Está en la página 1de 21

LANGUAGE EXERCISES

Some of the exercises have been adapted from the following handbooks, published by ERA:

Algunos de los ejercicios han sido adaptados de los siguientes manuales, publicados por ERA:

(1) Legal English for Judicial Cooperation in Civil Matters. Regulation 2201/2003 on Matrimonial
Matters and Parental Responsability (Brussels IIa). 2016. ISBN: 9783981823516
(2) Legal English for Judicial Cooperation in Civil Matters. Regulation 1215/2012 on jurisdiction
and the recognition and enforcement of judgments (Brussles Ia).2016. ISBN: 9783981823509

Some of the exercises have been adapted from the following handbooks, published by EJTN:

Algunos de los ejercicios han sido adaptados de los siguientes manuales, publicados por EJTN:

(1) English for judicial Cooperation in Criminal Matters. Hanbook. 2012/2015. ISBN: 9789081999045
(2) Handbook. English for judicial Cooperation in Civil Matters. 2012/2015. ISBN: 9789081999069
A. Prepositions in sentences
A. Preposiciones en las oraciones

1.The parties must abide by the terms of the agreement.


1. Las partes deben cumplir los términos del acuerdo.
2. Third parties are not eligible for that kind of compensation.
2. Los terceros no tienen derecho a ese tipo de compensación.
3. The costs of litigation have been accounted for when calculating the final amount.
3. Los costos de los litigios se han tenido en cuenta al calcular el monto final.
4. I think we can rule out any compensation at this stage of the proceedings.
4. Creo que podemos descartar cualquier compensación en esta etapa del
procedimiento.
5. Counsel is subject to the requirements of the Civil Procedural Code.
5. El abogado está sujeto a los requisitos del Código de Procedimiento Civil.
6. The witness was served with the summons.
6. El testigo fue notificado con la citación.
7. Pursuant to the contract, the amount will be transferred next month.
7. De acuerdo con el contrato, la cantidad será transferida el próximo mes.
8. The company must set down very clear guidelines to deal with complaints.
8. La empresa debe establecer pautas muy claras para tratar las quejas.
9. The defendant submitted an application to the court.
9. El acusado presentó una solicitud al tribunal.
10. I think his company will benefit from the contract.
10. Creo que su compañía se beneficiará del contrato.
11. The lawyer´s argument rested on an incorrect assumption.
11. El argumento del abogado se basaba en una suposición incorrecta.
12. No rights are assigned to a third party under this contract.
12. No se cede ningún derecho a un tercero en virtud de este contrato.
13. The company agreed to the terms subject to certain conditions.
13. La empresa aceptó los términos bajo ciertas condiciones.
14. The claimant filed an application for an injunction.
14. El reclamante presentó una solicitud de requerimiento judicial.
15. The defendant was charged with murder.
15. El acusado fue acusado de asesinato.
16. Should there be a breach, we can always enforce the contract against the seller.
16. En caso de incumplimiento, siempre podemos hacer valer el contrato contra el
vendedor.
17. The legal team consists of three civil and two criminal lawyers.
17. El equipo legal está formado por tres abogados civiles y dos penales.
18. No rights are conferred into the agreement after a long negotiation.
18. El acuerdo no confiere ningún derecho después de una larga negociación.
19. The parties finally entered into the agreement after a long negotiation.
19. Las partes finalmente entraron en el acuerdo después de una larga negociación.
20. There is no third-party beneficiary to this contract.
20. No hay ningún tercero beneficiario de este contrato.
21. Both parties are entitled to damage should there be breac of contract by either one.
21. Ambas partes tienen derecho a indemnización por daños y perjuicios en caso de
incumplimiento del contrato por alguna de ellas.
22. The contract provides for compensation under special circunstances.
22. El contrato prevé una indemnización en circunstancias especiales.
23. We objected to further amendments being made to the draft contract.
23. Nos opusimos a que se hicieran nuevas modificaciones al proyecto de contrato.
B. Prepositions within a text
Complete the text below using the correct preposition
Decision of the Court
Article 6.1. and 3 (c) (right TO a fair hearing and right TO be assisted by counsel)
As the Court had stated ON many occasions, the purpose of the Convention was TO
protect rights that were not theoretical or illusory but practical and affective, and the
appointment of counsel did not In itself ensure the effectiveness OF defence rights. The
State sometimes had to act where problems of representation before the courts were
drawn To its attention. However, Article 6.3 (c) obliged authorities TO intervene only
where the default OF an assigned lawyer was manifest. IN such cases, when put ON
notice, the competent authorities han to replace the defaulting lawyer or oblige him to
perform his mission, WITHOUT which the motion of free legal assitance would be
meaningless.
Where a lawyer, especially one who had been officially assigned, decided not to act IN
a case or was prevented FROM appearing at a hearing, he or she had a duty TO inform
the assigning authority OF the situation and to do all that was necessary as a matter of
urgency to preserve his or her client´s rights ans interests. Mr Vamvakas´lawyer,
Appointed ON 2 January 2010 FOR the hearing of 5 February 2010, did not seem AT any
time to have explained that he was unable to pursue his mission. It was unlikely that, as
he had said, he had contacted the registry OF the Court of Cassation to request the
adjournment OF the hearing, because he would certainly have been informed that a
telephone call was not a proper means OF notification FOR that purpose UNDER
domestic law - it was necessary FOR a written request to be sent or FOR a fellow lawyer
to appear ON the day of the hearing to ask FOR an adjounment.
Since it wass impossible UNDER Greek law to reverse a decision to find an appeal ON
points os law inadmissible, it had been FOR the Court of Cassation to enquire ABOUT
the reasons FOR the nonappearance of Mr Vamvakas´ lawyer. The Court of Cassation
had indeed been confronted WITH a situation of "manifest default" - the unexplained
absebce of the lawyer Mr F.K. FROM the hearing held one month and three days AFTER
his appoinment, WITHOUT any request for adjounment having been received FROM him
. requering the court to adjourn its proceedings in order TO clarify the situation rather
than dismiss the appeal ON points of law as not maintained.
Consequently, as the Court of Cassation had failed to ensure practical and effective
respect FOR Mr Vamvakas´ defence rights, the Court found that there had been a
vilation of Article 6.1. and 3.
B. Preposiciones dentro de un texto
Completa el texto siguiente usando la preposición correcta
Decisión del Tribunal
Artículo 6.1. y 3 c) (derecho a un juicio justo y derecho a ser asistido por un abogado)
Como el Tribunal ha declarado en muchas ocasiones, el propósito de la Convención es
proteger derechos que no son teóricos o ilusorios, sino prácticos y afectivos, y el
nombramiento de un abogado no garantiza por sí mismo la efectividad de los derechos
de la defensa. A veces el Estado tenía que actuar cuando se le señalaban problemas de
representación ante los tribunales. Sin embargo, el apartado c) del párrafo 3 del artículo
6 obligaba a las autoridades a intervenir sólo cuando la falta de un abogado asignado
era manifiesta. En tales casos, cuando se les avisa, las autoridades competentes tienen
que sustituir al abogado en falta u obligarle a cumplir su misión, SIN que la moción de
asistencia jurídica gratuita carezca de sentido.
Cuando un abogado, especialmente uno que ha sido oficialmente asignado, decide no
actuar en un caso o se le impide comparecer en una audiencia, tiene el deber de
informar a la autoridad que lo asigna de la situación y de hacer todo lo que sea necesario
con carácter urgente para preservar los derechos e intereses de su cliente. El abogado
del Sr. Vamvakas, nombrado el 2 de enero de 2010 para la audiencia del 5 de febrero de
2010, no pareció en ningún momento haber explicado que no podía llevar a cabo su
misión. Era poco probable que, como había dicho, se hubiera puesto en contacto con la
secretaría del Tribunal de Casación para solicitar el aplazamiento de la audiencia, porque
seguramente se le habría informado de que una llamada telefónica no era un medio de
notificación adecuado para ese fin. En virtud del derecho interno, era necesario que se
enviara una solicitud por escrito o que un colega abogado compareciera el día de la
audiencia para pedir un aplazamiento.
Como era imposible, según la ley griega, revocar una decisión de declarar inadmisible
un recurso sobre puntos de la ley, era necesario que el Tribunal de Casación se informara
sobre las razones de la no comparecencia del abogado del Sr. Vamvakas. En efecto, el
Tribunal de Casación se vio confrontado a una situación de "incomparecencia
manifiesta", es decir, la ausencia inexplicable del abogado F.K. en la audiencia celebrada
un mes y tres días después de su nombramiento, sin que se haya recibido ninguna
solicitud de aplazamiento por su parte.
En consecuencia, como el Tribunal de Casación no había garantizado el respeto práctico
y efectivo de los derechos de la defensa del Sr. Vamvakas, el Tribunal consideró que
había habido un vilipendio del artículo 6.1. y 3.
D. The passive voice (Level I)
Turn the following sentences into passive structures.
(Source: Council Regulation (EC) No 1206/2001 of 28 May 2001 on cooperation between
the courts of the Member States in the taking of evidence in civil or commercial matters)

Convierte las siguientes frases en estructuras pasivas.


(Fuente: Reglamento (CE) Nº 1206/2001 del Consejo, de 28 de mayo de 2001, relativo a
la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito
de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil)

1. We should improve cooperation between courts in the taking of evidence.


Cooperation between courts in the taking of evidence should be improved
1. Deberíamos mejorar la cooperación entre los tribunales en la obtención de pruebas.
Se debe mejorar la cooperación entre los tribunales en la obtención de pruebas

2. Member States cannot sufficiently achieve the objectives of the proposed action.
The objectives of the proposed action cannot be sufficiently achieved by Member States
2. Los Estados Miembros no pueden alcanzar suficientemente los objetivos de la acción
propuesta.
Los objetivos de la acción propuesta no pueden ser alcanzados de manera suficiente por
los Estados Miembros
3. The community may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity.
Measures may be adopted by the Community in accordance with the principle of
subsidiarity
3. La comunidad puede adoptar medidas de conformidad con el principio de
subsidiariedad.
La Comunidad puede adoptar medidas de conformidad con el principio de subsidiariedad
4. We should execute a request of the taking of evidence should be executed
expeditiously.
A request for the performance of the taking of evidence should be executed expeditiously
4. Debemos ejecutar una petición de la toma de pruebas debe ser ejecutada
rápidamente.
Una solicitud de realización de pruebas debe ser ejecutada rápidamente...
5. The requested court should execute the request acoordance with the law of its
Member State.
The request should be executed by the requested court in accordance with the law of its
Member State
5. El tribunal requerido debe ejecutar la solicitud de acuerdo con la ley de su Estado
Miembro.
El tribunal requerido deberá ejecutar la solicitud de conformidad con la legislación de su
Estado Miembro
E. The passive voice
Turn the following sentences into passive structures.
1. In order to obtain a fair trial, the defendant needs to have access to the court.
Access to the court by the defendant is needed in order to obtain a fair trial.
1. Para obtener un juicio justo, el acusado necesita tener acceso al tribunal.
El acceso al tribunal por parte del acusado es necesario para obtener un juicio justo.
2. The ECHR has upheld many claims of immunity on the basis that there is a public intere
consideration.
Many claims of immunity have been upheld on the basis that there is a public interest
consideration.
2. El CEDH ha apoyado muchas demandas de inmunidad sobre la base de que hay una
consideración de interés público.
Muchas reclamaciones de inmunidad han sido confirmadas sobre la base de que existe
una consideración de interés público.
3. Nobody can sue an MP for defamation.
An MP cannot be sued for defamation.
3. Nadie puede demandar a un diputado por difamación.
Un diputado no puede ser demandado por difamación.
4. Would the judge have imposed the right sentence in that case?
Would the right sentence have been imposed by the judge in that case?
4. ¿Habría impuesto el juez la sentencia correcta en ese caso?
¿Habría impuesto el juez la sentencia correcta en ese caso?
5. Juries believe that some offenders are more dangerous than others.
It is believed that some offenders are more dangerous than others.
5. Los jurados creen que algunos delincuentes son más peligrosos que otros.
Se cree que algunos delincuentes son más peligrosos que otros.
6. In certain circumstances it is possible to try a criminal defendant in his absence.
A criminal defendant can be tried in his absence in certain circunstances.
6. En ciertas circunstancias es posible juzgar a un acusado en su ausencia.
Un acusado penal puede ser juzgado en su ausencia en ciertas circunstancias.
7. Did the defendant tell her solicitor before the hearing?
Was the defendant´s solicitor told before the hearing?
7. ¿Le dijo el acusado a su abogado antes de la audiencia?
¿Se lo dijo el abogado del acusado antes de la audiencia?
8. The parties must fill in the appropriate forms.
The appropriate forms must be filled in by the parties.
8. Las partes deben rellenar los formularios correspondientes.
Las partes deben rellenar los formularios correspondientes.
9. The prosecutor had not noticed me in the courtroom.
I had not been noticed by the prosecutor.
9. El fiscal no me había visto en la sala.
El fiscal no se fijó en mí.
10. Counsel found the case to be hopeless.
The case was found to be hopeless by counsel.
10. El abogado consideró que el caso no tenía esperanzas.
El abogado consideró que el caso no tenía esperanzas.
F. Word combinations (collocations). Criminal matters
F. Combinaciones de palabras (colocaciones). Asuntos penales

Fill in the blanks with the appropriate adjective in the following word combinations:
Rellene los espacios en blanco con el adjetivo apropiado en las siguientes combinaciones
de palabras:
1. An order to freeze something is a freezing order.
1. Una orden para congelar algo es una orden de congelación.
2. An order to confiscate something is a consifcation order.
2. Una orden para confiscar algo es una orden de consignación.
3. The reasons oh the basis of which a country many refuse to recognise a judment are
called the grounds for refusal.
3. Las razones por las que un país se niega a reconocer una sentencia se llaman motivos
de rechazo.
4. When assistance is denied by a country, it refuses assistance.
4. Cuando un país se niega a prestar asistencia, niega la asistencia.
5. When documents are delivered to someone, it is called the service of documents.
5. Cuando se entregan documentos a alguien, se llama notificación de documentos.
6. Crime that gies across country borders is called cross-border crime.
6. El crimen que traspasa las fronteras de un país se llama crimen transfronterizo.
7. When someone´s body is examined, it is called a bodily examination.
7. Cuando se examina el cuerpo de alguien, se llama examen corporal.
8. A criminal investigation which is underway is a(n) ongoing criminal investigation.
8. Una investigación criminal se está llevando a cabo es una investigación criminal en
curso.
9. A sentence to be spent in custody is a custodial sentence.
9. Una sentencia que se realice en custodia es una sentencia de prisión.
10. The approximate place where a person is thought to be is called the whereabouts of
a person.
10. El lugar aproximado en el que se cree que se encuentra una persona se denomina el
paradero de una persona.
G. Compound adverbial-prepositional phrases
G. Frases adverbiales-preposicionales compuestas
1. The questions raised in point 27 hereinabove have to be taken into consideration.
(PREVIOUSLY IN THIS DOCUMENT)
1. Las cuestiones planteadas en el punto 27 anterior deben ser tomadas en
consideración.
(ANTERIORMENTE EN ESTE DOCUMENTO)
2. All procedural documents, as well as any other correspondence sent to the Board,
must be lodged at the Registry of the Board (hereinafter "the Registry").
(LATER REFERRED TO IN THIS DOCUMENT)
2. Todos los documentos de procedimiento, así como cualquier otra correspondencia
enviada a la Junta, deberán presentarse en la Secretaría de la Junta (en adelante "la
Secretaría").
(A LA QUE SE HACE REFERENCIA MÁS ADELANTE EN ESTE DOCUMENTO)
3. Accordingly, by the present Communication the Commission formally informs the
Council of its intention to adopt the measures presented in the Annex hereto.
(TO THIS DOCUMENT, OR MATTER, OR PLACE)
3. En consecuencia, mediante la presente Comunicación la Comisión informa
oficialmente al Consejo de su intención de adoptar las medidas que se presentan en el
Anexo.
(A ESTE DOCUMENTO, O MATERIA, O LUGAR)
4. The practice of holding national seminars open to all actors has heretofore been only
as part of the process of putting together national plans.
(BEFORE NOW, SO FAR, UP TO NOW)
4. Hasta ahora, la práctica de celebrar seminarios nacionales abiertos a todos los actores
ha sido sólo como parte del proceso de elaboración de planes nacionales.
(ANTES, HASTA AHORA, HASTA AHORA)
5. Where a national accreditation body does not meet the requirements of this
REgulation or fails to fulfil its obligations hereunder, the Member State concerned shall
take appropriate corrective action.
(LATER REFERRED TO IN THIS DOCUMENT)
5. 5. 5. Cuando un organismo nacional de acreditación no cumpla los requisitos del
presente Reglamento o no cumpla las obligaciones que le incumben en virtud del mismo,
el Estado miembro de que se trate adoptará las medidas correctivas apropiadas.
(A QUE SE HACE REFERENCIA MÁS ADELANTE EN EL PRESENTE DOCUMENTO)
6. The six remaining approved evaluation reports are presented herewith
(WITH THIS DOCUMENT; ATTACHED)
6. Los seis informes de evaluación aprobados restantes se presentan a continuación
(CON ESTE DOCUMENTO; ADJUNTO)
7. The seller tried to charge extra interest, whereat the buyer objected.
(AT WHICH)
7. El vendedor trató de cobrar un interés extra, pero el comprador se opuso.
(A QUE)
8. This article also contains the process wherereby inspections supervised by the
Commission are put in place to check the effectiveness of these measures.
(BY WHICH)
8. Este artículo también contiene el proceso mediante el cual se realizan inspecciones
supervisadas por la Comisión para comprobar la eficacia de estas medidas.
(POR EL CUAL)
9. The current tobacco premium system will no longer exist as from 1 January 2006,
wherefore it is necessary to establish, as a transitorial measure, a new basis for
calculating the future quota buy-back price.
(AS A RESULT OF WHICH)
9. El actual sistema de primas para el tabaco dejará de existir a partir del 1º de enero de
2006, por lo que es necesario establecer, como medida transitoria, una nueva base para
el cálculo del precio de readquisición de las cuotas futuras.
(COMO RESULTADO DE LO CUAL)
10. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this
Protocol.
(OF WHAT/ OF WHICH)
10. En testimonio de lo cual los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han
firmado el presente Protocolo.
(DE QUÉ/DE QUÉ)
11. Private citizens may hand in unlicensed firearms to police authorities, whereupon
possible charges for illegal possession may be dropped.
(INMEDIATELY AFTER WHICH)
11. Los particulares pueden entregar armas de fuego sin licencia a las autoridades
policiales, tras lo cual se pueden retirar los posibles cargos por posesión ilegal.
(INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LO CUAL)
12. The number of district courts is hereafter reduced from 82 small local couerts to 24
larger district courts.
(FROM NOW ON)
12. El número de tribunales de distrito se reducirá de 82 pequeños tribunales locales a
24 grandes tribunales de distrito.
(DE AHORA EN ADELANTE)
13. the parties hereby agree that, in the event of dispute, jurisdiction shall remain with
the courts of Portugal.
(BY THIS MEANS, BY THIS DOCUMENT)
13. Las partes acuerdan que, en caso de controversia, la jurisdicción seguirá siendo de
los tribunales de Portugal.
(POR ESTE MEDIO, POR EL PRESENTE DOCUMENTO)
14. All other products mentioned herein may be trademarks of their respective
companies.
(IN THIS DOCUMENT, MENTIONED HERE)
14. Todos los demás productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales de sus
respectivas compañías.
(EN ESTE DOCUMENTO, MENCIONADO AQUÍ)
15. This lease will be valid from one year from this date and will be renewed yearly
thereafter.
(AFTER THAT TIME, IN THE FUTURE)
15. Este contrato será válido por un año a partir de esta fecha y se renovará anualmente
a partir de entonces.
(DESPUÉS DE ESE TIEMPO, EN EL FUTURO)
16. Corruption was found to scare away investment, thereby lowering economic growth.
(AS A RESULT OF THAT)
16. Se comprobó que la corrupción ahuyentaba la inversión, reduciendo así el
crecimiento económico.
(COMO RESULTADO DE ELLO)
17. Copies or reproductions to be discarded shall be destroyed to avoid access to the
information contained therein or its later recovery.
(IN THAT PLACE OR DOCUMENT)
17. Las copias o reproducciones que deban desecharse se destruirán para evitar el acceso
a la información contenida en ellas o su posterior recuperación.
(EN ESE LUGAR O DOCUMENTO)
18. Please provide statistical data on the numbre of complaints received and
investigated in this respect during the reporting period, as well as the number of
prosecutions and convictions thereof.
(OF WHAT HAS BEEN MENTIONED JUST NOW)
18. Sírvase proporcionar datos estadísticos sobre el número de denuncias recibidas e
investigadas a este respecto durante el período sobre el que se informa, así como el
número de enjuiciamientos y condenas correspondientes.
(DE LO QUE SE ACABA DE MENCIONAR)
19. Legislative guides for the implemetation of the United Nations Convention against
transnational organized crime and the protocol thereto must be followed.
(ATTACHED TO IT/ TO THAT DOCUMENT)
19. Deben seguirse las guías legislativas para la aplicación de la Convención de las
Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y su protocolo.
(SE ADJUNTA AL MISMO/ A ESE DOCUMENTO)
20. (...) It is thereupon ordered and adjudged that payment be made to the claimant.
(DIRECTLY FOLLOWING THAT; CONCERNING THAT MATTER)
20. (...) Por consiguiente, se ordena y se decide que el pago se haga al demandante.
(DIRECTAMENTE DESPUÉS DE ESO; EN RELACIÓN CON ESE ASUNTO)
21. There is information about the whereabouts of those fugitives, but there is still little
progress in arresting them.
(PLACE WHERE SOMEONE OR SOMETHING IS)
21. Hay información sobre el paradero de esos fugitivos, pero aún se avanza poco en su
detención.
(LUGAR DONDE SE ENCUENTRA ALGUIEN O ALGO)
H. Subjunctive
H. Subjuntivo

PUT IN THE APPROPRIATE SUBJUNCTIVE IN THE GAPS. AFTER THAT, BUILD THE
SENTENCE AGAIN USING A MORE COLLOQUIAL STRUCTURE WITHOUT A SUBJUNCTIVE.
PONER EL SUBJUNTIVO APROPIADO EN LOS HUECOS. DESPUÉS DE ESO, CONSTRUYE LA
FRASE DE NUEVO USANDO UNA ESTRUCTURA MÁS COLOQUIAL SIN UN SUBJUNTIVO.
1. The judge instructed that exhibits two and three be made available (EXHIBITS TWO &
THREE, MAKE AVAILABLE) to the jury.
The judge instructed that exhibits two & three should be/were made available.
1. El juez instruyó que las pruebas dos y tres se pongan a disposición del jurado.
El juez instruyó que las pruebas dos y tres deben estar disponibles.
2. His Honour Judge Smith recommended that answers be kept (ANSWERS, KEEP) short
and simple when giving evidence.
His Honour Judge Smith recommended that answers should be kept/were kept short
and simple when giving evidence.
2. Su Señoría el Juez Smith recomendó que las respuestas sean cortas y sencillas cuando
se testifique.
Su Señoría el Juez Smith recomendó que las respuestas fueran cortas y simples cuando
se prestara testimonio.
3. It was requested that the defendant be (THE DEFENDANT, BE) present in the hearing.
It was requested that the defendant should be/ was present in the hearing.
3. Se solicitó que el acusado esté (EL ACUSADO, SEA) presente en la audiencia.
Se pidió que el acusado estuviera/estara presente en la audiencia.
4. The Court of Justice of the European Union ordered that all the proceedings be joined
U(ALL THE PROCEEDINGS, JOIN)
The Court of Justice of the European Union ordered that all proceedings should be
joined/ were joined.
4. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ordenó que todos los procedimientos se
unan U(TODOS LOS PROCEDIMIENTOS, SE UNAN)
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ordenó que todos los procedimientos se
unan/se unan.
5. It is essential that witnesses be (BE) available in the premises of the court at all times.
It is essential that witnesses were available in the premises of the court at all times.
5. Es esencial que los testigos estén disponibles en los locales del tribunal en todo
momento.
Es esencial que los testigos estén disponibles en los locales del tribunal en todo momento.
I. Word building (within excerpts)
I. Construcción de palabras (en extractos)

Fill in the blanks using the from of the prompt given.


Rellene los espacios en blanco usando la letra "desde" de la indicación dada.
1) There is room for further action (act) on the part of the European Union to ensure full
impletation (implement) and respect of the Convention standards.
1) Hay margen para que la Unión Europea adopte nuevas medidas (actúe) para
garantizar la plena aplicación (cumplimiento) y el respeto de las normas de la
Convención.
2) Thge procedural (procedure) rights of suspected or accused persons are particularly
important in order to safeguard the right to a fair trial (try).
2) Los derechos procesales (procedimiento) de los sospechosos o acusados son
particularmente importantes para salvaguardar el derecho a un juicio justo (juicio).
3) Whilst various measures have been taken at European Union level to guarantee a high
level of safety (safe) for citizens, there is an equal need to address specific problems that
can arise when a person is suspected or accused in criminal proceedings. This calls for
specific action on procedural rights, in order to ensure the fairness (fair) of the criminal
proceedings.
3) Si bien se han adoptado diversas medidas a nivel de la Unión Europea para garantizar
un alto nivel de seguridad (seguro) para los ciudadanos, existe la misma necesidad de
abordar los problemas específicos que pueden surgir cuando una persona es sospechosa
o acusada en un proceso penal. Esto exige medidas específicas sobre los derechos
procesales, a fin de garantizar la imparcialidad (justicia) de los procedimientos penales.
4) The 2004 Hague Programme states that further realization of mutual recognition
(recognize) as the cornerstone of judicial cooperation implies the development
(develop) of equivalent standards of procedural rights in criminal proceedings.
4) En el Programa de La Haya de 2004 se afirma que la realización ulterior del
reconocimiento mutuo (reconocer) como piedra angular de la cooperación judicial
implica la elaboración (desarrollo) de normas equivalentes de derechos procesales en los
procedimientos penales.
5. A lot of progress has been in the area of judicial and police cooperation on measures
that facilitate prosecution (prosecute). It is now time to take action to improve the
balance between these measures and the protection (protect) of procedural rights of
the individual.
5. Se ha avanzado mucho en la esfera de la cooperación judicial y policial sobre medidas
que faciliten el enjuiciamiento (la persecución). Ha llegado el momento de adoptar
medidas para mejorar el equilibrio entre esas medidas y la protección (proteger) de los
derechos procesales de la persona.
6. Any new EU legislative (legislate) acts in this field should be consistent with the
minimum standards set out by the Convention, as interpreted by the European Court of
Human Rights.
6. Todo nuevo acto legislativo (legislativo) de la UE en este ámbito debe ser coherente
con las normas mínimas establecidas por el Convenio, según la interpretación del
Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
7. A suspected or accused person should receive information (inform) about the nature
and cause of the accusation (accuse) against him or her. A person who has been charged
should be entitled, at the appropriate time, to the information necessary for the
preparation (prepare) of this or her defence (defend).
7. Un sospechoso o acusado debe recibir información (informar) sobre la naturaleza y la
causa de la acusación (acusar) en su contra. 8. Una persona acusada debe tener derecho,
en el momento oportuno, a la información necesaria para la preparación (preparar) de
su defensa (defender).
8. A suspected or accused person who is deprived of his or her liberty shall be promptly
informed of the right to have at least one person, such as a relative or employer,
informed of the deprivation (deprive) of liberty.
8. El sospechoso o acusado que sea privado de su libertad deberá ser informado sin
demora del derecho a que al menos una persona, como un pariente o un empleador, sea
informada de la privación (de libertad).
9. The Member States of the EU are all signatories (sign) of the principal treaty setting
these standards, the European Convention on Human Rights.
9. Todos los Estados miembros de la Unión Europea son signatarios (firmantes) del
principal tratado que establece estas normas, el Convenio Europeo de Derechos
Humanos.
10. The Green Paper on procedural rights is the outcome of a lengthy consultation
process, both with interested parties and with government representatives (represent).
10. El Libro Verde sobre los derechos procesales es el resultado de un largo proceso de
consultas, tanto con las partes interesadas como con los representantes de los gobiernos
(representantes).
J. Inversion
J. Inversión
Do the correct invesion, using the sentences given.
Haga la inversión correcta, usando las frases que se le han dado.
1. He is hardly aware of his constitutional rights.
Hardly is he aware of his rights
1. Apenas conoce sus derechos constitucionales.
Apenas es consciente de sus derechos
2. The arresting officer must on no account violate the suspect´s rights.
On no account must the arresting o
2. El oficial que lo arreste no debe en ningún caso violar los derechos del sospechoso.
Bajo ninguna circunstancia el oficial que lo arreste debe...
3. The State has rarely provided legal aid in these circunstances.
Rarely has the state provided legal aid.
3. El Estado rara vez ha proporcionado asistencia jurídica en estas circunstancias.
Rara vez el Estado ha proporcionado asistencia jurídica.
4. There has seldom been so much protest against a Commission proposal.
Seldom has there been so much protest against a Commission proposal.
4. Rara vez ha habido tantas protestas contra una propuesta de la Comisión.
Rara vez ha habido tantas protestas contra una propuesta de la Comisión.
5. Some Memeber States will never support the creation of a European Public
Prosecutor.
Never will some Memeber States support the creation of a European Public Prosecutor
5. Algunos Estados Miembros nunca apoyarán la creación de un Fiscal Europeo.
Algunos Estados miembros nunca apoyarán la creación de un Fiscal Europeo...
K. Conditionals
K. Condicionales
Rewrite the following sentences so that they no longer contain the word "if".
Reescriba las siguientes frases para que no contengan la palabra "si".
1. If you should file for divorce, do it in England.
Should you file for divorce, do it in England.
1. Si debe solicitar el divorcio, hágalo en Inglaterra.
Si solicita el divorcio, hágalo en Inglaterra.
2. If you were to choose the court, where would you choose to have your case heard?.
Were you to choose the court, where would you choose to have your case heard?
2. Si eligiera el tribunal, ¿dónde elegiría para que su caso sea escuchado?.
Si eligiera el tribunal, ¿dónde elegiría que se oyera su caso?
3. If she filed in England, her conduct would have been irrelevant.
Had she filed in England, her consuct would have been irrelevant.
3. Si ella se presentó en Inglaterra, su conducta habría sido irrelevante.
Si se hubiera presentado en Inglaterra, su conducta habría sido irrelevante.
4. The English media would not be against the Rome III plan if it were to work.
Were it to work, the English media would not be against the Rome III plan.
4. Los medios de comunicación ingleses no estarían en contra del plan Roma III si
funcionara.
Si funcionara, los medios ingleses no estarían en contra del plan Roma III.
5. Mrs. Vaughan wouldn´t have claimed the 215,000 pounds if her husband´s
maintenance payments had not been cancelled.
Had her husband´s maintenance payments not been cancelled, Mrs Vaughan wouldn´t
have claimed the 215,000 pounds.
5. La Sra. Vaughan no habría reclamado las 215.000 libras si los pagos de la pensión
alimenticia de su marido no hubieran sido cancelados.
Si los pagos de manutención de su marido no hubieran sido cancelados, la Sra. Vaughan
no habría reclamado las 215.000 libras.

También podría gustarte