Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
“Según las declaraciones de Rab Eliezer y Rab Josua, Onkelos el prosélito ha dicho, esto es,
ha formulado oralmente el Tárgum de la Toráh”.
Tárgum de Onkelos - Megilloth 3ª.
Presentación
Un Tárgum originalmente era una traducción del hebreo al arameo de la Biblia hebrea
compilada en el antiguo Israel y Babilonia desde el período del Segundo Templo de
Salomón (siglo I a.C.) hasta los comienzos de la Edad Media a finales del primer milenio.
Después del regreso del Exilio (siglo VI a.C.), el arameo ganó ascendencia como lenguaje
coloquial sobre el decadente hebreo, hasta que fue apenas mas que el lenguaje de las
escuelas y del culto. Puesto que la mayoría de la población dejó de hablar en el lenguaje
sagrado, se hizo necesario proveer traducciones para el mejor entendimiento de los
pasajes de la Biblia, la cual era leída en hebreo en los servicios litúrgicos. Así que para
llenar dicha necesidad, se hizo costumbre añadir a las porciones de las Escrituras que se
leían en el Sabbat una traducción oral explicativa en arameo: un Tárgum.
Al principio esto se hacía sólo para los pasajes más difíciles, pero con el paso del tiempo
se hizo para el texto completo. Según el Megillah (los cinco rollos), cuando el pasaje a ser
1
leído en voz alta era de la Torá, sólo se le leía un verso al traductor del hebrero al
Page
Blog: afabrag.obolog.com
arameo. Cuando la lectura era del Nebi’m (los Profetas) se permitía leerle tres versículos, a
menos que cada verso formara una división especial.
El arameo fue la lengua franca durante cientos de años en las comunidades judías de
Israel y Babilonia, pero para facilitar el estudio de la Tanaj (los 24 libros de la Biblia hebrea) y
hacer más inteligible su lectura pública, se necesitó un texto con autoridad. Como los
Targumim (plural de Tárgum) reflejan la interpretación rabínica, la Midrash, claramente
huyen de los antropomorfismos, o sea, de atribuir personalidad humana a animales,
cosas y personajes divinos, en favor de lecturas alegóricas. De ahí la importancia de los
Targumim para recuperar el sentido que se daba a cada uno de los pasajes de la Biblia en
tiempos de Jesús.
Existe Tárgum para todos los libros canónicos excepto Daniel, Esdrás y Nehemías. Para
algunos de los libros existen varios Tárgum. En cuanto a edad y carácter lingüístico los
Tárgum pueden ser divididos en tres clases para distintos propósitos litúrgicos:
1. Tárgum de Onkelos
2
Blog: afabrag.obolog.com
Los dos primeros, el Tárgum de Onkelos de la Torá y el de Jonatán de los Nevi’m o de
los Profetas, son mencionados en el Talmud de Babilonia como nuestro Tárgum o
Tárgum dilan.
El Tárgum de Onkelos
Blog: afabrag.obolog.com
Londres (1657). Entre las ediciones separadas del Tárgum se debe hacer mención especial
del impreso en 1557 en Sabbioneta.
El Tárgum de Jonatan
El Tárgum a los Profetas existente se atribuye a Jonathan ben Uzziel, sobre quien se dice
sobre la autoridad del Megillah babilónico, 3ª, haberlo formulado oralmente, según las
instrucciones de Ageo, Zacarías y Malaquías. Esta afirmación probablemente significa que
en su exposición él da la interpretación tradicional que ha sido transmitida de una
generación a otra desde tiempos antiguos. El Talmud babilónico al citar pasajes de este
Tárgum se lo atribuye a Rab Joseph bar Hiya, el director de la escuela de Pumbaditha.
Rab Joseph era considerado una gran autoridad sobre la tradición del Tárgum y su juicio
sobre la traducción de muchos pasajes individuales era escuchado con avidez; quizás él
fue considerado el editor de este Tárgum. Para Jonatán como para Onkelos la fijación
final de la forma escrita no ocurrió hasta el siglo V d.C.
Lingüísticamente este Tárgum se asemeja más cercanamente al de Onkelos; los dos son
parecidos en la construcción gramatical, pero las palabras usadas difieren, y este Tárgum
es más parafrásico. En los libros históricos Jonatán mismo es a menudo el expositor, pero
en los libros proféticos la exposición es en realidad como la de Ageo. Las opiniones
religiosas y concepciones teológicas de la época que se entrelazan son muy instructivas.
Tárgum de Jerusalén
Blog: afabrag.obolog.com
2. Tárgum Yerushalmi II: Al Tárgum Yerushalmi sobre el Pentateuco también se le llama
el Tárgum Fragmentario porque el Tárgum sobre el Pentateuco completo no se ha
conservado, sino sólo porciones de él en numerosos pasajes largos y cortos,
frecuentemente sólo el Tárgum en versos o partes individuales. Estos fragmentos fueron
impresos por primera vez en la Biblia rabínica de 1517. En lenguaje, método de
traducción y forma exegética se relacionan con el Pseudo-Jonatán.
3. Tárgum Yerushalmi III: Es el nombre que le asignó Dalman a los fragmentos que se
dan en ediciones viejas del Pentateuco, como Lisboa (1491), Salónica (1520),
Constantinopla (1546), Venecia (1591), y en varios manuscritos.
Son obra de varios autores y tienen el carácter más o menos de iniciativas privadas, con
cuya producción las escuelas no tienen nada que ver. Lingüísticamente deben ser
considerados como obra producida artificialmente de una época posterior. Dependen
mayormente sobre el Tárgum de Jerusalén y probablemente pertenecen a la misma
época; el Tárgum sobre las Crónicas puede ser algo posterior. Se deben distinguir tres
grupos en cuanto al carácter lingüístico y relación con el texto original: (a) Tárgum a
Proverbios, Salmos y Job; (b) Tárgum a los cinco Megilloth, esto es Rut, Ester,
Lamentaciones, Eclesiastés y Cantar de los Cantares; (c) Tárgum a los Libros de las
Crónicas.
(b) Los Tárgum sobre el Megilloth no son en realidad traducciones sino más bien
comentarios hagádicos. El texto bíblico es más claramente evidente en los Tárgum a Ruth
y a las Lamentaciones. El Tárgum a Eclesiastés es una declamación desabrida sobre el
texto en el que se basa; la del Cantar es un Midrash alegórico-místico. Hay dos Tárgum a
Ester, uno parece mucho una paráfrasis y no tiene leyendas entremezcladas; el otro,
llamado Tárgum scheni, tiene completamente el carácter de un Midrash. Es sólo una
traducción hasta cierto grado; la mayor parte consiste de historias, leyendas y discursos
que tienen una leve relación con el contenido de los libros.
(c) Un Tárgum sobre los Libros de las Crónicas fue editado a partir de un manuscrito en
Erfurt por Matías Beck (Augsburgo, 1680-83); un texto más completo y correcto tomado de
un manuscrito de Cambridge fue editado por Wilkins (Amsterdam, 1715).
5
Page
Blog: afabrag.obolog.com
Targum Ketuvim
Conclusión
6
Page
Blog: afabrag.obolog.com