Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ABSTRACTO
INTRODUCCIÓN
(1) S: pues hdgame el favor si usted desea si usted quiere de hervir esta cantidad hervir en un
litro de agua. si con todo respeto sin tener que obtener yo regalo un poquito no importa que no lo
lleve...
"Así que hazme un favor si quieres, si deseas hervir esta cantidad dada (de té) en un litro de
agua. Sí con todo mi respeto sin tener que comprarlo lo regalo (le da un poco a un comprador
potencial). No importael sombrero que no lo compres...'
(B = comprador; S = vendedor)
Bl: no vaya a hacer daho
"Espero que no duela".
S: (risas)
Bl: que no esta muy acostumbrada al pulque
"Ella no está acostumbrada a pulque".
S: Aa pu si uuu
'Oh , entonces está bien, oh, oh'
Bl: se acostumbra verda ?
"Ella se acostumbrará, ¿verdad?"
S: (risas)
Bl: td sabroso
"Es sabroso".
B2: como se hace?
'¿Cómo se hace?'
S: este es de maguey
"Está (hecho) de maguey".
B2: de maguey
'Del maguey'.
S: si' es de maguey
"Sí , es de maguey".
638
B2: No
'no'
S: siiii
'Sí'
B2: No
S: siiii (Otra interacción interrumpe este intercambio)
B2: muchas gracias
"Muchas gracias".
Bl: muchas gracias con permiso sehora hasta luego
"Muchas gracias. Con su permiso, señora, hasta luego'.
S: si pasa. si pase
'Adiós, adiós (honorífico)'.
(10) Transacción entre un intermediario mestizoan (B) y una vendedora ocasional Hnahnu (S).
1 B: cuanto quiere usted por los cueros vale cien pesitos seno no vale mas- bueno cuanto es lo
menos con ganas de vender eee?
"¿Cuánto quieres (honorífico) por las pieles de cabra? Valen 100 pesos señora, no más.
De acuerdo, ¿cuál es su mejor oferta (es decir, el precio más bajo)? ¿Dispuesto a vender
eeeh?' (B puja 100 pesos por las dos pieles de cabra que S tiene que vender)
643
2 S: ciento peso (voz muy baja) (S pide 100 pesos cada uno)
'Cien pesos'
3 B: ¿cuAntooo?
'¿Cuánto?' (Como si no hubiera escuchado a S y si se sorprendiera)
4 S: ciento peso
'Cien pesos'
5 B: no marchantita mire PEEEREME estamos tratando senito (S parece estar intentando
para abandonar la escena)
'No, pequeño comerciante, mira (honorífico) ¡ESPERA! Estamos haciendo un trato,
señora diminuta).'
6 B1: (pregunta ininteligible a B por B1, otro intermediario mestizo)
7 B: essteee no quiere usted lo que le doy?
'Aaaa ¿no quieres (honorífico) lo que te estoy dando (honorífico)?'
8 S: nnn (no)
'No'
9 B: bueno cuanto lo menos?
'Está bien. ¿Cuál es el precio más bajo?'
10 S: quiere doscientos
'Quiere doscientos'
11 B: quiere sesenta pesos caduno es caro no ? ciento veinte el par (el Hnahnu parece
listo para salir de nuevo) bueno setenta ciento cuarenta espPEEEEErame si no te convie
PEERATE (agarra las pieles de cabra, las pisa y saca el dinero. Nótese que el ejercicio
de la violencia física incluyendo los gritos se produce paraconseguir con el pronominal
cambio al español tu 'you familiar', en este caso el tratamiento derogatoria.)
'¿Quieres setenta pesos cada uno es caro no? Ciento veinte ambos OK. Setenta. Ciento
cuarenta wAAAAAIT si no es un buen negocio (para ti). WAAIT (non-honorífico). Si
no es un buen negocio para ti (no honorífico) wAAAIT (no honorífico)'.
12 B: [si no]
'si no'
13 S: [sube]
'aumentar (el precio
ofrecido)'
14 B: si no te conviene te los llevas al fin que ya los cueros no van a correr. OORALE
(dándole el dinero) no quieres discutir? si no te conviene LL&VATELOS bueno nadie te
da mds. ya nomds para que no digas.
"Si no es un buen negocio para ti (no honorífico) llévalos (no honoríficos). De todos
modos las pieles de cabra no van a correr. Muévete. ¿Tú (no honorífico) no quieres
negociar? Si no es un buen negocio para ti (no honorífico) ¡LLÉVATE (no honorífico)
QUÍTALOS! OK. Nadie te dará más (no honorífico). Solo para que tú (no honorífico)
no digas nada (es decir, para que te calles).
15 S: quipa ri ndaahi
(se inicia una nueva interacción, S preguntando en Hnahnu a un vendedor diferente si
vende cuerda)
16 B: estos cueros. no se pierden ya (hablando consigo mismo)
"Estas pieles de cabra ya no se pierden"
Por lo tanto, la presunta primera pregunta en la línea 1 no es seguida por una pausa,
sino más bien por un acto de habla constativa asociado a una afirmación de v alidez de
la verdad. La fuerza ilusoria se presenta como una verdad absoluta, incuestionable, sin
vale mas, casi una declaración. Sin embargo, hay limitaciones. Incluso cuando B está
tratando de cerrar permanentementela posibilidad de que el vendedor responda, como
es evidente por la estructura y el momento de su primer turno (22 palabras de B, contra
solo 2 palabras de S, línea 2), observe que, debido ala universalidad de la reclamación
de validez, B tiene que aludir inmediatamente al derecho de negociación del Hnahnu.
En este caso, en realidad le pasa el piso a través de una pregunta "real", bueno cuanto
es lo menos '¿cuál es tu mejor trato?' Este es un ritual bien establecido en todos los
mercados mexicanos de este tipo. Es una indicación de la apertura del discurso
otorgada por la estructura de reivindicación de validez. Irónicamente, el hecho de que
el intermediario simule una estructura de giros manifestada en su comando de "cerrar
aberturas" esuna indicación de este tipo. Por lo tanto, debido a las condiciones
universales para la producción del discurso, el comprador tiene que al menos ofrecer
el piso nuevamente. No en vano, esto se hace a través de una fórmula de mercado
conversacional, ¿cuanto es lo menos? 32, la expresión adecuadapara introducir la
negociación en la fase más temprana posible de la interacción (línea 1).
El mismo procedimiento estratégico se repite inmediatamente; B recurre a otra
fórmula de discurso que se utiliza para pujar en Hnahnu y muchos otros mercados
mexicanos:
Esto tematiza una afirmación de validez de veracidad que apela al ámbito subjetivo
del vendedor. Interpretemos este primer giro en términos de la imagen planteada por
elintermediario, que está implícita en su práctica lingüística hacia la identidad
Hnahnu. La intención transparente del comprador de cooptar al vendedor desde el
principio de la interacción, evitando la posibilidad de que ella tome la palabra, implica
untrato discriminatorio, aunque indirecto, de Hnahnus. Solo tiene una ligera
oportunidad de responder a la "pregunta" del intermediario, y ella responde con el
precio que está tratando de obtener, cien pesos. 33 Además, la entonación de B en su
respuesta implica una actitud proposicional; presumiblemente no cree en la intención
de S y está sometiendo su afirmación de validez de verdad a una negación indirecta
inmediata:
3 B: ¿cuaAntooo? (como si no hubiera escuchado a S y se sorprende)
648
La línea 9 es uno de los pocos momentos en que un verdadero punto de transición -
una pausa- se manifiesta en toda la interacción, y esto es requerido por la naturaleza
del discurso mismo, que prácticamente otorga el derecho a acceder a las posibilidades
de la estructura de reivindicación de validez. Sin embargo, es solo una simulación, con
el objetivo de continuar con la imposición de la afirmación de poder de B, que busca
cancelar la posibilidad de S de apelar a la acción comunicativa. Observe cómo B
responde inmediatamente con cuasi-argumentos a la afirmación de veracidad de S
(línea 11); los cuasi-argumentos se subrayan aquí:
11 B: quiere sesenta pesos caduno es cam no? ciento veinte el par (el Hnahnu seems ready
para salir de nuevo) bueno setenta ciento cuarenta espPEEEEErame si no te convie PEER- ATE
(agarra las pieles de cabra, las pisa y saca el dinero)
'¿Quieres setenta pesos cada uno es caro no? Ciento veinte ambos bien. Setenta. Ciento cuarenta
wAAAAAIT si no es un buen dea(l) (para ti). WAAIT (no honorífico) para mí! Si no es un buen
negocio para ti (no honorífico) wAAAIT (no honorífico).
12 B: [si no]
'si no'
13 S: [sube]
'aumento (no honorífico) (el precio ofrecido )'
Recordemos que en esta etapa final de interacción B ya ha agarrado y pisado las pieles
de cabra y ha contado el dinero frente a los Hnahnu, lo que indica claramente la
relación desigual entre Hnahnus y Mestizos en esta área, y ejerce no solo violencia
verbal sino física directa . Como se mencionó, es en esta fase que el tratamiento cortés
colapsa desde el respeto fingido inicial hasta el despectivo manifiesto.
649
tratamiento que utiliza tu 'you familiar' (línea 14) en lugar de usted 'you honorific'
(línea 1). La posición dominante de B se hace evidente en este dramático cambio de
posición de un tipo de cortesía a otro, un hecho que implica hablar mal de la Hnahnu
y, por lo tanto, discriminara ella. La fuerte posición discursiva de B también se
manifiesta en sus declaraciones sarcásticas finales:
14 B: si no te conviene te los llevas al fin que ya los cueros no van a correr
"Si no es un buen negocio para ti (no honorífico) llévalos (no honoríficos).
Las pieles de cabra no van a correr de todos modos.
650
otros, por ejemplo, desde la cortesía inicial fingida hasta hablar con los Hnahnu,
incluidos los comentarios irónicos y sarcásticos durante el cierre.
CONCLUSIÓN
651
simplemente impuesta casi sin justificación o legitimación de las condiciones de
compra y venta, hasta el punto de que la cuasi-argumentación se convierte en "pseudo-
argumentación". En este sentido, losintermediarios desarrollan acciones estratégicas
para omitir al Otro, en este caso la estructura de reivindicación de validez. Esto
significa que intentan descuidar la existencia de expectativas presupuestas para el
diálogo como se manifiesta en esa estructura universal.
En este caso, la estructura de reivindicación de validez se reduce a su mínima
expresión, hecho que también funciona como indexicalidad indirecta (cf. Hill 2000)
y perpetúa las prácticas racistas, que lamentablemente siguen siendo muy comunes
contra los indígenas y otras minoríasminoritarias, no sólo en México sino en las
Américas en su conjunto (cf. Hill 2000). Esto sugiere una conexión con el tema de la
conciencia lingüística. Se debe desarrollar un estudio separado para comprender cómo
las prácticas desiguales como las descritas aquí estánrepresentadas ideológicamente,
y cómo podrían inclusoser cuestionadas y transformadas por los propios Hnahnus (cf.
DeVillar y Franco 1998).
El marco teórico desarrollado en este artículo sugiere un refinamiento de los
puntos de vista radicales tanto de la teoría de la reproducción comodel análisis
conversacional. Al proponer una estructura de dos niveles para la producción del
discurso, no limitamoslas prácticas discursivas a una visión mecánica, unilateral,
ineludible y macro de laexercise del poder. Dicho de otra manera, el punto de vista
conceptual avanzado en este artículo permite una crítica de la noción de violencia
simbólica en particular, y de las teorías de reproducción en general (cf. Foucault
1982), ya que el enfoque habermasiano de la naturaleza del discurso reconoce el
potencial de discourse a en personas capaces de participar en intercambios simbólicos
igualitarios. Esto nos permite enfatizar el potencial crítico del discurso. También
produce una mejora de la asunción de la construcción hie et nunc de la sociedad,
característica de la poción radical de laetnometodología, en la que se pone gran
énfasis en la creación del microorden local; esto tiende a oscurecer las macro
condiciones previas para las interacciones situadas, como las que se manifiestan
claramente en los diferentes tipos de interacciones de mercado. analizado aquí.
Cuando nos oponemos e integramos estos dos niveles de organización del dis curso, o
de lo que he llamado la paradoja conversacional, surge un enfoque más detallado de
la naturaleza del discurso. Esto permite una mejor comprensión de las posibilidades
de lacomunicación humana, que, después de todo, hacen factible incluso la violen cia
verbal extremadamente conflictiva; y reivindica la reivindicación del potencial crítico
del discurso, con sus posibilidades abiertas para la emancipación humana.
APÉNDICE
652
B = Comprador S = Vendedor
. = pausa corta (no más de 1 segundo).
Corchetes [ ] superposiciones de marcas.
Los paréntesis adjuntan comentarios pragmáticos relevantes.
Cuando es necesario para la siguiente discusión, los turnos se numeran
inicialmente. Las vocales dobles marcan el alargamiento, representando
básicamente el "relleno/ " conversacional
Los signos de interrogación se utilizan como en inglés estándar para marcar la
entonación ascendente. El tipo de negrita indica palabras Hnahnu dentro del
texto en español.
Se subrayan los elementos deícticos que indican verbos honoríficos vs. no
honoríficos en español.
NOTAS
*1 Agradecemos la ayuda de Jane Hill, Richard Ruiz, Elsie Rockwell, Hans Sa - ettele y cuatro lectores
anónimos que proporcionaron comentarios reflexivos sobre borradores anteriore s de este artículo. Cualquier
deficiencia o error, por supuesto, es mi propia responsabilidad.
1
Hnahnu es la lengua indígena mexicana mejor conocida como otomí. Pertenece a la familia lingüística
oto-mangueana , que también incluye zapoteco y mixteco (para la clasificación lingüística en Mesoamérica,
véase Sudrez 1983). El hnahnu se habla en al menos lo s estados de Querétaro, Puebla e Hidalgo. Mi
investigación se llevó a cabo en Hidalgo como parte de un proyecto sociolingüístico más amplio que también
investigó aspectos como las ideologías y prácticas diglosas de los líderes comunitarios, especialmente l os
maestros de escuela (ver, por ejemplo, Hamel & Muñoz 1982, 1986): En el presente ensayo discuto el mercado
como un contexto que permite a los mestizos "hablar mal" con la gente de Hnahnu.
2
El término "mestizo" denota a una persona que pertenece a la población de habla hispana de México.
Históricamente, se refiere a la mezcla de ascendencia española e indígena que dio origen al primer "mexicano",
concebido en el apareamiento de un invasor español y un indígena mesoamericano antes de la llamada
conquista de México. Aunque "mestizo" no tiene una connotación peyorativa, otras palabras que se refieren a
la misma población tienen algunos matices negativos, como la palabra ladina en chiapas o la palabra caxtil en
el idioma mexicano (náhuatl). Sin embargo, puede ser que "mestizo" tenga, o algún día adquiera, un
significado negativo para los usuarios de lenguas indígenas; considere, por ejemplo, la reapropiación de otras
palabras indígenas, como kristiano 'cristiano' versus kixtiano 'extranjero, explotador' (Flores Farfán 2001).
3
Cf. Bourdieu 1990.
4
Ambas palabras provienen del náhuatl, una de las lenguas indígenas más importantes de México tanto
en el período prehispánico como en el contemporáneo. El náhuatl ha sido una de las fuentes más importantes
de configuración del español mexicano, como lo demuestra el couplet para el metate y para el petate . Alude a
dos de las actividades que se ajustan a la ideología machista: las mujeres están restringidas a la cocina (el
metate es la piedra de moler utilizada para preparar muchos alimentos, incluida la masa de tortilla) y la cama
(el petate es una colchoneta para dormir, en este caso un eufemismo para las relaciones sexuales).
5
Cf. Bourdieu & Passeron 1977. Desde esta perspectiva, las escuelas no se limitan a reproducir
abiertamente un orden social dominante; más bien, contribuyen a perpetuarlo de maneras específicas pero
sutiles, gritoscontados, por ejemplo, estilos de pedagogía y códigos de honor que determinan qué acciones se
consideran legítimas. Es precisamente a través de tales prácticas de le gitimación que las escuelas disfrazan y
naturalizan así las diferencias sociales, con un grado específico deautonomía. Sin tales prácticas disfrazadoras y
legitimadoras, la función de las escuelas se haría evidente y esto permitiría cuestionar su papel ide ológico y
político en la perpetuación del orden social.
6
"L'etat ... revindique ... le monopole de 1'usage legitime de la violence physique et symbolique sur un
territoire determine" ('El Estado ... Reivindica... el monopolio del uso legítimo de laviolencia física y simbólica
en un territorio determinado»; mi traducción).
653
7
La definición de "contexto" todavía se está refinando. Para una reconsideración del concepto, véase Duranti
& Goodwin 1992. Las instancias globales o generales que proporcionan un contexto para interacciones específicas
también hanetiquetado como niveles de análisis "macro" (vs. "micro").
8
Véase, por ejemplo, Lindenfeld 1978, Good 1988, Petrits 1990, Amith 1995, Kapchan 1995, Flores Farfan 1984,
1992, 1999 y Bauman 2001. Como se sugiere, en nuestro caso específico la importancia del mercado en la explotación
de la economía campesina se hace evidente en que es a través de la esfera del comercio que se obtiene el excedente
del trabajo de los campesinos, permitiendo sólo una reproducción subordinadade los Hnahnu.
9
La condición sumisa y explotada de los indios Hnahnu es anterior a la invasión española de Mesoamérica. Una
clara indicación de esto es el nombre con el que los mexicas (más conocidos como aztecas) los designaron, Otorm.
Tiene una implicación peyorativa y generalmente se traduce como "bárbaro" (Wright 1997). Los Mezquital Hnahnus
a menudo se consideran el prototipo de los pueblos indígenas explotados de México.
10
Esto es cierto no sólo en el mercado, sino también para muchas otras esferas clave como las escuelas, que, como
en la mayoría de las regiones indígenas de México, promueven laasimilación cultural y lingüística de las personas
indígenas.
11
El "intercambio desigual" se refiere al mercado como uno de los loci capitalistas regionales donde tiene lugar
la explotación (para un análisis detallado, véase Bartra 1975). Las materializaciones dramáticas de tal marco se
expresanen encuentros interétnicos extremadamente jerárquicos, como el que se representa aquí en detalle.
12
La venta de pieles de cabra es una actividad económica básica en el valle del Mezquital. El pastoreo es una
fuente completade supervivencia económica en la mayoría de las comunidades, donde la falta de riego es un hecho
cotidiano. El pastoreo de cabras es principalmente una ocupación femenina que normalmente consume todo el día de
una mujer. Los rebaños no están destinados al mercado, sino que constituyen un recurso económico en caso de
emergencia u obligación social. Este estudiose concibe como una práctica tradicional Hnahnu que reproduce la imagen
vinculada a la definición de la identidad Hnahnu. El pastoreo tradicional, curiosamente, choca con la reciente
introducción de un proyecto moderno de cría de ovejas y cabras en la región. Algunos pastores Hnahnu cuidan de sus
cabras y ovejas hasta que los animales mueren y nunca recurren a ellos como medio de subsistencia.
13
Esto se manifiesta, por ejemplo, en estereotipos negativos bien establecidos como el significado y uso de la
palabra Indio, que en mexicoun español se usa con frecuencia como insulto (Bonfil 1995). El uso del indio se articula
de manera compleja con los procesos de uso, cambio y mantenimiento del lenguaje dentro de la formación social
capitalista mexicana como una serie de determinaciones históricas, políticas, económicas, ideológicas y dídeo . Aunque
no puedo discutir estos temas en profundidad aquí, es importante insistir en que el uso del lenguaje no se concibe de
forma aislada, sino más bien como parte del contexto sociocultural más amplio en el que las interacciones verbales
deben sersubestimadas y explicadas. Por ejemplo, la expresión material del poder en las prácticas lingüísticas se
manifiesta en etiquetas racistas y lenguajes simulados (véase Hill 2000). En este s entido, las formas de expresión
interlingüísticas también constituyen el blanco de las presentaciones lingüísticas hegemónicas, señaladas como
marcadores étnicos que reproducen imágenes estigmatizadas de estratos de población "baja", incluidos los indígena s
y otras minorías.
14
A pesar de que la sociolingüística del conflicto reproduce la visión predominante de los mexicanos tan -
ciolingüistas, que ha estudiado principalmente el contexto de generalización y penetración del español como lengua
hegemónica de México. Para una discusión de las tendencias predominantes en la sociolingüística mexicana, véase
Flores & López 1988, 1989; cf. Flores Farfán 1999. También relacionado coneste tema está Lastra 1992.
15
El pulque es una bebida de origen prehispánico que se elabora a partir de la savia de la planta de maguey; sigue
siendo muy popular en estas comunidades y constituye una fuerte marca de identidad Hnahnu .
16
La barbacoa local suele estar hecha de cabra y se vende en el mercado. Los vendedores siempre están dispuestos
a ofrecer la prueba 'una muestra', y los compradores esperan que lo hagan.
17
Prototípicamente, un merolico es un vendedor de plantas medicinales. Trata de convencer a su audienciade que
compra hablando continuamente sobre los beneficios, orígenes, etc. de sus productos, como en este caso.
18
Esto es similar al caso en el que el vendedor regala un poco de mercancía de forma gratuita, lo que permite al
comprador probar un alimento o examinar y probar otros bienes, como la tela. Esta es una rutina bien establecida para
persuadir al comprador cortésmente a comprar los bienes; crea una esfera de atmo amigable que ayuda al vendedor a
"romper el hielo" en una interacción de compra y venta. Tal estrategia está tan presuponidaque existe una fórmula
verbal para introducir la oportunidad de comprar y vender, escuchada en todos los mercados mexicanos de este tipo;
el vendedor dicepruebe(se)lo sin compromiso 'pruébalo sin compromiso'.
19
Salvo indicación en contrario, todas las interacciones analizadastuvieron lugar en el mercado Mezquital de
Ixmiquilpan, actualmente el sitio comercial más importante de la región, frecuentado tanto por mestizos como por
Hnahnus, principalmente los lunes, el día de plaza .
654
20
Para las convenciones de transcripción, véase el Apéndice.
21
Hay varios contextos en los que las superposiciones cumplen diferentes funciones. Para un análisis
detallado, véase Schegloff 2000.
22
Recordemos que en la teoría de Habermas (1987:35Iff.), la cuasi-argumentación, como parte del curso
práctico, se refiere a justificaciones o legitimaciones y no a argumentos verdaderos, que en contraste
pertenecen al ámbito del discurso teórico.
23
Un trago de pulque aquí significa el menor gasto posible que el vendedor podría contemplar.
24
En el mercado, la distinción entre poder y autoridad no se manifiesta tan claramente como en las
instituciones en las que la participación de los miembros está altamente regulada por una estructura
jerárquica de acuerdo con normas específicas que prescribenfunciones específicas, como el ámbito mi litar. En
el mercado, la noción de autoridad puede estar en juego cuando se negocia o negocia, especialmente en las
interacciones entre fuerzas iguales. En este caso, la autoridad se basa mucho más en una estructura cuasi
argumentativa profesional que el comprador y el vendedor invocan para persuadirse mutuamente de sus
respectivas reivindicaciones de validez.
25
Este ejemplo y (9) están extraídos de Flores Farfán 1985.
26
No he leído ni oído hablar de ningún caso similar en otros mercados regionales con una altapoblación
indígena, como en el estado de Oaxaca. Dada la situación extremadamente conflictiva que prevalece en
Chiapas, en ese estado todavía se encuentran condiciones igualmente angustiantes con respecto a cómo los
mestizos tratan a los indígenas. Sin embargo, como se sugirió anteriormente, también es plausible que la
discriminación Hnahnu se extienda muy atrás en la época prehispánica y simplemente fue continuada y
reforzada por los invasores españoles. Por ejemplo, en Querétaro y sus alrededores, a unas tres horas en coche
de la Ciudad de México, la mayoría de los mestizosdividen a las personas entre irtdios, inditos "indios" y gente
de razón (Hekking, comunicación personal). Este es un estereotipo que prevalece en todo el país.
27
Como en muchas regiones de México, el español está penetrando rápidamente en las comunidades
Hnahnu, hasta el punto de que algunos están empezando a adquirirlo como su lengua principal. A diferencia
de otras lenguas indígenas mexicanas, que gozan de altos niveles de lealtad y orgullo lingüístico (por ejemplo,
maya yucateco, ver Flores & L6pez 1989), en general Hnahnu es altamente estigmatizado por Hnahnus y
Mestizos por igual.
28
La diglosia es un concepto que ha sido ampliamente discutido, revisado y reformulado, incluso hasta el
punto de la sobresaturación (véase, por ejemplo, Fasold 1990). Aquí se entiende en la línea del trabajo catalán
sobre lanoción de "conflicto lingüístico" (Aracil 1973, Ninyoles 1972, Vallverdu 1988). Por lo tanto, el
bilingüismo se considera una fase de transición que conduce a una posible asimilación cultural y lingüística
total. Para la discusión del concepto a la luz de la situación sociolingüística general de Mexi can, ver Flores
& Ldpez 1988,1989, Flores Farfan 1999. Diglossia alude a un proceso histórico que implica la consideración
de al menos dos lenguas en conflicto. La lingüística formal ha aislado el lenguaje de las condiciones ideológicas
en lasque se (re)produce como prácticas lingüísticas dentro de la formación social. Sin embargo, las
condiciones en las que se presenta una ideología diglosa (Ninyoles 1972, 1995) co nstituyen los medios históricos
de las prácticas materiales que nutren el lenguajey los procesos de resistencia. El ejemplo aquí presentado
puede entenderse dentro de este marco teórico. Mi argumento es que todas las prácticas discursivas son
diglosas, en la medida en que extendemos el concepto a un conocimiento predominante vinculado a la lengua
nacional standard en oposición a una subordinada que corresponde a lenguas minoritarias altamente
estigmatizadas (o variedades marginales de la lengua dominante), como las que hablan las poblaciones
indígenas mexicanas (cf. Flores Farfdn 1998, 1999).
29
Las mujeres han participado en estos mercados durante mucho tiempo, pero los hombres siguen
dominando, como en la contraparte de Moroccan (Kapchan 1995). Hay más hombres que participan en las
principales transaccionescomerciales en esta región, incluso cuando eventualmente una mujer podría actuar
como una profesiónal corredor. El predominio en interacciones de este tipo ejercidas por corredores mestizos
masculinos hace evidente la ideología machista mexicana dominante. Por lo tanto, a diferencia de la situación
descrita por Kapchan 1995 para la participación de las mujeres en los mercados marroquíes, el vo ice de una
mujeren los mercados de Hnahnu sigue estando subordinado al habla masculina.
30
Un cuasi-hablante es alguien que puede entender diferencialmente las cadenas de un idioma mucho
mejor de lo que realmente lo habla , si es que realmente lo habla. Para una discusión más detallada de estas
nociones, que son similares pero no exactamente iguales al concepto de Dorian de "semi-hablante", véase
Flores Farfan 1998, 1998, 2001.
31
Para destacar el uso y cambio de los indexados sociales, en (10) he subrayado pronombres y morfemas
relacionadoss, que explico en detalle a continuación.
32
Esta es la fórmula de licitación en todos los mercados mexicanos donde se permite la negociación. Esta
rutina lingüística implica la existencia de un precio mínimo y un precio máximo, dos extremos entre los que
se define la posibilidad de hacer un trato (Flores Farfán 1984, 1985).
655
33
Un estigma adicional se transmite por el uso del Hnahnu de un español muy poco estándar, un tema
que merece un tratamiento aparte. Por ejemplo, en este ejemplo el numeral cien ya pluraliza el sustantivo
peso, como en Hnahnu, mientras que el acuerdo gramatical con plural -s es requerido en español estándar.
Se trata de una transferencia mesoamericana replicada en todas las lenguas indígenas mexicanas (Flores
Farfcrn 1998, 1999, 2000). La estigmatización también está en juego con los números, que funcionan como
shibboleths puristas y prueba de la "inferioridad" de las lenguas minoritarias (Hill & Hill 1989, Flores Farf£n
2003). De hecho, la mayoría de las lenguas indígenas en México han perdido s us sistemas de numeración de
base 20. En la mayoría de las situaciones, las personas no usan vocabulario de lenguas indígenas para
números superiores a 5, exceptot en ciertas expresiones fijas (Hill & Hill 1989, Flores Farf&n 1984, 1992).
34
El español distingue tu 'tú (familiar)' de tú 'tú (honorífico)'. En nuestro ejemplo, seho es una
contracción de sefiora 'ma'am'. En el español mexicano, el uso del diminutivo, como en marchantita, sehito,
en la mayoría de los casos constituye un uso afectivo del lenguaje, lo que indica cortesía amistosa. Aunque
este es el presunto sentido de su uso aquí, su diminuta cualidad también puede transmitir que el hablante
considera al oyente como inferior; El sehito es algo así como la miel inglesa americana utilizada encontextos
comerciales, donde los vendedores pueden emplearla para intentar la solidaridad con el comprador, pero los
compradores pueden usarla para sugerir el estado inferior del vendedor (comunicación personal de J. Hill).
Recordemos que en el caso de (esjpeer-e-me, la -e- está relacionada con la forma honorífica usted, contra el
uso en la fase final del ejemplo de (es)pera-te, en el que -te significa el familiar tu y el stem-final -a está
relacionado con el nivel no honorífico.
REFERENCIAS
Amith, Jonathan (1995). La tradicion delAmate: Innovacion y protesta en el arte mexicano. México
& Chicago: Casa de las Im£genes y Museo de Bellas Artes de Chicago.
Aracil, Llufs (1973). El bilingüismo como mito. Revista Interamericana Review 2:521-33.
Bakhtin, M. (1986). Géneros de habla y otros ensayos tardíos. Austin: Prensa de la Universidad de Texas.
Bartra, Armando (1975). La explotacion del trabajo campesino por el capital. México: Macehual.
Bauman, Richard (2001). La etnografía del género en un mercado mexicano: forma, función, variación. En
Penelope Eckert & John Rickford (eds.), Style and sociolinguistic variation, 55-77. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bonfil Batalla, Guillermo (1995). El concepto de indio en America: Una categorfa de la situaci6n colonial. En
sus Obras escogidas, vol. 1. México: INI-CIESAS.
Bourdieu, Pierre (1979). La distinción. París: Minuit.
(1980). Le sens pratique. París: Minuit.
(1990). La dominación masculina. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 84:3-31.
(1994). Raisons pratiques: Sur la theorie de Vaction. París: du Seuil.
, & Passeron, J.C. (1977). La reproduccion: Elementos para una teori'a del sistema de
ensehanza. Barcelona: LAIA. (Traducción al inglés, Reproducción en la educación, la sociedad y la cultura.
Nueva York: Sage, 1990).
___ et al. (1993). El campo de la producción cultural. (Perspectivas europeas: una serie en materia social)
pensamiento y crítica cultural.) Nueva York: Columbia University Press.
Briggs, Charles L. (1986). Aprender a preguntar: Una evaluación sociolingüística del papel de la entrevista en
la investigación en ciencias sociales. Cambridge y Nueva York: Cambridge University Press.
(1996) (ed.). Discurso desordenado: Narrativa, conflicto y desigualdad . Oxford: Oxford University Press.
Brown, Penélope y Levinson, Stephen (1987). Cortesía: Algunos universales en eluso de lan guage.
Cambridge: Cambridge University Press.
DeVillar, Robert, & Franco, Victor (1998). El papel de los medios de comunicación en las luchas armadas y
pacíficas por la identidad: la autoexpresión indígena en México. En Yali Zou & Enrique Trueba (eds.),
Ethnic identity and power: Cultural contexts of political action in school and society , 221-57. Albany: Prensa
de la Universidad Estatal de Nueva York.
Dundes, Alan; Leach, J. W.; & Ozkok V., Bora (1972). La estrategia de los duelos verbales de los niños turcos
rima. En J. J. Gumperz y D. Hymes (eds.), Direcciones en sociolingüística, 130-60. Nueva York: Holt,
Rinehart & Winston.
656
Duranti, Alessandro, & Goodwin, Charles (1992) (eds.). Repensar el contexto: El lenguaje como fenómeno
interactivo. (Estudios sobre los fundamentos sociales y culturales de la lengua 11.) Cambridge: Cambridge
University Press.
Fasold, Ralph (1990). La sociolingüística de la sociedad. Oxford: Basil Blackwell.
Flores Farf&n, Jos6 Antonio (1984). La interaccion verbal de compra-venta en mercados otomi'es. (Cuademos
de la Casa Chata 103.) México: CIESAS.
_____ (1985). El mercado como expresi6n material de conflicto e identidad sociolinguist ica. Dis-
curso 7:69-81.
_____ (1992). Sociolinguistica del ndhuatl: Conservación y cambio de la lengua mexicana en el
Alto Balsas. México: CIESAS.
______ (1998). Sobre el español de los nahuas. Lingüística Hispánica 10:1-41.
_____ (1999). Cuatreros somos y toindioma hablamos: Contactos y conflictos entre el ndhuatl y el
español en el sur de México. México: CIESAS.
_____ (2001). Revitalización, mantenimiento y desarrollo de la cultura y el idioma en México: El
Comunidades Nahua Alto Balsas. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 152:185-97.
_____ (2000). Por un programa de investigaci6n del español endigena en México. En Julio Calvo
(ed.), Teona y prdctica del contacto: El español en el candelero , 145-58. Madrid: Vervuet Iberoamericana.
_____ (2003) Purismo náhuatl: Entre la innovación lingüística, el mantenimiento y el cambio. En José
Brincat et al. (eds.), Purism in minor languages, endangered languages, regional languages, mixed languages:
Papers from the conference Purism in the Age of Glob alization, 281-313. Bochum: Universitatsverlag Dr. N.
Brockmeyer.
_____ , & L6pez, G. (1988). La sociolinguistica. En La antropologi'a en México, vol. 3, 357-401.
México: INAH.
_____ , _______(1989). Un enfoque sociolingüístico del multilingüismo mexicano. Sociolingüística
18.2:33-40.
Frake, Charles O. (1972). 'Golpeado por el discurso': El concepto Yakan de litigio. En J. J. Gumperz & D.
Hymes (eds.), Direcciones en sociolingüística, 106-29. Nueva York: Holt, Rinehart & Winston.
Foucault, Michel (1982). Poder/conocimiento. Londres: Harvester.
Goffman, Erving (1981). Formas de hablar. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Buena E., Catharine (1988). Haciendo la lucha: Arte y comercio nahuas de Guerrero. México: FCE.
Goodwin, Maijorie Harness (1991). He-said-she-said: Hablar como organización socialentre los niñosnegros.
Bloomington: Indiana University Press.
Grice, H. Paul (1975). Lógica y conversación. En P. Cole y J. Morgan (eds.), Syntax and semantics 3: Speech
acts, 43-58. Nueva York: Academic Press.
_____ (1989). Estudios en el camino de las palabras. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grimshaw, Allen D. (1990) (ed.). Charla de conflicto: Investigaciones sociolingüísticas de argumentos en-
conversaciones. Cambridge: Cambridge University Press.
Habermas, Jurgen (1976). ¿Era universalpragmatik?. En K. O. Appel (ed.), Sprachpragmatik
undphilosophic. Frankfurt: Suhrkamp. (Traducción al inglés, ¿Qué es la pragmática universal? En Thomas
MacCarthy (ed.), Comunicación y la evolución de la sociedad. Boston: Beacon, 1979.)
_____ (1987). Teoria de la accidn comunicativa. 2 vols. Madrid: Taurus. (Español Trans.. La teoría
de acción comunicativa. Boston: Beacon, 1989.)
Hamel, Rainer E., & Muñoz, Héctor (1982) (eds.). El conflicto linguistico en una zona bilingiie de Mexico.
México: CIESAS/DGEI.
_____ , ______ (1986). Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingiiistico: El conflicto otomi -
español en las pr&cticas discursivas y la conciencia lingiiistica. Estudios Sociológicos 4:211-39.
Haviland, John B. (1986). 'Con buenos chiles': Charla, dianas y burlas en Zinacantán. Texto 6:249-82.
_____ (1989). Claro, claro: evidencia y afecto. Texto 9:27-68.
_____ (1997). Gritos, gritos y disparos: conversaciones políticas rebeldes en el Chiapas indígena.
Pragmatics 7:547-73.
Hill, Jane H. (2000). Idioma, raza y espacio público blanco. Antropólogo americano 100:680-89.
_____ & Hill, Kenneth (1986). Hablando Mexicano: Dinámica de un lenguaje sincrético en Central
México. Tucson: Prensa de la Universidad de Arizona.
Kapchan, Deborah A. (1995). Géneros híbridos, subjetividades interpretadas: La reexpresión de la ora tory
pública en un mercado marroquí. Mujeres y actuación 7:54-85.
657
Keenan, Elinor Ochs (1976). La unicidadde los postulados conversacionales. El lenguaje en la sociedad 50:67-
80.
Lastra, Yolanda (1989). Sociolingüística en México. Sociolingüística 18.2:1-5.
_____ (1992). Introducción. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 96:5-8.
Levinson, Stephen C. (1983). Pragmática. Cambridge: Cambridge University Press.
Lindenfeld, Jacqueline (1978). Patrones comunicativos en los mercados franceses. Semiótica 23:280-90.
Maynard, D. W. (1985). Cómo los niños comienzan las discusiones. El lenguaje en la sociedad 14:1-29.
Milroy, Leslie (1987). Observar y analizar el lenguaje natural. Oxford: Basil Blackwell.
Moerman, Michael (1988). Cultura parlante: Etnografía y análisis conversacional. Filadelfia: University of
Pennsylvania Press.
Ninyoles, Rafael L. (1972). Idioma y poder social. Madrid: Teknos.
_____ (1995). Conflicte lingiifstic Valencia. Valencia: Edicions Valencia.
Petrits, Ang£lique (1990). Addressing in Modern Greek: Evidence from a case study in the Athens central
market. Sociolingüística 19.1—2:125—44.
Sacks, Harvey, & Schegloff, Emanuel A. (1973). Apertura de cierres. Semiótica 8:289-327.
_____ ; ______ ; & Jefferson, Gail (1974). Una sistemática más simple para la organización de la toma de
turnos
para la conversación. Idioma 50:696-735.
Schegloff, Emanuel A. (1992). Sobre la charla y sus ocasiones institucionales. En P. Drew y J. Heritage (eds.),
Talk at work, 101-34. Cambridge: Cambridge University Press.
_____ (2000). La superposición de conversaciones y la organización de turnos para la conversación . Idioma
en
Sociedad 29:1-63.
Saettele, Hans (1982). El discurso en el proceso psicoanalftico. En N.A Braunstein (ed.), El lenguaje v el
inconsciente freudiano. México: Siglo Veintiuno.
Searle, John (1969). Actos de habla. Cambridge: Cambridge University Press.
Suárez, Jorge A. (1983). Las lenguas indias mesoamericanas. Cambridge: Cambridge University Press.
Vallverdu, Francesc (1988). Le fet linguistic com afet social. Barcelona: Ediciones 62.
Wacquant, LoYc (1999). Les prisions de la misere. París: Raison d'Agir.
Wright C., David C. (1997). Manuscritos otomies del virreinato. En Rueda Smithers et al. (eds.), Códices y
documentos sobre México, 2:437-62. México: EN AH.
(Recibida el 9 de enero de 2001; aceptada el 20 de junio de 2002; revisión final recibida el 20 de junio de
2002)
658