Está en la página 1de 2

EL PSICOANÁLISIS

En el amplio rancho donde funcionaba la comisaría de Capibara-Cué, se


encontraba, en la mañ ana de una cá lido verano, lo má s distinguidos representantes
de la autoridad policial lugareñ a, vale decir, don Frutos Gó mez, el comisario; Luis
Arzá sola, el oficial sumariante, y el cabo Leiva, amén de un agente que cebaba
mate para los tres primeros.
La conversació n, aburrida por falta de temas, se arrastraba de silencio en
silencio, cuando Arzá sola, de pronto, interrogó :
__¿Conoce usted el psicoaná lisis, don Frutos?
__No, m’hijo… Ese circo nuevo vino para acá .
El cabo Leiva interrumpió diciendo:
__Circo lindo nicó era el Olivood, “Joligú ” que le decían algunos que se las daban de
leídos. Traiban una mocita alambrera con unos pantaloncitos muy ajustados que
sabía hacer unas pruebas de equilibrio muy difíciles…
__¡Pero, no!... No hablaba de eso; yo dije psicoaná lisis…
Ya te dije nicó que el “Circo Aná lisis” no vino por acá , al menos desde que yo soy
comesario. ¿Gringos los dueñ os, pa?...
__¿Qué dueñ os?
__Los del circo… los Aná lisis esos, pues.
__¡Oh, señ or!... Parece que lo hicieran a propó sito… Yo dije psicoaná lisis, de “psico”,
que quiere decir “alma” y “análisis”, investigació n; o sea, la investigació n del alma.
__¿ Y por qué pa no hablas en cristiano m’hijo?... Yo a esos idiomas estranjeros no
los entiendo.
__Yo sí… -dijo el cabo vanidosamente-. ¡Y hay que oír có mo hablamos con el
“Míster” ‘e estancia!
__¡Pero si apenas sabes la castilla, qué vas a hablar en gringo! __se rió el comisario.
__Y de no, don Frutos… Fasilidá que tiene uno.
__Pero eso es imposible __exclamó el oficial__. ¿Có mo va a hablar un idioma sin
conocerlo?
__Yo no sé pero cundo él me ve, me dice “Tuyuyú jú ” ( cigü eñ a negra) y yo le
contesto “Juera gü ey pirú ” (fuera, buey flaco). Dispués me dice “Uruguay” y yo le
rispondo “Paraguay”…
__¡Ja… ja…__ se lanzó reír Arzá losa__. ¡Qué fantá stico! ¿Sabe lo que pasa, comisario?
__No… Y si vos sabé, esplicate, pue…
__Muy bien. El inglés le dice “How do you do”, que quiere decir “¿Có mo le va?” y
cree que Leiva le contesta “Very well, thank you”, o sea “Muy bien, gracias”.
Entonces se despide diciéndole “Good bye” que significa “Adió s” y se va convencido
de que al cabo le ha contestado lo mismo. Lo que pasa es que en inglés esas
palabras se pronuncian muy parecidas a las que él entiende.
__¡Vea si será n atravesaos los gringos pa’ la conversa! __dijo el aludido__.
Si alguna ve’ me nuembran comesario del mundo yo le voy a obligar a todos que
haulen bien, así como haulamos nosotros, u séase en castilla o en guaraní, lo
idioma ‘el crestiano y no en ese entreviero e’ palabras.
__Bien__continuó el oficial__, volviendo al psicoaná lisis. Es una ciencia muy ú til para
la policía.
__¡No me diga! __expresó don Frutos interesado.
__Sí, comisario. Mediante preguntas bien calculadas se consigue que el delincuente
sea delatado en sus respuestas por el subconsciente.
__¡Qué lá stima que aquí no haya subconciente! Supo haber un subcomisario y una
vez vino un subteniente pa’ las elecciones, pero subconciencte no conocí… ¿Y qué
grado es? ¿Encima ‘e sargento, pa?
__El subconsciente… __ prosiguió el oficial sumariante con inagotable paciencia __
es aquella parte de…
__Para, m’hijo… __interrumpió don Frutos__ que aquí viene doñ a Moncha muy
apurada… Vamos a ver qué le pasa.

(Fragmento)
De Los casos de Don Frutos Goméz.
Velmiro Ayala Gauna

También podría gustarte