Está en la página 1de 106

Natur Poesie

no contiene armonías
enthält keine Harmonien
Natur Poesie

no contiene armonías
enthält keine Harmonien

Instituto Cultural de México en Alemania


Kulturinstitut von Mexiko in Deutschland
Embajador de México en Alemania |
Botschafter von Mexiko in Deutschland Natur Poesie
Rogelio Granguillhome
no contiene armonías
Directora del Instituto Cultural de México enthält keine Harmonien
en Alemania | Direktorin des Kulturinstituts
von Mexiko in Deutschland
Luisa Reyes Retana

Concepto, edición, corrección de estilo |


Konzept, Bearbeitung, Lektorat
Luisa Reyes Retana, Clara Schatral,
Fernanda Cascarano

Traducción | Übersetzung
Birgit Kirberg, Christian Filips
Coral Bracho, Eva Castañeda, Elsa Cross,
Diseño | Grafikdesign Jimena González, Valeria List, Nadia López García,
Studio Manuel Reader Xel-Ha López, Tedi López Mills,
(Lucie Ducrey, Manuel Raeder) Román Luján, Iveth Luna, Mónica Nepote, Javier Peñalosa M.,
Portada | Cover
Irma Pineda, Minerva Reynosa,
Marcos Castro Yolanda Segura, Karen Villeda, Isabel Zapata

Poesía | Lyrik
Coral Bracho, Eva Castañeda,
Elsa Cross, Jimena González, Valeria List,
Nadia López García, Xel-Ha López,
Tedi López Mills, Román Luján, Iveth Luna,
Mónica Nepote, Javier Peñalosa M., Irma
Pineda, Minerva Reynosa, Yolanda Segura,
Karen Villeda, Isabel Zapata

Traducción
Übersetzung

Birgit Kirberg und Christian Filips

Instituto Cultural de México en Alemania


Kulturinstitut von Mexiko in Deutschland
A la Madre Tierra
Für Mutter Erde
Índice 79 Tedi López Mills Inhaltsverzeichnis 79 Tedi López Mills
No contiene armonías Enthält keine Harmonien
9 Prólogo 9 Vorwort
Prof. Dra. Barbara Göbel 95 Román Luján Prof. Dr. Barbara Göbel 95 Román Luján
Reclutamiento Rekrutierung
17 Nota Palmera de Martel 17 Grußwort Palme von Martel
Rogelio Granguillhome, Rogelio Granguillhome,
Embajador de México en Alemania 107 Iveth Luna Botschafter von Mexiko 107 Iveth Luna
Reflexión selectiva de la luz in Deutschland Selektive Spiegelung des Lichts
21 Coral Bracho Algo sobre una flor Ein paar Dinge über eine Blume
No sé si ustedes vieron 21 Coral Bracho
Sobre su cúspide 121 Mónica Nepote Ich weiß nicht, habt Ihr sie gesehen 121 Mónica Nepote
The ghost of lost animals Über ihrem Gipfel The ghost of lost animals
27 Eva Castañeda
Diálogo entre el mundo y nuestra 127 Javier Peñalosa M. 27 Eva Castañeda 127 Javier Peñalosa M.
acción sobre él Litografía Zwiegespräch zwischen der Welt Lithografie
La construcción (o deconstrucción) und unserem Wandeln auf ihr
de una casa como problema teórico 133 Irma Pineda Die Konstruktion (oder Dekonstruktion) 133 Irma Pineda
Chibiaagueta eines Hauses als theoretisches Problem Nopal
37 Elsa Cross Nopal Totenblume
Luciérnagas Guie’ biguá 37 Elsa Cross
Eso Flor de Muerto Leuchtkäfer 143 Minerva Reynosa
Das sind historische Produkte aus
43 Jimena González 143 Minerva Reynosa Kräutern mystische Milch der Fische
Silvestre son producto histórico de las 43 Jimena González
hierbas místicas lecha de los peces Wild 153 Yolanda Segura
55 Valeria List Widerdrück
Pequeños Ocultos 153 Yolanda Segura 55 Valeria List
Retrucno Kleine Okkulte 167 Karen Villeda
61 Nadia López García Eines meiner vielen Leben
Ntuku’un In 167 Karen Villeda 61 Nadia López García mit Destino Mackenzie
Memoria Una de mis tantas vidas con Erinnerung
Ntuchinuu Destino Mackenzie Augen 183 Isabel Zapata
Ojos Walrat
183 Isabel Zapata 71 Xel-Ha López
71 Xel-Ha López Espermaceti Meine Freundin schrieb ein 197 Über die Dichterinnen
Mi amiga escribió un poema que Gedicht, damit sie sich gut fühlt und Übersetzer
la hace sentir bien 197 Sobre las poetas y traductores Die Weisheit der Farne
Sabiduría de los helechos
Barbara Göbel

Prólogo | Vorwort
Las relaciones culturales entre Alemania y México se caracteri- Die kulturellen Beziehungen zwischen Mexiko und Deutschland
zan por su larga trayectoria, su estabilidad y su diversidad. Existe zeichnen sich durch ihre historische Kontinuität, ihre Stabilität
una percepción positiva entre ambos países. Sin embargo, con und ihre Vielfältigkeit aus. Trotz einer positiven wechselsei-
respecto a las artes, en particular la literatura, hay poco conoci- tigen Wahrnehmung sind die Kenntnisse aktueller Entwick-
miento sobre los desarrollos actuales y las producciones culturales lungen in den Künsten und die Informationen zu rezenten
más recientes. Algunas razones son la lejanía geográfica, la dis- Kulturproduktionen in dem jeweils anderen Land, insbeson-
tancia lingüística y las características del mercado editorial, que dere in der Literatur, relativ gering. Dies mag zum einen an
favorecen ciertos circuitos culturales y relegan a otros a un segun- der geografischen und sprachlichen Entfernung liegen, hat
do lugar. De ahí la importancia del presente proyecto editorial: la aber sicherlich auch mit den besonderen Bedingungen auf
antología Natur Poesie – “Naturaleza Poesía”, que visibiliza una dem internationalen Buchmarkt zu tun, der manche kulturelle
producción literaria mexicana no muy conocida en el contexto Zirkulationsprozesse begünstigt, während andere in den Hin-
alemán. tergrund gedrängt werden. Auch deswegen ist das vorliegende
Natur Poesie, no contiene armonías ofrece un panorama fasci- Buchprojekt von so großer Bedeutung: Die Anthologie Natur
nante de la diversidad de la poesía contemporánea mexicana y la Poesie macht literarisches Schaffen aus Mexiko sichtbar, das in
acerca, a partir de su traducción al alemán, a un público intere- Deutschland bisher weitestgehend unbekannt ist.
sado. Diversas publicaciones de los y las poetas de la antología Natur Poesie, enthält keine Harmonien gibt uns einen faszinie-
se encuentran en la biblioteca especializada en América Latina, renden Einblick in die Vielfalt der zeitgenössischen mexikani-
el Caribe, España y Portugal del Ibero-Amerikanisches Institut schen Lyrik und bringt sie, dank ihrer Übersetzung ins Deutsche,
en Berlín, pero muy pocas obras han sido traducidas al alemán y nun auch dem hiesigen interessierten Publikum näher. Zahl-
son accesibles en librerías o en bibliotecas generales. A pesar de reiche Originalwerke der hier vertretenen Dichterinnen und
que se trata de poetas premiados tanto en México como en otros Dichter sind auch in der auf Lateinamerika, die Karibik,
países, sus poemas no han sido presentados ampliamente en festi- Spanien und Portugal spezialisierten Bibliothek des Ibero-
vales de literatura en Alemania. El presente libro subraya entonces Amerikanischen Instituts in Berlin zu finden. Nur wenige sind
el rol de la traducción como dispositivo clave para fomentar la cir- aber ins Deutsche übersetzt und in Buchhandlungen oder all-
culación transfronteriza de producciones literarias. gemeinen Bibliotheken erhältlich. Obwohl die mitwirkenden
La selección de poemas reúne a poetas de diferentes estilos Dichterinnen und Dichter zahlreiche Preise in Mexiko und
estéticos, contextos profesionales, edad, género y lugares: Coral in anderen Ländern gewonnen haben, finden ihre Gedichte
Bracho, Eva Castañeda, Elsa Cross, Jimena González, Valeria noch längst nicht genügend Aufmerksamkeit in der deutschen
List, Nadia López García, Xel-Ha López, Tedi López Mills, Literaturszene und den mit ihr verbundenen Festivals. Die-
Román Luján, Iveth Luna, Mónica Nepote, Javier Peñalosa M., ses Buch unterstreicht also einmal mehr die große Bedeutung,
Irma Pineda, Minerva Reynosa, Yolanda Segura, Karen Villeda die der Übersetzung als Schlüsselelement zukommt, um den
e Isabel Zapata. grenzüberschreitenden Austausch von Literatur zu fördern.
Las edades de las 15 autoras y dos autores oscilan entre los 20 Die Auswahl der Gedichte bringt Dichterinnen und Dichter
y los 74 años. Provienen de distintos lugares de México, siendo la verschiedenster Stilrichtungen, Arbeitskontexte, Altersgruppen,

10 11
mitad de la Ciudad de México y las demás de Guadalajara (estado Geschlechter und Regionen zusammen: Coral Bracho, Eva
de Jalisco), Monclova (estado de Coahuila), Apodaca (estado de Castañeda, Elsa Cross, Jimena González, Valeria List, Nadia
Nuevo León), Juchitán (estado de Oaxaca), Monterrey (estado López García, Xel-Ha López, Tedi López Mills, Román Luján,
de Nuevo León) y Tlaxcala (estado de Tlaxcala). Iveth Luna, Mónica Nepote, Javier Peñalosa M., Irma Pineda,
Por lo tanto, los poemas compilados en la antología reflejan Minerva Reynosa, Yolanda Segura, Karen Villeda und Isabel
distintas experiencias de vida y prácticas de reflexión cultural. En Zapata. Die fünfzehn Autorinnen und zwei Autoren sind zwi-
este sentido es importante destacar que dos autoras del libro pre- schen 20 und 74 Jahre alt und stammen aus verschiedenen Tei-
sentan sus poemas no solamente en español, sino también en una len Mexikos: Die Hälfte von ihnen kommt aus Mexiko-Stadt,
lengua indígena. En el caso de Nadia López García se trata del die andere Hälfte aus Guadalajara (Bundesstaat Jalisco),
mixteco, mientras que Irma Pineda escribe en zapoteco. México Monclova (Bundesstaat Coahuila), Apodaca (Bundesstaat Nuevo
es un país multilingüe, en el que se hablan alrededor de 68 len- León), Juchitán (Bundesstaat Oaxaca), Monterrey (Bundesstaat
guas indígenas originarias, por lo cual es importante que se hayan Nuevo León) und Tlaxcala (Bundesstaat Tlaxcala).
incorporado algunas de ellas en la antología. In den hier vertretenen Gedichten spiegeln sich also
“Cada poema es único. En cada obra late, con mayor o menor unterschiedlichste Lebenserfahrungen, Lebenswelten und
grado, toda la poesía. Cada lector busca algo en el poema. Y no es kulturelle Betrachtungsweisen wider. In dieser Hinsicht ist
insólito que lo encuentre: Ya lo llevaba dentro”, escribió el poeta es auch wichtig hervorzuheben, dass zwei der Autorinnen ihre
y ensayista mexicano Octavio Paz (1914–1998). También los poe- Gedichte nicht nur auf Spanisch, sondern auch in einer indi-
mas de esta antología son únicos. Tocan distintas temáticas. Pero genen Sprache schreiben, und zwar Nadia López García auf
los une la reflexión sobre la vida, el cuerpo, los sentimientos y el Mixtekisch und Irma Pineda auf Zapotekisch. Mexiko ist ein
relacionarse. vielsprachiges Land, in dem rund 68 indigene Sprachen ge-
Como sugiere el título del libro Natur Poesie las relaciones sprochen werden. Umso wichtiger ist es, diesem Umstand hier
entre humanos y no-humanos, entre cultura(s) y naturaleza(s) Rechnung zu tragen.
constituyen un hilo conductor. Los poemas intentan trascender „Jedes Gedicht ist einzigartig. In jedem Werk pulsiert, mehr
perspectivas dicotómicas que entienden a la naturaleza como una oder weniger stark, die ganze Dichtung. Jeder Leser sucht
esfera separada de la cultura, la reducen a un mero contexto o la etwas im Gedicht. Und es ist nicht sonderbar, dass er es fin-
subordinan a la cultura. Más bien enfatizan la co-constitución de det: er trug es bereits in sich“ 1, schrieb der mexikanische
naturaleza y cultura y las interdependencias entre lo humano y lo Dichter und Essayist Octavio Paz (1914-1998). Auch die
no-humano. El entorno natural es una “Mitwelt”, un “con-mun- Gedichte dieser Sammlung sind einzigartig. Sie behandeln
do”, por lo cual sus componentes tienen agencia propia, y los ganz unterschiedliche Themen. Es verbindet sie jedoch die
humanos deben tenerla en cuenta en sus interacciones.
Formamos parte de un complejo tejido social de dependen-
1 Aus: „Der Bogen und die Leier“. Poetologischer Essay. Aus dem Spanischen
cias mutuas, de convivialidad desde la diferencia y la desigual- von Rudolf Wittkopf. Deutsche Erstausgabe. Frankfurt am Main: Suhrkamp
dad. Esto es un mensaje importante frente a las crisis actuales de Verlag, 1983. Zitiert nach: http://www.planetlyrik.de/octavio-paz-der-bogen-und-
nuestros modos de vida. Crisis globales como el cambio climático die-leyer/2013/08/

12 13
y la pandemia del COVID-19 sacuden profundamente nuestras Auseinandersetzung mit dem Leben, der Körperlichkeit,
visiones establecidas del mundo. Cuestionan de manera funda- Gefühlen und Beziehungsgeflechten.
mental la actitud depredadora hacia la naturaleza y nos obligan a Der Titel Natur Poesie weist bereits auf den roten Faden
re-pensar las relaciones entre humanos y no-humanos. La poesía hin, der sich durch das gesamte Buch zieht und die Gedichte
no puede ofrecer soluciones concretas a estas crisis, pero nos miteinander verknüpft: Es geht um die Beziehungen zwischen
señala un camino a recorrer para reconciliar la mente con el cuer- Menschen und Nicht-Menschen, zwischen Kultur(en) und Na-
po y con los sentimientos. Así como señaló la escritora española tur(en). Die Gedichte wollen dichotomisierende Perspektiven
Carmen Conde (1907-1996): “La poesía es el sentimiento que le überwinden, in denen Natur als eine von der Kultur getrenn-
sobra al corazón y te sale por la mano”. te Sphäre verstanden, auf einen reinen Kontext reduziert oder
der Kultur untergeordnet wird. Sie betonen vielmehr die Ko-
Prof. Dra. Barbara Göbel, Directora del Instituto Ibero-Americano en Berlín Konstituierung von Natur und Kultur und die Interdependen-
zen zwischen Menschen und Nicht-Menschen. Die natürliche
Umwelt ist eine „Mitwelt“, die ihre eigene Handlungsdyna-
mik entwickelt und die die Menschen in ihren Interaktionen
mitberücksichtigen müssen.
Wir sind alle Teil eines komplexen sozialen Gewebes von
wechselseitigen Abhängigkeiten, eines Zusammenlebens aus-
gehend von Differenz und Ungleichheiten. Dies ist eine wich-
tige Botschaft im Kontext der gegenwärtigen Krisen unserer
Lebensstile. Globale Krisen wie der Klimawandel und die
COVID-19-Pandemie erschüttern unser etabliertes Weltver-
ständnis. Sie stellen unseren ausbeuterischen Umgang mit der
Natur grundlegend in Frage und zwingen uns, die Beziehun-
gen zwischen Menschen und Nicht-Menschen neu zu denken.
Die Poesie kann die Krisen konkret nicht lösen, doch sie kann
uns einen Pfad eröffnen, um Körper, Geist und Seele wieder
in einen besseren Einklang zu bringen. So wie die spanische
Schriftstellerin Carmen Conde (1907-1996) es zum Ausdruck
brachte: „Die Poesie ist ein Gefühl, welches dem Herzen ent-
springt und aus der Hand kommt.“

Prof. Dr. Barbara Göbel, Direktorin des Ibero-Amerikanischen Instituts Berlin

14 15
Rogelio Granguillhome

Nota | Grußwort
Para la Embajada de México en Alemania y su Instituto Cultural Für uns, die Botschaft von Mexiko in Deutschland und für
es motivo de gran satisfacción presentar Natur Poesie en la ocasión unser Kulturinstitut, ist es eine große Freude, den Gedicht-
de los XX años de construcción del edificio que alberga la band Natur Poesie vorzustellen, der anlässlich der Feierlichkei-
Embajada de México. Se trata de una edición trabajada con ten zum 20. Jahrestag der Errichtung des Botschaftsgebäudes
dedicación en medio de la pandemia. Todo trabajo editorial tiene erscheint. Das Buch wurde inmitten der weltweiten Pandemie
grandes desafíos, hacerlo en un contexto como el que vive la mit viel Aufwand und Liebe zusammengestellt. Zwar ist es im-
humanidad entera, representó un reto que requirió gran cuidado y mer eine Herausforderung, ein Buch herauszubringen, doch
dinámicas extraordinarias. in Zeiten wie diesen war dafür besondere Sorgfalt und Mühe
Con Natur Poesie, el Instituto Cultural de la Embajada de vonnöten.
México en Alemania, bajo la dirección de Luisa Reyes Retana, Mit dem Buch Natur Poesie präsentiert das Kulturinstitut der
ofrece una obra con la que se hace presente la poesía mexicana Botschaft von Mexiko unter der Federführung von Luisa Reyes
contemporánea en la escena literaria alemana, con una selección Retana ein Werk, das der deutschen Literaturszene die zeit-
que representa la diversidad literaria, a través de autoras y autores genössische Lyrik Mexikos sichtbar machen wird. Die Auswahl
mexicanos, que pertenecen a distintas generaciones en materia de spiegelt die literarische Vielfalt Mexikos wider und stellt mexi-
conceptos, ideas y motivaciones. Juntos constituyen un grupo po- kanische Autorinnen und Autoren verschiedener Generationen
deroso de poetas que está efectivamente influyendo, para mucho mit ihren unterschiedlichen Konzepten, Ideen und Motiven
bien, en la construcción de la nueva poética mexicana. De esta vor. Sie bilden einen starken Verbund von Lyrikschaffenden,
manera, el público alemán tendrá acceso a las distintas visiones, deren Einfluss deutliche und überaus fruchtbare Spuren in der
que, a través de la poesía, tenemos en México de nuestro entorno, modernen mexikanischen Dichtung hinterlässt. Damit erhält
de nuestra sociedad y del mundo en que vivimos. das deutsche Lesepublikum Zugang zu den unterschiedlichen
En este XX aniversario de la Embajada de México, el Instituto Sichtweisen, die mit lyrischen Mitteln den mexikanischen
Cultural inicia un capítulo importante que contribuye al enrique- Blick auf unsere Umwelt, die Gesellschaft und auf die Welt, in
cimiento de los vínculos bilaterales entre México y Alemania: el der wir leben, aufzeigen.
de la poesía joven en torno a temas de naturaleza y cultura. Das Kulturinstitut der Botschaft von Mexiko eröffnet am
20. Jahrestag ein wichtiges Kapitel zur Stärkung der bilatera-
Rogelio Granguillhome, Embajador de México en Alemania len Beziehungen zwischen Mexiko und Deutschland, indem
es junge Dichterinnen und Dichter zu verschiedenen Themen
aus Natur und Kultur zu Wort kommen lässt.

Rogelio Granguillhome, Botschafter von Mexiko in Deutschland

18 19
Coral Bracho

No sé si ustedes vieron |
Ich weiß nicht, habt Ihr
sie gesehen

Sobre su cúspide |
Über ihrem Gipfel
No sé si ustedes vieron Ich weiß nicht, habt Ihr sie gesehen

No sé si ustedes vieron aquel documental Ich weiß nicht, habt Ihr sie gesehen, die Doku
donde la inmensa pradera über das gewaltige Grasland
en que nos tenían se iba cerrando. darin man uns hielt, uns einschloss.
Una valla y otra, y otra, un Ein Zaun am andern, noch einer, ein
pedazo y otro, una apertura Stück am andern, eine Lücke
y otra, una puerta a otra noch eine, eine Tür noch,
más pequeña, un corredor, y ellos eine kleine, ein Gang, da
ahí, pesándonos, midiéndonos. No sé waren sie, wogen, vermaßen uns. Weiß nicht,
si ustedes. habt Ihr.
En su lugar. Auf die Stelle.
En el ángulo exacto. El instrumento Im präzisen Winkel. Das Instrument
en el instante exacto. im präzisen Augenblick.
Cada uno Ein jeder
y otro, el tajo, en su lugar, und wieder, ein Hieb, auf die Stelle,
en la rodilla, en la cadera, un trozo exacto, auf Knie und Hüfte, ein präzises Stück.
el muslo, Schenkel,
un tajo, y otro, Hieb, und wieder
el vientre, un gancho, Bauch, Haken,
el costillar, Rippe
y otro, und wieder
un gancho Haken
y la cadena y otro. Todos, und Kette und wieder. Alle,
todos ahí. alles hier.

22 Coral Bracho Coral Bracho 23


Sobre su cúspide Über ihrem Gipfel

La nube que apareció de pronto Die Wolke, die aufschien, rasch


sobre el aire vacío über dem Luftraum, leer
es todo un reino. Sobre su cúspide, ein ganzes Königreich. Über ihrem Gipfel
como un pez encandilado, al sol, wie ein geblendeter Fisch, in der Sonne,
fuera del agua, über dem Wasser,
cruza un pequeño avión. kreuzt ein kleiner Flieger.

24 Coral Bracho Coral Bracho 25


Eva Castañeda

Diálogo entre el mundo


y nuestra acción sobre él |
Zwiegespräch zwischen der Welt
und unserem Wandeln auf ihr

La construcción
(o deconstrucción) de una
casa como problema teórico |
Die Konstruktion (oder
Dekonstruktion) eines Hauses
als theoretisches Problem
Diálogo entre el mundo y nuestra acción sobre él Zwiegespräch zwischen der Welt und unserem Wandeln auf ihr

Hablo del mundo y quiero decir la Naturaleza Wenn ich von Welt rede, dann meine ich Natur,
como tal de cabo a rabo, la naturaleza cultural. die alles umfassende, die kulturelle Natur.

Inger Christensen Inger Christensen

El mundo se ha llenado de países. Los hemos atravesado. Die Welt ist voller Länder. Wir haben sie durchquert.
No todos. Sólo algunos. Cruzamos las piedras y unas cuántas Nicht alle. Nur manche. Wir durchkreuzen die Steine
montañas. Infinitamente ellas seguirán ahí. Las miramos und allerlei Berge. Endlich werden sie auf ewig dastehen.
y delante de nosotros desfilaron sus nombres. Wir schauen sie an und vor uns stehen ihre Namen.

Nombre primero: Erster Name:

Una porción de tierra. Territorio, le dicen. Lo vimos. Te dije es Ein Stück Erde. Territorium, sagen sie. Wir schauten es
aquí. Aquí es. Entonces, fuimos juntando piedras. Ordenadas y an. Ich sagte zu dir: Hier ist es. Es ist hier. Dann gingen wir
brillantes cerraron la entrada al vacío, creímos que ahí empezaba Steine sammeln. Ihre Ordnung, ihr Glanz versperrte uns den
y terminaba el mundo. Más tarde levantamos una casa, y Eingang zur Leere, wir glaubten, hier beginne, hier ende
alrededor todo era lo que siempre ha sido: una búsqueda de die Welt. Später bauten wir uns ein Haus, ringsum war alles
libertad, la soledad dándose contra las paredes, la vida cayendo wie immer: Ein Ringen nach Freiheit, eine Einsamkeit,
y levantándose. die gegen Wände rennt, ein Leben, das fällt, wieder aufersteht.
Construimos una casa y entramos. Wir bauten uns ein Haus und zogen ein.
No hubo una historia de amor. Es gab keine Liebesgeschichte.
No hubo y te lo dije. Keine, ich habs dir gesagt.

Pronuncié el otro nombre: Ich sprach den andren Namen aus:

Si lo piensas, este continente ha estallado muchas veces, y en Bedenke, dieser Kontinent ist schon so oft verheert worden,
cada una de ellas hemos creído que no amanece. ¿Hay siempre und jedesmal glaubten wir, es gäbe kein Morgen mehr.
algún obstáculo / algo entre dos / entre muchos / entre todos? Kommt immer etwas dazwischen / zwischen zwei / viele / alle?
¿Históricamente nos ha signado el desastre? Una ocupación Haben die Desaster der Geschichte uns gezeichnet?
de la palabra y de nuestros cuerpos. Una toma permanente Eine Besatzung unserer Körper und Wörter. Ein stetes
de lo que nos rodea. La naturaleza como algo discursivo que Einverleiben unserer Umgebung. Die Natur als etwas

28 Eva Castañeda Eva Castañeda 29


puede reinventarse. Diskursives, das sich beständig neu erfinden lässt.
Reinventémosla. Podemos. Erfinden wir sie neu. Wir können es.

Nombra una historia de despojo: Benennen wir die Geschichte der Ausbeutung:

Hemos ocupado este sitio metafórica y políticamente. Por eso Wir haben diesen Ort besetzt, metaphorisch und politisch.
le decimos mío y significa que aquí estamos. Unos y otros. Darum können wir mein sagen und meinen: wir sind hier.
Unas y otras. En el centro del mundo que se ha quedado sin sur Die einen, die andern. Die andern, die eine. Im Zentrum
o norte y demás puntos que cardinan con otros puntos. Nuestro der Welt gibt es weder Nord noch Süd und keine Koordinate,
cuerpo aquí y allá. Lo que eres tú. Lo que soy yo. Esto que die nicht eine andere kreuzt. Unsere Körper hier wie dort.
somos en un mundo cuyas conexiones laten como un organismo Du, was du bist. Ich, was ich bin. Das Wir, das wir sind
vivo. in einer Welt, deren Relationen pulsieren wie ein lebendiger
Organismus.
Es que el siglo XXI le ha puesto el nombre de máquina a todo:
por ejemplo, durante mucho tiempo le llamamos Das XXI. Jahrhundert benennt alle Dinge mit dem Namen
país o extensión. Territorio o naturaleza. einer Maschine:
Le llamamos mío, a pesar de una historia de despojos. Zum Beispiel sprach man lange Zeit von einem Land,
einer Fläche. Von Territorium oder Natur.
Nos dejaron este montón de piedras e hicimos una casa. Wir sagten mein dazu, ungeachtet der Geschichte der
Un continente llamado invención. Ausbeutung.
Invención es nuestra casa.
Sie hinterließen einen Haufen Steine, wir bauten uns ein Haus.
Este es el siglo XXI Ein Kontinent, er heißt Erfindung.
Explícame cómo se hace. Die Erfindung ist unser Zuhause.

Wir schreiben das XXI. Jahrhundert


Sag mir, wie das funktioniert.

30 Eva Castañeda Eva Castañeda 31


La Construcción (o desconstrucción) de una casa Die Konstruktion (oder Dekonstruktion) eines Hauses
como problema teórico als theoretisches Problem

1 Históricamente 1 Historisch
: es durante el siglo XIX, el siglo de las independencias políticas : dies geschieht im XIX. Jahrhundert, dem Jahrhundert der
y las creaciones de los nuevos estados, que comienza a gestarse politischen Unabhängigkeiten, Staatsgründungen, in jener
lo que podríamos llamar la “lucha por la identidad” Zeit, als das entstand, was sich als „Kampf um Identität“
o la conciencia de una existencia propia. oder Bewusstsein einer selbstbestimmten Existenz
bezeichnen lässt.
2 Metafóricamente
: es raro vivir, dijiste. No comprendo este lugar cuyo nombre 2 Metaphorisch
se me desmorona entre la lengua. Le dicen continente, casi país, : es ist seltsam zu leben, sagtest du. Ich kann diesen Ort nicht
casi. Estamos condenados a dar de vueltas por su selva inmensa. fassen, dessen Name mir auf der Zunge zerfällt. Sie reden
Su desierto inmenso. Su mar inmenso. Sus montañas y esos von einem Kontinent, von einem Land geradezu, geradezu.
nombres con los que le llaman a los pájaros. América Latina Wir sind dazu verdammt, durch ihren unendlichen Urwald
se llaman sus pájaros. América Latina sus más hondos pozos. zu irren. Unendliche Wüsten. Unendliches Meer. Ihre Berge,
Lo encontrado y lo construido. La melancólica búsqueda de ihre Namen, die sie den Vögeln geben. Sie sagen, die Vögel
un territorio atravesado por verde más verde más verde. heißen Lateinamerika. Lateinamerika nennen sie die tiefsten
Su naturaleza abierta como una naranja. Su historia como el Brunnen. Das Vorgefundene und das Konstruierte. Die
cuento interminable de una conciencia política que dice: por mi, melancholische Suche nach einem Territorium voller Grün,
por ti, por mi, por ti. Todos somos metáforas unos de otros. Grün und Grün. Seine Natur liegt offen da wie eine halbe
Soñé que ahí vivía. Orange. Seine Geschichte wie die unendliche Erzählung
eines politischen Gewissens, das sagt: eins für mich, eins für
3 Las metáforas de la historia dich, für mich, für dich. Wir alle sind einander Metaphern.
Ich träumte, ich lebte dort.
Si el pueblo leyera este poema
no entendería jamás 3 Metaphern der Geschichte
que se trata de un poema.
Eduardo Lizalde. Läsen die Menschen dieses Gedicht,
sie verstünden es nicht
Karl, he leído esa inmensa carta de amor que escribiste en 1867. als Gedicht.
Amor, una crítica a la economía política. Amor. En qué momento Eduardo Lizalde.
vas a salvarme de este intrincado entramado de relaciones que

32 Eva Castañeda Eva Castañeda 33


no comprendo. Amor. A costa de quiénes se sostienen esos que Karl, ich habe diesen grandiosen Liebesbrief gelesen,
miran desde sus balcones la primavera y les arrojan flores a den Du 1867 geschrieben hast. Liebe, eine Kritik an der
los que van sangrando. Amor. El mundo es lo más real y lo más Wirtschaftspolitik. Liebe. Wann ist es soweit, dass Du mich
triste que he visto. Amor. Tengo un país roto que va cayendo aus dem verworrenen Wirrwarr der Beziehungen rettest,
y es demencial su desenso que nunca termina. Amor, esto no es die ich nicht verstehe. Liebe. Auf wessen Kosten halten sich
un tratado político sobre las relaciones de dominación entre las die über Wasser, die von ihren Balkonen aus in den Frühling
clases. Yo no podría. No sabría cómo. Amor. Lo que me queda starren und Blumen auf Blutende streuen? Liebe. Unsere
de paz mental te lo dedico. Ve a la plaza y en medio de ella Welt ist die wirklichste und traurigste aller Welten, die ich
grítales que sí, que la vida es nuestra, aunque se empeñen en que je sah. Liebe. Ich halte ein zerrissenes Land, es fällt, und
no. Amor ve y diles. Olvídate de interpretar al mundo. Eso ya sein tiefer Fall in den Abgrund wird niemals enden. Liebe.
no. Amor. Frente a nosotros una geografía inmensa; nuestros ojos Kein politisches Traktat von den Herrschaftsverhältnissen
se tienden frente a esas piedras. Hasta ahí llegamos. Con ellas zwischen den Klassen. Das könnte ich nicht. Wüsste nicht,
levantamos una casa. Amor. Hicimos nuestra casa. Amor. wie das geht. Liebe. Alles, was mir an Seelenfrieden bleibt,
No me hables del mundo como un lugar de guerra permanente: schenke ich dir. Geh auf den Platz und rufe Ja, sag, dass das
los que sí y los que no. Amor. Esto no es un monólogo y nadie Leben uns gehört, obwohl sie das leugnen. Geh raus, Liebe,
puede vivir solo. Amor. Así es el juego de la vida en la tierra. sag es ihnen. Hör auf, die Welt interpretieren zu wollen,
Sigamos. vergiss es. Das ist vorbei. Liebe. Eine gigantische Geografie
steht vor uns; unsere Augen verlangen nach dem Anblick
dieser Steine. Bis hierher und nicht weiter. Mit ihnen bauen
wir ein Haus. Liebe. Wir haben uns ein Haus gebaut. Liebe.
Sprich nicht weiter von der Welt als Ort ewiger Kriege:
Kriege, die es gibt, und Kriege, die es nicht gibt. Liebe.
Dies ist kein Monolog, und keiner lebt für sich allein. Liebe.
So geht das Spiel des Lebens auf Erden.
Weitermachen.

34 Eva Castañeda Eva Castañeda 35


Elsa Cross

Luciérnagas | Leuchtkäfer

Eso | Das
Luciérnagas Leuchtkäfer

Y si la luna es llena Und wenn der Vollmond scheint,


nada basta a oscurecer la noche. kann nichts die Nacht verdunkeln.
La luna se cuela por los resquicios, Durch jede Ritze linst der Mond,
entra por la sombra de un aroma. dringt ein als Schatten eines Dufts.
Crece dentro del ojo, Wächst an im Inneren des Auges,
se enamora de sí. selbstverliebt.
No se agota en sus propias memorias, Unersättlich ist sein Sich-Erinnern,
deja un hueco negro er hinterlässt ein schwarzes Loch
en la noche más negra. in schwärzester Nacht.
Se vacía de sí. Entledigt sich.
Se alza como un zumbido Ein Summen hebt an
en las luciérnagas – unter den Leuchtkäfern –
Y la luz forzada a parpadear Und blinzeln muss das Licht,
atraviesa el instante es durchblitzt den Moment,
sostenida gehalten
por el roce de un ala, von einem Flügelstreif,
por un tacto de seda, einem seidigen Hauch,
un reflejo von einem Abglanz
en el fondo de un pozo. am Brunnengrund.

38 Elsa Cross Elsa Cross 39


Eso Das

Al acecho de un brillo, An seinem lauernden Glänzen,


de un mínimo indicio, an einem winzigen Indiz
un reflejo que delate verrät ein Abglanz
la presencia, Präsenz,
los ojos se afanan die Augen mühen sich ab
en la sombra, im Schatten,
observan acuciosos su neblina observieren aufmerksam ihren Nebel,
creciendo a un lado y otro der aufsteigt, von einer Seite zur andern,
ocultando celosa – sorgsam birgt er –
tan en vano, ganz vergeblich,
Eso que se extiende a todas partes Das, was sich ausdehnt nach allen Seiten,
más allá de sus brillos weit über sein Glänzen,
o su sombra. seinen Schatten hinaus.
Eso que se desborda, Das, was da ausufert,
en una dulzura incontenible, in unaufhaltsamer Anmut,
un deleite sin nombre ist ein Glück ohne Namen,
que embarga todo das alles umfasst
y lo devora. und verschlingt.

40 Elsa Cross Elsa Cross 41


Jimena González

Silvestre | Wild
Silvestre Wild

Eres de carne, honesta, dolida. Ehrlich bist du, verletzlich, aus Fleisch.
Abarcarías toda la calle, toda la tierra. Du willst die ganze Straße besitzen, die Erde.
Toda tú quieres abrirte: An dir ist alles Aufbruch:
Ladras, eres el fruto del encierro Du bellst, man hat dein Wesen eingesperrt
Eres la grandeza en un mundo diminuto Bist die Grandezza einer kleinen Welt
Eres parecida a un abismo y a una pupila Bist ein Abgrund und eine Pupille
Eres una gota en expansión, eres el sonido Bist ein Tropfen, der schwillt, bist der Klang

Palpita tu boca quebrada Dein Maul ist gebrochen, es zittert,


Te tragas la luz y lloras y lloras schluckt Licht, du winselst und heulst
Te vuelves a encontrar de frente y sufres Wieder stehst du vor dir und leidest
Porque parece imparable el encuentro Weil die Begegnung unaufhaltsam scheint
Siempre deviene vergüenza, cansancio Zurück bleibt stets die Scham, die Müdigkeit
Flotas, pero sientes que te ahogas Du schwebst, aber siehst dich ertrinken

Otra vez te encuentras amarrada del cuello Und wieder steckt dein Hals in der Schlinge
Quieres ceder tu correa Nachgeben willst du der Leine
Dices: Du sagst:
Toma, toma, llévame Nimm mich, nimm mich doch mit
Jálame, ponme nombre, destíname Zieh mich, benenne mich, nenne mein Ziel
Pero no hay dueño, ni amo, Aber es gibt keinen Besitzer, keinen Herrn
Ni mano que sostenga tu correa Keine Hand, die deine Leine hält
Sabes que debes hacerte cargo Du weißt, du musst es selber tun
que si agachas la cabeza wenn du den Kopf nach unten neigst
siempre habrá un espejo siehst du dich stets gespiegelt
un charco de agua sucia en el piso in einer dreckigen Pfütze, zuhause
que te hará volver hacia ti wohin du wiederkehrst, zu dir
a cuestas el hartazgo zu viel Fressen auf dem Buckel
a cuestas el estupor auf dem Buckel zu viel Staunen

44 Jimena González Jimena González 45


Te sacudes / te sostienes Du schüttelst / fasst dich
cierras los ojos / tienes miedo schließt die Augen / hast Angst
de este zangoloteo de vida vor diesem schwankenden Leben
de esta certeza vor dieser Gewissheit
siempre presente en las locas die allen Verrückten zu eigen

La soledad te llama Die Einsamkeit ruft dich


como te llama el cariño so wie die Zärtlichkeit ruft
como la llama [en] tu cuerpo deine Flammenseele im Leib
caliente y triste traurig und heiß

Hambrienta de amor y de mimos Hungrig nach Liebe und Streicheleinheiten

Tu primera boca busca el orden Dein erster Mund will Ordnung


Tu segunda boca siempre tiene sed Dein zweiter Mund hat immer Durst
Tu tercera boca busca dónde desembocar: Dein dritter Mund will münden:
un mar más grande que tu garganta ein Meer viel größer als dein Schlund

Otra vez dices: Und wieder sagst du:


amárrame, aliméntame, Bind mich an, füttre mich
ponme nombre, ordéname, gib mir einen Namen, bring mich in Ordnung,
cuídame, determíname. versorg mich, sei meine Bestimmung.

Te tiritan los dientes Die Zähne klappern dir


Nadie vendrá a recogerte Keiner kommt dich holen

¡Pero que tienes pelaje, Aber du hast ja ein Fell


que tienes colmillos aber du hast ja Zähne
y una columna entera! und ein aufrechtes Rückgrat!

Puede que ya sea de noche Kann sein es ist schon Nacht


y la intemperie es muy grande und man verliert sich im Freien
siempre habrá aire, pulgas, fuego. für immer gibt es Luft, Flöhe, Feuer.

46 Jimena González Jimena González 47


Puedes perderte, puedes irte Du kannst verlorengehen, ausreißen
y puedes nunca llegar und vielleicht kommst du niemals an
y al mismo tiempo aber zur gleichen Zeit
puede que no sea de noche, ist es vielleicht noch gar nicht Nacht,
que no haga frío, ni sed, ni más hambre nicht kalt, kein Hunger, kein Durst,
Y también puede que todo sea duro und ja, das alles ist sehr schwer, kann sein
que todo se trate de andar alerta, und immerzu muss man auf der Hut sein
abrir los ojos, mostrar los dientes, aber Augen auf, die Zähne zeigen,
gruñir a cambio de permanecer ilesa, knurren, und also unversehrt bleiben,
acurrucarte en el propio pelaje, dich schmiegen in dein eigenes Fell,
llevar encima el bautizo propio, dich selber taufen, aus eigener Kraft,
ser llamada por el nombre que tú escogiste beim Namen genannt sein, den du dir gibst,
piensas: du denkst:
así debe ser la libertad das muss die Freiheit sein
un nombre propio, una voz propia, eigener Name, eigene Stimme,
un cuerpo entero ein unversehrter Körper
aunque el hambre trotz Hunger
aunque la sed trotz Durst
aunque el frío trotz Kälte

Incontenible, te acuerdas, Unaufhaltsam, denk daran,


que desde niña tiendes al desmayo schon als du ein kleines Mädchen warst
al pánico y los temblores deine Ohnmacht, das Zittern, die Panik

En cualquier momento Jede Sekunde


alguien tomará una escoba könnte wer den Besen holen
para echarte und dich verjagen

Te tomarán de la cabeza, Sie packen dich am Kopf,


Te harán caer stoßen dich um

Frágil, te acuerdas, Zerbrechlich, denk daran,


que puedes ser tumbada vielleicht fällst du um
si te abofetean wenn sie dich ohrfeigen

48 Jimena González Jimena González 49


o te preguntan por qué lloras oder fragen, warum du winselst
Marcable, te acuerdas, Gezeichnet, denk daran,
que tu piel fácilmente wie leicht deine Haut
se amorata blaue Flecke kriegt

(y cuando sueñas lanza platos (und du träumst von Tellern im Flug


que no se rompen die nicht zerbrechen
ni hacen ruido keinen Laut geben
y amenazas con moler a golpes und du drohst denen Prügel an
a quienes te confunden o te hieren die dir drohen, dich verletzen
cuando sueñas corres, persigues wenn du rennst im Traum, hinterher
te agarras de cuerpos de hombres krallst dich an Menschenkörpern fest
y después te refugias en el bosque und suchst dann Schutz im Wald
desnuda y sin frío nackt, ohne zu frieren
aullas y luego corres de los lobos erst heulst du, dann fliehst du die Wölfe
no te alcanzan/ sale el sol) sie kriegen dich nicht / die Sonne geht auf)
Preguntas: Du fragst:
¿Cuánto tiempo debo seguir aquí? Wie lange geht das noch?
Una voz responde: Eine Stimme sagt:
Hasta que se termine. Bis es vorbei ist.

Tú misma eres la puerta, Du selber bist die Tür,


Nadie te alimentará, Dir gibt keiner zu fressen,
Nadie te pondrá nombre, Keiner gibt dir einen Namen,

Así debe sentirse vivir: Das muss das Leben sein:


Cargar con el nombre Den eigenen Namen
Que tú has escogido; Den du dir gewählt hast,
Llevarlo a cuestas. tragen, auf eigenem Buckel.

Te acaricias, Du streichelst dich selbst,


Te bañas en ti misma, Du badest in dir,
Te alimentas de tus garras. ernährst dich mit deinen Krallen.

50 Jimena González Jimena González 51


No hay dueño, ni amo Es gibt keinen Besitzer, keinen Herrn
Ni nadie que te rompa las costillas. Und keinen, der die Rippen dir bricht.

Tú misma eres: Du selber bist:


La puerta, Die Tür,
El dolor, Der Schmerz,
La protección. Der Schutz.
Te bendices, Du segnest dich,
Te abres, Du öffnest dich,
Es de día, Der Tag ist da,
Sale el sol. Aufgang der Sonne.

52 Jimena González Jimena González 53


Valeria List

Pequeños Ocultos |
Kleine Okkulte
Pequeños Ocultos Kleine Okkulte

Me consternaba el plato de sopa. El líquido ya no de jitomate, Erstaunlich dieser Teller mit Suppe. Das Flüssige darin war
sino de mar: rojo, espeso, profundo. Al fondo intuía animales de Meer, nicht Tomate: rot, dickflüssig, tief. Tiere ahnte ich auf
distintos tamaños, pero todos lo suficientemente diminutos para dem Grund, verschieden groß, doch alle klein genug, sich
esconderse al fondo de un plato de mar. Incluso tan pequeños auf dem Grund dieses Meerestellers zu verbergen. Klein genug
para salir flotando en una cucharada. Peces ocultos a la vista sogar, um unmerklich in einem Löffel auf der Oberfläche zu
pero latentes en su forma de eludirse. Esa elusión me dejaba treiben. Okkulte Fische, den Blicken entzogen, anwesend
expuesta fuera del plato, en el aire; más vulnerable y diminuta nur in ihrer Eigenart, sich zu entziehen. Dieses Entziehen
que ellos. La consternación marina no trascendía: hubiera sido stellte mich bloß, setzte mich an die Luft, ins Teller-Jenseits,
absurdo abstraerse al grado de no comerse la sopa, recibir un angreifbarer, winziger als sie. Das maritime Erstaunen hielt
regaño, quedarse sola frente a la mesa, no poder levantarse hasta nicht lange an: Es wäre absurd gewesen, die Suppe nicht zu
terminar. Entonces los bancos del mar rojo se esfumaban en un essen, deswegen getadelt zu werden, allein am Tisch sitzen
instante de la mente y del plato; las sombra de la ballena dejaba zu bleiben, nicht aufzustehen, bis der Teller ausgelöffelt.
de vislumbrarse bajo la superficie grasosa. Da schwanden plötzlich die Küsten des roten Meeres aus
Kopf und Teller; nicht länger zu erkennen der Schatten des
Ahora vuelve la sensación en el jardín frente a la casa. Wals unter der Fettschicht.
Sus habitantes igual de diminutos y elusivos, pero reales.
Un desafiante grillo o un mayate cruzando el comedor rebela Jetzt finde ich mich wieder, im Garten vorm Haus. Auch seine
un mundo oculto. Imagino sus hoyos, los terrosos rincones Bewohner sind winzig und verborgen, aber real. Auch eine
que han elegido para anidar, unos sobre otros, entre las delgadas streitlustige Grille, auch ein kreuzender Junikäfer enthüllen
raíces de las yerbas, indiferentes de las figuras gigantes que unterm Esstisch eine okkulte Welt. Ich denke an ihre Löcher,
pasan sobre ellos sin saber del vasto mundo que se mueve ahí die von ihnen erwählten Nester und Winkel, übereinander
(o lo saben pero han decidido no pensar en él, pasarlo de largo getürmt, zwischen dünnen Graswurzeln, unbeeindruckt von
para dirigirse a alguna esquina y doblar hasta llegar a cualquier den Riesen, die über sie hinweg stampfen, ohne Ahnung
lugar a hacer algo). La enredadera en una de las paredes del dieser weiten Welt, die sich hier unten auftut (oder sie ahnen
jardín amplía la dimensión de esos seres. Me siento en la banca etwas, aber wollen es nicht sehen, drüber hinweg gehen,
de enfrente y escucho ruidos bajos por detrás de la cabeza irgendwohin, um irgendwas zu tun). Die Schlingpflanze an
(el volumen apenas perceptible de un insecto frotando sus patas der Gartenmauer erweitert diesen Wesen ihre Dimension.
o cambiándose de rama se delata por el ruido de las hojas). Ich setze mich auf die Bank gegenüber, höre hinter mir die
Sé que son ellos, moviéndose, paseando, habitando. Un escalofrío Geräusche (der kaum hörbare Klang eines Insekts, das die
recorre mi espina y tengo que hacer, de nuevo, un esfuerzo para Beinchen aneinander reibt, auf einen andern Zweig springt,
no moverme de ahí, para no ser una mujer ridícula, superada por sich verrät im Rascheln der Blätter.) Ich weiß, sie schwirren

56 Valeria List Valeria List 57


lo pequeño, lo pequeño que rodea sin ser visible. De noche, umher, spazieren herum, wohnen hier. Ein Schauer läuft
sin embargo, ese mundo imperceptible sale a aullar: canta, mir über den Rücken, ich sage mir, bleib hier, sei keine
se congrega, se desliza por debajo de las puertas. En el refugio lächerliche Alte, vertrieben von diesem kleinen Getier,
del silencio, hace aspavientos para ser notada, como la palomilla das uns unsichtbar allseits umgibt. Nachts entbirgt sich diese
frenética que aletea frente a la única luz encendida de la casa. kaum wahrnehmbare Welt, um zu heulen: zu singen,
sich zu versammeln, durch alle Ritzen zu dringen. Im Schutz
der Stille macht sie auf sich aufmerksam, flatternd wie ein
frenetisches Täubchen, angelockt vom letzten Licht im Haus.

58 Valeria List Valeria List 59


Nadia López García

Ntuku’un In

Memoria | Erinnerung

Ntuchinuu

Ojos | Augen
Ntuku’un In

¿Tsa´an ntìì?
kachi,
paa, ta sa´a tutsi ana.

¿Ñantaka’i savi Íín?


ntakatu’un,
ta suku kaxi
in tutsi ña nii.

Miki so’ó chaku tu´un


yo’oku in, paa ntsa’ùn ichi
koo kákaku, saa koi tu´un,
ntuku´un in nikiku Kàkà.

Kan’cha tu´unku
ra yu´u chi’i yu’ú,
koo ní’i, koo tu´un.

Nadia López García 63


Memoria Erinnerung

¿A qué huele la muerte? Wonach riecht Tod?


decías, fragtest du,
mientras te hacías tristeza, padre. Vater, als du traurig wurdest.

¿Qué color tendrá la lluvia? Welche Farbe hat Regen?


preguntabas, fragtest du
mientras en tu garganta crujía mit kratziger Kehle
una rabia ya antigua. und einem sehr alten Zorn.

Jamás en tus oídos retumbó la voz Nie rauschte dir im Ohr die Stimme
de tu primera raíz, porque fuiste camino deiner ersten Wurzel, denn du warst
no andado, pájaro sin voz, Weg, unbeschritten, stimmloser Vogel,
memoria hecha cal. zu Kalk erstarrtes Erinnern.

Porque cortaron tu palabra Weil sie dir dein Wort abschnitten


y bajo tu lengua sembraron miedo, und Angst säten unter die Zunge dir,
silencio. Stille.

64 Nadia López García Nadia López García 65


Ntuchinuu

Me mayu kachi ñaa naan ntuchinuuu matsa´nu.


ntakuiniyu nishikaa ntuchinui mini katsi ñaa nuni.

Keenchua ntisiniyu ña tsaakuña kuaku,


sansoo tsaakuña ta seei ncheei
ta kata,
ta skai cafe.

Nintakatuuñaa nuvaa ¿Sakunchuaku maa?

Kasha ña sicaso yuha inikó kuaku:


yeenu kanara
nchaa´ka kuanu yuchaku.

Vichi kuñaa nikunta ini yuu


Vichi sika yucha iniyu
ra me ntuchinuu.

Nadia López García 67


Ojos Augen

Mi madre dice que tengo los ojos de mi bisabuela, Mutter sagt, ich habe Urgroßmutters Augen.
recuerdo sus ojos mientras limpiaba maíz. Ich sehe noch ihre Augen, wie sie den Mais putzt.

Muchas veces la vi llorar, Oft sah ich sie weinen,


llorar cuando cocinaba, sie weinte beim Kochen,
cuando cantaba, beim Singen,
cuando ponía café. beim Kaffee aufsetzen.

Es cierto, le pregunté ¿por qué lloras tanto má? Uroma, fragte ich, warum weinst du so oft?

Y ella me decía, así, sin dejar de llorar: Sie sagte, einfach so, und weinte weiter:
porque nosotras tenemos ríos adentro weil Flüsse uns durchqueren,
y a veces se nos salen, die manchmal über die Ufer treten,
tus ríos aún no crecen, deine Flüsse schwellen noch nicht an,
pero pronto lo harán. aber bald wirst du das auch erleben.

Ahora lo comprendo todo, Jetzt verstehe ich all das Gesagte,


ahora tengo ríos en mí jetzt durchqueren Flüsse
y en mis ojos. mich und meine Augen.

68 Nadia López García Nadia López García 69


Xel-Ha López

Mi amiga escribió un poema


que la hace sentir bien |
Meine Freundin schrieb ein
Gedicht, damit sie sich gut fühlt

Sabiduría de los helechos |


Die Weisheit der Farne
Mi amiga escribió un poema que la hace sentir bien Meine Freundin schrieb ein Gedicht, damit sie sich gut fühlt

para mí aber für mich


ese ist
es el verdadero objetivo de la poesía: dies das wahre Ziel der Poesie:

pensar en la vida denken ans Leben


sentir la vida das Leben fühlen
como si estuviera de nuevo sucediendo. als geschähe es von Neuem.

Sentada Sie saß


en su oficina in ihrem Büro
pensaba en los árboles. und dachte an Bäume.

Acomodando las hojas del archivo. Sortierte die Papiere im Archiv.

Sentada Sie saß


en la oficina im Büro
como un árbol wie ein Baum
que da belleza y aire como si fueran lo mismo. der Schönheit schenkt und Luft, als seien sie eins.

Sentada Sie saß


en la oficina im Büro
como un árbol de frutas y de flores. wie ein blühender Obstbaum.

Eso es la poesía: Das ist die Poesie:


dar Luft
belleza y aire und Schönheit schenken
como si de una misma cosa se tratara. als wären sie eins.

72 Xel-Ha López Xel-Ha López 73


Sabiduría de los helechos Die Weisheit der Farne

Una se hace vieja con las plantas de su casa Eine, die altert, mit ihren Pflanzen im Zimmer
una se hace vieja en sus cuidados. Eine, die altert, bei der Blumenpflege.

Me levanto Ich stehe auf


a darles agua gehe gießen
y a veces me pongo triste con ellas und manchmal bin ich traurig wie sie

pensando und denke


en los millones de años an die Millionen Jahre
que tienen que pasar die vergehen müssen
para que las cosas cambien bis die Dinge sich ändern

definitivamente für immer


siquiera un poco: oder wenigstens ein bisschen:

un tallo más corto ein kürzerer Stängel


un par de hojas ein paar Blätter
el color de la corteza. die Farbe der Rinde.

Aunque millones sea una cifra Eine Million ist eine Zahl,
que nunca he visto realmente die ich noch nie im Leben sah

millones eine Million


es para mí scheint mir
una palabra ein trauriges
triste. Wort.

Los helechos no tienen flores ni producen semillas Farne sind ohne Blüten und tragen keine Samen
pero han estado aquí aber sie sind hier gewesen
a pesar de los humores extraños del planeta. trotz all der irren Launen des Planeten.

74 Xel-Ha López Xel-Ha López 75


Cuando cambio a mis flores de un recipiente a otro Topfe ich meine Blumen um, dann bin ich
me gusta ver cómo se agarran bien fuerte de la tierra. erfreut, wie fest sie sich an die Erde klammern.

Imagino a veces que no soy Manchmal denke ich, ich sei geboren
más que un puño de esporas que volaron por ahí aus einer Handvoll Sporen in der Luft
hasta formar aus denen sprossen
primero mis manos erst meine Hände
luego el resto. dann der Rest.

Imagino como en un juego evolutivo Ich denke mir ein Spiel der Evolution,
que nadie vino del sexo. das ohne Sex auskommt.

76 Xel-Ha López Xel-Ha López 77


Tedi López Mills

No contiene armonías |
Enthält keine Harmonien
No contiene armonías Enthält keine Harmonien

* *

Primera escena: Erste Szene:


las manchas de sol en los ojos y el dispendio de un verano precoz die Sonnenflecken in den Augen und der Sommer, vorzeitig
que lastima cuando uno se dispone a pisar la calle sin problemas verausgabt, der traurig stimmt, sobald man sich anschickt,
de conciencia porque ya se gastó al usarla como escudo o ohne schlechtes Gewissen auf eine Straße hinaus zu treten,
pretexto o reflejo. weil sie sich bereits abgenutzt hat, als Schild, als Vorwand
oder Spiegelung.
Segunda escena:
el sol en la espalda clavándose como un cuchillo y la conciencia Zweite Szene:
resuelta a no concebirse adentro o afuera pero sí en medio como wie ein Messer bohrt sich die Sonne in den Rücken und
una noción absoluta en la paradoja de que si hay alguien existe das Gewissen ist fest entschlossen, sich nicht von innen
pero si no hay nadie deja de existir por pura sensatez. oder außen, sondern von der Mitte aus zu begreifen, wie ein
absoluter Begriff, an dem paradox bleibt, dass er existiert,
Tercera escena: wenn jemand da ist, dass er aber nicht existiert, wenn keiner
el doctor de las similitudes y los sinónimos patea la piedra da ist, und zwar aus reiner Vernunft.
refutando al filósofo: ahí está su cabeza, su metafísica, su dislate
contra la materia. Dritte Szene:
der Doktor für Ähnlichkeiten und Synonyme tritt gegen
Cuarta escena: jenen Stein, der den Philosophen widerlegt: Da sieht man
dónde voy a ocultarme entre un sol y otro. seinen Kopf, seine Metaphysik, seine ganze Ungereimtheit
La conciencia tiende a desdibujarse en la luz. im Angesicht der Materie.
Las ideas no existen al margen de la mente.
¿Quién dijo mente? Vierte Szene:
Unicornio o sirena. wo soll ich mich verstecken zwischen zwei Sonnen.
Que sean a destajo el cuerno o la cola. Bei Licht neigt das Gewissen zum Verschwimmen.
Me perdiste por distraerte. Ideen bestehen nicht am Rand des Verstands.
Doch wer spricht hier von Verstand?
Quinta escena: Einhorn oder Sirene.
voy marchando por la banqueta como si fuera soldado, Akkordarbeit für Horn oder Schweif.
voy marchando como si fuera Él. Du hast mich verloren, ich hab dich zerstreut.

80 Tedi López Mills Tedi López Mills 81


Mi sol es un desaire. Fünfte Szene:
Casi voy a revocarme con la conciencia limpia poniéndome Soldatisch marschiere ich über den Gehsteig,
cualquier máscara, poniéndome en cualquier parte. marschiere, als wäre ich Er.
Meine Sonne ist ein Affront.
Alguna vez una mañana en los confines será una especie Fast widerrufe ich, reinen Gewissens, setze mir beliebige
de círculo el sol o un número primo. Masken auf, schlage mich auf beliebige Seite.

* In diesem eng begrenzten Raum wird die Sonne eines


Morgens zu einer Art Kreis geworden sein, oder zu einer
Maté veinte hormigas hoy. Primzahl.
Fumé dos cigarros anoche.
Los poemas son animales *
en cierta forma, según Ted Hughes.
Tienen su propia vida y subsisten Heute zwanzig Ameisen getötet.
por su cuenta, supongo. Nachts zwei Zigarren geraucht.
Tres hormigas, dos hormigas, una hormiga. Ted Hughes sagt, Gedichte
Las aplasto con mi dedo índice. sind gewissermaßen Tiere.
Voy a aprender a respirar. Sie führen ein Eigenleben, sie überleben
Leo poesía sobre la luz y sobre el amanecer. aus eigener Kraft, wie mir scheint.
“Esa idea perniciosa” – escribió Pound – Drei Ameisen, zwei Ameisen, eine Ameise.
“de que un libro bueno Ich zerquetsche sie mit dem Zeigefinger.
necesariamente tiene que ser aburrido.” Lerne zu atmen.
Tomo notas para el pasado que va a suceder en el futuro. Lese ein Gedicht von Licht und Morgengrauen.
Ya no habrá dádivas „Dieser schädliche Gedanke“ – schrieb Pound –
si no se demuestra la función social „dass ein gutes Buch
de lo que uno va viviendo. zwangsläufig langweilig sein muss.“
¿Es usted imprescindible? Notizen zu einer Vergangenheit, die in der Zukunft geschieht.
En este día del año, Es wird keine Geschenke mehr geben,
en el Jardín de las Musas, sofern sich nicht die soziale Funktion dessen erweist,
examino con detenimiento was uns gerade widerfährt.
los rasgos de la naturaleza Sind Sie unentbehrlich?
y las palabras amontonadas, An diesem Tag des Jahres
por decirlo de algún modo, im Garten der Musen
en la franja polvosa de mis papeles. untersuche ich gründlich

82 Tedi López Mills Tedi López Mills 83


Elijo medrar. die Besonderheiten der Natur
¿Cumple usted con sus obligaciones? und der aufgestapelten Wörter,
Van desertando mis hormigas. um es mal so zu formulieren,
Una hace su ronda por el lavabo. im staubigen Reich meiner Zettel.
Tiempo suficiente para vivir un segundo más. Ich entscheide mich für den Gedeih.
¿Podría explicarnos cuál fue su punto de partida? Erfüllen Sie Ihre Pflichten?
Pasa chueco por mi lado el río Meine Ameisen desertieren.
que vi antes de que lo secaran. Eine dreht eine letzte Runde durchs Waschbecken.
Disgrego el sentido. Das schenkt ihr noch eine Sekunde Lebenszeit.
El animal del poema nunca sobraría Könnten Sie uns erklären, woher Sie kommen?
si estuviera en algún lugar, Schief fließt der Fluss an mir vorbei,
como ya se supuso, das sah ich kurz vor seiner Trockenlegung.
porque subsiste a solas Ich entwirre den Sinn.
sin que importe leerlo. Niemals gibt es in einem Gedicht
El mecánico me lo explicó anoche. ein Tier zu viel,
La parte por el todo, aber wie bereits vermutet
finalmente. überlebt es ganz für sich allein,
auch ohne gelesen zu werden.
* Das hat mir nachts der Mechaniker erklärt.
Der Teil steht fürs Ganze,
Un pájaro muerto debajo de mi cama. na endlich.
Un pájaro roto debajo de mi cama.
Lo arrastro hacia el tapete. *
Lo meto en una bolsa.
Amarro la bolsa. Ein toter Vogel unter meinem Bett.
Soy quien tira la bolsa. Ein zerrissner Vogel unter meinem Bett.
Soy quien corretea al gato. Ich schiebe ihn auf die Matte.
La circunstancia del pájaro muerto Stecke ihn in einen Beutel.
en una bolsa dentro del basurero; Binde den Beutel zu.
la circunstancia del cadáver insepulto Ich, die den Beutel wegwirft.
del pájaro en una bolsa dentro del basurero: Ich, die die Katze verjagt.
la plaga de hormigas Die Begebenheit, ein toter Vogel
que interfiere a diario liegt in einem Beutel auf dem Müll.
con mis opciones, Die Begebenheit, ein Vogelkadaver

84 Tedi López Mills Tedi López Mills 85


el gis chino con el que marco liegt ohne Grab im Beutel auf dem Müll:
obsesivamente las ranuras die Ameisenplage,
en cada cuarto de la casa, die jeden Tag von mir
la anomalía en mi memoria ihr Recht einfordert,
de dos cucharas en la mano die chinesische Kreide, mein obsessives
y yo buscando en el cajón la tercera. Markieren aller Ritzen
Alguien se asoma. in jedem Zimmer im Haus,
Retengo la imagen del parque, dieses anormale Gedächtnis,
de la señora con su tanque de oxígeno ich halte zwei Löffel in der Hand
tosiendo y paseando a su perro. und suche in der Schublade den dritten.
Retengo el aire con tierra. Jetzt beugt sich jemand heraus.
Alguien se sigue asomando. Das Bild im Park fällt mir ein,
El pájaro muerto en su bolsa. die Frau mit dem Sauerstoffgerät,
La amiga muerta en su vida. die hustet beim Spazieren mit ihrem Hund.
Ninguna equivalencia. Ich halte die Luft an, mit Erde.
Yo misma hablando conmigo de mí misma. Immer noch beugt sich jemand hinaus.
Tú mismo hablando contigo. Der tote Vogel aus seinem Beutel.
Él cuando lo toco. Die tote Freundin aus ihrem Leben.
Yo cuando me toco. Es gibt keine Äquivalenz.
Se suspende. Ich spreche allein mit mir von mir selbst.
Verosímil pájaro muerto. Du sprichst allein mit dir.
Verosímil bolsa. Er wenn ich ihn berühre.
Ich wenn ich mich berühre.
* Abgesagt.
Glaubwürdig tot ist der Vogel.
Un poema harmónico, reflexivo, descriptivo. Glaubwürdig ist der Beutel.
Un paraje donde gritan monos en los árboles
y aparecen tolvaneras, remolinos, cañadas, *

La vista es tuya si la quieres, le dice. Ein Gedicht harmonisch, reflexiv, beschreibend.


Eine Gegend, wo Affen brüllen auf den Bäumen,
Un poema sobre el poema. wo Staubwolken aufsteigen, Wirbel, Hohlwege.
El blanco del poema.
La orilla negra en la cubierta del poema. Der Blick gehört dir, wenn du willst, sagt er ihr.

86 Tedi López Mills Tedi López Mills 87


Pones el pensamiento en su sitio: se aburre. Ein Gedicht über ein Gedicht.
Escribes la crónica de la fijeza: Das Weiße im Gedicht.
“aprender a quedarse quieto”. Das schwarze Ufer auf dem Deckblatt des Gedichts.

La crítica de la retórica Du stellst den Gedanken an seinen Platz: Er langweilt sich.


se lee diagonalmente Schreibst eine Chronik der Standhaftigkeit:
para no advertir los detalles „Lernen, ruhig zu bleiben“.
de la retórica.
Die Kritik der Rhetorik
Por ejemplo: que los ojos liest man nur quer,
del espíritu ven el poema um nicht auf die Einzelheiten
y no los ojos de la carne der Rhetorik achten zu müssen.
que son los que uno
ve en el espejo Zum Beispiel sehen zwar die Augen
con los mismos ojos. des Geistes das Gedicht,
nicht aber die fleischlichen Augen
La trama es confusa. denn die sieht man ja
im Spiegel
Movimiento no es metáfora de cambio. mit den Augen selbst.

Va el poeta con su látigo entre las piedras. Die Handlung ist verworren.
Les grita a los monos para asustarlos.
Se esconden los monos en la maleza y lo observan. Bewegung ist keine Metapher für Wandel.
Busca significados el poeta.
Da wandelt zwischen Steinen der Dichter mit Peitsche.
Nada no es metáfora de vacío. Er schreit die Affen an, sie zu erschrecken.
Die Affen huschen ins Gebüsch, beäugen ihn.
En la escena figurativa del palacio Der Dichter aber sucht nach Sinn.
hay incredulidad por la minucia
de las descripciones y la ausencia Nichts ist keine Metapher für Leere.
estrafalaria de veredictos.

88 Tedi López Mills Tedi López Mills 89


El poeta se topa con una brecha. Auf dem Bühnenbild des Palastes
herrscht ungläubiges Staunen angesichts
Instante no es metáfora de tiempo. der präzisen Beschreibungen, der sonderbaren
Abwesenheit von Urteilen.
Al interior del palacio, me dice con sorna.
Der Dichter stößt auf eine Lichtung.
Mirar al tordo
elusivamente Augenblick ist keine Metapher für Zeit.
con el rabillo
del ojo de la carne Drinnen im Palast, sagt er mir spöttisch.
casi equivale
a poseerlo Auf die Drossel schauen
con el espíritu. ausweichend
aus dem Augenwinkel
El poeta no cree en la realidad des fleischlichen Auges,
mientras no se represente ist fast das gleiche
en la dialéctica que él propone. wie sie zu besitzen
im Geiste.
Una cosa no es metáfora de la otra.
Der Dichter glaubt nicht an die Wirklichkeit,
El poeta se debate solange sie sich ihm nicht darstellt
en el paraje imperfecto: in jener Dialektik, die er vorschlägt.
“las lianas de las letras”.
Palabras no comen palabras. Eine Sache ist keine Metapher für eine andere.

* Der Dichter debattiert


an unvollkommenem Ort:
La impresión de recordar algo olvidado es uno „das Buschwerk der Buchstaben“.
de los efectos que debe darnos la buena poesía. Wörter essen keine Wörter.
Leo pausadamente y luego recito el poema con los ojos cerrados
para que no se desvíe ni se demore el recuerdo que debe *
emerger plenamente
en la imagen que lo contiene esta media tarde. Sich erinnern können an etwas, das vergessen ging,
Recordar lo olvidado. La casucha en la frontera. das ist stets ein Zeichen für gute Poesie.

90 Tedi López Mills Tedi López Mills 91


El tema de la madre. Ich lese langsam, mit Pausen, sage das Gedicht auf,
El tema del padre. El tema del vértigo en el puente. die Augen geschlossen, damit das Erinnern nicht abweicht,
Mi cabeza deshabitada, episódica. El tema del padre sich nicht verzögert, ganz und gar hervorgeht aus dem
que se ahoga con su hija. heutigen, nachmittäglichen Bild.
El tema de la madre que los mira desde el borde ahogarse Das Vergessene erinnern. Die Hütte an der Grenze.
en el río. Thema Mutter.
Barridos de luz – escribe Zurita – Carne color de almendra. Thema Vater. Thema Schwindelgefühl auf der Brücke.
Cuarenta y cinco grados a la sombra de un arbusto seco. Mein unbewohnter Kopf, episodisch. Thema Vater,
Me voy a colocar en el centro de la historia de ese poema. der mit seiner Tochter ertrinkt.
No es un recuerdo sino la quietud de un hecho en una fotografía Thema Mutter, die ihnen vom Ufer aus zusieht beim
a las seis de la mañana. Recito el recuerdo. Vadea el padre. Ertrinken im Fluss.
La camisa negra se atora en una estaca. Un trozo de hule flota Lichtüberflutet – schreibt Zurita – Mandelfarbenes Fleisch.
entre la espuma con sus orlas amarillas como papel chamuscado Fünfundvierzig Grad im Schatten eines trockenen Gebüschs.
en una superficie gris. Lloro una patria enemiga. Ich werde mich ins Zentrum der Geschichte dieses
Recalcar: lo que pienso no es igual a lo que siento. Gedichts stellen.
Es ist keine Erinnerung, sondern die Stille einer Tatsache
auf einer Fotografie um sechs Uhr morgens. Ich rezitiere die
Erinnerung. Der Vater watet. Das schwarze Hemd, das sich
an einem Pfosten verhakt. Ein Stück Wachstuch treibt im
gelb gesäumten Schaum wie angesengtes Papier auf grauer
Oberfläche. Ich beweine ein feindliches Vaterland.
Betone: Was ich denke, ist nicht, was ich fühle.

92 Tedi López Mills Tedi López Mills 93


Román Luján

Reclutamiento | Rekrutierung

Palmera de Martel | Palme


von Martel
Reclutamiento Rekrutierung

Recruitment — that turns out to be Recruitment — that turns out to be


the key word in the birth of language. the key word in the birth of language.
Derek Bickerton. Adam’s Tongue Derek Bickerton. Adam’s Tongue

Al fin de la mañana, los antílopes Als der Morgen endet, treten Antilopen
llegan al claro, resoplan, se detienen auf die Lichtung, sie schnauben, sie rasten,
a beber del arroyo y descansar. um vom Bach zu trinken, auszuruhen.

Una elipse de cuervos sobrevuela Über ihnen eine Ellipse von Krähen
el paraje en que abrevan. Su grajeo kreuzt die Wasserstelle. Ihr Krächzen
traza las coordenadas del banquete. markiert zum Bankett die Koordinaten.

Los antílopes ignoran el graznido Die Antilopen verschmähn das Gekrächze,


que se multiplica sobre sus cabezas das über ihren Köpfen wächst und wächst,
mientras beben. Ha sido un viaje largo. indes sie trinken. Die Reise war lang.

La elipse es una orla de estridente furia Die Ellipse, ein Saum von geiferndem Zorn,
que intriga a los más jóvenes, pero el macho ängstigt die Jungtiere, aber der Leitbock
brama y señala el camino con las astas. brüllt und weist den Weg, per Geweih.

El grupo comienza a separarse del oasis Nach und nach schleppt sich vereinzelt die Herde
en formación morosa. Un joven, aún sin cuernos, aus der Oase. Ein Jungbock, hörnerlos noch,
alterna la mirada entre el cielo, las aguas, starrt auf den Himmel, aufs Wasser,

el sendero zum Weg,


y es ahí cuando se ve rodeado da sieht er plötzlich sich umringt
de colmillos; una saliva oscura envenena von Zähnen; dunkler Speichel wie Gift
su espalda, su cuello, sus ancas ligerísimas im Rücken, im Hals, seine luftleichte Kruppe

96 Román Luján Román Luján 97


con un nido de fauces que desciñen ein Nest aus Hauern, die seinen Muskeln
el fuelle de sus músculos. El patriarca, die Kraft entziehen. Der Patriarch
de abundante melena, da un gruñido mit üppiger Mähne stimmt einen Schrei an,

y propina tarascadas a los adolescentes stößt die Jungtiere mit seinen Hörnern voran,
hasta que aullando la manada se repliega. bis sich die ganze Herde heulend zerstreut.
Cuando los lobos se alejan satisfechos, Als die gesättigten Wölfe sich endlich verziehen,

los cuervos se abalanzan sobre la carroña stürzen die Krähen hinunter aufs Aas,
que sus picos nunca hubieran destazado und nagen, was ihre Schnäbel nicht jagten,
y terminan de limpiarla hasta los huesos. die fein zerteilte Beute ab bis auf die Knochen.

98 Román Luján Román Luján 99


Palmera de Martel Palme von Martel

Nadie te vio morir pero una multitud Niemand sah dich sterben, doch die Menge
admiró tu cadáver suspendido bestaunte deine Leiche, wie sie hing
en la súbita palmera de Martel. hoch an der jähen Palme von Martel.

¿Cuánto pasó antes que los vecinos Was musste alles geschehen, bis die Leute
descubrieran tu aliento lacerado, entdeckten, dass dein Atem versiegt,
tu piel raída a fuerza de trimear deine Haut vom Trimmen aufgeschürft war.

washingtonias robustas (Mexican washingtonia robusta (mexikanische


abanicos), australianas reales Petticoatpalme), australische Königs-
y fénix canarienses trasplantadas und kanarische Dattelpalme, umgepflanzt

a este desierto asfáltico de glíter? in diese Glitterwüste aus Asphalt?


Como estaba despacio esa mañana, Die Auftragslage am Morgen war flau, also
le ofreciste un descuento a la gerente gewährtest du der Leiterin im Purpur-

del edificio púrpura: sesenta dólares Gebäude einen Nachlass: sechzig Dollar
por extirpar el bulbo sarmentoso für die Extraktion des verwucherten Schafts
que coronaba el tallo, por remover aus der Krone, für das Entfernen

las vainas más leñosas de las frondas der verholzten Schoten an den alten Wedeln,
antiguas y dejarle la palma de película. und bald schon wäre die Palme wie neu.
Te afanaste y en menos de una hora Du machtest rasch, nach kaum einer Stunde

casi habías terminado. Las ramas ocre warst du fast fertig. Ockergelb die Zweige
se iban acumulando sobre el pavimento auf dem Pflaster, sie schufen Platz
para dejar espacio a las olivo. Ya hacía dem neuen Olivgrün. Das machte

hambre. El mediodía lanzaba injurias hungrig. Der Mittag stach mit vertikalen
verticales sobre los turistas en las calles Lanzen auf Touristen ein, ringsum
contiguas. Faltarían, acaso, unos retoques in den Gassen. Nur noch ein Handstreich,

100 Román Luján Román Luján 101


para dejarla lista, cobrar y echarte dann Schicht, den Lohn einstreichen und endlich
un taco. Pero el desplome había einen Happen essen. Doch dein Absturz
ya comenzado sin que te dieras cuenta. hatte längst begonnen, unbemerkt.

Nadie advirtió la espiral de gaviotas Keiner warnte vor der Spirale aus Möwen,
el crepitar de loros, el zigzag den plappernden Papageien, der Kakophonie
cacofónico del cuervo. Un machetazo der Krähen im Zickzack. Ein fester Schlag

limpio contra la fronda seca des- der Machete ins trockene Blattwerk ent-
prendió la colosal cesta invertida fesselte den riesigen Petticoat-Auswuchs,
que cayó sobre tu frente desnucándote. er stürzte herab, brach dir das Genick.

Con los brazos en cruz, el arnés ajustado Die Arme wie gekreuzigt, fest gegurtet,
y las espuelas clavadas en el tronco, nadaste die Sporen in den Stamm gebohrt, so schwammst du
bocarriba en el aire cobalto de septiembre. rücklings in Septembers kobaltblauer Luft.

A diez metros del suelo en la canícula Zehn Meter überm Boden hing dein Körper,
del sábado, tu cuerpo quedó envuelto an diesem glutheißen Samstag,
en un capullo de nidos putrefactos. in einem Kokon aus fauligen Nestern.

Expulsados de golpe, los insectos Die Insekten, plötzlich aufgescheucht,


lubricaron el cielo unos segundos beschmierten den Himmel und dämpften
absorbiendo el estruendo con sus élitros. sekundenlang mit ihren Flügeln den Lärm.

La escena comenzó a llenarse de ambulancias, Nach und nach trafen die Ambulanzen ein,
patrullas, helicópteros, vans de televisoras Patrouillen, Helikopter, Übertragungswagen
y carros de bomberos. Los curiosos intentaban und Feuerwehrautos. Schaulustige versuchten

mirarte sin saber muy bien lo que veían; einen Blick zu erhaschen, ohne zu wissen auf was;
contrastaban versiones y en la sed im Pixelrausch verglichen sie ihre Versionen,
pixelada intercambiaban fotos, escribían tauschten Fotos, schrieben

en sus redes sociales el repentino impacto in den sozialen Netzwerken, der Einschlag
de tu muerte en sus vidas: #dangerousjob deines Todes traf ihr Leben: #dangerousjob

102 Román Luján Román Luján 103


#latino #palmtree #suspended #corpse #latino #palmtree #suspended #corpse

Nadie sabía tu nombre ni tu edad. Siempre Keiner kannte deinen Namen, dein Alter. Du
te había gustado esconderte a plena vista hast dich schon immer den Blicken entzogen
bajo la resolana. Quédense con sus voces, im grellen Licht. Behaltet eure Stimmen,

con su ruido. Estando acá trepado, soy euer Lärmen bitte für euch. Hier bin ich,
casi transparente. ¿Dónde mejor que arriba fast unsichtbar, durchbohrt. Wo könnte ich mich besser
para ser olvidado por completo? vergessen lassen als hier oben?

No traías identificación. ¿Y para qué? Du hattest keine Papiere. Wozu auch?


No te expidieron una allá en tu tierra Sie stellten dir keine aus, wo du herkamst,
y en ésta, qué esperanza. Y además, und hier, was hast du erwartet. Zudem:

¿para qué encadenarse con palabras? Wozu sich fesseln lassen, mit Worten?
Cuando no dejas registro en un país Hinterlässt du in einem Land keine Spuren,
es mejor ser olvidado en el siguiente. kann man dich auch in jedem andern ruhig vergessen.

Tras la cinta amarilla los curiosos, Hinter gelbem Absperrband die Schaulustigen,
entre los que me encuentro, apuntan darunter auch ich, alle richten ihre Mobilgeräte
sus celulares hacia tu cuerpo exangüe. auf deinen leblosen Körper.

Los bomberos no logran extraerte Die Feuerwehr kann dich nicht befreien.
hasta partir el bulbo con una motosierra. Sie brauchen eine Motorsäge für den Schaft.
Cuando por fin desciendes por la grúa Als du am Kran endlich nach unten schwebst,

envuelto en una manta, se oyen aplausos, in eine Decke gewickelt, hört man Applaudieren, Lachen,
risas, nada. La audiencia parte en busca nichts weiter. Schon sucht das Publikum sich wieder
de otra imagen que refresque sus timelines. neue Bilder, um seine Timeline zu füttern.

Nadie te vio morir pero una multitud Niemand sah dich sterben, doch die Menge
tuvo que hacerse cargo de tu cuerpo musste deinen Anblick ertragen
en un país para el que fuiste anónimo. in diesem Land, wo du ein Niemand warst.

104 Román Luján Román Luján 105


Iveth Luna

Reflexión selectiva de la luz |


Selektive Spiegelung des
Lichts

Algo sobre una flor |


Ein paar Dinge über
eine Blume
Reflexión selectiva de la luz Selektive Spiegelung des Lichts

En general se considera que una planta Im Allgemeinen nimmt man an, eine Pflanze
posee un cuerpo. habe einen Körper.
Un tallo. Einen Stiel.

Un cuerpo que vino demasiado rápido hacia mí. Ein Körper, der viel zu rasch auf mich zukam.
Estaba inmóvil, me trozó. Ich stand reglos, er zerbrach mich.

Volumen, conjunto, reunión: Umfang, Einheit, Wiederfinden:


Donde se juntan otros a hacer su fiesta. Wo andere sich treffen, um zu feiern.

Cuerpo: Parte del vestido, que cubre desde el cuello Körper: Teil der Kleidung, die den Bereich vom Hals oder
o los hombros hasta la cintura. den Schultern abwärts bis zur Taille hin bedeckt.

La chica de los vestidos enjaulados en su cabeza. Das Mädchen mit den Käfigkleidern auf dem Kopf.

Masa de la sangre: Blutmasse:


Estoy encerrada en los vasos de cerveza Eingesperrt bin ich in die Biergläser,
con los que brindamos en aquel año nuevo. mit denen wir aufs Neue Jahr anstoßen.

La corta comunicación de los vasitos de unicel Das kurze Gespräch durch Pappbecher,
unidos por estambre. mit einem Faden verbunden.

Masa gravitatoria: Depende de la atracción Schwerkraft: hängt von der Anziehung ab,
que cada cuerpo ejerce sobre los demás. die jeder Körper auf andere ausübt.

La resistencia que opongo a ser acelerada. Der Widerstand, den ich aufbringe, um nicht überholt
zu werden.
Un rehilete que se oculta en los lugares
donde no se filtra el aire. Ein Windspiel, das sich an jenen Orten verbirgt,
wohin keine Luft gelangt.

108 Iveth Luna Iveth Luna 109


Cuerpo de delegados: Y sí, ya estás agarrando cuerpo. Delegiertenkörper: Und ja, du bist schon dabei, Körper zu werden.
Un cuerpo de escritura: En presencia del juez y a su dictado. Ein Schriftkörper: In Anwesenheit des Richters, auf seinen
Richterspruch hin.
Mi documento lleno de erratas,
las pausadas comas Mein Dokument ist voller Druckfehler,
que muerden la boca de mis oraciones. die verlangsamenden Kommata,
die meine Gebete in den Mund beißen.
Si mi cuerpo crece, estoy agarrando cuerpo:
Lo sujeto, le aviento un lazo, Wenn mein Körper wächst, werde ich Körper:
se me alargan las arterias, me crecen los huesos, Ich halte ihn, binde ihn fest,
se vuelven porosos, me atraviesan. meine Arterien erweitern sich, meine Knochen wachsen,
werden porös, durchqueren mich.
Cuerpo electoral:
Ya todos votaron que mi masa sí existe, Wahlkörper:
ya chocaron contra mi cuerpo, Alle stimmten dafür, dass meine Masse existiert,
ya ejercieron su fuerza sobre él. alle stießen gegen meinen Körper,
alle haben ihre Macht über ihn ausgeübt.
Soy un tallo:
Órgano de las plantas que se prolonga Ich bin ein Stiel:
en sentido contrario al de la raíz, Ein Pflanzenorgan, das sich verlängert
para crecer, in entgegengesetzter Richtung zur Wurzel,
para servir como sustentáculo a las hojas, zu wachsen,
flores y frutos. um als Träger zu dienen für Blätter,
Blüten und Früchte.
No elegimos el color
que queremos recibir de las personas. Wir suchen uns die Farbe nicht aus,
die uns die Menschen zuschreiben.
Coloración estructural:
Elegir la luz. Strukturelle Färbung:
Das Licht wählen.
Esto ocurre usualmente por la presencia
de estructuras con muchas capas. Das geschieht für gewöhnlich durch Anwesenheit
vielschichtiger Strukturen.

110 Iveth Luna Iveth Luna 111


¿Voy a mostrar todas mis capas? Soll ich alle meine Schichten zeigen?
¿Me vas a mostrar las tuyas? Wirst du mir deine zeigen?

En esos pliegues In diesen Falten


donde se esconde la ansiedad worin sich die Angst verbirgt
por cuerpos largos, luminiscentes. vor langen, leuchtenden Körpern.

En esos pliegues In diesen Falten,


donde se puede atravesar todo el deseo. worin man das ganze Verlangen durchstreift.

El poder de elegir la coloración no lo tenemos. Wir haben nicht die Macht, die Färbung zu wählen.

Yo quiero captar Ich möchte sie einfangen,


la mayor cantidad de energía luminosa posible. die größtmögliche Menge an Lichtenergie.

Yo no voy a agarrar cuerpo. Kein Körper werde ich sein.

Soy un tallo y me doblego si quiero. Ich bin ein Stiel und beuge mich nur, wenn ich will.

112 Iveth Luna Iveth Luna 113


Algo sobre una flor Ein paar Dinge über eine Blume

Toda planta necesita de otra para poder nacer. Jede Pflanze braucht eine andere, um geboren zu werden.

Hola, mi amor. Hallo, meine Liebe.

Se considera que las plantas vienen de una madre, Man nimmt an, dass Pflanzen aus einer Mutter stammen,
que es la planta de la cual ha salido la semilla. die Mutter ist die Pflanze, die den Samen spendet.

El color es la parte de la luz que los objetos hacen rebotar. Die Farbe ist der Teil des Lichts, den Gegenstände nicht absorbieren.

La organización interna de la flor es muy diferente. Die innere Struktur einer Blume ist eine ganz andere.

Luz fracturada. Gebrochenes Licht.

La flor es un corto tallo de crecimiento. Die Blüte ist ein kurzer Stiel im Wachstum.

En un cuento leí que quien no le teme al color, In einem Märchen habe ich gelesen, wer die Farbe nicht fürchtet,
no le teme a nada. der fürchtet gar nichts.

Según la familia considerada, Je nach Gattung und Familie


las piezas de la flor pueden tomar distintas tonalidades. nehmen die Blütenteile verschiedene Farbtöne an.

Amo tus colores. Ich liebe deine Farben.

Se dice que en un objeto existe simetría Man sagt, in einem Objekt herrsche Symmetrie,
cuando por lo menos un plano puede dividirlo en dos partes, wenn man zumindest eine Ebene zweiteilen kann,
tal que cada parte sea la imagen especular de la otra. so dass jeder Teil ein Spiegelbild des anderen ist.

Amo cómo vives esos colores por ti misma. Ich liebe es, wie du diese Farbe vor dir selbst aufleben lässt.
Ciertas flores no presentan ningún plano de simetría, Manche Blüten haben gar keine symmetrische Ebene,
por lo que se dicen asimétricas o irregulares. daher nennt man sie asymmetrisch oder unregelmäßig.

114 Iveth Luna Iveth Luna 115


Cómo rompes la luz. Wie brichst du das Licht.

Las flores pueden aparecer solitarias o en parejas, Blüten können einzeln oder in Paaren erscheinen,
pero lo más común es que crezcan juntas, zumeist aber treten sie gemeinsam auf,
en grupos organizados que se llaman inflorescencias. in organisierten Gruppen, Blütenstand genannt.

Esta vez soy breve. Diesmal fasse ich mich kurz.

En ocasiones las flores aparecen tan apretadas y ordenadas Zuweilen erscheinen Blüten so geordnet, so eng
que toda la inflorescencia puede confundirse con una flor. aneinander, dass der gesamte Blütenstand als eine einzige
Blüte erscheint.
Pero siempre me estoy llenando de palabras que quiero decirte.
Aber in mir häufen sich die Worte, die ich dir sagen will.
Un momento crítico en el ciclo de vida de las plantas con flores
es aquel en el que realizan la transición Ein kritischer Moment im Lebenszyklus blühender
desde la fase juvenil a la fase reproductiva. Pflanzen ist der des Übergangs
von der Jugendphase zu jener der Reproduktion.
La otra noche, antes de dormir, dijiste mi nombre muchas veces
y me sentí muy amado. Letzte Nacht, kurz vorm Einschlafen, sagtest du oft meinen Namen
und ich fühlte mich sehr geliebt.
En todas las culturas alrededor del mundo, las flores han provisto
de información emocional a los seres humanos. In allen Kulturen der Welt lieferten die Blumen den
Menschen Informationen über Gefühle.
Amo cómo quiebras la luz y me compartes esos colores.
Ich liebe, wie du das Licht brichst und mit mir diese Farben teilst.
Las flores reflejan nuestras emociones y estados de ánimo.
Die Blumen spiegeln unsere Gefühle, unsere
Te amo con toda la luz que puedo romper para ti. Seelenzustände.

La vida de la flor finaliza en el momento en que muere. Ich liebe dich mit allem Licht, das ich dir brechen kann.

Gracias por compartirme tanto. Das Leben der Blume endet im Augenblick, da sie stirbt.

Danke, dass du mich so oft geteilt.

116 Iveth Luna Iveth Luna 117


* En Reflexión selectiva de la luz todos los versos en cursivas son préstamos de las * In Selektive Spiegelung des Lichts beruhen alle kursiv gedruckten Verse auf
definiciones de planta, tallo, cuerpo y masa. Provienen de la RAE y Wikipedia, den Definitionen von Pflanze, Stiel, Körper und Masse. Sie sind zum größten
en su mayoría. Teil den Wörterbüchern der „Real Academia Española“ und „Wikipedia“
En Algo sobre una flor hago un ensamblaje de préstamos de una carta recibida entnommen.
(marcados en cursivas) y la definición de flor y su proceso de coloración In Ein paar Dinge über eine Blume habe ich Auszüge aus Briefen an mich (kursiv)
(en redondas), estas últimas encontradas en la web. sowie die Definition einer Blume und ihrer Farbgebungsprozesse (nicht kursiv),
letztere nach Angaben aus dem Internet, zusammengefügt.

118 Iveth Luna Iveth Luna 119


Mónica Nepote

The ghosts of lost animals |


The ghost of lost animals
The ghosts of lost animals The ghosts of lost animals

a Lya für Lya

Un día, no hace mucho, caminé entre los pinos, sin pensar otra Vor nicht allzu langer Zeit ging ich noch unter Pinien
cosa y ahora sentada afuera de una clínica, sentí claro la idea spazieren und dachte mir nichts Böses, jetzt aber sitze ich hier
de morir algo dentro, en un sentido orgánico. draußen vor der Klinik und habe das Gefühl, dass da drinnen
Pienso en lo que vive y muere en ese acto de sincronía como etwas stirbt, im organischen Sinne.
un pequeño recordatorio. Ich denke an das, was lebt und stirbt, an diesen Akt der
Y sirve como paisaje en esa espera mientras mi gata es analizada. Gleichzeitigkeit, als sei das alles hier bereits eine kleine
Sostenida en la idea de la abuela de Camille, siento en la herida Gedenkstätte.
de mi dedo, la saliva de mi gata viajando por mi cuerpo para Und diese Landschaft ist die Kulisse meines Wartens
reestablecer ese pacto entre nosotras tácitamente respirable desde auf die Untersuchungsergebnisse für meine Katze.
hace catorce años. Ich bin in Gedanken bei Camilles Großmutter, fühle die
Me pregunto cosas, mientras escucho la habladuría de los pájaros Wunde an meinem Finger, den Speichel meiner Katze,
imponerse vaporoso en esa otra nube densa, nube gris máquina. der durch meinen Körper rinnt und die stillschweigende
La o el holobionte que soy, mi propia colaboración, mis redes, Übereinkunft bezeugt, die seit vierzehn Jahren zwischen
mis sumas, se pregunta por el sentido de la extinción: uns besteht.
¿sucederá? ¿en qué fecha precisa? Ich habe Fragen, lausche dem Geschwätz der Vögel, das
Las plantas tienen en su memoria aquel ser fantasma que las sich wie Rauch auf einer dichten Wolke aus Maschinengrau
comía. Porque alimentarse es cohabitar. behauptet.
Veo mi propia imagen esquelética heredada, pienso en lo viejo Der oder das Holobiont, das bin ich, das ist mein eigenes
y lo nuevo. En ese ser fantasma colaborador de nuestras plantas Zutun, mein Netz, meine Summe, die nach dem Sinn
del presente, cuyo nombre no sabemos, aquellos que ignoramos des Sterbens fragt:
pero cuyas nervaduras dice de ancestros comunes. Wird es soweit kommen? Und an welchem Tag?
Separarme ha sido un verbo doloroso. Emprender viajes, Pflanzen haben ein Gedächtnis für den Geist, der sie
dejar la casa de la madre, deshacer un matrimonio, ver partir verschlingt. Sich ernähren heißt Beiwohnen.
rostros amados, dejar de escuchar las voces en mensajes Ich sehe mein spindeldürres Bild, mein Erbe, und ich denke
repentinos. Pero ¿qué hay del duelo por lo que muere cada an das Alte und Neue. Dieses gespenstische Wesen, das der
segundo dejando un mundo árido, las ventanas a los pozos Pflanzen unserer Tage teilhaftig wird, wir kennen ihre Namen
primigenios ahora desecados? nicht, wissen nichts von ihnen, doch ihre Blattadern weisen
¿Sé acaso el tiempo preciso en el que mi remoto ancestro auf gemeinsame Vorfahren hin.
se separó de un mundo anteponiendo la cortina del lenguaje, Trennen, ein schmerzhaftes Wort. Auf Reisen gehen,

122 Mónica Nepote Mónica Nepote 123


estos símbolos que proyecto ahora como ecos de luz? das Haus der Mutter verlassen, eine Ehe auflösen, geliebte
Esto que me transita y me forja, me aleja de la savia. Gesichter verschwinden sehen, keine Stimme mehr,
¿Qué de toda mi verdad humana es la piedra más inútil que die unverhoffte Nachrichten verschickt. Aber was ist mit
no me nombra árbol, río, milpa? ¿Qué tejido de sonidos puedo der Trauer um das, was Sekunde für Sekunde stirbt und die
sostener para tan solo decirle a la gata que me ha acompañado Welt karg zurücklässt, was ist mit den Fenstern, die zu den
que ella y yo somos nuestro propio ancestro común, que hicimos ausgetrockneten Quellen am Ursprung schauen lassen?
ese lazo? Woher soll ich wissen, wann genau mein entfernter Vorfahre
Un fantasma nos respira. Se quedará aquí cuando ella parta y einer Welt entsagt hat und den Vorhang der Sprache vorschob,
quizá se extinga con mi muerte. Esto, sé, es cosa de parentesco jene Symbole, die ich heute als Echo aus Licht vorführe?
y asociaciones, palabras expulsadas del Olimpo poético por Das treibt mich um, zeichnet mich, raubt mir die Kraft.
sordas pero aún así me dicen más de los misteriosos lenguajes Welcher weise Stein in meinem ganzen Menschenwissen ist
que no puedo pronunciar pero me mantienen, en vilo mir am wenigsten nütze, weil er weder Baum noch Fluss noch
respirando. Mais benennen kann? Welchen dicht gewebten Klang kann
Miro mis manos buscando esa condición elástica, mi dedo ich dauerhaft erhalten, damit die Katze, meine Begleiterin,
marcado accidentalmente por un colmillo. Miro y anhelo weiß, dass wir zwei, sie und ich, unsere eigenen Vorfahren
agilidad en mi salto, buscando mi cola imaginaria como esa sind und eigenhändig dieses Band geknüpft haben?
cazadora discreta, esa pequeña habitante de otra nación Ein Geist atmet uns. Er bleibt, wenn sie fortgeht, vielleicht
con quien compartí tiempo, casa y la calidez del sueño juntas. erlischt er mit meinem Tod. Das ist, wie ich weiß, eine Sache
Miro en mi sombra la inscripción que me diga: von Verwandtschaft und Vereinen, Wörter, taub, verstoßen
gato, en un mínimo porcentaje aus dem poetischen Olymp, mir aber sagen sie viel mehr
por mínimo que sea: über die geheimnisvollen Sprachen, die ich nicht spreche,
garra feliz y un cálculo de salto. die mich aber erhalten, am seidnen Faden
atmend.
Ich schaue meine Hände an, sehe ihre besondere
Biegsamkeit, mein Finger, gezeichnet von einem Eckzahn,
aus Versehen. Ich schaue und suche die Kraft für den Sprung,
suche meinen Schwanz, den ich nicht habe, wie diese
umsichtige Jägerin, die kleine Bewohnerin einer anderen
Nation, mit der ich Zeit, Haus und Schlafwärme geteilt habe.
Ich schaue auf die Inschrift dort, in meinem Schatten,
sie lautet:
Katze, zu einem winzigen Prozentsatz
egal wie winzig:
glückliche Kralle und Berechnung eines Sprungs.

124 Mónica Nepote Mónica Nepote 125


Javier Peñalosa M.

Litografía | Lithografie
Litografía Lithografie

En una ciudad con más avispas que personas In einer Stadt mit mehr Wespen als Menschen
los duraznos crecen para nadie wachsen Pfirsiche für keinen
y los muros se recargan en las higueras para no caer. und Mauern stützen Feigenbäume, dass sie nicht stürzen.
Un viejo que aparece por la callejuela nos grita: ¡soy yo! Ein alter Mann erscheint auf der Gasse und ruft: Ich bin’s!
Somos nosotros. ¡Somos nosotros! Respondemos. Wir sind‘s. Wir sind‘s! Lasst uns antworten.
Pero el viejo es sordo y su bastón una vara quieta. Aber der Alte ist taub und stumm ist sein Stock.
El sol se come las fechas y los nombres en los carteles. Die Sonne frisst Daten und Namen von den Plakaten.
Los que pueden moverse se repliegan a la sombra Die sich noch regen können, verschwinden in den Schatten,
pero ya no hay nieve en el glaciar; llegamos demasiado tarde. doch auf dem Gletscher kein Schnee mehr; wir sind zu spät.
O llegamos temprano. Oder zu früh.
Pero llegamos Aber wir kommen
a tiempo para comprender que la vida se viene a pedacitos, noch rechtzeitig, um zu verstehen, das Leben ist Stückwerk,
que al fondo de todo esto hay una piedra. ein Stein auf dem Grund aller Dinge.

* *

Estaba en mi cuerpo. Mi cuerpo estaba en el mar. Ich war in meinem Körper. Mein Körper im Meer.
El mar estaba cerca de la costa. Das Meer bei der Küste.
La costa estaba. Die Küste war hier.
La luna estaba Der Mond war hier
de día en el cielo. Estaba creciendo la marea. am Himmel bei Tag. Die Flut stieg.
¿Quién estaba en mi cuerpo? Wer war in meinem Körper?
En mi cuerpo estás tú. Estamos todos nosotros. In meinem Körper bist du. Hier sind wir alle.
Mi cuerpo estaba en el mar. Y yo en la cresta Mein Körper war im Meer. Ich auf dem Wellenkamm
de la ola de mi cuerpo. meines Körpers.
Yendo hacia abajo dándome contra el agua Auf dem Weg hinab stieß ich auf Wasser,
me acabo el aire para ir al fondo die Luft war knapp, zum Grund hinab,
por un guijarro que brilla. zu einem Kiesel, der glänzt.
Una piedra aguamarina en un pendiente que me diste. Ein Stein, aquamarin, an einer Kette, die du mir gabst.
Estaba en mi cuerpo. Sie hing an meinem Körper,
Mi cuerpo estaba en el mar. mein Körper war im Meer.

128 Javier Peñalosa M. Javier Peñalosa M. 129


Tomé la piedra o ella me tomó a mí para que nos lleváramos. Ich nahm den Stein oder der Stein nahm mich, dass wir
einander trugen.
*
*
Al fondo de todo esto hay una piedra. Encima de esto hay una
piedra. Al centro hay una piedra latente. Hay una piedra dentro Ein Stein auf dem Grund aller Dinge. Über allen Dingen
de mí; calcio, magnesio, fósforo en los huesos y en la sangre, ein Stein. Ein verborgener Stein in der Mitte. In mir ein
fierro. Al centro de todo esto hay una piedra que hierve y que Stein, Calcium, Magnesium, Phosphor in meinen Knochen,
se enfría. Cantera. Aguamarina. Obsidiana, malaquita, tezontle. und Eisen im Blut. In aller Dinge Mitte ein Stein, der glüht
Lenta piedra que sale, que no se extrae debajo de la lengua. und der kühlt. Steinbruch. Aquamarin. Obsidian, Malachit,
Una cueva. Hay una piedra que nos guarda y que nos sabe. Tuffstein. Langsamer Stein, der auftaucht, sich unter der
Pero también es piedra que no sabe y pregunta ¿a dónde han ido Zunge verbirgt. Eine Höhle. Es gibt einen Stein, der uns
los insectos y los animales? ¿Quiénes faltan? Faltan cerros, faltan schützt, der uns liest. Auch der ein Stein, der es nicht weiß
laderas. Donde falta uno faltamos todos. Ustedes saben quiénes und fragt: Wohin sind die Insekten, die Tiere? Wer fehlt?
son y quiénes faltan. Hay una piedra debajo de la casa. Anhöhen, Abhänge fehlen. Wo einer fehlt, fehlen alle. Sie
Debajo de la selva. Desiertos. En los bosques. Hay una piedra wissen, welche fehlen, und wer. Es gibt einen Stein unterm
en el fondo del mar. Encima hay la piedra redonda de la luna Haus. Unterm Urwald. Wüsten. In den Wäldern. Es gibt
que aparece y se oculta. Piedras que pasan encendidas en el einen Stein auf dem Meergrund. Darüber der runde Stein
cielo. Piedras que se lanzan girando con fuerza hacia la superficie des Mondes, der erscheint, sich verbirgt. Steine, im Himmel
del agua y que dejan estelas que se extienden hasta tocar la entzündet. Steine, die sich drehen, wenn sie mit aller Kraft
orilla de qué. Hay una piedra al centro de todo esto y nos lleva auf die Wasserfläche geschleudert werden, wo sie Sterne
y me sigue. hinterlassen, sich dehnen, bis sie ein Ufer erreichen,
von etwas. Es gibt einen Stein in aller Dinge Mitte und
er trägt uns mit sich und folgt mir.

130 Javier Peñalosa M. Javier Peñalosa M. 131


Irma Pineda

Chibiaagueta

Nopal | Nopal

Guie’ biguá

Flor de muerto | Totenblume


Chibiaagueta

Rundaa chibiaagueta xquedaruuna naquichi’


ni rutaguné xquendananá
neza lu cuananaxhi ni biaaxha
Naxhiñá rini bidxí ni zinecabe
Lu biaagueta ni gucaná
rucheeche chibiaagueta niidxi
ni rudii xcuaananaxhi
Ruuna sica ti gunaa ni biniti xhiiñi

Irma Pineda 135


Nopal Nopal

Suelta el nopal su lágrima blanca Der Nopal weint seine weiße Träne
Sella la pureza de su dolor Sie besiegelt seinen reinen Schmerz
frente a la fruta arrancada über die Frucht die ihm genommen
Roja la pitahaya se la han llevado über seine rote Drachenfrucht
Desde la hoja herida Aus dem verletzten Fruchtblatt
derrama el nopal la leche weint der Nopal Milch
que alimentaba a su fruto die seine Frucht ernährt hat
Llora como la madre que ha perdido una hija Er weint wie eine Mutter die eine Tochter verlor

136 Irma Pineda Irma Pineda 137


Guie’ biguá

Guie’ guchi rindaquinu ra yooba’


ti igaachi’ ti ndaa gubidxa xha’na’ yú
ni guzaani neza riete gue’tu’
Lu ga’ ndaa sti ga’bia’
guie’ bigua’ nga gaca’ xpiaanicabe’
De ra guedandacabe neza lu Xunaxido’
ni quiidxi laa ti guiá xquenda
ne quiba’ ga’ ndaa ni ruquiidi’
ndaani’ layú
ne ndaani’ gunaa
ti guzulú sti bieque guendanabani

Irma Pineda 139


Flor de muerto Totenblume

Flores amarillas depositamos en el yooba’* Gelbe Blumen legen wir am Yooba’* nieder
para esconder un trozo de sol bajo la tierra So bergen wir ein Stück Sonne unter der Erde
que alumbre el descenso de los muertos damit sie den Toten leuchte beim Abstieg
por los nueve escalones del inframundo hinab neun Stufen in die Unterwelt
La flor de muerto será su luz Die Totenblume wird ihnen leuchten
hasta llegar a la presencia de Xunaxido’** bis sie vor der Göttin Xunaxido’** stehen,
quien con un abrazo limpiará su alma die ihre Seelen rettet mit einer Umarmung
para escalar los nueve peldaños que recorren Danach erklimmen sie wieder neun Stufen
desde el vientre de la tierra aus dem Bauch der Erde hinaus
al vientre de la mujer hinauf zum Bauch der Frau und hinein
y comience de nuevo el ciclo de la vida in einen neuen Lebenskreis

*Yooba’: la casa de los muertos *Yooba’: das Totenhaus


**Xunaxido’: La Diosa del inframundo, **Xunaxido’: Die Göttin der Unterwelt
en la cultura zapoteca in der Kultur der Zapoteca

140 Irma Pineda Irma Pineda 141


Minerva Reynosa

son producto histórico


de las hierbas místicas lecha
de los peces | sind historische
Produkte aus Kräutern
mystische Milch der Fische
Son producto histórico de las hierbas místicas lecha de los peces

del gineceo en las flores el alga de árnica


de la intensa violencia doméstica la monogamia en serie

encima del ovario un fruto falso


abajo en su forma pateliforme se derrama
tricomas rectos y delicados los fanáticos de la dimensión

la vida en los desiertos llena de xerófitos


la planta matorral organografía de los vegetales
esos son seres organizados capaces de procrear seres
con estambre en pistilo seres idénticos
con estambre y pistilo la parte se llaman vegetales

un vegetal perfecto se compone de ramas y ramitas


pegado sujetado al suelo toca la conservación
del tallo que carga de la especie
por objeto los vegetales tienen la función las hojas las flores los frutos
el individuo que llama así como los animales
la otra es lo otro como la conservación
las divisiones más o menos delgadas se llaman nutrición
se sacan de la tierra de las generaciones

se llama así al órgano penetra más o menos


la clase de planta a la que perteneces el vegetal sujetado
pero siempre se saca de la tierra por medio de los chupaderos
las divisiones los líquidos los genes se llaman nutrición
y a la vez las sales sus divisiones
nombrar al cuello el nudo vital curveadas ondeadas
de la raíz del rabo la intermedia se dice cuerpo
ramas y ramos radicales tortuosas retorcidas
digeridos de arriba abajo algunas echan retoños

144 Minerva Reynosa Minerva Reynosa 145


desprovistas de la película epidérmica parásitas legítimas
se desarrolla el primer órgano en la vegetación con bultos
operación bulbosa cebollas reunidas
raíces aéreas pronto raíces primitivas lentejas de agua
de los órganos de la generación inflorescencia axilar
seres organizados sus raicillas salen de las flores lo demás
y de la nutrición y de los órganos hongos terrestres

146 Minerva Reynosa Minerva Reynosa 147


sind historische Produkte aus Kräutern mystische Milch der Fische

vom Blütenstempel die Alge der Arnika


von massiver häuslicher Gewalt die Monogamie in Serie

oberhalb des Eierstocks eine falsche Frucht


darunter spatelförmig ergießen sich
Pflanzenhaare aufgerichtet delikat die Fanatiker der Dimension

das Leben in den Wüsten voller Trockenpflanzen


das Buschwerk die Organographie der Gewächse
das sind organisierte Geschöpfe fähig andere Geschöpfe zu zeugen
mit Staubblatt am Stempel identische Geschöpfe
mit Staubblatt und Stempel ein Teil man nennt das Gewächs

ein perfektes Gewächs besteht aus Halmen und Hälmlein


geklebt gehalten am Boden das berührt den Arterhalt
des Stiels unter der Last der Spezies
Gewächse haben zum Zweck die Funktion die Blätter die Blüten die Früchte
das Individuum das ruft so wie die Tiere
die Andere ist das Andere wie der Arterhalt
die mehr oder minder dünnen Glieder man nennt das Nutrition
man holt sie aus der Erde der Generationen

so nennt man das Organ es penetriert mehr oder minder


die Pflanzenart zu der du gehörst das untergeordnete Gewächs
doch immer holt man es aus der Erde mithilfe von Stechern
die Glieder die Liquide die Gene das nennt man Nutrition
und zugleich auch die Salze ihre Glieder
am Hals den Lebensknoten benennen in Kurven in Wellen
von der Schwanzwurzel das Zwischenstück nennt man Körper
Gezweig und radikale Äste gewunden verdreht
von oben bis unten verdaut manche haben junge Triebe

148 Minerva Reynosa Minerva Reynosa 149


von der Epidermis ungeschützt rechtmäßige Parasiten
das erste Organ das sich zeigt in der Vegetation voller Knoten
Operation Knolle versammelte Zwiebeln
Luftwurzeln bald gewöhnliche Wurzeln Wasserlinsen
der Organe der Generation axillärer Blütenstand
organisierte Geschöpfe ihre Faserwurzeln wachsen aus den Blüten alle anderen
sind ihrer Nutrition und ihren Organen nach Erdpilze

150 Minerva Reynosa Minerva Reynosa 151


Yolanda Segura

Retrucno | Widerdrück
Retrucno 1 Widerdrück 1

la máquina de escribir es un dispositivo mecánico, die schreibmaschine ist ein mechanisches, elektromechanisches
electromecánico o electrónico, con un conjunto de teclas oder elektronisches gerät mit einer gruppe von tasten (typen
(llamadas tipos) que, al ser presionadas, imprimen caracteres genannt), die, wenn sie gedrückt werden, einem dokument,
en un documento, normalmente papel. in der regel einem aus papier, buchstaben eindrücken.

¿cómo hacemos del futuro un dispositivo que no asuste? wie machen wir aus der zukunft eine apparatur ohne angst?

retrucno: las máquinas de escribir fueron herramientas widerdrück: schreibmaschinen waren unentbehrliche
indispensables en las oficinas de todo el mundo, así como para werkzeuge in büros auf der ganzen welt, in der literatur,
la literatura, el cine, el periodismo, el teatro y cualquier actividad im kino, im journalismus, im theater und in allen anderen
que requiriera escribir desde finales del siglo xix y casi todo bereichen, in denen schrift erforderlich war, vom ende
el siglo XX. des xix. bis quasi zum ende des xx. jahrhunderts.

¿qué dispositivos afectivos van a desplazar nuestros welche gefühlsapparaturen der zukunft werden die
dispositivos afectivos del presente en el futuro? gefühlsapparaturen unserer gegenwart ersetzen?

en la década de 1980 los procesadores de texto para in den 1980er jahren wurden in den industrieländern
computadoras personales reemplazaron casi totalmente a las schreibmaschinen fast vollständig durch textverarbeitungs-
máquinas de escribir en los países desarrollados, aunque en otras systeme für personalcomputer ersetzt, während sie in
regiones su uso no se vio afectado por el poco avance de las technologisch weniger fortschrittlichen regionen im bereich
nuevas tecnologías hasta entrado el siglo XXI. neuer technologien bis anfang des xxi. jahrhunderts weiterhin
in gebrauch waren.
¿cómo hacemos del futuro un terreno propio? ¿quiénes tienen
derecho a su invención? wie machen wir aus der zukunft ein eigenes land?
wer hat ein recht auf ihre erfindungen?

1 En 2019, Verónica Gerber Bicecci realizó la exposición el vocabulario b, 1 Verónica Gerber Bicecci realisierte im Jahr 2019 die Ausstellung
en MUCA Roma que incluía palabras imaginadas por niñxs, adolescentes el vocabulario b im Museum MUCA Roma, bei der Kinder, Jugendliche und
y visitantes bajo la consigna de inventar un lenguaje para el futuro. Besucher*innen sich für eine vorgestellte Sprache der Zukunft neue Wörter
La palabra Retrucno es una de ellas. ausdenken sollten. Dabei entstand auch das Wort Retrucno / Widerdrück.

154 Yolanda Segura Yolanda Segura 155


olivetti y olympia fueron las últimas compañías occidentales olivetti und olympia waren die letzten westlichen
que fabricaron las máquinas de escribir mecánicas, olivetti ha unternehmen, die mechanische schreibmaschinen herstellten,
dejado de producir máquinas de escribir y olympia solo produce olivetti stellte die schreibmaschinenproduktion ein, und
dos modelos electrónicos, todos los modelos actuales son olympia produziert nur noch zwei elektronische modelle, alle
electrónicos. aktuellen modelle sind elektronisch.

presionar el botón de una máquina es siempre una presión sobre auf die taste einer maschine zu drücken ist immer auch ein
la naturaleza: la idea es generar problemas. druck auf die natur: damit sollen probleme generiert werden.

si mi mano activa un dispositivo mi mano es también parte de wenn meine hand einen mechanismus aktiviert, dann ist
ese dispositivo o mejor dicho el dispositivo es una extensión meine hand auch teil dieser mechanik oder, besser gesagt,
mía y en última instancia es la extensión de otras formas de vida die mechanik ist eine verlängerung meiner selbst und in
y de organización orgánica y no orgánica. letzter instanz die verlängerung anderer lebensformen und
organischer und anorganischer organisationen.
al borde del margen, todo parece indicar que solo las parejas
heterosexuales tienen derecho a pensar en el futuro. von der grenze der marginalen aus betrachtet scheint es,
als hätten nur heterosexuelle paare das recht, an die zukunft
el futuro está orientado en función de lxs niñxs por venir: zu denken.
todo parece indicar que
die zukunft orientiert sich an der funktion der kinder, die
no corresponde el futuro a lxs niñxs que ya existen si no noch kommen werden: alles scheint darauf hinzuweisen, dass
son blancxs/tienen papá y mamá y de preferencia, nacieron
en un país desarrollado. die zukunft nicht für die kinder da ist, die es schon gibt,
sondern für die, die weiß sind/in der regel papa und mama
no hay afuera de la naturaleza. haben und in einem industriestaat geboren wurden.

retrucno es la posiblidad de volver sobre los propios pasos es gibt kein außerhalb der natur.
y arreglarlo. la posibilidad de proponer desde el pasado una
alternativa distinta. la paradoja de siempre es que widerdrück ist die möglichkeit, in die eigenen fußstapfen
zu treten, die dinge in ordnung zu bringen. die möglichkeit,
con ese movimiento lo que sucede es que se altera también aus der perspektive der vergangenheit eine alternative
el presente. vorzuschlagen. das ewige paradox dabei ist:

algunxs niñxs del presente tienen miedo del futuro. retrucno sería mit dieser bewegung ändert sich auch die gegenwart.

156 Yolanda Segura Yolanda Segura 157


algo así como el carro manche kinder von heute haben angst vor der zukunft.
widerdrück ist so etwas wie der wagen einer schreibmaschine,
de una máquina de escribir que puede regresar a la misma línea der in der lage wäre, zur selben zeile zurückzukehren, um sie
para volver a escribirla. neu zu schreiben.

la primera máquina de escribir que usé tenía cinta correctora die erste schreibmaschine, auf der ich schrieb, hatte ein
y bastaba presionar la tecla de retroceso seguida de la tecla korrekturband, man brauchte nur die rückwärtstaste zu
correctora seguida de la tecla correspondiente a la letra drücken, gefolgt von der korrekturtaste, gefolgt von der taste
equivocada para borrarla. el resultado era una huella tipográfica für den falschen buchstaben, der gelöscht werden sollte.
en bajorrelieve sobre la cual podía encimarse sin problema das ergebnis war eine typographische reliefspur, auf die man
alguno en negro o en rojo el caracter adecuado. ohne probleme den passenden buchstaben in schwarz oder
in rot tippen konnte.
el resultado de nuestra vida es una huella no tipográfica:
surcos sobre la tierra, cuerpos no humanos reducidos a hueso, das ergebnis unseres lebens ist eine nicht typographische
cuerpos en museos dispuestos para evitar la descomposición: spur: furchen in der erde, entmenschlichte körper, reduziert
alterar el ciclo, intervenirlo. auf ihre knochen, körper, ausgestellt in museen, um
ihren zerfall zu verhindern: den kreis zu durchbrechen,
una suspensión que depende de la vida humana einzugreifen.

¿es la alteración una continuidad natural si no hay afuera eine aufhebung, die vom menschlichen leben abhängt
de la naturaleza?
muss die abweichung nicht als natürliches kontinuum
/pienso en el santuario de elefantes que existe en brasil. betrachtet werden, wenn es kein außerhalb der natur gibt?
si lxs humanxs que cuidan y mantienen el refugio desaparecen,
¿qué pasa con los elefantes y de qué manera el ecosistema de /ich denke an das elefantenreservat in brasilien. wenn die
brasil se altera? brasil tampoco existe sin la intervención humana: menschen verschwinden, die für den erhalt des reservats
existe el territorio pero no la frontera. un elefante no puede sorgen, was geschieht dann mit den elefanten, wie verändert
sin intervención humana llegar de brasil a india. tampoco la sich dadurch das ökosystem in brasilien? auch brasilien
operación inversa habría sido posible. mucho menos, eso es existiert nicht ohne menschliche eingriffe: es gibt das land,
obvio, necesaria. doch es gibt keine grenze. ein elefant kann ohne menschliche
eingriffe nicht von brasilien nach indien gelangen. auch nicht
la primera máquina de escribir que empleé era compatible con in umgekehrter richtung. und, die frage liegt nahe, wozu auch.
el error. tenía seis años. era una niña, no sabía de los dispositivos
que me esperaban.

158 Yolanda Segura Yolanda Segura 159


tecla marginal. teclas de cambios. die erste schreibmaschine, die ich benutzt habe, war mit
druckfehlern kompatibel. ich war sechs jahre alt. ich war ein
que une niñe del presente piense en el retrucno implica kind, ich wusste nichts von den apparaturen, die auf mich
warteten.
a que intuye que hay cosas que deben corregirse
b que sabe que habrá en su propia vida cosas que randtaste. umschalttasten.
necesitarán corregirse
c que ellx mismx puede alguna vez ser parte de un error dass ein kind von heute an widerdrück denkt, bedeutet
más grande.
d que piensa en la idea de volver a un tiempo pasado como a es ahnt: es gibt dinge, die korrigiert werden müssen
horizonte de posibilidad, restauración y recomposición. b es weiß: es gibt dinge in seinem eigenen leben,
die korrigiert werden müssen
adicionalmente, que une niñe del presente piense en el retrucno c es kann selbst eines tages teil eines größeren fehlers
implica: sein
d es kann sich vorstellen, in vergangene zeiten
a que la posibilidad de regresar se encuentra habilitada zurückzukehren, als horizont einer möglichkeit, zur
en sus sistemas de pensamiento. instandsetzung und neuerschaffung
b que la posibilidad de reinventar.
dass ein kind von heute an widerdrück denkt, impliziert
¿cuál es la relación de lxs niñxs en el presente y en el futuro außerdem:
con el amor como categoría política? ¿cuál es la relación
de lxs humanxs con la naturaleza más allá de la apreciación, a der gedanke an eine rückkehr ist in seinem denksystem
la contemplación y decir qué triste que los animalitos veranlagt
se extingan? b es besteht die möglichkeit zu einer neuerfindung

en este momento le crecen teclas como escamas a ciertos cuerpos. wie verhalten sich die kinder von heute und die kinder der
una persona tiene zukunft zur liebe als politischer kategorie? wie gestaltet sich
das verhältnis der mensch*innen zur natur, jenseits von
conectada una antena a la cabeza que convierte beurteilung und betrachtung, und dem simplen bedauern
en sonidos über die ausrottung ach der armen kleinen tierchen?
los colores.
in diesem augenblick wachsen ihnen tasten wie schuppen
si algo se devasta, ¿cómo se responde? auf bestimmten körperteilen. eine person hat
ninguna especie actúa sola. ensamblajes con o sin personas. eine antenne auf dem kopf zur umwandlung

160 Yolanda Segura Yolanda Segura 161


cómo se piensa en el futuro /insistimos como en el futuro/ von tönen
estando absolutamente presentes. in farben.

nutrir, vivir, morirse. nutrir, vivir, morirse. cuidar. wenn etwas verwüstet wird, wie reagieren?
en este momento hay niñxs que consideran alternativas. keine spezies handelt allein. gruppierungen mit oder
cuáles son ohne personen.
las fuerzas para las cuales wie an die zukunft denken / auf der zukunft bestehen/
hemos envejecido demasiado obwohl wir ganz gegenwart sind.
cuáles son
las maneras ernähren, leben, sterben. ernähren, leben, sterben. versorgen.
los vínculos in diesem augenblick gibt es kinder, die alternativen denken.
que no podemos entender y que vamos was sind
a necesitar die kräfte für die
compulsivamente wir zu alt geworden
nombrar was sind
y subrayar con tinta roja die arten
obligatoriamente die bindungen
sobre un papel? die wir nicht verstehen können
¿cuáles son las insistencias die wir brauchen werden
que nos van a dejar zwingend
fuera del futuro? benennen
und mit roter tinte unterstreichen
/make kin, not babies/ verpflichtend
auf einem blatt papier?
la última empresa dedicada a la fabricación de máquinas was sind die dringlichkeiten
de escribir, la india godrej and boyce, cerró su fábrica en abril die uns in ein jenseits der zukunft
de 2011. bringen?

en europa, una última máquina de escribir se fabricó el 20 /make kin, not babies/
de noviembre de 2012, concretamente en la factoría de brother
en wrexham (gales, reino unido). das letzte unternehmen zur herstellung von
schreibmaschinen, die indische firma godrej and
boyce, schloss ihre fabrik im april 2011.

162 Yolanda Segura Yolanda Segura 163


estas palabras que recién existen son sobre todo in europa wurde die letzte schreibmaschine am 20. november
un problema con los sistemas de escritura 2012 hergestellt, in der fabrik von brother
los soportes in wrexham (wales, vereinigtes königreich).
y los modos de la obsolescencia programada.
diese neu entstandenen wörter resultieren letztlich
aus einem problem der schreibsysteme
der träger
und der formen programmierter überalterung.

164 Yolanda Segura Yolanda Segura 165


Karen Villeda

Una de mis tantas vidas con


Destino Mackenzie
Eines meiner vielen Leben
mit Destino Mackenzie
Una de mis tantas vidas con Destino Mackenzie Eines meiner vielen Leben mit Destino Mackenzie

Todas las pecas las heredé de mi amo, Destino Mackenzie, All meine Sommersprossen hat mir mein Herr vermacht,
el hombre. Me monta a pelo mientras él y yo pastamos cerca Destino Mackenzie, der Meister. Er reitet mich ohne Sattel
del río Salmón. Cuando el estómago se me hincha, sé que und wir beide weiden gemeinsam am Río Salmón. Wenn
es primavera. Tengo diarreas de hierba y, para curarme, Destino sich mein Magen bläht, weiß ich, es ist Frühling. Ich habe
Mackenzie, el hombre, pone a secar esguines sobre mi grupa. Diarrhöe vom Gras, und um mich zu heilen, legt mir Destino
Les troza a mordidas las aletas. Dice que es para limpiarse los Mackenzie, der Meister, Salmlinge zum Trocknen auf die
dientes. A mi amo lo encontré en el desfiladero. “Tienes los ojos Kruppe. Er beißt ihre Flossen in Stücke. Um sich, wie er sagt,
de un humano”, decía porque se me puede ver lo blanco. die Zähne zu putzen. Ich traf meinen Herrn in der Schlucht.
„Augen hast du wie ein Mensch“, sagte er, weil man bei mir
“No soportaba que le acariciaran las crines” das Weiße sehen kann.

Me recuesto sobre el prado. “Nos están creciendo las crines”, „Er konnte es nicht leiden, wenn man ihm die Mähne
me decía mi amo Destino Mackenzie, el hombre, en voz baja. streichelte“
Le deshacía sus trenzas con cuidado. Mis pezuñas apenas
lo rozaban. Ich lege mich auf die Wiese. „Uns wachsen die Mähnen“,
sagte mein Herr, der Meister, Destino Mackenzie, mit leiser
Trueno que Rueda por la Montaña 1 era el Jefe Joseph Stimme. Ich löste ihm vorsichtig die Zöpfe. Meine Hufe
y decía: streiften ihn nur.

“El viento tiene un plan para los apalusas difuntos también” Chief Joseph war der Donner-der-den-Berg-herunterrollt 1
“Nosotros siempre hemos estado aquí” und er sagte:

Destino Mackenzie, el hombre, „Auch für die toten Appaloosas verfolgt der Wind einen Plan“
también Decía: „Wir sind schon immer hier gewesen“
“Vives en lo que es perpetuo, pero yo viviré más que una de
esas piceas. ¿Las han observado? Estaban aquí antes de que Destino Mackenzie, der Meister,
naciéramos y siguen vivas” 2 auch Sprach:
„Du lebst in dem, was ewig währt, ich aber werde länger
leben als diese Fichten. Habt ihr sie gesehen? Sie waren
1 Trueno que Sale Entre las Montañas
2 Espinas 1 Donner, der zwischen den Bergen hervorkommt

168 Karen Villeda Karen Villeda 169


«Así volvió a ser el Niño de Estiércol» schon hier vor unserer Geburt, und sie leben noch immer“2

Haz tu casa, Destino Mackenzie Yo estaba ahí cuando «So ward er wieder zu dem Kind aus Mist»
te nombraron Rasca con tus propias manos Las uñas tienen que
quedar en carne viva para que puedas regar con sangres Bau dein Haus, Destino Mackenzie Ich war schon da,
Haz tu casa de tierra als sie dich noch Kratz-mit-eignen-Händen nannten Die Nägel
kralle du ins rohe Fleisch dass du das Blut vergießen kannst
“Si tienes una casa cavada en la tierra, yo mismo seré tu primer Bau dein Haus aus Erde
invitado”.
„Hast du ein Haus in die Erde gebaut, werde ich selbst
VI. Sobre el tiempo en el que vivieron los Destino dein erster Gast“.
(continuación)
VI. Von der Zeit als die Destinos lebten
A Destino Mackenzie, el hombre, le decían que habitaba (Fortsetzung)
un tercer espíritu en él. Se refugiaba en el Corazón del Monstruo,
que se alimentaba de las crías de una ardilla listada. Zu Destino Mackenzie, dem Meister, sagten sie, in ihm
wohne ein dritter Geist. Er floh sich in des Monsters Herz,
“Los Dos Espíritus se devoran sus propios genitales” das sich von der Brut des Streifenhörnchens nährte.
“Déjame estar seguro”
“Mis dos mujeres, Ida y Alta, me acusaron ante la corte Tribal” „Die Zwei Geister verschlingen ihre eigenen Genitalien“
„Lass mich sicher sein“
La Pradera de Camas está revestida con jacintos salvajes. „Meine Frauen, Ida und Alta, verklagten mich vor dem
Mi amo, Destino Mackenzie, el hombre, ha horneado pan de Stammesgericht“
las raíces de los jacintos. Hay un lirio de agua en toda la
Montaña de Agua Limpias. El inverno recrudece, pero el lirio Die Prärie von Camas ist in wilden Hyazinth gekleidet.
se pudre con tanta agua. Mein Herr und Meister, Destino Mackenzie, buk Brot aus
wilder Hyazinthen Wurz. Nur eine Wasserlilie findet sich auf
Serás enterrado a medias dem Berg des Klaren Wassers. Kalter Winter, Lilie aber fault
Habrá que enterrarnos pronto porque yo voy morir von selbst, vor Wasser.
con el rostro pegado
A la Tierra, escuchándola Halb wirst du begraben
¡Nace un apalusa y por él nos hacemos humanos.3” Man wird uns bald begraben müssen weil ich kopfüber
Apaleo a mi amo: Destino Mackenzie, el hombre.
2 Dornen

170 Karen Villeda Karen Villeda 171


VI. Sobre el apalusa que portaba una máscara sterben werde mit dem Gesicht
Auf der Erde liegend, lauschend
Debes coser la silla de montar de tu apalusa Vas a dar cinco vueltas Geboren ist ein Appaloosa, und er macht uns zu Menschen! 3
y saltar a la grupa de una de las yeguas Cinco vueltas Debes Ich schlage meinen Herrn: Destino Mackenzie, den Meister.
coser la máscara de tu apalusa también con púas de puerco espín
Le pondrás una campanita de latón como amuleto. 4 VI. Vom Appaloosa der eine Maske trug

“Róbate los mesteños” de las tribus ajenas. Du musst den Sattel deines Appaloosa nähen Dreh fünf Runden
und spring auf die Kruppe einer Stute Fünf Runden Näh eine Maske
Mi amo Destino Mackenzie, el hombre que se ha muerto, für deinen Appaloosa mit dem Stachel eines Stachelschweins
me montaba con los ojos vendados. Tuvo más de mil Du hängst ein Messingglöckchen als Amulett daran 4
descendientes, pero nadie le lloro. Lo enterré con un cuerno
de alce labrado para que pensara en su padre, Leotis Mackenzie. „Stiehl die wilden Pferde“ von den fremden Stämmen.

VIII. Sobre el Río Serpiente (Continuación) Mein Herr, Destino Mackenzie, der Meister, der starb, ritt auf
mir mit verbundenen Augen. Über tausend Nachkommen
Destino Mackenzie, el hombre, escuchaba la reprimenda ließ er zurück, aber keiner hat um ihn geweint. Ich legte
del Río Serpiente. ihm das Horn einer Elchkuh ins Grab, dass er seines Vaters,
“Quieres huir, pero no te llevarás la sombra.” Leotis Mackenzie, gedenke.

IX. Sobre la Gente de las Sombra VIII. Vom Río Serpiente (Fortsetzung)

Mi Coyote que se lleva las sombras Destino Mackenzie, der Meister, hörte die Rüge des Río
Serpiente.
X. Sobre la Gente Blanca „Fliehen willst du, aber den Schatten lass da.“

Nariz Corta y Pelo Rizado 5 escribían IX. Von den Schattenleuten


“antigua morada que se encuentra bajo tierra.
“cuatro con muros de adobe. Mein Koyote der die Schatten raubt
“A cuatro pies del suelo.
3 Es gibt keine Spuren von alten Hufeisen. Heutzutage gibt man den
3 No hay vestigios de herraduras arcaicas. Actualmente, le hacen tragar lejía Appaloosas, die nicht mehr nutzfähig sind, Bleichlauge zu trinken.
a los apalusas que ya no les sirven. 4 Gestern sah ich, wie ein lahmes Pferd getötet und mit einem Traktor
4 Ayer, pude ver como mataron al caballo cojo y lo sacan con un tractor weggebracht wurde

172 Karen Villeda Karen Villeda 173


“montamos nuestras tiendas con palos. X. Von den Weißen Leuten
“nuestros caballos viajaran (durante tres días) sin alimento 6
“en la mañana varios Pies (Negros) Kurznase und Lockenhaar 5 schrieben
“el poder del magnetismo es incomprensible para ellos: nunca „alte Wohnung unter der Erde.
han visto un reloj y les parece novedoso „vier mit Wänden aus Ziegeln.
„vier Fuß unter der Erde.
Una seremonia 7 a los piocos 8 días „wir bauten unsere Zelte auf mit Stäben.
“Las canoas se dirigen río abajo. „unsere Pferde reisen (drei Tage) ohne Nahrung 6
El Jefe de las Praderas busca una pepita de oro. „am Morgen mehrere Fuß (Schwarz)
Cuando me desboqué en la frenética carrera hacia el abismo,9 „die Kraft des Magnetismus ist ihnen unverständlich: sie haben
comprendí que el verdadero nombre de mi amo era Ruina noch nie eine Uhr gesehen und halten
de nervios. Nos despeñamos y él se quedó cojo. sie für eine Neuheit

Un relinchido es la muerte que viene por ti Eine Seremonie 7 nach wrenigen 8 Tagen
„Die Kanus wenden sich flussabwärts.
Hace siglos me llamaron “Noche blanca y brillante” 10. Der Häuptling der Prärie sucht ein Körnchen Gold.
Ponle una pluma de águila para que vuele y te salves Als ich durchging und in frenetischem Lauf auf den Abgrund 9
zuraste, verstand ich, dass der wirkliche Name meines Herrn
«Nacemos sabiendo montar hombres» Nervenwrack lautet. Wir stürzten hinab, und seitdem ist er lahm.

XI. Sobre el apalusa que portaba una máscara Ein Wiehern ist der Tod, er kommt dich holen

La máscara tiene abalorios y tienes que trenzarle las crines Vor Jahrhunderten nannte man mich „Weiß schimmernde
con cuentas de vidrio. Las cubrirás después con las crines Nacht“ 10.
de su ancestro. Crines pintadas de azul pastel y violeta.
Un espejito que ocultará sus ojos y, aún así, te mirará
5 Gemeint sind Meriwether Lewis und William Clark. Lewis starb mit
5 Meriwether Lewis y William Clark, respectivamente. Lewis murió con el gespaltenem Schädel. Clark liegt in Bellefontaine, Missouri, unter einem
cráneo abierto. Clark está enterrado bajo un obelisco en el Bellefontaine de Misuri. Obelisken.
6 Lewis y Clark sabían de los ladrones de caballos. 6 Lewis und Clark haben von den Pferdedieben gewusst.
7 Ellos sabían de los ladrones de caballos. Tenían un caballo gris, elegante. 7 Sie wussten von den Pferdedieben. Sie besaßen ein sehr elegantes graues Pferd.
8 En el original. 8 Im Original
9 Áutikam, el precipicio. Era, en realidad, una antigua cascada. El Gran Hoyo 9 Áutikam, der Abgrund. In Wirklichkeit war es ein ehemaliger Wasserfall,
le llaman. El Gran Hoyo (Großer Schacht)
10 En honor a un emperador chino de la Dinastía Tang. Se halló una estatua 10 Zu Ehren eines chinesischen Kaisers der Tang-Dynastie. Man fand eine
con cola moteada. Statue mit gesprenkeltem Schweif.

174 Karen Villeda Karen Villeda 175


“Silas Leroy, el comerciante de pieles” Steck ihm eine Adlerfeder zum Fliegen an und du bist gerettet

El álamo temblón lo acompaña viene en compañía de Silas «Wir wissen von Geburt an, wie man Menschen reitet»
Leroy. Me dice que sal a casar con este abrigo de oso
Lee en las piedras XI. Vom Appaloosa der eine Maske trug
El fuego viene con Silas Leroy,
“Tsam tsam tsam” Die Maske ist mit Glitzer geschmückt und du musst ihm
Tsam tsam tsam decía Silas Leroy Glasperlen in die Mähne flechten. Dann bedeckst du sie ihm mit
Es el Espíritu Guardián. Es el ser de todo der Mähne seines Ahnen. Mähnen in Pastellblau und Violett.
lo que hemos hallado. Ein kleiner Spiegel verdeckt seine Augen, und trotzdem sieht
No es este momento, sino siempre. er dich an.
Guárdame Silas LeRoy.
„Silas Leroy, der Fellhändler“
«Es la pulsada de las Rocallosas»
«Eran los troncos incendiados» Die Zitterpappel begleitet ihn sie kommt in Begleitung
«Eran ellos » von Silas Leroy. Er sagt geh mit diesem Bärenmantel jaga
Er liest in den Steinen
Ciento cincuenta y cuatro mil quinientos huesos que residen en Das Feuer kommt mit Silas Leroy,
lo que hablas. Sabes que despellejan los cuerpos, no se comen „Tsam tsam tsam“
la carne. Les dejan las uñas para que caven sus propias tumbas. Tsam tsam tsam sagte Silas Leroy
Ciento cincuenta y cuatro mil quinientos huesos. Con los dientes, Er ist der Wächtergeist. Er ist das Wesen von allem,
hacen puré. Un par de ojos aplastados y no son de tu apalusa. was wir fanden.
Ciento cincuenta y cuatro mil quinientos huesos que son de los Es ist nicht jetzt, sondern immer.
que te seguían, Jefe Joseph. Beschütze mich Silas LeRoy.

“El apalusa me pisa la cabeza” 11 «Es ist der Pulsschlag der Rocallosas»
«Nacen sabiendo montar hombres» «Es waren die verbrannten Baumstämme»
Puede matarnos aquí 12 «Sie waren es»

«Era un collar de garras de Oso Grizzly, el que mató a zarpazos Hundertvierundfünfzigtausend Knochen wohnen in dem, was du
a Leotis Mackenzie en el Cañón de la Leche» sprichst. Du weißt, dass sie die Körper häuten, sie essen das Fleisch
nicht. Sie lassen ihnen die Nägel, damit sie sich ihre eigenen Gräber
«Era el hacha de sílex que cargaba el Coyote graben. Hundertvierundfünfzigtausend Knochen. Aus den Zähnen
entre sus colmillos» machen sie Püree. Ein Paar zerquetschte Augen, und es sind nicht

176 Karen Villeda Karen Villeda 177


Toma sopa de sangre y haz un arma de los restos die von deinem Appaloosa. Hundertvierundfünfzigtausend Knochen
del Hombre de Sílex. von denen, die dir folgten, Chief Joseph.
“Sigue tu camino, no prestes atención”
Yo también como carne humana. 13 „Der Appaloosa springt mir auf dem Kopf herum“ 11
«Sie wissen von Geburt an, wie man Menschen reitet»
Destino Mackenzie, el hombre que se ha convertido en un Er kann uns hier töten 12
anciano y pestañea cada vez que habla, lanzando una piña
de pino al aire. Cae dentro de un aro. La tribu entera le pide «Es war eine Halskette aus Bärenkrallen von jenem Grizzly,
Cuenta nuestras verdades. der mit seinen Pranken Leotis Mackenzie im Cañón de
la Leche getötet hat»
“Esta no es la historia de la rivalidad por una tierra
que amábamos.” «Es war die Axt aus Silex, die der Kojote zwischen
seinen Eckzähnen trug»
Nimm Blutsuppe und bau eine Waffe aus den Überresten
des Silexmanns.
„Geh deinen Weg, scher dich nicht drum“
Ich esse auch Menschenfleisch.13

Destino Mackenzie, der Meister, der zum Greis wurde und


der beim Sprechen blinzelt, wirft einen Pinienzapfen in die
Luft. Er landet in einem Reifen. Der ganze Stamm fleht
Erzähl uns unsere Wahrheiten.

„Das ist nicht die Geschichte des Streites um ein Land,


das wir liebten.“

11 Dijo un conocido vaquero de las Rocosas del norte. 11 Worte eines bekannten Cowboys aus den nördlichen Rocky Mountains
12 Konó’ ku’x hiná swapci’yawnax. 12 Konó’ ku’x hiná swapci’yawnax
13 ‘Imcim ‘e ‘apáx netítelwine. 13 ‘Imcim ‘e ‘apáx netítelwine

178 Karen Villeda Karen Villeda 179


Isabel Zapata

Espermaceti | Walrat
Espermaceti Walrat

Para Lelé Für Lelé

1 1

Una ballena es un país de fronteras difusas, Ein Wal ist ein Land mit unscharfen Grenzen,
un país que no aparece en los mapas, ein Land, auf keiner Landkarte verzeichnet,
que bien podría estar inscrito doch könnte es sehr wohl verzeichnet sein
en la Breve guía de lugares imaginarios im kurzen Brevier der erfundenen Orte
entre Balnibarbi (tierra de hombres distraídos) irgendwo zwischen Balnibarbi (dem Land der Zerstreuten)
y Barataria (la ínsula que el Quijote encomendó a Sancho Panza). und Barataria (der Insel, die Don Quijote dem Sancho
Panza überließ).
Vista desde arriba una ballena es una isla de piedra
flotando a la mitad del océano. Von oben betrachtet ist ein Wal eine Insel aus Stein,
die inmitten des Ozeans treibt.
2
2
En el agua los cachalotes son fantasmas grises,
afuera son negros casi púrpuras con pecas amarillas. Unter Wasser sind Pottwale graue Schemen,
über Wasser schwarz, fast purpurn, sommersprossig gelb.
Las ballenas tienen la barriga llena de bichos,
una ballena puede hospedar a más de siete mil. Wale tragen lauter Parasiten im Magen,
Las ballenas también son una casa. beinah siebentausend kann ein Wal bewirten.
Wale sind auch ein Haus.
3
3
Hay al menos dos ballenas blancas.
Bezeugt sind mindestens zwei weiße Wale.
La primera navegó los océanos reales de 1820,
provocó el hundimiento del barco ballenero Essex. Der Eine steuerte im Jahr 1820 durch reale Meere
Según el explorador Jeremiah Reynolds und brachte das Walfangschiff Essex zum Kentern.
esta ballena respiraba diferente al resto, Dem Entdecker Jeremiah Reynolds zufolge

182 Isabel Zapata Isabel Zapata 183


su chorro de agua se elevaba en otro ángulo hatte dieser Wal eine ganz eigene Atmung,
y llevaba una corona de percebes en la cabeza. seine Fontäne schoß in schrägem Winkel empor
und er trug eine Krone aus Entenmuscheln.
La segunda navega los mares imaginarios de 1851,
navega las páginas de un libro, Der Andre steuert im Jahr 1851 durch imaginäre Meere,
navega la furia de un capitán cojo, er steuert durch die Seiten in einem Buch,
loco, vengativo, un capitán del silencio. er steuert den Zorn eines hinkenden Käpt’ns,
irre und rachgierig, ein Kapitän des Schweigens.
4
4
Dicen los libros que un cachalote pesa cuarenta toneladas.
Eso no puede ser cierto: In Büchern steht, ein Pottwal wiege vierzig Tonnen.
un cachalote es ligero y blando Das kann nicht der Wahrheit entsprechen:
como todo lo que no sabe tener dueño. Leicht ist ein Pottwal und weich
wie alles, was einen Besitzer nicht kennt.
Una ballena es un país:
no pesa porque no tiene anatomía, tiene geografía. Ein Wal ist ein Land:
Er hat keine Anatomie, kein Gewicht, er hat eine Geographie.
5
5
Ballena azul ballena gris ballena de Groenlandia
ballena minke ballena Blauwal Grauwal Grönlandwal
piloto ballena franca Minkwal Grind
ballena jorobada wal Glattwal
beluga Buckelwal
cachalote enano Beluga
pigmeo ballena Zwergpottwal
narval ballena. Zwergglattwal
Narwal
Las nombramos pero no sabemos cómo son.
Las ballenas siempre están en otra parte. Wir nennen sie, aber wir kennen sie nicht.
Immer sind die Wale anderswo.

184 Isabel Zapata Isabel Zapata 185


6 6

Nadie sabe por qué los cachalotes tienen en la cabeza una Niemand weiß, warum Pottwale eine spermagleiche Substanz
sustancia parecida al esperma. Los científicos adivinan que in ihrem Kopf tragen. Wissenschaftler vermuten, in dem
la voluminosa cavidad que tienen en la frente es un balasto gewaltigen Hohlraum hinter ihrer Stirn könnte sich eine Art
biológico, un contendor de aceite que cambia de densidad según biologischer Ballaststoff befinden, ein Behältnis für Öl, dessen
la temperatura. Tal vez es el centro del sistema de sonido que Dichte sich je nach Temperatur verändert. Vielleicht liegt hier
usan para navegar y comunicarse. O el aceite sirve a los machos das Zentrum des Tonsystems, mit dessen Hilfe sie steuern
para amortiguar los golpes que se dan en la cabeza unos a otros und miteinander kommunizieren. Oder das Öl dient dazu,
o contra los barcos balleneros. die Kopfstöße männlicher Tiere abzumildern, die einander
attackieren, oder die Stöße gegen Walfangschiffe.
¿Es la cabeza de las ballenas un mecanismo de flotación?
Sí. Ist ein Walfischkopf ein Mechanismus zum Auftrieb?
Ja.
Y es una bocina.
Y es un tope. Und er ist ein Signalhorn.
Und er ist ein Ausguck.
7
7
¡Apretar, apretar, apretar, durante toda la mañana! Apreté aquel
aceite de esperma hasta que casi me fundí en él, hasta que me Pressen, pressen, pressen, den ganzen Morgen lang! Ich presste
invadió una extraña suerte de locura y me encontré, sin darme dieses ölige Sperma, bis ich fast darin überging, bis mich ein
cuenta, apretando en él las manos de los que trabajaban conmigo, seltsamer Wahn ereilte, bis ich mich unmerklich dabei ertappte,
confundiéndolas con suaves glóbulos. wie ich die Hände derer presste, die neben mir arbeiteten,
und sie für weiche Blutkörper hielt.
Las ballenas también son suaves glóbulos.
Wale sind auch weiche Blutkörper.
8
8
En 1989 los hidrófonos de la marina estadounidense
detectaron un sonido en las profundidades: 1989 wurde von Hydrophonen der US-amerikanischen
una ballena que canta a 52 hercios, Marine in den Meerestiefen ein Ton aufgezeichnet:
mucho más alto que otras ballenas, ein Wal, der auf einer Frequenz von 52 Hertz singt,
un poco más alto que la nota más baja de una tuba. er singt viel höher als andere Wale,

186 Isabel Zapata Isabel Zapata 187


Nadie responde, nadie sabe quién es. kaum höher als der tiefste Ton einer Tuba.
Esta ballena está deforme, Niemand antwortet, niemand weiß, wer er ist.
es un híbrido, está sorda, Dieser Wal ist entstellt,
su canción está rota, er ist ein Hybrid, er ist taub,
es una tuba. sein Gesang rotiert,
La última ballena de su especie, ballena tuba. er ist eine Tuba.
Der letzte Wal seiner Art, der Tuba-Wal.
No sabemos qué cosa aman las ballenas, pero sabemos
que el corazón de un cachalote es del tamaño de un coche Wir wissen nicht, was Wale lieben, aber wir wissen:
pequeño. das Herz eines Pottwals ist so groß wie ein kleines Auto.

9 9

Las ballenas se parecen a nosotros. Wale sind uns ähnlich.

Lloran cuando secuestran a sus hijos, Sie weinen, wenn man ihre Kinder entführt,
son 97% agua, zu 97 Prozent bestehen sie aus Wasser,
cada familia habla su propio lenguaje, jede Familie spricht ihre eigene Sprache,
tienen caries, son polígamas, sie haben Karies, sind polygam,
permanecen horas suspendidas en diagonal, sie bleiben stundenlang in der Diagonale,
acurrucadas unas sobre otras. einer an den anderen geschmiegt.
Cuando sueñan las ballenas Wenn Wale träumen, dann
son delicadas flores de pétalos de carne. von zarten Fleischblütenblättern.

10 10

Hay una escultura ecuestre de Teddy Roosevelt a la entrada Am Eingang zum Amerikanischen Museum für
del Museo Americano de Historia Natural. Naturgeschichte steht ein Reiterdenkmal von Teddy
Roosevelt.
Cazador conservacionista, dice la placa.
¿Qué dice de nosotros que asesinemos lo que deseamos Jäger und Naturschützer, sagt die Inschrift.
conservar? Wer sagt uns, dass wir morden müssen, was wir bewahren
wollen?

188 Isabel Zapata Isabel Zapata 189


11 11

Las ballenas fueron animales terrestres, Wale waren einmal Landlebewesen,


caminaron en tierra firme en forma de pakicétidos: als Pakicetidae liefen sie auf festem Boden,
zorritos peludos con pezuñas y cola gruesa als Füchslein mit Fell, Kralle, buschiger Lunte,
que podían escuchar debajo del agua. die fähig waren, unter Wasser zu hören.

12 12

No todas las ballenas tienen dientes. Nicht alle Wale haben Zähne.
Las ballenas azules no comen, Blauwale fressen nicht,
absorben, filtran, sie absorbieren, filtern,
tienen dos filas de barbas de queratina, tragen zweireihige Barten aus Keratin,
dos peines paralelos de cuatro metros. zwei parallele Kämme, je vier Meter.

Abren la boca y entra el mundo. Sie tun den Mund auf und die Welt tritt ein.
Rompen el mundo. Sie zermahlen die Welt.

Así como nosotros tenemos muelas del juicio, Wir haben Weisheitszähne,
tenemos apéndice, se nos pone la carne de gallina, einen Blinddarm und kriegen eine Gänsehaut,
ellas tienen un hueso donde estuvo alguna vez sie aber haben da, wo sich früher das Becken
la pelvis de sus peludos antepasados. ihrer behaarten Ahnen befand, einen Knochen.

El esqueleto de la ballena no se parece a la ballena. Ein Wal-Skelett sieht nicht aus wie ein Wal.
Pero la diferencia no le estorba. Doch dieser Unterschied ist ihm egal.

13 13

Así como las frutas se bastan a sí mismas So wie Früchte sich selbst genügen,
las ballenas no necesitan nada que no contengan. brauchen auch Wale nichts, was sie nicht haben.

190 Isabel Zapata Isabel Zapata 191


14 14

Las ballenas no se parecen a nosotros. Wale sind uns nicht ähnlich.


Cada familia habla su propio lenguaje, Jede Familie spricht ihre eigene Sprache,
pero no cantan para lastimar. aber sie singen nicht, um zu verletzen.
Son polígamas, pero no saben mentir. Sie sind polygam, doch sie können nicht lügen.

Sus dientes son troncos: Stämme sind ihre Zähne:


si cortas uno a la mitad puedes leer en él la edad de la ballena. Schneidest du sie entzwei, so erkennst du das Alter.

Las ballenas se parecen más a las secuoyas de California Wale gleichen Mammutbäumen in Kalifornien
que a nosotros. nicht uns.

192 Isabel Zapata Isabel Zapata 193


Sobre las poetas y traductores

Über die Dichterinnen


und Übersetzer
Coral Bracho Elsa Cross Coral Bracho Gedichte wurden ins Deutsche, Chine-
(Ciudad de México, 1951) (Ciudad de México, 1946) (*1951, Mexiko-Stadt) sische und Englische übersetzt.
Es autora, entre muchos otros libros de Es maestra y doctora en Filosofía por Schriftstellerin. Werke: Marfa, Texas
poesía, de “Marfa, Texas” (2015), “Debe la Universidad Nacional Autónoma de (2015), Debe ser un malentendido (2018), Elsa Cross
ser un malentendido” (2018) y “Poesía México, donde es profesora titular de Poesía Reunida 1977 – 2018 (Edicio- (*1946, Mexiko-Stadt)
Reunida 1977 – 2018” (Ediciones Era, Filosofía de la Religión. A su “Poesía nes Era, 2019). Stipendiatin im Rah- Masterstudium und Promotion in Phi-
2019). Ha sido becaria del “Sistema Na- completa (1964-2012)” se han sumado men des Programms für Kunstschaf- losophie an der Universidad Nacional
cional de Creadores de Arte” (SNCA) los títulos “Atrapasueños” (2014), “In- fende „Sistema Nacional de Creadores Autónoma de México, Dozentin für
del Fondo Nacional para la Cultura y las somnio” (2016), “Nepantla” (2019) y de Arte SNCA“, vergeben durch den Religionsphilosophie an der UNAM.
Artes (FONCA) y de la Fundación John “Libro de horas” (2020). Obtuvo, entre Nationalen Fonds für Kultur und Werke: Poesía completa (1964 – 2012),
Simon Guggenheim de Nueva York. otros, el Premio Roger Caillois (París, Künste (FONCA); Stipendiatin der Atrapasueños (2014), Insomnio (2016),
Recibió el Premio Nacional de Poesía 2010), la Medalla Bellas Artes (México, Guggenheim Foundation. Auszeich- Nepantla (2019), Libro de horas (2020).
Aguascalientes 1981, el Premio Xavier 2012), el Premio Poestate (Lugano, Sui- nungen (Auswahl): Premio Nacional de Auszeichnungen (Auswahl): Prix Roger
Villaurrutia 2003 y el Premio de Poesía za, 2015), el Premio Nacional de Artes Poesía „Aguascalientes“ (1981), Premio Caillois (Paris 2010), Medalla Bellas
del Mundo Latino 2016, entre otros. y Literatura (México, 2016) y el Premio „Xavier Villaurrutia“ (2003), Premio de Artes (Mexiko 2012), Premio Poestate
Libros suyos han sido traducidos al fran- Iberoamericano Ramón López Velarde Poesía del Mundo Latino (2016). Ihre (Lugano, Schweiz 2015), Premio Na-
cés, portugués, italiano, chino e inglés, 2019. En la UNAM, ha publicado tam- Werke wurden ins Französische, Portu- cional de Artes y Literatura (Mexiko
(Firefly under the tongue, trad. Forrest bién varios libros de ensayo y de traduc- giesische, Italienische und Chinesische 2016), Premio Iberoamericano „Ramón
Gander, New Directions, Nueva York, ción de poesía. übersetzt. In englischer Übersetzung: López Velarde“ (2019). Zahlreiche Ver-
2008) entre otros. En 2009 participó en Firefly under the tongue, Ü: Forrest Gan- öffentlichungen an der UNAM (Essays,
el Internationales Literaturfestival Berlin. Jimena González der, New Directions, New York, 2008. Lyrikübersetzungen).
(Ciudad de México, 2000) Teilnahme am Internationalen Litera-
Eva Castañeda Poeta en voz alta. Se ha presentado como turfestival Berlin ILB 2009. Jimena González
(Ciudad de México, 1981) exponente del spoken word festival “Un (*2000, Mexiko-Stadt)
Es Doctora en Letras por la Universidad Tiro de Dados” (2019) en el Museo Uni- Eva Castañeda Lautpoetin. Auftritte beim Spoken Word
Nacional Autónoma de México (UNAM) versitario del Chopo, el Festival Lit&Luz (*1981, Mexiko-Stadt) Festival „Un Tiro de Dados“ (2019)
y autora de los libros de poesía “Nada se (2019) y el Festival de Cine Ambulante Promotion in Literaturwissenschaften im Museo Universitario del Chopo,
pierde” (VersodestierrO, 2012), “Todos (2020) como parte de la Noche Feminis- an der Universidad Nacional Autónoma Festival „Lit&Luz“ (2019), Festival
los semáforos en rojo” (Altazor, 2013), ta. Ha colaborado con empresas cómo de México (UNAM). Dozentin und de Cine Ambulante (2020) im Rahmen
“La imaginación herida” (Trajín, 2018) Nike, Apple y Facebook. Poemas suyos Forschungsmitarbeiterin am Literatur- der Veranstaltung „Noche Feminista“.
y “Decir otro lugar” (Elefanta Editorial, fueron incluidos en Tsunami (Sexto wissenschaftlichen Forschungszentrum Auftragsarbeiten für Nike, Apple und
2020). Actualmente es docente e inves- Piso, 2018), así como en las ediciones Aguascalientes der Kunsthochschule Facebook. Ihre Gedichte wurden in
tigadora en el Centro de Investigación “Género” (Marzo, 2019) y “Feminismos” CIELA-Fraguas. Dozentin für Literatur dem Gedichtband Tsunami (Sexto Piso,
y Estudios Literarios de Aguascalientes (Noviembre, 2019) de la Revista de la an der Fakultät für Philosophie und 2018) sowie in den Zeitschriften Género
CIELA-Fraguas, de la Universidad de Universidad de México. Literaturwissenschaften der UNAM, (März 2019), Feminismos (November
las Artes. También es profesora de litera- Leitung eines Forschungsseminars für 2019) und der Revista de la Universidad
tura en la Facultad de Filosofía y Letras Valeria List zeitgenössische mexikanische Dichtung de México veröffentlicht.
de la UNAM. Se desempeña como coor- (Puebla, 1990) an der UNAM. Werke: Nada se pierde
dinadora del Seminario de Investigación Estudió Letras Hispánicas en la (VersodestierrO, 2012), Todos los semáforos Valeria List
en Poesía Mexicana Contemporánea de UNAM, donde actualmente hace una en rojo (Altazor, 2013), La imaginación (*1990, Puebla)
la UNAM. Algunos de sus poemas han maestría en Letras Españolas. Trabaja herida (Trajín, 2018), Decir otro lugar Lyrikerin und Lyrikübersetzerin. Stu-
sido traducidos al alemán, chino e inglés. en el departamento de Publicaciones (Elefanta Editorial, 2020). Einige ihrer dium der Hispanistik an der UNAM.

196 197
del Instituto de Investigaciones Biblio- amor para mi amigo cerdo” (Elías Nan- Derzeit Masterstudium Spanische textiles Gestalten. Sie ist ein Fan von
tecológicas de la UNAM. Escribe y tra- dino 2014) y “Crónicas de un nuevo Literatur. Mitarbeit in der Publikations- Copyleft, Fanzines und Desktop-
duce poesía. Su primer libro, “La vida siglo” (2016). En 2017 obtuvo la beca abteilung des Instituts für Biblio- Publishing. Veröffentlichungen: a mis
abierta”, recibió el Premio de Poesía “Jóvenes Creadores” del FONCA en theksforschung der UNAM. Werke: nuevos amigos inmortales (Premio de
Joven de la UNAM en 2019. En ese la categoría de Medios alternativos y la La vida abierta (2019), prämiert mit Poesía Jorge Lara“ 2012), Cartas de amor
mismo año fue becaria de la T.S. Eliot beca en poesía de la Fundación para las dem „Premio de Poesía Joven UNAM“, para mi amigo cerdo (Elías-Nandino-
Summer School de la Universidad de Letras Mexicanas en 2018. Calgary (2020), Editorial Sombrario. Preis, 2014), Crónicas de un nuevo siglo
Londres, así como del programa Ellip- Stipendien: T.S. Eliot Summer School, (2016). Stipendien: FONCA-Programm
sis para jóvenes escritores y editores del Tedi López Mills Universität London. Teilnahme am „Jóvenes Creadores“ in der Kategorie
British Council. En 2020 publicará (Ciudad de México, 1959) Ellipsis-Programm für junge Autor* „Alternative Medien“ (2017), Fundación
“Calgary” en Editorial Sombrario. Fue acreedora del el Premio Nacional innen und Verleger*innen des British para las Letras Mexicanas in der Kate-
de Poesía Efraín Huerta, 1994, premio Council. gorie „Poesie“ (2018).
Nadia López García Nacional de Literatura José Fuentes
(Tlaxico, Oaxaca, 1992) Mares, 2006, Premio Xavier Villaurrutia Nadia López García Tedi López Mills
Fue becaria de la Fundación para las Le- 2009, entre otros. Pertenece al SNCA. (*1992, Tlaxico, Oaxaca) (*1959, Mexiko-Stadt)
tras Mexicanas del 2015 al 2017 en el área Ha publicado doce libros de poesía: Stipendiatin der Literaturstiftung FONCA-Stipendiatin im Rahmen
de poesía. Recibió el Premio a la Crea- “Cinco estaciones”, “Un lugar ajeno”, Fundación para las Letras Mexicanas des Programms für Kunstschaffende
ción Literaria en Lenguas Originarias “Segunda persona” (Premio Nacional (2015 – 2017) in der Sparte Lyrik. „Sistema Nacional de Creadores de
Cenzontle 2017, el Premio Nacional de de Literatura Efraín Huerta), “Glosas”, Auszeichnungen: Premio a la Creación Arte“. Auszeichnungen: Premio Nacio-
la Juventud 2018 y el Premio de la Juven- “Horas”, “Luz por aire y agua”, “Un Literaria en Lenguas Originarias nal de Poesía „Efraín Huerta“ (1994),
tud Ciudad de México 2019. Consi- jardín, cinco noches (y otros poemas)”, Cenzontle (2017), Premio Nacional de Premio Nacional de Literatura „José
derada como parte de los “Mexicanos “Contracorriente” (Premio Nacional de la Juventud (2018), Premio de la Fuentes Mares“ (2006), Premio „Xavier-
más creativos del 2018” en la categoría Literatura José Fuentes Mares), “Pa- Juventud Ciudad de México (2019). No- Villaurrutia“ (2009), Premio Ibero-
de Literatura por la Revista Forbes. Des- rafrasear”, “Muerte en la rúa Augusta” miniert für den Titel „Mexicanos más americano Bellas Artes de Poesía Carlos
de 2018 es miembro de Latin American (Premio Xavier Villaurrutia), “Amigo del creativos 2018“ in der Sparte Literatur, Pellicer para Obra Publicada, Premio
Studies Association (LASA). Autora de los perro cojo” (Premio Iberoamericano Bel- ausgelobt von der Zeitschrift Forbes. de Narrativa Antonin Artaud. Werke
poemarios “Ñu´ú Vixo /Tierra mojada” las Artes de Poesía Carlos Pellicer para Seit 2018 Mitglied der Latin American (Lyrik): Cinco estaciones, Un lugar ajeno,
(Pluralia Ediciones, 2018), “Tikuxi Kaa/ Obra Publicada) y “Lo que hicimos”; Studies Association (LASA). Werke: Segunda persona, Glosas, Horas, Luz por
El Tren” (Almadia, 2019) e “Isu ichi / además de cuatro obras en prosa: “La Ñu´ú Vixo / Tierra mojada (Pluralia aire y agua, Un jardín, cinco noches (y otros
El camino del venado”, (UNAM, 2020). noche en blanco de Mallarmé”, “El libro Ediciones, 2018); Tikuxi Kaa / El Tren poemas), Contracorriente, Parafrasear,
Su obra ha sido traducida al árabe, de las explicaciones” (Premio de Narra- (Almadia, 2019); Isu ichi / El camino del Muerte en la rúa Augusta, Amigo del perro
inglés, francés, bengalí, hindi y catalán. tiva Antonin Artaud), “La invención de venado, (UNAM, 2020). Ihre Werke cojo, Lo que hicimos. Werke (Prosa):
un diario” y “Mi caso Rimbaud”. wurden ins Arabische, Englische, Fran- La noche en blanco de Mallarmé, El libro
Xel-Ha López zösische, Bengalische, Hindi und ins de las explicaciones, La invención de un
(Guadalajara, Jalisco, 1991) Román Luján Katalanische übersetzt. diario, Mi caso Rimbaud. 
Estudió Letras Hispánicas. Escribe (Monclova, Coahuila, 1975)
poesía y explora la materialidad del len- Autor de los libros de poemas “Ins- Xel-Ha López Román Luján
guaje mediante las artes: escultura, video trucciones para hacerse el valiente”, (*1991, Guadalajara, Jalisco) (*1975 in Monclova, Coahuila)
y textil. Es fan del copyleft, los fanzines “Aspa Viento” (en colaboración con el Studium der Hispanistik. Sie schreibt Lyriker und Lyrikübersetzer. Werke:
y las autoediciones. Ha publicado “a pintor Jordi Boldó), “Deshuesadero”, Gedichte und erforscht die Mate- Instrucciones para hacerse el valiente,
mis nuevos amigos inmortales” (Premio “Drâstel”, “Nigredo” y “Sánafabich”. rialität der Sprache durch verschie- Aspa Viento (in Zusammenarbeit mit
de Poesía Jorge Lara 2012), “Cartas de Con Luis Alberto Arellano editó “El dene Künste: Bildhauerei, Videokunst, dem Maler Jordi Boldó), Deshuesadero,

198 199
país del ruido: 9 poetas mexicanos / Mónica Nepote Drâstel, Nigredo, Sánafabich. Anthologie Mónica Nepote
Le pays sonore: 9 poètes mexicains”. (Guadalajara, Jalisco, 1970) in Zusammenarbeit mit Luis Alberto (*1970, Guadalajara, Jalisco)
Con Jen Hofer y Tupac Cruz tradujo Escritora. Estudió Letras Hispanoameri- Arellano, (Hrsg.): El país del ruido: Schriftstellerin. Studium Hispanische
al inglés el libro The Words of Others canas en la Universidad de Guadalajara. 9 poetas mexicanos / Le pays sonore: 9 poètes Literaturwissenschaften an der Uni-
(Palabras ajenas) de León Ferrari. Ob- Autora de “Hechos Diversos” y “La voz mexicains. Anthologien: Zur Dos: Última versidad de Guadalajara. Werke: Hechos
tuvo los premios nacionales de poesía es mi pastor”. Obtuvo el Premio Nacio- poesía latinoamericana; Malditos Latinos, Diversos und La voz es mi pastor.
Abigael Bohórquez, Francisco Cervantes nal de Poesía Efraín Huerta 2003. Ha Malditos Sudacas: Poesía Iberoamerica- Auszeichnungen: Premio Nacional de
y Amado Nervo. Entre las antologías que publicado reseñas, crónicas y reportajes na Made in USA. Übersetzung ins Eng- Poesía „Efraín Huerta“ (2003). Ver-
recogen su trabajo se encuentran: “Zur en múltiples medios impresos y parte de lische: Palabras ajenas / The Words of öffentlichung von Rezensionen, Chro-
Dos: Última poesía latinoamericana” su obra ha sido antologada en publica- Others von León Ferrari (in Zusammen- niken und Berichten in zahlreichen
y “Malditos Latinos, Malditos Suda- ciones nacionales y de Estados Unidos. arbeit mit Jen Hofer und Tupac Cruz). Printmedien. Einige ihrer Werke sind
cas: Poesía Iberoamericana Made in Su práctica de escritura cruza la explo- Übersetzung ins Spanische: Switching in mexikanischen und US-amerikani-
USA”. Ha traducido al español los libros ración de formatos y códigos visuales, (Alternarse) von Juliana Spahr; Instead schen Publikationen erschienen. Sie
de poemas Switching (Alternarse) de electrónicos y performáticos. Está al of an Animal (En vez de un animal) von erforscht beim Schreiben visuelle,
Juliana Spahr, Instead of an Animal (En frente del Laboratorio de E-Literatura Leslie Scalapino; Where Do You Feel? elektronische und performative Codes
vez de un animal) de Leslie Scalapino y del Centro de Cultura Digital. Actual- (¿Dónde sientes?) von Donato Mancini. und Formate. Leitung des Labors
Where Do You Feel? (¿Dónde sientes?) mente realiza una investigación en torno Auszeichnungen: Premio Nacional de für digitale Literatur am Centro de
de Donato Mancini. a las personas no humanas. Poesía „Abigael Bohórquez“, Premio Cultura Digital. Derzeit Forschung zu
„Francisco Cervantes“ und Premio nicht-menschlichen Personen.
Iveth Luna Javier Peñalosa M. „Amado Nervo“.
(Apodaca, Nuevo León, 1988) (Ciudad de México, 1981) Javier Peñalosa M.
Estudió Letras Mexicanas en la Uni- Escribe poesía, literatura infantil y Iveth Luna (*1981 in Mexiko-Stadt)
versidad Nacional Autónoma de Nue- guiones para cine y televisión. Es au- (*1988 in Apodaca, Nuevo León) Lyriker, Kinderbuchautor und Dreh-
vo León. Ha publicado “Comunidad tor de los libros de poesía “Aviario”, Studium Mexikanische Literatur an buchautor für Kino und Fernsehen.
terapéutica” (FETA, 2017) con el que “Los trenes que partían de mí”, premio der Universidad Nacional Autónoma Werke (Lyrik): Aviario, Los trenes que
ganó el Premio Nacional de Poesía Fran- nacional de poesía Enriqueta Ochoa, de Nuevo León. Werke: Comunidad partían de mí (Premio Nacional de Poesía
cisco Cervantes Vidal 2016. Sus poemas, y “Los que regresan”, reconocido con terapéutica (FETA, 2017), ausgezeich- „Enriqueta Ochoa“) und Los que regresan
ensayos y crónicas han aparecido en re- el premio de poesía Joaquín Xirau Icaza net mit dem Premio Nacional de Poesía (Premio de Poesía „Joaquín Xirau
vistas como “Punto de Partida” y “Perió- en 2017. Algunos de sus poemas apare- „Francisco Cervantes Vidal“ (2016). Icaza“ 2017). Einige seiner Gedichte
dico de Poesía” (UNAM), “Estudios” cen en antologías, revistas nacionales Veröffentlichung ihrer Gedichte, Essays erscheinen in Anthologien, nationalen
(ITAM), “Armas y Letras” (UANL), y extranjeras, obras de teatro y en la und Chroniken u. a. in den Zeitschriften und internationalen Zeitschriften,
“Tierra Adentro”; y en antologías como película “Güeros”. Es Maestro en Es- Punto de Partida und Periódico de Poesía Theaterstücken und in dem Film
“Bidi Bidi Bom Bom” (Paraíso Perdido critura Creativa por la New York Uni- (UNAM), Estudios (ITAM), Armas y Güeros. Abschluss Kreatives Schreiben
- UANL), entre otras. En el 2016 fue be- versity y ha sido becario de la fundación Letras (UANL) und Tierra Adentro, so- an der New York University. FONCA-
caria del Centro de Escritores de Nuevo para las letras mexicanas, del programa wie in Gedichtsammlungen, z.B. Bidi Stipendiat im Rahmen des Programms
León. Actualmente es becaria del pro- “Jóvenes Creadores” del FONCA y del Bidi Bom Bom (Paraíso Perdido, UANL). „Jóvenes Creadores“ sowie der Funda-
grama “Jóvenes Creadores” del FONCA New York Fund For The Arts. Es autor Stipendiatin am Centro de Escritores ción para las Letras Mexicanas und des
(2019 -2020). de los libros de literatura infantil “El día de Nuevo León. Derzeit FONCA- New York Fund For The Arts. Kinder-
que María perdió la voz”, que fue adap- Stipendiatin im Rahmen des Programms bücher: El día que María perdió la voz
tada a ópera para niños, “Un grandioso „Jóvenes Creadores“ (2019 – 2020). (Kinderoper-Adaptation), Un grandioso
desorden” e “Historia de Ele chiquita” desorde und Historia de Ele chiquita,
entre otros. Es coescritor de la película u. a. Co-Drehbuchautor des Films Los

200 201
“Los adioses” y de series como “XY”, de Michoacán. Ha publicado seis libros adioses und der Serien XY, Juana Inés Minerva Reynosa
“Juana Inés” y “Malinche”, entre otras. de poesía. Su obra ha sido traducida al und Malinche, u. a. Zusammenarbeit (*1979, Monterrey)
Actualmente colabora con artistas de alemán, inglés, sueco, ruso y francés. Ha mit Künstler*innen verschiedener Dis- Lyrikerin und Kulturmanagerin. Promo-
distintas disciplinas y prepara un nuevo obtenido diversas becas y premios. Entre ziplinen und Vorbereitung eines neuen vierte Sozialwissenschaftlerin, Schwer-
libro de poesía. los más destacados están la beca del Gedichtbandes. punkt: Traditionen, am Colegio de
Centro de Escritores de Nuevo León, la Michoacán. Veröffentlichung von sechs
Irma Pineda del Consejo Nacional para la Ciencia y Irma Pineda Gedichtbänden. Übersetzung ihrer
(Juchitán, Oaxaca, en la Cultura Binnizá, Tecnología (CONACyT), el premio de (*1974, Juchitán, Oaxaca, in der Ge- Werke ins Deutsche, Englische, Schwe-
1974) Poesía Carmen Alardín 2006 y el progra- sellschaft der isthmischen Zapoteken dische, Russische und Französische.
Es profesora en la Universidad Pedagó- ma “Jóvenes Creadores” del FONCA. Binnizá) Auszeichnungen (Auswahl): Premio de
gica Nacional, Asesora para Educa- Fue acreedora a la Residencia en Libre Dozentin an der Staatlichen Hochschu- Poesía „Carmen Alardín“, 2006; Premio
ción, Ciencia y Cultura en la Cámara Gestión FONCA en Chile y del Premio le für Pädagogik. Beraterin für Bildung, Nacional de Poesía „Clemencia Isaura“,
de Diputados Federal. Sus ensayos han Nacional de Poesía “Clemencia Isau- Wissenschaft und Kultur im mexika- 2020. Stipendien (Auswahl): Centro de
sido publicados por la Universidad de ra 2020”. En 2008 y 2011 participó en nischen Abgeordnetenhaus. Präsiden- Escritores de Nuevo León; Consejo
Siena, Italia, la Universidad del Istmo el festival de poesía latinoamericana tin der Schriftstellervereinigung indi- Nacional para la Ciencia y Tecnolo-
de Oaxaca, la Dirección General de “Latinale” en Alemania. gener Sprachen (Escritores en Lenguas gía (CONACyT); FONCA-Programm
Culturas Populares del Consejo Nacio- Indígenas AC). FONCA-Stipendiatin „Jóvenes Creadores“. Teilnahme am
nal para la Cultura y las Artes (DGCP) Yolanda Segura im Rahmen der Programme „Jóvenes FONCA-Residenzprogramm in Chile.
y el Colegio de Guerrero A.C. Es auto- (Querétaro, 1989) Creadores“ und „Sistema Nacional de In den Jahren 2008 und 2011 nahm
ra de varios libros de poesía bilingüe, los Ha publicado cuatro libros de poesía, Creadores de Arte de México“. Pub- sie am mobilen lateinamerikanischen
más recientes son: “Naxiña’ Rului’ladxe’ el más reciente es “per/so/na” (Almadía, likationen (Essays): Universität Siena Poesiefestival „Latinale“ in Berlin teil.
-Rojo Deseo” (Pluralia, 2018) y “Chupa 2019). Colabora en medios como Vice (Italien), Universidad del Istmo de
Ladxidua’- Dos es mi Corazón” (Secre- Latinoamérica y Este País. Obtuvo el Oaxaca, Generaldirektion für Volkskul- Yolanda Segura
taría de Cultura, 2018). Fue presiden- Premio Nacional de Poesía Carmen turen des Nationalrats für Kultur und (*1989, Querétaro)
ta de Escritores en Lenguas Indígenas Alardín 2018 y el Premio Nacional de Künste (DGCP), Colegio de Guerrero Promovierte Literaturwissenschaftle-
AC; becaria de los programas “Jóvenes Poesía Francisco Cervantes 2017. Hizo A.C. Autorin mehrerer zweisprachiger rin Universidad Nacional Autónoma de
Creadores” y “Sistema Nacional de el doctorado en Letras Latinoamerica- Gedichtbände: Naxiña’ Rului’ladxe’- México, (UNAM). Derzeit Studium an
Creadores de Arte de México” del nas en la UNAM. Actualmente estudia Rojo Deseo (Pluralia, 2018), Chupa der Filmhochschule Centro de Capa-
FONCA. Desde hace casi dos décadas, guion cinematográfico en el Centro de Ladxidua’- Dos es mi Corazón (Secretaría citación Cinematográfica, A.C. (CCC),
coordina, junto con su madre y hermano, Capacitación Cinematográfica, A.C. de Cultura, 2018) u. a. Veranstaltungs- Fachrichtung: Drehbuch. Veröffentli-
las actividades de la Biblioteca Popular (CCC). management an der Volksbibliothek chung von vier Gedichtbänden, zuletzt
“Víctor Yodo” en Juchitán. Por el periodo „Víctor Yodo“ in Juchitán (gemeinsam per/so/na (Almadía, 2019). Mitarbeit an
2020-2022, fue electa por el ECOSOC Karen Villeda mit ihrer Mutter und ihrem Bruder). den Zeitschriften Vice Latinoamérica
como integrante del Foro Permanente (Tlaxcala, México, 1985) Für den Zeitraum 2020 – 2022 ist sie und Este País. Auszeichnungen: Premio
sobre las Cuestiones Indígenas de la Ha publicado cinco poemarios, tres gewähltes Mitglied des Ständigen Fo- Nacional de Poesía „Carmen Alardín“
ONU. libros de ensayo y dos libros para niños. rums für Indigene Angelegenheiten (2018) und Premio Nacional de Poesía
En 2015 participó en el Programa In- beim Wirtschafts- und Sozialrat der „Francisco Cervantes“ (2017).
Minerva Reynosa ternacional de Escritura de la Univer- Vereinten Nationen.
(Monterrey, 1979) sidad de Iowa. Ha merecido, el Pre-
Poeta y gestora cultural. Doctora en mio Nacional de Literatura “Gilberto
Ciencias Sociales con especialidad en Es- Owen” 2018, el Premio de Ensayo
tudios de las Tradiciones por El Colegio Literario “José Revueltas” 2017, el Premio

202 203
Nacional de Poesía “Clemencia Isaura” Romain Gary, Education Européenne Karen Villeda den Verlag Ediciones Antílope, wo sie
2017, entre otros. Ha sido becaria de la (del francés). Cooperación con Chris- (*1985, Tlaxcala, Mexiko) Erzählungen, Chroniken, Lyrik, und
Pollock-Krasner Foundation, la Open So- tian Filips en la traducción de textos Werke: Fünf Gedichtbände, drei Essays publiziert.
ciety Foundation, la Fundación Ragdale españoles y catalanes (Ramón Llull, Essay-Sammlungen, zwei Kinderbü-
y del programa “Jóvenes Creadores” del Calderón de la Barca, entre otros). cher. Auszeichnungen: Premio Nacional Birgit Kirberg
FONCA. Le interesan las narrativas di- de Literatura „Gilberto Owen“ (2018), (*1958, Halle / Westfalen)
gitales y lo híbrido en la literatura. Ac- Christian Filips Premio de Ensayo Literario „José Übersetzerin und Dolmetscherin in
tualmente es editora titular de Este País. (Osthofen, 1981) Revueltas“ (2017), Premio Nacional de Berlin. Übersetzung von Sachtexten
Su sitio web es www.poetronica.net. Poeta, director de teatro, vive en Berlín. Poesía „Clemencia Isaura“ (2017), u. a. und Belletristik (Spanisch, Katalanisch,
Traducción de poesía (inglés, neerlan- Stipendien: Pollock-Krasner Foundation, Englisch, Französisch). Derzeitige Pro-
Isabel Zapata dés, italiano), traducción poética a través Open Society Foundation, Funda- jekte: Emilia Pardo Bazán, Doña Milagros
(Ciudad de México, 1984) de versiones interlineales (p.ej. del ne- ción Ragdale. Teilnahme am FONCA- (aus dem Spanischen), Romain Gary,
Es escritora, traductora y editora. Estu- palí, mizo, islandés). Proyecto reciente: Programm „Jóvenes Creadores“; Inter- Education Européenne (aus dem Franzö-
dió Ciencia Política en el ITAM y Fi- Margaret Atwood, Eating fire (Die nationales Schreibprogramm der Uni- sischen). Zusammenarbeit mit Christian
losofía en la New School for Social Re- Füchsin), Piper Verlag, 2020. Coopera- versität von Iowa (2015). Interesse an di- Filips an spanischen und katalanischen
search, en Nueva York. Es autora de ción con Birgit Kirberg en la traducción gitalem Erzählen und hybriden Texten Texten (Ramón Llull, Calderón de la
los libros “Las noches son así” (poesía– de textos españoles y catalanes (Ramón in der Literatur. Herausgeberin der On- Barca u. a.).
Broken English, 2018), “Alberca vacía” Llull, Calderón de la Barca, entre otros). line-Zeitschrift „Este País“. Homepage:
(ensayo–Argonáutica/UANL, 2019) y www.poetronica.net. Christian Filips
“Una ballena es un país” (poesía–Al- (*1981, Osthofen)
madía, 2019). Su trabajo ha sido inclui- Isabel Zapata Dichter, Regisseur, lebt in Berlin. Über-
do en medios mexicanos como la revista (*1984, Mexiko-Stadt) setzung von Lyrik (Englisch, Nieder-
de la Universidad de México, Periódi- Schriftstellerin, Übersetzerin und ländisch, Italienisch), poetisches Über-
co de poesía (UNAM), Letras Libres y Herausgeberin. Studium der Politik- setzen durch Interlinear-Versionen (z.B.
Este País, entre otros, e internacionales wissenschaften am Instituto Tecnoló- Nepali, Mizo, Isländisch). Zuletzt:
como Waxwing (EUA), The Common gico Autónomo de México, Studium Margaret Atwood, Die Füchsin, Piper
(EUA), World Literature Today (EUA) y der Philosophie an der New School for Verlag, 2020). Zusammenarbeit mit Birgit
Ancrages (Canadá). En el periodo 2016- Social Research (New York). Werke Kirberg an spanischen und katalanischen
2017 fue becaria del programa “Jóvenes (Lyrik): Las noches son así (Broken Eng- Texten (Ramón Llull, Calderón de la
Creadores” del FONCA, en la discipli- lish, 2018), Una ballena es un país (Alma- Barca u. a.).
na de poesía. En 2015 fundó Ediciones día, 2019). Essay: Alberca vacía (Argonáu-
Antílope con cuatro amigos, que ha tica/UANL, 2019). In mexikanischen
consolidado un catálogo que abarca la Zeitschriften: Revista de la Universidad
narrativa, la crónica, la poesía y el ensayo. de México, Periódico de poesía (UNAM),
Letras Libres, Este País. In internationa-
Birgit Kirberg len Zeitschriften: Waxwing (USA), The
(Halle/Westfalen, 1958) Common (USA), World Literature Today
Traductora e intérprete en Berlín. Tra- (USA), Ancrages (Kanada). Stipendi-
ducción de textos ficcionales y no fic- en: 2016 – 2017 FONCA-Stipendium
cionales (español, catalán, inglés, fran- im Rahmen des Programms „Jóvenes
cés). Proyectos actuales: Emilia Pardo Creadores“ (Lyrik). 2015 gründete sie
Bazán, Doña Milagros (del español), gemeinsam mit vier Freund*innen

204 205
ISBN 978-3-00-067766-3

© 2020 Botschaft von Mexiko in Deutschland


Klingelhöferstraße 3
10785 Berlin
Impresión | Druck
bud, brandenburgische universitätsdruckerei
und verlagsgesellschaft potsdam mbh, Potsdam.
Tiraje | Auflage
1650 ejemplares | Exemplare

ID-Nr. 2097445

Esta publicación fue posible gracias al


generoso apoyo de | Dieses Buch entstand mit
freundlicher Unterstützung von
Instituto Cultural de México en Alemania
Kulturinstitut von Mexiko in Deutschland

También podría gustarte