Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Rasgos fonológicos
Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento no se conjugan señala
Lenz, (1926, January) y que, por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se
expresan por el uso de partículas preverbales y otras construcciones analíticas. El orden de las
palabras en la frase sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto, al contrario que sus principales
lenguas dadoras, el español y el portugués el papiamento hace uso común de los pronombres,
y no realiza distinción de género, Lenz, (1926, January)
Debido a la diversidad léxica del papiamento que deriva principalmente del español, del
portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Señala Lenz,
(1926, January) qué es la tercera persona del pronombre plural, [nan] de origen africano, es
un marcador del plural post nominal, ej. [kas] “casa” > [kasnan] en la variación Curazao. El
papiamento se caracteriza tanto por su escritura como su oralidad, debido a que hacen uso de
un discurso pasivo basado en el auxiliar como en muchas lenguas de Europa, lo que resulta
de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español.
El papiamento es una lengua criolla que hace parte de la familia lingüística español-
afroportugués por estar basado de un criollo africano-portugués que los esclavos llevaron de
África, reforzado por judíos sefardíes llegados de los enclaves neerlandeses del Brasil.
Ejemplo:
Vocales
modificadas Papiamentu Papiamento Español
(Curazao) (Aruba)
Referencias