Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las cinco letrillas que se leern a continuacin proceden del manuscrito intitulado Tratado de leu, obn.ou> de don Lu de Gngo1CL. Ao del S0Jl de 1622. En Se.uM.la.. Pertenece a la Hl&panic. Sooiety y fue minuciosamente analizado por Antonio Rodrguez-Moruno y Mara Brey Marino en su conocido Catlogo (1). Copi estas letrillas hace ms de doce anos, sin resolverme a publicarlas, por tratarse de textos muy estragados por una parte y, por otra parte, evidentemente apcrifos. Ese manuscrito de 1622 constituye, en efecto, un conjunto interesantsimo para los gongoristas, pero de valor muy desigual.
( 1 ) Catlogo de los manuscritos poticos castellanos existentes en la Biblioteca de The Hispanic Society of America (Siglos XV, XVI y XVII), New York, The Hispanic Society of America, 1965, 3 vols : 631+608+620 p. Ms. n CXLIV; descripcin, pp. 181-184 del vol II.
88
RobZAt JAMMES
Es que,, como lo advierten los autores del CatZogo, "el cdice se ha formado reuniendo diferentes cuadernillos, algunos de los cuales conservan paginacin o foliacin anterior a la actual". Esto implica que las indicaciones de la portada y la autoridad que confieren al manuscrito no pueden aplicarse sin discernimiento a su conjunto. Un somero examen de su contenido confirma esta opinin : al lado de largas series de composiciones autnticas hay otras, felizmente ms breves, en las que a veces no se halla ni una sola poesa que no sea sospechosa. Por ejemplo, las cien ltimas piezas de la coleccin (fols. 261-346; n 253 a 352 del Catlogo), todas autnticas, vienen despus de un grupo de 22 poesas muy dudosas que ocupan los fols. 247 a 260 v. Otra serie ms que sospechosa se halla en los fols. 212-231 v. (n o s 206-219), que constituyen uno de los "cuadernillos independientes" sealados por el Ca.ta.togo : entre las 14 poesas que contiene, no hay ni una que tenga la menor probabilidad de ser autntica. Desgraciadamente, las cinco letrillas que reproduzco proceden de esos "cuadernillos" sospechosos, y basta leerlas, sin estudiarlas estilsticamente a fondo, para convencerse de que no son de don Luis. Su inters es, pues, el mismo que el de las dems letrillas satricas y burlescas que figuran como atribuidas o apcrifas en mi edicin crtica : proporcionar al lector todos los elementos disponibles para contestar a la ineludible pregunta que constituye toda atribucin; y, por otra parte, aadir al caudal de letrillas satricas (o burlescas) annimas del Siglo de Oro cinco poesas ms, cuyo estudio puede resultar provechoso y, a veces (a pesar del estado lamentable de ciertas estrofas), agradable (2).
(2) He respetado la ortografa del ms., salvo en los casos (siempre sealados en nota) de error evidente.
8S
I - LETRILLA SATRICA 1 Que se burle el inters del siempre temido Amor, que pribe el adulador no ms de porque lo es, que tenga el mundo los pies donde tubo la cabea, y que pregone firmea la que en su Chipre se espacia, va.mz D-LO, qu. dugAac-i! 2 10 Quel otro letrado quiera florecer y no estudiar, que en sala uenga a abogar, pudiendo en una galera, y que al otro que se esmera en Cdigo y Decretales no balgan los memoriales que dio con tanta eficacia,
_ _ /fol.149/
15
20
25
30
vj
35
90
RobzAt JAMME5
40
Que la que se gos uerde tenga el coracn caduco, siendo quai flor de saco que de madura se pierde; que de sus verdes se acuerde la cortada clauellina, y que la llamen espina porque se ha parado lacia,
45
50
55
60
Que la doncella briosa, querida por recatada, despus de monxa encerrada se dexe uer amorosa; que escriba el papel selosa con estilo inpertinente, perdiendo por diligente lo que gan por rehaca, /u-ame W o i , qu. de-g-tac-ia! 8.
/fol,1507
65
70
Que el soldado de Pava, gran trepador de murallas, despus de tantas batallas enbuelba la ualenta; que dexe su conpaa y, uiniendo de Melilla, pida limosna en Castilla con patraas de Dalmacia,
91
NOTAS Muchos detalles se encuentran en otras letrillas atribuidas a Gngora, lo cual puede explicar la atribucin de sta : el estribillo es parecido al de la letrilla XCVI (ClcUlco-i Castalia, n 101, p. 266), cuya tercera estrofa tiene, por otra parte, rasgos comunes con la cuarta de sta; los vv. 3-4 se parecen a los vv. 66-67 de la letrilla LXVI (p. 208 de la d. cit.); la segunda estrofa, con su abogado ignorante y su juego de palabras ("bogar"-"abogar"), es muy semejante a la quinta de la letrilla CVIII (p. 291, vv. 40-48); en cuanto al soldado de Pava de la octava estrofa, lo hallamos tambin en la tercera de la letrilla XCIII (p. 258). 1 - Primer verso en el ms. y en el catlogo de Antonio RodrguezMoino y Mara Brey Marino :/ MJbxmz V-Lot>, qu. d<u>gAaca.! Variantes al final de algunas estrofas : Vlamz y VdZga.m<L. 8 - ZhbpKZ. Es la isla de Venus, a quien los griegos llamaron "Cipris" por esta razn. 16 - Ms. : balgam. 20 - RtvQJitnc.ja. : tratamiento de sacerdotes y religiosos (y juego de palabras con la expresin "hablando con reverencia"), txce.te.nc.-ia. : tratamiento de Grandes de Espaa. MOAezd : tratamiento de los hidalgos, que no merecen el de "Seora" reservado a ttulos. Chistes de este tipo ("Reverencia", "Paternidad", "Cura", "Padre") se encuentran en la letrilla "Cura que en la vecindad" de Gngora (n XVIII), lo que pudo tambin contribuir a la atribucin de sta. 26 - Bac-a. : sin acento, por la rima. Este final de estrofa es poco claro. 34 - E-itado do. AnocQ.nc.ixx. : el de Adn y Eva, antes del pecado original. Aqu se aplica al que todava no ha aprendido nada. En cuanto a la Zzy do. QKacia (otro trmino teolgico), que designa habitualmente el Evangelio, alude aqu al favor de los protectores de este estudiante. 41 - Ms. : -iu 46 - Ms. 53 - Ms. : en fiando.. 65 - Ms. : g/ictm.
92
Robe/t JAMMES
II
- OCTAUAS BURLESCAS
10
15
Darte e vn mozo echo de horo, Guardado para doblones? Deja, hija, essas raones. Bien se lame suelto el toro. El marido es gran tesoro. No quiero yo atessorarme.
20
25
30
Tu boluntad me molesta. Buestra porfa me abasta. Has dado en dezir canasta, Como bos en dezir cesta. No me des tanta molestia. No deis bos en porfiarme. SI z MUiido, zttn.
93
NOTAS La mejor de las cinco, pero muy poco gongorina. Ttulo primitivo : LztHXX. (tachado). Sobra advertir que no son octavas. Son mas todas las indicaciones relativas a la alternancia de las rplicas. 4 - RQ.quQ.bka.do : as se llamaba al galn verdaderamente apasionado. Viene del verbo AQ.quQ-bA0A4Z, tomado en un sentido mucho ms literal que el moderno siQ.quzbAaA. "RQ.qazbiaAQ. un galn : cela se dit mtaphoriquement d'un amoureux qui signifie ses passions sa matresse, lui donnant entendre qu'il est perdu et passionn de son amour". (Csar Oudin). Vase Corominas, ViccicnaAio jiitLo.0 Q.timo lgico, IV, p. 935 b. Dilogo bastante elptico. Hase de entender :" - La casada es^bien servida. - Y la que, en vez de casarse, tiene un galn ? -sa vive de prestado (.t. precariamente). - Pues, sin embargo, presta y convida. Etc." 25 - Ms. : ZuJUtAa. po/i^ux. me E dado o.n dez-t canasta, como bo en dzzt ze-a. Lgicamente,estos tres versos tendran que ser pronunciados por la hija. Para no modificar el esquema de las tres primeras estrofas (una rplica por verso), he adoptado la correccin "Has dado". 27 - Parece aludir a algn dicho o refrn,como permiten suponerlo los siguientes,registrados por Carreas y muy vecinos en cuanto a la forma y a la significacin : Habanle en axos, i rresponde en abogallos ( e 'agallas' ). ... Vocabu&Viio, p. 586 b. Ver la nota de Combet. Habanle en zesta, i rresponde en ballesta; o escopeta. 16-d. Dezir en uno zesta, i en otro ballesta. Et fee no konz-iOAta lo fee diz. Clbd., p. 687 a ) .
94
Robert JAMMES
[Jo\,221\J
15
20
J d
NOTAS No son octavas. Conjunto muy flojo. He aadido las interrogaciones para tratar de resolver ciertas dificultades sintcticas. 7 - S-cc. Texto estragado.
95
IV - STIRA A LAS MONJAS CapUta, z&pada. y bcnztz, gutatz zt vidztz. 1 De gusto es muy estragado el que pone su aficin en monjauelo pendn, dejando el rrico brocado, el rretrete entapizado por el bao locutorio, el cielo por purgatorio, por la monja la cassada. Si la pobre est encerrada en solitario rretrete, guAtatz zt vidztz.
/fol,229
10
15
20
Quin dexa los cabestrillos, collarejos, gargantillas, braaletes y manillas, mbares, pomas y anillos por tocados amarillos, por las medeas traydoras arandelas tembladoras ? Quin por cobre el oro deja, y quin la rrubia madeja por enroscado copete ? Gwtatz zt vidztz.
25
30
Quin por vnos tiernos bracos y vna boca regalada trueca de vna reja elada los duros y fuertes laos, y por los dulces abraos trueca el mirar de vna pierna, y el decirle blanca y tierna por el tenerla en la mano? Quin por pensamiento bao a la obra no acomete ?
/fol.2307
35
Gu-itatz zt v-idztz.
96
Robert JAMMES
CA.Uic.dn,
13, 1981
40
45
Quien por dar besos en lleno los quiere dar en baco, es notable desbaro, y no lo apruebo por bueno. Es gran cosa, tras el trueno, el agua si se desea, y no que truene y se uea el cielo de nuues rasso. Es gran cosa que el Parnasso de nuues cubra el copete.
<Lt \>d<Lt&.
5 No bale mas que difluya sobre los verdes jardines, al son de dulces clarines, e l l i c o r , y no se huya? Y que, diziendo "Soy t u y a " , responda con aficitn : "Eres de mi corazn", sellando bracos y boca, y, quitndole la toca, d a su guisado el saynte? Gu-ate et vidztz. /fol.230 \ij
50
55
60
65
No vale mas vn trepar por vna cama mullida, y que i e pida y le pida n y no aya en qu reparar, y no vn necio desear con una cruda dentera, con ms bauas que una fiera leona que est bramando, y, por la caza rauiando, d mas bueltas que vn grumete? et vicete.
/fol,231_7
70
Es la monja vna parlera y vna esponja chupadora, es trtola arrulladora y una galera sin uela; es galana enbincionera,
97
75
pero la uella cassada siempre la uerys callada, y de sus bienes dadora, de su cassa la seora, que no ay quien nada le rrete. Gu-itate. e- vidztz. Quin por un tosco sayal y un riuetado sayuelo, y quin por vn negro velo deja el brocado y cendal? Quin las perlas y el cristal /fol,231 dexa y a jerga se aplica ? Quin quentas de alxfar ricas deja por basto cordn? Las cassadas mas son : quin con monjas me entremete ? GixitatZ t vldtz. No dudo que sea hermosa la monjuela recojida, discreta y entremetida, de conversacin gustossa, y ms linda que la rrossa que dispierta el apetito, mas nunca os verys ahito, si no fuere de raones; mas para ofrecernos dones, manos y pies en el brete. GuAtatz it vidQ.tz.
80
85
90
95
100
NOTAS 2 - 'Monje, noble y clrigo, probad y ved' (-c.e. : 'contentaos, si os enamoris de monjas, con probar y mirar'). 5 - Monjau-to : 4-c. Palabra forjada a imitacin de Mon.gj.bzto (en el sentido de 'infierno')? 1Q - Ms. : la monja pon la cariada. 20 - Ms. : haAande.la. La arandela es, dice Covarrubias,"un gnero de cuello liso que oy usan las mujeres". En el verso precedente, quiCRITICN. Nm. 13 (1981). Robert JAMMES. Cinco letrillas atribuidas a Gngora
98
RobeAt JAMMES
zas se haya de leer "medias" en vez de "medeas", aunque tampoco resulta totalmente satisfactorio. 25 - Ms. : poA vno tlzAno*. 27 - TA.ue.ca : "trocar" es "dar", pero es tambin "tomar" una cosa por otra, y en este segundo sentido se ha de entender en esta estrofa.
V - STIRA EN DECIMAS 1 Que vn ronco cuerbo qual yo para passos de gaznate la loca lengua desate que el mundo cuerdo me ato, que el ystrumento que dio en sus roydas entraas bastidor a las arayas y al poluo acienda dos aos 10 brinde a mi mano su son, /fol.248v_17
-ion.
15
En llamndole se eleua Ladrn de Guebara vn hombre, ques tan ladrn de su nombre quanto del fausto que lleba; el que a su conssorte nueba (nueba en la fe, si no moza) porque hurt el nombre mismo al alma della el bautismo que ya fue circuncissin, m-LZa.gx.04 do.1 mundo -on. 3 Que al poeta y al membrudo valentn que no mantiene diga la puta que tiene letras y armas un escudo, y que estime en ms al rudo y al couarde perulero que, siendo ydalgo, es pechero, que a quantos nombra la fama, porque del laurel la rama de nada sirue al fign,
20
25
_ fol
30
-ion.
35
Que con umaque y agalla la doncella de lauor, que tanto labra su flor, quiera boluer a cerralla; que al necio que ba a cortalla
IDO
RobeAt JAMMES
40
le diga con grande horgullo que est su flor en capullo, abiendo su flor cogido mas roco que a cado por la muerte de Memndn, ma.gJio& d mundo on.
45
50
55
Que la nia sea reclamo en la jaula de su rreja, y que la ponga la vieja en su tauerna por ramo; que la arroje como hamo a los pececillos bobos, y como cordero a lobos la entregue, y muera en su trata, sin un bestido de pata, /fol.249 sin un laurel de cartn, m-LiagAo-i dtl mundo -ion.
yj
60
65
Que se precie cierta dama de ser con un rey Lucrecia, sauiendo la puta y nezia a qu saue vn negro en cama; que, siendo blanca, le llama a su marido cornado, y al negro a su lado, porque no haga doblones, se los da para piones, pidiendo la execucirfn, tnilagAo-i dzl mundo -ion.
70
75
Que la viuda enjugue el llanto con el fuego de su pecho, y por no regar su lecho se deje ya rregar tanto como las tierras de Janto, y, siendo por mal consejo prado comdn de conzejo, suspira y dize en la yglesia que la cazadora efesia no gvardd ms reclussin, magA0-i dzl mundo -ion.
10|
80
85
Que la monja en vn papel pape el viento de vn deseo, y en l, con su debaneo, fabricando est vn Babel; que para custodio del meta torpe centinela, haciendo de bela a bela, y aunque vna arma falsa toque, guste tanbin se proboque a disparar su can, mi.la.QKOi d& nundo -ion.
/fol,2507
90
95
Que se cre entre platones, en la escuela de un corral, la que es a su esparto ygual en las speras raones, y que desprecie blassones de la ms antigua raza, y al /~.. .J de vna almoaza que laman ante cauallo procura siempre goallo do pintan el san Anto'n, mi-ta.gA.o-i d&l mando -ion. 10
100
105
110
Que con el blanco barniz quiera la ypocrita pez sacar tan lustrosa tez como el neuado matiz; que le llamassen quizquiz al can de su agelo todos, y diga que de los godos ser vn decendiente pruebe, y que de su godina breue tiene el nombre de Aragn, mi.ia.QAoi, dzi mundo -ion.
/fol.250 v.7
1G2
Robe-t JAMMES
NOTAS Las estancias tienen diez versos (cuando no falta alguno), pero no son dcimas; esta confusin era frecuente. Estribillo parecido al de la letrilla apdcrifa XCIII. En la segunda estrofa de la misma se halla tambin el chiste sobre el apellido Ladrn de Guevara (C^L-tco-i Castalia, n D 101, p. 258). 4 - Ms. : l nudo. 9 - Falta este verso en el ms. 18 - Falta este verso en el ms. 23 - Ms. : Quz al pozta. 24 - Que no mantizm 25 - Ms. : la. pauta. 26 - LztAcu, y fudo (v. 27) corresponden al poeta; aAmxA (v. 28), al valentn; lauAzl (v. 31), a los dos. y cobaAdz : 'que no la mantiene 1 .
32 - Ms. : ce caAda. (o quizs ce ZaAdo). Esa mujer desprecia los laureles porque no se comen. 37 - Ms. : quizAZ bolueA azAalla. El poder astringente del zumaque y de la agalla ('pina de ciprs') era utilizado para dar las apariencias de la virtud a las mujeres deseosas de engaar enamorados crdulos. No se limitaba pues su utilizacin a hacer desaparecer las vetas provocadas por un embarazo, como lo di a entender por error en mi edicin de las letrillas (p. 73, n 19). 43 - Uzmnn, hijo de la Aurora y sobrino de Priamo,fe matado por Aquiles durante la guerra de Troya. Las gotas del roco son, segn Ovidio, lgrimas de la Aurora llorando la muerte de su hijo (Metmo-t<io.64, XIII, 576-622). 49 - Ms. : OAOjZ. 52 - Se podra leer muZva ('aborte'), liatn se llamaban "las contrataciones de los mercaderes"(Cov.). No entiendo los vv. 53-54. 65 - Blanca, coincido y doblonzA son nombres de monedas que se emplean aqu con segundo sentido : blanca, se refiere a la tez de la mujer, y C0A.na.do a los cuernos del marido. En cuanto a los doblonzi, esta dama precavida se los da al negro para que se compre ponzi (afrodisiaco): as podr pedirle la zjzcacln sin temer que haga, doblones ( ' se doble'). De la misma manera, en el entrems cervantino de El \ilzjo ctloio, Caizares, hablando de los frutos del matrimonio,dice que su joven esposa no los goza enteros, sino doblado*. (ClA-ico-i CoUitzllanOi, t. 125, p. 227).
103
71 - Junto : rio de la antigua Licia, mencionado en la Enzida ("hibernam Lyciam Xanthique fluenta", IV, 143), en el episodio donde Virgilio cuenta, precisamente, los amores de Eneas con Dido (viuda por antonomasia), en la consabida gruta. Regow, con su doble sentido ertico, recuerda una estrofa apcrifa (tambin dirigida contra Dido y las viudas) que se aadi a la letrilla de las higas, de Gngora : A la viuda de Siqueo, si ya no es de fizgadio, que calienta el lecho fro con suspiros su deseo... (Cleu. Castalia, n 101, p. 76) 75 - La cazadora, e^-ia : Diana. 85 - Ms. : tozz. 86 - Ms. : gaita. 87 - Ms. : cainon. 90 - Ms. : coial. 95 - Se lee algo como al moul o alma vil. 96 - Sic. Lamento no haber podido descifrar estos dos versos. Por lo visto, se trata de una fregona que, desdeando pretendientes nobles, prefiere echarse con algn arriero o mozo de cuadra, 98 - En algn sitio spero y desierto (donde San Antonio tuvo sus visiones), o en la pocilga (el cerdo es el animal simblico del mismo santo).
104
RobeAt JAMMES
APNDICE Aprovecho la ocasio'n para aadir otra l e t r i l l a , que no es totalmente desconocida : fue publicada por Antonio Rodrguez-Moino en knuaAlo de le.tn.ou, de Mxico (1966-1967, v o l . V I - V I I , pp. 117-118), con otras poesas procedentes de un manuscrito de su biblioteca (1) : / ~ L e t r i l l a _ / de D. Luis de Gdngora Canta*. quieAO a. Loi, que. de tn-i coAcub a. que i ta.nqua.rn cu>.nu a.d l entienden
Muchos en la ciudad hallo que ser magnates desean, y a caballo se pasean porque hubo para comprallo, y as entienden de caballo y de la rienda que tiran
(1) Mofino lo llam Cancionero de Fabio, por la cantidad importante de composiciones de Francisco de Garay (disimulado t r a s e l seudnimo de Fabio) que contiene. Para ms d e t a l l e s , vase su estudio El cancionero manuscrito de Fabio (Poesas de los s i g l o s de o r o ) , v o l . c i t . , pp. 81-133.
105
y entienden de lo que escriben y de la gala a que aspiran tanquam a&iwxi ad IIKOM. A ms de cuatro alimentan las comedias en su oficio, que echan de pluma y de vicio y en el bodego se asientan, y de lo que representan entienden, si bien lo miran, tanquam cu,lnui ad lyiam. Ms de dos aqu miramos bachilleres al sereno, que dicen "Ahora es bueno! Callen, seores, oyamos!", y de lo que aqu cantamos entienden, cuando se admiran,
106
RobeJit JAMES
tro", apuntada ya en la letrilla, se vuelve a encontrar en la primera estrofa del romance, junto con otras que se hallan tambin en las dos poesas ("s yo" en el romance, y "yo s", "hallo", "he visto" en la letrilla). La hiptesis de un borrador de "Si sus mercedes me escuchan", anterior pues a 1590, concuerda por otra parte con las fechas de las poesas autnticas de Gngora contenidas en el manuscrito, que se escalonan de 1586 a 1595 (3). Si se confirmara su paternidad, habra que situar la letrilla bastante antes de 1590, ms bien hacia 1580, teniendo en cuenta la diferencia de calidad que hay entre las dos versiones, y el ambiente estudiantil al que parece corresponder el empleo de un adagio latino como estribillo (4) : imagino a Gngora, todava estudiante en Salamanca, a muy poco despus de su vuelta definitiva a Crdoba, improvisando esta cancin (con otras muchas que se habrn perdido), para divertirse con sus amigos. Pero, es bueno repetirlo, slo se trata de una hiptesis...
un rato atentos", de 1585; el "toro" que aparece al final podra ser* Galayo, hroe burlesco del romance "Ensllenme el asno rucio", tambin de 1585, y amigo de Bandurrio, es decir de don Luis), o la del romance 21, escrito el ao siguiente ("quiere.../sembrar perejil guisado/para vuestras Reverencias"). (3) "Ilustre ciudad famosa", 1586; "Grandes ms que elefantes ni que badas", 1588; "Tngoos, seora tela, gran mancilla", 1588; "Un mercader (var. de "Un buhonero") ha empleado", 1593; "Ya de mi dulce instrumento", 1595. (4) Covarrubias registra la forma castellana de este adagio, que no he hallado en el Vocabulario de Correas : "Como el asno a la vihuela, quando a un inorante le refieren cosas sutiles y que l no entiende" (Tesoro, p. 158 a ) . Figura entre los adagios de Erasmo ("Asinus ad lyram", Chl. I, Cent. I, n 35); al parecer es de origen griego.