Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
com
DOI: https://doi.org/10.7440/res64.2018.03
ARTÍCULO
INDÍGENA CONTRA EL SILENCIO
Monolingüe
REXISTIR EN LENGUA: LITERATURA NATIVA
CONTRA EL SILENCIO MONOLINGÜE
ORCID 0000-0001-8448-963X
Resumen
El presente trabajo propone pensar el lenguaje como un terreno sobre el cual el
colonialismo, la biopolítica y la necropolítica construyeron sus cimientos, tanto porque la
posesión dellogotiposes lo que subyace en el compartir de lo sensible y establece la
cesura entre los que comparten un común y la parte de los sin parte, entre la existencia
política y la nuda vida, y porque el monolingüismo es el engranaje esencial de la máquina
colonial que, aún hoy, mata los lenguajes y silencia las historias. Contra este proyecto de
exclusión de la lengua nacional, la literatura indígena resiste con un devenir menor de la
lengua mayor, capaz de desestabilizar la singularidad de la lengua, la historia, la literatura
y el concepto mismo de pueblo brasileño.
Resumen resumen
El presente trabajo propone pensar el El presente trabajo propone pensar el
lenguaje como un terreno sobre el cual el lenguaje como un terreno sobre el cual el
colonialismo, la biopolítica y la colonialismo, la biopolítica y la
necropolítica han construido sus bases. necropolítica han construido sus cimientos,
Tanto porque la posesión de lalogotiposes tanto porque la posesión delogotiposes la
la base de los repartos de la parte sensible base para el compartir de lo sensible y
y establece la división entre los comunes y establece la cesura entre los que
la parte de los sin parte, entre la existencia comparten un común y la parte sin parte,
política y la nuda vida, y porque el entre la existencia política y la nuda vida,
monolingüismo es un engranaje esencial ya que el monolingüismo es un engranaje
de la máquina colonial que, aún hoy, mata esencial de la máquina colonial que, aún
las lenguas. y silencia historias. Contra este hoy, mata lenguas y silencios historias.
proyecto excluyente de lengua nacional, la Frente a este proyecto que excluye la
Literatura Nativa resiste con lengua nacional, la literatura indígena
ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en...
https://dx.doi.org/10.1590/1517-106X/202224111
203
devenir-menorización de la lengua mayor, resiste con un mayor devenir-menor
desestabilizando la unicidad de la lengua, capaz de desestabilizar la singularidad
de la historia, de la literatura y del propio de la lengua, de la historia, de la
concepto de Pueblo brasileño. literatura y del concepto mismo del
Pueblo brasileño.
Palabras clave:lingüicidio; hacerse
menor del lenguaje; literatura nativa. Palabras clave:embutido; transformación
menor de la lengua; literatura indígena.
Solo el hombre, entre todos los animales, tiene el don del habla; la voz
es el signo del dolor y del placer, por lo que también se le dio a otros
animales. Estos llegan a experimentar sensaciones de dolor y placer, y a
1"Un ser vivo dotado de habla” (apudARENDT, 2007, pág. 36) o “ser vivo que posee lenguaje” (apud
AGAMBÉN, 2002, pág. 15).
dosGrada Kilomba (y, de ella, también Djamila Ribeiro, 2017) destaca este aspecto de la escucha en la
legitimación de un discurso. Según ella, la escucha es un acto de autorización hacia el hablante, a quien
se le pertenece. “Y los quenose escuchan convertirse en los que 'nopertenecen'” (KILOMBA, 2019, p. 43).
204 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022
hacernos entender unos a otros. La palabra, sin embargo, está destinada a
hacernos comprender lo que es útil o perjudicial y, en consecuencia, lo que es
justo o injusto. Lo que distingue al hombre de manera específica es que sabe
discernir el bien del mal, lo justo de lo injusto, y así todos los sentimientos del
mismo orden cuya comunicación constituye precisamente la familia del Estado.
(ARISTÓTELES, 2010, p. 1).
Sin embargo, en la Antigua Grecia -al igual que hoy- no todos los
discursos se consideraban discursos legítimos, no todos los humanos podían
hablar en la polis, no todos eran escuchados, no todos podían expresar una
opinión o un conocimiento, hablar de lo justo. los injustos, porque algunos, aun
pudiendo hablar, no tenían “la plenitud de la razón” (ARISTÓTELES, 2010, p. 1).
De ahí que Giorgio Agamben se dé cuenta en elPolítica el vínculo aristotélico
entre el lenguaje y categorías binarias como la vida en la existencia política,zoe-
BIOS, humano-no-humano. Según él, “la política existe porque el hombre es el
ser vivo que, en el lenguaje, separa y opone su propia nuda vida y, al mismo
tiempo, se mantiene en relación con ella en una exclusión inclusiva”.
3A partir de Hannah Arendt, Agamben analiza cómo la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano
vincula una categoría con otra (2015, p. 27).
ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... 205
El racismo está ligado al funcionamiento de un Estado que está obligado a utilizar
la raza, la eliminación de las razas y la purificación de las razas para ejercer su
poder soberano. La yuxtaposición, o más bien el funcionamiento, a través del
biopoder, del antiguo poder soberano del derecho a la muerte implica el
funcionamiento, la introducción y la activación del racismo. Y es allí, creo, donde
realmente echa raíces. (FOUCAULT, 1999, p. 309).
4En un momento de crisis política y sanitaria como la que estamos viviendo, que incluso ha popularizado el
término necropolítica en Brasil, vale recordar que los estados del norte (donde se encuentran más del 98% de las
Tierras Indígenas del país) están en una situación de calamidad debido al Covid-19. Al 22 de marzo de 2022,
cerca de 70.000 indígenas habían sido diagnosticados con la enfermedad, con 1.294 personas fallecidas, pero el
número debería ser aún mayor porque, además del escenario general de subregistro, la Secretaría de Salud
Indígena no está contando en el números oficiales (¡ni siquiera asistiendo!) urbanos indígenas o
206 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022
Al definir a los que tienen la lengua, a los que tienen una palabra legítima, un
discurso que vale la pena escuchar, una lengua nacional, unlogotipos, y no solo
teléfono, ruido, balbuceo o dialecto, se determinan los grados de humanidad de las
personas, se instituye un Pueblo. Agamben opone al Pueblo con mayúscula, el
sujeto político constitutivo (AGAMBEN, 2002, p. 184) que sirve de base a la ficción de
legitimación del Estado moderno, en el que la propiedad es el derecho fundamental,
es decir, el conjunto de ciudadanos propietarios titulares de derechos reconocidos
por el soberano (NEGRI, 2003, p. 143), a las personas minúsculas, “la clase que, de
hecho, si no por ley, está excluida de la política” (AGAMBEN, 2002, pág. 183).
que viven en tierras indígenas no aprobadas. Según el investigador del Instituto Socioambiental, Antonio
Oviedo, en un Boletín de la ISA enviado por correo electrónico el 17 de julio de 2020, el gobierno permitió que
los invasores permanecieran en Tierras Indígenas en medio de la pandemia, desbarató los órganos de control y
no implementó políticas para garantizar la permanencia de los indígenas en los pueblos.
ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... 207
decir, el lenguaje paterno – recordando que, para Aristóteles, el patriarca es la célula
originaria del poder soberano (padre-patria) – es el lenguaje de la dominación
política, de la estandarización de un pueblo, por lo que la primera estrategia del
Estado-nación es instituir un solo lenguaje, matando así a las culturas física y
lingüísticamente.
En el caso de Brasil, esta pérdida afecta a más de 1300 lenguas, que, desde la
invasión europea, han sido tratadas como obstáculos para el desarrollo de la colonia
y la unidad nacional. Llamados de pobres, bárbaros, inferiores, crudos, irracionales –
“lenguajes brutos y brutos, sin libro, sin maestro y sin guía”, dijo el padre Antonio
Vieira (2001).apudFREIRE, 2016, pág. 365)
–, estas lenguas fueron violentamente reprimidas desde el inicio de la invasión
europea. En el siglo XVIII, fueron las lenguas generales las que fueron
eliminadas en nombre del portugués: “la política lingüística pasó por un vuelco
marcado por intereses geopolíticos, con un discurso oficial de hegemonía que
demostraba la percepción de las relaciones entre lengua, nación y estatal,
similar al discurso formulado por los estados nacionales” (FREIRE, 2016, p. 372).
A partir de entonces, las lenguas amerindias, consideradas disruptivas del
orden, fueron cada vez más perseguidas, en una vertiginosa pérdida de
diversidad lingüística que, analiza la lingüista Bruna Franchetto, “sigue siendo
silenciada, con variadas estrategias, por el Estado, por las misiones, los medios
de comunicación, escuelas, en todos los niveles del llamado 'sistema educativo'
5. La soberanía de una sola lengua, la de los conquistadores que formaron la
'nación', se mantiene en todos los sentidos” (FRANCHETTO, 2017, p. 58).
Según el último Censo del IBGE de 2010, sólo el 37,4% de las casi
900.000 personas que se declararon indígenas hablaban su lengua materna. El
panorama es bastante sombrío, sobre todo si tenemos en cuenta que la media
es de 250 hablantes por idioma y que algunos tienen menos de 10 hablantes.
– el último hablante de Apiaká, por ejemplo, murió a principios de 2012
(FRANCHETTO, 2017). Por otro lado, el Censo presentó un interesante “concepto
erróneo”. Mientras que el número de lenguas indígenas catalogadas por el Instituto
Socioambiental es de 160, el IBGE encontró 274. Como explica Franchetto, el IBGE
trabaja con el criterio de autodeclaración (mientras que el ISA se basa en datos
académicos) y la lengua es un “ Construcción ideológica occidental, no compartida,
como tal, por las lenguas amerindias, donde se movilizan otras palabras,
significados y micropolíticas” (FRANCHETTO, 2020, p. 25). Además, el Censo muestra
a los indígenas que se declararon hablantes de una
5Daniel Munduruku dice que en la década de 1970 no había escuelas en los pueblos. “No era la
intención, en ese momento, formar a los indígenas en su propia comunidad. Lo desarraigarían de allí y
lo llevarían a los centros urbanos, y allí, por supuesto, lo degollarían con un tipo de contenido y
conocimiento que no era el suyo. Al mismo tiempo se le prohibió hablar su propio idioma, se le prohibió
practicar su propia cultura” (MUNDURUKU, 2017, p. 16).
208 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022
lengua ya considerada “extinta”, pero que logró resurgir de la invisibilidad y el
silencio en un movimiento de resistencia política absolutamente consciente.
Como analiza Franchetto, “en su lucha por el reconocimiento de su existencia y
resistencia, así como de sus derechos territoriales, declararse hablantes de una
'lengua' es un corolario lógico y una urgencia política” (2017, p. 59).6.
6"¿Qué pasaría si las lenguas indígenas invadieran escuelas, ciudades, universidades, medios de comunicación,
congresos, seminarios, literatura, cine no indígenas, con buenas traducciones (en ambos sentidos)? Las
canciones son poemas, las narraciones cuentan otras historias, las audiencias de Belo Monte no habrían sido
pantomimas de fachada para 'escuchar a los indios' sin entender lo que dicen” (FRANCHETTO, 2017, p. 61).
7"En boca de los negros africanos del llamado 'Nuevo Mundo', el inglés fue alterado, transformado y convertido
en un habla diferente. Los negros esclavizados tomaron fragmentos de inglés y los convirtieron en un
contralenguaje. Juntaron sus palabras de tal manera que el colono tuvo que repensar el significado del idioma
inglés. (...) Por cada uso incorrecto de las palabras, por cada colocación incorrecta de las palabras, era un espíritu
de rebeldía que reclamaba el lenguaje como lugar de resistencia. (...) El poder de este discurso no es
simplemente habilitar la resistencia a la supremacía blanca, sino también fabricar un espacio para la producción
cultural alternativa y epistemologías alternativas: diferentes formas de pensar y saber que fueron cruciales para
crear un contraataque. cosmovisión hegemónica” (HOOKS, 2008, p. 859–60).
8Según ella, ningún discurso es permisible sin que el otro se vuelva inadmisible, por lo que la
censura es lo que permite el discurso (BUTLER, 2004, p. 228)
ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... 209
Kilomba, un secreto que silencia al colonizado y glorifica la historia colonial
para mantener el mismo lenguaje y la misma estructura de poder-saber.
210 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022
“legitima” y, al reinventarse, nombra una realidad mal nombrada
o no nombrada en absoluto. (KILOMBA, 2019, pág. 28).
Según el poeta macuxi Ely Ribeiro de Souza, los textos escritos por
autores indígenas nos permiten contar otra historia, recordar tradiciones
que fueron distorsionadas por extraños y transformadas “en folklore,
moda literaria, justificaciones nacionalistas que dañaron y distorsionaron
mucho nuestras historias” (2018). ). , pág. 68). Así, la escritura deja de ser
un instrumento de dominación y control y se convierte en una herramienta
de afirmación, difusión y defensa “de las riquezas culturales, narrativas,
mitos, imágenes, simbolismos que resaltan la estética, la belleza, la gráfica
que guía nuestra condición de pueblos diferenciados, con lenguas y
territorios, filosofías y ciencias” (SOUZA, 2018, p. 69).
Daniel Munduruku también valora que la literatura indígena es una
“conquista que se ha ido realizando paulatinamente a través de la ocupación de
espacios” en esta sociedad que “invisibiliza y, en algunos casos, inviabiliza” a los
indígenas como ciudadanos (MUNDURUKU, 2018). En una entrevista publicada
en la revistaCrítica Cultural, dice que le gusta pensar que, con su literatura, está
ayudando a Brasil a “desenredar su pensamiento”, “a mirar a los pueblos
indígenas sin el tamiz de los estereotipos” (MUNDURUKU; CERNICCHIARO,
2017, p. 18).
No es casualidad que la historia de la literatura indígena contemporánea
se confunda con el avance del movimiento político de los pueblos originarios.
Hasta principios de la década de 1990, dice Kaká Werá (1998), prácticamente
todo lo escrito sobre pueblos y culturas indígenas en Brasil había sido escrito
por una persona blanca y “pensé que al convertirnos en protagonistas de
nuestras propias voces, esto podría generar una fuerza muy fuerte. ”, porque,
así como “la sociedad nos reconoce como hacedores de cultura, como
portadores de saberes ancestrales y como intelectuales, también reconoce que
existe una ciudadanía indígena”, con derechos constitucionales. Según él, “la
tradición indígena es una tradición literaria, es una tradición poética, es una
tradición artística”, llevar esto a la escritura era solo una cuestión de habilidad
técnica, de traducción “Es como aprender un nuevo idioma” (WERÁ, 2017, p. 26).
ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... 211
Soy hija de la selva, mi habla es tupí.
llevo en mi pecho,
las penas y alegrías del pueblo Kambeba y en
el alma, la fuerza para reafirmar nuestra
identidad,
que hace tiempo que está olvidado,
diluido en la historia.
Pero hoy revivo y rescato la llama
ancestral de nuestra memoria.
en la danza de chamanes y
tiempos de curacas
mantener la palabra
de los espíritus del bosque,
refugio y morada
de la gente de cabeza plana.
Conservar la palabra de los espíritus del bosque, hacerla resonar en los ritos
sagrados, en sus templos, en su poesía, en su cotidianidad es salir de la invisibilidad,
rescatar las tradiciones de los Kambeba y su historia de lucha que se “diluyó en la
historia oficial”. . Frente a la historia del poder que intenta aprehenderlos, este canto
afirma su (r)existencia – “Soy Kambeba y existo” – ya que, para los indígenas, existir
es ante todo un acto de resistencia, que toma lugar en la música (“en el redoble de
todos los tambores”), en la memoria de los antepasados (“rescato la llama /
antepasado de nuestra memoria”), en la lucha por la tierra (“en la fuerza de todos los
arcos / en la sangre derramada que aún colorea / esta tierra que es nuestra”)
212 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022
en su forma de vida en el bosque, en la supervivencia de su lengua. No en vano el primer
verso del poema nos dice “soy hija de la selva, mi habla es tupí” y, más adelante, “en la
danza de los tiempos / chamanes y curacas / guardan la palabra / de los espíritus de la
bosque / refugio y morada / de los cabezas planas”, vinculando un modo de existencia, o
mejor dicho, de convivencia – con el bosque, los bosques, los animales, las plantas, los
espíritus – a la supervivencia de una lengua (recordemos que Kambeba, como la mayoría
de las lenguas indígenas, es considerada una lengua en peligro de extinción).
ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... 213
Para llegar a la orilla del Mar,Yvy apy, punta de la Tierra, caminó primero
haciayvytu yman, lugar de los vientos originarios. pasado por varios noOh
upa, campos,Kurity, bosques de pino araucaria,ka'aguy karape, bosques
bajos, encontradosguavira miri, gabiroba do campo, y muchas plantas que
ya conocían.Nhanderuindicaron los lugares donde debían detenerse y
cultivar las semillas y frutos traídos para reproducirse en todos los rincones
de Yvyrupa, la Tierra creada por él. (POPYGUA, 2017, págs. 43-44).
9En un manifiesto redactado en septiembre de 2019, líderes, oradores e investigadores avá, mbya, ñandeva,
kaiowá, guaraní y tupi-guaraní de diferentes lugares de América Latina, reunidos en el II Seminario Internacional
de Etnología Guaraní, denuncian la “restricción territorial de varios pueblos y comunidades, promovidas a través
de desplazamientos forzados y desapariciones sistemáticas, expulsiones violentas, masacres, entre otras
técnicas criminales de genocidio”, concluyendo que “nos llamamos invasores, pero fuimos nosotros quienes
tuvimos nuestras tierras, nuestros cuerpos y nuestras vidas invadidas por la personas no indígenas”.
10Entre comillas porque la labor de transcreación es aún más evidente en estos casos que en las traducciones
literarias occidentales. No estamos hablando de simples transcripciones de canciones tradicionales traducidas al
portugués, sino de obras autorales de un conocimiento colectivo e inmemorial.
214 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022
Las hermosas palabras Kayapó dan ritmo y sonido a la sencilla historia de
amor de Panhonka y Bepkaety, al mismo tiempo que nos ponen en contacto con la
lengua Kayapó, del tronco Macro-Jê.11. También de este tronco es la lengua de los
Balatiponé o Umutima, quienes fueron casi diezmados por los invasores terrestres
desde el contacto en 1911. En la década de 1940, 23 de estos sobrevivientes se
reunieron en la cabecera del río Paraguay y hoy la etnia cuenta con 515 individuos.
(según datos de 2014 de la Secretaría Especial de Salud Indígena). Su lengua se
consideraba extinta, pero Ariabo Kezo intenta demostrar que la lengua balatipona
está viva, fue transmitida por los mayores junto con sus costumbres y mitos.
Licenciado en Letras por la Universidad Federal de São Carlos, Kezo produce
material didáctico bilingüe para reforzar balatipone con los niños de su pueblo. en la
antologíaNosotros, Kezo nos introduce en este lenguaje en “Jibikí Porikopô, el robo
de la vasija de barro”. El “recuento” transcurre en un tiempo mítico en el que no se
distinguían hombres, animales y estrellas12: "En el momento demoho, antepasados
del pueblobalatipo, los animales eran personas como nosotros. Meni y Hari, Sol y
Luna, fueron creados por el mismomotocicletaantes de partir hacia elboropó, el
techo que nos cubre”. Las nutrias gigantes, que “también eran personas, expertas
en la pesca y admiradas por los Balatiponé” (NEGRO, 2019, p. 57), tenían una
hermosa olla de barro que atraía la codicia del sol. Al intentar robarlo, acaba
muriendo, pero es resucitado por el canto del valiente Meni:
Al repetir el canto, la estera que estaba enrollada comenzó a moverse. Meni cantó
aún más fuerte y la alfombra se abrió, poco a poco, hasta que finalmente reveló a
alguien respirando con dificultad:o'rebutáHari. El hermano guerrero había
resucitado (NEGRO, 2019, p. 57).
11En Brasil, las lenguas indígenas se dividen en dos grandes troncos lingüísticos (Tupi y Macro-Jê) y
otras 19 familias, que no pertenecen a estos troncos, pero no son similares entre sí, lo que impide la
formación de nuevos troncos.
12[-Me gustaría hacerle una pregunta sencilla: ¿qué es un mito?] – No es una pregunta sencilla,
es todo lo contrario, porque se puede responder de varias maneras. Si le preguntas a un indio
americano, es muy probable que la respuesta sea esta: una historia de la época en que los
hombres y los animales aún no eran diferentes (LÉVI-STRAUSS, 2005, p. 195).
ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... 215
La imagen de la estera donde resucitan los muertos, junto con el
predominio de la lengua balatipona en el penúltimo párrafo del relato, me
parece adecuada para pensar la literatura indígena contemporánea. Al igual
que el Hari, las lenguas silenciadas vuelven a respirar con toda su fuerza en el
espacio literario y desvían la lengua portuguesa de sus propósitos coloniales,
desnaturalizando el monolingüismo, permitiéndonos escuchar voces sofocadas
durante tanto tiempo y recordándonos la pluralidad de cuentos, de las
literaturas y del pueblo brasileño.
Referencias
AGAMBEN, Giorgio.medios sin fin: notas sobre la póliza. Belo Horizonte: auténtico,
2015.
216 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022
FRANKETTO, Bruna. Idiomas silenciados, nuevos idiomas.En:Instituto
socioambiental. Pueblos indígenas en Brasil: 2011-2016. São Paulo: Instituto
Socioambiental, 2017. p. 58-61.
KRENAK, Ailton.Ideas para posponer el fin del mundo. Sao Paulo: Companhia das
Cartas, 2019.
ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... 217
RANCIÈRE, Jacques.Compartiendo lo sensible.São Paulo: Editorial 34, 2005.
WERA, Kaká.La tierra de los mil pueblos. São Paulo: Editora Peirópolis, 1998.
Correo electrónico:anacer77@yahoo.com.br
Recibido en:18/01/2021
aceptado el:16/11/2021
Declaración de autoría
ANA CAROLINA CERNICCHIARO, autora declarada, confirma su participación en todas las etapas de elaboración del trabajo: 1.
Concepción, proyecto, búsqueda bibliográfica, análisis e interpretación de datos; 2. Redacción y revisión del manuscrito; 3.
Aprobación de la versión final del manuscrito para publicación; 4. Responsabilidad por todos los aspectos del trabajo y garantía por
Ana Maria Lisboa de Mello, Elena Cristina Palmero González, Rafael Gutierrez Giraldo y Rodrigo Labriola, aprobamos la versión final
218 ANA CAROLINA CERNICCHIARO | resistir en... ALEA | Río de Janeiro | vol. 1/24 | PAGS. 203-218 | Ene.-Abr. 2022