Está en la página 1de 20

Club de lectura

8 Poetas Norteamericanas
Emily Dickinson/ Marianne Moore / Sylvia Plath/ June Jordan
Adrienne Rich/ Anne Sexton / Mary Oliver / Sharon Olds

Coordinan: Marisa Negri y Alejandra Correa

Módulo 5. Adrienne Rich

If you have taken this rubble for my past


raking though it for fragments you could sell
know that I long ago moved on
deeper into the heart of the matter
-Adrianne Rich
Recordando a Adrienne Rich
Por Patrick Murfin

Adrienne Rich tenía 82 años cuando murió en California, muy lejos de la vida de
privilegio y aprendizaje en la que nació en Baltimore, el 16 de mayo de 1929.
Su padre era un destacado profesor de medicina en el prestigioso Johns Hopkins y su
madre había sido concertista de piano. Él era un judío secular, ella una dama
protestante del sur. Adrienne y sus hermanas se criaron, no muy intensamente, como
cristianas.

Ambos padres apreciaban la educación. Antes de que estuviera en edad para ir al


jardín de infantes, Adrienne ya estaba leyendo de su vasta biblioteca, en su mayoría
poetas ingleses. Adrienne y sus hermanas fueron educadas en casa, en esa
biblioteca, hasta el cuarto grado. En los siguientes años, la enviaron a una escuela
para niñas ricas, la Roland Park Country School, a la que más tarde se reconoció por
haber proporcionado "buenos modelos a seguir de mujeres solteras que estaban
apasionadas intelectualmente".

El pasaje al Radcliff College para su


licenciatura fue natural. También tomó
clases, principalmente de poesía, en
Harvard.

Su primer volumen de poesía, A Change of


World, fue escrita mientras era estudiante
universitaria, seleccionada por W. H.
Auden para su publicación y fue ganadora
del premio Yaleger Poets de Yale.

Auden escribió una cuidadosa introducción


en la que alabó su competencia técnica, su
"elegancia y frases simples y precisas".

Así comenzó la notable carrera literaria de


Rich quien viajó a Europa con una beca
Guggenheim en 1952. Ese año abandonó el
estudio formal para quedarse en Italia.

Al regresar a los Estados Unidos en 1953, Rich se casó con el economista de Harvard
Alfred H. Conrad y se estableció como esposa de un académico de Cambridge,
Massachusetts.

Su primer hijo, David, nació en 1955, el mismo año que su segundo libro, The
Diamond Cutters and Other Poems, que ganó elogios y obtuvo numerosos premios.
Luego nacieron sus siguiente dos hijos, mientras luchaba por lograr el equilibrio
entre las demandas del matrimonio, la maternidad y la escritura.

1
A pesar de continuar publicando con
éxito, Rich podría haber sido el
modelo de mujer altamente
educada, sofocada por la
domesticidad convencional que Betty
Friedan describió en Feminine
Mystique.

Otros temas comenzaron a surgir con


fuerza en su poesía. Abandonó las
líneas cuidadosamente rimadas que
caracterizaron a sus primeros
poemas y comenzó a trabajar en
verso libre. Los poemas se hicieron
francamente autobiográficos.

Las instantáneas de una nuera, en


1963, profundizaron en esa lucha; seguida en 1966, por Necessities of Life.

Ahora, empezaba a ser reconocida como superestrella literaria y abierta feminista.


La carrera de Rich comenzó a eclipsar a la de su marido quien se mudó con ella a la
ciudad de Nueva York, cuando aceptó un puesto en Swarthmore. Rich también
enseñó en la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia y en una
"universidad abierta" en los City Colleges de Nueva York.

Durante este período se involucró profunda y públicamente, no solo en el


movimiento feminista, sino en oposición a la guerra de Vietnam y se movió en
círculos cada vez más izquierdistas. Organizó eventos para los Black Panthers y fue
una signataria notable de la promesa de Protesta de Impuestos de la Guerra de
Escritores y Editores, y prometió rechazar los pagos de impuestos en protesta por la
guerra.

Sus poemas eran ahora abiertamente políticos. La publicación de Leaflets, un


examen de la agitación de la década de 1960, aseguró el lugar de Rich como una de
las principales voces radicales.

La siguiente caricatura de Alison Bechdel demuestra la enorme influencia que Rich


tuvo en muchas escritoras y artistas:

2
Pero todo esto a su matrimonio en tensióm. El esposo sintió que ella estaba
literalmente “perdiendo la razón” y se mudó. Estaba bastante equivocado. Rich no
había perdido la cabeza, pero había decidido convertirse en una “traidora de clase”
por excelencia. Tres meses después de la separación, Alfred Conrad se suicidó con
un disparo. Fue un evento muy traumático para Rich y sus hijos.

Sin embargo, los elogios y premios continuaron llegando. Recibió el Premio Eunice
Tietjens Memorial de Poetry Magazine, el Premio Shelley Memorial de la Poetry
Society of America, otra beca Guggenheim y varios prestigiosos nombramientos
académicos.

Alcanzó quizás el pináculo de su carrera literaria con la


publicación en 1973 de Diving into the Wreck.

Este fue el trabajo más intensamente personal hasta el


momento, claro de pensamiento y expresión. Fue elegida
para compartir el Premio Nacional del Libro en Poesía
con Allan Ginsberg en 1974, pero se negó a aceptarlo de
manera personal. En su lugar, llegó a los titulares
nacionales al ir al podio con Alice Walker y Audre Lorde
para aceptar el premio en nombre de todas las mujeres
escritoras.

La vida y el trabajo de Rich cambiaron en 1976 cuando comenzó su relación con la


novelista y editora jamaiquina Michelle Cliff. Sus escritos comenzaron a expresar
esta nueva vida, tanto filosóficamente en obras como Of Woman Born: Motherhood
as Experience and Institution, su primer trabajo significativo en prosa; y en verso
francamente erótico, el folleto Twenty-One Love Poems.

3
Rich continuó ocupando importantes puestos de enseñanza en Rutgers, Scripps
College de la Universidad Estatal de San José, y Cornell. Dedicó más tiempo a escribir
ensayos, crítica literaria y teoría política y publicó varios libros que fueron muy bien
recibidos.

Rich y Cliff se establecieron en California y coeditaron una importante revista


lésbica, Sinister Wisdom, en 1981.

Rich publicó tres libros de poesía en la década de 1980 y obtuvo nuevos premios
literarios: el Ruth Paul Lilly Poetry Prize en 1986, Elmer Holmes Bobst. Premio en
Artes y Letras de la Universidad de Nueva York, y el Premio de la Asociación Nacional
de Poesía por su Servicio Distinguido al Arte de la Poesía, ambos en 1989.

Un interés revivido en su identidad judía y lo que significa ser un judío de izquierda


la llevó a fundar Bridges: un diario para las feministas judías y nuestros amigos, en
1990.

An Atlas of the Difficult World, publicado en 1991, ganó el Los Angeles Times Book
Award en Poesía, y el Lenore Marshall / Nation Award, el Commonwealth Award en
Literatura y el Poet's Prize, en 1993.

4
En 1997, Rich llegó a los titulares al rechazar públicamente la Medalla Nacional de
las Artes en protesta por el voto de la Cámara de Representantes para poner fin a la
Fundación Nacional para las Artes y las políticas de la Administración Clinton. Le dijo
a los reporteros: "No podría aceptar un premio así del presidente Clinton o de la
Casa Blanca porque el significado mismo del arte, como lo entiendo, es incompatible
con la política cínica de esta administración ... [el Arte] no significa nada si
simplemente decora la mesa de la cena del poder que lo mantiene como rehén ".

En el nuevo siglo, Rich vio complicada su salud con el avance de una artritis
reumatoidea, pero siguió hablando públicamente, especialmente contra la
inminente guerra contra Irak. Fue nombrada Canciller de la Junta de la Academia
de Poetas Americanos en 2004. Esa década produjo cuatro libros más de poesía, la
última fue Tonight No Poetry Will Serve: Poems 2007-2010 y tres de ensayos.

En 2006 fue galardonada con la Medalla de la National Book Foundation por su


distinguida contribución a American Letters, seguida en 2010 con el Premio de
reconocimiento de por vida, del Griffin Poetry Prize.

Pero el legado de Adrienne Rich no se puede medir en placas, certificados y cuencos


grabados. Está en el corazón de todos los lectores cuyas vidas tocó y enriqueció, de
todos los estudiantes que educó, de todos los escritores a los que animó.

5
La poética de Adrienne Rich

Adrienne tuvo acceso a la biblioteca de su padre y en ella podemos rastrear sus


primeras influencias: Matthew Arnold, Henrik Ibsen, William Blake, John Keats y
Alfred Tennyson.

Su tercer libro, Snapshots of a Daughter-in-Law, publicado en 1963 - y que tardó


ocho años en escribir-, supuso un punto de inflexión en su desarrollo como poeta.
Por vez primera, con un lenguaje más libre e íntimo, Rich posicionó sus emociones
y sus armas en contra de las limitaciones que se le imponían como mujer, hablando
de resistencia, de presión y de elecciones difíciles que, una vez tomadas, cambian
la vida.

Su libro Necessities of Life (1966) está centrado en la muerte como un símbolo que
representaba lo encerrada y silenciada que se había llegado a sentir cuando
censuraron su obra por su crudeza y se le negó el derecho a expresar sus descarnadas
opiniones.

Coincidiendo con su evolución como persona y como poeta, Rich vivió un período
histórico relevante. Los sentimientos que solía exteriorizar en sus obras -conflictos
personales, alienación sexual, opresión cultural, etcétera- se vieron nutridos de los
movimientos sociopolíticos de los años sesenta, desde la reivindicación de los
derechos civiles hasta las manifestaciones contra la guerra y a favor de los derechos
y libertades de la mujer.

6
Es por ello que desde el año 1956, Rich había comenzado a fechar sus poemas a fin
de resaltar la existencia de los mismos dentro de un contexto, y combatir la idea de
que la poesía existe separada de la vida del poeta.

Estilísticamente, empezó a esbozar


en imágenes contemporáneas,
especialmente derivadas de las
técnicas cinematográficas, del
collage y los jump-cuts. Leaflets
(1969), The Will of Change (1971),
y Diving into the Wreck (1973)
demuestran una ganancia de poder
progresiva que se daba conforme
Rich luchaba contra la desolación
que el patriarcado infería al paisaje
literal y psíquico.

Para Adrienne Rich, la poesía fue compromiso. Luchó por el cambio y estuvo ligada
a la vida, a las etapas de la misma, a las vivencias del poeta. La poesía tuvo un valor
trascendental, y para Rich no fue una manera de escapar de la realidad, sino de
enfrentarla y/o testimoniarla, esto es lo que la convierte en algo de vital
importancia.

Poemas de Adrienne Rich


Dedications

I know you are reading this poem


late, before leaving your office
of the one intense yellow lamp-spot and the darkening window
in the lassitude of a building faded to quiet
long after rush-hour. I know you are reading this poem
standing up in a bookstore far from the ocean
on a gray day of early spring, faint flakes driven
across the plain’s enormous spaces around you.
I know you are reading this poem
in a room where too much has happened for you to bear
where the bedclothes lie in stagnant coils on the bed
and the open valise speaks of flight
but you cannot leave yet. I know you are reading this poem
as the underground train loses momentum and before running

7
up the stairs
toward a new kind of love
your life has never allowed.
I know you are reading this poem by the light
of the television screen where soundless images jerk and slide
while you wait for the newscast from the Intifada.
I know you are reading this poem in a waiting-room
of eyes met and unmeeting, of identity with strangers.
I know you are reading this poem by fluorescent light
in the boredom and fatigue of the young who are counted out,
count themselves out, at too early an age. I know
you are reading this poem through your failing sight, the thick
lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on
because even the alphabet is precious.
I know you are reading this poem as you pace beside the stove
warming milk, a crying child on your shoulder, a book in your
hand
because life is short and you too are thirsty.
I know you are reading this poem which is not your language
guessing at some words while others keep you reading
and I want to know which words they are.
I know you are reading this poem listening for something, torn
between bitterness and hope
turning back once again to the task you cannot refuse.
I know you are reading this poem because there is nothing else
left to read
there where you have landed, stripped as you are.

Dedicatorias

Sé que estás leyendo este poema


tarde, antes de dejar la oficina
esa de la intensa luz amarilla y la ventana en penumbras
en el cansancio de un edificio que se diluye en la quietud
mucho después de la hora pico. Sé que estás leyendo este poema
en una librería, de pie, lejos del mar
una tarde gris a inicios de la primavera, con débiles copos de nieve
llegados desde el enorme espacio de praderas que te rodean.
Sé que estás leyendo este poema
en un cuarto donde tuviste que tolerar demasiado
las sábanas se ven revueltas, paralizadas sobre la cama
y la valija abierta habla de un vuelo
pero no puedes partir todavía. Sé que estás leyendo este poema

8
mientras el subte pierde impulso y antes de correr
escaleras arriba
hacia una clase de amor desconocido
que tu vida aún nunca permitió.
Sé que estás leyendo este poema a la luz
del televisor donde imágenes sin sonido irrumpen y se suceden
mientras esperas noticias de la intifada.
Sé que estás leyendo este poema en una sala de espera
entre ojos conocidos y hostiles, llena de empatía con extraños.
Sé que estás leyendo este poema bajo una luz fluorescente
con el aburrimiento y la fatiga de los jóvenes excluidos,
que se excluyen a sí mismos de la vida con excesiva rapidez. Sé
que estás leyendo este poema con la vista que te falla, que gruesos
lentes agigantan estas letras hasta borrar todo sentido, y aun así
persistes porque el abecedario mismo es valioso.
Sé que estás leyendo este poema mientras esperas que en la cocina
se caliente la leche, con un niño que llora en tus brazos, un libro en la mano
porque la vida es breve y tú también estás sedienta.
Sé que estás leyendo este poema escrito en un idioma que no es el tuyo
adivinando ciertas palabras mientras otras te fuerzan a seguir
y yo quiero saber cuáles son esas palabras.
Sé que estás leyendo este poema con el deseo de oír algo, desgarrada
entre la amargura y la esperanza.
como quien regresa una vez más a la tarea indispensable.
Sé que estás leyendo este poema porque no queda
ya nada que leer
ahí donde llegaste, desnuda como estás.

De An Atlas of the Difficul World, 1991- Versión: María Negroni

Delta

If you have taken this rubble for my past


raking though it for fragments you could sell
know that I long ago moved on
deeper into the heart of the matter

If you think you can grasp me, think again:


my story flows in more than one direction

9
a delta springing from the riverbed
with its five fingers spread

Delta

Si has creído que este escombro


es mi pasado hurgando en él para vender
fragmentos
entérate de que ya hace tiempo me mudé
más hondo al centro de la cuestión

Si crees que puedes agarrarme, piensa otra vez:


mi historia fluye en más de una dirección
un delta que surge del cauce
con sus cinco dedos extendidos

Versión de María Soledad Sánchez Gómez

Dreamwood

In the old, scratched, cheap wood of the typing stand


there is a landscape, veined, which only a child can see
or the child’s older self, a poet,
a woman dreaming when she should be typing
the last report of the day. If this were a map,
she thinks, a map laid down to memorize
because she might be walking it, it shows
ridge upon ridge fading into hazed desert
here and there a sign of aquifers
and one possible watering-hole. If this were a map
it would be the map of the last age of her life,
not a map of choices but a map of variations
on the one great choice. It would be the map by which
she could see the end of touristic choices,
of distances blued and purpled by romance,
by which she would recognize that poetry
isn’t revolution but a way of knowing
why it must come. If this cheap, mass-produced
wooden stand from the Brooklyn Union Gas Co.,
mass-produced yet durable, being here now,
is what it is yet a dream-map
so obdurate, so plain,

10
she thinks, the material and the dream can join
and that is the poem and that is the late report.

Madera de sueños

En la madera vieja, rayada, ordinaria de la mesa donde escribe


hay un paisaje nervado que solo un niño podrá ver
o el ser adulto de ese niño,
una mujer que sueña cuando debiera escribir
el último informe del día. Si esto fuera un mapa,
piensa, un mapa a memorizar,
porque podría tener que caminarlo, dejaría ver,
loma tras loma esfumándose en desiertos de
neblina,
aquí y allá una señal de napas de agua
y un posible abrevadero. Si esto fuera un mapa,
sería el mapa de su última etapa vital,
no un mapa de posibilidades sino un mapa de las variaciones
de una única gran opción. Sería el mapa que le permitiría ver
el fin de las opciones turísticas,
de las distancias que el romance vuelve azul, lila,
gracias al cual entender que la poesía
no es una revolución sino un modo de saber
por qué la revolución es necesaria. Si esta mesa ordinaria
y producida en serie por la Brooklyn Union Gas Company,
producida en serie y aún así durable, que está aquí ahora,
es lo que es y a la vez, un mapa de sueños
tan férreo, tan claro,
piensa, es posible que la materia y el sueño se fundan
y que éste sea el poema y éste el informe final.
De Times Power, 1988, versión de María Negroni

Translations

You show me the poems of some woman


my age, or younger
translated from your language

Certain words occur: enemy, oven, sorrow


enough to let me know
she’s a woman of my time

obsessed

11
with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power

I begin to see that woman


doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn

trying to make a call


from a phonebook
the phone rings unanswered
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
never mind. she’ll get tired—
hears him telling her story to her sister

who becomes her enemy


and will in her own time
light her own way to sorrow

ignorant of the fact this way of grief


is shared, unnecessary
and political.

Traducciones

Me muestras los poemas de otra mujer


de mi edad, o menor
traducidos de tu idioma al mío

Ciertas palabras recurren: enemigo, horno, pesadumbre


suficientes para entender
que esa mujer vive en mi tiempo

obsesionada

12
con el Amor, nuestro tema:
lo hemos adherido como hiedra a nuestros muros
horneado como pan en nuestros hornos
llevado como tobilleras de plomo
observado con binoculares como si
fuera un helicóptero
que viene a saciar nuestro hambre
o el satélite
de un poder hostil

Empiezo a ver que esa mujer


hace cosas: revuelve el arroz
plancha una camisa
transcribe un manuscrito hasta el alba

trata de hacer una llamada


desde una cabina telefónica
El teléfono suena con insistencia
en la habitación de un hombre.
Escucha que él le dice a otra
No importa. Se cansará.
Lo escucha narrar su historia a su hermana
que se transforma en su enemiga
y cuando le toque el turno
alumbrará su propio camino hacia la pena

ignorando que este tipo de dolor


es compartido, innecesario
y político

De Diving into the Wreck, 1972, versión de María Negroni.

Las gacelas de Reich

Luego de traducir al poeta persa Mirza Ghalib, Adrienne Rich adopta la antigua forma
métrica del ghazal en su propia poesía. Tal vez a nosotrxs nos resuene más con su
nombre español “gacela” ya que ha sido popularizada por Federico García Lorca en
su Diván del Tamarit (1936) como homenaje a la herencia árabe de Granada.

Una gacela puede ser entendida como una expresión poética del dolor de la
pérdida o la separación y la belleza del amor, a pesar de ese dolor.

13
A continuación, el ghazal de Adrienne Rich, traducido por Andrea Siso:

Ghazal tardío

Suela del pie hasta el cuero cabelludo frente al espejo negro de la ventana.
Primeras lluvias de la mañana más pequeña de la mañana de invierno.

Regresa al ghazal, entonces, ¿qué harás allí?


La vida siempre latía más fuerte que las líneas.

¿Recuerdas las hebras que iban de un ojo a otro?


¿La lengua que llegaba a todas partes, hablando todas las partes?

Todo allí fue echado en una imagen de deseo.


El grito de la imaginación es un grito sexual.

Me llevé mi cuerpo a cualquier lugar conmigo.


En los matorrales de la abstracción mi piel corría con sangre.

La vida siempre fue más fuerte. . . Los críticos no pudieron entenderlo.


La memoria dice que la música siempre iba por delante de las palabras.

14
Y ahora una gacela de Federico García Lorca:

Gacela del amor imprevisto

Nadie comprendía el perfume


de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.

Mil caballitos persas se dormían


en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.

Entre yeso y jazmines, tu mirada


era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,

siempre, siempre: jardín de mi agonía,


tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
.

Otro ghazal o gacela de Yalal al-Din Rumi:

Poemas sufíes

El Amor me quitó el sueño y el Amor quita el sueño,


pues el Amor no obtiene el alma y la mente por
apenas medio grano de cebada.

El Amor es un león negro, sediento y bebedor de


sangre, sólo pasta en la sangre de los amantes.

Se pega a ti con cariño, y te lleva hacia la trampa,


cuando has caído dentro, entonces mira desde lejos.

El Amor es un príncipe tirano, un oficial de policía sin escrúpulos, tortura y


estrangula al inocente.

15
Quien cae en las manos del Amor llora como una nube; quien mora lejos del Amor
se hiela como la nieve.

A cada instante el Amor hace añicos un millar de tazones, a cada momento cose y
rasga un millar de prendas.

El Amor hace llorar a mis ojos, y sigue riendo; el Amor mata miserablemente a un
millar de almas, y las cuenta como una.

Aunque el simurg vuele felizmente en el Monte Qaf, cuando ve la trampa del Amor
cae, y no vuelve a volar.

Ningún hombre escapa de las cuerdas del Amor por medio de mentiras o locura,
ningún hombre razonable escapa de su trampa por medio de la inteligencia.

Mis palabras están desordenadas a causa del Amor, de otra manera te habría
mostrado los caminos por los que el Amor viaja;

Te habría mostrado cómo el Amor atrapa al león, te habría mostrado cómo el Amor
caza a la presa.

Te proponemos que luego de leer algunas gacelas te animes a componer


una propia. Si necesitás profundizar con respecto a la estructura de esta
forma poética te recomendamos la lectura del artículo La poesía árabe
clásica en al-Andalus en la Biblioteca Virtual Cervantes

Rich y el cine

16
María Isabel Mansilla Blanco en su estudio sobre Rich ha señalado la profunda
relación de su poética con el cine y la fotografía, tanto en sus aspectos técnicos
como temáticos.

El siguiente poema de Rich en versión de Sandra Toro parte de una escena de La


pasión de Juana de Arco.

El silencio se desnuda:
en la Pasión de Juana de Dreyer

la cara de Falconetti, el pelo rapado, una gran geografía


escrutada en silencio por la cámara

Si hubiese una poesía donde esto pudiese ocurrir


no como espacio en blanco ni como palabras

ajustadas igual que una piel sobre los significados


sino como el silencio que cae al final

de una noche que dos personas pasaron


hablando hasta el amanecer.

Te proponemos que elijas una película o una fotografía como punto de


partida para escribir un poema. Compartilo en el grupo del taller en FB.

17
Claves para leer a Adrienne Rich

● Es una de las voces claves de la poesía feminista norteamericana.

● Su poética fue fuertemente influenciada por la de Elizabeth Bishop, a quien


ha dedicado varios ensayos.

● Su libro Veintiún poemas de amor responde a los Veinte poemas de amor y


una canción desesperada, de Pablo Neruda y con ello al patriarcado ligado al
famoso verso “Me gusta cuando callas porque estás como ausente”.

● Fue militante de los derechos civiles y, especialmente, de los derechos LGBT.

● Se inscribe en la tradición de poetas que se comprometieron con la realidad


de su época y establecieron estrechos lazos entre poesía y política.

Bibliografía
Contéstame, baila mi danza: seis poetas norteamericanas / Selección, versión y
notas: Diana Bellessi. Buenos Aires : Último Reino, 1984. Libro enviado en pdf en el
módulo anterior.

Jiménez España, Paula. Morder esa manzana / Paula Jiménez España en


Suplemento Soy. Página 12 (1/7/2011)
https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/soy/1-2022-2011-07-01.html

Mansilla Blanco, María Isabel.Descripción prosódica de la poesía de


Adrienne Rich: 1951-1999. Universidad de Valladolid (2001)
Recuperado en Biblioteca Virtual Cervantes:
http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/descripcion-prosodica-de-la-
poesia-de-adrienne-rich-19511999--0/

Murfin, Patrick. Recordando a Adrienne Rich [recurso electrónico / Patrick Murfin


en Heretic, Rebel, a Thing to Flout (29 mar 2017)
http://patrickmurfin.blogspot.com/2017/03/adrienne-rich-remembered.html

Negroni, María. La pasión del exilio: Diez poetas norteamericanas del s XX /


selección, traducción y prólogo de María Negroni. Buenos Aires : Bajo la luna, 2007.

18
Rich, Adrienne. Of woman born: motherhood as experience and institution. New
York : W. W. Norton & Company, 1976.

Rich, Adrienne. Qué clase de tiempos son éstos = What kind of times are these:
1950-2012. México [D.F.] : Universidad Nacional Autónoma de México : El Tucán de
Virginia, 2014.

Rich, Adrienne. Veintiún poemas de amor / Adrienne Rich, trad. por Sandra Toro.
Córdoba : Postales japonesas, 2015.

19

También podría gustarte