Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Some of the exercises have been adapted from the following handbooks, published by ERA:
Algunos de los ejercicios han sido adaptados de los siguientes manuales, publicados por ERA:
(1) Legal English for Judicial Cooperation in Civil Matters. Regulation 2201/2003 on Matrimonial
Matters and Parental Responsability (Brussels IIa). 2016. ISBN: 9783981823516
(2) Legal English for Judicial Cooperation in Civil Matters. Regulation 1215/2012 on jurisdiction
and the recognition and enforcement of judgments (Brussles Ia).2016. ISBN: 9783981823509
Some of the exercises have been adapted from the following handbooks, published by EJTN:
Algunos de los ejercicios han sido adaptados de los siguientes manuales, publicados por EJTN:
(1) English for judicial Cooperation in Criminal Matters. Hanbook. 2012/2015. ISBN: 9789081999045
(2) Handbook. English for judicial Cooperation in Civil Matters. 2012/2015. ISBN: 9789081999069
A. Prepositions in sentences
A. Preposiciones en las oraciones
2. Member States cannot sufficiently achieve the objectives of the proposed action.
The objectives of the proposed action cannot be sufficiently achieved by Member States
2. Los Estados Miembros no pueden alcanzar suficientemente los objetivos de la acción
propuesta.
Los objetivos de la acción propuesta no pueden ser alcanzados de manera suficiente por
los Estados Miembros
3. The community may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity.
Measures may be adopted by the Community in accordance with the principle of
subsidiarity
3. La comunidad puede adoptar medidas de conformidad con el principio de
subsidiariedad.
La Comunidad puede adoptar medidas de conformidad con el principio de subsidiariedad
4. We should execute a request of the taking of evidence should be executed
expeditiously.
A request for the performance of the taking of evidence should be executed expeditiously
4. Debemos ejecutar una petición de la toma de pruebas debe ser ejecutada
rápidamente.
Una solicitud de realización de pruebas debe ser ejecutada rápidamente...
5. The requested court should execute the request acoordance with the law of its
Member State.
The request should be executed by the requested court in accordance with the law of its
Member State
5. El tribunal requerido debe ejecutar la solicitud de acuerdo con la ley de su Estado
Miembro.
El tribunal requerido deberá ejecutar la solicitud de conformidad con la legislación de su
Estado Miembro
E. The passive voice
Turn the following sentences into passive structures.
1. In order to obtain a fair trial, the defendant needs to have access to the court.
Access to the court by the defendant is needed in order to obtain a fair trial.
1. Para obtener un juicio justo, el acusado necesita tener acceso al tribunal.
El acceso al tribunal por parte del acusado es necesario para obtener un juicio justo.
2. The ECHR has upheld many claims of immunity on the basis that there is a public intere
consideration.
Many claims of immunity have been upheld on the basis that there is a public interest
consideration.
2. El CEDH ha apoyado muchas demandas de inmunidad sobre la base de que hay una
consideración de interés público.
Muchas reclamaciones de inmunidad han sido confirmadas sobre la base de que existe
una consideración de interés público.
3. Nobody can sue an MP for defamation.
An MP cannot be sued for defamation.
3. Nadie puede demandar a un diputado por difamación.
Un diputado no puede ser demandado por difamación.
4. Would the judge have imposed the right sentence in that case?
Would the right sentence have been imposed by the judge in that case?
4. ¿Habría impuesto el juez la sentencia correcta en ese caso?
¿Habría impuesto el juez la sentencia correcta en ese caso?
5. Juries believe that some offenders are more dangerous than others.
It is believed that some offenders are more dangerous than others.
5. Los jurados creen que algunos delincuentes son más peligrosos que otros.
Se cree que algunos delincuentes son más peligrosos que otros.
6. In certain circumstances it is possible to try a criminal defendant in his absence.
A criminal defendant can be tried in his absence in certain circunstances.
6. En ciertas circunstancias es posible juzgar a un acusado en su ausencia.
Un acusado penal puede ser juzgado en su ausencia en ciertas circunstancias.
7. Did the defendant tell her solicitor before the hearing?
Was the defendant´s solicitor told before the hearing?
7. ¿Le dijo el acusado a su abogado antes de la audiencia?
¿Se lo dijo el abogado del acusado antes de la audiencia?
8. The parties must fill in the appropriate forms.
The appropriate forms must be filled in by the parties.
8. Las partes deben rellenar los formularios correspondientes.
Las partes deben rellenar los formularios correspondientes.
9. The prosecutor had not noticed me in the courtroom.
I had not been noticed by the prosecutor.
9. El fiscal no me había visto en la sala.
El fiscal no se fijó en mí.
10. Counsel found the case to be hopeless.
The case was found to be hopeless by counsel.
10. El abogado consideró que el caso no tenía esperanzas.
El abogado consideró que el caso no tenía esperanzas.
F. Word combinations (collocations). Criminal matters
F. Combinaciones de palabras (colocaciones). Asuntos penales
Fill in the blanks with the appropriate adjective in the following word combinations:
Rellene los espacios en blanco con el adjetivo apropiado en las siguientes combinaciones
de palabras:
1. An order to freeze something is a freezing order.
1. Una orden para congelar algo es una orden de congelación.
2. An order to confiscate something is a consifcation order.
2. Una orden para confiscar algo es una orden de consignación.
3. The reasons oh the basis of which a country many refuse to recognise a judment are
called the grounds for refusal.
3. Las razones por las que un país se niega a reconocer una sentencia se llaman motivos
de rechazo.
4. When assistance is denied by a country, it refuses assistance.
4. Cuando un país se niega a prestar asistencia, niega la asistencia.
5. When documents are delivered to someone, it is called the service of documents.
5. Cuando se entregan documentos a alguien, se llama notificación de documentos.
6. Crime that gies across country borders is called cross-border crime.
6. El crimen que traspasa las fronteras de un país se llama crimen transfronterizo.
7. When someone´s body is examined, it is called a bodily examination.
7. Cuando se examina el cuerpo de alguien, se llama examen corporal.
8. A criminal investigation which is underway is a(n) ongoing criminal investigation.
8. Una investigación criminal se está llevando a cabo es una investigación criminal en
curso.
9. A sentence to be spent in custody is a custodial sentence.
9. Una sentencia que se realice en custodia es una sentencia de prisión.
10. The approximate place where a person is thought to be is called the whereabouts of
a person.
10. El lugar aproximado en el que se cree que se encuentra una persona se denomina el
paradero de una persona.
G. Compound adverbial-prepositional phrases
G. Frases adverbiales-preposicionales compuestas
1. The questions raised in point 27 hereinabove have to be taken into consideration.
(PREVIOUSLY IN THIS DOCUMENT)
1. Las cuestiones planteadas en el punto 27 anterior deben ser tomadas en
consideración.
(ANTERIORMENTE EN ESTE DOCUMENTO)
2. All procedural documents, as well as any other correspondence sent to the Board,
must be lodged at the Registry of the Board (hereinafter "the Registry").
(LATER REFERRED TO IN THIS DOCUMENT)
2. Todos los documentos de procedimiento, así como cualquier otra correspondencia
enviada a la Junta, deberán presentarse en la Secretaría de la Junta (en adelante "la
Secretaría").
(A LA QUE SE HACE REFERENCIA MÁS ADELANTE EN ESTE DOCUMENTO)
3. Accordingly, by the present Communication the Commission formally informs the
Council of its intention to adopt the measures presented in the Annex hereto.
(TO THIS DOCUMENT, OR MATTER, OR PLACE)
3. En consecuencia, mediante la presente Comunicación la Comisión informa
oficialmente al Consejo de su intención de adoptar las medidas que se presentan en el
Anexo.
(A ESTE DOCUMENTO, O MATERIA, O LUGAR)
4. The practice of holding national seminars open to all actors has heretofore been only
as part of the process of putting together national plans.
(BEFORE NOW, SO FAR, UP TO NOW)
4. Hasta ahora, la práctica de celebrar seminarios nacionales abiertos a todos los actores
ha sido sólo como parte del proceso de elaboración de planes nacionales.
(ANTES, HASTA AHORA, HASTA AHORA)
5. Where a national accreditation body does not meet the requirements of this
REgulation or fails to fulfil its obligations hereunder, the Member State concerned shall
take appropriate corrective action.
(LATER REFERRED TO IN THIS DOCUMENT)
5. 5. 5. Cuando un organismo nacional de acreditación no cumpla los requisitos del
presente Reglamento o no cumpla las obligaciones que le incumben en virtud del mismo,
el Estado miembro de que se trate adoptará las medidas correctivas apropiadas.
(A QUE SE HACE REFERENCIA MÁS ADELANTE EN EL PRESENTE DOCUMENTO)
6. The six remaining approved evaluation reports are presented herewith
(WITH THIS DOCUMENT; ATTACHED)
6. Los seis informes de evaluación aprobados restantes se presentan a continuación
(CON ESTE DOCUMENTO; ADJUNTO)
7. The seller tried to charge extra interest, whereat the buyer objected.
(AT WHICH)
7. El vendedor trató de cobrar un interés extra, pero el comprador se opuso.
(A QUE)
8. This article also contains the process wherereby inspections supervised by the
Commission are put in place to check the effectiveness of these measures.
(BY WHICH)
8. Este artículo también contiene el proceso mediante el cual se realizan inspecciones
supervisadas por la Comisión para comprobar la eficacia de estas medidas.
(POR EL CUAL)
9. The current tobacco premium system will no longer exist as from 1 January 2006,
wherefore it is necessary to establish, as a transitorial measure, a new basis for
calculating the future quota buy-back price.
(AS A RESULT OF WHICH)
9. El actual sistema de primas para el tabaco dejará de existir a partir del 1º de enero de
2006, por lo que es necesario establecer, como medida transitoria, una nueva base para
el cálculo del precio de readquisición de las cuotas futuras.
(COMO RESULTADO DE LO CUAL)
10. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this
Protocol.
(OF WHAT/ OF WHICH)
10. En testimonio de lo cual los abajo firmantes, debidamente autorizados para ello, han
firmado el presente Protocolo.
(DE QUÉ/DE QUÉ)
11. Private citizens may hand in unlicensed firearms to police authorities, whereupon
possible charges for illegal possession may be dropped.
(INMEDIATELY AFTER WHICH)
11. Los particulares pueden entregar armas de fuego sin licencia a las autoridades
policiales, tras lo cual se pueden retirar los posibles cargos por posesión ilegal.
(INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LO CUAL)
12. The number of district courts is hereafter reduced from 82 small local couerts to 24
larger district courts.
(FROM NOW ON)
12. El número de tribunales de distrito se reducirá de 82 pequeños tribunales locales a
24 grandes tribunales de distrito.
(DE AHORA EN ADELANTE)
13. the parties hereby agree that, in the event of dispute, jurisdiction shall remain with
the courts of Portugal.
(BY THIS MEANS, BY THIS DOCUMENT)
13. Las partes acuerdan que, en caso de controversia, la jurisdicción seguirá siendo de
los tribunales de Portugal.
(POR ESTE MEDIO, POR EL PRESENTE DOCUMENTO)
14. All other products mentioned herein may be trademarks of their respective
companies.
(IN THIS DOCUMENT, MENTIONED HERE)
14. Todos los demás productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales de sus
respectivas compañías.
(EN ESTE DOCUMENTO, MENCIONADO AQUÍ)
15. This lease will be valid from one year from this date and will be renewed yearly
thereafter.
(AFTER THAT TIME, IN THE FUTURE)
15. Este contrato será válido por un año a partir de esta fecha y se renovará anualmente
a partir de entonces.
(DESPUÉS DE ESE TIEMPO, EN EL FUTURO)
16. Corruption was found to scare away investment, thereby lowering economic growth.
(AS A RESULT OF THAT)
16. Se comprobó que la corrupción ahuyentaba la inversión, reduciendo así el
crecimiento económico.
(COMO RESULTADO DE ELLO)
17. Copies or reproductions to be discarded shall be destroyed to avoid access to the
information contained therein or its later recovery.
(IN THAT PLACE OR DOCUMENT)
17. Las copias o reproducciones que deban desecharse se destruirán para evitar el acceso
a la información contenida en ellas o su posterior recuperación.
(EN ESE LUGAR O DOCUMENTO)
18. Please provide statistical data on the numbre of complaints received and
investigated in this respect during the reporting period, as well as the number of
prosecutions and convictions thereof.
(OF WHAT HAS BEEN MENTIONED JUST NOW)
18. Sírvase proporcionar datos estadísticos sobre el número de denuncias recibidas e
investigadas a este respecto durante el período sobre el que se informa, así como el
número de enjuiciamientos y condenas correspondientes.
(DE LO QUE SE ACABA DE MENCIONAR)
19. Legislative guides for the implemetation of the United Nations Convention against
transnational organized crime and the protocol thereto must be followed.
(ATTACHED TO IT/ TO THAT DOCUMENT)
19. Deben seguirse las guías legislativas para la aplicación de la Convención de las
Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y su protocolo.
(SE ADJUNTA AL MISMO/ A ESE DOCUMENTO)
20. (...) It is thereupon ordered and adjudged that payment be made to the claimant.
(DIRECTLY FOLLOWING THAT; CONCERNING THAT MATTER)
20. (...) Por consiguiente, se ordena y se decide que el pago se haga al demandante.
(DIRECTAMENTE DESPUÉS DE ESO; EN RELACIÓN CON ESE ASUNTO)
21. There is information about the whereabouts of those fugitives, but there is still little
progress in arresting them.
(PLACE WHERE SOMEONE OR SOMETHING IS)
21. Hay información sobre el paradero de esos fugitivos, pero aún se avanza poco en su
detención.
(LUGAR DONDE SE ENCUENTRA ALGUIEN O ALGO)
H. Subjunctive
H. Subjuntivo
PUT IN THE APPROPRIATE SUBJUNCTIVE IN THE GAPS. AFTER THAT, BUILD THE
SENTENCE AGAIN USING A MORE COLLOQUIAL STRUCTURE WITHOUT A SUBJUNCTIVE.
PONER EL SUBJUNTIVO APROPIADO EN LOS HUECOS. DESPUÉS DE ESO, CONSTRUYE LA
FRASE DE NUEVO USANDO UNA ESTRUCTURA MÁS COLOQUIAL SIN UN SUBJUNTIVO.
1. The judge instructed that exhibits two and three be made available (EXHIBITS TWO &
THREE, MAKE AVAILABLE) to the jury.
The judge instructed that exhibits two & three should be/were made available.
1. El juez instruyó que las pruebas dos y tres se pongan a disposición del jurado.
El juez instruyó que las pruebas dos y tres deben estar disponibles.
2. His Honour Judge Smith recommended that answers be kept (ANSWERS, KEEP) short
and simple when giving evidence.
His Honour Judge Smith recommended that answers should be kept/were kept short
and simple when giving evidence.
2. Su Señoría el Juez Smith recomendó que las respuestas sean cortas y sencillas cuando
se testifique.
Su Señoría el Juez Smith recomendó que las respuestas fueran cortas y simples cuando
se prestara testimonio.
3. It was requested that the defendant be (THE DEFENDANT, BE) present in the hearing.
It was requested that the defendant should be/ was present in the hearing.
3. Se solicitó que el acusado esté (EL ACUSADO, SEA) presente en la audiencia.
Se pidió que el acusado estuviera/estara presente en la audiencia.
4. The Court of Justice of the European Union ordered that all the proceedings be joined
U(ALL THE PROCEEDINGS, JOIN)
The Court of Justice of the European Union ordered that all proceedings should be
joined/ were joined.
4. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ordenó que todos los procedimientos se
unan U(TODOS LOS PROCEDIMIENTOS, SE UNAN)
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea ordenó que todos los procedimientos se
unan/se unan.
5. It is essential that witnesses be (BE) available in the premises of the court at all times.
It is essential that witnesses were available in the premises of the court at all times.
5. Es esencial que los testigos estén disponibles en los locales del tribunal en todo
momento.
Es esencial que los testigos estén disponibles en los locales del tribunal en todo momento.
I. Word building (within excerpts)
I. Construcción de palabras (en extractos)