Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Trovadores II
Trovadores II
Original from
Digitized by Google UNIVERSITYOF MICHIGAN
MARTÍN DE RIQUER
~
Los trovadores
HISTORIALITERARIAV TEXTOS
11
EDITORIALPLANETA BARCELONA
( ' Jj . ' e
~',.t· ' . .)
·F:~~
: _,•.
\,
Original from
Digitized by Go ogle UNIVERSITY
OF MICHIGAN
XXVIII
ARNAUT DANIEL
( ... 1180-119, ... )
Daniel (119, verso 33, y 29, 2, edición Toja, pág. 239) como Bertran de Bom
(cfr. 130, verso 47) cantan a una dama con el senhal de Mieills-de-ben,y que
entre Ribeirac, patria de aquél, y Autafort, castillo de éste, median unos cin-
cuenta y cinco kilómetros en linea recta, todo lo cual hace muy posible, a pesar
de las dudas de algunos críticos, entre ·ellos Taja, que existiera relación entre
ambos trovadores, y es rigurosamente cierto que Bertran de Bom, en 1188, es-
cribió un sirventés con el estrofismo y las diffciles rimas de una canción de
Arnaut Daniel (véase preliminar de 119, y 136).
Contemporáneo, pues, de Bertran de Bom, Arnaut Daniel también lo fue
del reinado de Ricardo Corazón de Le6n (1189-1191 y 1194-1199, el lapso
corresponde a sus ausencias como cruzado y prisionero), lo que otorga cierta
posibilidad de verosimilitud a una anécdota que recoge la raz6 que encabeza
una de sus poesías (29, 2), según la cual nuestro trovador, estando en la
corte del rey inglés (con toda seguridad en Poitiers ), fue desafiado por otro
juglar para ver cuál de ellos trovaba en más «caras rimas», y pusieron como
prenda un palafrén. El rey los encerró en una cámara para que escribieran la
composición; pero Arnaut, fastidiado y aburrido en su encierro, no logró
«enlazar una palabra con otra» («no ac poder que lasses un mot ah autre»i).
Su rival, en cambio, compuso su canción rápidamente, y la cantaba para en-
sayarse. Amaut, oyéndosela cantar, la aprendió de memoria; y cuando quince
días después del encierro se presentaron ante el rey, Arnaut cantó la canción
de· su adversario; éste protestó, nuestro trovador confes6 su argucia, y Ricardo
Corazón de León quedó muy complacido 1 • Esta anécdota puede ser falsa,
pero tal vez recoge la noticia cierta de que Arnaut Daniel estuvo en la corte
pictavina del rey de Inglaterra.
La Vida afirma que Arnaut Daniel cantaba a una dama gascona, esposa de
Guilhem de Bouvila, de los cuales nada se sabe. Deducciones de Cancllo,
acaso excesivamente ingeniosas, suponen que un grupo de canciones de Ar-
naut Daniel están dedicadas a una dama gascona ( tal vez la esposa de Guilhem
de Bouvila, precisa Lavaud) y otro grupo a una dama aragonesa, llamada
Laura, lo que ya había supuesto Diez'. Se trata de intentos que merecen aten-
ción, pero que en el fondo se sustentan sobre hipótesis.
Se conservan dieciocho poesías de Arnaut Daniel ª, el trovador más repre-
sentativodel trobar ric que habfa iniciado Raimbaut d'Aurenga y habfa Clllti-
vadoGiraut de Bomelh, que fue contemporáneo del nuestro. En Arnaut se
superanlos intentos anteriores, se eleva a notable altura el poder de la pala-
bra,se construye un válido y original mundo poético y se logra, en una lfrica
que tan estrecha tiene la temática y en la que da la sensación de que ya se ha
dichotodo lo que permiten las situaciones del llamado amor cortés, hablar de
un modo extraordinariamente nuevo. Hay en Arnaut Daniel un empeño
de novedad y de singularización que podría parecer ingenuo o meramente
epidérmico,o reducido a lo externo, si no fuera porque en sus magníficas can-
cionesse advierte que su excéntrica manera de expresarse es también el pro-
ducto de una mentalidad alambicada que, a pesar de la actitud irónica que
aflorade cuando en cuando, se ha propuesto una muy seria creación artística.
En algunos momentos de su cancionero sorprendemos ciertas afirmaciones
en las que Arnaut Daniel hace referencia a su actitud creadora y a sus inten-
cionesliterarias. Vemos, pues, que le preocupa la armonización entre la pala ..
bra y la melodía-<Osa que, naturalmente, preocupó a la mayoría de los bue-
nos trovadores-, pues dice que cuando escribe y compone es el amor quien
los cmotz ab lo son acorda» («acuerda las palabras con la tonada», 114, ver-
so 9). Esta relación entre letra y música es también destacada, tal vez, en aque-
llos pasajes en que el trovador alude a la sencillez de su poesía, como en
«Maint bon chantar levet e pla N'agr'ieu plus fait» ( «Muchas más canciones,
ligerasy sencillas, hubiera compuesto ... •, 29, 2; edición Toja, pág. 238), ya
que, según Lavaud, levet parece convenir al ritmo y pla a las palabras 8 • Esta
frase,no obstante, puede compararse con «Chanson do·ill mot son pla e prim
Farai• (29, 6; edición Toja, pág. 194), donde apunta el recuerdo de las ense-
ñanzas de la retórica medieval, bien patente cuando afuma: «So·m met en
cor qu'ieu colore mon chan» («esto me hace venir ganas de que colore mi
canto», 29, 4; edición Toja, pág. 316), frase en la que se rememoran los
coloresrhetorici de las artes poéticas de su tiempo.
Dante Alighieri, en un verso que ha sido muy zarandeado por la crítica,
dio una exacta definición de un aspecto saliente del arte de Arnaut Daniel
cuandolo llamó «miglior fabbro del parlar materno» (Purgatorio,XXVI, 117).
El propio trovador corrobora la acertada calificación de su admirador, el autor
1
Mout111es bel el temps tl'esti11adscritaa Arnaut Daniel(R. Barroux,«Romania•,LXVII,
1
1942-1943,pqs . .510..511): es una desaipci6n de las estaciones y los meses, de técnica y
estilo que no parecen corresponder a los de nuestro trovador (v61se Taja, pigs. 24-2.5).La
canción Entre•l tau, e•l doble signe (411, 3) se conserva en dos cancioneros: el uno la
atnbuye a Ramon Vidal de Besalú y el otro a Arnaut Daniel. Si es obra delJ.rimcro, no hay
duda de que actúa en esta ocasión como un fiel imitador de Amaut Dani . Cabe la posi-
bilidad de que sea obra de otro trovador, muy influido por el nuestro; y siempre existe
la probabilidad de que sea realmente obra de Arnaut Daniel, hacia lo_gue~ d_espuésde pu-
blicarla,anotarlay debatir debidamente el problema, se inclinaJ.H. Marshall,La chanso11
P,ouenfal.e«Entre-l tour e•l doble signe-.: "ne dix-neuviemecbtmson tl'Amaut Daniel,
XC, 1969, pqs. .548-,'9. Toja no la publica.
«Roman.ia»,
6. Lavaud,XXII, pág.,,,
notaal verso'6.
El ya citado verso «Ieu sui Arnautz qu'amas l'aura• y los dos que le si-
guen en la misma tomada, donde afirma que es capaz de realizar cosas tan
imposibles como cazar una liebre con un buey y nadar contra la resaca, no
tan s6lo fueron comentados ir6nicamente por el Monje de Montaudon, se citan
en la Vida y fueron imitados por Petrarca y Ausfas March, entre otros, sino
que Amaut Daniel estaba tan satisfecho de ellos que los citó en otras dos
canciones (véase preliminar de 116 y nota a los versos 44-45).
Una de las obras maestras de Arnaut Daniel es la canción Doutz brais e
critz (117), de la que tantas veces he citado versos. Sus estrofas tercera y
cuarta, con los rápidos cuadros del beso disimulado con el manto índigo de la
dama y la escena de amor en la «chambra» con el cuerpo desnudo de la mu-
jer contemplado «contra·! lum de la lampa», constituyen una de las más pre-
ciosas joyas de la poesía trovadoresca. Son dos momentos en los que deja de
hablar en estilo figurado el trovador que más se ha empeñado en hacerlo todo
irreal y que ha visto la naturaleza con cierto cerebralismo y poética arbitra-
riedad.
La acusación de «poeta oscuro» pesa sobre Arnaut Daniel desde su mismo
tiempo, por lo menos desde 119.5, cuando el Monje de Montaudon afumó
que «cantaba necias palabras que no se entienden» («us fols motz c'om non
enten», 'Zf11,verso 4.5), y la repite el anónimo autor de su Vida. Arnaut Da-
niel no es un poeta oscuro, sino un poeta difícil, que no es lo mismo. Las
canciones que aquf se publican con los números 116 y 117 son de claridad
meridiana, y en las demás puede haber dificultades (interpretaci6n de palabras
y expresiones, concreci6n del hilo sintáctico, comprensión de un lenguaje figu-
rado), pero no hay oscuridades, ya que, una vez solucionadas aquellas dificul-
tades, la línea del pensamiento discurre fácil y clara. Arnaut Daniel realizó un
ideal poético que, en su misma época, proponía Matthieu de Vendame: «Ete-
nim sunt tria quae redolent in carmine: verba polita, dicendique color, inte-
riorque favus~ 12 •
Queda fuera de la tónica general de Arnaut Daniel su anecdótica inter-
vención en un debate obsceno con Raimon de Durfort y True Malee, lo que
tal vez valió a nuestro trovador que Dante lo colocara en el circulo en que lo
puso 18 •
Arnaut Daniel halló pronto imitadores y seguidores de su estilo, como
tendremos ocasión de señalar al tratar de Peire Raimon de Tolosa, de Gavau-
dan y, más adelante, de Caveri de Girona.
se el comentario de A. del Monte, en Studi sulla poesi4 ~metica medievale,Nápolcs, 19.53,
pág. 84.
12. Faral, Les llrts poétigues du XII• et XIII• siede, pq. 1,.3.
13. Véase G. C,Ontini, Per la conoscmza di '"' serventese di ArnllMtD~, «Studi
Mcdievali•, N. S., IX, 1936, pigs. 223-231. Durfort retrata a nuestro trovador del siguien-
te modo: «Arnautz l'escoliers, Cui coffondon dat e taulicrs E vay coma pcncdensicn
Paupres de drapse de deniers• ( «Arnaut el escolar, a quien arruinanlos dadosl el ta-
blero y va como un penitente, pobre de vestidos y de dinero•, 447, 1; edición Contini,
pq. 231).
«El del Lemosín,., que sólo los estúpidos consideran superior a Arnaut Da-
niel, es Giraut de Bornelh. Y un poco más adelante aparece nuestro trovador,
quien, rompiendo la unidad lingüística de la Commedia -significativo tributo
de Dante a la lírica provenzal-, toma la palabra así:
Daniel es un buen poeta. Las tres poesías de Arnaut Daniel que publicó y
tradujo André Berry en su Florilege des troubadours y su breve nota preli-
minar11 consiguieron, en 1930, interesar por Arnaut Daniel a un selecto públi-
co de buenos gustadores de poesía. Finalmente, la gran edición af tica ~e
Gianluigi Toja publicó en 1960 ha cubierto una necesidad urgente de la filo-
logía provenzal.
En la dificil traducción de las ocho canciones de Arnaut Daniel que siguen
he procurado extremar la literalidad y no verter las imágenes a lenguaje usual,
es decir, «estauc clus» (114, verso 24) no lo traduzco, interpretando, por
«permanezco callado», sino por «permanezco hermético», ya que clus significa
«cerrado>. Y asf «l'aur'amara» (115, verso 1) es por mf traducido al pie de
la letra, «el aura amarga», en lo que aeo ser más fiel al estilo del poeta que
los otros traductores, que al verter han interpretado: Lavaud traduce «la bise
ipre» y Berry simplemente «la bise», Serra-Baldó «el vent aspre», y Cavaliere,
seguido por Toja y por Panvini, «!'aria pungente». La desusada imagen gus-
tativa formada al decir que un viento es «amargo» constituye, en cierto modo,
una réplica a la tan corriente adjetivación de «dulce» aplicada a un viento
suave.
VIDA
Ama11t Dlffliel fue de aqllelld comllrCllde la que fue Arnaut de Maruelh 1, del obispado
tle Pdrigord, de un castillo que se lllm,a FJbeirac, y fue hombre gentil. Y ap,nuli6 bien
letras y se deleit6 n, trovar. Y abandon6 las letras y se hi%oiuglar, y adquiri6 una m11ner•
tle trovar en caras rimas, por lo que sus canciones no son fáciles de entender ni de ap,en-
tler. Y 111116a una elevdlÜ dama de Gascuñ4, esposa de Guillem de Bouvila, pero no se
c,ey6 que la dama le otorgara pl«er según el derecho de 111110,;po, lo que 8 dijo:
«Yo soy Arnaut fJUe IICIUllulael aura, y cao 14 liebre con el buey y ""'10 contra
,esacn 2 •
113
LANCAN SON PASSAT LI GIURE
(29, 11)
a7' b7' c7' d7' e8 rr f7' e8. Seis coblas unissonansy una tornada de cuatro versos
(Frank,871: 2).
4. pomar, «pousser des fruits,., Levy, Petit dic., pig. 301, y SW, VI, pág. 440.
9-16. Sentido de la estrofa: La alegría no puede ser constante porque el amor falso
no va de acuerdo con la lealtad; por ello ya casi no quedan damas que sean fieles a sus
promesas, pues se hacen traidoras y ello es en menoscabo de su estimación.
12. El verbo asomar, muy diversamente interpretado por los editores (véase la nota
de Toja}, aquf podría revestir el mismo valor que en castellano, «empezar a mostrarse».
&entro ni dos [damas] entre mil sin falsa palabralarga, y que luego no se csfuetce
torcidamente y no vuelva vil su estimación.
III. Por ello el mú sabio va borracho, sin vaso y sin botella, a quien B [ el falso
Amor], tramposo, astutamente le roba el mech6n que le cuelga de la cabellera y le susurra
más cerca de la oreja cuanto más amablemente se le aleja; y el loco es más aédulo que
una monj~ porque tiene coraz6n sencillo y gentil.
IV. Me imaginé vivir sin falso Amor, pero veo que me pone plomo en un dado
cuando yo veo claramente que me lo escamotea; pues todos los legados de Roma no son
13. Lavaud, sin mucha razón, enmienda en no trob jes dona en mil. Sigo a Toja,
fiel a los manuscritos.
·· 14. paraullaloigna, la palabra, o promesa, que pasa largo tiempo sin cumplirse.
· 17-24. Sentido de la estrofa: Hasta los más sabios caen en las trampas y arrirn1611
del falso amor, y le hacen caso ingenuamente porque tienen corazón sencillo.
19. en cel, literalmente «en secreto•, aquí con el valor de «con cautela•.
25-32. Sentido de la estrofa: El trovador se crey6 que le serla posible vivir sin falso
amor, pero ahora advierte que ~te, que es muy ingenioso, le cst4 engaliandocon sus
mentiras.
26. Los dados «plomados» son los que llevan mú peso en una cara que en las otru
a fin de que siempre den ventaja al que los maneja. Así, «me pone plomo en un dado•
significa «me hace trampas, me engaña•.
30. Toja lee: que Na devisa messoigna, y traduce: «perché Madonna racconta mcn-
zogna•. Dejando aparte lo singular que resulta este uso del artículo personal Na, parece
evidente que el trovador quiere decir que el falso Amor lleva una bandera o enscfia con la
divisa o mote Mentira.
Original from
Digitized ,by Go 9gle . . -;;JJ .L. UfilVERSl"Q' OF MICHIGAN
113, Lancan son passat li gi,ure 619
de juicio tan sutil. Porque tiene a Mentira por cnsefia, ya que discutetan suavementeque
me podrfa falsearun hilo.
\7. El que sigue a Amorse entrega a lo siguiente: a tener al cuclillo por paloma;ai
aquB lo afirma y le parece cierto, concederle que UD llano es el Puy de Doma. Cuanto
más cerca esté [el Amor] de él, más él se achique; según recomienda cJ proverbio: si le
quita el ojo, que B luego le alcohole el suyo. Soporte y persista con inimo humilde.
VI. Bien COD07AX>,sin arte de escribir, qu~ es una llanura y qué es una loma,porque
~ de [cierto] amante que se une de tal modo que ella es vituperada y Q quema a fuego
114
aunque haya quien pierde el tiempo, voy erguido gracias al Amor, al cual soy leal y firme;.
porque estoy atado con segura cuerda a aquellaque mú gusta a mi coru6o.
111. ¡Gracias, Amor, porque ahora me acoges! Ha sido tarde, pero lo agrade7.CX>, pues,
si bien ardo dentro de la medula, no quiero que el fuego se extinga. Pero pcrmanczcoher-
mético a causa de unos que lanzan agudos gemidos por la alegria ajena; y ¡pústula tenga
en la mejilla quien se desaviene con éll
IV. Se falsea la índole de buen amory el amantese ha wclto necio cuandodice que
del hablar no le fiuye nada que derribe, en el corazón, la puerta de mérito; porque está
ávido de lo que yo mucho he temido, y es justo que se muerda la len¡ua el que tiembla
de hablar.
.39-40. El trovador tiene buen cuidado en subrayar que al haceresta afumaci6n en-
tiende que es despu6; del nacimiento de la Virgen María.
46. Véase A. H. Schutz, The p,ovenfal exp,ession Pre/%e Valor, «Spcculum», XIX,
1944, pqs. 488-493. c1Jpdolh,«autorité, cxetcice de la puissancc souvcraine», Lcvy, Petit
dic., pág. 6,; Lavaud traduce «votrc fortcrcssc» y Toja cvostra fortezza», lo que también es
aceptable.
,1. Glosa del manusttito H: «estrus: so es fiera et enbroncs, que no parli ncque
ddeo».
,2. Glosa del manusttito H: «p,ems: dicitur quod prcssum est et calcatum cum pon-
dere superius» .
.54. comortl,~,«saisin, Levy, Petil dic., pág. 86.
115
Una de las más conocidas y difíciles canciones de Arnaut Daniel, verdadero laberinto
de rimas caras en breves unidades (a veces de una sola silaba), lo que implica una expre-
sión clfptica y retorcida que hace posibles varias interpretaciones. Aunque rcprodmco y
traduzco el antiguo texto de Appcl, ello no supone que lo considere mejor ni peor que el
de editores posteriores, de los que doy, en las notas~ los pasajes discutibles. Guiraut de
Calaoson parodia esta canción con la que empieza: c~itot l'aura s'cs amara Don a'csclar-
zcisson li branc, Ges pcr aisso no m'estanc D'un vcrs far en bella rima... » (24), 9; edi-
ción Jeanroy,pág. 61).
a8 b8 c8 d8 elO flO glO'. Seis coblas unissonans y una tornada de tres versos, con
rimas internas (Frank, 875, nota).
O bien, considerando las rimas internas final de verso:
a.3' b4 c2 d6 e2 f1 g5 b4 hl h3 i4 c4 j2 k4 16 c4 m6'. Seis coblas unisson11nsy una
tornada de siete versos (Frank, 876: 1). Véase Introducción, 1 26.
l. El aura amm;ga 'hace aclararlos bosquecillos ramosos, que la dulce espesó con
hojas, y mantiene balbucientes y mudos los alegres picos de los pájaros de las ramas, apa-
rejados y no aparejados. ¿Por qué yo me esfuerzo en hacer y decir cosas agradables a mu-
1-7. Sentido de la estrofa: Estamosen invierno, pues el viento áspero de esta estación
ha desnudado los irboles de hojas que nacieron con el viento dulce de la primavera,y los
pájaros estin callados (la idea ya se encuentra en Ccrcamon, 24, versos 1-3). La dama
que ha transformado al poeta debe ser benigna con él.
.5-6. En las ediciones de uncllo, Lavaud, Toja y de otros esta frase no es considerada
interrogativa.
7. 11somllr,«finir, ~ fin 1», Levy, Petit dic., PQ. 30.
8-14. Sentido de la estrofa: FJ ttovador fue clañvidcnte al escoger a la dama, y el
corazón, al amarla, dio fe a los ojos, que la vieron tan hermosa. Desdefialas insinuaciones
de otras damas y se pone totalmente al servicio de ella.
8. lutz, «luz», tanto puede interpretarse ·en el sentido de cinteligencio como en el
de «mirada> (Lavaud, Toja) o de «inspiraci6n• (Cancllo).
9. ere, del verbo crezer, «creer•, como interpretan Lavaud, Appel y Cavaliere; mien-
tras umcllo, Toja y Panvini suponen que es del verbo cremer, «temer». Creo que el tro-
vadorrepite el frecuente tema de los ojos mensajeros del amor al corazón.
10. nec, «muet, caché, secrct», y man, «message, ordre», Levy, Petit dic., págs. 2'J7
y 234. angovencs, moneda de vellón de los condes de Anjou, que en castellano se llamó
cangevín», «angevines», lo que hace que la exprcsi6n equivalga a «no valer un ardite».
Lavaud lee •govencs y Toja aguilencs, y traducen: «deux églantints» y «due semi di ro-
Rlline di macchia•, lo que también es posible (véase aguillen, en el Monje de Montau-
don, 2fr1, verso 48, tratando precisamente de Arnaut Daniel). La interpretación que acepto
es la de Appcl, seguida por Cavaliere y Panvini.
11. Lavaud y Toja, que acaban con punto y coma el verso anterior, leen aquí:
D' llUlra s'es dutz rars mos preiars, lo que traducen: «aupres d'une autrc rarement s'cst
informée ma pricre• _y «da altra raramente e mossa la mia amorosa preghiera». En una
glosa del manuscrito H: «s'eslutz: id est illuminat».
12. Panvini, que lee (como Lavaud y Toja) pero deport%m'es ad au%irvolers, traduce:
cper cioeper me un piacere udire i voleri,. (y véase la nota).
1,-21. Sentido de la estrofa: El trovador se impone discrcci6n para no revelar inti-
midades que podrían ser vergonzosas, y su ardor sólo lo mitigarfa un beso.
15. Lavaud y Toja leen: Amors, gara, sui ben vencut%,lo que traducen: «Amour,
reprdc, je suis bien vaincu» y «Amorc, bada, io son cosl vinto».
17. En la glosa del manuscrito H: «del%pees: talla deccm, ut ita dixerim pcccato 7
«trenes: id cst incidas, de tronco, cas•. Sigo, como Cavalicrc, la intcrerctaci6n de Appel.
Lavaud y Toja leen tals d'etz pees, y traducen: ctellcs de ces impcrtcctions• y «tali di
queste pccche•.
19. Appcl edita aqu{ me fai sulfrir, pero adopto la lectura cobrir, de Lavaud y Toja,
porque aquel verbo reaparece en rima en los versos 26 y .30.
20. Lavaud interpreta ne, en el sentido de «rcfus,..
21. «goma: so es specia•, glosa del manuscrito H.
22-28. Sentido de la cstrda: Si la dama escucha las divenas peticiones, o ruegos, que
el trovador se propone elevarle ordenadamente, comprenderá con toda claridad su pro-
pósito. Ya habría muerto si no fuera por la esperanza, y le ruega que se la abrevie,ea
decir, que pronto la convierta en realidades.
22. En unos manuscritos trahut1. (lectura aceptada por Toja); en ottos tralutz; Appel
deja la palabra en blanco y Lavaud la enmienda en tradutz ( que vierte «aqu:J,c me
confie,. ). La primera lectura, que acepto, presupone el verbo trauzar, «rendir · uto>,
registrado en Levy, SW, VIII, pág. 403.
29-35. Sentido de la estrofa: Ni los desdenes de la dama, ni las burlas de los dcmá,
ni la diferencia social que existe entre B y la dama apartarán al trovador de ella.
.31. «dees: id cst tcrminus ultra qucm non licct ire•, glosa del manuscrito H.
3,. Domtl, localidad del Peirigord donde pudo existir un monasterio o simplemente
una ermita. En la glosa del manuscrito H: «Doma es us mons fort autz on es solamcn una
awissos d'omes spiritals e forts.• .
36-42. Estrofa dirigida al juglar, al cual el trovador encomienda que lleve la canción
al te, de Aragón (posiblemente Alfonso 11), reino al que Arnaut Daniel siempre desea
volver,pero ahora no puede hacerlo porque lo han retenido «aquí».
36. condutz, en latín conductus, nombre del tropo litúrgico del BenediciZ111US Domino,
aquí en el sentido de «melodía», por supuesto profana.
37. /ormi, en el sentido de «satisfacer» (cfr. /ormit, csatisfaio, Levy, Petit dic.,
p5g. 195). que t'er escuelhs, Canello traduce: «che ti fara di maestro»; Lavaud: «qui te
serviront d'échantillon pour le roi», y Toja: eche ti fara buona accogliCDZD(seguido por
Panvini). Creo más lógica esta última interpretación.
38. sa,, el lugar donde está el trovador; lay, la corte del rey de Arag6n.
40. tlers, del verbo derzer o derdre, «lever, élever, drcsser», Levy, Petit dic., pég. 113.
41. lo s11"t,«en hite, précipitamment», Levy, Petit dic., pág. 336.
42. Sigo la interpretación de Appel, aceptada por Toja y por Panvini, que supo-
ne que 'º""' es del imperativo de romane, (forma atestiguada de remane,, «quedarse»;
cfr. catalán romandre),aunque hay que suponer la licencia poética del traslado del acento
(,6,,u, en vez del correcto roma). Cancllo y Lavaud suponen Roma, lo que podrfa signifi-
car que el trovador ha sido 1Jarnado por Roma, sea literalmente, sea como equivalente a
ceotrar en religión».
43-45. Lavaud supone que esta tornada está en boca del juglar, que contesta al tro-
vador,y traduce: «Cet accord est conclu: car en mon CCEUr, tous les soirs, je contemple
celle a qui je fais ma cour sans la compagnie d' Ar~ut, et en toute autre pcnsée mon
application n'aboutit guerc.» Yo cambio ligeramente la puntuación de Appel, y sigo la in-
terpretación que acepta Toja. venir a la soma, carrivcrau comble, l l'cxu~e limite»,Levy,
Petit dic., p5g. 3,0.
116
Canción amorosa que se inicia con los conocidos versos en los que Arnaut equipara
la labor de creación poética a un trabajo de artesano, en la que se encuentran grandes •
aciertos expresivos (como los versos 13 y 14) y que se cierra con la famosa tomada, a la
que el trovador se referirá en otras ocasiones (véase nota al verso 44 ), que fue aludida
irónicamente por el Monje de Montaudon (207, versos 46-47) y que imitarán Petrarca ( «Et
una cerva errante e fuggitiva Caccio con un bue zoppo e'nfcrmo e lento», soneto 212;
y «E co'l bue zoppo andrem cacciando l'aura», sextina 2.39) y Ausfas March (« ... ab milans
ca~ la ganta Y ah lo branxet la lebre corredora», 64) y otros.
a7' b7' c7 d7' e7' f7 g7'. Seis coblas unissonans y una tornada de tres versos (Frank,
875: 7).
I. En esta melodía graciosa y alegre hago palabras y [las] acepillo y desbasto, y serán
verdaderas y ciertas cuando haya pasado la lima; pues Amor al punto allana y dora mi
cantar, que procede de aquella que mantiene y gobiernamérito.
advirtió el glosador del manuscrito H, que anota: «s1esar11: id est uurat, sicut spara-
verius»; y, en efecto, en el libro Deis 11u:elsc11ssadors de Daudc de Pradasse lec: cc'auzcls
gras ah pena s'cisaura» (verso 107.5; cdiá6n Schutz, ~- 106).
27-28. renou, «usura». Bcrry traduce, glosando: «Elle m'a combl~ de tant de dom
que je ne saurais faire autrc chosc, pour lui en paycr les int&ets, que de luí abandonner
ma pcrsonne et mes biens.»
28. obrador, glosa del manuscrito H: clocus ubi homo operatur, sicut atado>. Lavaud
cree que significa «ouvrier, artisan», y lo siguen Piccolo y Toja ( «opcraio» ).
29-30. Canello, pág. 226, intenta sacar de esta ponderación consecucnáas aono16gicas,
pues el imperio y el papado estuvieron simultineamcnte vacantes en 1191 y en 1216
(véase la nota de Toja).
31. revert, según la mayoría de los afticos, csti en el sentido de «retorno». Interpreto:
«No quiero ser emperador ni papa si ello no se vuelve en provecho de la dama.»
32. rimar, «gcrcer., Levy, Petit dic., pág. 328.
41. un ou, muy poco, una insignificancia. Lavaud traduce: «car onqucs davantaae
-ftlt-ce gros comme un C%Uf-le sirc de Moncli n,aima dame Audicme».
42. Personajes de una leyenda o novela perdida. Como sea que el glosador del ma-
nuscrito H anota «Moncli: Mainiers del castel de Monclin, q'amet tan fort N'Audicma, no
l'amet plus d,un uou en respeit de mi: tant am lci», es de suponer que a esta misma
narración se refiere Guilhcm Rainol d' At cuando dice a Magret que cante cde Mainier o
d'Audierna» (251, verso 40 y la nota).
43. Indudablemente Dante tuvo en cuenta este verso cuando csaibi6: cleu mi Amaut,
que plor e vau canwi.(P•¡atorio, XXVI, 142).
~- Otra canción de Amaut Daniel IC inicia haciendoezplfcita referencia 8 Cite
9a'IO:
A,,,on e ioise liocs e tems
,,,; /1111
tonuw lo sm e derc
=
noi e'nia l' 1111tr'""
tl'111/el
u,, usstltHl•lleb,'ab lo bou •.•
117
DOUTZ BRAIS E CRITZ
(29, 8)
Es ésta una obra maestra de Arnaut Daniel y una de las mú bellas canciones 8JDOIOIU
de la lfrica provenzal, con acertadas y delicadas notas sensuales (el íntimo detalle de la
ámara iluminada por una lámpara, versos 31-.32)y escrita con una diMana claridad, a pe-
sarde las elfpticas referencias a reyes y a reinos (la magnífica alusión a los reyes de Ingla-
terra y de Navarra de los versos .39-40),y con sonoras aliteraciones. Se inicia con versos
que recuerdan el principio de una canción de Raimbaut d'Aurcnga (73, venos 1-2). Parece
escrita poco despu~ de mayo de 1180 (véase la nota al verso ,s).
BIBUOGRAPÍA. Mu.: A, e, D, H, 1, K, L, M, N~, R, s•,u,
V, ., e, &!_
y ,! (R la
atribuye a Giraut de Bomelh). Ediciones principales: uncllo, ¡,'8. 111 (XII); Lavaud,
XXII, pq. 314 (XII); Toja, pq. 297 (XII). Texto: Toja.
a4 b6' el O dlO el O flO' glO' hlO'. Siete coblas"nissonansy una tornadade dos ver-
sos (Frank, 879: 14).
8. La rim'estrampa es la de los versos sueltos, los que no riman con otros (aqu( no ac
repite ninguna rima en cada una de las estrofas).
9. ma"it, «égaré, errant•, Levy, Petit dic., ¡,'8. 238.
10. destolta, «déto1.1r»,Levy, Petit dic., pág. 120. En el manuscrito H hay esta glosa:
«so es que no•m dcstolgui de la drcta via».
13. San Guillermo es el famoso héroe épico Guillermo de Orange. Siempre se habfa
crcfdo que el sobrino aquí aludido por Arnaut Daniel era el joven Vivicn; pero Rita Le-
jeune ha señalado que Vivien, en la batalla de l'Archamp, sufre sed; en cambio, el joven
Gui, también sobrino de Guillermo, sufre hambre, lo que hace que el trovador se refiera
a este último, que tan importante papel desempeña en la Chanson de Guillaume (R. Lejcu•
ne, Le troubadour Arnaut Daniel el 14 Chanson de Guillaume, «Le Moyen A.ge»,1963,
pfp. 347-357).
14. El bostezar (no suspirar) es una manifestaci6n del amor cara a Arnaut Danid:
cGes no-m duoill d'amor don badaill» (29, 6; edición Toia, pág. 197).
16. rtllllpa, «aampc», Levy, Petit dic., pág. 313. Lavaud traduce «malaise»y Toja
•tri•te?Z8•
~
23. Glosa del manuscrito H: «colobra: ~ es us scrpens que pudet trop foro.
V. Ninguna rama florida con florecitas en capullo, a la que hacen temblar los paja-
rillos con sus pioos, es más fresca, por lo que no quiero, sin ella, tener a Roam ni todo
Jerusalén; pero completamente fiel, las manos juntas, a ella me entrego, porque en amar-
la tendría honra el rey de Douvres o aquel de quien son Estclla y Pamplona.
VI. Boca, ¿qué dices? Creo que me habrás quitado tales promesas por las Q!lCel em-
perador griego scrfa honrado, o el scfior de Roam o el rey que tiene Tiro y Jerusal&.
Bien loco soy, pues, que pido tanto que me arrepiento, pues Amor no tiene poder que
me p_roteja ni es sabio el hombre que ahuyenta el gmo.
VII. Nada temo a los descorteses con las lenguas •filadas, si bien han hecho errar al
118
l. Sólo soy yo quien sabe d excesivo afán que me surge en el corazón, doliente de
amor por exceso de amar, pues mi querer es tan firme y entero que jamú se desvi6 ni se
torci6 de aquella que codicié desde que la vi por vez primera y luego. Porque siempre,
sin ella, a ella digo palabras apresuradas, y después, cuando la veo, de tanto como tcnao
[ que decirle], no sé qué decir.
11. Para ver a las demás soy ciego y sordo para ofr[las], pues s61o a ella veo, oigo
y miro; y no por ello le soy falso adulador, ya que mi corazón la quiere más que lo que
dice la boca; que voy por campos, valles, llanos y montes sin que encuentre en un solo
cuerpo tan buenas cualidades: Dios quiso cifrarlas y colocarlas en ella.
III. He estado en muchas buenas cortes, pero aquí, con ella, encuentro bastante más
que alabar: mesura, juicio y otras buenas condiciones, belleza, juventud, buenas acciones
y agradablereposo. La Cortesía la instruyó y la educó gentilmente; de tal suerte arrancó
de ella todas las accionesdesagradables, que no acoque se eche en falta nada bueno.
~14. Sentido de la estrofa: No le importan las otras damas, pues sólo alaba a la
suya, en lo que no hay falsa adulación, pues reUne todas las cualidades in,aginablcs.
10. plamtiers, adulador en el buen sentido: agradable, amable; véase la nota de La-
vaud, quien traduce «complimenteur».
12. Glosa del manuscrito H: «Ut dicit G. de Borneill: c'ab prccs que per man; id
est: non vado modo per valles et per planicies et pcr puois, id est altitudines.• El glosa-
dorparece hacerreferencia a la canción de Giraut de Bomclh La flors del ver;an (242, 42;
ediá6n Kolscn, I, pág. 138), cuyo verso 17 es «C'a precs que man», y en la que se lee
cPero chams ni pratz Gcnser no meissona» (versos 8-9).
18. beis demors, Canello traduce «ben trattenere», Lavaud «beaux délasscments», Toja
cbei passatempi» y Panvini «bel soggiorno»-. En la glosa del manuscrito H se hace esta
ob&crvaci6n:«demors cug forset la rima, quia degra esscr ors cstrcicha»; es decir, que cree
que erróneamente Amaut Daniel ha hecho rimar una palabra con 6 cerrada en una serie
o o
de rimas en abierta; pero el verbo demorar admite las dos soluciones, 6 y (cfr. Levy,
Pnit dic., pág. 110; glosario de Appcl, Prov. Chrest., pág. 23.5, y Anglade, Grammaire,
pq. 80). Sigue la glosa de H: «demors: bel demorar fan cum aquesta dompna, so es bel
sola7.are bel estar•.
19. d"ois, del verbo dozer, derivado de «doccrc».
21. eser " dire, «manquer», Levy, Petit dic., pág. 128, a pesar de la interprctaci6n de
ünd.1o y de la de Berry, que traduce: «Elle cst si cxcmpte de ~auts qu'il dcvient inutile
de nommcr aucunc de ses perfections.• Respecto al verso 7, aquí tenemos un caso de
mot cquivoc, no de mot tornat.
36-42. Sentido de la estrofa: El amor del trovador es tan secreto que los maldicientes
janm pudieron hacerlo objeto de murmuraáones; y no osa decir más por temor a que
la damase enoje.
37-39. Panvini, razonándolo en nota y leyendo, en el verso 39, «sos trcsors•, inter-
=
Jftta: cné a>sa alama mi poté dare al cuore tanta gioia quanta ne diede quello ( il mio
pensicro amoroso), pcrch~ esso solve a me i suoi (= della mia donna) tesori». Pero aquf
falta interpretar el segundo hemistiquio del verso 38.
IV. No me seña breve ni corto ningún gmo de ella, a quien ruego que_quiera adi-
vinarlo, pues de mf no lo sabnl de otro modo si no es que el corazón, sin palabras,se lo
cxteriorba. No tiene el R6dano, por agua que lo engrose, suficiente brfo [para producir
una] corriente más impetuosa que haga en mi corazón estanque de amor cuando la con-
templo.
V. El gmo y el solaz de otra me parecen falsos y bastardos, pues ni una puede igua-
larse en mérito a ella, porque su solaz es superior a los otros. ¡Ay de mí si no la consigo,
desdichado! ¡Cuán duramente se ha apoderado de mfl Pero el afán me es diversión, risa
y alegrfa, pues soy hambriento y glotón al pensar en ella. ¡Ay, Dios, ojali gorara de lo
demás!
119
Dante cita esta canción en el De vulgari eloquentill al ttatar de las rimas que no se
repiten en la misma estrofa («Unum cst stantia sine rithimo, in qua milla rithimonun babi-
tudo actcnditur; et huiusmodi stantiis usus cst Arnaldus Danielis frcquentissime, vclut ibi
Se•m /os Amor de joi donar; et nos dicimus Al poco iorno» (11, 13). Esta canción es ante-
rior al verano de 1188, cuando Bertran de Born imitó su forma y sus singulares rimas en
un sirventés (véase 136). También imitan la forma y las rimas una cobla de Uc de Sant
Circ (457, 10; edición Jcanroy-Salverda de Grave, p'8. 10.3) y un sirventés de Gnilbem
de Durfort (214, 1; edición Appel, Prov. lnedita, pág. 1.30). Para esta poesía es &mdamen-
tal el estudio de Gabriel Olivcr, «Del /erm vokr que "º"
es de retombn (Co111entario de
un verso de Arnaut Daniel), «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelo-
na», XXXV, 197.3-1974,págs. 10.3-123.
BIBLIOGRAFÍA. Mss.: A, B, e, D, F, H, I, K, L, M, N•, P, Q, R, s, ~, u, V, e, f,
g1 y ,S. Ediciones principales: Canello, pág. 117 (XVII); Lavaud, XXII, J>'8.4.52 (XVII);
Chaytor, Troubadours o/ Dante, pág. .50; Toja, pág. 359 (XVII); Folcna, Vulga,es elo~n-
tes, pág. 64; Panvini, Le poesie del De vulgari eloquentia, J>'8.24. Texto: Toja.
al0' bl0 cl0 dlO' el0 fl0 glO hl0'. Seis coblas unissonans y una tomau de dos
versos (Frank,879: 1).
II.-3
33. fJ1Jarc,
chostile•, Levy, Petit dic., l)q. ,,.
34. blanc: Cancllo y Toja interpretan «aindido, puro•, pero creo que tiene razón
Panvini, que supone «canoso»: en el amor de la dama el trovador envejccel'll. Arnaut
escribe en otra canción: «can sera blancs mos sucs Gausirai10 pcr qu'er soi sers• («cuan-
do mi cabeza sea blanca disfrutaré de aquello por lo cual ahora soy siervo•, Alllors et jou 1
29, 1; edición Toja, pág. 329).
36. La retomba es una redoma. Oportunamente Toja recuerda los versos de Eliaauirel
«Qu'autrcssi com la retomba Franh lcu, e fai mainta !esca, Franh amors .. ·• ( ll3, 2;
edición Jacschkc, pág. 97). Pero aquí no se trata de la fragilidad de la redoma, que podfa
no ser de vidrio, sino de una alusión al carácter mágico o portentoso de los filtros que el
alquimista confeccionaba en sus redomas, en lo que puede haber un recuerdo del tema
fundamental del Tristan, según la interpretación de Gabriel Olivcr.
43. cavail e marc, alusión a los regalos en especie o en dinero que recibían los jugla-
res de los grandes scfiorcs.
120
LO FERM VOLER Q'EL COR M'INTRA
(29, 14)
Famosa senina, subgmero ~trico que se considera aeado por Arnaut Daniel con esta
canción,cuya estructura c:omplicaday rigurosa podría dar la impresi6n de un pueril rom-
pt.eabezssllpero cuyo valor ~tico estriba en la sucesiva y ordenada aparición de lu mis-
ma palabras al final de los versos de cada estrofa. Las palabras-rima escogidas por el ~
vador sugieren el resultado de una especie de apuesta o exhibición de maesttfa, pues •
primera vista parece imposible escribir una canción de amor en la que, obligatoriamente,
hay que repetir seis veces términos tan poco ~ricos como ongla ( «ufia») y oncle ( cdo» ).
Pero Arnaut Daniel sale airoso d~ tan dura prueba, no sin cierta actitud irónica, como
parece advertirse en el verso 19, al designar a la madre como «la hermana de mi do», o en
el 26, donde el auditor o lector poco atento puede ercer que menciona algo tan imposible
cxmo los dos y los sobrinos de Adán. Por encima de todo es una brillante exhibición de
virtuosismo, de técnica algo similar a la de una anterior canción de Raimbaut d' Aurcnga
(75, similitud que acrecienta el uso de la palabra-rima siscle, «vara», comparable a la
tJn'fll de Arnaut Daniel). Para aspectos fundamentales de la sextina, en cuanto a su es-
tructura y la influencia que con ella ejerció Arnaut Daniel en otras literaturas, v&sc Adol-
fo Jenni, La sestina lirica, Berna, 1945; Antonio Prieto, La sextina provenzal y su valor
to1110 elemento estructural de la novela pastoril, «Prohcmio», I, 1970, págs. 47-70, y
J. Riesz, Die Sestine, Munich, 1971. La sextina de nuestro trovador tuvo muchos imitado-
res: empleando las mismas palabras-rima csaibicroo sextinas Guilhem de Sant Gregori (233,
2; de hecho es un sirventés y tiene intención par6dica) y Bertolomé Zorzi (74, 4 ); y con
distintas palabras-rima, Pons Fabre d'Uzés (376, 2; edición Appcl, Prov. Inedita, pág. 254,
con exageradas aliteraciones en cada estrofa). Guilhem Peire de Cazals tiene una canción
retrogradada con palabras-rima, que también parece inspirada en la sextina (267). Dante y
Pctrarca, tan entusiastas de Arnaut Daniel, escribieron sextinas en italiano, lo que supuso
gran difusión del género en la lirica renacentista, que alcam6 también a los castellanos
(Herrera, Gutierrc de Cctina, etc.), y en nuestros tiempos llega a Ezra Pound, quien vuel-
ve a inspirarse directamente en Arnaut Daniel.
BmuoGRAPfA.Mss.: A, B, e, D, E, G, H, 1, K, M, N•, Q, R, s, s-,u, v, v•.,,11,
e, ,; y g'. Ediciones principales: Bartsch, Chrest. P,-OtJ.,col. 1,0; Cancllo, pág. 118 (XVIII);
üesdni, Manuale, pág. 204; Appcl, PrOtJ.Chrest., pág. 67; Chaytor, Troubadours of Dante,
pág. 49; Lavaud, XXII, pág. 460 (XVIII); Lommatzsch, LJederbuch, pág. 111 (Leben lllltl
liedn-, I, pág. 32); Anglade, Anth., pág. 86; Audiau-Lavaud, Nouv. anth., pág. 58; Scrra-
Bald6, Els trobadors, pág. 132; Cavalicrc, Cento, pág. 146; Hill-Bergin, Anthology, pág. 79
(1, pág. 103 ); Piccolo, Primne,a, pág. 168; Toja, paig. 373 (XVIII); Folena, Vulgares
doq,,entes, pág. 6,; Panvini, Le poesk del De fllllgari eloquentÍII, pág • .30; Viscardi, Flo-
rilegio, pág. 146. Tato: Toja.
a7 b10' c10' dlO' elO' flO'. Seis coblas singulllrs y una tortldlÚ de tres versos; mots-
rqr1111b:
intra, oogla, arma,verga, onclc, cambra (Frank, 864: .3).
Melodfa: Gennricb, 91; Lommatzsch,LJetlerbuch, pág. 433 (Leben und Lieder, I,
i-&- 161); Sesini, ú m1lodi6,pág. 2'8.
XXIX
ARNAUTDE MARUELH
( ••. 1195 ... )
Azalais e irritado cuando advirtió «los semblans amoros qu'ela fazia az Ar-
naut». Esto obligó, siempre según la ra.6 aludida, a que Azalaisdespidiese a
Arnaut de Maruelh de su corte, el cual, triste y apesadumbrado, fue a la de
Guilhem de Montpeller, con quien estuvo largo tiempo llorando sus antiguos
amores. En la Vida del trovador Pistoleta dícese que éste «fo cantaire de
N'Amaut de Maruoill,., o sea juglar destinado a cantar sus canciones.
De Arnaut de Maruelh poseemos veinticinco poesías líricas seguras, cinco
epístolas amorosas y un ensenhamen didáctico.
Petrarca, en su Trionfo d'amore (IV, 44), llama a nuestro trovador el
«men famoso Arnaldo», ya que sus preferencias lo inducían a poner en primer
lugar a Arnaut Daniel. No obstante, el gran poeta italiano conocía bien las
canciones de Arnaut de Maruelh, y halló fuente de inspiración en la que em-
pieza Si·m destreignetz (véase la 124 de nuestra selección)•. La poesía lírica
de Arnaut de Maruelh se caracteriza por una trivial elegancia, libre de compli-
caciones, de notas personales y acusadas, pero siempre sencilla, correcta y gra-
ciosa. Trata con delicadeza los temas más comunes del amor cortés sin introdu-
cir novedades ni revelar una actitud propia ni peculiar. Acostumbra expresar
sus ideas a base de amplias comparaciones, y asf vemos que cinco de sus can-
ciones se inician con la fórmula Aissi cum. Gracias a ello su poesfa adquiere
cierto contenido anecdótico que le da momentos interesantes, por ejemplo
en d pintoresco y medievalísimo paralelo que hace entre su situación y Julio
Char en la estrofa quinta de 122.
Aparece varias veces en la poesía de Arnaut de Maruelh el tema del sue-
ño, en el que cree ver a su enamorada. En la epístola amorosa que veremos
luego (125, versos 113 y sigs.) nos relata minuciosamente su insomnio, las vuel-
tas y cambios de posición que da y hace en la cama hasta que se duerme y «su
espíritu> va a ver a la dama. En otra ocasión escribe:
Este tema parece ser de inspiración ovidiana (cfr. Heroides, XIII, ver-
sos 111 y sigs., y XV, versos 23 y sigs.); ya que Ovidio, autor al que cita ex-
VIDA
Arnautz de Meruoill si fo de l'evesquat de Peiregors, d'un castel que a
nom Meruoill, e fo clerguesde paubra generacion. E car no podia viure per las
soas letras, el s'cn anet pcr lo mon. E sabia ben trobar e s'entcndia be. Et astre
et aventura lo condus en la cort de la contessa de Burlatz,qu'cra fil1adel pro
comte Raimon, muiller del vescomte de Bezers, que avia nom Taillafer. Aquel
N' Arnautz si era avinenz hom de la persona e cantava ben e lesia romaos-
E la contessa si·l fasia gran ben e gran honor. Et aquest s'enamora d'ella e si
fasia cansos de la comtessa, mas non las ausava dire ad ella ni a negun per nom
qu'cl las agues faitas, anz elisiac'autre las fasia.Mas si avene c'amors lo forsa
tant qu'cl fetz una canson, la qual comensa:
La &ancacaptenenu.
121
LA GRANSBEUTATZE·L FIS ENSENHAMENS
(30, 16)
uDCÍÓlltfpica del amor trovadoresco, con los temas del temor, el seaeto IIDOftJIO, el
vasallaje y la total humildad. El éxito de su estrofismoy de su mclodfa(conaervada) fue tal
que maten otras dieciocho poeafaa provemales con el rnismo esquema J Ju rnisrnurimas
(cfr. Fnnk, 577: 78 a 126).
BuuOGliPfA. Mas.:A, C, D, B, P•, 'K!, M, P, Q, R, S,B, U, V, e 1 f (K- la atribuye•
J:olquet
de Marselha, Q a Raimondus,R a Falquet de RomanaJ / a Blacatz).Edici6n prin-
cipal y tcm>: Johnston, ¡,'8. 1 (1).
Mclodfa:Gamrich,,1.
tal miedo de que me tcDpis enojo y desagrado, scfiora, porque siento carifio por vos, y pues
no me atrevo a deciros nada confidencialmente, os lo ~ por lo menos en mis canciones.
111. Nunca qucdar6 vencido ni acobardado en amaros, sea ello sensato o locura. Pues
si por vos hago locuras, más honroso me es que si la sensatez me ayudara respecto a otra;
y si el poder me aparta de vuestra valla, os pido por piedad que la humildad os venza,
por lo menos, señora la más gentil que jamás existió, para que mi servicio os placa y 01
sea agradable.
IV. Así, noble dama discreta, os entrego mi corazón, y nunca me inclinatt haciaotra
parte, y vos dadme socorro cuando os placa, pues yo os protegeré contra todos los males
con tal que os plazca darme auxilio o un corazón, señora, que tenga ronscntimicnto de
amaros, para que no seáis de aspecto orgulloso conmigo, que os soy fiel y enamorado.
V. Dama la más gentil que jamás hubo entre todas las gentes y la mejor de todas
las mejores, por vos mo~ -constantemente me lo dice el micder- si no me tenBs piedad
e indulgcnáa. Excelente señora, rccordadlo dentro del coruón, y no me lo hagáis mani-
15. " ,escos, «en sccret, dans un endroit caché>,Levy, Petit dic., pág. 324.
30. Sigo la lectura e interpretación de Johnston.
41. Mon Bel Bsgart,scnhal que s6lo aparece en esta caod6n de Arnaut de Maruelb.
122
AISSI CUM SELII QUE TEM QU'AMORSL'AUCIA
(30, ')
alO' blO' blO' alO' clO' clO' alO'. Seis coblllS unisso111J11s
y una torlllllUde tres versos
(Frank,'48: ,).
l. Asf como aquel que teme que Amor lo mate y no sabe dónde esconderse ni refu-
giarse, yo mismo me pongo bajo la guardia y protección wcstras, pues os amo sin trctaa
y sin engaño, porque sois la mejor y la más hermosa del mundo; y si noblca me atrae
hacia vos, aunque obro locamente, no creo cometer locura.
11. Porque me ocurre, señora la más gentil que existe, que dentro de mi corazónarde
un deseo que me aconseja y me dice que os ame, os sirva y os corteje, y quiere que deje
de buscar otra compañía a causa de vos, en quien tiene morada toda buena cualidad.
Y pues Amor no quiere que me vuelva ni que me mude, si me matüs, no aco que os
esté bien.
.30.11,tl1UU,
centiaemeDt, tout A fait», Levy, P~tit dic., ¡,'8. 314.
37. Tambiái ee puede interpretar: «todo cuanto pido>.
38. mirtl1UU,«tour de aum, Levy, Petit dic., ¡,'8. 249.
123
BELH M'ES QUAN LO VENS M' ALENA
(30, 10)
124
SI·M DESTREIGNETZ, DOMPNA, VOS ET AMORS
(30, 23)
1~
OOMNA, GENSER QUE NO SAi DIR
Versosoctosilibims
pareados.
71-82. Sefiora, en verdad el coraón me duele cuando mis ojos no os pueden ver;
pero no R qu~ hacerpara veros. Mas mi corazón, que se qued6 allf el primer día que os
vio, nunca mú ha podido separarse de vos: no se separa de vos ni un momento, noche y
dfa vive con vos y con vos está dondequiera que yo esté, y os corteja de noche y de día,
por lo que muchas veces me ocurre que no me permite pensar en otra cosa.
8.3-106. Cuando creo pensar en otras cosas, recibo cortés mensajería westra: mi co-
raón -que es vuestro huésped-, que me viene como mensajero westro y me habla,
me recuerda y me trae a la memoria vuestro gentil cuerpo, gracioso y alegre; vuestra hcr--
mosa cabellera rubia; westra frente más blanca que el lirio; vuestros ojos brillantes y risue-
ños; la nariz recta y bien colocada; la faz de fresco color, blanca y más sonrosada que las
Sores; pequeña boca;blancos dientes, más blancos que plata acendrada; ment6n, garganta y
1.31-139. c¡Ay, ezcelente señora agradable! ¡Ojalá llegue a ver este leal enamorado du-
nnte 111 vida el dfa o la nocheen que, de escondidas o libremente, contemple entre mis
brm vuestro gentil cuerpo, gracioso y apreciado, besando los ojos y la boca tan dulce-
mente que un solo beso me valga más de ciento y me haga reprensible por el arrebato!»
140-1.56. He dicho demasiado, pero no pude evitarlo, porque s6lo una vez he manifes-
tado lo que en el ooru6n he pensado mil veces. He dicho demasiado, no puedo hablar mú:
cerrando los ojos, lamo un suspiro, y suspirando me voy durmiendo. Entonces mi espíritu
se va dcrcchamcntc, señora, hacia vos, de cuya vista está anheloso: del mismo modo como
lo deseo, noche y día, ruando pienso en cllo, a su placer os corteja, abraza, besa y acaricia.
A condición de que durase mi sucíio, no querría ser rey ni conde. Preferirla dormir gmando
a velandolanguideceranheloso.
E Rodocesta ni Bihlis,
Blancaflors ni Semiramis,
Tibes ni Leida ni Elena
ni Antigona ni Esmena 160
ni·l bel'Yseus ah lo pel hloi
non agro la meitat de joi
ni d'alegrier ah lor amis,
com cu ah vos, so m'es avis.
Perla doussor fas un sospir, 165
e pois trebalh al resperir,
obre mos olhs soptozamcn,
gan sai e lai tot bclamen,
trobar vos cuit, domna, latz mei,
mas jes no·us trop ni no vos vei; 170
mas clau mos olhs, torni ma chera,
las mas jointas, d'aital manera
v~ si poiria dormir;
mas jes no·i pose endevenir:
ans tom en eissa la batalha 175
d'amor, que m'auci e·m trebalha.
Domna, no·us pose lo cente dir
de las penas ni del martir,
del pantais ni de la dolor
qu'eu trae, domna, per vostr'amor. 180
Pcr vostr'amor totz vius aBam,
mas per merce·us, domna, reclam
que-m perdones, s'eu falh ni pee.
Auiatz et entendetz est prec,
domna, la genser criatura 185
que anc formes el mon natura,
1.57-164. Ni Rodocesta, Biblis, BlancaBor, Scnúramis,Tisbc, Leda, Elena, Antfgona,
Ismena ni la hermosa lscut, la de los rubios cabellos, tuvieron la mitad de gozo ni de
alegría con sus enamorados como yo con vos, eso creo.
165-176. De dulzura, lanzo un suspiro, pero me afano al d_cspcrtar:abro los oj01 re-
pentinamente y despacio miro por allí y por aquí y me imagino hallaros, señora, a mi lado,
pero no os encuentro ni os veo; pero cierro los ojos, vuelvo la cara con las manos juntas,
por ver si puedo dormir; mas no puedo conseguirlo: wclvo a la misma batalla de amor,
que me aniquila y me tortura.
177-183. Señora, no os puedo enumerar ni la cent~ parte de las penas, de los
sufrimientos, de las angustias ni de los males que padcxo, sefiora, por vuestro amor.Por
vuestro amor ardo estando vivo, y os pido, señora, por piedad, que me perdonéis si yerro
0
~198. Ofd y escuchad esta plegaria, señora, la criatura m4s gentil que jamá formó
Una de las pocas cosas ciertas que sabemos de Guiraudó lo Ros es que ya
era famoso como trovador en 119.5, cuando el Monje de Montaudon compuso
su galería satírica de trovadores, en la que el séptimo lugar es ocupado por
«Girauz lo Ros», de quien se dice que suele vivir de canciones ajenas, que es
un ser fastidioso y que se separó «del fil N'Anfos», quien lo había sacado de
la nada (207, versos 67-72). Se refiere, tal vez, a Alfonso, hermano menor
de Raimon V de Tolosa e hijo del conde Alfons Jordan 1 • Aquel Alfonso mu-
rió en 1194, lo que está de acuerdo con la fecha que se asigna a la galerfa
satírica del Monje. Una de las canciones de Guiraud6 lo Ros (la que aquí se
publica) va dirigida, en la primera tomada, a Dalfin d'Alvernha, personaje
y trovador documentado desde 1160 y muerto en 123.5, lo cual también se
aviene con los datos anteriores. Según la antigua Vida, fue natural de Tolosa,
hijo de un pobre caballero, y se enamoró de una condesa, hija de su señor el
conde Alfonso, en lo que tal vez el antiguo biógrafo confundió datos que
evidentemente tomó de la citada estrofa del Monje de Montaudon.
Guiraud6 es un diminutivo de Guiraut, y el mismo trovador, en la poesía
que sigue, se llama a sí mismo En Guiraudet lo Ros (verso 46); y «lo Ros• sig-
nifica «el rubio'>, o más concretamente «el pelirrojo». Se trata, pues, de un
pseudónimo, tal vez juglaresco, que muy bien puede estar inspirado en la
figura legendaria de Girart de Vienne, quien en el cantar de gesta Aspremont
es llamado «Girars li ros», y en el cantar de Gau/rei (siglo :xm) figura un
caballero joven llamado, precisamente, «Gérardet le roux» 1 •
Se conservan siete canciones de Guiraudó lo Ros y se le atribuye un debate
con un conde de difícil identificación (240, 6a). En tres de ellas designa a su
dama con el senhal de Belhs Alixandres. Esta nota, llamémosla «clásica•, se
puede parangonar con la curiosa similitud que hace en una canción al com-
parar su muerte amorosa con la del filósofo Séneca, transformado en «Serena•
tal vez por el copista del cancionero:
1. Véase Suchier,en «Jahrbuch für romanischcund cnglische Literatur», XIV, pq. 123,
y Chabancau,Biographies,l)q. 270 (63 de la separata).
2. Cfr. R. Louis, Girart, comte de Vienne, dtzns les chtlllsons de geste, I, Auxerre,
1947, págs. 128-129,y la nota 2.
En la segunda mitad del siglo XIII nuestro trovador aún era recordado
como un gran enamorado. En el tomejamen entre Guiraut Riquier, Jordan,
baro y Paulet, uno de los interlocutores afirma: ·
anc Guiraudet lo Ros
no fon destretz pcr sidons en tal guia
mma ieu soi pcr la genser c'anc fos 6 •
VIDA
Guiraudos lo Ros si fo de Tolloza, fils d'un paubre cavalier. E vencen la
cort de son seingnor, lo comte Anfos, per servir. E fon cortes e ben chantanz.
Et enamoret se de la comtessa, filla de son seingnor; e l'amors qu'el ac en
leis l'enseingnet a trobar. E fetz mantas cansos.
(Texto de Boutiere-Schutz-Ouzel, pág. 345.)
Guir""'16 lo Ros fue de Tolosa,hijo de un pobre caballero.Y fue a lll corte de su señor,
el AJ/o,uo 1, """" servir. Y fue cortls '1 bum untdáor. Y se entlmo,6 de lt, cona~
co,ule
u, bi¡. de su señor¡ '1 el amor f"e ll le tlltJO" ell4 le nueñ6" trovar. B hizo vllrit,ucan-
dtmes.
3. cYo muero, como murió en el baño Serfflll, el antiguo autor, que por servir sufrió
grave penitencio,A ley de bon sm,úlor, 240, 2; edición Finoli, i,'8. 22.
= =
4. Senh'En ]arda, si•"s manda LJvernos, 272, l 248, 77 319, 7a 403, 1; edi- =
ci6n Levy, «Revue des langucs romanes•, XXI, 1882, pq. 285. Levy supone que se alude
a la canción Amo,s mi destreinge•m g,e;a (240, 3 ).
,. U. Sesini, Sulla paternita della canzone prown%1lle«En grn ¡,1111tdis
m'a tmgut
«Studi Medievali», N.S., IX, 1936, pql. 232-238.
lo,,f11111ent•,
1. A1fonsJordan,a,nde de Tolosa (llOS-1148), pero sin duda hay una confusión con
su hijo, tambim llamadoAlfonso.
126
AUJATZ LA DERREIRA OIANSO
(240, ')
Canción de amor cmrecta y sencilla, que el tro9ador pretende que sm la dltima de las
que ha compuesto. Acomodaa>n diacrcciónlos temas de la muerte del mamando y de la
cárcelde amor.
Mss.: C, D•, E, R,
BmuOGRAFfA. r y e. Edición principaly texto: Fmoli, pfgi-
na 26 (V).
a8 b8 b8 clO' clO' dlO dlO. Seis cobúu unissonansy dos tortllllUSde dos versoscada
una (Frank,10,: 8).
IV E ja no er ni anc no fo
bona dona senes merce,
on meiller es mais l'en cove,
ni anc no vi erguelh que no dechaya; 25
ieu non die ges que ma don'erguelh aya,
ans tem de lieys m'aya pcr ergulhos,
quar l'aus querre so don mi tarza·l dos.
ll.--4
SALH D'ESCOLA
( ... 119, •.. )
VIDA
Saill d'Escola si fo de Barjarac, d'un ric borc de Pciregorc, 61sd'un merca-
dicr. E fez se joglar e fez de bonas cansonctas. Et cstct ClllD N'Ainermada de
Narbona; e quant ella morí, el se rcndet a Bragairac e laisset lo trobar e·l
cantar.
(Texto de Boutierc-Schutz-Cuzel, p4g. 64.)
Salb tl'Escol4 fue de Brageir«, de""" rica villa de Peirigord, biio tk ,m mercader.Y se
hizo juglar y comp11so buenascancioncillas.Est11vocon .Aine11111rtú tk Nt1rbo1111;
, Ctllllldo
ell4 muri6,se ,etir6 11Br11gm11e, IIHllllon6el oersific¡,,, el calllr.
127
GRAN ESFORTZFAI QUI CHANTANI·S DEPORTA
(430, 1)
1.. fllire e$/orl%,«fairc merveille, accomplir un exploio, Levy, Petit dic., pq. 166. Tén-
gase en cuenta que las primeras letras de los cuatro primeros versos son conjeturales, pues
m el manusaito fue cortada la capital.
6. ,edorta, «hart», Levy, Petil dic., pq. 318. Anota Cbabaneau que se alude aquf,
seguramente, a alguna narración («A un romam); más bien parece referirse a un proverbio.
damente, porque el amor má se enciende cuando se reanima, como cualquier otro mal.
111. Yo aefa, y no ~ si decirlo, que uno debe venprse de malaamiga, pero ahora
veo elato que se dañaa sí mismo quien a sabiendas combate y ee pelea con amor,y mm-
prendo que en modo alguno no debo manifestarle mi mal talante.
IV. La deseo mucho, pero no sé c6mo seguirla, porque huye ante mf mú de una le-
gua. Bien haya aquel que en mi nombre la suplique, pues me setá preciso que rompa la
tregua que le promed,ya que no sabe~ CO&a es buenaquien en amorse abop mú que
en qua corriente.
Una serie de- datos exhumados principalmente por Antaine Thomas del
cartulario de Dalon han permitido llegar a ciertas conclusiones sobre la bio-
grafía de Bertran de Boro, además de las noticias que se extraen de su obra,
que, por versar en gran parte sobre temas candentes de su tiempo, ofrecen buen
número de referencias históricas. Hijo de Bertran y de Ermengarda, nacería
nuestro trovador hacia el año 1140 1 • Consta su residencia en el castillo de
Autafort (en francés Hautcfort, en el Peirigord), vieja fortaleza de la que
tenfa el señorío, que no era un vizcondado, como dice su antigua Vida. Se
conoce la existencia de dos hermanos del trovador: ltier y Constand, con los
que, a decir de las raz6s que preceden a las poesías de Bertran, mantuvo 61te
relaciones muy poco amistosas con motivo de la repartición del castillo. En 1179
consta Bertran de Boro casado con una tal Raimonda, que le dio por lo menos
dos hijos 2 y una hija; viudo en 1192, se casó por segunda vez con una darna
llamada Felipa, de quien tuvo otros dos hijos. Finalmente, en un documento
del 8 de enero de 1197 hallamos, como testigo, a «Bertrando de Bom, mona-
chis Dalonis», lo que da validez a la noticia dada por su segunda Vida, que
asegura que el trovador ingresó en la orden del Cister. Dalon era, efectiva-
mente, una abadfa cisterciense muy próxima a Bom y a Autafort, a la cual
tanto el trovador como su familia habfan hecho constantes donaciones. Ya
vimos que Bemart de Ventadom también acabó sus días, por este tiempo,
siendo monje de Dalon, según nos informa su Vida. Bcrtran de Bom, cuya
actividad literaria da fin hacia 119.5•, muri6 en 121.5 o poco antes•.
1. Como conjetura Tbomas,pág. DV, quien ademú indica que la primera mend6n
douuoental del trovador, junto • sus padres y a su hermano Itier, figura en una rúbrica
del cartulario de Dalon correspondiente a los tiempos del abad Rogcr (1120-11S9).Ello JlOI
pmni_te asegurar que en 11'9 nuestro trovador ya emtfa, si bien dcbfa de ser todavía
may2•JOV~~-
ix:n.aw, m·
el JO mayor de este pmner
· • · es c1 que fue trovador. El JO
matrtmomo, m·
WJOl del segundo matrimonio del poeta también se llam6 Bertran.V~ cap. XLVI, Ber-
trm de Bom lo filhs•
.3. Appcl, Bert,an 1'011 Bom, 1931, pág. 60, y nota 2, consideraque las últimas poe-
das fecbables de Bertran de Bom son S'ieu fos aissi smher ni poderos (80, 40; edición
~ ¡,'8. 74), que cree escrita en 1194 (pero Kastncr, «Romaoia•, LVII, 1931, pq¡.
na 479-487, defiendela dataá6n de 1188, ya dada por Thomas),y Miri sinlffltes flllOlb
Si pudiera darse como cierta la fecha de 1181 que Milá y Fontana)s pro-
i,uso para el sirventés Lo coms m'a mtllldat e mogut (128), aceptada por lo
general, ésta sería la más antigua de las poesías datables de Bertran de Bom.
El trovador aparece en ella como un ªP.ª~iooado advcaado de Alfoº~º
11 de
Arag6n, al que se complace en imaginar vencido por su rivaJ -~_a_i_mon V de To-
losa, sin que en la pieza aparezca níJ~ ~·iji~(Iev~_!'~fen:ncia o afusi6n )! ros
Planta~nat Fei;~s. cuyas guerras -y conffictos constituidn la temática casi
exclusiva e a poesía política de nuestro poeta.
A fines de 1182 Bertran de Bom aparece en relación estrecha con la corte
de Enrique 11 de Inglaterra (casado desde 11.52 con Leonor, duquesa de Aqui-
tania y condesa de Poitiers, nieta del trovador Guilhem de Peitieu), como
revela su elegante y cortesana canción Ges de disnar no /ora oi mais 11111-
tis (129); pero muy pronto nuestro trovador centrará la violencia y el apasio-
namiento de sus sirventeses en acontecimientos relativos a los tres primeros
hijos de Enrique y de Leonor: Enrique, el Joven Rey; Ricardo Corazón de
León, y Jaufr6, o Godofredo, de Bretaña, al paso que del cuarto, k~n Sin
Tierra, hablará poco, y con menosprecio, como es general entre los trovaaorcs.
EmÍque, de quien sabemos que recibió una educación esmerada, confiada
al canciller, después arzobispo y mártir, Thomas Becket 8 , fue coronado rey
en 1170, a iniciativa de su propio padre, que quiso asociarlo nominal-
mente al trono, y por esto fue llamado el Joven Rey. Pero ya en 1173 tom6
parte, junto con sus hermanos, en una conspiración contra su padre con ba-
rones normandos y el rey de Escocia, alentados por Luis VII de Francia.
Perdonado por Enrique 11, no dejó de mantener constantes contactos con la
corte francesa (estaba casado con Margarita, hija de Luis VII) y de gastar
ostensiblemente, más all4 de sus posibilidades, en su magnífico cortejo de ca-
balleros, en justas y torneos, aspectos que reunían en él las cualidades mis
apreciadas por los trovadores. Su hermano Ricardo, a quien la historia conoce
con el apelativo de Corazón de León, auténtico senhal trovadoresco, había
recibido en 1160 el ducado de Aquitania y el condado de Poitiers, cedidos por
su madre Leonor, pero tuvo que invertir varios años en luchar contra los
barones aquitanos rebeldes, que no aceptaban su señorío y que acabaronpor
far dels ,eis amdos, que también fecha en 1194, como Frank, a pesar de las indagaciones
de Kastncr (véase preliminar de 138). Se puede dar como seguro que Ar tJe l4 coilulet11
sa.os (137) es de mayo de 1194, y es muy probable, si aceptamos las conclusiones de Strons-
ki, que Quan mi perpens ni m 1albire (143) sea de 119,. Asf pues, Bcrtran de Bom ingre-
sarla en Dalon durante el año 1196.
4. En el cartulario de Dalon aparece documentado hasta 1202; pero en un aonic6n
de San Marcial de Limotges se anota, en 121,: «Octava candela in sepulcro ponitur pro
Bcrtrando de Bom: cera tres solidos empta cst•, Thomas, pág. XLVII. Parece que la muer-
te del personaje ha de ser cosa muy reciente. No hay que esconder, sin embargo, que el
hecho de que este Bertran de Born no sea designado como monje podrfa hacernos dudar
de que se trate del trovador, en cuya familia era tan frecuente el nombre Bcrtran. Adop-
tando una actitud sin duda hipercrítica, lo que se puede dar por cierto es que el poeta
todavíavivía en Dalon, como monje, en 1202.
,. VéaseBczzola,Les origines,III, pq. 236.
Pero todo cambia en abril, cuando las fuerzas del Joven Rey ocupan pla-
7.85 en Angulema y Santonja, y Bertran de Bom escribe un sirventés en el que
compara la guerra a una partida de ajedrez cuyo resultado aún se desconoce,
satiriza a Enrique 11 y a Ricardo, y en las tomadas anima al Joven Rey y a
Jaufré 9 • Dos meses después muere el Joven Rey, y Bertran de Bom le dedica
un planh de atribución segura e indiscutible ( 131 ), y tal vez otro, muy
bello (132), sobre cuya paternidad hay fundadas dudas. Del 11 de junio al
Perdón que también alcanzó del rey Enrique: «E puois lo reis e-1coms
Richartz M'an perdonat lor mals talans» ( «y pues el rey y el conde Ricardo
han dejado de mostrarme mal talante•, Ges de far sirventes no·m tartz, 80, 20;
edición Appel, pág. 49).
Algunas expresiones de los sirventeses compuestos por este tiempo tal
vez permitirían concluir que Bertran de Born, al igual que hizo con el Joven
Rey, azuzaba a Ricardo Corazón de León para que se rebelara contra su padre,
como efectivamente ocurrió. Así en la primera mitad de 1184 escribe Quan
la novela flors par el ve,;an (80, 34; edición Appel, pág . .58), donde anima a
Ricardo «tro que-1 pausen la cresma sobre· l fron» ( «hasta que le pongan el
aisma en la frente», verso 40). En su última estrofa y sus tornadas este sir-
ventés es enviado a diversos personajes catalanes: Ramon Galceran de Pin6s,
Marquesa de Urge! (la esposa del vizconde Pon~ de Cabrera), Guillem de
Bergueda (designado con el senhal de mo Fraire), del que hace poco se ha
separado, Galceran y Ramon d'Urtx. Por algunos de estos nombres se advierte
que Bertran de Bom se está dirigiendo a la facción de la nobleza catalana más
adversa a Alfonso 11, contra quien varias veces se rebeló 11 • Porque el odio a
Alfonso 11 se había convertido en una obsesión de nuestro trovador. Aquel
mismo año compuso otro sirventés en el que dedica otra estrofa a atacarlo
por su aspecto físico y por su poesía y lo considera un impostor que ha hecho
matar a su abuelo Alfonso el Batallador:
.Aragoncsfant gran dol,
catalan e cil1 d'Urgcl,
car non an qui los chapdcl
mas un seignor flac e gran
tal qe•is lauza en chantan
e vol mais deniers q'onor,
e pcndet son anccssor
pcr qe-is destrui et enfema 12 •
14. Ar slli eu de p,et: qUllls l'll plus gran, Anc no•s poc far maio, anttl y Volo11tiers
feira sirventes,80, 4, 3 y 4,; edición Appel, pa(gs.76, 80 y 83.
Fue un poeta muy útil a la causa de aquellos a quienes sirvió -el Joven Rey,
Ricardo Corazón de Le6n- y un incómodo detractor de los que odiaba -Al-
fonso 11 de Aragón, Felipe Augusto de Francia-, y un barón que, obligado a
ser belicoso, acomodó esta necesidad a su afánpor la violencia y la guerra.
Pero Bertran de Boro era también un hombre de sutil elegancia cortesana
y hasta delicado. A él se debe el haber convertido una leve anécdota palacie-
ga en la graciosa canción Ges de disnar no /ora oi mais matis (129) y la filigra-
na de cortesía de la domna soisseubuda (130). Pero no busquemos en él una
poesía amorosa tierna y con acentos de sinceridad, pues parece evidente que
no la sentía ni se avenía con su temperamento. Domina los temas del amor
cortés, como revela su elogio del joven (139), y contra los lauzengiers escribe
su cscondich (141), en el que el pintoresquismo se va imponiendo a un for-
mulismo que procede del derecho feudal.
En el sirventés el lenguaje de Bertran de Bom es incisivo, sarástico y a
veces retorcidamente insultante, aunque sin alcanzar nunca la violencia y la
crudeza de Guillem de Bergueda. Sin necesidad de recurrir a imágenes y sin
exagerar los recursos retóricos, logra una expresión contundente, colorida y
a veces rebuscada, pero siempre de gran eficacia y al servicio de una actitud.
Su gran dignidad de estilo se debe a la precisión de la frase, a la propiedad
e intención de su amplio léxico, a la feliz gradación de sus enumeraciones y,
muchas veces, a las largas relaciones de nombres propios, principalmente topó-
nimos, de múltiples resonancias. Aunque sus intenciones a veces ofrecen serias
dificultades de comprensión, no alardea de oscuridad -reñida, en principio,
con todo sirventés que quiere ser efectivo- ni de grandes filigranas. Cuan-
do una vez se decide a adoptar las rimas caras de una canción de Arnaut Daniel,
ha de cortar el sirventés confesando, con cierta dosis de ironía, que ya no en-
cuentra más palabras de tan rara consonancia (136, versos 43-44). Consta que
tuvo amistad con otros trovadores importantes, como Guillem de Bergueda
(véase cap. XXI), su vecino Amaut Daniel (cap. XXVIII), Folquet de Mar-
selha (véase preliminar de 143) y, como ya hemos recordado, el trouvete
francés Conon de Béthune.
Dante Alighieri, que en De vulgari eloquentia lo cita como cantor de las
armas y hace expresa alusión a su sirventés No puosc mudar un chantar non
esparja (136), lo hace aparecer, en el canto XXVIII del Inferno, con la cabeza
separada del tronco en castigo de haber separado al Joven Rey de su padre, en
un impresionante y conocido pasaje que ahora conviene recordar:
Ma io rimasi a riguardarlo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza piu prova, di contarla solo;
se non che coscie117.8 m'assicura,
la buona compagnia che l 'uom franchcggia
sotto l 'asbergo del sentirsi pura.
lo vidi ccrto, e ancor par ch'io'l vcggia,
un busto sanza capo andar sl come
andavan li altri della trista greggia;
VIDA I
Bertrans de Bom si fo uns castellans de l'evesqat de Peiregors, seingner
d'un castel que avis nom Autafort. Totz temps ac guerra ah totz los sieus
vesins, ab lo comte de Peiregors et ah lo vescomte de Lemoges et ah son fraire
Constanti et ah Richart, tant quant fo coms de Peitieus. Bons cavalliers fo e
bons guerrers e bons domnejaire e bons trobaire e savis e ben parlanz; e saup
Be,t,1111 tle Bom fw 1111 castellanodel obispdo tk Pmigortl, señor tlt •n CIIStillo
°"'1uuloAllta/ort. Siempre tuvo gue"" con todos sus vecinos: con el conde dt Ptirigortl,
con el flizconde de Limotges, con su her,nano Constantin 'Y con Ricardo, mientras fue
conJe tle PeitietL P11e b,m, cabllllno, buen guerrero, btm1 cortejador, lnlm trotJdJor,
ben tractar mals e bens. Seingncr era totas ves quan se volia del rci Enrie
e del fiI1 de lui, mas totz tcmps volia que il1 aguessen guerra ensems, lo paire
c-1fils e·I fraire, l'uns ab l'autre. E toz temps volc que lo reis de Fransa e-1
reis d'Engleterra aguessen guerra enscms. E s'il aguen patz ni treva, adesse
penet ah sos sirvcntcs de desfar la patz e de mostrar com casams era desonratz
en aquellapatz. E si n'ac de grans bens e de grans mals.
(Texto de Boutierc-Schutz-Cluzel, pág. 6S.)
sabio, tle b#e1MC011Hruci6n¡ 'I n,po lkNr • cdbo eosa mdW, lnmw. Y tl0111inllb11,
siempre q11ef/#fflll,al re, B•riq• tle l•gliderr• 1 • 111 bija; pm, siempre f/#fflllf11e
guerreasenentre si el padre 'Y el hijo 'Y el herma110,11110
cont,11el otro. Y siempre q,úso
que los reyes de Franci4'Y de Inglaterra se hicieran guerra. Y si entre ellos hablll pa o
lll momento se P,eOC#púfle intmt11b•con s,u sinJnteses tlesb«er 11,,a 1 tlemos-
treg1111,
tr11rc6mo lslll desbo111ó•• tollos. Y eUo le fJCIJ11'e6
grtmtles bienes, g,tmtles 111tzles.
VIDA II
Bertran de Bom f• del Lemosln, flizcotule de AMt.Jort1 • donde te•l4 m4s de 111il
hombres. Tenú, hermanos,, los hubiera desposeúlo si no hubiese sido por el rey de Ingú,-
te""· Fue buen trovador de sirventeses,'1 s6lo escribi6 dos canciones.Y el re, de Ar11g6n2
dio por esposas las canciones de Giraut de Bornelh a sus sirventeses. Y el que c1111t"'1•
por ll se llamaba Papiol. Era hombre gentil 'Y cortés. Y llamaba «&uso lll conde de Bre-
taña, y al rey de lnglate"a «Sí-y-No-.8, y al Jooen Re,, su hiio, «Marinero,..Y tenlll la
costumbre de suscitar siempre gue"a entre los barones, e indispuso al padre 'Y al hii_otk
I nglate"a hasta que el Jooen Rey murió de 11ndardo en un ustillo de Bertran de Bom.
Y Bertran de Born se 1Janagloriaba de que c,eú, valer tanto que no pensab11pe necesitase
nunca de todo su juicio. Y luego el rey lo captur6, 'Y cua•do lo tuuo preso le dijo: «Ber-
tran, necesitaréistodo vuestro juicio...
quan lo Reis Jovcs morit. Adomc si ploret lo reis de son fil! e perdonet Ji e-1
vestit e-ill det terras e honors. E visquet longuamen el setgle e pueis rendct
se a l'orde de Sistcl. Et aqui trabaresde sos sirvcntcs.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel,
pág. 68.)
Y B respo,uli6 1/f# lo ""1M pe,tlilloCIUllllloel ]OtJa ~ ""'1i6. Entoncesel ,r, llo,6
• n, bijo, , lo pe,tlond,lo tJisti6y le dio tierras_
_y honores 4 • Vivi6 11111ebotinllpo a el
si&lo,, l~go se recl-,6 en Z. ordm tkl Cister. Y """' encontr•as nu sinenteses.
128
LO COMS M'A MANDATE MOGUT
(80, 23)
Mi1' '/ Pontanals fcch6 este sirven~ en 1181, cuando,tras el asesinato de RamcSo
Bercoguer 111 de Provcnza, perpetrado el , de abril por Ademar de Murvicl, Alfonso ll
de Arag6n, hermano de aquél, ~prendió una camp~ en la que arrasó cJ cas-tilro- de
~~ y_ acam~ ~- 4~Jok>sa. Thomas~·Stiroroing,Appcl,""leismer-yOüOB hm··acep-
tado la ..oatición de MiU y afirman, como algunos historiadores, que tal ~,RJma tuvo
efecto en junio. Es muy discutible que esta expedición tuviera tanto a!éañcc (véase pre-
liminar de ·t70), y lo cierto es que Alionso II cst4 documentado el 1 de junio en Urida
y el 18 del mismo mes en Gardcny (cfr. Caruana, 1tinerario de Alfo11so11 de Arag6n,
pql. 131-132). Bcrtran de Bom, siempre adverso a Alfonso 11, qµierc _animar a RaimonV
de.~aloa c:9ntra..él, y afirma que el conde le ha pedido por mediación de -úh · caballtm
JJarnsdo Ramon Luc-d'Esparr6 que componga un sirventés para lcvanw la moral de sus
tropas; el trovador accede y le cnvfa este optimista canto guerrero en el que augura la
~ta ,
del rey de Ara&ón,
... .. •
lo que rcalmcntcno sucedió.
' .. + - ... - ... ... -
II. Pues me encarga narrar su ra6n, c:onvendrá que sea atendidoy que de ningún
modo me niegue, una vez me lo ha encomendado, porque [si no le obedeciera] me mal-
~ los gascones,pues me siento obligado a ellos. -----
: Eñ Tofosa, más allá de Montagut, el conde plantaralau gonfalónen el Prat
Comtal, junto al Peir6; y en cuanto haya desplegado su tienda de campaña, nos alojaremos
a su alrededor y descansaremos tres noches a la intemperie.
IV. Vendrán con nosotros los poderosos, los barones y los compañeros mú honrados
y mú famoSoS_aeT-rin.iiioo~ Seráñ-hidmlus rla empresa unos por ganancia, otros por inti-
mación, otros por mmto.
V. Y as( que habremos llegado tendrat lugar la refriega del torneo por el campo, y los
12. Cfr. eser tengut, «étrc obligé», Levy, Petit dic., pq. 361.
13-1,. 1-0C@Jimciones geogúficas muy precisas: Montagut se halla a veintidós kilmllr.-
uos de T olosa; hay referencias sobre el Prat <:omtal,y la calle llamadadel Pci.r6 todavía
subsiste en la capital del Languedoc.
18. si que, en la mayoría de los manuscritos, en la edición de Thomas y preferido por
Kastner, contra la lectura tan que, adoptada por Stirnroing y Appel. nut, literalmente «des-
nudos», lo que se puede interpretar «desarmados>, pero parece mejor «en el desnudo sue-
lo», csin abrigo», como defiende Kastncr.
21. compaho, en el sentido de «compañeros de armas».
a
23. somo~ cappcl adrcssé par le seigneur féodal ses vassaun, Thomas, glosario.
129
GES DE DISNARNO FORA 01 MAIS MATIS
(80, 19)
Según nos informa la raz6 y de acuerdo con ciertos datos que noa suministrala pre-
sente poesfa, ~ta va dedicadaa Maeut,o Matildc, de Inglaterra, hermana de Ricardo Co-
rmSn de León, la cual se cas6 en 1168 con Enrique el León, duque de Sajonia, y fue madre
del emperador Ot6n IV. El hecho de que Bcrtran de Bom dé a esta dama el scnhal de
ÚINI, o U1l4 («dulce, suave»), hizo creer al autor de la ruó que se llamaba Elena. Fue
escritapoco dcspu6i de la Navidad de 1182, en la corte de Enrique II de Inglaterra, aian-
do &ta partió de Normandfa para trasladarsea Anjou (cfr. verso 20). Véase Kastncr,
XXVII, pág. 41.5. El trouvcre Conon de Béthune, amigo de Bcrtran de Bom, imitó el cs-
uofismo de esta poesía en su canción Tllllt lli ""'' c'o, me contJimt hair (Raynaud, 1420;
edid6n Wallcnskold, pág. 13), escrita entre 1189 y 1191 (cfr. Hoepffncr, Un .,,,; de Ber-
,r.,, de Bom, pág. 17).
RAZó
Bcrtrans de Bom si era anatz vezer una serror del rei Richart, que fon
maire de !'emperador 0th, la quals avia nom ma domna Eleina, que fo moiller
del duc de Sansoingna. Bella dompna era e molt cortesa e enseingnada, e fazia
gran honor en son acumimen et en son gen parlar. En Richartz, qu'era adoncs
coms de Peitieus, si l'assis lonc sa serrar e si·l comandet qu'cla·ill disses e·ill
fezes plucr e grant honor. Et ela, per la gran voluntat qu'ella avia de pretz
e d'onor, e per so qu'ella sabia qu'En Bertrans era tan fort presatz hom e
valens e qu'el la podía fort enaasar, si·l fez tant d'onor qu'el s'en tenc fort
Ben,.,, de Bom /,u II oer 11•1111hnmlllla del ,e, Ricdrdo, ff# /• 1111111,e del n,pe,11-
tlor Oto~ ~ se u.,,.¡,. ,,,; seño,11Eknll, 11• fue m•ier del dlUJUI! de S"jonü,.PUi!tUl1l4
bemlos111 "'"' cortls e i11str#id11, 'Y hacú,gran honor en su acogida'Y con su gentil hablllr.
Y Rka,do, que na entonces conde de Peitieu, lo sent6 cercade su hermana,'Y ,ecomend6
• hlll f/Ul! le dijese 1 le hiciese grilllplacer 'Y gran bono,. Y ella, por el gran empeño 11ue
tmÚI en mérito 'Y en honor, y porque sabia que BerJranera tan apreciadoy valioso1 que úz
podúz msalza, mucbo, le bi%otllllto bono, 1/1" '1 se'""° por sfllisfecbo1 se ffltllllor6tanto
15. Schultz-Gora, op. cit., pq. 69, interpreta: «So festshend is meine Liebe zu ihr,
das ...•
22. 111es, asf en todos los manusaitos y en Srirnroiog; Appcl enmienda n'er.
32. Fanj1111, en ~ Fanjeaux (departamento de Aude). Appcl supone un juego de
palabras:/1111
jau, chacen gom•.
1-2. Ha sido muy discutido el sentido de estos dos versos. Kastner prefiere interpre-
tar: «I t would not be now thc morning for lunching, even if one had put up at a ¡ood
inn.• Schultz-Gora, tras discutir diversas opiniones, propone: «Nun wire es hohe Zcit, die
crste Mahlzeit einzunehmen, falls man etwas zu essen hitte, abcr allcrdingsein Fn1brnab1
wiire es nicht mehr, denn der Morgen ist vorbei• (V ermischte Beitrige %11111
Altp,o,,e,,uli-
schen, «Zcitschrift für romanische Philologic», LIX, 1939, ¡>q. 67).
2. prendre, «arriver>, Levy, Petit dic., ¡>q. 306.
9. saludar, «zum Abschied, Abschicd nehmen», Appel, glosario, sefialandoexpresa-
mente este caso.
11. Para estos senhals v&se 130, notas a los versos 22 y 61.
130
RAZó
Bertrans de Bom si era drutz d'une domna gentil e jove e fort prezada, et
avía non ma domna Maeuz de Montaingnac, moiller d'En Talairan, qu'era
fraire del comte de Peiregors; et ella era filla del vescomte de Torena e seror
de ma dompna Maria de Ventadom e de N'Elis de Monfort. E, segon qu'el
Bt:rtr1111
de Bon, eslllb11etlll1lloradoJe una tl1111111
ge11til
1 joven 1 mu, •PrecitJtl4,que se
lúmuú,11lúetl% de esposa de Taltziran,que era hermano del conde de Peirigortl,
Mm,t11nh11e,
1 ell4 n• hija del tJizcontlede T"1ena 'Y her1llllnade mi señora Mll1ÚIde Ventadorn y de
Elís de Monl/ort. Y, seg"n " dice en su cantar, ella lo apart6 de sí y lo despidi61 por lo
dis en son chantar, ela·l partí de si e-il det comjat, don el fo·n mout tristz e
iratz, e fez razo que ja mais no la cobraria, ni autra non trobava que fos tan
bella ni tan bona ni tan plazens ni tan enseingnada. E penset, pois qu'el non
poiria cobrar neguna que·ill pagues esser egals a la soa domna, si·s conseillet
qu'el en fC2CS una en aital guisa qu'el soiseubes de las autras bonas dompnas
e bellas de chascuna una beutat o un bel senblan o un bel acui11imen o un
avinen parlar o un bel captenemen o un bel gran o un bel taill de persona.
Et enaissi el anet queren a totas las bonas dompnas que chascunali dones un
d'aquestz dos que m'avetz auzit nomar per restaurar la soa dom.na c'avia per-
duda. Et el sirventes qu'el fetz d'aquesta razon vos auzirctz nornroar totas las
domnas a las quals el anct querre socors et ajuda a far la domna soiseubuda.
E·l sirventes qu'cl fetz d'aquesta razon si comensa:
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel,
pág. 75.)
1 1• que yo no os importo... »
«Seña,11
IV De Chales la vescomtal
voulh que-m done ad estros
II. Pues no puedo encontraros[una] igual, que sea tan hermosay tan noble, ni su
rico cuerpo tan gozoso, de tan bellafigura,ni tan alegre, ni su valioso mhito tan verdadero,
iM mendigando por todas partes un buen rasgo a cadauna para hacer[ una] damaartificial,
bata que me semi devuelta.
111. De vos, Hermosa Cibelina, tomo fresco color natural y la dulce miradaamorosa;
r_cometogran presunción si algo.dejo, porque ninguna buena aialidad os falta. A mi señora
EUs pido su acertado hablar bromeando, a fin de que preste su ayuda a mi damapara que
DO sea IOS8 ni muda. .
IV. Quiero que inmediatamente la vúcondcsa de Chalés me d~ la garganta y las dos
VI De Na Faidid'autretal
vuolh sas belas dens en dos,
l'acolhir e-1 gen respos
don es presentieira
dintz son ais. 55
Mos Beis Miralhs vuolh que· m lais
sa gaieza e son bel gran,
manos. Luego sigo mi camino sin desviarme; me apresurohaciaRocbachoart, por los cabe-
llos de Anh~, que me los dará; pues Iseut, la dama de Tristán, que por ellos fue de todos
celebrada, no se supo que los tuviera tan bellos.
V. Audiartz, aunque me quiere mal, deseo que me dé las maneras de las que va gentil-
mente vestida, porque es fntegra, pues su IIDOf nunca se
A mi Mejor-que-bien le pido su apuesto y joven cuerpo ap ·
r!:t6ni se volvió del revés.
, cuya vista hace suponer
que es bueno tenerla desnuda.
VI. Asimismo quiero como regalo los bellos dientes de Faidida y la afabilidad y las
gentiles respuestas oon que es generosa en su morada. Quiero que mi Hermoso&pejo me
131
MON CHAN FENISC AB DOL ET AB MALTRAIRE
(80, 26)
alO' blO blO alO' ó ó d5 ó e5 6' 6' c5 c5 c7. Qoa> cobla •nissontlllSy tres tor-
nadas de tres versoscadauna (Frank,Y/6: 1).
RAZó
Lo plainz qu'En Bertrans de Bom fetz del Rei Jove non porta autra ramn
si non que·l Reis Joves era lo meiller hom del mon, e-N Bertrans li volia meills
qu'a home del mon e lo Reis Joves ad el meills qu'a home del mon e plus
lo crezia que a home del mon; per que lo reis Enries, sos paire, e·l coms Ri-
chartz, sos fraire, volian mal a·N Bertran. E per la valor que·l Reis Joves avia
e per lo gran dol que fon a tota la gen, el fetz lo plaing de lui que dis:
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel,
pág. 115.)
Bl plllnto f/~ Bertrande Bom hizo par el Jooen Rey no necesilllot,11 aplicación smo
que el Joven Rey era el mejor hombre del mundo, , Bertran lo (Jimia mlu que a ""'1k
en el mundo y el ] ooen Rey a él más que a nadie en el mundo '1 lo creúl más que •
nadie en el mundo; por lo q~ el rey Enrique, su padre, '1 el conde R.iCllrdo,su hermllllO~
querllln mal a Bertran. Y por el oalor f/Ue el Joven Rey lenÚI '1 por el grllll dolor ~
,z
hubo entre toda III gente, k dedic6 el planto f/1'e dice:
«Acabo mi Clllltocon dolo, , con sufrimiento.•
Acabo mi canto con dolor y con sufrimiento para siempre jamú y lo considero
l.
caoc:luido,pues he perdido mi nz6n y mi smo en el mejor rey que jamú nació de madre,
eeneroso, de clcpnte hablar y buen jinete, de hermosas facciones y de humilde semblan-
te para otorpr ~des honores. Creo que el dolor me aooogoja tanto que me eniDguirat
~e voy hablando de ello. Lo encomiendo a Dios para que lo ponga en el lugar de
San Juan.
11. Sefior, hubierais sido rey de los corteses y emperador de los nobles ai hubieseis
mido mú, pues babfais obtenido el nombre de ere, joven» y erais guía y padre de juven-
tud. Lorigas y espadas, hermosas sobrevestas, yelmos, gonfalones, perpuntes, pafios y gmo
y amor ya no tienen quien loa mantenga ni quien los acoja; pero os IC8llWlla vos, pues
1e iñn con vos, y todas las nobles acciones agradables.
22. l>Q,aae el nombre de pans a los faldones de malla que pcndfan de la lorlp, o
dr. Giese, Waflen, ¡,4¡. 392.
111Uhnc;
VI Loirenc e brairoao,
quan tomeiaran,
auran dol, quan no·us veiran.
V. Sefior, por vos me quiero abstener de gozo, y todos aquellos que os habían visto
deben estar tristes y mudos a causa de vos, y que nunca má la alegria me ilumine la
pena: ingleses y normandos, bretones e irlandeses, aquitanos y gascones, y reaoen dafio
Anjou, Maine y Tours; no se abstenga Francia de llorar hasta Compi*e, y Flandes de
Gante hasta el puerto de Wissant. ¡Lloren incluso los alemanes!
VI. Lorenesesy brabanzones, cuando torneen, sentirán dolor porque no os vcñn.
VII. No aprecio en un bezantc ni el golpe de una bellota ni al mundo ni a los que
en B están,
VIII. a causade la apesadumbradora muerte del famoso buen rey, por la que todos
debemos recibir dafio.
1S. cap tl1,m'11p, que no puede significarotra cx,a que «el golpe de una bellota•.,
está como una expresión que denota insignificancia, aunque es difícil de explicar.
II.-ó
132
SI TUIT LI OOL E·LH PLOR E·LH MARRIMEN
(80, 41)
1 y 8. Los mots-rcfranh marrimtn e ir• cstin sugeridos por la fórmula jurfdica feudal
«sine ira et marrimcnto• (véase Introducá6n, 1 68).
28. Litcralmcntc: «todo día envilece»; es decir: «cada dfa es má vil que el anterior»;
veuzir, «gcmein wcrdcn», Appcl, glosario.
133
PUOIS LO GENS TERMINIS FLORITZ
(80, .32)
En este sirven~ y el que sigue Bertran de Bom ataca con gran violencia a Alfonao11
de Aragón, sin reparar en recoger murmuraciones y desfigurar intencionadamente algunos
sucesos. El odio del trovador halla su justificación en el hecho de que en el verano de 1183
Alfonso II, al frente de un ejército, acudió en refuerzo de Entjq~e II de Inglaterra, que
reprimía la sublevación de barones aquitanos. El 30 de junio Alfonso y Ricardo Cornón
de Lc6n, duque de Aquitania, sitiaron el castillo de Autafort, que se rindió seis dfas des-
po&, y Ricardo lo cntreg6 a Constantin de Bom, hermano del trovador, a quien éste babfa
expulsado so pretexto de traición. Este episodio, del que no hay constancia en documen-
tación catalana, lo narra el Cbronicon de Geoffroy de Vigcois: «lpso die vcnit dux Ricardus
et rcx Arragoncnsis Adelphonsus, qui olim suppctias Rcgi seniori vcnit, apud Autefort,
obteditque fortiter castnun... et ut multa brcvitcr clausam, castrum valde inexpugnabile
septimo die, hoc cst in octava Sanctorum Petri et Pauli apostolorum [ el 6 de julio], Dux
imc praclü cepit, et eum Constantino de Bom, Oliverii de Turribua genero, qucm fratcr
eius Bcrtrannus de Bom pcr proditionem cxpulcrat, rcddidit» (L. E. Kastner, Conceming
hDo sirventes o/ Bertran de Born, «Modcrn Philology», XIX, 1931, pq. 7). La ezteosa
tazó que precede a este sirventés, aun a pesar de sus errores históricos constituye un re-
lato emocionante y gufa en la comprensión de esta poesía, que, como Ía que sigue, segu-
ramente fue compuesta en la primavera de 1184. Para ambas es fundamental el comen-
tario de L. E. Kastner, Bertran de Born's siruentes against leing Alphonso of 4'11g~11,
cModem Philology», XXXIV, 1937, pqs. ii,-248. Para la posible intervcoci6n de Guillan
de BcrgucdAen la actitud de Bertran de Bom v&se el prc1iminardel sirventés siguiente.
BmuOGllAPfA.Mss.: A, B, C, D, B, F, I y K. Ediciones principales: Mili, D~ los 110-
Ndores, pq. 9, (94); Stimming, pq. 83 (XII); Thomaa, pq. 43 (XI); Appel, 1>'3.
(XXI). Texto: Appcl.
,o
a8 b8 b8 c8 c8 d4 d8 18 a8. Siete coblas11nissoNmS
(Frank,706: 3 ).
RAZó
Lo reís Enries d'Engleterra si tenia assis En Bertran de Bom dedins Auta-
fort c-1combatía ah sos edeficis, que molt li volia grand mal, car el crezia que
tota la guetta que-1 Reis Joves, sos fillz, l'avia faicha, qu'En Bertrans la·il
1. Enrique II (1154-1189); comta, no obstante, que este soberano no tom6 parte pcr-
sooelroenteen el sitio de Autafort.
agues faita far; e per so era vengutz denant Autafort pcr lui desiritar. E·l reis
d'Arragon venc en l'ost del rei Enrie denant Autafort. E cant Bertrans o saub,
si fo molt alegres que·l reís d'Arragon era en l'ost, pcr so qu'el era sos amics
especials.E·l reis d'Arragon si mandet sos messatges dinz lo castel, qu'En Ber-
trans li mandes pan e vine caro; et el si l'en mandet assatz. E pcr lo messatge
pcr cui el mandet los presenz, el li mandet pregan qu'el fezes si qu'el fe-a:s
mudar los edelicis e far traire en autra part, que·l murs on il ferien era tot
rotz. Et el, pcr gran aver del rei Enrie, el li dis tot so qu'En Bertrans l'avia
mandat a dir. E·l reis Enries si fetz metre deis edüicis plus en aquella part
on saup que-1 murs era rotz, e fon lo murs ades per terra e·l castels pres.
En Bertrans ah tota sa gen fon menatz al pabaillon del rei Enrie, e-1rcis
lo receup molt mal. E·l reis Enries si·l dis: «Bertrans, Bertrans, vos avetz dig
que anc la meitatz del vostre sen no·us ac mestier nulls temps, mas sapchatz
qu'ara vos a el ben mestier totz.» «Seingner», dis En Bertrans, «el es ben vcrs
qu~~ o dissi, e dissi ben vertat.» E·l reis dis: «Eu ere ben qu'el vos sia aras
faillitz.» «Seingner», dis En Bertrans, «ben m'es faillitz.• «E com?», dis lo
rcis. «Seingner», dis en Bertrans, «lo jorn que-1 valens }oves Reís, vostre fillz,
morí, cu perdei lo sen e·l saber e la conoissensa.» E·l reis, quant auzi so qu'En
Bertrans li dis en ploran, del fil, venc li granz dolors al cor, de pietat, et als
oills, si que no·is poc tener qu'el non pasmes de dolor. E quant el revene de
pasmazon, el crida e dis en ploran: «En Bertrans, En Bertrans, vos avetz ben
drech, et es ben razos, si vos avetz perdut lo sen per mon .6.ll,qu'el vos volia
meils que ad home del mon. Et cu, pcr amor de lui, vos quit la persona
e l'aver e-1 vostre castel e vos ren la m.ia amor e la mia gracia, e vos don cinc
cenz mares d'argen per los dans que vos avetz receubutz.» En Bertrans si·l
cazec als pes, referrent li gracias e merccs. E·l reis ab tota la soa ost s'en anet.
En Bertrans, can saup que-1 reis d'Arragon l'aviafaita si laida fellonia, fon
molt iratz ah lo rei N'Anfos. E si sabia com era vengutz al rei Enrie esser sou-
dadiers logaditz e sabia com lo reis d' Arragon era vengutz de paubra generacion
de Carlades, d'un castel que a nom Carlat, que es en la seingnoria del comte
de Rodes. E·N Peire de Carlat, qu'era seingner del castel, per valor e per proes-
sa, si pres per moiller la comtessa d'Amillau, qu'era caseguda en eretat, e si
n'ac un fil, que fon valens e pros, e conquis lo comtat de Proenssa. Et us sos
fils si conquis lo comtat de Barsalona et ac nom Raimons Berrengiers, lo
quals conquis lo regisme d'Arragon e fo lo premiers rcis que anc fosen Arra-
gon. E anet penre corona a Roma; e, cant s'en tornava e fon al borc Saint Dal-
mas, el mori. E remanseron ne trei fill: Anfos, lo quals fo reis d'Arragon, aquest
que fetz lo mal d'En Bertran de Bom, e l'autre, don Sancho, et l'autre, Bcr-
rcngiers de Besaudunes. E saup com el avia traida la filla de !'emperador Ma-
nuel, que l'emperaire l'avia mandada per moiller ah grant tresor et ah grant
aver et ah molt honrada compaingnia, e los raubet de tot l'aver que la domna
edil grec avian; e com los enviet per mar, marritz e consiros e dcsconseillatz,
e com sos fraire Sanchos l'avia touta Proenssa, e com s'espetjuret, pcr l'aver
los uiios qu b11béisredbülo.» Y Bertrlln se le ecb6 " los pies, d4ntlok greia. Y el rty
1 tod4 su hueste se fueron.
CUllndoBertrlln supo que el rey de Arllg6n le hllhlll hecho lll1I fe11felonltl, se bulign6
mucho con él. Sabía que él hllbÚlomido con el rey Enrique como soldMlerolll__q11illlllo 1 ,
como el rey de Arag6n p,ocedúz de 11npobre lina;e d.e Ca,llldés, Je 11nCIUlüloq• se
lúuall Cllrltll,q11eestá en el señorlo del conde de Rodés. Y Peire de Ca,úzt, que era sellar
del castillo, por otllory por gllllardúzse CllSÓ con la condes11
de Milh1J11
1 q_uebablll beredMlo,
1 hnJo un hijo, que fue ot.dientey gallllrdoy conquistó el condado de Prooenu 1 • Uno Je
s,u hijos conquistó el condado de Barcelonay se llamó Ramón Berenguer,el clllllconquistó
el reino de Arllgón, y /11eel primer rey que hubo en Arllgón. Fue ll coronllrsea Rom11 1 ,
cwmdo oolvía murió en el burgo de Slln Dalmauo 8 • Le quedaron tres hi¡os: Alfonso, que
/11erey de Aragón, el que hizo el daño " Bertran de Born,· don Sancho, 'Y Berenguer de
&uJ,í '· Y s11po[Bertrlln] como [ Alfonso] habla traicionadoa lll hija del emperadorM•
llllel, el c""1 se la habla enoiado por esposllcon gran tesoro, mucho dinero y muy honrlldo
«ompañamiento, '1 les robó todo el dinero que u, dt,,,,. y los griegos tenllln; 'Y [ sablll]
como los deoolvi6 por mar tristes, p,eocupllllos y desconcertados"; y como su hermano
Sacho le bablll quitlldo PrOfJenu, y como pe,ju,6 por el dinero fue el rey Enrique le
2. Son evidentes los errora contenidos en estas notas gcncal6gicas de los reyes de
Angón. La verdad histórica es la siguiente: Gilbert, señor de Úlrlat y de Milhau, cas6 con
Gerbcrga, hermana de Bertran 11, <."Ondede Provenza, el cual muri6 sin succsi6n. Hcred6
el condado Dulce, hija de Gilbert y de Gcrber8ª, que cas6 con RamónBercn¡uer III,
modc de Barcelona, y nieto de ambos fue Alfonso 11.
3. Esta referencia se encuentra también en la Vida de Alfonso, que ya hemoavisto
(v61se cap. XXV, nota 1 a la Vida).
4. Ramón Bcrenguer de Provenza, muerto en 1181, aunque no por instigaci6nde
,.u,.
Alfonso II, como dice Bertran de Bom en la estrofa sexta de este sirventés.
,. Véase la nota a los versos
vaya haáa Tiro. Pero será dificil que en el mar el viento lo depure, ya que es tan poco
mimoso, flojo, débil y pcrcmso. .
III. Pierde a Provenza, de donde ha salido y donde aprecianmá a su hermanoSan-
cho; pues él s6lo se preocupa de engordar y beberen el Rose116n, donde fue desheredado
Jaufré; y en Vilamur, en el Tolosanés, lo tienen por perjuro todos aquellos que con B se
babfan juramentado, porque los ha abandonado por miedo.
IV. Apruebo que el rey de quien es Castrojeriz y que tiene el palacio de Toledo de-
muestre aquí su ímpetu contra el hijo del barcelonés, pues en justicia es su malvado vasallo.
Prefiero la corte y el séquito del rey tahúr a aquella en la que fui traicionado el día que
él fue servido por mf.
que-1 reis Enries li det, contra·! comte de Tolosa. E de totas aquestas razons
fetz En Bcrtrans de Bom lo sirventes que ditz:
dio, [ obrandoJ contr• el conde de Tolou. Y tk toda esl4s ,aones comp,uo Bmr""de
Bom el sinlmtls 11• dice:
«P•s la gentileslllciónflorltu.»
11. Según unos versos de Folquet de Marsclha y algunos de los lais provcmales con-
servados, en este tipo de composición poética la última estrofa ohededa al mismo esquema
que la primera (cfr. S. Stronski, Folquet de Marseille, pq. 223, y Stimming, pq. 171).
Bcrtran de Bom da a entender con esta frase que Alfonso 11 «acabará como empezó».
13. Véase nota 2 a la raz6.
15. Sur, Tiro, en Palestina; alusión a los aimdos que se embarcaban para TtcrraSanta
con el propósito exclusivo de cnriqueccrsc.
134
QUAN VEI P~ VERGIERSDESPLEIAR
(80, 3.5)
RAZó
Ben avetz cntendutz los mals qu'En Bertrans de Born remembret que-1reis
d'Arragon avia faitz de lui e d'autrui. Et a cap d'una gran sazon qu'el n'ac
apres d'autres mals qu'el avía faitz, si lo·l volc retraire en un autre sirventes.
E fon dig a·N Bertran c'un cavallier avía en Arragon que avia nom N'Espain-
gnols, et avía un bon castel molt fort que avia nom Castellotz et era proprietat
d'En Espaingnol et era en la fronteressa de sarrazins; don el fazia grant guerra
a1ssarrazis. E·l reis si entendia molt en aquel chastel e venc un jorn en aquella
Habéis oúlo ya las maldlltlesque Bertran de Bom ,ecord6 que el ,e, de Arag6n IMbia
hecho a él 'Y a otros 1 • Al cabo de mucho tiempo se ente,6 de otras maldades que b11-
bía hecho, 'Y se las quiso recrimina,en otro sirventés. Diieron a Bertran de Bo,n que habúi
un caballero en Aragón, llamado Espanhol, que tenía un castillobueno y muy fuerte, que se
llamabaCastellot,que era de su propiedad'Y estaba en la frontera de los s""acenos, desd~
donde les hacía gran gue"ª· Al rey le gustabamucho fV/~l castillo,'Y fue 1111dfa a aquelü,
comarca¡y Espanbol le fue al encuentro pard servirlo e invitarlo " s11 CllStillo,1 lo IIC0111·
INliió11111ableme11tecon todo su séquito. Y el rey, IUld on dentro del c111tillo,lo hi:o llP,e-
s• '1 llevar lejos, 1 le q"it6 el castillo. Y es cierto que cuando el rey estuvo III servicio del
re, Enrique, el conde d.e Tolosa lo derrot6 en Gasculill 1 le tom6 una cincuentena de cab•-
llaos,· 'Y el rey Enrique le dio todo el dinero que los caballeros debllln pagar como rescate,
'1 él no dio dicho dinero II los caballeros, sino que se lo Uev6 a Aragón; '1 los caballeros
Slllieron de la prisión 'Y pagaron el dinero. Y es cierto que un juglllr llamado Artuset k
¡,,est6 doscientos morabetinos, 'Y él lo llev6 cerc,a de un año consigo 'Y no k dio ni "n
dinero. Sucedió "" día que Artuset, juglar, se pele6 con un judlo, 'Y los iudíos lo at11earo11
'1 lo hirieron gravemente, tanto a él como a un compañero suyo. Y Artuset 'Y su compañe-
ro 1114taron" un judío, por lo que los judíos reclamaron di ,e, 1 le pidieron que los ven-
,,.se y que les diese a Artús 'Y " su compañero para matarlos, 'Y " cambio le darían dos-
dmtos mor•betinos. El ,e, se los entregó 'Y se qued6 con los doscientos morabetinos. Y los
¡,ulú,s los bidnon l/~111_"'el día de la m,tividad de Cristo, como dice Guillem de Bergued~
en "" sinJmtls, babumdo1lllll del ,e,:
«Y cometi6 u,u, injusticia de la qiu 110puede ser defendido, pues el dlll de Navidad
hizo quem•r a dos cristianos: Artús '1 su compañero. Y no debiera condem,r así, a
munte 'Y" pasi6n, " dos {cristianos] por un jlUllo f el611»1 •
Don us autre, que avía nom PeireJoglars, li prestet deniers e cavaus; et aquel
Peire Joglars si avia grans mals ditz de la veilla reina d'Eoglaterra, la quals
tenia Font-Ebrau, que es una abadía on se rcndon totas las vcillas ricas. Et ella
lo fetz ausire per paraula del reí d' Arragon.
E totz aquestz laitz faitz rcmcnbret En Bertrans de Bom al reí d'Arragon
en aquest sirventes que dis:
Quant vei per vergiers desplejar
los c:cndaus
¡roes, india e blaus..•
I. Cuando veo desplegar por los vergeles las banderas amarillas, fndips y azules,me
alegran los relinchos de los caballos y las melodfas que hacen los juglares que van tocando
la vihuela de pabcl16n en tienda, y trompas, cuernos y agudos clarines.Entoncesquiero
componer un sirventés para que lo oiga el conde Ricardo.
II. Quiero concertarme am el rey de Arag6n y hacerlas paces con 8.. Pero fue dema-
8. Ricardo Corazón de León, conde de Poiticrs, con quien Bertrande Bom :,a estaba
avenido y al que quiere informar de las maldades de su aliado el rey Alfonao.
liado deseo~ y saiiudo cuando vino aquf amoa a guerrear.Justoes, pues, que lo repren-
da. Dflo]o para amonestarlo, pues me pe1a verle loquear y quiero que aprenda de mf.
111. Todos quieren acusarlo conmigo, porque uno de sus vasallos me cont6 la mala
fama que ganó en C:Sstcllot cuando mmexpulsar de allf a Espanhol. Me parece que no se
defcndcni frente a él, si él se atreve a dcmostmrsclo, pues cuando cntt6 invitado, con-
quistó de a1lfmuy poca ganancia.
IV. De hoy en adelante no le puedo ocultar nada, antes bien~ cordial ami.,_ suyo.
Gastón, a quien pertenecen Bcarn y Pau, me envió noticias contmdomc que [AHonso]
accpt6 del rey [Enrique] el rescate de sus prisioneros, que debiera ponerlos en libertad,
y prcfirió llevarse el dinero a que le fueran devueltos todos sus ~risioncros.
33-40. Nada se sabe sobre esta odiosa anécdota excepto lo que dice la estrofa de Guillem
de Bcrgueda copiada en la ruó, y que evidentemente procede de un sirventés l)Cl'dido del
trovador catalán en el que debería enumerar acusaciones graves contra el rey Alfonso.Nada
autoriza a creer que este juglar sea el mismo que el Jogla,etz petitz Artus (119, 3; ecli-
ción Witthoeft, Sirventes ¡oglaresc, pág. 43) al que se dirige Dalfin d'Alvernha.
43-44. La mayoría de los críticos interpretan «la vieja que es esperada en Fontevrault>
y consideran que se trata de Leonor de Aquitania. Kastner observa que tan despectiva
alusión no es lógico que sea hecha en un sirventés destinado a ser leído por Ricardo C:Ora-
z6n de León (verso 8), hijo de Leonor, y propone, a mi ver con acierto, interpretar lltendre
tld alcu en el sentido de «to pay attention to, to heed, to obey,., e identificar a la vieja
con Matilde, hermana de Felipe de Flandes, que era aba::iesa de Fontevrault.
45-48. Versos difíciles, que Appcl traduce: «Das Zcichcn aus dan Rockdes Wappcn-
konigs, das er ihm gab, konnte ihn nicht davor schützcn, dass man mit Mcsscm ihn zcr-
schnitt•, Bertran von Born, 1931, pág. 46.
49. El caballero navarro Pedro Ruiz de Azagra,señor de Albarradn, hijo de Rodrigo
Pércz de Azagra y de Tota Pércz, y hermano de Femando, scfior de Estclla, y de Goma-
e conoc lo al bada]bar:
reís que badalh ni s'estenda,
quan au de batalha parlar,
sembla o fassa per vaneiar 55
o qu'en armas no s'entenda.
lo Ruiz. Los tres formaron parte de la embajada que Alfonso VIII de C..Stillaenvi6, en
agosto de 1170, a Burdeos, para formar parte del cortejo que llevó a España a su prome-
tida Leonor, hermana de Ricardo Coraz6n de León. Según Pattison, Gonzalo Ruiz es el
trovador mencionado en la galería caricaturesca de Peí.re d,Alvernha (49, véase nota al
~ 67). Bcrtran de Bom pudo conocer a Pedro Ruiz cuando fue a Burdeos, y, dada la
adversa actitud de éste frente a Alfonso II de Aragón, tal vez le dio estos detalles ofensi-
vos sobre el monarca. Pero cuando Bertran de Bom · escribe el presente sirventés Pedro
Ruiz ya no existía, pues murió el 16 de noviembre de 1179 (véase J. M. Lacarra, Histo-
ril, polúica del reino de Navarra, II, Pamplona, 1972, pqs. 80-82).
,s. la,a,u, los de Lara, linaje castellano de Narbona.
,9. Ricardo C:Oraz6nde León, conde de Poitiers.
67. Sancho VI de Navarra (1150-1194).
135
RAZó
Bertrans de Bom si s'apellava «Rassa• ah lo comte Jaufre de Bretaingna,
qu'era fraire del Rei Jove e d'En Richart, qu'era coms de Peitieus. En Ri-
chartz e·N Jaufres si s'entendion en la domna d'En Bertran de Bom, Na
Maeuz de Montaingnac, e·l reís N'Anfos d'Attagon, e·N Raimons, lo coms de
Tolosa. Et ella los refudava totz per En Bertran de Born, que avia pres per
entendedor e per castiador. E per so que ill remasesen dels precs d'ella,
el volc monstrar al comte Jaufre quals era la dom.na en cui el s'entendia,
e si la lauzet en tal maineira que par qu'el !'agues vista nuda e tenguda.
E volc ben c,om saubes que Na Maeuz era la soa domna, aquella que refu-
dava Peiteus -so era En Richartz, qu,era coms de Peitieus-, e-N Jaufre,
qu'era coms de Bretaingna, e·l rei d'Aragon, qu'cra scingner de Sarragoza,
e-1comte Raimon, qu,era seingner de Tolosa; e per so dis En Bertrans:
Rasa, als rica es orgoiDosa,
e fai gran sen a lci de tosa,
que no vol Peiticu ni Tolosa,
ni Brctaingna ni Scragosa,
anz es tant de pretz cnvcjosa,
q'als pros paubreses amorosa.
E d'aquesta razon que-us ai dicha el fetz son sirventes, e de blasmar los ríes
que re non donon e que mal volen e sonan e que senes tort ochaisonen, e, qui
lor quier merce, que non perdonen ni servizi non guierdonen, et aquels que
mais non parlan si non de volada d'austor, ni mais d'amor ni d,armas non
auson parlar entre lor. E volia que·l coms Richartz gucrrejes lo vescomte de
Lemogas e que·l vescoms si deffendes proosamen. E d'aquestas razos si fetz lo
sirventes que ditz:
Rassa,tan creis e ~nt'e puoja
cella qu'es de totz cnjans voja.
S. loia, del verbo logar, «louer, donner ou prcndre l louagc», Levy,Petit dic., pfg. 228.
La imagen es audaz, pero por su origen militar es muy propia del trovador.
10. En Appel qu'ilh sap; sigo la lectura de Kastner.
13. mesquina, jovencita.
17. Elogio algo singular: el dorso de la dama es suave como la piel del conejo.
2S-26. Alusión a los cuatro enamorados de Maeut, según aclarala raz6: RicardoC.o-
raz6n de León, conde de Poitiers; Raimon, conde de Tolosa; Jaufré, conde de Bretaña,y
Alfonso, rey de Aragón.
con los caballeros pobres. Pues me ha tomado por consejero, le ruego que tenga en gran
estima su amor, y que prefiera un generoso valvasor a un conde o a un duque cngañarlores
que la tuvieran en deshonor.
IV. Rassa, me molesta el poderoso que no da nada, que no acoge, no gasta ni habla,
que acusa sin culpa y que no perdona al que le pide clcmmcia; y a todo aquel que no ga-
lardona los servicios. Odio a los poderosos cazadores y pajareros que presumen del vuelo
del azor (y entre ellos nunca departirán de armas ni de amor).
V. Rassa, he aquí lo que os ruego que os plazca: el poderoso que no se cansade la
guerra, y que ni por amenuas desiste de ella hasta que dejan de hacerle daño, el cual vale
máa que cuando se entrega a la caza, pues acoge y acapara buen mérito. A Maurfn,con
J,. bu%11Codor,
literalmente «1J1rn1i.,«habla confidencialmente•.
101111
1
41. «que caza el busardo», ave rapaz que vive en lugares pantanOIOS.
49. Verbos casi sinónimos: ribazrar,«chasser aux oiscaux», Levy, Petit dic., pág. 327,
1
;f · Marin, h&oede la canción de gesta provenzal Aigar et Maurin, citada alguna vez
por los trovadores y de la que sólo se conserva un fragmento. (Véase Pirot, Recherches,
pág. 40.5.) Aquí Bcrtran de Bom lo pone como ejemplo de insurrecto sublevado contra
su scóor, Ai¡ar.
136
NO PUOSCMUDARUN CHANTARNON ESPARJA
(80, 29)
.
Poesía eacritacon ocasi6n de la guerra entre RicardoC«u6n de Le6ny Felipe_~~
to de Francia, que ha sido fechada en mayo-junio de 1188 (cfr. Kastner, Notes, XXXII,
pq. 192). Tiene carácter de sirventés-cansó porque la estrofa quinta es amorosa. Bcrtran
de Boro sigue aquf el personal estrofismo y las pcculiarcs rimas de la canción de Arnaut
Daniel Si-m /os Amors de ioi donar tanl larga (119), con seis estrofas y una tornada; pero
nuestro trovador, que se ba sometido a tan risurosaforma, sólo a>mpone cinco, y con ironía
ae justifica, en su segunda tornada, afirmando que es incapaz de encontrar má palabras
que consucnm con las rimas caras omba, om y esta. Dante Alighicri, en De ""'lllri elo-
qw,,ti4, II, 2, cita este sirven~ cuando menciona a Bertrande Bom entre los poetas fa.
1D010S por haber cantado las armas•
al O' blO el O dlO' el O flO glO hlO'. Cinco cobla ,missonans y dos tonlllllas de dos
versos cadauna (Frank, 879: .3).
RAZó
Anc mais per ren qu'En Bertrans de Bom disses en coblas ni en serventes
al rei Felip ni per recordamen de tort ni d'aunimen que·ill fos faitz, no volc
guerrejar lo rei Richart; mas En Richartz si sailli a la guerra, quant vit la fre-
voleza del rei Felip, e raubet e preset e ars castels e borcs e villas, et aucis
homes e pres; don tuich Ji baron a cuí desplasia la patz foron molt alegre,
e-N Bertrans de Boro plus que tuich, per so que plus volia guerra que autr'om
e car aezia que per lo seu clire lo reís Richartz agues comensada la guerra, ah
Por mucho que Be,t,an de Bom di¡era en copllls 1 en sirvmteses .Z ,e, Felipe '1 po,
11111Cho que le recordara las ,njustic,as 'Y las deshonras de que habla sido obieto, nunca [ el
,e, Felipe] quiso guerrea, al rey Ricardo; pero Ricardo emp,endi6 la guerra cuando vio
lt, debilidad del ,e, Felipe, '1 saqueó, tom6 e incendió castillos, burgos '1 villas, 1 tlllll6 1
11prisionóhombres¡ por lo que todos los barones a quienes desagradaba la pa1.estuvieron
111111llleg,es, 1 Bertran de Born más que todos, porque era el que querla l4 guerra más
411e tllUlie 1 porque crela que por sus palabras el rey Ricardo babia empn.ado la guerra,
con el cll4l s, Utzm.l"' «Sl-,.No», cm110 oirmen ,l sinJentls que bit.ollsl IJlle o,6 que
Ricardo babia 1111prendido lo guerra¡e biz.o1st, sinentl1 ~ empina:
«No pu,do abstenerm,d, propagar"" Clffllllr.» ·
137
AR VE LA COINDETA SAZOS
(80, .5)
I Ar ve la coindeta sazos
que aribaran nostras naus,
e venra·l reis galhartz e pros,
qu'anc lo reis Richartz no fo taus.
Adoncs veirem aur et argen despendre, 5
peiriciras far destrapar e destendre,
murs esfondrar, tors baissar e deissendre
e-Iscnemics cnchadcnar e prendre!
11 Ges no·m platz de nostres baros
qu'an fachs sagramens, no sai quaus! 10
Per so n'estaran vergonhos
com lo lops qu'al latz es enclaus,
quan nostre reís poira mest nos atendre;
l. Ahora viene la agradable sa6n en la que llegañn nuestras naves, y vendñ el ff!J
pllardo y noble, pues nunca lo fue tanto el rey Ricardo. Entonces veremos pstar oro y
plata, aflojar y distender catapultas, derribar murallas, derrocar y demoler tona, y enca-
denar y ~prisionar a los enemigos.
II. No me gusta nada [la actitud] de nuestros barones, que han hecho Wl08 jura-
mentos, no sé cuáles. Ya se avergonzarán de ello, como el lobo cogido en el lazo, cuando
nuestro rey pueda cumplir sus promesas entre nosotros: pues de otro modo ninguno de
138
MIEi SIRVENTES VUOLH FAR DELS REIS AMOOS
(80, 25)
alO blO alO blO blO clO' clO' blO. Tres cobúu unisso1lllllly dos tomada de dos
versos cada una (Frank, .32.5:1).
1-3. La interpretación común de estos versos, que supone que los dos reyes que se
oponen son Ricardo de Inglaterra y Alfonso de Castilla, ofrece graves dificultades sin-
tácticas, como se advierte en la nota de Kastncr, XXXII, pql. 210-211. A mi ver quien
ha acertado
con el sentido de estos versos es Frank, gue supone que los ,eis 11mdosson
1ticardo y Felipe Augusto de Francia, y as{ ttaduce: «Je veme composcr un dcm.i-sirventés
des deme rois (Richard ~urde Lion et Philippe Auguste), car nous vcrrons bientat qu'il
y aura davantagc de combattans par l'apport du vaillant roi de Castille.> Asf pues, suprimo
b dos puntos con que Appel cierra el verso 2.
7. Appcl lee s'afumsa,pero Kastner defiende sa fúms11, con el valor de coath, phigbtcd
word».
22 .. ;om~
cdans une phrase •tive: "jamais•», nota de Frank.
2,. Este ,ris,según la intc1pietaci6n de Frank, .Sto puede ser AJfomo de CMtilla.
139
Sirven~ escrito en la t&nica de los géneros llarnadns cnucg y pLm:r(en los que los
trovadores enumeraban lo que les disgustaba y agradaba). Es notable por fijar en él Ber-
tran de Bom lo que entiende por oiejo y ;oven, conceptos que más que expresar deter-
minada edad se aplican a ciertas virtudes caballerescas y morales. Hay en esta composi-
á6n un gracioso alegato, no exento de cierto humorismo, a favor de la liberal dilapidación
y del derroche (cfr. verso 2,) y del amor cortés (cfr. verso 13), que la hacen de gran
interés y de significativo sentido. Véase el acertado comentario de E. Kohlcr en Sens et fonc-
tion du terme «jeunesse» dans la poésie des troubadours, «Mélanges Cro2~, 1966, pqi-
nas ,so.,s1.El mismo estrofismo en el sirven~ de Guillem de BcrgucdAReís, s'anc nuill
temps foz f,ancs ni lllrcs don4ire (210, 17; edición Riqucr, 11, ¡,'8. 201).
9. puois fJ"'a pelatge, lectura propuesta por Stirnroin.gen su última edición (1913; en
la anterior, de 1892, leyó puois c'a pel latge, «cuando tiene pelo feo•), a fin de enmendar
II.-6
llero. Por vieja la tengo si se amtcnta am dos amantes, y es vieja cuando la aoza homme
vil. Por vieja la tengo si ama dentro de su castillo, y es vieja cuando precisade brujerfaa.
Por vieja la tengo cuando la irritan los juglares, y es vieja cuando habla demasiado.
111. Joven es la dama que sabe honrar la nobleza, y es joven por sus buenas acciones_
cuando las hace. Joven se mantiene cuando tiene mimo recto y no se entrega a viles me-
nesteres en vistas a buena fama. Joven se mantiene cuando guarda su cuerpo hCl'IDOIO, y es
joven dama cuando se conduce bien. Joven se mantiene cuando no necesita murmurar y
cuando evita malas acciones con hermoso joven.
IV. Joven es el hombre que empeña su haáenda, y es joven cuando está muy necm-
tado. Por joven lo tengo cuando le cuesta mucho [dinero] ser hospitalario.y es joven cuan-
do hace soberbios regalos. Joven cuando quema su arca y su valija; joven cuando orpoia
36. :Es decir: en dfa en que es licito comer carne, que no es de abstinencia. Appcl
edita: ... cbtl11lal(si .non:) sos companhos; sigo el texto de Srimming~
38. Literalmente: «caballo que uno (es decir, otra persona) llame suyo».
42. Ric:ardo
Coru6nde León.
140
BE·M PLATZ LO GAIS TEMPS DE PASCOR
(80, 8a)
II. Y me gusta que los exploradores hagan huir a la gente con su hacienda, y me
gusta cuando veo venir detrás de ellos gran número de armados en grupo; y le place a mi
coraz6n ver sitiados fuertes castillos, y los muros rotos y arruinados, y ver la hueste en la
orilla completamente circundada de fosos con empalizadas de fuertes y apretadas estacas.
111. Y también me gusta el señor cuando es el primero en atacar, a caballo, armado,
sin miedo, y que de este modo enardece a los suyos con gallarda bravura. Y luego, cuando
se ha iniciado la refriega, todos deben estar prestos para seguirlo de buen grado, pues nin-
gún hombrees apreciadoen nada hasta que ha dado y recibido muchos golpes.
IV. Veremos al principio de la lucha romperse y descomponerse mazas y espadas,yel-
mos de oolores y escudos, y a muchos vasallos hiriendo al mismo tiempo, por lo que 101
caballos de los muertos y de los heridos vagarán errabundos. Todo hidalgo, una vez entrado
1,. En el texto de Appel mi en, lo que hace el verso hipcrm~trico; Crcsciniy Kastncr
leen m'en.
chascus om de paratge
no pens mas d'asclar chaps e bratz,
que mais val mortz que vius sobratz. 40
V Ie-us clicque tan no m'a sabor
manjar ni beure ni dormir
coma, quan auch aidar: «A lor!»
d'ambas las partz et auch ennir
chavals vochs per l'ombratge, 4.5
et auch aidar: «Aidatz!, aidatz! »
e vei chazer per los fossatz
paucs e grans per l'erbatge,
e vei los mortz que pels costatz
an los tronzos ah los cendatz.
'º
VI Baro, metetz en gatge
chastels e vilas e ciutatz
enaoz qu'usquecs no·us guerreiatz!
141
IEU M'ESCONDISC, OOMNA, QUE MAL NO MIER
(80, 1,)
Los perversos calnmoiadores han ido a decir a la dama del trovador que &te no la
ama ni le es fiel. Bcrtran de Bom se descarga ante su señora y, para desmentir a aqumoa,
se mnjura sobre sf toda suerte de males para demostrar que se ttata de falsas habladurías.
Sus primeraspalabras denotan que esta poesía pertenece al género llamado escondich,del
que Lu leys d'amors dicen es una «dezcncuzatio, e-s conttadizen se en son dictat de so
qu'es estatz acuzatz o lauzeniatz am sa dona oz am son capdel», y es término tomado del
lenguaje feudal, donde excondicere significa «defenderse de una acusación» (Ni~Cl",
Medi4e latinitatis kxicon miniu, pig. 289, y Eulalia Rod6n, El lengwje técnico del /e,,-
"4lismo, Barcelona, 19.57, pig. 10.5). Sólo se conserva el presente escondich en la litera-
tura provenzal (no lo es cierta poesía de Aimcric de Peguilhan, 10, 44), pero es seguro
que hubo otros, que empezaban sus exculpaciones con frases del tipo: «Si alguna vez
dije», que han dejado su influencia sobre la canción de Petrarca S'i'l dissi mili (que no
debe absolutamente nada a Bertran de Bom), sobre el cscondich catalán de Lloren~ Malloll
y otro catalin anónimo (los cuales reciben, además, una ligera influencia de Bertrande Bom
y son completamente independientes de Pctrarca)_y sobre poesías gallegoportugucsas de
FemanGarcia Esgarawnha y Joan Soares Coelho. Véase, para todo esto, M. de Riqucr, El
escondit provenz.aly supervivencia en la lirica rom4nica,«Boletín de la Real Academia de
Buenas Letras de Barcelona», XXIV, 19.51-19.52,págs. 201-224. El presente escondich
de Bcrtrande Bom presenta el mismo cstrofismo y una de las mismas rimas que la poe-
sía de Pcirc Vida! Drogom11n 1 senher, s'ieu "gues bon destrier (170).
32. Sigo la lectura defendida por Kastner; Appcl lee: no sai q~, m'aü, mestier.
4.3-48. Esta estrofa, que s61o se halla en los manuscritos C, P, R y T1 es considerada
como ap6crifa por algunos críticos (Appel la edita en tipo de letra mú pequeño; Stim-
miog. la omite).
142
ER Al IEU TENDUT MON TRABUC
(284, 1)
I. Ahora he tensado mi trabuco, con el que suelo disparar contra loa malvados baro-
nes; y dispararé contra uno, falto de ánimo, vado de honor, lleno de indolencia,m&ldi-
ácnte, burlador, chocarrero, avaro rico ruin, vado de buenas aa:iones, lleno de enp&>,
vil en batalla.
11. Es malvado desde los pies hasta la coronilla, y &jo desdela adx7. hastalos ta-
1. trabuc, a.quina de guerra que se usaba para batir murallas, torres, etc. V6atepreli-
minar de 221.
8. suc, csommet de la tete., Levy, Petit tlic., pfg. ,,,.
10. g11rsos,cKnccht, chdoscr Mensch, adj. gcmein, ebrios,., Appcl, glosario.
143
QUAN MI PERPENS NI M'ALBIRE
(9, 19)
C,mnposici6nescrita por Bertran de Bom hacia 119.5, poco antes de ingresar en el mo-
nasterio, cuando existía ya en B un propósito decidido de entrar en religión y un autén-
tico arrepentimiento por los pecados cometidos durante su vida. Es un impresionante adiós
al mundo, lleno de esperanzas en su enmienda y en su victoria sobre la muerte dd alma,
que se expresa en la repetición de la palabra mortz al final de cada estrofa. Va dirigida al
trovador Fol~ de Marsclha, quien en 119.5 escribió una canción en pro de la auzada de
España que· "c6 a Bertran de Bom, bajo el senhal de Belhs Azimans, y en la que dice
que Dios espera a nuestro trovador y que éste no mude tan buena intención (véasc
en 112). Para la atribución de la presente poesía a Bertran de Bom y para su rela-
ción con la de Folquet véase Stronski, Folq~t de M11rseille,pql. ''*-.58*.
El ami&o
que Bertran de Bom designa con el scnhal de Fraire (verso 1,) es Guil1emde ~
(véase Riquer, Gllillem de Bngueda, I, pql. 158-160).
12. Stimming interpreta: «Abcr Gott will nicht, dass man ihn bclchrc, schulmcisterc.»
1,. Fraire es el senhal que da Bertran de Bom al trovador Guillem de Bcrgucda,
ruya vida y costumbres dan pie para las arrepentidas reflexiones que aquí se hacen.
16. 11Ssire,
«ruhen, vcrweilen?,., Appcl, glosario.
18. Appcl y los demás cdi tores enmiendan en qu'ades velha Mo,tz. Lewcnt ( «Modcrn
Language Quarterly,., II, 1941, pág. 206) defiende la lectura de los manuscritos, en que vai
bom mortz significa «to becomc dead».
21. se fenher, «etre suffisant, s'enfler de vanité•, Levy, Petit dic., pág. 186.
22. eser a Jire, «manquen, Lcvy, Petit dic., pág. 128.
26. mirar, ,efl., «sich spicgeln, sich schontun», Appel, glosario.
y de los falaos consuelos! Pero ahora cambia mi suerte para bien, por lo que no me en-
tristc2e0. Hay quien gustosamente es escarnecedor, pero yo estoy vivo y B moriñ.
V. Ya que Dios recibió martirio por nosotros, no se lo desdeñemos, pues saludindonoa
con otro signo nos ha traicionado el traidor; lo cual no me produce desconsudo, pues ahora
estoy tan libre del diablo como antes fui su esclavo. Ya no tiene poder para arrastrarme,
por lo que no me da miedo la muerte.
VI. Folquet, si yo hubiese acfdo, sin replicar, lo que os of decir, no me hubieradado
miedo la muerte.
VII. Pero doy gradas • Aquel que para matar nuestra muerte cominti6 ser muerto
en la cruz.
47. cru.es, en las ediciones de Srirnrning y Appcl crnel%,lo que ofrece un sentido
muy distinto para toda la tomada. Stronski leyó c,ez.es,y relacionó estos versos con la
tornada de la canción de Folquet de Marsclha a que aludimos en la nota p,eJiminer (v611e
112, versos 62-67).
144
JA NULS HOM PRES NON DIRA SA RAZON
(420, 2)
Famosa canción de Ricardo C.Oraz6nde León, escrita estando preso en Austria, para
induár a sus vasallos a reunir el cuantioso rescate que por su libertad pedía el duque Lco-
poldo. Ricardo fue hecho prisionero en Austria el 21 de diciembre de 1192, y fue puesto
en libertad el 2 de febrero de 1194; como sea que en el verso 6 dice que será vergom.oso
para sus vasallos si está preso dos inviernos, es de suponer que escribió la poesía en prima-
vera u otoño de 1193. Esta composición se ha conservado en versión provenzal y en ver-
sión francesa, y a pesar de las dudas de algunos críticos, que creen que aquélla es una tra-
ducción ajena de los versos franceses del rey, se puede sostener que Ricardo Corazón de
León es el autor de ambas versiones, como muy bien observa Bezzola(Les origines, III,
pág. 227, nota 1). La eficacia de esta poesía estriba, precisamente, en que se difunda entre
los súbditos de Ricardo que hablan francés y los que hablan provenzal, y tal vez es una
prueba a favor de la doble redacción de autor el hecho de que la versión francesa tiene
dos estrofas más, en las que se dirige a los barones de Anjou, de Turena, de Caen y de
Perche, ambiente que nada podía interesar a los vasallos de lengua provenzal. De todos
modos la versión francesa es anterior, ya que la tomada sigue las rimas de la estrofa sexta
(suprimida en la versión provenzal), lo que supone, ya que se trata de coblas doblas, que
las estrofas quinta y sexta del texto francés han sido suprimidas al hacersela versión pro-
venzal. Ambas versiones, en sus estrofas paralelas, son una especie de calco. Véase, para com-
paración, la primera en su texto francés:
, • Tal vez habría que leer ancta lur er, «vergüenza scmpara ellos»; en el texto
francés honte en avront. El rescate que exigía Leopoldo de Austria era cuantiosísimo:
1,0.000 marcos(34.000 kilos de plata).
20. Se refiere a Felipe Augusto de Francia, señor de Ricardo Corazón de Lc6n en la
jerarquía feudal. Felipe Augusto, al saber a Ricardo preso, emprendió una campaña contra
sus dominios continentales (en abril de 1193 se apoderó de Gisors, plaza tan discutida).
22. Tanto Raynouard como Manh leen el Sans, como si se tratara del lugar(¿Seos?
¿Sies?) donde Felipe Augusto y Ricardo hicieron el juramento. Hago la leve enmienda
GAUCELM FAIDIT
soldadera llamada Guilhelma, que tenían un hijo y que Gaucclm Faidit era
hombre obeso.
La producción de Gaucelm Faidit -sesenta y cinco poesías de atribución
segura y unas diez de atribución probable- se solía fechar, hasta hace poco,
entre los años 1185-1220 ª. Pero después de la edición y de los estudios de
Jean Mouzat esta cronología ha sufrido una importante rectificación. Mouzat
ha demostrado 4 que el senhal de Linhaure que aparece en ocho poesías de
Gaucelm Faidit corresponde, como en Giraut de Bornelh (véase cap. XVII),
a Raimbaut d'Aurenga, gran señor y trovador que murió en 1173. En esta
fecha, pues, Gaucelm Faidit ya era un trovador con prestigio y, sin duda, con
obra abundante. Por otra parte, en toda la producción de nuestro trovador no
parece encontrarse ninguna mención · posterior a la expedición a Oriente de
1202 (véase 149), a cuyo regreso, tal vez un año después, posiblemente esai-
bió una de sus más bellas canciones, Del gran gol/e de mar ( 150).
A base de alusiones insertas en sus poesías sabemos que Gaucelm Faidit
estuvo en relación con Raimon d'Agout, señor de Saut, con Dalfind'Alvernha,
con Ricardo Corazón de León, con Bonifacio de Monferrato, etc., y que deba-
tió poéticamente con Perdigan, Aimeric de Peguilhan, Savaric de Mauleon,
Uc de la Bacalaria y el ya citado Ellas d'Ussel. La dama cantada con más ardor
por Gaucelm Faid.it fue Marfa de Turena, vizcondesa de Ventadom; también
menciona con gran afecto, en varias poesías, a su hermana Elís de Turena,y
es de creer que esta última sea la celebrada con el senhal de Bon Esper 1 •
Gaucelm Faidit fue un trovador muy viajero. Recorrió varias cortes del
mediodía de las Gallas y del norte de Italia; consta su estancia en Nantes,
en la corte del conde Jaufré de Bretaña, donde debió de coincidir con el trou-
vere Gace Brulé (véase preliminar de 147); hace referencia a un viaje a Hun-
gría (tal vez en 1185, acompañando a Margarita de Francia'), y es de supo-
ner que sus navegaciones a Oriente fueron dos: una en 1190 1 y otra en 1202
(véase 149).
Gaucelm Faidit, autor de uno de los mejores planhs de la literatura pro-
venzal (el dedicado a la muerte de Ricardo Corazón de Le6n, véase en 148)
y de una bellísima canción de retomo a su tierra (véase en 150), es esencial-
mente un poeta amoroso que, con buena maestría del verso y de la versifi-
cación, desarrolla la temática del amor cortés con agilidad y rasgos personales,
casi siempre con una claridad de expresión que permiten encasillarlo entre los
3. Asf lo fecha Jcanroy, La polsie lyrique, I, t>q. 370. Existe un documento de ar-
chivo en el que venden un prado ~Gaucelmus Faidiz et filius cius et G. fratcr ciUP, que
se fecha en 1193 o en 1!98 (Mouzat, pág. 30, nota 14).
4. Mouzat, págs. 31-32 y 113-114.
5. Mouzat cree que Bon Esper es senhal aplicado a Maria de Ventadom, pero aeo
más probable que se trate de su hermana Elís de Turcna (véase preliminar de 146).
6. Véase l. Frank, Trouveres et Minnesanger, pág. 159, nota 2. Se solla suponer que
Gaucelm Faidit fue a Hungría en 1198, acompañando a úmstanza de Arag6n, hija de
Alfonso 11, el rey trovador, que iba a casarse con el rey Aimeric de Hungría.
7. Véase MOU7.8t, págs. 36-37.
poetas del trobar leu. A veces es algo alambicado y apasionado, como en esta
estrofa:
Haj.,guan gen mi rete
la bclha cuy reblan,
quan del cor mi sovc
qu'ilh m'emblet sospiran,
quan alcnct vas me,
e ma bocha hayan,
~ 1 cor seguet l 'ale!
Qu'ab aital gienh lo-m trays
e quar aquclh dous baya
m'ac tan doussa sabor,
la bclha, que m'apais,
fctz m'aprcs tan d'onor
qu'anc pucis joys no-m sofrays •.
Esta canción mereció que el colector del cancionero H la comentara así: «Aqes-
tas roblas mostran qe las grans autas dompnas no aeson poder faillir, e si mos-
tra com lo faillimen de l'auta dompna es maicr qe cel de la bassa, q'aisi com
il es grans de ricors aissi es grans lo fai11imens,e si com ella val pauc es pauca
la faillida... »i 1l •
Gaucelm Faidit constituye un fndice de la poesía cortés de fines del
siglo XII, entre otras razones porque su producción conservada es tan extensa
que se presta a establecer una especie de corpus de la «fin'amors». Algunas
veces sus comparaciones revelan ingenio y sutileza, como la que se abre con
la enigmática comparación del «rei tics», o rey tudesco u. Gaucelm Faidit es
el único trovador provenzal del que se conserva una canción escrita en
francés 18 •
RobcrtMeyer, Da uben des T,oh""orsGllll€el111
BmuOGRAPfA. Plzitlil1 Hcidclbcra,
p~mes de Gaucelm Faidit1 «Les classiques d'oc», Parfs, 1965.
1876. Jean Momat, ús
11. «Estas estrofas demuestran que las grandes altas damas no creen poder errar, J
se demuestra que el error de la alta dama es mayor que aquel de la baja, que asf como
aquélla es grande en riquea tambiénes grandeel error, y si vale poco, el error ea peque.
fío... •, en Mouzat, pig. 339.
12. A semblan del ,ei ties, 167, 4; ediciones de R. T. Hill y T. G. Bcrgin, «The
RomanicReview•, LXIV, 1953, pq&. 81-88, y de Mouzat, l)q. 312.
13. Can vei ,everdir les ;,ilis~ 167, 50; edición Mouzat, l)q. 403; la edid6n de Kol-
sen, Dichtungen, pág. 161, es una reconstrucci6n, más o menos arbittaria,en provenzal.
Véase V. Crescini, Can%onefrancesed'un trovatore p,ovenz.ale,«Atti e Memoricdclla Reale
Accademiadi Scicmc, Letterecd Arti in Padova»,.XXVI, 1910, págs. 6.3-101,y la biblio-
grafíaposterior,anotaday resumidaen Momat, págs. 407-413.
VIDA
GauselmsFaiditz si fo d'un borc que a nom Userca, que es el vesquat de
Lemozi, e fo filz d'un borges. E cantava peiz d'ome del mon; e fetz molt boa
sos e bos motz. E fetz se joglars per ocaison qu'el perdet a joc de datz tot son
avcr. Hom fo que ac gran larguesa; e fo molt glotz de manjar e de bcure; per
so venc gros oltra mesura. Molt fo longa saiso desastrucs de dos e d'onor a
prendre, que plus de vint ans anet a pe perlo mon, qu'el ni sas cansos no eran
grazidas ni volgudas. E si tole moiller una soldadera qu'cl menct lonc temps
ah si per cortz, et avía nom Guillelma Monja. Fort fo bella e fort enseingnada,
e si venc si grossa e si grassa com era el. Et ela si fo d'un ric borc que a nom
Alest, de la marqua de Proenssa, de la seingnoria d'En Bernart d'Andussa.
E missers lo marques Bonifacis de Monferrat mes lo en aver et en rauba et en
gran pretz luí e sas cansos.
(Texto de Boutiete-Schutz-Cluzel, pág. 167 .)
Ptlitlil I'" tl~ "" burgo f'" se lllltllll Uz.erc11
G1111Cel111 1 f/1" esl4 n el obisp,,dotle 'úmo-
sln, 1 /lle bija tle "" burglds. Y C1mlllb11p~ f'" """ en el mtmJo; e biza 111,qbtm1111
tllelodúu 1 buenllS palabras.Y se hiz.o juglar po, raz6n de "'" ¡,ndi6 toda su bacimtll,
m el juego de ""'1os. Fue hombre que tuvo gran largueu; 1 fue 111111ávido m el comer
, m el beber, 1 por ello se hiz.odesmesuratUlllenlegordo. Durante lllrgo tiempo fue "'"'
Jeufo,tunado en dádivas 1 en recibir honor, pues más de oeinte años 1111dutJO II P" po,
a 111undosin que ni '1 ni nu c1111ciones fueran apreciadosni queridos. Y tomó por espou
• 111111soldlule,a que llttJ6 consigo mucho tiempo por las cortes, 1 se llamaba Guillelm11
Monj11.Fue muy bella 1 muy instrtad11,1 se uolvi6 tan gortú 1 14n g,_asacomo 11.Y eU.
er11de "" rico burgo que se llama Ales 1, de III m11rcade Pr0flffl%II,del señorlo tk 1Jern4rl
ll'ANlllZII1• Y 1111señor el ""'1t¡lds Bonifado tk Mon/errato lo /WOf}e'16 tú dinno , de
rolJtU1 I otorg6J gr1111lllbüo • B , • s,u C411Ciones.
145
LO ROSSINHOLET SALVATGE
(167, 34)
a7' b7' a7' b7' ó c5 c7 d.5d.5a7' d5 d.5 d8. Seis coblas uniss0""1lsy una t01'1IIJIU
de
seis versos; el 111ot-re/r1U1h
cooratgc• aparece en el verso décimo de cada estrofa (Frank,
373: 1).
I Lo rossinholet salvatge
ai auzit que s'esbaudeia
per amor en son lengatge,
e-m fai si morir d'enveia,
car leis cui dezir 5
no vei ni remir,
ni no·m volgr'ogan auzir.
Pero pel dous chan
qu'el e sa par fan,
esfortz un pauc mon coratge, 10
e·m vau conortan
mon cor en chantan,
so qu'eu no cuidiei far ogan.
II. No obstante, nada de lo que vea da ninguna alegría a mi coraón, porque reco-
nozco mi locura. Es muy justo que así me ocurra, y debe succdermc porque permití que
goara mi col'87.Ón de un necio pensamiento; por lo que estoy en afán, tengo tristea y
dafio y rcconmco en mi interior que he perdido este año, pues nunca tuve gran alegría ni
nada que viniese a mi gusto.
III. Y aunque lamento mi desgracia,me inclino y suplico a aquella que tiene señorío
en mf, y conviene que así sea, pues cuando llegó la separación no pudo decirme más, sino
que le vi cubrir su cara y me dijo suspirando: «Os encomiendo a Dios.» Y cuando re-
cuerdo en mi interior el amoroso rostro, por poco me mato llorando porque no estoy delan-
te de ella.
IV. Así como aquel que suplica ruego a mi señora, que tiene mi coraz6n en prenda, que
no tenga conmigoánimo voluble, que no crea [lo que] falsos maldicientes [le digan] de mí
~~~m~m~ ~
que per bona fe sospir
e l'am ses enjan
e ses cor truan;
qu'eu non ai ges tal coratgc
com li fals drut an .50
que van gallan,
per qu'amors toma en soan.
146
Canci6n de amor y de ausencia dedicada a una dama Q!!C el trovador oculta con el
senhal de Bon Esper, la cual, según algunos, seña María de Turcna, vizcondesade Vcota-
dom (opinión de Kolscn y de Moumt), aunque creo más probable que se trate de una
hermana de ésta, Elfs de Turcna (dr. Riquer, Guillem de Bergued4, I, pigs. 104-106).
Mouzat aclara, a mi ver con raz6n, que el conde Jaufré a quien va dedicada la estrofa quinta
r!'tima es Jaufré de Bretaña (que reinó de 1169 a 1186), hermano de Ricardo Corazón de
n y recordado con afecto por Gaucelm Faidit en el planh que cscribi6 a la muerte del
rey inglés (véase 148, verso .51); y supone que el trovador compuso esta canción en la corte
bretona de Nantes hacia el año 1185 (cfr. Mouzat, Gaucelm Faidit, págs. 273 y 289-291).
En esta ocasión, sin duda, debe colocarse la tensó entre el conde J aufré y Gaucelm Faidit
(Jauseume, quel vos est semblan, 167, 30b = 178, l; edición Mouzat, pág. 385), en la que
aquél le interpela en francés y éste responde en provenzal. Parte de una raz6 que funda-
mentalmente comenta otra poesía de Gaucelm Faidit hace referencia a Mout m'enojet y su-
pone, arbitrariamente, que va dedicada a Jordana d'Ebrcun (véase Bouti~utz-Ou-
zcl, pq. 187).
al O blO al O blO el O' dlO clO' dlO dlO. Cinco coblas unissonans (Frank,409: 3 ).
l. Este afio me molestó mucho el bonito mes por el que el tiempo oscuro se enduha
y se aclara, y el ruiseñor, que suele ser cortés, me es tan villano que por poco me ha
muerto, porque oigo sus cantos y veo que el mundo verdea y que todo ruanto existe
pugna por tener alegría, y mi leal coraz6n se funde, mucre y se irrita porque no estoy all(
donde tengo a mi Buena Esperanza, pues sin ella no me puede agradarningún gom.
11. Pero desde aquí imploro hacia allf, donde ella csti, de rodillas, las manos juntas
e incliotdo, y estoy tan prendido del fuego de amor cuando me acuerdo de la joya con
que me conquistó, que sabed bien que dondequiera que me halle no me welvo hacia
otra parte ni puedo querer otra cosa, ni creo que jamás vea a otra dama que me torture
día, mañanay tarde hasta que de ella pueda apartar mi coramn.
111. A menudo recuerdo los grandes honores, los bienes y las bellas respuestas que
suspirando me dijo, y la dulce despedida que retiene mi corazón preso. Entonces me con-
vendrfa morir delante de ella, pues igualmente muero por el gran amor que me tortura.
¿Acasono estoy muerto cuando no puedo verla? Sf que lo estoy, pero Amor me aguijonea
y me ataca de modo que sin ella la vida no me puede valer, y nada, sino ella, tiene po-
der en nú.
IV. ¡No me serla preciso que tuviera tanta hermosura!Porque cuando miro los ojos
a,n el claro rostro y el bello semblante, con que me ha aprisionado de tal modo que no
bago más que suspirar y languidecer, tiemblo, me cstrcmC1.COy muero de puro anhelo
porque no estoy allf para servirla al acostarse donde su gentil cuerpo yace con gozo y
4243. Mouzat traduce: «et le U>Dltcsait bien que celui qui contrarie un amoureuz
sera toujours un jgnorant en matierc d'amour courtoia>.
llegue yo todo estará cogido y tomado. Y será muy injusto hacia mf, a quien perteneced
afán, si pierdo mi gozo y otro se aposenta en él. No obstante, no aeo que ello pueda
ocurrir.
III. Asf como el fuego prende en la lcfia y cuanta mú hay mayor es la llama,estoy
abrasado por aquella que no se digna [accptar]me, ante quien nunca me valieron gozo,
solaz ni cantos. Por ello temo, Amor, que tú me engañas, pues constantemente me la haces
amar, sucédame lo que me suceda, y me dices que en breve mi afán estará a salvo.
IV. Hermosa dama, creo que el deseo me extinguirá si vos, de quien soy vasallo y súb-
dito, no me socorréis antes de que así la voluntad me oprima y me mate el sentimiento,
porque os necesito mucho, dulce señora valiosa. Y si queréis que me venga desgracia, pues
soy vuestro vasallo, vuestro será el daño.
V. No aco que hombre alguno -así Dios me asista y me valga- jamás sufriese por
amor tan grave mal como lo sufro yo, pues el deseo me corta todo el corocSn con la pena
11. er tot sa%it e pres, Frank traduce, con interrogante: «il ne m'en restera rien•; y
Mouzat: «je scrai bien saisi et affiigé».
23. coman, «sujet, serviteur», Levy, Petit dic., pág. 85.
26. Frank traduce: «j'ai grand besoin de votrc secours».
147
PEL MESSATGIERQUE FAI TAN LONC ESTAGE
(167, 46)
Canci6n de ausencia, escrita por Gaucclm Faidit lejos del Lemosíny dedicada a una
dama que allf reside. MinudOIIS investipcioncs de lstvm Pnnk (Tro•ones el Minne-
singer, paigs. 158-162) ponen de relieve que Gaucclm Faidit, al escribir esta canción, se
bu6 en la melodía de Tanl m' •it moneil force de seignoraige del trouv~ Gace B~
que compuso esta pieza hacia 1186, época en la que es posible que ambos poetas coinci-
dieran en la corte del conde Jaufré de Brctafia. Gaucclm Faidit escribiría la presente
amci6n hacia 1190 (pues en ella se advierte el influjo de pocsfas de Folquet de Marsclha
fecbables entre 1187 y 1188; cfr. 110), y su melodía muy pronto tcndrfa gran áito entre
los Minncsingcr. En efecto, parece que imitan la canción de Gaucclm Faidit Rudolf von
Fenis (1158-1192) en Mit sange w4nde ich mine sorge krenken y en Ich h4n mir selben
ge,,uchet die swaere, Hartwig von Rute en Mir tuol ein sorge wl in mlnm, muote, y a
traftS de alguna de estas piezas, o la de Gace Brulé, llega a Bliggcr von Stcioacb (116,_
1209) en E, fjnJe guotm ltOtq .,, minen jben.
l. A causa del mensajero que hace tan 1arp demora, que mi dama me deberfahaber
mviado, tengo por desagradable el pafs de Lemosín: por lo que no vuelvo ni volv~ má
allí, ya que ella no lo quiere. Que si le pluguicra, este vasallo suyo que Amor tiene en
prenda iría hacia cl1a a cualquier hora que quisiera.
11. Por ello me temo, scfiora, que tengáis conmSn voluble hacia mf, y tenso motivo
para preocuparme:pues si yo me preocupo y otro se apodera de mi preocupación, cuando
IL-7
148
FORTZ CHAUZA ES QUE TOT LO MAJOR DAN
(167, 22)
11. Ha muerto el rey, y ?IDtranscurrido mil afios sin que existiera ni nadie viera
hombre tan noble, ni jamú habnt ninguno que se le pare,.ca: tan generoso, tan noble, tan
aguerrido, tan dadivoso. Porque Alejandro, el rey que vcnd6 a Darlo, no creo que diese
ni que gastase tanto, ni que tanto valiesen Carlos ni Artús, pues, a decir verdad, en todo
el mundo se him temer de los unos y alabar de los otros.
111. Me admira c6mo en este falso mundo engañador puede existir hombre sabio y
cortá, pues ya de nada valen hermosas palabras ni acciones meritorias. Así pues, ¿por qué
uno se afana poco ni mucho? Muerte nos ha mostrado ahora qu~ puede hacer, pues de
un 1010 golpe ha arrebatado a! mejor del mundo, todo el honor, todos los gozos, todos
b bienes; y pues vemos que nada puede escaparse de ella, dcberfamostemer menos el
morir.
IV. ¡Ay, valiente sefior rey! ¿Y qu~ será, de hoy en adelante, de las armas, de los
rudoatorneos tumultuoso1, de las ricas cortes y de las bellas dádivas magnfficasy grandes,
ai no csws vos, que erais capiwi de todo ello? ¿Y qu~ harán los entregados a la des-
grada, aquellosque se babfan dado a westro servicio, que esperaban que llepsc la re-
compensa? ¿Y qu~ baño aquellos -que debcrfan matarse- a los que babftis hecho
llegar a gran riquea? -
V. Tcndrúi gran congoja y vida vil, porque uf les ha lleaado dolor para siempre; y
los sarracenos, turcos, paganos y persas, que 01 tern(an mú que • [otro] hombre nacido
de madre, crecerán tanto en orgullo y en su empresa, que el sepulao acri conquistado
más tarde. Pero Dios lo quiere, que si no lo hubiese querido y vos, aeñor, vivierais, cier-
tamente tendrían que huir de Siria.
VI. Desde hoy no tengo cspcrama de que vaya allí rey ni prfncipe que aepa reca-
perarlo; pero todos aquellos que estén en vuestro lugar deben considerar cómo fuisteis
amador de mérito y cuáles fueron vuestros dos valientes hermanos: el Joven Rey y el
coma conde Ja~. Y al que quede en el lugar de vosotros tres le amviene tener cora6n
magn4oimQy firme propósito de hacer buenas acciones y de buscar socorro.
42. Con la muerte de Ricardo Corazón de León se retrasa la conquista del Smto
Sepulao.
51. El Joven Rey, Enri~e, y Jaufré de Bretafia.
52. Alusión a Juan Sin Tierra, hecha con reticencia y poco entusiasmo.
54. Ante las diversas lecturas que ofrecen los cancioneros, Appcl deja en blanco este
verso. El texto establecido por Lommatzsch (aquí reproducido) lo admiten, entre otroe.
Audiau y Mouzat. Audiau traduce: cd'accomplir bonncs actiom et de cherchersec:ourDt
lo que creo acertado, pues se incita a Juan Sin Tierra a buscarla ayuda de ottos reyes
cristianos para una nueva amada.
149
ARA NOS SIA GUITZ
(167, 9)
2'. tom, «retoun, Lcvy, Petit dic., pq. 366, y SW, VIII, pq. 291, acep. 21. El poeta
afirma que se propone regresar de Oriente el primero de mayo, y no es preciso, basándose
en esta palabra, suponer que la poesía está escrita en Oriente y que aquf alude al
regreso a su .patria. Para este problemav6asc Mouzat,págs. 464-46,.
26. Mouzat puntúa B, s'11 lui pl4tz, 111' llfis, y traduce: «et s'il lui pldt, je m'enpge
en pielu ~erinage».
IV Oimais es Antecristz
al dan del mon issitz; 50
que totz lo bes s'esmaia
e-1mals es saillitz,
qe-ls fals rics a sazitz
e pres et endormitz;
e-1pecatz qe·ls esglaia 55
los ten moros e tristz;
qc·l reis cuí es París
vol mais, a Saín Daunis
o lai en Normandia,
conqerr' ester lis 60
que tot cant Safadis
a ni ten en baillia,
don pot esser 6s
c'aissi ClllD deura sia.
4.5. ,~sis, e~; sans éncrgie, faible, piteun, Levy, Petit dic., pág . .324.
.53. En algunos cancionerosfals prins, «falsos pdncipes1i.
SI. Felipe Augusto de Francia ( 1180-1223).
61. Saf.Jis, Saif Heddin al-Adil, hermano de Saladino. Fue sulwi de Egipto desde
agosto de 1200 hasta 1218.
ab faitz afortitz
a dan dels sarrazis,
si q'en sia conquis
lo Sains Luocs, e la via 75
faita als pelegria
que nos tole Saladis;
don la Vergcna pia,
cui Dieus benezis,
nos sia garentia. 80
VIa Bels dous Maracdcsfis, Vlb Ai, dos Maracdesfis,
vos e-1pros peitavis vos e·l pros peitavis
sal Dieus, e Na Maria sal Dicus e benezia,
qu'a bon pretz conquis; car lai son aclis,
e ma domna Elis · et a nos peleris 85
sapcha be, ses bausia, lais venir en Suria;
qu'eu Ji sui aclis que-I coms Baudouis
on qu'eu an ni estia. e·l pros Marques i sía.
moa que D01 condmcacon acciones valerosaspera dafio de los sarraa:noa, a fin de que
se conquisten los Santos Lugares y se abra a los peregrinos el camino que DOS quitó s.Ja.
dino; de lo cual ~ garantía la Virgen piadosa que Dios bendijo.
Vla. Hermosa dulce Esmeralda fina: Dios os ·sa1vea vos, al noblepictavinoy• Ma-
ría, que ha conquistado buen mérito; y sepa mi sefiora Efs que, sin eopfi<>, le estoy
sometido dondequiera que vaya ni me halle.
Vlb. ¡Ay!, dulce Esmeraldafina: Dios os salve a vos y al noble_pictavino y os ben-
diga, pues allf les estoy sometido, y a nosotros, peregrinos, nos deje llepr a Siria, y que
está! allí el conde Baudouin y el noble Marqués.
1!50
DEL GRAN GOLFE DE MAR
(167, 19)
(And6n eterita al volver de Oriente, en la que el trovador nos babia con emoción ,
alesrfadel regre10 • la patria.Lu refermda a los peliaros del navegar y a la codid1 de
los que lo practiam superen el tan conocidotema de la poesfalatina c:Wsia.
Chrest.,¡,'8. 112; Ciacini,
BIBLIOGRAPL\. Ms.: a. Ediciones principales: Appcl, PrOtJ.
Manllláe, ~ 220; Ang)adc, ~lb., PQ. 112; Audiau:Lavau~, NoufJ. anth., ¡,'8. 127;
Beny, Florilige, ¡,'8. 244; Cavalierc,Cmto, pq. 197; Hill-Bergin,Antholoo, ¡,'8. 143 (l.
pq. 206; Viscardi, Florilegio,¡,'8. 128; Momat, ¡,'8. 47,
¡,'8. 128); Piccolo, Prim1111n•,
(LVI). Tc:no: Appel.
a6 b6 16 b6 a6 c6' d8 d8 d8 c6' c6' d8. Cuatro cobla 1U1isso,wu(Fnnk, 291: 1).
l. Gracias a l)ios estoy salvado del gran abismo del mar, de 111 molestias de los
pu~ y del peligroso faro, por lo que puedo decir y contar que be sufrido mucha
penalidades y muchos tormentos. Y pues a Dios place que yo vuelva con coraz6n sozoso
al Lemosín, de donde partf con pesadumbre,le doy snda por el repelO y la boma,
pues m me los concede.
II. Muchodebo agradecera Dios que quiera que sano y fuerte pueda volver al pafa,
en el cual vale mú un pequefio huerto que estar en otra tierra rico con gran bienandan-
za; pues sólo la amable acogida, las honradas acciones y las palabras agradables de nue.-
tra damay las <Mdivasde amorosaafabilidad y el dulce rostro valen por todo cuanto rinde
otra tierra.
III. Ahora es justo que cante, pues veo alcgrfa y placer, solaz y planterfa, porque
ello es vuestra concesión; y las fuentes, el claro rio, prados y vergeles me dan alegría al
coraz6n, pues todo me parece gentil ahora que no temo mar ni viento lebeche, maestral ni
poniente, ni mi nave me balancea y ya no me dan mú miedo galera ni saetía mpida.
151
Canción en la que el trovador ataca con dureza al falso amor am a>nceptol no siem-
pre claros y que en algún momento recuerdan algunos de los temu desarrollados por
Marcabnt
BIBLIOGliPÚ. e,
Mas.: D- y B (D- la atribuyea Marcabni).&lici6n principaly tes-
to, con retoques: Mouzat, ¡,'8. 21 (11).
a7' b8 b8 c8 d7' d7' c8. Siete cobla llnisso111111S
y una tornlltlllde tres 9Ct'IOI (Prank.
747: ,).
1 Molt dezir l'aura doussana
lanquan vci los albres B.oritz
et aug d'auzels grans e petitz
lur chansper vergiers e per plais;
e, qui d'amor ha enveja, ,
si·n aquel temps no se pleja,
no weill son lonc respeit mi do.
11 Tot'amor tenc per trefana,
quan bos amicx l'es demezitz,
s'il es falsa ni trichairitz 10
mentre qu'el es fins e verais;
s'al prim comensat vaireja,
a l'autre tom si sordeja;
pueis pren l'avol e laissa·l bo.
l. Mucho deseo el aura dulce cuando veo los ú-boles ftoridos y oigo por los versetes
y los setos los cantos de los p,jaros grandes y pcqucfios; y aquel que anbrlaamor,si co
este tiempo no se somete a él, no quiero que me conceda largo plam.
11. Considero pérfida a toda enamorada si, cuando le ha correspondido un buen lllli-
go, ella es falsa y traidora al paso que él es leal y sincero. Si al primer inicio varfa,la
próxima vez se hace peor, y luego toma al malo y deja al bueno.
6. no s~ ple¡a, lectura autorizada por los manuscritos. Véase pkglll', cplicr, ployen,,
Raynouard, LR, IV, pq. ,61, con una autoridad de N'At de Mons: «Nostri ~ scnhor...
s'auzan mais pleiar De tot can volon far», y Levy, SW, VI, pág. 374: csich hinrcissco».
Mouzat enmienda en no l'en pre;ay traduce: «il n'cn prie pas son amic».
8. Como anota Mouzat, aquí amor «prcnd le scns de amante, amic..
9. demedir,-%ir,céchoir»,Levy,Petit dic., pq. 110.
111. No digo mal de un amor sincero, pero quiero recordara las enamoradas que el
[enamorado] cortés no debe ser escarnecido y que el amor no tome mal sesso; pues si
el UDO guerrea al otro, hasta el mú sabio comete necedades,.
ya que el amor no va con la
ramn.
IV. Existe una gente inferior, entre la cual no se oculta amante ni marido; ricos mal-
vados, falsos en mérito, ninguno de los cwlcs siente gozo ni consuelo si no se burla de
los asuntos de los demú por la noche, cuando la cabeza le da vueltas por el vino en casa
ajc:nv:Pero se nutre de mentira. No s~ ru'1es son los mú envilecidos: los aduladores de
lengua adcalad1o los que acen palabras miserables. Mú que en el juego de la correa
no R sobre cuil se aposenta la mayor carga de injusticia.
24. 11postil%,cposticbc, faun, Levy, Pttit dic., pq. 2'. Mouzat traduce «apostata».
30. tf#lls son, adopto la lectura de C. Mouzat edita qwl s'ts.
33. El juego de la correa es un diwlgado juego infantil en el que los niños se per-
siguen dándose s<>lpescon una correa y queda a salvo el que se refugia al lado de un
úbol (dr . .DCVB,111, pq . .596).Bibliografía en Levy, SW, 111,pág. 379,·donde se trans-
criben estos versos de Amaut de Tintinhac y 101 siguientes de Lanfranc Cigala: «Mas
saos es, pos drctz no segnorcja, De mudar cor e de cambiar color, E que scnblon li
leial tricbador E li plus fin jugador de correja ... • (282, 8; edición Branciforti, pq. 214,
am bibliograffa en la nota de la pág 217).
En atretal esperansa
cum celh que casa e no pren
m'aura teogut lonjamen
amors... 8 •
Esparvicrs et austors
e guirfals prendedora
e laicos voladora
e smirlcs montadon
voill cu • .
También revela cierta cultura literaria. Afuma que ama a su dama «mais
no fes Auda Rollan» 10 , o que «no fes Piramus Tisbe» 11, y en el partimen
que aquí se publica hace referencias a la novela de Andrieu de París (ver-
so 27) y al «amor de lonh• de Jaufré Rudel (verso 40 ). tl mismo cqofiesa su
cultura libresca:
Los livrcs dcls auctors
sai, e deis ancessors
los sens e las follors;
rcn no-m faill mas amors... 11 .
VIDA
Girautz de Salaingnac si fo de uersin, del castel de Salaingnac. Joglars fo;
ben adregz hom fo e ben cortes, e trobet ben e gen cansons e descortz e sir-
vcntcs.
(Texto de Bouti~utz-Cluzel, P'g. 198.)
Girat tk Sdltmbdcfue tlñ c.,s&,,tlñ catillo tle SIIÚmb«.Pu ¡up, hml,bre 111111
diestro , ""'1 cor1,,,
'1 trotJ6hin , g,eios11111n11e
Clllldtmes,tkscort1, sinlnte1es.
152
EN PEIRONET, VENGUT M'ES EN CORATGE
(249, 2 = 367, 1)
a aquel que no amaña, pues nada hay tan agradable para el amor como son los ojos [ diri-
¡pdos] • aquella en la que han puesto su deseo; y el corazón no sitúa su pensarnit:nto en
otra parte sino aWdonde los ojos le indican que es justo.
III. GlllAUT: Pcironct, defendéis necedad, pues no es nada bueno a provecho de
amip aquel que, cuando la ve, es de amorosa condici6n, y lueao no se acuerda de ella ni
de noche ni de dfa. Por lo que el corazón mantiene rnucho mejor la juventud, pues B ve
de lejos, y los oj08 s6lo de cerca. Os lo digo por mf, que a aquellaque me tiene gozoso
amo con leal corazón, lejos '/ cerca, dondequiera que es~.
IV. PEIRONET: Señor Giraut, todos los bienes y los males del amor parten de los
ojos, aunque os digan otra cosa, pues a Andreuet le pusieron tal rabia en el corazónque
rea1>i6 muerte por aquella a quien Dios maldiga. Porque si no la hubiese mirado tan gen-
tilmente con sus· ojos, no la hubiera amado nada con su corazón; pues el corazón no di&-
~demás impulso que amar aquello hacia lo cual los ojos le cnscfian el camino ..
V. GlllAtrr: Pcironct, todo hombre de honrado linaje conoce que CSC0p lo peor
de la opción, pues todos saben que el c:oraz6ntiene scfiorfo sobre los ojos, y ofd de ~
19. tl111111oros
esllltge, «in amoroso stato, innamorato», Crcscini,glosario.
27. Para Andrieude Parfs, b&oe de una novela perdida, v6aaecap. XI,U, nota 3.
40. m trovador Ja~ Rudcl, enamorado sin haber visto a su dama (v6lse cap. Ill).
49; Peirafuoc,en francés Picrrefeu (departamento de Var), cerca de To16n.
.54. Signa, o Sinha (departamento de Var), cerca de Tolón. Ambos trovadores IOllle-
tcn su partimcn al juicio de damas que viven en cierta proximidad, pero de cuya peno-
nalidad y de cuyas cortes nadase sabe.
1. Para los problemas que suscita la personalidad de esta trobairitz véanse, priná-
palmente, Schultz, Dicbterinnen, págs. 8-9;Jcanroy,La poésie lyriq11e,1, págs • .313-314;
Pattison, T be life ""'1 wo,lu o/ the troubadour Rllimbaut tl'Ort,nge, Minneapolis, 19,2,
págs. 27-.30,y un. buen resumen de la cuestión en Bouti~e, Biograpbies,págs. 44.5-446.
Raimbaut d' Aurenga, o bien en los veinte últimos aiios del XII y diez primeros
del XIII, y estar relacionada con Raimbaut IV d'Aurenga. Pretender fecharlas
cinco poesfas de la comtessa de Dia con medios lingüísticos, métricos o esti-
lísticos es una temeridad, y por tanto lo mis prudente es resignarnos con
nuestra ignorancia y situar la obra de nuestra trobairitzentre fines del siglo XII
o principios del XIII.
La comtessa de Dia, a quien pedantescamente se suele comparar con
Safo, aunque recuerda mucho más a Louise La~, da una impresión de aut~-
tica sinceridad en su ardoroso apasionamiento, mis acusado que en Azalais
de Porcairagues (cap. XVIII) y no tan calcado sobre el amor cortés masculino
c:omoocurreen Castelloza (cap. LXXXVI).A nuestra trobairitz le llegan, di-
recta o indirectamente, temas y rasgos que proceden de Ovidio, y se expresa
con una total sencillez, del más puro trobar leu, al mismo tiempo que con
gran corrección poética e idiomática e incluso con algún leve artificio versifica-
torio. El tema de los lausengiers adquiere en sus versos un nuevo aspecto al
ser desarrollado desde el punto de vista de una mujer que confiesa ser casa-
da (155, verso 22r 1•
O. Schultz[-Gora], Dk p,ovmuliscben Dichtmnnm, Leipzig, 1888,
BIBLIOGllAl'fA.
•· 8-9 y 17-19. Gabriclle Kusaler-Ra~, Les cbtmsonstle lt, comtesseBátri% tk Did,
cAtcbivmnRomanicum», 1, 1917, P'ss.161-182.
VIDA
La comtessa de Dia si fo moiller d'En Guillem de Peitieus, bcl1adomna
e bona. Et enarnoret se d'En Rambaut d'Aurcnga, e fez de lui mantas bonas·
CIOS0-1.
(Texto de Bouticre-Schutz-Cluzel, p4g. 44.5.)
u condes• tle Dill fue espos• de G11ilhemde Pdlie111 ""1,,11hnmos• 1 bUfflll. Y se ma-
tl'Ammg11'1 comp,uo sobre ll 11111eba
mor6 tk RJli111b11111 hllffllll amciones.
153
mf. No aea Q • nadie que le reproche de algún mal, salvo si 10J yo quien ae lo reprocha;
pues • veca uno mismo coge el láti¡o oon que se azota.
111. La damaaficionada al buen mérito debe poner su afición en noble caballero va-
liente; en cuanto conozca su valor debe atreycrse a amarlo abiertamente. De una dama
que ama ostensiblemente, los nobles y los. generosos.
no dirán· m~ que elogios.
IV. Yo he escogido a uno, noble y gentil, en quien el m~rito mejora y se embellece,
liberal, diestro y discreto, lleno de juicio y de discreción. Le ruego que tenga coofiaoa en
mf y_que nadie pueda hacerle creer que yo le he faltado, pues en B no hallo falta alguna.
V. Floris, los nobles y los generosos conocen vuestra valfa; por lo que yo ahoraos
pido, si ello 01 place,vuestra protección.
154
FIN JOI ME DON'ALEGRANSSA
(46, .5)
a7' b7 a7' b7 c7 c7 d7' d7'. Dos cobltu unissmumsy una ttmllllÚ de cuatlO versos
(Frank, .382: 108).
155
156
alO' a10' a10' alO' b10 a10' blO. Cinco coblas smgularsy una tortllllUde doe ver-
sos; b es fija (Frank, 2': 2).
Mclodfa: Gcnnrich, 38; Lommatzsch,1.Jetlerbucb,¡,'8. 429 (I~be" 11,111
Lieder, I, pá..
pq. 164, e Histoin,
gina 1.58);Gáold, ú, 111,uique, pq. 274.
l. Debo cantar de lo que no querría, tanto me duelo de aquel de quien soy ,miga,
pues lo quiero má que a ninguna cosa que exista. C,on B de nadame sirven la piedad ni
la cortesía, ni mi hermosura, ni mi ~to, ni mi juicio, pues soy enpfiMA y traicionada
como deberla serlo si fuera esquiva.
11. Amigo: me consuela que nunca_en ~ comportamiento [mfo] comed ~iOIIJJ1•
falta CO!)~~yos, pues os amo más de lo que Seguis amó a Valensa. Y m~ch-9me qnda
- _,_
.__
36. Para este verso acepto la lectura de los manuscritos A y B, seguidapor Scbultz;
Kussler-Raty~lee: Mu llitdn plus flOS di¡. lo mess•ges,de amerdo con el manuscrito G.
VIDA
Peire de la Mula si fo uns joglars q'estet e Monferrat en Peim.ont ah miser
N'Ot del Carret, et a Cortemilla. E fo trobaire de coblas e de sirventes.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág . .560.)
157
DELS JOGLARS SERVIR MI LAISSE
(3,2, 1)
AIMERIC DE SARLAT
(fines del siglo XII o principios del XIII)
Maneja los lugares comunes del amor cortés con cierta gracia y a veces con
originalidad. El tan repetido tópico de los ojos y el corazón se renueva en
estos versos:
l. Lavaud publica cuatro, entre ellas Fins e leials e senes tot enga (11, 2), que alau-
nos cancioneros atribuyen a Aimcric de Belcnoi y que tambim edita, entre las de atri6u-
ci6n dudosa, Maria Dumitrescu, Aimeric de Belenoi, pág. n,, aunque juzga (pág. 15)
que la adscripción a Aimcric de Sarlat es ~egura. La otra canción, no incluida por Lavaud,
es ]a non creirai q'afanz ni cossiriers (9, 11), que un cancionero atribuye a Aimeric de Sar-
lat, y DumitrescU, que la publica (pág. 139), considera posible tal atribución. Estas dos
canciones son las que van dirigidas, en las tornadas, a Elvira de Subirats, damacantada
también por Aimeric de Peguilhan.
2. «Cuando las ramas se cargan de hoju verdes y los pajarillos, uno, dos y tres, pien-
san en amor y en galantería y hacen sus gorjeos contra el rayo, empiezo mi canto con el
tiempo de dulzuro, 11, 3; edición Lavaud, pág • .3.
. 3. «Si supieran hablar mis ojos y el cora6n, con el que tan a menudo suspiro, pron-
to sabríais cmles son mis preocupaciones; pues la boca no tiene dominio para deciros
aquello por lo que el corazón languidece», S 1eu no-m llzu d 1amo, tant qon soil, 11, 4; ecli-
ci6n Lavaud, pq. ,.
l. No ·es cierto, pero sin duda el biógrafo s6lo conoáa una canci6n de Aimeric de
Sarlat.
158
AISSI MUEU MAS CHANSOS
(11, 1)
111. Con los demú se muestra dianacuando es ocasi6n y conviene; lueao cuando
,e separa de mf, les es de amable respuesta. A fin de matarme mejor [ ... ] va bromean-
do con todos. No ~ celoso, pues quiero que ron todos hable y rfa, porque tambim lo
bufa.
IV. Amor, ¿no veis en ~ pleito me ha puesto mi dama? Si ella no mcumbe,no
no halaaovuestro scfiorío. 5cm dificil que cDaproceda
es bueno vuestro mérito, J>011lUC
de modo que yo no ame aqul y allf. Si ella no me amara, en modoalguno quisiera [el
amor] de otra.
V. Nadie tiene el propólito que yo tengO respecto • noaotro1 dos: quiero que mi
damaponp a pruebaa otro amigo, pues ni la raz6nni la piedad me aervirfande nada
Este debate entre tres esti esaito en Provcnza, adonde Rairnbeut regresó
hacia fines de 119, y permaneció aproximadamente un afio, etapa en la que
se fechan cuatro canciones de amor del pequeño ciclo que Lecoy denomina «de
la renuncia» 1 • Entre 1197 y 1201 nuestro trovador se encuentra al lado de
Bonifacio de Monferrato, honrado y celebrado como poeta áulico, caballeroy
amigo y confidente de su señor. Escribe muchas poesías, en algunas de las
cuales celebra a Beatriz de Monferrato, hija de Bonifacio (no hermana, como
afuma la Vida), y a otra dama cuyo nombre esconde bajo el senhal de Bel
Cavalier, que no ha sido identificada con certeza •. Lo mismo ocurre con el
scnbal Engles, aplicado a un noble caballero, que aparece en varias composi-
ciones de este periodo'. En esta etapa Raimbaut de Vaqueiras escribe Lo
ctJ"ós, famoso torneo de damas (162), la estampida Kfllenda maill (163), el
descort en cinco lenguas (164), etc.
Elegido Bonifacio de Monferrato, en otoño de 1201, jefe de la cuarta cru-
zada, Raimbaut de Vaqueiras, que por entonces residía de nuevo en Provenza,
se incorporo a la expedición, como revela el vivaz documento de su epísto-
la (167), y participó en una serie de acciones militares que se dieron en el
Imperio griego, principalmente en los asedios de Constantinopla de 1203 y
1204. En el verano de este último año escribió la cansó de aozada Conseil
don a l'emperador(392, 9a; edición Linskill, pág. 22.5), dirigida a Balduino
de Flandes, y sostuvo un partimen con el trouvere, gran señor y cruzado,
Conon de Béthune, que respondió en francés a sus estrofas provenzales (Sei-
gne, Coine, jois e pretz et amors, 392, 29; edición Linskill, pág. 23.5). La últi-
ma composición fechable de Raimbaut de Vaqueiras es un sirventés-cansó,
probablemente escrito en Sal6nica en primavera o verano de 120.5 (No
m1agrad1iverns ni pascors,392, 24; edición Linskill, pág. 241).
Después de esta última fecha nada se sabe sobre nuestro trovador. Parece
evidente que, si hubiese vivido, hubiera escrito un planh por Bonifacio de
= =
.3. Smb~ N'Aymar, ch•rn.esde tres btlfos (4, 1 370, 12a .392, 1,; edidonea de
Linski11,pq. 1.38; C.ytor, P~d!l,on, pq. 36, y G. Cusimano, Rlli111b11111,
cl.,&11 ,,.,,__
cSaggie riccrchc in memoria di Ettore Li Gotti», I, Palcrmo,1962, i>'ga. 427-444).
4. cy Raimbaut, cuando ataca con sus arma, má parece juglarque caballer:c».
,. Lccoy, Note, palgs. 26-.31.
6. Linskill, pql. 23-2'.
7. UosldJJ. pql. 27-28.
gura (otras siete dudosas) y la epístola, que se suele llamar «épica•, dirigida
en mayo de 120.5 al marqués de Monferrato, que consta de tres laisse.s mo-
norrimas de forma de cantar de gesta. Esta epístola es considerada, con razón,
uno de los monumentos poéticos más notables de la Edad Media, pues a lo
largo de sus 223 versos Raimbaut de Vaqueiras relata, en un estilo lleno de
vivacidad y aproximación y con un intencionado desorden cronológico, hechos
nimios e importantes, anécdotas y acciones bélicas en las que él y el marqués
de Monferrato intervinieron en amable camaradería, y pondera las virtudes
militares de éste y su dadivosidad, por un lado, y los grandes servicios que
siempre le ha prestado, por el otro, y le pide con claridad y con gracia que se
los recompense. Aquí Raimbaut de Vaqueiras se expresa con emoción, colorido
y con acertados rasgos de narrador y ofrece una muestra originalísima de un
aspecto de la vida cortesana y aventurera de principios del siglo XIII.
La vida caballeresca, que para él significaba el acceso a una alta considera-
ción social, y la guerra y sus elementos defensivos y ofensivos constituyen un
fondo del que Raimbaut de Vaqueiras extrae elementos para sus símiles y sus
metáforas, pero también la expresión de una realidad, aunque a veces fanta-
seada, que da un peculiar matiz a su léxico. Adviértanse los tecnicismos mili-
tares (armas, armaduras, ingenios de guerra) que aparecen, en directa función,
en la carta al marqués de Monferrato y, en imagen, en el Garlambeyy en Lo
carr6s, texto éste en el que se encuentra una de las mú antiguas menciones
de las corazas («coirassas», véase nuestra nota al verso 9.5). Hay en ello un
deje de neófito en la caballería que se une a su voluntaria y cómoda aceptación
de algunos de los rasgos más peculiares de su contemporáneo Bertran de Bom
y a sus relaciones con el trouvere y cruzado Conon de Béthune 11 •
Raimbaut de Vaqueiras se expresa de un modo claro, sin ambigüedades
ni excesivas filigranas, aunque en ocasiones, como en la estampida (163), la
métrica lo obliga a ser elíptico. No faltan en su cancionero las notas de humor,
a veces informando toda una composición: el descort plurilingüe reposa, en
última instancia, en un alarde festivo; el contraste entre el solemne y corte-
sano provenzal con que se dirige a la genovesa y d populachero lenguaje, sin
unción de lengua literaria, con que ésta le responde busca la diversión del audi-
torio, y en Lo carr6shay también una fuerte dosis de ironía. Espíritu abierto
a las manifestaciones de arte que le son accesibles, Raimbaut de Vaqueiras re-
crea la canción femenina de corte tradicional (Altas undas, 165) y da un pecu-
liar sello al alba trovadoresca (Gaita be, 166), dos bellísimas composiciones
que parte de la crítica moderna quiere sustraerle.
BIBLIOGRAFÍA. Joscph Linskill, Tbe pom,s of tbe troubadou, Rllimba11t d~ V fll/llarU,
La Haya, 1964. Klara M. Fassbindcr, Der Trabado, Raimba11tvon VaqunrllS, «üitscbrift
für romanischc Philologic•, XLVII, 1927, págs. 619-643, y XLIX, 1929, p4gs. 129-190 y
437-472. R.ambaldodi Vaqueiros: Liriche, a aira di Thomas G. Bcrgin, Florencia, 19'6.
Giuscppc Cusimano, Saggio di edizione critica del etmzonier~di Ritimbllllt tk V111Jueir1U~
VIDA
Raembautz de Vaqueiras si fo fillz d'un paubre cavaillier de Proensa, del
castel de Vaqueiras, que avia nom Peirors, qu'era tengutz per mat. En Raem-
bautz si se fetz joglar et estet longua saison ah lo prince d'Aurenga, Guillem
del Baus. Ben sabia chantar e far coblas e sirvcntes; e-1 princes d'Aurenga li
fetz gran ben e gran honor, e l'ennanset e-1 fetz conoisser e presiar a la bona
gen. E venc s'en en Monferrat, a miser lo marques Bonifaci. Et estet en sa
cort lonc temps. E cree si de sen e d'armas e de trobar. Et enamoret se de la
serror dd marques, que avía nom ma dompna Beatritz, que fo moiller d'Enric
del Carct. E trobava de leis mantas bonas cansos. Et apellava la en sas cansos
Beis Cavalliers. E fon crezut qu'ella li volgues gran ben per amor. E quant lo
marques passet en Romania, d lo mena ab se e fetz lo cavalier. E det li gran
tcrra e gran renda el regisme de Salonic. E lai el morí.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 447 .)
&zimbaut tk Vllf/Wiras fw hijo de "n pobre cllhallerode Proumu, del autillo de
V114uei,as,q1" se Uamab11 Peiror, que era tenido por loco. R.tlimb""tse hizo ju,Jar , est""°
14,go tinnpo con el prlncipe de Aurenga, Guilhem dels Baus. Sabia canta, bien y hacer
copl4s , si,venteses; 'Y el príncipe de Au,enga le bi%ogran bien , gran honor, , lo enal-
üció y lo hi%oconocer , llprecia, por la buena gente. Y fue a Monferrato, 11 mi señor
el 11111rqulsBonifado. Y estuvo largo tiempo en su corte. Y p,ospe,6 en juicio, m armu
7 m trowr. Y se enamo,6 de la hermanadel marquls, IJI# se llllmabami señora Beatriz,
qw f~ esposa de Enrico del Carretto1 • Y sobre ella trovaba muchas buen/IScanciones.
Y en ns cancionesla llllmaba Hermoso Caballero1• Y se cree que ella le 9uiso mucho
bim ¡,o, amor. Y CU1111do el lllll1quésP11S6" Romanú,•, lo lkv6 consigo 1 lo hi%ocaba-
llero. Y le dio g,1111
tim-11, gr1111 Y 11lllmuri6.
renta en el reino de Sal6nic11.
1. La Beatriz cantada por Raimbaut de Vaquciras no fue hermana, sino bija de Boni-
facio de Monfcrrato, y es muy ~ible que se casaracon Enrico del Ülrrctto.
2. Bel Cavalin es un scnhal usado con frecuencia por Raimbaut de Vaquciras, pero
no encubre a Beatrizde Monferrato, sino a una dama desconocida•
.3. Romanía, el Imperio griego.
159
OOMNA, TANT VOS Al PREIADA
(392, 7)
1:1-28. Venos que han sido objeto de diversa interpretaciones. V&.e la nota de
UnskiD, quien traduce: el bave a bat>picr time (witb him).» A mi entender se trata
de una apresi6n de despedidadesabrida: «mi tiempo es mejor (pan ser empleado en
esta tonteml •.
VI Jujar, to proenzalesco,
s'eu aja gauzo de mi,
IV. Juglar,vos parccéis tonto que deds tales ruones. ¡Sed mal venido y marcbaoa
con mal! No tenéis ni el juicio de un gato, por lo que me dcsagradüs mucho, ya que
parecéis una mala cosa. Yo no quiero esto, aunque fuerais hijo de rey. ¿Cn:Bs que .,,.,
tonta? A fe mfa, no me conseguiréis. Si os empefiáis en amarme, este afio moriraade
frfo. Los provenzales son de muy mala índole.
V. Señora, no me seáis tan cruel, que no oonvicne ni es adecuado,pero está bien,
si os place, que os requiera según mi intención, que os eme con cora6n sincero y que
vos me saquéis de desmayo, pues soy vuestro vasallo y servidor; porque veo, conozco J
&&!,cuando contemplo vuestra hermosura, fresca como la rosa en mayo, que no sé má
hermosa en el mundo. Por lo que os amo y os amaré, y será pecado si me traicionala
buena fe.
VI. Juglar,asf goce yo de mí, que no aprecio tu provenzal un genovfn. Te entiendo
menos que a un alemán, a un sardo o a un berebere, y no me importasnada.¿Quiaa ti-
160
alO' blO alO' blO alO' blO alO' blO alO'. Seis coblas dobla y dos lor1MdGde cua-
tro versoscadauna (Frank,226: 1).
teis Pietracorva por necedad, y Niccolo y Lanfranco de Mari os pueden acusar bien de
traición.
V. ALBERT: Por Dios, Raimbaut, según mi apreciación,obrasteiscomo necio cuan-
do abandonasteis el oficio que os daba honor y bienestar; y aquel que de juglar os hizo
caballero os dio fastidio, trabajos, malestar, preocupaciones, tristeza y pesadumbre, y os
quitó gozo, mérito y alegria, pues desde que pasasteis de montar roe.ina montar cma:l
no habéis dado golpe de espada ni de lanza.
VI. RAlMBAUT: Marqués Alberto, toda vuestra cspcrama está puesta en traicionar
y en engañar: a todos aquellos que han pactado con vos y que os sirven con gusto y vo-
luntad no les mantenéis juramentos ni fidelidad. Y si yo en armas no valgo lo que Oli-
veros, vos, a mi parecer, no valéis lo que Roldán, pues Piaccnza no os deja ustagD.el'O:os
quita la tierra y vos no tomáis vcnpou.
161
D'AM0R NOM LAU, QU'ANC NON POGEY TAN Atrr
(.392, 10)
l. No presumo de amor, pues nunca sub{ tan attiba que otro tanto no hubieradet-
cendido; y si alguna vez fui enamorado o amante, mi dama me haceenfriarel ardor,pues
me quita todo gom y me da toda trista.a y [me quita incluso] a mf mismo y todo cuanto
me ha prometido, y mis canciones me parecen sirvcntcscs, y yo por ello pierdo el áimo
y la ~na.
II. Porque yo seda asaz rico y agradable sólo con que su amor pudiera salir a la
luz; pero he sido traicionado como lo fue Fcrragut, que dijo • Roldm su sitio mú w1-
2. atert11111,
forma poco frecuente de atretan.
6. <:ompáac con Bernart de Vcntadom, 60, verso 1.3.
11-12. Fcrragut de Nájera, siaantc sarraceno,que fue muerto por Roldó tm haberle
reveJ.dosu punto vulnerable (el ombligo), según una tradición recogida en el pseudo
Turp{n y muy difundida. espaut, «point faible», Levy, Petit dic., pág. 170.
33. encautar,«exhorter, avertir, prévcnir», Levy, Petit dic., pq. 142.
3,. Aoi11osmmo presentes y sfmbolos de amor, y las manps de las damas que los
cahellc:rosexbib(an en justas y tomcos atadas a algunade sus armas (yelmo, escudo, etcé-
162
TRUAN,MALAGUERRA
(392, 32)
Lo carros
e vilo contrafar:
en plan o en scrra
volon ciutat levar
ah tors,
quar tan pucia l'onors
de leis que sotztcrra
lur pretz e-1 sicu ten car, 10
qu'cs flors
de totas las melhors,
Na Biatritz; car tan lur es sobreira
qu'encontra lieis faran totas senheira
e gucrr'e fucc e fum e polvereira. 1.5
11 La ciutatz s'ajosta
e fan murs e fossatz;
domnas, ses somosta,
i venon de totz latz,
si que prctz lur costa 20
e jovcns e beutatz.
E pes
que-1 6lha del marques
n'aura manta josta,
car a conques en patz
totz bes
e totz bos aibs cortes;
e car es pros e franch'c de bon aire
non estara plus en patz que sos paire,
que tornatz es a lansar et a traire. 30
villas: quieren erigir, en llano o en sierra, una dudad con torres, porque se enaltecede-
masiado el honor de aquella que sepulta su m6ito, y el seyo se encarece,pues Beatrizes
flor de todas las mejores. Como lea es tan superior, contra clla desplcgañn bandera
y harm
guerra, fuego, humo y polvareda.
11. La ciudad se reúne y hacen muros y fosos; de todas partes vienen damas sin
ser requeridas, pues les va en ello mérito, juventud y belleza. Y creo que la bija del mar-
quál tcndrat [ que hacer] muchas justas, pues en paz ha conquistado todos 101bienes y
todas las buenas cualidades corteses; y como es noble, acncrosa y de buen linaje, no e.-
tará mú en paz que su padre, que ha welto a Janam y • disparar.
4. Las damas quieren imitar las frecuentes guerras entre las villas o comuoídadcs ita-
lianas, como las de los de Monferrato y los de Asti. V6asc la nota de Linskill.
20. Sigo la interpretación de Scrra-Bald6: «jaque c1shi va Dur valer».
23. Beatriz de Monfcrrato.
29-30. Puede ser una alusión a la inminente partida de Boniúcio de Monfemto pua
la c:rmada(setiembre de 1202), o a las hostilidadesentre Monferrato y Asti despuá de las
tregua1 de 1197-1200.
IV Engles e Garsenda
e Palmcir'eN'Auditz,
N'Aud'e Na Berlenda,
N' Agnes e N'Eloitz,
volon que lur renda 50
joven Na Biatritz;
si no,
las domnas de Ponso
III. Dama de Veniglia quierenvenira la hueste,SebcJinay Guigliay Riqaeta pronto,
la madrey la bija de Ancisa,cueste lo que cueste; en seguida viene de Lenta Agrá y, de
aroadidas,Guiglielma de Vei,rirnigHa. Pronto la dudad estañen pie. Uepn grandes com-
pañfu de Omavese y de TOSC101, y damu de Romagna, y Tornasin• y la sefion de »
~- En,)b, Ganenda, Palmeira, Auditz, Auda, Bcrlcnda, Al!,rá '/ Elofsa quieren
que Beatriz les devuelva su juventud; si no las damas de Pomonc exigiñn reparación.
en querran esmenda.
E lai part Mon Senitz 5.5
somo
la ciutatz C.Ontcsso,
qu'adcs guerrci leis qu'es tan bon'e bella,
que sos gens cors tol a la DarniN:lla
e a totas color fresqu 'e novella. 60
V Maria la Sarda
e-1domna de Sant Jortz,
Berta c-1Bastarda
mandon tot lur esfortz,
que joves lombarda 6.5
non rest de sai los portz.
E sai
qu'a Na Biatritz plai,
quar lurs reiregarda
non pot esser tan fortz 70
qu'esglai
lo sieu fin prctz verai.
Donan lur senh, cavalcon ah gran joia;
fag an ciutat et an limes nom Troia:
poestat fan de midons de Savoia.
VI La ciutatz se vana
de far ost en arrenc,
e sona·l ·campana,
e lo vielhs coma.ns venc,
e ditz per ufana 80
que chascuna desrenc;
pueis ditz
que-1 bcla Biatritz
estai sobeirana
de so que·l comuns tenc: 85
aunitz
n'es totz e desconfitz.
Trompas sonon e la poestatz aia:
«Demandem li beutat e cortezia,
pretz e joven,., e totas aidon: «Sia !» 90
VII La ciutatz se wcia
e movon lur carros,
c-1 vielhs coma.ns pucia
e gieton en lur dos
coirassas de trueia 95
ah que cobron lurs os;
gambais
an et ares e carcais,
e non tcmon plueia,
ni mals temps. no. lur nos. 100
Uc1ma1s
veirem de grans assais.
De totas partz comenson a combatre;
9,. &ta es una de las primeras menciones conocidas de las «corazas•, defensa del
cuerpo consistente entonces en una cubierta superior de mero (de donde procede el nom-
bre) puesta encima de telas de ropa de atñamo, en cuyo interior se imbricaban launas, o
Jfnrio11metQica, fijadas con clavos.
'Fl. .gll1llbllis,castellano «gambaj•, túnica que se llevaba debajo de la loriga.
132. Creo que significa que desengancha los caballos del carro, con lo que inutiliza
el poder bBico de ~te.
II.-8
163
KALENDAMAIA
(392, 9)
Es ~ta no tan s6lo la má famosa de las estampidas provcm.ales,sino una de las poe-
afas trovadorescas más conocidas, y ello es debido • su tan característica y acertadame-
lodía. Tratándose de un género esencialmente musical y de una composición fundamentada
en la reiteración de las rimas, su texto literario es en muchos trechos cliptico, lo que
hace muy difícil y arriesgada su interpretación literal y su traducción. Se conservan otra
cinco estampidas provenzales: la de Rostanh Berenguier de Marsclha (ú, douso ptUÍ4,427,
3; edición Mcycr, Derniers troubadours,pág. 92) y cuatro de Cervcrf de Gi.rona (Pus chllll
era, Si com midons es beltry,e, Tener volru, y DoNZde plasen,11,434a, ,o, S9, 69 y 19;
edición Riqucr, págs. 64-74). Según la m6 que precede a esta composición de Raírnbmi
de Vaqueiras, y que se reproduce a continuación, la estampidaparece proceder de Fran-
cia y nuestro trovaáor la cacribi6aiguiendoJu nota de la mclodfaque ejecutabancon la
vilmcla juaJarea francaea.
BIBLIOGRAPÍA. Mss.:.e, M, P, R. y ~- Ediciones p~palcs: Appel, Prot1:Chre!t.,
pág. 89; Lommatzsch,Lietlerb11eh,pág. 173 (uben "'"' Lktkr, 1, i,ú. .50); Hill-Berpi.
Antbolo,:y,pág. 129 (1, pág. 1,1); Lecoy,Note sur le troubaaol#'R. de 'V(U/Ueyta, ptlgs. 23-
24, nota 1 (estrofa _guinta); Bergin, Linche, pág. ,8 (VII); l,ioskiJI, pq. 184 (XV);
Gwynn S. McPeek, Kale""4 11111i4: a st"'11 in fom,,«Medieval Studies in honor of Ro-
bcrt White Linkcn, Castalia, 1973, ptlgs. 141-1.54.Texto: J,inakill, pero a,n la distribu-
ción de versos de McPeek.
~~M~~~M~M~w~aa~~aa~~~~
bias singulars(Frank, 88: 1).
Melodía: Gcnnrich,98; Aub!f, T,ouvb-es et troubllllours,i,ú. ~; Ricmann, Hll1llllnlcl,,
I, 2, pág. 234; Lommatzsch,Liederbuch, pq. 447 (ubm ,iJ Lieder, 1, PQ. 164); An-
p4g. 393. Discos: 4, 6, 7, 8, 12, 13, 1', 17 y 24.
~, Lfl mmica a C111lllu111a,
RAZó
Ben avetz auzit de Rambaut qi el fo ni don, et si com el fo fait cavalicr
del marqes de Monferrat, et com el s'entendia en ma dompna Biatrixet vivía
jausen per lo so amor. Et aujatz com el ac um pauc de temps gran tristcssa.
Et aiso fon per la falsa jen envejosa a cui nom plasia amors ni dopneis, qe
dizion paraolas a ma dompna Biatrix et encontra las autras dompnas, disen aisi:
Bkn habéis oldo quién f~ RJZi111ba11t 'Y de d6ntle 1 c6mo fue am,llllo ul,allero por l!l
mt11quésde Monf~ato, '1 c6mo estaba ellllmoradode mi señora Beatriz , vivla contento
por su 11mor.Y old c6mo él tuvo gran tris,eu durante poco tiempo. Y esto f~ par Id
ftds11gente envidiosaa quien no pltlCÍlln•mor ni galanterla,1/~ decltma mi señor•Be~
tklllllte de ltu otra tÜmas, paú,bru como éstdS: «¿Q11iénes este Raimbat de Vaq~iru,
dUnf/~ el mlll'qtds lo hfl'YIIhecho caballero? ¡Y se enamora de ttm alta tltlma como sois
oos! Sabed que ello no os es honor, ni a tJos ni al mllrquls.» Y tanto mal dijeron por una
'1 por otra pdrte (como hacen Lu gentes perversas), que mi señora Beatri: se en/ad6 con
&zimbaut de Vaqueiras. Que au,ndo Rllimbaut la requerla de amor o le pedía merced, ellll
110 lllendía sus ruegos, sino que le dijo que debiera enamorarse de otra dama apropiada />(lra
él, '1 que no escucharla ni oiría nada más de ella. Y ésta es la triste1.11que tuvo Raimbaut
dur1111te poco tiempo, como dije al principio de esta explicaci6n. Asl fn'es, él abandon6 el
cantar , el ,nr'Y todas ltu demás acciones que pudieran placerle. Y esto era gran daño.
Y todo esto le vino por la lengua de los maldicientes, como dijo en una estro/a de la es-
ltlmpida q~ oiréis. Bn este tiempo llegaron dos ;uglares de Francia a la corte del marquls,
IJl'e sablan tocar la vihuela bien. Y "" día tocaban una estampitltl que gustaba mucho al
11U1rqués, a los caballeros 'Y II las damas. Y Raimbaut no se alegraba nada, de modo que
el 11111rqués se dio cuenta de ello "J dijo: «Señor Raimbaut, ¿qué ocu"e que no cant/Üs ni
os alegráis CUllndools tan hermoso son de vihuela 'Yveis aqul a una dama tan hermosa como
es mi hermana, que os ha tenido por servido, 'Y es la dama más valiosa del mundo?»
Y Rllimbaut respondi6 que no baria nada.Y el marqués sabia bien el motivo 'Y dijo II su
hemuma: «Mi señora Beatriz, por amor II mi , 11 toda estas gentes quiero que os dig-
nlis rogar a Raimbaut que, por vuestro amor y por vuestra gracia, se alegre, cante , se
ponga contento, como hadd antes.» Y mi señora Beatri%fue tan cortés , un favorable
q11e le rog6 1_ lo anilll6IJllraq11e,por su amor, se alegrar11
e bicina de nuevo """ canci6n.
Por lo _que&zimb11ut,por 111,a6n que os be dicho, hizo III estampidaque dice asl:
«Ni la calendt,tle ""'10 ni 14 hoj11del haya ni el c1111to del p4j.a ni 11,flor ul ,J.
díolo creo que me agraden, noble "4ma alegre, hasta que me Uegue 11n11eloz111e11-
s11jno de vuestra hermosa pnso1111que me cuente el nueoo ¡,l«e, p,,,11f1tM! el
111110, me lllrllig,, { hacit, oosJ, lJ{lrll que teng11'1 me dirii• b«ill oos, """'4 fJffllZ~ ,
caigael celosoherido ates de q11e10 renuncieII ello.»
Esta estampida fue hecha sobre l4s notas tle 11, est11111¡,itü
t¡lle los jugl¡,reslocilHII
con l4s vihuelas.
I Kalenda maia
ni fueills de f aia
ni chans d'auzell ni flors de glaia
non es qe·m plaia,
pros dona gaia, 5
tro q'un isnell messagier aia
del vostre bell cors, qi·m retraía
plazer novell q'amors m'atraia
e jaia, e·m traia vas vos,
donna veraia, 10
e chaia de plaia ·l gelos,
anz qe-m n'cstraia.
I. Ni la calenda de mayo ni la hoja del haya ni el canto del pijaro ni la Sor del gla-
díolo pueden agradarme, noble dama alegre, hasta que me llegue un veloz mensajero de
vuestra hermosa persona que me cuente el nuevo placer para que el amor me atraiga[hacia
vos], y yazca [con vos] y me dirija hacia vos, dama veraz, y caiga el celoso herido antes
de que yo renuncie a ello.
11 Ma bell'amia,
per Dieu non sia
qe ja·I gelos de mondan ria, lS
qe carvendria
sa gelozia
si aitals dos amantz partía;
q'ieu ja joios mais non seria,
ni jois ses vos pro no·m tenria; 20
tal via faria qu'oms ja
mais no·m veiria;
cell dia morria, donna
pros, q'ie-us perdria.
11. Hermosa amiga mfa, no ocurra, ¡por Dios!, que el celoso se rfa de mi dafio,pues
peprfa caros sus celos si separaba a tales dos amantes; pues yo nunca má scrfa feliz ni el
gozo me serfa provechoso sin vos. Emprenderla tal camino que nadie me veda nunca
mú; el dfa que os perdiera, noble señora, yo moriría.
111. ¿C6mo la puedo perder, y serme luego restituida [una] dama si antes no la
be poseído? No existen hombre ni mujer amantes por imaginación; pero cuando el ena-
morado se convierte en amante, grande es el honor que se acrecienta en B, y el semblante
feliz levanta gran murmuración; pues no 01 he tenido desnuda ni sometida en nada, os
quiero [y] os creo sin ayuda de nadie.
S\V, IV, pq. 24S. El mismo At>Dcl,en los paradigmas de los verbos (J>q. mvn), emite
la pos1'bilidadde que se trate del subjuntivo de ill%er,
interpretación que acepto sin total
convencimiento, aunque no debe ser rechazadacon el pretexto de parcccr demasiado atre-
vida si tenemos en cuenta algunos conceptos de la estrofa siguiente, sobre todo los tan
audaces de los versos 27 y 33-34.
23. dontlll, c:ondcsplmunicnto del acento (áonnd) para mantener la rima. McPeck
acaba este verso con do,u, pros, lo que no tan sólo borra la rima, sino que hace hipom6-
trico el verso siguiente.
IV Tart m'csjauzira,
pos ja·m partira,
Bells Cavalhiers, de vos ah ira,
q' ailhors no·s vira 40
mos cors, ni·m tira
mos deziriers, q'als non dezira;
q' a lauzengicrs sai q' abellira,
donna, q'estiers non lur garira:
tals vira, sentira mos danz, 45
qi·lls vos grazira,
qe·us mira, cossira cuidanz
don cors sospira.
VI Donna grazida,
qecs lauz'e aida
vostra valor q'es abcllida,
e qi·us oblida
pauc li val vida, 65
per q'ie-us azor, donn'eisscrnicla;
qar per gen~r vos ai chauzida
164
ERAS QUAN VEY VERDEYAR
(392, 4)
Estrofa primera: a7 b7' a7 b7' a7 b7' a7 b7' (Frank, 22,: 3). Véase nuestra nota a los
versos 41-SO.
I Eras quan vey verdeyar
pratz e vergiers e boscatges,
vuelh un descort comensar
d'amor, per qu'ieu vauc aratges;
q'una dona·m sol amar, 5
mas camjatz l'es sos coratges,
per qu'ieu fauc dezacordar
los motz e·ls sos e·ls lenguatges.
l. Ahora, cuando veo reverdecer prados, vergeles y bosques, quiero empezar un desa-
cuerdo de amor, por el que voy errabundo; porque me solfa amar una dama,pero ha aun-
biado su intcnci6n, por lo que hago desacordar las palabras, las tonadasy los lenguajes.
sin duda, melodía también distinta para cada una de ellas, lo que se aviene con una de
las características esenciales del dcscort (véase, no obstante, Frank, Répertoire,1, pq. XLIII).
9-16. Estrofa en italiano. Lo que dice en el verso 13 (so lengaio) revela que la dama
a quien va dedicada la composición era jtaliaoa~
17-24. Estrofa en francés.
25-32. Estrofa en gascón, como revelan formas tan caracterfsticas como bos (por oos
provem.al), abet%(por avetz), hoste (por vostre), bera (por bela o belha), noera (por noel4
o novela), hossetz (por fossetz), bera (por /era), haisos(por faisos), bresca(por fresca),etc.
32. destrengora,del verbo gasc6n destrengorar,«oprimir»;hiera, «hebillo, en el sen-
tido de cuna insignifil'.aDcio,«nada».
165
ALTASUNDASQUE VENEZ SUZ LA MAR
(392, 'ª)
Cauci6n.
ci6n y una su
';.fLta en bocade una mujer ausente de su amigo. Bastaesta aitua-
· lectura de la composición para advertir que se trata de una pocsfa
inspirada en las cantigas de amigo gallegoportuguesas (véase el artículo de Romeu Jrigue-
ras indicado má abajo, págs. 12-16), tal vez con algún elemento, como el del (ver- ª'""
so 7), procedente de una primitiva lirica francesa o provenzal, como apunta Horrcnt ( «Mé-
langes Boutierc•, I, págs. 305-316). Aunque el único manuscrito que la ha transmitido la
adjudica a Raimbaut de Vaqueiras, varios críticos, principalmente De Bartholomaeis(v6aac
má abajo), han considerado esta atribución infundada (en efecto, los cancioneros catala-
nes son muy dados a atribuir a nuestro trovador poesías de otros), y han supuesto que su
autor fue un poeta catalán, conocedor de la lirica gallegoportuguesa. Cavalicre (en «Archi-
vum Romanicum,., XVII, 1933, págs. 324-332, y en Cento, pág. 580) defendió con serias
razones que era obra de Raimbaut de Vaqueiras, y lo propio hizo Bcrgin, Liriche, pág. 1.53.
Linskill, págs. 259-260,que resume la bibliografía anterior, se adhiere a las conclusiones de
Cavaliere y la publica entre las obras de Raimbaut de Vaqueiras. Aunque el problema no
parece totalmente dilucidado, es evidente que Raimbaut de Vaquciras, poeta capaz de amol-
darse a los estilos más diversos, de escribir en varias lenguas, y que consta que conoda el
gallegoportugués, pudo muy bien esaibir esta preciosa cantiga de amigo provenzal, atri-
bución a la que se adhiere Horrcnt. Es el mismo problema que el del alba Gllit" be (166).
9. V~ Bcmart de Ventadom, 61, venos 1-4 y la nota, y Peire Vidal, 169, vena 1
166
GAITA BE, GAITETA DEL CHASTEL
(392, 16a)
Alba de tamtica normal en este género entre loe trovadores: el enamorado enmmien-
da al viafa, o c:mtinela,que vigile para que no lo so~rcnda la lle¡ada del celoso mientras
pasa la noche con la dama y maldice la llegada del alba. De Bartholomacis ( trabajo scfiala-
do más abajo, pql . .3.30-334)aduce argumentos, uno de ellos forzando el texto (v~ nota
al verso 16), para negar su «provcnzalidad•, relacionarla con las cantigas de amigo galle-
lOPOrtugucsas y decidir que no es obra de Raimbaut de Vaquciras, a quien la atribuye el
único manuscrito que la ha conservado. Cavalicrc («Archivum Romanicum•, XVII, 19.3.3,
pql . .3.30-.332)
defiende que se trata de una composición originariamente_ provenzal y que
puede ser obra de Rsirnba11t.Es el mismo problema que el que plantea Altas ,mdas (165).
167
I: VALEN MARQUES,SENHER DE MONFERRAT
11: SENHER MARQUES,JA NOM DIRETZ DE NO
111: SENHERMARQUES,NO·USVUELH TOTZ REMEMBRAR
Epístola en ttes partes, y en verso épico, dirigida por Raimbaut de Vaqucirasa Bo-
nifacio I de Monfcrrato recordándole hechos importantes y nimios en los que amboshan
intervenido, tanto en Italia del norte y en Sicilia como en Oriente, sobre todo en <:ons-
tantinopla, durante la cuarta auzada. Al final de cada una de sus partes el trovador ma-
nüicsta con toda claridad que quiere ser recompensado por el marqués de Monferrato,
ya que tanto y tan lealmente lo ha servido. Cada una de las tres partes acaba con un verso
mrto, «scnher marques», al estilo de los finales de los saluts de amor (véase 125). Esta
larga composición ha sido objeto de atentos y detallados estudios, como los de Schultz-Gora
y Crcscini, y de extensa anotación, como las de De Bartholomacis y Linskill (trabajos
indicados en la bibliografía que sigue). Schultz-Gora defendió que se trataba de tres epfs-
tolas diversas y les dio un orden distinto al que han transmitido los matluscritos, asf: 111
(de la numeración aquí seguida), escrita entre 1179/1182 y agosto de 1194; 11, csaita entre
julio de 1203 y abril de 1204, y 1, csaita en la primavera de 1205. Crcscini defendió
que se trata de una sola epístola en tres partes, o Jaisscs épicas, csaita en Oriente, proba-
blemente en mayo de 1205, cuando Bonifacio estaba en Salónica. La tesis de Crcscini se ha
impuesto, y la aceptan De Bartholomacis y Linskill.
I
Valen marques, senher de Monferrat,
a Dieu grazisc quar vos a tant onrat
que mais avetz conques e mes e dat
c'om ses corona de la crestiantat;
I
Valiente marqués, señor de Monfcrrato, doy graciasa Dios porque os ha honrado
tanto
que habéis amquistado, gastado y dado mú que cualquier hombre sin corona de la ais-
11
Senher marques, ja no·m diretz de no,
que vertatz es, e vos sabetz ben quo
me tinc ah vos a ley de vassalh bo,
quant assalhis a Cart entr'Ast e No,
Ü>n vos he asediadomuchos fuertes castillos y muchas ciudades fortificadasy muchos
bellospalacios,• emperadores, a reyes y a emires, y he sitiado en Petrfon al sebasto Us-
caris, a1protostrátor y a muchos otros poderosos barones. Y perseguí con vos hasta Filopá-
tion al emperador de Romanía, a quien habéis desheredado para coronar a otro. Y si por
medio de vos no llego a poseer gran riqueza, no parcccnt que haya estado con vos ni que
os baya servido tanto como os he recordado, y vos sabéis que de todo digo la verdad,
ICiior marqués.
11
Señor marqués, no me diréis que no sea verdad, y vos sabéis bien c6mo me compo~
a fuer de buen vasallo cuando asaltasteis Quarto, entre Asti y Nono, que cuatro-
CX>D vos
34. sn1llsto (del griego slbatos, «augusto,.), seguramente Teodoro Uscaris. p,oest,at
(del griego p,otostrátor), alta dignidad en la corte bizantina, pero no se sabe a ciencia
cierta a quién se alude aquf.
35. Peitra, el castillo de Petrfon, la muralla scptenttional de ümstantinopla. Se refie-
re al sitio y asalto de que fue objeto en 1204 por parte de crumdos y venecianos.
36. Filopat, Filopátion, llanura al oeste de Constantinopla donde se encontraba un pa-
laciode recreo de los emperadores.
37. El emperador Alejo 111, quien en julio de 1203, durante el primer asalto de los
auzados a Constantinopla, huy6 a Filopátion. Bonifacio de Monferrato lo capturo en no-
viembre de 1204, cuando huía de noche con parte de sus tesoros.
4. Quarto, localidad a orillas del Tanato (afluente del Po), cerca de Asti; Nono, o
Annone, al sur de Quarto. Alude a uno de los muchos incidentes en las frecuentes luchas
entre los marqueses de Monfcrrato y la comunidad de Astí.
111
Senhcr marques, no·us welh totz remembrar
los joves fagz qu'en prim prezem a far,
que paor ai tomes a malestar
y el conde de Flandes os dispusisteis a organiw- la defensa, y franceses,bretones, alema-
nes, lombardos, borgoñones, españoles, provenzales y gascones nos pusimos todos en or-
den, caballeros y peones. Y el emperador, con el corazón en los talones, espoleó mú de
una legua con sus viles compañeros; luego dieron la vuelta aquellos glotones. Nosotros
fuimos azores y ellos fueron garzas, y los cazamos como el lobo hace con el cordero. Y el
emperador huyó de escondidas, y dejó en nuestro poder el palacio Bucolcón y a su hija,
la del claro rostro. Y al franco vasallo, cuando sirve a scfior bueno, le queda mérito, y recibe
buen galardón: por lo que yo espero de vos compensación y dádiva, señor ~-
111
Señor marqués, no os quiero recordar todos los hechos juveniles que al principio em-
prendimos, pues tengo miedo de que sean desagradables para nosotros, que deberíamos
47. Balduino de Flandes, que mandaba la vanguardia del ejército cruzado, mientras
Bonifacio de Monferrato mandaba la retaguardia.
49. No se tiene noticia de que españoles tomaran parte en esta acción. Tal vez cl1oes
cierto, pues el trovador se halló presente, y se trate de combatientes sin relieve particular.
'J7. Bucole6n, palacio al sudeste de Constantinopla, a orillas del mar de Mármara•
.58. Una de las hijas de Alejo III, Irene, huyó con él; otra, Anna, casada con Tcodoro
Uscaris, se quedó en Constantinopla, y la tercera, Eudoxia, repudiada de Esteban II de
Servia, fue abandonada por su padre junto con su madre,la emperatriz Eufrosina.
amonestar a los dcmá; y Do porque no fueran hechos tan ilustres que Do pudieran ser
mejorados en muchacho, pues el primer impulso del joven poderoso es decidir si quiere
mantener o abandonar el gran mérito, como vos, señor, que quisisteis en seguida, al em-
pezar, enaltecer tanto vuestro valor que hicisteis elogiar por todas partes a vos y a mf,
a vos como señor y a mí como novel. Y como es cosa triste, señor, perder y abandonar a
un amigo que debe ser querido, os quiero recordar, reavivando el amor, nuestro asunto de
Saldina de Mar, cuando se la quitamos al marqués, en la cena, en Malaspina, del más alto
lugar, y la disteis a Ponset d'Aguilar, que se morfa en la cama por su amor. Y acordaos
del juglar Aimonet, cuando vino a Montalto a contar las noticias de Jacobina, que se la
querían llevar a Cerdeña para casarla contra su voluntad. Y vos os pusisteis a suspirar un
poco y os acordasteis de que os dio un beso al despedirse, cuando os rogó encarecida-
mente que la quisierais amparar de su do, que la quería desheredar injustamente. Y man-
16. Nada se sabe de esta Saldina de Mar, tal vez de familia genovesa.
19. Nada se sabe de este Ponsct d'Aguilar.
21-79. La historia de Giacobina di Ventimiglia, hija del conde Guido Guena, a la
cual su do, Ottone, usurpó la herencia, que aquí relata el trovador con tanta vivacidad
y colorido, ocuni6 hacia 1179 o 1180 y en parte está comprobada históricamente.
22. Montaut, tal vez Montalto, en la Liguria.
tres o a cuatro, de modo que hice que todos volvieran la cabeza. Y Bcrtaldone y Hugonet
del Far, que me vieron herido, me vinieron a ayudar; y cuando fuimos tres limpiamos el
paso de los ladrones, de modo que vos pudisteis pasar con seguridad, y deberíais acorda-
ros de ello. Y luego comimos con alegría, sin mucha comida, con s61o un pan y sin beber
ni lavamos. Por la tarde fuimos a casa de Aicio, en Pueg-clar, que nos hizo tal agasajo y
tanto nos quiso honrar que, si lo hubieseis permitido, hubiera hecho acostarse con vos
a su hija Aigleta, la del rostro claro. Vos, por la mañana, como señor y poderoso barón,
quisisteis premiar muy bien al huésped, pues disteis a Jacobina por esposa a Ansclmet
y le hicisteis recuperar todo c1 condado de Ventimiglia, que debía heredar Jacobina por
la muerte de su hermano, contra la voluntad del úo, que intentó desposeerla. Luego qui-
sisteis casar a Ajgleta, y la disteis a Gui de Monteil-Azemar. Y si yo quisiera recordar y
contar, señor, los honrados hechos que os he visto hacer, podría abwrir a ambos, a mí
de decirlosy a vos de escucharlos. A más de cien doncellas os he visto casar con condes,
marqueses y barones de alta condición, que hubieran sido desdichadas y no hubieran 18-
bido qu~ hacer, sin que la juventud os hiciera pecar con ninguna de ellas. Os be visto
dotar a cien caballeros, y a otros ciento destruir y arruinar, ensalzar a los buenos y humi-
llar a los falsos y a los malos; nunca el lisonjero pudo satisfaceros. Os he visto acon-
sejar a tanta viuda y a tanto huérfano y ayudar a tanto desgraciado, que os dcbcrfan
llevar al paraíso si es que alguien debe entrar en él por ser miscrioordioso, pues a nadie
digno de misericordia, si os la pidió, le permitisteis que pidiera en vano, y siempre qui-
sisteis regiros con misericordia. Y si alguien quiere decir y contar la verdad, Alejandro 01
dej6 su liberalidad, y la valentía Roldán y los doce pares, y el noble Bcrart la galantería
y el bien hablar. En vuestra corte reina todo bienestar: dadivosidad y galantería, hermoso
vestir, buen armar, trompas y juego, vihuelas y cantar, y nunca os gustaron porteros a la
hora de comer. Y yo, señor, me puedo envanecer de que be podido estar dignamenteen
westra corte, dar y servir, soportar y callar, y nunca hice nada que pesara• nadie; ni na-
haría falta lengua de plata ( «et agra·il ops lengua d'argen• ). Esta enigmática
referencia, que no halla justificación en ningún pasaje conocido de la obra de
Peire Vida! -y que tal vez quiere decir que no tendria que ser tan maldi-
ciente-, dio origen a una pintoresca anécdota de la Vida según la cual un
marido celoso cortó la lengua al trovador 2 •
Ya en vida de Peire Vida! se divulgó su fama de fanfarrón, como atestigua
la estrofa del Monje de Montaudon citada, que es del año 119.5, en plena acti-
vidad del poeta. En unos insultantes versos que le dirigió ManfredoI Lancia,
marqués de Busca (1168-1215), en fecha muy discutida, pero indudablemente
posterior a la primavera de 1192 ª, vemos criticados algunos de los aspectos
y temas más salientes de su poesía, interpretados, desde luego, con mala in-
tención:
Emperador avcm de tal manera,
que non a sen ni saber ni mcmbranza:
plus ibriacs no s'ascc en chadcra
ni plus volpills no porta escut ni lanza,
ni plus avols non chaucct esperas
ni plus malvaz no fez vcrs ni chansos:
rcns non es meins,mas que peiras non lanza.
Espazavoill qe sus pc1cap lo fcra
e daa d'acer voill qc-ill pcrtus la panza
e brocas voill qe•il tragan la lumcra;
pois li darcm del vi, en luoc d'onranza
un vid capcl d'cscarlat ses cordos
e sa lanza sera uns Iones bastos;
pois poira anar scgurs d'aqui CD Frama '·
La antigua Vida de Pcirc Vidal y las raz6s que acompafiana dos de sus
poesías ( textos todos ellos aquí reproducidos) nos ofrecen datos tan fantásticos
y pintorescos que conviene manejarlos con sumo cuidado, aunque sin duda
algunos de ellos proceden de murmuraciones que ya circularon durante la enS-
tencia del trovador. Son, no obstante, una prosa de indudable interés literario.
Por otra parte, la aparición de personas llamadas Petrus Vitalis en documen-
tos tolosanos contemporáneos al poeta de poco nos ayuda, pues, dada la escasa
singularidad del nombre y dd apellido, se podrían referir a individuos distin-
tos del trovador 1 • Esta penuria de datos se suple con creces graciasa las nu-
merosas alusiones y referencias de toda índole que se acumulan en las cuarenta
y cinco poesfas de atribución segura que poseemos de Peire Vidal.
Hay que dar por cierto, como afirma la Vida, que na~ló _enTolosa, ciudad
de la que habla siempre con cierta emoción, y hasta cuando -eñümeralas cua-
lidades del corsario conde Alamanno Costa, a quien conoció en Malta en los
últimos años de su vida, dice que es -«francs e ben ensenhatz Tot autressi
com si fos natz A Tholosa» (véase 178, versos 66-68). La Vida afiade que
era hijo de un ~ lo que si bien suponía humildad social, no significaba
forzosamente que fuera pobre, y uno puede imaginárselo de estamento simi-
lar al de Folquet de Marselha, que era mercader de ropas. La condición de Peire
Vidal quedaría plenamente confirmada si nuestro trovador fuera la misma
persona que «lo Pelizier» de quien se conserva una tensó con Blacatz (253 ),
y ello es tan verosímil que el Monje de Montaudon, en su sátira de trova-
dores (207, versos 85-90), afirma que Peire Vida! era peletero y se hizo caha•
llero (y es posible que de aquí tomara esta noticia la Vida). Estos versos del
Monje ya suponen que se habían divulgado mucho las fanfarronadas de Peire
Vida!, que gustaba de presumir de caballero (véase 170, versos 7-24; 173, ver-
so 45; 178, versos 49-55), actitud que consideraremos más adelante. Dice
también el Monje que Peire Vidal no tiene los miembros íntegros y que le
1. Angladc (A p,opos de Peire Vidal, «Romania», LXIX, 1923, paig. 106), entre varios
Petrus Vitalis, scfia1auno documentado desde 1141. Mayor interés tiene el Petnu Vitalis
exhumado por Rita Lejcunc entre comerciantes tolosanos de 1164, pues, oomo veremae,
el trovador era peletero (cfr. Avalle, pág. e:1110 1 nota 1).
En estos versos -a los que Peire Vidal respondió también con acritud-
no tan sólo se zahiere la petulancia literaria del trovador, que tantas veces
habla de sus armas y de sus corceles como si fuese un caballero invencible,
sino también, en el que abre las coplas, a su tan frecuente baladronada de con-
siderarse emperador y hablar de su imperio 1 , rasgo personalisimo de su estilo
ajuglarado, que muchos de sus contemporáneos no entendieron o fingieron no
entender. De ahf proceden las fabulosas noticias que nos da la Vida de su
boda con una sobrina del emperador de Constantinopla y de que el trovador
llevaba armas imperiales y se sentaba en trono imperial, y que hasta pretendió
organizar una expedición naval para coronarse en Grecia. C:Omole ocuni6
otras veces --en el caso de la Loba, que ya examinaremo-, las pomposas y
sorprendentes metáforas de Peire Vidal fueron interpretadas,con ingenuidad
o con malicia, en un absurdo plano real.
La ~onologf~ ~t:1~UJ~esJ~s d~l>~lteVida) e~ µn_p~ohle,n~ harto Qif(Qly
se ha prestaaóa muy diversas opiniones'. Incluso ofrece dificÜltades señalar
el principio de su producción, aspecto en el que la crítica dista mucho de estar
conforme. Es totalmente seguro que Peire Vidal ya era un trovador de pres-
tigio en 1184, cuando Bertran de Bom compuso un sirventés con la melodía,
estrofismo y rimas de una canción de nuestro trovador (véase preliminar de
168); y en su estado actual (prescindiendo de posibles redacciones anteriores)
su poesfa Be-m pac d'ivern e d'estiu (172) también se coloca hacia 1184. La
maestría de esta canción y el hecho de que B_ettran ~.eBQ_rn ..iwitara.,_a:e.dre
Vida! ya en este año hacen muy verosímil que la actividad poética de éste
hubiese empezado algo antes de 1184, pero no nos queda más remedio que
atenemos a datos que parecen seguros '.
En una primera época Peire Vida! celebra, en una veintena de canciones, a
una dama llamada Na Vierna (que es un nombre propio, no un senhal 1 ),
mencionada a veces al lado de Castiat, senhal con que designa a Raimon V de
Tolosa. Un grupo de estas canciones revela cordialidad e fntima relación entre
los tres (el trovador, Na Viema y Castiat); pero a partir de un momento deter-
minado, que Hoepffner fija en 118.59 , se produce un rompimiento entre Rai-
mon V y Peire Vidal y éste se ve
gerse en cortes españolas, princlpa erítelaae-mroíiso
º'rJ!f
~do a abandonar sus doroini0.1 y _aaco-
-11 de Aragón:_sfu
- --
-
.... - . -. ... - - ...... " ....,,...... .... ..
... ... ~ -. .. ~ ... .. - .. - - -- .. ---
... ' ...
Pero a pesar de todo, «Mout es bona terr'Espanha E·l rei, qui senhor en
so, Dous e car e franc e bo E de corteza companha» (171, versos 1-4).
Se podría sospechar que durante su estancia en Tierra Santa (hacia 1187)
Peire Vidal escribió la canción de nostalgia Ab l 1alen tir vas me l 1aire (169);
ya en la corte de Barral de Marsella compuso Pus tornatz sui em Proensa(174),
todavía dedicada a Na Viema. Frecuenta la corte de Ricardo Corazón de León
y finalmente es perdonado por Raimon V de Tolosa (Castiat), quien muere
en 1195, épocaen la que el trovador ya no hace menciones a Na Viema.
Una nueva dama, la Loba, aparece en cuatro canciones de Peire Vidal en-
tre 1190 y 1194. La raz6 que precede a la poesía 175 da una fantástica versión
de estos amores, interpretando literalmente una metáfora, lo que da lugar a
un relato de gran belleza y emoción, tal vez influido por las medievales aeen-
cias en la licantropía, que constituye la fuente del Cuento de abril de Valle-
Inclán, cuyo protagonista es «el trovero Pedro de Vidal». Hay que advertir
que Loba no es un senhal, sino un nombre propio que llevan algunas mujeres
de la época11 ; pero Peire Vidal no desaprovechó la oportunidad, tan obvia, de
hacer juegos de palabras y considerarse «lobo» por el amor de esta dama. Su
identificación dista mucho de estar resuelta. Rita Lejeune supuso que la Loba
y la dama llamada Raimbauda de Biolh, contemporáneamente cantada por
Peirc Vida!, eran la misma persona (véase preliminar de 175). Según una raz6
que precede a una canción de Raimon de Miraval, este trovador también cantó
a la «Loba de Pueinautier, filha d'En R. de Puegnautier, et era moiller d'un
cavalier ric e poderos de Cabares e parers del castel de Cabaretz» 19 , y entre
los varios enamorados de esta dama que cita esta razó se hace especial men-
ción del conde de Foix, de quien dice que fue escandalosamente su amante.
Advirtiendo que nada hay en la producción conservada de Raimon de Miraval
que suponga la más leve relación con la Loba, cabe la posibilidad de que el
autor de esta raz6 haya recogido noticias más o menos ciertas, pues parece que
de los posibles amores de esta daros con Ramon Roger, conde de Foix, nació
17. «Me apesadumbraque los reyes de Espafia quieran tanto la guerra entre d1 y que,
por~miedo, envíen a los moros corceles ruanos y bayos; porque [a los moros] b8l1 do-
blado el orgullo y [los cristianos] han sido vencidos y superados; y_serla mejor que les
pluguicra que entre ellos hubiera paz, justicia y fe», A pe, pauc dt chantar 110•111lais,
364, 3.5; edición Avalle, pág. 70.
18. C. Brunei, «La Loba-. céléb,I par lts tro"bllllou,s Ptirt Vüül ti Rizimon dt Mi-
,.,,., cMSanges Hoepffncr»,1949, pql. 261-264.
19. Boutiere-Schutz-Clmcl, Biog,apbits, pq. .384.
24. Bcrenguer de Noya, Mirall d~ trobar, edición de Palwnbo, Palcrmo, 1955, ¡>q. 22.
Esta estrofa no la recoge Avalle, pero sf Angladc,¡>q. 1.54 de la segunda edición.
n.-10
volria
Cent domou sai que cascuna•m
tener ab se, si avcr me podia.
Mas icu sui sclh qu'anc no•m pbci ni•m fcis
ni volgui trop parlar de mi mcteia,
mas doomu beis e cavalieradenoc (173, vmoa 41-4,).
25. «Muy soberana locura comete quien llama loco a Pcire Vidal, pues sin aran inp-
nio natural nadie sabría decir sus palabras», 74, 9; cdici6nLevy, pq. 61.
26. «Excelente señora, wcstra blancura parece nieve de los puertos (dcs6Jadcroe) J
vuestro color semeja al de la rosa; rues Dios os hizo de tal suerte ~e la naturalea pier-
de en vos su sentido•, Atressi co• perilbtlns, ~ 6; edición Avalle, pfg. 208. Para el
influjo de Bernart de Vcntadom sobre Pcirc v· véase Anna Fcrrari, &nult1 de V~
tadorn «/onte-. di Peire Vidtll, «Cultura Neolatina•, XXXI, 1971, i-gs. 171-20).
El estilo de Peire Vidal suele ser sencillo y claro, pero no hasta el punto
de que podamos considerarlo un representante dd trobar leu. Dispone de re-
cursos suficientes para hacerse inconfundible en una dicción llana, aunque de
expresión singular y a veces inesperada. Evita la vaguedad y, casi siempre, los
artificios métricos. En cierta ocasión se enorgullece de su habilidad versifica-
toria y musical y lanza una pcquefia pulla a los cultivadores del trobar ric:
Ajostar e lassar
sai tan gcnt motz e so,
que del car ric trobar
no-m ven hom al talo... n.
27. «Pero tiene conz6n de drag6n,pues me babiaduramente y a los otros de su al-
rededorles rfe y a mf me pone ojos de león•, 364, 2; edici6n Avalle,p4g. 38.
28. «Jamás morf por amor ni por otra cosa, pero mi vida equivale a morir cuando
veo a la criatura que más quiero y deseo y que s6lo me causa dolor y mal. Mucho me
vale la muerte, pero todavía me es mú doloroso que en breve seremos viejos, ella y yo;
y si así pierdo mi juventud y la suya, me duele por la mfa, pero por la suya den veces
má», 364, 4; edición Avalle, p4g. 33.3.
29. e~ juntar y enJanr palabras Y.tonada tan gentilmente, que ninguno de los del
preda,o. trob111ric me llcp al tal6n•, 364, 2; edición Avalle, pq. 37.
BIBLIOGRAFÍA. Ediciones: Karl Bartsch, Pei,e Vidal's LJed~, Berlfn, 1857; JOlel)h
Anglade, us poésies de Peire Vidal, «Les classiques ffiUl9USdu MoycnAgc», París, 191)
(segunda edición, 1923); D'Arco Silvio Avalle, Peire Vidal: Poesie, Milán-Naipolcs, 1960
(en dos tomos de paginación seguida). Estudios: Sigmund Schopf, Beitrage zur Biographie
una zur Chronologie der Lieder des Troubadours Peire Vidal, Breslau, 1887; A. Smimov,
Contribution a l'étude de la Vie provenfale de Peire Vi"4l, «Rom1oi1•, LIV, 1928,
págs. 261-266; Salvatore Battaglia, La poesia di Peire V idal, «Studi Romanzi», XXIII,
1933, págs. 137-164 (recogido en el libro La coscienza letteraria del Medioevo, Nápoles,
196-', págs. 285-307); Rita Lejeunc, Les pe,sonnages de Castiat et de Na Viema tUIIS
Peire Vidal, «Annalcs du Midi», LV, 1943, págs. 337-368, y Pot1rla cbronologie de qllt!l-
ques chansons de Peire Vidal, «Annales du Midi», LV, 1943, págs. ,12-,20; Emest
Hocpffncr, L'Espagne dans la vie et dans l'czuvre du troubadour Peire Vidal, cMBan¡es
194-', II, ttudes littéraires», Publications de la Faculté des Lcttrcs de l'Univcrsit~ de
Strasbourg, París, 1946, págs. 39-88, y u troubadou, Peire Vidal, sa we et son a,n,re,
Publications de la Faculté des Lcttres de l'Université de Strasbourg, París, 1961 (hay que
tener en cuenta que esta obra póstuma de Hoepffner y la edición de Avalle,debido• sus
fechas de publicaci6n, se desconocen mutuamente).
30. Un sirven~ de Duran (126, 2), dos sirvcnteses de Peire Cardenal (33,, 16 y 396,
6), un sirventés de Rcforsat de Trets (419, 1), una tens6 de Aicart (6a, 1), dos coblasde
Bernart Carbone! (82, 1-' y 83), la cobla del Pcirc Pclissier (3,3, 1) que ha sido iden-
tificado con el propio Peire Vida!, que sabemos que era peletero, y la composición de
Uc de Lescura que cito a continuación.
VIDA
Pcire Vidals si fo de Tolosa. Fils fo d'un pelicer. E cantava meilz c'ome
del mon. E fo dels plus fols omes que mais fossen; qu'el crezia que tot fos
vers so que a lui plazia ni qu'el volia. E plus leu li avenia trobars que a nuil
home del mon, e fo aquels que plus ríes sons fetz e majors fullas dis d'armas
e d'amor e de mal dir d'autrui. E fo vers c'us cavaliers de San Zili li tailla la
lenga,per so qu'el donava ad entendre qu'cl era drutz de sa muiller. E·N Ucs
del Baus si·l fetz garir e medegar. E quant fo garritz, el s'en anet outra mar.
De lai el amenet una grega, que·il fo donada a muiller en Cypry. E·ill fo dat
a entendre qu'ela era neza de !'emperador de Costantinopoli, e qu'el per lei
devia aver l'emperi per rason. Don el mes tot quant poc gazaingnar a far
navili, qu'el crezia anar l'emperi conquistar. E·n portava armas emperials e
fasia se clamar emperaire e la muillier emparariz. E si entendía en totas las
bonas dompnas que vezia e totas ~ pregava d'amor; e totas li dizion de far
e de dir so qu'el volgues. Don el crezia esser drutz de totas e que chascuna
moris per el. E totas vetz menava ríes destriers e portava ricas armas e cadreilla
emperial. E·l meiller cavallier del mon crezia estre e·l plus amatz de donnas.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 3.51.)
Pare Vúlal fw de Tolosa. Fue hijo de un peletero. Y ctmtllh• mejor f"e ,uzdie en
el 111,uulo.Y fw "no de los hombres más locos qw han existido, pues se c,elt, qw er•
uerdad todo lo f/#e k p/4ci4 '1 quería. Y trOfJabtlcon mds facilidad que "4die m el mundo,
'1 fue quien hiz.o más rica melodú,s 'Y dijo las mayores locuras de a'1111U 'Y de amor 1 en
Jecir mlll de los otros. Y es cierto que un caballerode Sant Gil 1 le cort6 u, lengUtlpor-
pe "4bt1a entender que era amante de su esposa. Y Uc deis Baus 2 lo hizo curar y 111edi-
Cllr. Y cwzndo estuvo curado se fue a ultramar. De allí traio • una griega que le fue dlllUI
por uposa en Chipre. Y le fue dado a entender que era sobrina del emperador de Cons-
ttl1ltinoplt,,'Y que por esta ra6n '1 debía poseer el imperio. Por lo que él invirti6 todo
cwmlo pudo ga,uw en hacer una flota, pues se crei4 que iría II conquista, el imperio.
Y llevllba armas imperillles 'Y se hacía llamar emperador, 'Y a u, esposa, emperatriz..Y se
fflllmoraba de todas las bufflllS damas que oeÚI'Y a todtu ltls requería de amor; 'Y todtu le
tl«Úln que harltm y dirltm lo que ll quisiera. Por lo que '1 se creía ser amante de todas
, f/lle todtu morltm por 11.Y siempre Uevtlbaricof corceles 'Y rica llmlas,'1 [se sentaba]
m trono imperilll. Y se figuraba ser el mejo, caballero del mundo 'Y el mb 11111"'10por
tUt/lllS.
168
LA LAUZET'E·L ROSSINHOL
(364, 2,)
I La lauzet' c-1rossinhol
am mais que nulh autr'auzclh,
que pel joi del temps novell
comenson premicr lur chan:
et ieu ad aquel scmblan, 5
quan li autre trobador
estan mut, ieu chant d'amor
de ma dona Na Vierna.
17. Avalle no pone coma después de Las. m pltmb es ambiguo, pues podrfa ser ter-
cera ~ y entonces el sujeto scrfa la dama; no obstante, parece mú 16gico que lo
sea el trovador, al cual, según Avalle, «alcune nubi oscurano ancora il suo amore» (PQ. 186).
20-21. Es necio aquel que se envanece de un modo ostentoso de su felicidad en el
amora fin de suscitar que la gente le pregunte a quim ama.
26. El anillo como prenda de amor entregada por la dama.
169
AB L'ALEN TIR VAS ME L'AIRE
(364, 1)
170
DROGOMANSENHER, S'IEU AGUES BON DESTRIER
(364, 18)
que inmediatamente no me deje [libres] los caminos y el sendero: tanto me temen cuan-
do oyen mi pisada.
111. En valentía valgo lo que Roldán y Oliveros y en galanteríalo que Bcrart de
Mondcsdier. Como soy tan gallardo, por esto tengo buena fama, pues a menudo me llegan
mensajeros con anillos de oro, con cintas blancas y negras y con tales saludos que todo
yo me regocijo.
IV. Bien parezco caballero en todo; y lo soy, y R todo el oficio de amor y todo lo
que se refiere al cariño. Nunca hubo otro tan agradable en la alcoba ni con las armas
tan perverso ni tan altivo, por lo que me ama y me teme quien no me ve ni me oye.
V. Y si tuviera un caballo diestro corredor, tranquilo estaría el rey más alli de Bala-
Zaragoza, 19.56, pág. 2.51, y el libro La leyenda del Graal y temas épicos medievales, Ma-
drid, 1968, pág. 198), relación aceptada y glosada por M. Mcnéndez Pidal, La Ch1111son
de Roland y el neotradicionalismo, Madrid, 1959, pág. 162.
14. Berart de Mondesdier, o de Monleydier, el héroe de la gesta Chanson des Sllis-
nes, famoso por su galantería con las damas. Es mencionado con frecuencia por los tro-
vadores (véase Pirot, Recherches,págs. 375-376).
17. Prendas de amor enviadas por las damas a los caballeros. Guillcm de Bcrgue-
da, en Arondeta (97), menciona «la fibla de la gonda E-1ancl d'aur» (versos 21-22) que
le ha enviado su dama.
21. abau1.ir,«convenir, apparteniD, Levy, Petit dic., pág. 1.
24. Es decir: me aman las damas y me temen los caballeros, unas y otros tan s6lo por
mi fama, sin que me hayan visto nunca.
26. part Balaguier,situándonos en el Languedoc, equivale a Cataluña.
4.3-4,. Tomada diffál, en la que r11i1111parece tener el valor de cpelea, riño. El trova-
dor se dirige a Na Vicrna, damaa la que dedicó todo un delo de canciones, y le dice que
gracias al señor de Montpcller (según la interpretación de los que creen que Drogm,,1111
es Guilhem VIII) ella amará a un caballero pendenciero (al propio trovador, si le rcplan
el caballo), y agradece a Dios que, por el amor de esta misma dama, la alegría le ha aumen-
tado. &ta es la interpretación que, más o menos, aceptan algunos afticos, como Crcscini,
Cavalicrc y Avalle (véase la nota de éste), que, a pesar de no satisfacer plenamente, es má
respetuosa con el texto de los cancioneros y no tan arriesgada como la amjctura de P. Meycr
(incorporada al texto por Angladc): En Rmniers,., amaret%caulllier,lo que supondrfa una
alusión a Barral de Marsella (admite la conjetura Hoepffner, Peire Viúl, pág. 37). Sea
quien fuera Na Vicrna, creo que la más justa interpretación del verso 43 es la ~ supcme
Rita Lcjeunc cuando lo interpreta uf: «CettcNa Vierna des environsde Montpcllier-Ne,-
ce de Monpeslier, commc l'appcllc Pcue Vidal... » (Cutidt, pág. 347).
171
MOUT ES BONA TERR'ESPANHA
(364, 28)
si6n alguna me retiene y me gana gentilmente el rey emperador don Alfonso, por quien
Juventud es feliz, ya que no hay en el mundo cualidad que su valor no supere.
111. He hecho la obra de la araña y la espera del bretón; por lo que yo mismo no
sé cómo me irrito y me lamento, porque me es angustiOIO decir la verdad, y mentir no me
es de ningún provecho. Por todas partes encuentro mengua en su benevolencia.
IV. Mucho [tiempo] me ha tenido en grave cuita porque la he servido de balde, y
servir sin recompensa creo que merma la ganancia; pues viejo, pobre y necesitado me
presento avergonzado ante los ricos, por lo que hay que buscar cura antes que volver
a decaer.
V. Y pues mi sefiora me priva del amor que no le place concederme,~ en ver
Orgon y el real castillo de Albanha. Más a1Ude Durcnsa, en la tierra de Provenza, nunca
má tendránun amigo tan amorosoni tan poco altanero.
172
BE·M PAC D'IVERN E D'ESTIU
(364, 11)
14. esl4blir, «munir d'unc ~tion, fortificr», Lcvy, Petit dic., ¡,'8. 174. Ya que esta
poesía está escrita en la corte de Alfonso 11, además de los Montcsquiu del mcdiodfa de
la Gallas que enumeran Anglade y Avalle, conviene no olvidar el Montcsquiu del Ripoll&
y el Montesquiu del Pallara, en Cataluña. El trovador, no obstante, hace un juego de
palabras (mont esquiu) para resaltar la inexpugnabilidad moral del señorío de la dama.
16. /aire cors, «courir sus», Angladc, glosario, y véase la nota de Avalle.
20. La comparación es oportuna, pues se trata del arcángel de la Anunciación.
21. gri11 significa «grifo» (anima] mitológico) y «griego•. Ambas cosas son posibles
(ftlle la nota de Avalle).
31. nomi114tiu,«rcn~, rcmarquable», Lcvy, Pttit dic., ¡,'8. 261.
34. bri11,cvaleur, force», Lcvy, Petit dic., ¡,'8. 54.
39. Los descendientes de Jacob (Israel). ¿Se tratará de una dama de ascendencia
judía?
51-60. Llamamiento a los señores de Francia, del Bcrry y de Poitiers y Tours (en este
caso se trata de Ricardo Corazón de León) para que acudan a liberar el Santo Sepulcro (el
vas) y .el rio Jordán, que han caído en poder de los turcos. La mención del Santo Sepula-o
hace seguro que estos versos s6lo pueden haber sido escritos después de la conquista de
Jerusalén por Salaclino en 1187 (véase Hoepffner, Peire Vidal, pág. 72, y Avalle, pág. 306,
y la nota a este verso, corrigiendo un error de imprenta en la fecha). Como sea que lapa-
labra-clave 1Jasfue leída vaus, «valles» (así en la edición de Angladc), tanto Stronski (Fol-
quet de Marseille, pág. 20*, nota 1) como Rita Lejeune (Pour la chronologie, págs. ,14-,1')
supusieron que estos versos se referían a acontecimientos del año 1183 o 1184.
60. Alusión a Daniel y al fdolo llamado Bel (Daniel, 14).
VII. Verso, ve hada Montoliu y di de mi parte a laa tres hermanas que su amor me
agrada tanto que las escribo dentro de mi coruón. Ante las trca me hurni11oy las haao
mis dueñas y señores. Y preferirla una pequeña jovencita de Castilla a un camello car-
gado de oro con el imperio de Manuel.
61. La misma observación que pera el veno 14. Adcmá de los Montoliu (en fran<ñ
Montolieu) del mediodía de las Gallas, que recuerdan Ang]adc, Hocpffnei:_y Avalle (véa-
se la nota de éste a este verso), hay en Catalufia Montoliu de Llcida y Montoliu de la
~-62. Se ignora quimes puedan ser estas tres hermanas de Montoliu.
67-70. Estos venos, según la opinión mayoritaria de los críticos (desde Stronskihasta
Avalle), hacen referencia a la infanta Eudoxia, hija legítima o natural del emperador Ma-
nuel Commeno de Constantinopla, que, al parecer prometida a Alfonso 11, llegó a 8US
reinos y se encontró con que éste ya se habla casado (el 18 de enero de 1174) con la in-
fanta Sanchade Castilla. Véase Bertran de Bom, 133, versos .55-63, que comenta este «es-
candaloso•hecho en un sirventés. Pero si la presente poesía de Peire Vidal estuviera escri-
ta, en su integridad, con posterioridad a 1187 (véase la nota a los versos 51-60), no parece
oportuno ni eficaz que el trovador haga menci6n de un hecho sucedido unos trece afios
antes. Pero ocurre que con la rehusada Eudoxia se cas6 Guilhem VIII de Montpcller, el
cual precisamente en abril de 1187 la repudi6 para casarse con una castellana, como afuma
quien mejor podía estar enterado de ello, Jaime I el Conquistador (nieto por un lado de
Alfonso II y por el otro de Eudoxia), con estas palabras: «E puys En G. de Montpestlcr,
estant ella [Eudoxia] viva, pres una altra dona, que era de Castella (de que no-ns membra•l
nom del pare d'aquela, mas ella avia nom dona Anges), de la qual agué aquests fiyls... ,.
(cap. IV; edición Casacuberta, I, pág. 18). La situación, pues, era exactamente igual en
1187 que en 1174. S6lo caben dos soluciones: o que esta estrofa, y con ella toda la com-
posición, se escribió en 1187 o poco después, y se refiere al divorcio de Guilhem VIII de
la griega para casarse con una castellana; .o la composici6n en su núcleo esencial y con
esta estrofa (excluyendo, naturalmente, la estrofa VI, que sería una adici6n posterior, y
también la tornada primera o estrofa VIII, que ya veremos que es de 1184) es poco pos-
terior a 1174. En este último caso (núcleo esencial de 1174, con adiciones posteriores a 1184
y a 1187) nada tiene de inverosímil, pues los trovadores a veces hacían nuevas «ediciones•
actualizadas de sus poesías y en siete cancioneros faltan las estrofas VI y VIII (dr. Ava-
lle, pág. 309), lo que podría remontarnos a la primera edición. Ahora bien, al actualizar
Pcire Vidal, en 1187, una poesía cuyo núcleo originario era algo posterior a 1174, donde
realmente había hecho referencia al asunto Alfonso II-Eudoxia, dejó intacta esta alusión
porque había vuelto a tener validez y una especie de nueva actualidadal producirse el
asunto Guilhem VIII-Eudoxia.
71-74. Esta tomada, como ha demostrado Rita Lejeune (POIII'Z. cbnn,ol,o,-, ~ ,13-
514), se rc6crc claramente a la 1Ji1om entre Sancho,amde de Provema y hermanode
Alfonso 11, con los genoveses, sin duda de acuerdo con Raimon V de Provcnza, y en
contra de toda la política del rey de Arag6n, lo que para éste constituía una auténtica
traición perpetrada por su propio hermano. Estos tratos se efectuaronhacia 1184.
77. Miguel, señor de Luesia (villa del partido judicial de Sos, provincia de Zarap
za), fue un caballero aragon~ que aparece con gran frecuencia, desde 1190, firmando en
documentos de Alfonso II y de Pedro 11. Mand6 un cuerpo de ejército en la batalla de Las
Navas de Tolosa y murió en d desastre de Murct (121.3). Es, sin duda alguna, el m~
nado por Ramon Vida! de Bcsalú: «Pcr qu'ieu vuclh a•N Miquel venir En A.nao• (Abrih
issüz,versos 816-817; edición Field, PQ. 33, y véase la documentada nota de la PQ. 174).
Es citado en la aeaunda parte de la Cas6 tlt 11,croZdlU(139, VCtlOI 18-21; edici6nMartiñ-
Oiabot, 11, pq. 24) y en la aónica de JaimeI (cap. IX) entre b caballeroe de Pecho
el Qat6lico.
173
BARON,DE MON DAN COVIT
(364, 7)
Las tres primeras estrofa de esta composiá6n aon propias de cam6 de amor y la
tres últimas de pp ( «fanfarronada»,al estilo de Drogo1111111,
170), lo _guela amvierte en
una de las poesfas más caractcrfsticas y personales de Pcire Vidal. Ea anterior a 1192,
año de la muerte de Barral, vi7.conde
de Marsella,citado en el verso 29.
BDUOGllAPÚ. Mss.: e, B, M, {i R y e. Ediciones principales: Bartscb,P',. 83;
Ang)ad~,pq. 30 (XI); Avalle, P',. 189 (XXIV). Texto: Avalle.
a7 b7 a7 b7 clO' clO' dlO dlO clO. Seis cobúu 1111isso""11S
y una to"""4 de tres
versos(Frank, 389: 2).
Melodfa:Genoricb,61; An¡Rs, U IIIIÚiell d Úlllll""'JII, P',. 389. Dilco: 4.
I. Barones, el desleal maldiciente hace convite con mi dafio, pues he escogido tal
dama en la que el leal mérito es natural. Y yo la amo de corazón y sin cngafio y sa,
completamente suyo, dondequiera que c11asea mfa, porque su belleza y su valor se ostcn•
tan de modo que 8JIW1dolaseña honrado un rey, por lo que me considero rico sólo con
que se digne decirme sí.
1-2. Vcrsos diffcilcs, que tradmco de acuerdo con la interpretación de Avalle, que
es fiel a la gr&lmticay, aunque de concepto retorcido, se entiende: «los maldicientes o ca-
lumniadores se ceban en m1 porque mi dama es la mú excelente». Angladc, suprimiendo
la COlilJl tras Baron, aceptando Fals al principio del verso 2 y suponiendo, en el glosario,
que cOflilur tk son "4n podría significar cmépriaer», traduce: «Je miprise les scigneurs
qui sont de faux et déloyaux médisants.» La única objeción que se podría poner a la in-
terprctllci6n de Avalle es que Fo•l no eati atestiguado en DÍDgÚD manuaaito: todos traeo
Pllls.
8. Canpúese con Amaut Daniel, 117, verso .39.
II. Nunca nada me gustó tanto como su perfecto cuerpo leal, en el que eatm cum-
plidas todas las buenas cualidades y todo bien sin mal al¡uno. Y pues en B esti todo lo
que pertenece a amor, soy bien afortunado, a condición de hallarmea su lado; y si la
piedad, por quien aumenta toda buena cualidad, me auxilia con clla, 01 puedo decir sin
ambages que jamás me pudo ayudar tanto en amor.
III. Veo a canto y solaz decaídos y que no se aprecian cortes, los dulces y buenos
albergues y la galantería si la dama y el amante no son falsos. Quien con mú asiduidad
engaña, más consigue. No diré más, pero que ello sea como quiera. Pero me pesa que el
primero que antaño empezó a ser falso no fuera extinguido inmediatamente: y hubiera
sido justo, pues inició villano ejemplo.
IV. Siento alegrarse mi corazón porque Barral me recuperará. Bien hayan quien me
ai6 y Dios, pues yo soy tal que cada día me llegan saludos de üataluóa y de Lombardía
11. Existe la posibilidad de que sos... co,s pueda interpretane «111 corucSD.
17. nec, nei, cdénegation, rcfus>, Levy, Petit dic., pq. 2'7. Para ses totz Mis v6ascla
nota de Avalle, que recoge una propuesta de Scbultz-Gora.
porque a diario asciende y crece mi mérito, [tanto] que por poco mucre de envidia el
Rey, pues con dimes hago mis locuras y mis juegos.
V. Probado y reconocido está hasta qué punto yo soy noble y excelente, y pues Dios
me ha enriquecido no es preciso que sea venal. Sé de cien damas que cada una de ellas
querría tenerme consigo, si pudiera co~. Pero yo soy aquel que jamás se envane-
ció ni presumió, ni quise hablar demasiado de mf mismo, pero beso a damasy denibo a
caballeros.
VI. He dado fin a muchos buenos torneos oon los golpes tan mortales con que aco-
meto, y no puedo ir por ningún sitio sin que se grite: «&te es Peirc Vidal, d que man-
tiene la galanterfa y el cortejar y obra como noble por amor de su amiga; y ama más
las batallasy los torneos que el monje la paz, y le parece una enfermedad reposar dema-
siado y estar [siempre] en el mismo sitio.,.
VII. Más que sin agua no puede vivir el pez, no puede existir galantcrfa sin maldi-
cientes; por ello los enamorados compran su juego demasiado caro.
174
PUS TORNATZSUI EM PROENSA
(364, 37)
RAZó
Peire Vida! -si com ieu vos ai dig- s'cntendia en totas las bonas donas
e crezia que totas li volguesson be per amor. E si s'entcndia en ma dona N'Ala-
zais, qu'era moiller d'En Barral, lo senhor de Marceilla, lo quals volia meils a
Peire Vid.al c'az ome del mon, perlo ric trobare perlas ricas folias que Peire
Pei,e Vidal -como os he dicho- ccwtei•baII todtJSlas _g,1111des dlm,a 'Y c,ela 1/~
todas le q11erlanbien por IUIIM. Y cortej11ba a mi señora Alll%llis1 , fW n• espou tk
Ba"al, el señor d~ Narsellll, el ClllJlapreciabaII Peire Vidlll m4s q11ea ningún bOlllbtt
Vidal dizia e fazia; e damavon se abdui «Rainier». E Peire Vidal si era privatz
de cort e de cambra d'En Barral, plus c'ome del mon. En Barrals si sabia be
que Peire Vidals s'entendia en la moiller, e tenia lo·i a solatz e tuit aquill c'o
sabion. E si s'alegrava de las folias qu'el fazia ni dizia, e la dona ho prendía
en solatz, si com fazion totas las autras donas en que Peire Vidal s'entendia;
e casama li dizia plazer e-illprometia tot so que·ill plagues e qu'el demandava;
et el era si savis que tot ho crezia. E quan Peire Vidal se corrosava ah ela, En
Barrals fazia ades la patz e·ill fazia prometre tot so qu'el dcmandava. E quan
venc un día, Peire Vidal si saup qu'En Barrals s'era levatz e que la dona era
tota sola en la cambra. Peire Vidal intra en la cambra e venc s'en al leit de ma
dona N'Alazais e troba la dormen. Et agenoilla se davan ella e baiza lila boca.
Et ella sentit lo baizar a crezet qu'el fos En Barrals, sos maritz, e rizen ela se
levet. E garda e vit qu'el era·l fol de Peire Vidal; e comenset a cridar e a far
gran rumor. E vengron las donzelas de lains, quant ho auziron, e demandaron:
«Quez es aiso?• E Peire Vidal s'en issit fugen. E la dona mandet per En Barral
e fes li gran reclam de Peire Vidal, que l'avia baizada. E ploran l'en preguet
qu'el en degues ades penre venjansa. Et En Barrals, si com valens ·hom et
adregz, si pres lo fait a solatz e comenset a rire et a repenre la moiller, quar
ela avía faita rumor d'aiso que·l fols avía fait. Mas el non la·n poc castiar qu'ela
non mezcs en gran rumor lo fait, e sercan et engueren lo mal de Peire Vidal;
e grans menasas fazia de lui. Peire Vidal, per paor d'aquest fait, montet en una
del m,mdo po, el e,teeknte trovar '1 por la g,anJes loc1',u que Peire Vüul blld4 1 de-
cid; 1 se u.:;¡,,"" mutumnmte «&zinier» 2 • Y Peire Vidal era m4s Intimo que nadie en 111
corte 1 m la c6,,,.,.a de Barral. Y &mili sabia que Peire Vidal corte;aba a su esposa '1
lo tmÍII a broma, '1 todos aq11ellosque lo sablan. Y se alegraba de lu loc11rasque bllCÚl
'1 decúJ 1 la "'""ª lo tomaba como broma, como hacldn todas las demds dama a las q,u_
Pare Vidal cortejaba; '1 todas le decldn cosas agradables '1 le prometlan todo lo que 11
qllisiera o les pedlll; '1 él era tan sabio que se lo crela todo. Y cuando Pei,e Vidal se
mf lldaba con ell4, &mal los ponía inmediatamente en pa '1 le badil prometer todo lo que
8 pedía. Y ocurri6 que 11ndlll Peire Vidal supo que &mal se babia leoatado 1 qu 111
tU1ll4estaba sola en la cámara. Peire Vidal entr6 en u, cámara '1 se acerc6 al lecho de mi
sdíora Alll%tlis'1 lll encontr6 durmiendo. Se arrodill6 ante ella '1 le bes6 lll boca. Y ella
sinti6 el beso '1 cre,6 que era Barral, su marido, y se levant6 sonriendo. Y mir6 '1 vio IJU
n• el loco de Peire Vidal; '1 empe:.6 a gritllr '1 a hacer mucho ruido. Y vinieron las don-
celllls de alli dentro, cuando lo oyeron, 'Y preguntaron: «¿Qué es esto}-. Y Peire Vidal s•
li6 huyendo. Y la dama mand6 por Barral y le hizo grandes protestas de Peire Vüul,
file la hablll besaJo. Y llorando le rog6 que tomara pronta venganza. Y Barral, como
l
hombre valioso '1 ;,,sto, se tom6 el hecho a broma empe:.6 a reir 'Y a reprender a ll,
esposa po,q11e habúz hecho tanto ruido por lo que ti loco hablll hecho. Pero no lll t,uáo
conoencer de que ellll no ditJUlgarael hecho, busc1111do '1 pretendiendo el mal para Pme
V id4l 1 que le hiciera grandes ametuaAS.Peire Vidal, por miedo de este hecho, se embarc6
Aisi estet longua sazo outra mar, que non auzava venir ni tornar en Pro-
ensa. En Barrals, que li volia aitan de be com vos aves auzit, si preguet tan
sa moiller qu'ela li perdonet lo furt del baizar e lo·i autreget en do. En Barral
si mandct per Peire Vidal, e si·ll fes mandar grassia e bona volontat a sa moi-
ller. Et el venc ah gran alegreza a Marceilla, et ah gran alegreza fo reseubutz
per En Barral e per ma dona N'Alazais. Et autreget li lo baizar en do qu'el
li avia emblat. Don Peire Vidal fes aquesta chanso que ditz:
Pos tornatz sui en Proensa,
la qual vos auziretz.
(Texto de Boutiete-Schutz-Cluzel, pág. 361.)
Asi estuvo mucho tiempo en ultrtl1llar,que no osaba venir ni volver " Provenu. &,,,al,
IJlle lo ap,ecidba ltlnto como hllhéis oldo, rog6 tanto a su esposa que ésta le perdonó el
burto del beso 'Y se lo otorgó como dáditHI.Barral envió por Peire Vidal y le hi%oenviar
VIICÍ4 y buetld voluntad ti su esposa. Y " vino a Marsella con gran alegría,y con gran
.legrúz fue recibido por &,,,al '1 por mi señora Alauis. Y le concedió el beso en d4Jiw
del que Ble habla robado. Por lo que Peire Vúl4l hizo esta clltlci6nq• empie1,,11
«Pues be regresadoa Provffl%11»,
f/1'e oiréis.
nau et anet s'en en Genoa; e lai estct tro que pucis passet outra mar ah lo rei
Richart. Que·ill fo mes en paor que ma dona N' Alazais li volia far tolre la per-
sona. Lai estet longua sazo e lai fes maintas bonas chansos, recordan del baizar
qu'cl avía emblat. E dis ~ una chanso que dis Aiost11re llls11r- que de leis
non avi'agut negun guizardo,
«sino un pequeño co,d6n. Pero logré una mañana entrar en su ca• y le besé 11
burtlltlilltu la boc11y el ment6n» '.
Y en otro lugtzrdijo:
«Serltzmás honrado que hombre nacido si el beso robado me funa ddllo o gentil-
mente pe,donllllo»es.
Y en otra canci6ndijo:
«Amor me pega con las ua,as que yo cojo, pues 1m11 oez, en su relll autillo, le robé
un beso, de lo que tanto me acuerdo. ¡Ay, c6mo sufre quien no ue lo que IIIIIIZ!»6 •
gran dulzurael besoque la fucru de amor me hizo robara mi dama,que abon se dipa
otorgármelo.
111. Y como jaJml comed falta tengo buena espcrama de ~e la desgnda se me con-
vierta en provecho, pues tan agradablemente empica el bien. En mf se podrm CX>D80lar
todos los demá, amadores, pues con trabajo csfo~fsímo atraigo fueaoclaro de nieve
fria y del mar agua dulce.
IV. Sin pecado hice penitencia y sin delito pcd( perd6n, y de nada consegu{ gentil
de Artús (que murió en 1204 ). Frank se opone a esta interpretación, que su~ne debida •
una coincidencia, y glosa, en nota: «J'aienfin obtenu le fruit de ma paticnce obstin~ sem-
blable A l'attentc des Brctons, car le baiser que j'ai vol~ jadia m'est ~ a pré;ent de
plcin droit.•
18. Parece que otorgar (autre;ar) el besono era lo mismo que darlo. El mismoPche
Vidal: «Si•l bais emblatz Mi fos datz O neis autreyatD (364, 48; edición Avalle, ¡,'8. 48),
y un anónimo interlocutor de Guillem de Bergucda: «Ben ditz qu'cn sa enfansa Venc
a licis ses doptansa E que-1 baizar li qucs; E no-1 li nega ges Que non li fos donan:
E per lieys autrcyatz,. (edición Riquer, Guillem de Be,:gueda,II, pql. 262-264).
26-27. Sobre estas imágenes véase la nota de Avalle. Creo que deben compararsecon
los famosos «imposibles» de Arnaut Daniel de la tornada de En cest sonet (116, ver-
sos 44-4.5).
32. gaug entie, es una expresión, casi un senhal, que Peirc Vida! emplea asiduamente
para designar a Na Viema (cfr. Rita Lcjeune, Castiat,pq&. 361-366).
33. Hay un evidente juego de palabras con amar en los sentidos del hmnitivo del
verbo «amar» y «amargo». Pero, como observa Frank en nota, se impone en la tradua:i6n
el primer sentido, porque silbo,,fcmcoíoo,exigirfa ""'"'"·
VI E pos en sa mantenensa
aissi del tot m'abando,
ja no·m deu dire de no;
que ses tota retenensa
sui sieus per vendr'e per dar. .50
E totz hom fai gran folor
qui di qu'ieu me vir albor;
mais am ah leis mescabar
qu'ab autra joi conquistar.
cWdiva'f de enojo tengo benevolencia y gozo entero de llorar y de amar dulce sabor; y
,ay osadopor miedo y ~ ganar perdiendo y vencer cuando soy vencido.
V. De otra suerte no tendría salvación, pero como mi dama sabe que estoy vencido,
que el ruonamicnto de querer que, vencido, la venza. Es as{ como la franca humildad
debe adueñarse del poderío, ya que no encuentro valedor que me pueda ayudarfrente a
ella, sino ruegos y pedirle merced. -
VI. Y pues as( me entrego completamente a su amparo, ya no debe decirme que no,
pues sin reserva alguna soy suyo para vender y para dar. Gran necedad comete todo aquel
que dice que me inclino hacia otra parte: prefiero ser derrotado por cl1a a conquistar el
&OZQde otra.
VII. Hermoso Rainier, a fe mía no os sé par ni compañero, porque el valor de todos
6.3. Reproduzco la torturada lectura, pero aceptable, de Avalle, basada en una conje-
tura de Kolscn (Zum Schlussoe,s oon Peire Viúl's «Pos tornan sui», «7.citschriftfür ro-
manische Plúlologie», XXXIX, 1919, págs. 171-183), aunque dista mucho de ser satisfac-
toria. Frank, que sigue la lectura del cancioneroC, tambim lo enmienda y edita: Bel Rlmuer,
causetz si•us ,,.,, y traduce: «Mon chcr Rainier, faites votre cboix mmme il vous lffllb~~•
175
DE CHANTARM'ERA LAISSATZ
(364, 16)
Qmd6n que, ataúnHoepffner,fue escrita no antes de la R3UDda mitad del afio 1194,
pues supone que en sus versos 1-3 el trovador hace referencia a la reciente muerte de Rai-
mon V, conde de Tolosa (Peire Vidal, pág. 3), como también creyó el autor de la anónima
raz6 que precedea esta composición. Pero los citados versos no revelan formsamcntc que
Peite Vidal se refieraa la muerte del conde (pueden aludir a sus peleas con Cutült), por
lo que Avalle (pág. ,9) la sitúa entre setiembre de 1189 (coronación de Ricardo de In-
glaterra,~ nuestra nota al verso 39) y su partida para la cruzada (en la primavera de
1190); aunque esto último no es decisivo, pues el trovador podría aludir a Ricardo Ü>-
nzón de León ausente. Esta canci6n cclebr1 a Raimbauda de Biolh (véase nota al verso 38)
y a la Loba(~ nuestra introducción a Pcirc Vidal), y como no deja de extrafiar que en
una misma poesía el trovador cante a dos damas, y por otras atendibles razones, Rita Le-
jetme ha supuesto que ambas denominaciones designan a la misma persona (Ce f~~il fllld
aoire des biograpbksP,-OfJetJíllles:
La Louve de Pennautier,«Le MoycnAgc», XLIX, 19.39,
P'P- 233-249). La estrofa sexta de esta canción originó el fantútico y bello relato que nos
ofrc-cela ra6 que la comenta. El esquema métrico y las rimas de esta canción son imi-
tados en un sirventés de Dalfin d'Alvernha contra Ricardo Coru6n de León (Reis, pus
t10sde mi cb1111tm, 252, que se fecha en el verano de 1194), y en una canción del tardío
Raimon de CAstelnou (396, 1; edición Appcl, Pr01J.Inetlit11,
PQ. 21,).
BDLIOGRAPfA. Msa.: A, e, D, B, H, I, K, N, Q, R. T, " y e. Ediciones principales:
Bartsch,pq. 23; lanmatzsch, Liederbuch,PQ. 131 (Leben """ Lie~er, I, pq. 40); An-
alade,pq. 104 (XXXIII); Serra-Bald6,Els trobado,s,pq. 16,; C:.Valicre,Cento, pq. 170;
Avalle,pq. SI (V). Texto: Avalle.
a7 b7 b7 a7 c7 c7 al d7. Seis coblas"nissontmsy dos tornotldSde cuatro versos cada
una (Frank,'77: 269).
RAZó
Peire Vidal perla mort del bon comte Raimon de Toloza si se marri molt
e det se gran tristeza. E vestit se de negre, e taillet las coas e las aureillas a
totz los sieus cavals, et a si et a totz los sieus servidors fes raire los cabeils de
la testa; mas las barbas ni las onglas non se feiron taillar. Molt anet longua
sazo a leí de fol home e de dolen. Et avene se, en aquela sazo qu'el anava
Peire Viul se 11penó m11eho'1 se enlreg611 """ tristeu por 14muerte del buen conde
Tolos•. Y se visti6 de neg,o 'Y c0116la colas'J W oreju • todos sus caballos,,
Ri,i,,,011 de
11 si mismo, 11 todos ns serwdoresbiza afeitarlos cabeUosde 14cabeu, pero no se bici,-
'°"cort11rlas b11rbtuni la uiúu. M11ehotiempo 1~ 11 g,m11 de hombre loco , doliente.
Y oc,mi6 f"e, CfllllllloII iba tUI doliente, el re, tlo11Alfonso de Ar11g6nflino • ProtJm-
II.-11
anaissi dolens, que-1 reís N'Anfos d'Arago vencen Proensa. E vcngron ah lui
Blascols Romieus e-N Guarsias Romieus c·N Martis del Canct c-N Miqucls
de Luzia e·N Sas d'Antilon e·N Guilems d'Alcalla e·N Albcrtz de Castclvcill
e·N Raimon Gauscran de Pinons e-N Guilems Raimons de Moneada e·N Ar-
nautz de Castelbon e-N Raimons de Cervera. E trobcro Pcire Vida! anaisi trist
e dolen et anaisi apareillat a lei d'ome dolen e de fol. E lo rcis lo comenset
a pregar, e tug li autre sei baro qu'eron sei amic especial, qu'el degucs laisar
aquesta dolor e degues se alegrar e degues cantar, e qu'el degues far una canso,
qu'ill portesson en Arago. Tan lo preguet lo reís e·ill sei baro qu'el dis qu'cl
s'alegraria e laisaria lo dol qu'el fazia, e qu'el faria canso e so que·ill plagues.
Et el si amava la Loba de Pueinautier e ma dona Estefania, qu'era de Sarclaoba.
Et aras de novel era enamoratz de ma dona Raimbauda.de Biol, qu'era moiller
d'En Guilcm Rostanh, qu'cra senher de Bioill. Bioils si es en Proensa, en la
montanba que part Lombardia e Proensa. La Loba si era de Careases,e Pcire
1. Alfonso 11, que viaj6 con fttcuenda por Proveoza,eati documentaclo en Arle (frlm.
cés Arles) no tan s6lo CD muzo.octubre de 1167, en abril de 1176 y en mano de 1194
(v~ Pirot, Recberches, pág. 181), sino también en marzo de 1184, acompañado, entre
otros, del conde de Foix y del trovador Guillcm de Bcrgucdl, estancia que muchos hahfa-
mos creído infundada, pero que atestigua irrecusablemente un documento transcrito en el
Liwe noir, fol. 10, v., de los Archives de l'Hótel de Ville d'Arles (cfr. cap. XXI, nota 1).
2. Se trata, indiscutiblemente, de Guillcm d'AlCUT8S, sobre el cual véase la siguicole
nota 4.
3. Todos ellos son personajes aragoneses y catalanes,rigurosamentehistóricos, que fi-
guran con frecuencia en los séquitos de Alfonso II y de Pedro 11 (v6msc las notll de Ava-
lle, págs. .52-.54). Parece muy probable que el autor de esta ra6 baya copiado una lista
de testigos de un documento firmado por alguno de aquellos dos reyes.
4. Y el manuscrito N• añade: «e Bascols Romeus ~N Guillcms d'Alcail••· Para el
primero v&sc la nota al verso 7 de la poesía de Pcire Vidal, que es la fuente de esca
noticia. Guillcm d'Alcarraz (corrompido en cd'Alcallo), hijo del romejero de Alfonso II
Guerau de Jorba, y cuya hija Gcralda se cas6 CD 1185 con el vizconde Guillcm de Car-
dona.
s. Para la Loba v6lsc introducci6n a Pcire Vidal, y para Estefanfa(Stepbtu,ú, tk So,,
en el manusaito N•), la nota al verso 49 de la poesfa.
6. Para Raimbauda de Biolh válsc la nota al verso 38 de la poesía. Efectivamente,
Biolh (franc& Bcuil, departamento de Alpcs-Maritimcs) está, en el interior, junto a la
actual frontera francoit:aJi•o•-
Vida! si se fazia apelar Lop per ela e portava armas de lop. Et en la montanha
de Cabaretz si se fes cassar als pastors ah los mastis et ah los lebrers, si com
hom fai lop. E vesti una pel de lop per donar az cntendre als pastors e als cans
qu'el fos lop. E li pastor ah lur cans lo casseron e·l bateron si en tal guiza
qu'el en fo portatz per mort a l'alberc de la Loba de Pueinautier. Quant ela
saup que aquest era Peire Vida!, ela comenset a far gran alegreza de la folia
que Peire Vidals avía faita et a rire molt, e·l marit de leis autressi. E reseu-
bron lo ah gran alegreza; c·l maritz lo fes penre e fes lo metre en luce rescos,
al meils qu'el saup ni poc. E fes mandar pel metge e fes lo mctgar, entro tant
qu'el fo gueritz. E si com ieu vos ai comensat a dire de Peire Vida! que avia
promes al rei et a sos baros de cantar e de far chansos, quan fo gueritz, lo
reis fes far armas e vcstirs a si et a Peire Vida!; et genset se molt fort; e fes
adonx aquesta cbanso -la cal vos auziretz- que ditz:
De chantarm'craLüsatz
pcr ira a per dolor.
1-10. Inicio muy similar a este pasaje de Folquct de Marselha: c ... ogan per ftor No-m
viratz cbantador, Mu prec de mo scinhor Lo bon rci, cui Dieus guit, D'Arago, m'an
pe.rtit D'ir'e de manimcn; E si, cban tot forsadamen, Mas al sieu plazcn manda-
mcn... » (1,.5, ,; edición Stronski, pq. 14). Como esta poesía fue escrita hacia 1179/1180
(Stromki, pq. 7S*), peteee evidente que Pcire Vidal se inspiro en ella.
7. Blasco Romeo, o Romeo, caballero arqo~, mayordomo de Alfomo II, que firma
muy a menudo al pie de documentos reales, sobre todo cuando están extendidos en el reino
privativo de Aragón, y que se documenta, por lo menos, entre 1168 y 1198. Era amigo
de Guillcm de BergucdA,quien en una pocsfa anterior a 1175 ruega «a•N Bascol RoJDe1D
que interceda por él ante AHonso II (210, 12; edición Riquer, Guillem de Bergueda, II,
pág. 60, y véase I, págs. 63-6.5).En cuanto al Guilhcms citado por Peirc Vidal en primer
lugar, si bien un solo manuscrito de la raz6 que precede a esta poesía lo identifica con
Guilhcm d'Alcala (evidente error por Guilhem d'Alcards, v~ nuestra nota 4), aeo
que no carece de verosimilitud la hipótesis de Ugolini (Poesie di Guilhem de BerguetU,
«Archivum Romanicum•, XXIII, 1939, pág. 27, nota 4), que supone que es el tro-
vador Guillem de Bergueda, del que nos consta que estaba en afectuosa relación con
Pcire Vidal (cfr. Riqucr, Guillem de Bergueda, I, págs. 162-165)y persona muy adecuada
para valorar una poesía ( «si la tonada le parece buena y ligera•, verso 9) y llevarla al
reino de Aragón. Si tal hipótesis pudiera darse como cierta, la composición de Peirc Vida!
habría que fecharla, como Avalle, entre 1189 y 1190, a punto de iniciarse la rebelión de 101
vixondes de Castellbo y de Cabrera contra Alfonso II, pues el trovador catalm, al militar
junto a los sublevados, se distanció aún más de su rey; y ello haría difícil la datación pro-
puesta por Hocpffner (segunda mitad de 1194), pues en tal afio Guillcm de Bcrgueda no
tan sólo no está documentado con certeza, sino que, en caso de vivir, se ballaóadesde
hada tiempo en total oposición al rey. No se olvide, no obstante, que identificar al Gnilbems
de este verso con el trovador Guillcm de Bcrgucda no pasa de ser una hip6tesia.
13. lieis, seguramente Na Vierna, dama con la que el trovador ya ha ioto.
aquel que sirve a un desleal. Pero si de ahora en adclantc soy suyo, me tel180por meno1
que UD hJdfo.
IV. Me he entregado a tal dama que vive de alegria, de amor, de máito y de valor y en
la que la belleza se aaisola tanto como el oro en el carbón ardiente. Y puesto que le agrada
mi ruego, me parece que el mundo todo es mfo y que los reyes tienen mis feudos.
V. Estoy coronado de leal alegría por enCÍlpa de todo emperador, pues me he enamo-
rado tanto de hija de comtor, y ten¡_o más con una pequeña cinta que me dé Raimbauda
que el rey Ricardo con Poitiers, con Tours y con Anjou.
VII BeisSembelis,Saut e So
am pcr vos et Alio; 50
mas car la vista·m fo brieus,
en sui sai marritz e grieus.
176
BARON,]HESUS, QU'EN CROTZ FON MES
(364, 8)
Qms6 de amada, escrita entre qosto de 1201 y actiembre de 1202 (cfr. De Bartholo-
maeis, Poesie /WOflffl%1Ui
storiche, I, pág. 100, '/ Hoepffner, Peire Vúldl, ¡,'8. 163), duran-
te la preparación de la ruarta cruzada ( 1202-1204), que mand6 el marqu~ Bonifacio de
Monfcrrato (véase verso 12). Peirc Vidal, que adopta un tono grave '/ moralista '/ aitica
'Violentamente a Felipe Augusto de Francia (estrofa IClrta) y, tras colmarlo de elogi01i%
ta actitud de Pedro II de Arag6n (estrofa quinta), dedica la poesía a AlfODIO IX de •
Es interesante el ataque a las daroaa viejas (estrofa séptima), seauidode mamfcstadoncs
de amor, no exentas de atrevimiento,dirigidas a una damadesconocida.
I. Barones, Jesús,que fue puesto en cruz para salvar a la gente aistiana, nos manda
a todos en general que vayamos a recuperar el santo pafs al que vino para morir por
nuestro amor. Y si no lo queremos obedecer, oiremos muchos esquivos reproches allf
donde acabmn todas las querellas.
1. TJeDCtoda la raz6n Avalle al puntuar e interpretar asf este primer verso, que an-
teriormente habfa sido editado Baros ]e%tU,qu'm ... , y traducido, como hace AngJade~
«Le SeipeurJ&us, qui ...•
7-8. En Juicio final.
V Catalan et aragones
an senhor honrat e valen
11. Que ahoraquiere entregar gratuitamente el santo paraíso que noa ptometi6, donde
no hay pena ni tormento, a aquellos que hin con el ~ mú allá del mar para
servir a Dios; y de los que no quieran seguirlo no habr4 ni uno, moreno ni rubio, que
no tenga gran terror.
111. Y ved cu4l es el mundo que, quien má lo sigue, peor se prcsdisponc; pero
sólo hay una actitud sensata: dejar los males y tomar los bienes. Pues cuandola muerte
sorprende, nadie puede ni sabe escaparse. Ya que todos moriremos ciertamente, bien ne-
cio es quien vive mal y feamente.
IV. A todo el mundo veo sorprendido por el cngafio y la añapa: y ya IOD tantos
los dcscrefdos que apenas reinan la justicia y la confianza, pues todos pugnan en traiáo-
nar a su amigo para enriquecerse. Pero los traidores son también traicionados como el
que bebe veneno con la leche.
V. Los catalanes y los aragoneses tienen señor honrado y valiente, ameroao, &aoco,
instruido, humilde, diestro y co~. Pero deja enriquecer ~ernasíadoa sus siervos,que
Dios humille y confunda; porque siempre están al acechopara causar da&, y entorpe-
cimiento en la corte.
VI. Rey deshonrado vale menos que labrador cuando vive a estilo de negligente y
Dora los bienes que otro gasta y pierde lo que el padre conquistó. Tal rey dcberfa ser
muerto y sepultado en vil lugar si se resiste a modode contrahcclio y no recibe ni da
aol~-1
VI . No me gustan las damas v1e1as
. . que viven
. . .
mconvcmcntcmcnte contra Amor y
oontra Juventud, pues han estropeado de tal modo la auténtica nobleza que es duro con-
tarlo y decirlo y duro escucharlo y oírlo; ya que han resquebrajado completamente la
leal plantcrfa porque entre ellas no se encuentra ni un ,pice.
41. Felipe Augusto, rey de Francia (1180-1223). En otra poesía Pcirc Vidal lo habfa
denigrado en términos semejantes: «Per fiac rei apostitz Es bos rcgnes delitz, Quan
planh sas messios E plora-1s autruis dos E fug solatz deis pros; E reís, pus viu aunitz,
Val meins que sebelhitz ... • ( «Buen reino es destruido por flaco rey postim, que lamenta
sus dispendios y llora los donativos ajenos y rehúye el solaz de los nobles; y cuando un
rey vive dcshomado vale menos que sepultado», 364, 17; edición Avalle, pq. 1.31).
41. defendre, «fairc résistancc•, Levy, Petit dic., pq. 107.
177
CAR'AMIGADOLS'E FRANCA
(364, 1,)
Canción esaita, según Hoepffncr (Peire Vidal, págs. 1.55-1.56), entre 1198 y 1204, du-
rante una estancia de Pcire Vida! en C,astilla,o poco dcspu~ de haber abandonado este
reino. Va dedicada a una dama castellana (verso 45) llamada Na Guillamona (verso 26),
sin duda, como advirtió Mili (De los trovadores, pág. 131), de la familia Lara de Malina,
en)nsda con los vmx>ndesde Narbona (véase la nota a los versos 33-34). Recuhdese que
la viz.c:ondcsaErmcngarda de Narbona, en 1168, asoció al gobierno a su sobrino Aimeric
de Lara, hijo de Ermcscnda, hermana de la vmx>ndesa,y de don Manrique de Lara, conde
de Molina, y desde entonces rigi6 Narbona la casa de Lara. Esta canción, notable por su
tono gracioso y alegre, contiene conceptos divertidos e insospechados,sin duda trafdospor la
rara rima en -1111Ca,que obliga a cxprcsiODCIsingulares, buscadas por un versificador tan
hábil c:omoes Peire Vidal.
BDLIOGllAPÚ. Msa.: A, e,
D, H, I, K, Q, R, e y e. Ediciones principales:Berbch,
¡,'8. 36; Ang1ade,¡,'8. 1.3(VI); Avalle, ¡,'8. 1.34(XV). Texto: Avalle.
aT b7' b7' a7' c7' c7' d7' d7'; Siete coblu unissonans(Frank, 577: 289).
se confíano teme rayo ni alud. Pues westro firme amor cura, me reanimay me sanay me
quita enojo y pesadumbre con gom de sinceraalcgrfa.
111. Porque pura hermosura os moldea con color bermejo y blana, apto para llevar
oorona sobre imperial banco. Y pues sois dulce y benigna, todos os tienen por IOberaoa
de gom y de felicidad, de valor y de honra.
IV. Nada se duele del pie ni del anca la hermosa Guillemona, ni es falsa ni traidora
ni lleva zueco ni cbaoclo. Jamónació ciudadana tan gentil ni tan dulce, ni tan s6lo la hija
de Constanza, por quien la juventud salta y baila.
2.5. Seguramente significa que camina airosamente, con garbo. Estos elogios parecen
iniluir sobre un salut de Amanieu de Sescars,que repite la rima en -dnCII (354, vcraos93-94,
y véase la nota al verso 103).
31. Milá, De los trovadores, l)q. 131, supone que se trata de Margarita{la qae fue
esposa del Joven Rey de Inglaterra, muerto en 1183, y dcspu~ del rey Bcla de Hunp{a),
bija de Luis VII de Francia y de úmstanza de Castilla, lo que suelen aceptar los provcn-
wistas (entre ellos Hocpffner). No obstante, la fecha que se atribuye a esta poesía (entre
1198 y 1204) parece demasiado lejana para recordar a Margarita como la hija de dofia
Constanza.Avalle, en nota y~~momera hipótesis, supone que se trata de una hija de Coos-
tanza de Arag6n (hija de Alfonso 11), casada en 1196 con el rey Aimeric de Hungrfa. Si
esto fuera por buen camino, el trovador se referiría a una niña muy pequeña. Y no se
olvide que Pcire Vidal conoció bien a esta segunda Constanza, que pudo tratarla en la
corte de su padre Alfonso II y, con toda seguridad, cuando estuvo en la de Hunar{a.
33-34. pltmcll tiene el sentido de «pasarela>, y con ling el trovador hace un juego
de palabras,pues es voz que puede tener los valores de «navío> (knh y linh) y de «linaje•
(linh). As( pues, afirma que «nadie conseguirá que me aleje de Narbona». No significa
ello que Pcire Vidal escriba desde Narbona, pues puede hacerlo en un lugar en que se
enrucntrc alguien del linaje de Narbona, lo que hace suponer que Na Guillamona, cantada
en esta poesía, era una castellana de la familia de los Lara, vizcondes de Narbona.
36. Se ignora el significado del adjetivo danca, que parece un hápax (véase la nota
de Avalle); pero el contexto exige que se trate de algo opuesto a sa"'",«rubio: por
tanto, «morena».
4.3. so,uu, «parlcr a ,n.», Levy, Petit dic., ¡,'8. J,1. Aoglad~ traduce: cct se montre
pire dans ses invitations>, o que también es posible.
49. Don Diego Lópcz de Haro, señor de Vizcaya, tan elogiado por los trovadores.
s'"""ne", literalmente «se arranca», en d sentido de «se separP.
,O. pona, de ponre, «poner, meter»; entiéndase se pon4 en priwdll ,OZJ111111Cll.
,2. tm'"'"" pourdllCfl, cletrin», seguramente «pozo negro> (ftase la nota de Avalle).
.53. chic11,vm de orlscn y sentido discutidos, pero que parece que puede significar
«da milla, dappoco• (Avalle), romo el español cbic11,con el valor de «mCDuda, pcquefio.
'4. ,ecrezm, cfr. ,ecrez"t, «liche», Levy, Petit dic., ¡,'8. :ns.
,,. tnlat, «tablero,mcso; según Avalle, «tavolaccio• o incluso ~SC1nsi1•,o sea
«despensa•.
.56. El sentido de esta estrofa parece ser el si¡uientc: Aquel que se separa de don
Diego L6pcz de Haro comete UD error tan grande que sólo le queda el recurso de tirarse
de cabc7.aen un pom negro (o que otros lo sepulten vivo en UD pom negro) oon la misma
rapidez que una vil ramera se precipita vorazmentea una mesa con manjaft:I.
178
NEUS NI GELS NI PLUEJA NI FANH
(364, 30)
Melodía:Genmich, 64.
1-3. Son consideracionesde tipo general, pues no corresponden a las condiciones cli-
matol6gicas de la isla de Malta.
8. Cfr.: «cuidar+ in/. mcmc sens que le vcrbc seul: cuja ª"'"'
=dur•», Levy, Petil
tlic., PQ. 103, con interrogante. cuidar también tiene el valor de «estar a punto de.
(cfr. DCVB,111,pág. 818).
IX Ab lo comt'Arman m'acompanh 6,
quar es franca e ben ensenhatz,
tot autrcssi com si fos natz
a Tholosa part Caramanh.
Ardimen a d'aragones
e gai solatz de vianes, 70
e scmblame de domneyar
e-1rei de Leo de donar.
X leu sui senher dels genoes,
que· Is grans e-Ispaucs ai totz conques;
Ji gran mi fan tot mon afar 1,
e-1pauc m'onron e·m tenon car.
VIII. Ahora he conquistado felicidad y deleite en Malta, donde estoy albergadocon
el conde Enrique, lo que me place, pues no le falta ninguna buena aialidad. Es diestro,
generoso y cort~ y estrella de loa genoveses, y hace temblar a todos sus CDCIJÚl0I por
tierra y por mar.
IX. Me acompaño del conde Arman, porque es liberal y bien instruido, talmente
como si hubiera nacido en Tolosa, mú allá de Caramanh. Tiene valentía de ~ J
alegre trato de vianés, y se parece a mf en la plantcrfa y al rey de León en la esplen-
didez.
X. Yo soy señor de los genoveses, pues los be conquistado a todos, a los grandes y
a los pequeños; los grandes me hacen toda mi tarea y los pequeños me honran y me
quieren.
también tiene el valor de «joven». No aco que se trate de un scob,J, V6ue la nota de
Avalle.
37. Le dun mucho el arn~ al caballeroque guerrea muy poco.
40. La lectura aceptada por Bartsch, Atiglade y De Bartholomaeis, Ab sol que s1111-
besson "'"' («sólo con que supiesen uai,) es mucho mú expresiva que la que admite
Avalle.
GUILHEM MAGRET
1. La Vida escribe «En Roiz Pcire dcls Gambitos», lo que hbo sospechara Mili, De
los trOHllores,pq. 126 ( 121), que se trataba de un hijo o pariente de Rui Dfaz de Ca-
meros; pero creo que tiene razón Mcnéndt2 Pidal, Poesía juglaresca,pq. 128, cuando
añrma que se trata de un error del autor de la Vida, que cscribi6 Peire en vez de Dilz%.
2. Véase nuestra introducci6n a Ellas Cairel, cap. LXIII. Este Rui Dfaz de Cameros
DO parece ser la misma persona que el «Guidrefe de Gambcrés» que, entre otros castella-
nos, cita Ramon Vidal de Besalú en Abrils issill (verso 768; ediá6n Ficld, pq. 31, y nota
CD la pq. 1,1 ).
.3. Para los numerosos trovadores que citan esta novela v&sc M. de Riquer, Guillm,
tle BerpetU, 1, pql. 174-176.
Tor' la que se inicia Trop mielhs m'es pres qu'trN Golfier Je lllSTo,s (223, 7;
edición Naudieth, pág. 118). En el sirventés que se abre con el irreal símil
«Aigua pueja contra.mon Ah fum, ah neblas, ah ven• (223, 1; edición Nau-
dieth, pág. 126) hay una curiosa imagen para significar los cinco reinos de
España(Portugal, Le6n, Castilla,Navarra y Arag6n):
EnEspaigna aun pon
eer on hom pusa sovcn,
ÚI pcr tal cncantamcn
que si-1parlatz, gen respon;
cinc pilars i a, scignors,
e ben a mil cavalhs cors,
tan es bclhs de plana via;
en rausor pilar quc-i aia
esta lo valcnz reis N'Anfos,
ríes de cor e tan poderos
que del tot complis son talan •.
Este N' Anfos no puede ser el de Arag6n porque acababa de morir (ver-
sos .56-.59);y aunque podría tratarse de Alfonso VIII de Castilla(11.58-1214),
sospecho que el trovador alude a Alfonso IX de León (1188-1230), porque
después del último de los versos citados escribe un gran elogio del reino de
León:
Et a Leontrobiei fon
on son.on var vcstimcn
et aurs mcsclatz ah argen,
et en cstiu, can ncus fon,
i nais tcmpNda freidora
et entom Nadal cal.ora..• •.
Este sirventés parece escrito poco después de abril de 1196 (muerte de Al-
fonso 11 de Arag6n); y como sea que la canción Ma dompna-mten pres ( 180) se
cierra con una estrofa en la que se trata de la coronación de Pedro el Católico
en Roma, en noviembre de 1204, s6lo nos es permitido situar la producción de
Guilhem Magret entre estas dos fechas.
BIBLIOGllAFÍA. Fritz Naudicth, Der Trabado, G.illn,, M11gret,Beibeftczur «7.eit-
schrift für romanischc Philologie>, LII, 1914, págs. 81-144.
VIDA
Guillems Magretz si fo uns joglars de Viancs, jogairc e taverniers. E fez
bonas cansos e bons sirventcs e bonas coblas. E fo ben volgutz et onratz; mas
anc mais non anet en ames, que tot qant ganingnava el jogava e despendía
malamen en taverna. Pois se rendet en un hospital en Espsiogna, en la terra
d'En Ro~ Peire deis Gambiros.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzcl, pág. 493.)
Giulbem N.ag,el fue '"' juglll, tle V itmls, jugado, 1 f,e~tador tle ltd,n,w. B biza
ln,e,uu canciones'Y buenos sinJenteses'Y bueruucoplas.Y fu llP,ecilJIJo '1 honrado; pero
•""" /#e con bodto, lf'eS todo lo que gallllbllse lo j8g,d,11'1 u lo f1Ult1l111 vergonzoso-
"'mte en Z. lllbemll. l.Megose recl"'6 en "" bospitlll en Bspá4, e11lll tierr11tle RMi%
Pedro tle los C,,,,eros.
179
ENAISSI·M PREN CUM FAI AL PESCADOR
(223, 3)
Canción de amor en la que, sin salirse de la ortodoxia del amor cortés, el trovador
se expresa con gran originalidad y con dWanas comparaciones, distintas de las más co-
rrientes.
BIBLIOGllAFfA. Mss.: e, D-, E, G, I, K, M, o, R, w,a1 y e (C la atribuye8 AJbcrtet
de Sestairon; tr, a Aimcric de Rocha&a). Edición principal y tato: Naudieth, pq. 109 (II).
alO blO' atob1O' clO c1O dlO' d10' e8 c8. Cinco cohllu 11nissonans
(Frank,390: S).
Mclodfa:Gcnnrich,169.
defender, como el luchador que ha perdido su bastón y cae herido bajo el otro campeón,
y a pesar de ello no quiere decir la vil palabra, pues aún tiene esperanza de volver por su
derecho: así ocurre y lo prueban cien casos, por lo que yo tengo mayor audacia.
III. Tengo audacia y sé tener temor, y, cuando llega la ocasión, debatir y contender,
y ~ disimular el amor y bien servirlo, pero de nada me vale porque está a punto de hcn-
dirmc el corazón; para su error no puedo hallar perdón en aquella que sabe que seré y soy
suyo, pues amor lo quiere, comoquiera que ella se comporte, y yo mucho más. ¡Dios haga
que me venga bien! Pues sin ella no tengo cura ni puedo subir si ella no desciende.
IV. Me tendrá sin engaño alguno y sin corazón traidor si le place tomarme tal como
soy; y no repare. en nobleza ni en riqueza, que la humildad debe bajar todo orgullo; y
pues sabe que jamás comed falta contra ella ni le tuve intención perversa, si esto no me
ayuda, no reina la cortesía. No se imagine que me absten~ de servirla, pues todo buen
principio debetener mejor final.
180
Qanci6n de amor con detalles personales y que se cierra con una estrofa en elogio de
Pedro 11 de Araa6nalllliva al acto de su coronaciónen Roma,por el pepa Inocencio 111,
el 11 de noviem6rede 1204.
BIBLIOGliPfA.Mas.: e, n-,1, K y R. Ediá6n principal y tezto: Naudieth, pq. 114
(111).
a5 bY a5 b'' c8 c8 d8 d8 e8 e8. aneocoblasunissonans(Frank,.390:2.5).
I Ma dompna·m ten pres
al costum d'Espaigna,
car ma bona fes
vol c'ab lei remaignsi,
es cu puosc anar on me vuoill; ,
c'a sos obs me gardon mei oill
e sa valors e sa beutatz.
Aitant val cum s'era ligaz,
q'en la maiso de Dedalus
m'a mes amors aman reclus. 10
11 S'estacat m'agues
ab un fil d'eraigna,
si tant no·ill valgues.
Deu prec qe-m contraigna
l. Mi damame tiene preso según la costumbre de España, pues quiere que mi buena
fe se quede con ella y yo puedo ir donde quiera; porque en provecho suyo me guar-
dan mis ojos, su valía y su belleza. Me es lo mismo que si estuviera atado, pues amor me
ha metido en la casa de Dédalo como amante recluso.
11. Y me hubiera sujetado con un hilo de araiia, si no le hubiera valido tanto. Rue-
go a Dios que me balde -pues mú la amo cuanto má me duele- si no me desvisto
a su lado. Porquede este modo fui hechizadocuando nad, que todo cuanto a ella gusta a
mf place, y siempre me rcchua; por lo que me enfrfo rumdo tengo calor.
111. u,n bellas palabras corteses conquista y gana amigos y defcnsorcsj pero se aleja
de mf, y yo voy y vengo como el lución, mú enamorado de lo que suelo; pero ahora
mucho me intriga dónde están merced y piedad, pues no las encuentro poco ni mucho, y
amo mú y mejor que nadie.
IV. No creo que nada le falte, sino merced, pues en ella esWl todas las cualidades
que convienen a una noble dama. Tiene humildad y orgullo donde es preciso, y acoge tan
gentilmente que no hay nadie tan rudo que no se separe de ella satisfecho, y de todos
los que se han separado no temo que ninguno la acuse de ningún mal.
V Reís aragones,
legatz de Romaigna,
e dux e marques,
e coms de Sardaigna,
gent avez esclarzit l'escuoill 45
e del froment triat lo zoill,
q'el loe de Saint Peir'es pausaz
e drechuriers reís coronaz!
E pos Deus vos a mes lai sus,
membrc-us de nos que cm za jus!
V. Rey anaoná,legado de Romania,duque y~ y mndc de~, babBs
'º
esclatecidogentilmente la especie y separado el trigo del barrizal,y estmsmlocado,a>mo
justiciero rey coronado, CD el lupr de San Pedro. y pues Dios os ha puesto allá arriba,
aa>tdaosde los que estamos aá abajo.
181
NON VALON RE COBLASNI ARRAZOS
(22.3, 6)
Mss.: F,
BIBLIOGRAPfA. J, Q y T. Edición principal y tato: Naudietb, pq. 123 (V).
a10 blO blO alO alO clO clO dlO dlO. Unacoblt, (Frank,.504:.3).
UC DE LESCURA
( ... 1190-1204 ... )
1. Chabaneau, Biogrllphies,pq. 38.5 (178 de la separata), supone que pueda ser na-
tural de Lescurrcdel departamento de Tarn, sin excluir la posibilidad de que se trate de
otras localidades del mismo nombre de Ariege o Aveyron.
2. Avalle, Peire Vidal, pág. 331.
3. Jeanroy, pág. 489.
de Lescura cita, en una canción que ha sido fechada entre 1208 y 1212 ', usa
unos términos muy similares a los de nuestro sirventés al referirsea Alfon-
so VIII de Castilla (1158-1214): « ... e-1rei N'Anfos eissamen, Qu'abrics
faitz d'emperador Creis s'onor» (370, .5; edición Chaytor, pág. 17). Creo,
pues, que el rey castellano aludido por Uc de Lcscuraes AHonso VIII, como
supone AHred Adler, quien conjetura además que este trovador estuvo en la
corte de Castilla y pasó un tiempo en Catalufia1
tambi~ Adler el evi-
• Scfiala
dente carácter de gap («fanfarronada») de esta composición y supone que fue
compuesta improvisando.
BmuOGBAPfA. Alfred Jcanroy,Polsies p,o,,mpiks inldites d'apres l~s 1111111,ucrits
d~
París, «AooeJcsdu Midi»,XVII, 190,, pql. 477-480y 489.
Po-tligo,,, pq. v.
4. Oiavtor,
.5. GRLMA,VI, 2, pq . .1,2, núm. ,364.
182
Sirventés con inicio de gap en el que el trovador ha tomadoel estrofismo, las rimas
y, por tanto, la melodía de la canción de Peirc Vidal Anc no mori pe, amor ni pe, lll
(364, 4; edición Avalle, pág. 327), como en cierto modo confiesa al mencionar al trovador
tolosano en el primer verso. &ta canción de Peire Vida! fue muy famosa y sirvió de mo,
delo mel6dico a otras nueve composiciones (véase cap. XLI, nota 30).
BmuOGKAFfA.Ms.: C. Edicionesprincipales: E. Levy, Lüeraturblatt für germaniscbe
,md Pbilologie, VIII, 1887, col. 271; Jcanroy,«Annales du Midi», XVII,
ro1111111iscbe
pág. 4n. Texto: Jeamoy,con retoques.
alO blO blO alO clO clO dlO dlO. Seis cobllls tmisso11411s
y una IOffllllUI de cuatro
venos (Frank,577: SI).
1. ricos puede significar «muy rico, magnfiico», pero también «altivo» (cfr. Levy, SlV,
VII, pqs. 346-347, accp. 4, donde se dan varios ejemplos con este último valor), lo que
comprueba el acierto de Jeamoyal ttaducir libremente: «pour fanfaronncr en vcrs•, aun-
que esta vcrsi6n supone una de las má llamativas caractcrfsticas de Peirc Vidal. Para Peire
Vidal véase cap. XLI.
2. Para Albcrtct véase cap. LXI. m texto de este verso es defectuoso en el cancio-
nero, pero la restitución parece segura(v~ la nota de Jeamoy).
3. Para Perdigon véase cap. XLVII.
4. Para Aimeric de Peguilhan véase cap. XLVIII. ul es~ en el sentido de cgracio,
csobstancia de una cosa», como en castellano (cfr. Raynouard, LR, V, PQS. 137-138). En
este sentido aparece con frecuencia en Ccrverf de Girona, sobre todo réñriéndose al vizcon-
de de Cardona, señor de la sal («be conoixetz queja cu, menz de sal, No-m poria salvar
un an ne dos», 434a, 38; edición Riquer, pág. 118). Aquf Uc de Lcscura alude, sin duda,
1 una tornada de una canción de Aimeric de Peguilhan en la que dice: «Reys d'Arago,
quascun dia Son vostre ríe fag plus cabal, Tant gent hi sabetz metre sal Ah solatz e
ab parin, 10, 43, edición Shepard-Chambers, pág. 20.5, quienes anotan: «This sccms to
mean "season, give savor to"•; y en otra tomada Aimeric esaibe: «C'aissi aun cam salva
aals, La salvatz dela peiors ma1P (10, 42; edid6n Sbepard-Oarnbers, pág. 202).
5. Arnaut Romicu, desconocido, catalogado por Bartacby Pillet-Carstens con el núm. 33.
6. El trovador Ellas Fonsalada, de quien se conservan dos canciones (134, 1 y 2).
7. Este Pelard.it (Bartsch y Pillet-Carstcns, núm. 368) podría ser un juglar, ya que
su habilidad era imitar a la gente. Se identifica, probablemente, con un R. Pelardit que 6nm
como testigo en un documento de 119.5, en Prunhes de Rocrgue (cfr. Bruncl, «Annales du
Mid.i•, LXVI, 19.54, pág. 2.50). Pelard.it significa «hirsuto• (literalmente «pelo audaD).
8. Nada se sabe de este vihuelista Gualaubct (Bartsch y Pillet-Carstem, núm. 161).
El adjetivo galaubiersignifica «gracioso» (Levy, Petil dic., pág. 200).
10. Sorprende la traducción de Jcanroy: ccn toua les ~ticn que je viem bt,rtlil,,n,
de vous dirc».
20. Jcanroy lec: qu'ieu fa•s plus 1111tural, y anota que natw-al cs1' en el sentido de
«accompli, parfait». No obstante, es de suponer que aquí nos encontramoa con el concepto
de vers naturau de Marcabrú, que no sorprende en un sirventés como éste (cfr. Roncqlia,
«Cultura Neolatina», XXIX, 1969, pág . .51, nota 83). Dada la lquna del verso 22, am
que es aventurada la interpretación de todo este pasaje, donde ya extraña que so,, siroe•
tes qu'ie" fa signifique, como parece seguro: ccl sirventés que yo haaopara & (el~
del verso 17, que no vuelve a ser mencionado, ni tan s6lo en la tornada).
24. Veno dificil, que traduzco lo mú literalmente posible a pesar de ser segura su
corrupción. Jeanroy, en nota, propone leer Don pus los "lou,que lo arreglarfa en parte, y
traduce: «aussi il n'est homme qui ne les loue, et d'autant plus qu'il les entend mieuu,
lo que da un sentido aceptable.
2'. Modismo o proverbio que se encuentra en algunos trovadores: «A la den toma
ICJVeD la lcng'on scnt la dolor•, Marcabrú (293, 24; edición Dcjeanne, P'g. 116); «Sai, a la
dolor de la den Vir la lcng', a lieis cui mi ren», Folquct de Marselha (15,, ,; edición
Stromki, PQ. 14). V&sc la nota de Thomas, Bertran de Bo,n, P'g. 63.
28. Cfr~censualefeodum, Niermcyer, Lexicon, pág. 166.
29. treu, «chemin, trace». En la canción de Pcirc Vidal modeloformalde esteairven-
tá: «Que s'eu volgues, donna, scgr'autre trcu» (verso 37).
30. En el texto de Jcanroy per so les en.
36. corporales el «corpifio», la prenda que cubre el cuerpo (cfr. DCVB, IIl, pafg.,66,
•· v. corporlll,acep. 4, con autoridades de los siglos XIV y xv).
U.-D
4,. Jcanroy lee y enmienda ftlSSIIII o oíl e üeu. Yo me •tcD&Oa la lectura de Strom-
ki, que respeta la del cancionero, e in~~rcta tJil o líe. en el 1CDtidode «itviifférCDD
(Elias de Barjols, pág. 76). Cfr. Levy, SW, VIII, pág. 767. En la canción de Peirc Vidal
modelo formal de este sirventés: «E tot quan fas par a lieia vil e lieu» (verso 13).
,2.Jeanroy propone eomentlar: Vlli i/ema, pe,... Pero trwe tambim significa CIOUf.
&ir (d'un mal, d'unc peine)», Levy, Pelit dic., p4¡. 368. Creo que, si amvinicra enmendar,
serla mejor leer pe, mllltrllire.
Y no cabe duda de que este rey de Arag6n es Alfonso 11, el trovador, por-
que esta canci6n de Pcirc Raimon de Tolosa fue imitada, en estrofismo, metro,
rimas y sin duda en la música, por Bcrtran de Bom en Mon ehan fenisc ab dol
et ab maltraire (131), que es un planh por el Joven Rey de Inglaterra, que
murió el 11 de junio de 1183, lo que se aviene con las conclusiones de Rajna,
que hace comenzar la producción de Pcirc Raimon de Tolosa en 1180 •. Buen
recuerdo guardó nuestro trovador de la corte catalana, pues a ella envió otra
canción con estos expresivos ~os:
0,,01101~ al port d'alearatae,
on pretz e valon s'atcn,
al rei, que sap et cntcn,
m'iras en Aragoo due
c'anc mais tant puzens non fui
pcr I!-• . f
1111 emor aun er sw... •
4. Ang)ade, A p,opas tle Peire Vúúl, «Rornaoia•, XLIX 1 _19~, pql. 10,-107.
,. «Quiero que mi canción se encamine directamente a JU880D, al rey a quien Dios
proteja, pues por B, mú que por [otro] rey que jamú nació de madre, son mantcnidaa
todas las buenas acciones. Porque así se distingue y se difunde su mérito sobre todos man-
tos existen como lo hace la blanca flor en la rama. Por lo cual, dondequieraque me di-
rija, siempre grito su enseña y voy divulgando su mérito, y no adulo a duques ni a reyes
Di a emires•, 33.5,9; edición Cavalicrc, pág . .5.5,versos 71-84.
6. P. Rajna,«Romaoía»,L, 1924, pql. 2.54-256.
7. «Caná6n, irú a Aragón, al pucrtO de la alegrfa,dondese esperan IDmto 7 valor,
Según la Vida, Peire Raimon estuvo en las a>rtes del «buen conde Rai-
mon», seguramente el de Tolosa, y de Guilhem VIII de Montpcller (muerto
en 1202), aunque tres manuscritos en vez de este nombre dan el de Guilhcm
de Sant Lcidier, el trovador, de quien se dice que fue «un rico castellano»
(cap. XXIV), variante que habrfa que tener mú en cuenta de lo que suele
hacerse, pues constituye una auténtica lectio dilf icilior. La Vida, en cambio,
nada nos dice de la estancia de Peirc Raimon en Italia, donde estuvo en rela-
ción con Tomú I de Saboya (1178-1233), con Beatriz d'Este (que entr6 en
religión en 1220) y con Guillermo Malaspina (1194-1220), sin contar al tro-
vador italiano Rambcrtfde Buvalcl, que murió en 1221 (cap. LXII). Ello au-
toriza a cerrar la producción de Peirc Raimon de Tolosa en 1221 o un año
m'8 tarde10 •
de
Dieciocho pocsfas de atribución segura constituyen la obra conservada
Peirc Raimon de Tolosa, entre las que dominan las cancionesamorosas.En al-
gunas ocasiones imita claramente a Amaut Daniel, aunque sin duda alguna esta
imitación no obliga a encasillar a nuestro trovador entre los poetas henéti-
cos, ya que suele ser de expresión clara y a veces muy fluida. El trobar ric en
Pcire Raimon de Tolosa se limita, a mi entender, a una epidérmica dependen-
cia léxica y expresiva de Arnaut Daniel, trovador al que admiraba y cuya obra
conocfa bien. Lewent ha destacado su notable originalidad métrica u. Es per-
sonal en sus grandes comparaciones, como en la del amor considerado una en-
• decir de mi parte al rey, que sabe y entiende, que DUDa1 fui tan feliz por leal amorcomo
lo soy ahora... », Nressi cum Z. c1111del4, 3,,, ,; edición uvaliere, pq. 24, versos '6-61.
8. Se trata de Sirventes 11hra.011 bona (210, 17a; edición Riqucr, 11, PQ. 173), del
que Pcire Raimon imita algunasrimasmuy significativas. En ambas composiciones GuilJem
de Bersucda y el tolosano emplean la palabra fini"4 en el sentido de tornada, como la
finJI, de los gallcgoportugucscs (cfr. Riquer, Gllillm, de &rgi,e"', I, pfp. 206-207). No
1e trata de una imitación métrica por parte de Peire Raimon, sino de inBucncias del sir-
ven~ del catalán sobre su canción.
9. cAllf, en el reino de Barcelona, se encuaitra el amorque suelo amar,y ai alguien
me dice algunapalabrasobre otro [amor], Di01 lo pierda, que no lo acojo; porque en mi
vida no me apartaré [de este amor], tanto es de buena nfD, Pos lo prims oerchtmzbotOIM,
,,,, 12; edición uavalierc, pq. 70, versos 37-42.
10. Véase úavaliere, pq. vm. El mismo uvaliere, en Cento, PQ. 'Z'/9, fija la cro-
nologfade Peire RaiDX>n de Tolosa cfra il 1180-1221 cita».
11. Leweot, loe. cit., pq. 16.
VIDA
Pcire Raimons de Tolosa lo Viellz si fo 6lz d'un borges.E fetz se joglar et
anet en la cort del rci Anfos d'Arragon; c-1 reís l'acuilli c-ill fetz gran honor.
Et el era savis hom e suptils, e saub ben trobar e cantar; e fetz bonas cansos.
Et estct en la cort del rei e del bon comte Raimon e d'En Guillem de Mon-
peslier, longa sason. Pois tole moiller a P1mí11; e lai el definct. Et aqui son
escriptas de Jas SOIS C80SOS-
(Tato de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 347.)
Peire &,;,non de Tolou el Viejo fue bija tk 11nbwgllls. Y se hizo ;,,• , fw ·•
14corte tlel ,e, Alfonso tk Ar11g6n;'Y el ,e, lo «ovd 1 k bi%og,a bo,,or. Y n• bo,,,l,,c
ubio 'Y Slllil,y supo bien t,011111 '1 Clllllllr¡ e hizo buenas candones. Y est,n,o a, 11,corte
tkl ,e, '1 del lnwn conde Rlmnon '1 tle Guilhml de Montpelle, 1, li,,go tialpo. LMe,o,o,,,6
11111je,en P11111üu
2 , '1 .UI mllrió. Y IIIJIII est'11escrita nu CIIIICioMs.
12. «Asf (.'0ID() la candela, que se destruye a s( rnísm1 para dar claridad a los otroa,
~ canto cuanto mú grave es mi sufrimiento para dar placer a los dcrnú ... », ,,,, S; edici6o
Cavalicre,l)q. 20, versos 1-,.
1. De los cinco manusaitos que han conservado esta Vida, tres (IK y N) traen aquf
tl'En Guillem tle Monpeslier, y d01 (A y B), d'En Guillem de Saint Leülier.
2. P11mills, en frands Parnicrs, departamento de Ariegc.
183
POS VEZEM BOSCS E BROILS FLORITZ
(3S.5, 14)
,. ftlb,ec, de f11b,egtll',«forgcr, fabriqucr., Levy, Pttil dic., i>'g. 181, verbo muy ade-
cuadopara la labor de los trovadores del trobar ric (recuérdese que Dante llama frabb,o
a Amaut Daniel). Cavalicre pierde este matiz al traducir «che io compongo.
7. must,il, véase la nota de Cavalicrc, quien traduce, glosando: «scbbene le paro1c
IWlO claboratc con arte•. También Guillcm de Bcrgucda se envanece de escribir cmotD
que son «macstratz de cortesio (210, 18; edición Riquer, 11, i>'g. 104), y, mú tarde, Peire
Cardenal inicia «Un cstribot farai, que cr molt maistratz De motz novela• (3.3,, 64; cdi-
áón Lavaud,i>'g. 206).
me deie marca. Pero yo DO temo a maldicientes ni pitos: tanto espero su leal ayuda. Y d
a ella le place ayudarme, genriJmeote~ ornado de leal go10.
V. Mi espíritu &icmprc está donde ella está, de lo que no me~. pues en todo
cuanto hiere el rayo de sol no existe otra tan cumplida de buenaa cualidades, ni parece
que • cl1a se iguale en belleza, aunque hubiera otras mil. Por lo que rueao a mi dama
que no me humille si quiero mú de lo que debo.
VI. Por mi dama tdclgam y me seco cuando no veo su bello cuerpoaa,rilmenf'C far.
mado, y hubieramuerto de frío hasta que mi coraz6n se despertó un poco.
184
e,,,,
SI COM L'ENFASQU'ES ALEVATZPETITZ
11>
7-8. Sigo la interptetad6n de Lewent (A p,opas, pq. 28), que mantiene, y mDN, el
de los manuacritos,
se-111 enmendadoen se-s por c:.v.tieie.
los autotes-, mientraslo dominala iracundia, no scnt juzgadopor el mal que comete ni
es razonable castigarlo. Pero una vez fuera [de la locura] sentjuzgado si yerra o si antes
habfa cometido el error. Y si lo comed -os lo digo sin mentir-, ella sabe la verdad:
b4prne languidecer para siempre.
111. Bien puede hacerlo todo y me sen
agradable:el daño, el afúi, la pena y el
dolor los sufro con paciencia y me parecerán dulzura. Pero que se guarde: que en modo
alguno conviene ni es adecuado a su buen mérito florido que tome vcngaon de todas las
malas acciones; más vale el perdón y es más elogiable, y el que lo recibevale mú para
servir.
IV. Yo valdrfa má para servir, y me hubieran curado merced, piedad y amor si ella
burni1Jara tanto su gran poder que enviara aquí saludos en carta escrita ... :soydemasiado
loco cuando pienso que ella pudiera enviar aquf un mensaje; pero tolere s6lo que vaya
a ella, con las manos juntas, para obedecer todo su mandato: si prefiere que viva o que
muera.
17-18. Sigo la lectura e interpretación de Lcwent {loe. cit.), que respeta el texto
de los manuscritos, al que C.Svalicre introduce dos enmiendas (totz y ll/tlllS) y lo puntúa de
modo distinto.
19. doussor,en los manusaitos petitz (la enmienda es de Appcl).
30. Cavalicre, fiel a los manuscritos, edita qu'il mandes cb.i mllll; sof,11••sol4mn.
Pero Lewcnt (loe. cit.), advirtiendo la anormalidad que supondría la cesura~ de la
quinta sfiaba,propone la enmienda que incorporo.
31. qtle11a r,as,en los manuscritos tot uer les (la enmienda es de Appcl).
33. fo, <:avaliere tnduce cfub., lo que ~ m'8 ldalco; pero como falta el fttlD
aipiente y el principio de 3,, cabe la posibilidad ·deque en la laatma1e hallarala jmdi-
CICÍÓDde fo (por ejemplo, •os cors).
39-40. Cmnpúeseesta expresiónde la dama con la que dem la canddn de llllOr ele
Alfomo II (IN, vetlOI 39-42), re, que sabemolque amod6 Peire Raimonde Toba.
VIDA
Savarics de Mauleon si fo uns rics baros de Peitieu, fils d'En Reols de
Malleon. Seingnct fo de Malleon e de Talarnom e de Fontenai e de Castel-
Aillon e de Boet e de Benaon e de Saint Miguel en l'Eertz e de la isla de
Riers e de l'isola de Nives e de Nestrinc e d'Engollius e d'autres rnainz bons
loes. Beis cavaliers fo e cortes et enseingnatz, e lares sobre totz los lares. Plus
Ji plac dons e dompncis et amor e tomeiamcnt que ad home del mon, e de
cbanz e de solatz, e trobars e cortz e messios. Plus fo fins amics de dompnas
e d'amadors que nuillz autres cavalliers, e plus envejos de vezer bons homes e
de far li plazcr. E fo lo meiller guerrers que anc fos el mon. Tal vez ne fo
aventuros, e tal vez ne trobet dan. E totas las guerras qu'el ac foron con lo
reí de Fransa e con la soa gen. E dels sieus bons faichs se poria far un gran
libre, qui lo volgues escrire, con d'aquellui que ac plus en si d'umelitat e de
merce e de franquessa, e que mais fez de bons faichs d'ome qu'eu anc vis ni
auzis, e plus n'aviavoluntat de far.
(Texto de Boutiere-Schutz-Ouzel, pág. 220.)
SlffNlricJe Mal«m /1'e"" rico ""'611tlel PoitO#, hijo Je RM,111tk Mdukon. P,u
señor Je Mtnll«m, Je T"11110111,
Je Ponte"4'1,Je Cb8teltlillon,de Boubet, Je Benon, tk
Sllint-Michel-m-l'Herm, Je Z. isl11Je RI, de Z. isZ. de Nives, de Nestrina, de Allgoulins1
'1 de otros muchos buenos lugares.Fue apuesto caballero,cortés, instruido 'Y generoso
sobre todos los generosos.u gustaron mlts la liberalidad,úz galanterla,el amor 'Y los tor-
neos que a ntldie del mundo, 'Y C1mto 1 sola, trotNW, cortes 'Y desprendimiento. Fue mb
kal 11111igoJe damas 1 de e114,no,adosque ningdn otro caballero,1 más codiciosode wr
buenos hombres 1 darles p/4cer. Y fue el mejor guerrero que jamb buba m el 1111111/lo.
Una veces fue venturoso 1 otras recibi6 tllzño.Y todllSl4s guerrasque '1 sostuvo /flff'on
contr11el ,e, Je FrlfflCUI1 contr11su gente. Y tk sus buenos hechos se podrla b«n- ""
V"" libro, si lllguim lo quisier11escribir, como de 11quelf'" mb tuoo m si b"111il"41l,
tM""1 , fr•f"ffll, 'Y qae biza m4s bllffldS eciotNs 1JW bo111bre 11• ,o iamb oiese ni
o,ese, 1 ••n lml4 oolunlllll Je b«er 1114S.
185
GAUCEI.M,TRES JOCS ENAMORATZ
(167, 26 = 432, 2 = 449, la)
Tomejamen piopueato ~ Savaric de Maulcon I GaucelmFaidit (cap. XXXIV) J •
Uc de la BacaJ1ri1(cap. UII), que en un cancionero va precedidode una intcresmte ra6.
De hechose trata de una manifestación de un viejo tema literario que tiene sus orfgeoes
en una arbitraria intcrprctaci6n de un versículo bíblico ( «Homo apostata... aonuit oculia,
terit pedc, digito loquitur», Proverbios, 6, 13) que halló múltiples glosas y aplicaciones a
situaciones amorosas (véase P. Rajna, u,,.
questione d'amo,e, cStudj aitici dedicad a
d'Ancona»-, 1901, pql. s,3-569; Lommatzsch, «Archiv für das Stuclium dcr ncuctm
Sprachcn», CXXXIV, 1916, pq. 38', y ClJaytor, PQ. 71). Lu rúbrica del cancionero C
dan a este debate el dtulo de cTomeyamcn d'Eii -GaucelmFaidit e de N'Uao e d'En
Savaric».
RAZó
En Savaric de Malleo fo vengutz a Benaujatz per vezer la vescomtessa, ma
dona Na Guillerm~, et el entendía en ela; e trays ah luy N'Elias Rudel, scnher
de Bragairac, c-N Jaufre Rudelh de Blaya. Totz tres la pregavo d'amor; et,
enans c'ayso fos, el'avia cascun tengut per son cavayer; e l'us non o sabia
de l'autre. Tug tres foron assctat pres d'cla,l'us d'una part, l'autre d'autra, lo
ters denan cla. Cascos d'els la esgardavaamorozam.ent; et da, com la pus
ardida dona c'om anc vis, comensct ad esgardar En Jaufre Rudelh de Blaya
amorozamcn, car el sezia denan; et a N'Elias Rudelh de Bregayrac pres la man,
et estreis la·I fort amorozamen; et a mossenh'En Savaric causigct lo pe, rizen e
sospiran. Negus non conoc lo plazcr l'un de l'autre, entro qu'cn foron partit;
qu'En Jaufre Rudelh o clisa·N Savaric com la dona l'avia esgardat; e N'Elias
dis o del ma. En Savaric, cant auzi que a cascan avia fag aital plazcr, fo·n
dolens; e de so que fon ad el fag non parlet, mas apelet Gaucelm Fayzit e
N'Ugo de la Bacalayria, e si lur clisen una cobla al cal avia fag may de pla.er
ni d'amor. E la cobla del dernao comessa:
Gaucelm, tres jocs enamoratz.
(Texto de Boutietc-Schutz-Cluzel, pág. 227 .)
tres se senlllron cercd tk elld,el""° 11 ""Wo, el otro .Z airo, el tercero delllllte. Todos
ellos l4 mirab"" tllllorosamente;1 ellll, co111014 tUIIIII 1114s lllrnilÜ 1/114illtllbI• flist.,
e111pn,6a mirar lllllorosamente" ]011/rlRudel de Burya,¡,arque estaba sentado del4nte; '1
• Elúu RMdelde B,ageiracle tom6 lll mtmo '1 se 14 estrech6 muy 11moros11111enle; '1 " mi
señor Saua,ic le pis6 el pie, sonriendo '1 nupi,ll1Ulo.Ninguno de eUosllllwlió el placn de
los otros hasta que hubieron salido, Cllllndo]auf,, Rlulel le dijo II Saullricc6mo le IMbú,
mirllllo l4 dllma,1 Elias dijo lo de la "'""º· Y Sauaric,cUllndoo,6 que " todos babia h«bo
tdl pl«er, estuuo triste, 1 no habl6 de lo que le habla becbo II ll, ~ ff!4 U.,,,& 11
G1111eel111 Paitlit 'Y II Uc de III Bacalarill,1 les p,egu11t6en """ coplaII c"4l bMnllmostt"'1o
1IIIÚ pl«e,, .,,,or. Y la coblatk la p,e1,1111ta n11pieu:
.Gacel111
1 tres ;-1,os e1U111101Mlos,
digo que el pisotón dado con el pie fue [ demostraciónde] leal amistad,escondidaa b
maldicientes; y ello es evidente, pues el amigo recibió tal ayuda sonriendo y pisando, por-
que el amor está libre de engaño. Y el que considera que tomar por la mano es mayor
amor comete una insensatez. Y en cuanto a Gaucelm, si supiese de amor tanto como dice,
no me parece que considerarla mejor la mirada.
V. GAUCELM: Señor, vos, que ccnsuriis la mirada de los ojos y su agradablesem-
blmte, no sabBs que son los mensajeros que ha enviado el coraz6n;porque los ojos
descubren a los enamorados lo que el temor retiene en el corazón, por lo que otorgan
todos los placeres de amor. Y muchas veces la clamabromeando, sin otra intención, pisa
el pie de mucha gente. Y Uc defiende error, porque retener la mano no es nada, ni aco
que nunca procediera de amor.
VI. Uc: Gaucelm, vos y el sefior de Maulcon habláiscontra el amor, y ello es evi-
dente en la discusicSn; porque los ojos, que bah& escogido y que defendBa como los
186
OOMPNA, BE SAi Q'OIMAIS FORA RAZOS
(432, 1)
Cobla, que parece improvisada por Savaric de Mauleon (10bre el esquema, las rima
y, por tanto, la mclod(a de uoa canci6nde Gui d'Uucl, 201), en la que se diri¡c • Leonor
de Aragón, esposa de Raimon VI, conde de Tolosa, y le comunica que ha reunido una
tropa de quinientos vascos y brabanzones presta a socorrerla. Sin duda debe fecharse en
febrero de 1211, cuando la situación del conde de Tolosa era muy delicada y,_~ dice la
Clllls6 de la crouda, «E a•N Savaric prcgua que d'aiso li valgucs, Aiccl de Malleo, e el-Jh
o a promcs Qu'cl l'cn adjuclara, cuí que plaira o pes, De talcnt e de a>r» (61, ver-
sos 16-19; edición Martin-Chabot,I, pq. 1.52).
BmuooRAPfA. Ms.: H. Ediciones principales:Kolacn,«Neopbilologus>,II, i-g. 147;
Chaytor, pq. 21. Texto: Chaytor.
alO blO blO alO clO clO dlO dlO. Una cohla(Frank, '77: ,2).
187
QUAN VEI LO TEMPS RENOVELAR
(81, 1)
21. Gauvain, el sobrino del rey Art6s en las narraciones de la Tabla Redonda.Era
muy valeroso, pero gustaba mucho de cazar, y por esta raón es aquf citado para contra-
ponerloe Juan Sin Tierra, cazador pero cobarde.
2.5-28. Interesante referencia a una versión i,erdida de la gesta del Siege d'0,1111ie,
en la que Luis el Piadoso (Ludovico) socorría al famoso Guillermo, sitiado en Aurenp
(frmxñ Orange) por el sarraceno Tibaut, enviado por el jefe moro o ~•Jrnenzon (nombre
comdn, no propio). V&sc Pirot, Recbncbes, pql. 389-390.
vez haya que afiadiruna canción mariana •, que Cbaytor publica entre las du-
dosas sin argumentos convincentes. En este conjunto hay tres debates: uno
con Gaucclm Faidit (Perdigons,uostre sen digatz, 167, 47 =
370, 12; edicio-
nes Chaytor, pág. 28, y Mouzat, Gaucelm Faidit, pig. 492) y otro con Dalfin
d'Alvernha (Perdigas,ses vassallage,119, 6 =
370, 11; edición Cbaytor, pi-
gina 32), del que es nombrado juez Gaucelm Faidit. Como sea que la produc-
ción de este trovador se acaba hacia1203 (véase cap. XXXIV), estos debates
de Perdigon deben ser anteriores a esta fecha. El tomejamen entre Perdigan,
Raimbaut de Vaqueiras y Ademar 11 de Poitiers (Senhe, N'Aymllt', cbauzetz
de tres baros, 4, 1 = 370, 12a = 392, 15; ediciones Chaytor, pág. 36, y
Linskill, Raimbaut de Vaqueiras,pág. 138) tuvo lugar en 1196, poco despu~
de haber sido armado caballero Raimbaut de Vaqueiras, pues a ello se alude
ir6nicamente '.
La más antigua de las poesías fechables de Perdigones la canción que
sigue en primer lugar (188), que es anterior a 1192, fecha de la muerte de
Barral de Marsella, a quien va dedicada la segunda tomada. Aquí nuestro tro-
vador canta a una dama cuyo nombre esconde con el senhal de Bon Espn,
que reaparece en otras dos canciones suyas formando un pequeño ciclo, y que
a mi entender se trata de Elfs de Turena 1 • La referencia más reciente que ha
podido ser señalada en la obra de Perdigon se encuentra en la canción Bntr't1111or
e pessamen (370, ,; edición Chaytor, pág. 14), donde se menciona a Pedro 11
de Arag6n y a Alfonso VIII de Castilla deseando que se pongan de acuerdo
y estén en paz a fin de luchar «contta·ls renegatz», alusión, que como muy
bien ha fijado Hoepffner •, sólo es posible antes de su acción comdn contra
los moros en la batalla de Las Navas (1212).
BmuOGllAPL\.H. J. Ciaytor, Les cbasmu de Pntligo111 «Les clwiqaes ~ da
Mo,en A¡e», Parfs, 1926. Kurt Lewent, Z• lle,, Lktlm, tk1 Pntli,o,,, c2',el,- h•itt fllt
romanische Philologio, XXXIII, 1909, pql. 670-682. E. Hocpffner, u bioin,IM 1k
Perdigan,«Rornaoia•> LIII, 1927, pql. 343-364.
VIDA
Pcrdigons si fo joglars e saup trobar e viular trop ben;e fo de l'evescat de
Gavaudan, d'un castel qe a nom Lesperon, e fo fi11sd'un paubre home, qe era
pescaire. E per son sen e per son trobar pojet en gran pretz et en gran honor:
qc-1 Dalfinsd'Alvergne lo tenc pcr son cavallicr e·I vestic e !'arma ah si lonc
tcmps e-il det terra e renda; e tuich li prince e ill gran baron li faziant trop
grand honor. E de grans bonas aventuras ac lonc temps; mas mout li camjcron
las bonas aventuras e vengron li las malas, qu'el perdct los amics e las amigas
e-1 pretz e l'honor e l'avcr; et enaissi se rendct en !'orden del Cistel, e lai el
moric.
(Texto de Favati, Le biografíe,pág. 289.)
G~,
Perdigo,. /8e j,lgJ, y s11po"°""' y 11111nú, oihuelll111111bien, '1 fw tkl obis/Mllode
de "" CtUtilloq.e se llllma uspnon, , f,4e hijo tk 1111bombre pobref/1# n•
pesctitlo,. Y po, s11buen crittrio 1 por s11tr0tJ1»- 11Scendi6" gran 111érito 1 " gran ho,.o,:
el Dalfin d'Alunnha lo t11uopor caballerosuyo 'Y durante mucho tiempo lo uisti6 1 lo
tlrlllÓ 'Y le dio tierra 1 renlll, 1 todos los p,lncipes 1 los ,,.,,des barones le btl&Úl11""'1
gra bo110r.Y fue bienaoent111ado largo tiempo, pero lwgo le e11111búzro11la b,muu oe,.111-
ru 1 k flfflimm úu lnllLu,pws perdi6 los 11111:,¡s-, úu IIIIUI/U,el prestigio,el bono, 'Yel
dinero; 1 al se 111eti6 e,. la ordendel Cister~y 11111ri6.
188
TROP Al ESTAT MON BON ESPER NO VI
(370, 14)
afirmo, que muera deseando el bien que siempre habré deseado, y [ahora] tcndrfatodo lo
que pido si hubiese ido hacia adelante cuando huí.
111. Gran merced será que yo muera asf, pues estoy aquf, aftigido,en tierra curafia,
donde tengo mucho que llorar y que lamentar, pues no veo a aquella que me salvó de
muerte y que me apartó de mala merced. ¡Ay de mf!, ¿qué desgracia me retiene?Aunque
hubiera estado muerto un año, debería presentarme luego ante ella.
IV. Me siento tan culpable que no sé si debo ir ante ella o si debo quedarmeaquf,
~ quien hace lo que no es conveniente a su señor, cuando éste es poderoso, bueno, leal
y fiel, debe temer que, cuando lo vea, perderá a su señor y a sf mismo; y si yo pierdo a
aquella a quien me entrego, me pierdo a mí mismo y [pierdo] alegrfa y canto.
V. Puedo perderla, pero ella nunca me perderá a mf, pues _ercficroque la muerte me
paralice el mismo d1a que separe o arranque mi coruón de aquella en quien tan firmcmen-
16. <:amosea que 11-llire enan significa «fairc avancer, cncouragcr» (Levy, Petil dic.,
pig. 368), también se podrfa interpretar: «si me hubiese atrevido>.
22. peCld,cmalhcur, infortune.,Levy,Petit dic., pig. 284.
189
BE·M DIZON, S,EN MAS CHANSSOS
(370, 2)
Dos cob1a en las que el trovador justifica con sus penas de amores no camponer mo-
lodfas de tono alegre y gracioso.
BmuOGBAPfA.
Mss.: A, D- y H. Edid6n prlnc:ipaly texto: Ciaytor,pi¡. XI (IX).
(Frank,,19: 1).
a7 b7 b7 •7 •7 c7 d7 d7 c7 e10 e10. Dos coblu 1111isso""1U
e ja malvaznuaillos
no·m tolran tant ric ga:r-aing
si puosc conquerrc valor
ab sola lieis cui ador
qu'es aurs en poder d'estaing; 20
plaua·l mos bes, puois sieus sui domengicrs,
a mon dan met gclos e lausengiers.
tan rica pneocia á puedo conquiatu valara6lo cm aquella• ~ adoro,que es oro
en poder de estaño. Agmdclc mi bien, pues "'Y su vuallo, y d al celoso y a loa
maldicientes.
( ... 1190-1221. .• )
Los datos esenciales que nos o&cce la antigua Vida de Aimeric de Pegui-
lhan pueden considerarse rigurosamente ciertos. Afuma que era hijo de un
burgués de Tolosa, y en efecto se documenta a un Pons de Peguilhan entre los
cónsules de Tolosa en 1202 1 , sin duda un próximo pariente suyo. Sigue infor-
mándonos de sus amores con una burguesa, a aiyo celoso marido hirió con
espada, lo que obligó al trovador a huir de su país y refugiarse en Cataluña,
al amparo del trovador Guillem de Bergueda, quien lo acogió generosamente y
lo hizo juglar suyo. Aimeric de Peguilhan, siempre según la Vida, compuso
varias canciones en Tolosa dedicadas a la burguesa. Existe un partimen entre
Aimeric de Pegni1ban y Guillem de Bergueda, en el que aquél trata con gran
respeto a éste, el cual responde con cierto tono de benévola superioridad. En
este debate el tolosano defiende que es preferible amar siendo desamado a
lo contrario, a lo que el trovador catalán le replica, en su tomada, que si real-
mente amara como presume, no se hubiera alejado tanto de Tolosa 1 • Ello su-
pone unos primeros amores de Aimeric en Tolosa, evidentemente reflejados
en canciones hoy perdidas, y que se vio forzado a ausentarse de aquella ciudad.
El debate con Guillem de Bergueda (trovador que murió entre 1192 y 1196)
ha de fecharse antes de la primavera de 1190, cuando éste se propuso hacer
un viaje a Castilla, en el que lo acompañarla Aimeric de Peguilhan, a quien de-
bió de introducir en la corte de Alionso VIII, como indica la Vida •. Buen
recuerdo guardó Aimeric del rey castellano, pues lo cita con elogio en tres can-
ciones •, que pudo componer años después, y en otra alaba al infante don Fer-
nando (10, 46; edición Shepard y Chambers, pág. 218), que muri6 el 14 de
octubre de 1211, y al que recordará con admiración (véase 192, nota al verso 2).
Dada la rebeldía de Guillem de Bergueda frente a su rey Alionso 11, acre-
l. Ovaberleau, 1,
Biogr•pb~s, pq. 282, nota 1 (IJ'8. de la separata).
2. «Bar N'Aimeric, ja no-us cuidetz pbar: Que ,'aroassetz aissi aun vos vanatz,
No-us foratz tant de Tolosa loignatz» («Barón Aimcric, no os proponpis presumir más,
pues si amarais asf como os jactáis, no os hubierais alejado tanto de Tolosa», De Berg~
tlt:m, d'est,u doas ra1.os,10, 19 = 210, 10; ediciones Sbepard y Cbambera, pq. 117, y
Riquer, Guillem de Bergueda,11, pág. 250).
3. Riqucr, GuiUemde BerguetU,I, pql. 122-123.
4. V6ase Shcpard y Cbambera,PÍI• 6.
mental, que uno de los manusaitos que han transmitido su Vida afirme que
«se dice que murió en herejía», lo que lo supondrfa cátaro. Ya es muy sinto-
mitico que esté ausente del Languedoc cuando la cruzada contra los albigenses.
Cincuenta poesías se conservan de Ai.meric de Peg-llilhan9 , en las que abun-
dan los debates con diversos trovadores, pues además del ya citado con Guillem
de Bergueda tiene otros, también extensos, con Albertet, con Gaucelm Faidit
y con Ellas d'Ussel, e intercambió coblas con Sordel, con Guilhem Figueira,
con Bertran d'Aurel y con Lambert.
Ai.meric de Peguilhan es un auténtico profesional de la poesía y fundamen-
talmente un trovador áulico que vivió de su arte en las cortes españolas e ita-
lianas. Suele ser de expresión clara y sencilla y evita las complicaciones en la
versificación. Dante (De vulgari eloquentia, II, 6) muestra su admiración por
una poesía de Ai.meric de Peguilhan, dedicada a AHonso VIII de Castilla,que
se inicia con esta personal comparación:
Si aun l'arbrcs que, pcr sobrecargar,
&ang se meteyse pcrt son frug e se,
ai pcrduda ma belha dona e me
• 1CD &.&.-.s,
e mon c:nuer t-- --L--- 10 ,
per IIUUDIIIIIII"...
1.3. «No voy sin mi garlopa ni sin mi lima oon que forjo palabras,la pulo y limo,
pues yo no veo [a otro] mú sutil ni má delicado de=· ley en obra sutil y delicada,
ni mú experto obrero en cara rima que mú trocee sus bras ni mejor las rime.Pero no
combato la pena de Amor, a fe mfa, y no me sirve de nada combatir», 10, 47; edici6o
Sbepard y Chamhcrs, pág. 222.
14. Amics Albe,tz, tmios SOfJffl (10, 6; ediciones Shepud y Omnbcra, pq. 62, y
Boutiere,Albtrtet, pág. 84). V&se la interpretación e importante comentario de LJDDC
Lawncr, «Tot es nien-.,«Cultura Neolatino, XXXI, 1971,pqS. 1.5.5-170.
190
(10, = 229, 2) 3,
N'AIMERIC, QE·US PAR D'AQEST NOVEL MARQES?
all a11 111 all bl3' b13'. Dos cohla IOUSIOIIMls;rima ~terna en el fttlD quinto
de cadacobla(Frank,31: 1).
VIDA
191
MANGTASVETZ SUI ENQUERITZ
(10, 34)
El trovador lamenta la dealdcncia de Domneys (la Galanterfa), pero en las tres pri-
meras estrofashace ww importantes consideraciones IObre los aéneroa~tioos oers J
cas6, entre loa que ya no mateninguna diferencia ni en la vcrsincación ni CD la mmica.
V6uc el comentario de Jcanroy en LI, polsie lyriq11e,11, pql. 64-67. Esta poesía, que
podría ser considerada un sirvcntés<ansó, es anterior a 1220, año de la muerte de Guglicl-
mo de Malaspina (citado CD el verso .58) y de la entrada en religión de Beatricc d'Este
(citada en el verso 61). LanfrancCJga1a imitó el estro6smo y las rimas de esta composici6n
en su canción religiosa Pmsi,u de cor e """7il% (282, 18; edición Branciforti, pág. 229).
BmLIOGRAPÍA. Mss.: A, e, D-, 1, ], K, Q, R, U y c. Edicionesprincipales:Ctacini,
Mtmtulle,pág. 287; De Bertholomacia,Poesk p,ot)ffluli storiche, 1, pág. 228 (fraamm-
taria); Shepard y Cbambers,pág. 11, (XXXIV). Texto: Shepard y Cmnbers.
a7 b7 b7 a7 c7 c7 dlO dlO. Siete cobúu unissotlllllsy dos t011IIJIUS
de cuatro versos
cada una (Frank,'77: 260).
pJ•d• una cinta, cxmjusto aola ae derivabanconcordia y convites. Por lo que me parece
que [ahora] un mes dure dos veces más de lo que [antes] duraba un afio, cuandoGalan-
=
terfa reinaba sin traición. Duro es a quien la ve cómo es y sabe c6mo fue.
VI. Pero no está tan abandonada para que, aunque yo sea ~esarofl<V', no~ m1mo-
rado de tal [dama] que es cumbre y rafz de mmto, basta ~ _punto que para mf es da-
r
~ _d valor d semblante ae han teunido en tan bello IOltro que ni tan a6lo
e 1mag,oarsemcJora.
VII. ¡Ay!, hermoso cuerpo querido, bien aiado, apuesto y bien moldeado, adivinad
lo que os quiero decir, porqu~ yo no soy suficientemente atrevido para roproa que me
améis, antes bien os pido piedad suplicante. Tolerad que os ame, y no 01 pido ninguna
otra cMdiva,y de ~ta no me debéis decir que no.
¡mas 307-308, y «Romanía»,LXXIV, 1973, pfp. 120-12'), aqu{ /01 es tetceta penaoa
del verso 26. La interpretación antes aceptada, y scauida
y depende de D0111neys por
Shepardy Ownbcrs, supone que se trata de la primera persona, y así el /llillitzseda el
trovador.
,,. cortlos,ánta o cintur6n que las d1rn11repJabana los enmnoradosccmo prmda
de amor.
64. ""'6r11r,
«omer, pareb, Levy, Pdil tlic., pq. 10,.
192
EN AQUELH TEMPS QUE·L REYS MORI N'AMFOS
(10, 26)
193
DE TOT EN TOT ESER DE MI PARTITZ
(10, 22)
194
LI FOL E·IL PUT E·IL FILOL
(10, 32)
Violento sirven~ contra los juglares de nuevo estilo que van proliferandoen la car-
tea del norte de Italia, con una alusión al trovador Sordcl (estrofasegunda)que, aunque
no es mal~ola, no deja de tener un tono denigratorio. El mismo esquema ~oo f_ Ju
rníam1-1 rimas aparecenen otras cuatro composiciones. El ~dor fue, sin duda, Pcite
Vida! am la canción La l4uz,et'e•l rossinbol ( 168), y la imitó Bcrtran de Bom en su sir-
ventés Molt m'es d'iscandre car col (80, 28; ediciones Appel, pág. 60, y G. de Poerck,
cAnnales du Midi•, LXXIII, 1961, pág. 23), que se fecha en 1184. Aimcric de Peguilbm
se basaCD el sirvcnt~ de Bcrtran de Bom, ya que en éste aparecenpalabra que rimanen
ambos: «vida eterna», cesquerno, caital semblan», y, sobre todo, el veno cben p01 far
cinc et ill temo (70, tan sirnU,r al vcrao 16 de Aimeric).Jofrede Fom time una cobla
del mismoestro6smoy rimas (Sobre ftn• .J, cllbirol,véase CD cap. CXV).
BIBLIOGRAPIA. Mas.: A, e, D, I, K ' R. &fidones principales: Wittboeft, S~s
ioBIZl'~sc,~- 6~; V. Crescinii Note sop,• "" /11111010 sin,e,,tese d'Ajmmc~e PepillN,,,1.
«S""tudiMedievali», N. S., 11 , 19.30, pql. 6-26; De Bartholom~ Poene P,OflellUÜ
storlche, I, pág. 241; Ugolini, La poesU,p,ooenule e l'ItalUI,pág. '7; :,bepard y O,.,,,bets.
pág. 166 (XXXII). Tezto: Crescini.
9. colre, cpermcttre, souffrir», Levy, Petit dic., pág. 84; De Bartholomaeialee ""'1,
los «ol, ese los acoge».
Sordel, que B no es de tal fndolc y en modo alguno va pretendiendo como loe caballeros
doctores, pero cuando le fallan los prestamistas DO puede hacer dnco, ICDU, tema.
111. No quiero que el marqués que, más alLl de Pincrolo, poeee Saluzzo y Revcllo
arranque de 111 corte ni vaya alejando a Perceval, que sabe ser maestro y tutor de mu-
dwchos, ni al otro cicatero de Luscma, que no quiero mencionar.
IV. E marqu6¡ los tiene (X)ID() los desea en Cllanwcl, Nic:olcty el Trufarel, que con
14. Los lllilites literllli o milites 11c leglUIIdoctores,los nobles que se dedicabana las
.-l 1aabopda (Crescini, pqs. 10-11>. .
1 . Si Sordel no obtiene dinero de los prestamistas, DO podn( entregarse al juego. En
este verso, tbminos propios del juego de dados: cinco puntos (muy poca cosa); sellll, la
jugada en la que salen los dos lados de seis puntos de dos dados (jugada afortunada), y
lemll, s61otres puntos. Véase Crescini, págs. 7-10. Sordcl era m~ aficionadoa jugar a los
dados, oomo se deduce de las coblas cambiadas entre Guilhem Figucira y Aimcric de Pe-
1nUban(10, 36 = 217, 4c; edición Shepard y Cbambcrs, ptg. 182).
17-18. Manfrcdo 111,marqués de SalUZ7.0.
21. Tal vez Bonifacio Pcrcivallc di Piossasco, tutor de ManfrcdoIII; cfr. Crescini,
Ñ• 18, y De Bartholomacis,ptg. 243.
23. tirador, ctirchio», Crcscini,ptg. 19, nota ,.
24. Lusernll, pueblo del marquesado de SalUZ7.0. Tal vez alude al trovadorPciie
GniJbemde Luscrna (véase cap.LXV).
26. En Chantarel,un juglar que podrfa ser el mismo que cita el trovador Amor6adau
Lac en su única pocsfaconservada (22, 1; véase Crescini, PQ. 22).
TI. Nicolet, tal ve2 el trovador Nicolct de Turfn, ac1- que se conservan tres debates
(310, 1, 2 y 3), identificacióndefendidapor Bcrtoni, I lrOOdlori tJ'ltolill,ptg. 60. Tnq11rel,
juglar desconocido.
VI Estampidas e rumor
sai qu'en faran entre lor,
mcnassan en la tavcrna.
él van y viCDCD, y no precisamente para dafio de ellos. Bien se han reunido [los] de la
mismaespecie: a tal vasallo, tal señor. ¡Dios les d~ vida eternal
V. Ahora veréis venir la escuadra y la ttopa hacia Malaspina,dondetienen la cune
y la piel; y siempre donde peor se los trata y menos piedad se les tiene, 10D dcrnesitdoe
los combatientes y pocos los defensores: muertos están [~tos], si Dios no los protege.
VI. Sé que harm entre clloa estampidas y ruido amcoszaodo en la taberna.
En una serie de doaunentos que se escalonan entre 1148 y 1213, con fre-
cuencia referentes a los vizcondes de Besiers y Carcasona, aparece como testigo
un Raimon de Miraval: en algunos de ellos podría tratarse de nuestro tro-
vador; en otros, de un pariente suyo que llevaba el mismo nombre 1 • Según
la Vida, el trovador fue un pobre caballero de Carcasés que compartía con
otros tres posesores -sin duda hermanos suyos-- el castillo de Miraval, si-
tuación similar a la de Bertran de Bom respecto al castillo de Autafort (véase
cap._XXXII). S6lo quedan pobres ruinas del castillo de Miraval, en la loca-
lidad llamada hoy Miraval-Cabardes (departamento de Aude), en lo que fue
vizcondado de Carcasona. El castillo de Miraval fue conquistado por los cru-
zados de Simón de Montfort tal vez ya en 1209, pero con toda seguridad en
1211. Ello supone a nuestro trovador, tan fiel a los condes de Tolosa, despo-
seído de su menguada heredad, a lo que a veces hace referencia en sus poesías
cuando dice que ha perdido Miraval (por ejemplo en 199, verso 68).
Para establecer los inicios de la producción de Raimon de Miraval dispo-
nemos de varios argumentos. Como sea que aparece mencionado en la canción
del «cavalher soisseubut» de Elias de Barjols, era ya famoso en 1191, si nos
atenemos a la datación de Stronski, a la que últimamente se han opuesto obje-
ciones (véase 239). Desde el momento que una de sus poesías, Chansoneta
ftWai,Vencut (195), fue el modelo métrico de un sirventés de Bcrtran de Bom
escrito en 1194, en esta fecha, y sin duda algo antes, Raimon de Miraval ya
gouba de prestigio como buen trovador y sobre todo como músico. Por otra
parte, el Monje de Montaudon dedica a Raimon de Miraval la cuarta estrofa
de su galerla satírica de trovadores (207), que se fecha en 1195 1 , y es eviden-
te que en esta curiosa relación de poetas s6lo pueden figurar los que en aquel
momento ya tenían en su haber una producción de cierta importancia. Todo
ello no impide que sigamos colocando los inicios de la obra de Raimon de Mi-
raval hacia 1191.
La Vida nos informa de que Raimon de Miraval murió en Lérida, en el
l. Vme Andraud, págs. 23,-24,, y Topsfield, págs • .3n-.380,de la obru atadas
en la biblioanffa.
2. Para las.diferentesopinionesaobreesta fechay la hoy admitidaftale Almqviat,
G#ilhemAJem11r,pq. 18.
claras referencias en sus versos, que ~te celebro a Alst.ais de Boissazon, pero
la relación sentimental con tal dama es objeto de una anécdota que supone que
se la birló el mujeriego Pedro 11 de Aragón ( 197). Similar es la anécdota de la
raz6 que cuenta sus relaciones con Aimengarda de Castras, que tan cruelmente
se burl6 del poeta (véase en 217), y en la que hay un punto de verdad, pues lo
c:orrobora el sirventés de Huguet de Mataplana, o sea que Raimon de Miraval
estaba casado con una dama llamada Na Caudairenga, que era ttobairitz.
Quedan de Raimon de Miraval cuarenta y cinco poesías de atribución se-
gura, de las que treinta y siete son canciones de amor. Sus angustias, sus preo-
cupaciones ante la pasividad o la crueldad de las damas y las contradicciones
en que a veces incurre parecen revelar auténticos estados de ánimo, y todo ello
es el acicate para el desarrollo más ortodoxo de la ideología del amor cort~ ª.
JUmismo se envanece varias veces de ser un profundo y agudo conocedor de
todo lo referente al amor, y esta ciencia le es reconocida por sus contcmpo-
ñneos, como Huguet de Mataplana, que osó darle lecciones en un conflicto sen-
timental (217), y por Ramon Vidal de Besalú, que con gran frecuencia lo cita
en So fo el temps, donde lo parangona nada menos que con el mf tico raptor de
Helena:
E si non voletz creirc mi
aujatz d'En Miravalh qu'en dis,
qui saup mais d'amor que Paris
ni hom de c'auzissetzparlar•.
7. «Bien baya el primero que hbo de celoso, porque supo desems,efiar tan cortá
oficio; pues los celos me preservan de malos y fastidi0101 habladores; y l01 celos me bm
ense6ado a consagrarme a DÚ mismo al servicio de una sola [dama], pues no quiero a
ninguna otra e incluso me abstengo de cortejar», Cel f"e no vol llU%ircbimssos,406, 20;
edición Topsfield, p'8. 267.
8. A Dieu me coman, &;01111 (406, 1) y &;011111 pe, sirflmtes (406, 11). En este 6lti-
mo hay un minúsculo itinerario del jt18W", que va de Barcelona • Miraval o al 1upr
donde se encuentra el trovador: «Car sai puses Barsaunes Entre-Is catalana joiol, Ser-
danha ni Girones, Say que vengues a rescos... » (T~, pq. 322).
9. F. Lccoy,Note sur R.aimbaul de Vllquey,11s,dtudcs romanes d&li6es • Mario Re>
ques», Parfs, 1946, pigs. 31-38.
10. «El canto, cuando no hay quien lo entienda, no puede valer muclio.,406, 22;
edición Topsficld, l)q. 198.
11. «Jamás el trovar ~co y duro debió tener lllmto y elogio, pues fue hecho
para ser vendido, en comparación mn las tonadas suaves y graciosas, c:omo las componao
yo, y fáciles de aprender, con bellas palabras claras y bien colocadas, pues para hacene
entender no es preciso luchar demasiado», 406, 6; edición Topsficld, pq. 2.59.
195
CHANSONETAFARAI, VENCUT
(406, 21)
cMala cansó• contra una dama que, tras habersido celebrada por el trovador, ha ven-
dido su amor por dinero. La misma forma ~ca y varias de las rimasde esta amci6n ae
hallan en el sirvcnt~ de Bertran de Bom Ar ve la coindet11saos (137), en ~ ~
SOi 31 y .32el trovador lemosín parece hacerreferencia
• esta poesfa de Raimonde Mirnal,
rmno observa Topsfield. Ú>mo el sirven~ fue escrito en 1194, la canácSode Mimvalha
de habersido compuesta este afio o antes.
BIBLIOGliFfA. Mu.: e y R. Ediciones principales: A. IColaen,Dk TrolMtlorlktkr e;.,,.
cám Esl4ar 1 111,d &,;,,,o,, de Nirnttl 21, cStudi ~- S., XIII, 1940, i-11-144-
148; Alibert, us trollHllolws tle l'Awk, P4 1'3; ~ , P4 112 (VIII). Tezto:
Topsficld.
a8 b8 a8 b8 clO' clO' clO' clO'. Seis cobla doblos y una tortldlUde dos venos (Fnnk,
370: 4).
Melodfa: Gcnnrich, 147; ~. Cmtigu, 111,2.°, ¡,'8. 84 del apmdice.
VIDA
Raimons de Miraval si fo uns paubres cavalliers de Careases,que non avía
mas la quarta part del castel de Miraval; et en aquel cbastcl non estaven .XL.
home. Mas per lo seu bel trabar e per lo sieu bel dire, e car el saup plus
d'amor e de domnei e de totz los faitz avincnz e de totz los ditz plazcnz que
coron cntr'amadors et amairitz, si fo mout honratz e tengutz en car per lo
comtc de Tolosa, que·l clamava «Audiartz• et el lui. E·l coms li dava los cavals
e las armas e-Is draps que-il besognaven. Et era seingner de lui e de son alberc,
e seingner del rei Peire d'Arragon e del vescomte de Bedcrs, e d'En Bcrtran
de Saisac, e de totz los grans barons d'aquella encontrada. E non era neguna
grans domna ni valenz, en totas aquellas encontradas, que no dcsires e DO se
penes qu'el entcndcs en ella, o qu'el li volgues ben per domestegucssa, car el
las sabia plus onrar e far grazir que nuls autr'om; per que neguna no crczia
esser presiada, si no fos sos a.mies Raimons de Miraval. En mantas domnas
s'entendet et en fetz mantas bonascansos; e Do se aezet mais qu'el de neguna
en dret d'amor agues ben, e totas l'cnganaren. E definet a Lcrida, a Sancta
Clara de las donas de Sistel.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, P'g. 37,.)
&,;mm, tle MirtnJdl1- '"' pobre Clll,lllle,o tk úrCJUls, f• sólo poseld14Cflllrlll 1>fll'te
da C11Slillo tle NirllfNll, '1 m M/llft C1Utillono ""1,ú, ni Clldrffll4 hombres.Pm, por n1 hm
lrOfNlr 'Y por su bum decir. y porq~ supo mb de 11111or 'Y de flllanteria ., de todos los
b«bos 'Y dichos •gradúles que circul•11entre enamorlltlos'Y enlllllorfllUS, f• 111"'1bo"'atlo
7 11¡,recwJo por el conde de Tolosa, que lo U.m11ba«Audiart» 1, y Raimon II él. Y el con-
tú le d•ba los caballos,las arma '1 las ropt,u que necesittlba.Y se habÚIhecho señor tk
8 7 de su casa, 'Y señor del rey Pedro de Arag6n y del vizconde de Besie,s, 'Y de Bn-
tr1111 de Sllissac2, y de todos los g,11ndesbaronesde aquellllcomarc11. Y en aq"elllu co11111rcu
"° bllbúzninguna dam• granae 'Y oalios11
B se enamor11r•
q"e no desear11 e hicier• cwzmo pudin• P••
de ellll o que II la quisin• por domestici"4d,pues ll '4s s11bú,honrflf 'Ybdcer
f1'e
cekbr• más que ningún otro hombre; por lo cU4l ningu1111 creÚIse, •preciada si &umon
tú N.irdlllllno er• su amigo.Se en11111or6 de muchasdamas e hiz.omucha b1'eNUClllldones¡
, "° se ere,& f/1'e ntmc4obt"flin" tk nmgu1111 bim en derechotk 111110, 1 1 tO<US lo e11g.
ÍÚll'OII. Y murió a, Uruú 1 m S1111111 Culr. de la """"6stlel Cister.
6. Para la leona como sfmbolo de orgullo v6msc las notas de Kolsen y de Topsficld.
7. Tradición popular, tambi~n citada por Guilhcm Pcirc de uazals (v~ cap(tu-
lo LXXXV), según la rua1en Alzona, cerca de Castclnoudari, una mujer csparci6 por el
campo siete picdrccitas y predijo que cuando las mujeres dejaran de ser castas acccrfan
basta tocarse unas con otras. Hay, en aquel lugar, siete piedras enormes que se tocan, o
poco falta (véase J. B. Noulet, Les pierres de Narouse et le"' Ugende, cM6noires de
l'Accadémie des Sdenccs, Insaiptions et Belles Lettrca de ToulOUSC>, IV, 1872, pági-
nas 132-138).
12. grifon, cgreo, Levy, Petit dic., l)q. 212.
14. Kolscn traduce «wcnn sic mich in Stichc lisst»; Alibert, ctandis qu'elle m'aban-
donno, y Topsfield, «que d'~trc abandonn~ par une autrc», lo que es gramaticalmente
mrrecto. Pero como sea que no parece que la mujer denostada haya abandonado a Mira-
val, y no sería lógico que de ser asf éste lo confesara, baso mi traducción en el sentido
del verbo abandoflllr, «livrcr• (cfr. Raynouard, LR, 11, l)q. 1n, con la autoridad:cCom
so folas femnas que se abandonon per un pauc de gazanh» ), aunque no se me oculta que
este valor de abandonar sólo está atestiguado en forma reflexiva.
16. ,ec,eire, «v. ré/l., se rcndrc, s'avouer vaincu•, Levy, Petit dic., ¡,'8 . .318. Man-
tenao la intcrprctaci6n de anona que dan Kolsen y Alibcrt ( «provisión de víveres, ICllta
de la tierra•, o sea dinero). Topsfield, en cambio, considera que se trata de una «borri-
quillo y traduce: c ... qui renoncc ason mhitc en écbaoge d'une pctite Anease».
18. fer,1111
1 ccbeval¡ria (de fer)•, Levy, Petit dic., ¡,'8. 188.
29. ko111en lmuu, «faite parler de., Levy, P~tit dic., pág. ,,.
33. Bllllt tle Forasperece un scnhalcompuesto, aunqÜe Topsficld edita «Bautdefot11>
y traduce: «Je la confie au dchors au sire Baut., y supone, pág. 32, que ae trata de un
scfior de la familia de los Baus. De todos modos, parece, dada la intcnd6n del trovador,
que se trata de una persona despreciable o que no respeta • las mujel'a; y tal vez ha,
un ¡·uego de palabras con aquella expresión que se encuentra en Bemart de Ventadom:
«si• gelos vos bat de for> (véase 69, verso 4,).
36. Allllüwt, scnhalde Raimon VI de Tolosa.
196
S'A DREG FOS CHANTARSGRAZITZ
(406, 37)
Defensa contra los que no creen en el poder de la pocsfa y contra los que murmuran
sobrela profesión de trovador, lo que da pie • Raimnode Miraval paramanifestar el amor
que siente por la dama.
BmuOGU.PfA.Mss.: C y R. Ediáoncs~palcs: Kolscn, Beitraie,pi¡. 187; Alibert.
us tr011bdo11rsde l'Aluk, pi¡. 143; To , pi¡. 124 (X). Texto: Topsfidd.
a7 b7 b7 c7 c7 al d7 e7 e7. Seis cobúu ,missa,umsy dos tDr1IIIIÜs de matro versos
cada una (Frank,11,: 9).
D.-14
197
ENTRE DOS VOLERSSUI PENSIUS
(406, 28)
RAZO
Vos aves entendut d'En Raimon de Miraval com el saup enguanar la Loba
e rcrnaoer ah leis em patz. Mas ara vos dirai com N'A]auis de Boisazol'en-
guanet, et un'autra apres qu'era sa vezina, c'avia nom N'Esmenjarda de UIS-
tras, c·ill dizia hom «la Be1ad'Albuges». Abdoas cron de l'evcscat d'Albu-
ges: N'Alazais si era d'un castel quez a nom Lombertz, moiller d'En Bernart de
Boisazo; N'Aimenguarda si era d'un borc quez a nom Castra; moiller era d'un
ric vasvasor qu'era fort de tems. Raimons de Miraval si s'coarooret de N'.A)auis
Háñs oúlo de &nmon de MirdfJIIIc6mo npo m,.S., • Z. Lobtl 1 ffle"'cm, ~ n
Pil%1 • Pero llhor• os dirl c6mo Aúzuisde Boissaon lo mgaii6, , desp,ds otr•, f/lM! e,11w-
CÍNI su,•, t¡~ se lldm•b• Esmengard•de Castrasy era conocid• por «la Hermosade Albi-
~ ª· Ambos ndll del obispatiode Albigls: Alauis na de 11ncastillo q,u: se llama Lon,.
'S, espos11de Bnn41't de Boissaon 1, 7 Aimenglll'Ün• de "" b111goq,u se U.,,,. Catr111#
espos• de un rico wlvasor que n• 111"'1ancillno.&umon de Mir•fNllse ffllllllor6 de Aúzuis
«Si el ,e, co,tejtl en Lombers,el 10,0 ,smá sie#lp,e co,, B; '1 auu¡,,e es "'"' dies-
'Y su fresco colo, 7 el ,ubio CllbeUoh«ffl ioioso lll "'"""°
tro, ¡,o, "" bien le ventl,án dos, p,ws 11,cortesú,1111llkg,6. de IIIMnllo111ALluis
todo» •.
Asl pues, el ,e, oillO " .Albigls y " Lombn1 por ,,,; selíor11Altluis; 1 NirlllHllWIO
con el re,, rog4ntlok q#e k oaliese 7 .,IIIUSe cerc• de mi señora A.laJzis.M111felizfw
ma dona N' A]azais. Fort fo ereubutz et onratz lo reise VCSUtz volentiers per ma
dona N' A]auis. E· l reis, ades que fo asetatz apres d'ela, si la preguet d'amor;
et ella li dis adcs de far tot so que-el volia. Si que la nueit ac lo reís tot so
que-ill plac de leis. E l'endema fo saubut per tota la gen del castel e per tota
la cort del rei. E·N Miraval, que atendía esscr ria de joi per los prca del rei,
auzit aquesta novella. Fo·n tritz e dolens; e vai s'en e 1aisalo rci. Longuamen
se plais del mal que la dona l'avia fag e de la felonía que-1 reis avia faita de
lui. Don el d'aquesta r87.0fes aquesta chanso que ditz:
(Texto de Boutiere-Schutz-Clmel,
pig. 392.)
,. Esta motivación del viaje de Pedro II por el mediodfa de las Gallas no. es tan
absurda como podrfa parecer, y tal vez es un recuerdo de lo que dic:eGnilbeo, de Puea-
laureos en su cr6nica sobre la guerra de Jos albigenses, refirimdoae, no obstante, a la
vigilias de la batalla de Muret ( 1213 ). Sim6n de Montfort, cuando Pedro II estaba a pun-
to de luchar contra B, consigui6 apresar a un correo que llevaba una carta destinada al
rey, aeyendo que contenía datos militares o políticos, y resultó que cel rey de Araa6n
la dirigfa a áerta noble dama,esposa de un noble de la di6ceaia tol018D8,penuadimdola
de que por 1U amor babfa venido a c:zpulsara los franceses de su pafs» (cap. XXI).
l. Estoy pensativo entre dos deseoe, porque el coracSn me dice que no cante mM
~ no quiere que lo deje mientras viva en el mundo: tmdrfa motiws para dejar de
c:ancionespara siempre, pero canto porque amor J juventud iatauran todo cuanto
quitan mesura y juicio.
II. Y si jamás algún dfa me csfo~ en ser diestro, a>rtá y alegre,ahora conviene
que me lance a ello con palabras y hechos agradables; porque tcnaoesperama en tal
dama cuyo rico galardón apreciado DO puede merecer nin¡ún bombiedcsqnd1bJe, aun-
que sea rico, poderoso y gentil.
III. Frente a tan honrado señorfo siempie he sido veraz, pues Di afán, ni pena,
ni miedo, ni nin¡ún sufrimiento me atemorizan. Cuando[al¡unos] dicen de eecoadidaa
que jamás obtuve provecho del amor, mienten, porque he a>nquido bienes y placen:s J
be sufrido males y engaños.
IV. Me avcrgücll7.0cuando una noble dama hace algo qu_ebaja su m&ito. Y porque
que la hiciera
aon causa] de b
~r
una damita me traicione, ¿me he de volver villano reñidor? No, porque a ~ta le JUIWÚ
de esc:ándalo; pues a las malas DO les perjudica errar, y [mando
y de disputas presumen mú.
198
GRANS·MESTIERSM'ES RAZONAMFNS
(406, 30)
11. des#, a mi entender del verbo tlesfiur, cdisavouer,~. Levy, Petit tlic.,
¡,'8. 117; Topsfield interpreta tlesfllire,«~.
23. pe, enfanssa tanto puede significar «por nifierfo como ca la Jiserp, y a esta
aegunda acepción se atiene Topsficld.
30. siei vev, los catalanes.
32. Na Sanssa: éste es el nombre de la autmtica esposa de Hu¡uct de Matai,lana.
Aparecen ya casados en junio de 1197, y se sabe que Sancia ordenóaufragioapor ef alma
de IU maridoCD 1213.
3.3. bob,nur, co. ,lfl., 1e vantcr, se glOl'ific:J>,
Levy, Pelil tlic., ¡,'8. 48.
199
BEL M'ES Q'IEU CHANTE COINDEI
(406, 12)
RAZó
Quan lo comade Tolma fo dezeretatzperla Glciza e pcr los franses,et ac
pcrduda Argensa e Belcaire, e li &anees agron Saint Gili et Albugcs e Carea-
ses, e Bederres fon destruitz, e-1 v~coms de Bezers era mortz, e tota la bona
gens d'aquelas encontradas foron morta e fugida a Toloza, Miraval era col
comte de Toloza, com qui el se clamava «Audiartz»; e vivia ah gran dolor pcr
so que tota la bona gens don el era senher e maistre, e donas e cavalier cron
mort e dezeretat; pueis avia sa moiller perduda, si com vos auziretz, e sa dona
C"""'1o el co,uk tle Tolos11fw tl~sbereüdo ¡,o, 11,Igksi4 1 ¡,o, los f,1111eeses,bllbo
pntlulo Argms11'1 Btlcllire, 1 los f,1111ceses luoimm S1111t Gil, a Albigls, a ÚlrCIIJ,s,1 ,l
&tkrr,s fue destruido, '1 el oizconde de Besiers habla sido muerto 1, y toda la bueNl gente
tk 11qwUascomarcas habld sido 111unt11 o habú, buido • T olos11,Miraval est•ba con a
ccmde de Talosa, con quien él se llamaba «Audillrt»¡ y vivid con gran dolor po,q~ tod4
14bllfflll ge11t~de 11,1/1# ll e,11sdlo, '1 d11eRo,'YUIIIIIS1 Clll,lllle,011 bt,bú, mllerlo o hablllll
sula tksposeúlos; ltuio htd,ú, pe,tlúlo • su espou, como oirlis, 'Y s. IUlll4 lo bobú,trlli-
1,. •ire, «famillc, lignée, extra(.1ÍOD,natme», Levy, Petil tlic., pq. 13.
17. Aquf cor equivale a «amor, afecto».
26-27. Andraud edita, según la lectura de otros manuscritos: B, si n'ai mnh c11rte•
1,#1, Q"e•l sieiu dl melhor tJmctd, y traduce: cet a'il en cst plus_ d'un [máite] que j'ai
estimé, le sien l'cmporte sur le mcilleur des mtres», y le sigue C,avaliere.
l'avia trait et cnguanat; et el avía son castel perdut. Et avene se que-1 reis
d'Arago venc a Toloza, per parlaral comte e per ve2et sas serors, ma dona
Elienor e ma dona Sancha; e si se confortet molt sas scrors c·l comte c-1 filol
e la bona gen de Toloza, e promes al comte qu'el li recobrarla Belcairee Car-
casona, et a·N Miraval lo sieu castel; e que faria si que la bona gens cobra-
rion lo joi c'avion perdut. En Miravals, per joi qu'cl ac de la promessio que-1
reis fes al comte et a lui de rendre so c'avion perdut, e per lo tems d'cstat
qu'cra vengutz -ja agues el preponut de non far chansos entro quez agues
cobrat lo castel de Miraval, que avia perdut-, e car s'era enamoratz de ma
dona Elienor, moiller del comte --qu'cra la plus bela dona del mon e la mei-
ller-, a la cal el non avía encara fait semblan d'amor, el fes aquesta chanso
que ditz:
Bel m'es qu'ieu chante coiodft,
pos l'aur'es dousa e-1tempaguais,
la qual vos auziretz, qu'es escriuta aisi. E cant ac faita la chanso, el la trames
al rei, en Arago. Per que-1 reis venc ah mil cavaliers a servizi del comte de
Toloza, per la promessio qu'el avia faita de recobrar la terra que-1 coms avía
perduda. Don lo reis fo mortz per los franses denan Murel, ah totz los mil
cavaliers c'avia ah se; que nuils non escapet.
(Texto de Boutiere-Schutz-Ouzel, pág. 404.)
donado y engañlldo;'1 ll habú, perdido su C11Stillo. Y oawrió q~ el ,~ Je Ar11g6nfw •
Tolos11P"'ª hablar con el conde '1 par11oe, a sus hermatllls,mi señora úono, '1 mi señor•
Sancha2; '1 consol6 mucho II sus hermanas,al conde, a su ahijado 'Y a la buena gente de
Tolosa, 'Y prometi6 al conde que le recuperaríaBelcaire'Y Carcasona,'1 a Miraval su CdS·
tillo,· 'Y que obraríade modo que la buena gente recuperasela alegrÍIIque habla perdido.
Y Miraval,por el gozo que tuvo de la promesaque el rey hizo al conde 'Y a él de devolon-
le1 lo que hablan perdido, '1 porque el tiempo del oerano habÍIIllegado--aunq~e él tuflie-
'" el prop6sito de no hacer cancioneshasta haber recuperadoel castillo de MiratJal,f"4
había perdido-, 1 porque se había enamoradode mi señora Leonor, espos11del contk
-que e,11la dam11m4s hermosa del mundo 'Y la mejor-, 11111CUlllll todlltJÚZ no IMhM
dado muestrasde 111110,, hi%oestd cllllci6nque dice:
«Es humo que cante '1 que sea amllble,pues el"'"" es dulce '1 el tiempo alegre•,
14 cual oiréis, que estl, escrit1111quf.Y CUllndohubo hecho la c11nci611 lll mvió tJl re,, •
Arag6n. Por lo que el re, vino con mü caballerosal seroicio del conde de T olou, e,,
lllenci6n II la promesa que habla hecho de recuperarIII tierr11q,u el contk IMbldperdido.
A consecue,,c;.de lo cual el rey f~ muerto por los fr11ncese1 llllU N.wet, con los mil c.-
hallerosque tenúz consigo,que no esc11p6ninguno.
36. Andraud edita Mielbs ~ si l'eran vendut y traduce cmieux que a'ils luf ~t
vendus», y le sigue C:.valiere.Topsfield traduce interpretando: cpl111que 1'ils ~ent aes
aclavea».
48. Topsfield edita Q'ieu non tlÍ cor qe•m ONU. Adopto la lectura de Andrmd. No
hay mot tornat con el verso '7, porque aquí búus es forma verbaly aW adjedvo(ea,
pues, mot equivoc).
'7. búlis, «dj., qui ne convicnt pas, faux, impropio, Levy, Petil dic., pq. 46.
,9. El cutillo de Montagut, en el Alb~, fue conquistado por Simón de Montfort
en 1211; lueso lo perdió y lo volvió a conquistar en 1212.
60. Sigo la puntuación y la interpretación de Andrmd, Cavaliere J Topmeld; pero
también se podría suponer B C.,c11sso1' 1
e•l repaire,o sea cy Qucuona y la morada»,tal vea
la del propio trovador.
63. Pedro II sólo puede ser considerado temible para 10111111S111lll1 o almohades,des-
pi61 de su brillante participación en Las Navas de Tolosa (16 de julio de 1212), y temible
para los &ancesc:santes del desastre de Muret ( 13 de seticmbte de 1213).
68. El castillo de Miraval fue conquistado por los francesesen 1209 o, • lo sumo,
antes de 1211.
e mos AudiartzBelcaire:
puois poirandompnase drut
tornarel joi q'antperdut.
cuperari] a Bckairc: llX&O
las dema y loe amantespodrm volver a la alegr(aque han
perdido.
VI de Toba.
que encubre• Raimon
71. Mo11Alulürl, seobaJ
dones Audiau, i>'g. 94, y Shepard-Cbambers, i>'g. is,), trovador del que se
tienen noticias hasta 1221, e intercambió virulentas cobla con G,ure]m Faidit,
que han sido fechadaspor Mouzat, a mi ver con acierto, en 1192 o 119.3 •.
Gui d'Usscl, que sólo aparece una vez en los documentos de archivo, en
119,, es autor de veinte composiciones: nueve debates, ocho canciones y tta
pastorclas, géneros de cada uno de los cuales aquí se da una muestra. Ademá
de debatir tres veces con su hermano Ebles y cuatro con su primo Ellas, sostu-
=
vo un partimen con un Segncr Rainaut (194, 18a 41.3, 1; edición Audiau,
i>'g. 64), que se suele identificar con el vizconde RainautVI d'Albusson (1201-
124') •, a cuya esposa Margarita dedica Gui d'Usscl varias de sus poesías (véa-
se 200, verso 49). Gui mantuvo también otro debate con María de Ventadom
=
(Gui á'Uissel, bem pesa de oos, 194, 9 29,, 1; edición Audiau, i>'g. 7.3),
dama celebrada por tantos trovadores, y que muri6 en 1221. Ventadom es~
apenas a treinta kilómetros de Ussel, lo que sin duda confirma que la actividad
poética de nuestros cuatro trovadores parientes se desenvolvió en los lfmites
de su tierra.
Es dificil fechar la producción de Gui d'Ussel. Documentado en 119,, su
tan famosa «mala cans6» parece poco posterior a 1196 (v6asc preliminar de
201 ), y con todas las personas con quienes debatió pudo hacerlo alrededor de
estas fechas, ya que la posibilidad de que el legado Peire de Castelnau le prohi-
biera escribir canciones hacia1209 es una hipótesis basada en un dato no co-
rroborado de la Vida.
Es Gui d'Ussel un trovador elegante, sencillo y a veces ingenioso en sus
tan frecuentes debates, donde suele defender los puntos de vista mú de acuer-
do con los principios del amor cortés. Su gran éxito fue, sin duda, la «mala
cansó» (201 ), pero en sus tres pastorelas demuestra una graciosa delicadem.
Sus propósitos de originalidad,no totalmente logrados, se apresan en la es-
trofa con que abre una canción:
Ben feirachaomeplus aoven,
mu enoja•m tot jom • dire
q'eu plang pcr amor e sospire,
qar o sabon tuit dir comunalmcn;
pcr q'eu volgra motz not11ah son pl11m,
mas re no trob q'autra vez dit no aia.
De cal gisa•uaprcgarai dones, amia?
Aqo metcia dirai d'autre lffl!blan,
q'aisi farai seobJarnovel mon chan '.
,. Momat, Gacelm Fllidil, pql. 478-481, donde publica y comenta estas coblas.
6. Por el debate no se deduce li ya bab1aheredadoel viaxmdado. lo que becepoli-
ble que sea anterior a 1201.
7. «Haría canciones más • menudo, pero me enoja decir siempre que me lamento y
auspiro por amor, pues todos lo saben decir j¡ualmcntc. Por lo que quisiera palabras nue-
vas oon tonada agradable, pero no encuentro nada que no baya sido dicho otra vez. ¿De
qué modo, pues, os implo~ amiga? Diré. lo mismo de otra manera,J uf ~ que mi
canto puaca nuevo•, 194, 3; edición Audiau, ¡,4¡. 27.
VIDA
Gui d'Uisel si fo de Limozin, gentils casteUaos, et el e sei fraire e sos
cosins N'Elias eron seingnor d'Uisel, qu'es us rica castels. E li dui sci fraire
avían nom l'uns N'Ebles e l'autre Peire, e-1 cosins avia nom N'Elias. E tuich
quatre eran trobador. Gui trobava bonas cansos e N'Elias bonas tensos, e
N'Ebles las malas tensos, e-N Peire descantava tot quant li trei trobaven. En
Gui si era canorgues de Briude e de Monferran, e si entendet longa saison en
Na Malgarita d' Albuison et en la comtessa de Montferan, don fetz maintas
bonas cansos. Mas lo legatz del Papa li fetz jurar que mais non feus cansos.
E per lui laisset lo trobar e-1cantar.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel,
p'8. 202.)
er•
Gtú tl'Ussel f- del Ln,osl,,, gentil CMtdimo,,
señores de Ussel, fllle es "" rico castillo. Y nu
"L nu bnmaos, n, primo FJúu
is Mnll4tl01 se ""'1MIM,, el ""°
Bbks '1 el otro Peire, 1 el primo se llllllldboBlüu. Y los CIUllro era trofNMlores. G,,; lro-
lNlbtl b"fflllS canciones;'1 Elw, bUffllUtensones; , Ebles, tensones n,o,dllces1, , Pritt
componl4 la melodl41 de todo Cllllntolos otros tres trovob1111. G"i era ca,,6nigode Briluú
1 de Montfm-ont, 1 ª"'ante m1'Chotiempo est""º e1141110,.Jo de Mllrfl,lrit11 de Albusson •
7 de Id condes11 de Montferr""t, por lo f/N bizo t111'Cb1U bllfflllS C411CÍoMs. Pero el legdllo
tkl P•P. k bizo jllr11r1/114"""" m4s """'6 CIIIICkmes. Y por B tújd el lrOINlr 1 el ctml•.
1. malas tensos, como cmala cans6» 1 no es un juicio peyorativo, sino una callfiad6n
de las tens6s de C8ñCtermordaz, o, w vez, la intervencicSnque defiendela altematin
meDOI digna.
2. descontar parece significar cfaire une compoaition musicalo (nota de Bouti= J
colaboradores).Si esto es asf, la afirmacióndel biógrafo no se aviene con el principio de
la putorela (282) de Gui, donde afirma que iba componiendo una melodfa (verso 3).
3. Véase la nota al verso 49 de 280.
200
ARA·MDIGATZ VOSTRESEMBLAN
(136, 1 = 194, 2)
Partimen entre Gui d'Usscl y su primo Ella d'Usacl sobre si es preferible ser el aman-
te o el esposo de la damaam•da.Gui prefiere al amantey Ella al marido.Se trata, pues.
de un debate sobre uno de los puntos esenciales del amor cort~. Va comentado por una
raz6 (que se reproduce a continuación) que también pretende explicar las motivaciones de
la «mala cansó• que se publica seguidamente (201), datos que parecen carecerde valor
histórico. .
BIBLIOGRAFÍA. Mss.: A, e, D,
G, I, K, N, P, Q, R, T y a1• Ediciones principales:
Carstcns, ptfg. 43 (I); Audiau, ptfg. 69 (XIV); Audiau-Lavaud, Nouv. 1111tb.1 ptfg. 19,;
Piccolo, Primavera, pág. 174; Hill-Bergin, Anthology, I, p'3. 181. Texto: Audiau.
y dos tOffldlUSde cuatro versos cada
a8 b8 b8 a8 a8 b8 clO clO. Seis cobltu "nisson1111s
una (Frank, 487: 1).
RAZó
Ennanz qe-1 lasses, el s'ennamoret d'una autra dompna de Proe~ c'avia
nom Na Gidas de Mondus, nCVJI de Guillem de Monpeslier, cosina germana
de la raina d'Aragon. Longament l'amet e la servi e fetz mantas bonas chansos
d'ella e la mes en gran pretz e gran lausor. Et pregan leis, ella dis: «Gui
d'Usels, vos es uns gentilz hom, ja siatz vos clerses, et setz fort pregiatz e gra-
sitz. Ez eu·s voill tan de ben qe non pose a la mia volontat defendre q'eu non
faza tot so qe vos deia plazer. Riccha dompa son c·m voill maridar. Done cu
l. Enlaza con la Vida, que acaba diciendo que Gui d'Usael abandonó el ttoYar y el
cantar.
2. Se ignora quién pueda ser esta dama, de nombre cnignático (Mondos no ha sido
identificado), que el autor de esta raz6 considera sobrina de GuilhcmVIII de Montpeller
(1172-1202), cuya hija, María, se cas6 en 1204 con Pedro II de Arag6n. Tales datos no
pueden ser utilizados para establecer la cronologfa de estas composiciones de Gui d'Uael
porque son fantásticos y tal vez debidos a confusas noticias.
die a vos qe avcr mi podetz, o voletz per druda o voletz per mullier; et con-
scllatz vos en, per cal me volez.,. Gui d'Usel fo mout alegres e demaodet
conseill en chantan a N'Elias d'Usel, son cosin, et dis: ·
Ara•m diptz vostre scnblan..•
Et N'Elias, sos cousis, si·ll conseilhet q'el volia enanz csser sos maritz qe
drutz. Et En Gui no la volc a mollier; et dis la soa tensan qe mais volia esser
druz qe maritz. Done la dompna, per la responsa qe En Gui fetz, anet et tollc
a marit un chavalier de Catalogna qe avia nom Renardon et det conjat a Gui
d'Usel e-1parti de se, digan q'ella no-1 faria son drutz hom qe non fos cava-
liers. Done Gui d'Usel fetz la mala chanson, pois qe ae facha la tenson. E la
mala chanson qe fetz poiz ditz:
Si be•m partetz, mala dompna, de vos...
qllie,o casar.P~s os digo que me podéis conseguir,si qllfflis como amante o si qun-m
como espos11¡'1 aconse;aosen calidadde qué me queréis.» Gui d'Ussel se llleg,6 mucho
1 püli6 conse;ocontandoa Elids d'Ussel, su primo, y diio:
«Decidmeahora u~stro parece,... » 8 •
a ser dlllllllle.Y Gui no 11,
Y Elilu, s• primo, le aconsejó que p,eferúl ser su 1'1111'itlo
quiso por esposa,·'J di¡o en su tens6n que p,ef erla ser amante a ser marido.LII fkl1114,
Pf'eS,
pp, 14respuesta que Gui dio, se fue 'Y tomó por marido a un caballerode Cataluñaque se
ll4maba Renardón' 'Y tkspidió a Gui d Ussel 'Y lo alejó de si, diciendo que ella no bllrl4
1
.,,,.,,,esuyo a un hombre que 110 f#er11c11balkro.Asl pues, Gui d'Ussel biza la malll
C411dóndespués de haber hecho IIItens611.Y la malllcanci6nq"e hizo tlespuls dice:
«Si bien me 11pa,t/ás,milla dllma,de vos... » s•
.3. En el texto de la raz6 se inserta la primera estrofa de este debate, que reduzco
porque viene a continuación.
4. Este personaje, que en otra ru6 referente a Gui d'Usscl es llamado «Bemardon
de Catalogna» (véase Boutierc y colaboradores, pág. 208), no puede ser identificado. Se
trata, lógicamente, de un Bcrnat en diminutivo.
,. En el texto de la raz6 se inserta la primera estrofa de esta canción, que reduzco
porque se reproduce dcspu61.
VII A Na Margarita·mcoman,
N'Elias, cum a la meillor,
que jutge-1 plait et eu sía aunitz
s'ieu plus non am midonz que sos maritz.
'º
le cuata al hip6crita que ha c:omepido un
-.mi" besando• mi dama,• la que amo y
t irle despuá. Por lo que yo quiao
, porque muy justamente seda por ella
desterrado si le fallara cuando me quiere.
V. Gm: Elias, si yo rehúso a mi damapor esp0t1ano le basodeabonor,pues sólo
la dejo por miedo y por el gran respeto que le tengo, pues si la tomo [por espou] y
lueaola cortejo, no puedo cometer falta mayor; y si le .,, villanoy sroaero, ,mo en amor
J Ja~terfa IC destruye.
VI. ELIAS: Primo, tenedme por truhm si pudiendo tener a aquella que mú quiao
liD ¡uardador, sin copartícipe y ain sefior, pido otra cosa. El marido tiene au 80ZIOsin
aHn y el amante lo tiene mezclado con dolor: por lo que prefiero,sea cual fuere el rumor,
aer maridogozoso a ser amante doloroso.
VII. Gm: Elias, me encomiendo• Margarita, como la mejor, pua que jmpe el
plato, y 1ea yo envilecidosi no amo mú a mi dama que su marido.
49. Margarita, es_po_aa de Rainaut VI, que fue viaxmde de Aibuaan enae 1201 y
124,. A ella va dirigida la priJDeftltomada de la canci6nque ai¡ue.
201
SI BE·M PARTETZ,MALADOMPNA,DE VOS
. (194, 19)
[cGui d'Usael, me gusta vuestra canci6n, pues deds mal de aquella que alabasteisantaño;
ella no ha hecho nada malo para que dipis mal, pues debe de amar a un caballero me-
jor que vos», 361, 1; edición Audiau, pág. 96.] Como sea que la cobla antes mencionada
de S.varic de Mauleon fue escrita en febrero de 1211 (186), el rey de Ara¡ón a quien Gui
d'Uael se dirige en la segunda tomada ha de ser Pedro II, y, por lo que dice en el
veno ,,, a principios de su reinado, que se iniá6 en 1196.
202
L'AUTRE JORN, PER AVENTIJRA
(194, 14)
Putorcla en la que el trovador encuentra a una pareja de pastores que, tras una breve
pelea, hacenlas paces amorosamente.En toda la composiciónse hallapresente el recuerdo
de la «mala cansó• (201) de Gui d'Ussel, a la _que los pastores hacenindirectasy socarro-
nas alusiones (cfr. versos 16-17, 22, 43 y ,9). El nombre de Robin, dado al putOr, parece
revelariniluenciade la patorelafrancesa.
BmuOGllAPfA.Mas.: C, D-, I, K y R. Ediciones principales: Audiau, i,'8. 60 (XI);
Audiau, u patowelk, ¡,'8. 39; Audiau-Lavaud, Nouu. aib., ¡,'8. 290. Tena: Audiau.
y dos tortlMUU
a7' b7 b, b7 a7' b, b7 b3 a7' b7 b7. Cinc:ocohllu 11nisso1UU1s de
cinco venoscadauna (Frank,6,,: 1).
39. bevm, «bezanic., moneda de oro o plata, de origen bmntino, que drcul6 por
los países mediterráneos.
no sabe tomar una decisión rápida, «Ja a la cort del Poi no prengua l'esper-
vier» '. Es posible, pues, que el Monje de Montaudon fuera designado algo así
como mantenedor o juez de las fiestas caballerescas y poéticas del Puy.
En cuanto a las fechas de producción del Monje de Montaudon, sabemos
que su debate con Dios (206) es del año 1194 y su galería satírica de trova-
dores (207) de 1195. La discusión entre el pobre y el rico (30.5, 13; ediciones
de Klein, pág. 44, y de Lavaud, pág. 298) ha de ser forzosamente anterior
a 1209, afio de la muerte de Ermengol VIII, que es el conde de Urge! citado
en la última estrofa 8 , y la cobla en que se dirige al emperador Otón IV
(305, 17; ediciones de Klein, pág. 57, y de Lavaud, pág. 334) es de 1210 •.
La estancia en España del Monje de Montaudon y su muerte en un prio-
rato llamado Vilafranca son datos difíciles de comprobar. Es cierto que el tro-
vador, en su debate con Dios, afuma que un tiempo prefirió entregarse a las
lecturas litúrgicas a trasladarse a España (206, versos 31-32), pero ello po-
dría ser un mero propósito. En cuanto a su muerte en España, este dato de
la Vida da la impresión de ser demasiado concreto para que pueda ser recha-
zado. Si la noticia es cierta, el Monje de Montaudon pasó los últimos tiempos
de su existencia y murió probablemente en el priorato benedictino de Sant
Pcre de Bell-lloc, cerca de Vilafranca de ConBent, en el condado de Rosell6n.
Las diecisiete composiciones de atribución segura del Monje de Montaudon
ofrecen variadas características. Sus canciones de amor no se apartan mucho
de la tónica normal de la época, si no es por cierto tono sentencioso y discursi-
vo. Su galería caricaturesca de trovadores (207), escrita a imitación de la de
Peire d'Alvernha, tiene una importancia capital para el conocimiento de los
principales poetas de fines del siglo XII y transparenta la mordaz ironía con
que el Monje juzgaba a sus colegas. Gran personalidad revelan sus debates con
Dios y con los santos. En L'autre jorn m'en pogei al cel (305, 11; ediciones
de Klein, pág. 38, y de Lavaud, pág. 278), composición dividida en tres partes,
el trovador sube al cielo, reclamado por San Miguel, y allí presencia c6mo San
Julián,patrón de la hospitalidad, se queja ante Dios de que los hombres ya no
lo veneran; tras esta protesta se halla presente en una singular discusión entre
las imágenes de los templos y las damas, motivada porque estas últimas han
adquirido la costumbre de pintarse el rostro, cosa reservada a las primeras. En
otra poesía (305, 7) el trovador discute con Dios, en el cielo, sobre la conve-
niencia de que las damas se pinten. La familiaridad del Monje de Montaudon
4. 201, verso 87; edición Martin-Chabot, III, pq. 164 y nota 4.
,. Ermengol VIII de Urgcl murió en 1209, y entonces entr6 el condado en una
~ difícil, pues le sucedió, muy niña, su hija Aurembiaix, quien hasta 1229 no se casó
con el infante Pedro de Portugal. Aurembiaix murió en 1231 y dejó el condado a su ma-
rido, quien lo permutó. De hecho hasta 1236, cuando entró en posesión del condado Pon~
de ubrera, no hay conde de Urgcl (v&se S. Sobrcq~, Els b11ro11s Bar-
de ClllalturJ11,
celona, 1957, paigs.29_y 73-76).
6. C. Fabre, Le Maine de Montaudon et l'empe,eur Othon W, «Annales du Midi»,
XX, 1908, 1>"5. J,1-.364, fech6 esta cobla entre 1212 y 1213; pero De Bartholomaeis,
Poesie pr01Jenulistoriche,1, pq. 181, la sitúaen 1210.
n.-ló
con las cosas divinas y con el mismo Dios alcaoia unos extremos que, al mar-
gen de la irreverencia, adquiere un tono de naturalidad y de humanización de
lo más santo que encaja perfectamente con cierta actitud medieval en la que
se hace corriente y doméstica la comunicación con el más allá. En Peire Ulr-
dcnal ello dará un paso más, pero con intención seria y hasta trágica, no ima-
ginable en nuestro Monje. El debate sobre el pobre y el rico puede presentar
alguna nota interesante para el sociólogo.
Los cuatro enuegs -«enojos», o sea enumeración de cosas molestas y de-
sagradables- y el único plazer-enumeración de cosas agradables- del Mon-
je de Montaudon ofrecen una rápida y sincopada visión satírica del mundo,
con su vanidad, su miseria y su despreocupación. Son breves y esquemáticos
cuadros de costumbres, expresados con leves pinceladas, cargadas de intención
y de sentido caricaturesco. Este género ya lo hemos visto insinuarse en Bertran
de Bom (139), pero gracias a la influencia del Monje compondrán plazers
Bernart de Tot lo Mon (69, 2), Giraut de Salanhac (249, 3) y Jaufré de Foin
(304, 4 ), y a esta categoría pertenecen ciertos versos que, atribuyéndolos a
Federico Barbarroja, ha transmitido Jean de Nostredame '. Cerveri de Girona
es autor de un enueg (434a, 74) y de cierto Lo vers del hadayll (434a, 18),
donde se combinan el enueg y el plazer. En la literatura italiana los enuegs del
Monje son imitados en las no;e de Gerardo Patecchio y Ugo da Persico (si-
glo XIII) 8 , y en la catalana recordemos el plazer de Pere March y los famosos
Enuigs de Jordi de Sant Jordi •.
BmuooliPfA. E. Philippson, Da Niincb "°"Monttztulon, Halle, 1873. Otto IClein,
Die Dichtungen des Monchi von Mont•"'1on, «Ausgaben und Abhandlungen aus dem Ge-
biete der romanischcn Philologie», Marburg, 1ss,.René Lavaud, en la obra del Duc de la
Salle de Rochemaure, Les troubado,ws cataliens, II, Orlhac, 1910, pql. 241-40.5, y IUI
Notes compllmentllites, pql. 1-60.
7. Son los versos: «Plas my cavallicr frances E la donna catatJaoa, E l'onrar del
gynocs, E la cour de Kastcllana, Lou bntar provcnzalles, E la dansa trivyzana, E lou
corps aragonnes, E la perla Julliana, Las mans e lwa d'anglcs E lou donzcl de
Thuscana», Jchande Nostredame, Les vies des plus célebres et llllCienspoites proue,,pna,
edición de Chabaneau y Anglade, París, 191.3, pág. 20. A mi ver esta composición podda
estar inspirada en unas coblas dirigidas a Amaut Catalan (461, 147; edición Blasi, A.nualt
Catalan, pág. 51), donde hallamos, en rima: Trevisana, Toscana, Qitalana y Chastellana.
8. Véase G. G. Persico, Le imitaioni d4gli «muegr,; del Monaco di Mont•udon ndle
noto • Cremo"" nel secolo XIII, «Cultura Neo-
«noje-. cremonesi e il testo del Mo1111Co
latina», III, 194.3, págs. 71-78.
9. Véase A. Pagcs, Les cobllls ou les poésies l~s de ]11C111e,
P,OtJe,JfO-CfllllUmes
Pere et Arnau Ma,ch, Tolosa, 1949, pág. 67, y M. de Riquer, Jordi de Slllll Jordi, Gra-
nada, 195,, paigs• .50-,6 y 183-19,.
VIDA
Lo monges de Montaudon si fo d'Alveme, d'un castel que a nom Vic, qu'es
pres d'Orlac. Gcntils hom fo; e fo faichs morgues de l'abaia d'Orlac. E l'abas
si·l det lo priorat de Montaudon, e lai el se portet ben de far lo ben de
la maison. E fasia coblas estan en la morgia e sirventes de las rasons que
corion en aquella encontrada. E·ill cavallier e·ill baron si·l traisscn de la
morgia e feiren li gran honor e deiron li tot so quc·ill plac ni Ior deman-
det; et el portava tot a Montaudon, al sieu priorat. Mout cree e meilluret la
soa glesia, portan tota via los draps mongils. E tornet s'en ad Orlac, al sieu
abat, mostran lo meilluramen qu'el avía faich al priorat de Montaudon; e
piquet que-ill lides gracia que·s degues regir al sen del rei N'Anfos d'Arragon;
e l'abas la·ill dct. E·il reís li comandet qu'cl manjes carne domncjes e cantes e
trobes; et el si fez. E fo faichs seingner del Puoi Sainta Maria e de dar l'cs-
parvier. Lonc temps ac la seingnoria de la cort del Puoi, tro que la cortz se
perdet. E pois el s'en anet en Espaingna, e fo li faita grans honors per totz los
reis e per totz los barons. Et anet s'en ad un priorat en Espaingna, que a nom
Vilafranca,qu'es de l'abaia d'Orlac. E l'abas si la·il det. Et el la enrcqui e la
meilloret; e lai el mori e definet.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 307 .)
El 111onjede Monu"'1on fw de AlfJfflUII, tle ,m catillo fW se U..,. Vic, f• es"
cerc• de Orlb«. Pw hombre gentil¡ 1 fae hecho monje tk la álltlltl tk Orlhile. Y el
•b"" k dio el priorato de Montautlon, '1 olll se comporl6 de '11odoq~ hizo bien II Z. CIU._
Y, siendo monje, hacia coplas '1 sirventeses de los temas q~ circulaban por aq"eU. co-
tllllrCd. Y los caballeros '1 los barones lo sacaron del monacato 1 le hicieron gran honor
1 le dieron todo lo fl'e k pl"go '1 les pidi6,· '1 B lo Uevab11todo II Montaudon, 11 n,
prior1,1to.Mucho p,ospe,6 '1 mejo,6 s" iglesia, Uev11ndosinnp,e hábitos de monje. Y se
oolvi6 11Orlhac, 11 s" abad, mostrándole la meiorl4 q"e babia conseguido fil priorlllo u
Montaudon; '1 le ,og6 IJ"e k concediese la gracú, de regirse según el juicio del rey tlo11
Alfonso de Arag6n, 'Y el abad se la oto,g6. Y el rey le ordm6 gw comiera carne, corte-
jar•, cantara '1 tr()t)(Jra,·y B a.d lo hizo. Y fue hecho señor del Puy de Santa María '1 de
"4r el gaviUn. Mucho tiempo tuvo el seño,lo de la corle del P"'Y, hast1,1q~ la corte se
pe,di6. Y l~go se fue a EspaÍÍII,~ alll le hicieron grm, bono, todos los reyes '1 todos los
barones. Y 1~ 11 un priorato m Espllii4, q~ se llllma Vilaf,anc11 1 IJW es de Z. abadld de
Orlbac. Y el 11batlse lo dio. Y ll lo fflrlqueci6 'Y mejo,6¡ '1 fllll muri6 , acllb6.
203
FORT M'ENOIA, S'O AUZES DIRE
(30S, 10)
et enoia·m de cavallier
fors de son país ufanier, 1.5
quant en lo sieu non a mestier
mas sol de pizar el mortier
pebre o d,estar al foguier.
ama muchoa su esposa, aunque fuera dama de Tolosa. Y me molestael caballero vana-
glorioso fuera de su país, cuandoen el suyo no tiene mú ocupación que machacar pimien-
ta en el mortero o estar en el fogón.
III. Y me molestan en gran manerahombre cobarde cuando lleva bandera, mal amr
en rivera y poca carne en gran caldera. Y me molesta, por San Martín,demasiadaagua
en poco vino; y me molesta cuando por la mañana topo con cojitranco y tambim con
ciqo, pues no me agrada [llevar] su camino.
IV. Me molestan larga abstinencia, la carne cuando ~ mal cociday dura, preste que
miente y perjura y vieja puta que vive demasiado. Y me molesta, por San DaJrnacill,hom-
bre vil en muy gran solaz y correr cuando hay hielo en el camino; y me molesta huir con
caballoarmadoy las maldiciones [jugando] a los dados.
no-i a re Plus d'aqucl de Toloza» (33,, ,2; edición Lavaud, pq. 484). Las dos refe-
rencias pmceden de una anécdota sobre un complaciente e ingenuo marido de una dama
de Tolosa que se recoge en Le cmto novelle anticbe (cuento XLIX): «Qui conta d'uno
medico di Tolosa rome tolsc pcr moglie una nepote de l'ucivescopo di Tolosa.• Véase
Klein,pág. 55, y Lavaud, Peire Cardenal,pqS. 484-487.
18. En otros manuscritos: o de tastar sab,ier, o sea co probaraalao.
2'. Para escassiervéase Marcoat, 33, nota al verso 5.
28. tempradura: véase la nota de Cavalicrc M>brelas diversas interpretaciones de esta
palabra, que de su valor de «moderación, tcmp]aou• puede a)caonr el de cabstincndo,
lo que parece cuadrar aquf muy bien.
63. tmson es vertido por Lavaud y por Cavalicre como si fuera tercera persona del
plural, ~ sujeto serfa lllllics ( «se qucrcllcnt», «disputano• ). Pero en rigor es la primera
persona del presente de indicativo de tensow (la tercera es tmsonon), y he procurado
ser fiel a la intcrprctad6n que gramaticalmente me parece má cucta.
204
BE M'ENUEJA, PER SAYNT MARSAL
(30.5, 8)
11 Be m'enueja de cavallier
que quer tres vetz cauls e sabrier,
e de dompneyador petier,
e de vielh hom avol arquicr, 10
e d'hom escas sobre taulicr,
205
MOLT MI PLAT'Z DEPORT'Z E GAIEZA
(30,, 1.5)
20. f.Ji4 puede significar cfatisue>o crcfus»,Levy, P1tit tlic., ¡,'3. 181. Lavaudtra-
duce: cet quand je ne renoontrcgu~ de rcfus».
28. • bandon, csans rcstriction, sans ~e., Levy, P,lil tlic., ¡,'3. 40.
·206
L'AUTRIER FUY EN PARADIS
c:,o,,12)
8. U>IDCDta
Lavaud:«Il n'y a pas beaumup de moines de IOD abbayeen Pandia.»
[ el afecto de] los barones. Sólo porque os amo y os sirvo alejan de mí su amor. Randon,
de quien es Pads, jamú fue conmigo falso ni artero, y creo que mbos noa lamentamos
de ello.•
III. «Monje, en modo alguno apruebo que est6s recluido en el claustro y que quie-
ras guerras, discusiones y peleas con tus vecinos a fin de que te dure el priorato, pues yo
amo el canto y la risa, con lo que el mundo saca más provecho y Montaudon sale p-
nando,
IV. «Señor, yo temo pecar si hago coplas y canciones, porque _p~erdewcstro amor y
[pierde] a vos quien miente a sabiendas, por lo que ni me aparto del tráfico.A fin de no
odiarme a mf mismo por culpa del mundo, me indine! a las lecturas y rcnuncit§ a ir •
&paña .•
14. Se trata de Randon de Castclnou (~ Elias de Barjols, 239, nota al verso 19),
señor de un castillo lJamado Parfa, que nada tiene que ver con la capital del reino de
Fnnc:ia ni con París de Roergue.
16. Lavaud, que lee E de mos cors..., traduce: «Et je crois qu'il me rcgrette pour
mes voyagcs (interrompus).»
21. bailia, el señorío o la autoridad sobre los otros monjes de la abadía.
29. barganha, «marché, commcrcc•, Levy, Petit dic., pág. 41, pero tambi~ en el sen-
tido peyorativo de «chalaneo» (cfr. Raynouard, LR, II, pág. 187).
31. leyso1,las lccturu litúrgicas.
l. Pues Pcire d'Alvernha ha cantadode los trovadores que hanpasada, can~ aca6n
mi parecer, de aquellos que lueao han surgido; y que no me guarden iencor si les re-
prendo sus malas acciones.
11. El primero es Guilhcm de Sant Disdicr, que canta a gusto y tiene un cantar muy
agradable. Pero, ya que no buscalo que desea,no puede tener JüD8UDA buena~padón ..
y es de vil acogida.
111. El segundo: vi7.conde de Sant Antonin, que nunca disfrutó de amor ni bao
buen principio, porque la primeraae hizo hereje y nunca mú prctmdi6 otra msa. Por
ello sus ojos lloran noche y dfa.
2. Lavaud traduce: «Sur les troubadours qui sont morts•, lo que es admisible,~
que en principio se opone a ello el hecho de que Pcire d'Alvcmha dedica la tercera es-
trofa de su sátira a Giraut de Bomclh, que aún vivía en 1199. No obstante, como en 1190
este trovador partió para Oriente en la tercera cruzada y residió un tiempo en Antioqufa,
nada tiene de particular que el Monje de Montaudon, desconociendo el paraderodel tto-
vador lemosín, lo dé por «pasado•.
5. Literalmente: «y no me tengan cora6n iracundo•.
7. Sobre Guilhem de Sant Disdicr o Leidicr (Laidicr en los manusaitos A y R)
v&sc cap. XXIV.
10-11. En algunos manuscritos: Mas car son deseret non qin Not! vuoill llfJerlo siffl
mestier (lectura de A), o sea: «pero como yo no pretendo su expoliación, no quiero tener
su oficio». mestier tiene muchos valores, algunos aquí aceptables: «méticr; occupation; ma-
niere d'agir, action; qualité», Levy, Petit dic., pág. 247.
13. Sobre Raimon Jordan, vizconde de Sant Antonio, v6asccap. XXVI.
16. '4 premeira es, sin duda, la dama que am6 primero. Lavaudtraduce:ccar la
m
POIS PEIRE D'ALVERNH'ACHANTAT
(30,, 16)
IV E lo tertz es de Careases
Miravals, que-s fai molt cortes, 20
que dona son castel soven.
E no·i esta ges l'an u mes
ni anc mais calendas no·i pres,
per que no·il te dan qui·l se pren.
prcmierc qu'il ama devint hérctique>. Se podrfa aventurar que se trata de Elís de Turma.
dama cantada por Raimon Jordan de Sant Antonin con el smhal de Bon Bspn, ya que
se sabe que fue una furibunda cátara (cfr. Stronski, Ld légende 111110,wnse de Bertran de
Bom, pág. 4.5).
20. Sobre Raimon de Miraval v&se cap. XLIX, donde se da la versi6n de esta es-
trofa según el manuscrito M, que recoge la noticia de la estancia del trovadoren Lérida.
2'. Sobre Peirol véase cap. LX.
26. En el manuscrito L: tres ans. Treinta años nos llevarían a los alrededores
de 116,:
hay que tomarlo, pues, como una exageración, que se repite en el verso,,.
31. Sobre Gaucelm Faidit véase cap. XXXIV.
33. Se refiere a la soldadera GuUbcJroa. Recuttdcse que el verbo soler, en presente,
puede tener el valor de pasado.
34. uoutas, «modulaciones de la VOZ>; por lo común se aplica al canto de los pijaros.
37. Sobre GuiJbem Ademar v&sc cap. LVIII.
muchosvestidos viejos. Y hace1U1 cantares sobre tal lugar dondeno esti aaJomn trcinta
compañeros,y siempre lo veo pobre y desgradado.
VIII. Con Arnaut Daniel son siete, que en su vida no cantó bien sino mm necia
palabras que no se entienden. Desde que cu6 la liebre con el buey y mdcScootra la re-
saca, su cantar no vale un comino.
IX. Y Tremolcta el catalán que compone mcJodfasligera y llanas, y m cantar es
de nada. Y se tiñe la cabezaa>mo hace el loco; IÚs de treinta afiol haceque seda albino
si no fuera por la nepa untura.
XI Saild'Escolaes lo deses,
que de joglar s'cs faitz borges
a Brajairac, on compr'e ven;
e quant a vcndutz sos conres,
el s'en vai pois en Narbones 65
ah u fals cantar per presen.
91-96. Aqu( todos los manusaitos, menos M, presentan una estrofadedicada• Gui-
lhem de Ribas que es una refundición de la sexta de la sátira de Peire d'Alvemha (véa-
se 49, nota al verso 31 ). En M la estrofa va dedicada a un desconocido Pcire la Róca,
cuya patria, Cardenés, también es difícil de identificar. Lavaud anota: «Pays inconnu:
Qarlades?, Cantal~?~ Mass6,Repertori, I, pq. 130, sostiene que se trata del Cardonés, el
vb:condado de Cardona, en Cataluña, aunque en él no halla ninguna localidad 11amada
La Roca (sf, en cambio, en otros puntos de Cataluña). La hip6tesis es plausible (el rfo de
Cardona se llama Cardencr ), y un Peire la Roca podría muy bien ser caballero de Cardona.
103-106. Según Routledge, pág. 119, estas dos tomadas s6lo figuran en el manuscri-
to a'. En la edición de a1 de Bertoni (Il canzo'lliereprovenzale di Bernart Amoros, 1911,
pq. 298) s61o se edita la primera(versos 103 y 104), y Klein, que trabajabaantes del des-
cubrimiento de a1, publica ambas tornadas y afirmaque sólo se encuentran en el cando-
nem C (pig. 30 ).
104. Caussada,según Lavaud, «probablement C:.ussadc,ch.-1.de canton, arr. de Mon-
tauban», y según Chambcrs, «probably either thc C:.ussadein T~-Garonne (arr. Montau-
ban) or that in Hautes-Pyrénécs (arr. Tarbes)-, Proper 1lllllles,
pig. 97.
10,. Lobeó, localidad desconocida.
cors, «moi en personnc», Levy, Petit tlic., pq. 98; Lavaud
106. son cors, cfr. ieu 1110s
enmiendalo cors y traduceccn.bate».
( ... 119,.1211. .. )
Sin disimulos de ninguna clase se encasilla Gavaudan entre los altivos cul-
tivadores del trabar clus:
Estos dos últimos versos son un leve rastro de la postura a veces irónica
de Gavaudan, que se complace en las comparaciones chocantes e inesperadas.
En una de sus canciones nos sorprende que use una palabra castellana, que
tal vez podría ser indicio de su estancia en Espafia:
.5. «Quiero hacer un verso cantable cubicrtoJ cerrado, para distinguir a loa que lo
entienden difícilmente o fácilmente,;ru donde juicio quiere aparecer. Nadie, pues,
bromee y grite hasta que haya escogido la B.or, que el necio pronto cstropcatá, y el isno-
rantc pierde el tiempo y bobea cuando la sabiduría lo turbo, 174, 11; cdici6n Jcanroy,
pág. ,.37.
6. Estudio citado, pág. 100.
7. «Hemos llegado a la más larga noche del año y al dfa má a>rto, y el sol, por
quien el mundo resplandece, csti quieto, que no baja ni huye; ya que el firmamento se
para y el curso de las constelaciones gira, justo es que la parte coja abaje su orgullo y lo
detenga», 174, 1; edición Jeanroy, pág . .504. ·
8. «Gozo y Amor, ¿por qué hufs de aquel en quien dcbcrfaismotar? Amis má •
la riqueza, eso deda, que el español ama comer y que Abrahamam6 a Sara»,174, ,;
cdici6nJcanroy,pág.,1.5.
208
SENHOR, PER LOS NOSTRES PECCATZ
(174, 10)
Cansó de aozada escrita para animar a los cristianos a participar en una campafia
mntra una temible invasión musulmana en Espafia que podrfa extendersepor Europa.
Una parte de la af tica sostiene que Gavaudan la compuso a rafz de la invasión que
acabó con la victoria aistiana de Las Navas de Tolosa ( 16 de julio de 1212), y otra
parte se inclina por la invasión que culminó con el desastre de Alarcos (19 de julio
de 119,). A favor de la primera interpretación están Milá y Fontaoals, Lewcnt y Kastner,
y a favor de la segunda lo estuvo Jcanroy(Gavaud4n, pág. 498, y u, poésie lyriq~, 1,
pág. 371), pero después se inclinó por Las Navas (u, poésie lyrique, 11, págs. 202 y 331);
Sdiultz-Gora tendió a relacionarla con Alarcos, lo que argumentó, a mi ver con solidez,
István Fraok, quien concluye que «la chanson de aoisade de Gavaudan a ~ compoRC
ap•
en Toulousain, A l'occasion de l'invasion de l'Espagne par Abou-Yomouf,pcut~
la bataille d'Alarcos du 19 juillet 119'• (pág. 162).
peu
batir4 a todos los reyes de cristianos a>n sus p&6doa andaluces y úabea, tnnlMI motta
la fe de Cristo.
11. Ha convocado a todos los alcaides, almohades, mot01, aodoe y ber&erea, y no
queda fuerte ni débil que no los haya reunido a todos. Nunca caycSlluvia tan toireo-
cial como cuando ellos pasan y toman los llanos. Los deja •Jimeotane, como oveja, de
la carroña destinada a los milanos, y no queda brote ni rafz.
III. Los que ha escogido tienen tanto orgullo que se figuranque [todo] el lllUDdo
se les someterá. Marroquíes y almorávides se instalan en los montes y en mediode b
prados. Fanfarronean entre ellos: «¡Francos, dejadnos sitio! Nuestro1 son la Provemay
el Tolosanés y todo lo que media hasta el Puy.» Nunca fue ofda fanfarronada tm ferm
en los falsos perros, malditos sin fe.
10. Frank se pregunta: «Les Alcavis, sont-cc des Algarves oo des tJlctJUes,comme l'a
compris Milaiy Fontanals?• Creo que se trata de alcaides,gobernadores de castillos o for-
talezas.
11. Considerar a los godos entre los mahometanos es un error posible al norte de b
Pirineos, pero inimaginable en Espafia.
16-17. Jeanroy traduce: «leur chef jettc au plturagc, comme un troupeau de brebia
[ces bordes], charogne destinée aux vautours•, y Frank: «comme de la cbaroanc destime
aux vautours, il les fait paitrc comme des brebis».
2,. Puey, en francés Puy-en-Velay,en el departamento de Haute-Loire.
27. marrit, cmkhand, maudit», Levy, Petit dic., pág. 238. ·
52. En los manuscritos, fm-as y /llrru; la enmienda sndtu (tal vez acrfamejor cerüs)
la propuso Jcanroy y la incorpora Frank •
.53. Los países hispánicos constituyen una barreraque defiendede los úabes la
tierras de las Gallas. Esto indica que Gavaudan no está en Espafia.
.55. El sujeto de veyran (mal traducido por Jcanroy: «Maisvicnncnt... ») tanto podría
encontrarse entre los pueblos hispánicos mencionadosen la estrofa anterioramo en los
musulmanes, tema de toda la poesía.
56. cambrezis,lo4ide Cambray.
. .59. /loe tiene el valor de «gran contingente de armas», como en Guillcm de Bcr-
gueda: «Vostras grans ostz a flocs et a millicrs» (210, 17; edición Riqucr, G11illn, tl~
Bergueda,11, pág. 204).
61. preisa, «pressc, melée, foule», Levy, Petit tlic.1 ¡,'8. 30S.
209
En esta tan personaly notable pastorcla Gavaudan ezplica con toques acertadoe el
tfpico encuentro del poeta con una mucbacha ( lou) que le recuerda ff.sicamentea la mu-
jer que ama. C,on ~ sutileza mantiene en la poesía este artificio, intensificado por las
palabras de la muchacha, que, como si se tratara realmente de la damaa la que tanto se
acmcja, le habla como si el amor entre ellos fuera anterior al cocuentro. Los VC1'S08 41-4,
acusan esta doble imagen al tomar realidad en medio del prado un amor propio de un
ambiente cortesmo.
15. DesdeJcanroy los editores acaban c:on punto y coma el verso anterior, J 6te lo
puntúan: llb? oc -per que•us o mentrüi?-.
17. Anota Jcanroy: «S1endormir paratt signifier ici "pcrdrc ses forces, tornberen
défaillance ".»
24. castillr, «reprendre, blamcr», pero también cinstruire,ensei¡neo, Levy, P~lil tlic.,
pág. 71. Jcanroy traduce: «la chose au sujet de laqucllc:on m'a le plus réprimand6c»(y le
sigue Audiau); Anglade: «je vous accorde les faveurs qui m'on valu de si grandarepro-
ches»; Cavalicrc: «cio di cui sono stata maggiormente biasimato (~demente Pia:olo).
28. co11selb1 «sccrct», Levy, Petil dic., pág. 91.
36. Jeanroy enmienda en somelh; pero, como anota C:.valicre,la forma sonelb tam-
biái ,perece en provemal.
42. ,,.,elh, «cntrevue., Lcvy, Petil dic., pq. 278.
43. pasto,i, o sea pastorin, ánico ejemplo registrado de esta palabra en provemal
cláic:o (cfr. Lcvy, SW, VI, pág. 134). La idea es: «be ,kaoado en forma propia de loa
pastorea el gozo que se suele conseguir en una cámaro.
48. pecar,«11.rl/l., commcttre une fau~, Lcvy, Pelit dic., pq. 284.
52. bauet, otra palabra sólo registrada en esta poesía, que Jeanroy interpreta «babil-
Jage, bavardage».
210
CREZENS, FIS, VERAYS E ENTIERS
(174, 3)
Planh por la muerte de la dama del trovador, quien glou insistentemente 111 gran
tristeza (ir•J y su desesperación, apmúndose de loa t6picoa mú corrientes gracias •
expresiones raras e inesperadas. Exagera Del Monte cuando ve en esta composición nota
de mal gusto, grotescas y de involuntaria ironía (Studi sulla poesi4 ermetica meelinNM,
¡,'a. 108); y creo que en ella hay algo má que _lupres comUDel. S6lo ae conservancinco
plaohs de trovadores dedicados a la dama (cfr. Aston, TIH P,~ pú,,,h: II, Tbe
""11mt fo, • Wy).
29. cais, «michoire, joue, boucbc•, Lcvy, Petit dic., PQ. ,9.E poeta advierte que
ha envejecido en la frente (o por las arrugas o porque se fe cubre de amas) y en la parte
del rostro (mejillas, mentón) en que acce la barba, que ha encanecido,mmo mrrobon el
verso)
3 .siguiente. .
p,ezentier, «qw. se préscnte L--did
uac, cmcnt, qw. a des maDlg-g
·~ ~, -=-~ . .
qw wt ae
bien amduire; gracieux, avenant», Lcvy, Petit dic., l)q. 307.
II.-18
44. yb,es e ybrúrys son sin6nimos, reiteraci6n expresiva sin duda intencionada.Audiau
y Lavaud, para evitar la sinonimia, proponen enmendar este verso en De;,,s
.w11 ,,..
ybrúrys, o sea «~t i jcun, maintcnant ( auras, ao,as), je vais comme un homme ivre>.
Pero auran y aurat tienen el valor de «fou•, Lcvy, Petit dic., pág. 33.
45. Es corriente la metáfora de que el amor hace engordar o enflaquecer.Peire d,Af.
vernha: «Q'ieu vci e crei e sai q'cs vers C'amors engraiss'e magrezis L'un ah trichtr,
l'autr'ab plazers E l'un ah plor e l'autr'ab ris• (46, versos 1,-18).
.53. Como anota Jeanroy,brus ni says significa «"brun ou gna•,c'est+dire •jeune ou
vieuxn», y aduce varios ejemplos. Cfr. Arnaut de Tintinbac, 151, verso 46.
,,. yssernir,con el valor de «distinguer,discerner»,como anotan Audiauy Lavaud.
211
Alba del tipo de las invenaa, o sea en las que el poeta deseaque vmp pronto el dfa
y manifiestaque le moleatala noche.Hay en ella un leve matia humorfstioo.
BIBLIOGUPÚ. Mu.: C y R. Ediciones prin,:ipalea: Appel, Proo.Cbresl.,1Jú. 92; An-
diau-Lavaud, N°"º· atb., pq. 2'1; úvaliere, Cnto, 1)4¡. 263; Hill-Beqio, Aittóoloa,i--
gina 147 (1, 1)4¡. 179); Piccolo, PrimlWff•,1)4¡. 182. Tato: Appel.
VIDA
N'Ucs de la Bacalada si fo de Limozi, de la on fo Gausclms Faiditz. Joglars
fo de pauca valor; pauc annet e pauc fo conogutz. E si fez de bonas cansos e
fetz un bon descort e de bonas tensos. E fo cortes hom, ben aclreichs e ben
enseingnatz.
(Texto de Boutiete-Schutz-Ouzel, pág. 218.)
tán ni Amclis fueron tan fieles al amor. Desde que di mi cmu6n a EUs no ~ un
patemostcr sin que, antes de que dijera cqui cst in melis», no estuviera am. ella mi
espfritu. ¡Dios!, ¡c,úz11tome enoi• l4 noche! Por eso deseo a llllM.
III. No puedo escaparme de l!llOl' ni por mar, ni por llano, ni por roca; pero no
~ a la gente boba que me hacen separar de ella. Pues de tal modo me puma y me
aolpea el corazón y me quita el comer y el dormir, que aunque estuviera en Antioqufa
quemamorir con ella. ¡Dios!, ¡CUdlltome nioi• la noche! Por eso deseo el alba.
IV. Amor, yo sabría tender [trampas], o cazar OI08 o leopardos, o hacer que se
rindiera un fuerte castillo, pero contra vos no hallo niog6n artificio; ni me guata con-
tán, el de lseut, son hartoconocidos. Amclises uno de los protqonistu del cantarde
Ami et Amilt.
16. Appcl deja en blanco el final de este verso, que en los manusaitos es donelis J
tlo,,nis. Adopto la enmienda de Audiau-Lavaud, quienes, en nota, suponen que se trata
de una alusi6n a Elis de Turena, lo que podría en ácrto modo justiñcarsc por la rcladón
de Uc de la Bacalaria con Maria de Vcntadom, hermana de Elfs.
34. En los manuscritos y en el texto de Appcl gmt lt11d,e; pero en el glosario (páai-
na 310) A~ propone la enmienda que incmporo.
Original from
Digitized by Go ogle UNIVERSITYOF MICHIGAN
1062 LIII# Uc de la Bacalaria
Bergueda•.
Pero contrariamente a lo que ocurre -con este trovador, Guillem de Cabes-
tany, de linaje evidentemente menos enaunbrado, está muy pobremente atesti-
guado desde el punto de vista histórico. De entrada hay que descartar a un Gui-
llclmus de Cabestanh, testigo, en un documento de 1162, de un tratado de paz
entre Guilhem VII de Montpeller y los señores de Pinhan ', ya que tal perso-
naje era, sin duda alguna, natural del Cabestanh del Languedoc, como también
lo es Pinhan (&ancés Pignan, tocando a Montpeller, en el departamento de
Hérault, al que también pertenece el Cabcstanh languedociano). Al Rosellón, en
9. Sobre el complicado problema de las relaciones entre los cuatro textos de la Viday
la novclla de Boccacciovéase Langfors, págs. vu-xv; Panvini, Le biografíe prouenuli,
páp. 85-86, y Favati, Le biogra/ie, pág. 36, fárganota 37, donde hay algunasafirmacionca
de carácter histórico que no se pueden suscribir.
10. Se ha supuesto que en alguna canción perdida Guillcm de Cabcstany dcda, como
muchos trovadores, que el corazón le habfa sido robado, pero ello es totalmente hipotitico.
Para este problema véase Riquer, Literatura catal4na,I, pág. 99.
11. Stith-Thomson, Motif-lndex, V, pág. 179, motivo Q 478, 1: «Adultcrcss is causcd
unwittingly to eat her lovc's hcart», con abundante bibliografía desde el punto de vista
folklórico.
12. Véase E. Beschnidt, Die Biographiedes Trobadors Guillem de Capestlling,Mar-
burg, 1879, y_H. Hauvctte, La J9• nouelk du Décamhon et la Ugetuk du caur mangl,
cRomania»,XLI, 1912, págs. 184-20,. .
13. Véase Bartina H. Wind, Les f,agments du Tristan de Tho1111U, Leiden, 19.50,
pfg. 93, versos 781-790.
14. Véase Rita Lcjcune, Rfflllul [de Beaujeu], u °"
l4i tl'lgnllllre L4i tl11prisonnkr,
Bruselas,1938, y Le pe,sonnagetl'lg"""1e tUns u, poésie des lr01'bad0111s 6 Bruselas,1939.
1.5. Véase J. E. Matzke, The kgend of tbe Baten He11rtb,cModcm lanauaae Note.,
XXVI, 1911, ¡.p. 1-8, y M. Dclbouille,introducci.6na Le
~, de III damede P111el,
París, 1936.
'°"'""
tl• CMlelá, tk COIICi
16. «Asf como aquel que baja la rama y coge la mM hermosade las Sores, yo be
escogido en un alto seto la mú bella de todas...• , 21), 1; edid6n Laoafon, ¡,'8. 1.
17. «Si alguna vez Dios me concediera que quisierais hacerme cintura con westtoe
brazos; en todo cuanto el mundo se extiende y dura no hay nadaque tanto deseepo-
me flli estllrAmors,21.3,4; edid6nLangfon, ¡,'8. 11.
seer... », En pess11111en
VIDA
Guillems de Cabcstaing si fo us cavalliers de }'encontrada de Rossillon, que
ooofioa ah Cataloigna et ah Narbones. Mout fo avinens hom de la persona, e
mout presatz d'armas e de cortesia e de servir. Et avis en la soa encontrada
una dompna que avía nom ma dona Soremonda, moiller d'En Raimon de Castel
Rossillon, que era mout gentils e rics e mals e braus e fers et orgoillos. En
Guillcms de Cabestaing si amava la dompna per amor e chantava de lieis e-n
fazia sas chanssos. E la dompna, qu'cra joves e gaia e gentils e bella, si·I volia
ben mais qe aren del mon. E fon dich so a·N Raimon de Castel Rossillon; et
d, cum hom iratz e gelos, enqeric tot lo faich e saup que vcrs era, e fetz gardar
k moiller. E qan venc un dia, Raimons de Castel Rossillon trobct passan Gui-
llem de Cabestaing ses gran compaignia et aucis lo; e fetz li traire lo cor del
cors e fctz li taillar la testa; e-1 cor fetz portar a son alberc e la testa atressi;
e fetz lo cor raustir e far a pebrada, e fctz lo dar s manjar a la moiller. E qan
la dompna l'ac manjat, Raimons de Castel Rossillon li dis: «Sabetz vos so que
vos avetz manjat?» Et ella dis: «Non, si non que mout es estada bona vianda
e saborida.> Et el li dis q'el era lo cors d'En Guillem de Cabestaing so que ella
avía manjat; et, a so q'clla·l crezes mieils, si fetz aportar la testa denan lieis. E
quan la dompna vic so et auzic, ellaperdet lo vezer e l'auzir. E qand ellarevene,
si dis: «Seigner, ben m'avetz dat si bon manjar que ja mais non manjarai d'au-
tre.» E qand el auzic so, el cors ah s'espaza e volc li dar sus en la testa; et ella
cors ad un balcon e laisset se cazer jos, et enaissi moric. E la novclla cors per
Rossillon e per tota Cataloigna q'En Guillems de Cabestaing e la dompna eran
212
11-12. Literalmente: «que menos me alejo de ello que la serpiente del sic6moropor
[culpa] de unoa perversos inconstanteD.
III. Desde que don Adm cogió del úbol el fruto por el que todosestamo1 en dat-
concierto, Cristo no dio vfflla ninguna tan hermosa: hermoso cuerpo agradable, preci080,
proporcionado, blanco y terso mú que una amatista; es tan hermosaque me entristezco
porque no repara mú en mf.
IV. Nunca más me alejm tanto de ella que el amor que me iotJ•ma y me acuciase
separe ni se arranque del coruón; pues a veces, cuando se aparta, se esparce por fuera J
por dentro. Entonces estoy má cubierto, circundado y ceñido de amor que el hilopo de
flores.
V. Y amo tanto que por menos han muerto muchos, y temo que mi dfa es~ c:crca-
no, porque el _!\mor me «:5
porque el fuego ·que me ,o
3:c1o 1
y ffJ ~
es tal que
aOOtreOole·;
Nilo lcY~
y .esto no dc:bcrfacon~irme,
tanto como un hilo del-
gado sostendrfa una torre.
VI. Pero yo, ¡desdichado!,mantcoao solo el ardor y la pena que me vienen del 11DOr
17. aspirar,«souffler; o. "·, inspirer, animeD, Levy, Petit dic., pág. 31.
2,. Acepto la lectura Úlr, propia de los manuscritos E y R, contra N.a, de los demá
y de Langfors. ·
34. tuar, t11dar
1 «tucr; éteindrc•, Levy, Petit dic., pág . .374.
, .. l
41. Se refiere al hecho de encanecer.Este tema es una especiede obsesidn del trova-
dor Guilhcm Ademar (v6ase 219, nota a los versos 8-13).
213
LO OOUS COSSIRE
(21.3, ')
I Lo dous cossire
que-m don'Amors soven,
dona, ·m fai dire
de vos maynh ver plazen.
Pessan remire ,
vostre cors car e gen,
cuy ieu dezire
ais que no fas parven.
E sitot me 4esley .
per vos, ges no·us abney, 10
qu'ades vas vos sopley
ah fina benvolensa.
_. f)c)lllpn'en cuy beutatz gensa,
mayntas vetz oblit mey,
qu'ieu lau vos e mercey. 1.5
l. La dulce cuita que a menudo me da Amor_mc hace decir de vos, señora, muc:boa
versos agradables. Pensando contemplo ~estro -~erpo querido · , al que deseomá
de lo que doy a entender. Y aunque por causa -vuestra csencamin no rcnieao de
vos, pues siempre os su~lico con JUDOrka!-Sciiora • quien CJJl:ataiD7ia---tlel1J11011llrA.
mucha
veces me olvido de mí mwno cuando os alaboy os suplico.
venda lu sienes, los ojos, las mejillas1 mentón, y tal vez la boca(ftale Creecinl,p,mio).
Uc de Sant Ore dice de una dama «BJ.anCa, vcrmeilla, ses menda Es la cara sotz la hendo
( «blanca, sonrosada, sin defecto, es la cara bajo la venda•, Smnt 11urai
lon"1'!ni, 451, 34;
edición Jeanroy-Salverda de Grave, pág. 32). Parece un uso de dama prinapales.
,2. mtendensa, sigo la interpretación de Cavaliere.
,-, . Favoreso donatiVOIde otras d9!D81a
III. Y pues os amo, scfiora, tan lealmente, Amor no me da poder pera amar• otn,
pero me da ocasión para que corteje gentilmente a oiia. <."OD lo que imagino apuur de
mf el grave daño. Luego, cuando pienso en vos, a quien la alegría se somete, olvido J
abandono todo otro amor: me quedo con vos, a quien quiere más mi corazón.
IV. Y acordaos, si os place, de la buena promesa que me hicisteis saber al sepa-
rarnos, por lo que entonces tuve el corazón alegre y gozoso por la buena esperanzaen
que me ordenasteis que me mantuviera. Tuve una gran alegria, aunque ahora el mal 1e
agrava, y la tendré de nuevo cuando os pluca, excelente señora, pues estoy a la espera.
V. Y ninguna pena me produce espanto, aunque confío, señora, tener en vida al¡ún
gozo de vos; al contrario, las penas me son alegrías y placeres s6lo porque sé que Am«
concede que el leal amante de~º~~-8!'8Y.e& !!l!~ y sufrir gcnti)mcote pcnaapera alean-
ar -~ªª· -.-- ~
VI. ¡Ay! ¡Ojalá viese la hora que por piedad qumis honrarme tanto que IOJ1rnente
os dign& 11aroanneamigo!
214
Cmci6n de amor, ezcnta de im'8enesy comparaciones,y con leves nota que sugieren
la Uricade Dante (verso 6, y en el 17 una especie de anuncio del tema de la tlon1111-scher-
1110). A pesar de las diversas atribuciones de los cancioneros, se consideraobrade Guillem
de c..bestany.
BIBLIOGRAPÍA. Mss.: A, B, e, u,
ne,E, 1, K, M, Q, R, T, e y e (R, U 2 e la atri-
bu,en a Arnaut de Maruclh; D•, I y K, a Pcirc del Poi; M, a Pcirc Milo, y Q, a Giraut
de Bomelh). Ediciones principales: Lommatzsch Liede,buch, pq. 1,9 (ubm ,auJ L#tler,
11 ~ 43); Langfora, pq. 18 (VI); Audiau-i.;vaud, Nouo. tmth., pq. 67; Jolmaton,
N1l4III tk Mlln#lb, i>q. 16,; Hill-Bergin, Antholoa, p.fa. 112. Texto: Langfon.
ato blO ato blO clO' dlO dlO. Cinm cobúu ,misso111111S
y una tonwld de tres versos
(Fnnk, 418: 1).
l. PJ dfa que os vi, aefiora, por primera vez, cuando01 pllJIO dejaros ver por mf,
~-~º-~- ~~ de otro pensamiento y estuvieron firmes en vos todos mis deseoe:
porque .Sr me pus1ste1s, señora, el anhelo en el corazón con una dulce t00ri• y una
leDd.Jlamirada, que inc __
hicist~s olvidar de mf mismo y de cuanto existe.
II. Porque la gran bclrcza,-·'d agradable trato, las corteses palabras y el amoroaopla-
cer que me supisteis dedicar me robaron d juiáo de modo que desde entonces, adora,
no puedo recuperarlo. Lo doy • vos, a quien mi leal coraón implora, para enaltecer
vueauom&ito y honrarlo; ~ en~• VOi, pues no ae puede amarmejor.
VIDA
Guirautz de Calao~n si fo uns joglars de Gascoingna. Ben saup letras, e
suptils fo de trobar; e fez cansos maestradas desplazcnz e descortz d'aquella
saison. Mal abellivols fo en Proenssa e sos ditz, e petit ac d'onor entre-Is cortes.
(Texto de Boutiere-Schutz-Clmcl,pág. 217 .)
G,urat de Calllnsonfue un ;.p de G11Scuña. S•Po ~ letra 7 fw ndil n, trorM/r;
e
IUSllgr""4bks, tlescorts propios1 de 114uell.lpo&&Sl ,
e hizo canciones11111gist,llles
en Provenu, , f• poco bonrdllopo, los corteses.
s11spalabras fueron mal 11COgúlos
4. c ..• al buen rey de los aragoneses,porque su valor es tal que 1111 buenas cualida-
des excelentes se pueden contar como las estrellas, en el atardecer, y muchos juglarese&Wl
vinculados a servirle bien, los cuales nada pueden alcanzar de los suyos sino diciendo:
"Noble rey es, sin duelan», El mon non pot atJer,24.3, 7; cclid6n Ernst, pág. 311.
,. «Aunque es amarga el aura por la que clarean las ramas, no por ello me deta»&O
de hacer un verso en bella rima, para que la mayorfa sepa que yo no veo a ningún buen
trovador que no pueda aprender conmigo•, 243, 9; ediá6n Emst, píg • .312.
215
CELElS CUI AM DE COR E DE SABER
(243, 2)
que nada puede rehuirla, y con dardo de acero, que pmduce impacto de plata, hiae
tan certcrameDte que nadapuede esquivarla,1 DO sirve loriga fuertey espeu, tm dere-
chamente apunta; y luego inmediatamente dispara aeta de oro con su arco tensado;
dcs~ués lanza un dardo de plomo bien aguzado.
111. Lleva corona de oro como le corresponde; y no ve nada,pero nunca,cm allf
donde quiere herir, tan bien sabe componérselas; y vuela ligeramente J ae hace 1aDCl"
mucho, y nace del Agrado que se ha unido al Gom, y cuando causa mal parece que 1ea
bien, y vive de amo y se defiende, lucha y no repara en noblea ni en riqueza.
provenzal, del g6icro femenino, el amor es personificadopor una dama en la que se mes-
clan propiedades y atributos de Venus y Cupido. Es bija de Autlt, Aando,y Joi,Galo
(verso 21), idea ya insinuada en parte en Guillem de Bcrgucda (cQu'uautz pucj'amor e
noyris•, 210, 14; edición Riqucr, 11, pág. 232); es casi invisible y muy vclm (venos 9-10);
va desnuda, s6lo con un ceñidor de orifrá (o sea un pión de oro, verso 46), y llevacmooa
de oro (verso 17), y aunque es ciega (verso 18) es muy certera al diapararmn su arco
dardos y flechas.
11-16. Amor hiere con un dardo de acero, aiyo golpe produceplacer, mn flecha de
oro (esta vez en plural, verso 1.5) y con un agudo dardode plomo. Jungcomenta: cPoar
illustrcr le coup irrésistible, mais délicieux, il rccourt A l'image de l'acicr: c'est l'allé&ode
de l'innamoramento. La scconde image doit illustrcr les ef/ets de l'amour, et c'est le toar
des fl~es en or et en plomb. Ainsi, les trois fleches n'cxprimcnt pas seulcment l'antino-
mie traditionnelle, mais une succession• (pág. 139). Ü>nvicne tener en cuenta, no obstan-
te, la aplicación de estas tres flechas simbólicas hecha por Ausfas March (siglo :xv), tal
vez glosando y aclarando esta alegoría de Guiraut de Calanson. Según el poeta catalm,
Amor dispone en su carcaj de tres clases de flechas: las de oro, que producen la muerte;
las de plata, que producen herida, sin matar, y las de plomo, que ni tan sólo logran
hacer sangre. En tiempos pasados Amor gastó todas las flechas de oro (aunque olvidó
una, con la que ha asaeteado al poeta); luego gastó tambim las de plata, y ahora,en
nuesn:o tiem_pp_,_~lo le q~~dan las_de plomo, tan inofensivas (O vos, '11espins, pi sot1
terra 1aheu,LXXXIX; edict6n Bohigas,III, pág. 121).
21. Véase la nota al verso 9.
loe UD01 hacerkol y • loa otro1 hace languidecer,• los UD01 tiene abatidos y a b OtlOI
ayuda. F6cilmentc quita lo que gentilmente prometi6,;,t.: danuda y l6lo llevacdiido un
poa> de orifrés; y todos sus parientes nacen de un fuego que 101haceaemejanta.
VII. Al segundo tercio corresponden Franqueza y Piedad, y el mperior es de tal
excelenciaq~e encumbra su reino por cnc:imadel delo.
VIII. Ve, c:and6n, a Montpeller, al marquá Guilhem; hñ«Ja aaxfwr de bam
grado, puca en B hay lllmto, valor y poder.
216
BELH SENHER DIEUS, QUO POT ESSER SUFRITZ
(243, 6)
Planb por la muerte del infante don Femando de UIStilla,hijo de Alfomo VIII y de
Leonor de Inglaterra. Habla nacido el 29 de noviembre de 1189, en Cuenca. Tns una
expedid6n militarpor Monwichez y Trujillo, murió de unas fiebres en Madrid el 14 de
octubre de 1211 (J. González,El rdllo tl~ Culilll, n, ~ I~• de Alfo11soVIII, I, pqi-
nas 207-210). Por lo que se dice en el vcrao 42, este planh fue escrito despuá de la I»
talla de LasNavas (16 de julio de 1212).
BmuOGL\PfA.Ma.: e y R. Edic:iODES principalea:Mili, De los troo"'1or~1,
¡,'8. 123
(118); Jeamoy,¡,'8. 64 (VIII); Emst, ¡,'8. 331 (XI). Tezto: Emst.
alO b10 blO a10 clO clO dlO' elO dlO' elO. Cinco cobúu ""isso1111111
"I una tonl4IÜ
de dos versos(Frank,60.5: 1).
I. Buen señor Dios, ¡c6mo puede soportarsetan singulardolor como ea el del joven
infante, del hijo apreciado del rey de C.astilla,de quien jamú nadie se separó entriste-
cido ni sin consejo ni desaconsejado; porque en B a-e había restaurado todo el máito
del rey Artús, de quien se suele hablar y contar, en quien encontraban consejo todos los
necesitados! ¡Ahora ha muerto el que debfa ser el conductor, el mejor de todos los bue-
nos jóvenes del mundo!
11. Nunca fue visto ni oído hijo de rey que en verdad alcam.ara tan rico lugar, por
lo que muchos entristecidosirán siempre llorando;que su duelo es JDl)'orcuandodebería
acabarseque cuando9e comem6. Pues Q estabasituadoen tan rico lupr que nunca
nacióde madrenadie tan detdichadoque allf no fuerafeliz en toda uzón, por lo que
puedo decir, según mi parecer, que es paraíso corte tal en la que no hay necesitados.
III. Si a Dios hubiese placido amar tanto a este mundo, Femando debf1 habersido
caudillo y gufa, el hermoso, el bueno, agradable en toda acción, el liberal, el franco, el
valiente y el amable, con el que pueda que fuesen compensados el Jovcn Rey, Riaudo
el famoso y el conde Ja~, los tres valientes hcrmanoa, a quicnea se pueda en cuerpo
y en facciones, y en magnanimidad y en [ser] padre de todos los bienes, que aben es
dolor de valentía y de generosidad.
IV. Nunca joven rey nació ni fue criado desde el rfo Jordtln hasta el de:::
por el que hubiera tanto duelo, desde que se abopron los gipntea. Pues los - es
hacen planto y dan grandes gritm, J loa ioglCICI,todos los de 1mbosrcinol, loa ,lema-
26-28. Enrique, el Joven Rey ele Inglaterra, Ricardo Corazónde Lc6o y J•~ o
Godofredo de Bretafia, tíos del infante don Femando, hijo de Leonor de Inglaterra,her-
mana de aquéllos. Que el infante don Fernando se parecieraffsicamente • sus doa ingleses
puede ser un dato cierto .
.30. dolors es conjetura de Emst, pues en los manusaitos se lee tlolens.
3.3. Hipérbole del trovador, que se refiere a loa gipntes bíblicos (Gáicsia, 6, 46),
como anota Emst.
,,. Tal vez quiere decir los ingleses de la isla y los del continente.
37. El emperador Ot6n IV, hijo de Matildc, hermana de Leonor de Inglaterra, lama,
dre del infante don Femando.
38. La citada Matilde se casó con Enrique el Le6n, duque de Sajonia.
4,. C'.fr.Amaut de Maru,elh, 125, verso 189.
,1. Se refiere al infante don Femaodo (v6asela nota de Emst).
( ••.118.5-1213)
=
S. Scometr~,u tJUoill,Reculllire(417, 1 4,8, 1); ediciones en Joncs, Lll tensan p,o-
oe"fllle, ¡,'8. 89, y Riquer, estudio átado, pq. 484.
u.-17
217
D'UN SIRVENTESM'ES PRES TALENS
(4.54, 1)
RAZó
... E si s'enamoret d'una joven dompna gentil d'Albiges, que avia nom
ma dompna Aimengarda de Castras. Bela era e cortesa et avinens, et ensein-
nada e gen parlans. Mout l'amet e la onoret e la lauset en contan et en
cantan, e mout la mes en gran prez entre la bona gen. E lonc temps la preguct
q 'ela li f ezes plaiser en dreich d 'amor, et ella li dis q' ela no·il f aria plaiser
d'amor per nom de drudaria; mas si el volia laissar soa moiller, ela lo tolria
per marit. Qan Raimons de Miraval auzi q'ela lo volia tolre per marit, mout fo
... Y {&liman de MirfltJal]se eMmor6 de """ dll1IUIjoven 'Y gentil de Alhigls, qae
se llamaba mi señora Aimmgartltl de Castra. Era hermosa, cortls, IIIIMhk, instniu ,
hablaba bien. Mucho la am6 'Y la hon,6 'Y la alab6 contando 'Y cantando, y '4 puso m Vtlll
mérito entre la buena gente. Y mucho tiempo le rog6 que le diera pl4cer en derecho tle
amor,-y ella le dijo que no le daría placer de (llllOr a título de amante; pero si él querú, tk-
jara su esposa, ella lo tomarla por marido. Cuando Rllimon de Mirawl o,6 q.e lo qllenll
tomar por marido, se puso muy alegre 'Y se f~ " m castillo. Y pe,u6 con fW ~
liegres, e venc s'en al seu castel. E penset per cal caison el pogues partir sua
moiler da si, la cals avia nom ma dopna Caudairenga, per lo paire qe avía
nom Caudeira. Bela era et avinens, e sabia ben trobar coblas e dansas. E·N
Guilelm Breimon entendia en ela, q'era uns cavaliers gentils e bons e bels.
En Raimons de Miraval si trobet aqesta ochaison a sua moillier, qe no co-
venian dui trobador en un alberc. E dis li q'ela mandes per sos parens, et
q'ela s'en anes a son alberc. E qant ela vi la volontat del marit, ela mandet
per Guilelm Bremon. Et el venc, e Raimons de Miraval si la·il mes entre las
mans; et el la menet via, e tole la per moillier. E la dompna en la qal En
Raimons entendía, ma dompna Aimengarda, si tole marit un gentil baron
d'aqelas encontradas, qe avía nom Oliviers de Saisac. Don Miravals venc a
gran dolor et a gran tristesa, pcr la dompna q'el ac pcrduda e per la moillier.
Aqestas novellas foron auzidas pcr totas aqelas encontradas, loing e pres;
et avene a saber ad un valen baron de Cataloina, qe avía nom N'Uget de Ma-
taplana, q'era mout adreichz e bons trobaire, e mout amics de Miraval. E si·n
fetz aqest sirventes qe ditz:
D'un [shventes m'es pres talma].
VIDA
Raimonz de Salas si fo us borges de Marscilla. E trobct cansos et albas
e retroenzas. No fo mout conogutz ni mout prezatz.
(Texto de Boutiere-Schutz-Ouzel, pág. 510.)
&nmon de Sllltu1 /#e "n lnwguésde Mt1rsellt,.Y troo6 c1111ciones
1 .ZbllS 1 relnlffl-
chas. No f#e 111"1conocidoni"'"' llP,eeúJdo.
,. La producci6n de Raimon de las Salas es fechada entre 121.5 y 1230 por Cliabe-
neau (Biogr•phies,PQ. 379, 172 de la separata), seguido por Jcanroy (u, polsie lyrilJ#e,
1, PQ. 422), sin aducir ningún argumento en apoyo. El hecho de que nuestro trovador
mencione a una Rambalda deis Baus en una de sus canciones, dama que no ha podido
ser identificada hist6ricamentc, pero que cita Bcrtran d' AJaroao'>n una vez (y posiblemente
otra segunda vez debatiendo con Sordel), de poco nos sirve para fecharla producd6n de
Raimon de las Salas (véase Chambcrs, pág. 30).
l. &te trovador, llamado con más frecuencia «de las Salas•, en las rúbricas de los
cancioneros D•, I y K aparece como «de Salas•, y en R, «de la Salo.
218
Original from
_ ___ ºi -gitized by Go ogle UNIVERSITY
OF MICHIGAN
1098 LVII, Raimon de las Salas
29-30. Según el cronista Pierre des Vaux-Cernay, cuando Sim6n de Montfort levantó
el sitio de Bclcaire (d 24 de agosto de 1216), las fuerzas del conde de Tolosa permitieron
que la guarnición francesa que se les habfa resistido en el castillo saliera con armasy ba-
gajes (v6tse Martin-Chabot, úz chansonde la croisade,11, pág. 196, nota 3, en la que se
aiiaden unos conceptos que hemos discutido en el preliminar de este partlmen).
gran bondad combatiendo a los paganos sarracenos traidores, con tal que uno de cllm
llevara consigo al sefior marido que encierra, ácrra y retiene [a mi dama]; no han come-
tido pecado que no les fuera perdonado•, No11pot esser soferl ,,; tdendut, 202, 9; edición
Almqvist, pafg. 134.
4. No precisamente porque a prinápios de 1212 Pedro II de Arq6n se entrevistara
am Raimon VI de Tolosa para inátarlo a luchar al lado de Alfooao VIII, como aduce
Almqvist (pág . .30), siguiendo noticias de la Histoi,e génbale de Languedoc, pues aquella
entrevista no está documentada y Mirct y Sans la puso en duda (Itinerario del rey Pedro I
Je Cataluñlt, 11 en Arag6n, «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de BarceloDP,
IV, 1907-1908, págs. 29-.30). En cambio, estos versos parecen muy adecuad~ poco antes
de la acción de Las Navas; y con toda seguridad son posteriores a 1180, fecha de una
canción de Amaut Daniel que inB.uye en otra estrofa de la poesía de Guilban Ademar,
a>mo señalo más adelante.
,. Véase este discutido punto en Almqvist, págs. ,8-73.
6. e Yo he visto a hombre que sabe mucho y ba estudiado nigromancia y adivinación
traicionado por una mujer injustamente y sin derecho; y yo, ¡dcsaracladito!, no me tengo
por salvado ... », El temps d'estiu, qan par la flors el bruoill, 202, 6; edición Almqvist,
¡,'8. 100.
VIDA
Guillems Ademan si fo de Javaudan, d'un castel que a nomMaruois. Gcn-
tils hom fo, fils de paubre cavallier.E·I aeiogner de Maruois si·l fetz cavallier.
Et el era ben valenz hom e gen parlans, e saup mout ben trobar.E no poc
mantener cavalaria e fez se joglar; e fo fort honratz per tota la bonagen. E pois
el se rendet e l'ordre de Granmon.
(Texto de Bouti~-Schutz-0.mel, P'g. 349.)
Guilbem AJem. ¡. tk G11fNIIUÚII, de 1111CGtillo pe se U.,,. M..wob. F,- "°'1,1,,e
gmtil, hi¡o de pobre cllbllllero.Y el señor de Mtm1oislo bito c11b"1lno.Y B e,11bol,,~
muy valiente y elegante m el hllblll,, y 1111>0 trovar muy bim. Y no ,nulo 11Í1111tmer 14
cllballerúly se hizo ;u,Jllr,· , I• "'"' bmlrlllloPor toü Id ~ gmte. Y lr,ego b,i,aó
en lll orden de Grllllmon1 •
219
Canción de amor enviada a la dama como mensaje, cuyo portador es objeto de seve-
ras advertencias por parte del trovador, el cual en toda la composición ( denominada
oers, verso 2) se expresa con cierta despreocupación y a veces con clara actitud irónica.
BIBLIOGllAPÍA. Mss.: A, B, e, D, D•, E, G, I, ], K, M, N, R, T, u, a 1 y ,. Edición
principal y texto: Almqvist, pig. 102 (II).
.39. Creo que aquf destric tiene el valor de «impaciencia». En el anterior verso y en
éste se afirmaque la caída del mensajero producirla más desazón en el trovador, pues ello
retrasarla el mensaje a la dama, que daño al mensajero mismo.
46. Para que no pierda el estribo, pues se verá obligado a galopar muy de prisa para
huir del trovador, deseoso de castigarlo. &ta es la interpretación de Almqvist, que me
parece correcta. Hay tal vez en esto un juego de palabras a base de las ballestas de estrieup
y de croe. Roncaglia (en la recensión de la edición de Almqvist, «Studi Medicvali», N. S.,
XVII, 1951, pág. 364) sostiene que el trovador, aquí, «vuole semplicemente minacciarc al
meuaggcro che, se cambiera qualcosa ncl tcnorc del mcssaggio affidatogli, lo punira col
taglio d'un picde: mutilazione giudiziaria che soleva infilggersi ai ladri e ai falsari».
'4. f,esc, en el sentido de «jóvenes».
,,. Almqvist traduce: «que j'ai l'imprcssion de n'inalJIUl'Cl' que maiotenant cet amour».
220
IEU Al JA VISTA MANHTA REY
(202, 7)
Sirvcntts moral sobre los leales y generosos enamorad01que no IOD KO(Pdm por
las damas mientras éstas aceptan el amor de los necios y mcz.quinoa. Hay CD toda la
poesía un leve recuerdo del estilo moralizante de Marcabrú.
BmuooRAPfA. Mss.: ey B. Edición principal , tato: Almqvist, pág. 116 CXVI).
a8 b8 b8 a8 c8 c8 d8 d8. Cinco cobltu sing""'1s (Frank, '77: 208).
· 1,-16. Entiéndase: los que eran amados por las damas no eran generosos c:onellas, en
cambio los aborrecidoslas obsequiaban con esplendidez.
221
SENHORS, L'AtrrRIER VI SES FAlllIDA
(398, 1)
Discusión entre dos iD&mioe de pena, el ~' y la _.. PJ primero era un in-
aenio para lanzarpiedras, de contrapeso y honda y de gran tamaño, por lo que era con-
siderado pieza de artillería gruesa (véase L. Monreal y Tejada, lngenierla mililll, en la
cr6nicas catllÚINIS, discurso de ingreso en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona,
1971, J>q. 20); las piedras que disparaba llegaban a pesar cerca de novecientos kilogra-
mos (cfr. Martin-Cllabot, Cans6 tk ~ cro7.Mla, 111,J>q . .58,nota 3). En la Gran Conquis-
111de Ultramar casteUaoa recibe ya el nombre de trab"!J_uete(cfr. W. Giesc, Waflen ,wb
de, spanischen Literatur des 12 und lJ Jahrh"nderts, Hamburgo, 192,, J>q. s,). La glllll
(también llamadaas{ en textos castellanos medievales, Gicse, pql. 87-88) era una espe-
cie de barraca, por lo general triangular, de madera gruesa recubierta de piel de buey
para hacerla inoombustible, que servía a los sitiadores para aproximarse,protegidos dentro
ele ella, a las murallas de la ciudad sitiada (cfr. Monreal, loe. cit., pql. 27-28), IJamada
por Juan de Garlandaindomitus catus (cfr. Martin-Cllabot, III, J>q. 10,, nota 6).
En 1218, en el consejo de guerra celebrado por los sitiados en Tolosa, el maestre Ber-
nart propuso la construcción de un trabuquete, y pronto los carpinteros de la ciudad
fabricaron ctrabuquetz dobles e firens e marvcrs• («rápidos•); simultáneamente, en el
mnacjo de guerra celebrado por los franceses sitiadores el 3 de junio se acordó construir
una gata, la mejor que se hubiera hecho desde los tiempos de Salomón y que no temiera
al trabuquete ( «Hicu fas far una gata, anc tan bona no-n fon Formada ni bastida
des lo tCIDpa Salamon, E no tcm trabuquct ni pciricr ni cairon» ). Muy pronto se en-
frentaron ambos ingenios: loa franceses empujaron la gata hada las murallas de Tolosa
basta que una piedra Jaonda por el trabuquete le rompió el cuero y las correas ( «Ez
empenhon la ¡ata, ab critz e am ciscletz; Eotrc-1 mur c-1 Castel cla venc de sautetz.
Aisi com l'cspervcr que mena-Is auzcletz I vcnc tot drcit la pcira que mcna-1 trabu-
quctz E fcri la tal cop... »). El 25 de junio los tolosanos decidieron quemar la pta
(«Yrem ardrc la pta!»), acción de guerra en la que murió Sim6n de Montfort; y al dfa
siguiente, martes 26 de junio, la gata fue incendiada, lo que produjo gran alcgrla en la
ciudad (C11ns6de l4 cro7.Mla,191, verso 109; 200, versos 81-83; 203, versos 41-45; 204,
verso 138; 206, versos 9-10; III, pql. ,8, 1,6, 178, 196 y 212). El día anterior, cuando
se decidió esta acción, según la úuis6 de lll cro7.Mlatodos los tolosanos gritaban: «Pcr
Dieu, Na falsa gata, ja mais no prendretzratz!» (204, verso 26; III, J>q. 188), lo que
mincide perfcctammtc con el esptritu del sirven~ de Raimon Esaivan.
BmuooRAFfA. Mss.: C y_R. Ediciones principales: Bartsch, Chrest. p,0t1.,ml 343;
Rivals, «Revue historique de Toulouso, XVI, 1928, Ñ 24. Texto: Bartsch.
a8' a8' a8' aB'b8 b8 b8 b8. Seis cobla dobüu y dos t°"""'4s de cuatro versos cada
una (Frank, 32: 3; v~ nuestra nota a los versos 49-.56).
l. Señores, el otro día vi sin duda algunaa la gata que no se me olvida,bien cu-
bierta de cuero y mejor guarnecida,y habló a fuer de lista y dijo al trabuqueteesco:
«Soy fuerte y no me podéis hacerdaño; haré una puerta en las lias, porque quiero al-
bc:raarmc dentro de la áudad.•
11. Dijo el trabuquete: «El diablo os gufa, doftapta, infeliz, miserable; mando 01
haya dado tres golpes, en mf no encontruás abri¡o; pues 1i pawl mú bada aqu( de la
empalizada, sabremos cuánto vale vuestro cuero, porque os dm un golpe mortal,si 01
acierto en el Banco.»
III. Entretanto la gata se ha movido, pues no tuvo mú pacicoda; se ICCl'CÓñpida
a la ciudad y CDSCficS su cara peluda, y llegó despacio, disimuladamente, poco a poco
aveonodo, sin detención al¡una hasta que estuvo dentro del viejo atriomenaniento.
12. garida, «abri piad sur les mnpans ou construit par l'asaiégcantpour ~
wda
aes approchcs», Levy, P~tit dic., pig. 208, lo mismo que el castellanogllriU: ce
gueridas•, Cans6 de lll crouda, 20,, verso 66; 111, pig. 200.
16. Cfr.: «Ez an los trabuquetz tendutz et atcmpratz ... E fcro si la gata pcl pieitz
e pels costatz» ( «Han tensado y templado los trabuquetes... Y hieren a la pta en el pecho
y en los flancos», Ctlllsó de la crouda, 204, versos 18-21; 111, pig. 186).
22. INl"C e.u ptl11&, «peu A peu», Levy, Petit dic., pig. 283. R.eapectoa prffllüll e
p,en se podrfa aventurar que es un error por e perprmen, del verbo~p,ntln, cocmpcr
(un licu)•, Levy, Pttil dic., J>q. 291, y SW, VI, pág. 266. Cfr. C11ns6de 14cro%444:cEz
intran a Tolosa trastot comina)mf!!lS E pcrprcndo la vila e los albergamcns», 141, ver-
sos 24-2,; 11, pig. 34.
36. lissa, 6aircrade madera; en el sitio de 1218 Tolosa estaba defendida por murs,
bretescas, cadafalcs dobliers, fossatz, lissa, pons y escalicrs (C11ns6de ÚI cro%444,192,
versos 4-5; 111, pig. 62.
37. Cfr.: «Ez Clllpenbon la gata ... ela vcnc de sautctz» («Y empujan la gata ... ella
se acercóa saltitos», Cans6de lll cro%444, 203, versos 41-43; III, J>q. 178). .
41. Sorprende que se repita erissa, que ha ,aparecidoen rima en el verso 33. Ali, sin
duda, está en sentido directo, pues los gatos erizan los pelos; aquí, tal vez, está en el sen-
tido de «indignarse». No obstante, Raimon Escrivan no parece un trovador muy correcto;
v6ase la nota a los versos 49-.56.
42. fiss111,cpiquci,, Levy, Pttit dic., pág. 190.
Según nos informa la Vida, Peirol fue un caballero pobre, nacido en el cas-
tillo de Peirol (seguramente aquel cuyas ruinas se encuentran cerca de Pron-
dines y no lejos de Rocafort, departamento francés de Puy-de-Dome), en Al-
vernia 1 • Fue bien acogido en su corte por Dalfin d' Alvernha (documentado
desde 1160 y muerto en 1235) 2 , y, con benévolo consentimiento de éste, am.6
y celebró en canciones a su hermana Salh de Claustra ª, de quien ciertamente
se sabe que fue esposa de Beraut 111 de Mercuer, un gran barón de Alvernia.
Todo esto puede ser cierto, pero en cambio debe aceptarse con más prudencia
que Dalfin despidiera a Peirol porque había llegado demasiado lejos en los
amores con su hermana, pues es noticia que podría derivar de temas de can-
ciones del trovador, conocidas o perdidas. Sigue la Vida informando de que
Pcirol, apartado de la corte de Dalfin, se vio precisado a ejercer la juglaría
para sustentarse y que fue bien recibido en varias cortes. Una de éstas fue, sin
duda, la del Vianés, ya que en algunas canciones canta a otra hermana de Dal-
fin y de Salh de Oaustra, Marquesa, esposa de Heraclio 111 de Polinhac '.
Que nuestro trovador hubiese ejercido la juglaría quedaría confirmado si
fuera él el Peirol citado en la tornada de una canción de Albertet:
Peirol, violatz e chantatz cointamen
de ma cbaomnlos motz e-1son leugicr5 •
Oiansonet'ab aitan
dreich a midonz t'en vai,
e digas li, si•l plai,
que t'aprenda et cbana.
9. «No tengo poder contra mi dama. Cuando la miro y la veo sonreír hacia mf, su
amor, que me consume dulcemente, me quita toda la tristeza y la mala voluntad. Y si
alguna vez me him mal o se me mostró indignada, cuando alimenta su gran hermosura mis
ojos glotones, ¿creéis que entonces la quiero mal? No, en modo alguno•, Ah gran joi mou
maintas oetz e comenssa,366, 1; edición Aston, pág. 86.
10. «La fiam'csconduda Es greus ad escantir• (366, 27; edici6n Aston, pág. 78),
«Ara sai ieu qe·l reproviers ditz vers: Totz temps vol hom so que non pot aver» (366,
20; edición Aston, pág. 115), «Qu'ieu aug clir'el reprovicr: Qui non troba, non tria E
qui prcn no-s fadia» (366, 6; edici6n Aston, pág. 126), «Dercnan m,er a tener Al rcpro-
vier qu'om rctrai: No-s mova qui ben cstai» (366, 9; edici6n Aston, pág. 130).
VIDA
Peirols si fo uns paubres cavalliers d'Alveme, d'un castel que a nom Pei-
rols, qu'es en la centrada del Dal.fin, al pe de Rocafort. E fo cortes hom et
avinenz de la persona. E·l Dalfins d'Alveme si·l tenia ah se e-1vestia e·ill dava
cavals et armas. E·I Dal.fins si avia una scrror que avia nom Sail de Claustra,
bella e bona e molt prcsada, et era moiller d'En Beraut de Mcrcuor, d'un
gran baron d'Alverne. En Peirols si l'amava per amor, e-1Dal.fins si la pregava
per lui e s'alegrava molt de las cansos que Peirols fasia de la seror, e molt
las fazia plazer a la seror; e tant que la domna li voila ben e·ill fazia pluer
d'amor a saubuda del Dal.fin. E l'amors de la dompna e de Peirol monta tan
que·l Dal.fins s'engellosi d'clla, car crezet qu'ella li fezes plus que convengucs
ad ella; e partí Peirol de si e·l loniet, e no·l vesti ni l'armet; don Peirols no se
poc mantener per cavallier e venc joglars, et anet per cortz e receup dels barons
e draps e denicrs e cavals.
(Texto de Boutiere-Schutz-Ouzel, pág. 30.3.)
222
ATRESSI COL SIGNES FAI
(366, 2)
BIBLIOGllAPÍA. Mss.: A, e,
D, I)c, E, F, H, 1, K, L, M, N, R, T, W y a (M la atri-
buye a Ellas de Barjols y T a Rigaut de Bcrbezilh). Edición principal y texto: Aston,
¡,'8. 3, (1).
I. ümto, uf como hace el cisne cuando quiere morir, porque R que [u(] moriré
má gentilmente y con menos afm.Amor bien me ha tenido en el lazo y he soportado
muchos trabajos, pero por el mal que ahora me viene COD07.CO que nunca am~ bien.
1-2. Respecto a la diwlgada creenciadel canto del cisne, se lee en un bestiario pro-
venzal: «Lo signes a tal natura que, can deu morir, canta tan ciar que, si hom li ve denan
ab esturmens, el si acordara ah los esturmcns; adoncx conoys hom que deu morir» (Appel,
P101J.Chrest., pág. 201). A la similitud animalfstica de estos primeros versos se debe que
el cancionero T atribuya esta poesfa a Rigaut de Berbezilh (v6ase cap. XIII). Aimeric de
Bclenoi: «Chantar m'ave tot per aital natura Cum lo signes, que chantaab dolor Quan
mor», 264, versos 9-11.
II. Y pues, ¿q~ rcsoluci6n tommé si así muero amando? Porque no espero gozo
de allf adonde mis suspiros se dirigen; pero no abandono mi propósito, aunque estoy
desesperado. Me tiene pensativo y meditabundo aquella de quien mú me acuerdo.
III. No sé de dama igual en el mundo. ¡Dios!, ¿por qué la amo tanto? NuncaOlatt
decirle mi deseo. Me acoge gentilmente y me otorga buen solaz, pero en lo dcmMestoJ
falto de consejo, pues, si le pidiera piedad, temo que desconfiaría de mf.
IV. Suplicar donde no es oportuno se convierte en gran molestia. Le suplicaré sin
hablar. ¿Y cómo? Por alusiones, y ella, si le place, que lo con07.C8.Porque se doblanel
gozo y el agrado cuando un corazón se aviene con otro y cuando uno obra bien sin bus-
carlo.
28. Ah semblan: Aston traduce «Witb a loob, lo que es poaolc. Pero en Levy, SlV.,
VII, pág . .544, semblan se interpreta «verstecke Worte, Anspiclunp, • base de los versos
de Arnaut de Maruelh: «Ges no l'aus mostrar ma dolor, Estiers adhorar; quan •'escbai.
Qu'ieu la vci, li die a temor Scmblans pcr que sap be aun vai• (30, 2; edición Johm-
ton, pág. 28, quien traduce semblans por «propos» ). Creo que aqul Pcirol expresa la miana
idea que en los versos: «Be welh s'amor, mas querrc no-1 aus aes; Peroab motz cubertz
l'en vau parlan» (366, 13; edición Aston, pág. 73 ).
223
4. comen, por com, es poco frecuente en provenzal (no se registra en Levy, Petit die.,
pero sí en SW, 1, ~- 294), y aquí da cierta impresión de franccsismo, acrecentada por
los perfectos en -it (asalhit, aculhit), en vez de la más normal solución en -ic.
8. entencion, «attention., Levy, Petit dic., PQ. 1'2.
9. Literalmente: «¿qué val~ vos lueao?».
11. ~c•I, cpiti&, Lcvy, Petit dic., patg.284 (ár. italiano pecCldo,clástima»).
32. Podría referirse a las dilaciones y discusiones entre Ricardo Corudn de León de
Inglaterra y Felipe Augusto de Francia que demoraban la efectividad de la cruzada, según
la interpretación de De Bartholomaeis, recogida por Cavalicre, lo que fecharla esta poesía
en 1190. Aston, en cambio, defiende que se trata de Enrique II de Inglaterra y de Pclipe
Augusto, quienes en enero de 1188 tomaron la cruz juntos, dispuestos a ir a Oriente, pero
pronto surgió guerra entre ellos, lo que deshizo los propósitos.
33. Se refiere al socorro que urg{a prestar a Ú>rrado de Monfcrrato, que, dcspu6 de
la cafdade Jerusalén, resistió contra Saladino desde agosto de 1187 hasta enero de 1188, lo
que hace mú lógica la datación de la poesía propuesta por Aston (1188).
II.-18
224
PUS FLUM JORDAN Al VIST E·L MONIMEN
(366, 28)
qu'a Marcelha
m,en vuelh tomar de cors; 10
quar s'ieu era de lay mar veramen,
Acre e Sur e Tripol e·1 sirven
c-1Espita! e·l Templ'e-1 rey Johan
coman a Dicu, e l'aigua de Rotlan.
Juan, gcnhicamcntc, a los aistianos, aunque ello no pasa de ser una hipótesis basadaen
este verso precisamente. El vcno anterior y &te tal vez indican que Peirol estuvo un
afio en Tierra Santa.
12. sirven, los «minores fratrcs» de· las 6rdenes militares de Jerusalm, mmo argu-
menta, con textos, De Bartholomacis. .
13. Las órdenes de los hospitalarios y de los templarios y Juan de Brienne,rey de
Jerusalén, que dej6 esta ciudad en mayo de 1222 (De Bartholomacis).
14. l'aigUtJde Rotlan (si no es un error por de Jordan, como apunta Aston) podr{a
ser una fuente o un río de Tierra Santa asf bautizado por los cruzados.Rccubdcseque
aiga también tiene el valor de «cours d'eau•, Levy, Petit dic., pág. 12.
15-16. Muerto Ricardo Coraz6n de Le6n (1199), Inglaterra no ha encontrado un re,
digno de comparársele. Alusión muy despectiva a Juan Sin Tierra (muerto en 1216) y a
Enrique III. El rey de Francia puede ser Luis VII (muerto en 1180) o Felipe Augusto
(muerto en 1223 ). Las /lo,s son las de lis.
18. O Alfonso VlII de Castilla (muerto en 1214) o Pedro n de Arag6n (muerto
en 1213).
19. De Bartholomacissupone que se trata de Bonifacio de Monferrato (muerto en
1207), y Aston, Corrado 111(muerto en 1193).
20. Federico Barbarroja (muerto en 1190) o Enrique VI (muerto en 1197).
tienen en nada. Yo vi antafio al emperador hacer muchos juramentos, en loa que ahorava
cambiando como hizo el gascóna quien sacasteis de afm.
V. Emperador, Damicta os espera, y noche y dfa llora la blanca torre porque vuestra
úuila ha sido ahuyentada por un buitre. ¡Ü>barde es el quila a la que un buitre prende!
Vos tenéis vcrgücnm, y el Sultán, honra; 1 además de la vergüenza todos recibía allí tal
daño que nuestra ley se va rezagandodcmamado,
225
REN NO VAL HOM JOVES QUE NOS PERJURA
(366, ')
l. Nada vale el hombre joven que no perjura para salvar más que cuanto le quita el
juramento; y si ,o, por enfermedado por miedo al viento, prometf a Dios que oo canta-
da, ahora que nuestro tiempo se mejora trov~, pues comed gran falta. Y Dios me pel'-
done si me be equivocado.
3). 1 cierto
11111"111 cabo que hay CD algunasvela.
ALBERTET
( ... 1194-1221. .. )
1194/1195 2 •
Aunque no podemos dar como seguro que visitara las cortes de Cataluiia,
una de las más antiguas canciones de Albertet es enviada a un rey de Arag6n,
seguramente Pedro 11 el Católico, al que se dirige en la quinta estrofa:
1. Boutierc,Alhertet, l>Q. 14.
Gacelm Pimlit, pq. '°6.
2. MOU7.8t,
VIDA
Albcrtez si fo de Gapenses, fils d'un joglar qe ac nom N'Asar, que fon
trobaire e fez de bonas cansonetas. Et Albertez si fez assatz de cansos, que aguen
bons sons e motz de pauca valensa. Ben fo grazitz pres e loing per los bons
sons qu'el fasia, e ben fo bons joglars en cort e plasentiers de solatz entre la
gen. Et cstet lonc temps en Aurenga, e venc rics. E pois s'en anet a Sistaron
estar, e lai dcfinet.
(Texto de Boutiere-Schutz-Clmel, p4g• .508.)
Albmet f• tlel G•pmsls, bija de "" j"gú,r 1/fU se U.,,,6 As•, qw fw lrONllore
biz,o bllfflllS cllllCioncila.Y Albertet biza mucha cllllCiones, tk "'""4 111elodú,¡,no tk
de poco fJalor.Fue bien celebrodo ene• , lt;os por Z.s bue111U
ptllab,IIS melodúu que CDlll-
ponú,, 1 fue "'"'1 buen jugull' m co,te 1 •g,tUUble m el trato con lt, gmk. Y esl"fJO11111-
cbo tiempo m A.menga, se biza rico. Luego se 1~ • oiw • Sesllliro11> 7 lllll llfflri6.
III. Quisiera ser algo pariente de su marido: asf ida mú a menudo • verla y real-
mente no tendría que temer mucho cuando el villano celoso dice malhumorado:«Qui-
siera saber qué va buscando este vasallo que viene por aquí tan a menudo.• Y si yo tu-
viera algunarazón para responderle, podría jugar y reír con ella más a menudo.
IV. No puedo inclinar mi corazón hacia otro amor ni puedo desear ni querer otra
mu. ¿Qué pasará, pues, si no puedo conseguirla, ya que no tengo voluntad ni deseo de
otro amor? Amor: ¿queréis que espere largamente? Ya sabéis que quien espera sufre.
&pcraré como buen sufridor, porque al leal amigo no le cst.t bien irritarse.
V. Quiero suavizar mi dolor con el dulce pensamiento de mi dama,aunque me causa
dolor; pues nada hay en el mundo que tanto desee poseer como su persona, hermosa,cor-
tés, gentil y cumplida de mmto, de alegría y de juventud; y si la anheloy deseo, tengO
17. C:Omo anota Boutim, aquí llltmher está en el sentido de ctoucherl, etre appa-
rentó.
21. Aquí vasal esti en el sentido de «jeune homme», Lcvy, Petit dic., pág. 378, pero
creo preferible conservar en la traducción «vasallo•.
22. Bouti~re cierra este verso con interrogante.
31. suflrire tiene, como anota Bou~~l el sentido de cmartyr r6ignb, pero prefiero
traducir csufridon para mantener el paraiclismo con la idea de sufrimiento expresada
antes.
226
alO' blO blO clO clO clO dlO' dlO'. Cinco coblas ""issOMnsy una lornlld11de dos
versoa(Frank,698: 1).
l. Mucho pesa el mal del que uno no osa lamentarse, pues ningún malproducedolor
tan intenso. ¡Ay de mí!, que no oso dar a conocer mi grave mal a la bcrmoaa que amo
tan lealmente, que muero por ella y no se lo doy a entender. Quisiera tener alaom'8
de atrevimiento para mostrarle mi mal y mi martirio antes que dejarme matar por ef dolar.
11. Con vos, Amor, quiero lamentar mi dolor, pues podéis favorecerme ante mi d•me;
que sé que tenéis tan gran poder sobre ella que cumplirá wcstro mandato. Y ¡oj~ vos,
Amor, por wcstra indulgencia, intercedierais buenamente cerca de la bcrmoaa! Y DO OI
enoje que 01 ruegue y os requiera, porque por ella muero de anhelo y de deseo.
40. s• mit• tanto puede tener el valor de «que l'on puiae admireb(tnducx:i6n de
Boutiae) camo cque se mira [en un espejo]» (ár. Bemart de Vcnbldom,52, nota al
vcno 16).
227
MONGES,CAUZETZ,SEGON VOSTRASIENSA
(16, 17 = 303, 1)
alO' blO alO' blO blO alO' blO. Ocho cobltu dobltu (Frank, 301: 1).
-
E met se sai Guascuenha e Proensa
I \
e Lemozi;i\Ivernh'e Vianes,
e de lai met la terra dels dos reis; 5
'i e quársabetz d'els totz lur captenensa,
vueil qe·m diguatz en cals plus fu pretz es .
.,,.
11 Aisso·us sai dir, N'Albert, senes faillensa,
qual valon mais ni don mueu mais de bes:
sill cui donars e bels manjars agensa 10
l. ALBERT: Monje, escoged, según vuestra ciencia, ¿qui6ies valen mú, los catalanes o
los france§'=!? Y pon en esta parte Gascuña, Provenza, Lemosín, Alvemia y V1anés, y alli
pón la tierra de los dos reyes; y como sabéis d cmn~ento de todos dios, quiero que
me digáis en cuáles hay más leal mérito. -
II. MONJE: Os sé clecir , -A1hert,con certeza, cuáles valen mis y de dónde procede
mis bien: aqudlos a quienes agradan la generosidad y los buenos manjares, los ricos vcsti-
Original from
Digitized by Go ogle UNIVERSllYOF MICHIGAN
1136 LXI, Albertet
______
_
sill valon mais, scgon ma coneisensa,
_ ..raubador estreg, ncsci cortes .
que·ill
.... ~-.._
becbo no es propiamente un salut, o carta amorosa en verso, sino una poesfa en la que
el trovador manifiestasu intención de escribir un salut y lo que en Q din.
8. To: m't:ra de chantar ge~281, 10; edición Bertoni, loe. cit., p¡(g. 2.34). Sobre
la identificación de N'Elias con · C,aircl, Bertoni, loe. cit., pq . .54, y Jaescbke, BliG
Ctli,el,pq. 7, nota 6.
228
GES DE CHANTARNOM V0ILL GEQUIR
(281, ')
I. No quiero dejar de cantary tcogo motivos para que cante, pues nadie me tiene
envidia en cuanto al amor si os he de decir la verdad; por esto debo cantar gustosa-
mente, pues en amor pu~ subir y no descender, y oigo decir y sostener: quien nada
tiene, nada puede perder.
11. No debo perder el gentil servido que he prestado a aquella que me guerrea con
cien suspiros (¡asf Dios me vea!) tan cordiales, que el primero [que me ve] me augura
Sobre Ellas Cairel tenemos dos breves Vidas provenzales que son contra-
dictorias. Coinciden en que el trovador era del Peirigord, y podemos aceptar
que había nacido en Sarlat (departamento de Dordogne), y en que recorrió mu-
cho mundo. Pero la primera es una biografía adversa, que afuma que trovaba,
cantaba y manejaba la vihuela mal y que hablaba aún peor, lo que tal vez re-
vela que la maledicencia del trovador molestó al antiguo biógrafo. La segun-
da biografía, en cambio, es muy elogiosa, y quiere justificar que Ellas Cairel no
fuera muy apreciado achacándolo al desdén que sentía por los grandes barones
y por el mundo. Hay que dar toda la razón a Stronski cuando afuma que esta
segunda biografía fue compuesta para refutar la primera 1 •
La primera biografía nos informa de que Ellas Cairel era orffice y platero
y que se dedicaba a dibujar armas. Tal vez a ello debió el nombre de Cairel,
que significa «dardo»; si no es que, inversamente, el biógrafo le adjudicó esta
profesión deduciéndola del apellido.
Hilde J aeschke divide las catorce poesías conservadas de Ellas Cairel en
tres grupos: el primero, durante su permanencia en Romanía, o Imperio grie-
go, seguramente en Sal6nica, abrazada, aproximadamente, los afios 1204 a 1208
o 1210; el segundo, en España, más concretamente en la corte de Alfonso IX
de León, se sitúa hacia 1210 y 1211, y el tercero, en Italia, desde 1219 hasta
1222, o, a lo sumo, hasta 1224 2 • Las indagaciones de De Bartholomacis coinci-
den, en general, con estas aproximaciones cronológicas •.
Ellas Cairel estuvo en relación con el trouvere Canon de Béthune, en Orien-
te, y le dirigi6 una de sus canciones: «Cansos, drogoman Seras mon scnhor
Coino ... » ( «Canción, me serás intérprete con el señor Conon ... •, 133, 3; edi-
ción Jaeschke, pág. 106), y con el caballero castellano Rui Dfaz de Cameros:
Domna,par
no-us puosc trobar
lonh ni pres,
4. «Scfiora, no os encuentro par ni lejos ni cerca, y lo sabe Ruiz Dfaz, que es cono-
cedor y hace valer al valor», Tal% mas cors e mos sens, 133, 14; edición Jacschk:e,pág. 197.
Rui Dfaz de Cameros, que tanto se distinguió en Las Navas de Tolosa, es citado por Aimar
lo Negre en la misma forma que Ellas Cairel ( « ... ccl q'es franca, cars e bos, Roiz Dics,
vol qu'cu chan... », 3, 3; edición Appcl, Prov. lnedita, pág. 1, y v6lse el índice de nom-
bres, pág. 3.53),y acogió a Guilhcm Magret (cap. XLII).
,. «No puedo seguir más al agradable rey que ahora es sefior del imperio, pues dcne
mi persona escuálida hasta el punto de que no puede morder un limón [ difiero de ú,
intnp,etaci6n de uzvaud y de ]aeschke], y me separo de él forzadamente, pues de lo mis-
mo me han valido él y el amor», 133, 4; edición Jaeschke,pág. 110.
6. «Ni el frío ni el viento me pueden impedir que cante y que me alegre; aunque
bien R que a la gente ignorante, que aprecia lo que no vale, má le gustar.fauna cancion-
cita de ligera rimo, ibfd., pág. 109.
VIDA
VERSIÓN A
Ellas Caire1ssi fo de Sarlat, d'un borc de Peiregorc, et era laborairc d'aur
e d'argent e descingnairc d'armas. E fetz se joglars e anet gran tcmps pcr lo
mon. Mal cantava e mal trobava e mal violava e pcichs parlava, e ben escrivia
motz e sons. En Romanía estet lonc temps; e quant el s'en parti, si s'en tomct
a Sarlat, e lai el moric.
VERSIÓN B
Ellas Carclzfo de Peiregorc, e saup be letras e fo molt sotils en trobar et
en tot qant el volc far ni dire. E scrqet la major part de terra habitada. E pcl
dcsdcing qu'el avía dclz baros e del segle, no fo tant grazitz com la soa obra
valla.
(Textos de Boutiere-Schutz-Cluzel, págs. 252 y 254.)
l. Ü>mo sea que antes ha dicho que mol troHN, es posible que aquf este mal~
biógrafo quiera decir que Ellas Cairel era un buen calfgrafo de letras y de notas musicales-
2. Romaofa,el Imperio griego.
229
ABRIL
(133, 1)
6. Tradmco tlegol4rpor «degollaD porque esto es lo que significa este verso en Mar-
cabrú: «Ocgolem Joi e Joven E Proeza si'aucisa» (293, 11; edición Dejeanne, ¡,'8. 43).
A Maraibní, precisamente, está imitando aquí Elias Cairel, como señala en nota JICIChk,::
«Qu~l vcns dcromp e degola» (293, 38; edición Dejcannc, ¡,'8. is,).
12. V&se Br respúm l4 flo,s env~s• de Raimbaut d'Aurenp, 75, -verso 1 y la nota.
Aquf la flors inoeru es el lirio.
11 Gran vil-
tat fai
sclh que pren 15
ad envers
so c'ab merce pot aver ses mal'art,
mas fals'amors veg que cauzis e part
e sclh que plus la serv e plus hi pert;
pero del dan 20
mi tengr'ieu per paguatz
s'ab eys l'enjan
don ieu fui enguanatz
vis licys pcrir que-m mcnet pcr traversa.
III Sotil- 25
men tray
e desten
pcr travers
fals'amistatz ah cngienh et ah art,
e ges pcr so de fin'amor no·m part, 30
ni ges no·m planh del mal qu'ieu n'ai sufert
ni de l'afan
quan remir las bcutatz
e-1cors prczan
de licis cui me son datz, 35
en cuy valors e joys e sens coversa.
IV Humil,
veray,
plus su&en
11. Gran vileza comete quien toma atravcsadalllfflte lo que de gracia puede obtener
sin mala arte, pero veo que el falso amor escoge y reparte, y quien má lo sirve, má
pierde. Pero me tendría satisfecho del daño si con el mismo engaño am que fui cnpñado
viese perecer a quien me condujo de través.
III. La falsa amistad sutilmente estira y afloja de trav& con ingenio y con arte, y no
por ello me aparto de leal amor ni me quejo del daño ni del afm que be sufrido cuan-
do contemplo las bellezas y el agradable cuerpo de aquella a quien me he enttepdo, c:n
quien habitan valor, gozo y juicio.
IV. La hermosade quien no me aparto me ha amservado,sin ningún mal inamio
las artes, porque me voy a sentar solo, aparte; entoncel muestro todo mi cotado desca-
bierto a la que cortejo. Y atando estoy acostado la veo 10fi1ndoy la tengo en mis bra-
zos: con este gozo vivo más rico que el rey de Penia.
VII. Me he wclto hacia el famoso rey de León, porque le placm alearfa. amo y
cortcsfa y nunca puso obstáculo al valor.
VIII. Mando [decir] al marqués de quien es Monferrato que tome la iniciativaantes
de que sea hechala jugaday que de ahora en adelante hap damade su pe6n.
d'un covers, 40
ses tot mal gienh e ses tota mal'art
m'a retengut la bella don no·m part:
per qu'es razos qu'ieu en s'amor m'acert;
pero no·l man
ni·l die mas voluntatz 45
mas en pessan,
quon hom enamoratz
qu'ieu tem que fos del respondre diversa.
V Gentil
cors guay 50
e plazen,
e divers
contra totz mals a la bella que-m art
lo cor e-1cors, e ges per so no·m part
de lieys servir en pla ni en dezert. 55
A ley d'efan
cuy la candela platz,
que s'art joguan,
suy trop entalentatz.
Per Dieu, Amors, trop m'etz mala e perversa! 60
VI Ges quil
ni bray
non coten
de pervers
y sin ningunamalaarte, humilde, veraz y má sufrido que un converso. Es razonable,
pues, que me haga con su amor. Pero no le transmito ni le digo mis deseos sino con el
pensamiento, como hombre enamorado, pues temo que sea cruel en la respuesta.
V. La hermosa que me incendia el coraz6n y el cuerpo tiene gentil cuerpo 8QZOSO y
agradable, y hostil a todos males, y a pesar de ello no me aparto de servirla en llano ni en
desierto. Al estilo del niño a quien gusta la candela, que se quema jugando, estoy dema-
siado descoso. ¡Por Dios, Amor, me sois muy malo y perverso!
VI. No oigo chillido ni grito de los perversos maldicientes, que están llenos de ma-
40. covers, «converso•, el monje que ha profesado en edad avanzada o el lego que
vive en un monasterio sin profesar. Véase Giraut de Bomclh, 85, verso ,6, y Raimon de
Tors: «No m'o prezarai un gan Qar tot furan de Cumncc [Quny] O autre clcrc:o
convcrs• (410, 2; edición Parducci, pág. 34).
43. «ertar, «obtenir», Levy, Petit dic., l)q. 4.
48. divers, «méchant, cruel», Lcvy,Petit dic., pág. 129.
,,. Ú>mo anota Jacschke, esta expresión significa «en público y en privado». Cfr. Gui-
lhem de Bcrgucdl: «Que vostr'om sui en plan et en dcscro (210, 20; edición Riqucr, 11,
pq. 188).
S9. Lavaud ley6 mal en tal enlalz, y lo tradujo absurdamente. Jaeschke da la buena
lectura.
D)
I. Pues cae la boja de la encina, compondré una nueva tonaditaalegre que cnviar6
aD(, mú allá de Mombcllo, al marqu~, que recbsn el sobrenombre de Monferrato J
toma el de su madre, y ha abandonado lo que conquistó su padre. Pom se parece al hijo
de Roberto Guiscardo, que conquistó Antioqufa y Moogimrt.
V Lo regisme de Salonic
sens peireir'e ses manganel
pogratz aver, e maynt castel 35
d'autres, qu'ieu no mentau ni dic.
Per Dieu, marques, Rotlandis e sos fraire
e Guis Marques e Ravas lor confraire,
flamenc, frances, bergonhon e lombart
van tug dizen que vos semblatz bastart! 40
II.-19
En junio de 1226, ante la inminencia del sitio de Aviñ6n por Luis VIII de
Francia, Tomier y Palaizí escribieron otro sirventés contra los &anceses, en el
que, intencionadamente, al recabar de nuevo la ayuda de los catalanesy de los
aragoneses,hacen referencia al que escribieron diez años antes, que consideran
«perdido en Cataluña»porque no surtió efecto alguno:
Els arragones
ai perdut ma poign•
e mon sirvcntes,
et en Cathaloi¡na;
e-1reís q'es joves
no-1troba qi-1poi¡na ... '·
Por estos días el joven rey Jaime I, después de la muerte de Pedro de
Ahonés, se cn&cntaba con el alzamiento general de Arag6n, y sus preocupa-
ciones y problemas en modo alguno le permitían atender a las demandas de
los provenzales.
Como se habrá observado en los fragmentos citados, Tomier y Palaiz( se
compenetraron tanto en su colaboración que hablan en primera persona del
singular. Podría sugerirse que uno de ellos se encargaba de la letra y otro de
la música, pero tal solución no puede darse como definitiva frente a sirven-
tcses, que suelen tomar la melodía de canciones.
BmuOGllAPfA. Istvin Frank, Tomier el Pllllzizi, tnnú,atlours tflrtUconnais(1199-1226),
«Romania•,LXXVIII, 1957, pql. 46-8,.
3. ~ el d&il molino, que da wcltas cuando dernaiada qua lo entorpece, CECSO
de motivos me enfría, y apenas me gusta nada de lo que veo y mi canto no se alcgra como
solfa: todo el mundo puede comprender de ~ c:osasme lamentarlo, 442, 2; edición
Frank, pq. 72.
4. «En los aragoneses y en Catalufia be perdido mis esfuerzosy mi sirventés; y el
rey, que es joven, no encuentra quien lo azuce... », De chant11r 1 442, l; edición Frank,
f11rlli
pq. 1,.
VIDA
Tomiers e·N Pa]azjs si fasian sirventes del rei d'Aragon e del comte de
Proensa e de Tolosa e d'aquel del Baus, e de las rasons que corlan pcr Pro-
enssa. E foron dui cavallier de Tarascon, amat e ben volgut pcr los bons ca-
valliers e pcr las dompnas.
(Texto de Boutierc-Schutz-Clmel, pág. 512.)
TOtllin t_ P""1izl Ñcwl sinJnteses sobre ~ re, tk h•iñ, 10m los co,uks tk Pro-
vmu y de T olos_a 1_sobre el de los &,u, '1 sobrt los asuntos q.e cirCIIÚÚHIIIpor Pro,,nw,.
Y fueron dos caballerosde Tarac6n, fltlllldos1 •preciadospor los /n,a,os a,h.Jkras, IJDr
úu dtm1111.
231
Cuando las tropas francesasmandadas por Sim6n de Mcmtfort pusieron sitio • Belcaire
(del 6 de junio al 24 de agosto de 1216), los provenzales hicieron una saliday, cerca de 1a
dudad, tendieron una emboscada a los auzados, lo que oblig6 a Sim6n de Montfort • le-
vantar el cerco, y luego se dirigi6 con su ejército al UUJ8Ucdoc.La emboscada se dio la
noche del 1.5al 16 de agosto, y, posiblemente, al dfa siguiente Tomier y Pala.izfescribieron
este sirventés (que las rúbricas de los manuscritos adjudican a otros trovadores).La ayuda
solicitada a catalanesy aragoneses era muy difícil conseguirla, pues en aquel tiempo Jai-
me I, nifio de ocho afias, estabarecluidoen el castillo de Momdo.
BmuooRAPfA.MIS.:D•, I, K y tl (D• la atribuye• R. Gllillau Rllllal.r,~
ser cormpci6n de Guilbcm Raino1 d'At, y 101otros tres • Bcrtran de Born). ·
princi~~: Mi14,De los trowdores! p(g. 1~ ~1'4); Srimmi?c, &rtr11n oo,, Bon,, pri-
mera edia6n, p(g. 136; Frank, Tom,er el P"'4izi,p(g. 70 (1). mo: Frank .
.
alO blO alO b10 c10 c10 d10 d10. Seis cobltu ,misso"""s y una t""'4/U de Cllltro
venos (Frank, 382: 10).
I. Aún ~ que volver a la costumbre primera a causa de los graves tnna:a que
veo acontecer; y si mi canto despide un poco de tufo, la culpa es vucstta, no de mi saber,
porque entre los entristecidos no hay demasiado solaz. Y cantan!, sf, pues place al conde,
[y] asf de mi consuelo ~ ira que envim a Simón de Montfort.
11. Si quiere venir para buscarsu tnouto, no le acomejo que welva a dormiren
Belaíre, de donde escapó la vigilia en su barca, de tal suerte que desdeentonces no hace
má que decaer a diario: ahora el cnpfio está en B y en los clmgol. El que desdeahora
se retraiga y no quiera llegar a puertO esta{mú bccbfaado que el viejo lobo, [y] si recibe
mal, ¿a quién dará la culpa?
111. Quien yerra una vez demuestra que errará más aún 0 11ndo tcnp OClllidaJY tú,
que estis [escondido] como el ratón en el agujero, ¿no ves el daño que te puede sobre-
venir? ¡Ánimo, barón!, pues eres fuerte y firme, mueve las manos y los braos oontra los
arrogantes. Que gracias al esfuerm se han salvadomuchos hombres que de otro modo
hubieran sido vencidos y muertos.
IV. Y pues ahora hemos llegado a la luz, que se manifieste el que tcnp valor.Y de-
fendamos las llanuras y la laguna y no nos dejemos vencer por la abulia. Porque ahora los
11. Frank, al estudiar este pasaje, lo glosa uf: cJc ne lui mmeillc pu de ievenir
prcndrc gltc A Beaucaire,d'ou il s'cs sauvé, hier, en quittant sa barquc et depuis il ne
fait que subir échcc sus &hcc.» Efectivamente, la veilla puede tener el sentido de «el dfa
de ayer»; pero como sea que el verso 12 da a entender que desde este acontfl'Ciroieoto ha
pasado algún tiempo (anc puois ;orn), cabria la posibilidad de interpretar veilld en el sen-
tido de «vigilia•, con el valor de las guardias que se hacen de noche. Nuestro sirventés
hace alusión a la emboscada que los provcnales tendieron a los &anceaes,cerca de Bel-
adrc, la noche del 15 al 16 de agosto de 1216, que condicionó la retiradade los úlrimoa.
V~ Frank, paip. ,2-5,.
1,. Alusión oo aclarada. Frank traduce: «™sormais,quimnque ae ~ sera mm-
dit plus qu'un vicux loup et (montrcra qu'il) ne veut prcndre le bon chemio.•
Se disrute·si este trovador fue italiano (de la Lusema del Piamonte) o pro-
venzal (de Lusarne, actual departamento de Basses-Alpes) 1 • Parece esto último
menos probable; pero, en el caso de ser cierto, Peire Guilhem serla un trova-
dor provenzal que, como muchos otros, vivió y escribió en Italia, pues aparece
en relación con la corte de Este, escribió un sirventés en el que trata de las
maquinaciones de los milaneses contra el emperador Federico 11 1 , que se fecha
en 1226, y este mismo año, o el anterior, una poesía en defensa de Cuoí7Z8da
Romano •, la dama raptada por Sordel, que halló réplica en versos de Uc de
Sant Circ '. Una breve cobla de circunstancias, una canción a la VirgenI y
la que aquí se publica, menospreciando al amor y propugnando por la buena
educación, constituyen el repertorio conocido de Peire Guilhcm de Luserna,
reducido a cinco composiciones.
BmuoollAPfA. Pier EneaGuarneiro,
Pietro Gtagliamo di Lusenu1 trovatore iulüzno
1
del secoloXIII, Gáiova, 1896.
1. Loa provenalistas italianos defienden que era natural del Piamonte, pero Jeamo,
y Scbultz.Gorasostuvieron que era provenzal (~ un resumen de estas opiniones, oon
argumentos a favor de su italianidad, en Bcrtoni, I trooatori d'Itali4, pqs. 70-72); Jean-
roy, L4 poésie lyrique, I, pág. 407, registra las dos posibilidades sin pronunciarse, pero en
la J>q. 32, lo incluye entre los trovadores italianos. :Esposible que nuestro trovador, to-
davía muy joven, sea el cde Luscma» mencionado por Aimeric de Peguilhan en 194, ver-
so 24, y v&sc la nota.
2. En aquest gfli sontt l~gie,,_ 344, 3; ediciones Guarneiro, J>q. 31; Bertoni, I t,o.
Ntori d'ltalia, pág. 270, y De Bartholomacis, Poesk p,ovenuli storicbe, 11, J>q. ,1.
3. Q11iNa Cunifa guerre;a, 344, ,; ediciones Guarnciro, pág. 33· Bertoni, loe. dt.,
¡,'8. 21,; De Bartholomaeis, loe. cit., pág . .59, y Jcanroy-Salvcrdade Gravez.Uc dt Sllinl-
=
Circ, pq. 132. Un Peire Guilhem que tenson6 con Sordcl (344, 3a 4lt, 1'; edidcSn
Boni, Sordello, pág. 76) parece que es Peirc Guilhem de Tolosa, trovador del cual l6lo
se conocenun sirventés y una alegoda en verso (Pillct-Carstens, 34.5).
4. Peire Guillem de Luserna, 457, 28; edición Jeanroy-Salvcrdade Grave, J>q. 133.
,. Ai, Vergm11,en cui fli m'entmdmu, 344, 1; ediciones Guarnciro,J>q. 37; Ber-
toni, loe. cit., J>q. 282, y Oroz,La liric11religios11en 14litnat11r11P,01Jmul, J>q. 386.
m
NOM FAI CHANTAR AMORS NI DRUDARIA
(344, 4)
franc rei me sove D'Aragon, cui Deus garf•, .372, 6; edición Niestroy, pági-
na 44) y envió saludos al monarca y a las damas y caballeros que trató· en
Cataluña:
Al valen rey, qu'es de pretz coronatz
sobr'auttes reys e que mielhs se capte,
on fis joys nays et es rcnovelhatz
joys e jovens, t'cn vai, chansos, de se
CD Aragon, on prendon tug repaire
bon fag valen que frana reys dcia faite;
e saluda•mde Perpinhanenan
sclhs o selhas que d'amor an talan4 •
expresión singular, como cuando afirma que la dama le es tan esquiva que no
le da consuelo,
mas bnu respos, quays qu'ieu l'ay mort aon paire,
e quan la prec, elba-m fai un sc:mblan
que no m'enten pus que un 1J1rnan 1•
Pero, como muy acertadamente dijo Paul Mcycr, «ce troubadour, qui ne
se distlnguait par aucune qualité éminente, cut un jour la fortunc de mettre la
main sur une de ces idées qui sont de tous les temps, que chacun a con~
et exprimées plus d'une fois en sa vic, et dont pcrsonne ne réclamc la pro-
priété. Les idécs de cette sorte donncnt la popularité a
ceux qui savent les
a
formuler la satisfaction de leurs contemporaines• •. Se trata de la poesía que
aquf se publica.
BmuOGllAñA.Ericb NiesttoJ, Der TrobllllorPistoleta, Beibeftc zur cüitschrift für
romanischePhilologio, Halle, 1914.
233
Exposici6nde los deseos o anhelos del trovador. El &ito de esta a,mpolicicSnse ma-
nifiata en que en muchos cancioneros provenzales se le 1fiadcn esnofu &ancamcnte ap6-
aifas, en que algunas de las estrofas auténticas llevaron vida independiente como col:i1a
J en que se hicieron varias versiones en una leogua híbrida de oc J de oil 1 en framá,
en d01 cancionerosfranccscaae transcribesu mclodfa (v6aae el trabajo de Paul Me,er
aefi1J1doen la bibliograffa).
BIBLIOGliFÍA. e,
Mss.: D-, G, I, ], K, L, R y T (algunos CQD atribución diva• y
principales: Paul Me,cr, Des r•pports tk 11,
sin tener en cuenta los franceses).Edici0DC1
l>Mskdes trouvb-es tJVtc e~ des troubado,u,s¡ Appmdice: ús soubtzits de Pistok,.,
cRomania», XIX, 1890, ¡,'8. 47; Niesttoy, PQ. ,9 (IX); 1-0rnrnatzsch,Lietlnb11eh,pqi-
na 203 (Lebm """ LJetkr, 11, ¡,'8. ''); Cavalicie,Cmto, ¡,'8 . .323. Tsto: LomtD1tida,
Lebm """ Lieder.
alO blO alO b10 clO' clO' dlO dlO. Cinco cobllu "nissMIIIIU(Frank,382: 2').
l. OjaU tuviera yo ahora mil marcos de fina plata J otros tantoa de oro bueno y
rubio, y tuviera abundante cebada J trigo, bueyes, vacu, oveja J cameros, y todos b
dfas cien libras para gastar, y fuerte castillo en que me pudiera defender, tal que nadie
me lo pudiese tomar, y tuviera puerto de agua dulce y de mar.
11. Y ojal4 tuviera tan buen juicio y tanta mesura como tuw s.Jomda, y no pudien
VIDA
Pistoleta si fo cantaire de N'Arnaut de Maruoill e fo de Proenssa. E pois
venc trobaire e fez amaos com avinens sons; e fo ben grazitz entre la bona
gen; mais hom fo de pauc solatz e de paubra enduta e de pauc vaiJUrn~.
E tole moiller a Marseilla,e fez se mercadier, e venc rics e laisset d'anar per
cortz. E fez aquestas cansos.
(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzcl,pág. 491.)
Pútoklll /1# color tle Anu#,1 de MIIIWlb 1 /1#tk PrtnlfflU.1.M¡o se hizo """"'1or
e biz.o ClllldOMs con mftodúu ag,IJIUbles;, /1# "'"' •iwecilldopor lll hw1111 gente; Pff'O
fw bombre tk ,oc. com,nslld611 1 de pobre •~ 1 , tk poco wlor. Y IOIIWespo•
e11Mllrselúl 7 se biz,o mn-cMkr 1 se mriq11ecw1 '1 tlejd de ;,. por llls corles. B biz,o ata
CIIIICiotla.
VIDA
Guillems de la Tor si fon joglars e fo de Peiregorc, d'un castel q'om ditz
la Tor; e vencen Lombardia. E sabia cansos assatz e s'entendia e chantava e
ben e gen, e trobava. Mas quant volia dire sas cansos, el fazia plus lonc sermon
de la rason que non era la cansos. E tole moiller a Milan, la moiller d'un bar-
bicr, bella e jovc, la qual envolet e la menet a C:Om.E volia li meilz qu'a tot
lo man. Et avene si qu'ella morí; don el se dct si gran ira qu'cl venc mat, e
crezet qu'ella se fezes marta per partir se de lui. Don el la laisset dez dias e
dez nuoigz sobre-! monimcn. E chascun ser el anava al monimen e trasia la
fara e gardava la per lo vis, baisan e abrasan, e pregan qu'ella li parles e-ill
disses se ella era marta o viva; e si era viva, qu'ela tomes ad el; e si morta
era, qu'ella li clises qals penas avia; que li faria tantas messas dire, e tantas
elimosnas faria per ella qu'd la trairia d'aquellas penas. Saubut fo en la ciutat
per los bons homes, si que li home de la terra lo feron anar via de la terra. Et
el anet cerquan per totas partz dcvins e devinas,si ella mais poiria tomar viva.
Et uns cscarniers si li det a creire que si el legia chascundia lo salteri e elisia
cene cinquanta patres nostres e clava a set paubres clemosinas anz qu'd man-
ges, et aissi fesscs tot un an, que non faillis dia, ella venria viva, mas non
manjaria ni beuria ni parlada. El fo molt alegres quant el so auzi, e comenset
adcs a far so que aquest li avía enseingnat; et cnaissi o fez tot Pan entier, que
anc non failli dia. E qant el vit que rcn no·ill valla so que a lui era cosciognat,
el se desperet e laisset se morir.
(Texto de Bouti~utz-CIU7.el, i>'g. 236.)
b,es ú 14 ~, ú modo qa lo a,,,lsllrOII ú lt, tim-11.Y 8 la por toáG /)llrlu
b,uunáo llditlinosy flaifliNU [ ,a11 saberJ si eU. podrú, ,esl4CÍúlr. Y "" embo""""1 k
bu.o creer que si lel4 todos los dúu ~ salterio y ,n.Jlba ciento cincwnta padrenuestros_'}
daba limosna a siete pobres tllltes de comer, y ,,si durante todo un olio, sin /a/,ta, dla, ell4
resucitarÚI,pero no comerú,, ni beberla, "' húltJrla. EstutJO "'"' contento cuando lo o,6,
1 empez6 en seguitlllII IMcerlo q~ éste k 1Mbl4ensdwlo,· y al lo biza ,m tdio entero,
sin /altar dia. Y CU1111tlovio que de """4 le smnd lo que 114ull k IMbld ensdillllo, se
desespe,6 '1 se dej6 morir.
234
UN SIRVENTESFARAI D'UNA TRISTA PERSONA
(236, 11)
Las rubricasde los cancioneros 11,man a este trovador Augicr y Ogier, que
es lo mismo, y a veces añaden «de Viena•, «de Vianes» (lo que recoge su
minúscula Vida) y, en una ocasi6n, «de Sant Donat> 1 , lo que, de ser cierto,
supondría que había nacido en la localidad hoy llamada Saint-Donat-en-Viennois
(departamento de Drame). Que era del Vianés lo confirmaél mismo en un sir-
ventés, escrito en su tierra, en el que hace estos juegos de palabras:
Masvianar vo]¡ra de Vianea,
qu'anc piez non fo viaoaoz aviaz... 9 •
VIDA
Ogiers si fo uns joglars de Vianes, qu'estet Ionc temps en Lombardia. E fez
de bons descortz e fez sirventes joglarescs, que lausava los uns e blasmava los
autres.
(Texto de Boutiete-Schutz-Cluzcl, pág. 488.)
AM1ier ~ '"' i•P del Vúmls, qw estut10m11ehotiempo en Lomh11rtlú,.B hizo he-
nos descorts e hizo siruentesesjugl¡wescos,que alabtlb11
11los unos 1 crilie11b11
a los otros.
6. Gtdllems,~ kst en trol,., a ""' guiu (201, 3 = 205, ,; cdidones Müller, pigi-
na 73, y Bartach-Koschwitz,
Cbrlstomathk, coL 77).
2.15
QUASCUS PLOR E PLANH SON DAMPNATGE
c20,,2>
Planhpor la muerte de '.R1imooRogier Trencavel,vizcondede Besien, ocmridael
10 de noviembre de 1209, encarcdadoen Cucuona por orden de Simdn de Montfort,
quien lo tenía preso dcspu6 de la terrible dcstrucci6n y saqueo de Besicn. Aunque p.
rece que muri6 de disenteria, pronto circuló entre sus partidarios el rumorde que habla
sido asesinado, y Guilbcm Augicr Novclla, con este plmh, se hace VOCtfO de este rumor.
Guilhem de Tudela, en la primera parte de la Cau6 tk,. aouú, sale al pao de esta
versión de la muerte del vizconde:
B li molN1%14/11r e li lllllre gllt'SOII,
qw no ubon l' 11/llireco si "" ,,; co non,
l' 1111Cis
so dizo q,l 0111 de 11oil% 11trllicior,:
e-l coms no o cosenti,11,per ]bestM:ristdel tron,
per 11,,l/Mre e'om s11pcb•ni sil, n esl "'""'
1/~ bm,, l'•i~s 1111Cis.
(«Y los malvadostruhanesy 101miserables, que no sabendel uunto c6mo fue ni c6mo
no fue, dicen que lo mataron de noche I traición;pero el mnde [de Montfort]no hubie-
ra consentido, por Jesucristo del cielo, por nada que pueda saberse ni exista en este mun-
do, que hubiera sido asesinado•, 37, versos 18-23; edición Martin-OJabot, 1, ¡,'8. 94.)
Raimon Rogicr Trcnc:avclcontaba veinticuatro afioa aiando muri6.
BmuOGUPfA. Mu.: C y R. Ediá6n principal y texto: MGller,Ñ• '8 (111).
a8' b8 a8' b8 c8 c8 d8 d8 e8 e8. Cina, cobla ,misso"""s y cb klnlllllG de 1CDver-
sos cadauna (Frank,390: 9).
13. tstr11nb1Ugt, sin duda en el sentido de «alejamiento»: los que mataron al vizconde
están alejados de Dios Padre y de Jesucristo. Levy, SW, 111, pfg. 339, dta este pasaje y
confiesa: «ist mir nicbt ldar».
19. pas11r al po11dt .ic.n, «~rouvcr le meme sort que qn.», Levy, Petil dic., pf¡. 302.
48. valer, «valoir autant que, égaler•, Levy, Petil dic., pq. 3n.
'57. El senhal de Papaglliaparece también en Guiraut de C.I•oson. Aquf ac trata de
A1.a)sjsde Boisaazon.vnJ11 1 «pi, ÍOJCUD,Levy, Petit dic., ¡,'8. 382.
236
PER VOS, BELLAOOUS'AMIA
(20.5, 4a)
ah tota Lombardia.
Quan m'aurctz dat so don m'avetz dig d'oc,
seray plus rics que-1 senher de Marroc. 4.5
VI A l'empcraire agcnsa
e ten a cortezia
quant hom li quer autreyar, e ditz d'oc.
Masja als faitz no·s pren ren qui no-1loc.
a,n toda la Lombardfa. Cuendo me hay& dedo aquello de Jo que me btbBs dicho que
ú, ~ mú rico que el scfior de Marruecoa.
VI. Al emperador,grada y comiden como cortcsfac:oncedtt cuanto se le pide,y dice
que sf. Pero en b hechosno toma nadaque no le a>mpeme.