Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Andrea Saborío
¿Qué es un texto? Según Halliday y Hasan (1976), es "una unidad semántica: una
unidad no de forma sino de significado. . . . Un texto puede ser oral o escrito, en prosa o
en verso, el diálogo o monólogo. Puede ser cualquier cosa, desde un proverbio a una obra
completa, de un grito de ayuda momentánea a una discusión de todo el día en un comité. .
. . La mayoría de los textos van mucho más allá de los confines de una sola frase".
Fred Jarvis se enfrenta a dos acusaciones principales, cuando se postula a ser secretario
general de la Unión Nacional de Educadores. Uno de ellos era que nunca había sido un
maestro. Ejecutar el NUT es un trabajo clave en la educación británica por lo que se
podría pensar que esto era una desventaja. No es así. Algunos de los dirigentes sindicales
estaban mucho más molestos con otra pregunta; ¿Fue Fred Jarvis demasiado de la
derecha? (Fowler 1976)
En este breve párrafo, hay dos cadenas solidarias: (1) Fred Jarvis. . . él. . . él. . .
Fred Jarvis, (2) dos principales acusaciones. . . Una. . . esto. . . una desventaja. . .
otra pregunta. La primera cadena es sobre el participante, Fred Jarvis, y la segunda cadena
se trata de las dos principales acusaciones en contra de su solicitud para ser secretario
general de la Unión Nacional de Educadores. Las dos cadenas juntas forman el hilo
principal del párrafo.
Las dos cadenas unidas Elevándose 14.690 pies. . . la famosa-o infame montaña. . .
Matterhorn. . . el ascenso. . . el descenso. . . montaña y terminó en tragedia. . .
cayeron a su muerte. . . han muerto. . . El número de muertes anuales. . . en el
aumento de impresionar al lector de que la montaña es muy alta y peligrosa, lo que hace
que se sienta la "amenaza" como el escritor se propone.
3. Permite al lector a suministrar todos los elementos que faltan, necesarios para la
interpretación de un texto. En los textos, sobre todo en textos orales, en general, hay una
gran cantidad de omisiones y sustituciones. Esto es porque los interlocutores se encuentran
en una relación directa, cara a cara, la interacción y el entendimiento mutuo se hace más
fácil por sus expresiones faciales, gestos y otros contextos lingüísticos y no lingüísticos.
Pero en la lectura, el lector no puede apelar a la escritora por la aclaración del significado.
Por tanto, es necesario que el mismo suministre los elementos que faltan. He aquí un
ejemplo tomado de Más Barato por Docena, de Frank B. Gilbreth y Ernestine Gilbreth
Carey:
"Vamos a tener una vida maravillosa, Lillie. Una vida maravillosa y una familia
maravillosa. Una gran familia”.
"Vamos a tener hijos por toda la casa", sonrió la Madre. "Desde el sótano hasta el ático."
"¿Cuántos dices que deberíamos tener, sólo una estimación", preguntó la madre.
"Montones y montones".
"Vamos a conformarnos con una docena ", dijo el papá. "¿Qué dices a eso?"
"Yo digo," dijo la madre, "una docena sería justo. No menos". (Baudoin et al. 1977)
En esta frase incompleta, podemos identificar tres cadenas solidarias: (1) comparar. . .
mientras que. . . , (2) los sueldos. . . ganar. . . , (3) hombres y mujeres ingenieros. . .
hombres. . . . Estas cadenas en conjunto proporcionan el contexto para que el lector
pueda predecir cómo el pasaje va a continuar. El lector puede esperar con seguridad que el
pasaje se ocupará de los salarios de las mujeres.
En esta sección se muestra cómo los estudiantes pueden identificar diferentes patrones
de organización mediante el análisis de tres tipos de cadenas de cohesión, a saber, la cadena
de referencia, la cadena de la conjuntiva y la cadena léxica.
1. La cadena de referencia.
José y Ana Brown parecían ser indestructibles. Desde que puedo recordar, ellos habían
vivido juntos en la misma casa en común. Habían vivido allí, se dijo, por cincuenta años,
que me parecía por siempre. Ellos habían levantado una gran familia y los enviaron al
mundo, y habían seguido viviendo solos, sin nada más de su prole ruidosa, algunas cartas
manoseadas y fotografías. (Fowler 1976)
2. La cadena conjuntiva.
Según Halliday (1985), las relaciones conjuntivas son esencialmente las relaciones entre
los mensajes o entre grandes complejos construidos de mensajes. Este tipo de cadena en
general, expresa una gama de significados en tres ámbitos: la elaboración, la extensión y
mejora. Es típica de descripción, exposición y argumentación. Diferentes cadenas
conjuntivas, unidas con otras cadenas cohesivas, forman diferentes patrones de
organización de los diferentes tipos de texto. Analizaremos cuatro tipos de cadena de
conjuntiva aquí.
Los diferentes marcadores de cohesión en la cadena espacial (mira al oeste, no del todo
simétrica, a ambos lados, en la esquina sur, en la esquina norte, en una sección octagonal,
en la torre cuadrada, a continuación, sobre cada una de ellas, una de esas secciones Sobre la
entrada, y en el centro) describen la ubicación de las diferentes partes de la catedral. Toda
la cadena ayuda al lector a formarse una imagen mental de la catedral.
Los tres marcadores de cohesión (en enero de 1946, a mediados de diciembre de 1947, y
el 30 de junio de 1948) en la cadena temporal, indica tres etapas en el desarrollo del
transistor, y toda la cadena forma el proceso completo.
c. La cadena causa-efecto: Este tipo de cadena en general, se compone de palabras que
indican las causas, efectos, y las razones. Es típica de la exposición y la argumentación. Se
utiliza con mayor frecuencia en las ciencias y las ciencias sociales. Consideremos el
siguiente ejemplo:
d. La cadena de Análisis: Este tipo de cadena también se compone de palabras que indican
el orden o secuencia, sin embargo también expresa el patrón de la tesis-ejemplo en hacer
un análisis. Es típica de la exposición y la argumentación. Consideremos el siguiente
ejemplo:
4. La cadena lexical:
Según Halliday (1985), la cohesión léxica tiene tres formas principales: la repetición, la
sinonimia, y coubicación. Una cadena léxica, por lo tanto, se puede formar con estos
dispositivos cohesivos. Las cadenas léxicas pueden ser utilizadas para indicar diferentes
patrones de organización. Vamos a analizar tres modelos aquí.
Muchas personas creen que todas las lenguas distinguen singular (uno) y plural (más de
uno). Por el contrario, los lingüistas han encontrado que todos los idiomas no distinguen
una y más de una. Singular / plural no es una distinción universal. Mientras que el Inglés
tiene dos números gramaticales, singular y plural, algunas lenguas tienen tres números
gramaticales: uno, dos, y más de dos. Otras lenguas no tienen singular y plural en su
gramática. En Inglés, un orador siente que "Vamos a caminar un kilómetro" es muy
diferente de "Vamos a caminar kilómetros." China difiere de Inglés con respecto a la
singular y plural. Un orador chino no tiene por qué indicar si un sustantivo es singular o
plural. En China, un hablante puede decir: "Vamos a caminar kilómetros." El que habla
no tiene que decir si se trata de un kilómetro o muchos kilómetros. (Sonka 1981)
Hay dos cadenas léxicas en este párrafo: (a) (distinguir. . . Por el contrario. . . no
distinguen. . . distinción. . . tiempo. . . tiene. . . tienen. . . no tienen. . . es muy
diferente. . . es diferente. . . no tiene que. . . no tiene que). . . (B) (singular (una) y
plural (más de una). . . una y más de uno. . . Singular / plural. . . dos números
gramaticales. . . singular y plural. . . tres números gramaticales. . . una, dos, y más de
dos. . . singular y plural. . . singular y plural. . . singular o plural. . . una. . .
muchos). Estas dos cadenas entrelazadas muestran tres diferentes formas en que diferentes
lenguas indican el número gramatical, con el foco en el contraste entre el Inglés y el Chino.
(3) Es poco probable que un asistente personal tendrá éxito en su carrera sin un
conocimiento de Inglés. Puede que lo necesite para la traducción de las cartas
comerciales. Probablemente también lo va a necesitar para la organización de citas con
clientes de habla inglesa. (Moore et al. 1979)
En el primer ejemplo, la cadena está formada con palabras de cantidad: (La mayoría. . .
pocos. . . alguna). En la segunda, se compone de palabras de frecuencia: (siempre. . .
por lo general. . . a veces). En la tercera, consiste en las palabras de la probabilidad:
(poco probable. . . puede. . . Probablemente). A partir de estos ejemplos podemos ver
que diferentes niveles de generalidad puede expresarse en tres formas diferentes.
Conclusión
Baudoin, E. Margaret et al. 1977. Eleccion de los lectores. Ann Arbor, Michigan: La
University of Michigan Press.
Fowler, WS 1976. Dominio del Inglés II: Comprensión de lectura. Edimburgo: Thomas
Nelson and Sons.
Moore Juan et al. 1979. Leer y pensar en Inglés: Descubriendo el discurso. Oxford:
Oxford University Press.
Sonka, Amy L. 1981. Lectura hábil: Un texto y cuaderno de ejercicios para los estudiantes
de Inglés como segunda lengua. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Yue, Mei-yun. 1989. Una enseñanza eficaz de la lectura inglés como lengua extranjera.
Foro de Enseñanza de Inglés, 27, 2, pp 13-16.