Está en la página 1de 362

Juan Ruiz

Arcipreste de Hita

Letras Hispnicas

Libro de buen amor

Edicin de Alberto Blecua

QUINTA EDICIN

'
R/ 26326"
CATEDRA

LETRAS HISPANICAS
"

NDICE

INTRODUCCIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII
El hilo narrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIV
La fecha y el autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVII
La invencin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXIV
El artista ................................. XL V
Manuscritos y ediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XLIX
Los problemas textuales ... : . . . . . . . . . . . . . . . . LVIII
Errores separativos de ex ................... LXI
Errores de ex o de x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXIII
Errores comunes de x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXVII
Errores no significativos de x . . . . . . . . . . . . . . LXX
La rama S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXXI
Intervenciones de Paradinas. . . . . . . . . . . . . . . . . LXXIII
Las innovaciones de la rama S. . . . . . . . . . . . . . LXXIV
La rama G ......................... , . . . . . LXXVII
La rama T . ................ 1 LXXIX

El problema de las dos redacciones ......... LXXXI


La lengua del arquetipo .................... LXXXVI
La mtrica ................................ XCI
CRITERIOS DE EDICIN ............... ,......... XCVII
El texto ........................ : . . . . . . . . . XCVII
Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra est protegido Las variantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CI
por la Ley, que establece penas de prisin y/o multas, adems de las Notas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CIII
correspondientes indemnizaciones por daos y perjuicios, para
quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren
pblicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artstica
o cientfica, o su transformacin, interpretacin o ejecucin
artstica fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada LIBRO DE BUEN AMOR
a travs de cualquier medio, sin la preceptiva autorizacin.
Esta es ora<yin qti'el a<yipreste fizo a Dios quando comen<y
este libro suyo .................................".. . 3
[Prlogo en prosa] .................................. . j

Aqu dize de cmo el a<yipreste rog a Dios que le diese


gra<yia que podiese fazer este libro .................. . 12

Ediciones Ctedra (Grupo Anaya, S.A,), 200 l Gozos de Santa Mara ............................... . l j

Juan Ignacio Luca ele Tena, 15_ 28027 Madrid Gozos de Santa Mara ............................... . 18
Depsito legal : M. 3:5_513-200 l Aqu fabla de cmo todo omne entre los sus cuidados se
ISBN 84-3 76-1011-7 deve alegrar e de la disputa<yin que los griegos e los
Printed ili Spai,1 romanos en uno ov1eron .......................... . 21
lnpreso en Closas-Orcoyen, S_L_ Aqu dize de cmo segund natura los ornes e las otras
Paracuellos ele Jaran1a (Madrid) animalias quieren aver conpana con las fenbras ..... . 28

VII
De cmo el ar<;.ipreste fue enarnorad~
Enxie[ n ]plo de cmo el len esta va d~ii.en. t 1 1 c'111 \ > el Amor castiga al ar~ipreste que aya en s buenas
. . , e e as otras
an1mal1as lo ventan a ver ........ . ,,11stt1n res, e sobr(e] todo que se guarde de bever
Ensienplo de quando la tierra brama y~ : : : : 31 n II l 1c> vino blanco e tinto ........................ . 1 37
De cmo todas las cossas del mundo son va .d : 35 1 , .'1111<> el Amor se parti del arc;ipreste e de cmo Doa
. 01 at, s1 non
amar a Dios ............... .. . ' 11t1s I castig .................................. .
De lo que contesc;i al arc;ipreste con. p~;~a-~d G ; 37 1111 lize de cmo fue fablar con Doa Endrina el
. arc;1a, su
mensa1ero . ................. .. , 1: 1 r s te . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aqu fabla de la constela<;.in e de la P.
l .
i~~t
a en que os 1
39 1 11 11pl > de la abutarda e de la golondrina .......... .
d 1
orones nasc;en, e e JU1Zto que os <;tuco sab 1 1 c'>111t> Doa Endrina fue a casa de la vieja e el arc;ipreste
fi 10s natura es
dieron en el nasc;em1ento del lJo d~l rey Al 111<'> lo que quiso ............................... . 213
De cmo el ac;ipreste fue enamorado i: del e c.arezl. d. 41 1 1 1 : :t igo qu'el arc;ipreste da a las dueas e de los nonbres
, d , nx1enp o e 1
ladron e e 1 mast1n .............. . 1 t ,11 a yue ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . ~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
1 (11

De cmo el Amor vino al arc;ipreste e d~ la pel~ , 1 1 l., icja que vino a ver al arc;ipreste e de lo que le
. . -a que con e1
ovo el dicho arc;1preste ............ . , 11\I s~i con ella ................................ .
53
1

Ensienpro del gar<;n que quera cassat con t t 11 11<> el ar<;ipreste fue a provar la sierra e de lo que le
. d l , d res mugeres 55 .' 1
Enxienplo e as ranas en como ema.lldavan
, . rey a
D on 1111 sc;10 con a serrana ........................... . 230
Jup1ter ................ :: ...... 1111it.1d errana .................................. . 2 33
Aqu fabla del pecado de la Cobdi!1a ....... _ 57 111 ,u contes<;i al ar<;ipreste con la serrana ....... . 238
61
Ensienplo del alano que lleva va la p1~c;a rje carne.~~ 1~b~~~ 11 t ie :t de serrana .... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... . 242
Aqu fabla del pecado de la Soberv1a ....... . 63 1 le, l\U contesc;i al arc;ipreste con la serrana ....... . 244
Ensienplo del cavallo e del asno .. : . . . . . . . . . 63
, 11, :, e serrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... . 245
Aqu fabla del pecado de la A var1z1a . . . . . . . . 65 1,, u contesc;i al arc;ipreste con la serrana e de las
Enxienplo del lobo e de la cabra e_ de la grull~ 67 l 1 , 111 :1 . d" ella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .............. . 2 49
Aqu fabla del pecado de la Luxur1a. . . . . . . . .
68 1

t 111 serrana ................. , .................. .


70
2 53
Ensienplo del guila e del cac;ador_. . . . . . . . . . . 1 1 ,li1.1,ic> qu'el arc;ipreste ofrec;i a Santa Mara del Vado 258
Aqu fabla del pecado de la Invid1~ . . . . . . . . . 73 l 1 1 :1si 'n de Nuestro Seor Ihesu Christo ......... . 2 59
Enxienplo del pavn e de la corneJa ......... : 74 l 1 1 asin de Nuestro Seor Ihesu Christo ......... . 263
Aqu fabla del pecado de la Gula ........... _ 76 1., 1 lea que ovo Don Carnal con la Quaresma ..... . 265
Ensienplo del len e del cavallo ..... : . . . . . . . . 78 l. l l'lliten<;ia qu'el flaire dio a Don Carnal e de cmo el
Aqu fabla del pecado de la Vanaglo~1a . . . . . . . 79 11 1,lc>r se deve confessar e quin ha poder de lo absol-
Ensienplo del len que se mat con tra. . . . . . .
81 1 t 1 1 1 1 1 1 1 1

82
Aqu dize del pecado de la Ac;idia ...... , . . . . . 1 !11 se faze mircoles corvillo e en la Quaresma ..
llll
Aqu fabla del pleito qu'el lobo e la rapt>sa ovi 83 1 1 u11c> Don Amor e Don Carnal venieron e los salieron a
Don X1m10, . . a1calde d e Bug1a , ........ . eron ante l>Ir.

l1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , ..... , . . . . . . . . . . 301
Agu fabla de la pelea qu'el arc;ipreste ova con D. A 1 1111ll> clrigos e legos e flaires e mo[n]jas e dueas e
, 1 on mor
Aqu1 fabla de la pelea que ovo e arc;1prest~ con D A p .J11 s salieron a re<_;ebir a Don Amor ............. .
. d on mor
Ens1enplo del mur topo e e 1a rana ... , ..... ~ 1 , 11tll<> el arc;ipreste llam a su vieja, que le catase
Aqu fabla de la respuesta que Don Amor dio al : ti , u j 1 1ll cobro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
. d , -irc;1preste
Ens1enplo de los os perezosos que quer1at'l. cassa+- 1 , u1H el arcipreste fue enamorado de una duea que
- . __ con una
duena . . . ...................... .. 1 I star faziendo orac;in .......... : ............. . 333
121
Enxienplo de lo que contec;i a Don Pitas l?~y ~s ...,: .' d 1 , ,111(> 'rotaconventos consej al ar<;ipreste que amase
_. , i::-"1ntor e
Bretan1a ....................... . . . . . ii1'1111 :1 1nonja e de lo que le contesc;i con ella ...... . 336
111

125
Enxienplo de la propiedat qu'el dinero ha. . . . . . 11 1 11 1,, del ortolano e de la culue bra ............... . 341
128
.._ . .~qll<, tlel galgo e del seor ...................... . 344
VIII
IX
Ensienplo del mur de Monferrado e del mur de
Gua[da]lfajara ........ , .............. ~ . . . . . . . . . . . . . 347
E[n ]xienplo del gallo que fall el ~afir en el muladar. . . . 352
Enxienplo del asno e del blanchete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 55
Enxienplo de la raposa que com[i] las gallinas en la aldea 3 59
Enxienplo del len e del mur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 2
Enxienplo de la raposa e del cuervo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 5
Enxienplo de las liebres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
Enxienplo del ladrn que fizo carta al diablo de su nima 371
De las figuras ~el ar~ipreste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380
De cmo Trotaconventos fabl con la mora de parte de[l]
INTRODUCCIN
ar~ipreste e de la respuesta que le dio . . . . . . . . . . . . . . . 387
En qules instrumentos non convienen los cantares de
, .
arav1go .................. , , .... . , ... , ... , , . . . . . . . 389
De cmo mori Trotaconventos e de cmo el ar~ipreste
faze su planto denostando e maldiziendo la Muerte . . . 39.1
A Manuel Bonsoms,
El petafio de la sepultura de Urraca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 amigo bueno, en quien es toda la buenandanza
De qules armas se dcve armar todo christiano para venc;er el
Dia6lo, el Mundo e la Carne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408
De las propiedades que las dueas chicas an... . . . . . . . . . 41 5
De Don Furn, moc;o del arc;ipreste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
De cmo dize el arc;ipreste que se ha de entender este su
libro ....................... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42.1
Gozos de Santa Mara .......... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42.4
Gozos de Santa Mara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42. 7
[A la Natividad] ................ , ......... , . . . . . . . . . . 42.9
De cmo los [e]scolares demandan por Dios . . . . . . . . . . . 430
Del A ve Mara de San ta Mara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 32.
Cntica de loores de Santa Mara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 35
Cntica de loores de Santa Maria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 7
Cntica de loores de Santa Mara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 39
Cntica de loores de Santa Mara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
Cantar a la Ventura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 441
Cntica de los clrigos de Talavera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442
[Cantar de ciegosJ ...... , .... , , ............ , . . . . . . . 449
[Cantar de ciegos] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 52

VARIANTES GRFICAS Y LINGSTICAS .... , ... , . . . . . . . . 4 55


NOTAS
, SUPLEMENTARIAS , . , . , , , , , , , .. , .. , ..... , . . . . 48 5
INDICE DE VOCES ...... , . . . . . . . . 571
NDICE DE NOMBRES PROPIOS , , , , , , , , , , , . , , , , , , , , . , , , , 59 5

X
Las obras maestras suelen deleitar a los lectores y martiri-
zar a los crticos que intentan aprehender desde su perspec-
tiva histrica e ideolgica la pluralidad de sentidos que, al
parecer, yacen ocultos tras la corteza de la literalidad.
Cuanto ms una obra como el llamado Libro de buen amor
cuyo autor, desde el principio al fin, insiste en cmo el
lector debe efectuar ese sutil ejercicio crtico y extraer el
sentido profundo de sus palabras, porque <<muchos leen el
libro e tinenlo en poder / que non saben qu leen nin lo
pueden entender>> (r39oab). Si a esto sumamos las dificulta-
des de transmisin e interpretacin literal del texto y las
penumbras que envuelven al autor, al ttulo y a la fecha de
composicin, se comprende que la obra haya sido objeto de
.las ms variadas interpretaciones que, si en algn caso se
complementan, en general se contradicen 1 .

NOTA Algunas pginas de esta introduccin, con cambios y adiciones,


proceden de mi edicin anterior (Barcelona, 198 3). La segunda parte,
dedicada a los problemas textuales, que el lector no especialista puede
saltarse, es nueva, as como la edicin del texto y notas.
1
Para no perderse en la selva bibliogrfica, pueden servir como guas
iniciales las de G. B. Gybbon-Monypenny, Estado actual de los estudios
sobre el Libro de buen amor, Anuario de Estudios Medievales, III (1966), pp.
l7)-609; Alan D. Deyermond, Edad Media, en Francisco Rico, Historia y
crtica de la Literatura Espaola, I, Barcelona, Crtica, i979, pp. 213-227 y su
.fuplemento, Barcelona, Crtica, 1991, del propio Deyermond; y Eric W.
Naylor, G. B. Gybbon-Monypenny y Alan D. Deyermond, Bibliography
ofthe Libro de buen amor since 1973, La Cornica, VII (1979), pp. 123-135.
Vid. tambin las Actas del I Congreso Internacional sobre el Arcipreste de Hita,
Barcelona, S.E.R.E.S.A., 1973; G. B. Gybbon-Monypenny, ed., Libro de
buen amor,,, Studies, London Tamesis, 1970; V. Marmo, Dalle fonti al/e forme.
Studi su/ Libro de buen amor,,, Napoli, Liguori, 1983; Margherita Morreale,
El Libro de buen amor, de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, en Grundriss des
Romanischen Literaturen des Mittelalters, Heidelberg, 198 5, IX, 24, nm.
4300, ,p. )3-73; y J. Joset, Nuevas investigaciones sobre el Libro de buen
amor,,, Madrid, Ctedra, 1988.

XIII
EL HILO NARRATIVO
narra con morosidad dilatada (576-909): gracias a la inter-
El Libro de buen amor 2 se abre con una oracin (1-10) en la vencin de la vieja Trotaconventos, el protagonista consi-
que un arcipreste pide a Dios y a la Virgen que le libren de g ue faltan en los manuscritos los folios que relataban ese
la prisin en que se encuentra y de la terrible cuita que le momento gozar de doa Endrina, la joven viuda con la
acongoja. A continuacin, en dos prlogos, en prosa y que acaba casndose; sin embargo, conforme avanza e]
verso, el autor, que dice llamarse Juan Ruiz y ser arcipreste relato, descubrimos que, aunque el yo narrador sigue siendo
de Hita ( 19), expone la intencin que le ha llevado a el mismo, el protagonista de este episodio se ]Jama Meln
componer su obra, dedica unas cantigas a la Vigen Ortiz (727). Extraa falla narrativa que el autor-protagonis-
- <<comienc;:o e raz>> de todo bien y vuelve a insistir, ta justifica aclarando que Jo ha relatado para dar ejemplo a]
argumentando con un ejemplo, en la doble lectura, litera] y lector non porque a m vino (909b). Inmediatamente
profunda, que puede recibir e] texto. A partir de aqu (71), despus, no obstante esta declaracin, e] yo narrador da
comienza propiamente la accin de la obra. Se trata de un como suyo el episodio (Seyendo yo despus d'esto sin
relato en forma autobiogrfica en e] que e] protagonista amor y con coidado, 910a). Se enamora de una jovencsima
- un arcipreste de lugar innominado , en cerca de 7.000 duea, a quien consigue conquistar gracias a los hbiles
versos, en su mayor parte en cuaderna va, cuenta e] proce- servicios y encantamientos de Urraca, la Trotaconventos
so de sus amores. No se trata de un proceso, sino de una (910-944). Salvo en e] desenlace la joven muere a los
amplia aunque no muy variada serie de casos, narrados por pocos das , es episodio que repite, muy abreviadamente,
lo general con un esquematismo vertiginoso que desazona el de doa Endrina, aadiendo rasgos del primero (e] de Ja
a] lector actual. Por medio de una mensajera, requiere en duea cuerda). El 25 de marzo (945a), tras recuperarse del
primer Jugar a una d!Jea cuerda>>, modelo de virtudes, dolqr producido por la muerte de la duea, el protagonista
que, si en un principio parece admitirlo en su servicio, ms emprende un viaje por la sierra de Guadarrama, en donde le
tarde Jo rechaza (77-104); despus se enamora de una pana- ocurrirn cuatro aventuras amorosas con sendas serranas,
dera poco honesta ]Jamada Cruz, pero su mensajero, en este fuertes, selvticas y rijosas. La primera acaece en e] puerto
caso un escolar compaero de] protagonista, Ferrn Garca, de Lozoya (9 5 1-971 ): una serrana, la Chata, consigue a la
es quien consigue el fruto amoroso (105-122); a continua- fuerza el amor de] personaje. Tras pasar tres das en Sego-
cin corteja a una duea recatada, adornada tambin, como via, decide volver a su casa atravesando el puerto de la
Ja primera, de todas las virtudes, que se niega a admitir sus Fuenfra, donde otra serrana, Gadea de Riofro, fuerza,
favores (166-180). Tras un debate con don Amor, extenso como la anterior, a] protagonista (972-992). Reemprendido
parntesis en el que el protagonista le increpa como causan- e] viaje, a] pie del puerto de la Tablada, topa con otra
te de todos los pecados capitales y don Amor le adiestra serrana, Menga Lloriente, que lo confunde con un pastor.
ampliamente en cmo conquistar a] sexo femenino ( 18 1- En esta ocasin, el protagonista, bajo falsa promesa de
57 5), se enamora de otra duea que slo se diferencia de Ja matrimonio, consigue escapar de ella, sin que quede claro si
anterior en ser viuda. En este caso, e] proceso amoroso se ha conseguido seducirla (993-1005). En la cima del puerto,
se encuentra con la cuarta serrana. Se trata de Alda, de
aspecto descomunal, con la que nada ocurre en el terreno
2 En su tiempo, la obra circul como Libro del Arcipreste. Para el ttulo
amoroso (1022-1042). Tras dedicar unas cantigas a la Virgen
actual, sin duda correcto, vid . R. Menndez Pida!, Ttulo que el Arcipres- en la ermita de Santa Mara del Vado (1043-1067), y a punto
te de Hita dio al libro de sus poesas (1908), en Poesa rabe y poesa europea, de comenzar la Cuaresma, el protagonista se dirige <<a su
Madrid, Espasa, Calpe, 19463, pp . 109-114.
tierra>> para descansar. All - Burgos , estando comiendo
XIV
XV
con don Jueves Lardero, recibe una carta de doa Cuaresma
dirigida <<a todos los arciprestes y clrigos sin amor>>, orde- los pecados mortales y los tres enemigos del alma ( 1579-
nndoles la divulgacin de un cartel de desafio contra don 1605 ). Tras un elogio de las dueas chicas>> (1606-1617), a
Carnal. A continuacin se narra la batalla entre ambos, punto de entrar la primavera, busca a un nuevo mensajero,
Cuaresma y Carnal, acompaados de sus huestes pescados don Hurn, repertorio de todos los vicios, que intenta
y carnes , la prisin de don Carnal, su posterior huida tras conseguir, sin xito alguno, el amor de una doa Fulana
una falsa confesin, y su triunfo sobre doa Cuaresma que ( 1618-162 5). Y de improviso, un eplogo, en que se repite lo
marcha de peregrinacin a Jerusaln (1068-1224). El da de expuesto en los prlogos, viene a cerrar la narracin con un
Pascua de Resurreccin, todos salen a recibir a don Amor: explicit datado y unas cantigas dedicadas a la Virgen
<<comieni;:o e fin del bien>>3.
los instrumentos musicales ( 1228-12 34), las rdenes religio-
sas, que se disputan el honor de alojarle, y el propio
protagonista, que le ofrece su casa. Los msicos se alojan
LA FECHA Y EL AUTOR
all, pero don Amor decide asentar sus reales en un prado
donde levanta una tienda admirable, en la que se hallan a
una mesa hasta doce caballeros que resultan ser los meses Dos de los tres manuscritos que han transmitido el texto
( 1266-1 300). Al da siguiente, don Amor, tras relatar al contienen el citado explicit datado. Los dos, sin embargo,
protagonista sus viajes por Espaa desde el invierno pasa- difieren en el ao. Uno de ellos el ms. S da la fecha de
do, prosigue su camino hasta Alcal. Siete das despus de 1343 (Era de mil! e trezientos e ochenta e un aos, / fue
Pascua, el da de Cuasimodo, el arcipreste determina llamar a conpuesto el romani;:e ... >>, 1634ab). El otro - el ms. T , la
Trotaconventos para que le busque nuevo amor. Se trata en de 13 30 (<<Era de mili e trezientos e sesenta e ocho aos, /
esta ocasin de una viuda lozana>>, que lo rechaza ( 131 5- fue acabado este libro ... >>). Como el tercer manuscrito, G ,
1320). El da de San Marcos 2 5 de abril , se enamora en presenta las mismas lagunas que T en algunos pasajes, la
la iglesia de otra duea que, tras admitir al parecer al crtica dedujo, y en general mantiene, que ambos testimo-
arcipreste, se casa con otro (1321-1331). Trotaconventos le nios copiaban un estado primitivo de la obra compuesto en
aconseja que ame a alguna monja y le recomienda a doa 13 30 y S presentara una redaccin posterior llevada a cabo
Garoza, en cuyo convento haba servido diez aos. Doa en 1343. No es materialmente imposible esta hiptesis, pero
Garoza, tras numerosas vacilaciones es el episodio ms un detenido anlisis textual viene a demostrar como alta-
extenso con el de doa Endrina , decide admitir al arci- mente probable que los tres manuscritos se remontan en
preste. Se trata de un amor limpio y puro que concluye ltima instancia a un cdice comn perdido el arqueti-
pronto, pues la monja muere a los dos meses (1332-1507). po que ya presentaba lagunas y una distribucin de
Para olvidar el dolor, Trotaconventos le busca una mora, episodios y pasajes ms cercana a S que a G y T. En otras
que no quiere saber nada de l (1508-1512). Despus de un palabras: las ausencias en estos dos manuscritos deben
lapso temporal dedicado a la composicin de numerosas explicarse como supresiones de un cdice al que ambos se
cantigas para diferentes gneros e instrumentos, el protago-
nista interrumpe la narracin para comunicar la muerte de
su fiel Urraca. Se incluye a continuacin un planto ( 15 20-
3
15 78) y una digresin sobre las armas que debe usar el Los manuscritos, adems de estas cantigas, copian varias composicio-
cristiano obras de misericordia, dones del Espritu Santo, nes ms que casi con absoluta seguridad pertenecen al autor. Se trata de
varias cantigas de escolares y ciegos, unos fragmentarios poemas A la
obras de piedad y los siete sacramentos para luchar contra Ventura y A la Natividad y una stira en cuaderna va, mal titulada por el
copista Cntico de los clrigos de Talavera.
XVI

XVII

remontan un subarguetipo y no como aadidos de J4. de S. Gregario, del jurista Juan de Andrs, gue se termina-
Lo que, en efecto, desconocemos es si la fecha gue apareca ron en Bolonia en 13 38. Probablemente, la identificacin de
en el arquetipo es la que traen S o T, o, incluso, otra la glosa de Andrea (el Rosario de Guido[o Gido], Novela e
distinta, dada la facilidad con gue los copistas medievales Decretorio, 11 52d) es correcta, pero las primeras novellae, las
alteran este tipo de referencias.
ms famosas, circularon desde 132 57. En todo caso, si el
Tampoco de la obra pueden extraerse datos que permitan L BA es de 1343, tambin podra aludir a la coleccin
fijar una cronologa precisa. Como en los versos 326cd se completa. Por lo que respecta a la constitucin sinodal gue
menciona al rey <<el len mazillero, / gue vino a nuestra se menciona en la Cntica de los clrigos de Talavera, cuya
s:ibdat por nonbre de monedero>>, se ha sugerido que podra fecha retrasa tambin Kelly hasta el siglo xv , las prue-
acudir a las reformas monetarias de Alfonso X o a las de bas no se sostienen 8 , ni por la historia eclesistica de Toledo
Alfonso XI ( 131 2- 13 5o). La alusin es ms gue imprecisa ni por la tradicin literaria ni por la lengua ni, sobre todo,
como puede observarse 5 E igualmente lo es la posible por las fechas gue traen ambos manuscritos.
alusin en el v. 12 24b (dando a quantos venan, castellanos De Juan Ruiz, arcipreste de Hita, que se presenta a s
e ingleses>>) a la presencia de tropas inglesas en la conguista
mismo como autor de la obra en las coplas 19 y 57 59,
de Algeciras en 1 342. La ausencia de la orden del Temple en trataremos ms adelante. El protagonista no recibe nombre
el cortejo de don Amor podra ser indicio de haberse
alguno salvo el ya mencionado de don Meln de Huerta
compuesto la obra con posterioridad a 13 18, fecha del '
u Ortiz, que no nos sirve. El mismo se considera escolar
concilio de Salamanca en gue se tom la decisin definitiva
(escolar s mucho rudo, nin maestro nin dotar, 1135a), su
de suprimirla. El nico dato verosmil es la plausible refe-
segundo mensajero, Ferrn Garca, tambin lo es (del
rencia a don Gil de Albornoz como arzobispo (<<All en
escolar goloso, compaero de cucaa>>, 122a), y otros perso-
Tala vera, en las calendas de abril, / llegadas son las cartas
najes aluden al protagonista como arcipreste en varias ocasio-
del ars:obispo don Gil>>, 169oab), y don Gil fue arzobispo de
nes (423b, 930a, 946b, 1318c, 1345a y 1484b). Incluso se
Toledo desde 1337 a 1350. Sin embargo, la alusin se halla
introduce su retrato por boca de Trotaconventos ( 1486-
en la Cntica de los clrigos de Talavera, poema satrico incom-
1489). Habitualmente aparece en los episodios como
pleto con el que se cierra el ms. S. La composicin parece
manfebo, aunque en el de doa Endrina se presenta en sus
ser obra del arcipreste, pero no necesariamente compuesta a
inicios como hombre maduro (<<non me puedo entender en
la vez que el Libro de buen amor. En fechas recientes, Henry
vuestra chica edat>>, <<Pero sea ms noble para plazentera / e
A. Kel]y, experto en derecho medieval, ha puesto en tela
para estos juegos edat de mans:eba, / la vegedat en seso
de juicio las dataciones de ambos manuscritos y lleva la
lieva la mejora, 672 y 673). El autor conoce bien la zona
composicin de las obras hacia 13 89, fecha en gue se copia
el manuscrito G . Aduce como pruebas las alusiones jurdi-
cas, entre ellas, la cita de la novellae, o glosas a las Decreta/es 7 Podra referirse a las novellae a Justiniano o a otros nuevos decretos.
Las de Andrs abundan sueltas por las bibliotecas, como los otros libros
citados. Vid., por ejemplo, Antonio Garca y Garca y Ramn Gonzlvez,
Catlogo de los manuscritos medievales de la catedral de Toledo, Roma-Madrid,
4 Para los manuscritos, la transmisin del texto y de la fecha vid . la
CSIC, 1970 y Antonio Garca Garca (1988).
parte dedicada en esta introduccin a los problemas textuales.
s Para las refutaciones vid . F. J. Hernndez, Juan Ruiz y otros
s Probablemente monedero no se refiere al rey sino a la "raposa'',
arciprestes, de Hita y aledaos, La Cornica, XVI (1988), pp. 1- 31, que
protagonista del pleito. Vid. las notas correspondientes en 326d.
data la Cntica en 1322. Un excelente resumen del problema en la introduc-
6 Canon Law and the Archpriest of Hita, Binghamton, New York, 1984 y
cin de Gybbon-Monypenny al LBA, pp . 11 - 13.
Juan Ruiz and Archpriest: Novel Reports, La Cornica, XVI (1988), pp. 9
32-j4. La copla, de todas formas, es probablemente apcrifa. Vid. ms
adelante al tratar de los problemas textuales.

XVIII
XIX
de Toledo, Alcal, Segovia y Burgos. En una ocasin,
Trotaconventos presenta al arcipreste como alcalano ( I 5 I o) incluso se haba supuesto que era tambin ficticio12. Sin
y en otra, no condicionada por la rima como la anterior, embargo, Francisco J. Hernndez ha podido, por fin, docu-
tras dirigirse a su tierra, lo hallamos en Burgos en calidad mentar a un Juan Ruiz, arcipreste de Hita << ... uenerabili-
de receptor y notario de la carta de doa Cuaresma ( 107 3). bus ... J ohanne Roderici archipresbitero de Pita ... >> en un
Por haber nacido, segn l mismo conjetura, bajo el signo documento de hacia r 3 30 que cierra un largo pleito, reavi-
de Venus ( I 52), es por naturaleza amador de dueas, alegre, vado ms tarde, entre los clrigos de Madrid y el cabildo
msico y poeta en mltiples gneros. No posee demasiado toledano, de quien dependan 13 . A pesar de no ser un
dinero (las dueas lo rechazan, entre otros <<su mal aseo>>, manuscrito original es copia de finales del siglo xvt4 ,
por ejemplo , por este motivo) y se manifiesta, en general, no parece que pueda tratarse de una falsificacin hecha por
como indeciso, cobarde, fcil de engaar, aunque es senti- el cabildo en esa poca para defender sus derechos sobre la
mental, corts, religioso y eximio moralista puesto que clereca de Madrid (los clrigos madrileos no se lo hubie-
relata su proceso amoroso para que los lectores rechacen el ran credo)l 5 No deja de ser notable que en otros documen-
loco amor del mundo y sigan el buen amor, que es el de tos del mismo pleito, sea un Ferrn Garca el encargado de
Dios. Su formacin cultural es la caracterstica de un escolar llevar la carta de los clrigos madrileos en r 3 r 7. Y Ferrn
de su tiempo conocedor de las artes liberales, de los dos Garca es el mensajero que lleva las <<donas>> del arcipreste
0
derechosI y de numerosos textos literarios latinos y vulga- protagonista a la panadera Cruz. A veces la realidad se
res. parece a la ficcin: no es sorprendente que en 1227 en
No hace falta llegar a las altas cimas de la sutileza crtica Toledo un Juan Ruiz compre una casa a doa Loba, hija de
para advertir de inmediato que el arcipreste protagonista del doa Orabuena, y que por esos mismos aos anden en
relato es un ente de ficcin que el autor utiliza para verte- documentos un don Ramo, un abbatis de Orta, un Furn, un
brar una accin episdica 11 . Identificar a ambos y dar por clrigo llamado don Polo? 16 Importante descubrimiento el
autobiografa autntica ni siquiera en el retrato la que
all se narra es, como mnimo, pecado de ingenuidad. Del 12 Para quienes apoyan la tesis del mudejarismo, a la zaga de don
verdadero autor como creador literario conocemos o pre- Amrico Castro, presenta grandes atractivos la figura de Juan Rodrguez
tendemos conocer todo: ah est su obra. Del hombre real, de Cisneros, hijo ilegtimo nacido en tierra de moros y ligado posterior-
histrico salvo ciertos aspectos de su personalidad y de su mente a don Gil de Albornoz (vid. E. Sez y Jos Trenchs, Juan Ruiz de
Cisneros [129 / 1296-131 / 132], autor del Libro de buen amor, Actas I
cultura que pueden deducirse del texto no se saba nada, Congreso ... , pp. 371-388). Muy curiosa es tambin la figura de otro Juan
Rodrguez maestro de cantores del monasterio de las Huelgas en Burgos
--cf. 1073- (vid. Jos Filgueira Valverde, Juan Ruiz en Burgos, Actas J
to Para la formacin de los juristas peninsulares, adems de los estudios Congreso ... , pp. 369-3 70). sobre el posible origen segoviano, vid. Toms
de Kelly y Hernndez y del prlogo de Gybbon-Monypenny a su edicin Calleja Guijarro, Era el Arcipreste de Hita segoviano?, Ibd., pp. 371-
del LBA, vid. Mariano Peset y Juan Gutirrez Cuadrado, Clrigos y uristas 388.
en la ba;a Edad Media castellano-leonesa, Colegio Universitario de Vigo, 198 1 13 Feo. J. Hernndez, The Venerable Juan Ruiz, Archpriest of Hita,
(Anexo II, vol. III de Senara). La Cornica, XIII (1984), pp. 10-22.
11 Sobre la figura literaria - y real- del arcipreste sensual y loco 14 Puede verse en facsmil ahora en Feo. J. Hernndez, Los cartularios de
antes y despus de la obra de Juan Ruiz, vid. Fernando de Toro-Garland, Toledo, Madrid, Fundacin Areces, 198 .
El arcipreste, protagonista literario del medioevo espaol. El caso del 1s Al contrario, la existencia de la copia hace suponer que los documentos
"mal arcipreste" del Fernn Gonzlez, Actas I Congreso ... , pp. 3 27-3 36, y originales se presentaron como pruebas en el pleito. Siempre, desde luego,
Edwin J. Weber, La figura autnoma del arcipreste, !bid., pp. 336-342, queda la duda de si se utiliz el nombre del arcipreste, bien conocido en
los mencionados estudios de Kelly y, sobre todo, F. J. Hernndez, Juan Toledo, como demuestran las citas del otro arcipreste, el de Talavera.
Ruiz y otros arciprestes ... . 16 Hernndez, Los cartularios de Toledo, docs. 393, 39l, 422, 443, 4l4,
472, etc.
XX
XXI
'

de Hernndez, que nos permite situar al autor en los aos


litrgicos bien conocidos en los que la prisin no es otra
de las dataciones que dan los manuscritos.
que la crcel del cuerpo y del mundo, crcel sin duda
Ya se ha indicado que el libro se abre en el ms. S con una
terrible pero universa], lectura alegrica que ha sido defen-
oracin en la que un arcipreste demanda ayuda a Dios y a Ja
dida, con buenas razones, por otra parte de la crtica 19, que
Virgen para poder salir libre de la prisin y pide castigo
en algn caso ha llegado incluso a apuntar la sospecha de
para los mezcladores>>, infamadores viles que han sido los
que el tal Juan Ruiz slo sea un personaje literario.
causantes de su desdicha. El mismo manuscrito cierra e]
Concluyamos. A la vista de los datos expuestos, sobre Ja
libro con ]as siguientes palabras: <<ste es el libro de]
fecha de composicin slo poseemos las dataciones contra-
ari;:ipreste de Hita, el qua] conpuso seyendo preso por
dictorias de los manuscritos 13 30 y 1343 y Ja alusin
mandado del Cardenal don Gil ari;:obispo de Toledo.>>
verosmil a don Gil de Albornoz, que fue arzobispo de
Quien escribi estas lneas, Alfonso de Paradinas o un
Toledo desde 1337 hasta 1350. Aunque este dato no se halle
copista anterior de la rama manuscrita, conoca una tradi-
en el cuerpo de la obra, nos permite situar a] autor eh Ja
cin que haca a] autor del libro culpable de un delito
primera mitad del siglo XIV, y para no pecar de hiper-
ignoto por el que su arzobispo, el famoso don Gil de
crticos, verosmilmente el Libro de buen amor, dadas las
Albornoz, Jo haba castigado con la dura pena de la prisin.
fechas de los manuscritos, se debi de componer en e]
Esta tradicin puede tener bases histricas los libros
segundo cuarto de aquel siglo, quizs en 1343 20 Sobre su
compuestos en la reflexiva soledad de la crcel pertenecen a
autor, podemos en principio creer lo que l nos dijo y lo
un gnero con ilustres antecedentes y descendientes histri-
que parece refrendar los documentos: que se llamaba Juan
cos y ficticios , o puede tratarse de una conjetura de lector Ruiz y que era arcipreste de Hita.
que uni ]a prisin de la oracin inicia] a la composicin
satrica incompleta que cierra el manuscrito S, en la que los
clrigos de Talavera reciban cartas amenazadoras de don
Gil conminndoles al abandono de sus amigas. El copista
encontr en esa stira por otra parte carente de base real,
pues no es ms que la adaptacin de un poema latino del
G (vid. Vrvaro, art. cit., p . 5 56, y G. Orduna, El Libro de buen amor y el
siglo x111 l 7_ la causa al conocer el efecto, la prisin mencio- libro del arcipreste, La Cornica, XVII [1988], pp. 1-7, que considera
nada al abrir el libro. Hizo, as, una lectura literal de Ja adiciones de este ltimo la oracin inicial y las composiciones siguientes a
oracin, lectura que ha seguido parte de la crtica. Sin los dos gozos ltimos).
contar con los problemas textuales que presenta esa ora- ' " Para la primera actitud, vid., sobre todo, Dmaso Alonso, La crcel
del Arcipreste, Cuadernos Hispanoamericanos, 86 ( 1957), pp. 165-177; para la
cin Is, sabemos que se trata de una adaptacin de textos segunda, presentada en algn caso con cierta virulencia, vid. Leo Spitzer,
En torno al arte del Arcipreste de Hita ( 1934), en Lingstica e historia
literaria, Madrid, Gredos, 195 5, pp. 103 - 160, y Mara Rosa Lida de Malkiel,
1, Vid. las notas a esta composicin. Ya Jess Menndez Pelez, El Nuevas notas para la interpretacin del Libro de buen amor, NRFH, XIII
Libro de buen amor)): Ficcin literaria o reflejo de la realidad?, Gijn, Noega, (1959), pp. 17-82 (ahora en Juan Ruiz: Seleccin del Libro de Buen Amor y
19 80, haba replanteado el problema de la datacin en el contexto histrico
estudios crticos, Buenos Aires, Eudeba, 1973, pp. 205 - 290, en especial, pp.
a raz de los snodos y castellanos de la primera mitad del siglo x1v, con el 268- 286). Una ponderada y aguda revisin del problema en Alicia C. de
IV de Letrn ( 121 l) como teln de fondo. Ferraresi, De amor y poesa en la Espaa medieval: prlogo a Juan Ruiz, Mxico,
1s Por ejemplo, que en el ms. S, donde nicamente se incluye la oracin, El Colegio de Mxico, 1976, pp. 263 - 289.
20 Creo con Joset que el ms. S ofrece ms credibilidad en esta copla
se copia en dos versos por lnea frente al sistema habitual del resto del ms.
de verso por lnea. Adems, la oracin se halla incompleta y Paradinas no dado que T corrige el verso siguiente al que incluye la fecha (fue acabado
numera el primer folio en que sta se copia. Probablemente no figuraba en este libro .. ., por fue compuesto el romance, como debera aparecer en el
original).

XXII
XXIII
LA INVENCIN

variado materia] seleccionado en una obra nueva. Pero


<<En libros no muy breves escribe Borges21 , el argu- ll<>Sotros, lectores actuales, podemos conocer a la perfeccin
mento no puede ser ms que un pretexto, o un punto de 111 tradicin literaria que llega hasta Cervantes y Ja tradicin
partida.>> Pocas obras, quiz, se ajustan tanto a este juicio literaria que l genera. El Libro de buen amor, anclado en las
como el Libro de buen amor. El hilo argumental del relato no 11cbulosas por poco conocidas tradiciones literarias
es fcil de seguir en una primera lectura22. Obra de accin 111edievales, con otros mviles compositivos distintos, sin
episdica, autntico rosario de episodios con algunas cuen- tlcscendencia estructural de gnero, se nos presenta como
tas mayores; la repeticin de las situaciones con un similar ll na obra tan origina], que nos resulta ininteligible y extra-
principio, medio y desenlace; el abrupto fluir del sistema 11a. En otras palabras: una anomala literaria, cuya intencin
narrativo, con cortes y tajos en su desarrollo, que se alterna como obra de arte se nos escapa. Y es que hemos perdido
con la morosidad de las argumentaciones a travs de ejem- sus coordenadas histrico-literarias hasta el punto de no
plos, comparaciones y digresiones perpetuas; los cambios ,,oder situarla con claridad, aunque s con aproximacin por
bruscos del tono de lo grave a lo cmico, de lo culto a lo falta de datos estrictamente literarios los nicos que
coloquial, de lo sagrado a lo profano producen en el deberan ser vlidos , en una poca. O, mejor, el Libro de
lector actual, educado en otros sistemas narrativos cultos o buen amor se nos presenta como una anomala porgue,
populares, la sensacin de andar perdido en un universo contrariamente a Jo que suele ocurrir con las obras clsi-
literario que le es ajeno.
cas>>, no ha creado un gnero, a pesar de utilizar el mismo
Los lectores estamos habituados y limitados a unos procedimiento sinttico de aqullas. Fruto tardo, quiz
gneros que nos son conocidos. Apreciamos, sin duda con demasiado tardo e individua], para no dejar ms que algu-
toda razn, la originalidad de una obra. Pero sabemos que nas semillas desnaturalizadas en los campos no demasiado
ninguna creacin literaria es absolutamente nueva y que, frtiles de Ja literatura castellana de los siglos xrv y xv2J.
por regla general, las llamadas obras maestras que han Cuando se discute, la mayora de las veces con pasin, sobre
cambiado o alterado el curso de Ja Literatura son las menos si el Libro de buen amor es obra medieval o preludia ya las
originales en lo que se refiere al materia] ajeno utilizado. El innovaciones renacentistas discusiones bizantinas, pero
autor, que es por principio un memorioso lector u oyente, necesarias , los argumentos literarios nos llevan, sin duda,
sintetiza mltiples gneros y especies literarias anteriores y a la primera opinin: el Libro de buen amor es quiz Ja obra
compone una obra que se presenta, por esto mismo, como en la que confluyen todas, o casi todas, las tradiciones
nueva, como gnero desconocido. El Qufjote es el ejemplo literarias medievales, o si se quiere, es la obra creada por el
ms preclaro y que mejor explica cmo se transforma el sistema escolar de Ja Edad Media, como e] Guzmn de
Alfarache lo es del mtodo renacentista, Ja obra que, salvan-
do las distancias insalvables , ms se aproxima, aunque
21 3 ,El
1966 p. primer
l 26.
Wells, en Otras inquisiciones, Buenos Aires, EMECE, no en e] tono, a] sistema literario de Juan Ruiz, porgue
22 Vase el estupendo resumen que el P. Sarmiento escribi en la h. 3r
del ms. G el 6 de septiembre de 1750: El asumpto de todo l es una
miscelnea, y se reduze a que uno quera amar y casarse, y andaba
vuscando muger a su gusto y valindose de una Trotaconventos o demanda-
dera de monjas como de terzera o alcahueta, y de quando en quando 2, Para el influjo en lneas generales vid. Mara Rosa Lida de Malkiel,
introduze un aplogo o fbula para confirmar su razonamiento o rebatir el Juan Ruiz: Seleccin ... , pp. 29-32 y 161-171. Para las menciones antiguas,
ageno. Al fin se enamor de una monja. bibliografla en Samuel G. Armistead, La Cornica, V (1977), pp. 75-77, y
Keith Whinnom, A Fifteen-Century reference to Don Meln and Doa
XXIV Endrina, Journa/ of Hispanic Pbi/ology, II (1978), pp. 91-101.

XXV
'v
-, 'I ,
ambas procedan de la raz comn de la retrica y de un ~.

parejo concepto del fin ltimo de toda obra literaria. 1 111\t ra los clrigos d~ Tala vera se inspf:n. direc~~.i[11ir~c- '
Las fuentes del Libro de buen amor nos son bien conoci- 111111cnte en textos latinos de corte gol1ard1co; la m~yof1a ,,e ,. )
das 24: la oracin inicial procede de la liturgia; el prlogo en h1N composiciones lricas de tanta importancia par'a - t~.'...._;.:
prosa se relaciona estrechamente con el mtodo <<moderno 1:N t ructura literaria de la obra falta en los manuscritos,
del sermn; las fbulas derivan en su mayor parte del >tro podemos deducir que, como las escasas conservadas,
Romulus o Isopete, uno de los libros que se estudiaban i>trteneca a gneros establecidos ya en Castilla (y hoy
ineludiblemente en clase, como los Disticba Catonis, que ,lcsaparecidos sin dejar ms huellas que en el Libro de buen
suministran varias citas y un clima sentencioso general; 1111or); y, en fin, la estrofa utilizada a lo largo del libro, la
otras fbulas y cuentecillos vienen de tradiciones orales y , tiaderna va, era la estrofa narrativa por excelencia de los
escritas comunes a la Edad Meda escolar europea, como 1<)emas cultos y graves, bien conocidos por Juan Ruiz el
sucede con la ancdota del sabio griego y el ribaldo, que se criso del Alexandre y que con l, precisamente, se pliega a
hallaba en una bien conocida obra jurdica; de Ovidio y sus <>lros menesteres menos elevados.
imitadores el Facetus, por ejemplo 25 procede, entre Desde el heroico cantar de gesta hasta la parodia de la
otros aspectos ms importantes, buena parte del arte de )astorela, por el Libro de buen amor deja huella, en mayor o
amar que se pone en boca don Amor; el extenso episodio de 1nenor medida, la mayora de los gneros medievales, vulga-
doa Endrina es traduccin de acuerdo con el libre res y latinos, conocidos. Todos ellos estaban al alcance de
sistema de translacin ad sensum y amplficatoro medieval- cualquier escolar medio del siglo XIV. El carcter aparente-
de la dvulgadsma <<comeda elegaca>> Pamphilus de amore, mente fragmentario de la composicin de la obra est
obra annima de finales del siglo x11 que se atribuy a motivado por la propia naturaleza de algunos gneros
Ovidio y al propio protagonista (<<que Jo feo de la estoria menores. Las fbulas y cuentos; el desarrollo de una senten-
diz Pnfilo e Nasn>>, 891d); la pelea entre don Carnal y cia bblica o clsica, o de un refrn; el planto; las vitupera-
doa Cuaresma, los pasajes dedicados a los pecados <<morta- ciones de los vicios, del amor, del poder del dinero o
les>>, la imprecacin contra la Muerte, las armas del cristia- las alabanzas de las virtudes, de las dueas chicas ; las
no, la descripcin del cortejo de Amor con los instrumen- descripciones de personajes, de banquetes, de palacios, de
tos, rdenes religiosas, la tienda de Amor con los enigmas cortejos ; los debates, todos ellos eran breves ejercicios en
de las estaciones y de los meses se hallan en mltiples textos los que los escolares medievales se ejercitaban y los
latinos y vulgares medievales; la parodia de las Horas renacentistas siguieron ejercitndose al estudiar el trivium.
cannicas, el excurso dedicado al poder del dinero, la stira Las artes poeticae, praedicandi y dictaminis estaban dirigidas
esencialmente a la prctica. La Poetria nova de Vnsauf o el
Ars versificatoria de Vendme por ejemplo, son en buena
24 Aun cuando se hayan matizado o aadido algunas nuevas observacio- medida una adaptacin de los praexercitamina, es decir, de
nes, sigue siendo pilar bsico insustituible Ja obra magna de Flix Lecoy, los ejercicios primeros que los escolares deban llevar a cabo
Recbercbes sur le << Libro de buen amor" de Juan Ruiz, arcbiprte de Hita, Pars, para dominar correctamente el latn y la retrica. Una
Droz, 1938 (hay reedicin con suplementos de A. D. Deyermond, Farnbo-
fbula, espica o mitolgica, poda desarrollarse en estilo
rough, Gregg International, 1974). Para ciertas fuentes vulgares vid. John
K. Walsh, juan Ruiz and mester de clerezia ... , Romance Pbilology, XXXlll sublime, medio o bajo; ms abreviada o ms dilatada la
(1979-1980), pp. 62-86. amplificatio fue particularmente grata en estos aos- ; con
2s Vid. Jos Migue] Martnez Torrejn, El Libro de buen amor y un dilogos de los protagonistas sermocinatio o sin ellos;
manual de cortesa: el Facetus "Moribus et vita", Anuario de Letras, XXV
(1987), pp. 65-90. comenzando por el principio - ab ovo , por el medio in
media re o por el fin a fine- ; con moralizacin inicial o
XXVI
XXVII

final, o con ambas a la vez. Una sentencia o un refrn daban 111111111uidad. Se hallan distribuidos a lo largo de la narra-
materia a un ejercicio de redaccin con ejemplos y compara- 1 1,111 c.:n grupos o unidades jalonadas por otros episodios o
ciones. As; estos ejercicios, que nacieron para funcionar 1111 tligresiones, en su mayora de carcter grave y doctri-
como argumentos en un discurso extenso las fbulas y 11<1 l. 1in varios de ellos, los personajes argumentan por
cuentos, los exempla, constituan un mtodo ms sencillo y 111111 ic) de exempla las fbulas y cuentos , y en numero-
til para argumentar que el silogismo, sobre todo en la ,,~. 1articularmente en los narrados de manera sucinta, se
predicacin , acabaron convirtindose en gneros litera- ,1111111ciaban, aunque no siempre o casi nunca se incluyen en
rios menores que podan funcionar aislados o integrados en 11 arquetipo, para cerrar episodio varias composiciones
un conjunto mayor, que es lo que lleva a cabo el autor del 1i ri cas de distintos gneros (cantigas de amor, endechas,
Libro de buen amor. 1 ;111tares cazurros, cantigas de mal decir, etc.). Los episodios

El porqu de ese conjunto mayor y el propio conjunto, .1111<irosos se caracterizan por la intervencin de una tercera
con su peculiar estructura adems de la elocutio tan extra- excepto en los casos de Ferrn Garca y don Hurn y
ordinaria son las novedades que muestra la obra de Juan 11r tener un desenlace insatisfactorio para el protagonista,
Ruiz, que llevan, implcitas, preguntas no siempre fciles de 1ues slo en dos ocasiones en que parece alcanzar sus
responder. Cuando una obra manifiesta una estructura pecu- tlcseos, las dos enamoradas mueren en breve. En los restan-
liar, no genrica o slo parcialmente genrica, la crtica se 1<:s casos, la intervencin de <<mezcladores>> o la negativa de
pregunta el porqu e intenta explicar los motivos ideolgicos hts dueas, porque no <<Se pagan>> del arcipreste o porque no
y literarios que la originaron. Es decir, cul es el sentido del reciben otras <<donas>> que las procedentes del logos potico
Libro de buen amor, pregunta dificil que ha suscitado varios ,te! .enamorado, impiden la consecucin de sus propsitos.
centenares de estudios no siempre complementarios, que 1~n el caso de las serranas, el carcter pardico del gnero
presentan una gama amplia de matices entre dos extremos: 110 permite medirlas con el mismo rasero moral. Ya desde el
obra esencialmente didctica, obra esencialmente deleita- episodio de doa Endrina, las referencias a la accin ante-
ble26,
rior son frecuentes y, por lo tanto, cooperaban a la unidad
El Libro de buen amor est constituido, como se ha dicho, narrativa impuesta por el yo del protagonista. A partir de
por una sarta de episodios amorosos que se articulan unita- este episodio, Juan Ruiz, no siempre con una coherencia
riamente a travs de un yo protagonista. En definitiva, una perfecta, establece una cronologa basada en el ao litrgi-
falsa autobiografia amorosa. Los catorce casos de amor co 27. Todava en la stira de los clrigos de Talavera hay
quiz se hayan perdido algunos ms ni se relatan todos huellas de este sistema narrativo temporal y, por consi-
con la misma propoK.in ni se suceden sin solucin de guiente, verosmil.
La crtica, ante esta estructura compositiva sin anteceden-
2 tes conocidos o aparentemente desconocidos en la cultura
Remito a las guas bibliogrficas citadas en n. 1. Para las principales
6
lneas exegticas - de compleja aunque explicable raz ideolgica- , con- occidental ha rastreado sus huellas en otras rutas cultura-
viene partir de los estudios fundamentales de Menndez Pida], Amrico les. Se crey ver, y aun hoy se ve, en el gnero de las
Castro, Spitzer, Mara Rosa Lida, D. Alonso y Otis H. Green. La crtica, maqamat hispano-hebreas o arbigas el modelo estructural
en estos momentos, es ms eclctica. Sin embargo, har mas las palabras
de la obra, particularmente en el Libro de las delicias o de Las
de Diego Cataln: As y todo, la acumulacin de apreciaciones inteligentes
tiene el peligro de fomentar entre los intrpretes la peligrosa costumbre de
acudir al Buen Amor para comentar la crtica y no a la crtica para comentar
al Buen Amor (Aunque omne non goste la pera del peral. .. : sobre la 27 Vid. Martn de Riquer, La Cuaresma del Arcipreste de Hita y el
"sentencia" de Juan Ruiz y la de su Buen Amor, Hispanic Review, 38 [1979], problema de la doble redaccin del Libro de buen an1or, Mlanges ojferts d R.
pp. 56-57).
Lejeune, Gembloux, 1969, I, pp. 511-521 .

XXVIII XXIX
enseanzas deleitables ( S ifer Xaaixm) de Ibn Sabarra (ca .
1190). En esta obra, el autor-protagonista, Josep ben Saba- l'Xnc titud las formas lricas que llegan a Juan Ruiz, pero es
rra, se encuentra con el gigante Enn, quien le instruir, a ,le sospechar que sus temas se reducan al loor de la dama o
11 la cuita amorosa, por ausencia, muerte o rechazo. Desde el
travs, sobre todo, de fbulas orientales, acerca del hombre
y del universo. Obra didctica por excelencia, que utiliza la g nero, los episodios slo podan cerrarse como lo hacen, es
enseanza deleitable como vehculo, presenta, sin duda, llccir, mal. Un menor nmero de episodios impeda la
paralelismos con el Libro de buen amor crtica del vino, de l)rcsentacin de una amplia gama mtrica o temtica; un
las mujeres, de la astrologa, relacin de fbulas, proverbios, 11mero mayor comportaba la repeticin. Y el arcipreste
algunos poemas y la forma autobiogrfica del relatozs. Pero 11111a, como se observa de inmediato, la variedad. Ciertas
,osibles incoherencias en el desarrollo de la accin amorosa
la estructura del Libro de buen amor puede explicarse por la
conjuncin de tradiciones literarias occidentales sin necesi- r, odran explicarse como descuidos en la articulacin poste-
dad de acudir a las maqamat. rio r de estos episodios en lugares distintos de los planeados
inicialmente para distribuirlos mejor en relacin con un
Ya se ha indicado que, salvo en el episodio de doa
Endrina, en los dems casos amorosos se anunciaba una o todo variadamente unitario 3. La falla narrativa del yo31 en
el episodio de doa Endrina ~ en el que, a pesar de su
ms composiciones lricas. En el arquetipo slo se incluye-
ron la de Cruz y las de las serranas aunque el primero est extensin, no se inserta ninguna cantiga se justificara,
falto de una cantiga de escarnio y en las serranas faltan dos
cantigas presumiblemente pardicas , que, curiosamente, solucin no fcil. Pero, evidentemente, la estructura del libro exiga su
vuelven a narrar en verso lrico el episodio. Episodio y insercin real o ficticia (incluso partiendo de la en mi opinin bastante
cantiga forman, pues, una unidad indisoluble. Dejando a un inverosmil hiptesis de las dos redacciones). Ahora no estoy tan convenci-
lado su ejemplaridad, los casos amorosos funcionan, en do como en 198 3 de que realmente el autor quisiera incluir las cantigas de
amor profanas en el libro, aunque s quera utilizar la estructura de las
teora, como soportes de una antologa potica, de un autobiografas-cancionero.
cancionero de varia poesa, sagrada y profana. La ausencia 30 Podra ser el caso de la alusin al episodio de la marroqua (vid. nota
de la mayor parte de las composiciones, a excepcin de las a 132 3c) o a la de Ferrn Garca en 91 3d, cuando este personaje secundario
que vuelven a relatar el episodio, y que no se justifica por ha aparecido slo en 117b. Para las incoherencias en el desarrollo del
calendario litrgico vid. Lecoy, Recherches, pp. 3 53- 3 56 y el mencionado
prdida de folios, podra explicarse por el hecho de estar
artculo de Riquer. Vid . tambin, para estos problemas constructivos, G.
escritas con anterioridad 29 . No sabemos cmo eran con B. Gybbon-Monypenny, The two versions of the Libro de Buen An1or: the
extent and nature of the author's revision, Bulletin of Hispanic Studies,
28 Desde perspectivas distintas, pero con el punto comn del mudejaris- XXXIX (1962), pp. 205-221, y Diego Cataln, Aunque omne ... .
mo del autor, han sido Amrico Castro y Mara Rosa Lida de Ma]kiel 31 Para la justificacin del yo proteico en este caso, el trnsito del
quienes con ms ardor han defendido el gnero de las maqamat como seductor al didctico~ vid. A. Rey, Juan Ruiz, Don Meln de la Huerta
modelo estructura] de la obra. La perspectiva del influjo occidental, que me y el yo potico medieval, BHS, LVI ( 1979), pp. 10 3- 116, y la retractatio de
parece ms verosmil, puede sintetizarse en estas palabras de Margherita Joset, Nuevas investigaciones ..., pp. 25-29. Es cierto, y ah est el episodio
Morreale : Con esto no me ciego al hecho histrico de la convivencia en Ja justificado por el yo didctico (dxela por te dar ensienplo, non porque a
Pennsula de distintas razas y religiones, ni a la evidente receptividad del m vino, 909b), pero no es una perspectiva moderna la de ver en l una
A. hacia todos los estmulos exteriores. Slo abogo el principio de que para falla constructiva. Quienes defendemos una sola versin consideramos que
conocer mejor la ideologa del A. y particularmente su sentido religioso, el la rama C( (GT) suprimi el episodio siguiente --a] igual que las coplas que
intrprete ha de agotar primero las fuentes cristianas, esforzndose, anuncian cantigas y versos que no se incluyeron en el arquetipo~ y lo hizo
adems, por abandonar todo prejuicio, bien sea liberal decimonnico, o por criterios de verosimilitud, en este caso al leer tres versos ms abajo
protestante, o teido de semitismo (Ms apuntes ... HR, XXXVII Seyendo yo despus desto sin amor e con coidado (910a). Antes de 1389,
[1969], p . 162, n. 39). fecha del ms. G, un lector aplicaba ya unos criterios de verosimilitud
29 La ausencia de las cantigas en e] arquetipo plantea problemas de modernos. Lo que prueba que ya no entenda Ja funcin del yo en el
libro.

XXX
XXXI

como se ha sugerido en varias ocasiones, por tratarse de una 11, 1,l1ur puellarum, el De nuncio sagaci, el De tribus puellis, el
adaptacin del Pamphilus llevada a cabo al margen de la 1i1I N1111> Pamphilus y, sobre todo, en el De vetula, hall Juan
obra e integrada posteriormente en el hilo narrativo, engar- JI 111;,. el modelo inspirador de la autobiografa amorosa
zndola en el conjunto por medio de alusiones al episodio ,l11 l,1r 1ica e irnica y bastantes tipos comenzando por el
anterior de don Amor, aunque no pudo trastrocar el desen- 1, 1111 ;tgonista , motivos, excursos e incluso la alusin en el
lace. Porque no deja de ser sospechoso que las alusiones que 1t 111l1> n la vieja medianera 34 . No nos extrae que los escola-
se dan a lo largo de la obra de un episodio a otro sean 1, '" 111cdievales vieran en Ovidio un autor didctico, cuando
siempre anafricas, salvo en los preliminares de la accin, en 1111 lcxto tan grave y sentencioso y, por ello, memoriza-
los que se anticipa, de manera muy general, un proceso ! ,le como los Disticha Catonis recomendaba su lectura (<<Si
amoroso mltiple fallido.
,11 1, I amare Iibet ve! discere amare Iegendo / Nasonem
La gnesis de una obra con tal variedad de partes unita- 111itO>>, 11, 67-68). Y el supuesto retrato del arcipreste
rias de por s debi de ser compleja, pero en el estadio en 11 ,scnta rasgos, narigudos, del autor latino (<<la su nariz es
que nos ha llegado el texto, la trabazn de los episodios l11,11ga: esto le desconpn>>, 1486d)3S.
- por medio del yo del protagonista, por Trotaconventos, Averroes Abn Royz36 , juez desterrado por sus
por las referencias anafricas y por la cronologa litrgica- , 1,>Ctrinas, fue conocido sobre todo por sus comentarios a
muestra que el autor quera dar una coherencia a la obra /\ ristteles su Comentador, por antonomasia que, desde
que superara, con mucho, la mera introduccin de episo- el siglo XIII, difundieron el llamado por la crtica <<averros-
dios, amorosos o no, para justificar la inclusin de un 1111> o, mejor, <<aristotelismo heterodoxo>> 37. No es posible
cancionero, cancionero que, ya se ha indicado, no era slo 111umerar las tesis de sus discpulos que fueron sucesiva-
ertico, como podra suceder en el caso de la Vita nuova y 111cnte consideradas heterodoxas en progresin matemtica
de otros ejemplos menos ilustres anteriores o coetneos32. 1lcsde el nmero de 15 en 1241 hasta llegar a las 219 que
En el Pamphilus y en la llamada <<comedia elegaca>> en-
contr Juan Ruiz un rico filn de tipos y situaciones, y una
buena serie de ejercicios retricos, dado el carcter escolar
34 Francisco Rico relaciona la estructura del Buen amor con la de los
de esta clase de obras. Del gnero procede, sobre todo, el
rnanuscritos medievales, de uso escolar, habitualmente constituidos por
ambiente y el tono urbano, burgus y antiheroico que varias obras. El vetustissimus toletanus, por ejemplo, que copia el Pamphilus,
respira el Libro de buen amor. Pero la autobiografa amorosa contiene, adems, el Andria de Terencio; la Consolacin de la Filosofa de
ejemplar con los desenlaces frustrados, como ha demostrado l3oecio; los Psalmos; el De regimine familiae de S. Bernardo; las Fbulas de
flsopo; el Greacismus de Evrard de Bethune; el Liber de Sacra doctrina; la
con suficiente abundancia de argumentos Francisco Rico,
A ltercatio corporis et animae; una Lectio defunctorum; el F acetus; y dos De
que explica la estructura medular del libro sin necesidad de doctrina mense (ap. Lisardo Rubio en su introduccin al Pamphilus de amore,
acudir a las maqamat, deriva de la leccin medieval del Barcelona, Bosch, 1977, p. 73 ).
Ovidio ertico33. En los Ars amatoria, Remedia amoris y 35 Por lo dems, el retrato es el que corresponde segn las 'fisiogno mas'
medievales al hombre nacido en el signo de Venus, como ya seal Lecoy,
Amores y en sus numerosos derivados apcrifos, como el R echerches, p. 339, n. 3.
36 No es impensable suponer que Juan Ruiz, tan amigo de la parodia y
2 de sacar el jugo a los nombres propios, tuviera presente que su enemigo
3 Sobre el gnero de la autobiografa-cancionero vid. el excelente
ideolgico, como veremos, era tambin, en la castellanizacin del apellido,
artculo de Gybbon-Monypenny, Autobiography in the Libro de buen amor
un hijo de Roiz o de Roix. Dos Royzes enfrentado s en el debate
in the Light of sorne Literary Comparisons, Bulletin of Hispanic Studies, dialctico sobre Dios, mundo y hombre.
XXXIV (1957), pp. 63 -78.
33 37 Vid. el libro ejemplar de Bruno Nardi, Saggi su//' aristotelismo padovano
Francisco Rico Manrique, Sobre el origen de la autobiografa en el
da/ seco/o x 1v al xv1, Firenze, Sansoni, 1958 y las actas del congreso del 8
Libro de buen amor, Anuario de Estudios Medievales, IV (1967), pp. 301-325. centenario Averroes mu/tiple, Paris, Les Belles Lettres, 1978.

XXXII
XXXIII
tfl,,s x 111 y siguientes. Por el contrario, desde e] prlogo en
Etienne Tempier dict contra Sigerio' de Brabante, Enrique
, 11,sil, este licenciado en ambos derechos entra de inmediato
de Bate y otros annimos en 1277. De ellas, 144 ha conside-
1; 11 111 quaestio para que no quepa duda de su postura intelec-
rado herticas Roland Hissette 38 , pero para los presupuestos
11 1.1l. Quienes defienden Ja doble redaccin de Ja obra y
intelectuales del LBA nos bastan unas cuantas en general 39:
1, ,11sicleran este prlogo una adicin de la segunda o, inclu-
a) Que el mundo y las especies son eternas.
, ,, L1na adicin apcrifa o un sermn pardico aunque Jo
b) Que la reproduccin es necesaria para la conserva- 42 , falsean, creo, Ja gnesis filosfica
,, ,t es tructuralmente
cin de la especie. 1 ft'<> lgica que es raz, y no esqueje, de] libro. Cuando e]
c) Que la fornicacin simple no es pecado.
111t <>r, tras Ja invocacin a Cristo y a Ja Virgen que nadie
d) Que la vida del hombre enfermedades, cambios,
Ita pensado que fueran dos oraciones pardicas , abre su
muerte est regida por los astros. No existe, pues,
11xto con el thema que es una cita del salmo Intellectum tibi
el libre albedro. ,/,1/10 et ingredior in via hac qua gradieris, saba muy bien que ya
e) Que no existe la inmortalidad individual del alma.
1~ taba tomando una actitud clara frente a ]a quaestio del
Un divulgador de sumas de vicios y virtudes con buen
111/l'llectus agens y possibilis. Por eso contina con una defini-
conocimiento bblico y patrstico y notable en sentencias de
l in de las potencias desde la opinin de <<algunos doctores
clsicos el obispo de Lyon, Guillermo Peraldo, al tratar
1l1il sophos no de todos, porque los aristotlicos hete-
de la quaestio <<Sequitur uidere quomcido illa quaestio diabo-
r<>doxos no opinaban esto <<que son propiamente suyas;
lica est & irrisione digna, qua quaeritur Dominus prohibue-
s<>11 stas: entendimiento, voluntad e memoria>> obsrvese
rit simplicem fornicationem>>, sintetizaba la opinin de los
1 o rden. No hay doble verdad: los filsofos han llegado a
aristotlicos heterodoxos sobre el problema sexual, esto es,
1:ts mismas conclusiones sobre el carcter de las potencias
la /,guria en trminos de la poca: <<non possum contine-
tue los telogos: son, como el alma, incorruptibles. Se ha
re>> 40. Era tambin quaestio que se planteaba al abrir las
sealado acertadamente el trasfondo agustiniano que aflora
Jnstitutiones de Justiniano sobre el derecho natural 41. El
en esta concepcin de las potencias y, en particular, de la
autor del LBA no era un vulgar clrigo ajuglarado desco-
memoria 43. El autor insiste en la funcin de esta potencia
nocedor de las polmicas entre filosofa y teologa que se
para guardar las enseanzas del entendimiento y tomar
discutan con ardor en las universidades europeas en los
decisiones futuras seleccionado el material acumulado en su
c;:ela>>: escoger las buenas obras para salvarse por ellas.
Pero la naturaleza humana, que est ms inclinada al mal
38 Enqute sur les 219 articles condamns a Paris le 7 mors 1277, Louvain- que al bien>>, perturba en ocasiones el uso recto de las
Paris, 1977, P 3 13 buenas potencias, haciendo que se acuerde pecado e lo
39 Las extraigo de la seleccin ms amplia que da Francisco Rico en
"Por aver mantenencia". El aristotelismo heterodoxo en el Libro de buen
amon>, Homenaje a Jos Antonio Maravoll, Madrid, CIS, 1986, p. 286. Volver
con frecuencia sobre este artculo, capital para la interpretacin del libro.
42 Con acierto ha denominado accesus en prosa al prlogo Rico, Por
40 Summae virtutum ac vitioram, Lyon, 1l l l, II, p. 79b. aver mentenenc1a ... , p. 271.
41 lus naturale est, quod natura omnia animalia docuit. Nam ius istud
43 Vid. Michel Gerli, Recta va/untas... , RPbi, XXXV (1982), pp. 00-
non humani generis proprium est, sed omnium animalium, quae in coelo,
08; Marina S. Brownlee, Tbe .ftatus of tbe Reading .ful,ect in the Libro de buen
quae in terra, quae in mare nascuntur. Hinc descendit maris atque foemina
amor, North Carolina U.P., 198. Un estado de la cuestin en Joset, Nuevas
coniunctio, quam nos matrimonium appellamus, hic liberorum procreatio,
investigaciones ... , p. 68, que, con buen criterio, aduciendo a L. Jenaro-
hinc educatio., lnstitutiones, 1, ll. Vid. Rico, Por aver mantenencia ... , p.
MacLennan (Los presupuestos intelectuales del prlogo al Libro de buen
2 84 , que cita el ttulo, ms difundido, a travs del Digesto, 1, 11, I - ambos amor, AEM, IX [ 1974-79], pp. 1) 1-86), seala otras corrientes como la de
coinciden. Es problema, pues, que se plantea tanto en la teologa como en san Gregario, sin extrapolar el agustinismo del autor.
derecho.

XXXIV XXXV
quiera e lo obre (Pr. 5 3). Como la memoria en el hombre es 11 11 s:1r en las races msticas del autor del LBA ! Y sin
<<desleznadera>> ('resbaladiza'), el arcipreste compone su obra 1111,argo, esta filiacin neoplatnica tan marcada es la ms
un libro, que complemente ~ los otros <<libros>> (el de , , 1l1crente con el ataque a los aristotlicos heterodoxos que
Dios, el de las criaturas) precisamente, para que el hom- 111 el libro estn representados por el arcipreste protagonis-
bre pueda recordar mejor el bien el buen amor de Dios 1 , Y, probablemente, esta creencia es la que origina la veta
y evite el <<loco amor del mundo>>, <<las vanidades de peca-
1l,Kre, confiada en la salvacin, que atraviesa toda la obra,
do>>. No hay contradiccin entre el carcter <<desleznadero>>
1111.:s de esta premisa la definicin de alma se deduce la
de la memoria y su carcter divino. Si el hombre recordara
1 1111clusin de que hasta el alma del pecador habita siempre
todo, sera Dios. No lo es, pero su capacidad de recordar lo
111 Dios47. Desde luego, el LBA no es un tratado mstico ni
acerca a la divinidad 44 . Por eso la memoria es ms propia 11t>bablemente su autor lo era al menos, no acude a los
del alma que del cuerpo, que es corruptible. Aqu concuer-
.111eros tradicionales , pero s que estaba al tanto de esas
dan algunos doctores filosfos>> y los telogos.
111,evas doctrinas que le eran ms seguras y fuertes para
Esta es en resumen l_a doctri?". general del prlogo en
, 1acar las opuestas. La tradicin del aristotelismo cristiano,
prosa, de indudable raiz agustiniana. Pero hay ms. El
1<>mo Santo Toms, poda prestarse a inseguridades, como
arcipreste y en esto, que yo sepa, no se ha detenido la
NC vio en las condenas de r z 77. Claro que las suyas, al
crtica da fe explcita de su filiacin teolgica en esta
1arecer, fueron tambin puestas en entredicho en r 3 2948.
quaestio sobre los potencias, que en definitiva no es ms que l)e todas formas, tngase presente que en la poca es
una parte de la quaestzo central: la De anima. Porque el autor
1recuente el eclecticismo, y ser aristotlico para unos aspec-
define qu es para l el alma y sin ninguna vacilacin: <<es 1<>s y platnico para otros.
ms apropiada la memoria al alma, que es spritu, de Dios
Si en el prlogo en prosa dejaba bien asentada su postura
criado y perfecto, e bive sienpre en Dios (Pr. 82) 45 . Indudable es frente a la disputada cuestin De anima y los presupuestos
el sabor neoplatnico de esta definicin. Ms an, es clara-
ele lectura de su libro, a los que ms adelante volver, en los
mente eckhartiana y llega, a travs de Ruysbroeck y sus primeros episodios de la accin narrativa plantea con hbil
divulgadores, hasta san Juan de la Cruz 46 . Quin iba a dialctica el debate naturalista clave de la disputa del aristo-
telismo heterodoxo, que tan bien ha estudiado Francisco
44

Vid. Francis A. Yates, El arte de la 111emoria, Madrid, Taurus, 1974 Rico. Fue tema, el debate sobre el amor y el naturalismo,
PP 6o-68, con citas de Cicern y _Agustn sobre la memoria como prueba que en pleno siglo xv se discuta con particular inters en
de la inmortalidad del alma. Vid: ahora Mary Carrunters, A Study of las aulas salmantinas 49 . La multiplicidad de episodios amo-
Memory in Medieval Culture, Cambridge U.P., 1990.
45 En el ms. se lee a la me111oria del alma, lec~in que no afecta para este
caso (vid. la nota correspondiente en la ed1c1on). 47 J.
Ruysbroeck, Bodas espirituales, 11, 1o, en Las obras, trad. Bias Lpez,
46 Remito para esta filiacin a E. Gilson, La filosofa en la Edad Media
Madrid, 1694, p. 279b.
Taurus, 6 , pp. 645 y ss.: Puesto que el alma alcanza, por su fondo m
19 5 48 La proposicin En el alma hay algo que es increado e increable; si
ntimo a la Divinidad, cie:tamente jams puede estar fuera de Dios; pero
toda el alma fuera igual, sera increada e in crea ble, y eso es el intelecto fue
puede, 0 bien ligarse a s1 misma y ale1arse de El. .Para llegar a eso, el
al parecer censurada en 1329. Comenta Gilson, p. 645: No nos extraa
hombre debe esforzarse por encontrar de nuevo a Dios por encima de las
que una frmula semejante haya atrado la atencin de telogos a quienes
criaturas, y la primera condicin para conseguirlo es comprender que, en s no era familiar la doctrina plotiniana del Uno en el alma, o ms bien de la
misma, es decir, independientemente de lo que tienen del ser divino, las permanente estancia en el Uno.
criaturas slo son pura nada. Por es? el amor_ a las criaturas y la bsqueda
49 Vid. el libro de Pedro Ctedra, Amor y pedagoga en la Edad Media,
del placer no dejan en el alma mas que tristeza y amargura. La nica
Universidad de Salamanca, 1989, donde estudia, desde perspectivas muy
criatura que puede llevarnos directamente hacia Dios es el alma misma, que
interesantes para el LBA, los tratados o pasajes sobre el amor en el
es la ms noble de todas (p. 646). Tostado, que verosmilmente conoci el libro de Juan Ruiz.

XXXVI XXXVII
rosos fallidos que, como ya se ha indicado, favoreca la "jllt I grupo, los ms, de este signo que nunca consigue
inclusin de un cancionero, reforzaba con bastante mayor 11, ,111:,,:ar el ayuntamiento con fembra plazentera como-
intensidad el carcter didctico, ejemplar -cmicamente 1p111r que he provado mi signo ser atal / (en servir a las
ejemplar en cuanto a la forma , de la autobiografia. Cada li 1111:ts punar e non en l), 154ab. Este servicio amoroso,
caso se presenta como un ejemplo ms que vena a probar la 1111 fruto, produce placer (pero, aunque omne non goste la
tesis expuesta en los preliminares de la accin (71-76)5: 11 , ., del peral, / en estar a la sombra es plazer comunal,
todo ser criado quiere <<aver mantenencia y conseguir el 1, 1ttl) y ennoblece al fino amador (muchas noblezas el
deleite con fembra plazentera; los animales lo hacen segn , p11 a las dueas sirve, 1 55a). Ergo ya que no podemos
el orden de naturaleza (recordemos el omnia secundum Natu- 11 ,1cticar el loco amor por el signo fatal, o por el <<mal
ram bona sunt); el Hombre, segn su apetito, a causa del 1~1<> personal , dediqumonos al amor corts 53 . Hasta aqu
pecado original; como el arcipreste es hombre, no puede , 1 razonamiento probado por la experiencia vivida. Pero
escapar de esta ley inexorable natural; pero, adems, es 111111ediatamente despus, y tambin probado por la expe-
hombre nacido bajo el signo de Venus (152-153) y, por 11111cia y lo probar con el libro para eso lo escribe , se
consiguiente, por razones fisiolgicas est ms inclinado a la 111:muestra que el amor siempre fabla mentiroso (161d);
concupiscencia que los nacidos bajo otros signosst. La J><>r consiguiente, nunca vos creades loores de enemigos
argumentacin procede de lo general a lo particular: todo (165 d), es decir, los mismos que acabo de desparramar,
ser creado-los Animales-el Hombre-algunos hombres (los 1IL1eas, para seduciros. Parece claro que a lo largo de todo
nacidos en Venus)-el arcipreste protagonistasz. El razona- 11 libro, Juan Ruiz va a proceder a ir rebatiendo, como en
miento es, en lgica, impecable. Son los argumentos que l1>s preliminares e igualmente por la experiencia, suya o
presentara un seguidor del loco amor para exculparse. Pero ,1 jena (de ah las fbulas, ejemplos, sentencias, refranes), los
al anterior razonamiento se ha llegado por la experiencia, de razonamientos del mismo Juan Ruiz, a travs de una curio-
lo particular a lo general, en cada uno de sus seis trminos, Ha y original quaestio escolstica, desarrollada en forma de
incluyendo, por supuesto, el relativo al propio protagonista: ficcin narrativa en la que el protagonista es, a las deve-
su experiencia la autobiografa amorosa que va a rela- :,,:es, el propio antagonista del debate. El protagonista-
tar le demuestra que debi nacer bajo el signo de Venus autor, o autor-protagonista, presenta un yo dialctico
(en este signo atal creo que yo nass;i>>, 1 5 3a), pero entre -ilrgumentacin/refutacin que al articularse en una auto-
biografa cmica da como resultado un personaje y una
so Para la interpretacin general de la coplas, situndolas en su contexto, obra ambiguos.
vid. el citado artculo de Rico, Por aver mantenencia ... , fundamental. Y el autor, adems, en ambos prlogos, en prosa y verso
Para alguna discrepancia de detalle vid . las notas del texto.
51
El cuento del rey Alcaraz - Alcarroz o Alcarez- debe leerse tambin se esforz cuanto pudo en esto no fue ambiguo en
desde la misma perspectiva dialctica que las coplas 71-76 . No hay que dejar bien sentado que su obra tena dos lecturas: una
confundir lo que dice el yo aristotlico heterodoxo, que cree en el superficial, la corteza; otra profunda, el meollo (la senten-
determinismo naturalista, y el yo ortodoxo, que cree, en cambio, en el cia). El arcipreste deja su obra abierta a la interpretacin de
influjo de las estrellas, pero tambin que Dios que cri natura y asidente /
pude!os demudar e fazer otramente (141bc), y aade: segund la fe los variados lectores-oyentes (De todos instrumentos yo,
cathlica yo d'esto s creyente. Y es perfectamente ortodoxo, aunque crea libro, s pariente; / bien o mal, qua! puntares, tal dir
en la utilidad de los naturales y sus cuentos fermosos (entindase: s;iertamente, 7oab), pero , buen jurista, se acoge al postula-
computas). Para el problema en relacin con el amor como pasin y
enfermedad vid. Pedro Ctedra, Amor y pedagoga .. ., pp. 70-79.
52
Obsrvese que aqu el protagonista establece su razonamiento como
53 Vid. Diego Cataln, Aunque omne non goste ... , cuya interpretacin
los philosophi que parten de la experiencia, del individuo al gnero.

XXXVIII
de la copla 1 54 me parece exacta.

0
1
t""
(l
.,
''
--
XXXIX,
1
' ....

\
\ '(.
'\ ~,.
('i . '
\.. .,,,......
. <

1 )

' '-:: (_ I
. . "''(
,
,.. .. .
.......'1
/\''
~
'
. , '
do de san Hilario (<<Verba sunt intelligenda, non secundum
quod sonant, sed secundum mentem proferentiS>>) que se ,, 1111111,lad del libro y sus dificultades exegticas, que sta
inclua como autoridad en el De verborum significatione, cap. J 11111ga con una alegra y dulzura en aparente contraste
VI, que cierra el quinto libro de las Decreta/es: <<lntelligentia . ,,1 I,,~ lines : convertir al pecador. Sin embargo, Juan Ruiz,
dictorum ex causis est assumenda dicendi, quia non sermo- ,1,1,, <:ntn , crea en la virtud benfica de la risa, <<ca la
nis res, sed rei sermo subiectus. Pero no lo hace directa- ;11111.1 lristeza mucho pecado pon>> (44d). Nos sorprende
mente de este texto, como sera de esperar, sino a travs de 111 1111 clrigo pueda parodiar los graves textos de los horas
un pasaje de san Gregorio en que recreaba a Hilario: <<Certe 111,111icas dndoles un modus significandi sexual, ms propio
noverit ille, qui intentionem, & voluntatem alterius variis 1, 1111 escolar adolescente que de un experto juristass. Pero
explicar verbis: quia non deber aliquis verba considerare, 11, ,~ lllna de estupor que el protagonista ex contrario de la
sed voluntatem & intentionem: quia non debet intentio ,,l,,11 sea un arcipreste cuyo currculum vitae se corresponde
verbis deservire, sed verba intentionis>> (Decretum, II, xxii, v, 11111111 por punto con las causas del pecado de la lujuria. Las
ii). Traslada el ar<;ipreste: <<e segund derecho, las palabras , ,111111cra con detalle el citado Guillermo Peraldo al tratar De
sirven a la inten1,in e non la inten1,in a las palabras>> (Pr. 1, 1l,1111entis luxuriae: <<Quae sunt octo, scilicet otium, indis-
129-131 ). Hay que decir que el pasaje de Gregorio se c1, 1.1 sumptio cibi & potus, exhortatio uetularum uel alia-
encuentra atestiguado, nada menos, en el captulo de 111111 personarum quae consiliatrices sunt turpitudines &
Graciano sobre los perjuros. Estara el arcipreste <<faziendo 11 ,111um exemplum, aspectus mulierum, colloquium, auditus
del ojo>> a los expertos en derecho cannico? Ambigedad , 1,11 ilenarum amatorium uel instrumentorum & turpilo-
de ambigedades? Es posible que el arcipreste estuviera, 11111>rum & tactus>> 56 . Nuestro arcipreste llega a ms, por-
como hace en la ltima parte del prlogo, jugando con las 111, incluso no slo oye canciones amatorias, acompaadas
sutilezas exegticas y los modus significandi a que tan dados 111 1nsica: l mismo las compone. Las vetulae de la tradicin
eran sus coetneos. Pero extrapolar estos guios y hacer del l'~ludovidiana son comicae personnae, simpticas por su astu-
autor un falsario o un escptico moderno es ir no slo 1 1;1 y verbo. Terrible personaje resulta ser en cambio la

contra su prlogo sino contra el desarrollo general de la 11/11/a de Peraldo: Secundum est hoc, quod opus earum
obra y su <<intencin>>, que <<non fue de lo fazer por dar 111agis est noxium quam opus diaboli. Vbi enim nec horno
manera de pecar ni por maldezir, mas fue por redu1,ir a todo 11cc diabolus potest aliquid facere per se, ibi facit vetula.
persona a memoria buena de bien obrar e dar ensienplo de Vnde pos set recte dici diabolus, eo quod in peccato diabolo
buenas costunbres e castigos de salva1,in; e porque sean 11ssimiletur. .. Pos set etiam dici Sathan, quod interpretatur
todos aper1,ebidos e se puedan mejor guardar de tantas ntluersator. Efficacius enim aduersatur saluti eius quam
maestras como algunos usan por el loco amor>> (Pr. 13 1- 111ouet ad malum, quam ipse diabolus>> 57. Y el buen obispo
137) 54. La enseanza ex contrario ha sido prctica comn de ,le Lyon contina sus dicterios contra vetulas en tres pginas
moralistas y predicadores. Menos frecuente, y aqu estriba la

54 Es que entre las mltiples voces de Juan Ruiz son frecuentes las 55 Vense en la bibliografa los recientes estudios dedicados al tema por
interferencias. Un discurso parlamentariamente grave puede sorprendernos Louise O. Vasvari, en especial Vegetal-Genital Onomastics in the LBA,
con la pirueta ocasional de las "alg unas burlas". Incluso una pieza tan Rphi XLII (1988), pp. 1-29 - y las reservas de Joset en Nuevas i11vestigacio-
circunspecta como el prlogo se permite "enxerir" una socarronera a costa t1es... , pp. 71 -73 - y Vicente Reynal, E l let1guaje ertico medieval a travs de la
del infeliz que se dedica a emplear el Libro como manual "del loco amor" y obra del Arcipreste de Hita, Madrid, Playor, 1988. Conviene no extrapolar las
a quien esperan, por tanto, las mismas desdichas que al protagonista .. . (F. alusiones sexuales que las hay, sin duda, y numerosas.
Rico, Por aver mantenencia ... , p. 279). 56 Summae virtutum ac vitiorum, II, p. 57b.
57 Summae... , II, p. 58ab.
XL

XLI
a dos co~umn~s en ,letra pequeass. Pues bien, el arcipreste
<<por dez1r razon>> ( para decir verdad'), aparte de enumerar 111 ! 11 1~ c11rric11/a, del lujurioso y del visitador, se hacen
los apodos de la alcahueta. en la lengua de la calle, llega al 1111, .1111rn al encontrar Juan Ruiz en el gnero de las auto-
extre~o de d~r. el ap~lat1vo de Buen Amor a quien los !, 1 , ,111:ts pseudovidianas la forma ms idnea para desarro-
tratadistas de v1c1os y v1rtu~es identificaban con el diablo (o 1111 <' NI C extrao debate dialctico. Encontr el gnero
peor): <<Bu_en Amor puse al l!bro y a ella toda sazn>> (93 b). 1 11, ptl' el tono que quera imprimir a su obra no era el
3 1 1v1 y doctrinal de un predicador ni el intelectual lgico,
Y a santificarla en un <<p1tafio>> ( r 576-78). Lanse estos
pasajes desde la verosimilitud del personaje, cum granu salis y 1 I', 1,, seco, de un tratado escolstico. El pblico urbano a
con. los pres~pues~os exegticos del prlogo, porque otro 1111111 iba a dirigir su obra, habituado ~ unos gneros
c11rr1c11/11m arc1prest1] se alterna con el anterior: el del arci- 11l f1,1res quiz no demasiado didcticos . libros _de caballe-
preste catequista, que visita su dicesis para vigilar e <<infor- 'f,
canciones trovadorescas, repertorios de Juglares ,
mar>> a l~s clrigos <<simpfes>> y a sus feligreses59. El primero 11 1 ,tl canzaba las sutilezas caliginosas de los sumulistas n1
es el arcipreste pr~tagon1sta, ~] aristotlico heterodoxo que 1, 11r<)ducan mayor deleite que aqullas los tratados morales
deduce haber nacido en el signo de Venus, que se deja 1 1, ,s sermones, por ms que estuviesen compuestos con el
arrastrar por t~das las esl?ec_ies de incitacin a la lujuria; el 1111 rvo mtodo. Juan Ruiz quiso imprimir a su obra un tono
segundo, el arcipreste d1dact1co que acude a la escritura para 11 1111ico, coloquial, vital y desenfadado el de la mance-
cautelar sobre el <<loco amor y catequizar a su pblico. Si l,11 1> urbana de su poca, y de siempre para ensear
con las andanzas del primero <<alegra los cuerpos>>, con las , lr lcitando62. Ensear qu? El autor lo repetir hasta la
enseanzas del segundo <<presta a las almas>>. Las voces de ut iedad en varios lugares, comenzando por el prlogo: que
los dos arciprestes se interfieren con frecuencia. Pero ambos 11 nico amor bueno, el buen amor 63 , no es otro que el de
saben que el remedio principal contra la lujuria es <<una
60
?uea garri~a>> : <<Sl?ecialiter autem ualet contra peccatum
1llud beata u1rgo Maria, quae sic amatrix est munditiae in se c,2 Auncue el autor habla en general, o mejor a los dos grandes ~rupos
Jc1s cuerdos y los locos, en la obra, el yo proteico ~mador, didactico,
sicut in aliis. Et specialiter aliquod seruitium faciendu~ uglar, etc.- se dirige a distintos receptores (dueas, varone_s, mancebos,
esset, ut ab hoc igne liberaret>> 61. Bajo su advocacin, y la ~lrigos simples, amigos, seores), con preferencia a las duenas_ y con un
de Jesucristo (Oracion inicial), abre y cierra el arcipreste su r laro tono corts, el estilo doeguil (vid . Diego Cataln, art. cit., pp. 78-
obra (copla r 9 y r 626): 82; y tambin Jorge Guzmn, Una constante di1ctico-1J1oral del Libro de buen
t1n1or, Mxico, ,963). Y, naturalmente, a un publico universitario, cue era
Porque de todo bien es comiens;o e raz el receptor ideal de sus sutilezas (vid. Jeremy N. H. Lawrance, The
la Virgen Santa Mara, por ende yo Juan Ruiz ... Audience of Libro de buen amor>>, Comparative Literature, XXXVI [ I 984],
pp. 220-237, y Gybbon-Monypenny, cue en su introduccin a la edicin, p.
Porque Santa Mara, segund que dicho he, 26, como acul, opta por un pblico de clrigos). Un resumen del te'.'1a.en
es comiens;o e fin del bien, tal es mi fe ... Joset, Nuevas investigaciones ... , pp. r ro-r 14, cue se inclina por un p~blico
heterogneo, auncue reducido en nmero de oyentes por sesion de
recitacin (p. 114). .
63 Sobre el trmino, vid. Brian Dutton, Buen amor: Its Meaning and
58 Vid. Pedro Cts,dra, De amor y pedagoga ... , pp. ,09-,, 2, donde trae Uses in Sorne Medieval Texts, Libro de buen amor, Studies, pp. 95-122. J.
otros jugosos ejemplos de predicadores del siglo xv. Menndez Pelez, El Libro de buen amor ... , pp. 66-81 y los varios artculos
9
5 Vid. Feo. J. Hernndez, Juan Ruiz y otros arciprestes ... , cue seala cue Joset ha dedicado al tema, citados en la bibliografia y el Apndice I _de
curriculum del arcipreste visitador como elemento estructural del LBA.
el 60 sus Nuevas investigaciones ... , pp. 129-147. Quienes defienden las dos redaccio-
Naturalmente, se trata de un nuevo salto del seso a la burla. Para nes, ven en la primera un concepto de buen amor ms carnal - defensa del
la frase vid. n. al verso 64a. matrimonio o de la barragana en los clrigos, por ejemplo Menndez
61 Summae virtutum ac vitiorum, II, p. 78b. Pelez, cuien, como Mrcuez Villanueva (El buen amor, en, Relecc,ones de
Literatura Medieval, Sevilla, 1977, p. 70), defiende la concepcion veterotes-
XLII
XLIII
Dios, que slo se puede alcanzar con las buenas obras, que i1(11, 11~u fallarn algunas maneras para ello>>, Pr. 118-120),
proceden de las potencias divinas la buena memoria, el buen i 1 11 .111 e l libro con una sonrisa al descubrir el cebo hbil-
entendimiento, la buena voluntad ; las potencias humanas sin 1, 11 111 r te ndido por el autor para incitarles a su lectura.
buenas obras slo se encaminan al loco amor del mundo, y en i 1, ,, Ir lu ego, parece difcil que encontraran en l nuevas
los mancebos en particular, al loco amor de las fembras , 11 1l,1R extraas para pecar. Por el contrario, dado el pecu-
plazenteras>>. ll1i 1 ll11 ir del hilo narrativo, no les qued ms remedio que,
El libro, en efecto, pretende descubrir las trampas que 111 1,: las burlas, echarse al cuerpo, o mejor al alma, una vita
utilizan aquellos seductores pertinaces que siguen el loco 11111/i diluida en las varias cantigas marianas, una medita-
amor, y tambin el fino amor, concupiscente a pesar de su i.'111 sobre la muerte y, sobre todo, un completo catecismo
idealismo64 : fue compuesto el romans:e por muchos males e p11 KC inicia en el prlogo, tan importante teolgicamente
daos / que fazen muchos e muchas a otros con sus enga- 1.1,1111 lt1 cabal inteligencia del libro, y que prosigue a lo largo
os>> ( r 6 34bc). Ensear deleitando s, porque del itinerario ,~ 111 o bra, alternndose con los episodios de la accin
ertico de] protagonista ningn lector y oyente, ni tan 111 11cipal narrativa: el libre albedro, los pecados mortales,
siquiera los mans:ebos livianos (67c), puede extraer otra 1, 1N Hacramentos y, en particular, la penitencia , los
consecuencia que el fracaso ms absoluto del loco amor. La , 11r 1nigos del alma, las virtudes cardinales, los dones del
muerte, presente en numerosos lugares del texto, les har l ~1iritu Santo, las obras de misericordia66.
recordar la brevedad de la vida y la fugacidad de los l .n bsqueda de la variedad, nacida de la a su modo
placeres mundanos65. Es de suponer que aquellos que ,r,ipo rcionada alternancia o imbricacin de lo til y de lo
buscaban en Ja obra la prometida enseanza ertica de] ,l11lce para conseguir el deleite y, con l, la enseanza de un
prlogo (Enpero, porque es umanal cosa el pecar, si 1.11t icular pblico, explica no slo la estructura general de la
algunos, lo que non los consejo, quisieren usar del loco , 1l1ra y la forma literaria escogida sino tambin la distribu-
r 11>11 de sus partes y elementos menores. Y explica tambin
c~<>S para nosotros asombrosos saltos del cielo a la tierra, de
tamentaria del amor carnal que slo es pecado si se comete adulterio- ; en
111 tesis a la anttesis, de lo grave a lo cmico, de un sermn
la segunda versin, se cargara de sentido religioso el prlogo y los 1 ristiano a la alabanza de las dueas chicas.
presuntos aadidos extensos (910-949 y 1318-1331).
64
En este punto, como en otros, estoy totalmente de acuerdo con Alicia
C. Ferraresi, De amor y poesa ... , pp. 25 2 y ss. , en especial. Cf. ... me refiero
especialmente a Ovidio, el Maestro e inspirador de JR en la sutil empresa 1l,1, ARTISTA 67
de "volverle la pelleja" a la preceptiva del amor corts (M. Morreale,
Ms apuntes ... , HR, XXXVII (1969], p. 163 ). Y quiz, como sugiere Deca un fino crtico ciceroniano que <<los cuentos, unos
Rico (Por aver manteneni;ia ... , p . 297), tambin quera volverle la encierran y tienen la gracia en ellos mismos; otros, en el
pelleja al Roman de la Rose, y no slo en el tema sino tambin en otros
aspectos estructurales que se limita a apuntar en el cierre de su artculo,
que preludia una continuacin. 66Vid. el interesante artculo de Derek W. Lomax, Algunos autores
65
Vid. Rafael Lapesa, El tema de la muerte en el Libro de buen amor, religiosos ( 1 295 - 1 l 5o), Journal of Hispanic Philology, II ( 1978), 81 -90, sobre
en De la Edad Media a nuestros das, Madrid, Gredos, 1967, pp. 53-75; y el muy posible aunque pequeo boom de libros destinados a la enseanza
Roger M. Walker, Con miedo de la muerte la miel non es sabrosa: Love, Sin religiosa. Quiz el Libro de buen amor se sita - y no como parodia- - en esa
and Deat.h in the Libro de buen amor, Libro de buen amor Studies, pp. 231- corriente de inquietud, si bien, con formas literarias distintas. Vid. tambin
25 2. Tiene razn Rico (Por a ver mantenencia ... , p. 296), al rebajar la J. Menndez Pelez, Catequesis y literatura en la Espaa medieval,
presencia de la muerte en libro, no porque no se sienta sino porque se .ftudium ovetense, VIII (1980), pp. 7-41.
refiere a la terrible del cuerpo, de tejas abajo, y, sobre todo, porque el 67 Sobre el artista, adems de las pginas de Menndez Pida!, Spitzer y
vituperio va en boca del protagonista. Mara Rosa Lida, consltese C. Gariano, El mundo potico de juan Ruiz,

XLIV XLV

modo de contarlos>>68. Y, en efecto, todo lo expuesto ante i 111111 se adapta a una amplsima gama de temas, tonos y
riormente sobre los materiales y compleja composicin de la ,1,, lc'.N de lengua en admirable sntesis sin antecedentes
obra, no justificara la grandeza literaria de sta si Juan , 111, 11 11los . El tetrstrofo alejandrino monorrimo cuaderna
Ruiz, adems de los buenos deseos para convertir al buen ,.1, 111cjor presenta una peculiar constitucin que inevita-
amor a sus prjimos, no hubiera sido un admirable poeta de lil, 111111tc tiende a la repeticin y a la monotona (<<monto-
mltiples tonalidades. Su enten<;in>> fue avisar de las 11,11 l11leras de chopos invernales / en donde nada brilla ... ).
I ', 11, es una estrofa en extremo apta para una potica que
artimaas que utilizan los que siguen el loco amor, pero
tambin <<mostrar a los sinples fablas e versos estraos 11 111a como recurso ms valioso la amplificatio: un mismo
( 16 34d). Quiz esta intencin complementaria era u , , ,,, repto se vierte no slo en cada verso sino en varias
- lee encanto de la 1 1111fas. La repeticin de contenidos expresados con todo
1l111 de paralelismos, sintcticos, morfolgicos y fnicos -
. '::. =:~~'...-.b - , ; uan Ku1z se l 1 11\isma rima en los cuatro versos , se convierte en uno
consideraba a s mismo como artista de la potica, es decir,
un perfecto conocer de la ri:::;- - - - _: ____ :___ - 1'~~, \ 1I, l<>S procedimientos ms tiles para la literatura de <<casti-
, 11N y documentos>>. La extensin del verso permita. la
,elo otros a dar algunos le
1111 lusin completa de sentencias de sabios envisos>> y de
trobar; ca trobas e
notas e rimas e <litados e versos fiz conplidamente, segund 11I ranes y <<pastraas>> de viejas: breves compendios de
111,rmas y consejos que servan para que, memorizados con
que esta <;ien<;ia requiere>> (Pr. 142-145). Es pena que en el
l 111iI idad, letrados e iletrados pudieran peregrinar sin tantos
texto conservado no se incluya, quiz voluntariamente, el
cancionero completo que prometa el autor y que las mues- 1cligros por los caminos de este mundo engaoso (<<lo que
c me ja non es, oya bien tu oreja>>, 162d). La repeticin, sin
tras se reduzcan a la vena sacro-moral y burlesca. Su lrica
1111bargo, tiene sus lmites. La monotona puede provocar
amorosa, por lo que se trasluce en algn pasaje del libro
(<<A y Dios, y qun fermosa viene doa Endrina por la r 1cctos contrarios a los pretendidos. Y el arcipreste, fino
pla<;al>>, etc.) podra haber sido de altsima calidad. 1cl rico que quiere persuadir por medio del deleite, procura
r<> mperla con la variedad. De ah ciertas libertades en la
Juan Ruiz escogi para el resto del libro la estrofa
1ntrica, como, por ejemplo, la presencia de estrofas enteras
narrativa culta, la cuaderna va, cuyo verso constitutivo, el
on hemistiquios de ocho slabas (8 + 8) en determinados
alejandrino, era el que ms se pareca al elegaco de la
111omentos de la narracin 69 . O bien la riqueza en la varie-
comedia latina medieval y el de ms ilustre tradicin al
conformar temas tan graves como milagros marianos y tlad de rimas 70 o la flexibilidad sintctica.
Excelente dominador de las figuras retricas, Juan Ruiz,
vidas de santos y de hroes ejemplares (Alexandre, Apolo-
nio, Fernn Gonzlez). Aunque los poetas de la cuaderna en grado incomparablemente mayor que sus antecesores y
va no hicieron demasiado caso de la divisin de estilos, con como corresponda a una obra de tono burgus antiheroico,
el Libro de buen amor, por primera vez en <<castellano>> (?), la
60 Para la funcin estilstica de estos cambios vid. la edicin de Joan
Corominas. Para la mtrica, en general, Oreste Macr, Ensayo de mtrica
sintagmtica, Madrid, Gredos, 1969, donde estudia con su habitllal perspica-
Madrid, Gredos, 1968; Anthony N . Zahareas, Tbe Art of Juan Ruiz cia la simbiosis de la mtrica rtmica latina medieval y la acentual romance.
Arcbipriest oj Hita, Madrid, r96 (y el comento a su edicin de 1989); Luis
Beltrn, Razones de buen amor, Madrid Juan March/Castalia, 1977; Marmo,
' Vid. Kenneth W. J. Adams, Juan Ruiz's Manipulation of Rhyme:
Dalle fonti afie forme ... , etc. Sorne Linguistic and Stilistic Consequences, Libro de buen amor' S tudies, pp.
6 1-28, y A. J. Cascardi, Leixa-Pren y el Libro de buen amor, NRFH, XXXI
B De Cervantes por boca de Cipin en el Coloquio de los perros (Novelas
ejemplares, ed. Schevil-Bonilla, III, p. r 9). ( r98z), pp. 97-10.

XLVI XLVII
incorpora al culto alejandrino el mundo de lo cotidiano y es 1~1. Juan Ruiz habra inventado un ms eficaz, dulce y
un documento precioso y nico como testimonio de la 1livcrtido mtodo para convertir al pecador que el que
lengua coloquial y de los realia de su tiempo. Resulta 1111 lizaban los terrorficos predicadores de su tiempo. Noso-
curioso comprobar cmo el alejandrino, metro narrativo, se 111 >S, y quiz alguno de los <<locos>> lectores del siglo XIV
adapta a los ms variados niveles de la lengua hablada. La 11>1no ya presuma el autor, nos quedamos slo en la <<fer-
abundancia de giros, de frases hechas y el copioso reperto- 111c,sa cobertura>> de la obra, y preferimos las palabras
rio de trminos procedentes de las ms diversas artes libera- iinLadas>> y las <<burlas achacadas: se nos impone el Juan
les y mecnicas, que a veces se agolpan en apretadas series lt11iz artista de la palabra y del relato breve sobre el Juan
como si el autor hubiera sido desbordado por su propia l{ 11iz moralista y grave. Es probable que a l le ocurriera
palabra, crean gran parte del clima vital, cordial y humano 111 ro tanto.
que emana de la obra. Juan Ruiz, maestro de la palabra y de
la parodia 71 , es igualmente maestro en el arte del relato '
\ MANUSCRITOS Y EDICIONES
breve. Cualquier modelo latino o vulgar palidece si se lo
compara con las recreaciones del arcipreste, cuentista admi- El Libro de buen amor sintetizaba todo un universo litera-
rable que es capaz de dar vida a la ms insulsa y fra de las 1ic> y cultural que estaba a punto de desaparecer. Slo el
fbulas de Anglicus. c:anciller Ayala en el Libro rimado de palacio acudi a su
Sin duda, Juan Ruiz quiso encaminar a su pblico por la 1rquitectura y a algunos matices de la mltiple irisacin
senda del buen amor. Pero tambin pretendi ridendo l<>nal del modelo. Los otros dos grandes lectores del siglo
corrigit mores entretener y alegrar a cuerdos y a locos (por XV, el Arcipreste de Tala vera y plausiblemente Fernando
vos dar solaz a todos, fablvos en juglera, r 6 33b ). En el <le Rojas o, para hilar ms fino, el annimo creador de
eplogo afirma de su libro que <<si lo oye alguno que tenga I,a Celestina aprovecharon del texto aquellos aspectos
mujer fea, / o si muger lo oye, que su omne vil sea, /fazer a - mentalidad, tipos, lengua que todava tenan vigencia
Dios servi<;io al punto lo desea (1627bcd). Desconozco si cultural o posibilidades literarias en su tiempo. Traducido al
esos desafortunados cnyuges, concluida la leccin de la portugus 72 se conserva un fragmento de finales del siglo
obra, se dirigiran raudos y sonrientes a la iglesia para or XIV , el Arcipreste de Tala vera 73, Lope Garca de Sala-
misas e fazer obla<;iones>>, dar a pobres bodigos e ra<;iones>> zar 74, el llamado <<juglar cazurro 75 y algn raro documen-
y fazer mucha limosna e dezir ora<;iones>> (1628). De ser
72 Fue publicado por Theofilo Praga y con mejor criterio por A. G.
Solalinde, Fragmentos de una traduccin portuguesa del Libro de buen
71
Vid. A. D. Deyermond, Sorne aspects of Parody in the Libro de buen an,or, RFE, I (19r4), pp. r62-72.
amor, Libro de buen amor' Studies, pp. j 3-78, y John K . Walsh, Juan Ruiz 73 Alfonso Martnez de Toledo, arcipreste de Talavera, cita en El

and mester de c/ereza. Lost Context and lost Parody in the Libro de buen Co rbacho varios pasajes, en general sentenciosos, del tratado del arcipreste
amor,,, RPh, XXXIII (1979-,980), pp. 62-86. No conviene, sin embargo, de Hita. Como ha sealado la crtica - J oset, por ejemplo- , es interesante
extralimitar la parodia, y particularmente en lo que respecta al prlogo en el uso del trmino tratado aplicado al LBA, porque prueba que Martnez
prosa. Vid. ahora las ponderadas observaciones de James Burke, The de Toledo haba hecho una lectura didctica de la obra, como el lector de S
Libro de buen amor and the medieval meditative Sermon Tradition, La que se dedica a sealar aquellos pasajes ms sentenciosos del texto.
Cornica, IX (r981), pp. r22-r27, y el libro de Dayle Seidenspinner-Nez, 74 Identificado por Samuel G. Armistead, An Unnotice Fifteenth

The Allegory of Good Love: Parodie Perspectivism in the Libro de buen an,or,>, Century Citatio of the Libro de buen amor, HR, XLI (1973), pp. 88-91.
University of California, r981. Para un discusin sobre el trmino paro- 7 s Publicado por Menndez Pida!, Poesa juglaresca y juglares, pp. 487-493.

dia y su prudente aplicacin al Buen amor vid. Joset, Nuevas investigacio- Vid. A. D . Deyermond, Juglar's Repertoire or Sermon Notebook? The
nes ... , pp. 73-82. Desde otra perspectiva, J. L. Girn Alfonchel, Enuncia- Lba and a Manuscript Miscellany, BH.f, LI (r974), pp. 2r7-27, donde
cin y estilo pico ... , Dicenda, 8 (r989), pp. j 3-70. discute el carcter juglaresco del documento.

XLVIII XLIX

to 76 incluyen varios de sus versos. En el siglo XVI Alvar ~ .-.\c,r:'


Gmez de Castro 77 y Argote de Molina 78, que tambin
copian algunos pasajes, se acercan a la obra ya como histo- 'f""lf"
\vJ 8-h
""'~'~
..... """"
t{l:l4.t:
riadores de la lengua y de la literatura: era el sentido
histrico del Humanismo que. culmina definitivamente con -
~ . ~ .:-,\4..,
.n;... ~

los ilustrados del siglo xv111. En 1790 Toms Antonio I~~"_


Snchez publica por vez primera el texto con el ttulo de
Poesas del Arcipreste de Hita en la Coleccin de poesas Castella-
""' 42::.. p .. ,,. . ,. ~J',~
~4. "'"' .,..~1-4
nas anteriores al siglo xv79. Reprodujo all un manuscrito, el ,,,.J,c .A~~ 'e~ ~
ms completo, el llamado S, que se guardaba en la Bibliote-
ca de Palacio y que haba sido copiado por Alfonso de i
"''""~"~
..., . .t., t\..~ r-Gi"".l\
..t ~
~ . "'~
Paradinas, salmantino, hacia 1415 80 El cdice se haba
conservado desde la copia en el Colegio de San Bartolom
\ f. t
~
- ~i ..""
de Salamanca hasta que Carlos 111 traslad parte de la
Biblioteca a Palacio Real. Hoy se encuentra de nuevo en la
~":t,u ..
t"~1 ,'-'fC:4.k\'C
Universidad de Salamanca. Desde 175 3 se tenan noticias de ~.,t\4~-.c
~,,....~ ,.~~~
este manuscrito. Ya antes, sin embargo, se conocan otros ~'"'"' ,, ~ ,.~
dos cdices, ms incompletos: uno era el que posey Gayo-
"~"~
~ti..'ci ~..,
76 Lo descubri Piccus y public Mara Brey en su edicion modernizada c,..4' l,i.:
del LBA, Madrid, Castalia, 1966 5. Charles B. Faulhaber, The Date of ? ,..lf,.c, r', ~....
tic\:4~~1\ '4
- ..... ~ .:::::.'::,.,.,, .........
Stanzas l l 3 and 140 of the Libro de buen amor in ms 9l 89 of the Biblioteca
,,. ,.,... \,ail., - ....-
Nacional de Madrid, RPh, XXVIII (1974), pp. 31-34, que data el ms. en el ...... ~
ltimo cuarto del siglo xv, encuentra en el mismo de nuevo copiadas
ambas coplas con ligeras variantes en el fol. 67v. Apunta que quiz
procedan de una coleccin de sentencias.
>-~
'li,);

~-tl
a, l'O>O l"'v

f!'--
" ".:,._~,.~ .....
<O 1 .-.\
77 Francisco Javier Snchez Cantn, Siete versos inditos del Libro de
buen amor, RFE, V (1918), pp. 43-4 .
78 Los cita Ortiz de Ziga (Anales ... de Sevilla, Sevilla, 1677, p. 81 ) a "ba-~~MO~
travs del cdice que posea Argote de Molina en Sevilla. Ya haban sido At.,~.~ ,,
publicados por Ticknor y Jos Amador de los Ros. Dmaso Alonso 11:91~~ ""6 ~ -
(Crtica de noticias literarias transmitidas por Argote, BRAE, XXXVII
[197), pp. 70-71) da el texto tomndolo de la obra original, manuscrita, de
'lf"" >~~"~ "!9~
Argote (Elogios de las reinas ... ), y advirtindo las falsificaciones del erudito
sevillano, que muy probablemente posey G, pues en su biblioteca haba
un Cancionero del Arcipreste. Cf. n. 98 de esta Introduccin.
7 " La edicin de Snchez, que apareci en el tomo IV de su Coleccin,

suprimi algunas estrofas escabrosas y modific algunas palabras . que


escandalizaban a los ilustrados de la poca. Las restituy, aunque no
totalmente, J aner.
80 Sobre Paradinas vid. Menndez Pida!, Poesa rabe y poesa espaola ... ,
pp. 114-117, y M. Garca Blanco, Don Alonso de Paradinas, copista del ---11ctual 99 V 0 ~ , con la copla 1649, donde se
Ms. S, fol. CVII V
Libro de buen amor. Datos para su biografa, EMP, VI (196), pp. 339-4. desencuadern el arquetipo

Ll
L
.
so, hoy en la Biblioteca de la Real Academia Espaola, ?!5
copiado a finales del siglo XIV ( 1 389) el llamado manus-
crito G y otro que se conservaba en la catedral de Toledo
y hoy se guarda en la Biblioteca Nacional de Madrid, de -
<!} ~ 'Ji fice,, . ,. "11<c6 (W .
principios del siglo xv, que se conoce con la sigla T. De
estos manuscritos existen varias copias de los siglos XVIII y ... I ~'" ,.~";;} o- "lt .- "";n~~-
XIX e incluso un conato de edicin anterior a la de Snchez . ~f'e,..~ '!e& f'':.}~ ..~ ,.,,J, -~ ji.. .:.~~)
basada en G y T 81. La edicin de Toms Antonio Snchez ti:"~ "'~rc,- "'1,.,c- A~q'"\ ,(- -
se reedit con correcciones de don Florencio Janer en el
tomo LVII de la Biblioteca de Autores Espaoles en 1864.
"1~~t 1,-c,,c-- .e,Q,il"c: -~ ( <l"t*l'~
Al abrirse el siglo presente, en 1901, Jean Ducamin publica l:jlT~ }".. ,.)11 - .k ishi' ~
1 t -~ -
con exquisito cuidado una edicin paleogrfica del texto de <-'6~ ... t..-.::f',- ~ ,,::'\..~.: '~ .\-1,,~
roo. ...... -

5 con las variantes de G y Ta pie de pgina, lo que permita


\\ 1 ' , -- ' '

valorar las distintas lecturas de los manuscritos. Y en ese } " . ~~~'-


' 1-,.,.,o:r;.11' -.J C . "'h>'-
.,.. ,- l ~ QTD'- _ :'. ...
,-,_,

momento es cuando surgen los problemas. Como los otros <3 ~.."f'"'\\ -~ _J'l1:3o ~f'' l"'-~d .,... ,~ -. -
editores, Ducamin escogi 5 porque es el manuscrito que (fil b~ <, ,..~ !i - cr-'H "''"' \11ofi~T1 ~~.,~
conserva el texto en su mayor parte, mientras que G y T ~ ..~ &_Jk 'ltl~- jb c ~ c ~ '..cd 4-.&:.(~,&,a-L :_,
presentan numerosas lagunas por prdida de folios. Pero G
y T, adems de estas lagunas por desgaste fsico, traen un @,,.\. ~c6~~~"~"'~ ~ ~-ff':llTn- -

texto ms breve que S. Este manuscrito, como ya se ha


indicado, en el explicit data la obra en 1343 mientras que T
;)~~:d ~~-"~"' :" l,,...,r,.'!;"" }.:..~t~
l""~"'"' "t'1"' IJ ,,.~'il,>"~\b G;,11:., ~~~ ,,...,,~6
- -Pen G faltan estos folios lo hace en 13 30. Tanto 5 como
T dan numerosos dialectalismos leonesismos en gene- (t{l" ~fn)i'9" c.!',,.:~ ., .\~ e;.,,.. ...~....
ral , y G un estado de lengua ms arcaico y de rasgos -~ , ..,~~ ~A, ,ttocG'. ..: l.f.; J..ff"-. ~ ~
castellanos. Como sucede en los ejemplos anteriores, los ~l -~~~ ~ .r,,___
PCY,ll"' ...~.,,: i~.cw: ( g . , ~ ... ~ I,
_ _ : 1'. l.;;..J"'il!, ..,
...
errores en cuanto a la mtrica son numerosos. Aparte de
y~rros claros, los manuscritos traen hemistiquios de 7 + 7, 8
(9 }"'- ,~c1i L. ' ,_.........., l'f'.J\' - - ' f_.
+8, 7+8, 8+7, aunque la tendencia es 7+7 y 8+8 en fKI,..;~ ~',,~': )-'1"- ~L..,~ ~t~~--2 ,:~.el :;1slo1..! ill"
varias series de estrofas y a la rima consonante. El texto ms -:w. ,... 6 l-- ..:l n ,_
.~.,. -'"-6 ,."'-
breve de G y T y la diferencia de datacin llev a la crtica,
a partir, sobre todo, de la resea de Menndez Pida! ,:""'t.~ '"" ~ l'' <f'--1"" -- - -- -- -'

.rt ~ ,i~.~ L.
1 -- - -
,,.,_.,.~_..,.
: - , . .
-. ,
,-d> (,Jl, .
- '
c..,.
~

'"''' -" "-"~ bktol/ld(- ., -.... ,rn~,.l/lf'-t' =


st Ducamin (p. XXXIII), por las copias conservadas anteriores a 17j 3,
sugiere esta posibilidad. Aadase a la lista de copias que da el sabio /'r?
palegrafo la del ms. 3664 de la BNM, hecha por don Len Mara Flix de
Amarita - el curioso editor de La Celestina- , que reproduce G, del
ejemplar de Juan Antonio Pellicer. El ms. debi de pasar, por consiguien-
te, a la muerte de Toms Antonio Snchez al bibliotecario Pellicer, a quien Ms. G, con la copla 1649, donde se desencuadern el arquetipo
lo adquirira la Academia.
Llll

. LII
( 1901) 82 de la edicin de Ducamin, a considerar la existencia '.,ll
de dos redacciones del LBA: la primera representada por G
y T, y la segunda por S. En 1913 Cejador publica la primera
edicin anotada de la obra utilizando los tres manuscritos.
No crea Cejador en las dos redacciones y databa la obra en
1343 de acuerdo con S. La edicin, con todos sus defectos,
signific un enorme avance al poner en manos de un
extenso pblico un texto prolijamente anotado. No era, sin
embargo, una edicin crtica. Cejador toma como base a G
y, en su ausencia, a S; no incluye variantes, pero enmienda
con ayuda de los otros manuscritos o por conjetura aquellos
pasajes que considera daados; corrige la mtrica cuando se
dan hemistiquios de menos de 7 slabas o de ms de 8
~ aunque Cejador, errneamente, al no admitir apenas la
sinalefa, enmienda ms de lo debido. La seleccin de varian-
tes y las conjeturas son, en general, muy atinadas. La ,.-
~lfl'
, -~ J..o
edicin de Cejador salvo la antologa de Mara Rosa Lida ......., ..yt~
..
( l 94 l ), mod]ica y llevada a cabo COn Otros criterios filol-
gicos fue cannica hasta que Chiarini ( 1964) publica el
LBA de acuerdo con el mtodo neolachmanniano aplicado
por primera vez a un texto castellano. Como Cejador y
Arnold 83, Chiarini, tras un metdico anlisis de las varian-
tes, tampoco cree en las dos redacciones del LBA, lo que Je
permite aplicar rigurosamente el mtodo neolachmanniano
al trazar un stemma de dos ramas S y GT relacin esta
ltima ya dilucidada por Lecoy ( 19 3 8). El texto base es S,
cuyas grafas se mantienen; y se seleccionan las variantes de
acuerdo con el stemma y con los habituales criterios de
seleccin y enmienda, en particular, la lectio difficilior y la res
metrica. Chiarini, como Cejador, admite las variantes octosi-
lbicas. En todos sus aspectos introduccin, texto, apara-
tos de variantes, notas la edicin de Chiarini es modlica.
En 1965 Criado de Val y Naylor publican una cuidada
transcripcin paleogrfica de los tres manuscritos y de los
ft;agmentos hasta entonces conocidos (no es, desde luego,
una edicin crtica, como reza en la portada). Dos aos

a2 En RABM, V ( 190 1), pp. 182- 85 .


Ms. T, con el explicit de la obra
83 H. D. Arnold en la resea a Lecoy, HR, VIII ( 1940 ) , pp. 166- 70 .

LIV LV
.
ms tarde, Joan Corominas (1967), tras largo tiempo de ticos y literarios. Como Cejador y Chiarini, tampoco cree en
experiencia en la lengua de Juan Ruiz, publica una mo- la absoluta regularidad mtrica, por lo que admite de acuer-
numental edicin del texto. La mayor novedad de sta do con el arquetipo hemistiquios de 7 y 8 slabas. Es una
- aparte de la anotacin exuberante radica en el aspecto edicin, en resumen, excelente. Bajo el lema de <<Edicin
ms conflictivo de la edicin de textos medievales: la mtri- Crtica>>, Criado de Val y Naylor (1976) publican otra
ca. Corominas, que cree en las dos redacciones Juan Ruiz edicin, lujosa, que, aunque cuidada, ni incluye todas las
habra llevado a cabo la segunda redaccin a partir de un variantes ni va dirigida a un pblico filolgico. Creen en las
texto muy estragado, arquetipo a su vez de la rama GT- , dos redacciones y siguen bsicamente S, con alguna enmien-
parte del principio de la regularidad mtrica en cada verso y da de los otros testimonios. Con buenas notas y seleccin de
en cada estrofa o series de estrofas (7 + 7 u 8 + 8), vaivn variantes aunque sin aparato y una disposicin tipogrfica
mtrico que se adapta a determinados momentos de la obra, del texto pareja a la que Marcos Marn (1987) aplica al Libro
como ya haba insinuado Lecoy. Por lo que se refiere a la de Alef,andre , es la edicin con versin modernizada de
lengua, Corominas reproduce una grafa fonolgica arquet- Jauralcle (1981), reeditada con la colaboracin de Florencio
pica del castellano del siglo XIV y considera a G el nico Sevilla (1988). Uno de los mejores especialistas en la obra,
manuscrito vlido en este aspecto. El resultado, a causa del Gybbon-~onypenny (1988) publica su edicin guiado por
principio de regularidad mtrica, es un texto muy recons- el criterio <<bedierista al no creer en la existencia de una
truido, sobre todo en aquellas partes en las que slo se da sola versin. Por lo que respecta a la mtrica, el editor
un testimonio. La distinta concepcin de las ediciones de considera que aunque Juan Ruiz tendiera a los hemistiquios
Chiarini y Corominas suscit varias reseas y estudios regulares, al poder desplazar la cesura a otra zona del verso,
codicolgicos, como las de Macchi (1968) y Vrvaro (1968, pueden aparecer hemistiquios de 6, 9 y 10 slabas. Estos
1969-70), que apoyan la tesis de la nica redaccin el criterios le llevan a reproducir con excesivo celo el manus-
ltimo no de forma explcita , o las de Diego Cataln crito base, que es, naturalmente S, slo corrigiendo aquellos
( 1970) y de Ayerbe-Chaux ( 1971 ), partidarios de la doble errores evidentes. La actitud de Gybbon-Monypenny es,
composicin. A raz de ambas, las ediciones crticas, divul- como se ve, la actual en la mayora de la crtica anglosajona,
gativas, modernizadas y facsimilares se suceden. Mencionar claramente antilachmanniana. Tanto el texto como las va-
slo las ms notables por su cuidado textual. Willis (1972), riantes que van al final, por necesidades de la coleccin-
que tambin cree en las dos versiones, edita con gran estn cuidados al mximo. Es, pues, edicin conservadora
cuidado el texto de G, pero su mayor contribucin es en la - de la que discrepo en cuanto al mtodo , pero excelente.
traduccin inglesa que la acompaa. Dos aos ms tarde La ltima edicin de la obra es la <<sinptica>> de Zahareas
Joset (1974), formado en la rica tradicin de Horrent, da a (1989) aunque el concepto difiere del empleado por otros
luz una edicin excelentemente anotada en Clsicos Castella- editores como Roudil. La edicin sinptica tiene sentido al
nos, sustituyendo la antigua de Cejador. Joset mantiene una creer en las dos redacciones de la obra la breve, Libro del
actitud escptica con respecto al problema de las dos redac- Arcipreste, y la extensa, Libro de buen amor y consiste en
ciones: ni cree demasiado en la versin nica ni en la doble indicar al frente de cada estrofa los manuscritos que la
redaccin (aunque realmente aplica el stemma con el mtodo incluyen. La edicin reproduce el texto bsico S enmendado
neolachmanniano ). Si no es una edicin absolutamente por razones mtricas o de otro tipo por los otros testimo-
crtica, se aproxima bastante al incluir la mayora de las nios. Las variantes van al final y se suele comentar la razn
variantes importantes y al seleccionar las lecciones toma de la seleccin o de la enmienda en el propio aparato. El
como base a S de acuerdo con criterios mtricos, lings- texto est cuidado y mejora, al seguir un criterio ms

LVII
LVI
.
neolachmanniano, su edicin anterior (1978), en la que se 11 1~iH tle la crtica textual. El mtodo filolgico, que se
reproduca S como texto base de la traduccin inglesa. En 11 1111, 1 ,1 lo particular, slo puede dar certeza de determina-
fin, Joset (1990) ha vuelto a editar la obra con los mismos '" 1 1rc>res, pero siempre es refutable si no se utiliza con
criterios de la anterior, revisando el texto y las notas, muy i 111 111,s de probabilidad o, si se prefiere, de verosimilitud.
enriquecidas de ejemplos y bibliografa. Y, aunque no ha 11, li(cl10, quienes tendran que demostrar la existencia de
llevado a cabo ninguna edicin, todos los editores debemos l 1 , 1, ,s redacciones son quienes las han propuesto y con
estar agradecidos a la esencial y amplsima contribucin de ''f\lllllCntos ms slidos que un simple cambio de fechas y
Margherita Morreale en sus numerosos artculos y reseas 1, 1111as presuntas adiciones ss . En el caso del LBA se
sobre los delicados problemas filolgicos de la obra. 111 :e lan conceptos sobre la individualidad de la obra y su
11 111s1nisin con los caractersticos de la vida manuscrita de
1111 1cxto medieval de tradicin oral o refundido como
Los PROBLEMAS T EXTUALES 11111ltj ser la de la pica o las crnicas, extrapolando estos
1il1 i1nbs casos a los primeros. El LBA es un texto con
Los casi centenarios artculos de Menndez Pidal (1901) , 1~.\<lS juglarescos as lo dice una de ]as voces, la juglares-
al aparecer la extraordinaria edicin paleogrfica de Duca- , 1, tle su autor (por vos dar solaz a todos fablvos en
min sacaron a la palestra crtica uno de los debates ms i1ilcra>>, 1633b) y lleno de oralidad y gestualidad, pero
importantes y continuados sobre el LBA: la cuestin de las 11,, es, en mi opinin, ni en Ja de los editores por lo
dos redacciones. Ya haban apuntado esta posibilidad To- 111111os en su praxis editorial , un texto de transmisin
ms Antonio Snchez y Baist84, pero fue la autoridad de , ,r:tl. E n los cantares de gesta, en los romances, en las
don Ramn en la defensa de las dos versiones la que todava 1 r<'>nicas incluso, todas las versiones son vlidas, aunque, de
prevalece en la mayora de la crtica. El arg umento germinal l1tcho, los editores, incluyendo a don Ramn, han pretendi-
es la doble cronologa de la fecha de composicin: el ao 11<> siempre acercarse Jo ms posible al estadio ms primiti-
13 30, de T y el ao 1343 de S. Este argumento se corrobora v<>. E n el caso del LBA, si realmente existen dos versiones,
con la ausencia en G y T que, como veremos, pertenecen l1abr que intentar la reconstruccin de ambas, como se
a una misma familia de cerca de un centenar de coplas y l1ace habitualmente con las versiones de ]as crnicas o con
del prlogo en prosa. Se han aducido algunas variantes 1,,s textos cultos del Renacimiento para ac. Pero no es ese
redaccionales pero sin gran insistencia, punto que es, desde el caso en la prctica editorial desde Cejador. Todos selec-
luego, de capital importancia, porque resulta extrao que un cionan variantes de los tres manuscritos con mayor o menor
autor vuelva sobre su obra y se limite a aadir unas cuantas rigo r, pero, salvo en las adiciones presuntas de S, no parece
coplas sin retocar aparentemente ningn verso. Los escasos que tengan en cuenta la posible doble redaccin. Y es que,
partidarios de la nica redaccin - Arnold ( 1940), Chiarini en efecto, las variantes entre los testimonios no presentan
(1964), Macchi (1968) consideran que el libro se compuso los rasgos caractersticos de ]as variantes de autor de acuer-
en una de las dos dataciones, 133 0 o 1343, y que las coplas do con las experiencias que tenemos de las llamadas varian-
aadidas no son tales sino supresiones del subarquetipo a] tes redaccionales. En el LBA todas las lecciones de los
que se remontan G y T. manuscritos pueden explicarse como variantes de copista.
El problema es complejo porque afecta de raz a la teora P o dran ser de autor? En efecto, retoques leves por sinoni-
' m ia o mtrica, pero hasta incluso las adiciones o mejor,

Vid. sobre estos antecedentes G ybbon-Monypenny, en la Introduc. a


su edicin del LBA . as v 1d . V arvaro,
' N uov1. stu d.1. .. , p. 148. \)' 1 ...

LVIII LIX

... -,,,.._,,,
---
t .--
I /1 1, el criterio cuantitativo en la distribucin de errores
supresiones, como veremos no presentan n1ngun rasgo
distintivo que permita defender esta hiptesis con otro1 f11111 t1>11a correctamente. Por ejemplo, si se tratara en todos
1 , 1 1'11ROS de errores accidentales la distribucin de los
argumentos un poco ms slidos que los presentados que
corresponden a los de la posibilidad remota. Y la filologa, ,,11 1111<>S entre todas las ramas debera ser similar. As,
sin olvidar que no es una ciencia exacta y que debe tener 1, 1111>strada, porque es evidente, la existencia de la rama IX,
presente lo anmalo, tiene que partir de unas generalizacio- , 1, 1 t:S, el subarquetipo al que se remontan G y T, lo
nes basadas en la experiencia de la transmisin de los textos ,,,1111,al sera que SG y ST presentaran el mismo nmero y
medievales. A nadie, por ejemplo, se le ha ocurrido hablar ; il11l:1d de errores comunes no significativos que SIX. Pero
de dos redacciones en el Libro de Alexandre que, por 111 110 ocurre. En cambio, la proporcin de errores entre S
cierto, va atribuido a dos autores y tambin dos dataciones t:S notablemente ms elevada y de tipologa ms signifi-
distintas , sino de una tradicin castellana y otra leonesa ' .111va. Por fortuna, en el caso del LBA se pueden aducir
de una nica versin. Ni de El conde Lucanor, que presenta , , ,11blos de errores comunes conjuntivos y separativos que
1 ajustan a las exigencias ortodoxas de la teora. Doy a
muchas ms variantes y ms importantes que las del LBA.
Hay que decir en honor a la verdad que si los defensores 11111tinuacin los errores comunes significativos y propor-
de las dos redacciones no han presentado pruebas slidas en 1l1111ales de G y T para demostrar la existencia de un
defensa de su tesis, los partidarios de la redaccin nica 111,arquetipo IX, admitido en general por la crtica aunque
tampoco han alegado aunque, como ya he indicado, no 1lrgando no tanto los errores comunes como las semejanzas
les haca falta pruebas contundentes en apoyo de la suya, l 1r11te a S , y la del arquetipo X al que se remontan S y IX.
como es, por ejemplo, la existencia de un arquetipo comn
transmisor de errores. Incluso se ha dado la paradoja de que
el mayor defensor de un arquetipo plagado de errores ha l '. il RORES SEPARA TlVOS DE IX
sido Corominas, quien, para defender la tesis de las dos
redacciones y, a la vez, justificar sus continuas enmiendas 1) 370d <;erca la conclusin S: fecha la conclusin GT
mtricas y de todo tipo, llega a la conclusin de que S se Error de IX que desconoca la frmula jurdica latina circa
remonta a un ascendiente con numerosos errores sobre el r!l11clusionem y repite la frmula, correcta, de 370b. Los
que Juan Ruiz llev a cabo alguna tmida correccin e
vt:rsos 37obcd leen:
incorpor los presuntos aadidos. Los ejemplos de errores
comunes de SGT que adujo Chiarini para demostrar la que fecha la conclusin en criminal acusa<;in
existencia de un arquetipo comn a las dos ramas, como ya non poda dar li<;en<;ia para fer compusi<;in:
seal Vrvaro86, no se ajustan a lo que la teora de la menester es la senten<;ia <;erca la conclusin.
crtica textual define como errores autnticamente comunes,
esto es, conjuntivos. Y no es fcil demostrar la .existencia de 2) 373c
errores comunes en las ramas altas porque lo normal es que
sinon solteros sanos, man<;ebos e valientes
los errores que transmite el arquetipo sean mnimos y se
confundan con los accidentales de copista o hayan sido solteros S: rezios GT
subsanados, cuando son patentes, por una de las ramas. En
la realidad, como hemos de ver con el propio caso del Error de IX que rompe el paralelismo con el verso anterior
(y es, adems hipomtrico ):
86 Nuovi studi ... , p. 146. non visitas los presos nin quieres ver dolientes

LXI
LX

3) 1230c
11. ,ro r claro de IX que cambia el verso 124 7d (querrin la
la flauta diz con ellos, ms alta que un risco

1111j11ra S: le dan possadera GT), lo que le obliga luego a
flauta S: rrota GT 11111:tr el 1251c (la su posadera S: la su casa vaza GT).

La rota es instrumento ya mencionado en esta enumera- J) 1539c por oyr luenga misa non lo quieren errar S
cin de (1229b). No as !aflauta, cuya descripcin es indubi- por yr luego a misa non lo quieren tardar
table (<< .. ms alta que un risco; / con ella el tanborete: sin l GT
non vale un prisco>>). Probablemente en un ascendiente de IX 1ividente lectio Jacilior de
con subsanacin posterior. En
IX
apareca el Ieonesismo frauta. l 1~ copla siguiente continan las alteraciones trivializadoras
4) I ZI Z ( 1141a de grado S: luego IX).
A Don Carnal res<;iben todos los carniceros 1

muda el trentanario, del duelo poco se


e todos los rabs con todos sus aperos;
'~ 1542d
siente S
a l salen triperas taniendo sus panderos: nunca del (en el T) trentanario, dl (e dl
de muchos que corren monte llenos van los G) mucho se siente GT
[oteros.
G y T invierten el orden necesario de los dos ltimos
versos. Probablemente IX o un ascendiente salt 1212c l , 1\ RO RES DE (J( O DE X
- muy similar en grafa y sintaxis a I z I zb y lo incluy al
final de la estrofa para no borrar. Doy a continuacin una serie de errores de GT, que,
,1unque no pueden considerarse separativos en un estricto
5) 13 84d segura nobleza S: muy noble riqueza GT
sentido del trmino en la teora, por su calidad y cantidad es
Error de IX. La copla reza: 111uy poco probable que sean accidentales o que se remonten
Con paz e seguran<;a es rica la pobreza, :ti arquetipo y la rama S haya subsanado por geniales
al rico temeroso es pobre la riqueza; conjeturas. La mayora de los ejemplos siguientes pertene-
siempre tiene re<;elo e, con miedo, tristeza; cen a esta ltima categora, por consiguiente, o son errores
la probredat alegre es segura nobleza. co munes de IX, que es lo ms probable, o de X.
6) 139oab Muchos leen el libro e tinenlo en poder 1) 368c
que non saben qu leen nin lo pueden en- por lo que avia dicho e suplido esta vez
[tender suplido S: suplecado G: soplicado T
saben ... pueden S: saben ... saben GT E rror probable de IX que desconoce el trmino jurdico.
7) 1233a Dul<;ema S: Gaita GT
z) 374d noctibus S: notebus T: notibus G
Enmienda Jacilior de IX para subsanar probablemente un
Dulce canon por salto a la copla anterior. 3) 378b
que la lieve a la uertas por las rosas bermejas
8) 1247c
querra levar tal husped luego la clereza S: querran lieve S: lievan G: lievan T
(quirin G) levar los clrigos aquesta mejora GT
4) 378d quod S: cod GT
LXII LXIII

5) 908d 1~) 1 3 I 4cd

mis fablas e mis fazaas rugote que bien las mires sienpre quiere alegra, plazer e ser pagado
de triste e de saudo non quiere ser ospedado,
fablas S: fablillas GT9
6) I I4Id
,j l11tlo S: pagado G: amado T
11 1

fue quita e absuelta de culpa e de pena 1111 1t se lea, por salto al verso anterior, pagado. La rama T
1il 1M1111a con poco sentido.
absuelta S: suelta GT6
1 1) 1 3 I 6s siempre [... J pienso cuidados S: tiene mu-
7) 1179ab chos cuidados GT
Al christiano catlico dale el santo sino
1 ,1 leccin de S, que deja un blanco, es claramente
porque en la quaresma biva linpio e dino
f/11i~ior . Podra reconstruirse [ en] o tiene [ en] pues en
linpio S: santo GT 1o1, ,1 \>casin ( j 77b) los manuscritos confunden tienpo y

Parece un claro salto de oc al verso anterior. ,,r111re. E n todo caso el muchos es una adicin trivializadora.
8) 1214c balando S: bailando G: saltando T 1 l) I3 I 7c
rogu! que me catase alguna tal garrida
El contexto exige balando. En oc se lea bailando, subsanado
por T para mantener la verosimilitud del pasaje. 11 riela S: guarda G: guarida T
1224a 1>ro bablemente en oc apareca guarda, subsanada por T por
matando e degollando e desollando reses S l I rima.
matando e degollando (desfollando T) e degollando 16) I 33 j c dia<;iminio S: dia camino G: dia comino T
GT
l :n oc se lea el letuario>>, correctamente transcrito por S,
El orden lgico de las acciones matar, degollar, deso- ,/1,1 comino como trae T, trivializado en camino.
llar es el de S. En oc se lea matando e desollando e degollando. 17) 1335c diantioso va S: dia antosyo va G: dan consi-
9) 1245d go e van T
de los grandes rodos es todo el val sonante l 1rror similar al anterior. En oc se lea como G, trivializa-
todo el val S: el val G6: el valle T 111> por la rama T.
En oc, desde luego, apareca el val, hipomtrico. 1 8) I 3 36a estomaticn Cd: estomatricn S: estiomati-
ro) 1302d morada S: estada GT con G: estromaticn T6.
Error claro de oc que repite la rima de 1302b (b estada, e Clara difraccin, bien subsanada por Cejador. En oc se lea
. '
~.r/romat1con.
mesnada, d morada).
I I) 1295c 19) r343abc
trillando e ablentando, aparta pajas puras Fuese a una monja que ava servida;
aparta S: apartando GT dxome que le preguntara: <<Qul fue la tu venida?
Cmo te va mi vieja? Cmo pasas tu vida?
I 2) I 304a
Dixo: En la invernada visit a Sevilla , 344b fue la tu S: fuera su GT
visit S: viste GT6 Trivializacin muy posible de oc.

LXIV LXV
-
20) 1354c
"l 1507cd
por p'iedat engao donde bien le avino emindela todo omne e quien buen amor pecha,
donde S: dende (donde G2) G: ende T que yerro e malfecho emienda non desecha.
Parece claro que a se lea dende. 11111 11,lela S: entindala GT
21) 370c
l
5 l 3a
') l
un mur de franca barva res<;ibil en su cava Despus fiz muchas cantigas de dan<;a e troteras
cava S: posada GT
1,,,1,ras S: trobas G: trota T
.
La leccin correcta es cava, exigida por la rima en -ava y l '11 il ,ablemente en a se lea trotas, por error de la abreviatura
refrendada por la mtrica (7+7).
,, 11 1al resuelta.
1

22) 1378ab
11\) 1517c vergoa S: vergea GT
<;;:errada ya la puerta e pasado el temor,
estava el aldeano con fiebre e con tremor, 1.:1 rima exige vergoa.
tremor S: temor GT \ 1) 28c
l j
el que bivo es bueno e con mucha nobleza,
23) 1389d
vil fediondo es muerto, aborrida vileza.
non conos<;es nin sabes qunto yo meres<;ria
'

cono<;es S: entiendes G: escojes T ,1 ti ue bivo S: lo que bive GT


En a se lea escqjes, como demuestra la leccin de S, ~ 2) 29a
l j

subsanada por conjetura en la rama G. Non ha en el mundo libro nin escr1pto nin carta
24) 1442a el risete S: el riso T6: riso G6 111,ro nin escripto S: libro escripto GT
25) 145ocd 33) 1529d
los covardes, fuyendo, mueres deziendo; Fod!; salvo el cuervo negro, que de ti, Muerte, se farta.
biven los esfor<;ados deziendo: Dadles! Feridl>>.
1lc ti, Muerte, se S: de muerte G: de muertos se T
1450c deziendo S: dizen G: e dizen T
26) 14 72
1\ Jl JlORES COMUNES DE X
Beo un monte grande de muchos viejos <;apatos,
suelas rotas e paos rotos e viejos hatos, Incluyo en este apartado tres errores comunes del arqueti-
e veo las tus manos llenas de garavatos: 11<>. El primero de ellos reviste inters particular porque
dellos estn colgadas muchas gatas e gatos. 1rueba que S y a se remontan a un arquetipo desencuader-
La copla, necesaria para el sentido, falta en GT. Parece 11ado.
error de a y no de X pues era copla de difcil reconstruccin
cmo demuestran las rimas. 1) 1648 SG
27) 1494c c;ozos fueron siete,
S que al que el lobo enba, a la fe!, carne espera aos c:;inquaenta

e quatro <;Iertamente
a la fe S: s que GT
<>vo ella por cuenta.
LXVI LXVII
,
Defindenos si.enpre :1, 1 111 L1etipo deba estar desencuadernada. Ms adelante, en
de mal e de afruenta, 1 , 111 lvc a ocurrir un salto similar entre las coplas 1684 y
virgen gental , , ~, (,a reconstruccin del formato de] arquetipo es muy
lo11111i'-1 ica pero como G interrumpe el texto en la copla 1660
1649 s G 1, 111i:~ de la laguna de 1649 o 1650, esto es, unos cuarenta
todos los xristianos todos los xristianos 111,11 ro versos, y S lo hace en 1684, unos 160 versos,
aved alegria aved alegria I" 11 lI ia pensarse en un formato de unos cuarenta y cinco a
en aquel dia sealada mente en aqueste l11111cnta y cinco versos por folio. Vendra a apoyar esta
que nasc;:io por saluar nos [di l,i 11 il l'Sis el que la ltima serie de S coplas 168 5- 1709-
de la virgen maria Nasc;:io jesu xristo l 111 tI corte de 1684 ocupa 11 0 versos y la de G coplas
en nuestra valia de santa maria 1J 111 17 28 57 o 1 14 si se copiaron como dos versos por
coronada 11111 ,1 - q ue es lo que trae G o como uno. La ltima serie
1, (,' - lo s cantares de ciegos , podra ser, en efecto,
111.11litlos de la rama G o a; sin embargo, por lo indicado,
De cmo los seo/ares demandan por Dios 1111l1nblemente se hallaban ya en el arquetipo y han desapa-
11 1 t\lO de S por prdida de los ltimos folios de un ascen-
1650 ,l1,11te de esta rama. E n todo caso, est claro que la rama a
Seores, dat al escolar, , remonta al arquetipo en un estadio ms fragmentario que
que vos viene demandar. 11 rle S, lo que no encaja bien con la teora de las dos
11 1l:1.cciones y de la prioridad de la rama a. Queda claro
Los editores han intentado subsanar las irregularidades 11111bin que estas coplas de ciego deben figurar al final de
mtricas de la copla 1649 al considerarla la ltima de los L1 edicin de acuerdo con la tradicin editorial propuesta
gozos anteriores. Pero parece claro que, como ya apunt 111r D ucamin.
Morrea]e (1982, 24 y 26), pertenece a otra composicin
distinta dedicada a la Natividad y que podra reconstruirse,
2) 58a
T odos los de Roma dixo el sabio griego S
con ligeros matices, de esta manera:
Todos los de Roma dixeron al sabio griego G
Todos los christianos
La leccin correcta es
aved alegra
sealada; A todos los de Roma dixo el sabio griego
en aqueste da rt>mo enmend al margen un lector de S. El error se
nasc;:i por salvarnos 1rodujo por haber dejado el arquetipo la primera letra del
de santa Mara verso y de la copla en blanco para incluir una capital.
coronada.
3) l386c
Es evidente que esta copla o es la primera del poema a la ansi como el gallo , vs ansi escogedes S 2 T
Natividad o es 1~ ltima. O lo que es lo mismo: en el
galgo S 1G
arquetipo faltaba ya uno o ms folios en esa zona, puesto
que e] salto se ha producido en las dos ramas, S y a. Como La leccin autntica es gallo como leen S y T. Sin embar-
es frecuente en la transmisin manuscrita, esta parte fina] go, S escribi inicialmente galgo, que corrigi despus, lo
LXVIII LXIX

que prueba que en X se hallaba ya el error y que la rama i ' 11 se lea, por la dispersin de variantes, muy, como S,
\'
como S 2 , enmend por el contexto: dos vers'o s ms adelant, jli!J l,tN ramas e
y T suplieron por su cuenta.
se narra la fbula del <<gallo y el zafir>>. 1,1) , 307a Aun (Non SI) quise porfiar S Non quise yo
Verosmilmente son errores las lecciones a) ro9zc afrue S, (yo om. T) porfiar eT
lidiar e
(sugiero servir, con abreviatura mal entendida) y b) l l) 1; 78b tremar Sn: temor SeT
89a di<;ia S: vieja e
(sugiero d'oi ya). Y numerosas de la1
1fi)
'
141 r b quera T: querra Se
fallas mtricas por restitucin de la vocal apocopada o
elidida. , '/) T449a comen<; e: comen<;aron ST
11, t'Numible error de X subsanado por la rama e.
, , H) 1 5 r Sb en bota: en bota S: en boca e: en la boca T
ERRORES NO SIGNIFICATIVOS DE X l 1111 rece claro que en X apareca la voz sin aglutinar, lo
I''' ,notiv el error de a.
Doy, como en el caso de oc, una serie de errores que
podran ser accidentales, pero su proporcin es tan elevada, 1IJ) 1536d dize T: dizen se
que algunos de ellos tienen que remontarse al arquetipo. l 'rcsumiblemente enmienda de T.
r) 379c lingua: !inga Se D) 1 590b dolendonos de su mal S: dolindosenos de
z) 385c illuc: illyc S: ylit e su pobredat T

3) 704d cobrimos TAS: encobrimos Se 9 'l'rivializacin de S como demuestra la leccin hiper-


1111'1 rica de T contra la rima, al encontrarse con un pasaje
4) 847d yaga Sn: aga se , ~I r:tgado.
5) 889ab La ira, la discordia a los amigos mal faz,
pone sospechas malas en el cuerpo do yaz
5
pecho Cor: fecho S: cuerpo e ( .,\ RAMA

Es evidente correccin de e
que se encontr con una 1il ms. S fue copiado, salvo las coplas 1 r 74-1 r So, por
lectura similar a S. En la fuente latina pectus (Pam., 775). ,\ 1 onso de Paradinas Aifonsus paratinensis , colegial
6) 897c onrava Sn: onra S: onrado e H,1lrnantino al que don Ramn Menndez Pida! identific
11111 certeza a pesar de las dudas de Kelly 87 <<El a<;ipreste de
7) 906b tome [n] ... asome[n] SeT l 11 a en rroman<;e ya figuraba en la biblioteca del colegio
8) ro43a que Sn: de Se H:ilmantino de San Bartolom en 1440, como ha sealado
c:{ttedra 8 , legado por su fundador, don Pedro de Anaya
9) ro43b vien: bien se
(+ r 4 37). Se han achacado a Paradinas desde los leonesismos
ro) ro6rd grey Sn: ley Se
I I) r ro9d trava[va]: trava S: trava e H7 Kelly, Canon Law ... , p. 29.
88 Amor y pedagoga ... , p. 44. El inventario de la biblioteca se halla en la
I z) I r74d mu[n]da: muda se
lli bliotheque Nationale de Paris. Ha sido descubierto por Faulhaber que
I 3) r z r Se muy mal e: muy bien T: muy S prepara edicin. __. .. -
0\B
,

L 1~
LXX LXXI
--o"'/r,. e; ;, i ,
, , l'
\... 1 ...

<...:,'(',,
.
'
,,
i \.
'
......
......._
-... ..<..1
~1
,.
1"'-11" ~~, ,..(.;/,
...__, " l'"'iV(,\ ,,~
'
hasta los epgrafes, porque hay una tendencia general 11r,, I sean 5 1: fuesen 5 2
errnea y perturbadora en la filologa a identificar ra
~ ~, I )uede 5 1 : quier 5 2G
con manuscrito>>, en este caso el manuscrito 5 y la ra:
5 89 . Parece muy posible que algunos, o muchos, de 1, ,,r:,1, m udadas 5 1: juntadas 5 2
leonismos fueran suyos; los epgrafes procedan, plausib: :1rran<;a 5 1: arranca 5 2
\1 '111
mente, de su modelo, como revela el que las prime
palabras estn copiadas en trazo muy fino al igual que 1 , 1 d igo 5 1: castigo 5 2
reclamos de las capitales con la misma tinta del resto 1\Jf,1 vezindat 5 1: <;ibdat 5 2G
despus, se escribieran completos con tinta roja, y, adem,1 descobryr 5 1 : fablar 5 2
con notables variantes lingsticas en relacin con el texto tO 1'I H,1
Probablemente, por las incoherencias, no se remontan \(,\, qsi 5 1: qere 5 2
autor, pero no son de Paradinas, que es un copista, comci) 1 poder 5 1: querer 5 2
1, 1I e
veremos, bastante fiel. Por lo que respecta a los llamado1
( 1 1 7:1
mentiras 5 1: de vezes 5 2
leonesismos, algunos de ellos ya existan en su rama. La otrl
mano de 5 coplas rr74- rr8oa tambin presenta rasgo1 (,, , :1 ti entiende 5 1: sabe 5 2
dialectales oblas por obras en r r Soa , pero tanto podran aq 5 1: al que 5 2
1i1b
ser suyos como de su modelo.
Frente a G y T, en los que apenas hay tachaduras, en S mi bien 5 1: bien mi 5 2
7cJ7d
abundan, lo que prueba que Paradinas es un copista que .i6b manceb 5 1: lo<;ana 5 2
procura ser fiel a su modelo, hasta el punto de dejar blancos El fijo como el padre muchas vezes aprueva 5 1:
cuando no entiende una palabra, como ocurre en r 3 r6c. Sus 7\1 El fijo muchas vezes como el padre prueva 5 2
correcciones tienen inters para la crtica textual porque
muestran la tipologa habitual por atraccin de palabras de grado 5 1: pre<;iado 5 2
732c
anteriores o posteriores o por sinonimia de los errores de fon 5 1: son 5 2
los copistas, que, en general, procuran ocultar sus yerros. 736d
Doy unos ejemplos: 77 8a ay 5 1: ally 5 2

4rd fizo e quiso 5 1 : fizo 52 G 782c olvidedes 5 1: porfedes 5 2

46a entien 5 1 : piensa 5 2 79rd vida 5 1: muerte 52

75a arder 5 1: estar 5 2 878 plato 5 1: cobro 5 2

137b rayo cay 5 1 : rayo le dio 5 2 948d dedos 5 1: sesos 5 2

149b devo<;ion 5 1: contri<;ion 52 diome 5 1: Rodeme 5 2


963d
125 rd talega 5 1: galleta 5 2
89 Po r eso no es econmico el stemma de Corominas, pero tampoco el de
Chiarini que introduce un p entre S y X .
90 Las anoto en las variantes lingsticas. Es particularmente notable el 1NTERV ENCION ES DE p ARADINAS
uso de afipreste en los dos primeros epgrafes (fols . 1 y 2v), mientras que en seguridad se
Hay algunos casos, pocos, en los que con
los restantes aparece arripreste, forma que slo se da en S en 19b (en los
dems caso s siempre aripreste) . advierten las intervenciones de Paradinas:
LXXIII
LXXII
"'

38 bcd Mara G: A ve Mara 51: Madalena Mara 5 11 1ri tnera estrofa y, sin rectificar, volvi al cuaderno
2 , 111 t:cto. Se vuelve a copiar, con alguna variante y los
Paradinas intenta subsanar el pasaje estragado. 1111 ~111os errores, en la copla 6r r, esto es, diez folios despus.
372d enlazes GT: engaes 5 1(,9c el su grant cuello G: el cuello suyo 5
Lapso de Paradinas como demuestra el mismo error en l 74 Mucho ms te dira si podiese aqu estar,
4 r 5a (engaas 5 1 : enlazas 5 G). mas tengo por el mundo otros muchos de pagar;
2
r 567d pueda 5 1 T: quiera 5 psales por mi tardanc;:a, a m pesa del vagar:
2
castgate castigando, e sabrs a otros castigar.
Podra tratarse de una conjetura de Paradinas, aunque lo
ms probable es que 5 1 y T hayan cometido un error Yo, Jo han Ruiz, el sobredicho Arc;:ipreste de Hita,
accidental por atraccin subsanado por 5 al volver al fero que mi corac;:on de trobar no se quita,
modelo. 2 ~unca fall tal duea como a vs Amor pinta,
nin creo que la falle en toda esta cohita
l 1n G falta la segunda copla y la primera difiere notable-
LAS INNOVACIONES DE LA RAMA 5 111tnte en los dos ltimos versos:
Pnfilo mi criado, que se est bien de vagar,
Como en las dems ramas, ocurren cuando un copista con mi muger doa Venus te vendr a castigar.
prefiere un trmino ms moderno o ms propio de su habla
o cuando no entiende bien un pasaje o advierte errores <)uienes defienden la existencia de las dos redacciones
mtricos e intenta reconstruirlo por el contexto: 11>11sideran el cambio de 574cd y la adicin de la copla 575
1<> tno retoques de la segunda redaccin 5. Sin embargo,
362b por esto e por l G: e por otra cosa 5 r<>mo ya indiqu91, el parecido grfico entre
332d enbac;:ado G: espantado 5 pafilo mi criado
545d del vino non te incala G: del vino bien te guarda pefale (s por) mi carda(ca)
5
es tan grande, que tiene todas las caractersticas de una mala
1283a remesc;:e GT: entra en 5 lt:ctura de copista que no entendi el pasaje y lo enmend.
1208c meto G T: creo 5 Que se trata de una intervencin de la rama 5 lo confirma el
95 rb t:pgrafe De cmo el Amor se parti del Arcipreste e de cmo
pasada de Loc;:oya GT: pasado el puerto de Laca- 1/oa Venus lo castig incluido entre 57 5 y 576, que hace
yo 5
claramente alusin a la leccin 574d de G. Por lo que
Un copista de la rama que no entendi pasada especific respecta a la copla 57 5 en la que se hace referencia a Juan
que se trataba del puerto. Si el cambio fuera de Paradinas no lluiz, presenta unas grafas Hita, cohita que no corres-
hubiera cometido el error en Lacayo. ponden a las habituales de 5 Fita, cofita , y, adems, no
343d yo vos d la lic;:enc;:ia G: e vos d la sentenc;:ia 5 parece que tenga demasiado sentido la relacin causal entre
4 52 Srvela ...
La copla falta en G. Es evidente que un copista de la 9t Los problemas filolgicos del Libro de buen amon>, Insula, n. 488-9
rama 5 se equivoc de cuaderno y tom el siguiente, copi ( 1988), p. 39

LXXIV LXXV
pero que mi corac;n de trobar non se quita>> y nunca fall I .H fuente Alexandre, z 399 (<<apretava>>) se correspon-
tal duea como Amor a vos pinta>> con asonancia, por h1 11>n la rama ex. Probablemente, las semejanzas grficas, a
cierto , ni la rareza de la ''duea'', puesto que don Amor 11 1V('S de una abreviatura aprieta , originan la leccin de
est dando, precisamente, unos consejos prcticos extrados 1, 1l1e en esta copla invierte el orden de los versos tras un
de una experiencia ertica y de un conocimiento de la mujer 1l 11 > de igual a igual.
nada ideales. En efecto, la copla <<parece un explicit de una 11.99b copla (copya T) GT: palabra S: copra X
especie de Ars amandi, quiz escrito antes e integrado como
tal en el LBA, como anota Joset 92 , P.ero en ese caso se 135 3d a silvar GT: sin vagar S
tratara de una omisin de la rama ex y no de una segunda 1384a rica GT: buena S
redaccin. Por las razones alegadas y el hecho de que la
1 l 3I C luego luego GT: oy luego S
copla se halle tras una evidente intervencin de copista, lo
ms probable es que se trate de una adicin apcrifa para
1

1 5,6c
huerco del T: enronquezer el S
cerrar la lectura de la primera parte de la obra - pero que dionos vida moriendo al que t muerte diste T:
1 5i 9d
mi corac;n de trobar no se quita y posponer la lectura sacnos de cabptivo la cruz en que! posiste S
de la siguiente, constituida por la adaptacin del Pamphilus.
C:lara conjetura de la rama S, motivada por un salto de
603c tanto mal non me sera si della fuese arredrado G IKl1al a igual en be.
esto me trae muerto, perdido e penado S
La innovacin ha sido motivada por un salto de tanto a
tanto. 1,/\ RA MA G
8I 9 pueblo pequeo G: poble coytado S
Como en el caso de las distintas ramas, la G comete el
La innovacin procede de un copista leons que entendi 111ismo tipo de cambios individuales y por las mismas causas
pueblo o puebro por poble o pobre. La leccin correcta es la de (1nodernizaciones o preferencias lxicas, sinonimias e inno-
G como atestigua la fuente (plebs parva>>, Pam., 53 5). vaciones para reconstruir pasajes no extendidos):
846a engenioso Mor: engaoso G: cobdic;ioso S 15 d apostado S: apuesto G
889b pecho Cor: cuerpo S: fecho G 43 c por ns dic;i S: por l desc;endi G
1188d 53c- 54c G salta de ctedra a ctedra. El salto se debi
baquerizos (vaquerizo T) GT: pastores S
<>riginar en un ascendiente que mantena la separacin
I 190d seca G: fea T: mala S 1.:s trfica.
1248c pintados GT: muy grandes S 65 e que todos non lo fazen con arte muy sotil G: om. S
Verso <<ripioso>>, como anota Joset2 , que repite la rima
1250d non es para el bueno GT: para grand seor non sotil de 6 5b.
es S: para el bueno non es X 6 5b Adicin clara de la rama G, probablemente a
1296a aprieta GT: repara S partir de un ascendiente en el que ya no haba
separacin estrfica.
75 om. GP
89c santigua S: castiga G
2 Libro de buen amor, Madrid, Taurus, 1990, p. 186. 33 3d fino ladrn S: ladrn grant G
LXXVI LXXVII
333d farte S: arte G
361b tachar e retachar S: desechar e aun tachar G 1139b sospiros dolorosos muy fuerte sospirando ST:
389a El que tu obra (obla) trae S: El omne por tus gemidos G
obras G 1147 grandes, fuertes ST: fuertes, graves G
396d que aquel Mingo Oveja non S: que tal , , 47c les G: le ST
ningun[n]o non ay en villa e nin G , 1 88c apellidos ST: bramidos G
41 rb tenia en pienso S: tiene pensado G 1194d arrancado ST: retentado G
425b el que atiende S: quien quiere G 1200d matar si cuerdo fuere ST: mata o en su cuerpo
434b bien blancos, un poco apartadillos S: blanquillos, lo fiere G
poquillo apartadillos G 1223a enperante ST: enperador G
435 La su boca pequea S: Su boquilla pequea G 1243c dona ST: joya G
457d eran muy bien apuestos e vers qan fermosos S 1258q monjas ST: dueas G
eran ms apostados que psaros fermosos G 1276b\ capirotada (capirrotada T) ST9: capada es
490b al torpe faze bueno S: ca el torpe mesquino faze 1 307c muchas religiosas ST: muchos religiosos G
buen G 1339b valad ST: Valladolid G
498a Yo vi fer S: Vi fazer G 1339d a monjas ST: amores G
501a Vi tener al dinero las J7: Quien tiene dineros es r 346a Garos;a ST: gars;ota G
507d quando le desuellan el cuero S: quando le tiran el 1369c enplea ST: entrega G
pellejo G 1392a acaess;e ST: contes;e G6
5 I Id el dar quebranta peas S: el dinero quiebra las 1394b comedes vs ST: pasades vs G
peas G9 t 397d yo entiendo ST: v veyendo G
544c mienbros S: huesos G [ 396b duea ST: monja G
568c Catn sabio S: tanto sabi G r 399ac monja ST: duea G
700b donas S: joyas G 1467c colgar ST: enforcar G
722c sea arrepentudo (arrepentido) S: se arrepienta a 1485 b bien largo ST: muy grant G
menudo G
729c El cuerdo non enloques;e por fablar al ros;a poco
S: En el cuerdo non falless;e ras;a algn poco G l ,A RAMA T
734 pequea JB: chica G7
823b do fuer logar S: de buen bogar G
828a uerco S: diablo G La rama T, al igual que la rama S, muestra abundantes
842a lgrimas S: coytas G ritsgos leoneses, y tiende de forma mucho ms acusada y
generalizada a la modernizacin e innovacin, por las mis-
991c lada S: ayuso G
1015a Mayores que las mas tiene sus prietas barvas S: 111as causas que las otras ramas.
De pelos mucho negros tiene bos;o de barvas G 367b pagaron SG: litigaron T
1184c psose muy privado S: passe muy ana G suplir (conplir S) lo que es derecho e de
369b
I I28C sentir ST: ensanar G constitu<;in SG: que lo ava errado por les dar
I I 3 5d so la vuestra emienda ST: so vuestra emenda- asolu<;in T
s;in G con grand sinpleza SG: con maestra grande T
372d
375c tocar SG: tentar T
LXXVIII
LXXIX
377d a verte la mala esquima S: a verte mala te esqui 1.f 1 7d sosegada S: queda T6
u[a] G: a fablarte al esquina T 1,f4 1 a eri;er (erzer) SG: erguir T
901a parejas SG: derechas T
1,195 d abbad (abat G) SG: clrigo T
909d llegues SG: arrimes T amen (ame G) SG: quieren T
1 12 5b
1133a tan grand fecho SG: tal caso T
1 13 2d ante SG: en ante T
1140d salvar SG: ayudar T
I 143b
113 2d vestidla (vestitla G) SG: cobridla T
mucho contrito SG: contritamente T 16 19c apostado S: un apuesto T
I I 8 5b balidos (balados G) SG: bozes T
1r92c defenders SG: esconders T 1c, 2. 5a aquestos cantares S: una mi carta T
163 I b chica S: pequeo T
I 194b desafiado SG: desbaratado T
1204d razones SG: cosas T 1634b conpuesto el romani;e S: acabado este libro T
1212d oteros SG: vallejos T
r22od saltan matacanes SG: saben matar canes T
1221d alanas paridas SG: almas perdidas T l 1, I
\ PROBLEMA DE LAS DOS REDACCIONES
1232d hadedura S: hadura G: i;tola T
I 234d er1ales SG: valles T '!' ras el anlisis de la filiacin un arquetipo X del que
12 5zc tienen cozinas grandes SG: tajadores dan gran- 1r<iceden las ramas S y rx y del comportamiento de cada
des T 1,11na S, rx, G y T queda patente que ninguna de las
1261d ospedado SG: conbidado T vnriantes rene en principio las condiciones de las de autor
1278d entre uno e otro SG: entre ellos T y si las de copista. Las tres ramas S, G y T se comportan de
1286a El SG: Abril el T f1>rma muy similar en sus variantes, motivadas habitual-
1287a ricosonbres (ricosomnes G) SG: fijos dalgo T 11icnte por errores paleogrficos o mtricos, subsanados ope
1293a chiquitas perdizes SG: chicas codornizes T 11i~enii por los copistas, o por sinonimias o modernizaciones
1294a labradores SG: cavalleros T ,le palabras o frases. Cuando slo se enfrentan dos testimo-
13 07d sofrir aquel lazerio SG: pasar este lazerio T 11ios S /G, S /T, G /T las lecciones adiforas son ms
1346d tal que mejor (mijor G) non SG: que mijor nun- r1umerosas. En caII).bio, en los pasajes en que lo hacen los
ca T ,
1res testimonios esto es S/rx la adiafora disminuye de
1357b joven SG: nuevo T fc>rma considerable tanto en cantidad como en calidad:
13 73C rai;in SG: medida T ,
1382d mal rato SG: negro rato T 369d del ximio buena S: d'l muy buena GT
1376d fuxieron S: foxieron G: fueron T 372b a los otros GT: lo que ves e non S
r 379c teme la muerte SG: toma la puerta T 796d postilla S: masiella G: manzilla T
1382b he avido SG: cog T 905a aventuras GT: desaventuras S
1383b viandas SG: manjares T 907b mucha S: grande T: grant G
1387a ajevo S: aujando (o anjando) G: i;erca un , 907c grand arbor de grand noguera S: una (muy T)
1394d froni;idas SG: labradas T
r10 T grand nog[u]era GT
1399b fraile SG: monge T 951c non ove do me asconder S: non me podia (non
1406c palos con piedras SG: golpes con palos T puda G) defender GT
1412b presta SG: falsa T I 192c defenders SG: esconders T
952a rebata S: barata GT
LXXX LXXXI
, 11 ;1ctersticas especiales que difieran de las tradiciones de
l l 28c luego mucho S: muy mucho GT
11 Kl<>S medievales transmitidos en una sola redaccin la
l I 29c tomados GT: perdonados S ' l11111ensa mayora y obedecen a las causas generales de las
l I j l d maestros S: e prestos GT
1,1tiantes tpicas de copista y no de autor, lo que no hace
l 197d Val de Vacas GT: Tornavacas S
111<> corroborar lo dicho acerca del arquetipo: que la rama IX
1203d al plazo conplido (cunplido T) GT: el plazo ya r remonta a un arquetipo ms incompleto que la rama S.
venido S
l'ara solventar esta ausencia de variantes de autor los
1204c non es para S: sola non puede GT 11~mplos que alega Corominas son claramente de
1206b sobre GT: entre S
11 tpista 93 , sorprendente en quien vuelve trece aos des-
1208c meto GT: creo S
111s sobre un texto y no retoca nada, la nica justificacin
l210C fue por toda la tierra grand rodo sonado S: fue 1lt las dos redacciones consiste en defender que Juan Ruiz o
por todo el mundo ... entrado GT
111 iliz ut:ia copia muy estragada, pero despreocupado por el
1232c chanc;ones 5 7 : chanc;onetas GT'8
11rte, se li\nit a aadir el cambio de la fecha y las coplas que
1240c y an S: salen GT
laltan en IX, tesis por la aboga Corominas para enmendar los
l 2 j lb fraile S: monje GT
numerosos y presuntos errores mtricos, o alguien se dedic
1252b mandan S: dan te G: darte ha T ,l insertar en un manuscrito de la primera redaccin los
1256d lo que S: quanto ellas (ellos G) GT Hupuestos aadidos de la rama S. Veamos estos aadidos.
1292b mieses S: panes GT
E n IX faltaban la oracin inicial ( 1- 10), el prlogo en
1357b ligeramente S: de buena mente GT
,rosa, unas 20 estrofas entre 139 y 329, y las estrofas 7 5
1402b alegra GT: plazentera S
(G P), 90-92, 910-949, 983 -984, 1016-1020, 1318- 1331 y
1405d sea (seya) S: dorma GT
166 1-1709 94 . Hasta los ms acrrimos defensores de la
1408a bavieca S: nesc;io GT
tloble redaccin, reconocen que varias de las coplas son
1408c mal e locura GT: mal con nesc;edad S
11ecesarias y estaban ya en la primera. De las consideradas
1441c gulhara S: gulpeja GT
como aadidos de la segunda, las coplas 90-92 y 98 3-984 se
1444d avedes S: tenedes GT
caracterizan por incluir el anuncio de la inclusin deyuso
l 591b noble GT: rico inter. S
tle unos cantares que faltan tambin en S. Como estas coplas
1534b azar S: encuentro GT
no aaden contenido de mayor inters que ser presentacin
l j 3 jd derrmalos S: livagelos GT '

1 539d de las coplas, lo lgico es pensar que un copista de la rama


chico GT: poco S
IX las suprimi para evitar la incoherencia de que se anuncie
Como puede observarse, las variantes pertenecen al tipo algo que no se cumple. La ausencia de 1016-1020 puede
normal de las de copista. Propiamente las autnticamente obedecer a causas de moralidad o, mejor, de verosimili-
adiforas son escasas, pues en la mayora de los ejemplos
puede privilegiarse una u otra por el mtodo habitual de la
selectio. En el caso de las adiforas entre S /G y S / T, como se 93 Como muestra basten los que alega en el prlogo ~ 827b, 831b, 836b
ha indicado, el nmero y la calidad aumenta considerable- y 98cc. En su mayor parte, el artculo de G. Macchi, La tradizione
manoscritta ... , est dedicado al anlisis y crtica de los casos considerados
mente, lo que es explicable al tratarse de pasajes ms exten- por Corominas como doble redaccin. Los discuto en las notas correspon-
sos y de la suma de innovaciones de una y otra rama. dientes de la edicin.
Tambin, en estos casos, pueden seleccionarse unas y otras 94 Vid. Vrvaro, Nuovi studi .. ., p. 1 5 5. A conclusiones parecidas,

lecturas de acuerdo con el usus scribendi del autor y de su pero con algunas discrepancias, llega Diego Cataln, Aunque omne non
poca. En resumen, la tipologa de las variantes no presenta ga ste ... .

LXXXIII
LXXXII
95
tud . Por lo que respecta a las coplas 910-949 y 13 18-1331 I 111 1:ts lagunas de S y rx; es lgico que desaparecieran
donde se relatan sendos episodios amorosos en perfec 11,il,1,11 los primeros folios que ya no llegaron a rx con la
coherencia con el resto, lo ms verosmil es que se trate d 1 11 le 111 inicial y el prlogo en prosa, y con una plausible
supresiones voluntarias para aligerar el texto de episodiol 11 1111:1 en S en la oracin (entre 7d y 8a). Es, en cambio,
repetitivos y, sobre todo, para explicar el extrao salto del ilC'!' hosa la prdida de las coplas 910-949 y 1318-1331 que
yo de don Meln al del arcipreste, aunque no deja de e e1rresponden exactamente con dos episodios completos,
sorprender que el nmero de coplas que faltan sean 40 y 14 11 1r supuesto, es anmala la desaparicin de las cantigas
1
respectivamente, que se corresponderan con la prdida de 11 y11 introduccin se anuncia. Estas ltimas ya no estaban
tres folios en el primer caso y uno en el segundo96. En 11 \ . O nunca se escribieron o en el original se incluyeron
cuanto a las coplas 1- 10 y al prlogo en prosa, lo lgico es , 11 li<>jas sueltas, perdidas en la copia de la que procede el
pensar tambin en un accidente mecnico de prdidas de los 11,11 ctipo. Probablemente y creo que Margherita Morrea-
folios iniciales, pues como ya se ha sealado, la rama IX !, lleva ~azn 97 , nunca llegaron a componerse, porque la
utiliz un arquetipo con ms hojas perdidas que la rama S. 1111 lu sin de unas cantigas amorosas no se avena bien con
Y, desde luego, el prlogo en prosa no parece un aadido 1 1,trcter de una obra que <<los cuerpos alegre y a las almas
tardo, pues es fundamental para la interpretacin cabal de 11 <ste ( 1 3d). S se incluyen, en cambio, el cantar cazurro de
la obra desde sus presupuestos intelectuales. Y el cambio de l 1 ,anadera (115-120) y las cantigas de la serrana (959-971,
las fechas 13 30 (I) y 1343 (S) no es prueba de dos 1K 7-99 2, 997-1005, 1022- 1042) que alegran los cuer-
redacciones. Tanto podra ser una como otra, pero creo, 1" 1S>> y los poemas de musa sacra que convienen a <<las
con Joset y Schaffer, que dadas las caractersticas innovado- il 1nas. Los poemas graves de amor profano, en la tradicin
ras de T y, adems, en la misma copla <<fue acabado este , 1,I llamado ''amor corts'', no encajaban entre esos dos
libro por fue conpuesto el romans;e>> de S este ltimo 111undos opuestos que, desde el prlogo, son objeto de la
tiene mayor garanta textual. ,11r1estio que vertebra la obra. Y, coherentemente, no apare-
Creo, pues, que la hiptesis de las dos redacciones es un 1<n tampoco en el apndice potico que se aade al final del
fantasma crtico que no se ajusta a lo que conocemos sobre 11 1,ro.
la transmisin de los textos medievales ni a lo que se deduce Por lo que se refiere a los fragmentos trasmitidos por la
del arquetipo de la obra. Confieso, sin embargo, que los versin portuguesa (P) cf. 75 , por el ms. 9589 de la
problemas que plantea este arquetipo no son los habituales. IINM (N) cf. 1450 , por Alvar Gmez de Castro (Cas)
Al final, en efecto, estaba desencuadernado como demues- - cf. 710c , por Argote de Moli~a (Arg) cf. 1023-
1027 , todos ellos entrocan con la rama G y muy veros-
1n ilmente ste ltimo utiliz el manuscrito G que quiz se
9
La continuacin de la descripcin de la serrana era exigida por la
5
h.allara en la Biblioteca Colombina 98. Las citas del Arcipres-
tradicin de la descriptio puellae (en parodia, claro). La rama a, que aplica
tajantes criterios de verosimilitud, suprimi plausiblemente las coplas ro r6-
ro20 al leer el verso 1or5b (Yo non vi de ella l ... ), que es un tpico 97 Aunque se anuncian otros cazurros - 122- y de burlas - 1 0 21 - ,
retrico que aparece en uno de los posibles modelos parodiados para que tampoco se incluyen.
provocar suspensin y admiracin (vid. n. a r o r6a). 98 Vid. A. L. Askins, A New Manuscript of the LBA?, La Cornica,
% Probablemente no se ajusta a la prdida de folios, pues, como en otras X V (1967-7), pp. 72-6, que documenta en el catlogo manuscrito de la
ocasiones, aqu se anuncian canciones que no se incorporan. Parece, pues, biblioteca de don Hernando Coln un texto del LBA que comienza como
un corte voluntario y no prdida accidental. Para la argumentacin en G. Ya no se halla all. Los subrayados de voces y refranes, con la
defensa de la necesidad narrativa de las coplas 910-949 y r318- r33r , la alfabetizacin marginal de los mismos (se recogen en Ducamin, pp. XXI-
citada resea de Arnold, p. 167. X XVI), con letra del siglo xv1, no sern de Argote de Malina?

LXXXIV LXXXV
te de Talavera y las muy refundidas de Lope Garca
Salazar y del llamado juglar cazurro (F) no permiten det, l11~1 l,1 Nfo rmas que no corresponden a la tradicin castella-
minar su filiacin. 11 111ejor, a la norma alfons de ah que Corominas
tlii11l.1 considerar vulgarismos los ejemplos aducidos por
lil ,11 l11 i al analizar la lengua de G , me limitar casi
LA LE NGUA D EL ARQUE TIPO , l11 ivamente al caso ms seguro de la mettesis r/1. Los
, 1111l<1s son los siguientes:
El problema del tinte lingstico de los manuscritos y d,
original de la obra del Arcipreste ha interesado y con ra. 1) <,79d fabrare G 1 fablare G 2
a los editores y a los fillogos en general. La crtica est
1 el copista de G tuviera tendencias leonesas, como se
acuerdo en sealar leonesismos en S y .T, considerand '
1,l,l!'rte en G 1 , sera imposible que a lo largo de toda su
estos rasgos como obra de Paradinas en el caso de S y com
, , 1 1111 ~o aparecieran de una manera ntida y con cierta
del copista en el caso de T. Mara Rosa Lida insinu qua
1, 1111 laridad. Por el contrario, y en esto estoy de acuerdo
podran estar ya presentes en el arquetipo (sic) de S y T,
, 1111 <:orominas, G pertenece a otra rea lingstica. Por ese
insinuacin que recoge tambin Chiarini que llega a sealar
111111ivo procura soslayar estos presuntos dialectalismos del
algunos posibles rasgos occidentales en G. De ser as, el
111,11 lelo, como en el caso anterior. En su antgrafo apareca
arquetipo del LBA presentara ya matices leoneses. Coromi
l I f<>rma fabrare que copi instintivamente y despus, al
nas, naturalmente, confirma los leonesismos de S y T, pera
11 Ivertir el desliz, tach.
niega ese rasgo dialectal a los ejemplos propuestos por
Chiarini para G. En general, unos y otros los admiten,
porque son evidentes, en los episodios de las serranas e ) 819b pueblo pequeo G
incluso, como apunta Juan Gutirrez, el color dialectal poble coytado S
leons teira otras zonas del libro 99 Todos ellos utilizan 1~ltexto correcto es el de G de acuerdo con la fuente
los datos positivos, esto es, las lecciones con rasgos dialecta- ('' plebs parva'', Pamph. 53 5). Sin embargo, en un ascendien-
les leoneses o no de los manuscritos. De esta manera se lt' de la rama S ya se cometi el error, tpico de un leons,
confunde rasgo de copista con rasgo de la rama a la que se ,1, leer pueblo por puebro. Como pobre pequeo no tena sentido,
remonta su modelo, uno de los yerros habituales en los Ne enmend en coytado.
estudios de tradicin textual. Para resolver el problema es
preferible partir de lo negativo, es decir, de los errores que En 1008a peligro rima con -iglo en SG; en 1711c ocurre
cometen los manuscritos conservados provocados por ras-
~)
lo mismo, pero slo en G.
gos dialectales mal entendidos en su modelo. O lo que es lo
mismo: las ramas presentan ya dialectalismos. Dado que 4) 111 b postas S: puestas G
resulta muy difcil considerar exclusivamente leonesas deter-
La rima (-ostas) exige la leccin sin diptongar de S.

99 E s pena que este extenso estudio permanezca indito, ya que es el ms 5) 111d las plazas S
completo de conjunto que se ha llevado a cabo sobre la lengua del LBA. los prados G
La de T ha sido estudiada con gran esmero por J. Muoz Garrigs, El
manuscrito T del Lba, Anales de la Universidad de Murcia, XXXV (1976- El error de G no habra podido producirse si en un
77), pp. 147-225 . ascendiente no apareca prazas o piados (en 1186a prados G:

LXXXVI
piados ST).
- ---
.-- , e:_,,
0ixxxv11
-'O
"
> C 1-', ,'
' i ,

'
v-
'!'
'
' , ...:.'_' -_, '1 . '
..) J

...
6) En la copla 114 rima enplea (enprea en S) con lanp, 1 11 ,~ste ltimo caso, la leccin correcta es, sin duda, copla,
(lanplea en S), prea y correa. 11111 Icen G y T. El error de Tes, sin embargo, inexplica-

7) 1144a clrigos sinples SG 1,lr "I no se presupone la forma leonesa copra con -r-
sienpres T l 111,1,1 , l,a leccin de S tampoco se explica si en su modelo
1 11cra copla que era lo exigido por la mtrica y por el
En este caso no se trata de un leonesismo de T, sino , 111 l, lc>. Parece evidente que se encontr con una leccin
un error de lectura de un ascendiente que lea clrigos sinpr,, 11,ill:tr a la de T y, al no poder reconstruir el original, como
(como en 1348a).
,1 , 1 C, opt por la enmienda conjetural palabra. En princi-
1111 l:t leccin copra se remontara a X.
8) 11 Boa obras GT
oblas S
1 ~) 973 c
En esta ocasin la leccin de S es la del copista que
aparece en el folio 1 1Boa, que no es Paradinas. Si Coro minas de\que vi que la mi bolsa que se pueblava mal G
para va S
da como argumento que las distintas y discutibles 100_
manos de G no alteran la lengua y, por consiguiente, Muy probablemente se trata de un lectio jaci!ior de S ante
reproducen fielmente la del modelo, otro tanto se podra 1111 puebrava o pobrava mal entendido.
alegar en el caso de S, donde, adems, es clara la presencia
de una mano distinta.
11) 1230c flauta S: rrota GT
9) 1248d poblados SG 11rror claro de a que presumiblemente tena frauta en su
provados T 1., ,na.

Tambin en esta ocasin el error de T se ha cometido


1 ,) 1404d blanchete S: pranchete G: branchete T
sobre un leonesismo; pobrados, que no entendi y lo confun-
di con el participio de provar, por lo que utiliz la grafa -v- En cambio en 1401a todos leen blanchete. En uno o en
en vez de la -b- que era la que hubiera escrito si se tratara de >tro caso G comete un leonesismo.
una mettesis y no de un error de lectura. A la vista, pues, de estos casos de errores, resulta eviden-
1C que las ramas S, G y T presentaban ya rasgos dialectales,
10) 1362b flaqueza G ni parecer leoneses. El problema, de solucin difcil, es
fraqueza S tleterminar el grado en que estos dialectalismos aparecan en
franqueza T cada rama, o lo que es lo mismo, la intervencin de los
copistas de S y T. Aadieron o suprimieron color dialectal?
De nuevo T comete un error motivado por el leonesismo
de un ascendiente. El cambio de S en el caso 11) copra por palabra- se
remontara al arquetipo, pero no podemos afirmar que las
11) 1299b en sola una copla puso todo el tratado G coincidencias, numerosas, de S y T en dialectalismos se
hallaran en l y, aun siendo as lo que es muy probable ,
copya T tampoco podemos saber si, salvo en el caso de las serranas,
palabra s se hallaban ya en el original o son debidas al copista de X.
100
Creo con Ducamin (p. XX) y otros editores, que slo hay una mano Por lo que se refiere a algunos casos de inflexiones
(y un corrector posterior).
voclicas muy patentes que enfrentan a S y G hay que andar
LXXXVIII LXXXIX
con cautela para no generalizar, como hace Coromin
- . s bargo cabra preguntarse
1 l,, 111 llialectalismos. in emb hi;pnicas en romance
cierto que en algunas rimas se exige la cerrada o)11 co 1 1 a de aquellas o ras
1 , ' i ,, engu . d l literarios pensemos
el caso de 516c (cl!Jda de G frente a coyda de S ver<>I ,,, 1111 j(> Jua1:1 Ru1z. Sus mo ;n~erceo, en el Libro de
mente cuda, como enmienda Menndez Pida! para man 1 11 i tr:i gala1co-portu~uesa, bras que respondieran
la consonancia en -utk--), pero en otros es coyta, com n precisamente, o
" I,r no era , Alf: X No ser la lengua
439 (donde coyta rima con cotas, ariotas, paviotas). En v 11 ll.1110 de ~as obra~'kde_ ,,,onsotiv~d~ por la variedad ,
ocasiones la rama G comete errores al malinterpretar o. 1 1 l 11an Ru1z una oine mo
l ;> 102
ejemplos: 1 111 de sus modelos vu gares.
5 I 2.b
a coyta (acoyta) e a grand priessa el mucho dar acor 11 1 RICA
acorre a grand priesa el mucho dinero acorre G \ ' .
ue lantea el LBA es el metri-
Un ascendiente de G lea acoita lo que llevara, adema 1 1 i1tro gran problema ql p tan ricas no hay duda
, l respecta a as rimas, , l
una grafa aglutinada en X, de hech_o un error por con~ 1 t>r o que . d ayoritariamente a a con-
arcipreste t1en e m (
sin con acoytar , a cuyo yerro coadyuv el acorre de 1 ,111r aunque e_ . d ite las rimas asonantes 749

rima. ,,, 111cia, en varias ocasiones a 8m almos -amos, etc.) 103. y
-a<_;a. I I I - ,
,,,L,, -ada; 75 2. -an<_;a, , ocos eiemplos que puede
82.3b a do fuer logar S: de buen bogar G .. salvo en unos P . .
11111 111en que, fj
1 s finales de hem1st1qu1os Y
En la rama G un copista ley bogar por iogan. 1,111 nrse la ley, de Mussa ida, o computan como bislabos.
y agu os se
d
, , <>S en es ruJU os reste tiende en a
Ante esta situacin, aunque lo ms correcto en relaci . te que e arc1p '
con el stemma fuera reproducir los dialectalismos comun 1 cvident_e igua me:laridad isosilbica en cada copla .
de S y T e incluso los singulares de ambos, como sugiere , ,1.1tlerna via, a la reg , + 8 para 0 que adm1_te
8
Juan Gutirrez 101, optar en la edicin por la restitucin a ' tt> es, cuatro versos _7_+ 7 ~ sinalefas dialefas, diresis,
un estado de lengua prximo al castellano alfons y relegar 1,11\as las licencias poeticas l'e. etc, Doy una serie de
. apo' cope, dobletes exicos,
111cresis, .
al aparato crtico las variantes dialectales ms conspicuas de
, c:mplos de estos casos:
S, salvo en el caso de ciertos pasajes de las serranas. No
sabemos cmo era, en efecto, la lengua del Arcipreste, pero
s que el del arquetipo, para ciertos rasgos, se hallaba ms
prximo a S y a T que a G. . como har con las licencias
R
d e que .Juan 1i u1z,
Para terminar, quisiera aventurar una hiptesis sobre los 102 Da la sensacton .. , ticos que le interesan para e1
dialectalismos de las obras literarias medievales y, en parti- nitricas, acude a todos los r~g;:::ea:~~~:smos, dialectalismos, popula-
vcrso o para la parodia de mo e . ' . rofesionales. As se explican
cular, el Libro de buen amor. La mayora de los textos rismos o cultismos y latinismos} l1t..erar1os yo Pv,no bendedita-bendicha, espritu-
anteriores al siglo xv presenta en mayor o menor grado .d . m, er- azer ven - ' b
ormas como cuda-co1 a, n110- ' ' Ruiz adems de una o ra
rasgos que, al no concordar con el castellano alfons, se pr' itu cunta-contesca, etc.
Parece que Juan 10 de' la lengua coloqu1a1 y
, .d ner un repertor . l -
dialctica, ha quer1 o compo um en la lnea de la comedia atina
literaria, una copia rerum ac verb:;toritas romance . Desde luego, lo cons1-
medieval, que se conv1rt1era en a .

1 1 Juan Gutirrez Cuadrado, que defiende el color dialectal con matices
guto. . 1
-
d de las rigurosas eX1genc1as e
d la gaya ciencia,
leoneses, apunta a un posible presayagus ----con todas las reservas del 103 Una lista comp eta, es
prefijo. en Chiarini, PP LXV-LXIX.
XCI
XC
a) Dialefas desque pec con ella, temi mesturado ser s
l 4IC G
528a

en t1 s1enpre aver JG7 seer

539a ya el vino usa va JG7


542b que non ay encobierta SG7 i') Diptongo e hiato
f~as ms frecuentes son los casos de imperfecto en -a, -ia,
754a que muchos se ayuntan e son de un consejo S, 1~, que alternan por razones mtricas:
740a Dixo doa Endrina SG 7 (pero en 745a [Seora
145a ava de morir S7
doa Endrina SG], podra presentar sinalefa).
138b faza tan gran sueno S7
755a si l non vos defiende JG7
8I f95 Faza muchos clrigos 5
Ia yo le est deziendo SG7 '

\ Fazi G
817b ca engaar al pobre SG7
Muy probablemente hay que leer e/ergos.
821b encbrese en cabo SG7
1063f de los jodos mal 5
12 7 5d en pos ste esta va S de los judis muy mal G
d'ste G En el caso de G podra formarse hemistiquio octosilbi-
En el caso siguiente, muy interesante, tanto puede hacer- co, como en el siguiente:
se sinalefa o dialefa, y conformar hemistiquios de 7 o de 8
en 826d: 1098c non avi maravilla G
826c ava 5
fue mucho engaado SG
826d fue mucho enamorado SG
b) 5 inalejas d) Apcope
Los casos son numerossimos y corroborados por las
3 50b la comadre contra el lobo SGB grafas (val, no/, tien, diz, faz, vien, diom, .rys), y alternan con
612 que non muger en el mundo SGB las formas plenas. Doy algunos ejemplos en los que podra
866c en los ojos tiene arista SGB practicarse o no, segn los manuscritos:
6499a Si le conortan non lo sanan, al doliente los
866d coida que es amada e quista SGB
joglares 5
827b como el diablo al rico omne, ans me anda se- Tanto podra leerse Si/ como no/, o los dos para confor-
guiendo SG
mar un hemistiquio heptaslabo.
En el primer hemistiquio quiz hay que leer diablo, que es
la norma. 728c con los locos fzese loco 5
se faze G
427 ante que dis_;pulo ser S .
seer G Hay que leer (o computar) fzes o se faz.
Hay que leer disriplo, trislabo. En este caso, como en 1282a Este tiene tres diablos SGT
otros, seer es una simple grafa (541c, 623d ser JB: seer G9) tien d"iablos Cor

XCII XCIII
Alterna tambin por las mismas razones las formas peri-
Podra admitirse la enmienda de Corominas o considerar f rsticas de futuro con las aglutinadas (pelarvos han / vos
el hemistiquio octosilbico, leyendo diablos como es habi- pelarn). En el caso de comers/conbrs, la primera forma
tual. Y lo mismo ocurre con el ejemplo siguiente: trislaba parece evidente solucin de copista, mientras que la
514c bislaba es la exigida para la regularidad.
Esta amplsima libertad de licencias mtricas de Juan
quien non tiene miel en la or<,:a, tngala en la boca S 4
Ruiz, frente a la rigidez de la potica de Berceo 10 , unida a
[la] G los cambios y presuntos errores de copistas que escriben al
Muy probablemente, una gran parte de los hemistiquios lindar el siglo xv, permite reconstruir gran parte de sus
irregulares de 8 y 9 slabas est motivada por las tendencias versos de forma regular. La crtica no est de acuerdo, en
de los copistas a la recuperacin de la forma sin apocopar. cambio, en el carcter y en el modo de esta regularidad. S
paree~ seguro que, salvo en alguna ocasin extraa por
e) Dobletes mtricos ejempio, en el uso de algn refrn Juan Ruiz no admite
. Notable es el caso de tan y atn, tal y atal, cuya alternan- otros hemistiquios que los de siete y ocho slabas aunque
cia est condicionada por razones mtricas: si se aplican los criterios propuestos por Macr, la situacin
I z 34c tan grandes alegras nin atn comunales SGT cambia en cuanto al lugar de los acentos.
Las discrepancias crticas nacen de si Juan Ruiz tiende a
698a fall una tal vieja G un absoluto isosilabismo hemistiquios de 7 + 7 o de 8
atal S + 8 o bien practica la fluctuacin - 7 + 7, 8 + 8, 7 + 8, 8
En, este caso probablemente hay que leer como G, pues + 7. Corominas ha sido quien con mayor cuidado ha estu-
es mas factible la dialefa en fall una que en una atal. diado el uso de las variantes heptasilbicas y octosilbicas de
Juan Ruiz alterna tambin por las mismas razones mtricas acuerdo con el desarrollo de la accin. En efecto, Juan Ruiz
fazer Yfar o fer (en una ocasin T, confunde ser con fer que no utiliza ambas posibilidades al azar sino que las distribuye
cambia en fazer). La forma far aparece en ocho ocasiones en en determinados lugares de la obra. El sabio maestro lleva
S, G o SG no en T siempre en rima, pero deba de sus conclusiones hasta lmites no aceptables en buena lgica
aparecer con alguna frecuencia en otras posiciones. Es textual: para l slo se dan hemistiquios regulares de 7 + 7 o
segura su presencia en el caso siguiente: de 8 + 8, formando conjuntos distribuidos en coplas, lo que
le lleva en su edicin a correcciones que superan los lmites
370c non podan dar licencia para aver compusi<,:in S de lo admisible. Hay, es cierto, numerosos casos, en los que
fazer T una ligera enmienda por apcope habitualmente re-
Todos los editores, incluido Corominas, siguen la leccin construye la regularidad mtrica. Pero no siempre puede
de S, dado que la de T es eneaslaba. Sin embargo, la enmendarse la presunta irregularidad. Dar unos ejemplos
construccin judicial latina es, sin duda, facere compositionem.
Como T la mantiene, hay que suponer un fer o un far en el
original.
Notable es tambin el caso de corarn, que hay que leer 104 Como se ha sealado con frecuencia, y en particular Macr (Ensayo de
trislabo en la mayora de las ocasiones, pero en otras Mtrica sintagmtica), la mtrica revela esa simbiosis de tradiiones en Juan
probablemente funciona mtricamente como bislabo Ruiz, que no era juglar, pero que se serva de sus voces (vid. los artculos
de ,J. L. Girn Alconchel citados en la bibliografa y, desde otra perspecti-
(cor'rn), como en el ejemplo va, muy interesante, Joset, Nuevas investigaciones ... , pp. 102-110).
902c sin cora<,:n e sin orejas SGT
XCV
XCIV
de cmo esta hiptesis de Corominas, vlida con las excep- En general, la divisin hemistiquial (7/7, 8/8, etc.) no
ciones correspondientes, no se sostiene si se generaliza: )lantea problemas rtmico sintcticos, pero hay casos en los
l!Ue ritmo y sintaxis no se avienen:
3 5ob la comadre contra el lobo SGB
Corominas admite que es verso largo de autor. 337b
de mayor descomunin por costitu<;in de legado SG
541 c desque pec con ella, temi mesturado ser S
Si la cesura se lleva a cabo lgicamente en descomunin/
seer G
[con ella J Cor por, el segundo hemistiquio es eneaslabo (8 + 9). Corominas
la sita para salvar la mtrica (8 + 8) tras por, al igual que en
824c Seora doa Rama, yo que por mi mal vos vi SG otras ocasiones en que la copulativa e en el centro del verso
754a como al avutarda, pelarvos an el pellejo G puede ~ontarse al final del primer hemistiquio o al principio
vos pelarn S 1
<le! se1:undo. Probablemente en este caso hay que leer
pelarvos [an] Cor cost'tufn o admitir una compensacin silbica tras el hemis-
tiquio agudo. Continuos problemas de irregularidad plan-
848a Es maldat e falsa las mugeres engaar SG
tean los parlamentos con verbo dicendi, en los que vacilan
[las] Cor los copistas con mayor frecuencia que en otros pasajes,
1184c psose muy privado en estremo de Medelln S cometiendo numerosas hipermetras; quiz, en algn caso,
'
a1na G sean adiciones. Tampoco los refranes se ajustan siempre a la
estremo en Medelln Cor mtrica ni al ritmo:
1212d de muchos que corren monte llenos van los 569d buen callar s:ient sueldos val en toda pla<;a SG
oteros SGT el buen /vale Cor
Corominas lo da como verso largo de autor. Pero parece claro que callar rima con val, como es propio
1317a Fiz llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida del refrn, y que el verso carece de la estructura del alejan-
SGT drino. Mtrica, pues, no sujeta a regularidad absoluta,
Llamar Trota conventos fiz Cor hbrida de clereca y juglara plantea problemas poco menos
que irresolubles. Vuelvo sobre ellos unas pginas ms
1327d muy lo<;ano e corts, sobre todos esmerado S
adelante.
muy corts, sobre todos, los:ano e esmerado Cor
i339d quien a monjas non ama, non vale un maraved
CRITERIOS DE EDICIN
SGT
Corominas enmienda en non val maraved, contra el usus i'~L TEXTO
scribendi del autor y de su poca. En el actual debate entre bedieristas y neolachmannianos,
I 398b los ltimos llevamos las de perder1os. Sin embargo, sigo
diez nsares en laguna que <;ient bueyes en prado SGT creyendo que es el menos malo de los mtodos conocidos y
en laguna diez nsares Cor La Ro111ance PhilologJ ha dedicado el ltimo volumen (XL V, n. I,
10 5
I 567d que defenderme pueda de tu venida mortal ST i\ugust 1991) al tema. All expongo mis puntos de vista (Los textos
que m' pueda defender de/ tu venida mortal Cor medievales castellanos y sus ediciones, pp. 73-88).

XCVII
XCVI
que, aplicndolo bien, da resultados mejores para los finca v conservar las formas y grafas de 5, salvo en alguna rima y
que, en mi opinin, deben presidir la edicin de un monu , 11 los considerados leonesimos que no me he atrevido a
mento literario: acercar el texto lo ms posible a la voz del 111:1ntener para no romper con la tradicin editorial y no
autor. Naturalmente, resulta peligroso dejarse llevar por , 1)nfundir al lector normal a quien se dirige, en parte, esta
tentaciones enmendadoras para conseguir ediciones origina 111 icin , y naturalmente en los errores, innovaciones y
les, rnuestras de ingenios perspicuos fuera de lo comn, 1resuntas adiaforas, en los .que he seguido las lecciones de
Nada ms fcil que obcecarnos ante una enmienda que neis \11s otros testimonios, seleccionando las variantes de acuer-
parece genial e irrefutable. Y nada ms triste y desalentador 11<> con los criterios tradicionales de la lectio difficilior, la
que descubrir, con el tiempo, que est equivocada. Pero el 11nformatio textus, el usus scribendi y la res metrica. Quienes
mtodo neolachmanniano es, por principio, prudente y se 1:stn interesados ms en el documento lingstico que en el
caracteriza por servirse de unos criterios bastante objetivos literario pueden consultar con comodidad el apartado de
que permiten eliminar parte de la subjetividad inherente a variantes lingsticas que incluyo en apndice. Por las
este tipo de saberes humansticos. Un stemma bien construi- razones expuestas en los problemas sobre la trasmisin, no
do es una brjula imprescindible que permite al editor l1e querido intervenir apenas en la mtrica en los casos en
moverse por los bosques de variantes el LBA es una .ue el arquetipo da hipermetras, aunque el de las hipo-
selva, pero bastante ms despoblada que la Divina commedia, metras he aadido entre parntesis cuadrados [ ]- la
el Roman de fa rose o los Canterbury Ta/es con mayor solucin ajena o ma con X, que utilizo como sigla de la
rapidez y seguridad que quienes slo se guan por el venteo conjetura en ambos aparatos que me pareca ms veros-
filolgico, aunque sea tan excelente como le gout>> de mil. Creo que Juan Ruiz tenda al isosilabismo con las
Bdier. variedades de las coplas octosilbicas por motivos estilsti-
Conservar, en efecto, es un acto tan crtico como inno- cos, como demostr Corominas , pero es aleatorio, en
var. Pero conservar, en filologa neobedieriana, quiere decir general, optar por una u otra correccin basada en
mantener hasta lmites aberrantes las lecciones no slo las apocopar, que es, con gran diferencia, el recurso habitual y
grafas del que se supone mejor manuscrito o, simple- ms verosmil de los editores para conseguir la isometra.
mente, del que se toma como base. Los ejemplos textuales E n estos casos, cuando algn manuscrito o rama G, To
de las pginas anteriores demuestran que, en el LBA, no oc traa lecciones que favorecan el isosilabismo de 7 + 7 u
hay un manuscrito mejor, sino uno ms completo. Es cierto 8 + 8, si no se enfrentaban paladinamente a la lectio difficilior,
que S se muestra ms fiel a sus ascendientes que G y T no conformatio textus y usus scribendi, los he incorporado al texto.
mejor que oc , pero es ingenuo jurar sobre todas sus En los casos de un solo testimonio o de varios que mante-
lecturas. Sin embargo, como G y T son muy incompletos, nan anisometras, con facilidad subsanables por la apcope o
parece preferible, para no crear un texto lingsticamente por contracciones y dobletes lxicos nol por non le por en
hbrido, tomar S como base. No creo, adems, en la recons- el, dixle por dxele, fer, far por Jazer, cunta por contesca, acaesca
truccin lingstica del original, como postulan Corominas o caesca, etc. , he preferido conservar sus formas lingsticas
y M. Morreale, que defienden la lengua castellanizante y y dejar al buen criterio del lector las correcciones, que son,
ms arcaica de G. Es, sin embargo, un criterio vlido si en realidad, elementales, y que, adems, en el apartado de
se considera a la edicin como una hiptesis de trabajo. En variantes se suelen indicar en sus casos ms notables con la
este aspecto, no hay trmino medio: o se reconstruye, como sigla del editor o crtico que ha propuesto por vez primera
ha hecho Corominas, o se conserva, como hace Gybbon- la enmienda. Comprendo que no es muy cientfico este
Monypenny. He preferido pecar en este sentido por exceso mtodo, pero me parece preferible, dada la poca dificultad
---
XCVIII ~\ Lx'c1x
-i -, '
('' '

. o',_.,,.
"1.. ,. .
que ofrece, a intervenir en el texto, cuando en algunos caso1 Transcribo d' ste por deste, d' aquel por daquel, d' l por del,
no es segura la regularidad y en otros en los que la ,11,es por ques, segn la funcin del fonema aglutinador (yot
posibilidades de enmienda por adiciones, supresiones, sustl u>ryot, noI por no!). Punto y acento segn el uso moder-
tuciones o alteraciones del orden son tantas, que seria 11<>, pero sigo las normas habituales en la distincin de
arbitrario optar por una u otra. Como norma, aconsejo al \lillabras con funciones diversas vs y vos, s y si, & y oy,
lector que opte por la regularidad mtrica para conseguir. 1tc. Doy ava, avia, avi de acuerdo con la mtrica y los
versos de hemistiquios regulares de 7 + 7 u 8 + 8. 111anuscritos, si bien lo ms probable es que avi fuera la
Para las grafas, tanto en el texto como en las variantes, lt>rma original en los casos en que en S aparece avia (que
he seguido el criterio de no distinguir grafemas sino fone dejo y puede leerse avi tambin), y el hiato, ava, que es
mas o presuntos fonemas. As la J larga y la (J se transcriben l<>rma necesaria para el verso y, por consiguiente, de autor.
z
como s; la (J y la e;; como en las voces en que la tradicin La puntuacin de la obra es muy compleja por la estruc-
1ura de la copla, que tiende a la sentencia, por lo que los
grfica trae ese fonema (Jazer); las ss-, fj-, -ff- y R-, rr-
iniciales se transcriben como simples; la u-, -u- con valor )untos (:) deberan encerrarse en otros dos, contra la RAE,
consonntico como v, y la v-, -v-, como u- y -u- cuando lo \lero no contra la entonacin del libro. He seguido a la
tienen voclico, al igual que la j-, 1-, -j e y que se transcri- l~E como obligacin moral, pero con sus normas hay que
ben como i en el mismo caso. Mantengo los grupos -np- y hacer equilibrios de expertos malabaristas tonemticos.
-nb-, con o sin abreviatura por cortesa a la tradicin edito- Alabo a Gybbon-Monypenny su exquisito cuidado para
rial, aunque, evidentemente, se pronuncian como -mp- y pulir la puntuacin. Me he aprovechado, en general, de la
-mb-; desarrollo las abreviaturas sin ningn signo especial suya y, sobre todo, de la de Joset, cuyo texto utilic para el
- salvo en las variantes cuando lo considero oportuno ; cotejo ya en mi edicin de 1983. '!I
dejo omne y ome, aunque parece claro que se trata de una gra- He mantenido los epgrafes de S, aunque no sean de
fia tradicional por ombre (como aparece en la rima de r 59bc y autor, para conservar una tradicin editorial y no hacer usos
11

en el prlogo en dos ocasiones); mantengo los cultismos o nuevos, que, en estos casos, ms perturban que ayudan. Por '
hipercultismos grficos abundantes en S, probablemente otra parte, son muy tiles para guiarse por . el laberinto
propios del momento cultural en que escribe Paradinas, episdico del LBA.
pero que se hallan tambin en numerosos textos de los Cualquier adicin al texto se aade con parntesis cuadra-
siglos XIII y XIV, como corresponde a quienes estaban dos [ ]. Las supresiones y cambios se aclaran en el apartado
familiarizados con el latn 106; dejo formas como taner, renir, de variantes y en los notas correspondientes. Con las cruces
mitroso, etc., porque, aunque puedan tratarse de lapsos por desperationis ctt)
se indica que se trata de un pasaje estraga-
olvido de la tilde de la abreviatura, lo ms probable es que do sin solucin clara.
respondan a variantes fonolgicas frecuentes en los manus-
critos de la poca (en este sentido he preferido, tanto en el
texto como en las variantes, pecar de conservador, aun a LAS VARIANTES
sabiendas de introducir presuntos errores).
Para las variantes he seguido los criterios que recomend
en mi Manual de crtica textual (Madrid, Castalia, 1983, pp.
106 E n algn caso, como sinplex por sinples, he dado esta ltima forma en 147-5 2), que sigo creyendo que son los mejores para el
las variantes por considerarla lapso de copista culto, pero en el caso de lector aunque no para el editor, que multiplica el trabajo y
in/eros, po r ejemplo, la considero variante lxica y no error, por la misma
'
razon.
las posibilidades de error. He cotejado los tres manuscritos
CI
c
los anteriores, debera haber mantenido escrupulosamente,
utilizando las ediciones facsmiles, salvo en el caso de 5 que como se suele hacer, las grafias de los manuscritos; pero no
consult en Salamanca gracias a la amabilidad de su enton- parece demasiado coherente mantener un aparato de varian-
ces directora, Mara Teresa Santander, para compulsar tes negativo conservador de las grafas e imprimir, en
algunas lecturas como tafa en el v. 94a. Ha sido esfuerzo cambio, el texto con otras normas. Por lo dems, quien de
casi intil porque las ediciones de Ducamin y Criado de Val ve rdad quiera trabajar en grafas no debe fiarse de las
& Naylor son casi perfectas. Casi digo, porque Gybbon- ediciones y debe acudir siempre a los originales. En este
Monypenny ha mejorado lecturas de los editores, en gene- apartado de variantes lingsticas he incluido, porque puede
ral, habamos dejado pasar findonos en la edicin, vene- ser til, los casos de lesmos, dobletes, como ca por que, y
rable, de Ducamin, monumento de la paleografia. Lo hice algunas construcciones del tipo el mi/mi, que pueden servir
porque es un deber crtico volver siempre a las fuentes. El
a los historiadores de la lengua.
resultado del cotejo personal fue, naturalmente, u,n cmulo Como ya he indicado, hago un aparato positivo, sin
de errores que han sido subsanados progresivamente abreviaturas, con la acentuacin y puntuacin del texto. Por 11'
--eespero que no queden demasiados , pero tambin signi- ejemplo, en el caso 1251b fraile S: monje GTquiere decir que
fica una familiaridad con los testimonios que siempre es et:i el texto se ha seguido la leccin de S y que GT es una
beneficiosa para el editor. adifora, si est en este apartado, o un error, si se incluye en
Las variantes van distribuidas en tres apartados: a) adifo- el apartado de errores. En el primer caso, indico a veces la
ras; b) errores e innovaciones; y c) lingsticas. He incluido seleccin de la variante: si es por razones mtricas, con un 7
a pie de pgina los dos primeros; en apndice va el tercero, u 8 volados en la sigla de la variante (G7, por ejemplo); en
porque es ms til para el lingista profesional tener el caso de los errores con un 5, 6, 9 1o, para sealar que se
dispuestas todas las variantes en serie. He llevado a cabo, en trata de hipometras o hipermetras. Cuando en los manus-
todos los casos, un aparato positivo, esto es, dando el texto critos hay correcciones de copista, las indico con 1 2 en
que se edita y la variante o variantes sin abreviaturas. Es subndices (5 , G ). Habitualmente estas variantes van entre
aparato antieconmico y peligroso por la posibilidad del 1 2
parntesis dentro de la variante, al igual que cuando en la
deslizamiento de errores, pero el nico legible. Los aparatos rama a. hay discrepancias de G y T, pero que permiten
negativos y con la abreviacin slo dejando la primera reconstruir el subarquetipo frente a la rama 5 (1311d algu-
letra de las lecciones iguales apenas son accesibles.
nos y (ay G) GT: pocos all 5).
En el apartado de las adiforas he tenido manga ancha y
he \incluido numerosas variantes que presentan escasas posi-
bilidades de incluirse en este concepto de adiafora. Tam-
NOTAS
bin aqu he preferido pecar por exceso, pues, a veces, hay
lecciones que el editor considera errneas y no lo son. En el Como <<en general a todos fabla la escritura>>, he puesto
apartado de los errores he incluido aquellas lecciones que dos tipos de notas: unas, a pie de pgina, para el lector ms
son claramente errores o innovaciones de copistas. En el lego; otras, en el apndice, para discutir con la clereca
apartado de las variantes lingsticas van todas aquellas que experta. En el primer caso, he procurado anotar con las
se ajustan a las normas de transcripcin del texto, como menos palabras posibles, modernizando (<< ... >>) o glosando
antes he indicado. /Quiero decir que no incluyo la!-, rr-, ss- (' .. .'), todos aquellos pasajes casi todo el libro que
iniciales ni las variantes de un grafema una j larga o presenta dificultades para un estudiante de bachillerato. Es
sigma u , salvo cuando la relevancia ~e los mismos me ha labor dificil porque, como bien ha estudiado M. Morreale,
parecido de particular inters. Quiz en este caso, como en
CIII
CII
los campos semnticos medievales no se ajustan a los actu 111<>Strado durante estos aos demasiados de dilacin en
les y no existen palabras para expresarlos con cierta ce, l I entrega de originales y pruebas, con todo tipo de adicio-
noma. Debera haber matizado ms, pero las condicion, 111s, supresiones y cambios, que, como en el caso de las
materiales de la edicin lo impedan. Considerando que lt v1triantes, iban manuscritas. Y tambin agradecer a Ana
mayora de los lectores profanos no lee el texto en IU l1stevan, Eugenia Fosalba, Mara Morrs y Mara Teresa
totalidad sino que se limita a abrir algunas pginas, h, Santa Mara sus desvelos y horas perdidas dedicadas a com-
repetido acepciones triviales como luego, ''inmediatamente'', 1ulsar las pruebas de las variantes con los aparatos crticos
siesta, ''hora sexta'', algo, ''bienes materiales'', etc. Lo1 ,le las ediciones de Ducamin, Chiarini y Gybbon-Mony-
puntos suspensivos al final o principio de la nota indican 1enny. Y, en fin, a Rafael Ramos por su ayuda en el ndice
que el comento se refiere al primero o segundo hemistiquio, ,le voces.
En algunas ocasiones doy las modernizaciones o glosas de
los editores indicando su nombre a continuacin entre
parntesis. He procurado incluir la menor bibliografa posi
ble para no convertir la edicin en algo ilegible, con dos
versos de texto y el resto de aparato de variantes y de notas.
El asterisco (*) indica que deben consultarse las notas su- \
plementarias. En este apartado de notas van aquellas que inte
resan particularmente a los ftllogos. Discuto all, sobre todo,
las variantes y alego, en cuanto me ha sido posible, nuevos
testimonios que permiten matizar el significado de una voz
o de los realia. En unos y otros casos he acudido siempre a
los editores y crticos anteriores que, en general, procuro
citar cuando su contribucin significa una novedad. En este
aspecto, los glosarios de Aguado y Richardson, y las edicio-
nes de Cejador, Mara Rosa Lida, Chiarini, Corominas,
] oset en especial, su segunda edicin y los otros edito-
res y modernizadores me han sido bculos insustituibles
pa~a apoyo de mis flaquezas que son muchas en mate-
ria filolgica. Y, sobre todo, los numerosos estudios de
Margherita Morreale, quien ha analizado con mayor ahnco
y profundidad la difcil lengua del LBA. Puede ser que en
algunos momentos no haya utilizado bien stas y otras
fuentes filolgicas y las haya malinterpretado o injustamente
olvidado, pero la mamotrtica bibliografa del LBA y las
continuas dificultades que el texto plantea superan a las
mejores y ms tenaces voluntades. En todo caso, <<si villana
he dicho, haya de vs perdn>>.
Quiero dar las gracias a la editorial Ctedra y a sus
tipgrafos por la paciencia y la comprensin que han de-

CIV CV
ABREVIA TURAS UTILIZADAS
Ir/as = El Arcipreste de Hita. El libro, el autor, la tierra, la poca.
lletas del I Congreso internacional sobre el Arcipreste [ r972] , ed. M.
c:riado de Val, Barcelona, SERESA, 1973.
l.~ o Aguado= Jos Mara Aguado, Glosario sobre Juan Ruiz,
Madrid, Espasa-Calpe, 1929.
1,;~ o Argote = Vid. Introduc., p. L.
/11/. o Autoridades= Diccionario de Autoridades, ed. facsmil, Ma-
tlrid, Gredos, 1960.
/lle= Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, ed. Alberto Blecua,
Barcelona, Planeta, 198 3.
( 11s o Gmez de Castro= Vid. Introduc. p. LXXXV. Utilizo el

facsmil del apndice de Criado de Val-Naylor.


( ,'ej o Cejador= Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor,
Madrid, La Lectura, 1914 [y 19 313J, 2 vols. (Clsicos Castella-
nos, 14 y ~
(,"hi o Chiarini = Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen
A mor, ed. crtica Giorgio Chiarini, Miln-Npoles, Riccardo
Ricciardi, 1964.
(;or o Corominas =Juan Ruiz, Libro de Buen Amor, ed. crtica por
Joan Corominas, Madrid, Gredos, 1967.
'orreas = Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbia-
les, ed. Louis Combet, Burdeos, 1967.
C:riado de Val-Naylor = Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor,
ed. crtica de Manuel Criado de Val y Eric W. Naylor, Madrid,
CSIC, 1965 (1972 2).
Cov. o Covarrubias = Sebastin de Covarrubias, Tesoro de la lengua
castellana, ed. M. de Riquer, Barcelona, Orta, 1944.
DCECH =J. Corominas y J. A. Pascual, Diccionario Crtico Etimo-
lgico Castellano e Hispnico, Madrid, Gredos, 1980-198 3.
Duc o Ducamin =Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen
Amor, ... publi ... par Jean Ducamin, Toulouse, E. Privat, 1901.
G = Ms. Archivo Est 2 Er. 5a de la Biblioteca de la Real Academia
Espaola (hay edicin facsmil: Juan Ruiz Arcipreste de Hita,
Libro de Buen Amor, ed. facsmil del manuscrito Gayoso ( 1389)
propiedad de la Real Academia Espaola, RAE, 1974).
Gyb o Gybbon-Monypenny = Arcipreste de Hita, Libro de buen
amor, ed. Gerald B. Gybbon-Monypenny, Madrid, Castalia,
1988 (Clsicos Castalia, 161).
Han o Hanssen = Federico Hanssen, Estudios: Mtrica, Gramtica
Crtica literaria, Universidad de Chile, 195 8, III, pp. 167 y ss.
(recoge los estudios: Un himno de Juan Ruiz, AUCh, CIV

CVII
(1989), pp. 737-745, y Los metros de los cantares de Juan
Ruiz, AUCh, CX (1902), pp. 234-25 5).
Jan o Janer, Poetas Castellanos Anteriores al siglo XV, ed. de 'l'ABLA DE CORRESPONDENCIAS ENTRE S, G Y T
Florencia Janer, BAE, 57, pp. 225-282.
Jau o Jauralde= Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, ed. y 1- 10 . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . , . , . . . , . . . J
versin de Pablo Jaura]de Pou, Tarragona, Tarraco, 1981 (se- J>rlogo en prosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S
gunda ed. con la colaboracin de Florencia Sevilla Arroyo, l 'l -74 ................................... S G
Barcelona, PPU, 1988).
1
7s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s
Jos o J osetl = Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, ed. y notas de 76-89 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S G
Jacques Joset, Madrid, Espasa-CaJpe, 1974, 2 vals. (Clsicos 90-92 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s
Castellanos, 14 y 17) [sustituy a la ed. de Cejador]. G
2 93-99a 5
Jos o J oset2 =Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, 99b-125c ................................ S
ed. de Jacques Joset, Madrid, Taurus, 1990 (Clsicos Taurus, 1). t25d-139a ............................... 5 G
LBA = Libro de buen amor. .139b-329 ................................ s
LBA Studies=Libro de Buen Amor Studies, ed. G. B. Gybbon- 330-366 ................................. s G
Monypenny, Londres, Tamesis Books, 1970. 367-3 79b , , , . . .. . . . . . . . S G T
Lida o Lida =Juan Ruiz, Libro de buen amor, seleccin, edicin con G
379c-435 S
estudio y notas de Mara Rosa Lida, Buenos Aires, Losada, G
436-45~
1941. Vid. Bibliografa. 4 52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s
Mor o Morreale = Vid. Bibliografa. 453-476b ... .. ., ....................... 5 G
Ml~i o Menndez Pida!= Vid. Bibliografa. 4 76c-489b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . S
P = Fragmento portugus, ms. 78 5 Biblioteca de Oporto (vi d. 489c-547 ,. . ., .,, ...... S G
Introduc. p. LXXXV). Utilizo el facsmil de Criado de Va1- 548-563 . . .. . G
Nay1or. G
564-574 , ., .. . ...... 5
S = Ms. 2663 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca (hay 57 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
edicin facsmil: Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen 576-579 ................................. S G
Amor, Estudio histrico-crtico y transcripcin textual del 580-595 ................................ . G
Cdice de Salamanca por Csar Rea] de ]a Riva, Madrid, EDI- 596-623 ................................. s G
LAN, 1975, 2 vo]s.). 624-659 ................................. s
Sal o Salvador Miguel= Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro del 66oc-691 ............................... . G
buen amor ed. modernizada, estudio y notas de Nicasio Salvador
Miguel, Madrid, AJhambra, 198 5.
69 2 -7 5 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s G
756-765 . ......................... . G
Sn o Snchez = Arcipreste de Hita, Poesas, en Toms Antonio 766-794b. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s
Snchez, Coleccin de Poesas Castellanas anteriores al siglo XV, 794c-87 2C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 G
Madrid, Sancha, 1790, tomo IV. 872d-880. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s
T = Ms. Va-6-1 de ]a Biblioteca Nacional de Madrid (hay ed. 8 8 1-900 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 G
facsmil de Manuel Criado de Va] y Eric W. Naylor, Madrid, 901-909 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s G T
Espasa-Ca!pe, vol. I). 910-949. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s
Willis =Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen amor, ed. 9 5o-9 5 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s G T
bilinge de Raymond S. Willis, Princeton University Press,
1972.
954-982...................... . . . . . . . . . . . . s G
983-984 ................................. s
Zah o Zahareas = Juan Ruiz, Libro del Arcipreste, tambin llamado 985-1006 ................................ s G
Libro de Buen Amor, ed. Anthony Zahareas y Thomas Mc- 1007 ................. ................... s
Ca]Jum, HSMS (SS, XLIV), Madison, 1989. 1008-1015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s G

CVIII CIX
1016-1020 .............................. .
1021-1127., .. ,,,,,,,,
s
1128-1152 .............................. .
s G
1r53-1177b ............................. .
s G T
l 177c-1183 ............................. .
s G - BIBLIOGRAFA
s G T
I l 84 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1185-1263,, .. ,,.,,,,,, ,
1264-1275 .............................. .
s
s
G
G
-T Se incluye en esta bibliografia una seleccin de la ingente que
1 xiste sobre la obra y que est siendo recogida por Mary-Anne

1276-1317 .............................. .
s
s G
G
-T Vctterling, A Computarized Bibliography for Juan Ruiz's Libro de
ll11en Amor, Weston, MA, Regis College, 1984 (primer suplemento
1318-1331 .............................. .
1332-1414 .............................. .
s - 111 1987). Intercalo entre la misma las obras, ediciones y estudios
1415-1422 .............................. .
s G T que con mayor frecuencia se citan en las notas.
1423-1434 .............................. .
s T
1435-1439 .............................. .
s - /\ CCURSIO, Francesco, vid. Justiniano.
1440-145 3 .............................. .
s T /\DAMS, Kenneth W. J., Rhythmic Flexibility in the Libro de buen
1454-1466c ....... ...................... .
s G T amor: A Linguistic Orientation with Particular Reference to
1466d-1471 ............................. .
s T Heptasyllabic Hemistichs, Neophilologus, LIV (1970), pp. 369-
1 4 72 . . . . . . . . . , . . . , . . . , . . . . . . . . , . . . . . . . . ,
s G T 380.
1473-1544 .............................. .
s - i\r. ARC~ LLORACH, E., Ms minucias sobre el texto de Juan
1545-1591b ............................. .
s G T Ruiz, Serta Gratulatoria in honorem Juan Rgulo, Universidad de
159 l C- 1604 .. , . , , , ... , , ...... , . , . , , .... , .
s T La Laguna, 1985, pp. 43-51.
s - , Minucias sobre el texto de Juan Ruiz, Estudios Romnicos
1605-1634 .............................. .
s T dedicados al Prof Andrs Soria Ortega, Universidad de Granada,
1
16 3 5- l 64 7 , ...... , , ..... , , . , , ... , .. , .... .
1648-1654 ....................... ....... .
s 1985, I, pp. 259-265.
1 6 55. , , . , . . , . , . . , , . , . , , , . . , . , , . , . . . , . , , .
s G - , Dos notas lxicas a Juan Ruiz (y otras minucias textuales),
1656 .................................... -
s - BRAE, LXIII (1983), pp. 382-392.
1657-1659 ............................... s G - , Libro de buen amor, 43 2d, ancheta de caderas?, Actas, pp.
1660-1709 ............................... s
G - 171-174.
1710-1728 ............................... - ALFONSO X, Libros del acedrex, dados e tablas, ed. A. Steiger,
G Ginebra-Zurich, 1941.
- , Libro conplido de los iudizios de las estrellas, ed. G. Hilty, Madrid,
CSIC, _19 51.
- , Las Siete Partidas, Glosadas por Gregorio Lpez, reed. fac. del
Boletn Oficial del Estado, Madrid, 1974, 3 vols.
ALLEGRE, Claude, y COTRAIT, Ren, Foisonnement du sens et
niveaux de lecture dans la ''trova cazurra'' de Juan Ruiz, Revue
des Langues Romanes, LXXX ( 197 3), pp. 57-94.
ALMERICH, La Fazienda de Ultra Mar, ed. Mosh Lazar, Salaman-
ca, 1965.
ALONSO, Dmaso, La bella de Juan Ruiz, nsula, VII, nm. 79
(1952), pp. 3 y 11.
- , Crtica de noticias literarias transmitidas por Argote, BRAE,
XXXVII 1957, pp. 70-71.
- , De los siglos oscuros al de Oro, Madrid, Gredos, 1958, pp. 17-28,
86, 99, 100-114, 124.
ex
CXI
ALVAR, Manuel, Juan Ruiz y Pedro Lpez de Ayala: enfrent , De la Razn de amor a un sueo annimo del siglo XVI,
miento de dos tipos de lengua, BRAE, LXX ( 1990), pp. 2 l 1 \'/11dia in honorem prof. M. de Riquer, Barcelona, 1991, IV,
263. 1p. 151-167.
LVAREZ, Nicols E., El recibimiento y la tienda de don Am11t l\1 lll l\LLO, Rodolfo, Notas al Libro de buen amor;;, Boletn de
en el Libro de buen amor a la luz del Libro de Afexandre>>, Bll.l' literaturas hispnicas, III ( 1961 ), pp. 5- 22.
LIII (1976), pp. 1-14. 1111< lWN, Kenneth, Cnones eclesisticos de Castilla en el siglo XIV
ARCIPRESTE DE TALA VERA, vid. Martnez de Toledo, Alfonso. y el rocn del Rab A<;ebyn en el L ibro de buen amor1> , La
ARISTTELES, Seudo, Poridat de fas Poridades, ed. Lloyd A. Kastcn, ,'ornica, XII (1983 - 1984), pp. 204- 210.
Madrid, 1957. 111\C)WNLEE, Marina S., The Status of the Reading Subject in the Li-
ARMISTEAD, Samuel G., An Unnoticed Fifteenth Century Cita bro de buen amor;,, Chapel Hill, Univ. of North Carolina Press,
tion of the Libro de buen amor, HR, XLI (1973), pp. 88-91. 198 5.
ARNOLD, H. H., The Octosyllabic cuaderna via of Juan Ruiz, 111\UCE, J. B., Two Oriental Analogues of Juan Ruiz's Story of
HR, VIII, 1940, pp. 125 - 137. lloroscope, RoN, XV (1973-1974), pp. 183 - 187.
- , resea de L ECOY [1938], HR, VIII, 1940, pp. 166- 170. l\1 1<:ETA, Erasmo, La Poltica de Aristteles, fuente de unos
ASKINS, A. L., A New Manuscript of the Lba?, La Cornica, XV versos del Libro de buen amor>> , RFE, XII (1925), pp. 56-60.
(1986-1987), pp. 72-76. llt lENO, Julin L., La sotana de Juan Ruiz: elementos eclesisticos en el
AVER<;, Luis de, Torcimany, ed. Jos Mara Casas Homs, Barcelo- <f Libro de buen amor>>, York, South Carolina, Spanish Litera tu re
na, CSIC, 19 56, 2 vals. Publications Company, 198 3.
A YERBE-CHAUX, Reinaldo, La investigacin del texto del Libro dt 1\t JRKARD, ~hard W., Pseudo Ars Amatoria: A Medieval Source
buen amor,,, Thesaurus, XXVI (1971), pp. 28-83. fo r the Don Amor Lecture in the Libro de Buen Amor>;, Kentucky
BARBERA, R. E., Juan Ruiz and ''los dientes ... un poco apartadi- R omance Quarterly, 1979, pp. 385 -398.
llos'', HR , XXXVI (1968), pp. 262-263. II URKE, James F., Juan Ruiz, the Serranas and the Rites of
BELTRAN, Luis, Razones de buen amor: oposiciones y convergencias en el Spring, journal of Medieval and Renaissance Studies, V (1975 ), pp.
libro del Arcipreste de Hita, Valencia-Madrid, Fundacin Juan 13-35.
March-Castalia, 1977. - , Again Cruz, the Baker-Girl; Libro de buen amor, ss. 11 5- 120,
BENITO FRAILE, E. J. de, Notas para el estudio de la sentencia en R evista Canadiense de Estudios Hispnicos, IV (1980), pp. 25 3-270.
el proceso civil ordinario desde la recepcin del Derecho Co- - , The Libro de buen amor and the Medieval Meditative Sermon
mn hasta la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1881, Gfosae, I Tradition, La Cornica, IX (1980-1981 ), pp. 122- 127.
(1988), pp. 135 - 160. - , La cuestin del matrimonio en el LBA, Actas del VIII
BERCEO, Gonzalo de, Los Milagros de Nuestra Seora, ed. crtica y C ongreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas, Madrid, 1986,
glosario de C. Garca Turza, Logroo, 1984. pp. 285-291.
BERMEJO CABRE.RO, Jos L., El saber jurdico del Arcipreste, Caballero Cifar, vid. Zifar.
Actas, pp. 409-41 5. Cauallero del cisne, La leyenda del, ed. E. Mazorriaga, Madrid, V,
Biblia medieval romanceada juda-cristiana, ed. P. Jos Llamas, Ma- Surez, 1914.
drid, CSIC, 19 5o, I. CABELLO CASADO, Maite, Vocabulario del Libro de buen amor,
BIGLIERI, Anbal A., El exemplum medieval en el LBA ,,, RFE, Tesis de Licenciatura de la Universidad Autnoma de Barcelo-
LXX (1990), pp. 119-132. . na, 1 98 5.
BLECUA, Alberto, Castigos al Libro de buen amor,,, Phi/ofogica Califa e Dimna, ed. M. J. Lacarra y J. M. Cacho Blecua, Madrid,
Hispaniensia in honorem Manuel A/var, Madrid, Gredas, 1986, III, Castalia, 198 8.
pp. 13 -32. CANISIO, Henrico, Summa Iuris Canonici, Inglostadii, Typ. Ederia-

- , Los problemas filolgicos del Libro de buen amor,,, Insula, no, 1620.
nmero 488-489 (1988), pp. 38-39. CANTARINO, Vicente, ''Lesnedri'' versus ''iznedri' '. A Variant
- , Los textos medievales castellanos y sus ediciones, RPh, XIV Reading in Juan Ruiz's Libro de buen amor, stanza 1 509, Roman-
(1991), pp. 73 -88. ce Notes, V (1964), pp. 212-216.

CXII CXIII
,,1,1ira de Sancho IV, en Crnicas de los Reyes de Castilla, ed.
CARBONELL, Reyes, La palabra talla en el v. 432a del LBA
RNo, X (1968-1969), pp. 389-392. 1 .. Rose!!, BAE, 66, Madrid, 19 53, pp. 69-90.
1,i11ica de don Fernando IV, en Crnicas de los Reyes de Castilla, ed.
CARPENTER, Dwayne E., Sem vs. Seth: A Suggested Reading 1
Stanza 1561 of the Libro de buen amor;>, RPh, XXXII ( 197 1:. Rose!!, BAE, 66, Madrid, 195 3, pp. 93-170.
1979), pp. 302-307. 11 l<: 11.NA lS, John, ''Avrs duea garrida''. Language of the Mar-
v,1ns in the Libro de buen amor>1, La Cornica, XV (1986-1987),
CASCARDI, Anthony J., Leixa-pren y el Libro de buen amor
NRFH, XXXI, 1982, pp. 97- 105. l'P 39-45.
, '' Se usa y se faz'': Naturalist Truth in a Pamphilus Explicit and
Castigos e documentos del rey don .\'ancho, ed. A. Rey, Bloomington
195 2. 1hc Libro de buen amor;>, HR, LVII (1989), pp. 417-436.
l 1,\VIDSON, Linda, The Use of blanchete in Juan Ruiz's Fable of
CASTRO, Amrico, Estultar. Una correccin al texto del Arciprca
te de Hita, RFE, XVI (1929), pp. 272-273. 1he Ass and the Lap-Dog, RPh, XXXIII (1979), pp. 1 54-160.
l li-. LOPE, Monique, Traditions populaires et textualit dans le <<Libro
, La realidad histrica de Espaa, Mxico, Porra Herman<11,
1954, pp. 378-442. 1/e buen amor1>, Montpellier, Centre d'Etudes et de Recherches
CASTRO GUISASOLA, F., El horscopo del hijo del Rey Aleara Sociocritiques, 1984.
en el Libro de buen amor1>, RFE, X (1923), pp. 396-398.
/ >, tribus puellis, en La <<Comdie latine;> en France au XIIe siecle,
cd. Gustave Cohen, Pars, Les Belles Lettres, 1931, 11.
CATALN, Diego, Aunque omne non gaste la pera del peral. ..
1)!\VOTO, Daniel, El harnero de Trotaconventos, en Studia
(sobre la ''sentencia'' de Juan Ruiz y la de su buen amor), HR,
XXXVIII, nm. 5 ( 1970), pp. 56-96. hispanica in honorem Rafael Lapesa, Madrid, 1972, I, pp. 219-227.
, lnroduccin al estudio de Don Juan Manuel y en particular de << El
CTEDRA, Pedro M., Amor y pedagoga en la Edad Media, Salaman
ca, Universidad, 1989. C onde Lucanor1>: tina bibliografa, Madrid, Castalia, 1972.
, Nota sobre una leccin desechada del Libro de buen amor>>, en
CHAPMAN, Janet, A Suggested lnterpretation of Stanzas 528 tc1
Homenaje al Instituto de Filologa y Literaturas Hispnicas Dr.
549 a of the Libro de buen amor;;, RF, LXXIII (1961), pp. 29-39.
- , Juan Ruiz's ''Learned Sermon'', LBA Studies, pp. 29-5 1. Amado Alonso ... , Buenos Aires, 1975, pp. 74-81.
1)1 ,YERMOND, Alan D., The Greeks, the Romans, the Astrolo-
CHEVALIER, J. C., Comoquier que: cause ou concession? Le cas de
gers and the Meaning of the Libro de buen amor;>, RN, V (1963),
la strophe 75 du Libro de Buen Amor1>, Mlanges offerts a Paul
Guinard, Ibrica, nm. especial ( 1990), pp. 8 5-94. pp. 88-91.
- , Sorne Aspects of Parody in the Libro de buen amor1>, LBA
CLARKE, Dorothy C., Juan Ruiz as Don Polo, HR, XL (1972),
pp. 245-259. Studies, pp. 5 3-78.
- , Early Allusions to the Libro de buen amor: A Postscript to
- , Libro de buen amor: Line 1034e, Syn and Speech Mimicry, La
Cornica, VII (1978-1979), pp. 17-20. Moffat, MLN, LXXXVIII (1973), pp. 317-321.
- , Juglar's Repertoire or Sermon Notebook? The Libro de buen
CLAVERA, Carlos, Libro de buen amor, 699c: ''estas viejas troyas'',
NRFH, II (1948), pp. 268-272. amor anda Manuscript Miscellany, BHS, LI (1974), pp. 217-227.
- , El Libro de buen amor a la luz de las recientes tendencias
COLN, Germn, Con lgrimas de Moysn escantan las orejas:
sobre la estrofa 438 del Libro de buen amor;;, RFE, LIII (1970), crticas, nsula, nm. 488-489 (1988), pp. 39-40.
pp. 293-304. Documentos del reinado de Alfonso X, en MHE, II, Madrid, 1851.
UNN, Peter N., De las figuras del Arcipreste, LBA Studies,
COMBET, Louis, Doa Cruz panadera del buen amor1>, nsula, , .
XXVI, nm. 294 (1971), pp. 14-15. paginas 79-9 3.
DUTTON, Brian, ''Con Dios en buen amor'': A Semantic Analysis
CRAWFORD, J. P. W., El horscopo del hijo del rey Alcaraz en el
of the Title of the Libro de buen amor;>, BHS, XLIII (1966),
Libro de buen amor1>, RFE, XII (1925), pp. 184-190.
CRIADO DE VAL, Manuel, NAYLOR, Eric W., y GARCA ANTEZA- pginas 16 1- 176.
, Buen amor: lts Meanings and Uses in Sorne Medieval Texts,
NA, Jorge, Glosario de la edicin crtica del (( Libro de buen amor;>,
Barcelona, SERESA, 1972. LBA Studies, pp. 95-121.
EDWARDS, Robert, Narrative Technique in Juan Ruiz's History
Crnica de Alfonso X, en Crnicas de los Reyes de Castilla, ed.
C. Rose!!, BAE, 66, Madrid, 195 3, pp. 2-66. of Doa Garoza, MLN, LXXXIX (1974), pp. 265-273.

CXIV CXV
EGRY Anne de, Simbolismos funerarios en los monumenr,11 Seven Deadly Sins in the Libro de buen amor;;, Revista de Estudios
romnicos medievales, Archivo Espaol de Arte, 44 ( 1971 ). lfispnicos, XVI (1982), pp. 67-80.
EIZAGA Y GONDRA, Marn, Un proceso en el << Libro de buen amor~, , El mal de la cruzada: Notes on Juan Ruiz's !roba cazurra,
Bilbao, Editorial Bizcaina, 1942. Revista Canadiense de Estudios Hispnicos, IX (1985), pp. 220-227.
Espculo, ed. Gonzalo Marcnez Dez, vila, 1985. , Fernn Prez de Guzmn, Cancionero de Baena 119, and the
FAULHABER, Charles B., The Date of Stanzas 553 and 1450 of thl L BA>>, MLN, 105 (1990), PP 367-372.
Libro de buen amor in Ms 95 89 of the Biblioteca Nacional de ( ; ILLET, Joseph E., Escot la meryenda e party me dalgueva,
Madrid, RPh, XXVlII (1974), pp. 31-34. H R, XXIV (1956), p. 64.
FERNANDEZ LLERA, V., Gramtica y vocabulario del Fuero Juzgo, c; 1R N ALCONCHEL, Jos Luis, Sobre la lengua de Juan Ruiz:
Madrid, 1929.
enunciacin y estilo pico en el Libro de Buen Amor;;, Epos, I
FERRARESI, Alicia C. de, De amor y poesa en la Espaa medieval.
(1984), pp. 35 -70.
Prlogo a Juan Ruiz, Mxico, El Colegio de Mxico, 1976. , ''Remendar'' y ''centn'': notas lxicas al Libro de Buen
Flores de Filosofa, en Dos obras didcticas y dos leyendas, ed. G. A mor;>, RFE, LVII (1987), pp. 49-76.
Knust, Madrid, 1878.
, Enunciacin y estilo pico en el Libro de Buen Amor: Algunos
FORASTIERI BRASCHI, Eduardo, La descripcin de los meses en el aspectos de la polifona textual, Dicenda, 8 (1989), pp. 53-70.
Libro de buen amor;;, RFE, LV (1972), pp. 213-232. (~MEZ MORENO, ngel, Una forma especial del tpico de
FRADEJAS LEBRERO, J., Algunas notas sobre Enrique ji de Oliva modestia, La Cornica, XII (1983-1984), pp. 71-83.
novela del siglo XIV, Actas del I Simposio de literatura Espaola, C,OWER, J. y J. ~ CUENCA, Confesin del amante, prl. M. Alvar,
Universidad de Salamanca, 198 1, pp. 309-3 60. ed. Elena Alvar, Madrid, RAE, 1990.
Fuero de Bijar, ed. Juan Gutirrez Cuadrado, Salamanca, 1975. ;ozos de la Virgen, en A. GMEZ MORENO, Los Gozos de la
Fuero de Ubeda, ed. J. Gutirrez Cuadrado ( con estudio del editor, V irgen en el ms. 9/ 5809 de la Real Academia de la Historia,
M. Pesset y J. Trenchs Odena), Universidad de Valencia, 1979. Studia in honorem ... M. de Riquer, Barcelona, Quaderns Crema,
Fuero Juzgo, en Cdigos Antiguos de Espaa, ed. M. Martnez Alcubi-
lla, Madrid, 188 5, pp. 8-74. 1991, IV, pp. 233-246.
G RACE, Lee Ann, Multiple Symbolism in the Libro de buen amor:
Fuero Real, en Cdigos Antiguos de Espaa, ed. M. Martnez Alcubi- The Erotic in the Forces of Don Carnal>>, HR, XLIII (1975),
lla, Madrid, 1885, pp. 103-148.
pginas 371- 3So.
Fuero Viejo de Castilla, en Cdigos Antiguos de Espaa, ed. M. G RACIANO, Decretum, en Corpus Iuris Canonici, Lugduni, 1759,
Martnez Alcubilla, Madrid, 1885, pp. 75-102.
Tom. I.
GARCA BLANCO, Manuel, Don Alonso de Paradinas, copista del G REEN, Otis H., On Juan Ruiz's Parody of the Canonical Hours,
Libro de buen amor. Datos para su biografa, Estudios dedicados a HR, XXVI (1958), pp. 12-34.
Ramn Menndez Pida/, VI (1956), pp. 339-354. GREGORIO IX, Decreta/es ... suae integritatis una cum glossis restitutae,
- , Sobre un pasaje del Libro de buen amor;>, Misce/anea ... Griera, Lugduni, 1 584.
Barcelona, 1955, I, pp. 257-263. G UTIRREZ CUADRADO, Juan, La lengua del Buen Amor,>, Barce-
GARCA DE DIEGO, V., Notas etimolgicas, BRAE, XXXVII lona, 1986 (36 fols. dactilografiados).
(1957), pp. 61-62.
GuzMAN, Jorge, Una constante didctico-moral del Libro de buen
GARCA DE SALAZAR, Lope, Las Bienandanzas y fortunas, ed. Andrs amor;;, Mxico, Iowa University Studies in Spanish Language
Rodrguez Herrera, Bilbao, 1967, 4 vols.
and Li terature, 196 3.
GARCA GMEZ, Emilio, La cancin famosa ca/vi vi ca/vi/ca/vi GYBBON-MONYPENNY, G. B., Autobiography in the Libro de buen
aravi;;, AI-Andalus, XXI (1956), pp. 1-18 y 215-216. amor in che Light of Sorne Literary Comparisons, BHS,
GARCA TURZA, Claudia, vid. Berceo, Milagros ...
XXXIV (1957), pp. 63-78.
GERLI, E. Michael, Recta vo/untas est bonus amor: St. Augustine - , Lo que buen amor dize con rrazn te lo prueuo, BHS,
and the Didactic Structure of the Libro de buen amor,;, RPh, XXXVIII (1961), pp. 13-24.
XXXV (1981-1982), pp. 500-508. - , '' .. .avrs buena guarida''? Sobre el verso 64d del Libro de buen
- , Don Amor, the Devil, and the Devil's Brood: Love and the amor;;, RFE, XLV (1962), pp. 319-321.

CXVI CXVII
, Los presupuestos intelectuales del prlogo al Libro de buen
- , The Two Versions of the Libro de buen amor: The Extent
,nor>>, Anuario de Estudios Medievales, IX (1974/1979), pp. I 51-
Nature of the Author's Revision, BHS, XXXIX (1962), P'II 11
nas 205-221. ,186.
Sobre las derivaciones de Alarora y doa Garo<;a, RFE,
- , Estado actual de los estudios sobre el Libro de buen "'
Anuario de Estudios Medievales, III ( I 966), pp. 57 5-609. 1. XVIII (1987), pp. 323-325.
, Sobre el texto del Pamphilus en el Libro de buen amor, RF E,
- , ''Dixe la por te dar ensienpro'': Juan Ruiz's Adaptation of tht
Pamphilus, LBA Studies, pp. 123-147. 1. XVIII (1988), pp. 143-15 2.
J11NES, Harold G., ''Infierno, mal lugar'': A Rhyming
- , The Text of the Libro de buen amor: Recent Editions an
Convenience?, BHS, XLVII (1970), pp. 193-200.
Critics, BHS, XLIX (1972), pp. 217-235.
1>SET, Jacques, Le Libro de buen amor vu par Ramn Menndez
, ''Ove nuevos cuidados?'' ''ove menos cuidados?'': Un
problema textual y literario del Libro de buen amor (v. r 506b)1. Pida!, Marche Romane, XX (1970), pp. 93-100.
, Le ''bon amors'' aceitan et le ''buen amor'' de Juan Ruiz,
Homenaje a Jos Manuel Blecua, Madrid, Gredos, 1983, PP 291
Arcipreste de Hita. (Rflexions sur le destin d'une expression
35. courtoise), Actes du VIeme Congres International de Langue et
- , ''Exeu<;in provada": On legal Terminology in the Libro
L ittrature d'Oc et d'Etudes Franco-Provenrales, Montpellier, 1971,
buen amor,>, Medieval and Renaissance Studies in Honour of Rob,rl
Brian Tate, Oxford, Dolphin, 1986, pp. 39-46. II, PP 349-368.
, El dinero en el Libro de bue.ti. amor: sociedad feudal y bu rgue-
HAMIL TON, Rita, The Digression on Confession in the Libro M
buen amor, LBA Studies, pp. 149-157 . sa, Actas, PP 139-157.
- , Algunas dueas de Juan Ruiz son monjas, La Cornica, IX
HART, Thomas R., La alegora en el <<Libro de buen amor>>, Madrid,
Revista de Occidente, 1959. (1981), pp. 120-121.
- , Nuevas investigaciones sobre el << Libro de buen amor>> , Madrid,
HEAD, Rosemary, A New Interpretation of Libro de buen amor,
Stanza 3A, Forum for Modern Language Studies, XX (1984), Ctedra, 1988.
- ,Sobre la funcin de la oposicin ''fraila / clereza'' en el Li-
pginas 360-362. bro de buen amor, Revista de Literatura Medieval, I (1989), pp. 93-
HERNNDEZ, Francisco J., The Venerable Juan Ruiz, Archpriest
of Hita, La Cornica, XIII (1984-1985), pp. 10-22. 1 O 1.
- , Invitacin para releer a Juan Ruiz, Insula, 503 (1989), p. 3.
- , Los Cartularios de Toledo. Catlogo monumental, METH, Madrid,
JURADO, Jos, Sobre la hipermetra en los segundos Gozos de la
Fundacin R. A reces, I 98 5. Virgen del Libro de Juan Ruiz, RFE, LXVII (1987), pp. 269-
, Juan Ruiz y otros arciprestes, de Hita y aledaos, La
Cornica, XVI (1988), pp. 1-31. - ,286.
Libro de Buen Amor, 881c: la alusin a la ''co.c atriz'', BRAE,
HERNANDO PREZ, Jos, Nuevos datos para el estudio del Poema
de Fernn Gonzlez>>, BRAE, LXVI (1986), pp. 135-152. LXVIII (1988), PP 433-454.
- , Problemas de crtica textual en el Libro de Buen Amor,
HOLMER, Gustaf, L'enxienplo del asno e del blanchete, Moderna
Thesaurus, XLV (1990), pp. 1-30.
Sprak, LXIV (1970), pp. 59-71. JUSTINIANO, Institutionum Libri III Francisci Accursii glossis illustra-
HOOK, David, Que lo coma el escuer<;o (LBA I 544c), La
ti, Lugduni, B. Vincentium, 1577.
Cornica, VIII (1979), pp. 29-32. KELLY, Henry A., Canon Law and the Archpriest of Hita, Bing-
-,''Merjelina'' (LBA, 21 re), La Cornica, XVII (1989), PP 44-47. hampton-New York, Medieval and Renaissance Texts and
IMPEY, Olga T., Los topoi y los comentarios literarios en el Libro
de buen amor,>, NRFH, XXV (1976), pp. 278-302. Studies, 27, 1984.
- , Archpriests, Apostles, and Episcopal Epistles, La Cornica,
JENARO-MACLENNAN, L., Las fuentes de las estrofas 544-545 del
Libro de buen amor,>, Vox Romanica, XXI (1962), pp. 300-314. XIV (1985-1986), PP 1-5.
- , Juan Ruiz and Archpriests: Novel Reports, La Cornica,
, Libro de buen amor, 69-70. Notas de crtica textual, Medioevo
Romanzo, IV (1977), pp. 350-367. XVI.2 (1988), pp. 32-54.
- , A Juan Ruiz Directory for 1380-1382, Mester, XVII (1988),
, Nuevas notas al Libro de buen amor>>, Vox Romanica, XLII --
(1983), pp. 170-180. PP 69-93. -s !

0 \ . CXIX
CXVIII ..-o Ci-1 / r -*

uf;> - '/,/i
f . ' ,; ,'
..... . i
- """1
......... .. '
KINKADE, Richard P., Intellectum tibi dabo ... The Function of Free , Nuevas ntulas al Libro de buen amor,,, Papeles de Son Arma-
Will in the Libro de buen amor,,, BHS, XLV (1970), pp. 296 dans, nm. 248 ( 1976), pp. 19 3-204.
31 j . , Ms ntulas al Libro de buen amor,,, Papeles de Son Armadans,
KIRBY, Steven D., ''Escripto con estoria''. Libro de buen amor, st. nm. 257-258 (1977), pp. 231-250.
1571c, RN, XIV (1973), pp. 631-635. , Otras ntulas al Libro de buen amor)), Papeles de Son Armadans,
111

- , Juan Ruiz and Don Ximio: The Archpriest's Art of Declama nm. 267 (1978), pp. 225-246.
tion, BSH, LV (1978), pp. 283-287. l .l!MARTINEL, Jean, Le nom de doa Endrina, Mlanges offerts a
- , resea de KELLY (1984], La Cornica, XV (1986-1987), pp. CH.-V. Aubrun, Pars, Editions Hispaniques, 1975, I, pp. 401-408.
147-150. - , Pour l' tablissement du texte du Libro de buen amor)) , Cahiers de
- , Juan Ruiz's Serranas: The Archpriest-Pilgrim and Medieval Linguistique Hispanique Mdivale, nm. 2 (1977), pp. 263 -269.
Wild Women, Hispanic Studies in Honor of A. D. Deyermond, - , Une nouvelle dition du Libro de buen amor" , Cahiers de
Madison, 1986, pp. 15 1-169. Linguistique Hispanique Mdivale, nm. 4 (1979), pp. j 1-61.
- , La coherencia semntica del Libro de buen amor,,, Actas del l,EO, Ulrich, Zur dichterischen Origina/ita/ des Arcipreste de Hita,
VIII Congreso de la Asociacin internacional de Hispanistas, Madrid, Frankfurt, Vittorio Klostermann, 195 8.
Istmo, 1986, pp. 83-88. /,eyes de moros, en MHE, V, Madrid, 185 3.
KLEIN, J., La Mesta, Madrid, 1936 [reed. en Alianza, 19813]. /, eyes del estilo, en Cdigos Antiguos Espaoles, ed. M. Martnez
LACAVE, Jos Luis, El rab AS'.elyn y su posible identificacin, Alcubilla, Madrid, 188 5, pp. 149- 18 3.
Actas, pp. 479-482. /,eyes Nuevas, en Cdigos Antiguos Espaoles, ed. M. Martnez
LANCELOTTUS, loannis Paulus, Institutiones Iuris Canonici, Lugdu- Alcubilla, Madrid, 188 5.
ni, 1 584. /, ibro de Apolonio, ed. C. Monedero, Madrid, Castalia, 1987.
LAPESA, Rafael, resea de RICHARDSON [1930], RFE, XVIII LIDA DE MALKIEL, Mara Rosa, Notas para la interpretacin,
(1931), pp. 56-58. influencia, fuentes y texto del Libro de buen amor)), RFH, 11
- , El tema de la muerte en el Libro de buen amor,,, Estudios (1940), PP 105-1 50.
dedicados a James Homer Herriott, Madison, 1966, pp. 127-144 - , Nuevas notas para la interpretacin del Libro de buen amor,,,
[reimpr. en De la Edad Media a nuestros das, Madrid, Gredos, NRFH, XIII (1959), pp. 17-82.
1967, pgs. 53-75]. - , Dos obras maestras espaolas: el Libro de buen amor,, y <<La
LAURENCE, Kemlin M., The Battle between Don Carnal and Celestina,,, trad. de Raimundo Lid2, Buenos Aires, EUDEBA,
Doa Cuaresma in the Light of Medieval Tradition, LBA 1966.
S ludies, pp. T 59- 1 76. - , Seleccin del <<Libro del Buen Amor,, y estudios crticos, Buenos
- , The Medieval Controversy Concerning Burial Privileges: An Aires, EUDEBA, 1973.
Aspect of Anticlerical Satire in the Libro de buen amor,,, BHS, f, INAHAN, Peter, The Archpriest of Hita and Canon Law, La
XLIX (1972), pp. 1-6. Cornica, XV (1986-1987), pp. 120-126.
LAWRANCE, Jeremy N. H., The Audience of the Libro de buen L PEZ, Luis, Documentos de antiguos Cabildos, vila, 1989.
amor,,, Comparative Literature, XXXVI (1984), pp. 220-237. L PEZ BARAL T, Luce, Sobre el signo astrolgico del Arcipreste
LAZARO, Fernando, Los amores de don Meln y doa Endrina. de Hita, Revista de Estudios Hispnicos (Puerto Rico, Homenaje a
Notas sobre el arte de Juan Ruiz, Arbor, XVIII ( 19 51), pginas S. Gilman), IX (1982), pp. 157-174.
210-236. LPEZ DE VILLALOBOS, F., El Sumario de la Medicina, BCME,
- , La estrofa de arte real, Homenaje a ]ose Manuel Blecua, Madrid, 1 5, Madrid, Cosano, 1948.
Gredos, 198 3. LUGONES, Nstor A., Algo ms sobre la viuda tortolica,
LECOY, Flix, Recherches sur le << Libro de buen amor,, de Juan Ruiz, RABM, LXXX (1977), pp. 99-111.
Archiprtre de Hita, Pars, Droz, 1938 (reimpr. con adiciones de MACCHI, Giuliano, La tradizione manoscritta del Libro de buen
A. D. Deyermond: Farnborough, Gregg International, 1974]. amor (A proposito di recenti edizioni ruiziane), Cultura Neolati-
LEIRA, Gonzalo C., Ntulas sobre el Libro de buen amor,,, Papeles na, XXVIII (1968), pp. 264-298.
de Son Armadans, nm. 243 (1976), pp. 301-308. MACR, Ores te, Ensayo de mtrica sintagmtica ( Ejemplos del <<Libro

CXXI
CXX
de buen amorJJ y del << LaberintoJJ de Juan de Mena), Madrid, (;r, , Cantar de Mo Cid, Texto, Gramtica y Vocabulario, Madrid,
dos, 1969.
MALKIEL, Y., The Word Family of Old Spanish RecudirJJ, }IR l1spasa-Calpe, 1908-1 3.
, Poesa juglaresca y orgenes de las literaturas romnicas, Madrid,
XIV (1946), pp. 104-159.
lnstituto de Estudios Polticos, 195 7, [9.' ed., Madrid, Espasa-
MANUEL, Don Juan, Obras, ed. J. M. Blecua, Madrid, Grc
dos, 1981. Calpe, 1991 J.
1\1liTTMANN, Walter, '' Ancheta de caderas", Libro de buen amor, c.
MARCHAND, James M., The Pia fraus in the Libro de buen amor
MLN, XCVII (1982), pp. 365-367. 43 2 ss., RF, LXXXIII (1961), pp. 141-147.
M1CHAEL, Ian, The Function of the Popular Tale in the Libro de
MARN, Pedro, Los sermones atribvidos a Pedro Marn, ed. Pedro M
Ctedra, Universidad de Salamanca, 1990. buen amorJJ, en LBA Studies, pp. 177-218.
l\l 1CHALSKI, Andr, Juan Ruiz's troba cazurra: ''Cruz cruzada
MARMO, Vittorio, Dalle fonti al/e forme. Studi su/ << Libro de b111#
amorJJ, Npoles, Liguori, 198 3. panadera'', RN, XI (1969), PP 434-438.
, The Triple Characterization of Don Meln y Doa Endrina,
MARQUEZ VILLANUEVA, Feo., El buen amor, en Refecciones d, Revista Canadiense de Estudios Hispnicos, XII (1988), pp. 271-
Literatura Medieval, Sevilla, 1977.
- , Nuevos arabismos en un pasaje del Libro de buen amor 286.
MIGNANI, Rigo, Bibliografa compendiara sul Libro de buen
(941ab), Actas, pp. 202-207.
amorJJ; Cultura Neolatina, XXV (1965), pp. 62-90.
MAR TINEZ LV AREZ, Josefa, El verso 108 5e del Libro del Arci- , DI CESARE, Mario A., y JONES, Georges F., A Concordance to
presteJJ, Archivum, XXXI (1981-1982), pp. 483-491. Juan Ruiz, <<Libro de buen amorJJ, Albany, State University of
MARTNEZ DE TOLEDO, Alfonso, El Corbacho, ed. J. Gonzlez
Muela, Madrid, Castalia, 1970. New York Press, 1977.
MOFFAT, Lucius G., Pitas Payas, South Atlantic Studiesfor Sturgis
MARTNEZ TORREJN, Jos M., El Libro de buen amor y un
E. Leavitt, Washington, D. C., 195 3, PP 29-37.
manual de cortesa: el Facetus ''Moribus et vita'', Anuario dt - , An Evaluation of the Portuguese Fragments of the Libro de
Letras, XXV (1987), pp. 65-90.
buen amorJ>, Symposium, X (1956), pp. 107-111.
MARTORELL, Joanot i Mart Joan de Galba, Tiran! lo blanch, ed. - , Alvar Gmez de Castro's Verses from the Libro de buen amorJ>,
Martn de Riquer, Barcelona, Seix Barral, 1970.
HR, XXV (1957), pp. 247-251.
MENNDEZ PELEZ, Jess, El < <Libro de buen amorJJ: Ficcin - , The Evidence of Early Mentions of the Archpriest of Hita or
literaria o reflejo de la realidad?, Gijn, Noega, 1980.
of his Work, MLN, LXXV (1960), pp. 33-44.
- , Catequesis y Literatura en la Espaa Medieval, Studium
MOLHO, Maurice, Yo libro (Libro del buen amor 70), Actas del
Ovetense, VIII (1980), pp. 7-41.
VIII Congreso de la Asociacin Internacional de Hispanistas, Madrid,
MENNDEZ P!DAL, Ramn, Ttulo que el Arcipreste dio al libro
de sus poesas, RABM, 11 (1898), pp. 106-109 [reimpr. en Istmo, 1986, pp. 317-322.
MOLINA, Rodrigo, La copla cazurra del Arcipreste de Hita:
Poesa rabe y poesa europea, Madrid, Espasa-Calpe, col. Aus- hiptesis interpretativa, nsula, XXV, nm. 288 (1970), pp.
tral, 130, 1963 (5. ed.), pp. 139-145].
- , resea de la ed. DUCAMIN (1901], RABM, V (1901), pp. 182- I0-11.
MONSALVO ANTN, Jos Mara, Ordenanzas medievales de vilay su
185 (tambin en Romania, XXX (1901), pp. 434-440; reimpr. en '
Poesa rabe, pp. 145-150]. Tierra, Avila, 1990.
MORRAS, Mara, Notas para el estudio de las imgenes en el Libro
- - , Un copista ilustre del Libro de buen amor y dos redacciones de
esta obra, Poesa rabe, pp. 14 5- 1 5o.
de Buen Amor, Dicenda, nm. 8 (1989), pp. 71-90.
- , Zjeles o formas zejelescas?, La Cornica, XVII (1988-1989),
- , Nota sobre una fbula de don Juan Manuel y de Juan Ruiz,
Hommage a Ernest Martinenche, Pars, 1939, pp. 183-186 (reimpr. PP 52-75.
MORREALE, Margherita, Apuntes para un comentario literal del
en Poesa rabe, pp. 150-1 57J.
Libro de buen amor>>, BRAE, XLIII (1963), pp. 249-371.
- , Sobre primitiva lrica espaola, Cultura Neolatina, III (1943),
- , Glosario parcial del Libro de buen amor: palabras relacionadas
pp. 203-213 [reimpr. en De primitiva lrica espaola y antigua pica, por su posicin en el verso, Homenaje ... Universidad Estatal de
Buenos Aires, Espasa-Calpe, 195 1, pp. 113-128].
Utrecht, La Haya, 1966, pp. 391-448.
CXXII CXXIII
- , Ms apuntes para un comentario literal del Libro de buen a1110, 11 IN()N, Sancho, Tragicomedia de Lisandro y Roselia, ed. F. de Valle
con otras observaciones al margen de la reciente edicin de y J. Sancho Rayn, Madrid, 1872.
Chiarini, BRAE, XL VII ( 1967), pp. 21 3-286, 417-497; XL VIII '11 1NOZ GARRIGOS, J., El manuscrito T del LBA>>, Anales de la
(1968), pp. 117-144. llniversidad de Murcia, XXXV (1976-1977), pp. 147-225.
- , Ms apuntes para un comentario literal del Libro de buen a1110, ~I\ YLOR, Eric W., ''Nunca le digas trotera'' (LBA, 926c), Ho-
sugeridos por la edicin de Joan Corominas, HR, XXXVI 1enaje A. Viianova, Universidad de Barcelona, 1989, pp. 461-474.
(1969), pp. 131-163; XXXIX (1971), pp. 271-313. , GVBBON-MONYPENNY, G. B.; DEYERMOND, A. D., Biblio-
, Libro de buen amor 1oo8d: ''talla de mal c;eiglo'', MLN, ;raphy of the Libro de buen amor since 1973, en La Cornica, VII
LXXXVI (1971), pp. 263-264. ( 1978-1979), PP 123-135.
- , Esquema para el estudio de la comparacin en el Libro de b, lil'.PAULSINGH, Colbert, The Rhetorical Structure of the Prolo-
amor;>, en Studies in Honor of Tatiana Fotitch, Washington, 1971 1 i;ues to the Libro de buen amor and the Celestina;>, BHS, LI
pp. 279-301. (1974), PP 32 5-334.
- , ''Fall c;afir golpado'' 1387c: Anlisis de la adaptacin de una , Sobre Juan Ruiz y las dueas chicas, Cuadernos hispanoameri-
fbu la espica en el Libro de buen amor;;, en Studia Hispanica i11 canos, nm. 297 (1974), pp. 645-649.
Honorem Rafael Lapesa, Madrid, Gredos, 1975, III, pp. 369-374, N1P110, Agostino, De pulchro. De Amore, Lyon, 1 549.
- , Una lectura de las ''pasiones'' de Juan Ruiz (Libro de b11,11 N, >LA, Ruperto de, Libro de cozina, ed. Carmen Iranzo, Madrid,
amor, 1043-1066), BRAE, LV (1975), pp. 331-381. Taurus, 1982.
, Sobre la reciente edicin del Libro de buen amor por J. Josct t )1.IVER AsN, Jaime, Historia y prehistoria del castellano alaroza
para ''Clsicos castellanos'', Thesaurus, XXXIV ( 1979), pp. (novedades sobre el Libro de buen amor), BRAE, XXX (1950),
94-137. pp. 389-421.
- , Consideraciones acerca de saber, sabencia, sabidura, en la , La expresin ''ala ud'', en el Libro de buen amor;>, AI-Andalus,
elaboracin automtica y en el estudio histrico del castellano XXI (1956), pp. 212-214.
medieval, RFE, LX (1978-1980), pp. 1-22. t lRDUNA, Germn, El Libro de buen amor y el libro del arcipreste,
- , El cantar 'A la Ventura' en el Libro de buen amor;>, en Medieval, La Cornica, XVII.1 (1988), pp. 1-7.
Renaissance and Folklore Studies in Honor of John Esten Keller, 11/\IEWONSKY CONDE, Edgar, Polarizacin ertica medieval y
Newark, Juan de la Cuesta, 1980, pp. 127-140. estructura del Libro de buen amor>>, BHi, LXXIV (1972), pp.
- , La glosa del Ave Mara en el Libro de Juan Ruiz (1661- 331-352.
1667), BBMP, LVII (1981), pp. 5-44. P/\MPHILUS, De amore, ed. L. Rubio y T. Gonzlez Roln, Barcelo-
- , Los ''gozos'' de la Virgen en el Libro de Juan Ruiz. I., RFE, na, Bosch, 1977.
LXIII (1983), pp. 223-290; <<. .. II., RFE, LXIV (1984), pp. P/\RKER, Alexander A., The Parable of the Greeks and Romans
1-69. in the Libro de buen amor>>, en Medieval Hispanic Studies Presented
- , ''Chica cosa es dos nuezes'' 102b: Algunas observaciones to Rita Hamilton, Londres, Tmesis, 1976, pp. 139-147.
acerca del uso de cosa en el Libro del Arcipreste de Hita, en 111,RALDUS, Guilielmus, Summae virtutum ac vitiorum, Lugduni, A.
Anales de la Universidad de Chile (Estudios en honor de Rafael Vincentium, 1 5 55, 2 vols.
Oroz), 5.' serie, nm. 5 (1984), pp. 145-171. 1>1;:RALES DE LA CAL, Ramn, Organografa medieval en la obra
- , resea de PHILLIPS [1983], RFE, LXIV (1984), pp. 314-316. del Arcipreste, en Actas, pp. 398-406.
- , La fbula de las liebres en el Libro del Arcipreste de Hita, J>REZ VID AL, J., Medicina y dulcera en el Libro de amor>>, Instituto
Medioevo Romanzo, XII (1987), pp. 403-442. Canario de Etnografa y Folklore, Las Palmas, 1981.
, A propsito de la edicin G. B. Gybbon-Monypenny del i> ERO TAFUR, AndanfaS e viajes, ed. Jimnez de la Espada, Madrid,
Libro de Buen Amor;>, JHS, 14 (1990), pp. 143-157. Ginesta, 1874, 2 vols.
, La fbula del caballo y el asno en el libro del Arcipreste de i>HJLLIPS, Gail, The lmagery of the <<Libro de buen amor;>, Madison
Hita, RFE, LXXI (1991), pp. 23-78. Hispanic Seminary of Medieval Studies, 198 3.
MORROS, Bienvenido y V ALLRIVERA, Pere, La suffocatio matritis POLAINO ORTEGA, L., El derecho procesal en el Libro de buen amor;;,
als textos medievals, Ginbernart, 14 ( 1990), pp. 2 2 1-2 3 5. Madrid, Imprenta Orellana, 1948.

CXXV
CXXIV
11l(lUER, Martn de, Ordenacin de estrofas en el Libro de buen
PRIETO, Antonio, Coherencia y relevancia textual. De Berceo a Baro/11, 11,nor,,, BRAE, XLVII (1967), pp. 115-124.
Madrid, Alhambra, 1980. , La cuaresma del Arcipreste de Hita y el problema de la doble
Proverbios de Salomn, en Opsculos literarios de los siglos XIV y XV, redaccin del Libro de buen amor;;, en Mlanges offerts a Rita
ed. A. Paz y Melia, Madrid, 1892, pp. 363-364. Lejeune, Gembloux, Duculot, 1969, I, pp. 51 1-5 2 1.
RECKERT, Stephen, ... Avrs duea garrida, RFE, XXXVII 1\ 1VAROLA, Jos, Doa Endrina e Don Meln en uno casados son:
(1953), pp. 227-237. sobre el desenlace del episodio de Meln y Endrina en el Libro
- , Otra vez ''avrs buena guarida'', RFE, XLVII (1964), p de buen amor,>, RF, LXXXV (1973), pp. 341-347.
ginas 445-448. , Libro de buen amor, v. 1034d, NRFH, XXV (1976), pp.
REPISO REPISO, Sigifredo, ''Hacer del dedo'', ''Apercibir del
8 3-86.
dedo'', en el LBA,,, RFE, LXVII (1987), pp. 327-329. 1\<)DRGUEZ-PURTOLAS, Julio, Juan Ruiz, Arcipreste de Hita,
, Derecha: arabismo semntico en el v. 2 56d del Libro de B11,11
Madrid, Edaf, 1978.
Amor,,, RFE, LXXI (1991), pp. 153-156. ll <)LDN, Maestre, Ordenamiento de las Tafureras, en Cdigos Anti-
REY, Alfonso, Juan Ruiz, don Meln de la Huerta y el yo potico guos Espaoles, ed. M. Martnez Alcubilla, Madrid, 1885, pp.
medieval, BHS, LVI (1979), pp. 103-116.
184-190.
REYES, Alfonso, Viaje del Arcipreste de Hita por la sierra de ll oss, Waldo, Nota sobre el sentido de la muerte en el Libro de
Guadarrama, Captulos de literatura espaola, Mxico, La casa de buen amor,>, en Actas, pp. 104-112.
Espaa en Mxico, 1939, pp. 15-19 [reimpr. en Cuatro ingenios, SAEZ, E., y TRENCHS, J., Juan Ruiz de Cisneros (1295/1296-
Buenos Aires, Espasa-Calpe, 19 5o, pp. 27-3 1]. 1351/1352), autor del Buen amor,,, en Actas, pp. 365-368.
REYNAL, Vicente, El lenguaje ertico medieval a travs de la obra del SALVADOR MARTNEZ, H., La tienda de Amor, espejo de la vida
Arcipreste de Hita, Madrid, Playor, 1988. humana (Libro de buen amor, estr. 1265 -1301), NRFH, XXVI
RICARD, Robert, ''Uno piensa el bayo ... ", en Studia Philologica.
(1977), PP 56-95.
Homenaje ofrecido a Dmaso Alonso ... , Madrid, 196 3, III, pp. S.ALVADOR MIGUEL, Nicasio, Dos problemas lxicos en el Libro
15 5-160. de buen amor;>, en Actas, pp. 175-184.
- , Les pchs capitaux dans le Libro de buen amor,,, Les Lettres SAL v ADOR PLANS, A., Disputa entre un cristiano y un judo: Estudio
Romanes, XX (1966), pp. 5-37. lingstico, Glosa, I (1989), PP 79-97.
, En Espagne: jalons pour une histoire de l'acdie et de la SNCHEZ CANTN, Francisco Javier, Siete versos inditos del
paresse, Revue d'Asctique et de Mystique, XLV (1969), pp. 27-45. Libro de buen amor,>, RFE, V (1918), pp. 43-45.
- , Sur l'invocation initiale du Libro de buen amor,,, BHi, LXXI SAN VICENTE, A., Instrumentos para una historia social y econmica del
(1969), pp. 463-475. trabajo en Zaragoza en los siglos XVI y XVII, RSAAP, Zaragoza,
- , Las armas del cristiano en el Libro de buen amor,,, Actas, p-
1988, 2 vals.
ginas 95-103. SCHAFFER, Martha E., Poema or Cantar de Mio Cid: More on the
RICHARDSON, Henry B., An Etymological Vocabulary to the <<Libro Explicit, RPh, LXIII (1989); pp. 113-15 3
de buen amor;; of Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, New Haven, Yale ScHUTZ, A. H., La tradicin cortesana en dos coplas de Juan
University, 1930. Ruiz, NRFH, VIII (1954), PP 63-71.
Rrco, Francisco, Sobre el origen de la autobiogra_fa en el Libro de SEGRE, Cesare, ,,Los artificios estructurales del Libro de buen amor,,,
buen amor,,, Anuario de Estudios Medievales, IV (1967), pp. en Crtica bajo control, Barcelona, Planeta, 1970, pp. 285-291.
301-325. SEIDENSPINNER-NEZ, Dayle, The Allegory of Good Love: Parodie
- , Sembr avena loca ribera de Henares, en Primera cuarentena. Perspectivism in the << Libro de buen amor,>, Berkeley-Los Angeles-
Barcelona, El Festn de Esopo, 1982, pp. 49-52. Londres, University of California Press, 198 1.
- , ''Por aver mantenencia''. El aristotelismo heterodoxo en el SERS, Guillermo, Pedro Gonzlez de Mendoza y la Grande Ilada
Libro de buen amor,,, El Crotaln, II (1985), pp. 169-198, reim. en de Homero,>, BBMP, LXV (1989), pp. 5-54.
Homenaje a Jos Antonio Maravall, Madrid, CIS, 1986, pp. SER QUIJANO, Gregario del, Documentacin medieval del Archivo
271-297. Municipal de San Bartolom de Pinares, vila, 1987.
RIGHETTI, M., Historia de la Liturgia, Madrid, BAC, 195 5, 2 vals.
CXXVII
CXXVI
SEVILLA ARROYO, Florencia, El cancionero de Juan Ruiz, I , Vegetal-Genital Onomastics in the LBA>>, RPh, XLII (1988),
IV (1988), pp. 163-181.
SOBEJANO, Gonzalo, Escolios al Buen amor de Juan Ruiz,
JlJ) . 1-29.
1 1 NBGAS, A., Breve declaracin de las sentencias ... , en Msticos espao-
Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Dmaso Alonso ... , Madr /ns, NBAE, 16, Madrid, 1911, I.
Gredos, 1963, III, pp. 431-45 8. , Primera parte de las diferencias de libros que ay en el universo
SOBRINO CHOMN, T., Documentos de antiguos Cabildos, Cofrad/1, (Toledo, Juan de Ayala, 1546), ed. fac. con prlogo de D.
'
Hermandades abulenses, Avila, 1989.
1iisenberg, Barcelona, Puvill, 198 3.
SOLA, Sabino, Precisiones a la ''splica inicial'' del Libro de I,, WALKER, Roger M., A Note on Female Portraits in the Libro de
amor,,, en Actas, pp. 343-349.
h11en amor>>, RF, LXXVII (1965), pp. 117-120.
SOLALINDE, A. G., Fragmentos de una traduccin portuguesa d, , Towards an lnterpretation of the Libro de buen amor, BHS,
Libro de buen amor,,, RFE, I (1914), pp. 162-172.
XLIII (1966), pp. 1-10.
SP!TZER, Leo, Zur Auffassung der Kunst des Arcipreste d , Con miedo de la muerte la miel non es sabrosa: Lave, Sin and
Hita, en Zeitschrijt fr Romanische Philologie, LIV (1934), pp. Death in the Libro de buen amor, LBA Studies, pp. 231-25 2.
2 3 7-2 70, en Lingstica e historia literaria, Madrid, Gredas, 1911 WALSH, John K., Juan Ruiz and the mester de clerezia. Lost
pp. 103-160].
Context and Lost Parody in the Libro de buen amor>>, RPh,
- , Note on the Poetic and Empirical ''I'' in the Medieval XXXIII (1979-1980), pp. 62-86.
Authors, en Traditio, I (1946), pp. 414-422. , The Names of de Bawd in the Libro de Buen Amor>>, Florile-
- , Mesturar y la semntica hispanorabe, NRFH, III (1949), pp,
141-149. gium Clarke, 1983, pp. 15 1-164.
WILLIS, Raymond S., Two Trotaconventos>>, RPh, XVII (1963-
STEIGER, A., Sobre unos versos del Cancionero de Baena,,, Rr,.. ,
XXXVI (1952), pp. 6-30. 1964), pp. 353-362.
, Libro de buen amor: The Fourth Joy of the Virgen Mary,
TALAVERA, fray Hernando de, Breve forma de confesar, en MstitOI RPh, XXII (1968-1969), pp. j 10-j 14.
espaoles, NBAE, 16, Madrid, 1911, I. - , Cuatro palabras oscuras del Libro de buen amor,>, Actas, p-
TATE, Robert B., Adventures in the Sierra, LBA Studies, pgi
, nas 219-229. ginas 161-170.
ZA HAREAS, Anthony N., The Art of Juan Ruiz, Archpriest of Hita,
UBEDA, Beneficiado de, Vida de San Ildefonso, ed. M. Alvar Ezquc Madrid, Estudios de Literatura Espaola, 196 5.
rra, Bogot, 197 5.
- , y SCAR PEREIRA, Itinerario del Libro del Arcipreste: Glosas
ULLMAN, Pierre L., Stanzas 140-1 50 of the Libro de buen amor, crticas al Libro de Buen Amor>>, Madison, HSMS, 1990.
PMLA, LXXIX (1964), pp. 200-205. ''!FAR, El libro del cauallero ... , ed. Ch. P. Wagner, Ann Arbor,
- , Juan Ruiz's Prologue, MLN, LXXXII (1967), pp. 149-170.
Michigan, 1929.
VARVARO, Alberto, Nuovi studi su] Libro de buen amor>>, RPh,
XXII (1968-1969), pp. 133-157.
- , Lo stato originale del MS. G del Libro de buen amor di Juan
Ruiz, RPh, XXIII (1969-1970), pp. 549-5 56.
V ASVARI, Louise O., La semiologa de la connotacin. Lectura
po]ismica de ''Cruz cruzada panadera'', NRFH, XXXII
(1983), pp. 299-324.
- , An Example of ''Parodia Sacra'' in the Libro de buen amor:
''quoniam'' ''pudenda'', La Cornica, XII (1983-1984), pp.
195-203.
- , La digresin sobre los pecados mortales y la estructura del
Libro de buen amor>>, NRFH, XXXIV (1985-1986), pp. 156-180.
- , Juan Ruiz, Arcipreste de Hita: Fictive Author and Onomastic
Pun, La Cornica, XV (1986-1987), pp. 87-88.

CXXVIII CXXIX
Libro de buen amor

!HESUS NAZARENUS REX IUDEORUM*

1 i\ l~S O RAc;:lN QU ' EL


u ~J rn 'B Ftz o A D1os QUANDO
IMII.N(; ESTE LIBRO SUYO

r 1ior Dios, que a los jodos, pueblo de perdi<;in, 1


11 ,1ste de cabtivo del poder de Far[an],
1)an:iel sacaste del po<;o de Babiln:
11 ,1 a m, coitado, d' esta mala presin.

Seor, t diste gracia a Ester la rena, 2

11 11 el rey Asero ovo tu gra<;ia digna.



" 1 c)r, dame tu gra<;ia e tu mer<;ed ana,
1r:tme d'esta lazeria, d'esta presin [... ina].
Seor, t que sacaste al profecta del lago, 3
, le poder de gentiles sacaste a Santiago,

rexto s
,a los jodos SS: judis Cor7 1b sacaste S: saqueste Chi Far[an] Sn:
l 11r[n] Cor' 1c sacaste S: saqueste Chi de SB: om. Mor 2b ante el: ante!
1 ,f 2d [mesquina] Cor: [malina] Spitzer: [indina] ]os
Como se ha indicado en la Introduccin, los epgrafes aparecen slo
1 11 S y se hallaban ya en el modelo que copia Alfonso de Paradinas, pero
110 se remontan al autor, al menos en la mayora de los casos.

Se trata de una oracin tpica - muy similar a otra del Fernn


1- 10
(;onzlez, que Walsh [1979] considera fuente directa- que deriva de la que
rezaba a los moribundos (la Ordo commendationis animae) . Sabino Sola
197 3] ha sealado las concomitancias con la Inlatio y Exorcismo del misal
rabe.
lb liberaste del cautiverio ... . Equivale a 'libraste'.*
ld Para esta prisin del Arcipreste vid. lntrod., p. XXII.
2' Ester, 1-X.
2, .. .ensegu1.da.
2d scame de este sufrimiento ... .
3 ... del pozo [o 'prisin' o 'infierno']. Podra referirse a Daniel o a
Jeremas (Jeremas, XXXVIII, 6). Si es l 'pozo de los leones' se trata del
primero (Daniel, VI, 16). Vid. Rosemary Head [1984].

3
a santa Marina libreste del . 8
libra a D . vientre del drago: 11,1 nombre profetizado fue grande Hemanuel,
m1, ios mio, d'esta presin do ya[go]. 1 q, 1 de Dios muy alto, salvador de Is(rael];
d Seor' t q ue 1b1 reste a santa s - , 11 l:t saluta<_;:i( n] el ngel Grab"iel
el falso testimonio de la fa! usa? ,, lizo <_;:ierta d'esto, t fueste <_;:ierta d'l.
l1brame [t] . D sa conpana, 9
d ' mi ios, d' esta coita ta - t>or esta profe<_;:a e por la saluta<;in,
ame tu misericordia ' tira de m1. tu sn[ ana].
::1ana,
I" 11 el nombre tan alto, Hemanuel, salva<;in,
A Jons el profecta del . ,, 1 o ra, dame tu gracia e dame consola<_;:in,
en que mor tres d 'd vientre de la ballena
. as entro en la !![ ' 1 111ame del tu fijo gra<_;:ia e bendi<;in.
sacastelo t sano as como d mar ena], 10
Mexas t me . e casa buena: l)ame gra<;ia, Seora de todos los seores,
- ' sa1va sin culpa e sin pena. 111 ,l de m tu saa, tira de m rencores,
Senor, a los tres nios de l 11. que todo se torne sobre los mescladores:
del forno del gran fiuego s1. muerte los libreste ' 1ydame, Gl(or]iosa, Madre de pecado(res].
de las ondas del ma n 1s1on [saques te]:
Seor d r a sant Pedro tomeste
. ' e, aquesta coita saca al t u A <_;:1pre[ . . J.
ste
/11/e/lectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris:
A un tu ' que d1x1ste a los tus servid
que con ellos seras ores /1rmabo super te occulos meos.
e les daras palabra; qa:~e f:rebyl s dezid~res,
Seor t' asen meores El profecta David, por Spritu Santo fablando, a
, u sey comigo g d
. ...... .... ... .... ... . . ... . ' uar ame de traid[ ores]. 1 ;tda uno de ns dize en el psalmo tri<_;:simo primo

,lcl verso dezeno, que es el que primero suso escrev. 5
l '. n el qual verso entiendo yo tres cosas, las quales
,lizen algunos doctores philsophos que son en el
Texto S
,il ma e propiamente su(yas e] son stas: entendimien-
;c santa Marina libreste 59. [! J . 1<>, voluntad e memoria. Las quales, digo, si buenas
Marina librest' Chi c tu' santa Marina libreste ce; [! J
Sn 6b [ - J
4c d [ ] S , Ce; .- 4 d s [ ana santa
saqueste] Sn arias an: d1ras S: dir[]as Sn
Cej 5b JI[
cn1
J
7

,L a con f usin entre Marina


3, M . Texto S
Fe;:an Gonzlez, i o6c. * y argar1ta de Antioqua est ya en el 10a todos los S: todas las Lida S su[yas e] quiz su[yas]
4d ... de _esta congoja tan grande. Bd Te dio certeza de esto, t estuviste segura de lo que te deca.
s, J ... ~utta de mt tu ira. h Parece confundir el significado de Hemanuel, 'Dios con nosotros', y
9
Sb
onas, 1-II .
Sd ... en_ plena mar. jess, 'salvacin'.
Mestas ... . !Oh aparta de m1.. ..
6a .. .libraste. Daniel I 1
' Los mezcladores son los calumniadores - los diablos o los seres
6b . l , II. humanos que le han calumniado (depende de la interpretacin de la prisin
.. .sin esin sacaste
6, M . del arcipreste).
afeo, XIV 25 - ;2
7, M
afeo, X 17' _2 0 . 1 Para este prlogo-sermn vid. Introd. , p. XXIII-XXXVIII.
7b ' 4 a cada uno de nosotros habla ... .
7d que estaras con ellos cuando h suso: 'arriba'. El salmo XXXI - 'tema' del sermn- se acostumbraba
Seor, s conmigo >> A . ablasen delante de reyes 5
cont1nuaci l a entonar tras la Commendatio animae en el Ritual de los Agonizantes.
arranque de la segunda parte de l . on -~ ms. deja un blanco. Falta el
a 1nvocac1on a la Virgen.
7 Se trata de los 'filsofos naturales' , frente a los telogos.

4 5
son, que traen a] alma conso]as;in e aluengan la vida
,111, 11 nto e buena voluntad, con buena remenbrans:a 35
al cuerpo e danle onra con pro e buena fam[a]. Ca
, , 11.,;c e ama el buen amor, que es el de Dios, e
por el buen entendimiento entiende onbre el bien e
I" 11 1(!0 en la s;ela de la memoria porque se acuerde
sabe dello el mal. E por ende una de las petis;iones
,l'i 11<> e trae al cuerpo a fazer buenas obras, por las
que demand David a Dios po[r]que sopiese la su
,p, .1Ics se salva el orne. E d'esto dize sant Joan Ap?s-
Ley fu~ sta: Da michi intellectum e cetera. Ca el orne,
1, ,I en el Apocalipsi, de los buenos que mueren bien 40
entendiendo el bien, avr de Dios temor, el qua! es
.. 1,i-:1ndo: Beati mortui qui in Domino moriuntur, opera
comiens:o de toda sabidora, de que dize el dicho ,,,,,,, illorum secuntur i//os. E dize otros el profecta: Tu
profecta: Inifiu": sapienfe, timor Domini. Ca luego es el
,,,/1/es unicuique justa opera sua. E d'est~ concluye la
buen entend1m1ento en los que temen a Dios. E por
1, 1c;cra razn del ve(r]so primero que dize: In vza hac
ende s_1gue la razn el dicho David en otro logar en
que dtze: Intellectus bonus om[n]ibus fafientibus eum e 1,1,1 gradieris, firmabo super te occulos meos. E por ende 45
,1.- vemos tener sin dubda que [las buenas] obras
etera . . Otros dize Salamn en el libro de la Sapiens;ia:
lr npre estn en la buena memoria,_ que con buen
Quz tzmet Dominum,fafiet bona. E esto se entiende en la
1111 endimiento e buena voluntad esco1e el alma e ama
primera razn del :verso que yo comens;, en lo que
, 1 nmor de Dios por se salvar por ellas. Ca Dios, por
dize: lntellectum tzbz dabo. E desque est informada e
instruida el alma que se ha de salvar en el cuerpo
l,is buenas obras que faze omne en la carrera de so
~.1lvas;in en que anda, firma sus ?ios so_bre l. E sta
linpio, piensa e ama e desea omne el buen amor de
,s la sentenc;ia del verso que enpiec;a primero, breve.
Dios e sus mandamientos. E esto ata] dize el dicho
,()moquier que a las vegadas se acuerd~ pecado e lo
profecta: E[t] meditabor in mandatis tuis que dilexi. E ,uiera e lo obre, este desacuerdo non viene del buen
otros desecha e aborress:e el alma el pecado del amor
r ntendimiento, nin tal querer non viene de la buena 55
l~~- d'este _mundo. E d'esto dize el salmista: Qui voluntad, nin de la buena memoria non viene tal
d~lzgztzs Domznum, odite malum, e cetera. E por ende se
11bra; ante viene de la flaqueza de la natura humana
sigue luego la segu[n]da razn del verso que dize:
1ue es en el omne, que se non. pued_e _esca~a_r de
E[t] instruam te. E desque el alma, con el buen enten-
)ecado. Ca dize Catn: Nemo szne crzmzne vzvzt. E

Texto .f
Texto S
. 23
dm S: Dominum eds.: Deum Gyb 2 7 linpio, piensa Cej: linpio e
piensa S 34 instruam: instruan S 38 e trae: trae Cej 43 reddes: redis .f 46 [las buenas] Paiewonsky
s6 memoria: obra S
11
con pro: 'con provecho
12 .
material' '
37 rela, 'celda'. Alude al lugar del cerebro en el que, de acuerdo con la
y por este motivo -.:ue el entendimiento conoce el bien- sabe
reconocer el mal. Cf. 6ic. tradicin aristotlica, se situaba la memoria.
15 4 1 Apoc., XIV, , 3.
Salmos, CXVIII, 34 .
16
42 43 Salmos, LXVI, 1 3.
Aqu el timar Domini tiene una acepcin ms prxima a caritas (vid. 4
Je~:ro-McLennan [ 1974- 1979). 4 Quiz ve[ s]s como en 1)2.
Salmos, XCVI, 10. 50 carrera: 'camino'.
23 p 1 . 51 firma, 'afirma'.
ero a cita procede de Eclesistico XV 1
26 A ,. . ~r. , ' , 52 breve: 'abreviada'. Se refiere al 'tema' (Intellectum tibi dabo ... ). Algunos
29
qui Zfl:ormada, enseada instruida'*
Salmos, CXVIII, 47. ' . editores prefieren ... primero. Breve, comoqu1er ... .
31 32
. Salmos' XCVI , I O. 53 Aunciue a veces ... .
59 Alude a los Disticha Catonis, 1, l
6
7
dzelo Job: Quis potest fazere mundum de i[m]mundo . 1 lma ue es spritu de Dios
conceptum semine? Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. E 11ropiada la memoria a . , q 01os Otros dize
b 1enpre en
viene otros de la mengua del buen entendimiento, ' i h1do e perfecto e . t~e .s . erite Dominum e[t] vivet
que lo non ha estons;e, por que orne piensa vanidades 1l ivid: Anima mea 1//1 v1vet. q~ da al cuerpo umano, 85
de pecado. E d'este tal pensamiento dize el salmista: ,i11i,na vestra. E non es apdr?ptaJ b Breves dies hominis
oEtzeo. ..
Cogitaciones hominum vane sunt. E dize otros a los tales ,ue dura poco ttenp J muliere [brev1 v1vens
11111 1. E otros1, d"1ze Homo .
natus ue '
. .. ] E dize sobre esto
mucho disolutos e de mal entendimiento: Nolite fieri
,t./, tur multzs m1ser11s
sicut equ[u]s e[t] mulus, in quibus non est intellectus. E an t,,npore, rer e . . meditabuntur e ce/era. .
digo que viene de la pobredad de la memoria que non 1)a vid: Anni nostr1 s1cut ara~ea . de mucha e grand 90
est instructa del buen entendimiento, ans que non Onde yo, de mi poquill~ ,s:1ens:::nes faze perder al
puede amar el bien nin acordarse d'ello para lo obrar. ,udeza, ent[end]iendo qulantos chas que les apareja e
70 1 po e los ma es mu . d
E viene otros esto por razn que la natura umana dma e a cuer d d 1 mundo escogten o e
que ms aparejada e inclinada es al mal que al bien, e 1rae el amor loco del pecl a o desal vari~ e gloria del
a pecado que a bien: esto dize el Decreto. E stas son d buena vo unta " . 95
,man o con . , . fiz esta chica escr1ptura en
algunas de las razones por que son fechas los libros llaraso para ~1 anima, este nuevo libro en que
de la ley e del derecho e de castigos e constunbres e ,11emoria de bien e conpuse maestras e sotilezas
75 . lgunas maneras e
de otras ~iens;ias. Otros fueron la pintura e la "n escr1ptas a d 1 mundo que usan a1gu-
ese[ ri]ptura e las imgenes primeramente falladas por rngaosas del loco amor 1 e 1 e' nd~las e oyndolas
razn que la memoria del orne desleznadera es: esto nos para peca r Las qua es, ey d" to que se quiera 100
] d buen enten 1m1en
dize el Decreto. Ca tener todas las cosas en la memo- c>mne o m[u ger e b 1 h E podr dezir con el
d r e o rar o a.
ria e non olvidar algo, ms es de la divinidat que de 80
salvar, escoge . . t Otros los de poco
la umanidad: esto dize el Decreto. E por esto es ms salmista: Viam verztatzs e dce ~ra_- ca leyendo e coidan-
d . . non se per eran, 1:
enten 1m1ento . la voluntad de razer e
<lo el mal que fazen o t1en~:1:~ maestras, e descobri- 105
Texto S [... ] los porfiosos de sus chas engaosas maneras
miento publicado de sus m_u las mujeres, acordarn
60 que usan para pecar e enganar
Job, XIV, 4.
61
Quasi dita/: 'como si dijera'. Frmula habitual en la exgesis bblica y
clsica.
62
y viene tambin de la falta ... . Texto S emoria del S . s
I
:: ... entonces, por lo que el hombre piensa ... . 82 la memoria al Cor: a . m . .. Ch . breves dies homint sunt
Salmos, XCIII, , 1. 84 illi: illius S 88 brev1. .. m1ser(11:i ;~ze S) Sal alma Cej: _el alma S
66
Salmos, XXXI, 9. 91 en[ten]iendo Cej faze L1da: _fazen tr~eJ S 1oi viam Sn: vent S
69 1ns ,.1nstru1d a ' .
. t r11c,a, . L,da . apare1an
73 92 apareJa e trae -e- - -
Gybbon-Monypenny identifica esta fuente no con el De,ret11m de
Graciano, como se vena diciendo, sino con Spec11l11m Iudi,iale (II, I, 4, l 1) 84 Salmos, XXI, 3 l y LXVIII, 3 3
de 75Guillermo Durando muy difundido en la poca. 85 apropiada, 'propia de'

Los castigos son las enseanzas ejemplares, didcticas, y const1111bres, la 86 Job, XIV, 5. . . .
filosofla
76 , moral,, el modo
I , de regirse, quiz con matiz jurdico.* 87 Job, XIV,.'. , . d 1 exordio: humildad (poqutlla ~1enc1a),
1magenes, escu tura . 90-96 Aqu ut1!1za los toptcos e d d ( nuevo libro).
78
deslez.nadera: 'resbaladiza'. t a) nove a
82 p brevedad (chica escrtpur. ; o en 106,112 Y 119.
asae muy complejo.* 97 maneras: 'artes, argucias , com
101 salvar, escogera' ... >>.

8 9
1o11 \l()r redu<;ir a toda persona a memoria buena de
la memoria e non despre<;iarn su f: 1,1, 11 obrar e dar ensienplo de buenas constunbres e
cruel quien su fam . ama; ca mucho es
E querrn ms am:r:e~ospre<;ia: el Derecho lo dize. , , 11gos de salva<;in; e porque sean todos 135
la ordenada caridad d si, mesmos que al pecado; que I" r<;ebidos e se puedan mejor guardar de tantas
1 . ' e si mesmo com 111.tr.stras como algunos usan por el loco amor. Ca
to o dize. E desecharn e b ien<;a: el Decre-
maestras malas del 1 a orres<;ern las maneras e ,\11l' sant Gregorio que menos fieren al onbre los
oco amor q e
1mas e caer en sana - d .
e Dios a
ue iaze perder las
d
,l .tt{los que ante son vistos, e mejor nos podemos
ando mala fama d h ' pocan o la vida e , 11,1rdar de lo que ante hemos visto. 140
d e es onra e m h d 1 11 conpselo otros a dar algunos le<;in e muestra
cuerpos. uc os anos a los
,11' metrificar e rimar e de trobar; ca trobas e notas e
Enpero, porque es umanal co 1 1l111a e ditados e versos fiz conplidamente, segund
nos, lo que non los conse .s~ e pecar, si algu-
amor, aqu fallarn al JO, quisieren usar del loco ,11c/ ' esta <;ien<;ia requiere.
este mi libro a tod gunas maneras para ello. E ans porque (de] toda buena obra es comien<;o e 145
o omne o mug 1 l11ndamento Dios e la fe cathlica, e dzelo la primera
non cuerdo al que d" er, a cuerdo e al
., ' enten iere el bi 1\lcretal de las Clementinas, que comien<;a Fidei catho-
sa1va<;ion
. . e obrare bien aman d o a Dios . en e escogiere
,
quisiere el amor loe 0 l , otrosi al que life fundamento, e do ste non es <;imiento, non se
d , en a carrera d 11uede fazer obra firme nin firme hedifi<;io, segund
pue e cada uno bien dezir Intell '.l~e an udiere
E ruego e consejo a quie~ 1 1ectum tzbz daba e cetera. 1\ize el Apstol, por ende comen<; mi libro en el 150
11onbre de Dios e tom el verso primero del Salmo,
gu~rde bien las tres cosas de~ a~;:r~ e lo _oyere, que 12
quiera bien entender e b" . a. lo primero, que 1ue es de la Santa Trinidad e de la fe cathlica, que es
Quicu[m]que vul[t], el vesso que dice: Ita Deus Pater,
por que lo fiz e la senten<;::nd~~~gar 1~ ~i enten<;in
son feo de las palabr . que y dize, e non al /)eus F ilius e ce tera.
bras sirven a la i t as .. ~ segu[ n ]d derecho, las pala-
n en<;ion e non 1 .,
pa1abras. E Dios sabe 1 . . a inten<;ion a las 130
lo fazer por dar maner q~e a mi in_ten<;in non fue de Texto S dizen S f1eren Sn: f1rien S
138 dize: 143 versos ftz Ce): versos que ftz
a e pecar ni por maldezir' mas
.f 145 [de} Sn
ma/dezir, 'murmurar, criticar' .
132
Texto S
133 redufir,
Alude a'conducir'.
la homila XXXV de San Gregorio ( ... Minus enim jacula
109 Derecho S: Decreto Chi Di 1
leyere e lo oyere lo o yere e 1o . oyere
gesto
S Jenaro-MacLennan 974 1z5 lo 138
feriunt quae praevidentur, de ah la enmienda en fieren) .
109 S 141 Entindase: 'a dar a algunos', con a embebida.
d . l e refiere co mo h a senalado
- G bb 141-143 Utiliza aqu la terminologa de la Gaya Ciencia: trobas son compo-
zu tf~1[ III, I, l (Fama ... et qui hanc y on-Monypenny, al Speculum siciones poticas, como lo son los dictados, y notas las musicales o quiz los
114 Se desconoce la fuente e _ne~l1g1t crudelis est). acentos; con versos prrobablemente alude a vers, especie de dictado sobre
saa 'ira' xacta Jur1d1ca. *
materia verdadera. Los tratados de las 'leyes' poticas dedicaban sendos
123 ' '
126 ..en
Q . , elh camin O que anduviere apartados a los
. u1za aya que puntua 1. 1 Alude a lastrminos.
Decreta/es de Clemente V que se abren con esas palabras.
entendimiento y voluntad') 1 r <c .. as tres cosas del alma ['me . 47
aunque en S ha / o primero, [y Jo segundo] _mor1a, El Apstol citado en la decretal es san Pablo (I Cor., 3, 11).
141. y tras alma. El correlato de lo pri que quiera ... , 152-15 Se refiere al Credo o Smbolo de la fe que procede de san
129-131 D mero parece ser otros de 3
Atanasio. Aqu vesso 'verso, versculo', aunque podra tratarse de un error
e San Gregorio M ' a traves de Graciano
Decretum, II, XXII, V, 11. * ora za, XXVI, cap. 7 , ' de grafa.
11
10
AQuf DIZE DE cMo EL
A~IPRESTE ROG A Dios QUE LE
DIESE GRAc;IA QUE PODIESE FAZER.
ESTE LIBRO

Dios Padre e Dios Fijo e Dios Spritu Santo, ll


el que nass;i de virgen esfurs;enos de tanto,
que sienpre lo loemos en prosa e en canto;
sea de nuestras almas cobertura e manto.
El que fizo el s;ielo, la tierra e la mar,
' 12
El me done su gras;ia e me quiera alunbrar,
que pueda de cantares un librete rimar,
que los que lo oyeren puedan solaz tomar.
T, Seor e Dios mo que el omne formeste, 13
enforma e ayuda a m, el tu as;ipreste,
que pueda fazer libro de buen amor aqueste,
que los cuerpos alegre e a las almas preste.

Texto SG
11a e... e C7: om.S6 r r b de virgen G 7 : de la Virgen .f8 esfuer~e nos S:
esfuer~a ( quiz esfuer~o) nos G Iza ~ielo, la tierra S: ~ielo e la tierra G la
mar G: el mar S 12b done su S: d la su G 12c de cantares S7: de sus
cantares es
13a que el (que!) S: que al G formeste G: crieste S IjC a m,
el tu S: a un tu G 13b fazer libro G 7 : fazer un libro ss
11b el S7: om.G6 1 1c loemos S: leemos G
1zc librete S: libro G
e G 7 : om.S6 1 3d e a las S: e las G

11
b ... tanto nos esfuerce.
l Ic Aqu prosa 'verso'.
Aqu cantares se refiere a la totalidad de los versos de la obra y no al
lZc
especfico de 19d y dems composiciones del libro compuestas, en efecto,
para cantar.
12
d ... puedan entretenerse, divertirse.
lJb informa y ayuda ... , con el matiz de 'inspirar', 'haz que yo sea capaz
de recibir enseanza'.*
l>ara buen amor, significado y ttulo de la obra vid. Introd., pp.
!Je
XLIII y ss.*
13
d ... a las almas ayude, aproveche. Aristteles (Catedral de Chartres, Portada Real, siglo XII). - '

12
-o,t 1;

-ti
7
v.
e f-l .,.
.,'"!( 1
... , f ....
'

'
, ,ic-
,('/

,'.
--~----
' 1'

Si queredes, seores, or un buen solaz, 14 l,lanca farina est so negra cobertera,
escuchad el romanze, sosegadvos en paz; ll<;car dulc;:e e blanco est en vil caavera.
non vos dir mentira en quanto en l yaz, 18
ca por todo el mundo se usa e se faz. So la espina est la rosa, noble flor,
so fea letra est saber de grand dotor;
E porque mejor sea de todos escuchado, 15 como so mala capa yaze buen bevedor,
fablarvos he por trobas e por cuento rimado: ans so mal tabardo est el buen amor.
es un dezir fermoso e saber sin pecado, ' 19
razon ms plazentera, fablar ms apostado. E porque de todo bien es comienc;:o e raiz
la Virgen Santa Mara, por_ ende yo, ] oan Royz,
Non creades que es libro nec;:io, de devaneo, 16 A<;i. preste de Fita, d'ella primero fiz ,
nin tengades por chufa algo que en l leo: cantar de los sus gozos siete, que ans i diz:
''
ca, segund buen dinero yaze en vil correo, ''
ans en feo libro est saber non feo. Gozos DE SANTA MARIA
El axenuz, de fuera negro ms que caldera, 17 20
O Mara,
es de dentro muy blanco ms que la peavera;
luz del da,
tu' me guia
'

Texto SG

toda va!
Gname gracia e bendic;:in 21
ria mejor sea de todos Chi: mejor de todos sea S: sea de todos mijor
G I lb e por cuento G: e cento S I l d fablar S: e fablar e de Jhes consolac;:in,
G 16a creades: tengades S: cuydes err. G: cuidedes Cor ne~io de devaneo
S: de ne~io devaneo G 16b tengades por G: creades gue es S 16c en vil
.f: en el vil G 16d est S: yaze G 17a negro ms gue G: ms negro (add.
es) gue .f
Texto SG G Sb so G. en S est S: yaze
17c est S: yaze G i8a est~f: Y:~e m:l G: so~] mal S tabardo S:
1id apostado S: apuesto G 16b leo S: leyo G 17a El axenuz S: Es I
xemuz G negro ms gue G: ms negro es gue S G I Se so mala S7: sola mala so P G' bien S: el bien G
, 5 58
G 19a E porgue . orgue M .
tratado G esta : yaze O M , Cei O santa Mara S: aria
S J n Ruyz G ,oa aria ~ b d
14
... un buen entretenimiento. En esta copla y la siguiente el autor Joan Royz : ua . S D G Gnam' ]os 21 e e
G ,oc me S: nos G 21a Ganame . ame .
utiliza los tpicos de los exordios para captar la benevolencia del auditorio. Jhes S: e del ~ielo G: de Jes Cor: del cielo Mor
Agu buen tiene el doble sentido de 'excelente' y de 'bueno'.
4
t b escuchad la obra en romance ['en lengua vulgar'], estad tranguilos 18 So G. Sobre S la rosa, noble G:
unos junto a otros. 17d e S: om.G blanco G: negro SG' b r 56 c della S: dello G
14 la noble rosa S I Sd el buen amor : uen amo 19
... yace ['hay, reside'], con el matiz de 'se oculta, est dentro'.
'
tsb ... por cmputo rimado ('por verso'] . . 17c ... tapadera.
15
' Alude a la vez a la perfeccin artstica ('fermoso ... sin pecado') y al
contenido moral. t7d ... vil caa. d Dios no viste ricamente sino
!Sd
... apuesto. tsd Quiere decir gue el buen amor, el e d ' iones de los libros de
16 con pobres tabardos, como las pobres encua ernac
... por burla rigueza [algo) gue en el enseo.*
b
16
... en pobre bolsa de cuero.
< mayor uso. * . . edicin de estos gozos de la vtrgen
16 zo, Para un exhaustivo comentario y . 1 imilar como seala
d En libro de aspecto feo ... . Pero alude tambin a su propio libro l [ 1 8 J La estrofa es ze1e esca, s ' .
gue17 es feo por tratar, en apariencia, del loco amor. vid. Morreale [1983 Y 9 4 Vir O Mater Christi. Las irregular1da-
Morreale [1983, 233), al htmdnobAve, -g 'pistas pero no es descartable la
17
El ajen11z es la planta conocida tambin como 'arauela'. des muy probablemente se e en a os co 1 ' a
b ... gue la piel de marta cibelina o armio. compensacin entre versos cuando hay rima agud .

14 15
que pueda con devos:in e adoraron al que veyes
cantar de tu alegra. en tu bras:o do yaza.
El primero gozo que s lea: Ofres:il mirra Gaspar, 27
22
en s:ibdad de Galilea, Melchior fue ens:ienso dar,
Nazarec creo que sea, oro ofres:i Baltasar

ov1ste mensaer1a al que Dios e omne sea.
del ngel que a ti vino, 21 Alegra quarta e buena 28
Grabi:el santo e digno; fue quando la Madalena
trxote mensaz divino, te dixo gos:o sin pena,
dxote: <<A ve Mara. que el tu fijo veva.
T, desque el mandado
OlSte, 24 El quinto plazer oviste 29
omilmente lo ress:ebiste, quando al tu fijo viste
luego virgen cons:ebiste sobir al <:;:ielo e diste
al fijo que Dios enba. gras:ias a Dios suba.
En Belem acaess:i 25 Madre, el tu gozo sesto: 30
el segundo quando nass:i quando en los diss:pulos, presto,
e sin dolor aparess:i fue Spritu Santo puesto
de ti, Virgen, el Mexa. en tu santa conpan1a. -
El ters:ero cuentan las Leyes Del septeno, Madre santa, 31
26
quando venieron los reyes la Iglesia toda canta:
sobiste con gloria tanta
al s:ielo quana y ava.

Texto .fG
zza primero SG: primer Chi ques S: que se G: el primero que se
X 23c mensaz S: mensaj Cej: mensajera err.G 24a T S: Texto SG S
om.G. 24b omilmente SG: omilment Mor lo G: om.S: !'Cor 24d enba G: z6c e S: om.G veyes Cej: veys SChi: vees. G 27b fue ens1enso.
en t1 enba S z 5b quando SG: do ]os: quand Cor 2 5c e S: ensienso le fue G: le fue ensienso Cor: fue! ens1enso X 27d al_ que S. al
om.G z6a Leyes SG: Leys Chi 26b reyes S: reys GChi qua! G sea (seya) S: seya (sera G 1) G 2 . 28d que el: que! S: en (tnterl.) :'J~~
el G: en que! X 29 c al sielo S: a los s1elos err.G: los s1elos ~- 29d o
zrd tu S: om.G zza lea S: leya G 22bc Om.G 24a oyste S: aviste G do G oa Madre S: Seora G 30c fue Spi~ittu S: fue el Esfzntu G 31a
26a cuentan G: cuenta S Del S: El G 31d quanta y Han: quanta ay G: e quanto Y S
22,
... que se exp 1que. 28a quarta S: e quarta G 30b presto S: puesto G
30c puesto S:
22c
N azaret ... . *
om.G 3 ,d quanta G: e quanto S
23c
t e t rajo
.
mensa .Je ... . ----
24b h um1d emente ... .
26c ... al que ves. ,
24c
d e tnme
. d'tato sien
. d o virgen
. ... . 27d Aqu sea probablemente de sedere, 'estar sentado .
2Sd
e!M estas. 29d ... donde suba. Quiz do 'cuando', como lee G.
26
' Leeves
" 'la B1'bl1'a', aqu1' 'l os E vange tos ' . 31cd al cielo con tanta gloria cuanta all haba.

16 17
<<Ave, Mara; con;ebiste
Reinas con tu fijo quisto
Dios, salva;in.
nuest~o Seor Jhesu Christ~:
36
por t1 sea de ns visto El segundo fue conplido
en la gloria sin falla. quando fue de ti nas;ido
e sin dolor;
Gozos DE SANTA MARIA de los ngeles servido,
fue luego conos;ido
Virgen, del <;:ielo rena por Salvador .
e del mundo melezina ' 37
.'
qu1erasme or ' Fue el tu gozo ter;ero
que. de tus gozos ' ana quando vino el luzero
escr1va yo prosa digna a demostrar
por te servir. el camino verdadero
a los reyes, conpaero
Dezirte he tu alegra ' fue en guiar.
rogndote toda va 38
yo pecador, ' Fue tu quarta alegra
que a la grand culpa ma quando te dixo, Mara,
non pares mientes Mara el Grab1el
mas al loor. ' ' que el tu fijo veva
e por seal te deza
T~ siete gozos oviste: 35 que viera a l.
el primero, quando res;ebiste 39
saluta;in El quinto fue de grand dul;or:
del ngel, quando oste quando al tu fijo Seor
viste sobir

Texto SG
3 3 Virgen G: T Virgen s 3 D .
X 3lb el S: om.Gy primero ::nd;z~;;.he G: Dezir de S: Dezir ~e de Texto SG
~ _gyand Cor: primero, do Mor q . primero quand Han: primer, 36e fue luego SG: fue e luego Cor: fue luego e ]os: [l) fue Mor: luego
[l] jos2: fue luego [re]conos,;ido Chi 38a tu S: la G: la tu X 38b Mara
G: Ave Mara S : Madalena Mara S 2 38c el Gra!>tel S 1: tachado S 2: que
3ic por ti sea de ns S: por ns sea de ti G ., 1
me he G or G: or muy digna S d 3 3c quterasme S: querer Grabiel dixo err.G 38d que el tu fijo S: que Iesu Xpo G viera a l S:
33 que S: om.G 34a he S: h G
---- vernia dl G: veni d'l Mor
... tu h"IJO querido.
32,
d
32 ;6b fue de ti S: te fue G 36e conos,;ido S: con,;ebido G 36f por S:
... stn falta, para siempre.
33
para G ; 7c demostrar S: mostrar G 37f fue en guiar S: en gia
Compuesto en estrofas de seis verso
Mussafia en los agudos que d b s aSb8c4b8c4. Se aplica la ley de G 38e deza S: dixo G ;Sf viera a l S: verna dl G
33b .
... medicina e en contarse con una slab a menos.*
33d ' 36c fue de inmediato reconocido.
... pronto.
33e
J4b
A qu_i, prosa ' composicin potica'. 37 c a mostrar.
... siempre. 31k y por prue b a ... .

19
18
al <;ielo, a su Padre Mayor, Madre de Dios;
e t fincaste con amor ant'l connusco parescas,
de a l ir. nuestras almas le ofrescas,
rugal por ns.
Non es el sesto de olvidar: 40
los discpulos vino alunbrar
/\QUI FABLA DE CMO TODO OM
con espanto; NE ENTRE LOS SUS CUIDADOS SE
t estavas en ese lugar, f)EV E ALEGRAR E DE LA

del <;ielo viste y entrar l) ISPUT AGiN QUE LOS GRIEGOS E


LOS ROMANOS EN UNO OVIERON
Spritu Santo.
44
Este septeno non ha par: 41 Palabra es del sabio e dzela Catn,
quando por ti quiso enbi:ar que omne a sus coidados, que tiene en cora<;n,
Dios tu padre, entreponga plazeres e alegre razn,
al <;ielo te fizo pujar, que la mucha tristeza mucho pecado pon.
con l te fizo assentar '
reir, 45
E porque de buen seso non puede omne
como a Madre. avr algunas bulras aqu a enxerir:
Seora, y al pecador, 42 cada que las oyeres non quieras comedir
que tu fijo, el Salvador, salvo en la manera del trabar e dezir.
por ns di<;i 46
Entiende bien mis dichos e piensa la senten<;ia;
del <;ielo, en ti morador; non me contesca tontigo como al doctor de Gre<;ia
el que pariste, blanca flor,
' .'
por nos murta.
Texto se
43f rugal S: e ruega e 44a Palabra es del e: Palabras son de S dzela
Pecadores non aborrescas, 43 7
pues por ellos ser merescas e: dxolo (dxola S 1) S 44b en S7: en el su e 44c alegre razn e :
alegre la razn ss 44J pecado e: coydado S 4 5d dezir G7: del dezir
S8 46b non me contesca S: non acaesca e: nom' contesca X

44a Catn S: Gatn e 45c oyeres e: oyerdes S quieras e: querades S


Texto se
39d a su S: al su e 40a Non es el sesto de olvidar e: Este sesto non es 43d ... con nosotros aparezcas, comparezcas.
44' Sentencia es ... . Procede de Disticha Catonis, I, 18 (Interpone tuis
de dubdar S 41a Este e: El S 42e blanca S: santa e 42f por e: e por
S muri S: nasi e 43a Pecadores non aborrescas Chi: Pecador non te interdum gaudia curis).
44' ... y alegre razonamiento, discurso. En la lgica medieval ratio
aborrescas e: Por nosotros pecadores non aborrescas S 43 b ellos ser e:
ns ser S: ns seer Mor equivala a sermo.
44d ... pone.
40b vino S: om.e 41c tu S: om.e 41d fizo S 2 e: fizo e quiso S 1 42c 45 El buen seso son las 'cosas, los sentidos graves, serios'.

por ns disi S: por l dessendi e 45 b ... burlas aqu a insertar.


Quiere decir: 'cada vez que las oigas no quieras pensar sino en el
45,d
39c ... que d aste con d eseo. arte con que estn compuestas y no te fijes en la materia de que tratan'.
41d ... su b'1r. 46 ' ... y medita en el contenido'.
46 b La fuente de la ancdota se halla en un divulgado texto jurdico de
42,
Senora,
- oye ... .
42, ... descen d'.10. Accursio (De origine iuris) del siglo x111. Vid. Marmo [1983, 41].

21
20
con el ribal romano e su poca sabieni;:ia, iorque non eran letrados nin podran entender
quando demand Roma a Grecia la i;:i:eni;:ia. il los griegos doctores nin al su mucho saber.
51
Ans fue que romanos las leyes non avin 47 Estando en su coita, dixo un <;ibdadano
furonlas demandar a griegos que las tenin;' ~ue tomasen un ribaldo, un vellaco romano;
r~spondieron_ los griegos que non las meresi;:in segund Dios le demostrase fazer seas con la mano
nin las podr1an entender, pues que tan poco sabin. que tales las feziese: fueles consejo sano.
52
Pero que si las querin para por ellas usar, Fueron a un vellaco muy grand e muy ardid; .
que ante les convena con sus sabios disputar dixironle: <<Ns avernos con griegos nuestro _conb1t
por ver si las entendrin e las meresi;:ian levar: para disputar por seas; lo que t~ quis~eres p1t
esta respuesta fermosa clavan por se escusar. e ns drtelo hemos; escsanos d esta lid.
53
Respondieron romanos que les plazia de grado: 49 Vistironle muy ricos paos de grand vala,
para la disputai;:in pusieron pleito firmado; como si fuese doctor en la filosofa;
mas, porque non entendrin el lenguaje non usado, subi en alta cthreda, dixo con bavoqua:
que disputasen por signos e por seas de letrado. D'oy mais vengan los griegos con toda su porfa.>>
54
Pusieron da sabido todos por contender; 50 Vino ay un griego, doctor muy esmerado,
fueron romanos en coita, non saban qu se fazer escogido de griegos, entre todos loado;.
sobi en otra cthreda, todo el pueblo 1untado,
e comen<; sus seas como era tractado.

Texto se
46c ribal GI: ribaldo SS: ribald Cor7 e su e: e con su S 47a avin S:
av1an e 47b furonlas S7: e furonlas es tenin Sn: tienen S: tenan
e 47c__ non las S.: las non _e 48a Pero que si es, Pero si 51 4 8c Texto .e
entend~ien: enten_dr1an e:_entienden err.S e las es, e S7 49 d por signos e jOC nin podran S: ni sabran e 50d nin al su S: nin a su e 51c
po_r senas: por s!gnos (signos) e por seales (senals) es, por seas, por se und Dios le demostrases ]os: segund le Dios le demostrase S9: quale~
senas S7: por senas e por signos Cor8 job saban S: sabiendo e Dfos les mostrase G1 seas S: signos e 51d las S: los e 5za Fueron S.
G , zb dixironle SB dixieron e1 nuestro e: nuestra S 53
F ueronse , ., b 5 54 d e
46c ribaldo romano S: ribal de Roma e poca S: poco e 4 7d entender Vistironle (vestironle) muy ri~os e: _vistieron o muy 1en,
S: enteder e 48c meres~ian S: meres~ia e j oa contender S se enteder comen<; .: comen~aro[n] e senas S: signos e
e .
46c
con e ptcaro
, ... . j zb con griegos SB: con los griegos e9 5zc quisieres S: quieres e 53b
46 d Alud~ a la translatio studii de Grecia a Roma, que en la Edad Media e
en Ja S7: en e6 5 JC-j4C salta desde ctedra de 53c a ctedra de 54c
se convirtio en lugar comn modernizado (de Roma a Pars).
48, .. para 1eg1s
arse por ellas.* sz, .. .y muy atrevido ..
48c ... evar. s2b ... nuestro enfrentamiento>>.
4BdA
qui'fiermosa ,retorica,
.. enganosa'.
_ 52c .. . pi'de . d , d . 11
49b p1rmaron e1 d ocumento d e la disputa'.*
. 53c ... con presuncin vana. La voz cthreda 'cte ra po ria ser ana y
49d Es posible que se parodie el lenguaje de signos de los monasterios en constituir hemistiquio octosilbico. . .
53d Desde este momento ya pueden venir los griegos. con todos sus
los que exista la observancia del silencio, como seal Lecoy [1938, 376-
La forma mais 'ms' podra ser un d1alectal1smo de
68], pero ya se usaban en la tradicin retrica y dialctica desde san d 1
d eseos e pe ea. . .. , . - b ld
Isidoro. Vid. Faulh,iber [1972], Impey [1976] y Marmo [1 98 3, 41 ]. copista, pero tambin un rasgo l1ngu1st1co propio del r1 a o.

23
22
1)iz: <<Yo dixe que es un Dios; el romano dixo que era
e Levantse
, , el griego ' sosegado , d e vagar, 11110 en tres personas, e tal seal feziera.
1 mostro so1o un dedo que est <;erca del pulgar
uego se assent en ese mismo lugar , Yo dixe que era todo a la su voluntad; 60
'
levantse el ribaldo , bravo , d e ma1pagar. 1cspondi que en su poder teni el mundo, e diz verdad.
l)esque vi que entendin e creyn la Trinidad,
1 Mostr
1 luego tres d e d os contra el griego
. tendidos ~ntend que meres<;in de leyes <;ertenidad.>>
e po gar con otros dos que con l son contenidos .
en ma?era de arpn los otros dos encogidos , Preguntaron al vellaco qul fuera su antojo; 61
" , catando su s vest1.dos.
assentose el ner-io , tliz: <<Dxome que con su dedo que me quebrantaria el ojo;
Levan_tse el griego, tendi la palma llana ll'esto ove grand pesar e tom grand enojo,
!7 respondle con saa, con ira e con cordojo
1e assentose
, luego con su mem or1a . sana;
evant?se e} vellaco con fantasa vana >>que yo le quebrantara ante todas las gentes 62
mostro puno cerra d o.. d e por f1a av1a
. gana.
' con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes;
dxome luego aps esto que le parase mientes,
MA todos los de Gre<;ia dixo el sabio griego: 58 que me dara grand palmada en los odos retinientes.
~ eres~en los romanos las leys, non gelas niego >>
evantaronse todos con paz e con sosiego
. >>Yo le respond que l dara a l una tal puada, 63
grand onra ovo R orna por un vil. andariego.
' que en tienpo de su vida nunca la vies vengada;
desque vio que la pelea teni mal aparejada,
Preg_untaron al griego qu fue lo que dixiera 59
por senas al romano e qu le respondiera. dexse de amenazar do non gelo pre<;ian nada.

Texto se Texto .re


59c dixe S: le dixe e dixo SS: om.G7 59d en tres e: e tres S 6oa Yo S :
5lb e S: om.e serca del S: rerca
7
el e d d E eu !he P: dixo err.e: Yo! X 6od entend que Sn: entendin que S:
faz1a e 56d assentse S e , e ll e S: e de e 56a contra S:
A todos: Todos se l 8b. 1 asenet~sel l 7c con s,e1: con su s, l 8a entenderin e e: entendede que P 61b quebrantara SP: quebrara
e l 9a griego e.. eys
b : eyes S8 l 8c con .. con S : en... en e 61d respondle Cej: E Respondle (lo S 1) S2: Respond! e: eu !he
. griego sa Io S l 9b seas S7: sus signos es respond P: e respond! Chi con ira SP: e ira e 62a que yo le S: que eu
!he P: que yo que le e 62b con S7P: e con es 63a que! e: que le S:
l jd bravo S: om.e l 6c encogidos ss: tena encogidos e9 6d el que !he P a l e: om.SP 63b en tiempo de su vida S: en el tienpo de sus
5
nesio S: luego e 5Ba dixo el S: dexieron al e j8b non e: yo non S
das e: que em tempo de se[ ... ] P la vies S: la abr e: seria P 63d gelo
55a
55d
,
... con sosiego,,
, .
presian S: le presiavan e
... con ira, enfadado
56a D . . 59c era S: era uno ( del verso siguiente) e 6oa Y o dixe que era todo a la
e Inmediato mostr extend1'dos h ac1a
. el griego. su S: dixo luego que era a su e 6ob teni el mundo S: lo tenia e 6oc
56b
unto a l
... que estn 1
56d ' creyn: crey en S: trayen e: cree P 6od meressin S: meresserin e 61a
57b ... mirando su vestimenta.
. ... con su conciencia cuerda tran 1 S Preguntaron S: Pregunt e
'imaginaciones locas' Ya e 1 , , 1 qui a. e opone a fantasa vana
fundamental de la me",,,oria nuee pr~ !f ha insistido en la importancia Od 'Certeza, conocimiento seguro de leyes' (Lida).
evitar el pecado. , q se re actona con la cordura (acordar), para 61 ' ... qu se le haba antojado decir.
57d 61d
... y con ira.
58b ... tiene ganas de pelea.
62c Djome inmediatamente despus de esto que le prestase atencin.
58d .. .las leyes, no se las niego.
... vagabundo 0 simple , 62d ... que me retumbaran los odos.
como anota Joset2. ' mente, v1 ano de a pie', frente a caballero, 63c .. .la viese vengada.

25
24
Por esto diz' la pastraa de la vieja ardida:
buen amor son razones ~ncubiertas: 68
<<Non ha mala palabra si non es a mal tenida>>; l .a~ del s las sus seales s:iertas;
vers que bien es dicha si bien es entendida: 1111 baa do falla_re d n el sesso as:iertas,
1 , entien es o e
entiende bien mi libro e avrs duea garrida. " >na diras
r~~onmal d e I libro que agora refiertas.
111
La bulra que oyeres non la tengas en vil;
la manera del libro entindela sotil; . d' ayor verdat: 69
Do coidares _que miente i::n~fealdat;
que saber bien e mal, dezir encobierto e doeguil, 111 las coplas pintadas yaz:!tos la juzgat,
t non fallars uno de trobadores mili. ilicha buena o mala por P load o denostat.
las coplas con los puntos , . .
Fallars muchas gars:as, non fallars un uevo;
remendar bien non sabe todo alfayate nuevo: libro so pariente. 70
De todos instrumentos yot 'I dir' ciertamente;
a trobar con locura non creas que me muevo; . ual puntares, a
liien o ma '. q . . , f: z unto y tente;
lo que buen amor dize, con razn te lo pruevo. iual t dezir quisieres, ! a P e ;vrs en miente.
Ni me puntar sopieres, sienpre m
En general a todos fabla la escriptura:
los cuerdos con buen sesso entendrn la cordura; 67
los mans:ebos livianos gurdense de locura:
escoja lo mejor el de buena ventura.

Texto SG
9
64a diz' Co/B: dize SG 64c fuese S: es G 64d mi libro G: meu liuro
P: mi dicho S e avrs S: avers bien G 65a en vil .fP: por vil
G 65c que saber bien e mal dezir S: saber el mal dezir bien G e .f:
om.G 65d A continuacin G aade el siguiente verso:
7 que todos non lo fazen con arte muy sotil Texto SG fi aldat G la false d at S 6 c buena o
66a gars,as SP : gars,otas G
8
66b nuevo S7: de nuevo GB 66d con razn
1 S la O (
j
68a Las del S: Las ms de G grant e ntos P SP: vientos G 9 70a tod_o~
S: en razn G 67b entendrn S7: entendern G 67d lo S7: lo que es GB ma a d: ma e) buena G puntos SG (po
. pyntares G dire' G7. dir! P: te d1ra
p
70
S7: to os o s GP b puntares
G d me1
puntar S.. pu2 ntar me G: preguntar
65a oyeres S: ovieres G 67c gurdense S: gurdese G 67d escoja .f: S 70c y tente S: e tente 70
escojan G

64
68a razones S: de razn G 68b seales S: senals G 68c Om.G 69c 0
... el refrn de la vieja experimentada, sagaz.
64 S: e G
64 b Aqu palabra 'sentencia, frase', probablemente. Es refrn conocido. . ,
65 d Para la ambigedad de este verso vid. Introd., p. 36.* 68, Aqu razones , discursos
. , _Y 'razonamientos
d . . ' sfurzate en meditar aqu ellos
65 b Aqu manera 'materia, contenido', pero tambin 'artificio'. 68b ... seales seguras.
Quiere
.d d eec1r.
trata ede buen amor , . Cf
. . 49 d .*f d
< 'Conocer el bien y el mal, escribir con doble sentido y cortesana y
elegancia'.* pasajes en los que con segur1_ a t so atinas a dar con el sentido pro un o
68c 'Si entiendes el razonam1en o
66
. '
del pasa1e
... sastre novel. Para remendar con la acepcin de componer un
b
'centn' de versos y la interpretacin del pasaje en relacin con la estructu- 6sa ... rechazas, reprueba,s. colores retricos, hermosas pero
ra 6de la obra vid. Girn Alconchel (198 ].* 69b Las coplas pintadas q ue tienen
7
6d ... te lo pruebo con razonamientos.
67 alsas'. * 'notas mus1ca
i: 69c Aqu dieha 'd'IC h os y pun.1os* . 1es , Y a la vez 'puntos
Los cuerdos como tienen buen entendimiento ... . Como en otras
b
ocasiones, buen con matiz moral.
67
gram aticales'. Es. pasajePara
comple10.
la . , de la copla vid. ahora Molho
tnterpretac1on
70a ... soy pariente.
d Aqu el de buena ventura 'el virtuoso, el que alcanzar buen fin en sus
propsitos'.* [1986].
70c ... all detente.

26
27
AQui o1zc o.e c(),\1() scGuNo NA~ 74
T URA LC)S C),\ fES E LAS OTRAS
Digo muy ms el omne que toda creatura:
AN IMALI AS Q UI E REN
' A VE R todas a tienpo <;:ierto se juntan, con natura;
C()NPAN ,\ C()l\' LA S PEN BRAS el omne de mal seso todo tienpo, sin mesura,
cada que puede quiere fazer esta locura.
el ~u:~odpiz;r ~risttiles, cosa es verdadera 75
os cosas traba a, 1 ' E l fuego sienpre quiere estar en la <;:eniza,
por aver mantene .. 1 a primera, comoquier que ms arde quanto ms se atiza;
. ns:ia, a otra cosa era
por . aver untamiento con fenbra pl azentera. el omne quando peca bien vee que desliza,
mas non se parte ende ca natura lo enriza.
S1 lo dexis de mo sera d
dzelo grand filsobo , , e culpar; E yo, como s omne como otro, pecador, 76
, non so yo de b
d e 1o que dize el sa b.10 non de red tar: ove de las mugeres a las vezes grand amor;
ca por obra se prueva el b' vemos ubdar, provar omne las cosas non es por ende peor,
sa Io e su fablar.
e saber bien e mal, e usar lo mejor.
Que diz verdat el sabio clara
omnes, aves anrrn al' d me[n]te se prueva: 7
. , 1as to a be t 1 d
quieren segund nat ura ' conpaa s e cueva
e quanto ms el s1enpre nueva, DE CMO EL ARc;:tPR EST E FUE

omne que toda cosa que. s mueva. ENAMORADO

Ass fue que un tienpo una duea me prisso, 77

de su amor non fui en ese tienpo repiso:

Texto SG
7 2a dexis G7: dixiese 5 8 ,c
G clarame[ n ]te S: ~ertamente 7 G dev;mos S: devedes_G 7 3a Que S: Si Texto SG
conpania (conpaa;, S ) S d 7 3 quieren S : quiere G conpaa G . 74a el omne que G7 : del omne que de JS 74b todas G: todos
u d 2 73 quanto S much O G que toda cosa ques G:
' S 74d quiere S: quier G 76a yo como S: yo porque G grand S:
q e a to a cosa que se 5
om.G7 76d lo mejor S: lo que es mejor G 77b de su S: del su G
_7ra Aristtiles S: Aristoles G b 1 74b a tienpo S: tienpos G 74d puede G: puede e S 75 Om.G y
prima G 73d mueva S: nueva G 71 a (a p ) GP: por la S primera .f:
P 76b ove S: he G de las S: dellas G 76d e saber S: en saber G
1 1a AJ
ude_ a la tradicin medieval d 1 . . 74 b Todas en un tiempo determinado se juntan de acuerdo con su
coplas tan importantes y su inte e D_e anzma aristotlico. Sobre esta~
[r~f,, 41 - 56] e Introd., p. XXIII~~r~t~~I~n vid. Rico [1986] y Ctedr~ naturaleza.
75 b Aunque ... .*
, ... ,por dos cos as se es f uerza El
generac1on' - mantenenci ' ... . ;
J
munao es el sublunar el d 1 . 1a, azuza. *
75d ... 1e est1mu
72, . a, conservacion' , , e a 76b Tuve a las ... o tuve con las ... .*
<< 5 1 lo diese com .. , , - Y corrupcin'.*
72b d o op1n1on mra 76
. .. e reprender ' Cf. 950a.
7.Jb A , . 76d Y conocer el bien y el mal [lo bueno y lo malo] ... .*
, . CJUI animalias, 'animales'
77 Sucedi as: que una vez ... me prendi ['me enamor'] o Por este
do~e~t1co_s' frente a las bestias ,dr;::::e e,star coln la acepcin de 'animales
Quieren de acuerd I a, anima es salvaes' * motivo, me ocurri que durante una temporada ... . En el primer caso, el
73d E ' o con e orden 1 autor parece acudir al inicio del cuento popular, lo que encajara bien con
s decir 'que todos los . natura' compaa .. .'.
cueva'.* se movientes ---a ves ' anim Ji as, b est1as
. de la intencin general: voy a contar una fbula y no un hecho real.
77 b ... no me arrepent.

28 29
. 81
sienpre , ava della buena fabla e b uen riso
. Dixo la duea cuerda a la mi mensajera:
nunca al fizo por m nin creo que fazer ~uiso. Yo veo otras muchas creer a ti, parlera,
t' fllanse ende mal; castigo en su manera,
Era duea en todo e de dueas seora l1ien como la rapossa en agena mollera.>>
non poda ser solo con ella una ora. ,
m~cho de omne se guardan all do ~!la mora
mas mucho que non guardan los jodos la T~ra. J 1~N X1E[N]PL0 DE CMO EL LEN
11.STAVA DOLIENTE E LAS OTRAS
Sa~e toda nobleza de -oro e de seda ANIMALIAS LO VENAN A VER
conpl1da de todos bienes, anda mansa 'e leda 82
es de buenas constunbres, sossegada e queda' Diz que yazi doliente el len de dolor;
non se podr1a ven<;er por pintada moneda. , todas las animalias vinieron ver su seor;
tom plazer con ellas e sentise mejor:
Enlbil. esta cantiga, que es deyuso puesta alegrronse todas mucho por su amor.
con a m1 mensa1 er a, que tenia
d. , enpuesta '
83
_ize verd~t la fabla que <<la duea conp~esta Por le fazer servi<;io e ms le alegrar,
si non quiere el mandado ' non d b uena repuesta>>.
, conbidronle todas que l daran a yantar;
dixieron que mandase qules quisiese matar;
mand matar al toro, que l podra abastar.
84
Texto se
Fizo echn al lobo e mand que a todos diese;
77d fizo por m S: por m fizo e l apart lo menudo para el len, que comiese,
Tora S: al Atora e 79b 1d S 78b ser e.- estar S: seer X 78d 11
S conp I a conphd
79d se podra ven~er S . od . . a es
e to d os e.- much,11
(enbiel) S 8ob que S: que. /a e!
ven~erse e 8oa Enbil e.- Enbile
Texto se
78a dueas S: duea e 78b con 11 81b otras muchas S: muchas otras e 81c ende mal S: mal ende e
e 79b anda mansa S: e anda muy e a una ora S: una ora con ella
e 8oa deyuso S: dyuso e e 81d rapossa S: camadre e 8za Diz Sebis: e diz e 83a servi~io e.-
plazer Se ms S: por ms e 83b todas S: todos e 83c dixieron S7:
'Ella siempre me hablaba_y_m_e-so_n_r-ea b' '
77c . . dixronle es qules S: qul e 83d al S: el e que! e: que S 84a echn
moral -castamente y a6 . e len . Aqu1 bien con el matiz e: partidor S 84b lo menudo S: el menudo e
77d N ectivo --a1ectuosamente
unca otra cosa ... . Es decir 'N .. .
festacin de afecto ni creo q
78a 'S
. . unca _me hizo ninguna otra mani-
ue tuvo 1ntenc1on'
81b a ti, parlera S: a tu palabra e Szd alegrronse S: allegronse
78b Qe .comportaba
. en
' tod as sus acciones
duea de cal'd d'
como e 84a a todos S: todos e
u12a ser o seer sentar' 'no P d" t a .
con ella en ningn momento; o la estar sentado en el estrado solo Blb Y por ello llegan a mal fin; escarmiento en su situacin. Aqu
78d
79a
L a Tora o Atora, 'ley mosaica'.
manera es 'el comportamiento y sus consecuencias' como anota Joset.
Sabe el arte de labrar o bordar con . . Btd ... en cabeza ajena.
(Corominas). Aqu nobleza 'trab . b un _material rico determinado 82 Se desconoce la fuente directa de la fbula, muy difundida. Vid.
79b Repleta de todos os bi:::';s o ra escogida' (Morreale [1968, zzo]).
suavidad y alegra * [materiales y esp1r1tuales] anda con Marmo [1983, 41-42].
82' Se cuenta que el len estaba enfermo aquejado de dolores.
79c . ' 82d ... por el amor que le tenan. Es frase hecha.*
79d ... y s1 ~nc1osa, quiz sosegada.
I

Aqu1 pintada 'brillante' 83b 'Le invitaron a comer'. Literalmente le invitaron todas [dicindole]
80, d . que le invitaban a comer [a medioda].
... ebajo puesta. Para ausencia de est .
no8;be incluyen ~id._ Introd., p. LXXXV. as cantigas que se anuncian y 84 El echn es el 'partidor de la comida'.
... que tenia impuesta ['enseada'] . 84b l apart los menudillos ... .

31
30
89
<<Por ende yo te digo, t di<;:iat mas ~on mi amig~,
e para s la canal, la mejor que omne viese;
. , m non vengas nin me digas tal nemiga,
l\Ue 1amas a , , .
al len dixo el lobo que la mesa bendixiese. R non yo te mostrar como el leon santigua'.
tue el cuerdo e la cuerda en mal ageno castiga.>> .
<<Seor>>, diz, t ests flaco, esta v1anda liviana M
cmela t, seor, que te ser buena e sana; E segund diz Jhesu Christo, no~ ay c~ss~ escondida 90
para m e a los otros, la canal, que es vana.>> tue, a cabo de tienpo, non sea bien ~abida.
El len fue saudo, que de comer gana. rue la mi poridat luego a la pla<;:a salida,' .
la duea muy guardada fue luego de mi partida.
Al<;: el len la mano por la mesa santiguar, 91
dio grand golpe en la cabe<;:a al lobo por castigar: Nunca desde esa ora yo ms la pude ver;
el cuero, con la oreja, del caxco le fue arrancar; enbime mandar que punase en fazer
el len a la raposa mand la v1anda dar. algn triste ditado que podiese ella saber,,
que cantase con tristeza, pues la non po~ia ~ver.
La gulpeja con el miedo, e como es muy artera, R1 92
toda la canal del toro al len dio entera, Por conplir su mandado de aq~esta m1 ~enor,
para s e a los otros todo lo menudo era: fize cantar tan triste como este triste amor,
maravillse el len de tan buena egualadera. cantvalo la duea, creo que con dolor:
ms que yo podra ser d'ello trobador.
El len dixo: Comadre, quin vos mostr a HA
[fazer parti<;:i<',n
tan buena, tan aguisada, tan derecha con razn? Texto 5e . . , X 8 b tal nemiga e: tal
89a di<;ia mas e: v.1e1a e 5: de oy ya n:'s m Ce ~9 1d aver 5 : ver
Ella dixo: <<En la cabe<;:a del lobo tom yo esta li<;:in, 9
enemiga 5: tal, nem,ga ~o/ 9 E] S7y~ ~ 0~. yms que yo [eii'a] Chi
en el lobo castigu qu feziese o qu non. S d ms que yo 5 : mas que non d .
p~dJ: ser dello S: [ella] podra ser dello Jan: podra fer de ello Cor: po rta
ser [ella] dl la X
Texto 5e
84c mejor 5: mayor e 8 j b seor 5: om.e buena e sana 5: ms ligera t s9c santigua e: castiga S 9o-9 2 om .e
ms sana e 8jC a los 5 7 : para los es 85d fue S7: fue muy es e 1 : avia 89, La voz desconocida difia es muy posible error por de oy ya (desde
5 8 86a por 5: para e 86b por e 7 : por lo 5 8 86d mand la
vianda dar 5: la vianda mand dar e 87a muy e: om ..f 87b dio .f: la ahora ya no ... ).*
dio e 87c a los e: los 5 todo lo menudo 5: el menudo todo 89b ... tal iniquidad (Morreale).
e 88a quin vos mostr a (ha) fazer parti<;in 510 quien te mostr fazcr 89d ... escarmienta.
89-90 Parece existir una 1aguna en q
ue interrumpe e desarro 11 o del
parte<;in (departe<;in eo) e~ 88b tan aguisada 5: e tan guisada
e 88c dixo 5: dicr e yo esta 5 1: yo e 0 proceso amoroso. Vid. Introduccin.
90, Mateo, X, 16. .
8ja diz 5: om.e 90c Fue mi secreto enseguida ... .
. d ] que me esforzase en ... .
d
9th ,,Me envi un reca o teten [d , nto Cf
orne .
d G ya C1enc1a . unp,a
B4c
La canal es el animal abierto sin los menudillos. 9tc El triste ditado es en la termino og1a. e ad a 'd. t d ' como la
85 '
El pl ni se cantaba con la mus1ca e otros ic a os '
Aqu flaco 'dbil' y liviana 'nutritiva', al parecer, mejor que 'ligera, Pro\. 141-43. a . ) El pudiese ella saber probablemente
suave'. Se opone a canal vana 'vaca, sin sustancia' o quiz 'perjudicial' de canf (cf. Aver<;o, Torc~many, Pd9l . , queero quiz 'que conociese ella la
quiere decir 'que pudiese acce er a e1 ' p
8 j c.
86 'Con la acepcin actual de 'castigar al lobo' o quiz con la habitual de
.
mus1ca.
. ,
.
la 'oca de 'que sirviera de ejemplo y enseanza a todos'. 92, ... mi seora. Es femen~no. en -or. . .' ms dolor ue yo
8 e El caxco son los 'cascos, la parte superior de la cabeza'. 92d Verso hipomtrico y de s1gn1ficado ambiguo. con . ]Jaia que
87d ... repart1.dora. ue lo compuse' o 'con ms dolor que yo, tanto,. que parec1a ser e
i
88 b .. .tan proporcionada, tan justa (Jauralde). *
88 < En el lobo aprend. ...
haba compuesto'' con /robador como femenino en -or.

<'l. \
V
--
------
B , 33::-- ,
l.. 1
._,, I '
-._
., ~

.. ' L ,,

32 "9, (.. f./ . ,, ..


"-1-,, l

;
l
/

'
Diz: <<Quando quier casar omne con duea mucho 97

Diz el proverbio viejo: <<Quien matar quier su can, 91
achaque le levanta porque non le d del pan: [onrada,
los que quieren partirnos, como fecho lo han, promete e manda mucho; desque la ha cobrada,
mesclronme con ella e dixironle de plan de quanto le prometi o da poco o da nada;
que me loava d'ella como de buena ta<_;a, 94 faze como la tierra quando estava finchada.
e profa<_;ava d'ella como si fuese cara<_;a.
Diz la duea, sauda: Non ay pao sin ra~a
nin el leal amigo non es en toda pla<_;a. ENSIENPLO DE QUANDO LA TIE-
RRA BRAMAVA
Como dize la fabla: <<Quando a otro someten, 95
qua! palabra te dizen, tal cora<_;n te meten: >>Ans fue que la tierra comen<; a bramar: 98
posironle gran saa, d'esto se entremeten. estava tan finchada, que quera quebrar;
Diz la duea: <<Los novios non dan quanto prometen. a quantos la oyn podi malesrantar; .
Como la buena duea era mucho letrada, 96 como duea en parto, comen<_;os de coitar.
sotil e entendida, cuerda e bien messurada, >>La gente que bramidos atn grandes, oa, 99
dixo a la mi vieja, que le ava enbi'ada, coidavan que era preada, atanto se dol~a, . ,
esta fabla conpuesta, de Isopete sacada. pensavan que grand sierpe o grand bestia pariria,
que a todo el mundo conbri e estragara.
Texto se
Quando ella bramava, pensavan d~ for, 100
93.~ Diz S: Dize e quier Cor: quiere e: qu1s1er S 93c quieren S:
quer1en Cor 93d de plan Cej: del plan S: de pan e 94a tac;a S: cac;a o e desque vino el da que ovo de parir,
tac;a e 94b e G': e que 5 8 carac;a Se: c;arac;a Cej 95a someten (some-
tem) S:' sotente e
95d los S: e los e
96b sotil e entendida Ce;7: sotil
entendida 5 6 : sot1l e bien entendida es e bien e: bien S messurada S:
razonada e

93c partirnos como S: partirvos por e 9l dize S7: diz e6 96c dixo Texto se. Desde 99b S .
S: dixe e 97
a Diz S: om.e quier S: quiere e mucho S: muy e 97b co.brada S.
ganada e 9 7c prometi S: promete e o da poco o da nada e .. le da
93
'Le achaca lo que no ha hecho para no darle pan'.
h poco O nada S 97 d finchada S: preada (prenada) e, 98c la oyen S: lo
93
d Los difamadores -mese/adores- me indispusieron con ella dicin- oyan e sd comenc;s de: comenc;se de S: comenc;os a e 99a brami-
9
dole con toda certeza. dos atn grandes e1: tan grandes bramidos 56 100a pensavan de S:
94 todos compec;am P 100b que ovo S: que ela ouve P
, _ ' ~a taza. de plata era signo de riqueza. Aqu probablemente por
va11lla . Qu1za haya que corregir en caza.*
94 b . 'fi1ca, pro bablemente, 'masca-
Q ue 1a cr1t1ca
. . ba ... . L a voz carafa s1gru '
9
sb Om.e 99a que S: que oyan e oya S: oyan e
ra, cartula'. Los editores enmiendan en rorara 'mujer de mala vic!a'.*
94c ... sin
dr
eiecto. 97b Aqu manda 'promete'.
952
Aqu someten 'juzgan, hablan de un ausente', o 'sonsacan' o 'intrigan 98b ... que estaba a punto de resquebrajarse. , .
contra'.* 99, Como en b, afn y atanto son dobletes de tan y tanto ut1les para la
95 99
c <( en esto se ocupan>>. ' .
metrtca.
96 Pensaban que ... . Las concordancias ad sensum son muy frecuentes
Esta fbula elegante, tomada de Esopo. Alude a la coleccin de
d 99b
fbulas, procedente en buena parte de Esopo -'Esopito', 'el librito de en la obra. . ,
Esopo'- que, con el ttulo de Romu/us, la adaptacin latina de Galte- 99d ... comera y destrozara [o 'tragara']. Aunque qu1za comer, 'picar'.
rius Anglicus, fue libro escolar hasta bien entrado el siglo xv1. Vid. Lecoy Vid. 204ab*.
[1938, 120-22] y Michael [1970, 187-88]. 100a ... comenzaban a huir.

34 35
. . Muy mal va
pari un mur topo: escarnio fue de rer; d
110n las quiso tomar; ixe yo. << 1 ,
sus bramuras e espantos en burla fueron salir. al tiempo se encoje mejor la yerva ma va.

E bien ans acaes<;i a muchos e a tu amo: 101


G CMO TODAS LAS COSSAS DEL
prometen mucho trigo e dan poca paja, tamo; MUNDC> SC)N VANIDAT. SI NON
<;iegan muchos con el viento, vanse perder con mal ram1 AMAR A Dios
105
vete, di! que me non quiera, que no l quiero ni l am<>. Como dize Salamn, e dize la verda_t,
Omne que mucho fabla faze menos a vezes; 103 e l mundo todas son van1dat,
que 1as cosa S h dat
pone muy grant espanto, chica cosa es dos nuezes; todas son pasaderas, vanse con 1~ . e ,
las cosas mucho caras alguna ora son rafezes, D ios todas son l1v1andat.
salvo amor e d , 106
las viles e las refezes son caras a las de vezes. i la duea partida e mudada,
~
E yo, desque v me uieren fara una nada,
Tom por chica cosa aborren<;ia e grand sana, 10 dixe: <<Querer do non llam;n es ~anidad provada.>>
arredrse de m, fizome el juegomaa; responder do non_ me , es redrada.
aquel es engaado quien coida que engaa, Partme de su pleito, pues de m1 . 107
d'esto fize [una] troba de tristeza tan maa. Sabe Dios que aquesta due_a e quantas ~~ v1,
104 sienpre quise guarda[r]las e s1enprde las s.~rv1,
Fiz luego estas cantigas de verdadera salva, unca las eserv1.
mand que gelas diesen de noche o al alva; d
si servir non 1as pu e, n .
de duea mesurada sienpre bien e_screv1.
108
Mucho seria villano e torpe paez f
si de la muger noble dixiese cosa re ez,
Texto 5
rooc pari un mur topo 5: pario huum rato pequeno P: pari un mur Texto 5 . ] Chi ' a Como dize SS: Como diz
topo pequeo Cor: un mur topo pari Chi: pari solo un mur topo Ce;: 104c dixe 56: e dixe Cor?: d1xe~~~odo hal ~e neycidade p ro6_a E y~
pari un mur (o topo) pequeo X 101a E bien 5: bien Cor 102b chica Co r? ,o,d todas son l1v1andat . . d" C non me S nom Ch, una S.
cosa es dos nuezes 5: pouca a roydo de vozes P 102c alguna ora 5: outra
'
ss - Yo Cor? 106b d"txe SP. diz Ce,. 1x
P or Chi non Cei 108a torpe
. S. me non : nom . , ] ..
ora P 103b maa Cej: maaa 5 103d desto fize [una] ]os: desto fiz pouco O p 106c non me . P [muy] torpe Ce;7: torpe [e pa1es
[esta] Chi: de esto fize Cor: desto eu fiz hua P maa Sn: maaa S: pajez (Pajecr) S: eu torpe e mao vt1ano .
tamanha P Chi
. . ' tiem o a ropiado para cada cosa''
to0c El mur -'ratn'- topo es el 'topo'. t04d Refrn que parece s1gn1ficar hay p P
lOOd ... acabaron en risa. como sugiere Corom1nas. . *
tO!b El tamo es la paja en polvo, las heces de las semillas. tos, Ecl., I, 2. . l"d d'
lOtc ...con mala fortuna, al parecer. t05d Aqu /iviandat 'lig';reza;,.,~~:~~ [de amor al aborrecimiento] ..

1 2b Quiere decir: '[y en cambio] una causa trivial como es el sonido que 100, ... apartada [de mi]_ y, . Q .. j,ari una nonada, con el mismo
t06b ... hara una cosa 1nut1l. u1za
se groduce al golpear una nuez con otra produce mucho miedo'.*
t Zcd Aqu rafezes O refezes 'baratas'. sentido. art de m. 1
103 Por una cosa de nada tom aborrecimiento y gran enfado. t06d Dej su trato pues se ap . . t deserv est aqu con e
tOJb Se retrajo de m y me dej burlado ... .* 107c Como aclara el autor en el verso s1gu1enlle,
d"" nada contra e as.
tOJd ... de gran tristeza. entido de 'no escrib o no qe
s 107d De duea d"1screta ... .

1 4
... de excusa sincera. .
tos, ... pueblerino y grosero campesino.
to4b Envi para que se las ... . Las cantigas, corno en otras ocasiones
que se anuncian, no se incluyen. 10Bb ... cosa vil.

37
36
_ , orne el clavo echar:
ca en muger lo<;ana, fermosa e corts, \\ un mi conpanero; sop , ., .
l comi la v'ianda e a m1 faz1e rumiar.
todo bien del mundo e todo plazer es. 114
. el gran pessar esta troba ca<;urra;
Si Dios, quando form el omne, entendiera lll'J F iz con or ello non me aburra:
que era mala cosa la muger, non la diera \a duea que la o_yere ~ e ms que bestia burra,
al omne por conpaa nin d'l non la feziera; ca devrinme dez1r ne<;10 o non trabase burla.
si de tan grand escarnio y
si para bien non fuera, tan noble non saliera.
Si omne a la muger non la quisiesse bien, 1111
DE LO QUE CONTES~I AL
non ternia tantos presos el amor quantos tien; N FERRAND
i\ RC,:IPRESTE CO
por santo nin [por] santa que seya, non s quin GAR~IA, su MENSAJERO
non cobdi<;ie conpaa, si solo se mantin. 115
Mis ojos non vern luz, .
Una fabla lo dize que vos digo agora, 111 pues perdido he a Cruz.
que <<una ave sola nin bien canta nin bien llora; 116
el mstel sin la vela non puede estar toda ora Cruz cruzada, panadera,
nin las ver<;as non se cran tan bien sin la noria. tom por entende[de]ra,
tom senda por carrera
E yo, como estava solo, sin conpaa, 112 como [.... ] andaluz.
co<li<;iava tener lo que otro para s tena: ' 117
puse el ojo en otra, non santa mas senta; Coidando que la avr~a,
yo cruiziava por ella, otro la avi valda. dxielo a Ferrand Ga:<;1a
ue troxise la pletes1a
E, porque yo non podia con ella ans fablar, 11 l ~ fuese pleits e duz.
puse por mi mensajero, coidando recabdar,

Texto S . como [moro]: como [faz'el} MPi


como la ndal
Texto S 11 6d como S:

108d bien (sobre tachadura) del S: bem daqueste P: [el] bien del Cej: bien
113c me enga. d h O nesta' propia de los juglares
d'este Chi 109c conpaa Cej: conpaera S8 r 10c (por] Cej 11 rd noria 11, La trova cafurra _es 'd. e bur
1
.d asM, es , 983 1' Vasvari [1983], G erl r
S: nora Cor: annora Chi Ir zc senta S: sanda Lida t ep1sod10 VI armo ' I d XXI .
cazurros. Para es e , d [ 1984] ya mencionado en ntro ., p.
1tob [1985} y, sobre todo, Hernan ez .
... tiene.
114b ,, ... no me aborrezca.
r
.
mo - ven d e dora de pan- ' era persona1e
l JOd No desee compaa si vive solo. 116, La panadera, oficio remen el refranero. El oscuro cruz
t l lc ... siempre. 1 derecho como en . d
de mala fama tanto en e . Vid la bibliografa cita a en
llld Las verduras ... . Probablemente en el original estaba nora o annora, d sos comentarios. d bl
cruzada ha suscita o num~rod. b nda en palabras o frases con o e
'noria'.* 1 el episo 10 a u. adorar en la cruz, etc .. )
11 2c Se desconoce la acepcin de senta que la mayora de los editores l l 4a. En ger1era ,
sentido, literal y sexual (pan, cone10, *
corr~e en sanda 'loca'.
11 Yo penaba por ella; otro la tena sin esfuerzo, de valde. Juego con 116b ... amiga, amante. d I camino real como hace el andaluz.
116cd Tom el ata10 en vez_ e "d I d P XXI.
el nombre de Cruz y muy probablemente tambin cruiziaba por 'pagaba con 117b Para este Ferrand Garc1a v1 . ntro ., .
la moneda llamada cruzado' (vid. Feo. J. Hernndez [ r 984]). * 1J 7c Que se encargase del asunto. ,
113' 'No poda tratar con ella del mismo modo que el otro'. ciador y guia.
111d Y fuese buen nego
113 b ... pensando sacar provecho.
39
38
Dxome que l plazia de grado, 11 K AQUI FABLA DE LA
C()NSTELAC,:IN E DE LA PLANETA
e fizose de la Cruz privado: EN QUE LC)S ()MNES NAS<;EN, E DEL
a m dio rumiar salvado, JUIZIC) QUE LOS C,:INCO SABIOS NA-
l comi el pan ms duz. TURALES DlERC)N EN EL
NASC,:EMIENT() DEL FIJC) DEL REY
Prometi! por mi consejo 119
. , .
trigo que tenia aneJo
- ALCAREZ*

123
e present! un conejo, Los antiguos astrlogos dizen en la <;:'ien<:ia
el traidor falso, marfuz. de la astrologa, una buena sabien<:ia, .
qu'el omne, quando nas<;:e, luego en su nas:en<:1a,
Dios confonda mensajero 120
el signo en que nas<;:e le juzgan por sentens:1a.
tan presto e tan ligero!
124
Non medre Dios tal conejero Esto diz Tholomeo e dzelo Platn,
que la cas:a ans aduz! otros muchos maestros en este acuerdo son:
qua! es el ass:endente e la coste! la<:in
Quando la Cruz vea, yo sienpre me omillava, 121
del que na<;:e, tal es su fado e su don.
santiguvame a ella doquier que la fallava;
el conpao de s:erca en la Cruz adorava; Muchos ay que trabajan sienpre por clereza, , 125
del mal de la cruzada yo non me reguardava. deprende[n] grandes tienpos, espienden ~rant quant1a;
en cabo saben poco, que su fado les guia:
Del escolar goloso, conpaero de cucaa, 122
non pueden desmentir a la astrologa.
fize esta otra troba, non vos sea estraa:
126
ca de ante nin despus non fall en Espaa Otros entran en orden por salvar las sus almas,
quien ans me feziese de escarnio magadaa. otros toman esfuer<;:o en querer usar armas,

Texto .f. Desde 12jd SG


;b buena S: nobre p 124 b muchos S: grandes P. 126a por salvar
12
las sus S: para salvar sus G 126b esfuerso SG: offis1os P

123 Para el problema de las fuentes indirectas y del episodio, tan


Texto S
121c conpao S: conpan Cor importante, vid. Marmo [ 198;, 174-86], Joset [1988, 61-;], Lpez Baralt
[1982] y Ctedra [1989, j6-84]. . .
118d ... d u 1ce. 123b un saber bueno. Alude, como en todo el ep1sod10, a los debates
sobre la.. ~strologa como 'astronoma' y 'astrologa judiciaria'.*
119d
... eLa1so, astuto.
120c Se refiere al 'perro conejero'. 12Jc .. .inmediatamente, al punto de nacer. El carcter, puntual de luego
120d ... ad uce [trae] . es importante para todas las polmicas sobre la, a.strolog1a. Cf. 1;oc.
121 d Probablemente se refiere con 'la enfermedad de la cruzada' a los 123d Quiere decir que 'el signo le determi.na;a 1napelable'!'ente ,
124, En realidad se trata aqu de la transm1s1on latina medieval, a traves
maridos engaados por sus esposas en su larga ausencia como cruzados.
del rabe, de obr~s autnticas y apcrifas. Vid. Lpez Baralt [1982] Y
Vid. tambin Gerli [198)].
122a .. .campanero- d e picar
. d'1a. Ctedra [ 1988, j 6-84]. . . 1
122b A qui' estrana - ' mo1esta, d ura ' meJor
. que ' rara ' , como se d e d uce d e la 12s, , ... que dedican su vida al estudio'. Literalmente se esfuerzan por e
causal posterior. Es una excusatio a las damas, como en 47jb. estudio.
122d La magadaa es el espantapjaros. Quiere decir: 'que hiciera de m, 125b aprenden durante ... gastan gran cantidad [de dinero].
125c a la postre ... .
con su escarnio, una figura ridcula'.

41
40
desque tomaron el punto en que ovo de nasi;er,
otros sirven seores con las sus manos amas , dixo el un maestro: <<Apedreado ha de ser.>>
pero, muchos de aquestos dan en tierra, de palmas. 131
Judg el otro e dixo: <<ste ha de ser ~uemado>>;
Non acaban en orden nin son ms cavalleros 127
el teri;ero dize: <<El nio ha de ser despenado>>;
nin han meri;ed de seores nin heredan sus din~ros, diz el quarto: <<El infante ha d~ ser colgado>>;
porque puede ser esto, creo ser verdaderos , dixo el quinto maestro: <<Morra en agua afogado.>>
segund natural curso, los dichos estrelleros. 132
Quando oy el rey ju'izios desacordados,
Porque creas el curso d'estos signos atales 128 mand que los maestros fuesen muy bien guardados;
dezirt' un ju'izio de i;inco naturales, ' fzolos tener presos en logares apartados:
que judgaron un nio por sus i;iertas seales dio todos sus ju'izios por mitrosos provados.
dieron ju'izios fuertes de acabados males. ' 133
Desque fue el infante a buena hedat llegado,
Era un rey de moros, Alcaraz nonbre ava; 129
pidi al rey su padre que le fu:se otorga~o
nasi;ile un fijo bello, ms de aqul non tena; de ir a correr monte, cai;ar algun venado,
enb'i por sus sabios, dellos saber quera respondile el rey que le plazia . de grado.
el signo e la planeta del fijo que l nasi;a. 134
Cataron da claro para ir a cai;ar;
Entre los estrelleros que l vinieron a ver, 130
desque fueron en el monte, vose a levantar
vinieron i;inco dellos de ms conplido saber; un revatado nublo, comeni; de agranizar,
e a poca c;\e ora comeni; de apedrear.
Texto se 135
1 26c con las sus manos amas e: con las manos anbas S: com suas Acordse su ayo de cmo lo judgaron
mai:ios antranbas P 127b seores nin S: seores ni e heredan: han (an e) de los sabios naturales que su signo cataron;
Se. erdam P 128a creas S: creades e: tu creas P 128b dezirt': dezir te
Se 129a Alcaraz S: Alcarrocr e: Alcaros P 129c quera eP: querra
S 129d el signo e la S: o synal e a P: del signo e e que! S: que !he p:
que e
126c las sus G1: las S6 127c ser S: ser e 128c Om.e 129b tena SP:
Texto se J d , l d' S
ava e cc tomaron eP: vieron S7 de S: a e 131a u go e otro e ixo
Diz13 el otro: Judgo que e131 b dIZ_e S: d1z e '.31d d1xo el quinto
127d segun , e1 proceso natural, los susodichos . astrlogos.* maestro S: el quinto dixo e1 3za o yo S: vid~ G: vyo X 8 13zc tener S:
128b L ,s na t ura,es.
I son '1 os que estud'1an ftlosofla natural, en particular la tomar e d mitrosos S7 mintrosos San: m1ntyrosos e. 13 3b qu': le
2
astronom1a en ~! .sistema_ escolstico' (Morreale [1979, 198)). En general S: que! e 13 d respondile S: respondi! e 134c agran1zar S: granizar
133
er~~Bclos matemat1cos qu1en:s se ocupaban del asunto de los astros. e 13lb naturales S: estrelleros e
8d ... por las seguras senales [d~ _l?s astros). Para seal vid. 49 d.
12 ... de extremados males. El;u1c10 fuerte es el que predice un mal f1n
----
131b ser e: om.S 133c a S: om.e 134d e S7: om.e
129. ' N a d a se sa b e d e este Alcarez, Alcarros o Alcaros -segn las.
lecciones de los mss. Corominas sugiere la acentuacin llana pero el 130c ... en que hubo nacido.
topnim? rabe Alcaraz en la Mancha es agudo. Fue cuento de amplia t31d ... morir en agua ahogado.
c1rculac1on con otras variantes.* 132d ... por mentirosos probados.* , . ,
129d Al u d e a 1as estrellas fi1as. y a los planetas --que era voz femenina. 134 'Esperaron hasta que vieron que haca buen d1a para 1r d~ caza .
Los. planetas influan en la constitucin y el carcter, y aqullas en el t34c 'de improviso una tormenta'. Un nublo es propiamente una pertur-
destino. Con unas y otros se 'tomaba el punto', en relacin con el Jugar y bacin atmosfrica' (Morreale).
el momento del nacimiento.
43
42
Seor>>, diz, <<acojmonos, que los que a vs fadaron y o creo los estrlogos verdad naturalmente; 140
non sean verdaderos en lo que adevinaron. pero, Dios, que cri natura e a<;idente,
pudelos demudar e fazer otramen,te:
Pensaron mucho ana todos de se acojer; 136
segund la fe cathlica yo desto [so] creyente.
mas como es verdat e non puede falless:er
que lo que Dios ordena en cmo ha de ser, En creer lo de natura non es malestanc;a, 141
segund natural curso, non se puede estors:er: e creer muy ms en Dios con firme esperanc;a;
porque creas mis dichos e non tomes_ dubdanc;a,
fas:iendo la grand piedra, el infante aguij, 137
pruvotelo brevemente con esta semeJanc;a:
pasando por la puente, un grand rayo le dio,
foradse la puente, por all se despe, c;ierto es que el rey en su regno ha poder 142
en un rbol del ro de sus faldas se colg. de dar fueros, e leyes e derechos fazer:
d'esto manda fazer libros e quadernos conponer,
Estando ans colgado, a do todos lo vieron, 138
para, quien faze el yerro, qu pena deve aver.
afogse en el agua, acorrer non lo podieron:
los <;inco fados dichos todos bien se conplieron, Acaesc;e que alguno faze gran_d tratc;i[ r:J, . 143
los sabios naturales verdaderos salieron. ans que por el fuero deve morir con rac;on,
pero, por los privados, que en su. ayuda s~n,
Desque vido el rey conplido su pessar, 139
si piden merc;ed al rey, dale conpl1do perdon;
mand los estrelleros de la presin soltar;
fizoles mucho bien e mandles usar o si, por aventura, aqueste que lo ~r,r, 144
de su astrologa, en que non avi que dubdar. al rey en algund tienpo atanto le servio,_ ,
que piedat e servic;io mucho al rey mov10, .
por que del yerro fecho conplido perdn le dio.

Texto
1
S Sn r4ra non es mal estan,;a S6: non es [d e] ma estanra
d [s] ' Cej
..
non4[y] es de malestan,;a Ch,:. non es ma 1[a] estan<;a Cor 1 4b deve morir
Texto SG. Desde r 39b S SS: morir deve Cor7
r 3JC a vs S: vos G r 36c en lo S: que lo G r 36d curso S: cosa
err.G: cosso Cor r 37b pasando por S: estando en G le S: en l 140. y O creo que los astro ogos dcen
1 , segn el orden natural, la
G r 38c ,;inco fados dichos S: dichos fados ,;inco G r 39a vid o S: oy verdad', al parecer.* . . Ahora rebate la tesis expuesta en
G: vyo X conplido su pessar S: su conplido pesar G 140b Sin embargo, Dios, que creo ... . ' d 1 N 1
.
esta q1111estio antimaterial1sta: . a 1adv ez ,d las 11leyes
D.ios creo, sinoe dea suatura eza,
creador.
r 3 lC Seor, diz, acojmonos (acogamo nos) G: Diz: vayamos ns, seor pero tambin los accidentes, que no proce en e e a
S r 36d curso S: cosa G r 38c todos S: tosdos G Vid. Introd., pp. XXIII y ss.
t4t, ... no hay pecado (Morreale).
13
136
5c ' . que
los astrlogos que os determinaron el hado'. t4tc ... y no dudes>>. . , . ,*
Comenzaron muy rpidamente todos a refugiarse.
' t4td ... con esta comparacin o smtl retorico .
136
b ... fallar. t42b Promulgar fueros ... . d"f d'
136
d Estorcer es 'evitar, salvarse de'. t42c Se refiere a compilaciones de ordenanzas y decretos*que se 1 un ian
138, ... ad on d e tod os ... . en 'cuadernos'' aunque pudieran no tener cuatro folios.
IJ9a 'Desde que vio el rey que se haba cumplido lo que a l le preocupa- 143d .. Je perdona del todo. .. . ,
ba, le angustiaba', o menos probable 'lo que los astrlogos haban pensado, 144, , 0 si, por casualidad, el que comet10 el delito .
ponderado'. 144d por lo que ... .

44 45
151
Non s astrologa nin s ende maestro,
E ans como por fuero ava de morir, 145
nin s astralabio ms que buey de cabestro;
el fazedor del fuero non lo quiere consentir;
mas porque cada da veo pasar esto,
dispensa contra el fuero e dxalo bevir:
por aqueso lo digo; otros veo aquesto:
quien puede fazer leyes puede contra ellas ir.
152
muchos nas<;en en Venus, que lo ms de su vida
Otros puede el papa sus decretales far, 146
es amar las mugeres, nunca se les olvida;
en que a sus sbditos manda <;ierta pena dar;
trabajan e afanan mucho, sin medi~a, .
pero, puede muy bien contra ellas dispensar,
e los ms non recabdan la cosa mas querida.
por gra<;ia o por servi<;io toda la pena soltar. 153
'
En este signo atal creo que yo nas<;l:
V eemos cada da pasar esto de fecho, 147 '
sienpre pun en servir dueas que conosc1; ,
pero, por todo eso las leyes y el derecho
el bien que me fe<;ieron non lo desagrades<;!: ,
e el fuero escripto non es por ende desfecho,
a muchas serv mucho que nada non acabes<;1,
ante es <;ierta <;:ien<;ia e de mucho provecho. \
154
Comoquier que he provado mi signo ,ser atal
Bien ans Nuestro Seor Dios, quando el cielo cri, 148
(en servir a las dueas punar e non en al),
puso en l sus signos e planetas orden,
pero, aunque omne non goste la pera del peral,
sus poderos <;iertos e ju:izios otorg,
en estar a la sonbra es plazer comunal.
pero, mayor poder retuvo en s que les non dio.
155
Muchas noblezas ha en el que a las dueas sirve:
Ans que por ayuno e limosna e ora<;in 149
lo<;ano, fablador, en ser franco se abive; .
e por servir a Dios con mucha contri<;in,
en servir a las dueas el bueno non se esquive,
non ha poder mal signo nin su coste! la<;in:
que, si mucho trabaja, en mucho plazer bive.
el podero de Dios tuelle la tribula<;in.
Non son por todo aquesto los estrelleros mintrosos 150
que judgan segund natura por sus cuentos fermosos; ' Texto S . 7
. 7
i b astralabio S6: [el] astralab10 Ce : [de] astralab10_ Cor_ ;i1c est~
ellos e la <;:ien<;ia son <;iertos e non dubdosos, 1 1
S6: aquesto Cej I i ,d aquesto S: esto Cor 1 i4c omne 1nterl1n.S: om.Cor
mas non pueden contra Dios ir, nin son poderosos.
1s2, Bajo el signo de Venus, esto es, del amor.
1s2c se esfuerzan ... .
Texto S .
152d y los ms no consiguen ... .
146b dar S6: [les] dar Cor' 146d toda la S8: toda Cor' 148d mayor 153b siempre pugn ('me esforc'] ... . _
poder retuvo en s S": en s mayor poder retuvo Ch, 153d ... llev a cabo. Quiere decir: 'serv a muchas duenas, pero no
146' consegu llevar a cabo mis deseos finales. . , . . .
... hacer. Para el doblete Jazer-far vid. Introd., p. XCIV. 154b en esforzarme en servir a las dueas con h1perbaton. Quiere decir.
146b ... segura pena, o qu1za . , ... d eterm1na
. d a pena.
y a pesar de haber experimentado que mi signo consiste en_ e~forza.rme en
146d ... l'b
1 erar. servir a dueas, sin conseguir nada, con todo - pe,,,__ segu1re hac1endo,l~,
147d an t es b 1en
' es sa b er, c1enc1a
. . segura ... .
porque siempre da gusto cortejar, aunque no se alcance fruto alguno .
148a
... creo.
148d D eterm1no . . e1 ord en -de a1e1am1ento
. . 1s4a ... comn, de todos.
de la tierra- y el movimien-
tssa Muchas virtudes cortesanas tiene ... .
to. 1ssh ' ...se desviva en ser generoso'. .,
149d ... quita la tribulacin [el sufrimiento moral]
l~b , . .
1ssd 'Que si es verdad que tiene que esforzarse y padecer, tamb1en es
... por sus computas hermosos, es decir: el universo matemtico
que constituyen las 'hermosas' estrellas.*
.
cierto que ....'
47
46
161
El amor faz sotil al omne que es rudo, 1~,. Una tacha le fallo al amor poderoso,
fzele fablar fermoso al que antes es mudo; la qua! a vs, dueas, yo descobrir no?- oso;
al omne que es covarde fzelo muy atrevudo, mas, porque non me tengades por dezi~or medroso,
al perezoso faze ser presto e agudo; es sta: que el amor sienpre fabla mentiroso.

162
al manc;:ebo mantiene mucho en manc;:ebez 157 Ca segund vos he dicho en la ~tra cons_eJa,
e al viejo faz perder mucho la vejez; lo que en s es torpe con amor bien semeJa, .
faze blanco e fermoso del negro como pez, tiene por noble cosa lo que non vale 1:na arve1a:
lo que non vale una nuez amor le da grand prez. lo que semeja non es, oya bien tu oreJ
163
El que es enamorado, por muy feo que sea, 158 Si las manc;:anas sienpre oviesen tal sabor
otros su amiga, maguer que sea muy fea, de dentro qua! de fuera dan vista e color,
el uno e el otro non ha cosa que vea non avri, de las plantas fructa de tal valor;
que tan bien le paresca nin que tanto desea. mas ante pudren que otra, pero dan buen olor.
164
El bavieca, el torpe, el nec;:io [e] el pobre 159 Bien atal es el amor, que da palabra llena,
a su amiga bueno paresc;:e e rico-onbre, toda cosa que dice paresc;:e mucho buena:
ms noble que los otros; por ende todo onbre, non es todo cantar quanto rido suena;
como un amor pierde, luego otro cobre. por vos descobrir esto, duea[s], non aya pena.
165
Ca, puesto que su signo sea de tal natura 160 Diz: <<Por las verdades se pierde1'. los amigos,
como es este mo, dize una escriptura e por las non dezir se fazen desamigo~.>>
que <<buen esfuerc;:o venc;:e a la mala ventura, Ans entendet sano los proverbios 1:1tiguos,
e a toda pera dura grand tienpo la madura. e nunca vos creades loores de enemigos.

Texto 5
156d faze: fazer 5 159a [e] 5n 159d otro cobre 56: [a] otro cobre
Chi: otro [amor] cobre Cor: otro [re]cobre Ag

156< ... atrevt'd o.


T:x~o 5vs dueas 5: dueas, a vs Ch' i63a ma?sanas: macanas
lS?d ... gran precio, gran valor.
158b y tam b'' 5 , 1~4da duefia[s] Lida 165a Diz 56: Diz [que] Chz': d1z[e] Cor'
1en su amiga, aunque ... .
159 El bobo, el grosero, el ignorante ... .
159b 162, La arveja es una planta silvestre de la familia del guisante.
Aqu rico-ombre como 'noble', aunque es posible rico ombre, 'hombre
rico .

162d ... oiga bien ... . , 1 suele tener acepcin
159, . .
... por cons1gu1ente to d o h om b re. 163b Aqu vista 'visin [hermos~] . En gene.ra
159d d a, 1nme
en cuanto un amor p1er d'1atamente ... >>. .. on matices de 'brillo' y lummos1dad .
pos1t1va, c
160a
p ues, aunque su signo
. ... . 163d ... aunque dan ... .
Como seal Lida, la escriptura es posiblemente el Libro de Alexan-
l60< 164, , ... que lo promete todo' (Joset).
dre, 71a (Dizen que buen esfuerso vense mala ventura). Se complementa t64d ' no se me condene'.
la sentencia clsica con el refrn del verso siguiente. 16Sb ,;'.'..enemistades ['desavenencias:].
160d ... 1argo tiempo
. ... . 165, Aqu sano, 'bien, cuerdamente .
49
48
DE CMO EL Ac,;:IPRESTE PUE ENA-
Coidando la yo aver entre las benditas, 171
MORADO E DEL ENXJENPLO DEL dvale de mis donas, non paos e non <;intas,
LADRN E DEL MASTN non cuentas nin sartal nin sortijas nin mitas,
con ello estas cantigas que son deyuso escriptas.
Como dize el sabio, cosa dura e fuerte 1(16
e 1a suerte Non quiso re<;evirlo, bien fuxo de avoleza, 172
1es dexar la costunbre ' el rado
1'
a costunbre es otra natura , <;iertamente
. , fizo de m bavieca; diz: <<Non muestra[n] pereza
apenas non se pierde fasta que viene la. muerte. los omnes en dar poco por tomar gra[n]d riqueza;
levadlo e dezidle que malmercar non es franqueza.
E por.que es constunbre de ma[n]<;ebos d 167
querer sienpre tener alguna enamorada usa a Non perder yo a Dios nin al su paraso 173
por aver solaz bueno del amor con , d por pecado del mundo, que es sonbra de aliso;
tom ama a, non soy yo tan sin seso, [que] si algo he priso,
amiga nueva, una duea en<;errada.
quien toma dar deve, dzelo sabio enviso.
Duea de buen linaje e de mucha nobl 16K
todo saber de duea sabe con sotileza eza, Ans conte<;i a m con la duea de prestar, 174

cuer~a ed de -buen seso, non sabe de v'il leza como conte<;i al ladrn que entrava a furtar,
mue as uenas e otras, de buen saber las v;za. que fall un grand mastn; comen<;le de ladrar;
el ladrn, por furtar algo, comen<;le a falagar.
De talla muy apuesta e de gesto amorosa 169
lo<;a~a, doeguil, plazentera, fermosa , Lan<; medio pan al perro, que traa en la mano: 175

cort~s e mesurada, falaguera, donosa' dentro ivan las <;ara<;as, varruntlo el alano;
gra<;1osa e donable, amor en toda eosa.,
Po~ amor d'esta duea fiz trobas e cantares 170
Texto .~
_1_71a benditas 5 6 : ben[e]ditas Ch1: [muy] benditas Jos1 171b6 donas:
senbre avena loca ribera de H enares , donas S 173c [que] si Cor: si algo [yo] Chi 173d quien 5 : [que]
ver d.at es lo que d izen
.
1os antiguos 'retrheres quien Chi: deve dar Cor 174a conte<_;i: conten<_;i S
<<Quien en el arenal sienbra non trilla P eguares.
. .
171 ' ' ... entre las devotas', como sugiere Corominas y 'entre las benditas
por el Amor' como apunta Joset. *
t?tc ... ni mitones.
Texto S
166c es otra Sn: es otra que S: que es otra Chi 171d ... debajo escritas (pero, como en otras ocasiones, no se incluyen).
Si la serie non ... non ... nin ... nin posee valor afirmativo, como se ha sugerido,
166,' ,Alud e . a Artstoteles, con ello se referira a todo el conjunto. Ms bien creo que es una irona para
tica Nicm. VII
167 por disfrutar amorosamente' A '.- ' I o, 4. Era lugar comn. decir que no le da nada, excepto sus versos. Cf. 1319b.*
se deduce del desarrollo del . d: qu1 bueno con matiz ambiguo como 17 2, ... bien huy de maldad, de vileza.
168d 'ensea [ veza j saber h';;~SOt 10, pues ella fUXO de avoleza 'e I 7za). 172h hizo que yo pareciera tonto; dice ... .
169a ,
muy hermosa de ti es o a muchas dueas e a otras mueres'
. 17 2d llevadlo ... . Quiere decir: 'devolvdselo y decidle que vender caro
l 8 I a.* P y su rostro [gestoJ desprende amor'. Cf.
O
no es generosidad'.
169c
cortes,. 173' ... he tomado. Quiere decir: 'no soy tan boba que si he aceptado
t69d L ' comedid a, car1nosa,
- generosa. regalos'. Aqu algo 'bienes materiales'.
. , a voz donable, desconocida 'risue- , , .
acepcton latina de 'digna d .b.' na, segun Coromtnas o con la 173d ... sabio avisado, entendido.
170b ' e rec1 ir regalos' s , G bb ,
Perd el tiempo'. Para la tradici ' e~un Y on-Monypenny. 174' .. .la duea de valer.
avenas locas vid. F. Rico [198 ] n del toptco sembrar en la arena y 174h Para esta fbula de origen espico vid. Morreale [ 1990].
170c . Z, jZ-jj.
174d Tambin aqu algo, 'bienes', mejor que como indefinido. Cf. 177c.
... antiguos refranes.
170d 'Qu1en . siembra
. en el arenal del ro no recoge cosecha propia'. 175h Las frf' era una pelota de alfileres doblados o de anzuelos.
51
50
E CMO EL AMOR VINO AL
diz: <<Non quiero mal bocado, non seri para m sano;
/\ RC~:IPRESTE E DE LA PELEA QUE
por el pan de una noche non perder quanto gano. CO N L OVO EL DICHO
ARc;JPRESTE
>>Por poca vi:anda que esta noche <;enara, 17~
non perder los manjares nin el pan de cada da; 181
Dirvos una pelea que una noche me vino,.
si yo tu mal pan comiese, con ello me afogara, pensando en mi ventura, saudo e non co_n :1no:
t furtarias lo que guardo e yo grand trai<;in fara. un omne grande, fermoso, mesurado, a m1 v1n~;
yo le pregunt quin era; dixo: <<Amor, tu vez1no.>>
>>Al seor que me cri non far tal falsedat, 177
182
que t furtes su thesoro que dex en mi fealdat: Con saa que tena, fuilo a denosta~;
t levaras el algo, yo fara grand maldat; dxel: <<Si Amor eres, non puedes aqu1 estar:
vete de aqu, ladrn, non quiero tu poridad!>> eres mentiroso falso en muchos enartar;
salvar non puedes uno, puedes <;ient mill matar.
Comen<; de ladrar mucho, el mastn era mazillero; 178
183
tanto sigui al ladrn que fuy de aquel <;illero. >>Con engaos e lijonjas e sotiles me_ntiras,
As conte<;i a m e al mi buen mensajero enpo<;onas las lenguas, enervo las tus viras;.
con aquesta duea cuerda e con la otra primero. al que mejor te sirve, a l fieres ~uando tiras,
prteslo del amiga al omne que airas.
Fueron dares valdos, de que ove manzilla; 179
184
dixe: Uno coida el vayo e otro el que lo ensilla.>> Traes enloque<;idos a muchos con tu saber,
Redrme de la duea e cre la fablilla fzesles perder el sueo, el comer y el bever,
que diz: <<Por lo perdido non ests mano en mexilla.>> fazes a muchos ornes tanto se atrever
en ti fasta que el cuerpo e el alma van perder.
Ca, segund vos he dicho, de tal ventura seo 180 185
que, si lo faz mi signo o si mi mal asseo, >>Non tienes regla <;ierta nin tienes en ti _tiento:
nunca puedo acabar lo medio que deseo: a las vegadas prendes con grand arrevatam1ento,
por esto a las vegadas con el Amor peleo.
Texto 5 m1ntroso
Cq 182c mentiroso 5:
Texto 5 181a una pelea 5: la pelea
176a Por [la] Chi: Por [una] Cor: [Nin] por ]os 177c levaras: levaras Cq 184a a 5 8 : om.Ce7
5 1: levarys 5 2 178a el mastn era S9: era el mastn Cor: el mastn Cq:
181a ... me avino ['aconteci']. . . ,
mastn era ]os 179b dixe Chi: dixo 5: diz Cef uno 5 2 : una 5 1: e: t 5: e e[ s] ]os 1s1b ' encolerizado irascible, pero no por haber beb1do vino .h b
las representaciones
181c Para '
medtevaes d eI Amor .co mo
. I un I om Nre
176b Aqu manjares 'alimentos, comida', sin el matiz valorativo actual.
177 b ... en mi fidelidad ['a mi cargo']. rande [o rand] fermoso vid. E. Panofsky, [5tudzes zn cono ogy, .
177d ... tu [trato] secreto. Con el matiz de 'no quiero intimidades 1ork, i962,g9j-I>8], y J_oset [1988, IIj-II7]. Para las fuentes o concomi-
. . , . tancias de esta 'pelea' vtd. Marmo [1983, 43-44].
contigo, no te quiero vecino , como sugiere Morreale.
178 182c ... engaar [con malas artes]. . ..
... era carnicero. 183, Quiz se trata de un error por lisonas, pero es adm1s1b~. h
178
b Acos al ladrn hasta que huy de aquel granero ['despensa']. tB3b emponc;oas ... , .enven~n~s [con hierbas venenosas] tus ec as.
179, ... d e 1os que [so'lo l rect"b'1 h urm11acton,
., verguenza.
..
179b . ' l y otra e1 que monta encima.* 183d , al que cae ba10 tu ira . .
... una cosa piensa e1 b ayo [rocin .
184cd , .. . atreverse tanto en seguir tu materia
[ e amor ]' , me1or que
179c Retirme ['apartme'J ... la hablilla ['el refrn'].
180a
... soy. 'confiar en ti' como se anota desde Cejador.
1ssa ... en ti mesura, discrecin.
lSOb Aqu [ asseoJ no es slo el aspecto exterior (cf. 807d), sino tambin
t85h a veces ... ..
la 'postura', la 'personalidad' (Joset 2).
53
52
. ,
a vezes poco a poco con maestr1as <_;:1ento: ENSIENPRO DEL GAR~N QUE
QUERA CASSAR CON TRES MUGE-
de quanto yo te digo, t sabes que non miento.
RES

>>Desque los omnes prendes, non das por ellos nada, 186 189
>>Era un gar<_;:n loco, mans:ebo bien valiente,
treslos de oy en eras en vida muy penada;
non quera cassarse con una solamente,
fazes, al que te cree, lazar en tu mesnada,
sinon con tres mugeres: tal era su talente;
e, por plazer poquillo, andar luenga jornada.
porfiaron en cabo con l toda la gente.
>>Eres tan enconado que, do fieres de golpe, 187 190
>>Su padre e su madre e su hermano mayor
non lo sana menga, enplasto nin xarope;
afincronle mucho que ya, por su amor,
non s fuerte nin re<_;:io, que se contigo tope,
con dos, que se cassase: primero con la menor
que no l debatas luego, por mucho que se t enfor<_;:e t.
e, dende a un mes conplido, casase con la mayor.
De c~mo enflaquezes las gentes e las dapas, , 188 191
Fizo su cassamiento con aquesta condi<_;:in;
muchos libros ay d'esto, de cmo las engaas
el primer mes ya pasado, dixironle tal razn:,
con tus muchos doeos e con tus malas maas
' que al otro su hermano con una e co?- .r_nas non
sienpre tiras la fuer<_;:a, dzenlo en fazaas:
quisiese que le casasen a ley e a bend1<_;:1on.
192
>>Respondi el cassado que esto non fe<_;:i~sen,
que l tena muger en que anbos a dos ov1esen
casamiento ahondo e d'esto le dixiesen;

de casarlo con otra non se entremetiesen.

193
>>Aqueste omne bueno, padre de aqu~ste ne<_;:10,
tena un molino de gran muela de pre<_;:10;

Texto S
Texto S 189 La 'fazaa' tiene relacin con algn jabliau francs, pero no hay
186b. , Ios t r~es d e h oy pa~a man~na ... , e~ d ec1r, . 'siempre'
. o quiz con la fuente directa. Vid. Lecoy [1934, 157-158], Michael [1970, 191-92], Zaha-
acefc1on de 1r aplazando 1ndefin1damente , como anota Corominas. reas [1965, 80-83].*
1 6c .. .lacerar ['sufrir'] en tu hueste. 189a ... muy robusto. , . . ,
. 186d ' y por u,n poco d e p 1acer, sufrir . mucho ' , propiamente . 'andar larga 189d 'f!Ilalmente todos discutieron con el intentando persuad1rle .
ornada m1l1tar , s1gu1endo la metfora castrense. t90h le insistieron mucho que, por lo que le queran (o por lo que l
. 187a . E res t an envenenad o 1nrecc1oso
r '] ... , es d ecir: 'tu flecha es tan les quera).
1nfecc1osa, que cuando hieres de improviso'. 190,d Alude a dos hermanas, como anota Joset, lo que justifica 191cd.
. "?. lo c~ra me d.1c1na,
181b . emp Iasto n1. atabe.
. Alude a los tres tipos de 191,d Quiere decir que le piden autorizacin ---<:ue. l 'quisiese',. como
m~~~~ac1on segun el modo de. presentarla (slido, slido-lquido, lquido). anota Corominas- para que su hermano mayor contraiga matr1mon10 con
que no lo derribes de 1nmed1ato por mucho que se resista. Pero se la otra hermana - la mayor- , con la que el 'garc;n loco' pretenda casarse
desconoce la voz enforfe, si no es un error.* como segunda esposa.
188' D e como ' deb1
11tas ... . Cf. 291c. t91d ... civil y eclesisticamente.
18 & con tus muchos cortejos ['halagos'] ... . 192b ... en que los dos ['ambos'] ... .
188d s i empre retiras. [' quitas
. '] ... . L as Jazanas
,. son anecdotas , 192c casamiento en abundancia ['suficientemente'] ... .
verosmiles
o casos reales que habitualmente se aportaban como pruebas en casos 193a Aqu omne bueno, 'rico'.

judiciales.* t93h ... muy apreciada, valiosa.


-
55
54
ENXIENPLO DE LAS RANAS EN C-
MO DEMANDAVAN REY A I)oN
ante que fuese casado el gar<,n atn re<,io,
jP!TER
andando mucho la muela, teniala con el tpie quedot.
199
>>Aquesta fuer<,a grande e aquesta valenta, 194 >>Las ranas en un lago cantavan e jugavan,
ante que fuese casado, ligero la faza; cosa non les nuza, bien solteras andavan;
el un mes ya pasado que casado ava, creyeron al di:ablo, que del mal se pagavan,
quiso provar como ante e vino all un da. pidieron rey a Don Jpiter, mucho gelo rogavan.
200
>>Prov tener la muela como ava usado: 195 >>Enbi:les Don Jpiter una viga de lagar,
levantle las piernas, echlo por mal cabo. la mayor qu[e) l pudo, cay en ese lugar:
Levantse el ne<,io, maldxole con mal fado, el grand golpe del fuste fizo las ranas ca~lar,
diz: ''Ay, molino rezio, an te vea casado!'' mas vieron que non era rey para las castigar.
201
>>A la muger primera l tanto la am 196 >> Su b en Sobr e la viga quantas podian
, sobir;
. ,,
que a la otra donzella nunca ms la tom; . . . ''Non es ste rey para lo nos servir.
d 1x1eron. 1. d. .
non prov ms tener la muela, sl non lo asom: .d. a Don Jpiter como lo so 1an pe ir,
P 1 1eron rey ,
ans tu devaneo al gar<,n loco dom. Don Jpiter, con saa, volas de o1r.
202
>>Eres padre del fuego, pariente de la llama, 197 Enbiles por su rey <,igea ~anzillera;
ms arde e ms se quema qualquier que te ms ama; s:ercava todo el lago, ans faz la ribera,
Amor, quien te ms sigue, qumasle cuerpo e alma, andando picoabierta; como era v~nte[r)nera,
destryeslo del todo, como el fuego a la rama. de dos en dos las ranas coma bien ligera.
203
Los que te non provaron, en buen da nas<,ieron; 198 Querellando a Don Jpiter, dieron bo<,es las ranas:
folgaron sin cuidado, nunca entriste<,ieron; ,,.;eor Seor acrrenos, t que matas e sanas;
1 ' t, n' os diste por nuestras bozes vanas,
desque a ti fallaron, todo su bien perdieron: e1 rey que u - 1
fueles como a las ranas, quando el rey pidieron. danos muy malas tardes e peores las mananas.

Texto S
Texto S b qu[e] l Chi: quel 5 202 c vente[r]nera
196c asom SB: asm Jan 200
199 d Don SS: om.Ce;'
193d Girando a gran velocidad la detena a pie firme. Pero hay proba- Ce)
ble error en quedo por recio, 'reciamente'.* 99b 1 d' aba andaban muy libres. .,
194 ... esta robustez. O quiz 'demostracin de fuerza'. 1 nada es peru 1c , h' . al diablo [que les aconseo
194b ... con facilidad, con rapidez la haca. t99, 'Porque les gustaba el ma1, 1c1eron caso
195h .. .lo arroj [al suelo] muy mal. que pidiesen un rey]'.*
196h ... nunca ya la tom por esposa, de ah la alusin a la 'doncellez' de 202a
<<. ci'gea carnicera. . d 1 t mbin por las rt'beras '
202b 'daba vueltas por encima e ago Y a
la joven y al caso jurdico que puede resolverse sin problemas (vid. 188d*).
196' ... ni tan siquiera [sl 'solo'] se le ocurri. Probable error por asm, 202c ... era muy comedora, glotona.

'pens, estim'. 203a Quejndose ... . . . b't nos; percutiet, et


196d as tu desatino ... .
203b Reminiscencia bblica: 1pse cep1t, et sana ]1
198d La fuente es Anglicus. Vid: Lecoy [1938, 122-25] y Michael [1970, . (Oseas 6 I). Vid. Morreale [1968, 2 2 5
curab tt nos , ,
192-93]. 57

56
>>''Su vientre nos sotierra, su pico nos estraga! 204 que non pueden partirse de tu vida penada;
De dos en dos nos come, nos abarca e nos traga! responde a quien te llama, vete de mi posada!
Seor, t nos defiende, Seor, t ya nos paga; >>Non quiero tu conpaa, vete de aqu, varn! 209
danos la tu ayuda, tira de ns tu plaga!'' Das al cuerpo lazeria, trabajo sin razn;
>>Respondiles don Jpiter: ''Tened lo que pidistes; 205 de da e de noche eres fino ladrn:
el rey tan demandado, por quantas bozes distes, quando omne est seguro, frtasle el cora<_;n.
vengue vuestra locura, ca en poco tovistes >>En punto que lo furtas, luego lo enajenas: 210
ser libres e sin premia; reid, pues lo quesistes." dasle a quien non le ama, tormntasle con penas;
>>Quien tiene lo que l cunple, con ello sea pagado; 206 anda el cora<_;n sin cuerpo en tus cadenas,
quien podiere ser suyo non sea enajenado; pensando e sospirando por las cosas ajenas.
el que non toviere premia non quiera ser apremjado: Fzeslo andar bolando como la golondrina, 211
libertat e soltura non es por oro conprado. rebulveslo a menudo, tu mal non adevina:
>>Bien ans acaes<_;e a todos tus contrallos: 207 oras coida en Susaa, oras en Merjelina;
do son de s seores, trnanse tus vasallos; de diversas maneras tu quexa lo espina.
t, despus, nunca piensas sinon por astragallos >>En un punto lo pones a jornadas trezientas, 212
en cuerpos e en almas: as todos tragallos. anda todo el mundo quando t lo retientas;
>>Querllanse de ti, mas non les vales nada, 208 dxasle solo e triste con muchas sobervientas;
que tan presos los tienes en tu cadena doblada, a quien no l quiere ni l ama sienpre gela mientas.

Texto S
zo4a nos estraga S: se nos traga Cor zo4b e nos traga Ag: e nos
as traga S8: e as traga Cej7 zo6b podiere Arcipreste de Talavera: puede S Texto S
z 11c Susaa Chi: su saa S z I zd sienpre gela mientas 5 6 : sienpre gela
204,s.
.
. . d
j u vientre nos entierra, su pico nos estrozal. [e]mientas Chi: [t] sienpre gela mientas Ag
204b
... nos agarra y nos traga. Aqui. probablemente comer con la
2 0 ...
8 dedm1
" 1
casa..
acef:.icin 'coger con el pico, picar'.*
2
e ... t ya complcenos. Z09b ... sufrimiento, esfuerzo sin medida, o quiz 'sin motivo'.
20s, ... M antened Io que pe d"1ste1s.. 209c ... hbil ladrn.
20 21 ' En cuanto lo robas, de inmediato lo das a otro.
5d ser libres y sin opresin ... . Aqu reir, 'crujir los dientes, renegar'.
206
b El que tiene lo que le est bien, lo que es a su medida, est 21 lb Aqu probablemente mal, 'enfermedad'.
21 lc ora piensa en Susana, ora en ... . Susana podra ser el personaje
contento, satisfecho; el que puede ser libre no quiera ser oprimido.
. 206 d ensenc1a
t anti.gua
.que. aqu1 es tra d " ' del a mora
ucc1on e1a con que bblico. Merjelina es personaje de un divulgado libro caballeresco, Enrique
cierra Angl1cus la fabula De cane et /upo (Non bene pro toto libertas Ji de Oliva (vid. Fradejas Lebrero [1981] y D. Kook [1989]).*
venditur auro), todava mencionada por Cervantes en el prlogo del 2ttd ... tu acoso le molesta, o quiz 'le azuza, le desasosiega', como
Qugote, I. su~iere Morreale.
12 La jornada es la distancia que se recorre en un da.
7' ... tus contrarios ['los que se te oponen'].
2os,s e que1an. de . t1, pero no Jes ayudas nada. 2 12b .. .lo tientas Con insistencia.

zosb ... en tu cadena doble. 21 2c Las sobervientas es 'lo que sobreviene de improviso'.

58 59
>>Varn, qu as conmigo? Qul fue aquel mal 213 AQUf FABLA DEL PECADO DE LA
[debdo Coso1~1A
que tanto me persigues? Vinesme manso e quedo,
nunca me aper<;ibes de tu ojo nin del dedo: >>Contigo sienpre trahes los mortales pecados; 217
dasme en el cora<;n, triste fazes del ledo. con [tu] mucha cobdi<;ia, los orones engaados;
fzesles cobdi<;iar e mucho ser denodados,
>>Non te puedo prender, tanta es tu maestra, 214 passar los mandamientos que de Dios fueron dados.
e maguer te presiese, crey que te non matara;
t, cada que a m prendes, tanta es tu orgulla, >>De todos los pecados es raz la Cobdi<;ia, 218
sin pi:edat me matas de noche e de da. sta es tu fija mayor; tu mayordoma Anbi<;ia,
sta es tu alfrez, e tu casa ofi<;ia;
>>Responde: qu te fiz? Por qu me non diste 215 sta destruye el mundo, sostienta la justi<;ia.
[dicha
en quantas que am, nin de la duea bendicha? La Soberbia e Ira, que non falla do quepa, 219
De quanto me prometi, luego era desdicha; Avarizia e Loxuria, que arden ms que estepa,
en fuerte punto te vi: la ora fue maldicha. Gula, Envidia, A<;idia, que s pegan como lepra,
de la Cobdi<;ia nas<;en: es della[s] raz e <;epa.
Quanto ms aqu ests, tanto ms me assao 216
ms fallo q~e te diga, veyendo qunto dapo ' >>En ti fazen morada, alevoso traidor; 220
s1enpre de t1 me vino con tu sotil engao: con palabras muy dul<;es, con gesto engaador,
andas urdiendo sienpre, cobierto so mal pao. prometen e mandan mucho los orones con amor;
por conplir lo que mandan, cobdi<;ian lo peor:
>>cobdi<;ian los averes que ellos non ganaron, 221
por conplir las promesas que con amor mandaron;
muchos por tal cobdi<;ia lo ajeno furtaron,
por que penan sus almas e los cuerpos lazraron.

Texto 5 Texto 5
213,b E . bl. .. 217b con [tu) mucha Ag: con [la) mucha Cej; con mucha [de)
. <<. .. n que o 1gac1on te he faltado por la que tanto me
Cor 219d es della[s] Cor: es ella Cej: ella es ]os
pers1 ~ues?.
213 ' ... Te me acercas con suavidad y sigilo sin avisarme con una seal
217, .. .perseverantes ['obcecados en el pecar').
con los ojos o con los dedos.* 217 d traspasar ... .
213d ... d e 1 a1egre.
214b .
21s, Lugar comn procedente de San Pablo (I Ad Tim., VI, 10). Tiene
y. aunque te prendiese, cree ('ten por seguro'] ... . presente para el pasaje, probablemente, Libro de Alexandre, 2346 y ss. Vid.
21 4' tu, cada vez que ... . Aqu orgulla, 'soberbia' con el matiz de
'tirana'. ' Walsh (1979, 75-76).
215 b Al u d e a 1a 'd uena 218b, ... es la Ambicin tu portaestandarte y quien gobierna tus posesio-
- b end.1ta ' d e1 ep1so
d.10 anterior.

215, .. .a1 punto se d es d ecta
' . nes.*
216, ... me enco1erizo.
. 218d ... soborna la justicia.*
219 b ... estopa.
216d Qu1ere
a1 parecer: Encubierto
d ec1r, . . un toldo - como un
baJo 219, ... se contagian como lepra. La acidia o acedia es el pecado de la
mercader- estas siempre maquinando engaos. Es mal pao porque
pereza para obrar bien.*
encubre maldades Y. no por la calidad. Para los pecados mortales, que se 22'd Aqu mandar, 'prometer dones' .
tratan en este ep1sod10 (217-422), vid. R. Ricard (1966) y L. Beltrn (1977). 221d por lo que ... padecieron.

60 61

-
ENSIENPLO DEL ALANO QUE
>>Murieron por los furtos de muerte sopitaa, 222
UEVAVA LA PIEc;A DE CARNE EN
arrastrados e enforcados de manera estraa; LA BOCA
en todo eres cuquero e de mala picaa:
quien tu cobdi<;ia tiene, el pecado lo engaa. >>Alano carni<;ero en un ro andava, 226
una pie<;a de carne en la boca passava;
Por cobdi<;ia fe<;iste a Troya destror, 223
con la sonbra del agua dos tanto l semejava:
por la man<;ana escripta, que se non deviera escrevir,
cobdi<;ila abarcar, caysele la que levava.
quando la dio a Venus Paris por le induzir,
que troxo a Elena que cobdi<;iava servir. >>Por la sonbra mentirosa e por su coidar vano, 227
la carne que tena perdila el alano;
>>Por tu mala cobdi<;ia los de Egipto morieron, 224
non ovo lo que quiso, no l fue cobdi<;iar sano:
los cuerpos enfamaron, las nimas perdieron;
coid ganar e perdi lo que tena en su mano.
fueron e son airados de Dios los que te creyeron,
de mucho que cobdi<;iaron poca parte ovieron. >>Cada da contes<;e al cobdi<;iosso atal: 228
coida ganar contigo e pierde su cabdal;
>>Por la cobdi<;ia pierde el omne el bien que tiene, 225
de aquesta raz mala nas<;e todo el mal:
coida aver ms mucho de quanto le conviene;
es la mala cobdi<;ia [gran] pecado mortal.
non han lo que cobdi<;ian, lo suyo non mantienen:
lo que contes<;i al perro a stos tal les viene. >>Lo ms e lo mejor, lo que es ms pre<;iado, 229
desque lo tiene omne <;ier[t]o e ya ganado,
nunca deve dexarlo por un vano coidado:
quien dexa lo que tiene faze grand mal recabdo.

AQUJ FABLA DEL PECADO D E LA


Texto S SoBERVIA

222b arrastrados SS: rastrados Cor7: astrados Ag7 223b que se non
deviera S": que's non deviera Chi: que s' non devier' Cej: que s' devri >>Sobervia mucha traes ado miedo non as; 230
Cor 22c han ... cobdis,ian ... mantienen S: ... cobdis,ia .. . mantiene Chi piensas, pues non as miedo, t de qu pasars,
222, ... su' b'ita. las joyas para tu amiga de qu las conprars:
222
h Aqu estraa con la acepcin de 'cruel'. por esto robas e furtas, por que t penars.
222
' en todo eres falso y de mala ralea.
222d ... el diablo lo engaa.
223
El juicio de Paris fue tema muy divulgado en la Edad Media. Vid.
Guillermo Sers [ 1989]. .
Z2Jbcd Creo que quiere decir, con fuerte anacoluto: Cuando Paris, que Texto S
sustrajo - troxo-- a Elena a quien deseaba gozar, dio la manzana (en la 226-227 Epig. pies,a: pieca S 226d caysele S9: caysel' Ag: cay!'
que estaba escrito A la ms hermosa) a Venus porque ella le haba inducido, Cor 227a mentirosa SS: mintrosa Ce7 228d [grand] Chi: [un] Sn
persuadido. Quiz por est entre causal y final, como apunta Joset2. 226c
22
"' Alude a xodo, XIV.
con el reflejo del agua le parecan dos.
224 228 ... acontece as al codicioso.
h los cuerpos infamaron ... .
224 229d ... muy mala ganancia.
' cayeron y caen bajo la ira de Dios ... .
22
5d ... les aviene. Para las distintas versiones de esta fbula espica vid.
2JOb ... t qu [ley, orden] traspasars, o quiz con qu conseguirs
Lecoy [1938, 2], Michael [1970, 193-94], y, sobre todo, Morreale [1989- pasar, v1v1r.
230d ... por lo que t penars.
90].

62 63
Fazes con tu sobervia acometer malas cosas: 231 ante muere que otro ms flaco e ms lazrado:
'
robar a camineros las joyas pres;i:osas, coni:ss;el como el asno con el cavallo armado.
fors;ar muchas mugeres cassadas e esposas,
vrgenes e solteras, viudas e religiosas. ENSIENPLO DEL CAVALLO E DEL
ASNO
>>Por tales malefis;ios mndalos la ley matar, 232
mueren de malas muertes, non los puedes t quitar; >>lva lidiar en campo el cavallo faziente 237
livalos el di:ablo por el tu grand abeitar: porque fors; la duea el su seor valiente:
fuego infernal arde do uvias assentar. lorigas bien levadas, muy valiente se siente;
mucho delant'l iva el asno maldoliente.
>>Por tu mucha sobervia feziste muchos perder, 233
primero muchos ngeles, con ellos Lus;ifer, >>Con los pies e con las manos e con el noble 238
que por su grand sobervia e su desagradess;er ' [freno,
de las sillas del s;ielo ovieron de caer. el cavallo sobervio faza tan grand sueno,
que a las otras bestias espanta como trueno:
Maguer de su natura buenos fueron criados, 234
el asno, con el miedo, qued, e no l fue bueno.
por la su grand sobervia fueron [..................... ]
quantos por la sobervia fueron e son daados >>Estava refusando el asno con la grand carga, 239
non se podrian escrevir en mil! pliegos contados. andava mal e poco, al cavallo enbarga;
derrible el cavallo en medio de la varga;
>>Quantas fueron e son batallas e pelleas, 235
diz: ''Don villano ness;io, buscad carrera larga!''
injurias e varajas e contiendas muy feas,
Amor, por tu sobervia se fazen, bien lo creas;
toda maldat del mundo es doquier que t seas.
Texto S
>>El omne muy sobervio e muy denodado, 236 136c ante: antre S 138a e con Jas SS: e las Ce;7 139a grand SS:
que non ha de Dios miedo nin cata aguisado, om.Ce;7 139b enbarga Cej: enbargava 5
236' ... ms dbil y que ms ha sufrido. Aqu flaco parece referirse a la
condicin social.
236d La fbula procede de Anglicus. Vid. Lecoy [1938, 11i-16], Michael
Texto S
23 1a acometer S: cometer Cej 234b [... ]: e son daados S 236a muy [1970, 194-9)] y Morreale [1991].
237 Aqu faziente, 'batallador', como sugiere Morreale, mejor que 'acti-
S6 : mucho Ce;7
vo, emprendedor', que da Corominas.
231 237 b Aqu valiente, 'de vala social, poderoso'.
h robar a caminantes ... .
231 237' La frase lorigas bien levadas parece un sintagma pico. Interpreto con
' Las esposas son las 'prometidas en matrimonio'.
232
' Por tales malas acciones ... . Es trmino jurdico.
Joset2: con su armadura bien puesta (levadas), el caballo se siente valien-
232
b ... t librar. te. Aqu valiente, 'fuerte, robusto'.
232 238 b ... tan gran sonido, ruido.
' ... seducir, probablemente. Vid. 378c.
238d ... se d etuvo en seco y ... .
23zd ... donde vienes a asentar.
233 239 Se desconoce con exactitud el significado de refusando aqu. Se ha
d Aqu sillas, adems del sentido literal, podra tener el de 'habitacin,
celda, lugar', de fil/a o fiel/a, como sugiere Morreale. propuesto 'resistiendo' o 'retrociendo'. El contexto indica que, tras haberse
34
2 , Aunque de ... creados. parado, anda con dificultad en la cuesta, balancendose.*
235 239 b ... estorba.
' injurias y peleas ... . Probablemente, es una grafa por -1- (peleas).
236 239' ... de la cuesta (Corominas).
' Como en 2 17c, denodados, 'perseverantes en el pecado'.
236 239d ... camino ancho, principal. Aqu largo, 'ancho'.
b ... ni mira lo que es justo.

64 65
Dio salto en el canpo, ligero, aper<;ibido, 240 Aqu tomen ensienplo e li<;in de cada da 245
coid ser ven<;edor e finc l ven<;ido; los que son muy sobervios con su grand orgulla:
en el cuerpo, muy fuer[t]e, de lan<;a fue ferido, que fuer<;a e hedat e onra, salud e valenta
las entraas le salen, estava muy perdido. non pueden durar sienpre: vanse con man<;eba.
>>Desque sali del canpo, non valia una <;ermea: 241
a arar lo pusieron e a traer la lea,
Aout FABLA DEL PECADO DE LA
a vezes a la noria, a vezes a la a<;enia: AvARIZIA
escota el sobervio el amor de la duea.
T eres Avarizia, eres escaso mucho; 246
>>Tena del grand yugo dessolladas las <;ervi<;es, 242
del inojar a vezes finchadas las narizes, al tomar te alegras, el dar non lo as ducho;
rodillas desolladas faziendo muchas prizes, non te fartaria Duero con el su aguaducho;
ojos fondos, bermejos como pies de perdizes; sienpre me fallo mal cada que te escucho.

>>los quadriles salidos, somidas las ijadas, Por la grand escaseza fue perdido el rico 247
243
el espinazo agudo, las orejas colgadas. que al pobre Sant Lzaro non dio solo un <;atico;
Vdolo el asno nes<;io; rixo bien tres vegadas, non quieres ver nin amas pobre grand[e] nin chico,
diz: ''Conpaero sobervio, d son tus enpelladas? nin de los tus thesoros non le quieres dar un pico.
>>'' D es tu noble freno e tu dorada silla? 244 >>Maguer que te es mandado por santo mandamiento 248
Do es [la] tu sobervia? D es la tu renzilla? que vistas al desnudo e fartes al fanbriento
Sienpre bivrs mesquino e con mucha manzilla: e des al pobre posada, tanto eres avariento,
vengue la tu sobervia tanta mala postilla." que nunca lo diste a uno, pidindotelo <;iento.
Mesquino, t qu fars el da de la afruenta, 249
Texto 5
quando de tus averes e de tu mucha renta
243d Compaero SS: Conpan Ce7 z44b [la] Cej
te demandare Dios de la despensa cuenta?
24
240

Salt al campo de batalla ['el palenque'], rpido, dispuesto. Non te valdrn thesoros nin renos <;inquenta.
b ... y qued l vencido, o, mejor, como sustantivo 'el vencido'
(Morreale [ 1991, 34].
241
La fermea es una clase de pera.
241
' ... a la acea ['el molino'].
241
d Paga ... . El combate ha sido, pues, por una cuestin de amor y de Texto 5
honra. z47c grand[e] Cej z48c des al pobre (poble) posada 5 8 : al pobre des
242
h del arrodillarse con frecuencia ... . posada Ce7 z49a t 5': om.Ce7
242c ... muchas preces, rezos.
243
c ... ri bien tres veces, es decir, 'numerosas veces'. Z45 c... y robustez.
243
d ... empujones, empellones. Se parodia a continuacin el tpico del 246 ... eres muy tacao.
Ubi s1111t. Se halla el tpico - y con gran influencia- en la Visin de Filiberto, 246 h ... no lo tienes por costumbre.
que copia precisamente T a continuacin del LBA, y que muy probable- 246c ... con su gran caudal, riada.
mente conoca Juan Ruiz. 247
Alude a Lucas, XVI, 19-z 5.
244
h Aqu renzilla, 'regao, voluntad de reir'. 247 h ... un pedazo de pan.
244
' Siempre vivirs ... deshonra. 249' El da de la afr11enta, el del Juicio Final.
24
4d Aqu postilla con el sentido propio de 'pstulas, mataduras' o el ms 249' Aqu despensa, 'gasto, inversin'. Alude a la parbola de los talentos
amplio de 'enfermedad, desgracia', como seala Morreale (1963]. ( Mateo, XXV, 14) (Corominas).

66 67
>>Quando t eras pobre, que tenias grand dolen<;i, 250
eston<;es sospiravas e fazias peniten<;ia, 'la,vi.bel
,., lobo 1 Mht Gmlht.
pidias a Dios que te diese salud e mantenen<;ia,
e que partiras con pobres e non farias fallen<;ia.
,--
-.-,,.... -''""

>>Oy Dios tus querellas e diote buen consejo, 251


salud e grand riqueza e thesoro sobejo;
quando vees al pobre, cesete el <;ejo:
fazes como el lobo doliente en el vallejo.

ENXI ENPLO DEL LOBO E DE LA


CABRA E DE LA GRULLA

I'.
>>El lobo a la cabra comiala por merienda; 252
atravessele un ueso, estava en contienda,
afogarse quera, demandava corrienda
fsicos e maestros, que quera fazer emienda.
I
5
iaidaa fa,t!'l~!Mlo puttS rd'cebrmalpordto'~nbi.d
Prometi al que lo sacase thesoros e riqueza; 253 eeieplo .como d lobo comkff'c camcatrudfc fe le
vino la grulla de somo del alteza, ,n liudo fflla g:argra.-inogo ala gnr\la;.9 comodla tutfc
sacle con el pico el ueso con sotileza: ff't largocudloJc~fdfcl)Olla'mdtsnae,'ilellbWft,e aql d~~
el lobo finc sano, para comer sin pereza. ~ fact,olta&t~udfo:piometiltlolcpoidlot,clct,~gT .la
ql poi rus nuegos -i_Piommmltos ltfaco el~u o.--i a guddo
d tobo.ta~ p>too le qlcyll@lfc f tmbafo -rcpUfc lo {lepzo
mmo.ib5Cfc qdlobo le rd'pot,o.o igmta -i tSfa_srat>d'ciba.no fabd'
Texto S
ZjOC diese: diesen S Zj 3b vino la grulla 5 6 : vino [a l] la grulla Cor:
qttnias tu cabe brO cnla 1tl ~bCf!!'llJCl'll q te 2Ub~Q t,cgollar
vino [all] la grulla ]os: vino [luego] la grulla Chi ,atdfo :qmco~aemasfobic dfo..efta at,uta,nos offlfUCftra:g
25
Probablemente do/enria, 'enfermedad' (cf. Zjoc); quiz 'necesidad',
0a
fa,crb aloe matos nO ap:o1Kd2a, poi qnica fcacuat, dlbicn 4rcf,
como anota Corominas.
25
aben.
0d ... y no faltaras de hacerlo.
25 1
Oy Dios tus quejas ... .
2s1b ... tesoro rico, abundante.
251
c ' ... frunces el ceo', al parecer con un matiz de hipocresa como
seala ] oset2 .
251
d Para las fuentes de esta fbula espica, de Anglicus, vid. Lecoy
[1938, 126-27] y Michael [1970, 19i-96].
252
b ... estaba en apuros, o quiz 'estaba quejoso', como sugiere Mo-
rreale [1963, 268].
252
' comenzaba a ahogarse, peda rpidamente.
252
d mdicos y cirujanos, porque quera [tener tiempo para] hacer
reparacin, penitencia, o maestros, 'confesores', como me sugiere Domin-
go Yndurin.
253
b La grulla descendi desde las alturas. La vida de Ysopet con sus fbulas hystoriadas, 1489, fol. 29r

68
>>Dixo la grulla al lobo que l quisiese pagar; 254 poner en los primeros, quando le dixo: ''Id,
el lobo dixo: ''Cmo! Yo non te pudiera tajar levad esta mi carta a Joab e venid."
el cuello con mis dientes si quisiera apertar? 259
Pues sate soldada, pues non te quise matar." >>Por amor de Bersabe, la muger de Uras,
fue el rey David omes:ida e fizo a Dios fallas:
>>Bien ans t lo fazes, agora que ests lleno 255 por ende non fizo el tenplo en todos los sus das;
de pan e de dineros que fors:aste de lo ageno; fizo grand penitens:ia por las tus maestras.
non quieres dar al pobre un poco de s:enteno, 260
mas ans te secars como ros:o e feno. >>Fueron por la loxuria s:inco nobles s:ibdades
quemadas e destruidas; las tres por sus maldades,
>>En fazer bien al malo cosa no l aprovecha: 256 las dos, non por su culpa, mas por las ves:indades:
omne desagradess:ido bienfecho nunca pecha; ''por malas vezindades se pierden eredades''.
el buen conoss:emiento mal omne lo dessecha, 261
el bien que omne le faze diz que es por su derecha. >>Non te quiero por vezino nin me vengas tan
[presto.
Al sabidor Virgillio, como dize en el testo,
AQU( FABLA DEL PECADO DE LA engalo la duea quando lo colg en el s:esto,
LuxuRIA
coidando que lo sobia a su torre por esto.
>>Siempre est Loxuria adoquier que t seas, Porque le fizo desonra e escarnio del ruego, 262
257
adulterio e fornis:io toda va desseas: el grand encantador fizole muy mal juego:
luego quieres pecar con qualquier que t veas, la lunbre de la candela encant e el fuego,
por conplir la loxuria enguinando las oteas. que quanto era en Roma en punto mori luego.
>>Feciste por loxuria al profeta David 258
que mat a Uras quando le mand en la lid

Texto 5 Texto 5
zj8d Joab 5 : Jaab 5 zi9b el rey: om.Ce7 2i9c ende (end) 5: end
z l 4b tajar: tragar 5 zi6a nol 5: non Cor z l 7a seas: estas 5 1: stas 5 2 2 1
Cor
54
2 a ... que le comenzase a pagar. 259 Bersabe - mejor que Bersab- es la forma medieval por Bethsab.
254, ... a pre t ar. 259 b
254 ... falt.
Pues te valga como paga ... .
d
260a Alude a Sodoma, Gomorra, Adama, Seboim y Segor (Gn., XIX,
255
b ... que quitaste a la fuerza de lo ajeno.
255d ... y heno. 21 ).
256 261 ... ni te me avengas ['acerques'] con tanta rapidez.
b ... nunca paga. 26lb Al sabio Virgilio, como se dice ... . La Edad Media convirti al
25
6c el agradecimiento mal ... . poeta en mago y le atribuy numerosas leyendas. En sta se refiere a la
25
6d ... derecho. Vid. Morreale [ 1979, 119] y Repiso [ 1991 ]. muy difundida de la dama que dej a Virgilio suspendido en un cesto,
257b ... y fornicacin siempre deseas. cuando el poeta intentaba alcanzar su balcn para fines poco honestos
257
' al punto quieres ... .
257 ( .. rzor ['para'] esto, 261d).
d Se desconoce qu quiere decir enguinando. * 2 2a Aqu ruego, 'splica', parece tener una acepcin jurdica precisa.*
25 259
11- Alude a 2 Reg., 11 (o 5am., 11, en la Vulgata).* 262' Es decir, encant las lmparas de aceite y el fuego de los hogares.
258
b Parece un anacoluto por 'que le mandase matar'.* 262d ... al punto [en punto luego] se apag.

70 71

'
,!
.

'
>>Ans que los romanos, fasta la criatura, 263 El sopo que era fecho por su escantamente: 268
non podin aver fuego, por su desaventura, nunca ms fue a ella nin la ovo talente;
si non lo en<;endan dentro en la natura ans por la loxuria es verdaderamente
de la muger mesquina; otro non les atura. el mu[n]do escarnido e muy triste la gente.
>>Si clava uno a otro fuego o la candela, 264 De muchos ha que matas, non s uno que sanes; 269
amatvase luego e venin todos a ella, quantos en tu loxuria son grandes varraganes,
en<;endin all todos como en grand <;entella: mtanse a s mesmos los locos alvardanes;
ans veng Virgillio su desonra e querella. conts<;eles como al guila con los nes<;ios truhanes.
>>Despus d'esta desonra e de tanta vergea, 265
por fazer su loxuria V ergilio en la duea, E NSIENPLO DEL AGUILA E DEL
descant el fuego, que ardiesse en la lea; CA<;ADOR

fizo otra maravilla qu'el omne nunca ensuea:


>>El guila cabdal cata sobre la faya, 270
>>todo el suelo del ro de la <;ibdad de Roma, 266 todas las otras aves de all las atalaya;
Tiberio, agua cabdal, que muchas aguas toma, non ay pndola d'ella que en [la] tierra caya;
fzole suelo de cobre: reluze ms que goma. si vallestero la falla, pr<;iala ms que saya.
A dueas tu loxuria d'esta guisa las doma.
>>Saetas e quadrillos que trae amolados, 271
>>Desque pec con ella, sentise escarnida: 267 con pndolas de guila los ha enpendolados;
mand fazer escalera de torno, enxerida fue, como ava usado, a ferir los venados:
de navajas agudas, porque a la sobida al guila cabdal diole por los costados.
que sobiese Vergilio, acabase su vida.

Texto S
26 i a vergea Cd: vergenc;a S Texto .f
269a De muchos ha S: S muchos a X 269d contsc;eles S 8 : contesc;e
263
Se desconoce qu quiere decir criatura aqu. Posiblemente 'incluso la Ce;7 : contezles Cor con los S: a los X 270a cata: canta S 270c que en
gente ms santa e importante' o quiz 'todos los romanos'.* [la] tierra Cej: que della falle, que en Cor
263c ... sexo.
263
d ... no les dura. 268 b ' ... ni la dese' (Joset).
264b
apagvase al punto ... . 269 Hay muchos a quienes ... , pero muy probable error por S.*
264d
... queja, como indica Morreale (1979, 107], mejor que 'splica'. 26 9h Aqu varragn 'joven fuerte y osado'. Cf. Cantan de Roldn, /
265a ..
... verguenza>>. * cantan de Oliveros / non de <;:orraqun / que fue buen varragn (Rico
265, desencant el fuego para que ... . [1974)). Quiz tambin, como sugiere Joset, con el matiz jurdico de
265
d... suea. abarraganado, 'amancebado'.
266, Tber, ro principal. .. . 2690 .. .locos truhanes, bufones. Propiamente 'juglares pblicos'.*
266cd La moraleja del encantamiento queda, en efecto, poco clara. Parece 269d Entindase: 'acontece con los necios truhanes como al guila'. Pero
que deba entenderse: 'Al hacer el suelo de cobre y relucir, la duea pens creo que hay probable error por a los.* La fbula es de origen desconocido.
que era oro (o goma, resina, utilizada como cosmticoJ y se entreg a 27' Aqu Jaya, 'haya', el rbol o, menos probable, 'cresta, saliente de
Virgilio'. * roca'.*
267
... escarnecida. 27 0c 'ninguna de sus plumas cae en tierra'.
267 271 '
Probablemente alude a una escalera de caracol.* Se desconoce la
h Saetas y dardos ... .
fuente de esta venganza de la duea. 271c fue, como tena por costumbre, ... .

72 73
>>Cat contra sus pechos el guila ferida 272 si el tu amigo [a tu amiga] le dize fabla yaquanta,
e vido que sus pndolas la avan escarnida; tristeza e sospecha tu cora<,n quebranta.
dixo contra s mesma una razn temida: 277
>>El <,elo sienpre nas<,e de tu enbidia pura,
''De m sali quien me mat e me tir la vida."
temiendo que a tu amiga otro le fabla en locura:
>>El loco, el mesquino, que su alma non cata, 273 por esto eres <,eloso e triste con rencura;
usando tu locura e tu mala barata, sienpre coidas en <,elos, de otro bien non as cura.
destruye a su cuerpo e a su alma mata, 278
>>Desque uvia el <,elo en ti arraigar,
que de s mesmo sale quien su vida desata.
sospiros e corages quirente afogar;
>>mne, ave o bestia a que amor retiente, 274 de ti mesmo nin de otro non te puedes pagar,
desque cunple luxuria, luego se arrepiente, el cora<,n te salta, nunca ests de vagar.
entristeze en punto, luego flaqueza siente, 279
>>Con <,elo e sospecha a todos aborres<,es,
acrtase la vida: quien lo dixo non miente.
levntasles baraja, con <,elo enflaques<,es,
>>Quin podri dezir quntos tu loxuria mata? 275 buscas malas contiendas, fallas lo que meres<,es;
Quin diri tu forni<,io e tu mala barata? contscete como acaes<,e en la red a los pe<,es.
Al que tu en<,endimiento e tu locura cata, 280
>>Entras en la pelea, non puedes d'ella salir,
el diablo lo lieva quando non se recata.
ests flaco e sin fuer<,a, non te puedes refertir:
nin la puedes ven<,er, nin puedes ende for,
AQU FABLA DEL PECADO DE LA estrvate tu pecado, f<,ete all morir.
lNVIDJA
>>Por la envidia Can a su hermano Abe! 281
>>Eres pura Enbidia, en el mundo non ha tanta: 276 matlo, por que yaze dentro en Mongibel;
con grand <,elo que tienes, omne de ti se espanta;

Texto S
276c si el tu amigo [a tu amiga] le dize fabla: te dize fabla S 6 : dize [della]
Texto S fabla Ag: te dize [una] fabla Chi 279d conts~ete S9: contescet Chz7 :
272d De m sali quien me mat e me tir S9: De m sali quien me contscete a ti Ce: cntet' Cor7 280c ende: end S: end Cor
mata e me tira Chi: De m mesma sali quien me tir Cej: De m sal' qui
27 6cyaquanta, 'alguna'. El verso est estropeado.*
m' mat e me tir Cor: De m sali quien m' mat e me tir
]os 27id recata Sn: recabda S 278' En cuanto llega ... .
278 b suspiros y accesos de ira te comienzan a ahogar.
272
Mir hacia su pecho ... . 27 8c 'no ests a gusto ni contigo ni con otro'.
272 278d ... ests tranquilo.
c ... razn temible (Morreale [1968, 228]).
273b ... tus engaosos tratos. 279b les provocas a reir ... .
27 280b
... destruye, elimina (vid. Morreale [1983, 213]).
3c ... defender,
quiz. Es hpax sin documentar.
274a ... a quien amor tienta. 280c ... de ella huir.
27
4c ... al punto siente debilidad. 28d te perjudica ... . Es estorbo fsico (y moral, como seala Morreale
27
4d No hay autor concreto, aunque es proverbio muy conocido (Post [ 1963, 269]).
coitum animal triste es!). Se ha propuesto a Ovidio ( Remedia amoris, 4 13- 28 1 por que, 'por lo que', como en 281d. El Mongibel o Mongibello es la
416), pero est en la tradicin aristotlica.* denominacin medieval, de origen rabe, del Etna, donde se situaba en
276
b Aqu espanta, 'se aparta con miedo'. algunas leyendas el Infierno.*

74 75

.,._
Jacob a Esa, por la enbidia d'l, >>pel todo su cuerpo, su cara e su s;eja; 286
furtle la bendis;in, por que fue rebtado d'l. de pndolas de pavn visti nueva pelleja;
fermosa, e non de suyo, fuese para la igreja. ,
Fue por la enbidia mala trado Jhesu Christo, 282 Algunas fazen esto que fizo la corneja.
Dios verdadero e omne, fijo de Dios muy quisto;
por enbidia fue preso e muerto e conquisto: >>Graja enpavonada, como pavn vestida, 287
en ti non es un bien nin fallado nin visto. vdose bien pintada e fuese enloques;ida:
a mejores que non ella era desagradess;ida;
>>Cada da los ornes por cobdis;ia porfan, 283 con los paveznos anda la tan desconoss;ida.
con envidia e s;elo omnes e bestias lidian;
adoquier que t seas los s;elos all cran: >>El pavn de tal fijo espantado se fizo, 288
la enbidia los pare, enbidiosos los cran. vido el mal engao e el color apostizo,

pelle toda la pluma e echla en el carrizo:
>>Porque tiene tu vezino ms trigo que t paa, 284 ms negra paress;a la graja que el erizo.
con tu mucha envidia levntasle baraja:
ans te acaess;e, por le levar ventaja, >>Ans con tu envidia fazes a muchos sobrar: 289
como con los paveznos contess;i a la graja. pierden lo que ganaron por lo ageno cobrar;
con la envidia quieren por los cuerpos quebrar,
non fallarn en ti sinon todo mal obrar.
ENXIENPLO DEL PAVN E DE LA

CORNEJA >>Quien quiere lo que non es suyo e quiere 290


[otro paress;er,
>>Al pavn la corneja vdol fazer la rueda, 285 con algo de lo ageno a ora resplandess;er,
dixo con grand envidia: ''Yo far quanto pueda lo suyo e lo ageno, todo se va a perder:
por ser atn fermosa." Esta locura coeda! quien se tiene por lo que non es, loco es tva a perdert.
La negra por ser blanca contra s se denueda:

Texto S
289a a JB: om. Ce1 289b pierden: piereden S 290d quien se tiene ...
Texto S non es 510_. quien se tien' ... no es Ch,~: qui s' tien ... no es Cor7 loco es t va a
28 3d pare Mor: parte S perder t 1 .f: loco es ya a prender X: por loco es a tener Cor

286c <<. 1
a 1g1
es1a.
...por lo que lo culp, y determin matarlo. Procede de Gn.,
28td
XXVII. 287' 'menospreciaba a quienes eran mejores que ella'.
28
2a trado, 'traicionado'.
287d Aqu desconocida, 'ingrata', como desagradesfcida. *
282
b ... muy querido.
ZBBc El ca"izo es el 'carrizal, torrente de caas'.
282
... conquistado, esto es, 'preso y vencido'.
c
ZBBd La comparacin con el erizo no parece muy apropiada en cuanto al
283
Quiz exista un lapso de autor por enbidia, como corrige Corominas. color.
283
... all crean ['engendran']. En 283d 'cran, educan'.*
<
289 Propiamente sobrar es 'vencer'. Aqu, 'ser vencidos', como entienden
ZB4d Para esta fbula; sin fuente directa conocida, aunque de tradicin Morreale, Corominas y Joset.
2s9c por la envidia, estn a punto de reventar (Joset).
espica, vid. Lecoy [1938, 127-128) y Michael [1970, 198).
285 290 b a ora, 'al mismo tiempo'. Quiz algo, 'riqueza, bienes', mejor que el
' El pavn es el pavo real. La graja es de tamao mayor que la corneja,
pero se suelen confundir en numerosas zonas peninsulares. indefinido.
285c ...piensa,
de cu1'd.a. Z90d Hay error evidente por salto al verso anterior. Sugiero loco es ya a
285
d ... se encarniza. prender, sin gran conviccin.

76 77
>>Feciste por la gula a Lot, noble burgs, 296
AQU! FABLA DEL PECADO DE LA
GULA bever tanto, que yugo con sus fijas; pues ves
a fazer tu fornii;io: ca, do mucho vino es,
>>La Golossina traes, goloso laminero; 291 luego es la loxuria e todo mal despus.
querris a quantas vees gostarlas t primero; 297
enflaquesi;es peca[n]do, eres grand venternero: >>Muerte muy rebatada trae la golossina
por cobrar la tu fueri;a, eres lobo carnii;ero. al cuerpo muy goloso e al alma mesquina:
d'esto ay muchas fablas e estoria paladina;
Desque te conosi;, nunca te vi ayunar: 292 dezrtelo he ms breve por te enb1ar ana.
almueri;as de maana, non pierdes la yantar,
sin mesura meriendas, mejor quieres i;enar, ENSIENPLO DEL LEN E DEL CA-
si tienes qu, o puedes, a la noche i;ahorar. VALLO

)>Con la mucha v1anda e vino crei;e la flema: 293 >>Un cavallo muy gordo pasi;a en la defesa; 298
duermes con tu amiga, afgate postema, veni el len de cai;a, pero, con l non pesa;
livate el d1ablo, en el infierno te quema; el len tan goloso al cavallo sopessa:
t dizes al gari;n que coma bien e non tema. ''Vassal[l]o'', dixo, ''mo, la mano t me besa''.
>>Adn, el nuestro padre, por gula e tragona, 294 >>Al len gargantero respondi el cavallo. 299
porque comi del fruto que comer non deva, diz: ''T eres mi seor e yo [s] tu vasallo:
echle del paraso Dios en aquesse da: en te besar la mano, yo en eso me fallo,
por ello en el infierno, desque mori, yaza. mas ir a ti non puedo, que tengo un grand contrallo:
>>Mat la golosina muchos en el desierto, 295
de los ms mejores que y eran por i;ierto:
el profeta lo dize, esto que te refierto; Texto S
296b pues ves Sn: pues vez S:, pues ves, Chi: por vez Cor 299b [s)
por comer e tragar sienpre ests boca-abierto. t Cej: [el) tu Chi
296a burgs, 'burgus', habitante del burgo. Gnesis, XIX.
Texto S 297 Muerte muy sbita ... .
297 ' ... historia conocida. Quiz se trate de la Disputa del alma y el cuerpo.
291c peca[n)do Mor 294c del S: de Cor La Visin de Fi/iberto, curiosamente, se copia en T, tras el texto del
291 Arcipreste.
laminero es 'goloso de bocados sabrosos'. Quiz aqu sea un sinni-
mo de goloso y habra que editar goloso, laminero como hacen Joset y ,97d ... por despedirte deprisa.
29B, ... en la dehesa. Sobre esta fbula espica, de la que se aparta el
Gybbon-Monypenny.
291
c ... gran comiln.* autor, vid. Lecoy (19;8, 128-129) y Morreale (1991).
292 298 h Parece que quiere decir: aunque el len vena de cazar, sin embar-
h yantar es la comida del medioda.
29
2d rahorar es comer a media noche.
go, no le pesa encontrar al caballo para comrselo, con un posible error
29
3a El humor flemtico, fro y hmedo, aumenta hasta constreir el
por no/', como entiende Salvador (con todo, no le pesa). Jauralde
corazn a causa del desplazamiento que sufre por el humor sanguneo, moderniza, de acuerdo con Morreale [ 1991] y otros editores que conside-
caliente y hmedo, acrecentado por la comida, bebida y el acto sexual. El ran sujeto de pesar ('pensar') al caballo, pero el caballo ni le mira, 'no
postema o apostema es cualquier supuracin o tumor.* piensa en l'.
29 299' Al len glotn ... .
5c ... que te refiero [criticndolo], como apunta Morreale (1963, 270).
299, estoy muy de acuerdo en lo de besarte la mano (J auralde).
El campo semntico de refertir es complejo. Alude a Salmos, LXXVIII, 24-
299d ... contrariedad. , 1 ~ _
\ -
; 1. ,, ~ l.~ '. I -,_ ...

78 -0( (~,
........
J 7?
''
<i, ~
'f,
' '
....... _
... _--- -- -~----
\ J.

- -
-
>>''ayer, do me ferrava, un ferrero maldito .. 300 AQUl FABLA DEL PECADO DE LA
e[c]hme en este pie un clavo [a]tn fito: VANAGLORIA

enclavme; ven, seor, con tu diente bendito


>>Ira e Vanagloria traes, en el mundo non ay tan 304
scamelo e faz de m, como de tuyo, quito."
[maa:
Abaxse el len por le dar algund confuerto 301 ms orgullo e ms bro tienes que toda Espaa;
al cavallo ferrado; contra s fizo tuerto: si non se faze lo tuyo, tomas ira e saa:
las co<;es el ca vallo lan<; fuerte, en <;ierto, Enojo e Malqueren<;ia anda en tu conpaa.
diole entre los ojos, echle fro muerto.
>>Por la grand vanagloria Nabucodonossor, 305
>>El cavallo, con el miedo, fuy [a] aguas bivas, 302 donde era poderoso e de Babilonia seor,
avia mucho comido de yervas muy esquivas, poco a Dios pre<;iava nin ava d'l temor:
iva mucho cansado: tomronlo adivas. tirle Dios su podero e todo su honor.
Ans mueren los locos golosos do t y vas. ,
>>El fue muy vil tornado e de las bestias egua!: 306
>>El comer sin mesura e la grand venterna, 303 coma yervas montessas como buey, paja e l,
otross mucho vino con mucha beverra, de cabellos cobierto como bestia atal,
ms mata que cuchillo: Ipocrs lo deza; uas cri mayores que guila cabdal.
t dizes que quien bien come, bien faze gar<;ona.
>>Rencor e Home<;ida cr:iados de ti son: 307
''Vs ved que yo soy fulano, de los garc;ones garc;n'';
dizes muchos baldones, as que de rondn
mtanse los baviecas desque t ests folln.
<<Con la grand ira Sansn, que la su fuerc;a perdi 308
quando su muger Dalida los cabellos le cort
en que ava la fuerc;a, e desque la bien cobr,
Texto 5 a s mesmo con ira e a otros muchos mat.
300b [aJtn Cej 301 b al ca vallo Mor: el ca vallo 5 302a [a] Chi
3
Ayer, cuando me herraba ... .
00. Texto 5
300b ... tan hincado ['profundo']. 304a tan maa. Cej: tanta 5 307a Home~ida 5: ome~idio Chi
3
00d ... como vasallo tuyo, libre.

3 1
... alivio. 304, ... t an grande.
JOtb ... hizo una mala accin, 'se agravi a s mismo'.*
3
otc ... certeramente.

3 5' Daniel, IV, 15-34.
3 2
305b cuando ... .
' ... huy hacia las aguas corrientes, probablemente hacia los arroyos 305d quit ... .
y torrentes de la montaa, ya que est en una dehesa de aguas remansadas . 306a Quiere decir: 'en la misma categora que las bestias'.
A no ser que existiera la frase con el sentido de 'a todo correr', pues no 306h ... paja y otras cosas [similares].
tiene demasiado sentido el literal en el contexto.* 306c ... tal como bestia.
3oib ... muy daosas.
307 Rencor y Malquerencia ... .*
30Zc adivas, 'inflamacin de garganta'. 307< Insultas mucho, por lo que de repente.
3
3o h ... con el mucho beber. 307d ... desde el momento en que ests encolerizado.*
30Jc lpocrs, 'Hipcrates'.
J03d ... cosas de joven, esto es, 'cosas de amor'.

3 8' Jueces, XVI.
308h Da/ida es deformacin medieval de Dalila. *

80 81

1.,....
Con grand ira e saa Sal, que fue rey, 309 contra l vinieron todas por vengar sus denteras,
el primero que los jodos ovieron en su ley, an el asno nes<;io veni en las delanteras.
l mesmo se mat con su espada; pues vey >>Todos en el len ferin, e non poquillo: 314
si <levo fiar en ti: a la fe, non, ans lo crey! el javaln saudo dvale del colmillo,
Quien bien te conos<;iere de ti non fiar, 310 ferianlo de los cuernos el toro y el novillo,
el que tus obras viere de ti se arredrar, el asno pere<;oso en l poni su sillo.

quanto mas te usare, menos te pre<;1ara,

>>Diole grand par de co<;es, en la fruente gelas pon; 315


quanto mas
te provare, menos te amara. el len con grand ira trav de su cora<;n,
con [las] sus uas mesmas muri, e con l non:
E NSIEN PLO D EL LEN QUE SE MA- Ira e Vanagloria dironle mal gualardn.
T CON IRA
>>El omne que tiene estado, onra e grand poder, 316
Ira e vanagloria al len orgulloso, 311
lo que para s non quiere, non lo <leve a otros fazer,
que fue a todas bestias crel e muy daoso, que mucho ana se puede todo su poder perder,
mat a s mesmo, irado e muy saoso: e lo qu'l fizo a otros, d'ellos tal puede aver.
dezirte he el enxienplo; sate provechoso.
El len orgullo [so], con ira e valen ta, 312 AQU DIZE D EL PECADO DE LA
A ~lDIA
quando era man<;ebo todas las bestias corra:
a las unas matava e a las otras fera; <<De la A<;idia eres messonero e posada, 317
vnole grand vejedat, flaqueza e peora. nunca quieres que [omne] de bondat faga nada:
Fueron aquestas nuevas a las bestias cosseras; 313 desque lo vees baldo, dasle vida penada:
fueron muy alegres porque andavan solteras; en pecado comien<;a e en tristeza acabada.
>>Nunca est baldo aquel que una vez atas, 318
fzesle pensar engaos, muchas malas baratas,
Texto S
311c e:et S 31za orgullo[so] Sn
309
I Rryes, XXXI.* Texto S
309c
... pues mira. 3 1 l c [las J Cej 317b [omne] Cej 3 17d comien<;a e en tristeza ]os:
309d 1 ., comien<;an e en tristezan S l 18a est: ests S
... cree o ast..
310b
... se retirara.
31 31 k ... dentelladas. Probablemente hay un cruce, como sugiere Joset,
0d Cf. 76c.
311
' La fbula procede de la coleccin de Anglicus. Vid. Lecoy [1938, con el metafrico 'rencor'.
139] y Michael (1970, 199]. 314d ... su se11 o.
311 31 6a estado, 'posicin social'.
, ' Hay que entender 'la ira y la vanagloria hicieron que el len se
317 Afidia, 'Acedia, Pereza'. Vid. 219c.
matara a s mismo'. El hemistiquio es hipomtrico.*
312,
... y ro b ustez. 31?b ... que nadie haga ningn acto bueno.
31 3 11d ... en profunda tristeza. La tristeza es uno de los vicios de la
2d ... y fue a peor. E s lo contrario de m~jora.
31 3,
... corre doras. acedia.*
3 13 318b ... tratos engaosos.
h ... libres. El fueron hipomtrico es quiz error por fincaron .*

82 83
delitase en pecados e en malas baratas;
con tus malas maestras almas e cuerpos matas. i.a.mq.bd lobo "Jbda repofa 't,tl mao.
>>Otros con As;idia traes Ipocresa, 319
andas con grand sinpleza pensando pletisa;
pensando ests triste, tu ojo non se erza,
do vees la fermosa, oteas con raposa.
>>De quanto bien pedricas, non fazes d'ello cosa, 320
engaas todo el mundo con palabra fermosa;
quieres lo que el lobo quiere de la rapossa: -
abogado de fuero, y fabla provechossa!

AQUJ FABLA DEL PLEITO QU'EL


LOBO E LA RAP()SA OVIERON ANTE
DoN X1M10, ALCALDE DE BuGIA

>>Furtava la raposa e su vezina el gallo:


1
, ~
321
vealo el lobo, mandvale dexallo;
dezia que non deva lo ageno furtallo;
l non vea la ora que estoviese en tragallo.
Lo que l ms faza, a otros lo acusava,
322
a otros retraa lo qu'l en s loava;
lo que l ms amava, aquello denostaba;
dezi que non feziesen lo qu[e] l ms usava.

Texto S
31
La repeticin en malas baratas es un error por salto al verso anterior.
&
Quiz
319
malas rebatas como sugiere Corominas.
La Hipocresa, propiamente, es vicio del pecado de la Soberbia. Es
probable que se incluya aqu, como ha sealado Beltrn (1977, 146-147],
por319el motivo comn de la tristeza (3 19c).
b pletisa, 'tratos amorosos'. Creo que con gran simpleza quiere decir
'sin doblez, con ingenuidad' (fingida), esto es, 'vas caminando con aspecto
de quien no est interesado en lo que realmente est: en negocios de amor'.
No31 farece tener aqu la acepcin de 'necedad'.
32 e ... no se levanta, esto es, 'vas cabizbajo'.
320
'
pedricas, 'predicas'.
b ... palabra engaosa.
32
0d ... oye cuento provechoso. El abogado de fuero, el del derecho
consuetudinario, frente al experto en derecho romano. La fbula difiere
extraordinariamente de las versiones conocidas desde el momento en que
se firesenta
22 como un modelo de caso jurdico segn el derecho romano.*
b a otros criticaba ... .
La vida de Ysopet con sus fbulas l?Jstoriadas, 1489, fol. 46r
84
>>''en cassa de Don Cabrn, mi vassallo e m1 327
>>Emplazla por fuero el lobo a la comadre; 323
fueron ver su ju1zio ante un sabidor grande: [quintero,
Don Ximio avia por nonbre, de Buxa alcalde; entr a furtar de noche, por c;ima del fumero,
era sotil e sabio, nunca seya de valde. sac furtando el gallo, el nuestro pregonero;
levlo e comilo a mi pessar en tal ero.
Fizo el lobo demanda en muy buena manera, 324
acta e bien formada, clara e bien c;ertera; >>''De aquesto la acuso, ante vs, el buen varn; 328
teni buen abogado, ligero e sotil era, pido que la condenedes, por sentenc;ia e por l non,
galgo, que de la rapossa es grand abarredera: que sea enforcada e muerta como ladrn:
esto me ofresco provar so pena del talin."
>>''Ante vs, el mucho onrado, e de grand sabidora, 325
329
Don Ximio, ordinario alcalde de Buga, >>Seyendo la demanda en ju1zio leda,
yo, el lobo, me querello de la comadre ma: fue sabia la gulpeja e bien aperc;ebida:
en ju1zio propongo contra su malfetra. ''Seor'', diz ''yo s sienpre de poco mal sabida:
datme un abogado, que fable por mi vida''.
''E digo que agora en el mes que pas de febrero, 326
>>Respondi el alcalde: ''Yo vengo nuevamente 330
era de mil! e trezientos, en (e]! ao primero,
regnante nuestro seor, el len mazillero, a esta vuestra tierra e non conosco la gente;
que vino a nuestra c;ibdat por nonbre de monedero, pero, yo te d de plazo que fasta das veinte
ayas tu abogado; luego al plazo vente."
>>Levantsse el alcalde esa ora, de juzgar; 331
Texto S las partes, cada una, pensaron de buscar
324b acta S: abta Cej: apta Cor 326b en [e]J ao primero S: ochenta,
ao primero Cor
323
Llev a juicio ... La comadre es uno de los nombres, como vulpeja,
'
gulhar(r)a, raposa, mar/usa, que aparecen en estas fbulas para denominar al
zorro. Texto S. Desde 3 30 SG
323 330c yo G: yo 5 330d ayas
b ... gran sabio. 3 30b tierra G: sibdat 5 e non G: non 5
323
Buga era puerto de gran importancia comercial, situado entre
c 5: que ayas G luego S: e luego G 331 b pensaron .f: pensavan G
Argelia y Tnez. Por otra parte, era lugar de exportacin de monos
( ximios, 'simios') segn indican Aguado y Corominas. 327 ' El quintero es un colono por arriendo.
323 327b ... por la chimenea. Entra con agravantes de nocturnidad, escalo y
d seya, sea, 'se sentaba (en el tribunal)'.
324
b acta, 'apta'. El copista confunde ambas formas.* Aqu ertera, abuso de confianza ~ s es la monedera.
'ajustada a los requisitos legales'. 1 327 c ... en tal campo labrado . Con tal se refiere a un determinado
32
4d ... destructor. Propiamente abarredera es la red de pescar. cam~o que no se especifica, pero que lo estara en la demanda.
325
d maljetria, 'mala accin'. Es trmino jurdico. 32 b por senten ia, 'por resolucin jurdica definitiva y sin compromiso'
326 1
b El ao 13o I corresponde al 1263 de la era cristiana. (Joset).
32 328d El falso acusador reciba la misma pena del delito que la que se
6c Se ha sugerido identificar a esta len mazillero ('carnicero, matador')
con Alfonso X o con Alfonso XI, quien al parecer recibi este sobrenom- peda para el reo (Partidas, IV, IX, xiii y ss.).
bre tras la batalla del Salado en 1339. Pero, desde luego, en las fbulas el 329 b ... y muy avisada.
len mazillero suele ser el rey.* 329c ... un poco ignorante. Juega con malsabida, 'artera', como seala
32
6d ... en calidad de tesorero. Se ha pensado tambin en una alusin a Joset.
las reformas monetarias de ambos reyes. Creo, sin embargo, que el 330cd Veinte das era el plazo legal (vid. Partidas, VII, I, xiv).
antecedente de monedero, 'tesorero', es la raposa y no el rey. 331 b Aqu pensaron con el matiz incoativo 'comenzaron'.

86 87

- ----- -
qul dineros, qul prendas para al abogado dar; vi que las degollava en aquellas eras;
ya sabia la raposa quin le avia de ayudar. ante que las comiese, yo gelas tom fras.

>>El da era venido del plazo asignado, 1 >>''Muchas vezes de furto es de juez condenado 336
332
vino doa Marfusa con un grand abogado:
1
por sentenc;ia, e as por derecho es enfamado:
un mastn ovejero de carranc;as' c;ercado; por ende non deve ser d'l ninguno acussado,
el lobo, quando lo vo, fue luego enbac;ado. nin en vuestra abdienc;ia odo nin escuchado.

>>Este grand abogado propuso por su parte: >>''Otros le opongo que es descomulgado 337
333
''Alcalde seor Don Ximio, quanto el lobo departe, de mayor descomunin por costituc;in de legado,
quanto demanda e pide, todo lo faz con arte, porque tiene varragana pblica e es casado
que l es fino ladrn e non falla qu l farte. con su muger doa Loba, que mora en Vilforado.
>>''Su manc;eba es la mastina que guarda las ovejas; 338
>>''E por ende yo propongo contra l exepc;in 334
legtima e buena, por que su petic;in por ende los sus dichos non valen dos arvejas,
non deve ser oda, nin tal acusac;in ni l deven dar respuesta a sus malas consejas:
l fazer non la puede, ca es fino ladrn. asolved a mi comadre, vyase de las callejas."
339
>>'' A m acaesc;i con l muchas . noches e das 335
>>El galgo e el lobo estavan encogidos,
que levava furtadas de las ovej~ mas: otorgronlo todo con miedo e amidos;

Texto SG
Texto SG 336a de juez S: de su jues G 336b e as por derecho es G: e por
331c prendas S: prenda G 331d ava S: G 332a era S: es derecho es mal (may S : mas S 2 : mal S 3 ) S 336c non deve ser dl
1
G 332c carran~as G: carrancas .f 332d fue luego S: luego fue ninguno S: non puede otro ser G 336d nin. .. nin.. . S: ni... ni ...
G 333a propuso por S: propuso de G 333d e S: al (l?) G 334a E G 337a leS:om.G 338a SuS:LaG 338b lossusdichosnonvalenS:
por ende S: Por ende G exep~in: esen~in S: exeu~in G 334c nin S: e lo que pide non vale G 338c ni! G7 : nin le ss 339a escavan S: estn
G 33la acaes~i S: conte~i G muy G

331c al S: el G 332d enba~ado G: espantado S 333d fino ladrn e S: 335c degollava G: dellogava S 338a a las G: la S

ladrn grant al G farte S: arte G 334a propongo S: apongo G
335' ... en aquellos campos labrados, como ero.
332 336 h Es decir, no poda como infamado ser acusador ni testigo. Vid.
Esto es, con un collar ele pas de hierro.* Y a san Isidoro presentaba
'
a los abogados como canes. Partidas, VI, VI, v (ap. Gybbon-Monypenny).
332 336d La abdien,ia es el tribunal de justicia, tanto el acto como el lugar (cf.
d embafado, 'impresionado, embarazado', quiz 'plido', como sugiere
Morreale [1968, 318].* 34 7c).
333
b ... el lobo dice.
337h Es un grado mayor de excomunin llevada a cabo por el legado
333' ,
... con arteria. pontificio.
333 337d Vi/forado, 'agu jero vil' y, a la vez, Belorado o Bilforado, en la
d que l es ladrn consumado ... .
334
' La exeptio es una alegacin de parte del acusado o del demandado
provincia de Burgos, vid. la sabia nota de Joset. Doa Loba pertenece
de algo que debe inhabilitar la acusacin por razones ajenas al caso - por tambin a la onomstica toledana. Vid . Introduc., p. XXI.
33 sd La frase vyase de las callejas no est documentada. Parece significar
ejemplo, el carcter del acusado, como en el caso presente (Gybbon-
Monrpenny). * 'quede en libertad', como apunta Corominas.
334 ... por lo que su peticin. 339b ... y contra su voluntad.

89
88
diz luego la marfusa: ''Seor, sean tenidos; >>Venido ya el da para dar la sentencia, 343
en reconvenc;in pido que mueran, e non odos." ante el jez las partes estavan en presenc;ia;
dixo el buen alcalde: '' A ved buena abenencia,
>>Enc;erraron rac;ones de toda su porfa, 340
ante que yo pronunc;ie: yo vos d la lic;enc;ia."
pidieron al alcalde que asignase da
en que diese sentenc;ia qua] l por bien tena; >>Pugnan los abogados e fazen su poder 344
l asignles plazo despus de Epifana. por saber del alcalde lo que querri fazer,
qu sentenc;ia dara o qul podra ser;
>>Don Ximio fuese a casa, con l mucha conpaa, 341
mas non podieron d'l cosa saber nin entender.
con l fueron las partes, con<;ejo de cucaa,
ay van los abogados de la mala picaa De lexos le fablavan por le fazer dezir 345
por bolver al alcalde: ninguno non lo engaa. algo de la sentenc;ia, su corac;n descobrir;
l mostrava los dientes, mas non era rer:
>>Las partes cada una a su abogado escucha, 342
coidavan que jugava, e todo era renir.
presentan al alcalde qul salmn e qul trucha,
qul copa e qul taza en poridat aducha; >>Dixironle las partes e los sus abogados 346
rmanse c;ancadilla en esta falsa lucha. que non podran en uno nunca ser acordados,
nin queran abenenc;ia para ser despechados;
piden que por sentenc;ia fuesen de all librados.
El alcalde, letrado e de buena c;:iencia, 347
Texto SG
339d e non G: e non sean S ;4ob que G 7: que les SS 340d l G: e S
us bien de su ofic;io e guard su conc;iencia;
de G 7 : de la SS 341a fuese a casa G: fue a su cas S ;41c ay van S: y estando assentado en la su abd:ienc;ia,
yvan G 342a a su S: su G ;42b presentan S: presentaron G e S: om.G rez l, por s mesmo escripta, tal sentenc;ia:

340a en,erraron: en,eraron S: en,erraro G porfia G: pafia S 340c diese


S: clise G 341b partes: pares S: parts G 341d engaa S: enganava Texto SG
G 342a escucha (ascucha) G: escuchan S 342c e G7: om.56 ;43a ya G: es S ;4;b estavan en S: estn en su G 344a fazen S:
ponen G 344b querri: quierre S: quera G 344c que ... qua! S: qua! ...
339
c ... sean detenidos, quiz, u 'obligados'.* que G 344d dl S: om.G 345a De lexos le S: adelexos G 345b su G:
339
La reconvenfin es la accin que se pide contra la misma persona que
d por su S 345d renir SG: reir Sn 346a Dixironle G: Dixieron Se los
la peda. sus Cej: a los sus S: e sus G 346b en uno nunca ser G: ser en uno
34
' El sentido de la frase jurdica enferrar razones es cuando las partes S ;46c nin S: non G 347b e S: om.G su S: bien G
terminan y resumen sus argumentos como intervencin final, antes que el
juez decida la sentencia (Gybbon-Monypenny). 343d yo vos d la li,en,ia G: e vos d la senten,ia S 345d jugava S:
34
ob En las leyes dedicadas a los plazos se determinaban las fiestas en las jugavan G 346a partes S: parts G 347c assentado (repetido) S: asentando
que no se celebraban juicios, a no ser por fuerza mayor y de acuerdo entre G en la su S7: en su G6
las partes. Una de ellas es la Epifana ( Decreta/es, II, IX, v). La cronologa
es extraa porque la demanda se inicia al parecer --<:f. 326a~ en marzo del 344' Se esfuerzan ... . Y sinnimo de fazen su poder por.
ao anterior, dilacin que va en contra de la ejemplaridad del caso.* 346h que nunca podran ponerse de acuerdo entre s.
34
th .. . reunin de pcaros. 346c Aqu despechados, 'para no pagar las costas o tributos', como sugiere
34
tc ... de la mala ralea. Morreale [1963, 276-277 y 1969, 143], mejor que 'enojados', aunque es
34
td Quiere decir: 'por volver de su parte al alcalde'. cierto, como aduce Joset2 , que no est documentada la voz con esta precisa
342
h Ofrecen como presentes ... . acepcin en un pleito.*
342
c ... trada en secreto. 347d rez, 'recit, ley'. Cf.: Tal senten,ia definitiva deve darse en
34
2d enganse unos a otros ... . escripto publicamientre de dia, ca non de noche nin en poridat, et seyendo

90 91

.....
.,
>>''En el nombre de Dios'', el judgador deza, 348 ''fallo que la demanda del lobo es bien c;ierta, 352
''yo, Don Ximio, ordinario alcalde de Buga, l 1ir11 acta e bien formada, bien clara e abierta;
vista esta demanda, que el lobo faza, l~llo que la raposa en parte bien ac;ierta
en que a la marfusa furto le apona, r 11 sus defensrones e escusa e refierta.
>>''e vistas las escusas e las defensrones 349 >>''la exepc;:in primera es en s perentoria, 353
que puso la gulharra en sus exepc;rones, 111as la descomunin es aqu dilatoria;
e vista esta respuesta e las replicac;iones, tli r un poco d'ella, que es de grand estoria:
que propusso el lobo en todas sus razones, itbogado de romanc;e, esto ten en memoria!
>>''e visto lo que pide en su reconvenc;in 350 >>''La exepc;rn primera muy bien fue alegada, 354
la comadre contra el lobo c;erca la conclusin, ,nas la descomunin fue un poco errada,
visto todo el proc;eso e quantas razones son, tue la costituc;in deviera ser nonbrada
e las partes, que piden sentenc;ia e l non: e fasta nueve das deviera ser provada:
''por m examinado todo el proc;esso fecho, ''por cartas o por testigos o por buen instrumente 355
351
avido mi consejo, que me fizo provecho, de pblico notario deviera sin fallimiente
con omnes sabidores en fuero e en derecho, esta tal dilatoria provarse claramente;

Dios ante los mis ojos e non ruego nin pecho; st se pon perentoria, esto es otramente.

Texto 5G Texto 5G
3 5zb acta 5: abta G abierta 5: bien abierta G 3 5zc raposa 5: marfusa
348b ordinario alcalde 5: alcalle ordinario G 348c esta G: la G 3 5zd en 5: con G e G: om.G 3 53a exep,in: exen,in 5: exu,in
5 349b exep,1ones: exenp,iones 5: eseu,iones G 349d propusso 5: G 353b es aqu 5: aqu es G 353d ten 5: tiene G 354a alegada G:
prepuso G 3 5 1d los mis G: mis 5
llegada 5: allegada X 355b deviera 5: devi G: devri X 355d si se
pon Ch17: si pon 56 : si se pone G
350c son G: en l son S" 351c fuero .f: fueron G 35 1d e non G7: nin .f6
35zc en parte bien a,ierta G: es en parte bien ,ierta 5 3 5zd escusa 5:
en tal logar que es costunbre de iudgar, et en dia que non sea feriado escusas G 353b dilatoria 5: vilatoria G 353c es de G7 : es 5 6 354c
(Maestro Jacobo, Flores de Derecho, III, I, iv).
348 costitu,in 5: descomonin G 3 5 5a instrumente 5: instrumento G 3 j 5d
' Cf.: Et digo que toda sentencia especialmientre diffinitiva se deve
es G: om.5
comen,ar en el nonbre de Dios, et despues el iuez deve so nonbre poner en
ella et la peticion del demandador et las principales razones de amas las 352h Para acta, vid. 324b.
partes ... (Maestro Jacobo, Flores de Derecho, III, I, vi).
348 352d ... y replica. Es trmino jurdico.
d .. .le alegaba en contra, le acusaba. Vid. 3 37a*. 353,h La exceptio peremptoria es la que se pone antes -y a veces des-
349
349
Las defensiOnes son sinnimos de exceprfones, 'defensas'.* pus- de la sentencia y consiste en negar la acusacin o la validez jurdica
b gufharra} 'raposa'.
3 del demandador o de los jueces. En este caso el lobo no puede acusar por
sob ... acerca de, sobre la conclusin. Es construccin latina ( circa
ser infame por sentencia (336-338). La exceptio dilatoria es la que dilataba el
conclusionem). La conclusin es la final que extrae el juez tras las diferentes pleito para presentar las pruebas. Aqu se acusa al lobo de excomunin - y
fases del pleito, y que determina, en pleito criminal, la sentencia. Por eso le de no poder, por consiguiente, presentar demanda- por tener barragana
acusan los abogados (3 70) de haber introducido entre ambas fases inmedia- pblica (3 37), para lo que- se exigan las pruebas de la constitucin del
tas la 'avenencia'.
35 legado, como se aduce en las coplas siguientes.
ih, Estos consejos sobre el asesoramiento de 'sabidores' en 5peculum
353, :.. de gran inters (Joset).
iudiciale y de all en las Partidas, III, XXII, xi (ap. Gybbon-Monypenny). 355a instrumente, 'instrumento, escritura notarial' .
.,sid ... ni por ruego ni por pago, con el matiz de 'soborno por dinero'. 3ssb ... sin falta.
Era frase hecha.
355d ... d e otro mo d o.

92 93
>>''Quando la descomunin por dilatoria se pone, 356 l, ~tll1arn su demanda, su dicho non val un figo;
nueve das de plazo para el que se opone; 1,1,1~ la pena ordinaria non avr, yo vos lo digo,
por perentoria ms (esto guarda, non te encone, ''si non fuer testigo falso o si lo vieren var"iar, 360
que a muchos abogados se olvida e se pospone). 1 .1 <:ntoni;e el alcalde pudelo atormentar,

>>''Es toda perentoria la escomunin atal, 111111 por la exepi;"in, mas porque lo puede far:
357
si s pon contra testigos en pleito criminal, 1 11 los pleitos criminales su ofii;io ha grand lugar.

e contra juez publicado, que su proi;eso non val; ''Por exepi;"in se puede la demanda desechar, 361
quien de otra guisa lo pone, yrralo e faze mal. , Judense los testigos tachar e an retachar;
>>''Fallo ms: que la gulpeja pide ms que non 1t>r exe[p]i;:in non puedo yo condepnar nin matar:
358 11;1n puede ms el alcalde que el derecho mandar.
[puede pedir,
que de egua!, en criminal, non puede reconvenir; ''Pero quanto yo fallo por la su confes:in 362
por exepi;"in non puedo yo condepnar nin punir, ,lcl lobo ante m fecha, por esto e por l non,
nin deve el abogado tal petii;in comedir. lallo que es provado lo que la marfusa pon:
1c>r ende pongo sileni;io al lobo en esta sai;n.
>>''Ca maguer contra la parte o contra el mal testigo

359
sea exepi;"in provada, no l farn otro castigo:
>>''Pues por su confes:in e su costunbre e uso, 363
s magnifiesto e i;ierto lo que la marfusa puso,
,ronuni;io que la demanda que l fizo e propuso
Texto se ,,on le sea resi;ebida, segund dicho he de suso.
356b para el que se .f: para quando se e
357b sis pon Cor7 : si pone ''Pues el lobo confiesa que fizo lo que acusa 364
e: quando se pone S: si se pon' Chi en pleito criminal 5': en el pleito
principal es 357c e e: om.S: o eyb publicado S: pblico e 358a Fallo e es magnifiesto e i;ierto que l por ello usa,
ms S8: Fallo e 1 pide... puede e 10 : pide... deve SIO: pid... pued
Cor8 358d nin deve S: non devi e 359a Ca es: om.S
Texto Se
3 56b e: om.S 3 56c ms e: om.S esto S : esta e 3 57b criminal S: 359d mas la pena es: la pena S7 non avr SS: non la avr es 360a fuer
prin,;ipal e 3 58b en criminal S: incrimina] e 3 58c puedo S: pude Af: fuere Se 9 o si lo vieren vartar S: o lo viere desvariar e 360c puede
e 359b no! SS: non Je9 e S: deve e 361b pudense S: <lvense e tachar e an retachar Cor: tachar
e retachar S: desechar e an tachar e 361d non e: nin S ms el alcalde
356
... no te enfade. Cf.: Iudex in peremptorio non debet terminum
< (alcalle) e: el alcalde ms S 362a Pero quanto e: Por quanto S: Pero por
nimium coarctare (Lancelottus, lnstitutiones... , III, V, p. 294) . quanto Ag yo S: om.e 362b fecha e: dicha S por esto e por l e: e por
357
, b Entindase: 'es excepcin perentoria la que alega, en causa criminal, otra cosa S 362c lo que S: quanto e 362d por ende S: por esto e en
excomunin de testigos y del juez excomulgado pblicamente'.* La cons- S: om.e 363a Pues S: E pues e e su S: por su e 363 b marfusa S:
truccin que su proreso non val es latina (etiam si excommunicatio probata gulhara e 363c que l e: que] S 364a Pues el lobo confiesa S: que
fuerit, & processus habitus, non valebit, Decreta/es, II, XXV, xii, glo. b, pues l se confiesa e fizo S: faze e 364b e es S: e a m es e e ,;ierto S:
col. 85 1). om. e ello S: aquello e
357
d El lo de Jo pone se refiere a la totalidad del recurso, aunque podra
ser un error por la pone. 359c desecharn S: desecharon e 359d lo S: om.e 361d mandar S:
3
ssb Cf.: Super causa criminali non permittitur reconuentio (Lancello- manda e
tus, Institutiones ... , III, IX, p. 316).
35
sc Cf.: Si testis de crimine contra eum exceptio conuincitur, ve! alias . 360a varillr, 'cambiar el testimonio'.
conuictus apparet, repellitur a testimonio: sed de crimine non punitur, si 361 b retachar es intensivo de tachar, 'alegar sus faltas'.
362 Sin embargo, yo fallo .
non tangit negotium principale ( Decreta/es, II, XXV, i).
35 sd ... pensar. 364b ... que tiene la costumbre de hacer lo mismo'.

94 95

l.
.ion le deve responder en jizio la marfusa: All los abogados dixieron contra el jez 368
ress;ibo sus defensiones e la buena escusa. , 11c ava mucho errado e perdido el su buen prez
111r lo que ava dicho e suplido esta vez:
>>''Non le preste lo que dixo, que con miedo e 365
111111 gelo pres;i Don Ximio quanto vale una nuez.
[quexura
fizo la confesin, cogido en angostura, 11Dxoles que bien poda l en su pronuns;ias;in 369
ca su miedo era vano e non dixo cordura, N11.plir lo que es derecho e de constitus;in,
que ado buen alcalde judga, toda cosa es segura. 111c l de fecho ageno non fazal menzin:
1, 11naron los abogados del ximio buena lis;in.
''D lis;ens;ia a la raposa: vyase a la salvagina, 366
pero que non la asuelvo del furto atn ana, >>Dixironle otros una derecha ras;n: 370
mas mando que non furte el gallo a su vezina." 111c, fecha la conclusin en criminal acusas;in,
Ella diz que non lo tiene, mas furtar le ha la gallina. 111>n poda dar lis;ens;ia para fer conpusis;in:
111<:nester es la sentens;ia s;erca la conclusin.
Non apellaron las partes, del jizio son pagados, 367
porque non pagaron costas nin fueron condenados: A esto dio el alcalde una sola responsin: 371
esto fue porque non fueron de las partes demandados, 1uc l avi poder del rey en su comisin
nin fue el pleito contestado porque fueron escusados.

Texto SGT

68b ava mucho S: lo ava T: ava G el su S: su GT 368d vale una
\"f: val una vil G 369a l en su S: en la su G: en su T 369b derecho
,\'G: [de] derecho Cor 369c faza ST: feziera G: feze X 369d del ximio
Texto SG. Desde 367 SGT hucna S: dl muy buena GT: de l buena X 370c fer: aver S: fazer
365a Non S: Nin G 36b fizo S: feziera G 365c dixo S: dezia (;T 371a A esto S: Desto GT dio GT: dixo S 371b poder del rey ST:
G 36 5d que ado S: ca do G 366a D li~en~ia SS: Li~en~io (len~en~io) del rey poder G
7
G a la s. S: a s. G 7 366b atn G: tan S7 366c mas mando Chi: mas yo
le mando G: pero mando S: mas le mando Co/~ 366d diz S: dize G tiene 368c lo que SG: que lo T suplido S: soplicado (suplecado T) GT esta
G: teni S: no! teni X funar le ha G: le furtaria S 367a pagados SG: ,\'G: otra T 369b suplir G: complir S La rama T altera el verso: que lo ava
pagadas T 367b condenados SG: condenadas T 367c demandados rrado por les dar asolui~in 370a Dixironle (Dixronle T) ST: Dexieron
(demandos G) SG: demandadas T 367d el S: om.GT escusados SG: ; 370b conclusin ST: costitu~in G 370d menester es: menester ST:
escusadas T mester es G ~erca S: fecha GT (e f.T) conclusin SG: confisin T 371a el
,\'G: l al T 371b avi (ava GJ SG: tena T
364d Om.G 367b pagaron SG: litigaron T 367c fueron ST: fue G
367d fueron SG: fuesen T 368 ... al juez.
368b ... su buena honra.
365
No le valga lo que dijo, pues con miedo y angustia (Joset). Cf.:
368c suplir, 'aplicar la ley segn su criterio'.
quia contra vanum metum non auditur aliquis ( Decreta/es, II, XXIII!, 369 pronunriarin, la pronuntiatio o declaracin de la sentencia.
xiv, glo. b, col. 807). 369c No entiendo bien lo de jecho ageno. Quiz que no juzgaba sino un
3650
... en aprieto. caso individual y, por consiguiente, aplicaba la ley de acuerdo con sus
366
... a cazar animales salvajes, al parecer.* criterios. No se anota, pero sera pasaje importante para la actitud jurdica
366
b aunque no ... . del Arcipreste que aplicaba el espritu de la ley y no los verba (derecha rarn,
367
... estn satisfechos.
' 'razn justa').*
367 370a .. .razonamiento justo.
d Tras la sentencia, seguan las fases de apellationibus --a un juez
superior- y de litis contestatione - rechazo del pleito por distintas causas. 370c ... para hacer avenencia.*

96 97

..
espe<;ial para todo esto e conplida jurisdi<;in. <li<;es: '' Ecce quam bonum'', con sonajas e ba<;ines,
Aprendieron abogados en esta disputa<;in! '' in no[c]tibus extoffite''; despus vas a matines.
>>Do tu amiga mora comien<;as a levantar, 375
AQul FABLA DE LA PELEA QU'EL
AR<_;:IPRESTE OVO CON DoN '' Domine, labia mea'' en alta boz a cantar,
AMOR '' Primo dierum o[m]nium'' los estormentos tocar,
'' Nostras preres ut audiat," e fzeslas despertar.
>>Tal eres como el lobo, retrae~ lo que fazes, 372
estraas a los otros el lodo en que yazes, Desque sientes a ella, tu cora<;n espa<;ias, 376
eres mal enemigo a todos quantos plazes, con maitinada '' cantate'' en las friuras la<;ias;
fablas con grand sinpleza porque muchos enlazes. laudes 'Aurora fucis', dasle grandes gra<;ias,
con '' Miserere mei'' mucho te le engra<;ias.
>>A obra de piedad t nunca paras mientes, 373
nin visitas los presos nin quieres ver dolientes, En saliendo el sol, comien<;as luego prima; 377
sinon solteros sanos, man<;ebos e valientes; '' Deus in nomine tuo'' ruegas a tu saquima
si lo<;anas encuentras, fblasles entre dientes.
>>Rezas muy bien las oras con gar<;ones folguines, 374
cum his qui oderunt pacem, fasta que el salterio afines, Texto SGT
374d noctibus extollite: notibus (note bus T) estolite SGT 37l a a
levantar (aleuatar) ST: aleuadar G 37Jb a ST: om.G 37jc omnium:
onium (oniun T) ST: unium G 37jd e S: om.GT

Texto SGT 374c di~es S: dize GT Ecce S: E~e GT quam G: quan S: quod T bonum
ST: bono G 374d despus ST: despus que G 37jc dierum ST: dierom
371c todo S: om.GT e S: om.GT 371d abogados GT: los abogados
G tocar SG: tentar T 37jd pre~es ST: pre~ias G ut audiat SG: ud audiad
S 372b a los otros GT: lo que ves e non S 372d muchos SG: a muchos
T 376a Desque ST: E desque G a ella SG: alla T 376b con GT: con la
T 373a obra (obla S) SG: obras T t nunca G1: nunca t T7: nunca
J9 maitinada ST: matina G canta te SG: cantante T 376c lucis SG: lu~es T
err.S6 373b nin ST: non G 373d dientes GT: los dientes dasle GT: dasles S 376d miserere SG: misere T le ST: om.G 377a En
S 374a folguines (folgaynes) S: golfines (golhynes G) GT
GT: El S saliendo ST: saliendo luego G
372b yazes SG: t yazes T 372d con grand sinpleza SG: con maestra 374 ' Salmos, CXXXII, 1. El bacn podra tener ya la acepcin ms
grande T enlazes GT: engaes S 37 3b dolientes SG: los dolientes moderna de 'orinal' (Cejador).
T 373c solteros S: rezios e GT sanos SG: sanos e T 374b his S: is T: 37 4d Salmos, CXXXIII, 1.
mis G oderunt S: uderun G: hoderunt T afines SG: afinas T 375' ... comienzas a [tocar y cantar] para levantar [al vecindario],

372
... criticas lo que [t mismo] haces. naturalmente con doble sentido, pero no es seguro.*
375h Salmos, L, 17.
372
h echas de ti a los otros ... .* 375' .. .los instrumentos tocar. El texto latino y el siguiente proceden
372
' ... a todos cuantos simulas agradar con tus atenciones.
372 ael himno Primo dierum omnium de San Gregario.*
d Aqu simpleza, 'ingenuidad' (simulada, claro). 376 Desde que ... tu corazn alegras, das descanso.
373
b ... ver enfermos. 376h con maitines ... las horas fras, aunque no est clara la acepcin de
373
sino libres sanos ... y robustos.*
,
373 /afias, quiz, como sugiere Joset, de flaccidus. El Canta/e podra ser de
d ... cuchichendoles, segn Corominas.
374 Salmos, CXLIX, r.
' ... holgazanes [alegres].* Comienza aqu la parodia, con continuas 376' Procede de dos himnos que se cantaban en laudes, despus de
alusiones sexuales por anfibologa, de las horas cannicas, de amplia tradicin maitines, en determinados perodos del ao litrgico.
medieval. Vid. Marmo [1983, iz-3]. 376d Salmos, L, 3.
374
b Salmos, CXIX, 7. El salterio es el instrumento musical. 377 b ... a tu alcahueta. El texto latino de Salmos, LIII, 3.

98 99
que la lieve por agua e que d a todo <;:tma:

T vas luego a la iglesia por le dezir tu razn, 380
va en achaque de agua a verte la mala esqutma;

111fts que por or la missa nin ganar de Dios perdn;
1t 1ieres la misa de novios sin Gloria e sin son;
e si es tal que non usa andar por las callejas, 378 rc,xqueas a la ofrenda, bien trotas al comendn.
que la lieve a las uertas por las rosas bermejas:
si cree la bavieca sus dichos e consejas, Acabada ya la missa, rezas tambin la sesta, 381
''Quod Eva tristis'' trae de ''Quicumque vuit'' redruejas; lue la vieja te tiene a tu amiga presta;
l'<)miens:as '' In verbum tuum'', e dizes t de aqusta:
e si es duea tu amiga que d'esto non se conpone, 379
'' Factus sum sicut uter'', por la grand misa de fiesta.
tu catlica all cata manera que la trastorne:
''Os, ling[u]a, mens'' la envade, seso con ardor pospone: Dizes: ''Quomodo dilexi vuestra fabla, varona, 382
va la duea a ters:ia, en caridat ''legem pone''. ''Sus(ipe me secundum'', que, para la mi corona!,
11
L ucerna pedibus meis'' es la vuestra persona."
l1lla te dize: '' Quam dulcia!'', que recubdas a la nona.
Texto SGT. Desde 379c SG >>Vas a rezar la nona con la duea lo<;:ana: 383
377c que d S: e d GT 377d va ST: vayai G: va y X 378a usa S: 11
Mirabiiia'' comiens:as; dizes de aquesta plana:
osa G: om. T 378b que ST: que te G 379a E S: om.GT desto S: con
esto GT 379b catlica SG: cathlyca o catlyca T all GT: a ella S 379d a
ter,ia S: a la igilesia G

377c a ST: con G todo GT: toda S ,ima ST: a,ina G 377d a verte la Texto SG
mala esquima S: a verte mala te esquiu[a] G: a fablar.te al esquina T 378a 38oa a la iglesia S: a la ter,ia G le dezir S: dezirle G 38ob de Dios S:
E SG: om. Tusa (osa G) SG: om. T 378b lieve S: lieva G: lievan T 378c santo G 38oc sin gloria S: con gloria G 38od a la G: al dar
cree ST: traye G sus SG: tus Te ST: e sus G 378d quod S: cod GT eva S 381a ya S: om.G 381c de aqusta S: a esta G 381d factus sum sicut:
ST: eva G quicumque ST: qui cun qui G vult ST: bu! G 379c lingua : fautus sun sicud G: feo sant sant S 38 2a vuestra G: nuestra
]inga SG mens la envade, seso con ardor pospone S: mea le entiende, seso .I" 38zb para la S: por la G: par la Cor corona S: carona G 382d que S:
con cordura proposne G 379d en caridat legem pone G: caridad a longe om.G 383a vas a rezar la S: vas rezar a la G
pone S
38ob ganar S: por ganar G9 38oc de G: de los S sin son S: sin razn
377
d con la excusa de ir a buscar agua ... . Aqu mala esquima, 'mala G 381b te G: que S 381c comien,as S: comiencas G 382a quomodo S:
pieza', y propiamente 'mal producto, mala cosecha' (Corominas). corodo G 382d dulcia S: dulciam G
378
' y si es tal que no tiene por costumbre ... .
378
b Lo de rosas bermejas, probablemente, es una alusin simblica a la ' T vas al punto ... .
38
380c ' .. deprisa, sin cantar el
prdida de la virginidad como sealan algunos comentaristas.* Gloria y sin msica'.*
37 380d cojeas ... en la oracin
8d Los textos latinos proceden de un himno litrgico de laudes y del final.*
381 b ... preparada, aprestada.
smbolo atanasiano (cf. Prlogo, 150- 154). Las redruejas son 'redrojos', lo
381 ' ... de esta manera. La fuente es Salmos, CXVIII, 81.
restos de los racimos que quedan despus de vendimiar. En este caso se
refiere a los redrojos de las 'rosas bermejas' ya desfloradas. 381 d Salmos, CXVIII, 8 3.
37 382 Salmos, CXVIII, 97.
9a ... que no est de acuerdo con esto.
379 382b ... por mi tonsura!.* El texto latino de Salmos, CXVIII, 116.
b 'tu alcahueta busca all artimaa que la haga cambiar de opinin'.
Literalmente trastornar} 'volver atrs'.* 382c Salmos, CXVIII, 105.
379 382d ... que vuelvas a la [hora de] nona]. El texto latino de Salmos,
' La invade [de amor] boca, lengua y mente, y el ardor amoroso
pospone a la razn. No queda claro si el sujeto de pospone es la duea o la CXVIII, 103.
'catlica' que 'hace posponer'. La cita latina procede del himno de tercia. 383 b dices claramente, como de plan, quiz, como apunta Morreale
379
d 'Quiere decir que la duea pone su ley en la caridad en el sentido [1968, 235), o 'de esta pgina del salterio', como defienden Corominas,
etimolgico de la palabra, es decir, en el amor' (Joset). Gybbon-Monypenny y Joset2 El texto latino de Salmos, CXVIII, 129 .

100 101
''Gressus meos dirige''; responde Doa Fulana:
1llgante: ''Converte nos''; de grado das las puertas;
''Iustus es, Domine''; tae a nona la canpana.
1lcspus ''Custodi nos'' te ruegan las encubiertas.
>>Nunca vi sancristn que a vsperas mejor tanga: 384
Fasta el '' quod parasti'' non las quieres dexar, 387
todos los instrumentos tocas con chica manga;
'' A nte fafiem omnium'' sbeslas alexar,
la que viene a tus vsperas, por bien que se remanga,
'' A d gloriam plebis tue'' fzeslas aveitar,
con '' Virgam virtutis tue'' fazes que de ay retanga.
'' Salve, Regina'', dizes, si de ti se han de quexar.
''Sede a destris meis'' dizes a la que viene, 385
cantas: '' Letatus sum'', si all se detiene; AQul FABLA DE LA PELEA QUE

''Illuc enim asfenderunt'' a qualquier que a ti se atiene; ( >VO EL ARQPRESTE CON DoN
AMOR
la fiesta de seis capas contigo la Pasqua tiene.
Nunca vi cura de almas que tan bien diga 386 >>Con la As:idia traes estos males atantos, 388
[conpletas: muchos otros pecados, antojos e espantos;
vengan fermosas o feas, quier blancas [o] quier prietas, non te pagas de ornes castos nin dignos santos;
n los tuyos das obras de males e quebrantos.
>>El que tu obra trae es mitroso e perjuro, 389

Texto SG
por conplir tus deseos ,fzeslo erege duro;
384a que a S: om.G: a X 384b con G7: con la SS 384d de ay S: ay G
retanga: retangan S: remanga G 38 5a viene S: vien (bien) G 38 5b all
S: ay G 385c illuc: illyc S: ylit G a ti G: all S atiene S: atin (tien)
G 38 5d la Pasqua S: grant Pasqua G tiene S: tien G 386a tan bien diga Texto SG
S: diga tan bien G 386b quier ... [o] quier Chi quier ... quier G 386c converte nos : coverte nos G: conortamos S das G: abres
S 387c ad (ado) gloriam G: in gloria S fzeslas S: las fazes G aveitar S:
383c meas S: meus G 383d es G: est S canpana S: canpaa G 384a abaxar G 387d dizes S: dizen G 388a Con la asidia (vsiadia) G7: Con
vsperas S: virperas G 384b tocas G: toca S 38 5a viene S: bien asidia S: Con asida Ch7 388c nin dignos santos S: e dias e santos G:
nin dignos, santos Chi: dinos e santos Cej 389a es mitroso e perjuro: es
G 38 5c enim S: enit G assenderunt S: asenderun G atiene S: tien
G 381d contigo S: comigo G mitroso puro S: el mitroso e el perjuro G: es mintroso e perjuro
Cej 389b tus deseos S: tu deseo G duro S: e duro G
3 3
s c Salmos, CXVIII, 1 33.
38
3d Salmos, CXVIII, 137.
386d custodinos S: conuertenos G 387b faciem omnium: facien onium
384a ... taa. S: fasiam unium G sabes las S: sabellas G 387c ad: ado G tue S: tuis
384 G 387d salve S: salva G han(an) de G: ha S 388a asidia S: vsiadia
b El sentido metafrico es claro, pero se desconoce con exactitud el
significado de manga.* G 388b e S: om.G 388d de males S: muchos malos G 389a El que tu
384
c se arremangue ['se quiera oponer'].
obra (obla) trae S: El omne por tus obras G es S: el G perjuro G: puro S
384
d con 'la verga de tu virtud' haces que vuelva a tocar.* De Salmos,
386c ... abres las puertas.* Salmos, LXXXIV, 5.
CIX, z.
385 3s6d las ... [que vienen] encubiertas. La cita latina y las de la copla
' Salmos, CIX, 1.
385
b Salmos, CXXI, 4. siguiente proceden del ltimo cntico de completas, extradas a su vez de
3 Lucas, II, z9-3z.
ssc ... a quien tiene amistad contigo. De Salmos, CXXI, 4. 3s7c << ... atraer con engaos, al parecer.*
385
d (cualquier duea] celebra contigo la [misa de] Pascua con seis
3ssb ... atracciones y fobias. Propiamente 'caprichos, mudanzas y sus-
sacerdotes.*
386 tos, sobresaltos (de algo)'.
b o rubias o morenas. Es posible, como sugiere Joset, que aluda
389 b ... mentiroso y perjuro.*
tambin a las monjas cistercienses y a las dominicas.
389b ... hereje perseverante.

102
103

ms cree tus lisonjas el nes:10 fadeduro 1 la que matar quieres scasla de carrera,
que non la fe de Dios: vete, yo te conjuro! 1lc logar encobierto sacas <;:elada fiera.
>>Non te quiero, Amor, nin Cobdi<;:io, tu fijo; Tiene omne su fija, de cora<;:n amada, 394
390
fzesme andar de balde, dzesme: ''Digo, digo!''; lo<;:ana e fermosa, de muchos deseada,
,. ,.
tanto mas me aquexas quanto yo mas agu10:
.. cn<;:errada e guardada e con vi<;:ios criada:
non me val tu vanagloria un vil grano de mijo. tlo coida tener algo, en ella non tiene nada.
Coidan se la cassar, como las otras gentes, 395
Non as miedo nin vergen<;:a de rey nin de rena, 391
mdaste do te pagas cada da ana; porque se onren d'ella su padre e sus parientes;
husped eres de muchos, non duras so cortina: como mula camurzia aguza rostro e dientes,
como el fuego te andas de vezina en vezina. reme<;:e la cabe<;:a, a d'iablos tiene mientes.
>>T le ruyes a la oreja e dasle mal consejo 396
Con tus muchas promesas a muchos envelias, 392
en cabo, . son muy pocos a quien bien adelias; que faga tu mandado e siga tu trebejo:
non te menguan lisonjas ms que fojas en vias:
ms traes ne<;:ios locos que ay piones en pias.
Texto SG
Fazes como folgun en tu falsa manera: 393c a la que matar quieres scasla G: al que quieres matar scaslo (los)
393
atalayas de lexos e ca<;:as la primera, ' S 393d fiera S: afuera G 394b e fermosa S: e bien fermosa
G 394c enserrada e .guardada e con visios (vycios) criada S: con visios es
criada enserrada e guardada G 394d non tiene G: tiene S1: non tien
Cor7 395a Coidan S: Cuida G como S1: bien como G 8 : bien, como
Texto SG Cor7 395c camurzia (camurcria) S: camuca (?) G 1: samusa G 2 : samusia
390a nin Cobdisio S: nin al Sospiro G 390b dizesme digo digo S: e Duc: camusa Cor rostro G 7: rostros JB 395d a diablos G: a mal seso S
dixo me dixo dixo G 390d non me S: non G: nom X 391a nin de G:
nin S 391c de S: a G 39,d te andas G: andas S de vezina S: de vezino 393c scasla G: scaslos S 394d tener G: om.S
G 392d nesios locos S: nesios e locos G ay S: om.G 393a falsa G:
mesma S 393b lexos S: luee (luene) G e casas S: t tomas G entenderse como una frase adverbial, 'a la primera'; o bien que caza la pieza
que dirige el grupo para que ste se disperse y conseguir fcilmente la
390c me S: om.G 6 392b adelias S: adelinas G mejor pieza'; o, finalmente, 'la mejor pieza' .
393c ... del camino, esto es, 'la descarras'.
389 393d retada, 'emboscada' y 'los que participan en la celada'.
cEl sentido del adjetivo fadeduro no es claro: 'el que se cree listo y no
lo es' o 'el insistente, pesado'.* 394c ... con comodidades guardada, sin matiz peyorativo.
39 394d Aqu algo, 'riqueza, bienes'. Quiz haya que puntuar algo en ella, non
o, Cobdirio, 'Deseo', quiz, de cupido o de cupiditas. Podra ser al Sospiro,
como lee G.* tiene.
39 395,hEntindanse estos dos versos como puestos en boca de quienes -
ob No se sabe qu quiere decir digo, digo. Quiz una llamada con matiz
de orden.* parientes y pretendientes- - quieren que se case como hacen los dems,
391 aunque el padre pretenda guardarla como una joya: Debes casarla con un
h Cuando - o donde- te apetece cambias de hospedaje cada da
rpidamente. buen partido porque as te honrars t y todos nosotros con la boda y la
39tc ... en reposo, al parecer.* descendencia.*
391 395c Comparacin muy grfica. Aqu rostro, 'hocico, boca' y camurzia,
d Es decir, como la vecina que pide fuego a otra vecina.
392
... envenenas. 'airada', quiz.*
392b ... guas. 39 5d sacude la cabeza, no piensa en nada bueno, posiblemente. La frase
392
c no te faltan ... . est sin documentar.
393 396
Actas como el salteador en tus artimaas.* T le murmuras ... .
393 396b
h Desconozco con exactitud qu quiere decir la primera. Podra ... tu Juego.

104
105
los cabellos en rueda, el peine e el espejo,
Estruyes las personas, los averes estragas, 400
que aquel Mingo Oveja non es d'ella parejo.
11lmas, cuerpos e algos como huerco las tragas,
El cora<_;:n le tornas de mil] guisas a la ora: 397 1le todos tus vassallos fazes ne<_;:ios fadragas;
si oy cassar la quieren, eras de otro se enamora; 11rometes grandes cosas, poco e tarde pagas.
a las vezes en saya, otras en alcandora,
Eres muy grand gigante al tienpo del mandar, 401
remrase la loca do tu locura mora.
res enano chico quando lo as de dar;
El que ms a ti cree anda ms por mal cabo; 398 ll1ego de grado mandas, bien te sabes mudar:
a ellos e a ellas, a todos das mal cabo; trirde das e amidas, bien quieres demandar.
de pecado daoso, de l non te alabo; 402
De la lo<_;:ana fazes muy loca e muy bova;
tristeza e flaqueza, l de ti non recabdo.
fazes con tu grand fuego como faze la loba:
Das muerte perdurable a las almas que fieres, 399 ni ms astroso lobo, al enato, ajoba,
das muchos enemigos al cuerpo que rehieres, 11qul da de la mano e de aqul se encoba.
fazes perder la fama al que ms amor dieres, 403
Ans muchas fermosas contigo se enartan;
a Dios pierde e al mundo, Amor, el que ms quieres.
con quien se les antoja, con aqul se apartan:
quier feo, quier nato, aguisado non catan;
c1uanto ms a ti creen, tanto peor baratan.
Texto .fG
396c en rueda S: en tren,a G 397c otras G: a las vezes S 397d do
G: ado S 398b mal cabo G: mal ramo S 399b rehieres G: requieres
S 399d a Dios pierde e al mundo, Amor S: a Dios e a los ornes pierde G
Texto SG
402a loca S: nes,ia G 402c al ms G: el ms S 40 2c enato G: eodio
;96d que aquel Mingo (amigo S 1) Oveja non S: que tal ningu[n]o non
.f 403c nato S: enato G
ay en villa e nin G 397a guisas S: oras G 397b eras S: ay G 398d
recabdo S: rebato G 399c fazes G: fazer S
400b huerco S: vierco G 402c lobo S: om.G
396
<Corominas sugiere que en rueda signifique 'moo plano y circular'. 400. D estruyes ... .
La leccin en trenra de G podra ser un sinnimo. De todas formas, por lo 4 oob ... y bienes como infierno, sima ... . Cf. 1 i 46b.
del peine, da la sensacin de que est todo el da peinndose con el cabello 4 ooc Se desconoce con exactitud el significado del hpax fadraga, o
suelto, que forma 'una rueda' por los hombros y espaldas.
396 hadraga,, como lee G. Parece ser el de 'tontos, necios'.*
d Quiere decir: 'ese pueblerino no es mi igual para casarme con l'.
Mingo ['Domingo'] Ovya es personaje popular pastoril que aparece en
4
4 1
' ... del prometer.

algunos textos del siglo xv. * olc enseguida gustosamente prometes, pero bien sabes cambiar. Quiz
397 mudar tenga la acepcin de 'olvidar' como apunta Joset.
' Le cambias los sentimientos de mil maneras en un momento.
397b - d 40td tarde das y contra tu voluntad, en cambio bien te gusta pedir.
<<. , manana e otro ... .
397 4 oz. Aqu lorana parece significar 'discreta' ms que 'bella' o 'alegre'.
<. ... en
. camisa. La ''9' es el vestido que iba sobre la camisa, que era 4 0 2 c al ms feo lobo, al vil, con l se junta. Alude a una tradicin de
ro~a 1nter1or.
97 historia natural muy difundida en la Edad Media. Para una fina inter-
.. .la loca en quien radica tu locura, como anota Corominas. El
d
pretacin de este 'amor lobo' en posible oposicin al amor ovidiano - lo
sentido remirar,, es el de 'mirar algo insistente y placenteramente'.*
39
& ... anda tropezando, mal.
pofcular y lo culto-- vid. Joset [1988, 91-102].
398 02 d a aqul [al hermoso] rechaza y [en cambio] con aqul [el feo] se
b ... das mal fin.*
398 cubre, se emprea, quiz.*
d tristeza y debilidad, otra cosa de ti no saco de provecho.
399
b ... al cuerpo que acosas, quiz, o requieres, 'visitas', como lee S.*

4 3
... se engaan.
403c sea feo, sea deforme, no miran lo que es justo.
Los enemigo, deben de ser las enfermedades. 403d
... negocian.

106
107

..u ..
.w
>>Fazes por muger fea perder omne apuesto, l 'f 11 In el mur topo cueva en la ribera; 408
404
pirdese por omne torpe duea de grand repuesto; i , 1,111 111nto el ro, que maravilla era,
plzete con qualquier do el ojo as puesto: 11 111 t<)da su cueva, que non salia de fuera;
bien te pueden dezir ''antojo'' por denuesto. 11111 11 l bailando la rana cantadera:

>>Natura as de dl:ablo: adoquier que t mores, .. Sc,'or enamorado'', dixo al mur la rana, 409
405
fazes tenblar los omnes e mudar sus colores, 1i11cr<> ser tu amiga, tu muger e tu s;ercana,
perder seso e fabla, sentir muchos dolores, , , 11' sacar a salvo agora por la maana,
traes los omnes s;iegos que creen tus loores. I" 1111 tic he en el otero, cosa para ti sana.

>>A bretador semejas quando tae su brete: ,,''Yo s nadar muy bien, ya lo vees por OJO; 410
406
canta duls;e, con engao, al ave pone abeite 1 1 111 pie al mo, sube en mi inojo:
fasta que le echa el las;o quando el pie dentro mete. 1, 11 rte he bien a salvo, non te far enojo,
Assegurando matas: qutate de m, vete! I" 111trte he en el otero o en aquel rastrojo''.
1\icn cantava la rana con fermosa ras;n, 411
su '
coras;on;
ENSIENPLO DEL MUR TOPO E DE
11111 M l tena en pienso en el
LA RANA

Contess;e cada da a tus amigos contigo, 407


como contess;i al topo que quiso ser amigo
de la rana pintada quando lo lev consigo:
entiende bien la fabla e por qu te lo digo.
'l'exto SG
408c c,ercl G: c,erc S su J7: la su G de fuera S: fuera
r, 408d bailando G: cantando S 409c a salvo 5: en salvo
Texto SG (, 409d cosa 5: casa G 410a vees por ojo G: ves por el ojo 5 410c a
404b omne torpe S: vil omne G 404d pueden .f: puedo yo n lvo 5: en salvo G 411b tenia en pienso G: tiene pensado 5 en el su 5:
G 405a Natura as S: Manera es G 4ob e mudar sus S: demudar las rn su mal G
G 405d creen tus 7 : creen en tus S 8 : oyen tus G7 406a A .f: El G su .f:
el G 406b canta G: que canta S abeite S: enbrete G 406d vete S: e vete 4oec ' ... que no poda salir de su cueva'.
G 407b que S: quando G 407c quando S: que G 407d la S: mi G te Sin duda, por extrapolacin del tema principal - la fbula es
09
lo S: la G6: te la X Qrgumento contra el Amor--, as llama Juan Ruiz al mur topo, que viene a
KCr como personificacin de todos los enamorados (Joset). Quiz alude al
405a mores S: moras G 4oc sentir muchos dolores refrn hombre enamorado, nunca casa con sobrado ['terrado'], que
S: demudar los
cdolores G 407d te lo S: la G6 convendra a la situacin del topo. Con mayor probabilidad el vocativo no
es ms que un requiebro 'pintado' de la rana para atraerse la voluntad del
4 4
4
o b ... por hombre vil, duea de gran riqueza. topo, que, adems, como los enamorados, es ciego (de ah la posible irona
0Sd traes ciegos a los hombres ... . de 410a).
406,
... su rec1amo. 4tob ... sube en mi rodilla.
406
h ... al ave engaa [o 'seduce']. 4 t0c ... no te molestar.
406
d Dando fe de seguridad ... . Es trmino jurdico. 411 Aqu fermosa 'hermosa' y 'engaosa'.
407
Y ss La fuente de la fbula parece ser Anglicus. Vid. Lecoy [ 1928, 130- 4t tb pero otra cosa pensaba. Literalmente en el pensamiento [pienso].
,J
13 y Michael [1970, 201 -202].
4 7
Se consideraba el corazn como el rgano rector en la tradicin de
' ... lo llev ... . De nuevo juega con _los sentidos de la palabra Averroes frente a. la platnica que antepona el cerebro. Fue quaestio
[pintadaJ 'brillante', 'engaosa, falsa' (Joset). disputa/a.

108 109
creselo el topo: en uno atados son, A. los nes;ios e nes;ias que una vez enlas;as, 415
atan los pies en uno, las voluntades non. t 1 1al guisa les tra vas con tus fuertes mordas;as,

>>Non guardando la rana la postura que puso, ,11 r non han de Dios miedo nin de sus amenazas:
412
dio salto en el agua, somise fazia yuso; 1 1 \l'iablo los lieva presos en sus tenazas.

el mur quanto poda tirava fazia suso: Al uno e al otro eres destro:idor, 416
qul deyuso, qul suso, andavan a mal uso. 1 111 bien al engaado como al engaador:

>>Andava y un milano volando desfanbrido, 413


1 , 11no el topo e la rana peress;en, o peor;

buscando qu comiese, esta pelea vido; 1 , es mal enemigo, fzeste amador.


'
abatise por ellos, silv en apellido: Toda maldad del mundo e toda pestilens;ia, 417
al topo e a la rana levlos al su nido. e ,l)re la falsa lengua, mintrosa aparess;ens;ia;

>>Comilos a entranbos, non le quitaron la fanbre; 1lczir palabras dulzes que traen abenens;ia;
414
as faze a los locos tu falsa vedeganbre: r fazer malas obras e tener malquerens;ia;
quantos trayes atados con el tu ma] estanbre, del bien que omne dize, si a sabiendas mengua, 418
todos por ti peress;en en tu mala enxanbre. rs el coras;n falso e mintrosa la lengua.
C:onfonda Dios al cuerpo do tal coras;n fuelga!
l ,engua tan enconada Dios del mundo la tuelga!
Texto se Non es para buen omne en creer de ligero, 419
411c creselo S: crisela err.e: cresela X 411d las S7: mas las 1c)do lo que l dixieren pselo bien primero;
es 412b somise1 fazia yuso S7: somis ayuso err.e: somise non le conviene al bueno que sea lisongero:
X 412c mur e : topo SB fazia S: contra G 412d suso 5 7 : de suso
es 413c abatise S: debatise e 413d topo S: mur e al su e: a su en el buen dezir sea firme e verdadero.
S 414a quitaron S: tiraron e 414b vedeganbre Sn: vedegabre S:
venga dunbre err.e 414c trayes e: tienes S con el tu mal e: con tu mala
S 414d en tu e: por tu S
Texto .fG
415a A los S: Los Ge .f: e las G enla~as 5 2G: engaas 5 1 416c topo S:
411c creselo S: crisela G 412a guardando S: guardado e
412b fazia 1nur G 419b dixieren .f: dizen G 419c le .fT: om.G 419d buen S:
S: om.G 412c quanto S: quando e 413a y S: om.e 413c silv e : e
bien G sea 1 : sea omne S8
suby S 414b vedeganbre: vedegabre S: venga dunbre e
4 415d sus G: tus S 416c o peor S: e peor G 416d fzeste S: fazes tu
t Ic creyselo ... >>.
412
... el trato establecido.
G 417b sobre .f: sabra e 417c dezir S: dezit G 418a mengua G:
412 menguan S 419a en e 1 : om.56 419b pselo e: pinselo S
412 h ... se hunda ('se suma'] hacia abajo ( mergit en el texto latino).
c ... hacia arriba.
412 415 b La mordaza es cierto instrumento con que aprietan la lengua e
d ... en mal trato, en desastre' (Corominas).
413 impide el poder hablar. stas se suelen echar por pena y castigo a los
... muy hambriento.
4130 blasfemos (Covarrubias).
4 4 ... con gritos [aqu 'silbidos') de ataque militar. 4 tsd Las tenazas es el instrumento para tratar la lumbre y lo que
t b ... tu falso veneno.
4 4 tenemos en ella sin quemarnos (Covarrubias).
t c Estambre es 'cuerda', 'urdimbre'. 416 b supera la mala lengua .. ..*
41
4d Entindase 'en el enjambre de enamorados que va detrs de ti' o 'en 418 ' si a propsito alguien falsea, disminuye el bien que dice.*
el enjambre de males y venenos que llevas contigo'. Se inspira, en las 418c ... corazn respira, late.
rimas, en Alexandre, 792ab (Mas faze una biespa ['abispa'J de cruda 4 tBd Lengua tan venenosa Dios la quite del mundo! .
vedegame / que non faze de moscas una luenga exame). 419' No conviene al bueno creer con ligereza lo que le dicen.

110 111

--- ..-- -- -~-~- __ .,


>>So la piel ovejuna traes dientes de lobo, 420 Por poco maldezir se pierde grand amor, 424
al que una vez travas livastelo en robo; ,le pequea pellea nasc;:e muy grand rencor,
matas al que ms quieres, del bien eres encobo: 1<>r mala dicha pierde vassallo su seor;
echas en flacas cuestas grand peso e grand ajobo. h1 buena fabla sienpre faz de bueno mejor.
Plzeme, bien te digo, que algo non te devo: 421 Escucha la mesura, pues dixiste baldn; 425
eres de cada da logrero de renuevo; 1menac;:ar non deve el que atiende perdn;
tomas la grand vallena con el tu poco c;:evo. t le, bien eres odo, escucha mi razn:
Mucho ms te dira, salvo que non me atrevo. Ni mis castigos fazes, non te dir muger non.
>>Porque de muchas dueas malquerido sera 422 >>Si t fasta agora cosa non recabdeste 426
e mucho garc;:n loco de m profac;:ara, ,le dueas e de otras que dizes que ameste,
por tanto non te digo el diezmo que podra; 1(>rnate a tu culpa, pues por ti lo erres te,
pues cllate e callemos: Amor, vete tu va!>> , . . . .
11orque a m1 non ventste nin viste nin proveste.
AQUI FABLA DE LA RESPU ESTA >>Quisiste ser maestro ante que disc;:pulo ser, 427
QUE DON AMOR DIO AL AR<;:I- e non sabes mi manera sin la de m aprender;
PRESTE
(>y e leye mis castigos e sbelos bien fazer:
,ccabdars la duea e sabrs otras traer.
El Amor, con mesura, diome respuesta luego, 423
diz: <<Ac;:ipreste, saudo non seyas, yo te ruego;
non digas mal de Amor en verdat nin en juego,
que a las vezes poca agua faze abaxar grand fuego.

Texto Se
Texto se
424b muy S: un e 424c su S: a su e 424d la buena fabla sienpre S:
420a ovejuna S: del oveja e 420d echas S: pones e 42 1b de cada S: In fabla sienpre buena e faz J7: faze es 42 i b amenazar non deve e: non
cada e de renuevo e: e das a renuevo S: e das renuevo X 422d vete S: dcve amenazar S el que atiende S: quien quiere e 42 c mi J7: bien la es:
vei e 423b diz Jl!: om.e1 423c de S7: del es In Co/7 42id castigos e: dichos S fazes S7: fezieres es: dichos fezieres X7
non te ses: no t' Cor7 426d porque S: que e 427b sabes S: sabris e
420a dientes de S7: la del e 420c ms S: matar e 421b de cada J7: ,ni e: la S sin la de m e: cmo es de S 427d e sabrs S: sabrs a e traer
cada e 422b e S7: om.e6 423d que a las vezes S7: ca muy e .S': leer e
420b
. .. en presa, como b ot1n.

42 426a recabdeste e: recabdaste S 426b de dueas S7: dueas e 426d
0c ... eres impedimento, quiz.*
42 proveste e: prometiste S 427c leye JS; leye bien e sbelos S: sabrs e
0d echas sobre espaldas dbiles ... y gran carga.
421
'Aqu algo, 'bienes', mejor que 'no te debo nada' como habitualmente 424c por malas palabras ... . El sujeto es sr, seor.
se entiende. 425
421 'Escucha la reprehensin mesurada, corts, pues me insultaste'.
b Eres usurero con renovacin diaria del inters. 425
< puesto que bien, con paciencia, has sido escuchado .... .
422
h ... criticara, vituperara. 425d
422 si mis enseanzas practicas ... .
< .. .la
dcima parte de lo que podra. 42 6a
423 575 ... no sacaste de provecho.
La fuente principal de estos 'castigos' de don Amor es el Ars 42
6c enfrntate a tu propia culpa ... .
Amatoria de Ovidio pero tambin, como ha probado Burkard (1979], la 426d ... ni me pusiste a prueba.
Pseudo-Ars Amatoria, compuesta al parecer en el s. XIII, divulgada entre los 427h y no sabes mi materia, mi arte, sin que yo te la ensee.*
apcrifos ovidianos vid. 429a. 427 < oye y estudia ... .

112
113
>>Para todas mugeres tu amor non convin; 428 Ni podieres non quieras amar muger villana,
non quieras amar duea que a ti non avin: ,t1e de amor non sabe: es como basana.
es un amor baldo, de grand locura vien,
. , . . . Busca muger de talla, de cabe<;:a pequea; 432
stenpre sera mesqu1no quien amor vano tten.
1'11 bellos amarillos, non sean de alhea;
>>Si leyeres Ovidio, el que fue mi cr1ado, 429 l1ts c,ejas apartadas, luengas, altas, en pea;
en l fallars fablas que le ove yo mostrado, 1111gosta de cabellos: sta es talla de duea.
muchas buenas maneras para enamorado: 433
Ojos grandes, someros, pintados, reluzientes,
Pnfilo e Nasn yo los ove castigado.
r de luengas pestaas, bien claras, paresc,ientes;
>>Si quisieres amar duea o otra qualquier muger, 430 !ns orejas pequeas, delgadas; pral mientes
muchas cosas avrs primero de aprender; N ha el cuello alto: atal quieren las gentes.
para que ella te quiera en amor acoger, 434
>>La nariz afilada, los dientes menudillos,
sabe primeramente la muger escoger.
cguales, e bien blancos, un poco apartadillos;
>>Cata muger fermosa, donosa e lo<;:ana, 431
que non sea muy luenga nin otros enana;

Texto SG
428a convin Cor: conviene SG 428b duea Chi: duenas S avin Cor: Texto SG
aviene S 428c vien Cor: bien G: viene S 428d tien G: tiene 432a talla, S: talla e G 432d angosta de cabellos G: ancheta de caderas
S 429d yo los ove castigado S: de m fue demostrado G 43 0a quisieres S 433b claras, pares~ientes G: claros e reyentes S: claros e reyentes
amar duea (dueas) o otra S: quieres t amor de duea G 430b primero Lida 433c pral S: para G 434b bien blancos S: blanquillos G un poco
de aprender S: antes a deprender G 43 0c ella te S: te ella G en amor G: S: poquillo G
en su amor S acoger G: querer S 43 1a fermosa, donosa S: donosa e
fermosa G 431b muy G': mucho J'8 432d sta S: om.G 433a someros G: fermosos S 433d ha S: om.G

428b Om.G 429a leyeras S: lixiera G 429d Pnfilo S: Panfiln fuente (sed virtutis opes, generacio, forma decora, Pseudo-Ars Amatoria,
G 43 1b nin (ni) otros G: otros nin S 2l) no ayuda. La descripcin de la mujer ideal, que se remonta en ltima
instancia a la descripcin de Helena, era un tpico escolar. Dmaso Alonso
428
b ...que no se ajusta a tus posibilidades y gustos, que no te corres- [19 l 8], seal algunas discrepancias --<liscutibles- procedentes del ' mu-
ponde. dejarismo' de Juan Ruiz.
42
8d siempre ser desgraciado .. . . 431d ... como espantapjaros ['boba'].
429
' ... al que yo cri, eduqu. La fuente, o el espritu, de estos 432 El sintagma de talla es oscuro. Probable 'proporcionada'.* Quiz de
'castigos' es el Ars amatoria y la tradicin pseudovidiana medieval, como 'alta condicin social', como sugiere Joset, o 'esbelta de talle' como
seal Lecoy [1938, 289-397] y Morreale [1968, 238 y ss.J. Vid. en ge11eral apuntan Corominas y Carbonell [ 1969].
Rico (1967]. 432b Esto es, 'teidos con alhea' .
429
b ... enseado. Aqufahlas con el sentido de 'sentencias' y 'ejemplos'. 432< Las cejas en pea arqueadas en ngulo, como 'las plumas' o, menos
429
429
c Aqu maneras, 'modos, comportamientos' o 'artes, materias'. probable, como 'las rocas', como entiende Corominas.
d Yo ense a Pnfilo y a Nasn. Alude al protagonista de la 432d Con cabellos recogidos o de cabellos apretados, pero parece un
comedia Pamphilus, fuente del episodio de don Meln y doa Endrina, y a error por angosta de tenriellas, 'mejillas'.*
Ovidio Nasn.* Cf. 89 1d. 433 Ojos grandes, no hundidos, brillantes ... .*
4
30a En general, duea en la obra se refiere a la mujer de un determinado 433b ... hermosas. Lo de claras se refiere, si no es error por claros, a la
status social medio-alto. poca espesura de los pelos del prpado y a lo bien definidas.*
431
' Aqu donosa parece tener la acepcin de 'gentil' y lorana la de 433d Con alto se refiere probablemente a la longitud y a la rectitud del

'elegante' o el actual 'lozana'. El campo semntico es dificil de precisar y la cuello.*

114 115

__
,..._
.....
las enzivas bermejas; los dientes agudillos; >>Si parienta non tienes atal, toma [de unas] viejas 438
los labros de la boca bermejos, angostillos. 1l1C andan las iglesias e saben las callejas:
~rnndes cuentas al cuel[l]o, saben muchas consejas,
>>La su boca pequea, as de buena guisa; 435
11,n lgrimas de Moisn escantan las orejas.
la su faz sea blanca, sin pelos, clara e lisa.
Puna de aver muger que la vea sin camisa, Son grandes maestras aquestas pavi:otas: 439
que la talla del cuerpo te dir: testo aguisa. t 11ndan por todo el mundo, por pla<;as e [por] cotas;
ll Dios al<;an las cuentas, querellando sus coitas:
>>La muger que enbi:ares de ti sea parienta, 436
que bien leal te sea, non sea su servienta;
ny, qunto mal saben estas viejas arlotas!
non lo sepa la duea, porque la otra non mienta: Toma de unas viejas que se fazen erveras; 440
non puede ser quien mal casa que non se arrepienta. nndan de casa en casa e llmanse parteras;
con polvos e afeites e con alcoholeras
>>Pua, en quanto puedas, que la tu mensajera 437
echan la mo<;a en ojo e <;iegan bien de veras.
sea bien razonada, sotil e costumera;
sepa mentir fermoso e siga la carrera, E busca mensajera de unas negras tpecast, 441
ca ms fierbe la olla con la su cobertera. que usan mucho fraires [e] monjas e beatas

Texto G
438a [de unas] Cej: [unas] viejas Cor 439b [por] Cej G 441b [e]
monjas Chi: monjas G6
Texto SG. Desde 436 G
434d la S: su G 43 sa La su boca S: Su boquilla G 438d ... encantan los odos. Las lgrimas de Moisn podran ser, al
43 sc vea sin
Riquer: veas sin S: veas en Cor 436a La Chi: A la G parecer, unas piedras o lentejuelas para adornar como sugieren Salvador
[1970] y Coln [1970-72], o un tipo de piedras para hacer encantos al
435bcd Om.G golpearlas, como apunta Jo set apoyndose en Correas y otros testimonios
del siglo xvn. Es posible que se refiera a los abalorios de las cuentas que
434c 1as enc1as
' .. ..
traen al cuello.
434 439
d los labios ... . Como en otros diminutivos de la descripcin, hay ... estas falsas.
que entender, al parecer, la voz angostillos ('estrechos') en oposicin a 439b ... por plazas y por lugares privados, como sugiere Lemartinel
'anchos, gruesos', esto es 'que no sean muy gruesos'. [1970], o por lugares donde hay gente y por catarros, como anota Joset.
43s, ... de buena proporcin. 439c ... quejndose de sus penalidades.
435< Pugna ['esfurzate'] en conseguir ... .* 439d ... viejas bribonas.
435 44o, ... vendedoras de hierbas medicinales.
d .. .dispn esto as, quiz.*
436 44oc con polvos, cremas y tintes, de cosmtica.
< Es decir, para que la tercera no se ponga de acuerdo con ella y te
mienta. La fuente del consejo es Ovidio, Ars amatoria, 1, 397-398, como 440d Sin documentar echar en el ojo. Parece que quiere decir: 'Hacen que la
seal Morreale (1968, 239]. joven se quede prendada de la cosmtica.. .'. Otras interpretaciones: 'aojan,
437 hechizan'; 'le echan los polvos a la cara' (Gybbon-Monypenny); 'afeitarse
b Aqu costumera, 'ejercitada, diestra' (Corominas, que se debe apoyar
en el cataln y portugus) o quiz con el sentido de 'lenta, pausada' - cf. los ojos con toda clase de rimel' (Joset).
si 2b-- como sugiri Morreale (1963]. 441 ' Sin documentar pecas. Quiz error por patas, 'tocas', como sugiri
437 Chiarini. Se ha propuesto enmendar en pecaras, pegatas, 'urracas'. El
< siga el camino o siga el negocio (cf. 1494d: la buena corredera
ans faze carrera). Esto es: 'sea perseverante'. contexto parece exigir una prenda de color negro.*
437 441 b que frecuentan mucho ... . El sujeto parece ser mensajera, con
d .. .con su tapadera. Es refrn conocido, pero cobertera es, adems,
uno de los nombres de la alcahueta (924c). concordancia ad sensum.

116 117
son mucho andariegas e meres~en las ~apatas; 1-~1<>
que te castigo con Ovidio concuerda,
estas trotaconventos fazen muchas baratas. r 1ara aqusta cata la fina avancuerda.
>>Do estas mugeres usan mucho se alegrar, 442 'fres cosas non te oso agora descobrir, 447
pocas mugeres pueden d'ellas se despagar; 111 tachas encobiertas, de mucho maldezir:
porque a ti non mienta[n] sbelas falagar, 111cas son las mugeres que d'ellas pueden salir;
ca tal escanto usan que saben bien ~egar. se] las yo dexiese comen~arin a rer.
>>De aquestas viejas todas, sta es la mejor; 443 Gur[da]te que non sea bellosa nin barbuda: 448
rugal que te non mienta, mustral[e] buen amor, 11 tal media pecada el huerco la saguda!
que mucha mala bestia vende buen corredor Si ha la mano chica, delgada, hoz aguda,
e mucha mala ropa cubre buen cobertor. 1tal muger, si puedes, de buen seso la muda.
>>Si dexier que la duea non tiene onbros muy En fin de las razones, fazle una pregunta; 449
444
[grandes, Si es muger alegre, de amor se repunta;
nin los bra~os delgados, t luego le demandes Ai seras fras, si demanda quanto barrunta,
si ha los pechos chicos; si dize 's', demandes al orne si dize 's', a tal muger te a yunta.
contra la fegura toda, porque ms ~ierto andes. 450
Atal es de servir e atal es de amar;
>>Si diz que los sobacos tiene un poco mojados s muy ms plazentera que otras en doear;
445
e que ha chicas piernas e luengos los costados, si tal saber podieres e la quesieres cobrar,
ancheta de caderas, pies chicos, socavados, faz mucho por servirla en dezir e en obrar.
tal muger non la fallan en todos los mercados.
>>En la cama muy loca, en [la] casa muy cuerda: 446 Texto G
non olvides tal duea, mas d'ella te acuerda. 447d yo dexiese G6 : dexiese yo Ce;7 448a Gur[da]te Cef
449d dize Cef: drizen G
44oc Para las concordancias con las enseanzas de Ovidio vid. Morreale
Texto G [1968, 242 y ss.].
442a alegrar: alegran G 442c mienta[n] 446d y para sta busca ... . La avancuerda es la cuerda que se arroja por
Cef 443 b mustral[e] delante, esto es, la alcahueta.
Chi 444a onbros Cor: obras G : mienbros
1 G 444b le Cej: lo 447,, Aqu se indican las tres tachas (vellosa, mano, voz).
G 446a (la] Cef 446b acuerda Cef: enamora G 2
448b ... medio demonio el infierno la sacuda' o, quiz, 'la persiga'.
441 448d .. .inteligentemente cmbiala [por otra].
44 ' ... los zapatos, esto es ' ... se ganan el sueldo'. Es frase hecha.
td << muchos negocios. 449 b si es mujer alegre, se desbordar de amor (Leira [ 1978]), quiz con
4422
Puesto que estas mujeres acostumbran a alegrar mucho, quiz o el matiz de 'despuntar' (Morreale [1968, 244]) o 'alabarse'.
449' ... sudores fros, si pregunta todo lo que oye.*
'donde estas mujeres suelen estar, uno se alegra mucho', como sugiere
Joset2?* 449d Parece que quiere decir: 'si en vez de contestar no a cualquier
442
intento de conversacin o trato masculino, lo acepta con un s'.
442 b ... descontentar ('dejar de sentirse contentas']. 4sob ... cortejar. Los matices del verbo doear son amplios.
443d porque tal encantamiento ... . 450c Podra entenderse: 'si todas esas caractersticas expuestas, fisicas y
b Aqu buen amor, 'amistad, afecto'. Vid. Joset [1988, 129- 148).
<44d ... pregunta / acerca de todo el cuerpo para que ests ms seguro. psquicas, pudieras llegar a conocer', o 'si puedes saber que existe una
445
Signo de sensualidad femenina. mujer as', como entiende Corominas. Probablemente hay un error en saber
445c d
<< ar'luea os.
445 por aver: 'si puedes llegar a tener trato con una mujer as y la quieres
d 'En todos los lugares pblicos', como sugiere Joset. conseguir ( cobrar)'.*

118 119

"

---"~-~- .
.. ~
>>De tus joyas fermosas cada que dar podieres; 451 lt>rpedat e vileza, suziedat e astrossa:
quando dar no quesieres o quando non tovieres, 11)r pereza perdieron muchos conpaa ma,
promete e manda mucho maguer non gelo dieres: u) r pereza se pierde muger de grand vala.
luego estar afuziada, far[] lo que quesieres.

[452) 1iiNS I UNPLO DE LOS DOS PEREZO-


.t 1~ QUE QUERAN CASSAR CON
>>Gradss:egelo mucho lo que por ti feziere, 453
UNA DUEf.lA
pngelo en mayor pres:io de quanto ello valiere;
non le seas refertero en lo que te pediere, Dezirte he la fazaa de los dos perezosos 457
nin le seas porfioso contra lo que te dixiere. ,ue queran casamiento e andavan acuziossos:
Requiere a menudo a la que bien quisieres, 454 amos por una duea estava[n] codis:iossos,
non ayas miedo d'ella quando tienpo tovieres, t ran muy bien apuestos e vers qun fermosos:
vergens:a non te enbargue do con ella estodieres, ' >>el uno era tuerto del su ojo derecho, 458
perezoso non seas ad buena azina vieres. ronco era el otro, de la pierna contrecho;
Quando la muger vee al perezoso covardo, 455 je] el uno del otro avia muy grand despecho,
dize luego entre sus dientes: ''Oxte! Tomar mi dardo!'' coidando que tenan su cassamiento fecho.
Con muger non enperes:es, nin te enbuelvas en tabardo: >>Respondilos la duea que ella quera casar 459
del vestido ms chico sea tu ardit alardo. con el ms perezosso e aqul quera tomar
Son en la grand pereza miedo e covarda, 456
Texto SG
Texto G. Desde 453 .fG
456c por G 7 : por la SB conpaa (conpana) ma G: la mi conpaa
45 1d far[) Cej 45 2 om.G 45 3c non le SS: non G 7 : no-] .f 457a la S: grant G 457b e S: om.G acuziossos S: porfiosos
7
)(7 45 3d nin le SB: nin G : ni-! )(7 que te SGB: que t' Cor7 454b miedo G 457c estavan (estava) S: andavan G codic;iossos S: deseosos
d.'ella S: d'ella miedo G quando G: quanto S 454c do G 7 : quando G 4 57d muy bien apuestos e vers qun S: ms aeostados que psaros
.f8 4 5lb entre sus J8: entre G 7 4 l 5c non S: non te G: not' X nin S: G 45 8a del su S: de su G 45 8b ronco S: ranco (rato G 1) G de la pierna
non G 45 6a son en la grand pereza S7: en la grant peres,;a son G 8 S : coxa e medio G 458c [e] C~j avia S: avian G muy S: om.G 459b e S:
e que G
45 3b prec;io G: om.S 45 l covardo S: covarde G
451 456b suziedat S: vileza G 457b que S: om.G 458d coidando S:
'Es posible que se trate de una construccin elptica, aunque tiene el cuidavan G 459a Respondilos G1: Dxoles S6
aspecto de error. El sentido es claro.*
451
c Aqu mandar, 'prometer'.
451 456 b Los dos primeros trminos pertenecen al campo semntico de la
d al punto estar confiada .. . .
452 suciedad moral y los dos siguientes a la fsica.
453
Aqu en S se copia la copla 611 por error.* 457 ' Se desconoce la fuente directa de esta 'fazaa', aunque hay similares

4 4 c no le seas regateador ... . Esto es: 'no le pongas inconvenientes'. en los Gesta romanorum [Lecoy, 1938, 155-157] y en otras tradiciones (vid.
s b ...cuando tengas oportunidad.
454 Morreale [1968, 248-249]). Las fazaas, como se ha indicado (188d), eran
d ... donde buena ocasin vieres .*
455 ancdotas verosmiles o histricas que se incluan en los Fueros para
b ... Caray, habr de defenderme por m sola!, quiz, como sugiere reivindicar ciertos usos jurdicos (Esta es fazaa de Castilla ... ). En
Corominas. La frase est sin documentar, aunque es probable que dardo se algunas aparecen personajes lisiados, como 'tuertos'.
refiera
455
a su marido o a su amigo, como se ha sugerido. 457 b ... diligentes.
d Tu ms esforzada [ arditJ presentacin [ a/ardoJ sea la de ir con el 457c 'ambos deseaban una misma duea'.
vestido ms corto. Probablemente el vestido ms chico es ir desnudo.* 4 s& ... gran resentimiento.

120 121


(esto dezi la duea querindolos abeitar). ''Ms vos dir, seora: una noche yaza 464
Fabl luego el coxo, coid se adelantar, 11 ltl cama despierto, e muy fuerte llova;
>>dixo: ''Seora, od primero la mi razn: l.1vt1me una gotera, del agua que faza,
,. , , . ..., , 11 el mi ojo muy rezio a menudo fera.
yo so mas perezosso que este m1 conpanon;
por pereza de tender el pie fasta el escaln, ''Yo o ve grand pereza de la cabec,:a redrar: 465
ca del escalera, finqu con esta ligin. L1 ~otera que vos digo, con su mucho rezio dar,
, 1 1>jo de que s tuerto vomelo de quebrar:
>>''Otross yo passava nadando por el r10,
'
461 ,1, v1,:des por ms pereza, duea, conmigo casar."
fazia la siesta grande, mayor omne non vido,
perdame de sed: tal pereza yo cro ''Non s'', dixo la duea, ''d'estas perezas grandes 466
que, por non abrir la boca, de sed perd el fablar mo." 111111 es la mayor d'ellas, anbos pares estades:
tt)VOS, torpe coxo, de qul pie coxeades;
>>Desque call el coxo, dixo el tuerto: ''Seora, 462
chica es la pereza que ste dixo agora; , 11)vos, tuerto suzio, que sienpre mal catades.
dezirvos he la ma, non vistes tal ningu[n]d ora, )>''Buscad con quien casedes, ca duea non se paga 467
nin veer tal la puede omne que en Dios adora. , ll' perezoso torpe nin que vileza faga."
>>''Yo era enamorado de una duea en abril; 11,>r ende, mi amigo, en tu corac,:n non yaga
463 11111 tacha nin vileza, de que duea se despaga.
estando delante ella, sossegado e omil,
vnome desc,:endimiento a las narizes muy vil: Fazle una vegada la vergenc,:a perder; 468
por pereza de alinpiarme perd la duea gentil. u)r aquesto faz mucho si la quieres aver:
1lcsque una vez pierde vergenc,:a la muger,
Texto SG 111s d'iabluras faze de quantas omne quier.

460a dixo: seora, od S: seora, diz, oy me G 461a el S: un Talente de mugeres quin lo podra entender, 469
G 461b grande S: grant G mayor G: mayor que S vida SG: vo ~ltS malas maestras e su mucho malsaber!
Chi 461d de sed perd el SS: perd yo G7 46zb dixo S: dize
G 46zc vistes SS: vi G 7 46zd nin veer (ver) tal S: nin tal veer G puede
S: pudo G omne que en S: quanto (quantos) a G 463 b delante ella S:
~erca della G e G1: e muy SS
Texto S G
7
459c abeitar (abeytar) S: abaxar G 461c yo S: yo non G 46zd veer 464a una S: yo una G 464d en el mi S: en el G rezio G: rezia S fera
6
G : ver S omne que S7: quantos G adora S: adoran G 463c ,\': me fera G 465c de quebrar S: a quebrar G 467a ca G: que la
Om.G 463d alinpiarme SS: me linpiar G \' 467d duea S: muger G 468b si la quieres G: si la podieres
459 1' 468d quantas G: quanta S 469a podria S: puede G
c .. .incitar ['a narrar sus gestas'].
460d
... 1eston.
.,
464b e S7: om.G 464c Om.G 464d rezio: rezia S: rezio una gortera
461
463 h La siesta es la hora sexta, cuando hace ms calor (siesta grande) . (,' 46 5a grand S7 : om.G 465b mucho rezio S: rezio mucho G 466d
' Nota Joset la humorstica situacin al ser abril el mes de los vovos G7: veo S 6 468d quier S 2G: puede S 1 469a entender S: enteder G
enamorados
463 y a la vez el de las lluvias ('en abril las aguas mil).
h ... y con humildad. 465
463 ... retirar.
c El desrendimiento deba ser trmino normal - procedente de la 466h ... ambos estis a la par.
terminologa medicinal de los humores- para expresar la accin, porque 466c ... Vl1 COJO
... .
todava en el siglo xv11 descenso se utilizaba para denominar el catarro, 467 d ... se descontenta.

reuma o romadizo, por otro trmino dexenxo (Covarrubias, s.v.). 469 Talante ... . ..- -
\'.) \ 1
122 123
-o l.:
(-& '
~1........
'\....,-.., '
e
...........
-------- . -
i '
\,
!
. ' .,.
,.
473
Quando son enc;:endidas e mal quieren fazer, Cierta cossa es sta: molino andando gana,
alma e cuerpo e fama, todo lo dexan perder. l1uerta mejor labrada da la mejor manc;:ana,
111uger mucho seguida sienpre anda loc;:ana.
>>Desque pierde vergenc;:a el tafur al tablero, 470
l)o estas tres guardares, non es tu obra vana.
si el pellote juega, jugar el braguero;
desque la cantadera dize el cantar primero,
sienpre los pies le bullen e mal para el pandero.
1\NX IENPL() DE LO QU E CC)NT E<;l
Texedor e cantadera nunca tienen los pies quedos, 471 " D <>N PITAS PAY AS. PINTORD L:.
en el telar e en la danc;:a sienpre bullen los dedos; BR ET A< I A

la muger sin vergenc;:a, por darle diez Toledos, 474


non dexari de fazer sus antojos azedos. >>Del que olvid la muger te dir la fazaa,
si vieres que es burla, dime otra tan maa.
Non olvides la duea, dicho te lo he de suso, 472
1\rs Don Pitas Pajas un pintor de Bretaa,
muger, molino e huerta sienpre quieren grand uso, cas con muger moc;:a, pagvase de conpaa.
non se pagan de disanto en poridat nin a escuso, 475
nunca quiere olvido: trobador lo conpuso. Ante del mes conplido, dixo l: ''Nostra dona,
yo volo ir a Frandes, portar muyta dona."
l~lla diz: ''Mon seer, andz en ora bona,
Texto SG
469c e mal quieren fazer S1: e maldat quiere fazer G: e maldat quieren
non olvidez casa vostra nin la ma persona."
fer X 470a pierde vergen,a G': la vergen,a (verguenca) pierde
SS 470d los pies le bullen G7: le bullen los pies SS 471b en el telar e en
la dan,a S : en telar e en dan,ar G 471c diez S: ,ient G 472b muger S:
e muger G huerta S: huerto G quieren G: queri (err.por quiere ?) S grand
S: el G 472d quiere (quier G) SG: quieren Cej trobador G: provador S

469c quieren S: quiere G 472d quiere S1: quier G6


469 Texto SG 7
Aqu enrendidas con la acepcin 'fuego ertico' (cf. 52 1d), pero se
< 47 3a ,;ierta cossa es sta S: esto es cosa ,;ierta G molino G : quel molino
aplicaba al estado de nimo apasionado en cualquier ocasin (cf. 5 5 5a). .!'8 473d guardares S: sig(u]ieres G 474b maa Cej: maana S:
47
47
' El tablero es la mesa de juego. om.G 474c Ers G: Era S Pajas S: Payas G 474d cas G : 8 casse
7

ob El pellote y el braguero son dos prendas de vestir ('manto' y 'calzo- .!'8 475a Nostra Cor: nra SG 475c Ella diz S: Diz la muger G andez
nes'). Quiere decir que si se juega el abrigo se jugar hasta los calzoncillos. Cor: andecr G: andat S ora S: obra G 475d olvidez Cor: olvidecr G:
47
0d Aqu para es preposicin: y mal [le va] al pandero - o, como
olvidedes S persona (psona) S: presona G
verbo, y no deja de ser tocado. El pandero tiene, adems, sentido ertico
bien documentado (varios ejemplos en Morreale [1968, 249], Chiarini, 474a olvid S: olvida G 474b Om.G 475b muyta dona S : mucha joya
6
Jauralde y Joset2 y la alusin en la copla siguiente al movimiento del tejer G 475d casa vostra G : vra casa S la ma G7 : la mi 5 475d vostra G :
y el danzar).
47
tc Toledo era proverbialmente famosa por su riqueza. vuestra S
471
d ... sus antojos amargos, en el sentido moral. No hay fuente directa de esta 'fazaa'. "fextos paralelos en Lecoy
472 h 474
... constante frecuentacin.
472
< 'no les gusta el da de fiesta en soledad'. Literalmente en secreto y [1938, 158-160]. Vid. Marmo (1983, 152-153).
474<l .. .le agradaba tener compaa. El sujeto podra ser 'ella' (Morreale
ocultamente.
472
Probablemente hay error por quieren --o quiz en quieren y pagan de
d l196 8, 360]), pero mejor 'l'.
b Yo quiero ir a Flandes, traer muchos regalos . El autor utiliza
475
los versos anteriores- , pero los cambios de sujeto en este tipo de una jerga hbrida de cataln, francs, occitano y otros rasgos dialectales
enumeraciones son frecuentes en la obra. El trobador es el autor de los
refranes.* hispnicos.
125
124
>>Dxol Don Pitas Pajas: ''Dona de fermosura, 476 1lcsque en el palacio con ella [solo] estido,
yo volo fer en vs una bona figura,
111 seal quel feziera non la ech en olvido.
porque seades guardada de toda altra locura.''
Ella diz: ''Mon seer, fazet vostra mesura." >>Dixo Don Pitas Pajas: ''Madona, si vos plaz, 482
111ostratme la figura e ajn buen solaz."
>>Pint! so el onbligo un pequeo cordero. 477 l)iz la muger: ''Mon seer, vs mesmo la catat:
Fuese Don Pitas Pajas a ser novo mercadero;
ley y ardidamente todo lo que vollaz."
tard all dos aos, mucho fue tardinero:
fazisele a la dona un mes ao entero. Cat Don Pitas Pajas el sobredicho lugar, 483
,. vicio un grand carnero con armas de prestar:
>>Como era la mos;a nuevamente casada, 478 ''Cmo es esto, madona, o cmo pode estar
avi con su marido fecha poca morada;
(ue yo pint corder e trobo este manjar?''
tom un entendedor e pobl la posada,
desfzose el cordero, que d'l non finca nada. >>Como en este fecho es sienpre la muger 484
60til e malsabida, diz: ''Cmo, mon seer,
>>Quando ella oy que vena el pintor, 479 en dos anos petid corder non se fazer carner?
mucho de priessa enbi por el entendedor;
Vs venisedes tenplano e trobariades corder."
dxole que le pintase como podiesse mejor
en aquel logar mesmo un cordero menor. Por ende te castiga, non dexes lo que pides, 485
non seas Pitas Pajas, para otro non errides;
>>Pintle con la grand priessa un eguado carnero, 480 con dezires fermosos a la muger conbides;
conplido de cabes;a, con todo su apero;
desque te lo prometa, guarda non lo olvides.
luego en ese da vino el mensajero,
que ya Don Pitas Pajas d'sta venia s;ertero. >>Pedro levanta la liebre e la mueve del covil, 486
non la sigue nin la toma, faz como cazador vil;
>>Quando fue el pintor de Frandes [ya] venido, 481 otro Pedro que la sigue e la corre ms sotil
fue de la su muger con desdn ress;ebido;
tmala: esto contess;e a cas;adores mill .

.
Texto SG. Desde 476c S
Texto S
476a Dxol G: Dixo S Pajas S: Payas G Dona S: Doa G 476c seades
481c [solo] Cbi: [en uno] Cor: [ya] Cej estido: estudo S 481b ajn S:
S: seaz Cor 4 76d seer: sener S vostra Cor: vra S 4 77a pequeo:
pequeno S 477d ao: ano S 481a [ya] Cbi ajam Cor: aiam' Cej 484c anos petid S: aos petit Chi non se S: nos' Cor7
fazer S: fer Cej 484d tenplano S: tenprano eds. 486b faz Ce8: faze S9
476b fer G: fazer S 481
palario: 'habitacin, alcoba'.
'
476 482 b ... y pasmoslo bien.
h Yo quiero en vuestro cuerpo haceros una buena pintura. Aqu 482d haced ah valientemente todo lo que queris.
bona arece tener un sentido moral. 4B3b ... con armas poderosas.
476
... haced lo que creis conveniente. 483
477 d El carnero se consideraba comida superior al cordero, poco aprecia-
c Se demor ... mucho se retras.*
478a
... recientemente casada. da, en general.* Aunque aqu est tambin manjar en el sentido figurado
47
... tom un amante.
Bc (Morreale [1963, 185]).
4 4 ssa Por consiguiente, aprende ... .
s0a ... un carnero adulto.
48 4ssberrides: 'azuces', segn Cejador; 'excites la sensualidad', segn
0d ... esta vez era cierto que vena.
Corominas. Sin embargo, parece estar relacionado con errar, 'negociar'.

126
127
sea un omne nesc;:io e rudo labrador, 491
>>Diz la muger entre dientes: ''Otro Pedro es 487 :lineros le fazen fidalgo e sabidor;
[aquste, liiH 1t o ms algo tiene, tanto es ms de valor:
1111 (1
ms garc;:n e ms ardit qu'el primero que ameste: , I q t.le non h a d1neros non es d e s1' senor.
-
el primero apost d'ste non vale ms que un feste, Si tovieres dineros, avrs consolac;:in, 492
con aquste e por ste far yo, s Dios me preste." ' e d e1 p apa rac;:1on;
>I'/Jer e a i egria .'
>>Otros quando vieres a quien usa con ella, 488 lI 1rt o rars Paraso, ganars salvac;:in:
quier sea suyo o non, fblale por amor d'ella; i)rlf, on mue h os d"ineros, es mue h a b en dic;:ion.
.
si podieres, da! a[l]go, non le ayas querella, 11()
-'{ o vi en corte de Roma, do es la Santidad, 493
ca estas cosas pueden a la muger traella. 11
todos al dinero fazenle homildat;
>>Por poquilla cosa del tu aver que! dieres, 489 ,Lie1d onra le fazan con grand solepnidat:
servirte ha lealmente, far lo que quisieres; /.\rd os a l se omillan, como a la Magestat.
que mucho o que poco da! cada que podieres: 11 >
far por los dineros todo quanto le pidieres. f azimuchos priores, obispos e abbades, 494
' b1spos, d actores, patriarcas,
. potestades;
0
11r~uchos clrigos nesc;:ios dvales dinidades;
ENXJENPLO DE LA PROPIEDAT
QU'EL DINERO HA 11 , verdat mentiras e mi[n]tiras verdades.
111z,
Mucho faz el dinero, e mucho es de amar: 490 ,f aza muchos clrigos e muchos ordenados, 495
1
al torpe faze bueno e omne de prestar; .;hos monges e monjas, religiosos sagrados:
faze correr al coxo e al mudo fablar; l J inero los d ava por b.ien examina
111 ) . . d os;
10
el que non tiene manos, dineros quiere tomar. s pobres dezan que non eran letrados.
11 10

Texto S. Desde 489c SG


487d s Cor: si eds. 489a Por poquilla J6: Por [muy] poquilla Cbi: Por -:(cxto SG
1c tiene S: tien G ms de S: de ms G 491d non es de s S: de s
[bien] poquilla C~j: Por poquilla [de] Cor 489c mucho ... poco S: poco ... 4-9es F: no puede ser err.G 492a tovieres S: tovierd(e]s G 492b e G:
mucho G 489d quanto le S: quanto G: quantol X 490a faz S: faze G e ""fF 492c_ ganars S7 : e ganars es 492d es G7 : _e st
S: om.G
1, 111 493b faz1enle Cor: faz1an le G: fazen gran S: fazen gran sollentdad

489cd S invierte el orden 489d que poco GI: poco J6 490b al torpe faze
.I~ f 49 3d todos a l se omillan S: todo~ a l se encrinavan G: ans se
,rr.)lan a ello F 494a obispos S: e obispos G 494d verdat G7 : de
bueno S: ca el torpe mesquino faze buen G 49od el S: al G tiene J7; tien
G6 ,>ro J at J8 e G7: e de J8 49l b monjas Cor: mongas SG
,Ct
487
h ms potente y atrevido ... . 91a e S 7: om.G6 491b fazen S: faze G 491d el que SG7: quien
487
c apost: 'en comparacin con'; Jeste: 'paja, arista', quiz, o algo
, 4- 492a si tovieres (tovierds G) dineros, avrs SG: el que dineros
comestible, como sugiere Morreale. 1'.6 493a Yo vi SG: All F corte de SG: om.F do SG: donde F la santidad
487d ... me es1orzare
' yo, ast' D 10s
" me ayu de. f cidat S) SG: llasatidal F 493c con S: e G 494c dvanles S: dnavales G
488
' ... a quien la frecuenta. La fuente de esta copla y de la siguiente es
(sa 11
Pamftbilus, 128-131 (vid. Burkard (1979, 389]). ,92b rarin: 'beneficio eclesistico, prebenda'.
48
b sea criado suyo o no ... , al parecer. ,193' ... donde est la Santa Sede.*
488
' ... recompnsale, y no te enfades con l. ,93d ... como ante una imagen de Cristo o ante el sagrario.
4 5 3 ;9 4h .. .patriarcas y dignidades religiosas.
90- t La fuente es el poema golirdico In terra summus rex (vid. Marmo
[1984, 36]). ;9 5b ... religiosos consagrados.
490b ... y h omb re importante.

129
128
>>Dava muchos ju"izios, mucha mala sentens;ia: 496 1 1111 el dinero andan todos omnes los;anos;
con muchos abogados era su mantenens;ia, ,1111ntos son en el mundo le be.san oy las manos.
en tener pleitos malos e fazer mala abenen~ia; 501
1> Vi tener al dinero las mejores moradas,
en cabo, por dineros ava penitens;ia.
d 11lS e muy costosas, fermosas e pintadas;
>>El dinero quebranta las cadenas daosas; 497 1.1H t illos, heredades e villas entorreadas
tira <;:epos e grillos e presiones peligrosas; ,ti tlinero servan e suyas son conpradas.
al que non da dineros chanle las esposas: 502
Comia muchos manjares de diversas naturas,
por todo el mundo faze cosas maravillosas.
vlKtia los nobles paos, doradas vestiduras,
>> Yo vi fer maravillas do l mucho usa va: 498 1111 y joyas pres;iosas en vis;ios e folguras,
muchos meress;ian muerte, que la vida les dava; 11arnimientos estraos, nobles cavalgaduras.
otros eran sin culpa que luego los matava; 503
muchas almas perda e muchas salvava. Yo vi a muchos monges en sus predicaciones
, lcnostar al dinero e a las sus tenptas;iones,
>>Faze perder al pobre su casa e su via, 499 r 11 cabo, por dinero otorgan los perdones,
sus muebles e razes todo lo desalia; 1Kuelven el ayuno e fazen oras;iones.
por todo el mundo cunde su sarna e su tia; 504
do el dinero juzga, all el ojo guia. Pero que le denuestan los monges por las plas;as,
' 11urdanlo, en convento, en vasos e en tas;as:
>>El faze cavalleros de nes;ios aldeanos, 500
condes e ricosomnes de algunos villanos;

Texto 5e Texto 5e
496a Dava 5: Davan e 496b muchos 5 : malos e 496c fazer mala 5ooc todos e 1: todos los SS 5ood besan oy .f: usan en
es, fazer 57: fer mala Cor7 496d ava 5: avan e 497c al que e: el que (; l' mejores 5: mayores e jOIC castillos 5: castiellos e e io1d al
e
5 da 1 : tiene SS: tien Cor: X 498a Yo vi fer 5: vi fazer e do 5: ado dinero servan G7: al dinero servin Cor todas al dinero sirven 5 son 57:
eran es l' Coma 5: Come e: Comi Cor io2b vistia 5: viste e:
e 498c que e: e 5 498d muchas salvava (saluda va e 1?) 5e~: muchas
[las] salvava Ch,7 : muchas [almas] salvava Cej 499a Faze (Fazer) 5: Fazi visti Cor paos 5: paos e e io2cd En e el orden es de, que parece
e 499b sus 5 7: muchos es desalia 57: desadelia es 499d juzga trror 502c prec;iosas 5: fermosas e e 5: e en e 502d nobles 57: e nobles
(jucrga) e: juega 5 all 5: all do e es 5o;a Yo vi a muchos 5: Vi muchos grandes e io;b a las sus e: a
sus 5 5o;c dinero 5: dineros e 5o;d el ayuno 5: los ayunos e
497 En e tras la or 497b presiones e: cadenas 5 497c esposas e:
posas 5 498b clava 5: dva e 499a Faze: Fazi e: Fazer 5 499c cunde 500d son 5: om.e 501a Vi tener al dinero las 57: Quien tiene dineros
e: anda 5 500a l 5: E e G5 io;c los 57 : om.G6 503d e G: ans 5 l4 las 5: la G io4b
496
gurdanlo G: guardndolo 5
bc Quiere decir, al parecer: Viva gracias a su trato con numerosos
abogados, que llevaban pleitos injustos y conseguan avenencias entre las sood Le besan en las manos en seal de vasallaje.*
partes que perjudicaban a la parte ms pobre.* SOlb pintadas: con frescos en las paredes, como sugiere Joset, o mejor
496
d Finalmente, por dineros consegua la absolucin, tomo seala bien provistas, como apunta Morreale.
Morreale. sozc ... en situaciones de placer y regocijos.
497 sozd Aqu guarnimientos estraos pueden ser todos aquellos objetos fuera
h presiones: cadenas.
499 de lo comn - desde vajillas a telas- que utilizaran esos nuevos ricos en
b Bienes muebles e inmuebles todo lo desbarata. El primer hemisti-
quio es frmula legal. las fiestas. Probablemente nobles cavalgaduras no son tanto los animales
499
d ... all hay engao. como los guarnimientos de las cabalgaduras.
SOOb ... de villanos ricos.* 504' Aunque lo denuestan ... .

131
130
' l'oda muger del mundo e duea de alteza 508
con el dinero cunplen sus mengas e sus rac;as; l"'H11se del dinero e de mucha riqueza;
ms condesijos tienen que tordos nin picac;as. }, , 11unca vi fermosa que quisiese pobreza:
! 1, 1 Ron muchos dineros, y es mucha nobleza.
>>Comoquier que los frailes non toman los dineros,
bien les dan de la c;eja do son sus parc;ioneros; 509
1~1 dinero es alcalde e jez mucho loado,
luego los toman prestos sus ornes despenseros:
,,Ntr es consejero e sotil abogado,
pues que se dizen pobres, qu quieren thessoreros?
1IHuac;il e merino, bien ardit, esforc;ado:
>>Monges, clrigos e fraires, que aman a Dios 506 , I, todos los ofic;ios es muy apoderado.
[servir,
11n suma te lo digo, tmalo t mejor: 510
si varruntan que el rico est ya para morir,
1 1 ,linero, del mundo es grand rebolvedor;
quando oyen sus dineros que comienc;an retenir,
qul d'ellos lo levar comienc;an luego a reir. , 1\1>r faze del siervo, de seor servidor;
, , 11 la cosa del siglo se faze por su amor.
>>All estn esperando qul avr ms rico tuero; 507
non es muerto e ya dizen '' Pater noster'', mal agero, Por dineros se muda el mundo e su manera; 511
como los cuervos al asno quando le desuellan el cuero: 1, ,, la muger cobdic;iosa de algo es falaguera,
''Cras, eras ns lo avremos,. que nuestro es ya por I" ,r joyas e dineros salir de carrera:
[fuero." 1 tlar quebranta peas, fiende dura madera;

Texto SG
j 04d condesijos Chi: condesiguos S: condedijos G j o6c comien,an:
comien,an a S: comien,a G jo6d levar G: levarn .f comien,an .f:
comien,a G j07a ms S: el G jo7b e G: om ..f jo7c quando le desue-
llan (tiran G) SG: quando-1 desuellan ]os: quando le tiran Cor j 07d Cras,
eras ns lo avremos S: Cras nos lo levaremos 'G ya .f: om.G 'l'exto SG
110c siervo S: sierbo e G de S: del G l ' 1b de S: del G j I Id
jo4c cunplen S: cunple G 104d tienen .f: tiene G 101-1 06 .f altera el ,11rbranta S: quiebra las G fiende J7: e fiende G8
orden salvo el primer hemistiq11io de cada estrof:z. ll Como quier que los
fraires G: Monges, frayles, clrigos S i oid pues que S': pues G6 io6a
109b e S': om.G l' 1d el dar quebranta peas S': el dinero quiebra las
Monges, clrigos e fraires G: Como quier que los frailes e clrigos .f que
G: dizen que S 107b mal G: a mal S 107c cuero S: pellejo G 107d 1r 1\as G9
fuero S: fueron G
' 118 Todas las mujeres incluso las de alta condicin social.
504c 1con el dinero remedian sus miserias, como defiende Morreale. \Olld Aqu nobleza con la acepcin de 'abundancia de comodidades y
5o4d Ms escondrijos tienen que tordos y que urracas. Como es sabido, hqos'.
los tordos y las urracas esconden los objetos brillantes. ltl'I< El merino es un juez delegado del rey.
505 b Verso de significado oscuro. La crtica entiende bien le guian el
~19d Tiene poder en todos los oficios.
ojo esto es 'bien se fijan en l'- cuando son partcipes. Es frase sin '
11 En resumen te lo digo, entindelo t ms por extenso.
documentar. ltOb Aqu rebolvedor es, como la Fortuna, el que hace subir y bajar a las
506c ... que comienzan a sonar de refaiiir o reteir, con frecuente grafia
1,111tes.
sin ~alatalizar. ltOd Todo lo mundano ... .
50 ' ... cul tendr la parte ms rica de la herencia. 111 ... y su norma, costumbre habitual.
507d \ maana, maana lo tendremos, porque es nuestro ya por derecho.
lt lb ... deseosa de bienes es cariosa.
Se trata de un juego de palabras entre la onomatopeya (eras) del graznido l t lc ... se desviar del camino.
del cuervo y la voz eras 'maana' en latn y romance. Cf. 1z i 6c y 1130d.
, 133
132
-,

derrueca fuerte muro e derriba grant torre;


coita e a grand priessa el mucho dar acorre: ir ,p 11 lo oye la duea, mucho en ello cuda:
non ha siervo cabtivo que el dinero non le aforre: if,11 11ucde ser que a tienpo a bien non te recubda.
el que non tiene qu dar, el su cavallo non corre. .,r :e)11 una flaca cuerda non als;ars grand tranca, 517

Las cosas que son graves fzelas de ligero: 111 1c>r un solo ''farre!'' non anda bestia manca;
Por ende a tu vieja s franco e llenero, l I J)Ca pesada non mueve una palanca,
! 111 1 uos e almadanas poco a poco se arranca.
qlle poco o que mucho, non vaya sin log[u]ero:
non me pago de joguetes do non anda el dinero. ,11rueva fazer ligerezas e fazer valenta: 518

Si algo non le dieres, cosa mucha o poca, pilr t lo vea o non, saberlo ha algu[n]d da;
, . . ,
sey franco de palabra, non le digas razn loca: i1, 11 1 sera tan esquiva que non ayas me1or1a;
, e, 111 canses de seguirla, vens;ers su porfia.
quien non tiene miel en la ors;a, tngala en la boca;
IU('rcador que esto faze bien vende e bien troca. ,. 1,: 1 que la mucho sigue, el que la mucho usa, 519

. >>Si sabes estromentos bien taqer o tenplar, r11 l'I coras;n lo tiene, maguer se le escusa;
515 ;, te> que todo el mundo por esto le acusa,
si sabes o avienes en fermoso cantar,
las vegadas poco, en onesto lugar r11 ste coida sienpre, por ste faz la musa.
do la rnuger te oya, non dexes de provar. ))Quanto es ms sosaada, quanto es ms corrida, 520

>>Si una cosa sola a la muger non muda, ,p 1:111to es ms por omne majada e ferida,
516
muchas cosas juntadas fazerte han ayuda;

'l'exto SG
l 16c lo oye la duea S: la duea lo vey (veye) G cuda MPi: cuyda G:
1'exto SG 111yda S 517c non G7: non la s s 517d cuos S: cuentos G 518a fazer
1
J 5 ic siervo cabtivo (cativo G) SG: siervo o cativo Cor: siervo, cabtivo \(,'H: fe r Cor' 518d ven,ers S: e ven,ers G 5 19d por S: e por G faz
os 512d el su GB: su S7 513a fzelas S: faze (fazen) bien G \1_. faze es 5zob es ms por omne G: por omne es err.56: por omne es
5lI3c log(u]ero Chi: logero G: logrero err.S 513d el S 8 : om.G7 11111s X
i4a o S: nin G 51 4c en la or,a S.- en or,a G 5 15c en S: e en G
516c en ello 5: en algo G 516d a tiempo a bien 5: tienpo a poco
1
G 5 ia derriba S: derrueca G 51i b a coyta e S: acorre G dar S: dinero 1; 517a tranca G: tran,a 5 517b anda 5: corre G 517d se 5:
11111.G 518.a valenta 5: balentas G 519a El que 5: A la que G sigue 5:
tocat51G3a faze .f: fazen G 514d e S: si G 5 15a taer o tenplar S: taner e 6
51c poco S: pocos G 515d de G: om.S iluen e G 5 19c pero 5: por G le 5: se G 5zob ms G7 : om.5
512b
5 12El mucho dar socorre (a los que tienen] congojas y apuros (Joset). 5l6c ... mucho en ello cuida, piensa.
513 ' No hay siervo cautivo que el dinero no haga libre.* Sl d ... que no te revierta en bien.
513 ~ Las cosas que son dificultosas las hace fcilmente. St?b Aqu manca, 'que cojea', o quiz 'reacia', como sugiere Corominas.
513 ... s liberal y generoso. 517 ' Aqu palanca, 'palo, madero', quiz (vid. Morreale [ 1968, 31z]).

513<:l ... no vaya sJn paga. 517d Es incierta la acentuacin de almadanas, 'almdenas' .

514, No me gustan los juegos amorosos .. .. 518' Prueba a hacer acciones que denoten tu agilidad y tu fuerza.
514 b Aqu algo con el valor de 'bienes'. 519 .. .el que mucho la frecuenta.
514, Trtala bien y no le digas nada desagradable. 519b ... aunque se le aparta.

515 b El que no tiene miel en el tarro ... . 519 d ... por ste est absorta. De musar, 'esperar en vano' (Morreale

sise Si sabes o consigues cantar hermosamente. 1 T968, 296]).


<<De vez en cuando, un poco .... '
52 Cuanto es ms reprendida, cuanto ms se la persigue.
520b Son sinnimos aqu majada y fer ida, 'golpeada'.
134
135

o
Por una vez al da que omne gelo pida, 525
tanto ms por l anda loca, muerta e perdida:
non coida ver la ora que con l sea ida. 1,lrr1t vegadas, de noche, de Amor es requerida;
1 lt>a Venus gelo pide por l toda su vida:
>>Coida su madre cara que por la sosaar, 521 111 lo que! mucho piden anda muy ens;endida.
por corrella e ferilla e por la denostar,
Muy blanda es el agua, mas dando en piedra dura, 526
que por ende ser casta e la far estar:
stos son aguijones que la fazen saltar. 1111,chas vegadas dando, faze grand cavadura;
11>r grand uso el rudo sabe grand letura:
>>Devia pensar su madre de quando era donzella 522 111uger mucho seguida olvida la cordura.
e su madre non quedava de ferirla e corrella, 527
Gurdate non te abuelvas a la casamentera:
que ms la ens;endia, e, pues, devia por ella
judgar todas las otras e a su fija bella. ,lt>ear non la quieras, ca es una manera
lll >r que te faria perder a la entendedera,
>>Toda muger nass;ida es fecha de tal massa: 11 1 una congrues;a de otra sienpre tiene dentera.
lo que ms le defienden, aquello ante passa,
aquello la ens;iende, e aquello la traspassa;
do non es tan seguida, anda ms floxa e lasa. 1) , CMO EL AMOR CASTIGA AL
\M(, Jl)RESTE QUE AYA EN SI BUE-

>>A toda cosa brava grand uso la amansa: 524 ~~N CONSTUNBRES, E SOBR(EJ TO-
ltl I QUE SE GUARDE DE BEVER MU-
la s;ierva montesina mucho corrida cansa,
( 110 VINO BLANCO E TINTO
cas;ador que la sigue tmala quando es cansa:
la duea mucho brava usando se faz mansa. Buenas costumbres deves en ti sienpre aver, 528
~1urdate sobre todo mucho vino bever;

Texto SG
5zoc loca, muerta e S: muerta, loe~ 5z 1a su S: la G 5zza de S:
Texto SG
om.G 5zzb e G: que S 5zzc e S: ~.'.'.'.'.':: 5z3c e S: om.G 523d e G: 5z5a al S: del G omne S: el omne G 525b de noche .f7: en la noche
om.S 5z4c es cansa Chi: descansa S: escasa G 5z4b corrida .f: seg[u]ida G
/,H 525d que! S: que G 526a dura .f7: muy dura G 8 5z6c gran 5 6 :
G
f\rand[e] Cq1: om.G el verso 527a abuelvas a S: enbuelvas con
5zod ver S: aver G 523d ms .f7: om.G6 524a uso S: tienpo G
1; 5z8b mucho .f7: de mucho G8
521
c... y har que se quede, aunque quiz, como sugiere Morreale, ... y
la har seguir siendo casta. 525d anda S: andan G 526a ms dando S: e da G 526c om.G 527c
522 t ntendedera G: entendera S
h Tampoco su madre se estaba mano sobre mano - non quedava- y
tambin la pegaba y reprenda. Aqu corre/la, como en 5zoa y 5z 1b, parece 526c Por el trato continuado (con el estudio), el ignorante aprende gran
tener ms la acepcin de 'perseguir, ir tras ella gritando', que se correspon- ' .
r1cnc1a.
dera mejor con la comparacin de la copla 5z4. 527
2 ... no tengas relaciones amorosas con la casamentera.
5 3b Lo que ms le prohben ... .
523 527 bNo la quieras cortejar ... .
d En aquello - o cuando- no la acucian, entonces anda ms 527 c ... a la amante>>.
indolente y cansina.
524 s2 7d Porque una amante siempre tiene celos de otra.
' ... el trato muy continuado la amansa. Cf.: Forsitan in primis
s2s- 549 La fuente latina parece ser las Vitae Patrum, contaminada con
dabit aspera verba puella, / sed cito, que prius est aspera, mollis erit otros exempla (vid. Marmo [1984], 4-46). Para la tradicin de estas
(Pseudo-Ars Amatoria, j 3- 54).
524
b cansa: 'se cansa'.
11dvertencias contra el vino vid. Borello (1961, 5-9], que aade el Secretum
524c ... cuando est cansada.* t#cretorum y Bizzarri (1985].

137
136

...
el vino fizo a Lot con sus fijas bolver, Non pudo el diablo a su persona llegar; 533
en vergens;a del mundo, en saa de Dios caer. ,yendo arredrado, comens;l a retentar,
>>Fizo cuerpo e alma perder a un hermitao ,111.: ''Aquel cuerpo de Dios que t deseas gustar,
529 y11 te mostrar manera por que lo puedas tomar.
que nunca lo beviera; provlo por su dao:
retentlo el diablo con su sotil engao, '' Non <leves tener dubda que del vino se faze 534
fizo! bever el vino; oye ensienplo estrao. ht sangre verdadera de Dios: en ello yaze
>>Era un hermitao, quarenta aos avia ucramento muy santo; pruvalo si te plaze."
530 l '.I diablo al monge arma .ado lo enlaze.
que en todas sus obras en yermo a Dios servia;
en tienpo de su vida nunca el vino bevia, Dixo el hermitao: ''Non s [yo] qu es vino." 535
en santidat e ayuno e en oras;in bevia. ltcspondil el diablo presto, por lo que vino:
>>Tomava grand pesar el diablo con esto, Aquellos taverneros, que van por el camino,
531 1r darn asaz d' ello: ve por ello fes tino."
pens cmo podiese partirle de aquesto;
vino a l un da con sotileza presto: Fzol ir por el vino e, desque fue venido, 536
''Dios te salve, buen omnel>>, dxol con sinple gesto. ,lixo: ''Santigua e beve, pues que lo as trado;
>>Maravillse el monge, diz: ''A Dios me 1irueva un poco d'ello e, desque ayas bevido,
532 vers que mi consejo te ser bien avido."
[acomiendo!
Dime qu cosa eres, que yo non te entiendo; Bevi el hermitao mucho vino sin tiento: 537
grand tienpo ha que est aqu a Dios serviendo, como era fuerte, puro, sac! de entendimiento;
nunca vi aqu omne: con la cruz me defiendo."

Texto .fG
Texto SG l 33b seyendo .f: estando G comen<;l G: comen<;lo S a SG:
i 28c el G: que el S i 2Sd mundo S: mundo e G i 29b que nunca lo 11111. Co,7 l 34 tener .f: tomar G l J4d monge S: movi (moujo) G:
S: que lo nunca G i 29d fizo! G7: fizole S8 i 3oc nunca el vino S: el ,nonjo <X arma ado G: arma do (armado) .f lll Non s [yo] qu es Chi:
vino non G 53od e ayuno G 7 : e en ayuno S8 e en S: en G l 3 1a coh S: yo] non s que es Cej: Non s que es [el] Cor l 3lb Respondi! G:
por G l 31d omne S: monge G dxol S: dixo G l 32a diz S: dixo G Respondi .f l 3 jC Aquellos G7 : diz: Aquellos S8 i 36a Fzol G: Fzole
.I' desque .f7: despus que G8 j 36c e S: om.G i 36d bien G7: por bien
i28c con sus fijas S: e a sus fijos G i31a esto S: eso G i31b aquesto ,fH i 37b fuerte, puro .f: puro e fuerte G sac! 57: saclo G
S: todo esto G: l 32a acomiendo S: acomiedo G
52 i33b retentar S: retetar G l34C santo G: sano S pruvalo G7 : prueva
& ... tener relaciones carnales con sus hijas. Alude a Gnesis, XIX, 30- .I' i 34d al monge .f: que[ movi G arma ado G: armado S l 3 lC
36. taverneros ' S: camineros G j 36b santigua G: saca dello S pues que G7 :
53
0d .... viva. Recurdese, sin embargo, que algunos telogos, como el pues 56
propio Santo Toms, no eran partidarios de un ayuno extremado. Vid.
Menndez Pelez (1980a). 533 b Estando apartado [el diablo] ... .
5310
... bien apercibido de sutileza. 534
d ... prepara la trampa para cogerlo en el lazo.
531
d .. .le dijo con rostro inocente. 535b .. . rpido, pues para esto [enviciarle] haba venido, como sugiere
5J2a Sorprendise el monje ... .
532 Morreale .
h ... que yo no comprendo lo que eres. 5., 5d Te darn bastante de ello; ve por ello rpido.
532
d ... me defiendo santigundome. 536d ... te convendr, como sugiere Morreale.

138 ,
139
542
,< :1,mo dize el proverbio, palabra es bien <,;ierta,
desque vicio el d1ablo que ya echara semiento,
![IH '' non ay encobierta que a mal non revierta'';
arm sobr'l su casa e su aparejamiento.
fu~ lit su mala obra en punto descobierta:
>>''Amigo'', diz, ''non sabes de noche nin de da 1 c,ra fue el monge preso e en refierta.
'
qul es la ora s:ierta, nin cmo el mundo se guia: 543
l )cscobri con el vino quanto mal ava fecho,
toma gallo quet muestre las oras cada da;
con l alguna fenbra: con ellas mejor cra''. l 111 luego justii;iado, como era derecho;
\" 1tli6 cuerpo e alma el cuitado maltrecho:
Crey el su mal consejo: ya el vino usava; 539 t 11 el bever de ms yaz todo mal provecho.
l estando con vino, vicio cmo se juntava 544
el gallo con las fenbras, en ello se deleitava: ,>11aze perder la vista e acortar la vida,
cobdi<,;i fazer fornis:io, desque con vino estava. 11111 la fueri;a toda sis toma sin medida,
f111,c tenblar los mienbros, todo seso olvida:
Fue con l la cobdicia, raz de todos males, 540 1tl<> es el mucho vino, toda cosa es perdida.
loxuria e sobervia, tres pecados mortales; 545
luego el omes:idio: estos pecados tales Faze oler el fuelgo, que es tacha muy mala:
trae el mucho vino a los descomunales. 11rlc muy mal la boca, non ay cosa quel vala;
111cma las assaduras, el fgado trascala:
Dess:endi de la hermita, fors: a una muger: 541 1 amar quieres duea, el vino non te incala.
ella dando sus bozes, non se pudo defender;
desque pec con ella, temi mesturado ser:
matla el mesquino e vose a perder.

Texto SG
537c ya S: om.G echara G: echava S 538b nin cmo el mundo G: nin Texto
542a esSGbien S7: muy err.G6: es muy X 542c la su mala obra S: su
el mundo cmo S j 38c quet Cej: qued G: que te S 538d con ellas G7 : n1ala fazienda G 542d esa S: a la G 543d de ms S: adems G yaz S7:
que con ellas 5 8 j 39a el su G: su S 539b como se 5 8 : como err.G: yaze G 8 544c mienbros S: huesos G 544d ado es S: es con G es S:
comos' Cor7 539c con G: a Sen ello (enllo) se G 8 : con ellas err.S': en ello
1/ffl.G 545d quieres S: quesieres G duea S: dueas (duenas) G
s' Cor7 j 39d forni,io S: luxuria G desque S: pues G 540a con l S: en
l G 54ob loxuria e sobervia S: sobervia e luxuria G j 40c ome,idio: 542a es bien S: muy G 543d en S: om.G 544b tira S: pierde G
7 toda
umi,idio G: ome,ida S 541a fors a S: e forc G 541b sus G7: muchas .f: om.G 545c quema las G: que malas S trascala (tras cala) 5 : cala
SS 541c ser SS: seer G9 541d a G: de S G6 j 4 l d el vino non te incala G: del vino bien te guarda S
538a diz, non sabes S: non sabedes G j 39a crey G: cey G 539c en
ello (enllo) G: con ellas S 540a la cobdi,ia S: om.G 541a la S: una s4 z:a. ... es sentencia verdadera.
542d ... y en acusacin, en proceso.
G 541c temi .f: teni G b Fue de inmediato ajusticiado como era justo de acuerdo con la
543
537d Construy sobre l [el cimiento] su casa con todos los aparejos ley.
necesarios para vivir, al parecer. 543' ... ~l desgraciado malaventurado.
53 sb Aqu el mundo es el sublunar, el de la 'mantenencia' (cf. 71b). 54 4' ... olvida toda accin racional.
538 <l ... mejor canta o mejor se cra.* 545' Produce mal aliento ... .
540d ... a los malvados. 545b ... no hay nada que pueda solucionarlo.
541 545' Quema las entraas, traspasa el hgado.
' ... temi ser descubierto, delatado.
541 d 545d ... el vino no te importe.
La mat el desgraciado y se perdi.
141
140
>>Los omnes enbri:agos ana envejecen, 546 ,1, (1uanto que pudieres non le seas escaso,
en su color non andan, scanse e enmagresc;en, ,Ir lo que le prometieres non la trayas a traspaso.
fazen muchas vilezas, todos los aborresc;en: Quien muy ana fabla, ninguno non lo entiende, 551
a Dios lo yerran mucho, e al mundo desfallesc;en. ir I quien fabla muy paso, enjase quien le atiende:
Ado ms puja el vino qu'el seso dos meajas, 547 1 grant arrebatamiento con locura contiende,
fazen rodo los beodos como puercos e grajas; , 1 mucho vagaroso de torpe non se defiende.
por ende vienen muertes, contiendas e barajas: Nunca omne escaso recabda de ligero, 552
el mucho vino es bueno en cubas e en tinajas. 11111 acaba quanto quiere si le veyen costumero;
>>Es el vino muy bueno en su mesma natura, 1 tJuien de oy en eras fabla non dan por verdadero,
548
muchas bondades tiene si se toma con mesura; ,t que manda e da luego, a ste loan primero.
al que de ms lo beve, scalo de cordura: En todos los tus fechos, en fablar e en l, 553
toda maldat del mundo faze e toda locura. 1:"coge la mesura e lo que es cumunal:
>>Por ende fuy del vino e faz[le] buenos gestos; 1 cmo en todas cosas poner mesura val,
549
quando fablares con duea, dile doeos apuestos, 1~i sin la mesura todo paresc;e mal.
los fermosos retrheros tien para dezir aprestos: Non quieras jugar dados nin seas tablajero, 554
sospirando le fabla, ojos en ella puestos. r1t es mala gananc;ia, peor que de logrero:
>>Non fables muy apriesa nin otros muy paso, 550 rl judo al ao da tres por quatro; pero,
non seas rebatado nin vagaroso laso; rl tablax de un da dobla el su mal dinero.

Texto SG. Desde 548 G


546b scanse e enmagresc,;en S: e scanse e magrec,;en (magrec,;en)
G 546c todos S7: e todos es 546d e al G: del (al S ) S desfallesc,;en S: Texto G
1 2
fallesc,;en G 547a Ado S: Do G qu'el S: que el G 547b puercos SG: 551a lo eds., pero podra leerse le 551b [e] Cej 552c quien: quiend
picac,;as F: pegas o pecas X 547d el SF: om.G e en tinajas SG: e tinajas e; 552d a ste Sn: a esto G loan Cej: lo an G
F 549b fablares es: fa bles Cor7 duea, dile Chi: dueas dile G: duea, dil
Cor: dueas, diles Sn 549c retrheros G: retrheres eds. 550c No le seas tacao de todo cuanto le pudieres [dar].
ssod ... no se lo dilates.
546b: S altera el orden 547c muertes S: muertos G 55t, Quien habla muy deprisa ... .
s5 tc ... corre parejas con la locura (Cejador).
546
' Los que se embriagan con frecuencia envejecen pronto. 55td ... no se defiende de la acusacin de vil.
546 55 2, Nunca el tacao recoge el fruto rpidamente.
b ... se secan y se adelgazan.
546
d Cometen muchos yerros contra Dios, y faltan a sus obligaciones en 552b ... si lo ven acostumbrado a ser tacao.
el mundo. Cf. 528d. 5 52c A quien habla de hoy para maana ... .
547 552d Al que promete y da de inmediato a ste prefieren, como inter-
' Adoo.de el vino sobrepasa lo razonable un poco. La meaja era
moneda de poco valor. preta Morreale [1969, 145].*
547
c ... contiendas y peleas.* 553 ... en hablar y en cualquier otra cosa.
549
Por consiguiente, huye del vino y rechzalo. * 5 53b Escoge el trmino medio y lo que es comn.
549
c Los hermosos dichos tenlos bien dispuestos para decirlos. 554a ... ni tengas una casa de juego.
55
ob No seas impetuoso ni lento indolente. Quiz haya que puntuar 554 b ... peor que de prestamista.
vagaroso, laso. Sigo la puntuacin de Morreale. 55 4d La ganancia en un da ... .*

142 143
560
Desque los omnes estn en juegos enc;:endidos, 1l)e otra muger non le digas, mas a ella alaba:
despjanse por dados, los dineros perdidos; ,, 1 trebejo duea non lo quiere en otra aljaba;
al tablagero fincan dineros e vestidos: 11.- f111 de fermosura en [e]lla la alaba:
do non les come, se rascan los tahres amidas. ,p1 1en contra esto faze tarde o non recabda.
561
>>Los malos de los dados dzelo maestre Roldn Non le seas mintroso, seyle muy verdadero;
todas sus maestras e las tachas que an: 1 111ndo juegues con ella, non seas t parlero;
ms alhols rematan, pero non comen pan, 1 11 te fablare de amor, sey[le] t plazentero,
que corderos la Pascua nin ansarones San Juan. . 1 .1 el que calla e aprende, ste es manzellero.
562
>>Non uses con vellacos ni seas peleador, Ante otros de ac;:erca t mucho non la cates,
557
non quieras ser cac;:urro nin seas escarnidor, 111>n le fagas seal[e]s, a ti mismo non mates,
nin seas de ti mismo e de tus fechas loador, 1"11 muchos lo entie[n]den que lo provaron antes;
ca el que mucho se alaba de s mismo es denostador. ,le lexos algarea quedo, non te arrebates.
563
>>Non seas maldeziente nin seas enbidioso; Sey como la paloma, linpio e mesurado;
558
a la muger que es cuerda non le seas c;:eloso: cy como el pavn, loc;:ano, sosegado;
si algo no! provares, no! seas despechoso; "cy cuerdo e non saudo, nin triste nin irado:

non seas de su algo pedidor codic;:ioso. 1n [e]sto se esmera el que es enamorado .


564
Ante ella non alabes otra de paresc;:er, De una cosa te guarda quando amares alguna:
559

ca en punto la fars luego entristec;:er, non te sepa que amas otra muger ninguna,
cuidar que a la otra querras ante venc;:er, si non, todo tu afn es sonbra de la luna,
poderte a tal achaque tu pleito enpeesc;:er. e es como quien sienbra en ro o en laguna.

Texto G
j j6a malos G: males Cej dize lo G9: dize Ce;: diz Cor7 j j 7c e de tus Texto G. Desde 564 SG duea non lo quiere Chz7
: non Jo
6
G: e tus Cor' l j 7d de s mismo es G9: de s es Cej l j Se algo nol: algo j 6ob duea non lo quiere G : [la] jugas G: jugues Cor: juegas
not G q uiere duea Ce;7 561b juegues: muchos G 564a alguna G: una
Ce j j6Ic sey[le] Cej j62a mucho:
555
555
hJugando a los dados, se juegan, perdidos los dineros, las ropas. S 564b ninguna G: alguna S
d Cuando (o donde) no les pica [ come] , los tahres contra su
Voluntad [ amidos} , al estar desnudos, se calientan, rascndose, frotndose.* 564c la luna: luna S: la lima G
556
' Alude al autor de una breve pero interesantsima ordenacin jurdica
No quiere la pieza de ajedrez [ trebejo J en otra bolsa, como anota
560h
Compuesta por mandato de Alfonso X para regular el funcionamiento de
las casas de juego. Corominas. La alusin ertica, como defienden Corominas y Joset, es
556, M'
as graneros consumen, aunque no comen pan. clara.' Cualquier aspecto que se considera hermoso en una mujer, albalo
551, N f
o recuentes a ... . 56
557
h No pretendas ser gracioso tosco ni te burles de nadie.* si ella lo poseyera .
s5sdN d . 561, cuan d o te ... .
o seas e sus bienes ... .
559
' Delante de ella no alabes la hermosura de otra. 561d ... este es el que hace estragos.
559
d T aJ acusac1on
, po d r1a
o bstacu izar tu p 1etto
. (amoroso ) . 562d Ataca silencioso desde lejos, sin precipitarte.

145
144
569
,1' l'ravando con sus dientes descbrese la i;ar<;a,
Piensa si consintr tu cavallo tal freno,
que tu entendedera amase a frey Moreno; , 1l111n la de la huerta, de vias e de hai;a;
il,,,111do el su grant cuello, descbrese la gari;a:
pues piensa por ti mesmo e cata bien tu seno,
e por tu corai;n judgars el ajeno. l 111111 callar i;ient sueldos val en toda plai;a.
570
11 A muchos faze mal el omne mesturero,
Sobre todas las cosas fabla de su bondat; 566
1 111uchos desayuda e a s de primero:
non te alabes d'ella, que es grand torpedat:
, , N<clan d' l las dueas e danle por fazaero;
muchos pierden la duea por dezir nei;edat,
I" 1r mala dicha de uno pierde todo el tablero.
quequier que por ti faga tenlo en poridat.
571
Por un mur muy pequeo que poco queso preso,
Si mucho le eni;elares, mucho far por ti; 567 ,ltt;cn luego: ''Los mures han comido el queso."
do fall poridat, de grado depart; !'ll'a l malandante, sea l malapresso,
con omne mesturero nunca me entremet1,' ,11 ien a s e a otros muchos estorva con mal sesso!
a muchos de las dueas por stos los part. 572
De tres cosas que pidas a muger falaguera,
>>Como tiene tu estmago en s mucha vianda, 568 , htrte ha la segunda si le guardas la primera;
tenga la poridat, que es mucho ms blanda; HI las dos bien guardares, tuya es la teri;era:
Catn, sabio romano, en su libro lo manda, 111,n pierdas a la duea por tu lengua parlera.
diz que la poridat en buen amigo anda.

Texto se
569a Travando e: Tirando S 69b de la huerta (uerta), de vias
(vinas) e de e 1: de la via, de la huerta e de la S 569c el su grant cuello
6
Texto .,e
r:: el cuello suyo S 569d buen Se6: [el] buen Cej: [un] buen Chi val Se :
v:ile Cej 570c dl S: se e danle Se: danlo lee Duc en S fazaero (pero
565a consintr (consintir Duc) e 1: consintir SB 565d tu .P: el tu ,orregido sobre faze) S: ha~erio e 7 : fazero o hasero X 571a muy ,S: tan e
e;, 567a le en~elares ., : te ~elares e 67b poridat ., 7 : la poridat e8 poco queso S: queso poco e preso Cej: priso se 571c sea l S: e sea
depart .,: conpart e 567c con e: de .l" 567d muchos .,: muchas e por 7
(; 571d otros S: om.e 572a que e: que le S a e : a la SH 572d a la
stos los .,: por esto las e 568d poridat e 1: buena poridat S9
duea S: tu amiga e
6 b entendedera e: en tendera S 67a mucho e: muchos S 568c 569a sarsa S: carsa e 569b vias (via) S: vinas e
570a faze mal S7:
Catn sabio S : tanto sabi e 57 2c guardares S:
1nal faze e6 570b de e 1: om ..l"6 571b e om. el verso
567
Nunca habl con calumniadores [ mestureros] , porque s que
'd 11uardas e
gracias a ellos consegua separar a muchos pretendientes de las dueas, al 569b ... de los viedos y de campos labrados.
parecer.
566 569 d El sueldo era una moneda de alto valor.
d ... mantnlo en secreto.
567 S?Ob ... y en primer lugar a s mismo)>.
'Si guardas bien el secreto ... . ' ... y lo tienen por cuentista, posiblemente.*
567 57
b Donde hall secreto, habl con placer. Por decir una frase malsonante y prohibida son multados todos los
567 57 0d
'<l Nunca habl con calumniadores chismosos [ mestureros], porque s
jugadores con la prdida de las apuestas, probablemente.*
que gracias a ellos consegua separar a muchos pretendientes de las
57 ! , ... que poco queso tom.
dueas>>, al parecer.
568 571' Ojal sea desventurado y desgraciado!
' Al igual que tu estmago puede retener .... 572 ... a muger cariosa.
568
<l Consilium arcanum tacito commite sodali, Disticha Catonis, II, 22.
147
146
>>Si t guardar sopieres esto que te castigo, ,_ l 11 111 vi llme mucho, desque en ello pens, 577
eras te dar la puerta quien te oy <;ierra el postigo; li1 11111,c> en servir dueas todo tiempo non cans:
la que te oy desama eras te querr amigo: i11111 l11> las guard siempre, nunca me alab,
faz consejo de amigo e fuye- loor de enemigo. 11111 ue la ra<;n negra por que non recabd?
Mucho ms te dira si podiese sosegar, 1 1111 tra el mi cora<;n yo mesmo me torn; 578
mas tengo por el mundo otros muchos de pagar; !il 11 l'111do le dixe: <<Agora yo te porn
Pnfilo mi criado, que se est bien de vagar, 1111 tiuea falaguera, e d' esta vez tern
con mi muger doa Venus te vern a castigar.>> 1i1r si bien non abengo, nunca ms abern.
Y o, Jo han Ruiz, el sobredicho a<;ipreste de Hita, 575 Mi cora<;n me dixo: <<Fazlo e recabdars; 579
pero que mi cora<;n de trobar non se quita, 1 1 11y non recabdares, torna y luego eras:
nunca fall tal duea como a vs Amor pinta, l,1 tue en muchos das recabdado non as,
nin creo que la falle en toda esta cohita. 1p11111do t non coidares a otra ora lo avrs.>>
l 1azaa es usada, proverbio non mintroso: 580
D E CMO EL AMO R SE PARTI
DEL AR~ IPRESTE E DE CMO ,Mns val rato acu<;ioso que da perezoso>>;
DONA V ENUS LO CASTIG 111rt me de tristeza, de cuidado daoso,
l11 1~qu e fall duea de qua! s deseoso.
Partise Amor de m e dexme dormir; 576
desque vino el alva, pens de comedir De talla muy apuesta, de gestos amorosa, 581
en lo que me castig e, por verdat dezir, ,l1>eguil, muy lo<;ana, plazentera e fermosa,
fall que en sus castigos us sienpre bevir. 11>rts e mesurada, falaguera, donosa,
f\ra<;iosa e risuea, amor en toda cosa.
Texto SG La ms noble figura de quantas yo ver pud, 582
573c eras te guerr S: querer te eras G 573d e fuye G: fuye de l1iuda, rica es mucho e mo<;a de juventud,
S 574a sosegar G : aqu estar S 574b otros muchos de pagar S: muchos
de castigar G 574c Pnfilo mi criado, que se est bien de vagar G:
Texto SG. Desde 580 G
psales por mi tardan~a, a mi pesa del vagar S 574d con mi muger doa 577a desque S: quando G 577b de S: om.G 578a el mi G: mi S yo
Venus te vern a castigar G: castgate castigando e sabrs a otros castigar ,ncsmo S7: sospirando G8 578c con S: en G d'esta S7: aquesta
S 575 Om.G 576b pens G 7: comen~ 58 576d us sienpre G: sienpre ;s 579c das S: aos G recabdado: recabdo G: acabado S 579d a otra
us S
ora S: en un rato G 581a talla ]os: talle G 581c donosa S: daosa
G 581d en Chi: de G 582a ver (veer) Cor: aver (av' ) G
57 3a guardar sopieres S: bien guardares G
574b pagar .f : castigar
G 576b el G: al S 579d t G7:
577b tienpo S: sienpre G
l77 en ello S: en todo G
573 om.56
...esto que te enseo .
57
3bMaana te abrir la puerta ... . 578'
574 Cf. 411b.
.. .otros muchos que contentar.
h
574 5780 ... y est vez tendr por cierto.
... que se est retrasando. Alude al protagonista de la obra del
'
578d que si no consigo bien ... .
mismo ttulo que se adapta en el dilatado episodio de don Meln y doa
Endrina. Vid. Seidenspinner-Nez [1981] y Jenaro-MacLennan [1988].
58' Aqu fazaa significa 'frase proverbial'.
7 580h Ms vale un rato de diligencia que un da de pereza.
s sd ...en to do este barrio.
576
b .. .comenc a meditar.
580d ... como yo la deseaba.
581' Cf. 169a.
148 149
e bien acostunbrada; es de Calatat: 1.,, llaga non se me dexa a m catar nin ver, 589
de m era vezina, mi muerte. e mi salut. ,, I, 11,ayores peligros espero que an de seer:
Fijadealgo en todo e de alto linaje, ,:i lt> he que mayores dapos me podrn recrei;er;
poco sali de casa, segunt lo an de usaje: f1111 11 nin melezina non me puede pro tener.
fuime a Doa Venus que le levase mensaje, ~1<i ul carrera tomar, que me non vaya matar? 590
ca ella es comieni;o e fin d'este viaje. 11 111t:1do yo! Qu far, que non la puedo catar?
Ella es nuestra vida e ella es nuestra muerte, 584 l l1 1rcha es mi querella, razn me faze cuitar,
enflaquei;e e mata al rezio e al fuerte, 1111 :M q ue non fallo [consejo] nin qu me pueda prestar.

por todo el mundo tiene grant poder e suerte, , 11 I~ porque muchas de cosas me enbargan e 591
todo por su consejo se far ado apuerte. [enpei;en,
<<Seora Doa Venus, muger de Don Amor, 585 111 1le buscar muchos cobros segunt que me pertenesi;en:
noble duea, omllome yo, vuestro servidor; 1t~ ll rtes muchas vegadas ayudan, oras fallesi;en,
de todas cosas sodes vs e el Amor seor: 1111 las artes biven muchos, por las artes peresi;en.
todos vos obedesi;en como a su fazedor.
Si se descubre mi llaga, qul es, dnde fue venir, 592
>>Reys, duques e condes e toda criatura, 586 t 1ligo quin me feri, puedo tanto descobrir,
vos temen e vos sirven como a vuestra fechura: ,p,c perder melezina so esperanza de guarir:
conplit los mis deseos e datme dicha ~ ventura; l.1 csperani;a con conorte sabe a las vezes fallir.
non me seades escasa nin esquiva nin dura.
E si encubre del todo su ferida e su dolor, 593
>>Non vos pidr grant cosa para vs me la dar, 587 " ayuda non demanda, por aver salut mijor,
pero, a m, cuitado, esme grave de far; 111>r ventura me verna otro peligro peor:
sin vs yo non la puedo comeni;ar ni acabar: 111c)rra de todo en todo; nunca vi cuita mayor.
yo ser bienandante por lo vs otorgar.
>>S ferido e llagado, de un dardo s perdido, 588
en el corai;n lo trayo eni;errado e ascondido;
non oso mostrar la [l]laga, matarme si la olvido, Texto G
e an dezir non oso el nombre de quien me [ha] feri[d]o. 589a ver G 7 : veer Cor' 589b espero Cej: espera G 589c me podrn
1;i: avrn de Gf 590b puedo .Jn: puedo yo G9 590d [consejo] Ag": nin
lsc lo] Cor': [nada] Cej 591a enpesen G': enpeesen Cor8 592d sabe a las
Texto G .\'n: sabes a las G: sabe's a Chi

584c grant poder e G: [muy] grant poder e Cej: grande poder e Cor: 589h Por esto mayores peligros ... .
grant poder e [grant] X 86c e G 8 : om.C,::,7 588d [ha] feri[d]o Sn ss9d Ni la Medicina ni los medicamentos me podrn ser de provecho.
582 59oc Mi queja es justa, con razn sufro .
583 c Y bien educada; es de Calata yud. 59od ... ni nada que me pueda ser til.
584
b ... segn es su costumbre. 59 1' ... me estorban y <Jbstaculizan.

584 c Aqu suerte puede significar 'honra', 'dominio', 'fuerza'.* 591b He de buscar los remedios que me convienen.

586 <l Gracias a su consejo todo llegar a buen puerto. 59 i c <C .. otras veces fracasan.
b ...por ser vos quien los habis creado. 592c Que me quedar sin el medicamento apropiado con la esperanza de
587b ... me es dificil hacerlo.
587 sanar.
d Yo ser dichoso si vos lo concedis. 592d ... suele a veces faltar.

150 151

-- -- ---- ...
.
Mijor es mostrar el omne su dolens;ia e su quexura ,Ir mejores parientes que yo e de mayor lugar,
al menge e al buen amigo, quel darn por aventura 11 Ir dezir mi deseo non me oso aventurar.
melezina e consejo por do pueda aver fulgura,
que non el morir sin dubda e bevir en grant rencura. 11! :<>n arras e con dones ruganle cassamientos, 599
,,11111,s los pre<_;ia todos que a dos viles sarmientos:
>>El fuego ms fuerte quexa ascondido [e] encobierto, .,, 111 es el grand linaje, ay son los al<_;amientos,
que non quando se derrama esparzido e descobierto; ,1 I,, es el mucho algo son los desdeamientos.
pues ste es [el] camino ms seguro e ms <_;ierto,
en vuestras manos pongo el mi coras;n abierto. llica muger e fija de un porquerizo vil 600
, ,, t ,ger marido qua! quisiere entre dos mili;
>>Doa Endrina, que mora aqu en mi vezindat, 596 111r.H ans aver non puedo a la duea gentil,
de fermosura e donaire e de talla e de beldat, tV<'rla he por trabajo e por arte sotil.
sobra e ven<_;e a todas quantas ha en la <_;ibdat;
si el amor non me engaa, yo vos digo la verdat. >>'l'odas aquestas noblezas me la fazen bien querer, 601
, 11<>r aquesto a ella non me oso atrever;
Esta duea me feri de saeta enarbolada, 597 '
111 t<> cobro yo non fallo que me pueda acorrer,
atravesme el coras;n, en l la trayo fincada; 111,in vs, Doa Venus, que lo podedes fazer.
con toda la mi grant fuers;a non puede ser arrancada,
la llaga ms va cres;iendo, del dolor non mengua nada. Atrevindome con locura e con amor afincado, 602
111l1chas vezes gelo dixe que finqu mal denostado;
>>A persona d'este mundo yo non la oso fablar, 598 11t)n me pre<_;'iava nada: muerto me trae, coitado;
porque es de grand linaje e duea de buen solar, i non fuese tan mi vezina non sera tan penado.

Texto G. Desde J96 SG


Texto SG
J94b menge
7
Sn: monge G l9lC (el] Cy i96b e de beldat S 8 : e j98d en le S: de le (del) G l99 dones S: algos G i99b menos los
beldat G 96c sobra S: sonbra G 597b atravesme el cora~n G 9 : uc~ia todos S: en menos los tiene todos G a S: om.G l99C ay son los
atravisame el cora~n S: travessme el cora~n Cor: atraves el cora~n ,d~amientos S: son los desdeamientos G i 99d ado es mucho algo son
Cej trayo G: tengo S l 97C con toda la mi grant fuer~a non puede ser In~ desdeamientos S: la grant riqueza faze grandes ensalsamientos
arrancada G: toda mi fuer~a pierdo e del todo me es tirada S i 97d ms (; 6oob entre dos SB: dellos err.G 7 : de los Ch17 : de dos Cor7 6ooc ans
GB: om.S7
~ ver non puedo a S: que as non puedo aver la G 601 b e GB:
11111.S? 601c yo GB: om.S7 Goza Atreviendo me G 9: Atrevindom' Cor8:
i96a en (e G 1) SG : es G
G 596d me S: om.G
1 2 J 96b e donaire S 8 : e de donaire Atrevy me ss 6ozc muerto S: esto G coitado S: en su amor cuitado
nrr.G: [e] coitado Chi 6ozd fuese SG 9 : fues' Cor8 tan S: atn G
594
' ... y su queja.
594
b Al mdico ... . 198c e G: e ES mayor G: mejor S i99b viles S: vils G i99c ado S7:
59
4c ... pueda tener descanso. do G6 6ood a ver la S: a ver la la G 60 1a la fazen bien G 8 : fazen
7
595, ~ ,\'6 6ozb mal denostado S: muy desdeado G 6ozc non me presiava G :
... mas 1uerte aque1a ... .
596
non pre~ia 55
' Para la posible alegora en los nombres de los personajes de este
episodio vid. nota a 74c.
596
' Supera y vence ... .
Quiere decir, al parecer: las de gran linaje se casan con gente ms
599,d
597
... con saeta envenenada. baja y los alzan de condicin; los ricos, en cambio, desdean a todos.
598 60lb El antecedente de por aquesto parece ser el 'bien amar' del verso
598 Se sobrentiende hablar de esta llaga de amor.
b ... de buena cuna. anterior, o el conjunto de reparos de las coplas anteriores.
602 ... con amor clavado profundamente.

152
153
>>Quanto ms est el omne al grand fuego allegado, 11111,vos pidiendo con dolor e tristura:
tanto ms mucho se quema que quando est alongado: , 1.11,tl amor me faze perder salud e cura.
tanto mal non me sera si d'ella fuese arredrado:
ay, seora Doa Venus, sea de vs ayudado! 1i I color he perdido, mis sesos ya fallesc;:en, 607
11 11 rc;a non la tengo, mis ojos non paresc;:en;
>>Ya vs vedes nuestros males e nuestras penas 1 , '" 110n me valedes, mis mienbros desfallec;:en.>>
[parejas, I" 11 1<.li Doa Venus: <<Los seguidores venc;:en.
sabedes nuestros peligros, sabedes nuestras consejas:
e non me dades respuesta nin me oyen vuestras ~ 11 f ueste consejado del Amor, mi marido; 608
,1, 11 muchas maneras fuste aperc;:ebido;
[orejas?
Otme vs mansamente las mis coitas sobejas. tH 111r le fuste saudo, contigo poco estido,
In 1, 1 tu'l non te dixo de m te ser repetido.
Non veen los vuestros ojos la mi triste catadura?
Tirat del mi corac;:n tal saeta e tal ardura, ,1 oigo por ventura de m te fuere mandado 609
conortadme esta llaga con juguetes e folgura, In l, 1 1ue mi marido _te ovo consejado,
que non vaya sin conorte mi llaga e mi quexura. '" tnde ms c;:ierto, irs ms segurado:
fll!'I ,, es el consejo de muchos acordado.
>>Qul es duea del mundo tan brava e tan dura,
que al suyo tan ferido non le faga mesura? .. I ', >tia muger que mucho otea o es risuea, 610
111 1111 miedo tus deseos, non te enbargue vergea;
I" 1111 q ue de mill una te lo niegue, mas desdea:
1111 11c la muger calle, en ello piensa e suea.
Texto .fe
603a el omne e: omne S allegado e: llegado S 603b ms mucho G,
muy ms S7 604a vs vedes e: sabedes S e S S: om.e 7 604b sabede1 1, ,,,, se
nuestras 7 consejas .f: ya sabedes mis consejas e 604c e G"I, .i., 1ristura S: cuexura e 607a he(e) e 7: he ya S8 ya falles,en e: des-
0111 ..f 604d vs SB: om.e7 605a los S: bien e 605b del e: de S tal llt'"' 11 .1'8 607c desfalles,en S: enflacue,en e 607d seguidores (segi-
saeta e tal S: la saeta e e 605c conortadme esta .f: e conortat la G 1.... 1) C:: servidores S 6o8d ser es: te ser S9: t' ser ]os 609c ende
juguetes: juegos S: ungente sy e 605d cue SS: om.e7 cuexura S: tristura ,h ll ,1 (pero corregido en mas S 1) S 2 segurado S7: asegurado (ileg.e,J
e 6o6b suyo tan ferido e: su servidor S ,, , on Toda S: A toda e2 610c apena cue es: apenas
11 1o 111d aunque la muger calle e: amarte ha la duea que S.
603c tanto mal non me sera si d'ella fuese arredrado e: esto me tr11
muerto, perdido e penado S 603d ay e: asy S 604a vos vedes G: ,... 1,d :,mor S: dolor e
cura S: vida e
607b pares,en S: peres,en
sabedess .f males S: mals e 604c nin SS: o (e?) non G 605a triste .l'K 1 1,117c mis G: mi S 607d los e1: om .S6 6o8c estido e: estudo
0111.e6 605 b Tirat e: Tira S 6o6a duea del mundo e 7: la duea .\'I 1 11111 h vergea S: vergen,a e
60
x ... fuese apartado.
'" C)s meto prisa ... .

6 4
604
... penas mu y grandes.*
" ' ... mis sentidos ya fallan.
b Acu consejas probablemente 'sustos' (Morreale (1968, 300]) mej<>r "'" ,, ... no aparecen. Esto es, 'estn hundidos'.
'
que conversaciones . '.
6 4 ",I ... po r m te ser repasado.
0 <l ... mis cuidados muy grandes.
605 ,..,,,, S i por casualidad te doy algn consejo ya dado por mi marido.
b ... y tal angustia.
6 5 '' Po r esto conocers mejor la verdad e irs con mayor seguridad.
'
nes. *
Aplacadme el dolor de esta herida con juegos amorosos y diversi,, 111
''1 ,< ... en que muchos estn de acuerdo.
111 11 ... no te embarace vergenza.
606
b Que no sea piadosa con su servidor.* Jli" ... no te preocupes.

154 155
>>Srvela, non te enojes, sirviendo el amor crec;:e, .. ,1111.1 en la mar entrari con su nave ferrada:
servic;:io en el bueno non muere nin perec;:e; ,1, ,11 te espante la duea la primera vegada.
sis tarda non se pierde, el amor non fallec;:e:
el grand trabajo sienpre todas las cosas venc;:e. ,JII ra muy muchas vezes el caro vendedor 615
,,,11 tlar la merchanda sinon por grand valor;
>>Don Amor a Ovidio ley en la escuela ll 11t /i n dolo mucho artero conprador
que non ha muger en el mundo, nin grande nin li, 1'1 1 la merchanda por el buen corredor.
que trabajo e servic;:io non la traya al espuela:
que tarde o que ana, crey que de ti se duela. ,,S rvela con grant arte, e mucho te achaca: 616
, 1 1.1 1 1 que mucho lame sin dubda sangre saca;
>>Non te espantes d'ella por su mala respuesta, 11 l ll'H tra e arte de fuerte faze flaca:
con arte o con servic;:io ella la dar apuesta, , 1 1,,11ejo por maa doea a la vaca.
que siguiendo o serviendo en este coidado es puesta:
el omne mucho cavando la grand pea acuesta. /\ la muela pesada de la pea mayor 617
111.1tstra e arte la arrancan mejor,
>>Si la primera onda de la mar ai"rada 1111 In por maestra ligera enderredor:
espantase al marinero quando viene torbada, 1111,verse ha la duea por artero seguidor.
<:on arte se quebrantan los corac;:ones duros, 618
1, 1111anse las c;:ibdades, derrbanse los muros,
, 1c11 las torres altas, lc;:anse los haduros;
Texto se
I" 1r arte juran muchos, por arte son perjuros.
611b servi~io Se: el servi~io S4;2 non G': nunca J8 611c si-s G': si se
JS el amor non S: el amor nunca S4;2: buen amor non e 611d el Se:
que el S4J2 612a Don e: El Sen la S: en el e 612b non ha muger en
9
l'cxto .fe
el mundo
7
Se : no ha muger en el mundo Ce;~: en el mundo non ha muger C, 14c en la mar entrari .f: ileg.e con S: en e 61jb non dar Cej: non
Cor 612c al S: a la e 612d crey S7: creye es 613a Non S: E non e ,l. ,\': que non dar e9 merchanda e1: mercad u ra .f8 6 r j c artero e1: el
su S7: la su es 613b o S: e e 613c o e: e S serviendo S: que serviendo "'"' ss 616a grant e: om.S e mucho te S: e mucho te la e 616c faze
e coidado S: cuidar e 613d acuesta S: se acuesta e 614b espantase S:
espantara e
1 fazen e 617b arrancan S: arranca e 617d seguidor (segidor) G:
11vidor S 618b tmanse .f: trnanse e ~ibdades .f?: ~ibdades e
1,i 6r8 c caen S7: chense es altas S : fuertes e l~anse los haduros e:
6
7
611d sienpre e : om.S' 612a a Ovidio ley e 1: le a Ovidio e
d1;1tn pesos duros S 618d muchos 7 : muchos e .5'8
S 612b mo~uela e: mocuela S 613b la dar apuesta S: le dar res-
puesta e 614a de la G': del S6 airada S7: irada e6 614b torbada S: 6 1ja muy S7: om.e6 617a A la muela S: La grant pea e
tornada e
fll 4c ... reforzada con hierro o simplemente 'nave', como da Morreale
61 la Srvela, no te canses ... .
612 l 196 8, 2j4] .*
' Don Amor ense [ lryJ a Ovidio ... . Alude a Ars amatoria, I, 269- l>ISc Insi's tindole mucho astuto comprador.
2 70.
6 12 6ISd ... por medio de un buen intermediario.
c ... no la espolee. 616a ... persevera, o quiz finge.*
6 12
613
d Que ms tarde o temprano estte cierto que se doler de ti. 616d ... domina, corteja a la vaca. Pero en Correas la versin es empre-
No te vayas asustado de ella ... . 1111 a la vaca (ap. Morreale [1968, 2j j]).
613
b .. .ella la dar buena. 617
' La muela del molino gira, por arte, con ligereza.
613c
... en este penar amoroso ... . lSb se destruyen las ciudades ... , quiz.*
613
d ... derriba. tSc Se desconoce la acepcin exacta de la voz que, sin duda, es una
614b
... cuando viene agitada, tevuelta. rspecie de 'objetos muy pesados'.*

156 157
>>Por arte los pescados se toman so las ondas,
e, los pies bien enxutos, corren por mares fondas; ,1,l,111 servi<;io tu cora<;n se bae;
11

con arte e con ofi<;io muchas cosas abondas, ,, 111 11,le ser ques non mueva canpana que se tae.
por arte non ha cosa a que t non respondas.
1 , 111 aquesto podrs a tu amiga sobrar, 624
>>mne pobre con arte pasa con chico ofi<;io, 111 t t' era enemiga mucho te querr amar;
el arte al culpado salva de] malefi<;io; 1, 111 res ado suele cada da usar,
el que llorava pobre canta rico en vi<;io; 11, 1~ <leves t mucho a menudo andar.
fa<;e andar de cavalJo al pen el servi<;io.
1 vieres que ay lugar, dile jug[ u Jetes fermosos, 625
>>Los seores irados de manera estraa,
1 l 11 11s afeitadas con gestos amorosos;
por el mucho servis:io pierden la mucha saa; , 11.1l11bras muy duls:es, con dezires sabrosos,
con buen servi<;io vens:en cavalleros de Espaa: ;;; 11 ,nucho amores e son [ms] desseosos.
pues ven<;erse la duea non es cosa tan maa.
1 111 icre
la mans:eba mucho plazer consigo, 626
>>Non pueden dar los parientes al !! h 11 la muger al omne alegre por amigo,
pariente por
1 11111,do e al torpe non lo pre<;ian un figo:
el mester e el ofis:io, el arte e la sabiens:ia, [herens:ia IN 111,t e renzilla paren mal enemigo.
nin pueden dar de la duea el amor e la queren<;ia: 627
,,1 nlegra al omne fzelo apuesto e fermoso,
todo esto da el trabajo, el uso e la femens:ia.
1,1,1. ~,>ti! e ms ardit, ms franco e ms donoso;
>>Maguer te diga de non e an que se te asae, ,11 111 vides los sos piros, en esto sey engaoso;
non canses de seguirla, tu obra non se dae: ,11 Neas mucho parlero, non te tenga por mintroso.

Texto .fe
619b pies bien e1: pies S6: pie[e]s MPi: pie[de]s Cor 619c ofis;io G;
servis;io S 620b el e: e la S salva G: slvalo S 621d pues vens;erse la S,
vens;erse una e
622b el arte e la sabiens;ia S: el saber nin la s;iens;ia l rK lO Se. Desde 624 S
e 622c nin .f: non e e la SB: nin G7 622d el uso S: e el uso 1111 d ques non e: que non se S 625d [ms] Cej
e 623a maguer te S: maguer que te G se te asae G: se ensae S
62 3b canses .f: dexes G seguirla S: servirla e obra non se S: afn no se te G 1,, 1d ser SS: seer G9 tae S: tanga G
620c llorava S7: llora G6 622c de la G: a la S 11 1
' ' << se
recree.
619
' .1
1 11
... a tu amiga vencer.
b El sujeto de corren son 'los hombres'.
619c ... tienes en abundancia. r,J ., ... cada da frecuentar.
62 1
" hl ... recorrer.

0b
620c ... libra de
1 la mala accin, accin, esto es, 'del castigo'. ' 11 ' .. .frases divertidas.
62
... con p aceres.
t.J\h Frases adornadas seductoras ... .
1
2 0d soldado deairados.
a pie, gracias a su buen servicio, va a caballo.
6 la
621
El
... sumamente ri)()IQuiere la juventud ... .
''""' Al 1rasc1
. .ble ... .
621 b Se entiende: 'por el buen servicio de sus servidores'. ,,1 1111 La renzilla es la 'disposicin a reir'.
d Pues ser vencida la duea no es cosa tan grande. l,/7b .. .largo y generoso. Quiz <JU donoso, como sugiere Corominas,
622d
62 1 ... y Ia perseverancia vehemente.
1r11 ~ a el matiz de 'gracioso'.*
' Aunque te diga que no y aunque se enfade contigo. ' 1 ?e Es decir 'suspira con frecuencia, aunque no lo sientas'.

t,l?d ... por mentiroso.


158
159
"

>>Por una pequea cosa pierde amor la muger, "'"1-1uer que faze bramuras la, duea que se doea, 633
e por pequea tacha que en ti podra aver, 11111 .1 el buen doeador por esto enfaronea:
tomar tan grand enojo, que te querr aborresc;:er: 111111-1c:r bien sauda e qu'el omne bien guerrea,
a ti mesmo contesc;:i e a otros podr acaesc;:er. 1, ... 1l111'eos la venc;:en por muy brava que sea.
Do fablares con ella, si vieres que ay lugar, ,, l ,I miedo e la vergenc;:a faze a las mugeres 634
un poquillo, como a miedo, non dexes de jugar; i11 luzer lo que quieren, bien como t lo quieres:
muchas vezes cobdic;:ia lo que te va negar: 1,11 llnca por non querer; cada que podieres
darte ha lo que non coidas, si non te das vagar. , 111111 cle la duea lo que d'ella quisieres.
>>Toda muger los ama omnes aperc;:ebidos, . 11 1 >e tuyo o de ageno vele bien apostado, 635
ms desea tal omne que todos bienes conplidos: 11,111 la non lo entienda que lo lievas prestado,
han muy flacas las manos, los calcaares podridos, ,p1, non sabe tu vezino lo que tienes condesado;
lo poco e lo mucho, fzenlo como amidos. 111 1il,re tu pobreza con me[ n ]tir colorado.
>>Por mejor tiene la duea de ser un poco forc;:ada o l 11 pobre con buen seso e con cara pagada 636
que dezir: ''Faz tu talente'', como desvergonc;:ada; 11111bre su pobreza e su vida lazrada,
con poquilla de fuerc;:a finca ms desculpada: , 1p,< sus muchas lgrimas en su boca c;:errada:
en todas las animalias sta es cosa provada. 111,IN val que fazerse pobre a quien nol dar nada.

>>Todas [las] fenbras han en s estas maneras: l,a mentira a las devezes a muchos aprovecha, 637
al comienc;:o del fecho sienpre son referteras, 1~ vcrdat a las devezes muchos en dao echa:
muestran que tienen saa e [que] son regateras, 11111cho camino ataja desviada estrecha;
amenazan mas non fieren; en c;:elo son arteras. 111tc salen a la pea que por carrera derecha.
Quando vieres algunos de los de su conpaa, 638
l 11.les muchos plazeres, fblales bien con maa;

Texto S
629a Do Cor: Ado S 629b a miedo S 63 rc ms Sn: mal 'l'cxto .f
623a [las] Sn 623c [que): [muy] Cef 637a La mentira Sn: Las mentiras S aprovecha Sn: echan
9 1 6 37c mucho camino Cor: muchos caminos S
62 , Cuando hablares ... .
629
b Aqu a miedo parece significar 'con cautela' y jugar cortejar, jugue- 613 Aunque 1~ duea a la que se corteja se muestra brava.
tear con palabras y hechos.*
629 633b ... se muestra perezoso.
c Muchas veces desea ... . 63 3c
629 .'.. que al hombre ... .
d ... si no descansas. 634c
630 No resiste por no querer ... .
... hombres dispuestos. 635
630 Ve bien aderezado con lo tuyo y lo prestado.
b ... bienes en abundancia.
630 635c ... tienes guardado.
3
c Es decir 'simulan que no tienen fueza ni pueden correr'. 635d ... con mentir artificioso.
6 0d ... como contra su voluntad. 636,
63 ... con ingenio y con cara satisfecha.
2b ... se muestran reacias.
632 636b ... y su vida lacerada, miserable.
632
c Manifiestan que estn enfadadas y que son reacias. 636d Ms vale esto que hacer el pobre ante quien no le dar nada.
d ... cuando estn en celo son astutas. 637 d Antes salen a la cima del monte que por camino principal.

160
161
quando esto [y] la duea, su corac;:n se baa: l\l,1cho son mal sabidas estas viejas riosas, 644
servidor lijongero a su seor engaa.
11111111 son de las moc;:as guardaderas c;:elosas,
>>Ado son muchos tizones e muchos tizonadores, ilj111 l1an e barruntan todas aquestas cosas:
mayor ser el fuego e mayores los ardores: lilt 11 "'lbe las paranc;:as quien pas por las losas.
'
ado muchos le dixieren tus bienes e tus loores, l '11rende busca una buena medianera, 645
mayor ser tu quexa e sus desseos mayores. 111 Mrpa sabiamente andar esta carrera,

>>En quanto estn ellos de tus bienes fablando, 111 r11tienda de vs anbos bien la vuestra manera:
luego est la duea en su corac;:n pensando ,it,tl l)on Amor te dixo, tal sea la trotera.
si lo far o non, en esto est dubdando; 1 ;urdate non la tengas la primera vegada, 646
desque vieres que dubda, vela t afincando. 1,111 :,cometas cosa por que finque espantada;
>>Si no! dan de las espuelas al cavallo farn, 1,1 "' ' plazer non sea taida nin trexnada:
nunca pierde farona nin vale un peptn; 1111,t vez chale c;:evo, que venga segurada.
asno coxo quando dubda, corre con el aguijn: 11/\saz te he ya dicho, non puedo ms aqu estar; 647
a muger que est dubdando afnquela el varn. l111u1, que t la vieres, cominc;:al de fablar,
>>Desque estn dubdando los omnes qu han de 111111 Lienpos e maneras podrs despus fallar:
1 1 1lcnpo todas cosas trae a su lugar.
[fazer,
poco trabajo puede sus corac;:ones venc;:er; ,
Amigo, en este fecho, qu quieres mas que te
torre alta desque tienbla non ay sinon caer: [diga? 648
la muger que est dubdando, ligera es de aver. " y sotil. e acuc;:ioso e avrs tu amiga;
, .,, . . ,
>>Si tiene madre vieja tu amiga de beltat, 11111, quiero aqu1 estar, qu1erome 1r m1 v1a.>>

non la consintir fablar contigo en poridat: l 11rse Doa Venus, a m dex en fadiga.
es de la manc;:eba celosa la vejedat,
sbelo e entindelo por la antigedat.
l'~xto .f
l,.4a riosas Cej: risoas S 646a tengas S: tangas Cor 648c quiero S:
111rdo [ms] Cej 648d Fuese Doa Venus 56: Fuese. [ende] Doa Venus
1 f/: Fuese (de m] Doa Venus Ag: Doa Venus se fue Cor fadiga Cej:

Texto S l,1,l1g n a S

638c (y] Cor: [oye] Chi


n .. .estas viejas que regaan.
638 n, 4<1 Quien cay en las trampas [ losasJ sabe dnde y cmo estn
639
' Cuando esto oye la duea su corazn se alegra. 11 rr,aradas.
d Mayor ser tu presin ... . n le ... vuestro modo de ser.
640
d ... ve t apremindola.
64 1 n45d ... tal sea la mensajera.
641
Si no espolean al caballo perezoso. fi<6 No la detengas [ tengasJ de golpe al principio, y ve con cuidado
b El pepin era una moneda de escaso valor. ,~ ,n que no . se espante; sin su gusto no la acaricies [taida}, ni le tires
642b p f
o co es uezo ... .
642 d1n1asiado del cabezn [ frexnada ] ; engala la primera vez para que venga
643
d ... rpidamente se puede conseguir. , , ,nfiada.*
' ... tu amiga de beldad, hermosa. 0 47 d ... trae al sitio en que deben estar.
643
b ... contigo en secreto.
643 648b S sutil y ' diligente ... .
d Por la experiencia de sus aos lo sabe y lo ent.iende. 6'48d e
... en 1at1ga.

162
163
Si le conortan non lo sanan al doliente los joglares, 11] 111 rabellos, qu boquilla, qu color, qu buenandans;a!
el dolor cres;e e non mengua oyendo duls;es cantares; t ,11 Nnctas de amor fiere quando los sus ojos als;a.
consejme Doa Venus, mas non me tir pesares:
1', r<>, tal lugar non era para fablar en amores; 654
ayuda otra non me queda, sinon lengua e parlares.
1111 luego me venieron muchos miedos e tenblores:
Amigos, vo a grand pena e s puesto en la fonda: 1., 111is pies e las mis manos non eran de s seores,
vo a fablar con la duea, quiera Dios que bien me I" 11 II seso, perd fuers;a, mudronse mis colores.
[responda! 1111:ts palabras tena pensadas por le dezir, 655
Psome el marinero ana en la mar fonda,
1 1, 11cdo de las conpaas me fas;ian l departir;
dexme solo e seero, sin remos, con la brava onda.
,11 ,,as me conoss;a nin saba por d ir:
Coitado, si escapar? Grand miedo he de ser , 111 ,ni voluntat mis dichos non se podan seguir.
[muerto; (l1tl>lar con muger en plas;a es cosa muy descobierta: 656
oteo a todas partes e non puedo fallar puerto:
l uzcs mal perro atado tras mala puerta abierta;
toda la mi esperans;a e todo el mi confuerto
,1111,c> es jugar fermoso, echar alguna cobierta;
est en aqulla sola que me trahe penado e muerto.
,, I,, cs lugar seguro, es bien fablar cosa s;ierta.
Ya vo razonar con ella, quirol dezir mi quexura,
,,Seora, la mi sobrina, que en Toledo sea, 657
porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
, vc>s encomienda mucho, mili saludes vos enba;
dezindole de mis coitas, entender mi rencura:
1 11v is lugar e tienpo por quanto de vs oa,
a vezes de chica fabla viene mucha folgura.
li ~iavos mucho ver e conoss;ervos querra.
u(Juerian all mis parientes cassarme en esta sas;n 658
AQUJ DIZ E DE CMO FUE FI\BLAR , , 111 una dons;ella muy rica, fija de Don Pep'in;
CC)N DcJA ENDRINA EL AR<;J- 1 111dos d por respuesta que la non quera, non:
PRESTE
,1, aq uella seria mi cuerpo que tiene mi coras;n.>>

Ay, Dios, e qun fermosa viene Doa Endrina por


[la plas;a!
Qu talle, qu donaire, qu alto cuello de gars;a!
l'cxto .r
<i c que boquilla repetido 654c seores: senores S 65 8b muy 5 9 :
. 8
1/1, ( ,1/J
Texto .f
65 2d viene .fn: vinie .f 65 3a e .f: om.Chi qun: quam .f '
1
~~ b ... tratar de otras cosas.
15
" ' Aqu el sujeto de me conosra es 'yo': 'Estaba fuera de m y no saba
649
Aunque le consuelan ... . ,,11 decir'.
650
... y estoy en situacin desesperada, al parecer.* h~ 5d ... no se concordaban.
651 11
c ... mi consuelo. ' '"' Es bueno decir gracias, ocultar lo que se quiere decir.
652b ... venga a ser piadosa. l,d El sentido de la frase es claro, pero el literal es confuso.*
652 1'17 ' ... en Toledo reside .
c ... mi afliccin.
... mucho alivio, placer. 18
652d " " Ya se ha indicado en 641 b que el pepin era moneda de escaso valor,
65
-'' Para el nombre de Endrina vid. J. Lemartinel [1975] . ,lllll<JUe es tambin homnimo de 'pepino'.

164 165
Abax ms la palabra, dxel que en juego fablava l!ien as engaan muchos a otras muchas Endrinas: 665
porque toda aquella gente de la plac;:a nos mirava; , 1 e >mne tan engaoso as engaa a sus vezinas;
desque vi que eran idos, que omne ay non fincava, 111111 cuidedes que s loca por or vuestras parlinas;
comenc;:l dezir mi quexura del amor que me afincava. l111 scat a quien engaedes con vuestras falsas espinas.>>

Yo le dixe: << Ya, sauda, anden fermosos trebejos! 666
, 111 los dedos en las manos, pero, non son todos parejos;
otro non sepa la fabla, d'esto jura fagamos: 1, 11 los los ornes non somos de unos fechos nin
do se c;:elan los amigos, son ms fiel[e]s entramos. [consejos:
>>En el mundo non es cosa que yo ame a par de l.1 )ea tiene blanco e prieto, pero, todos son conejos.

[vs; A las vegadas lastan justos por pecadores, 667
t1enpo es ya pasado de los aos ms de dos 1 111uchos empeesc;:en los ajenos errores,
que por vuestro amor me pena: amovos
' mas
' que a l 11, mal culpa de malo a buenos e a mejores:
[Dios; ,Ir ven tener la pena a los sus fazedores.
non oso poner presona que lo fable entre ns.
El yerro que otro fizo, a m non faga mal; 668
>>Con la grant pena que paso vengo a vos dezir mi 1v1t por bien que vos fable all so aquel portal:
[quexa: 111111 vos vean aqu todos lo[s] que andan por la cal;
vuestro amor e deseo, que me afinca e me aquexa, 11t1 vos fabl uno, all vos fablar l.
nos me tira, nos me parte, non me suelta, non me
[dexa; l)aso a paso Doa Endrina so el portal es entrada, 669
tanto [ms] me da la muerte quanto ms se me alexa. l ,11n loc;:ana e orgullosa, bien mansa e sosegada,
l.1s ojos baxo por tierra, en el poyo asentada;
>>Rec;:elo he que non me odes esto que vos he 111 torn en la mi fabla que tena comenc;:ada:
[fablado:
fablar mucho con el sordo es mal seso e mal recabdo;
cre[e]t que vos amo tanto, que non mayor cuidado:
esto sobre todas cosas me traye ms afincado.
>>Seora, yo non me atrevo a dezirvos ms razones 664 'l'cxto G
/165 c parlinas Sn : parlillas G 666b son G 9: om. Ce; 666d tiene S9:
fasta que me respondades a estos pocos sermones:
llo n' Cif 667a lastan G: lasran lee Gyb 668c cal Sn: calle G
dezitme vuestro talante, veremos los corac;:ones.>> 1,111 Doa Chi: Don G: Do' Cor 669c bax Cor
Ella dixo: <<Vuestros dichos non los prec;:io dos piones. .
IIC,ld Se (efiere, en metfora, a la zarza que prende con sus espinas
1 111 ubiertas como el protagonista con sus 'dezires fermosos'.
Texto S. Desde 66cc G
nt,a Venga, airada, vamos a tratar de cosas de burlas!.
659d quexura S 2: quexa S 1 662b e: he G 662d (ms] Ag alexa Sn: t,n6d El manto de piel tiene pieles blancas y negras ... .*
abaxa G 663c cre[e)t Cej 664a non me atrevo L ida: non a me trevo G: 1'67 A veces pagan ... .
non me trevo Cej: nom atrevo A g ti67 b A muchos perjudican ... .
667, Hace mal, perjudica ... .
66
'
...hagamos juramento. ti6?d Deben reservar el castigo ... .
660
d Cuando los amig o s g uardan un secreto comn g uardan mayor
'' 118' ... po r la calle.
fid elidad entre ambos. t,68d Aqu os dije una cosa, all os dir otra.

166 167
Esccheme, seora, la vuestra cortesa, lI I r venit a la fabla otro da, por mesura, 675
un poquillo que vos diga la muerte ma; tll 1111c oy non me creedes o non es mi ventura;
cuidades que vos fablo en engao e en fola, , vr 11id a la fabla: esa creencia atn dura,
e non s qu me faga contra vuestra porfa. 1111111 or mi pena, entenderedes mi quexura.
1 >11,rgatme, ya seora!, aquesto de buena miente, 676
>>A Dios juro, seora, para aquesta tierra,
que q11anto vos he dicho de la verdat non yerra; I'" vc ngades otro da a la fabla solamiente:
estades enfriada ms que la nief de la sierra, , 11111 sar en la fabla e sabr vuestro talen te;
e sodes atn mo<;a que esto me atierra. ,1 111111 oso demandar, vs venid seguramiente.
l 111r la fabla se conos<;en los ms de los cora<;ones: 677
>>Fablo en aventura con la vuestra mo<;edat,
cuidades que vos fablo lisonja e vanidat; , 111tender de vs algo, e oiredes vs mis razones;
non me puedo entender en vuestra chica hedat: 11 , vcnit a la fabla, que mugeres e varones
querriedes jugar con la pella ms que estar en poridat. IH 11 las palabras se conos<;en, e son amigos e
[conpaones.
>>Pero sea ms noble para plazentera 678
1
.. t cro que omne non coma nin comien<;a la
e para estos juegos hedat [d]e man<;eba, [man<;ana,
la vegedat en seso lieva la mejora:
a entender las cosas el grand tienpo la gua. 111 color e la vista alegra palan<;iana:
l:1 fabla e la vista de la duea tan lo<;ana
. >>Todas las cosas faze el grand uso entender, il 111nne conorte grande e plazenteria bien sana.>>
el arte e el uso muestra todo el saber:
sin el uso e arte ya se va pere<;er: l '.sto dixo Doa Endrina, esta duea de prestar: 679
1 l11ra es e non desonra en cuerdamiente fablar:
do se usan los omnes pudense cono<;er.
l,1~ clueas e [las] mugeres deven su repuesta dar
1 ,ualquier que las fablare o con ellas razonare. '
Texto G
672d jugar con la G 9: jugar la Ch,~ 673b [d]e Sn 673d la Chi: la,
G 674a Todas C'!}: A todas G l'cxco G
r,7id entendederes G 9 : entendredes Ce; 677b vs Cor: las Sn: los
, , 677d las G: om.C'!} e ... e G: om.C'!} 678a comiensa G: comiense
670b ... para que os d'1ga ... .
67 t / 679c [las] C'!} 679d razonare G: razonar'eds
' ... os hablo engaando y [dicindoos] locura ['cosas del loe,
amor'].
671
... por esta tierra. ti 7Sa ... por favor.
671 1, 71,d... esa opinin can desfavorable, cuando os acostumbris a or mi
< Estis ms fra que la nieve ... .
7
6 ld ... me vence, me desmorona>>. 11lrimiento, [cambiar y] comprenderis mi angustia.
672 1160 El ya es una interjeccin como en 666a.
' Hablo al azar, a causa de vuestra mocedad.
672 6?6b ... solamente para hablar.
d Querrais ms jugar con la pelota que estar hablando a solas.
67
3a Aunque sea ms apropiado ... .
t, 76d Otra cosa no me atrevo a pedir ... .
73
6 c La vejez cuerda vence. ti 77 d ... y compaeros.
673 678 Aunque ... >>.
d Los muchos aos la conducen a entender bien las cosas.
674b Aqu muestra, 'ensea'. 678b ... alegra extraordinaria.
67 678' Es el hablar y el ver a la duea ... .
4c ... va el saber a extinguirse.
674 079 , ... duea tan valiosa. Es frmula de los cantares de gesta.*
d Cuando se tratan los hombres ... .

169
168
>>Quanto esto vos otorgo, a vs o a otro qualquier; 6 ,, l '.sto yo non vos otorgo, salvo la fabla, de mano; 686
fablat vs, salva mi onra, quanto fablar vs quigredes; 111 111adre vern de misa, quirome ir de aqt1 tenprano:
de palabras en juego dirlas si las oyere: 111111 sospeche contra m que ando con seso vano;
1li 11)<> vern que podremos fablarnos vs e yo este verano.>>
non vos consintr engao cada que lo entendiere.
l ' 11cse mi seora, de la fabla, su va; 687
>>Estar sola con vs solo, esto yo non lo fara,
1l, ,H1ue yo fue nas;ido, nunca vi mejor da,
non deve la muger estar sola en tal conpaa:
nas;e dende mala fama, mi desonra sera; 1il11:1. tan plazentero e tan grande alegra:
ante testigos que nos veyan, fablarvos he algund da. 1i1l ~c>me Dios bien g[u]iar e la ventura ma.

<<Seora, por la mesura que agora prometedes, ( :l1idados muchos me quexan, a que non fallo 688
non s gracias que lo valan quantas vs meres;edes: [co[ n ]sejo:
a la mers;ed, que agora de palabra me fazedes, 1 111ucho uso la duea con palabras de trebejo,
egualar non se podran ningunas otras mers;edes. 111111le ser tanta la fama, que salira a cons;ejo:
11I rerderia la duea, que ser pesar sobejo.
>>Pero, fio de Dios que an tienpo vern
que qul es el buen amigo por las obras paress;er; Si la non sigo, non uso, el amor se perder; 689
querra fablar, non oso: tengo que vos pesar.>> vcye que la olvido, ella otro amar:
1 1 :1mor con uso cres;e, desusando menguar;
Ella dixo: <<Pues dezildo e ver qu tal ser.>>
1111 la muger olvidares, ella te olvidar.
>>Seora, que me prometades, de lo que de amor
1)o aadieres le lea, cre<,:e sin dubda el fuego; 690
[queremos,
que, si oviere lugar e tienpo, quando en uno estemos, 1 la lea se tirare, el fuego menguar luego:
segund que lo yo deseo, vs e yo nos abras;emos: , 1 amor e la bienquerens;ia cre<,:e con usar juego;
para vs, non pido mucho, ca con esto pasaremos.>> 1 la muger olvidares, poco pres;iar tu ruego.

Esto dixo Doa Endrina: <<Es cosa muy provada 685


que por sus besos la duea finca muy engaada:
ens;endemiento grande pone el abras;ar al amada,
toda muger es vens;ida desque esta joya es dada. 'i'cxto G
r,86b quirome Cej: quiere me G 686d vs e yo G: 0111.Cej 687a mi
1, la mi Cej 687d qusome G: qusom' Cor 688c ser .fn: seer
Texto G 1, 688d ser G: sera X 690c la G: om.Cej
68oa qualquier G: qualquiere Cej 68ob quigredes G: quisier'
Chi 68oc oyere G: oyer' Chi 6Sod entendiere G: entendier' r,H6, ... excepto el hablar, de momento.
Chi 681b la G: om.Cej estar sola G: sola estar Cor 681d nos G: r,H6d Probablemente verano es aqu 'primavera', acepcin normal en su
om.Cej 683b las G: om.Cej pares~er G: pares~r Cor 684a que me G: , ,oca.
687 Despus de esta conversacin, mi seora sigui su camino.
quem' Cej 684b oviere G: ovier' Cej 685c en~endimiento grande pone
6H7b Desde que yo nac. Era normal el uso de fue por fui.
G: pone en~endimiento grande Cej: en~endimiento pon grande Cor
C,8Hb Si mucho frecuento a la duea con frases de burlas.
680 b HBc ... que saldra a la voz pblica.*
... vos quisiereis.
SOc Contestar con bromas si oyere frases similares. (,81:ld ... sera enorme pesar.
68 689 d Cuando la mujer ... .
2, Seora, por el favor que ... .
684 6<.>0c ... aumenta con frecuentar las burlas.
b ... cuando estemos juntos.

170 171

c...!.ci 1
,111, 1 a otro non guarda lealtad nin la cuda:
Cuidados tan departidos cr~enme de cada parte,
con pensamientos contrarios el mi cora~n se parte, 111\IHtat, debdo e sangre, la muger lo muda.
e a la mi mucha cuita non s consejo nin arte: 111 cuerdo con buen seso pensar deve las cosas: 696
el amor, do est firme, todos los miedos departe. t 11ja las mejores e dexe las daosas;
Muchas vezes la Ventura, con su fuer~a e poder, , 11 11 mensajera personas sospechosas
a muchos omnes non dexa su propsito fazer: 111 111ca son a los omnes buenas nin provechosas.
por esto anda el mundo en levantar e en caer; l\usqu trotaconventos qua! me mand el Amor, 697
Dios e el trabajo grande pueden los fados ven~er. ,11 todas las maestras escog la mejor;
Ayuda la Ventura al que bien quiere guiar, 1 li<>S e la mi ventura que me fue guiador,
e a muchos es contraria, pudelos mal estorvar; H ,rt en la tienda del sabio corredor.

el trabajo e el fado sulense aconpaar; l;all una tal vieja qua! ava mester, 698
pero, sin Dios todo esto non puede aprovechar 11t era e maestra e de mucho saber;
Pues que sin Dios non me puede prestar cosa que 1)11a Venus por Pnfilo non pudo ms fazer
, ,
[sea. ,11 quanto fizo aqusta por me fazer plazer.
El gue la mi obra, El mi trabajo provea, 699
l~ra vieja buhona d'stas que venden joyas:
porque el mi cora~n vea lo que dessea:
1~tas echan el la~o, stas cavan las foyas;
el que amen>> dixiere, lo que cobdi~ia vea.
111 1n ay tales maestras como estas viejas troyas,
Hermano nin sobrino non quiero por ayuda: 695 1:H tas dan la ma~ada: si as orejas, oyas.
quando aquel fuego viene, todo cora~n muda;
rcxto .re 6
695 d amistar e 1: amigan~a .rs lo S: la e muda .e : [de]muda
1 /li 697a mand e: manda . 698a tal e: on1 .. mester e: menester
Texto e. Desde 692 .re 1 69 8b saber j"? : mal saber es 698d aqusta .: sta e 699a d'stas .f:
691d el Cej: al e 693c el fado .f: los fados e 693d esto S': aquesto
es non puede aprovechar .f: non se pue?en ayu_d ar e
694a Pues que S: d1 las e
Pues e 694b El gue .f : Dios gue D El .f: e El e 694c lo S 7 : todo lo 696c mensajera S: mensajeras e 696d om.e 697b maestras e:
es 694d vea G': lo vea .rs 1,111estrias S 698b maestra S: maaestra e
692d e S: on,.e 693c suelen S: suele e 694a me e: 695, ... ni la cuida, piensa guardar.
on, ..f 695 b viene e: vinie S 695d Amistad, deudo ... .
691' Preocupaciones tan divididas ... . 697c Gracias a Dios y a mi ventura que me gui. Aqu guiador es
691d El amor, cuan d o .... probable femenino en -or.
692' Alude a la rueda de la Fortuna o Ventura: tan pronto unos estn en 69?d ... del experto intermediario.
698, ... como yo necesitaba.
lo alto como en lo bajo de ella. 698, Salvo en los consejos preliminares, Venus no vuelve a aparecer en el
692d Dios y el esfuerzo personal grande pueden vencer a los hados.
693
l'amphilus. Quien ayuda a Pnfilo es una anus, alcahueta como Trotacon-
...al que bien se conduce.
691' Quiere decir que quien se esfuerza suele tener buen hado y al ventos.
699 Era vieja buhonera ... .
contrario.
694' ... no puede aprovechar ninguna cosa. 699 b ... cavan los hoyos para trampas.
699, Se desconoce con exactitud este trmino despectivo de troyas o
694b ... mi esfuerzo gobierne.
695 b Es decir, que hermano y sobrino pueden enamorarse de la duea y rrl/)las, como enmienda Corominas.*
699d stas dan el golpe, vencen ... .
ya no hay lazo familiar que valga.
173
172
Como lo han de uso estas tales buhonas, 111. lc I de correderas es de mucha poridat,
andan de casa en casa vendiendo muchas donas; ,, ,,1 r ncubiertas encobrimos que mesn de vezindat.
non se reguardan d'ellas, estn con las personas, ,'ii a quantas d'esta villa ns vendemos las alfajas 705
fazen con mucho viento andar las atahonas. , 1ttNcn unos de otros, muchas serian las barajas;
Desque fue en mi casa esta vieja sabida, , , 11 11 li:ts bodas ayuntamos, que vienen a repantajas,
dxele: <<Madre seora, tan bien seades venida! ,11 11 l1 t>S panderos vendemos, que non suenan las
En vuestras manos pongo mi salud e mi vida; [sonajas.
si vs non me acorredes, mi vida es perdida. \ 1> le dixe: <<Amo una duea sobre quantas yo vi; 706

O dezir de vs sienpre mucho bien e aguisado, 111 ~i me non engaa, paresi;e que ama a m;
de quntos bienes fazedes al que a vs viene coitado; I" 11 escusar mili peligros fasta oy lo encubr:
cmo ha bien e ayuda quien de vs es ayudado; , ,.1;1 cosa d'este mundo temo mucho e tem.
por la vuestra buena fama yo por vs enbi:ado. 707
l)e pequea cosa nas<;e fama en la vezindat;
>>Quiero yo fablar convusco bien en como peniteni;ia: 703 ,l,~t1ue nasi;e, tarde muere, maguer non sea verdat,
toda cosa que vos diga, odla en pai;i:eni;ia; 1c 11pre cada da cre<;e con enbidia e falsedat
sinon vs, otro non sepa mi quexa e mi doleni;ia.>> I" 1rn cosa le enpe<;e al mesquino en mesquindat.
Diz la vieja: Pues dezidlo, e aved en m creeni;ia. Aqu es, bien mi vezina; rugovos que all
[vayades, 708
>>Comigo seguramente vuestro corai;n fablad, 704
far por vs quanto pueda, guardar vos he lealtat: , fttblad entre ns anbos lo mejor que entendades;

Texto .fe 'i'cxto se


700b andan e: andar .f 700d con e 7 : con el . 8 701c pongo S7: est 704c correderas e: corredores S 704d encobrimos se: cobrimos
es: es X 702b a vs S: vos e 702d yo es: om.S7 703a yo es: om.S7 ;,111 705 b unos S: de vos e e706a amo una duea S: una duea amo e
en como S: en como en e703b en S: a m en e 704b guardar vos he 11 S7: nunca es 706b engaa se: engao X 706c lo S: la
e: guardar he vos S r, 706d mucho e S: e mucho e
707b maguer S: mag[u]er que
1, 707c cada da cres~e con enbi[ di)a e S: con enbidia algunos levantan
700a de e: om ..f 700b donas S: joyas e 700d atahonas e: athonas 11 11111 e 707d le S: om.e
S 701a fue e: fui S 702a de vos sienpre e: sienpre de vos S 702c ha
S: om.e quien S: al que e 703a convusco S: conusco e 703c otro S: e 70 5c vienen e: viene S 707c enbidia e: enbia S 707d en S:
yo e 704b pueda SB: podiere e lealtat e: lealtal S 111H.e 708b ns S: vs e entendades S: entendiredes e
7
ooa Como tienen por costumbre estas ... . 704c ... es de mucho secreto.
7
00b ... muchos objetos de regalo. 7os, ... las alhajas. Tena la acepcin de los 'enseres de las casas' y no el
7
oo, No recelan de ellas, y tratan con las personas de alta condicin 11ttual. Aqu, naturalmente, metafrica.
&acial.* 70Sb .. .las peleas.
7 705c ... que acaban en arrepentimiento.
ood ... andar los molinos, 'de amor' se sobrentiende.
2 ... v1e1a experta.
7 1
l07b ... aunque no sea verdad.
7
' 'Lo que oy decir fue muy bueno y razonable' (Corominas). 707d Poco cosa le es obstculo al desgraciado que vive en la miseria.
7 4 ... como en confesin.
7 3 708a Aqu vive, muy cerca de mi casa ... .
Exponedme vuestros sentimientos con toda confianza. 7osb Es decir, 'sed nuestra intermediaria en la conversacin'.

174 175
encobrid aqueste pleito lo ms mucho que podades, 1, r-.1tnbrese vos, don amigo, de lo que dezir se 712
ai;:ertad el fecho todo pues vierdes las voluntades.>> [suele,
ji! 1;ivera en molino el que ante viene ante muele; ,
Dixo: Yo ir a su casa de esa vuestra vezina,
,.. 11H11je que mucho tarda a muchos omnes desmuele:
e le far tal escanto, e le dar tal atalvina,
por que esa vuestra llaga sane por mi melezina. , 11 ,1ne aper<;ebido nunca tanto se duele.
Dezidme quin es la duea.>> Yo le dixe: <<Ay, Doa , Amigo, non vos durmades, que la duea que 713
(Endrinal>> [dezides
o1 111 quiere casar con ella, pide lo que vs pedides:
Dxome que esta duea era bien su conosi;:ienta;
111n ne de buen linaje, viene donde vs venides;
yo le dixe: Por Dios, amiga, guardatvos de
1y1111 ante vuestros ruegos que los ajenos conbides.
[sobervienta.>>
Ella diz: Pues fue casada, creed que se non , Yo lo trayo estorvado por quanto non lo
afinco, 714
[arrepienta, 1 rs omne muy escaso pero que es muy rico:
que non ay mula de alvarda que la troxa non consienta. ,,1111<lme por vestario una piel e un pellico,
1111111elo tan bien parado, que nin es grande nin chico.
>>La <;era que es mucho dura e mucho brozna e
[elada, nl1l presente que se da luego, si es grande de valor, 715
desque ya entre las manos una vez est maznada, ,i 1r l,ranta leyes e fueros e es del derecho seor:
despus con el poco fuego i;:ient vezes ser doblada: 1 111uchos es grand ayuda, a muchos estorvador;
doblarse ha toda duea que sea bien escantada. 1l1 11 po ay que aprovecha e tienpo ay que faz peor.

Texto SG
l'cxto SG
708d el fecho todo G: aqueste fecho S 709a Dixo S: Diz G de esa S: 711a don G: buen S se S 8: om.G7 711b el que S: quien G 71 3b quiere
7
de 9aquesta G 709b far S: dir G 709d Ay G: om.S 710b yo le dixc \t ,'': quier' Cej pide S: e pide G 713c viene J B; vien G 714a estorvado
SG : yol' dixe Ce 710c Ella diz pues fue SB: Diz pues ella ya fue G 9 : Diz 1, csto rvando S 714b muy ... muy S: bien ... bien G que es S: sea G 714c
pues ella fue Cas 710d ay S: a GCas 711a e mucho S: mucho 11,r S : un G 714d nin es S: non es G 715a que se SG 9 : que s'
G 711b est S 8 : es G7 711c el JB: om.G7 t 1tt 715d ay ... ay S: ... G

708c aqueste pleito G: todo aquesto S lo S: la G podades S: podiredes 711a suele S: suelen G 711b viene ante G: viene S 71 l c estorvador
G 708d pues G: pues que S vierdes S: veredes G 710-711 G: 711- \ H: es gran estorvador G' 715d que faz peor S: que non G
710 S pero indicado con nota al margen 710a conos~ienta S: conos~iente
G 710c que se non arrepienta S: ya que ella consienta G (pero sobre 712 Acurdeseos ... .
borrado que tena probablemente la leccin de S ) : que no se sienta 712b Que habiendo grano para moler en el molino ... .
Ca, 710d troxa S: siella G: carga Cas 7l2c ... muele mucho, deshace.*
79 71.;, .
.. .viene d e d on d e ... .
o h Y le har tal encantamiento y le dar tal filtro amoroso. Propia- 7 14, Yo voy poniendo impedimentos al asunto no insistiendo en ello.
mente la (a) talvina es un tipo de gachas.* 714h Porque es hombre muy tacao aunque es muy rico.
71
71
... su conocida. 714' Me regal ... .
0h ... guardaos de sorpresa. 7 14<l Dimelo tan bien dispuesto, cortado ... .
71
0d ... que la carga no consienta. 7 t5, El regalo que se da de inmediato ... .
711
711 ' Brozna es 'dura y quebradiza', lo mismo que elada. 715d ... y tiempo que daa. La fuente, como indica Morreale, es
h ... est ablandada.
/ :el., 3:3.
176 177
>>Esta duea que dezides, mucho es en mi poder: 11, 1nano tomad pellote e id, no I dedes vagar;
si non por m, non la puede omne del mundo aver; " rtl, ante que vayades, quirovos yo castigar.
yo s toda su fazienda, e quanto ha de fazer 720
>>'rodo el vuestro
,
cuidado sea en aqueste fecho,
por mi consejo lo faze ms que non por su querer.
11 ,1I,ajat en tal manera porque ayades provecho:
>>Non vos dir ms razones, que asaz vos h ,,, todo vuestro trabajo avredes ayuda e pecho;
[fablado: 1111sat bien lo que fablardes con seso e con derecho.
de aqueste ofic;io bivo, non he de otro coidado; 721
Del comienc;o fasta el cabo pensat bien lo que!
muchas vezes he tristeza del lazerio ya pasado, [digades,
porque non me es gradesc;ido, nin me es gualardonado.
1 d,Iad tanto e tal cosa que non vos arrepintades;

>>Si me diredes ayuda de que passe un poquillo, , 11 la fin est la onra e desonra, bien creades:
a esta duea e a otras moc;etas de cuello alvillo, ,111 bien acaba la cosa, all son todas bondades.
yo far con mi escanto que se vengan paso a pasillo, Mejor cosa es al omne, al cuerdo e al entendudo, 722
en aqueste mi farnero las traer al sarc;illo.>>
1ullar do non le enpec;e e tinenle por sesudo,
Y o le dixe: <<Madre seora, yo vos quiero bien ,111e fablar lo que non le cunple porque sea arrepentudo:
[pagar, 11 piensa bien lo que fablas, o calla, fazte mudo.>>

el mi algo e mi casa, a todo vuestro mandar: 723


La buhona con farnero va taniendo cascaveles,
111cneando de sus joyas, sortijas con alfileres;

Texto SG
716d mi S: el mi G non por su S: por el su G 717b he S: tengo
G 717c he tristeza del S: entristezco por el G ya S: om.G 717d non me
es G: me non es S 718a si me S: si vos me G un G: algn S 718b esta 'l"exto SG
duea e S: esa moya o G de S: del G 71 8c que se SG9: ques' 719c e id no! S: it e non le G 719d vayades S: vos vayades
Co/8 718d traer S: trayo yo G 719a Yo le dixe SG9: Yo!' dixc 1, 720a el S: om.G 721c e G: e la S bien S: bien lo G 722a al cuerdo
Co/8 719b a todo S: sea en G ,. :ti S : e cuerdo e G: cuerdo e X entendudo Cej: entendido SG 722c non
Ir SG 9 : no!' Co/ arrepentudo Cej: arrepentido S 723b con G: e S
717c lazerio S: tienpo G 717d gradesyido GB: agradesyido S9
720c avredes SS (aved. S 1): averedes G9 720d fablardes SS (fablaides
716
... tengo mucho poder sobre ella.
' \' ): fablarades G 9 721a que! G: que S 721d todas S: muchas
716
c Conozco todo lo que hace ... . (,1 72 2c fablar S: por fablar G porque sea arrepentido S: que se arrepiente
717
b ... no me preocupa ninguna otra cosa (Morreale [1971, 276]). ~ menudo G
717
c ... del sufrimiento ya pasado.
71
s, Si me dieras algo para que pueda vivir un poco mejor.
'
7i 9c Al momento tomad un abrigo y no dilatis el asunto.
718
d Se desconoce el sentido de la frase. El Jarnero es 'harnero, cedazo', 719d ... os quiero aconsejar.
en este caso parece referirse a la bandeja donde lleva Trotaconventos los 720c ... y pago.
objetos para vender; el sarrillo es 'una azada de mango corto' y el rarrillo de 721b ... estad bien segura.
G un 'cedazo' o 'pendiente'. Quiere decir, al parecer, Yo te las pondr en 722' ... al entendido.
bandeja para que luego las pases por el cedazo. La metfora sexual es 722b Callar cuando no le perjudica ... .
clara. Vid. Devoto [1972a]. 722c ... para que despus se tenga que arrepentir.
719
b Mis bienes y mi casa estn a vuestra disposicin. 723 ' La buhonera con su harnero ... .

178 179
deza: Por fazalejas, conprad aquestos manteles. l 11t l<>S quantos en su tienpo en esta tierra 728
[nass:ieron:
Vdola Doa Endrina, dixo: <<Entrad, non res:eledes.>>
11 , li 11czas e en costunbres tanto como l non
Entr la vieja en casa, dxole: Seora fija, [cres:ieron:
para esa mano bendicha quered esta sortija; 1111 lt >8 locos fzese loco, los cuerdos d'l bien dixieron;
. - ..
s1 vos non me descobrierdes, dezir vos he una past1a ' '"' > ms que un cordero, nunca pelear lo vieron.
que pens aquesta noche; poco a poco la aguija.
11,1 sabio vens:er al loco con consejo non es tan 729
Fija, sienpre estades en casa ens:errada, [poco:
sola envejes:edes; quered alguna vegada , 11 1 11>S cuerdos estar cuerdo, con los locos estar loco;
salir e andar en plas:a: la vuestra beldat loada 1 111crdo non enloques:e por fablar al ros:apoco:
entre aquestas paredes non vos prestar nada. , 1 lt > pienso en mi pandero muchas vezes que lo toco.
>>En aquesta villa mora muy fermosa mans:eba, "Manc;ebillo en la villa atal non se fallar: 730
mans:ebillos apostados e de mucha los:ana; " 111 estraga lo que gana, mas antes lo guardar;
en todas buenas costunbres cres:en de cada da: ' 11 , > bien que tal fijo al padre semejar:
nunca veer pudo omne atn buena conpaa. 11 C"I bezerrillo vey omne el buey que far.
>>Muy bien me ress:iben todos en esta mi pobredat; 11 11,1 fijo como el padre muchas vezes aprueva: 731
el mejor e el ms noble de linaje e de beldat 1:11 Ncmejar al padre non es cosa tan nueva;
es Don Meln de la Uerta, mans:ebillo de verdat: , l rc, rac;n del omne por la obra se prueva:
a todos los otros sobra en fermosura e bondat. 1 1,11\d amor e grand saa non puede ser que non se
[mueva.
,

Texto .l'e 1'1xto se


,S b en riquezas e en costunbres S: en costunbres e en riqueza e
. 723c conprad aquestos S: conpradme estos e 723d vdola .l': oylo G 1i o11czas S: riqueza e . 728c fazese J9: se faze e9 728d nunca pelear S:
dtxo S: e diz e 7, 4b para S: en e quered .l': tomat 11 lt" r nunca e 729a al loco con consejo S: con seso al loco G: al loco
e 724c descobrierdes .l': descobrides e 724d aquesta . : esta 11 111 seso Chi 729b con los locos S: e con los locos G estar loco e:
e 7'l sienpre S: sienpre vos es enc;errada S7: tan enc;errada es 72jc e l,11trse loco S: ferse Cor 729d lo toco S: le toco G 730a atal 5": tal
e: om.S en e: en la S 72jd prestar .: apresta e 726a fermosa .8; ,;1 7 30b mas G 8: om.S7 730c tal SG7 : atal Cor" 730d el buey que S:
buena e7 726d pudo e: puede . 727a en esta mi e: con aquesta . o11r buy e 731a como el padre muchas vezes aprueva 5 1G: muchas vezes
7
1111110 el padre prueva S 7 31b semejar al G : semejar fijo al J8 tan .:
724d agu[i]ja S: guisa e 72ja fija S: fia e 72jc la e: con 2
' 726d veer e: om .. 727a resc;iben .: resc;ibe e 727c verdat S: l~n e 731d non se JG 9 : no's Ce;
bondat e 727d bondat S: beltat e
719a El S: Al G venc;er S: venc;e e 7 29c El cuerdo non enloquec;e por
723, D . p 1uhlar al roc;a poco S: En el cuerdo non fallesc;e rac;a algun poco 8
ec1a: ara toallas ... .
724, ... os re 1atare, un cuentect11 o 1; 729d Yo lo S: Non e 730b guardar S: guarda G 730d vey G :
724d 1
<< a azuza. ve r J9 731c por la obra G: por el corac;on S
725b 1
... a guna vez.
725d , 729, ... con hablar al poco cuerdo.
...no os aprovechara nada.
726b M . 7lOb No dilapida ... .
ancebillos apuestos ... . w En el becerro se ve el buey [i. e. el toro] que llegar a ser.*
727
c ... mancebillo honrado, que dice verdad. Pero recurdese que antes
73
se ha dicho que es un hombre maduro. 731 Muchas veces el hijo sale como el padre.*
727d A 731d por fuerte impulso de amor o de clera ... .
todos los otros supera .. . .
181
180
736
\ 11.c ,ra,seora fija, dezit vuestro cora<;on,
>>mne es de buena vida e es bien acostunbrado: ,, 111e vos he fablado si vos plaze o si non;
creo que casara l convusco de grado; 11o1,, l11r vos he poridat, <;elar vuestra ra<;n,
si vs lo bien sopisedes qul es e qun pre<;iado, ,, 111icdo fablad conmigo todas quantas cosas son.>>
vs quer[r]ades a ste que yo vos fablado. 737
11 rHpondile la duea con mesura e bien:
>>A ve<;es luenga fabla tiene chico provecho: l\111 11n muger, dezidme qul es se o quin,
''quien mucho fabla yerra'', dzelo el derecho; 1111 116s tanto loades, e quntos bienes tien;
a vezes cosa chica faze muy grand despecho , , 1>rosar en ello, si para m convin.>>
e de comien<;o chico viene granado fecho. 738
1)ixo Trotaconventos: <<Quin es, fija seora?
>>A vezes pequea fabla bien dicha e chico ruego 1 " ,,parado bueno que Dios vos traxo agora,
obra mucho en los fechos, a vezes recabda luego; ,,1~11<;ebillo guisado; en vuestro barrio mora:
de chica <;entella nas<;e grand llama e grant fuego, l 1t111 Meln de la Uerta, queredlo en buen ora.
e vienen grandes peleas a vezes de chico juego. 739
,,c:reedme, fija seora, que, quantos vos
>>Sienpre fue mi costunbre e los mis pensamientos [demandaron,
levantar yo de mo e mover cassamientos, 4 111r d'este man<;ebillo ningunos non allegaron;
fablar como en juego tales somovimientos, , 1 ,lia que vos nas<;istes fadas alvas vos fadaron,
fasta que yo entienda e vea los talentos. ,p1r para esse buen donaire atal cosa vos guardaron.>>
740
l)ixo Doa Endrina: <<Callad ese predicar,
,11e ya esse parlero me coid engaar:

'l'cxto SG
Texto SG 736a seora fija SS: mi seora G7 dezit GB: dezitme S9 737a bien .f:
7 32b de G 7 : de buen8 .f 7 32c lo bien .f: bien lo G 7 3 2d a este G: 11111 bien G 737b dezidme S: dezit G 737c e quantos S: tantos de
aquesto .f: aqueste X 7 34a A G: E a .f pequea .f8 : chica G7 7 34b obra 1, 737d si S: e si G 738a quien S: qua! G 738d buen 8 S: buena
S: obran G recabda S: recabdan G 7 34d peleas .\': peligros G de .f: del 1; 73 9a creedme SS: cretme G7 739b allegaron G : llegaron
G 735a fue mi costunbre .f: fueron mis constunbres G \7 73 9c fadas alvas S: fados alvos G 739d buen S: om.G 740b cuid
\', cuidara G
732a es de S: de G 732d yo .fl: om.G6 733c muy S 7 :
om.G6 733cd S altera el orden 734a bien dicha e chico ruego .f: e bien 7 36c poridat SS: bien poridat G9 selar SS: e selar bien
chico recabdo G 7 34c de G: e de .f e grant G: de .f 7 34d vienen .f: 1; 10 736d todas GB: om.S6 737c tien S: tiene G 737d convien .f:
viene G ot>nviene G 7 3Sa trota S: trorota G es fija seora G: fija es fija quien
,cora S (quien ras.S 2 ) 739c nassistes G: nassites .f
732 1
... es de buenas costumbres.

733
b ... dcelo el refrn, la razn cierta.* . 737 ... cortsmente y bien.
733
c ... produce inquina, malas relaciones, o quiz 'estragos, destrozos', 3
7 8
Como seora fija. Debieron alternar ambas construcciones (madre
como anota Corominas. ftcora, en Zifar, pp. 1 30, 1 36).
7
33d ... hecho importante. 73Bb Es un regalo del cielo ... , quiz.*
7 4
3 b ... recoge de inmediato. 738c Jovencito bien dispuesto ... .
73
4c Es frase proverbial.* c Alude a las hadas blancas, benficas, frente a las negras o luctuosas.
739
735
h Por propia iniciativa originar y promover casamientos. 739d Ese buen donaire es doa Endrina.
735
c Tratar como si fuera de broma estas relaciones gue promuevo.
183
182
745
muchas otras vega das me vino
1>Guardatv<1" 11111cho d'esto, seora Doa Endrina,
. a retentar,
mas de m l nin vos non vos
'
non, contt~<,rl' vos puede a vs mucho ana
podredes alabar.
. mo al abu1111,l11, quando la golondrina
La muger que vos cree las mentiras parlando,
e cree a los omnes con amores jurando, 71 dava buc1, r< 11,sejo, como buena madrina:
sus manos se contuerc;:e, del corac;:n travando,
mal se lava la cara con lgrimas llorando. XlENPLO 01 1, LA t, 1\1 11 ARDA E
DE LA Gt->1.t1 NIHO NA

Dxame de rodos, yo tengo otros coidados 746


74.'
de muchos que me tienen los mis algos forc;:ados; >>Erase
' un c:ic;ador, muy sotil paxarero,
non me viene en miente d'esos malos recabdos, 1~e senbrar caamones en un vic;ioso ero,
nin te cunple agora dezirme esos mandados.>> ,ara fazer sus cuerdas e sus lazos el redero;
_ ndava el abutarda c_;erca en el sendero. 747
A la fe>>, dixo la vieja, desque vos veen biuda,
sola, sin conpaero, non sodes tan temida:
74 11 >>Dixo la golondrina a trtolas e a pardales,
es la biuda tan sola ms que vaca corrida; ms al abutarda, estas palabras tales:
por ende aquel buen omne vos ternia defendida. 'Comed esta semiente de aquestos er"iales,
que es aqu senbrada por nuestros grandes males."
ste vos tirara de todos esos pelmazos, 748
744 >>Fezieron grant escarnio de lo que les fablava,
de pleitos e de afruentas, de vergenc;:as e de plazos;
muchos dizen que coidan pararvos tales lazos, dixironle que s fuese, que locura chirlava.
fasta que non vos dexen en las puertas llumazos. La semiente nasc;ida, vieron cmo regava
el cac;ador el camo e non las espantava. 749
>>Torn la golondrina e dixo al abutarda
Texto .fG que arrancase la yerva, que era ya pujada:
7
7 741d mal G : que mal .fll 742a de G 7 : de tus .rs rodos S: rodo G yo
G : que yo .fs 742c non me G: non se .f: no se me Cor 742d esos S:
estos (eses) G 743a veen .f: veyen G biuda e: bilda .f 743 b tan S: ya Texto se S: om.G mucho S7: muy G6 746a muy S: bien G 746c e sus7
745b puede
G 743c tan G: om.S ms que S7: bien como es 743d buen S: lazos el SS: los lazos e el o -s
746d ,erca en el S: ,erca el G 747c esta G :
on,.e 744a esos .f: estos G 744b de vergen,as e de S: e de aquesta SS 748a grant G: grande S 748b dixironle (dexironle) que-s G:
vergen,as e G 744c tales .f: tantos e
dixieron que se S
740d podredes .f: podedes G 74 r b amores G: mentiras 745c al G: la S 747c de aquestos eriales S: destas heredades
.f 742a Dxame .f: Dexatme G 742d te .f: me G 743c biuda e: vyda G 747d senbrada G: senbrado S nuestros S: vuestros G grandes males G:
.f 743d ternia .f: tern G 744a tirara S: tirar e
de S: om. G 744b de
afruentas .f: fuer,as G 744c que S: que que e males grandes S
74 b ... muy pronto. Para esta fbula espica vid. Devoto (1972b).
oc ... poner en tentacin, a seducir)).*
742 745
742 Djame de conflictos ... guiz 'murmuraciones'.*
746 ... muy hbil cazador de pjaros.
b Motivos por los muchos que me quieren quitar mis bienes a la 746b' ... en
El un es
redero frtil campo. que fabrica sus redes con el camo.*
el paxarero
fuerza.
743 746
c ... ms perseguida C)Ue vaca. 748' Se burlaron mucho de ... .
44
1 c
744
... que piensan prepararos tales trampas. 748b ... chillaba.
J ... en las puertas bisagras. 149b ... que ya comenzaba a crecer.
185
184
754
que, quien tanto la riega e tanto la escarda, ,1il 11111c hos se ayuntan e son de un consejo
por su mal lo faza, maguera que se tarda. 11 1.,1 r Jo vuestro e fazervos mal trebejo;
>>Dixo el abutarda: ''Loca, sanda, vana, 1i 11 cada da vos levarn a coni;:ejo:
sienpre ests chirlando locura, de maana; 11 111, utarda, vos pelarn el pellejo.
non quiero tu consejo: vete para villana! In I i Nte vos defendr de toda esta contienda: 755
Dxame en esta vega tan fermosa e tan llana.'' 1111 111 111uchos pleitos e sabe de leyenda,
>>Fuese la golondrina a casa del cai;:ador, 1 <lcfiende a quien se le encomienda;
fizo all su nido quanto pudo mejor; 1 111111 vos defiende, non s quin vos defienda.>>
como era gritadera e mucho gorjeador, 756
1 , 011111c: su escanto la vieja coitral:
plogo al paxarero, que era madrugador. 11.1111 1<1 el que buen siglo aya sea en este portal,
>>Cogido ya el camo e fecha la parani;:a, 1111 bra a las casas e reluzi la cal;
fuese el paxarero, como sola, a cai;:a; 1111 non mora omne, la casa poco val.
prendi al abutarda, levla a la plai;:a;
dixo la golondrina: ''Ya sodes en pelai;:a. ''
,.tcstades, fija, biuda e mani;:ebilla, 757
i,, 1 si n conpaero como la tortolilla:
>>Luego los ballesteros pelronle las alas, t , ,,, 1 1 reo que estades amariella e magrilla:
non le dexaron polas sinon chicas e ralas I"' 1l11 son todas mugeres, nunca mengua renzilla.

758
.. 1lt<>S bendixo la casa do el buen omne cra:
",q,rc an gasajado, plazer e alegra;
Texto Se
750d tan S: atn e 75 1b e S: om.e 75 zc levla S: e lev.
e 75 3a las S7: las sus es 75 3b sinon S: salvo e 1,,11> .re. Desde 756 e
11 .h e
lo vuestro S: vos toda trebejo S: trobejoe 754c vos levarn
749c la riega S: regava la S: lo e e
escarda S : escardava lo 1des e 7 7 54d vos pelarn S: pelar vos an e 7 l l c defiende J7:
e 749d maguera que se tarda S: mager que se tardava e 7 5oa sandia e
1, 111,1de bien es 756a la vieja coitral 6 : la vieja co\tral Chi: la [mi) vieja
S: sandra e 750d en esta (ensta) vega e: esta vegada S 751c era S: ... 111 ,11 Cej: essa vieja coitral Cor 756b sea (seya) es: sey
om.e gorjeador S: grojeadora e 75 1d paxarero S: ca~ador e 75 2a ya , ,t'1 7 57d todas: tadas e
S: es e 752d pela~a S: la pla~a e 753b polas e: dellas
S 75 3c fuertes palas S: suertes malas e 1la defendr es: defender J9

749d ... aunque iba despacio. 111' ...y estn de acuerdo.


750, 1 . .
... oca, necia, sin seso. 1141> Por destruir lo vuestro y haceros mal juego.
75
0b ... al amanecer. '~"~ ... a juicio.
750c ... vete, por ser villana. ' 11 Aqu contienda 'pleitos'.
751
... gorjeadora. Femenino en -or.
' ll\b ... y sabe leyes.
751
Le gust al pajarero, porque ... .
d 1~6ii Comenz su encantamiento la vieja achacosa.*
7
52, ... preparadas las trampas. IS6b Cuando tu difunto marido se sentaba en este portal.*
752d ... o s van a pe1ar. l\6c Protega las casas y daba luz (con sus riquezas) a la calle, quiz,
753
De inmediato los ballesteros ... . ,1 ro se desconoce el significado de ambas frases.*
753
b No le dejaron plumas, salvo ... . ll7d ... nunca faltan discusiones.
753
' Se desconoce el significado de fuertes palas; quiz 'engaos, astucias', 118' ... desarrolla su vida.
o bien alude a 'la pala de la cocina'.* 158b Siempre tienen agasajos ... .

187
186
por ende tal man~ebillo para vs lo querra, , 1KS por mal seor, burel por mal marido, 763
ante de muchos das veriedes la mejora.>> , ,1 ll rr<>S e a dueas es provecho[so] vestido,
Respondile la duea, diz: <<Non me estaria bien , 11 venlo traer poco e fazer chico rodo:
casar ante del ao; que a bivda non convin, ,111 11lazer e chico duelo es de todo omne querido.>>
fasta que pase el ao de los lutos que tien, 11, 11u ,odi Doa Endrina: Dexat, non osara 764
casarse, ca el luto con esta carga vien. , 1,, que me dezid[e]s nin lo que l querra;
>>Si yo ante casase, sera enfamada, ,1 111r digas agora ms d' esa ledana,
perdera la manda que a m es mandada; ,1 111r afinques tanto luego el primero da.
del segundo marido non seria tan onrada: , , 1 non quise fasta agora mucho buen casamiento 765
terni que non podra sofrir grand tenporada.>> , p11111tos me rogaron, sabes t ms de ~iento;
<<Fija>>, dixo la vieja, <<el ao ya es pasado; lt' ira t me sacas de buen entendimiento,
tomad aqueste marido, por omne e por velado; '
andmoslo, fablmoslo, teng[]moslo ~elado: , \ MHCntse el lobo, estudo atendiendo; 766
hado bueno que vos tienen vuestras fadas fadado. 1,1r11eros valientes vinieron bien corriendo,
<<Qu provecho vos tien vestir ese negro pao, lt r<>nle al lobo en medio, en l feriendo:
andar envergon~ada e con mucho sosao? 1 , ,1y{1 quebrantado, ellos fueron fuyendo.

Seora, dexat duelo e fazet el cabo de ao: \ cabo de grand pie~a levantse estordido, 767
nunca la golondrina mejor consej ogao. ,, ''Diome el d:iablo el ageno rodo:

l 1 , to G. Desde 766 S
1,1h provecho[so] Chi: provechos Sn
Texto G
7l9 Respondile: Renpondile G 7l9C lutos: lutus G 762c " 1' Las jergas y el burel eran paos de luto. La acepcin de mal es,
dexar G
r 1! 1.thlemente, la de 'malogrado'.
759 ni, ... y llamar poco la atencin.
b ... que a viuda no conviene. Estaba prohibido por el derecho 'n,t, ... 1etan1a.
,
civil.*
76 rdd No me apremies tanto ya el primer da.
0b Perdera la herencia ... .
760 ni, t Faltan seis estrofas entre sta y la siguiente.*
Pensara l que yo no puedo soportar la soledad largo tiempo,
d ,,n La fbula del lobo que toma, por equivocacin, como buen presagio
como interpreta Morreale, o creo que l no pueda soportarlo mucho 111 rN to rnudo, est puesta en boca de doa Endrina. Es de tradicin
tiempo, como prefiere Joset.
761 "j ,Ira (vid. Morreale [ 1968, 26 i- 267 ]).
El trmino marido, como casar, no tenan las acepciones concretas
h l 1t111 ... estuvo esperando.
actuales, de ah que insista en que lo tome como hombre de la casa en ,r,hh Los carneros fuertes ... .
todos los sentidos y como marido por la iglesia.
761 ''171 ... aturdido.
762 ' Tratemos este asunto, hablmoslo ms, tengmoslo en secreto. lnlh ... los conflictos ajenos. Alude a que en la fbula el lobo encuentra
b ... y con mucha afrenta.
762 tlnH carneros topndose y, les anuncia que se comer a uno de ellos. Los
' Fazer cabo de ao es el oficio de difuntos que se celebra al ao de la , ,ti 11,ros le piden que haga de juez y lo sitan en medio de ambos, para que
defuncin y tras el cual la viuda poda volver a casarse (Morreale [ 1968, dr, tda cul ha llegado el primero. Lo que sucede a continuacin es lo
26i]).*
11 hundo en estas coplas.

188
189
il 111 1ns que de passo, fizo ende retorno; 773
yo ove buen agero, Dios avimelo conplido;
non quise comer tozino, agora soy escarnido." mastines troxironlo en torno;
I, 1:,t. ,~ e de pedradas ovo un mal sojorno,
>>Sali de aquel prado, corri lo ms que pudo, 11~;, , '' l )iome el di:ablo cantar missa en forno."
vio en unos fornachos retoc;:ar a menudo
774
cabritos con las cabras, mucho cabrn cornudo: 1 111 'Nl' ms adelante, c;:erca de un molino,
''A la fe'', diz, ''agora se cunple el estornudo''. lli', 111111 puerca con mucho buen coch[i]no:
1 ,!'', (liz, ''ya d'sta tan buen da me vino,
>>Quando vieron al lobo, fueron mal espantados; 1,11ra se cunple el mi buen adevino."
salieron a resc;:ebirle los ms adelantados:
111~,1 luego el lobo a la puerca bien ans: 775
''Ay, seor guardi:ano!'', dixieron los barbados, '
111., 1~ vos d paz, comadre, que por vs vine yo aqu1;
''bienvenido seades a los vuestros criados.
, .. 1 vuestros fijuelos, qu fazedes por ay?
>>''Quatro de ns queramos irvos a conbidar, l11111h11l vs e far yo, despus gobernad a m."
que nuestra santa fiesta venisedes a onrar,
1 ., 1uerca, que se estava so los sauzes loc;:anos, 776
dezirnos buena missa e tomar buena yantar;
pues que Dios vos aduxo, queredla oy cantar. l-1 1,11, rc>ntra el lobo, dixo dichos non vanos,
lit ''Seor abbad conpadre, con estas santas manos
>>''Fiesta de seis capas e de grandes clamores li11il1 l,,l t a mis fijuelos, porque mueran cristianos.
fazemos bien grande sin perros e sin pastores; 777
vs cantad en boz alta, respondern los cantores: . 1)cspus que vos aya[de]s fecho este sacrific;:io,
ofrec;:eremos cabritos, los ms e los mejores." 1, , ,,trvoslos he yo en grac;:ias e en servic;:io,
, , '" faredes por ellos un salto sin bollic;:io,
>>Creselos el nec;:io, comenc;: de aullar, , ,11lII l,des e folgaredes a la sonbra al vic;:io."
los cabrones e las cabras en alta boz balar:
778
oyronlo los pastores aquel grand apellidar, ,, \ 1,axse el lobo all so aquel sabze
con palos e con mastines vinironlos a buscar. 11, 1 1,,mar el cochino que so la puerca yaze:

Texto S Ir ,10 S 7
6
771a Fiesta: Fiestas S6: [La] fiesta Ch17 771b fazemos .h fall S6 : fall [y] Cq7 774c diz ya d'esta S : diz ya de sta Cor :
7
[ns] Ch,7 : fazemos [oy] Cq7 111, 1 ya d'sta Chi7 776c diz SB: om.Cej 776d a SB:
1 ,1 777a aya[de]s Sn 778a ally S 2: ay S 1
767
...he sido objeto de burla.
d
768
h Los fornachos son unas cuevas construidas para proteger ' 1' Sali algo ms rpido que si fuese al paso y se volvi por donde
pastores y a los ganados . l"1l1lo1 venido. Con irona, naturalmente.
769a ... se asustaron mucho. ' 11 .. .le hicieron correr dando vueltas.
769 t \, << .. . tuvo una mala diversin.
' Guardiano es 'guardin', que aqu no tiene demasiado sentido,
porque propiamente eran los perros los guardianes. Creo que tiene raz, 11111 Los fornos son los ftirnachos, 'cuevas', mencionados.
Morreale al entender aqu que guardin es el prelado en la orden de San 'I Mi t ... mi buen agero.
Francisco (Covarrubias, s. v.). ,.,,,, ... despus alimentadme a m.
77
0d Pues que Dios os trajo ... . lt,li Dijo al lobo ... .
771 1110 ... los asaltaris sin tener que luchar.
' Misa de fiesta con seis sacerdotes hacemos con grandes cnticos ....
77
z.. Los crey el necio .... lll,I Comeris y disfrutaris a la sombra con comodidad.
772
' ... aquel gran gritar. IIK, ... bajo aquel sauce.

191
190
diole la puerca del rost[r]o, echle en el cabs;e; 1, 111111 puede ser, nunca lo porfiedes,
en la canal del molino entr, que mal le plas;e. 111 111:,,cr se puede, por ello trabajedes.>>
>>T[r]xolo ender[r]edor a malandar el rodezno; \ 1 ,le m! Con qu cobro tan malo me venistes! 783
sali malquebrantado, paress;a pecadezno: 1111rvas atn malas, tan tristes me troxistes!
bueno le fuera al lobo pagarse con torrezno, , h ju mata-amigos, para qu me lo dixistes!
non oviera tantos males nin perdiera su prezno. 11i,1 l11cn non me faredes quanto mal me fezistes.
Omne cuerdo non quiera el ofis;io daoso, , \ 1 viejas pitofleras, malapresas seades! 784
non deseche la cosa de que est deseoso, ;,11111llC) revolviendo, a todos engaades:
de lo que! perteness;e non sea desdeoso, 111 i1 lr11do, aponiendo, deziendo vanidades,
con lo que! Dios diere pselo bien fermoso. t,,_ 11!'.Hs;ios fazedes las mentiras verdades. '
Algunos en sus cassas passan con dos sardinas, ,y! que todos mis mienbros comiens;an a tremer; 785
en agenas posadas demandan golloras, 1 l111 r~a e mi seso e todo mi saber,
desechan el carnero, piden las adefinas, 1 , 111111 e mi vida e todo mi' entender,

dizen que no conbrian tozino sin gallinas. 1 111crans;a vana todo se va a perder.
...... ......... .........................................................................' 1 \y, coras;n quexoso, cosa desaguisada! 786
Fijo, el mejor cobro de quantos vs avedes l'1,, , 11 matas el cuerpo do tienes tu morada?
es olvidar la cosa que aver non podedes: 11, ,, tftt amas la duea que non te pres;ia nada?
1,1~1 H1, por tu culpa bivirs vida penada.
1 11ras;n, que quisiste ser preso e tomado 787
Texto S 1, 1l11ta que te tiene por dems olvidado,
778c diole S 8 : dio!' Ce7 rostro Cej: rosto o rosco S 779a Trxolo 111 l1111 e en presin e sos piros e cuidado:
Tor o Top S 1: Toxo lo S 2 : Toplo Sn: Tornlo X 779d pre: fi1,1111s, ay!, coras;n tan olvidado, penado.
(precrno) S: prez, no! Cor 781b agenas posadas S: agena possada
781c las S: om.Cas 78 rd dizen Cas: dezian S conbrian S : conbrn "I \y, ojos, los mis ojos! Por qu vos fustes poner 788
778
,, ,l11ca que non vos quiere nin catar nin ver?
' La puerca lo top - le dio con el hocico--- y lo arroj al cauce, a
ro o canal.
779
, .. .las ruedas del molino, al parecer.*
779
b ... pareca un diablejo.
7 9
1 c ... contentarse con el tocino.
779
d ... su presa, su comida, quiz.*
78
1k De lo que le corresponde ... .
7
80d ... viva muy satisfecho. ,,,os
781
h Las golloras son aves apreciadas de la familia de la cogujada. Aq, "l,d vida Sn: culpa .f 788b nin catar J6 : nin [vos] catar Ce7
'alimento refinado'.*
79 ' 1' Ay viejas engaosas, ojal seis desventuradas!.
t,d La adefina es un tipo de guiso que comen los judos el sbado. E:
como la 'olla' castellana pero sin tocino y jamn y abundante en aves. '1H1 Mintiendo, calumniando ... .
781 782
Por prdida de folios faltan 32 estrofas en las que proseguiran I ~< ... a tembl ar.
11
intentos de la vieja por seducir a doa Endrina, la negativa de sta y "'' << cosa insensata.
vuelta a casa de don Meln para traerle la falsa noticia de que va a casa 1,1, ... absolutamente olvidado.
con otro. Aqu se inicia la copla 782. "", .. .ni mirar ni ver.

192 193
Ojos, por vuestra vista vos quesistes perder:
penaredes, mis ojos, penar e amortesc;er. iue a la mi seora eras le darn marido,
l.1 l.t mi esperanc;a perec;e e s perdido.
>>Ay, lengua sin ventura! Por qu quieres dezir,
por qu quieres fablar, por qu quieres departir 1-,INta que su marido pueble el c;ementerio, 795
, 1 ,lsaria conmigo, ca seria adulterio;
con duea que te non quiere nin escuchar nin or?
Ay, cuerpo tan penado, cmo te vas a morir! 1111 L1 es tornado todo el mi lac;erio:
11 r l dao grande e, dems, el ha<rerio.>>
>>Mugeres alevosas, de corac;n traidor,
que non avedes miedo, mesura nin pavor 111 Ktl la buena vieja: En ora muy chiquilla 796
de mudar do queredes el vuestro falso amor: ,,11 ilc>lor muy grand e sale grand postilla;
ay, muertas vos veades de tal ravia e dolor! 1t "lt11is de muchas luvias viene la buen orilla,
" I" 1s los grandes nublos, grand sol e grant son brilla.
Pues que la mi seora con otro fuer casada,
la vida d'este mundo yo non la prec;io nada; \ 1,ne salud e vida despus de grand dolen<ria, 797
mi vida e mi muerte sta es, sealada; 11111 muchos plazeres despus de grant tristen<ria;
pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.>> 11, 11 ad vos, amigos, e tened buena creen<ria:

11 1 son grandes gozos de la vuestra querenc;ia.


Diz: <<Loco, qu avedes que tanto vos quexades?
Por ese quexo vano nada non ganades; I l11a Endrina es vuestra e far mi mandado: 798
tenprad con el buen seso el pesar que ay[ a]des, "1 1uiere ella casarse con otro omne nado,
alinpiat vuestras lgrimas, pensad qu fagades. ,1,, tI su deseo en vs est firmado;
Grandes artes demuestra el mucho menester; 1 11111cho la amades, ms vos tiene amado.
pensando, los peligros podedes estorc;er,
quic; el grand trabajo puede vos acorrer:
Dios e el uso grande fazen los fados bolver. 1,, ,de 794c SG
, 1 ,ue G : om.S le S: la G darn Sn: dan S: dauan G 7 794d la mi S:
Y o le dixe: <<Qul arte, qul trabajo, qul sentido, 7
, 1, r s G : e yo s S8 795b casara S: casar G 796b postilla S:
sanar golpe tan grand, de tal dolor venido? 0011, 11" G : manziila Cas 796c de GCas1: de las SB muchas SG: grandes
, 1111111 .f: buena GCas 796d en pos los G 1: en pos de los SCas5 grand
1, j,\lllnt G: grand sol e S 2 : viene grand sol e S 1: viene sol y Cas 797b
111 <;, la S 798b casarse S: casar G 798c el su S: su G
Texto S 1, 11 nada G: en nada S 795d dems S: despus G 796b grand SG :
789a quieres Sn: queredes S 79zb nada S 6 : [vos] na, '" .i.1n Cas sale SG: salle muy Cas 796c la GCas: om.S6 797b tristen~ia
Ce7
79zd pensad S 6 : pensad [en] Cbz7 : e pensat Cej: pensad [lo J ]os 11l,11~a S 1G 797d grandes G : vuestros S 798a vuestra S: nuestra G
788
d Mis ojos, sufriris sufrir y amortecer. ', Aqu casar es 'unirse sexualmente'.
79 cc ... mi sufrimiento.
ob Aqu mesura 'piedad'.
791
' Despus que ... . ,1 ""y, adems, la vergenza.
791 1 ..... y se cura gran pstula, creo.*
793
< ...sta es, grande. Sigo la puntuacin de Corominas y Joset.
' La mucha necesidad ensea grandes astucias. ... viene el buen tiempo.
9
7 3b .. . podis salvar, evitar los peligros. lt cc ... gran tristeza>>.*
793c Quiz el gran esfuerzo .. . . <:onsolaos ... .
793 111
'' 1< hombre nacido, esto es 'con ningn otro'.
d Dios y la constancia en el esfuerzo pueden cambiar los hados.
;!, ... est afirmado, fijado.
,

194
195
<<Seora madre vieja, qu me dezides agora?
Fazedes como madre quando el mos;uelo llora, 1 i;randes fechos pequea ocasin, 804
que le dize falagos porque calle esa ora: l,! 1 i- 1 <> mne es perder coras;n;
1 11 Hl1itjo cunple quantos deseos son, '
por eso me dezides que es ma mi seora.
1 :!'N allega riquezas a montn.
>>Ans fazedes, madre, vs a m por ventura,
porque pierda tristeza, dolor e amargura, 1,, 1111cstro trabajo e nuestra esperans;a 805
porque tome conorte e porque aya folgura: 1v< 11 tura e est en balans;a;
, 1,.l 11 11 >miens:o espera omne la buena andans;a;
dezdesme joguetes o fabldesme en cordura?>>
vlr11e la cosa, pero faga tardanza.>>
<<Contes;e>>, diz la vieja, ans al amador
como al ave que sale de uas del astor: l111 lir, vs non podedes conoss;er o asmar 806
en todo lugar teme que est el cas;ador 11111 la duea o si me querr amar?
que la quiere levar; siempre tiene temor. 111r11 amores tiene non los puede s;elar
"' ,is o en sospiros o en color o en fablar.>>
>>Creed que verdat digo, e ans lo fallaredes;
si verdat me dixistes e amor le avedes, 1il1tc>, diz la vieja, <<en la duea lo veo 807
ella verdat me dixo, quiere lo que vs queredes; , ,, tuiere e vos ama e tiene de vs des seo:
perdet esa tristeza, que vs lo provaredes. 111 1,, ,le vs le fablo e a ella oteo,
l, 1 ., le demuda el color e el aseo.
>>La fin muchas de vezes non puede recudir
con el comiens;o suyo, nin se puede seguir: , , 11 las de vegadas mucho cansada callo, 808
el curso de los fados non puede omne dezir: 1.111 lliz que fable, que non quiera dexallo;
slo Dios e non otro sabe lo por venir.

11,111 \'G
,, ilrandes fechos SG: grande hecho Cas So4b desesperar Cas:
Texto SG i" 1,11 S: desesperarse G: desperarse Cor Soj b e est en G: est en la
799d eso S: esto G ma S: ma e G Sood fabldesme I <1mne S: el omne G So6b o si me S: o me (orne) G: o no me
G So1a dizG7:dixoS8 So,b delS:deG So,c todoS:cadaGtem, 111 , r S: quiera G: quier Cor So6c ,elar S: en,elar G So6d o en
1,1 <:: en gestos S So7c le S: la G SoSb diz S: dize G que non G: e
tiene S So1d que la quiere levar S: e que quiere levarla G Soza
om.G Sozb me G: le S So3a recudir S: revenir G So3d lo G: qu 11 \

799c dize S: dizen G Sooa madre vos S: vos madre G 11 el SG: que Cas Sojc por buen S: pero G espera S: es para
S: de la G Sooc e porgue S: e G 6 Sora Conte,e M11 d aseo G: desseo S Sosa de S7: om.G6
S 801b uas (unas) G: manos S Sozd lo S: la (?) G , 803b comie.
G: comienco S "'' .. .pequeo accidente.
799
"' tc .. per der animo>>.
' .
11
< ... para cue se calle en ese momento. i ((Est en peligro, eran frases casi sinnimas.

BOOc Para cue me reconforte y tenga descanso. ""' ... Ja 1e


e 11c1
'd ad.
111
BOOc Me hablas en broma o en serio?. ~ 1 ... aunque se tarde.
BOib ... del azor. 04
... o conjeturar.
BOZa ... y comprobarjs c:iue es as. lwu ... guardar en secreto.
8 3
' El desenlace muchas veces no sigue, no responde. ,11,,1 ... y la disposicin, el aspecto.
1144
~ << Yo a veces ... .
196
197
fago que non me acuerdo, ella va comen<;allo, lii1 111A non menguare, abaxarse ha la rama
yeme dul<;emente: muchas seales fallo. r11,1 l)oa Endrina, si la vieja la llama.
>>En el mi cuello echa los sus bra<;os entramos, 1)11rn madre vieja, la mi plazentera, 813
. . . ,
ans una grand pie<;a en uno nos estamos, , 11" 1n1 esperan<;a siente ya me1or1a,
sienpre de vs dezimos, en l nunca fablamos; l I v llestra ayuda cre<;e mi alegra:
quando alguno viene, otra razn mudamos. , 111Nedes vs, madre, seguilda toda va.
Los !abros de la boca tinblanle un poquillo, l'l 111 1nuchos provechos a vezes la pereza, 814
el color se le muda bermejo e amarillo, 1111 l11>S aprovecha un ardit sotileza;
el cora<;n le salta ans, a menudillo: lill,I vuestro trabajo e acabad la nobleza:
apritame mis dedos en sus manos, quedillo. ,1, 1111. por tardan<;a seria grand avoleza.
>>Cada que vuestro nombre yo le est deziendo, \ 1111 go, segund creo, por m avredes conorte, 815
otame e sospira e est comediendo, ,, 1111 vern la duea andar al estricote;
aviva ms el ojo e est toda bulliendo: y<> de vs non tengo sinon este pellote:
pares<;e que convusco non se estara dormiendo. 1 l ,11r11 manjar queredes, pagad bien el escote.

>>En otras cosas muchas entiendo esta trama: -\ vezes non fazemos todo lo que dezimos, 816
ella non me lo niega, ante diz que vos ama; ,11.111to prometemos, quiz non lo conplimos:
j 111.111dar somos largos e al dar escasos primos;
1,1 vanas promisiones trabajamos e servimos.>>

Texto SG
8o8c non me G: me non S 809a entramos Cej: estraos G: entram
S 809c en l nunca S: nunca en l G 8 ioa tinblanle .f: le tien
G 810d en sus manos S: con los (con s G 1) suyos G 2 : con 1,,t1>SG
X 8 I 2b diz S7: dize es M111 mi S: la mi G 813d toda va G: cada da S 814c e S:
1, 81jd buen S: bien G 816c e S: om.G
8o8d oye me S7: oy me G 6 809a En el S 7 : Al G 6 809b en uno .f:
unos G 810b se le S7: se G6 810c ans S7: on1.G6 W 11 e sinon este S: sinon si es este G

sosc ... ella comienza donde yo lo dej. ' 1' Si por vos no queda ... . Probablemente se alude a Rama, la madre

8 9
... ambos brazos. 1, ,ln,'la Endrina, que se menciona ms adelante.
,1 i, ... mi placer.
so9b As estamos mucho tiempo juntas.
so9c ... nunca hablamos de otra cosa. ll lol ... perseguidla constantemente.
so9d .. .cambiamos de conversacin. ' 11 Quita ... .
B!Ob Es decir, 'se ruboriza y palidece'. Nl~h ... una astuta sutileza.
1 11, Llevad hasta el fin vuestro esfuerzo y acabad la hazaa.
BlOd ... ensilencio.
811
Cada vez que ... . 1~11 ... gran vileza.
SJ Jb ... meditando. " 1" ... gracias a m tendris consuelo.
IU"th .. .ir de un sitio a otro, es decir, 'la manejar como quiera'.
Bt lc ... movindose nerviosamente, como anota Corominas.
812 !II, Se refiere al pellote, 'abrigo', que recibi en 719c.
' Aqu con esta tran,a se refiere a que ella est enamorada de l, qui:
Mlld Si buena comida queris, pagad lo que cuesta.
'enredo amoroso', como sugiere Morreale [ 1969, 137], o 'maquinaci .!.
11 '"' Al prometer somos generosos, al dar primorosos tacaos.*
como supone Corominas. Se desconoce la acepcin de trama en es
contexto. Ml(ld Por vanas promesas ... >>.

198 199

_.._
Madre, vs non temades que en mentira vos ande, 11 ti aventura contra el fado vala:
11,1
ca engaar al pobre es pecado muy grande; I,~ vr:1.cs espanta la mar e faz buen da.
non vos engaara, nin Dios nunca lo mande: 822
1 11 lJUe me prometistes, pngolo en aventura,
si vos yo engaare, l a m lo demande.
1111 yo vos promet, tomad e aved folgura:
>>En lo que ns fablamos fiuza dever avernos: 111111c ir a la duea rogarle por mesura
en la firme palabra es la fe que tenemos; 1 ,,r,1ga a mi posada a vos fablar segura.
si en algo menguamos de lo que prometemos, 823
,1 l)Or aventura yo solos vos podis juntar,
es vergen<;a e mengua, si conplir lo podemos.>>
11v<>S que seades omne do fuer lugar;
<<Eso>>, dixo la vieja, bien se dize fermoso, 1 ,,1 rc>ra<;n d'ella non sabe mal amar:
mas el pueblo pequeo sienpre est temeroso 1~, v, IS ha chica ora lo que queredes far.
que ser soberviado del rico poderoso: 824
l '11rAe a casa de la duea, dixo: <<Quin mora
por chica razn pierde el pobre e el coitoso. [aqu?>>
>>El derecho del pobre pirdese muy ana: 11, , I" 1ndile la madre: <<Quin es que llama y?>>
al pobre e al menguado e a la pobre mesquina, , 1\11ra Doa Rama, yo (que por mi mal vos vi,
el rico los quebranta, Sobervia los enclina: I''' l11s mis fadas negras non se parten de m!)>>
non son ende ms pre<;iados que la seca sardina. 825
1 >lxole Doa Rama: <<Cmo vienes, amiga?>>
>>En toda parte anda poca fe e grand falla, 1 ,11110 vengo, seora? Non s cmo lo diga:
encbrese en cabo con mucha artera; , ,1 1 i,la e amarga, que me diz toda enemiga
111111 1 non s quin es, mayor que aquella viga.
Texto .fG
8 17a mentira .f: mentir G 817c non G 7 : yo non S nunca lo S: aqu,
G 817d vos yo .f: yo avs G 819a E so S : E sto G 820c Sobervia 1,,10.fG
su sobervia S 8 820d ende G 8 : om.S6 : end X7 821a toda S: cada G M, 1d faz G7: faze S da G: orilla S 822a pngolo S: pongo G 822b yo
, \ : vos yo G 82zc rogarle G: rogarle he S 822d posada .f: casa G 823a
818d ,conplir lo podemos .f : poder lo conpliermos G 819b pue u .. llfi SS: podiere G9: podier )(ll 823b do fuer logar S: de buen bogar G
pequeo G: po ble coyrado S 8 19c que ser soberviado del .f: en que , 11 1nal G: al S 823d chica G: en chica S 824a dixo S: E dixo G
sobrado el G 82 0a ayna .f: ana G 820d ende G: om.S6 821a parte I, ,nadre S: madre, diz G 8zia vienes G7: venides SS 8zjb lo G7 : me lo
parate G falla .f: fola G 11 H,sd que S7: es que G
8

81Ba .. .confianza debemos tener. MI ,e el aventura S7: la ventura G 6 822a prometistes S: prometiste G 823a
81
& Si faltamos en algo ... . l""lifs S8 : podiere G9 824a aqu S: y G 824d parten S: pararen G
8 IB<l Es vergenza y afrenta .. ..
si 9a ... se dice ret ricamente. ' 11 No tiene la Ventura ... .*
8 19
b Mas la gente menuda ['la gente de condicin social baja'] ... . M/J, . lodejo en manos de la Fortuna.
81 9, Que ser atropellado .... ~.l.'h ... y solazaos.
819
<l Por no tener apenas fuerza en su causa pierden el pobre y MJ.l<
... por cortes1a.
desraciado. * MJ/d ... para hablar con vos con seguridad.
8
Ob Al pobre, al falto de recursos ... . "-' lb Si hay oportunidad, muestra tu hombra.
82
' .. .los humilla. M/ld Un breve instante te puede dar la oportunidad de conseguir lo que
82 1
' ... y gran falsedad .
821
,1drres.
b Y se encubre finalmente .... La que se encubre, de acuerdo con Kl<cd Desde que hasta m parece, como seal Lida, un aparte.
modelo latino, es la f e, 'lealtad'.* Kllc Perseguida y amargada, porque me dice todo tipo de injurias.*

200 201
ndame todo el da como a c;:ierva corriendo, ,11l1lo e magrillo, non ay ms carne en l
como el diablo al rico omne ans me anda seguiendo, 11 , 11 pollo envernizo despus de Sant Miguel.
quel lieve la sortija, que traa vendiendo:
est lleno de doblas, fascas que non lo entiendo.>> 1' 1 grand fuego non puede encobrir la su llama, 830
tl!I " ' grande amor non puede encobrir lo que ama;
Desque oy aquesto la renzellosa vieja, l,1 vuestra manera entindela mi alma;
dexla con la fija e fuese a la calleja;
111 , , 1rac;:n con dolor sus lgrimas derrama,
comenc;: la buhona a dezir otra conseja:
a la rac;:n primera tornle la pelleja. ")H> rque veo e conosco en vs cada vegada 831
I'" Nc>des de aquel omne locamente amada:
Diz: << Ya levase el uerco a la vieja riosa, 11 111lor amarillo, la su faz demudada.
que por ella convusco fablar omne non osa!
11 l1>dos los sus fechos vos trahe antojada.
Pues qu, fija seora? Cmo est nuestra cosa?
Vovos bien loc;:ana, bien gordilla e fermosa.>> .. 1~ vs d'l non avedes nin coita nin enbargo, 832
,1, ,t, lesme ''non'' sienpre, maguera vos encargo
Preguntle la duea: <<Pues, qu nuevas de aqul?>> , , 111 tantas de mesuras de aquel omne tan largo,
Diz la vieja: <<Qu nuevas? Qu s yo qu es d'l? l jll f' lo traedes muerto, perdido e amargo .

.. Si anda o si queda, en vs est pensando: 833


Texto .fG 1, ,,1 ojos fac;:ia tierra, non queda, sospirando,
826c quet traya S: que le andava G 826d lo S: le G 827b a la e ucntando sus manos, en su cabo fablando:
.f: para igreja (igtsia) G 827c a S: om.G 828a uerco S: diablo G ri, 1111 vi osa vos veades! Doledvos! Fasta qundo ... ?
Chi: risona .: rezellosa G 828b omne S7: el omne G 828c fija se
.: seora fija G nuestra .: vuestra G 828d e S: om.G
l'cxto SG
8 26a como a ~ierva corriendo S: corriendo como a ~1crl H19d en S: en un GCas 8 3ob grande amor S: gran amador
G 827a aquesto G7: esto .f6 renzellosa G: risona S 828b convusco 1, 83 1a cada S: toda (?) G 831b locamente G: lo~anamente
connusco G 828c Pues qu .f: pues cmo G 829a Preguntle 1 8; ;c manos S: dedos G
Pregult] .f6 Pues qu nuevas S: por nuevas G 829b d'l .: de aquel
826 H;ca encobrir G7: cobrir 56 83cc ya S: yo G vuestra S: nuestra G mi
bPodra tratarse de un rico-hombre o de un hombre rico, sin referen, 1, ya mi S 831c demudada G 7 : mudada 5 6 832a nin coita S7: cuita
al estado social o al dicho evanglico (Mat., 19:23) sobre las dificultades ,.~ 832b sienpre mag[u]era G7 : maguer que sienpre .f9 832d traedes .:
rico para salvarse, como sugiere Morreale [ 1969, 162]. Probablemente ,,~yes G amargo G: penado S 833d doledvos S: do ledet vos o G
alusin
826
al cuento con que se abre el Baladro de Merln.*
' El pasaje no queda claro. Trotaconventos inventa un motivo pa 2
H 9d Los pollos invernizos eran los nacidos despus del 29 de septiembre,
propiciar la salida de doa Rama: un hombre la persigue acusndola llrsta de San Miguel, fecha muy importante en los fueros. A partir de ella,
haberle robado una sortija que ella iba vendiendo.*
826 oor ejemplo, ya todas las mieses tenan que estar recogidas; de ah que los
d Las doblas son monedas de oro y fascas que, 'casi'. As: ... casi n, oollos acusaran la falta de grano.*
entiendo porque me sigue, teniendo tanto dinero, o casi no s la cantida, s30c Ya el proceso de vuestro asunto ... .
de dinero que puede llegar a tener. Corominas supone que se trata de u 83 1
d ... os trae ante los ojos, es decir, 'os tiene presente'.
extranjero a quien apenas comprende. 832
827 ' ... ni dolor ni pena.*
... la vieja amiga de reir, como riosa de 828a. 832h
827 ... aunque os insisto.
' Comenz la buhonera a contar otro cuento. 832
827 ' Con tantas cortesas de aquel hombre tan generoso.
828 d Despus de las primeras frases cambi totalmente el tema. s33a Si anda o si est quieto ... .
' ... Ojal se llevase el infierno ... .
828 833b ,quieto,
<< no esta . ' d o ... , a parecer. *
suspiran
b Que por su causa ninguno se atreve a hablar con vos. 833
' ... a solas hablando.
202
203
El mesquino sienpre anda con aquesta tristeza: 1 ! I' 1 11111 amor me mata; el su fuego parejo, 839
Par Dios! Mal da l vido la vuestra grand dureza! i1111 lt> me fuers:a, aprmiame sobejo;
De noche e de da trabaja sin pereza, , I,, 1 la vergens:a defindenme el trebejo:
mas non le aprovecha arte nin sotileza. 111 1111t'xa grande non le fallo consejo.>>

>>De tierra mucho dura fruta non sale buena: 1i ,, ,crdet el miedo , que se toma. .sin
,
razn: 840
quin, sinon el mesquino, sienbra en el arena? ,, vc,s en uno, aqui non ay trais:ion;
Saca gualardn poco, grand trabajo e grand pena: , 1 deseo, tal es su coras:n,
anda devaneando el pez con la ballena. 11 NC convusco a ley e a bendis:in.
Primero por la talla el fue de vs pagado, 1 111l1 11do su grand coita en ms de mill maneras; 841
despus con vuestra fabla fue mucho engaado: , 111 i !!orando palabras manzelleras:
por aquestas dos cosas fue mucho enamorado; l f;, 11.1 l '. ndrina me mata, e non sus conpaeras;
de lo que I prometistes non es cosa guardado. 11 111rme puede e non las cantaderas."
>>Desque con l fablastes, ms muerto lo trahedes; 11,,"' (Ue veo sus lgrimas, e qun bien lo departe, 842
pero que aun vs callades, tan bien como l ardedes: 11 trl lat e coita yo lloro porque! farte;
descobrid vuestra llaga, si non, ans morredes, ,,,, 1 11 mi talante algrame en parte,

el fuego encobierto vos mata e penaredes. \'I, 1 tue vos ama e vos quiere sin arte.
>>Dezidme de todo en todo bien vuestra voluntad: 1 11 lodo paro mientes ms de qunto coidades, 843
qul es vuestro talente? Dezidme la verdat; f1, tue entramos por egua! vos amades;
o bien bien lo fagamos o bien bien lo dexat, 11 , 1 cns:endimiento marides e penades:
que venir cada da non seria poridat. 1111 , 11ue el amor lo quiere, por qu non vos juntades?>>

1,, 1<> .fG


Texto SG pI, pero quanto me fuer,a .f: pero que non me fuer,a
836b con S: de G engaado G: enamorado S 836d que-! G 7 : q ue H11cl g rande S: grant G 841a en ms de S: ms de un
S 8 837b pero que aun S 7 : e mag[u]er que GB M1 b palabras G7 : palabras muy JB 841d e non las cantaderas S7: que
"' l11N cscantaderas G 8 842a lgrimas S: coytas G 842d ca G 7: porque
834a aquesta S7: esta G6
834b Par Dios S: en G 834c traba ja 11 H,1a de S: de en G 843d pues que G: pues S
trabajo G 836a talla S: calle G 836b vuestra S: nuestra G 838a
todo S 8 : om.G 838c bien bien .. bien bien G 7 : bien ... bien S 838d ca M1C defienden me S: defiende G 840a sin S: con G 840d cassarse
G 7 : ac cada J9 1 111Na r G6

834
b Por Dios! En mal da l vio ... . Su gran fuego, aunque [pero quanto J me hace dao [ me fuerra ] , me
' 1'1h
BJS b Quin a no ser el desgraciado ... . En el texto latino mentis ino. 1i1 11ula [ apremiaJ extraordinariamente, aunque no es segura esta inter-
'loco'. 1'" 1,1cin.*
835
' Recoge poca recompensa, gran esfuerzo y gran sufrimiento. Milh ... palabras lastimosas.
835
d El pez pierde el tiempo [intentando cortejar] a la ballena. IHhl Eran cantantes, que, adems, curaban.
836
Al principio vuestro aspecto fsico le gust mucho. Mil, ... qu bien lo expone, lo razona.
837
b Sin embargo, aunque os callis ... . H4lb .:.para que le satisfaga.
837
c ... moriris. l'~lc <<Sin embargo, en mi fuero interno ... .
838
b Cul es vuestra voluntad? ... . IHld ... sin engao.
BJBd ... no se podra guardar el secreto . H4 1c Entindase: Con el mismo incendio mors y sufrs.

204 205
<<Lo que t me dema[n]das, yo aquello cobdic;:io, 1 11111ldat e falsa las mugeres engaar, 848
si mi madre qui[ si]ese otorgar el ofic;:io; ,1 111cado e desonra en las ans daar.>>
ms que ns l queramos por vos fazer servic;:io, 1 11r11c;:a que fagades, yo la he de c;:elar:
tal lugar non avriemos para plazer e vic;:io: I 111 lios e la fama, esto me faz dubdar.

>>que yo mucho fara por mi amor de Pita, \l 1M el que contra m por acusarme venga, 849
mas gurdame mi madre, de m nunca se quita.>> 1111 111r por palabra, a la peor se atenga;
Dixo Trotaconventos: <<A la vieja pepita , 111nnto podiere, aosadas se tenga:
ya la cruz la levase con el agua bendita! , 1ll11rn venc;:ido o vyase por menga.
>>El amor engeoso quiebra caustras e puertas, , r11gase qualsequier comigo a departir, 850
venc;:e a todas guardas e tinelas por muertas, ,1,, 111 peor diga que podiere dezir,
dexa el miedo vano e sospechas non c;:iertas: 11 11uel buen manc;:ebo, dulc;:e amor e sin fallir,
las fuertes c;:erraduras le paresc;:en abiertas.>> 1 , , 1:1 en nuestra ayuda, que lo far desdezir.

Dixo Doa Endrina a la mi vieja paga: ,1.1 fama non sonar, que yo la guardar bien; 851
<<Mi corac;:n te he dicho, mi desseo e mi llaga; 1 11111rmullo e el rodo, que lo digan non ay quien;
pues mi voluntad vees, consjame qu faga:
por me dar tu consejo vergenc;:a en ti non yaga.

Texto se
844b qui[si]ese S: quesiere e 844d avriemos X: abremos S: aviem, l1 x10 .re
e 846a engeoso Mor: engaoso e: cobdic,ioso S 84 7d yaga Sn: a l'Jd callar S": callar por es 8job podiere S: me puede
se H1od en S: om.G 8j1b digan S: diga e

844a t me S": t e6 aquello e 7: eso S6 84j d levase S: levase NHe la he e he S6 c;elar .f: callar e 848d mis S: mas los e fechos S:
7:

bendita S: bendicha e 846a caustras e S: vuestras e 846b muertas G, , 111, e 849b atenga e: tenga S 849c aosadas e: en ello S tenga e:
mueras S 84 7a dixo S: dixome e a la S: alla e paga .f: pagada e 11 l)ll S 849d menga S: do venga e8joa Vngase e 7 : Venga
1 HjOC e .f: es e 8j 1b que S: quien e
844,
... deseo.
S44b ... quisiese dar su consentimiento, segn Corominas. ... la he de encubrir. Desde este verso (y de acuerdo con la fuente
M\Hc
844
' Por ms que nosotros quisiramos hacer otra cosa por contenta, l,t111a) habla la vieja, aunque no haya introduccin de verbo dicendi.
ros. \ l11nos editores prefieren poner el parlamento en boca de la vieja desde
844d
No tendramos un lugar placentero y cmodo.* Hu.
845
' Quiz Jita con minscula. En el caso de topnimo se tratara de un HlKd Mis acciones y el qu dirn me hacen temer. Pero probablemente
cruce entre el yo del protagonista de la obra, el Arcipreste, con el yo 1- lectura errnea por no me hacen temer.*
protagonista del episodio de don Meln. En el caso de Jita, significara H\Qb Atngase a la peor palabra que yo haya poido decir.
'apremiada que estoy'. e H~9c ... osadamente se mantenga.
45
s ,d Ojal llevasen a enterrar a la vieja pepita. La voz pepita tiene un Se desconoce el significado de ir1e por menga (Morreale sugiere un
HlQd
matiz peyorativo que se desconoce.* 1111 por meng(u)a, que es muy plausible). Algunos editores entienden 'ir al
846
El amor ingenioso quebranta las clausuras ... .* dr 1nonio', 'ir a por fulana', es decir, 'vaya a buscar otra a quien difamar'.*
1

846
b Supera toda vigilancia y la considera muerta. Probablemente M50a ... a disputar con razones.
K50c ... sin
engano.
-
guarda, muerta, es un trmino militar cuyo significado preciso desconozco.
847
' Se desconoce el significado de paga. Quiz sea forma abreviada de HStb No hay nadie que pueda acusarnos de haber promovido murmura-
pagada como lee e, segn sugiere Joset.* , Iones y escndalos.

206 207
sin vergens;a es el fecho, pues tantas carreras tien:

11 <t 11 1\C con mi tristeza, lasa mas enamorada:
maravllome, seora, esto por qu se detin.>> 1 ,11icro morir su muerte que bevir vida penada.
856
<<Ay Dios>>, dixo la duea, el coras;n del amador, 1 .>11 il n tas ms malas palabras omne dize e las
en quntas guisas se buelve con miedo e con temor! [entiende,
Ac e all lo trexna el su quexoso amor, ,,11, 1 111s en la pelea se abiva e contiende; .
e de los muchos peligros non sabe qul es mayor. ,,, ,1111,1s ms duls:es razones la duea. de amor atiende,
1111,1 ms Doa Venus la enflama e la en<;iende.
>>Dos penas desacordadas cnsanme noche e da:
857
lo que el amor desea, mi coras;n lo querra; I, pues que vs non podedes amatar la vuestra
&rand temor gelo defiende, que mesturada sera; [llama,
iqul coras:n tan seguido, de tanto non cansara! 11~11 1 bien su mandado del amor, que vos ama;
>>Non sabe qu se faga, sienpre anda descaminado: 1111, l:t vuestra porfia a vs mata e derrama,
tuega, e rogando cres:e la llaga de amor penado; l.. 11lazeres de la vida perdedes si non se atama.
858
Con el mi amor quexoso fasta aqu he porfiado: V >s de noche e de da lo vedes , bien vos digo,
tui porfia l la vens;e, es ms fuerte apoderado. ,1 11 vuestro coras;n al omne vuestro amigo;

>>Con aquestos pensamientos traeme muy 1 , vs ans vos trahe en su coras:n consigo: .
,, 1l1ad vuestros desseos, mtanvos como a enemigo.
[quebrantada:
su porfia e su grand quexa ya me trahe muy cansada;

Texto se;
8jzd mayor G: el peor S 8j3b lo querra SS: querr: 1,xto .fG
G7 853c mesturada S: mesturado G 8j4a qu se S7: lo que
Co,.S 8j4b de Ce: del SG 9 854c el mi GB: mi S7 8j l pensamient,
. "J.lC ~ll gome con mi G 9: algrame con mi S9: algrom con mi Cbi,
1 " , alegrom.e con Ce; g j 6a Quantas G: Quanto S d1ze S : d1z
Ca: pesares S7 8 j j b quexa S: quexo G ya me trae muy Cej: ya me tra Hj 6b contiende: ensiende S : contiene G g j 6c razones G: palabras
57: traye me muy G7
1 Hl 7 pues que S: pues G' 8 j 7c a vs mata e S: vos mata8 e vos
1 H57d perdedes S: perderedes G g j Se trahe S: tiene G en su S : en el
8 5za amador S: amor G guysas S: priesas G 8 j zc lo S: se G 11 ( ,'')
S: Las G 8 j 3d tan seguido S: non seguro G 8 j 4b ruega S: ruego
llior penado G: enamorado S 8 j j a quebrantada S: quebrantad, . S bevir G vida G:
G 8j5b cansada S: ca[n]sado G Hlle lasa mas S: lexa mal G 8 5 j d morir .. G 8 6d enflama
\' 8j 6a malas S B: om.G6 856c atiende S : cont1deG s 57 d js1. non se S
85tc ...tantas salidas tiene. , , lla S ensiende S : ensiede G 8 j 7a llama S: llaga 8 Sd matan vos
1 vos G atama G: amata S 858b omne omne rep.G j
852b En cuntos aprietos se debate ... .
, 111110 a G: matad vos con S
852c .. .lo arrastra su amor aquejante.
853a Dos sufrimientos discordes ... . HII d pasin amorosa.*
' Me refugio en mi tristeza, rendida mas llena e
8 53, gran temor se lo impide, porque sera calumniada.
Hl6, Cuantos ms insultos se dicen y se oyen.
853d Qu corazn tan perseguido!.
" 16 b Tanto ms se enardece y contiende.
8 s<d ... tiene ms fuerte poder que yo. En la construccin medieval fuert,.
Hl6, ... razonamientos amorosos oye la duea.
es adverbio y apoderado participio. Es trmino blico como el quebrantad,, Hl7, .. .no podets apagar .. . .
del verso siguiente.
fl ssb Su porfa y su gran opresin ... .
" 17' ... y destruye.*
H57d ... si no se acaba.

208 209
863
>>Tan bien a vs como a l este coidado vos 111)csde aqu a la mi tienda non ay sinon una
[pasada,
[atierra;
vuestras fazes e vuestros ojos andan en color de tierra; 11 1cllote vos iredes como por vuestra morada;
darvos ha muerte a entranbos la tardan<_;a e la desyerra: "" 1,> es de aqu un barrio e vezindat bien poblada:
quien non cree los mis dichos, ms lo falle e ms lo yer I"'' 11 a poco nos iremos jugando sin reguarda.
864
l<I vs tan seguramente conmigo a la mi tienda,
>>Ms <_;ierto, fija seora, yo creo que vs cuidades
olvidar o escusar aquello que ms amades;
1
a vuestra casa, a tomar buena merienda;
11 11<>

esto vs non lo pensedes nin coidedes nin creades 111 111ca Dios lo quiera, fija, que de all nasca contienda:
que, si non la muerte sola, non parte las voluntades. 11 1110s calla callando, que otre non nos lo entienda.>>
1

l ,c>s omnes, a las vegadas, con el grand afincamiento,865


>>Verdat es que los plazeres conortan a las devezes,
por ende, fija seora, id a mi casa a vezes: 111,rgan lo que non deven, mudan su entendimiento;
jugaremos a la pella e a otros juegos raezes, ,1n111do es fecho el dao, viene el arrepentimiento:
jugaredes e folgaredes e darvos he ay, qu nuezes! ,.1, ~ll la muger seguida, non tiene seso nin tiento.
Muger e liebre seguida, mucho corrida, conquista, 866
>>Nunca est mi tienda sin fruta a las lo<_;anas:
muchas peras e duraznos, qu <;idras e qu man<_;anas! tlr r,le el entendimiento, <_;iega e pierde la vista:
Qu castaas, qu piones e qu muchas avellanas! 11111 1 vee redes nin lazos, en los ojos tiene arista;
Las que vs queredes mucho, stas vos sern ms sanas. 1111l11n por escarne<_;erla, coida que es amada e quista.

Texto SG
8j9a este coidado vos .G 9 : om. vos Ce;: est' Cor8 8j9b e .G 9 : om.C, l'cxto .G
K<,a non ay sinon una SG: sino una Chi: om. una Cej 9 863c de G:
en S": om.GI 8j9c entranbos S: amos G 8j9d cree los mis .: quie \' bien G 8 : om.5' 863d poco a poco SB: poco a poquillo G jugando sin
creer mis G 86oc vos .: om.GI 861d jugaredes e folgaredes .f9: juga 1 In ninguna G 864b a tomar S: tomar G 864c que de all S: que all
mos e folgaremos G9 : om. e Ceje darvos e ay qu .: darvos he yo de 1: 864d que otre non nos S: porque otro non G 86ja a las G:
G 862d queredes S: amades G "11
111111 has S 86jd ~iega la G: ~iega es la S 866d vee S: veyen ( o vey en)
8 j 9c desyerra G: desira . 86ob olvidar o escusar . : olvidat e escus: ' K66d e S: om.G
G 861a que .f8: om.G 7 862a a .f8: para G 9 862b duraznos .: mansa Kl,6a e G: om.S liebre S: libre G 866c vee S: veyen G arista S: aristas
G mansanas (mancanas) .: naranjas G 862c castaas (castanas), qu .11:
castaas e qu G '.
859
... os abate. "" lb Aqu parece ser 'bata'.
859 ,n1c d esd e aqu1, to d o es e1 mismo b arr10 ... .
Aqu vuestras fazes, 'vuestra cara', probablemente un hebrasmo
h
Mol,\ ...sin resguardo (j oset) .
introducido a travs del latn como sugiere Morreale [1979, 119).*
859, ... y el ir descaminado.* ""'" ... sin
. que nad"te 1o sepa.
859
d Aqu falle es de fallir, 'equivocar, errar' .
~~
.. .a veces, con 1a mue ha 1ns1stenc1a.
. . .
860 in111 L a mu1er persegut.d a se ciega . ... .
h Olvidar o evitar ... .
86 ..,.. ... conq uts. tad a, cercad a.
0d Porque, a no ser nicamente la muerte ... .
Mlillc: Es dectr,. ' como s1 se 1e hu b"1era mett"d o en I o s OJOS
. una mota, una
861a ... consuelan a veces.
861
h .. .algunas veces. lo l, na'.
861 111'" estn a punto de burlarse de ella, y cree que es amada y querida.
' Jugaremos a la pelota y a otros juegos sin importancia.
211
210
Otorgle Doa Endrina de ir con ella folgar, 1 l)11 A ENDRINA FUE

a tomar de la su fruta e a la pella jugar: lq 1 1\ VIEJA E EL


11 .\ 1 ,\ I\(> LO QUE QUISO
<<Seora>>, dixo la vieja, <<eras avremos buen vagar,
yo me vern para vs, quando viere que ay logar. 11. , 111s fue de Santiago, otro da seguiente: 871
Vnome Trotaconventos alegre con el mandado: , 1 111 medioda, quando yanta la gente,
<<Amigo>>, diz, <<cmo estades? Id perdiendo coidado: , 11, 111a Endrina con la mi vieja sabiente,
encantador malo saca la culebra del forado; , , 1 1111 ella en su tienda bien sosegadamente.

eras vern fablar convusco, yo lo dexo recabdado. la mi vejezuela me ava aper<;ebido,


, ,11111
872

>>Bien s que diz verdat vuestro proverbio chico, H 111<' <letove mucho, para all fui luego ido;
que el romero fito sienpre saca <;atico; lh h1 ,uerta <;errada, mas la vieja bien me vido:
sed eras omne en todo, non vos tengan por teico: 1 11 y I, diz, <<qu es aquello, que faz aquel rodo?
1
fablad, mas recabdat quando y yo non finco. ft/ 1'" omne o es viento? Creo que es omne, non
873
[miento;
Catad non enperezedes, menbratvos de la fablilla:
quando te dan la cabrilla, acorre con la soguilla; ,Ir" vedes cmo otea el pecado carboniento!
recabdat lo que queredes, non vos tengan por <;estilla, 1 ,11L1l? Non es aqul? El me semeja, yo lo siento:
que ms val vergen<;a en faz que en cora<;n manzilla. l.1 lt, aqul es Don Meln! Yo lo conosco, yo lo viento.
874
,,\iulla es la su cara e su ojo de bezerro;
11 11, catat cmo assecha! Barrntanos como perro;
Texto SG l11 1,i viara agora, que non puede tirar el fierro:
867a folgar G: fablar S 867b a tomar S: e comer G de la su 5 8: de ,.,~ it1ebrantaria las puertas, menalas como <;encerro.
G7 a la pella S: la pellota G 867d vieres S: veya G 868c encantador
el encantador J9 868d yo S: ya G 869a Bien s que diz S7: S bien q .. c'. icrto aqu quiere entrar; mas por qu yo non le 875
dize G8 869c en todo G7 : om.55 869d y yo S7: yo ay G 8 finco SG: fi, [fablo?
Cor 870c tengan G: tenga S 870d que SS: om.G 7
1 h 111 Meln, tiradvos dende! Trxovos 'y el d'iablo?
868b perdiendo S7: perdiendo vuestros G9 coidado
G 870a menbratvos G8: acordadvos J9

86 7a .. .ir a entretenerse con ella. l ,xto SG . Desde 872d S 8


867 '
... maana tendremos tiempo para hacerlo en calma (Corominas), N71b yanta J7: yantava G8 871c vino S: vnose G 871d su tienda 5 8 :
867 d ... que hay ocasin. t ., G7 sosegadamente S7: asosegadamente G 872b luego 5 :
8680 Encantador maligno ... del agujero. r;1 873c yo lo 5 9 : yo!' Ch, 873d aqul es S9: Es Ce : l es Cor":
868d Maana vendr a hablar con vos, ya lo tengo conseguido. I'" es X Yo lo 5 9 : Yo! Ch, 874c que non puede J9: que non pued'
869h Que el romero insistente siempre consigue un pedazo de pan. , ,11": non puede Ce;
869' Maana portaos como un hombre ... . La voz teico es un hpax . El

contexto exige un campo semntico de valor negativo.* MIi, .. .al da siguiente.


869 d Hablad, pero cuando yo no est, recaudad, conseguid el fruto, K.,lc ... mi vieja sabia, astuta.
870 Cuidad no tengis pereza, acordaos ... . "72' ... me haba avisado.
87 '... por necio, por torpe.
870d Valdra ms el bochorno de que os rechazara vuestra vctima, que
MI lb ... el diablo renegrido.
K'l\d ... yo lo venteo, lo olfateo.
sufrir el arrepentimiento de no haber probado (Corominas). Es frasa K74 c ... sacar el cerrojo.
hecha. K71b ... retiraos de all! Os ha trado aqu ... .

213
212

11111111to que vos venga, por esto non lo perderedes;
Non quebrantedes mis puertas, que del abbad de , ,1 tne paresc;e esto que non que vos enfamedes.
las ove ganado !Non posiste ay un clavo! l 1, t)ues que vs dezides que es el dao fecho, 880
11111tlavos e aydevos a tuerto e a derecho;
>>Yo vos abrir la puerta, esperat, non la
11,1 u dao fecho aved ruego e pecho:
[quebredes!, 111 ull Guardat la fama, non salga de so techo:
e con bien e con sosiego dezid si algo queredes; 1

luego vos id de mi puerta, non nos alhaonedes: 1 non parlase la picac;a ms que la codorniz, 881
entrad mucho en buen ora; yo ver lo que faredes. 111 1 hl colgarin en plac;a, nin reiran de lo que diz:
i~l l~\lldvos, ya amiga!, de otra tal contratriz,
<< Seora Doa Endrina! V s, la mi enamorada! i11 todos los orones fazen como Don Meln Ortiz.>>
Vieja! Por esto teniades a m la puerta c;errada?
Tan buen da es oy ste que fall atal c;ellada! 1>1,a Endrina le dixo: <<Ay, viejas tan perdidas!, 882
Dios e mi buena ventura me la tovieron guardada. l1 M mugeres trahedes engaadas e vendidas:
, 1 mili cobros me clavas, mili artes e mili salidas;
1, , ya que s escarnida, todas me son fallesc;idas.
<<Quando yo sal de casa, pues que veyades las
[redes, 11Si las aves lo podiesen bien saber e entender 883
por qu fincvades con l sola entre estas paredes? ,p1.111tos lac;os les paran, non las podran prender:
A m non rebtedes, fija, que vs lo meresc;edes; 1 ,1 ,u ando el lac;o veen, ya las lievan a vender;

el mejor cobro que tenedes: vuestro mal que lo calledes. 11111lren por el poco c;evo, non se pueden defender.

>>Menos de mal ser que esto poco c;eledes,


que non que vos descobrades e ans vos pregonedes: l'rxto S. Desde 881 se
H79c non lo perderedes s: no l' perderedes Cbi8: non lo perdredes
1, 881a parlase Se9: parlas' Cej la picasa ms S: ms la picasa8
. 881c ya es: om.S7 contratriz e: contra yz S 881d que todos los S :
, ,1 iodos e 7 882b e es: om.S7 882c e es: om.S7 882d ya es: om.S7
1.,lltS~idas es: fallidas S7 88;a lo SS: om.e1 88;c ya quando e:

Texto S '1'"111do S
875d ganado S: ganado [yo] Chi 877c sellada S: selada Cej 878b P' 881 b en plasa e8 : en la plasa S9 882c clavas S: dvades e salidas e:
qu fincavades con l sola S9: fincastes Ch,~: sola con l Cor8: qu ,,Idas S 882d todas S: todos e
Cej8 878d El mejor cobro (plato S) 1
que tenedes S9: tiene Cor8: que:
avedes Ce~: Mejor Jos8 H79<l ... que perdis la fama.
875 HHOb ... sin razn o con ella.
Alusin maliciosa - por parodia pica- a la lujuria de los monjet'
' HBOc ... rogad [a alguien para que interceda] y pagad, literalmente. Es
(en este caso dominicos). l 111se jurdica hecha, como la anterior.
87
6c El alhaonedes es verbo desconocido, cuyo significado se suele explicar
HBOd ... de debajo de techado.
por el contexto como 'no nos turbis', o, al contrario, 'no aflojis' (con 881 ' Si no hablase la urraca ... .
enmienda en non vos).* 88 1' Escarmentad, oh amiga, de una contrariedad semejante. Pero
877
' ... tal emboscada.*
,1111tratriz no est documentado.*
878b
~Por que, os que d a b a1s . ... .
881 ' Ayer mil remedios ... .
878, A
m1, no me cu1pe1s,
,. que vos Lo merece1s.
,. BBld Hoy, cuando ya estoy burlada, todas han desaparecido.
s1sd El me1or reme d'10 ... .
ss3b Cuantas trampas les preparan ... .
879a
... ocu1te1s.
,.
215
214
>>S los pes:es de las aguas, quando veen el anzuelo, l ,,1 ira, la discordia a los amigos mal faz, 889
ya el pescador los tiene e los trahe por el suelo;
1111 sospechas malas en el pecho do yaz:
la muger vee su dao, quando ya finca con duelo: 11 entre vs anbos concordia e paz,
non la quieren los parientes, padre, madre nin avuelo. 1 1rsar e la saa tornadlo en buen solaz.
>>El que la ha desonrada dxala, non la mantiene; 8, ,, 11ues que por m dezides que el dao es venido, 890
vase perder por el mundo, pues otro cobro non tiene, li 11 1n quiero que sea el vuestro bien avicio:
pierde el cuerpo e el alma: a muchos esto aviene;
,,1 se [e]d muger suya e l vuestro marido;
pues yo non he otro cobro, as fazer me conviene.>> , , 11 !1, vuestro deseo es bien por m conplido.
Est en los antiguos -seso e sabi'ens:ia,
1)<)a Endrina e Don Meln en uno casados son: 891
es en el mucho tienpo el saber e la <;iens:ia;
l1ranse las conpaas en las bodas con razn;
la mi vieja maestra ovo ya con<;i'encia
11 vi llana he dicho, aya de vs perdn, .
e dio en este pleito una buena sentens:ia:
p1r lo feo de la estoria diz Pnfilo e Nasn.
El cuerdo gravemente non se deve quexar,
quando el quexamiento non le puede pro tornar:
lo que nunca se puede reparar nin emendar, 1 ) I C /\STIGO QU'EL AR(~:JPRESTE
dvelo cuerdamente sofrir e endurar. 1\ LAS DUEI\IAS E DE LOS NON-
IIRES DEL ALCAYUETA
>>A las grandes dolens:ias, a las desaventuras,
888
a los acaess:imientos, a los yerros de locuras, l)ueas, abrit orejas, od buena li<;in, 892
deve buscar consejo, melezinas e curas: , 11tcndet bien las fablas, guardatvos del varn;
el sabidor se prueva en coitas e en presuras. 1i:1rdat non vos acaya como con el len
ti asno sin orejas e sin su coras:n.

Texto SG
'J'cxto .fG
884d padre S: padre e G 885a non S: e non G 885c el cuerpo e el 889a ira, la S: ira e la G 889b pone S: _ponen G pecho Cor: fecho G:
alma SS: cuerpo e alma G 7 885d yo non he otro cobro G: otro cobro yo
111crpo S 889d tornadlo S: trnese G 890c se[e]d Chi: sed S: set
non he S 887b quexamiento S: aquexamiento G 888a dolencias, a S: ,, 891c aya S: ay G: aya y Cor 891d que lo S: en lo G: ca lo IX diz S:
dolencias e a G 888b a los yerros S: e yerros G7
dl 1.c G 892a abrir G: aved S od S: e ot G 892b fablas S7: palabras G 8
11nrdatvos S7: e guardatvos G 8 892c guardar G1: guardatvos J8 acaya G:
884a S S: ya G 884b los ... los S: las ... las G 886a antiguos .f: 11111tesca S
amigos G 887b le S: lo G 888c <leve S : <leven G
884a As. .. . 889b en el G1 : en 5 6 889c concordia G: corcordia S 890a pues que
885b
... otro reme d'10 ... >>. \1: pues G6 891b algranse ... en S: allganse ... e G 891c dicho S: fecho
BBSc ... esto sucede a muchos. (,' aya S: ay G 891d feo G: felo S la G: om.S
886
b Est en la mucha edad ... .
887
... acongojar. 889d ... mudadlos en placer.
887
891 ... se casaron. Es frmula tradicional (la doncella y el varn, / en
887 b Cuando el acongojarse no le puede aprovechar.
d ... y aguantar . 11no casados son). Vid. Rivarola (1975).
9
ij lb .. . razonablemente, quiz.
BBBb
888 Aqu acaesrimiento.s 'malos acontecimientos, casos de Fortuna'.
d El sabio .. . y en aprietos. s9 id Sobre Pnfilo y Nasn, vid. 429.
s92c ... no es acaezca como [acaeci] ... .
216
217
El len fue doliente: dolale la tiesta; , ,, , dixo, <<confrade, vuestro solaz onrava
quando fue sano d'ella, que la traa enfiesta, l11N, e agora non vale una fava.
todas las animalias, un domingo en la siesta, ~' ''" valia vuestra alburbola e vuestro buen 898
vinieron ant'l todas a fazer buena fiesta. [solaz,
Estava y el burro, fezieron d'l joglar; 1111 atanbor sonante, los sonetes que faz,
como estava bien gordo, comenc; a retoc;ar, 1111 la nuestra fiesta; al len mucho plaz
su atanbor taniendo, bien alto a rebuznar: 111111edes al juego en salvo e en paz.>>
al len e a los otros querialos atronar. t , 111
falsos falagos, . l escap peor; 899
Con las sus cac;urras el len fue saudo: 11111Nt' a la fiesta bailando el cantador,
quiso abrillo todo; alcanc;ar non lo pudo; , 1 N11 l,ia la manera, el burro, del seor:

su atanbor taniendo fuese, ms y non estudo: , . ,1.1 el juglar nec;io el son del atanbor.
sentis por escarnido el len del orejudo. , 111110 el len tena sus monteros armados, 900
El len dixo luego que merc;ed le fara: 11, 111licron a Don Burro, como eran castigados;
mand que lo llamasen, que la fiesta onrara, 1 11 , 111 lo troxieron, abri! por los costados:
quanto l demandase tanto le otorgara; l.1 su seguranc;a son todos espantados.
la gulhara juglara dixo que! llamara. l\l 1111d el len al lobo con sus uas parejas 901
Fuese la raposilla ado el asno andava I''' I<> guardase todo, mejor que las ovejas;
pac;iendo en un prado; tan bien lo saludava: 111111<> el len traspuso una o dos callejas,
1 , , ,rac;n el lobo comi e las orejas.

Texto .fe
893a doliente S: doliente e e 894a fezieron S: e fezieron l r, 10 se. Desde 901 SeT
e 894b reto<;ar S: re<;otar o res:ocar e 894c bien .f: muy M, e onrava Sn: onra S: onrado e 899d el juglar e: juglar
e 894d querialos S: oviralos e 895 b alcans:ar S: e alcans:ar ,uoa armados S7: ayuntados es 900b prendieron S: prendironlo e
e 895d sentis e7 : sentise S8 896b que la .f7: e que la es 897a ado
e: donde S M1 d vale S: valen G 898c fiesta S: om.e 899c del e: de
1 ,o I a parejas Se: derechas T 90 1 b guardase ST: guardasen
893a la S: om.e 893c un domingo en .f: en domingo e en e siesta .1': 1 )OIC quanto Se: quando T
fiesta e 893d todas e: todos S 895c estudo .f: estido e
~r, ... cofrade, vuestra diversin.
893 ... estaba enfermo: le dola la cabeza. ,H11 ... vuestra vocera alegre. ,
893b ... en h 1esta,
ergu1'da. !'lHh .. .los sonidos musicales que hace.
111111 Crey ... .
893, La siesta o sexta es la hora del medioda. 1111
c No conoca la artera ... .
894 ... hicieron que actuase como juglar. 1
894d ... estaba a punto de ensordecerlos . " '')<l Paga ... .
895 ' Con las burlas toscas, cazurras del asno ... . Mlb ... tal y como se les haba ordenado.
89Sb Quiso abrirlo en canal. .. . HMkl De la seguridad que haba prometido ... .
895d Consider que haba sufrido escarnio ... . '1111 Aqu parejas es de significacin dudosa: 'grandes, tales, emparejadas,
896 d La zorra ... . 111iies, implacables'.*
89 7 b ... muy bien lo saludaba. 'Hllb Que lo guardase entero ... .

218 219
Quando el len vino por comer saborado, l 11 11tl1chas engaadas castigo e seso tome[n], 906
pidi al lob o el asno que le avia encomendado; , i, 1cran
amor falso, loco riso non asome[n];
sin coras:n e sin orejas trxolo desfigurado: ,1,1r.N que asno de muchos, lobos lo comen:
el len contra el lobo fue saudo e irado. 11 1111 maldigan algunos que por esto se concomen.
Dixo al len el lobo qu'el asno tal nass:iera, l 1, 1,tbla
chica, daosa, guards muger falaguera, 907
que si l coras:n e orejas toviera, '" ,h un grano de agraz se faze mucha dentera,
entendiera sus maas e sus nuevas oyera,
mas que lo non tena e por ende veniera.
I, 111111 nuez chica nass:e rbor de grand noguera
11111 l1as espigas nass:en de un grano de s:ivera.
Ass, seoras dueas, entended el romans:e: \111 l:1n por todo el pueblo d'ella muchos dezires, 908
guardatvos de amor loco, non vos prenda nin alcans:e; ,,.,,, 1111s despus la enfaman con escarnios e reres,
abrid vuestras orejas: el coras:n .se lans:e 11.1, por te dezir esto, non te asaes nin te ares:
en amor de Dios linpio; loco amor no l trans:e. ll lu l)las e mis fazaas rugote que bien las mires.

La que por aventura es o fue engaada, 1 111 icnde bien mi estoria de la fija del endrino: 909
gurdese que non torne al mal otra vegada: 1,, l.1 por te dar ensienplo, mas non porque a m vino;
de coras:n e de orejas non quiera ser menguada;
en ajena cabes:a sea bien castigada.

Texto SGT 11 .fG T


111
902c e sin orejas .fGT: e orejas Cor: nin orejas Chi: ,sin orejas ,. .,,., castigo .f: castig[u]e GT tome[n] Cej: tome .fGT 906b asome[n]
trxolo J!I: trxole G 8 : trxol T7 903a al len el lobo S: el lobo al 1, 11Hne .fGT 907b mucha .f: grande T: grant G 907c nuez chica S:
GT 903b cora,n S: su cora,n GT 904a entended .f7: entended bi, .. l,1cn chica G: nuez muy chica T rbor de grand nog uera: grand arbor
GT" 904c el GT7: vuestro S 8 904d loco amor GT: vuestro loco ,,,.1nd noguera S: una gran nog(u]era G: muy grand nog[u]era
amor loco X 901a aventura GT7: desaventura .r 9 ! b que non .f: 1 111 el e .fG 8 : om. T7 908d fablas 5 8 : fablillas GT" 909a mi S: la
non G: non y T 1 909b te .fG 9 : om. T8 mas GT: om.S vino ST: avino G.

903b cora,n e SG: om. T 903d ende GT: end .f 903d .que lo n 11/,h quieran .f:
quiera GT loco riso S: loca risa G: loco rico
ST: que non lo G 904a seoras dueas .fT: seores e duc/1, 1 IHJ6c oistes que ST: avistes dezir que G 906d concomen GT: encone
G 904c lan,e ST: al,e G 904d loco amor GT: vuestro loco .f 901 a , 107a guards G: guardese ST 907b que S [ T J : om.G 908a Andan
o fue ST: fue e es G 901 b gurdese .fT: guardase G al mal .f, 1, Anda T muchos ST: los muchos G dezires S: dizeres GT 908c nin
om. T 905c menguada .fT: menguado G 905d castigada .fT: castiga, 1 1 111>0 G 909b dxela ST: dxelo G
G 1
902
' ... con el apetito abierto, segn Corominas, o dispuesto a sa ... escarmienten y asienten la cabeza.
11111 ~
rear, segn Morreale, o sabrosamente, segn Joset. t(fnh ... non muestren risa alocada.
903
, ... y oyera las noticias (de cmo se comportaba el len]. Como y 1 El sentido es ambiguo. Aqu concomerse parece tener la acepcin que
' 11 "'

se ha indicado, se pensaba que el entendimiento estaba en el corazn, 1, ! .ovarrubias de menear el cuerpo como si tuviera piojo o sarna, pero
ah el entendiera. ,1,1 1:1bemos si el por esto se refiere a lo expuesto en los tres versos
904
' ... entended el sentido de la obra'. Cf. 14b. 1111 , 1ores o 'al placer de maldecir'.
904d ... que b rante.
'llilh ... un grano de uva verde deja los dientes speros, con dentera.
905
La que por desgracia ... . 1111 1
'' .. .de c.ereal.
905c ... f:a1ta, d'1sm1nu1
. 'da. ''""'' Alude a los dos gneros de ejemplos, las fbulas y las hazaas, que,
90Sd lEscarmiente en cabeza ajena. , 111 111> ya se ha indicado, eran ancdotas que se narraban en los fueros.

220 221
i1rsta mensajera fue vieja bien leal: 914
gurdate de falsa vieja, de riso de mal vezino,
sola con omne non te fes nin te llegues al espino. 1 1l1:1 llegava la fabla mas non l;

~I I pleitesa puso femen<;:ia tal
Seyendo yo despus d'esto sin amor e con ~1 1ca de la villa puso el arra val.
[coidado, 1
1 111 ~o en el comien<;o fiz aquestos cantares; 915
vi una apuesta duea se[e]r en su estrado;
mi coras:n en punto levmelo fors:ado: ,~\' 11 lc>S la vieja con otros adamares:
de duea que yo viese nunca fui tan pagado. , 11, 11 :l, diz, <<compradme aquestos almajares>>.
l 1 1l11,1ia dixo: Plazme, desque me los mostrares.>>
De talla la mejor de quantas yo ver pud,
111 1\Cn<;: a encantalla, dxole: <<Seora fija, 916
nia de pocos das, rica e de virtud,
fermosa, fijadalgo e de mucha joventud: 1111 11qu que vos trayo esta pre<;:iosa sortija;
nunca vi tal como sta, s Dios me d salud! ll1 J111Jc] vs esta [<;inta)>>, poco a poco la aguija,
1 111c non mesturardes, dirvos una pastija>>.
Apuesta e los:ana e duea de linaje,
1>1 1,: Yo s quien vos querra ms cada da ver 917
poco salia de casa: era como salvaje;
busqu trotaconventos que siguiese este viaje, 11 11t1ien le diese esta villa con todo su aver;
que stas son comien<;o para el santo pasaje. 11, ,1 :1 , non querades tan horaa ser:
I"' 1111 salir al mundo , a que vos Dios fizo nas<;er.>>
Sabed que non busqu otro Ferrand Gar<;:a,
1 11cantla de guisa que la envele, 918
nin lo coido buscar para mensajera:
nunca se omne bien falla de mala conpaa: li, ,l .. nquestas cantigas, la <;inta le <;:ini, ,
de mensajero malo gurdeme Santa Mara! ,1 , l:111dole la sortija del ojo le gui:
, ,11111vila yaquanto e bien lo adeli.

Texto 5GT. Desde 910 5


909c de riso 5: e de raso (?) GT 909d non te fles S": non te en
GT": not fes Ch,~ llegues 5G: arrimes T 910a seyendo: seyene, l 1 , 10 5
5 910b se[e]r Cej 91zc este viaje 5: est viaje Cor v,<,c Da[t]m[e] vs esta [~inta]: Dam vos esta [laguna] 5 917c tan
1,,,. ,11\11 ser 5 6 : tan horaa se[e]r Cej: [a]tn horaa ser X
909, ... de
risa, ... .
sonrisa
909d ... ni te acerques al espino, porque te pinchars. Cf. 66jd. Hit ... pero no otra cosa.*
910b ... estar sentada en su sala.
11 ~1 En este trato puso tal inters.
910c ... a Ia f uerza. Hiil Quiere decir que 'cerc a la duea'.
9t0d ... nunca me gust tanto.
H~
1
inmediatamente al principio ... . Faltan, como en otras ocasiones,
91 l, Dado que en el verso anterior ha dicho que era muy joven ( niitJ 1,, , untares anunciados.
pocos das), aqu joventud parece tener el matiz de 'vital, alegre, lozana', l~h ... con otros regalos.
911d ... A S1.
.. . it\i ...estos mantos o tocas.

912' ... que se hiciese cargo de este viaje. Hh4 Dadme este cinturn; poco a poco la estimula.*
1

912d Es un juego de palabras con el viaje a Tierra santa ( santo pasa},. 111,d (<Si no me descubrs os contar una ancdota.
como anota Cejador. ' 11 "' ... que la embeles.
91 :i. Es el tercero que aparece en la aventura amorosa de , 1z-1 zz. '11 "h Como en 91 5a, las cantigas, que iran tras esta copla, no se incluyen.
91 3 b Ni lo pienso buscar ... . 'llli< Le guia el ojo para hechizarla.
913c Nunca nadie se encuentra bien con mala ... . 'IIHd La sedujo un poco y bien lo encamin [el negocio amoroso].

223
222
Como dize la fabla que del sabio se saca, 1111 t II poridat yaze en tu pellejo,
que <<<;edai;:uelo nuevo tres das en astaca>>, 1111 11!> el verdadero, non ay tan mal trabejo.
dxome esta vieja, por nombre ha Urraca, l 1 111 1 mensajera nunca le digas mai;:a; 924
que non querria ser ms rapa<;a nin vellaca. 1 11 11 i:tl como gorgee, nunca le digas picai;:a,
Yo le dixe como en juego: <<Picai;:a parladera, '" l, 11 ro bertera, almadana, corai;:a,
non tomes el sendero e dexes la carrera: 111 1 t rrr'i nel, cabestro nin almohai;:a,
sirve do avrs pro, pues sabes la manera, 11 11v,1to nin ta, cordel nin cobertor, 925
que non mengua cabestro a quien tiene i;:ivera.>> i 11111, avancuerda, [... ] nin rascador,
Non me acord estoni;:e d'esta chica parlilla, l!i J 1gL1zadera, freno nin corredor,
que ''juga jugando dize el omne grand manzilla''; 1 l1.11 lil nin tenazas nin anzuelo pescador,

fue sauda la vieja tanto que a maravilla, , 11 q111 na, tara villa, alcahueta nin porra, 926
toda la poridat fue luego descobrilla.
1'11 11 1:t, adalid nin gua nin handora;
Fue la duea guardada quanto su madre pudo; .. 1, 1 le digas trotera, aunque por ti corra;
non la poda aver ans tan a menudo; . , 111c, si esto guardares, que la vieja te acorra.
ana yerra omne que non es aperi;:ebudo:
\ I{ 11i j6n, escalera nin abejn nin losa, 927
o piensa bien qu fables o calla, fazte mudo.
tll.1 11i n trechn nin registro nin glosa:
Provlo en Urraca; dtelo por consejo 11 1<>dos sus nonbres es a m fuerte cosa,
que nunca mal retrayas a furto nin en coni;:ejo ,1i1 11 cs e maestras ms tienen que raposa.
1 111 110 dize un derecho que <<coita non ha ley, 928
Texto .f ,11 111tlome Amor, mi seor e mi rey;
921c a maravilla: amaravilla S: ha maravilla Cor 9zzb aver S: v, 1.. J11 11 (lome de la duea mucho, esto me crey,
Sn ,,. rstava coitada como oveja sin grey.
9
9I b ... en estaca. Es decir, a los tres das ya se le trata como a 1 lvc con la grand coita rogar a la mi vieja 929
cedazos viejos y se deja en cualquier parte, de lo que le dura poco
bondad; y ms en el que entra diligente a servir y afloja presto (Correa, 1, 11 , Ju isiese
perder saa de la mala conseja;
920, ... Urraca habladora.
,~ lif'l1re del covil scala la comadreja,
920b ... el camino principal. 1, 1rieto fazen blanco bolvindole la pelleja.
920c Sirve donde has de obtener provecho ... .
920d Que no le falta cabestro a quien tiene granos para alimentar
bestias a quienes el cabestro gua. ,
921a ... de esta breve sentencia. l1x10.f
921b Que en broma se dice gran ofensa. , , cora5a eds. pero se lee tora5a 9z8a ha Cor: ay .f 9z8d coitada .f :
92I c Aqu que a maravilla con el valor adverbial de 'mucho, enormemcn ,lf ,1110 Ag 9z9d bolvindole: bolvieldole ,f
airada'. Corominas prefiere ha maravilla, 'admira, espanta'. Jauralde entic:
de tanto, que para causar asombro descubri ... . " 11 Que no hay peor broma que la verdad.
92 Id Fue inmediatamente a descubrir todo el secreto. "'1 Para los nombres de la alcahueta vid. Walsh (1983).
922b No la poda conseguir ... , pero quiz se trate de un error por v,r, l!H, Como dice un refrn que 'el sufrimiento no tiene medida'.*
2
92 c Pronto se equivoca quien no est apercibido, preparado. t.UMi ... creed me esto.

923a Lo experiment en Urraca ... . '''''" La mala conseja son las frases de la copla 920.
923b Que nunca critiques a nadie en secreto ni en pblico. 'IJ'l,I La piel negra por fuera, al volverla, aparece blanca por el envs.*

224 225
1ltzcn por cada cantn: <<Que sea malapreso 935
<<A la he>>, diz, <<ac;ipreste, vieja con coita trota,
e tal fazedes vs porque non tenedes otra; 111h 11 nunca [a] vieja loca creyese tal mal seso!
tal vieja para vs guardadla, que conorta, t 1o li > que ante crean fue cada uno repeso;
que mano besa omne que la querra ver corta. 11,1 yo: <<En mano de vieja nunca di mejor beso.
1111r a pocos de das amatada la fama; 936
Nunca jams vos contesca, e lo que dixe a podo
yo lo desdir muy bien e lo desfar del todo, , l 1 <luea non la guardan su madre nin su ama;
as como se desfaze entre los pies el lodo; , , ,11111ne a mi vieja como a buena rama:
yo dar a todo c;ima e lo traher a rodo. ,11111 tal vieja toviere gurdela como al alma.
1lzose corredera, de las que venden joyas; 937
Nunca diga[ de]s nonbre malo nin de fealdat,
1 v1 1s dixe que stas paran cavas e foyas;
llamarme ''buen amor'' e far yo lealtat,
111 ,11 ny tales maestras como estas viejas troyas;
ca de buena palabra pgase la vezindat:
1 1~ dan la mac;ada: si as orejas, oyas.
el buen dezir non cuesta ms que la nesc;edat.>>
Por amor de la vieja e por dezir razn, 11, otros vos dixe que estas tales buhonas 938
,1111111 de casa en casa vendiendo muchas donas;
buen amor>> dixe al libro e a ella toda sac;n;
111,11 se [re]guarda[n] d'ellas, estn con las personas:
desque bien la guard, ella me dio mucho don:
non ay pecado sin pena nin bien sin gualardn. ri, 111 con el su viento andar las atahonas.
1.., mi leal Urraca, que Dios me la mantenga!, 939
Fizo grand maestra e sotil travesura:
l 1! 1 1> en lo que puso: non lo faz toda Menga; ~
fzose loca pblica andando sin vestidura;
dixo luego la gente: D Dios mala ventura
a vieja de mal seso que faze tal locura.>>
b.
er, ( .
.
~
11~10 5
i11h [a] Cej 935c repeso Cej: repiso .f 936c torneme: tormemc \ _..___
' l
1 11Ha [E]: [ya) Cej 938c [re]guarda[n) Cej .-~,
.' ,,--
',. r
'" << .sea desgraciado.
'"!\l. << mala razn.
1, << .. . arrepent1'd o.
1

Texto .f " 1' 1 Probablemente en la escena que se relata entre 929 y 930 el protago-
932a diga[de]s Cej 1f,1,1 no se olvide la tradicin de la comedia elegaca en cuanto al
93 '
A la fe ... la vieja, por necesidad, corre. Era frase proverbi
111 , o - besaba la mano a la vieja (de ah el mano besa 0111ne que la querra ver
como la 930d. ,~).
93ob Y as vens corriendo en mi ayuda porque no tenis a otra viej
111'' ... extinguida la fama [de lo que haba dicho la vieja).
930c ... que consuela.
11 ' Es decir, como la rama a quien alguien, en un momento de apuro,
93od ... ver cortada.
u rra para salvarse, al parecer, como apunta Corominas. Es frase no
931 ' Que no vuelva a suceder esto
1.. , 111ncntada. Lo de la rama como alusin a las 'rameras' me parece ms
el injuriarme y lo que dije
l111l11 HO . Probablemente se refiere a la rama que da ms fruto.
profisito. * ' 11 Hzose vendedora ambulante ... . Repite aqu las coplas 699-700.
9 td ... y lo pondr en movimiento, probablemente.
932 b Sobre este buen amor - que podra editarse con mayscula, por ,I las notas correspondientes.
ambigedad- y el ttulo e intencin de la obra vid. lntrod., p. XLIII,
'1"" Se refiere a los molinos de viento que introdujeron en Castilla los
932c ... se contentan los dems. ,,lirs.
933c Desde que la trat bien ... . El matiz es similar al de 930c.
t\'H, Se mantuvo firme en lo pactado ... . Para Menga 'Dominga' o 111en.~a
934a Hizo gran astucia y sutil engao. 111111;ana') vid. 849d.

227
226
'
1111 t'I triste quebranto e con el grand pesar, 944
diz: <<Quirome aventurar a quequier que me venga 1 1I r11 la cama e coid peligrar;
e fazer que la pella en rodar non se tenga.
11,, 111 bien dos das que me non pud levantar;
>>Agora es el tienpo, pues que ya non la guardan; l,1(1 v11: Qu buen manjar, sinon por el escotar!>>
con mi buhoner[]a de m non se [re]guardan,
quanto de vs dixieron yo far que lo padan, 1 \ 11 )A QUC VIN ( > A VCR AL

ca do viejos non lidian, los cuervos non [se] gradan. ~l . 11 I\ DE LC) QUE LE
+t- 11 .S(,l C<)N ELLA

Si la enfichiz o si le dio atincar,


1 1 111cs era de marc;:o, salido el verano; 945
o si le dio rainela o si le dio mohalinar,
,,, 11111 ver una vieja, dxome luego de mano:
0 si le dio ponc;:oa o algu[n]d adamar,
l,11,11 malo, moc;:o malo ms val enfermo que sano.
mucho ana la sopo de su seso sacar.
, 11,1v luego d'ella e fablle en seso vano.
Como faze venir el seuelo al falcn,
1 1111 su pesar la vieja dxome muchas vezes: 946
as fizo venir Urraca la duea al rincn;
\, i ,reste, ms es el rodo que las nuezes.>>
ca dxevos, amigo, que las fablas verdat son:
11, ,, 1 yo: Diome el diablo estas vieja[s] rahezes!
s que el perro viejo non ladra a tocn.
11, ,, pie han bevido el vino, dizen mal de las fezes.>>
Como es natural cosa el nasc;:er e el morir,
1h toda [esta] lazeria e de todo este coxixo 947
ovo, por mal pecado, la duea a fallir:
1,1 , .1,1tares cac;:urros de quanto mal me dixo;
muri a pocos das, non lo puedo dezir!
,, ,11 IL1yan d'ello las dueas nin los tengan por lixo,
Dios perdone su alma e quirala resc;:ebir!
, 111 111ca los oy duea que d'ellos mucho non rixo.

Texto S
1, ' .
., 11h una vieja .: mi vieja X 947a [esta] Cej 947c tengan Cej: tengo S
940b buhoner[]a Cej [re]guardan Cej 940d [se] MPi 94zb as
venir Urraca 5 9 : as fiz' venir Urraca Cej: as fizo Urraca Ch1: as fizo ve 11, ... pens que mi vida peligraba.
Jos1: ass Urraca la duea venir fizo Cor1: s fizo venir X 94zc dxev, ' 1'1 ... a no ser por el pagar.
]os: diz vos S: digo vos Cej amigo S: amigo[ s] Chi - (( .. .entrada la primavera.
1 1h <c djome inmediatamente.*
939d ... que la pelota en rodar no se detenga. ' El mozo que es malo es preferible que est enfermo [y as no hace
940c ... que lo padezcan.
,,,1, h1dcs] que sano.
940d Porque donde los viejos no combaten, los cuervos no se satis 1"I Yo la agarr de inmediato y le habl fuera de m*. El pasaje es
cen.. Verso oscuro, probablemente con errores.* II I IIM().
941 ' s1 1a h ec h.120
o 1e d.10 un a f rod.1s1aco.
' 41 " (< . .. estasviejas viles.
94 th La rainela y el mohalinar son tambin afrodisacos.* ' 11 De todos estos padecimientos y penas. No s si se refiere a los
94 tc La ponfoa y el adamar parecen tener la significacin de 'estim' ,,, 1,, idos en el episodio anterior o a estas pullas con la vieja, como parece
lan.te amoroso' o 'regalo aderezado' para conseguir el amor de la dama.
41
1,,.,.,1r el verso siguiente. Los cantares cazurros iran tras la copla 949.
' d Muy pronto la supo sacar de su cordura. ,,H 111 ... de cuanto mal dijo de m, 'de cuanto me critic', como sugiere
942 b Expresin eufemstica que indica claramente que el protagoniS'
h 11 1c..tde.
obtuvo cuanto quiso de la duea (Joset). ''"' ...por cosa sucia. Es posible que haya un error por d'ellos, pero la
942d El tocn es el resto del tronco del rbol que queda en tierra despu,
1,.11111, singular es admisible .*
de cortado. La 'fabla' o refrn es bien conocido. 1
~111 << ... no ri .
943c Hubo, qu desgracia!, la duea a llegar a su fin.

229
228
A vs, dueas seoras, por vuestra cortesa,
demndovos perdn, que sabed que non querra 1111 ve e de granizo non ove do me asconder:
aver saa de vos, ca de pesar morra: 1, ,1 liusca lo que non pierde, lo que tiene deve
consentid entre los sesos una tal bavoqua. [perder.
Por me lo otorgar, seoras, servir vos he grand l 11 ~ima d'este puerto vime en grand rebata: 952
[sas:n 11 1111a vaqueriza s:erca de una mata;
de dicho e de fecho e de todo coras;n;
1, 1111tle quin era; respondime: <<La Chata!
non puede ser que non yerre omne en grand ras;on:
' 11 la Chata rezia que a los omnes ata.
el oi'dor corts tenga presto el perdn.
, 11 guardo el portadgo e el peaje cojo: 953
DE CMO EL AR<;IPRESTE FUE A ,11r de grado me paga non le fago enojo,
PROVAR LA SIERRA E DE LO QUE ,p1r non quiere pagar, priado lo despojo;
1,.1111' t, si non vers cmo trillan rastrojo.>>
LE CONTESC,:l CON LA SERRANA

Provar todas las cosas el Apstol lo manda; l l11(>vome el camino, como era estrecho, 954
fui a provar la sierra e fiz loca demanda; ,~ ve reda angosta, harruqueros la avan fecho;
luego perd la mula, non fallava vi'anda:
quien ms de pan de trigo busca, sin seso anda.
El mes era de marso, da de Sant Meder,
pasada de Los:oya fui camino prender; 1, , 10 5GT. Desde 954 5G
111 non ove do me asconder 5: non me podia (non pudia G) defender
Texto 5. Desde 950 5GT 1 95 1d tiene 5GT': cien' Cy 952a d'este 5: d'ese GT rebata 5: barata
1 15zb Fall una 5: Fall la GT 95 2d chata rezia 5G: ha de ma[j]a
949a servir vos he grand sa~n: escrevir vos he 1 ,, a el portadgo (portje 5 1) e el peaje 5: el peaje (pasaje T) e el
9 grand s11
.f 950c luego perd S: perd luego GT non 5T: e non G ,,1 ,1.l~o GT 95 3b me 5 8 : om.GT': m' Cor 95 3c non quiere pagar 5 8 :
G T: sin de seso 5 950d sin
1,,, non quiere GT': no m' quier pagar Cor 95 3d pgam' t Cej:
9 5ob fui a 5T: fue yo G e fiz 5: e fize G: fiz T 9 5od de trigo .r1 1..1111 c 5: pgame t G: paga t T 954b angosta, harruqueros G:
111 , ha, vaqueros 5
trigo T 951a El 5T: [E]n el G Meder 5T: Mig[u]el G 951b pasada
Lo~oya GT: pasado el puerto de Lacayo 5
11 ,d busca GT: busco 5 tiene 5G: non tiene T deve 5G: deu
948 1 J1 za grand GT': om.56 95 zb de una 5T: de esa G 95 3a e 5T:
948
< Que os enfadis conmigo, pues de pesar morira. r, peaje 5G: pasaje T 953b el que 5T: al que G 953c el que 5T: al
9 9
d Consentid entre las frases graves ta] bobera.
4 a ... os servir largo tiempo.* I'" r;
949
b Con palabras y obras y con sentimiento sincero y total. ,,J, ... en gran aprieto.
949c ... en discurso extenso.
949 ' 11 " Aqu mata tiene la acepcin de 'bosque', como indica Corominas.
... tenga preparado, dispuesto. Aqu presto es participio y n,
d ,!, Aqu Chata se refiere muy probablemente a 'serrana' y no a 'roma de
adverbio.
950 1042 11,11 1'. Morreale [ 1979, 134] prefiere la edicin en minscula, como nombre
- Para el estado de la cuestin sobre estos episodios de las serra +tl!Hlll .
vid 5. Marmo (1983] y Kirby (1986]. El Apstol es Pablo (cf. 76c). 11' Ambos, portadgo y peaje, eran de hecho sinnimos para expresar a la
9 0b ... emprend necio negocio.
95
oc Al punto perd. .. . r l. 'lugar de paso' y 'el dinero'.
951 '" 1 ... rpidamente lo despojo.
' San Emeterio, el 3 de marzo.
95 Yl ld La frase trillan rastrojo puede significar 'despojar totalmente' (Joset)
th Fui a tomar camino por el paso de Lozoya (Corominas). Era
puerto entre Alcal y Segovia. " 11palear' (Corominas).*
11 411
~ Me cort el paso ... .
'l! lh ... arrieros la haban hecho.*
230
231
11 111111e de passar los arroyos e las cuestas;
desque me vi en coita, arrezido, maltrecho, 11, ,Ir lo que y pass las coplas deyuso puestas.
<<Amiga>>, dxel, <<amidos faze el can barvecho.
Dxame passar, amiga, darte he joyas de sierra; 1ji A lll \ SERRANA
si quieres, dime qules usan en esta tierra, 959
ca, segund diz la fabla, quien pregunta non yerra; l',tNKando una maana
e, por Dios, dame possada, que el fro me atierra. 1 111rrto de Malangosto,
l1 rt'11ne una serrana
Respondime la Chata: Quien pide non escoge; 1 .1M 11mante de un rostro:
promteme quequiera e faz que non me enoje; 1 ,11 lrmaja>>, diz, <<dnde andas?
non temas, sim das algo, que la nieve mucho te moje t 111(, buscas o qu demandas
consjote que te abengas antes que te despoje.>> I" '' nqueste puerto angosto?
Como dize la vieja, quando beve su madexa: 1>ixle yo a la pregunta:: 960
Comadre, quien ms non puede, amidos morir se \ , 1111e fazia Sotosalvos.
[dexa>>, 1)1, : El pecado te barrunta
yo, desque me vi con miedo, con fro e con quexa, it l,lblar verbos tan bravos,
mandle pancha con broncha e con <;orrn de coneja. 1ptr por esta encontrada,
Echme a su pescue<;o por las buenas respuestas, p11 yo tengo guardada,
e a m non me pes porque me llev a cuestas; ,, 111 pasan los omnes salvos.>>

11,1rseme en el sendero 961


,~ Kaha, ron [e] heda:
Texto .fG
954d dxel 5 8 : dix G 7 can S: perro G 95 5b quieres 5':
G 95 5c diz Cor: dize G: es S 95 5d el .f: om.G 956b e faz que non
antes que S 956c si-m Cbi: sin S: si me G nieve mucho te moje (en,
G9 : nieve mucho moje SS: nief mucho t' moje Cor7 957c desque me l'rxto SG
con S: con el mucho G miedo, con fro S: fro, con mi 1 18c las JS: om. G 7 9 59d al asomante de un G: a la asomada del
G 95 7d pancha G: pacha (blacha 5 1) S 1 9i9e Fademaja S: Hadeduro G dnde S: cmo G 960a Dixle G:
111 clc S 960b fazia S: para G 960c pecado te barrunta G9 : pecado
.
95 5a amiga, darte S: e darte de estas G 956c moe l,-11untas S: pecado t' barrunta Cbi 96of guardada SG7 : [re]guardada
G 956d consjote G: consjate S 957d e con S : e G , 111" 961 b [e] Ce)
954c ... aterido, maltrecho. 1i9b el G: por el S 960c te barrunta G: barruntas S 960g salvos G:
954 d Contra su voluntad guarda el can el barbecho.* ,111>6 S
955 ... regalos serranos, como especifica el verso siguiente.
955 d Aqu atierra tiene el sentido etimolgico de 'echar a tierra, derribt UIOb Ei puerto de Malangosto es realmente lugar conocido, en el alto
956 h Promteme alguna cosa ... . ,~lle del Lozoya (Corominas) .
956' Aqu algo es probablemente sustantivo ('bienes'). Vl9d Al llegar encima de una cresta.*
957' ... cuando ensaliva el hilo al hilar. Ul9, Se desconoce el significado preciso de Jade maja.*
957 h ... quien no puede hacer otra cosa, contra su voluntad V60b Sotosalbos es una aldea cerca de La Granja.
. V60cd ... el diablo debe de estar cerca de ti, pues hablas ... .
morir.
957c V60o ... por estos lugares, aqu 'el lugar de paso'.
... y en aprieto.
957 d Le promet una pancha (?) con un broche y con una piel U6tb La deforme, ruin y fea, aunque gafa es propiamente 'leprosa'.
coneja. Se desconoce el significado de pancha o prancba. *
233
232

<<A la he>>, diz, <<escudero, ' 111 nieve e gran1zava; 964
aqu estar yo queda 1111 la Chata luego,
fasta que algo me prometas; 11 1uc me amenazava:
1
por mucho que te arremetas, 1111 , si non vers juego.>>
non pasars la vereda.>> 1 yt>: Par Dios, fermosa,
l 11 1>N he una cosa:
Dxele yo: <<Por Dios, vaquera,
non me estorves mi jornada:
,~" , p1crra estar al fuego.>>
tuelte e dame carrera, 111: ' Yo te levar a cassa, 965
que non trax para ti nada.>> '''' '"' rarte he el camino,
Ella diz: <<Dende te torna, , 111 he fuego e brasa,
por Somosierra trastorna, I, 1, l1c del pan e del vino;
que non avrs aqu passada.>> l,111111, p rometme algo,
1, 11rrte he por fidalgo;
La Chata endi"ablada,
lnu 1111 maana te vino!>>
que Sant Illn la confonda!,
arrojme la cayada \ , ,, con miedo e arrezido, 966
e rodeme la fonda, 1t1 1111ltl una garnacha
enaventme el pedrero, 11 1.11,dl para el vestido
diz: <<Par el Padre verdadero, 111,1 !,roncha e una pancha;
t me pagars oy la ronda!>> 11., ,liz: <<D'oy ms amigo,

1,,t<> SG
g ranizava G: granzava (error?) S 964d Pgam' Cej: pagan S:
111,111
Texto .G !'1,t (; 964e Dxel S: Dxele G 96ia Yo te levar a Ce;: Yo levar a S:
961 f mucho S: bien G 96za Dxele SG 9 : Dxel' Cej 96ze diz S: di , ., le levar a la G: Yo t' levar a Cor 96ib e mostrarte S: demostrarte
G 96zg que non S: ca non G: ca no Cor: Non Cej 963e enavent Jje prometme Cor: promteme G: promed S 966a e S:
.: abent G7 963f Par Cor: Por G: para S 963g t me SG 9 tm' t 1 966e diz S: dixo G

96zc tuelte e dame G: trate de la S 962d trax S: tra dxome G: diome S 964g querra S: quera G - 96jd darte he S:
111,fb
G 96zg passada S: posada G 963e pedrero G: dardo S 963f diz S, l, 11 1 G 96ie alad G: ala S 96jf tenerte he S: tenerte
dize G 963g ronda G: roda S , . 165g maana G: maaa S 966d broncha G: bronca Se una G: e un
l 1J66c D'oy ms G: Dam ms S
961, Para ese escudero y otros estados del protagonista vid. introduccin,
962h 11
... mi camino. rd, Casi me amenazaba.
11
962, Qutate y djame libre el camino. \J/'1 Por cortesa ... , es un arabismo.
962d Que no traje ... . " 'f ...y aterido.
11 11

962' ... Desde aqu vulvete. 11111


'' ' La garnacha es vestido largo y muy abrigado (Corominas).
963b Este Sant Illn es San Julin, santo protector de los caminantes tJntK Y prometle1 .. .
(Joset). Vr,hd Vid. 9 l 7d.
963d, Dio vueltas a la honda y me lanz la piedra. ''1
" .. .Desde ahora ya amigo.*

234 235
anda ac, trete conmigo, 11111 11s e una trucha;
non ayas miedo al escacha.>> 1i11"g1>: <<Hadeduro,
11111,R d'este pan duro;
Tomme rezio por la mano, 011i f'nremos la lucha.>>
en su pescues;o me puso
I ,., 11t:
fui un poco estando, 970
como a s;urrn liviano
e levm la cuesta ayuso: 11111 ,lcsatiriziendo;
<<Hadeduro, non te espantes, ,,,,, 111c iva calentando,
que bien te dar qu yantes, ,., 111r iva sonriendo;
como es de la sierra uso. ,,1111 la pastora,
11, .. Ya, conpan! Agora
Pssome mucho ana ,,:,, ,11c vo entendiendo.>>
en una venta con su enhoto;
971
diome foguera de enzina, t.,, vaqueriza traviessa
mucho gas;apo de soto, 11;, 1 Luchemos un rato;
buenas perdizes asadas, 111 , 11r dende apriesa,
fogas;as mal amassadas 1, "l 111tl vete de aqus hato.>>
e buena carne de choto; I' ,, J.1 mueca me priso,
, 1lc fazer quanto quiso:
de buen vino un quartero, , , 1 ~1ue fiz buen barato.
manteca de vacas mucha,
mucho queso assadero,

Texto SG
966f ac S: ac e G 967a Tomme JG9 Tomm' Cej 967d e levm' C,j,
levn S: levme G 967e Hadeduro G: Hadreduro S 967g de la sierra S:
sierra G 968b en una SG 9 : enna Cor: en la Chi: en su Cej 968d muci
ga~apo S: e mucho conejo G

966f trete ( o trote) S: vete G 967b me G: om.S 967e non S: diz l'cxto .fG
G 968b enhoto S: hato G 968g e G: de S 969a quartero S: quartil, 1(19d leche S: leche e G 969e dize S: dixo G 970g que vo S: que te
G , ,1 , ; 971b diz[e] Chi: diz SG: dixo Cej 971[ de fazer SG9: de fer Ha: a
1,1,ir Cor ov' de fazer Cej quanto S: lo que G 971g creet G: creo S
966f ... vente conmigo, de traer.
966g .. .a la escarcha. 1(19c dize luego S: e dixo G 970a un S: om.G 970b desatiriziendo S:
967
d Y me llev por la cuesta abajo. 111~ M desarreziado G 97of Ya, conpan S: conpaero
967e Necio ... .* t, 971 a vaqueriza G: vaquera S
967g Segn es costumbre de la sierra. El uso puede ser el de invitar
comer o el del tipo de comida. 'I/Ob Fui dejando de estar aterido.
968
'b Con su coraje [ enfoto ], rpidamente me puso en la vivienda. Ser. 1/Jll<d Con1orme
C 'b a... as1' yo 1'ba ... .
1

pecar de ingenuidad si todo lo que le ofrece a continuacin la Chata no '171'd Levntate de ah deprisa, desndate de ese vestido.
interrretara en clave sexual a la vez que literalmente. Vid. Introduccin, "71c ... me cogi .
968
Hogazas de pan ... . ''71 h ... buen negocio.

237
236
DE LO Q UE CONTES~J AL
AR<,;:IPRESTE CON LA SERRANA
1ill, 11 11c, dixe yo, <<serrana fallaguera,
111 11 111e he convusco o mostradme la carrera.>>
Despus d'esta vent'ura fuime para Segovia, 111t jnsme>>, diz, <<sando, que ans te conbidas; 976
non a conprar las joyas para la chata troya: 11 llcgues a m, ante te lo comidas,
fui ver una costilla de la serpiente groya, 11, ,11. y<> te far que mi cayada midas:
que mat al viejo Rando, segund dize en Moya. ,, llc-110 te cojo, bien tarde la olvidas.>>
Estude en esa t;ibdat e espend mi cabdal: dize la fabla del que de mal nos quita:
1 , 11 11 t I 977
non fall pozo duls:e nin fuente perhenal;
~ 11v11 la gallina e falla su pepita>>;
dix, desque vi mi bolsa que se pueblava mal: , 1111c de llegar a la chata maldita:
<<Mi casilla e mi fogar s:ient sueldos val.>> 1111 con la cayada tras la oreja, fita.
Torn para mi casa luego al ters:er da, 1"1, 1t ibme cuesta ayuso e ca estordido: 978
mas non vin por Lot;oya, que joyas non traa; 111 11t 1v que era mal golpe el del odo;
coid tomar el puerto que es de la Fuentfra, t , ol 1111da Dios>>, dixe yo, <<cigea en el exido,
err todo el camino como quien lo non saba.
I"' ,le tal guisa acoje t;igoinos en nido!
Por el pinar ayuso fall una vaquera,
1li :Kq ue ovo en m puesto las sus manos iradas, 979
que guardava sus vacas s:erca esa ribera:
11, l.1 descomulgada: <<Non pises las aradas;
Texto se
97za Despus S: Luego despus e 97zb a 5 7 : para es
veer es 972d dize en Moya Se: dizen en Moya Cor 973a esa S: esta
espend S: e espend e 973c dix, desque e: desque S mi e: la mi
pueblava e: parava S 973d Mi e: Dixe mi S 974a Torne S7: Torn 1, ,10 SG
es8 casa S: tierra e luego al S: dende a e 974b vin G7: vi ,,.11c O mllome, dixe yo 58: Yo le dixe: Omllome
5 974c tomar S: ir por e es S7: dizen es 974d lo non S: non e: noi ,76a Semjasme, diz 5 8 : Semejas e6 : Semjasme Cor7 te conbidas S:
Cor 97l b ~erca esa e: en aquesa S
... onbi[d]as G 976b non te llegues a m S: a m non te llegues
6d lleno S: lugar G 977c de S: por G chata S: gaha G 977d tras
97za ventura S: venta G 97zb troya G: novia S 972d moya S: ma , 11 .f 978a Derribme cuesta G8 : Derribme la cuesta 5 9 : Derribm'
G 974b Locoya S
10 , 1.i Cor7: Derrbm Chi 978d acoje G: coje S 979b diz G: dixo S
97Z, Despus de este suceso ... .
972 1111 el o morarme S: e morarme G 976a te conbidas S: me enbas
h La chata puede interpretarse como nombre comn o propio. 977a nos S: se G 977d fita e: fica ( fiera) S 978c dixe yo S : dixo
troya 'ruin' vid. 699c.
972 1. 978d de tal guisa S: tan bien G 979a las sus S7: sus G6 979b pises
cd Los dos versos no quedan claros. No se sabe qu es exactamente
groya - - 'amarilla', 'cruel'?- ni si Rando y Moya son nombres comunes o
1 p ,lSCS e
propios. Parece aludir a una leyenda local, quiz sobre el acueducto de 1111
< Yo me arrodillo [ante ti]... serrana cariosa.
Sefovia - la serpiente groya. * OIIJ O me he de quedar a vivir con vos o mostradme el camino.
73
' Estuve ... y gast mi dinero.
973 0/6, Me parece que eres loco ... .
b 'no hall bienes extraordinarios', pero aqu s es muy probable el '176b .. .pinsalo antes bien.
sentido sexual.* 117
97 ' ' ... el que del mal no se aparta.
3d Es refrn bien documentado.
974 '117 b La pepita es la enfermedad de las gallinas. Es refrn bien conocido.
c Es un puerto al sur de Segovia.
975 '177d Aqu Jita, 'hincada', concuerda con cayada.
c Con ribera puede referirse al propio ro de la F11e11tfra o a su ribera.
078c E n el ejido, en las afueras.

238
239
non te ensaes del juego, que esto a las vegadas 1!1 111111 comiese, non podra bien luchar.>>
cohirense en uno las buenas dineradas. ' 111146 del dicho e qusome amenazar.
983
>>Entremos a la cabaa, Ferruzo non lo entienda; 11111 ,,, 1 e le
m e d' ella; dixe yo: <<Agora se prueva
meterte he por camino e avrs buena merienda:
1,,111 r vino Juega,

que non camisa nueva.>>
livate dende, cornejo, non busques ms contienda!, :1 111 merienda e partme dalgueva;
Desque la vi pagada, levantme corrienda. 1, ,11c me mostrase la senda que es Nueva.
984
Tomme por la mano e fumosnos en uno; 11 ,,,,e que
fincase con ella esa tarde,
era nona passada e yo estava ayuno; 1111.1 es de amatar el estopa de que arde;
desque en la choza fuimos, non fallamos ninguno, 1, ye>: <<Est de priessa, s Dios de mal me guarde!>>
dxome que jugsemos el juego por mal de uno. ~ 1,, ,Nc contra m, resc;:el e fui covarde:
985
<<Par Dios>>, dixe yo, <<amiga, ms querra almozar, de la choc;:a, e llegme a dos senderos:
i, t"1111c
que, ayuno e arrec;:ido, non me podra solazar; 1.. ,., Non bien usados e anbos son camineros;
1111111 lt > ms que pud ana los oteros,

1 111 con sol tenprano al aldea de Ferreros.


Texto SG
979c ensaes S: asaes G esto SG: esto [] X 980a Ferruzo
Herrocro G 980b e S: om.G 980c livate dende, Cornejo, non bu1,
ms contienda S: ca dize la pastraa <juien non yerra non emie(n 1, ,10 SG.
G 981a por S: de G 981 b yo esta va S: esta va yo G 981d el S: al 983-9 om.G 984c dxele J9:
.~,, luchar S: jugar G 981d e S: om.G e 5: om.G 985d con S1: con
S: del G 982a Par Dios, dixe yo S: Yo le dixe, por Dios G 982b 11,, I' <'ij: dixle Cor 981a e S: om.G 981b
ayuno e S: de ayuno e de G non me: non orne S: non G 1 1 '!

979d cohirense S: con<jurense G


980a Entremos G: Diz: Entre: M, d de S: om.G
S 980d corrienda S: corriendo
G 981d dxome S7: dixo G 6 982b me: G 981a fumosnos S: fu
orne S ifUil Aqu qusome parece tener un matiz iricoativo, 'me comenz a
979 ,,11 ,u1zar'.
Quiere decir: No te enfades con este juego <jUe te he hecho, e
,
'"'' D e pensar 'd ar de comer'.
estas cosas, con frecuencia, hacen <JUe se unan [ cohirense en unoJ las bue: "11 1, El pan y eJ vino 1an el apetito
est1mu sexua1 mas
. ' <JUe e1 cam1son
. ,
provisiones. Propiamente dinerada es trmino militar, 'el dinero CJUC ,1111 vo de la mujer, creo.*
re~uiere para comprar provisiones' (una dinerada de pan).* ' 11' Pagu ... . El sentido es claro. La voz dalgueva es desconocida Y
BOa Fe"uzo o Herroso es el amigo de la va<juera. Y buenas parece tener 1,11111 puede ser un hpax, como un error de copista, como un nombre
matiz de 'abundantes, ricas'.*
9BOb Te conducir al camino ... . 11111110. *
98 uA,, M , <JUe permaneciese
. e rogo . ... .
' Levntate de ah, cornejo ... . Posiblemente 'cornudo' o 'cobard, UH<b Pues es dificil de apagar la estopa cuando arde. Es refrn conoci-
o alude a <JUe el protagonista vesta ropa negra, del color de la corncj. ,111 , Vid. 119b.
Morreale [ 1979, 134] sugiere transcribirlo con mayscula, vulgarizacin 'JHc . ioJa!'a D'lOS, . . .
'Cornelio'.
98 Quiz evocado por el topnimo de 993b, como apunta Joser, VH4d S e encoI ' ' conmigo,
erizo do y ... . y a se supone Jo que
tuve m1e
9 0d Desde <JUe la vi satisfecha, me levant rpidamente. 11rurre.
si, ... y nos fuimos juntos.
981 U85, ... y me acerco, a... .
981 h La hora nona corresponde a las tres de la tarde. ossh Ab m os son muy frecuentados y ambos son como ' d os.
d Se desconoce con exactitud ese juego por mal de uno, pero los sentido, 985' Anduve, pas lo ms rpidamente CJUe pude las partes altas.
erticos son mltiples. 9ssd Llegu pronto, todava con sol ... . Se refiere a Otero de los
... y ater1'd o ... .
982b
l lcrreros.
240 241
D'esta burla passada fiz un cantar atal: lh 1 11ndo, serrana, 989
non es mucho fermoso creo que nin comunal; l{l'ltnd espessura;
fasta que el libro entiendas, d'l bien non digas nin , 1rK omne gana
[mal, ltl, 11 111)r aventura;
ca t entenders uno e el libro dize l. ,p1.111to esta manana,
~

11d11c> non he cura,


C ANTICA DE SERR ANA , , 1" yo tengo, hermana,
, 11 r~ta verdura,
Sienpre se me vern emtente

1Ir aqueste ro.>>
d'esta serrana valiente,
1, 111tr como respuso 990
Gadea de Riofro.
111.111a tan sauda;
A la fuera d'esta aldea, , 111116 la cuesta ayuso,
la que aqu he nonbrado, 111 1 rra atrevuda;
encontrme con Gadea, ,(Non sabes el uso
vacas guarda en el prado; 111 N doma la res muda?
yo! dixe: <<En buena ora sea 111, ,t el pecado te puso
de vs, cuerpo tan guisado! 11 11Kua tan aguda.
Ella me respuso: <<Ea! j L, tayada te enbo ... !>>
La carrera as errado
1 11l1'l me la cayada 991
e andas como rado?
111, tras el pestorejo,
, 11 11c ir la cuestalada,
1111,(>me en el vallejo;

Texto S G
986b que S: om.G 986d dize S: dir G 987a se S : om.G emientt 1,,10SG
miente S 988a A la S: All G 988e Yo-1 dixe: En buena ora sea ,,N,I aqueste S: este G 990g pecado S: d1ablo G 991b aqu S: diome
Pregu[n]tle cmo andava G 988f de vs, cuerpo tan guisado .f: as I 011d derribme S: derrocme G
(en] despoblado G 988g respuso .f: respondi G
,,N,11 serrana (serraa) G: seora S 989c omne gana S: gana omne
986c nin S: om.G 987c Gadea S: gaha G Rofro .f: r10

e 1K9d o S: e G aventura S: ventura G 990d atrevuda .f: atrevida
G 988c encontrme G: encontrme S 988g Ea S: om.G 988i e 1, 19of comos S: como se G 990g te G: om.S 991c lada S: ayuso
om.G' 1, 191d en el rep.G
986
'Con atal podra referirse a un cantar tambin de burlas, o, mej ""'11 Pero , por lo que se refiere a esta maana, no me preocupa el
un cantar con el mismo argumento del suceso, o incluso a un cantar q , .. ,,11no.
es ste (que se incluye a continuacin). xi. Aqu la risa es, quiz, del miedo [Morreale, 1990, 116].*
986
b .. . ni comn. '1'Hkd Descendi por la pendiente, porque era atractiva, audaz.
986
d ... dice otra cosa. uior La res muda es 'animal irracional'.
987
h ... robusta.
9
"1K Quiz el diablo ... .
ss. En las afueras ... .* llXtl Parece preferible el si condicional que con el valor de 'as'.
988
f Persona tan hermosa. 11'11b E l pestorejo es la parte de detrs de la oreja.
988
... extraviado. iil, Me lanz por la pendiente.*

242 243
dixo la endiablada:
<<As api[o]lan el conejo; ( 11,111a lerda; dirvos qu me avino:
sobart' >>, diz, <<el alvarda 11' 111ssar conmigo, como con su vezino.
si non te partes del trebejo: l;t, 1~1111tme muchas cosas, coids que era pastor; 994
livate, vete, sando!>> ,1, ,na! recabdo, dexs de su lavor,
Hospedme e diome v"ianda 1, 1ue me traa rodando en derredor:
mas escotar me la fizo; 1,l,,~ll' la fabla del buen consejador
porque non fiz quanto manda, 1lize a su amigo, querindol consejar:
,11 995
diz: <<Ron, gaho, envernizo! ", 1lt:xes lo ganado por lo que as de ganar;
Cmo fiz loca demanda 1, , ,,~ lo que tienes por mintroso coidar,
en dexar por ti el vaquerizo! 1i 1vrns lo que quieres, poderte has engaar.
Y ot mostrar, si non ablandas,
como se pella el erizo 1 lo 1uanto que pas fize un cantar serrano, 996
,, ,lryuso escripto, que tienes so la mano;
sin agua e sin ros;10.>>
1,1 l tcnpo muy fuerte pero era verano;
, ,lt: maana el puerto por sosegar tenprano.
DE LO QUE CONTES~I AL
ARt;;:IPRESTE CON LA SERRANA

, a\ l>H SERRANA

Lunes antes del alva comens; m1 camino,


fall <;:erca el Cornejo, do tajava un pino,


l 1,, la casa del Cornejo 997
111111r da de selmana,
1 , 111nedio del vallejo,
Texto se
991f api(o]lan S: enpiuelan e i', ,10 .fe
Se 991h non te e: non S
991g diz S: dize e
sobart': so ,11ol coids .fl: cuidse es 994a coids S7: cuidse es 994b mal
not' Cor 992a diome Se:
Chi 992b me la S: me lo e ole mal .f8 994d olvidsle la Cor: olvidse la S: olvidsle
992e loca S: mala e 992f en 11 sb as de S: es por e 996a que S: que ay e 996c tienpo muy S:
om.Chi 992g non S: no Cej
" ,11~ e:
991f el S: om.e 992a Hospedme e diome S: Ella
e 992c quanto e: quando S manda S: mandava e 993b c;erca S: 11c lerda S: lorda e 99) om.e 99ic coidar S: cuidado e 99jd
e .,\, 11e has engaar S: podra ser enganado e 996a cantar S: catar
99
tf As matan ... .* 196b so la e: sala S 9cj6d de e: por la S 997b primer e: priner S
991
h Si no abandonas el juego. h I de la e 997c en comedio S: en como dic;end e del e: de S
99
ti Levntate, vete, loco!.
992
b Pero pagar .. :. '
1111
((Una serrana estpida ... .
992
Aqu gaho (gafo) y envernizo son insultos pertenecientes al campo
d
lid <<Pens casarse ... .
debilidad y deformidad fisicas. Cf. 961b y 829d.
la 9920 lil, Por escuchar una necedad ... .
' " 1 ... por mentiroso pensar, imaginar>).
11

99
Cmo negoci locamente.
11 11111
zgi Como se enrolla, se hace una pelota el erizo ... . Es decir, 'tend ' Este debajo ... .
que993hacer como el erizo para protegerte de los palos'.* ' 1' 1111 Haca mucho fro, aunque era primavera.

b ... cuando cortaba ... . La Venta del Cornejo, al pie del puerto de
.,.,,,,, ... para llegar pronto al lugar y poder descansar. Ni este verso ni el
Tablada. 1111 rior encajan en el contexto.
111, En me d'10 .. . .

244
245
encontre' una serrana ,111;11 r e fazer natas
vestida de buen bermejo 1;,, , el odrezillo,
e buena s;inta de lana; ~(' g uitar las abarcas
dxele yo ans: Dios te salve, hermana.>> 1.,1\, 1 el caramillo,
,,1l gar bravo potrillo.
Diz: <<Qu buscas por esta tierra?
Cmo andas descaminado?>> ,, fazer el altibaxo 1001
Dxele yo: <<Ando la sierra 1,1 .11 a qualquier muedo,
do querra cassar de grado.>> ,11 111110 alto nin baxo
Ella dixo: <<Non lo yerra " 11tc vens;a, segund cuedo;
el que aqu es cassado: 1111111 !1> a la lucha me abaxo,
busca e fallars recabdo. 1 , jllr' una vez travar puedo,

>>Mas, pariente, t te cata t,, 1ll11il, si me denuedo.>>


si sabes de sierra algo. 1111.: <<Aqu avrs casamiento 1002
Y o 1 dixe: <<Bien s guardar mata, 1 ,p1lll t demandudieres: .,.., , -....
e yegua en s;erro cavalgo; 11111e he de buen talento '0 1 8 L.~--
s el lobo cmo se mata: 111 lgo, si algo dieres: -0
c.,= C;-._'-11,
o~
?'~""-
quando yo en pos l salgo, 1,l~ t, uen entendimiento.>> \,' r)
antes lo alcans;o qu'el galgo. V"'.., '"l . ,1,,..
l 11,r lc yo: <<Pide lo que quisieres, '"bx ' ' '?(',!,y '
,l.11te he lo que pidieres.>> >"
>>S muy bien tornear vacas ' I:
e domar bravo novillo, v1ufl,('IP f\\..-
~-~
Texto se
997d encontr S: encontrme e
997e de buen S: de un b 1r~I<> Se
e 997f c;inta S: correa e 997g dxele yo ans S: e dxele yo luego ,. ,,oc s S: se y (sey error?) e 1000g e cavalgar S: e aun cavalgar e:
dxel' Lida 998a Diz: Qu Se: Qu Cej 998c Dxele yo e: Dixe , ,il11nr Cej 1001g si me S: yo sin e: yo si m' Cor 1002b tal qua] t
Dxel' yo Cej la sierra e: por esta sierra S 998d querra cassar S: ,ual t S: tal qua] e 1002f Dxele yo: Pide S: Dxel': Pid'
casara e 999c dixe Se: dix' Cor 999e s S: s yo e 1000a muy , 00 2g que S: que me e: quem' X
om.e vacas S: las vacas e
1111Joe las S: om.e 1001a S S: De e 1002a aqu rep.e
997d una S: con una e 997f e buena e: buena S 998c lo , ... ,,, demandudieres S: demandares e 100,ce Om.e
om.e 998g busca S: dize busca, amigo e recabdo e: de gra, ,...,,1 Dxele: Pide lo que S: Dixo: Ferio he si t e 1002g he S: om.e
.f 999c Yo,] S: Yo le e mata e: vacas S 999d e e: om.S cavalgo
cavalgar e 999g antes S: mas ante e qu'el S: que non el e 1"" 1' S batir la leche ... .
1"" 1'1 Y s preparar pieles para hacer odres.
9970
99
De buen pao bermejo. ltllMlc ... atar las abarcas, con una 'guita' o cordel.
... No 1'" 1' El altibaxo es un movimiento de danza.
998g
&E
1 se
.. equivoca el que aqu se casa.
... so uc1on. 111
999 '" ' Bailar a cualquier tono.
999
... guardar bosque.
' ltH!lil ... cuido, pienso.
d Y yegua a pelo cabalgo. lt~!I~ ... me esfuerzo.

IOOOa Aqu tornear es voz de significado impreciso. Se han propuest, liKllb ... pidieres.
'derribar', 'domar', 'echarle grano', 'encerrarlas en un rodeo', 'torear'. Ci 111112' ... de buena gana.
el Tornavacas de I r 97d. liKl2d Aqu algo parece ser el sustantivo 'bienes'.

246 247
Diz: <<Dame un prendedero
que sea de bermejo pao, 1 1 IN 'l'HS<;J AL

e dame un bel pandero t 1 ,\ hl!RRANA E


l li 1 t ,\Jr' IYELLA
e seis anillos de estao,
un s:amarrn disantero, 1111 mala manera la sierra e la altura: 1006
garnacho para entre el ao;
11 "i yela, nunca da calentura;
e nom' fables en engao.
1 ,,1111ri del puerto, faza orilla dura,
>>Dam' s:ars:illos e hevilla , , 111 grand elada, rozo con fr1ura.

de latn bien reluziente, 1007


111, 11111ne non siente tanto fro si corre,
e dame toca amarilla
l 1 1,,esta ayuso, ca diz: Quien da a la torre,
bien listada en la fruente;
111,1 ' la piedra que sale el alhorre>>.
s:apatas fasta rodilla;
llii1 S perdido, si Dios non me acorre.
e dir toda la gente:
lli11 1 ,lesque nass: pas tan grand peligro 1008
Bien cas Menga Lloriente!>>
, ,, id pie del puerto fallme con vestiglo,
Yo! dixe: <<Darte he esas cosas 11111nde fantasma que vi en este siglo:
e an ms, si ms comides,
bien los:anas e fermosas; ''"'' :,\ trefuda, talla de mal s:eiglo.
a tus parientes conbides, 11 l.t coita del fro e de aquella grand elada, 1009
luego fagamos las bodas; 11r 1 1ue me quisiese ese da dar posada;
e esto non lo olvides,
que ya vo por lo que pides.>>
i ,,1
..1.., .ha\'GS: an G 1006b da S: dan G 1006c bien en sima del S: en
,1,, ese G orilla: orrilla S: eruela G: oriella Cor: oruela
, ..o()d fr1ura G: grand friura S 1008a tan S : atn G 1008b de fro
Texto SG 1, ",rnd G: dess o dessido X con S: con un G 1008cd G invierte el
, oo8c grande fantasma S: grant fantasa (fantsi[ m]a?) G vi S: yo vi
1003g no-m' Chi: non S: non me G 1004a Dam Cej: Dan S:
,,,,11a e S: om.G aquella S: aquesa G
G 1005a esas S: estas G 1005d parientes S: parientas G 1005f e
non lo S: en [e]sto non G: e en esto non Cor
1, ,1111 ,nala G: la mala S la sierra e la S: en la sierra e en la G 1007
1003a prendedero G: prendero 1, 1009b rogu! que me quisiese ese da S: rogula que ese da que
S 1003f garnacho G: e gar
S 1004a de S: e G 1005a he S: 'IIIIHiese G
om.G 1005c e S: e bien G om.G cosas S: joyas G roo5b e

3 Siempre tiene mal comportamiento ... .


' 1 1
100 , ... una cinta para el cabello. ,,~~u << haca mal tiempo.
1003
, ... bonito pandero. 1u1r11I << ... con fro>>.
I003e ... para los das de fiesta. 1"' '' Antes desciende ... . El alhorre puede ser un tipo de halcn o el
1003
d Recurdes que la entrega del anillo - y ms seis- era presuncl 11,,111 t> piedra angular. El refrn est sin documentar y el sentido es
del matrimonio (Decreta/es, 790b).
IOOSb ... si ms imaginas.
111\11ruo.*
11~ 1 li ... con un monstruo, bestia extraordinaria.
IOOSe De inmediato hagamos ... . 11 " 114' ... en este mundo.
tOOsg Que ya voy ... .
1'"'~'1 Una musculosa guardadora de yeguas, con constitucin de mons-
!illllll, al parecer.*
248
249
dxome quel plaza sil fuese bien pagada:
tovlo a Dios en mers;ed e levme a Ja Tablada.
, l 111r a de alana e los rostros muy gordos, 1014
1r1chos e luengos, asnudos e moxmordos,
Sus mienbros e su talla non son para callar, ,,111 is:ejas anchas e ms negras que tordos:
ca bien creed que era grand yegua cavallar; ,p1r ,1uieren casarse, aqu non sean sordos!
quien con ella luchase non se podria bien fallar:
si ella non quisiese, non Ja podria aballar. l 11 11rcs que las mas tiene sus prietas barvas; 1015
, 11111 vi en ella l, mas si t en ella escarvas,
En [e]l ApocaJipsi Sant Johan Evangelista
, ,1rc fallars de las chufetas darvas;
non vido tal figura nin de tan mala vista;
l,l1 l,1Nt'te ms trillar en las tus parvas.
a grand hato dara lucha e grand conquista:
non s de quJ diabJo es ta] fantasma quista. l ,1N, en verdat, s, bien vi fasta la rodilla: 1016
Ava la cabes;a mucho grand[eJ, sin guisa, l111cHOS mucho grandes, la s;anca non chiquilla,
cabellos chicos, negros, ms que corneja lisa, l,1~ r abras de fuego una grand manadilla;
ojos fondos, bermejos, poco e mal devisa; 111 vtllos mayores que de una aal novilla.
mayor es que de osa Ja patada do pisa; l .'IN ancha que mi mano tiene la su mueca, 1017
las orejas mayores que de aal burrico, ll, 1N11, pelos grandes, pero, non mucho seca;
el su pescues;o negro, ancho, velloso, chico, i,, rr H' >rda e gangosa, a todo omne enteca,
las narizes muy gordas, luengas, de s;arapico; ,ll.1 1 como ronca, desdonada e hueca.
bevera en pocos das cauda] de bubn rico.

Texto .fG 1, , 10 SG. Desde 1016 S


1..1 e los rostros muy S: grandes rostros e G 1014b asnudos e S:
1009c cuel plaza -S : cue lo fara G si-! S: si le G 1009d e lev
levme G: e Jevm' X 1010b creed S: cret G era G: era
,tlli11ios G 1014d casarse S: casar G acu non sean S: non sean acu
111 , l a Mayores cue las mas tiene sus prietas S: De pelos mucho
.f 1010d podra S: podran G 1011b nin de tan mala S : nin
7 '' '" tiene boc,o de G 1015b en ella l S: l en ella G 1015c creo cue
espantable G 1011c a S: en G lucha e grand S: grant lucha
11,u,\K .f : fallars segunt creo G chufetas darvas (daruas) S: hufetas dajuas
G7 101za mucho8 grande: mucho grana S: muy grana G 101zb ne,
10 1 5d valdrisete ms S: pero ms te valdra G
.f : e negros G ms cue S: como G 101 zc fondos S7: fond()I,
G 1012d osa G: yegua S la patada S: la su pisada G 1013a mayores
tamaas G cue de S7: como de un G 1013 b negro, ancho, velloso 111 14c e S: 0111 .G 1015d parvas S: barbas G
velloso, negro e ancho e G 1013c gordas, luengas de S7: Juen
semejan de un G
III H, ... y los labios ... , propiamente el 'hocico, pico'.
1010a talla S: tabla G lltt ih ... y mal dispuestos, cuiz. Se desconoce el significado preciso de
G 101zb chicos G: muy S 1o I od aballar S: a billar , , 111ordo.
(o
1013d rico S: chico G IIII!, Las cejas ... .
1009
11111' ... negras barbas.
rrama.d Se lo agradec a Dios ... . La Tablada est en el puerto de Guad, IIII 1' Se desconoce la frase chufetas darvas. *
IO!Od ... derribar.
lll l l,I Es decir, 'ms te valdra dedicarte a corregir tus propias obras'.
lll l n, Esta rctractatio es parodia de un recurso en la dcscriptio puellae para
lOIJc A gran rebao ... , acu probablemente con la acepcin de 'cong
gacin masculina'. 1l111ular el inters del pblico.*
1 12

1012
... sin proporcin. 11111" Se refiere a las cabrillas o protuberancias cue se forman en las

d La huella cue deja a! pisar es mayor cue Ja de una osa.* 11 1nas por el calor de las brasas.
IO!Jc ... de zarapito, ave con el pico muy largo. 11117c ... molesta, desapacible.
IOIJd ... de laguna, manantial pujante.* llll ?d ... sin gracia y hueca. Quiz haya cue entender 'lenta por ser
1,111 1:,.l ', como puntan algunos editores.
250
251
iill O ~KANA
El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar: 1022
piensa de los mayores si te podras pagar; 1 h1 Tablada,
si ella algund da te quisiese espulgar, 1 1 iassada,
bien sentiria tu cabe<;a que son viga de lagar. li1111 e e,n Alda
tPor el su garnacho tenia t tetas colgadas, 1~ 111,11 11ugada. 1023
dvanle a la <;inta pues que estavan dobladas, l 11 1,1111a del puerto,
ca estando senzillas darl'in so las ijadas: 1,1, ser muerto
a todo son de <;tola andarian sin ser mostradas. ,li vr e de fro,
'
1 rO<;lO
Costillas mucho grandes en su negro costado,
unas tres vezes contlas estando arredrado; ~t11111d elada. 1024
dgote que non vi ms nin te ser ms contado, 1". ,, 1 11 la de<;ida
ca mo<;o mesturero non es bueno para mandado. 111.1 corrida,
De quanto que me dixo e de su mala talla, llt, 1111a serrana
fize bien tres cantigas, mas non pud bien pintalla: 1111N,1, lo<;ana
las dos son chan<;onetas, la otra de trotalla; l1!f11 colorada. 1025
de la que te non pagares, veyla e re e calla. l 11 t' yo a ella:
1111tllcime, bella.
Texto .f. D esde 1021 .fG
1i1, 11'r que bien corres
1018d viga S : viga[s] Ce.i 1020d non es bueno 5 9: non es Cor7 no 1111 11<ln te engorres:
bueno Ch,~ 1021 b fize bien tres cantigas S: fiz tres canticas grandtl 1,, l I tu jornada.>> 1026
non pud bien S: non pude G 1021c la otra S: e la una
G 1021d veyla S: vyela G \ 11 I dix: <<Fro tengo
" 11 eso vengo
1021a que .f7: om.G 6 1021c chanconetas G la otra de trotalla S: la Y 11, fe rmosura:
otra talla G

101 8b . ' 1
... s1 te gustar1an os mayores.
101s v
' 1d. la nota de Gybbon-Monypenny sobre la costum bre med'IC
de espulgar las damas a sus esposos y amantes. t',,I<> fallme
SG
1019 111JLC con Alda G: fallme con Aldara S: fallm' con Aldara
' El verso est mal copiado. Parece querer decir: Se adverta q
102,b co idme: cuidme G: coid 5: co id [de) X 1024a [Ya]
debajo del vestido le colgaban los pechos. La voz teta no tena el m1 1

fuerte actual que aparece en el siglo xv11. * ,, 1024c una S: la G 1024d losana .f: e losana G 1025a Dixe .f:
1019b D ' b
a an Ie en la cintura
. ... . 111,1 1, G: Dixle Cor 10 26a Yol dix Cej: Yol dixe .f: Yo le dix G
1019
' Porque estando enteras ... . 10 25c Diz .f6: Dize
1019
d Se moveran al comps sin haber aprendido el son de la ctola. fall s= e fall G'
1020 1nie Om.G 1024c
b ... estando apartado.
102 5e Om.G
1020,d Q
u1ere dec1r:
'N o te quiero
re Iatar mas,
porque tras,
, como mo . 1'

chismoso, a contarlo por todas partes cambindolo'. Ya a la bajada.


11114 '
1021
' Desconocemos qu entenda por chanfonetas - para cantar slo? y de muy buen color.
11114 ' una reverencia.
y por cantiga de trota/la - de frotarla, bailarla? Tampoco sabemos a qu6 lllllbEl arcipreste saluda a la bella haciendo
grupo pertenece la conservada, que, por cierto, no responde al carcter
11111 Aqu no te detengas.
grotesco de la aventura. 253

252
quered, por mesura,
oy darme posada.>> 111, 11n queso de cabras: 1031
l ,,l,11~\C), diz, <<abras
Dxome la moc;a: 1ti 11c;o e toma
Pariente, mi choc;a, , , 111to de soma,
el que en ella posa " 1,ngo guardada.>>
conmigo desposa
1 11 : Husped, almuerc;a, 1032
o dam grand soldada.>>
l 11 e esfuerc;a,
,. ,.

Y o 1 dixe: <<De grado, , 11111tate e paga:


mas yo s cassado 1, 111111 nos te faga
aqu en Ferreros; i'1 In tornada.
mas de mis dineros
1)1 1ien dones me diere 1033
darvos he, amada.
11 1lrs yo pediere,
Diz: Trota conmigo.>> , 1 l,ien de c;ena
Levme consigo 1, 1 1, iga buena
e diom buena lunbre, +tt 11<> 1 coste nada.>>
como es de constunbre
de sierra nevada. , V<'>s, que eso dezides, 1034
I" 11 ~, u non pedides
Diom' pan de c;enteno, 11 , 11sa c;ertera?>>
tiznado, moreno, l 'll,1 tliz: <<Maguera!
e diom vino malo, 11, ~l m ser dada?
agrillo e ralo,
e carne salada. 1', ,10 .re
111 1a Diom: Dion .r: Diome e 1031 b Fidalgo, diz S: Diz, fidalgo
101c blac;o S: brac;o eds. 1032c de en e
dec 1033a dones S: donas
11114a eso S: eso me G: esom' Cor 103 3c bien de S: buena
1n 4e E sim: E sin .r: Si me e
Texto .re
1027d desposa .r: se desposa G: s' desposa Cor ro27e o dam gran, '" 11 n Diom 6 : Diome e 7 ro 3 r c ese blac;o e toma S: el moc;o coma
dan grand S: o me (orne) da e: e dame Cej ro28a Yo! dixe S: Yo di '"'"'' /)u) e103 re guardada S: guardado G ro32c calintate S: ca-
G 1028b yo s G: soy S: s y[a] X 1029a Trota S: Vete e: T: 1+, ,11,1111 te e e,
1032d nos S6 : non se ro32e tornada S: trasnochada
Chi ro29c diom: dion S: diome e e
1029d es de S: era 1030a Di 1 1033d lechiga S 6: lichigada e 7 1033e nol .r6: non le G7 ro34d diz
7 1' +ll ~c e 7
Cej6: Diome .fe 1030b tiznado S: tiznado e G 1030c diom: dion
diome e
llltl, <<Ese morral. .. , quiz.*
111 11,1 ... de pan de salvado. '
1026d quered J6: e queret e 7 1026e oy S: en e roz8d de mis
tul.lh ... y toma fuerzas.
darte G roz9c diom S 6 : diome e 7 lumbre S: !ubre G ro3oc diom
diome G 7 lifl.tdl Que no te ocurra nada malo hasta que vuelvas, al parecer.*
11111 Quien los regalos ... .
1026
d ... por favor. 11111,1 Y lecho ... .
111111
l027e O me paga muy bien. ... precisa.
1111 i,1 ... Ojal!.*
1OJOd ... y claro.
111 H, Y as se me dar?

254
255
>>Pues dam una <;inta -
, 11,111a senora, 1039
bermeja, bien tinta, ltl .tlgo agora
e buena camisa " 11,1 x por ventura;
fecha a mi guisa, ,, l 1,11lura
con su collarada. 1 1 l.1 tornada.

>>E dam buenas sartas 1 11,, >111e


la heda: 1040
de estao e farras, l t,, 11C>n ay moneda,
e dame hala ,11 1y merchanda,
de buena vala, 111 1:10 buen da
pelleja delgada. 11 , ,1ra pagada.
>>E dam buena toca ~~11n ay mercadero 1041_
listada de cota,
'" 1111 sin dinero,
e dame s:apatas , , , 110n me pago
de cuello bien altas, 1, 1 ,uc nom da algo
de pies:a labrada. 11 1' tl la posada.

>>Con aquestas joyas, .. Nunca de omenaje 1042


quiero que lo oyas, 1~r 111 ostalaje;
sers bien venido:
I"'' 1lineros faze
sers mi marido 1111111: quantol plaze:
e yo tu velada.>> ,.i es provada.>>

Texto .fG
1035a dam: dan .f: dame G 1035b bien .f: e bien G 1036a dam:
S: dame G 103 7g de cuello .f: bermejas G
6
1036a dam .f : dame G 7 buenas .f: buena G 1036b de estao
destano G 1037b cota .f: toca (edits. cota) G 1038d sers .f: e sera
1035 1',xto .fG
...un cinturn.
11,39d far G : mas far 5 1041d nom Chi: non me G: non
IOJSb ... bien teido.* 1 1041e ni-l' d la: nin le d la S7: non le d la G7: non le d Cej
,o.1se Con su cuello. Probablemente se trata de cuellos bordados y a
manera de las gorgueras.
'-'6
b ... y abundantes. Parece aludir a la cantidad de piezas que com
103 9b tanto G: tal to 5 104ocd Om.G 1041c me s,
;s 1042b pagan S: pagan el G 7 1042d quantol G: quanto 5
nen el collar y no al nmero de collares.
tOJGc Y dame adornos, joyas, quiz, como sugiere Corominas. 1' 119 b Tantos bienes ... .
1036
< [Y dame] un pellico fino. A no ser que hala sea una 111190
Me comprometo.
fabricada con piel. Hl 40a ...la fea.
7
'-' b
1037
Se desconoce exactamente a qu se refiere con de cota.* 1114
' Ni cara alegre.
' De pieza [de cuero J trabajada, repujada, probablemente. ii l4 Jd ... da bienes.
IOJBe Y yo tu esposa. 142
1l Nunca de promesas.

256
257
DEL DITADO QU 'EL ARf;IPREST E Kr11 santa e dina,
OFRE<;JO A SANTA MARIA D EL
VADO
11 m, pecador.
/\ 11 nlma en ti cuda 1047
Santiago apstol diz que todo bien conplido 11 t u ala banc;a,
e todo don muy bueno de Dios vien escogido; 11 110n se muda
e yo, desque sal de todo este rodo I . 1111 csperanc;a;
torn rogar a Dios que me non diese a olvido. l 1t'n, t me ayuda
<;;:erca de aquesta sierra, ay un logar onrado, 11 , 1 detardanc;a
muy santo e muy devoto: Santa Maria del Vado; , ,11 f\' por m a Dios

fui tener y vigilia, como es acostunbrado; '" lije> e mi Seor.


a onra de la Virgen ofrec;le este ditado. l'rro en grand gloria 1048
1\ M e con plazer,
A ti, noble Seora, Madre de ptedat,
, 1'11 tu memoria
luz luziente al mundo, del c;ielo claridat,
mi alma e mi cuerpo ante tu magestat ,1-,, q uiero fazer:
ofresco con cantigas e con grand omildat. l,1 11 iste estoria
I' 11 n Ihes yazer
Omllome, Rena, 11,,, en presiones,
Madre del Salvador, 11 ,cnas e en dolor.

Texto .fG 111 1 11. Pi\Sl()N DE N uESTR<>


1043a que Sn: de SG 1043b vien: bien SG 1043c este G 7 : aqu S1 ,. 1'/0R IH ESU C HRI ST( )
J8 1043d me non S: non me G: no m' Cor 1044c fuy tener y ,\':
tener G: fui y tener Cor 1045a Madre S: cunplida G 1045c tu J7: 11 Mircoles a terc;ia, 1049
G8 1045d ofresco S: ofresco me G: ofresco'm Mor cantigas S: las cnt
, 1 ,uerpo de Christo
G
J 111 lea lo aprec;ia;

1043a diz S: om.G 1043b bueno S: om.G Dios G: dos S vien: 11 ora fue visto
SG 1043c e J7: om.G6 1043d torn S: torno G a
om.G 1045d omildat S: omidalt G 1046a Omllome, Rena S: O
seno (sic) , seora G l'cxto .f G
1n46d oye a m .f: yeme a m G 1047a cuda MPi: cuida (coita err.S )
1043
Para este ditado - 'composicin en verso', en general- vid . , . 1047h e G: om ..f 1048g en penas e en S : e en penas de G
anlisis exhaustivo de Morreale [1975, 331 -381).
1043
Epstola I, 17. ,047a en ti cuida G: e mi coita S 1047b e 5 6 : om.G5 1047f e sin
1043b ... de o 10s
viene
... . ,l, 111rdan,a .f: sin toda tardan,a G 1048a Pero G: Porque S 1048g fi zo
1043
c ... este barullo, situacin conflictiva. 1 yago G dolor .f : doler G 1049a Mircoles 5 6 : El mircoles G 7
1046
Consta de un estribillo inicial, que se ira repitiendo al final de
estrofa, y de doce coplas de ocho versos que se cierran con el verso dt IIM6c ... y digna.
mudanza. Parece claro que se trata de versos hexaslabos, en los que 1048a Aunque .. . .
algn caso hay que aplicar la llamada ley de Mussafia que consiste 1"48A Hizo con cadenas ... .
computar la rima aguda como una sola slaba. Lase, por ejemplo, 11149~ La hora tercia corresponde a las nueve de la maana.
primer verso Omillom, Rena y el segundo cuntese como hexaslabo. 11149' ... ajusta el precio.

258 259
qun poco lo prei;ia ,, 111111 tiue lastimat;
al tu fijo quisto ,1,, 11tlgando,
Judas el que! vendi, 1 "I" 11lr eni;ima
su disi;pulo traidor. 11 l11 :r. tan clara,
1 , 11 111 resplandor.
Por treinta dineros
fue el vendimiento, l 1 1cri;ia ora, 1053
que! caen seeros 1,,1 111N fue judgado:
del noble ungento; 11,,tl11 el A tora,
fueron plazenteros " l tl11 1orfiado:
del pleiteamiento: , 11 111csto mora
dironle el algo , ,,l,1 ivo dado,
al falso vendedor. Ir 1 , 11111 n unca saldr
, 1vri librador.
Ora de maitines,
dndole Judas paz, 111,1ndole <<Vaya!, 1054
los judis golhines, 111, 11il<> a muerte;
corno si fuese rapaz, l,11 la su saya

aquestos mastines, l11 11i11 la suerte
as ante su faz, 11,d 1l'ellos la aya,
travaron d'l luego, I" ,.1r atn fuerte!
todos enderredor. 1
1.1,ilr11 lo diri, Duea,
T con l estando, 111>\I fue d'stos mayor!
a ora de prima, \ <)ra de sesta, 1055
vstelo levando, 1111 )uesto en la cruz:
1,111tl coita fue sta
11 11 el tu fijo duz;
Texto se
1049g disspulo se1: dissiplo Chi6 10 51a Ora e: A
S 10 51d fuese Se7 : fues' Cef'
t',xto se
1049e lo e: la S 1049g que! S: que e 1050c que! caen S: qua] 1115 2d feriendo que lastima S: e feridas lastima e 105 3a A la tersia
( sic} cayen e Seeros e: Seores S 10 50g el e: om.S algo S: ag, , 11 ,, e
( ,'or: A la tersera ora S: A la ora de tersia 105 3e mora: morra S:
e 1051c judis golhines e: traidores gallines S 10 51f as S 6 : om.GI ,11111110 e 10 54b livanlo: livalo S: livenle e 1054d echaron la e:
, 1 liitronle S 10 5 5c sta e: aqusta S
i o49 f .. . hijo querido. '
1o50cr [Los judos] quedaron contentos con el trato. 1115 2f escpenle S: e escpenlo e 105 3f cabtivo dado S: cativedat
10 5og El algo es aqu el dinero pactado. 1, 105 3g saldr S: saldrn e 1054g diri S: dir e 105 5d duz S:
!OS!b Besndole Judas. ,l11l~c e
tOS lc ... salteadores.
OS! d .. .ladrn. 11112d Verso daado de dificil interpretacin.*
1os ir Ante la presencia [de Judas]. 11113, El Atora es aqu el Sanedrn.
1os2 b La hora prima es entre seis y siete de la maana. 11155d ... dulce.

260 261
mas al mundo presta, ,,11~11l11c; in;
que dende vino luz, 111 1 1)ios pagas,
claridat del c;ielo, i II l 1r11dic;in,
por sienpre durador. , 1 y, 1 tuyo
i. 11 1re servidor.
A ora de nona,
., . ,.
mor10 e contesc;10
que por su persona 11 IN 1)1.! NUESTRO
litPSU CHR I ST()
el sol escuresc;i; ,ji

dndol del ascona, 11, .. ,11l: la Ley avernos 1059


la tierra estremec;i, 1 111 t t<>S a guardar
sangre e agua sali: ,1 1111,crte devemos
del mundo fue dulc;or. lf, 1111N e acordar.
A la vesperada, ! 111 11 t11n las profec;as 1060
de cruz fue desc;ido;
t "' He ovo a conplir:
cu[ n ]pleta llegada, 11, 111 Jeremas
de ungente condido, tll ,1via de venir;
de piedra tajada
lt 11 ~\<> lsaas
en sepulcro metido; 1, 1 11 via de parir
<;:enturio fue dado
\ 11 ~\CO, que sabemos
luego por guardador. 11 ., Mara estar.
Por aquestas llagas l 111<' otra profec;a 1061
d' esta santa pasin,
lt .11 t 1clla vieja Ley
a mis coitas fagas 111 rl Cordero morra
1,1 lv11ria la grey:
l l,11111 1 lo deza
Texto SG i1,1 c:hristos nuestro Rey;
1056g del mundo fue S: fue del mundo G 1057b desc;ido (dec;ido)
desc;endido SG 1057d condido G: ungido S 1058a Por S: Con

1056g sali S: om.G 1057c cu[n]pleta S: con plentada G lo ~10 .fG


1055 ' "l <)b a G: de S 1061c morra G: verna S 1061d grey Sn: ley SG
< Mas al mundo le viene bien.
1055
f Que de all. .. . ,.,,sd consolac;in S: consal G 1059a Los que S: Desque
l055h ... duradera. Es femenino en -or. , . 1059ab avernos / de Christos G: de Christus / avernos S 1060a las
1057
1 5
"' ... con la lanza. 11,11,c:ias (profic;ias) G: los profetas S 1060d ava G: ovo S
' Al anochecer.
to57 b ... descendido. 1111 1
' Esta composicin consta del estribillo inicial y coplas de ocho
57
to c Alude a las completas, la ltima de las horas cannicas. \'I uiit)S heptaslabos en las que los dos ltimos sirven de mudanza.
ios7 d ... embalsamado. lll<,0R Que era Santa Mara.*

1 57
' ... horadada. 1111 1
' ' Daniel, VII, r 3.

262 263
en Davit lo leemos, 1065
1 , 11 1 clavos enclavaron
segund el mi coidar.
111,1110s e pies d'l,
Como profetas dizen, 11 NCt abebraron
esto ya se conpli: 111 vinagre e fiel;

vino en santa virgen lh1gas que! llagaron
e de virgen nass;i, ,11 111s duls;es que miel
al que todos bendis;en, l, 1 que en l avernos

por ns todos mori, 11 111 ns;a sin par.
Dios e omne, que vemos 1066
11 11 cruz fue por ns muerto,
en el santo altar.
11 11, 11> e llagado,
Por salvar fue venido , 11~}us fue abierto
el linaje umanal; lo ,IKcona su costado:
fue de Judas vendido ,, ,, estas llagas s;ierto
por muy poco cabdal; 1 I mundo salvado;
'
fue preso e ferido li 1N que en El creemos,
de los jodis muy mal: 1 l 11c>s quiera salvar.
este Dios, en que creemos,
furonlo as;otar.
1, 1 I\ PELEA QU E ovo D oN
En su faz escopieron, 1 ~~NAL CON L A Q U ARESMA

del s;ielo claridat, 1067


espinas le pusieron As;ercndose viene un tienpo de Dios santo:
de mucha crueldat, 111ii11e para mi tierra por folgar algund quanto;
en la cruz lo sobieron ,I, 11 ,le a siete das era Quaresma tanto;
sin toda pi"edat: 111N(> por todo el mundo miedo e grand espanto.
d'estas llagas tomemos
dolor e grand pessar.
l'cxto 5G
1065d e 5: e con G 1065g avernos 5:
o 06 5a clavos 5: clavos le G
G 1067c siete 5: ocho G Quaresma 5:
,, 11,1nos G 1066d su 5: el su
,11urcsmal G
7
8
Texto .fG 1065 b pies d'l 5: los pies G 1065e que! S': que le G 1066a fue G :
l11r puesto 59 1066c e G7: om.5 1066f salvado 5: salvo G 1066g en l
1063f muy G: om.S 1064f sin toda 5: non avian G 7 6
1, ' om.5 1067b quanto 5: rato G 1067d todo 5 : om.G

1062a profetas dizen S: profe~as dize G 1062b esto 5 7 : esto qu 106sc ... ab re baron. E s d ec1r,
,saetaron
su se d' .
8
G 1063a venido 5: vendido G 1063 b linaje umanal 5: umanal linaje 11166b C orno en otros casos, fiertr tiene
mas, e matiz ' d e ' go lpear ' que el de
G 1063d muy G: mi 5 1063h furonlo G7: fueron 56 1064c espinal
'o l(asionar heridas'.
5: de espinas G 1064g tomemos G: tenemos 5
lll66d De lanza ... .
1061h 1067b ... para d1straerme un poco.
A lo que yo creo. 1061c T an so, o d e aqu1, a siete
d 1as
' era euaresma, a parecer. *

264 265
Estando a la mesa con Don Jueves Lardero, 1!' 1car con l e con sus porfas:
truxo a m dos cartas un ligero trotero; , , t 1r non se nos tenga en las carne<;eras.
dezirvos he las notas (servos [] tardinero, 1073
1 1111 ni mensajero, esta carta leda,
ca, las cartas ledas, dilas al mensajero): 1~ u ,r la tierra, non la traya escondida,
De m, santa Quaresma, sierva del Salvador, ,,, ,11 tliga su gente que non fue aper<;ebida.
enbi:ada de Dios a todo pecador, , 11 1...astro de Ordiales, en Burgos res<;ebida.>>
a todos los a<;iprestes e clrigos sin amor, 1074
11, t l'llrta traa abierta e sellada,
salud en Jhesu Christo fasta la Pasqua Mayor. , , 1111 l1a muy grande de la carta colgada:
Sabed que me dixieron que ha <;erca de un ao 1 , r11 el sello de la duea nonbrada;
que anda Don Carnal saudo, muy estrao, 11 :1 rs aqusta, a Carnal fue enbi:ada:
astragando mi tierra, faziendo mucho dapo, 1075-
1,, 111!, Doa Quaresma, justi<;ia de la mar,
vertiendo mucha sangre, de lo que ms me asao. l~\11 tic las almas que se han de salvar,
>>E por aquesta razn, en vertud de obedien<;ia, r .1111al goloso, que te non coidas fartar,
vos mando firmemente, so pena de senten<;ia, l, ,11 el Ayuno por m desafiar:
que por m e por mi Ayuno e por mi Peniten<;ia 1, ~, le oy en siete das, t e tu almohalla
que lo desafiedes luego con mi carta de creen<;ia. ,.,,,les conmigo en canpo, a la batalla; -o (/

,~ , 1 Sbado Santo darvos he lid sin falla: '-<"


>>Dezidle de todo en todo que, de oy en siete das, V'
,; _

--
~-

la mi persona mesma e las conpaas mas 11111,rte o de lisin non podrs escapalla.>> .1
1

" ,

11,1 ,\'G
,, ,on sus G: con todas sus S 1072d tengo que non se nos tenga
-
-.......:.. , t.}, '
_,

Texto .fG
,, ,, <ue se me non detenga S: creo que non se nos tenga Cef: creo que
1068c las notas S: las nuevas G [] Lida: om ..f: G 1069a Salvador
111111 tenga Chi: creo que nos' nos tenga Cor 1073d en Burgos S: e
Criador G 1069d la S: en G 1070a Sabed .f: Sepades G 107cc mi
ll,11f1II NG 1074b una S: buena G grande S: grant G 1075c te non S:
la mi G 8 tierras S: tierra e G mucho S: muy grant G 1071d que lo ,
t t r, 1075d m S: m a G 1076b en G 7 : en el SS 1076d muerte o
que!' Chi luego S: om.G 8
1111,,11 G: muerto o de preso S podrs S1: podredes G
1068a a la mesa S: en mi casa G Do[n] S 7 : on1.G6 1068d ca
om.G6 1069c sin G: con S 1071a de G: om.S 1072a de oyen G: de OJ , ()m.G 1074d enbiada G: dada S

JOBb ... un rpido mensajero. A,u porfas parece referirse a 'los que porflan con l'.
JOB,d Creo que quiere decir: 'Os leer slo el borrador de las en
... que no nos pueda resistir en ... . Vid. 1 574b. *
' 1 ! :astro Urdiales era ya famoso por su pesca. Lo de dada y resrebida
('notas') de las cartas porque stas, una vez ledas, las devolv. Come>
1111ta' final del arcipreste-secretario, que testi_fica la recepcin de la
trata de un borrador, me costar esfuerzo reconstruir el texto; as que
demorar en la exposicin'. Mejor que 'os leer el contenido de las car111 t,1
como se suele anotar.* l.a que fue enbiada es la carta, no la nota.
lOBd La cons,truccin las cartas ledas era formular.* ' f 1,ntindase 'el justicia'.
7
t 0b ... airado, muy cruel. 1"'' c:omo en casi todas las ocasiones, goloso es el 'sujeto a la gula'.

l070d ... lo que ms me enfada. 111 ,I ... para desafiarte en mi nombre.


lO?td ... mi carta credencial>>. ,,.,. << ... t y tu hueste.
,,, .,.,1 No podrs salir de la batalla a no ser muerto o lisiado, o muerto

1 72
' Decidle por lo que ms queris que ... . Es frmula de encare,
miento. I'"'~>, como lee S.*

267
266
v 1110 el da del plazo sealado, 1081
Le amas las cartas, entend el <litado,
vi que venia a m el un fuerte mandado, ,11 <:nrnal ante: est muy esfors:ado,
ca non tena amor nin era enamorado; 111 1 l1icn guarnidas muy bien aconpaado:
a m e a mi husped psonos en coidado. 1 i ,11 /\ lcxandre de tal real pagado.
1, ,11 la delantera muchos buenos peones: 1082
Do tena a Don Jueves por husped a la mesa,
levantse bien alegre, de lo que non me pesa, , ,,crdizes, conejos e capones,
diz: Yo s el alfrez contra esta malapresa: , 111vancos e gordos ansarones;
yo justar con ella, que cada ao me sopesa. "" 11larde s:erca de los tizones.
11":tian lanc,as de pen delantero, 1083
Diome muy muchas gras:ias por el mi buen
[con bid, 11\lty conplidos de fierro e de madero;
fuese e yo fiz mis cartas; dxele al Viernes: <<Id l 1, 111se todos con el grand tajadero:
a Don Carnal maana e todo esto le dezit, I l111r11a yantar stos vienen primero.
que venga apers:ebido el martes a la lid. 1 11 i" ,s los escudados estn los ballesteros: 1084
Las cartas ress:ebidas, Don Carnal argulloso ,1, 11cs c,ec,inas, costados de carneros,
mostr en s esfuers:o, pero estava medroso: 111 1lc puerco fresco, los jamones enteros;
non quiso dar respuesta, vino a m acus:ioso, , , 111 pos de aqustos estn los cavalleros:
troxo muy grand mesnada como era poderoso. 1~ 1111cstas de la vaca, lechones e cabritos 1085
1 ,111tl:1n saltando e dando grandes gritos;

1111 \'G
, 1, est muy G: estava S 1081c bien guarnidas G: muy guarnidas
Texto .fG ,,,.,,1 primero S7: de primero es 1084b ,e,inas S7: ,e,inadas
1077a entend .f: e entend G 1078c diz G: dixo S alfrez G: , .,M.d aqustos S: stos G
(error?) .f contra .f: con G 1079a muy muchas S: muchas de G bu,
11,M 111 ante G: que ante S esforcado G 108za delantera 5 2G: delanteras
grant G 1079b dxele .f: e dixi (dix o err.) G 1079c ,
om.G 1079d que .f: e G venga S: venga bien G9 1080b estava .I', ,.,H1d vienen G: venan S 1084a los G: lo S
G 1080c a m .f: muy G
n,ut, tt ... tiene muchas tropas, fuerzas, mejor que est muy valeroso.
1078d ao .f: uno G 1079a el mi G 7: el 5 6 1"' 1' ~c.. b"1en provistas
. de armas ... .
1080c quiso G: qui 1,.,,,1 Don Alejandro estara muy satisfecho de tal ejrcito. Alude a la
11177 11ol11 de Alejandro Magno bien conocida a travs del Libro de Alexandre,
... entend lo que decan.
'

1 78
' El matiz de Do es aqu casi modal: 'Como en ese momento' 1 ,-1 nutor sabe de memoria.
"'' 1' El lavanco es una especie de pato de laguna.
IO?Bc . .. esta desventurada.
,,,,i,1 'Estaban desplegados en desfile o alarde a lo largo de los tizones en
lO?BJ Con sopesa alude al parecer 'al caballero que en el cuerpo a cucr;
en el choque sostiene sobre s todo el peso del cuerpo de su encml, u, los asan' (Corominas).
(Corominas), pero no es seguro. Quiz 'molesta, ataca o tantea mi val '"' 11 ' Asadores muy largos ... .
1078 11 ' 11 ' El tajadero es el plato para cortar carne.
.. .convite.

1 79
<l Que venga preparado ... .
1"" 11 .. .en la buena comida. Como anota Corominas,yantar se opona a
1080b
... aunque esta ba... .
lOBOc .. .diligente, presuroso.
'""IWHh Las nsares en cecina ... .
lOBOd Trajo muy gran ejrcito porque era poderoso.
1"" 1' Las tajadas ... .

268 269
luego los escuderos, muchos fresuelos fritos, 1111,1, " diz, <<seor, yo el tu leal siervo,
que dan de las espuelas a los vinos bien tintos. , 1 servi<;io non fui por ende siervo?>>
Tray buena mesnada rica de infan<;ones: ,1,:~ta e ligera al alarde la liebre: 1090
muchos buenos faisanes, los lo<;anos pavones, 1
1111:, <<a la duea yo le metr la fiebre,
venian muy bien guarnidos, enfiestos los pendones, l1!i M1111a e diviesos, que de lidiar no-! mienbre;
trayn armas estraas e fuertes guarni<;iones; jllf 11 l.1 mi pelleja quando alguno le quiebre.>>

eran muy bien labradas, tenpradas e bien finas, 1, , 1 rab rn monts con cor<;os e torcazas, 1091
ollas de puro cobre trayn por capellinas, I 111 M
11s bramuras e muchas amenazas:
por adragas calderas, sartenes e cozinas: ,l 1:1., <<a la duea, si conmigo la enlazas,
real de tan grand pre<;io non lo tienen las sardinas. 11 I" 11 Ir enpes<;er con todas sus espina<;as.>>

Vinieron muchos gamos e el fuerte javal: 1,1 11 paso a paso el buey viejo lindero: 1092
<<Seor, diz, <<non me escuses de aquesta lid a m1,' , -, 1liz, <<a herrn me echa oy el yuguero:

que ya muchas vegadas lidi con Don Al:


usado s de lid, sienpre por ende val.>>
-
Non avia acabado de dezir bien su verbo, 1' '
ahvos ad viene muy ligero el <;iervo: 1
, 1 h11lllome, diz, Seor .fB: Dz, omllome, Seor es: Omillom Cor7
1 111 (, 1089d siervo .f: yermo e: en yermo Cor 1090a e ligera al
,o l ,tlarde muy ligera e 1090b diz S: dize e le metr S: la porn
, H,t rna G: la sarna .f nol S: non se G: nos X 1090d querra S:
1- 109 1a corc;os .f: corc;as e 1091b e S: con e 1091d enpesc;er
1,, ,~t r .f 1092a su S: om.e 1092b a herrn me echa oy el S: al
Texto Se 11 1111 cchat o al e
1081c fresuelos fritos (o fricos) e: quesuelos friscos S
buena S: Veni una G 1087c adragas Se: adargas Cor 1087d nOII ,\o te saludo ... .
tienen es.- non tenan .f7 no l' tenin Cor 1088b diz non me escuse1 1 J'111bablemente se trata de un juego de palabras seudoetimolgico. *
diz non me escusedes SS: non me escuses e1088d de .f7: de la ' " le meter, le contagiar la enfermedad, de 'sarna' y 'diviesos'.
sienpre por ende e: e por ende sienpre S no se acuerde.
1 -,Mns querra yo estar en mi pelleja [no en la suya] cuando algn
1086b buenos -.f7: de e 1086c locanos se 1089a de e: om.S JI, ,,, le reviente, como interpreta Corominas, aunque el pasaje no es

iossc Los fresuelos son probablemente morcillas.* ' J.~N palomas torcaces se incluyen entre esta serie de animales no por
lOBSd Quiere decir 'que estimulan la bebida del vino tinto'. 111111111es s ino por su rapidez, como el corzo o el cabrn monts. Eran
tOS6c ... bien aderezados, levantados los pendones, esto es, las colu 11,1 l11dibles en la guerra como mensajeros.
los pavos reales. " ,d)iciendo sus fanfarronadas ... (Corominas).
tOB6d ... armas crueles ... , o quiz armas poco frecuentes. 1' .... si la pones en batalla conmigo.

' 87
7
... fabricadas, templadas ... . l,I l .ns espinaras son las 'espinas del pescado' y, quiz tambin, 'espina-
tOB h ... por cascos. 111110 sugiere Corominas.
7
tos c La adraga o adarga era un tipo de escudo redondo. La cozina es 1""' I ,<> de viejo lindero porque haca tiempo que moraba en aquellas
especie de olla. 11 (li11de); o por estar viejo, dedicado a las faenas agrcolas (Jauralde).
7
,os d Ejrcito de tal valor ... . ,, " 11 ,, ... hoy mismo me abandona en el campo de hierbas forrajeras
IOB& Entindase: 'lidi con el moro', por la prohibicin de comer e 1;0 / l'I yuguero o echadme a pastar o llevadme al yuguero [para que
de cerdo. Los Don Al aparecen con frecuencia en documentos de la 111,,1i-l, como lee e. El yuguero, que tena legislacin propia, era un
1os9b H e aqu1. d on d e ... . ti!"' 111 que se quedaba con parte de la mies recogida.*

270 271

'
non s para tafruet en carrera nin ero, 111r11udo con l el aafil;
mas fgote servi<;:io con la carne e cuero. , 11111cho el vino, de todos algua<;:il.
Estava Don To<;:ino con mucha otra <;:e<;:ina, 111 vino la noche, mucho despus de s:ena, 1097
<;:idirbedas e lomos, finchida la cozina, 11 l I cada uno ya la talega llena l!I
todos aper<;:ebidos para la lid marina; 111, ,,r en fazienda con la duea serena,
la duea fue maestra: non vino tan ana. 1111, 11 >11se todos despus de la ora buena.
Como es Don Carnal muy rico enperador 1 111>che los gallos con grand miedo estovieron, 1098
e tiene por todo el mundo poder como seor, ,111 rc1n espanto, nin punto non dormieron;
aves e animalias, por el su grand amor, 1 ,, , 1,1 maravilla, que sus mugeres perdieron;
vinieron muy omildes, pero an grand temor. , 111 Ir se alboros:aron, del rodo que oyeron.
I~' h\ medianoche, en medio de las salas, 1099
Estava Don Carnal ricamente assentado
a messa mucho farta, en un rico estrado; , 1 )1>lia Quaresma, diz: Seor, t me valas!>>;
d'esas muchas vi:andas era bien abastado; ,,,11 111,zes los gallos, batiendo de las alas,
delante s juglares como omne mucho onrado. 1,11 11 Don Carnal aquestas nuevas malas.

Estava delante d'l su alfrez homil,


el inojo fincado, en la mano el barril: t,,,,, ,\'G
,,,, lt1a 5: taa mucho G con l el 5: con este G 1097c para
, 111 fnzienda Chi: para entrar en la fazienda 5: por entrar en campo
Texto 5G , "J d la ora buena 5: en ora buena G 1098c que sus 5: que a sus
6 7
1092c afrue (o afrae) 5: lidiar G: servir X nin ero 5: nin , ,,,h Doa Quaresma S': la Quaresma G : la Quaraesma Cor diz G:
G 1092d e 5: e con el G 1093a mucha otra 5: otra 1 ,ne 5: nos G 1099c batiendo de Chi: batiendo G: batieron de
G 1093b finchida 5: e finchida G 1093c marina G: , ,,,d fueron G': llegaron 58
5 1093d tan 5: atn G 1094a rico G: grand 5 1094b tiene 5G'1 -----
' ,h ya S': om.G6 1098a grand 5: om.G 1098b nin S':
Cor7 1094c amor 5: pavor G 1094d an G: con 5
, . 1098c que SS: pues que G9 1099a las salas 5: ese solaz
muy ricamente G 1096a dl 5: s G: delant l Cor
la mano en G , 119d aquestas S': estas G
-----
'"" Probablemente el aafil, 'trompeta', es, como sugiere Corominas, la
109jcd 5 altera el orden 109jd s G: sus 5 mucho G: om.5 I 1'11 que bebe don Carnal, cuyo alfrez llena continuamente con el
t09Zc ... en camino ni en campo.
,,,
1092
'"'"1 li ra alguacil porque los gobernaba a todos o, como anota Coromi-
El cuero era imprescindible en la guerra, para los escudos, sill11
d ,orque los tena 'presos, tomados'. Verosmilmente hay un juego de
montar y vainas de espadas.* ll111lA con vino y a/gua- o agua-, variante normal.
93
io h Las cidirbedas es 'la carne de puerco pegada a las costillas' (vi, 1''' 1' Para entrar en combate ... . Es serena porque es de por s inalterable
extensa nota de Corominas). La cozina es un tipo de olla, como en 10 , ,111n del rgimen alimenticio.
to93 d ... fue astuta; no vino tan pronto. 1""''' Con la ora buena alude acaso con el valor de 'buen provecho' o
94
to , Aqu rico, y en general, con el matiz de 'poderoso', 111 ~proveche' ... (Corominas) o demasiado tarde para poder lidiar al da
Corominas. IM11ir11te (Morreales [1968, 274)). Es frase sin documentar. De todas
94
10 d ... aunque tienen gran temor.
9 111111111s vid. 1689a.
to sb A la mesa muy repleta [de manjares] en una lujosa sala. 111'/Kc Es decir, porque temen ser comidos, como ya lo fueron las
1095
'Es decir, 'bien abastecido de las carnes de todos los anima lll 11as en la cena anterior (Joset).
mencionados' . lll'IKII Por eso se sobresaltaron ... . El rodo es el alboroto que produce el

1 96
h Su alfrez estaba delante de l en actitud respetuosa, / rodilla
,,, llO de Doa Cuaresma.
tierra ... .
IIJ'J')a Hacia ... .

272 273
1!1~ ~.rtlndes mielgas en esta delantera, 1104
Como ava el buen omne sobramucho comido,
con la mucha vi:anda mucho vino bevido, 1, , ' xibias guardan la costanera;
estava apesgado e estava adormido; l.1 1tlea de muy mala manera:
por todo el su real entr el apellido. 1, l.1 cabo mucha buena mollera.

1, , le
Valenc;ia venan las anguillas, 1105
Todos amodorridos fueron a la pelea,
pusieron las sus azes, ninguno non pletea; , 11cchadas, a grandes manadillas,
la conpaa del mar las sus armas menea: 11,111 Carnal por medio de las costillas;
vinironse a ferir deziendo todos: <<Ea!>> !1,11 ,le Alverche dvanle en las mexillas.
, l.1 vil el atn como un bravo len, 1106
El primero de todos que feri a Don Carnal,
fue el puerro cuellealvo e ferilo muy mal; i11 l)t>n Tozino, dxol mucho baldn;
fizole escopir flema: esto fue grand seal; 1" 11 l)oa <;;:ec;ina, que l desvi: el pendn,
1 1)110 Lardn por medio del corac;n.
tovo Doa Quaresma que era suyo el real.
l"11lt' de Bayona venin muchos cac;ones, 1107
Vino luego en ayuda la salada sardina,
firi muy reziamente a la gruesa gallina: 111 h1H perdizes, castraron los capones;

atravessle en el pico, afogla ana; 11, 111 1Ienares venan los camarones,
' il ( ;uadalquivir ponian sus tendejones.
despus a Don Carnal fals! la capellina.
, 1111 los lavancos lidian barvos e pec;es; 1108
11 x<>ta al puerco: <<D ests, que non paresces?

... ,,; -
1 Vlnin S7: Venieron e: 1105c por medio de las ses: por
Texto .e I~ (,'or7 1106a Ay anclara S: Andava ay e 1106b falls e7 :
1101d a S: om.G 1102c esto e: sta S 1102d era suyo S: suy,
\~ dxol: dxole S: e dxol e1106c Doa SS: la
e 1103c afogla: e afogla e: afgala S , , ,lu l Lardn Chi: Ladrn S: Lardo e por medio del ses: por
1103d fals! S: fals -
, , I (,'or 1107b castraron S': e castraron es 1107d ponan S:
1100b vevido e: ha bevido S 1101b las sus S7: sus e6 1108a lidian S7: lidiavan es 1108b diz S7: dixo es
conpaa S: las compaas e menea S: menean e 1103b
gruesamente e 1103c atravessle es: atravessele J'9 " ,ada cabo S: toda parte e 1107a parte de e: parte
'" til sus e: su S 1108b al puerco S: om.e
l lOOc Estaba pesado ... .
I IOOd Por todo su campamento entr el ataque. El apellido es p '' l.ll mielga es de la familia del tiburn.
11 ' l .t,s costados eran guardados por sepias y verdeles. El verde! es pez
mente el grito - Por la Cuaresma!- que dan al atacar. Atul,
metonimia, son los atacantes. , 1111ocido y no un molusco de la familia del berberecho como
llOlb Dispusieron sus lneas de batalla, ninguno pleitea, es d 1111,1l1ncnte se anota.
1
'ninguno est hablando o discutiendo con otro'. '" ' t< I',evue 1ta ... .
t tll'l c El ejrcito ... . ""' 1\S el ro Alberche, afluente del Tajo.
l lOld Como ya se ha indicado, ferir tiene en general el matiz de gol
11
,h <c .. .lo insult mucho.
ms ~ue el de producir heridas. 11111
"1 l'or lardo 'tocino'.
1102 '" lll cazn es tambin un tipo de escualo.
El puerro era til para eliminar la flema (ap. Cejador y Josct
1111 '' (< ... sus tiendas de campaa.
1103c .. .la ahog rpidamente.
1103
d .. .le atraves el casco. El sentido de falsar es el de 'atrave,
"'~" ... no apareces?. La pixota es la pescadilla. Para un posible juego
romper, abollar' (Morreale [1979, 102]). l',11<1bras obsceno vid. Corominas.

274 275
.1113
Si ante m te paras, darte he lo que meress:es; 1~, 1 y la utra con muchos conbatientes,
<;:irrate en la mesquita, non vayas a las prezes. ,,,,!,1 r 1n atando de las carnosas gentes;
f1 11:t.ns matan las sabogas valientes,
All vino la lixa en aquel desbarato,
lfl1 11 I buey viejo derrible los dientes.
tray muy duro cuero con mucho garavato, 1114
a costados e a piernas dvales negro rato: ,il, 1" e albures e la noble lanplea
ans trava[va] d'ellos como si fuese gato. ill ,1 e de Alcntara venan a levar prea;
11111" cada uno en Don Carnal enplea:
Recudieron del mar, de pilagos e charcos.
. v11 lia nada de<;:eir la correa.
conpaas mucho estraas e de diversos marcos: 1115
trayn armas muy fuertes e ballesteros arcos: , 1 11ndava el tollo, un duro villanchn:
ms negra fue aqusta que non la de Alarcos. 111 la su mano grand ma<;:a de un trechn,
11 111cdio de la fruente al puerco e al lechn,
De Sant Ander vinieron las bermejas langostas, 1,1 1l1 e los echasen en sal de Villenchn.
trayn muchas saetas en sus aljavas postas, 1116
fazian a Don Carnal pagar todas las costas: 1 111111,0 a los pavones non les dava vagar,
las plazas que eran anchas fazansele angostas. 1111 11 los faisanes non dexava bolar,
111 1111s e a gamos querialos afogar:
Fecho era el pregn del ao jubileo, 1, 1t1ne muchas manos, con muchos puede lidiar
para salvar sus almas avian todos desseo: 1117
quantos son en la mar venan al torneo; 111 lt,lian las ostias con todos los conejos;
arenques e vesugos vinieron de Bermeo. l.1 liebre justavan los speros cangrejos;

'" ,\'G 111 l andava S:


1 ll tra S: hurta G 1113d dolfin S: golhin G
Texto SG 1'
r ro8d ~irrate G 7 : en~irrate SB 1109c a costados G: e a e, 11 1l d que los S: que
S 11 09d trava[va] Cej: trava .f: trava G 1110a e S7: 1' j,I Svalos e albures S: Salan los albures G
8
G r 1 rob mucho S: muy G 1110c e ballesteros (vallesteroa) 11 16b an G7: om.56
ballestas e S 1111 b sus S: las G 111 rd eran .f: son G
salvar sus S7: por salvar las G 6 : por salvar las sus Cej 11 t ..... as sabogas fuertes.
vinieron S7: venan todos GB 111 '1 l('..l' l de1n>>
11 lfi.. .
41 ' ic. .. a llevar presa .
"1,1 parece que se refiere a que se dispuso para la lucha, como en_t1en
de
1 ro8c darte he .f: darte G 1109b garavato .f: garl
G 1110d Alarcos G: !arcos S 1111d las plazas ... anchas ... ang '" ,de [1979, 106], mejor que aflojarse el cinturn por haber comido en
los prados ... anchos ... angostos G 11 como apunta Corominas
"''
1
P.! tollo es el pez lija; por ~so es un duro 'villano recio y corpulento'
I IOSd Con las preces para referirse a los rezos cristianos. 1111 11inas).
11 09
La /ixa es un pez plano cuya piel se utilizaba para lijar; .. 1~11 (<. . de una estaca.
tiene muchos garavatos o ganchos. '"''1 Villenchn es Velinchn ... , en la provincia de Cuenca, donde hay
111

1110
Acudieron ... , ciuiz 'salir en abundancia', como h1111 (Cejador).
b ... muy admirables y de diversos tamaos. 11 1,.. ... no 1es daba descanso.
t t tod La batalla de Alarcos tuvo lugar en 119 l. ,11t,1 ... ahogar. referencia sexual del
verso.
tlltb ... puestas. " 11 Lidian las ostras ... . Obsrvese la
277
276
d'ella e d'ella parte danse golpes sobejos:
111 \~ de sus conpaas ranle ya falless;idas: 1121
de escamas e de sangre van llenos los vallejos.
1l'c llas murieron e muchas eran fodas;
All lidia el conde de Laredo muy fuerte, 11Nf npeado, fazia grandes acometidas,
congrio s;es;ial e fresco, mandle mala suerte, 11, 1~r quanto pudo con manos enflaques;idas.
a Don Carnal seguiendo, llegndol a la muerte:
111, t~stava ya con muy pocas conpaas, 1122
estava mucho triste, non falla qul confuerte. 11111 e el s;iervo fuyeron a las montaas;
Tom yaquanto esfuers;o e tendi su pendn, L1 otras reses furonle muy estraas:
ardiz e denonado, fuese contra Don Salmn; 111 ('On l fincaron non valan dos castaas.
de Castro de Urdiales llegava esa sas;n:
1 111111 fuese la s;es;ina con el grueso tos;ino, 1123
atendi! el fidalgo, non le dixo de non.
, , 111va amarillo, de das mortezino,
Porfiaron grand pies;a e pasaron grand pena; 111111 podia de gordo lidiar sin el buen vino,
si a Carnal dexaran, dirale mal estrena, 1 111uy seero, s;ercado e mesquino.
mas vino contra l la gigante ballena: 1124
1 111csnada del mar fzose un tropel:
abras;se con l, echlo en la arena.
1,111 las espuelas, dieron todos en l,
1 110n lo quisieron, ovieron duelo d'l:
, 11 los suyos metieron en un cordel.
l 111xironlos atados porque non escapasen, 1125
,11 il os a la duea ante que se aforrasen;
Texto SG
1, ,10 SG
111 Se seguiendo S: seguindol G llegndol S: livanle G 111
8 1,111 falles~idas S: foidas err.G: fallidas Cor7 11 z I b muchas dellas S:
S7: fallava G 1119b fuese contra Don Salmn S: fuese contra el
1,, r; muchas S: dellas G 1121c grandes acometidas S9: acometidas
G7: fues' contra Don Salmn X 1120b dirale mal estrena S: di
v,,undes cometidas X 11 z Id enflaque~idas S: enflaquidas (err.?)
estrena G 1 1zoc vino J7: vnose G: vinos' Cor 11zod ech]o
ech] G en la S: en el G 1123a fuese SS: fue G7 : fues Cor 1124b fincaron las S7: ferieron de
, , 1124c matar non lo quesiero[n] G: non lo quisieron matar
1114d metieron S: echaron G 1125b aforrasen S: afugasen G
1117c della S: dela G della G: dela S 1118b mandle G:
S 111 Sd estava G7: est S 6 11 zob dexaran S: espera G
1t, ta conpaas G: conpas S falles~idas S: fodas
1117 112 1c Om . G 1122d Om.G 1123b Om.G; en su lugar
1118 < De una parte y de otra se daban golpes extraordinarios.
... muy fuertemente. ,, 11 23c G aade el verso: que non fincaron con l a muy grant
l l tBbcd El conde de Laredo es el congrio en cecina y fresco que
J11 J11ua vino 11 z 5a troxironlos S: traxironlos G
- mand/e mala suerte a don Carnal cuando lo persigui - siguie,
'1 llo ...falladas.
punto de matarle. Don Carnal estaba muy desolado porque no ene' s
11,1o 1n em b argo, as1. a pte,
. ... .
quien le apoye.
9 11.1.i ... con manos debilitadas.
t t 1 a Tom algn esfuerzo ... .
1119 lllh Aqu estraas parece tener la acepcin de 'ingratas', a travs de la
h Valiente y esforzado ... .
9 ,1 1nnl de 'cruel'; quiz con los matices de estraarse, 'marcharse' .
I t t c ... en ese momento.
111 9 lllld Los que con l quedaron ... .
112 d El hidalgo es don Salmn que espera la acometida de don 1
H, \b .. .muerto haca das.*
0a Pelearon mucho tiempo y sufrieron mucho.
112 11 -'ld Estaba [don Carnal] muy solo ... .
0h Si dejaran a don Carnal, le hubiera dado un mal regalo [a 11 !<d ... en una cuerda de presos.
Salmn].
I IJ\b .. .que se liberasen.

278
279

-- . -
flii 1111r escripto le dava sus pecados, 1129
mand Doa Quaresma que a Carnal guardasen
e a Doa <;:e~ina con el To~ino colgasen. 1li 1,t>ridat ~errados e sellados;
!(,I, rl fraire quel non serian tomados;
Mandlos colgar altos, bien como atalaya, 1fl 111 lt dixo muchos buenos ditados:
e que a descolgallos ninguno y non vaya;
peniten~ia por carta nin por escripto,
t.1;,, 1130
luego los enforcaron de una viga de faya;
el sayn va deziendo: Quien tal fizo, tal aya. 11111 111 su boca del pecador contrito:
11 l)<>r escripto ser asuelto nin quito;
Mand a Don Carnal que l guardase el A yun<> l.1 palabra del confesor bendito.
e que lo toviesen en~errado ado non lo vea ningu
11t de peniten~ia vos fago men~1n, 1131
si non fuese doliente o confesor alguno,
e que l diesen a comer al da manjar uno. , ~ I uerra una chica li~in:
,, ,~ 1 rcer firme, con pura devo~in,

I'' li1 peniten~ia avremos salva~in.


D E LA PENITENC,::IA QU' EL FLAIRE 11p11 la peniten~ia es cosa tan pre~iada, 1132
010 A D oN CARNAL E DE cMo
icv1111os, amigos, dexarla olvidada;
EL PECADO R SE DEVE CONFESSAR
1 , 11 ella mucho es cosa muy loada:
E QUIN HA PODER DE LO ABSOL-
VER 111s se seguiere, mayor es la soldada.
-
i<:r
Vino luego un fraile para lo convertir: ,. ,11cl non .f: que le non G: que non T tomados GT: perdonados
comen~l a predicar, de Dios a departir; ,.I ~crea d'esto .f: <;erca esto GT 1130a faz T': faze
, , 111h por la su boca T': por la boca misma SB: por su boca
vose Don Carnal luego mucho a sentir,
11 ,,11 1 mester Cej: menester S: menster G: om. T del SG: al
demand! peniten~ia con grand arrepentir. , 11" vos SG: a vs T 1131b chica GT: buena S 1131c <levemos
1, rdcs S pura S: buena GT I 131d avremos G: avredes S: avers
1112b <levemos GT: devedes S 1132d se seguiere (sigiere) T: la
Texto SG. Desde 1128 SGT h 11111<>s S: las seg[u]ieres err.G mayor SG: mejor T

1125c Doa Quaresma G: luego la duea S 1126b e que a ,f, , o1,1 lin ST: E en G 1129b sello (<;ello T) ST: sellos G <;errados e6
G 1126c luego S: luegoj (luego y err. ?) G 1126d va G 7 : yva 1,,1,,, .\'T: sellados e <;errados G 1129c respondile ST': respondi! G
S: pada G 1127b e que lo toviesen en<;errado S: e l fuese car<;ele " li11ne G: firmemente ST 1131d avremos G: avers T 1132a tan GT:
que l' tovis' en<;errado Cbi ado non lo vea S: que non lo viese 1 11 2b olvidada ST: olvidarla G 1132c mucho S7: om.GT5
no!' vea Cbi 1127d que! diesen a comer S: a comer le
G 11 28b comen<;l GT: comen<;le S de Dios S: e en '' '111 1<Con sello de secreto ... . Aqu comienza el autor a tratar del
GT 1128c luego mucho S: muy mucho GT 11 28d demand! ,1,1, 111<1 de la confesin y de su casustica, acudiendo a Graciano (Decre-
demand S
11 , XXXIII).
, '" 1< ... que no le seran tomados los pecados, es decir, que no vala la
112 5d colgasen SB: la colgasen e 1126c enforcaron S7:
G 6 1127a que! G: que S 1127c o confesor S: con uliln.
' 1.,,, Sobre este punto le dio muy buenos consejos. Aqu ditados con el
G 11 28c sentir ST: ensanar G
,1111 tic 'saberes, contenidos extrados de libros'.
112 11 111 ... absuelto y libre. Es doblete jurdico.
6d El verdugo ... . La frase del Talin - Quien tal hace
11 \ll,I Necesario es ... .
pague!- se mantuvo durante largo tiempo.
1127' A no ser que estuviese enfermo o viniese algn confesor. 11 llh Querra haceros un discurso ... . Es trmino escolstico.
1128b ... y tratar de Dios. l1 lltl ... mayor es la recompensa. No s si seguiere, 'perseguir, frecuen-

1128d Le pidi confesin con gran arrepentimiento. 1,1\ ~e retiere a la confesin o al tratar de ella.

281
280
Esme cosa muy grave en tan grand fecho fablar: 11h1L es todo aquesto do puede omne fablar, 1137
es pilago muy fondo, ms que todo el mar; l 11 11cnpo e vida para lo emendar;
s rudo, sin c:i"enc:ia, non me oso aventurar, ,11esto fallesc:e, bien se puede salvar
salvo en un poquillo que o disputar. , l 1 1<>ntric:in sola, pues l non puede far.
E por esto que tengo en corac:n de escrevir, 11111 111 quanto a Dios, que es sabidor conplido, 1138
tengo del miedo tanto quanto non puedo dezir; ,111into a la Iglesia, que non judga de ascondido,
con la c:1enc:ia poca he grand miedo de fallir: ,,11 11cster que faga por gestos e gemido
seores, vuestro saber quiera mi mengua conplir. 1lt penitenc:ia, que es arrepentido:
Escolar s mucho rudo, nin maestro nin doctor, , 1 1 1s pechos feriendo, a Dios manos alc:ando, 1139
aprend e s poco para ser demostrador; ti 111~ dolorosos muy triste sos pirando,
aquesto que yo dixiere entendetlo vs mejor: 111N de penitenc:ia de los ojos llorando,
so la vuestra emienda pongo el mi error. i I HIN fazer non pueda, la cabec:a enclinando.

En el santo Decreto ay grand disputac:in 11, 11 aquesto es quito del Infierno, mal lugar, 1140
si se faz penitenc:ia por sola contric:in: 11, ,ue a Purgatorio lo va todo a purgar:
determina al cabo que es la confesin 111 1.11, la emienda, purgando el su errar
mester de todo en todo con la satisfac:in. h1 misericordia de Dios, que! quiere salvar.

i' ,111SG T
,11 \ /11 aquesto S: esto T: om.G 113Sa Quito S: Quito es G : Quando
Texto .fGT 1,, ,1 trr. T 1, 3Se e ST: o G 11 39b dolorosos S: doloridos G: del
, , 3 3c sin GT: e sin .f 1134a esto GT': aquesto .f8 11 3 j d pon, ,,,1111rr.T 1139d pueda G: puede ST 1140b pero que S: pero GTa
pongo yo G 1136b faz GT': faze .f por sola GT: por la , 1.. 11 ,f: pagar GT 114cc all SG: all T faz SG: faze T la SG: su
.fB 1136c al cabo .f: en cabo GT 11 36d mester de Ce7: mester e 11-1od que! GT: que lo S quiere .fT: quiera G: quier' Cor
menester de .f 8 : de menester de T
111711 aquesto S: om.G 1137d por SG: con T 113Sa Quito quanto
113 3a Esme ST: Es G tan grand fecho .fG: tal caso T 1133d en Uft 1)11 nndo contra T 113 Se menester ST7: mes ter G 6 e ST: o por
un ST6 1134a E .fG: om. T que .fG: om. T 1134c poca .fT: 0111.G grand 1119a alsando ST: aleando G I 139b sospiros ST: gemidos G dolo-
om.T 113ja mucho SG: muy T nin .fG: non T 113jc dixiere .fT: JI ... .\': del corasn T muy triste S: e triste G: contra Dios T 114cc la
11 3 j d so la vuestra emienda .fT: So vuestra emendasin G 1 136c dc111 , 11 T el su errar ST: en su error G 1140d salvar SG: ayudar T
na ST: de creminal G que GT: qua] .f
H 11, ... cuand o puede ... .
1133
d El sentido es 'salvo un poco que aprend en clase'. Alude 11 Cuando tiene ... .
i l llli
disputatio escolar. '111, Cuando esto falta ... .
11 34
' Y por estas cosas que pienso escribir. Recurdese que el C<Jl'I "11,1 ... pues no puede hacer otra cosa.
era el motor intelectual. 1111 ' Absuelto en cuanto a Dios, que es sabio completo, que lo sabe
4
l t.J c ... equivocarme. 1,.
1134 1 1
d ... mi carencia suplir. " "' Signos ... .
11 15
b ... para ensear. " 1'1 En su pecho golpeando ... .
11 36
' Alude al clebre Decreto de Graciano, fuente principal de "il,I Cuando no pueda hacer ms ... .
11 11 Por esto es libre ... .
discurso.
1 36 Es santo para distinguirlo de otros _libros con el mismo tlru
1. d Necesaria absolutamente con el cumplimiento de la penitencl, 11411h Aunque al Purgatorio ... .

282 283
Que tal contric;in sea penitenc;ia bien llena, itp.11 ni c;iego adiestra e quier traer,
ay en la Santa Iglesia mucha prueva e buena: 1~ 1,,1,1 cntranbos dan e van a caer.
por contric;in e lgrimas la santa Madalena 1146
fue quita e absuelta de culpa e de pena. ic>der ha en Roma el juez de Cartajena
p1 :.\ar en Francia el alcalde de Requena?
Nuestro seor sant Pedro, tan santa criatura, , 1, v1 poner omne su foz en miese ajena:
neg a Jhesu Christo con miedo e quexura: , 11 111 HI. e dapno e meresc;e grand pena.
s yo que llor lgrimas, triste, con amargura; 1147
de satisfac;in otra non fallo en escriptura. 1, .. I, ,~ los casos grandes, fuertes, agraviados,
1
,l 1INJ)OS e obispos e a mayores perlados,
,

El rey Don Ezechas, de muerte condenado, 111,I 1(>rnn derecho, les son encomendados,
llor mucho contrito, a la pared tornado: l11~ que del papa son en s reservados.
de Dios tan piadoso luego fue perdonado, 1148
quinc;e aos de vida aadi al culpado. 1" JllC son reservados, del papa espic;iales,
t

Muchos clrigos sinples, que non son tan letrados, 11111rl1os en derecho: dezir quntos e qules
oyen de penitenc;ia a todos los errados, , 1and el romanc;e, ms que dos manales:
quier a sus parrochianos, quier a otros culpados: 11 M11l,erlos quisiere oya los Decretales.
a todos los absuelven de todos sus pecados.
1 111 \'(;T
En esto yerran mucho, que lo non pueden fazer; , ,, MI .fG: ca si T e quier T: o lo quier .f: e quiere
1
de lo que fazer non pueden, non se deven entremeter: 1.,d entramos dan GT': dan entranbos .f8 e van a caer (caher) T: o
e,, C: e dentro van caer .f 1146c poner .fG: meter T I 146d faz
l,1, ,, ,\' T 1147a agraviados .fT: e agraviados G grandes .fG: graves
Texto .fGT 1
11 11h arsobispos e obispos (abispos) S: obispos e arsobispos GT e a
I 141a bien S: om.GT I 141b en la ST: en G 114zb quexura .r; 1 , 147c encomendados .f: acomendados GT 1148c grand (grant
quexura GT 1142c s yo S: veo G: desque err. T con Sy: e con T I ': mayor .1'8 1148d los GT: las .f
S: tristes GT 1144c parrochianos S: perrochianos T: perroc
G 114ia fazer .fGJll: fer Cor7 114ib non se S'f'J: non G: 001' 1, 1111 foz ST: faz G 1146d grand .fT: mucha G 1147a Todos los
deven .fT: devien G t!I 111;raviados .fT: Todas las cosas (casos G 2 ) . .. agraviadas G grandes,
111 .\'G: fuertes, graves T 1147c comn ST: como G les G: le
1141a Que SG: Que en T peniten,ia ST: e 1 11,17d salvo .fG: salva T los que del papa S: los del papa que
G 1141c lgrimas ST: las lgrimas G 1141d absuelta S7: suelta G'l'I I 1148a Om .G espisiales T: espirituales S 1148d saberlos ST: saberlo
culpa .fG: que de culpa T 114zb a ST7: om.G6 1142c s yo S: d,
l'llltrc SG: quisiese T
T 1142d satisfa,in (sastifa,in S) otra ST: otra satisfaciri G 01r1
otro T en T: en la G: om ..f 1143b mucho contrito SG: contritam, 111 " ... gua y lo quiere llevar. Es refrn bien conocido.
T 114jd quin,e (quinze G) .fG: que quinze T 1144c a otros SG: I' '1 4'" 1 En el hoyo ... .
T 1144d absuelven (asuelven T) ST: asuelve G 111 '" l~s frase que se remonta a San Gregario a travs de Graciano (Per

1142 1,, 1111111 messem transeuns falcem mittere non debes ... , ap. Gybbon-
Probablemente aqu criatura tiene la acepcin de 263a, es decir, 1'
santo santo'. l, 111rpcnny).*
1142b ... y estar en aprieto. 111 /\lude a las circunstancias de los casos de conciencia que hacen ms
1143 ,,,,., agraviados~ la culpa.
En IV Rryes, XX, I y ss. Ezequas padeca una enfermedad mo l ll llo ... prelados.
1143d .:.al penitente.
1144 1H fd ... son para s reservados.
... clrigos ignorantes ... . Quiz simple pueda ser el ordenado q 1t ~Hi Sera extensa la obra ... .
no tuviese otro cargo o beneficio ms alto (Gybbon-Monypenny). 1111" ... estudie los Decretales. Alude casi con seguridad a las Decreta/es
1145b Oyen en confesin ... .
1, ~11n Gregario. Probablemente sobrentiende 'los [libros de las] Decreta/es' .

284 285
Pues que el arc;:obispo, bendicho e consagrado, 111,111 Quarto, un sotil consistorio,
de palio e de blago e de mitra onrado, ,,111 1lc Guido, Novela e Decretorio.
con pontifical, non es d'stos apoderado,
por qu el sinple clrigo es d'esto tan osado? 1~ ,ns de <;iento, en libros e en qestiones, 1153
11 ~ argumentos, con sotiles razones,
Otros del obispo e de los sus mayores , 1l,1c estos casos diversas opiniones:
son otros casos muchos de que son odores, l' 11 110n dezir tanto, non me rebtedes, varones.
pueden bien asolverlos e ser dispensadores:
, 11111 clrigo sinple, guardatvos de error: 1154
son mucho defendidos a clrigos menores.
, 1.111'<>ch:iano non seades confesor,
Muchos son los primeros, ms muchos son ,1, 1 r1on avedes, non seades judgador;
[aqustos: 1111 1:ttles vs penar por ajeno pecador.
quien quisiere saberlos estudie do son puestos,
" 1111ler del perlado o sin aver li<;en<;ia 1155
trastorne bien los libros, las glosas e los testos:
el estudio a los rudos faze sabios maestros. ,1 , lirigo cura, non le dedes peniten<;ia:
l 11 11<>0 lo absolvades nin dedes la senten<;ia
Lea en el Espculo e en el su Repertorio, !, , , ,,sos que non son en vuestra pertenen<;ia.
los libros de Ostiense, que son grand parlatorio, 1156
1, 11111 1 comn derecho, aqusta es la verdat;
, 11 11ra de muerte o de grand ne<;esidat,
1 1<'cador non puede aver de otro sanidat,

'" 1 r,s e ajenos od, absolved e quitad.


Texto SeT
1 11 11cnpo de peligro, do la muerte arrapa, 1157
1149b blago S: blito eT 1r51a ms eT: e S 11 5 rd el estudio
S: el estudio a T: Ca el estudio a e sabios S: sabidos e: omT maestl'OI 111 lcs para todo ar<;obispo e papa;
prestos eT

7
1149a que el Se : que] T6 consagrado ST: sagrado e 1149b pallo
palo e 1149d desto tan Se: todo T osado ST: t .\'eT. Desde 1 1 53 se
111
e 1r51a muchos ST: mucho e r r 51b quisiere eT: til Decretorio e : Diratorio S 1153a e en S: e e 1153b con
S Ir 51c trastorne S: trastornen T: trastorna e r 151d faze sabi .. (;?: e con sotiles SS: Repertorio err.T 1153c opiniones 57 :
fazes T 11 52a Lea Se: Lee T Repertorio ST: 1"1,l~iones es 11 54a de error S7: de grant error es 1156d od S: ot
e r 15 2b Ostiense S: Ostien e:
Osreense (o Ofreense) T , quitad (quitat e) se 1157b todo S: todos e
1149, ... b en d'1to ... .
, , 11d Rosario SG: nosareco T D ecretorio e: Repertorio
1149b
... pa10 y de bacu ' o ... .
1 111a Dotores e: Decretales S 11 53b fuertes e: fueres
1149
115
' ... no tiene potestad sobre stos. , 111c tienen S: tiene G 1 1 j 4c do poder non e: de poder que non
' Se refiere a los prelados mayores que estn bajo el obispo. , , 11 e non lo S: non e 1 r 5 5d pertenen~ia S: peniten~ia
1150d Estn muy prohibidos ... .
1152 1 1 16c puede S: puedo G
Se trata del Speculum iudiciale y del Repertori11n1 aureum iuris, dos o
clsicas de Guillermo Durando o Durante (1230-1296); de la Sum111, d 1 Distingue, al parecer, entre lo que hoy llamaramos tratados y los
Enrique de Segusio, cardenal de Ostia (el Hostiensis). El Apparatus del l,111, orden ados por cuestiones. Los fuertes argun,entos estn en los libros,
Inocencio IV sobre las Decreta/es; del Rosarium Decreti de Guido de Bal 1,1z.onamientos sutiles en las cuestiones.
( + 13 13); las Novela son posiblemente apndices as como el Decret, 11,1.i ... no me repren dats
'' ... .
Vid. Introd., p. XIX.
52 11,,, Donde no tenis potestad ... .
11 b ... gran frrago de palabras.
!l~?u ... cuando la muerte agarra.

286 287
todo el su poder est so vuestra capa: 11.;,, i1r del santo flaire ovo Carnal confesado, 1162
la grand nec;:esidat todos los casos atapa. ~t 1 1cnitenc;:ia: que por tanto pecado
Pero que aqustos tales devdesles mandar l " l'ada da un manjar sealado
que si, antes que mueran, si podieren fablar , 1 1111niese ms, e seria perdonado.

e puedan aver su cura para se confesar, 1 1 1lf1i del domingo, por tu cobdic;:ia mortal, 1163
que lo fagan e cunplan para mejor estar. 111\- garvanc;:os cochos con azeite, e non l;
E otros mandatle a este maldoliente , l,1 iglesia e non estars en la cal,
que, si dende non muere, quando fuere valiente, ,11111 veas el mundo nin cobdic;:ies el mal.
. que de los casos graves, que! vs distes ungente, 1 11 r l da del lunes, por tu sobervia mucha, 1164
que vaya a lavarse al ro o a la fuente: 1,, .\~ de las arvejas mas non salmn nin trucha;
es el papa sin dubda la fuente perenal, , ,11 las oras, non provars la lucha,
ca es de todo el mundo vicario general; In ilvcrs pelea segund que la as ducha.
los ros son los otros que han pontifical: I', 11 lu grand avaric;:ia, mndote que el martes 1165
arc;:obispos e obispos, patriarca, cardenal. , , 1111as los formigos e mucho non te fartes;
El fraile sobredicho, que ya vos he nombrado, 1, ,,,11) de tu pan conbrs, o las dos partes,
era del papo papa e d'l mucho privado: 11)r Dios lo otro te mando que apartes.
en la grand nesc;:esidat a Carnal prisionado
absolvile de todo quanto estava ligado.
11,111 .re
... ,,, del santo ... Carnal S: el buen ... a Carnal e 1162b dio] e: diole
Texto se 111,1 \': quanto e: quanto [ha] Cor 1162d e non comiese ms S : e que
11 57c el su poder S: su podero e 1 157d todos los casos at, ,1,111 comiese e 1163b e non S: e non con e 1163c a la iglesia S: a
todas las cosas papa e 11 58a que aqustos S: a stos e 11 58b 'l,~lns e non Se: no Cor 1164a tu e1_. la tu S8 1164b mas S: e
e: muera S si S: e e si podieren S: o podiere l e fablar G. , ,r,,c non S7: mas non es 1164d nin S: non e 1165b que comas
S 11 5Se puedan Se: pueda X 11 5Sd fagan e cunplan Se: faga e 1.. 1111igos S: comas de los esprragos e 1165c ter~io de tu S: el medio
X 1159a maldoliente e: tal doliente S 1159b muere S: morierc 111 r; conbrs (cabrs) e1_. comers SS 1165d otro e 1.- otro todo ss
valiente S: mijor se siente e 1159c graves e: grandes S 116cc han
el e 1160d patriarca S: patriarcas e 1161b papo e: om.S d'l 11,1h garvan~os cochos S: de los garban~os e 1164a En [e]! S7: El
S: mucho d'l e 1161c prisionado e 7 : aprisionado S 8 1161d es ,1l1rrvia S: cobdi~ia e 1165b fartes e: fares S 1165d por Dios S:
est e .. ,l,res e
'i <c .. tom Carnal la confesin.
1157d grand S7: om.e 1158c e puedan S: puedan e 1159c q '' .. .una comida determinada.
que S 1159d que G7: om.S6 1161c a Carnal e: al cardenal S 11
"' Comers garbanzos cocidos, aderezados con aceite, y no otra
1157 .......,.,, 1a ca 11 e.
5
d... tapa. Es decir, toda la casustica queda pospuesta.* << ... en
11 sa Sin embargo, a estos ... . 11
3
' i,I Para que no ... .
tl59 ... a este enfermo grave.
1159 '" 1, Irs a las horas cannicas ... . La lucha podra ser la ertica, pero
b ... cuando estuviere con fuerzas.
1159 1,, que se trata del pecado de soberbia puede tener el sentido literal.
' ... de los pecados graves que le disteis blsamo.
'" 11 No promovers pelea como la tienes por costumbre.
l !60, Aqu pontifical, poder o dignidad pontificia] o del pontfice '"11' Los formigos son un tipo de gachas.*
los obispos (Morreale (1968, 275]). 11 1 1
'' ... comers, o los dos tercios.
1161b Era campen de la gula y muy ntimo de ella.* 1
' "'" Para los pobres lo otro ... .

288
289
>>Espinacas el mircoles conbrs non muy espesa,, 111uy devoto al santo ministerio:
por tu loca loxuria co_nbrs poquillas d'sas, 111 l:111 1 ha Dios e avrs pro del lazerio.>>
non guardaste casadas nin a monjas profesas,
por conplir tu furni1,io fazias grandes promesas. l l 11 111 la peniten1,ia, fizo la confesin; 1171
, 1 l )on Carnal con muy grand devo<;in;
>>El jueves 1,enars, por la tu mortal ira h 111 11> <
<mea culpa, diole la absolu1,in;
e porque te perjuraste deziendo la mentira, 11, ,"1' d'l el fraile, dada la bendi1,in.
lentejas con la sal; en rezar te remira;
quando mejor te sepan, por Dios de ti las tira. 11111 <'> all en1,errado Don Carnal el coi toso, 1172
111, 1 1le la lid muy flaco e lloroso,
>>Por la tu mucha gula e tu grand golosina, 11, 111 ~ e malferido, costribado e dolioso;
el viernes pan e agua conbrs, e non cozina, il 11 vee ninguno christiano religioso.
fostigars tus carnes con santa dis<;iplina:
averte Dios mer1,ed e saldrs de aqu ana.
1 1,1111 SE FAZE MIRCOLES
>>Come el da del sbado las fabas e non ms: 11 I 11 11 EN LA Q UAR ESMA
por tu envidia mucha, pescado non conbrs;
comoquier que algund poco en esto lastars, 1 >, Htue ovo la duea conplida la fazienda, 1173
tu alma pecador ans la salvars. , ,, 111 todo el real, mand coger su tienda;
11 1111110 por el mundo, mand fazer emienda
>>Anda en este tienpo por cada 1,iminterio,
11111)s a los otros: non se paga de contienda.
visita las iglesias rezando el salterio,

1'. , 10 se
11 1111 ministerio Cej: misterio S: monisterio e
1171b muy S:
Texto se
, . 1172c costribado S: e costribado e
1173a conplida ven~ido e.-
11 b mand S7: e mand es 1173c andando por el S: anda por
1166a el mircoles conbrs e 1.- conbrs (cabrs) el mi, j., , 1 G mand S: e manda e
S 8 1166b tu loca e: la tu grand S conbrs (cabrs) e 7 : come
poquillas e: muy pocas S 1166d tu furni~io e: adulterio S fazias S, 11/ IC mea e.- ma S 1172a el S: om.e 1173d paga de S: pagan de
e: fazis Cej 1168a e tu S7: e por la tu es 1169b por tu S: por r r;
conbrs e 1 : comers SS 1169c lastars e: lazrars S
11 ' 11' <c ..a la misa>>.
1166a non S: om.e 1166c nin a e1, nin S6 1168a 11 'll,I ... y sacars provecho del padecimiento.
S6 1168b conbrs (comers) e non S: e non conbrs 1169a e 11 ' Qued... el apenado. Lo de el coitoso es sintagma pico.
om.e 6 1169b envidia S: cudi~ia e 1169c que S: om.e 11 JI, Aqu flaco no parece tener la acepcin de 'delgado', sino la de
1, 111 1, sin fuerzas', como es habitual en la poca.
t J 66d Por satisfacer tu lujuria ... . 11 '' 1 Enfermo y malherido, empachado y dolorido. Aqu probable-
1167b
... te h"1c1ste

periuro ... . 1, ,11 r do/ioso y quiz costribrado, con la doble acepcin fisica y moral, como
11 67
c ... pon atencin.
1167 11,,lu Morreale [1963, 326, y 1979, 1].
d ... retralas. 1111" E s decir, todos los cristianos de verdad religiosos guardan la
1168
' ... gran gula. f 1114 1rN ma.
1168
h .. . y no guisados.* 11, i, ... terminado la batalla.
11 68
c Es decir, 'te azotars'. ll f~h Levant el campamento, mand recoger ... .
1169
c ... pagars, con el matiz de 'sacrificarse', como sugiere Coro 11/ Id ... no le gustan los enfrentamientos. Durante la Cuaresma haba
1169
d Tu alma pecadora ... . Es femenino en -or. 11, 1,1111 blica.

290 291
h 1i1, se conoscan e que les venga emiente
Luego el primero da, el mircoles corvillo, 1

, 111 ,, r 11 iza e tal tornarn s:iertamente.


en las casas do anda, <;:esta nin canistillo 1179
non dexa, tajador, ba<;:n nin cantarillo, 1 11! 1iHl iano cathlico dale el santo signo
que todo non lo mu[n]da sobre linpio librillo: 111 la cuaresma biva linpio e digno;
lrt 11 111 ,eniten<;:ia al pecador indigno:
escudillas, sartenes, tinajas e calderas, 11111 11>1,re duro con el su blando lino.
espetos e gri:ales, ollas e coberteras, 1 1180
caadas e varriles, todas cosas casseras, l 1! ,11.111to ella anda estas obras faziendo,
todo lo faz lavar a las sus lavanderas. r 1111al el doliente iva salud aviendo,
I" 1t e> a poco de la cama irguiendo;
Repara las moradas, las paredes repega,
, , 1111no feziese como fuese reyendo.
d'ella_s faze de nuevo e d'ellas enxalvega; 1181
ado ella ver lo puede suzedat non se llega: 111, 11 ll Don Ayuno el domingo de Ramos:
salvo a Don Carnal, non s a quin non plega. 1111C>S or misa, seor, vs e yo anbos:
, ,11 ,,les misa, yo rezar mis salmos;
Bien como en este da para el cuerpo repara,
111 ,~ pasin, pues baldos estamos.
as en este da por el alma se para:
a todos los christianos llama con buena cara
que vayan a la iglesia con con<;:i:ens:ia clara.
A los que all van con el su buen talente,
con <;:eniza los cruza de ramos en la fruente: l ,,1 ,., ,\'GT
111 c1niente e: en miente T: [a]miente .S' 1180c irguiendo ST:
11,111n l11 e 1180d como S: como se e: con que T: como s'
Texto .,e. Desde 1177c .S'G1' , 1H1c misa .'i': la misa eTB yo S: e yo eT mis 5: los
1174a primero 5: primer G 1174b anda .S': entra (en 11H1d pasin .'i': la pasin eTB pues eT': pues que ss estamos S:
G 1174d mu[n]da Mor: munde Cor: muda .,e 1175a sartenes ,I'
sartenes es 1175d faz Ce;1: fazen es, fizo (fa .S' ) .S'8 1176a Repal'I \111, eT
1
Refaze G 1176c ado ella ver lo 5: do lo ella veer e 1177a , M1 dzeles eT: dzenles .S' e que eT: e S les S: le e: se le
este e 1177b por 5: para G 1178a all Se: a ella T , 1Kd e tal ST: e que tal e 1179a Al .S'T: El e 1179b linpio .S':
11,1 <,"/' 1179c da T: de se al eT: el 5 1179d ablanda se: ablando
1174a el mircoles S7: mircoles G6 1174d librillo .S': 1ti II r duro .,e: duro roble T 118ob iva se: ya T 118 1b or 5: a or
e 117 5b S trae el verso en d 1177d iglesia .S': gloria e con,ien,ia , , f II G vos e yo se: yo e vos T
,ien,ia T 1178a van SG: vienen T 1178b cruza eT: cruzan .S' de ,
con G ' ' ,, ... que se conozcan a s mismos y que recuerden.
1174 11 1
' De inmediato el primer da, el mircoles de ceniza. 11 " Da suave penitencia ... >>.*
11 74 ,,I ... con el suave leo. Alude posiblemente al /ignun1 crucis que
1
d Que todo no lo limpie ... . El librillo ('lebrillo') es una vasija
lavar o lavarse.
en varios himnos.*
Repara Ias hb. . . .fitea d o preciso
.
1116, ~11ic.
a 1tac1ones ... . Se desconoce el s1gn1
11 111 Don
IIMll,I
Carnal el enfermo ... .
Pens cmo hacer de modo que pueda rer de nuevo (Joset).*
repegar, que parece un tecnicismo de albailera. El sentido es:
interior y el exterior,. ... ambos, vos y yo. Segn interpreta Csped [1980, 80], Don
1176 111111
1 ,11111tl, como penitente slo puede or la misa - en la que se lea y
b Unas las vuelve a construir, otras las blanquea.
1176d ... no j e guste. I''' il1rnba la Pasin segn San Mateo-- hasta la consagracin. Por eso reza
1178, ... con b uena vo 1unta d . ,1, ,,tl,nos - que puede entenderse con el sentido literal y el de 'maquina-
1178
b Alude a la costumbre de hacer una cruz de ceniza en la frente ,.,,,..,, (Cejador)- y aprovecha la circunstancia para huir.
feligrs el mircoles corvillo. Esta ceniza se obtiene de los ramos bend Hlthl ... puesto que estamos ociosos.
dos del ao anterior (Joset). 293
292
Respondile Don Ayuno que d'esto le plaza; "' 1ieva de aqu Carnal, por las callejas,
rezio es Don Carnal, mas flaco se faza; ,,, l1c>S de nosotros tirar las pellejas.>>
fueron a la iglesia, non a lo qu'l deza: 1186
I', .1, I, >S de Medelln, de Cas:res, de Troxillo,
de lo que dixo en casa, all se desdeza. 11, 1,1 de Plasens:ia fasta Valdemorillo,
Fuy de la iglesia, fuese a la jodera: l I la Serena, el presto mans:ebillo
ress:ebironlo bien en su carnes:era; 111~< > ana, fizo muy gran portillo.
Pascua de pan s:enzeo estons:e les vena: 1187
1 1 111npo de Alcudia e toda Calatrava,
plogo a ellos con l e l vido buen da. 1q1<> de Fazlvaro, en Valsavn entrava:
Luego lunes maana, Don Rab As:eln, ,,,, das lo anda: semeja que bolava;
por le poner en salvo, prestle el su rozn; 1,,,,11, del rab con miedo bien andava.
1188
psose muy privado en estremo de Medelln; 11, tue'l vieron los toros, irizaron los s:erros,
dixieron los corderos: Bel He aqu la fin!>> l111c'is e las vacas repican las s:ens:erros,
Cabrones e cabritos, carneros e oveas , 1,1,rnndes apellidos terneras e becerros:
clavan grandes balidos, dezin estas consejas: l1,1, aba!, baquerizos, acorrednos con los perros!>>

Texto .f G T
1182a Respondile D o n 5: Respondi el GT: Respondi!
Cor 1182d que 5T: que! G 1183a jodera: Judera Cej 1183b
GT': muy bien 58 118 3c estonc,e Cor: entonc,e G:
.fT 1183d plogo a ellos con l 5: a ellos con l plogo (plU!(II t,,n .fG T
,1N/1d fizo 5: e fizo GT muy grand 5T: gran G 1187b Valsavn
GT 1184a maana G7 : de maana 5 8 Ac,eln 5: A
1..111ln T) GT: Vasan 5 1187c anda GT: andudo 5 1188a Desque!
G 1184b prest le el su G: enprestle su 5 1184c psose muy priv,
l lraque le GT8 1188c terneras 5: terneros GT 1188d Aba aba 5T:
5: passe muy ana G 118 5b balidos 5: balados G
'"''" e; 1189a las sus Ce7 : las 5G6: sus Y,,
1182a plaza 5T: plaze G 1182b faza 5T: faze G 1182c non
, 1 NI e nos lieva (lievas 5 ) de aqu 5G: si de aqu nos lieva T lieva GT:
mas non G qu'l 5G: que T 1182d en casa 5G: en la
,, ,!' 118 5d nosotros 5T: nos e vos G tirar 5G: tiran
T 1183a fuese 5T: e fuese G 1183c les 5G: los T 1183d e l j'J ':
1 , H6a Cac,res, de 5T: Canc,eres e de G 1186b la Bera (Vera G) .fG:
buen 5T: muy buen G 1184 Falta en T 1184b en G: om.5 1184d
, ,1 /' 1186c e toda la Serena 5G: toda la serrana T 1187a El canpo
he G: Vedes 5 1185a cabritos 5G7: cabras T 6 carneros e oveja
carneros e corderos ovejas G 1 18 j b grandes balidos (balados G)
ir:: E n el camino de a (de la T) T 1187c das GT: da
1 1 K8a toros 5G: toro T irizaron (~erizaron T) 5T: enerizan
muy grandes bozes T dezin (dezan T ) estas 5T: e dizen destas (;
, , K8b 1as vacas GT': vacas 56 1188c dan .fT: da van G apellidos .fT:
11 82 ,,1111dos G 1188d baquerizos G: vaquerizo T: pastores .f
b Fuerte est don Carnal, mas dbil. .. .
1183
b Porque los judos no guardaban la abstinencia.
1183 11 '"' . nos matara y quitara
E s d ec1r, la pie
l s1 en vez d e seguir
. en e l
' La Pascua de los judos, de pan cimo.
11 83d .. y C' l VIO
... . "'h1'" a pastar los ganados.
11
'"'Enseguida el lunes por la maana ... . El Aceln es muy probabl 11 " ... de Cceres, de Trujillo.
mente una alusin a un personaje de E l Caballero del cisne.* 11 ""1 Alborot rpidamente, abri gran brecha.
l l84c Huy muy rpidamente a Medelln, en Extremadura, uno de 11 .. .erizaron los pelos del lomo.

'estremos' donde habitualmente iban a invernar los ganados.* ''""' Dan grandes gritos ... .
295
294
en castillo nin en muro,
, 1 1r 1
10s defenders
Enbi las sus cartas ado andar non pudo; el tu cuero maduro.
,, ,Ir ti non ayamos 1193
l por esas montaas en la sierra estudo,
e contra la Quaresma estava muy saudo, l, 1 11ota de la carta veni a todos: <<Ns,
pero, de venir solo non era atrevudo. 1l!il < :arna! poderoso, por la grac;ia de Dios,
, 111 l11N los christianos e moros e jodis,
Estas fueron las cartas, el testo e la glosa: 1111 I eon muchas carnes, sienpre de ns a vs.
<<De ns, Don Carnal fuerte, matador de toda cosa, 1194
a ti, Quaresma flaca, magra e vil sarnosa, lllrn sabedes, amigos, en cmo, mal pecado!,
non salud, mas sangra como a seca flemosa. 1 11 .1 siete selmanas fuemos desafiado
1, l.1 falsa Quaresma e del mar ai'.rado:
Bien sabes cmo somos tu mortal enemigo; , 11 11 10 ns seguro fuemos d'ella arrancado.
enbi:amos ns a ti al Almuerzo, nuestro amigo, 1195
.. 111,r ende vos mandamos, vista la nuestra carta,
que por ns te lo diga cmo somos contigo
de oy en quatro das, que ser el domingo. ,u In desafiedes antes que dende parta:
11,11 ,lntla que non fuya, que todo el mundo enarta;
Como ladrn veniste, de noche, a lo escuro, ,1 l11111 gelo dezir con Doa Merienda farta,
estando ns dormiendo, yaziendo ns seguro; 1196
"1: vaya el Almuerzo, que es ms aperc;ebido;
1111,de que el domingo, antes del sol salido,

Texto seT
1189a las sus Ce7: las Se6: sus T6 1189c e S: om.eT estava muy
est muy e 6: est mal T6: est muy mal X 1190a fueron S:
eT 1190d seca T: fea e: mala S flemosa Se: e flemosa T 1191 e so,
(sosnos e ) eT': seremos ss 1192b yaziendo ns S: e yaziendo G l'rxto ser
1192d el tu T: el se 1194b fuemos (fumos T) eT': que fuemos
1189a ado eT: om.S 1189b esas ST: estas e en Se: e en Testudo $ '' 1194c del mar eT: de mar S 1195c guardatla que non S: guardat
111 non T guardat que non se vos G: guardat que nos' vos X todo SG: a
estido e 1189d atrevudo S: atrevido eT 1190c e vil e: e vil e T,
muy S 1191b ns Se: om.T 1192a a lo Se7 : al T6 ,,,, \11 T 1195d dezir ST: a dezir G 1196b dgale S: dgal G: e dgal T

1189b ... estuvo. 11 92c defenders SG: esconders T 1192d cuero ST: cuerpo
1189
d Sin embargo, no se atreva a venir solo. o. , 193a carta ST: otra G venii:" (vena S) SG: vino T 1193c e moros
11 9
'. , La g/o,a parece ser la nota de 1068cd o el texto literal I' 1noros GT" 1194b desafiado SG: desbaratado T 1194c mar7 SG: mar
pretac1on. 1, 11 T 1194d arrancado ST: retentado G 1195a la nuestra SG : nuestra
l l90d Se sobrentiende No te enviamos salud sino sangra. La Jeca el
1~ 1195d enbiat SG: enbia T farta (harta G) se: la harta
glndula infectada de la garganta, como anota Morreale [1963, 1 1 1196b antes (ante G) SG: en ante T
(aunque es probable que aluda a la Cuaresma que sera flemtica, e,
humor seco en vez de hmedo).* Se remedan, adems, las frmulas de d Para que de ti no tengamos tu piel madura, esto es, 'te desollemos' o
1192
'cartas', ------comunicados, peticiones, confirmacin, etc.~ que se inicia
1r apalicemos'.
d Es decir, creyendo que nos mantendra en la seguridad de no atacar
con frases del tipo A todos los ... salut, commo a aqullos para qu
querra que diese Dios mucho onrra e andan~ia buena (Cf. 65 3c y 658 ,,,1194
noche fuimos atacados por ella (arrancado, es propiamente '.vencidos').
11 92' Es posible, como anota Chiarini, que haya una alusin a J, Tes.,
1195b ... que d e a11'1 parta.
z (Dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet), aunque aqu se refiere 11 95cv 1g1
adia para que no huya, que a to d o el mun d o engana.
-
1196, ... que esta, mas, preparad o, porque es mas
' 1gero que 1a merien
. d a.
los agravantes jurdicos de nocturnidad. Las batallas se hacan habitu
mente al amanecer. 297
296
111111go non mata, si podiere,
imos lidiar con ella, faziendo grand rodo:
1 r 1 111atar, si cuerdo fuere.
si muy sorda non fuere, oir nuestro apellido.
1111, 1111111rales que non son solas las vacas 1201
Nuestra carta leda, tomad d'ella traslado,
11,,l.11 h1s fenbras son de cora~n flacas,
dalda a ,Don Almuerzo, que va con el mandado p 111 tirmes, quanto en afrecho estacas,
non se detenga y, vaya luego privado.
;1 ~rllosas, ca stas son berracas.
Dada en Val de Vacas, nuestro lugar amado.
.,I, 1)111'\a Quaresma, de flaca conplisin, 1202
Escriptas son las cartas todas con sangre biva;
todos con el plazer, cada uno do iva,
l,1 l I l1<l, muerte o grand presin;
lr 111 ~.1ln fecho su promisin:
dezian a la Quaresma: D te asconders, cativa?1
ti; h1 rnar puso muy grand misin.
Ella esta razn aviala por esquiva,
l1i!ifl I t'n su riepto puso da sabido 1203
porque ella non ava las cartas res~ebidas;
mas, desque gelas dieron e le fueron ledas, 1~11,l,1 lidiasen, bien lo avedes odo;
i1 1111n avia por qu lidiar con su ven~ido:
respondi mucho flaca, las mexillas cadas,
1i 11, 11~a se pudo ir al plazo conplido.
dixo: Dios me guardara d'estas nuevas odas!
Por ende cada uno esta fabla decuere:
<<Quien a su enemigo popa a las sus manos muerc11
Texto SGT
1
197b dalda (datla GJ SG: e dalda T que va TI: qui ,1lr,oue
/' S: quien GT 1200d a l matar (mata GJ GT: matar a l
5GB I 197c vaya S: e vaya GT 1197d Val de vacas GT Tor: 1, , oKc;el ST: resc;el se G 1202c fecho su G: ha fecho su T:
S I 198c dezian S: dizen GT: dizin Cor 1198d esta S: 1111 ,\' 120 3b lidiasen S: lidiase GT 120 3d al plazo conplido
GT I 199c flaca SG: fracas T 1199d Dixo: Dios me guardara (,"f
Dios me guarde S (Dos Ch17): Diz Dios me guardara T'> ,11, 1,, /') G T: el plazo ya venido S
sus S: a sus GT
j,. .. , 1111,ta ST: matare G 1200d matar si cuerdo fuere ST: mata o en
1 'I"' lo fiere G 120 1a non son solas las S T: sino n si son las
196c irnos GT: iremos S 1198b do ST: por do G 1198c do ,,lo mas que S7: mas GT6 1201c quanto ST: ms que Gen
donde S 1199a porque GT: pero que S 1199b le fueron ST: las o 11" r1111cas SG: en fecho esratas T 1201d estas son SG: estas son las
119, V . . ,,, complisin ST: confes (sic) G 1202b muerte ST: o muerte
1196d amos a l1d1ar ... .
1,,, d puso muy grand misin SG: fecho ha su amisin
1197a
... nuestro grito militar
... haced . copia de ella , ;,11h bien SG: ya T
1197c
... vaya inmediatamente
1197d Al . . " l .os naturales eran los expertos en ciencias de la naturaleza.
ude a Tornavacas en la provincia de Caceres o a Valdcv, ' ... como las estacas que se hincan en un montn de salvado.
(como leen G y 1) en la de Segovia 11
1198b ' ' l,I l.a berraca es la cerda hembra, quiz jabalina (pero recurdese que el
Quiere decir al parecer: 'todos con el placer de comer carne,
donde iba cada uno' , l,1 \\,rico tiene largas y duras cerdas).
1198c .
... desdichada. "' ... de dbil complexin.
119s 'E f . i,uJ, << ... SUpromesa.
sta rase la senta como hostil como de gente que le quer1a ' 111 J,\ t< hizo un gran esfuerzo, aqu 'fuerte gasto'.
(Corominas). '
1199, R ., . '"' ' ... en su reto dispuso un da concreto. Alude al desafio de las
1
1200a espond10 desfallec1damente ... . . ,1,M 107 5-1 076, donde da un plazo de siete das. Se justifica as que
1200 b ... es.ta sentencia decore, es decir, 'repita de coro, de memor111

uilil irse sin caer 'en vergenc;a'.


Aqu1 popa, 'mima', como ha sealado Morreale (1979, 110].
299
298
' .
1, Nlt as;unbre e mas una meaJa;
Lo l, es ya verano e non venian del mar l 111 l11s romeros sin aquesta sofraja.
los pescados a ella para la ayudar; 1208
1 1lr 111udada d' esta guisa que vedes;
otros duea flaca non es para lidiar:
1,, 11,r noche, salt por las paredes,
por todas estas razones non quiso esperar. ,, 1L1C me guardades, meto que me non tomedes,
El Viernes de indulgens;ias, visti nueva esclavl 11 111 ,arda! viejo no 1 toman en todas redes.>>
grande sonbrero redondo, con mucha concha m11rl 1209
,,11 ,cho ana de todas aquestas calles,
bordn lleno de imgenes, en l la palma fina, 1 , 1, (:t1rnal sobervio, meto que non me falles.>>
esportilla e cuentas para rezar ana. 1, p,esa noche, lleg a Rons;asvalles.

Los s;apatos redondos e bien sobresolados, 1 1)ios la gue por montes e por valles!
ech un grand dobler sobre los sus costados,
gallofas e bodigos lieva y condesados: 1 t, N AMOR E D o N
d'estas cosas romeros andan aparejados. 1110 1U)N E LOS SALIE-
~ Rl !S~EBIR
Deyuso del sobaco va la mejor alfaja:
1210
calabas;a bermeja ms que pico de graja; 11 ht era de Pascua, abril s;erca pasado,
1,1 salido, por el mundo rayado:
Texto SGT 1 11 t <>da la tierra grand rodo sonado
1204a venan S: vienen GT: venin Cor 1204c non es para ,\ 1, 1 r1 1peradores que al mundo han llegado.
puede GT 1204d quiso ST: quiso ay G: quiso y Cor 12oja 11
1
una GT 120 j b grande SS: grant (grand T ) GT' con mucha S(,
T' Cej 1206b sobre GT: entre S 1206d romeros andan C8j: , , \(;T
andan SG: andan los romeros T 1207a del sobaco ST': del su sn 1 .,nclan los SG: andaran T Cej 1208c meto GT: creo
,.1 11,uestas SS: aquellas G: esas T' 1210c toda la tierra S: todo el
1204d razones SG: cosas T 1206a Los .. .os ... os ... os ST: Las . i, , , /' sonado S: entrado GT
... as G 1206b los sus SG: su T r 206c e ST: om.G lieva (lev
levava G y (ay G) SG: om.T 1206d aparejados ST: ap1 ,1 lt>S ( om. T ) romeros ST: las romeras G sofraja (sufraja G) SG:
/ , 208a demudada S: demuda G: demudado T 1208b por noche
G 1207a mejor (mijor T) ST: mayor G
1, noche T 1208c diz ST: dize G guardades SG: guardedes T que
1204, p . , 111 1o rnedes ST: que non me tenedes G 1208d a ST: om.G nol
or otra parte, ya es primavera ....
1205, D e1a
la eselav1na
. . . y estrena una nueva para ir
v1e1a a J cru 11 \": non le toman TJ: non se toma G9 todas SG: toda
como sugiere Morreale. Para la vestimenta de romero vid. Csped 1 "'' aquesa ST: aquesta G lleg ST: fuese G 1 209d gue SG: gui
8 I j. .. ""' era SG: es T serca ST: serca ya G
1205b Se re fi1ere a las veneras que llevaban los romeros d e Santlal(O'
ala del sombrero. . .. .y una migaja ms, 'y algo ms', con irona. El azumbre era la
12 5' La palma es smbolo de Jerusalem. 11, \,1 de la racin de una persona.
1205d . .. para rezar d epr1sa.
. L a esportz,,a
.,, era, al parecer, una espc1 1 ,, ... sufragio, ayuda.
medalla o insignia que traa el peregrino del monasterio que vial ,ti (staba cambiada de vestido ... .
(Csped [1980, 82)). No entiendo bien qu relacin existe entre las e "' 11 ... apuesto a que no me detenis.
---que no parecen aludir al rosario, de tradicin ms tarda (Csped ( 'h c~ ... apuesto a que no me encuentras.
8 r ])~ y el rezar deprisa. ' lloncesvalles era el puerto ordinario de los peregrinos de Santia-
1206, con b uenas sobresuelas.
\1 t'jado r).
1206b E cho, una gran talega ... . 111 Era Sbado de gloria, a punto de pasar a abril.

12 6' Mendrugos y panecillos lleva all guardados.
1207' D b . d 1
111 1 .. .brillado.
e a10 e ... e1 me1or
o b.Jeto.
301
300
Estos enperadores Amor e Carnal eran; 1 11N cabrones valientes, muchas vacas e toros, 1215
a ress:ebirlos salen quantos que los . esperan, vienen s:erca d'ella que en Granada ay moros;
las aves e los rboles noble tienpo averan, 1111 lu,s buei:s castaos, otros hoscos e loros:
los que Amor atienden sobre todos se esmeran. 11,11 l<lS conpraria Dario con todos sus thesoros.

A Don Carnal ress:iben todos los carnis:eros \ ,-,,la Don Carnal en carro muy pres:iado, 1216
e todos los rabs con todos sus aperos; ,l,lr1lo de pellejos, e de cueros s:ercado;
a l salen triperas taniendo sus panderos: 1 l 111C'n enperador est arremangado,
de muchos que corren monte llenos van los oteros. 11 uya, faldas en <;:inta e sobrabin armado.

El pastor lo atiende fuera de la carrera; l'rula en la su mano una segur muy fuerte: 1217
taniendo su s:anpoa e los albogues, espera; 11 uhi quatropea con ella da la muerte;
tana el rabadn la <;:tola trotera; ,11 lil llo muy agudo, a la res que acomete

su mos:o, el caramillo, fecho de caavera. , <I aqul la degella, a desollar se mete.


Por el puerto asoma una sea bermeja, 11,11 derredor <;:eida tray de la su <;:inta 1218
en medio una figura: cordero me semeja; 1111,1 l)lanca rodilla: est de sangre tinta;

vien en derredor della, balando, mucha oveja, 1 r11brn que est gordo, l muy mal gelo pinta;
carneros e cabritos con su chica pelleja ,~, Ir fazer bel>> quadrado en boz doble e quinta.
1rxto SG T
Texto !iG T
,,,,b vienen S: venin GT 1211c otros ST: e otros G 1211d los
1211a Estos GT7: Estos dos ss
121 zc salen SG: 1 lo S 1216b pellejos SG: pellejas T 1217b con ella da la 57: con
T 1213a fuera de la 57: por fuera de GTB 1213b e los I'" lln da G7; con aquella da la TB 1217c a la res G: a res T: a las reses
GT 1213c la SG: la su T 1214c vienen: vienen S: veni G: veni 1 12 17d a GT: e a S 1218d fazle G: fazel T: faze err .. f
balando S: bailando G: saltando T
1i1ia valientes SG: balantes T 1211b ay .fT: om.G 1211d Dario .f:
121 r b los SG: lo T 121 ,d atienden ST: entienden G todos se es ll.110 T : Duero G 1216b cueros ~ercado ST: cuero ~errado G 1216d e
SG: todo se amaran T 1212b los SG: om.T 1212cd GT alt,r, 1 1 rn G sobrabin SG: sali bien T 12 17c a la res que (a res T)GT: a
orden 121 zc triperas SG: las triperas T 1212d oteros SG: val 1,1 ,eses S 1217d la GT: las S 1218a ceida tray (trae T ) GT: traya
T r 2 1zc triperas SG7 : las triperas TB 1212d oteros ST: val, 11hln S 1218b est de sangre SG: en su sangre est T 1218c muy mal
G 1213b ~anpoa (~apaa S) SG: canpana Te S: om.GT 111J t, 111uy bien T: muy S 1218d fazle (fazel T) fazer GT: faze faze S Be
invierte el orden 1213c tana GT: taniendo S 1214c balando (bailando 11'1 ,\'; b T) ST: lo G quadrado GT: valando S boz SG: los T doble e GT:
SG: saltando T 1214d carneros SG: corderos T doble S
12
1l c...dan fe del noble tiempo, quiz.* ll15, Los cabrones robustos ... .
2
1 1 ld Los que a Amor esperan ... . llllc ... oscuros y pardoamarillentos.
1212
' b Por la identificacin, las carniceras de don Carnal estab lllld Se refiere a Daro, bislabo en la poca.
parecer en manos de judos que, naturalmente, podan ejercer su oficio lll6d .. .las :aldas recogidas en la cintura y muy bien armado, como un
cuaresma. En la poca cristianos, moros y judos tenan sus pro ,,,,111rife.

carn1cer1as. l ' llb A todo animal. .. , y no slo los cuadrpedos.*
1212
Se ha sugerido que las vendedoras de menudillos atraeran
c IJIAa ... de su cintura.
pblico taendo un pandero. De todas formas, es probable que h, ll18b ... un blanco pao de limpieza.
tambin sentido ertico. IAl8c No se entiende bien el ge/o pinta del segundo hemistiquio.*
1213
... lo espera fuera del camino. IIIBd La representacin de la nota si en la notacin antigua era una b
1213d ...de caa. 11111drada.

302 303
Buena cofia en su cabes:a, qu'el cabello nol salga, 11, 11, 11,las canpanas en diziendo la gloria:
ques: teni vestida, blanca e rabigalga; 1,11,N alegras non ha en el mundo memoria.
en el su carro otro a par d'l non cavalga;
a la liebre que sale luego le echa la galga. t, ,~.-, el enperante en sus carnes:eras; 1223
,11 11 1 :t obedess:erle villas e alearas;
En derredor de s trabe muchos alanes 1,, 1 , 1n grand orgullo muchas bravas grandas,
vaqueros e de monte, e otros muchos canes, ii 11 111;6 el fidalgo a fazer cavalleras,
sabuesos e podencos, que! comen muchos panes,
e muchos nocherniegos, que saltan matacanes; ,,1.1tando e degollando e dessollando resses, 1224
1.11, l, 1 a quantos venan, castellanos e ingleses;
sogas para las vacas, muchos pessos y pessas, .. , '" le dan dineros, e d'ellos le dan torneses:
tajones e garavatos, grandes tablas e mesas; 111,1 c.uanto ha perdido en los pasados meses.
para las sus triperas, gamellas e artesas;
las alanas paridas en las cadenas presas.
1j, 1 o IMI) CLRIGOS E LEGOS E
Rehalas de Castilla con pastores de Soria 11111. H MO(N]J AS E DUE!\IAS E

res:benlo en sus pueblos, dizen d'l grand estoria, 1 "' 11/4 SALIERON A RE<;EBIR A
DoN AMoR

1>ht era muy santo de la Pascua Mayor, 1225


1 "111 salia muy claro e de noble color;

Texto SGT
1219a Buena GTd: Tenia SB: Tien )(7 en su GT: en la S no! ST': non
8 'txto SGT
G 1219b quec;a teni vestida S: tiene vestida quec;a (tenia ... c;inta ,,.ic en S: e GT 1223a sus ST: las G 1223b venan a obedesc;erle
GT 1220a trahe (trae T) ST: tray G 1221 b grandes S: mue 1 v1ninle a obedesc;er G: todos lo obedec;en T 1223d a fazer ST: fazer
GT 122rc las sus G 7 : las ST6 1222b dizen d'l 57: e dzenle GJ'd , 1224a desollando reses,: desollando, reses Cor 1224b venan,: ve-
,,,, 11: Cor ingleses,: ingleses Cor 1224c e d'ellos le dan SS: muchos le dan
12 r9b quec;a SG: c;inta T r 220a alanes S: alanos GT , . ,cales e J7
tray G 1220d saltan matacanes ST: saben matar canes G
SG: sigas T muchos SG: om. T 1221c triperas SG: tri 122d memoria ST: mejora G 1223a Pos GT: Pess S enperante
T r 22 rd alanas paridas SG: almas perdidas T , 222a rehalas (rehal 1 1 ' enperador G 1224a degollando SG: desfollando T desollando S:
G) SG: reales T
,1, .o liando GT 1224c torneses ST: torneseses G 1224d cobra ... ha SG:
121 9 , , ,l,rn n ... han T r 22 5b salia GT: era salido S
La quera era un tipo de capa o tnica larga ( rabilarga).
12 9 b
... no monta nadie junto a l.
1 c
1219 12l2c Alude al Gloria del Sbado Santo.
'La galga cazadora anda en refranes, junto a la liebre su vctima'
d
1121, Hizo su posada el emperador ... .
comenta Morreale [ 1969, r49 J.
122
1220
... alanos. llZ3b Venan a ofrecer su obediencia ... alqueras.*
ll2.3c ... bravatas.
dY muchos perros que siguen el rastro de noche y asaltan matac: 122.ld ... acciones guerreras. Probablemente hay ya parodia de las cava-
nes, que son los voladizos en fortificaciones y edificios, al parecer.
1221 l/rrl11s que llevaban a cabo los protagonistas literarios.
b Cuchillos y ganchos .... . El tajn podra ser tambin la madera
donde se corta la carne. 1224 b Segn Cejador, se aludira a la alianza con los ingleses durante el
1221 1 rrco de Algeciras en 1 342, o a la fama de los ingleses como comedores de
c La gamella es un tipo de artesa.
1222 1 1ne.*
' Las rehalas aqu son las juntas de propietarios de ganados trashu
mantes.* 1224 c ... y algunos le dan ... . Los dineros y torneses eran dos clases de
111onedas.*
304
305
1229
1 1 1 1l1r gritador, con la su alta nota,
los omnes e las aves e toda noble flor, 1 , 1 <>rabn taniendo la su rota;
todos van resi;ebir, cantando, al Amor. 11, 1lc1 con ellos, ms alto que la mota;
Resi;benlo las aves, gayos e ruiseores, "' L, ~le pndola con aqustos y sota.
calandrias, papagayos; mayores e menores 1, ,1111 cann e harpa con el rab morisco: 1230
dan cantos plazenteros e de duli;es sabores; l111~ alegran<;a el galipe fran<;isco;
ms alegra fazen los que son ms mejores. 11,111 .1 diz con ellos, ms alta que un risco,
1L, el tanborete: sin l non vale un prisco.
Resi;benlo los rboles con ramos e con flores
de diversas maneras, de fermosas colores; 1 vluela de arco faz duli;es devailadas, 1231
resi;benlo los orones e dueas con amores; ilr1,do a las vezes, muy alto a .las vegadas,
con muchos instrumentos salen los atanbores.
11
~-, B :.7,_
All sale gritando la guitarra morisca, -<'.a
.,,,.
C-, ' ,,
''
,F . "

de las bozes aguda e de los puntos arisca; \ '' '


.... i'"r), ~ /";
,
.
1
~,,.:1c~, ''I
el corpudo lad, que tiene punto a la trisca; . . . . . 1. __ ,,..' ,L'\J' ~\'.)r,
- ,, ' 1 r''
la guitarra latina con sos se aprisca. - .:..-,-

Texto .rc 1
1226b papagayos .f7 : e papagayos CTB 1227b maneras S G: natural
de .f 7 : e de CT8 1227d salen .fC: salan T 1228a sale SG: sall
T I 228c corpudo .fC: arpudo T tiene SGTB: tien Ce;7 r 228d eso1
estos T: ese C

1226a gayos .fC: gallos T 1226c e de dul~es T7:


6
SG r 226d alegra SG: alegras T los que son ms SG: que los que so~
me1ores S: menores C: mayores T r 22 7a Res~benlo (Re~benle T) .1
Res~ebinle C 1227b fermo sas GT: divessas S 1227c los omncl
dueas T : omnes e dueas S: las dueas, los omnes G I 22 7d salen .I'
salan T 1228b aguda SG: agudas T 1228c trisca SG: tri1
T 1228d se aprisca ST: se atrisca C
1226a
El g'!}o es, al parecer, el 'arrendajo', que imita el canto de ot
aves.
1226 b ... gran des y pequenos.
- . de ave d'1st1nta
El papag'!}o es un tipo ' de 1
actual de origen americano.
1226d M . I , . , Al .
uestran mas a egr1a ... o qu1za egran mas ... .
1221b D . '
e diversas formas ... .*
1221"
E ntre otros instrumentos
. salen los tam bores . eomtenza
aqu el
desfile de instrumentos musicales personificados.
1228b ,
... y de notas asperas.
1228, . . .
... que mantiene 1a nota a la trisca o ... que tiene 1a nota
a la
manera de ... . La trisca es una danza rstica.
1228d . , . 1
. .. se Junta, es termino pastort .

306
tdiol1:H alegras nin atn comunales:
bozes dulc;:es, saborosas, claras e bien puntadas, 1,111:* van llenas cuestas e eriales.
a las gentes alegra, todas las tiene pagadas. 1235
111 eras van llenas de grandes proc;:esiones:
Dulc;:e cann entero sal con el panderete, 111 i!I , 1111nes ordenados que otorgan perdones,
con sonajas de azfar faze dulc;:e sonete; I 11~1 >~ seglares con muchos clerizones;
los rganos y dizen chanc;:ones e motete; 1~ 1111 u;c:sin iva el abad de Borbones.
la hadedura alvardana entre ellos se entrer11ete. 1236
1, 11r.R de <;istel con las de Sant Benito,
Dulc;:ema e axabeba, el finchado albogn, 11,,h 11 lle Cruzniego con su abat bendito,
c;:infonia e baldosa en esta fiesta son; 11! , 1 e >rdenes son non las puse en escripto;
el franc;:s odrec;:illo con stos se conpn, ,, , nxultemusf>> cantan en alto grito.
la nec;:iacha manduria aqu pone su son. 1237
11111 de Santiago con la del Ospital,
Tronpas e aafiles salen con atanbales; 1r,,v11 e Alcntara con la de Buenaval,
non fueron, tienpo ha, plazenteras tales,
11 M beneditos en esta fiesta tal
1,,,orem, laudemus!)> le cantan e non l.

Texto SGT
1231c saborosas SP: sabrosas G7 1231d las tiene SG: ticn, ,I ,l'GT
, 111 van .G: venan T llenas ST: ]leos G 1235b ordenados .~ :
tien Cor7 1232a cann MPi: cao SGT 1232b faze G7'1 ,,,, c;T7 1235d Borbones: barbones .f : bordones (barbones? G,) G:
S 1232c chan,ones S7: chan,onetas GJ1l 1232d hadedura alvar, 1, 110 '" T 12 36a las SG: la T 12 36b la .f: e la T Cruzniego: cruz
hadura albardana G 7 : <;tola albordana T7 1233a Dul,ema S: Gaitl "1 1: cruniego T con su .: con el su T bendito .f : benito
S: e el GT 1233d aqu pone T: que aqu pone G: all faze S 1211 1<,c puse .fG: pus T 1236d en .T: con G 1237b Buenaval: 6
SG7: atales J1l vnl SGT 1237c tal .: atal GT 1237d e non l T': e l .\'G

123 1c bozes ST: a vezes G puntadas GT: pintadas S 12 32a ent, 111 tan .G: con T 1234d eriales .G: valles T 1235a pro,esiones
que tere T 1232c y S: que T: e G 1233c fran<;s SG: fre,os de pro<;iones T 1235b otorgan .T: otorga (quiz otorgan)
ST: estes G 11\\C clrigos GT: legos . 1236b T altera el orden (1236d)
6 y G omite
1,1111 1237c abbades beneditos S7: abades benditos G : los abades
1231
... bien las notas. Aqu boces parece estar por el conjunto de
' """" T' 1237d te .G: de T amorem G: amorom T: amore S laudemus
que produce la vihuela tocada con arco, y tambin parecen ser el suj li1udemos T cantan .G: cantando T
'
verso anterior.
1231d ... a todos tiene
e hos.
sattsrec H
1,
... generales.
1232a
... sa1e con ... . 1
'H,I ...y campos, aqut' en e ] sentt'd o d e ]J.anos, va 11 es.
1232
bCon sonajas de latn ... . 1 11, ... monagu1 os.
1232
d La necia ... . Se desconoce la alvardana como instrumento mul ' ' Se desconoce a qu se alude con Borbones o Bordones.*
1 11 1
1233
La dulfema era, al parecer, un instrumento de cuerda; la axa. 111
' Orden del Cister ... Cister era voz aguda hasta fechas recientes.
tipo de flauta morisca; el albogn, una flauta grande de siete agujeros, q ' '" Alude, con un ms que proba~Je juego de palabras (Morreale
1 11
hinchado por ser de viento, no por la forma (Morreale [1979, 101)).
1233 .. ,1,H, 38 3)), a los cluniacenses.
b La finfonia es un tipo de vihuela y la baldosa un instrument, ~" Venid, alegrmonos ... . Del .almo XCIV, 1.
111
cuerda. \/l l,b Se enumeran distintas rdenes militares. La de Buenaval es la de
1233
' ... se concierta. El odrefillo es un tipo de gaita. ,11 13ernardo. Haba un monasterio en Toledo.
1233
d La necia bandurria ... . l/l?d A ti, Amor, alabemos ... y no otra cosa. Del himno Te, Deum,
1234
... timbales.
1234 d11mus.
b No hubo desde haca tiempo tales regocijos.
309
308
All van de Sant Paulo los sus predicadores, 1, 11 cantando, diziendo chanzonetas:
non va y Sant Francisco, mas van flaires menorcR: 11,1/1iscum, Domine, que taen a conpletas!>>
all van Agostines e dizen sus cantores:
,. ,arte del sol vi venir una sea, 1242
<<Exultemus e[ tJ letemur!, ministros e priores.>>
' ''"l>landeciente, alta ms que la pea:
Los de la Trinidat con los frailes del Carmen, lh, figurada una imagen de duea,
e los de Santa Eulalia porque non se desamen; I rN de oro, non viste estamea.
todos mandan que digan, que canten e que llamen:
! r 11 su cabe~a una noble corona, 1243
<<Benedictus qui venit/;; responden todos: <<Amen/;;
, ,11 118 de grand pre~io con amor se adona;
Frailes de Sant Antn van en esta quadrilla, 11 .il1c las manos de mucha noble dona:
muchos buenos cavallos e mucha mala silla; , , 111, raria la sea Pars nin Bar~ilona.
y van los escuderos en la saya cortilla; 1244
cantando <<Andell!Jal>> anda toda la villa. , ,11 1<> de grand pie~a vi al que la tray:
11Nplande~iente, a todo el mundo ri;
Todas dueas de orden, las blancas e las prietas,
11111prara Francia los paos que visti;
<;:istel, predicaderas e muchas menoretas, .,,1110 de Espaa muy grand pre~io vali.

Texto SGT
1z38a Paulo S: Pablo GT , 240a sant S: santo GT r 240b e .f,
T: en err.G 1240c y van (yvan) S: salen GT 1240d Andel u ya S:
l'F III ,fG T
ya GT anda toda la villa S: andan toda la villa G: andan toda C, 11 111 cantando SG7 : cantando e 'fil 124rd que .fG 7 : que ya
T 1241 b <;:istel GJ7: de <;:istel SS predicaderas S: predicadores GT 11,11b alta ms GT: ms alta .f 1243c trabe (trae T) .fT: traye
1 ~1d conpraria (conpralia) T: conprarin G: conplara
rz38a sus SG: om. T r238b va y S: vay ay G: avyan T r238c alll , ,.,n tray S G : tray .l G1 T 1144b ri S 1G: reye S: reya
all G cantores ST: cantares G 1z38d letemur ST: Jete: 2 2
1-t4C que S: que l (que] T)
GT visti: vistia T: vesti viste C:
G r239a Los SG: frailes T Carmen SG: Carme T r239b desamen 1 1144d vali SG: valia T
ensanen S rz39c mandan GT: manda S r239d qui S: que GT res'
den SG: respondando T r 240b cavallos ST: cavalleros G , , 11 d mane GT: magne S taen a .fT: cantan G I z4za la .fT:
prietas ST: la pritas G
1, 1141b alta SG: alua T rz4zd viste SG: visten T 1243a traa
1238 1raan T 1243c dona ST: joya G 1244b vista GT: estar
' Los dominicos.
1144c visti (vistia T) GT: viste S r 244d ca vallo ST: cavillo G
1l3Bb ... pero van franciscanos.
l2J Bd Regocijmonos y alegrmonos ... , del Salmo CXVII, l HI Qudate con nosotras, Seor, que tocan a acostarse!. Es parodia
ministros e priores dependa de cantores.
1239 I .Hras, XXIV, 29.*
1239 b Los mercedarios para que no se quieran mal.* 1141 ' .. .un estandarte. No s si alude a la parte de Oriente, o a la parte
d Bendito el que viene ... , frase evanglica bien conocida
XXI, 9). 1.. ,1,lr el sol daba de frente.
1240 14,h ... que el monte.*
b ... y malos jinetes.
1240d ... Al euya 1 '' 411 La labor es de oro ... . La estamea es un tejido tosco.
1 .... .
1241 1! 4 lh ... con cuidado se hermosea.
' Se refiere a las monjas blancas y negras (prietas), o quiz a 1141' ... valiosas joyas.
totalidad
241
de las monjas como sugiere Morreale [ 1968]. 1111, Despus de mucho rato ... .
1 b ... dominicas y muchas clarisas.
lll <b Era una visin resplandeciente ... rea.

310 311
Muchas conpaas vienen con el grand enperan
d111 11dos e manteles parados,
ai;:iprestes e dueas, stos vienen delante,
1,I, , 1l(>rmitorios de lechos bien poblados.
luego el mundo todo quanto vos dixe ante;
de los grandes rodos es todo el val sonante. ,111lrr1ls a los clrigos por huspedes de 1249
[aqusta,
Desque fue y llegado Don Amor el loi;:ano,
111 11 .m oradas do tovieses la fiesta;
todos, finojos fincados, besronle la mano;
lil, 1 1norada a grand seor non presta:
al que gela non besa tenianlo por villano;
f,1 1,1111a el clrigo e amidas enpresta.
acaesi;:i grand contienda luego en ese llano.
t1ill1111111 quanto pueden a quien se les allega, 1250
Con qules possari ovieron grand porfia:
, , I, tu te fagan servii;:io que te plega;
querria levar tal husped luego la cleriza;
1 ,1 1l<>r conviene grand pala;:io e grand vega,
furonle muy contrarios quantos tienen fleila:
tan bien ellas como ellos querrian la mejora.
I' 1111 el bueno posar en la bodega.>>

i1,,, tlizen los clrigos, non quieras vestir 1251
Dixieron all luego todos los ordenados:
[lana;
<<Seor, ns te daremos monesterios honrados,
11, 11n fraile quanto el convento gana;
jl ,,~11clera non es para ti sana:
I' 1,111tl la galleta e chica la can pana.
Texto SGT
24 a vienen 5 7: venin GB: venan T8 I 24 b vienen s1:
I
G r 245c cuanto: e cuanto S: e cuantos G: cuantos T ante S: de
enante T 1246a y SG: ya T r 246b finojos (inojos GT) fincado,
inojo-incados Cor7 r 246c tenianlo S: tinenlo (le G) GT 114
,1,,,, ,\':
' /'
e GT 1249b tovieses GT7: tovisedes SB 1249c seor,
cules possari ovieron grand porfia S: ovieron grand porfia con (,
l,1 ~u chica GT 12od non es para el bueno GT: para grand
err.G) cules posara (posare G) GT 1247b cuerria levar tal
,oi1 t'N err. S: para el bueno non es X 12 rb fraile S: monje
luego la cleriza S: cuerian (cuerin G) levar los clrigos acuesta
1111 possadera S: casa vaza GT 12 1d tienen SG: tiene T grand
GT 1247c furonle ST: furonles G tienen S: tenan GT 124
l,1 I) la GT: muy grand err.S
(ellos G 1) como ellos SG: ellos como ellas T cuerrian la mejora !i:
posadera GT
1, 1111ados GT: muy grandes S parados SG: lavados
11,1 huspedes GT: usped S r 249d amidos SG: amidos e
r 245a conpaas GT: om.S 124d todo el val S: el val G6: el
, 1 l:scuilman S: escuelam G: Escuiuan T 12ob servi<;io ... plega
T r 246b besronle SG: besndole T 1246c gela non ST: no11
, . 1<,1os .. . plegan S cue te ST: de cue te G
G r 247c muy ST: bien G 1248a ordenados GT: religiosos e orde
1245
,1 o,nedores dispuestos y mesas preparadas.*
< Inmediatamente [vena acompaado J de todos los menci
antes. , 1n esta ocasin. El husped era a la vez el que daba y el cue
4
1z sd ... todo el valle est sonando. l.1 posada.
1246
... el ufano. ' .donde pudieseis celebrar el festejo.
1246
b Todos, de rodillas ... . 11 ,no conviene.
1246
,<'.on gusto toma [dineros] el clrigo y contra su voluntad presta.
1246 < Al cue no se la besa, lo consideraban descorts, pueblerin,
' uN,, tienen con cu hacerte servicio cue te agrade .
1247 d Sobrevino un fuerte disputa inmediatamente ... . 1
' l ,H decir, 'no quieras ir con los frailes'.
< ... fraila. Esto es: 'Toda gente de convento, monjes y monj11
opone a clereza: 'clero secular' (Joset). ' ,,, .. para ti saludable.
1247
d Tanto ellas ... la preferencia. ' 1 l .11 galleta es el cntaro del vino. Esto es, beben mucho y rezan
( ,,set). Puede haber doble sentido obsceno.
312
313
>>Non te farn servic;io en lo que dicho han: H lexa todos aqustos, toma de ns servic;io.>> 1255
mandan lechos sin ropa e manteles sin pan, 1 ~ rnonjas le dixieron: Seor, non avrias vic;io:
tienen cozinas grandes, de carne poco dan, , 111 robres bahareros de mucho mal bollic;io;
coloran su mucha agua con poco ac;afrn.>> , 1l11r, vete connusco, prueva nuestro c;elic;io.

<<Seor, sey nuestro husped>>, dizin los cavalleros; All responden todos que non gelo consejavan, 1256
Non lo fagas, seor>>, dizen los escuderos, ru aman falsamente a quantos las amavan;
darte han dados plomados, perders tus dineros; 1111 11arientas del cuervo, de eras en eras andavan:
al tomar vienen prestos, a la lid tardineros. !,111 11 cunplen o nunca lo que afiuziavan.

>>Tienden grandes alfmares, ponen luego tableros 1'11do su mayor fecho es dar muchos sometes, 1257
pintados de jaldetas, como los tablajeros; ,,il.1 l1rillas pintadas, fermosillos afeites;
al contar las soldadas ellos vienen primeros, ,,11 gestos amorosos e engaosos jug[u)etes,
para ir en frontera muchos ay costumeros: , d1rn a muchos locos con sus falsos risetes.

1', ,10 .re1


Texto 5eT
12 5za lo que dicho 5e: lo que te dicho T8 : lo quet' , , 11 ,1 todos aqustos 5: a todos stos T: todos stos e 125 5b avrias
X 1252b mandan 5: dan te e: darte ha T: darte an Cor 1251c "IN e: avers T 1255c mucho 5T: todo e 1256a non gelo 5eT8:
cozinas grandes (grandes cozinas e ) 5e: tajadores dan grandes T de 11 llo Cor7 1256c parientas 5T: parientes e 1256d lo que 5: quanto
poco eT: mas poca carne 5 1z 53a dizin 5: dizian G: 1,. (ellos e; eT 1257a sometes S: sometes e: sonetes
T I z 53b Non lo fagas, seor 5: Seor, non lo fagas T: Nuestro , , 17b fermosillos (fermosillas T) 5T': e fermosillos es 12 57c e 5:
non lo fagas e dizen 5T: dezian e: dezin X 12 54a alfmarct . / ' 125 7d trahen .f: traen T: trayan e: trayen Cor
alfamares Ch, 1254b jaldetas 5: jaldeta (jaldera T ) eT 1254c al
5: al tomar T: a tomar e 1254d muchos ay 5e: mucho son T , 1ltn responden 5e: responde T 12 56b aman eT: arna van
1 1(1c cuervo .re: cuerno T andavan 5T: andan e 1257a Todo su
1252a farn5T:fazene 1252b sineT: si5 1252d conpoco.f 11 lecho es 5e: Todos sus mayores fechos son T 1257b pintadas 5T:
un poco de e 1253c perders 5T': e perders e s 1253d al to 11 ,11 l11N e fermosillos 5e: fermosillas T I z 57c jugetes 5e: risetes

alta mar T vienen 5e: viene Ta la 5: de la (c!la) T 1254a Tien, 1 17d risetes 5e: jugetes T

Tiende T ponen 5T': e ponen es 1254b jaldetas (jaldeta T) 5T:


e 1254c soldadas 5e: soldas T 1254d en 5e: a la T I I, .. .no tendras comodidad.
Son pobres miserables que originan mucho alboroto.*
1252 h ' 1 << ... vete con nosotros ... et1teto.
.
Ofrecen ... . Tambin se ha supuesto doble sentido en ropi, ,,
tuta'. ' <:orno en 50 5d, juega con el sentido de eras 'maana' es decir,
1252, Tienen ollas grandes ... . i">Ntergaban el cumplimiento de la promesa (lo que afiuziavan) para el
1252d Para que parezca a la vista caldo le echan un poco de a. 11111lcnte- y el sonido que emiten los cuervos.
1253 ' Alude a los dados preparados con plomo para que saliera Se desconoce sometes, quiz 'panecillos', de soma, o 'zumillos', de
que deseaba el tahr. '
1254 Tienden grandes tapetes ... .
1' Aq u afeites parece tener la acepcin similar a pintadas 'retricas,
1254 h Pintados a cuadros de color amarillo, como hacen 11 .. ,11 ,nente hermosas', como los afeites que se aplican las mujeres para
explotadores de las casas de juego. !Ir, 1rse.
1254 1< ... cnganosos cuentos jocosos.
' Al or el ruido de las monedas del sueldo ... .*
1254 d .. .reacios. ! ,c .. risillas, sonrisas.

314 315
,

Mio seor Don Amot, si l a m creyera,


el conbid de las monjas, aquste res<;ibiera: 11 11ers;ebido, de ti fui castigado:
. ,1111n fiesta sey de m ospedado.
todo vi<;io del mundo, todo plazer oviera;
si en dormitorio entrara, nunca se arrepentiera. ,11 1N 11 ra
fue tanta, que oy mi peticin; 1262
L, 1, ti posada con esta pro<;esin:
Mas como el grand seor non deve ser vander<>,
res<;ebir non lo quiso el conbid refertero; 1, ucompaan con grand consolacin:
dioles muchas de gra<;ias, estava plazentero: 11.1 4ue non andude tan buena esta<;in.
a todos prometi mer<;ecl, e a m primero. 11 , , 111sc a sus posadas las ms de aquestas gentes, 1263

Desque vi a mi seor que non tenia posada,


, p11 en mi cassa fincaron los intrumentes;
e vi que la contienda era ya sosegada, ,1, 11 Don Amor en todo par mientes:
~ .
finqu los mis inojos ant'l e su mesnada, I" 1111cnas cassas para tantos serv1entes.
demandle mer<;ed, aqusta sealada: 111, << Mando que mi tienda finque en aquel prado: 1264
Seor, t me oviste, de pequeo, criado; tu vi11iere a ver algn enamorado,
el bien, si algo s, de ti me fue mostrado, '''" iil e de da all sea el estrado,
1, 11 l, 1 tienpo quiero a todos ser pagado.>>

,. ,,,, ,\'CT. Desde 1264 se


, 11 de t fu (fue) castigado e: e de t fu castigado S: e de tl
,1 ,,111 1" 1261d ospedado se: conbidado T 1262a tanta que oy S:
,,yo'>CT 1262b fue a la m Se: e fue a m T 1262c aconpaan S:
u1\uvan e: aconpaaron T 1262d andude ST: an vdo err.e: andide
Texto SeT 116b fincaron se: fincan T' 1263c en todo par mientes S: par
r 25 8a don Amor S: el amor ey 125 8b conbd S7 : conbtc , 1) todo (todos T) mientes eT m ST: el m e 1264b vnere a ver
aquste Se: aqusta T 1258c todo eT: e todo S 1258d en .f , 111,re ver e
1264d a todos ser S: ser a todos e
e 1z59a como S: porque ey 125 9 b res<;ebir non lo quiso e1:
quiso res<;ebr S conbid J7: conbite eys 1259c de gra<;ias e: gra<;i11 , .i11d de m ST: m e 1262d andude ST: an vdo e 1263a aquestas
estava S: e estava ey 125 9d a todos prometi mer<;ed SS: promet "'" ,fe: aquesta gente T 1263b pero que ST: pero e 1263c don
mer<;ed a todos eT9 rl T 1263d vida eT: ca vdo S 1264a prado (piado) S: canpo
1164d quiero e: quiere S '
1258a mio Se: mi T 1258b inonjas ST: dueas e rz6oc antl
ante l en e: ante la su T 1261b de ti me Se: de tiene T ' ih ... enseado.

-------
1258 Aqu el posesivo mio antepuesto reproduce las frmulas legalc1
las que se utilizaba el arcasmo --'el rey mio seor', 'mio avuelo'- co,
1 ,,,1,1
1111
Recurdese que es el Domingo de Pascua.
.1~ Su bondad ... .
1 ,.,J, I ... que no anduve ... . Aqu esta(in con el sentido de 'camino' y el

frmula
1258 de tratamiento, quiz con matiz pardico (pero cf. 1619b*). ll~)oso, como sugiere Morreale. *
b La invitacin ... . 1 olh Sin embargo, en mi casa quedaron los instrumentos. Aqu, como
1258
' Todo regalo ... . ,, l,1 enumeracin, con el doble sentido de instrumento e instrumentista.
1259, ... banderizo, parcial. 1111 1< ... en todo se fij.

1259b ... e] convite que provoca reyertas. l!ltld Vio ... . Aqu casas con la acepcin posiblemente de 'habitaciones,
1259, ... estaba muy amable. 11111n,das'.*
,.,,,, ....
t1en d a se p1ante ... .
1260, Me puse de rodillas ante l y su squito.
t260d ... sta tan importante. 11114 ' El estrado es la sala de recepcin.
l/ 4d 'Quiero contentar a todos en cualquier momento' (Joset).

316
317
1269
Desque ovo yantado, fue la tienda armada: 1 11 .,,ana vos lo cuento por non vos detener:
nunca pudo ver omne cossa tan acabada; 1, 11 li, esto escriviese, en Toledo non ay papel;
bien creo que de ngeles fue tal cosa obrada, 1., , ,lira de dentro ay tanto de fazer,
que omne terrenal d'esto non faria nada. 1 I(> dezir puedo, meres<;a el bever.
La obra de la tienda vos querra contar, 1270
I ,,, IJ.I,
a la entrada, a la mano derecha,
avrsevos ha un poco a tardar la yantar: 1 una messa muy noble e muy bien fecha;
es una grand estoria, pero, non de dexar, 1~111, ella grand fuego de s grand calor echa;
muchos dexan la <;ena por fermoso cantar. , 11111cn a ella, uno a otro assecha.
1271
El mstel en que se arma es blanco de color, 1,, ~ cavalleros comen, todos a un tablero,
un marfil ochavado, nunca! vistes mejor: 111 1, lc>S al fuego, cada uno seero:
de piedras muy pre<;iosas <;creado en derredor, 11 e alcan<;arin con un luengo madero,
alnbrase la tienda del su grand resplandor. 1111 rabri entr'ellos un canto de dinero.
En la <;ima del mstel una piedra estava; 1272
1 1 11rimero coma las primeras cherevas,
creo que era rob, al fuego semejava: ,,d, 11<;a a dar <;anahoria a bestias de establas,
non ava mester sol, tanto de s alunbrava;
de seda son las cuerdas con que ella se tirava.

Texto .fe
1z65a armada S: fincada G 1z65b tan S: atn e 1, .,,, .re
enbiada e 1z65d desto non faria S: non faria desto '"i''non vos S: vos non e 1z69b do todo esto escriviese ]os: do
e1: non es de SS: no es de Cor7 1z66d por S7: por el es ,,. escrive S: si todo esto escriviese none nose:
.f: nunca e I z67c muy prec;iosas S: prec;iosas 1169d meresc;a S: meresc;er e: meresc;eri X 1z7ob muy bien
Cor , z67d del e: de S I z68c mester e: menester S 1,, lttcn fecha e: muy fecha S 1z7od comen Se 6 : com[]en Cht' uno a
1 r l uno al otro e 1z71 Al margen Inverno e 1z71a comen G7:
1z66a querra S7: quiero e6 1z68a En la c;ima S7: 1,111 ,1'8 1z71c alcanc;arin S: alcanc;aria (sic) e
1z71d cabri S:
e 1z68c de s S7: om.e6 l,>1,1 (; 1z7za Al margen novienbre e primeras G7: las primeras
1265 1 /lb c;anahoria S: c;enorias e
1265
' Despus que hubo comido, fue la tienda montada.*
1265
b ... tan perfecta. ', 1111 cavalleros S: om.e 1z71c luengo S: luego e 1z71d non cabrie
... construida.
1266
c

Y ss. La descripcin de la tienda es imitacin, en parte, del U/J,


11, 1
111, .I': cabria entre el uno e
Alexandre.
1266
s .
1,I umar1amente ... .
b Se os habr de retrasar un poco la comida. Como el verbo s
, .. ,1, t< 1 to do ... .
de 1265a, el sustantivo se refiere a la comida del medioda. '"''" Alu d e a la peticin juglaresca del vino
. term.na
. d a la obra.
1266
' Es una larga historia, sin embargo, no se debe dejar [de contarl1 11 a a mas entrar ... .
1267 N d
1267
' El mstil. .. . 1!11 (< una ' ... .
mesa muy rica
b Es decir el mstil era de marfil de seccin octogonal. 1 ' 111, 1
1268 - << acecha.
' Esto es, 'no necesitaba la luz del sol, pues ella misma se alum .
ltilli ... ca da uno solo apartado de los otros.
ba'. El sujeto parece ser la tienda y no el rub. Aqu sol debe ser tljj
' ... un canto [de la, .
moneda llamada] dinero.
tecnicismo para referirse al sistema de iluminacin de las tiendas con la ' .. .chirivas, que son un tipo de zanahorias y nabos. Este primer
natural. no viembre de acuerdo con el rito litrgico mozrabe.
1268
d ... se tenda.
' 1' ... de establo.

318 319
1276
da primero farina a buei:s de eras, 1, ~ 1:lrtes otea aqueste cabec_;udo,
capirotada coma a menudo,
1 , 111
faze das pequeos e madrugadas fras.
, 11 ,. 1r sus cubas, fenchirlas con enbudo,
Coma nuezes primeras e asava las castaas, .. y 11 so yergos que guardan vino agudo.
mandava senbrar trigo e cortar las montaas, 1277
, sus collac;os fazer los valladares,
t
matar los gordos puercos e desfazer las cabaas;
las viejas tras el fuego ya dizen sus pastraas.
, l, ,s pesebres, linpiar los alvaares,
, l11M silos del pan etseguir los pajarest;
El segundo coma toda carne salpresa; 1111 1 ri estonc;e pea que non loriga en ijares.
estava enturbiada con la niebla su mesa; 1278
111tres fijosdalgo a otra noble tabla,
faze nuevo azeite, con la brasa nol pesa,
,, , 1~H tavan llegados, uno a otro non fabla:
con el fro a las vezes en las sus uas besa.
, 1<>drian alcanc;ar con las vigas de gaula,
Comi el cavallero la cozina con verc;as, , 1l II i entre uno e otro un cabello de paula.
enclaresc;e los vinos con anbas sus almuezas;
anbos visten <_;amarras, querrin calientes quezas;
en pos d'ste estava uno con dos cabec_;as.
1, 1176 .feT
""' /I margen enero e 1276b con capirotada (capirrotada T) ST':
,,11 111 G 1276d yergos T: yelos S: yelo (y e\lo e,) e 1277a Faze
Texto Se 1~ (111,ian e) eT 1277b linpiar S7: alinpiar eTB 1277c los sea :
1273c desfazer ses: desfer Cor7 1273d sus S: : las e 11
1 ,l, 1 .\'G: de T seguir (segir e) Se: finchir T pajares ST: panares
margen dezienbre e 1274d vezes e1: de vezes ss uas (unas),\: ,I querri: querrin .f: quera eT estonses S: traer eT non loriga
e 1275a la cozina e: el tosino S 1275b enclaresse S: enclare8~1a 11 lnriga nin S: non loriga ynjares T: loriga en e 12 78a Al margen
vinos S: el vino e1275c querrin S: e quiere es 1275d destc ,,., 1, 11stn T': Estavan SS: Estos err.e 1278b estavan S: estn eT
e con S : de e 1,,, ,\'G: allegados T 1278c non se podran alcansar ses, non se
"'""" T' : nos' podrin alcansar Cor? las vigas se: la viga T gaula T:
1272c da S: de e
1272d madrugadas e 7: maanas .f 6 1271a n
1, 1 !(U ula (?) e
.f: nuevas e primeras .f: pias e 1274a toda e 7: om.S 5 1274h 1'
como e '" ST: las e fenchirlas S: e inchillas e: fenchianlas T 12 76d
KUS
1272 ' Es decir, 'da alimento a los bueyes que hasta ahora pastaban ,.,, yergas (yelos S) ST: yelo deyuso e guardan se: guardarn T
,1 11n11 cabri (cabria S) entre uno e otro Se: e non caberia entre ellos T
eras o pastizales'.
1272d Acorta los das ... .
e
1213b ... cortar 1a h'1er b a, pro b abl emente, como sugiere
. .
orom1n1
capirotada es una especie de guisado.
1' l ,11
,I echar encima flores de saco [yergosJ para mantener la acidez del
hierba otoal- , o cortar la lea.
1273' Es decir, cada rebao, que haba pasado el verano en los 'e8t
- vid. 11 84c*- volva a su lugar.
1 l lace a sus criados ... .
1273d - I, te ... 1os desagues.
..
... patranas, cuentos. "
1274, ... en sa1azon.
, 1il segundo hemistiquio no se entiende.*
1274 ' ... no le molesta el fuego. 1 Preferira entonces un vestido de pieles que no llevar la loriga
1275 ' ... el potaje, la olla, con berzas. ,,, para la guerra].
1275 b ... con ambas manos. La almuefa es la cantidad que cabe 1' 1, Estaban muy allegados ... .
1' '' Se desconoce la acepcin de gaula (o gabla). Quiz 'viga principal' o
hueco de la mano. Habitualmente se echa yeso en el vino.
1275, ... ca11entes
,
tun1cas. 11~,t',*
1275 d se re fi1ere a 1a et1mo '"' 'fambin se desconoce paula (o pabla, o Paula, nombre propio).
. . d e enero, d e Jano - 1anuartus-
log1a . . , e1
bifronte. ,1,I de paulilla, 'mariposa nocturna'.

321
320
El primero de aqustos era chico enano, 1 , 11 el lugar do la muger es buena:
oras triste, saudo, oras sey los;ano; 1, , 11tons;e comiens;a a pujar el avena.
tenia las yervas nuevas en el prado ans;iano, 1.undo diablo remess;e los abades; 1283
prtese d'l Invierno, con l viene Verano.
lrR e dueas fablan sus poridades
Lo ms que ste andava era vias podar Ir conpaero que les da libertades
e enxerir de escoplo e gavillas amondar; ,1rrclan las obladas e fablen vanidades.
manda va poner vias para buen vino dar, 1284
111" viene cuervo blanco que pierdan asnera:
con la chica alh:iara nol pueden abondar.
j,,1, rllos e ellas, andan en modorra;
El segundo enba a vias cavadores: ,ll.1l1los, do se fallan, llganse a conpaa,
echan muchos mugrones los amugronadores, ,, 11s di'abluras e su truhanera.
vid blanca fazen prieta buenos enxeridores; 1285
1 111,fa otro di'ablo en los asnos entrar:
a ornes, aves e bestias mtelos en amores.
, 1~1 rabes;as entra, non en otro lugar,
Este tiene tres diablos presos en su cadena: ,~ ,111c pasa agosto non quedan de rebuznar:
el uno enb:iava a las dueas dar pena, ,1, 11ll pierden seso, esto puedes provar.

I ,111 ,\'GT
'" psal S: psales (psalas G, psales G 2 ) GT 1283a remes~e GT:
,
11
,\'
1z8 3c este conpaero ST: aqueste copao G: este conpan
,l., Cq: dan S: den T: da las G 1284a viene SGT: vien
Texto .fGT ,H c diablos do se SGT: diablos do s' Cor 1284d diabluras e su
1 4
r 279a Al margen febrero G aqustos ST: stos G '" ,t .. C: diabluras e su trauesura S: trauesuras e sus trujamanas8
GT: rey Cor r 279c tenia S: tiene G: traye T 1279d con GT: e 1,M111 otro SG: a otro Ten SG: a T 128ib entra SG': les entra T
verano GT: el verano S I z8oa anda va era S: manda aora G: manda , ,11 \7; en non en T 8 : e en G7: e no en X' 128ic quedan de GTB:
T 1280b e enxerir SG: enxerir T amondar S: audar GT I z8od , ,I~ ,\'B ; quedan Cor7 128jd esto ST: e esto G puedes SG': podedes
1
S7:7 non le GTB 1281a Al margen marzo G enba SG7 : en
T 1281b echan S: echar GT 1281c fazen SG: fazer T buenos .I'
buenos GTB 1281d a ornes, aves S: omnes e aves GT t,il a SG: de T 1283c con SG: dan T 1283d pierdan GT: pierden
diablos SGT: tien ... diablos Cor 11M,fA cuervo (cuerbo G) SG: cuerno T asnera S: a seera G: asuera
, , H.I, todos ellos e ellas G: todos e ellas S: tan bien ellos como ellas T
1279d prtese SG: partise T 1280d alhiara SG: alhietra T pu, 11111dorra ST: en e nedera G 1284c llganse ST: llgase
SG: podie T abondar ST: fartar G 1282b enbiava ST7: 1H1d pierden (perden T) ST: pierde G puedes SG: podedes T
G 6 1282b dar (pe G 1) SG: por T ,
1 J,e molesta en aquel sitio [del cuerpo] en el que ... . Alusin
1279
1279
Febrero, por ser el ms corto de los meses. Mili,''" que se complementa con el ptJjar el avena del verso siguiente. Cf.
h ... a veces estaba contento. 1,
1279
d ... viene Primavera. 1'fl' cc ... hace mover ... .
1280
h e injertar ... y gavillas limpiar. Probablemente se refiere 1 11 1 ce ... sus secretos.
reproduccin de la via por esqueje.*
12
, ,,,,1 para que pierdan las ofre~das de la iglesia y ... .
80d con la botellita no le pueden abastar, saciar.
1281
11 ~h ccnndan amorrodados, qu1za, como anota Corominas, con la acep-
h ... muchos sarmientos ... . Amugronar es 'enterrar un sarmiento 11 ,1 , 'enloquecidos' ms que la de 'somnolientos', con la enfermedad de
1
que arraigue de nuevo'.
1281c h 111111 lurra.
... acen negra ... . i 111.. cc ... no dejan de rebuznar.

322 323
El ters:ero fidalgo est de flores lleno,
con los vientos que faze grana trigo e s:enteno; e aires en la sierra enfiesta:
\~ I VIIS
1111 1y 1ns los:ano que pavn en floresta.
faze poner estacas que dan azeite bueno;
a los mos:os medrosos ya los espanta el trueno. , 141 11 ,<lo tena en su mano la foz, 1290
Andan tres ricosonbres all en una dans:a: 111~ s:evadas de todo el alfoz;
l,1 ~ l,ebras nuevas e coga el arroz;
del primero al segundo ay una grand labrans:a,
1111rvo comiendo enbargle la boz.
el segundo al ters:ero con cosa non le alcans:a
e non cabri entre ellos una punta de lans:a. , , , 1111 los rboles con ajena corteza, 1291
111 1cvos panares, sudava sin pereza,
El primero los panes e las frutas granava,
figados de cabrones con ruibarvo almorzava;
l.1 " aguas fras de su naturaleza,
l 1~ ,nanos tintas de la mucha s:ereza.
fuan d'l los gallos, ca todos los yantava;
los barvos e las truchas a menudo s:enava. 1, ,~ero andava los s:entenos trayendo, 1292
Buscava cassa fra, fua de la siesta: ,, 1 todas mieses en las eras tendiendo;
1 , le los rboles las frutas sacodiendo;
la calor del esto doler fzel la tiesta;
, ,11 11> al asno valo malmordiendo.
,11 tirns:a
a comer las chiquitas perdis:es, 1293
Texto SGT
vu rriles fros de los pozos helizes;
, 286a Al margen Abril G: Abril el tersero T tersero fidalgo .fJ'7:
fijodalgo G8: terser fijodalgo Ce;7 1286b grana .f: crese (; :
T 1287b En S 1287d 1287c non le ST: non G : no] X 1287d 111 \'GT
cabri (cabria G) entre ellos una GT: entre uno e otro non ,.,, 1 11nda muy ms .f : anda va ms T 1290a Al margen Junio
S 1288a Al margen mayo G 1288c ca todos G: <JUe a todos 1': 1 , .,,, ,, segadas G: segando S: segava T 1290d enbarg le S: enbrga-
S 1289a fra, S: fra e GT 1289b doler fzel: doler faze .f: fzel rnbargsele T: enbargs'le X 1291b sudava .f7: e sudava
G) doler GT 1,9 ,d tray S: tray G: trae T 1292a Al margen Jullio
, "I' b trig os e todas mieses S: trigo e todos ([e todo ]s T ) panes
1 '')lC estava G: esta[ .. ] T: estavan S las frutas SG: la fruta
1286a El SG: Abril el T 1286b los .fT: om.G 1286c dan .I'
G 1286d ya los ST: ya G 1287a ricosonbres (ricosomnes G) .\" , ,,,<l valo malmordiendo GT: ya le iva mordiendo
, "llll comiensa S: comiensan T: comensava G 1293b sacar T: sacan
dalgo T 1287a dansa GT: danca S 1287b del .fT: el G una .fT,
B! , \,
labransa S: alabansa G: ]ansa T 1288a granava GT:
S 1288b cabrones SG: cabrn T 1288c yantava GT:
S 1289a buscava SG: busca T fua (fuya) .fG: fu y T "'I'
En .f , por error, 1289d 1289d Om.G pavn en floresta S: pavones
esto SG: color de la siesta T , h 1111 T 1290c hebras (brevras T) ST: yerbas G 1291c bevi GT:
l~l,1 .f 129 3a chi<Juitas perdises SG: chicas codornizes
1286a Abril. 1 ,,b pozos .fG: pos T
1286
' hace plantar es<Juejes [de olivo] ... .
1286d A los nios ... .
11 11
' ' << ... sierra
enhiesta, elevada.
1287 1 11
1 .. .que pavo real en bosque.
b 'Hay la distancia de un extenso campo de labor'. '"'

NI, .. .b revas ... .


1288, ... 1os cerea1es ... .
1

1288 1 "'111 Estuvo afnico por comer mucha uva todava en agraz (Joset).
b El ruibarbo era un sustituto de la fruta y ve:dura hasta la
cosecha.
1 ,,11,
...nuevos pana1es ... .
1288 1 .,,1, Es decir, por el deshielo no tena necesidad de enfriar el agua con
' ... los coma a la hora de la comida ('yantar').*
1289 h , 1 como se haca en el rigor del verano.*
' La siesta es la hora sexta, despus de medioda.
1289 b .. .le hace la cabeza. 1 i.11i .. .extendiendo.
1''llh Los p ozos helizes son, muy probablemente, los pozos de nieve,

324
325

1, >S buenos vinos el labrador ter<_;ero,


1
1297
la mosca mordedor faz traher las narizes
a las bestias por tierra e abaxar las <_;ervi<_;es. 111 11>tlas sus cubas como buen bodeguero,
,~ , l,rramar la simiente al ero;
Tres labradores vienen todos una carrera: , 1 el Invierno bien como de primero.
al segundo atiende el que va en delantera, 1298
el ter<_;ero al segundo atindel en frontera, ,, l II I maravillado desque vi tal visin:
el que viene non alcan<_;a al otro que! espera. 1, 11 11 que soava pero que verdat son;
'" ,1 mi seor que me diese ra<_;n
El primero coma ya las uvas maduras, ,li , yo entendiese qu era o qu non.
comia maduros figos de las figueras duras, 1299
trillando e ablentando aparta pajas puras; 1! 1111 seor Don Amor, como omne letrado,
con l viene Otoo con dolen<_;ias e curas. ,L, una copla puso todo el tratado
, 111 el que lo oyere ser <_;ertific.ado;
El segundo adoba e aprieta carrales, IIH' su respuesta, su dicho abreviado:
esconbra los rastrojos e <_;erca los corrales, 1300
1 1 111blero, la tabla, la dan<_;a, la carrera
estercuela barvechos e sacude nogales,
comien<_;a a bendimiar uvas de los parrales. , ,1i.1t ro tenporadas del ao del espera;
, ,1 11rs son los meses, cosa es verdadera,
l,11 1 r non se alcan<_;an, atindense en ribera.

Texto SGT
1 111 .1~ cossas estraas, muy graves de creer, 1301
1293d tierra e S: tierra, GT 1294a vienen GT 7 : vinin 58 una
111 111 l1as en la tienda; mas por non vos detener
una GT 1294b el que va en S: el de la GT 1294c atindel S: ari,
T: atendile err.G 1294d viene non SGT : viene no Cor7 que-! .f.'
GT 129 5a Al margen Agosto G 1295 c e ablentando S: belda:
abentando T aparta S7: e apartando G: apartando T 8 1295d do; lt ! III .fGT
1/ margen Otubre G 1297b sus ST: las G 129sb cuidme GT:8
SG: doleni;ia T 1296a Al margen Setienbre G aprieta G1':
, 298 d o que SG: e que T 1299a Don Amor ST : Amor G
S 1296c e sacude nogales S7: sacude los nogales T ' : e seguda los
i, 1 era G T 1299b copla (copya T ) GT: palabra S: copra X tratado
es 1296d los S: sus GT ,l lt ,tdo T 1299c por do el que S: pero quien G: para quien T: por
11 r 11 r lo oyere S: lo leyere G: lo bien leyere (leyre) T 1299d su dicho
1293c mordedor ST: mordedora C 1294a labradores SG: cav, , ~11 dicho G 1 300a la tabla .. . la carrera SG: e la . tabla ... e la carrera
T 1294c frontera SG: ribera T 1295a ya las uvas GT': u
1 \ ' ""' atindense SG: atienden T 13 01b por non vos S: por vos non
56 1295b maduros SG: los maduros T8 las ST: la G 1295c 1
om. T 1296bcd E n S cdb 1296c barvechos ST': los barbechos
J 1 s1m1ente (semiente C ) ST: sienpre S 1297 d ai;rcase ST:
como sugiere Corominas. Para Spitzer y Chiarini se tratara de
movidas con hlices.
I\''' G de primero SG: roto en T 1298d o que SG: e que
1293 , ")')d fue su GT' : fue 5 6 1300d alcani;an ST: alcani;a G ribera ST:
c la mosca mordedora ... , femenino en -or.
1294 ,, 1,1 (,' 13 0 1a graves SG: grave T 130 1b detener SG: demeter T
' ... todos por un camino. Los tres labradores son agosto, se
bre
12 4
l octubre.
i '" 111 ero es el campo cultivable.
c Lo espera en frontera, porgue es el final del ao agrcola como
11 ' 1 Se acerca el invierno como el ao antes, segn Corominas, o como
Corominas.
1295 ,1 ilttt 1pio de la narracin, segn Morreale [ 1969, 144] .
c trillando y aventando ... . Al arrojar al aire trigo y paja, sta
1111 Hcre que soaba aunque ... .
amontonando aparte.
1295 111 11 1 c<.. .del ao astronmico, de espera, 'esfera'.
d Quiz curas con el sentido de 'cuidados', como anota Corom.
1"' 111 << .. . en zona fronteriza.
no de 'enfermedades y curaciones'.
1296 IMt .. .muy dificiles de creer.
' ... aprieta las cubas.*

327
326
.
e porque enoioso '
non vos querr1a ser,
1 111(1
santidat, fzome estar quedo;
non quiero de la tienda ms prlogo fazer.
111 rcss:ebieron nin me fezieron del dedo.
Mio seor, desque fue su tienda aparejada, 1306
, .1 en un palas:io pintado de almagra;
vino dormir a ella; fue poca su estada;
1111 rnucha duea, de mucho ayuno magra,
desque se levant, non vino su mesnada:
,1111 l1<>S paternostres e con oras:in agra:
los ms con Don Carnal fazan su morada.
u1111r de la s:ibdat por la puerta de Visagra.
Desque lo vi de espa<:io, como era su criado, 1307
111 1uise porfiar, fuime para un monasterio;
atrevme e pregunt! que, el tienpo pasado,
cmo nunca me viera o d avia morado; I" 11 In caustra e por el s:iminterio
respondime con sospiro e como con coidado.
t, ., ,cligi:osas rezando el salterio:
'" 111>n poda sofrir aquel lazerio.
Dixo: <<En la invernada visit a Sevilla, 1308
toda el Andaluza, que nom' finc y villa: ,,1,lr en otra orden fallar cobro alguno
all toda persona de grado se me omilla; I" , ,llcse lazeria: non pud fallar ninguno;
andud mucho vi<:ioso, quanto fue maravilla.
>>Entrada de quaresma, vinme para Toledo,
coid estar vis:ioso, plazentero e ledo:
,,, \'(;T
11 l11ll y T: fall ay G: fall S fizome S: e fizome T: e fizome y
Texto .fG T t1f1r con orasin GT 7 : con mucha orasin J'8 1306d echronme
'"" 1) de la sibdat SGT 9 : echarom' de la sibdat X": de la sibdat me
1301c querra ser (quera fazer T) ST: quiero seer G 1301d ms
fazer S7: mayor prlogo fazer GTB: mayor prlogo fer X 13ozb v
'"" c.'or7 por la puerta STB: por puerta G7 1307a An (Non S 1)
n11fiar S7: Non quise porfiar T?: Non quise yo porfiar G 7 fuime para
vino a T a ella ST: en ella G fue SG: e fue T 1302c se levant
l11l111c para T: e fuime a G7 1307b fall por la S7: fall por esa T 7:
levantado GT vino ST: vido G: vo X 1302d morada S: estada GT
por esa G8 1307d ,i SG: e vi T 1308b lazeria GT: lazerio S
atrevme e prengutl que el SB: atrevme a preguntar le del G: tre
preguntar lo que en el TB: atrevm preguntarle que Cor7 1303c o ~
1 1d ressebieron ... fezieron ST: ressiban ... fazan G 1306c agra ST:
d T: t d non G 1303d Respondime SGT: Respondim Cor7
1, o 307c muchas religiosas ST: muchos religiosos G r 307d poda
Dixo S: diz GT 1304b toda SG7: E toda TB nom' finc y ]os: non
11,dlan G sofrir aquel SG: pasar este T 1308b pud ST': puede G
.f: non me finc T: me non finc G 1304d quanto fue S: tanto q
como por G: quanto que X r3oa de GT: la S vinme T7: vnerne
"1 ... ni me llamaron [haciendo seal].
1"'' .. .de almagre. Quiz aluda, como ha indicado Capecchi (CuNeo,
1301c enojoso (enojososo S) SG: enojo T ser (seer G) SG:
T 13oza Mio seor SG: El mi seor T 13ozd don 111 XIV [194]), a la casa pblica de Toledo.
t< oracin molesta, segn Morreale [ 1971 ], o bien 'oracin perse-
1111 1
'
om. T 1304a visit J'7: viste GT6 1304d andud (andut G) GT: an
s 1111r', como sugiri Aguado.
' ,,.. Es la parte por donde se sala a los campos: presmese que en
lJOtd Aqu prlogo, como sgiere Morreale [1969, 18], por '
prolijo'. Es verso inspirado en Alexandre, 40b: non vos quiero "'i"' de romanos se deva salir por ella a hazer algunos sacrificios a sus
prlogo nin grandes nuevas fer. "'" dioses, y as se llam via sacra (Covarrubias). Sera atractiva la
1303 1ll111cin de Covarrubias, pero no s si en el siglo XIV exista ya esa
En cuanto lo vi tranquilo, sin prisas ... .
lJOJb ... en el tiempo que haba transcurrido.
,,lit In etimolgica. En documentos toledanos es la puerta de Beb Sagra.
IJOJd ... como con pesadumbre. 1,111.tlilemente el Arcipreste juega con el falso timo 'vista agria'.
\ Oll/11 ... por e1 e1austro ... .
lJ04d anduve [viviendo] con mucho placer, que era cosa maravill
13 1 11 1
osb pens estar a gusto... y alegre. " ' ... aquel padecimiento.
1
'""' ... hallar algn remedio.

328
329
con oras:in e limosna e con mucho ayun11 ti! 11 , ~r l,ieron a m e a mi rastro:
redrvanme de s como si fuese lobuno. ft1 il, 111c me Ilamavan padrastro.
1312
>>En caridat fablavan, mas non me la fa:r.len , 111 I ,~ll venido, quiero perder lazeria:
yo vea 1as caras, mas non lo que dezin; 111-1 1 1t1"> lica dla a Santa Quiteria;
mercado falla omne e gana sis detin: 1 1 (\ lc:tl, morar ay la feria;
refez es de cogerse omne do se falla bien. I!! i, 111 tierra, dando a muchos materia.>>
1313
>>Por la <,ibdat andava, rado e perdudo, llti 11 1111, nna, antes que fues de da,
dueas e otras fenbras fallava a menudo; 11i 111 H mesnada Amor e fue su va;
con sus avemaras fazanme estar mudo: ;r1 111 idado, pero con allegra:
desque vi que mal me iva, fuime dende sautl 1i1111 sienpre tal constu[n]bre ava.
1314
>>Sal d'esta lazeria, de costa e de lasto, ,111,uier que sea pone mucho coidado,
fui tener la quaresma a la villa de Castro; 11111.c r grande al su enamorado;

Texto SeT
11308c con ora~in e SeTB: con ora~in, Cor7 1308d red" 1, , 1
s S7: arredrvanse de m eTB: redrvanse de m )(7 fuese ,f1 11111 y bien me res~ebieron eT 7 : res~ebironme muy bien
7 , , 1 ,,l f\ unos y (ay e) eT: pocos all S que me llama van eT: que
Cor I 309c mercado ST: mercando e sis T 7: si se ses e ,, 8
S 1309d cogerse S: acoger e: acorrer T omne do se e: el 11 , ll ,11111,scn .9: que m' Cor 7 1312a Pues S7: Pues que eT venido
SB: omne do non se T 9 : omne do s' Cor7 13 10a Por la ~ihd1 111 11111 ' / ' 131 2c morar .f: e morar eT 131 2d materia S: lazeria
eT7: Andando por la ~ibdat S8 perdudo Sn: perdido SeT 111 , , 11,t da .fe 7: da de T 8 fues S7: fuese eT 8 1313b Amor e fue S:
ST: cas (caras o cartas Du) e falla va S: fabla van (fab ",, /') Amor eT 1314a que sea Se: que l sea T 13 14b con ello
eT 13 10c fazanme (fazame T) estar ST: fazen me callar (;: 1, 1111de eT: con el muy grand plazer S
callar Cor 13 10d mal me iva eT7: me mal iva S8 1311a co~tl
S: cuita e lasto Cor: lasco err. T: lastro se 11d htll ST: fallavan e 1312b dla a santa e: dela santa T: do
1 1312c ver ST: a e 1313b fue se: fuese T 1313c dexme
1309a En Se: E T fazin S: fazian S eT me la SG: 11 , 11111c T pero (pero e) con allegra se: yo non alegrara T 1 : e con
G:
T 1 309b vea ST7: va G 6 dezin S: dezian S 1 lac. T 1 309c dctl li f\ rnra T 2
deviene T 13 10c fazanme S: fazame T: fazen G 1311a Sal ,f,
T 1311b la quaresma ST7: quaresma G6 11' .... y a mi acompaamiento.
lfl l ,I Aqu padrastro con la acepcin de 'mal padre' o de 'estorbo'. Pero
130
8d
1309
me apartaban de s como si fuese lobo. r""lr

1
11 '
es oscuro.*
Juego de palabras entre Quiteria y 'quitar': 'me la quito de encima'.
' Alguien se encuentra con una buena oportunidad de ncg
hace anancias si se detiene all. 11 1' ),as ferias de Alcal de Henares eran muy celebradas. Aunque aqu
1309
Fcilmente se acoge uno donde se encuentra a gusto, aunq ,r refiere quiz a la fiesta de Cuasimodo, el domingo despus de
es sefuro. * 11iHl ,
131
' ... extraviado y perdido. IIIJ,I Probablemente dar materia es 'dar dolor', como sugiere Morreale,
l3l0d ... me fui de all airado. 111 111 que 'dando que hablar', como anota Corominas.
13ll, ... de costa y de gasto.* 111 1 Al da siguiente, al amanecer ... .
1311
Quiz Castro de Cisneros, en Burgos y Castro del Ro en
b 111 h Este estado de tristeza y alegra es conforme al retrato del
doba. En realidad, desconocemos a qu villa se refiere, pero el juego ,1o1111orado corts de la literatura medieval (Joset).
palabras con castrar parece claro. 1l l4b Aqu el su enamorado es 'el que sigue su partido amoroso'.

330 331

sienpre quiere alegra, plazer e ser pagado, 11tx11me que conosc;a una biuda loc;ana, 1318
de triste e de saudo non quiere ser ospedado. l1 rica e bien moc;a e con mucha ufana;
lf Ac;ipreste, amad sta; yo ir all maana
1 lNta recabdamos, nuestra obra non es vana.>>
DE CMO EL AR~IPRESTE LLAM
A SU VIEJA, QUE LE CATASE 1 1111 la mi vejezuela enb'iele ya qu, 1319
ALGU[N]D COBRO
11 1 r ilo estas cantigas que vos aqu robr;
11 11,> n la err e yo non le pequ:
Da de Quasimodo, iglesias e altares 1
1 I" 11<> ende trabaj, muy poco ende saqu.
vi llenos de alegras, de bodas e cantares:
todos avin grand fiesta, fazin grandes yantares; \Nnz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo, 1320
andan de boda en boda clrigos e juglares. 110 n pudo trabar, atar nin dar nudo:
1111, a m muy triste e con corac;n agudo,
Los que ante eran solos, desque eran casados,
_ 1( ()0 non te quieren mucho, non vayas a menudo.>>
vealos de dueas estar aconpaados;
puse cmo oviese de tales gasajados,
ca el omne que es solo sienpre [ en] pienso fcuidad,11 1 1!Mi) EL ARCIPRESTE FUE
l'll/\1)0 DE UNA DUE}'i)A QUE
Fiz llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida;
, lt rA R FAZIENOO ORA<;ION
presta e plazentera, de grado fue venida;
rogu! que me catase alguna tal garrida, 1lh1 era de Sant Marcos, fue fiesta sealada: 1321
ca solo, sin conpaa, era penada vida. Id In santa iglesia faz proc;esin onrada,

Texto SGT , ,,,.de 13 18 S


1314d quiere ser ospedado SB: quiere ser pagado cs.-
quiere ser a , , 1Htl D xome SS: Dxom Cor7 1318c diz S8 : om.Cor7 1318d non es
T 8 : quier ser ospedado Cor7 13 1 5b llenos S: llenas GT e cantares .f11 1111 es Cor7 1319b ello Chi: ellas S: ella Cej 13 19b ende SS: end'
cantares GTB 131 5c fazin S: e fazin (fazen G, fazian 1310b atar S 6 : [nin] atar Cb,7 1310d non te SB: no t' Cor7
GT 13 16a eran solos GT: son solos S desque eran S: e son ya G,
11 l!lo ... y bien joven y con mucho orgullo.
agora casados T 1316c puse T: pu G: pens S ca (que G) el omne
ca omne S 1316d sienpre [ en] pienso: sienpre [lac.] pienso S: llllh tc .. .ir a la maana, temprano.

muchos GT 1317c rogu! ST: rogule G garrida S: guarida T: g, IIIM,I <cy si nos hacemos con sta ... .
err.G 11 "'' .. .le envi algo.
11141 ' Aqu robrar, 'rubricar, firmar' (vid. Garca Turza [ 1984, 122 J),

13 14d e de ST: nin de G 131 5b de bodas SG: e de 1 ,. tener el sentido de 'escribir debajo'. Como en otras ocasiones, las
T9 1315c todos SG 7 : om.T6 yantares ST: cantares G 1317a llamar 11 l~IIR faltan.
llamar a T9 1317d solo sin ST: solo e sin G 111 ' Verso de interpretacin ambigua, quiz con errores de copia: La
I 11 0 consigui hacer errar a la duea, o La duea no cometi yerro
1314
c ... y estar contento. ocasin, y yo no comet pecado.*
1316c
1316
Me propuse ... tales placeres. ' "'1
11 1
si poco all me esforc ... .
d ... tiene en el pensamiento preocupaciones. " ' ... con corazn compungido, probablemente.
111111
1317a ... mi vieja sabia, astuta. 1 Es refrn conocido.
7
131 , ... que me mirase alguna tal [duea] gallarda.* 1111 El 15 de abril.

332 333
de las mayores del ao, de christianos loada; 111(111 ,or qu iva e diole aquestos versos: 1325
acaes;ime una ventura, la fiesta non pasada. 1J1,1, diz, <<conprad traveseros e aviesos>>.
, l I l)uena duea: <<Tus dezires traviesos
Vi estar una duea fermosa, de veltad, 111111lrlos, Urraca, todos sos y sos t.>>
rogando muy devota ante la majestad;
rogu a la mi vieja que me oviese pi:adat l q_1,1, dixo la vieja, <<osarvos he fablar?>> 1326
e que andudiese por m passos de caridat. l.1 (luea: <<Urraca, por qu lo has de dexar? 1: 1

fl, 11 ,1, pues, yo digo de casamiento far,


'
Ella fizo mi ruego, pero con antipara, val suelta estar la viuda que mal casar.
dixo: Non querria sta que me costase cara
como la marroqua que me corri la vara; ~l 1" val tener algn cobro mucho ens;elado, 1327
mas el leal amigo al bien e al mal se para.>> 111,1 val buen amigo que mal marido velado.
1111:l vos yo dara que vos seri mandado,
Fue con la pleitesa, tom por m afn, l11~nno e corts, sobre todos esmerado!
fzose que vendi joyas, ca de uso lo han;
entr en la posada, respuesta non le dan: f 11,rabd o non la buena mensajera, 1328
non vido a la mi vieja orne, gato nin can. ,1111 muy alegre, dxome de la primera:
1 JII<' al lobo enba, a la fe!, carne espera.>>
l11cron los versos que lev mi trotera.

Texto S
1321c de las mayores S: de lo mayor Cor7 1321d acae~ime
ventura S: conte~im' una ventura Ce8: acayme una ventura Jo.r8: ji !111 ,\'
cim ventura Cor7 1322c oviese S: ovis Cor 1322d e que and 1 l)xol por qu yva J6; Dxol[e] Cej: por [lo] que o por que [y] yva
por m SS: que andudiese por m o e que andudis por m X7: e que p, 11 (verssos) S: viessos Ag 1328b dxome JB; dxom Cor7
andudiese Cor7 1324b flzose SS: flzos' Cor' 1324d a la S: la X
1 ... comprad almohadas y sbanas, quiz como anota Corominas.
2
I3 ld me sucedi una aventura ... . , , haber un segundo sentido sexual desconocido. Lo que le da,
1322 11a111 1 N<>n los versos.
' ... hermosa, bella.
1322 h ... ante el sagrario. ... decires no rectos, de doble sentido.
1322
' Obsrvese que si la duea ruega a Dios, el protagonista lo haca 1 l',f verso no se entiende.*
VleJa, .... opino acerca de casamiento. Quiz error por non digo o entender
1323
... pero con reserva. 111 l111crrogacin (Seora, pues yo ... far?).
1323
'Podra aludir al episodio de la mora ( 1l 08-1 l I 2), y por consig 1 A,u suelta 'libre'.
estas coplas estaran insertadas con posterioridad a la composicin de , .. alg n remedio [amoroso] muy encubierto.
1 oc,.. marido casado por la iglesia.
(o trastocados los folios). Ms probablemente se refiere a un episodl
1 Podra puntuarse velado, / fija, qual vos ... . Los editores vacilan.
relatado (obsrvese el juego de palabras marroqua/me corri) o per,
puesto que la mora del futuro episodio no corre la vara ('pega', aunq oc ... que os obedecera.
frase sin documentar) a Trotaconventos. Y correr la vara no puede sign '1 ic... d.1st1ngu1
. 'do.
slo 'avergonzar', como anota Cejador, ya que le cost caro.* Vid. Int ' Si consigui su propsito o no ... lo cierto es que vino muy alegre
pp. LXXXIII-LXXXIV. dij<> de entrada.
1323
d ... est dipuesto. ' 1l,s refrn conocido.
1324
' Fue con el negocio, se esforz por m. ,,,,, A continuacin, junto a los versos, debi de perderse parte del
1324
c entr en la vivienda ... . ,11, ll, 1 de la viuda, porque los versos siguientes no parecen corresponder
1324
d Es decir, que entr sigilosamente; pero parece aludir a que 11, lp, cste poeta ~ como entienden los editores, aunque admitan la
casa no existe el sexo masculino. 11i.1 sino al arcipreste-narrador. .

334 335
Fabl la tortolilla en el regno de Rodas, 1tsar luego nin saldr a con~ejo:
1
diz: <<Non avedes pavor, vs, las mugeres todas, rn amor de grand dura sobejo.
de mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?
Por ende casa la duea con cavallero a podas. , l,IR serv un tienpo, mor y bien diez aos: 1333
. .. . .....
11 11 sus amigos v1~1osos, sin sosanos; 11"'

E desque fue la duea con otro ya casada, 111o1 cliri los manjares, los presentes tamaos, 1

escusse de m e de m fue escusada, n1111 l1os letarios, nobles e qun estraiios!


por non fazer pecado o por non ser osada:
toda muger por esto non es de omne usada. ~ l 111 l1os de letarios les dan muchas de vezes: 1334
l t 11111, codonate, letario de nuezes,
Desque me vi seero e sin fulana, solo, ,. , le ms quanta, de ~ahanorias rahezes;
enb"i por mi vieja: ella dixo: Adlo?>> l,l,111 unos e otros cada da a revezes.
Vino a m reyendo, diz: <<mllome, Don Polo:
fe aqu Buen Amor, qual buen amiga busclo.>>

DE CMO TROTACONVENTOS
CONSEJ AL AR~IPRESTE QUE
111111 .fGT
AMASE ALGUNA MONJA E DE LO
, t 11 saldr S: salir G: salder T 13 3 2d andars JG7: andaredes
QUE LE CONTES<;I CON ELLA
1\11" las T: la SG un GT: algn S 1333b sin ST 1: e sin
, \IJC los presentes ST 7 : e los presentes GB 1333d qun T: tan S:
Ella dixo: <<Amigo, odme un poquillejo: 1111 rrr.G 13 34a les dan S: se dan T: le dan err.G muchas SG: a las
amad alguna monja, creedme de consejo; 1\ \,fb diasitrn ST1: diasitrn e G 8 codonate SG letuario S: e letuario
1 114c de ms quanta (quantas G: conta T) SGT de ST: e de
, \ 14d unos e otros Chi: unos a otros GT: e otras S revezes S: vezes
Texto S. Desde 13 32 SGT
1331d aqu Sn: aq S 1332a dixo S: me dixo GT 1332a odmt
ot G poquillejo G: poquillo (poquiello S) ST 1332b creed (creer) , \ 1n mor S: e mor G: dur T r 3 33b tienen ST: tiene G sin ST: e
cred 5 1 T6 1, r 3 33c diri SG: diere T 13 33d los muchos letuarios, nobles SG:
1329 1111bles letuarios, muchos T 1334a de letuarios SG: letuarios
Parece una irona que se ponga en boca de la tortolilla - la 1114b codonate SG: sedante T 1334c de sahanorias (de sinorias G)
fiel por excelencia- ese apstrofe a las mujeres 'todas' y en el ltimo 111ros ms T
se diga lo contrario: Por este motivo la viuda se casa con un caballero
clculo (cf. 931a). La alusin al reino de Rodas, aunque se ha sugcrl '"'' no se casar enseguida [como la anterior] ni [el asunto] ser
juego de palabras con rodar 'ir a la perdicin', es oscura.* 11,llro.
1330b Se apart de m y yo de ella. l~\.'!I andaris ... de gran duracin en extremo.
133od ... frecuenta su trato.
1331 Desde que me vi solo ... . 111 lh ... regalados, sin enojos.
11111 .. .los regalos grandes.
1331b ... Dnde est?.
1331 llll,I ... finos y exquisitos. Los tipos de /etiiarios ('electuarios') se relatan
< ... Os saludo, don Polo. Probablemente era un sintagma de , , 11111inuacin. Estaban compuestos por frutas, jarabes, azcar, etc., y
normal con matiz cmico para aludir a un galn. Se ha sugerido 1111111rrosos eran afrodisacos. Una detallada exposicin de este tipo de
vulgarismo por don A polo (Clarke [ 1969, 134]). Los juramentos eufc i,il, rrla puede verse en Prez Vida! [ 1981 J.
cos Por san Polo! no son desconocidos en el teatro de autores como J ltl<c Quiz quanta est aqu por 'cantiaad' y no por 'calidad' si se
del Encina.*
1331 111lrnde rahezes por 'ruines, baratas', lo que no concuerda con el refina-
d Te viene Buen Amor ( i. e. Trotaconventos, de ah las mays 111lr 11 to de los electuarios. Probablemente rahez est aqu por 'pequeo,
que introduzco), quien, como buena amiga, busc para ti un buen amor th ltl()'.*
e. una muchacha) (Joset). 1114 c1 ... alternativamente.

336 337
>>Cominada alixandria, con el buen diagargante; 111,i ~ nobles presenta la duea que-s ms prei;ia:
el diai;itrn abats, con el fino gengibrante; ,1111,lczas de amor ponen toda su femeni;ia.
miel rosado, diai;imino, diantioso va delante;
1 " n vos dir l de quanto y aprend: 1339
e la roseta novela, que deviera dezir ante.
,1 11 vino de Toro, non enban valad;
>>Adragea e alfenique, con el estomaticn, ,i1r me part d'ellas, todo este vii;io perd:
e la gari:ofilata, con di:amargaritn; 11r11 11 monjas non ama non vale un maraved.
tri:asndali muy fino, con di:asaturi:n,
11 todas estas noblezas, han muy buenas maneras: 1340
que es para doear, prei;iado e noble don.
11 111ucho encobiertas, donosas, plazenteras;
>>Sabed que todo ai;car all anda baldonado: N!lben e ms valen sus moi;as cozineras
polvo, terrn e candi e mucho del rosado, 1~ !'I amor todo que dueas de seras.
ai;car de confites e ai;car vi:olado,
l .1,mo imagen pintadas de toda fermosura, 1341
e de otras muchas guisas que ya he olvidado.
,~~1 l11 lgo muy largas e francas de natura,
>>Monpesler e Alexandra e la nonbrada Valeni;ia ,~111 lcs doeaderas: amor sienpre les dura;
non tienen de letarios tantos nin tanta espei;ia: ,111r1lidas, complidas e con toda mesura.

1, ,10 SG T
111Kc ques ms S7: que ms se GT8 1138d ponen SG: pone
1139a E an SG: An T vos dir l T: l vos dir G: vos dir ms
Texto .GT 1119b enban S: beven de GT 1 341a imagen pintadas G7: imjenes
133 la diagargante ST: dragagante X 13 3 lb dia~itrn s1: d1ar ,11,1o lns 5 T B: imagen pintada Cej 1341b muy SG 2 : e muy T : J muy
Cej 133ic rosado S: rosado (rosada T ) e GT dia~imino Cej: dia~l J4IC doeaderas (doneaderas) T: demandaderas .: om.G
S: dia camino (comino T) err.GT diantioso va S: dia antosyo va G:
consigo e van err.T 1335d dezir SG: nonbrar T 1336a estomaticn 111 Bc presenta SG: presentes T 1338d toda ST: om.G I 3 39a y
estomatricn S: estiomaticn G: estromatia T 1336b gariofilata 1.,1,J GT: om.S 1339b do an SG: dan T valad .T: Valladolid G 1339d
garriofilota S: gariofelaera G: gariofleta T 13 36c triasndali: tria san, 1111 ,njas ST: amores G ama SG: sierve T 1 340a sin .G: Si T noblezas
lix S: tria sandel G: cra sandaly T 1 337a todo GT: de todo S baldo lo, \'osas T muy SG: om. T 1340c saben ... valen .T: valen ... saben
T: balando S: bollando G: ballonado Cor 1337b polvo SG: poi 1. 1140d todo SG: del mundo T dueas .G: algunas dueas T 1341c
T 1337d de otras muchas guisas T7: de muchas otras guisas SQI ya '" r; 1341d comedidas GT: con medidas . conplidas .T: bien cunplidas
yo S: ya me T 1338a e ... e GT8 : om.S7 1338b de SS: om.GT7 1, 111 d a S T: todo G

13 3 5a buen diagargante ST: fino gingibrate G I 3 3 5b Om.G abatl, 1IIHd en finezas ... ponen toda su pasin. Quiz 'en dones de amor'
alatris T 1335c delante ST: <liante G 1336a Adragea (Adraguea ! , ,11 11111 sugiere Morreale [1968, zz1].
alfenique SG: Adrage e alfenja T 13 36b diamargaritn SG: diamarga 1llJb ... no envan [vinoJ corriente.
T 1336c diasaturin G: diasanturin S: dia satagicn T 13 36d do, 1li'Jc ... este regalo perd.
SG: comer T pre~iado e ST: pre~ioso, G 1337c e a~car ST: e mucho 1
HO Aqu maneras 'comportamientos, modos, trazas', en materia de
G 1337d e ST: om.G 1338a la ST: om.G 1338b tanta ST: tata 11 111r sobre todo.
114dd Las sueras son las gualdrapas de las caballeras. Slo las llevaban las
1336' Grajea y alfeique ... .
11111j1res hidalgas.
1336< El diasaturin era un afrodisaco.
1'''' ... adornadas de toda hermosura.*
1337' ... a bajo precio.*
1l< lb ... muy generosas y liberales por naturaleza.
1338
' Montpellier ... . Quiz haya que acentuar Alixandria, como h, 11< \c muy buenas para el galanteo ... .*
Gybbon-Monypenny. Las tres eran muy famosas como centros de dulc, l l< ld Los tres adjetivos pertenecen al campo semntico de la mesura y
conservas. ~111 rtcin.

338 339
>>Todo plazer del mundo e todo buen doear, ,i1, a vs sirva, cada! da lo abivo:
solaz de mucho sabor e el falaguero jugar, ,, ,1, tlel convento non lo fagades esquivo.>>
todo es en las' monjas ms que en otro lugar: 111,,11 D oa Garos;a: <<Enb'ite l a m?>> 1346
provadlo esta vegada e quered ya sossegar.>> ,,Ir Non, seora, mas yo me lo comed:
Yo le dixe: Trotaconventos, escchame un 1 l,lc 11 que me fezistes en quanto vos serv,
,~ veis lo querra tal que mejor non vi.>>
[poquillo,
yo entrar cmo puedo, do non s tal portillo?>> \ ,p resta buena duea avi seso bien sano, 1347
Ella diz: <<Yo lo ando en pequeo ratillo: ,11 buena vida, non de fecho liviano;
quien faze la canasta, far el canastillo.>> ., t\s me contess:e con tu consejo vano
111, 1 con la culebra contess;i al ortolano.
Fuese a una monja que ava servida;
dxome que! preguntara: <<Qul fue la tu venida?
Cmo te va, mi vieja? Cmo pasas tu vida?>> !i PI t) DEL O RTOLANO E DE

<<Seora>>, dixo, <<as, a comunal medida. 1. A C.:ULUEBR A


>>Desque me part de vs a un as;ipreste sirvo, 1 1,1 un ortolano bien sinple e sin mal; 1348
mans;ebo bienandante, de su ayuda bivo; , , 1 mes de enero, con fuerte tenporal,
,, l,111do por su huerta, vido so un peral
11,1 e ulebra chica, medio muerta atal.

Texto SGT
lo ,11> .,GT
134za e todo SG: todo T I 34zb de mucho sabor SS: de mucho
11 ,11d non lo .,GT 8 : no !' Cor7 1346a Dxol S: Dxo
G 8 : mucho plazer T 7 e el ST: el G 1343a Yo le dixe SGT 9 : Yc,,f
I o 46b Dxole T: Dxele err ..f: Dixle err.G yo me lo SGT: yo m' lo
Cor7 1343b do GT: ado S 1343c ando T 7: andar~
, 1346c del bien GT7: por el bien JB vos ST 7: vos yo GB 1347b non
om.G 1343d quien SG: que quien T 1344b dxome que] JGB: di'
, non G T 1347c contesse (contese T ) GT7: contesseria JB
que le T 9 : dxom que ]' Cor7 fue la tu S: fuera su GT 1344d dixo ,I'
T a G: a la T: err.S 1341a Desque me SGT 8 : Desqu1
Cor7 134l b mansebo ST: mansebo e G
.(,n G arosa .,T: Garsota G 1346d tal que mejor (mijor G ) non .,G:
<

I'" 111ijor nunca T 1348c so .,G: su T


134zc Om.G 1343c Om.G 1344a servida SG: 1111 ... cada da lo incito. Quiz preferible la aglutinacin cada/da
T 1344b venida ST: venido G 1344d as, a (a la T) cumunal m
GT: la vieja, as comunal vida S 1341b a vs SG: l vos T 111111 sugiere Morreale (1979, 133].
l l< l <i .. .no hagis que l rechace el convento.
1342 1H<11 Q uiz Garofa sea un arabismo, 'la novia' (Oliver Asn [ 191 o]).
... buen cortejar.
1342 1Htih .. .yo lo pens. Puede puntuarse ... comed / del bien [por el
b placer de mucho gusto y carioso juguetear [en conversacio
gesto~- l,i, ")"' en el tiempo en que os serv:.
11 ,I ... tal que mejor non vi!, como hace Gybbon-Monypenny, o
1342 ... una vez ... . El sosegar puede tener el actual significado o el
'estad contento', como sugiere Morreale (1863, 336]. Quiz quered coll 1111 , q ue ... , como Corominas.
11,1, ... con tu loco consejo. Se opone a sano 'cuerdo', con acepcin
valor de auxiliar 'comenzaos a tranquilizar o a contentar'.
343 11111 1111.
t h ... entrada, acceso.
1343 1HK, Aqu sinple 'sin malicia', como sin mal. La fuente de la fbula es,
c Quiere decir 'yo lo soluciono'.
1343
d 'Quien hace algo difcil, mejor har lo fcil'.
,11,l>;tblemente, Anglicus. Vid. Lecoy (1938, 13z].*
1344d ... as1, me d"1anamente. 111Kc ... vio debajo de un peral.
1345 ! Hl!cl .. .as como medio muerta.
b joven prspero [o joven, prspero]; vivo de los que me da.

341
340
>>Con la nief e con el viento e con la elada frilcll
estava la culebra de fro amodorrida; l 11,,,lr el ortolano: ''Vete de aqueste lugar!, 1353
el omne pi:adoso, que la vido aterida, 1 '''HN aqu dapo!'' Ella fuese ensaar:
dolise mucho d'ella, qusole dar la vida. \, d, 1 tan fuerte, que lo queria afogar,
14 , tt lt>lo mucho, cruelmente a silvar.
>>Tomla en la falda e levla a su casa,
pusla cabe el fuego, s:erca de buena brasa: lt Krase el malo en dar por miel venino, 1354
abiv la culebra; ante que la l asa, 1," JI ucto dar pena al amigo e vezino,
entr en un forado d'esa cozina rasa. , Hr(lat engao donde bien le avino:
1 ,lrrcchamente a m de ti me vino.
>>Aqueste orne bueno dvale cada da
del pan e de la leche e de quanto l coma: J II cstavas coitada, pobre, sin buena fama, 1355
cres:i con el grand vis:io e con el bien que tena, ,1, ,,vieses cobro, non tenas adama:
tanto que sierpe grande a todos paress:a. u, lt le.- con algo, fui grand tienpo tu ama;
1i1j1tsme agora que pierda la mi alma.>>
Venido el esto e la siesta afincada,
que ya non avia miedo de viento nin de elada, ',rlora>>, diz la vieja, <<por qu s baldonada? 1356
sali de aquel forado sauda e airada, 11,111( !0 trayo presente, s mucho falagada;
comens: de enpons:oar con venio la posada.
<o I B l..-...,
1 ()
-u (''
. .. -~ f .I J
;. l.....'\
' <
I

'
' ".'/,'
Texto SGT
,, ,....:
....._
, 349a nief e con G 8 : nieve e con ST 8 : nief, con Cor' fri[d]a C/JI,
SGT , 349b de (del T) fro GT: medio S , 349c que S: en qllf
desque T 1349d qusole S: e qusole T: om.G I 3 loa en la SG: ,
1, Kto SGT
11 ! 3a Dxole S: Dixo GT de aqueste SG 8 : <leste T 7 : aquest
1
13 j 3c abra,lo (abla,lo) tan S: abra,se atn T: abra,l tan G:
-
T , 3 iob cabe el T 7 : ,erca del SG 8 ,erca S: e ,erca (a,erc1 l,1,1~l atn X que lo quera (querra) S: que le quera T: que! queri G:
GT 13ioc abiv S: rebevi G: rebolvi T 13iod d'esa S: de su I'" 1' quera Cor t3j3d a silvar GT: sin vagar S 13i4b e GT': e al
la T IJjIC bien GT 7 : grand bien 5 8 13iza e la GT: la S ,3,ad 1 135 4c donde S: dende (donde G 2?) G: ende T: onde Cor 'lll sin
enpon,oar S8: de apon,oar GB: a pon,onar T' 11 e sin G IJjjb adama SG: Adama T 1356a diz T': dize G: dixo S8
, \~: soy T ' : s yo GB
1349c aterida ST: atordida G I 349d Om.G , 3 ioc asa SG:
T 13i1a dvale ST': dval G 6 13iza Venido el GT: Venido et 13j 4b fructo (fruto G) .fG: fruta T dar .fT: de G 13i4d vino SG:
S 13 l zb ya SG: om. T miedo ST: nada G , 3 l zd con venio (vinino 11110 T , 3 5 j c fui ST: e fue G 13 5 j d la mi .fT: yo mi G IJj6a la
ST: de vino G \( ,': om.T

1349, Con la nieve ... fra. 1153, .. .lo comenzaba a ahogar.


1349 b ... amodorrada. 1353d cruelmente silbando. Es construccin portuguesa, segn Coromi-
13 1i. R.
50d Se desconoce la acepcin de ra1a aqu. Quiz 'agujero en 111
1354
cocina al ras del suelo' (un 'lar'). ... veneno.
1351, ... con e1 gran rega1o ... . 1354, ... donde le avino el bien.
1352a ... establecida. Es decir: 'haca calor sin excepcin al medio dla (1 1355b no tenas (la menor) idea de dnde obtuvieses proteccin (Gyb-
hora sexta]'. lion-Monypenny). *
1352d .. .con veneno .... * 1355, te ayud econmicamente, fui ... .
1356 ... soy insultada?.

342
343

-
oy, mis manos vazas, finco malescultada: Neor a cac;a e salt un conejo:
11
111llt',I e nol pudo tener, fusele por el vallejo.
contc;eme como al galgo viejo que non cac;a nada.
tnc;ador al galgo firilo con un palo;
11 1360
ENXIENPLO DEL GALGO E DEL SE- 1 1,1111,1> querellndose dixo: ''Qu mundo malo!
1'lOR 1,111111> era manc;ebo, dizianme 'halo, halo!',
o1,1 tiue s viejo, dzem que poco valo.
>>El buen galgo lebrero, corredor e valiente,
avia, quando era joven, pies ligeros, corriente, l 11 mi joventud cac;a por pies non se me iva, 1361
avia buenos colmillos, buena boca e buen diente: 1111 Heor la clava quier muerta o quier biva:
quantas liebres vea prendialas ligeramente. 111111,t~S me loava, ya viejo me esquiva:
1,11111> non le trayo nada non me falaga nin me silva.
>>Al su seor l sienpre algo le presentava,
nunca de la corrida vazo le tornaba: 11>8 bienes e loores muchos de manc;ebez 1362
el su seor por esto mucho le falagava, llh 11,len la flaqueza, culpa de la vejez;
a todos sus vezinos del galgo se loava. 11 ""r el omne viejo, non pierde por ende prez:
1 "''M<l del buen viejo non se mueve de refez.
>>Con el mucho lazerio fue muy ana viejo,
perdi luego los dientes e corria poquillejo;

Texto .fGT 1, , 10 SGT


1111c salt T: sali SG 13 j 9d prendi! S: prendilo G: prendi err. T
13 i 6c oy mis GT: vine S malescultada (mal esculcada) S: tan esc11I ,1111 pudo tener ST9: e non pudo tener le G 9 : nol pudo tener Cej: e tener
G: tan descolcada T 13i6d conte<;e me S: cunte<;e me G: siete mt ,1 pudo Chi fusele por el vallejo S: e fusele al vallejo
cont<;em Cor7 : cntem Le7 : s cnteme o s cntem X non ca<;a nada 1 1360c dizianme (dezinme G) SG: dezime T 1360d dzem Cor7 :
ca<;a nada T 7 1J l 7b joven SG: nuevo T I J l 7C buen 11,, 11 ,\1: dize me G: dize me T 1 361d non Je SG 8: non G 7 : no! X algo
om.S r J l 7d prendialas S8: prendil[a]s G: prenda T 7 ligeramente S, 1 11,1dtt S: ca<;a G non me SGT': no m' Cor7 nin me SG9 : nin T': nim'
buena mente GT 13i8a Al su S: A su GT 13i8b nunca de la corri, 136za loores GT 7 : los loores 5 8 136zc ser SG7: seer T' por ende
de la corrida nunca GT 13 i Sc esto ST: eso G I J j 8d sus ST: loa I I M: por end Cor7 136zd del buen SG: de buen T non se SGT 8 : no s'
loava SG: se alabaya (alaba T 1) T
'
1J l 7 lebrero GT: ligero S 13 j 7b ligeros SG: ligero T corriente .f
1/1ob querellndose dixo S: querellando deziendo G: querellse e
1
corrientes G 13 j 8a l sienpre algo SG: el galgo galgo T
11 ,i1 T 1360c halo halo (alo S) ST: hao hao G 1361b o ST: e
ST: el G 6 mucho SG: om. T 5 13 l9 muy S: om.GT6 13 l9b 1161c ya G: por T: agora que s S 1361d silva ST: esquiva
G) SG: corri T poquillejo GT: poquiello S
1, 16za bienes SG : buenos T man<;ebez G: man<;ebos
1356 I / 136zb defienden SG: defiende T flaqueza (fraqueza S) SG: franqueza
<La voz escullada es desconocida. Se han propuesto enmienda
estultada, 'injuriada' - ms lgica de acuerdo con el contexto--, y esc11lt1
'es~iada'.*
357
' ... y fuerte. Procede tambin, con toda probabilidad, de Angli
'
,..
11\'k ... y [el perro] dio asalto a un conejo, quiz, mejor que el sentido
111111 de 'saltar'.*
111,11, .. .lo golpe con un palo.
Vid. Lecoy [1938, 13z-r33].
1357
b ... corredor. 1'"'" el galgo quejndose ... .
1358
... le traa como presente bienes de caza. Creo que algo est 1q 1
1lnlb ... ya muerta o ya viva.
l llllc ... me rechaza.
con el valor habitual del sustantivo, 'bienes, riquezas' (en este caso, do
caza) y no del indefinido. 1ln2h defienden la debilidad ... .
1359
Con el mucho p~decimiento, fue muy pronto viejo.
1112' ... por eso aprecio.
1359
b perdi enseguida ... .
1ln2d ... no se mueve fcilmente.

345
344
''En amar al mancebo e a la su lo<;ana, , ,,, >ra, convusco a m atal contes<;e: 1367
e desechar al viejo e fazerle peora, , ,, l,icn e sirvo en lo que acaes<;e;
es torpedat e mengua e maldat e villana: 111 v111 sin presente, la vuestra saa cresi;e,
en el viejo se loa su buena man<;eba. 111,d, lcnostada segund que ya pares<;e.>>
''El mundo cobdi<;ioso es de aquesta natura: .111, dixo la duea, <<<;ierto yo non ment:
1t 1368
si el amor da fructo, dando mucho atura; 1,, ,11c me dixiste yo mucho me sent;
non dando nin serviendo, el amor poco dura: , ,11r yo te dixe, luego me arrepent,
de amigo sin provecho non ha el orne cura. 111lente bueno entiendo yo en ti.
''Bien quanto da el omne, en tanto es pre<;iado: lmome e re<;elo que engaada sea, 1369
quando yo clava mucho, era mucho loado; ,i1,rra que me fuese como al mur del aldea
agora que non d algo, s vil e despre<;iado: , I 1,1ur de la villa yendo a fazer enplea:
non ay men<;in nin grado de servi<;io pasado. 1, he la fazaa e finque la pelea.
''Non se nienbran algunos del mucho bien antig,
111 1, 1\L MUR DE MoNFE-
quien a mal orne sirve sienpre l ser mendigo; 11 DEL MUR DE
el malo a los suyos non les presta un figo, 1 1\IAlil AJLFAJARA
apenas que el pobre, viejo, falle amigo."
~1111 de Guadalfajara un lunes madrugava, 1370
1 Monferrado, a mercado andava;

Texto SGT 111,\'CT


, , contesse: me contesse G: acaesse ST 1367b acaesse (acahe~e T)
1363a a la su S: a su T: err.G 1363 b viejo e ST: viejo G 1
maldat SG: maldat T 1363d el viejo S': el buen 1' 111tesse S 6 I 367c vin ST 7 : vine G 8 I 369a tmome e reselo S:
, 11< rc~elo G: tmome e he re~elo T: tmom e re~elo X engaada
GT 8 1364b dando ST: dndolo G 1364d ha ( G) SG: ya
T 1365a Bien S: En (en G) GT 1365c que non SS: que le non ,, ,,,l ,ngaada S: grand engao T 1 1370b Monferrado S: Monferran-
G 7 1365d ay SG: han Tde servisio pasado: de servisio ya pasado ' , 1 11 S : al G: en el T
servisio pasado G: el servisio pasado T 1366a nienbran algu11,
mienbra algunos err.G: niebra alguno T 1366b a mal ST: a li seora SG: Seora diz asy T 1368b por lo S: por que lo G:
sienprel S: sienpre GT 1366c les presta S: los presta G: les 1369b querra SG: quera Tal SG: el T 1369c yendo SG: que
T 1366d que el GT1: que! SS falle G1: falla T1: falla ningud j1 cnplea ST: entrega G 1370a madruga va T: madrugara
1170b andava ST: andado G
1363a a la su (a su T) ST: es su G 1363 b desechar al ST: des,
, .... < y , senora,
- con vos ... .
G 1364b si SG: om. T mucho atura ST: mucha artura G 1366a ll1,r1
bien SG: buen dicho T 1366b mendigo ST: menguado G porque vine ... .
1" 1 y soy muy injuriada.
1
t36Jb ... y hacerle dao, menospreciarle. ''"'' porque talante ... .
1363 ' 11 < ... que me suce d'1ese como a1
1"' ' ... .
raton
c es torpeza ... , en el sentido moral; mengua tiene un matiz pr6:
t364b ... dura.
111 11
cc ... yendo a ir de compras o a ganarse la vida, como sugiere
1364 ,111,llc (1963, 338].
d ... no se preocupa.
1365 1 .,.,,, te contar la ancdota y prese la pelea.
c ahora que no doy bienes ... . Como en verso anterior, dar ti
acepcin de producir. 1''" l.a fuente es Anglicus, XII. Vid. Lecoy [1938, 133-134].
1 66
) No se acuerdan ... antiguo. ' 1'III, Parece referirse a Monferrando, como leen G y T, en el partido de
1366
d ya es dificil que ... . 111hdnjara. *

346 347
un mur de franca barva ress:ibil en su cava, 11 111csa rica mucha buena vi:anda, 1375
conbidl a yantar e diole una fava. j,11 111tjor que otro a menudo y anda
>>Est en mesa pobre buen gesto e buena cara l 111cn talente: husped esto demanda;
con la poca vi:anda buena voluntad para, iil y1111tar buena todos omnes ablanda.

a los pobres manjares el plazer los repara: , , ,111htn e folgavan, en medio de su yantar, 1376
pags del buen talente mur de Guadalfajara. 1,1 1l1I pala<:io comen<: a sonar:
>>La su yantar comida, el manjar acabado, 11 Mcora, dentro quera entrar;
conbid el de la villa al mur de Monferrado ,, ron el miedo, fuxieron al andar.
que el martes quisiese ir ver el su mercado 1lr G uadalfajara entr en su forado, 1377
e, como l fue suyo, fuese l su conbidado. 111 1 I ac e all fua deserrado:
>>Fue con l a su casa e dio! mucho de queso, 11 l,1 1ugar <:ierto do fuese anparado,
mucho tozino lardo, que non era salpreso, 1 lt> escuro, a la pared arrimado.
enxundias e pan cocho sin ra<:in e sin peso: 11 .11111 ya la puerta e pasado el temor, 1378
con esto el aldeano tovos por bienapreso. , 1 11ldeano con fiebre e con tremor;
>>Manteles de buen liens:o, una blanca talega il el otro diziendo: << Ya, amigo seor,
bien llena de farina: el mur all se apega; 11 e come de lo que as ms sabor!
mucha onra le fizo e servi<:io que! plega:
alegra, buen rostro con todo esto se allega.

Texto SeT 111 \'(;T


,.,, ooman ST: comin e 1 en medio de su sers: en medio su
13 71a Est en e: Estn en T: Esta va en S mesa pobre Se: pob,
1 \ 76b a Se: de T 1377a entr Se: entrse T: entrs X 1378a e
T 1372b al mur ST: a mur e Monferrado S: Donferrando e:
/' 1378c diziendo: Ya T9: dezindol S 9: e dixo e1: dizi (o diz):
nando T 13 72c quisiese ST7: l quisiese es ver ST7: veer es 11
, r diz' Cej: dixo Cor: deziendo Chi
queso Se: del queso T 1373b mucho ST 7: e mucho es 1371d
S7: tvose ers 1374a de ST: del e 1374c que! Se7 : q
T 1374d buen S: e buen eT
1, , , lo que otro ST: de otro e
137l c talente (talante e): calen te
1 1/,e quera eT: querra S 1 376d fuxieron (foxieron e) Se: fueron
1 \ 17b ac e all Se: all e ac T fuya ST: fuyendo e 1377d a lo
13 70c en su Se: a su T cava S: posada eT 1370d diole .r,
11,1 ,\'G: el escudero Ta la pared rep.T 1378b fiebre eT: miedo S
P, 1373c ras,in Se: medida T 1374a liens,o ST: lino e 1374b 1

eT: allega S 1374d allega (llega S) ST: apega e


111111 ,\': temor eT 13 78d ms ST7: om.e6
1370 " 1 ...esto exige [invitar a] un husped.
d El yantar es el del medioda.
1371
11
'h11i Cuando ... .
' Hasta fechas recientes gesto tena la acepcin de 'rostro, cara'. 11 ,lo La puerta de la habitacin ... .
a la tranca barba, 'generosa, liberal barba', del 'mur' de pueblo.
13 ' 11111 ... dentro iba a entrar.
lb buena voluntad se halla.
111 1 ... huyeron corriendo, como sugiere Morreale [ 1968, 34 l ], mejor
t 37 tc ... compensa.
1371 I'" huyeron al suelo, como apunta Willis [1992, 168-170].
d Le agrad el talante ... .
1373 11170 ... desorientado.
h mucho tocino grueso y tierno que no estaba en salazn. 1117, ... ugar seguro ... .
1373
' grasas y pan cocido ... .
1373 I\/Hb ... y con temblor.*
d ... por feliz.
1374 1'''' Aqu ya es exclamacin ('hala!, va!').
' ... que le agrade.
1178d ... de lo que ms te apetezca.

348 349
''Este manjar es duls:e, sabe como la miel.'' !l(N grandes casas, mas ay mucha conpaa, 1383
Dixo el aldeano: ''V enino yaz en l; 111 l,u s v'iandas: aquesto te engaa;
al que teme la muerte el panal sabe a fiel; 1111 )obreza en segura cabaa,
a ti solo es duls:e, t solo come d'l. 1 1iM11 el omne, el gato mal rascaa."

''Al omne con el miedo no! sabe duls:e cosa , t ,,1, e segurans:a es rica la pobreza, 1384
non tiene voluntad clara la vista temerosa; 1, 111rroso es pobre la riqueza:
con miedo de la muerte, la miel non es sabrosa 1 1lr11c res:elo e, con miedo, tristeza;
todas cosas amargan en vida peligrosa. l,t, ,l11t alegre es segura nobleza.
''Ms quiero roer fava, seguro e en paz, v11lc en convento las sardinas saladas, 1385
que comer mili manjares, corrido e sin solaz; , ,1 1)ios servis:io con las dueas onradas,
las vtandas pres:iadas con miedo son agraz: I" 11 Ir r la mi alma con perdizes assadas
todo es amargura do mortal miedo yaz. , .11 r.scarnida con otras deserradas.

''Porque tanto me tardo, aqu todo me mato, , 1l111.1, diz la vieja, <<desaguisado fas:edes: 1386
del miedo que he avido, quando bien me lo cat<>, 1 11l11zer e vis:io, e lazeria queredes;
como estava solo, si viniera el gato, 1 , , 11110 el gallo, vs ans escogedes:
all me alcans:ara e me diera mal rato. 1 v 11s he la fabla e non vos enojedes.

Texto SGT
t 379a sabe S: e sabe GT 13 79b aldeano GT 7: aldean,, 11 lf, 111 .\'GT
S 1379c sabe (le sabe G1) a fiel GT: le sabe fiel S 1379d t ,f, 11~ 1ol el gato .f: e el gato T: al gato err.G 1384h la S: su
GT 1380b tiene SGTB: tien Cor7 vista S: vida GT 1380c sahn,, 11K1a vale .fT: valen G 138ib e fazer .fS: fazer (faziendo T) GT7: e
saborosa T 1382d mal rato SG: negro rato T 138id con S: como GT 1386a Seora diz la vieja S: Diz la vieja
,,, (;T desaguisado SGT 8 : desguisado Cor7
1379c al GT: el S teme la muerte SG: toma la puerta T 1379d
SG: es T 13Soa no! S: non GT cosa SG: la cosa T , 38oc con mi, , 1"1h comes ST: comen G muchas viandas SG: muchos manjares
SG: temiendo en T 13Sod cosas ST: estas G en vida SG: en la 11H3c es GT: om.S 1383d mal pisa el omne SG: el omne mal pisa
T 1381a fava SG: favas T 1382b he avido SG: cog T 11K4a Con ST: En G e ST: e con G rica GT: buena S 1384b al SG:
1 1 l'obre .fG: pobre en T 1384c sienpre tiene SG: tiene sienpre Te con
1379h ... Veneno hay en l. 1hd11 .fG: con miedo e T 1384d segura nobleza S: muy noble riqueza
i
379c ... sabe a hiel. ,,, 111,a G) GT 138 lb fazer SG: faziendo T 1386b visio e SG: visio T
1380 1, .. ilu queredes ST: desagisado que (sic) G 1386c gallo ST: galgo S1G
h Hay que entender probablemente la visin que atemoriza im,
que acte la voluntad, con una relacin de causa y efecto en la trad , 11~cdes .fG: escogeredes T 1386d enojedes SG: enojaredes T
aristotlica (de ah lo de clara). Creo que es preferible a el homh11
tiene la voluntad clara, el hombre tiene la vista temerosa. 1IH 11 Probablemente debe entenderse como singular 'casa' (Morreale
l3Blh ... perseguido y sin placer.
1381 '''1(1 H\d
' 271]).
... rasgua.
Aqu mal 'difcilmente', mejor que 'cruelmente' como
c ... son [viandas] amargas. Propiamente la uva agraz como
I 290d. ,,.,,n Corominas y los editores en general.
1382 1\K 4d ... segura
h Me muero tardando tanto en irme cuando recapacito [bien 1#1 riqueza.
catoJ en el miedo que he pasado pensando que si llega a venir el gato ... 1IHSd y quedar escarnecida en compaa de otras descarriadas.*
1382 1IM6h queris dejar placer y regalo y queris [en cambio] sufrimiento.
d Hay, parece, un juego de palabras con rato 'ratn'.

350 351
E[ N]XIENPLO DEL GALLO QUE
l111111c>s cosa pre<;iada e de querer,
FALL EL <;AFIR EN EL MULADAR
111 Ir ,onen onra, lo que deva aver.
>>En un muladar andava el gallo ajevo; ttilr11 da Dios ventura e non la quiere tomar, 1391
estando escarbando maana con el fro, 11,i, 1t valer algo nin saber nin pujar,
fall <;afir culpado, mejor omne non vo; ,111111 lazeria e coita e trabajar:
espantse el gallo, dixo como sando: I , ,11110 al gallo que escarva en el muladar.
''Ms querra de uvas o de trigo un grano 11 uMi acaesi;e a vs, Doa Garoza: 1392
que a ti nin a <;iento tales en la mi mano." I, ,~ en convento ms agua con la or<;a
El <;afir dio! respuesta: ''Bien te digo, villano, , 111 1ai;as de plata, e estar a la roi;a
que, si me conos<;ieses, t andaras lo<;ano. 1, 1nani;ebillo, que vos tornara moi;a.
''Si a m oy fallase quien fallarme deva, , ,1,1rtles en convento sardinas e camarones, 1393
si averme podiese el que me conos<;a, 111 l~N e lazeria e los duros cai;ones;
al que el estircol cubre mucho resplandes<;era: ,1, ~ del amigo perdzes e 'capones:
non conos<;es nin sabes qunto yo meres<;ra. '' ,11, lc:svos, coitadas, mugeres sin varones!
>>Muchos leen el libro e tinenlo en poder 1 ,111 la mala vianda, con saladas sardinas, 1394
que non saben qu leen nin lo pueden entender; ,tyt\s de estameas, comedes vs, mesquinas;

Texto SGT

r 387a En un muladar (muralda G muradal T) andava GT: And1 f11,111 .fGT


muladar S ajevo S: aujando (o aojando) G: c;erca un ro T 1387b ,,, ul lo que deva: la que devin G: lo que devi T: la qual devian
SG 1 : de maana T 8 1387c culpado S: golpado G: colgado 7 y t11n quiere SGT 8 : quier Cor 1391b non quiere ST: nin quiere G
vida SGT 1387d dixo Chi: e dixo GT: dexl S 1388d andara, S, ,1 tntale G: contscal (contsc;el err.S) ST en el SGT8: en
GT r 389c resplandesc;era SGT: resplandesc;ra Cor? 1389d , 391c e SGT8: om.Cor1 a la roc;a S: alaroc;a GT 1394a con saladas
S: entiendes G: escojes err. T nin GT7 : t nin SS meresc;ra S: , ,111 las saladas SS: e con saladas T 1394b de estameas S: destamea
(merec;a T) GT 1390a el libro ST 1 : en el libro G 8 e tincnlo , -"' breas T comedes vs ST: pasad es vs ( tinta ms negra) G
tovindolo S 1390b nin lo pueden SS: nin lo saben GT8: ni I'
Cor1 , 111c algunos cosa prec;iada G: alguna cosa prec;iada T: algunas cosas
11,das S 1390d le GT: les S i 391d como SG: tal como T escarva S:
r 387c c;afir SG: un c;afir T mejor (mijor T) omne non ST: l ,,l111va G: estava T 1391a acaesc;e ST: contec;e G6 r39zc e estar .fT:
mijor G r 387d gallo SG: villano T r 388a querra de SG: quera t 1393a Comedes ST: Amades G 1393b e los ST7: los G6
o SG: que T 1388b a SG1: om. T6 la mi ST7: mi G 1388d loc;anc,
oy loc;ano T 1389a Si ST: E si G a m oy SG: oy a m T quien fa, IWh ... ni ascender [social y econmicamente].
ST: el que me fallar G r 389c al que SG: aquel T cubre SG: q 11
'''' ... y esfuerzo.
cubre T 1Wld acontzcale ... .
IIV2b ... y estar al roce, posiblemente, como anota Cejador (muy
1387
La fbula procede de Anglicus. Vid. Morreale [1971, 369-37,4: .do) o 'comer al lado de'. Quiz haya un juego de palabras con alarusa,
1387
En un basurero ... . La voz ajevo o aviand[ ) o, segn los m11 1, novia' (cf. 1346a), esto es 'tratada como una novia musulmana'.*
desconocida. Parece pertenecer al campo semntico del 'hambre' o 1llila Es decir, pescado en salazn.
'bsqueda' mejor que al de la 'necedad' como habitualmente se suglt1 I WJb Las verfuelas es un despectivo de 'berzas'; el carn es un tipo de
138}b
... de manana
... . t1cado de la familia del tiburn, pero pequeo. Con lazeria parece
1387
' encontr un zafiro tallado ... , probablemente.* l,11l.11;nar aqu un tipo de plato sin duda poco apetitoso, sin especificar.
1J87d Admirse ... como necio. i lV4b ... de estamena ... .

352 353
dexades del amigo las truchas, las gallinas, 11, Reora, dezir vos he un mandado;
las camisas fronc;idas, los paos de Mellinas. 111 IN1l es dicha, vayamos al estrado.>>
Dxol Doa Garoc;a: <<y ms non te dir; v:1 la monja del coro al parlador, 1399
en lo que t me dizes, en ello pensar; \ .1 el fraile de terc;ia al refitor:
ven eras por la respuesta e yo te la dar: 111 1 la monja nuevas del entendedor,
lo que mejor yo viere de grado lo far.>> , 1 ( raile goloso entrar en el tajador.

Otro da la vieja fuese a la monga ~11, 1111>>, diz la vieja, <<dirvos un juguete: 1400
e fall a la duea que en misa sea: ,1 , 1111ta conbusco como al asno con el blanchete
<< Yu y, yuyl>>, dixo, seora, qu negra ledanal i vlt> con su seora jugar en el tapete;
En aqueste rodo vos fallo cada va: !.1 fablilla si me dades un risete.
>>O vos fallo cantando o vos fallo leyendo,
las unas con las otras contendiendo, reiendo; "!tH'I 11 l)EL ASNO E DEL

nunca vos he fallado . jugando nin reyendo; 11 1.,\NCH ETE

verdat dize mi amo a como yo entiendo. i 111 ,errillo blanchete con su seora jugava; 1401

''Mayor rodo fazen, ms bozes sin recabdo 11 lengua e boca las manos le besava,
diez nsares en laguna que c;ient bueyes en prado.''
lfIII ,\'GT
11N1 HCora ST: seora e G dezirvos (dizervos T) he GT: dirvos S:
Texto SGT
''" r ,'( 1400a Seora diz la vieja S: Diz (Dize G 8) la vieja seora GT
1394c las gallinas S7: e gallinas G 7 : e las gallinas TB 1394d 101 "' ,\'G: dizer vos he T: dirvos X 1400b nom cunta Ch,~: non me
S7: e los paos GTB 139ja Dxol S: Dixo GT 139b t me ST1 111"' ,, .fG 10 : non me cuentan T9 1400c que l ST: que le G: que!
G 139c e yo SG: que yo T 139d lo que mejor yo S: lo que yo , 1110d dirvos SG7: dizer vos he T: dirvos X si me SG: si T: s m'
T: lo mijor que yo G r 396b en misa (cora,n T ) GT: en la misa 1,101 b seora SGT: seor Cor7
coro Cor r 396c Yuy yuy S: yuy G: y huy T r 396d cada va S: e:
GT: toda va X r 397b las unas T 7 : o las unas SB: om.G contendic: , 11,1 monja ST: duea G del coro ST: de cara G r 399b fraile SG:
contendiendo e T r 397d yo entiendo ST: v veyendo G 1111r 1' r 399c monja ST: duea G I 399d quiere el ST: quiere
,.,nob conbusco (conusco G) GT: om.S asno GT: asno contes,i
1394c las truchas ST7: truchas G6 I 394d fron,idas SG: la 1 .1Jod fablilla (fabliella G) SG: fabra T me dades SG: dierdes
T 139ja Garo,a SG: Gora,a T 1396a monga S: 1.101 a perrillo ST: perro G
GT r 396b fall STG 2 : fall la G 1 duea ST: monja G misa SG: co
T r 396c negra ST: luenga G I 397a leyendo ST: rey, 1<H,\ El estrado era la sala de recibir.
G r 397bc Om.G r 397b reiendo S: riendo T r 397d a como .r, t\t!J~ .. .a11 ocutor10.
.
como G, T r 398a fazen ms bozes ST: e mas vozes (o vezes) G q11e ,, ' 1'1'1" ... del rezo de la hora de tercia [las nueve de la maana] al
fazen al margen entre los versos 1 39lia y b I>, torio ['comedor'].
1\1/!ll ... del enamorado.
1J94d De Malinas, en Flandes. 1,,i,1 ... lanzarse al plato. Aqu goloso con la acepcin del que tiene el
395
t c Ven maana y ... . h 1, 1 de la gula, no con la acepcin del que ama lo dulce.
1396
Al da siguiente ... al convento. l~IMJ11 ... un cuento divertido.
l 396b ... que en la misa estaba. lilKlb no me acontezca con vos ... . El blanchete es un perro faldero.*
I 396c .. .letana.
1396 HIKlc ... en la alfombra.
dEn este barullo os encuentro en cada momento. 1~ooc1 ... si me sonres.
1398
... sin motivo. Hlll La fbula procede tambin de la tradicin espica, probablemente

354 355
ladrando e con la cola mucho la falagava: 11, l, 1 t faziendo mucha de ca<;orra,
demostrava en todo grand amor que la amava. ,,11 .1 l estrado do la duea sea.
ll,,,111 r11 los sus onbros entranbos los sus bra<;os; 1406
'
>>Ante ella e sus conpaas en pino se tenia;
tomavan con l todos solaz e alegra, l,1111 111 sus bozes, vinieron los colla<;os:
11 il, 111 uchos palos con piedras e con ma<;os
dvale cada uno de quanto que coma:
vealo el asno esto de cada da. , tu ya los palos se fazan peda<;os.

, 111 , leve ser el omne a mal fazer denodado, 1407


El asno de mal seso pens e tovo mientes,
dixo el burro nes<;io ans entre sus dientes: 1, , l r nin cometer lo que non le es dado:

''Yo a la mi seora e a todas sus gentes '/11, l)ios e Natura han vedado e negado
ms con provecho sirvo que mili tales blanchetes. 1., 111:1.cr el cuerdo non deve ser osado.

''Yo en mi espinazo les trayo mucha lea, IJ1 1.111tlo coida el bavieca que diz bien e derecho 1408
tryoles la farina que comen, del a<;ea: ,, l., fazer servi<;io e plazer con su fecho,
pues tanbin tern pino e falagar la duea, 11 111 I e locura, faze pesar e despecho:
como aquel blanchete que yaze so su pea." 1 u las vegadas faze mucho provecho.

>>Sali bien rebuznando de la su establa,


l<,111 ,\'GT .
como garan loco el nes<;io tal vena, , 1tl sca (seya) S: dorma GT 1406b dando sus S: dio grandes
1 1 106d fazan S: fezieron GT 1407a a (al T ) mal fazer ST: al fazer
" ,nal fer Cor 1407b nin dezir SGT 8 : dezir Cor7 cometer SG:
111,111 no n le SG: le non T 1408a bavieca S: nessio GT diz S7: dize
Texto SGT 11 (;) G T 8 1408b fazer SGT 8 : fer Cor7 1408c mal e locura GT:
1402b alegra GT 7: plazentera S 1402c que S: l GT 111111 nesedad S faze ST: e faz' G 1408d vegadas GT7: devegadas SS
la[s] sus G 1405b tal SG: atal T
, 11~d T altera el orden 1405c e faziendo SG: om. T 1406a entranbos
111,11 11<>s T) ST: amos G6 los sus SG7: los T 6 1406b bozes ST: bozes e
1401c con la rep.G 1401d demostrava SG: demuestra T grand
1 o6c palos con piedras SG: golpes con palos T 1406d ya SG: en l
que la (le err.G) amava SG: que de grand amor lo catava T 40t 1.07a <leve SG: dcvia T 1407c vedado e negado ST: negado e
burro nessio ans entre sus dientes SG: entre sus dientes el burr<1 7
l,d,1 G 1408a bien e derecho ST: bien derecho G 1408c dize SG :
T 1404a trayo (trago T ) GT: tayo S 1404c tern GT:
S 1404d so su SG: so la T 1, 1n
1 11 , 1 << ... mucha cazurra ['gracias toscas'].
111 "' 11 ... estaba sentada.
de Anglicus. Vid. Lecoy [1938, 134-135], Michael (1970, 210-211], G
Holmer [1970, 59-71] y Morreale [Homenaje a Lope Blancb, en prcn Hllfi~ (< ... sus dos patas delanteras.
140ld demostraba del todo el gran amor que tena para con su se llllllloella, pidiendo socorro ... los criados.
l4!1tir ... garrotes, mazas.*
(Joset).*

14 2
... de pie se mantena. 11117 ' .. .osado, atrevido.


14 3
' El asno de entendimiento necio .. . y pens.
1403 b ... se dijo as para s mismo.
l~Orh ... ni acometer ... .
llillc Quiz sea excesiva la mayscula en Natura, pero aqu parece que
1404, ... l es t raigo
liV una correlacin entre lo que Dios veda y la Naturaleza niega. Es
... .
1404 b ... del molino. 1111\ilcma complejo. Vid. Introd., pp. XXXIII-XXXVIII
1404c Hllk Cuando piensa el necio que dice [razones que tratan del] bien y
pues tambin me pondr de pie ... .
1404d
... que est bajo su manto de pieles.
, ,111 cordura. Aqu bien es sustantivo, como mal en 1408c, verso paralelo
1405a
Sali, rebuznando mucho, de su establo. n i! rapuesto.
1405b llll8< ... a veces ... .
El garan, o garao, es un semental.*

357
356
>>E porque ayer, seora, tanto vos arrufastcs, 111 IA RAPOSA QUE
por lo que yo deza por bien, vos ensaastes, ~ 11 INAS EN LA AL-
por ende non me atrevo a preguntar qu pensas111 111 1\

rugovos que me digades en lo que acordastes.


11, ,";i en una aldea, de muro bien c;ercada, 1412
La duea dixo: <<Vieja, maana madruguestc
1ti 1111s ta gulhara ans era vezada:
a dezirme pastraas: de lo que ayer me fablestc ,111 ,1va de noche, la puerta ya c;errada,
yo non lo consentra como t me lo rogueste,
i1l,1 hls gallinas de posada en posada.
que consentir non devo tan mal juego como ste,
1, 111111,se los del pueblo d'ella por malchufados; 1413
>>S dixo la comadre quando el c;irugiano
, , ,11 los portillos, finiestras e forados;
el corac;n querra sacarle con su mano:
dezirte he su enxienplo agora por de mano,
pu MC vido enc;errada, diz: ''Los gallos furtados,
1,1 , reo que sean pagados e escotados.''
despus darte he respuesta qua! devo e bien de llan
1, 111 li6se a la puerta del aldea nonbrada, 1414
,,, 11,mo muerta, la boca regaada,
111.1110s encogidas, yerta e desfigurada;
1t 11 los que pasavan: ''Tente esa trasnochada!''

Texto SGT 11,111 SGT


, 111d e comia (comi T) GT: coma S 1413a Tenianse SG: Tinense
1409a -astes ST: -estes G 1409b -astes SG 1 T: -estes G 1409,
2 1 1,ninse Cor 1413c Desque se SGT 8: Desque s' Cor7 1414a del
SG 1 T: -estes G 2 1409d que me SGT 8 : que m' Cor7 -astes SG1':
,1, lu GT 1414c las manos encogidas S: encogidas las manos GT yerta
Cor 1410a maana S7: de maana GT 141 0b ayer (aer T ) me .I'
1 \o. yerta T
ayer Cor7 1410c non lo ST 7 : non te lo G: no t' lo X t me lo ,\'(,
m' lo Cor 7 1410d que SG: ca T 141 ra c;irugiano S7: surgian11 SG: falsa
1, 11a c;ercada SG : ,errada T 141 zb presta
sugiano T6: surg1ano Cor 1411b quera T: querra SG con su.\':
1.13b finiestras (feniestras TJ ST: e feniestras G 1413d creo SG: ere
GT 1411c su SG: el T 1411d devo e S: devo GT

1409a que ayer SG: q11exar T tanto vos GT: vos tanto S arru
'
1
IH' Fbula espica sin fuente directa. Vid. Lecoy [1938, 138-140],
Mioltucl [1970, 210-211], Devoto [1972] y ahora Manuel Alvar [1990], que la
{arrufestes G) SG: atufastes T 1409b yo SG: yo vos T 1409c at
,111,ara con el ejemplo de El Conde Lucanor para sealar las diferencias entre
SG1 T: atreve G2 1410a La duea ST: Ella G madrug[u]este (madru_
1 y con las versiones latinas en prosa y verso.
S 1) S 2 : madrugastes T: madrigaste G 1410b fableste S : fab
2 Hllh que la rpida zorra as est habituada.
S 1GT 1410c consentra SG: consintera T rogueste (rogeste G)
Htld ... de casa en casa.
rogaste T 141 od devo ST: deve G 141 1d bien ST: por G
Hila ... muy burlados.
1409 lillb .. .las entradas de la muralla, ventanas y aguieros.
... os enojasteis.
t409b ... os enfadasteis. Hl'\c en cuanto se vio ... .
t410a ... temprano madrugaste. 14 t3d de esta [vez] ... y pagados. Escotar es habitualmente 'pagar lo
1410b ... patranas
- ... . p o d ria
' puntuarse ... pastranas
d e ... , ,unido'.
hace Gybbon-Monypenny. 14 t 4h ... entre abierta ['enseando los dientes como muerta'].
1411
As dijo la zorra cuando ... . 1414d Ah tienes [el fruto de] tu noche!. Transnochada es sustantivo
1411
c ... ahora mismo.
t'rxpedicin militar nocturna' [Corominas]). Como adjetivo, no documen-
t4ttd ... y muy claramente. 1,do, se entendera quiz Mira esa demacrada!, como apunta Gybbon-
~1onypenny, aunque es traslacin semntica extraa.

358
359

.
>>Passava de maana por y un <;apatero: lili 11 1iene venino o ~olor en la oreja!''
''O!'', diz, ''qu buena cola! Ms vale que un
far trai:nel d'ella para cal<;ar ligero''.
l:J, 1 cstudo queda mas que un oveJa.
1il 1,, r Nte maestro: ''El cora<;n del raposo 1419
Cortla, e estudo ms queda que un cordero. 11.i,, 11 tlel cora<;n es mucho provechoso."
>>El alfajeme pasava, que venia de sangrar, !1 ''Al di:ablo catedes vs el polso!''
diz: ''El colmillo d'sta puede aprovechar 1i1 ,-1Nt' corriendo e fuxo por el coso.
para quien dolor tiene en muela o en quexar." 1ii ~11 : ''Todas las coitas puede omne sofrir, 1420
Sacle, e estudo queda sin se quexar.
,1 r11 ra<;n sacar e muerte res<;ebir
>>Una vieja passava, que! comi su gallina, I,, 1uede ninguno nin deve consentir:
diz: ''El ojo de aqusta es para melezina ;11 r mendar non se puede non presta arrepentir."
a mo<;as aojadas o que han la madrina." 1h Vt'catar el omne con seso e con medida 1421
Saclo, e estudo sosegada la mesquina. 111 1azer quisiere que aya dende salida,
>>El fsico pasava por aquella calleja, 1, ,11c fa<;er cosa que! sea retrada:
diz: ''Qu buenas orejas son las de la gulpeja 111 !11 teme ser preso, ante cate guarida.

Desde 1415 ST l r ,111 .fT


1415b OS: ET 1415d Cortla S: E cortla T ms queda quo , 1K1 tiene ST 8 : cien Cor7 1419b al tremar (tremer) T : para el tremar
queda ms que non un T 1416a alfajeme STB: alfajem Cor7 141 61 1 19d fuxo S: fuy T 14zod non se ST: no s' Cor7 14z1a seso S:
el colmillo desea S 7 : el colmillo desea dixo T 8 1416c en muela .\"1 ., /' 14z1b dende T : dl S: d'end X 14z1c que-1 S7: que le
muela T 1416d sacle e S: sacle el diente e T sin se T7: sin lt 11 rd quando teme ser S: ante que sea T ante cate guarida: ante cate la
S 1417a que] S 7: que le T 8 1417d saclo S: 1,ol.t11 T: ante busque guarida J7
T 1418a aquella S: aquesta T
1 19b mucho J7: muy T6 1420b res,ebir S: sofrir T 14zod presta
1417c mo,as aojadas o que han S: mo,uelos aojados o que 111 11ntir S: preta arrepetir T 1421a con seso e con S: con qu peso e
T 1417d sosegada JB: queda T6 ,,1 ,u T 142 rc cosa S: om. T
1415
' El dinero era una clase de moneda. HI!, ... veneno o dolor en el odo.
1415
' har un calzador ... para calzar rpidamente. Hl 'l h al temblor ['latido'] ... .
1415d , 11 1'1' ... tomis vos el pulso!.
... y estuvo mas quieta ... .
1416 li l 'ld .. .y huy por la calle. El coso era propiamente la calle ancha y
' El alfajeme es el barbero, que hasta fechas recientes efectuabl
sangr1as.'
l,q,11 do nde se hacan las carreras. Aqu podra referirse, como sugiere
1416
' ... o en quijada. Quiz quexar signifique aqu 'muela del jul 1 111 ominas, al foso de las murallas, o a un sentido ms amplio de 'plazas y
como anota Corominas. 1111<':s', como anota Jauralde.
1417 1~20d ... no sirve el arrepentirse.
' para las mozas que sufren mal de ojo ['hechizadas' cf. 918, y
'trastornos visuales'] y dolor de matriz. Probablemente alude con 1421 el hombre debe examinar con entendimiento y con medida o
trmino popular, atjar, a una enfermedad o proceso sexual femenino. ..,lcbe examinar el hombre ['uno'] con peso y con medida ['sopesar' y
'mal de madre' y la creencia mdica en que la matriz era un rgano m6' 111cdir'], como lee T.*
en el cuerpo vid. Bienvenido Morros [1990]. ' 421h ... que haya posibilidad de salir de ello.
1418 1421' ... que le sea echada en cara.
' El mdico ... .
1418 1421d ... busque antes refugio.
b .. .la zorra.

360 361

'
' 11
11 , le mures una presta conpaa:
Desque ya es la duea de varn escarnida,
es d'l menosprec;:iada e en poco tenida, I, ~11clr]taron con su burla tamaa.
1426
es de Dios a:irada e del mundo aborrida: 1, , 111 torn uno e querialo matar;
pierde toda su onra, la fama e la vida. , , 111 el grand miedo comenc;:l a fal[a]gar:
, 1llz, ' 'non me mates, que non te podr fartar;
>>E pues t a m dizes razn de perdimiento
1,1 1111c la muerte no te puedes onrar.
del alma e del cuerpo e muerte e enfamamiento,
yo non quiero fazerlo: Vete sin tardamiento, 1J111 11nra es al len, al fuerte, al poderoso, 1427
sinon darte he gualardn qual tu meresc;:imientol11 111o11,1r un pequeo, al pobre, al coitoso?
1~1, 111ra e mengua e non venc;:er fermoso;
Mucho temi la vieja d'este bravo dezir:
u, .1 I menor venc;:e es loor vergonc;:oso.
Seora>>, diz, <<mesura! Non me querades ferir!
Pudevos por ventura de m grand pro venir, I' ,, rnde venc;:er es onra a todo omne nasc;:ido, 1428
como al len vino del mur en su dormir. Hi~l, l,ltl e pecado venc;:er al desfallido:
11\rJor ha onra del pre;io del venc;:ido,
li1o II es atanto quanto es el debatido."
ENXIENPLO DEL LEN E DEL MUR
1 1 len d'estos dichos tvose por pagado: 1429
>>Dorma el len pardo en la frida montaa, 11,, .11 morezillo; el mur, quando fue soltado,
en espesura tiene su cueva soterraa; 1, 111uy muchas grac;:ias e que,l seria mandado,
,11111to l podiese, quel sirviri de grado.

Texto ST. Desde 142 3 S ,,11

1422a a de S: del T 1422b e en poco S: e muy poco err. T: e 1ft'


poco X 1423d sinon SS: s'on Cor7 1424b non me SS: no m' ( '
1,,10 S
6
, t ,r,b a falagar Sn: a falgar S7: falagar Cor71426c non te S7 : no t'
1422a ya es S7: es T escarnida S: ya escarnida T 1422b dl S: , , 1427b [en) add. Mor 1427d menor A g: amor S vergonsoso: ver-
en poco tenida S: e muy poco temida T 11111111() S 1429b el mur quando fue SB: l quando fue X: quando el mur
1422 11 , or: el mur quando soltado ]os
... escarnecida, deshonrada. Para la parodia del Libro de AJ,,
ms. P, copla 53, vid. J. K. Walsh [ 1979-80, 69-70). 1;,i, all juega un movido grupo de ratones. La concordancia de
1422
' cae en la ira de Dios... aborrecida.
1423
b ... e infamia.
11lr1 tivos con plural es frecuente en la obra.
1423 Hlld ... con tan gran bullicio.
d Te dar el premio de acuerdo con tus mritos. 1;,7b Q uiz matar al pequeo, como enmienda Corominas. Aqu pequeo
424
1 ... frase fuerte, colrica.
1424 , , 111 la doble acepcin de tamao y de condicin social.
h Seora ... Por favor! No me golpeis!.
1424 l~.28 Aunque vencer es ho nroso ... .
' ... gran provecho venir.
1424 1<28b es maldad y falta vencer al desfallecido, al dbil.
d como le vino del ratn al len cuando dorma.
1425 i 42s, el vencedor adquiere honra segn lo que vale el vencido.
La fbula procede quiz de Anglicus. Vid. Lecoy (1938, 135-116: 1428d tanto es el loor alcanzado cuanto es el vencido.*
Michael [1970, 211-212).
1425 1429' ...qued satisfecho.
... en la fra ('fresca'] montaa. El len pardo es propiamente
1429, ... y que le obedecera.
'leopardo', pero en la fbula se trata, desde luego, del len.
1429d ... servira con placer.
t.fzsb << subterrnea.

363
362
>>Fuese el mur al forado, el len fue a caeyar; esto la duea ya quanto ms pagada:
, , 111 1435
andando en el monte, ovo de entrope;:ar: 1II x<>, <
<non temas, ests bien segurada:
cay en grandes redes, non las podia reta;:ar; , ,11 ,, trne a duea ser atn denodada,
enbuelto pies e manos non se poda al;:ar. 1.1 l1)me mucho de ser mal engaada.

>>Comen;: a querellarse, oylo el murizillo, 1,1,liuenas palabras, estos dul;:es falagos, 1436
fue a l, dxol: ''Seor, yo trayo buen cochillo: 11r , , la que fuesen a m fiel e amargos,
con aquestos mis dientes rodr poco a poquillo, , l11rron al cuervo los dichos e encargos
do estn vuestras manos, far un grand portillo. f:1 l~n raposa con sus malos trasfagos.
''Los vuestros bra;:os fuertes por all los sacare,
abriendo e tirando, las redes resgaredes, fl 11 I Ht LA RAPOSA E DEL

por mis chiquillos dientes vs oy escaparedes, 1 llURVO

perdonastes mi vida e vs por m biviredes. '' 1437


1 ,1 11,arfusa un da con la fanbre andava;
>> T, rico poderoso, non quieras desechar 1,, ,1 cuervo negro en un rbol do estava;
al pobre, al menguado, non lo quieras de ti echar; 11, I jlCda;:o de queso en el pico levava;
puede fazer servi;:io quien non tiene qu pechar; 11111 su lisonja tan bien lo saludava:
el que non puede ms, puede aprovechar.
>>Puede pequea cossa e de poca vala
fazer mucho provecho e dar grand mejora;
el que poder non tiene, oro nin fidalgua,
tenga manera e seso, arte e sabidoria.>> 11, ol1 1435 ST
, 11111 ya quanto ms S: ya ms (ya q T 1)
quanto T 2 1435b segurada
,,r11urada T 8 1435c ser atn T: de ser tan S 1435d mal S: de ti
1) T 1436b que fuesen S: que me fuesen T: quem fuesen
1 2
1. 56c e T: los S 1436d raposa S: gulfara T 143 7c el pico S: la
, , /" 1437d saludava S: falagava T
Texto .f
1432a los .f 8: om.Cor7 1432d biviredes 5 8 : bivredes Cor7 1 4lJC 1111a Fue con esto S: Fue se connusco T 143 7b en un rbol do .f:
5 8 : tien Cor7 1437d ella S: en[e]lla T
~"' 1 11 un rbol T 1437c queso S: carne T
1430a Fue el ratn al agujero ... .
1430 Hti, ... algo ms satisfecha.
b .. .tropez. H \"ib ... asegurada. Es decir, 'te prometo seguridad'. Era un trmino
1430
c ... cortar.
1430 1 11 ldlco
feudal.
143 1
d ... ponerse en pie. Quiz 'refugiarse', como sugiere Joset. 1111' ... tan obstinada.
Comenz a quejarse ... . H 11" ... gravemente engaada.
1431, ... d 1entes
roere... .
' lll6b Aqu fiel, 'hiel', con matiz adjetivo, 'amargos', como en 1379c.
14Jld ... har una gran abertura. lit \6c ... encarecimientos.
1432b
abriendo y estirando ... . 1416d ... engaos.
1432d ... v1v1re1s.
. . '.
1171441 La fuente de la fbula es tambin Anglicus. Vid. Lecoy [1938,
1433
1433 ' ... quien no tiene dinero para pagar impuestos. 11<1J, Michael [1970, 212] .Y, sobre, todo, M.orreale [1990].
1434d el que no puede hacer otra cosa... . 1 17, La zorra ... . Propiamente la astuta .
Tenga habilidad y entendimiento ... . La manera y el seso son 1
d 1' 37' .. .llevaba.
correlatos naturales de los adquiridos arte y sabidura. 1<37d ... muy b'1en ... .

364 365
<<0, cuervo tan apuesto, del <_;:isne eres pariente: 1 1 1 e111ra e vanagloria e el risete falso 1442
en blancura e en dono, fermoso, reluziente; NII r e tristeza e dapo sin traspaso;
ms que todas las aves cantas muy dul<_;:emente: e llidan que guarda viadero el paso
si un cantar dixieres, dir yo por l veinte. l,1 111rtgadaa que est en el cadahalso.
''Mejor que la calandria nin que el papagayo,
1111 es cosa segura creer dul<_;:e lisonja: 1443
mejor gritas que tordo nin ruiseor nin gayo:
1i11 t e dul<_;:or suele venir ~marga lonja;
si agora
.
cantasses, todo ,el pesar que trayo
. ,. 1 1 11 tal manera non conviene a mona:
me t1rar1es en punto, mas que otro ensayo."
1t ,~11 non casta es podrida toronja.>>
>>Bien se coid el cuervo que el su gorgear
plazi a todo el mundo ms que otro cantar; , 1 11ra, diz la vieja, <<esse miedo non tomedes: 1444
crey que la su lengua e el su mucho gadnar ,11 111r que vos ama nunca lo esquivedes;
alegrava las gentes ms que otro juglar. 1 l11s otras temen eso que vs temedes:
t11i1 lo de las liebres las monjas lo avedes.
Comen<_;: a cantar, la su boz a er<_;:er:
el queso de la boca vosele a caer;
la gulhara en punto se lo fue a comer
el cuervo con el dapo ovo de entriste<_;:er.

Texto ST. Desde 1440 SGT


1r 10 SG T
1438a del .f: de T 1438b e en T: en S 1438c dixieres S: dixe
, 1,1 el risete S: el riso T : riso G 1442c viadero (viaderos T) GT:
dir yo S: dira T: dara Mor 1439a nin que P,: nin ST6 1439b nin
1n11dcro S 1444a diz ST7: dize ca esse S: este GT non ST 7: non le
nin que T 1439d que otro ST 1: que con otro T 144da el su GJ 1
2 110 1 )(1 1444b el omne SG: al omne T 1444d lo avedes S: lo (le G)
el .f 144.ob que otro G: que con otro S : que a otro T 1440c e el .f
G 1441c gulhara S: gulpeja GT '", I, GT

1 .1n el ST: om.G 1442b pessar e tristeza SG: tristeza_ e pesar T


1438c muy 5 7: on,. T6 1439c trayo S: traygo T 1440c gadnar (gaO
1110 SG: trabajo T 1442c guarda SG: guardan T v1nadero SG:
G) SG: grajar T 144ra Comen~ ST: l comen~ bien G er~er (erzer
1n,11 lt ros T el paso G: e el paso S: el pago T. 1443a creer SG: do cre9e
SG: erguir T 1441 b el queso SG: la carne T a (ha T) S1':
G 1441c lo SG: om. T 1 ,l11l 9e ST: mucha G 1443b lonja ST: lou1a G 1443d podrida GT:
1ol ltl n S
1438
h en blancura y en donaire ... .
1439 1111, y la sonrisa falsa.
' El papagayo, ya mencionado en r226a, no es el actual sino a Hilh .. .sin demora.
pequea y de canto dulce.
1439 li <l,d 'Muchos creen que el viadero vigila el camino, y es el espantap-
b mejor cantas ... . El gayo es, probablemente, el arrendajo, como
1226a. l ' "" (magadaa) que est puesto encima de un tablado' .. De acuerdo c~n
t
439
c ... que traigo.
1,,. luc ros, los viadores empleados a sueldo- respond1an durante el d1a
1439 ,h los posibles daos que pudieran sufrir las vias. . .
d me quitaras al punto sin hacer otro esfuerzo .
1440 l 14 lb ... amargo gajo de fruta, quiz, como sugiere Corom1nas, o
Bien se pens ... .
1440c ,i 111 nrga mercadura. 'Pertenece el mbito de la comida tan relacionado
... graznar.
1441a
... a azar. "'" el mal sino' Morreale (1990, 6i] .
1441 1443d La toronja era una especie de naranja que no corresponde a la actual
c La zorra al instante ... )>.
1441d ... d ano
- ... . ,,., 11t!fa o pomelo.
1, 44 b ... hagis que se vaya.

366
367
ENXIENPLO DE LAS LIEBRES '14, viq.c,ctae .licbi'8 -i c,clatrauae.
>>Andvanse las liebres en la selva llegadas;
son un poco la selva, fuyeron espantadas:
fue sueno de laguna, ondas arrebatadas;
las liebres temerosas en uno son juntadas.
Catan a todas partes, non pueden quedas ser,
dizen con el grand miedo que se fuesen a esconder,
ellas esto fablando ovieron de veer
las ranas con su miedo so el agua meter.
>>Dixo la una liebre: ''Conviene que esperemos:
non somos ns seeras que miedo vano tenemos;
las ranas se esconden de balde, ya lo vemos:
las liebres e las ranas vano temor tenemos.
'' A la buena esperani;:a nos conviene atener: ... . '
fzenos tener grand miedo lo que non es de temer
eta (igln ffau(a1c nos alllOlldt1 que loe tianpos n1
toe1>a1mfarolknlooe.'lquccndloet>eum t>r lufm:
loe ombxs.-ipoiqutlo pueban ~~foffiir.t1a1e1, mi
Texto SGT nv d 11111 que loe oa:o ~caa..cmo .grant> 11111111ft\
1445a la selva (silva G) GT: las selvas S llegadas SG: ti IIIPW t>e galgos 'lPfflOS bfcaff'm la& ld,xs fubamaite
T 1445b fuyeron T: e fuxieron G: e fueron S 1446a Catan G7 . m4rafen <ll>a t>fa,u,m on fu s<UGt,O -i COl{qo que mqoi la.
van S pueden GT: podan S ser 57: seer G'f!l 1446b dizen G1:
s 1447b tenemos SGT8 : avernos Cor7 1447c vemos GT 7 :
Dpa-sarfc,i 11111111.fc qucpBOd'ca riroe males cOIUIU6mlrc
5 8 1447d temor GT: miedo S 1448a A la S: La GT 1448b
_ ~lce'jltMO tt)(fpdiar "t llNfar.fcafogi)o ft m,n rrio llegan
(fazemos T) GT: faze 5 grand (grant G) SG: om. T flll nbaa.,a'on ta, ranae laco~a tilaeld>im quc,ma
bonbc dleedbwan. i ~grant, d'~ 'lmitt>o quuvtrO
1445b son SGT: reson T 2 un SG: om. T 1445c fue SG: e Utbzce falcaron rot>ae md mo.e ,iml>o dlo las ltb.f:e.t>~
ondas arrebatadas ST: e ondas rebatadas G 1446b que se fucatlt bdlas~non t>d'd'pacmos;11":98 fy~ nudlr!a
quien se fuese G r 446c fa blando SG: deziendo T veer e;,
5 6 1446d con su ST: con l T 1447b seeras SG:
fcdit,nu ~.caol1'oeayaablfflql1n'lfufMmac
T 1448a atener SG: tener T 1448b non ST: om.G temer SG: 11' d'panroecoaaonofotroe.-iJiat>uaf'u,aoaoe,ar~
la con pada -icon d'pai~1.<1 n ~ t>e t>urar d maJ p~i
1445 1449
La fbula procede de Anglicus. Vid. Lecoy [ 19 38, 116 lpoe. .
Michael [1970, 212-213] y Morreale [1987].
1445
... en el bosque reunidas.*
1445
b hizo ruido ... huyeron asustadas.
1445
' fue ruido ... , oleaje imprevisto.
1445
d ... se apiaron.
144Ga Miran ... no pueden estar quietas.
1447
b No somos las nicas que ... .
144
8a ... conviene atenernos. La vida de Ysopet con sus fbulas hystoriadas, 1489, fol. 38r

368
somos de coras:n flaco, ligeras en correr: \'" non, fablalde como a chate pastor,
non deve temor vano en s omne traer.'' ''tDios vos salve!'', dexemos el pavor.>>
>>Acabada su fabla, comens: de for: 1~ 1 1 1CS>>, diz la duea, <<vieja, como el di'ablo, 1453
esto les puso miedo e fizo a todos ir; 1111 n su amigo mal consejo e mal cabo:
en tal manera tema el que bien quiere bevir, I,, r 11 la forca, dexlo y en su cabo;
que non pierda esfuers:o por miedo de morir. I 1.1 l1la e non quieras mi dao e menoscabo.
>>El miedo es muy malo sin esfuers:o ardid:
esperans:a e esfuers:o vens:en en toda lid; '11 i nni. LADRN QUE fl -
los covardes, fuyendo, mueren deziendo: ''Fodl'' t ,\1 DIABLO D E SU ANI-
biven los esfors:ados deziendo: ''Daldes! Ferid!'' MA

>>Aquesto acaess:e a vs, seora ma, l 11 t icrra


sin justi<;ia eran muchos ladrones; 1454
e a todas las monjas que tenedes freila: 111 111 rey las nuevas, querellas e pregones;
por una sin ventura muger que ande rada, 1,, ,, ll su alcalde, merinos e sayones:
temedes vs que todas irs por esa va. 1., l, 1'> n enforcavan por quatro pepi'ones.
>>Tened buena esperans:a, dexad vano temor,
amad al buen amigo, quered su buen amor;

Texto .GT I'! ,111 .fGT . Desde 1454 .T


1448c ligeras ST: e ligeras G 1449a su GT 7: ya su J8 com, 11111 ya S: que GT a chace: achate .G: a un chato T 14 52d salve .:
comen~aron ST de S: a GT 1449b esto S: sta T: om.G todos S 1,, r (;T 145 3c forca S: forca e GT 145 3d y G7: oye .fT B e non
todas Cor 1449c el que 5GB: quien T7 quiere SGT: 1 111111 S 1454a eran S: avia T 1454c all su alcalde .: sus alcalles T
]os 1449d pierda GT: pierda el S 1450a esfuer~o SG: esut1
TN 1450b ven~en (vincen) SN: ven~e GT 1450c deziendo S: e(, , ld dezidle (dezilde G ) .G: E dezilde T <lexemas .G: dexad T pavor
dizen GTN 1450d daldes, ferid S: dat (matad T) e ferid (ve, 1 11 1nor G . 1453a duea ST: om.G 1453c psolo (le G ) .G: que lo
GTN 145 1d temedes S: tenedes GT irs S: ides G: ,,,, I' y en su S: y por su G: en su T 145 3d la fabla GT: buena fabla .
T 145 2a dexad ST: e dexat G 145 2b al ST: el G quered S: e 1 ,l,11o e (e mi T) menoscabo GT: mi menoscabo S 1454d al ladrn
(queret G) GT 111 11 ,tvan S: que al ladrn enforcasen T

1448c flaco (fraco S) SG: flacas Ten ST: de G 1448d IIIJ, Si otra cosa no, saludadle como [haras con] un rstico.*
omne en s T 1449b Om.G 1449c tema SG: biva T 1450c co 111 '' 1 Aqu pavor con un matiz menos fuerte que el actual ('temor,
SG: condes T 1450d diziendo (deziendo T) ST: que dizen G daldet ,11 tln').
G) SG: matad T ferid ST: venit G 1451a Aquesto ST: A esto G mla 111111 ... y mal fin.
ya G 1451c ande SG: andava T 145 2a Tened (Tenet G) buena .f, Hlk ...all a solas.
Tenedes bien T 1 14 52b quered ST: queretle G 11 11,1 oye la fbula ... y dao. Es doblete jurdico.*
11 141475 No hay fuente conocida de la fbula. Vid. Lecoy [1938, 154-155]
44
1 sc ... enseguida corremos. 1'.t ichael [1970, 213]. Para el tema jurdico de tipo popular desarrollado
4
t S0a ... sin esfuerzo audaz.* 11 iorma de 'exemplo' vid. J. L. Bermejo (1973, 413].
t450d ... Dadles! Golpead, atacad!. 1414 ' Aqu el alcalde es un juez, merino un gobernador, y sayones alguaciles
t4 Sib ... que guardis clausura. 1 vrrdugos.
1451
c ... descarriada. 14i 4d E l pepin era una moneda de escaso valor.

370 371
>>Dixo el un ladrn d'ellos: ''Ya yo s despONI 1 111111 amigo, diz: ''Feme aqu presto:
con la fors;a, que por furto ando desorejado; 1( 111,1N, ten esfuers:o, que non mor[ r ]s por esto.
si ms yo s con furto del merino tomado,
\1411110 a ti sacaren a judgar oy o eras, 1459
l me far del todo con la forca casado.''
,~ .,1 lllcalde e con l fablars;
>>Ante que el desposado penitens;ia presiese, 111o1111> en tu seno, da! lo que fallars;
vino a l el di:ablo porque non lo perdiese; 11, 1 1,n aquesto en salvo ficars."
dxol que de su alma la carta le fes;iese,
, .11c>n otro da los presos a judgar; 1460
e furtase sin miedo quanto furtar podiese.
111111,, al alcalde, apart! e fue fablar;
>>torgle su alma, fizole dende carta; i,, 1111\no en el seno e fue dende sacar
prometile el di:ablo que d'l nunca se parta: , 1111a de oro, muy noble, de pres:iar.
d'esta guisa el malo sus amigos enarta;
1111 Hela en presente, callando, al alcalde; 1461
fue el ladrn a un canbio, furt de oro gran sarta,
lttrHO el judgador: ''Amigos, el ribalde
>>El ladrn fue tomado, en la cadena puesto, 1 Jo llo por qu muera, prendstesle de balde:
llam a su amigo que! consej aquesto; 11 , I(> por quito suelto; vs, merino, soltalde."

Texto ST
1455 a el un S : un T ya yo s S: yo s ya T 1455b '!lit
7
om. Cor 145 5d del todo con la forca T: con la forca ser d1I l1,111ST
J8 1456a presiese S : pediese T 1456b a l el T: a 1l l "" ten esfuerc;:o S: en m fa T mor[ r]s S7: morrers
S 145 6d podiese S: quisiese T 1457a Otorgle su alma S: Oto, 1 119c mano en S: la mano a T seno T: seno e S 14 59d ficars
alma e T 1457d a un S: al T furt S : e furt T 1458a puesto ,, ~, T ) T: escapars S 1460b apart! e fue 5 8 : e con l fue a T 7 :
2
puesto T B 145 Sb a su amigo S: el (al T 2 ) su mal amigo T que) .f 11,1) 1 fue [!'] X 1460c en el S: a su T fue dende S: dende fue
T
1 .jlood muy noble, de prec;:iar S: noble e de prestar T , 461 b luego el
145 5c s S: son T del S: e del T 1456c la carta .1"1 ~olor S : el judgador luego T 1461d yo le (lo T ) STB: yo 1' Cor7
TI> 1457b parta ST2 : partiese T 1 1457d canbio S: camino T
r48 y r49 T copia J no lacha- el v. r46oa. 1119c da] lo T: da lo S 1461a al S: el T 1461d merino ST2 : merino
1455
' ... estoy prometido en matrimonio. De ah el casado de 1 ' 1
1455
b 1\unque en las Partidas, como anota Gybbon-Monypcnn 11 ' "' ... heme aqu dispuesto [a ayudarte).
prohba cualquier desfiguracin del rostro porque la cara del ho 1tN,I ... que no morirs por esto.
Dios a su semejanza, lo cierto es que el castigo de cortar las o 1l l 'h ... a juzgar hoy o maana.
mantuvo hasta el siglo xv111. En el texto de las Partidas probablemcn 111'1' 1 ... y quedars a salvo.
orejas no forman parte de la cara, pues no se especifican, y, a, 14 " 1' Sacaron al da siguiente ... .
quedaban ocultas por el cabello. lltllh y habl.
1455
< si otra vez soy cogido en hurto por el merino.
14 6 Hlllc ... y sac de all.
5 a ... se arrepintiese, se confesase.
1456 14111<1 ... muy rica, de gran valor.
b ... para no perderlo.
145 ll ol, Disela como regalo ... .
6c La carta es el documento de compra y venta, en este caso del ll lb dice enseguida ... el bellaco.
1457, ... le hizo de ello carta.
457 lll c yo lo dejo absuelto y libre ... Soltadle. Quito es trmino para
1 c ... engaa (con malas artes]. ,presar la absolucin del acusado que queda libre jurdicamente del delito,
1457
d Fue el ladrn a un banco ('y casa de empeo'] y rob una e, 1 1~tllo la libertad fsica. Alguien poda estar quito pero no suelto y
grande de oro.* ,lo rversa, aunque se convirti en frase hecha, sin diferencia de matices.

372 373
>>Sali el ladrn suelto sin pena, de presin; 111~1\' 1 ser contigo, desque ponga un fraile 1466
us su malfetra grand tienpo e grand sazn; 1reila suya que me diz: 'Traile, traile!'
muchas vezes fue preso, escapava por don; .1 quien te engaa e a quien te fay, faile;
enojse el di'ablo, fue preso su ladrn. 1,11111>, amigo, vete con ese baile."
>>Llam su mal amigo, as como sola; 11 .1 el pie de la forca comenc: de llamar: 1467
vino el malo e diz: ''Qu llamas cada! da? 111111, valme, valme, que me quieren enforcar!''
Faz ans como sueles, non temas, en m fia; , 1 1nalo e dixo: '' Ya te viese colgar!
dars eras el presente, saldrs con arte ma.'' 111 te ayudar como lo suelo far.
>>Apart al alcalde, segund lo ava usado, 11l111 11te e non temas, culguente a osadas, 1468
puso mano a su seno e fall negro fallado: ,11 111s pies entranbos sobre las mis espaldas,
sac una grand soga, diola al adelantado; 1, 1 te sotern, segund que otras vegadas
el alcalde diz: ''Mando que sea enforcado. '' 11'1 ,l mis amigos en tales cavalgadas. ''
>>Levndolo a la forca, vido en altas torres 1 1111,nc:es los sayones al ladrn enforcaron; 1469
estar su mal amigo, diz: ''Por qu non me acorre, l,1111 11> que era muerto, todos dende derramaron,
Respondi el di'ablo: ''E t? Por qu non corres?
Andando e fablando, amigo, non te engorres.

Texto ST
1r 111 .fT. Desde 1466d SGT
146za de S7: de la TB 146zb malfetra Cej: malfreta T: mal 1 1,1,h diz S: dize T 1466c e a quien Cej: a quien S: e al que
S 146zc escapava S: e escapava T 1462d fue S: e fue T 14611 1,67a de llamar S: a llamar GT 1467d que yo SG: ca yo
su T 1463b diz T: dixo S qu llamas cada! T7: a qu me llamas ca , .roHa non SG: e non T 1468c que yo te sotern S: yo te sotern
qu m' llamas cada! Cor 1464a al S: el T lo avia S: que era T t 1111 G: yo te sotern err. T 6 que otras S: otras GT 1469b todos dende
su S: en su T 1464c diola S: e diola T 1465a Levndolo S: Lf, ,l, 11de todos GTB: todos dend Cor7
T 1465 b su S7: el su TB 1465c Respondi! T: Rc1
S 1465d Andando S: Ca andando T , 11,c,b suya S: e T 1466d ese SG: este T 1467a el pie ST: del pie
1.(,7b quieren ST: quiere G 1467c el malo SG: a l el malo T colgar
1464a alcalde T7: alcalde el ladrn .f9 1464d sea enforcado ,\', 1 , 11 forcar G 1468a Sbante SG: Sbate T culguente (culgente GT)
forcado T 1465c E (om. T 2 ) t por qu ST : por t que T 1 culgate S 1468b entranbos (entramos T) ST: amos
2 1
1462 1,69b coidando (cuidando G) SG: cuidaron T era S: eran T: es G
b practic su mala actividad ... y largo tiempo. 111 o l o SG: muertos T
1462c ... por el don [que daba).
1462
d cansse el diablo ... . Ht,n11i Enseguida estar contigo en cuanto ... .
1463
Llam a su .. .. llr,nh con una monja ... Trele, trele!.
1463b ... Para qu llamas cada da?.
1463 H,,,,. ... y a quien te la hace [la mala accin), hzsela.
d dars maana el regalo ... .
1464 Hr,<1<1 ... vete con ese oficial [de la justicia]. Con claro juego de palabras
... segn lo tena por uso. 111 'bailar'.
1464b ... hall negro hallazgo.
1464 Hn7c ... Ojal te viese colgar!.
1465
< Aqu adelantado por juez, en este caso el alcalde. Hri 7d ... suelo hacer.
Cuando lo llevaban ... vio ... .
1465 HnH, A osadas es encarecimiento del verbo (culguente de todas todas).
b ... me socorres. HMk:d que yo te sostendr, como otras veces / sostuve ... .
1465
d ... no te entretengas. 111 9
pensando que estaba muerto, todos se dispersaron de all.

374
375
a los malos amigos en mal lugar dexaron; I'" ll<>S garavatos son las mis arteras, 1474
los amigos entranbos en uno razonaron. "'' ''' e las gatas son muchas almas mas,
li 1r11go travadas; mis pies tienen sangras
>>El d'iablo quexse, diz: ''Ay, qu mucho pcs11I
Tan caros que me cuestan tus furtos e tus prcsaRI' o'" 1 ll:1s andando las noches e los das."
Dixo el enforcado: ''Tus obras malapresas 11 1,11,(>n acabada, tirse, dio un salto, 1475
me troxieron a esto por que t me sopesas." , "' ' amigo en la forca tan alto;
>>Fabl luego el d'iablo: ''Amigo'', diz, ''otea , , I tl'iablo cree, trval su garavato:
e dime lo que vieres, toda cosa que sea." 1l 1 ,nala i;ima e grand mal en chico rato.

El ladrn par mientes, diz: ''Veo cosa fea: 1476


11 1111c con el diablo faze la su crian;a,
tus pies descalabrados, e l non s que vea.
11 , ,,n amigo malo pone su amistan;a,

''Beo un monte grande de muchos viejos i;apatoR ,,111,ho que se tarde, mal galardn alcan;a:
suelas rotas e paos rotos e viejos hatos, 11 .1 111igo falso toda la malandan;a.
e veo las tus manos llenas de garavatos:
11 111undo es texido de malos arigotes; 1477
d'ellos estn colgados muchas gatas e gatos."
i,11r 11a andan;a el omne tiene muchos galeotes:
>>Respondi el d'iablo: ''Todo esto que dixiste,
e mucho ms dos tanto, que ver non lo podiste,
he roto yo andando en pos ti, segund viste;
non puedo ms sofrirte: ten lo que merei;iste.
lt'I<> .fGT
Texto 5GT 1 d ellas 5 : ellos (dellos T) GT 147ia dio 5: e dio GT 147)b tan
1469c dexaron 5 7 : los dexaron GT 8 1471a Fabl luego J': 11 1 ,': bien T 1476d falso 5: malo GT 1477b el omne 5: omne GT
(Fabr le T ) GT Amigo, diz (dize G) GT: diz Amigo 5 1471d e ,, \(,'TB: tien Cor? muchos 5: buenos GT
l T que vea S7: que me vea (veya T 1) GTB: que m'
Cor7 1472 Om.GT 1472a de 5 8 : om.Cor7 1473a Respondi .\"/ , ( .e travadas 5T: travados C 147) b a su 5G: su mal
pondil G: esto 5: eso GT 1473b dos 5G: diea T 1 7id ~ima e grand (grant C) mal 5G: ~ena e grande T 1476a con
11 ,: con T 6 la su S7: su GT6 1476b amistan~a 5G: amigan~a
1469d entranbos (entramos T ) 5T: amos C 6 1470a ay 1.76c tarde 5G: tarda T 1476d en amigo 5: enemigo GT mal (mala
om. T 1471c diz: Veo 5T: e vido G 1473b lo 5G: om. T6 1471 \1,: om. T 1477a El mundo es texido de 5G: Es el mundo texido con
yo 5G: yo roto T ti 5G: de ti T viste 5G: lo viste T 1473d ten 51': 111 111,dos 5G: muchos T
1469
d ... hablaron juntos. H 1~ <( mis maas.
147
... cunto pesas!. '1 1' 1 en seguimiento de ellas ... .
1470b ... Que caros me cuestan ... y t us ro b os..
I ,,,,, ...se retiro,
. . d'10 ... .
1
1470c ... Tus obras desdichadas.
lif"lh ... muy alto.
47
t od me trajeron a esto por lo que t me aguantas. H1,,, le da mal fin ... .
aqu tiene la acepcin actual, con un matiz burlesco. H ""' ... la. desgracia.*
47
1 1c El ladrn se fij, dice ... . 1111 .. .de malos andrajos, quiz, aunque no se sabe muy bien la
1471
d tus pies destrozados y no s que vea otra cosa. ,, , ,rin de arigotes.
47
t 2c ... de ganchos, de garfios. H r 7b cuando su situacin es buena, tiene muchos amigos, quiz.
473
1 b y mucho ms del doble ... . l , 111poco se conoce bien la acepcin de galeotes, 'remeros', en principio, o
3
147 d no puedo ms aguantarte ... .
11 1rcros' .

376 377

parientes apostizos, amigos pav'iotes;
1.,~11 1 dixo la duea, <<segund que ya te digo, 1481
desque le veen en coita, non dan por l 11;~, rl d'iablo al ladrn su amigo:
>>De los malos amigos vienen malos escotes; 11!1 ' h1~ con l sola, s;errarias el postigo;
non viene d'ellos ayuda ms que de unos arlotc1 111,11 escarnida, fincando l conmigo.>>
1
sinon falsas escusas, lisonjas, amagotes:
l., vieja: <<Seora, qu coras;n tan duro! 1482
Gurdevos Dios, amigos, de tales amigotes!
, , 1ue vs ress;elades ya vos yo asseguro,
>>Non es dicho amigo el que da mal consejo, , Ir vs non me parta en vuestras manos juro:
ante es enemigo e malqueriente sobejo; v<>~ me partiere, a m caya el perjuro.>>
al que te dexa en coita nol quieras en trebejo,
1~ ,l11ca dixo: <<Vieja, non lo manda el fuero 1483
al que te mata so capa nol salves en cons;ejo.
l.1 111uger comiens:e fablar de amor primero;
<<Seora>>, diz la vieja, <<muchas fablas sabedes, 1,li <>tear firme, que es s;ierto mensajero.>>
mas yo non vos consejo eso que vs creedes, , 1111, diz, <<el ave muda non faze agero.>>
sinon tan solamente ya vs que lo fabledes;
111,c1I Doa Garos;a: <<Que ayas buena ventura, 1484
abenidvos entranbos, desque en uno estedes.>>
, Ir ese ars;ipreste me digas su figura:
Texto SeT
1477c amigos Se: e amigo(s] T 1477d desque le (lo T) vccn t,,111 SGT
e ) SeTs: desque ]' veyen Cor7 1478c lisonjas Se: lisonjas e 7' a ,111 Parias (Faris T ) ST 7: Fariedes es ya te ST: te yo G 1481c sola
eT: amargotes S 1479c no] S 7: non le es: non T 7 1479d
,l,1 (Rolo T ) e GT 1481d seria mal S: sera e: yo sera T fincando l
seys_. que t' Cor7 mata ST: mete e no-! ST7: non le es salves .f7'
1 lncando eT 148zb ya vos yo S7: yo vos e : yo vos bien
T 1: enfames e 1480a diz ST 7: dize es 1480d abenidvos (abcnit'1 1 Kzc e (et e J SGB: om. T 7 que de vs ST: de vs que G non me
Se: e abenvos T
1, no m' Cor7 1482d si SG7: e si ys 1483a dixo ST: dize
1.ll3b de S: om.eT 1483d diz (dize G) el ave muda eT: el ave diz
1477d dos eT: dotes S motes ST: nuezes e 1478a malos ami1t, ,, .\' 1484a Dxol S: Dixo GT
amigos malos e 1478d gurdevos Dios ST: guardatvc11
e 1479b mal queriente sobejo ST: da mal consejo e 1480c ya , H, b que fizo Se: lo que faze T 148 rc as Se: om. T 148zb que
om.e vos SG7: om. T'>
\(;: que T 1482d a m Se: en m T 1483b comien~e Se: comi~e T
1477
' parientes postizos ['falsos'], amigos falsos. De nuevo se de, 14111
ce con precisin el significado de pavi'otes. me dejaras ... . Recurdese el desenlace del episodio de don Meln
1477 ,l, 11\a E ndrina.
1478 d ... dos dichos, dos palabras, pero tambin se desconoce la l4ll<I sera gravemente deshonrada, quedando l conmigo.
1478 ... malos pagos. Aqu 'resultados, consecuencias'. HN,h ... ya yo os prometo seguridad.
b ... bribones.
1478 11,1, .. .lo juro sobre vuestras manos.
' Amagotes al parecer 'amago falso de ayuda, que no llega a e,
marse' (Corominas). * ,,,id ... sobre m caiga [la culpa] del perjurio.
1479 14Hl, ... el fuero [amoroso].
b ... y muy malqueriente ('enemigo']. Aqu sobejo como advt1
HNlb ... de amor al principio, mejor que 'sea la primera en hablar de
(vid. Morreale (1963, 342]).
1479 ,11111r' . Es decir, el fuero amoroso exige lo que se dice en el verso siguiente.
' al que te abandona en el momento de pesadumbre no lo quicral l<Hlc es necesario [antes] el mirar consolidado que es el [ms] seguro
el momento de la diversin.
1479 tt1r l\s~ero, quiza. *
1480 d al que te difama en secreto, no lo saludes en pblico.* l<H3 Callar no da ocasin, como glosa Correas el refrn (aqu, 'con el
148 ' Aqu fablas como 'fbulas' o como 'sentencias, refranes'. 111l rnr solo no se consigue nada'). Es habitual predecir con el canto de las
4 0c sino que tan slo al menos vos le hablis. ,vrs.
t B0d poneos de acuerdo entre los dos, cuando estis juntos.
1<84,b ... Que tengas suerte, / [deseo] que me digas ... .
378
379
bien e atal qual sea, dime toda su fechura; , , sosegado e de buena razn;
non respondas escarnio, do te preguntan cordura. 11 1
--
111, riz es luenga: esto le desconpn.
... ~ ,,,-.

1-,IN en,;i\'.~s,, be~mej,:1~


e...1~1 ~-t\J,,UP~l; 1487
_DB- LAS FIGURAS DEL AR(;IPRESTE
,...--..,.,.,_,~ - - 1111111 non pequea, labros al comunal,
t 1rdos que delgados~--b~luI>fC'omo coral;
Seora>> diz la vieja, <<yo.l veo a menudo: 1 1111ldas bien grandes, las muecas !!.~1.
el cuerpo ha bien largo, mienbros grandes, tr~fuda;
la cabe<;a non chica, velloso, pesco<;udo; 111s ojos ha pequeos, es un poquillo ba<;o; 1488
el cuello non muy lu~9.... cabelprieto, orejudo; urhos delanteros, bien trefudo el bra<;o;
-
-
>>las <;ejas apartadas, prietas como carbn;
11 , 11nplidas las piernas; el pie, chico peda<;o:
, 11 ,1, d'l non vi ms, por su amor vos abra<;o,
el su andar enfiesto, bien como d~avn;
l 1,N ligero, valiente, bien man<;ebo de das; 1489
,. l1>S instrumentos e todas jugleras;

Texto SGT
1484c bien e atal Cor7 : bien atal SG 6 : buena e tal err. T 7 : bien atal
Cej dime toda su ST 8 : dime la su G 8 : dim toda su Cor7 1484d ,10SGT
GT 7 : en escarnio 5 8 do te SGT: do t' Cor7 148Ja diz 5': dizc (d, Nl,c el GT: su S 1487b al S: al (al om. T) GT 1487c coral S: el
GTB yol 5': yo le (lo T) GT 8 148Jb grandes GT 7 : grandes e J'1I t ,1 ( ;T 1487d atal 5': otro tal GT 8 1488d por su SG7 : por el su T 8
(trefudos G) S,G: trexudo T: tresudo 5 1 1485d cabe] prieto GT1
prieto S orejudo ST: e orejudo G 1486a carbn GT: cabrn J' , Hhc sosegado ST: segurado G 1487a enzas (en<;ivas S) SG: orejas
, lo fabla (fabra T) ST: e boz G 1487b labros SG: los labros
148 5b bien largo ST: muy grant G grandes S: ]largos T: mucho 11: , .K7c bermejos SG: negros T 1487d muecas (moecas G) SG:
G trefudo (trexudo T ) ST: trefudos G 1485c velloso pea, 1111M T grandes SG: griises T 1488b pechos ST: ojos
(pescu<;udo G ) SGTf: vello pescue<;o T, 1485d cuello ST: CI' 1 88c conplidas (cunplidas G ) las SG: conplido de T el GT: del
G 1486a prietas SG 2 : prieta T 1 como ST: como el G 1486b co 1.K9a ligero ST: man<;ebo G 1489b e todas ST2 : e todas las G: todas
ST: como el G
'
''"'' ... y propocionado [o quiz 'digno'].
1484
14
' ... hechura ['el fsico']. ' H'"'.. .le descompone [la proporcin del rostro]. La nariz larga --aqu
B4<l no respondas burla cuando te preguntan en serio. 1 ,, rlpreste es un alter ego de 'Pnfilo y Nasn'- significaba potencia
1485 1489
- A continuacin se van dando los rasgos fsicos del arel ,11~1 para unos, inestabilidad para otros y signo de inteligencia para
que, de acuerdo con la tradicin de las fisiognomas, denotaba All ,, ,10 Magno.
psicologa. Vid. E. K. Kane [1940], M. R. Lida [RFH, I, 124-125] ''" '' Las encas ... y el tono de la voz grave [de tuvo/, 'trompeta'].
da como modelo directo o indirecto el retrato de Teodorico por Si l!ilb .. .labios normales. El labio delgado era rasgo negativo.
Apollinar- , y Peter Dunn [ 1970]. 1oo1~ ... un poco moreno, acetrinado.
1485
b ... musculoso, quiz (vid. 1008d*). Y largo, como seala Co HMHh El pecho sacado, bien musculoso ... .
nas, es 'amplio, poderoso', no 'largo'. l<HHc bien largas [o 'bien proporcionadas'] las piernas, el pie pequeo.
1485
' ... , de ancho cuello. Con la ltotes cabeza non chica no pa IJ11I~& chico pedafO es una irona para expresar que es 'grande' y no
querer expresar 'cabeza grande' --como indica Dunn- , sino que no 111queo' , pero en la descripcin de Teodorico, alegada por Lida, se
el rasfo negativo de la 'cabeza pequea'. ~"111 lcra el 'pes brevis'.
1485
... de cabello negro, orejudo. HHHd os abrazo ('os felicito'?) por lo que disfrutaris con su amor [o
1486
... negras como carbn.* I" 11 lo que l os quiere'], quiz.
14
86b ... erguido, como pavo real. HM9, Es gil y fuerte, muy joven.

380 381
doeador alegre, par las c;apatas mas!:
1 " dezrgelo
J yuy!, omo me engrac;io! ;
tal omne como ste non es en todas eras. 111 rras que venga aqu, a este palac;io.>>
A la duea mi vieja tan bien que la endux11 1111'1\a dixo: Vieja, gurdeme Dios de tus 1493
<<Seora, diz la fabla del que de feria fuxo: [maas! 1

la merca de tu uc;o Dios es que te la aduxo; 11 I 1i1e venga eras ante buenas conpaas:
amad, dueas, amalde tal omne qual debuxol 11 111 l1a buena fabla, non burla nin picaas,
>>Sodes las monjas guardadas, deseosas, lo~ana1 1 , 1 1r non me diga de aquestas tus fazaas.
los clrigos cobdic;iosos desean las ufanas;
111, 1 m i leal vieja, alegre, plazentera; 1494
todos nadar desean, los pec;es e las ranas: ,l,I Dios vos salve!>>, dixo la mensajera:
a pan de quinc;e das, fanbre de tres selmanas.11 p11 el que al lobo enba, a la fe!, carne espera,
Dxol Doa Garoc;a: <<Verme he, dam' y espa~I 11111 1111 corredera ans faze carrera.
<<A la he!, diz la vieja, amor non sea la~io; \ 11 11g-o, Dios vos salve! Folgad, sed plazentero! 1495
,11:1.e que vayades fablarla, non seero,
Texto .fGT
1489c par AG: ,a ST: por G 1489d como ste S : qual v11
8
non .fGT : no Cor7 1490b de feria S7: de la feria
8
GT 1491a Sedes las S 8 : Sodes, GT 7 1491b cobda~I,
cobdi~iosas .f 1 : guardados GT 149za Dxol S: Dixo GT vor
verme z GT dam' y (dame .f 1: damy S 2 ) S: dame GT 149zb di 11,111 .feT
.fG amor .f 7: amador GT
1'1" a S : om.eT me Se: me lo T 1492d yo! ST 7 : yo le es a este S:
11 (cnste G) eT 1493a gurdeme SeT 8 : guardem Cor7 1493b di!
149cc de tu .fG: om. Tes que te la GT': que la S 5 1491a dc1t1
jli, G': e dile T venga eras S: eras venga eT 1493c buena fabla S:
deseades T 149,b las .fT: los G 149,c desean e '/ 7:
.f6 149zb sea la~io ST: sala~io G "''' fab las (fabras T ) eT non ST 7 : e non es burla S : burlas (bulras T )
' 194 mi T 7 : la mi S 8 : a mi la e alegre S: alegre e eT 1494c S
1489 , 1 lJUe al lobo enba, a la fe!, carne S: El que al lobo enba s que
cortejador alegre, por mis zapatos!.
'
1489 " <,'T 1494d la buena eT 7 : que la buena S8 '49l folgad Se' :
d en todas partes. Propiamente erlas1 'campos de cultiv,,
14 ,l~;,d e T 8
90, .. .la indujo ('sedujo'] muy bien.
1490
b ... dice el refrn del que huy de la feria.
1490 , 11c quiero Se: quieres T 149zd eras que Se: que eras
' la compra en la puerta [de tu casa J Dios es el que te !1
1 1')3 dixo ST: diz G6 gurdeme ST: gurdame G maas S maneras T :
1490d ... como dibujo ['describo'].
49 l"N G 1493c ha ST: om.G picaas SG: pastraas T 149J b fablar
t t, b Vosotras monjas sois cautelosas [guardadas], pero llenas dt
T) GT: fablad S non SG: mas non T seero SG: seoro T
y gallardas, hermosas; los clrigos, ardorosos [ cobdiriosos) , desean 1111\1
vosotras, las lozanas y ufanas (Corominas). Pero no es interprt1 1 jI.',
<<. .
u y, como
. .1
gano su gracia..
segura.* 1
1491 ,Jil <<Yo le har maana que venga a esta casa (o 'sala']>>.
Todos los seres machos y hembras desean amar. El sim
'

111
.. .maana [a hablar] en presencia de honrada compaa.
sexual es claro. 111111
1491 ... ni picardas.
d ... semanas. Es variante del refrn 'a buena hambre no hl' 1 111
d ... que no me mencione tu actuacin o que no me cuente
duro'. No creo que se refiera, como comenta Gybbon-Monypenny, 111111 rias, fbulas, como las tuyas.
dos enamorados, que son mancebos y lozanos, sino a la castidad 1 11
' ' E l refrn ya en 13z8c.
monjas y clrigos y, en general, a todos los seres. 11 1
''" La buena intermediaria as prepara el camino.
1492a ... Lo pensar, dame tiempo. 11
1492 11' ... Alegraos, estad contentos!.
b ... no sea perezoso.
l1 'llh Dice que maana vayis a hablar [pero] no solo.

382
383
mas catad non le digades chufas de pitofler11, 1, 11if la monja ms que la mi esgrima,
que las monjas non se pagan de] abbad fazaft l ,11111a fabla vino la buena c;:ima.
>>Lo que cunple al fecho, aquello le dezit;
lo que eras le fablardes, vs oy lo comedit; 1 1111111,re de Dios fui a misa de maana, 1499
a la misa maana, en buena ora, vos it: 1 L, mon ja en orac;:in, loc;:ana,
enamorad la monja e luego vos venid.>> 1!11 1lc garc;:a, color fresco de grana:
11,1rl11 fizo quien le mand vestir lana.
Yo! dixe: <<Trotaconventos, rugote, mi ami,c1,
que lieves esta carta ante que gelo yo diga, I,, , Santa Mara! Mis manos me aprieto! 1500
e si en la respuesta non te dixiere enemiga, ,1111 1\ blanca rosa bito, velo prieto?
ol, l11r a la fermosa tener fijos e nieto

puede ser que de la fabla otro fecho se siga.>>
l ,1 I v1lo prieto nin que bitos c;:iento.
Lev! una mi carta a la missa de prima,
trxome buena respuesta de la fermosa rima; 1,, ,pie sea erranc;:a contra Nuestro Seor 1501
, 111 tle monja a omne doeador,
l lir,,1, e yo lo fuese aqueste pecador,
Texto 5GT
l111l1~NC penitencia d'esto, fecho error!
149ic non le 5GTB: no 1' Cor7 149id non se .l'(i '/'1
7
Cor 1496a Lo GT: De lo 5 aquello GT: aquesto 5 1496b vc11
bien G 1 T: vos bien G 2 1496c maana GT 7: de maana S8 en .,
"' \(;r
vos it (id T) GT: vs en buena ora it 5 , 496d la ' .., 1r11i .5': tiene GT 1 iooa me T 7: om.5G6 r ioob velo 5: e velo
8
5 1497a Yol 57: Yo le GT 8 1497b gelo yo 5: yo gel,, (, nin que 5: nin GT 15 0 1a Pero que 5: Pero
GT 1497c e si 5: si GT non te 5G: non T: no t' Cor 1,49
5GTB: pued Cor7 1498b trxome {trxome G) 5G8 : traxo trr.1
''""'
1111d feziese 5GT 8 : fezis Cor7 d'esto, fecho .5': d'este fecho GT
Cor7
1l1 11 la 5T7: la G6 1499c grana 5G: granada
,1,tl desag uisado 5G: desa guisa T quien le 5T: quien que le G
149ic mas 5G: om. T chufas 5T: palabras G pitoflero .S(i: lllilil \(;: fizo T r ioob Ms GT: Mal 5 valdri 5G: valderia
(pitorero T,) T 2 149id del abbad (abat G) 5G: de clrigo 7 1 1 ft 111 atal 5T: tal G 6 prieto 5G: negro T 1 501a Nuestro 5T: mo
fablardes (fabrardes T) 5T: vos fablrades G 1497b gelc1 .\' 11 11 h el 5T: en G a omne 5: omne (ornen T ) GT 1501c e 5G: om. T
T 1497d otro fecho se 5G: que otro fecho non se T 1498a 1.,v r, \' /': e[st]e G
Lev G 1498b trxome (trxome G) 5G: traxo T buena 51': 11
1495 ljuiere decir, al parecer: 'Ms guardianes tena que yo conozco
' ... burlas de chocarrero.
l111h11tos para defender, guardarme, con la espada'.
1<95d ... no les gusta el abad ['cura'] hablador [que 11 1
' 11, .. avino buen fin.*
'ancdotas, chistes']. 1
1496 '" <:,,menta Joset: Como en otros pasajes del Libro, hay, si no
Tratad slo de aquello que importa al caso.
1496 h 111111, por lo menos ambigedad y desenvoltura en la invocacin del
b Lo que maana le hablaris, meditadlo bien hoy.
1496 1111111' de Dios.
c a la misa maana temprano os.*
1496 " ',I ... vestir [hbito de] lana.
d ... y en seguida venos.
1497 1''" Se aprieta las manos en seal de admiracin por la belleza de ella (o
b que lleves ... que yo se lo diga.
497 14 p1ir la pena que le produce que sea monja).
1 , ... no dijera palabras de enojo. 1 111
1498 "' (< velo negro.
' Llevle ... . La misa de prima era a las siete o siete y media ,,
1
,uid ... ni cien hbitos.*
maana, al salir el sol. ,,

1498 '" 11 1 Aunque para el cortejador el pecado de [amar a] monja sea ofensa
b Creo que la fermo,a rima es la rima amiga de la copla anterior
111111 Nuestro Seor.
a la 'fea rima' que sera enemiga en la misma copla, pero no es se 1111 1,I ... , despus de hecha la ofensa [a Dios].*

384
385
Oteme de unos ojos que pares~an candela: I 111111 los onbres, que son o sern nados:
yo sospir por ellos, diz mi cora~n: <<Helal>> 01111,ne su alma e los nuestros pecados!
Fuime para la duea, fablme e fablla,
enamorme la monja e yo enamorla. 11 r 1 111ucho quebranto fiz aquesta endecha: 1507
Res~ibime la duea por su buen servidor;
1u1~11 e tristeza non fue tan sotil fecha;
1111, 1.1 todo omne e quien buen amor pecha,
sienpre le fui mandado e leal amador;
1111 e malfecho emienda non desecha.
mucho de bien me fizo con Dios en linpio amor:
en quanto ella fue biva, Dios fue mi gutador.
Con mucha ora~in a Dios por m rogava, ,i ' l'ttifl'ACONVENTOS PA-
con la su abstinen~ia mucho me ayudava; i 4 MI lRA DE PARTE D E (L]

la su vida muy linpia en Dios se deleitava: fJl,t i 1 14 l)E LA RESPUEST A


IJI II\ LUDIO
en locura del mundo nunca se trabajava.
Para tales amores son las religtosas, " 1,lvidar la coita, tristeza e pessar, 1508
para rogar a Dios con obras ptadosas, ,1 la mi vieja que me quisiese casar;
que para amor del mundo mucho son peligrosas, ,1 11 ,11 un mora, non la quiso escuchar:
e son las escuseras perezosas, mitrosas. 11,1> buen seso, yo fiz mucho cantar.
Atal fue mi ventura que, dos messes pasados, 111,1, Trotaconventos a la mora por m: 1509
muri la buena duea: ove menos cuidados; 1 ,1111iga, ya amiga, qunto ha que non vos vi!

Texto SGT 1, ,111 .fGT


1 1 111r o .f: e GT I jo6d su S7: la su GTB alma SG: nima T: su nima
ri o3b sienpre le GT7: sienprel S 6 ri o id mitrosas G7: mentirosas
1 107a fiz ST: fize G 1 jo8b me quisiese SGTB: m' quesiese C or7
mintrosas Ce;7 r l o6a mi SG7: la mi TB r l o6b ove ST: e ove G
cuidados ST: nuevos cuitados G 1 : nuevas cuitadas G : nuevos cuidadot
2 111(1c son o (e T ) sern nados ST: fueron e son nas~idos G r l 7
r i oza Oteme SG: Oteame T r iozb por ST: con G r iozc d
,.,, ha ST: enducha G 15 07b tan ST: tal G r 507c emindela S:
11111tlnla (lo G) GT e SG: om.T 1io7d desecha ST: despecha G
SG: monja T r i o3a buen SG: om. T r j o4a Con GT:
T 1505a Para ST: Pero de G 15oic mucho son SG: son mu, 1"'" ... y sern nacidos ['que han nacido y nacern']. Era frmula legal
T I ioid son las SG: con muy T perezosas (perescosas G) SG: percs, 1,, l11rcncias y otros casos.
e T"
11111 La endecha, que no se incluye, es una composicin triste, con
fl 11t11cia un planto.
tsoz, Me mir con unos ojos que parecan lumbre. 1 1111
tSOZb ... All est!. ' " 'Con autntico dolor, nadie ha compuesto una endecha tan sutil, a
1503b
... Ie fiut. o b e d tente
' ... . I" ,,11 de los errores que en ella haya'.
IS04d ... pona intento. 11111, ... y quien paga tributo [pecha) al buen amor.*
IIIIHb No parece que casar est aqu con otra acepcin que la de 'buscar
tsosd y son las hipcritas ... mentirosas. Quiz escuseras fuera la deno: 11!11i ,tm1ga. '.
nacin con que se conoca a las monjas con amores secretos en no litli IIIIHd ella obr con cordura ... .
amor.
lll1Jh Ay amiga ... .

386
387
,
Non es quien ver vos pueda, y cmo sodes anI 'ti non me dezides, quirome ir de aqut.>>
Saldavos amor nuevo.>> Diz la mora: <<lznedr. h, mora, dxole: <<Amx, amx!>>

<<Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcali,


enbavos una c;:odra con aqueste alval: ;I lt~N IR UMENTOS NON
11 IN CANTARES DE
el Crtador es convusco, que d'esto tal mucho ha
1AV1GO
tomaldo, fija seora.>> Diz la mora: <<Legual.>>

Fija, s el Crtador vos d plazer con salud, 111 ~~fiz muchas cantigas, de danc;:a e troteras, 1513
que non gelo desdeedes, pues que ms traher nc,n 111ll11s e moras e para entendederas,
Aducho bueno vos adugo, pues fabladme atad, , 11 ir,strumentos de comunales maneras:
non vaya de vs tan muda.>> Dixo la mora: Ascurl 111.11 que non sabes, ylo a cantaderas.

Desque vido la vieja que non recabdava y, 111,1,cs fiz algunos, de los que dizen los c;:iegos, 1514
diz: <<Quanto vos he dicho, bien tanto me perd; , ,1 rNcolares que andan nocherniegos,
, e >tros muchos por puertas andariegos,
Texto SGT 1111M e de huiras: non cabrian en diez pliegos.
1509c y SS: om.GT7 1509d Diz (e dize err.G) GT: Dixo .1 1
lesnedr (lesnedir err.G) GT 1510b una SG: esta T 1510<1
Dixo ST 9 1511a plazer G8 : paz .f'.': vida err. T 1511 b que m61
GT 7 1511c aducho bueno vos adugo .fGT 9 : aducho bueno a<lu
Buen aducho vos adugo Ch, pues GT 8 : om ..f 7 1512a la vica 111 ,\'GT
vieja T7: la mi vieja Cor" 1512b tanto me .f': atanto GT7: atanr11 , , " Ir S: partir
GT pues que S: pues GT 15 12d dxole S: e dixo GT
1 ,1111x Cej: amxy axmy S: av xi avnxi G: amexi amexi
1509c ver SGT : verdat T 1 1509d Diz (Dixo S) ST: e dizc (,' 1 , 1 11h entendederas Sn: entendedoras G: entenderas ST 151 ;c para
(lesnedr T) ST: 1esnedir G 15 10a es ST: mora G en Alcal ,\'(, \ 1 para GT de comunales S: comunales de T: comunales
villa T 1510b c;odra (ac;odra T) ST: c;oda G aqueste .fT: este <, 1113d cantar S: canto G: om.T ylo (yle G) SG: yele
desto tal mucho S: desde mal mucho T: mucho des to tal G 151 od 1, i, 1-1~ de los que dizen los SS: que dizen los GT6: de los que dizen
GT: le al (le[u]al) S 1511a plazer (paz S) SG: vida T 1511h 'I 1s 14c otros muchos GT: muchos otros S 15 14d cabran SG7:
ST: non G gelo SG: gela T 1511 d muda ST: sola G ascut (ascud lfil,111 T8
ac;ud G
1, 111 l SG: ms T 151 ;a fiz GTB: fize S9 muchas cantigas (canticas
iso9c No hay ... y por qu estis as [de retirada]?. 1 1 /' muchos cantares G troteras S: trobas G: trota T 151; b judas e
tS09d ... 'No s', en rabe coloquial.* ,, , .\'T: judos e moros G 151 3d cantar (canto G) SG: om. T non ST:
151
'
Para esta alusin al origen alcalano del protagonista vid. t. t 51 4a algunos SG: alguno T 15 14d e SG: om. T
p. XX.
1~IJ, pues que otra cosa no ... .
tStOb os enva una camisa con este escrito. Ambas voces
mos. 1-i 1,1 << V ete, vete.,
1 en ara
' be.
tstoc << con
vos, que de esto tiene mucho. 111 " Las cantigas troleras quiz eran 'callejeras' o para ser bailadas
1s10d ... ,N o, por AJ'!' , be.
a. , en ara 1t11i.01do, al trote', frente a la 'danza'.*
1511 ' Hija, Ojal el. .. . ,,, \li ... enamoradas.
1511 b ... no pude. "' '
1
'y de materias corrientes, para ser tocadas con instrumentos musica-
1511 l,1 11 'para ser tocadas por todo tipo de instrumentos'.*
c regalo bueno os traigo, por consiguiente, h:!,ladme con
alaM es arabismo. 1111' 1 ... yelo
a las cantoras.
1511 d ... Silencio!, en rabe. III< Al final del libro hay varios cantares de ciego y de escolares
l51la ... que all no sacaba provecho. ""' 1Ambulos.
1512b ... otro tanto perd. lll<tl chocarreros y de burlas ... .

388 389

u.. -k-fil '-


Para los instrumentos estar bien acordados , fi lsofo, en su libro se nota,
1111 f518
a cantares, algunos son ms apropta,dos; 1, ".11 e tristeza el en genio en bota:
de los que he provado, aqu son sealados 1111 ,esar grande non puedo dezir gota,
en qules instrumentos vienen ms assonados. l't<)taconventos ya non anda nin trota.
Arvigo non quiere la viuela de arco, t l 11c, mal pecado!, que mi vieja es muerta: 1519
<;infonia e guitarra non son de aqueste marco, , 1 1n serviendo, lo que me desconuerta;
<;tola e odre<;illo non aman t <;aguil hallaco t, , c(>mo lo diga: que mucha buena puerta
mas aman la taverna e sotar con vellaco. 11 tlcspus <;errada, que antes me era abierta.

Albogues e mandurria, caramillo e <;anpoa


1 M()RI TROTACON-
non se pagan de arvigo quanto d'ellos Boloa, IJ. DE CMO EL
comoquier que por fuer<;a, dzenlo con vergoa: IIAZE SU PLANTO DE-
quien gelo dezir feziere pechar deve caloa. ! o1 1 1\ MALDIZIENDO LA
MUERTE

I"v Muerte! Muerta seas, muerta e malandante! 1520


Texto .fGT 1~ ~, ,. a mi vieja, matasses a m ante!
1 51 5a estar S: estn G: gue estn T 151 lb a cantares algun
cantigas algunas S: om.G 15 15c provado ST: provados G 1516b !', ,1,, .fG T
om.S I l 16c e GT: om.S caguyl halla,o S: a ,aghullaco G: atAn , , N,t Dize un ST: Dize un G : Dze [lo] Ag se nota ST: de nota
err.T: ,aguh[Jllaco X 1i 17d feziere SG: faze T Cor7 calaa S7: la porgue SG: pus gue T ya non anda nin S: non me anda nin me
, 11 Kd
GT8 11, ,11 puede andar nin err.G: ya nom' anda nim' X I i 19a fue S: gue
j ,11r ,ni S7: la mi T 7: mi err.G6 1i2oa muerta e S: o muerte (e muerte
1 51 5b Om.G 1 5 15d gules GT: guales guier S assonados (1 1, .1 (;T : de muerte T 15 zob Mataste a mi ST: matsteme (te
1 2
G ) .fG : acordados T 1516b agueste ST: este G I l 16c aman (;7 ,~ ) G: Matstem' a mi X ante ST: enante G
.f 1517a ,anpoa GT: ,anpolla S 1517b pagan de ST: PIII
G 1 5 17c por SG: om. T vergoa S: vergea GT I i 17d gelo .l'T1 11Ki1 filsofo GT: filofo S 1518b enbota (en bota) S: en boca T: en
pechar SG: pagar T 1.. 1111 G 1518c yo SG: ya T grande ST: grant G puedo SG: pude
1515 11 18d anda ST: puede andar G I i 19a gue mi (la mi T) ST7: mi
b Para gue los instrumentos consuenen bien con los can 11 19b desconuerta (desconfuerta G) SG: desconorta
algunos [cantares J son ms apropiados.* 11 ioa muerta seas ST: muerte seas G muerta e (o muerte T 1 : de
1515
' d de los [cantares) gue he experimentado, agu se indican c, i ,11 T } ST: e muerte G I i 2ob a m SG: a ti T
2
instrumentos consuenan mejor.
lSt6-tst 7 Para estos instrumentos vid. 1228-1234. 11 1 Agu debera ir el epgrafe de 1520. Probablemente entre 1i17 y
1516' El [cantar] arbigo ... .
1516 , 1, H continuaba la enumeracin de cantares e instrumentos 'asonados',
' 'No les gustan el trato con moros'. Literalmente --creo """' ,ada en 1 l 1 cd, y guiz una antologa de composiciones (Lida sugiere
gustan de la bendicin de Al, en rabe.* lt lll r lusin agu de los cantares de escolares y ciegos del apndice). Es
1516d ... y saltar con bellaco.
1517 ,,. l111cnte extrao el corte abrupto del hilo narrativo.
Son todos instumentos pastoriles. '""' ... se anota ['se registra, se recoge').* Se desconoce el filsofo,
1517
h 'no les gusta el cantar arbigo al igual gue a Bolonia [univcr1 1111 ,J, como ha sugerido Lida, los Disticha Catonis.
de juristas] tampoco le gustan esos instrumentos rsticos'. lliP)ll As ocurri, qu lstima!, que ... .
1517
' como tengan gue hacerlo por fuerza, lo tocan avergonzad 111 91, .. .lo gue me desconsuela.
1517
d ... debe pagar multa. La caloa era una multa gue, habitualm, lllO 1578 Para la interpretcin de este dilatado planto vid. Introd., pp.
se impona cuando alguien vejaba a otro. Es una parodia del lenguaj, \ 1111-XLVI.
los fueros. lllOa .. . desgraciada ['acabes mal'). En el ejemplo de la Poetria nova de

390 391
Enemiga del mundo, que non as semejante, ., ,_ rl cuerpo yermo a gusanos en fuesa, 1524
de tu memoria amarga non s q1,1ien non se f\,1 , 11e lo puebla livastela de priesa;
Muerte, al que t fieres, livaslo de belmez, , , r I omne <;ierto de tu carrera aviesa.
al bueno e al malo, al rico e al refez, 1.1 1,llir en ti, Muerte, espanto me atraviesa!
a todos los egualas e los lievas por un prez, 1! t! r11 tal manera del mundo aborrida, 1525
por papas e por reyes non das una vil nuez. I" ,r bien que lo amen al omne en la vida,
Non catas seoro, debdo nin amistad; 1111111<> que t vienes, con tu mala venida
con todo el mundo tienes cotiana enamistat; 111' 11,yen d'l luego como de res podrida.
non ay en ti mesura, amor nin pi'edad, 1 ! 11uel aman e quieren en vida su conpaa 1526
sinon dolor, tristeza, pena e grand creldad. li 11 Nc,enlo muerto como a cosa estraa:
Non puede for omne de ti nin se asconder, 1lt111es e amigos, todos le tienen saa,
nunca fue quien contigo podiese bien contender; ,,~ luyen d'l luego como si fuese araa.
la tu venida triste non se puede entender, 11, ,adres e de madres los fijos tan queridos, 1527
desque vienes non quieres a omne atender. 111 1H de amigas deseados e servidos,
11111geres leales los sus buenos maridos,
,111 t vienes, Muerte, luego son aborridos.
Texto SGT
15zoc Enemiga ST: Enemigo G r 5zod tu ST: tal G s quien
que S 1521a livaslo GT7 : livastelo SS: livast'lo )(7 1521b
malo e GT noble GT: rico inter/in.S 152rc los lievas (los pone,
5TB: lievas G7 1522d dolor, S7: dolor e GT8 r523b podieae 1, ,10 SGT
podis Cor7
111,b de priesa S: apriesa T: en pensa G l 25a en tal S: de tal
I
1 1525c tu SG7 : la tu T 8 1526d fuese SG: fues T 1527b amigos de
1521a belmez SG: beluiz T 1521cd T altera e/ orden 15zrc ,11411~ Cor: amigos e amigas S: amigos de amigos GT e STB: om.G7
(ygualas G) SG: engaas T lievas SG: pones T 1521d una (i
S 15 zza nin ST: e G I l zzb cotiana G: continua S: contit, 1114b livastela ST: livastelas G r l 24c el omne GT: omne
T r 5zzc non ay SG: que non a T 15 22d grand (grant Ci) I , s z j a Eres ST: Eras G I l z lb amen S: ame G: quieren
om. T 1523b contender ST: entender G 1523c venida triste SG: t( I , 5 z 5d res GT: red S r l 26a que] S: que GT en vida GT: e quien ha
venida T I j 23d a omne ST: al omne G atender SG: entender 7 , 1d11 S r 526b aborres~enlo (aborre~enle T) muerto ST: aborres~e la
1111, 11c G r 527a De padres e de ST: Los padres e las G los SG: e los T
Vinsauf, v. 387: Mors! Esses utinam, mors, mortua!, 'Muerte!
fueses,
1521
Muerte, muerta!' (ap. Lecoy [1938, zrr]). l l/l , el cuerpo solitario se lo dejas a los gusanos en la huesa ['fosa,
... al que tu golpeas, te lo llevas irremisiblemente, quiz.
111111ha'].
posible
1521 alusin a los Proverbios de Salomn, 61-64, vid. Walsh (1979-80, lll<b al alma que lo habita, te la llevas deprisa ... o, quiz te la llevas
b ... al pobre, vil.
1521c as ... por e mismo
111rsada.*
... 1gua precio.
1522 112'' no est el hombre seguro de tu camino torcido.
No miras en seora, deudo ['parentesco'] ni ... . Aqu seilfrlt 1125' ... aborrecida.
vnculos entre el seor y sus vasallos.
1522b ... cotidiana enemistad.
1125d ... de inmediato como de animal putrefacto.
1522 1~26 ... su compaa.
< no hay en ti clemencia, ... . 1126b ... cosa ajena.
1523
b ... combatir.
1523 1' 26c ... te tienen odio.
d ... a nadie esperar.
ll27d ... de inmediato son aborrecidos.

392
393
Fazes al mucho rico yazer en grand pobr, 111 >n querades ser amigos del cuervo, 1531
non tiene una meaja de toda su riqueza; 11" -111\.enazas, non fagades su ruego;
el que bivo es bueno e con mucha nobleza, 11,, lar podierdes, fazedlo luego luego:
vil fediondo es muerto, aborrida villeza. 111!1 1 11ts morredes, ca la vida es juego.

Non ha en el mundo libro nin escrito nin 11111 !' la vida muy ana se muda: 1532
orne sabio nin nes:io que de ti bien departa; 1111111, se pierde, quando omne non cuda;
en el mundo non ha cosa que con bien de ti il 11 far eras>>, palabra es desnuda:
salvo el cuervo negro, que de ti, Muerte, se f1 i"1111 la obra ante que Muerte acuda.

Cada da le dizes que t le fartars; c11.al juego porfa, ms pierde que non
el omne non es s:ierto qundo e qul matars: [cobra 1533
el bien que far podiese, oy le valdra ms, 11 l1ur su suerte, echa mala s:os:obra:
que non atender a ti nin a tu amigo eras eras. 1 1rrs:ebidvos e fazed buena obra,
1, ~1111c viene la Muerte, a toda cosa sobra.
Texto SGT 11111N cuidan ganar quando dizen: <<A todo!>>: 1534
1i zsc con S: de T: om.G I i 28d aborrida si: 1111 1nal azar, trae dados en rodo;
G I i 29c non ha ( G) SGT: no ha Cor7 con bien de 11 1,
bien se GT7: con bien de ti s' Cor7 1i 29d de ti, Muertr,
muertos se err.G: de muerte se err. T: de ti, muerte, s' Cor1 111 ' 1
-
1( ;y
SG: Cada el T I i 3ob e SG: o T I j 3oc el bien que GT: el qlll ,11 111,n ST7: e non G 1l31c podierdes ST: podiredes
valdria SG: valdr T , 1 h cuda Chi: coyda S: cuyda GT I l 3zc te far (far err. T) GT:
1,,,1 S I i32d ante SG: en ante T Muerte S7: la muerte
1j 28c el que bivo S: lo que bive GT con (de 1111a Quien en mal ST 8 : Quien mal G: Qui en
om.G I i 28d fediondo S: fediendo T: fondido G I l 29a nin 1111c per<;ebidvos T7: apersebidvos (apresebitvos G) SG
escrito GT6 carta ST: cantar G I l 29b departa S1: 113 3d viene la muerte SGT 8 : vien la muerte Cor7 : viene Muerte
G I i 29c parta GT: parte S I l 29d de ti, Muerte, se S: d1 ,111,1 .f T ?: sonbra S T : asonbra GT2 1i 34b azar S: encuentro GT
2 1 1 1
(muertos G) se GT I l 3 le dizes SG: les dizes T t SG: ru 7 1 r trae GT
los T I i 3oc far (fer G) GT: fazer S podiese S: podieres G7 le .\'
1 j 3od atender SG: entender T , , 11 \, lemed ST: tomat G 1i 31c bien ST: om.G far T: fazer SG luego
"1 ;r: oy luego S I i 31d tened (tenet (;) SG: temed T morredes SG:
1528
1528 b La meaja era una moneda de muy poco valor. 11ol, T Ij 32d vestidla (vestitla G) SG: cobridla T 1533a ms ST:
c Aqu bueno parece tener la acepcin social de omne bueno (iic) ms G 1i33b su ST: la G 1533c e fazed (fazet G)SG: a fazer
rico-- como se deduce del verso siguiente donde tambin vil y 1114b roda SG: troco T
parecen tener la acepcin social opuesta.
152
La amenaza es eras 'maana vendr a comerte'; el ruego es eras
15298d muerto, es vil hediondo, aborrecida ... .
l'llh
Aqu parece haber una gradacin segn la extensin del d<,c lt,,111 para maana'.
escrito. 1 111 el bien que hacer pudisedes, hacedlo inmediatamente. La cons-
1529b ... hable bien.
1111, 1i6n adverbial luego luego, se opone a era, era,.
tsz9c ... que salga con bien de tu lado. l\\lo estad seguros de que maana moriris ... .
1529d .. se harta. 11 \/., ... muy pronto ... .
1530
b el hombre no est seguro ... . l !llb ... cuando no se piensa.
1530c ... que h acer pu d1ese ... . l lllb En el juego de los dados fOfObra es un tipo de ,uerte o jugada.*
1530
d que esperarte a ti y a tu amigo maana, maana. Juega aqul lllld ... supera ['vence'].*
era, 'maana' - lo que dice_el hombre que dilata el bien para maana 1114' ... [Apuesto] a todo!.
el graznido del amigo era, era,, el cuervo. 1114b ... da la vuelta a los dados. Cf. 1j33b.*

394 395
li
lli111
llega el omne thesoros por lograrlos a podo; i:\11 todos el algo, primero lo mejor:
menos .'
t1enese por peor.
viene la Muerte primero e dxalo con lodo. 1 111t lieva lo

\ l11~ho fazen que luego lo vayan a soterrar, 1539


Pierde luego la fabla e el entendimiento:
de sus muchos thesoros e de su allegamiento 1111 11se que las arcas les han de desferrar:

non puede levar nada nin fazer testamento: I"'' , 1lr luenga misa non lo quieren errar;
los averes llegados derrmalos mal viento. t, 1, 11los sus thesoros danle chico axuar.
Desque los sus parientes la su muerte varruntan, r~1111 dan por Dios a pobres nin cantan sacrific;:ios 1540
por lo heredar todo a menudo se ayuntan; 1111 1lizen orac;:iones nin cunplen los ofic;:ios;
quando por su dolenc;:ia al fsico preguntan, 1,, 1111\s que sienpre fazen los herederos novic;:ios
si dize que sanar, todos gelo repuntan. 1lu r bozes al sordo, mas non otros servic;:ios.
' 1541
Los que son ms propincos, hermanos e hermana,, l ,11tirranlo de grado e, desque a grac;:ias van,
non coidan ver la ora que tangan las canpanas; ,,1iil<)S, tarde o nunca por l en misa estn;
ms prec;:ian la erenc;:ia c;:ercanos e c;:ercanas
que non el parentesco nin a las barvas canas.
1,,x to .fG T
Desque! sale el alma al rico pecador, 111Hc todos .fT: todo G , l 39 soterrar T 7: a soterrar
dxanlo en tierra solo, todos han d'l pavor; , ' , l4C sienpre S: ellos G: en esto T herederos SGTB: erderos
, 541a Enti[r]ranlo S: Sotirranlo GT de grado S: luego
Texto SGT 1 1 154,b por l en misa T 7 : en misa por l SG 8
I j 34c llega el omne S: llega omne G: allega omne T
Muerte primero GTB: Viene la Muerte luego S7: Viene Muerte prl 111Hc primero lo mejor (mijor T) ST: del rico pecador
X I j 3 jd derrmalos S: livagelos GT I j 36d dize TB: dizen '"' 1j 38d tinese SG: se tiene T 1 j 39a que ST: por que G lo GT: la
diz Cor7 1i 37d el ST: al G I j 38a Desque! S: Desque GT sale G 1 1139b de ST: a G I j 39c oyr luenga misa S: yr luego a misa GT errar
s 1 111rdar GT 1i 39d chico GT: poco S 1 541b amidos ST: amigos G
1,111 GT: estar S
1i 34c lograrlos (lograllos G) SG: llegarlos T I i 34d lodo S1:
G I j 3 jC non puede SG: non pueden T El segundo hemistiquio d, /,, IIIHc saquean todos los bienes, en primer lugar lo mejor.
1 JJJCd est invertido en T nin SG: non puede T I l 3 ld mal vient11 IIIHd el que se lleva lo que vale menos, se considera peor.
el viento T I j 36b lo heredar ST: heredarlo G todo a menudo SG: 1 1 11 19 Mucho se esfuerzan para que enseguida lo lleven a enterrar.
menudo T I j 36c por su dolen~ia al fisico GT: al fisico por su dol, 1l l'lb ... de descerrajar.
S I l 36d dize T: dize SG todos ST: todo G repuntan SGT : repu1 ll\9c Hay un juego de palabras con desferrar 'descerrajar': ... no quieren

T 1 1 j 37a que son SG: om. T 1j37c pre~ian la erencia (heren~il


2
, , u11cter el yerro [ errarJ de ir a or larga misa [y que se le lleven el dinero
~ercanos SG: pre~ia la hermana ~ercana e ~ercanos T 1 l 38b en tierra 1, 1, 11 otros 'desferrando'].
GT: sola tierra solo S dl GT: om.S lllQd ... poca dote.
ll<O, Podra editarse pordis, 'limosna', como sugiere Morreale [ 1968,
1534

93 ,a*.
' Allega el hombre tesoros para disfrutarlos oportunamente. 'M~. Ob .. .los oficios [religiosos].
t534d ... y lo deja [cubiertoJ con tierra. 11 40, ... herederos sin experiencia.*
153Sd los haberes allegados ... . l\<Od 'Lo nico que hacen es lamentarse por el muerto .. .'. Comenta
153Gc ... al mdico preguntan. 1 , 1rominas: sacrefifiO est aqu por 'misas'.
1536
d ... todos se lo echan en cara. 1141' Lo entierran con gusto y ... .* No se sabe muy bien qtie es dar las
1537,
.. .mas propmcuos [' cercanos '] ... . ,,,,cias. Quiz la comida despus del entierro (Morreale [1963, 347]).
1537b ... que toquen las campanas. ll 4 lb Contra su voluntad, tarde ... .

396 397
1544
11, 1 ,ns dezirte a mi corac;:n fuerc;:o:
por lo que ellos andavan ya fallado lo han:
, l11s orones conorte nin esfuerc;:o,
ellos lievan el algo, el alma lieva Satn. 1, .,, 11r es muerto, que lo coma el escuerc;:o;
Si dexa muger moc;:a, rica o paresc;:iente, 11 " 111 tacha que tiene el mestuerc;:o:
ante de misa dicha otros la han en miente: 1545
11,l,11 la cabec;:a al que lo mucho coma;
o casa con ms rico o con moc;:o valiente, lli 111111 mac;:o, en punto que assoma,
muda el trentanario, del duelo poco se siente. l1r,,.1 f1ere, a todo fuerte doma:
Alleg el mesquino e non sopo para quin, l,11 mengas desque tu ravia le toma.
1546
e maguer cada da esto ans avin, ttl ,M tan fermosos pneslos en el techo,
non ha omne que faga sus testamento bien, 111~ r11 un punto, non han en s provecho;
fasta que ya por ojo la Muerte vee que vien. I , ~ la fabla, fazes huerco del pecho:
1,1110 mal, rencura e despecho. te, \ B l. I <._ ;::,...
"'0.
D. C.<1
, .
al"
'
<'-"" 4'

' <../-:.:,, I

~., lt,r
,- v,
Texto SGT ~
l\

' ''.
1541d el alma S: e(, G: E T) alma GT 1542c casa GT 7 : CI "
con moso valiente S: o moso e bien valiente G: o m~o m,1
T 1542d muda el S: nunca del (en el T) GT del duelo poco .fll: ,.,
-
\(;T. Desde 1545 ST
G) duelo mucho GT: del duelo pocos' )(7 15411 4 1111: lo coma el escuerso (escuerzo G) GT: que! come cogerso
om. T 1543b maguer T 7 : maguer que SG8 1543d por ojo 57: pc1 1 t 111 l'aze ST 8 : Faz Cor' , 545 b maso Ce):
7 moso
ys la Muerte vee S: veya (veea T 2) la muerte T : om.G: (la Muerte) , , 11 t I desque tu ravia le S8: ca tu ravia ( rama err. T) lo T : desque tu
Muerte) X 1 1 or' 1546b cigaslos S: los ciegas (ciega err.) T

1541c andavan ST: andan G 1 541d lieva SG: om. T Satn .\' tlezirte SG: dizente T corasn GT: coraso S 1544b conorte SG:
T 1 : el santn T2 1542a o ST: e G 1542b misa dicha ST: mi111 ,, 'f 1544c desque es SG: desque el T coma GT: come
G 1542c o casa GT: que casar S 1543a Alleg ... sopo (supo T1J 11 1'" coma S: come T 154) b assoma S: asome T 1 545c fiere S:
Allega ... sabe G 1543b da GT: om.S 1543d G om. el verso /' 1545d ravia S: rama T 1546a pneslos S: pnelos
1541
, 1 1,l, cigaslos S: e los ciega T un S: 0111. T han S: ha
lo que ellos buscaban all lo han hallado.
' 11<,c huerco del T: enroquezer el S 1 546d despecho T: despencho S
1541 d ellos llevan los bienes ... . 1
15422
... o hermosa ['de buen parecer'] (Morreale [ 1963, 347)). ,,.,,
1542
h ... otros la tienen en mente ['planean casarse con ella'].
. ... por dec1r
. mas
, [contra ti') ... .
1542 c ... con joven vigoroso.* lttk ... consuelo ni nimo.
1542
d .. .del luto se duele poco [o 'se lamenta mucho de tener
1111 ' ... que se lo coma el sapo.*
1tt,I en ti tienes el defecto que tiene el mastuerzo [la planta).
guardar luto', como leen GT). El trentanario era las treinta misas q11t
decan por el difunto. Aqu mudar, probablemente, se refiere a los do1 1 1en la cabeza golpea ... .
1''''1 no le valen medicinas desde el punto en que tu rabia se apodera de
de trentanarios: cerrados, esto es, sin interrupcin en treinta das con
vos, o abiertos, que se podan cumplir en un ao (y quiz, juega tam el1'"'' El muerto queda con la mirada fija en el techo.
con 'cambiar por un joven de treinta aos').*
15432 1,1,,11 ... no tienen su virtud [visual).
Acumul [bienes] el desgraciado y no supo ... .
1543h y aunque cada da esto as ocurre.
1'"" El huerco es el 'infierno'. Aqu quiz con el sentido de 'sonido
1543 ttrrnoso de la respiracin', como sugiere Corominas.
d Ver por tJjo 'comprobar por experiencia'. Era frase jurdica de
1146d ... rencor y resentimiento.
deslindes de tierras y militar ('comprobar sobre el terreno').
399
398
El or e el oler, el taer, el gustar, 111 1lazes a ninguno, a ti con todos plaze: 1550
todos los c;:inco sesos los vienes a gastar; 1 111cn mata e muere e con quien fiere e malfaze;

non ay omne que te sepa del todo denostar , e>Ka bien fecha tu mac;:o la desfaze,
quanto eres denostada do te uvias acostar. i 11.1 cosa que nasca que tu red non enlaze.

Tiras toda Vergenc;:a, desfeas Fermosura, 1111 111iga del bien e del mal amador, 1'551
desadonas la Grac;:ia, denuestas la Mesura, IL11,1 ns de gota, del mal e de[!] dolor:
enflaquesc;:es la Fuerc;:a, enloquesc;:es Cordura, l11u"r do ms sigues, aqul va muy peor;
lo dulc;:e fazes fiel con tu mucha amargura. 111 tnrde requieres, aqul est mejor.

Desprec;:ias Loc;:ana, el oro escurec;:es, i 11 111orada por sienpre es infierno profundo, 1552
1 11 :~ el mal primero e l es el segundo;
desfazes la Fechura, Alegra entristezes,
manzillas la Limpieza, Cortesa envilec;:es: l1l11s mala morada e despueblas el mundo,
11 cada uno: Yo sola a todos hundo.
Muerte, matas la Vida, el Amor aborresc;:es.
~l11crte, por ti es fecho el lugar infernal, 1553
l1rviendo omne sienpre en mundo terrenal,
,11 ,1vri de ti miedo nin de tu mal hostal:
1 tcmeri tu venida la carne umagnal.

Texto 5T 1, ,10 .fT


154 7a oler 5n: oleer T: olor .f taer, 5: taer e T 154 7b tod,11 i , 1oil todos T: muchos .f 1551 a e del mal T: en el mal
a todos T los T: t los 5 a gastar T: tomar 5 154 7c hay .f: ha '/ 11 \ 1 b de[l] dolor: de dolor 5T 1 5 52b el mal T: mal 5 e l es el T: t
5T 8 : que t' Cor7 1547d acostar .fT 1: a acostar T 2 1549d el Amof 111111 .f: (e) l es el mal X 1 5 52c el mundo 5: mal mundo
mundo 5 1112d hundo T: mudo 5 1 j j 3b en mundo 5n: ,: mundo 5: en el
,1.!11 T I j j 3c avri 5n: averi T: avrin .f I j j 3d non 5: nin T
1 547d quanto T: quando .f te ( om. T 1) uvias T: te vienes .f 11 , ilf .fT 8 : ternbri Cor7
rep. T 1548c enloquesc;es .f: en lo que te es T 1548d lo dulc;c .\'
dulc;es T 1 tu 5: om. T 1549a escurec;es 5: estuerc;es T 11111b quien fiere e T : qualquier que 5 1 j j oc mac;o 5: moc;o 5 1 ?T la
l,11 \' 1j51cd Om. T 1 552b e l es T: t eres 5 1 5 53c hostal 5: estar T
1547
... el tocar y el gustar.
1547 111
b ... cinco sentidos los vienes a consumir. ' - ~<No contentas a ninguno, t te contentas con todos.
1547 1 1111
d ... cuando vienes a ponerte al lado. ' El sentido parece ser 'con quien mata y muere y con quien da
1548 1111111'1 golpes con las armas o yerra'.*
' Quitas ... , haces fea ... . Sobre esta estrofa y la siguiente vid. ,
[1954, 63-71). 1 "1' Aqu bien fecha no se refiere a una accin moral ( bienfecba) sino a
1548
b dejas sin donaire a la Gracia, insultas a la Mesura [Corte '"'\ ronstruida, acabada', al parecer. Vid. 15 5ob*.
1548 1 1
c debilitas ... . ' ... y del mal amadora, como femenino en -or. *
1548 1"1ilxd 'Tienes la misma naturaleza que la enfermedad [mal) y del dolor
d lo dulce haces hiel. .. . Parece aludir a la virtud cortesana
Dulzura. t, l,1 f{Ota, que ataca a un determinado miembro del cuerpo humano que es
1549
Lozana est aqu al parecer por 'poder social y econmico', 1 ,111 siente el dolor, corno pueblo que sitias y atacas [sigues]; cuando
virtud; el oro por la Riqueza. 11,1111s la presin [ requieres], se encuentra mejor'.*
1549 111 ''" La fuente parece ser Apocalipsis, 20, 14: et infernus et rnors
b Fecbura parece estar aqu por 'aspecto fisico', quiz 'prop<>
mejor que el literal 'deshaces lo que est hecho'. Hllctti sunt in stagnurn ignis; quae est mors secunda (ap . V . Leo [1958,
1549
c ensucias ... . En Cortesa se recogen, probablemente, tod11
virtudes anteriores, 'virtudes de la corte'. :),i1, pues viviendo ... .

400 401
'
T yermas los poblados, pueblas los c;:iminterl 1 11 11ste nil viste, viote El, bien te cat; 1558
refazes los fosarios, destruyes los inperios; ,11111le muy cruel a ti mucho espant;
por tu miedo los santos fizieron los salterios: 11, 1111 > e a los suyos e a ti mal quebrant:
sinon Dios, todos temen tus penas e tus lazcri111 11~1 1~tc una ora, l por sienpre te mat.
T despoblaste, Muerte, al c;:ielo e sus sillas 11111111 te quebrant, entonc;:e lo conoc;:iste: 1559
los que eran linpiec;:a, fezstelos manzillas; 1, 111 espantaste, mayor miedo presiste,
fec;:iste de los ngeles diablos e renzillas: t 1'1 penaste, mill tanto pena oviste;
escotan tu manjar a dobladas e senzillas. "' v ltla moriendo al que t muerte diste.
El seor que te fizo, t a ste mateste, 111t<>S que tenas en tu mala morada 1560
Ihesu Christo Dios e orne t aquste peneste: l.t 111~1crte de Christos les fue la vida dada;
al que teme el <;ielo e la tierra, a ste I" 11 Hll santa muerte tu casa despoblada,
t le posiste miedo e t lo demudeste. 111 poblar matndol: fue por su muerte ermada.
El infierno lo teme e t non lo temiste, , 11 <le las tus penas a nuestro padre Adn, 1561
temite la su carne, grand miedo le posiste; , 111,estra madre, a sus fijos, Sed e Can,
la su humanidat por tu miedo fue triste, ti t, n patriarcas, al bueno de Abrahn,
le deidat non te temi, entonc;:e non la viste. r Jacob, non te dex a Dan;

Texto ST
1554c fizieron S: rezaron T . 1554d e tus STB: e Cor7
'" \'"/"
, viote El, bien te S: e vdote l e T: vidot l et' Cor 1 558b a l S: a ti
sillas ST2 : ~iellas T 1 : sellas Cor 1555d tu 57: el tu T 8 1556h 1, , , He suyos S: tuyos T 1558d t! mataste una S: t matste-
a ste T 15 56c a S: t a T 15 57c por tu miedo fue S: por ti fut ,, 1 ll por S: e l T 15 59a enton~e (eston~e T) STB: eston~
T 1557d deidat non te JB: devenidat non T 8: deidat no t' Cor''" , 1C,od queras T: quieres S la poblar S: poblarla T fue por su
ca eston~e T
i>, , on,ada Cor7: por su muerte fue yermada JB: e fue por l ermada
,,I ~rr. J T 7 1561b Sed S: Sech T 1561c a S: e Tal S: e al
15 54a yermas S: des yermas T 1554b los T: lo S , l11 cl a Ysac S: Ysaq T e T: e a S a Dan Cej: dan S: a adan T
sanos 5 1 T 15 55b manzillas S: manzilla T 1556a mateste 1':
S 1 556c teme T: tiene S 1556d demudeste S: demudaste 7 11 M.i cataste S: catos te T 15 59bc la ra111a S ha saltado del primer
,,,,1110 de b al segundo de c: si ante lo espantaste [ ]/[ ] mil! tanto
IS54a T despueblas ... .
1554 , 111IN1c S mayor S: mayo T 1559c mil! tanto S: 'l tanta T 1559d S
h rehaces los osarios ... . Quiere decir: 'Continuamente se .i ro11tin11acin el verso: sacnos de cabptivo la cruz en que! posiste
yen los osarios para que den cabida a los huesos'. , 1111 d e Jacob, non T: e a Y sayas tomlos, non S
15
54c El rezo en general.
15
54d a no ser t ... y padecimientos.
1555 I' '' No le miraste ['prestarte atencin'] ... .
Se refiere en esta copla a la cada de los ngeles. Alud, 11 ,, ... mucho quebrant ['rompi, golpe']. Quiz aqu quebrantar est
asientos de la corte celestial. Vid. Leira [1978, 233]. l,1 111 ~pcin 'romper las puertas'. Cf. 1562b.
tsssb ... suciedades, manchas. 1 11
~ <c .. tomaste.
1555
d pagan tu comida lo que vale [a senzillas] y, adems, el d t1i,,i, (<Si t le hiciste sufrir, mil veces ms ... .
dobladasJ.
1556
,,,,, 1 '
<t ... e que tu ... .
*
h .. .le hiciste sufrir. 1- 101t
1556 ... Cristo ... .
c al que el cielo y la tierra temen ... . i;,i, ... qued yerma ['despoblada'].
IS56d ... le demudaste ['hiciste palidecer']. 1
5 7 di, Probable error por Set o quiz por Sen, que con Can y Jafet es hijo
1 s d ... en aquel momento no la viste.
~11/:. *

402 403
J
a Sant ohan el Bautista, con muchos patri:arc11, lt 1H perdidos malos que dex en tu poder, 1565
que los tenis en penas en las tus malas arcas; 1111 f1tl infernal los fazes t arder,
al santo de Moisn que tenias en tus barcas, I" 1Ht N perdurables los fazes enc,;ender,
profectas e otros santos muchos, que t abarcas. drnpre jams non los has de perder.
Yo dezir non sabra qules eran tenidos,
111, tM quiera defendernos de la tu c,;alagarda, 1566
quntos en tu infierno estavan apremidos, 1, 1 110s guarde de ti, que de ti non se guarda,
a todos los sac a santos escogidos,
I" 11 ,nucho que bivamos, por mucho que se tarda,
mas contigo dex los tus malos perdidos. , 1111 tu ravia que todo el mundo escarda.
'
A los suyos levlos con El a Paraso, 1 .1111<> eres en ti, Muerte, sin bien e atal, 1567
do an vida, veyendo ms gloria quien ms quiso; 11 1lt:1.i r non se puede el diezmo de tu mal;
'
El nos lieve consigo, que por ns muerte priso, l tl11H me acomiendo, que yo non fallo l
gurdenos de tu casa, non fagas de ns riso. 11 ,llfender me quiera de tu venida mortal.

\ l 11erte desmesurada, matases a ti sola! 1568


Texto ST 111 c,viste conmigo? Mi leal vieja, dla?
1562a a sant S: san T I i 62c santo T7: cabdillo JB ,, 111c la mataste, Muerte; Ihesu Christo conprla
sabera T qules S: quntos T 1563c a T7: como SS 15641 1 " l.1 su santa sangre, por ella perdonla.
T I i 64d gurdenos S7: e nos guarde TB non S7: que non 1'"

1J62a muchos S: muchas T I i62b en penas T: en las pena, .I'


tus S: en tus T 1562c barcas T: bara~as S 1562d abarcas S: 1ba1
T 1564b ms gloria quien S: la ms gloria que T I J64c lieve .f:
1562
San Juan el Bautista aparece en este catlogo. del Viejo Te1II

por ser el que proclama la venida de Cristo. Vid. Carpenter [ 1979J, l'r , 10 ST
1562
b Parece confirmar la acepcin de quebrantar 'romper las cerr1j
11,5c perdurables (perdurabres) T: infernales S I i65d los has .f: las
este caso de las 'malas arcas' donde la Muerte tena encerrados, pcn 11 / ' 1566b guarde de ti SS: que nos guard T 7 que de ti non se JB: e
los santos y patriarcas. 1, 1I non se Cor7: e de ti nos err. T 1566c bivamos, J 7: bivamos e
1562
' Parece aludir a las 'barcas de la Muerte', en que pasaban 111
t , 566d a venir (ha) T: avenir es a S todo T: a todo S escarda .f:
de acuerdo con la tradicin clsica desvirtuada.* 1,111 T 1567d quiera S 2 : pueda S 1T 1568d por ella T: e por ella .f
1562d ... que t tienes sujetos [aprisionados].
1563, ... haba cogidos ['sujetos'].
1563 11/,5d perder T: prender S 1566b non se S: nos T 1i67a en ti T:
b ... oprimidos.
1563 1 1 568a matases ST2 : mates T 1 1 568c T T: que S 1 i 68d la su T:
' ... para santos escogidos. Es decir, para sentarlos en las '
principales. " 1
1564, ... 11 evo
os ... .
1564 '"''''~ ... de tu celada.
Aqu quiso 'el que ms amor puso', como entiende Jauraldc,
b
1"1" 1 ha de venir ... . Propiamente escardar es 'limpiar de hierbas un
que ms se esforz en obrar bien', como lo hace Salvador, o inclu , 11111i10 1 cortndolas y arrancndolas'.
quien l ms quiso', que me parece ms improbable. La distincill 11117 ~ ... y de tal manera.
'
1mEortante.
564 l l h7h .. .la dcima parte de tu mal.
' l nos lleve consigo, que por [salvarnos a] nosotros tom6' l'ir,7c ... me encomiendo, que no encuentro otra cosa ['nada ni nadie'] ... .
muerte.
1564 l l t,H, Muerte implacable, [Ojal] te matases a ti slo!.
d ... no
te burles de nosotros. En vez de yuxtaposicin podrl1 l,t,Hb Qu [problema] tuviste conmigo? Mi vieja leal, dnde est?.
una final 'para que no', como entiende Corominas. l 'iMk 'J esucristo la redimi'.

404 405
Ay, mi Trotaconventos, mi leal verdadera! 1111, 1\ 1~. non me retebdes nin me digades mos:uelo, 1573
muchos te siguian biva; muerta, yazes seera. 1 .1 vs sirviera, vs avriades d'ella duelo:
Ad te me han levado? Non s cosa s:ertera: , h1l1~ por ella, por su sotil anzuelo,
nunca torna con nuevas quien anda esta carrera. , 11 .1111as sigua, todas ivan por el suelo.
<:;:ierto, en Paraso ests t assentada, l 11 111uger nin baxa, ens:errada nin ascondida, 1574
con dos mrtires deves estar aconpaada: , le detena do fazia debatida;
sienpre en el mundo fuste por dos martir'iada; 1 <>mne nin duea que tal ovis perdida,
quin te me rebat, vieja, por m sienpre lazrada? 11,111 tomase tristeza e pesar sin medida.
A Dios mers:ed le pido que te d la su gloria, 11. I' le un pitafio pequeo, con dolor: 1575
que ms leal trotera nunca fue en memoria; ,, 1~1tza me fizo ser rudo trobador;
fazerte he un pitafio escripto, con estoria: 1, ,., los que lo oyerdes, por Dios nuestro Seor,
. . . , . .
pues que a ti non viere, vere tu triste estoria. , 11 ,,i;in fagades por la vieja de amor:

Dar por ti limosna e far oras:in,


far cantar las misas e dar oblas:in;
ia mi Trotaconventos, Dios te d redenps:in!,
'
el que salv el mundo, El te d salvas:in!

Texto ST
1, XI() .T
1569c Ad S: D T 1570b dos S: los T 1570c en el T 1 : en , 1a nin me .T 8 : ni m' Cor1 digades S : llamedes T mosuelo S: ne~uelo
dos S: Dios T 1570d siempre S: om. T lazrada S: lezerada (le 1 1573c por su S7: e por el su J1l 1573d quantas ... todas S: quantos ...
T 1572c redenp~in (redepn~in) S: su bend[i]~in (salva~in lt111,1~ T 1574a nin .T 9 : ni Cbi 8 : om.Cor1 1574b debatida S: abatida
T2 1572d salva~in S: su salva~in T I' 1574c ovis T: oviese S 1574d tomase ST 8 : toms
l 11 157 5a Fzele S : Yo fizle T 1575c que lo S: que!
1569c s T: om.S 1569d torna S: torn T 1 5 70c fuste S: I,
1 , 57 5d fagades .: digades T
martiriada T: maridada S 15 72a Dar S: Par T
1572b las T: o.w ..r
obla~in S: far ora~in T 15 72d salv ST : te salv T 1!73 retebdes .: retenedes
2 1 T 1573b avriades S: ovirades
1569 1 1573c llo rariedes . : lloredes T 1574b le S: om.T 1575c oyerdes T:
b ... yaces sola.
1569 ,111 1cn S
c ... cosa cierta.
1569
d .. . este camino.
157 1~ 71a ... no me critiquis ni me digis niito.
1173b que si (Trotaconventos] os sirviera ... .
157 ob 'Con los dos enamorados, mrtires del dios Amor'.*
, 0d Quin te me arrebat, vieja, que siempre has sufrido por 117 3d que cuantas persegua, todas caan. Se pasa de la metfora de la
causa?.
1571 11 1cera pescadora, a la cazadora de amor, que sigue en los versos siguien-
' te har un epitafio escrito, historiado ('con ilustraciones']. Pro' 1,~. Es tpico bien conocido.
blemente haba, en el original, miniaturas con la figura de Trotaconvent, is 74 b no le resista cuando se abata sobre ella.* Contina la metfora
Para estoria - y no escoria, como se haba enmendado--- vid. S. D. Ki rl olr cetrera.
[1973, 631-635]. 1574 ' E l antecedente de tal es la vieja.
1571
d Aqu estoria 'historia, biografia'. 1575
572 d E l de amor puede ser una frase adverbial, 'con ahnco', o un
1 b y dar limosna (en la igle_sia].
rom plemento de oracin - 'amorosa'- o de vieja - 'por amor de la vieja'.

406
407
EL PET AFIO DE LA SEPULTURA DE
RRACA
1 , , r la ora que vos lieve consigo:
<<Urraca s que yago so esta sepultura; 111t vos miento non me pres;iedes un figo.
en quanto fui al mundo, ove vis;io e soltura; 11111Mestar s;iertos, non seguros, de Muerte, 1580
con buena razn muchos cas, non quis boltur: 11 ,1 enemiga es natural e fuerte;
ca en una ora so tierra, del altura. 1,11l1111os, amigos, d'ella fir por suerte,
>>Prendime sin sospecha la Muerte 11,h cada uno de ns sus armas puerte.
parientes e amigos, aqu non me acorredes: ,i, ,llJUiera de ns oviese eras de lidiar, 1581
obrad bien en la vida, a Dios non lo erredes, 111 111 enemigo en el canpo entrar,
que bien como yo mor, as todos morredes. ,11 .tl buscara armas para se armar:
>>El que aqu llegare, s Dios le bendiga non querra en tal peligro entrar.
e / sl d Dios buen amor e plazer de amiga!, 11111 MI esto faramos por omnes como ns bivos, 1582
que por m, pecador, un paternster diga; 111,1s <levemos fazerlo por tantos e tan esquivos
si dezir non lo quisiere, a muerta non maldiga. \llf111s, que nos quieren fazer siervos e captivos,
DE QUALES ARMAS SE DEVE AR- , 4 Nienpre jams dizen: <<Al Infierno idvosl>>
MAR TODO CHRISTIANO PARA
VEN<;ER EL DIABLO, EL MUNDO E 1, 1nortales pecados ya los avedes odos, 1583
LA CARNE 111111s de cada da nos traben muy conbatidos,
l111as quieren matar, pues los cuerpos han feridos:
Seores, acordadvos de bien, s vos lo digo,
11uesto <levemos estar de armas bien guarnidos.
non fiedes en tregua de vuestro enemigo,

Texto SY
1576b fui al S: andude el Y , 76c non S: e non Y guis Y?: e
boltura Y: locura S 1 77d morredes S7: morreredes ya 1 781 1, ,111 .fY
1
SY6: ben[e]diga Cor I 78b buen amor SS: amor y1 de amiga ,1'1 'l /'Jd vedes S7: veedes ya non me SY: no m' Ag7 1 Sed por ende .f:
amiga
1 Y 15 78c pecador S: pecatriz Y , 78d non lo (le Y) S1'1 1 , ,o Y 1 81a gualguiera de ns Y: qualguier de nos otros S oviese
Cor 15 79a de S: del Y s S7: as ya 1 11v is Ag de lidiar S: a lidiar Y 1 581 c cada gua[ .f: cada uno
11H2a faramos S: fariemos Y 1582b fazerlo S: fazer Y 1582c nos:
I j 77b acorredes S: corredes Y 1 /'2 : non Y, e Y: om.S7 1582d para S : por Y 1583b muy S8:
1576
1-
El 'pitafio' se inspira en el Aguiles de Alexandre, 330-331 (

[1979-80]). Para la interpretacin del tono - pardico o grave-e- , 19c vee S7: ve T6 1 Sea Devemos .f: Non devemos Y non S: nin
[1988, 75]. Para las armas del cristiano vid. Ricard (Actas ... ). 1 ! 8ob natural e fuerte S: natural miente Y 1 8ocd .f altera el
1576b ... tuve regalo y libertad.
15760 J,~ 1j 8cc ns S: vs Y I j 81c para se armar S: para lidiar
Agu buena razones, 'buenas palabras, argumentos persua1I 1 1! 82a por S: om. Y 183d de armas bien .f: armados e T"
frente a boltura, 'las acciones y palabras de los volvedores y mezc/11,
'calumnias'.
1577 Vid. Morreale [1962, 142]. Y cas, 'junte' y 'cas', a la ll~I, Debemos estar seguros, no asegurados .. ..
' ... no le ofendis. 1~KOd ...porte. Aqu sue,-te, 'azar', o quiz 'por estratagema' ;
1578
Aqu s, 'ojal'. 1"" 1" eras, 'maana'.
1578
c pecador, 'pecadora', femenino en -or.* IIH lb Se refiere al 'campo de batalla o del honor'. Probablemente hay
1579
Agu s, 'as'. Recurdese la funcin de la memoria en el , 1111r en uno de los dos entrar de la copla.*
l lil, Alude a las coplas 217 y ss. del debate contra el Amor.
408
409
',1

Lidian otros connusco otros tres ms principal, , 11 la grand Sobervia, dezir mucha Omildat: 1588
la Carne, el Diablo, el Mundo; d'stos nasc:en l<>R t,, , 1 'l'emer a Dios e a la su Magestad;
d'stos tres vienen aqullos; tomemos armas atal11 .. 1 ,Ir 'fenperamiento, de Mesura e Onestad:
que venc:amos ns a ellos, e quirovos dezir qu,I, 1 , r.spada fuerte seguramente golpad;

Obras de missericordia e de mucho bienobrar; ,, ,,,,,cha Misericordia dar a los pobres posada, 1589
Dones de Spritu Santo, que nos quiera alunbrar, lo t fUC santa obra es de Dios gualardonada,
las Obras de piedat, de virtudes nos menbrar; 1i.1r cosas ajenas, non forc:ar muger nin nada:
con los Siete sacramentos los enemigos sobrar. ,,.,,, confirmacin la Sobervia es arrancada.
Contra la grand Cobdic:ia el Bautismo porfia; contra Avaric:ia Spritu de Piedat,
, ~111<>S 1590
dono de Spritu Santo de Buena Sabidora, L, 11,nosna a pobres, tdolindonos de su malt;
sabernos guardar de ajeno, non dezir: <<Esto qucrrl, 11,I ,,ntural, Justic:ia, judgando con omildat:
la virtud de la ] usticia judgando nuestra folla; 1:d ,nac:a al Avarizia bien largamente dad;

vestir los pobres desnudos, con la Santa Esperan


que Dios, por quien lo faremos, nos dar buena an
con tal loriga podremos con Cobdic:ia, que nos ,tran
e Dios guardarnos ha de Cobdic:ia, malestanc:a.
f, ,1,1 .\'T
Hh " la su S: a su santa T 15 88c Tenperamiento S8: Tenplamiento
1, 1 con T 15 88d golpad S: cobrad T: colpad X 15 89b santa obra
Texto ST .011a cosa S: esta obra T 1589c non for<;ar S: nin furtar
1584a connusco Cor: con estos (con escos?) S: con busco 7' .,,.., 1 \ ,oa Avari,ia ST 2 : A varo T1 Spritu S: Esprito
7
om. T 1 5 84c aqullos S: los otros T 1584d r , ,ol, dolindonos de su mal S: dolindosenos de su pobredat
om.S7 1585 a bienobrar Mor: bien obrar ST 1 58 5b Spiritu (S~, , , t>C virtud (vertud) natural, Justi<;ia T: virtud de natural justi<;ia
Esprito (es',to) T quiera ST2 : quiere T, 1586b Spritu S8: Espritc, , ,,od bien largamente dad S7: largamente le dad T 7 : bien largamente
buena S8: e de T 7 1586c non S: e non Tquerra S: quera T 111 ,1,,1 Ce;~
SB: om. T7 la TB: om.S7 15 87b faremos S: fazemos T 15 87d gua
ha S7: nos quiera guardar T 8 de Cobdi<;ia, malestan<;a ]os: de Cobdi~II ;"H" Sobrar S: Saber T 1588b debdo es S: es bueno T 1589c fe S:
andan,a S: de Cobdi<;ia e mal estan,a T 1 1590c natural T: de natural S con S: om. T 1590d ma<;a T: mata S

15 84b el Mundo S: del Mundo T 15 84c atales S: rrales T,: r, , tll.- V encer ... .
T 2 1585c de S: e de T nos S: vos T menbrar S: nenbrad T 1585d 1''""1i c<deber es ... .
los T: con .f los enemigos T: estos enemigos S 15 86c de '[\I; il, ''""' Virtud de Templaza, de Moderacin y de Honestidad.
S9 15 87c loriga S: lugar T podremos S: poderemos T con S: ven~er 1''"" ... con seguridad golpead.*
11'1 Aqu forrar es 'hacer violencia sobre algo'. Quiz nada, como
1585
Sintaxis catica que parece querer decir para que nosotros q
' ,1,,lr 1c Joset, est con la acepcin etimolgica de 'persona'.
mos acordarnos de las virtudes. Otros editores suprimen la coma ''1'1" Aqu arrancada, 'vencida', probablemente (cf. 1605 b). La Confirma-
Corominas edita piada!, de vertudes, nos. '"" es el sacramento, como exige la estructura del pasaje.
tsssd ... vencer>>. ll'lllb La rima asonante, mal, de S es probablemente un arreglo de
1586
d .. .locura.
1587 11\IIMta.*
Parece preferible esta puntuacin a con la santa esperan,a, / 1'"" Es virtud natural frente a las teologales (Fe, Esperanza, Caridad).
Dios que dan algunos editores. 1/111,/\ haya que puntuar justiria juzgando, como hace Joset siguiendo a
1587
c ... que nos quebranta._ ~l,11 rcale [ 1963, 3 52], por un posible acusativo interno.
5 7
1 s d malestanra, 'falta, pecado'.* 11 'Hld .. .muy abundantemente dad, de largo, 'generoso, ancho'.

410 411
, , 11111 de Esperan<;a e con mucha Pa<;:ien<;ia, 1595
el santo sacramento de Orden sas:erdotal,
con fe santa, escogida, ms clara que cristal, l11N dolientes e faziendo peniten<;ia,
1 1, ,s denuestos e amar buena abenen<;ia:
casando hurfanas pobres: e ns, con esto tal ,
, , r11c:eremos Ira e avremos de Dios queren<;ia.
ven<;eremos a A vari<;ia con la Gra<;ia spiritual.
1 1rcado es Gula, puede a muchos matar; 1596
Ligeramente podremos la Loxuria refrenar:
con Castidat e con <;:iens:ia podremos nos escu~ ,1,,li1 e Ayuno pudelo de ns quitar,
Spritu de Fortaleza que nos quiera ayudar: 111 1111 de <;ien<;ia saber mesura catar,
con estas brafuneras la podremos bien matar; 1,111111 que podamos para pobres apartar;
1 1, 11,1 ar a Dios con Santo sacrifi<;io, 1597
quixotes e cailleras de santo sacramento,
que Dios fizo en Paraso, Matrimonio e Casar111r11
,t., cuerpo de Dios sacramento e ofi<;io,
cassar los pobres menguados, dar a bever al sc:111 1, , 11 su memoria lidiando por su servi<;io:
ans contra Luxuria avremos ven<;imiento. ~ 1 , 11ra<;a podremos vens:er Gula, que es vi<;io.
1 111,idia mat muchos de los profectas; 1598
Ira, que es enemiga e mata muchos ana,
con Don de Entendimiento e con Caridad dina, 1,1 ,:Nta enemiga que nos fiere con saetas,
entendiendo su grand dapno, faziendo blanda f11r1 n ,,1, 1M escudo fuerte pintado con tabletas,
1111 ,le Buen Consejo, encordado d'estas letras;
con Pa<;iens:ia, bien podremos lidiar con tal capc:1111

Texto .fT. desde 1591c 5


, j 91 b con fe santa, escogida, ms clara que 5 : con c_;ierta Ir
claro ms que! T , 591d spiritual 5: spirital Cej: esprital Cor 1
Ce;~: a la 5 : a )(ll , 592b con <;:ienc_;ia: co n conc_;ienc_;ia S9: con~1,n,
podremos ns A g: poder nos emos 5 9 1 j 92d con estas S7: C<>n l i, 111 .f
, , JI d venc_;eremos 5 9 venc_;remos Ch,~ , 596c Spritu (sptu) 5: esprito
Cor": e con estas Ag 1594b dina (ayna 5 1 : dyna 5 ) 5
2 l,rr Chi: sabiendo 59 , 597d corac_;a: grac_;ia S 1598d Spritu (sptu):
1592
' Rpidamente ... . 11111 c:or
1592b ... podremos defendernos.*
1592 1 ' 11' <t .. . y
confesndonos.
d Las brafuneras, 'brahoneras', son las piezas de la armadu ,a
protegen el antebrazo (y tambin la parte inferior del muslo). thl << y
Dios nos querr.
1593 1' ,,,, Sigo la enmienda de Chiarini. Otras correcciones como sabiendo
' Tambin los quijotes y las cailleras son piezas de la armadura
pierna. '""' _fa r de Corominas son menos plausibles.
1593 1' l,I Podra ser tambin con tal gorguera, pieza para proteger la garganta.
b Aqu casamiento - 'boda'- es sinnimo de matrimonio.
1593
' casar los pobres necesitados ... .
l t, ,,11' luego, la leccin graria de 5 es un error, pues se exige una parte de la
1594
b ... digna, pero muy probable error 'por divina o benina. t111111 lura.*
1594 1 '/H, Las tabletas son las casillas de color pintadas en los escudos.
' Lo de faziendo blanda f arina es metfora bien documentada
l l'l!tl No se entiende el verso. Quiz se refiere a que el escudo est
encabalgamiento f arina/ co~ parece necesario, aunque puede admj,
,.do (encordado) con la frase Spritu de Buen Consejo o 5piritum consilii,
como sugiere Morreale [, 979, D.,, 3], / orina, / con entendiendo y, ad
con Paciencia. ""' apunta Corominas, en forma de orla --como en los sellos medieva-
1594 l, o slo con las iniciales, o quiz se trate de las abrazaderas, meta-
d La capelina --quiz error por capel[l] ina, como se suele corrrM,
es una especie de yelmo. 1,tt ll'amente encordadas con l.*

413
412
Sacramento de Uns;in meter ns, e soterremc11
1J1 11;ic'1n al D1ablo: todos tres irn deyuso;
aver por Dios compasin, con caridat non errcmUII
(1 1,itlres nin de fijos con esto non finca uno.
non fazer mal a los sinples, pobres non denostemc
con estas armas de Dios a Enbidia desterraremc,a, 1l,,1 los otro[s] pecados mortales e ven1ales 1604
,. 111,ss;en, como ros de las fuentes perhenales;
Armados estemos mucho contra As;idia, mala ,l1, l1<>S son comiens;o e suma de todos males:
es de los siete pecados ms sotil e engaosa;
11~, I, ,~. fijos [e] nietos, Dios nos guarde de sus males!
sta cada da pare doquier qu'el d1ablo posa,

ms fijos malos tiene que la alana raviosa; l 1111 '" Dios atal esfuers;o, tal ayuda e tal ardid, 1605
, 111;11mos los pecados e arranquemos la lid,
contra sta e sus fijos, que ans non devallen,
I''' 11 Da de Ju1zio sea fecho a ns con bid,
ns andemos romeras e las Oras non se callen,
11,N ,liga Ihesu Christo: <<Benditos, a m venid!
e pensemos pensamientos que de buenas obras sal
ans que, con santas obras a Dios, baldos non fal
l'ltl ll'IL!DAD ES Q UE LAS
De todos buenos desseos e de todo bien obrar i,1 r,,IA~ CHICAS AN

fagamos asta de lans;a, e non queramos cansar


con fierro de buenas obras los pecados amatar: ili rr)vos abreviar la mi predicas;in, 1606

con estas armas lidiando, podrnoslos amansar. 11 11pre me pagu de pequeo sermn
1l11ca pequea e de breve razn,
Contra los tres prins;ipales, que non se ayunten 1,, I "1co e bien dicho finca en el coras;n.
[consunc,,
al Mundo con Caridad, a la Carne con Ayuno,
Texto S
1599b aver Chi: aviendo S9 , 599c fazer mal a los Chi: faz1enJ,
los S": faziendo a Cej pobres S7: a pobres AgB 1600b es de l<>N11, l,,111 .\'. Desde 160 5 .S'T
esta es de los siete S": esta es de los siet[e] Cor r6ora non dcval 1 C)rasin A g: corasn S 1604d [e] A g 1605c sea fecho a ns
devallen S 1603a que non se ayunten S9 non se ayunten C'h,: 1111~ sea fecho T 1606a vos abreviar la mi predicasin Cej: vos
s' yunten Cor
l,11 la predicacin S: abreviar vos, seor[.]s, mi entensin
1599 ,,,,,r,c breve S: poca T 1606d lo T: om.S finca en el T: afincase al
'Hacer llegar la Extrema Uncin a quien la necesite y practl
1
la obra de misericordia de enterrar a los muertos', al parecer. <:<,
corri~e en metremos, 'meteremos'.
l59 h ' ... no faltemos a la caridad'. \ lt los pecados S: om. T
1599
c Aqu simples, 'ingenuos, inocentes'.
16 11!1
,t ... perennes.
()()C ... dondequiera que el diablo hace su posada.
16
00d Hasta diecisis son las especies de pecados incluidos en la a
'" 1 lis probable que haya un error en uno de los dos males. Corominas
lo II corregir dessos tales en 1604d. Aqu, sin embargo, parece haber una
pereza segn Peraldo Summae virtutum ac vitiorum, II, V, 1).

16 1
' Con la correccin que propongo - non por ns- se enticndt
11111 lnn entre males 'pecados' (1604c) y males, 'desdichas' (1604d), lo que
11,llirfn el uso de la palabra rima.
que no desciendan [al valle] ... y no encuentren terrenos baldio1 (
sino trabajados y defendidos con las buenas obras'.* ''" cc ... y tal valenta.
1111P li c<, .. y venzamos la lid.
lGOib Se refiere al rezo de los libros de Horas.

16 2
' Aqu amalar, 'eliminar' (propiamente, 'apagar'). El ;,,.,.
IM'I Alude a Mateo, 25, 34. Cf. 171a.
1 11
"' ' r n. Para este encomio paradjico de la retrica y, a la vez, quaestio
hierro de la lanza.

16 3
... juntamente. 11, llca - los tpicos de ms y menos- vid. Cantarino [1974] y Lawrance
11, Para el doble sentido del elogio vid. Porras Collantes [1979].
414
415
Del que mucho fabla ren, quien mucho rl
1111 t\11 girgon<;a yaze grand resplandor; 1610
es en la duea pequea amor grande e 0!>11 11 1 11111y poco yaze mucho dul<_;or;
dueas di grandes por chicas, por grandes chi,11 , 11.1 icquea yaze muy grand amor;
mas las chicas e las grandes non se repienclcn
1~14111,lR cunplen al buen entendedor.
De las chicas que bien diga el Amor me l:t(>
,i111\o el grano de la buena pemienta, 1611
que diga de sus noblezas; yo quirolas dezir lu 1 111c la nuez conorta e calienta:
dirvos de dueas chicas que lo avredes pc>r ju, 14 11tuea, si todo amor consienta,
son fras como la nieve e arden como el fuc.c11 111.11<."r del mundo que en ella non sienta.
Son fras de fuera, en el amor ardientes: 1, 1 111 chica rosa est mucha color 1612
en cama solaz, trebejo, plazenteras, rientes,
1,1 111uy poco grand pre<_;io e grand valor,
en casa cuerdas, donosas, sosegadas, bienfazien111 11 Jl(>CO blasmo ya e grand buen olor,
mucho l y fallaredes, ado bien parredes mie111 1 ,l11rfia chica yaze muy grand sabor.
, , 11>b pequeo tiene mucha bondat, 1613
Texto .fT 1111 ~1d e pre<_;io e noble claridad,
1607a <JUien mucho re es S: mucho rer es de T 16071, r1 11111\11 pequea tiene mucha beldat,
pe<Juea Cor': es en la duea chica S7: tiene la duea pequrl\1 11111, donaire, amor e lealtad.
T8: poco .f7 1607d mas las chicas e S: e las chicas por
om.S r6o8b yo S: e T 1608c avredes S: te[endre]des (trn
por .f: en T r6o8d como el .f8: ms <JUel T7 1609a Son frlu
.fT: Son fras [por] de fuera Cb11: [Pero] son fras de furr
[muy] fras de fuera ]os: Son fras [de] de fuera X en rl r, 1,1 1,
S 1609b rientes S7: e rientes T'8 1609d y S: om. T parrcdrR .\
Cor: parad y T: paredes Cej , 1, r calienta .f7: e ms es(.)allenta T'8
1611d del .f: en el T non
l 1H>n se sienta T 161 zc blasmo .f: blsamo T yace grand buen
1 i,1~ mucha olor (color T : vertor T ) T 161 2d duea chica .f:
1607b grande T: om ..f 1607c di grandes por chicas T: ay mu, 1 2
l11rtln T sabor S: amor T 1613a Como .f: Como el T 1613b e
<JUe S r6o8c dirvos T: dezir vos he S 1609b en cama 'Jl: ,n
.f9 1609d ado bien parredes S: bien parad y T 1 nobreza e T 1613d donaire .f: e donaire T
1607
,,1 entendedor S: entendor T 161 1 a el grano S: de grano
A<Ju e non de poco, 'y muy grande'. La construccin hahirulll
el partitivo. h
1, 1 h e en T: en S r613a rob S: rab (rub T 2 ) T r613c beldat S:
6 7 1,,1
f 0 c ... no trueco.
1607
... no se arrepienten del true<Jue. * 'La leccin de S, sin
d 1
' l ,n girgonfa es la piedra preciosa llamada jacinto.
el v. d, cuadra menos con el contexto burlesco' (Joset).
en 1608 1
' 1 pocas palabras bastan ... . Comenta acertadamente Joset: Hay
h ... de inmediato. A<Ju noblezas, 'cualidades', o mejor 'p
des, virtudes', en el sentido tcnico de la filosofia natural <JUe apa " dr palabras sobre los sentidos de entendedor, 'el <JUe entiende' y
,,111r '.
epgrafe
16 8 (De las propiedades ... ), como ha sealado Lawrence (1914,
""' ... si se decide a consentir totalmente el amor. Corominas entiende

' 'os la describir de un modo <JUe parecer <JUe exagero' (M,
[197~ 111]). ' l'omo el cataln si tot, 'aun'lue' o, mejor, 'con tal <JUe' ( ab tot). Creo
16
,11 /"ict <JUe es un si condicional.
Probable error por [ deJ defuera. Lawrence seala las propied
' 11
" ,1 Creo <JUe <JU sienta es de sentar, 'asentar' (<JUe en ella no resida) y
determinadas piedras preciosas, de acuerdo con los lapidarios med
fras al tacto y calientes en el interior. ,1, sentir como habitualmente se entiende.
1609
,,.Jt, A<Ju prefio, 'valor, aprecio', como en 1613b.
1609 h A<Ju trebo/o, 'juego, diversin [ertica]' (vid. Leira [1976, 101 i,11 Ji como en poco blsamo ... .
d muchas otras cosas hallaris <JU ['en ellas'], si os fijis
"' lh A<JU virtud, 'propiedad', y noble claridad, 'hermoso, rico brillo'.
416
417

11
Chica es la calandria e chico 'el ruiseor, 111~1 tomar lo menos, dzelo el sabidor,
pero, ms duls:e cantan que otra ave mayor; , 111lr de las mugeres la mejor es la menor.
la muger que es chica por eso es mejor:
en doeo es ms duls:e que as:car nin flor. ).. ,t l 1U RN, MO<;O DEL
~~(,.IPRESTE
Son aves pequeuelas papagayo e orior,
pero, qual[es]quier d'ellas es duls:e gritador, de febrero e entrada de mars:o,
11,111 1618
adonada, fermosa, pres:iada cantador: 111 ,tclo, que sienpre de todo mal es mas:o,
bien atal es la duea pequea con amor. 1~ ,Ir abbades lleno el su regas:o,
11,~I ele mugeres fazi mucho retas:o.
De la muger pequea non ay conparas:in:
terrenal paraso es e consolas:in, l'11tR que ya non tena mensajera fiel, 1619
solaz e alegra, plazer e bendis:in: 1111 ,or mandadero un rapaz trainel:
mejor es , en la prueva que en la salutas:in. l111i'111 avia por nombre, apostado dons:el;
111111 por quatorze cosas nunca vi mejor que l:
Sienpre quis muger chica ms que grande nin
[mayo 14 mintroso, bebdo, ladrn e mesturero, 1620
non es desaguisado del grand mal ser foidor, 1111, peleador, goloso, refertero,
nlt le,r e adevino, suzio e agorero,
\le> e peres:oso: tal es mi escudero.

1, ,10 ST
1111 d la mejor es la menor JB: la menor es mijor T7 1618b mas,o S:
1 T 1618d fazi mucho S: faza grand T 1619a mensajera S:
,,,. jrro T 1619c avia por ST2 : avia T 1 apostado S: un apuesto
Texto ST 1 1/119d que l S: quel T 1620b goloso S: goloso e T
1614c que es chica S: por ser chica T es mejor S: nc1n
T 161ib qual[es]quier: qua] quier ST 6 : qualquier[a] Cor 161 6a 1f118a de S: om.Te T: om ..f6 1618b pecado .f: pecador T 1618c traa
En T 1616b e TI: e grand S8 1617b del S: de T 1 11i1y T de T: om ..f 1620b peleador .f: pelador T 1620c reidor e S:
1,1\ld11r T 1620d e T: om.S
1614b cantan . T: canta .f 1614d en T: con .f
om.T 161ia pequeuelas T: pequenas J6 papagayo e orior S: c1l1 lI !< El sabio es probablemente Aristteles a quien lo atribuye Cicern
roysior T 161ib pero S: para T 161ic fermosa S: fermosur1 f,, , rnalis eligere mnima oportere, De officiis, 111, i, 3), como se anota. La
1614
1ol, procede de la Etica a Nicmaco (Minus malum est magis eligibile
b sin embargo, ms dulcemente ... . 1111Jori malo, E7, 113 1 b 22) y se recoga en las Auctoritates Aristotelis (ed.
1614
d en trato amoroso ... .
1615 1 IIRmesse; Lovaina-Pars, 1974, p. 239). Cf.: tomar del mal lo menos / e
' El orior es el 'oriol, oropndola'. El papagayo, como en 111611. l,1 de ms del bien, dice el 'sabidor' Sem Tob, 64j (ap. Jauralde).
el actual, procedente de Amrica, sino una ave parecida a la oro IAIBb Aqu mafO, 'martillo de madera' o 'manojo', o quiz CafO, como lee
161 5
b graciosa ... gritadora. 1+
1615
c Aqu cantador, como gritador, femenino en -or. lftl8d ... mucho destrozo, como seala Corominas.
6
1 l5d ... cuando siente amor, al parecer. 1619b ... un mozo alcahuete.
1616
d Ya advirti Morreale [1963, 3l4] el doble sentido sacro y p1 lftl9c ... apuesto doncel, para la simbologa ertica del nombre y del
de bendifion y salutafin, mixtin normal en la obra y en la poca. ,11Jg, en general vid. Vasvar~ [1989].
acepcin retrica de 'prueba' y 'salutacin', vid. tambin Lemartinel (1 l6 bebdo, 'beodo, borracho'; mesturero, 'chismoso, calumniador'.
161 7
' Siempre quise ... . 1620b ... pendenciero.

418 419
Dos das en la selmana era grand ayunador: 11N veredes, maguer que non me alabo,
quando non tenia qu comer, ayunava el pecadc 111 y1 , comien<;o, que le dar buen cabo.>>
quando non podia l fazer, ayunava con dolor: 1625
i11N l<>S cantares al que d Dios mal fado;
sienpre aquestos dos das ayunava mi andador.
,l1, 1cndo por todo el mercado;
Pero, s diz la fabla que suelen retraher, I 11 \11 lulana: <<Trate all, pecado!,
que <<ms val con mal asno el omne contender ,d 11c>n te enba nin quiero tu mandado.>>
que solo e cargado faz a cuestas traer>>:
puslo por mensajero con el grand menester.
1 l! I I L\L AR<;IPRESTE
Dxele: Hurn amigo, bscame nueva funda.11 !~ 111 1N 1 IJNDE R ESTE SU
<<A la fe>>, diz, <<buscar aunque el mundo se funda 1IIHtO

e yo vos la traher sin ninguna varahunda, 1626


que a las vezes mal perro roye buena coyunda. 1r,p1r Santa Mara, segund que dicho he,
ti 111111<;0 e fin del bien, tal es mi fe,
l sabia leer tarde, poco e por mal cabo; 11 .11 ro cantares, e con tanto far
dixo: <<Dadme un cantar e veredes qu recabdo; I; .1 ,ni librete, mas non lo <;errar.
11111 11il propiedat ha, doquiera que se lea: 1627
1 I<> oye alguno que tenga mujer fea,
Texto ST
1621c J faze r S : comer T 16zza suelen .f: suele err. T: se sucl
s' suele Cor 16zzb que ms val con mal asno S: ms val con 11
1 ' '" ,\'1'
tf,, , n1aguer que S: maguera (maguero T,) T 162ja aquestos canta-
T 1623a bscame S: catadme T 1623b A Ja fe, diz, buscar, l tttl ll mi carta T 162jb vaselos deziendo S: vagela Jiendo T por
Seor, s catar T el mundo se S: todo el mundo se T": todo el m11, l,1 1 11 bozes por T r6z jc dxol S : dixo T 1626b o ye S: oviere
X8 162 3c sin S: aqu sin T ninguna (ninguno T ) T: mucha .r 1 ,.,,, /' ) T
las vezes S: a vezes T 1624b un cantar S: una1 carta T l

,1o,.d yo T 7 : om.56 1626a que 5': om. T6 enba S: enbia T 1626b e fin
16z1cd S altera el orden 1622a Pero S: Por T 1622b 1 1 11 far T 1626d librete S: librea T 16z7a doquiera que se lea T:
om . T 1623a Hurn S: busca T ( ileg. T, )
2 11!,1 q ue sea S
1621
b ... el desgraciado.*
1622
1' ~1 111aguer que, 'aunque'.
Sin embargo, as como dice el refrn que suelen citar. F.l 11,
1' '" 11 << .. . mala suerte.
hemistiquio
1622
parece, como seala Joset, frmula del mester de ele 11 ,1,, ... Aprtate all, demonio !.
li,J'\i l Faltan a continuacin, como en otras ocasiones, los cantares. *
1622 ' ... el haz a cuestas traer. El refrn est bien documentad,,
d lo puse ... con la gran necesidad. 11 Ji,. Se refiere a la copla 19 (Porque de todo bien es comien~o e
1623
' Si el hurn se introduce en la madriguera del conejo, es fAcll ... 1, .).
pueda encontrar nueva 'funda' al protagonista. No hace falta expllc1 lriNih Los cuatro cantares iran, o van, a continuacin del expiicit. Vid. de
metforas sexuales. ,.,ol11H formas, Nepaulsingh [ r 977 ], que sugiere entender los cuatro por los
1623
b ... se hunda. ,,,, incluidos en 23-43 y los dos de 163) 0 1649. Para la desencuadernacin
1623c ... sin ningn bullicio. ,1, 1 arq uetipo en las hojas finales vid. Introd., pp. LXXXIV-LXXXV.
1623
roye, ' roe'. Es refrn conocido. Recurdese la acepcin simbliCI
d 11127 ' Aqu propiedad con la acepcin tcnica sealada por Lawrence. Y lea
la coyunda del matrimonio. 111 ,,e, posiblemente, la acepcin general de 'leer en voz alta' y la de
1624
4
tarde, 'lentamente'; por mal cabo) 'mal, tropezando'. , 11,car con un libro escolar' . Para leer y or vid. Joset [ 1988, r r r J.
162 b .. .qu provecho consigo. l!Z7bc Seala Morreale [1979, D. r. 2] la semejanza con Si qui frater

420 421
o si mujer lo oye, que su omne vil sea, ,l,,lcs por dineros vendido nin alquilado,
fazer a Dios servis:io en punto lo desea.
t O!I l1tl grado nin gras:ias buen amor el comprado.
Desea or misas e fazer oblas:iones,
11N pequeo libro de testo, mas la glosa 1631
desea dar a pobres bodigos e ras:iones,
1 ,,.,, que es chica, ante es bien grand prosa,
fazer mucha limosna e dezir oras:iones:
, ,l,re cada fabla se entiende otra cosa
Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones.
1~ ,ue se alega en la razn fermosa.
Qualquier omne quel oya, si bien trobar sopi
1t. 111 santidat mucha es bien grand lis:ionario, 1632
ms y [a] aadir e emendar, si quisiere;
, Ir juego e de burla es chico brev:iario;
ande de mano en mano a quienquier quel pidic ... ,
, 11tlc fago punto e s:ierro mi almario:
como pella a las dueas, tmelo quien podiere.
, ,~ chica fabla, solaz e letario.
Pues es de buen amor, enprestadlo de grado:
, 1111res, hevos servido con poca sabidora, 1633
nol neguedes su nonbre nil dedes refertado,
, v11s dar solaz a todos, fablvos en juglera;

1, ,111 .fT
,.,,., no! TI: non le S 8 dineros .f: dinero T 1630d gra~ias .f: gra~ia T
,, 0111or el T: nin buen amor S: el buen amor Cl!J* 1631a la glosa S:
Texto ST '""" T 1631b chica S: pequeo T bien S: muy T 1631c cada S:
1627c o S: e T oye S: oyere T omne TI: marido JB 1629a <utl ! /' 1631d la que S: lo que (qui) T 1632a bien S: muy
1r, \ 1d fabla S: burla T
lo S 1629b ms y [a]: mas ay S: puede ms T si .f7:
J'8 1629c a S: om. T quienquier que! S: qualquier que lo T 161
, 1 \ 1d sin la que se .f: si lo quise T 1: pero que se T
S: las T 1630b no-1 neguedes (negedes) TI: non desmintadca . 2
nin S
"' Recurdese cmo se cierra el Fuero Juzgo (p. 37b): el vendedor
1627d fazer S: far T 1628a or S: a or T 1630a es S: 0111. t i, 1 / 116ro Juzgo'] non <leve tomar ms de XII. sueldos, ni el comprador
0

I d,ve dar ms. E si alguno dellos tomasse o diesse ms, <leve recebir C
uxorem habet infidelem ... Et si qua mulier fidelis habet virum infld11 "'''"" y a continuacin se especifica lo que se deba pagar por el prstamo
de I 7Cor., VII, 12-13 (ap. Gybbon-Monypenny).* l,1 obra. En cambio, este Fuero de buen amor es gratuito.
1 111
t6z c Aqu vil, 'bajo, tosco, soez'. "" ni grado ni gracias es frase hecha: 'no tiene ningn mrito, no
1627
1628

en punto, 'al punto'. 111il11ce satisfaccin'.*
1" 11 " Creo que prosa est aqu por 'comentario en prosa', ms que con la
' Las oblariones son donaciones hechas a la iglesia por los ficlc1
cosas propias y lcitas. , ~,, In habitual de 'himno, composicin potica'.*
1628 1
lh Aqu fabla, 'cuento, episodio, historia'; y sobre, 'acerca de', mejor
El bodigo es el pan bendito y las rariones, dineros o aliment,11
b
por caridad con regularidad. ~"' 'ndems de'.
1628 11 1
d Dios se complace con esto ... . '" sin contar con la otra cosa ['el otro sentido'] que se alega en el
1629
11 .. ursa potico. Aqu fermosa parece estar por 'retrica, hermosa pero
1629 b ms (espacio] tiene aqu para aadir y enmendar.*
liM',
163 d como pelota ... . Vid. la extensa nota de Joset sobre el 16, 1" 1l El lirionario era el lectionarius o misal, habitualmente de gran
' Comenta Joset: El 'buen amor de Dios' no puede vend , 1li11nen, frente a los 'chicos' breviarios de uso personal.*
alquilarse, sino que ha de entregarse gratuitamente. Adems, en el \1
lnllc almario, 'biblioteca'.*
juega con el sentido de la expresin adv. de buen amor=de grado del se
hemistiquio. lnl2d ... breve conversacin, diversin y electuario.
1630
b refertado, 'reprobado, desechado', esto es, 'no lo regali1
In l lb Aqu juglera, 'en burlas, en chanza' (Menndez Pida! [1991 7, 268 y
desprecio'. 1. 1 y tambin con aspectos de la tcnica juglaresca frente a la de clereca.
1,,, desde luego, una captatio benevolentiae del 'yo' juglar.
422
423

1"1:

1
yo un gualardn vos pido: que por Dios, l'II fr , 1\c ,r:t,
digades un paternster por m e avemara. 1~\t>ra,
,, ht toda ora,
Era de mili e trezientos e ochenta e un at\1111
lI v:t toda va.
fue conpuesto el romans;e por muchos males
1636
que fazen muchos e muchas a otros con sus en 1,111 ttcrvirte cobdis;io,
e por mostrar a los sinples fablas e versos catn ,,, 11l1>r, por t.ai:ito
1I , 1 en serv1s;10
liJI 11 >ios, que canto;
Gozos DE SANTA MARIA 111 l111ero
,,crtero
Madre de Dios glori'osa, ' .
1 11 mensaiero
Virgen Santa Mara,
1~1,iritu Santo.
fija e leal esposa
1637
del tu fijo Mexa, t ,111,,rbiste a tu Padre;
111 Kos;o segundo
,111,1 lo pariste, Madre:
,1, 1lc1r sali al mundo

,111tl nass;i[s]te
Texto ST. Desde 163 j S 1, 11 11 tal remanes;iste,
1634a ochenta e un S: sesenta e ocho T 1634b conpuestc> el i u.1! 11 J del santo mundo.
S: acabado este libro T 1634c otros T: otras S

1633d digades un paternoster por m e S: que por m a Di,,1 111


paternoster e T 1634c que S: daputs (sic por dapos?) que '/ '
1,xto S
1/1\jCf En un solo verso 163ih que te ss quet' Ha 1636b pecador:
1634 7
Para los problemas de las fechas vid. Introduc., p. XVII

I" 11 >1dor S 16 36fg Como un solo verso 1636f ~ertero Sn: ter~ero
1634
b se compuso la narracin, el poema en lengua vulgar ... . L1
acabado el libro de T se corresponde ms con la tarea del copista (11 1 , 63 7e Falta el verso o el siguiente
copiar el libro ... ))). Vid. Schaffer (1989, 43].
1634
c La leccin otros de T concuerda con lo expuesto en el Prl,,.,,, lhllln Cf.: ... non te puedo seruir ... / e dame gracia ... (Gozos, 3ce).
Sin embargo, la leccin otras de S encaja bien con el desarrollo lhllh que te sirva siempre.
episodios y el pblico femenino al que con frecuencia se dirige. lfl\a ... deseo.
1634
d Aqu sinples son los que desconocen la ciencia potica, a 101 lffl6f fertero, cierto, verdadero. Cf.: Pues l te fizo cierto ... ( Gozos,
mostrar versos que nunca han odo. Cf. Prlogo, 141-144. 1' ).
35 648 161 7, Con Hanssen, Chiarini y Joset creo que es aqu donde hay que
16 -1 Para estos dos gozos vid. la edicin y el anlisis exhau11l
magistral de Morreale (1983-1984]. Para un texto de los annimos g111111 -u~oner la falta de verso. Corominas y Morreale la sitan tras 16 37f.
cuaderna va, prximos al LBA, ms completo que el impreso por A 637 8 ... quedaste .
l63?h Corominas entiende santo mundo como 'santa pureza', y Chiarini,
[1919-1920], vid. ahora Gmez Moreno (1991] (cito Gozos por su cdlcl,
La mtrica de estos primeros gozos (163i-1641) es a8b7a8b7c4c4c8h7 ron Aguado, como alusin al 'Paraso'. Morreale [ 1984, 23-24] 'como el
aplica la ley de Mussafia*. ronjunto de los fieles' y, en todo caso, como sustantivo, con la idea de
16
3S,b Cf.: T eres madre de Dios e fija, muy leal esposa '1cora del mundo' o 't, que eres el mundo' y con juego de conceptos
glor1osa (Gozos, 1ac). rntrc 'mundo' y 'limpio'. Es construccin, de todas formas, extraa a la
1635
d ... Mesas. tradicin.

424 425
El ter<_;:ero, la estrella ,i11111 Santo, gozeste;
gui lo Reyes, poro , 1 Mcpteno
venieron a la luz d'ella l 111 ms bueno:
con su noble thesoro, 1111111 tu fijo por ti veno
e laudaron 1 ,,lrlo pujaste.
e adoraron, 1'11 I, 11e mer<_;:ed, Gloriosa: 1641
al tu fijo presentaron 1i 11 r, toda vegada,

en<_;:ienso, mirra, oro. 111{ seas p:iadosa,
Fue tu alegra quarta , ,, e pagada;
quando oviste mandado 1p111ndo a judgar,
de la hermana de Marta 111~io dar
que era resu<_;:itado 1111 111 vinier, quierme ayudar
tu fijo duz, , 1 ,ni abogada.
del mundo luz,
. .
que viste morir en cruz, ,, 111\ SANTA MARIA
que era levantado.
1, ,,los bendigamos 1642
Quando a los <_;:ielos sobi, l,1 Virgen Santa,
quinto plazer tomaste; ,, 11.t>zos digamos
el sesto, quando enbi 11 vida, quanta
11 1 Hcgund fallamos
111 In estoria canta,
vida tanta.
Texto S
1638b poro S: por Cor 1639c de la hermana Ha:
s 1639h que S: Cor 1640b tomaste S: tomeste Ha
l ,xto S
1638
h poro, 'por donde, por lo cual' de por . , 1,,01( quando 5 9 : do Ag 1640h e al Ha: el S pujaste S: pujeste
1638
< a luz d'ella, 'guiados por la luz de la estrella', como 8C I' I 1641a Pdote S: Pdot' Cor 1641c seas Ha: seades
entender (Morreale [1983, 2i8]), mejor que 'venir a ver a quien le d1 l1 1h41g quierme Ha: quireme S9
a la estrella', esto es Dios encarnado.
1638 1' 111" ... gozaste [gozo]. Lase Splritu como trislabo (Morreale edita
d con sus ricas arcas, seguramente. Para esta acepcin de
Morreale [1983, 277]. ,,11,1(. o bislabo si se aplica la ley de Mussafia.
1638c y loaron. ltdl K ... por ti vino. Aguado, Corominas, Morreale y otros editores
1638
g a tu hijo dieron como presente. ..1 tlfCO en do tu para subsanar la hipermetra. Cf.: quando el tu fijo,
1639
b cuando recibiste el mensaje. n,1111, a los cielos te quiso llevar (Gozos, 27b).
1639 1,,io1, ... subiste. Muy probablemente pt!feste, como tomeste en 1640b.
< Es Mara Magdalena (Mariae, soror Martae, dice un hl
lldl,I El doblete sinonmico, como seala Joset, es formular de hemisti-
latino, ap. Morreale [ 1984, i 2-i 2]).
t639e ... dulce. ~11111 tic cuaderna va.
1639 lr,il 1648 La mtrica de estos gozos parece regular --a6b6a6b6a6b6b4- ,
gb Si se aplica la ley de Mussafia hay que editar en [ la} cr11z e,
1111 varios versos daados por las copias. En algn caso puede aplicarse la
Hanssen o [ el} q11e como Morreale.
1 39
6 h que haba resucitado (vid. Morreale [1984, i2], frente a C<,ro1 lt,1 tic Mussafia.
ll,iJf 'vida dilatada, larga' (vid. Morreale [ 198 3, 284-28 5]).
nas que edita o era y sugiere en que, con la acepcin normal de leva,it,

426 --427
(o\ l ,_ 1 ,, ~ ';::

--'O0 e: ;,,.... . ,. .J

'- \":-.>, ) --
El ao dozeno, '
, , 111 )an1a
a esta donzella, l1o,11111l<>S estando,
ngel de Dios veno, 111 cnba
salud a ella ,1, 1111 Santo
ll111llrando.

, h lit conplida 1647
Virgen bella.
111,, Mexa,
Pari su fijuelo, , .11\os de vida
qu gozo tan mao!, lo, 1,1111 ta Mara;
a este mo<;:uelo, lt I,, fue subida,
el trezeno ao; ''"11d alegra
reys venieron !luego 11 da!
con presente estrao
adorallo. 1.. ,,,,s fueron siete 1648
n, 1N s;inquaenta
Aos treinta e tres
,111,11 1<> <;:1ertamente
con Christos estido; , ,lht por cuenta.
quando resu<;:itado es, 11111denos sienpre
quarto go<;:o fue conplido; 11a.1I e de afruenta,
quinto, quando Jhess es Virgen gental
al <;:ielo sobido
e lo vido.
N ATIVIDAD]
Sesta alegra
I',1tlos los christianos 1649
ovo ella, quando,
, ,I alegra
Texto S ~~h1da;
1643c veno: bueno .f 1643ef om.S: bendicho es tu seno,/ rtl
estrella Cor 1644e reys Cor': reyes ..f7 1644f con 1, ,10 S. Desde 1648 .fG
Cor 1644g ad o rallo Cej: e ad o rallo Cor: dar adorallo S ,1,-16d los di~pulos (dicipTos) S: los di~iplos Ha: dicip1os
Cej: estudo .f 164ic guando S9: do Cor' 164id guarro go~,, 1647d Santa S7: ms Cor' 1647e fue S: es Mor: om.Cor 1648b e
guarro gozo es Ha: guarro fue ]os: el guarro es Cor 164ie guandu ,im ..f ~inguaenta Mor: ~inguanta .f: ~inguenta G 1649c sealada:
Cor n,l.tda mente G: om .. fChi
1643
< veno, 'vino' (cf. 1640g), esto es, 'vino enviado por Dios'. 11 " '' Ya Morreale [ 1984, 24 y 26] elimina la copla del contorno de los
1644b ... t an grande..
1
l,r111'1>, pues pertenecera por el tema a un poema de Nativitate del gue
16
44< ... enseguida. La asonancia ~ /luego, -e/(}---, aunque sospe, 1I la primera estrofa. Y, en efecto, una recontruccin de la copla
parece de autor. Willis propuso vello, 'verlo'. l111ucstra gue por el metro pertenece a otra composicin. La mtrica es
1644
g Tambin agu en adora/lo se da la asonancia con -ao, ms adrn: 11,1!<1c4b6a6b6c4, aunque es posible gue falte algn verso. Tanto podra
por la palatal. 11,1,rse de la primera como la de ltima copla de un poema gue me atrevo
1645
b con Cristo estuvo. , illu lar A la Natividad. En todo caso, s es claro gue S y G se remontan al
1647
l645cdc, 1646c Y de Versos hipermtricos gue los editores enmiend 1111,,no arquetipo en el gue ya exista la laguna por prdida de folios. Vid.
distintas maneras segn apliquen o no la ley de Mussafia. l1111oduc., pp. LXVII-LXIX.

428 429

il
en aqueste da: , ,1 ha de, afruenta
nasc;:i por salvarnos 1111 por El far.
de Santa Mara 1654
1 111111 rac;:in que dedes,
coronada.
i, 1111, de Dios tomedes
l'.11
.
11lso entredes:
,
DE CMO LOS [EJSCOLARES DE- 1,, 11uiera El mandar!
MANDAN POR Dios
11 I ti ue el bien fazer 1655
Seores, dat al escolar r ha de perder:
que vos viene demandar. 1, , >M ha estorc;:er
l11l lr rno, mal lugar.
Dat limosna o rac;:i[n];
far por vs orac;:in,
1l111cs, vs dat a ns, 1656
que Dios vos d salvac;:in;
quered por Dios a m dar. 1l.1 1r A pobres dos.
. 1657
El bien que por Dios fec;:ierdes, 11 "iror de Paraso,

la limosna que a m dierdes, ,1 .. 11,s , tanto que nos quiso


quando d'este mundo salierdes, I" 1r ns la muerte priso:
esto vos de ayudar. 1,1 1,11110 los jodis.
~111116 Nuestro Seor 1658
Quando a Dios dierdes cuenta
, 11 r nuestro salvador;
de los algos e de la renta,
111, ,s por el su amor,
1 1 1 salve a todos vs!
1659
\11>rdatvos de su estoria,
Texto SG .1 11<>r Dios en su memoria,
1649d aqueste G: aquel S 1649e nas,;i por salvarnos: que na
salvarnos S: nas,;i Jesu Xpo G 1649f de Santa Mara G: de la 1, , 11,SG
Mara S 1649g coronada G: en nuestra vala S 16iob vos viene ,r,11 d por l S : por Dios G 1654a cue S: que me G: que m'
8
vos vien S7: viene de err.G: dat que vos vien Cor" 16i 11 , 16 54b ,;iento S : ,;inco G 1654d E l S: om.G 16 57c la G :
G 16 i r b far 5": e far G 9 16 iza fe,;ierdes S: feziredes G 161 \ 1658 a Muri S7: Muri el Ha: Ca muri A g: Muro Chi: S muri
5": e la G 9 a m GB: por l S9 dierdes S: diredes G 16i zc d'c1i. 165 8d vs G : ns S
d'est Cor" salierdes S: saliredes G 1652d G 8 : avr S9 16i a d,
S : diredes G 1653b de la SG 9 : la Ha 165 4c e .f:
111 \ 1d por S: e por G 1654a dedes S: dades G
r. 1655 Om.G 1656 Om.S 1657b Christos (Xps), tanto que
16498 genia, 'gen ti!'.
1: a christianos (xstianos) tanto G 16 57d lo s G: om.S
1650 1660
Dos raros ejemplos de poesa de clerici vagantes en lengua
(cf.: Cantares fiz algunos de los que dizen ,;iegos / e para escolane lnl l, os librar de la afrenta. Cf. 249a.
andan nocherniegos, 1514ab). Se trata de formas zejelescas con estri \ni 111 el hacer por l la limosna es el sujeto de escusarvos ha.
desarrollo al parecer octosilbico (x8x8: a8a8a8x8). 1' 1'' os p odr librar.
1651
' Cf. 1628b. tn'l 7c .. .la muerte tom.
1653b de los bienes y del inters. lfi\~d si, 'as, ojal'.

430 431

-- .-
'
s El vos d la su gloria,
dadnos limosna por Dios! NI tecum, estrella 1663
rcsplandec;:iente,
Agora, en quanto bivierdes, li ,1 1111 de coidados,
por su amor sienpre dedes, 1,li11a muy bella,
e con esto escaparedes reluziente,
del Infierno e de su tos. 1111111zilla de pecados,
11111' los tus gozos preciados
1, ,ido, virtosa,
DEL AvE MARIA DE SANTA
MARIA 11 111c guardes, linpia rosa,

de folla.
Ave Maria, gloriosa,
Virgen santa, preci:osa, ,/1/11 tu, onrada 1664
cmo eres pi:adosa, sin egualeza,
toda va! 111 I, 1 virgen conc;:ebiste,
lt l11 N ngeles loada
Graria plena, sin manzilla, en alteza:
abogada, ,1 rl fijo que pariste,
por la tu merc;:ed, Seora, IH>r la grac;:ia que oviste,
faz esta maravilla ,, bendicha flor e rosal,
sealada: 1 111c guarda, pi:adosa,
por la tu bondad agora '
e me guia.
gurdame toda ora
de muerte vergoosa,
porque loe a ti, fermosa,
noche e da.

1,xto S
1li J b resplande~iente JS: resplendiente Mor': resplendente
1,,1 1663d muy S7: mucho Le" 1663g los S 8 : om.Ag7 1663h pido .f':
Texto SG. Desde 1660 S ,,1,!11 yo] Ha 8 1664b egualeza HaS: egualan~a .fs: egeza AgS: vileza Jos4
169d dadnos (datnos) G: dad S7 1662d esta S7:
Ha 166zg toda S7: [t] toda Ch, 166zh de S7: de [la] HaB 1/1(13ab Dominas tecum, estrella / resplande~iente: Dominas tecu111 / estrella
1, plnnde~iente S 1664ab Benedita tu, onrada: Benedita tu / onrada S
1660
d tos, 'discordia' (Morreale [ 1969, 137
61 1 67
J).
tnnlu cara muy bella (Morreale [1981, 19]).
16 6 Morreale [1981] ha dedicado un estudio ejemplar al poema 1"1' 1" Aqu virtosa, 'poderosa (para hacer milagros)' (Morreale [ 198 1,
las ms diversas perspectivas. Esta glosa del Ave Mara, de csrru,
musical, consta de un estribillo y de seis coplas, al parecer compuc111t . ,,).
riri)j de locura.
octoslabos, heptaslabos ( u octoslabos, segn los editores) y tetra1U1I
x8x8x8y4:a8b4c8a8b4c8c7x7x8y4. 1,,r,4b sin igual, sin comparacin. Probablemente hay error por sin vileza
1661 , , 11110 enmend Joset para mantener la regularidad mtrica.
d <<siempre.
1662 11164 " Oh bendita ... . 'Para la lengua medieval la rosa, por su peculiar
h ... vergonzosa, con el mismo matiz que afruenta en 149a, 1
163c (Morreale [1981, ] ). 111, tigio, se sita como categora aparte, no subordinada a la de flor'
11 Ida) . Vid. la 'glosa' de Spitzer [190) y Morreale [1981, z9-30).
432
433
..

In mulieribus escogida, , , , /Ni, santa flor 1667
Santa Madre, 11< >ntaida:
de christianos anparanc;:a, I 111 grand santidad,
de los santos bien servida; 11 Hl1arda de error,
e tu Padre 11ue mi vida
es tu fijo sin dubdanc;:a:
o Virgen, mi fianc;:a!,
I''' "iga en bondad,
111 meresca egualdad
de gen te malic;:iosa, , , 111 los santos, muy grac;:iosa,
crel, mala, soberviosa, ,l11h;c>r maravillosa,
me desva. ' 1
o M arta.
E benedictus fr11ct11s, folgura
e salvamiento lh ' uu LOORES DE SANTA
del linaje umanal, M ARIA
que tiraste la tristura
e perdimiento, Millraglos muchos faze[s1, 1668
que por nuestro esquivo mal 1111111 sienpre pura,
el diablo, suzio tal, 11 11(ando los coitados
con su obra engaosa, ,1, >lor e de tristura;
en crc;:el peligrosa ,11r loa tu figura
'
ya pon1a. 11 I<> dexas olvidado:

Texto .f
1, to S
1666a E benedictu s S: Benedictu s Cej: Ben[c)d l 1r,1, 7d error Ha: errar S 1667h muy S8: om.Ag? 1668a faze(s] Ha:
Cor 1666b salvamiento Ha: salva~in S 1666e perdimient11
\' 1668b Virgen S: [O] Virgen Ha 7 : [la] Virgen Ce1 : (t], Virgen
perdi~in I~e 1666i en J7: ena Corl: en la Ha
1668f dexas Ha: dexes S
166 ab In mulieribus escogida: In mulieribus / escogida S 1r,C17ab Ventris tuis, santa flor: Ventris tuis / santa flor S 1667ef que mi
benedictus f ructus, folgura: E benedictus fructus / folgura S li / sienpre siga en bondad: que mi vida sienpre sigua / en bondad S
1665 f ... sin duda.
1665 lntl'tb no tocada, 'intacta'.
g Aqu f ianfa, ' prenda (para conseguir el cielo)' (Morreale,
lA lh Aqu grafiosa quiz con el matiz de 'abundante, plena de gracia'
43])*.
1665 M,11reale [1981, zz]).
hi Se trata de enemigos espirituales (cf. Morreale [1981, 3l), q 1'nff I672 Cantiga de loores copiada en S como cinco coplas de cuaderna
aduce un pasaje latino similar con alusin directa a los tres enemigo I Chiarini edita los cuatro primeros versos de cada estrofa como dos
alma).
1666a ilKOS de 14 16 slabas (A14A16a8b8b8a8), lo que salva la ausencia de
... holgura, esto es, 'comodidad, descanso' (el antecedente 01
Virgen). 11111 en los versos I y 3 de cada copla. Corominas sugiere, invirtiendo el
1666 f .. .daoso mal. 11, lrn de 1669a ( Al inofente ayudas), que el primer verso de cada copla
1666 1l111~ra en asonancia con el ltimo de la anterior. La base mtrica es
1666 s el diablo, sucia cosa (Morreale (1981, 27]). IOSilbica, pero hay indudables heptaslabos.
' Desde luego, la crcel peligrosa es el Infierno, como seala Mor lbSc protegiendo ... , como anota Joset, mejor que 'acompaando',
( 1981, 40-41 ).
,,11110 sugiere Gybbon-Monypenny.

434
435
non catando su pecado, lil II r, defendiendo;
slvaslo de amargura. 1I me encomiendo,
1111 "cas desdeosa:
Ayudas al inoi.ente
"11 httl maravillosa
con amor muy verdadero;
al que es tu servidor l11tpre, serviendo.
bien lo libras de ligero: 11 111e encomiendo, 1672
non le es fallei.edero , 11 Santa Mara:
tu acorro sin dudani.a; ti 111ita t la parte,
gurdalo de malandani.a 111 N .i lva e me gua
el tu bien grande, llenero. u fl11arda toda va,

Rena, Virgen, mi esfueri.o, 1, ,t Virgen santa,


l.1 1u meri.ed que es tanta,
yo s puesto en tal espanto,
. ,1, 1;lr non la podra.
por lo qua! a ti bendigo,
que me guardes de quebranto;
pues a ti, Seora, canto, 11 ' IJl i LOORES DE SANTA

t me guarda de lisin, M ARIA

de muerte e de ocasin, 1673


por tu fijo, Jhes santo. ,1 11i l\ Virgen escogida,
l lii)S Madre muy amada,
Yo s mucho agraviado 1, 1~ i.ielos ensali.ada,
en esta i.ibdad seyendo: 1 11111ndo salud e vida.
tu acorro e guarda fuerte 1674
11.. 1 mundo salud e vida,
11111erte destrimiento,
fl t 11s;ia llena conplida,
111itados salvamiento:
Texto S "' Iueste dolor que siento
1669a Ayudas al ino~ente .f: AJ inocente ayudas Cor
., .
1 111cs1on sin meresi.er,
1669
d ... rpidamente.
1669
< no le falla. 1,,10 5
A ti me S7: A ti [mucho] me HaB: A ti [yo] me CorB
1669
f 'tu ayuda que llega con toda seguridad, sin faltar'. 1, 11 11
1669
h ... perfecto. li Virgen S7: [O] Virgen Af
167
0a ' mi ayuda, mi socorro, mi proteccin' (vid. Morrealc !1 9
y nota de Joset). 11 1' <<frotgeme siempre.
167
0f ' ... de lesin, de quebranto'. ,,, 1 167 Cantiga de loores compuesta en octoslabos por una cancin
I?Og ' y de accidente, de situacin peligrosa'. h li l y por cuatro coplas castellanas, con la tcnica del leixa-pren o
1671
'b Los defensores de la prisin real del arcipreste esgrimtn 1f1/111/ilas que consiste en recoger el ltimo verso de cada copla en el
versos, con los de la oracin inicial, 1674efgh y 168 3ab, para 1 ,1l111rro de la siguiente.
tesis. Desde luego, en las interpretaciones alegricas, tanto ,i11, llfMh ... destruccin.
crcel se refieren al 'mundo', pero la frase sin meresfer es extr1f11, 11 '" ' plena de plena gracia.
lntroduc., p. XXII. 1" llr Cf. 168 3ab.

436 437
t me <lea estors:er
con el tu defendimiento. 111uy de llano

N e q UlSlSte.
Con el tu defendimiento,
non catando mi maldad
nin el mi meres<;imiento, e; jfj+ifjl\M OE S ANTA MAR1A
mas la tu propia bondad:

que confieso en verdat 1,, N<'g u1r 1678


que s pecador errado; l, ,1 , I<' las flores,
de ti sea ayudado 111, ,lczir
por la tu virginidad. 1, t l1s loores;
111r ,art1r

Por la tu virginidad Nr rv1r,
que non ha conpara<;in, ,1, lns mejores.
nin oviste egualtad
11, 1 fian<;a 1679
en obra e enten<;in;
conplida de bendi<;in, , 11 ti, Seora;
, . 111 t~speran<;a,
pero non so meres<;1ente,
1 , toda ora:
venga a ti, Seora, en miente
de conplir mi peti<;in. 1111,ulan<;a,
11 1,1 rdan<;a,
De conplir mi peti<;in, 1111 librar agora.
como a otros ya conpliste,
de tan fuerte tenta<;in 11 fll'n muy santa, 1680
en que s, coitado, triste; fl4~1 > atribulado
pues poder as e oviste, I" ,111 atanta
t me guarda en tu mano: ,li 1lor atormentado;
111c espanta
, 11!1t atanta
veo, mal pecado!
Texto S
1674
gh d,iia, 'digna' y estor(er, 'librar, salvar': Dgnate arr1 1, llO S
salvarme, con tu defensa de este dolor (Corominas). La estructu ra ,1,19n G rand S 4 : Grand[e] Cbi5 1679e tribulan~a Cej: tribula~in
sera II te deiia me estor(er.
1676 1t,19f sin tardan~a S 4 : sin detardan~a Cor5 : [t] sin tardan~a
Dada la estructura de la copla castellana, compuesta de dot
d 1680d atormentado SS: tormentado Ha 7 168oe e me espanta Cej:
trofas de 4+4 (vid. F. Lzaro Carreter [1983]), hago la pausa sem"'1 111 csperan~a S
1 76verso y no en el siguiente, que entiendo como un vocativ11,
este
6 f aunque no soy merecedor.
1677 111/8-1683 Cada copla copiada como cuatro versos en S con ruptura de las rimas
Parece claro que aqu el poeta se refiere a la prisin alegrl,
cd
'extrema tentacin' que padece podra referirse a la gula, a la vanaglo: lnllR .. .fcilmente.
la lujuria (vid. Summa tbeologica, 3, q. 41). Las tres producen rrl, ltlK 1683 Esta cantiga consta de seis estrofas de mtrica, al parecer,
Naturalmente,
del autor. no hay que identificar necesariamente al 'yo' potico , ulnr: a5b7a5b7a5a5b7.
11
' ' ' de tribulacin.
lnllOg ay de m! (Corominas).
438
439
Estrella del mar
puerto de folgura,
'"t.jl" l)IL SANTA
~1 ,1
tde dolort
1111 c]sperans:a, 1684
conplido e de tristura
venme librar ,,111111 Mara:
1 111 tal vala
e conortar,
Seora del altura. 11 , 11 11 ver fians:a.

Nunca falles:e 1~ Vi<NTURA]


la tu mers:ed conplida,

stenpre guaress:e ,1,1111 nstrosa, 1685
de coitas e da vida; , 1111J<>Sa,
nunca peress:e
111csqu1na,

nin entrtstess:e 1111 rres sanosa, -
quien a ti non olvida. 111! tan daposa
Sufro grand mal , r,:ina?

stn meress:er, a tuerto, r escrevtr, 1686
esquivo tal,
I" 11 1li I dezir

por que pienso ser muerto; 11,1 rstrana -
mas t me val,
1111 r11zes sofrir,
que non veo ]
1I, 111 > bevir
que me saque a puerto. ,1111cnta tamana. -

\'
Texto S Virgen S7: O Virgen Ha
6
1681a
7 la Estrella 5 : Strella Has 1681b puerto J '6: , 1 1 ,111tiga incompleta por desencuadernacin de un ascendiente. Pro-
Ha 168 1c de dolor S: del mi pesar Cor: de uote corresponde a una cabeza de cancin a8b8b8a8.
Ha 1682c guares,e Cef: guares,es S 1682d da Ha: das J' 1" 1 /\q u seor no parece femenino en -or, sino una alusin al trmino

1681 ,1 juramento de fidelidad que se presta a un seor feudal.


Utiliza el himno Ave maris stella. Para subsanar la hipcrmet, 1'' 1'1 Este Cantar contra la Ventura o mejor Cantar a la Ventura, como
su~erido
681 leer como en latn (Strella), bislaba. h, 1i1ulado Morreale [1980], en un anlisis muy detenido del poema,
b puerto de descanso.
1681 11111 para algunos editores estrofas regulares ---a6a6b6a7a7b7 (o b6)-

pueden
< El verso est daado. Se han propuesto distintas enmien t' ,i otros anisosilabismo*.
1681 verse en el aparato de variantes. 111 11!/rosa, 'mala, fea, cruel, enojosa', como sugiere Morreale [ r980,
f y consolar.
1682
1683
b tu completa merced. 1J: infeliz, desgraciada.
h sin merecer, injustamente.
,,,,,, Aqu estraa, 'cruel', quiz. Vid. Morreale (1969, 143].
1683c Agu eiq11ivo, 'dao', sustantivo.
,,.,,.. Corominas sugiere non deseo, pero seala Morreale [ 1980, 131] que
1683f que no veo otra cosa.
,/1110 pertenece al vocabulario de la cuita y afliccin.

440 441
Fasta oy toda va
mantoviste porfia , ji 1.1 lcs
vena el mandado non vil,
en me maltraher: 11H al 1lugo a uno, pes ms que a dos mill.
faz ya cortesa
1jli 11 r a<;ipreste, que traa el mandado, 1691
e dame alegra,
, 11 11 que lo fizo ms con midos que de grado;
gasa[jaJdo e plazer.
1,, J1111tar cabildo, aprisa fue juntado,
E si t me tirares 11, l, 1 4 ue traa otro mejor mandado .

coita e pesares,
llli, rste a<;ipreste e dixo bien ans: 1692
e mi grand tribulans:a
en go<_;:o tornares I" -1 vosotros, bien tanto pesa a m;
rt
' . ,. ,.
e bien ayudares 11 Je> mezquino, en que envege<;i:

fars buena estan<_;:a. I jr r lo que veo e en ver lo que vil>>


11, 11 111do de sus ojos, comen<; esta ra<;n, 1693
Mas si t porfas
11,1 Papa nos enba esta constitu<;in;
e non te desvas
.... , > a dezir, que quiera o que non,
de mis penas cres<_;:er,
11, r que vos lo digo con ravia de mi cora<_;:n.
ya las coitas mas
en muy pocos das
podrn fenes<_;:er.
t,.111 ,\'
CANTJCA DE LOS CLRIGOS DE
11d v(e]er Ag
0
1693b diz S 8 : om.Cor7 1693d de mi S 9 : de Ce8: en
TALAVERA

All en Talavera, en las calendas de abril, ''


1 11119
Esta composicin satrica, errneamente titulada Cntica en .f, es
llegadas son las cartas de ar<;obispo Don Gil, 11" 11111 de tres poemas golirdicos de principios del s. xn,, conocidos en
"1,d como Consultatio sacerdotum, atribuidos a Walter Mapp, como seal
Texto S '" 11dcz Pida! (1924, 268 y ss.] y analiz detenidamente Lecoy [1934,
, \e, . Podra aludir al snodo toledano que promulg don Gil de
1687b
7 mantoviste J'7: mantovist Cor": toviste Ag6 1687d f1 11 .. 1111oz - el arzobispo don Gil- el 16 de enero de 1342 y que se llev
Cor 1687f gasajado Li: gasado S: gasajo Ha 1688a E si t m, r,, 10 el 16 de abril ---en las calendas de abril- con disposiciones muy
me Ag6: E si t m' Cor" 1688c grand tribulans,a Ha7: grand !PI -11 contra las concubinas (vid. Menndez Pelez [1980]). Para la hip-
S: tribulans:a
7 Cor" 1688d gos,o S 6 : grand gozo Cor7 1688e bien 1 absolutamente inverosmil, aunque la pieza podra ser apcrifa- - de
me Cor Cor1689c
mucho 7 de J'7: om.Ag6 1689d las S 6 : estas Cor7 1689t ll y (1984, pp. 87-88) que hace al copista Paradinas autor posible de la
~~l/111 vid. Introduc., p. XIX. Para la parodia de los recursos picos vid.
1687 1~ 1, ,mond [ 1970, 53-78].
1
1687 bc Siempre hasta hoy / porfiaste / en maltratarme. "'" Obsrvese que el autor defiende el mandado, 'la orden escrita', non
d prtate cortsmente. 11 quiz, con la acepcin de 'no insignificante'.
1687 1
11
1688 fgasqjado, 'agasajo, placer en compaa'*. 1' h ... ms contra su voluntad que con gusto. Es frmula pica.
1 11
f actuars bien ('con equidad', como da Morreale, qu ' " creyendo ... . Aqu mandado puede ser error por recabdo, como
editar
1689
buenaestanra en un solo tramo)*. 11~1tre Corominas, aunque es posible que el autor considerara como dos
y no te apartas / de acrecentar mis penas.
1690 bc 1111111~ mandado, 'el mensaje, como objeto' y el mandado, 'la orden, el
La disposicin de la convocacin sinodal de Alborno o1111 enido del mensaje'.
apud Toletum XVI Kalendas Maii (ap. Gybbon-Monypenn1) 11,,i, Llorando de sus ojos es frmula pica.
documentos latinos medievales utilizaban la datacin romana. 1r,n, os lo que tengo que decir, lo quiera o no.
1 1
'"' d aunque ... .
442
443
Cartas eran venidas, que dizen en esta manera
que clrigo nin cassado de toda Talavera \111igos, yo querra que toda esta quadrilla,
114 ~1,nos del Papa ant'el rey de Castilla.
que non toviese mans:eba, cassada nin soltera:
qualquier que la toviese descomulgado era. 1l11, maguer que somos clrigos, somos sus 1697
Con aquestas razones, que la carta deza, [naturales:
finc muy quebrantada toda la cleriza: h1111Mle muy bien, fumosle sienpre leales;
algunos de los clrigos tomaron azeda; 11<1 1 ,ue sabe el rey que todos somos carnales:
para aver su acuerdo juntronse otro da. ,, t MC ha adoless:er de aquestos nuestros males.

Ado estavan juntados todos en la capilla, yo dexe a Orabuena, la que cobr antao?
.1_11, 1698
levantse el den a mostrar su manzilla, e , lcxar yo a ella ress:iberia yo grand dapno:
1, ll1cgo de mano doze varas de pao,
,111 , para la mi corona!, anoche fue al bao.

Texto S
1694a que dizen en esta S9: que dizen desta CeS: dizen en fII
dizin desta Cor7: dizen desta Jos7 1694c toviese l.. .
Cor7 1695c clrigos Cef: legos S

1694
La constitucin de Albornoz (Snchez-Herrero (1976], 108 1
refiere sobre todo, como seala Kelly, a las concubinas para que n,,
enterradas en las iglesias ni cementerios so pena de que lo rl, .f
l r~ I O

perdieran los beneficios y los laicos incurrieran en excomunin. ,. ,1,,/,c diz: Amigos, yo querra SS: diz: Yo querra, amigos
alguna concubina clericorum ve! laicorum entrara durante l!,1 ,,, ,, 1697a que somos S 8 : somos Cor7 1697d quererse Ag: quered se
divinos en la iglesia, el sacristn y los monaguillos pudieran dcsnud11 1 1<,98b res,iberia MPi: res,ibiera (res,ibiera S 1} S: res,ibiera Cef yo
quedarse con sus ropas. En cambio, la del cardenal Gil Torres, de 1 ,,,11! .f8: grand Cor7 1698d para la mi S: par la mi Ag: par mi Cor
124 5, s insiste en los aspectos centrales de la Cntico, argument<> utll,
por Kelly [ 1984, 40 y ss.J, para no identificar al arzobispo con Albc, ,,.v,,, La quadrilla propiamente es un grupo militar.
H,'>nd 'apelsemos [del decreto] del Papa'. Obsrvese el dislate de la
para1694
1694
retrasar la fecha a la poca del arcipreste de Talavera.
Es verso formular de la pica. 'I" htcin de quienes estaban sujetos al derecho cannico, pero que plantea
d Este decreto de excomunin no est en la constitucin de Al
roblema de los dos poderes, como se ve en el verso siguiente.
11 '17 ' adems de que ... . Podra haber una alusin, como sugiere M. R.
noz - no se restituy, segn Kelly, hasta 1388- , pero s en las J>,,,.,
III, tt. II [De cobabitatione clericorum & mulierum), 1-5, cols. 1001-1004 1 lil~ , al concubinato de Alfonso XI con Leonor de Guzmn. La irona
numerosos decretos. Vid., para decretos anteriores al de 1342, Lecoy j 1 11rdc ser ms general, comenta Joset.
232-236], Menndez Pelez (1980, 29-40], Feo. J. Hernndez !191 lnOH, .. .la que conquist antao. El nombre Orabuena es, desde luego,
Gybbon-Monypenny, pp. 11-12. 1IM1tificativo. Sin embargo, no se trata de un nombre inventado por el
1695 ,111or, pues una Orabuena Gutirrez, de origen mozrabe, viva en zona
b qued muy apenada ... .

1695
' azeda, 'desazn, amargura', pero aqu la frase tomar azedl pi
",lrdana entre los siglos XIII y xtv (vid. J. Parres, Genealogas mozrabes,
tener el matiz de 'se pusieron enfermos con acidez de estmago', 'lf l 11lcdo, 198 1 y Hernndez, Los Cartularios toledanos ... , (cf. Introduc., n. 16).
cort la digestin' (cf.: A veces dureza ali estmago viene / de hu 1, posible, como ha sugerido Lemartinel (1979, 58), que el autor conociera
111111 tradicin de la fuente latina de este pasaje con el nombre de la
malenclico o de frialdad; / quando es por humor, azeda all tiene,
de Villalobos, Sumario de la medicina, p. 292; Azeda de estmago, cnfcr1 111ncubina Malora en vez de Malota.
dad del que gasta mal el alimento, por el poco calor u otro accidcn, 1698, dile en el acto doce ... .
Covarrubias, s.v.*. Es frase viva en Murcia y otras zonas. l69Bd y aun, por mi tonsura!. .. . No s si se alude a que ella fue anoche
1696
Ado, 'cuando', con el matiz espacial tambin. ,1 bao y est limpia, al precio de los baos o, en fin, si el que ha acudido
1696b ... su pena. ol bao es l (fue, 'fui') y lo dice por los mismos motivos o por limpiarse
del pecado*.
444
445
, 1lcl mal de vosotros a m mucho me pesa, 1702
>>Ante renunc;iara toda la mi prebenda,
,,,,( ele lo mo e del mal de Teresa;
e des la dignidad e toda la mi renta,
,,,, 1lexar a Talavera e irm' a Oropesa
que la mi Orabuena tal escatima prenda:
1, tllC la partir de toda la mi mesa,
creo que otros muchos siguirn por esta senda,,.
, ,1 nunca tan leal fue Blancaflor a Flores 1703
Demand los apstolos e todo lo que ms val,.,
11 111 agora Tristn con todos sus amores:
con grand afincamiento, ans como Dios sabe,
, l~ze muchas vezes rematar los ardores,
e con llorosos ojos e con dolor [muy] grave:
1 ,le m la parto, nunca me dexarn dolores.
<<Nobis enim dimit[t)ere [est] quoniam suave.>>
I', 1rque suelen dezir que el can con grand angosto 1704
Fabl en pos de aquste luego el thesorero,
l '"' ravia de la muerte a su dueo trava al rostro,
que era d'esta orden confrade derechero,
111 toviese al arc;obispo, en otro tal angosto,
diz: <<Amigos, si este son de ser verdadero,
, Ir dara tal buelta que nunca viese al agosto.>>
si malo lo esperades, yo peor lo espero;
l l1l en post aquste el chantre Sancho Muoz, 1705
1, ((Aqueste arc;obispo non s qu se ha con ns:

Texto S l 1xlo S
11u1c pero S9: om.Ce; 1703a tan leal fue Ch17: fue tan leal
1699b e des S8: des Cor7 renta S: renda Cej 1699d siguirn J 1703b nin S8: ni Cor7 1703d nunca me .I"': nuncam Ce; 1704c si
Cor 1700a e S8: om.Cor7 1700b como 5 2 : como lo S1 1700, , 111viese S9: si toviese Ch, 1704d yo le .r: yo l' Cor7 viese al.~: uyase
grave MPi: grande S 1700d Nobis MPi: Vobis S [est] MPi
, 11r'
1699
b Hay irona pues, si no renuncia a Orabuena, el casriMll 1'111 ' Oropesa, en la provincia de Toledo, pero juega tambin con oro y
prdida de las prebendas y de las rentas. Cf. n. 1694d. , como seala Joset, que cita una prostituta con este nombre en La
1699
b y adems ... . Probablemente renda, variante sonorizada bien
mentada, aunque es admisible la asonancia, como defiende Comml ~'" andaluza.
1illd antes que separarla de ... . Alude, probablemente, como seala
1699
c ... tal perjuicio sufra. M,11rcale [1963, 356], a la frmula jurdica de separacin matrimonial a
1700
Algunos editores, como Gybbon-Monypenny, ponen esta
boca del mismo dean (Demando ... ), lo que es muy verosmil de 1 '""' et toro>>.
lllllb Las versiones medievales de la leyenda de Flores y Blancaflor fueron
con el modelo latino, pero ni con gran afincamiento, 'con gran insiste "'"Y numerosas, aunque el texto castellano slo ha llegado a travs de
con llorosos qjos ... se acomodan bien al estilo directo. Es probable qut 11111uscritos e impresos tardos (del siglo xv y xv1). Lo de agora, referido al
un error por diz con llorosos... l r/1/n, podra hacer referencia, como sugiere Joset, a una refundicin
7
t 00a ... y todo lo que tena ms valor jurdico. Los apstolos ffllt
, ,,1,llana reciente.
cartas que se pedan al juez superior para apelar. Es construccin 111 lllllc ... apagar los ardores. Justifica as, por el beneficio fisiolgico -
t?OOb 'Dios lo sabe, bien lo sabe Dios', segn Corominas. ,111llibrar los humores alterados por el calor- , el acto sexual.
t?OOcd Es adaptacin de la Consultatio, vv. 15 - 16 (O quam dolor an: 1IIM ... con gran aprieto. El refrn, aunque se halla en la fuente latina,
quam tormentum graue / Nobis est dimittere quoniam suaue),
,1 A bien documentado en castellano.
justifican las enmiendas de Menndez Pida!. El salmo 134, 2 (op, 1104c ... pues estoy en otro aprieto similar.
nomini eius, quoniam grave) se utiliz con frecuencia por lo de q1 1704d 'le dara tal golpe, que lo matara'. Se suele anotar darle la vuelta a
s11ave el sexo femenino- en pasajes erticos (vid. las notas de Gybl ,,,.,, como 'traer al retortero', pero parece un trmino militar, de ataque, o
Monypenny y Joset). "11cillamente, el literal con la acepcin general de 'golpear', 'dar una

17 1
Habl despus de ste ... . Tambin lo hace en el modelo 111
l'llza', como seala Lemartinel [ 1979, j 8].
t7otb ... cofrade justo. La 'orden' es la de los concubinarios. 1705a Habl despus de ste ... . El chantre es el maestro de capilla.
l?Olc este .ron, 'este rumor'.

447
446
l quiere acalaarnos lo que perdon Dios, II H<' las vezinas por el barrio deziendo
por ende yo apello en este escripto a biva voz: l.1 1tcoje de noche en casa aunque gelo defiendo.>>

que s1 yo tengo o tove en casa una serv1enta,
non ha el ar<,:obispo d'esto por qu se sienta, I', 111, non alonguemos atanto las razones: 1709
que non es mi comadre nin es [de] m parienta: I" lh1ron los clrigos, otros los cl[er]izones
lo 11111 luego de mano buenas approlla<,:[i]ones
hu[r]fana la cri; esto porque non mienta.
,1, 11,lc en adelante <,:iertas procura<,:[i]ones.
>>En mantener omne hurfana, obra es de p1ed111l
1
otros a las vibdas; esto es cosa con verdat;
1k l)U O EGOS]
porque si el ar<,:obispo tiene que es cosa que es
dexemos a las buenas e a las malas vos tornad. \ ,trones buenos e onrados, 1710
>>Don Gonzalo cannigo, segu[n]d que vo 11, c rt nos ya ayudar,

, te >S <,:iegos lazrados


[entendientl< ,,
es ste que va de sus alfajas prendiendo, , 11cstra limosna dar:
,11111~ [ns] pobres menguados,
Texto S , 111c>slo a demandar.
1705 c acalaarnos S: acaloarnos Cej 170 5d ende sa: entl C
apello en este escripto S 9 : en este escripto yo apello Ch, a biva v,,
vs S 1706c nin es [de] m Cor7 : nin es mi S6: [e] n,,n
7
Ch, 1707c tiene S: tien' Chi que es maldad S: de maldad (,'1
1705c l quiere acusarnos de ... .
17 l I xto S. Desde 1710 G
osd Entindase: 'por escrito y de palabra'*.
1706 1110c [ns] pobres: pobres [e] Ha
Alega las disposiciones de Decreta/es, 111, tt.
clericorum & mulierom ), 1-5, cols. 1001-1004, pero, capciosamen 1iei, Los e/erizones son aqu los clrigos menores.
enfrenta,
17 en el caso de la hurfana, a las obras de piedad. l 'll'lr hicieron al punto all mismo ... . Las appro/lafiones, como ha
06d El esto parece referirse, como anot Cejador, al gesto de h, 1, ,~rindo Gybbon-Monypenny rechazando con razn la enmienda
1708 de cruz. Es decir: hago esta cruz en seal de que no micnt,
seal ,,/,1riones de Snchez seguida por todos los editores, son los documentos
Copla de significado general oscuro. Yo suger, siguiend11 11 (''nlationes- que se presentaban en la apelacin.
tuacin de Chiarini que pone la estrofa en boca de Sancho Mue,., lllld ... seguras diligencias, esto es, dirigidas certeramente a aquellas
cannigo don Gonzalo es quien va aprovechndose de la hurfana I" 1,onas u organismos ms idneos y no con la acepcin indeterminada de
sentido ertico de prender de sus alhajas- , aunque l se lo prohibe ,l~11nas diligencias'. Creo, con Corominas, que falta el desenlace feliz para
defiendo) a ella. Joset, como Corominas, entiende que no se alude ,., , lrigos de la cantiga, aunque, en efecto, el modelo latino tambin se
hurfana, sino a una muger de las malas (a las malas vos tornat, 1 7, 11111 rrumpe con un desenlace brusco*.
que Sancho Muoz se lo prohbe a l o a ella. Sigo creyendo '11 I IIO 1728 Estas dos excepcionales muestras de cantares de ciegos - vid.
antecedente es la hurfana - la alusin a las viudas de 1707b no es m,1 ~t, 11ndez Pida! [1991, 56-57]- se copian en G tras los de los escolares sin
un refuerzo al paralogismo, dado el sintagma habitual con la unl ,.,lucin de continuidad. Algunos editores las incluyen en aquel lugar
hurfanas y viudas en textos legales- , sobre quien pesa tambl ,, 1(159). Es posible que en el arquetipo figuraran all antes de sufrir la
prohibicin, pues segund que vo entiendo parece eliminar al cannigo ,l,,rncuadernacin. Para estos problemas vid. Introd., p. LXIX. El primer
sujeto de sta. Las 'vecinas' son los testigos de la culpabilidad del e, , ,1111nr est compuesto por sextillas a8b8a8ba8b8, al parecer regulares, pues
go, a quien el chantre, hipcrita, achaca el delito. De todas formas, 11, 1,, Irregularidades son fcilmente subsanables. En el ms. se copian dos
del todo descartable la hiptesis de Gybbon-Monypenny de una 11. , , 1NOS por lnea.
entre 1707 y 1708.
1708 l7IOc a estos ciegos infelices.
b Las a/fajas propiamente son los bienes que componen el aju1.
I IIOd somos nosotros pobres desminuidos, aqu 'faltos de la vista'*.
una casa. Aqu, el sentido ertico parece evidente. 1IIOf necesitamos pedirlo.

448
449
De los bienes d'este siglo I , rn quanto comenc;:are,
non tenemos ns pasada, ,, 1111 estrena Sant Julin:
bevimos en gran peligro, ,,11111, a Dios demandare
en vida mucho penada; 1,111111cgelo de plan.
c;:iegos, bien como vestiglo,
del mundo non vemos nada. "" fi jos e su conpaa, 1715
I , padre esprital,
Seora Santa Mara, ,,rguedat atamaa
t le da la bendic;:in 11,1 11le e de coita atal;
al que oy en este da
"" f\1\nados e su cabaa
nos diere primero rac;:in: 1111, Antn lo guarde de mal.
da! al cuerpo alegra
e al alma salvac;:in. \ q uien nos dio su meaja 1716
111 11mor del Salvador,
Santa Maria Madalena, , 111 >r, da![ e la] tu grac;:ia,
ruega a Dios verdadero 111 Kloria e tu amor;
de quien nos diere buena estrena 11.ttllalo de la baraxa
de meaja o de dinero, 1,1 11ecado engaador.
para mejorar la c;:ena
'
a nos e a nuestro conpanero. - <'.n con bienaventurado 1717
11.o,cl Seor San Miguel,
El que oy nos estrenare l II seas su abogado
con me[a]ja o con pan, ,1, 11qulla e de aqul,
'I''<' del su pan nos dado:
, ,Ircc;:mostelo por l.
Texto G
9
I 71 zd diere G : dier' Ha 171 3c de S: por Cej diere G:
Ha 1713f a ns e a S9: nos e Ag8
'l'cxto G
171l, De los bienes terrenales.
1711 , 714d Sant: Santa G 171 5b esprital G: espirital Ha 171 5e sus
b 'no tenemos con qu pasar la vida'.
7 ~,,nndos G: su ganado X su G9 : om.Ha8 1715f lo G9:
t ttc Aqu peligro, 'quebranto, afliccin', como anota Corominaa,
1711 ,111.Cy 1716c dal[e la] Ch1 grasia Cej: gloria G 1716d gloria Cej:
<f Parece que quiere decir: As como los monstruos que vi
M111~ia G 171 7f ofresmostelo G9 : te lo ofresemos Ha8: ofresmoslo Ag8
siempre en las cuevas y que no ven el mundo, nosotros, con nu,
ceguera, tampoco. No se alude, creo, a que los vestiglos sean ciegos, ,714c en todo lo que emprendiere.
sugiere Corominas que interpreta vestiglo como insecto 'que no se da e 1714d San Julin es el protector de los pobres y caminantes. La frase se
de lo que ocurre alrededor' o 'la especie de culebrilla ciega conocida 11111 virti en proverbial.
lisona'. Vid. 1008b.* 1714f de plan, 'ciertamente'.
1713c ... buena ddiva.
1713 1715 Aqu conpaa, 'la gente de su casa'.
d La meaja era una moneda de poco valor; el dinero es un tipo 1715 f San Antn es el patrn de los animales.
moneda ms valiosa. 17 16e baraja, 'discordia, ria'.
1714
' ... nos diere donativo. Quiz con la acepcin de 'quien d 1716 pecado, 'diablo'.
primero'. 1717 b La construccin bienaventurado seor san ... era normal*.

450 451
,1, vs non lo avernos, 1721
Quando las almas pasares,
stos ten con la tu diestra ,,, 11lgo non tenemos
que dan s:enas e yantares ,, ,ue nos desayunar:
a ns e a quien nos adiestra; ,11 le) podemos ganar
sus pecados e sus males 11 rKtos cuerpos lazrados,
chalos a la siniestra. 118, pobres e cuitados.
l ~1111>s de vuestra caridat 1722
Seor, mers:et te clamamos
con [las] nuestras manos amas: 1111nrdevos la claridat
la limosna que te damos, 1, ll 1s vuestros ojos Dios,
que la tomes en tus palmas; I"" tuien lo fazedes vs;
a quien nos dio qu comamos i, 111 e plazer veades
da Paraso a sus almas. l1>S fijos que mucho amades.
1111ca veades pesar, 1723
[CANTAR D E c1EG<>s] 11 ,rvoslos Dios cr'iar
ir[e]r ars:id'ianos:

Christianos, de Dios amigos, 111 ricos e sean sanos,

a estos s:iegos mendigos, 111111 les d Dios s:eguedat,


con meajas o con bodigos 111\rdelos de pobredat.
queretnos [ya] acorrer, l lrles mucho pan e vino 1724
e queret por Dios fazer. 111r de[n] al pobre mesquino,
, f les algos e dineros

Texto G 'I"" de[nJ a pobre~ romeros,


, iles panos e vestidos
1718a pasares G: pesares .fn 1719b con [las] Hall 1719c la 1111111,
G: las limosnas Cej 1719d la . Ha: las G 1720c o con <, ,11c de[n] a s:iegos tollidos.
Ha 1720d querernos [ya] Ha: querernos G 1 : queret [a] n, 1725
queretnos [oyJ Chi" l .11s vuestras fijas amadas
1 radeslas bien casadas
1718
'Aqu pasar, 'traspasar al otro mundo' o 'admitir', como su11 111n maridos cavalleros
Joset. A la diestra de Dios se halla el Paraso y a la izquierda el lnfl,
Podra tratarse de un error por pesares como enmend ya Snchez, pcr11
interpretacin de Joset, quiz con la enmienda en la tu diestra, CN 'exto G
verosmil. 1722a de G9 : om.Ce;~ 1722b la Cej: Dios la G 17i2f los G9 :
1718
c El yantar es la comida de medioda.
,1<t.Ha8 1723cd e se[e]r arc:idtanos / sean ricos sean sanos Mor: o ser
1718
d ... nos gua. 141c;idianos / sean ricos sean sanos G: sean ricos, sean sanos, / o sean [ser
1710 1728
- El cantar est
compuesto en una anacrnica tirada de ve 11] arc:idtanos CorCej 1724b de[n] Ha 1724d de[n] Ha 1724e de[n]
pareados (Blecua, 1990], que se abre y cierra con un trstico monorrimt 1f11
como es habitual en este tipo de composiciones mtr:cas. Manteng<>, 11
embargo, la tradicional y errnea numeracin como estrofas de seis ver1, 1721b Aqu, como en 1724c, algo, 'bien, recurso material'.
para evitar problemas de citas. Tenencia muy marcada al octosllal 1722d 'por quien dais la limosna'.
1724 c dineros, 'la moneda de ese nombre', como en 1713d.
aunque se desliza, al parecer, algn eneaslabo.
171o,, 'dar por Dios'. 1724c ... tullidos.

452 453
e con onrados pecheros,
con mercadores corteses
e con ricos burgeses.
Los vuestros suegros e suegras,
los vuestros yernos e nueras,
los bivos e los finados,
de Dios sean perdonados;
a vs d buen garlardn
e de los pecados perdn.
El ngel esta ofrenda
en las sus manos la prenda.
Seor, y a pecadores
por los nuestros bienfechores; VARIANTES GRFICAS Y LINGSTICAS
T res<,ibe esta can<,in
.'
e oye esta nuestra ora<,1on,
que ns, pobres, te rogamos
por quien nos dio qu comamos
e por el que dar lo quiso;
Dios, [que] por ns muerte priso,
vos d santo Paraso.
Amen.

Texto G
1725f ricos burgeses G 7 : muy ricos burgeses Ch,~: ricos burga
'
Ag" 1726f e de los G 9 : de los Ha 8 : e de Cot" 1727e can~in: ora~in
qain~in S 2 1728e [que] Ha

1725
dLos pecheros, 'los que pagan pechos, impuestos'. Para la In,
pretacin
1725
social de estos versos vid. ] oset [ 197 3, 1 56- I 57J.
e mercadores es la forma normal por mercaderes.
1725
f burgeses, 'burgueses', aunque podra tratarse de una grafia ge por
J726e / .J
gar,.aruon) ,
ga1ard on,
premio
,.
1727
c Seor, oye ....
1728
d ... muerte tom.

454

7
11 fablasen: fabrasen S 68 pobredad: pobledad S 1 3 l ensienplo:
lr 11pro S 147 Clementinas: Crementinas S 149 ~imiento: cimiento S.
11~ Spritu S: Espritu G 1zb done su S: d la su G alumbrar G:
l11l1111r S 13a que! S: que al G 14b escuchad S: ascuchat G sosegad vos
1 osegat vos G 14c mentira S: mintira G 1l mejor S: mijor
1. , b trabas G: tobras S 1sd apostado S: apuesto G 16b leo S: leyo
1, 16d est S: yaze G 17d caavera S: canavera G 18a est S: yaze
1, 18b est S: yaze G grand S: grant G 18d ans S: asy G est S: yaze
1, 19d ans S: asy G zoc gua S: ga G zza lea s: leya G z 3b digno
1 dino G z3c trxote S: trxote G mensaz S: mensajera G divino S:
l,vli10 G z4b res~ebiste S: ressihiste G zsa Belem S: Belln
,, isd Mexa S: Mixa G z7a mirra G: mira S z7b Melchior S:
~11 ljior G z8c go~o S: gozo G 30b dis~ipulos S: dispulos
, , 30c Spritu S: Espritu G 30d conpaa G: conpana
1 , a septeno S: seteno G 31c sobiste S: subiste G 31d y S: ay
1, za Reinas S: Renas G 3zb Jhesu S: Jes G 33e digna S: dina
1, 34d grand S: grant G 3lb ressehiste S: ressihiste G 36a conplido
1 cunplido G 37e reyes S: reys G: conpaero S: conpanero
1, 37f guiar S: gia err.G 39a grand S: grant G dulsor S: dolsor
1, 39d a su S: al su G 39e fincaste S: f1nqueste G 40b disspulos S:
,ll~lpulos G 4oe y S: ay G 41a ha S: a G septeno S: seteno
1, 4 1e assentar S: asentar G 42 b que S: ca G 4zc disi S: dessendi
,, 43 a aborrescas G: aborescas S 43d ofrecas S: ofrezsas G 44d que
1 ca G 4sh huiras S: burlas G 4sd e S: et G 46a mis S: mios
t, 46b contesca S: acaesca G doctor S: dotor G 46c con l: cont S:
, ,,1 G sabien~ia S: saben~ia G 46d siensia S: sc~ G 47a ansy S:
Y G avin S: avan G 47b tenin (tienen S) S: tenan G 48b convena
1.' conveni G disputar S: desputar G 49a les S: los G 49b disputa~in
1: desputa~in G 49c entendrin S: en tendran lenguaje S: lenguje
r; 49d disputasen S: desputasen G sob coyta S: cuyta
,; soc entender S: enteder G sod doctores S: dotares G al su S: a su
,; s1h ribaldoJ:ribalG s1d sanoJ:saoG: iza grandS:grantG
urdid S: ardit G l zc disputar S: desputar G pit S: pid
r; l 3 Vistironle: Vestieron le G Vistieron lo S grand S: grant
r; s3h doctor S: dotor G filosofa S: philosopha G l 3C cathreda S:
ratedra G s4d seas S: sigos G s sb serca del S: serca el
(; sic assent S: asent G l l d ribaldo S: ribalte G s6a contra S:
lnzia G s6b polgar S: pulgar G s6c arpn: arpom S: harpn
, s6d assentse S: asentse G s7h assentse S: asentse
, s7d puo S: puno G avia S: avi G s8h leys G: leyes
,f sSc sosiego S: asusiego G sSd grand S: grant G 6oa a la su S: a su
G 6ob teni S: tenia G 6oc Trinidad S: Trinidat G 6od sertenidad S:
~ertenidat G 61c grand ... grand S: grant .. . grant G 6zb con el G: conel
,f 6zc aps (a pos) S: en pos G 6zd grand S: grant G retinientes S:

457
retenientes G 63a que! G: que le S 63c teni S: tenia G ' 1 1, 1 2iod pobres: pobles S zj 1c pobre: poble S 'l l lleno: !leo
fardida G 64b ha S: a G 64d duea S: duena G 65a hulr11 , , \ l pobre: poble S 2 i 6a no!: no! S 2i 9b fallas: falliaz
G 6 j c doeguil S: doigil G 66a vevo S: huevo G 67b Ntllt 19c t enplo: tenpro S 269d truhanes: truhanez
G entendrn S: entendern G 67d mejor S: mijor G 68a cntu , ,b enflaques,es: enfraques,es S zSob flaco: fraco
encobiertas G 68d refiertas S: rehiertas G 69a coydarcs ,\ . Hle fe rmosa o formosa S 2S6c igreja Ce): igTia S 289b cobrar:
G 70-71 Epig. compaa: compania S 70a instrumentos .f : 011 t,I,, S 291c enflaques,es: enfraques,es S 293a flema: frema
G 70b ,iertamente S: ,ertamente G 71b trabaja .I' : ,,l1tl loxuria S 2 : logxuria S 1 302a con l: coel S 311c e: et
G 72a dexis G: dixiese S culpar S: culplar G 72b grand .\', 1 1, , el ensienplo: ensienpro S 3z 1c furtallo: furtarlo S 1 : furtarllo
rebtar S: reptar G 72c dubdar S: dudar G 72d qur 113c nonbre: nonble S 326a febrero: feblero S 326b ao: ano
G 7 3c segund S: segunt G conpaa G: conpaia S 74a rrt1 \ 16d nonbre: non ble S 3 30a alcalde S: alcalle G 3 30b conosco:
criatura G 76a s G: soy S 76d usar S : husar G 77a pri~ .f ,,,,,~co SG 331a Levantsse S: Levantse G 331a alcalde S: alcalle G
G 77b de su S: del su G 7Sb poda S: puda G 78c u1 ,,111, 1 .5': jucrgar G 332b doa: dona S grand S: grant G 332d vyo S:
guardam S 7Sd jodos S: judos G 79c constunbres: construn 1,l,1 (; 333a grand S: grant G 333b alcalde S: alcalle G 333d que S:
costunbres G 8oa Enbil G: Enbile S Sob mensajera S: m,, (,' farte S: arte G 3 34a exep,in: esen,in S: exeu,in
G 8od repuesta S: respuesta G S1a duea G: duena S mcnI \ 4b legtima S: ligtima G 33 la acaes,i: acaesci S 3 3 l d ante S:
mensagera G S1b veo S: veyo G S1d rapossa S: camadre G N11 ,111 1 G 336a juez S: jues G condenado G: condeado S 336c acussado
S: yazia G S2b vinieron S: venieron G 82c sentise .\': 11 1 ucusado G 336d nin... nin... S: ni... ni... abden,ia S: avden,ia
G S2d alegrronse S: allegrronse (allegronse) G S3c dixt o. 1l 7a descomulgado S: descumulgado G l 37b descomunin S: des-
dixieron G S4a echn G: partidor S S4d bendixiese S: bcnd 11111unin G costitu,in S 2 : constitu,in S 1 : custitu,in G legado G:
G S6b grand S: grant G S6c caxco S: casco G 87a gulpeja ,\': 11, ~~do S 337c varragana (o b-?) S: barragana G 3 37d vil forado S:
G 87d egualadera S: ygualadera G SSa a: ha S parti,in S: pi t,illnrado G 3 3Se nil G: nin le S l 3Sd asolved S: asolvet
G: departe,in G 1 SSb aguisada S: gisada G S9b nemiga G: e 1. 340a ra,ones (racones) S: razones G 340b pidieron S: pedieron G
S 93c han S: an G 93d dixironle S: dexironle G 94b profa91 ,1.,,lde S: alca/le G asignase (asignse) S: asinase G 340d asignles S:
porfa,ava G 94c duea S: duena G 9l dize S: diz G someten: . ,,l11(iles G epifana S: pifana G 341a casa G: cas S 341d alcalde S:
tem S 97a duea S: duena G 97d preada S: prenada G 981 1q ,1111//e G engaa S: enganava G 342a escucha (escuchan) S: ascucha
as G 9Sc oyn S: oyan G podi S: podia G 9Sd duea e;: el , , 342b alcalde S: alcalle G 342c taza S: ta,a G 342d ,ancadilla S:
S comen,s de S: comen,se a G coytar S: cuytar G 103d tan , ,11,adiella G en esta G: ensta S 343c alcalde S: alca/le G aved S: avet
tam maa (manaa) S 110d mantin: mantiem S 113c conpacr111 1, 344a pugnan S: punan G 344b alcalde S: alca/le
panero S 116b entendedera: entendera S 119b aejo: 1 1, 344d podieron S: pudieron G 34id coydavan S: cuydavan G renir
S 12id astrologa S : estrologa G 126a orden G: ordem S 1161 \(,' 346c queran S: querin G 347a alcalde S: alca/le G ,ien,ia S:
S: para G las sus S: sus G 126c las sus G: las S amas G: 1 ,lrn,ia G 347c assentado S : asentando G en la su S: en su G abd1en,ia
S I z 7b han.. . han S: an... an G mer,ed S: mer,et G nin .\' 1, avdien,ia G 347d mesmo S: mismo G 34Sa nonbre G: nonble S
G 127d segund S: segunt G 12Sc seales G: senales S 129b nllf 11dgador S: jucrgador G 34Sb alcalde S: alca/le G 349b gulharra S:
S: na,ile G 130a vinieron S: venieron G 130b vinieron S: vcnlt ~ulhara G 349c replica,iones S: riplica,iones G 349d propusso S:
G 131b dize S: diz G 132d mitrosos S: mintyrosos G 133b que 11 prepuso G 3 iob conclusin S: cunclusin G 3 i 1a examinado S: esami-
que! G 133c algn S: algund G 133d respondile S: respon, 1111do G pro,esso S: pro,eso G 3i1d los mis G: mis S 352b acta S: abta
G 134c agranizar S: granizar G 13ic acojmonos: acogmr r; 352d refierta S: rehierta G 353b descomunin S: excumunin
G 136a mucho S: muy G 136b falles,er S: falle,er G 136d esto r; 353c grand S: grant G 354a exep,in S: exu,in
S: esto,er G 137a fa,iendo S 2 G: fe,iendo S 1 13Sa ansy S: (; 3 j 4b descomunin S: descomonin G 3 l 4C nonbrada S: nonblada
G 13Sb podieron S: pudieron G 1iob judgan: judgam S 156b fab , 3 l lb fallimiente S: fallimente G 3 l 5c dilatoria S: dilitoria
fabrar S 159a pobre: poble S 167a man,ebos: macebos S 16Sa du, (; 356a descomunin S: descumunin G dilatoria S: dilitoria
duena S 174a conte,i: conten,i S 17Sa mastn: masty S I I (; 356b opone S: apone G 3 j 7a escomunin S: descomonin
189 Epig. Ensienplo: Ensienpro S zo6d conprado: conpl1 (; 357c que S: ca G 3 i sb que S: ca G egua! S: ygual G en criminal S:
S z 12d il: ni S 217b engaados: enganados S z I Sb anbi,ia: anbl, incrimina! G 3 5Se exep,in S: exu,in G condepnar S: condenar
S z I Se ofi,ia: offi,ia S 2 1Sd sostienta: so stienta S z 19a sobcrvl G 359a maguer S: mager G 359b exep,in S: exu,in
sorbervia S 227c no!: no! S 230a ado: hado S 230c conprars: COI G 360b alca/de S: alca/le G pudelo S 2G: pudele S 1 360c exep,in S:
prals S 233b Lu,ifer: Lucifer S 234d pliegos: priegos S 236c fla, cxeu,in G 360d criminales S: creminales (creminals) G grand S: grant
fraco S 240d salen: salem S 242b inojar: inogar S 24ia ensienpl G 361a exep,in S: exeu,in G 361c exe[p],in S: exeu,in G condep-
ens1enpro S 247b pobre: poble S 247c pobre: poble S zioa pobrt nar S: condenar G 361d alcalde S: alca/le G 36zd silen,io S: silin,io G

458 459
esta G: sta S 363a costunbre S: custubre G 363 b magnifir, 111 1 111 (; repuesto G: respuesto S 405d traes S: trayes G 406a bretador
tiesto G 363d sea S: seya G res,ebida S: res,ibida G segund 1 1,1,tndor S rae S: tane G 406c la,o S: lazo G 406d assegurando S:
G 364b magnifiesto S: manifiesto G 36j b fizo S: feziera <, 1111,,ndo G 407a contes,e S: conte,e G 407b contes,i S: conre,i
S: confisin G angostura S: angustura G 36id que S: ca (, 11Bc su S: la su G de fuera S: fuera G 411a ra,n S: raz n
alcalle G judga S: jucrga G 366a D li,en,ia S: len,en,io G' 1~ 11b el su S: su G 412b yuso S: ayuso G 412c mur S: topo G
G 8 : tan J7 366c vezina S: vizina G 366d lo S: le G 367a ,11lf1e S: somi[]s G fazia S: contra G 412d suso S: de suso
SG: apelaron T 367d contestado GT: constestado S 368a d1x1 1' l volando S: bolando G desfanbrido G: desfranbrido
dexieron G 368b el su S: su GT 368c suplido S: soplicad,, 1 1 1c abatise S: debatise G 413d topo S: mur G al su G: a su
do G 369a en su ST: en la su G pronun,ia,in S: pronull\1\I' 14a entranbos S: entramos G 414c el tu G: tu S mal estanbre: mala
plonu,ia,in T 369c que S: ca GT 37oa Dixironle S: l)rxl ,,,,hle S: mal estabre G 414d peres,en G: peres,em S enxanbre S:
/ac. T ra,n (racn) S: razn GT 370b acusa,in GJ ': ,11hrc G 41 j a ne,ios ... ne,ias S: nes,ios .. . nes,ias G enla,as S: enlazas
S 371a alcalde ST: alca/le G 371c espe,ial S: espi,ial GT jur111II 15b les S: los G morda,as S: mordazas G 41ic han S: an
juredi,in G: juridi,in T 371d disputa,in SG: dr1111 16a destroydor S: destruydor G 416b engaador: enganador
T 372d grand S: grant G: grande T 373a obra (obras T) (, 1 11. 417a maldad S: maldat G 417b mintrosa G: mitirosa S apares,en,ia
piedad S: piadat GT 373b visitas ST: vegitas G 373c sanos C, I 1 pares,ensia G 417c traen S : trayen G 417d obras G: oblas
S 37 3d fblasles ST: fblaslas G 374a folguines: folgaynes ,\ . 11' 18b mintrosa G: mitirosa S 418c al S: el G 419c lisongero G:
(golhynes G) GT: 374b oderunt (hoderunt T) ST: uderun <, 11, 11111111cro S 420a traes S: trayes G 420d grand ... grand S: grant ... gra 11
11

ST: salteiro G 374c di,es S: dize GT Ecce S: E,e GT 371, J 421c g rand S: grant G vallena S: ballena G 422b profa,ara S:
SG: dierom T omnium: onium S: oniun T: unium G estormr111, 11 ,,11111,ara G 422c diezmo S: diesmo G 422d cllate e S: cllat e
1
estrumentes G 375d ut audiat SG: ud audiad T 376a cora\11n 23b seyas S: seas G 423d que S: ca G abaxar S: baxar G grand S:
cora,in T 376b friuras G: friurias S: i/eg. T 376c lucis S: Ju,,, (, " 1111 G 424a grand S: grant G 424b pellea S: pelea G grand S: grant
T 377b in nomine SG: y nomene Tsaquima S: xaquima GT 177' 424c vassallo S: vasallo G su S: a su G 425a dixiste S: dexisti G
(lieva G) SG: leve T 378a andar SG: andrar T 378c cree ,\"/ 1,,,ldt'>n S : valdn G 426a recabdeste G: recabdaste S 426d veniste .. .
(traye) G 378d quod S: cod GT vult ST: bu! G 379c lingua: Ian11 1,1r S: venisti ... visti G 427a Quisiste S: Quesiste G 427c y e S: oye
pospone S: proposne G 379d duea G: duena S 379d 111111 1, 428b dueas G: duenas S 428c sienpre S: siepre G baldo S: valdo
igilesia G 380a iglesia S: igilesia G 381b que S: ca G ticnr .I 11rand S: grant G locura S: lucura G 429a leyeres S: lixiera[s]
G 381 d factus sum sicut: fautus sun sicud G: feo feo sant 429b que Je S: quel G 43 0b avrs S: abrs G 431a lo,ana S:
S 382a quomodo S: comodo G 382b sus,ipe S: l11\1111a G 431b nin S: ni G 431d que S: ca G 432b amarillos S:
G 382d recubdas S: recudas G 383c gressus S: 111"riellos G 433b pestaas S: pestanas G 434a menudillos G: menu-
G 384a sancristn S: sacristana G vsperas S: visperas (v1trpt ,lirllos S 434c enzivas S: enzas G 43 5a guisa S: gisa G 438c cuello:
G 384c vsperas (vispas) S: bisperas G remanga S: arrr , 11rlo G 451c maguer S: mager G 4l JC refertero S: rehertero
G 38ia viene S: vien (bien) G 385c illuc: illyc S: ylit G 387a 'IUI 1, 4l Jd dixiere S: dexiere (dexierre) G 454a requiere S: riquere
cor G 387b faciem omnium: fa,ien onium S: fa,iam unium G sal,c,1 1, , . 45 4c enbargue S: enbarge G vergen,a S: vergea G 454d auina
sabellas err.G 387d han(ha) S: an G 388b espantos S: dct (>II 1 ha sina G 4ll al S: el G covardo S: covarde G 4llb oxte G: oyste
G 388c ornes S: omnes G dignos S: dios G 388d obras (, : 11' 1 4l 5C enpere,es S: enperescres G enbuelvas S: enbuelbas
S 389a obra G: obla S mitroso SG: mi[n]troso Cej 389b f1.c1I 1, 456a grand S: grant G pereza S: peres,a G 456c conpaa: conpania
fzesle G erege S: hereje G 389c fadeduro S: haJ1d 1 conpana G 456d pereza S: peres,a G grand S: grant G 457a Dezirte
G 391b husped S: huspet G 392a envelias S: Dezirte h[e] G: Dezirte S fazaa S: fazana G 457c amos G: anbos
G 392d traes S: trayes Gen pias S: en pinas G 393a folgun: f,,11111 1 4j 8a del su S: de su G 4j8C grand S: grant G 4j8d coydando S:
S: golhn G 393b atalayas S: ataleas G lexos S: , 11ydavan G cassamiento S: casamiento G 4 59a duea S: duena
G 393d logar S: lugar G 394c vi,ios G: vycios S r, 45 9d Fabl G: Fabr S coyd se S: cuyd se G adelantar S: adelantrar
cuyda G en ella S: enlla G 395a Coydan S: Cuyda G cassar .\': r, 460b s G: soy S perezosso S: pereszoso G conpan G: compann
G 396a ruyes: S: ruys G dasle S: dasla G 396b siga G: 11 1 460c pereza S: peresza G 460d ligin S: lisin G 461a Otross S:
S 396c peine S: peinde G 397b cassar S: casar G 397d locu11 t lt ros G passava S: pasava G 461b fazia S: fazi G orne S: omne
lucura G 400a estruyes S: destrues G personas S: presonas G estra1111 r, 461c sed S: set G cro S: creo G 462c ningu[n]d S: ningn
astragas G 400b huerco S: uerco (vjerco) G 400c fadragas S: hadr, r, 462d veer G: ver S 463a duea G: duena S 463b sossegado G:
G 401a grand S: grant G 402a bova S: boba G 402b grand .f: 11 ,usegado G 463d pereza S: peresza G alinpiarme S: me linpiar G duea
G 402c enato G: eodo S 403a ans S: as G 403c natyo S: cnatl, ( ,: duena S 464c gotera SG: (464d) gorrera G 46ja redrar S: arredrar
aguisado S: agisado G catan G: catam S 404b duea G: duena S grand ,; 46ic s G: soy S 465d pereza S: peresza G duea G: duena S con

460 461
migo S: comigo G 466a duea G: duena S 466b anlx11
1 t4a grand S: grant G 524b ,ierva S: ,ierba G corrida S: segida
G 466c coxeades S: cosqueades G 467a Buscad S: Buscar (,
11, ~icnt S: ,ien G 526b grand S: gran G 526d seguida S: segida
S: duea G: duena S 467c mio amigo G: mi amigo S non ya1 .I'
G 469a Talente S: Talante G 470a tafur S: tahur G 470b f
t,,, 11buelvas a S: enbuelvas con G 527b doear G: donear
juga S braguero S: bragero G 471d dexaria S: dexari G 4 1 ,, t ntendedera G: entendera S 527d congrue,a (congri.leca) S:
... ,,,1 (; 529b beviera S: veviera G dao S: dapo G 529c retentlo
G: duena S 472b huerta S: uerto G 472c disanto S: dla 11ft
escuso S: ascuso G 473a cossa S: cosa G 473b mejor ... "111i1lc G 529d fzol G: fzole S ensienplo G: ensienpro S estrao S:
mijor... mijor G 473c seguida S: segida G lo,ana ,\' ,,,, e; 53oa avia S: avi G 530b obras G: oblas S servia S: servi
G 473d guardares S: sigieres G 474a fazaa .\': , 1 bevia S: vevi G 530d ora,in G: oracin S: bevia S: bevi
G 474c Bretaa (Bretaia epgrafe) S: Bretana G 474d cas(, ,,
, 11 >1 grand S: grant G 531b podiese S: pudiese G 53za diz S: dixo
S 47 5a Ante S: Antes G conplido S: cunplido G 4 7 5d la ml1 ,,,, que S: ca G 532c grand S: grant G ha S: G 533a persona
S persona S: presona G 476b fer G: fazer S 490a fa t'"'' G llegar S: legar G 533b comen,l G: comen,lo
G 490c fablar G: fabrar S 490d tiene S: tien G 491a omnc , 111 gustar S: gost.ar G 534b en ello S: enllo G 534c sacramento
, 1r n,ento G 534d lo S: le G 535a hermitano G: hermitao
S 491d seor SG: seo F 492a tovieres S: tovierd[e]s G C<>n
111,n Fzol G: Fzole S 5 37a hermitao: hermitano
SG: consolla,in F 492b ra,ion G: racin S 493a santidad .\':
G: satidal F 493b homildat S: omildat G 493c grand ...
117b entendimiento S: ente[ n]demiento G 537c vido .f: vo
grant... grant G fazan S: fazean G solepnidat S: 1,1 , 11d sobr] S: sobre l G 53Se quet: qued G: que te
11Nd mejor S: mijor G 539a el su G: su S 539d cobdi,i .f:
G 494a abbades S: abades G 494b doctores S: dotores G pote1
potestates G 494c dinidades S: <lenidades G 494d mitiras J': li1l1t G forni,io S: luxuria G 540b loxuria S: luxuria
G 495a Faza S: Fazi G 495b religiosos S: relegiosos G 49!
,.oc ome,idio: umi,idio G: ome,ida S 540d trae S: traye G desco-
11,d,1 (decomunales) S: descumunales G 54ic ser S: seer G 542b ay
les G examinados S: esaminados G 497b grillos G: gruyllos .f 4,
t, 542c la su S: su G 542d refiert& S: rehierta G 543a descobri
G: el S las esposas G: las posas S 498a fer S: fazer G 498b lc1
,1, ~ ubri G avia S: avi G 543d de ms S: adems G 544c tenblar
G 499d guia S: gina G 501c castillos S: castiellos G 502a dhl
deviersas G ozb vestiduras S: vistiduras G 502c traya S: trt 1, 11hrar S 545a fuelgo S: huelgo G 545b uele S: huele G ay S:
folguras S: fulguras G 502d guarnimientos S: guarni lilC assaduras S: asaduras G 545d duea S : duenas
G 5 o 3 a predica,iones (pred ycaciones) S: pedric ai 1-16a enveje,en S: envege,en G 546b enmagres,en S: magre,en
G 503b tenpta,iones S: tenta,iones G 504a le ,f , 1,16d desfalles,en S: falles,en G 547a quel S: que el
G 504d condesijos: condesiguos S: condedijos G 505a frailes J':
1,17b beodos S: beudos G 549d en ella S: enlla G 562b seales:
G 505c ornes S: omnes G 505d pobres G: pobles S thessorc u,l i G 563c saudo: sanudo G 564d sienbra G: siebra
tehesoreros G 506a frailes S: fraires G o6b varruntan S: barr, 1(1 a consintr G: consintir S 565 b entendedera G: en tendera
G o6c retenir SG: reteir eds 506d reir G: renir S 507c desuell, 1(15d tu S: el tu G judgars S: jucrgars G 566b que S: ca G grand S:
cuero S: tiran el pellejo G 07d que S: ca G 508c pobreza G: p11i 1,111 G 566c ne,edat S: nesedat G 567d dueas S: duenas
S 508d y S: ay G 509a alcalde S: alcalle G 509c algua,il S: 11 569b huerta S: uerta G vias S: vinas G 569c descbrese S: desc-
G 510a mejor S: mijor G 510b grand S: grant G 510c sicrv, 111,~1 G 569d ,ient S: ,ien G 570c res,elan S: re,elan
sierbo G 511c joyas S: joas (sic) G 5, zb grand S: grant G pric1N 171a pequeo G: pequeno S 571c apresso S: apreso G 571d a s:
priesa G 5, zc ha S: G cabtivo S: cativo G que el S: que) G JI ad Y.\': as G sesso S: seso G 572a cosas S: cossas G falaguera .f: falagera
su G: su S 5I 3b s S: si (por sei?) G 513d joguetes S: ju 572b ha S: G 574a dira S: dera G 576d bevir S : vevir
G 514b palabra G: palabla S 515a estromentos S: estrumentes G 1, l 77d ra,n (racn) S: razn G 578b Agora S: Aora
S: taner G 5 I 5b avienes S: a bienes G 5 16c cuda: cuyda S: co 1, 578c falaguera S: falagera G 579b y S: ay G 579d coydares S:
, 11 ydares G 5BI b doeguil: doegil G 58 1e falaguera: falagera
G 516d recubda S: recuda G 517a grand S: grant G 517b farrt
harre G 517d almadanas S: almadanes G 518a valenta S: balen! 1, 58 1d risuea: risuena G 586b sirven: serven G 588c llaga S: laga
G 518b ha S: G algu(n]d S: algn G 518c tan S: a ,. 596a Doa G: Dona S 59Bb grand S: grant G duea G: duena
G 518d seguirla S: segirla G 519b maguer S: mager G l 19d en 1 599a cassamientos S: casamientos G 6ooa Rica G: Riqua
S: enste G coyda S: cuyda G 5zob majada G: magada sic.S l zod co 1 6oob quisiere S: quesiere G 6ooc duea G: duena S 602c trae S:
S: cuyda G sea S 2 G: seya S 1 521a coyda S: cuyda G 521b corrcll1 11,yc G coytado S: cuytado G 602d tan S: atn G 603a llegado S:
ferilla S: correrla e ferirla G 5z ,d aguijones S: agijones G 522a da , llrgado G 603 b alongado S: allongado G 604a penas S: peas
1, 604c oyen G: oen S 604d oytme S: oydme G 605 b Tirat del mi G:
S: devi G 522b corrella S: correrla G 522c en,endia S: en,endi~
devia S: devi G 522d judgar S: jucrgar G 523a massa S: m, 11, (err.?) de mi S 605c conortadme S: conortat G 6o6c pidiendo S:
G 523b passa S: pasa G 523c traspassa S: traspasa G 523d laxa ,,dicndo G 6o6d grand S: grant G salud S: salut G 607b mis S: mios
1, 607c mienbros S: menbrios G 6o8b fuste S: fueste G 6o8c fuste S:
462
463
/
11djor G 722b enpec;e S: enpesc;e G tinenle S: tinenlo
fueste G estido G: estudo S 6o8d qu'l S: que l G 610a rll' 111 farnero S: harnero G 723a taniendo SG 723b meneando S:
risuena G 610b enbargue S: enbarge G vergea S: VI' .,11d<> G alfileres S: alhelel[e]s G 723c fazalejas S: hazalejas
G 610c apena G: apenas S 610d en ello S: enllo G 611a SI' ,c pastija S: pastrija G 725b quered S: queret G 72,c beldat S:
Srvila G sirviendo S: serviendo G 611 b perec;e S: 1,,1 (," 727a pobredat: pobledat S: probedat G 727b mejor S: mijor
GJ452 611c sis (sys) G: si se S fallec;e S: fallesc;e G 611d grand 11 e Uerta S: Huerta G 728b costunbres S: costubres
G 612a ley G: le S en la escuela S: en el escuela G 612b 111d vezes G : vec;es S lo S : le G 730a atal S: tal G 730b estraga S:
G 612c al espuela S: a la espuela G 612d crey S: creye G 6111
la su G 613c en este G: enste S syguiendo S: segiendo G 611d
"'ij" G antes .f: ante G 730d bezerrillo G: bezerillo .f buey S: huy
/ \ , b tan .f: atan G 7 31e omne G: orne .f 7 31d grand ... grand .f:
S: grant G 614a airada S: irada G 614c ferrada S: 111 grant G ser .f: seer G 732a omne G: orne .f 732d quer[r]iades
G 61, b merchanda G: mercadura S grand S: i11crriedes G 7 3 3a vec;es .l: vezes G 7 3 3c grand .l: grant
G 61 ,e afincndolo S: afinc[n]dole G conprador G: con, /\4C grand .l: grant G 73jb cassamientos .f: casamientos
S 61 ,d merchanda G: mercadora S 616a srvela S: 116c rac;n .f: razn G 736d fablad .f: fablat G con migo S: comigo
G 617b mejor S: mijor G 617c enderredor: enderedor SG 617d / \ 7b dezid .f : dezit G 7 3Se guisado .f: gisado G 7 3Sd Uerta .f:
G 618a corac;ones G: corac;oes S 618c caen S: chense G 61 ll,111111 G queredlo .l : quereldo G 739a creed .f: cret
S: G 6zoa orne S: omne G pobre G: poble S 6zoc pobre G / 19b manc;ebillo G: mac;ebillo .f 7 39d esse .f: ese G 740a callad S:
S 621d tan maa S: tamaa G 6zza herenc;ia S: 11.11 G predicar .f: pedricar G 740b que .f: ca G esse .f: ese
G 623a maguer S: mager G asae S: ensae G 623c fazind ,za coidados .f: cuidados G 742c desos .f: de esos G 743a veen
fazindola (compl. indir.) G bae S: vae G 623d tae S: tanga G vtyen G biuda G: bilda .f (por bibda?) 744c coidan S: cuidan
S: canpaa G 62,d crec;en: crec;em S 6z6a manc;eba: mi ,4d Humazos .f: lomazo s G 74jb contesc;er S: contec;er
S 633a duea: duena S 63,d pobreza: pobleza S 638a conpa" 4jc abutarda .f : avtarda G 74jd consejo S: cosejo
pana S 638c duea: duena S 638d lijongero: ligongero S 646c 11 746a paxarero S: pasarero G 747c comed S: comet G 748a grant
tanida S 6jod brava: blaua S 6) zd Epig. doa: dona S 6, ji jl;rande S 748b dixieron .f : dexieron G 748d camo: canamo
quam S 6, 4c seores: seno res S 66, a engaan: en 11. 746b yerva .f; yerba G 749d maguera S: mager G 7joC villana
G 66,d espinas: espinas G 666b manos: maos G 672b lisonj11 vdlaa S 7jod tan S : atn G llana G: !laa S 7j1b mejor S : mijor
ga G 674d conoc;er: cooc;er G 684d con 1 71 1c gorjeador .f: grojeadora G 7jzb paxarero S: pasarero
coiiesto 68,a Endrina: Endria G 687d guiar: giar G 688a e, 1, 7ll ballesteros .f: vallestero s G 75 3b sinon S: salvo
coc;ejo G 694c desea G: dessea S 694d cobdic;ia S: codic;ia G dix. 1, 713 d Endrina S: Endria G paranc;as G: parac;as S 7)4 consejo S:
dexiere G 69 le cuda S: cuyda G 696b mejores S: mijores G , '"'10 G 7) j b leyenda .f: lienda G 7 j j c encomienda S: encomnda
mejor S: mijor G 697c guiador S: giador G 698a mester G: me, 1. 7 57b conpaero S: con panero G 768a prado: p iado
S 699a buhona S: bohoiia G 699b lac;o S: lazo G 700a han .f: 1 769 a espantados: espandados S 773d diablo: diabro
buhonas S: bohunas G 701a fue G: fuy S 701c manos S: mall, 1 776b dichos: dechos S 780a daoso: <lanoso S tozinos S: tocino
salud S: salut G 702a aguisado S: agisado G 702c es G: hes S 70 1 ~, 794c le S: la G 791b ca S: que G seria S: seri G 79)C lac;erio S:
S: he G 703b oydla S: oylda G 703d dezidlo S: dezildo G avcd ,I': 1,,rrio G 796b grand S: grant G: grande Case SG: y Cas 796b grand
G 704a comigo S: conmigo G fablat G: fablad S 704d encubiertll
\ f\rant G: grande Case SG: y Cas grand S: gran GCas 796c luvias SG:
encobiertas G 7l alfajas S: alhajas G 70,c a repantajas: arrcp1111
ll11vins Cas buen orilla S buena orilla (oriella G) GCas 797a salud S: salut
S: arrepintajas G 706b duea S: duena G 706c encubr S: en
1, urand S: grant G 797b tristenc;ia 5 2 : tristeza S 1G 797c tened S: tenet
G 707a pequea G: pequena S 707b maguer S: mager G 707d
t, 79 8b casarse con S: casar con G omne G: orne S 798c el su S: su G
S: cossa G 708b fablad S: fablat G anbos S: amos G mejor S:
,l11ico .f: deseo G 798d la S: lae (sic) G Booa Ans S: As
G 708c encobrid S: encobrit G 708d ac;ertad S: 1911 , , 8ooc folgura S: fulgura G Bood joguetes S: jugetes G 801a ans S:
G 709d Dezidme S: Dezitme G 710b sobervienta S: sobrcv ,,1 G 801b astor S: ac;or G 801c lugar S: logar G 8oza Creed S:
G 710c creed S: cret G 712c desmuele SG 2 : demuele G 1 713d I
1 11ct G ans S: as G 8ozb dixistes S: dexistes G 803b seguir S.: segir
S: agenos G conbides G: conbites S 714b ca S: que G 71,a gran
1, 804b omne SG: orne Cas 804c grand SCas: grant G 8o6a conosc;er
grand G 71,b quebranta G: queblanta S 71,c es G: hes S 71,d I'
1 conoc;er G 8o6c c;elar S: enc;elar G 807b desseo S: deseo G 807c le
ay S: a ... a G 716a dezides S: dizedes G 716d mi S: el mi Gsu .f: el
1 la G 8o8c non me G: me non S comenc;allo G: comec;allo
G 717b he S: tengo G coydado S: cuydado G 717d gradesc;ido
1 8o8d oye S: y G 809a brac;os G: blac;os S entramos (estraos) G:
agradesc;ido S gualardonado S: galardon,.do G 718a passe S:
1111 ranbo s S 809b ans S: as G grand S: grant G 810a labrios S: labros
G 718b alvillo S: albillo G 718d en este S: enste G farnero S: har,
1, tienblan G: tienbran S 810b amarillo S: amariello G 811a est SG:
G sarc;illo S: c;arc;illo G 719c tomad S: tomat G yd S:
111oy Cas deziendo SG: diziendo Cas 811 b e SG: y Cas comediendo SG:
G 720c avredes JB: averedes G 9 721b fablad S: fablat G 7zza

465
464
comidiendo Cas 811c aviva Se: abiva Cas e Se: y Cas bull
jl 11 castigad S: castigat e 881d que S: ca e 883b les S: las
bullendo Cas 8 1 ,d con vusco S: convsco e:
Cas 813 b mejora S: mijoria e 8, 3d seguilda S:
lM\t' veen S: veyen e 884a veen S: yeyen e 884b trabe S: traye
ll,fl' vee S: veye e daos S: dapo e 884d avuelo S: avelo
e 8 14d seri e: seria S avoleza S.: avileza e 8 16b quiz6
lMh11 sabien<;ia S: sapien,a e 887b quexamiento S: aquexamiento
e 817b pobre e: poble S 818a fiuza S: fuzia e 818b pt
palabla S 819d pobre e: poble S coytoso S: cuytoso e 8101 IMHd coitas S: cuitas e 889a discordia S: descordia e 889c aved
, , 1 (; anbos S: amos e 890a dao S: dapo e 89cc seed: sed S: set
poble S 8zob pobre ... pobre e: poble ... poble S 823a juntar
M,ud conplido S: cunplido e 891d diz S: dize e Epgrafe nonbres:
e 824d fadas S: hadas e 826a <;ierva S: <;ierba e 826b 1nlt
,.1,l,N .f 891a od S: ot G 891c acaya e: contesca S 893a dolale S:
e 826d lo S: le e 817c buhona S: bobona e 827d ra<;n
111111 G 893d vinieron S: venieron e ant'l S: ante l e 894a y S: ay
e 819a Preguntle e: Pregultl S duea S: duena e 819d 111'
SCas: ivernizo e Sant S: San ecas Miguel Cas: Migel se 8301
l11h1r S: juglar e 895a ca,urras e: ca,uras e saudo: sanudo
11.,,
1 H95b abrillo S: abrirle e lo S: le e 895c estudo S: estido
grant e 831a coyta S: cuyta e 831d trabe S: traye e 831b
M11d sentis e: sentise S orejudo S: urijudo (urigudo)
S: magera e 833b fa<;ia S: faza e 833c apretando S: 11
M9(1a mer,ed S: mercet e 896b lo S: le e 897c confrade S: confa-
e 834b grand S: grant e 835c gualardn S: galardn e gran
" 1, 897d fava S: hava e 898a vali e: vala S alburbola: abbulbo-
S: grant ... grant e 837a trahedes se 837c ans S: as e 8381b
1 albuerbila G 898b atanbor S: tabor e 899a cre S: cri
me S: Dezit me e 838b talente S: talante e 839a grand .r H19c sabi e: saba S 899d ne<;io S: nes,io e atanbor S: atabor
e 83,9c trebejo S: trabejo (trabejo) e 840d cassarse S: casar 01a uas S: unas eT 901b mejor ST: mijor e 901b pidi S:
vusco S: covsco e bendi<;in S: bende<;in e 841a grand .r
e 841 b palabras e: pala bias S manzelleras S: m1 ,lit', GT avi e: ava ST 901c trxolo S: trxole e: trxol T desfigura-
,,. 1(;; desfegurado T 902d saudo ST: sanudo e irado SG: irrado
e 841c conpaeras S: conpaneras e 841b farte S: harte e 14,
1 103a que! S: que el eT tal Se: atal T nas<;iera SG: na<;iera
e: porque S 843a coidades S: cuidades e 843 b entramos 1 103d ende eT: end S 904a Ass S: As eT entended ST: entendet
amos S egua! S: igual e 843c en,endimiento S: en<;end,
104c abrid ST: abrit e 906a castigo S: castige eT 906c ostes ST:
e 844a cobdi<;io S: codi~o e 844b qui[si]ese S: quesiere e 84f
, !,tes G lo ST: le e 90 7a guards e: gurdese ST falaguera: falagoera
el agua e: con! agua S bendita S: bendicha e 846a quiebra G:
1 1,ilngera GT 907b grande T: grant e 907c nas,e S: na<;e eT grand
S 84 7b des seo S: deseo e 84 7c voluntad S: voluntat e 848b
1 1 grant e 907d nas,en SG: na<;en T <;vera Se: <;evera
S: grant e ans S: as e 849b palabra e: palabla S 8oa com,
1 108a dezires S: dizeres GT 908c dezir Se: dizer T asaes e: asanes
conmigo e 8 l I b mormullo S: murmullo e 8 l 3a penas:
1 ,nsanes T 908d fablillas T: fabliellas e 909a endrino ST: andrio
se 853a cansa[n]me e: cansam me S 853c grand S: grant e 11
1, 909b ensienplo e: enxenplo T: ensienpro S 909d fes S: enfes
mi e: mi S 855a trae S: traye e 855b grand S: grant e trabe .f
1, 1 91 1a duea: duena S 911b salvaje: salvase S 913c conpaa: con-
e 855c lasa S: laxa (lexa) e 856a dize S: diz e 856c palabra1
bias S 857a fa,ed S: fazet e 88a lo S: le e 858b al ,,11lu S 911c aper,ebudo S2 : aper,ebydo S 917cd nonbres: nonbles
e 88c ans S as e en su S: en el su e 858d acabad S: ac1
1 918a derecho: drho S 930d omne: orne S 933d gualardn: guarlar-
011111 S 93 5c repeso: repiso S 940b [re]guardan: guardam
desseos S: deseos e 8 59a coidado S: cuidado e 8 9c entran
1 941a seuelo: senuelo S 950b fui ST. fue e 95 1a Sant ST: San
amos e 86cc coidedes S: cuidedes e 861b id S: it e 861c ra,
,, 95 1c poda T: puda e 951a d'ese ST: de ese G grand T: grant
reheces e 86zb <;idras S: <;idrias e 864a Id S: It e conmigo S: co,
1, 951b vaqueriza ST: baqueriza e 953a portadgo SG: portalgo Tcojo
e 864d otre S: otro e86a grand S: grant e 865b entendimicn, 1, 1': cogo S 953b le ST: lo e 953c lo S: le eT 954c coyta S: cuyta
entendemiento e 86 5c arrepentimiento S: arrepintcml 1, 95 5c segund S: segunt e 955d possada S: posada e 956a escoge
e 86 5d seguida S: segida e 866a seguida S: 11 1 escoje e 956b quequiera S: quesquiera e 956d antes S: ante
e 866b entendimiento S: entendemiento e 866c vee S: veyen ( 1, 95 8b llevS:leve 958c passarS:pasare 958d passS:pase
en) e 866d coida S: cuida e 867b pella S: pellota e 867d log11
1,1plas e: copras S 959a Passando S: Pasando e 960d verbos S: ber-
lugar e 868b coidado S: cuidados e 868c culebra S: culucb,a
l111K G bravos G: blavos S 962d trax S: traxe e 961g que S: ca
forado S: forato e 868d con vusco S: convsco e 869b fito .f:
1, 96 3b confonda S: cofonda e 964a Fazi e: Fazia S granizava e:
e 869c sed S: set e non e: no S 869d fablad S: fablat e y .r
ij >nnzava (error ?) S 964c fascas S: bascas e 964e Par S: Por
e 870a catad S: catat e menbratvos e: acordadvos S fablilla S: fab
1, 96 5a cassa S: casa G 965b mostrarte S: demostrarte e 965c brasa
e 870b cabrilla e: cablilla S soguilla S: sogilla e 870d manzil11
1;: blasa S 966d pancha S: prancha e 966f conmigo S: comigo
manziella e 871a seguiente S: segiente G 871d sosegadamente .f:
segadamente e 871a vejezuela S: vigizuela e 875c quebrantedes: 11'
t; 967c <;urrn e: <;urn S 967e Hadeduro e: Hadreduro
1 96 8a Pssome S: Psome G 968c foguera S: fogera
blantedes S 878c rebtedes: retebdes S 881a codorniz S: quadr1
(; 968f foga<;as S: hoga<;as e amassadas S: amasadas e 969c assadero
e 881 b colgarin e: colgaran S reirin: reyerien e: rcl
\ : asadero e 970a fui S: fue e 970d ans S: as G sonriendo S:

466
467
sonreye[n]do G 971a traviessa S: traviesa G 971e mueca S:
Jll't G 103 zc nos: nos S: non se G 103 3a dones S: donas
G 972c costilla S: costiella G 972d segund S: segunt G 97JI
1033 d lechiga S: lichigada G 1033e no! S: non le G coste S: cueste
S: Estide G cabdal S: cavdal G 973b pozo G: polco G per
1034a maguera S: magera G 1034d diz S: dize G 1034e sin S: si
perenal G 973d c;ient S: c;ien G 974c coid S: cuid G Fucn
,.. r; 1036a dan S: dame G 1036b de estao S: destano G fartas S:
Fuenfra G 974d err S: herr G 971c fallaguera S:
l,11101 G 1042a de omenaje S: d'omenaje G 1043a conplido S: cunpli-
G 971d convusco S: convsco G mostradme S: mostratme G 91'
1,, 1,' 1044a logar S: lugar G 1044c vigilia S: vegilia G acostu[n]brado
S: as G 976b llegues: lleges JG 976d cojo S:
~r<>stunblado S 1041a piedat S: piadat G 104id cantigas S: cnticas
G 978a derribme G: deribme S 978c cofonda S: confonda G
,. 111nnd S: _grant G 1046b dina S: dia G 1048a grand S: grant
S: cigena G 978d <;igoinos G: cigoios S 979a las su1
1. 1048f Jhu S: Jes G 1048g penas S: peas G 1049g dis,pulo S:
G 979b descomulgada S: descumulgada G 979c ensaes .f:
11\lpulo G 1010b vendimiento S: vendemiento G 1010c caen S: cayen
G 980a cabaa S: cabana G 981b passada S: pasada G 981c e
,. 1oiof pleyteamiento S: pletaamiento G 1011b dndole S: dndolo G
cho,a G fuimos S: fuemos G ninguno G: niguno S 982a Par j,
lllfllindir.) 1011f enderredor G: enderedor S 101 ze judgando S:
G 982d quiso S: queso G 981b anbos ... anbos S: amos ...
1,1111,nndo G escpenle S: escpenlo G 101 zg tan G: tam
G 981 c andit G: ancl S 981 d tenprano G: tenplano S 9861
S: pasada G 986d libro G: libio S 988b nonbrado: nonbrada 1 'l 3b X pos G: Xpus S judgado S: jucrgado G 1013c judglo S:
tlll(io G 1013f cabtivo dado S: cativedat G 1013g avr S: abr
blado S 988g respuso S: respondi G 989a serrana S:
1, 101 4 Dizindole S: Dezindole G 1014b lo S: le G 1011c grand S:
G 989b espessura S: espesura G 989e maana G:
,,,11 G sta S: aqusta G 1011d duz S: dulc;e G 1016b mori S: muri
S 989a sauda S: sanuda G 99of comos S:
1. , ontes,i: contensc;i S: cotes,i G 1016d escures,i S: escuri,i
G 991b pestorejo G: pastorejo S 991f api[o]lan S:
1. 1016f estreme,i S: entreme,i G 1017a vesperada S: bisperada
G 991h trebejo S: trobejo G 992d envernizo S: cYt1
,. 1017c cu[n]pleta S: conpletada err. G 1017d ungente S: ungento G
G 993a antes S: ante G 993d coyds S: cuydse G cassar S:
.. ,11lido G: ungido S 101 Sb desta S: de esta G 1018c coytas S: cuytas
con migo S: comigo G 994a coyds S: cuydse G 994c co
,, 101 8d consola,in S: consala,in G 101Sf bendic;in S: benedec;in
coydse G en derredor S: en deredor G 994d consejador S: e,
1, 1019b Xpos G: Xpus S 1060a profe,ias; profetas (sic) S: profi,as
G 991c mintroso S: mitroso G coydar S: cuydado G 991d en
r. ro6ob conplir S: cunplir G 1061 b que el S: que! G 1061f Xps S:
enganado G 996c fa,a S: faza G 996d tenprano G: t,
111s G 1061h segu[n]d S: segunt G coydar S: cuydar
S 997b selmana S: semana G 998b descaminado S: esca
1. ro6zb conpli S: cunpli G 106ze bendis,en S: bendizen
G 998d cassar S: casara G 998f cassado S: casado G 999f en
1, 1062g vemos G: veemos S 1063f jodis S: judis G 1064f piedat
S: en pos dl G 1oooe guitar S: gitar G abarcas S: 1
G 1ooof taer: taner SG 1000g bravo G: blavo S 1001d seg' 1 pladat G 1064h grant S: grant G pessar S: pesar G 1061c abebraron
1 brevaron G 1061e que! S: que le G 1061g avernos S: tenemos
segn G cuedo S: cuido G 1002a avrs S: abrs G 1oozf quialt
1. 1066d su S: el su G 1067b algund S: algn G 1067d grand S:
quesieres G 1002g pidieres S: pedieres G 1003b pao G:
1,111 G _ 1068b truxo S: traxo (o troxo) G 1069d salud S: salut G Jhu
S 1003d anillos S: aniellos G 1003e c;amarrn (,amarn) S: ~
1 Jesu G 1070b saudo S: sanudo G estrao S: estrano
(,amarroo) G 1004a c;ar,illos S: c;ar,iellos G 1004c amarilla S: 1,
1. 1070a dixiron S: dexieron G ha S: G 1070c dapo S: dao
lla G 1004e rodilla S: rodiella G 1004g Menga Lloriente S: M
r, 1070d as ao S: ensao G 107 1a vertud S: vertut
Llorente G 1001g que S: ca G 1006d grand S: grant G rozo S:
1, 1071b sentenc;ia G: setenc;ia S 1072a Dezidle S: Dezilde
G 1007c di,e: dize S 1008a tan S: atn G grand S:
1. 1072b mesma S: misma G 1072d carnec;eras S: carnic;eras
G 1008b vestiglo S: vestiblo G 1008d yeguariza S: ill'
1, 1073a Dadla S: Dalda G 1073d Ordiales S: Ordeal[e]s G res,ebida
G 1009a coita S: cuita G grand S: grant G 1009d mer,ed S: rntl
1 res,ibida G 1074c duea G: duena S 1071b han S: an
G 1010b creed S: cret G grand S: grant G 1010d quisiese S: q
1, 1071c coydas S: cuydas G 1076a almohalla S: almofalla G 1o 76b a
G 1011a Apocalipsi S: Apocalisi G Johan S: Juan G 1011 b non
1, (;: alla S 1076c lid S: lit G 1077b venia S: veni G 1077d husped
S 1011c dara S: dari G grand S: grant G 1011d fantasma S: f1n11
G 1013a burrico S: borrico G 1014d casarse S: casar G 1021b 1 huspet G coydado S: cuydado G 1078a husped S: huspet
1, 1078c alfrez G: alfrez S 1079a el mi G: el S conbid S: conbit
fiz G pud S: pude G 1021d veyla S: vyela G 1022b passada S:
1, l 079b id S: it G 1079d apers,ebido S: apre,ebido G lid S: lit
G 1023b co,yd S: cuydme G 1023d d'ese S: de ese G ro,o S:
1, 1080a resc;ebidas S: resc;ibidas G argulloso S: orgulloso
G 1024c serrana S: serraa G 1021c Diz S: Dize G 1026d que,e4
1, 1080b medroso S: medrorso G 1080d truxo S: troxo (o traxo) G
queret G 1027d conmigo S: comigo G desposa S: se de,
G 1028b cassado S: casado G 1029a conmigo S: co, Mlllnd S: grant G poderosso S: poderoso G 1081d Alexandre S: Alisan-
ol,r G 1082a Pusso S: Puso G 1082c lavancos S: navancos
G 1029c dion S: diome G 1029d costunbre S: custu(n._
,, 108zd alarde S: alardo G 1083b conplidos S: cunplidos
G 1030c dion S: diome G 103 ,a dion S: diome G 1032a Huapti
1, 1083c grand S: grant G 1084a ballesteros S: vallesteros

468
469
G 1086c venin G: venan S 1087a labradas G: labiadas S tenp1 (; 11 34d conplir ST: cunplir G 11 3! a doctor S: dotar
tenpladas S 1087d grand S: grant G 1088a Vinieron S: V 113! e dixiere S: dixere T entendetlo SG: entendedlo T mejor S:
G 1088bd lid S: lit G 1089a avi G: avia S verbo ,I' ,, u GT 1131d error ST: herrar G 1136a grand ST: grant G
G 1089b <;iervo S: <;ierbo G 1089c el tu S: tu G 1090b diz .I' tll~~ln S: desputa<;in G (lag.T) 1136c al cabo S: en cabo GT
a la G: alla S duea S: duena G le S: la G fiebre S: hiebre G ,,, ,1t1n SG: confi<;in T 113 7b ha ST: G emendar SG: enmendar
S: darle G : he SG diviesos S: yviesos G 1091a torcazas .I: 1 11\ 7c falles<;e SG: fallec;e T r 137d contric:in ST: contre<;in
G 1091b bramuras S: bravuras G 1091c duea G: duena S c1,n 1118b judga ST: juerga G ascondido SG: escondido T 1138d sinos
comigo G 1091d enpes<;er S: enpees<;ei>G 1091d espina<;as S: ,, 1 ,111nos G arrepentido ST: arrepentido G 1139c llorando SG: !orando
G 1092d herrn S: herrem G yuguero G: llugero S 1093b <;Id 1, 19d enclinando SG: inclinando T 1140c faz SG: faze
S: <;edirvedas G 1093c lid S: lit G marina G: malina S 1091d 1140d misericordia SG: misiricordia T r 141a contri<;in ST:
atn G 1094c grand S: grant G 1094d vinieron S: venieron G a ,1111~i6n G 1141c contri<;in ST: contre<;in G Madalena ST: Madele-
grant G 1091a assentado S: asentado G 1091 b mesa G: mesa, .r r; 114za sant S: san GT 114zd escriptura SG: escritura
S: harta G 1096a delante dl S: delante s G alfrez S: alfirez G h, 1 114b pared ST: paret G 1143c quin<;e S: quinze GT aadi:
omill G 1096b inojo S: finojo G 1096d algua<;il S: 1 ,,,11,., S: aedi T: eadi G 1144a sinples SG: sienpres
G 1098a Essa S: Esa G estovieron S: estodieron G 1098c avi1 1 1144b errados ST: herrados G 1144c parrochianos S: perrochianos
G 1098d oyeron S: ovieron G 11 oob bevido S: v, 1 ,crrochantes G 1144d absuelven S: asuelven (asuelve G)
G 1101a amodorridos G: amodoridos S 1101b azes G: 1 1 r41a que ST: ca G 1141c quier ST: quiere G 1145d entranbos
S 1101d vinironse S: venironse G ea S: eya G 1102b cuellnl 1 rntramos GT caer S: caher T: cayer G 1146a ha S :
cuelloalbo G , 1ozc escopir S: escupir G grand S: grant G 1101b I , 146b jucrgar SG: judgar T alcalde ST: alcalle G 1146c miese
S: feri G 1103c atravessle G: atravessele S 1104b verdtltl I / ,nies G ajena ST: agena G 1146d dapno S: dao T: dapo
verdiel[e]s G xibias S: sabias (error ?) G 1104d cay G: 1147b a SG: ha T 1147c segund (segud S) ST: segunt G encomen-
S 1101a venan G: venin S anguillas S: angellas G I 101 b man. l;il11N S: acomendados GT 1148b dezir SG: dezer (o dezir)
S: manadiellas G 1101c costillas S: costiellas G 1101d Alverclle 1 1148c grand T: grant G 1148d quisiere SG: quisiese
Alberche G mexillas S: mesillas G 1106b Tozino S: 1 1149a bendicho SG: bendito T 1149b mitra ST: mintra G onrado
G 1107a venin S: venan G 1107d Guadalquivir G: Guad1lq 1,, honrado T 11 iob casos SG: cabsos T 1150c absolverlos S: aso!-
S 1108a lavancos S: navancos G barvos S: barbos G 1108d pre: ' 1l11s GT dispensadores S: des pensadores GT 115 1b estudie SG:
pre<;es G 1109b tray S: tray G 1109d ans S: as G 1110b eat 1,,dien T r 1! 1d rudos SG: rudios T 11 ! za Repertorio G: Reportorio
G: estranas S diversos S: deviersos G 1110c ballestas S: vallel 1 , 1! zb grand ST: grant G r 15 zc consistorio ST: cosestorto
G 1111a vinieron S: venieron G 1111b postas S: p 1, 1153c diversas S: deviersas G 1154a sinple G: sinpre S error G: erar
G 1111c costas S: cuestas G 1112b desseo S: d 1 1114b parrochiano S: perrochano G 1154c judgador S: jucrgador
G 111 zd vinieron S: venieron G 111 3a y S: ay G utra S: 11 55e absolvades S: asolvades G 11 56a segund S: segunt
G 1113d buey S: buy (error ?) G 1114a lanplea S: Ian1 1156b grand S: grant G 1156c ajenos S: agenos G 1 156d oyd S:
G 1114c enplea G: enprea S 1114d de<;eir: de<;enir S: d, ti G absolved S: asolvet G quitad S: quitat G 115 7a arrapa G: arapa
G 1119b ardiz S: ardit G 1119d atendi! G: atendl, 1 11 5Sa devedesles S: devedeslos G 11 5Sb antes S: ante
S 11zoa grand ... grand S: grant ... grant G 11zob dirale S: di'nl 1, 1158d mejor S: mijor G 1160b ca S: que G 1160c han S: an
mal estrena S: mala estrena G 1 1zod en la arena S: en el 1 t, 1161a frayle S: frayre G 1161 e grand S: grant G prisionado G:
G 1 1z I b murieron S: morieron G 1 1z Id enflaque<;idas: enfraquev1 ,11lsionado S 1161d absolvile S: asolvile G 116za flayre S: frayle G
S: enflaquidas G 11 zzb <;iervos S: <;ierbo G fuyeron S: fuxieron 1o111fesado G: cofesado S 116zb dial G: diole S 116zc manjar S: majar
montaas: montanas SG 11zzc estraas: estranas SG 11z3c podl1 ,, 1162d seria S: seri G I 163a cobdi<;ia S: codi<;ia
podi G 11 z 3d <;creado G: <;ecado S 11 z4c quisieron S: quesie t, 1163b garvan<;os S: garban<;os G 1163d cobdicies S: codi<;ies
G 11 z ! b aforrasen S: afugasen G 11 z6b descolgallos S: descolgarlot 1. 1164d segund S: segunt G 1165a grand S: grant G 1165c conbrs:
y S: ay G 11z7d manjar G: majar S 11z8a fraile ST: (1 111hrs G: comers S 1166a conbrs S: cabrs G 1166b conbrs: cabrs
G 11 z8b comen<;l GT: comen<;le S predicar S: ped 1, comers S 1166b loxuria S: luxuria G 1166c guardaste S: guardeste
GT 11 z9b sello (sellos G) SG: <;ello T 11 z9c flaire ST: (1 t, 1nonjas G: mangas S 1166d conplir S: cunplir G 1167b perjuraste S:
G 11 z9d <;erca d'esto S: <;erca esto GT 1130a escripto SG: caer, i11jureste G 1167c lentejas S: lantejas G 1167d mejor S: mijor
T 1130c escripto S: escrito GT 1130d palabra (pabra T) GT: pal1bla t, 1168a la tu G: la S grand S: grant G 1168b conbrs G: comers
bendito SG: benito T Ir 3 zd sigiere T: seguiremos S: segit1 1 1168b e S: y G 1168c dis<;iplina S: des<;iplina G , 168d G: ha S
G 11 J 3a grand S: grant G r 13 3c s SG: soy T 1133d disputar 111rr<;ed S: mer<;et G 1169a fabas S: havas G , 169b conbrs G: come-
desputar GT 11 34a escrevir S: escrivir G: escvir err. T 11 34c grand 111\KS 1169c algund S: algn G 1169d ans S: ass G 1170a c;iminterio

470 ..... ....


o, ' t. - 471 ;-
.;'

V'
,
,

-
S: ,imiterio G r r 70d ha S: G avrs S: abrs G 11 71 e "'11h1
alsolue,in G r r7rd frayle S: frayre G bendi,in ,\ . 1 f/ G r 206a ,apatos ST: ,apatas G 1106b dobler G: doble] S:
G rr7zb lid S: lit G flaco G: fraco S r173b mov11 1 ''" 1 / ' 1206c lieva S: leva (levava e". G) GTy S: ay G 1107a mejor
G r r 74a primero S: primer G r r 74d linpio 1 111ijor T r 107c azunbre S: a,ubre GT meaja S: miaja
G r r 7 5a escudillas S: escudiellas G r r 7 5b griales ,1: 1 1Ao7d sofraja S: sufraja G I zo8b por noche SG: de noche
G r r75c caadas S: canadas G varriles S: barril[e)s G casscr"' 1 1A08c diz ST: dize G 1208d que S: ca GT 1209c Ron,asvalles:
G r 176b enxalvega S: enxalbega G r r 76c ver S: veer (, u ""' valles S: ron,es valles G: ro,as valles T 1210a Vigilia SG: Vegilia
suzidat G llega S: allega G r 178a talente S: talante GT 1 17N, 111c rboles GT: rbores S noble GT: nobre S 1211b rabys SG:
G: en miente T: [aj miente S I r78d conoscan (; , 1,1, 1 T 12 r za res,iben SG: re,iben T 1111b rabs SG: rabes
S r r 79a cathlico S: catlico GT 1179b cuaresma S: , I ) lo SG: le T I z 13b ,anpoa G: ,apoa S: can pana err. T
digno ST: dio G Ir 79d robre S: roble GT r 18oa obra~ C, I 11 .. ,ucs S: alboges GT 111 3d caramillo S: carramillo T: caramiello G la
S r 1Sob salud ST: salut G 118oc reyendo SG: riendo T 11NI h '" su T 1114a bermeja SG: vermeja T 1114b figura S: fegura
S: amos GT 1182b rezio ST: res,io G 1r8za plaza ,\'., . J' 1 111 5a toros SG: toros T 1215c bueys S: buxes G: boys T hoscos
G 1 r8zb faza ST: faz[i) G 1 r8zc deza ST: dezi G 1181d 111 , l11scos T 1215d conprari GT: conplaria S\hesoros S: tehesoros G:
ST: desdezi G 1183a fuy ST: fuxo G jodera .l . ,1111H T 1216a vena ST: veni G 1216b cobierto SG: cubierto T
GT r r 8 3b res,ebironlo S: res,ibironle G: re,ebironle 7' <11 t"ll,J11s SG: pellejas T 1217a Traya ST: Traye G 1217a una segur T:
ST: carni,era G 1183c ,enzeo S: ,en,eo GT 1183d pl11111 "' 1rur G: un assegur S 12 17b quatropea S: quatrapea T: quadrupea
plugo G 1184b rozn S: ro,n GT 11 84c Medelln .l': M , 117c cuchillo S: cochillo T: cochiello G 1217d desollar SG: desfo-
G r 18 5b balidos S: balados G: bozes T dezin S: dezian 11,, T 1218a tray S: tray I G 1218b rodilla ST: rodiella
G 1186a Prados G: Piados ST Medelln S: Medeln GT 'J'ro , 111 1118c cabrn (cabro T) GT: cabln S 1118d ve S: b Tquadrado G:
Troxiello G: Trogillo T 1 r 86b Bera S: Vera G Plasen,ia ST: f>Ja1tt1 11drado T doble ST: dobla (o doble) G 1219a no! ST: non le
Valdemorillo ST: Valdemoriello G 1186c man,ebillo ST: man~ o. 1119b teni S: tenia T r219d liebre S GT: llybre 5 le SG: la
1
G 1186d alboro, ST: alboros, G grand ST: grant G p<)rllll 1 , 110a trabe S: trae T 1120c sabuesos 51': savuesos G podencos SG:
portiello G r 187b Fazlvaro S: Hazlvaro GT 1188a irizaron .r: f"" lrncos (error ?) T 1110d nocherniegos S: nocharniegos
ron T: enerizan G 1188b buey S: bues T: bueyes (buxyes?) (; ; o. 1 1111a pessos e pessas S: pesos e pesas GT 1111b tablas SG:
1
G2 rr88d baquerizos G: vaquerizo T: acorrednos ST: ac,,r 11, l,ras T 1121c triperas S: treperas G 1111a rehalas S: rehallas G
G 1 189b estudo ST: estido G 11 89d atrevudo S: , ti lla S T: Castiella G 1122b recbenlo S: res,benle G: re,benle T
GT r 190a matador GT: madador ( error ?) S 1 r9oc flaca (; '/ ; 11rhlos SG: puebros T 1121c diziendo S: deziendo GT 1111d ha S:
S r 190d salud ST: salut G sangra ST: sanga G flemosa 51'; l1 ,. 1 1113a carne,eras ST: carni,eras G 1223b venan S: venin G
G 1191a enemigo ST: enimigo G r 191b almuerzo S: alm,1r111 .. 1..-des,er SG: obede,en T 1113c grand ST: grant G bravas GT: blavas
amuerzo (sic) G 1 r9zc castillo ST: castiello G 1193a veni (;; y, 1 1213d a S: ha T 1224a desollando S: desfollando T resses S: reses
S 1193c jodis S: judis GT 1193d salud ST: salut G 1194b h1 ,, ' 1114b venan (veniam S) ST: venin G ingleses SG: ingreses
G selmanas ST: semanas G fuemos SG: fumos T 1194d fuem,11 1 1114d ha S: G: han T 1115d res,ebir SG: re,ebir T al SG: el
fumos T 1195 b antes S: ante GT 1 r95c guardat SG: guardad J' 1 1 1116a Res,benlo S: Res,benle G: Re,benle T ruiseores SG: roisi-
SG: a todo T 1195d enbiat gelo SG: enbigelo T dezir ST: a de1I 1111,cs T 1226b calandrias SG: calandras T 1117a Res,benlo S:
doa GT: dona S farta S: harta GT 1196a Almuerzo ST: Almuerw Ur~lbenle T: Res,ebinle G rboles GT: rbores S 1217b diversas T:
aper,ebido S: apre,ebido GT 1196b dgale S: dgal GT que el .f(;; ,l,viersas G: divessas S collares S: colores GT 1227c res,benlo S:
T antes S: ante GT 1196c ymos GT: yremos S grand ST: 1 1ri~ebienle G: re,benle T 1117d instrumentos S: instrumentes G: estor-
G 1197a tomad ST: tomat G traslado ST: tralado G r 197b dalJ1 111entos T atanbores ST: atabores G 1118a All SG: Al T guitarra T:
datla G Almuerzo S: Almuer,o G: Almorzo T 1198a Escripta1 ,fl Klli tara S: gitarra G 1218c lad ST: alat G 1218d guitarra S: gitarra
Escritas T r r98c asconders (ascoders T) ST: esc<>nJt /': gitara G latina S: ladina GT 11z9d viela S: viyuela GT pndola S:
G 1199a res,ebidas SG: re,ebidas T 1199b desque S: J, ,l'ola GT y S: ay G: aqu T 1130b entrellos S: entre ellos
GT 1199c flaca SG: fracas T mexillas ST: mesiellas G r 201 b l1. ,; r 1130d tanborete S: taborete G: tarbote (error ?) T prisco ST:
GT: fracas S 1201d berracas GT: barracas ( err. ?) S 1zozb prcel, pr risco G 1131a viuela S: vihuela G: viyuela T 1131c saborosas ST:
SG: prysin T 1201c jerusaln ST: iherusalem T promisin GT: pr11, ,,,bra sas G 1232b azofar S: a,ofar GT 1232d hadedura S: hadura .G
siom S 1103a riepto (rybto S ) ST: repto G 1203c avia SG: 1 "lvardana S: albardana G: albordana T 1133a axabeba SG: axabeva T
T 1103d conplido T: cunplido G 1104c duea SG: doa T 11011 1lnchado ST: inchado G 123 3b baldosa SG: badosa T 123 3c odre,illo
indulgen,ias SG: dendolx,ias T visti ST: vesti G esclavina GT: escl1 \': odrezillo GT 1233d manduria S: vandurria G: banduria
na (err. ?) S 1205b sonbrero GT: sonblero S 1105d rezar ST: r1, r 1134a atanbales S: atabales GT 1234b ha ST: G tales SG: atales
'/' 1134d juglares SG: jugrales T llenas ST: !leos G 1235a llenas ST:
472
473
!leas G I z3 c clrigos C: clligos T seglares G: segralc1 .r 1,tnt G consola,in ST: cosala,in G , z6zd ha ST:
T 123 d pro,esin SG: prosi,in T abad ST: abat G 1116- t lo1h instrumentes ST: estrumentes G 1263d cassas S: casas
<;:estil G: <;:istn S Sant ST: San G Benito SG: Beneito T 1114111, , 1r,4n prado: piado S 1264b viniere a ver S: veniere ver G algn
abad T bendito S: benito T I z 36c puse SG: pus T escript11 .I' lvud S ,z65b cossa S: cosa G tan S: atn G 1z65d que S: ca
T 1236d exultemus S: esultemus G: c xultemus T 113 7c 1 , ,11!1~ ha S: G 1167a mstel S: maste G 1z67b mejor S: mijor
abades GT beneditos S: benditos G: benitos y tal S: atal G'/ ' 1 , ,1, /C pre,iosas G: preciosas S enderredor S: en deredor
SG: Al T Sant S: San GT Paulo S: Pablo GT predicadores .f : ptd , ,1,1d alunbrase S: alubrase G grand S: grant G 1268a mstel S:
GT 1z38b Sant ST: San G flaires S: fraires 1268b rob S: rub G 1268c mester G: menester S alunbrava
T 1238d ministros S: ministrus G: menistros T 11391 'I' l,1l111lva G 1270b messa S: mesa G 1270c delante ella S: dellante
Ternidat G: Trenidat T fray les S: frayres G: frales T I z 39b 11n11 1, Krand .. . grand S: grant ... grant G 1z7od assecha S: asecha
(eulalya) S: Santolalla G: Santa Olalla T 1z39c digan ( ;'I 11 1c alcan,arin S: alcan,aria[n] G 127,d cabri S: cabria
S 1239d benedictus S: beniditos G: beneditus T venir .\' 11 1b ,anahoria S: ,enorias G establas G: estabras S I z 72c bueis
T I z4oa Fray les S: Frayres G: Frales T Sant Antn S: Santc, 11. l,111,cs G eras S: heras G 1274b niebla G: niebra S 1z74c brasa G:
quadrilla ST: quadriella G , z4ob silla ST: siella G , \' I275a comi S: coma G 1275b ambas S: amas G almuezas S:
cortiella G ,24od andeluya S: aleluya GT 1141b predicadera ,I' 11u1,ll8 G 1275c anbos S: amos G quezas S: que,as G 127d en pos
cadores GT 1241c diziendo S: deziendo GT 1, \': en pos este G 12 76b capirotada S: capirrotada T I z 76c fazi
chan,onetas T 1z41d conpletas SG: cunpletas T 1z41c figu 1,,111 ST fenchirlas (fenchianlas T) ST: inchillas G iz76d yergos T:
fegurada T 1242d estamea (esta mena G) SG: ,,,, (y d la G) SG I z 77b refazer ST: rehazer G linpiar S: alinpiar
T I z4 3b grand ST: grant G adona ST: adoa G I z4 3c trah, S, 1 1177c silos SG: ,ilos T seguir S: segir G 1177d yjares SG: ynjares
G: trae T manos ST: maos G , z43d conpraria: conplaria T: cc1n 1178b llegados SG: allegados T 1z78d cabri G: cabria S: caberia
conplarien G I 244a grand ST: grant G traye S G 1 ,,79a aqustos ST: stos G 1z79b saudo T: sanudo
5 1G 1T , z44b resplande,iente SG: resplandi,iente T , 144c 2 2
1179c yervas ST: yerbas G prado GT: piado S I z8ob escoplo ST:
conplara S: conprarin G: conplaria T visti (viste) S: vesti "l'h> G gavillas ST: gaviellas G 1280c vias ST: vinas G I z8od nol
T i244d grand ST: grant G vali SG: valia T I24a grand .f7 11nn le GT 1z81a vias ST: vinas G 1281b amugronadores S:
G ,z45b a,iprestes SG: ar,iprestes T ,245c ante S: de ante G: 111ruadores G: amogrunadores T 1281c vid ST: vit G enxeridores S:
T ,245d val SG: valle T I246a llegado SG: legado T 1z46b ,,ioldores G: enxiridores T 1z81d ornes S: omnes GT 1z82a diablos
S: inojos GT 1246c al que SG: el que T lo ST: le T I 146d lt, diabros T 1282b dueas SG: duenas T 1282d comien,a a SG:
SG: acai,i T grand ST: grant G I z47a possari S: posari G: ,,11l[n],a de T 1283a remes,e G: reme,e T 1283b a,iprestes S:
T , z4 7c fleila S: fraira G: frala T , z48a dixieron SG: 11lprcstes GT 1283d obladas SG: obradas T I z84a antes S: ante GT
T ,248b honrados S: onrados GT i248d poblados SG: p, '", vo (cuerno T) ST: cuerbo G 1284c conpaa G: conpana
T 1z49a huspedes GT: vsped S 1149b ca ST: que G I149c 11 118d pierden (pierde G) SG: perden T 1z8d provar SG: plovar
S: grant GT ,2oa Esqu,1man (Esquinan err.T) ST: esquelam G 1 fidalgo ST: fijo dalgo G I z86b ,enteno GT: ,eteno
GT: puedem S izob han ST: an G ,25oc grand ... grand ... graftll 1 1287a ricosonbres: ricos onbres S: ricos omnes G 1187b grand S:
grant ... grant ... gran G conviene SG: cou1e T ,25 ,b estragari .f : 11nt G: gran T 1287d cabri (cabe S) S T: cabria G 1288b ruibarvo:
gari G: estragara T 1z51d grand SG: grande T ,252a han S 111y barvo ST: ruy barbo G almorzava GT: armor,ava S I z88c fuan:
G 12 52c dan GT: dam S 12 53a husped ST: vsped G dizin (1 l11ylln ST: fuyuan G ca G: que T 1z88d barvos ST: barbos
T) ST: dizian G I z 53c han ST: an G plomados SG: polom f, 1189a cassa S: casa GT 1289c yervas ST: yerbas G 1290a foz ST:
T ,z3d lid ST: lit G 1254a tableros SG: tabreros T ,z54d f1 ti,,,. G 1z9ob todo el alfoz (alhoz T) ST: toda el alhoz G 1z9oc comi
ST: frotera G 12 55b dixieron ST: dexieron G avrias S: avrs G: 1 11;: comia T hebras S: brevras T 1291a rboles GT: rbores
T I 2 55c bahareros SG: bahereros T , z 56a conseja van SG: c~t j, 1 1191b comi GT: comia S panares GT: palales S pereza SG: peresa
T Iz56d afiuziavan S: afuziavan G: afiuzavan T ,257d juguetes: j 1 1191d tray G: traya S 1z9za ,entenos GT: ,etenos S 119zb eras
tes SGT 1z57d trahen S: traen T: trayan G ,zSa mio seor .fG ir;: erras T 1191c rboles GT: rbores S las frutas SG: la fruta T
seor T creyera ST: criera G I z5 Sb con bid S: con rodiendo S: sacudiendo GT 1z91d tvano SG: tvarro T valo GT: le
GT I z 5Sd arrepentiera SG: arrepintiera T I z 59a grand ST: lvll S 1z93a prdi,es SG: codornizes T 1z93b varriles S: barriles
G 125 9b res,ebir SG: re,ebir T conbid S: con bite GT refertero r, r 1293c mosca mordedor ST: mosca mordedora G traher S: traer
rehertero GT I z 59d mer,ed ST: me,et G I z6oa tenia SG: r;r 1294c atindel S: atendile G: atindelo T 1z94d quel S: que le
T I 260b sosegada SG: asosegada T , z6od mer,ed ST: me, (;r espera SG: aO' pera T 129b coma ST: comi G figueras S: figeras
G 116,a pequeo T: pequeno SG 1z61c fui ... fui ST: fue ... ,;r 119c ablentando S: beldando G: abentando T 1z9d otoo ST:
G 1262b la mi SG: mi T 1z6zc aconpaan ST: aconpanavan G K 111onio G 1196b rastrojos SG: restrojos T corrales SG: currales

474

475
T 1296c entercuela SG: estercola T barvechos ST: barbe< h111 111 d conplidas ST: cunplidas G 1341a doear G: donear
ST: seguda G 1296d comienc;a SG: comiesa T vendimiar 1 1 1 ;b falaguero S: falagero GT 1342d provadlo ST: provatlo G
T: vendemiar G 1297a Pisa GT: Pissa S 1297b finche .\ / ,1 \"/': queret G sossegar S: sosegar GT 1343b do GT: ado S
bodeguero S: bodegero GT 1297c enba derramar SG: cnhl 1 >1!111 ,\'T: portiello G 1 343d canastillo T: canastiello G: canestillo
T simiente (sien pre S) ST: semiente G 1 298a yo fuy I I , 11 t" monja SG: manga T 1 344d comunal S: cumunal
G 1298b cuydme que GT: coyd que S verdat \(, 1\.fl ac;ipreste SG: arc;ipreste T 1345c cada! ST: cada
T 1298c rogu S: rog GT rac;n S: razn GT 1299c <;t' rllfl 11.<,d mejor S: mijor GT 1347a avi SG: avia T sano GT: sao
c;erteficado G 1299d abreviado GT: ableviado S 1300b drl 11 , .e contesc;e (contesc;era S) SG: contese T 1347d con la SG: cola
de la espera T 1300c ornes SG: omnes T 1301a cossas ,\ , ,l, !,,a S T: culuebra G contesc;i S: contec;i GT ortolano S: ortalano
estraas ST: estranas G 1303a lo ST: le G de espac;io SG: ilt 11 ot r lano T 1348a ortolano S: ortelano GT sinple G: sinpre
T 1303d sospiro SG: suspiro T coidado ,\': 148d culebra ST: culuebra G medio muerta ST: media muerta
GT 1304a invernada S,T : eyvemada G 1304c toda persona: 11111 , .9b culebra ST: culuebra G amodorrida ST: amodorida
ST: todo ( sic) presona G 1304d andud (andando err .. f) 1 I 1\ \Ob cabe T: c;erca SG c;erca SG: ac;erca T brasa GT: blasa
G 1305a vinme: vyn me T: vine me SG 1305 b coydt 1 , \ \OC culebra ST: cueluebra G asa SG: asga T 13 5 1a orne S: omne
GT 1305 e grand .fT: grant G Santidat SG : ~. 1 ,Llvale ST: dval G cada da S: cadia da G: cada! da T 135 1e grand
T 1305d resc;ebieron .f: rec;ebieron T : resc;iban G 1306b ilu, n f(tant G con el SG: coiiel T 135 1d paresc;a SG: parec;a
duena G 1306c pater nostres ST: pater : G 1306d echaron 1 1112a esto ST: estivo G 135zb avi (aiie G) GT: avia
echeron me T 1 307a fuime .fT: fueme G monasterio S: 1111111 1111c airada S: irada GT sauda ST: sanuda G 1 J l zd comenc; SG:
GT 13 07b claustra (caustra .f, clautra T ) : calastra G c;imi11111I n,,~(> T enponc;oar S: aponc;oar G: a ponc;onar T venio S: vinino T:
c;imiterio T 1307d sofrir SG: pasar T 1308a Coyd 1 ,,,,. ,rr.G 1353a ortolano S: ortelano G: hortelano T 1353b dapo S:
GT 1308b lazeria GT: lazerio S pud ST: pude G 1308d rcdr11v111 i\11 CT fuese ensaar SG: fuese a ensanar (sic) T 1353c abrac;lo:
arredrvanse GT 1309a fablavan SG: fabravan T fazin .\ 1,l,1\i'1lo S : abrac;l G: abrac;se T tan SG: atn T quera (querra S) ST:
GT 1309d refez ST: rahez G 1310a c;ibdat SG : I"' 11~ G 1353d apretndolo ST: aprentndolo G 1354b fructo S: fruto
T 1310b fablavan (fallava S ) SG: fabravan T 1310c avemwrl 1,,11~ T ) GT 1354c p1edat SG: p1adat T 1354d ans S: as
mara S) ST: aves maras G 1310d saudo ST: sanudo G 1111 1 1 13 55a coytada S: cuytada GT pobre GT: poble S 1 3 5lb onde S:
(lasco) T: lastro SG 1311d padrastro GT: padrasto S 1311a ,.,,, l,111 .lc GT 1 J lle fui ST: fue G grand ST: grant G 1356a diz T: dize
coyta S : cuyta G 1311c resc;ebieron S: resc;ibieron G: rr~ ,lixo S s S: soy T : s yo G 1356b trayo S: traygo G: trago
T 1312c ay SG: y T 1313a fues S : fuese GT antes .\(, 1 1357b aviaS:aviGT 1357c aviaS:aviGTcolmillosST:colmie-
T 1313c allegra S: alegra (alegrara T ) GT 1313d tal S'J ': 11 11,11 C 1357d prendialas S: prendil[a]s G: prenda T 1358c le ST: lo
constunbre: constubre S: costunbre T: custubre G 1314a pone ,\ I , 135 9b corra S: corri G: corri T poquillejo GT: poquiello
G coydado S: cuydado GT 1314c ser ST: seer G 13 14d sa~u,I 1359d prendi! S: prendilo G 1360a firilo S : ferilo
sanudo SG 131 5a Quasimodo: quasy modo S: casi (casy T) mo,h ,. /' 1360c dizianme S: dezinme (dezime GT): halo, halo T: halo, alo S:
iglesias (iglias S) SG: eglesias T llenos (llenas T) S'J ': 11, l,111, hao G 1360d s SG: soy T 1 361a joventud ST: juventut
G 1315c avin SG: avian T grand ST: grant G fazin (fazcn <,) ,. 1361c esi:onc;es S: estonc;e G: entonc;e T 1361d trayo SG: trago
fazian T 1315d juglares SG: jograres T 1316d ca S '/': 1 136zb flaqueza G: fraqueza (franqueza T ) ST 136zc ser SG: seer
G 1317a Trotaconventos: trota conventos SGT 1317c rogule (r, 1 1362d refez S: rehez GT 1 364a cobdic;ioso ST: codic;ioso
T ) ST: rogl G 13 17d ca S: que GT 1329d duea: 1h11 ,, 1364b fructo S: fruto GT 1364d ha S: (aya T) GT orne S: omne
S 1332a odme ST: ot G poquillejo G: poquiello S: l""I ,, /' 1366a nienbran (nienbra T ) ST: mienbra G antigo GT: antiguo
T 1332b monja ST: monga G creed S 2 : creet G: cred S 1 T 1331c al, 1 1366b orne S: omne GT 1366d pobre SG: poble
S: salir G: salder T 1332d andars SG: andaredes T grand J'J': 11 1 1367a convusco S: convsco G: con voseo T atal SG: tal
G 1J33a y ST: ay G 1334c c;ahanorias S: c;inorias G rahezes S: rch t' 1367b acaesc;e G: acahec;e T: contesc;e S 1367c vin ST: vine G cresc;e
G: refezes T 1335a alixandria S: alexandria GT 1335b gengibrant 1 crec;e GT 1367d segund T: segud S: segunt G paresc;e SG: parec;e
gingibrate G: gigibrante T 1335c delante ST: dlante G 1336a Adra /' 1368b dixiste ST: dexistes G 1368c arrepent SG: arrepint
(Adrage T) GT: adraguea S 1337a Sabed ST: S1 1 1368d talente SG: talante T 1369a he S: GT 1369c con l SG:
G 1338a Alexandra S: Alisandra G: Alixandra T 1338c noble, \' , oel T 13 7oa Guadalfajara ( Epgrafe S) T: Guadalhajara G: Guadalajara
nobres T duea ST: duena G I 338d femenc;ia S: hemenc;ia GT 11191 \' 1370c resc;ibil S: resc;ebil G: rec;ebilo T 1370d diole SG: dio] T
T: hy G 1340a han ST: an G 1340b encobiertas SG: encubier111 l~va (favava S) ST: hava G 1371d talente S: talante GT Guadalfajara T:
donosas ST: daosas G 1341a imagen G: imjenes ST 1341b 01 <;uadalhajara G: Guadalajara S 137za manjar ST: mangar G 1371c ver
dalgo ST: fijas de algo G 1341c doeadcras: donead \'T: veer G 1373a con l SG: coiiel T 13 7 3b tozino S: toc;1no

476 477
GT 1374a blanca GT: branca S 1374b llen1, 11 ,,r. T) ST: arrufestes G 1409b ensaastes (ensanastes) S: asaastes
G 1374d allega T: llega S: err.G 137ib mejor cuc .l . nllf 11;1tes G ) G T: asaestes G 2 1409c pensastes SG T: pensestes
mijor de G y ST: ay G 137ic talente (calente T) ST: talr111 1
1410a madrug[u]este
1 S : madrugaste S : madrugastes
2
T: madrigaste
SG: huspet G 137id ornes ST: omnes G 1376a comln I I 14 10b pastraas ST: pastranas G ayer si:;T2 : aer T 1 fableste S: fablaste
G 1376b comen<; a SG: comen<; de T 1376c abr,al 1 1 1410c consentra SG: consintera T rogueste (rogeste G) SG: rogas-
GT 1376d fuxieron (fueron T) ST: foxieron G 1377a ( ,u,lt 1' 1410d que SG: ca T consentir (consetir G) SG: consintir
Guadalhajara G: Guadalajara S 1377b husped ,I I 141 1a sirugiano S: surgiao G: sugiano T 1411c enxienplo S: en-
G 1377c anparado ST: manparado G 1377d estovo S: r111,I 1,lo T: insienplo G 141 1d darte he ST: darte G 141 za Contes<;i S:
T 1) T: estido G 1378c falagval ST: falagvale G 13 791, v ,11 csi GT 1412b gulhara SG: gulharra T ans S: as
venio G yaz (jaz) S: yaze GT 13 79c panal S: panar GJ , 11 1 1412d comia SG: comi T 141 ;a pueblo SG: puebro
GT: orne S 1380b voluntad S: veluntad T: veluntat G 111 ,413b <;erraron SG: serraron T portillos ST: portiellos G finiestras S:
SG: saborosa T 1381d yaz SG: jaz T 1382c viniera .\ ,,lrstras GT 1414a del aldea S: de la aldea GT 1414c encogidas ST:
GT 1383c pobreza SG: plobreza T 1384a pobreza (, .. ojidas G 1414d dizin G: dezian ST desfigurada S: desfegurada
ST 1384b pobre GT: poble S 1384c re<;elo J''/ . 1 1415a Passava S: Pasava T 1416b aprovechar S: aplovechar
G 1384d nobleza S: ricueza T: requeza G 138ia convento ,\ I 1417a passava S: pasava T quel S: que le T 1417b han S: an (en)
G 138ic assadas S: asadas GT 1386a desaguisado ST: dr11t, 1418b gulpeja S: golpeja T 1418d un oveja S: una oveja
fa<;edes S: fazedes GT 1386c ans S: as GT 1386d fabla .1 1 141 9b tremar S: tremer T 1419c diablo S: diabro T polso S: pulso
T 1387a muladar S: muralda G: muradal T 1387b escarbanil,, .1 1 1419d fuxo S: fuy T 1420a coitas S: cuitas T orne S: omne
vando GT 1387c mejor S: mijor GT 1388a uvas ,\ '/ 1 1420d emendar S: enmendar T 1421c fa<;er S: fazer T que! S: quele
G 1389c al cue-1 (acuel T) ST: al cue el G resplandr\ 142 \ a soterraa: soterrana S 142 7b pequeo: pequeo
resplades<;era G: resplade<;era T 1389d meres<;ra S: meres<;a (, , 1 1432a brasas: blazos S 143\b segurada S: asegurada
T 1390a leen GT: leem S 1390b leen GT: leem S 1390d ilrvll 1 143d resslome S: re<;lome T 146a palabras T: palablas
vian) S: devi (devin G) GT 1391c coita S: cuita GT 1391<1 1 146d raposa S: gulfara T trasfagos ST: trafagas T 2 1437d lisonja:
G: contscal (conts<;el err.S) ST muladar S: muradal GT 13911 11,,nga S: lisongia T 1439a mejor S: mijor T 1439b mejor S: mijor T
ST: contes<;e G Garoza S: Garo<;a GT 1392b convento GJ: Hiiseor S: ruisinor T 149c cantasses S: cantases T trayo S: traigo
S 1392d tornara ST: tornari (tomari) G 1393 b ver<;uol11 1 1439d tiraris S: tiraras T 1440a coid S: cuid GT gorgear (gor-
ber<;uelas GT 1393d coitadas S: cuitadas GT 1394b sayas de c111 ,,.r T} ST: grajear G 1440b plazi G: prazie S: plazia T 1440c crey
S: sayas destamea G: sayas estabreas T mescuinas SG: mi1c11, 11 rcy T) ST: cri G gadnar S: gacrnar G: grajar T 1440d juglar SG :
T 1394d fron<;idas S: fronzidas G: err. T Mellinas ST: M, ,,,;lar T 1441a erser S: erzer G: erguir T 1441b caer ST: cayer
G 139ia non GT: no S 139ic respuesta GT: repuesta S 139,cJ , , 1441c gulhara 5: gulpeja GT 1441d dapo S: dao GT con el GT:
S: mijor GT 1396c yuy SG: yhuy T 1397c reyendo SG: r 111el S entristeser ST: entrestiser G 1442a e el T: e G: y el
T 1398b <;ient ST: <;ien G bueyes S: buexes G: boys T prado SG: p 1 1442b dapno S: dapo T: dao G 1442c viadero ST: vinadero
T 1398c Dexat SG: Dexad T dezir (dizer T) he GT: di r; 1442d madagaa ST : magdagaa T: madagana G cadahalso ST:
S 1399a parlador ST: parlator G 1399b alegre ST: 111, 111dalhabso G 144a lisonja 2
S
GT: lijonja 1443d religiosa ST: relisiosa
G 1400a diz ST: dize G direvos SG: dizervos he T juguete S: fll r; 1444a el SG: al T 1444d lo ST: le G 144a selva (selvas S ) ST:
GT 1400b cuota (cuentan) T: contesca SG conbusco T: conusco G: ,llva G 1445b selva ST: silva G fuyeron T: fuxieron G: fueron
blanchete ST: planchete G 1400d fablilla S: fabliella G: r1 \' 1445c sueno SG: sono T arrebatadas ST: rebatadas G 1446a ser S:
T 1401 a blanchete S: branchete T: plachete G 1401 c falagav1 ,eer GT 1446b grand ST: gran G 1446c veer GT: ver
fallagava S: afalagava T 1401d grand ST: grant G 1402a sus SG'l', \' 1447c esconden (escondem) S: asconden GT de balde (valde G) SG:
G 1 1403b nes<;io SG: ne<;io T ans S: as G: om. T 1403d sirv<> ,I' rn balde T vemos GT: veemos S 1448b grand S: grant G 1448c flaco
servio G blanchetes S: branchetes T: planchetes G 1404a trayo (t1y11 (fl acas T) GT: fraco S 1449a fabla SG: fabra T 1450a ardid ST: ardit
SG: trago T 1404b tryoles (tyoles S) SG: trygoles T del acea (1 C 1450b lid (lidia T } ST: lit G 1450c fod ST: fot
1
G) SG: de la acea T 1404c falagar (falagera G) SG: afal1111, 1450d diziendo S: deziendo T 145 1b freila S: fraila G: fiara
T 1404d blanchete S: branchete T: pranchete G 14oia establa ,\' r 145 za Tened (Tenedes T) ST: Tenet G dexad ST: dexat
estabra T 14oi b garan: garao SGT nes<;io SG: ne<;io T tal SG: 1 G 1452b amad (amadad T) ST: amat G quered ST: queret
T 1406a entranbos S: entramos T: amos G 1406b vinieron S: venicrat G 142c fablalde: fablande S: fablatle G: fabralde T 1452d dezidle S:
GT 1407c han S: an GT 1408a coida S: cuida GT bavieca S: nes<;io dezilde GT 14\ a diablo SG: diabro T 145 3b consejo ST2 : cosejo G:
ne<;io T 1408b coida S: cuida GT 1408c dize SG: diz T faze ST: con<;ejo T 145 c psolo S: psole G: lo puso T dexlo ST: dexle
G 1408d a las vegadas GT: a las devegadas S 1409a arrufastes (atuft G 145 d 1 y G: oye ST 1454c alcalde S: alcalles T 1456b lo S: le

478 479
T 1416c feciese S: feziese T 1417a Otorglc .\ \(;: fabras T burla (burlas G) SG: bulras T 1493d fazaas T:
T 1418b que! S: que Je T 1418d mor[r]s .\ ,1,, \'G 1494d ans S: as GT 1491a folgad ST: folgat G sed ST:
T 1419b alcalde S: alcallde T 1419d ficars T : fincar '/ 149i b fablar (fablad S) SG: fabrar T 149ic catad ST: catat G
1
connl T 1460a judgar ST: jusgar (en el P. copiado e,rtr, 111 1h 111 SG: pitofero (pitorero T ) T (err. por pitofrero ?) 1491d abbad
1
T 1461d le S: lo T 1462a presin S: prisin T 14<,, h ,111111 G fazaero ST: tazanero G 1496a dezit SG: dezid
malfreta T 1463a Llam su S: Llam a su T as S: ans 7' 14 1i(,b fablardes S: fablrades G: fabrardes T comedit SG: comidid
T: cada S 1463c ans S: as T 1463d saldrs S: salders 14 , .i6c it SG: id T 1496d venid ST: venit G 1497c dixiere SG:
el T segund S: segud 1461a Levndolo S: Levndol T 14t,t,I 1111 G: dixere T enemiga ST: nemiga G 1497d siga SG: sigua
fraila T 1466d baile ST: vaile G 1467a comenc; ,\'(, 1t8a missa S: misa GT 1498b trxome S: trxome (traxo T)
T 1467d que SG: ca T 1468a culguente: culgentc (ruI, 1 1498c monja GT: moja S r498d fabla SG: fabra
SGT 1468b entranbos S: entramos T: amos G 1469a fl,111 'IV9 maana: maaa S: maana GT 1499c cuello ST: cuelo
Entoc;e T: Estonc;e G enforcaron SG: enforcoron T 1469!, r,,1 1100c valdri SG: valdera T riood atal ST: tal G riorb omne
cuidando G: cuidaron T derramaron SG: dr1 11 111nen T doeador SG: doneador T r l 02a paresc;an SG: parec;an
T 1469d entranbos S: an[tr]amos T: amos G 1470a chi ,\ 1101b hela! SG: ela! T r ,01d enamorme SG: en namor me
G 1470b caros SG: carros T cuestan SG: custan T 147ocl 1n 11 03 a resc;ibime SG: rec;ebime T 1103b sienpre le GT: sienprel
SG: troxeron T sopesas ST: sospesas G 1471a Fabl S: flah, 1103c linpio S: lipio (err. ?) GT r 103d guiador ST: giador
Fabrle T diablo SG: diabro T diz ST: dize G 1471h 1104a orac;in SG: orrac;in T r 104b abstinenc;ia SG: abstenenc;ia
G 1471d vea SGT2 : veya T, 1473c segund 51': 1104d locura S: lucura GT r ll religiosas ST: relijosas
G 1473d puedo GT: pudo (sic) S merec;iste ST: meresc;iste G 11 01 d perezosas S: perescosas (sie) G: peresosas T r jo6a mi SG: la
pos ellas (ellos G) SG: en pos dellos T 1471d grand S: granr ,, ,1 /' messes S: meses GT r l o6b muri SG: mori T duea T: duena
T 1476b amistanc;a SG: amiganc;a T 1476d malandanc;a ,\' 1. 1jo6c han (ha T) ST: n G onbres S: oms GT nados ST: nasc;idos
andanc;a G r477b buena andanc;a SG: buen andanc;a T r477d 11 1106d su S: la su GT r107a fiz ST: fize G 1107d que SG: ca T
T veen ST: veyen G coita S: cuita GT r478b arietes G1': 1 ,ulrnda SG: enmienda T r jo8a coyta S: cuyta GT pessar S: pesar
S 1479b ante SG: antes T 1479c coita S: cuita GT trebejo,!'(;: 1 I 1108b rogu S: rog GT r 108c fabl SG: fabr T r 109c ans
T 1479d al que SG: el que T conc;ejo SG: consejo T r48oc ,., 11, ns T r109d diz T: dize G Ijrob c;odra (c;oda GJ ; SG: ac;odra T
SG: fabredes T r48od abenid vos S: abenit vos G: aben vos T l,,tlh ST: alvall G riroc convusco (con vusco S) ST: covsco
bos S: entramos G: entre amos T 148 ra Parias S: Faris T: Farl 1, I j rod tomaldo S: tomarlo G: tomadlo T I j t la salud ST: salut
segund ST: segunt G r481c dexarm'as (dexar mias) S: dcxarmt 1. 1i 11b pues SG: pus (err. ?) T traher S: traer GT 1i 11c pues G: pus
(om.T) GT c;errarias SG: c;errerias T r48rd con migo .!': 1 l11bladme ST: fablatme G 1111a y ST: ay G 1111b tanto S: acanto
GT r482b de eso ST: deso G resc;elades S: rec;elades GT as1c1111 1, /' 1111c dezides SG: dizedes T 1113a fiz GT: fize S cantigas S:
aseguro GT r482c e S: et G: om. T 1482d perjuro ST: prejuro (; , ,uticas T 1113c instrumentos SG: estromentes T 11 r 3d ylo S: yle
SG: fabrar T r483a duea SG: duena T 1483d diz .fJ': 1, yele T I j r4a c;iegos GT: cregos S 1 j 14b nocherniegos: nocheri-
G r484b de ese SG: dese T arc;ipreste ST: ac;ipreste G figura S(;: 111tos S: nocharniegos GT 1 j 14c andariegos SG: adariegos
T r484c atal SG: tal T 1481a diz S: dize G: dixo T yo! S: yo le 1 1114d bulras ST: burlas G cabran SG: caberian T pliegos GT:
lo T veo SG: veyo T 1481 b ha ST: G mienbros S: miebrol u legos S I j I j a instrumentos S: estrumentos G: estromentes
nienbros T r481b trefudo (trefudos G) 5 G: tresudo SJ: tr, I 111 id assonados S: asonados GT instrumentos S: estrumentos G:
2
T 148ic pescoc;udo S: pescuc;udo GT 148jd luengo JG: 1 ,,,1romentes T 1l 16a viuela (vyuela T) ST: biuela G 1 j 16b guitarra
T r486b enfiesto ST: infiesto G 1486d le ST: lo G 1487a enc;lv11 1 /': gitarra G 1l 16d taverna SG: tarverna T 1116c c;tola ST: c;tula
enzas G: enc;iyas 5 2 bermejas SG: vermejas T fabla S: 1, 1 j 17a mandurria S: bandurria G: banduria T caramillo ST: caramiello
T 1487b pequea GT: peqna S comunal SG: t, 1117c vergoa S: vergea GT I i 17d dezir SG: dizer
T 1487d muecas S: moecas G 1488a ha ST: G 1488b trcfud, 1 1118b engenio S: engeo GT r 118c pesar GT: pessar S dezir SG:
trifudo 52 : trisudo 5 1 : tresudo T 1488c conplidas (conplido T) ,f ,11,.er T 1118d por que SG: pus que T 1 j 19b desconuerta S: descon-
cunplidas G 1489b instrumentos S: estrumentos G: estormentos l11erta G: desconorta T 1119c que S: ca GT 1 j 19d despus SG: despus
gleras S: juglaras G: jograras T 1489c par ... ! (para ST) ST: pn, /' antes S: ante GT era SG: hera T 1510b matasses S: matases GT ante
G 1489d eras SG: heras T 1490b fabla SG: fabra T feria SG: \'T: enante G 1511b refez S: rehez GT IjZIC egualas S: ygualas
T 1490c merca S: mierca G: meurca T uc;o ST: huc;o G 1490d 1 (,' 1111d reyes S: reys GT tjzza seoro ST: senoro G amistad ST:
ST: amat G 1491b ufanas S: hufanas G: ofanas T 1491d quinc;1 111nistat G I j zzb enamistat SG: enemistad T 1512c piedad S: piadat G:
quinze GT selmanas ST: semanas G 1492c dezir SG: dizer T yuy 1'/adad T 1 j 22d grand S: grant G crueldad ST: crueldat
yhuy T 1493b conpaas SG: conpanas T 1493c fablar SG: fabrar r; 15 23a asconder SG: esconder T 1114b puebla G: puebra
480 481
ST r 524d atraviesa SG: traviesa T r 5z6b aborrsc;enlo S: MINI
T r 5z6d fuese SG: fues T r 5z8a grand ST: grant G p11hr 1.. \ : les T 1565c perdurables: perdurabres T 1566a c;alagarda S:
pobleza S r 5z8b meaja SG: miaja T r 5z8c nobleza .\'(,: ,111111arda T 1566c todo S: a todo T 1567b dezir S: dizer
T r528d villezaS:vileza(vlezaG)GT 1529a haST:G 111,II ' , 168b con migo S: comigo T 1 568c conprla: conplla
S: omne GT nec;io ST: nesc;io G r 529c ha ST: G r 530a (:ail '1 1568d la su T: su S 1569b siguian S: seguan T I 570a c;ierto T:
Cada el da T 1530c far T: fer G: fazer S r53rb temed.\"/ 1111 S assentada S: asentada T 1570b mrtires S: mrteres T aconpaa-
G r 53 rc far T: fazer SG podierdes ST: podiredes G fazedlo ,\''/ t., .\': conpaada T 1 570d lazrada S: lezerada (lezereda err.)
G r 53 rd tened (temed T) ST: tenet G morredes SG: moridc '/ 1 157 1e pitafio S: petafio T escripto S: escrito T 1573 b sirviera S:
que G r 53za salud ST: salut G r 53 zb pierde SG: perde 7 cuila 1tcra T 1573d sigua S: segua T 1574a ascondida S: escondida
S: cuyda GT r 532c palabra GT: palabla S r 53zd vestidla ..!': v11tl I , 574b debatida S : abatida T 1575 a pitafio S: petafio T 1 575 e que
cobridla T r533b coyda S: cuyda G: cuda (cudar) T c;oc;obra (~1,c:11 '" 1 que) T 1 576c quis T: quise S I 577d morredes S: morreredes
SG: soc;obra T r 53 3c perc;ebidvos: aperc;ebidvos S: aperc;ebitv,11 I 1178c pecador S: pecatriz T 1578d lo S: le T 1579a acordadvos .I':
S: fazet G r 534a cuidan ST: coidan G r 534c llega SG: allcl(a '/ t, ,, , 11 dvos T s S: as T 1 579c vee S: ve T 1 58od por ende .l: por eso
ros S: tehesoros G: tesoros T lograrlos (llegarlos err. T) S1': 1111 I 1181 a ns T: nos otros S eras ST2 : clas T 1 1581 b algn S: algund
G r 53 5a fabla SG: fabra T entendimiento ST: entcnd 1 11 Sza faramos S: fariemos T omnes S: oms T 1 5Szc captivos .l:
G 153 5b thesoros S: tehesoros G: tesoros T 1 53 5c levar ,\'( ,, ,;ttvos T 1582d idvos S: y vos T 1583b trahen ST : trayen
2
T r 536a varruntan S: barruntan GT r 537a propincos ST: pr,,pl, 11 1583c han S: an T 1584b nasc;en S: nac;en T 1584d dezir S: dizer
G 1 537b coydan S: cuydan GT 1537c erenc;ia S: herenc;ia (hcrma111 I 158 5a missericordia S: misericordia T 1 58 5b Spritu S: Esprito
GT 1 537d el ST: al G r 538a sal S: sale GT alma .11 I 1585c piedat S: piadat T virtudes S: vertudes T menbrar S: nenbrad
G r538b dxanlo ST: dxanle G han ST: an G r538c mejor .1 I 1586a Bautismo S: Baurismo T 1568b Spritu S: Esprito T Sabidor-
T r538d peor SG: pior T r539b han S: an GT r539d thc111N 1., S: Sabidura T 1 586c ajeno S: ageno T dezir S: dizer
tehesoros G: tesoros T 1540a sacrific;ios S: sacrefic;ios G: sacra I 1 j 86d virtud S: vertud T 1 587a pobres T: pobles
T r 54ra Enti[r]ranlo S: Sotirranlo GT a SG: ha T r 54rc han J' 1 15 87c podremos S: poderemos T 1 588a dezir S: dizer
G r 542a paresc;iente SG: parec;iente T r 542b ante ST: antes(; han I r 588c virtud S: vertud T 1589a Misericordia .l: Mesericordia
an G en miente ST: emiente G r 54zd trentanario S G: trentyn1rl, 1 1589b gualardonada S: galardonada T 1589c ajenas .l: agenas
2 I 1590a Avaric;ia ST2 : A varo T 1 Spritu S: Esprito T piedat S: piadat
treyntanario T siente SG: sinte T 1 543a sopo S1" :
T, 1543b maguer S: mager GT ans S: as GT 1543c ha2 ,\' I 159ob pobres T: pobles S 159oc virtud S: vertud T omildat (omil-
G 1544c de que S: des que GT que lo S: que! T escuerc;o T: escuer d.d) S: humildat T 1599c sinples: sinplex S 1605c arranquemos S:
coguerc;o S 1544d mestuerc;o S: mestuerzo G: ma1111 111 coquemos T 1605 d Benditos S: Bendichos T 16o6b que S: ca T
T 1545b assoma S: asome T 1546c fabla S: fabra T 1547a l(UIII r.1gu S: pag T pequeo T: pequeno S 1606c pequea T: pequena
gostar T 1548c enflaquesc;es S: enfraquec;es T 1548d mucha ama 1 1607a fabla S: fabra T 1607c dueas S: duenas T 1607d repienden
T: much amargura S r 549c envilec;es S: envilezes T r 549d abc,r \.' arrepienten T 1608b noblezas S: nobrezas T dezir S: dizer
S: aborrec;es G r 55zc pueblas S: puebras T r 5 53a infernal .l': In I 16o8c dirvos T: dezir vos he S 161 oa girgonc;a ST : gorgonc;a
2
T r 5 53c avri (avrin) S: averi T 1 553d umagnal S: hu /' 1 r61oc grand S: grande T 1611a pemienta S: pimenta
T 1554a yermas S: desyermas T poblados: pobrados S: probladut /' 1611b calienta S: escallenta (esallenta) T 1611c pequea T: pequena
pueblas T: puebras S c;iminterios S: c;imiterios T 1554b fosarll11 1 1612c blasmo S: blsamo T 1613a rob S: rub T pequeo .l:
2
fonsarios T in peri os S: enperios T 1 5 54c salterios T: sale prqueno T bondat S: bondad T 161 3b virtud S: vertud T noble S :
S r 5 55a al S: el T sillas S: c;iellas T 1 5 55b linpiec;a S: Un 11obreza T 1613c ans S: as T 1614a ruiseor S: ruisinor T : roiseor
1
T 1 5 5 5c fec;iste S: feziste T renzillas S: reanzillas T 1 55 5d manjar s / '2 1614d doeo S: doneo T 1615a pequeuelas T: pequenas
mangar T 1 escotan S: escontan T 1 5 56a mateste T : m11 \' 161 5c pequea T: pequena S 1616a ay S: ha T 1616d mejor .l'T :
2
S 1556b orne S: omne T peneste T: penaste S 1556d posiste ..!': p111l1 rnijor T 1 prueva S: proeva T salutac;in S: saludac;in T 1617d mejor
T lo S: le T demudeste S: demudaste T r 5 57a lo... lo S: le .. \"/"2 : mijor T 1 1618a marc;o S: marc;io T 1618c abbades S: abades
T 1 557c humanidat S: omanidat T r 5 57d entonc;e S: /' 1618d fazi S: fazia T 1619a mensajera .l: mesaero
T r 5 58c infierno S: infiero T 1 55Bd una ora S: un /' 1619c donc;el .): donzel T 1619d quatorze S: quetorze T mejor .l:
T 1559a entonc;e S: estonc;e T lo S: le T conoc;iste S: conc11~l1 ,nijor T que l S: que! T 1620a bebdo .l: beodo T 16zob thafur S:
T r559c mili S: mi err.T 1560d yermada S: ermeda T 1561d Y11, 1ahr T 1620c agorero S: agurero T 1620d nesc;io S: nec;io T perec;oso
Ysaij T 1562a Sant S: San T Johan S: Juan T 1562b tenis S: ta. \': perezoso T 1621c tenia S: teni T 1622a retraher S: retraer
T 1562d profectas S: profetas T r563a sabra S: sabera T 11641 /' 1622d puslo S: pusle T mensajero ST2 : mesajero T 1 1623a bscame
Paraso S: al Paraso T 1564b an S: han T 1565 b infernal S: enfcrnal .\': catadme T funda S: hunda T 162 3b buscar S: catar T funda .l:
hunda T 1623c traher S: traer T varahunda S: barahunda T 1623d a
482
483
las vezes S: a vezes T raye S: roe T coyunda S: cuyunda T 16141
S: sabi T 1624c maguer S: maguera (maguero T 1) T2 1616d 141
T 1627a propiedat S: propiadad T doquiera T: doquier S 161111
le T 1627c lo S: le T 1628a oblasiones: abrasiones T: obl
S 1628b rasiones T: raziones S 1628d vedes ST1: v,
T 2 1629a que! T: que lo S 1629b aadir S: aedir T cmcn
enmendar T 1629c que! S: que lo T pidiere S:
T 1630b refertado S: rehertado T 1630d conprado: c111
ST 163 1a pequeo T: pequeno S testo ST: teste T 1631b
S:
(grad) S: gran T prosa S: plosa T 163 1c que ca T 1631a santl
santidad (sandad T 1) T 1632c almario S: armario T 1631d lctUI
leutario (err. ?) T 1633b juglera S: jograra T 1633c gualard611
galardn T romera S: romara T 1634d Sinples: sinplex S: sinp
fablas S: fabras T versos S: versos ( o ver~os) T 1648b sinquen11
sinquanta S 1649b aved S: avet G 16i 1d quered S: q
G 16i1a fesierdes S: feziredes G 1652b dierdes S: dlt,
G 1652c salierdes S: saliredes G 16i3a dierdes S: di
NOTAS SUPLEMENTARIAS
G 165 3c ha S: G 1654a razin S: rasin G 16i4d ansl ,\'
G 16i7d jodis S: judis G 1658c dadnos S: datnos G 1659b 111111
dat G 1659d dadnos: dad S: datnos G 1664h flor: fror S 166(,h
obla S 1667b taida: tanida S 1667f siga: sigua S 167of lialll
ligi[n] 5 1 1687f plazer: prazer S 1695b quebrantada: qucbl111
S 1698c pao: pano S 1703a Flores: Frores S 1713f conpacro
panero G 1714f otorgue: otorge G 1715c seguedat: ~
G 1716f engaador: enganador G 171 7b Miguel:
G 1723e seguedat: segedat G

484
11'1 1(sta oracin, frente al resto de los alejandrinos, est copiada en dos
.. ,,, por lnea. El folio carece, adems, de la numeracin. Vid. lntroduc.,
,, ' 1
11
I .M sugerencia Farn de Morreale [ 1969, 131 J es muy vlida, como lo
I Mupresin de la coma cabtivo, de que sigo.
1
' l'lausible por la mtrica la correccin pofO babiln de Corominas y de
t,11111dc, pero no por la tradicin: por esti fue Judea quita de Babiln
11, 1111,, Loores, 91c); quiteste a los jodis del rey de vavilon (Fernn
1,1/tz, 107c; de babi/Ion en el fragmento de la teja publicado por Jos
1t, 1111,ndo Prez [ 1986, 143]).
,I Morreale [1963, 25 5] sugiere la supresin de la coma, como en 1b.
1
(~uiz Santiago, como edita Corominas, pero cf. 871a y 1043a.
1
' 1oset
2 enmienda en Margarita, a quien corresponde en realidad la
1, ,,.11da. El autor, sin embargo, como ha sealado Walsh [1979], parece
"11, , como modelo al Fernn Gonzlez que lee Marina en los dos testimo-
"'" (e del dragn libreste a la virgen marina, 110c). Para las representa-
, ,11cH artsticas vid. Anne de Egry [ 1971, 12 J.
1
' l.os editores, desde Cejador, enmiendan en diras o diris como
1 >11111ninas y Jurado [1990, 20]. Sigo a Snchez, de acuerdo con la fuente
, ,~11glica ( Mateo, X, 17-20: Cum autem tradent vos, nolite cogitare quo-
11111110 aut quid loquamini; dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini).
11,, Para la enmienda de Lida, vid. Morreale [1969, 160J.
1
De acuerdo con lo de suso, sito como hace Zahareas el thema como un
l'lf\rafe, aunque en S no hay solucin de continuidad entre aqul y el
1111! 10 del sermn.
11
Sigo creyendo, a pesar de la afirmacin de Gybbon-Monypenny que
l11Hct2 acepta, que en S se lee la abreviatura dominum y no deum.
6
' Cf.: porque! pueblo sea enformado de los dichos mandamientos e
11fculos de la fe e las cosas sobredichas (Sobrino Chomn, Documentos ... ,
l1184], p. 29).
27
Los editores, salvo Cejador, mantienen e que va en contra del
,rnsamiento del autor: y cuando ya el alma aprende - por medio de los
illitintos 'libros'- que se ha de salvar si mantiene el cuerpo limpio de
pecado, entonces [por medio de la fe, la esperanza y la caridad] piensa ... .
18 Aqu e trae es probable anacoluto del autor. Cejador suprime la
. '
11~unc1on.
.
4
Para esta enmienda vid. Blecua [1984, 15-17]. Es menos plausible
/ buenas], sin artculo, como edita Gybbon-Monypenny (cf. infra 50).
S6 Para la enmienda memoria vid. Blecua [1984, 15-17].
7
s Cf.: ... fueros e privillejos e usos e constunbres a Ordenes e a Iglesias
r a fijosdalgos ... (Crnica de Alfonso X, p. 30b). El doblete sinonmico
11parece constantemente en los documentos medievales en el sentido legal.
1in el prlogo presenta matices distintos, quiz ms prximos a moralia al
l:Oordinarse con 'castigos'. Cf. infra 134- 135.
77
Mejor esc[ri]tura que esc[ ul]tura, como se ha sugerido en alguna

487
ocasin, porgue ya se indica con imgenes, pues el cultismo 'r,111h u1
documenta hasta el s. xv11. Cf., adems: El uso de las letra, ff "" 1111 perfecto creado por Dios y vive siempre en l. Para esta definicin
para conservar el recuerdo de las cosas, pues para gue n<1 h11 yJfi 1, 1 <1111" gue sita al Arcipreste en el neoplatonismo cristiano vid. Introd.,
olvido, se atan con las letras; pues en tanta variedad de cosa,, 111 1
\ XVI.
11 4
podran aprender de odas, ni fcilmente se retendran en I 11 ' 111 pasaje no tiene sentido sin la laguna gue guiz fuera detrs de
1111. Probablemente se trata de un salto de e ... [e]. Corominas suprime
(Isidoro, Etimologas, l, III, 2). La fuente es probablemente un rf,
texto jurdico, guiz de un prlogo no incluido en las edicionr, 1111 .,,,juncin y Gybbon-Monypenny lo da con crux.
111 1
1 nra E rasmo era proverbio de telogos: Quin & hodie theologo-
pero no parece proceder del pasaje de San Gregario aducid,, /" '' J
MacLennan [1974-1979, 157]. Para la funcin de la escritura y <r 11 a
'"" prouerbium celebratur, charitalem se ipso proficisci, natum uidelicet ex
en la memoria como almacn de imgenes vid. Morrs [ 1991 j, 1,1- +.tnticii mystici uerbis: ordinale in me charitatem [Cant., 2, 4] ( Adagia-
,, Lugduni, 1559, col. 156).
refuerza la seleccin de escritura en vez de escultura; para los 11 11lt1 111
con el prlogo del Zifar vid. Deyermond & Walker [1969], Nru11.., Los editores prefieren lo viere e oyere (Cejador) o lo oyere e lo viere
[ 1974] y Joset [en prensa]. ,, l1IM+lni et al. ). Para mi propuesta, gue se apoya en prl. 99 y 1627abc,
82 1ol lllecua (1984, 17].
La enmienda de Corominas - apropiada la memoria al a/,,,, 111 Como ya se ha indicado - Introduc., p. 40--, era lugar comn
IJV
absolutamente necesaria para la inteligencia del pasaje y, en rcalhlJ
quaestio gue plantea al principio del prlogo: las guales di~rn I .. 11hllco, procedente de san Hilario y difundido por el De verborum significa-
NI de Decreta/es, V, XL, VI (Intelligentia dictorum ex causis est
doctores philsophos gue son en el alma e propiamente suya,o. J
111ncnda dicendi, guia non sermonis res, sed rei est sermo subiectus). El
McLennan [1974-1979] se encuentra, como los otros estudioS(lft <lr l
go ----cue no se detienen en el pasaje- , con problemas de inc11hr r,11, 11c de san Gregario aducido por Graciano - tratando, por cierto, del
mantener la leccin apropiada a la memoria del alma, gue slo tiene ,r111J, I" 1j11rio-, es, sin embargo, la fuente del prlogo: Certe noverit ille, gui
1111rnrionem, & voluntatem alterius variis explicat verbis: guia non debet
se supone un error o un anacoluto en el segundo trmino de la 1111111
cin e non al cuerpo, estos es e non a [la memoriaJ del cuerpo. En r l,tl li'111ls verba considerare, sed voluntatem, & intentionem: guia non debet
l+ttrnrio verbis deservire, sed verba intentioni.
arcipreste saba bien, como cualguier mediano escolar de la p<>t, 'I
H< La enmienda de Cejador (que) fiz parece necesaria, a no ser gue
distinguan dos memorias, la del nima sensitiva comn a los anin1l,1.
11111,lera un salto en ca [y trovarn] /robas e... , pero trovar por 'fallar' .slo se
cogitativa propia del ser racional. Lo gue planteaban 'otros ,I,,~,
,l11rumento en la obra como dialectalismo consciente en 48 3d y 484d.
filsofos' - no telogos, aungue les afectaba de raz- consista en 1111 11
' Parece preferible la leccin formes/e - cf. 109a- de G por la figura
dar si sta era propia del nima intelectiva o participaba tambin del ffl
, tl +nolgica con enforma de 13b. Es variante importante porgue no es
sensitiva comn. Es quaestio de importancia capital gue discutr 11,
11 rldental y parece obedecer a las disputas escolsticas sobre la forma .
Toms en 1, g. 77 y ss. (Utrum memoria sit in parte intellectiva ni
l lb Cf.: ... pueden ser escritos con algn fervor de amor de Dios, cuya
g.79 a6) con las autoridades de Aristteles, Avicena y el De Trinilat, d,
,hid ura y amor es tan inmenso, gue (como se dize en el Libro de la
Agustn. Y gue est ntimamente ligada al debate sobre el arist11t oll
'hidura [Sap. 3]) toca desde un fin hasta otro fin, y el alma gue de l es
heterodoxo gue es el punto de partida del Libro de buen amor. 1,:1 111
Informada y movida, en alguna manera essa misma abundancia e mpetu
como santo Toms, resuelve la quaestio negando gue esta memoria I'"'
llrvc en su decir (S. Juan de la Cruz, Cntico Espiritual, Prlogo).
ser corruptible (cf. Utrum omnes potentiae animae remaneant in anhnt
lle Algn editor, como Corominas, prefiere puntuar amor, aquesta, para
corpore separata, 1, g.77 a.8), es, por consiguiente ms apropiada ' p11
1rsaltar ms la deixis. Un caso similar en 1260d (demandle mer~ed
de'- al alma e non al cuerpo, que es corruptible. Tal como est el text(> en
01ucsta sealada).
planteamiento escolstico --con autoridades de 'filsofos' y de 01t,1 16
' Preferible la leccin de G gue explica la prdida de [ de J devaneo por
Biblia)- no tiene sentido, hasta el punto de gue se desconoce el an1
ha~lografla en la rama S, subsanada de forma facilior.
dente de apropiada (la leccin apropiada no es segura en cuanto al l(l'n 6
b Prefiero la leccin tengades por de G gue conviene mejor a la acepcin
pero puede sostenerse como referida a la facultad de tener todas las C<
1ustantiva de algo 'bienes, rigueza' gue parece tener en este lugar ---at1ngue
la memoria, comenta Jenaro-McLennan, p. 1 54). Por lo gue rcsperr1
oo se anota- , refrendada por el buen dinero del verso siguiente. Aqu la
antecedente de que en el pasaje es ms apropiada a la memoria del 1h111,
Indefinida va en contra del contexto del pasaje y de la obra.
gue es espritu de Dios criado e perfecto e bive siempre en Di,,,., 16
d Y'' Probablemente en el original alternaban yaze o yaz y est, gue las
mencionado estudioso (p. 15 5) sugiere dos posibilidades: el '"' 11 I
fa milias tendieron a uniformar.
sintagma la memoria del alma. En este ltimo caso el Arcipreste c1t1rll
tSd El tratado de G parece un claro error.
afirmando gue slo Dios tiene todas las cosas presentes y gue tal fa,11//, 9 2
a d- 0a Entre ambos versos copia G sin solucin de continuidad quando los
compartida con una parte del alma humana (la gue conserva las huella, Je
lobos preso lo an a don Juan en el canpo, gue es, evidentemente, una probatio
los inteligibles) solamente q"" imago de la divinidad, no es apropiada 1111
penna, de un ascendiente de la rama. Parece tratarse de un hecho histrico,
factible- para el hombre (p. 1 55). El antecedente es, sin duda, el 11/111,
convertido guizs en cantar, en el gue un don Juan es hecho prisionero en
488
489
el campo de batalla por los enemigos que llevaban unos lobo, en 111
(unos Lpez quiz). Quiz alude a Aljubarrota (138j)? il, l,a leccin de G podra ocultar la correcta tiene en el o tiene en sN dado
21
I'" ,,ir11cn admite varias medidas silbicas (probablemente aqu cor'zn).
Extraa la leccin dame de G que parece sugerir un /1.II'
ar~ettpo. ,,1 lntrod., p. XCIV.
Puede ser un lapso de copista por Nazaret, pero prob1h (;reo 9ue a9u usar posee el matiz jurdico de 'legislar' ms 9ue el
corresponde, como defiende Morreale, a una variante medieval d,I t ,lol11111I de 'servirse de' que da Lida y otros editores. Cf.: para usar dellos
mo.
2
,t, l11N usos, costumbres y fueros] (Partidas, 1,30).
1 11
'' Mejor 9ue pleito firme como habitualmente se anota ('sellaron pacto'
Dada la forma II utilizada por el autor para el tratam1ent,
6c
Virgen, me parece preferible la enmienda vrye, de Cejador, corrol><,r1, 11,J,11 'confirmado, firme' Morreale [1963, 257]. Cf.: e pusieron que fuesen
Vee, de G. <11111s el da sealado; e desque el pleito fue puesto e firmado (Crnica de
27
La leccin al q11al de G no es desdeable dada la funcin sacr1U,
d
ll(nro X, p. 64).
ra 2del relativo q11al, mal estudiada todava. ''1 Creo que hay que descartar se;;ales de G (que en 68b tambin abrevia
8cd Con esta puntuacin -gozo complemento directo-- sera admJ,
11 ,~nols), porque la voz tena ms la acepcin clsica de signa 'prueba,
la leccin en qNe el de G. Otros editores prefieren considerar gozo 11, uolh lo', como en 38e y en 68b (cf. E el rey enbio por su mayordomo e
como aposicin entre comas. l'" 'flUOto quien mato al fijo del rey. 'Seor', dixo el mayordomo, 'el vuesto
31
Cf.: E otros ... ovo Santa Mara siete gozos muy grandes c11n 111 1111llero que vino ayer aqui a vos; e auemos ~iertas seales ende', Zifar,
iesu 1 1,12), o el de 'objeto que sirve para avisar de algo' (cf.: ante vos pararen
33 Christo,
3 segund canta la Santa Iglesia (Partida,, prlogo, f11I.
--1 Jurado [1987) pone en duda que en esta composicin se arh11
,,11 ,tl a otro para ante vos, Leyes NNeva,, 182b y 183b, donde se trata de
ley de Mussafia, de uso infrecuente en poesa castellana. Consider1, , ,, 1cles, avisos pblicos'). Desconozco el matiz diferencial, si existe, entre
errores del arquetipo las hipermetras. Las enmiendas propuestaN 11111 ,,,.,,, y sea pues ambas ramas optan por uno u otro. (Para las rbricas
siguientes (aunque creo que s debe aplicarse la citada ley): El q11/11, ,1111uriales se utilizaba signo: otros las cartas en 9ue los escribanos publicas
grand dNlfor (39a); al fielo, al Padre m,ryor (39d); e fi11ca1te con amor o 111 t"111cn sus signos, Lryes del estilo, 167b, ley 189) y signada o signadas de
con amor (39e); El 1e1to 110 e, de dNbdar (40a); lo, di1riplo1 alNnbrar (40h) 1111 1igno en los documentos de la poca.
11
e1tava1 en el INgar (40d); E1te 1ete110 110 ha par (41a); q11a11d por ti qNilo La A est incluida al margen de S por un lector. Se trata de un error
(41b); fe fizo al rielo pNjar (41d). , 11111n de ambas ramas. Vid. lntrod., p. LXIX.
3sf Cf. 9b. La leccin dicho de S podra ser un error por atraccin de dicha del
37
TI NO anterior, pero tambin podra tratarse de la leccin autntica si se
d Quiz preferible la puntuacin verdadero: / a los rrye, compa;;,ro "111
Morreale. , 11ricnde como participio de dictar: 'entiende bien mi dictado, mi tratado'.
38
La copla estaba ya muy daada en el arquetipo. Es uno de los CICI l'11r lo 9ue respecta a la correccin bNena guarida de Reckert [195 3, 227] ni
ejemplos en que se advierte la intervencin de Paradinas con conj1111 1,, transmisin manuscrita, ni la ambigedad del pasaje ni la tradicin
pro:fias. Vid. Willis [1968-69, j 10-14]. 111,raria la sostienen. Vid. Gybbon-Monypenny [ 1962J y ahora Dagenais
4
Quiz mejor la puntuacin pariste blanca flor como da Morreale '1 1186, 38] que relaciona el sintagma con la peticin de los copistas de una
sigue, adems, la leccin santa flor de G, como en 1667a. tHlchra puella por su labor finalizada.
42
f Variante muy importante de G que Morreale prefiere a mNrid d,
,,s, La leccin de G parece errnea. Sigo a Chiarini y a J oset en la
por considerarla facilior. Me inclino por esta ltima, como en general puntuacin considerando a bien y mal como sustantivos (el bien y el mal),
editores, por el contexto - la idea de nacer ya est en diri. De 11idlt , urroborada por el siguiente pasaje de Alejo Venegas: Es tanto bien saber
formas, aunque en la debatida cuestin sobre el valor del beneficio de l1lcn y mal, que no se puede tener entero conoscimiento del bien sin que
encarnacin o de la pasin Juan Ruiz incide ms sobre sta ltima 1 untamente se tenga del mal. (Primera parte de las diferencias de libros que hay
largo del libro, al tratarse de unos 'gozos' es posible que sea mejor narli '" el univer,o, Toledo, 1146, fol. vi.r). Cf. prl. 12. Es muy admisible la
G. Interpretacin de Morreale [ 196 3] que los considera modificadores del
43
verbo y sustantivos.
La correccin de Chiarini es la ms concorde con las fuentes l11ln11
Sd Para el aadido de este verso en la rama G vid. Introd., pp. 8 1 y ss.
( Nec abhorre peccafore,, / sine qNibNs 11Nmq11am /ore, / tanto digna Filio) "111 66
h Notable la variante de G ya que garrotas son --adems de las aves
seala Morreale [1984, 19] que, sin embargo, prefiere editar Pecador 11t'/
abo"escas y por n, 1eer. ,erectas que muchos buelven ['traducen'] garrota[,] (Covarrubias, s. v.:
44
Sigo la leccin de G ratificada por Zifar: Ca palabra es del sabio "111 1'erceta) - las plumas delicadas desta ave [gar<;a], en especial las que
dize asy: no te llegues a ningn consejo fasta que te llamen (p. l 1). Ent ruelgan del pecho (Covarrubias, s. v.: garra). En principio, la leccin de G
este verso y el siguiente copia G el original latino con algn erre, parece difficilior, aunque va contra la mtrica. La interpretacin -
[interpone tuis interdam gaudia caris], glosa al margen incorporada en 11 'encontrars muchos poetas, pero ninguno tan original y tan hbil'- vara
rama al perderse la divisin estrfica. ligeramente. No s bien si el autor se refiere al lector poco sutil, 9ue no
Habe descubrir el meollo del libro ni unir bien - 'remendar' como sastre

490
- .,
r l : ,-. ::491
X,' \ ,)
r ,
\.J l. 1

-
,r ,-) I
,,--.. -'\ .
novel- las burlas y las veras y slo se fija en las bellezas de la 1/olllN, ,1111111, praeterquam homini: ipsi enim omnibus temporis opportunus est
'garzas'- (vid. Sobejano [1963, 434]) o se trata, como en el verso 1n ,1111N (Aristteles, Historia animalium, V, 8). La copla falta en G por
de una exaltacin de su propio arte frente a los poetas -sastres- n, ,11111in ideolgica de la rama. Vid. Introd., pp. 33 y ss.
inteTretacin que se desprendera del estudio de Girn Alconchel H, Morreale [1971, 183], a quien siguen Joset y Rico y los editores en
67
Cf.: sabed que la mansedad es buena ventura, e as la bni , 11, rril, considera comoquier con valor causal pero todos los ejemplos de la
mala ventura. Pues quien acometiese gran cosa con mansedad, acalll """ (Prl. 53, 154a, 505a, 1169c, 1l 17c) tienen matiz adversativo-concesi-
syn dubda [... ]. Pues aquel que es de buena ventura non [torna] c1""9 ,, l (s importante para la interpretacin del pasaje que procede, como ha
el aver ageno (Flores de Filosofa, pp. 63 y 70). ~Indo Rico [1986, 281], en ltima instancia, pero muy libremente, del De
69
b Jenaro-MacLennan [1983, 177] sugiere enmendar en puntadti1 "'"'//, Il,iv: ignis augmentatur in infinitum, quousque combustibile: El
1
trmino gramatical ('puntuadas'), entender fealdat como 'fideltd 1,11110 siempre quiere convertirse en ceniza aunque siempre est ardiendo
instrumentos de 70a como 'documentos legales'. Me parece pr1(1 11 1unnto se le remueve; as como el hombre en cuanto una mujer le excita,
pintadas, ,que es lo que traen los mss., y entender el pasaje como mtt 11 (creo que atizar est aqu en esta acepcin y no la de 'echar lea o
musical, si bien la interpretacin gramatical es vlida en la copla "1111hustible'). Con la acepcin causal, la comparacin es imperfecta y por
identificar libro-instrumento musical y dezir 'sonar y recitar'. Tantc1 /j , .. 111iguiente impropia del razonamiento del astuto protagonista heterodo-
de S como fealdat de G son admisibles y defendibles en el contcxr,, "' ~ristotlico. Para comoquier en este pasaje vid. J. C. Chevalier [1990].
2
Joset que prefiere G por la doble referencia retrica y moral. Aun11 ~" Ducamin, Criado-Nylor, Chiarini y Zahareas leen entiza en S, pero
grant de G es sospechoso, la leccin de S podra ser una conjeru 2
, ,,.11 con Cejador, Corominas, Jauralde, Gybbon-Monypenny y Joset , que
copista al encontrarse con un la juzga/ por salto al verso siguiente. e;(, ti el ms. est enriza.
segona cosa es que tota obra feta per aquesta sciencia de trabar, fina llth Todos los editores aceptan la leccin a las vezes grand amor de S que
reonable se puxa puntar, con cascuna obra qui la on haver deu fi e re11n, ,,ucce acomodarse mejor a la tesis del protagonista que conjetura haber
punt, no !'ha, podets fer compte que d'aytal puntar se valrria mea 11,1 Ido en el signo de Venus. Para evitar el octoslabo del hemistiquio
(Aver~, Torcymal!JI, p. 29). 1 Jndor enmienda a vezes grand amor y Corominas en a vezes grave amor. El
69
< Doy por vientos de G en el apartado de adiforas por la sugerencia ,111or utiliza ambas frmulas - a vezes, a las vezes, con matiz ms reiterativo
Morreale [1969, 140] de un posible 'por rastreo', pero creo que por ,i1r ocasional- sin ms criterios que los mtricos. Podra, pues, tratarse de
es lo exigido por el contexto y en especial por 69d. 1111 error del arquetipo o un error accidental de ambas ramas. El sintagma
71
Lope Garca de Salazar en el Libro de bienandanzas e fortunas ( 1471 ,,,nd amor es frecuente con la acepcin sexual (839a El grand amor me
recrea esta copla [Armistead, 1973] y las 73 y 105. Sin valor ecd1 111~ta, el su fuego parejo, 161cc en la duea pequea yaze muy grand
7
tc Tiene razn Rico en entender mantenencia como 'conservacit,n' ,1111or) o afectiva (109c aves e animalias por el su grand amor', 731d
fue la acepcin amplia ms generalizada y normal en LBA. Coma 'Krand amor e grand saa non puede ser que non se mueva, 1401d
cuestin de inters semntico, a los ejemplos que aporta adanse ,,dcmostrava en todo grand amor que la amava). De todas formas, no
otros con mantener y mantenimiento, de contenido ms hbrido y ms ce ,,tiendo muy bien si ove de las mugeres amor quiere decir 'sent amor -
al moderno: e darvos ya la ter~ia parte de quanto yo he para vos e vu ,11 rnccin sexual- por las mujeres' o 'tuve relaciones sexuales con las
duea con que vos mantoviessedes (Zifar, p. 105); e porque el pu 111ujeres', o, probablemente, ambas posibilidades que el arcipreste deja
fuese mantenido [de alimentos y bienes necesarios] (Crnica A/jollH hiertas para atraer a los lectores 'de seso vano'. Sin embargo, la leccin a
6oa); nin de lo mantener en ella, esto es 'modo de vivir' ( Crnica .1,, l,11 vezes amor de G no es desechable al apoyarse en la regularidad mtrica
IV, 88b); por mantenimiento de comer et bever, (El Tostado, B, dr la copla de 7 + 7 y en el contenido: el protagonista, que es un arcipreste,
quio ... , p. 73 [Ctedra, p. 41 ]). lgunas veces, como hombre, y por consiguiente, pecador, no ha podido
73
b La distincin procede del derecho romano. En las glosas de Accu ,csistir la tentacin amorosa y ha intentado experimentar qu se siente.
a Iustiniani ... Institutionu.w [I, 1, p. 56b], al tratar de 'omnium animali111t1', 1)esde luego, parece preferible la leccin de mayor grado de S para la tesis
hace la distincin siguiente: In coelo, i.e., in aere, ut aves, qu1e 1entra! del libro y el desarrollo de la accin amorosa que no es ocasional
arboribus et in aere nascuntur: ut infra de rer. din. et apum [... ] In tcrr1 1 1lno abundantemente reiterativa.
ferae bestiae, quae in suis lustris, i.e., cubilibus, nascuntur [... ] In marl, 11' 79 b Creo que aqu mansa --que habitualmente se opone a brava, 'colri-

pisces, idem dico et si in qualibet alia aqua nascuntur ... . Para las ma111111, rn'- se relaciona ms con el campo semntico de la 'levedad, suavidad'
frente a las ferae vid. ibid., p. 15o. ,ue el del 'sosiego'. Cf.: mi yugo es manso (Partidas, 1, IV, XIII); E vio
73
c Podra defenderse la leccin que a toda cosa se mueva como una alu1i. . l)avid a los sieruos que fablauan manso unos a otros e entendi David que
al nima sensitiva (vid. Ctedra, p. 51) que estimula el deseo, pero la fucn, rra muerto el nio (Biblias Medievales romanceadas, I, p. 449).
(vid. n. 74) y 74a (Digo muy ms el hombre que ... ) apoyan la leccin 82' G copia dos veces el verso con la variante E diz en el primer caso.
toda cosa que s mueva de G. 82d Cf.: Don Quijote le replic que, por su amor, le hiciese merced que
74
Cf.: Natura statuit singulis animalibus tempora & aetates certa1 1111 de all adelante se pusiese don y se llamase doa Tolosa (DQ, I, 3).

492 493

..
85
Corominas prefiere la leccin de G, pero ligero en el hhru 1,
b y , ,1 el facsmil- se lee sin duda tafa. En G la inicial est corregida, lo
tiene la acepcin de 'rpido'. H ,,~ nltamente sospechoso, y no se puede discernir si se trata de una
88
' Verso daado ya en el arquetipo. Se han propuesto diver111 .. ,,l1 11 da sobre una t o una c. No he podido documentar loarse de buena
das: <El len dixo) Quin vos mostr, comadre a fazer Cej: qui 1' 1 1111nque la ponderacin es verosmil dada la estima social de la vajilla
fer Cor: quin mostr far Jos 1 : quin te mostr <a fazer) B/, C1,.t1 1 In primis mando al ar~obispo mi mula e un baso de plata, el meior de
Probablemente esta ltima es preferible. Sin embargo, com,, y1 1, .. 11ilos, Hernndez, Los cartularios de Toledo ... , doc. 421 (1265], p. 376).
indicado en la Introd., los casos de hipermetra en versos con vcrbt ll1o II r s cierto que Cafa se acomodara mejor a la tradicin medieval
son numerosos y el error podra estar en el primer hemistiqu111 "'"" 1Aa cuya imaginera en LBA ha sido bien analizada (Sidenspinner-
88
b Aqu, probablemente, el trmino partifin, como denotan 1111 11111,. [ 198 1]). En S, sin embargo, se lee tafa. '
mos tan derecha con rafn, est en el sentido jurdico: que f1 1
CI, romo los dos mss. leen carafa, en principio parece innecesaria la
partici~in bien et lealmente (Leyes Nuevas, p. 181 b). 1111drnda farafa - 'mala mujer', por translacin- de Cejador y que
88
' Los editores, ante la hipermetra, suprimen yo esta o yo. 111 l111ilcn todos los editores. La voz carafa plausiblemente est relacionada
estara en el arquetipo, que en esta zona enmienda con frecucncl1 ,11 r l portugus carasa, 'cartula, mscara', y el cataln carassa, 'grgola,
89
' Los editores aceptan la leccin vieja de S, aunque el algn c11c1, ,1,1 de metal o de piedra que se coloca en las casas, fuentes, etc.' y hasta
Chiarini, no sin observar que es una trivializacin de una palabra f,, liui recientes en las casas de lenocinio. Todava en Quevedo tiene el
tras la extraa leccin difa de G. Para Corominas vieja sera 11 11/ de 'cartula': he visto la carta en que V m. me escribe la audiencia
correcta y difa no sera otra cosa que una grafia anmala por dizl11, 11' ,,o tuvo con su Magd. La relation es estremada, pero gran lastima es no
copista del arquetipo Z habra escrito a continuacin o encim~ dt ,,, lln oydo con la caraza y ademanes que se representara: gracias a Dios
leccin errnea. Y as, edita: Por ende yo te diza, vieja e non mi amip,a. A11, I''' saco Vm. de todo peligro libre de que el amigo no hiziera otro
podra haberse dado una autocorreccin de copista - digo, dl(III "11rraman (Epistolario, ed. L. Astrana Marn, Madrid, Aguilar, 1946, p.
parece posible que en este pasaje el tiempo exigido sea otro que el p ), ,,Esta, cuya caraza mesurada / con calva, panza y gota, / 'ved lo que el
Creo, pues, con Joset, que la explicacin de Corominas es poco ec,,n, "'' ro engaa' ( Poesas, ed . J . M. Blecua, Barcelona, Planeta, 1968, p.
y dificilmente aceptable. En cambio, Chiarini est en lo cierto al adv,n
vieja una clara lectio Jacilior. Y tambin estoy de acuerdo con l en con, ~ii; Corominas considera inadmisible la leccin someten de S y prefiere
rar poco convincente la explicacin que da Aguado (Vocab11/arlt} lt11le{ n] de so(s)tentar 'soliviantar'. La leccin someten tiene a su favor el
hpax difia 'caduca, vieja' como adjetivo derivado del verbo defir ' , ,11 lcio de la repeticin del verbo sea una u otra la leccin autntica-
der'. No es absolutamente imposible que el hpax haya existido CCIII !"" lo que se deduce de la 'fabla' es, en cuanto a valor, neutra -
significado y timo que nos son desconocidos; creo, sin embargo, qu, 111nl. ..tal-; por consiguiente, me inclino ms por el significado de 'juzgar
se ha producido un caso paradigmtico de lo que el maestro ( , nlguien sin estar presente', procedente quiz del lenguaje jurdico. Es
denomin con acierto difraccin en ausencia, esto es, una leccin rccc,n11 Allda, desde luego, la aceptacin 'trabar conversacin con alguien para
ble partiendo de los errores o lectiones faciliores de los distintos testim ,11nsacarle, documentada por Morreale [ 1968, 332] en Andaluca.
Dadas las variantes de S y G. IO t b Sigo la puntuacin de Chiarini y Joset. Corominas, que sugiere pqja


/11mo, edita pqja-tamo, como Cejador (pqjatamo), y Gybbon-Monypenny
vleJa a /''!" tamo.
di,ia mas 2
ID b Para la puntuacin - pone mucho espanto, chica cosa es dos n11eze~ vid.
~lorreale (1968, 221] y [1984] (donde da: / pone mucho espanto; chica cosa es
propongo la leccin ,/11.r nuezes;). La traduccin pouca a roydo de vozes [chico rodo de nuezesJ de P
1 xplica bien el sentido y tiene el apoyo del verso 76 }C ( mas dvenlo traer poco
de oy ms 1 fazer chico rodo donde podra aludir al roce de los vestidos, aunque no es
~c~uro), parece trivializacin de copista como denota el femenino pouca a.
a travs de la grafia del arquetipo OJ, No creo que la frase hacer juegomaa quiera decir aqu 'resolver la
l'OSa de manera que ni se pierda ni se gane', como comenta Correas
dioia mas ~tlucido por Morreale [1968, 289], a quien sigo en editar la voz como
, ompuesta. A las citas de Alemn y Villasandino que dan los editores
en la que el grafema y fue ledo como ja. Podra admitirse la correccin ij Jldase la de Juan de Valds (Mejor manera de burlar me parece la
oy y a mas (a travs de una grafia dioiia mas). En todo caso, la frase hcch1 vuestra, pues quiriendo 'hazer del juego maa', pensis libraros de la fe
con la grafia doy mays en 53b- encaja a la perfeccin en el pasaje y ricn iue nos avris dado, Dilogo de la lengua, ed. Barbolani, Madrid, Ctedra,
ventaja de explicar la difraccin de S y G. 1982, p. 121) y la de Cervantes que coincide con la leccinjogo de maa de P
94
' Todos los editores, desde Snchez, leen cara en S, pero en el oriM y con la acepcin de 'traza', como en Valds: y todo este gusto se le

494 495
acrescentaua al prometerle yo a cada passo que los mios no serian f 1,11 misma de la astrologa judiciaria, q11aestio que el protagonista debate
seruicio suyo, y que, otra vez que con Nisida se hallase, sacarla ol 111, ,11 rNtC ejemplo. Para los matices de sabiencia vid. Morreale [ 1978-80].
maa con tan buen sucesso como sus pensamientos merecan ( I 1'lil En el segundo hemistiquio las lecciones de los mss. son:
ed. R. Schevill y A. Bonilla, Madrid, 1914, I, p. 14i). nin han de 5: ni an de G: nem erdam de P
I04d Morreale [1963, 2i9] apunta la posible alusin a la f1rn 1 ,1 principio parece claro, en buena ley ecdtica, que la leccin del
medieval y entiende encojer por 'disecar'. Suger relacionar el pr11v,1I t, ,u111cnto portugus erdam 'heredan' es difficilior. Es cierto que el traduc-
la propiedad que posee la malva de girar siguiendo el curso drl '"' ,cgulariza en octoslabos los hemistiquios del original, pero rara vez
acuerdo con la realidad, con Covarrubias (es cosa natural [... ] lr 11 , , Pllera las palabras en cuanto existen en su lengua. El sentido, desde
virtud las plantas hasta el da del dicho solsticio, y de alli en 1, 1,1, ~<>, es mejor en la traduccin que en S y G, quienes repiten en el
enxugarse y recogerse, s.v.: ]11an) y con las anotaciones de l.a1 , ~IH\do hemistiquio lo que se ha dicho en el primero, puesto que los
'
Dioscrides [II, cix] (srvenos tambin como relox, bolviendo Nl1m, ,~1,01 se incluyen ya en el campo semntico de merred. Y en estas coplas,
rededor, segn el movimiento del sol, sus hojas para que aun en r I'" ,lsamente, la correlacin es el artificio estructural con el que Juan Ruiz
nubilosos y turbulentos, tengamos cuenta con las horas del dla y 1111 , ttcbra los versos. En 127b el correlato es otros sirven seores con las sus
perdamos en balde). El sentido literal sera: con el buen tiemp11 11 ,i1101 ambas. Con la leccin de P el verso es, semnticamente ms rico, y se
aumenta su propiedad de girar las hojas; esperemos a que pase el nuh "ntnoda mejor a la artificiosidad compositiva del pasaje: Los que sirven a
a que llegue mejor tiempo, sin tormentas. Debo decir que tam1x , l\11rcs con sus manos ni reciben mercedes en vida ni en la muerte de su
convence en exceso, como a Joset2 , esta interpretacin y que qui, , l\<>r o quiz sean los 'ordenados' los que no 'heredan sus dineros'. Creo,
preferible la suya de que la malva fuese una planta mgica dificil d, 11,rs, que sera preferible editar ni heredan sus dineros. La lectio facilior se
al tiempo (aunque habra que entender encoger por 'coger'). O m1f1 11,11,rfa producido accidentalmente a travs de una abreviatura heaa muy
interpretacin de Leira [1978, 22i-26, ap. Joset'] sobre la propiedad l11cuente en la documentacin notarial.
malva para el tiempo del menstruo y del parto (cf. Dioscrldc,1 l27, Sigo a Morreale en la puntuacin al considerar el porque causal.
cozimiento ablanda los lugares secretos de las mugeres, si se sienta t nrominas prefiere la interrogativa de Cejador ("Por qu puede ser esto?).
l, lo que explicara el refrn de la Lozana andaluza aducido por J<>ltl) 127d En mi edicin suger interpretar 'los juicios que proceden de las
este caso encojer --con grafa j anmala- estara por cocer. ,lrellas', pero tiene razn Joset2 al aducir que estrellero no est documenta-
!lid Es dificil pero podra ser ora, 'guindilla', que alguna tradlclI\ ,111 como adjetivo.
agricultura recomendara, como es frecuente, cultivarla junto a la y 129 Vid. Castro Guisasola [1923] y Crawford [192i]. Se difundi en
ra. Cf.: Concese tanta enemistad y discordia entre ber~as y Y 1,,ctos escolares y el Merln. Juan Ruiz pudo conocer versiones con
que plantadas unas cabo otras se arruynan y nunca medran (Diosc61 , ontaminaciones orientales, como seala J. B. Bruce [1973-74]. Aado que
V, 1). Bien es .cierto que la noria o aora era claro smbolo ertico, 1/carod es el nombre de una costelacin, en castellano 'el simio' (cf.: que
no ms que el pimiento picante: mi madre me dej solamente una 1 10n de fuera de la figura alcarod que quiere decir simio, Ochava esphera en
con su huerto (Lozana andaluza, ed. C. Allaigre, Madrid, Ctedra, 1911, l ,ibros del saber de astronoma, Madrid, 1863, p. 140).
179). 13 2d Dejo ,nitrosos porque no es seguro error del copista, que repite en
112d Cf.: ... hay que tener cuidado en no apagar el eco que los nom
vnrias ocasiones la grafa.
comunes puedan traernos de los de persona, como (c)ruiz(iava) (M111 140a Chiarini enmienda Yo creo [en) los estrlogos. Los dems editores
[1962 1)8]). rntienden: Yo creo que los astrlogos son verdaderos en materia natural.
11 La omisin se justifica mejor por haplografla. Sugiero, pue1, Podra tratarse de un violento anacoluto, pero ms bien parece un error de
[anda) andaluz o como [moro) andaluz. El siguiente pasaje deja claro qu \', porque, como se deduce del contexto, Dios no puede cambiar -
trata de gente de a pie, de los habitantes de Granada que no son militl 1/tmuda~ a los astrlogos, sino a lo que determinan naturalmente las
e toda la otra gente de la ~ibdad, tambin jinetes como andalu strellas. A no ser que estrlogos est aqu, lo que no es probable, por
(Crnica de Alfonso X, p. i9). Curiosamente, no est registrada la vo. horscopos.

esta acepc1on. t 4 Id Mejor en este caso 'comparacin' que 'aplogo', como sugiere
121 ' Corominas lee compan. En el ms. desde luego est conpao, aunq1141
Morreale [1969, 136].
podra ser un error de copista. 142, Cf.: ... vezino de la dicha ~ibdat, e present e fizo leer por m, el
123b Sigo a Chiarini y Corominas en la puntuacin frente a los ot dicho escrivano, un quaderno de ordenamiento escripto en papel e signado
editores que consideran una buena sabiencia, 'una buena sentencia', compl, del signo de Domingo Snchez ... (Monsalvo Antn, Ordenanzas medieva-
mento directo de dizen. En los otros tres pasajes de la obra en que apa les... , doc. 6 [1392], p. 38) y Destas constituciones todas mandamos fazer
sabiencia (46c, 622a y 886a) est en esta acepcin de 'conocimiento cienrlfl dos quadernos en pargamino de cuero... Otros mandamos a todos los
co'. En 622a (el mester e el ofi~io, el arte e la sabien~ia) se establece 11 ar~iprestes del nuestro obispado ... , que fasta dos messes primeros siguien-
oposicin entre la prctica y la teora. Por otra parte no es un 'dicho' 1ln, tes lleven cada uno dellos un quaderno de las dichas constitu~iones ...

496 497
.

(Constitucin sinodal de Bonilla de la Sierra [4-7-1384), rn :., l'robablemente la ancdota era una parodia de los argumentos adu _
Chomn, Doc11111en/os dt antig11os Cabildos, Cofradas y Her111andad11 11li11, .
11 el caso de 'casar con d os mueres , (Part,t1as, IV, I, IX). et
44). Este 'quaderno' estaba constituido por nueve fojas de parc1n1I 1~ 111 licenciado Tamariz recre esta ancdota tomndola con tod
cuero.
1 , ,l,.liilidad del LBA, del ejemplar que posea Argote de Malina ( Nove/a:
tSOb Los editores nada anotan y Jauralde y Salvador entiendt'n ti 1,,, ,n, ed. McReady, Madrid, 1974) ..Y quiz a travs de Tamariz llega a
hermosos y cuentos hermosos respectivamente. Parece clAr11 'I 1 .1,, que en El molino (BAE, z4, z8c) introduce a un labrador que no tiene
contexto exige 'cmputos, nmeros'. Hay una correlacin entrt' ,, " , '"8 por haberse casado.
c111p11tos/ellos-ciencia. Se salva la ciencia y a quienes las practican ,,,1,1 Corominas sugiere con el pie s, 'paraba la muela ponindole el pie
matemticos-naturalistas. 1. l,,,jo', o pie tieso, pero tieso no se documenta en la obra - y tampoco
154
h Chiarini edita p11nar, non en l, que no se correspon,tr ,, ,,, 1,1 Prefiero recio, rima igual adm1s1ble al tratarse aqu de un adverbio (cf.
necesidad del tiempo pasado. Aqu, como en los otros lugares 1lt' 11 1, ,11 1). La rama S crey que se trataba d~ un error por duplografia y
como ya se ha indicado --cf. 74b--, co111oq11ier tiene el matiz de 'aun,11 ,11111 ,nd en q11edo. Cf.: en el oo muy rezto (rez1a S) a menudo feria
no es causal. Para la interpretacin, que me parece, la correcta, vut . 1 ,. ,.1. '
Cataln [1970]. Por lo que respecta al simbolis,:_io sexual de 11
plenamente vivo en el habla actual, vid. G. Philips [ 197z]. 111,1 Acento an de acuerdo con Morreale (1963, zzj], en vez de at1n
161 I'" 1raen los editores.
h Podra enmendarse [e) la q11al para evitar la hipometra. l)c, 1
formas, como el uso del q11al sin antecedente sacro es anormal en t'I lll 1~1, Morreale [1963, z6j] sugiere dl malsepagavan, de 'malpagarse'. Creo
el error se halla muy probablemente en esa zona. , 11 c:ejador, Corominas y Joset, que es preferible la interpretacin tradi-
!1111111.
t64d Los editores, en general, siguen la leccin d11ea de S. Pcr,,, rl,
mente, se trata de una alusin a 161b y es extrao que cambie el n,\ ,11, Corominas punta Q11ere//ando, a Don Jpiter dieron ... , que es muy
del vocativo. S confundi el sujeto de non ~a pena, creyendo que cr1 ,ludsible. Sin embargo, querellar aparece en otro caso (a Dios al<;an sus
169 ,, 1,111 os, querellando sus coitas, 439c),. como transitivo; en los restantes la
El adjetivo ap11esto tiene el matiz de 'bien construido, prop11rrl
do'. Cf. mentiras apuestas (Zifar, p. 135) y o los que oviessen m1y1
1.'"" es pronominal (querellarse). Quiz se sobrentiende Querellando [ esta
un ojo quel otro o amos muy someros, porque esto es ms desapc>"IUft
los miembros que mengua (Partidas, I, VI, XXV).
"''"/.
'11 ,b Es poco verosmil que la repeticin de estraga (a), as/raga (b) no sea
171 .11 1 error de copista, a pesar de que Morreale [1963, zz7] documente estragar
' Corominas insiste en que el autor utiliza la forma latinizantc b,,
a en la obra; y, en efecto, lo hace pero en los pasajes latinos o en sint111 1., 11 'tragar'. Creo con Alarcos [1983, 388) que la mejor enmienda es la de
lexicalizados. Se sirve, habitualmente, de la variante vulgar bendirbt, \~uado, aunque la justificacin que da --orden inverso- no es convin-
1, ntc. Sugiero entender aqu comer como 'pic,ar', esto es 'nos coge con el
correccin, de todas formas, es plausible. Por lo que respecta al ~en11,
parece que aqu parodia Mat., XXV, 34. Cf. 1605d: que nos dil(1 J 1,i. ,,, nos mete dentro d'; l y nos tr~ga despues'. Cf. la 'gran sierpe' que a
Christo: benditos, a m venid. 1, 11 10 el mundo combr1e e astragar1a (99d), donde comer est probable-
171 ttirnte por 'picar' como en los romances de don Rodrigo.
d Cf.: Dvanli por pitanza non mazanas nin figos, / mas fum11
ll16b Sigo, como la mayora de los editores, la leccin del Arcipreste de
vina,re, feridas e pelcigos (Berceo, Milagros, z46cd).
17
La leccin de S 1 no es totalmente desechable, pues podrl1 1~lnvera [ed. J. Gonzlez Muela, Madrid, Castalia, 1970, p. l ], que
11hsana la hipometra de S. 4
correlato de un / perdido y reconstruido por un copista que con,,,
refrn: una [cosa] coida el vayo e l el que ... . El refrn latino aducid,, l ite Rechcese, pues, mi conjetura de un posible error por Messa/ina _
Chiarini (altera mens asini, mens altera qui regit illum) confirma ,uc era nombre bien conocido por figurar en la stira sexta de Juvenal, de
acepcin de coidar --como es habitual en la obra- por 'pensar' y ne, 11 ,uuplia difusin en la Edad Media como texto escolar- y la interpretacin
'cuidar, dar pienso' que tuvo despus la variante ms moderna (un,
11 casta y la lujuriosa'. lnterprtese como Joset: el Arcipreste opone un
piensa ['da pienso'] el bayo ... ). Vid. Ricard [ 1963]. t1nmbre muy vulgar a otro raro, de cepa aristocrtica o mitolgica, para
184 l11dicar la diversidad de los deseos del protagonista.
h Creo con Jauralde, Gybbon-Monypenny y Joset 2 que en S se lrr
213c Para 'hacer del dedo' -doblar. el ndice al darse la mano-- corno
y no los como transcriben los otros editores.
187 1ral de grupos sociales maginados vid. Repiso [ 198 7J. En este caso sin
d En S se lee enforce o enforte. Probablemente se trata de un crr,
, inbargo, se trata de una frase hecha sin sentido secundario. Cf.: 'Yo e he
por otra voz terminada en -ope, pues es muy extrao que un autor tan au1II
hecho del ojo que disimule y no s si lo har'. 'No cumple de hacerme del
versificador busque una rima dificil y no la mantenga en los cuatro vcra111 11 jo ni del dedo que calle, pues no es para_ disimular lo que es mal
tB8d Cf.: ... se quesiessen defender por fazaas, diziendo que otri
,llsimulado' . (Luis Miln, El Cortesano, Madrid, 1874, p. 188).
fizieron ante tal yerro como aquel, o que lo usaron ass en las leyes, 11 ,n
21& Para el significado de alfrez como dux, 'jefe absoluto', vid. Lemarti-
los fueros viejos, e que non rescibieran pena ... (Partidas, I, V, L). Varl111
11cl [1979, 59).
ejemplos defazaas de Castiella en el Fuero vido, ley XIV, Soa, y ley XVII
218d Es la interpretacin de Morreale [1968, 2z6]. Gybbon-Monypenny

498
499
sugiere 'sustentar, mantener', que lleva implcita la primera ac,1111r,11
seala J oset. IIIJ Cejador enmend en loxuria, guiando, esto es, 'guiando el ojo', que
219
h Cf.: Triplex autem ratio potest assignari quare fugicnd,, 1 verosmil, y aun mejor enguiando, todava vivo en Andaluca (Morreale,
dum sit cum peccato carnis. Primum est quod luxuria ignis est, h11111 11\, z68J. Yo suger [Blecua, 1984, z6] enginando, de engear, 'ingeniar,
est uel foenum uel stupa (Pera!do, Summae ... , II, III; 1, p. 66, tc111 1 ,,tt,Juinar'.
tes219bblicas). Joset cita refranes con la identificacin de estopa cc111 I , "' Es notable el paralelismo con el epgrafe de las biblias romanceadas:
< A pesar de la asonancia, lepra parece preferible a una p-thl,
, 11100 Dauid durmi con Bersabe, muger de Uras, e como Dauid enbi
variante de lapa (cf.: porque las malas costumbres se pegan , "'' ,.,11 Uras que estaua en Joas e le dio una carta para Joab en que le mand
lepra ... , Alejo Venegas, Primera parte de las diferencias ... , fol. , N) 111 pusiese a Uras en lugar peligroso en la batalla porque lo matasen, e
23
2 d Corominas sugiere enmendar en roxo, 'rapt' y entender I Hit ""' muri Uras e cas Dauid con Bersabe. (Biblias Medievales Romancea-
enmiendas- : 'Paris dio la manzana a Venus para llevarse a lw , 1111 ,, 1, p. 447). .
Elena, a quien rapt, y para merecerla'. l!!ab Aunque es admisible el anacoluto, muy frecuente en la obra, no hay
25
2 c El plural es probablemente error de S. Dejo, sin embargo, 1~ 1 11r descartar un error por en mat por mats, como sugiere Corominas.
2
por34la tendencia general del autor a las concordancias ad se11sN111 !~ ' Relacionada con ruego e pecho (3 51b, 88oc). En el Fuero de Bjar (ed.

2 h Chiarini sita en este hemistiquio, y con razn, la laguna "' 111 1 C,utirrez Cuadrado, Salamanca, 197), p. io5) el ruego corresponde a la
de un salto de igual a igual. Corominas la supone en el siguientr y 1rtlcin de entrar por un portillo, lo que se correspondera con la
la enmienda jNronse condenados. Jo set sugiri furonse e11famados , , /, c11fcdota.
denodados, construccin que Morreale (1979, C. 3. j. 3] y el prop111 1 J6Ja En mi edicin insinu un error por curiatura, posible derivado de
consideran improbable. ,,,.Jatus. Pero criatura est documentado como 'santo, santa criatura' en la
239
A los ejemplos aducidos por Corominas [DCELC, II, 5911
1 ida de San Ildefonso (ed. M. Alvar Ezquerra, Bogot, 1975, p. 307):
franceses, catalanes e ingleses de Joset y Gybbon-Monypenny, 1 1 1)oletvos de mi fijo, por vuestra grand mesura, / que vs me prometiestes
acepcin de 'resistir, negarse a hacer algo', adase el siguiente drl I ,i,c seri criatura. Vid. Blecua [1984, 18-19]. A los ejemplos aducidos
Juzgo, IX, z5b: ... e si ellos (los hermanos] refusaren aquel que la dr1111 11bre la posible alusin a los cardenales y al papa, adase el siguiente de
re [a la hermana en matrimonio] dos vezes o tres ... . Aqu el mati, u 1111a carta de Dez de Cabrera: ... de nacin sens, criatura de Inocencio, de
rnltima creacin. Ha tomado nombrado de Alexandro VII ( ap. M. de
es 240el de 'rechazar reiteradamente', como verbo transitivo.
b Es admisible el vencido, que convendra ms al pasaje si se interp,
l , Pinta Llorente, Aspectos histricos del sentimiento religioso en Espaa,
como un juicio de Dios - un combate individual- y no como unQ 111 l>.1ndrid, CSIC, 1961, p. 45).
Vid. Morreale (1979, 115]. 2S,c Corominas considera trastocado el orden de los versos. Es posible
242
< La repeticin de desolladas en ac no es normal en el usNs scr1h,, tte se trate de un error de S. Con el orden del ms. se entendera: 'Despus
la obra. Corominas enmienda a en folladas, 'encorvadas, hundidas', y 11 , e tanta deshonra y vergenza [que sufri la duea o ambos] por haber
el orden de los segundos hemistiquios en be ( ... faziendo muchas prl ,uerido gozarla .. .'; o bien: 'Despus de que ella sufriera tanta vergenza,
rodillas dessolladas, finchadas las narizes). Ms plausible la prllfl, Vir~ilio, para gozarla, desencant el fuego; hizo, adems .. .'.
2
enmienda que la segunda. 6c Para goma como medicamento y cosmtico vid. Steiger (1952, 1i-
249
d O quiz fflquaenta, cuatrislabo, como sugiere Morreale [196M,
que rechaza la enmienda nin [ deJ renos de Cejador.
")! 67
Por la propia verosimilitud de la escena, parece tratarse de una
h
251 rKcalera de este tipo. Cf.: ca tenan muchos garavatos e muchas vallestas
d Como en otros casos, aqu el diminutivo es trmino pr<lp!n
fizieron una cruz ens,ima de una piedra en un cerrillo, as,erca de un v1llt1 de torno birculas para se defender (Zifar, ed. Wagner, p. 51). Por lo
cabe otras muchas piedras ... (G. del Ser Quijano, Documentacin Med,,,,.,, dems, la frase normal para la acepcin de 'alrededor' es entorno (e un
[1451], p. 85). 11cant parco de una legua entorno s,ercado, do ay muchos s,iervos e muchas
254
b Enmiendo tragar de S en tajar, a travs de una grafa -frecucnr
,nlvaginas, Pero Tafur, Andanfas e viajes, ed. M. Jimnez de la Espada,
las ramas- lagar, mal reconstruida (sobre la grafa lagar, que se ti Madrid, 1874, 1, p. zio).
269
' Para esta enmienda, que no convence a Morreale, vid. Blecua [1984,
castellano, leons y aragons, vid. A. Salvador Plans [ 1989, 66]). Ne, 11
demasiado sentido tragar el cuello con mis dientes, pues tragar en los e,1 19-zo). Yo tampoco estoy absolutamente convencido, pero me parece ms
cuatro casos en que aparece - zo7d, z95d, 3z1d y 4oob- tiene la accpcl, verosmil que mantener la leccin de S. El sentido y el usus scribendi (salvar
actual de 'engullir' y no la de astragar, 'destruir'. El verso es traducrl 110n puedes uno; puedes cient mili matar, 182d) la apoyan.
269
' A las citas de Menndez Pida! [1991 9 , i1-5z] adase la de Diego de
literal del de la fbula de Anglicus y es difcil que el autor haya pc 11j,
utilizar otro verbo que tajar: Nonne tuum potui morsu pr(a)esc1ncl Valera: Caen asimesmo en caso de menos valer los fijo dalgo que son
collum? (De /upo et grue, 5). Para tajar cf.: fall s,erca el Cornejo, do INII 1ilbardanes o juglares pblicos ( Prosistas ,aste/fanos del siglo XV, BAE,
un pino, 993 b. XVI, p. 1z8a).
269
d La construccin contesfeles con con el sentido de 'acontece con estos'

500
501
no es normal. Probablemente es lapso por el recuerdo de los 01101 ,., prrha que el segundo cran es un posible error por anidan o abitan, pero
. , .
en los que, en efecto, la historia acontece a los dos micn1l11u1 , t)n voces s1non1mas.
comparacin (46bc, 174ab, z36d, etc.; pero lo que contes~i(, I a llh En mi edicin suger un lidian, pero no se ajt1sta a la mtrica
estos tal les viene, zz5d). IIINilbica.
27' Corominas y Joset rechazan/,v,a, 'cresta, saliente', que di<, C 'Nl,I Cf. : e en estas cosas le fecistes gran desconocimiento por muchas

por ser leonesismo, pero, por lo que se ha dicho en la lntroduc,11,11 ,,. 11 rdes e bienes que el Rey fzo en vosotros (Crnica de Aljon,o X, p. z4a).

argumento irrebatible. Para la enmienda cata vid. Blecua [19H~. ,,1, Podra admitirse, pecado de S, como vocativo, sin problema como
Gibbon-Monypenny no la admite aduciendo que no hem(>" ,1 1, llrnde Joset 2 ; pero la sugerencia peca[n]do de Morreale [1979] parece
necesariamente que Juan Ruiz tuvo un conocimiento cientfico dr 111 1,, lrrible poque engarza con z74 y explica mejor el que un golo,o, como el
aparte de la 'ciencia' de los bestiarios. Estoy incluso dispuest<1 111,,r, pueda debilitarse sin causa.
canta - Morreale recela de la construccin cata sin objeto dircc111 "''' Cf.: ... que los golosos son hmidos por el mucho comer e desorde-
no a admitir que Juan Ruiz desconoca las caractersticas de IM, AM .. ,,111 bever (Sermone, atribuido, a Pedro Marn, ed. P. Ctedra, Salamanca,
'cabdales'. /1/11, p. l j 3).
273d En los Problema, dedicados a la sexualidad hay algunas reir, ''11" La enmienda ms plausible es la de Snchez que corresponde con el
Cmo es que los que efectan el acto sexual sienten gencraln '"' cribendi (cf. l mismo se mat con su espada; pues vey / si devo ... ,
languidez y debilidad? (IV, z1); A qu se debe que los jvenes,, 11 ' ~1~.
comienzan a usar el acto sexual, sientan repugnancia tras el Ml'III 11 b Parece necesaria la enmienda de Morreale [ 1991, z 7 z]. Chiarini
aquella persona con quien cohabitaron? (IV, 10). En los Prob/,,,,~, ,11,1ntiene el original y entiende contra ,, 'contra l', esto es, el len.
embargo, no hay ninguna condena del acto sexual y menos en IV, 11 , lll2 Corominas - y Alarcos [1983, 390] con alteracin del orden-
interesante para el aristotelismo naturalista. Vid. Introduce., p. 1N 11111ienda com'agua,. Creo que hay que mantener la leccin a aguas de S.
27 5d La enmienda racata por recabda es de Snchez, difundida por 1 1111' Se suele enmendar en omefidio, con el sentido actual --que est ya en
dor. No la admiten Gibbon-Monypenny ni Joset porque no se d<>t"UII 1 /1uero Juzgtr-, pues en 540c la rama G trae umifidio, frente a omefida de S .
hasta Nebrija. Sin embargo, en la obra no se utiliza recabdar,, < 1 ,, sin embargo, voz documentada, con el sentido de omecillo, 'malqueren-
pronominal, y recabdar siempre tiene la acepcin de 'conseguir pr,,v 1 l,1, rencor': La segunda, que tobindola por muger con grande amor, le

Desde luego, es plausible un deslizamiento hacia 'guardarse', aun<1U l1111c6 omec;ida con su fijo (Garca de Salazar, Bienandanza, ... , fols. 30-31).
utilizaba la frase poner en recabdo. Aqu, el sentido no es tant<> ti 1 11 el texto de la Revelacin de un ermitao alegado por Morreale [1971, 272],
'guardarse' (si no se pone en buen recaudo) - porque los loco~ lu11 A,uNecidia --si no es error por homecida- parece tener tambin la acepcin
sos no se cuidan de estas nimiedades- sino el de 'cuando men,,, 1, ,11' 'rencor' (Por tu gran gula, luxuria, avaricia, / acidia, homecidia,
esperan', que conviene ms a recatar. Por otra parte, aunque la v<>1. n1 111v ldia, cobdicia, 1207cd). Para el sentido de 'malquerencia' cf.: omizie-
documente hasta Nebrija, recato existe tambin en occitano (DCE( .11, t 111,.., ca mete malquerencia entre los ornes (Partida,, I, IV, XXXV). Por
catar). Y, adems, por tratarse de una rima difcil, es menos espcr1hlt 1,, que respecta a las maysculas - las personificaciones- , que no admiten
asonancia. Cf.: y los muy servidores del mundo, y los que sun1pl l<tN otros ed.itores, considero que en estos casos existe un matiz --anda en
samente edifican, suelen morir cuando no se catan, y cuando menON I' 111 conpaa, criados de ti son- que se ajusta bien a la alegora medieval.
san que han de morir les est salteando la muerte (A. Venegas, Br,v, IO?d Prefiero est interpretacin a la desde el momento en que t
racin de la, ,entencia,... , en M,ticoJ e,paole,, NBAE, 16, Madrid, 1911, 11 ,ifl,Lreces, cobarde. La construccin estar folln o fe/In, 'encolerizarse', est
z69). l,lcn documentada: commo escava felln semeiava pecado ( Alexandre,
27
6c Sugiero Ji el tu amigo [a tu amiga] le diz por z77b, aunque es p111I 1,r.2d).
que no se trate de una aclaracin de la copla anterior sino de una nut lOBb En efecto, Dalila no fue mujer de Sansn (Post haec amavit
posibilidad de celos: 'te dice a ti algo sobre ella' (z76c) o 'le dice algo ti 111ulierem, qui habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila [E fue
(z77b). Preferible en este caso la enmienda [della] . ,lrspus desto am una muger en el rro de Seret, cuyo nonbre era Dalila,
281 h Debi existir una antigua tradicin siciliana sobre la localizaci(,11 1116 llibliaJ medievale, romanceada,, 1, p. 365]). A lo pregunta de Joset2 sobre el
infierno bajo el Etna, donde la mitologa clsica situaba la fragua 1urioso sintagma ,u muger no tengo ms respuesta que sugerir una identifi-
Vulcano. Ya en el poema Aetna (74-84) de la Appendix vergiliana, se alu,I 1~cin entre JU muger y ,u parefa (cf.: con su muger doa Loba que mora
ella vatibuJ ingenium (75) y mentiti vate, Stygia, unda,que canente, (79), y alU rn Vilforado, 337d, y quiero ser tu amiga, tu muger e tu c;ercana, 409b).
aparecan Ticio, Tntalo, lxin y dems. En la Edad Media existen v1rlll 309 ,h Muy probablemente hay error en que fue rey / el primero ... , por las

leyendas, relacionadas a veces con el rey Arturo, que situaban en ese lu11 deficiencias mtricas, a no ser que haya compensacin entre versos o se lea
el Infierno (bajo el Etna o el Mon, Gyber). Vid. H. R. Patch, El otro ,,, r,y. La enmienda ms plausible es que fue [ elJ rey / primero que... de
en la literatura medieval, Mxico, FCE, 19 56, z40 y ss. ( :o rominas.
282d La enmienda pare de Morreale [1963, z70] es irrefutable. Coromh11 311' Corominas, que corrige 311a ha el len, enmienda en a , me,mo mat,

502 503
siguiendo a Aguado. Dada la catica sintaxis no es desdrn1hlt C:ybbon-Monypenny aduce el Speculum Indicia/e, I, 11 (Opponi

como corrige Cejador, ratificado por el epgrafe ( qm s, "'"'') 1 "rtori in quacumque parte litis, quod est excommunicatus) para
313 b La enmienda furon[ seJ de Cejador no me parece muy r,,11 ,11ltr, con razn, la leccin de S frente a apongo de G, que tena el matiz
Corominas corrige en fueron mucho alegres y Aguado en e jN1ro l,11"r en contra' y no de 'rechazar' tanto en latn como en castellano
Tiene todo el aspecto de tratarse de un salto al fueron del vrr111 lit rontractu matrimonio apponitur cruditio turpis vel impossibilis,
1111 pro non adiecta, Decreta/es, 1111, V, vii; Sy algun orne yoguiere
Sugiero un fincaron ml!J alegres (cf.: ... la duea finca muy cnc1/11
... finca con duelo, 884c, etc.). , '" ,1 o en otra prision o por otra cosa que le apongan, Fuero Real,
317d Suger en mi edicin en tristes an acabada, que -tiene ra,fln 1 111 ,11). Para los distintos matices de aponer ('alegar en contra, denunciar,
es sintcticamente poco aceptable. Probablemente la intcrrr,1 1,,,,11'), vid. Garca Turza [1984, 114].
acabada es la de 'extremada', pues la tristitia, como decimocuart11 vi, ' 1 1!n 1227 un Johan Royz vendi dos tiendas que se tienen con
acedia, culmina en el tedium vitae y, finalmente, en la desperall 1111 ",1 de doa Loba ... e con tienda de doa Orabuena ... (Hernndez, Los
vitium pertinens ad acediam. Solet autem prouenire despcrat111 e
,1Nl11rios ... , doc. 422, p. 377. Ambas eran madre hija respectivamente
tristitia (Peraldo, Summae ... , 11, VI, 16, p. 197a). 1:1111 doc. 443, p. 397, de 1234).
318 Podra conservarse ests ('se est'), pero es construccin 1 ""I Sigo la puntuacin de Chiriani, como Joset y Gybbon-Monypenny,
, 11 de la de Cejador y Corominas sean tenidos / en reconvencin;
Los editores, salvo Joset2, mantienen la leccin de S con la ru111
Nunca est baldo; aquel que una vez atas. Prefiero considerar a aq11,/ 1
,. .. , pues la construccin jurdica es petere reconventionem (Canisio,
atas como sujeto de est por la relacin con 317c. 1,.. 11111 luris Canonici, p. 372). La acepcin de tenidos no es clara (cf.: todos
320d Para este episodio vid. -adems de los trabajos clsicoR ,1, 11 1cnidos a la muerte ... sern tenidos a la pena por la muerte, Leyes del
y Gondra [1942] y Polaino Ortega [1948]- Kirby [1978], Kelly I ,11/11, 116a). Probablemente no tiene el valor habitual de obligados (que sea
112] y Gybbon-Monypenny [1986]. Recurdese que en las/),, ,,ioln de pagar las debdas a quien estos tales las <leven ... , Maestro Jacobo
Proemium) se propone como ejemplo de hurto incluso el de un1 1,, Leyes, Flores de Derecho, XIII, 11; Como el seor es tenudo de los
326 Cf.: Sepades que sobre este servi~io e pedido que lan~~ 1 ,l.,,M que fizieren sus sieruos, Partidas, VII, XIII, iiii).
lllh El derecho romano exiga que la sentencia se pronunciase en un
regnos este otro ao que agora pass de mili e tre~ientos e novcn11
aos que an venido a la mi corte ... (G. del Ser Quijano, Dor11, ,l,111 mximo de tres aos; el cannico - y el alfons- no fijaba plazo,
Medieval... , [ 1398], p. 60). ,1111ue s que se diera en el ms breve posible. Para estos aspectos y, en
33ob Prefiero, como Corominas, tierra de G a fibdat de .f por r1 11,,r,tl, sobre la sentencia, vid. E. J. de Benito Fraile [1988].
11 11 Gybbon-Monypenny mantiene e vos d la sentenfia de .f, error claro
grafta - la . prdida por haplografta de trra [ vira] .
323b Desde luego, es apta o abta, de acuerdo con la actio apta del "1110 corrobora 370c (non poda dar lifenfia para fer [aver S: fazer G]
romano, citada por Gybbon-Monypenny. Dejo acta porque la c1111, ~('"'ifin).
lll, Cf.: Costunbre es et derecho que quando amas las partes vienen al
entre ambas formas es normal en la poca: que l sea prescntt
prin~ipales abtos de guerra e de paz (Prez de Guzmn, Gen,r, ,l,,o, si el demandado a alguna defensin contra el demandador por que le
semblanzas, ed. J. Domnguez Bordona, Madrid, 1924, p. 1). ,l11r11gue el pleyto, pora no se responder derecho su demanda, o pora
33
2c Doy como Gybbon-Monypenny carranras de G, pues probabl,
,111,nrarse daquella defensin que pone ante s; por ende vos quiero dezir
la leccin carlancas de .f se debe a un olvido de la cedilla. En todo CI ,1, In natura destas defensiones, que son dichas en latin excepciones"
forma carranca o carlanca suele aparecer en singular para referirse al c1il , ~l.1cstro Jacobo, Flores de Derecho, I, XV, i).
HIJ Doy renir, como leen SG, por las razones expuestas en la lntroduc.,
no a las pas. Debo a Juan Gutirrez Cuadrado la referencia a san lal
332d Gybbon-Monypenny defiende espantado de .f, evidente triviall I' XI, aunque pueda tratarse de un error. Cf.: reyendo los dientes
de la rama por enbafado. ,r ,,//al/ero del Cisne, p. 141).
334 Para el pasaje vid. Gybbon-Monyppeny [ 1986] que demuestra ,ir~ Sin embargo, tanto en el testimonio aportado por Morreale [1969,
la construccin jurdica es proponere exeptionem y no aponer que trae l , 11 I (An leuado e despechado e licuan e despechan cada da toda la
mala lectura de la abreviatura inicial. Por lo que respecta a las gran11 1111rstra tierra, Cortes de Madrid, a. 1339), como en el siguiente (que los
exeptio que varan en ambos manuscritos he optado como LcmaN 111111 matase, nin los despechase, nin los desaforase, Crnica de Alfonso X,
[1977, 261] por la forma culta exeprin - que aparece en 314a, 318c, 1 I' 61a) , el verbo tiene un matiz negativo, 'expoliar' o 'quitarles el derecho,
361c y, con error, en 349b y 361c en S. Como en el caso abta y tlf ,1h11ndonarles'. En el texto del Arcipreste, el matiz, en cambio, parece
pronunciaciones del trmino en la poca son variadsimas. En docum1 1111itivo, paralelo a 'librar'.
sevillanos de los siglos x111 a xv aparecen las siguientes graftas: b,, 111,h Gybbon-Monypenny y Joset2 combinan las lecciones en el pleito
(1312), exssebriones (1313), exebfin (1430), esebfin (1397, 1472), ,,,. 1, lnfipal de G y en pleito criminal de S, y editan en pleito prinfipal, apoyndose
111 Kelly [ 1984, 107] que sigue a G y afirma que la excepcin de la
(1400, 1406), exsrebfin (1478) (ap. J. A. Frago, El seseo entre Andalu
Amrica, RFE, LXIX, [ 1989], p. 82). r~comunin se haca perentoria cuando se propona durante la accin

505
504
principal del proceso, y, adems, no haba diferencia entre plclr111 1 ,1,olo con el sentido de 'animal salvaje' (Pebrada para salvagina [... ] y
criminales en este respecto (Gybbon-Monypenny). Efectivamen1t ,,,,,,_r un pedazo de saluagina ... , Ruperto de Nola, Libro de ,ozina, ed.
principal es la principalis lis o negotium o actio, esto es, el asunto cent 1 ,1111en Iranzo, Madrid, Taurus, 198z, p. 117). Como en el ejemplo del
demanda: E porende dezimos que por tales defensiones ['exce1 111.inl, alegado por Gybbon-Monypenny, la forma plural se opone a los
como estas, o otras semejantes dellas, que los demandados pu11l, .. ,1111nles domsticos (e un gran parco de una legua entorno ,;ercado, do
si, para enbargar la respuesta, que non se deue el judgador, de1t1 , 111uchos ,;iervos e muchas salvaginas, un grant parco de una legua
ellas de yr adelante, por el pleyto principal... E si las fallare vr llol'nO do avi puercos e venados e otras salvaginas (Pero Tafur,
deue dar por quito al demandado, de toda la demanda, qucl lltl l~,/11nfaS e viajes, ed. Jimnez de la Espada, Madrid, Ginesta, 1874, I, pp.
fueren mentirosas, e el demandador prouare su intencin, en 11
principal, deue dar la sentencia contra el demandado, e cond111, ''"!
1 172z83).
Para el ms que probable influjo de estas coplas en el poema n. 0

( Partidas, III, IV, x). Pero en el pasaje del Arcipreste, o se utl , "/ del Can,ionero de Baena, vid. Gerli [ 1990].
construccin con artculo para defender prinfipal, pues todo pl,,t, """ Notable la leccin una vil nuez de G, probablemente adicin de la
exige el artculo, o, si se suprime, hay que editar criminal, qu, ,,111A, pues S y T leen una nuez. De todas formas no es imposible una cada
construccin propia (cf.: ... o en pleyto de justicia a que dizcn 111 .. , ltlental en S y T (cf.: ... non das una vil nuez, 15 z 1d, en SGT). La
pleyto criminal, Partidas, III, XXII, xviii). La leccin afecta a 11 li, 1160 de G favorece la mtrica 8 + 8, porque para 7 + 7 hay que leer g' lo,
que en este verso parece ser de 7 + 7, lo que favorece la de S y, acle 11111noslabo, defendido por Corominas, pero no normal.
tiene demasiado sentido aqu lo de pleito principal porque las exc,xi, 1n1, Son ecos probables de los debates de la escuela de Bolonia sobre la
reo se ponen al principio o antes de la sentencia del pleito princl ,11,,yor o menor subjetividad en la aplicacin de la Ley. El derecho romano
Arcipreste distingue la exfepfin por causa de excomunin del 'act, ,l,i,11 ms libertad al juez y el cannico menos. Vid. E. J. de Benito Fraile
lobo, que es dilatoria, de la de los testigos y del juez, que con j1,H8, 138-140] . Cf. Durandus, Speculum judiciale, 11, 7, 7: non potest
perentoria. En el caso de los testigos, al parecer existan dudas 10 "Pj'lere in his quae novit ut privatus; non potest supplere de facto.
carcter de la exceptio (Sunt & aliae exceptiones, quas proprie 1o, Enmiendo en fer conposifin de acuerdo con los manuscritos, aver de
dilatorias neque peremptorias appellaueris, cuiusmodis sunt, quae ad 1 y fazer de a, y la construccin jurdica fa,ere ,ompositionem: ... ut non
productos testes opponuntur vt puta, si quis Maeuium examln 11,hcat unde Compositionem facere possit ... , Itero quod dicti Consules
infamen, excomunicatum, ve! alias criminosum esse dicat. Quae tamoft ,, 1dam partero condempnacionum & Compositionum, que fient in dicto
ad peremptoriarum naturam accedere videantur, ipse quoque ante l,i, o Avinionesi per iudicem nostrum ... , Du Cange, s.v.).
tiam proponendae erunt, Ionnis Paulus Lancelottus, Institutio1111 \72b Por estraar Corominas y Joset entienden 'reprochar, incriminar';
Canonici, Lugduni, 1584, III, VIII, p. 3 10b). Habitualmente, la ,. \ l11rreale [1963, z77] 'afear'. Sin embargo, tanto aqu como en el pasaje
excommunicationis era dilatoria (His annumeranda est etiam excomm ,11c se aduce de El Conde Lucanor, XXIX (Patronio, un mio pariente vive
tionis exceptio, qua licet & ipsa dilatoria sit ... , Lancelottus, Insti/111 , 11 una tierra do non ha tanto poder que pueda estraar quantas escatimas
III, VIII, p. 305 b) por el abuso que se haca de ellas (Sed cum 1, fazen) parece tener la acepcin de 'rechazar, echar de s, hacer extrao
malitiam haec exceptio in iudiciis opponeretur frequentius Innocen ,1, 6', en definitiva, 'alejar', como define Aguado. La leccin es/raa lo que
constitutione consultissime cautum est, vt certa in ea proponenda 1,1 , non de S ---que tiene visos de innovacin de copista para subsanar una
seruari debeat, vti ex ipsius constitutionis tenore facile apparere l,iuna por haplografa ( [ a los otros} el lodo)- demuestra que el verbo
ibid., p. 306a. Recurdese que en 11 5zc el Arcipreste cita el In l1,1hia adquirido unos matices semnticos distintos.
Quarto, un sotil consistorio). 173, La leccin rezios de GT es errnea, porque el autor opone los presos
Por lo que respecta a juez pblico de G o publicado de J, Gybl v 1lolientes a los solteros que estn sanos y son jvenes y vigorosos. Parece claro
Monypenny, como Corominas, prefiere publicado (de un juez contra q ,11c aqu solteros funciona como un sustantivo 'libre, suelto' (incluso
se hubiera publicado la excomunin); Kelly (1984, 107] sugiere enme: 1,ltero', frente a los presos de amor y casados), en oposicin a presos. Si se
en publicada, cuyo antecedente sera 'excepcin de excumunin'; Josct , ntiende como joven, como quiere Joset2, se rompe el juego conceptual que
por entender juez pblico, como notario pblico. Sigo publicado por r: 110 parece fruto del azar. Poco probable es que sanos, pospuesto, funcione
mtricas (8 + 8). Desde luego, se trata de un juez que ha sido excomul 111mo sustantivo modificado por solteros adjetivo.
pblicamente (Et idem intelligo etiam si per malitiam non omitta' 174 Tiene razn Joset al sealar la posibilidad en folgun con folgar que
secus credo de illa exceptione, quae proponitur contra iudicem pu IH) se da en golfn de GT, que tiene la acepcin clara de 'malhechor,
excommunicatum, in quem nulla cadit iurisdictio, Decreta/es, II, XXV, "lteador'. De todas formas, cf. 39za.
glo. b, col. 8 51). 175' Es extraa la leccin aleuadar de G que parece difficilior. La segu en
3
60cd Gybbon-Monypenny punta: far / en los pleitos criminales; 111i edicin conjeturando un a leva dar, 'tocar a leva'. Corominas propone
ofi,;io ha grand lugar. 1111 a levadar, 'excitarse', verosmil, pero en el que no hay doble sentido,
366
' La frase est sin documentar, pero salvagina en singular est ate11 ,~igido por el contexto. Joset salva la leccin levantar interpretando con

506 507
, l11n de aquella ley y la brevedad y escaseza de gracias que entonces
encabalgamiento en ab: 'vas a casa de tu amiga y all levantas en vl
para que lo oiga, el canto Domine labia mea'. Desde luego, no , , 1,, en comparacin de la perfeccin del evangelio e de la largueza
l11111dosa de gracias que en l son dadas; lo cual se representa por las
que levantar tuviera la acepcin sexual moderna, porque iodavl 11
siglos XVI y xv11 se emplea la frase 'larga ine la levantis' y similarro 1 '''"AS ms anchas que el dicono tiene. Esto todo hace e representa el
, , ,d ote, aunque no tan enteramente, cuando no hay subdicono (Fray
significado de 'gran dificultad me ponis' o 'levantar falsos testin11111h11
cual;\,uier situacin y personajes. 11, ,nando de Talavera, Breve forma de confesar, p. 8ja).
378 Para las propiedades de las rosas bermejas como cosmtico ,11 IH4d Los editores siguen ay de G frente a de ay de S. Esta ltima, sin

cabello o para elaborar medicamentos tiles para las enfermedadr ,lf 111hargo, tiene sentido - 'desde donde llega la verga de tu virtud'- , ms
,h II en ambigedades sexuales. Corominas y otros editores prefieren
vista, vid. Bernardo Gordonio, Libro de medicina, ed. John Cull y 11
1,1hin remanga de G - y arremanga en 384c- , con lo que se pierde el
Dutton, Madison, 1991, 11, 4, 111, 2, etc.
379 b Las enmiendas de Cejador cntica y retlica no se justiltn 1 .o flO de palabras. Por lo que respecta a verga, que Gibbon-Monypenny
1, ,,u menta con frecuencia en latn medieval, lo est tambin en texto
lecciones de S y G y la de T ( catlyca, que parece error claro por cal/ h11 /
exigen mantener la lectura catlica, probablemente 'buscona' (cf. ( 111111, 1,1cllanos de la poca (la verga de la natura, por ejemplo, en una curiosa
nas, Morreale [1968, 389), Joset). Hago mas las palabras de Josei, l 11 divertida versin de la 'Condesa traidora' que recoge Garca de Salazar,
ms: si se quita el juego de cat-/ica/catar, se quita tambin la sal del vrr1111, /1/rl/nndanzas y fortunas, p. 29).
IH ld Creo, con Joset, que el sujeto es qua/quier del verso anterior. Podra
Prefiero, en cambio, la leccin all de la rama GT frente a ella de j ' 111
sintcticamente, ms normal. El sentido cambia: 'Si ella no quicrr 111 , , tambin la Pasqua, y muy poco verosmil la puntuacin - la Pascua!- ,
rosas bermejas en el huerto, all la alcahueta busca el medio para h1 111110 es t, que eres la Pascua', que da Corominas.
IH6c Preferible la leccin das de G - ya defendida por Morreale [1968,
cambiar de opinin'.
3 80cd Pasaje de interpretacin dudosa. El sentido literal parece ser rl )H J- perdida por haplografa (grado[ dasJ) y reconstruida por innovacin
'quieres que la misa de desposorios sea rpida sin el canto del (;/nrhl ( ,1/Jres) en la rama S . Cf. j 7 3b.
IH7, Corominas y Joset prefieren la leccin abaxar de G, por el juego
msica--; eres remiso - cojeas- al ir a dar la ofrenda y, en cambio, Ir v
, 1 tico. Sin embargo, aveitar parece, en principio, difficilior, y tampoco
rpidamente al canto final'. El sentido ertico, sin embargo, podra lrnll
la variante con Gloria, dado que el trmino en la tradicin corts se aplh queda claro su campo semntico que va desde 'humillar, engaar' hasta
la consecucin del acto sexual; de ser asi, sin son podra tener la acept1i111 '1stimular, seducir, atraer', como abeite.
1s9, Dejo mitroso, como en otras ocasiones, aunque puede tratarse de un
'sin pagar', que se verla refrendada por el sentido literal del verso si~ul,
te, cuya interpretacin sexual no necesita explicacin. Para comendn '11111 , , ror accidental de S y G. Si bien por el paralelismo con el verso siguiente
final de la misa en el rito hispano' vid. Devoto [ '97l, 79-80) y M<ltr ( ,reje duro) parecera ms apropiado considerar a perjuro como un modifica-
[1979, B.); 'oracin de encomienda del alma en la misa de difunr u do r de mitroso - y as edit en 198 3- , sin embargo, se consideraban dos
(Nicasio Salvador [1973, 17i-78) y 'vasija en que se recoga la cc1ir,11 pecados distintos en la especie vasta del peccatum linguae y el sintagma con
Green [19i8]). ,oordinacin es Jo normal (quia utrumque & perjurium, & mendacium
38l,b Gybbon-Monypenny edita rezas tan bien la sesta, que ... , pero pr
divini judicii poena damnatur ... , Graciano, Decretum, 11, XXII, V, 12; vid.
claro que se trata del adverbio tambin y de un que causal. 1nmbin Durando, Decisionum ... , IV, xxxix).
382' Preferible la leccin vuestra de G que se acerca ms a la fuente latl111 389 ' Corominas entiende 'desventurado' y Leira [ 1976, 306) 'pecador,

Quomodo dilexi legem tuam. vicioso'. En Castigos e documentos del rey don Sancho, ed. A. Rey, p. 106, se
382b Cabe la posibilidad de admitir la leccin carona, 'carne', de G, litrn documenta por primera vez al parecer el refrn - recogido por Correas y
documentada en la poca. Vid. Morreale [1968, 234). c:ovarrubias (con la variante fancudo ste ltimo)- el alcarauan fadiduro,
384b Para el sentido literal se ha propuesto 'con pocos medios' (Ceja<l111 que a todos da consejo y a si non ninguno, ya proverbio antiguo en
y 'trompa' (Chiarini) . En el texto del Califa aducido por este ltimo, llld"I' c:astilla. Esta acepcin de 'necio, insistente, importuno' est refrendada
es, sin duda, 'trompa del elefante'. Probablemente, manga adquirit, ,1 por Berceo, Loores, 46d (cuid ser artero, probs por fadeduro) y Santo
significado general de 'instrumento de forma similar a la trompa'. A111I /)omingo, v. 480 (Asmaron un trabuco las cosas fadeduras), donde
podra aludir a las 'sogas' para taer las campanas. Parece referirse, n tampoco tiene la acepcin de 'desventurado' sino la 'necio que se cree listo'
efecto, a los instrumentos musicales, pero cf.: Y si las toma [las rdcnrI (pues santo Domingo por poco non ridi / ca quanto avin fecho todo lo
sin devocin y ayuno; y si no toca los instrumentos y hace las otras ce cntendi, vv. 481ab).
con atencin y devocin que al tal sacramento pertenecen ... (Fray Hernn 39o, Tiene razn Corominas al considerar cobdifio como una posible

do de Talavera, Breve forma de confesar, en Msticos espaoles, NBAE, 1/,, innovacin por Sospiro, a travs de una prdida de al. Desde luego, en S
Madrid, 1911, I, p. 16). Y manga, adems, es un lienzo que cubre la parl est con minscula. Dejo la leccin por las personificaciones frecuentes de
ms baja de cruz (DRAE). Pero: Y por ste tiene vestida una RY pasiones en la obra (tu mayordoma, Anbi~ia, 218b).
llamada tnica o dalmtica, de mangas estrechas que demuestran la imprr 39ob Dejo la grafa digo, digo de S con poca convicin. G lee dixo, dixo,

509
508
que convendra ms a una rima dificil en -ijo, a no ser que -~( /1 111 1 n,,
1,11 andado en las montaas matando e robando a cuantos fallavan,
que una grafia - no infrecuente- de la sibilante. Enten,ticn,111 ti
tt/1 de Alfonso X, p. 19b).
como una huida de Amor, suger [1984, 21 -23] editar Dijo, r/1 10/
di s!', esto es 'detente', puesto que x, j estn bien documr 1111tl
'"" Es la nica ocasin en que aparece la lec!tura luee de G en toda la
l1114
haces andar intilmente huyendo de ti que de continuo me 11rnt11
"" Gybbon-Monypenny mantiene !a leccin masculina de S; pero el
dome que me detenga; pero cuanto ms insistes, tanto mayor r,1111
,1111xto se refiere a la caza de amor. Es un aviso a las 'dueas' como se ve
aguijando mi cabalgadura. No precio en nada tu vanagloria. 11.11 . .'
111tt1nuac1on.
frase como una consecuencia de haber dejado de querer a An111r
cierto, la interpretacin tradicional (No te quiero porque C<>11111n " 1'1 Alarcos [1983, 383-386] prefiere la leccin afuera de Ge interpreta
me haces ir de un sitio para otro sin conseguir ningn fruto r,rnv
,,,,,, 'la [mujer] tapada, encubierta'. Creo que es preferible fiera y entender
parece ms concorde con la situacin. Podra tratarse del hablr 1111 1,1,,/,1 'emboscada'. Cf. 877c, donde es ms verosmil la acepcin propuesta.
del dueo al criado que entiende Corominas y que es una de la 1, lusin en 393d a golfn ya implica 'emboscada'.
1' 1' La leccin Coida de G parece, pues, error, al destruir ese juego
dades del sintagma, <<un cheque en blanco que se da a la ima~1111,t,
hablante, una especie de x algebraica con la cual el hablante pu<dr 111 11+ olgico tan hbil. Por lo dems cf.: si oy cassar la quieren, 397b.
llc Se desconoce el significado de este hpax tanto en S ( camurzia)
lo que quiere, como comenta Spitzer. La frase est mal documc111a1lt
situaciones diversas: ,11110 en G (camura). Se ha relacionado con el fr. camus, 'chato' ---<:orno en
, ,1 camuss~ y 'espantado, asustado', pero es voz que se sita ms en el
, -1111po semntico de la sorpresa y miedo que en el de la ira. Valga por
a) Rodrigacho.- Ven si querys venir; IH 1rn la interpretacin de Corominas. Lo ms lgico sera relacionarla con
ternys lunbre y buen abrigo. "'~ (it. camoccie), con la acepcin de 'salvaje, montaraz'.
1'' Corominas acepta, con alguna enmienda, la leccin que tal ningu[ nJo
Juan.- Digo, digo,
dome a Dios! questall Antn. ""' '!Y en villa nin es de G. Es una trivializacin clarsima. A los ejemplos de
'
(Encina, Egloga IX, 19-11) '""et --de Martn de Crdoba y de Torres Naharro-- adase el de
1 lllasandino (Cancionero de Baena, n , 167): que tal arte non se humilla / a
b) Villancico 1',,qual [nin) Mingo Oveja, indicio de una latente poesa pastoril presaya-
Gran plazer es el gasajo. ~11rsa .
197d El verbo remirarse no tena el sentido de 'contemplarse a s mismo'
Digo, digo, digo, ha.
Juro a diez! Muy bien nos va. 1110 el de 'complacerse mirando algo con atencin', 'fijarse mucho', como
,11 1167c. Cf.: e andar con l ['un bel a~or') trayndole en la mano,
(Lucas Fernndez, Comedia en I,, 1r1nirndose en l (Zifar, p. 469). Quiz, a travs de la reflexin especular,
y estilo pastoril,
rl verbo tom el sentido reflexivo (espejos do las Gracias se remiran,
c) Hola, Belarda! Ah mi gloria! ll"lbuena, Siglo de oro, RAE, p. 64) y el actual reiterativo.
198, La leccin mal ramo de S podra ser, en efecto, la original y la que
Digo, digo! Sin memoria?
,11clen preferir los editores. Escojo la de G que mantiene la consonancia y
(Lope de Vega, E l verdadero "'"~"' 111 de acuerdo con el sistema de rimas homfonas, pero no homnimas,
BAE, XXIV , 1 ,ue practica el autor con estos mismos ejemplos de cabo en 1413 be y
1(1140d.
El nico caso claro es el ltimo de Lope en que Belarda, enfadada, M 199
' Los .editores, salvo Corominas, prefieren requieres de S con la
hace caso, y all equivale a una llamada como Hola! y Ah! En lo ,1rcpcin de 'visitas' con el matiz de 'castigas' que da Morreale [1968, 301).
sayagueses no entiendo a qu corresponde.
39 !'ero rehieres es, en principio, una lectio difficilior y significa sin duda
tc Corominas entiende so cortina 'encubierto, escondido'; Chiarin,
,ccoger, retirar' en los dos ejemplos del Alexandre (Cabdilla bien tus
lugar secreto domstico', de acuerdo con un verso de Jaufr Rudcl od, hnzcs, passo las manda ir; / qui derramar quisier, fazlo t referir, 7jab;
vergier o soez cortina - similar a soz so mantel, en Guillem de Pcil ,,c:om' eran encarnados, no dubdavan morir; / pensaron a porfidia en los
alegado por Joset. En el Tirant lo Blanc los reyes acostumbran a ofr n,, 111uros sobir; / no tanto se pudieron los otros referir, / ovironla por fuer~a
sota cortina. En LBA no parece tener esta acepcin, sino la de rston~ a conquerir, 1091) y no 'perseguir, rechazar, golpear' como se
permanecer mucho tiempo en un mismo lecho, esto es, en una ml1 "uele anotar aduciendo a Berceo ( DCEC, s. v. rryerta y LBA, 178a, donde
posada (en castellano significa comnmente los paramentos de la can,, Interpreta 'hieres, golpeas'), en quien s posee esta acepcin. En otro
Covarrubias, s.v.). Por consiguiente, en reposo.
392 <'jcmplo de Alexandre, 670c (mas ass l los sopo referir e redrar / que
Quiz preferible golhin de G, que aqu parece tener una acepcin -
lodos de su mano ovieron a finar) parece tener la acepcin de 'rechazar,
clara de 'salteador' que en 374a (cf.: grandes compaas de golfinc 11 hacer que se retiraran'. Probablemente hubo un desplazamiento semntico

510
511
a travs de un uso similar al del primer ejemplo del Alexandr,, d,,n ,.d11bras. El problema radica en la interpretacin menguar, si es 'mentir'
manda recoger'; de ah el paso a 'golpear, rechazar', con cruce r11n ,,11110 sugiere Morreale [1968, 238] o 'disminuir' en el sentido jurdico. Cf.:
400c Chiarini lo relaciona con andrqjo, Cejador y Aguado con ald, 11c non cambien ninguna cosa nin ssobrepongan nin minguen de lo que
Corominas con baldragas cruzado con fadeduro. Aparece tambifn ,n 1, ll1ren en verdat (Espculo, 4, 2, 16).
lozana andaluza, con acepcin similar, como ha sealado Jauraldr . ' 17 b Prefiero la enmienda de Chiarini por difraccin en ausencia (sobre en
402d Se podra entender a aquel abandona y de aquel huye ['Rr VI 1,, sabra en S) basada en la fuente latina: Omne genus pestis superar mens
cueva'], que sera el contraste paralelo del verso anterior, pcr,, liNNOna verbis. Los editores suelen seguir sobre con la interpretacin de
parece tener aqu, como defienden Lemartinel y Morreale (vid. JoRcl f t 1-11cima' y, mejor, 'adems de'.
2
92]), la acepcin de 'cubrirse sexualmente, quedar preada'. (:011111 0c Como 'impedimento, obstculo' lo entiende Morreale [1979, 102];
paralelismo no es exacto pues lo rompe la copulativa, ausente en rl y, , , 11110 'sima' Aguado; como 'humillacin, deshonra' Leira [ 1977, 237].
anterior, interpreto aqul como referido a dos lobos distintos. J111tl' ' 27' Cf.: Estim Adam en tanto esta joya de saber bien y mal, que
[ 1988, 92] sugiere entender dar de la mano como 'favorecer', que es pl1u1II I" nsando de alcan~arla se atrevi a tener en alguna manera competencia
pues en Alexandre, 620d (pero non le quisieron en cabo dar de m1n, 11111 Dios, por presumir de maestro antes que fuesse discpulo (Alejo
tiene la acepcin de 'dejar en libertad', mejor que 'rechazar', arrl'(' \',negas, Primera parte de las diferencias de libros, Toledo, 1546, fol. vir.).
documentada en Autoridades (s.v.: dar) con ejemplos tardos. 29c Para regularizar el hemistiquio, algunos editores enmiendan en yo ove
4 5
o , Quiz Manera, como lee G. De todas formas en 1551 b Natur1 11 .rligado, que permite entender una identificacin entre ambos personajes
gota ... tambin en S como nico testimonio. 111,no hace G, cuya lectura de mi fue no es desechable.
4 1
osd Corominas prefiere la leccin (!Yen de G. Parece un error clro 10c Preferible, como seal Morreale [ 1968, 3 24], la leccin semiadver-
creen. Cf.: e nunca vos creades loores de enemigo, 165d. 1,hdizada en amor de G frente a en su de S.
4 112
o6d He mantenido la leccin abeite (vid. 387c*) de S, como hatrn ' Quiz de 'alta condicin social', como sugiere Joset, o 'esbelta de
editores, por considerarla difficilior. La leccin en brete de G no es ntn 1,dle' como apunta Corominas. Yo suger puntuar de talla de cabeza --que,
modo desechable pues, aparte de mantenerse como frase hecha - /HJ, 111 efecto, como seala Joset2 , no se ajusta al usus scribendi de la obra,
un brete a alguie1t--, en la Argentina (vid. DRAE, s.v.) todava ren, ,11111que explica el talla del cuerpo de 43 jd- o suponer un error por de [ tal]
acepcin de zona o pasadizo cercado por el que se lleva el ganad,, 1 /,1110, que hara un hemistiquio de 8.
corrales. Significara, por consiguiente, 'ponerla en el lugar donde 011, 42
1 d La leccin ancheta de caderas de S parece un claro error pues no
tra17ca'. 111rresponde a la parte de la descripcin tpica de la descriptio pulchrae
40
e No creo que aluda a la variedad de las ranas 'pintadas' (cf.: ,u,llae que aqu se sigue. Esa zona del cuerpo se menciona en 44)C, que
ro todas tienen el vientre blanco y estn pintadas ['con pintas'] d 1rcord Sal cometer el error o subsanar una leccin oscura. La sugerencia
gro Plinio, Historia natural, trad. Jernimo de Huerta, Madrid, 1619, 1 ,1~~osta de carriellos de Alarcos [ 1970] es vlida. Prefiero angosta de ten/leras,
438). 111ejillas', bien documentado (vid. Garca Turza [1984, 229]) que explica
4
08d Podra admitirse la leccin cantando de S, como mantiene Gyh 111ejor el error y la difraccin al tratarse de una voz no frecuente en el siglo
Monypenny. La fuente latina (rana loquax) no ayuda. Prefiero, c11n 1, v. Dejo, .sin embargo, la leccin de G por si se refiere a las cejas angostas de
otros editores, bailando de G porque se corresponde con tornse a la fl, ,,,!,ellos. En la descripcin que Agustino Nipho hace de Juana de Aragn,
bailando el cantador (899b) de la fbula del asno y el len. 1l unque tarda ( ca. 1529), se recogen todos los tpicos medievales (coincide
411
b En el arquetipo probablemente teni en pienso. La leccin en S# punto por punto con la del Arcipreste). Copio unos pasajes que apoyan
corafn de G podra ser buena, pero es ms fcil la prdida del artcuh, / ,111.~osta de cabellos o angostas de cabellos 'con cejas' como sujeto: Nam
su que la rama G subsan para evitar la hipometra. Por lo que respcc11 111ediocri statura, erecta ... capillis oblongis aurisque ... semicircularibus '1

tiene en pienso frente a tenia pensado de S creo con Chiarini y Coromina1 q ,11perciliis suffuscis, quorum pili breues sunt nec densitudine horrentes ...
es una lectio difficilior a pesar de Morreale [1968, 369] - no en la poc1 ( /)e pulchro. De Amore, Lyon, 1549, p. 8).
4 3
arcipreste pero s despus, pues no parece probable que un copista, en 3 , Quiz Someros tenga la acepcin de 'muy vivos' (vid. Morreale
caso G, tienda a arcaizar. Es ms fcil el trnsito a pensado a travs d , 96fi, 137]).
prdida de en como debi ocurrir en 1316d. 43
b No es desechable la leccin e reyentes de S si se enmienda en claros,
418
Creo que es preferible esta interpretacin tradicional a la q , orno sugiere Lida. Cf.: caesis ocellis cunctis stellis lucidioribus atque
propuse editando s, y entendiendo estos dos versos como dos dicrcrl, liilaritatem omni ex parte perflant; subnegris palpebris, quarum pili non
ms de la serie (as el Amor hecho amador falsea el bien que alu prolixi, sed decenti ratione compositi sunt ... (Nipho, De pulchro, p. 9).
433
dice). La interpretacin con la condicional no corresponde a la serie , Cf.: auribus paruis ac rotundis ad os commensuratis ... (Nipho, De
apstrofes sino a la premisa primera - si alguien que dice hacer una accl, ,ulchro, p. 8).
43
buena la falsea, tiene falso corazn y mentirosa lengua, por consiguien11 3d Cf.: recto ac procero eolio, albo atque perpleno, inter humeros
Amor, hecho amador, es falso y mendaz pues hace obras malas con bue: lllustri .q uadam ratione collocato ... (Nipho, De pulchro, p. 9).

512 513
434
b Se ha sugerido un error por apretadi//os de acuerdo con la tracll lCta Phebo fuerat lquefacta, / sed nue quam nullus sol tepefect adhuc. /
europea. Lo de apartadi/los ha sido considerado por un sector de la crll l lach! quales humeros et qualia bracchia vidi. / Candda crura nimis non
-Lda, Dmaso Alonso (1958]- como rasgo de esttica oriental, v11luere minus. / Parva papilla fuir, fut apta, fut especiosa, / si paula
est tambin en Chaucer (ap. Joset2). Cf.: Dentes quoque parui, pcrpc dgida, non minus apta fuit ... (La "Comdie latine en France au XI/e siecle,
eburnei ac decenter contexit (Nipho, De pulchro, p. 9). l'd, Gustave Cohen, Pars, Les Belles Lettres, 1931, 11, pp. 240-241, vv.
43
4d Cf.: cuius crasiuscula labella mellea ac corallina sunt (Nphc,, 149-2 58). Y los versos de Ars amatoria, 111, 273-274, aducidos por Morrea-
pulchro, p. 9). Bien documentados labios bermejos en otros modelos mcdl, Ir [1968, 242]: conuenunt tenues scapuls analemptrides altis, / angustum
les (!abros colorados, en la Celestina). 1 lrca fascia pectus eat.
43
5c Para esta enmienda, indubitable, y el pasaje en general vid. Rl'I e Puede haber error en demandes, pero lo ms probable es que se trate
[ 1962}. ,le una rima igual, quiz admisible en la gaya ciencia al cambiar el rgimen
43
Se han propuesto diversas interpretaciones convincentes: t, preposicional. En todo caso la correccin que propone Coro minas (e
"Esto aguisa (Dmaso Alonso y Riquer); te dir esto --o stt.t- 11 rontarte le mandes / de su figura toda) no es muy verosmil porque obliga
(Alarcos), que parece preferible. varias enmiendas.
436
Corominas traslada aqu las coplas 444-4 51, que es veroslmll 445< Cf.: V entre sub pecto re decenti et lacere, cui secretiora correspon-
acuerdo con el contexto, pero de difcil explicacin textual. PMra lt dcant, amplis arque perrotundis coxendicibus ... (Nipho, De pulchro ... , p.
refutacin vid. Riquer [ 1967]. K).
438
Sigo la adicin de Cejador que se corresponde con el usus scrl, 447d Podra enmendarse la hipometra si las [y] yo ... ], aunque es buena
(cf. 440a). ht inversin que propone Cejador. La de Corominas (comeni;arn, s yo
441
' El paralelismo con A/exandre (414) parece apoyar el senticl,, li1s dexiesse, a rer ... ) es poco econmica. Creo que es preferible el [ se]
,,t
'tocas': Priso c;intas e tocas, camisas e <;apatas, / espejos e sortijas, porque no se justifica la alusin al pblico femenino en boca de don Amor
tales baratas; / en la buelta ballestas, e escudos e astas. / discl11 que est hablando en secreto al Arcipreste, aunque, desde luego, los
presente a las toquinegradas. 1rasegos del yo en la obra permiten esa posibilidad. Esos guios se hacen,
442
' Se han propuesto diversas lecturas: se [ vanJ alegrar (Cejador); ,, Nltl embargo, en otras ocasiones -cf. 1016a- , con una retrae/afio que aqu
del] alegrar (Chiarini); se allegar (Corominas). Esta ltima es quiz la 110 existe (no se justifica que no las quiera decir y las diga sin advertencia
apropiada, aunque exige la enmienda despegar en 441 b, como hacen Chiar!, "lguna).
y Corominas. Probablemente el verso est estropeado en otros lugartl 44 8d Creo con Corominas, Joset y Gybbon-Monypenny que es preferible
444
Sigo la enmienda onbros de Corominas. Gybbon-Monypenny y J11, 1sta interpretacin a la de hacer perder la cabeza, que dan Chiarini y
la rechazan porque la correccin mienbros de G autentificara la lecci{,n, Morreale. Las 'tachas', como se indican en la copla, no corresponden a una
es probable. El copista de G tiene delante un modelo con obras - p<>Nf 1nujer de 'buen seso'.
si no, habra ledo mienbro.r--, que es lo que l copia y ope ingenii enml,n, 449< Se ha enmendado en si afueras fras (Cejador), si ha afueras fras
en mienbros de acuerdo con otros pasajes del libro (el Arcipreste cien, 1, (Aguado), si afuera es fra (Corominas). Me inclino con Joset a pensar en
mienbros grandes en 1485b), concordancia aducida por Gybbon-MonyptRR' rlleras de un suderas*. Propiamente las sueras son las gualdrapas de las
para defender esta lectura. Pero mienbros aqu no tiene mucho sentid111 c~balleras femeninas, acepcin que aqu no encaja, a no ser que hubiera un
hace falta que la vieja la vea sin camisa para saber si tiene los micmb 1ipo de sueras para invierno y verano. La duea sexualmente ms predis-
grandes o pequeos --cf. 148 5b, y no lo ha visto 'sin camisa'-, y ya an puesta llevara siempre estas ltimas.
ha dicho que sea de estatura media, ni giganta ni enana, zona dt 45oc No parece que el antecedente de tal sea las caractersticas de la mujer
descripcin donde se tratan estas proporciones. Aqu, en cambio, se YI ideal para el amor. La interpretacin de Corominas no se corresponde con
describir lo que no se ve a partir del cuello alto. Parece lgico proseguir . la sintaxis. Creo que aver, como en otras ocasiones, significara 'tener trato,
los hombros y brazos que podan ocultarse, en el caso de hombros gra,,Ju 11ccesibilidad con alguien'. Vid. 468b*.
brazos delgados esto es, constitucin masculina- , con las hombrcr11 451 La construccin elptica admitida por Morreale (1968, 245], Corom-
mangas (que es lo que se haca). Sabiendo este dato, imprescindible para nas, Joset y otros editores no es normal en la obra. La sugerencia Da/' de
rechazar a la duea, ya se puede pasar a las otras partes femeninas, pttt Corominas es ms verosmil que De[ sJ de Chiarini, pues la fuente latina la
ejemplo, las piernas, que, creo, tambin son miembros y, en cambi,, 1 apoya: Muneret hanc iuvenis, quod sir super hec studiosa, et plus, quam
incluyen en 44 5b. En una comedia elegaca que quiz el Arcipreste C<>OI tribuat, polliceatur ei (Pseudo-Ars Amatoria, 41-42).
y parodi en el episodio de la serrana (cf. 1061-102 1), De tribus pv4//i1, 452 Como ya indiqu [Blecua, 1983, 167] se trata de un salto de la rama S
describe a la joven desnuda a la luz de una lmpara y, desde lucgc,, ,11 cuaderno que se abrira con la copla 61 1.
comienza por los hombros y brazos: Se facit hec nudam, volut quoq 454d Se suele considerar trmino propio del amor corts - 'ocasin
nuda vider, / at non in tenera carne fuir macula. / Nunc michi credatl1, ~unorosa'- , pero era de uso normal. Con la acepcin de 'ocasin, oportu-
credere vults, amantes: / membra fuere sib canddora nue, / nec nuc q nidad' en el siguiente documento, aunque tudelano: E, porque nos non

514 515

tenemos azina de ir a Sane Jusc de Alcal ... (Hernndez, Los t11rf,


doc.458 503, p. 446 [1269, marzo 27, Tudela]). ,, ni~ a muchos abogados para tener malos pleitos'. Creo que es necesaria la
b La leccin ranco de G podra ser buena, pero ronco parece 1111 orNcncia del adjetivo mala para el sentido, con la enmienda fer mala de
por 461. En sta y en la copla anterior, la rama G ha int r111h1 1 , ,rominas.
innovaciones, por lo que es poco de fiar aqu. lu</b Sigo prefiriendo la leccin juzga de G frente a juega o juga, como da
461
d Los editores en general rechazan la leccin de S. La lecci(>n ,1 1 , ,rominas, por el contexto judicial en que se enmarca el verso (y juega no
mejor, perdyo el fablar mo, que explicara la alternancia de yo y ~/ rn 1111' una lectio difficilior). Los editores que siguen la leccin de S interpretan,
mss., es correcta. Mantengo, sin embargo, la octosilbica de ,\ I"' 1111no Joset, 'donde el dinero est en juego', pero no corresponde a la
468 existir un juego de palabras entre perdame de sed y de s,d ,,,
parece 1l11taxis. La leccin all do parece error claro de G.
b La leccin podieres de S cambia el sentido y es, adems, ocr,,,11 'IOOb Para esta interpretacin de algunos, 'ricos, poseedores de algos', vid.
(a no ser que se leyera podier's). Est, sin embargo, estrechamente l1111ilt lliccua [1984, 13]. No documento la acepcin en la poca pero s en dos
la de 450c, saberla podieres, que, como he sugerido, parece error p,,r ,~, ajes de Lope, en los que a todas luces tiene este sentido: Ya veis que en
podieres,
469 con la acepcin de 'tener relacin social con ella' y n<l 'r111, i'uente Ovejuna / hay gente humilde y alguna / no enseada en escuadro-
La leccin podra de S, que se corresponde con la frmula l11rr1 11es / sino en campos y labranzas (Fuenteovejuna, vv. 162-165); y djome
es la correcta. La leccin puede de G habra sido motivada por un p,,,/,, 111c tena / de vuestras altezas cartas / para que con gente alguna / le
porque en el verso anterior tambin exista el error puede de S suh,n1 , lrviese esta jornada (Peribez, vv. 3066-3069).
ope ingenii por quier en la rama G. 500d La leccin usan en 'lo frecuentan' parece un error de G.
472 507' Sigo la leccin desuellan de S pues lo ms probable es que tiran sea
b Morreale defiende la leccin queri de S, que aceptan J,,,,,
Gibbon-Monypenny, pero me parece ms plausible considerarla un 11 Innovacin de la rama G, que cambia tambin pellejo por cuero. La correc-
por ~uzere. 1 In quandoI de Joset es la mejor. ,
472
La leccin provador de Ses buena, apoyada por 562c (ca much,11 SIZc Se alude a los 'siervos miserables' ( captivos), o bien a los servidores
entienden que lo provaron antes). La leccin de G tiene, sin embar1111 hechos cautivos (vid. sobre la liberacin de estos sirvientes captivos el Fuero
testimonio de palabra antigua es que dixo vn trobador: por mal mafl, 1 ,/, Bjar, ed. Juan Gutirrez, Salamanca, 1975, cit. 740). Pero quiz sean
pierde omne su mandado, / e por mal portero es el sennor denostado" (Don Ju ,referibles las enmiendas tradicionales de siervo e/o captivo.
517' El cuentos de G parece un doblete sinonmico facilior.
Manuel, Obras, ed. J. M. Blecua, Madrid, Gredos, 1981, I, p. 171), 'I
refuerza la interpretacin de Joset de que el !robador es el autor dr 1 SZ4c Tienen razn Chiriani y Morreale al preferir es cansa (escasa) de G y
refranes anteriores y no el modelo de la 'fazaa' del pintor de Bretaa 'I rechazar descansa como trivializacin de S. De todas formas escansar por
se 474
introduce a continuacin, como habitualmente se sugiere. descansar existi en zonas aragonesas, pues en el testamento de doa Ana
' Muy probablemente en el arquetipo vena Payas como se deduce pr Abarca de Bolea todava se da la forma escanso (M.' de los Angeles Campo
la grafia del nombre en el epgrafe de S. Para las connotaciones cmic 1 Guiral, Estudio y edicin de Vigilia y octavario de San Juan Bautista de doa A.
erticas
474 del nombre vid. Morreale [1963] y la extensa nota de Josct'. A. de B., Universidad de Zaragoza, 1990, I, p. 132 [Tesis en microfichas]).
d En la obra alternan ambas formas - casar, casarse sin ms n11r1n1 S44c Probablemente inspirado, como ha sealado, con reservas, Rico
aparente que la mtrica. Doy la leccin cas de G, por razones mtr1c11 [1967, 307] en unos versos de un poema de Eugenio de Toledo Contra
477 en la forma posible apocopada, cass, no se da.
pues aebrietatem, que circul atribuido a Ovidio: inde tremor membris, inde est
' Quiz se haba perdido la acepcin, pero en el Fuero Juzgo (25a, V) oblivio ments (v. 7). La fuente directa o indirecta (vid. la n. de Joset2)
los483barones que son tardineros son aquellos de desarrollo sexual tardl11 permite seleccionar miembros frente a huesos de G.
547b La leccin picafaS de F es extraa dadas las semejanzas grficas con
d Cf.: E, sy vendiere carnero con cabrn e con oveja, pague p11
quatro maraveds cada vez e, sy vendiere oveja por carnero, pague pi,, puercos de SG. Desde luego, esta ltima encaja a la perfeccin con el
cada vez sesenta maraveds (Monsalvo Antn, Ordenanzas medievales... , do, contexto. Sin embargo, la comparacin con grajas permite unir dos aves de
7 [ca. 1400], p. 48). similres caractersticas ruidosas. Quiz F oculta una leccin pegas o pecas.
493 547' Seala Morreale [1968, 252] como fuente ms prxima Ars Amato-
' Vid. Morreale [1968, 249]. Roma - corte de Roma, como a,
deca- no era entonces la residencia del papa, sino A vignon, pero es 11 ria, I, 589-593 ( ... et nimium faciles ad fera bella manus ... ), por las
urbe tradicionalmente corrompida por el dinero. Para las discusiones sobre implicaciones morales de la embriaguez. Probablemente recordaba el poeta
el conocimiento directo de Roma por el autor vid. Jenaro-MacLennan otros pasajes tambin similares en los tratados de vicios y virtudes, como el
[1974-1979, 184, n. 98]. siguiente sobre la lujuria: ... si enim liceret cuilibet uti, requeretur rixae &
495
b Doy la enmienda fontica de Corominas -mo'!}as por mongas d, odia & multa homicidia (Peraldo, Summae ... , II, 806).
549' Los editores enmiendan: ,ifaz [ muyJ buenos gestos (Cejador); ,ifaz
SG , pues lo ms probable es que s~ trate de una grafia de la sibilante
como
496 es frecuente en ambos manuscritos y podra remontarse al arquecip,,. [ de J buenos gestos (Chiarini); vino. E faz[ eJ buenos gestos / quando (Coromi-
b, Joset prefiere puntuar ... mantenencia / en ... e interpretar: 'man nas). Todos ellos entienden 'hacer buenos ademanes' para atraer a la dama
y sin relacin semntica con el hemistiquio anterior. Hacer gestos est
516
517
atestiguado con Ja acepcin de rechazar (Haga gestos a I
melindres a Ja trucha, ap. Autoridades, s. v. Gestos), aunque 1111 "'" uccin habitual de rt<rtftr: Por ende, por bien de paz e de concordia
ese549sentido en el siglo x,v. I"" c>bviar e evitar ... los dichos pleitos .y demandas ... e inconvenientes e
, Dejo Ja leccin retrberos que es ntida en G. Los c,11111 ,., .,,dias, que sobre razn de lo que dicho es se nos podran recresi;er ...
retrberes,
55 como aparece en 170c. , drl Ser Quijano, Documentos Medievales ... , p. 76, en este documento de
2d La leccin lo an primero que segu en mi edicin con Ceja,!, ,
l,,llr1dc de tierras participa, por cierto, un arcipreste como tercero).
documentada. \ ,111,1ue el verbo poda ser intransitivo, como en los ejemplos aportados
553
I" ,, c;hiarini, lo que favorece la enmienda de Cejador.
En el fragmento N se copia la copla con claros errores. Sh1
inters lingstico ( 53c como S: quar N poner S: posar N) . ' 11 La enmienda de Aguado es la ms apropiada por apoyarse en la
SS4d Aqu tablax parece estar por 'tablajero' (habra que puntuar
,.,, 111 c latina (cum sit consilii copia nulla michi, Pamphilus, 10).
de un da). El sentido habitual de tablax, tablaje es e] de 'la ganan, ' 111 Es muy verosmil Ja enmienda de Corominas, pero como en otros

tablajero' o el de 'casa de juego' ( tablajera). No parece que el au111 1,,~orcs en que aparece corafn en hemistiquios hipermtricos, plausible-
a] judo como tablajero cuyo tablaje diario dobla su hacienda, aunqu, "'' lllC la voz se deba pronunciar cor' fn.
111' La leccin de G corresponde al original latino (Tela nec inde queo
exige la sintaxis. O bien se trata de la primera acepcin - no docum,n
,ti rcmouere mea, Pam., 42), mientras que S se aleja del modelo en el
al parecer- , o bien e] autor, con fuerte anacoluto, ha sobrentcnd1d1:
'el tablaje de un da dobla [a] tablajero] su mal dinero'. La intcrpr, 1 ,~undo hemistiquio. Que S recuerde el v. 45 del Pamphilus (Decrescit
de]55fasaje no es indiferente para Ja actitud de] autor hacia los ju,11111 , .,/or uisque decorque meus) no es prueba alguna de la doble redaccin .
557 Para esta interpretacin vid . Blecua [1984, 24]. 1 11ulquier estudiante de la poca conoc.a el texto de memoria.
199 Quiz dones se acerque ms grficamente al original latino (Et decus
b Para un estado de la cuestin sobre Ja etimologa y acepc1c1n,
565 vid. Garca Turza [1984, 160].
Cafurro 1 dotes copia sepe rogat, Pam., 50).
OOb En el texto latino: Eligit e mille quemlibet illa uirum, Pam., 54.
b Phillips [1983, 184] apunta la posibilidad de que aluda al ca
negro del ajedrez, pero Jo del 'freno' parece descartar la alusin al 'tq 1; leccin de[ l] los mil/ de G, que Chiarini admite, no corresponde al usus
del juego. 11rib,ndi, aunque se acerque ms a la fuente. Creo que se trata de un erro r
6
> 9d Ninguna de las soluciones de los editores convencen. En esrc de la rama por dos mil/ como defiende Corominas. Cf. 1690d (pero ms
e] 57refrn es perfecto aunque mantenga Ja hipometra. 11ue a dos mili). Otro problema es seleccionar entre de y entre.
604b Parece mejor la leccin nuestras de S por el paralelismo sintctico,
0c Las lecciones de S y G parecen sugerir un Jazero o fafero en
arquetipo, que resolvera e] problema mtrico. Quiz en algn momcn10 por la grafia (mis sera una mala lectura de la abreviatura nras ) y, sobre
voz tuvo matiz peyorativo y pas de 'el que va o est delante' (, iodo por la fuente [En nostra mala uides, Pam. , 60)).
Alexandre, 102 c, 2188c), 'vigilante, atento' (cf. Berceo, Mil., 3 14cd) a la 60Sc Los . editores siguen, en general, ungente de G. Se trata, creo, de un
'espa de las personas y de las casas'. caso de difraccin y edito juguetes (con grafia jugete en 62 5a, 125 7c en .f ).
S?Od Se refiere, probablemente, a las blasfemias y 'descreimientos' de lot En texto latino lee Aut tu seua tuis uulnera pasee modis en unos
jugadores, con severos castigos en el Ordenamiento de las Tafurerla1 di manuscritos, pero pasee iocis en otros, entre ellos el Toletanus y el
Maestre Roldn, Tt. I: ... e descreen, que non tovieren de que pechar le Matritensis, reivindicado por Lisardo Rubio que advierte la leccin de
thamia que sobredicho es, que por la primera vez, que Je den trcynia L BA (Pamphilus, p. 72).
azotes, e por la segunda vez que Je den cinquenta azotes, e que Je fag111 606b Parece un error de S. Sigo a G de acuerdo con Morreale. La fuente

dezir: Seor Dios e Santi. Maria, en vos creo, e en vos fio, e por la tercera permite las dos lecturas (Que domino flenti premia daret ?, Pam. , 68 ).
vez57 que le corten la Jengoa ... . Para IIIJO vid. 488b (quier sea suyo o non).
607d La leccin de G parece ms prxima al original (Labor improbus
fos, 4cdvid.Para estos dos versos y Ja/ copla siguiente, que me parecen apcrl
Introduccin. omnia vincit, Pam., 71), traducida al pie de la letra en 611d.
581
610d Parece un error - [ calleJ eello, con prdida de la primera palabra-
Sigo Jaa correccin
casi58 idntica la presente.talla de Joset porque se apoya en la copla 169, de la rama S subsanado despus por conjetura.
611 Sobre esta copla que aparece tambin por error en 45 2 de .f, cuyas
2" Sigo la correccin de Corominas, ver, porque se ajusta mejor al
58
contexto que el aver de G. De todas formas, un caso similar en 468b. variantes se incluyen en el aparato, vid. Blecua (1983).
613bc En el texto latino Arte uel officio ... (Pam., 82). Aunque es cierto,
&. Creo con J oset que es preferible esta puntuacin tradicional que la
de 589Chiarini y Corominas: S Jerido e llagado de un dardo, s perdido. como defiende Joset, que habitualmente la construccin es copulativa.
614b La leccin tornada de G es errnea (mala lectura de loruada) . La
' Verso hipermtrico que los editores enmiendan: me an de Cor:
( me) podrn Cy; Cbi: m' podrn ]os. Es posible que e] error est en el fuente latina apoya la leccin de S: Turgida cum primum restitit una rati
primer hemistiquio. En el texto latino Unde futura meis maiora pericula damni1 ( Pam., 80).
61
,Pero (vv. 5-6). Desde luego, la enmienda de Corominas va contra Ja " La leccin de S, que se edita, parece una trivializacin de copista.
En G se lee algo as como lamarie, que podra tratarse del verbo lamarir o
518
519

lemarir, 'navegar', no documentado pero cue al parecer debi rx1011
1lrt1c su cubil'; tras mala puerta afierta o abierta', de un afer/ar 'acechar'
DCELC, s. v. 'lema'). Por lo cue respecta a ferrada no parrle tu
11 1 documentado pero posible (cf. refertar).
pueda significar 'anclada', de ferrar (Tucdides romanfado, fol. 67vh. M
le entiende nave ferrada, 'nave'. nl:lc Como en el caso de buena, mala ventura, el sintagma se senta como
618 1111n unidad o como dos. Cf.: ... para cuien cue Dios diese mucha onrra e
h La leccin tmanse de G podra ser buena, si se entiende rl
,111dans;ia buena (G. del Ser Quijano, Documentacin Medieval... , p. 28. Doc.
como 'destruir, tornar a nada' (vid. Morreale ( 1968, 2 ]), o 'tr10111
La618fuente latina lee ... et firmas diruit urbes (Pampbilus, 83). tlr 11-XII-1326).
ni6d La enmienda de Cejador corrige la hipermetra, pero el original
c Los editores prefieren la leccin lfan[ seJ pesos duros de .1
l111ino se aproxima ms a la leccin de G: Tempora sat uenient pariter
embargo, la leccin faduros de G es claramente diffici/ior, aun,1u
desconozca su significado preciso. La leccin hipomtrica de S parr, 1llibus ambo locuamur (Pam., 243).
6S 9d Para subsanar la hipermetra, Cejador sigue quexa de S1 y Coromi-
un intento de solventar la palabra extraa (se/os> pesos). Desde 1
11ns suprime mi. Desde luego, es extraa la correccin de S cue demuestra
conoce el texto latino (Arte cadunt turres; arte leuatur onus), pero .1
,ue en su modelo estaba quexura; pero la presencia del posesivo parece
Ruiz utiliza los artculos en cada uno de los miembros ('las s;ibdadro',
muros', 'las torres altas'), y lfan[ sej los pesos duros, cue deberla o, ntmbin necesaria.
666d El arcediano de Madrid, Martn Domnguez, deja en su testamento
leccin de S, sera octosilbica, frente a la heptaslaba de G cue ,,
medida cue se sigue en la copla. 1<u na penna deslomada e otra de coneios (Hernndez, Los cartularios... ,
619
h Puede tratarse, en efecto, de un arreglo de G porcue el texto 1111 doc. 421 [1227], p. 376).
679d Mantengo la rima anmala razonare, porcue, auncue probablemente
lee619Et pedibus siccis per mare currit horno (Pam., 86).
uera voz apocopada, el tono pardico de frmulas picas ( esta duea de
c Parece ajustarse mejor la leccin de G al texto latino (Rebu, ti
prestar) podra ser indicio de rimas en -are en toda la copla. Cf.: Primero
multis ars adiuuat officiumcue, Pam., 86); y en el 620a traduce tamhl1
abl Minaya, un cavallero de prestar, Mers;ed, Minaya, cavallero de
645 (Pauper sepe suo pascitur offis;io, Pam., 87).
ofifio
prestar, el obispo don Jerome, coronado de prestar, Cantar de Mo Cid,
Verso hipomtrico de difcil enmienda. Se han propuesto 111 11
67 1, 1432, 1460; ms ejemplos de Berceo y Alexandre en Menndez Pida],
guientes: busca [tJ una buena Cej: busca [t J buena ]os: busca una [v1ej1 1f
buena Cor. 'MC, Vocabulario, s.v.: prestar.
646 699c Un excelente estado de la cuestin en Joset 2, p. 322. Se ha sugerido
Corominas enmienda en tangas, 'tocues', cue es plausible, pero Cl'ft
con Morreale (1969, 10-11], cue es preferible, dada la metfora de 11 'puerca' o croya, 'run'.
68& Cf.: Seo mal aguisada de sallir a cons;ejo / ... / ca si all salliero ferme
doma, la leccin tengas, 'detengas'; ni creo cue trexnada, como an1111
Coro an mal trebejo (Berceo, Milagros, l 2 l bd).
64 minas, tenga acu la acepcin de 'manoseada'. ,ooc Para esta acepcin de persona vid. Morreale ( 1969, 1l 1] . Cf.: Den
& La frase non quiero no se corresponde con los expuesto en 64 71
et cabildo, ars;idianos e personas, ofis;ios, cannigos, ars;iprestes, et a los
Probablemente se produjo un error por atraccin del hemisticuio siguicnt,
otros clrigos curas e non curas, capellanes e religiosos, et a toda la cleriza
Corominas lo mantiene pero debe hacer dialefa en todas las ocasiones. M
parece ms convincente la enmienda de Cejador. de la nuestra eglesia, s;ibdat e obispado de Avila, salud en Jhesu Christo
65 (Luis Lpez, Documentos de antiguos Cabildos ... , p. 23. Doc. 4-7-1384).
' Los editores, en general, interpretan 'estar en lo hondo de las agu11, ?OGb En el texto latino (Ipsa suis dictis me, nisi fallar, amar, Pam.,
sin salvacin', como parece indicar el contexto (vid. Morreale [ 1969, 141 IJ,
290). Los manuscritos discrepan y otras familias leen fallar, fallat, fallet,
Se desconoce la frase hecha. Quiz fonda est acu por el instrumento pan
fa/ax. El Toletanus y el Matritensis traen fallor. Apunto la posibilidad de un
arrojar piedras y as 'estar en el disparadero, sin posibilidad de volver
atrs', como suger sin gran conviccin [ 1984, 24-2 J. Para poner en la fond,, me engao en el arcuetipo.
7o7c La leccin de S corresponde al original latino (Quamuis mentitur,
cf.: ... v. piedras de la torrient e metiolas en sue talega e puso la una en 11
crescit cundo tamen, Pam., 294). La variante de G debi producirse al
653 ... (Almerich, La Fazienda de Ultra Mar, p. 140).
fonda
cometer el error un copista de la rama y copiar acu el primer hemisticuio
' Verso hipermtrico cue Chiarini y Corominas resuelven suprimien.
del verso siguiente (poca cosa le enpes;e ); otro copista enmend el error
do e. Estilsticamente, en cambio, la conjuncin es irreprochable. Cf. el
como pudo. Curiosamente, en las pruebas de la presente edicin se cometi
texto
656 latino: Quam formosa, Deus, nudis uenit illa capillis! (Pam., 1 3). un error similar pero inverso: se copi el hemisticuio de este verso en
h Se han propuesto varias enmiendas (a bezes mal atado el perro tras
la puerta abierta Cej: a veces mal perro atiende tras Ag: malabez es perro lugar del siguiente y el resultado fue como sigue:
malo atado tras puerta abierta Cor: atado (es] tras Cbi). Morreale (1963,
Descue nass;e, tarde muere, maguer non sea verdat,
29], a cuien sigue Joset2, sugiere cerrar la frase con puntos suspensivos,
sienpre cada da cress;e al mescuino en mescuindat.
con una elipsis cue el lector y oyente completara. Quiz sea sta la ms
plausible, auncue no se ajusta al estilo del autor en el uso de los refranes. 723dEl texto latino permite las dos lecturas (En iuxta portam uideo
Propongo tres p.osibles enmiendas: (ha] a bezes, 'hay a veces'; cado,
stantem Galathea! / Quecue locura fui forsitan audierit?, Pant., J l J-4).

520
521

Son, por lo .dems, muy frecuentes las confusiones entre ryo y ,,,.,, ri
manuscritos
730
L, hazienda y de la honra (Aretino, Coloqttio de damas, trad. Fernn
. d Esta es la interpretacin del refrn. AJ ejemplo de 1-10 111,1" Pfltt
11,11,z [1548], en Menndez y Pelayo, Orgenes de la novela, NBAE, Madrid,
do por MorreaJe [ r979, 6 sttbA], adase este otro ms ccr,111111 11, 11, p. 251a).
Ruiz: y buena crianza en la niez mucho aprovechan para dr,,11,
Aol Por prdida de folios en G faltan seis coplas. En general, los
firmeza y constancia en la virtud, que de bezerriJJo vers que 11111 1
731
([Sancho Mun], Tragicomedia de Lisandro y Roselia, p. 15 7). li111rcs incorporan en esta laguna, en el texto o en nota, los cinco versos
,111 copi lvar Gmez de Castro. Creo, sin embargo, que esos cinco
' La leccin de Sr corresponde a] verso tachado. Una lnea ,.,,,
,~os deben situarse en otro lugar. Vid. 877d*.
comenz de nuevo con apr11e11a, que tach, para en la lnea sigui1111, , 101 1
' La voz prezno es un hpax que Cejador no entenda por desconocer
la copla entera con la leccin de S2 . Parece claro que hay una i111r, 1, 11
1 ,omienzo del cuento y que Corominas supone que hay que transcribir
de Paradinas, que no entendi el sentido del verso. Me resul1,, ,11
f, no, esto es 'ni perdiera su honra, no'. Creo que el contexto nos lleva a
pensar que justo aqu cambi de modelo con correccin de auto,, 1"'"
11111 voz del campo semntico de 'comida, presa', entroncando con Ja
precisamente, es mejor por dijficilior la de SrG. No es des,, li,,1,/
enmienda
731 con el padre de MorreaJe [1968, 263]. l,111dliapreadi11m. Alarcos [1976, 5-7; 1983, 390] sugiere un trezno y Morrea-
! J 1 71] un derivado de praecittm, como Corominas.
Sigo Ja interpretacin de Morrea]e (con fuerte anacoluto no , 11
d 6 NI Dada la rima en asonancia, Lemartinel [ 1979, 52] sugiere enmendar
a] libro) . Lecoy, a quien sigue Joset, enmienda non p11ede qtte no',
11 golosinas. Quiz existi una variante dialectal gol/orinas.
Chiarini non p11ede ser qtte no.s mtteva; y Corominas non p11ed ser qtte no'.r ,...,,_
l~ lcd Corominas explica el sin tozino e con gallinas: Ah est, pues, el
anota AJ parecer: 'que no den seales de s con algn movin11, 111
1lliste: as como el Jobo no se content con tocino, hay quien lo quiere
considerando a amor y saa como sujetos. Quiz haya un error p,11
111do: el tocino (=la manda del difunto, vieja carne en conserva) y adems
mtteva y en este caso ambos trminos seran sujeto con conco1d,111
sin~ular,
7 frecuente tambin en el autor. 1,,, adefmas con su gallina (lo que le dar el nuevo galn), pero lo uno
,cluye lo otro tanto como el manjar judo se opone al tocino de los
Prefiero la leccin de G porque en el verso siguiente, qur.
Zb
11lstianos. Confieso que no entiendo bien el chiste dentro del contexto de
cierto, en esta zona comete frecuentes errores, copia de grado, tach1'i11d11i
l.1 estrofa. O bien el verso 78 rd no es una aclaracin de las adejinas del
grado.
prueba de que en el verso anterior estaba esta construccin y no ,Ir .,
73 ,,rso anterior y se trata de un miembro ms de la enumeracin o bien es
posible que sea ------a pesar de la presencia del tocino en la fbula- un error
Cf.: De pequea <,ente]Ja se levanta grand fuego (Zijar, p. 14(1) 1
4c
tic lectura por cozina sin gallinas, esto es 'la olla hecha sin cocer en ella aves'
bblicos .
frase, como ha sealado MorreaJe [ r968, 264], procede de varios lu~:,11
744 (,~a/finas debe estar en el pasaje por 'aves de corral' en general).
7
Btd Faltan a continuacin, por prdida de folios, 3z coplas.
Corominas prefiere editar la leccin Jtterras de G, que aludira " 111
b 796
b Corominas, que prefiere la leccin de GCas aunque es facilior,
algos forrados. La leccin de S parece difficilior y, adems, el verso gan,1 111
entiende postilla como 'pstula, apostema' y aade cuando sale afuera es ya
sutileza constructiva a] incluir en cada: hemistiquio, con inversin, d11
el primer paso hacia la curacin. Habra que entender, pues, que rpida-
trminos pertenecientes a campos distintos: el jurdico (pleitos y plazos) 1 rl
mente, cuando sale la postilla en una herida, cicatriza. Los editores
del deshonor ( afrttentas y vergenzas). Y ftterras es redundante porque r,1
incluido
746 ya en los trminos jurdicos. nceptan esta interpretacin. Creo que, tanto si se admite el postilla de S
como el manzi(el)l/a 'herida, llaga' de GCas, hay que interpretar ambos
La leccin de G es extraa porque establece una enumerar11111
'
trminos e:n el sentido negativo, como enfermedades, y salir como 'caer,
('cuerdas, lazos, redes'), pero no parece que redero tenga otra acepcin tu, desa-Rarecer'.
'el 75~ue hace las redes'. El texto de Anglicus no ayuda. 79
75 ' Quiz Jttertes mallas. 797
h Para esta forma arcaica vid. Morrea le [ 1969, 140].
d Errnea la leccin de S. En el original latino magna gaudia
Prefiero seguir vos pelarn de S que explica el cambio iredes de G en
<1c (Pam., 484), como traduce G .
el verso anterior. Las lecciones de G no justifican las de S - vos levarn, '''" 798
759
pelar11--, y aqullas s explican las correcciones de G. Errnea Ja leccin de G. En el origina] latino tua Galathea (Pam., 485).
BOib Errnea la leccin manos de S . En el original latino ungue (Pam.,
b Mantengo la grafia bivda porque probablemente aqu tiene la .,, 491).
762
valor consonntico. Es forma bien documentada incluso como bibda.
BOtc Sigo la leccin de G que traduce el time/ del original en Ja mayora
' MorreaJe [1968, 265], Corominas y Joset enmiendan, con buen
de las familias, entre ellas el Toletanus y el Matritensis: in cunctis hunc
criterio en fazer cabo de ao, siguiendo a Cejador, por razones mtricas (cf.:
timet esse locis (Pam., 492). Corominas - y los restantes editores-
Otros, a cabo de anno, si quisieren tanner la villa ... , Senz, Coleccin
prefiere el tiene que 'cree que' de S que transmitira la variante ptttat de otros
diplomtica ..., doc. 9 [1311], p. 62). La construccin con el artculo fue
manuscritos. Es posible, pero ya hemos visto que las familias citadas
luego predominante. Cf.: Y que quando llevaron a su padre a la sepultura
concuerdan en general con el modelo utilizado por el autor. Por lo dems,
eran ricos, e que quando ouieron de hazer el cabo dao (sic), fue el cabo
en este pasaje la rama S comete varios errores, como sucede en el verso
anterior.
522

523


802 '11'
b Parece errnea la leccin le de S, pues el original lee Si ml,hl Mejor toda de S que cada de G, de acuerdo con el ubique del texto
refers et uerum rettulit illa (Pam., 49). Sin embargo, en el tex111 111 1,111111. E n el mismo verso yerra tambin G al leer fola en vez de falla,
frase est puesta en boca de Pnfilo. 11111> corresponde al contexto.
80 '' 111 D e acuerdo con el original (Est et ubique fides prisco spoliata
3' Dejo la leccin de S , pero sin gran conviccin. La C(>n, 1111
recudir con con la acepcin de corresponder con slo est documr n11, ool111e, / nam tegitur sceleris artibus innumeris Pam., 5 37-5 38), es posible
este pasaje del LBA (vid. Y. Malkiel, The Word Family of ()Id !I I'" exista un error en en cabo. Corominas sugiere un pecado (sceleris).
Recudir, HR, XIV [ 1946], p. 117). Pero es extraa porque recll(/1, ,,i, E l texto latino es tambin ambiguo ('Nulla tamen fortuna potest
una construccin frecuente en textos jurdicos con la acepcin de 'pi... ,l1MIStere fatis Pam., 5 39).
deudas de alguien' (Malkiel, art. cit., p. izo). Lo normal es que el v iid Probablemente orilla es una correccin de la rama S para enmendar
construya sin preposicin, como transitivo o intransitivo. La con~1ru """ supuesta hipometra, aunque en principio parece difficilior.
lgica en este pasaje sera recudir al comienfo, como recudir a bien (11 hd ,i2, Creo, con Cejador y Corominas, que la leccin de G se acerca ms a
modelo latino trae sequitur (Sed sua non semper sequitur primord11 1, estructura sintctica latina (Conuenit ut uadam exorare puellam, / si
Pam., 497). La leccin revenir con de G no est documentada en LB.,f , y l"cet, ut veniat bue tibi sola loqui Pam., 543 - 544).
sabemos si signific 'convenir con, seguir a'; tampoco lo est r,, K23b La leccin de buen hogar de G --<:ue se lee ntidamente, aunque
( reuenjr en G ) que es voz poco frecuente, documentada en Alexandr, , 11f 1 11rominas sospecha una 1- corregida~ es, sin duda, innovacin de la rama
con la acepcin de ' retornar, volver'. Voz, pues, difficilior, que explir1rl1 1,. El texto do fuer lugar traduce el original (Et locus affuerit, te precor
leccin recuqyr (a travs de una grafa reulljr, rreueyr, reuenjr, r,11,11,, 11NC uirum Pam. , 546).
enten.dida). S23c La leccin al de S es errnea ~ l no tiene sentido aqu~ , pero mal
83
' Prefiero la leccin lo de G que es difficilior y que se acerca m,1 ,Ir G tampoco concuerda con el texto latino (Mens animusque manet
texto latino (scire futura Pam., 100). l11constans semper amantis Pam., 147). Corominas, tras sugerir una leccin
804
' Notable la leccin grande hecho de Cas que se acerca ms al me distinta en el original utilizado por el autor, concluye: Sin embargo creo
latino (retardat opus Pam. , 498) que el plural de S y G. Quiz en que ms bien cambiara el sentido adrede sustituyendo la vulgaridad del
arquetipo estuviera grande fechos o grandes fecho y cada rama busc soluclc>ftll 11riginal por una idea digna del noble carcter que acaba de pintarnos con
distintas. 111agistral pincelada. Es muy posible, pero sigo creyendo que probable-
804
b En el texto latino desperare nocet, uotum labor improbus habe111, 111ente ambos mss . ocultan la leccin autntica, quiz qul.
( Pam. , 501 ). Creo que el desperar de Ses un erro r de copista por hapl<>IC 823d Parece error claro de S, dado que G sigue al texto latino en
fa, a pesar de que Corominas prefiera esta forma, bien documentada (, considerar chica hora como sujeto (Paruaque forte tibi quod petis hora
la desperat;in de aver la cosa amada faze muy deconsolados a los amad,: dabit Pam. , 148).
res, El Tostado, Breviloquio de amor, fol. r, ap. Ctedra (1989, 32)). 825c Corominas entiende corrida como 'avergonzada', pero en LBA el
806
b De acuerdo con el texto latino (Noscere nonne potes hec si 1111 verbo no parece tener esa acepcin todava.
diligit (sinue me diligat variante] an non? Pam. , 50 5), la enmienda B26 b En este cuento el diablo hace que un rico hombre muera de
Corominas es plausible. desesperacin tras haberle matado gran parte del ganado, diez caballos, un
86
' Ms cercano el felar de S al texto latino que el enfelar de G (VII hi jo y ahorcado a su mujer. Una de sus hijas ser la madre de Merln. Se
celare potest intima cordis amor Pam., 506). relata en el Cap. IV y bien podra ser la historia a que alude Trotaconven-
81
0d Prefiero la leccin de S, o quiz con sus manos, dadas las vacilacion,1 tos. Tambin es posible una alusin a la Visin de Filiberto (cf. 297c).
de G que parece tener enfrente un texto con la leccin con sus quedillo. Bn 826' En mi edicin anterior suger que se refera a la sortija que dio o
esta zona G comete varios errores por omisin. vendi a doa Endrina en 724b; como la sortija es pretendida por un
815 hombre tan rico, doa Rama corre codiciosa a vendrsela. Otras inter-
d Parece error claro de G, dado que en castellano medieval y en LBA ,
la voz manjar es siempre sustantivo. pretaciones, como la de Corominas y Joset, suponen que es el hombre
81 7
' Sigo la leccin mentira de S que se acerca ms al texto latino ( ...mea quien ha comprado la sortija y le exige que se la lleve enseguida; doa
fraus ... , Pam. , 131) que el mentir de G. Rama saldra a la calle movida por la curiosidad de ver a ese forastero.
819 Creo que por el contexto ~ un hombre fuerte, que la insulta y la persi-
b Error claro de S. Sigo la leccin pueblo pequeo de G que traduce al
original (Plebs timet ingenio superari parua potentum Pam., 5 3 ! ). Sohre gue hay que entender que l la acusa de haberle robado la sortija, que no
la leccin poble Cf!Ytado de S vid. Introduccin, LXXXVII. sabemos si es la de doa Endrina u otra que lleva en el harnero en esos
819 momentos. En ambos casos doa Rama - vieja renzellosa y riosa- saldra
d Traduce as el original latino: Jura cadunt causa pauperis exigua
(Pam., 536). a discutir con l o a ofrecerle la sortija.
82
' Sigo a G y transcribo con mayscula de acuerdo con el original en 827b Las dos lecturas son vlidas, aunque el contexto parece exigir cal/da.
que Pides est tambin personificado (Est et ubique fides prisco spoliata sz9d Por lo dems, invernizo haba desplazado su significado literal para
colore Pam., 536). Mtricamente tambin es mejor. pasar a pertenecer al campo semntico de la 'falsedad' (cf.: molino ivernizo,

524 525
'molino ilegal', Fuero de beda, ed. J. Gutirrez, Valencia, 1977, I'
BJOb Parece error de G, auncue e] original latino no solventa el pro I"'' do, / cue he de hablar sin pepita (Lope de Vega, El prncipe melanclico,
(Ocultare
831 necuit nec sua vota Venus Pam., 5 50). 1 'i, l, p. ;4;a).
b Chiarini y Corominas prefieren la leccin de S. Creo con c:r i,,, La enmienda de Morreale se justifica por la fuente (Ingeniosus
Joset y Gybbon-Monyppeny cue es preferible locamente de G, de M<U, ,,uu portas et claustra relaxat Pam., ,97), aunque Corominas documenta
con el texto latino (Nam cognosco satis cuod non sapienter aman111 / ,, l~tfn tardo ingeniare con la acepcin de 'engaar'. Vid. A. Blecua [1984,
est ipsa sue nuncia stulticie Pam., 5 53-5 54). Auncue es cierto cur , 1(,. Un error similar en Flores de Filosofa, ed. Knust, p. 6; (con seso y
or/fina]
82 se trata de un monlogo de la vieja. "" yngenio, que varios mss. leen con engao). Vid. tambin Morreale
' Para esta acepcin de enbargo, como sinnimo de coita, vid. Mor
833 268-269]. Para matices similares vid. Garca Turza (1984, 171) '"'",, 22).
(1967, ,t ' Corominas prefiere considerar paga como imperativo: Dixo doa
b Desde Cejador se anota 'No deja de suspirar', pero auncue el v 1 11drina a la mi vieja: 'Paga / mi cora~n .. .'.
quedar tiene en algn caso esa acepcin, la construccin con gerunJlu !!lid El texto original dice absolutamente lo contrario (Non pudibunda
anmala. Creo cue, como es habitual en el arte de] LBA, este vcrau ".1lm famam caput ante loquacem / nec mea facta negat consuluisse tibi
correlato del anterior: Cuando anda va con los ojos en tierra; cuando 111 11,m., 607-608). Y lo mismo parece indicar el contexto y las estrofas
yenhablar.
reposo no est cuieto sino cue no para de suspirar, retorcer,se las m1 l14uientes. Quiz hay un error en el arcuetipo por esto non me ( nom') faz
833 'hilar.
836 b Se sigue Ja puntuacin tan acertada de Corominas. 149
d Probablemente se refiere a la inexistencia de una ley determinada
c Creo, con Corominas, cue es preferible la leccin de G en eat, ""
I ese tipo de acusacin (cf.: E ssi el rrey fallare cue la mingua ffuere tal
versos y cue S invierte la palabra en rima. El texto latino coincide con 111r que deua ffazer ley sobre (ella) aquella ley cue ffuere ffecha ssea
(Hunc tua forma prius et post tua Jingua fefe!lit / Hiiscue duobus e , ..ripta ... , Espculo, 4, 2, r 6). En el texto latino 'o bien salga al punto
vulnerar
839 acer amor Pam., 563-5 64).
,,ncedor' (Aut victus taceat aut modo uictor eat Pam., 612). Desde
b Salvo Cejador y Corominas, los editores optan por la leccin d1 l11rgo, la leccin de S parece difficilior (el copista comenz a escribir una
cue Lida interpreta: auncue (pero) su fuego parejo, cuando me fuerza, lrlra cue tach a continuacin), y est atestiguada por 9;9b. A pesar de
apremia grandemente. Morreale [1968, 269] se pregunta si parejo 1ia1 111do, dado el contexto --a continuacin, tanto en el texto latino, aunque
acu el valor de 'par, igual' o el de (a)tal. Corominas, cue entiende 1 on otros personajes, como en vulgar, se alude a un combate en el que
como constante, incesante, implacable', interpreta: auncue no log,a l\1,tio y Dulcis Amor o don Meln defenderan el honor de la dama- , no
torcer del todo mi voluntad, me apremia en grado sumo. Desde Juelt drscarto un posible vyase por venga en el que venga sera un trmino
ninguna de las dos lecturas de S y G corresponde a] original latino (ll(e jurdico, como lo es venrido, de la familia de 'venganza', atestiguado ya en el
premit igniferis Venus mproba sepius armis, / et michi uim faciens semptt 1:11ero Juzgo (vid. V. Fernndez Llera, Gramtica y vocabulario del Fuero Juzgo,
amare iubet. / Me iubet e contra pudor et metum esse pudicam). a Madrid, 1929, s. v.). La leccin trivializadora por do venga de G y la
sintagma pero quanto slo aparece en esta ocasin ( mas quanto 'mas en lo que vacilacin inicial de S al copiar la palabra y el error en la primera palabra
se refiere a', en 989c). El verbo forrar slo significa en LBA en su for1111 del verso siguiente - Venga- permiten la hiptesis.
activa 'violar, robar'. Creo cue se debe tratar de un error del arcuetipo sssc El texto latino (Sic afflicta diu, casso quoque fessa labore, / mesta
(cuiz por salto a 837b). Es probable cue en verso estuviera e fazindo1111
Juerra. loquor, quam sic uiuere malo mor. Pam., 626-627) difiere notablemente.
841 lls probable que haya un error en el arquetipo por e dgom' ( dgome) con mi
b Por la mtrica parece error de C. El original, auncue se acerca mq tristeza, pero prefiero mantener la extraa leccin allgome de G, que, en
a S, admite
refert Pam., las dos posibilidades (Cum michi flens grauiter talia uerbl
5 82). efecto, podra ser un error por allgrome o allgrome (vid. Salvador Plans
842 l 1989), p. 91). Sin embargo, dado cue alogar 'alquilar' existe como verbo de
Parece error claro de G por atraccin del verso siguiente. El texto
' uso normal en la poca, que se correspondera a un locar como mala
latino
58 5). concuerda con S (Illius ad lacrimas pietas me flere coegit Pa111,, transcripcin de loquor o loq11ar - las dos variantes estn en la tradicin del
Pamphilus- me parece ms prudente conservar la leccin de G, cue en
B44b Sigo a Corominas al considerar ms como adverbio y no conjuncin
adversativa. principio es difficilior.
844 s57c Para esta acepcin vid. Morreale [1969, 158) y [1983].
857
d Dadas las lecturas de S y G, me parece necesario el tiempo condicio- d Muy probable error de C. En el texto latino el tiempo en presente

ad cue traduce
nal,hoc ms fielmente la fuente (Si bene vellemus, nec locus esset
Pam., 549). (Incipiens temere, male perdis gaudia uite Pam., 6;6).
845 ss& Probable error de G, de acuerdo con la fuente (Alter in alterius fert
Otra posibilidad es puntuar con Corominas A la vieja: pepita!, es
c tantum lumina uultus Pam., 641).
decir, 'ojal le diese la enfermedad de las gallinas y se callase'. Cf.: Ya 869
c Dejo la leccin de S porque Corominas sugiere un seet eras omne non,
maana de bocuita / podemos hablar sin miedo; / cuitarme el recelo como hemistiquio heptaslabo. Parece, desde luego, un error de copista.
Imprimo, como Gybbon-Monypenny, teico puesto que ambos manuscritos
526

527
llevan tilde. Habitualmente se edita fenico, hpax que lt '"
pasin enmendadora y etimolgica de numerosos edit,1rr, y 1
Sigo a Morrea)e en considerar ya como exclamacin. Por lo que
~
han propuesto enmiendas como reniro 'cenizo', tni,o '11111
'cnico'. Para teni,o Chiarini sugiere 'desprovisto de inicia1lv1 ' I", 111 a ,ontratriz de G en S se lee contra yz, lo que hace sospechar un
'necio' (de un *tcnico, 'cestillo, harnero' [cf. 87ocJ) o 'ingcnu,,, "' ,., 11 de dos letras motivado por no haber podido entenderlas- , es voz
te1111s 'rama'), como apunta Gonzalo Leira, a quien no parece,,. h ,,,, umentada pero que parece derivar de un contrar de o de contradezir
El contexto parece exigir estas dos acepciones. Gybhou M ""' ~ugiere Morreale. Poco probables son las enmiendas cocatriz, 'coco-
sugiere un aragonesismo, un diminutivo de lea, 'gusano, 111 11, 1', que hace Corominas y apoya Jurado [1988] o la cantatriz de Willis.
apunt con escassima conviccin un derivado del trmin(i urlol , <I rao, como advierte Joset2, el sintagma castigar de en vez de castigar en.
14
tegna, 'dolo, engao' (de un technosNs o teg11os11s) . La ver(l111I ft ' Error de G, pues el texto latino concuerda con S (Sic piscis ... ,
873
sabemos con exactitud qu significa este hpax te,co ni su t1in ""' 1
763).
d Parece un error del arquetipo por salto a la lnea anrrr1t1r h Parece mtricamente preferible q11examiento, dado que el sintagma
A 875 la .fe q11e porque es --como a .fe q11e sintagma de uso 1111rr111I 11/0 el es habitualmente trislabo en la obra (cf. 756b, 883c, 902a).
Nlh Excelente la enmienda de Corominas, que se ajusta al original
< Dejo
transcribe conla grafia
-v-. de S, que responde a una tradicin cuftA . l .11
876 , 1,1rdet enim grauiter discordia pectus amantis Pam., 775). El error ya
<Como en el caso de tei,o las propuestas de significado y ,, rl arquetipo, de ah la correccin de S. ,
numerosas. Corominas resume bien las anteriores a su edici6n NNQd Parece preferible la forma personal de S, de acuerdo con el original
mos, en general- , y sugiere un posible error por 11011 vos a1nnr11Ht 11110 (Que bene uos foueat placidam concedite pacem, Pam., 777).
aflojis' (de harn, 'haralln') '~- -_ , - u~,,,asJada convi,, 1 N'J<b Probable error de G, pero es posible que reflejara una variante de

__ -Ga, a1no11dre, 'en otra parte (esto P< ' - - - .: . , ,


111/ar, 'saltar' (vid. Garca de Diego [1957], 61-62) .
12
oz baja por la vieja a don Meln). Yo suger, con menos ,., 111 vt- '~ < Probablemente se trata de un caso como los ya mencionados en el
877 i1r hay que leer cor'zn o c11er para un hemistiquio heptaslabo. En este
va, una grafia anmala por allanedes, 'forcis la puerta'.
< Los editores desde Cejador - salvo Gybbon-Monypenncy qu.
,,lt lmo caso habra que seguir la leccin trxol de T.
a tal reilada como viene en S- enmiendan en retada, 'emboscad11 ', '/04d Sugiero amor loco por la tendencia general en la obra a utilizar la
descartable un derivado de rella, de acuerdo con el g11ardada drl h1aJefa con amor.
siguiente. Vid. Alarcos [1983, 383-386], que interpreta, como Mart1 JOG,b Chiarini y Gybbon-Monypenny conservan la leccin en singular,
'la 877
t".fiada,
7 oculta, encerrada'. Cf. 393d. 11ro parece un evidente error de ambas ramas.
7
-s s, Entre ambas coplas fueron arrancados dos folios dr .1, >0 c Doy esa leccin que se apoya en S, pero el verso estaba daado en
contendran 32 estrofas. All se relatara cmo don Meln consigue el 1 ,,te segundo hemistiquio y quiz en el primero, de ah las distintas
de doa Endrina en el original Pnfilo fuerza a Galatea. En esta 111111 11nluciones de las tres ramas. La leccin de S parece, a pesar del error,
probablemente, iban los versos que copi lvar Gmez de Castre, y ,ltjficilior. Cejador y Chiarini optan por la leccin de T; Corominas y
los editores suelen situar entre las coplas 764 y 765: t :ybbon-Monypenny por grand (grande Corominas) rbor de 11og11era. Dada la
, oncordancia de los tres testimonios, el arquetipo en el segundo hemisti-
Non avedes, amiga, de carne e] corazn, quio traa grand noguera.
9 9
sino de hueso duro, ms fuerte que de len: o c En S se lee riuo y en GT rauo, aunque Corominas lee riuo en ambos
por mucho que vos digo, siempre dezides non: 1nanuscritos. Cejador opta por e razn. La leccin de S parece difficilior.
913
ya, mujer tan dura, qul furades para varn/ b Juega al parecer con el doble sentido de llegar, 'arrimar', y llegar la

De mal en peor andan, como el Jobo a las hormigas. fabla, 'recoga la conversacin', de llegar, 'allegar, acumular'. Corominas
enmienda, como Cejador, en llegar a la fabla, 'acudir a la conversacin',
Corominas, que ha enmendado en los .formigos en el ltimo verso, sug1 pero el sujeto serla la 'duea'. La correccin es muy plausible si el sujeto es
que en esta laguna iran los versos que tambin copi Gmez de Ca~rrn, la vieja, como interpreta Cejador. Creo que es preferible la primera
inte'fcretacin. Recurdese lo que haca el Ferrn Garca mencionado.
91
De seor e de amada, y de monte y de ro, e En [1984, 26-27], propuse Danvos esta [ rinta]. Sigo creyendo que
a las vexes con algo, a las vezes vazo. finta es la solucin correcta a la laguna de S. Doy la actual leccin Datme,
ya enmienda de Cejador, para corregir la hipometra y, adems, porque
Y los que incluye el Arcipreste de Talavera: creo que se adapta mejor al contexto. En la laguna, Cejador ---a quien
sigue Chiarini y otros- integra mano y Corominas a/faja.
Sabyeza temprano callar ... 922
b Cejador, Chiarini y Corominas enmiendan en ver. Sigo a J<>Hr r,
locura demasyado fablar. aunque con dudas. Variante importante que afecta al sentido gcn,rI tlrl
libro y que se da tambin en 450c y 642b.
92
528 4c Probablemente se trata de un error de S pero en el m H. Ir~ f
Desconozco el significado de esta voz, si realmente exis116 (11111
11 1'ara la hipermetra y sus mltiples soluciones vid. Introd., p. XI.
con un
baja cruce con ,ora,i11111, a travs de una mala lectura ,Ir 11
latinidad).
925 ,,1ns voces y su posible identificacin con determinadas plantas vid.
b: En S no hay, como en otras ocasiones, ningn e1f'lcif1 ;uri Vill~nueva [1972, 202-207) y Leira [1978, 225-46). . . .
que indique una lectura ininteligible de su modelo. Sigo a 11 rn1y, ' 1 l .o mas probable es que se tate de un error por m, Vl'f El
editores
92 que sitan la laguna en este lugar del verso. !,,,.,minado se ha intentado explicar conjeturando que el autor compuso
"" Corominas enmienda en al,qyata que es plausible. Prri, " rp1sodio antes que el anterior de la vieja Urraca, o bien que el
que926en el epgrafe aparece al,qy11eta. l(<>nista utiliza dos viejas como terceras (cf. estas viejas rahezes de la
b La forma etimolgica, como indica Corominas es c11n l'I. siuiente). Vid. lntroduc., P: XI. . .
que probablemente la rima era con - rr- . Joset2 da una cc,r <.,t lM Como travar en la obra trene el sentido de 'agarrar' - hab1tual-
de92La Loza11a a11dal11Z,a, con la acepcin de 'cortesana'. .. ,11 r con garras, ganchos o anzuelos- hay que pensar que elfablle ,,, ,e,o
6c Eric W. Naylor [ 1989] sugiere relacionar trota,01111111to1, tiene un matiz violento. Se supone que, encolerizado por burlarse de
otras formas romnicas de la misma raz, quiz cruzadas c,,n un '"'"' 16n, le dijo frases locas, probablemente insultos. Por eso la vieja, con
mdico
92 conocido como Trot11la con frmulas para mujeres. 1ol11lor le repite muchas veces que no hay relacin entre la causa - la frase
8a Corominas lee dicho pero en el ms., como transcribi C<>rrt, ~1 ..11, malo ..- y el efecto, que la trabe de ese modo y le jable ,,, ,e,o va110,
Ducamin, est ilr,bo. En cambio me parece necesaria la cnrnJ I'''' que la suelte. El refrn - desque han bevido el vino, dizen mal de las
Corominas - ha o por qy , que se correspondera con la fn1r ' 1, ,.,,,._ parece querer decir: 'cuando ya se han aprovechado de mi dinero,
habet 11e,e11ita1', que Chiarini documenta en San Agustn. Gyhhi,n l111ra me critican y burlan'. Confieso, sin embargo, que tanto esta inter-
penny sugiere que "" derecho es un tratado jurdico como los mentl11 ,,,.tcin como las otras que se han dado - la vieja estara arrepentida e
en el Prlogo. Para el trnsito de 'sentencia jurdica' a 'dlchn tHtrntara disuadirle de una nueva aventura amorosa o que incluso ha sido
Morreale
929 ( 1968, 1971 ).
",ucrida de amores por el arcipreste fuerzan el texto. Esta ltima
<d Los editores, en general, afirman que se trata de una alu1ln ,11icara lo de 'seso vano' y el refrn ('desque han bevido .. .') y se
fbula oriental procedente del Pa11,hata11tra (vid. Lecoy, 142-144), en ,, 111nodara a la acepcin de travar en algunos contextos (cf.: E trav della
la liebre expulsa a otro animal de su madriguera. De ah que C11r, , d1xo: anda! chate comigo, hermana ... [Biblia, medieval,, ro11ta11ce1, I, p.
enmiende en '' la comadreja, haciendo a la liebre, como en el 11 <I; En este peca qui jace con muller de so vezino o si la beso o travo
oriental, protagonista de la accin. Ms bien parece referirse 1 11 ,l'rla desonestamente o fi~o poder en averla. [De lo, Diez Ma11da111ie11to1, p.
habitual de la liebre con comadreja, quien persiguindola por el '"') De todas formas, quiz falte algn pasaje como sugiere Lecoy, p. 28.
7
hace salir de la madriguera. Con habilidad puede darse la vucl11 1 > c Para las acepciones de lixo, lixo,o vid. Gower, Co11fe1i11 del a11ta11te,
931
situacin, como se dice en el verso anterior con el ejemplo de 11 1101. M. Alvar, p. 112.
9' 9' Las enmiendas de los editores para corregir la hipermetra (Por me
La voz a podo, que Corominas interpretaba como verbo ( ti,
'ponderar, calcular'), es frase adverbial que significa 'a propsito', como 111 otorgar escrebir grand Cej: Por me lo otorgar, seoras, escrevir grand
931
demostrado Alarcos [1983, 386-387], con testimonios leoneses actu1 lg, Cor, jo,: Por vos me lo otorgar, escrevir grand Chi) no explican el
d As lo interpreta Corominas apoyndose en traer dado, ,,, r,J, verso siguiente. Con la enmienda, ms econmica, el pasaje queda aclarado
1 34d. De todas formas, el uso distinto de la preposicin parece indicar y se inserta mejor en uno de los temas centrales de la obra: el servicio
matiz diferente, quiz el del campo semntico de la 'facilidad'. Mor "moroso. Vid. Blecua ( en pre111a).
[1968, 272] sugiere la posibilidad de que se trate de de una frase 950d Muy probablemente se trata de un error de S; lo dejo entre las
'echar a rodar', es decir 'deshacer', aludiendo a lo que haba hecho circu lecciones adiforas por si pudo existir una frase hecha pan de ,,,o.
la 93vieja. Me parece posibilidad ms dificil dado el contexto. 953d Propiamente el ra,trojo poda ser el campo para ser segado, el campo
& Se acepta aqu, como en 940b, la enmienda de Cejador que 1cgado y la paja segada (cf.: Otrosy, ordenamos que qualquier omne o
corresponde
9 con las lecciones de las coplas 699 y 700. ,nuger que segare en rrastrojo ageno, para sy o para el seor del rastrojo,
40d Pasaje oscuro que no encaja bien con el contexto. Con la adlclc\fl por razn de levar ha~e ... y ... para entrar a pacer en las heras e en los
[ ,ej de Menndez Pida!, el sentido es no se deleitan con la comida, lo rastrojos del pan segado ... , J. M.' Monsalvo Ansn, Orde11anzas medieva-
cual supone entender el primer hemistiquio porque cuando los viejo, n, les... , doc. 1 [ 1346), p. 23 y doc. 17 [ 1487], p. 81 ). Por lo de trillar el
combaten, es decir, que mueren ms que los jvenes; o cuando 1111 sentido literal debe de ser el tercero. En 1296b posee la segunda acepcin.
animales viejos no pelean entre s. Ambas posibilidades me parecen 954b En buena ley textual harr11q11eros es lectio difficilior. El error en la voz
preferibles a 'cuando no hay expertos cazadores que, con su experiencia, anterior (estrecha) corrobora que este pasaje de S tiene todo el aspecto de
aniquilan ms presas .. .', que sugieren algunos editores, puesto que liditl, ser una trivializacin. Los editores, en general salvo Joset a quien sigo-
slo significa en la obra 'combatir, entrar en batalla'. Otra posible enmien editan angosta, vaqueros, para mantener el hemistiquio heptaslabo. Es
da es 11011 grad[11Ja11, 'no graznan', como apunt Aguado. probable, como sugiere Morreale [1971, 301), una pronunicacin harr'que-
ros.
530
531
95 11, hle a la vida y al espritu. Un pozo dulce (la leccin polco de S puede ser
4d Correas recoge otra versin del refrn (El perro en ti
111<1r por polzo o por atraccin de dulfe) es propiamente el de aguas no
ladra sin provecho y apostilla: Porke no ai k guardar)
lil111: ... como por el movimiento con que el agua corre por los ros y
pretacin que recoge Cejador. Corominas, a quien sigue J<>ltt,
,. y11H, se esparze y se para delgada y acaba de perder lo pesado y terrestre
no habiendo plantas en el barbecho no suele haber planta" ni 1
,, olr las tierras salobreas tom, y por consiguiente se torna dulce, lo
comer para el perro. No parece, pues, que aluda ah a que n,, 11,
,,1 110 ha lugar en los pozos que, por tener los manantiales llenos de
que dar a la chata (C[ejador]), sino ms bien a que no quiero ti,
sereno, como el can no querr pasar la noche en un barbcch,1. ''" "' Mas el agua del pozo que desnud la sal ... quedase dulce, como se
, 111 los pozos de la ciudad de Valencia y de otros muchos que ay en
embargo, que el refrn debe entenderse: Qu remedio me lJU'
1 ,111na. (A. Venegas, Primera Parte de las diferencias de libros ... , fol.
hacer tu voluntad, puesto que me cortas el paso y no ten11<>
fuerzas!. Cf. adems 9i 7b. 1, Vil).
9 7 " ' La leccin de G parece difficilior, quiz a travs de una grafa
.5 d Dejo pancha que es lo que vuelve a leer S en 966d, micnt r11
/,, ua, pobraua que explicara la leccin paraua de S.
trae aqu pancha y all prancha, que es la forma que siguen 1<>" edl 11
1 Probable error de G, que, como sugiere Corominas, podra ocultar,
~
partir de Cejador. Probablemente la leccin blacha de S, es un er11
bloncha o broncha. Corominas supone que prancha es una joya para c11I, 1,1 rmbargo, la leccin enbi[ d]as, 'invitas'.
' 11 ~ Los editores leen Jyera en S pero Gybbon-Monypenny lee fycta. El
cuello ('lmina, patena como las que usan las aldeanas, c,11111
,11 1 1rae Jycra o Jyera, con una r que, en efecto, podra ser una grafa
cuello'). En el pasaje parece que pancha o prancha es una prenda ,1
que permite incorporar una broncha y un forro o un zurrn de ptI ,1,11nala de t.
i lQ<" La construccin normal - Berceo, Apolonio- es a buenas dineradas,
que respecta a broncha los editores dan la acepcin de 'broche', pcr,1
1,11rnsamente, mucho' (vid. Garca Turza (1984, .176- 177]), como frase
tratarse de un tipo de cierre del vestido: nin espuelas doradas, nin
otras sobejanas ningunas ... nin otros non deven traer bronchas nin 1i1 1 ha.
Ambas lecciones corresponden al estilo de autor. Puede tratarse,
UHllc
con fevillas doradas (Partidas, l, 434). Tambin con la misma accp,
"11110 sugiere Morreale [1971, 306] de una estrofa original de cinco versos,
el ejemplo de Santillana que aduce la crtica (garnacha traa / d,
presada J con broncha dorada ... ). h,s ramas manuscritas suprimieron uno de ellos. Probablemente, sin
959 , 111hargo, es un aadido de la rama G para completar estrofa por prdida
d Hay que desechar la interpretacin rostro, 'cara', que dan CAi
,1, este verso, dado que en esta zona se omiten en G las coplas 983 -984 y
Corominas, Morreale [ 1978, 301) y otros editores. Aqu rostro es 'crtt
l,N vv. 992gh y 99l, y, adems, los vv. 988ef son apcrifos, lo que es
montaa': cuerno las aguas vierten de somo del rostro del ero de Jn
looollcio de lagunas en la rama subsanadas posteriormente. En todo caso la
el castellano ... a somo del rostro de Valdevacas (Hernndez, Los'"'
de Toledo ... , doc. 391 (1221), p. 3i1). Es difcil escoger entre a,,, 1,, cin de S se corresponde con el v. 99 1i.
'IHl-984 Para la ausencia en G de estas dos estrofas, supresin voluntaria
asoman/e. Este ltimo est bien documentado pero con la con11ru
asomante a: ... fasta el mojn de la garganta de el Aguila, de Azebrt ,lo la rama oc, vid. Introduccin.
Creo que as se debe interpretar el refrn de acuerdo con la variante
~83
asomante al Serval. .. (G. del Ser Quijano, Documentacin medieval... , I1
p. io). Doy asoman/e del rostro, porque asomada, al parecer, no es16 111nocida Pan y vino andan camino, que no mozo ardido, o garrido que
mentada con esta acepcin hasta fechas tardas segn Corominas, ,lt1 Correas. El verbo jugar estara aqu en el mismo aspecto de hacer
959
< Prefiero la leccin Jademqja de S que concuerda con la varianto
.111dar, y parece claro que sigue manteniendo la acepcin sexual de las
malj]a de Ten 9i2d, leccin plausiblemente errnea, que parece con, o-NI rofas anteriores.
983c Probablemente se trata de un topnimo, como sugiri Richardson y
de este pasaje. Para la posible etimologa y significado - 'rprobo' 11 'I
haya!'- vid. Leira [1976, 197 y 303-3oi). ,lcfendi Corominas -que apunta, sin conviccin, un error por de la cueva
96 11 choza- . Aguado se pregunta si es nombre de persona, quiz error por
6e Hay que entender la frase toda ella como un vocativo Amig<> d,
este momento y no puntuar D'oy ms, amigo,,, como habitualmente (,adea de 987c. Gillet [19i6] apunt una deformacin de Eva - Aldreva,
edita. Por lo que respecta a la leccin dam ms de G es una evldtt11 Adeva, Deva en Torres Naharro- con cruce con Adn. La hiptesis de
trivializacin. (; illet se vera refrendada por la grafa Ueva por Eva: De qual de los
967
' Sigo la leccin hadeduro de G frente a hadreduro ( hadre duro en el mi
r<>stados saco Dios la costilla de que forma a Ueva (Lucidario, p. 167).
983d Creo que es preferible editar Nueva como topnimo, lo que permite
de S, que no est documentada y puede ser un error de copista. Para 11 y,
vid 389c. rl uso de la rima igual de 98 3b. Quiz haya que editar tambin como
972
d Vid. sobre este pasaje, que nadie aclara, Toms Calleja Guij1ri
to~nimo el dos senderos de 98 la; uno de ellos sera la Senda Nueva.
8 8 Corominas y, en general, los editores - salvo Cejador- prefieren la
(1973, 371-388) y G. Leira [1976, 178).
973 leccin all de G, que es muy plausible en las serranillas de Santillana es
b Mara Rosa Lida (LBA, 40) cita un pasaje de San Pedro DamlM
(Ad perennis vitae fontem mens sitivit arida) que, desde luego, no p1 frecuente la forma all en situacin similar- ; sin embargo, la leccin de S
la fuente de este pasaje, salvo el tpico general de la fuente percnnt es difficilior y el contexto no necesariamente exige un gran distanciamiento

532 533
del pueblo, como alega Corominas (cf. la cigea en el e,,:,d,i 11
que se trata de una 'vaquera'. ,1,,,1111 a la torre, antes cae la piedra que sale el halcn, eso es
99 1
lt 11, ~partarse de las situaciones peligrosas'. Leira [1976, 198], que
0a Cf.: Se rey a el diablo regaando.. . con su falsa r111
dientes ( Visin de Filiberto, ms. T, fol. l 3v). "'" 11111 alho"e como trmino de albailera, sugiere: El que golpea en
99 ,,, , untes deshace la piedra que se remueva el sillar y Gybbon-
of Todava utiliza la expresin Juan del Encina, Repr,,,#
Kohler, Strasburg, s.a., p . l 2: la res muda / sentir el n1MI 11, " ,, ,111y, sigiendo a Aguado, interpreta alhorre como 'cardenal, mora-
99 11,11 lucida por un golpe'. Es posible que no se aluda a una situacin
o; Es preferible, como ya seal Dorothy C. Clarke I 971
s que el condicional, aunque es vlido el juicio de Josct 111 l~,1 sino a la facilidad de correr cuesta abajo: todava con mayor
l~ico que la serrana amenace antes de actuar. ,I, , cae la piedra por la fuerza de la gravedad que sale el rpido
91 ,11 i>ara torre, 'torre de la muralla', cf.: muchos engenios enderredor
' Es probable que haya que editar cuesta lada, a lo lar1111 ,1, lt
1, , llh1 q ue tiraban a las torres o al muro (Crnica de Alfonso X, p . 10b).
como siguiere Joset, considerando a lada como un adjetiv11 ('1",
como un nombre compuesto, como estiman en general l<> r,llt
''""' Va apunta Corominas que la leccin desrend de G parece encubrir
, t, que considera mala lectura por de fro. Sugiero un desrido ---que
Cejador. Es posible admitir tambin la interpretacin de ~1 1
,11o ,11 la un de fridr,-- porque este tipo de encabalgamiento es raro en el
como sujeto de fzo111e ir, como apuntan Morreale [ 1963 i y 1 1 Alarcos [1983, 391] propone Dec. Por lo que respecta a los vestiglos
[1979, j6J . I,,,
99 1 ,,, , 11 los libros de caballeras, caverncolas ---cf. 1711ef- monstruosos:
Creo que apiolar est aqu ya con la acepcin de 'matnr'
f
conejo, con un golpe tras de el pestorei>-- y no la tcnica de '111 11 , ligio se le puso delante con una ma~a de fierro echando fuego por
lu11 u y o jos, que demonio pareca, dndole tales golpes .. . (Pedro de
del animal una vez atado', que obliga a Corominas a rechazar 11 1,
S y seguir la de G. Con la acepcin de 'matar', apiolar est d11cu 111,111, Don Si/ves de la Selva, Sevilla, 1546, fol. 81; don Silves se topa con
principios del s. x v1: no haga Besileno alguna zalagarda donde 'f ", vestiglos ---que hablan- cuando desciende por una cueva para bajar
todos apiolados, que por arriba pareci que salan a rodearn,1, (1 1 ilillccno) .
Mun], Tragicomedia de Lisandro y Roselia, ed. F. de Valle y J
,.,,. Parece preferible considerar yeguariza como sustantivo que como
t, tlvo - 'como yegua'. Por lo que respecta a la voz trefudo (lfudo) en S,
Rayn, Madrid, 1872, p. rio. Es anticipacin de lo que va a 11e11
efecto, los matan). 1111,rrito trifudo por Nylor y Gybbon-Monypenny) es hpax que slo se
992 1, .. 11,nenta en la obra en 148jb y 1488b y con la variante sospechosa de
Podra tratarse de una grafia por pelar 'despellejar', peri, 'f
g
explicar lo del roro, que slo puede hacer referencia al erizo que 1111,
, , ,.,Jo y trexudo. Corominas, como Cejador y Aguado, lo emparienta con
al haber roco se hace una pelota para protegerse. La interpreta,
,,,, con la acepcin de 'musculoso, robusto' (vid . DCEC, s.v.: trefe);
J,1 11 ,dde sugiere 'enjuto' . El reiglo es, al parecer, la planta llamada 'cenizo',
'erizo de la castaa' que da Morreale [r968, 302] que se 'pela' a ,11,
aunque plausible, parece menos convincente que la de 'erizo' come, a
,1, nspecto polvoriento y sucio, que se cra entre matorrales de plantas
, ol nosas (Corominas); aqu mejor la acepcin de 'monstruo' como
Lemartinel [ r979, j 6] sugiere enmendar en ablanda, para guardar la rl,
hacer a erizo, smbolo de la prudencia, sujeto. Las alusiones scxu111f "'f1icce Morreale [197r, 263-264] .
1,1,2d Creo con Chiarini y Joset que osa de G es contextualmente diffici-
'pelar' o 'pellar'- son numerosas. Sin embargo, se desconoce, al pt
1,o11, cuya prdida, por la poca entidad fisica de la voz, se explica mejor que
la datacin del verbo 'pelar' con la acepcin de 'quitar el pelo'. (Ju
,,~Htl de S. Y en la lgica de la comparacin es, sin duda, preferible.
sujeto de ablanda es 'el cabrerizo', aunque las interpretaciones 101
podran ser 'paladinas'. lll l ~d Es la interpretacin de Corominas de la voz bubn, que me parece
997 11 rfc,ible a la de 'buhonero, mercader'. Quiz juegue con las dos acepcio-
Verso daado en el arquetipo. La solucin de Lida o el di#,
g
ilr~, como sugiere Morreale [1969, 150], aunque resulta extrao dado el
Corominas son aceptables si se hiciera sinalefa -',!normal- con her1t1,
, nntexto y la dificultad de enriquecerse con el oficio de 'buhonero'. Creo
no, es preferible el dix de Hanssen. De todas formas, los problem11
,uc el autor relaciona a la nariz de la yeguariza con una trompa, gruesa y
plantean a lo largo del libro, y ms en las serranas, las introduccionc1
verbo3 dicendi, son complejas, como se ha indicado. lil rl".
15 La leccin de G parece correccin de copista - como delata la
oo ,b Cf.: e trayan todas [las barraganas de los clrigos] en las cal
lrccin negro, que no mantiene la variatio con 1014c- , que se encontr con
sobre todas las tocas e los velos e las coberturas en que se tocan,
lil primera parte del verso daada. Quiz la mano que tach las estrofas
prendedero de lien~o bermejo, de anchura de tres dedos ... (Col,,
alguientes en la rama ex comenz a rayar tambin sta por error o le pareci
diplomtica de Seplveda, ed. E . Senz, Segovia, 19i6, doc. 24 [Valladoll
13i1], p. 93). demasiado hiperblica la comparacin de S. Vid. Introd., p. XI.
l OI Sc Quiz chufetas en G claramente se lee hujetas- sea diminutivo de
IOOSf Corominas prefiere la leccin de G y conjetura la existencia ,le 1111
rhuf a 'burla' y, desde luego, el producto comestible, de ah 'escarvas'
olvidar intransitivo con la acepcin de 'descuidarse' . Pero en el libro
verbo siempre es transitivo. (Covarrubias documenta chufetas como 'trufas') . Corominas edita d' aivas,
q ue considera un lusismo a travs del rabe 'cualidad'. Parece, por la rima,
IOO?bc Habitualmente desde Cejador la interpretacin es: Quien lan
,nejor la leccin darvas de S, absolutamente desconocida.

534
535
1016
Cf.: pectus erat planum, planus sub pectare venter, / <>r: 1<~6-tOss Los versos hexaslabos estn copiados en ambos manuscritos
medium corpus utrumque latus. / Non referam, que quamuis pot, , , "110 dodecaslabos, es decir, dos versos se copian como uno. Hago la
meliora referre, / illam cum vidi, sed tibi non referam. / Vix me cont 11 vl1i6n en estrofas de ocho versos de acuerdo con la tradicin editorial,
cum corpora nuda viderem ... (De tribus pvellis, vv. zi9-263, en G. ( ,11,,oniendo tipogrficamente los dos ltimos en una sola lnea, como
La ((Comdie latine en France au XII' siecle, Pars, Les Belles-Lettrc1, lf 111 rn Cejador, Joset y Morreale. Es probable, como seala Mara Morrs
11, p. 241). La rama G - muy probablemente oc- suprimi las copl11 1 j 11H8-89, l9) que se trate de una forma zelejesca con rima interna (Al2 A12
rozo
1 17 rara evitar la aparente incoherencia o por motivos de censura 1111 812 B12 A 12).
Parece aludir a una tradicin fisiognmica ---que no he docum, lll<8 Las fuentes latinas (Tamen ... y Verumtamen ... , de Anselmo y
do- que afirmara que las muecas anchas y vellosas pero enjut11 \1iustn), como seala Morreale (197j, 3l7], corroboran la leccin de G,
signo de valor e inteligencia, y las carnosas (pero, non mucho 11rJ, ,11r ~uiz haya que transcribir Per, como edita la insigne filloga.
cambio, de estulticia y animalidad. 111! d Se han propuesto distintas soluciones: a todos lastima Cejador;
1019
Verso daado con mltiples posibilidades de enmiendas, y, poi 1t /endo: lastima Chiriani; ferido' s lastima Corominas; feridas lastima J oset y
mismo, ninguna fiable: Traa por el garnacha las sus Cejador; Por [entr,J ,I ~lnrreale. Desde luego ninguna de las lecciones de los manuscritos es
garnacha tena Chiarini; Teni por el garnacha las sus Corominas. Mllda. Quiz la solucin de Chiarini sea la ms apropiada: golpeando: da
1021
1023d1027
Quiz haya que leer yela - ,?yla-- como moderniza Salvador IAtima (que es acepcin y construccin normal del verbo lastimar: que
Estas estrofas fueron transcritas por Ortiz de Ziga en 1r11lmente lastima que no pueda su poder ... -[Lope .de Vega, Epistolario, ed.
Anales de Sevilla, a travs de una copia que le haba pasado Argot A, G. de Ameza, Madrid, 1941, 111, p. 23]). Las alusiones bblicas (super
Malina. Las variantes demuestran que Argote utiliz G o una copia 1n ilolorem vulnerum meorum addiderunt [Ps. 68:27) y concidit me vulnere
que faltaban los mismos versos que fueron naturalmente subsanados po ,11per vulnus [Job 16: 1i J) alegados por Morreale [ 197l, 36i] no justifican
erudito sevillano, muy dado a alterar y a arcaizar los textos medicv IM construccin jeridas lastima. E incluso el error podra estar en la primera
como hizo con su edicin de El Conde Lucanor. Vid. D. Alonso [191 p~rte del verso, encubriendo un Herodes, o en la segunda, donde lastima
lntrod., p. L. j
11idra ocultar un colectivo la ... ima ('esquima'? cf. 377d) o un trmino
1 27
I ].

< Para las posibles grafias originales dan, dion vid. D. C. Clarkc [ 19 p~ra 'cuello' (in eolio percutiunt, de un himno muy cercano, igualmente
1031 ilc~ado por Morreale [197i, 3l9]).
' Creo, como ya defend (1984, 27-28] con la acepcin de 'ara "' Corominas interpreta vaya como el sustantivo 'mofa, burla' y
alacena', que blafo no parece ser por el contexto un dialectalismo por /J, . punta Dizindole vaya.
En un prximo artculo J. L. Pensado da nuevos datos para el pOlllll ios7r Verso' hipermtrico. Podra haber un error en metido, pero proba-
identificacin
1032 de la voz con un objeto de la familia del morral. 1,lcmente, como sugiere Corominas, existe compensacin con el verso
de Las interpretaciones son variadas: 'No lo sientas, no lo tOmtl _ ~nter1or.
mal. Ya s que volvers' (Corominas); 'no te pongas mal' (Joset2); '- y fflll t060g Para el sentido de estar como ser , vid. Morreale [1963, 323) y
no se te haga- , hasta la tornada' (Salvador); 'no te importen los apuro1 f1 ( :orominas que considera reminiscencia de la lrica gallega. Gybbon-
hasta la vuelta' (Jauralde). Monrpenny sugiere interpretar 'que estaba virgen'.
1034
d Es la interpretacin de Corominas. Para la defensa del ton, 106 ' Es la puntuacin de Morreale [1968, 273), que propone con dudas
adversativo (con la puntuacin Ella diz, maguera:), Rivarola [ r 976, 8 JIAI 'en tanto', ' de Jauralde y Gibbon-Monypenny; los otros editores prefieren
Es muy plausible, aunque el autor no suele utilizar este tipo de estructUNt IR puntuacin ...Quaresma: tanto / puso ... , donde tanto modificara a miedo.
adverbiales con verbo dicendi. .onfieso que ninguna de las dos me convence. Es posible, dada la leccin
1034
< Sigo la propuesta de Clarke (1979, 17-19] para s como adverbio ele quaresmal de G, que haya que interpretar tanto como 'cmputo', o como
modo. error por canto o, ms plausiblemente, era quaresma al tanto, 'exactamente
1 35
h Cf.: De lus ~apateros de lo bermejo, sy lo fallaren quemado 1 cuaresma'.
apelambrado, que lo quemen e paguen seys maraveds. (Monsalvo Antn 1 68'd El arcipreste, por su cargo de notario, es el encargado de autentifi-
Ordenanzas medievales... , doc. 7 [ca. 1400], p. io). car las cartas originales ---autenticidad confirmada por el sello de doa
1037
h Corominas entiende 'para ponrsele en los catarros', es decir en 111 Cuaresma- y, por consiguiente, copia ('nota') rpidamente el texto para
reuniones pblicas y, por consiguiente, en las fiestas; Cejador 'provista dt posteriormente paserlo en limpio y enviar el texto de la carta con su nota
listas como las que suelen tene las cotas o cotillas ['jubones']; Morrcalt de autenticidad y su firma.
[ 1979] como 'atravesada con listas'; Gybbon-Monnypenny 'de pao ric11', 106Sd Las cartas leydas, el dicho Fortn Martnez, alcalle, dixo que ...
1 39 sugiere Joset. Quiz relacionado con coto y colonia, 'algodn'.
como (G. del Ser Quijano, Documentacin Medieval... , (1327), p. 30).
d Preferible, como sigue la mayora de editores desde Cejador, la 1069' Parece un error claro de ,f, como se deduce de 1077c.
leccin de G, pues fiadura en los textos medievales es tetraslaba. Se adcc~a 1 76d El binomio muerte-prisin parece preferible a muerte-herido. En buena
mejor al estilo del autor la ausencia de la adversativa. ley ecdtica el arquetipo leera de muerte o de plesin o plisin que explicara

536 537
las lecciones de S y G. Nicasio Salvador moderniza en de muerte o ti, 111ny, siguiendo a Richardson, mantiene la leccin del hpax a/rae, que
no podris escapar pero no s si propone la correccin. La leccin. ,1, iivara del francs affrai - no documentado, aunque s effrei, esfrei o
enmienda, de S estara refrendada por 1202b (res~el de la lid, m11, 1/roi-- que significaba 'ruido, alboroto', voz que dio en ingls a/fray,
grand presin, [ SGT j) . Sin embargo, la pena de rebelda era, en 'i11cha, reyerta, etc.', todava viva en lenguaje jurdico. En primer lugar,
de 'muerte o lisin' (vid. Hernndez, Los cartularios toledanos... , n.'' 111 111rcce dificil que en este conexto, existiendo un rico vocabulario del
4)1 (1312], y cf. 167ofg). , .111,po semntico de 'ria, pelea, combate, etc.', el autor vaya a escoger un
1085 1/rmino tan extrao nunca documentado en los abundantes contextos
' Vid. sobre fresuelos, timo y significado, Josefa Mannez Al!,1
(1981-82). Es posible que/riscos sea un error de copista y no un le,,n,111 ,ltnilares. En segundo lugar, la construccin non s para parece exigir un
('frescos'). Infinitivo presente o elidido, como intuyeron la rama G o tX y los editores
1089
d Creo, con J oset, que es la interpretacin ms plausible. Tud 111odernos (cf. no era para en cmara, de Lazarillo, 3, que equivale a 'no
utiliza el juego de palabras Gregario Silvestre al glosar la letra l :I r,a para ser contado en pblico'), o un sustantivo de actor con la acepcin
viene herido / de la cara de amor: como a Dios le toc all / aquel 'Vry1 ,le 'no sirvo para tal oficio'. Podra conjeturarse un non s para alfrez, que
la sierva!' / qued preso de la yerva ... (Las Obras, Granada, 1181, rn 1078c S transcribe como a/frez, quiz por error (dixo: Yo s el alfrez,
242r.). Gybbon-Monypenny prefiere suprimir la interrogacin y ente y en Alfonso el Sabio alferza [alfferez ... e algunos omnes a, que no saben
como negacin con la oposicin de dos interpretaciones de siervo. ( :or111 11 nombre, que llaman alfferza ... , Libros de acedrez ... , fol. 3r]), que
nas opta por la leccin yermo de G, esto es 'hacer de anacoreta', y C<>m1n rxplicara bien a/rae, aunque parece un contrasentido que el buey 'viejo
El ciervo sirve all [en el yermo] para las obras de don Carnal, cc,m11 lindero' se presente como el alfrez, 'abanderado y jefe de todos los
ermitao para las de Dios. caballeros del ejrcito', grado que corresponde a don Jueves Lardero
I090d Otras interpretaciones: Mas querra estar ella que en mi pellej1,,,1t ( 1078c). Pero tanto a/rae, 'pelea', como alfrez, como lidiar ---,l igual que
Y ... cuando alguien le quebrante la carne, la viole, como su11lt lazrar y sufrir, si se aplican al campo semntico militar- , deben rechazarse
Morreale [ 1969, 11 j ]. J auralde moderniza preferira estar en mi pellt por el contexto. Me parece semnticamente poco posible ___,. pesar de la
cuando alguno la hiera, y Salvador Prefiero mi pelleja, cuando alguno conjetura de G- que en carrera nin ero pueda significar que el buey se est
quiebre!. comparando con el caballero que justa en liza (cf. ero) o en camino real (en
1092 carrera, como Suero de Quiones, etc.), como anota Coro minas. Lo ms
1x Para los problemas de ambos versos vid. Blecua (1984, 28-29), A
pesar de los reparos de Joset2 , 9ue prefiere la leccin me echat o al yuguero. verosmil es entender, pues carrera y ero en su sentido literal: el buey no
G y entiende que se lo echa al herrn antes de que el yuguero lo lleve 1 11 puede arrastrar carreteras o cargas por los caminos ni puede trabajar ya en
carnicera, como dice en el v. d, sigo creyendo que la leccin correcta ti los campos, por eso el yuguero lo echa a pastar. La conjetura lazrar de
me echa '!Y el yuguero, para engordar y servir despus con la carne. La Corominas ira bien si se entiende el verbo en su sentido habitual de
disyuntiva no corresponde, ms que muy laxamente, a su interpretacin 'padecer, sufrir', al igual que sufrir que da Real de la Riva, paleogrfica-
pues est claro que o lo echa a comer forraje en los pastos carniceros (vid mente ms similar a a/rae o afrue. Sigo creyendo, sin embargo, que es
Klein, La Mesta ... , p. 102) o lo pone a trabajar con el yuguero, lo qllt preferible enmendar en servir, con la abreviatura de ser- mal interpretada,
contradice el ((non s para ... en carrera nin ero. La construccin con oy ti como ocurri en 949a en S, que ley escreuir por seruir (por me lo otorgad,
difficilior y, adems, aado un nuevo argumento que no aduje en 11 seoras, escreuir [ sicj vos he grand sa~n). La grafia, la sintaxis, el
artculo: parece claro que el sujeto de echat sera el seor, con tratamiento dt contexto y la figura etimolgica (mas fgote servic;io ... , 1092d) apoyan
vos, pero en el v. d, en cambio, se utiliza fgote, con tuteo. Nueva esta enmienda. Creo, en resumen, que la leccin extraa de S es un error
contradiccin inexistente en S. Por lo dems, el dueo de los bueyes es el del arquetipo que pas a ambas ramas y que G o a subsanaron por
yuguero, que no es un simple gan, como se suele anotar, sino un conjetura. Dejo, sin embargo, a/rae por si pudiera ocultar otra _leccin o
quintero con ttulo propio en los fueros. Como se trata de una situacin tratarse, en efecto, de un hpax. [Compuesto el libro, un pasaje de Feijoo
blica, el yuguero debe entregar la 'carne y el cuero' del buey (vid . n. 1 corrobora la conjetura servir. Es el siguiente: a que se aade que un buey,
1092d). despus de haber servido mucho en el carro y en el arado, con la venta de
En el v. 1092c G lee para lidiar, mientras que S trae una lectura extraa, su carne y cuero da casi el precio para comprar otro (Teatro Crtico
a/rae o afrue. Cejador, Chiarini y Joset optan por lidiar, aunque los do1 Universal, ed. M.C., Clsicos Castellanos, Madrid, 197) 5 , vol. III; p. 247)].
ltimos sospechan que se trata de una conjetura de copista y que la leccin to93c La leccin malina, 'maligna o 'marina', de S tiene todo el aspecto de
de S oculta la original. Corominas, que lee azrae en el ms. con generosi- ser errnea pero no es desechable. De ser vlida, sera prueba de la
dad paleogrfica podra leerse asrae, con -s- larga-, enmienda en lazrar y tendencia de G a rechazar formas dialectales.
anota: 'padecer, trabajar', eufemismo en vez de lidiar o pelear;;. Real de la 1113 La enmienda nutria, propuesta por Corominas parece poco convin-
Riva corrige en sufrir. Desde luego, la leccin lidiar es una conjetura de cente, aunque no es desechable.
copista que no entendi la lectura de su modelo, verosmilmente similar a 1113 d Cejador, Coro minas y Joset prefieren golhin de G, pero no es
a/rae o afrue o asrae o asrue de S. Es, pues, descartable. Gybbon-Mony- seguro que se trate de un doblete golfn, 'delfin', est bien documenta-

538
..
-
539
! ,~ \,~
l ., l,
1 - ~
\ <'.
\: ...','\, ,..
. -"
do--, y no de una le,tio facilior dado que al voz ha aparecid1, en 1 11111minas altera el orden y suprime preposiciones ( ol vuestros e aenos,
pasajes, con la acepcin peyorativa que aqu no tiene sentido. 1111/vet e quita!). _
11 2
b Una clase de guilas era conocida como guillas cuell,, 11 ~7d Corominas anota que la abreviatura de papa (pp) difiere de la
(Don Juan Manuel, 1, 92, 77). 1111 lizada en 1157b, y que podra ocultar un prepara o un tapa, que es la
1121
' En G falta el verso que en Ses hipermtrico. Es dificil saber 1, 11 n1a que edita. La abreviatura anmala (pueda3), parece indicar que el
parte est daado. Se han propuesto las siguientes correccionr , , 11pista haba vacilado en ese lugar. Corominas, que prefiere el singular,
a,ometidas Cejador; fazia grandes cometidas Chiarini; faz grandes a,0111, , .1 111 bia, creo que sin motivo, el verso 11 J 8a en Pero que a este tal.
Joset; fazi, assf apeado, grandes acometidas Corominas. Las de (:h11rllll 116 lb Parece claro que la leccin papo de G es la original y que en S se ha
Joset son las ms verosmiles. 1111ducido un salto por haplografia. Y, en efecto, el juego de palabras est
1123
1t11 n documentado en textos latinos medievales (Lida [ 1940, 1 27 J, Morreale
b Cf.: ... non puedan traher ni vender en [a]qulla carnes m,,r1,1
ni otras carnes que no sean de vender ... (San Vicente, Instrumentos, I, el, 116 , 26] y, sobre todo, Joset [1989]). La enmienda de Corominas (era
IIO [1J42], p. 183).
1127 ,/,/ papa e del cardenal muy privado) es poco verosmil, aunque nos pueda
b Cejador, Corominas y otros editores prefieren la leccin de (; , ( 111rprender un juego de palabras en el contexto grave.
con Chiarini que es preferible la de S, y que G, como ocurre a lo lar1111 1lSb Corominas apunta en una doble redaccin de autor formigos y
estas coplas, recrea el pasaje ( ,arce/ero no hace ms que repetir el v ,,prragos (la primera sera difficilior). Como denotan las semejanzas de
anterior). Probablemente la leccin original era e que/ tovis enrerrado rt11 f',rafias, parece un claro error de copista, pero no s cul de las dos formas
edita Chiarini o e que/ toviesen ferrado. 1 la original, quiz esprragos, que no se documenta en la obra.
1130
Sigo a Joset al poner la copla en boca del predicador y no del aut 1167 ' Para el tipo de comida a que equivale cozina vid. Morreale [ 1968,
personae.
1131 11 2 J.
' Creo, con Joset, que pura es innovacin de la rama S por /,, 1174, Desde el primero hasta faziendo de 1180a copiado por otra mano.
como demuestra el error de S en r 131 b. Ambos sintagmas eran frecucn' 1179 d Es la interpretacin de Rita Hamilton [195 5, 504] y de Morreale
(buena devocin y pura devocin en Beneficiado de Ubeda, Vi ,96 3, 323]. Para Cejador era el pauelo con el que se enjugaba las lgrimas
San Ildefonso, coplas ro y 7, respectivamente). r l fiecador arrepentido. El lino es, desde luego, material de uso sacro.
1144
' Corominas lee en G perrochianos, pero la leccin perro,hianltl dt lBOd No es descartable un fuys' reyendo o como.s' fuese, como parece
Ducamin es clara.
1146 ~u~erir Salvador (... para escaparse riendo).
Quiz haya que leer jiiez como edita Corominas y compensar 1111 184' Gybbon-Monypenny lee afebyn en S, como en G. Jos Luis Lacave
hemistiquios. La ciudad de Cartagena se cita con relativa frecuencia en lat 1970, 479-482] sugera una posible identificacin con un importante
Partidas, vii, xxxiii, ii [en la adaptacin del De significatione verborum ... de laa rabino de Toledo llamado A 'ser b. Y'ehi'el. Creo, sin negar la alusin al
De,reta/es]: Esto sera como si algund orne estando en el reyno de Murcia personaje histrico, que el autor haca referencia al 'merino A~elin',
prometiesse de dar o de pagar alguna cosa en Cartagena fasta diez dl11 personaje del Caballero del cisne, cuyo escudero huye en su rocn muy
(hay tres citas ms con la misma ciudad ejemplar). Probablemente ti corredor (ed. E. Mazorriaga, pp. 189-193). Para el rocn y el miedo que se
Arcipreste recordaba este apndice Del signifi,amiento de las palabras e d, /1, describe en 1187d vid. K. Brown [1984].
cosas dubdosas y la falsa etimologa ( carta agena). 1184' Los 'estremos' eran las zonas de Extremadura y del medioda
1146
' Pas a fueros y ordenanzas: Otrosy ordenamos que omne nin donde se dirigan los ganados por las rutas de la Mesta. Uno de esos
muger non entre a segar nin meta ganado en rastrojo ageno fasta que] pin 'estremos' es Medelln; los otros son los que se citan en las coplas
sea segado e los hat;es atados del que segare (Mansalva Antn, Orde11a11z11 siguientes. Cf.: Sepan quantos esta carta vieren commo nos el con~eio de
medievales... , doc. 1 [1346], p. 23). la mesta de los pastores que entramos a los estremos, que nos ayuntamos
1147
b El orden parece mejor el de S pues se desarrolla luego en 1149 y en Soria ... (G. del Ser Quijano, Documentacin medieval... , [1326, Soria], p.
1 1 50. Quiz haya que editar a bispos como hace Gibbon-Monypenny. De
23).
todas formas los errores en esta enumeracin ( obispos-arzobispos/arzobispo1, 1185' Corominas prefiere balados de G. En el subarquetipo IX apareca,
obispos) en los manuscritos medievales no son raros. desde luego, esta forma o baladros, como demuestra el cambio de T en
1149
b Corominas insiste en que en G se lee claramente blao y en T quiz, bozes.
b/ito. En ambos mss. se lee b/ito, como transcribi Ducamin. No esrA 1185 b Gybbon-Monypenny lee dizien en S, y, en efecto, podra ser esta la
documentada la voz, al parecer. lectura en vez de dezien como transcriben todos los editores.
1152
d Parece evidente que se trata de un error de la rama S porque en el 1188 Cf.: ... los leones que cab'l estavan, que hasta all dormidos
verso siguiente lee Decreta/es en vez de Do,tores. La leccin errnea pares~an estar, se levantaron, erizando el cerro, en dos pies ... (Pedro de
repertorio de T confirma la leccin de G en oc Lujn, Don Si/ves de la Selva, Sevilla, 1546, fol. 83).
1156
d Casi todos los editores eliminan e para subsanar la hipermetra. 1197b Doy, de acuerdo con Coro minas, la leccin va de T que guarda la
Pero lo cierto es que el doblete aparece siempre con la copulativa. mtrica y es, en principio, difficilior frente al vaya de SG. No se dice que

540 541


11

[, 11, r~ ponde al usus scribendi de la obra. Probablemente haya que leer comenr
don Almuerzo vaya a llevar el mandado, sino que es l quien hl /1r mejor que admitir la sinalefa fidalgo a.
llevar el mandado que se est leyendo, como se indica en el vcr111 11 111 4, Cf.: Lo Rei persegu l'enlas, matant e degollant tants com aconse-
( non se detenga J. 1,.11lr ne podien (Tiran! lo Blanc, ed. M. de Riquer, Barcelona, Seix Barral,
1197
d Quiz sea preferible, por el juego de palabras, Tornavar11
tornar, 'destruir'-, aunque Valdevacas era ms familiar al arciprc11., IIJ { l, P
ll<b En
1 8).
mi edicin anot la posibilidad de que se aludiera a ganado
Hita mantuvo pleitos con ese lugar en alguna ocasin (Hern6nd, , 1cllano y a ganado importado ingls, al entender dando en el sentido de
cartularios de Toledo ... , doc. 393, p. 34. Uno de los pleiteantca ffl olpeando, hiriendo'; los vencidos ---<1nimales personificados- le entre-
Ramo). Es ms plausible la prdida de Val que de torna. ,,rlan dinero. Parece preferible entender dando en el sentido de 'dando la
1205
b Doy la leccin de S para mantener los dos hemistiquio 1,ef, , ", oc de las reses a todos los que venan'. Las interpretaciones de Cejador
bos. La leccin de T, que guardara la mtrica heptasilbica de la rr
'"
que es sintcticamente difficilior, tiene en contra la leccin comn Ji 1111 J.:Jausibles.
12 4c La enmienda de Corominas (dineros, dellos le dan) es buena. De
G. 1111las formas, la leccin de Tes extraa por el parecido de graflas (reales-
1206
b Para esta acepcin de dobler Morreale [1979, 101]. .!1//os), que Cejador, que mantiene esta lectura, interpreta como adjetivo de
1211
< Gybbon-Monypenny atestigua la voz en un fuero aragona Cllll 1/i11eros ( dineros reales, los 'reales' castellanos, y dineros torneses, los 'torneses'
acepcin 'testificar, traer' como sugera Morreale [1963, 330]. Nn ~u uadas en Francia), con interesante documentacin.
descartable un aueran 'ageran', como editan Chiarini y Corominas, ai,cu 1z27 b La variante de T tambin es notable porque es la misma que se da
do a Cejador. Cf. Du Cange s. v. adverare: 'Rem veram esse pr11h1 rlltte S y Gen 4oa (Natura/ Manera as de diablo). De todas formas, aparte
nostr1s averer. ,le la concordancia con G, el sintagma diversas maneras est atestiguado en
1212<d
Inversin clara de GT.
1213 ; 1Id).
b Gybbon-Monypenny sugiere puntuar ... carrera, / taniendn 11 122sc La leccin arpudo de T, que no he podido documentar - de arpa
sanpoa, e los albogues espera;, es decir 'espera a que se renan con ~I 111 t,,;arra'?- , es, como las anteriores, extraa, pues aunque tiene visos de
que tocan los albogues'. De todas formas, nada impide que toque altcrn11 r rror podra tratarse de una difficilior.
vamente uno y otro instrumento. La enumeracin favorece la puntuaclilll 1229 b De hecho desconocemos cul es la leccin del arquetipo. La rama S
tradicional. trae oral,yn frente al gara,g de T y el alboray de G. -Gybbon-Monypenny
1213
<d Error evidente de C( que ha saltado de igual a igual, ya con UII Ice alborayba, que, en todo caso, hay que descomponer en dos palabras (el
error previo - taniendo. /,a es un aadido de la rama G). En el subarquetipo C( se lea plausible-
121
4c Me parece la solucin ms acorde con el usus scribendi de la obr1 111 mente hora,g que explicara la confusin entre b y g. No es descartable la
la que de ocho casos slo ste trae derredor y los otros en derredor. La lccc16n leccin cabe/ el alhora,g en el arquetipo y que tanto las ramas S y T hubieran
de T es tambin plausible, aunque el tiempo de este pasaje es el prescntt perdido el el por haplografla. La hiptesis de Menndez Pidal que propone
Parece claro igualmente que en C( apareca bailando como se deduce de 11 entender orabn como el nombre de una escuela musical oriental - los
innovacin de T, que no tiene demasiado sentido en el contexto. orabines o partidarios de la cantora Oraib--, que es por el momento la
1217
b Para esta acepcin habitual hasta el siglo XVIII vid. Morreale [ 1990, menos inverosmil, no parece ajustarse a la enumeracin de instrumentos
1j 5]. personificados. El segundo hemistiquio parece en cambio presuponer un
1218
Probable error, como ya advirti Corominas, de X -m'9' geltr
< msico, aunque la rota podra ser una parte del orabn.
como demuestran las variantes de los tres manuscritos. Quiz haya un1 IZ30b Doy la puntuacin de Morreale [1971, 286], aunque el hemistiquio
/ectio jaci/ior que encubra un juego de palabras. Desconozco la acepcin parece corrompido. Desde luego alegranra es voz bien documentada, pero
aqu de pintar -'imaginar?, puntar musicalmente?, engaar?'- (no es extraa la ausencia de un verbo, por eso suger con ms ingenio que
parece que aluda, como indica Corominas, a la 'rodilla' que se tie de conviccin un sal e granfa, de un granrar o graznar. Corominas enmienda en
san~re). legrase. Por Jo que respecta a galipe, que Corominas ha identificado con una
1
tsd Ducamin y los editores, salvo Gybbon-Monypenny, leen dobla en (; danza francesa, creo con Lemartinel [1979, 7] que se debe tratar de un
pero creo que se lee doble. instrumento musical, quiz el galoubet provenzal como sugiere el menciona-
1222
Corominas, como otros editores, anota 'ganados trashumante,
do crtico.
numerosos', pero aqu, por el contexto, parece tener el otro sentido, que el 12 30c Muy interesante la leccin rota de GT, que parece error dado que el
propio editor da en DCEC (s.v. rehala), siguiendo a Julius Klein, La instrumento ya ha sido mencionado antes y la flauta es, en efecro, el
mesta, Madrid, Alianza, 1981, p. 26. Los pastores de Soria fueron los instrumento que acompaa al tamborete. En el arquetipo existira jrauta
fundadores de la Mesta nacional.
1223 que explicara ambas lecciones.
b Notable la leccin de T que se ajusta al usus scribendi del autor. 1232d Corominas y Chiarini interpretan alvardana como 'cantadera, bufo-
Parece correccin de copistalinspirada en 1224c. na' 'juglaresa' respectivamente. El contexto parece exigir otro instrumento
1223
d Corominas prefiere la construccin comenr fazer de G, que no

543
542
que desconocemos (cf. Menndez Pida! [1991 9 , 84)). Por lo <JUr lf
badedura que hay que leer con b- aspirada --aunque Corom1n la ll <llc Para esta interpretacin de pintados Morreale [ 1969, r 54), con
para conseguir la regularidad mtrica- , es posible que sea bdd11rr1 11 I tnplo convincente. Corominas entiende de paredes iluminadas con
l 11cos y pinturas. La leccin refitorios m'!Y grantks de S es un error por
G, voz que aparece tambin en el mismo manuscrito, con I
parecer de 'pesado'. Vid. 6 r Se. olt,, al verso siguiente o, probablemente, una trivializacin.
1233 tl,Zd Creo, con Morreale [1969, ,,sJ, que alude a la sopa y no al vino
' La leccin gaita de IX parece facilior, probablemente inn,1v11
, , 11110 sugiere Corominas. Puede haber, adems, una alusin al carcter
subsanar un dulfe cao por salto a la copla anterior o un dai1, ,,,d lnlll
ble.1233Aunque bien es cierto que dulfema no est documentad,, . . 1,,1disaco del azafrn (vid. Leira (1978]), aunque no s si ha de entenderse
-,111n un poco de azafrn, esto es, que un poco basta para dar color, o
frefOS. < Los editores, comenzando por Ducamin, leen frefes. C:rr11 -, on menor cantidad de lo necesario. Joset2 cree que hay una alusin que
1235 ,lr~conocemos.
b Desde luego, parece un error claro de IX (cf. 1248a), 111
tZS4c Parece mejor lectura la de la rama S que al tomar de IX, que no hace
mtricamente es tl)ejor. Quiz haya que leer ord'nados, a travs de 11111
ornados, insinuada por Corominas, que, sin embargo, enmienda " JI l no repetir r,, 3d. Sintcticamente sera preferible a tomar las soldadas,
omne ordenado. , orno enmienda G, prueba de que la construccin presentaba problemas
1235 diferentes del al tomar vienen prestos de r 2, 3d.
d Probablemente el arquetipo lea borbones, como parece dcduel 1255c Para la posible etimologa de baharero vid. Leira [1978].
la vacilacin de G, que corrige en bordones, como voz ms co n1,cld1 1257 ' Por las grafas de S y T se supone un sometes tambin en IX, frente al
berdones de T en buena lgica textual - bor- en S y G es un crr111
bordones. No sabemos en realidad si se trata de un nombre propi,, ,, d llmetes de G. Creo con Joset, frente a las interpretaciones mencionadas de
'abad de peregrinos', pero, insisto, parece f acilior. Quiz aluda a un 1h1J c:orominas, que la voz debe de tener relacin con el campo semntico de
un monasterio de Bordones o Borbones, que un erudito comenta l~s g alabras pintadas.
1 SSb En todas las ocasiones conbid, conbite es masculino, salvo en l 2b
ilustrado --quiz el P. Sarmiento como sugiere Corominas- locall11
Galicia. ( n11estra conbit).
1239 1259< Sigo de grarias de G por razones mtricas. Para admitir la leccin de
b Morreale prefiere la leccin Santo/a/la o Santa Ola/la de <X p,11
recuerdo de olla, esto es de la comida. Es posible, pero quiz alu1l1 ,\" y T habra que editar dio/es muchas grarias e / eslava plazentero, pero la
diferencias entre las rdenes. Por lo que respecta al ensanen de S, p1 corulativa en este caso parece error claro de IX o accidental de cada rama.
260d Muy plausible la puntuacin que propone Morreale [1971, 284]:
evidente
1240 que se trata de un error claro de la rama.
d Dejo la leccin de S por el posible juego de palabras con 11, demand/e merred aquesta, sealada.
1261< Plausiblemente la concordancia de S y T en la copulativa e de ti es
como sugiere Devoto [1977) . Muy notable la leccin de T que pa
proceder de una enmienda por cortilla. Ms dificil es que S y G hubiertfl accidental, al subsanar T la prdida de fui.
1261d Muy probablemente se trata de una intervencin de la rama T para
ledo cortilla por castilla y enmendado independientemente en la villa.
plausible andan de IX. enmendar una duplografia. No la desecho del todo porque cabe la posibili-
1241 dad inversa: que S y T subsanaran el error independientemente.
d Para la puntuacin - todo el verso como parlamento de 111 1262d Cf.: Et despus que todos ovieren comido y las oraciones fueren
monjas-
12 sigo a Chiarini. Vid. tambin Vasvari [ 1984, 195 y ss.J.
dichas, vayan todos a la eglesia de sant Benito cantando un responso, y
Id En S y T se lee tae que puede resolverse como tanen, 'tae, taen'
Dejo acabada su estacin, el mayordomo dles a bever vino ... ( Estat11tos de
1242 tae, aunque el error cantan de G parece sugerir un plural en <X.
Cabildo de San Benito, r 297-1198, Avila, en Sobrino Chomn, Doc11mentos de
b El ms alta que la pea es, muy probablemente, error de S. Lo doy
en el apartado de las adiforas por si pudiera aludir a la Pea en la sierra d1 anti,uos Cabildos ... , p. 48).
Salamanca. 1 63d Gifford (1973, 135], basndose en documentos sobre prostitucin,
1246 sugiere q1,1e casas podra referirse a las chozas que alquilaban las hostaleras
b Muy discutible la enmienda inoj o-incados de Corominas para salvar 11
medida. del partido. Creo, con Morreale [1979, r 19], que lo ms probable es que
1247 aluda a la posada del propio Arcipreste, que es la acepcin habitual de
bd Parece claro que el subarquetipo IX intenta subsanar un error en 'casas' en los textos de la poca. Por lo que respecta a la leccin ca vido de S
r 247b - probablemente una repeticin en el segundo hemistiquio de otro
es evidente que el sentido exige vido. Probablemente el ca es un salto al ca
hemistiquio de la copla (la restitucin del grupo de clereca, clrigos, era
todo de r 264d.
sencilla por r 249a). La leccin furonle de T y S contra la sintaxis de <X a 1265' Corominas prefiere la leccin fincada de G, pero parece jacilior al no
favor de la rama S demuestra que la versin autntica era esta ltima, que, expresar el matiz laborioso del montaje de la tienda, que da el armada de S.
por otra parte, tiene una estructuracin semntica muy superior. Obsrve-
Probablemente la rama G se encontr con una duplografia acabada/acabada
se, adems, que la possadera de 125 re ha sido sustituida por casa vazia, en la rima 126,a y 126, b y subsan con r 264a o quiz ambas variantes
contra la intencin del pasaje, en la que no se dice que los frailes tengan la ocultan un firmada, 'afirmada', en el arquetipo.
'casa vaza' sino que son miserables a la hora de ofrecer su posada. 1269d Probablemente el arquetipo traa meresreria/e (quiz ledo

544
545

.
meresr'ria/e). De todas formas Corominas documenta en el Cantar d,/
una 1270construccin similar en imperfecto. 1lr 1nr,o funcionando para el riego primaveral y aqu se trata de junio.
d La enmienda ms acertada es, en mi opinin, la de Chiarini, au. 12 4c Parece ribera un error evidente de T. Pero es curioso que en r 300d,
en las coplas siguientes las confusiones entre presentes e imperfecto1 r il la copla que resuelve el enigma, la palabra sea ribera y no frontera.
suceden. Cejador corrige en tres que comen y Corominas altera el orden 1296' Parece preferible la leccin aprieta atestiguada por la fuente ( Ale-
ella1276comen tres). Puede ser lapso del autor. 11ndre, 2399b: apretava las cubas), a la de repara de .f.
b Quiz haya que leer cap'rotada para la mtrica o suponer 1299< Para esta variante vid. lntrod., p. XI. Notable la variante ditado
inversin del arquetipo coma con capirotada, como enmienda Chia de T.
La leccin capada de G, que siguen Cejador y Corominas, va contra 1299< Corominas explica mejor la variante de GT, pero no corresponde al
stemma
1276 y es un hpax, aunque podra ser vlida. rus ,cribendi del libro.
d Extraas las lecciones de S y G que suponen un y.lo en el arquetipo, 1299d Para esta variante vid. Introduccin.
1277 un error del arquetipo por yelgo subsanado por T por conjetura,
Quiz l30ld Probablemente en el arquetipo fer, lo que motivara el error en la
< Los editores optan por la lectura de T, cuya conjetura finchir rnma T de 130,c y las posteriores correcciones.
paares puede ser vlida. Dada la leccin panares de G no es descarrable UII 1302d Muy probable error comn de la rama GT.
seguir los polares, esto es los 'panales'. Puede tratarse de los traslados de IJ04d Quiz por maravilla, 'raras veces', como sugiere Morreale [1969,
colmenas
panares ... ,o ,de b. matiz de seguir que desconozco. Cf. ... comi nuevoe
29 I un 146] alegando a Covarrubias.
1278 IJOSd No creo que fazer del dedo tenga aqu la acepcin de doblar el dedo
< Poco probable la posible alusin a la lanza de Amads de Gaula, medio al dar la mano que aparece en algn proceso inquisitorial como
como1279 sugiri A. Roncaglia (ap. Chiarini). Las gablas son las vigas maestral seal entre homosexuales, como sugiere Repiso [1987].
b Es muy plausible la enmienda rry de Corominas. Mantengo 11 1307' Probable error por prdida en la rama GT de la inicial capitular.
1279 sry de S porque el verbo parece regir los dos hemistiquios.
leccin Corominas enmienda Aun qui, porfiar. En la obra porfiar es trislabo; quiz,
artculo. d Doy d'l con Corominas y Joset. Los otros editores del, como an sea monoslabo en este caso.
12 l309d Habitualmente se interpreta 'ruin es de marcharse'. La frase refez e,
so, Extraa la leccin ora, oras de GT. Desde luego, el verbo era ti tiene, en general, el valor adverbial de 'fcilmente' y no el de adjetivo
necesario. Corominas enmienda anda era a. Sugiero un error accidental de ' ruin, miserable'. Quiz podra admitirse la leccin de T: 'Fcilmente se
ambas ramas por andava (o andava o manda) ora era que explicara las do1
lecturas. marcha, donde no se encuentra bien', pues coger,e est documentado corno
128 ' marcharse' (vid. Garca Turza [, 984, 167]). Me inclino ms, con Morreale
0b Tienen razn Chiarini y Corominas al insistir en que no hay [1968, 278], por acepcin 'acogerse', corno leen GT. El mercando de G
gavillas de trigo en febrero para rechazar la leccin audar de GT. Sin parece error claro, aunque cabe la posibilidad muy remota de entender el
embargo, aqu parece aludir a la operacin de reproduccin por injerto o hombre negociando encuentra [negocios] y gana ... .
por esqueje (ya Macr [r969, r8J entenda gavillas como 'manojo de lJIOb Aunque Corominas mantiene que la leccin de Ducamin cara, o
sarmientos' y consideraba amondar como innovacin). Como es sabido, 101 carta, de la abreviatura cas de G es error y en el ms. se lee otra,, lo cierto es
injertos necesitan atarse (audar) y los esquejes se atan en gavillas durante que trae carta, o cara, fenbra, como leen Criado-Nylor, o mejor caJtaJ
el invierno y se desentierran en primavera y se limpian ( amondar). Josct fenbra,, interpretadas en el arquetipo como abreviatura de carta,.
sugiere 'arrancar del viedo las hierbas apretadas como en gavillas'. Lo de La leccin fablavan de GT parece un error comn, pero no debe
poner vias del verso siguiente parece aludir a la reproduccin por esqueje1 descartase un fablava que juega con el e,tar mudo del verso siguiente.
ya 1283
desarrollados. Quiz con el sentido de 'disponer, preparar'. 131 0c Corominas prefiere callar de GT, que me parece un claro error por
' ' .
< En el arquetipo deba estar dan como denota la leccin de S y el s1non1m1a.
error dan este de T. Doy la enmienda de Cejador y sugiero les da ,,, 1311 ' Todos los editores seguimos las lecciones coy/a o cuy/a de S o G,
libertades.
1284 por considerar la leccin de co,ta como un error de copista (y T, en efecto,
128 d Notable la leccin de T que conoce la de S y la de G. yerra en la,co). Dado el ,temma de los manuscritos, en el que S pertenece a
8c La lectura matava de S es un error claro porque en la copla se una rama y G y T a otra, la concordancia de lecturas entre las dos ramas
enumeran
que S destruye.las tres comidas ---almuerzo, comida (yantava) y cena- , orden debera reproducir la leccin del arquetipo. Aqu, sin embargo, la leccin
1291 co,ta es evidentemente difficilior, porque es voz bien documentada que
< Podra entenderse 'del propio manantial' o 'en su propio y natural pertenece al mismo campo semntico de la,tro o la,to, como edita Coromi-
curso', como apunta Morreale [1968, 278]. Gybbon-Monypenny mantiene nas siguiendo a T, y que interpreta no desde la acepcin primera material
la leccin boluia de S y entiende: Diverta las aguas fras de su curso 'gasto', sino como 'sufrimiento, el hecho de pagar por culpa ajena'. Pero
natural, o sea, haca funcionar las acequias. Pero lo de las 'aguas fras' no en este pasaje parece claro que don Amor se refiere a la costa y gasto que le
tiene sentido en relacin con acequias, que, adems, deban de llevar ocasiona el estar en la ciudad con su mesnada. Cf.: Costear, sacar la costa
y el gasto que se ha hecho en la cosa que se buelve a vender o a apreciar
546
547


(Covarrubias, s. v. costa); Quando yo he sido fiador de uno y me han la espada hacia el cuerpo para que con este impulso sea mayor la herida,
hecho pagar por l deuda principal y costas, se me da la carta de pago y A ut. s.v.: mano).
lasto para cobrar de la parte a quien fe; y dzese lasto las costas que me 1323d Habra que enmendar non vido la mi vieja, pues me parece ms
han1311hecho por l (Covarrubias, s. v. lastar). apropiada la alusin a la ausencia del sexo masculino.
d Las variantes de las dos ramas son contradictorias de acuerdo con 1325d Desde luego, hay error en entindelos por entindolos, como corrigen
la significacin que se d a padrastro, quiz con la acepcin de 'estorbo' que los editores que interpretan stos y sos como alusin al doble sentido
documenta Morreale (1969, 136]. Gybbon-Monypenny apunta que la (traviesos) de los dezires o a lo que ella dice y lo que dicen los versos. Dejo
versin de S se entendera perfectamente si pudiramos estar seguros de el verso como se lee en S porque el error podra estar en el segundo
que eJ verso e mig bien es una irona. hemistiquio (entinde[n)los ... todos esos yesos ['paredes'?] o entindolos... todos e
1312
d Muy probablemente lazeria es un error de GT, aunque existe el sos siesos ['sentidos]).
jue~o1 de palabras entre perder lazeria de 13 r za y dar lazeria. 1329' Nstor A. Lugones [1977, 1oi-107] analiza la tradicin de la
l4d Muy notable la leccin amado de T que tiene todo el aspecto de ser 'trtola viuda', pero no explica la referencia al reino de Rodas. Joset2, para
una correccin para subsanar el error pagado que presentaba la rama oc. El abrir nuevas pistas, sugiere una posible alusin a la orden de los Hospitala-
ospedado es lo exigido por el contexto tras todas las experiencias en sus rios de Rodas y aade una referencia a los perros de Rhodas de Alvar
'hospedajes' durante la Cuaresma con 'tristes y saudos', que, por eso, no Gmez de Castro.
le 'aman'.
1316 13 29d Sobre el autntico significado de a podas cf. 93 1a.
' El verso deba de presentar problemas ya en el arquetipo, en 1331 ' Tena razn Joset al preferir un Polo < Paulo < Pablo, pues don
especial en el segundo hemistiquio, como ya observa con un ojo al margen Polo est documentado en Toledo en el s. XIII (cf.: contra lo de Domingo
el corrector de T. Lorez e contra lo de don Polo el clrigo, Hernndez, Los cartularios
131
6c Doy la leccin puse de T, que explica mejor las divergencias de pens de Toledo ... , doc. 4l4 [1240], p. 407; una doa Pola la veri;era en doc.
de S y pu de G.
1316 472 (1243], p. 417; y Polo, filio Johannis Torti, doc. 347 [1214], p.
d Los editores enmiendan en piensa, pero la laguna de S y la conjetura 3l 2 ).
trivializadora de la rama oc denotan que la leccin era compleja. Doy [ en) 1332' Corominas, que considera estos hemistiquios octosilbicos, edita
pienso , como ms plausible. Cf. 41 r b G: mas l tena en pienso en su mal salir de acuerdo con 511c y 688c. La leccin, extraa, salder de T parece
cora~on.
1317 indicar que en oc se lea salder o sal/ir.
' Parece error evidente de la rama oc. Para la defensa de guarida vid. l3 33 Parece un error claro de SG, aunque existe la posibilidad, bastante
Reckert (19i3, 227-237], pero a la luz ahora de Dagenais (1986] es evidente remota, de que el antecedente sea la monja. Muy probablemente el error
garrida.
1319 estaba ya en arquetipo y fue st1bsanado por la rama T.
b Sigo la enmienda ello de Chiarini, aceptada en general, salvo 1334b Chiarini y Corominas editan codoate, pero sigo la leccin de los
Gybbon-Monypenny que prefiere seguir la leccin ellas de S, y entender mss. (redonte en T) de acuerdo con Prez Vida! (1981, 167].
que se trata de una concordancia ad sensum con 'donas' o 'cosas' (ya qu). 1344' El matiz de 'tierno, pequeo' y de ah 'fcil' se documenta en
1319 corrige en ella, con 'la vieja' como antecedente.
Cejador varios textos: Et si adelantaredes el conducho que es fuerte de moler en el
' Es probable, como sugiere Joset, un error por lo err, con lo que el estomago et comieredes despues el otro que es refez de moler ... (Poridat,
sujeto sera 'la duea'. Cf.: Vostra altesa n'ha lo plaer, e Tirant lo delit, e p. 68); podri comer un nio rafez la dinerada; / conbri tres el yuguero
n'he lo pecat (Tiran! lo Blanc, cap. 2 3 1, ed. Riquer, II, p. r 20).
jo 13210 quando viniese de la arada ( Apolonio, 66cd, otro ejemplo en 516a). No
Es probable que el hemistiquio octosilbico sea original. Sugiero la descarto un error en el primer hemistiquio por otros de uvas quantas o
enmienda la mejor es, dada la importancia de la procesin del da de san confas, que no he documentado, pero que explicara le leccin de G
Marcos en la poca. Vid. M. Righetti, Historia de la liturgia, Madrid, BAC, ( confas, 'sobras?').
19i i, I, p. 374. 1334d Corominas enmienda en unas a otras y Cejador unas e otras, leccin
1321
d Los editores consideran error de S en acaerime, leyendo el grupo - que fodra ser admisible si se edita se dan en 1 334a.
ae- como hiato, pero slo en 2~a se da este caso, mientras que en 101a, 133 ' Quiz en el original dragagante segn Prez Vida! [1981, 21 y 34]
3 3 l y 1246d hay diptongo, a no ser que tambin se trate de ersores ( diadragaganti en San Vicente, Instrumentos ... , I, p. 157).
habituales en la poca por semejanza de grafas con contescer. La forma 1335' Probablemente en el original diarrodn, como enmienda Cejador y
grave acaesre es, desde luego, con hiato siempre. En ' todo caso, ste es la defiende Prez Vida! [ 1981, 53 y 60]. Documentado en 1 5 37 - diarodon
1322 vez en que la forma verbal aparece sin la grafia -se- en S.
nica abbatis-- (vid. San Vicente, Instrumentos ... , I, p. 157).
. , ' En S hay un trazo en la -e que parece indicar una correccin por 1335' Es, desde luego, miel rosado de me/ rosatum (Prez Vida! [ 1981, 34-
ovtes.
1323 3 5]. Y tambin diacimino, como demuestran las variantes de las dos ramas
' Quiz correr la vara tenga acepcin similar a correr la mano (Phrase --con el error comn de oc (Prez Vida! [1981, 34-35] y diaciminum en San
que se usa en la esgrima y explica el modo de dar una cuchillada, retirando Vicente, Instrumentos ... , I, p. 1 J 7).

548 549
1336
Tambin aqu la enmienda de Cejador estomaticn resp,11111 11
' 111 de G parece, como defiende Corominas, seguir mejor el texto latino
stemma. Vid. Prez Vidal (1981, 21].
1336 (Nullus amor durat, nisi duret fructus amoris, v. 11 ).
h Preferible triasnda/i que explica mejor las tres variantes qur 111 1365d El de servifio pasado traduce de veteri mentio nulla bono fit, v. 14.
enmiendas de Cejador (triasndalos) y de Corominas (triasndalis). VIII 1366 h La leccin atal de G podra ser vlida si el sujeto del verso anterior
Prez Vidal (1981, 27].
1337 fuera --<:orno puede ser- en singular (non se mienbra alguno ... a tal). De
En el arquetipo debi existir un error que, como supone Chiartnl, 1 todas formas el texto latino parece exigir a mal de S y T (Se misere sciat
subsan por conjetura. La enmienda de Corominas ballonado explica h1111
scruire qui serui~ iniquo, v. 17).
las lecciones de S y G. Doy la leccin de T sin mucha conviccin p,1r11111 1366' La leccin prefia de T parece un lectio facilior frente a presta de S y
quiz las de S y G encubren un verbo que desconocemos. Podra ser i,,/tII G. El texto latino no resuelve la variante (parcere subiectis nescit iniquus
'esponjado' como sugiere Chiarini, pero no parece tener relacin c<1n h11
actuales azucarillos o bofados en aragons. hamo, v. 18).
1341 1367b Quiz exista un error en el arquetipo. La anmala leccin acabefe de
' Sigo la propuesta de Blanco (1981], que explica mejor el vers11 qu
T y las vacilaciones de G (acaesfe G, y acaeffe G2) parecen indicar un
la enmienda
34
de Cejador o la leccin de ST, trivializadora.
t tc Gybbon-Monypenny mantiene el demandaderas de S y entienJ
acabesre,
1369 La construccin habitual es he recelo (cf. 589c y 666a).
exigentes... que las monjas valen para un amor difcil de lograr pero 1369d Ducamin, Chiarini y Corominas leen fazana, pero en S est fazaa
duradero. Creo que es preferible, con el resto de los editores, el donead,r111 como traen Cejador, Criado-Nylor, Joset y los otros editores.
de T, que se acomoda mejor al contexto de matiz muy positivo que rn 1370h Creo con Gybbon-Monypenny que es preferible mantener la lec-
demandaderas
1348
queda restringido aun entendiendo exigentes y no pedigiJ,11111 cin Monferrado de S por la rima en 1 37 2c.
Para un anlisis muy general de la fbula en relacin con el mr1>cl11 1371 ' El texto latino se aproxima ms a la leccin de G: In tenui mensa
de 1350adaptacin - ms interpretatio que amplijicatit>-- vid. Bighieri (1990 , satis est sincera voluntas, v. 3).
h Extraa, como se ha indicado en la Introduccin, la leccin de '/ 1378h Como sealan Chiarini y Corominas, la fuente latina (ille tamen
frente a SG. Creo que ambos mss. coinciden accidentalmente en un errc>r febrit; teste tremare timet, v. 16) permite seleccionar las variantes de
por repeticin del prximo rerca o en una modernizacin. Me parece muy ambas ramas y considerar errores con miedo de S y Temor de GT.
difcil que por conjetura T, y menos por contaminacin, haya llegado a e11 1379 ' Propiamente, fiel es un medicamento laxante, elaborado con hieles
solucin que se ve refrendada por la mtrica y por la sinonimia. Aqu col,, de distintos animales (vid. Steiger [ 19l z, 1 3-1 j ]).
es el trmino necesario, 'junto a'. Cf. 2.,: 1d*.
1352 1380h De acuerdo con la fuente latina (Quam timor obnubit non est
d La leccin sin vagar de S es arreglo de copista. La fuente latina de sincera voluptas, v. 21) es preferible la leccin vista temerosa de S, que
Anglicus (amplectensque virum sibila dira mouet, De viro et co/ubro, v. 10) siguen Corominas y otros editores, que vida temerosa de GT, que prefieren
corrobora la leccin a silvar de GT.
1355 Cejador y Chiarini.
h Gybbon-Monypenny, por fin, ha podido documentar la voz adam11 1382h Otras puntuaciones: Porque tanto me tardo, [tardo aqu, Cor]
en un pasaje de las Partidas, VII, I, ix, 'jiciese adama', con la acepcin aqu todo me mato / del miedo que avido; quando ... (Chiarini, Coromi-
posible de 'proyecto, nocin', quiz 'tuviese inclinacin', con lo que se nas); Porque tanto me tardo, aqu todo me mato; / del miedo que he
podra relacionar con adamar, como sugiri Corominas o dama, 'confianza', avido, quando ... (Joset); Por qu tanto me tardo? Aqu todo me mato /
que document Morreale [1969, 133-134].
1356 del miedo que he avido; quando ... (Gybbon-Monypenny).
c Corominas lee estultada en S y G, y Gybbon-Monypenny vacila. En IJ8:M Notable la leccin de T que, oomo en otras ocasiones de esta wna tex-
G pueden existir dudas, pero creo con Ducamin y Criado/Nylor que se rual, pa= oorrecciones de un copista buen oonocedor dd estilo de la obra.
trata en S de una -c-. Muy probablemente la leccin correcta es estultada, 1385 d Creo que es preferible, por el paralelismo con el verso 138 j c, la
propuesta ya por Richardson y A. Castro (1929, 272-273] y Morreale (1963] leccin con de S que como de GT. Para deserrar o desarrar vid. Garca Turza
que ~refiere la aglutinacin malestultada.
135
b Muy notable la leccin nuevo de T, que parece una trivializacin de
(1984, 174-175).
1387 Creo, con la mayora de los editores, que es preferible el orden de
joven de SG slo documentada en esta ocasin en la obra y que parece GT por la tendencia muy acusada a evitar el agudo en el primer hemisti-
corresponder mejor a la fuente (Armauit Natura canem pede, dente,
quio, aunque bien es cierto que otras fbulas arrancan con la accin y no
iuventa, De viro et eius cane, v. 1). Para ambas formas vid. el prlogo de
Alvar a Gower, Confesin del amante, p. 114. con el lugar (Iva a lidiar en canpo el cavallo faziente, 273a, Andvanse
1359 las liebres ... , 1445a). Desde luego, en buena ley ecdtica, en el arquetipo
c Cejador es el nico que edita salt pero lo debe entender como
estaba culpado o colpado, pero no golpado. Por lo que respecta a la leccin
sinnimo de sali como leen S y G, porque no anota nada. La fuente no
ajevio o auiandio vid. Blecua [ 1984, 29-3 1]. Adase que Leira [ 1976, 200] se
resuelve el problema (Hic leporem prendit; fauces lepus exit inermes, v.
5). inclina por la propuesta de J oset de relacionar el trmino con a/levare, pero
1364 no con el sentido de 'leve de seso' sino de 'cro, alevn'.
h Creo que, por el contexto, es preferible la leccin de S y T, aunque 1387 ' Para culpado vid. Blecua (1984, 30]. Leira [1978, 225-246] sugiere

550
551
golpado 'moteado en rojo', y aade que el gallo, smbolo de la l1tl de GT por el desarrollo de la accin: la sorpresa es mayor si ella est
encuentra
1389
un zafiro, piedra de la castidad.
durmiendo. Sin embargo, sea, est aqu, como indica Corominas, por seda,
d Claro error de la rama ce que lea escojes y que G enmen,lft
cojetura. 'estaba sentada'. Probablemente el subarquetipo ce se encontr con proble-
1 rnas de rima ante algn error de la voz srya y enmend por el contexto.
Prefiero la leccin de GT que parece distinguir entre leer y ,,
90a
l4-06c Notable tambin la leccin muchos golpes, con palos e co11 maros de T,
en correlato con 1390b y el gerundio de tener no se documenta en el 1
bien como conjetura al encontrarse en su rama con un error muchos palos
De todas formas tovi11dolo de S, que sorprende a los editores, e116 d,
mentada: la segunda, que tobindola por muger con grande am11
r con pitdrasJ e o bien como innovacin racionalista al aparecer 'dar muchos pa-
(Garca de Salazar, Bie11a11da11zas... , fol. 30). los con piedras'. Vid. Macr [1969, 27], que tambin rechaza la leccin de T.
1407
h Corominas prefiere comidir o comedir, 'proyectar', de T, dado que
IJ90cd Evidentemente la leccin algunos cosa de G se complementa c11n
cometer, 'acometer', de S y G no aparece en ninguna otra ocasin en la obra.
que devi aver de T, ambas difficiliores sintcticamente. Hay que rechaiar Por el contexto, parece preferible esta ltima.
qua/ de S porque es inslito el relativo --aunque cf. 161 b--. Qul16 1411
' La solucin surgiilno de Corominas para paliar la hipometra de GT
oculte un la que./ devi11 aver 'la que ellos le devan tener'. Sigo a M,,,,.11,
[1971, 275] que selecciona T. no parece muy plausible (lo lgico es el diptongo). Probablemente se trata
1392 de un error del subarquetipo ce.
c En el ejemplo de Pero Vlez de Guevara contra una dama vl1f1 1421
' Corominas no da la variante de T ni la comenta. Chiarini la relega
solterona de origen morisco (que nunca alaroc;a seredes chamada, (.11111i.. al apartado de errores (y en T hay, en efecto, errores de hipermetra), pero
11ero de Bae11a, n. 322) la voz parece ser el arabismo alarusa, 'la novia, la no me paece una variante desdeable dada, adems, la tradicin bblica de
velada', como seal Oliver Asn . En La Lozana a11dal11za Delic1d11 ambos trminos. La relacin 'sopesar' y 'comedir', por lo dems parece
interpretaba el trmino como 'cosa garrida, hermosa' (vid. Joset). En 11 preferible a 'entendimiento' y 'medida'.
pasaje del Arcipreste la construccin con estar sugiere ms una frase hecha 1426
h La leccin /algar de S parece un error de copista. Corominas
estar a la rora (vid. Morreale [1963, 339]), con la doble acepcin de 'estar prefiere la construccin sin preposicin ( comenrl falagar), pero con prepo-
sentado junto a' y la ertica. Quiz tenga relacin con rozar, 'comer', qu sicin est en 174d, aunque tambin es S el nico testimonio.
aparece en La Lozana andaluza: y roza sin rozar, 'y come sin trabajar la 1427
d Corominas prefiere enmendar en el que al mur vence, que es poco
tierra' (ed. Allaigre, p. 442). Para esta acepcin de 'estar dedicados a la econmica porque requiere dos correcciones y no corresponde a la fuente
faena del campo de doblar o cortar la espiga del maz' garora, como parte (si vincat minimum summis, v. 9).
leosa de la espiga (aunque la planta era desconocida en la poca, pero el 1428
' Corominas enmienda Pero vencer; Joset Por end. En la fuente latina
timo
1394 denota un uso anterior), vid. Jenaro-McLennan [1987]. Si tamen ... (v. 11). Quiz Pero el.
h Salvo Jauralde, Gybbon-Monypenny y Zahareas, los dems edito- 1428
d Plausible la enmienda quanto el del debatido de Corominas. En el
res siguen el estamea en singular de G. El plural est bien documentado texto latino uictor tantus erit, uicti gloria tanta fuit (v. 14).
([Pedro de Y epesJ texedor de estameas en Escalonilla, Horozco, Relacio- 1435
c Parece error de S por salto al verso siguiente. La construccin
11es1394
histricas toledanas, Toledo, 1981, p. 234) y corroborado por S y T. normal en la obra es convenir+ que o + infinitivo.
b Se trata del caso ms conflictivo de G, que no entendi la mezcla 14
36d La tendencia de los epgrafes de la rama S es a utilizar raposa; sin
de 'comidas' con 'prendas'. Como la palabra en G, est borrada, es de embargo, en el texto mantiene las otras variantes. En el ejemplo anterior
suponer que o bien fue conjetura o bien el copista contamina. Esta - 1412a-1424- utiliza comadre, gulhara, gulpeja, raposo. Y en ste raposa
hiptesis me parece poco plausible dada la relacin de las variantes a lo [gulfara TJ, marfusa, gulhara [gulpeja GTJ . No considero, pues, que se trate
largo del texto. Sigo, pues, la leccin del stemma que, adems, encaja de una lectio difficilior en ninguna de las ramas. Lo que s parece que el
perfectamente en el contexto.
1396 autor tiende a la variedad nominal, mejor reflejada por S. Corominas
Corominas enmienda en coro, dada la leccin corar11 de T. Probable-
h
prefiere gulhara.
mente la rama T, por prdida de misa o por considerar el verso hipo- 1437
c La variante boca de T, que siguen Corominas y Morreale [1990],
mtrico.'o por rebajar el tono poco po del pasaje, enmend por conjetura traduce, desde luego, con ms fidelidad el ore del original y est ratificada
en orac1on.
en 1441b en S y T. Habitualmente el autor utiliza pico para las aves, pero se
Para la etimologa, origen y funcin sexual del blanchete vid. Linda
l400b
trata de aves de pico largo .Y estrecho, salvo en el caso de la gr'!Ja, que no es
Davidson [1979-80, 154-160].
tan estrecho ni largo. Quiz para cuervo, dado el tamao y la forma, prefera
l4-0lcJoset sigue a Morreale [ 1968, 3 53], contra Corominas que prefera boca. Dejo la leccin de S sin gran conviccin.
enmendar en todo 'I o dem11estra en todo el. 1437
d Podra ser vlida la leccin falagava de T, que sigue Cejador, pero
l4-0Sb Morreale [1990, 151] da la forma garao (garao en S) relacionada
ha aparecido en el contexto prximo demasiadas veces el verbo para no ser
con el it. g11arag110, cuya defensa aparecer en el mencionado Homen'!Je a una atraccin. La frmula tan bien lo saludava se da en 897b y nunca con
Lof.e Bla11ch.
4 falagava. En el texto latino vulpe loquente silet (v. 2).
osd Algunos editores como Chiarini y J oset prefieren la leccin dorma l44-0c Ducamin, a quien seguamos todos los editores en general, lee

552
553
gradnar, pero en s est, desde luego, gadnar como leen ( .,1.d,' r l 1l?d Coro minas se inclina por la acepcin de mota 'brizna, hilito'. Leira
Gybbon-Monypenny y Zahareas. Puede tratarse de un err<ir p1t1, l'I j 11 76, 307 J documenta mota en el lxico ferrolano para denominar a la
mente la forma existi como sospecha Gybbon-Monypenny, 1,111111 1111111cda de cobre de 10 cntimos.
con el gasnar de G, que ya Corominas intua como vlida y qur 1111,A '' 78' La leccin amargotes de S tiene todo el aspecto de ser una trivializa-
correcta dada la semejanza de grafias.
1442 , l1'1n . De todas formas, hasta que no se documente amago tes no es descarta-
' Parece error claro de la rama IX, dada la hipomctrla 11,, IA~II l 111.
solventar (falsa onra e vana/ gloria e el riso falso). La leccinfalt11 r1,;ft y 1479 d La leccin meta de G parece un error claro. Sin embargo, existe la
I 2 j 7d.
1445 Ml'Cpcin de meter 'engaar' ( Aut., s. v.). Notable la leccin sanes de TI y
' Ms cercana a la fuente la leccin en la selva de GT que ,,, /~, ,1tjo1nes de G, que se deben re montar a un sanes en IX, muy probable error a
S (Silua sonar ... , De leporibus ad s1luam fugientibus, v. 1).
de 1446 11uvs de un sa[ l)ues, que parece ser la leccin correcta en la acepcin de
1446 ' La fuente favorece la leccin catan de S . ~11ludar', como conjetur T2. Con la acepcin de 'salvar' no es desechable
' En la fuente tambin el tiempo presente (Dum libran, 111 111,11 111nar. Cabra pensar en un ensaar del arquetipo con grafia esanes a travs
1447 v. 3), como en GT, fente a dizin de S.
metus,
del proceso inverso al anterior > sanes > saues > salues y resuelto como
d Como sugiere Chiarini, que edita vano temor tememos, man1rnh11 111fames por la rama G. El sentido de refrn sera al que te critica en
la figura etimolgica, tenemos es un error de los mss. (ms plausible- r11 111, "cerero, ten cuidado de no airarle en pblico, pero no parece corresponder
verso
1448 que en 1447b, como supone Corominas). ul paralelismo con el del verso anterior y no justifica la correccin de TI
' T lee flacas, que parece error por flaco T como lee G. La lcrr1(111 ,1, (cf.: E con tres cosas gana omne claro amor de sus amigos, la primera es:
G podra ser vlida de acuerdo con la fuente (corporis est leuitas el n1r111t1 que los salue do quier que los falle, Flores de Filosofa, p. 43; el ms. B lee
inertia nobis, v. 9).
1449 salude en vez de salue). Para la rima vid. 688c*.
' Desde luego, el contexto exige la leccin comen de G, que drht 14830 Los editores, cuando lo anotan, entienden no hay mensajero
subsanar el error de X por conjetura. 1
1449 seguro, de fiar, que nuestros ojos, nuestra inteligencia; es preciso tener ojo
b Corominas anota que en T2 se lee, sin duda, todas, pero n,, lt, avizor, pues no hay otro confidente seguro que ste (Corominas); es
parece, aunque la conjetura es buena.
145 menester buen ojo (Salvador); cumple mirar bien (Jauralde). Insisten,
' Corominas sigue esfuerro e ardit de T y N, que podra ser l,uc111 pues, en la cautela de la dama que es la que otea firme. Creo que aqu ella
Gybbon-Monypenny punta esfuer1o, ardid, que me parece ms improhQhl quiere decir que en la primera fase amorosa conviene mirarse --{lmbos y
Pero ardit soltileza en 814b.
1451 no slo ella a l- sin hablar durante un tiempo, hasta que este mirar est
d Parece error claro de GT, ya que el campo semntico exigido p<1r 11 firme, consolidado, y se est seguro del amor recproco. Entiendo firme
moraleja de la fbula es el del 'temor'.
1452 como adjetivo, frente a otros tipos de otear, que tiene el matiz en la obra de
' Parece error de GT, pues la construccin exige ya, aunque Coromi 'observar, mirar con atencin', aunque como adverbio, que es la construc-
nas grefiere ms que.
14 2 cin de cumple+ infinitivo el contenido general no variara. Con esta
' Sigo la leccin de S y G que es un hpax. Quiz sea un doblete del interpretacin se entienden mejor ambos versos dentro de los grados del
sustantivo chato 'rstico, campesino', como anota Corominas --que edita proceso amoroso en la tradicin cortesana (el fuero).
chato de T, en principio, inadmisible de acuerdo con el stemma- y 1485d La leccin cabos prieto de S parece errnea, pero el trmino existe
considera pastor adjetivo (chato pastor est documentado en el Cancionero de aplicado a caballos (vid. Aut. s.v.: cabos).
Baena, n. 363). Podra tratarse de una frase a chale o [aj achate pastor que 1486 Muy probablemente la leccin como cabrn de S es un error de
desconocemos.
1452 copista, pero no del todo desechable ~negras, como cabrn--- (cf.: Eterna
d En S todos los editores lemos con Ducamin dezilde, pero est dezid scabie leditur atra cutis, / hirsutum caput est et ci11ctum crine caprino, /
le, como lee Gybbon-Monypenny.
1453 fons brevis et naris longa, rubent oculi ... , Geta, vv. 325 y ss., en G.
d Cf.: o a qien su boz toviesse todo el dao e menoscabo, que por Cohen, La Comdie latine au XII' siecle, Pars, 1931, II, p. 48). De todas
ende rre,;ibiessen, doblado. (G. del Ser Quijano, Documentacin Medieval... , formas, el paralelismo sintctico con el verso siguiente refuerza la compara-
doc. 4 [1309], p. 23.)
1457 cin habitual como carbn de GT (cf.: ms negro que un carbn, Caballero
d El error camino por canbio de T se explica si en su rama estaba del Cisne, p. 278).
escrito camio, forma bien documentada en el verbo desde los orgenes y en 1488d Corominas enmienda el primer hemistiquio Dl non vi ms, seora (o
este sentido atestiguada en el Fuero Juzgo (vid. Vctor Fernndez Llera, sugiere seor, 'seora', respetando el orden del arquetipo), para mantener la
Gramtica
1476 y vocabulario del F.]., Madrid, 1929, p . 128). medida heptasilbica. Pero el segundo en T tambin es octosilbico y no
d Para estos problemas de separacin o no de este tipo de construc- necesariamente errneo, dadas las vacilaciones del posesivo con artculo -
1472 con mal y bien vid. 'Introduccin.
ciones
el su--- en las distintas ramas.
Para la ausencia de esta copla, necesaria en el contexto, en GT vid. 1491 h En el primer hemistiquio Corominas y Joset siguen la leccin de
Introduccin.
GT (Sodes, monjas, guardadas, deseosas, loranas). El paralelismo con el verso

554
555
siguiente los clrigos cobd,jiosos o guardados de GT (que Coromin 1111111,
en cobdifiosos, los clrigos) parece exigir la leccin S odes las mo,yas /1,lhlr, ISOOd Sorprende la asonancia en fiento y el plural de bitos - tan hiper-
S, aunque, en efecto, el hemistiquio es octosilbico, pues en tod,,, l,11 h6lico--- cuando parece existir un paralelismo con el verso 1 5oob y con el
sodes es bislabo (a no ser que en ste, que es el nico que tiene un 111 ,,,lo prieto del hemistiquio anterior. Sugiero, sin gran conviccin, un bito
plural, se pronunciara, para distinguirlo del tratamiento singular, r1111u 1 IICNeto, dado que la voz, aunque est mal documentada, debi existir en el
o sois, monoslabo). En el caso de guardadas no se sabe si qu1crr 1 rastellano medieval (vid. Corominas DCECH, s. v.). La acepcin podra
'recelosas' o 'de clausura' y as habra que editar Sodes las mo,yas /1,lhl, ier la de 'suelto, sin ceir'. Covarrubias lo hace derivar de escotar, 'corte en
deseosas o Sodes, monjas guardadas, deseosas. Sugiere Morrealc l 11fl I I el cuello y mangas de un vestido'. En la Edad Media parece estar relaciona-
posibilidad de la doble acepcin 'deseosa de amor' y 'deseable' y 1un1 do con los peregrinos escoceses.
deseosas lofanas 'hermosas deseosas o deseables'. En el verso siguienrr, \ 1 t 50ld Los editores puntan penitenfia deste fecho error, que Cejador, a quien
cobdifiosas que slo sera justificable interpretando 'los clrigos de,r111 1, iiguen, comenta 'despus de hecho el pecado', como ablativo absoluto -
lozanas [ ufanas) deseosas' o 'desean deseosas a las lozanas'. Parece p como yo lo entiendo. Debe, pues, cambiarse la puntuacin (penitenria des/o
ble considerar error de copia por cobdifiosos, como lee G2 ('los rl~rl o diste, fecho e"or) a no ser que exista un sintagma fecho-error 'hecho
deseosos de amor desean las lozanas'). Aqu ufanas parece un acljrtlY errneo, pecado', que desconozco y que nadie atestigua. Me parece
-documentado por vez primera- y no el habitual sustantivo efa11a, 11/, absurdo entender 'de este error fecho', cuando el protagonista-narrador en
'lujo, vanidades, pompas, soberbia'. En este caso habra que interpretar 'I, estas estrofas se sita, nuevo Pnfilo, en el tiempo de la accin - Mis
clrigos deseosos desean los lujos [y no el recato conventual]'. El gua. manos aprieto!, Si yo fNese. Por lo que se refiere a la interpetacin de este
parece un error claro de la rama et, pues clrigo suele computarse como pasaje y del enamor/a de 1 5o 3d que es de suma importancia para la
bislabo (cler'go) y, adems, carece de sentido aplicado a 'clrigo' en r11 interpretacin general de la obra, no necesariamente el pecado de monja tiene
caso (a no ser que hubiera en error por guardadas y entender, come> en fl que consistir en la unin sexual, como sugiere cierto sector de la crtica. Al
anterior, 'los clrigos desean las lozanas recogidas' o 'recogidas a 111 contrario: se hace mencin precisa de que se trata de un doiieador - no de
lozanas',
1494 o 'los clrigos desean las vanidades [ ufanas) secretas'). un omne que peca con slo el hecho de 'cortejar' a una monja. Las coplas
Probable error del arquetipo - Vino [ mi) leal- subsanado ind siguientes demuestran que se trata de un linpio amor.
pendientemente por los tres testimonios. Sigo a T por la mtrica, refren,11 l 506b En general, los editores aceptan la enmienda de Cejador nuevos
da 1fgr94
1568b y 1569a. cNidados, que es buena, tiene mejor sentido y est refrendada por nuevos
, La leccin s que carne parece una clarsima trivializacin de a la J cuitados de G1. Mantengo la leccin de ST por los argumentos que aduce
de 1496et que la rama intent subsanar. Plausible error comn, pues, de (;7 Gybbon-Monypenny [1983, 295-305].
b Variante extraa de G que parece conocer las dos lecciones de 111
1503 b Notable la leccin sienprel de S, que poda sugerir un sienprel fui
ramas S y T. Probablemente en et exista ya la leccin vos '!Y bien hiper [yo} , pero en los tres casos en que sienpre lleva pospuesto un pronombre
mtrica,
1496 que la rama T resolvi tomando '!Y y G2 opt por vs. tono no hay apcope (que sienpre lo looemos ... , I 1c; sienpre se me vern a
' Quiz aqu maana sea el adverbio 'por la maana'. En todo caso el miente, 987a; sienpre le bullen los pies, 470d).
sentido de en buen ora es el de 'temprano, al alba, antes de almorzar 1507' Es la interpretacin que dan Lida y Joset, que parece preferible a la
1498
('desa[unar')', como se documenta en el Zifar (pp. 122, 123, 133, etc.). 'tributa buen amor (a otro)' que defiende Corominas, quien no cree
Cejador supone que la carta iba en verso, de ah la fermosa rima (y demasiado en el carcter limpio del buen amor (de Dios) en este verso. Para
en general la mayora de los editores y crticos; vid. Zahareas (1965, 66]) . la ausencia de la endecha vid. Joset [1970, 98].
' El verso es verosmilmente de 8 + 8. Corominas enmienda el primer
1509
Pero es muy extrao que el autor diga carta en vez de versos. Parece que
aqu, precisamente, se hace la distincin entre prosa - artes dictaminis-- y hemistiquio en veervos. Joset punta pueda y, cmo ...
1509d Para ambas lecciones, vlidas, de S y GT vid. V. Cantarino [ 1964].
verso - ars versijicatoria. Morreale (1963, 344] sugiere que, adems del
sentido recto - la carta rimada- , podra haber una alusin a un deverbal 1511 ' Chiarini, como Jauralde, Gybbon-Monypenny y Zahareas, edita
de arrimarse.
149 paz de S y considera las lecciones plazer de G y vida de T, como errores. En
&Es la interpretacin de Chiarini, que, adems, seala la metfora el arquetipo deba haber la abreviatura plaz que ni la rama S ni la T, que
amorosa de la 'esgrima de amor'. Ms improbable me parece la que se innova, resolvieron. En todo caso, creo, con Corominas y Joset, que la
difunde a travs de Snchez y Cejador que consideran a esgrima como leccin de G por el contexto y la mtrica es preferible.
1498
metonimia de 'espada': 'tiene ella ms guardas que fundas tiene mi espada'. 1513' Quiz haya que acentuar cntigas o editar cnticas de T. En esta
d Cf.: que! ouiesse mer,;ed et que! diese buena ,;ima a lo que au1a estrofa la medida es vacilante y no es seguro un metro fijo. Lo mismo con
comen,;ado,, (Zifar, p. 98). relacin ajudlas ojudis y entede(de)ras y (de) comunales maneras de los versos
1500
Probablemente se trata de una conjetura de T. Quiz haya que s1gu1entes.
subsanar Las mis manos aprieto como sugiere Morreale [1979, 120] al 1513b Los editores en general prefieren entenderas de S y T. Parece
documentar la frase como en SG en la Danza de la Muerte. evidente que se trata de un nueva haplografia de S ---coincidiendo acciden-
talmente con T- pues en los dems casos S siempre comete el error,
556
557
mientras que G lee correctamente; y cuando no hay ms que un rro11111,
la leccin de Ses hipomtrica (((tom por entendera)), 116b; por tIH /p 111ate quedis esta vez), que alude al juego del ajedrez, por la metfora
perder a la entendera;;, 5 27c; ((que tu entendera amase a frey Mor,110, !fll Mcxual, deba ser un tipo de movimiento de las piezas ('si juegas abierta-
aunque
1513 es cierto que en estos casos hay dialefa. 111ente, sin trampas', o 'de frente, sin cubrir') y en el Libro conplido de los
' Otras interpretaciones -con la supresin de de (que est atr111 11dizios de las estrellas parece tener tambin la acepcin 'ugar limpio, con
do, aunque con orden distinto en S y T)- , como la de C<ir11m111 nobleza, comportarse con fidelidad y rectamente' (engaador, mintroso,
entienden maneras por 'melodas', es decir, 'melodas comunes' ,, ' 1nesturador, periurado en su iurar, de profundos pensamientos, engaador,
das conocidas'. Para el tema en general vid. Menndez Pida] [19,,1, non tiene belmez a ninguno ni amigo, p. 9). Probablemente en el Buen
84-85).
1514 Amor levar de belmez 'con oportunidad, fcilmente'.
1524b Es muy extraa la variante en pensa de G que podra ocultar una
' Prefiero el orden otros ,,,uchos de GT que corresponde 11
habitual del autor. lectura vlida ('en peso, en volandas', quiz). Probablemente es un error
1515
' Chiarini punta 'acordados, / a cantares algunos son... ;;; Cor<,mlna, por apesa (apriesa) como lee T y que poda tratarse de un yerro de los
acordados / a cantares algunos e interpreta 'Para que los instrument<>s v1y111 testimonios por apresa 'apresada', que parece convenir mejor con la
bien
1516han de ser adecuados a la clase de cantares'. comparacin del cuerpo con un lugar vencido y despoblado y los poblado-
' J. Ribera (1929, 83-84) supona 'canciones de rueda de los much, res, el alma, hechos prisioneros.
1527b La enmienda de Corominas me parece superior a la leccin amigos e
chos' y Corominas sugiere la posibilidad de una cancin que comcn1111
sagr alaik,,,,,, 'pequeo para vosotros'. Creo que la que doy ---la hcndl ami*' de S, aunque tiene sentido.
1 32' Sigo a Corominas en la eleccin y puntuacin de la leccin te /ar
cin de Al - es la interpretacin ms plausible. Tras mencionar el n<>mhrt
de Mahoma, los musulmanes aaden, la bendicin de Al sobre ti , de GT frente al que fars de S y el resto de los editores. Probablemente en
slvenos, que las Leyes de moros del s. xrv transcriben as: et fiz,, 1 el arauetipo vena te far como lee T, que S y G enmiendan por su cuenta.
153 b En los Libros del acedrex, dados e tablas de Alfonso el Sabio (ed.
Mohammad, falla allaho aleihi ua fallam con la ley derecha ... ( MIi.,,
Madrid, 1853, V, p. 233). Las lecciones de ambas ramas demuestran que en Steiger, Ginebra-Zurich, 1941, fol. 67r) al tratar del juego de dados
el 1517
arquetipo estaba caguh flaco y en la rama IX afagu h flaco. llamado azar se explican estos trminos: El qui primero ouiere de lanr;ar
d Corominas prefiere el faze de T frente al feziere de S y G. Aunque los dados, si lanr;are XV puntos, o dize seys, o dizesiete, o dizeocho, o las
va contra el stemma, podra admitirse. Morreale (1979, 118] sugiere un q,,i, sorobras destas suertes, que son seys, o cinco, o quatro o trs, gana. E qual
La leccin de S en este y en el segundo hemistiquio - caloa frente a I quiere destas suertes, en qual quier manera que uengan, segundo los otros
1518 de GT- parece preferible por la parodia de la frmula legal.
caloa iuegos que desuso dixiemos, es llamado azar. El encuentro es cuando ambos
' Uno de los escasos errores de Ducamin al dar la variante de 1101 jugadores sacan una misma suerte, por lo que vuelven a tirar. Se jugaba
como de GT, cuando slo est en G, lleva a Corominas a preferir cs11 con tres dados.
1533d No es totalmente descartable la leccin asonbra, 'asusta', de GT2
leccin a se nota de S y T y a interpretar 'notorio, famoso'. En la primera
parte del hemistiquio el verso es hipomtrico si no se admite la enmienda como defiende Morreale [ 1969, 138]. De todas formas en el arquetipo
de Aguado o la leccin filosofo, como palabra grave, que da Corominas. estaba sobra o sonbra y aqu sobrar se corresponde mejor con el contexto -
Otras posibilidades: Como dize o S dize. Por lo que respecta a se nota, 'vosotros sois jugadores, pero la Muerte a todos gana'- y la rima.
1534b En el desarrollo de otros juegos de dados, como la guirguiesca
parece clara !a acepcin de 'se registra', 'se escribe'. Cf.: Et e! escribano
desfaga Juego la nota de,su libro e rompa !a carta si la pagare toda, que (Libro de acedrex ... , fol. 71r.), se poda perder sacando azar, de ah mal azar
desf"f.a
151 la nota del registro, Leyes Nuevas, II, 177a y 177b. de S que prefiero a mal encuentro de G por las caractersticas del juego y,
' El velmez - del rabe mlbas, como seal Menndez Pida]- era sobre todo, por la menor entidad fisica de azar, ms fcil de desaparecer en
una vestidura que se pona entre la camisa y la loriga, que se sustituy muy la copia. De todas formas, en el s. xv, ambos trminos eran antnimos
temprano por la voz gambaj (DELC, s. v. 'velmez'). Con otra acepcin se ( ... que echsemos azar ['jugada desfavorable'] en lugar de encuentro
documenta en los siguientes testimonios ( ap. Aguado): el mar que nunca ['favorable'], Quijote, 1, p. 1).
1534' Rechze mi interpretacin [ 198 3] de lograr, 'prestar con inters
tovo !eyaltad nin belmez / camiase priado e ensase rafez ( Apolonio,
197a); la muerte es cosa dura que no tiene belmez, / a todos fazc excesivo'. Es 'disfrutar'. Cf.: Non lo ha ... si escaso es, ca non lo sabe
iguales ... (Proverbios de Salomn, 17a, pero en otro ms. non teme); Dixo lograr; e si desgastador es, non lo avr, ca la su vida non la sabe tenplar
Ector: Agora vien la nostra vez. / Vaymoslo ferir, no] tengamos belmez (Zifar, p. 111).
1540b Muy extraa la dispersin de variantes en S, G y T. Probablemente
( Alexandre, 649ab O). La crtica interpreta en estos casos tener belmez como
'tener piedad, amparar', que en extensin puede admitirse de acuerdo con es error de IX o del arquetipo.
el contexto. Sugiero, sin embargo, que se interprete por 'mantener las ''
15 Corominas sugiere una lectura er' deros, para mantener la regularidad
reglas, jugar sin trampas, dar oportunidad'. En el ejemplo de Portocarrero heptasilbica. Cf. 127b.
1541 ' La leccin hipomtrica luego de GT parece un error claro de la rama
a una dama, alegado por Morreale (1979, 101] (Mi fe, si jugis be!mez, /
IX o del arquetipo, con conjetura de S.

558
559
'

1541
,11c da el golpe) y el que muere-malfaze (el vencido, el que yerra el golpe).
d La leccin e alma de GT parece error por el alma, pues el articule \!'ria, pues, una actitud positiva hacia ambos caballeros. La interpretacin
necesario. 111/is literal sera positiva en el primer hemistiquio (los caballeros) y
1542
Cf.: tan fermosos e tan apuestos e tan [bien] pares~icn1c1, 11c~ativa en el segundo el que hiere y acta mal (los malvados) y similar a
maravilla era (Caballero del Cisne, p. 403). 111 de S. El verso siguiente parece apoyar la primera interpretacin (toda
c Parece, por la dispersin de lecciones de G y T, error de la rama
1542
, oro bien fecha tu mafO la desfaze), pero no s si toda cosa bien fecha se refiere a
en la que se haba omitido con. l,l buena accin anterior de la caballera o abre un nuevo tpico generaliza-
1542
d Posible error de GT. Corominas enmienda nunca da el trenta1111rill, d<>r, que es lo ms probable: 'todo lo creado, obra acabada y perfecta, tu
duelo mucho s' siente, e interpreta 'Nunca celebra el trentanario de mi111
sufragio de su alma' 'se duele de (tener que) llevar luto'. La leccin , ,nazo ' laCreo
deshace'.
que sta es la interpretacin ms cabal de esta estrofa .
1551
de GT es, desde luego, vlida. Y la enmienda es plausible. Sin cmbl Morreale sugiere de mal y de dolor, pero no se explica por qu se menciona
me parece preferible muda por la posible polisemia y porque habrla qtll
el ' mal' de la gota. Vid. Blecua [1984, ; 1-;2).
documentar la construccin dar el trentanario. l d No es desechable la leccin mudo de S, 'a todos mudo, cambio de
1544 552
c David Hook [ 1979-80] da varios ejemplos de iconologa mcdievtl
con sapos y gusanos devorando cadveres ( ap. Gybbon-Monypcnny) posada'.
t5 6c La leccin tiene de S que mantienen algunos editores parece un
5
Corominas -que rechaza la leccin de S, porque cogiierfO significa 'banqu, claro error que destruye la paradoja por anttesis del verso siguiente.
te funeral' --sugiere para escutrfO en este verso el significado de 'gusano' 1558b Para la eleccin de la variante de T y la interpretacin de este
aunque slo documenta en castellano la acepcin 'sapo'. Como 'culebn, pasaje y de la redencin por la crucifixin vid. J. M. Marchand [1982].
sabandija ponzoosa' lo emplea Quevedo (La cigea, si no se abate, no d Es evidente, como demuestra Macchi [1968, 291], que aqu la rama
1559
traga ni aprisiona a la culebra que arrastra. Quiero derribarme a la tiern S aadi el verso tras el salto de igual a igual en be. Vid. Introduccin.
para hacer presa en estos escuerzos, que la tienen por alimento, y no H 1560d Sigo la enmienda de Corominas. La prdida de muerte en T se
levantan de ella [ ... ] que con vuelo cosario de venenos, limpindolos de produjo por salto a la palabra siguiente de grafia similar (fue por su [ muerte J
sabandijas ponzoosas ... , Providencia de Dios en O. C., 124sa). Lemartinel ermada), con innovacin posterior de la rama ( e fue por l).
(1979, l7] defiende cogiierfo, 'banquete funeral', a la vista de la resea de b Dwayne E. Carpenter [1978-1979] propone puntuar a Eva vuestra
1561
Sin~leton a Willis [ 197 l l madre e sus fijos; Sen e Can / e Jafet; a patriarcas: al bueno de Abrahn.
1
46c Considero, al igual que Chiarini, la leccin enronquefer como un1 La puntuacin puede ser buena y explicara el error. Aunque, desde luego,
innovacin de la rama que no entendi la extraa construccin fazes hueru la sintaxis es muy violenta. Dada la grafia Sech de T no es descartable un
del. Morreale (1969, 1971] confirmaba con un ejemplo de Lucas Fernndc arquetipo Seth que la rama S enmend en Sed un Se por Sen que cada rama
la acepcin de 'ttrico' que sugera Coro minas. De todas formas, M. J, solvent de acuerdo con sus conocimientos bblicos.
Canellada en su ed. de las Farsas y glogas, Madrid, Castalia, 1976, La A de a sant de S parece un aadido posterior del copista.
1562
documenta el uso actual de giierco como el 'pjaro que canta cuando alguno Probablemente el error se remontaba al arquetipo.
est rcrximo a morir'. l562b El cambio de santo de Moisn de T en cabdillo de Moisn en S --sobre
154
d La leccin amor de T desde el punto de vista ecdtico es preferible una ~alabra borrada- est motivado por razones religiosas.
a mundo de S porque esta ltima tiene todo el aspecto de tratarse de una e El barafaS de S podra ocultar un barracas pero es trmino extrao
156
conjetura para rellenar el salto por haplografia al [ amor] abor(borreces). En en el s. x1v e hipermtrico. Es, de todas formas, una leccin rara que
cambio, dificilmente un copista puede leer amor por mundo y menos colmar
una laguna [ mundoJ con una palabra, amor, que es por el contexto y por la podra encubrir la originaL
d La leccin escada de T parece un error claro. Corominas, que edita,
1566
coherencia de la obra bsica para la concepcin general de la obra. La desde luego, escarda de S, sugiere un hipottico escandar 'castigar'.
llenara, precisamente, con una innovacin vulgar, como es. En esta zona, l5 d La correccin quiera de S2, escrita a continuacin de pueda tachado,
67
adems, la rama S innova y trivializa. No es una variante indiferente, indica que en su modelo estaba quiera y que S 1 haba cometido un error
porque afecta de raz a la interpretacin de uria obra en la que el amor, con originado por salto de lectura al verso 1 j 67b de grafia muy similar:
sus varios sentidos, es el origen de la propia escritura. Slo siguen esta
lectura, en cambio, Corominas, Joset y Salvador (y Rico (1986]). que dezir no se puede
ISSOb La leccin e que qua/quier que malfaze de S es hipermtrica y que defender me quiera
trivializadora, rompiendo el paralelismo sintctico de ambos hemistiquios. En la rama T debi ocurrir el mismo error que no se subsan y que
Confieso que no entiendo muy bien qu quiere decir exactamente el verso, accidentalmente coincidi con S1. Sigo, pues, a S, que, por otra parte, hace
que, en general, no se comenta. Salvador moderniza el que hiere y mal referencia a 1 j 66a ( Dios quiera defendernos), por el tipo de correccin
hace. Los que siguen la leccin de S parecen entender malfazer como automtica y por el carcter innecesario de una intervencin ideolgica que
'obrar mal' (con cualquiera que obra mal, Jauralde). Creo, como he
indicado, que hay un correlato entre el que mata-el que fiere (el vencedor, el en este caso no tena sentido.

561
560
i! 90b No cree Joset2 que se trate de un error del arquetipo, como
57 111opuse (1983], pero, aun admitiendo como autntica la asonancia, queda
t Lida defendi la leccin dos de S e interpreta 'acompaada d
ob
mrtires - los dos amantes de quien era medianera en la tierra- , scnt ,111 explicar porqu T, si tena un modelo con su mal, cometi tan extraa
a cada lado'. En el verso I i 7oc defenda tambin la leccin por dos de .r li1pcrmetra. La construccin habitual es dolindonos de (dolindome de la
vez de por Dios de T, esto es 'martirizada por terciar entre los dos aman 1l11ca ... , 928; de su muerte devemos dolernos ... , 1oi9b) y no dolindose-
Me parece ms plausible esta interpretacin que la de Morreale [ 19611 H11.r que da T. En el original deba haber un sustantivo acabado en -at.
Corominas que defienden la lectura con los mrtires y por Dios de 1 !)uiz dolindonos pobredat o dolindonos de verdal, cuya abreviatura pudo
interpretan que Trotaconventos est con los mrtires y por Dios porqu1 l'rovocar el error y las correciones posteriores.
b El texto de T en su segundo hemistiquio -con la enmienda clara
pedido siempre pordis 'limosna'. Filolgicamente, y lo ha defendido, 1591
razn en este caso, Gybbon-Monypenny, dos en ambos casos parece ~ _ lf!S que parece preferible, sintcticamente, a ms clara que de S, como
difficilior y, adems, se ajusta a toda una tradicin de los 'mrtires de 1mat' Mucede en 1242b. El primer hemistiquio tampoco es del todo desechable
que compagina mejor que la de las 'pobres terceras de amor'. Expll. . ron la leccin escogida, exigida por la comparacin.
adems, la figura 'por repeticin', tan cara al autor y a la tradicl6tl ts zb Los editores siguen la enmienda e confienfia de Cejador. Creo que
9
medieval. Para concluir, sugiero que se documente bien el rgimen c1t ,lcbe editarse con <;ienfia, que se ajusta mejor a la distribucin de virtudes,
acompaado, que habitualmente se construye con de y no con con. Quiz har ~acramentos, dones y obras de misericordia como armas del cristiano. El
un matiz importante. Los dos nicos casos en la obra se construye con 'don de la ciencia' se utiliza tambin como defensa de otro de los pecados
(de gentes muy guarnidas muy bien aconpaado, 1081c; vealo1 ele propios del apetito concupiscible como la gula ( 1 i 96c). La 'conciencia' no
dueas estar aconpaados, 1316b). tiene demasiado sentido, por su carcter - vid. Summa Theologica, 1 q.80
1572
c Los editores no lo indican, pero la leccin bend[i) fin de T~ a. 1-, en este pasaje y menos sin un adjetivo que especifique el estado de
probablemente del corrector , se lleva a cabo sobre la leccin primitiva conciencia (cf. que vayan a la iglesia con con<;iencia clara, 1177d en S,
salvacin, error de copista por salto al verso siguiente. No tiene su salvafilll ledo errneamente con <;ien<;ia en T). Innecesaria la enmienda escudar de
de T2 valor adiafrico. Aguado, aceptada por Corominas, como seal Morreale ( 1971, 291].
1s73d Verso hipomtrico, que Cejador enmienda en [aj quanlas y Coro, b Por la mtrica, 8 + 8, por las vacilaciones del copista y por el
1594
minas en por [ elf J al suelo. sentido - digna no es epteto propio de la caridad- parece un error claro
1574b Esta es la verosmil acepcin de detenrsele aqu, como en 1072c, por divina como enmienda Coro minas o, mejor, por benina (cf. Benigna
donde tambin S lee detener frente a tener de G. As lo entiende Jauraldt etiam debet esse charitas, Peraldo, Summae virtutum ... , I, 111, trae. IV, cap.
(Salvador moderniza en no se le escapaba). iii, ~- 19ib, aduciendo a san Gregorio).
1576
c Gybbon-Monypenny mantiene locura, por el continuo enfrenta El primer hemistiquio puede leerse como heptasilbico con dialefa
6
miento buen amor / loco amor pero boltura, por eso mismo, es una lec/# en 1pecado er. Cejador enmienda en [la ] gula y Corominas en Grand[e] para
difficilior.
1578
b Corominas suprime buen para mantener la regularidad 7 + 7. Otro1
conse~uir 8 + 8.grafa de S, error indubitable como admiten los editores
Corrijo
1597
editores sugieren suprimir Dios. En todo caso, creo, con Joset, que e1 salvo Gybbon-Monypenny, en corafa, documentado como torafa en 924c -
necesaria la presencia de buen amor de acuerdo con la ambigedad del si se refiere a esta pieza y no a otro objeto--, por su mayor semejanza
trmino a lo largo de la obra. Ntese el contraste entre el carcter grave de grfica que adarga, g11arnifion (Corominas) y gorguera (Joset). Confieso, sin
lo anterior y la irona que se desprende de este verso o, si se quiere, la embargo, que al haber aparecido ya loriga el trmino normal por corafa-
coherencia con el carcter y oficio 'hasta ms all de la muerte' de la vieja. y al tratarse de la gula, la sugerencia de gorguera de Joset es muy plausible.
157
8c La forma pecatriz que trae T parece una correccin culta por no 8d Cf.: Et otrossy el dicho alcalle mostro e fizo leer una carta seellada
159
entender la acepcin femenina del sufijo -or. Sin embargo, no es desecha- de un seello rredondo, en que avia figura de un escudo e en el escudo
ble. figura de cruz en que avia figuras de aspas e en derredor de la cruz figura
1581 b Los editores consideran errneo el entrar de I i 81 d, pero quiz el de quatro Jobos e las letras de en derredor non se podan leer, en la cual
yerro se halle en este verso. Corominas sugiere andar y Chiarnini estar. estaba scripto un nonbre que dizie Yenego ... , G. del Ser Quijano,
d Para mantener 8 + 8 Corominas corrige por aquesto de armas bien
1583
Documentacin medieval... , doc. 12 (1347), p. 34
devemos estar g11arnidos; Morreale [1979, 129] sugiere por aquesto devemos ser 60 Corominas enmienda que non nos devallen, que es plausible pero no
1 1
armados e g11arnidos, siguiendo la leccin de T y sustituyendo estar por ser. explica el baldos de 1601 d si no se hace una nueva correccin ( a ns
Creo que la leccin de S se ajusta mejor al estilo del autor. baldos). Tampoco est claro el sentido de devallar, ms probable 'descender,
1587
d La leccin mala andanra de S parece una trivializacin por salto al bajar', como en el cataln, que 'derribar', como sugiere Cejador sin
verso anterior. documentar, y que explicara el nos como objeto directo. Cf.: porque de
tS88d Aqu no tiene demasiado sentido la leccin cobrad de T, con la otra manera diramos que las oraciones y buenas obras seran baldas y sin
acepcin de 'conquistar'. Parece claro que se remonta a una mala leccin de provecho (A. Venegas, Primera parte de /as diferencias de libros... , f. 2i v).
colpad en un ascendiente, quiz ya en el arquetipo. Cf. 1387c*.
563
562
Los baldos, de todas formas, son tambin las reses sin dueo que pI 1,1 9b Aqu rapaz, 'criado joven, mancebo' . Cf.: A Christobal mio rapaz
libremente y que estaban sujetas a una especial jurisprudencia: 1'11 , ,nor. (Feo. Hernndez, Los cartularios ... , doc. 411 [1227], p. 376).
razn mandamos que qualquier o qualesquier que truxeren ganad,,, h1I 11119c Un don Miguel Martn Furn se documenta en Toledo en 1224
syn pastor en la dicha dehesa, que los puercos que cada uno 1'111
(ll crnndez, Los cartularios ... , doc. 413, p. 370).
baldos .. . que] seor de los dichos panes que los pueda matar syn t<,21b El primer hemistiquio - quando non teni qu comer---, es hiper-
alguna ... (C. Luis Lpez, Coleccin Documental... , doc. z [1405], p. 1 111f1rico en ST. Cejador omite quando; Aguado comer Chiarini que; Coromi-
16 3
' La leccin corafn de S, que admiten en general los edit<>rr, 1111K sustituye quando por do y Joset non teni por no avi, que es la ms
tiene sentido en este enfrentamiento con los tres enemigos del aln11
ms que el corazn sea el rgano del amor - ya incluido en la CaridA<I, i
1
1rrosmil.
162tc Hemistiquio - quando non podi l Jazer--- tambin hipermtrico en S
lidia contra el Mundo. Sigo la enmienda de Aguado. Por lo que rCSpt'tl (li1 leccin non podi comer de Tes errnea). Cejador omite quando; Aguado
dryuso, asonancia extraa, podra admitirse la correccin de so uno o d,11 /11zer; Chiarini altera el orden ( l non podia fazer); Corominas cambia quando
'conjuntamente', defendida por Corominas, bien documentada (All1rr11 por do. Probablemente hay que editar fer por fazer. En S el orden es cd, sin
ron amos a dos de so uno et rescibironse por marido et muger, l'r111H1
1cntido y error evidente.
Crnica General, I, 7z9- pero ya alterado en en uno en la Tercera ( .rd111 t6Z3c Doy la leccin ninguna de T para mantener 8 + 8, pues en traer
General grand pleito de so uno, Cronica Fernando 1 V, 1 j 7a) . Sin cn1h1 Kie mpre presenta hiato. Por otra, parece ms propio de la irona ninguna que
go,1607 hay que reconocer, con Joset, que es mejor el sentido de dryN10.
d Quienes defienden el estadio lingstico ms antiguo de (; n, 11/UCha.
1624h La leccin una carta de T, como en r6zab --aunque Cejador
admiten en es.te caso la leccin repienden de .f. Corominas edita arrepienl,, i,dmite ambas- , parece un evidente arreglo de copista para justificar la
Morreale la acepta a medias y prefiere arrepienden. En la obra, desde lue11u o misin de los cantares, aunque bien es cierto que una carta se enva en
el uso habitual es, por la mtrica, con prefijo a-. El normal en texr,11
antiguo~ ( Alexandre, Fuero Juzgo) es repentir. 1498b.
16ZSd En mi edicin suger que quiz faltan ms episodios, aunque no es
1615
h La enmienda qua/quier[ aJ de Cejador, que admiten Chiarini, C,1ro necesario, dada la estructura del libro y las tres posibles sesiones de lectura .
minas y Joset no corresponde al usus scribendi de la obra, pues no aparece en Sin embargo, el hecho de que falten en T no es prueba de la no existencia
ninguna ocasin. Sugiero qual[ es]quier, documentado en r l 15d, aunyu de tales episodios, sino de que ya no aparecan en el arquetipo. Vid.
rige plural (vid . Mara Luisa Rivero, La sintaxis de Qua/quiere y sus va
riantes en espaol antiguo, NRFH, 36 [1988], pp. 47-73). E qualquier u I ntroduccin.
1627 bc Pero cf.: E do las muge res son fermosas en los cuerpos han los
qualesquier que contra esta ley de ordenac;in que dicha es pasare de aqu acle maridos razn de excusar todo fornicio ... ( Castigos y documentos del rry don
]ante1618... (Montalvo Ansn, Ordenanzas madievales... , doc. 3 [ 1346-84], p. 19). Sancho, p. 214b).
h Corominas, que duda de la acepcin normal de 'mazo, martillo de 1629h Los editores en general siguen la leccin puede ms aadir de T o
madera', prefiere la leccin mal es Cafo de T, pero suponiendo un muy puede ms ,ry aadir, mezclando las dos, como Gybbon-Monypenny. Parece
hipottico error por estacio, de un statio, 'estacin, residencia, paradero', claro que la eleccin ms ay ( y) aadir de S es difficilior y que la rama T o
latinismo como generafio. Los dems editores aceptan "'f de S en la ' que ya haba innovado en otros pasajes cercanos, como en 1624ab, no
acepcin de 'mazo, martillo', entendindolo metafricamente por objeto<> entendi el hemistiquio por prdida de ay y lo corrigi de la manera ms
persona que hace dao (Joset) o el pecado, que es mazo [que nos pega] sencilla posible. De haberse perdido puede en la rama S lo lgico era una
con todo mal (Gybbon-Monypenny) y Jauralde parafrasea que siemp re enmienda fcil y no compleja como es la de ay ( y) . Desde luego, como
de todo mal es origen. Con esa acepcin primaria podra entenderse alegan los editores en general, lo de someter la obra a las enmiendas de
tambin que eres el mazo que golpeas a todos los que obran mal. quienes ms saben es un tpico de eplogo que llega hasta fechas recientes.
Sugiero, por lo de traer lleno de abades su regazo, mafo, con la acepcin de Pero el arcipreste, contra el tpico, se dirige al que bien trobar sopiere y,
'manojo', que Covarrubias define, antes que Autoridades (primera referencia adems, tambin contra el tpico, permite aadir, que parece referencia
segn DELC), como cerca de los merceros suele significar cierto nmero clara a las pginas finales que quedan abiertas --far punto a mi librete,
de mercadera, que viene distinta y apretada en legajos, que llaman mac;os, mas non lo c;errar, 1616d- para posibles adiciones . Por otra parte, puede
como ma~o de cintas, ma~o de caones, ma~o de cuerdas, etc. Tambin ms aadir es una redundancia, pues aadir ya implica el adverbio, lo que no
dezimos mac;o de cabellos, el tranc;ado que est recogido y apretado y de ocurre si se sobrentiende espacio (ms espacio tiene para aadir ...). Por lo
que suelen usar las donzellas. Parece claro que esta acepcin mercantil no que respecta a enmendar, sigo creyendo, adems del motivo pardico, que se
es un neologismo del s. XVI. La leccin CafO de T, que podra ser buena, refiere a las pginas adicionales donde los que bien trovar sopieren
tendra una acepcin similar ('que recoges todo el mal'). Tanto la leccin pueden enmendar la res del libro con nuevos versos y no tanto a las
de S como la de T pueden justificarse alegando que en ambas ramas se lea correcciones de sus posibles errores literarios (cf.: emindala todo omne e
marfo, por salto al verso anterior y los copistas subsanaron como mejor quien buen amor pecha, / que yerro e malfecho emienda non desecha,
pudieron, uno con mafo u otro con cafO. 1 j 07cd). La quaestio sobre el buen amor seguira, como el libro, abierta.

564 565
1630 l 63Bb Dejo la grafia poro de S, que es buena dada la dislocacin acentual,
La frase hecha, como bien defiende Joset, invalida la lcct'lf111
d
que no s si es una licencia mtrica o la pronunciacin normal del sintagma
coordinada de S ( nin grado nin grarias nin buen amor). Doy la leccin '""" en frases aseverativas. En todo caso, no debera editarse con tilde. Siempre
amor el conprado atestiguada por T enmendado en el buen amor conpr11d aparece en un solo tramo (vid. Morreale [1983, 247]) y en ejemplos en
por Cejador- y que, en principio es sintcticamente difficilior. prosa que no permiten deducir la acentuacin. Quiz slo en frases
1631
h Tiene en parte raz6n Joset al rechazar como anacrnica mi nlrr
interrogativas fuera aguda y, en los restantes casos, grave.
pretacin de grand prosa, 'extenso comentario en prosa', pues habitualmrnl 1643' Introduzco la enmienda veno sobre bueno de S, porque responde a la
prosa es 'himno, composicir; potica' en la Edad Media (vid. DELC, s. v., tradicin del nuntius, detalle que se suele especificar siempre (cf. del ngel
y, sobre todo, Curtius [19i4, 1, pp. 219-224]). Sin embargo, no veo clor,, que a ti vino, 23a; Commo donzella synple, sin otra conpaa, / a ti vino
que en este contexto, como en el de su modelo, el Alexandre (1956cd), el ngel. .. , Gozos, 4cd). Aqu bueno es redundante, tanto si se aplica a ngel
prosa pueda tener la acepcin de 'composicin potica', al estar refirind111r como a Dios, y no es epteto que corresponda a la tradicin del mensajero
a texto y glosa. Lo ms probable es que un lector medieval tuviera prescn1c Gabriel, que parece ser el sustantivo regente. Sintcticamente es, adems,
los caractersticos prosimetra de Boecio, Cappella o Sidonio Apolinar, h,
ms similar, visualmente, a un texto y a una glosa. Y en el Alexandre, en el preferible.
I 649 Los editores, convencidos de que pertenece a los Gozos, reconstru-
pasaje mencionado --<ue no se suele alegar- tampoco tiene la acepci1111 yen la copla con algunas intervenciones propias a partir de 1649c: seala-
habitual transferida de 'poema' (19ii-19i7):
damente / en aqueste da: / nassi por salvarnos / de Santa Mara / en
nuestra vala! (Cejador); ... / en aqueste da: / que nassi por salvarnos /
El rey Alexandre, un cuerpo acabado, de Santa Mara / en vala (Chiarini, Joset); naci por salvarnos, / de
a la sabor del tiempo, que era tan temprado, Santa Mara / a quien coronamos, / en aqueste da / el Mexa (Corominas) ;
fiz corte general con corasn pagado,
<<. .. / en aqueste da, / que nassi por salvarnos / de la Virgen Mara, / en
non fue varn en Persia que non fues' y juntado.
nuestra vala (Jauralde); sealada mente / en aqueste da: / que nassi por
A menos que supissedes sobre qu fue la cosa, salvar nos / de la Virgen Mara / en nuestra vala (Gybbon-Monypenny);
bien podriedes tener la razn por mintrosa: [sealadamente], / en aquel da, / que nassi por salvarnos / de la Virgen
mas quirovos dezir toda la otra glosa, Mara / en nuestra vala (Zahareas).
descobrirvos el testo, enpesarvos la prosa. 1649' Cf.: faz esta maravilla / sealada: / por la su bondad agora ...

Quirovos brement dezir el breviario, (1662def).


1649S La leccin en nuestra vala de S parece un aadido de S, pues ya el
non vos quiero d'un poco fer luengo sermonario:
sentido de la frase est en nasfi por salvarnos. En cambio, coronada como
quiere casar al rey con la fija de Dario,
epteto de la Virgen aparece como reina coronada en los Gozos en cuaderna
con Rosana la genta, fembra de grant donario.
v a (6b, Ba).
166 1 Algunos editores, siguiendo la sugerencia de Mara Rosa Lida,
Desde luego, no me atrevo a afirmar esta acepcin pues en P se lee en incluyen a continuacin los cantares de ciego de G, 1710- 1728. Por los
19i6cd ms quiirovos dexar toda la otra cosa/ descobrirvos el texto, enperarvos la motivos expuestos en la Introduc., p. LXIX, sobre el arquetipo, prefiero
glosa, que algn editor, como Marcos Marn, prefiere, enmendando cosa en
mantener el orden de S, que siguieron Snchez y Ducamin.
prosa. En resumen, creo que prosa, en el libro y en Alexandre, parece tener 166 lbcd Doy la puntuacin de Aguado. Aunque admisible, me parece ms
la acepcin de 'el aspecto fisico de la glosa', que, naturalmente, es en prosa
extraa la que sugiere Morreale: ... presiosa / como eres piadosa / toda
y, en general, espesa y prolija.
1632 '
v1a>>.
Para la gnesis y desarrollo del breviario y del leccionario vid. M.
l66Sb Gybbon-Monypenny lee anparada en S, pero el ms. trae anparara,
Righetti, Historia de la Liturgia, Madrid, BAC, 195 l, I, p. 3zz y ss. y II, p.
198 y ss. No parece que el arcipreste aluda con el trmino a 'libro de como transcriben los editores.
166Sg En S se lee, sin duda, O Virgen, con exclamacin O, que, por uno
lecciones, de enseanza grave' que dan Morreale (1963-64, 238] y Coromi- de los escasos errores de Ducamin, ha sido omitida en algunas ediciones.
nas y, desde luego, su etimologa no es la de dictionarium como sugiere este 1671' Gybbon-Monypenny enmienda innecesariamente en T acorre.
ltimo. Aqu opone, como en el elogio de las dueas chicas, el tamao de
Tanto acorro como guarda son sustantivos.
los dos libros de uso habitual entre los eclesisticos. 1685 Parece, en efecto, que los versos cuarto y quinto tienden a ser
1632
' La leccin almario de S podra ser un leonesismo, pues T trae
heptaslabos y los tres primeros hexaslabos. El sexto, como advierte Joset,
armario, pero todava se documenta en Nebrija y en textos latinos medieva-
podra ser tambin hexaslabo. Morreale prefiere una secuencia de hexasla-
les (Du Can ge, s. v.). Coro minas anota aqu, coleccin de sus obras, y yo
bos y heptaslabos no regular. Sinalefas, diresis, apcopes y cambios
suger un posible 'cierro mi obra'. Parece, sin embargo, un tpico de
permiten defender cualquiera de las tres opciones. De todas formas, el uso
explicit, con alusin a los armarios-bibliotecas que suelen aparecer en
del hiato en coita, que admite Morreale en este poema, no corresponde al
algunas representaciones de escritores, como San Jernimo y San Agustn.

567
566
usus scribendi del resto del libro, en el que siempre se da el d1p11 ,1111 (Maestro Jacobo de las Leyes, Flores del derecho, 111, 11, vii, p. 244). La
(aunque el cantar podra no ser obra del mismo autor o acogerse a 1111111, I rmula latina es petere aposto/os (Appellans ab interlocutoria debet in
lingsticos del gnero, como parece hacer con veno, slo utilizad(! rn PI Kcriptis appelare, & in triginta dies apostolos petere ... , Lancelottus,
gozos finales).
1685 lnstitutiones ... , 111, XVII, p. 368).
' Seala Morreale que ventura en la obra es un don de Dios cu~n,11 1 17osd En este pasaje no tiene demasiado sentido una alusin del tipo
positiva y negativa cuando se apropia al individuo: Sera legltln111, J'fll obivad vs, 'revivid, reanimaos', de S pues no engarza semnticamente con
tanto, preguntarnos si, junto a una Ventura plenamente personifir~tl ( t el que del verso siguiente que introduce, de hecho, los argumentos de la
verncula slo en el nombre) del conjunto del poemita no afloran r 11 I npelacin. La appellatio viua voce era sintagma jurdico (Et adeo in scriptis,
primera estrofa rasgos de la ventura como vivencia del poeta (M11rr,1I vt non sufficiat si quis apellet viua voce, & statim per notarium appellatio-
[ 1980, 134]). De ah que astroso, como sinnimo de los otros adjr11 v,1,, nem redigi faciat in scriptis cum expressione causae grauaminis ... , Lance-
pertenezca al campo de la ventura-vivencia y no al campo del v1l1 11 lottus, Institutiones ... , 111, XVII, p. 368a), y no hay contradiccin porque
etimolgico, de voluble y caprichosa, por depender de los astros, r,11111 apela por escripto a travs de un abogado oralmente ( a biva voz), pues se les
entiende Corominas (fatal desdichada), yo mismo (que se gua p,,, 1, ,, denominaba voceros. A pesar de la aparente lectio difficilior de S, la frase
astros) y Joset2 (desgraciado, el que tiene mala estrella). Desde luc110, , n jurdica se justifica mejor en este contexto que abiuad vs o abiuadvos.
el poema Contra la Fortuna de Castillejo (Obras, ed. Domnguez Bord, 1111, 1709d A continuacin S incluye el siguiente explicit: Este es el libro del
Clsicos Castellanos, 88, 111, p. 51, vv. 51- 54) tiene esta ltima acepcin Arcipreste de Hita, el qua! conpuso seyendo preso por mandado del
pues la vida que dexaste, / ya s que la desechaste, / por la ms as1r,1,1 cardenal don Gil ar~obispo de Toledo. Laus tibi Christe quem liber explicit
suerte. Cf. las curiosas observaciones de Covarrubias, s. v. astroso. iste. Alfonsus Paratinensis.
1687
f Por razones ecdticas parece preferible enmendar en gasa[ja }d#, l 710d Prefiero considerar a menguados como un modificador de pobres,
como propuso Lida que en gasajo, como hizo Hassen y siguen alguno, aunque en la obra se da el doblete sinonmico: casar los pobres meguados,
editores. Esto no quiere decir que en el original no pudiera existir e"' " dar a bever al sediento, 1593c; al pobre e al menguado ... , 8zob; al
ltima forma si la mtrica era regular hexaslaba, pero en el modelo de .\ pobre, al menguado ... , 1433b. Ms adelante - 1724f- se alude a fiegos
estaba gas,yado, que es la voz, adems, utilizada en el libro, tanto en S con,o to/fidos y - 17z4b-- pobre mesquino.
en G y T (sienpre an gasajado, plazer e alegra, 75 8b [ G) ; pens cmo 1717' Morreale [1968, z86] ha sugerido enmendar en Ca don, pero parece
oviese de tales gasajados, 1316c [SGTJ. p referible la leccin Ca con de G, pues el antecedente de T, como seala
1668
8 Como en el caso de buen o ma/andanca los manuscritos varan en la J oset, es el Seor de 1716c.
ortografia. Sin embargo, no siempre se sentan como una sola voz (cf.: 1117b Cf.: .. . dixeron que por que al bienaventurado seor San Martn ...
con el andan~a buena, Zifar, p. 47 y c. 65 3c). (Estatutos de la Cofrada de San Martn de Serrota, 1478, en Sobrino
1695
< Algunos editores, como Chiarini, Joset - con dudas- Jauralde, Chomn, Documentos de antiguos Cabildos .. ., p. 101).
Gybbon-Monypenny, Zahareas mantienen legos de S . Yo tambin conserv 1718' Creo con Joset que no es necesaria la enmienda pesares de Snchez
esa lectura, pero en el pasaje no tiene sentido pues los legos no estaban en el que aceptan varios editores.
snodo ~ -ni tampoco en la fuente latina- y, adems, ya en 12 3 5c S ha l720d Preferible la enmienda queretnos [ya) acorrer de Hanssen por su
cometido el mismo error (los legos segrales con muchos clerizones). Sigo paralelismo con queretnos ya ayudar de 1710b.
a Cejador, Lida y Corominas. 1728f A continuacin se incluye en G el siguiente explicit: Fenito libro
169
8d Cf.: En esta ciutat avia I hom de cort, lo qua! lo dissapte sant de gra~ias a Domino Nostro Jesu Christo. Este libro fue acabado jueves xxiii
Pascha fo padrn de batejar d'una jovencela. Lo qua!, aprs lo dejuni, venc das del ao del Nas~imiento de Nuestro salvador Jesu Christo de mil e
a la sua casa he sopa, e quant fo embriagat, mana a la sua fiola que romans trezientos e ochenta e nueve aos, libro (sic)J> .
ab l en la sua casa; e aquela nit l la deflora, la qua! cosa s orribla de dir.
Lo matn, cant fo levat, l se pensa que, por la malvestat que avia feta, se
n'anas als bayns, ax con si l'ayga deis banys Ji degus lavar la taca del
peccat ... (Sant Gregori, Dia/egs [IV, 3 3], ed. Amadeu-J. Soberanas,
Barcelona, Barcino, 1968, 11, 72).
1700
Ap. Feo. J. Hernndez (1984, 21], que cita a Graciano, Decretum, II,
11, vi, 24. ... dimissoriae litterae dirigantur que uulgo 'apostoli'
appellantur ... . Cf. Et la apellacion <leve ser fecha en esta manera: Y o
fulan me tengo por agraviado de tal sentencia que vos don fulan diestes
contra mi por don Fulan sobre tal pleyto, et apello pora ante don fulan tal
iuez, et pido vos que me dedes vuestra carta con que me enviedes pora
aquel iuez pora quien apell; et esta carta es dicha en latin aposto/i... ,,

568 569
NDICE DE VOCES*

* Este ndice de voces slo tiene por objeto remitir al lector especialista a aquellos
pasajes ms notables del LBA. En general, encontrar en ellos la nota necesaria para
la inteligencia, no siempre matizada, de la voz. Me he servido, sobre todo, de las
concordancias de Mignani et al. (1977) y de los glosarios de Aguado, Richardson,
Chiarini, Corominas, Joset y Gybbon-Monypenny.
aba, aba! 1188d. acta, demanda 324b.
abad (abat, abbad, abbat) bendi- aCUfiOSO 648 b.
to 1236b, de Bordones (?) acusafin, criminal 370b.
123 5d, fazaero 1495d. achacarse 616a.
aballar 1010d. achaque, ir en 559d, levantarle
abarcar 204b. 93b.
abarredera 324d. adama, tener 13 5 j b.
abats, dia<;itrn 13 3 5b. adamar 9 1 5b.
abebrar 1065c. adejinas 781c.
abeitar s. 232c, v. 459c. adelantar 4 59d.
abeite, poner 406b. adeliar 392b.
abejn 927a. adevino 774d.
abenenfia, amar 1 59 5c, aver adobar 1296a.
346c, fazer 496c, querer adlo? 1331 b.
346c, traer 41 7c. adonado 161 5c.
abenir 578d. adonar r 243 b.
abispos 1147b. adorar, en Dios 462d.
bitos, ciento 1 5ood. adragea 1 3 36a.
abivarse 1 55b (vid. voz, a biva, aducir, la ca<;a 120d.
I 705 d). aducho bueno adugo 1511c.
ablentar I 29 5C. afeitadas, palabras 62 5b.
abo/verse a 52 7a. afertar 6 56b.
abondar 6 1 9c. afiuziar 12 56d.
abondo 192c. aforrar, al siervo 512c.
aborrenfia, tomar 103a. aforrarse 1 1 2 5b.
aborrido 1422c. afrae o afrue 1092c.
abrir, el bla<;o 1031b, las orejas afrecho, estacas en 1201 c.
904c, e tirar 143 2b. afruenta, el da de la 249a.
aburrir 114b. afuziado 45 1d.
acabado 128d. agosto, no ver el 1704d.
acabesfer 1 53d. agra, oracin 13o6c.

acaesfimientos 888b.
acalaar 1 70 j c.
- agrantzar 134c.
agraviados, casos 1147a.
.
afenta 241c. aguaducho, del Duero 246c .
afidia 219c (vid. azeda). aguardar, los cuidados 1668c.
afina 454d. agua, cabdal 266b.
.
afipreste 6d, 1 3b, 42 3b, 9 3oa, aguas, vivas 302a.
946b, 1069c, 1318c, 1345a, agudo, vino 1320c.

1691a, 1692a, de Fita 19c, de aguzon 9 2 7a.
Hita 575a. aguisado, catar 88b.
acordar, la memoria Pr. 107. aguzadera 92 5c.
acostar 6 13d, 1 j 4 7d. aguzar, rostros e dientes 395d.
acostunbrado 58 2c. airar 183d.

573
qjam 482b. alteza 508a.
qjevo r 38 7a. t1ejo, vino r 19b. ardura 605 b.
altibaxo, fazer el roo 1a. r1ora 1 1 1d. argulloso 1080a.
qjobar 402c. altra 476c.
qjobo 420d. t1ojado 141 7c. arigote 14 77a.
alval 15 rob. t1parado 75 8b. arista, tener a. en el ojo 866c.
alarde 1082d. alvaar r 2 77b.
a/ardo 4 5 5d. t1parejamiento 537d. arlote, arlota 439d.
alvardn 269c. aparesrencia 417b. arrancar 1 194d.
alarofa 1392c. alvardana r 2 3 2d.
alad 965e. apartadiJ/os, dientes 4 34b. arrapar r r 57a.
amagote 1478c. apellar 367a. arrebatamiento 5 51 c.
albogn 1 2 3 3a. amargo 825c.
a/bogues r 2 1 3b. apedillar 77 2c. arrebatar 562d.
amalar 264b. apellido, silbar en 413c. arrefido 98 2 b.
alborofarse 1098d. amen 694d.
alburbola 898a. aperrebido 240a. arredrar 103 b.
amidos 339b. aperfebir 2 l 3c. arremangarse 3 84c.
albures r r I 4a. amiganfa 69 5d. apero 480b. arrufarse 1409a.
alcandora 397c. amistanfa 147Gb.
aleara 1 2 2 3b. ap ertar 24 5c. arte 33 3c.
amodorrido r 1 o 1 a. apesgar 1 1ooc. artero 87a.
alcayata 926a. amugronador 1281 b. api[ o]lar 991f. arveja, non val una 162c, dos
alegranfa 1 2 3ob. amondar, gavillas r 280b. a podas 13 29d. 338b, comer de las 1164b.
alfqja 705a. amor, buen Pr. 3G, 13cd, 18d, 66d, a podo 9 3 1 a, 1 5 34c. asaar 2 1 Ga.
alfqjeme r41Ga. 443b, 611b, 932b, 933b, 1069c, apoderado 509d. asrendente 124a.
alfmar r 2 54a. 1331d, 1452b, 1507c, 1578b,
alfayate 6Gb. aponer 348d, 784c. asco na 1 o 5Ge.
163oad; loco Pr. 93, 904d. aps de 62c. ascuso 4 72c.
a/fenique 1 3 3Ga. amoroso 169a. apost de 487c. ascut 1 5 I rd.
alfoz 1290b. amxi 1 5r 2d. apostado 1 5d. asegur 1 2 r 7a.
algarear 562d. anbifia 2 1 8 b. apostizo 288b. asn,ar 196c.
algo rGb. anfiano, prado 1279c. apstolos, demandar los r 700a. asnera, perder 1284a.
algunos, villanos 5oo b. ancheta, de caderas 4 3 2d. apreftar 1049c. asnudos, dientes ro 14b.
alhaonar 8 76c. andaluz l I Gd. apremer 1 5G3b. asomante, de un rostro 95 9d.
a/he/eles 7 2 3b. andar, fuxeron al 13 76d. apreso 1373d, mal 571c. asomar 196c.
alhea, cabellos de 43 2b. andariego 58d.
alhiara r 2 8od. apresto 549c. assechar 874b.
ande luya r 240d. aprestar 8 3 3c. asseo, mal 18ob.
alhol 5 5Ge. angosti//os, labros 434d. apriscar 1228d. assonados, instrumentos 1 5 1 5d.
alhorre r 007c. angosto, el can con grand I 704a. aprobar 73 1a. astaca 919b.
a/hoz I 290b. angostura 3G5b. aprollafn 1709c. astor 8oob.
aliso, sombra de 173b. animalias 7 3b . apta 324b. astragar 204b.
alixandria r 33 j a. anparanra 1665c. apuesto 404a. astralabio 1 5 1 b.
aljaba j Gob. nsares, cecinas r 084b, diez a. aqus 1 5 r d. astrosa 4 5Gb.
almadana 5 r 7d. en laguna r 398b. aquexar 390c. astroso 402c.
almagra r 3oGa. ansarones 108 2c. aradas, pisar las 979b. atahonas, andar las 9 3 8d.
almqjar 9 r 5c. antipara, con 132 3a. arvigo, non quiere 151 Ga, non atalvina 709b.
almario r G32c. antojado 8 3 1 d. se pagan de 1517b. atamao 171 5c.
almohalla 1076a. antojo 61a. arcas, malas 1 562b. afamar 8 57d.
almozar 292b. aafil 1096c. arfipreste vid. a<;ipreste. atanbal 1234a.
a/muera I 2 7 j b. aal, burrico 1013a, novilla ardid, ardit 52a, 64a. atanbor 894c.
a/taba 924d. 1016d. ardidamente 48 2d. atender 42 5b.
574
575
afincar 94 I a. bausana 4 3 Id. bretador 406a. capada 1276b.
atizar, el fuego 7 5b. bavieca 1 59a. brete 406a. rapata 441c.
atora o Atora 105 3c. bavoqua 53c. broncha 9 57d. capirotada I 276b.
atreverse en r 84cd. be! r r 84d, quadrado 1, 1ijI ; brozno 711a. captivo, siervos 1198c.
atrevudo I 56c, I r 8 9c. bebras r 290a. bue/ta, dar b. a alguien 1704d. cararas o rararas 94b.
aturar 263d. bel, pandero 1003c. buenestanra 1688g. caramillo r ooof.
avancuerda 446d. beldar, 1295 c. buey, viejo lindero 1092a. farapico I O I 3C.
aveitar 3 87c. belmez, llevar de r 521a. bubn, rico 1013d. carboniento 8 7 3b.
avena, sembrar avena loca belda!, veldat 13 2za. buhona 699a. farfie/los I 004a.
282d.
I
bendicho 2 1 5b. buhonera 940 b. carner 484c.
avenir 428b. beneditas 171 a. bullir, los pies 4 70d. carnerera r r 8 3b.
avenir en 5 r j b. bermejas, rosas 378 b. burel, llevar 763a. carona, para la mi (vid. corona).
aventura 8 2 r c. berm~jo, prendedero de pur\11 burgs 296a. carrales, reparar r 296a.
aver duea 922b. 1003 b. carranra 33 zc.
aver pro r 170d. berraca r 201 d. cabaas, desfazer las 1273c. carrera 2 39d.
averar r 2 r r c. beudo 547b. cabdal, agua 266b. carrizo 288c.
avieso r 584c. beverra 3o 3b. cabe/prieto 148 5d. casar, a ley 840d, en uno 840b.
aviesos r 3 2 5b. bezerrillo, en el.. vey omnc e 1 cabellos, en rueda 396c. castaas, no valer dos 1122d.
avoleza 172a. buey que far 730d. cabo, echar por mal 195 b. castigar 86b.
axabeba 12 33a. bezerro, ojo de 874a. cabras del fuego 1016c. castigo 3 59b, 425d.
axenuz 17a. bienandante 58 7d. cabtivo, cativo 105 3f. catadura 60 5a.
axuar r 539d. bienapreso 1 37 3d. carurra 89 5a. catar, contra 27 za, el polso
ayuso 967a. bienfecho 2 56b. carurro 5 57b. 1419c, su seno 565c.
azeda, tomar 1695c. bienquerenria 689c. cadahalso 1442d. cathedra 53c.
azina 454d. biuda, ms perseguida que vaca cadena, doblada 208b. ratico 247b.
azfar I 2 3zb. 743a. faguil hallaco 1 5 16c. catlica, tu 379b, la quaresma
bivda 759b. rahorar 292d. 131 zb.
babiln, po<;o r c. blaro, abrir el 103 rc. cal, reluzir la 75 6c. caustra 846a.
barn 374c. blago 1149b. fafagarda 1 566a.
baro 1488a. cava 937b.
blanchete 1400b. caloa, pechar 1 5 17d. cavalleras, fazer 122 3d.
baharero 1 2 55c. blasmo 161 zc. callejas, ir por las 338d. rerial, congrio 1118b.
baile, vete con ese 1466d. b/ito I 149b. ramarrn roo 3e. ftfinas, nsares 1084b.
balados 118 5b. bolado, bollado 1 3 3 7a. caminero 2 3 r b, 98 j b. fedaruelo 919b.
balanra, estar en 805b. boltura 1 576c. camurzia, mula 39 5c. feja, dar de la j Oj b.
baldo 112d, 1601d. bolver 341d, 528c. canal 84c. rejo, caerse el 251c.
baldn, dezir 307c. bo/fifiO 1 2 5 j C. canbio, robar un 1457d. fela Pr. 37 .
baldonar 1 3 56a. bona, en ora 476b. candi, ac;car r 337b. relada, c;ellada 877c, sacar 393c.
baldosa 12 3 3b. borbones, bordones, abad de '
canon, 12 30a. fenrerro, menear como 874d.
ballonado, ac;ucar r 3 37a. 123 5d. cantadera 84 1 d. renorias, ranorias r 2 7 2 b.
barafaS I 562c. bozes, dar b. al sordo r 540d. canto, de soma I o 3 1d, de dinero fenzeo, pasqua de I I 8 3c.
baraja 23 5b. brafuneras r 592d. 1271d. reiglo, talla de mal 1008d.
barata 441d. braguero, jugarse el 470b. caavera r 7d. ftpo 497b.
baratar 403c. bramuras 6 3 3a. caillera r j 9 3a. . rerca pasado, abril r 2 roa.
barato, fazer 971g. bravo 5 5d. capa, so mala 385d. fercana 409b.
576
577

J
rercar 202b. conbid, conbit 2b. convusco 70 3a. cruzada, cruz 116a, mal de la
rermena- 241a. conbidarse 976a. corarn 62 3c, sin cuerpo 21cc. I 21d.
rerros, erizar los 1188a. conbluera j 2 7d. corages 278b. cucaa, compaero de 122a, con-
rertenidad 6od. conrejo, de cucaa 341b, salir a cordel 1 1 24d. cejo de 341 b.
rertero 480d. 688c, salvar en 1479d. corder 4 8 3d. cudar 516c.
restilia, tener por 8 7cc. concha ro74b. cordojo 61 d. cuentas 4 3Se.
fidirbedas 109 3b. conclusin, s:erca la 3 ob. cornejo 98cc. cuento, rimado 1 5b, cuentos fer-
fierto Sd. condesar 63 c. corona, para la mi 382b, 1698d. mosos 1 job.
riervo/siervo 1089cd. condesijo, condedijo l 04d. corpudo 1228c. cuero, carne e 1092d, de cueros
riflero 178b. condir I o 57d. correa 997f. bien s:ercado 12 16b.
rima, dar 377c, 147jd. conejo, apiolar 991 f, presentar corredera 9 37a. cuerpo, tan guisado 988f.
finfonia 12 3 3b. un r 19c, doea a la vaca corredor 44 3c. cuestas 420d, 9 j Se.
finquaenta 249d. 6r6d. correo 16c. culpado 620b, cafir 13 87c.
finta, ceir la 918b. con/adre 897c, derechero 1701b. correr 133c. culpar 72a.
. .
ftrugtano I 4 I I a. confites, as:car de 13 37c. correr la vara I 32 3c. culuebra r 34 7d.
ftoia, andar a son de 1019d. confonder 1 20a. corrido 52oa. cunplir 206a.
clamores 771a. confuerto 301a. corrienda 2 52c. cuntir 1391d.
clavo, echar el 1 1 3c. congruera, conlues:a 527d. rorrn, s:urrn 9 57d. cuquero 222c.
cobertera I 7c. connusco 43d. cortar 9 30b. cura 277d, de almas 386a.
cobertor 44 3d. conortar 1681f. cortina, so 391c. curso, natural 127d.
cobertura 1 1 d. conorte j 92d. corvillo, mircoles 1 174a.
cobierta 6 j 6c. conosrienta 7 1 oa. coso 1419d. chanrones 1 2 32c.
cobro j 91 b. conpao 121 c. cossero 3 1 3a. chanroneta 102 1c.
fOfObra 1 l 3 3b. conpan 460b. costanera I 104b. chata, la 9 j 2c.
cocho 1163b. conpletas 1241 d. costellafin I 24c. chate, a 145 2c.
codoate 13 34b. conplido 6 30b. costitucin, de llegado 3 54c. chereva 1 27 2a.
rodra 1 j I ob. conplido de 79b. costribado 1 I 7 2c. chico pedaro, del pie 148 Se.
cofia 1 2 I 9a. conplisin 1202a. costumero 4 37b. chiquilla, ora muy 796a.
coger 976d. conponerse de 3 79a, con 1 2 3 3c. cota, listada de 103 7b. chirlar 748b.
coherir 979d. conprar 1 56 Se. cotas, por plas:as e 4 39 b. chufa 16b.
cohita j 7 j d. conpuesto Boc. cotiano 1522b. chufeta darvas o daivas I o 1 5c.
coitral 7 j 6a. conpusifin, fer 37cc. covardo, perezoso 4 5 la.
colorado, mentir 63 d. conquista 101 re.
COXtXO 974a. dalgueva, partme 98 3c.
colfafO I 277a. conquisto 282c. coxquear 3Sod. daado, ser 234b.
col/arada 103 je. conseja I 6 2a. cozina 1087c, I I 68b. dapo 216b.
comadre 1411a. consejo 1 3 32 b. eras 186b, eras eras/cuervo dares valdos 179a.
comedio 997b. consentir 56 5a. jo7d, 1256c, I j 30d. darvas I o I j c.
comedir 4 j c. consistorio 11 3 2c. creenria 70 3d. debatida, facer 1 57 4b.
comendn 3Sod. contados 2 34d. creer 214b. debatir 187d.
comer, do no les come se rascan contender con 551 c. crianra, faze la su 1476a. debdo 21 3a, 1 j 22a, 1588b.
j j j d. contorrer 74rc. criar 461c. debuxar 1490d.
cominada 1 3 3 j a. contrar 881c. criatura, fasta la 263a. de reir la correa 1 1 14d.
comoquier que 7 j b. contra/lo 207a. cruel Pr., 109. derida, a la 1024a.

comunal I j 4d. contrecho 4 j 8b. cruiziar I I 2d. derir, dezir 42c.

578 579
decorar I zooa. desconortar I j 19b. diezmo, dezir el 422c. egua/ar 682d.
dedo, aper<;ebir del z 13c, chiqui- desconos(ido 2 8 7d. digno 2 3b. enarbolar 597a.
llo 1018a, fazer del 1305d. desdeamientos j 99c. digo digo 390b. enartar 1 8 zc.
defender 5z 3b, de 5 5 1d. desdear 61 oc. dilatoria, descomunin 3 3 5b. enatto 402c.
defensa 298a. desdonado, voz I o 17d. dineradas 979d. enaventar 96 3e.
degollar 1 224a. desdonar la gracia 1 548b. dinero, un r 4 1 j b. enbarado 3 3 2d.
delantera 3 1 3d. deseoso 149 1a. disantero, <;amarrn 1003e. enbargar 2 39b, la voz 1 290d.
delantera, ir en la 3 13d. deserrado 1 38 j d. disanto 472c. enbargo 8 3 za.
delantero, pen 1488b. deservir 107c. disfiplina, santa 1 168c. enbota 1518b.
demanda, fazer 3 24a, 9 5ob. desfallecer de j 46d. disfipuo 30b. enbriagos 546a.
demandar 401 d, 1700a. desfalido 1428b. disputar 48b. encantar 9 16a.
demandaderas 1 34 1 c. desfanbrido 41 3a. ditado Pr. 143. encargar 8 3 2 b.
demostrar 96 5b. desfear I j 48a. dobla 826d. encargo 1436c.
demudar 140c. desfigurado 902c. dobladas 1019b, 1555d. enrelar 567a.
denodado z 1 7c. desgrades(er 1 53c. doblado 208b. enrerrar razones 340a.
denodarse, contra s 28 j d. desleznadero Pr. 78. doble 121 8d. enclaresrer r 2 7 5b.
dentera, vengar sus 3 13e, tener desmoler 71 2 b. dobler 1206b. enclavar 3ooc.
5z 7d, fazer 907b. desolladas las <;ervi<;es 242a. doctor, de Gre<;ia 5 3b. enclinar 8 zoc.
dear 1674g. desorejado 14 5 5b. do/enria 2 5 encobarse 402d.
departido 691a. despagar 467d. dolfn 111 3d. encobierta, encubierta 542b.
departir 567b, en 1128b, 691d. despechar 346c. doliente, estar 1127c. encobo 420a.
deprender I z j b. despecho 4 5Se. don 124d, zooa. encogerse 104a.
derecha ser por su z 56d, razn despechoso 5 j Se. dona 700b, 475a. encogidos 56c.
370a. despensa 249c. donable 169d. enconada, lengua 41 8d.
derechero, confrade 1701 b. despensero jo 5c. dono 143 8b. encontrada 96oe.
derramar 8 57c. desperar 804b. donoso 169c. encordado, escudo I j 98d.
derrocar j Iza. despojarse por dados j 5 5b. doeador 1489c. encubiertas 3 86d
desacordado 1 3z a. desposar 1027d. doear 450b. endrino 909a.
desadonar 1 548b. desyerra 8 59c. doeguil 6 5c. endurar 8 8 7d.
desagradesfido 2 56b, 287c. detardanfa 1047[. doeos 188c. enemiga, nemiga 8 2 j c.
desaguisado, fazer 1386a, cosa devailada 1 2 3 1 a. d' oy ms 966e. enervo/ar 1 8 3b.
786a. devallar 161 oa. drago 3c. enfamado 3 36b.
desaliar 499 b. devanear 8 3 5d. dubdanfa I 4 1 C. enfamamiento 142 3b.
desamigos, fazer 16 5b. devierso 502a. ducho 246b. enfatnarse 879d.
desatar la vida 2 7 3d. dezires traviesos 132 5c. dulrema I 2 3 3a. enfaronear 6 3 3b.
desatirizar 970b. diafimino 133 5c. dura, grand 13 3 2d. enjichizar 94 I a.
desaventura 26 3b. diafitrn 1334b. duro, erege 3 89b. enfiesto 893b.
desbarato 1 109a. diagargante 1 3 3 5a. durador 105 5g. enforrarse r 87d.
desbolver 971 d. diamargaritn 13 36b. duz l l 7d, I I 8d. engorrar 102 5d.
descalabrados, pies 1471d. diantioso 1 3 3 j c. engrariarse 376d.
desfendimiento, venir a las narizes diasaturin 1336c. echn 84a. enhoto 968b.
463c. di(ia 89a. eguado, carnero 480a. enpavonada 287a.
descoger, prlogo I o 1. dicha 2 1 5a, 69c. egua/, de ]as bestias 3 58b. enperer, enpesrer 5 59d.
descomunal 540d. dichos, dezir 776b. egualadera 87d. enpellada 243d.

580
581
~spera, el ao del 1 300b. estultado 1 3 56c.
enpendolado 271 b. erveras, viejas que se dizcn if l li~
espeto 108 3b. exanbre 4 14d.
enperante 122 3a. erzer vid. erfer.
espina 66 5d. exepfin 349b.
enperefar, enperezar 4 5 5c. escacha 966g.
espinaras 109 1d. exido 978c.
enpiolar, el conejo 991f. escalera de torno 267b, 917"
enplasto 187b. escaminado 998b. espinar 2 1 1 d.
espino, llegarse al 909d. fabla 95 b, 38za.
enplazar 323a. escantamente 268a.
espuela traer al 61 zc, dar de las fablilla 179c.
enplea, fazer 1 369c. escantar con lgrimas de M(>INtn Jada 761d, alva 739c.
enpofonar 1 8 3b. 438d. 641a.
esquima, mala 377d. fadar 13 5c.
enprestar 1184b, 1630a. escanto 442d. fadeduros, hadeduro, hadreduro
enpuesto, tener 8ob. escapar/a, poder 1076d. esquivar 1 36 1 c.
esquivo fazer 168 3c, yervas e. 389c, 967e, 969e, 12 3 2d.
enrizar 7 5d. escardar I j 66d.
302b. fademaja 959.
ensaar 62 3a. escarnidor 5 57 b.
establa 1272b. fadiga 648d.
ensayo 1439d. escarnir 267a.
ensilla, e otro el que lo 179b. escaseza 24 7a. estaca en afrecho 1201 c, poner fadragas 400d.
1286c.
/aduro, haduro 618c, 1232d.
ensoar 265d. escaso 246a.
estafin andar 1262d. falaguero 169c.
enteco I o 1 7c. escatima 1699c.
estada 1302b. falsar 1103d.
entendedera 1 1 6a. ese/amina, esclavina 1205 a.
estado tener 3 16a. fallenfia 2 j od.
entendedor 4 78c. escolar 122a, nocherniego 1514h.
estameas 1 394b. fallesfer 1 36b.
entender 7 z za. esconbrar los rastrojos 1296d.
estambre mala 414c. falla 821a.
entendera 56 5b, 1 j 1 3b. escoplo enxerir de 1280b.
entizar 7 5d.
escorza 1 57 1 c. estanfa mala 141a, buena 1688f. f allimente 3 5 5b.
estepa arder ms que z 19b. f al/ir 94 3b.
entrada de 1305a. escotar 241d.
estercolar 1296b. fantasa vana j 7c.
entremeterse 9 5c, 1z32d. escote 815d, venir maloss 1478a.
estircol lo que cubre 1 389c. far, fer 146a.
entreponer 44c. escudado 1084a.
estivo 1 3 5 za. farina, blanda 1 594c.
entropefar 1430b. escudero 961 c.
estomaticn 1 336a. f arnero 71 8d.
envadir 379c. escudo pintado con tabletas
estorbar 280d. farn 641a.
envelear, enveliar 392a. 1598c, encordado de letras
estorfer 136d. f arona 641 b.
envernizo 992b, pollo. 1598d.
estordido 767a. Jarre j 17b.
enviso, sabio 173d. escuerro 1 544c.
estoria 767a. /ascas que 8 26d.
enxalvegar 1176b. esculptura Pr. 77.
estrado 910b. fay, faile 1466c.
enxerir 45b, 267b, 1280b. escullada 1 3 56c.
estragar 99d, 204a. /aya 270a.
enxundias 1 37 3c. escusar 5zd. faz 859b, 1622c.
enzzvas 4 34c. escusera 1 5o 5d. estraar 372b.
eadir 1143d. estrao I zzb. Jaza 833b.
esforrar 1 1 b.
estrellero I z 7d. fazaleja 723c.
erfer,
,
erzer 319c, 1441a. esjuerfO 11 19a. fazaa 188d, 58oa.
erza 3 3 5c. esgrima 1498c. estremefer I o 56f.
estremo 1 184c. faz aero j 70c.
erial 747c. esmerado 54a.
estrena, mal 11 20b. fazedor 58 5d.
erizo, ms negra que el 288d, esos y esos 1 3 z 5d. fazer la ribera zozb.
como se pella el 992h. espariar el corac;:n 376a. estrenar 171 4a.
estricote, andar al 8 1 5b. fazienda 716c, 1097c.
ero 3 z 7d, 1092c. espafiO, de 1303a.
estrlogos 140a. faziente 2 37a.
errado 1144b. espantado 288a, fincar 646b.
estruir 400a. fe aqu 13 3 1d.
erranfa, ser 1501a. espantar, mal 98c.
errar 1 3 1 9c. espanto poner 102b. estrumentes, estromentos, estormen- fealdat 177b.
tos 5 1 5a.
fecho error I 5o 1d.
erridar 48 5b. espender el cabdal 97 3a.
583
582
fechura 586b. fresuelos I o 8 5c. golloras demandar 7 8 1b. irado 313c.
fegura 444d. frido 1349a. goma, reluzir ms que 266c. irizar l l 88a.
femenria 622d. /risco 108 5c. governar 77 5d. iznedr l 509d.
feno 25 5d. friura 3 76b. grafiai 1630d, ir a l 541a.
fer 476b. jronrido 1394d. gradar 940d. jaldeta 1254b.
ferido 5 20b. frontera 1 294c, 12 54d. granda 122 3c. joguete,jugete,juguete 513d, 625a,
fermoso dezir, respuesta 48d, f uelgo 54 5a. grial 1175b. 1400a.
I 5C. fuente perenal 97 3b. groya, serpiente 97 2c. joven 1 3 57b.
ferrado, cavallo 6 14c. fuero, abogado de 3 5 1c. guardas 1498c, muertas 846a. juglera 1489b.

/este non vale ms que un fu esa 1 524a. guarnir 592c.
487c. fulgura 594c. guarnicin 1086d. labro 434d.
fes tino 5 3 5d. /umero 327b. guarnimiento 502d. a(erio, azerio 7 l 7c.
fey 482d. funda 1623a. guarnir 1081c. lago 3a, 199a.
fiadura fazer 1039d. fuste 200c. guiar, el ojo 499d, del ojo laminero, goloso 291 a.
fierro tirar el 8 74c. 91 Sc. iana, c;inta de 997f, vestir 12 51a,
fijodalgo 9 11 c. gadnar 1440c. guisado 7 3 Se. 1499d.
finar 17 26c. gaho 961 b. guitar las abarcas 1oooe. langostas bermejas 1111a.
finchada 97d. galeote 1477b. guitarra latina 122 Sd, morisca lanpiea 1114a.
finiestra 14 13b. galipe 12 30b. 12 28a. lardero, don Jueves 1068a.
firmado pleito 49b. galleta 12 51 d. gulhara, gulharra 349b. lardo 1373b.
fsica 5 89d. gallofa 1206c. guipeja 8 7a. largo 816c, 239d.
fsico 1418a. gamella 1221c. laso 85 5c.
fito 300b. gaola, gaula, vigas de 12 78c. lastar 667a.
hara 569b. iastro 1311a.
jiuza 8 I 8a. garao, garan 1405 b. harerio 795 d. iatn, hevilla de 1004b.
flema 293a. garavato 1474a. hadeduro, haduro vid. fadeduro.
folgun 374a. garrn 307b. lavanco 108 2c.
hala 1036c. laxa 52 3d.
fo/gura 594c. garrona 303d. halo, a/o! 1360c.
fo/la 670c. garrota 66a. lazera 2d.
ha/Jaco, c;aguil 15 16c. lazrado 2 36c.
folln estar 307d. gargantero 299a. handora 926b.
fonda estar puesto en la 6 5oa. gariofilata 1336b. lazrar, lazar I 86c.
hato 971d, 1011c. lechiga 1 o 3 3d.
fondos, ojos 242d. garnacha 966b. heda 961b.
forrados, algos 742b. garnacho I oo 3f. ledana 764c.
he/iz, po<;OS l 29 3b. ledo 79b.
formar 13a. garrida, duea 64d. herrn 1092 b.
formigos 116 5b. gasajado 75 Sb. ieguai 1 5 1 od.
homerida 307a. lepra, se pegan como 2 19c.
fornacho 768b. gasado 1687f. hoscos 1215c.
fornirio 2 57b. gaula, vigas de 1278c. lerda, serrana 99 3c.
huerco, uerco 400b. letuario 1333d.
forno 773d. gavilla 1 2 Sob.
/osario 1 5 54b. gayo 1226a, 1439b. leva dar 375a.
Joya 699b. gengibrante 1 3 3 5b. ijares, loriga en 1277d. levantar 37 5a.
foz en miese ajena 1146c. genia 1648g. incaler 54 5d. leyenda 2 55b.
fraila 1466b. gestos, fazer buenos 549a. induzir 22 3c. lirenria, dar 366a.
fraira 1247c. girgonra I 6 I oa. inojar 242b. li(iOnarO I 6 32a.
franrisco, el galipe 1230b. glosa 927b, 1190a, 163 1a. inojo 410b. iichigada 103 3d.
franco 1 55b. golosina 291a. instrumente 3 55a, 1263 b. lienda 7 55b.

584 585
.
ligero 1 20 b. malestultada 1 3 j 6c. meaa 547a. mitas 171c.
lijonja 1 8 3a. malfecho I j 07d. melezina 3 3b, 589d. mofo 1 28 6d, malo 94 5c.
levar 48c, 971 c. malfetra 3 2 j d. menar 874d. mofuelo 1 57 3a.
leyenda 7 j j b. malifiOSO 1 66 5h. menbrar 7 1 2a. modorra 1 284b.
librillo 1 1 74d. malina, lid 1093c. menear 72 3b. mohalinar 94 1 b.
libro, de buen amor 13c, 933b, malmercar I 7 Id. menga 939b, irse por 849d. moisn, lgrimas de 43 8d.
en su l. se nota I j 18a, yo malpagar j 5d. menge 594b. mollera 8 1 d.
70a. malqueriente 1479b. menga 187b. monga 1 396a.
ligin, fisin 6b. malsabido 3 29c. mengua 504c. - - 4 7 5c.
mon sener, monsenor
lindero, buey viejo 1092a. maltraher I 687c. menguado 392c, ser 905c. montesina, <;ierra 524b.
lino 1179d. maltrecho 54 3c. menguar 392c. mordafaS 4 1 5b.
lixa 1109a. malva, yerra 104d. menoretas 1241 b. mordedor, mosca 1293c.
lixo 947c. manfebez I j 7a. mensa, mensaz 23c. moreno 56 5b.
foguero 5 13c. manfeba 24 5d. mensajera 22d. morezillo 1429b.
lobuno 1 308d. manda 760b. merca I 490c. morisco, guitarra I 228a, rab
loro 121 5c. mandado 1327c, 1429c. mercado 445d, I 309c. I 2 30a.
losa 644d. mandar 97b, 220c. mercador j 14d. mortezino 11 2 3b.
lugar, do fuer 823 b. manera Pr. 97. marchanda 1040c. mostrar 429b.
manga, chica 384b. meresfimiento 167 5c. mota, ms alto que la 1 229c.
llena, dar palabra 164a. manjar 48 3d. meresfer, sin 1674f, 1683a. mote 1477d.
llenero 51 3b, 1669h. mano dar de la 402d, la fablad meresfiente 1676f. mover 1173b.
llumazo 744d. de 686a.

merino j 09c. moxmordos, dientes 1014b.
manparar 1 377c. mese/adores 1 d. ml!Ja, dezir en 97 2d.
mafa, dezir 924a. manso 79b. mesclar 93d. mudar 391b, 405b, 1542d.
mafada, dar la 937d. mantenenfia, por aver 71c. mesnada 186c. muebles, bienes 499b.
mafar IOOOC. manual 1148c. mester 622b. muedo 1001b.
madrina 745d, 1417c. manzilla, por a ver 179a, fazer- mestuerfO 1 544d. muela 1416c.
maestras Pr. 97. los manzillas 1 5 j 5b. mesturar 541c. muertas, guardas 846b.
maestro 2 52d. manzillero, manzellero, mazillero mesturero j 67c. mugrones 1281 b.
magadaa 122d. 178a, 561d. mesura 74c, 423a, 6o6b. mula camurzia 395c.
magestat 493d. maa, tan 4c. mesurado 96b, 181c. mundar I I 74d.
maguera 749d, I o 34d. mar llena 5b. meter, que 1208b. mundo 1637h.
maitinada 376b. maravilla, tanto que a 921 c. mexilla 179d. mur topo 1ooc.
mqjado 520b. marco 1110b, ser de aqueste midos, con 1691b. musa fazer la j 19d.
mais j 3d. I5 I 6b. miedo, jugar como a 629b. m1!Jla dona 475 b.
malandante j 71 c. marfusa 3 32d. mienbros grandes 444a, temblar
malapreso j 7 I c. marjuz I I 9d. los 544c. nado 798b.
,
malchufado 1413a. marroquta 1 32 3c. mircoles corvillo 1 174a. natio 403c.
maldenostado 1367d. martiriada I 570c. ministerio 1 170c. naturales, sabios 128b.
maldeziente 5 58a. mstel I I IC. ministro 123 8d. navanco 1028c.
,
madezir I 57 8d. masttn 105 1e. mintroso, mitroso 1 5oa. nemiga 89b.
maldoliente 1 1 59a. mata 999c. mo dezir de 72a, mio seor nembrar 1366a.
maleficio 23 2a. matacanes, saltar 1220d. 1258a, 1302a. nief 671c.
malestanfa I 4 1 a. matamigos 78 3c. misin 1 202d. nobleza 79

586 587
nocherniego, canes 1220d, escola- padir 940c. pasqua, de pan c;:enc;:eo 1183c, pepita 845c.
res 1514b. padrastro I 3 1 1 d. mayor 1069d. pequeo 1261a.
nona 981b. paga, la mi vieja 84 7a. passar 2 17d. pera, gostar la p. del peral 154c.

nora 111d. pagar, de mal, 5 j d, 84 7a. pastija 7 24c. perentoria, exepc;:1on 3 53a.
notas 1068c. pagarse 199c. pastor, a chate 14 52c. perjuro 148 2d.
novela I I j 2c, roseta I 33 j d. pags 108a. pastor1o 991 b. perrochante 1144c.
novo 477b. paja tamo 1 o 1 b. pastraa 64a. perro, atado 65 6b.
nublo revatado 1 34c. pajares, seguir los 12 77c. patada 1012d. personas 700c.
nuevamente 4 78a. pala aguadera 925c. paula 1278d. pesar con 1078b.
nuevo libro Pr. 96. palabra, da p. llena 164a. paviote 439a. pesti/enria 4 I 7a.
nuez, vil 368d. palario 481c. pavn 285a. pestor1o 991 b.
nuezes, chica cosa es dos 102b. paladino 297c. paz, dar 1051b. picaa 1493c.
nuzir 199b. pala/ 1291 b. pecada 448b. picara 924b.
palanca j 17c. pecadezno 779b. pico 143 7c.
palanriano 678b. pecado 15c, 222d, 943b. picoabierto 202c.
29d, por 1638b. palas, caer en fuertes 7 j 3c. pecar, non lo p. 1319c. piedes 619b.
oblarones, oblariones, fazer 1628a. palos 1406c. pecas, negras 441a. piedra, fazer la grand 1 37a.
oblada I 28 3d. palma 1205 c. pechar 2 56b. pienso, tener O aver en, 4 I I b,
ocasin 804a, I 670g. pan, los silos del 1277c. pecho 3 5 1 d, 8 Soc. 13 16d.
ochavado 1267b. panes 128 8a. pechos 27 2a. pino, tener(se) 1402a.
odrezillo 1oood, fazer el 123 3c. panar 1291b. pedrero 96 3e. pintada, copla 69b, rana 407c.
ofiriar 2 l Se. pandero 4 70d. pedricaderas 1241 b. pintar, gelo pinta 121 Se.
ofirio 34 7b. papagayo 1226b. pedricar 320a. pitafio I j 71c.
ojo, de bec;:erro 874a, echar en papo, del papa 1161b. pegatas, negras 441 a. pitof/ero 7 84a.
ojo 440d, guiar del 91 Se, paranra 644d. peg'fiar, trillar 170d. piara 439b, 75 2C.
ver por 1543d. parar 744c. peinde 396c. plarer I j j oa, 1176d.
oponer 3 56b. pararse mal 97 3c. pelara, en 752d. plan 93d.
orabn 1229b. parrionero 5o 5b. peligrar, cuidar 944b. plana 383b.
ora buena, despus de la 1097d. par1o 396d, 604a. pelmazo 744a. plancha 9 57d.
orra j 14c. paresrenria 4 l 7b. pella 672d, 867b, como pella planeta 129d.
ordenado 49 j a. paresrer 68 3b, 559a. 1629d. plazentera 673a.
ordinario, alcalde 32 5b, pena paresriente 4 3 3b. pe/lar, como se pella el erizo plazo, despus de Epifana

3 59d. pariente 999a. 99 g.
2 340d.
or1a, oya bien tu 162d. parladero 920a. pell1a 1090d, 286b, tornarle la pleiteamiento 1o 5of.
orilla, buena 796c, dura 1006c. parlador 1399a. 827d, volverle la 929d. pleits 117d.
orior 161 5a. parlar 649d. pellote 4 70b. pleitesa, pletesa, pletisa 1 17c.
orgulla 2 14c. parlatorio 1 1 52 b. pndola 270c, viuela de 1229d. pleito firmado, 106d. ,
orto/ano 1348a. parlero 8 1 b. pensar en el corazn 41 1b. plomados, dados 125 3c.
osadas, a 849c. parlilla 921a. pensar de 98 3a. poblar la posada 478c.
ostala_je I 042 b. parrochiano 1144c. pea 666d. poro, de Babiln 1c, dulc;:e 973b,
ostia 11 17a. parte, della e della p. 1117c, del peavera 1 7b. poc;:os helizes 1293 b.
otear 2 57d, firme 148 3c. sol 1242a. peor 76b. poderoso, don Carnal 119 3b.
otre 864d. pasada 863a, 951b. peora 1363b. Polo, don 133 1c.
oxte! 455b. pasaje, santo 912d. pepin 641 b, don 6 58b. pollo envernizo 8 29d.

588
589

'
ponrona, dar 941 c. procurarones 1709d. refez vid. rafez.
quixotes r j 9 3a.
pontifical r 149c. profarar de 94b. refierta 3 52d.
quoniam 1700d.
popar 1200b. profecta 3a. rejitar 1399b.
porfa 57d. prlogo 130 rd. refitorio r 248c.
rabadn 12 1 3d.
porfiado 105 3d. pronunriarin 369a. rab 1229a, 1230a. refusar' 239a.
poridat 90c. propinco r 53 7a. rabigalga 12 19 b. regaada 1414b.
poro 163 8b. proponer 325d. regatera 6 32c.
rara 94c.
portadgo 95 3a. prosa r re, r 6 3 r b. registro 927b.
rarin 492b, 1373c.
portar 4 7 5b. publicado, juez 3 j 7c. rarn vid. razn. reguarda 86 3d.
portillo 1343 b, 1186d. puerco, dixo la pixota al 1108b. rado 988i. reguardarse 700c.
pos, post, en 7.96d. ,
puestas 1085a. rafez, raez, refez 102c, ro8b, re1r 243c.
posada 208d. p,gar 41d. 861c, <;ahanorias 1334c. rehala 1 2 2 2a.
posar 1600c. punar 91 b. reluzir la cal 7 56c.
rainela 941 b.
postas, al javas 1111 b. puntar 70b. ralo, vino, 1029d. remanerer 1637g.
postema, afgate 29 3b. punto 69c, r 3oc, 2 r 5d. rama 812c, 936c. remanga 384c.
postilla mala 244d. ramo rore, 1178b, 1181a. rematar 5 56c.
postura, fazer 41 2a. quadrilla 1240a. rapaz lOj Id. remerer, remes<;er 395 d.
potestad 494b. quadrillo 2 7 r a. raposo r 4 19a. remendar 66b.
pozo vid. po<;o. qua/quier 161 5b. rascaar r 38 3d. remirarse 397d, en r 167c.
prancha 9 57d. qualsequier 8 5oa. raso 13 50d. rencura 277c.
prea 1114b. quartero 969a. rastro r 3 r re. renir 345d.
preces vid. prizes. quatropea r 2 17b. renuevo, dar a 421 b.
rastrojo 9 j 3d.
preriar, de 1460d. quebrantar 61 b. rayar r 2 rob. renzelloso 8 2 7a.
prerio 1428c. quebrar 846a. razn Pr., r 5d, de 56oc, dezir renzil/a 244b, I j j j C.
pregn 1454b. quera, queza 1219b, 1275c. reir 205d.
93 3a.
pregonarse 879b. quedo 193d. razones, encerrar 340a. repantajas 70 j c.
premia 20 5d. querella 264d. reparar 11 77a.
- razonar 679d.
prendedero de bermejo pano querellar 20 3a. real 1081d, 1224c. repegar, las paredes r r 76a.
1003a. querenria 622c. rebata 9 j 2a. repeso 9 3 5c.
presin, grand 1 202b. queso assadero 969c, peda<;o de repetir 6o8d.
rebatado 134c.
presiones, en r 048 g. 14 37c. repiso 77b.
rebatar r j 70d.
prestar 13d, 174a. quesuelos frzscos r 08 5c. replicariones 349c.
recabdar r r 3b.
presto 3 8 r b. quesquiera 9 56b. reptar, rebtar 72b.
recabdarse, recatarse 275d.
presura 888d. qestiones 11 j 3a. repuesta Sod.
recabdo 229d.
prez I 57d. quexa 21 rd. repuesto 404b.
reconvenrin, pedir en 3 39d.
prezno 779d. quexamiento 887b. repuntarse 449b.
recrerer 58 9c.
priado 9 53c. quexar 141 6c. requerir 399b.
recudir 382d.
prieto 3 86b. quexo 792b. resgar 143 2b.
redrado r o6d.
prima 3 77a. quexura 36 j a. resplendente 166 3b.
redrar r 79c. .,
primo 816c. queza 1275c. respons1on 37 r a.
redruefas 378d.
prisco 1230d. quintero 3 2 7a. retarar 1430c.
referir 399b.
privado r 184c. quisto 32a. refertar 68d. re taro I 6 I 8d.
prizes 242c. quitar 2 3 2b. retachar 361b.
refertero 4 j 3c.
probar 76c, 7 3 r c. quito 300d. refertir 280b. retaer 384d.

590 5!) 1
retentar 212b. sabiente 87 r c.
reteir 5o6c. sesos 607a. sostentar 218d.
saborado 902a. sesta, ahora 381a. sotar 1001b.
retinientes 62d.
sabze 778a. S 65 Ia, 1095d. sotener 1468c.
retraher, retraer 322b, 1622a. sacar de cabtivo I b. . .
retrheres, retreres 17cc, retr- SI 9901. soterrar 204a.
sarn 362d. siervo, c;iervo 1089d. sueno 2 38b.
heros 549c.
sacrifirio 777a. siesta 46 r b. sueras 449c, 1340d.
reverter 542 b. sagrado 49 5b.
revezes 13 34d. signo, sino 12 3d, 1179a. suerte 584c.
sagudir 448b. silla 233d.
ribal, riba]d, riba]de, ribaldo, salir I ood, 44 7c.
riba]t 46c. sil/o 3 14d. tablagero 5 54a.
salmo 1 18 1c. sobejo 2 51 b. tablax 554d.
ribera 13ood.
salterio 374b. soberviado 8 I 9c. tablero 470a, 570d, 1271a.
rico onbre 1 59b. salto 240a.
riepto 1203a. sobervienta 2 1 2c. tara, loarse de buena 94a.
salva 104a. sobrabin 12 16d. tqjar 254b.
rima, fermosa 1498b. salvagina, ir a ]a 366a.
rimar, Pr. 142. sobramucho 1 1oca. tqjadero 1083c.
salvar, en conc;ejo 1479d. sobrar 289a. tqjador 1174c.
rioso 644a. sancristn 384a. .'
risete r 2 57d. socavado 44 5c. tqon 122 ra.
sandio I r2c. sofrqja 1207d. talin, pena del 328d.
riso 77c, r 564d. sangra 1 190d.
robo, ]levar en 420b. soorno 773c. tamo, paja 101b.
sano 373c, 165c. solar 598b. taravilla 926a.
robrar r 3 18b. santiguarse 86a.
rorapoco 7 29c. solaz 12d. tendejn 1107d.
saa 4d. solazar 982b. teico 869c.
roder 143 re. saudo 1 8 1 b.
rodear 963d. soldada 254d. tiento 1 8 5a.
Sarri//o 7 I 8d. soltar la pena 146d. tiesta 89 3a.
rodilla 1 2 r 8b.
sqya 397c. soltero 37 3c. toller 149d.
roda, dados en 93rd. sqyn 1 126d.
roer 1623d. soltura 206d. torbada, tornada 614b.
seca, flemosa 11 90d. soma 103 id. torcazas I 09 I a.
rodo 742a, 767b. segurado 609c.
romanre 14b, 3 53d. somero 4 3 3a. torns r 224c.
seguro 8 22d. someter 9 5a. , torno, escalera de 267b.
ronda 963g. se/mana 997b.
rondn, de 307c. sometes 12 57a. torpe 108a.
selva 1445a. somirse 412b. torre, dar a Ja 1007b.
ropa 443d. sellada, tarta 1074a.
rosa bermeja 3 78b. somo 25 3b. tortolilla en el reino de Rodas
Semejanra I 4 Id. somover 9 1 8d. I 329a.
rosado ac;car r 3 3 j c.
sentenria 46a, 12 3d, 107 1b. somovimiento 7 3 5c. tos 1660d.
rosata novela 13 3 5d. senta, non santa mas 11 2c.
rostro 395c. son 1701c. tragar 2 j 4b.
sentir 3 76a. sonqjas 70 j d. tragona 294a.
rota 1229b. sentirse r 368b.
rueda, cabellos en 396c. sonar rodo 12 1 oc. trainel 924d, 1619b.
senzi//o l O I 9c. sonbra, dar a las casas 7 56c, de frasca/ar 54 j c.
ruego e pecho 88cc. sena- I 214a.
ruibarvo r 288b. aliso 17 3b, de luna 564c. trasfago .14 36d.
seas 49d. sonete 898b. trasnochada 1414d.
ruir 396a. seal 68b, 48 id. sopesar 298c, ro78d. traspaso 1442b, 5 50d.
seero 6 5od. sopitao 222a. trastornar 115 1c, 3 79b.
sabido 70 1 a. seuelo 924c.
sabidor 49 I b. sortija 724b. travar 945d.
servirse 1628d. sosaado 520a. travesero 1 32 5b.
sabienria I 2 3a. seso 68c. sosao 762b. trebejo 396b, 560b.
592
593
trechar 1105b. venternero 202c.
trecho 543c. venterna 3o 3a.
trechn 927b. ventura 168 5a.
trefudo, trifudo 1008d.
ver por OJO 410a.
trentanario, mudar el 1542d. verano 686d.
trexnar 646c, 8 52c. verbos, fablar 960d.
triasndalix 1 3 3 6c. verfas 111d.
tribulacin 149d. verfuelas 1 39 3b.
trillar rastrojo 95 3d. verde/ 1104b.
trisca, a la, 1228c. -
vergona I j 1 7c.
!robador 4 72d. vergoosa 1662h.
trotaconventos 44 1 d. vesperada I o j 7a.
trota/la, cantiga de 1021c. vesso Pr. 1 51.
trolera 64 5d. vestuario 714c.
trolero 1068b. vestiglo 1008 b, 171 1e. NDICE DE NOMBRES PROPIOS
troxa 710d. vey 309d.
troya, vieja 699c, 93 7c, troyo, vezes, a las 76b.
972b. vibda 1707b.

trtefamanas 1284d. VlflO 349c.
tuero 507a. vifioso 746b.
tuerto, fazer 301b. viernes de indulgenfias 1205a.
tunbal 148 7a. viga de gaola 1278c.
vi/lanchn 1 1 1 5a.
llfO 1490c. violado, a<;car 133 7c.
uerco 828a. virga 384d.
ufana 1318b. virtud 161 3b.
ungen/e 1 1 59c. viuela, viyuela 1229d, 12 3 1a.
ungento 1050b. volo 475 b.
utra 111 3a. volver 341d.
uviar 2 3 2d. vollaz 482d .

VIISCO, con 703a.
vagar de 5 5a.
vagaroso 5 5o b. xaquima 377b.
valad 13 39b. xarope 187b.
vallejo 1 1 17d, 1 3 59d ya 84 j d, 14 52c, 666a, 1361 c.
vandero 1 2 59a. yafer 16c. ,
vano 57c. yantar 8 3b, 292b.
varahunda 1623c. yaquanto 2 76c.
varga 239c. , .
ya que, enviar 1319a.
varona 382b. yergo 1276c.
venfer 5 59c. yermo j 30b, 1 j 24a.
venga, ir por 849d. yerva malva 104d.
venta 968b. yuguero 1092b.
ventar 87 3d. yuy! 872d.

594

También podría gustarte