Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ABSTRACT
RESUMEN
1. INTRODUCCIÓN
1 ThiryB. “El diccionario jurídico bilingüe, puente entre dos mundos doblemente extraños”. En
Cahier de Recherche. Septiembre 06 Nº 200609/02
2 Término del lenguaje común que en el lenguaje jurídico adquiere un significado distinto.
193
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
lugar de trabajo, y en ese caso su traducción al francés sería bureau o bien envío
de documentos que se traduciría por expédition. Por consiguiente, es muy
importante que el traductor jurídico sea consciente de la dificultad
terminológica que plantea la traducción jurídica y que disponga de las destrezas
y medios necesarios para hallar las soluciones a los problemas con los que se
enfrenta.
Sin embargo, no siempre existe equivalencia de términos entre dos
sistemas jurídicos. Veamos algunos ejemplos3:
a) La estructura del sistema judicial puede ser diferente de un sistema
jurídico a otro. Veamos un ejemplo: juzgado no tiene un equivalente exacto en
francés, habría que recurrir a una traducción explicativa y decir por ejemplo:
juridiction à juge unique. No existe equivalencia por razones culturales, ya que
mientras que en España un juzgado está presidido por un único juez, frente al
equipo judicial que es el responsable de una sala, en Francia, la organización no
se basa en jueces sino en las competencias asumidas por éstos.
b) Igualmente ocurre con Audiencia Nacional, Audiencia Provincial o
Tribunal Superior de Justicia. Al no encontrar una equivalencia exacta en el sistema
judicial francés, hay que optar por una traducción explicativa, por lo que
Audiencia Nacional sería equivalente a juridiction à compétence nationale en Espagne;
Audiencia Provincial sería equivalente a juridiction à compétence de la province en
Espagne y Tribunal Superior de Justicia equivaldría a Juridiction à compétence de la
Communauté Autonome en Espagne.
c) Las funciones de un cargo pueden abarcar competencias diferentes
según el sistema jurídico: el agente judicial en España, habría que traducirlo por
huissier audiencier, y no por huissier de justice ya que este término equivaldría al
oficial de justicia en el sistema español ya que sus competencias superan las del
agente judicial.
d) Otra falta de equivalencia la encontramos en la tipificación de
delitos entre el Código Penal francés y el español. El Código Penal francés
clasifica las infracciones penales en: crimes, délits y contraventions, mientras que el
Código penal español sólo diferencia entre delitos y faltas. Nos encontramos aquí
con una falta de equivalencia al tener en un sistema jurídico tres tipos de
infracciones penales frente a las dos del sistema jurídico español. Esperanza
Alarcón y Carlos Aránguez, en su traducción al español del Código Penal
francés4 proponen la traducción de crimes, délits y contraventions por delitos graves,
delitos menos graves y faltas.
3 Ejemplos extraídos del anexo para traductores del Diccionario jurídico y económico francés-
195
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
4. EL NOMBRAMIENTO DE INTÉRPRETE JURADO
5 ORDEN AEX/1971/2002, de 12 de julio, por la que se establecen los requisitos y el
procedimiento para la obtención del nombramiento de Intérprete Jurado por los Licenciados en
Traducción e Interpretación, adjuntada en el anexo.
196
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
ser, en su mayoría, de naturaleza jurídica, en parte debido al carácter de
oficialidad que confiere a sus traducciones al consignar su firma y sello en ellas
y por otro lado a la exigencia de las administraciones públicas de que todo
documento redactado en un idioma no oficial deba ir acompañado de su
correspondiente traducción jurada al idioma reconocido como oficial por la
institución en la que se vaya a presentar el documento.
Por lo tanto, el Intérprete Jurado tendrá que tener, al igual que el
traductor e intérprete judicial, sólidos conocimientos de derecho y dominar sus
lenguas de trabajo, así como estar familiarizado con los sistemas jurídicos con
los que trabaje.
197
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
5.1 TEXTO 1: CERTIFICADO DE SERVICIO DE AUXILIAR DE
CONVERSACIÓN EN FRANCIA
198
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
Comentario:
TRADUCCIÓN JURADA DE UN
NOMBRAMIENTO DE
AUXILIAR DE CONVERSACIÓN
Distrito Universitario de Toulouse.—
Sección de personal docente.—
Educación nacional, enseñanza superior
e investigación.
[Los datos que se indican a
continuación aparecen en el margen
izquierdo del documento] Rectorado.— Los “assistants de langue vivante”
sección de personal docente.— Place poseen funciones similares a los
Saint-Jacques 31073.— Toulouse.— “auxiliares de conversación” por lo
Cedex 6.— Referencia.— Auxiliares de que los podemos considerar
conversación extranjeros de lengua equivalentes.
española.— Adscripción: PRIMARIA 9
MESES 2005-06.— En el sistema educativo francés, la
Académie no sería una academia (falso
El Rector del Distrito Universitario de amigo) sino el Distrito Universitario.
Toulouse,
Habiendo considerado la orden La traducción literal de Arrêté ministériel
ministerial de 20 de junio de 2002 por la sería decreto ministerial. Sin embargo,
que se regula la delegación de poderes en España la legislación que emana de
del Ministro de Educación a los los ministerios se denomina órdenes.
rectores de los distritos universitarios
para efectuar el nombramiento de los Las órdenes regulan o establecen, no
auxiliares de conversación extranjeros “llevan”, que sería la traducción literal
de idiomas, de “portant”. Habría que hacer una
adaptación a las convenciones
RESOLUCIÓN lingüísticas del sistema jurídico
Artículo1: se nombra auxiliar de español.
conversación en intercambio
internacional para el curso académico
2006-2006 desde el 1 de octubre de
2005 hasta el 30 de junio de 2006, a Las direcciones no se traducen. Se
mantendrán tal y como aparecen en la
MXXXX XXXXXXXX lengua de origen.
Fecha de nacimiento: 11 de XX de
19XX
Domicilio: calle XXXX nº2, CP
040XX, Almería
País de origen: ESPAÑA
Inspección Académica: IA de
199
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
l’Averyron-12
1rue Séguret Saincric-BP 3117
12031 Rodez Cedex
Sra. Sylvie LAURY
0565737507
Ia12-dipeve@ac-toulouse.fr
Circunscripción de adscripción:
En el sistema educativo francés, la
Escuelas primarias de la circunscripción escuela primaria hace referencia tanto
de RODEZ. a l’école maternelle (hasta los 5 años)
Carga docente: 12 horas como a l’école élémentaire (de los 6 a los
11 años). En esta última es donde, por
Nombre del responsable: Sra. lo general, el auxiliar de conversación
ROQUEFEUIL, Teléfono: desempeña sus funciones.
0565686173, Mail:ien12-rb@ac-
toulouse.fr.
Escuelas primarias de destino: se
detallarán con posterioridad.
Artículo 2: la retribución mensual, para
el periodo arriba indicado, viene
establecida por la orden ministerial Es el equivalente al Boletín Oficial de
publicada en el Journal Officiel de la Estado en España.
República Francesa.
Ésta será efectiva desde la fecha en la
que se comience a desempeñarla
función indicada en la toma de
posesión.
Artículo 3: el Secretario General del
Rectoral del Distrito Universitario de
Toulouse es la autoridad competente
para la aplicación de la presente
resolución.
En Toulouse a 30 de junio de 2005
Por el Rector y por delegación, el
Secretario General del Distrito
Universitario, [rúbrica ilegible] Jean
Ravon.
En la parte inferior izquierda del
documento aparece un sello del
Ministerio de Educación de Francia.
200
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
5.2 TEXTO 2: CERTIFICADO DEL SERVICIO DE AUXILIAR DE
CONVERSACIÓN EN INGLATERRA
201
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
203
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
6. REGULACIÓN DE LA TRADUCCIÓN JURADA EN ESPAÑA
7. BIBLIOGRAFÍA
206