Está en la página 1de 32

Contacto español-

lenguas indígenas.
Introducción

Antonio Torres
Las lenguas indígenas, hoy
 En la actualidad en Hispanoamérica hay
271 lenguas indígenas vivas, aunque
con muy diferentes índices de
mantenimiento (López Morales).
 El 90,4 % de ellas desaparecerá pronto.
Además, desde la llegada de los
conquistadores ha habido numerosos
procesos de mortandad lingüística.
Influencia indígena en términos
étnicos

 “Lo que nos caracteriza es la


mezcla de culturas y de
pasados y nuestro esfuerzo
inconsciente se ha propuesto
no solo buscar un equilibrio
difícil entre ellos sino averiguar
finalmente lo que somos…
Influencia indígena en términos étnicos
 … Al Quijote y a la Celestina no
podremos nunca sentirlos nuestros en la
forma en que los siente un castellano,
porque simultáneamente el drama del
Inca Garcilaso y el folklore negro también
son nuestros, en una forma en que no los
puede sentir un castellano, pero que
tampoco es la del africano o la del indio
precolombino” (Arturo Uslar Pietri).
Influencia indígena en términos étnicos

 “El español es nuestro y no lo es. O más


exactamente: el idioma es una de
nuestras incertidumbres. A veces una
máscara, otras una pasión –nunca una
costumbre […]. Aunque los españoles
también han tenido una actitud crítica
ante su historia, el objeto implícito o
explícito de esa crítica ha sido siempre…
Influencia indígena en términos étnicos

 … la regeneración o la restauración:
el regreso a una España esencial,
sustancial u original […]. En
Hispanoamérica no hay regreso
porque, como en Argentina y Chile,
no hay más historia que la del triste
siglo XIX o porque, como en Perú y
México, la historia es otra: …
Influencia indígena en términos étnicos

 … el mundo precolombino. La verdadera


Argentina no está en el pasado ni es una
esencia: es una invención diaria, algo
que debemos hacer. En México el
pasado es algo que no podemos
abandonar y al que tampoco podemos
regresar: una tensión entre un pasado
extraño y un presente no menos
extraño” (Octavio Paz).
Influencia indígena en términos étnicos

 “En verdad tengo que decir que la


lengua castellana ha sido un
obstáculo no solamente en mi
obra sino también en mi vida. En
principio tenía solamente un
sentimiento, después la seguridad
de que nos es extraña…
Influencia indígena en términos étnicos

 … El español es una lengua que


ha sido creada por un pueblo que
es completamente diferente del
nuestro, que tiene otro trasfondo
histórico, otro carácter, otros
fines, otros deseos de expresión”
(Rosario Castellanos).
Dinámicas de contacto

 Elespañol entra en distintas


dinámicas de contacto con
variedades indígenas en
Hispanoamérica, en las que
desempeña el papel de
“lengua alta”.
Dinámicas de contacto

 No obstante, hay mucha diferencia


en el mantenimiento de lenguas
indígenas según los distintos
territorios:
– Por ejemplo, entre las Antillas y el
Uruguay, por una parte, y
Guatemala, Bolivia y Paraguay, por
otra.
Dinámicas de contacto

 En las zonas en las que la población


originaria desapareció, la influencia
quedó reducida al léxico.
 En las regiones donde siguen
hablándose lenguas indígenas es
muy difícil separar el sustrato del
adstrato.
Dinámicas de contacto
 Mientras que en Europa el sustrato se
considera un proceso finalizado, un
estadio fijo e inmóvil, en América es visto
como una situación dinámica.
 Por ello, el término sustrato sirve tanto
para caracterizar una lengua anterior,
extinta, como para aludir a la relación de
fuerzas de las dos lenguas en cuestión: la
dominada y la dominante.
Dinámicas de contacto
 También el tipo de aprendizaje del español que
llevan a cabo las poblaciones originarias explicará
los rasgos de variación en su segunda lengua.
 Pero la variación “no se circunscribe solo a
variedades de español de hablantes bilingües con
aprendizaje deficiente del español, sino que
aparece también en el registro coloquial de
hablantes bilingües coordinados o incluso en el de
monolingües de algunas áreas de bilingüismo
histórico, en concreto en el español andino y en el
de Paraguay” (Azucena Palacios).
Dinámicas de contacto
 Es necesario tener un enfoque
global, una mirada que ya no se fije
únicamente en el español como
lengua, sino en el espacio cultural
de Hispanoamérica desde
criterios lingüísticos, con un peso
especial en los contactos entre las
lenguas.
Conceptos sociolingüísticos

 Hegemonía de Castilla en territorio


hispánico desde finales del siglo XV,
que se consolidó con la conquista de
América.
 Consecuencias: minorización
lingüística, tanto de otras lenguas
hispánicas como de las lenguas
amerindias.
Conceptos sociolingüísticos

 Esta situación se ha convertido en


objeto de estudio a uno y otro lado del
Atlántico.
 Algunos conceptos de la sociolingüística
y la psicología social estadounidenses
fueron recogidos por los investigadores
del ámbito catalán, fueron adecuados a
su realidad y se acuñaron otros.
Conceptos sociolingüísticos
 De la sociolingüística catalana pasaron
luego a la hispanoamericana, pero con
algunas aportaciones y adecuaciones a
las respectivas realidades.
 DIGLOSIA: Ferguson (1959)> Fishman (1967)
– Coexistencia pacífica y estable de una
variedad de mayor prestigio, usada en
contextos formales, junto a otras
consideradas inferiores, coloquiales.
Conceptos sociolingüísticos
 En cambio, Rafael Lluís Ninyoles
(1972) habló de diglosia como conflicto,
como relación de desequilibrio entre
dos variedades que engendra el germen
de la superación, como situación
dinámica que conducirá, a la larga, bien
a la normalización de la lengua
dominada, bien a su sustitución por la
dominante.
Conceptos sociolingüísticos

 Esta concepción de diglosia como


conflicto permitía explicar la
situación del quechua, el guaraní y
otras lenguas amerindias.
 A Hispanoamérica también se
transfirieron los conceptos relativos
a las actitudes lingüísticas.
Conceptos sociolingüísticos

 Ninyoles aplicó a la sociedad


valenciana el término autoodio,
importado de la psicología social
norteamericana.
 A su vez, lo utiliza el lingüista
peruano Rodolfo Cerrón Palomino
para el contexto indígena de su país.
Conceptos sociolingüísticos

 Ensentido contrario, los


sociolingüistas paraguayos
también hablan, como en la
sociolingüística catalana,
–del orgullo lingüístico y
–de la lealtad al guaraní.
Conceptos sociolingüísticos
 La relación entre los conceptos de
lengua y dialecto no es siempre la misma
en Hispanoamérica que en España.
 En España se empleó el término dialecto
peyorativamente para referirse a todo lo
que no fuera lengua oficial, pero este
uso ya se ha superado.
Conceptos sociolingüísticos
 En Hispanoamérica, sin embargo, el
término dialecto tiene todavía, en la
conciencia lingüística de muchos
hablantes, un valor relacionado con una
expresión inferior, no oficial, marginal; no
el sentido neutro de ‘variedad geográfica
de una lengua’.
 Por ello, a veces se habla de las lenguas
indígenas como de “dialectos”.
Conceptos sociolingüísticos
 A este uso de “dialecto” han contribuido
varios hechos:
– el de que lenguas como el quechua
carezcan de una unidad suprarregional
codificada, y
– el de que muchas de las lenguas
indígenas fueran (o sigan siendo)
ágrafas y hayan tenido poca tradición
escrita.
Conceptos sociolingüísticos
 Otro problema para la normativización y
la normalización de las lenguas
indígenas:
– Falta de coincidencia de las fronteras
políticas de los estados
hispanoamericanos con la distribución
geográfica de las lenguas:
 ¿un solo estándar o varios?
Educación bilingüe intercultural
 Existe acuerdo en que, para la
educación de los pueblos amerindios,
no hay alternativa a la enseñanza de las
dos lenguas, la nativa y el español.
 Sin embargo, el bilingüismo como meta
educativa ya no debe ser instrumento
de asimilación cultural y lingüística.
Educación bilingüe intercultural

 La meta de la etnoeducación o la
educación bilingüe intercultural
consiste en:
– el desarrollo de la propia
cultura,
– la cohesión del pueblo y
– el uso de la propia lengua.
Educación bilingüe intercultural

 El español tendrá solamente un


estatus social y político de koiné,
de lengua vehicular y
psicológicamente de segunda
lengua.
 Su uso se restringirá a ciertos
dominios comunicativos.
Educación bilingüe intercultural
 Por ello, es evidente que la
alfabetización debe empezar con la
enseñanza de la escritura de la
primera lengua (indígena).
 La enseñanza de la segunda lengua
(español) y la enseñanza de su
ortografía debe iniciarse cuando la
primera tiene ya una base sólida.
Educación bilingüe intercultural

 El tipo de enseñanza del español no


debe ser el mismo que el de la
enseñanza para niños hispanohablantes
nativos; se tiene que elaborar una
pedagogía específica.
 La meta es formar individuos con raíces
sólidas en su propia cultura y con
buenos conocimientos de la otra cultura.
Concepto de “etnolectos” del español

 Son las variedades de contacto del


español usadas por hablantes
indígenas.
 También se llaman “español étnico” o
“español indígena”, o bien, con
referencia a una región determinada,
por ejemplo, “español andino”.

También podría gustarte