Está en la página 1de 9

Guía # 2 Inglés Técnico II – Economía – Prof.

Andrea Saborío

La cohesión y la enseñanza de la lectura del inglés como


lengua extranjera
Mei Yue-yun

La lectura es un proceso interactivo de comunicación. La interacción entre el escritor y


el lector se hace posible a través del texto. Es a través del texto que el escritor codifica su
mensaje, y es también a través del texto que el lector obtiene el significado del mensaje
mediante la decodificación de la misma.

¿Qué es un texto? Según Halliday y Hasan (1976), es "una unidad semántica: una
unidad no de forma sino de significado. . . . Un texto puede ser oral o escrito, en prosa o
en verso, el diálogo o monólogo. Puede ser cualquier cosa, desde un proverbio a una obra
completa, de un grito de ayuda momentánea a una discusión de todo el día en un comité. .
. . La mayoría de los textos van mucho más allá de los confines de una sola frase".

Un texto se distingue de un sin texto por su textura. La textura es suministrada


fundamentalmente por la cohesión, que es un concepto semántico, que "se refiere a las
relaciones de significado que existe en el texto, y que lo definen como un texto. La
cohesión se produce cuando la interpretación de algún elemento en el discurso depende de
la de otro. El uno presupone el otro, en el sentido de que no pueden ser efectivamente
decodificados excepto mediante el recurso a la misma. Dado que el hablante o el escritor
utiliza la cohesión para señalar la textura, el oyente o el lector tiene que reaccionar ante ella
con el fin de interpretar "(Halliday y Hasan 1976).

La Cohesión tiene segmentos de un texto conjunto, por lo que es un edificio de


semántica, así como un mortero hace ladrillos o piedras de un edificio. La importancia de
la cohesión reside en la continuidad que expresa entre una parte del texto y otro. Esta
continuidad es necesaria para la interpretación de texto.

1. La cohesión proporciona el hilo principal de un texto, mostrando que alguna entidad o


circunstancia, alguna característica relevante o argumento persiste de un momento a otro en
el proceso semántico como los significados se desarrollan. Veamos este ejemplo:

Fred Jarvis se enfrenta a dos acusaciones principales, cuando se postula a ser secretario
general de la Unión Nacional de Educadores. Uno de ellos era que nunca había sido un
maestro. Ejecutar el NUT es un trabajo clave en la educación británica por lo que se
podría pensar que esto era una desventaja. No es así. Algunos de los dirigentes sindicales
estaban mucho más molestos con otra pregunta; ¿Fue Fred Jarvis demasiado de la
derecha? (Fowler 1976)

En este breve párrafo, hay dos cadenas solidarias: (1) Fred Jarvis. . . él. . . él. . .
Fred Jarvis, (2) dos principales acusaciones. . . Una. . . esto. . . una desventaja. . .
otra pregunta. La primera cadena es sobre el participante, Fred Jarvis, y la segunda cadena
se trata de las dos principales acusaciones en contra de su solicitud para ser secretario
general de la Unión Nacional de Educadores. Las dos cadenas juntas forman el hilo
principal del párrafo.

2. Se crea la característica de "sensación" de un texto. La continuidad expresada por la


cohesión no sólo hace interpretable el texto, sino que también le proporciona su poder
afectivo. Por ejemplo, un pasaje titulado "Amenaza del Matterhorn" (por Barbara Lloyd)
comienza así:

Elevándose más de 14.690 pies el pueblo de Zermatt, en la frontera suizo-italiana está la


más famosa-o infame- montaña en los Alpes suizos, “Matterhorn”. El inglés Edward
Whymper lo conquistó en el 1865, pero la subida terminó en tragedia cuando cuatro del
equipo cayeron a 4.000 pies a su muerte en el descenso. Desde entonces, muchos han
muerto en la montaña. El número de muertes anuales, una vez más, está en aumento.
(Fowler 1976)

Las dos cadenas unidas Elevándose 14.690 pies. . . la famosa-o infame montaña. . .
Matterhorn. . . el ascenso. . . el descenso. . . montaña y terminó en tragedia. . .
cayeron a su muerte. . . han muerto. . . El número de muertes anuales. . . en el
aumento de impresionar al lector de que la montaña es muy alta y peligrosa, lo que hace
que se sienta la "amenaza" como el escritor se propone.

3. Permite al lector a suministrar todos los elementos que faltan, necesarios para la
interpretación de un texto. En los textos, sobre todo en textos orales, en general, hay una
gran cantidad de omisiones y sustituciones. Esto es porque los interlocutores se encuentran
en una relación directa, cara a cara, la interacción y el entendimiento mutuo se hace más
fácil por sus expresiones faciales, gestos y otros contextos lingüísticos y no lingüísticos.
Pero en la lectura, el lector no puede apelar a la escritora por la aclaración del significado.
Por tanto, es necesario que el mismo suministre los elementos que faltan. He aquí un
ejemplo tomado de Más Barato por Docena, de Frank B. Gilbreth y Ernestine Gilbreth
Carey:

Papá mencionó la cifra de “doce”, por primera vez en el día de su boda.

"Vamos a tener una vida maravillosa, Lillie. Una vida maravillosa y una familia
maravillosa. Una gran familia”.

"Vamos a tener hijos por toda la casa", sonrió la Madre. "Desde el sótano hasta el ático."

"A partir de las tablas del suelo de la araña".

"¿Cuántos dices que deberíamos tener, sólo una estimación", preguntó la madre.

"Así como una estimación, muchos."

"Montones y montones".
"Vamos a conformarnos con una docena ", dijo el papá. "¿Qué dices a eso?"

"Yo digo," dijo la madre, "una docena sería justo. No menos". (Baudoin et al. 1977)

En la interpretación de este diálogo, el lector tiene que suministrar niños después de


cuantos, muchos, muchos y muchos (de) y una docena, y de una docena como mínimo, no
menos. También tiene que saber que en ¿Qué dices a eso? se refiere a tener una docena de
niños. Sólo de esta manera va a entender lo mucho que el esposo y la esposa le gustaban
los niños y, en su día de boda, decidieron tener una docena de niños.

4. Proporciona la base para hacer predicciones y la creación de expectativas. La


continuidad expresada por la cohesión constituye el contexto que proporciona la base para
hacer predicciones y la creación de expectativas en la lectura. Aquí es el comienzo de un
pasaje:

Si se comparan los salarios de hombres y mujeres ingenieras en los Estados Unidos,


encontramos que los hombres ganan más en la parte superior de la profesión, mientras
que. . . (Moore et al. 1979)

En esta frase incompleta, podemos identificar tres cadenas solidarias: (1) comparar. . .
mientras que. . . , (2) los sueldos. . . ganar. . . , (3) hombres y mujeres ingenieros. . .
hombres. . . . Estas cadenas en conjunto proporcionan el contexto para que el lector
pueda predecir cómo el pasaje va a continuar. El lector puede esperar con seguridad que el
pasaje se ocupará de los salarios de las mujeres.

De lo expuesto anteriormente, podemos concluir que la cohesión desempeña un papel


importante en la interpretación del texto.

Mecanismos de cohesión como elementos de señalización en el Inglés como Lengua


Extranjera

Diferentes lectores obtienen diferentes cantidades de significado del mismo texto. Un


lector eficiente lee más rápido y obtiene más del mensaje, mientras que un lector deficiente
lee despacio y recibe menos información. De acuerdo con Goodman (1973), el lector
eficiente "se basa en las estrategias que dan la predicción más fiable con mínimo uso de la
información disponible". Él percibe "sólo en parte lo que ve… y en parte lo que él
espera ver… porque ha aprendido a organizar sus predicciones de acuerdo a lo que es y no
es significativo en el lenguaje ", y también porque sabe no sólo “a qué prestar atención,
sino también a que no prestar atención”. Es decir, el lector eficiente no ha lee cada palabra
en un texto. Él sólo recoge las palabras claves en la lectura, lo que aumenta su velocidad y
comprensión.

La tarea principal de un curso de lectura de inglés como lengua extranjera es la de


cultivar lectores eficientes. Una de las maneras en que los estudiantes pueden ayudarse, es
aprendiendo cómo utilizar mecanismos de cohesión como elementos de señalización, ya
que estos dispositivos son marcas textuales que indican a lo que debe prestar atención, y las
palabras clave importantes para el uso mínimo de la información visual. En opinión de
Halliday y Hasan (1976) la continuidad que las relaciones de cohesión dan, es lograr una
continuidad semántica. Esto hace posible que los patrones de cohesión jueguen un papel
indispensable en el procesamiento de un texto por un oyente o lector. Por ello es necesario
que los estudiantes aprendan a identificar los diferentes tipos de cadenas cohesivas, que
forman la columna vertebral de los diferentes tipos de texto, ya que esas cadenas señalan
los mecanismos de organización de los diferentes tipos de texto.

En esta sección se muestra cómo los estudiantes pueden identificar diferentes patrones
de organización mediante el análisis de tres tipos de cadenas de cohesión, a saber, la cadena
de referencia, la cadena de la conjuntiva y la cadena léxica.

1. La cadena de referencia.

Según Halliday (1985), la cadena de referencia es producida por una combinación de


referencia y la cohesión léxica (repetición y sinonimia). Se puede dividir en tres tipos: la
cadena participante, la cadena circunstancial, y la cadena del proceso. La cadena de los
participantes está formada por los participantes o cualquier otra cosa, como los objetos y la
institución, que pueden tener un papel participante en una estructura de transitividad. La
cadena circunstancial está formada con eventos circunstanciales, y la cadena de proceso, el
propio proceso. La cadena de referencia proporciona el hilo principal de un texto mediante
la identificación de los participantes, las circunstancias y los procesos. Es típico de las
narraciones. Veamos este ejemplo:

José y Ana Brown parecían ser indestructibles. Desde que puedo recordar, ellos habían
vivido juntos en la misma casa en común. Habían vivido allí, se dijo, por cincuenta años,
que me parecía por siempre. Ellos habían levantado una gran familia y los enviaron al
mundo, y habían seguido viviendo solos, sin nada más de su prole ruidosa, algunas cartas
manoseadas y fotografías. (Fowler 1976)

En este apartado hay tres cadenas de referencia. La primera es una cadena de


participantes: José y Ana Brown. . . ellos. . . Ellos. . . Ellos. El segundo es una cadena
de procesos: parecía ser. . . habían vivido. . . habían vivido. . . habían plantado. . . y
habían enviado. . . habían continuado viviendo. La tercera cadena es una cadena
circunstancial: Para siempre. . . juntos. . . allí. . . durante cincuenta años. . . para
siempre. . . por sí solo. . . sin nada. La primera cadena es acerca de los protagonistas de
la historia. La segunda y el tercera le dice al lector lo que hicieron y en qué circunstancias.
Las tres cadenas apoyan la idea principal del párrafo, la pareja de ancianos que parecía ser
indestructible, y despertar el interés del lector en averiguar por qué parecía ser
indestructible y lo que les sucedió en el final.

2. La cadena conjuntiva.

Según Halliday (1985), las relaciones conjuntivas son esencialmente las relaciones entre
los mensajes o entre grandes complejos construidos de mensajes. Este tipo de cadena en
general, expresa una gama de significados en tres ámbitos: la elaboración, la extensión y
mejora. Es típica de descripción, exposición y argumentación. Diferentes cadenas
conjuntivas, unidas con otras cadenas cohesivas, forman diferentes patrones de
organización de los diferentes tipos de texto. Analizaremos cuatro tipos de cadena de
conjuntiva aquí.

a) La cadena espacial: Una cadena espacial se compone generalmente de palabras de


ubicación y dirección. Es típico de la descripción de la ubicación de lugares, objetos y
personas en el espacio. También se utiliza para describir el movimiento a través del
espacio. Consideremos el siguiente ejemplo:

La catedral de Chartres es representante de las catedrales francesas. La entrada


principal a la catedral de Chartres, mira hacia el oeste. Este lado occidental no es tan
simétrico. Hay una torre cuadrada a ambos lados, sin embargo, la torre en la esquina sur
es más corta y tiene menos decoración que la torre en la esquina norte. El campanario en
forma de cono de la torre sur se basa en una sección octagonal, que, a su vez, se basa en la
torre cuadrada de abajo. Hay tres puertas delanteras con secciones semicirculares encima
de cada una. En estas secciones hay esculturas elaboradas que nos hablan sobre la vida
de Cristo. Sobre la entrada, tres arcos rodean vidrieras. En el centro de la parte
occidental hay una vidriera redonda grande. Es una de las ventanas más antiguas de este
tipo. (Sonka 1981)

Los diferentes marcadores de cohesión en la cadena espacial (mira al oeste, no del todo
simétrica, a ambos lados, en la esquina sur, en la esquina norte, en una sección octagonal,
en la torre cuadrada, a continuación, sobre cada una de ellas, una de esas secciones Sobre la
entrada, y en el centro) describen la ubicación de las diferentes partes de la catedral. Toda
la cadena ayuda al lector a formarse una imagen mental de la catedral.

b) La cadena temporal: Una cadena de temporal puede expresar el orden cronológico o


secuencia de eventos, pasos, etc. En general, se compone de palabras que indican el tiempo
o la secuencia. Es típico de la descripción de la historia de una persona o un evento, o el
desarrollo de una máquina o una idea. Aquí está un ejemplo:

La invención del transistor cambió por completo la industria electrónica. En enero de


1946 Bell Telephone Laboratories formó un grupo especial de científicos para inventar un
nuevo uso para los semiconductores. Había tres científicos importantes en el grupo:
William Shockley y John Bardeen, ambos físicos teóricos, y Walter H. Brattain, un
experimentador de laboratorio. A mediados de diciembre 1947 ellos tenían un transistor,
un amplificador de estado sólido, que funcionó. Para el 30 de junio de 1948, presentaron
su nuevo invento, el transistor. Se mostró una utilización del transistor, un radio de
trabajo que no tenía ningún tubo. Este fue el primer radio transistor. (Sonka 1981)

Los tres marcadores de cohesión (en enero de 1946, a mediados de diciembre de 1947, y
el 30 de junio de 1948) en la cadena temporal, indica tres etapas en el desarrollo del
transistor, y toda la cadena forma el proceso completo.
c. La cadena causa-efecto: Este tipo de cadena en general, se compone de palabras que
indican las causas, efectos, y las razones. Es típica de la exposición y la argumentación. Se
utiliza con mayor frecuencia en las ciencias y las ciencias sociales. Consideremos el
siguiente ejemplo:

En realidad, la demanda de un producto no es siempre la misma. Cambia bajo


condiciones diferentes. Por ejemplo, el sabor puede cambiar. Usted puede decidir que
prefiere casetes porque los discos no son convenientes. Por lo tanto, usted va a comprar
un menor número de discos, tanto en precios altos como en bajos. La demanda también
puede cambiar como resultado de los cambios en los precios de otros productos. Por
ejemplo, el precio de los discos se mantiene igual, pero el precio de casetes cae. Por lo
tanto, usted compra más casetes y un menor número de discos. O bien, los ingresos
pueden cambiar. Debido a un aumento de los ingresos, usted puede pagar más discos aun
si el precio es alto o bajo. (Sonka 1981)

Toda la cadena, (porque. . . En consecuencia. . . como resultado de. . . Por lo tanto. .


. Debido a), muestra como las diferentes condiciones afectan a la demanda de un producto,
y la relación causa-efecto entre el gusto, los precios de otros productos, los ingresos y la
demanda de un producto.

d. La cadena de Análisis: Este tipo de cadena también se compone de palabras que indican
el orden o secuencia, sin embargo también expresa el patrón de la tesis-ejemplo en hacer
un análisis. Es típica de la exposición y la argumentación. Consideremos el siguiente
ejemplo:

Tres piezas importantes de la legislación Inglesa llevaron a la Revolución Americana. En


primer lugar, en 1764 Inglaterra aprobó la Ley del Azúcar, que puso fuertes impuestos
sobre las importaciones de las colonias de materias primas procedentes de las Indias
Occidentales. Luego, en 1765 el Parlamento Inglés aprobó la Ley de Estampillas, que
coloca impuestos en los documentos legales, periódicos y otras publicaciones. La Ley de
Estampillas enfureció a muchos colonos americanos. Por último, las Leyes de Townshend
de 176,7 establecieron impuestos de varias importaciones como papel, plomo, vidrio, y el
té. Con cada acto siguiente, los colonos se alejaron más de Inglaterra. (Sotiriou 1984)

La tesis del párrafo es la forma en que la legislación inglesa llevó a la Revolución


Americana. Cada eslabón de la cadena (En primer lugar, luego, finalmente) da un ejemplo
para apoyar la tesis.

4. La cadena lexical:

Según Halliday (1985), la cohesión léxica tiene tres formas principales: la repetición, la
sinonimia, y coubicación. Una cadena léxica, por lo tanto, se puede formar con estos
dispositivos cohesivos. Las cadenas léxicas pueden ser utilizadas para indicar diferentes
patrones de organización. Vamos a analizar tres modelos aquí.

a. Comparación-contraste: Este tipo de patrón generalmente se compone de palabras que


indican la similitud o diferencia. Es típico de la exposición que compara y contrasta las
personas, lugares, objetos o eventos. En otro artículo (Yue 1991) se analiza un ejemplo de
comparación, que indica similitud. Aquí vamos a considerar un ejemplo de contraste que
indica diferencias:

Muchas personas creen que todas las lenguas distinguen singular (uno) y plural (más de
uno). Por el contrario, los lingüistas han encontrado que todos los idiomas no distinguen
una y más de una. Singular / plural no es una distinción universal. Mientras que el Inglés
tiene dos números gramaticales, singular y plural, algunas lenguas tienen tres números
gramaticales: uno, dos, y más de dos. Otras lenguas no tienen singular y plural en su
gramática. En Inglés, un orador siente que "Vamos a caminar un kilómetro" es muy
diferente de "Vamos a caminar kilómetros." China difiere de Inglés con respecto a la
singular y plural. Un orador chino no tiene por qué indicar si un sustantivo es singular o
plural. En China, un hablante puede decir: "Vamos a caminar kilómetros." El que habla
no tiene que decir si se trata de un kilómetro o muchos kilómetros. (Sonka 1981)

Hay dos cadenas léxicas en este párrafo: (a) (distinguir. . . Por el contrario. . . no
distinguen. . . distinción. . . tiempo. . . tiene. . . tienen. . . no tienen. . . es muy
diferente. . . es diferente. . . no tiene que. . . no tiene que). . . (B) (singular (una) y
plural (más de una). . . una y más de uno. . . Singular / plural. . . dos números
gramaticales. . . singular y plural. . . tres números gramaticales. . . una, dos, y más de
dos. . . singular y plural. . . singular y plural. . . singular o plural. . . una. . .
muchos). Estas dos cadenas entrelazadas muestran tres diferentes formas en que diferentes
lenguas indican el número gramatical, con el foco en el contraste entre el Inglés y el Chino.

b. Definición: Este tipo de patrón es típico de la exposición, mayormente utilizado en las


ciencias y las ciencias sociales. Aquí está un ejemplo:

La “Parasitología” se puede definir como la rama de la biología que se ocupa de la


naturaleza del parasitismo y sus efectos sobre el parásito y el huésped. En términos
generales, un parásito es un organismo que vive por toda o parte de su vida en otro
organismo del que deriva algún beneficio, tales como alimentos, refugio o protección. Los
organismos que viven en el huésped son conocidos como “ectoparásitos”; aquellos que
viven dentro del organismo huésped se llaman “endoparásitos”. (Moore et al. 1979)

La cadena de léxico puede definirse como. . . (En términos generales. . . Se conocen


como. . . se llaman) orren a través del párrafo encandenando juntas cuatro definiciones.

c. Generalización: Este tipo de patrón se compone de palabras que indican la frecuencia, la


probabilidad y la cantidad. Es típico de la exposición, en la que los diferentes niveles de
generalidad se utilizan. A continuación se presentan tres ejemplos:

(1) La mayoría de los pilotos de líneas aéreas requieren un conocimiento de Inglés.


Aunque pocos necesitan Inglés para hacer frente a situaciones de emergencia, un
conocimiento de Inglés para estas situaciones es una medida prudente de seguridad.
Algunos tienen que lidiar con colegas de habla Inglesa.
(2) Las empresas siempre necesitan estadísticas. Por lo general, las necesitan para
calcular el salario promedio de sus empleados. Además, las empresas necesitan a veces
determinar estadísticamente si a los consumidores les gusta un producto nuevo.

(3) Es poco probable que un asistente personal tendrá éxito en su carrera sin un
conocimiento de Inglés. Puede que lo necesite para la traducción de las cartas
comerciales. Probablemente también lo va a necesitar para la organización de citas con
clientes de habla inglesa. (Moore et al. 1979)

En el primer ejemplo, la cadena está formada con palabras de cantidad: (La mayoría. . .
pocos. . . alguna). En la segunda, se compone de palabras de frecuencia: (siempre. . .
por lo general. . . a veces). En la tercera, consiste en las palabras de la probabilidad:
(poco probable. . . puede. . . Probablemente). A partir de estos ejemplos podemos ver
que diferentes niveles de generalidad puede expresarse en tres formas diferentes.

Conclusión

En este trabajo se expone la importancia de la cohesión en la interpretación del texto y


se demuestra cómo, a través del aprendizaje de este tema, los estudiantes pueden mejorar su
lectura del inglés como lengua extranjera, mediante el análisis de las cadenas de cohesión y
el uso de mecanismos de cohesión como elementos de señalización. De la discusión y el
análisis podemos concluir que la cohesión tiene un papel importante que desempeñar en la
lectura de inglés como lengua extranjera. Sin embargo, para una aplicación más
sistemática de la teoría a la enseñanza del inglés como lectura de lengua extranjera, se
necesita más investigación para identificar la relación general entre las diferentes cadenas
de cohesión y los diferentes patrones de organización.
Referencias

Baudoin, E. Margaret et al. 1977. Eleccion de los lectores. Ann Arbor, Michigan: La
University of Michigan Press.

Fowler, WS 1976. Dominio del Inglés II: Comprensión de lectura. Edimburgo: Thomas
Nelson and Sons.

Goodman, Kenneth S. 1973. Psicolingüísticos universales en el proceso de lectura. En


Psicolingüística y la lectura, ed. Frank Smith. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston.

Halliday, MAK 1985. Una introducción a la gramática funcional. Londres: Edward


Arnold.

Halliday, MAK y Hasan R.. 1976. Cohesión en Inglés. Londres: Longman.

Moore Juan et al. 1979. Leer y pensar en Inglés: Descubriendo el discurso. Oxford:
Oxford University Press.

Smith, Frank. 1973. Psicolingüística y la lectura. En Psicolingüística y la lectura, ed.


Frank Smith. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston.

Sonka, Amy L. 1981. Lectura hábil: Un texto y cuaderno de ejercicios para los estudiantes
de Inglés como segunda lengua. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.

Sotiriou, Peter E. 1984. La integración de habilidades de estudio de la universidad:


Razonamiento en la lectura, escuchar y escribir. Belmont, California: Wadsworth
Publishing Co.

Yue, Mei-yun. 1989. Una enseñanza eficaz de la lectura inglés como lengua extranjera.
Foro de Enseñanza de Inglés, 27, 2, pp 13-16.

---. 1991. Sistémico-funcional de la gramática y la enseñanza de la lectura avanzada de


inglés como lengua extranjera. Foro de Enseñanza de Inglés, 29, 1, pp 6-9.

También podría gustarte