Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Iberoamericana Editorial Vervuert is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Armin Schwegler*/Constanza Rojas-Primus**
The Afro-Cuban corpus is at once the most extensive and the most
ambiguous as regards the nature of pan-Caribbean Afro-Hispanic lan-
guage, and the eventual fate of bozal Spanish. The search is far from over
[...] Fieldwork in Cuba in search of vestiges of Afro-Hispanic language
can still turn up valuable results ... (Lipski 2005: 171).
palabras clave: Palo Monte (Cuba), magia y religión, bozal, lengua , español afrohis-
pano, pidgin, africanismos, lengua ritual, kikongo, congo, Holguín, Cienfuegos.
hibridez en el discurso mágico-religioso Palo Monte-Mayombe recibió el premio ACELC 2008 (Aso- o
CM
ciación Canadiense de Estudios Latinoamericanos y del Caribe) a la mejor tesis doctoral realizada en
una universidad canadiense sobre América Latina o el Caribe. Algunas de sus publicaciones incluyen: >
"Diversidad lingüística y alfabetización en América Latina y el Caribe" (2006) y "Lengua ritual religio-
sa: características, operatividad y funciones sociales" (2004).
5
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
188 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
abstract: Based on field work in Holguin and Cienfuegos (Cuba), this article demon-
strates that the ritual language of Palo Monte exhibits strong diatopic parallels in its
structure and style. The study offers a series of suggestions as regards the genesis of
Palero practices, and examines recent investigations (2000-2008) on the topic.
Our detailed analysis of a ritual text (collected during the initiation of a Palero) con-
firms that Kikongo is the sole African substrate of lengua (the ritual code of Palo Monte).
The texts gathered in the field further reaffirm the mixed tripartite character of Palo
Monte's ritual tongue, which consists of Bozal Spanish, Kikongo, and Cuban Spanish
elements. This study also shows that literal tranlations are essential to a well-informed
(etymological) examination of Palero texts. In the final section, the authors highlight the
urgent need for additional data collection in other areas of Cuba.
keywords: Palo Monte (Cuba), magic and religion, Bozal, lengua , Afro-Spanish, pid-
gin, Africanisms, ritual language, Kikongo, Congo, Holguin, Cienfuegos.
MAPA 1
Localización de Cienfuegos/Holguín y posible foco de irradiación de la práctica palera
La Habana y Matanzas fueron centros paleros importantes en el siglo xix, y su importancia como
tal ha perdurado hasta la actualidad. De esta manera , según López Valdés (2002: 264), entre
1830-1840 los esclavos bantúes occidentales -con predominio absoluto de bakongo- fueron en
La Habana el 34% de todos los africanos, mientras que entre 1840-1850 su cuantía fue equiva-
lente al 35% del total de esclavos africanos. En Matanzas, por su parte, en 1857 representaron el
50% de todos los africanos de la citada condición.
Entre las décadas de 1830 y 1850, Colón y su llanura circundante "sin lugar a dudas fue el
centro neurálgico de la plantación azucarera esclavista cubana " (Los ingenios, 2005 [1857]:
54), por lo que debe incluirse en el recinto de irradiación de la práctica palera. Poco claro aún
es el papel jugado por los bakongo que vivían en la zona de Cárdenas : según López Valdés (2002:
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 1 89
264), en 1856 los esclavos bantúes constituían el 42% de los esclavos africanos. En la actualidad
el conocimiento sobre las prácticas religiosas en Cárdenas , donde parece predominar la Sante-
ría, es de carácter impresionista, puesto que no han sido estudiadas en profundidad. Investiga-
ciones futuras tendrán que determinar si hay que incluir Cárdenas en el núcleo palero irradiador.
Sobre la llegada de la tradición del Palo Monte al Oriente de Cuba, véase Dodson, quien mantie-
ne, inter alia, que "as an organized and coherent set of ritual behaviors, Palo Monte/Palo
Mayombe arrived in Oriente at the turn of the twentieth century with migrants from western
Cuba s Matanzas area " (Dodson 2008: 84-92).
1.0. Introducción*
* Este estudio no hubiera sido posible sin la generosa colaboración de muchas personas a quienes expresa-
mos nuestro más sincero agradecimiento. Deseamos extender un especial reconocimiento a nuestros cola-
boradores paleros de Holguín y Cienfuegos por el respaldo y la extraordinaria paciencia demostrada
durante nuestros trabajos de campo respectivos. Igualmente agradecemos a todos los colegas que nos ofre-
cieron comentarios críticos a las versiones preliminares de este artículo. Entre ellos: Vicente Jesús Figue-
roa Arencibia, Jesús Fuentes Guerra, Elliot Klein, John Lipski, Rafael López Valdés, Wyatt MacGaffey,
Nolan Warden, Kristina Wirtz, Sergio Valdés Bernal así como a los evaluadores anónimos de este artículo.
1 El Monte , la obra más famosa de Cabrera, fue originalmente publicada en 1954.
2 Es importante recordar, en este contexto, que la industria azucarera de la zona central de Cuba gozó de
condiciones económicas muy favorables aun a finales del siglo xix, lo que tuvo como corolario directo
una fuerte presencia de negros y mulatos en gran parte del área bajo consideración. Como observa Scott
en su reciente estudio sobre la región central de Cuba (1868-1895), "[t]he magnificent Constancia
estate, in northern Cienfuegos, produced by 1 890 the largest crop of any single sugar plantation in the
world" (2005: 114).
Aunque no dispongamos de evidencia directa, es lógico pensar que en Constancia, al igual que en
muchas otras haciendas del Centro y Occidente, se celebraran ritos mágico-religiosos cuya estructura
y contenido general no se distanciarían por mucho de las prácticas paleras actuales descritas en
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
1 90 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
Cabrera (1993 [1985]) o F/S (2005). Los lectores interesados en aspectos sociohistóricos del área de
Cienfuegos encontrarán información útil en el estudio de Zeuske (2001) y Salbeck (2001), así como
en las referencias bibliográficas ahí citadas. Véase también Zeuske (2006, esp. cap. 5) y López Val-
dês (2002, 2007).
3 A juzgar por las informaciones disponibles hasta el momento, el área centro-occidental de Cuba parece
haber sido la de mayor concentración de cabildos durante la primera mitad del siglo xx (ver Atlas etno-
gráfico de Cuba 2004 y Rojas-Primus 2007: 59, mapa 3; Fuentes Guerra 2002: 16).
4 Lipski (2007: 177) nos recuerda que en Cuba los últimos bozales nacidos en África no murieron hasta
alrededor de 1950, por lo que la isla debe considerarse el repositorio de lenguaje bozal más valioso de
Latinoamérica.
5 Véase, por ejemplo, Castellanos/Castellanos ( 1 992), Matibag ( 1 996), Argüelles Mederos/Hodge Limon-
ta (1998), Duharte Jiménez/Santos García (1999) o Rodríguez Dago (2003).
6 Hace dos décadas, algunos estudiosos ya empezaban a cuestionar la fidelidad y objetividad de los datos
recopilados por Cabrera. Así lo hizo Enrique Sosa, en el Prólogo a la edición cubana (1989) cuando
señaló que en el Monte "se mezclan, confundidos, imprecisos, contradictorios, no sólo datos de una u
otra persona, sino de una u otra expresión cultural afrocubana" [y por lo tanto] "el libro une, a su valio-
sa carga testimonial, elementos de confusión y conflicto . . .". Véase también Figueroa Arencibia (1992).
7 Es menester aclarar que la lengua congo cubana es transmitida oralmente y dentro de una unidad socio-
lingüística conocida como "familia" o "casa religiosa". Debido al carácter secreto del culto, esta unidad
es bastante hermética y, por tanto, generalmente no está expuesta a mayores influencias de otras "fami-
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 191
(en su forma reestructurada) aún pueden estudiarse "en vivo" en diversas localidades a lo
largo de la isla.
Igualmente significativo en este sentido es que los datos de Cabrera -recolectados
hace casi tres cuartos de siglo-, así como también los de Díaz Fabelo (publicados en
1998 pero recogidos entre 1950 y 1970) muestran extensos y sorprendentes paralelismos
estructurales con el código palero actual, sugiriendo así (1) una lengua base uniforme y
(2) la posibilidad de una evolución monogenètica con un estrecho foco de irradiación
geográfico.
No obstante el creciente interés en el estudio de la lengua ritual, siguen siendo muy
escasos los datos primarios disponibles sobre las prácticas del Palo Monte (pero véase el
excelente estudio de Palmié 2002). Al respecto, no existe una base de datos contemporá-
neos que permita investigar, desde una perspectiva diatópica comparativa, el empleo
actual de la lengua en el territorio cubano. Dada esta situación, es imposible determinar,
inter alia , si la estructura de la jerga entre los tata ('padres', i.e., dirigentes del culto del
Palo Monte) más adeptos es uniforme a lo largo de toda la isla, o si se caracteriza por una
fragmentación profunda.
La reciente tesis doctoral de Rojas-Primus (2007) representa un primer paso hacia
una documentación sincrónica y diatópica más amplia de la lengua. Basándose en casi
un año de trabajo de campo en la ciudad de Holguín (Oriente), Rojas-Primus transcribe
una serie de datos primarios (mayormente fragmentos de diálogos rituales) que ahora
nos permiten, por primera vez, comparar el habla ritual del Oriente con el del Centro-
Occidente, la supuesta cuna de la tradición del Palo Monte (Fuentes Guerra/Schwegler
2005: 36; v. mapa 1 en este artículo). Como muestra este artículo, Rojas-Primus también
recogió información adicional en La Habana y Matanzas, con el propósito de triangular
los datos encontrados en Holguín (Oriente).
Este aporte ofrecerá una primera aproximación a la evaluación comparativa de datos
diatópicos. Esto permitirá mostrar que la lengua contemporánea de Holguín exhibe fuer-
tes paralelismos con la de Cienfuegos, no sólo en los remanentes "africanos" utilizados,
sino también en las técnicas estilísticas y pragmáticas empleadas. Por ejemplo, se obser-
vará que es muy parecida la mezcla tripartita de elementos (a) bozales, (b) kikongo y (c)
español (modalidad cubana). Esta estrecha similitud lingüística entre localidades geográ-
ficamente discontinuas como Holguín y Cienfuegos (mapa 1) invitará a una serie de con-
sideraciones teóricas sobre la evolución y transmisión de esta lengua8.
Este estudio se estructura de la manera siguiente: después de esta introducción, el
segundo apartado presenta una descripción de la lengua del Palo Monte. Importantes
aspectos sociolingüísticos se mencionarán a fin de proveer al lector una mejor compren-
sión de la transmisión y competencia comunicativa de la lengua congo entre sus practi-
lias o casas paleras". Dado este contexto, es natural que hoy el dominio de la lengua varíe considerable-
mente entre los paleros. En algunos casos, la lengua ritual se ha reducido a una dependencia de fórmu-
las propias memorizadas. No obstante, es fundamental destacar que en nuestras investigaciones respec-
tivas (realizadas de modo independiente), los colaboradores paleros más expertos demostraron controlar
una fluidez del habla palera que no se supeditaba a fórmulas memorizadas, sino que fluía como respues-
tas inmediatas al contexto ritual en donde estaba inmersa. Este es el caso de todas las transcripciones
que citamos en este artículo.
8 El apartado tres de este artículo examinará algunas de estas consideraciones teóricas.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
192 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
cantes. Este apartado también proporciona una breve panorámica bibliográfica de estu-
dios paleros a partir del año 2000, fecha que, como ya se ha señalado, marca una profun-
da reevaluación de la caracterización tipológica de la lengua congo.
El tercer apartado reproduce una selección de datos primarios recogidos indepen-
dientemente por los autores (Schwegler/Rojas-Primus) en sus investigaciones de campo
respectivas, y presenta, además, una comparación filológica entre los datos. El análisis
se dividirá en dos partes: (1) africanismos (kikongoismos) y (2) bozalismos. Considera-
mos aquí bozalismos léxicos a todas aquellas voces ibero-románicas cuya finalidad es
reproducir el antigua habla (L2) del esclavo africano (siglos xvi a xix) recién llegado a
las Américas9, la cual, en su origen, se caracterizaba por un dominio incompleto del
español, tanto en el nivel fonético como morfosintáctico.
El artículo termina con una breve discusión retrospectiva del estudio. Se proponen
nuevas líneas teóricas sobre la estructura, transmisión y uso de la jerga del Palo Monte,
así como también un mejor enfoque metodológico a la hora de su transcripción.
Las siguientes abreviaturas se utilizan en situaciones necesarias: Rojas-Primus
(2007) = R-P; Fuentes Guerra/Schwegler (2005) = F/S.
La lengua ritual del Palo Monte es un habla híbrida, compuesta de tres elementos
desiguales:
Los ejemplos (1) y (2) ilustran el carácter híbrido o mixto de la lengua . Los segmen-
tos en la modalidad cubana del español se presentan en letra simple, los africanismos en
negrilla, y los bozalismos en cursiva:
9 Nuestra definición de "bozal" excluye a los subsaharianismos léxicos, a menos que estos (por ej.,
mambo, congo ) hayan sido integrados al español coloquial de Cuba. Adoptamos esta distinción tipoló-
gica porque nuestros colaboradores paleros hacen uso de tres tipos de habla en su jerga ritual: (1)
español, (2) bozal y (3) "africano". Así, en este artículo, expresiones de origen kikongo como pal.
¡kuenda, pangami ! '¡ven, amigo!' (texto muestra, 1. 5, infra) se consideran siempre "africanas",
mientras que oraciones como tú son pino nuevo 'tú eres pino nuevo = tú eres recién iniciado' se dicen
ser "bozales".
Aunque conceptualmente nítida, esta diferenciación tipológica entre "africanismos" y "bozalismos"
no es siempre tan clara o "lógica" en la práctica lingüística de los paleros. Esto se debe a que ellos a
veces identifican ciertas voces como "africanismos" cuando en realidad no lo son (v. §3.3.2.2 Africanis-
mos (Kikongo) y 'seudo' -africanismos" infra).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 1 93
(1) Tata: Y ese mimo tata10 ta pedir licencia isin pa í a lo mimo fueri de lo mimo
talanquera isi pa bucá isi lo mimo empebbo12.
'Y ese mismo tata (= Y yo mismo) le está pidiendo licencia [dice] para ir [a
lo mismo] afuera [de lo mismo] talanquera (= puerta) [dice] para buscar
[dice] [lo mismo] papel.' = 'Y yo le estoy pidiendo licencia para ir afuera a
buscar papel.'
(Adaptado de F/S 2005: 62)
(2) "muerto": No yo cuto13 ese. ' Yo son enfuiri14! ¡Yo son enfuiri no cuto ese!
'Yo no oigo eso. ¡Yo soy un (espíritu de un) "muerto"! ¡Yo soy un "muerto"
y no oigo eso!'
(R-P 2007:201)
10 < KiK. táata 'padre, jefe, título de respeto, etc.' (Laman 1964: 955).
11 Isi < esp. dice es una muletilla esencialmente desprovista de significado semántico (v. §3.3.2.3.1
infra). En vista de esta función no-denotativa de isi hemos puesto su traducción "dice" entre corchetes.
12 Probablemente derivado de kik .pepa 'papel(es)' (véase Laman 1964: 848 y Swartenbroeckx 1973:
533, quien sugiere que pepa es un préstamo del ingl. paper 'papel'). Para más detalles, véase F/S
(2005: 65).
13 < kik. kútu 'oreja, oído' (Laman 1964: 343), cuya forma plural es kik. mátu , empleada en expresiones
como kik. pakidika matu 'escuchar, oír'. Tanto cuto [sing.] como mato [pl.] se han documentado en la
lengua palera (comp. Cabrera 1984: 111-112: "oídos = mato; oír, oye, oreja = kuto, nkuto). Valdés
Acosta (2002a: 70-71, 107) se refiere a varios diccionarios de kikongo y otras fuentes bantúes en donde
kutu , kuttu o kutokutu significan 'oído, oreja'. Por razones fonéticas, pal. cuto no es relacionable con
esp. escucho (- cho nunca pasa a -to en el habla palera).
14 pal. enfuiri < kik .fwidi 'muerto', forma del pretérito de kik .fwa 'morir' (Swartenbroeckx 1973: 90;
Laman 1964: 170 y 176). En el habla palera, kik .fwidi produjo variantes fonéticas como fuidi,fuiri,
enfuiri, enfuidi, etc. Véase también F/S (2005: 95).
15 Para una explicación detallada sobre las características de la Regla de Palo Monte, véase F/S (2005: 28-
81).
16 Los cultos cubanos de origen africano se han incorporado fuertemente en el acervo cultural de la socie-
dad cubana. Por tanto, de alguna forma, los mismos se han cristalizado en el pensar religioso de gran
parte del ciudadano cubano (Ramírez Calzadilla 1997).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
1 94 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
(3) Si HME tata - 8BBÌB - tata fundamento de Sarabanda, età a pedir a pie de miWĚKĚĚ.
ganga Lucero. . .
'Si yo mismo soy el tata - ¡carajo! - el tata del fundamento (= prenda) de Sarabanda, [yo
mismo] estoy pidiendo al pie (en frente de) de mi [misma] prenda (llamada) Lucero...'
(F/S 2005: 62)
Aunque los tata nganga más prestigiosos suelen ostentar un gran dominio de la "lengua",
esta no es una condición sine qua non para ejercer corno palero [. . .] Mientras que algunos pue-
den producir sin dificultad largas oraciones en "habla africana" exclusivamente, otros se valen
solo del español, al cual incorporan alguna que otra expresión "conga" o bozal. (2005: 60)
17 En Cuba el código palero, además de cumplir una función ritual mágica en las prácticas rituales del
culto, satisface una competencia socio-religiosa. Como explica R-P (2007: 149), la actuación del habla
"congo" le otorga al tata un más alto estatus socio-religioso en su comunidad. La misma asocia el uso
de esta "lengua africana" con un saber profundo de otrora "trabajos" secretos africanos.
18 Durante su período formativo, el español bozal parece haber acomodado una serie de voces afroportu-
guesas (véase F/S 2005: 53, nota 47). Debe recordarse que, como bien señala Thornton, "[f]rom the
very beginning, ordained Christian priests were called nganga in Kikongo" (1995: 179) y que, desde
muy temprano (siglo xvi) las misiones cristianas del antiguo Congo aceptaban y honraban a los nganga
tradicionales (v. también Dianteill 2002: 62-66; Axelson 1970). Esto sugiere que durante un largo perí-
odo de la trata (siglos xvi a xix) algunos esclavos bantúes llegaron a Cuba no sólo con el núcleo típico
del pensamiento religioso bakongo sino también con cierto conocimiento del vocabulario ritual
(afro)portugués que se manejaba en sus tierras de origen. Tal conocimiento puede ser la fuente de los
posibles lusismos, estudiados en el apartado §3.3.2.3 infra. Evidencia directa de la presencia de "congos
portugueses" en Cuba se encuentra en varios artículos del Vocabulario Congo de Cabrera, incluso en:
"Santo, mpungu de los congos portugueses adorado a fines del siglo pasado en el Central Santa Rita,
Matanzas: Ganga nsúmba" (1984: 145). Para el temprano uso de la lengua portuguesa en el Kongo, v.
Lipski (2007: 19-27, 63-64).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 1 95
Similarly, the song "Ndúndu Dale Vuelta" can be found on Lydia Cabrera's recordings
made on sugar estates in the late-1950's, almost exactly as it is sung by GCyC today. Even
songs that have little or no significance today in Havana are preserved for the sake of the
muertos. (2007: 104)
Las "familias" religiosas del Palo Monte "trabajan" ante todo dentro de su munanso
('casa ritual, casa templo'; véanse las Láminas 1 y 5-9, pp. 201 y 204-206, respectiva-
mente), y sólo esporádicamente comparten su lengua con otras casas paleras21. Es cierto,
sin embargo, que a pesar de este hermetismo, la lengua actual de Holguín y Cienfuegos
coincide al conservar una restringida serie de expresiones "básicas" -una especie de
vocabulario fundamental palero- de alta frecuencia de uso. Por tanto, uno de los propósi-
tos principales de este estudio es examinar dicho "vocabulario fundamental" compartido
entre estas dos ciudades.
19 R-P (2007) señala que el culto a los muertos en la palería cubana no está vinculado con el culto a los
antepasados que sí existía en el África bantú sobre la base de la estructura social del linaje. No obstante,
esta es una creencia extendida entre los paleros, aun cuando su muerto (o sea los restos humanos depo-
sitados en la nganga) "casi nunca pertenece a su linaje; puede ser, por ejemplo, el ánima de una mujer
mala, de un asesino implacable o de un hombre famoso; pero nunca, un mukulo (ancestro)" (Fuentes
Guerra 2002: 113).
20 En este sentido, Holguín y Cienfuegos se distinguen de ciudades como Santa Clara (comp. Valdês Acos-
ta 2002a, 2002b), donde el Palo parece haberse "modernizado" mucho más y esto a pesar de que dicha
ciudad está ubicada en el centro de la antigua zona industrial azucarera (v. Mapa 1). Como pudo consta-
tar Schwegler (trabajo de campo 2002), allí los practicantes tienen un dominio ya muy aminorado de la
lengua , lo que se manifiesta por un uso más reducido de africanismos y bozalismos.
21 En celebraciones de cajón y/o toques, las cuales no implican la realización de "trabajos" específicos
como ocurre en las consultas y en los rayamientos. Aquí, por el contrario, el Palo es "secreto" en sus tra-
bajos mágico-religiosos. Lo importante es lograr eficacia. Por lo mismo, existe cierta rivalidad entre
aquellos tata que han alcanzado mayor fama debido a la eficacia de sus "trabajos".
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
1 96 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
2.2. La lengua ritual Palo Monte : breve panorama de estudios recientes (2000-2007)25
22 Ngudi nganga 'madrina' < kik. ngúdi 'madre, dama, tía, anciana, pariente (de consanguinidad materna);
autoridad' (Laman 1964: 693; Swartenbroeckx 1973: 421) + pal. nganga 'prenda, fundamento, nkisi';
lit. 'madre de la prenda'. Wyatt MacGaffey nos recuerda en una comunicación personal (marzo 22,
2008) que en kikongo, el compuesto ngudi a nganga denota "madrina mayor que apadrina a otros prac-
ticantes" (ingl. "[female] nganga, one who invests others"). La etimología pal. nganga < kik. ngànga
'curandero, adivino, médico, hombre experto, hábil, etc.' (Laman 1964: 683, Swartenbroeckx 1973:
415-416) se examina en F/S (2005: 28-29).
23 Mare nkisi < esp. madre + kik. nkisi 'fetiche, brujería, fuerza mágica' (Laman 1964: 718, Swartenbro-
eckx 1973: 444); lit. 'madre de la prenda, madres de la ganga'.
24 Aunque muchos paleros poseen "libretas" en donde registran prácticas rituales (lingüísticas y extra-lin-
güísticas) a modo de consulta, estos textos no representan una fuente de peso en la transmisión de la
jerga palera como sí ocurre con los manuales o textos consultados en la Santería.
25 No hemos podido consultar aún La brujería cubana. El Palo Monte (2006) de James Figarola.
26 En "Lombanfula: expresión religiosa de procedencia conga", González Fuentes/Martínez Alemán/
Carrasco Pérez señalan que "gran parte de estos vocablos se asemejan a términos equivalentes en kikon-
go, "musundi" y otros dialectos bantú" (2000: 31). Los datos que estos autores exponen en el "Apéndi-
ce 1. Glosario" (pp. 31-41) sugieren que el kikongo es su único sustrato subsahariano.
En un artículo titulado "La influencia lingüística de los cultos afrocubanos en el habla coloquial de
Cuba", Bauer (2007) intenta analizar el vocabulario africano de la Santería, del Palo Monte y de la
Sociedad Secreta Abakuá al basarse en los diccionarios El habla popular cubana de hoy (1997) de San-
tiesteban y Kubaspanisch-Deutsch (1989) de Florian / Martínez. Los resultados obtenidos por Bauer no
son convincentes debido a que la autora (al igual que los diccionarios citados) basa sus etimologías en
F. Ortiz ( Glosario de afronegrismos, 1924) y Pichardo {Diccionario provincial casi-razonado de vozes
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 1 97
y frases cubanas , 1976 [1836]), dos fuentes hoy consideradas poco fidedignas en lo que concierne a las
derivaciones africanas.
27 Warden (2007) es la versión impresa de la tesis de maestría Warden (2006).
28 Comunicación personal con Warden (enero 9, 2008).
29 Uno de los múltiples méritos de Warden (2006, 2007) reside en el hecho de que el autor proporciona acce-
so directo a sus datos primarios (grabaciones de mambos y documentación cinematográfica). Para mayo-
res detalles, visite <www.nolanwarden.com/info.html>, donde pueden adquirirse 3 CD's y un DVD.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
198 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
(en el juego del amor)', Chola Wengue es la entidad palera del amor, muy querida por
todos los paleros que hemos conocido30.
El segmento miyunbera (final del segundo verso) consta no de una sino de dos pala-
bras desiguales:
(1) + (2)
ESP. mi 'mi' + KiK. yumba 'espíritu muertero, fantasma' + esp. -era (suf. nom.) >
ESP. mi + KiK yumb' + esp. -era
Lit. 'mi espíritu o entidad (muertera)'
El segundo canto es un mambo heptatónico de conjuro, muy difundido aún hoy entre
paleros cubanos. F. Ortiz (1965 [1950]: 313) ya lo había recogido en La africanía de la
música folklórica de Cuba y, más recientemente, Fuentes Guerra (2002: 21-22) lo docu-
mentó en una versión similar entre los paleros de Cienfuegos33. Para facilitar la compa-
ración, citamos aquí el mambo en sus tres versiones (subrayamos los segmentos que
serán de interés especial en nuestro intento de reconstrucción parcial):
Según F. Ortiz, este mambo de conjuro se canta para que el espíritu hiera o golpee vio-
lentamente ( lumba , lumbá) (1965 [1950]: 313). F. Ortiz precisa, además:
30 Véase también Castellanos y Castellanos (1992: 139), donde Chola Wengue aparece como 'patrona del
amor, etc.'.
31 Véase Laman (1964: 818): " nyumba , variante fonética de yumba 'esprit d'un mort, revenant, apparition'".
Swartenbroeckx trae kik. " kinyùmba ~ kiniùmba 'mauvais esprit, diable, démon. W. Spectre, fantôme,
esprit d'un mort. Apparition'" (1973: 165). En la misma fuente, véase también yúmba 'NB. Dérivé mvúm-
bi : cadavre, jadis égoutté et mortifié'. El mvúmbi mencionado por Swartenbroeckx es la fuente de pal.
fumbi 'espíritu de un muerto', voz común entre paleros (F/S 2005: 218). Para mayores detalles sobre yumba
y Briyumba (nombre de una de las tres ramas de la Regla Congo), véase F/S (2005: 30-3 1).
32 Siempre articulado yumbera y no *yunbera (transcripción en Warden).
33 Agradecemos a nuestro colega Jesús Fuentes Guerra, cuyos comentarios ofrecidos a las versiones preli-
minares de esta sección han sido particularmente iluminadores.
34 Var. la cueva ngana.
35 Esta segunda versión no figura en Fuentes Guerra (2002: 21), pero fue recogida por el mismo autor en
Cienfuegos como una variante del verso.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 1 99
las palabras o, a36, y ya , son para dar más énfasis rítmico a la expresión de este fuerte conju-
ro [...] Lubela parece aludir a un arroyo o corriente de agua blancuza de la kueba o "cueva"
de la nganga. Se invoca al muana, "hijo de esclavo", del ndoki o "hechicero", y a cierta infu-
sión astringente de raíces para curandería nsele. (Ortiz 1965 [1950]: 314)
(1) el espíritu "golpea" (comp. pal. lumbe 'golpear' < kik. lúmba 'golpear', 1. 1),
(2) lubela alude a un arroyo" (comp. pal. lubela 'arroyo' < kik. lubela 'arroyo', 1. 2),
(3) "se invoca a ... cierta infusión astringente de raíces para curandería nselele "
(comp. pal. seresere 'planta medicinal [Rauwolfia], brebaje herbal' < kik. nsè-
lésèlé 'planta med. (Rauwolfia)', 11. 3-4),
(4) el canto se entona "con algunas voces castellanas como cueva y palo " (11. 2, 4) y
(5) se emplean partículas expresivas (por. ej., "oh", "ah", "eh") para dar más énfasis
rítmico a la expresión de este fuerte conjuro (comp, ¡lumb 'e! '¡golpea eh!', 1. 4)38.
2. Lubela 40 cueva enganga Arroyo de la cueva del nganga < kik. lubela 'arroyo'
(Laman 1964:411)
< kik. ngànga 'padre,
gangulero' (Laman
1964: 683)
3. (Sí), Sarabanda ta seresere Sí, Sarabanda menciona el < kik. tã 'decir, mencionar'
brebaje (herbal) (Laman 1964: 942)
36 La cita exacta de F. Ortiz empieza así: "las palabras o, o, y ya pero ésta sin duda contiene un error
tipográfico que debe corregirse a "las palabras o, o, y ya ..." (los subrayados son nuestros).
37 Una traducción similar se ofrece en Fuentes Guerra (2002: 22).
38 La inclusión de tales elementos fónicos expresivos es uno de los rasgos formales más característicos de
cantos congoleños. Para ejemplos adicionales tanto congoleños como afroamericanos, véase Schwegler
(1996: 209-214).
39 Versión recogida por Warden.
40 Se recordará que Warden transcribe Lumbe la cueva enganga. Sus grabaciones (CD 1 , pistas 3 y 6, CD
2, pista 1) no permiten establecer con certeza si los cantantes articulan Lube con o sin "m" (i.e., ¿ lumbe
o lubel). No puede dudarse, sin embargo, que en tiempos más remotos lubela kueba enganga era la
expresión ritual para "arroyo, la cueva del nganga".
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
200 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
Hemos avanzado lo suficiente para demostrar que el segundo verso (i.e., "Lumbe la
cueva en ganga [var. la cueva ngana]" [sic]) reproducido por Warden es evidentemente
una transcripción errónea de "Lumbe la cueva enganga [var. la cueva nganga]"42. Es
decir, "en ganga" corresponde a una sola voz - enganga -, variante hispanizada (con pre-
nasalización y vocal protética de kik. ngànga 'padre, gangulero, hombre experto en la
adivinación, etc.'). Entre paleros cubanos, nganga (var. enganga , anganga, ganga) ha
adquirido el significado de 'receptáculo mágico'43. En el antes citado fragmento "la
cueva ngana", el texto no permite establecer si ngana contiene un simple error tipográfi-
co (omisión de "g" en nganga ), o si el autor se equivocó al captar ['ngana] como realiza-
ción fonética del segmento en cuestión44.
Como es lógico, la presencia de imprecisiones en la transcripción de textos puede
confundir e incluso imposibilitar una apreciación lingüística acertada de la tradición ritual
que aquí estudiamos, sobre todo si la traducción o explicación que acompaña el canto
dista mucho de su verdadero significado literal45. Debemos insistir que la presencia (o
ausencia) de una letra a menudo constituye más que "un mero detalle" o una ligera varia-
ción fonética. Sirva de ejemplo el primer verso del conjuro analizado, donde la presencia
o ausencia de la "m" en lumbe/lube conlleva una diferencia de significado fundamental:
' ¡Golpea, golpea, golpea! 'Arroyo, arroyo, arroyo' 'Arroyo, arroyo, arroyo'
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 20 1
LÁMINA 1
Cuarto de prenda
("munanso") del tata
Roseli Domínguez
Ricardo (tata nganga,
cuyo nombre ritual es
Jiki Monkó). Holguín,
2004. Véase también
la Lámina 2.
LÁMINA 2
Nganga "Siete Rayos" (centro) y
nganga "Sarabanda" (derecha),
en el cuarto de prenda ("munanso") del
tata Roseli Domínguez Ricardo.
Holguín, 2004. Véase también la
Lámina 1.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
202 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
LÁMINA 3
Nganga "Chola Wenge" del tata nganga Eduardo Waitabó Rodríguez. Holguín, 2004.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 203
LÁMINA 4
Nganga "Siete Rayos" del tata nganga Oreste Alfonso Fernández
(cuyo nombre ritual es Siete Rayos Briyumba Congo). Matanzas, 2004.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
204 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
LÁMINA 5
La "madre" (ngudi) palera María Virgen Batista Benitez (cuyo nombre ritual
es Jiki Yaya) preparando el humiero (lavado de plantas)
en su munanso. Holguín, 2004.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 205
LÁMINA 6
Cuarto de prenda ("munanso") del tata Eduardo Waitabó Rodríguez. La fotografía muestra tatas
y madres nganga después de un ritual de iniciación (rayamiento). Holguín, 2004.
LÁMINA 7
El recién iniciado celebra junto a otros tatas en el munanso del tata holguinero
Eduardo Waitabó Rodríguez. Holguín, 2004.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
206 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
LÁMINA 8
El tata nganga Eduardo Waitabó
Rodríguez y la palera Jiki Monkó
abriendo incisiones
(cortes en la piel) en el nuevo iniciado.
El rayamiento se realizó en el munanso
del tata Eduardo Waitabó Rodríguez.
Holguín, 2004.
LÁMINA 9
Celebración de
un cajón
(fiesta ritual
palera) en el
munanso de la
"madre"
(ngudi)
Dulce María
Rodríguez
(cuyo nombre
ritual es
Madre de
Agua
Briyumba
Congo).
Holguín, 2004.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 207
Esta sección tiene como objetivo presentar y analizar algunas muestras del habla
palera recogidas en trabajos de campo por F/S (2005) en Cienfuegos y por Rojas-Primus
(2007) en Holguín. No obstante ciertas dificultades de transcripción en fuentes prima-
rias, será fácil observar que la jerga palera de los últimos tres cuartos de siglos se carac-
teriza por una sorprendente uniformidad tanto diacrònica como diatópica. Esta última,
según Schwegler, "suggests that in its earlier phases, lengua may have been surprisingly
uniform throughout much of Central Cuba" (2006: 77). Algunas de las convenciones que
contribuyen a esta uniformidad se estudian en los apartados a continuación.
Los textos rituales publicados en Lengua y ritos del Palo Monte Mayombe (2005)
constituyen únicamente una muestra de la totalidad de los materiales recogidos. Similar
observación vale para el corpus de R-P, recopilado en Holguín durante el año 200446. En
su tesis doctoral, R-P (2007) presenta once etnografías de habla obtenidas en ocho cere-
monias. Al igual que FS (2005), R-P (2007) obtuvo datos de diversas "familias ritua-
les"47. Estas "familias" suelen constituir unidades herméticas que celebran sus ritos
intramuros , es decir, dentro del estrecho contexto de su munanso (lit. 'casa [ritual]'48) y,
a menudo, sin contacto directo con otras "familias rituales". Las entrevistas realizadas
con varios paleros revelaron que han sido inexistentes las relaciones socio-religiosas
entre Cienfuegos y Holguín, lo que refleja patrones de comportamiento sociocultural
generales entre estas dos ciudades geográficamente distantes49.
En el año de la recolección de su corpus (i.e., 2004), Rojas-Primus aún no había visto
los datos que luego formarían la base del libro de F/S (2005). En consecuencia, no se
produjo una transferencia -voluntaria o involuntaria entre nosotros- de expresiones
rituales entre paleros de Cienfuegos y Holguín. Debemos insistir, además, que a diferen-
cia de la Santería, donde el texto ritual impreso (libretas, manuales, oráculos e incluso
diccionarios yoruba) puede desempeñar un papel considerable (Menéndez 1998a,
1998b), para los paleros de Cienfuegos y Holguín la transmisión oral es el mecanismo
casi exclusivo para el desenvolvimiento de su praxis, tanto lingüística como litúrgica50.
El texto muestra presentado a continuación se destaca por un serie de rasgos
importantes. Primero, los datos extraídos de F/S (2005) y R-P (2007) fueron siempre
grabados (con el consentimiento de nuestros colaboradores paleros), lo que nos ha per-
46 Rojas-Primus, al igual que Fuentes Guerra y Schwegler, no es practicante del Palo Monte o de otra reli-
gión afrocubana. Este hecho, sin embargo, no ha sido un factor limitante en nuestras investigaciones.
Esto se debe, en parte, a que dicha religión no es proselitista, diferenciándose, en esta forma, de otras
prácticas religiosas (como las evangélicas, por ejemplo) que en la actualidad sí propagandizan su credo
en Cuba.
47 Véase el Apéndice C en R-P (2007); F/S (2005) ofrecen información pertinente en el apartado 1.12
"Contextualización y evaluación de los datos obtenidos en el trabajo de campo", p. 89 y ss.
48 Munanso < kik. müuna 'aquí adentro' + kik. nzò 'casa' lit. 'aquí dentro de la casa, aquí en la casa' (F/S
2005: 48).
49 Esta relativa ausencia de interacción social no parece haber sido distinta en tiempos anteriores.
50 Sobre la problemática de una retro-alimentación lingüística de prácticas rituales afrocubanas, véase
Wirtz (2007) y F/S (2005:92).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
208 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
mitido transcribirlos de manera exacta. Así, el lector verá que aquí se incluyen actos de
habla tales como dubitaciones, muletillas sin carga semántica {empty fillers ), repeticio-
nes y/o interrupciones que en otras fuentes (por ej. Cabrera 1993 [1985]) se han omitido
para "limpiar" el texto. Como se podrá desprender del análisis comparativo, estos deta-
lles son relevantes ya que proporcionan un valioso indicio de que la transmisión de la
lengua se ha efectuado mayormente por vía oral y no escrita (libretas). Al mismo tiempo,
los paralelismos en la transcripción de textos grabados en dos localidades distintas, y con
diversos paleros pertenecientes a diferentes "familias", permite contrastar datos genuí-
nos con aquellos expuestos en las obras de Cabrera (1979, 1984, 1986 [1977], 1993
[1985]), considerada aún hoy por muchos especialistas en cultura afrocubana como la
recolectora de textos de mayor fidelidad51.
El segundo rasgo en común importante entre los d^tos de Cienfuegos y Holguín está
relacionado con un aspecto puramente práctico. La mayoría de las sesiones rituales trans-
critas en este artículo se han celebrado en contextos donde los rezos o las invocaciones
no iban acompañados de música (tambores, cajones, etc.). Esto naturalmente aumenta la
inteligibilidad acústica de los textos y por consiguiente también incrementa la exactitud
de sus transcripciones52.
El tercer rasgo en común reside en la repetida verificación de datos con nuestros
informantes. En muchos casos, al haber ya completado una primera transcripción de una
grabación, hemos vuelto a los munanso de los tata para aclarar dudas y preguntas que
surgieron a lo largo del trabajo de campo. Así pudieron aclararse, por ejemplo, variantes
fonéticas de expresiones rituales, traducciones dudosas, o grabaciones con una calidad
acústica poco satisfactoria.
El último rasgo en común se encuentra en una minuciosa verificación mutua de
datos, transcripciones y traducciones por parte de los autores. Así se pudo establecer, por
ejemplo, que algunas de las expresiones rituales aparentemente "impenetrables" en
Rojas-Primus (2007) de hecho sí son decodifícables. Tal fue el caso con la partícula
"camuflada" tese 'este' [R-P 2007: 152, 154, 180, 206), la cual consta de una transposi-
ción silábica y fónica de esp. este (i.e., es-te -> te-se). Menos complicados son los lige-
ros ajustes como Son licencia (R-P 2007: 196) -> Con licencia (texto muestra, 1.),
igualmente revisados a la luz de la grabación. Nuestras verificaciones mutuas también
produjeron reanálisis de orden tipológico y sintagmático. Así ocurrió en Sunga son mala-
fo ki icuenda pangami , donde R-P (2007: 195) identifica ki como un africanismo (no eti-
51 En varias ocasiones, Cabrera insistió en esta supuesta fidelidad de sus materiales. Así lo hizo, por ejem-
plo, en la introducción a su obra más famosa, El Monte : "Ha sido mi propósito ofrecer a los especialis-
tas, con toda modestia y la mayor fidelidad, un material que no ha pasado por el filtro peligroso de la
interpretación, y enfrentarlos con los documentos vivos que he tenido la suerte de encontrar" (1993
[1985]: 12). Lipski (2005: 165-168) ofrece un excelente análisis crítico de esta supuesta fidelidad de los
textos de Cabrera. El resume la contribución de Cabrera así: "... Lydia Cabrera had a good ear and a
phenomenal memory, and much of what she wrote was indeed based on an accurate recollection of
Afro-Cuban speech. It does, nonetheless, introduce a critical element of caution, and invalidates
attempts to perform, for example, quantitative analyses or other detailed linguistic analyses on Cabrera's
writings as though there were true transcriptions" (2005: 168).
52 En este sentido, Warden (2007), en su meritorio Cajón pa' los Muertos ..., se enfrentó a retos mayores
ya que sus textos rituales van siempre acompañados de música.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 209
mologizado) cuando en realidad nos enfrentamos al común aquí > ki del español bozal.
La misma transcripción debe segmentarse, además, no en uno sino en tres partes distin-
tas, i.e., (1) sunga 'tabaco'; (2) son malafo 'son ron = es ron'; (3) ' ki kuenda, ¡pangami!
'aquí viene (el ron), ¡amigo!', cada uno perfectamente lógico e inteligible para el espe-
cialista en la lengua.
Uno de los propósitos de esta investigación es demostrar el paralelismo lingüístico
entre las prácticas paleras de Holguín y Cienfuegos, por lo que podría cuestionarse si la
selección de textos ha sido preferencial. Podemos afirmar, sin embargo, que el texto
muestra presentado y analizado más abajo es representativo del corpus que manejamos.
53 El manejo de este código tripartito, además de cumplir una función ritual mágica en las prácticas ritua-
les del culto, satisface una competencia socio-religiosa. Así el tata nganga típicamente maneja más
vocabulario "africano" y bozal que su asistente, el mayordomo.
54 Realizada con frecuencia a través de la omisión de conjunciones y preposiciones como con, de, a,
para, por.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
210 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
tos ceremoniales. Sirva de ejemplo la linea 24 del texto muestra, donde la parataxis
caracteriza la mayor parte del enunciado:
Con licencia 'ki kuenda Acoró Palo Monte moko. [texto muestra,
con licencia aquí ir/va Acoró Palo Monte mano 1. 24]
TíradLit: 'Con licencia, aquí [= muletilla] ¡ve (con) Acoró (del) Palo Monte (de la) mano!'
TradLib: 'Con licencia, ¡vete con Acoró del Palo Monte (quien te lleva[rá] de la) mano!'
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 211
te aproximativa. Ahí, el bakomfula ('asistente') del tata le ofrece ron y tabaco al "Muer-
to Acoró" al decirle: ¡Kuenda, mi pare! La traducción elaborada con el palero es "¡Aquí
tiene mi padre!" (R-P 2005: 195), pero esta interpretación es inexacta en al menos dos
sentidos: primero, para cualquier palero (y asimismo para expertos en lengua) ¡ Kuenda ,
mi pare! significa literalmente "Vaya, mi padre", por lo que el segmento en cuestión no
hace ninguna referencia al locativo "aquí". En segundo lugar, en la jerga palera, kuenda
jamás denota "tener". Su verdadero significado es "ir(se), caminar(se), andar, acercarse,
dirigirse, venir", lo que es lógico a la vista de su fuente kikongo kwènda 'ir, caminar,
acercarse, dirigirse, avanzar, volver, etc.' (L. 356, Sw. 255).
Yo no hablo ninguna lengua sino que son estos seres que vienen por necesidad de alguien
para que le diga cosas que nadie nunca le ha dicho, o viene a aconsejar. Estos seres cuando
vienen pasan por ti, te duermen psíquicamente, pero te mantienen despierto y te utilizan, se
apoderan de ti y caminan o tú los ayudas a caminar. Es una fuerza externa increíble, algo que
te domina, que te lleva y no sabes a dónde vas a dar. (R-P 2007: 202)
58 pal. engueyo o ngueyo < kik. ngeyo o ngèye 'tú, forma de tratamiento, 2a persona singular' (L. 687,
Sw. 418). Como los engueyos o ngueyos son los adeptos recién iniciados (los de menor categoría ritual),
ellos pueden ser "tuteados". Para más detalles sobre esta voz, véase F/S (2005: 50 n. 39).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
212 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
3.3.2.1. Introducción
Hace menos de una década, textos rituales como el presentado aquí eran todavía
substancialmente impenetrables o altamente opacos para los estudiosos. Gracias a avan-
ces recientes en el estudio de la lengua , hoy se da la situación contraria: cada uno de sus
segmentos es transparente, tanto en cuanto a su significado (literal u otro) como en cuan-
to a su derivación etimológica. Los apartados a continuación validarán esta aserción al
estudiar, paso por paso, dos de sus componentes básicos: africanismos y bozalismos.
59 Información más detallada sobre las características y funciones del ritual religioso se encuentra en
Rojas-Primus/Bárzaga Sablón (2004).
60 Se exceptúan aquí (1) nombres de "santos" yoruba (e.g., Changó, Osaín, etc.) que a veces se entretejen
en el habla palera y (2) palabras y expresiones trilladas que algunos practicantes (por ej., los de la rama
Kimbisa Kijenko) reconocen como elementos foráneos (in sensu strictu) de la lengua.
61 No se trata, pues, de fraseología fija memorizada y desprovista de significado referencial.
62 Sobre el empleo de glosolalia en ritos religiosos, véase Samarin (1972, 1973, 1979, 2005).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 213
En el estudio del léxico palero de origen subsahariano deben distinguirse los verdaderos
africanismos (derivados del kikongo) de otras voces -no africanas en su origen- que los
paleros (y/o su público) interpretan igualmente como africanismos. Los apartados a conti-
nuación elucidan cómo los paleros logran negociar esta seudo-asignación etimológica.
Emplearemos las siguientes abreviaturas al referir a los diccionarios kikongo de
Laman (1936) y Swartenbroeckx (1973), fundamentales para el estudio de vocabulario
afropalero:
TEXTO MUESTRA
Rayamìento de un engueyo ("hermano ritual")
(Rojas-Primus 2007: 194-198, con adaptaciones y correcciones)
¡Ahora y siempre que así sea mi ¡Ahora y siempre que así sea mi
pare' padre!
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
214 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
5. Muerto Sunga; son malafo. 'Ki kuenda, tí^adLit: Tabaco; es ron. Aquí
ACORÓ: ¡pangamí! va, ¡amigo! = Tabaco;
(y eso) es ron; aquí
va/viene (el ron),
¡amigo!
tíradLib: (Pásame) el tabaco;
(pásame) el ron; aquí
viene (el tabaco y el
ron), ¡amigo!
6. bakomfula: [Le ofrece ron y tabaco a Acoró] tíradLit: ¡Vaya [i.e., beba y
fume], mi padre!
¡Kuenda, mi parel TradLib: ¡Aquí tiene mi padre!
63 Pino nuevo = expresión palera para denominar a un recién iniciado (cp. el diminutivo esp. pinito 'pri-
meros pasos que se dan en algún arte o ciencia', Diccionario de la Real Academia Española , 2008).
Sinónimo de pal. criollo y pal. piá nóo < kik. pyá 'cortar con un cuchillo' + "nuevo" (F/S 2005: 67; v.
también infra "3.3.2.2.1. Africanismos verídicos: voces de derivación kikongo", p. 218).
Rafael López Valdés nos sugirió (comunicación personal, enero 16, 2008) que el uso frecuente de pal.
pino nuevo probablemente procede del título de un famoso discurso de José Martí, pronunciado en el
Liceo Cubano de Tampa, la noche del 27 de noviembre de 1891, en la velada homenaje organizada por
la Convención Cubana de esa ciudad en conmemoración del fusilamiento de los estudiantes de medici-
na (v. Martí 1963-1965, obras completas, t. 4: 281-286). En la época post-revolucionaria, dicho título
fue citado con frecuencia, por lo que pudo adoptarse como expresión estándar para "recién iniciado" en
la jerga palera.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 215
13. ENGUEYO (hijo Sarabanda Siete Rayos. Sarabanda [y] Siete Rayos.
DE PRENDA):
64 Desde la perspectiva histórico comparativa puede parecer extraña la inclusión en una sola nganga (o
prenda) de dos santidades "opuestas", i.e., (1) Sarabanda = Ogún, que representa la fuerza bruta, la
voluntad dueños de los metales y los perfiles cortantes y (2) Siete Rayos = Changó, dueño del rayo y
asociado con las fiestas, la guerra, los tambores, etc. (v. Larduet Luaces 2002: 35; F/S 2005: 197-200).
Pero esta práctica de combinar prendas es común en Holguín. Es decir, en una prenda tal puede utilizar-
se "la carga" de otro caldero para darle un camino más fuerte o una función definida. Este es el caso de
esta prenda: Sarabanda Siete Rayos, la cual según el palero colaborador, se monta igual que una Sara-
banda pero con la carga del caldero Gando Siete Rayos. Este palero, además de decirse mayombero, se
considera kimbisero, lo que demuestra que el credo palero, al menos en Holguín, no se ha mantenido
estático después de su difusión original.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
216 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
16. Engueyo (HIJO Sarabanda Siete Rayos. Sarabanda [y] Siete Rayos.
DE PRENDA):
19. Engueyo (hijo Sarabanda Siete Rayos. Sarabanda [y] Siete Rayos.
DE PRENDA):
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 217
24. Con licencia 4ki kuenda Acoró TradLit: Con licencia aquí [=
Palo Monte moko. muletilla], ¡vete (con)
Acoró (del) Palo
Monte (de la) mano!
TradLib: Con licencia, ¡vete con
Acoró del Palo Monte
(quien te lleva[rá] de
la) mano!
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
218 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
[Con esto termina el canto. Acoró vuelca su cuerpo contra una de las paredes del cuarto
y apoyándose con sus dos manos levantadas habla para sí algo ininteligible en lengua].
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 219
[1985]) y en otras fuentes paleras: los africanismos se intercalan en los textos en interva-
los más o menos regulares, evitando así la concentración de largos segmentos lineales en
un código único monolingiie. Expresado de otra manera, los tata (en su tradicional mane-
ra de hablar) favorecen un uso equilibrado de material lingüístico híbrido con léxico
kikongo, bozal y español. Para los no-iniciados, el efecto directo de este empleo sosteni-
do de lenguaje híbrido y "exótico" es doble: por un lado es la causa principal de su inin-
teligibilidad, y por el otro alimenta el profundo sentimiento de lo misterioso, oculto y
secreto del Palo Monte. Usada como tal, la jerga palera es pues una de las herramientas
ideológicas fundamentales del palero.
En la lista de africanismos que sigue, las etimologías de las voces (l)-(l 1) son trans-
parentes tanto fonética como semánticamente, por lo que han de considerarse etimologí-
as "seguras" o altamente probables. Igualmente segura es la derivación kikongo de pal.
bititi 'hierba' < kik. bi-tíiti 'hierbas' (lista B infra), pero como se señala en una detallada
nota en F/S (2005: 56-57), la trayectoria semántica de la expresión compuesta pal. bititi
ngo 'mirar, mirada, etc.' parece haber sido muy compleja.
Hemos asignado la expresión cheche bacheche -común entre paleros- a esta misma
Lista B ("kikongoismos probables") ya que su etimologización es de fecha reciente
(enero 2008) y requerirá corroborarse a través de futuras investigaciones.
69 Laman (1964: 113): " di , pron. pers., reí. ou dém., le posit., cl. di ; di et les formes qui en sont dérivées se
rencontrent souvent sans racines; en pareil cas on sous-entend dyambu. ... C. pron. réfléchi dans le dial.
(S), se soi". V. también Swartenbroeckx (1973: 47). Para una confirmación indirecta de la combinabili-
dad de kik. di + áamo 'yo/mí mismo', v. el artículo dy-ámbu en Laman (1964: 138), donde kik. di se
combina con kik. áami 'mí, mío' (var. de kik. áamo), dando así dyami ' mía , de mí mismo ' (por ende,
kik. dy-ámbu dyami 'asunto mío').
70 Laman (1964: 3): " áamo '(E), v. áami, pron. poss., mon'."
71 Por ejemplo: (1) en tata enkisi diamu lit. 'padre de la prenda mía'
(2) Batalla Mundo diamu kuenda munanso lit. 'mi Batalla Mundo (prenda) va (entra)
en la casa ritual'
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
220 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
oriental) de kik. áami 'mí, mío', el cual sí ha dejado múltiples huellas tanto
en el habla palera de Cienfuegos como en el pidgin bozal, donde ami fun-
ciona como pronombre de sujeto y objeto, denotando así 'yo, mi, mí, mío'
(Lipksi 1991, 2005: 163 etc.). En Holguín, kik áami 'mi, mío' se encuentra
incorporado en pangami 'amigo', derivado de kik .pángi 'hermano, amigo,
camarada' + áami 'mío' (v. pangami núm. 7 infra).
Para una muestra temprana (siglo xvm) del pronombre posesivo bajo
inspección, véase jabre cutu muana inquén díame 'abre los oídos, mujer'
en Lezama Lima (1965: 175; también reproducido en Castellanos/Caste-
llanos 1992: 322), donde pal. diame 'mío, mía' es una forma derivada de
kik. di áami 'mí mismo'72.
Los ejemplos de diamu/diamú que hemos recogido siempre terminan
en vocal posterior alta -u. En vista de su etimología kik. di + áamo , la con-
sistencia de esta -u final es algo inesperada. A la vez no debilita de ningu-
na manera la etimología aquí propuesta ya que en el habla palera y el espa-
ñol bozal en general, /-o/ se realiza tanto con [-o] como con [-u] (comp, la
común alternancia en morí vs. muri, lo vs. lu, etc.).
2a. enganga 'ganga, prenda, fundamento, nkisi' (1. 7): v. ganga infra.
< kik. ki-náni, kinániyo , de náni '¿quién?, ¿cuál?' (L. 658; Sw. 1973: 160).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 22 1
4. kuenda 'ir, andar, caminar, dirigirse, venir, etc.' (11. 2, 4, 5, 6, 24). También dele-
treado kwenda en la literatura palera.
< kik. kwènda 'ir, caminar, acercarse, dirigirse, avanzar, volver, etc.' (L.
356, Sw. 255).
Nota: Voz muy usada en el habla palera y también recogida en Fuentes Guerra
(2002: 64), Valdês Acosta (2002a: 115) así como en otras fuentes (Cabrera
1984: 159, por ejemplo, la trae bajo "¡vete! = kuenda " e "ir andando =
tukuenda [= tú kuenda 'tú vas, andas']). Para mayores detalles, v. F/S
(2005: 63 nota c), donde kuenda se transcribe kwenda.
< kik. ma-làfu ~ malàvu 'vino de palma, alcohol, trago, vino (en gene-
ral)' (L. 486). Voz estudiada en Schwegler (2002: 149-150), de uso fre-
cuente. V. también la nota al artículo núm. 10 "sunga" infra.
(c) ¿Kiniani son tu tata arriba entoto? '¿Quién es tu padre palero en este mundo?' (R-P: 207)
76 Comp. Folárin Schleicher (1998: 172); Fashagba (1987: 41, 1991: 125) traduce yoruba ki ni con ingl.
'what? '/'what is that?', significado que se confirma en otros diccionarios yoruba (comp. Fonseca 1983:
242; Ogunbowale 1970: 104; Abraham 1958: 372).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
222 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
< kik. mó-oko 'brazos/manos' (L. 570, Sw. 347), plural de kik. kooko.
Voz estudiada en Schwegler (2002: 149-150), donde se refiere también
a la documentación de moko 'brazos' en Cabrera (1984: 30). V. también
"manos" = amoko en Cabrera (1984: 98).
Contexto: Con licencia ' ki kuenda Acoró Palo Monte moko. (1. 25)
Nota: En kikongo, kooko (pl. mó-oko) denota 'brazos y manos', o sea, la parte
del cuerpo que va del codo a la extremidad de los dedos.' Se entenderá
que, en el contexto de la expresión ritual kuenda Acoró Palo Monte moko
'Acoró del Palo Monte' (quien te lleva de la) mano' (texto muestra: 1.
24), la traducción moko = 'mano' es meramente aproximativa.
< kik. mpángi 'hermano mayor, hermana mayor' (L. 575, Sw. 352) + kik.
-áami 'mi, mío' (L. 3; âmê en Sw. 2), por lo que en un inicio significó
'amigo mío, amiga mía'.
Nota: La evolución fonética kik. mpángi- áami > pal. pangami se explica por
una simple apócope de la vocal final -i {mpángi áami > mpáng' áami),
corriente en el habla rápida afrohispana.
En Cienfuegos el vocablo es igualmente de uso común, aunque bajo
una forma fonética ligeramente distinta, i.e., panguiami (F/S 2005). Dicha
variante es evidencia adicional para la derivación mpángi +áami > pal.
pangami (Holguín) aquí propuesta. En el área de Cienfuegos se utilizan,
además, las variantes empangui , empangue , pangui , pangue y panga. F/S
(2005: 179-181) ofrecen datos comparativos adicionales sobre el uso de
pang(ui)ami entre paleros cubanos.
8. piá '(hermano) rayado, iniciado'. Voz usada en la expresión fija piá nóo
'rayado reciente, i.e., engueyo que acaba de cortarse/rayarse/iniciarse')
(1. 4). Articulado ['pia], pal. piá puede aplicarse a recién rayados tanto
masculinos como femeninos. La voz no se documenta en Cabrera (1984).
< kik .pyà 'cortar con un cuchillo' (L. 857; Sw. 535).
Contexto: ¡Bititi engó ! ¡Ta', bititi engó! ¡Kí kuenda piá nóo ! (1. 4)
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 223
< KiK. súnga '(toma de) tabaco' (L. 778, Sw. 483).
Nota: En ritos paleros, el sahumerio y el ron suelen jugar un papel muy impor-
tante, por lo que la presencia de sunga 'tabaco' y malafo 'ron' (v. art. 5
arriba) en el texto muestra es enteramente lógica. En El Monte,
Cabrera (1993 [1985]: 129) trae el siguiente texto ritual (descodificado
en Schwegler (2002: 98-99) que reitera nsunga 'tabaco' tres veces:
11. yééé '¡vete!, ¡que vaya!' (11. 23, 29). En lengua, yé se articula con o sin alar-
gamiento de la vocal (comp, [je] breve vs. [je:] alargado).
< KiK. yèe '¡ve(te), váya(se)!' = forma breve (L. 1122) del imperativo
KiK. yenda 'ir(se)' (L. 1 127). kik. yènda a su vez está relacionado con
KiK. kwènda 'ir(se)', voz muy común en el habla palera (v. el art. 4
" kuenda " supra).
77 sála 'faire, travailler, cultiver, fabriquer, etc.' (L. 869, Sw. 551); comp, nsála 'qui travaille' (L. 754).
78 bànda 'qqch défendue (tabou); qqch sacrée, consacrée' (L. 15).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
224 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
compare:
Contexto: ¡Bititi engó ! ¡Ta ' bititi engó ! ¡Kí kuenda piá nóo! (1. 4)
Nota: En el habla palera, tanto bititi 'hierba(s)' como engó (var. ngo) 'tigre' tie-
nen una amplia difusión, y sus respectivas etimologías kikongo son incon-
testables. Como ya hemos señalado arriba, menos clara es la trayectoria
semántica de la expresión compuesta bititi engó. Como se señala en una
nota en F/S (2005: 56-57), bititi ngo 'mirar, venir/ir a ver' debe haberse
reinterpretado en el nivel lingüístico profundo de la expresión bipartita
-bititi menso- que en lengua denota "hierbas + ojos" (significado literal)80.
Estamos de acuerdo con Elliot Klein (comunicación electrónica) de
que, en tiempos pasados, la expresión bititi ngo parece haber referido a la
entidad Gurufínda, "el que gobierna las yerbas" (comp. kik. bi-tíiti 'hierba,
vegetales' / kik. ngó 'leopardo, tigre'; para los paleros de antaño, ngo había
llegado a significar tanto 'leopardo, tigre' como 'el gobierno de los fe-
linos').
79 bi = 'pref. de clase'(L. 34, Sw. 14-15); tíiti 'hierba, vegetales, etc.' (L. 976, Sw. 643).
80 Sobre el vititi menso , véase también "Le gestuelle kôngo dans les Amériques noires" de Thompson
(2002: 162 s).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 225
13. cheche 'fuerte, en buen estado, de buena salud, saludable, que tiene mucha ener-
bacheche gía, etc.' (1. 25).
< KiK. kë-kë 'fuerte, sano' + bã 'estar' + kë-kë lit. 'fuerte, sano' + 'estar'
+ 'fuerte, sano' -> Véanse también las etimologías individuales de
cheche y bacheche infra.
81 pal. lucuá < KiK. lu 'pref. de clase' + kik. hkà ~ hkwâ 'individuo, persona (que sabe), etc.' (L. 737).
82 pal. ndá < kik. hdaa 'ancestro' (L. 661). Para pal. nká ndá 'individuo ancestral, ancestro', v. también
el artículo "Muerto en la tumba" de Cabrera (1984: 104), donde fuidi nkanda (=fuidi nká ndá) literal-
mente significa "muerto persona ancestro", i.e., "[espíritu] muertero/ancestral".
83 Castellanos/Castellanos (1992: 321-222) reproducen el poema y lo acompañan de una traducción al
español. Sin embargo, el segmento en cuestión se glosa simplemente con "yo mismo soy cheche lucuanda".
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
226 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
cheche < kik. kë-kë 'fuerte, duro, robusto, sólido, sano, bien equilibrado';
reduplicación del figurativo kik. kë 'en el sentido de estar/ser sólido,
duro' (L. 225)86. En kikongo, kë se articula también kye%1 , forma
dialectal a la cual subyacerá nuestro chechean el cual ky- se palatalizó
a [tf]. Este cambio fonético (palatalización) en kik. ky_è-kye > pal.
cheche es un fenómeno dialectal kikongo que se observa también en
otras voces kikongo, incluso en kik. kiûla > kik. tchüla 'rana, sapo'
(Nsondé 1999: 174, Sw. 770). La realización africada (palatalización)
aparece como un proceso frecuente en los dialectos kilari y kivili. La
evolución fonética de kik. k(v)ë-k(v)ë a pal. cheche tiene pues carácter
de normalidad.
bacheche < kik. bã 'estar' + kik. kë-kë 'fuerte, duro, robusto, sólido, sano, bien
equilibrado', lit. 'estar fuerte, sano, etc.'.
84 Como señala Cordiés Jackson (1994: 4-5) en su breve ensayo El método de investigación lingüística de
Fernando Ortiz en los negros curros , la obra de Ortiz apareció publicada por primera vez en 1926, en
Archivos del Folklore , y su primera mención bibliográfica remonta al año 1911.
85 Así, F. Ortiz opina que
La voz cheche parece realmente un criollismo. [. . .] Pensamos que cheche puede ser de oriundez
africana, surgida entre los mismos antiguos negros curros. Quizá derivada por duplicación enfática
de la palabra lucumí o yoruba che , que significa hacer, conquistar, vencer, sojuzgar, castigar y con-
temporáneamente, porque hay etimologías convergentes , de la otra voz lucumí o yoruba chehh , que
se traduce por pecar, ofender, cometer una falta, delinquir. En este lenguaje, como en otros afínes,
uno de los procedimientos para la formación del sustantivo es la duplicación del verbo. Según su eti-
mología, cheche significaría "vencedor, conquistador, ofensor, delincuente" [...] Por otro lado, en el
lenguaje de los negros hausas, vecinos a los lucumí s o yorubas, cheche es verbo que expresa "salvar,
libertar" y macheché "salvador, libertador".
También aparece ese fonema entre los bantú, pues en el lenguaje de los macuaes al "valor" se le
dice uchacha [...]. El vocablo cheche ha pasado al lenguaje créole de Haití . . .
Parece tener afinidad con este vocablo cheche, otra voz también curra y muy usual en Cuba, cual
es la voz chévere , que tiene las mismas acepciones. En el Glosario de afronegrismos decíamos:
"Chévere - m. sinónimo de cheche ...". (F. Ortiz 1986 [1926]: 22-23)
86 Compárese también el relacionado kik. këkete , s. ki- 'dureté, solidité, rudesse, rigidité, fermeté, inflexi-
bilité, stabilité; santé, fraîcheur, qqch de tout à fait entier, sain, précis dix; na këkete nakuma 'fort, bien
portant, bien équilibré, avec fermeté' (L. 228). Swartenbroeckx (p. 126) trae la misma voz bajo kèkèté
'dureza, duro, sòlido, sano'.
87 Véase kyëkye en Laman (1964: 367), donde se refiere a la variante fonética kéke.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 227
Con relación a los africanismos, los datos comparativos revelan un hecho sorpren-
dente y potencialmente significativo: dentro de este corpus resalta un pequeño sub-cor-
pus de africanismos de altísimo uso -una especie de jerga "congo" básica y fundamen-
tal- que los paleros de Holguín comparten con los de Cienfuegos89. Nueve de las trece
palabras estudiadas arriba pertenecen a este subcorpus básico compartido. En ambas ciu-
dades, su total no excedería 75-100 palabras.
Entre este léxico africano compartido se encuentran también las voces de la segunda
parte de la Tabla 1 (pp. 228-230), extraídas del corpus ritual de Rojas-Primus (2007, cap.
6)90. Se observará que estas palabras afropaleras igualmente provienen sin excepción del
kikongo (los africanismos restantes en el corpus de Rojas-Primus comparten la misma
derivación sustratal).
La conservación selectiva de africanismos "mínimos y básicos" (diatópicamente
homogéneos entre Cienfuegos y Holguín) explica en parte por qué una primera lectura
de los textos rituales expuestos en Rojas-Primus (2007) llevó a uno de los autores (A.
Schwegler) de este artículo a una hipótesis de trabajo inicial que luego se vio reforzada
por un análisis más profundo de los datos: la lengua palera de Holguín y Cienfuegos
comparte un número de rasgos léxicos, estructurales y estilísticos tan parecidos que debe
considerarse seriamente la posibilidad de un origen común. Como se expondrá en el pró-
ximo apartado (3.3.2.2.2), esta coexistencia de similitudes se presenta igualmente en el
léxico bozal de la jerga palera, lo que fortalece aún más la eventualidad de una mono-
génesis.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
228 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
TABLA 1
25 Africanismos "mínimos y básicos" compartidos entre Holguín y Cienfuegos
1. bititi (engo) 'mirar, ver, etc.' (1. 4) < bi-tíiti 'hierba, bi = 'pref. de clase'(L.
vegetales V/i^ò 34, Sw. 14-15); tíiti
'leopardo, tigre' 'hierba, vegetales, etc.'
(L. 976, Sw. 643)
3. kin(i)ani '¿quién?, ¿cuál?' (1. < ki-náni, kinániyo, de L. 658; Sw. 1973: 160
7, 11, 15, 18) náni '¿quién?,
¿cuál?'
4. kuenda 'ir, venir, caminar, < kwènda 'ir, caminar, L. 356, Sw. 255
etc.' (11. 2, 4, 5, 6, 24) acercarse, etc.'
6. pang(ui)ami 'ir, etc.' (11. 2, 4, 5, 6, < mpángi 'hermano mpáng.i L. 575, Sw.
24) mayor, hermana 352;
mayor' + -áami 'mi, - áami : L. 3, âmê en
mío' Sw. 2
7. sunga 'tabaco' (1. 5) < sunga '(toma de) L. 778, Sw. 483
tabaco'
91 Las etimologías de los afropalerismos de esta Primera Parte se analizan en mayor detalle en el apartado
que precede a esta tabla.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 229
TABLA 1 (Cont.)
12. (em)fuiri, 'muerto (sust.), < fmdi 'pretérito de fwa Sw. 1973: 90; v.
(em)fuidi fantasma' 'morir' también L. 170: fwã,
176: fwïdila
13. (em)fumbi, 'espíritu (de un < mvúmbi 'cadáver, F/S S 2005: 192 y refs.
(em)fiimbe muerto), fantasma' persona muerta' allí citadas
14. (en)dinga, 'hablar' < ndinga 'voz, palabra, L. 670, Sw. 406; F/S S
endingar sonido, lengua, 2005: 63 n. a
dialecto, discurso,
acento'
15. (en)doki 'brujo, diablo, < ndòki 'autor de un L. 671; Sw. 407; F/S S
espíritu del mal' sortilegio, maleficio; 2005: 97, 138-139
brujo, etc.'
16. (en)gombo, 'Caballo de prenda, < nkómbo 'chivo, L. 725, Sw. 449
(en)kombo médium, cuerpo'92 cabra'
17. (en)kuto 'oído, oír' < kútu 'oreja' (219) L. 343, Sw. 219
18. (en)ntoto 'tierra, mundo' < ntóto 'tierra, país, etc.' L. 799, Sw. 496; F/S S
2005: 70 n. n
92 V. también Cabrera (1984: 59): " nkombo 'chivo; también se le dice nkombo al médium'".
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
230 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
TABLA 1 (Cont.)
19. kiyumba 'espíritu (de un < ki-yumba 93 'espíritu L. 818 (v. nyùmba)' v.
muerto)' de un muerto, también F/S S 2005:
espectro, fantasma' 31-32
20. makuto 'amarre (mágico)' < ma-nkútu 'saco Sw. 456 (v. nkútu),
(mágico)' L. 736 -> v. también
Ma es un prefijo de L. 484: ma-kúta
clase kikongo de
pluralidad colectiva
(v. L. 471)
21. malongo 'preceptos brujos, < malóngi 'enseñanza, L. 296 (v. malóngi);
conjunto de doctrina, lección, Sw. 461 (v. nlòngo); v.
doctrinas secretas tratado, catecismo'; también F/S S 2005: 43
del Palo Monte' kik. nlòngo (Sw. 461)
es algo secreto como
resulta el malongo o
"tratado" para los
paleros.
22. mayimbe 'auratiñosa' < ma-yimbi 'ave de L. 1134; Sw. 757 (v.
rapiña'. Ma es un nlòngo); v. también F/S
prefijo de clase S 2005: 45
kikongo de pluralidad
colectiva (v. L. 471)
23. moana 'mujer, chica, < mwána 'hijo, -a; niño, L. 645; Sw. 392; v.
muchacha, etc.' -a; descendiente, etc.' también F/S S 2005:
49-50 n. 38
24. munanso 'casa templo' < müuna 'aquí adentro' L. 608 y Sw. 370; F/S
+ nzò 'casa' lit. 'aquí S 2005: 48 n. 32
dentro de la casa,
aquí en la casa'
25. tiyá 'fuego' < kútu 'oreja' (219) tiya 'fuego, calor' L.
977, Sw. 643
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 23 1
3.3.2.2.2. "Seudo"-africanismos
(1) Hay en la jerga palera unas voces recurrentes que podríamos llamar "seudo-afri-
canismos" inconscientes. Se trata de jerga fonéticamente "exótica" (i.e., no rela-
cionada con el vocabulario cubano-español) que los paleros consideran como
"congo" cuando en realidad no lo es. Este es el caso, por ejemplo, de agüé 'hoy',
voz derivada de una antigua forma dialectal de hoy (F/S (2005: 64, nota [h];
Lipski 2007: 179). De carácter igualmente seudo-africano es el tradicional salu-
do palero salamaleku maleku (1. 26) y el relacionado maleko nsala (1. 27), ambos
de origen árabe94.
94 Para un comentario adicional sobre el saludo ¡Sala maleku, maleku nsala! (árabe), común del mundo
musulmán y saludo ritual introductorio de rigor entre paleros, véase F/S (2005: 70 nota h). Algunos
(pocos) de nuestros informantes paleros sabían identificar el origen árabe de sala maleku ; los demás lo
consideraron como una expresión "africana".
95 Acierta V. J. Figueroa Arencibia al señalarnos (comunicación personal, enero 29, 2008) que pare tam-
bién puede ser una antigua forma dialectal peninsular (v. Zamora Vicente [1974: 318, 383]).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
232 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
96 También articulado salá, nsalá, ensalá, etc. En su forma hispanizada (salar), el vocablo se ha integrado
en el español general de Cuba. El Diccionario del español de Cuba (Haensch/Werner 2000: 473) lo
define así: salar: coloq 'Echar mal de ojo a alguien; dar mala suerte a alguien, malograr un asunto o
una gestión, sufrir una desgracia una persona'.
97 Entre lo "acústicamente africano" naturalmente figuran los frenéticos toques de tambores así como
voces patentemente no-hispanas.
98 Para un extenso estudio de huellas etno-sociolingíiísticas bozales y afrocubanas, véase Ortiz López
(1998).
99 La mayor diferencia entre el habla palera contemporánea y pasada reside en que hoy el vocabulario afri-
cano es cuantitativamente más reducido.
Es importante señalar que el habla bozal suele usarse en más contextos de lo que se ha dicho. Figueroa
Arencibia, por ejemplo, sostuvo que en El Monte de Lydia Cabrera "el empleo del habla bozal se redu-
ce a situaciones muy concretas: cuando los informantes reproducen la forma de hablar de sus antepasa-
dos africanos (abuelos o padres), negros de nación; en los cantos y rezos religiosos; y "cada vez que el
supremo toma la palabra en uno de estos relatos" (Cabrera 1989: 111)" (Figueroa Arencibia 1992: 16).
Lipski (2007: 180) a su vez parece pensar que el habla bozal se manifiesta (casi) exclusivamente
durante el trance ("spiritual possession"). Pero como hemos podido comprobar en múltiples ocasiones,
el empleo del habla bozal puede también producirse, inter alia , durante consultas, puyas (juegos verba-
les entre paleros), diálogos lúdicos entre tatas, y actos rituales previos al trance.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 233
Castellanos hace los siguientes comentarios pertinentes acerca de la razón de ser del
código bozal:
It is believed that the closer this lengua (language) resembles Spanish, the more "refined"
the dead person was in his or her life. Nevertheless, it is important to keep a formal distinc-
tion between Spanish (the language of the everyday interaction) and the code supposedly
employed by the spirits of the dead. This distinction serves two principal purposes: (1) it
emphasizes the difference between "normal" profane talk and communication with the spir-
its; (2) it symbolically distinguishes between the initiated, adept at understanding bozal, and
the beginners or uninitiated, who miss a great deal of what is being said due to their lack of
competence in this code. (Castellanos 1990: 76)
El texto muestra utiliza artificios característicos del habla bozal tradicional, examina-
dos ya in extenso por Castellanos (1990), Martínez Gordo (1991), Balga Rodríguez (2000-
2003) y Lipski (2005, 2007). Estos artificios incluyen la invariabilidad de ciertos verbos, la
falta de concordancia de número, la omisión de artículos, el rehuimiento de construcciones
reflexivas, la parataxis, distorsiones fonéticas y el empleo de bozalismos léxicos:
100 Suele emplearse la 3a persona como forma invariable (comp, son , va).
101 Castellanos acierta cuando dice: "The lexicon is for the most part Spanish, but there is a frequent subs-
titution of more contemporary or 'sophisticated' terms by older or simples ones, sometimes associated
with the slave experience: baracón ( barracón ) instead of casa [...] welerura ( hueledura ) instead of
perfume
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
234 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
Hemos señalado supra (§3.1) que los paleros incluyen en sus rezos repetidas actua-
ciones verbales que consisten en muletillas sin carga semántica {empty fillers ). Así, en
un diálogo ritual grabado en Cienfuegos proliferan las siguientes dos muletillas102: (1)
mimo o mima 'mismo, -a' y (2) dice , cuya realización fonética oscila entre ['dise], ['disi],
['ndisi], ['ndise], ['öise], ['öisi], ['ise], ['isi], ['se], ['si] y [s]. La aceleradísima articula-
ción de estas muletillas (y del habla palera en general) contribuye de manera significati-
va a su variación fonética y reducción acústica (['isi], ['si] y ['se] son las formas más
recurrentes).
Refiriéndose a la funcionalidad de estas muletillas, Schwegler (2006) hace las
siguientes observaciones en un estudio reciente sobre el español bozal:
While carrying out fieldwork in Cienfuegos I became aware that some practitioners rou-
tinely exaggerate their knowledge of Palo Monte's lingua sacra. During their (modestly
paid) consultations in particular, they artificially embellish incantations and prayers by prof-
fering bozalisms and African vocabulary -both real and (partially) invented- in order to cre-
ate exotic, seemingly secret and mysterious ritual texts. This linguistic simulation is
achieved in a variety of ways, including phonetic and morphosyntactic distortions, purpose-
fully hurried and sustained articulation, and the repeated insertion of otherwise meaningless
fillers (usually short words consisting of one or two syllables). In the ears of the audience,
this gives the incantations the appearance of sophisticated ritual cohesion and a fixed struc-
tured that presumably bespeaks the practitioner's intimate familiarity with the Palo Monte
tradition. Moreover, and importantly so, the insertion of such fillers also bestows the tata
nganga with fluency in a sacred code that he or she might otherwise not possess. (Schwegler
2006: 84-85)
El corpus de Rojas-Primus (2007: cap. 6) permite entrever que las dos muletillas mismo
y dice igualmente abundan en la jerga ritual de Holguín. Sirvan de ejemplo las breves
citas a continuación:
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 235
En Schwegler (2007) y F/S (2005: 62) el reiterado uso de las muletillas disi y mimo por
parte de un informante de Cienfuegos fueron interpretadas como una mera solución ad
hoc , adoptada para disimular un dominio reducido de la lengua. No obstante, los nuevos
datos de Rojas-Primus (2007) aclaran que esto no puede ser así, y que la frecuente inser-
ción de disi y mismo -tanto en Holguín como en Cienfuegos y La Habana- debe corres-
ponder a un rasgo estilístico y funcional propio del habla palera de antaño, transmitido
103 Para otro ejemplo de cará, véase Rojas-Primus (2007: 197): Ya va de mundo ¡carA! 'Ya me voy de este
mundo ¡carajo!'.
104 Esta traducción literal difiere sustancialmente de la traducción libre en Rojas-Primus. La versión aquí
presentada se apega mucho más al tradicional significado religioso congo del texto.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
236 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
Durante su período formativo, el español bozal parece haber sufrido cierta influencia
afroportuguesa, detectable en la actualidad gracias a rasgos fonéticos propios del portu-
gués pero no de la modalidad cubana del español106. Esto puede explicar la presencia de
posibles lusismos en algunas de las voces rituales que aparecen en el corpus de F/S. En
la actualidad, los portuguesismos no parecen traspasar la docena e incluyen:
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 237
fasenda 'mentira, pers. mentirosa, < fazenda (?)108 (comp. port, gente mala'
gente mala' fazer) lit. 'hacienda', algo hecho
= algo inventado' (comp. ingl. "something
made up")'109
nóo 'nuevo' < novo 'nuevo'
(5) Jugar, cantar, eso es tirar puya , pero es pa ' demostrar que un palero
no puede ser fasenda (tata palero). (R-P 2007: 206)
' ... no puede ser mentira o imitación falsa'
pe: en el habla palera, la fórmula fija con quizás mayor frecuencia de uso es "al
pie de la misma + ganga o nombre del fundamento", cuyo significado es 'en
frente de la ganga [nombre del fundamento]'. Así ocurre, por ejemplo, en
los antes citados a pé de mimo ganga (6a supra) y a pé kindemo (6b supra). El
carácter formulaico de "al pie de" evidentemente favoreció la preservación
arcaizante de pe.
108 La etimología fasenda < port .fazenda se propuso por primera vez en F/S (2005: 71 n. t). Debe consi-
derarse tentativa debido a que en portugués (e igualmente en las lenguas criollas atlánticas de base léxi-
co portuguesa) fazenda nunca tiene el significado de "mentira, persona mentirosa, gente mala".
109 Fasenda lit. "algo hecho" parece ser uno de los vocablos "sofisticados" o "camuflados" que los paleros
emplean para sustituir un término contemporáneo (por ej., "mentira") para que la lengua no sea inme-
diatamente inteligible. Como señala Castellanos (1990: 77), esta técnica verbal es frecuente e incluye,
por ejemplo, pal. agua ri Papa Rió (lit. agua de Papa Dios) 'agua bendita' o pal. karro mucho buya
lit. 'carro mucha bulla' = 'ambulancia'.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
238 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
4.0. Conclusiones
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 239
MAPA 3
Conceptualization del posible origen y conexión genética
de la tradición palera de Cienfuegos y Holguín
siones recogidas en Holguín y Cienfuegos también forman parte del corpus de Cabrera,
recolectado hace tres cuartos de siglo. En nuestra opinión, el uso frecuente y compartido
de determinados africanismos (todos de origen kikongo), seudo-africanismos, bozalis-
mos y muletillas puede ser consecuencia de un origen lingüístico común, relacionado
con un foco irradiador ubicado en el antiguo recinto esclavista (siglo xix) que en el mapa
3 localizamos entre La Habana, Matanzas y Colón110.
Con este estudio reafirmamos al kikongo como la única fuente africana de la jerga
palera. A la vez sostenemos que los rápidos avances recientes en el estudio de este códi-
go posibilitan ahora la decodificación total de textos. Sin embargo, esperamos haber
expuesto con suficiente claridad que tal tarea es únicamente factible si los mismos se
acompañan de traducciones literales y acertadas. En este sentido, y sobre la base de
nuestra experiencia en el campo, afirmamos que no todos los paleros entienden el signi-
ficado literal de textos rituales como los presentados en este artículo. Hemos comproba-
do, sin embargo, que los más expertos en lengua aún saben hacerlo, pero esta habilidad
-sin duda común entre los tata de antaño111- es cada vez menor, por lo que a veces se
110 Sobre este punto, véase también el testimonio del palero Emilio O'Farril (nacido 1904), quien mantuvo
que "[l]os congos en Cuba se desarrollaron más de Matanzas para acá [= La Habana]" (Navarro 2006: 39).
111 Esta observación va en contra de la opinión de muchos estudiosos. Según ellos, en contextos rituales
afrocubanos, "las palabras por sí pueden significar muy poco", por lo que estarían desprovistas de valor
semántico, y no tendrían "otro valor que las voces sin sentido de las salomas marineras, las cuales nada
significan fuera del estímulo neuromotor que les imparte su ritmo" (R. B. Marett, cit. en F. Ortiz 1965
[1950]: 220). Pero como F. Ortiz ya advirtió a mitades del siglo pasado, "[e]s fácil para el viajero igno-
rante de los idiomas africanos oír esas meras vocales reiteradas y creer que no son sino sonidos sin valor
lingüístico, porque no lo son para él" (1965 [1950]: 226).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
240 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
Bibliografía
Abraham, R.C. (1958): Dictionary of modern Yoruba. London: University of London Press.
Argüelles Mederos, Aníbal/Ileana Hodge Limonta (1991): Los llamados cultos sincréticos y el
espiritismo. La Habana: Academia.
Atlas etnográfico de Cuba (2004): Atlas etnográfico de Cuba (CD-ROM): cultura popular tradi-
cional. La Habana: Ministerio de Cultura.
Axelson, Sigbert (1970): Culture confrontation in the Lower Congo: From the Old Congo King-
dom to the Congo Independent State with special reference to Swedish missionaries in the
1880 s and 1890 s. Uppsala: Gummesson.
Balga Rodríguez, Yohanis (2000-2003): "El habla bozal y su representación en una muestra de la
literatura costumbrista cubana. Un acercamiento a la problemática del supuesto criollo cuba-
no", en: Anuario L/L 31-34. Estudios Lingüísticos (La Habana) 15-18, 7-24.
Bauer, Franziska (2007): "La influencia lingüística de los cultos afrocubanos en el habla colo-
quial de Cuba", en: Störl, Kerstin (ed.): Con optimismo e imaginación. La realidad cubana
de hoy y su reflejo lingüístico. Frankfurt: Peter Lang.
Cabrera, Lydia (1979): Reglas de congo : Palo Monte Mayombe. Miami: Ediciones CR.
- (1984): Vocabulario congo : el bantú que se habla en Cuba. Miami: Ediciones CR.
- (21986 [1977]): La Regla Kimbisa del Santo Cristo del buen viaje. Miami: Ediciones Univer-
sal.
- (1993 [1985]): El Monte. La Habana: Editorial Letras Cubanas. [Prólogo de Raimundo Res-
pali.]
Castellanos, Isabel (1990): "Grammatical structure, historical development, and religious usage
of Afro-Cuban bozal speech", en: Folklore Forum 23, 57-84.
Castellanos, Jorge/Castellanos, Isabel (1992): Cultural afrocubana: las religiones y las lenguas
(tomo 3). Miami: Ediciones Universal.
Cordiés Jackson, Marta (1994): El método de investigación lingüística de Fernando Ortiz en los
negros curros. La Habana: Colección Santiago de Cuba.
Díaz Fabelo, Teodoro (1998): Diccionario de la lengua conga residual en Cuba. Santiago de
Cuba: Colección Africanía.
Dianteill, Erwan (2002): "Kongo à Cuba. Transformations d'une religion africaine", en: Archives
de Sciences Sociales des Religions 117, 59-80.
Diccionario de la Real Academia Española (2008): Diccionario de la Real Academia Española.
Version electrónica <www.rae.es>.
Diccionario del español de Cuba (2000): véase Haensch/Werner (2000)
Diouf, Sylviane A. (1998): Servants of Allah: African muslims enslaved in the Americas. New
York: New York University Press.
Dodson, Jualynne E. (2008): Sacred spaces and religious traditions of Oriente Cuba. In collabo-
ration with José Millet. Albuquerque: University of New Mexico Press.
112 Para el Oriente de Cuba, tales datos podrán contextualizarse con la investigación monográfica de Dod-
son (2008).
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 24 1
Duharte Jiménez, Rafael/Santos García, Elsa (1999): Hombres y dioses: panorama de las religio-
nes populares en Cuba. Santiago de Cuba: Oriente.
Fashagba, Joseph Ajayi (1987): New Yoruba: grammar standard textbook. Toronto: Fash-Enter-
prise Books.
- (1991): The first illustrated Yoruba dictionary. Toronto: Fash-Enterprise Books.
Figueroa Arencibia, Vicente Jesús (1992): "Aproximación al estudio del habla 'bozal' en El
Monte de Lydia Cabrera", en: Papia (Revista de Crioulos de Base Ibérica , Brasilia) 1 (2), 7-
18 (disponible en la red).
Florian, Ulrich/Martinez, Fernando (1989): Kubaspanisch-Deutsch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Folárin Schleicher, Antonia Yétúndé (1998): Jé K'A Ka Yoruba. New Haven/London: Yale Uni-
versity Press.
Fonseca Júnior, Eduardo (1983): Dicionário yoruba (Nago) -portugués. Rio de Janeiro: Socieda-
de Yorubana Teológica de Cultura Afro-brasileira.
F/S = Fuentes Guerra/Schwegler (2005)
Fuentes Guerra, Jesús (2002): Nzilaya mpika (la ruta del esclavo): una aproximación lingüística.
Cienfuegos: Ediciones Mecenas.
- (2003): Al sur del Zambezi: un tratado de religión africana. Cienfuegos: Ediciones Mecenas.
Fuentes Guerra, Jesús/ Armin Schwegler (2005): Lengua y ritos del Palo Monte Mayombe: dioses
cubanos y sus fuentes africanas. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
García González, José/Valdés Acosta, Gema (1978): "Restos de lenguas bantúes en la región cen-
tral de Cuba", en: Islas 59, 3-50.
González Fuentes, Héctor/Martínez Alemán, María Julia/Carrasco, Maibelín (2000): El lomban-
fula: expresión religiosa de procedencia conga. Santa Clara: Ediciones Capirò.
Granda, Germán de (1973a): "De la matrice africaine de la langue congo de Cuba: recherches
préliminaires", en: Publications du Centre de Hautes Études Afro-ibéro Américaines de
l'Université de Dakar 19, 5-33. Dakar: Université de Dakar.
- (1973b): "Portuguesismos léxicos en la lengua congo de Cuba", en: Boletim de Filologia
(Lisboa) 22, 235-250.
Haensch, Günther/Werner, Reinhold (2000): Diccionario del español de Cuba : español de Cuba
- español de España. Madrid: Gredos.
James Figarola, Joel (2006): La brujería cubana. El Palo Monte. Santiago de Cuba: Editorial
Oriente.
Laman, Karl (1964 [1936]): Dicctionnaire kikongo-français. Ridgewood: The Gregg Press Incor-
porated.
Larduet Luaces, Abelardo (2002): La nganga: centro de culto palero. Santiago de Cuba: Edicio-
nes Santiago.
Lezama Lima, José (1965): Antologia de la poesia cubana (tomo 3). La Habana: Consejo Nacio-
nal de Cultura.
Lipski, John (2001): "On the emergence of (a)mí as subject in Afro-Iberian pidgins and creóles",
en: Harris-Northall, Ray/Cravens, Thomas (eds.): Linguistic studies in medieval Spanish.
Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 39-61.
- (2005): A history of Afro-Hispanic language: Five centuries, five continents. Cambridge:
Cambridge University Press.
- (2007): "A blast from the past: ritualized Afro-Hispanic linguistic memories (Panama and
Cuba)", en: Journal of Caribbean Studies 21, 163-188.
López Valdês, Rafael (2002): Africanos de Cuba. San Juan: Centro de Estudios Avanzados de
Puerto Rico y el Caribe e Instituto de Cultura Puertorriqueña.
- (2007): Pardos y morenos. Esclavos y libres en Cuba y sus instituciones en el Caribe hispa-
no. San Juan: Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
242 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
Los ingenios (2005 [1857]): Los ingenios: colección de vistas de los principales ingenios de azú-
car de la Isla de Cuba. Texto redactado por Justo G. Cantero con láminas dibujadas del natu-
ral y litografiadas por Eduardo Laplante. Editores: Luis Miguel García Mora, Antonio Santa-
maría García. Madrid: Centro Estudios y Experimentación de Obras Públicas. [La edición
original del 1857 es de Justo G. Cantero y Eduardo Laplante. La Habana: Litografía de Luis
Marquier.]
Martí, José (1963-1965): Obras completas de José Martí. La Habana: Editorial Nacional de
Cuba, en coordinación con la editora del Consejo Nacional de Cultura y la editora del Conse-
jo Nacional de Universidades.
Martínez Gordo, Isabel (1991): "Aproximación al estudio de la estructura verbal del habla bozal",
en: Anuario L/L. Estudios Lingüístico (La Habana) 22, 67-97.
Matibag, Emilio (1996): Afro-Cuban religious experience: cultural reflections in narrative.
Gainesville: University Press of Florida.
Menéndez, Lázara (1998a): "Libreta de Santería de María Antoñica Finés", en: Menéndez, Láza-
ra (ed.): Estudios afro-cubanos (tomo 3). La Habana: Facultad de Arte y Letras, Universidad
de La Habana, 17-135.
- (1998b): "Libreta de Santería de Jesús Torregosa", en: Menéndez, Lázara (ed.): Estudios
afro-cubanos (tomo 3). La Habana: Facultad de Arte y Letras, Universidad de La Habana,
136-268.
Navarro, Osvaldo (2006): "«Cada cosa tiene su cosa». En la letra del mayor de los mayores: testi-
monio de un palero llamado Emilio O'Farril", en: Islas 1 (4), 36-41.
Nsondé, Jean De Dieu (1999): Parlons kikongo. Paris: L'Harmattan.
Ogunbowale, P.O. (1970): The essentials of the Yoruba language. New York: David McKay Com-
pany.
Ortiz, Fernando (1924): Glosario de afronegrismos . La Habana: Imprenta "El Siglo xx".
- (1940): Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar: advertencia de sus contrastes agrarios ,
económicos , históricos y sociales, su etnografía y su transcultur ación. La Habana: Obispo.
- (1965 [19501): La africanía de la música folklórica de Cuba. La Habana: Editora Universitaria.
- (1986 [19261): Los negros curros. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
- (2001 [1906]): Los negros brujos. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
Ortiz López, Luis A. (1998): Huellas etno-sociolingüísticas bozales y afrocubanas. Madrid/
Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Palmié, Stephan (2002): Wizards and scientists : Explorations in Afro-Cuban modernity and tradi-
tion. Durham, NC: Duke University Press.
Pichardo, Esteban (1976 [1836]): Diccionario provincial casi-razonado de voces y frases cuba-
nas. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
Ramírez Calzadilla, Jorge (1997): "Religion, cultura y sociedad en Cuba", en: Papers (Revista
del Departamento de Sociología, Universidad Autónoma de Barcelona) 52, 139-153.
Rodríguez Dago, Raúl (2003): Paleros y espiritistas: religiones afrocubanas y fe cristiana. Villa
Clara: Emmanuel.
Rojas-Primus, Constanza (2007): Lengua ritual y sincretismo: dinámicas de hibridez en el discur-
so mágico-religioso Palo Monte-May ombe. Unpublished doctoral thesis. Edmonton: Univer-
sity of Alberta. Véase ahora también Rojas-Primus 2009.
- (2009): Lengua ritual y sincretismo. Dinámicas de hibridez en el discurso mágico-religioso
Palo Monte. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.
Rojas-Primus, Constanza/Bárzaga Sablón, Óscar (2004): "Lengua ritual religiosa: características,
operatividad y funciones sociales", en: Catauro {Revista Cubana de Antropología) 6(10), 72-88.
Salbeck, Stephanie Ángel (2001): MS. Kubanische Volksreligion in der Provinz Cienfuegos.
Diplomarbeit Abteilung für Iberische und Lateinamerikanische Geschichte des Historischen
Seminars der Universität Köln.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
La lengua ritual del Palo Monte (Cuba) 243
Samarin, William (1972): Tongues of men and angels: the religious language of Pentecostalism.
New York: The Macmillan Co.
- (1973): "Glossolalia as regressive speech", en: Language and Speech 16, 77-89.
- (1979): "Making sense of glossolalie nonsense", en: Fabian, Johannes (ed.): Beyond charis-
ma: Religious movements as discourse. Social Research 46 (1), 88-105.
- (2005): "Glossolalia", en: Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Elsevier.
Santiesteban, Argelio (21997): El habla popular cubana de hoy. La Habana: Editorial de Ciencias
Sociales.
Schwegler, Armin (1993): "Rasgos (afro-) portugueses en el criollo del Palenque de San Basilio
(Colombia)", en: Díaz Alayón, Carmen (ed.): Homenaje a José Pérez Vidal. La Laguna: Lito-
grafía A. Romero, 667-696.
- (1996): " Chi ma kongo lengua y rito ancestrales en El Palenque de San Basilio (Colom-
bia). 2 tomos. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
- (1998a): "El vocabulario (ritual) bantú de Cuba. Parte 1: acerca de la matriz africana de la
'lengua congo' en El Monte y Vocabulario congo de Lydia Cabrera", en: América Negra 15,
137-185.
- (1998b): "Palenquero", en: Perl, Matthias/Schwegler, Armin (eds.): América negra: panorá-
mica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades criollas y afrohispanas. Madrid/
Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 220-291.
- (1999): "Monogenesis revisited: The Spanish perspective", en: Rickford, John/Romaine,
Suzanne (eds.): Creole genesis, discourse and attitudes: Studies celebrating Charlene Sato.
Amsterdam: John Benjamins, 235-262.
- (2000): "On the (sensational) survival of Kikongo in 20th-century Cuba", en: Journal of Pid-
gin and Creole Languages 15, 159-164.
- (2002): "El vocabulario (ritual) bantú de Cuba", en: Diaz, Norma/Ludwig, Ralph/Pfänder,
Stefan (eds.): La Romania americana. Procesos lingüísticos en situaciones de contacto.
Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, 97-194. [La primera parte de este estudio apare-
ció por primera vez en Schwegler ( 1998a.]
- (2003): "Einige Antworten der Kreolistik an die Hispanistik", en: Messner, Dieter/Perl,
Matthias (eds.): Portugiesisch in der Diaspora. Vorträge zum 4. Deutschen Lusitanistentag
an der Universität Mainz (2001). Germersheim: CELA (Centro de Estudios Latinoameri-
canos), 22-42.
- (2006): "Bozal Spanish: Captivating new evidence from a contemporary source (Afro-Cuban
"Palo Monte")", en: Thornburg, Linda L./Fuller, Janet M. (eds.): Studies in contact linguis-
tics. New York: Peter Lang, 71-101.
Scott, Rebecca J. (2005): "Finding the spaces of freedom. Central Cuba, 1868-1895", en: Scott,
Rebecca J. (ed.): Degrees of freedom: Louisiana and Cuba after slavery. Cambridge, MA:
The Belknap Press of Harvard. University Press, 94-128.
Swartenbroeckx, Pierre (1973): Dicctionnaire kikongo et kituba-français . Bandundu: Ceeba
Publications.
Thompson, Robert Farris (2002): "Le gestuelle kôngo dans les Amériques noires", en: Le geste
kôngo , bajo la dirección de Christiane Falgayrettes-Leveau. Paris: Editions Dapper [catálogo
de exposición], 161-183.
Thornton, John (1995): "Perspectives on African Christianity", en: Hyatt, Vera Lawrence/Nettie-
ford, Rex (eds.): Race, discourse, and the origin of the Americas. A new world view. Wash-
ington: Smithsonian Institution Press, 169-198.
Valdês Acosta, Gema (2002a): Los remanentes de las lenguas bantúes en Cuba. La Habana: Fun-
dación Fernando Ortiz.
- (2002b): "Restos lingüísticos del kikongo en Cuba", en: Actas de la VII Conferencia Interna-
cional de Cultura Africana y Afroamericana (sin ed.). Santiago de Cuba: Centro Cultural
Africano "Fernando Ortiz", 63-69.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
244 Armin Schwegler/Constanza Rojas-Primus
Warden, Nolan (2006): Cajón pa' los muertos. Transculturation and emergent tradition in Afro-
Cuban ritual drumming and song. Unpublished doctoral thesis. Medford/Somerville, MA:
Tufts University.
- (2007): Afro-Cuban traditional music and transculturation. The emergence of "Cajón pa' los
muertos Saarbrücken: VDM.
Wirtz, Kristina (2007): "Divining the past: The linguistic reconstruction of 'African' roots in dias-
poric ritual registers and songs", en: Journal of Religion in Africa 37, 240-272.
Zamora Vicente, Alonso (21974): Dialectología española. Madrid: Gredos.
Zeuske, Michael (2001): "Los negros hicimos la independencia: aspectos de la movilización
afrocubana en un hinterland cubano. Cienfuegos entre Colonia y República", en Martínez
Heredia, Fernando/Scott, Rebecca J./García Martínez , Orlando F. (eds.): Espacios , silencios
y los sentidos de la libertad: Cuba entre 1878 y 1912. La Habana: Ediciones Unión, 193-234.
- (2006): Sklaven und Sklaverei in den Welten des Atlantiks 1400-1940. Münster: LIT Verlag.
This content downloaded from 141.210.2.69 on Sun, 22 May 2016 02:23:38 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms