Está en la página 1de 6

Terminología Farmacéutica.

Programa Metro- Term.


Ronda Beltrán J.
Jefe del Servicio de Farmacia del Hospital General Universitariode Alicante, España.
Oliver Gamo Ma. J.
Farmacéutica especialista en farmacia hospitalaria.
Programa Metro-Term. Organización de Farmacéuticos Ibero-Latinoamericanos
(OFIL). Alicante, España.

RESUMEN

Terminología científica es el conjunto de términos utilizados por los profesionales de un área especializa-
da en todo el mundo y que ha sido fijado por uso o por normalización.
Este lenguaje se caracteriza por su precisión y por tener claramente delimitados sus significados, y por lo
tanto debe ajustarse a un criterio uniforme ya que es el instrumento fundamental de comunicación entre
toda la comunidad internacional.
El avance permanente y acelerado en el campo de la farmacia ha provocado un incremento de conceptos
nuevos dentro de nuestra terminología, que han recibido denominación unas veces por creación y otras
por adaptación del inglés dando lugar a la aparición de sinónimos, homónimos y términos ambiguos,
problema que se agrava en el ámbito latinoamericano donde las peculiaridades lingüísticas y el influjo del
inglés se hacen más evidentes.
El programa Metro-Term (Metrología-Terminología Farmaceútica) tiene como objetivo fundamental nor-
malizar la terminología farmaceútica en lengua castellana y promover la implantación a nivel operativo
del Sistema Internacional de Unidades (SI) recomendado por la OMS para los profesionales de la salud.
Palabras clave: terminología farmacéutlca,programa Metro-Term.

ABSTRACT

The specialized terms used by professionals of a specific area form the scientific terminology valid in the
whole world, elaborated through usage or standarization.
This language's characteristics are precision and clearly defined meaning, which implies that it must
adjust to a uniform criterion as it is the basic instrument of communication througout the international com-
munity.
The permanent and accelerated progress in the field of pharmacy has caused an increase in the number
of new concepts within our terminology. These concepts have been given a name sometimes created,
sometimes adapted from the English and this in turn has given rise to the appearance of synonyms,
homonyms and ambiguous terms, a problem worsened in the Latin American world by the fact that lin-
guistic peculiarities and the influence of English are more evident.
The Metro-Term program (Pharmaceutical metrology and terminology) has set its primary objetives in the
standarization of pharmaceutical terminology in the Spanish language and in fomenting the implantation
at an operative level of the International Unit System (SI), recommended by WHO for healthcare profes-
sionals.
Keywords: scientific terminology, Metro- Term programo

TERMINOLOGíA CIENTíFICA
saber, en un campo especializado, en forma dis-
La terminología es el conjunto de los términos tinta de como se usan en el lenguaje común y
que se utilizan en un campo determinado del que se han fijado por uso o por normalización.

Rev. Centro Inv. (Méx) Vol.4, 13 -14 Enero 2000 77


Ensayo

La comunicación especializada exige un nivel comodidad o rechazo al nuevo término. Tam-


de precisión bastante más alto que la comunica- bién en ocasiones son razones ortográficas
ción general. Una comunicación sin ambi- como es el tratar de imponer cloramfenicol,
güedades requeriría que cada denominación doxrubicina, o amfotericina, como recomienda
designara un sólo concepto, y que a su vez laOMS.
cada concepto fuera denominado por un sólo
término. El lenguaje científico se ajusta por tan- Problema similar encontramos en el campo
to a un criterio uniforme. de la metrología donde después de la adopción
mundial del SI de unidades, en 1954, se sigue
La ausencia de este criterio supone serias difi- utilizando, en textos científicos, el angstrom, ya
cultades para las funciones que tiene que la micra como unidades de longitud.
desarrollar como instrumento fundamental de
comunicación entre toda la comunidad interna- El resultado final, la eficacia de una labor ter-
cional. minológica, depende de la capacidad de divul-
gación del centro emisor. Es una tarea muy cos-
NORMALIZACiÓN. NOMENCLATURAS. tosa que no se reduce a la edición de boletines
informativos sino que necesita abrir la informa-
No hay otro reto en la actualidad más importan- ción a todo tipo de consultas. El banco de datos
te, en relación con la lengua española, ni otra y una documentación bien ordenada son los
preocupación más urgente de cara a su futuro, medios primordiales de la información termi-
que el de la normalización terminológica en la nológica.
Ciencia y la Tecnología.
También es muy importante en este aspecto
Las nomenclaturas consisten en la aplicación la coordinación entre los diferentes grupos de
de denominaciones aprobadas por el consenso trabajo. La circulación de glosarios terminológi-
de la correspondiente comunidad científica a los cos realizados con criterios diferentes, disper-
grupos y elementos de dichas clasificaciones. sos en un área tan extensa y variada como la
Nunca son definitivas, ya que tienen que ir que forman los países de habla española,
incorporando los términos resultantes del supone la caída en un caos terminológico sin
avance de la investigación, pero su estabilidad utilidad científica. Por ello, es preciso estable-
se mantiene mediante revisiones periódicas que cer un diálogo, no sólo entre los Centros disper-
las amplían y perfeccionan. Ejemplos de sos por los países hispánicos que se interesan
nomencaturas normalizadas son la nomenclatu- por la terminología sino también con los que, en
ra botánica, el Sistema Internacional de Uni- otras lenguas, persiguen los mismos fines.
dades, o la lista de denominaciones comunes
internacionales (DCI) que publica la Organi- FENÓMENOS SEMÁNTICOS y SU REPER-
zación Mundial de la Salud (OMS) para las sus- CUSiÓN EN EL LENGUAJE CIENTíFICO.
tancias farmaceúticas.
Una terminología ambigua, fundamentada en la
Sin embargo, el problema con la creación de polisemia, la sinonimia y la homonimia, pone
estas nomenclaturas, es que a veces con el obstáculos evidentes al proceso de la comuni-
afán de la normalización se crean nuevos térmi- cación entre especialistas. El lenguaje científico
nos que no llegan a ser aceptados por el con- no se ajusta a un criterio lógico uniforme, una de
junto de la comunidad científica. Es el caso de las principales causas es el hecho habitual de
que se siga llamando en muchos casos adrena- que los términos cambien su significado
lina a la epinefrina, actinomicina D a la dactino- (diacronía) a lo largo del tiempo, así como a los
micina, succinilcolina al suxametonio, meperidi- problemas planteados por los epónimos, por la
na a la petidina, o povidona a la polividona. proliferación de abreviaturas y por diferentes
fenómenos semánticos, sobre todo por la
El problema es que muchas veces estos tér- polisemia, la homonimia y la sinonimia.
minos no llegan a imponerse en la práctica por
diversas razones, en algunos casos falla la La ausencia de uniformidad supone serias
difusión y generalización del acuerdo alcanza- dificultades para las funciones que el lenguaje
do, y en otros casos la fuerza de la costumbre, científico tiene que desempeñar como instru-

78 Rev. Centro /nv. (Méx) Va/A, 13 -14 Enero 2000


Ensayo

mento fundamental de comunicación entre adecuada. Muchas veces el traductor se resig-


todos los que integran la comunidad interna- na a aceptar una traducción literal para una
cional. Afecta la claridad y precisión de la infor- combinación de palabras porque desconoce
mación que se transmite, tanto por escrito, a una expresión más idiomática. Si la traducción
través de publicaciones y documentos sanita- literal suena más o menos admisible o
rios, como oralmente, en la enseñanza y en dis- fidedigna, el traductor puede pasar por alto la
tintos tipos de reuniones médicas. También se oportunidad de utilizar una expresión más ade-
condiciona la eficacia de los sistemas de recu- cuada.
peración de la información y documentación
médicas, que deben extraer información de Una de las causas de error de traducción más
libros, artículos, etc. común en el nivel léxico, cuando se traducen
lenguas emparentadas es la de los "falsos ami-
En teoría, por lo tanto, este tipo de lenguaje gos". Éstos se definen como palabras de la
debería carecer tanto de sinónimos como de lengua original que son muy parecidas mor- .

palabras polisémicas, lo cual sería ideal no sólo fológicamente a las de la lengua receptora, pero
para los propios científicos, sino también, y que en realidad significan algo diferente. El
probablemente en mayor medida, para los tra- falso amigo es la primera palabra que viene a la
ductores especializados. mente del traductor cuando oye o lee este
nuevo término. Por ejemplo "drug" traducido
INFLUENCIA DE LA LENGUA INGLESA como droga, preservative como preservativo,
etc.. ..
Es un hecho incontrovertible, asumido por la
comunidad científica y del mundo profesional, Actualmente gracias al gran desarrollo de los
que el inglés es la lingua franca de la edad con- medios de comunicación podemos lograr algo
temporánea. Actualmente encontramos en que hace poco tiempo era imposible, estar en
nuestro lenguaje científico una gran cantidad de contacto rápido y permanente con nuestros
anglicismos y de malas traducciones de expre- colegas de todo el mundo hispanohablante,
siones inglesas. La razón de aceptar estos compartir opiniones y tomar las decisiones entre
vocablos en lengua inglesa es porque hay que todos, evitando así que en cada país se den dis-
dotar de nombre a lo que se va inventando o tintas soluciones a los mismos problemas de
descubriendo, y es lógico que lo hagan quienes lenguaje. Debemos ser conscientes, y actuar en
inventan y descubren, cosa que sucede, la consecuencia, de que somos una comunidad de
mayoría de las veces en lengua inglesa; ante el hablantes de una misma lengua, y de que en
dilema de intentar traducirlo al español o crear cada país hay diversas circunstancias. Se
un neologismo, la mayor parte de las veces se puede hablar de un spanglish de términos far-
opta por una tercera vía, la más cómoda: usar la macéuticos.
palabra en su idioma original.
TERMINOLOGíA FARMACÉUTICA.
Nos encontramos con que existe dificultad PROGRAMA METRO-TERM
para encontrar términos españoles equivalen- (METROLOGíA-TERMINOLOGíA FARMACÉU-
tes en la traducción de trabajos científico-técni- TICA)
cos ingleses, y existe un vocabulario científico-
técnico en la Real Academia de Ciencias. El En primer lugar queremos llamar la atención a
avance de la ciencia y de la tecnología requiere los profesionales de cualquier área de la farma-
la continua creación de palabras. Una palabra cia (docencia, investigación, producción y asis-
bien elegida puede economizar una cantidad tencia) sobre la problemática de la terminología
enorme de pensamiento. Se produce pérdida de farmacéutica en el idioma español, tanto en la
tiempo, y hasta confusión, por deconocer la pal- vertiente científica como la técnica, y más to-
abra precisa que, en español, sería originaria davía en el propio ejercicio de la profesión.
casi siempre de las fuentes etimológicas grie-
gas o latinas. Los farmacéuticos de hospitales hemos
venido demostrando, durante años, un interés
En muchos casos la calidad y precisión de las específico sobre temas terminológicos relacio-
traducciones en publicaciones científicas no es nados con nuestra profesión.

Rev. Centro /nv. (Méx) Va/A, 13 -14 Enero 2000 79


lIiiii ]
El avance permanente y acelerado en el Es papel del farmacéutico colaborar en la
campo de la farmacia ha provocado un incre- defensa de nuestra lengua en el campo de la
mento de conceptos nuevos, que se han terminología farmacéutica y en un uso correcto
denominado unas veces por creación y otras de la metrología, con este propósito se inicia el
por adaptación. Sin embargo, y a pesar de los Programa Metro-Term.
esfuerzos que se han venido realizando,
todavía encontramos sinónimos, homónimos y Por esta razón uno de nuestros primeros obje-
términos ambiguos en nuestro vocabulario, a tivos es la normalización de la terminología en
veces consecuencia de una mala adaptación al el área de la prescripción y distribución de
español, problema que se agrava cuando nos medicamentos, incluyendo la revisión y análisis
referimos al ámbito iberolatinoamericano, de ciertas abreviaturas y siglas que aparecen
donde las peculiaridades lingüísticas y el influjo en la prescripción médica y que pueden no ser
del inglés se hacen más evidentes. El español correctamente interpretadas, pudiendo desem-
farmacéutico se tiene que adaptar a los nuevos bocar en la aparición de errores de medicación
tiempos enriqueciendo su vocabulario. (las abreviaturas latinas qd (cada día), qid (4
veces al día) o qod (días alternos) pueden ser
En nuestra profesión gran parte de la biblio- confundidas al ser escritas rápidamente dando
grafía que manejamos se encuentra en lengua lugar a un error en la posología.
inglesa y en algunos casos es incorrectamente
traducida; como muestra, exponemos dos ca- - Las siglas MTX (metotrexato) y MTZ (mitox-
sos muy comunes: antrona) son muy similares y pueden también
inducir a error.
- Drug es incorrectamente traducido por droga
en lugar de fármaco. En cuanto a la metrología, es necesario pro-
- Tablet es traducido como tableta y no como mover la implantación operativa del Sistema
comprimido, que es la forma galénica que le Internacional de Unidades, recomendado por
corresponde. las OMS, para los profesionales de la Salud, y
que sin embargo, según demuestran publica-
y en otras ocasiones la adaptación del térmi- ciones recientes, no se usa correctamente.
no al español, al no estar normalizado, da lugar Aunque cada vez se cometen menos incorrec-
a vocablos sinónimos que dificultan la comuni- ciones, todavía podemos encontrar símbolos no
cación. aceptados en el SI: g., gr, gr.: en lugar de g
(gramo). Kg, kgr. Kgr: en lugar de Kg (Kilo-
Half life: vida media, semivida. Pharmaceuti- gramo). seg., seg: en lugar de s (segundo).
cal care: cuidado farmacéutico, atención farma- Dentro de este mismo campo debemos con-
céutica. Unit dose: unidosis, dosis unitaria. seguir la unificación de unidades en el uso de
los medicamentos, centrándonos en grupos tan
El medio para frenar esta dispersión de térmi- importantes como son los anticoagulantes ora-
nos y garantizar la precisión comunicativa es la les, o las heparinas de bajo peso molecular en
normalización. los que no encontramos equivalencia posológi-
ea entre los diferentes productos comerciales
La terminología farmacéutica también juega disponibles hoy en día.
un papel importante como estrategia profesio-
nal: Términos como prescripciones médicas Para la realización de este proyecto dispo-
versus ordenes médicas, adherencia al trata- nemos de una base de datos terminológica y
miento versus cumplimiento, o forma farmacéu- metrológica, así como un sistema fluido de
tica, biofarmacia, etc., nos ayudan a reconocer comunicación vía Internet con otros organismos
un mayor prestigio a nuestra profesión. nacionales e internacionales con objetivos simi-
lares a los nuestros. Para el estudio de cada
Además existe una serie de términos que se una de las áreas contamos con la colaboración
sigue utilizando y que no es correcta, como es de un grupo de asesores expertos en cada una
el caso de almacén (en lugar de farmacia cen- de las materias.
tral), suero fisiológico (solución salina), etc.

80 Rev. Centro /nv. (Méx) Va/A, 13 -14 Enero 2000


Ensavo

ACTIVIDADES Y FINALIDADES DEL PRO- - Establecer un sistema de comunicación y for-


GRAMA METRO-TERM. mación continuada entre profesionales que
tenga como objetivo defender la correcta ter-
Hasta el momento, en el programa se ha traba- minología farmacéutica, participando en foros
jado en los siguientes temas: de debate y buscando el asesoramiento de
los especialistas que destaquen en cada una
- Glosario de términos sobre manipulación de de las áreas profesionales.
medicamentos en áreas asépticas y estériles.
- Manual sobre las buenas prácticas en la La Real Academia de Farmacia o la Ibero-
redacción de la prescripción de medicamen- americana, sería la institución idónea para ha-
tos. cer la base de datos actualizada de los términos
- Glosario de términos sobre investigación farmacéuticos, desarrollando definiciones pre-
clínica. cisas para facilitar el progreso de las Ciencias y
Técnica en el campo de la Farmacia, y debiera
Dentro de las que son actividades del progra- estar en permanente contacto con el mundo
ma Metro-Term, para la difusión de nuestro pro- actual del ejercicio farmacéutico en todos sus
grama, indicamos las siguientes: campos: docente, asistencial e investigador.

- Publicaciones y presentaciones en congresos A nivel individual los farmacéuticos debemos


a nivel nacional e internacional. ejercer de guardianes de nuestros términos pro-
- Presentación y organización de conferencias, fesionales y científicos, alertando con todos los
coloquios, etc. medios a nuestro alcance para que éstos per-
- Resolución de consultas (información activa y manezcan precisos. Como decíamos al princi-
pasiva). pio, sus significados deben estar claramente
- Cartas a los medios de comunicación delimitados, ser emocionalmente neutros, con-
escritos. figurados según la estructura de nuestro idioma
y universalmente aceptados.
Como resumen, dentro de las finalidades del
programa Metro-Term se pueden señalar los Espero que hayamos despertado su interés
siguientes puntos: por mejorar la teminología científica y profesio-
nal de la farmacia y seamos unos cuantos más,
- Normalizar la terminología farmacéutica tanto en esta "cruzada" de crear una lengua común,
en la comunicación hablada como escrita con con el objetivo final de nuestra profesión, que es
el objetivo de alcanzar la unificación en el el de promover el correcto uso de los medica-
ámbito ibero-latinoamericano, estableciendo mentos por la sociedad.
una terminología uniforme que evite las varie-
dades lingüísticas de los diversos países de BIBLIOGRAFíA
habla hispana y haga posible un intercambio
más fluído de conocimientos. Agencia EFE. Manual de español urgente.1oa
- Evitar, en la medida de lo posible, la adopción ed. Madrid: Cátedra, 1994.
de neologismos, buscando la traducción
española lo antes posible, con el fin de Alcaraz VaróE, Hughes B. Diccionario de térmi-
impedir que se difunda el término extranjero nos jurídicos. 3aed. Barcelona: Ariel, 1998.
al circular por la bibliografía escrita en lengua
castellana. Cabré MT. La terminología. Teoría,
- Reducir la variedad de términos ambiguos metodología, aplicaciones. Barcelona: Antárti-
que suponen una fuente de confusión y falsas da/Empúries, 1993.
interpretaciones, intentando alcanzar la máxi-
ma precisión entre término y concepto. Félix Fernández L., Ortega Arjonilla E. Traduc-
- Promover el interés del personal farmacéuti- ción e interpretación en el ámbito biosanitario.
co por la metrología y la terminología, a fin de Granada: Comares, 19.!t8.
mejorar la redacción de trabajos científicos,
Gu!iérez M. El lenguaje médico, un enfermo no
propiciando así un uso más correcto de nues-
imaginario. El médico 1996; 3: 54-62.
tra lengua en el campo de la farmacia.

Rev. Centro /nv. (Méx) Va/A, 13 -14 Enero 2000 81


Ensayo

Irizazábal A. La terminologia científica. Política Ronda Beltrán J, Oliver Gamo MJ, Clark T.
Científica 1993; 38: 52-58. Metro-Term Programo 31 s1. Annual ASHP
Midyear Clinical Meeting, Dec. 8-2, 1996.
López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Intro-
ducción a la terminología médica. Barcelona: Ronda Beltrán J, Oliver Gamo MJ. Manual para
Salvat, 1990. la correcta redacción de la prescripción médica.
XLIII Congreso de la SEFH, Granada 1998.
Larson ML [Burns D. von Moltke R. trad]. La tra-
ducción basada en el significado. Buenos Aires, Stanaszek, W. Stanaszek M, Holt R, Strauss S.
1989. Buenos Aires: Universitaria de Buenos Análisis y comprensión de la terminología médi-
Aires. ca. Lancaster: Rasgo Editorial, 1996.

Marín J, Ruiz R, Santaella J, Escánez J. Los Suñé Arbussá JMa. Nuestra sección "mejore-
lenguajes especiales. Granada: Comares,1996. mos la escritura científica". Ciencia Pharmacéu-
tica 1995; 5: 245-6.
Navarro FA. Traduccióny lenguaje en medicina.
Monografías Dr. Antonio Esteve. Barcelona: Vilarroja O. ed. Manual de estilo. Publicaciones
Doyma, 1997. biomédicas. Barcelona: Doyma, 1993.

Oliver Gamo MJ, Ronda Beltrán J. Normaliza- Winter ME [Poi Yanguas E, trad]. Farma-
ción de términos sobre la manipulación de pro- cocinética clínica. 2a ed., Madrid: Diaz de San-
ductos estériles. XLII Congreso de la SEFH, tos, 1994.
Santiago de Compostela 1997.
DIRECCIONES DE INTERNET.
Oliver Gamo MJ, Ronda Beltrán J. Desarrollo
del progrmama Metro-Term (Metrología-Termi- <http://www.cervante.ws>
nología farmacéutica). XLI Congreso de la Instituto Cervantes
SEFH, Sevilla 1996. <http:www.eurologos.be>
Eurologos group: Glossaries, terminology and
Ordóñez Gallego A. Lenguaje médico. Estudio computerized translation.
sincrónico de una jerga. Madrid. Universidad <http://www.efe.es/vademecum>
Autónoma de Madrid, 1992. Vademécum de Español Urgente.
<http://www.iula.upf.es/riterm>
Ronda Beltrán J, Burgos San José A, Ruiz Riterm. Asociación de terminología.
López 1,Provencio Arranz RM. Terminología far- <http://www.el-casetellano.com>
macéutica en castellano: un tema de actualidad. La página del idioma Español. Ricardo Soca.
XXXIII Congreso SEFH Córdoba, 1988: 995-6. <http://www.sancho.eune1.es>
Foro de debate. Spanglish
Ronda Beltrán J. Aplicación del Sistema Intern- <http://www.europa.eu.int>
acional de unidades de medida y la industria far- Servicio de traducción. Comisión Europea.
macéutica: situación actual. Rev. OFIL 1991;
1:51-5.

82 Rev. Centro /nv. (Méx) Va/A, 13 -14 Enero 2000

También podría gustarte