0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
9 vistas3 páginas
Este documento discute tres problemas clave en la traducción de textos médicos del ucraniano al español: 1) La falta de diccionarios bilingües de términos médicos, lo que obliga a los traductores a usar idiomas intermedios como el ruso o inglés. 2) La heterogeneidad terminológica tanto dentro como entre textos. 3) Retos prácticos como la traducción de abreviaturas, términos complejos y epónimos médicos. Una traducción médica exitosa requiere tanto conocimientos
Este documento discute tres problemas clave en la traducción de textos médicos del ucraniano al español: 1) La falta de diccionarios bilingües de términos médicos, lo que obliga a los traductores a usar idiomas intermedios como el ruso o inglés. 2) La heterogeneidad terminológica tanto dentro como entre textos. 3) Retos prácticos como la traducción de abreviaturas, términos complejos y epónimos médicos. Una traducción médica exitosa requiere tanto conocimientos
Este documento discute tres problemas clave en la traducción de textos médicos del ucraniano al español: 1) La falta de diccionarios bilingües de términos médicos, lo que obliga a los traductores a usar idiomas intermedios como el ruso o inglés. 2) La heterogeneidad terminológica tanto dentro como entre textos. 3) Retos prácticos como la traducción de abreviaturas, términos complejos y epónimos médicos. Una traducción médica exitosa requiere tanto conocimientos
TEST DE MÓDULO 1 DE FUNDAMENTOS BÁSICOS DE ESTILO CIENTIFICO
ESPAÑOL del (de la) estudiante del grupo Mmli 01-21 del 1 año (máster) de la Facultad de Filología Romana y Traducción Kateryna Sukhovii Variante
Nuestra tesis está dedicada a los principales problemas de la traducción de
términos (a base de la traducción de terminología médica).
El progreso de la humanidad, el desarrollo de la ciencia y la tecnología implica
una investigación activa en el campo del vocabulario terminológico, fenómenos y procesos de nominación y terminología. En el campo de la traducción técnica, el problema de la traducción terminológica es siempre relevante. Los textos técnicos están llenos de terminología que contiene información clave. Las inexactitudes y errores en el uso y traducción de términos pueden provocar malentendidos entre profesionales que trabajan en un mismo campo profesional.
Los científicos concluyen que para mantener la orientación y la unanimidad en
la descripción del conocimiento profesional, el estado actual de la ciencia requiere un estudio profundo de cuestiones tales como características de traducción de términos, origen, procesos de formación de sistemas terminológicos, semántica de términos, estandarización de términos y su adecuada implementación en la literatura científica y la comunicación científica.
Entre los estudios sobre terminología médica, un lugar significativo pertenece a
la definición de los métodos de su creación, que fueron considerados por científicos como: A.V. Bozman, O.B. Petrova; investigación de los problemas de su etimología - S.V. Vostrova. Los trabajos de muchos científicos están dedicados al estudio de varios aspectos de los sistemas terminológicos individuales, en particular: L.Y. Zubova, T.R. Kiyaka, D.V. Samoilov y otros.
Intentemos señalar los problemas que puede enfrentar un traductor de ucraniano
que trabaja con textos médicos en español:
Problema 1: Falta de fuentes lexicográficas bilingües y multilingües.
Si el traductor no conoce suficiente terminología médica nativa y extranjera y
“no puede operar con ciertos conceptos, limitándose solo a los equivalentes de vocabulario, la traducción será superficial, demasiado literal, un calco en lugar de decodificación mediante la traducción al idioma de la información contenida en un texto extranjero. Así, uno de los factores de una traducción adecuada es la búsqueda de equivalentes terminológicos interlingüísticos "[Kapturenko, p.80-81]. Por lo tanto, no se recomienda limitarse a equivalentes de diccionario. Cabe señalar que encontrar un diccionario ucraniano-español de términos médicos en el dominio público es un verdadero desafío. La mayoría de las veces, los traductores tienen que buscar equivalentes en los diccionarios del mediador del tercer idioma y solo entonces realizar la traducción al español. El ruso y el inglés son con mayor frecuencia los idiomas intermedios.
Problema 2: heterogeneidad terminológica intratextual y extratextual. Dada la
escala actual de desarrollo de la medicina y la internacionalización global no solo de la ciencia sino también de otras esferas de la vida, los terminólogos se enfrentan a una serie de tareas cruciales, que consisten en estandarizar la terminología. Por ejemplo, el término español síndrome de abstinencia tiene varios equivalentes sinónimos en el idioma ucraniano: абстинентний синдром, синдром залежності, синдром післядії, синдром рикошету. Por supuesto, se puede discutir su significado terminológico.
Problema 3: práctica de traducción. El problema de la práctica de la traducción
incluye una serie de cuestiones lingüísticas, incluida la reproducción de determinadas clasificaciones de términos en el idioma ucraniano. Éstos incluyen:
• los falsos amigos de la traducción: tétanos /tétano – титан; tétanos/tétano –
правець;
• traducción de abreviaturas terminológicas: HbA – гемоглобін А;
• traducción de términos complejos como fenómeno indispensable de la
terminología médica: manguito de los rotadores – обертальна (ротаторна) манжета плеча;
• reproducción de epónimos e inconsistencia del mismo nombre: хвороба
Бахтерєва – espondilitis anquilopoyética.
En conclusión, la traducción de textos médicos requiere conocimientos
tanto lingüísticos como médicos, y es bastante difícil de realizar porque está saturada no solo de términos sino también de abreviaturas. Además, es muy relevante el estudio de la traducción de vocabulario especializado, que revela y complementa la doctrina de la traducción de terminología médica. LITERATURA
1. Каптуренко О. В., Саплін Ю.Ю. Визначення міжмовних терміно-
логічних відповідників як чинник перекладу медичних текстів // Держава та регіони. Сер. Гуманіт. науки. – 2012. 2. Тітаренко В.І. Використання перекладацьких трансформацій при перекладі інструкцій до медичних препаратів: [Електронний ресурс]. – Режим доступу:http://conference.nuos.edu.ua/catalog/lectureDetail? conferenceId=8&lectureId=1571
3. Кучеренко І.В., Адаменко М.М., Особливості перекладу медичних
термінів. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://intkonf.org/kucherenko-iv-adamenko-mm-osoblivosti-perekladu- medichnih-terminiv/ 4. Зотов К.В.Особливості перекладу медичних текстів з англійської мови на українську мову: Київ: Київський Інститут Перекладачів, 2010. 5. Михальчук А.Л. Переклад термінології у медичних текстах: вип..робота проф.спрямування – «Переклад»/ А.Л.Михальчук. – Херсон: Херсонський Національний Технічний Університет, 2009. 6. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. –М.: Наука, 2003. 7. Medciclopedia / Diccionario ilustrado de términos médicos // Recurso electrónico. – Disponibilidad y acceso: http://www.iqb.es/ diccio/diccio1.htm 8. Alcaraz-Ariza М.А. Los epónimos en medicina / María Ángeles Alcaraz- Ariza // Recurso electrónico. – Ibérica. –2002. – Disponibilidad y acceso: http://www.aelfe.org/documents/text4-Alcaraz.pdf
Algunas Dificultades en La Conceptualización de Términos Propios de La Medicina para Estudiantes de 4to Año de La Universidad de Ciencias Médicas de Las Tunas.