Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
G RICE (1967).
Para la «semántica contextual», véase la nota 20 del capítulo anterior. Las
7
con aquí y allí como hasta aquí, desde allí, etc.), y también ahora,
hoy, ayer, mañana y los artículos y pronombres demostrativos el, la,
lo, este, esta, esto, aquel, aquella, aquello, etc. También mediante los
tiempos verbales (presente, etc.) se crean relaciones con el contexto
actual; si digo: Pedro está enfermo, la oración es cierta en el momen-
to en que la digo, y probablemente sería falsa si la hubiera pronun-
ciado una semana antes. De esta manera también se define el pasado
y el futuro en relación al A H O R A del contexto comunicativo. En
todos estos casos se trata de relaciones referenciales, por muy espe-
ciales que sean, por lo que su análisis le corresponde a la semántica.
3.4.3 Tanto las relaciones semánticas como las pragmáticas entre
texto y contexto forman los denominados verbos performativos, 8
cen como una acción A¡, pero a la segunda, como una acción Aj. Si,
por ejemplo, un padre le dice a su hijo que vuelve a casa con los
zapatos sucios: ¡Acabo de fregar el suelo!, no sólo se trata de una
información, sino a la vez de una amenaza o de un ruego. En general
solemos expresar las peticiones corteses de una manera indirecta:
¿Puede alcanzarme la revista? ¿Podría ayudarme un momento? ¿Le
importaría correrse un poco? En ninguno de estos casos el hablante
(sólo) quiere saber si el oyente puede, quiere o tiene algún inconve-
niente en hacer algo. El hablante únicamente pretende que el oyente
haga algo, y la acción indirecta se efectúa en tanto que el hablante
expresa una condición previa (necesaria) a la acción deseada.
3.4.5 El hecho de que la oración (texto) y el contexto estén ligados
sistemáticamente entre sí, resulta de las relaciones entre el significado
de una oración y las condiciones para el logro de los actos de habla.
Una de las condiciones de la promesa es que el hablante tenga la
intención de realizar una acción en el futuro a favor del oyente. En
la mayoría de las promesas, esta 'acción futura' se expresa explícita-
mente: Mañana te haré una visita. A la inversa, un oyente que
escucha una frase con un significado de este tipo, puede deducir,
lunto con más información del mismo contexto, que el hablante le
promete alguna cosa. Por eso una oración como Ayer estuve en el
cine, por regla general no puede funcionar como promesa. También
una oración que remite a una acción futura del oyente (Por qué no
me das un beso, por qué no me traes el libro mañana, etc.), se
interpretará según el contexto como una petición, una orden o una
recomendación.
3.4.6 Uno de los factores centrales que determinan las característi-
cas pragmáticas de los enunciados, es el conocimiento (o la creencia)
del hablante, tanto del 'mundo' en general como también del con-
texto y, en especial, del oyente en particular. Si digo: Pedro quizás
esté enfermo, comunico algo. Sin embargo, esta comunicación tan
sólo es correcta si no sé si Pedro está enfermo (o no). Lo que sí he 11
" Para las relaciones entre oraciones compuestas y secuencias de oraciones, véase
VAN I H I K ( 1 9 7 7 a , 1 9 8 0 b ) .
LA CIENCIA DEL TEXTO 104