Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ciclo: 2022-II
Integrantes:
La ciudad letrada era anillo protector de la fuerza y un ejecutor de órdenes, dicha ciudad
estaba conformada por los religiosos, administradores, educadores, profesionales, escritores
y múltiples servidores intelectuales, todas estas personas eran consideradas como las que
manejan mejor la pluma. Estas se componían como un modelo de funcionariado y de
burocracia, que se encargaban de llevar sus conocimientos a los alfabetizados y los
expresan por medio de signos que eran anunciados en calidad sacerdotal para dotarlo de un
aspecto sagrado. Estos conocimientos eran emitidos así no fueran concebidos, ni vividos
por los alfabetizados, lo único que ellos buscaban era que se educaran en ese ministerio.
Fueron indispensables del poder colonial, aunque gozaban de su propio poder.
2) ¿Cuál sería la relación entre "ciudad letrada" y "heterogeneidad", según el caso del Inca
Garcilaso y don Phelipe Guaman Poma de Ayala? Explique la postura que, como grupo,
hayan asumido al respecto.
Guaman Poma de Ayala tiene un lugar especial en la cultura colonial peruana. La cual, es
un letrado indígena, así como también, miembro de la ciudad letrada virreinal en tanto
productor de la Nueva crónica y buen gobierno. En su caso, la transición de indio ladino a
letrado andino se realizó plenamente. En este sentido, es también la figura representativa y
fundacional del “sujeto migrante” en contraposición con la figura paradigmática del sujeto
mestizo que escribe dentro de los parámetros del canon letrado y cuyo representante más
conocido es el Inca Garcilaso de la Vega. Por estas razones, la obra de Guaman Poma
interpreta textos andinos coloniales tempranos sobre el conflicto de la conquista española,
la visión de los conquistados y el proceso de las élites indígenas coloniales en procesos
transculturales. En este corpus discursivo indígena-mestizo, la negación de la conquista
europea ha sido un eje temático fundamental hasta el día de hoy.
Guaman Poma (sujeto migrante) y Garcilaso Inca (sujeto mestizo) pueden complementarse
mediante la contraposición de las distintas utopías que ambos vinculan en su producción
textual. Asimismo, la obra de Guaman Poma ocupa un lugar central entre los primeros
textos andinos para explicar el brutal conflicto de la conquista o invasión española, la
expresión de visiones de los conquistados y el discurso de los Andes propugnado por las
élites indígenas coloniales influenciadas por procesos transculturales. De ese modo, García
(2020), sostiene que las heterogéneas son visiones de los vencidos se plasmaron en el siglo
XVI. Las que Martin denominó crónicas mestizas, y que prefiere llamar crónicas
interculturales andinas, la cual representan un momento fundacional del discurso andino: la
Nueva crónica de Guamán Poma, la Relación de antigüedades de Pachacuti Yamqui y sobre
todo los Comentarios reales del Inca Garcilaso.
El discurso andino letrado colonial, cuya obra del Inca Garcilaso, es una producción
discursiva definida como una relación orgánica con un grupo social, la aristocracia
indígena, quienes son tanto los iniciadores como los líderes de esta producción simbólica.
Los discursos de estas élites andinas son discursos transculturales provenientes de un grupo
social profundamente inmerso en la cultura latinoamericana, especialmente plenamente
cristianizados, pero que con su educación también conocen las mejores expresiones de la
cultura metropolitana. Cabe decir que Guaman Poma y Garcilaso escriben textos casi en
simultáneo, el uno en España, el otro en el Perú.
Este indígena quechua llamado Guaman Poma el cual es conocido por su obra titulada
“Primer nueva crónica y buen gobierno” de 1193 páginas, la cual considero que es su
mayor contribución a nuestra literatura hispanoamericana, ya que nos conlleva a conocer
nuestras raíces y nos deja como ejemplo a seguir, luchar por nuestra tierra y defenderla. Así
en estas escrituras se hacía crítica de los malos tratos de los españoles hacia los pobladores
nativos de los Andes posteriores a la conquista. De esta forma se trataba de dar una cierta
superioridad moral a los indios pretendiendo salvar a su pueblo.
Los diversos hechos desarrollados por el autor deben continuar tales como su figura la cual
connota un gran sacrificio en su forma de expresión textual ya que todo era escrito a mano.
Asimismo, las demostraciones de sus conocimientos fueron básicos para el desarrollo de su
obra, siendo: “Guaman Poma indio puro. No era mestizo” (Adorno, 1992). En
consecuencia, aunque era un indio que tenía costumbres españolas que hablaba castellano
por lo cual se denomina “sujeto migrante”, no lo hacía de forma correcta tal como se puede
evidenciar en sus escritos y dibujos los cuales eran muy representativos. Estas ilustraciones
ocasionaron una revolución en la sociedad tal como era vista frente a la colonia, así el
autor:
Guaman Poma explicó la creación de sus textos gráficos comentando que tenía entendido
que el rey era aficionado a las artes visuales. Sin embargo, la fuerte dependencia de
Guaman Poma de la forma pictórica para declarar sus posiciones y argumentar sus puntos,
particularmente acerca del abuso colonial de la población nativa, sugiere en cambio que
consideraba sus dibujos como el modo más directo y efectivo de comunicar sus ideas al rey
y persuadirlo de intervenir para realizar acciones reparadoras. (Adorno, 2022)
De esta manera lo planteado por el autor se puede llegar a resaltar, la importancia de esta
coronica y el objetivo por la cual se escribió, ya que con esto el autor pretendía salvar a su
pueblo de los abusos que lo aquejaba. Si tenemos que resaltar algunas cualidades del autor
sería la persistencia que tuvo al redactar, manteniéndose firme finalizando todo su trabajo a
mano, lo cual es algo de admirar ya que fueron muchas hojas la que llegó a recopilar. Otra
cuestión sería el hecho de ser migrante, en nuestro país se genera muchas discriminaciones
e indiferencia, sin embargo, se debe concientizar a la población demostrando el orgullo
hacia nuestros antepasados y cultura incaica. Todos deberíamos tener un Guaman Poma en
nuestro interior para así ser capaces de alzar nuestra voz ante cualquier injusticia
defendiendo nuestros derechos.
4) ¿Qué crítica le harían, como grupo, al relato de la conquista del Perú, tanto en Guaman
Poma como en el Inca Garcilaso de la Vega? ¿Cuál es el rol del traductor en todo ello?
Tanto el inca Garcilaso de la Vega como Guamán Poma de Ayala a través de sus escritos
dan a conocer diferentes perspectivas de la vida del Perú.
En conclusión, a la crítica que hemos llegado como grupo es que en los comentarios reales
el inca Garcilaso de la vega como buen mestizo se presenta como defensor tanto de la
conquista como de los conquistados, (justifica la conquista). Ahora, si comparamos a
Guamán Poma ya la retrata con palabras a la realidad andina lo cual es entendible que él
como indio sintió la angustia de su raza e increpa el trato de conquistador solicitando a la
corona española reforme la manera de gobernar y salve al pueblo a medida. Consideramos
que ambos autores nos presentan dos puntos distintos lo cual al transcurrir el tiempo estos
han sido objetos de diferentes comentarios; sin embargo, creemos que cada autor tiene una
forma de narrar los sucesos desde la postura que cada uno escribe, y estos merecen ser
respetados.
En cuanto a los traductores eran empleados en toda clase y toda fase de asuntos jurídicos,
yendo desde los interrogatorios policiacos hasta el rito de la concesión de la última palabra
al culpable; situaciones todas que, no en menor grado, son marcadas por desequilibrios
sociales y culturales.
Un traductor que cumple un rol importante es el intérprete Felipillo, ya que les sirvió a los
españoles de asesor transcultural y de intérprete en todos los diálogos que se producían a lo
largo de la conquista a comienzos de los años treinta del siglo XVI, hasta el enfrentamiento
decisivo y la farsa del tribunal en contra de Atahualpa que, de acuerdo con Benjamín
Carrión (2002), podemos considerar como su asesinato.
En resumen, estas actividades consistían, según algunos cronistas, en exagerar la fuerza, la
disposición al ataque y la malevolencia en los incas, con el fin de reforzar la facción
"belicista" entre los españoles que estaba dispuesta a exterminar a la cúpula incaica en pos
de destruir su imperio. Es decir, según esta versión, Felipillo quería atizar el conflicto. Así
mismo, las ofensas personales, demostraciones de soberbia y arrogancia; por otra parte, se
dificulta aún más con respecto a su manejo por los intérpretes (Pérez, 2029). Para el
lingüista con especialización en la historia de la lengua romance, Wulf Oesterreicher,
considera que el cambio de idioma en relación a los escenarios afecta a la comunicación
hispano-indígena. Por ende, los traductores cobran un significado inmenso para los
conquistadores españoles" (Oesterreicher, 1997, p. 299).
Referencias bibliográficas:
Adorno. Nueva corónica y buen gobierno. Ensayo. (2022). Recuperado de: http://wayback-
01.kb.dk/wayback/20101126102603/http://www2.kb.dk/elib/mss/poma/presentation/
pres.htm
https://www.redalyc.org/pdf/3870/387036781016.pdf
García-Bedoya M, Carlos. (2020). Guaman Poma: de la visión de los vencidos a la
fundación del discurso letrado andino. Letras (Lima), 91(133), 35-56. Recuperado de
http://www.scielo.org.pe/scielo.php?pid=S2071-50722020000100035&script=sci_arttext