Está en la página 1de 4

EL MITO DE LOS GEMELOS

por Carlos Antonio López y


León Cadogan

Teletransmbyáguaranizado
al portunhol selbagem
por Douglas Diegues*

* Douglas Diegues é poeta e organizador e tradutor da antologia de


poesia guarani Kosmofonia mbya guarani, em co-autoria com o an-
tropólogo e musicólogo Guillermo Sequera, estudo que será conside-
rado um dos mais sérios sobre as poéticas ditas indígenas no Brasil.

Poéticas
332

Charïa era espinhos desde los piés hasta las hojas: el Kokotêro.
sumamente inteligente Pa’í tinha um hijo. Kuando queria comer peces, mandava u
porque non minino lavar sus piés en algum Rio. Los peces se intoxica-
tenía ombligo. bam. Pa’í ficaba non mais con lo que necessitaba.
Non había Charïa pediu emprestado u minino. Y lo matou a pauladas.
sido parido. Y lo atirou al água. Y los peces morreram intoxikados. Y
Como los dioses, el minino si transformou en Timbó, para que todo mundo
había aparecido, tivesse mais trabajo cazando y depois macetando Timbó
Ojerá, kuando quisesse comer peces.
espontaneamente, Pa’í tinha otro hijo. Quando queria komer karne, mandaba
y acompanhava siempre u minino imitar grito di kapivara.
a Pa’í Rete Kuaray. Ele imitaba. Uma kapivara corriendo se aproximaba. Com
Pa’í quis que en cada árbol houvesse um nicho, uma kasita un flechazo, u minino la mataba.
di abeja.  Charïa pediu emprestado o minino y mandou que imitasse.
Pero Charïa fue kontra, dizendu ser mejor que los hom- El minino imitou.
bres ralassem kuando quisessem enkontrar miel.  Uma kapivara corriendo si aproximou.
Pa’í quis que todos los árboles dessem frutos.  Kuando chegou biem pertinho,
Pero Charïa também se opôs, alegando que los hombres Charïa empurrou o minino kontra ella.
fikariam perezozos. El minino virou karrapato gigante.
Pa’í propuso que las plantaciones madurassem num sólo dia.  Y ficou grudado en la kapivara que,
Pero Charïa argumentou ser necessário que algunos meses corriendo, cada vez mais si afastaba.
volassem antes que las plantaciones amadurecessem. Assim ficaria miedroza y esquiva,
Pa’í inbentou uma enguia. y todos teriam di ralar kuando
Charïa fabrikou una víbora venenosa. quisessem morfar
Pa’í inbentou un Pyndó. karne di kapivara.
Charïa inventou una planta igual em todo, pero llena di Pa’í tinha uma hermosa hija. 

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 22 n. 2 maio-ago. 2016 LÓPEZ; CADOGAN; DIEGUES. El mito de los gemelos p. 331-334

Poéticas
333

Charïa si apassionou. Y pediu a minina.  Enfiou la cabeza num brejo, pero el Fuego non apagou.
Pa’í la entregou advertindo que deberia kuidar bem la mi- Empezou a correr desesperadamente. Y perto del Paraná
nina.  virou Cinzas.
Pero Charïa si komportou di manera indecente como si Pa’í lo seguiu y soplou sobre las Cinzas. 
fosse um berdadero “paraguayo-perro”. Y al cruzar el Rio, Las Cinzas viraram pequenos ferozes moskitos Mbarigwi y
la hermosa Yiyi– ¡plim! – sumiu inexplicabelmente. [1] Mbigwyque que solamente atakam por la noche y millones
Charïa foi hasta Pa’í reclamar disso. di otros insetos que llovian sobre Charía. 
Pero Pa’í ya havia decidido deshacérse de Charïa. Apareceu una porrada de bichos para distrair los moskitos-
Y dijo que unikamente -piranhitas enkuanto el tiempo passaba. Pero todavia los
la poderia enkontrar moskitos le kilombeavam. 
el que trouxesse a la cabeza Charïa voltou correndo al Ywy Mbyte, acossado por mos-
un Akãpychí’a ou un Jegwaká. kitos de los mais variados tipos. 
A pedido di Charïa, Los moskitos lo enloqueciam cada vez mais un pokito.
Pa’í hizo uno de esos adornos, De dia – Mbarigwi.
en lo qual enfiou De noite – Mbigwy.
uma gota Desesperadamente le gritó a suo padre que non sabia mais
del Fuego a que ou a quem recorrer. 
que Nunka Pa’í apareceu de repente. 
se Acaba, Y dijo que lo que estaba akontecendo era algo muy insigni-
Tatá Marane’y. ficante. 
Charïa se puso el adorno Y le entregou um recipiente lleno de Rocío, Ychapy
y foi atrás de la encantadora Yiyi desaparecida. Marane’ÿ, para que passasse Rocío por su kuerpo detonado
Non mucho depois Charïa empezou a sentir y renobasse la sangre que los moskitos-piranhitas le ha-
que sua kabeza estaba en llamas. viam rapiñado. 
Quis livrar-se del Akãpychí’a, pero non lo conseguiu. Assim lo hizo. 
Entrou num Rio estilo Panambi’y, pero non funcionou. Y nasceu otra vez. 

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 22 n. 2 maio-ago. 2016 LÓPEZ; CADOGAN; DIEGUES. El mito de los gemelos p. 331-334

Poéticas
334

Y deixou el recipiente nel suelo. 


Uno de los bichos que lo rodeabam atropelou el recipiente
partiéndolo en mil pedazitos diferentes.
Y Rocío se derramou.
Y com la Tierra se mixturou.
Y nasceu una Y’á (Hy’á).
Y nasceu um Takwá.
1. Nota de León Cadogan
[1] En otras bersiones deste mito, Y destas duas 
Pa’í Kuaray (el Héroe Solar) crea plantitas selbagens
expressamente imágenes de
mujeres para confundir a Charïa. nasceu lo que hoy se chama humanidade.4

EM  TESE BELO HORIZONTE v. 22 n. 2 maio-ago. 2016 LÓPEZ; CADOGAN; DIEGUES. El mito de los gemelos p. 331-334

Poéticas

También podría gustarte