Está en la página 1de 4

祖已知神秀入門未得。不見自性。天明。祖喚盧供奉來。向南廊壁間繪畫圖相。忽見其偈。報言。

供奉卻不用畫。勞爾遠來。經云。凡所有相。皆是虛妄。但留此偈。與人誦持。依此偈修。免墮
惡道。依此偈修。有大利益。令門人炷香禮敬。盡誦此偈。即得見性。門人誦偈。皆歎善哉。

El patriarca supo que Shen Hsiu había comenzado con la práctica, pero todavía no había
comprendido la Verdad, ni había testimoniado la Esencia. Al amanecer, el patriarca llamó al Kung Feng Lu
para que hiciera el mural del pasillo sur. De repente vio el verso que estaba allí y le dijo al artista que no
procediera con el mural, dándole gracias por su molestia. Tal como dice en el sutra: “Todos los
fenómenos son ilusorios”. Entonces dijo: “Sólo deja el verso para que las personas lo reciten. Si actúan
de acuerdo con este verso, evitarán caer en las vías perversas y obtendrán grandes méritos”. Él les dijo a
los discípulos que encendieran incienso y ofrecieran respeto al verso de forma de que pudieran ver
finalmente la Esencia. Los discípulos recitaron el verso, y todos alabaron con vehemencia.

祖三更。喚秀入堂。問曰。偈是汝作否。秀言。實是秀作。不敢妄求祖位。望和尚慈悲。看弟子
有少智慧否。祖曰。汝作此偈。未見本性。只到門外。未入門內。如此見解。覓無上菩提。了不
可得。無上菩提。須得言下識自本心。見自本性。不生不滅。於一切時中。念念自見。萬法無滯。
一真一切真。萬境自如如。如如之心。即是真實。若如是見。即是無上菩提之自性也。

A medianoche, el patriarca mandó llamar a Shen Hsiu para que viniera a su habitación y le preguntó
si había sido él el autor del verso. Shen Hsiu responde: “Si, yo compuse el verso, pero no busco ser el
patriarca. Espero que me compadezca y vea si tengo o no, algo de sabiduría”. El patriarca dijo: “Tu verso
indica que aún no has visto tu Esencia. Solamente has llegado a la puerta, pero todavía no lograste
entrar. Si buscas el Bodhi supremo, con un entendimiento como éste, nunca lo podrás encontrar. Para
lograr el Bodhi supremo, requiere que seas capaz de comprender el corazón en cada instante, y ver la
Esencia en sí, la cual no nace ni muere. En todo momento, observar a uno mismo, y comprender que
todo Dharma fluye sin obstrucción, de esta manera encontrarás la Verdad absoluta; y cuando el Uno es
real, todo es real. Entonces todos los fenómenos se mantendrán idénticos a lo real. Este corazón que
conserva lo verdadero, es el corazón auténtico; si tienes este entendimiento, entonces habrías alcanzado
el Bodhi supremo de la Esencia.

汝且去。一兩日思惟。更作一偈。將來吾看。汝偈若入得門。付汝衣法。神秀作禮而出。又經數
日。作偈不成。心中恍惚。神思不安。猶如夢中。行坐不樂。

“Vete por ahora y reflexiona por uno o dos días, y luego compón otro verso. Si veo a través de tu
verso que has logrado entrar por la puerta, te transmitiré el kesa y el Dharma”. Shen Hsiu hizo una
reverencia y se fue. Pasaron varios días, y él no había podido producir otro verso. Esto incomodó su
mente tanto que no podía encontrar la paz interna, como si estuviera en una pesadilla. No podía estar
tranquilo en ningún momento, ni sentado ni caminando,
復兩日。有一童子於碓坊過。唱誦其偈。惠能一聞。便知此偈未見本性。雖未蒙教授。早識大意。
遂問童子曰。誦者何偈。童子曰。爾這獦獠不知。大師言。世人生死事大。欲得傳付衣法。令門
人作偈來看。若悟大意。即付衣法。為第六祖。神秀上座。於南廊壁上。書無相偈。大師令人皆
誦。依此偈修。免墮惡道。依此偈修。有大利益。

Dos días después, un muchacho que pasó por el lugar donde yo estaba sacudiendo el arroz recitó
en voz alta el verso. Tan pronto como lo oí, supe que el autor todavía no había percibido la Esencia.
Aunque yo no había recibido ninguna enseñanza, pude comprender el verso, así que le pregunté al
muchacho: “¿Qué verso es ésta?”

El muchacho dijo: “¡Tú, salvaje! ¿No sabes que el patriarca dice que, para las personas en este mundo, el
asunto del nacimiento y la muerte es de gran importancia? Aquellos que deseen heredar el kesa y el
Dharma, deben escribir un verso. Quien ha entendido el sentido, el patriarca le trasmitirá el kesa y el
Dharma y lo proclamará el Sexto Patriarca. El monje mayor Shen Hsiu escribió este verso <sin forma>, en
la pared del pasillo sur; el patriarca nos dijo que lo recitáramos. También dijo que quienes practiquen
conforme al verso, evitarán caer en las vías de maldad y obtendrán grandes méritos.”

惠能曰。我亦要誦此。結來生緣。上人。我此踏碓。八個餘月。未曾行到堂前。望上人引至偈前
禮拜。

Le dije al muchacho que yo también deseaba recitar el verso, de manera que pudiera tener afinidad
con esta enseñanza en una vida futura. Además, le dije que, aunque había estado sacudiendo arroz por
ocho meses, nunca había estado en la sala y que desearía que me guíe al lugar donde estaba el verso
para presentarle mis respetos.

童子引至偈前禮拜。惠能曰。惠能不識字。請上人為讀。時有江州別駕。姓張。名日用。便高聲
讀。惠能聞已。遂言。亦有一偈。望別駕為書。別駕言。汝亦作偈。其事希有。惠能向別駕言。
欲學無上菩提。不可輕於初學。下下人有上上智。上上人有沒意智。若輕人。即有無量無邊罪。
別駕言。汝但誦偈。吾為汝書。汝若得法。先須度吾。勿忘此言。

El muchacho me llevó allí y le pedí que me lo leyera, ya que yo era analfabeto. En ese momento, un
oficial subalterno de la Provincia de Chiang estaba allí, un hombre llamado Chang Ri Yung, él leyó el
verso en voz alta. Cuando terminó de leerlo le dije que yo también tenía un verso, y le pedí que lo
escribiera por mí. El oficial exclamó: “¡Qué extraordinario que tú también puedas componer un verso!”.
Le contesté: “Si quieres alcanzar el Bodhi supremo, no menosprecies ni les hagas desaires a los
principiantes. Una persona del rango más bajo puede tener mayor conocimiento, mientras que una
persona del rango superior puede carecer de inteligencia. Si menosprecias a las personas, estarás
cometiendo errores incalculables”.
“Dicta tu verso” dijo él. “La escribiré por ti. Pero si logras recibir el Dharma, no te olvides de
guiarme”.
惠能偈曰: 菩提本無樹 明鏡亦非臺 本來無一物 何處惹塵埃

書此偈已。徒眾總驚。無不嗟訝。各相謂言。奇哉。不得以貌取人。何得多時。使他肉身菩薩。
祖見眾人驚怪。恐人損害。遂將鞋擦了偈。曰。亦未見性。 眾以為然。

-Mi verso fue: No hay un árbol de Bodhi, ni base para un espejo brillante. Dado que todo es vacío,
¿dónde puede el polvo alojarse?
Cuando el oficial terminó de escribir, todos los discípulos y otros presentes quedaron muy
sorprendidos. Llenos de admiración se dijeron unos a otros: “¡Qué maravilla! No hay duda de que no
debemos juzgar a las personas por su apariencia. ¿Cómo puede ser que por tanto tiempo hayamos
puesto a trabajar para nosotros a un bodhisattva encarnado?”. Viendo que la multitud estaba
asombrada, el patriarca borró el verso con su zapato, temía que alguien me podía dañar; y opinó que el
autor de este verso tampoco había percibido la Esencia, lo cual todos tomaron por hecho.

次日祖潛至碓坊。見能腰石舂米。語曰。求道之人。為法忘軀。當如是乎。乃問曰。米熟也未。
惠能曰。米熟久矣。猶欠篩在。祖以杖擊碓三下而去。惠能即會祖意。三鼓入室。祖以袈裟遮圍。
不令人見。為說金剛經。至應無所住而生其心。惠能言下大悟。一切萬法不離自性。

Al día siguiente el patriarca vino secretamente al granero donde yo estaba machacando el arroz.
Viendo que yo estaba trabajando con un mortero de piedra para machacar, me dijo: “Una persona que
busca Tao, es capaz de sacrificarse por el Dharma. ¿Es así?”. Entonces preguntó: “¿Está listo el arroz?”.
“Hace rato que lo está”, le respondí. “Solo falta cernirlo”. El patriarca golpeó tres veces el mortero con su
bastón y se retiró. Sabiendo lo que su mensaje significaba, en la tercera posta de la noche fui a su
habitación. El patriarca usó el kesa como mamparo, de manera que nadie nos pudiera ver, me expuso el
Sutra del diamante. Cuando llegó la oración que dice: “Uno debe generar intenciones de esta manera,
sin apegos”, me iluminé completamente, y comprendí que todo Dharma es la Esencia misma.

遂啟祖言。何期自性本自清淨。何期自性本不生滅。何期自性本自具足。何期自性本無動搖。何
期自性能生萬法。祖知悟本性。謂惠能曰。不識本心。學法無益。若識自本心。見自本性。即名
丈夫。天人師。佛。

“¡Quién habría pensado”, le dije al patriarca, “que la Esencia originalmente es pura!¡Quién habría
pensado que la Esencia originalmente no tiene nacimiento ni extinción! ¡Quién habría pensado que la
Esencia originalmente contiene todo! ¡Quién habría pensado que la Esencia originalmente es inmutable!
¡Quién habría pensado la Esencia puede crear miles de Dharma!”.
Sabiendo que yo había percibido la Esencia, el patriarca dijo: “Aquél que no conoce verdaderamente su
propio corazón, por más que reciba enseñanzas no avanza. Por otra parte, aquél que comprende
verdaderamente su corazón, comprende intuitivamente su Esencia, y es llamado Gran Hombre, Maestro
de los deidades y hombres, Buda.
三更受法。人盡不知。便傳頓教。及衣缽。云。汝為第六代祖。善自護念。廣度有情。流布將來。
無令斷絕。聽吾偈曰。有情來下種 因地果還生 無情即無種 無性亦無生

Recibí la transmisión del Dharma a la madrugada sin que nadie lo supiera. El patriarca de inmediato
me entregó la doctrina, como también el cuenco y el kesa, diciendo: “Tú eres ahora el Sexto Patriarca.
Cuídate, y libera a tantos seres sintientes como sea posible. Difunde y preserva la enseñanza, y no dejes
que llegue a su fin. Escucha con atención mi verso: <Los seres sintientes siembran las semillas;
cosecharán su fruto en la tierra de causa y efecto. Sin apegos a los sentimientos no habrá más semillas,
no habrá espíritu ni vida>”.

祖復曰。昔達摩大師。初來此土。人未之信。故傳此衣。以為信體。代代相承。法則以心傳心。
皆令自悟自證。自古佛佛惟傳本體。師師密付本心。衣為爭端。止汝勿傳。若傳此衣。命如懸絲。
汝須速去。恐人害汝。惠能啟曰。向甚處去。祖云。逢懷則止。遇會則藏。

Y siguió diciendo: “Hace mucho tiempo, cuando el Patriarca Bodhidharma llegó a China por primera
vez, las personas todavía no creían en él, por lo tanto, entregó este kesa para que se pase de un Patriarca
a otro como testimonio de la verdadera transmisión. En cuanto al Dharma, es transmitido de corazón a
corazón, y el receptor debe entenderlo por su propio esfuerzo.
Desde tiempos inmemoriales, el buda transmite el dharma al sucesor que se encuentra en sintonía,
del mismo modo, la verdadera transmisión de los patriarcas es de corazón a corazón. Como el kesa
puede ser causa de disputa, tú serás el último que lo herede. Si lo entregases a tu sucesor, tu vida
correrá gran peligro. Ahora abandona este lugar tan pronto como puedas, ya que temo que alguien
pueda hacerte daño”.
“¿A dónde debo ir?”, le pregunté. “En Huai (ciudad de Huaiji) te detienes y en Hui (ciudad Sihui) te
escondes”, replicó.

También podría gustarte