Está en la página 1de 966

DICCIONARIO

ETIMOLÓGICO  Y COMPARATIVO
 DE  LAS  LENGUAS  HUAVES

Nadam minawijk mipuech Umbeyajts


San Dionisio del Mar

Nadam minawij mipoch Umbeyüjts


Santa María del Mar

Nadam minawij mipoch Umbeyajts


San Francisco del Mar

Nadam minawiig mipoch Ombeayiiüts


San Mateo del Mar

DEL ESTADO DE OAXACA, MÉXICO

ROLF NOYER
Introducción
Esta obra tiene como objetivo la recopilación de todos los datos léxicos conocidos del grupo de
idiomas llamados huave en el mundo académico, pero conocido como umbeyajts, umbeyüjts o
ombeayiiüts para sus hablantes, actualmente residentes en cuatro comunidades en el litoral
Pací!ca del estado de Oaxaca, México.
Las lenguas huaves forman un grupo de idiomas estrechamente aparentados pero sin a!liación
genética demostrable con otra lengua. Sin embargo se puede mostrar que alrededor de 200
étimos del inventario léxico huave (hasta excluso préstamos recientes del español) se relacionan
con étimos de otras familias lingüísticas de la zona, sobretodo la mayense y la mixe-zoqueana,
en partes iguales más o menos. Además existen en torno a otros 100 étimos que tienen rela-
ciones menos seguras. Esta cantidad sorprendente de importaciones lingüísticas, que alcanza el
15% del léxico, atestiguan un intercambio social imprevisto entre los huaves y sus vecinos en
la Mesoamerica precolombina. Por eso, cuando hay indicios de que un étimo huave sea de
procedencia exterior, se incluyen observaciones etimológicas donde se analizan estas conex-
iones, incluso con referencia a la literatura académica pertinente.
Este trabajo todavía está en proceso así que se solicita al lector que no cite los datos sin comu-
nicarse con el editor. Las fuentes de datos son varias, pero se señalan sobretodo las siguientes:
A. Suárez 1975, Estudios huaves (sigla Su) forma la base tanto para la organización del dic-
cionario como para la reconstrucción del proto-huave adoptada. En el futuro espero incluir
una introducción completa de la reconstrucción y las modi!caciones del sistema que los
nuevos datos exigen, pero por el momento el lector debe consultar el estudio de Súarez
para estas suposiciones subyacentes.
B. Stairs & Stairs 1981, Diccionario huave de San Mateo del Mar (sigla SS) es actualmente la
obra léxica más completa para el huave, pero se limita a la variante de San Mateo.
C. La gramática y vocabulario del huave de Santa María del Mar por Francisco Belmar, publi-
cado en 1901 (sigla B), contiene muchos datos importantes, aunque la calidad de la infor-
mación a veces sufre por errores de imprenta.
D. Notas del campo y fuentes inéditas:
i. Las notas de campo inéditas de Paul Radin, antropólogo estadounidense, constituyen una
fuente importante para el idioma de San Dionisio del Mar [sigla D]. Todo el material léxi-
co de Radin está incluido en el diccionario. Estos datos fueron recopilados en un período
breve antes de 1914.
ii. Las notas de campo de Yuni Kim (sigla YK) así como su tesis doctoral (sigla KT) represen-
tan las fuentes más importantes de datos sobre la variante de San Francisco del Mar.
ii

iii. Notas de otro investigadores, incluso el editor del diccionario, han contribuido información
sobre las variantes de San Dionisio del Mar y Santa María del Mar. Una parte importante
de este material proviene de una serie de talleres sobre la normalización de la ortografía
huave, organizados por INALI, que tuvieron lugar en la ciudad de Oaxaca en 2011.
Las páginas siguientes explican las convenciones de abreviatura y de transcripción que se em-
plean. En breve, se señala que:
[1] Las fuentes de datos están codi!cadas por siglas, generalmente dos letras mayúsculas, p.ej.
SW indica Wichmann 1995 (Véase Abreviaturas de fuentes).
[2] A cada dato lingüístico, cuando aparece en las notas de las entradas, se antepone una abre-
viatura de la lengua, la cual se puede reconocer porque tendrá al menos una letra mayúscula,
p.ej. zpIst = el zapoteco del Istmo, mOlu = el mixe oluteco (o la popoluca de Oluta). Para las
lenguas zapotecas, mixeanas, zoqueanas, y totonacas la abreviatura empieza en zp, m, zo, y Ttn
respectivamente, más una indicación de la variante, la cual empieza en una letra mayúscula.
Une p indica una proto-lengua, p.ej. pMZ es el proto-mixe-zoque. Los cuatro idiomas huaves
tienen las siglas SF (San Francisco del Mar), SMa (Santa María del Mar), SMo (San Mateo del
Mar) y SD (San Dionisio del Mar). (En las entradas de voces generalmente se suprime la S.) Si
se trata de un dato huave, después de esta sigla la fuente puede aparecer en paréntesis, p.ej. SF
(KT) = dato de San Francisco del Mar de la fuente KT, o sea la tesis doctoral de Yuni Kim.
Para no abarrotar el texto, en general no se mencionan las fuentes de datos de otras lenguas; en
lugar, después de la sección de notas aparece || más siglas de las fuentes consultadas.
[3] Letras cursivas se usan para datos dados en una ortografía práctica. Así se escribe también
los datos mayenses, cuando tomados del diccionario de Kaufman (TK), o de diccionarios prác-
ticos, excepto en que siempre se escribe k en vez de c o qu, según las normas de hoy en día. Se
usan [ ] para una representación fonológica cuando no hay ortografía práctica o si necesita
mostrar detalles fonológicos sin ambigüedad. Datos entre / / están tomados de Radin, Suárez o
los Warkentin y deben ser interpretados según sus propias normas; lo de Radin es más o menos
fonetico, lo de Suárez es fonológico e muy abstracto, y lo de los Warkentin es muy parecido a
la ortogra!a práctica actual de SMo. Los datos dentro de ⟨ ⟩ se escriben según una fuente, gen-
eralmente antigua, donde la interpretación fonológica no se puede establecer con certeza. Den-
tro de [[ ]] están datos de este tipo que deben su interpretación fonológica de otra fuente —
posiblemente es simplemente una normalización de la ortografía de la fuente original; la mayor
parte del tiempo son tomados de la obra de Dienhart sobre las lenguas mayenses.
[4] Las traducciónes se dan en español y después de | aparecen en inglés.
iii

Estructura de la entrada
Los vocablos están ordenados por raíz, o sea por los étimos de donde derivan. Por razones
prácticas, se escriben los etimos en letras mayúsculas, p.ej. KATY ‘pescado|!sh’. En general
los étimos corresponden a reconstrucciones del proto-huave así que KATY = pH *katɪ, pero es
más fácil escribir (y pronunciar) KATY excepto cuando necesita hacer referencia a la fonología
de la proto-forma en particular.
Es de notar que los étimos escritos en letras mayúsculas son simplemente etiquetas prácticas;
no expresan o implican ningúna hipótesis particular sobre la proto-forma. Además no represen-
tan la pronunciación de ningún dialecto o variedad del huave actual. Sin embargo, se supone
que se acercan a la forma del proto-huave ‘tardío’, o sea, después del apócope de vocales !-
nales. Por eso se escriben según las normas de una ortografía práctica, más o menos la que se
propone aplicar a las variadades de SD, SF y SMa. (El sistema de ortografía de SMo es muy
lógico y buen hecho pero no funciona bien para representar el proto-huave).
Sobretodo es de notar que se emplea U para representar la pH *ɨ. Eso corresponde aproxi-
madamente a la pronunciación de SD, SF y SMa, pero en SMo este sonido generalmente se ha
cambiado en [e]. Asimismo se usa E para pH *e, que se mantiene sin cambio menos en SMo,
donde se ha cambiado en [a]. La A se usa para pH *a, pero antes de consonantes palatalizadas
se ha cambiado en ü (o sea [ɨ]) en SMo y SD, y en SMa excepto antes de consonantes velares.
El contraste entre las consonantes palatalizadas y no palatalizadas desempeña un papel
sumamente importante en el desarrollo del proto-huave así como en la fonología sincrónica ac-
tual de cada variante. Cuando se escriben los étimos en mayúsculas, se emplean las con-
venciones siguientes (nótese que [′] indica la palatalización):
Fonema p′ t′ k′ kʷ′ mb′ nd′ ŋg′ ŋgʷ′ m′ n′ l′ r′ ɾ′ s′ ʦ′ nʦ′ w′ h′
Letras PY TY KY KWY MBY NDY NGY NGWY MY Ñ LY RY ŔY X CH NCH WY JY
La r ‘doble’ se escribe R (pero r̃ en las reconstrucciones de la manera de Suárez). Le r ‘simple’
o ‘suave’, o sea [ɾ], se escribe Ŕ (pero r en las reconstrucciones). Cuando se deconsonce la cal-
idad, se escribe Ř en mayúscula y [ʀ] por lo demás.
Las reconstrucciones de Suárez (así como el sistema en este diccionario) usa la letra c para rep-
resentar la [ʦ] fonética; la misma norma se aplica a las reconstrucciones del proto-mixe-zoque,
pero generalmente se escribe tz en los datos y reconstrucciones mayenses.
Cuando [ʦ] es palatalizada, o sea [ʦ′], se pronuncia [tʃ] y se escribe CH. De la misma manera
las consonantes palatalizadas [nʦ′] y [s′] se pronuncian [nʧ ʃ] y se escriben NCH y X
respectivamente.
iv

A continuación se muestra más abajo una entrada para mostrar su estructura general:
El nombre del étimo
JAK abrir la boca | to open the mouth
JAK aparece en un
*haka-haka ⇆ mayense
cuadro, seguida de
Tal vez JAK ‘abrir la boca!|!to open the mouth’ se relacione con pMa *haq’, de donde provienen,
la traducción en es- p.ej.!!!Chr jak’i ~ ajk’i ‘tragar de repente, tragar sin cuido!|!to swallow quickly or recklessly, gulp
pañol y en inglés. down carelessly’, Chr jak’i ik’ar y Chol jak’ ’ik’ ‘respirar!|!to breathe’, Chol jak’ ‘aspirar!|!to inhale’ y
Mam jaq’ ‘ahogarse!|!to choke’, cf.!!!SD (R) /ahak umbey/ ‘abrir mucho la boca como faltar aliento!|!to
En la segunda línea open mouth wide as when struggling for breath’ || TK, HJG, KH.
aparece la proto-for- ☞ !!Véase también JIK ‘cerrar la boca|close the mouth’.
ma *haka-haka. El † Ma B ahak hak !ansia│longing, anxiety, sick feeling (?)
símbolo ⇆ indica † Ma B ahak hak umbei !ansiar│to desire vehemently
una relación de in- ° D R /ahakumbey/ ! [!a-hak u-mb"ey!] !abrir mucho la boca como faltar aliento│to open mouth
tercambio lingüísti- wide as when struggling for breath
ca; en este caso se Mo SS ajakak !vt A [!a-hak-ak!] !abre (la boca)│to open (the mouth)
supone que el étimo Mo SS ajakaküy ~ ajakjaküy !vi ? [!a-hak-ak-#y ~ a-hak-hak-#y!] !tartamudea│to stutter
se relaciona con vo- Mo SS ajakjak ombeay !fv (-imp?) [!a-hak-hak o-mb"ay!] !jadea│to pant
ces mayenses, como Mo SS nejakjaküy andeak !n P* [!n"e-hak-hak-#y a-nd"ak!] !tartamudo│stutterer
se explica en la nota
inmediatemente debajo, la cual se termina con || más las siglas de las fuentes consultadas. Una
☞ indica otro étimo, si hay, donde hay más información pertinente.
Luego aparece la lista de vocablos individuales; se dividen en tres secciones. La primera con-
tiene vocablos con la sigla †, que indica una fuente del siglo XIX. Después están vocabulos
‘modernos’ pero no ‘contemporáneos’, es decir, de 1900-1975, incluso los datos de Suárez; es-
tos tienen la sigla °. En este ejemplo se ve una voz de los notas de campo de Radin. Nótese que
esta forma aparece entre / /, pero se añade entre [ ] una intrepretación fonológica.
Cuando no hay traducción es de suponer que la voz tiene el mismo signi!cado que aparece con
el étimo al principio de la entrada. Ocurre generalmente con los datos de Suárez cuando no dio
traduccion para las formas de raíces citadas.
Finalmente la tercera sección incluye los datos desde 1976. La forma aparece generalmente en
una ortografía práctica en letras en negrita, seguida de algunas indicaciones gramáticas en cur-
siva sobre la categoría y las clases in,exionales (véase Abreviaturas gramáticas más abajo).
Puede seguir entonces entre [ ] una interpretación fonológica con una segmentación morfológi-
ca si se sabe, seguida siempre de la traducción en español y en inglés.
v

Abreviaturas, símbolos y convenciones gráficas


Convenciones gráficas
• Los nombres prácticos de étimos siempre son escritos en majusculos en una ortografía con-
forme (a la mayor medida posible) con las convenciones de la mayoría de los idiomas
huaves. Es de destacar que esos nombres no representen ningún dialecto en particular ni
tengan ningún valor lingüístico, sino funcionen solamente como etiquetas convenientes para
la exposición.

• En la entrada de cada étimo hay una reconstrucción lingüística de la raíz en proto-huave y


ésta le sigue a un asterisco. Si la reconstrucción está entre paréntesis, indica que se trata de
un préstamo después de la época de proto-huave

• Si hay dos o más étimos que tienen el mismo nombre están diferenciados por subíndices
numéricos.

• Letras en cursiva indican que la forma mencionada es escrita en una ortogra!a práctica actu-
al, o, en los entradas de palabras huaves después de la sigla †, que es un dato del siglo XIX
(de Belmar, Peña!el etc.) escrita de la manera aproximativa del investigador.

[ ] indican que lo que está adentro es una representación fonológica o fonética así que no
está necesariamente de acuerdo con la ortografía práctica, si hay

/ / indican que lo que está adentro está en la forma de transcripción de una fuente histórica
(antes de 1980) y no corresponde necesariamente a la ortografía práctica; es una repre-
sentación fonológica especí!ca al autor (Suárez, Radin, los Warkentin, Signorini, etc.)

⟨ ⟩ en las notas de las entradas de étimos, indican que lo que está adentro está en la or-
tografía práctica de una fuente antigua (antes de 1901), o que es una transcripción de
maya epigrá!co o de una fuente donde los datos no son representados ni por una
transcripción fonológica ni por un ortografía práctica.

[[ ]] indican que lo que está adentro es la interpretación fonológica de Dienhart de la


transcripción del autor de la fuente citado en JD:[ … ] en el !n de la nota.

| En las traducciones, una | separa la traducción en castellano del traducción en inglés.

† En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la entrada que sigue es antigua,
o sea del siglo XIX.
vi
ᵒ En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la entrada que sigue es pre-con-
temporánea, o sea de 1901-1980

☞ ‘Véase bajo’: indica que hay más información en la entrada del étimo que le sigue

|| En las notas de entradas se antepone a las abreviaturas de las fuentes de los datos
mencionados (para las cuales véase Abreviaturas de Fuentes más abajo)

Abreviaturas de proto-lenguas
pH proto-huave | Proto-Huave
pMa proto-maya | Proto-Mayan
pMaBaj proto-maya de la baja | Greater Lowland Mayan
pMaCtr proto-maya central | Proto-Central Mayan
pMaOcc proto-maya occidental | Proto-Western Mayan
pMaOr proto-maya oriental | Eastern Mayan
pHuas proto-huastecano | proto-Huastecan
pYuc proto-yucatecano | proto-Yucatecan
pYucChl proto-yucatecano-cholano | proto-Yucatecan-Ch’olan
pChol proto-cholano | proto-Ch’olan
pTz proto-tzeltalano (tzeltal-tzotzil) | proto-Tzeltalan (Tzeltal-Tzotzil)
pMam proto-mameano | proto-Mamean
pQch proto-quicheano (mayense) | proto-Quichean (Mayan)

pMZ proto-mixe-zoque | Proto-Mixe-Zoque


pMx proto-mixe | Proto-Mixe
pMxO proto-mixe de Oaxaca | proto-Oaxaca Mixe
pMxV proto-mixe de Veracruz | proto-Veracruz Mixe
pZo proto-zoque | Proto-Zoque
pZoG proto-zoque del golfo | Proto-Gulf Zoque

pZp proto-zapoteco | Proto-Zapotec


pZpCtr proto-zapotecano central| Proto Central Zapotecan
pZpS proto-zapoteco del Sur | Proto Southern Zapotecan

Sin otra indicación, reconstrucciones en proto-lenguas provienen de las fuentes siguientes:


pChol Brian Stoll (BS), citando Terence Kaufman y William Norman (KN)
mayenses (otro) Terence Kaufman (TK)
mixe-zoqueanas Søren Wichmann (SW)
zapoteco María Teresa Fernández de Miranda (MF).
vii
Abreviaturas de lenguas
huave F, SF huave de San Francisco del Mar
D, SD huave de San Dionisio del Mar
Ma, SMa huave de Santa María del Mar
Mo, SMo huave de San Mateo del Mar

chontal ChO chontal de Oaxaca de la sierra | Highland Chontal


ChOb chontal de Oaxaca de la baja | Lowland Chontal
mayense
huastecano Huas huasteco (tekén) | Huastec, Wastek
Chic chicomucelteco | Chicomuceltec
yucatecano Yuc maya yucateco | Yucatec Mayan
MaEp maya epigrá!co | Epigraphic Mayan
Lac lacandón | Lacandon, Lakantun
Itzá itzá | Itza’
Mop mopán | Mopan
mayense occidental
cholano ChT chontal de Tabasco | Chontal (Mayan)
Chol chol | Ch’ol, Chol
Chr chortí | Ch’orti’, Chorti
Cht choltí|Ch’olti’, Cholti
Tzel tzeltal | Tzeltal
Tzo tzotzil | Tzotzil
kanjobalano Chuj chuj | Chuj
Toj tojolabal | Tojolab’al, Tojolabal
Kan kanjobal | Q’anjob’al
Aca acacateco | Akatek, Acatec
Jac jacalteco (poptí) | Jakaltek, Jacaltec (Popti’)
Mch mochó (tuzanteco) | Mocho’ (Tuzantec)
mayense oriental
mameano Mm mam | Mam
Tec tectiteco o teco | Tektitek, Teko
Ixil ixil | Ixil
Agu aguateco | Awakatek
quicheano Usp uspanteco | Uspantek
Cak cakchiquel | Kaqchikel, Cakchiquel
Zut zutujil | Tz’utujil
Qch quiché | K’iche’, Quiché
viii
Sac sacapulteco | Sakapultek
Sip sipacapense | Sipakapense
Poc pocomchí | Poqomchi
Pcm pocomam | Poqomam
Kek kekchí | Q’eqchi, Kekchi
mixe
mixe de la alta mTot mixe de Totontepec | Totontepec Mixe
mTlc mixe de Tlahuitoltepec | Tlahuitoltepec Mixe
mAy mixe de Ayutla | Ayutal Mixe
mTpc mixe de Tepuxtepec | Tepuxtepec Mixe
mTpn mixe de Tepantlali | Tepantlali Mixe
mMix mixe de Mixistlán | Mixistlán Mixe
mixe de la media mJuq mixe de Juquila | Juquila Mixe
mCc mixe de Cacalotepec | Cacalotepec Mixe
mJal mixe de Jaltepec | Jaltepec Mixe
mPux mixe de Puxmetacán | Puxmetacán Mixe
mAt mixe de Atitlan | Atitlan Mixe
mCtz mixe de Cotzocón | Cotzocón Mixe
mMat mixe de Matamoros (El Chisme) | Matamoros Mixe
mCh mixe de Chuxnabán | Chuxnabán Mixe
mixe de la baja mSJP mixe de San José El Paraíso | San José El Paraíso Mixe
mCtn mixe de Coatlán | Coatlán Mixe
mCam mixe de Camotlán | Camotlán Mixe
mGui mixe de San Juan Guichicovi | Guichicovi Mixe
mixe de Veracruz mOlu popoluca de Oluta (mixe oluteco) | Oluta Popoluca
mSay mixe sayulteco (popoluca de Sayula) | Sayula Popoluca
mixe de Chiapas mTap mixe tapachuletco | Tapachulteco
zoque
zoque del golfo zoSot zoque de Soteapan (popoluca de la sierra) | Sierra Popoluca
zoTex zoque de Texistepec | Texistepec Zoque (Popoluca)
zoAy zoque de Ayapa | Ayapa Zoque
zoque de Chiapas zoCop zoque de Copainalá | Copainalá Zoque
zoTec zoque de Tecpatán | Tecpatán Zoque
zoFL zoque de Francisco León | Francisco León Zoque
zoRay zoque de Rayón | Rayón Zoque
zoCpy zoque de Copoya|Copoya Zoque
zoque de Oaxaca zoChMa zoque de Santa María Chimalapa
zoChMg zoque de San Miguél Chimapala
ix
zapoteco
de la Sierra Norte zpYat zapoteco de Yatzachi | Yatzachi Zapotec
zpZgo zapoteco de San Bartolomé Zoogocho | Zoogocho Zapotec
zpAt zapoteco de Serrano de Atepec | Atepec Serrano Zapotec
zpRn zapoteco de El Rincón | El Rincón Zapotec
zpCh zapoteco de Choapan | ChoapanZapotec
rama central zpVal zapoteco del Valle (Mitla) | Central Valley Zapotec (Mitla)
zpIst zapoteco del Istmo (Juchitán) | Isthmus Zapotec (Juchitán)
del Sierra Sur zpCtn zapoteco de Santa María Coatlán | Coatlán Zapotec
zpCu zapoteco de Cuixtla | Cuixtla Zapotec
chiapaneco Chp chiapaneco (mangueano) | Chiapaneco (Manguean)

totonaco TtnS totonaco de la sierra | Sierra Totonac


TtnX totonaco de Xicotepec | Xicotepec Totonac
TtnP totonaco de Papantla | Papantla Totonac
TtnN totonaco del río Necaxa | Upper Necaxa Totonac

náhuatl Nah náhuatl clásico | classical Nahuatl


naIst náhuatl del Istmo | Isthmus Nahuatl

Abreviaturas de fuentes
[Su] En los acabezados de las entradas, indica que la traducción o reconstrucción que le
precede apareció originalmente en Estudios huaves por Jorge Suárez (véase Su
más abajo).
AA Aschmann, Herman. 1973. Diccionario Totonaco de Papantla, Veracruz. SIL,
México.
AL Archivos de Lenguas Indígenas de México. 1983. Huave de San Mateo del Mar,
Oaxaca. El Colegio de México, Centro de Investigación para la Intregración
Social.
AU Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. Aulie. 1978/1996. Diccionario ch’ol, re-editado por
Emily F. Stairs. Tercera edición (electrónica), SIL, México, 2009.
B Belmar, Francisco. 1901. Estudio del huave. En la serie: Lenguas del Estado de
Oaxaca. Oaxaca. Sin otra indicación el dato se encuentra en la lista de voces al
!nal del libro.
B/Su Interpretación fonológica por Suárez de un dato de Belmar.
BB Bourbourg, Brasseur de. 1860. ‘Coup d’œil sur la nation et la langue des wabi.’
x
BD Bolles, David. 2003. Combined dictionary-concordance of the Yucatecan Mayan
language. FAMSI, en línea: http://www.famsi.org/reports/96072/index.html.
BE Elson, Benjamin F. 1992. ‘Reconstructing Mixe-Zoque.’ En: Language in context:
Essays for Robert E. Longacre, ed. Shin Ja J. Hwang y William Merri!eld. SIL
and Unversity of Texas at Arlington.
Beltrán Beltrán, Pedro. 1746. Arte de el idioma maya reducido a succintas reglas, y semi-
lexicon yucateco. México, DF.
BS Stross, Brian. Annotated Cholti dictionary. Versión electrónica con comentarios eti-
mológicos Bocabulario grande de Fray Francisco Morán, 1696.
www.utexas.edu/courses/stross/choltiproject/choltiproj1.htm
BT Beck, David. 2011. Upper Necaxa Totonac dictionary. Mouton de Gruyter, Berlin.
CE Davies, Mark. 2002–. Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. En
línea en http://www.corpusdelespanol.org.
CJ Jany, Carmen. Diccionario mixe de Chuxnabán-Inglés-Español. En línea: http:/
/,an.csusb.edu/~cjany/Mixe/; acesado en noviembre 2011.
CKS Lyle Campbell, Terence Kaufman & Thomas C Smith-Stark. 1986. ‘Meso-America
as a linguistic area.’ Language 62:3: 530-558
CM Montemayor, Carlos. 2007. Diccionario del náhuatl en el español de México.
UNAM, México, DF.
CO Clark, Lawrence E. 1981. Diccionario popoluca de Oluta, SIL, México, DF.
CS Sapper, Carlos. 1929. ‘La lengua tapachulteca’. El México Antiguo 11:259-268.
CW Wisdom, Charles. 1950. Chorti dictionary, manuscrito transcrito por Brian Stross,
en línea: http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/index.html.
DB Brown, Cecil H., David Beck, Grzegorz Kondrak, James K. Watters, y Søren Wich-
mann. 2010. ‘Linking proto-Totonacan and proto-Mixe-Zoquean’. En línea.
DGB Brinton, Daniel Garrison. Notes on the Mangue: an extinct dialect formerly spoken
in Nicaragua. Paper read before the American Philosophical Society, November
20, 1885. McCalla & Stavely, Philadelphia, 1886.
DR Delgaty, Alfa y Agustín Ruíz Sánchez. 1978. Diccionario tzotzil de San Andrés con
variaciones dialectales. SIL, México, DF.
DRAE Diccionario de la Real Academia Española. En línea en www.rae.es.
DT Diebold, Richard. 1961. Bilingualism and biculturalism in a Huave community, tesis
doctoral, Yale University.
EB Boot, Erik, compilador. 1997. Vocabulario lacandón maya-español, basado en la
gramática del Lacandón (Robert D. Bruce 1968), dialecto de Najá. FAMSI, en
línea.
xi
EF Fuertes, Estevan Antonio. Algunos vocablos de la lengua huave: colectados en el
pueblo de San Dionisio de la Mar (Oaxaca), 1870. Manuscrito ubicado en la
Berendt-Briton Linguistic Collection de la biblioteca de la University of Penn-
sylvania, Philadelphia.
ER Ramírez Castañeda, Elisa. 1987. El "n de los montiocs: tradición oral de los huaves
de San Mateo del Mar, Oaxaca. INAH y Secretaría de Educación Pública, Méxi-
co, DF.
FC Cuturi, Flavia G. 2010. Nüeteran ikoots naw San Mateo del Mar: Ngineay majaraw
arangüch nüeteran. Comida ikoots de San Mateo del Mar. INALI, México, DF.
FK Karttunen, Frances. 1983. Analytical dictionary of Nahuatl. University of Texas
Press, Austin.
GC Cardona, Giorgio Raimondo. 1979. ‘Categorias cognoscitivas y categorias lingüísti-
cas en huave’. En: IS, pp. 315-365.
GM Notas de Gaston Martínez, maestro, originario de San Francisco del Mar. 2011.
HA Aschmann, Herman P. 1962. Vocabulario totonaco de la Sierra. SIL, México.
HF Ho,ing, Charles Andrew, con Félix Fernando Tesucún. 1997. Itzaj Maya-Spanish-
English dictionary. Diccionario maya itzaj-español-inglés. University of Utah
Press, Salt Lake City.
HG Harrison, Roy, Margaret Harrison, y Cástulo García H., Diccionario zoque de Co-
painalá, SIL, México.
HH Harrison, Roy, and Margaret B. Harrison. 1984. Vocabulario zoque de Rayón, SIL,
México.
HJ Johnson, Heidi A. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque, tesis doctor-
al, SUNY Albany.
HJG Hopkins, Nicholas A., J. Kathryn Josserand, y Ausencio Cruz Guzmán. 2011. A his-
torical dictionary of Chol (Mayan): the lexical sources from 1789 to 1935. (en
línea: http://www.famsi.org/mayawriting/dictionary/hopkins/dictionaryChol.html,
acesado noviembre 2011).
HT Herrera, Samuel. 2010. Alineamiento y frase verbal en huave de San Mateo del
Mar, Oaxaca, tesis de licenciatura, ENAH, Mexico.
IB Butler, Inez M. 2000. Diccionario zapoteco de Yatzachi, SIL, México.
IS Signorini, Italo. 1979. Los huaves de San Mateo del Mar. Institución Nacional Indi-
genista, México, DF.
JD Dienhart, John M. 1997. The Mayan languages — A comparative vocabulary, elec-
tronic version. Odense University.
xii
JG Gómez Navarrete, Javier Abelardo. 2009. Diccionario introductorio español-maya,
maya-español. Chetumal, Quintana Roo.
KE Evanini, Keelan. 2007. ‘The phonetic realization of pitch accent in Huave’, Meeting
of the Berkeley Linguistics Society.
KH Hull, Kerry, 2005. An abbreviated dictionary of ch’orti’ maya. FAMSI (en línea).
KN Kaufman, Terrence and William Norman. 1984. ‘An outline of proto-Cholan
phonology, morphology, and vocabulary.’ En Phoneticism in Mayan hieroglyph-
ic writing, eds. John S. Justeson y Lyle Campbell. Institute for Mesoamerican
Studies, State University of New York at Albany, Publication No. 9.
Ko Konajts, libro publicado para el uso en las escuelas primarias en San Francisco del
Mar en 2003.
KT Kim, Yuni. 2008. Topics in the phonology and morphology of San Francisco del
Mar Huave, tesis doctoral, University of California, Berkeley.
LC Clark, Lawrence E. 1995. Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, México, SIL,
Tucson.
LS Louise C. Schoenhals. 1988. A Spanish-English glossary of Mexican #ora and fau-
na. SIL, México, DF.
MF Fernández de Miranda, María Teresa 1995. El protozapoteco. El Colegio de México,
INAH, México.
MTM Atlas de las plantas de la medicina tradicional mexicana, UNAM. En línea: www.
medicinatradicionalmexicana.unam.mx
NN Nordell, Norman. 1984. ‘Spanish loan words via Aztec’. SIL Mexico Workpapers
5:1-23.
ON Wood, Stephanie, y John Sullivan (en progreso). Nahuatl dictionary. Indigenous
languages dictionaries, Wired Humanities Projects, University of Oregon. http:/
/whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/
OT Toledo Esteva, Oscar, et. al. Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá).
http://www.biyubi.com/did_vocabulario.html.
P Datos de un manuscrito de 1886 de Antonio Peña!el (inédito), señalados por
Suárez.
PR Radin, Paul. 1916. ‘On the relationship of Huave and Mixe’, American Anthropolo-
gist. pp. 411-421.
R Notas de campo de Paul Radin (inédito), actualmente ubicados en la biblioteca de la
American Philosophical Society, Philadelphia. La sistema de transcripción fue
normalizada. Algunos detalles fonéticos previsibles han sido suprimidos, p.ej. la
xiii
sílaba que lleva el acento fonético cuando es regular, o sea la última sílaba. Los
datos fueron recopilados antes de 1914.
R/Su Interpretacion fonológica por Suárez de un dato de Radin
RB Reid, Aileen A, y Ruth G. Bishop. 1974. Diccionario totonaco de Xicotepec de
Juárez, Puebla. SIL, México.
RC Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 2000. Diccionario zapoteco de San Bar-
tolomé Zoogocho, Oaxaca, 2a edición, electrónica. SIL, México.
RD Diebold, Richard. 1961. ‘Incipient Biligualism,’ Language 37:97-112.
RL Notas de campo de Rasheny Lazcano Leyva, 2010-2011
RN Notas de campo de Rolf Noyer, 2004-2011.
RR Roys, Ralph. 1931. Ethnobotany of the Maya. Middle America Research Series, No.
2, Tulane University, New Orleans.
RT Radin, Paul. 1929. ‘Huave Texts’. IJAL:5:1:1-56. [Datos compilados en 1912-13].
Los nombres que siguen (si hay) indican el texto en el cual occurió la palabra en
cuestión.
RZ Zavala Maldonado, Roberto. Oluta dictionary. Mesoamerican Languages Documen-
tation Project, SUNY Albany, en línea: www.albany.edu/anthro/maldp/
body2.html)
SC Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals. 1965. Vocabulario mixe de Totontepec,
SIL, México, DF.
SH Stairs, Emily, y Barbara Hollenbach. 1969. ‘Huave verb morphology’. IJAL
35:1:38-53.
SM Marlett, Stephen A. 2010. ‘Basic vocabulary’. En: The Zapotec grammar "les, ed.
Cheryl A Black, H. Andrew Black and Stephen A. Marlett. SIL working paper,
disponible en www.sil.org/mexico/WorkPapers/WP001i-ZapotecGram-
marFiles.htm.
SS Stairs, Glenn Albert, y Emily Stairs. 1981. Diccionario huave de San Mateo del
Mar, SIL, México, DF. Sin otra indicación el dato se encuentra en la entrada
para la voz en la sección huave-español del diccionario.
Starr Starr, Frederick. 1900. Notes upon the ethnography of Southern Mexico. Reprinted
from vol. VIII, Proceedings of Davenport Academy of Natural Sciences, Daven-
port, Iowa.
Su Suárez, Jorge. 1975. Estudios huaves, Colección Cientí!ca 22, INAH, México, DF.
SW Wichmann, Søren. 1995. The relationship among the Mixe-Zoquean languages of
Mexico. University of Utah Press, Salt Lake City, Utah.
xiv
TA Datos de presentaciones hecho por participantes de las comunidades huaves en los
Talleres de Alfabetización y Normalización organizados por INALI. 2011.
TK Kaufman, Terrence. 2003. A prelimiary Mayan etymological dictionary, 2003,
FAMSI, en línea.
TT Turner, Paul, y Shirley Turner. 1971. Chontal to Spanish-English dictionary, Uni-
versity of Arizona Press, Tucson.
VM Notas de Vladímir Martínez Ramírez, maestro, originario de Santa María del Mar,
2011.
VP Pickett, Velma y colaboradores. 2007. Vocabulario zapoteco del Istmo, 5a edición
(electrónica), SIL México.
Wo Wolgemuth Walters, Joseph C., et. al. Diccionario náhuatl de los municipios de
Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz, 2a edición (electrónica), SIL
México, DF.
WW Warkentin, Milton, y Clara Warkentin. 1952. Vocabulario huave.
YK Notas de campo de Yuni Kim compiladas en 2004.

Símbolos lingüísticos y abreviaturas gramáticas


< deriva históricamente de
> desarrolla históricamente en
→ se cambia sincrónicamente en
← deriva sincrónicamente de
⇆ resulta por intercambio lingüística con
′ indica que la consonante que le precede es palatalizada
~ varia con
: indica que la vocal que le precede es larga
C (cualquiera) consonante (sonido no silábico)
V (cualquiera) vocal
R en los nombres de raíces = [r] o sea, el sonido de la erre (vibrante doble)
Ŕ en los nombres de raíces = [ɾ] o sea, el sonido de la ere (vibrante simple)
R ̌ en los nombres de raíces = un sonido cuya calidad entre vocales es desconocida
* indica que lo que le sigue es una reconstrucción (de proto-huave si no hay otra
etiqueta); o, en una indicación de una clase de número, indica que es la clase
prevista por las reglas semánticas pero no hay datos explicítos para con!rmarla
1 primera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase A
2 segunda persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase O
3 tercera persona; o, en los datos de Radin, es el equivalente de la clase E
xv
adj adjectivo
adv adverbo
conj conjunción
cp-ex compuesta exocéntrica
cp-nom compuesta nominal (con núcleo nominal a la izquierda sin pre!jo de posesión)
excl exlusivo
f palabra funcional
fp frase preposicional (un preposicion más uno o más argumentos)
fptc frase participial
fn frase nominal (el núcleo está a la izquierda y marcado con pre!jo de posesión, o
el núcleo está a la derecha después de adjectivos, numeros, demostrativos, etc.)
fv frase verbal (normalmente un verbo con uno de sus argumentos)
fv-lig frase cuyo verbo está compuesto de un verbo ‘ligero’ y un objeto
fv-p frase verbal con verbo y proposición o partícula adverbial
fv-fp frase verbal con verbo y frase preposicional
fv-imp frase verbal impersonal: el verbo principal es impersonal y !jo al tercera person-
al singular; el sujeto nocional es indicado como sujeto de un verbo que sigue o
por un pre!jo de posesión de un objeto nominal
fv-px frase verbal con concordancia entre el sujeto del verbo y el pre!jo del objeto
fv-sub frase verbal con dos verbos donde el segundo es en la forma subordinada si es
transitivo
imp verbo imperativo
incl inclusivo
interj interjección
n substantivo (inglés ‘noun’)
ptc participio
pl plural
pref pre!jo
prep preposición
pret preterito
sg singular
vi verbo intransitivo
voc vocativo
vp verbo pasivo
vr verbo re,exivo
vt verbo transitivo
xvi

Abreviaturas para clases morfológicas


mi- clase de pre!jos (en SMo, xe- en la 1ᵃ persona, mi- en otros casos)
o- clase de pre!jos (en SMo, 3ᵃ persona o-, 2ᵃ person i-, 1ᵃ persona xi-)
i- clase de pre!jos (en SMo, 3ᵃ persona i-, 2ᵃ person er-, 1ᵃ persona xi-)
a- clase de pre!jos (en SMo, 3ᵃ persona a-, 2ᵃ person i-, 1ᵃ persona sa-)
E clase de su!jos
I clase de su!jos
A clase de su!jos
O clase de sufjos
A=I raíces que se terminan en -i(i)ch, -ix o -ij que SS clasi!can en la clase A, pero
que están de hecho en la clase I desde el punto de vista fonológico.
K clase de números (se usa *no-kɪ > SMo noik ‘uno’)
TS clase de números (se usa *no-co > SMo nots ‘uno’)
P clase de números (se usa *no-po > SMo nop ‘uno’)
xvii
Símbolos fonéticos
Los símbolos fonéticos tienen los valores de la AFI, excepto los siguientes:

Este libro AFI Ortografia otros Radin Suárez


Práctica
[y] [ j] y /y/ /y/ / y/
[′] [ʲ] y, i, e etc. (/y, e/) /ɪ / (!nal o al lado de V)
[ʦ] [ t͡s , d͡ z ] ts, ds /ts/ (WW) /ts, dz / /c/
/c/ (SH, SW)
tz (mayense)
[ʦ′] [t͡ʃ ] ch /č/ /tʃ/ /cɪ/ (!nal antes de V)
[s′] [ʃ] x /š/ /ʃ/ /sɪ/ (!nal o antes de V)
[nʦ] [n͡ts] nts /nts/ (WW) /nts/ /nc/
/nc/ (SH)
[nʦ′] [n͡tʃ] nch, ndx /nč/ /ntʃ, ndʒ/ /ncɪ/ (!nal o antes de V)
— [d͡ʒ ] dx /dʒ/ /dʒ/
[ɸ] [ɸ] f /hh/ (a veces) /ɸ/
[mb] [m͡ b] mb /mb/ /mb/ /mb/
[nd] [n͡d] nd /mb/ /nd/ /nd/
[ŋg] [ŋ͡ ɡ] ng /ng/ /ŋg/ /ng/
[r] (R) [r] rr, r /rr/ /rr,r/ / r̃/
[ɾ] (Ŕ ) [ɾ] r /rr/ /r/ /r/
[ɨ] [ɨ, ɘ] ü /ʌ/ (WW) /ü, ö/ /ɨ /
/ï / (SH, IS)
[ë] [ɤ] — /ɨ/ (SW) — —
[ü] [y] yu /ü, ö/ /ɨ/
[iə] [iɨ, iə, iɛ] iü, ie, io /iʌ/ (WW) /iᴇ/ /ie, ia, io, iu/
/iï/ (SH, IS)
[h] [h, x] j /j/ (WW) /h, x/ /h/
/h/ (SH, IS)
[w] [w] w /w, v, u, ov/ /w/
[w′] [β, ɥ] w /w, v, o/ /wɪ/
[′a] [ʲa, ʲæ] ya, ea /ya, yä, äa, aha/ /ɪa/
xviii

En la ortogra!a práctica, cuando una vocal lleva el acento ortográ!co [′] signi!ca que es
acentuada.

En los datos de Suárez (Su), Diebold (RD, DT) y Evanini (KE), y los reconstrucciones de pro-
to-huave, los acentos ortográ!cos indican tonos:

El acento agudo [ ´ ] = tono alto


El acento grave [ ` ] = tono bajo
El acento circun,ejo [ ^ ] = tono descendente

En los datos de zapoteco, números sobreescritos después de cada sílaba indican los tonos. El
número 1 es el tono más alta y 4 el tono más bajo; la secuencia 41 después de una sola sílaba,
por ejemplo, indica un tono ascendente.

La [c] de los datos mixe-zoqueanos representa [ʦ]; asimismo la tz de datos mayenses representa
[ʦ].

Una vocal seguida de [′′] representa un núcleo silábico largo con interrupción glotal, es decir,
[a′′] es aproximadamente [aʔa].

Dirección del editor


Rolf Noyer
619 Williams Hall
Department of Linguistics
University of Pennsylvania
Philadelphia, PA 19104

rnoyer@babel.ling.upenn.edu
DICCIONARIO ETIMOLÓGICO Y COMPARATIVO

DE LAS LENGUAS HUAVES

ROLF NOYER
ACH 2

ACH hacha | axe


*acɪ ⇆ español
ACH es un préstamo de esp. hacha (ingl.   ‘axe’).

Ma RN üch  n  hacha│axe
Mo SS mixiül üech  fn [ m′i-s′iəl ɨʦ′ ]  el mango de la hacha│axe handle
Mo SS üech  n mi-E [ ɨʦ′ ]  hacha│axe

AJ, JAY₅ derretir | to melt


*aha, *(a)ha-ya, *(h)aya (?) ⇆ mixe-zoqueano
Las palabras de SD tienen un tema intransitivo [hay-a‑] mientras que el verbo de SMo tiene un tema
transitivo [a-ah], así que es claro que derivan del mismo étimo.
Considerando la forma de SMo como reflejo da la situación anterior, se puede suponer que al lado
del verbo transitivo [a-ah] se formó un tema reflexivo *a-ah-ay con el sufijo reflexivo normal. Luego
hubo un reanálisis del sufijo como parte de la raíz, de modo que resultó un nuevo tema [hay-a‑] en
SD.
Por otro lado hay también una posibilidad de que la forma de SD fuera original así que la proto-
forma es *haya-. En este caso el tema transitivo en San Mateo tuvo que haber sido creado por un
análisis equivocado de la parte [ay] de la raíz [hay‑] como sufijo reflexivo. Esta hipótesis también
puede explicar SMa (B) ⟨(shou n)-ay-ei ⟩ ‘chorrear | to drip, to trickle’ como resultado de *(a)ya-ya, o
sea de la raíz JAY₅ más el sufijo reflexivo *-ya en lugar de la *h(a)- inicial, que tendría que haber
sido interpretada como prefijo intransitivador.
Si fue así, aparece la posibilidad de una conexión entre pH *haya y pMZ *hɨ:yʔ ‘derretir; llorar | to
melt; to cry’, de donde proviene p.ej. mTot [hɨʔɨ] ‘derretir, derretido, fundir | to melt, melted’.
La traducción de SD (R) /la haˈya-o, -ˈwa/ ‘derretirse o cambiar de forma en el fuego | to melt or
change shape in fire’ sugiere también la posibilidad de una conexión con ☞ JAY₄ ‘nuevo | new’ por la
idea de que un objeto, al derretirse, adquiere otra forma, volviéndose algo nuevo || SW, SC.

† Ma B:60 -hchi hayan  derretirlo│to melt vt.


† Ma B shou nayei  chorrear│to drip, to trickle
† Ma B shouayei  chorro│stream of liquid, spurt
° D R /la haˈya-o, -ˈwa 2/   [ l-a-hay-a-w ]  derretirse o cambiar de forma en el fuego│to melt or
change shape in "re
° D R /ühtʃ haya-m/   [ ɨ-hʦ′ hay-a-m ]  derretir o fundir algo en el fuego│to dissolve in "re

Mo SS aáj  vt (A) [ a-ah ]  lo calienta (calor extremo del fuego que hace derretir la cera, la grasa,
el cebo)│to heat (extreme heat from a "re that melts wax or fats)
Mo SS jayam  vr O [ hay-a-m ]  se derrite│to melt, to dissolve
AJ, JAY₅ 3

Mo SS üüch jayam  vt [ ɨ:ʦ′ hay-a-m ]  lo derrite│to melt, to dissolve

AJA(J) sí | yes
*ahah(a)

† Ma B, B:51 haha, aha  


° D R /hah/   [ hah ]  

D TA jaj  interj  sí│yes


Mo SS ajaj, aja  interj [ ahah ~ aha ]  sí│yes

AJK (base de demostrativo) | (demonstrative base)


*ahka [cf. Su 3 *a:c]

† D P ajagoy  
† F P agcaquien  
† Ma B, B:41 agayé, ahkayé/ahkewayé  ése/ésos│that/those
† Ma B:28 ahka ~ ahk  el, la, lo│the
† Ma B, B:41 ahkaniu, ahkayën/ahkewayën  aquél, aquello/aquéllos│that (one)/those (ones)
† Ma B, B:28 ahkeuf, ahkewa  los, las│the (plural)
† Ma B, B:41 akgagei, ahkagëi  éste, éstos│this one/those ones
† Ma P haekaquet  
† Mo P acagay  
† Mo BB ahgahueyay  usted, (ustedes ?)│you (?)
† Mo BB ahgayen  ellos│they
† Mo BB ak-  él│he
° D RT 6 /ahigey/   [ a-h-g′ey ]  así, como│thus, as

° D R /ahk/   [ ahk ]  ese│that

° D RT 10 /ahkhiu/   [ a-h-k′iw′ ]  ese│that

° D Su /ax-/  
° F Su /ˈaha/  
° Ma Su /ˈaga-/  
° Mo Su /a:k, aɣa-/  
° Mo RD /áàgá/  este, esta│this
AJK 4

D RN ajk   [ ahk ]  ese│that


D TA ajk … kam   [ ahk … kam ]  este, esta, estos, estas│this, these
F GM ajka  este│this
F YK ajkan a naty ka  este día no más│only this day
F KT:33 kaw  estas, estos│these (plural demonstrative)
Ma RN agayen ~ agayün  aquel│that (over there)
Ma RN agayey  ese│that (near you)
Ma TA aj  dem  ese│that
Ma RN ajk  este│this
Mo SS a ~ aag   [ a ~ a:g ]  este, esta, el, la│this, the
Mo SS aag agüy   [ a:g a-gɨy ]  ésto│this one
Mo SS aag aiün   [ a:g a-iən ]  aquél│that one
Mo SS aag ayaj   [ a:g a-yah ]  ése│that one
Mo SS aaga ~ aga   [ ˈa:g-a ~ ˈag-a ]  este, esta, el, la│this, the
Mo SS áagan  pron [ ˈa:g-an ]  ése no más, ésa no más│only that one
Mo SS ajküw  pron [ ahk-ɨw′ ]  éste, la misma clase│these, this kind
Mo SS ngome aag  está equivocado, no es│to be mistaken, to not be

AJKY escupir | to spit


*ahkɪ
AJKY ‘escupir | to spit’ debe compararse con mOlu [ha:k] ‘escupir haciendo ruido | to spit noisily’ y
zoChMg [ʔok‑hakš‑ʔəy] ‘escupir en la forma de sacar algo de la garganta | to spit to remove
something from the throat, to hawk and spit’ donde el morfema [‑hakš‑] significa ‘escupir | to spit’ ||
RZ, HJ.

Mo SS aüüig  vi E [ a-ɨ:g′ ]  expectora, escupe│to expectorate, to spit

AJX ruido de agua | sound of water


*ahsɪ [cf. Su 9 *a:sɪ]
Onomatopéyico. Normalmente no hay vocales largas ni [h] antes de [s s′].
☞   Véase también WAS ‘hacer un sonido suave|make a soft sound’.

° D R /a-üʃüüʃ/   [ a-ɨs′-ɨs′ ]  el sonido del agua cayendo│sound of water falling

° D Su /ˈɨ:sɪ-an/  ruido do agua


AK 5

AK derecha (mano) | right (hand)


*aka [= Su 2]
Suárez comparó AK ‘derecha (mano) | right (hand)’ con mTot [ʔakaʔyɨn] ‘íd.’ pero esta hipótesis
probablemente deba ser abandonada. Como muestra Zavala, el cognado en mixe oluteco, o sea
[ʔawkayaʔn], deriva de [ʔaw] ‘lado | side’, [kay] ‘comer | to eat’ y [aʔn] < [‑Han] ‘donde | where’,
literalmente ‘el lado donde con que se come | the side with which one eats’. Así la palabra de mixe de
Totontepec debe segmentarse [ʔa-kaʔy-ɨn] de manera que la [a] inicial no pertenece al mismo
morfema que la [k] que le sucede. Además se puede apreciar que mSay [ʔóyim-ay] ‘derecha | right’
tampoco tiene relación con AK || Su:162, RZ, LC.

† Ma B ak  
† Ma B mi ak shi vish  mano derecha│right hand
† Ma B shaak  
° D Su /-ak/  
° Mo Su /-ak/  
Mo SS, RN miak  n mi-A [ m′i-ak ]  su mano derecha│right hand

AL todavía, más, continuamente, otro | still, more, continuously, other


*ala
La forma fonológica de AL parece a veces [al′] en lugar de [al], pero la palatalización subyacente de la
[l′] es incierta. La variación en SMo alinoik ~ alanoik, alinomb ~ alanomb, alinop ~ alanop
muestra claramente las dos posibilidades.
Parece que el verbo auxiliar SMo aliün ‘todavía | still’ deriva de AL más ☞ IEN₂ ‘permanecer | stay’;
en esta palabra la palatalización de [l′] puede ser debido simplemente a la vocal [i] que le sigue; de
ahí tal vez que la variación tuvo el modelo de [l′]. En este respecto es notable que los Warkentin
incluyeron solamente las variantes alanoik, alanop, alanomb, lo que al menos concuerda con la
hipótesis de que las variantes del tema [al′] sean innovadoras.

† Ma B:70 olanomp  otra vez│again


† Ma B olanop, olanoikí, olanots  otro│another
° D R /ul/   [ ul ]  otro│other

° D R /ul-unop/   [ ul-u-no-p ]  el otro│the other

Mo SS al-  pref [ al- ]  otro más│more (e.g. two more shirts)


Mo SS alinoik, alanoik  adj [ al′i-no-k′, al-a-no-k′ ]  otro (objeto redondo o cuadrado)│another
(round or square object)
AL 6

Mo SS alinomb, alanomb  adj, adv [ al′i-no-mb, al-a-no-mb ]  otro (año); otra vez│another
(year); another time
Mo SS alinop, alanop  adj [ al′i-no-p, al-a-no-p ]  otro (gente, animal, objecto rectangular)
│another (person, animal, rectangual object)
Mo SS aliün  adv [ al′-iən ]  todavía, aún (se usa con verbo para indicar tiempo continuo)│still
(used with a verb to indicate continuous tense)
Mo SS lamilinoik, lami alinoik   [ la-m′i-l′-i-nok′, la-m′i al′-i-nok′ ]  ya está cambiado, cambia│to
be changing, to have changed

AMY₁ soñar | to dream


*ámɪ [= Su 6]

† Ma B aëum  
° D Su /-ɨm/  
° F Su /-aɪm/  
° Ma Su /-ɨm/  
° Mo Su /-ɨm/  
F YK, RN, GM aaím  lo sueña│to dream
Ma RN aüm  n  sueño│dream
Mo SS aüm  vt E [ a-ɨm′ ]  lo sueña│to dream (that ...)
Mo SS aümeay  n K a-O [ a-ɨm′-ay ]  el sueño│dream (n.)

AMY₂ pesado; sucio | heavy; dirty


*ámɪ [= Su 6]

° D Su /-ɨm/  
° D R /na-üm 3/   [ na-ɨm′ ]  pesado│heavy

° F Su /-aɪm/  
° Ma Su /-ɨm/  
° Mo Su /-ɨm/  
D RN naüm  adj [ na-ɨm′ ]  pesado│heavy
F YK naaim  pesado│heavy
Ma VM naüm  adj  pesado│heavy
AMY₂ 7

Mo SS aüm  vi E [ a-ɨm′ ]  pesa│to weigh


Mo SS naüm  adj [ na-ɨm′ ]  pesado│heavy

AN mucho; una vez; sólo | much; once; only


*ana
AN ‘mucho; una vez; sólo | much; once; only’ es una abreviación de ☞ MIEN ‘venir | to come’. Tiene
dos posiciones sintagmáticas: [an‑], prefijo intensificador, y [#an], que en SMo al menos es
normalmente enclítico, sin cambiar el acento de la palabra a que se junta.

† Ma B -an (postpuesto)  puro│only, purely


F YK an  sólo│only
F YK toy an  también│also
Mo SS áagan  pron [ ˈa:g-an ]  ése no más, ésa no más│only that one
Mo SS -an  suf [ #an ]  solamente, no más│only, just
Mo SS an-  pref [ an- ]  mucho (con verbo intransitivo o adjetivo); de una vez (con verbo
transitivo)│a lot, much (with intransitive verb or adjective); all at once, in one shot (with
transitive verb)
Mo SS anka-  pref [ an-ka- ]  mucho, en seguida (con adjetivo, sustantivo o verbo)│much, right
away (with adjective, noun or verb)
Mo SS átan  adv [ ˈat-an ]  también, igual, como│also, equally
Mo SS atanej  adj [ at-a(n)-n′eh′ ]  idéntico, igual, igualmente│identical, equal, equally
Mo SS ikiáyan kiah  pron [ iˈk′-ay-an k′-ah ]  tú mismo, tú sólo│you yourself, only you
Mo SS kásan  adj [ ˈka-s-an ]  muchas, cuantas, que tantas│much, many, so many
Mo SS katskatsǘyan  adv [ k-aʦ-k-aˈʦ-ɨy-an ]  cada rato│ever so often, over and over again
Mo SS meáwan  adj [ ˈm′aw-an ]  todo│everyone, everything, all
Mo SS náagan   [ ˈn-a:g-an ]  sólo con, con solamente│with only, only with
Mo SS ndójan  conj [ ˈnd-ó-h-an ]  en cuanto termine│right after
Mo SS nejeweáagan  pron [ n′eh′-e(w′)-ˈw′a:g-an ]  los dos solos, las dos solas│they two only,
only the two of them
Mo SS nejeyéjan  pron [ n′eh′-eˈy-eh′-an ]  ellos mismos, ellas mismas│they themselves
Mo SS ngiajǘpan kiaj   [ ŋg′a-ˈhɨp-an k′ah ]  algún día, tarde o temprano│some day, sooner or
later
Mo SS níüngan  adv [ ˈn′iəŋg-an ]  también│also
AN 8

Mo SS niünganküy  adv [ n′iəŋg-an-kɨy ]  aquí no más│just (up to) here, here and no further
Mo SS nómban  adv [ ˈnomb-an ]  de una vez│in one shot, entirely
Mo SS nombǘyan  adv [ noˈmb-ɨy-an ]  completamente malo; se parece (a alguien respecto al
parecer)│totally bad; to resemble, to look like
Mo SS teáman  adv [ ˈt′am-an ]  despacio, lento; voz baja, quedito│slow(ly); with a quiet voice
Mo SS teleámban  adv [ t′eˈl′amb-an ]  todavía│still
Mo SS tengiálan ~ tengial miün  adv [ t′eˈŋg′al-an ]  mientras│while
Mo SS tíülan  adv [ ˈt′iəl-an ]  al término de│at the end of (period of time ?)
Mo SS wǘxan  adv [ ˈwɨs′-an ]  otra vez│again
Mo SS wüxáyan  adj [ wɨˈs′-ay-an ]  a la medida│to size, as if made to size

AP suegro (de una mujer) | father-in-law (of a woman)


*apa ⇆ mixe-zoqueano
AP ‘suegro (de un mujer) | woman’s father‑in‑law’ es un dato aislado en huave y probablemente sea
un préstamo de un reflejo de pMZ *ʔapu ‘abuelo | grandfather’. Debe compararse con zoChMg [ʔapu]
‘viejito, tío grande, abuelo | older gentleman, older uncle, grandfather’, y con mTot [ʔap], mOlu
[‑apu] y mSay [ʔapúy], todos: ‘abuelo | grandfather’, además que zoCop [ʔapah] ‘abuela | 
grandmother’ || SW, HJ, SC, CO, LS, HG.

F YK, KT:26 ap  n xa-  suegro (de mujer)│woman’s father-in-law, husband’s father

AS elote | corn-on-the-cob
*ása [= Su 8]

° D Su /as/  
° D R /as/   [ as ]  elote de milpa│ear of maize

° F Su /as/  
° Ma Su /as/  
° Mo Su /ás/  
F YK, KT:26, GM as  n  el elote│ripe corn-on-the-cob
Ma VM as  n  elote│ripe corn-on-the-cob
Mo SS as  n [ as ]  el elote│ripe corn-on-the-cob
AT, OT 9

AT, OT como (comparativo) | like, as (comparative)


*ato, *oto [cf. Su 10 *ata]
SMo kiota, kota ‘compinche | buddy’ probablemente derive de un prefijo demostrativo KY‑ (*kɪ‑)
‘ese | that’ más OT (*oto) ‘como | like, as’ por la idea de ‘tu igual, él que te parece’. Es notable que la
[‑a] no haya sufrido apócope; en este respecto debe compararse SF (YK) ot a ‘así como |  just as, just
like’.

† Ma B:53 atniu  como│like (a)


° D R /aˈtanyu/   [ aˈt-an′u (?) ]  hacer igual│to equalize

° D R /at/   [ at ]  como, así, cómo│like; thus; how

° D R /atan/   [ at-an ]  el mismo│the same

° D R /atuoke/   [ atuk′e (?) ]  ¿cuánto?│how much?

° D R /ŋge atuoke/   [ ŋg′e atuk′e (?) ]  ¿cúanto?│how much?

° F Su /ˈatoˈki/  así│thus, so
° Mo Su /at kɨy/  así│thus, so
° Mo WW /atnej mejaw/  por ejemplo│for example
° Mo WW /atotow/  parejo│similar
° Mo WW /atoyay/  de ese medida│of that weight
D RL, TA at  también│also
F Ko, GM atokí  así es│it is thus, this way
F YK ot  como│as, like
F YK ot a  así como│just like
F YK otokí, ot ki  así│thus, in this way
Mo SS at  vi A [ a-(a)t ]  es igual, es semejante│to be equal, to be similar
Mo SS at  adv [ at ]  sí│yes
Mo SS at … aton  adv [ at … at-on ]  también│also
Mo SS at aton  adv [ at at-on ]  también│also
Mo SS ata kajlüy   [ at-a ka-h-lɨy ]  como siempre│as always
Mo SS átan  adv [ ˈat-an ]  también, igual, como│also, equally
Mo SS atanej  adj [ a-t-a-n′eh′ ]  idéntico, igual, igualmente│identical, equal, equally
Mo SS atatow ~ atotow  adv [ at-a(t)-tow ~ at-o(t)-tow ]  igual, parejo│equal, similar
Mo SS atkiaj  adv [ at-k′-(y)ah ]  así como ése, igual│like this one, equal
AT, OT 10

Mo SS atkiay  adv [ at-k′-ay ]  así como ése, igual│like this one, equal
Mo SS atkiün  adv [ at-k′-iən ]  igual a aquel, como aquel│equal to that, like that
Mo SS atküy  adv [ at-kɨy ]  así, igualmente│thus, that way, equally
Mo SS atmiün  adv [ a-t-m′-iən ]  también, igual, como│also, equal, like
Mo SS, NT: Lk 13:3 atnej  vi E [ at-n′eh′ ]  es similar, es igual, es como│to be similar, to be equal,
to be like, to look like
Mo SS aton  adv [ at-on ]  también│also
Mo SS atonej  adv [ at-o-n′eh′ ]  también│of the same size, of equal size
Mo SS atow ik   [ at-(t)ow ik′ ]  de tu tamaño│of your size
Mo SS atow iün   [ a(t)-tow′ iən ]  del tamaño de aquél│of the size of that one
Mo SS atow nej ~ ato nej   [ at-tow n′eh′ ~ at-(t)o(w) n′eh′ ]  del tamaño de│of the size of
Mo SS atowgüy ~ atogüy  adj [ at-(t)ow-gɨy ~ at-o-gɨy ]  igual a éste│equal to this
Mo SS kiota (ik, nej)  fn [ k′ota (ik′, n′eh′) ]  (tu, su) compinche, compañero, igual (se usa con
desprecio)│(your, his/her) buddy, sidekick, partner, equal (deprecative)
Mo SS, RN kota (ik, nej)  fn [ kota (ik′, n′eh′) ]  (tu, su) compinche, compañero, igual (se usa con
desprecio)│(your, his/her) buddy, sidekick, partner, equal (deprecative)
Mo SS ngo matnej  contrario, diferente, no es igual│di#erent, not the same

ATS tiempo, vez | time, occurrence


*aca
☞   Véase también SATSANDY ‘dos veces|two times’.

° D R /katsats/   [ k-aʦ-aʦ ]  ahora, hoy│now; today

° D R /katsüoy /   [ k-aʦ-ɨy ]  ahora (en efecto)│now indeed

F YK jayats  nuevo│new
F YK katsats  ahorita (pasado)│just now, a short while ago
Mo SS jayats  adv [ ha-y-aʦ ]  recién│recently
Mo SS katsats  adv [ k-aʦ-aʦ ]  hace rato│a while ago
Mo SS katskatsüy  adv [ k-aʦ-k-aʦ-ɨy ]  cada rato│ever so often, over and over again
Mo SS katskatsǘyan  adv [ k-aʦ-k-aˈʦ-ɨy-an ]  cada rato│ever so often, over and over again
AWAW 11

AWAW achiote | annatto (tree)


*awawa [cf. Su 932 *wawa] ⇆ mixe oluteco
AWAW ‘achiote | annatto (tree)’ parece ser un préstamo de mOlu [ʔa:wowa] ‘íd.’ Es de notar que SD
(R) /awaw/ contiene una /a-/, lo que produce un patrón poco normal en huave y que da indicio de
que sea un préstamo. Además, como [‑wo‑] es imposible fonotácticamente en el proto-huave (así
como en San Mateo actualmente), el resultado de un préstamo de *awowa sería pH *awawa
automáticamente.
La etimología mixe-zoqueana de mOlu  [ʔa:wowa] no es obvia. Aunque pMx *wa:w ‘acoyo, hierba
santa | edible piper, Piper auritum, Mexican pepperleaf’ parece relacionarse, y una evolución
semántica a ‘achiote’ no es imposible, el reflejo de este étimo en mixe oluteco es [wa:h-uʔk] sin
cambio de significado, cf.   también mSay [wa:wáhy] ‘íd.’ || RZ, SW.

° D Su /awaw/  

AY pesado | heavy
*aya [= Su 14]

° F Su /ka-ay/  

BANG banquina | shoulder of a road


*banga ⇆ español
BANG es un préstamo del esp. banquina (ingl.   ‘shoulder of a road’).

Mo SS mibang karret  fn [ m′i-baŋg karet ]  las dos tiras a los lados de la carreta│strips on both
sides of a road

BAS bazo | spleen


*basa ⇆ español
Sin duda BAS es un préstamo del esp. bazo (ingl.   ‘spleen’).

Mo SS mibasaran  n mi-(A) [ m′i-bas-aɾan ]  el bazo, una parte de la víscera abdominal encima
del riñón izquierdo│spleen
BIEMB 12

BIEMB fuego | fire


*mbɪmbɨ [cf. Su 405 *mbɪmbɨ]
La pérdida de la fase nasal de *(m)b en BIEMB (< *mbimbɨ) ‘fuego | fire’, que se muestra completa
en SMo y en SMa, parece todavía en proceso en SF, y en SD lo estaba al menos en el tiempo de
Radin. Se supone que se trata de una disimilación de las dos consonantes de la raíz. Otro indicio de
la pronunciación anterior se ve en SMa (B) ⟨-mbiambiel ⟩ ‘chamuscar | to scorch, singe’, que se
supone deriva de *mbimbɨ-mbilɨ > *mbiɨmb-mbiɨl > [mbiɨmbiɨl], una compuesta de ☞ BIEMB
‘fuego | fire’ más ☞ MBIEL (< *mbilɨ) ‘enrollar | to roll up’.
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /bɪᴇmb/ ‘hijo | son’, el estudio fonético de
KE muestra sólo un tono alto (H) bíümb.

† D P biomb  
† Ma B, B:18 biömp, biömb, biomb  fuego, lumbre
† Ma B imbiembiel  chamuscar│to scorch, to singe
† Ma B ipupei biömp  fuelle│bellows
† Ma B mishiel biomp  brasa│ember
† Ma B uniubiomb  llama; llamarada│$ame; $are, blaze
† Mo P biemb  
° D Su /bɪᴇmb/  
° D R /mbiamb/   [ mb′iəmb ]  

° D R /viamb/   [ w′iəmb ]  

° F Su /bɪom/  
° Ma Su /bɪᴇmb/  
° Mo WW /biʌmb/  
° Mo Su /bɪᴇmb/  
D RN biemb  n [ b′iəmb ]  el fuego│"re
F GM biom xiol  YK  chile amate│a kind of "g tree, known in Jamaica as ‘white "g’;
Pharmacosycea radula, or Ficus hemsleyana Standl.
F YK, KT:24, GM mbiom, biom  n  fuego, hogar│"re, hearth
Ma RN biemb  n  fuego│"re
Mo SS, NT:Heb 12:29 biümb  n K [ b′iəmb ]  la lumbre, el fuego; el in"erno, el purgatorio│light,
"re; hell, purgatory
Mo KE bíümb  n K [ bíəmb ]  fuego│"re
BIEMB 13

Mo SS olüik biümb  fn [ o-lɨk′ b′iəmb ]  las brasas│hot coals or embers (in a "re)
Mo SS oniw biümb  fn [ o-n′iw′ b′iəmb ]  la $ama, la llama│$ame

CHAJP comer rápido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise
*cɪhpa
CHAJP ‘comer rápido haciendo mucho ruido | eat rapidly making a lot of noise’ probablemente sea
de origen onomatopéyico, pero es notable su parecido con pMa‑or. *tʸ’ab’ ‘comer haciendo ruido | to
eat noisily’ || TK.

° D R /aˈtʃaptʃap 1/   [ a-ʦ′ap-ʦ′ap ]  engullir│to gulp down

° D R /atʃiptʃip 3/   [ a-ʦ′ip′-ʦ′ip′ ]  relamerse│to smack lips

D RN achapchap umbey   [ a-ʦ′ap-ʦ′ap u-mb′ey ]  come rápido haciendo mucho ruido│to eat
rapidly making a lot of noise
Ma RN, VM achapchap umbey  suena su boca: come rápido haciendo mucho ruido│to eat rapidly
making a lot of noise
Mo SS achaab  vi A [ a-ʦ′a:b ]  come rápido haciendo mucho ruido│to eat rapidly making a lot
of noise
Mo SS achaabcháaban  fv-sub [ a-ʦ′a:b-ˈʦ′a:b|+an ]  come rápido haciendo mucho ruido│to eat
quickly making a lot of noise
CHAK₁ / CHIEK₂ 14

CHAK₁ / CHIEK₂ axila | underarm


*cɪka / *cɪkɨ [cf. Su 47 *cɪka]
Suárez ofreció dos comparaciones para el étimo CHAK₁/CHIEK₂ ‘axila | underarm’. En primer lugar
lo comparó con mTot [šahkɨpaʔtk] y zoCop [saʔkʌtʌk] ‘íd.’ Como muestra Zavala, la palabra
cognada mOlu [šah-kɨʔ] deriva de [šah] ‘abrir los brazos | to open the arms’ < pMZ *sah ‘íd.’ (RZ),
más [kɨʔ] ‘mano, brazo | hand, arm’ < pMZ *kɨʔ ‘mano | hand’. Sin embargo, de algo como pMZ *sah-
kɨʔ es difícil llegar a pH *cɪka ya que los cambios en las vocales no se explican.
En segundo lugar, Suárez citó palabras de maya yucatecano tal como Itzá sik’ ‘axila | underarm’, a la
cual se pueden añadir Mop xik’ ‘íd.’ y Yuc xiik’ ‘axila, ala | underarm, wing’. Las formas mayenses se
acercan más a pH *cɪka, pero son restringidas a la rama yucatecana: no hay palabras semejantes en
las otras ramas mayenses.
Finalmente se puede apreciar que frases como SMa (B) ⟨ michiek imbé ⟩ ‘quijada | jaw’ y SMo (SS)
nichiük xiül ‘palo con horqueta o horcón | post with a prop, fence post’ indican acepciones muy
amplias para CHIEK₂; asimismo SF (Su) /bas mi-cɪak/ ‘axila | underarm’ incluye /bas/
‘cuerpo | body’, lo que no sería necesario si /cɪak/ no tuviese otras acepciones. Por eso un significado
de ‘axila’ para la forma de proto-huave no es completamente seguro ||  Su:161, 166; RZ, SW, TK,
JG.

† Ma B michiek imbé  quijada│jaw


° D Su /cɪak/  
° D R /tʃak 1/   [ ʦ′ak ]  la axila│axila of arm

° F Su /bas mi-cɪak/  
° Ma Su /time-cɪak/  
° Mo Su /tɪa- ... -cɪak/  
Mo SS chak  n mi-A [ ʦ′ak ]  el sobaco, la axila│armpit, underarm
Mo SS nichiük xiül  fn [ n′i-ʦ′iək s′iəl ]  palo con horqueta, palo con horcón│post with a prop,
fence post
Mo SS timichiük owix/oleaj  fp (de fn) [ t′i-m′i-ʦ′iək o-w′is′ ~ o-l′ah(′) ]  entre los
dedos│between one’s "ngers or between one’s toes
CHAK₂ 15

CHAK₂ carpintero (pájaro) | woodpecker


*cɪka [= Su 49] ⇆ por difusión
Todavía falta una explicación de la ausencia de palatalización de [ʦ] en SD (R) /tsak/ y en SMa (B)
⟨tsak⟩ pero la alternancia en los reflejos de CHAK₂ sugiere un préstamo. En efecto, la palabra para
‘pájaro carpintero | woodpecker’ es una ‘Wanderwort’ (‘palabra errante’) ya que en casi todos los
idiomas de la zona se encuentran palabras semejantes. Las lenguas mayenses en general muestran
[čeh‑(C)] con varias consonantes (p.ej.  Chol x-ch’ejku) mientras que en las lenguas mixe-zoqueanas
se encuentra pMZ *cehe ‘carpenter | carpenter’ (> mOlu  [tsehe], cf.   también pMZ *cec ‘labrar | to
work, trim a material’) con derivativos que se refieren al pájaro, p.ej. zoCop [tseʔ] y mOlu  [tseh-oʔk].
Muy cerca de la zona huave se encuentran zoChMg [baččakkaʔ] ‘pájaro carpintero chico; bachaca | a
type of small woodpecker’, zpIst cha’ca’ [ˈčaʔ¹kaʔ⁴] ‘carpintero (pájaro) | woodpecker’ y ChO tsegoh
[ˈtsɛgoʔ] ‘pito real, un tipo de pájaro | red-headed woodpecker’. Así la fuente exacta de la palabra
huave sigue siendo difícil de precisar || TK, SW, RZ, HJ, VP, HG, TT, AU.

† Ma B tsak  
° D R /tsak 1/   [ ʦak ]  

° Ma Su /cɪak/  
° Mo WW /chak/  pájaro carpintero chico con una mancha amarilla en la cabeza
Mo SS chak  n K* [ ʦ′ak ]  carpintero cariamarillo (ave: Melanerpes chrysogenys); pájaro
carpintero chico con una mancha amarilla en la cabeza│golden-cheeked woodpecker (little
woodpecker with a yellow spot on its head)
Mo SS:413 michak ndek  fn [ m′i-ʦ′ak nd′ek′ ]  nartinete, cigüeñón (ave: Mycteria americana)
│wood stork
CHAK₃ 16

CHAK₃ mala señal | bad sign


*cɪka [= Su 46] ⇆ cholano
Parece probable una conexión entre CHAK ‘mala señal | a bad sign’ y unos étimos mayenses y mixe-
zoqueanos.
Para empezar se pueden considerar reflejos de pMx *cɨʔk-ʔɨy ‘tener miedo | be afraid’ (> mOlu [tɨ-
tsɨʔk-i:-pa] ‘íd.’), y específicamente de pMxO *cɨʔkɨ ‘susto, espanto | fear’, tal como mTot [tsëʔëga]
(SW: [cɨʺga]) ‘miedo | fear’ (cf. pH *cɪka). Una conexión más allá con pMZ *cokʔa >  pMx *coʔka
‘brujo | shaman’ también puede ser tomada en cuenta, así como con zoR [yačaʔkuy] ‘maldad,
perversidad | evil, perversity’ aunque esta última es una palabra compuesta derivada de [yats-yak‑]
(cf. [yats-i] ‘malo, bad’).
Más cerca a la forma huave actual están unas palabras mayenses, específicamente reflejos de pChol
*č’ʌk ‘lastimar, dañar, hechizar | to injure, wound, bewitch’. Se puede citar p.ej. Chol ch’ʌk
‘maldecir | to curse’, Chol ch’ʌk-oñel ‘hechichería | witchcraft’,  Cht ch’akta ⟨chacta⟩ ‘miserable | 
wretched, miserable’, así como Yuc ch’áak ‘cortar con golpe de hacha o machete | to lop off with an
axe or machete’ || RZ, SW, SC, HH, BS, AU, JG.
☞   Véase también KICHAJ ‘traer mal agüero|to bring bad luck’.

° D Su /a-cɪak/  

CHAK₄ ombligo del pescado | fish navel


*cɪka [= Su 48]

° F Su /cɪak/  

CHAMB quieto | still (quiet)


*cɪmba [= Su 54] ⇆ mayense occidental
CHAMB ‘quieto | still’ probablemente se relacione con pChol *č’ab’ ‘callado | silent’, de donde
provienen Toj ch’ab’-an ‘íd.’, Tzo ch’ab’-i y Tzel ch’ab’ ‘callarse | to be quiet, shut up’, y Chol
ch’ʌb’ ‘callar | to make silent’ (arcaico, pero cf.   contemporáneo Chol ch’ʌbix ‘¡ callate ! | be quiet!’)
No se sabe si SD (R) /ahtʃamb/ ‘ponerse más intenso | to fade’ se refiere a sonido o a lumbre, pero si
SMo (Su) /-cɪᴇmb/ es relacionado, es de suponer que se trata de sonido || TK, HJG, AU.

☞   Véase también CHEMBAW ‘amanecer|dawn’.

° D R /ahtʃamb 1/   [ a-h-ʦ′amb ]  ponerse más intenso │to fade

° Ma Su /-cɪᴇmb/  
CHAR₁ 17

CHAR₁ agolparse (?) | to press upon (?) [RN]


*cɪra [= Su 62]
Incierto.

† Ma B:92 achier  cercar│to surround; to besiege (?)


† Ma B chiarrau  derrumbar│to topple
° D Su /ahtʃar 1/  estar blanco y entumecido de frío, estar congelado│to be white and numb from
cold; to be frozen
° D R /atʃehr 1/   [ a-ʦ′ehʀ′ (?) ]  echar leña en el suelo│to throw wood on the ground

° D Su /na-tʃeˈra-o, -ˈho 2 /  caer (cosa)│to fall (inanimate subj.)


° Ma Su /cɪaraw/  caído│fallen
Ma RN charraw ~ cherraw  adj  caído│fallen
Ma RN cherrat  se cayó│fell
Mo SS achar  vt A [ a-ʦ′ar ]  lo encima, lo pone encima; lo estrella; lo aprieta │to put on top; to
crash together; to press
Mo SS achar nej omeaats  fv (-imp?) [ a-ʦ′ar n′eh′ o-m′a:ʦ ]  le da asco, se marea│to feel
nausated, to get dizzy
Mo SS acharrayej  vr 3pl O [ a-ʦ′ar-ay-eh′ ]  se apiña, se agolpa│to cram, to crowd (eachother)
Mo SS charran omeaats  vr O [ ʦ′ar-a-n o-m′a:ʦ ]  tiene asco, tiene náusea│to be nauseated

CHAT, CHET chaparra | type of tree


*cɪta, *cete
Aunque los Stairs informaron de que SMo chat xiül ‘chaparra, coscoja’ se refiere al árbol Quercus
ilex (ingl.   ‘holm oak’), esta identificación debe ser errónea dado que dicha planta es oriunda de
Europa. Desafortunadamente no se puede precisar la especie a que se refiere el nombre.
Sin embargo, si se trata del chaparro amargo, Castela tortuosa (‘Texan goatbush’), también
conocida como ‘palo amargo’, CHAT/CHET parece ser un préstamo de una fuente mayense tal
como Chol ch’aj te’ ‘palo amargo | Texan goatbush’.
Por otro lado no se puede descartar la posibilidad de que SMo chat sea simplemente un préstamo de
esp. chato en la acepción ‘aplastado, plano | squat, smushed’, que por supuesto concuerda con
chaparro en su acepción ‘persona rechoncho | short and chubby person’ || LS, HJG, DRAE.

Mo SS chat xiül  n K* [ ʦ′at(′) s′iəl ]  chaparra, coscoja│a type of tree


CHAW₁ 18

CHAW₁ atole | atole


*cɪwa [cf. Su 68 *cɪwa] ⇆ totonaco
Wichmann señala que en las lenguas mixe-zoqueanas hay ejemplos de palabras para ‘atole’ que
derivan de étimos que significan ‘tortilla’, p.ej. zoCop [nɨnɨ] ‘atole’ y zoChMa [nɨnɨ ʔuki] ‘atole de
maíz nuevo’ vs. mOlu [nɨ:nɨ] y mSay [nɨ:n] ‘tortilla’. Asimismo mTlc [nɨʔánʸ] ‘atole’ deriva de pMZ
*nɨ:ʔ ‘agua | water’ más pMZ *ʔan-e ‘tortilla’ así que el atole es ‘la tortilla de agua’.
Partiendo de esta conexión se pueden comparar CHAW₁ ‘atole’ con TtnS chuj  ~  chau y TtnX TtnN
chauj [čauh] ‘tortilla’. El único indicio de un étimo análogo en las lenguas mixe-zoqueanas es mSay
‑tsaw- [caw] ‘echa (tortillas) | to make tortillas’, que, según SW, es un préstamo de la rama
zoqueana, donde los cognados sólo tienen sentidos como ‘golpear | to hit’, p.ej. zoCop [caŋ] ‘pegarle,
darle una palmada | to hit, to slap’. Se supone que la acepción de la voz sayulteca deriva del
movimiento de bofetada cuando se hacen tortillas; cf. también mTap ⟨cheú⟩ ‘piedra de moler | 
grinding stone’ (dato no mencionado en SW).
La parte [ha- ~ hi‑] en SMa (RN) jichaw, SF (YK, GM) jichaw y SMo (SS) jachaw necesita
explicación. Si la variante [ha‑] es anterior y [hi‑] deriva por reducción atónica, se puede especular
que [ha‑] proviene de pZo *haʔp ‘moler, to grind’ > mSay [haʔp] ‘moler maíz cocido | grind cooked
corn (préstamo de zoque, según SW), zoTex [haʔp] ‘moler en metate’.
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /hacɪáw/ ‘atole’, el estudio fonético de KE muestra
un tono descendente (HL) châw || SW:394, HG, LC, HA, RB, BT, CS.

† Ma B chau  bebida│beverage
° D Su /cɪaw/  
° D R /ni-tʃao/   [ n′i-ʦ′aw ]  legaña de perro│secretion in the eyes of dogs

° D R /tʃaˈo, -ˈwa 1/   [ ʦ′aw ]  

° F Su /hicɪaw/  
° Ma Su /cɪaw/  
° Mo Su /hacɪáw/  
F YK, GM chiaw  chocolate│chocolate
F YK, GM jichaw  atole│atole
Ma RN chaw, jichaw  n  atole│atole
Mo SS chaw  n [ ʦ′aw ]  atole│atole
Mo KE châw  n [ ʦ′âw ]  atole│atole
Mo SS chaw as  cp-nom [ ʦ′aw as ]  atole (de elote)│atole (from corn-on-the-cob)
Mo SS chaw iig  cp-nom [ ʦ′aw i:g′ ]  el pinole│pinole (maíz tostado), toasted corn
Mo SS chaw najün os  cp-nom [ ʦ′aw na-hɨn′ os ]  pozole│fermented corn dough drink
CHAW₁ 19

Mo SS chaw popox  n [ ʦ′aw popos′ ]  atole (de espuma)│foam atole


Mo SS jachaw  n [ ha-ʦ′aw ]  atole (de maíz molido)│atole (made with ground corn)
Mo SS neél chaw  batidor de atole│atole whisk
Mo SS nemal chaw  fn [ n′e-mal ʦ′aw ]  el encargado de una de las capillitas de la cruz que hay
en las equinas principales del pueblo de San Mateo del Mar│a community duty relating to one
of the little chapels of the cross which are located on the principal corners of the town of San
Mateo del Mar

CHAW₂ lagartija (tipo de) | lizard sp.


*cɪwa [cf. Su 69? *ciwa-ciwa]
Parece que SMo, SMa chincharaw contiene el infijo [‑ɾa‑], a diferencia de la forma reduplicativa en
SMo (Su) /cɪawcɪaw ndɪᴇk/. Por otro lado, tal vez zap-cu. [šin³-gɾaw³] ‘lagartija’ (o algo semejante
en otro dialecto zapoteco desconocido) tuvo una influencia indirecta (pero cf.   zpIst [gu⁴ɾa⁴guʔ¹] ‘íd.’
que es menos similar) || MF.

° Ma Su /cɪawcɪaw ndɪᴇk/  
Ma RN chincharaw  n  un tipo de lagartija│a type of lizard
Mo SS chincharaw  n P* [ ʦ′inʦ′aɾaw ]  la lagartija roñito de color plomo con pintas blancas y
amarillas (reptil: Urosaurus bicarinatus) |│tropical tree lizard

CHECH tonto | idiot, stupid, silly


*cece [= Su 28]
☞   Véase también NCHEW ‘tonto|stupid, silly’.

° Mo WW /arang michach/  travieso│mischievous, naughty


° Mo Su /cɪacɪ/  
Mo SS arang michach  fv [ a-ɾaŋg m′i-ʦ′aʦ′ ]  hace travesuras, cómico, payaso│to play pranks,
to clown around
Mo SS, NT:2Cor 11:1 chach  n, n voc P [ ʦ′aʦ′ ]  tonto, idiota, necio (también: vocativo)│stupid
person, fool; (you) fool!
Mo SS nechach  adj [ n′e-ʦ′aʦ′ ]  tonto, zonzo, fatuo, loco, chi$ado│stupid, silly, foolish, crazy
Mo SS üüch mechach   [ ɨ-:ʦ′ m′e-ʦ′aʦ′ ]  lo trastorna│to disturb, to upset (someone)
CHECHECH 20

CHECHECH buho | owl


*cece-cece [= Su 29]

† Mo P chachax  
° Ma Su /cecec/  
° Mo Su /cɪacɪacɪ/  
F YK chechech  el tecolote│owl
Ma RN chechech  n  lechuza, buho grande│owl
Mo SS chechach  n K* [ ʦ′eʦ′aʦ′ ]  el autillo, la lechuza, tecolotito, manglero (ave: Megascops
cooperi)│Paci"c screech owl

CHECHEN chechén | black poisonwood


*cecene [cf. Su 89 *cɨcɪ-na] ⇆ mayense
El nombre del árbol CHECHEN es un préstamo de maya, p.ej. Yuc chechem e Itzá chechem ~
chechen (de donde también esp. chechén), nombre común para el árbol Metopium brownei (ingl.   
‘black poisonwood’), cuya savia irrita muchísimo la piel.
Se desconoce exactamente a qué hacen referencia Suárez y los Warkentin con la traducción ‘pasto’ ||
JG, HF.

° Mo Su /ˈcecɪan/  pasto│grass, hay


° Mo WW /chechan/  pasto│grass, hay
Mo SS chechan  n K* [ ʦ′eʦ′an′ ]  chechén, pan caliente (planta)│black poisonwood, (Metopium
brownei), a tree whose bark causes skin irritation

CHEJ mojarra | mojarra (fish)


*cehe [= Su 30] ⇆ mayense occidental
CHEJ ‘mojarra’ es por lo visto un préstamo de una fuente mayense; se debe comparar con Mop
ch’eh y Cht x-ch’eh ⟨xche⟩ ‘íd.’ || BS.

° D Su /ceh/  
° Mo Su /cɪah/  
F GM chej  n  mojarrita│little mojarra
Mo SS chaj  n P* [ ʦ′ah ]  mojarra blanca y chica (pez: Gerres cinereus)│yellow"n mojarra
Mo GC:354 tong chaj   [ toŋg ʦ′ah′ ]  mojarra rayada, mojarra malacapa (pez: Eugerres axillaris
Günther)│black axillary mojarra
CHEJCH 21

CHEJCH chorrear | to drip


*cehce [cf. Su 16 *caca-ca]
Quizás CHEJCH incluya dos raíces distintas: ‘chorrear | drip’ y ‘tumbar | fell’.

° D R /aˈtʃahtʃah 1/   [ a-ʦ′ah-ʦ′ah ]  dejar caer con mucha fuerza, rociar fuertemente│to let object
fall or strike surface of water with great force
° Mo Su /-cacac/  
F YK achejch tiot  tumba│to knock down; to fell (a tree)
Mo SS achaach  vi (E) [ a-ʦ′a:ʦ′ ]  chapotea│to slop (water)
Mo SS achaach tiüt  fv-p [ a-ʦ′a:ʦ′ t′iət ]  lo tira de golpe│to pull abruptly
Mo SS achaachaach  vi (E) [ a-ʦ′a:(ʦ′)-ʦ′a:ʦ′ ]  chapotea mucho│to moisten greatly

CHEJK despegar | to detach


*cehke [cf. Su 31 *ce:ke]
Parece posible una conexión entre CHEJK ‘despegar | to detach’ y pMZ *cik ‘pelar | to peel’, de
donde provienen zoCop [čihk-u] ‘pelar (como fruta) | to peel (e.g. fruit)’, mOlu [čik] ‘pizcar; pelar;
descascarar; quitar | to pick; to peel; to take away’ y mSay [tɨn-čik-p] ‘pizcar maíz | to pick corn’ ||
SW, RZ, HG, LC.

° D R /aˈtʃehek 3/   [ a-ʦ′ehk′ ]  desata│to untie

° D R /atʃehtʃeh 4/   [ a-ʦ′eh′-ʦ′eh′ (?) ]  rasgarse; romperse│to be torn; to be broken

° D R /atʃöhk 4/   [ (?) ]  separar, despegar│to separate; to detach; to unglue, etc.

° D Su /-ce:c/  
° Mo WW /chejkiaw/  despega│to detach
D RN achejk   [ a-ʦ′ehk′ ]  despega│to detach
Mo SS achaaig  vt E [ a-ʦ′a:g′ ]  lo despega, lo saca│to detach, to remove, to take out
Mo SS chajkiam, chejkiam  vr O [ ʦ′ahk′-a-m ~ ʦ′ehk′-a-m ]  se despega│to get detached
CHEJMBAW 22

CHEJMBAW amanecer, alba | dawn, sunrise


*cɪ(h)mba-wa
Por lo visto CHEJMBAW es morfológicamente complejo, pero el análisis exacto permanece incierto.
Por un lado, si es un participio, debe ser en SMo **chejmbeaw = [ʦ′ehmb′‑a‑w], con una [b′]
palatalizada, cf. lejkiaw [l′ehk′‑a‑w] ‘abierto’. Ésta implica por el contrario que la [b] no es
palatalizada. Por otro lado, la correspondencia SD chejmbaw = SMo chejmbaw es irregular a no ser
que los dos deriven de chajmbaw por el cambio de [a] en [e] en sílabas inacentuadas. Entonces se
puede concluir que estas formas derivan de una raíz CHAMB < *cɪmba, la misma que aparece en
☞ CHAMB ‘quieto | quiet, still, calm’ (una conexión aún sin explicación completa). Es de suponer
que las variantes SMo chijmbaw y SF chimbaw derivan también de CHAMB (por *a inacentuada >
*e > [i]); cf.   SF chiyujt < esp. chayote.

° Mo WW /chejmbaw/  amanece│to dawn


D RN chejmbaw raw   [ ʦ′ehmb-a-w r-a-w ]  resplandece│to shine
F GM chimbaw  madrugada, almanecer│early morning, dawn
Mo SS chejmbaw ~ chijmbaw  adv [ ʦ′ehmbaw ~ ʦ′ihmbaw ]  madrugada, crepúsculo de la
mañana, al amanecer│at dawn; at sunrise

CHELEX abrir | to open vt.


*celese
Tal vez CHELEX ‘abrir | to open vt.’ < pH *celese se relacione con zpIst ruxhaḻe’ [ɾu⁴-ša⁴l:eʔ¹] ‘abrir;
arrimar | to open, bring closer’ < pZpCtr  *ˈšalaʔ-Ru. Si el étimo huave de hecho tiene una conexión,
se puede especular que deriva por reduplicación, o sea de *[šalaʔ-šalaʔ], con la [č] inicial de huave
debido al grupo [ʔš]  || VP, MF.

° D R /tʃeleʃ 3/   [ ʦ′el′es′ ]  abrir (como $or)│to open like $ower

D RN achilyix   [ a-ʦ′il′is′ ]  abre│to open


Mo SS achilix  vi (I) [ a-ʦ′il′is′ ]  abre│to open vi.
Mo SS cheleaxan  part [ ʦ′el′as′-a-n ]  abierto│open (pple.)
Mo SS chilixiün  part [ ʦ′il′is′-i-ən ]  abierto│open (pple.)

CHEN, CHENG empujar | to push


*cene, *cenge [cf. Su 32 *cene]

° D R /atʃeŋg 3/   [ a-ʦ′eŋg′ ]  

° D Su /-ceɪn/  
CHEN, CHENG 23

° D R /tʃeŋgtʃeŋg 3/   [ ʦ′eŋg′-ʦ′eŋg′ ]  empujar algo pesado│to push heavy object

CHENCH fuerza (hacer) | to force


*cence
Probablemente CHENCH ‘hace fuerza | to force’ estaba relacionada con ☞ TSONTS ‘chino, grifo | 
curly, curls’ por el sentido ‘hace que doblarse | bend, make fold’.

° D R /atʃendʒ 3/   [ a-ʦ′enʦ′ ]  forzar a alguien│to force someone

° D R /nyutʃeˈndʒ-ey, -aˌyo 2/   [ n′ü-ʦ′enʦ′-ey (?) ]  hacer contorsiones levantando algo│to make


contortions while lifting object
D RN achench   [ a-ʦ′enʦ′ ]  forza a alguien; hace fuerza interior (p. ej. cuando hay que ir al baño)
│to force someone; to make a forcing feeling inside, e.g. when one has to go to the bathroom

CHENG empujar | to push


*cene, *cenge [cf. Su 32 *cene]

▷  Véase CHEN, CHENG  ☜  

CHEP₁ flamear | to flame


*cepe

° D R /atʃeptʃep 3/   [ a-ʦ′ep′-ʦ′ep′ ]  escocer│to burn (from sting)

° D R /tʃeheˈpyäov 1/   [ ʦ′ehp′-e-w (?) ]  arder, $amear│to blaze into $ame

° Mo WW /neachapcap/  ardor│ardor
D RN achepchep   [ a-ʦ′ep′-ʦ′ep′ ]  chispa│to make sparks
Ma RN achepchep  chispa│to make sparks
Mo SS achapiich  vt A [ a-ʦ′ap′-i:ʦ′ ]  lo alumbra por un momento; lo centellea y apaga la luz en
seguida│to light up momentarily; to make $ash (a light)
Mo SS cháaban  adj [ ˈʦ′a:b(′)+an ]  de$agra, $amea│to $ame, to go up in $ames
Mo SS chajpean, chejpean  part [ ʦ′ahp′-a-n, ʦ′ehp′-a-n ]  caliente; ardiendo (de coraje)│hot,
burning (courage)
Mo SS chapchap biümb  fn K [ ʦ′ap′-ʦ′ap′ b′iəmb ]  el fuego fatuo│will o’ the wisp
Mo SS nechapchap  adj [ n′e-ʦ′ap′-ʦ′ap′ ]  ardiente│burning
CHEP₂ 24

CHEP₂ mentón | chin


*cɨpɨ / *capi [= Su 100]

▷  Véase TSAPY₂ / CHEP₂  ☜  

CHEPEL, CHEPEY herida (piel); pelar | broken or wounded (skin); to peel


*cepele, *cɨpɪye (?) ⇆ chol
Es notable la alternancia entre CHEPEL (SF) y CHEPEY (SMa, SMo) ‘herida (piel); pelar | broken
or wounded (skin); to peel’ ya que no hay en el proto-huave un sufijo *-le (aunque sí hay el reflexivo
*‑ye ← *‑yV). Además SMa (B) ⟨achupei⟩ ‘pelar, mondar | to peel’ implica pH *cɨpɪ-ye, de donde
puede derivar también SMo achepeay ‘lo pela | to peel vt.’, pero no se espera una relación apofónica
entre *cepe y *cɨpɪ. Sin embargo no se puede rechazar una conexión entre estas raíces sinónimas.
Por otro lado este patrón irregular puede deberse a un préstamo; en particular el sufijo [‑el] de
CHEPEL señala la posibilidad de una fuente mayense, donde sí hay un sufijo de esta forma. Una
fuente posible se presenta en Chol ⟨tsep, zep⟩ tzep ‘cortar; lastimar | to cut, to injure’ al lado de
tzepel ‘cortado | cut off’ y tzejpel ‘cortarse | to be cut (passive)’ (datos históricos: HJG:239). Aunque
la concordancia semántica no es perfecta, los significados se acercan mucho. Junto con la evidencia
morfológica se concluye que una relación de préstamo es muy probable || HJG, AU.
☞   Véase también POLY ‘cortar, tronchar, pizcar|to cut, to chop, to pick (harvest)’.

† Ma B achupe, achupei  pelar, mondar│to peel


† Ma B tsa-chupei upank  descascarar│to peel, to shell
F GM achepely  lo pela│to peel
F YK chepely-  estar lacerada (piel)│to be broken, wounded (skin)
Mo SS achepeay  vt E [ a-ʦ′ep′ay ]  lo pela│to peel
CHEPUÑ 25

CHEPUÑ avispa roja y negra | red and black wasp


*cepɨnɪ, *cepe-wɨni (?) ⇆ mixe-zoqueano
A pesar de que los Stairs describen SMo chapen como una abeja, las abejas no comen otros insectos;
debe ser una avispa. La palabra es un dato aislado cuya forma fonológica es bastante extraña, lo que
hace pensar que sea un préstamo. Varias fuentes posibles se presentan más abajo.
Según la primera hipótesis CHEPUN deriva de *cepe-wɨnɪ, y el segundo morfema tiene una conexión
con pMZ *we:ʔnV(k) ‘avispa | wasp’ (> mOlu [wɨ:niʔk] ‘íd.’ con un desarrollo irregular de la primera
vocal). Ejemplos como zoChMg [tsapats weniʔ] ‘avispa colorada; charnahuite | a type of wasp’ y
zoCop [tsapas-weʔni] ‘avispa colorada | red wasp’, sugieren la posibilidad de que el primer morfema
refleje pMZ *capac ‘rojo | red’. Si es así, pMx *capac-we:ʔnik o pZo *capac-weʔni(k) tuvo que haber
sufrido una reducción fonética sustancial al producir algo como pH *cepe-wɨnɪ, y luego la [w]
intervocálica tuvo que haberse perdido de modo que finalmente resultó SMo chapen. (Otra
posibilidad sería que el primer morfema de pH *cepe-wɨnɪ puede ser simplemente lo mismo que se
encuentra en CHEP₁ ‘flamear | to flame’ en la acepción de SD (R) /atʃeptʃep/ ‘escocer | to burn (as
from a sting)’, para hacer referencia a la picadura de la avispa, o en la acepción de SMa (RN)
achepchep ‘chispa | to make sparks’, por hacer referencia a su color rojo.)
Según la segunda hipótesis la proto-forma huave es *cepɨnɪ. Esta idea se apoya en el parecido entre
CHEPUN y el étimo zoqueano *cinu-pɨn ‘abeja | bee’ (cf.   pMZ *ci:nu ‘miel | honey’ y pMZ *pɨn
‘hombre | man’), de donde provienen zoCop [cinuh-pɨn] y zoR [cinubɨt] ‘íd.’, y, más notable para la
etimología huave, zoTex [čeñpɨ:ñ] ‘avispa | wasp’, que, aparte de la [ñ] en el fin de la primera sílaba,
se acerca mucho a pH *cepɨnɪ || SW, HJ, HG.

Mo SS:410 chapen   [ ʦ′ap′en′ ]  un abeja con cabeza negra y cola roja que come otros insectos│a
kind of bee with a black head and a red tail which eats other insects

CHEWEL puchero, mueca | pout, sneer with the lips


*cewele / *ciwili
Parece que SMo chiwil mbeay xor ‘puchero | stew pot’ es una especie de calco del español que se
apoya en los dos significados de puchero, o sea ‘mueca al llorar | pout’ y ‘vasija | pot’.
☞   Véase también CHIW ‘vacilar, dudar|vacillate, doubt’.

Mo SS achajweal ombeay  fv (-imp?) [ a-ʦ′ahw′al′ o-mb′ay ]  el gesto de burla que se hace con
los labios│a gesture of mockery or sneer made with the lips
Mo SS achijwil ombeay  fv (-imp?) [ a-ʦ′ihw′il′ o-mb′ay ]  el gesto de llorar que se hace con los
labios│pout, crying gesture made with the lips
Mo SS chiwil mbeay xor  P [ ʦ′iw′il′ mb′ay s′or ]  el puchero, vasija con una sola asa│stew pot, a
pot with only one handle
CHI-, CH- 26

CHI-, CH- calmarse, dejar de llorar | to calm down, to stop crying


*ci-
☞   Véase también CHIJCH ‘llorón|crybaby’, NDIJCH₁ ‘callarse|be quiet’.

† Ma B chiëfouwan, chieuan  quedito│quietly, softly


† Ma B chir  acallar│to make be silent
° D R /tʃiha-n 1/   [ ʦ′iə-h-n ]  silencio│silent

° D R /ˈtʃiher 3/   [ ʦ′-iə-h-ʀ ]  callarse│to be silent; to hush

D RN chier  n [ ʦ′i-əɾ ]  silencio│quiet


F YK chi-  calmarse│to calm down
Ma RN chierün (-ïn)  ¡ callate !│be quiet !
Mo SS chiiüm  vr O [ ʦ′i-iə-m ]  deja de llorar│to stop crying

CHI₂ yuca | cassava, manioc


*ci-(ci) [cf. Su 34 *cici]
SMa (Su) /ˈcici/ contiene la raíz CHI₂ ‘yuca | cassava, manioc’ reduplicada, mientras que la raíz sin
reduplicación se muestra en la palabra compuesta SF (YK) yolchi ‘yuca | cassava, que deriva de
☞ IEL ‘camote | sweet potato’ (> SF yol) más CHI₂. Por otro lado, SF (YK) chichiol ‘bejuco | vine,
guaco’ deriva de la raíz CHI₂ reduplicada más IEL (> SF ‑iol).
Los Stairs no mencionaron esta palabra; su traducción de ‘yuca’ es SMo miíül xiül, mientras que
GC:365 dio solamente SMo /šil/ = xil. Ambos datos sugieren que en SMo se trata de una confusión
de CHI₂+IEL con ☞ XIEL ‘árbol | tree’.
La irregularidad fonológica y la variación entre los idiomas sugieren un préstamo, como señaló
Suárez. Una fuente posible es pMa *c’i:n/*c’ihn ‘yuca | cassava’ (> Yuc tz’iin, Tzel tz’in‑teʔ ‘íd.’),
pero la correspondencia no es exacta. Por otro lado se puede considerar zoCop [pisi] ‘yuca | cassava’,
cuya segunda sílaba se parece un poco a huave CHI₂ || TK, HG.

° Ma Su /ˈcici/  
F YK chichiol  bejuco│vine
F YK yolchi  n  yuca│cassava
Mo SS miíül xiül ~ xil  fn [ m′i-iəl s′iəl ~ s′il′ ]  yuca (planta: Manihot esculenta)│cassava, manioc
Mo GC:365 xil  n [ s′il′ ]  yuca (Manihot sp.)│cassava, manioc
CHICH 27

CHICH agrio | sour


*cíci [= Su 33]
Es posible que CHICH ‘agrio | sour’ derive de una reduplicación de ☞ CHI₂ ‘yuca | cassava’, debido al
sabor amargo de algunas especies de yuca. También hay que considerar el étimo de Nah chichic
‘cosa amarga | something bitter’, y de ahí una conexión con el zapoteco, donde es notable que zpZgo
zic̱hj [zičχ⁴ ] ‘agrio | sour’ (cf.   también chic̱hj [ ǰičχ⁴ ] ‘ponerse agrio | to turn sour’) parezca tener casi la
misma relación fonológica y semántica con zpZgo ziš [ziš²] ‘salado | salty’ que CHICH ‘agrio | sour’
tenga con ☞ XIX₄ ‘sabroso | tasty’ || ON, MF, RC.

† Ma B, B:16 achichi, achichì  acedarse; ácido; agriarse│to turn sour or acidic; acidic
† Ma B:60 -hchi nachichi  amargarlo│to make bitter
° D R /atʃitʃ 3/   [ a-ʦ′iʦ′ ]  ser agrio, ser amargo│to be sour; to be bitter

° D Su /-cic/  
° D R /na-tʃitʃ/   [ na-ʦ′iʦ′ ]  amargo│bitter

° F Su /-cic/  
° Ma Su /-cic/  
° Mo Su /-cíc/  
D TA nachich  adj [ na-ʦ′iʦ′ ]  agrio│sour
D RN ñichich umbas  n [ n′i-ʦ′iʦ′ u-mbas ]  mugroso│a dirty person
F YK, GM achich  está agrio, está descompuesto│be sour, to be ruined
F GM ajchich  adj  se agria│to turn sour
F YK, GM nachich  adj  agrio, acido│sour, acid
Ma TA nachich  adj  agrio│sour
Mo SS achich  vi (A) [ a-ʦ′iʦ′ ]  se descompone, se pone agrio│to decompose, to become sour
Mo SS chich  n [ ʦ′iʦ′ ]  el excremento aguado│watery excrement
Mo SS nachich  adj [ na-ʦ′iʦ′ ]  agrio; descompuesto│sour, decomposed
Mo GC:364 nachich ten  fn [ naʦ′iʦ′ t′en′ ]  ciruela silvestre (Spondias sp.)│wild plum
Mo SS najmbok achich  olor a agrio│sour odor
CHIEK₁ 28

CHIEK₁ mojarra blanca | yellowfin mojarra


*cɪkɨ [= Su 53]
Según GC:354, SMo chiük hace referencia a tres especies del pez mojarra: Gerres cinereus Walbaum
‘mojarra plateada, mojarra blanca | yellowfin mojarra’; Diapterus peruvianus Cuvier & Valenc.
‘mojarra peineta, mojarra de aleta amarilla | Peruvian mojarra’; Eugerrus lineatus Humboldt &
Valenc. ‘mojarra, mojarra china | streaked mojarra’.
☞   Véase también CHEJ ‘mojarra’.

° D Su /cɪᴇk/  
° F Su /cɪok/  
° Ma Su /cɪᴇk/  
° Mo Su /cɪᴇk/  
F YK, GM chiuk, chiok  |  mojarra blanca│silver mojarra ("sh: type of Bream)
Ma RN chiek  n [ ʦ′iə́k ]  mojarra blanca│silver mojarra
Mo SS chiük  n P* [ ʦ′iək ]  la mojarra gris (pez: Eucinostomus argenteus)│silver mojarra
Mo GC:354 chiük  n [ ʦ′iək ]  varios tipos de mojarra (plateada, blanca, peineta, de aleta amarilla,
china)│various types of mojarra (yellow"n, Peruvian, streaked)

CHIEN₁ ¡dame! | give me (it)!


*cinɨ [cf. Su 56 *cɪnᴀ]
Sin duda CHIEN₁ es una derivativo antiguo del étimo ☞ ‑JCH ‘dar | give’ (< *(h)cɪ‑), pero sigue
siendo incierto el origen del sufijo *nɨ que se agregó a la raíz para formar este imperativo irregular.

° Mo Su /cɪᴇn/  
Mo SS chiün  v imp [ ʦ′iən ]  ¡dame!│give (it) to me!

CHIEN₂ piedrecita, cascajo | pebble, shard


*cinɨ
Este étimo es bastante incierto. Ya que SF (YK) chindyuik es un grano del cuerpo y la parte chin
representará la raíz CHIEN₂, se espera que la parte (n)dyuik tenga su propio significado. La
posibilidad más convincente será un origen de ☞ NDUKUK ‘arder, irritar | burn, irritate’, que sin
reduplicación parcial aparecerá solamente NDUK, así que el significado básico de chindyuik será
‘piedrecita irritante’.

F YK chindyuik  n  clavillo, grano que nace en el cuerpo│blackhead, pimple


F YK chion  n  cascajo de mar│sea pebbles, sea shards
CHIENG 29

CHIENG caracol de concha (clase) | periwinkle, conch


*cɪngᴀ [= Su 58]

† Ma B, B:39 chienk  mi-  concha│shell


° D Su /cɪᴇn/  
° Ma Su /cɪᴇng/  
° Mo Su /sè:c cíᴇng/  
F YK chiong  |  caracol (ostion con espina)│periwinkle (oyster with a spine)
Mo SS chiüng  n K* [ ʦ′iəŋg ]  el bígaro, una clase de caracol (molusco: Littorina littorina)
│periwinkle (mollusk)

CHIEP LAWY tarántula | tarantula


*cɪpɨ-lawɪ [cf. Su 60 *cɪpɪ-lawi]
Se dice en San Mateo que CHIEP LAWY deriva de ☞ CHIEP₂ ‘color café | coffee colored, light
brown’ más ☞ LAWY ‘tigre | jaguar’. Esta idea se apoya también en que un nombre popular en
México para la tarántula es la araña capulina, haciendo referencia al capulín (ingl.   ‘chokeberry’),
una fruta roja. Sin embargo, se desconoce por qué SF (YK) chiok lay ‘tarántula’ muestra una
evolución distinta ni por qué se ve SD (RN) ndxiplüw en vez de *chieplüw, cf.   también SD (Su)
/cipilɨw/ en vez de */cipɨlɨw/ y la /e/ en las formas SMa /cepilɨw/ y /ceplay/.

° D Su /cipilɨw/  
° F Su /ceplay/  
° Ma Su /cepilɨw/  
° Mo Su /cipɨlɨw/  
D RN ndxiplüw  n [ nʦ′ip′-lüw′ ]  tarántula│tarantula
F YK chiok lay  n  tarántula│tarantula
Ma RN chieplüw  n  tarántula│tarantula
Mo SS chiüplüw  n P* [ ʦ′iəp-lɨw′ ]  la tarántula│tarantula

CHIEP₁ bolsa de harina | flour bag


*cɪpɨ

† Ma B chiep  talega│sack
° D R /tʃiep 3/   [ ʦ′iəp ]  pequeña bolsa│little purse
CHIEP₁ 30

D RN chiep   [ ʦ′iəp ]  pequeña bolsa (p. ej. de harina)│small bag (e.g. for $our)
F YK, MG chiop  bolsa│bag
Ma RN chiep  n  bolsa de harina, pequeña bolsa│$our bag, little bag
Ma VM ñañachiep  n  bolsita│little bag
Mo SS chiüp  n P [ ʦ′iəp ]  bolsa de harina│$our bag

CHIEP₂ color café | coffee colored, light brown


*cɪpɨ [= Su 59]
Es de notar que aunque todas las traducciones de CHIEP₂ constatan que se trata de un color, el
término aparece en FC:56 para referirse a la canela como especia. Se desconoce si en última
instancia la acepción del color provenga de la especia (cf.   esp. color café) o viceversa, pero como la
canela fue introducida por los españoles, es probable que la acepción de la especia sea posterior.

† F MG nachiop  amarillo│yellow
† Ma B diliné nachiep  enmarillecerse│to become pale or yellowish
† Ma B nachiop  amarillo│yellow
° D R /atʃiap 1/   [ a-ʦ′iəp ]  color café, color de algo chamuscado│brown or singed color

° F Su /cɪop/  │light brown


° Ma Su /cɪᴇp/  │light brown
D RN chiep   [ ʦ′iəp ]  amarillento│yellowish
Mo SS chiüp  n, adj P [ ʦ′iəp ]  bayo (animal), rubio, caqui, color canela│bay (colored), blond,
khaki, cinnamon (colored)
Mo FC:56 chiüp  n [ ʦ′iəp ]  canela│cinnamon
Mo SS nachiüp  adj [ na-ʦ′iəp ]  rubio, bayo, color canela, beige, caqui; madura (tamarindo)
│blond, bay (colored), cinnamon (colored), beige, khaki; ripe (tamarind)

CHIER llover fuerte | to rain hard, to pour rain


*h-cɪrɨ [cf. Su 102 *hcɪro]

† D P narizijichier  
† F P huischior  
† Ma B ihchier  aguacero│downpour of rain
† Mo P ixhcier  
° D R /ihtʃier/   [ i-h-ʦ′iəʀ ]  agua de lluvia│rain-water
CHIER 31

° F Su /wahcɪor/  
° Ma Su /-hcɪᴇr/  
° Mo Su /-hcɪᴇr/  
F YK wijchior  lluvia│rain
Ma VM ijchierr  n  lluvia│rain
Ma RN ndyuk ejchierr  llueve fuerte (ya viene el agua de las nubes)│to rain hard (water comes
from the clouds)
Mo SS ijchiür  n P [ i-h-ʦ′iəʀ ]  la lluvia│rain
Mo SS:413 mikiek ijchiür  fn [ m′i-k′ek′ ihʦ′iəʀ ]  gaviota, apipizca de Franklin (ave: Leucophaeus
pipixcan, antes Larus pipixcan)│Franklin’s gull
Mo SS napak ijchiür  el aguacero│downpour of rain

CHIET roto, partido, descosido | torn, cracked, unstitched


*cɪ-tᴀ [cf. Su 67 *cɪtᴀ] ⇆ zoque
CHIET ‘roto, partido, descosido | torn, broken, unstitched’ (< pH *cɪ-tᴀ) debe compararse con
zoCop [čihts-u] (raíz = [čihts‑]) ‘lo rompió, lo rasgó | tore it, ripped it’ < pZo *cic ‘rasgar | to tear, to
rip’, o bien con zoFL [cih‑] ‘despostillarse, desportillarse | to get chipped’ < pZo *cih ‘quebrar | to
destroy, break’ || SW, HG.

† Ma B achhiët, achiet, ichiet  hender, romper, rajar, rascar│to split, to break, to crack, to scratch,
to scrape
† Ma B chietam  rajarse│to split, rip, crack, tear vi.
† Ma B chietau  raja│crack, split, rip, tear
† Ma B lachatau  roto│broken, torn
° D R /atʃiat 1/   [ a-ʦ′iət ]  cortar para abrir│to cut open

° D R /atʃiat 1/   [ a-ʦ′iət ]  arrancar, quitar│to tear o#; to pull o#

° D Su /cɪetaw/  
° D R /ˈtʃiotˌtʃiot/   [ ʦ′iət-ʦ′iət ]  estirar algo hasta que se rompa│to stretch object till it breaks

° F Su /citat/  │broken, cracked, unstitched


° Mo WW /achiʌt iʌt/  arar│to plow
° Mo Su /cɪetan/  │broken, cracked, unstitched
F YK, KT:40, GM achiot  lo rompe│to break (vt.)
F GM achiot a yot  labra la tierra│to work the soil
F GM ajchiot  se raja (madera)│to split (wood) vi.
CHIET 32

F YK, KT:40 chiot-  se rompe, se arraja│to break, to rip; to get stuck
Ma RN achiet  rompe sin cuidado│to break carelessly
Mo SS achiüt  vt A [ a-ʦ′iət ]  lo rompe│to break (something)
Mo SS chiütan  part [ ʦ′iət-a-n ]  roto; rasgado│broken; torn

CHIJ estornudar | to sneeze


*h-cíyi [cf. Su 103 *hcíyi]
Onomatopéyico; cf.   ingl. ah‑choo.

† Ma B achih  
† Ma B achihi  chispear│to $y (sparks)
° D R /ahtʃi-y, -ˈyo 2/   [ a-h-ʦ′iy ]  

° Mo Su /-hcíy/  
F YK, GM ajchi  estornuda│to sneeze
Ma RN ajchij  estornuda│to sneeze
Mo SS ajchij  vi A [ a-h-ʦ′ih′ ]  estornuda│to sneeze

CHIJCH llorón | cry-baby


*ci-hci
CHIJCH ‘llorón | cry‑baby’ probablemente derive por reduplicación de ☞ CHI₁ ‘calmarse, dejar de
llorar | calm down, stop crying’, como muestra las formas de Belmar como SMa ahchi ‘chillar | to
scream’ y SMa shou ahh ahchi ‘chillón | child prone to screaming and crying’.
En última instancia estas palabras probablemente sean de origen onomatopéyico, cf.   ingl. shhhh!
‘¡cállate! | be quiet!’ y ChO ch’ix = [č’ɪš] ‘íd.’ || TT.
☞   Véase también NDIJCH₁ ‘callarse|be quiet’.

† Ma B ahchi  chillar│to scream


† Ma B shou ahh ahchi  chillón│child prone to screaming and crying
D RN chijch  n [ ʦ′ihʦ′ ]  llorón│cry-baby
Ma RN chijch  n  llorón│cry-baby
Mo SS chiich  n [ ʦ′i:ʦ′ ]  el llorón│cry-baby
Mo SS nechiich  adj [ n′e-ʦ′i:ʦ′ ]  llorón│cry-babyish
CHIJK 33

CHIJK hermano menor | younger brother or sister


*cihki [cf. Su 38 *ci:ki] ⇆ mixe-zoqueano
CHIJK ‘hermano menor | younger brother’ (< *cihki) parece tener una conexión con unas palabras
mixe-zoqueanas de etimología más o menos oscura. En primer lugar debe compararse con pZo *ciks
[…] ‘chico | little’ (> zoCop [čiks] ‘íd.’), un étimo inusual en tanto que según SW sería el sólo que
pueda evidenciar una *č en pZo; además, fuera de las lenguas zoqueanas, parece relacionarse con
mSay [číčik] ‘íd.’ En segundo lugar, se pueden añadir también mOlu [maktsɨʔk] ‘hermano menor | 
younger brother’ y mSay [máhtsɨk] (cf.   mOlu [mɨʔku] ‘hermano o hermano | brother or sister’).
Cualquiera que sea el origen del primer morfema [mak-, mah‑] (? < *pMZ *manɨk ‘son | hijo’), es
plausible que CHIJK derive de un étimo ‘chico | little’, ya sea de zoque o de mixe de Veracruz || SW,
HG, LC, CO, RZ.

† D P chiqui  
† D EF xâ txíjke  mi hermano│my brother
† D EF xâ txijke nâx  mi hermana│my sister
† F P chigqui  
† Ma P chic  
† Mo Starr shŭ tchig-nā ta  (mi) hermana menor│(my) younger sister
† Mo Starr shŭ tchük nŭ-shū ī  (mi) hermano menor│(my) younger brother
° D Su /ci:k/  
° D R /tʃiek/   [ ʦ′ik′ (?) ]  

° F Su /cih/  
° Ma Su /cih/  
° Mo Su /ci:k/  
D RN chijk  n [ ʦ′ihk′ ]  hermano menor│younger brother or sister
F YK, GM chij ~ chijk  hermanito│younger brother or sister
Ma RN chij  n mi-  hermano menor│younger brother or sister
Mo SS michiig najtaj  fn [ m′i-ʦ′i:g′ na-htah ]  la hermana menor casada│younger married sister
Mo SS michiig naxey  fn [ m′i-ʦ′i:g′ na-s′ey ]  el hermano menor casado│younger married
brother
Mo SS michiig nench  fn [ m′i-ʦ′i:g′ n′enʦ′ ]  el hermano menor soltero│younger unmarried
brother
Mo SS michiig nüx  fn [ m′i-ʦ′i:g′ nɨs′ ]  la hermana menor soltera│younger unmarried sister
CHIJK 34

Mo SS, NT:Lk 21:16 michiigeran  n mi-I [ m′i-ʦ′i:g′-eɾan ]  el hermanito, la hermanita, miembro de
la familia (real o política) de menor edad del que habla│younger brother or sister, member of
one’s family (real or political younger than the speaker

CHIK₁ brincar | to hop


*ciki

† Ma B ahchiki, ahchikí  brincar, saltar; brinco│to hop, to jump, to leap; jump, leap, bound
† Ma B nahchiki  brincador│one who hops
° D R /ahˈtʃiktʃik/   [ a-h-ʦ′ik′-ʦ′ik′ ]  galopar │to gallop

° D R /ahtʃik 3/   [ a-h-ʦ′ik′ ]  brincar │to jump

° Mo SH /ačiki·č/   [ a-ʦ′ik′-i:ʦ′ ]  lo tira, lo lanza│to toss

D RL, TA ajchik  vi  brinca│to hop


F YK, KT:50, GM ajchik  vi  brinca, salpica│to hop, jump, splash
Ma VM ajchik  brinca│to hop
Mo SS achikchik  vt I [ a-ʦ′ik′-ʦ′ik′ ]  lo avienta para arriba│to fan upward
Mo SS achikiich  vt A [ a-ʦ′ik′-i:ʦ′ ]  empuja un bulto hacia arriba (movimiento dado con el
cuerpo)│to raise a load up (a movement made with one’s body)
Mo SS ajchik  vi I [ a-h-ʦ′ik′ ]  brinca│to hop
Mo SS ajchik kawüx  fv-p [ a-h-ʦ′ik′ ka-wɨs′ ]  sobresalta; se sorprende, se espanta ("g)│to
startle; to be surprised, to be suddenly frightened

CHIK₂ cereipo (árbol) | cereipo (tree)


*ciki
El morfema CHIK₂ aparece en los nombres de algunos árboles pero se desconoce su significado
exacto. A juzgar por SMo nechik ‘cereipo’ (árbol), el étimo significará este árbol, pero también
CHIK₂ se encuentra con ☞ MOT ‘huito’ (otro árbol) para formar nombres compuestos tanto en
SMo chikmot como en SMa chikomot. Se desconoce si SMo chikmot es el mismo árbol que SMo
nechik, pero la fruta de nechik contiene una sola semilla grande, lo que no concuerda con la
descripción dada por SMa chikomot, según la cual éste tiene cuatro semillas. Por otro lado, el
término cohombrillo, traducción dado para SMa chikomot, normalmente se refiere al cohombrillo
amargo Ecballium elaterium, una planta europea cuyas frutas son muy tóxicas, pues no tiene fruta
comestible. Así la cuestión permanece realmente confusa.

Ma RN chikomot  cohombrillo (planta que tiene una fruta agridulce con cuatro semillas)│a plant
with a bittersweet fruit containing four seeds
CHIK₂ 35

Mo SS chikmot  n K* [ ʦ′ik′mot ]  árbol silvestre que tiene fruta comestible│a type of forest tree
that bears an edible fruit
Mo SS nechik  n [ n′e-ʦ′ik′ ]  cereipo, un árbol que tiene $or blanca (Myrospermum frutescens)
│cereipo (tree)

CHIKOMIT robalo de aleta amarilla | yellowfin snook (fish)


*cɨkɨmite ⇆ español
Según GC:358 CHIKOMIT es un préstamo del esp. chucumite, que sin embargo hoy en día hace
referencia a otro pez, Centropomus parallelus. Para SMo chikomit los Stairs dieron el nombre
científico Centropomus undecimalis Bloch (SS:408), pero se equivocaron: este pez vive sólo en el
océano Atlántico. GC:358 dio en lugar Centropomus robalito, ordinariamente llamado ‘róbalo aleta
amarilla’ (ingl.   ‘yellowfin snook’) en México, lo que es sin duda correcto.
Como préstamo, CHIKOMIT ha sufrido un desarrollo irregular pero muestra su origen más
claramente en SF chukumit.

F GM chukumit  chumita (pez)│a type of "sh


Mo GC:358 chikomit  n P* [ ʦ′ikom′it′ ]  robalo de aleta amarilla (pez: Centropomus robalito)
│yellow"n snook

CHIKOT lodo | mud


*cɪ-koto [= Su 51]
☞   Véase también KOTS ‘hacer un sonido como caminar en lodo|make a sound like when walking
in mud’.

† Ma B chikot  arcilla, barro, cieno, lodo│clay, mud, silt


° D Su /cikot/  
° D R /tʃikot 2/   [ ʦ′ikot ]  tierra│dirt

° F Su /cikot/  
° Ma Su /cikot/  
° Mo Su /cikot/  
F YK; GM chikot  lodo│mud
Ma RN chikot  n  lodo│mud
Mo SS chikot iüt  n [ ʦ′ikot iət ]  un tipo de tierra muy polvoso│a very sandy type of soil
Mo SS chikot kiniük  n [ ʦ′ikot k′in′iək ]  el salitre│salt residue
Mo SS chikot olaag  n [ ʦ′ikot o-la:g ]  el cerumen│earwax
CHIL₁ 36

CHIL₁ mojarra negra | black mojarra


*cíli [= Su 39] ⇆ chontal de Oaxaca
CHIL₁ ‘mojarra negra | black mojarra’ sin duda se relaciona con ChO ‑atsili ‘mojarra’ pero se
desconoce la dirección del préstamo.
Según GC:356 SMo chil puede hacer referencia a cinco especies de pez: Chaetodon humeralis
Günth. ‘muñeca, pez mariposa | three‑banded butterfly fish’; Pomacanthus zonipectus Gill ‘mojarra,
piedrera, gallina negra, zopilote | Cortez angelfish’; Abudefduf saxatilis L. (lo que es erróneo ya que
vive sólo en el océano Atlántico); Eupomacentrus rectifraenum Gill (hoy en día llamado Stegastes
rectifraenum) ‘señorita, pescado azul | Cortez damselfish’; y Microspathodon dorsalis Gill ‘jaqueta
gigante | Giant damselfish’ || TT.

° F Su /cil/  
° Ma Su /cil/  
° Mo Su /cíl/  
F YK chily  sardina de río│river sardine
F RN, GM chily  mojarra negra, mojarra prieta│black mojarra
Ma RN chil  n  mojarra negra o tilapia│black mojarra or tilapia
Mo SS chil  n P* [ ʦ′il′ ]  mojarra negra de agua dulce│freshwater black mojarra
Mo GC:356, RN chil  n [ ʦ′il′ ]  varios peces: pez mariposa, ángel de Cortés, jaqueta azul de colores,
jaqueta gigante│three-banded butter$y "sh, Cortez angel"sh, Indo-Paci"c sergeant, Cortez
damsel"sh, giant damsel"sh
Mo KE chíl  n [ ʦ′íl′ ]  mojarra negra│type of "sh

CHIL₂ aguja de atarraya | atarraya needle


*cìli [= Su 40]

° F Su /mi-cil (ndok)/  
° Mo Su /cìl/  
F GM chily  aguja de atarraya│needle for making an atarraya ("shing net)
Ma RN chil  n  aguja para tejer atarraya o chinchorro│needle for making an atarraya ("shing net)
Ma SS cil  aguja de atarraya│atarraya needle
Mo SS chil  n [ ʦ′il′ ]  aguja para tejer atarraya o chinchorro; lanzadera para tejer tela; lanzadera de
pescar, como clavo pero de madera│needle for weaving a "shing net; shuttle on a loom; shuttle
for "shing looking like a wooden nail
Mo KE chîl  n [ ʦ′îl′ ]  aguja│needle
CHILING 37

CHILING sierra (pez) | Pacific sierra (fish) [RN]


*cihi-lingi [= Su 36]
Aunque GC:356 constató Scomberomorus maculatus como nombre científico de SMo chiling, se
equivocó ya que este pez (ingl.   ‘Atlantic Spanish mackerel’) vive sólo en el océano Atlántico y se
llama serrucho sólo en Cuba. Mucho más probable es la indentificación de los Stairs, o sea
Scomberomorus sierra, ingl.   ‘Pacific sierra’, que se llama serrucho o carite sierra en México.

° D Su /ciling/  pintada (pescado)│a kind of mackerel ("sh)


° F Su /cihling/  pintada (pescado)│a kind of mackerel ("sh)
F YK chijling  n  sierra│sierra "sh
Ma RN chiling  n  sierra (pez)│sierra "sh
Mo SS chiling  n P* [ ʦ′il′iŋg′ ]  macarela, sierra (pez: Scomberomorus sierra)│Paci"c sierra
("sh)

CHILIP regar | to water


*ci-lipi
Si CHILIP ‘regar | to water’ deriva de un prefijo *ci‑, marcador de transitivadad derivado de *‑hcɪ‑
‘dar | to give’ (‑CH), luego queda *-lipi, que debe significar ‘mojado’. Al respecto debe compararse
☞ LOP ‘mojar | moisten’. Aunque un proceso relacionando una raíz con *i con otra con *o no sea
regular sincrónicamente, aquí posiblemente se trate de una reliquia de unas alternancias antiguas
que se han vuelto opacas.

° D R /atʃilip 3/   [ a-ʦ′il′ip′ ]  derramar agua│to spill water

F YK achilip  riega│to water, to sprinkle with water

CHIN KALY gorro | bonnet


*cihi-káli [= Su 35]
☞   Véase también KALY₂ ‘renacuajo; lirio de agua|tadpole; water hyacinth’.

° Mo Su /cihkɪl/  
Mo SS chin kül  n K* mi- [ ʦ′in′ kɨl′ ]  la gorra de niños│children’s bonnet

CHIN KWAK pipa | pipe


*cini-kʷaka

Mo SS chinkwak  n [ ʦ′in′kʷak ]  pipa para fumar│pipe (for smoking)


CHIN UJN 38

CHIN UJN pajarito (pez) | halfbeak (fish)


*cini ɨnɪ [cf. Su 55 *cɪ-nanɪ]
Según GC:358 SMo cheneen es una compuesta de ‘prueba’ y ‘pene’ (☞ UJN), pero es poco claro
cuál étimo corresponde a ‘prueba’ aquí. SMo cheneen y SMa cheñun muestran la vocal [e], pero SD
(Su) /cinɨɪn/ ‘pez espada’ contiene la vocal [i].
Por un lado, si la vocal [e] es original, hay que buscar una conexión con ☞ CHEN, CHENG
‘empujar | to push’. Por otro lado, si la vocal [i] es original, parece más probable que el primer
morfema de SMo cheneen sea ☞ CHIN₁ ‘mal desarrollado | underdeveloped’. (Es de notar que
muchos peces se llaman solamente chin.) Así se analiza cheneen como ‘pene mal desarrollado’.
GC:358 describe el pez como el pajarito cabezidura, que es un tipo de pez pajarito que no tiene una
larga quijada, en contraste con los otros peces pajaritos cuya característica sobresaliente es su
quijada muy larga como una espina. Además GC explica que cheneen tiene un rostro todavía menos
largo que el del pajarito cabezidura.

° D Su /cinɨɪn/  pez espada│sword"sh


Ma RN cheñun  pez aguja (chico)│type of small needle"sh
Mo GC:358 cheneen  cp-ex  un pez parecido al pajario cabezidura (Chriodorus atherinoides
Goode & Bean) pero sin prologación rostral│a "sh similar to a hardhead halfbeak, but without a
long face

CHIN₁ mal desarrollado | underdeveloped


*cini ⇆ mayense
CHIN₁ ‘mal desarrollado | underdeveloped’ probablemente sea un préstamo de una fuente mayense.
En TK se cita pMa *tʸ’i:n ‘pequeño | small’ con reflejos parecidos a la palabra huave en maya
occidental y central, por ejemplo Tzo ch’ín, Tzel Toj Mch ch’in y también varias formas semejantes
en mam, todas con el significado ‘pequeño, chico | little, small’.
Según GC:353 hay muchas especies de pez que se llaman chin mero en SMo, incluso: Alphestes
immaculatus Breder ‘guaseta, mero, compañero de mero | Pacific mutton hamlet’; A.  multiguttatus
Günther ‘guaseta (rayada) | rivulated mutton hamlet’; Hyporthodus acanthistius Gilbert ‘baqueta,
cabrilla | Rooster hind’; Epinephelus analogus ‘cabrilla pinta | spotted grouper’; E.  labriformis
Jenyns ‘cabrilla piedrera, cabrilla pinta, mero, cherna, guasa | starry grouper’; Hemanthias peruanus
Steindachner ‘doblecola, mero manchado, cabrilla rosa, doncella | splittail bass’; y Paralabrax
humeralis ‘cabrilla lucero | Peruvian rock seabass’. Además, dos otros peces posiblemente se deban
incluir en el grupo ya mencionado: Serranus fasciatus Jenyns (antes llamado Prionodes fasciatus)
‘serrano | barred serrano’ y Rypticus nigripinnis ‘jabonero negrillo, jabonero doble punteado | 
blackfin soapfish’ || TK.
☞   Véase también CHINGAY ‘menor|lesser, smaller, younger’.

Mo SS chin  adj [ ʦ′in′ ]  mal desarollado, achaparrado│poorly developed, stunted


CHIN₁ 39

Mo GC:353 chin mero   [ ʦ′in′ {meɾo} ]  guaseta, baqueta, cabrilla (piedrera o pinta), doblecola,
cabrilla lucero (peces)│Paci"c mutton or rivulated mutton hamlet, Rooster hind, spotted or
starry grouper, splittail or Peruvian rock seabass ("shes)
Mo SS nechin  adj [ n′e-ʦ′in′ ]  crece despacio│growing too slowly

CHIN₂ platillo | cymbals


*cini
Sin duda SF (YK) chiñchiñ ‘platillo | cymbals’ es una onomatopeya.

F YK chiñchiñ  n  platillo│cymbals

CHING chinchorro | chinchorro (type of fishing net)


*cingi

F YK ching  red para camarones│shrimp net


Mo SS ching  n [ ʦ′iŋg′ ]  chinchorro que tiene más de 600 metros, se usa con canoa│chinchorro
(type of "shing net) larger than 600 meters, used with a canoe

CHINGAY menor | younger, smaller, lesser


*cɪngaya [= Su 57]
☞   Véase también CHIN ‘mal desarrollado|poorly developed’.

† Ma B chingei  
° Ma Su /cingɨy/  
° Mo Su /mi-cingɨy i-ni:ak/  tu pupila│your pupil (of the eye)
Mo SS chingüy  adj [ ʦ′iŋgɨy ]  menor│younger, lesser, smaller
Mo SS michingüy oniiügaran  fn [ m′i-ʦ′iŋg-ɨy o-n′i:əg-aɾan ]  la pupila (de alguien) (anat)
│pupil (of the eye)
CHIP, CHUP₂ 40

CHIP, CHUP₂ llenar | to fill


*cipi, *cɨpɪ [cf. Su 61 *cɪpɪ] ⇆ mayense occidental
CHIP/CHUP₂ ‘llenar | to fill’ muestra una variación irregular entre pH *cipi y pH *cɨpɪ, lo que hace
pensar que se trata de un préstamo. En efecto se presentan varias voces en los idiomas mayenses que
se parece mucho a CHIP/CHUP₂: Lac [[k-u-čup-ik]] ‘lo llena | to fill’, Yuc [[čup(sah)]] ‘íd.’ (dato
histórico del siglo XVII), y Chol chep ‘lleno | full’ (dato histórico). Parece probable que el origen de
CHUP₂ se encuentra en las formas yucatecanas (de lacandón y de maya yucateco), mientras que
CHIP procede de la rama cholana || HJG, JD:[Fisher 1971/1973; Perez 1898, copia del diccionario de
Ticul 1690].

† Ma B chipiën  lleno│full
† Ma B -chupich, achupichi  llenarlo│to "ll vt.
† Ma B shouchipiohots  harto de comer│full (from eating)
° D R /atʃip/   [ a-ʦ′ip′ ]  llenarse (?)│to "ll vi.

° D R /atʃipitʃ 3/   [ a-ʦ′ip′iʦ′ ]  llenar recipiente│to "ll receptacle

° D Su /-cipic/  
° D R /tigel tʃiˈpyeo/   [ t′ig′el′ ʦ′ip′-iə-w (?) ]  luna creciente│waxing moon

° F Su /cɪupɪow/  lleno│full
° Ma Su /-cɪupic/  
° Mo Su /cipɪow/  lleno│full
F YK, GM achupijch  lo llena│to "ll vt.
F GM chupion  lleno│full
F YK, KT:17 chupy-  se llena│to "ll up vi.
Mo SS achipich  vt A [ a-ʦ′ip′-iʦ′ ]  lo llena; lo harta│to "ll, to "ll up
Mo SS chipiün  part [ ʦ′ip′-iə-n ]  lleno│full
CHIPIN 41

CHIPIN tomate; encía | tomato; gum (anat)


*cipini [= Su 41] ⇆ mixe-zoqueano
Suárez señaló que CHIPIN es un préstamo porque aparece lo mismo en mSay [ˈčipin] ‘tomate | 
tomato’; además se pueden citar mOlu [čipiʔn] ‘tomate, viruela | tomato, smallpox, pockmark’ y
zoSot [ˈči:piñ] ‘tomate | tomato’. Según SW, las palabras mixe-zoqueanas provienen de pMZ *cípin
‘verruga | wart’: sólo este significado se encuentra en todos los idiomas de mixe de Oaxaca. La
acepción del tomate proviene por lo visto del color de las marcas de viruela, mientras que la de
‘encía | gums’ es una ampliación adicional, ristringida al huave.
Además es notable que las palabras para tomate (o jitomate) no sean parecidas ni en zapoteco ni en
chontal ni en las lenguas mayenses, ni en las lenguas mixe-zoqueanas de Oaxaca y de Chiapas. Por
eso se supone que CHIPIN es un préstamo datando de una época antigua cuando los huaves estaban
en contacto con hablantes de otras ramas de la familia mixe-zoqueana || Su:165, LC, CO, SW.

† Ma B chipin  encía│gums
° D Su /cipin/  
° F Su /cipin/  
° Ma Su /cipin/  
° Mo Su /cipin/  
D RN chipiñ  n [ ʦ′ip′in′ ]  jitomate│tomato
F YK, MG chipiñ  jitomate│tomato
Ma RN chipiñ  n  jitomate│tomato
Mo SS, RN chipin  n K [ ʦ′ip′in′ ]  el tomate, el jitomate (planta, fruta: Lycopersicum esculentum)
│tomato
Mo SS chipin soex  cp-nom [ ʦ′ip′in′ sos′  ]  tomate de cáscara, miltomate (Physalis pubescens)
│husk tomato, hairy groundcherry
Mo GC:363 michipin kiek  fn [ m′i-ʦ′ip′in′ k′ek′ ]  jitomate silvestre│wild tomato
CHIS, CHISA 42

CHIS, CHISA ardilla | squirrel


*cisa ⇆ zapoteco del Istmo
Según los hablantes de San Dionisio, CHIS(A) ‘ardilla | squirrel’ es un préstamo del zpIst chisa
[ˈči⁴¹sa¹] ‘íd.’ En efecto, la [č] inicial asegura que la fuente es una variante de la rama central de
zapoteco ya que en las otras aparecen una [z‑] o una [ɾ‑], por ejemplo. Un préstamo puede explicar el
desarrollo irregular en SD chis, donde falta la palatalización de [s] después de [i], y en SF chisa,
donde falta la truncación de la vocal final. En última instancia una conexión entre la voz de
zapoteco y pMxO *cɨhc ‘ardilla chica y gris | small gray squirrel’ no es imposible, pero el étimo
mixeano no parece haber tenido ninguna influencia sobre el de huave || VP, MF, SW.

° D R /tʃis 3/   [ ʦis ]  

D RN chis  n [ ʦ′is ]  ardilla│squirrel


F YK chisa  ardilla│squirrel

CHIT vagina | vagina


*citi [= Su 43]
☞   Véase también NCHIT₁ ‘angosto|narrow’.

° D Su /cit/  
Mo IS:271 aonts chit   [ a-onʦ ʦ′it′ ]  secreción de la vulva, sustancia que según la creencia
tradicional debe mezclarse con el semen para que ocurra la concepción│secretions of the vulva,
a substance which according to traditional belief must mix with semen in order for conception to
occur
Mo GC:359 chit  n [ ʦ′it′ ]  vulva│vulva

CHIW vacilar, dudar | to vacillate, to doubt


*ciwi
Es muy incierta la posición de SD (R) /na‑ˈtʃyu/, un adjetivo de tono irónico pero de significado
poco claro; quizás derive del mismo tema que se ve en CHIWIL, diminutivo de ☞ CHEWEL
‘puchero, mueca | pout, sneer’, o de ☞ NCHEW ‘tonto | stupid, silly’.

° D R /na-ˈtʃyu/   [ na-ʦ′iw′ (?) ]  ¡huy qué superior es! (irónico)│‘that grand one!’ (sarcastic)

Ma RN achoj  vacilar│to vacillate


Mo SS achiw omeaats  fv-px [ a-ʦ′iw′ o-m′a:ʦ ]  duda, titubea, vacila│to doubt, to vacillate
Mo SS nechiw omeaats  cp-adj [ n′e-ʦ′iw′ o-m′a:ʦ ]  pesimista, de doble pensamiento,
dudoso│pessimistic, doubting
CHIY 43

CHIY ratoncito | mouse


*cìyi [cf. Su 45 *cì:yi] ⇆ totonaco
Al parecer, CHIY ‘ratoncito | mouse’ se relaciona con TtnS TtnX tzī’ya’ [tsḭ:yaJ] ‘rata, ratón | rat,
mouse’, TtnN tzí:’ya’ [ˈtsḭ:yaJ] ‘ratón | mouse’. Esta comparación resulta muy sorprendente visto que
no hay étimos relacionados en las otras familias de idiomas en la zona, menos posiblemente Agu
[[iči]] ‘ratoncito | mouse’ || AA, RB, JD:[Recinos 1954].

° Mo Su /cì:y/  
Mo SS chiy  n P* [ ʦ′iy ]  el ratón (mamífero: Mus musculus)│house mouse

CHIYAM rana | frog


*cɪ-yama

D RN chiyam  n [ ʦ′iyam ]  rana│frog


F YK, GM chiyam  sapo, rana│frog, toad
Ma RN chiyam  n  rana│frog
Mo SS chiyam  n K* [ ʦ′iyam ]  la rana (batracio: Rana sp.)│frog

CHOK hormiga | ant


*cɪko [= Su 50] ⇆ mixe-zoqueano
Como ya señaló Radin, CHOK ‘hormiga | ant’ debe compararse con palabras del mismo significado
en las lenguas mixeanas; Wichmann reconstruyó pMxO *cukn (> mTot [tsókɨn], SW: [cʊkïn]) y
pMxV *cukut(ik) (> mOlu [tsukutiʔk]). Como señaló Suárez, debe compararse en la rama zoqueana
también zoCop [hah-čuku] (< pZo *hahcuku ‘íd.’) Otra fuente posible sería mSay [háh-tsuk], que
según SW tiene que haber sido un préstamo de la rama zoqueana (pero al respecto cf.   también mCh
[ˈhaʔanˈdʒuks]).
El nombre de SMo mimüm chok ‘agujilla | black blind snake’, una muy pequeña culebra, se traduce
literalmente como ‘madre de hormiga’ (ingl.   ‘ant mother’) y es así llamada porque come hormigas ||
PR, SW, SC, CO, Su:162, LC, JC, HG.

† Ma B chok  
° D Su /cɪok/  
° D R /tʃok 2/   [ ʦ′ok ]  

° F Su /cɪuk/  
° Ma Su /cɪok/  
° Mo Su /cɪók/  
CHOK 44

D TA chok  n [ ʦ′ok ]  hormiga│ant


F YK, MG chiuk, chuk  hormiga│ant
Ma TA chok  n  hormiga│ant
Mo SS chok  n P* [ ʦ′ok ]  la hormiga│ant
Mo SS michok soj  fn P* [ m′i-ʦ′ok soh ]  la hormiga que vive en un {soj}, un árbol espinoso
(uña de gato)│a type of ant that lives in a {soj} (catclaw acacia tree)
Mo SS:412 mimüm chok  fn [ m′i-mɨm′ ʦ′ok ]  (culebra: Leptotyphlops goudotii Duméril &
Bibron 1844)│black blind snake
Mo SS:410 netsamb chok  fn [ n′e-ʦamb ʦ′ok ]  hormiga león (Myrmeleontidae)│antlion,
doodlebug

CHOŔ estéril | sterile


*cɪro (?)

D RN chier   [ ʦ′iəɾ ]  estéril│sterile


Mo SS machor  adj [ ma-ʦ′oʀ ]  estéril (ser humano)│infertile (human being)

CHOW carrizo | giant reed


*cɨwɪ
☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names’.

° D Su /nahcɪow/  
° F Su /nahcɪu/  
° Ma Su /nahcɪow/  
° Mo Su /nahcɪow/  
F YK, GM najchu  carrizo│giant reed
F YK pip najchu  $auta de carrizo│$ute made from a giant reed
Ma VM najchow  n  carrizo│giant reed
Mo SS najchow  n TS [ nah-ʦ′ow ]  el carrizo (planta: Arundo donax L.) │giant reed
CHUCH₁ 45

CHUCH₁ mamar | to suckle, to suck


*cɨcɪ [cf. Su 85 *cɨcɪ ~ *cici] ⇆ por difusión
Es notable el parecido de CHUCH₁ ‘mamar | to suckle, to suck’ (< pH *cɨcɪ) con muchas palabras de
la zona, p.ej. Yuc chu’uch ‘mamar, succionar | to suck, to suction’, mSay [tsuʔts‑p] ‘mamar | to suck’,
zoCop [tsuʔtsu] ‘íd.’, mOlu [tsuʔts] morder | to bite’. (Radin ya señaló la conexión con el mixe, y aún
antes, Belmar afirmó la relación con el maya.) Como proto-formas se citan pMaCtr *c’uc’, pYucChl
*c’uhc’ ‘chupar, besar | to suck, to kiss’ y pMZ *cuʔc ‘mamar, morder | to suckle, to chew’. Por lo
tanto es difícil precisar la fuente del étimo en huave.
Es de suponer que ☞ CHOJCH ‘chupar | suck on’ (< pH *cohco) es relacionado como aumentativo
de CHUCH₁, pero en vista de las variaciones en la duración de la vocal entre las fuentes posibles, se
desconoce si la diferencia en la duración (o sea de la [h] post-vocalica) entre CHUCH₁ y CHOJCH se
debe a dos fuentes distintas o a un desarollo morfológico interno en huave ||  PR, B:15, JG, LC, HG,
SW, TK.

† Ma B, B:58 achuch, uchuch, -chuch  besar, mamar│to kiss, to suck


° D R /atʃüotʃ/   [ a-ʦ′üʦ′ ]  │to suckle

° D Su /-cɪoɪc/  
° F Su /-cɪucɪ/  
° Ma Su /-cɪucɪ/  
° Mo Su /-cic (!)/  
D RN achyuech   [ a-ʦ′üʦ′ ]  mama (p. ej. el dedo por un bebé)│to suck, e.g. the thumb (by a
baby)
F YK achuch  mama, chupa│to suck
Mo SS achech  vi E [ a-ʦ′eʦ′ ]  mama│to suckle vi.
Mo MTM lamakweat acheech   [ la-ma-kʷ′at′ a-ʦ′e:ʦ′ ]  ya terminó de mamar, o sea, destete,retirar
la leche materna al niño│weaning
Mo SS üüch achech  vt [ ɨ-ɨʦ′ a-ʦ′eʦ′ ]  lo amamanta│to nurse, to suckle

CHUCH₂ brillar | to shine


*cɨcɪ [= Su 86]

° Ma Su /-cɪucɪ/  
° Mo Su /-cec/  
Mo SS achech nüt  n [ a-ʦ′eʦ′ nɨt′ ]  rayo del sol│sunbeam, ray of sunshine
Mo SS achech oniiüg  fv (-imp?) [ a-ʦ′eʦ′ o-n′i:əg ]  se deslumbra│to be dazzled
CHUCH₃ 46

CHUCH₃ lunar, mancha de nacimiento, sucio | mole, birthmark, dirty


*cɨcɪ [= Su 87]
CHUCH₃ puede ser originariamente el diminutivo de ☞ TSOTS ‘agalla, cicatriz | gill, scar’.

° D Su /cɪɨcɪ/  
° D R /ni-tʃitʃ 3/   [ ? ]  sucio│dirty

° D R /ni-tʃitʃ ʃi-mbas/   [ ? ]  estar sucio│to be dirty

° F Su /cɪucɪ/  
° Mo Su /cec/  
Mo SS chech  n mi-(E) [ ʦ′eʦ′ ]  lunar, mancha pequeña y morena de la piel│mole, small
darkened patch of skin

CHUCH₄ insecto hemíptero | bug (insect type) [RN]


*cɨcɪ [= Su 84]
Tal vez CHUCH₄ ‘insecto hemíptero | bug (insect type)’ se relacione con zoCop [tsisiʔ] ‘chinche | 
bedbug’, mOlu [či:š-peke] ‘chinche apestosa, escarabajo (insecto) | stinkbug, beetle (insect)’, y mSay
[čiš-pageʔš] < pMZ *cisi(k) ‘chinche | bedbug’, con que Zavala comparó también pMZ *ci:šʔ
‘ventosear | let out gas’ (SW: *ci:sʔ). Sin embargo la discrepancia entre pMZ *-isi y pH *-ɨcɪ es
problemática y hace pensar en otras posibilidades, p.ej. si CHUCH₄ originariamente hacía referencia
al chinche, puede derivar simplemente de ☞ CHUCH₁ ‘mamar | to suckle, to suck’ ya que los
chinches chupan la sangre humana || HG, SW, RZ.

° D Su /cɪoɪc/  animal (parecido a la araña)│spider-like animal


Ma RN chuch  n  insecto hemíptero│bug (insect)
Mo SS chech  n P* [ ʦ′eʦ′ ]  insecto hemíptero│bug (insect)

CHUCH₅ ofrenda | religious offering


*cɨcɪ
☞   Véase también -JCH ‘dar|give’.

° Mo WW /ajtɛp nichech/  "n del novenario de los difuntos│end of a nine-day mourning period
° Mo WW /ichech/  
F GM ichuch (?)  limosna│alms
Ma VM ñichuch  n  ofrenda│religious o#ering
CHUCH₅ 47

Mo SS, NT:Ro 12:1, Mk 12:41 nichech  n K mi- [ n′i-ʦ′eʦ′ ]  su ofrenda; la ofrenda│(one’s) religious
o#ering

CHUJ pedir | to ask for


*cɨhɪ [= Su 90]

° D R /aˈtʃüe, -ˈyo 2/   [ a-ʦ′üh′ (?) ]  pedir algo, suplicar│to beg for object

° D Su /-cɪɨh/  
° Ma Su /-cɪuh/  
° Mo Su /-ceh/  
° Mo WW /neachejay/  mendigo│beggar
D TA achyuj   [ a-ʦ′üh′ ]  pide│to ask
Ma RN achuj  I  pide│to ask
Mo SS achej  vt E [ a-ʦ′eh′ ]  lo pide regalado; lo prohija, lo adopta│to ask for (a gift); to adopt
Mo SS nachej  vt sub [ n-a-ʦ′eh′ ]  regálame (cortés)│give (it) to me (courteous form)

CHUJCH chiflar | to whistle


*cɨhcɪ [cf. Su 88 *cɨ:cɪ]

† Ma B achuhch  zumbar│to buzz


† Ma B ichuhchi  
° D Su /-cɪɨ:cɪ/  
° Ma Su /-cɪu:cɪ/  
F YK achujch  vi  chi$a fuerte (p.ej. con los dedos)│to whistle loudly (e.g. with one’s "ngers)
Ma RN achujch  I  chi$a (para atraer la atención de alguién, no para música)│to whistle (to
attract someone’s intentions, not for a tune)
Mo SS acheech  vi E [ a-ʦ′e:ʦ′ ]  chi$a (con la lengua o con los dedos)│to whistle (with one’s
tongue or "ngers)
CHUJKY 48

CHUJKY espejo | mirror


*chkɪ [cf. Su 92 *cN:kɪ]
CHUJKY ‘espejo | mirror’ probablemente deba compararse con pChol *č’uk ‘espiar, vigilar | to spy,
to watch over’, de donde provienen Cht ch’uki ‘mirar a escondidas | to watch from hiding’ y quizás
Chol ch’ujch’uj (adverbio reduplicativo) ‘(mirar) insistentemente | (to look at) insistently, to gaze
at’.
La posición de SMa (B) ⟨antsohkoi⟩ ‘gesto | gesture’ es muy incierta. Es de notar que Suárez tradujo
SMa /ncohkoy/ como ‘descomponer | to decompose’, para lo cual véase ☞ NSTOJK ‘íd.’
☞   Véase también NCHUJ ‘vidrio|glass’.

† Ma B antsohkoi  gesto│gesture
† Ma B chuihk  
° D Su /cɪɨ:k/  
° Mo Su /cè:k/  
D RN chyuj(k)  n [ ʦ′üh(k) ]  espejo│mirror
F TA, YK chuij   [ ʦ′uh′ ]  espejo│mirror
Ma RN chej  n  espejo│mirror
Mo SS achejkiay  vi ? [ a-ʦ′ehk′-ay ]  brilla en distintos colores; relumbra, resplandece, luce│to
shine (in di#erent colors), to glitter, to light up
Mo SS cheeg  n [ ʦ′e:g′ ]  el espejo│mirror

CHUJPY tiburón | shark


*chpɪ [cf. Su 97 *cN:pɪ]
Según GC:349‑350, SMo cheeb, sin otra diferenciación, puede hacer referencia a varios tiburones,
incluso Cephaloscyllium uter Jordan & Gilbert (sinónimo de C. ventriosum, ‘gata | swell shark’),
Rhizoprionodon longurio J & G (esp.   ‘cazón del Pacífico, bironche | Pacific sharpnose shark’),
Negaprion brevirostris (‘tiburón chato | lemon shark’) y Mustelus californicus Gill (esp.   ‘tiburón
mamón, tollo, recorre costas, gatuso | grey smooth‑hound’).
☞   Véase también CHUP ‘muela|molar tooth’.

° D Su /cɪɨ:ɪp/  
° F Su /cɪu:ɪp/  
° Ma Su /cɪu:p/  
° Mo Su /cè:p/  
D RN chyujp  n [ ʦ′ühp′ ]  tiburón│shark
CHUJPY 49

F YK chuijp  n [ ʦ′uhp′ ]  tiburón│shark


Ma RN chujp  n  tiburón│shark
Ma RN sombrer chujp  tiburón sombrerito grande│a large hammerhead shark
Mo GC:349 bay cheeb  fn [ bay ʦ′e:b′ ]  tiburón volador, sardinero, puntinegro, jaquetón
(Carcharhinus limbatus Muller & Henle)│blacktip shark
Mo SS, GC:349-50 cheeb  n P* [ ʦ′e:b′ ]  el tiburón│shark (swell shark, Paci"c sharpnose shark,
lemon shark, grey smooth-hound)
Mo KE chêeb  n [ ʦ′ê:b′ ]  tiburón│shark
Mo GC:349 nambeor cheeb  n [ na-mb′oʀ ʦ′e:b′ ]  tiburón, cabeza de batea (Carcharhinus leucas
Valenc.)│bull shark
Mo GC:349 ntsoy cheeb  n [ nʦoy ʦ′e:b′ ]  tiburón (Carcharhinus albimarginatus Ruppell)
│silvertip shark
Mo GC:349 pintorero cheeb  n [ {pintorero} ʦ′e:b′ ]  tintorera, tiburón tigre (Galeocerdo cuvier
Perón & Le Sueur)│tiger shark
Mo GC:350 wealeal mal cheeb  n [ w′al′al′ mal ʦ′e:b′ ]  cornuda, pez martillo, cabeza de pala
(Sphyrna lewini, S. media, S. tiburo)│scalloped hammerhead shark, scoophead shark,
bonnethead shark

CHUJTY desatar | to untie, to let loose


*chtɪ [cf. Su 98 *cN:tɪ] ⇆ mixe-zoqueano
Parece probable que CHUJTY ‘desatar | to untie, let loose’ se relacione con un reflejo de pMZ *ko-
ciʔt ‘zafar, raspar | to slip away’, de donde provienen p.ej. mTot [ku-tsiʔit] ‘zafar | to dislocate’ (SW:
[kuciʔt ~ kuciʺt], y zoCop [ko-tsiʔt-u] ‘se escapó, se zafó; se dislocó  | escaped; got loose (from being
tied up); got dislocated (bone)’ || SW, SC, HG.

† Ma B:74 -achuvti-aran  ser destado│to be untied


† Ma B ichuhti  desamarrar, desatar
† Ma B ichuhti umal  desuncir│to unyoke
° D R /atʃüet 4/   [ a-ʦ′üt′ ]  desatar │to untie

° D Su /-cɪɨ:t/  
° F Su /-cɪu:cɪ/  
° Ma Su /-cɪu:cɪ/  
° Mo Su /-cè:t/  
F YK achujty  desata│to untie, to let loose
CHUJTY 50

F YK chujty-  se desata │to get untied, to get loose


Mo SS acheed  vt E [ a-ʦ′e:d′ ]  lo desata, lo suelta│to untie, to let loose
Mo SS acheed asoet  fv [ a-ʦ′e:d′ a-sot′ ]  con"esa su pecado│to confess one’s sin(s)
Mo SS achejteay  vr O [ a-ʦ′eht′-ay ]  se desata; lo con"esa│to get untied; to confess
Mo SS chejtiün  part [ ʦ′eht′-iə-n ]  anda suelta, desatado│to walk loose, untied

CHUK₁ mezclar, p. ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with water
*cɨkɪ [= Su 91]

† Ma B ichuk  batir│to beat


† Ma B niengachukaran  batidero│place where beating takes place
† Ma B niuchuk  batidor│beater
° D R /atʃük 4/   [ a-ʦ′ük′ ]  batir│to beat

° Mo Su /-cek/  
Ma RN achuk  I  mezclar│to mix
Mo SS achek  vt E [ a-ʦ′ek′ ]  lo mezcla; lo desmorona (con la mano)│to mix; to crumble
(something, by hand)
Mo SS nichek posol  n [ n′i-ʦ′ek′ posol ]  utensilio donde se mezcla la cal para echarla al
maíz│container in which one mixes lime to sprinkle on corn
CHUK₂ 51

CHUK₂ se dice | say; evidential particle


*cɨkɪ ⇆ mayense (por difusión)
La forma chük [ʦ′ɨk′] (~ chek [ʦ′ek′]) de SMo es imprevista, fonotácticamente, ya que las
consonantes palatalizadas normalmente no preceden a [ɨ]. Es de suponer que el motivo de esta
irregularidad es que como partícula de evidencialidad chük es casi siempre enclítico y no lleva un
acento fonético, y como el cambio *ɨ > SMo [e] ocurrió primeramente en sílabas acentuadas, *cɨkɪ
inacentuado ha mantenido la [ɨ] en SMo, con el resultado chük, mientras que la variante chek
muestra la forma innovadora producida por el cambio de sonido. Al respecto es notable que HT:17
incluya una forma más abreviada che, resultando de la ausencia de acento fonético, por eso a veces
se reduce casi en [ʦ′ə].
SMo jachük ~ jacha ‘¡Mira! ¡No me digas! | Wow! You don’t say!’ puede derivar de ☞ JA‑/JO‑,
tema deíctico ‘aquí está | here is’, más CHUK, para significar algo como ‘¡aquí está lo que se dice!’.
La variante jacha, en su vez, puede ser una truncación de jachük.
Además la forma irregular de CHUK sugiere la posibilidad de un préstamo. En efecto, hay fuentes
prometedoras en las lenguas mayenses así como las mixe-zoqueanas.
Para empezar, se puede citar Chr ch’ayi, palabra quotativa evidencial, ‘dicen que le
dijo/dijeron | they say he/she/it/they said’. También notable es el adjetivo cheker ‘se ve, se nota,
hay seña | it’s visible, it seems, it’s noticeable, it’s an indication of; visible, clear; resemble, look like;
is audible’, que proviene de pMaOcc *ček-el ‘se ve, se nota | it is seen, it is noted’, cf. también Chr
chek-ta ‘aparecer, resultar | appear’. Para la zona de difusión de las tierras bajas, Kaufman
reconstruye en vez pMaBaj *čik-aʔn > Mop cha!kaan ‘se ve, se nota | it is seen, it is noted’, Tzel Tzo
chikan ‘que se ve | visible’. Dada el parecido fuerte de estas formas con CHUK, se concluye que un
préstamo de maya es muy probable.
Además se puede apreciar que hay también clíticos cuotativos similares en en las lenguas mixe-
zoqueanas. reflejos de pMZ *ʔuʔk ‘cuotativo | quotative’ (> pMx *ʔuk > pMxO *ʔk, pZo *ʔuʔk), p.
ej. mSJP [‑ʔɨk] y zoTex [‑ʔuʔk]. Son sobresalientes sus parecidos con la parte *‑ɨkɪ de pH *cɨkɪ.
En cuanto a pH *c-, la parte sobrante, es de destacar que en mixe oluteco, Zavala informó de un
clítico ‘evidencial citativo | evidential’ [‑šɨ], para el cual una derivación a partir de pMx  *ʔuk sería
muy dudosa. Es más probable que mOlu [‑šɨ] provenga de otra proto-forma como pMx *‑šɨ o *‑ʔš,
quizás relacionada con pMZ *ʔis ‘ver | to see’ > mSay [ʔiš] ‘miró, vio | looked at, saw’.
En resumen, parece muy probable que CHUK deba su origen a una fuente mixe-zoqueana o
mayense, aunque todavía falten los detalles exactos. Aquí posiblemente se encuentre también una
explicación del origen de otro étimo de significado semejante, ☞ SOKY ‘se dice | it is said’ < pH
*sokɪ. || TK, KH, SW, RZ, LC.

Mo HT:17 che  adv [ ʦ′e ]  se dice, dicen│they say (it is said)
Mo SS chük ~ chek  adv [ ʦɨk′ ~ ʦ′ek′  ]  se dice, dicen│they say (it is said); can appear within
the set of preverbal clitics
Mo SS jachük ~ jacha  f [ ha-ʦ′ɨk′ ~ ha-ʦ′a ]  ¡Mira! ¡No me digas!│Wow! You don’t say!
CHUKUY 52

CHUKUY cosquillas (hacer) | to tickle


*cɨkɨyV
Quizás CHUKUY ‘hacer cosquillas | to tickle’ deba compararse con mOlu [tɨ‑čikin-ik-ɨp] ‘(me) hace
cosquillas | it tickles (me)’. Se puede apreciar que Wichmann concluyó que mSay [tɨn-ˈtikim-p] ‘íd.’
tuvo que haber sido un préstamo de una fuente zoqueana dado que no se conocía ningún reflejo de
este étimo en mixe oluteco. Por otro lado hay que admitir que mOlu [‑čikin] no puede corresponder a
mSay [‑tikin] por cambio de sonido regular. Así se concluye que se trata de una difusión en la zona,
acompañada por efectos fonológicos esporádicos quizás debido al carácter expresivo de ‘hacer
cosquilllas’ (cf.   inglés americano coochie-coochie-coo ‘cosquillas’, una expresión infantil de
etimología desconocida). Por eso una conexión con CHUKUY es difícil de evidenciar || CO, RZ, SW,
LC.

° D R /na-tʃukü-oy, -yiˌo 2/   [ na-ʦ′ük′-üy (?) ]  haciendo cosquillas│tickling

D RN achyukyuey   [ a-ʦ′ük′üy ]  hace cosquillas│to tickle


F YK anchukuy  cosquillea│to tickle
Ma RN achukuy  hace cosquillas│to tickle
Mo SS achekey  vt E [ a-ʦ′ek′ey ]  le hace cosquillas│to tickle

CHULY orinar | to urinate


*cɨlɪ [= Su 94] ⇆ por difusión
Como señaló Belmar (se repite en Su:166), CHULY ‘orinar | urinate’ se relaciona con pMaOr *ču:l
‘orina | urine’ (étimo que según TK difundió también en las lenguas kanjobalanas), de donde
provienen p.ej. Toj Chuj Cak chul ‘íd.’ Es notable que este étimo se limite al grupo de lenguas
mencionadas (aunque cf.   Tzel chux ‘íd.’ de otra proto-forma), pero es aún más sorprendiente que
unas formas parecidas aparezcan en la familia totonacana. Específicamente TtnS tzulut, tzuluy
‘orina, orinar | urine, to urinate’, TtnP tzulú, tzúlut ‘íd.’, TtnN s’o’lút ‘orina, óxido | urine, rust’ se
aproximan muy bien a pH *cɨlɪ. Por otro lado el étimo en el proto-zoque, o sea *cem, le parece
menos, mientras que los de proto-mixe no tienen nada en común con los otros. Así la fuente de
CHULY es difícil de precisar pero parece ser bastante antigua.
Es incierto por qué Radin escribió /atʃuel/ en lugar de /atʃüel/, por ejemplo; compárense SD (Su)
/cɪɨːᴇl/ y SD (TA) achyuely, que implican [aʦ′ül′] || B:13, TK, HA, SW.
☞   Véase también TSOLOL ‘tomar líquido por un tubo, sorber|to drink through a tube, to suck
in’.

† Ma B, B:59 -chul, achul  mear, orinar


° D R /atʃuel 3/   [ a-ʦ′ül′ ]  

° D Su /-cɪɨ:ᴇl/  
CHULY 53

° Ma Su /-cɪul/  
° Mo Su /-cel/  
D TA achyuely  vi [ a-ʦ′ül′ ]  orina│to urinate
F YK, GM achuly  orina│to urinate
Ma RN achuly  orina│to urinate
Mo SS achel  vi E [ a-ʦ′el′ ]  orina│to urinate
Mo SS achel  n [ a-ʦ′el′ ]  la orina│urine
Mo MTM cheel jamiüm ⟨cheel gamiüm⟩  orina de la lagartija (síndrome de dermatosis en la
medicina tradicional)│syndrome of dermatosis within traditional medicine, lit. ‘lizard’s urine’

CHUNCH asar | to roast


*cncɪ [= Su 95a]
Las notas de Radin contienen una entrada para un verbo /atʃüentʃ/ traducido como ‘to coast’;
parece que es un error por inglés ‘to roast’, o sea ‘asar’, que es el sentido etimológicamente previsto y
también el de la palabra actual.

† Ma B, B:58 -chunch, ichunchi  


† Ma B:85 niu-chunch  asador│roaster (one that roasts)
° D Su /-cɪoɪnc/  
° F Su /-cɪuncɪ/  
° Mo Su /-cènc/  
D RN achyuench   [ a-ʦ′ünʦ′ ]  asa│to roast
F GM, YK, KT:39 achuñch  asa│to grill
Ma RN achunch  asa│to roast
Mo SS achench  vt E [ a-ʦ′enʦ′ ]  lo asa (carne o pescado); lo quema; lo seca (con hielo, fuego,
viento)│to roast (meat or "sh); to burn; to dry (with ice, "re or wind)
Mo SS nechench  adj [ n′e-ʦ′enʦ′ ]  asado sobre la lumbre│roasted over the "re
CHUP₁ 54

CHUP₁ muela | molar tooth


*cɨpɪ-(yi) [= Su 96]
A pesar de que los Stairs indicaron que SMo ichep ‘muela | molar tooth’ pertenece a la clase i‑ de
prefijos (SS:95), aparece con mi‑ en HT:33 michep ‘tu muela’, michep nej ‘su muela’. Posiblemente
se trate de un cambio en progreso y los hablantes más jovenes hayan transferido esta palabra a la
clase mi‑.
☞   Véase también CHUJP ‘tiburón|shark’.

° Ma Su /cɪupiy/  
° Mo Su /cep/  
° Mo WW /ichɛp/  diente molar│molar tooth
Ma RN chup  n xe-  muela│molar tooth
Ma RN timichup  n  en la muela│in (his/her) molar tooth
Mo KE chép  n [ ʦ′ép′  ]  muela│tooth
Mo SS icheperan  n i-E [ i-ʦ′ep′-eɾan ]  muela│molar tooth

CHUP₂ llenar | to fill


*cipi, *cɨpɪ [cf. Su 61 *cɪpɪ] ⇆ mayense occidental

▷  Véase CHIP, CHUP₂  ☜  

CHUPTIY jilguero | goldfinch [RN]


*cɨpɪ-tiyi [= Su 93]

° D Su /cɪɨptiy/  

CHUY malva o hibisco (Malvaviscus sp.) | mallow or hibiscus [RN]


*cɨyɨ [= Su 99]
Es posible que CHUY ‘malva o hibisco, mallow or hibisucs. Malaviscus sp. ’ tenga una conexión con
unas palabras mayenses. Dado que la flor de la malva es muy colorada, cabe la posibilidad de una
conexión con un dato histórico de choltí, o sea chocho ⟨chocho⟩ ‘bemellon, la hoja colorado más que
achiote | a plant with leaves redder than achiote’. Quizás también pertinente sea Yuc ch’oh ‘añil | 
indigo’ || BS.

° F Su /cɪuy/  panelita (árbol)│mallow (plant); hibiscus


Ma RN chuy  n  majagua (árbol: Hibiscus tiliaceus ?)│sea hibiscus (?)
CHUY 55

Mo SS chey  n K* [ ʦ′ey ]  monacillo: un árbol que parece bejuco y tiene $ores rojas (árbol:
Malvaviscus arboreus)│wax mallow (a type of hibiscus)
Mo SS chey pemb   [ ʦ′ey p′emb′ ]  un árbol mediano│a medium-sized tree

CHUYUY oso hormiguero | Northern tamandua (anteater)


*cɨyɨyɪ
Considerando que el oso hormiguero se alimenta casi exclusivamente de hormiguas y termitas
(comejenes), es sorprendente que se llame en SMo chuyuy kün ya que kün significa ‘abeja | bee’, pero
el término toma su modelo de esp. chupamiel (ingl.   ‘suck honey’) y depende de la otra acepción de
kün, o sea, el miel. Así es claro que CHUYUY deriva por reduplicación parcial del diminutivo *ʦɨyɪ
de *ʦoyo, o sea TSOY₁ ‘hundir, bajar, absorber | to sink, to lower, to absorb’.

Mo SS cheyey kün  n P* [ ʦ′eyey kɨn′ ]  el oso hormiguero (mamífero: Tamandua mexicana)
│Northern tamandua (type of anteater)

DAM grande | large


*dáma [cf. Su 107 *ðáma]

† D P naðam  
† F P naðam  
† Ma B adam  crecer│to grow
† Ma B chmadam  agrandar│to enlarge, to make big
† Ma B laidam  engrandecer│to enlarge
† Ma B lashidam  engrandecerse│to grow bigger
† Ma B nadam  ancho│wide
† Ma P naðam  
† Ma B ndamkank  roca│rock, boulder
† Mo BB Nadam-Duic  El Mar Grande│Great Sea
° D R /na-dam/   [ na-dam ]  grande (excepto femenino)│large (non-feminine)

° D Su /naðam/  
° F Su /naðam/  
° Ma Su /naðam/  
° Mo Su /naðám/  
D TA nadam  adj [ na-dam ]  grande│large
F YK, KT:24, GM nadam  adj  grande│large
DAM 56

F YK nadam tumiajts  ancho│wide


Ma TA nadam  adj  grande│large
Ma VM nadam tiet  adj  amplio│spacious, wide
Mo SS adam  vi A [ a-dam ]  crece│to grow
Mo SS adamdam  vi (A) [ a-dam-dam ]  son grandes│to be big (pl.)
Mo SS nadam  adj [ na-dam ]  grande, enorme, ancho│large, enormous, wide
Mo SS nadamdam  adj [ na-dam-dam ]  grandes│large
Mo SS nadamüy  adj [ na-dam-ɨy ]  muy grande│very large
Mo SS üüch madam  vt [ ɨ:ʦ′ m-a-dam ]  lo ensancha, lo hace más grande, lo agranda│to
enlarge, to widen

EJ ése, allá | that, there


*yehe, *ehe

▷  Véase YEJ, EJ  ☜  

EN mangle colorado, candelilla | red mangrove


*ene [= Su 108]
El desarrollo fonológico de EN ‘mangle colorado, candelilla | red mangrove’ es interesante. En San
Mateo, de pH *ene resultó una forma [an′] que no ha cambiado en üñ [ɨn′], como cambia
normalmente una [a] antes de una consonante palatalizada.

° D Su /en/  
° F Su /enɪ/  
° Ma Su /enɪ/  
° Mo Su /aɪn/  
° Mo WW /an/  mangle colorado │red mangrove
F YK, KT:26, GM eñ  mangle colorado│mangrove, red mangrove
F YK pi eñ  gallinita color café que vive en raíz de mangle│a small tan-colored chicken that
lives among mango roots
Ma RN eñ  n  mangle rojo│red mangrove
Mo SS, RN ann  n K* mi-E [ an′ ]  mangle colorado (árbol: Rhizophora mangle)│red mangrove
ENCH 57

ENCH haragán | lazy, idler


*ence, *ancɪ [cf. Su 109 *ence]

† D P enchi  
† F P anchi  
† Ma B ëinchi  $ojo│lazy
† Ma P henchix  
° D Su /encɪ/  
° D R /endʒ 3/   [ enʦ′ ]  $ojo│lazy

° D R /ni-endʒ 3/   [ n′i-enʦ′ ]  ser $ojo│to be lazy

° F Su /ancɪ/  
° Ma Su /encɪ/  
D RN ench   [ enʦ′ ]  $ojo│lazy
F YK, RN, GM anch  $ojo│lazy
Ma RN ench, ñuench  $ojo│lazy
Mo SS anch  n mi-E [ anʦ′ ]  la $ojera, la pereza│laziness
Mo SS lamianch  adj [ la-m′i-anʦ′ ]  ya tiene $ojera│already lazy
Mo SS, RN, AL:57 neánch  adj E [ n′e-anʦ′ ]  $ojo, perezoso, holgazán│lazy

EX tacazonte (pez) | sea catfish


*ese
Tal vez haya una conexión entre EX ‘tacazonte | sea catfish’ (< pH *ese) y un reflejo de pMZ *ʔe:si
‘cangrejo | crab’ > mOlu [ʔe:ši], mTot [ʔɛ:š], zoChMg [ʔehsi] ‘íd.’ Sin embargo, el parecido semántico
es poco fuerte || SW, RZ, HG.

† Mo BB ex  tacazonte (pescado, Nahuatl {atlacuatzin})


D RN ex  n [ es′ ]  tacazonte (pescado)│sea cat"sh
F YK, KT:26, GM ex  tacazonte (pescado)│sea cat"sh
Ma RN ex  n  tacazonte (pescado)│sea cat"sh
GAJP 58

GAJP diez | ten


*kaha-powa(-wɪ) [cf. Su p. 52 *a:kahapowawɪ ]
Como el proto-huave no tenía oculsivas sonoras la [g] inicial de GAJP ‘diez | ten’ necesita
explicación. Históricamente se reconstruye pH *kaha-powa con una *k sorda; la sonorización de este
sonido se debe a su posición intervocálica cuando se antepone el artículo a, de modo que la *k
resultó sorda aún cuando no se usa el artículo.

† Ma B:44 agahpmiou  cien│one hundred


† Ma B ermieu kahpou  sesenta│seventy
† Ma B, B:43 gahpanop  once, undécimo│eleven, eleventh
† Ma B, B:43 gahpiëp, gahpieep  doce│twelve
† Ma B, B:43 gahpuweu, gahpuveu  
† Mo Starr ā-pĕk-mī-ō-kā-pō  noventa│ninety
† Mo BB agafpanok  once│eleven
† Mo BB agafpoëf  
† Mo BB agopmiew  cien│one hundred
† Mo Starr ē-rī-mī-ō-gā-pōk  sesenta│seventy
† Mo Starr gā-pā-ō-nō-oik  once│eleven
† Mo Starr gā-pō-wū-ŭv  
† Mo Starr ī-kī-mī-ō-gā-pōk  cincuenta│"fty
† Mo BB niumiew akafpu  treinte│thirty
† Mo Starr nū-mī-ō-gā′-pōk  treinta│thirty
† Mo Starr ū-gā-pīk′  doce│twelve
° D R/Su /kahpowɨw/   [ kahp-ow-ɨw′ ]  

° D R /kahpuwiuv/   [ kahp-uw′-iw′ ]  

° Mo Su /aɣahpowɨw, ɣahpowɨw/  
F GM akapaf  diez│ten
Ma RN gajpanaik  num  once│eleven
Ma RN gajpowüw  num  diez│ten
Mo SS gajpakoik  num [ gahp-a-kok′ ]  quince│"fteen
Mo SS gajpiüp  num [ gahp-iəp ]  doce│twelve
Mo SS gajpowüw, gajpawüw  num [ gahp-ow-ɨw′ ~ gahp-aw-ɨw′ ]  diez│ten
GALAN 59

GALAN árbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.
*galana
La [g] inicial de GALAN ‘tipo de árbol que tiene madera dura | type of hardwood tree’ da indicio de
que sea un préstamo, pero se desconoce si SMo galan se refiere al huele de noche Cestrum
nocturnum, también conocido como ‘galán de noche’, arbusto que produce un olor muy fuerte
(LS:61). Tampoco se sabe si se trata del ‘galán de día’ (ingl. ‘day-blooming jasmine’ Cestrum
diurnum).
Naturalmente se hace pensar en esp. galán (ingl. ‘gallant, dashing, beau’), pero también notable es
que la voz española fuese prestada en el zapoteco del Istmo como galán [ga⁴ˈlan¹] ‘bonito, lindo; bien;
bueno, bodadoso | pretty, well, good, kind’, de uso y sentido muy general. Por eso el término podría
haber sido aplicado a cualquier árbol atractivo en principio.
Además, cabe destacar aquí que Belmar incluyó en su vocabulario SMa ⟨balaan⟩, traducida ‘cabal’,
o sea, ‘fino, recto, respetable, honorable | fine, upright, worthy’, y esta voz debe relacionarse con
galán, a no ser que, de hecho, se trate de un error por esta última o bien una mezcla de (ca)bal y
(ga)lán.

Mo SS galan  n K* [ galan ]  árbol que tiene madera dura│a type of hardwood tree
GATAPAN 60

GATAPAN San Pedro Huilotepec | San Pedro Huilotepec


*gatapana
El nombre Huilotepec quiere decir ‘cerro de paloma’ en náhuatl clásico, de huīlō‑tl ‘paloma | dove,
pigeon’ más tepē‑tl ‘sierra, el monte, cerro | hill, mountain, precipice’. Esto no ayuda en establecer la
etimología de GATAPAN. En zapateco del istmo el nombre se traduce ‘piedra de avispa’, guie
‘piedra’ más bizu ‘avispa’, asimismo muy oscuro al respecto del nombre huave. Se supone que la
parte -APAN, que aparece en los nombres de muchas ciudades, proviene de Nah āpan-tli,
generalmente: ‘río | river’, lo que parece lógico dado que el pueblo está ubicado en la orilla del río
Tehuantepec. Otro etimología deriva PAN de Nah -pan, sufijo partitivo-locativo. Sin embargo, la
parte GAT(A)- permanece sin etimología y resulta curiosa dado que no hay una [g] en náhuatl
clásico.
Un indicio del origen de GAT(A)- tal vez aparezca en el hecho que en general el huave no tiene el
sonido [g] y las excepciones que hay se deben o a préstamos o a la sonorización de pH *k en posición
intervocálica (cf.   ☞ GAJP ‘diez | ten’). Por eso sería oportuno buscar una fuente de forma [akat] en
lugar de [gat]. Según CM, entre las toponímias de origen náhuatl que empiezan en Aca-, muchas
provienen de Nah ācatl ‘caña, carrizo | reed, cane’, así que se puede especular que GATAPAN tiene
la misma provedencia. Sim embargo hay que tener en cuento que en Nah āca-tl la tl es un sufijo que
no aparece en medio de una compuesta ordinaria.
Dado que no hay etimología, se puede ofrecer una conjetura muy especulativa de que el nombre sea
de procedencia mayense. Para empezar, se supone que el nombre en zapateco del istmo es un calco
de un nombre antiguo que fue la fuente del nombre en huave. En TK se cita pMaCtr *ʔahqa:ŋ
‘panal; avispa negra | wasp’s nest, black wasp’, de donde provienen, p.ej. Chol akaŋ ‘panal | wasp’s
nest’, Kan aqan ‘íd.’ y Qch aqa:j. Además, Kaufman reconstruye pMaOcc *ʔaʔb’ah ‘piedra | stone’,
de donde provienen p.ej. Tec {a:b’aj} y Qch {ab’ah}. Con estos étimos se puede reconstruir algo de
forma *aqa:h-t-ab’ah más o menos, lit. ‘avispa su piedra’ (con *t- prefijo posesivo del tercera
persona). De esta proto-forma se puede derivar pre-proto-huave *akatapah(a) > *gatapah. De esta
forma hay que suponer que una [n] final desarrolló por influencia de los muchos nombres nahuátl
que terminan en [‑an], tal como Tepeguazontlán (o sea San Dionisio del Mar) || CM, FK, VP, TK.

Mo SS Gatapan  pn [ gatapan ]  San Pedro Huilotepec│San Pedro Huioltepec (place name)
GOJ 61

GOJ barracuda | barracuda


*goho
GOJ ‘barracuda’ presenta una [g] inicial que debe haber evolucionado a partir de *ng o *k si el
étimo se remonta a la época de proto-huave. A juzgar por ☞ NADAM ‘grande | large’ y ☞ BIEMB
‘fuego | fire’, el desarrollo de las oclusivas sonoras a veces ocurre por disimilación en el contexto de
otra oclusiva prenasalizada, y se supone que pH *nadama proviene de pre-proto-huave *nandam; en
cuanto a *mbimbɨ (> BIEMB) la disimilación de la primera *mb en [b] todavía está en proceso.
Así es aún más extraña la [g] de GOJ en tanto que la raíz no tiene otra oclusiva nasal. Además, la
barracuda es concepto muy específico y parece los otros lenguas de la zona no tiene ninguna palabra
para referirse al pez. Una fuente de préstamo queda por descubrir.

Mo SS goj  n P* [ goh ]  barracuda (pez: Sphyraena barracuda)│great barracuda ("sh)

I-, IJ- dos | two


*i-, *ihV- (*-ke-/*-ki-, *-ca, *-mba) [cf. Su p. 52 *ahVkɪwa, *ahVkɪwV]
Nótese que [i‑ʦ‑i‑ʦ] produce [iəʦiəʦ], y no *[iəʦ′iəʦ] ni *[iʦ′iəʦ].
☞   Véase también IEP₁ ‘dos|two’.

† Ma B, B:48 ihmbeu(h); ihmbeu  dos, dos veces; segundo│two, two times; second
† Ma B:43 ihpeu, ikieu, ihtseu  
† Mo Starr ī-hí-kī-āv  
† Mo Starr ī-kī-mī-ō  cuarenta│forty
† Mo Starr ī-kī-mī-ō-gā-pōk  cincuenta│"fty
† Mo Starr ū-gā-pīk′  doce│twelve
° D Su /ihkiw/  
° D R /ihköov/   [ ih-k-ɨw′ ]  dos (objetos rendondos)│two (round objects)

° D R /ihtsöov/   [ ih-ʦ-ɨw′ ]  dos (objetos horizontales)│two (horizontal objects)

° D R /kahpihköov/   [ kahp-ihk-ɨw′ ]  doce│twelve

° F Su /ahkɪaw/  
° Ma Su /ihkɪow/  
° Mo Su /ihkɪaw/  
F GM ajkiaw  dos│two
Mo SS alijkiaw  num [ al′-i-h-k′-aw′ ]  otros dos (objetos redondos o cuadrados)│another two
(round or square objects)
I-, IJ- 62

Mo SS alijtsüw  adj [ al′-i-h-ʦ-ɨw′ ]  otros dos (gente, animales, objetos rectangulares)│another


two (long or thin objects)
Mo SS ijkiaw  num [ i-h-k′-aw′ ]  dos (objetos redondos o cuadrados); varios, unos, pocos│two
(round or square objects); some, a few
Mo SS ijmbüw  adj [ i-h-mb-ɨw′ ]  segundo, dos veces│second; two times
Mo SS ijtsüw  adj [ iə-ʦ-ɨw′ ]  dos (objetos largos y delgados)│two (long or thin objects)
Mo SS ik  num [ i-k′ ]  dos (días o noches)│two (days or nights)
Mo SS ik miow  num [ i-k′ m′iəw ]  cuarenta│forty
Mo SS iütsiüts  pron (?) [ iə-ʦ-iə-ʦ ]  de dos en dos (objetos largos y delgados)│two by two
(long and thin objects)
Mo SS tiüm neat   [ t′-iə-m n′at ]  hace dos años│two years ago

IEK₁ soportar | to bear, to tolerate


*yakɪ [= Su 961]
☞   Véase también IEND₁ ‘aguantar, ayunar|resist, fast’.

° D R /a-iok 1/   [ a-iək ]  sufrir│to su#er

° D Su /-yɨk/  
° Mo WW /ayʌk/  durar, aguantar│to endure, to last, to resist
Mo SS aiük  vt A [ a-iək ]  lo aguanta; le dura│to endure; to last
Mo SS aiük wüx  fv-p [ a-iək wɨs′ ]  se aguanta, se abstiene, se soporta, lo tolera│to endure, to
abstain, to bear, to tolerate

IEK₂ tú | you sg.


*iki, *ɪkɨ [cf. Su 111 *ikV]

▷  Véase IK₂, IEK₂  ☜  

IEL camote | sweet potato


*ɪlɨ [cf. Su 118 *ɪlo]

° D R /iol 1/   [ iəl ]  

° D Su /yᴇl/  
° F Su /yol/  
IEL 63

° Ma Su /yᴇl/  
° Mo Su /ɪᴇl/  
D RN iül (iel, yül)  n [ iəl ~ yəl ]  el camote│sweet potato
F YK, GM yol  n  el camote│sweet potato
F YK yolchi  n  la yuca│cassava
Ma RN iül ~ yül  n  camote│sweet potato
Mo SS iül  n P [ iəl ]  el camote (planta: Ipomoea batatas)│sweet potato
Mo SS miíül xiül  fn K* [ m′i-iəl s′iəl ]  la yuca (planta: Manihot esculenta)│cassava
Mo GC:364 miül chok  fn [ m′(i)-iəl ʦ′ok ]  camote (plana: Ipomoea batatas)│sweet potato
Mo GC:365 raan iül  fn [ ra:n iəl ]  camote (plana: Ipomoea batatas)│sweet potato

IEM₁ gemir | to moan


*ìmᴀ [= Su 119]

† Ma B ayoom, ayom  bramar, pujar│to roar, to bellow, to moan, to whimper


° D R /a-ˈiom-ˌiom /   [ a-iəm-iəm ]  retumbo adentro la cabeza│reverberation in head

° D R /a-iom 1/   [ a-iəm ]  suspirar, gemir; susurro; sonido del oleaje; bramido│to sigh, groan;
rustling (wind); pealing (bells); swell (ocean); bellowing (bull)
° Mo Su /-ɪᴇm/  
F YK, GM ayom  brama, muge│to bellow, to moo
Ma RN aiüm  vi [ a-iəm ]  se queja (animales)│to moo, to complain (animals)
Mo SS aiüm  vi A [ a-iəm ]  gime, muge; brama│to moan, to moo; to roar
Mo SS neiüm  n [ n′e-iəm ]  el gemido, el bramido│moan, roar (noun)

IEM₂ casa, nido | home, nest


*(mb)ɪmbɨ [= Su 406]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ɪᴇmb/ ‘casa | house’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) îüm.
☞   Véase también MBIEM ‘casa, nido|home, nest’.

† D P yom  
† F P hihom  
† Ma P hiúm  
IEM₂ 64

† Ma B, B:50 ti tiliem, titiom  adentro│inside


† Ma B, B:25, B:50 yeëmp, yeemp, yom, yum  casa│house
† Mo P hiem  
° D R /iom/   [ iəm ]  casa│house

° D Su /yᴇm, mbɪᴇm/  
° Ma Su /yᴇm/  
° Mo Su /ɪᴇmb, mbɪᴇmb/  
D TA altiliem  vi [ al-t′il-′iəm ]  hay en la casa│for there to be in the house
D RN, TA iüm (yüm, iem)  n P [ iəm ~ yəm ]  casa│house
D RN umbiem  n [ u-mb′iəm ]  casa│house
F YK mbe yom  puerta de la casa│door to a house
F YK nangaj yom  la iglesia│church
F YK paliom  puerta de la casa│door of a house
F YK, GM yom  n  la casa│house
Ma RN iüm ~ yüm  n  casa│house
Mo SS, RN iüm  n P mi-(A) [ iəm ]  la casa (edi"cio)│house (building)
Mo KE îüm  n [ îəm ]  casa│house
Mo SS mbeay iüm   [ mb′ay iəm ]  la puerta│door
Mo SS nangaj iüm  la iglesia│church
Mo SS oleaj iüm  fn-px  el horcón│support prop (for a house)
Mo SS omal iüm, mal iüm  fn-px  el techo de la casa│roof of a house
Mo SS ombeay iüm, mbeay iüm  la puerta│door (to a house)
Mo SS onik iüm  la solera│beam used in house construction
Mo SS oxing iüm  esquina de la casa, rincón de la casa│corner of a house
Mo SS soex iüm  cp-nom [ sos′ iəm ]  pasto que los animales comen│a fodder plant which
animals eat
Mo SS tiliüm  adj [ t′il′-iəm ]  dentro de la casa│inside the house
IEN₁ 65

IEN₁ venir | to come


*ɪnᴀ [= Su 120]
La posición de SF (YK) ayan ‘invitar | to invite’ es bastante incierta.
☞   Véase también IEN₂ ‘permanecer|stay’, MIEN ‘venir|come’.

° D Su /ɪᴇn/  
° D RT 1 /kier/   [ k′iəʀ ]  va (imperativo 2sg)│go (2sg imperative)

° F Su /ɪon/  
° Ma Su /ɪᴇn/  
° Mo Su /ɪᴇn/  
F YK ayan  vt  invita│to invite
Mo SS iün  vi A [ iən ]  viene│to come
Mo SS kiür  imp [ k′-iəɾ ]  ¡vete!│go! (sg.) get out of here! (sg.)
Mo SS kiüran  imp [ k′-iəɾ+an ]  ¡váyase!│go! (pl.) get out of here! (pl.)
Mo SS üüch miün  vt [ ɨ:ʦ′ m′-iən ]  lo manda│to ask for

IEN₂ permanecer | to stay


*ínɨ [cf. Su 297 *línᴀ]
☞   Véase también IEN₁ ‘venir|come’, AL ‘todavía|still’.

° Mo Su /lɪᴇn/  
D TA aliün   [ al-′iən ]  estar (en un lugar), permanecer│to be (in a place), to continue to be
located, to stay
Mo SS aliün  adv [ al-′iən ]  todavía, aún (se usa con verba para indicar tiempo continuo)│still
(used with a verb to indicate continuous tense)
Mo SS aliün mechach  fv-sub [ al-′iən m′e-ʦ′aʦ′ ]  todavía no tiene de razón (nene)│to not yet
have the power of reason (baby)
Mo SS aliün wüx  fv-p [ al-′iən wɨs′ ]  todavía hay, todavía sigue│(for there) to still be; to keep
(doing something)

IEN₃ aquel; allá | that; there


*ɪnɨ

Mo SS aag aiün   [ a:g a-iən ]  aquél│that one


IEN₃ 66

Mo SS atkiün  adv [ at-k′-iən ]  igual a aquel, como aquel│equal to that, like that
Mo SS atow iün   [ at-ow(′) iən ]  del tamaño de aquél│of the size of that one
Mo SS joiün  adv [ ho-iən ]  allá está (lejos)│over there is … (voilà par là)
Mo SS kiün  f [ k′-iən ]  aquel│that (used with /a:g/ and a noun or noun phrase)
Mo SS ningiün  adv [ n′iŋg-iən ]  allá, allí (lejos)│over there (far)

IEND₁ aguantar; ayunar | to endure, to fast


*ɪndɨ (?)
☞   Véase también IEK₁ ‘soportar|bear, tolerate’.

† Ma B ayönd  resistir│to resist


F YK, RN ayond  lo aguanta│to endure
Ma RN ayiend ~ ayünd  aguanta (algo)│to endure
Mo SS aiünd  vt A [ a-iənd ]  lo aguanta; lo ayuna│to resist, to endure; to fast
Mo SS aiünd wüx  fv-p [ a-iənd wɨs′ ]  se aguante de, no debe comer│to restrain from, to be not
supposed to eat

IEND₂ viento del norte; respiración | north wind; breathing


*ɪndɨ [cf. Su 122 *indɨ]

† F P yenda  viento del norte│north wind


† Ma B ashiki yönd  suspirar│to sigh
† Ma B ayar miyönd  resollar│to pant, pu#
† Ma P hundel  viento del norte│north wind
† Ma B na pak yönd  huracán│hurricane
† Ma B yënd  norte│north
† Ma B yönd, yönt  viento, aire│wind, air
† Mo BB hiant  norte│north
† Mo P hiend  viento del norte│north wind
† Mo Starr ī-ŭn-tŭ  viento del norte│the north wind
° D R /apüp ʃa-yiond 1/   [ a-p′üp′ s′a-iənd ]  respirar│to breathe

° D R /miyyond 1/   [ m′i-yond, m′i-iənd (?) ]  echar vapor│to steam

° D Su /yᴇnd/  viento del norte│north wind


IEND₂ 67

° F Su /yon(d)/  viento del norte│north wind


° Ma Su /yᴇn/  viento del norte│north wind
° Mo Su /ɪᴇnt (sic)/  viento del norte│north wind
° Mo WW /mikiek iʌnd/  golondrina│swallow (bird)
F YK lad ukuej yon  n  el norte (lit. el lado del viento del norte)│north (lit. the side of the north
wind)
F YK, RN, GM yon, yond  n  el viento del norte│north wind
Ma VM iend  norte│north
Mo SS iünd  n K [ iənd ]  el viento del norte│north wind
Mo SS, RN miíündaran  n mi-A [ m′i-iənd-aɾan ]  la respiración, el aliento│breathing, respiration,
breath
Mo SS:414 mikiek iünd  fn [ m′i-k′ek′ iənd ]  golodrina pueblera (ave: Petrochelidon fulva)│cave
swallow (bird)
Mo SS omal miíündaran, mal miíündaran  fn-px  el pecho (anat)│chest (body part)

IEND₃ parte carnosa del cuerpo (?) | fleshy area of the body (?)
*indɨ [cf. Su 121 *ɪndᴀ]

° F Su /mal mɪᴇnd mon-tah/  pecho de mujer│breast (of a woman)


° Mo WW /mal miiʌnd oleajian/  planta del pie│sole (of the foot)
F YK mal miyon  estómago│stomach
F YK umbe mal miyon  boca del estómago│opening of the stomach
Mo SS mal miiündaran (omal miiündaran)  fn [ o-mal m′i-iənd-aɾan ]  el pecho (del cuerpo)
│the breast (of the body)
IEND₄ 68

IEND₄ hincharse (como animal muerto) | to swell up (like a dead animal)


*yindɨ, *indɨ ? [cf. Su 966 *yandɪ]
En general el resultado de *yɪCɨ en SMa es [yɨC], como en p.ej. umbeyüjts [umb′eyɨhʦ] ‘nuestro
idioma’ < *o‑mbeyɪ‑hcɨ. Por lo tanto SMa (Su) /‑yɨnd/ proviene de *(y)indɨ y no de *yandɪ, como
supuso Suárez. La pronunciación de SMa lamoy(i)ünd ‘descompuesto, inflado’ muestra que ü es lo
mismo que el deslizamiento que se ve en SMo iü con la diferencia de que en SMa la [i] resultó
absorbida por una [y] precedente. Así aparece la posibilidad de que IEND₄ sea de hecho lo mismo
que ☞ IEND₁ ‘viento del norte; respiración | north wind; breathing’, y que SMa /‑yɨnd/ haya sufrido
un desarrollo ‘respiración’ > ‘inflación’ > ‘hinchazón’.

° Ma Su /-yɨnd/  
Ma RN lamoyünd, lamoyiünd  descompuesto, in$ado│decomposed, swollen

IEP₁ dos | two


*i-pɨ, *pɨ-
Es bastante curioso que los Stairs dieron SMo ijpüéj ‘los dos de ellos | they two’, pero los hablantes a
quién yo pregunté lo pronunciaban ijpüwej con una [w], aunque en general la fonotáctica de SMo no
permite [w] antes de [e]. (La misma pauta se repite en SMo arojpüwej ‘los cuatro de nosotros | the
four of us’, en vez de SMo (SS) arojpüéj.) Sin embargo el hiato entre vocales ocurre regularmente en
SMo ijpüór ‘nosotros dos (yo y tú) | we two (you and I)’, donde [wo] (en **ijpüwor) sería
completamente intolerable.
☞   Véase también I-, IJ- ‘dos|two’.

† Ma B, B:42, 44 gahpiëp, gahpieep, gahpiep  doce│twelve


† Ma B ihpëu  
† Ma B/Su ihpɨw  
† Mo BB agafp-iep  doce│twelve
† Mo BB e’poëm  
° D R /ihˈpöowaˌyüh/   [ ihp-ɨw-ay-üh′ (?) ]  dos de ellos, uno y otro│two of them; one and the
other
° D R /ihpöov/   [ ihɨw′ ]  dos (objetos verticales)│two (vertical objects)

° D Su /ɨhpɨw/  
° F Su /ahpaw/  
° Mo Su /ɨhpɨw/  
D TA ejpüw  num [ ehp-ɨw ]  dos│two
F YK ajpawpaw  de dos en dos│two by two
IEP₁ 69

Ma RN ijkiew  num  dos│two


Ma RN ijpüw  num  dos│two
Mo SS aiüpiüpüy  vr O [ a-iəp-iəp-ɨy ]  se fractura, se quiebra (en pedazos pero todavía
agarrados)│to fracture, to get broken (in pieces but still clinging together)
Mo SS alijpüw  adj [ al′-ihp-ɨw′ ]  otros dos│another two
Mo SS erpüón, erpoón, erpoyon  pron eɾ- [ eɾ-pɨ-ˈon, eɾ-po-(y)on ]  dos de ustedes│the two of
you
Mo SS ijpüéj  pron [ ihp-ɨ(w′)-eh′ ]  los dos (de ellos)│the two (of them)
Mo SS ijpüw  num [ ihp-ɨw′ ]  dos (gente, animales, objetos rectangulares)│two (people, animals,
oblong objects)
Mo SS ijpüweay  adj [ ihp-ɨw′-ay ]  muy poquito│a very little bit
Mo RN ijpüwej  pron [ ihp-ɨw′-eh′ ]  los dos de ellos│they two
Mo AL:114 ijpüwpüwan  adv [ ihp-ɨw′-p-ɨw′-an ]  dos en dos│two by two
Mo SS iüpiüp  pron [ iəp-iəp ]  de dos en dos (gente, animales, objetos rectangulares)│two by
two (people, animals, oblong objects)

IEP₂ guayaba rosada | pink guava


*ɪpɨ

Mo SS, GC:363 iüp  n K* [ iəp ]  la guayaba rosada (fruta: Psidium guajava L.)│pink guava

IES pulga | flea


*ɪsᴀ [= Su 124]
Tal vez IES ‘pulga | flea’ se relacione con ChO hił [ʔiɬ] ‘íd.’ || TT.

† Ma B, B:17 yes, ies  


° D R /ios 1/   [ iəs ]  

° D Su /ɪᴇs/  
° F Su /yus/  
° Ma Su /yɨs/  
° Mo Su /yᴇ̀s/  
D RN iüs (yüs, ies)  n [ iəs ~ yəs ]  pulga│$ea
F YK namaj yus (nawaj?)  sarna seco (? planta venenoso del género Rauvol"a)│devil’s pepper
(plant)?
IES 70

F YK nayow yus  sarna (que echa agua)│a type of mange or itchy condition that makes the skin
ooze
F YK, RN yus  n  la pulga│$ea
Ma RN iüs ~ yüs  n  pulga│$ea
Mo SS iüs  n P* [ iəs ]  la pulga (insecto: Ctenocephalides sp.)│$ea

IET tierra | land, earth


*ɪtɨ [= Su 125]
☞   Véase también TIET ‘abajo|down’.

† D P yééct  
† F P yeata  
† Ma P hillet  
† Ma B niumbayet  arador│plow
† Ma B, B:33 yët, -yet, iët  mi-  tierra, solar, piso│earth, land, plot, $oor
† Mo P hied  
† Mo BB yek  
° D R /iot 1/   [ iət ]  tierra │earth; soil

° D Su /ɪᴇt/  
° F Su /yot/  
° Ma Su /ɪᴇt/  
° Mo Su /ìᴇt/  
D RN, RL, TA iüt (yüt, iet)  n [ iət ~ yət ]  tierra│land, ground
F YK miyot ndok  el plomo para atarraya│lead weight for an atarraya ("shing net)
F YK, RN, GM yot  n  tierra│land
Ma RN, VM iüt ~ iet ~ yüt  n  tierra, campo de cultivo│land, agricultural "eld
Mo SS iüt  n K [ iət ]  la tierra, el terreno, el barro; la mugre│earth, terrain, mud, soil
Mo SS miíüt ndok  fn [ m′i-iət ndok ]  el plomo para atarraya│lead weight for an atarraya
("shing net)
Mo SS, NT: Mt 2:23 miíütaran  n P mi-A [ m′i-iət-aɾan ]  el país, el pueblo, la región donde
vive│country, town, region
Mo SS mikwal iüt  fn [ m′i-kʷal iət ]  el ciudadano│citizen
Mo SS neiüt  adj [ n′e-iət ]  mugroso, sucio│"lthy, dirty
IET 71

Mo SS timiíüt ndok   [ t′i-m′i-iət ndok ]  la orilla de la atarraya donde se pegan los plomos│the
edge of an atarraya ("shingnet)

IJ fontanela anterior | anterior fontanelle


*ihi

Mo MTM miíj imal   [ m′i-ih′ o-mal ]  caída de mollera, caída de la campanilla, caída de varillas
(síndrome en la medicina tradicional)│a syndrome in traditional medicine characterized in part
by depression in the anterior fontanelle
Mo SS miíj omal  fn K mi-(I) [ m′i-ih′ o-mal ]  la fontanela anterior (anat)│anterior fontanelle

IJ- dos | two


*i-, *ihV- (*-ke-/*-ki-, *-ca, *-mba) [cf. Su p. 52 *ahVkɪwa, *ahVkɪwV]

▷  Véase I-, IJ-  ☜  

IJK pinole; moler fino | pinole (ground toasted corn); to grind fine
*ìhki [cf. Su 113 *ì:ki]
Una forma de IJK ‘pinole; moler fino | ponole (ground toasted corn); to grind fine’ probablemente
aparezca en ☞ KINIEK ‘sal | salt’.
Además se puede considerar una conexión con mTap ⟨ikiká⟩ ‘totoposte | tortilla chip’ (? < pMx
*yak-ɨk- ‘tostar | to toast (something)’, cf. pMxO *ʔɨhk ‘íd.’) || CP, SW.

° D Su /iek (irr.)/  pinole│pinole (toasted corn)


° F Su /ih/  pinole│pinole (toasted corn)
° Ma Su /i:k/  pinole│pinole (toasted corn)
° Mo Su /ì:k/  pinole│pinole (toasted corn)
F YK, KT:26, GM ijk  n  el pinole│pinole (maíz tostado), toasted corn
F Ko nangoy ijk  el mole de la región│mole of the local type
Mo FC:176 aíig  vt (I) [ a-i:g′ ]  muele "no (algo sin agua, como semillas secas o tostadas, de maíz,
frijoles, cacao, calabaza, algodón etc., o chiles secos)│to grind "ne (without water, e.g. dried or
toasted seeds of corn, beans, cacao, gourds, cotton, etc., or dried chilis)
Mo SS iig  n K* mi-(I) [ i:g′ ]  el pinole│pinole (maíz tostado), toasted corn
IJT 72

IJT excremento | excrement


*ihti [cf. Su 117 *i:ti]
Suárez comparó IJT ‘excremento | excrement’ con reflejos de pMa *ca:ʔ ~ *ta:ʔ ‘mierda | shit’ >
pMaBaj *ta(:)ʔ > Yuc Itzá Chr Chol taʔ, Mop ta, que significan ‘estiércol, mierda, popó, caca | 
dung, shit, poopoo, poop’. Sin embargo esta comparación es poco satisfactoria ya que falta una
explicación del [ih‑] en pH *ihti. Además, dado que todas las palabras mayenses contienen [a], no se
espera pH *-ti sino pH *-ta (o al menos una vocal posterior), así que la comparación se apoya
solamente en la coincidencia de [t].
Por otro lado pMa *ʔi:t ‘culo, ano | arse, anus’ ( > Itzá it ‘íd.’, Chol Tzel Tzo it ‘culo, fondo, nalga | 
arse, bottom, buttocks’) muestra una muy buena correspondencia de punto de vista fonético,
aunque el significado está más lejos. Tal vez sea prometedora también una conexión con TtnX [i:ɬtin]
‘excremento (de animal) | animal excrement’, TtnN i’lhtí’n [ḭɬˈtḭn] ‘heces; huevos de moscas,
zancudos, etc. | faeces; eggs of flies, mosquitoes, etc.’|| Su:165, TK, RB, BT.

° D Su /i:t/  
° D R /ˈihet/   [ iht′ ]  excremento (de animales)│faecal matter (non-human)

° F Su /i:t/  
° Ma Su /i:t/  
° Mo Su /i:t/  
D RN ijty  n [ iht′ ]  excremento de animales│animal excrement
F YK, KT:26, GM ijt  mierda│shit, crap, human feces
Ma RN ijt  n  excremento de animales│animal excrement
Mo SS iid  n [ i:d′ ]  la mierda, excremento│shit, crap, excrement
Mo SS neiid  adj [ n′e-i:d′ ]  manchado de excremento, manchado de suciedad│stained with
excrement or dirt

IK₁ hígado | liver


*iki [cf. Su 112 *íki]
Aunque sería un desarrollo fonológico completamete regular, todavía no hay prueba concluyente de
que IK₁ ‘higado | liver’ sea un préstamo (con truncación) del esp. hígado, como propuso RD:107. Por
su parte, RD constató un tono descendente en /íìk/, aunque Suárez escribió /ík/ solamente con tono
alto (y por eso reconstruyó *íki).

† Ma B iki  
° D Su /ik/  
° F Su /ik/  
IK₁ 73

° Ma Su /ik/  
° Mo RD:107 /íìk/  
° Mo Su /ík/  
F YK, RN, GM ik  el hígado│liver
Ma VM ik  n  hígado│liver
Mo SS ik  n mi-(I) [ ik′ ]  el hígado │liver
Mo SS miíkeran  n K mi-(I) [ m′i-ik′-eɾan ]  el hígado (anat)│liver

IK₂, IEK₂ tú | you sg.


*iki, *ɪkɨ [cf. Su 111 *ikV]
A diferencia de ikora en SS, HT:15 escribe ikore ‘tú y yo (sujeto) | you and I (subject)’. Si el idioma
actual realmente ha cambiado en este respecto, será que ikore empezó a seguir la pauta de xik‑e,
ik‑e ‘yo, tú | I, you (subject)’ en lugar de la de xikon‑a, ikoots‑a, ikon‑a ‘nosotros (exlusivo),
nosotros (inclusivo), ustedes | we (exclusive, subject), we (inclusive, subject), you (subject)’. En todo
caso, dado que la vocal final no tiene acento fonético, una diferencia entre estas palabras es difícil de
percebir.

† D P igquí  
† F P hieaca  
† Ma B:52 iki  
† Ma B ikor  nosotros (dual)│we (dual)
† Ma B:52 ikots  nosotros│we
† Ma P iqkí  
† Mo BB ic  
† Mo BB icohulz  nosotros│we
† Mo P ik  
° D R /ik/   [ ik′ ]  tú │thou

° D Su /ik/  
° D R /ikon/   [ ik-on ]  ustedes│you

° D R /ikor/   [ ik-oʀ ]  nosotros (inclusivo dual)│we (inclusive dual)

° D R /ikots/   [ ik-oʦ ]  nosotros (plural)│we (plural)

° F Su /yok/  
° Ma Su /ˈike/  
° Mo Su /ˈike/  
IK₂, IEK₂ 74

D TA ik  pron [ ik′ ]  tú│you (sg.)


D RN, TA ikojts  pron [ ik-ohʦ ]  nosotros (todos) (sujeto o objecto)│we (inclusive pl.). us (incl.
pl.)
D TA ikon  pron [ ik-on ]  ustedes│you pl.
F GM yok  tú│you (sg.)
Ma RN ik  pron  tú│you (sg.)
Ma RN ikojts  pron  nosotros (todos)│we (inclusive pl.)
Ma RN ikon  pron  ustedes│you (pl.)
Ma RN ikorr  pron  nosotros (tú y yo no más)│we (just you sg. and I)
Mo SS ik  pron [ ik′ ]  tú (objeto)│you (sg., object), thee
Mo SS ike  pron [ ik′-e ]  tú (sujeto)│you (sg., subject), thou
Mo KE íkè  pron [ ík′è ]  tú│you (sg.)
Mo SS ikiáyan kiah  pron [ iˈk′-ay-an k′ah(′) ]  tú mismo, sólo tú│you (sg.) yourself, you (sg.)
only, thou only
Mo SS ikon  pron [ ik-on ]  ustedes (objecto)│you (pl., object)
Mo SS ikona  pron [ ik-on-a ]  ustedes (sujeto)│you (pl. subject)
Mo SS ikoots  pron [ ik-o:ʦ ]  nosotros (yo y ustedes, objeto)│us (inclusive, unrestricted number)
Mo SS, KT:6 ikootsa  pron [ ik-o:ʦ-a ]  nosotros (yo y ustedes, sujeto)│we (inclusive, unrestricted
number)
Mo SS ikor  pron [ ik-oɾ ]  tú y yo (objeto)│us (you sg. and me, object)
Mo SS ikora  pron [ ik-oɾ-a ]  tú y yo (sujeto)│we (you sg. and I, subject), thou and I
Mo KE ìkórà  pron [ ìkóɾà ]  nosotros (tú y yo)│we (you and me)
Mo HT:14 ikore  pron [ ik-oɾ′-e ]  tú y yo (sujeto)│we (you sg. and I, subject), thou and I
Mo SS ikoyoots  pron [ ik-oy-o:ʦ ]  nosotros mismos (ustedes y yo)│we ourselves (you pl. and I)
Mo SS ikoyor  pron [ ik-oy-oɾ ]  nosostros mismos (tú y yo)│we ourselves (you sg. and I), thou
and I ourselves

IMB carbón | coal


*ímbi [= Su 114]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ímb/ ‘carbón | coal’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) îmb.

† Ma B imp  
IMB 75

° D R /imb 3/   [ imb′ ]  

° Mo Su /ímb/  
Ma VM imb  n  carbón│coal
Mo SS imb  n P [ imb′ ]  el carbón│coal
Mo KE îmb  n [ îmb′ ]  carbón│coal

IND₁ flauta; músico | flute; musician


*indi; *nindi [cf. Su 115, 452 *índi; *níndi]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ˈnine índ/ ‘flauta | flute’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) înd.

† Ma B aindi  tocar│to play (instrument)


° D R /a-ind 3/   [ a-ind′ ]  tocar música│to play music

° D R /aˈindaran/   [ a-ind(′)-aɾan ]  el clarinete│clarinet

° D R /ayind 4/   [ a-ind′, a-yind′ ]  tocar la corneta│to play cornet

° D Su /munind/  músicos│musicians
° Ma Su /ind nahcɪow/  $auta│$ute
° Mo WW /monind/  músicos│musicians
° Mo Su /ˈnine índ/  $auta│$ute
D RN aindy   [ a-ind′ ]  toca la $auta│to play the $ute
D TA ñuind  n [ n′ü-ind′ ]  músico│musician
F YK ñi iñ  $auta│$ute
Mo SS aind  vt I [ a-ind′ ]  toca instrumento de viento│to play a wind instrument
Mo SS ind  n TS mi-I [ ind′ ]  el instrumento musical de viento (trompeta, $auta, trombón, etc.)
│wind instrument (trumpet, $ute, trombone, etc.)
Mo KE înd  n [ înd′ ]  $auta│$ute
Mo SS monind  n P* [ mon′-ind′ ]  los músicos│musicians
IND₂ 76

IND₂ desear (impersonal) | to want (impersonal verb)


*indi [cf. Su 451 *ní:ndi]
La sintaxis de SMo ind es muy poco clara. Por un lado, los Stairs incluyen una frase Tilüy tajngot
ind süet ‘Hace rato tuve hambre’ (SS:96), lo que sugiere que ind es realmente un verbo impersonal y
que sólo su complemento es marcado para persona y número del sujeto nocional. Por otro lado, en
AL:57 aparece la frase nind süet ‘tengo hambre’, donde la n‑ parece ser un prefijo de la primera
persona subordinado. Se desconoce si nind e ind son simplemente variantes y ambas formas son fijas
e impersonales o si la diferencia entre los dos señala la persona del sujeto nocional.

† F MG eñ amé  tiene sueño│to be sleepy


† Ma B laindi tsëit  tener hambre│to be hungry
† Ma B niindí tsang aniou you  tener sed│to be thirsty
† Ma B:53 tiel mienti  si tuviera hambre│if you had been hungry
° D R /ind/   [ ind′ ]  desear, quiere│to desire; to like

° D R /ind amey/   [ indy a-m′ey ]  tener sueño│to be sleepy

° D R /ind anganyov/   [ ind′ a-ŋgan′ow ]  tener sed│to be thirsty

° D R /ind ilohp/   [ ind′ i-lohp ]  tener hambre│to be hungry

° D Su /nind/  
° F Su /en/  
° Ma Su /nind/  
° Mo Su /ní:nd/  
Mo SS ind peats  ? [ ind′ p′aʦ ]  la comida│meal, food
Mo SS: 96 ind üet, ind süet   [ i-nd′ ɨt′, i-nd′ s-ɨ-t′ ]  tiene hambre (tengo hambre)│to be hungry
Mo SS laindeow  vt A [ la-ind′-o-w (?) ]  lo desea, tiene ganas│to desire
Mo SS nind  vi ? [ n′(i)-ind′ ]  quiere, tiene deseo, tiene ganas│to want (to), to desire (to)
Mo AL:57 nind ameay   [ n′-ind′ a-m′ay ]  tengo sueño│I am sleepy
Mo AL:57 nind süet   [ n′-ind′ s-ɨt′ ]  tengo hambre│I am hungry

IND₃ gulabere | white cordia = English clammy berry


*indi
Según LS:55 la fruta de gulabere se usa como pegamento, específicamente se usa en la oficina de
correos en Juchitán para pegar sobres.

F YK, KT:26 iñ  n  gulabere│English clammy berry = white cordia


IND₃ 77

Mo SS ind  n K* [ ind′ ]  gulabere (árbol: Cordia alba = C. dentata)│English clammy berry =


white cordia
Mo SS:404 ind tiük   [ ind′ t′iək ]  grocine, bocote (árbol: Cordia elaeagnoides )│bocote, bucote,
light American cordia (tree)

INDYOTS germen | germ, seed


*ɪndɪco

Mo SS indeots  n P [ ind′oʦ ]  el germen│germ, seed

IX₁ dar asco | to nauseate


*isi

° D R /a-iʃ 3/   [ a-is′ ]  detestar│to abhor; to dislike

D RN aíx   [ a-is′ ]  da asco│to nauseate


F YK, KT:67 aix umiajts  tener asco│to be nauseated
Ma RN aix  da asco│to nauseate
Mo SS aix  vp I [ a-is′ ]  da asco│to nauseate
Mo SS neixay  adj [ n′e-is′-ay ]  bascoso│nauseated

IX₂ iguana | iguana


*isi [cf. Su 116 *ísi]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ís/ ‘iguana’, el estudio fonético de KE muestra un
tono descendente (HL) îx.

° D R /a-iʃ/   [ a-is′ ]  

° D Su /is/  
° Ma Su /is/  
° Mo Su /ís/  
F YK, KT:26, GM ix  n  iguana (negra)│(black) iguana
Ma VM ix  n  iguana│iguana
Mo SS ix  n P* [ is′ ]  la iguana de roca (reptil: Ctenosaura pectinata)│Mexican spinytail iguana
Mo KE îx  n [ îs′ ]  iguana│iguana
IX₂ 78

Mo SS:413 miíx ndek  fn [ m′i-is′ nd′ek′  ]  iguana rayada (reptil: Ctenosaura similis)│black
(spiny-tailed) iguana

JA- aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
*ho-, *ha-

▷  Véase JO-, JA-  ☜  

JACH deber dinero | to owe money


*hàcɪ [= Su 127] ⇆ zoque
Es muy probable que JACH ‘deber dinero | owe money’ sea un préstamo de un reflejo de pZo *haʔc
‘deber | to owe’, tal como zoCop zoR [hyaʔts-u] (raíz = [haʔts]) ‘deber (dinero) | owe (money)’ o bien,
dada la *ɪ final en pH *hàcɪ, de zoCop zoR [haʔts-i] ‘deuda | debt’.
Si no es así, quizás pueda derivar de [h‑], prefijo detransitivizador, más [‑aʦ′] < ☞ ‑JCH ‘dar | give’.
|| SW, HG, HH.

† Ma B ahëichi  deber│to owe


† Ma B, B:21 hëich, alna-hëich  adeudar, deber│to owe
† Ma B niuheich  deudor│debtor
° D R /ahüotʃ 3/   [ a-hɨʦ′ ]  deber │to owe

° D Su /-hɨɪc/  
° F Su /-hacɪ/  
° Ma Su /-hɨcɪ/  
° Mo Su /-hɪc/  
° Mo SH /neahïečay/  prestatario│borrower
D RN ajüch   [ a-hɨʦ′ ]  debe dinero│to owe money
F YK ajach ukuej  debe│to owe
F GM jach  n  deuda│debt
Ma RN ajüch  debe dinero│to owe money
Mo SS ajüch  vt E [ a-hɨʦ′ ]  lo presta, lo debe│to borrow, to owe
Mo SS ajüch  n K a-E [ a-hɨʦ′ ]  su deuda, su cuenta│debt, account
Mo SS awün jüch  fv [ a-wɨn′ hɨʦ′ ]  da "ado│to give credit
Mo SS iich ajüch  vt [ i:ʦ′ a-hɨʦ′ ]  da "ado│to give credit (to)
Mo SS neech jüch  n P* [ n′e:ʦ′ hɨʦ′ ]  el "ador│guarantor
JACH 79

Mo SS nejüchay  n P* [ n′e-hɨʦ′-ay ]  el deudor│debtor


Mo SS newün jüch  fn  el "ador│creditor

JAK abrir la boca | to open the mouth


*haka-haka ⇆ mayense
Tal vez JAK ‘abrir la boca | to open the mouth’ se relacione con pMa *haq’, de donde provienen,
p.ej.   Chr jak’i ~ ajk’i ‘tragar de repente, tragar sin cuido | to swallow quickly or recklessly, gulp
down carelessly’, Chr jak’i ik’ar y Chol jak’ ’ik’ ‘respirar | to breathe’, Chol jak’ ‘aspirar | to inhale’ y
Mam jaq’ ‘ahogarse | to choke’, cf.   SD (R) /ahak umbey/ ‘abrir mucho la boca como faltar aliento | to
open mouth wide as when struggling for breath’ || TK, HJG, KH.
☞   Véase también JIK ‘cerrar la boca|close the mouth’.

† Ma B ahak hak  ansia│longing, anxiety, sick feeling (?)


† Ma B ahak hak umbei  ansiar│to desire vehemently
° D R /ahakumbey/   [ a-hak u-mb′ey ]  abrir mucho la boca como faltar aliento│to open mouth
wide as when struggling for breath
Mo SS ajakak  vt A [ a-hak-ak ]  abre (la boca)│to open (the mouth)
Mo SS ajakaküy ~ ajakjaküy  vi ? [ a-hak-ak-ɨy ~ a-hak-hak-ɨy ]  tartamudea│to stutter
Mo SS ajakjak ombeay  fv (-imp?) [ a-hak-hak o-mb′ay ]  jadea│to pant
Mo SS nejakjaküy andeak  n P* [ n′e-hak-hak-ɨy a-nd′ak ]  tartamudo│stutterer

JAKY, JUK despertarse; aparecer | to wake up vi.; to appear


*ha-kɪ ~ *hɨ-kɪ [cf. Su 181? *hakɪ ~ *hɨkɨ]
Con mucha probabilidad JAKY, JUK tiene un sentido original ‘aparecer | to appear’ y así derive de
JA‑ ‘aquí está, allá está | here is, there is’ más KY‑ el tema deíctico ‘ése, allá | that, there’.
Se desconoce si SMo ijak ‘¿quién sabe? | who knows?’ pertenezca a JAKY (por una depalatalización
detransitivizadora de la [k]), pero la idea puede ser algo como ‘¿cómo te aparece (este asunto)?’
☞   Véase también MBAS AKY ‘nagual’.

† Ma B:26 laihakichei  aparecer│to appear


° D R /ahiyük 4/   [ ? ]  despertarse│to wake up; to be startled

° D R /ahüek/   [ a-hɨk′ ]  aparecer│to appear

° D Su /-hɨk/  despertarse│to wake up


° D R /ˈla ihikeˌtʃiy /   [ laihk′eʦ′iy (?) ]  parecer│to seem

° D R /ŋga-hüek/   [ ŋga-hɨk′ ]  desaparecer│to disappear


JAKY, JUK 80

° Mo WW /ajʌɛk/  aparece, ve adentro│to appear, to see into


D RN, RL, TA ajük   [ a-hɨk′ ]  se ve, estar (allá)│to be seen, to be there
D RN, TA ajyuk   [ a-h′ük′ (?) ]  despierta│to wake up
Mo SS ajüik  vi E [ a-hɨk′ ]  aparece, se ve│to appear, to be seen
Mo SS ajüikich  vt A [ a-hɨk′-iʦ′ ]  lo registra, lo avisa; lo con"esa│to register, to notify; to
confess
Mo SS ajüikichay  vr O [ a-hɨk-iʦ′-ay ]  se manifesta│to show oneself
Mo SS ijak  adv [ i-hak ]  ¿quién sabe?│who knows?

JAL₁ largo, alto, profundo | long, tall, deep


*hala [= Su 128]

† Ma B mahal, ihchmahal  alargar│to lengthen


† Ma B nahal  alto; altura; fondo, hondo; largo│tall, high; height; bottom, deep; long
° D R /ahal (nahal) 1/   [ a-hal ]  profondo; alto│deep; high

° D Su /-hal/  
° D R /na-hal uleh/   [ na-hal u-l′eh′ ]  alto│high in stature

° F Su /-hal/  
° Ma Su /-hal/  
° Mo Su /-hal/  
D RN najal  adj [ na-hal ]  profundo│deep
D TA najal ulej  adj px [ n-a-hal u-l′eh′ ]  alto (de una persona)│tall (of a person)
F YK, MG najal  adj  alto, hondo, largo│tall, deep, wide
Mo SS, NT:Lk 22:55 ajal  vi A [ a-hal ]  es hondo, crece│to be deep, to grow
Mo SS najal  adj [ na-hal ]  hondo; alto│deep; high
Mo AL:42 najal oleaj  adj px [ n-a-hal o-l′ah′ ]  alto (de una persona)│tall (of a person)
Mo SS najal tiombas  que tiene el hocico largo (puerco)│having a long snout (pig)
Mo SS najalüy  adj [ na-hal-ɨy ]  muy largo│very long
JAL₂ 81

JAL₂ echar lumbre al horno | to light an oven fire


*hala [= Su 129]

° D Su /-hal/  
° F Su /-hal/  
Ma RN ajal  echa lumbre al horno│to light a "re in the oven
Mo SS ajal biümb  fv [ a-hal b′iəmb ]  hace lumbre, lo enciende│to make "re, to light up

JALAK tronar | to thunder


*halaka

F YK ajalak a ray  truena│to thunder

JALANCH arrancar, despedazar | to uproot, tear up


*halancɪ

Mo SS ajalünch  vt E [ a-halɨnʦ′ ]  lo arranca; lo despedaza; lo rompe (sin cuidado); lo


deshilacha│to uproot, to tear up; to break carelessly; to fray
Mo SS jalünchiün  part [ halɨnʦ′-i-ən ]  deshilachado (sin cuidado)│frayed carelessly

JALAP calvo | bald


*halapa / hilipi

Mo SS jalap omal  cp-adj ? [ halap (o)-mal ]  calvo│bald


Mo SS jilip omal  adj [ h′il′ip′ o-mal ]  calvo│bald

JAMB espejismo | mirage


*hamba

Mo SS nejambjamb  n [ n′e-hamb-hamb ]  el espejismo│mirage


JAMIEN 82

JAMIEN traer | to bring


*ha-mɪnᴀ [= Su 133]
Como sugiere la segmentación *ha‑mɪnᴀ de la reconstrucción de Suárez, JAMIEN ‘traer | to bring’
probablemente derive de ☞ MIEN ‘venir | to come’ con un prefijo *ha‑ que en este caso funcione
como causativizador (cf.   el uso de [‑h‑] < *‑ha‑ para producir cambios de transitividad; tal vez haya
también una conexión con el tema deíctico JO‑/JA‑ ‘aquí está, allá está | here is, there is’). Así
JAMIEN significa ‘hacer venir’, o sea ‘traer’. Por su parte SD (R) /akihmion/ ‘traer | to bring’
contiene /‑ki‑/, un reflejo de la raíz deíctica (☞ KY‑ < *‑kɪ‑), así que significa ‘hacer venir aquí’.
☞   Véase también JELEY ‘encargar|to trust, commission, order’.

° D R /akihmion/   [ a-k′i-h-m′iən ]  

° Mo Su /-hamɪᴇn/  │to carry, to bring


Mo SS ajamiün  vt A [ a-ham′iən ]  lo trae (cosas)│to bring (things)

JAMY lagarto; salamanquesa | lizard, crocodile; gecko


*hamɪ, hamɪ-mɨ [cf. Su 131 *xamɪ]
Se supone que chat en SMo chat jamiüm ‘gecko manchado | Yucatán banded gecko’ proviene de esp.
chato (ingl.   ‘snub‑nosed’), cf.   SMo chat ndiük ‘nauyaca chatilla |hog‑nosed pit viper’ (SS:413).
Dada la coincidencia en huave de ☞ NCHUY₁, NTSOY ‘abuela, tía; arrugarse, encogerse | 
grandmother, aunt, to wrinkle, shrivel’ y ☞ NCHUY₂ ‘lagartija | lizard’, no se puede dejar de tener
en cuenta el parecido interesante entre ☞ JAMY ‘lagarto; salamanquesa | lizard, crocodile; gecko’ <
pH *hamɪ(-mɨ) y mCh [haymʸ] ‘tío | uncle’. (Se supone que la voz mixe deriva de pMZ *hayá
‘hombre, macho | man, male’ más el étimo de donde proviene mTot [ɨm] ‘tío | uncle’, el cual
tentativamente fue conectado por Wichmann con pZo  *ʔeme ‘tía | aunt’ > zoCop [ʔeme] ‘íd.’). Para
la relación nagualística entre cocodrilos y personas, véase también ☞ KIXTYAN ‘elegant dresser | 
gentleman’ || CJ, SC, SW.

† Ma B, B:16 heum, heüm  lagarto│lizard, crocodile


° D Su /hɨm/  salamanquesa│skink
° D R /hüm/   [ hɨm′ ]  lagarto; cocodrilo│lizard; crocodile

° F Su /ham/  lagarto│lizard
° Ma Su /hɨm, hamɪᴇn/  lagarto│lizard
° Mo Su /hamɪᴇmb/  salamanquesa│skink
D RN jüm  n [ hɨm′ ]  salamanquesa, cocodrilo│skink, crocodile
F YK, KT:29, GM jam  n  lagarto│lizard, crocodile
JAMY 83

F YK, GM jamiom  n [ ham′-im ]  salamandra, lagartija de casa, salamanquesa│salamander, small


house lizard, skink
Ma RN jamiem  n  tipo de lagartija chica (roñito), plomo con pinto blancas y amarillas en el
vientre = SMo {chincharaw)│tropical tree lizard
Ma RN jüm  n  lagarto│lizard, crocodile
Mo SS:413 chat jamiüm  fn  geco manchado (reptil: Coleonyx elegans)│Yucatán banded gecko
Mo MTM cheel jamiüm ⟨cheel gamiüm⟩  orina de la lagartija (síndrome de dermatosis en la
medicina tradicional)│syndrome of dermatosis within traditional medicine, lit. ‘lizard’s urine’
Mo SS jamiüm  n P* [ ham′-iəm ]  la salamandra, salamanquesa (reptil: Mabuya, e.g. M.
brachypoda, or Scincella sp.) │long-tailed skink or ground skink
Mo SS jüm  n P* [ hɨm′ ]  cocodrilo (reptil: Crocodylus acutus)│American crocodile
Mo SS:413 polos niiüg jamiüm  fn [ polos n′i:əg ham′iəm ]  geco pinto (reptil: Hemidactylus
turcicus)│house gecko

JAÑ cocer, maduro | to cook, ripe


*hánɪ [= Su 134]
Suárez comparó JAÑ (< *hanɪ) ‘cocer; maduro | to cook; ripe’ con mTot  [hëëhn] ‘fuego,
lumbre’ (SW: [hɨ:hn]), que deriva de pMx *hɨhn ‘íd.’, de donde provienen también p.ej.  mSay [hɨhn]
y mOlu [hɨnɨ]. Como pH *hanɪ, el segundo de estas voces carece de la *h post-vocálica debido a un
cambio de sonido regular que también produjo la [ɨ] final. Así esta comparación parece prometedora,
aunque la [ɨ] de las palabras huaves resulta de un desarrollo tardío, como muestra SF (YK) ajañ
‘madurar | to ripen’. En efecto, falta una explicación de la correspondencia de pMx *ɨ con pH *a.
Suárez también comparó JAÑ con zoCop [hyaʔs-u] (raíz = [haʔs]) ‘lo asó, lo horneó | roasted it,
baked it’ (< pZo *haʔs ‘asar | to roast’); otros cognados aparecen en zoChMg [haš] ‘asar (carne) | to
roast (meat)’ y [huš] ‘asar | to roast’. Aunque más prometedora en cuanto a la vocal, estas formas no
contienen la *n de pH *hanɪ || Su:161, SW, LO, RZ, LC, HJ.

† Ma B, B:79 ahën, ahëin  madurar│to ripen


° D R /ahüen 3/   [ a-hɨn′ ]  asar, madurar│to roast, to ripen

° D R /ahün 3/   [ ahɨn′ ]  cocer│to cook

° D Su /-hɨɪn/  
° D RT 8 /lihüney/   [ l′i-hɨn′-ey (?) ]  maduro│ripe

° F Su /-hanɪ/  
° Ma Su /-hɨɪn/  
° Mo Su /-hɪn/  
D RN ajüñ   [ a-hɨn′ ]  se cuece│to cook vi.
JAÑ 84

F YK ajañ  madura│to ripen


F GM najañ  maduro│ripe
Ma RN ajüñ  cuece│to cook
Ma VM najün  adj  cocido│cooked
Mo SS ajün  vi E [ a-hɨn′ ]  se cuece; hornea; madura; se descomponse (carne)│to cook vi.; to
bake in an oven; to mature, ripen; to decompose (meat)
Mo SS ajüniich  vt A [ a-hɨn′-i:ʦ′ ]  lo cuece│to cook vt.
Mo SS ijüneay pan  cp-nom [ i-hɨn′-ay pan ]  el horno│oven
Mo SS najün  adj [ na-hɨn′ ]  maduro; cocido; descompuesto (carne, pescado)│mature, ripe;
cooked; decomposed (meat, "sh)

JAN₁ ir a traer | to go to get


*hana- (*-kɪ) [cf. Su 131a *hana-kɪ]
La alternación entre *hana y *hana‑kɪ, que se muestra p.ej. en SD (R) /ahan/ ‘ir a traer | to go get’ y
SD (Su) /‑hanɨɪk/ ‘íd.’, es debida al tema deíctico KY‑ (*‑kɪ) ‘ése, allá | that, there’ que funciona
como sufijo en la segunda variante. Para otros ejemplos, véase ☞ LAY, LAKY ‘estar | to be’ y
☞ JAMIEN ‘traer | to bring’.

† Ma B:83 -han (-euf)  A  casarse│to get married


° D R /ahan /   [ a-han ]  ir a traer (a alguien); casarse con│to fetch animate object; to marry

° D Su /-hanɨk/  
Mo SS ajan  vt A [ a-han ]  lo trae (animales, gente); se casa (de matrimonio)│to bring (animals,
people); to marry
Mo SS ajan tewil  fv-fp [ a-han t′ew′il ]  empieza de nuevo│to begin again
Mo SS ajan wüx  fv-p [ a-han wɨs′ ]  empieza por causa de, desde que│to begin because of, since
Mo SS ajanüch  part [ a-han-ɨʦ′ ]  es traído│to be brought

JAN₂, JANG₁ quien, cual | who, which


*ha-nV, *ha-nga
☞   Véase también JO-/JA- ‘aquí está, allá está|here is, there is’.

† Ma B, B:42-43 ahhan, alhan; alhanniuveu  alguno; algunos│some (sg, pl.)


† Ma B alhan  alguién│someone
† Ma B de han mirang  prohibir (‘que nadie lo haga’)│to prohibit (‘that nobody do it’)
JAN₂, JANG₁ 85

† Ma B, B:42 hangandiem, hanamdiëm; hanniumdiüem  quienquiera; quienes quiera│whoever, no


matter who (sg; pl.)
† Ma B hangantaniu  cualquiera│whichever, no matter which
† Ma B:42 hangeu, hangeuniuvueu  quienes│who (pl.)
† Ma B, B:42 hangniu, haniu  quien│who
† Ma B:42 hankue, hanukue; hanukueniuveu  cuyo; cuyo de quienes│whose (sg; pl.)
† Ma B, B:43 nihank; nihan  nadie, ninguno; ninguno│no one, no (det.); no (det.)
° D R /haŋg/  pron [ haŋg ]  quien│who

° D R /ni-haŋg/  pron [ n′i-jaŋg ]  nadie│no one

D TA jang miñiw   [ haŋg m′in′-iw′ ]  quiénes (son que hace algo)│who (are the ones who are
doing something)
D TA jang ñiw  pron [ haŋg n′iw′ ]  ¿quién (es que …)?│who (is it that …)?
D TA jang ñiwew  pron [ haŋg n′iw′ew′ ]  ¿quiénes (son que son …)?│who (are the ones that are
(something)…)?
F YK, GM jan  pron   ¿quién?│who?
F GM janan  pron  cualquier│any (whichever you choose)
Mo SS aljane  pron [ han′-e al- ]  alguien│someone
Mo SS janantanej  pron [ han-anta-n′eh′ ]  caulquiera, quienquiera│anyone, someone, no matter
who
Mo SS jane  pron [ han′-e ]  ¿ quién ?│who?
Mo SS jangantanej  pron [ ha-ŋg-anta-n′eh′ ]  caulquiera, quienquiera│anyone, someone, no
matter who
Mo SS janwüx  conj [ han-wɨs′ ]  por causa de, desde que, empieza│because of, since

JANCH gotear | to drip, to leak [RN]


*hancɪ [= Su 135?]

° D R /ahüendʒ 3/   [ a-hɨnʦ′ ]  │to leak

° Mo Su /-hɨncɪ/  romper (?)│to break (?)


D RN ajünch   [ a-hɨnʦ′ ]  gotea│to drip
Mo SS ajünch  vi E [ a-hɨnʦ′ ]  gotea, chorrea│to drip, to spout
JANG₂ 86

JANG₂ huésped | guest


*hanga

° D R /ahaŋg/   [ a-haŋg ]  an"trión│host

Mo SS jang  n P* mi-(A) [ haŋg ]  el huésped│guest

JANTS lavar | to wash


*hanca [= Su 136]

† Ma B ahants  
† Ma B muhantsëi  lavandera│washerwoman
† Ma B nieng-ahantsaran  lavadero│washing place
° D R /ahandz/   [ a-hanʦ ]  

° D Su /-hanc/  
° F Su /-hanc/  
° Ma Su /-hanx (?)/  
° Mo Su /-hanc/  
F YK, GM ajants  vt  lo lava│to wash
Ma RN ajants  lava│to wash
Mo SS ajants  vt A [ a-hanʦ ]  lo lava│to wash
Mo SS ajantsüch  ptc [ a-hanʦ-ɨʦ′ ]  de lavar, lavado│to be washed; washed
Mo SS ajantsüy  vr O [ a-hanʦ-ɨy ]  lava ropa│to wash clothes
Mo HT:88 ajantsüy  vr [ a-hanʦ-ɨy ]  se lava│to wash oneself
Mo AL:93 lajantsüch  ptc [ l-a-hanʦ-ɨʦ′ ]  (estar) lavado│(to have been) washed

JAŔANCH hilo | thread


*harancɪ [cf. Su 138 *xarancɪ]

° D R /andil haründʒ/   [ a-nd′il′ haɾɨnʦ′ ]  

° D Su /harɨncɪ/  
° D R /harüendʒ 3/   [ haɾɨnʦ′ ]  

° F Su /harancɪ/  
JAŔANCH 87

° Ma Su /harɨncɪ/  
° Mo Su /harɨncɪ/  
F YK, GM jaranch  n [ haɾanʦ′ ]  hilo│thread
Ma RN jarünch  hilo│thread
Mo SS jarünch  n TS mi-(E) [ haɾɨnʦ′ ]  el hilo grueso que se usa para hacer atarrayas y manteles
│thick thread used to make atarrayas or tablecloths
Mo SS opech jarünch  n TS [ o-p′eʦ′ haɾɨnʦ′ ]  hebra│thread, strand

JARAR carcajada | loud laugh, guffaw


*harara
Onomatopéyico; es lo mismo que ingl. hardy har har.

° D R /aharrarü-oy, -oˈyo 3/   [ a-harar-ɨy ]  relinchar│to neigh

Mo SS ajarjarrüy  n [ a-har-har-ɨy ]  carcajada (de hombres)│loud laugh, gu#aw

JARONCH, JRONCH chispea | to sparkle [RN]


*haroncɪ [= Su 140]
☞   Véase también JONCH ‘gotear|drip’ .

° Mo Su /naharoncɪ bɪᴇmb/  chispa│spark


Mo SS ajarronch  vi (E) [ a-haronʦ′ ]  chispea│to sparkle
Mo SS ajrronch  vi (E) [ a-hronʦ′ ]  chispea (piedra, metal)│to throw o# sparks (stone, metal)
Mo SS ajrronch tiül oniiüg biümb  fv-imp [ a-hronʦ′ t′iəl o-n′i:əg b′iəmb ]  ve chispas, ve
estrellas│to see stars (after being struck in the head)

JARY₁ / JURY correcamino | roadrunner


*hárɪ / *hrɪ [cf. Su 139 *hárɪ ]
La proto-forma de ‘correcamino’ probablemente sea *hárɪ, como ya propuso Suárez, juntado con una
forma diminutiva *hNrɪ, de la que fueron producidos SD jyurr y SMa jurjur y SMo jer. SMo (Su)
/hír/ representerá una forma antes de la terminación del cambio de sonido *ɨ > SMo [e] (cf.   SMo
(Su) /pɨɪt/ bajo ☞ PUTY₁ ‘perro | dog’.) De *hárɪ se espera [hɨr′] en SMo por cambio de [a] en [ɨ]
antes de consonantes palatalizadas en la fin de una sílaba. Pero [ɨ] acentuada no se puede anteponer
a [ɾ, r] en este idioma, por lo tanto se cambia alofónicamente en [u]. Cuando [u] fue introducido
como fonema por préstamos del español, la vocal en jur fue asimilada a este fonema.

° Mo Su /hír/  
JARY₁ / JURY 88

D TA jyurr  n [ h′ür′ ]  correcamino│roadrunner


Ma TA jurjur  n  correcaminos│roadrunner
Mo SS jer, jur  n K* [ h′er′ ~ hur ]  correcamino (ave: Geococcyx velox)│lesser roadrunner
(bird)

JARY₂ destruido | destroyed


*harɪ

† Ma B aharrich  deshacer│to undo


† Ma B charrich  descomponer│to make rot, to break or ruin
† Ma B iharrichi  desbaratar│to spoil, ruin, muddle
° D R /aharitʃ 3/   [ a-hariʦ′ ]  des"gurar, borrar descomponer│to dis"gure; to erase; to decompose

D RN jarrien  adj [ har′-i-ən ]  destruido│destroyed


F YK, GM ajirich  desbarata, disolva, destruye│to spoil, to ruin, to dissolve, to break up, to
destroy
F GM jiriow  desbaratado│destroyed
F SS jiry-  vi  se dispersa│scatter (intr.)
Ma RN jarriend  adj  destruido│destroyed
Mo SS ajarjarriün tiüt  fv-p [ a-har′-har′-i-ən t′iət ]  hace trueno de cohetes│to make a
thundering of guns
Mo SS ajarrich  vt A [ a-har′-iʦ′ ]  lo derriba, lo destruye, lo desbarata│to knock down, to destroy
Mo SS jarriün  part [ har′-i-ən ]  destruido, desbaratado, descompuesto │destroyed, decomposed

JAT₁ esponjoso, mullido | soft, spongy


*hata

Mo SS majat  adj [ ma-hat ]  esponjoso, mullido (huevo, lana, algodón) │soft, spongy (egg,
wool, cotton)
Mo SS najat  adj [ na-hat ]  esponjoso, mullido (huevo, lana, algodón) │soft, spongy (egg, wool,
cotton)
JAT₂ 89

JAT₂ tartamudear | to stutter


*hata
Variante de la raíz ☞ JAK ‘abrir la boca|open the mouth’, cf.   SMo ajakjaküy ‘tartamudea | stutter’

° D R /ahathaˈtüo, -ˌyo 2/   [ a-hat-hat-ɨy ]  

JATS tocar el acordéon | to play the accordion


*haca ⇆ zoque
SD (R) /ahatshats/ ‘tocar el acordéon | to play the accordion’ es un dato aislado y por eso
probablemente sea un préstamo. Una fuente plausible aparece en zoCop [hyehts-u] (raíz = [hehts])
‘lo rascó; lo tocó (como guitarra) | s/he scratched, played (e.g. guitar)’ < pZo *hec ‘rascar | to scrape’
|| HG, SW.

° D R /ahatshats 1/   [ a-haʦ-haʦ ]  

JATY acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up


*hatɪ [= Su 141]
Se puede especular que JATY ‘acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up’ es una
derivación antigua de ☞ JA‑ ‘aquí está, allá está | here is, there is’ más ☞ TY‑ ‘en | in, on’. Si es así el
sentido ‘acercarse’ debe ser original y el de ‘calentar’ posterior; cf.   ☞ MUTY ‘acercarse
sigilosamente, cazar | to sneak up on, to hunt’ vs. ☞ MULY ‘entrar | to enter’.

° Mo Su /-hɨɪt/  
Mo SS ajüet  vi E [ a-hɨt′ ]  se calienta│to heat

JAW₁ ver, saber | to see, to know


*háwa [= Su 142] ⇆ mixe
Suárez comparó JAW ‘ver, saber | to see, to know’ con mSay [‑hawi‑] ‘saber, entender | to know, to
understand’ < pMx *haw-ʔɨy ‘saber | to know’, de donde provienen muchos reflejos en la lenguas
mixeanas de Oaxaca, p.ej. mTot [nɨhaʔvi ~ nɨhava] ‘íd.’ Por eso la hipótesis de Suárez parece muy
prometedora.
Es incierto si SMo mbünejaw ‘parece | it seems’ pertenece al étimo JAW; con una proto-forma
*mba‑nɨ‑hawa, la parte mbü puede ser el vestigio de *a-mba ‘ir | to go’, y nejaw < *nɨ‑hawa algo
como ‘el que ve’ (cf.   la acepción actual ‘testigo’) || SW, LC, SC.

† D P jau  
† F P najau  
JAW₁ 90

† Ma B ahk niuhau  mirador│looker, watcher


† Ma P hajahú  
† Ma B, B:59 -hau, ahau  ver, mirar│to see, too look at
† Ma B ihchmahau  mostrar│to show
† Ma B mahau  saber│to know
† Ma B:85 nieng-ahau  mirador│lookout (place), viewpoint
† Mo P ijao  
° D R /aˈha-o, -wa 1/   [ a-haw ]  ver│to see

° D Su /-haw/  
° F Su /-haw/  
° Ma Su /-haw/  
° Mo Su /-háw/  
D TA ajaw  v A [ a-haw ]  mira, ve│to look
D RL, TA yajkemijaw  parece│to seem to appear
D RL, TA yajkimijaw  parecido a│like, similar to
F YK, RN, GM ajaw  ve, sabe, mira│to see, to know, look
F YK ajch majaw  muestra│to show
Ma TA ajaw  v A  mira, ve, sabe│to look, to see, to know
Mo SS ajaraw  vp A [ a-haɾaw ]  es visto│to be seen
Mo SS ajaw  vi A [ a-haw ]  ve│to see
Mo SS ajaw  vt A [ a-haw ]  lo observa, lo mira; lo cuida; lo sabe; le entiende, lo comprende, lo
conoce│to observe, to look; to take care of; to know; to understand, to be familiar with
Mo SS ajaw milugar  fv [ a-haw m′i-lugar ]  lo comprueba│to prove, to verify
Mo SS ajaw wüx  fv-p [ a-haw wɨs′ ]  entiende, comprende; tiene cuidado│to understand; to take
care
Mo HT:87 ajawüy  vr [ a-haw-ɨy ]  ve a sé mismo│to look at oneself
Mo SS ijawüy  n [ i-haw-ɨy ]  aparato con lo cual se puede ver en detalle│device for seeing in
detail
Mo SS mbünejaw  adv [ mbɨn′-e-haw ]  parece│it seems
Mo SS, NT: Mk 2:17 nejaw  n P [ n′e-haw ]  el testigo│witness
Mo SS pajaw  adj [ p-a-haw ]  mirón│nosey, ogling
JAW₂ 91

JAW₂ mentón | chin


*hawa [cf. Su 143 *háwa]
Suárez comparó JAW ‘mentón | chin’ con pMa *ka:w ‘íd.’, un étimo que según TK se ha difundido
entre las lenguas mayenses con derivativos dispersos tal como Tzel kawa ‘quijada | jaw’, Poc
santakaaw ‘mentón, barbilla | chin’, Yuc ⟨ cauab ⟩ ‘íd.’, Huas kaaw ‘palabra | word’. Es posible que el
étimo huave también haya resultado de ese proceso de difusión, aunque la relación pMa *k > pH *h
permanece problemática y sin explicación.
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /háw/ ‘mentón | chin’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) hâw || Su:166, TK.

° D R /ha-o, -ˈwa 1/   [ haw ]  mentón, barbilla│chin

° D R /ihao, -wa-/   [ i-haw ]  cuenco a la coyuntura de la rodilla│pit at the knee joint

° F Su /haw/  
° Ma Su /haw/  
° Mo Su /-háw/  
D TA jaw  n [ haw ]  la barbilla│chin
F YK, GM jaw  n mi-  la barbilla│chin
Ma TA jaw  n  barbilla│chin
Mo SS jaw  n mi-(A) [ haw ]  el mentón, la barbilla│chin
Mo KE jâw  n [ hâw ]  mentón│chin

JAY₁ caminar | to walk


*haya [= Su 144] ⇆ zoque
Suárez comparó JAY₁ ‘caminar | to walk’ con zoSot [ho:y] ‘pasear | to go for a walk’; se puede añadir
también zoTex [ho:yho:yhoʔy] ‘andar perdido (como cuando se pierde el camino) | to wander lost (as
when having lost one’s way)’ < pZoG *ho:y ‘andar andando | to walk around’. La probabilidad de
una relación parece bastante alta, aunque es curioso que el étimo zoqueano se restringa a la zona del
Golfo.
Para la clase de sufijo A de SMo ajüyich ‘lo maneja | to drive’, cf.   SS:42 ngo ndom majüyichaats
müx ‘no podemos guiar la canoa’ ||  Su:161, SW.

† D P jey  
† F P ajay  
† Ma B ahëi muntiok  tempestad│storm
† Ma B ahk nahëi  andador│passageway (?)
JAY₁ 92

† Ma P hageit  
† Ma B, B:15, 20, 53 -hëi, a-, na-hëí, na-hëi  andar, marchar│to go
† Ma B nahéi nipilán  forastero│outsider, foreigner
† Ma B nahei shiel  silvestre│wild
† Mo P ajay  
° D R /ahüo-y, -yiˈo 4/   [ a-hɨy ]  ir, andar, caminar│to go; to walk

° D Su /-hɨy/  
° F Su /-hay/  
° Ma Su /-hɨy/  
° Mo Su /-hɨy/  
D RN, TA ajüy  E [ a-hɨy ]  andar, caminar│to go, to walk
F YK, RN, GM ajay  camina│to walk
Ma RN ajüy  I  camina│to walk
Ma VM najüy  n  caminante│one who walks, a walker
Mo SS ajüy  vi E [ a-hɨy ]  camina, anda│to walk
Mo SS ajüy chaw  n [ a-hɨy ʦ′aw ]  la repartición de atole que los mayordomos hacen a las casas
de las personas que les ayudarán durante una "esta religiosa│division of atole which stewards
of religious festivals make at their assistants’ homes
Mo SS ajüy teat monteok  n P [ a-hɨy t′at′ mont′ok ]  el trueno│thunder
Mo SS ajüy tiüt  fv-p [ a-hɨy t′iət ]  a pie│on foot
Mo SS ajüy wüx  fv-p [ a-hɨy wɨs′ ]  da aviso│to give notice
Mo SS ajüyich  vt A [ a-hɨy-iʦ′ ]  lo maneja│to handle, drive (animals)
Mo SS ajüyich mandada  fv [ a-hɨy-iʦ′ mandada ]  lo difunde│to inform, to give news
Mo SS ajüyjüy  vi E [ a-hɨy-hɨy ]  pasea│to stroll
Mo SS ajüyjüy miün  fv-sub [ a-hɨy-hɨy m′iən ]  anda vagando; anda suelto (animales)│to
wander; to wander around loose (animals)
Mo SS, NT: Ac 19:13 ajüyjǘyan (pl. ajüyjüyíwan)  vi E [ a-hɨy-ˈhɨy+an ]  anda vagando; anda suelto
(animales)│to wander; to wander around loose (animals)
Mo SS, NT:Mk 6:49 najüy  n P [ na-hɨy ]  el que vive, el que queda; caminante, uno que va
caminando│living thing, lasting things; traveler, one who goes walking
Mo SS, NT:1Cor 6:15 najüyjüy najtaj  fn P [ na-hɨy-hɨy na-htah ]  prostituta│prostitute
Mo SS nejüyich  n P* [ n′e-hɨy-iʦ′ ]  el chofer, el que conduce, el piloto│driver, conductor, pilot
JAY₂ 93

JAY₂ tejer (red, ropa) | to weave (net, clothes) [RN]


*haya [= Su 144]

† D P jey  tejer atarraya│to weave an atarraya ("sh net)


† F P ajay  tejer atarraya│to weave an atarraya ("sh net)
† Ma P hageit  tejer atarraya│to weave an atarraya ("sh net)
† Mo P ajay  tejer atarraya│to weave an atarraya ("sh net)
° D Su /-hɨy/  tejer atarraya│to weave an atarraya ("sh net)
° F Su /-hay/  tejer atarraya│to weave an atarraya ("sh net)
° Ma Su /-hɨy/  tejer atarraya│to weave an atarraya ("sh net)
° Mo Su /-hɨy/  tejer atarraya│to weave an atarraya ("sh net)
F YK, KT:67 aay  tejer (atarraya, ropa)│to weave ("sh net, clothes)
Mo SS ajüy  vt E [ a-hɨy ]  lo teje│to weave vt.
Mo SS ajüy  n [ a-hɨy ]  el tejido; el telar│textile; loom
Mo SS najyan  n [ na-hy-an ]  el telar│loom
JAY₃ 94

JAY₃ consuegro | father-in-law of one’s son or daughter


*haya [= Su 145] ⇆ mixe-zoqueano
JAY₃ ‘consuegro | father‑in‑law of one’s son or daughter’ debe compararse con dos  étimos mixe-
zoqueanos. En primer lugar, pMx *hɨyi ‘cuñado del hombre | man’s brother-in-law’, de donde
provienen mOlu [hɨyi], mSay [hɨy] y mTot [hëy] (SW: [hɨy]); todos: ‘íd.’ En segundo lugar, pMZ
*hayá(w) ‘hombre | man’, de donde provienen reflejos cuyos significados incluyen también ‘gente’,
‘persona’, ‘macho’, y ‘esposo’. Posiblemente pertinente aquí sea el último, p.ej. zoCop y zoR [hayah]
‘esposo | husband’ y zoChMg [haya] ‘íd.’ que se acercan más al significado y la forma de pH *haya.
Aunque ninguno de los étimos mixe-zoqueanos corresponde exactamente al significado ‘consuegro’,
PMx *hɨyɨ y PH *haya tienen en común la idea básica ‘hombre de la misma generación aparentado
por una relación de matrimonio’. Además se puede apreciar que no hay ningún término
específicamente para ‘cuñado | brother-in-law’ seguramente reconstruible para el proto-huave, dado
que ☞ XIW ‘cuñado o cuñada | brother-in-law, sister-in-law’ es limitado a San Francisco.
A juzgar por SF (GM) jay ‘comadre | godmother’, la idea de ‘suegro’ puede extenderse hasta incluir
la de compadrajo, lo que introduce otro enfoque a la cuestión. Específicamente pH *haya también
puede compararse con pMxO *hay-ʔap ‘compadre | father-godfather kin’ y pMxO *hay-ʔok
‘comadre | mother-godmother kin’ > mTot  [hayʔap, hayʔok]. Una pérdida de la consonante final y de
la [ʔ] de las proto-formas mixeanas produciría pH *haya (o *hayo > *haya) directamente || SW,
HG, CO, LC, SC, CJ.

° D Su /-hɨy/  
° F Su /-hay/  
° Ma Su /-hɨy/  
° Mo Su /-xɨy/  
F GM jay  comadre│godmother
Ma RN jüy  n mi-  consuegro, la consuegra│father-in-law or mother-in-law of one’s son or
daughter
Mo SS jüy  n mi-(E) [ hɨy ]  el consuegro, la consuegra│father-in-law or mother-in-law of one’s
son or daughter
JAY₄ 95

JAY₄ nuevo | new


*haya(-ca) [= Su 146]
Es de destacar el cambio semántico en SMo jayats ‘nuevo | new’ > ‘fresco | cool, fresh’. La palabra en
SMo tiene también una función adverbial cuyo sentido ‘recién | recently, just (now)’ implica una
decomposición jay+ats donde el segundo morfema es ☞ ‑ATS ‘tiempo, vez | time, occurrence’, así
que jayats < ‘nueva vez’. Por otro lado, las formas de SD, como (Su) /hɨy/, no muestran ningún
reflejo de ‑ATS.
☞   Véase también AJ, JAY₅ ‘hacer derretir|to melt’.

† Ma B hayats  
° D R /hayats/   [ hayaʦ ]  nuevo; jóven (de vivos)│new; young (used with animate object)

° D Su /hɨy/  
° D R /hüo-y, -yiˈo 4/   [ hɨy ]  nuevo (de una cosa)│new (for inan. obj.)

° F Su /xɪac/  
° Ma Su /hayac/  
° Mo Su /hayac/  
F YK jayats   [ hay-aʦ ]  nuevo│new
Ma RN, VM jayats, najayats  adj  nuevo│new
Mo SS jayats  adj [ hay-aʦ ]  fresco│cool, fresh
Mo SS jayats  adv [ hay-aʦ ]  recién│recently, just

JAY₅ derretir | to melt


*aha, *(a)ha-ya, *(h)aya (?) ⇆ mixe-zoqueano

▷  Véase AJ, JAY₅  ☜  

JAYAKY heloderma negro | Mexican beaded lizard


*hayakɪ ⇆ zoque
Por lo visto JAYAKY se relacione con pZoG *pon-ha:yaʔ ‘salamandra | salamander’ > zoTex [pon-
ha:ya] ‘íd.’ y zoSot [pon-ha:yaʔ] ‘especie de lagartija gordita y blanca | type of chubby white lizard’.
En ese caso la [k] en el fin de la voz huave puede representar la interpretación fonológica del [ʔ] final
de la fuente o quizás hubo una influencia de pMxO *hɨyuk ‘animal, bestia de carga | beast of burden’
|| SW.

F YK jayaik  n  escorpión│Mexican beaded lizard


JAYAKY 96

Mo SS jeyak, jayak  n P* [ h′eyak′ ~ hayak′ ]  la heloderma negra o lagarta enchaquirado (reptil:
Heloderma horridum)│Mexican beaded lizard

-JCH dar | to give


*hcɪ, *cɪ [cf. Su 1 *(a):cɪ] ⇆ zoque
Como ya señaló Suárez, tal vez -JCH < *(h)cɪ- ‘dar | to give’ deba compararse con zoCop [čiʔ-u] ‘lo
dio | gave it’ < pMZ *ci:ʔ ‘dar, pegarse | to give, to yield a crop’; cf.   también zoChMg [ʦiʔ] ‘dar | to
give’.
La palabra para ‘dar’ en huave se usa también para crear predicados causativos de la misma manera
que esp. hacer, ingl. make, francés faire, italiano fare, etc. El uso del verbo ‘dar’ (en lugar de
‘hacer’) en construcciones causativas ya es bien conocido en otros idiomas, p.ej.   en algunas lenguas
chinas y en tai || Su:161, HG, SW, HJ.
☞   Véase también CHIEN₁ ‘¡dame!|give it to me!’.

† D P ijechi  
† F P naxchi  
† Ma B ehchcariño  acariciar│to caress
† Ma B ihch consejo  aconsejar│to advise
† Ma B ihch, ëhch  dar, socorrer│to give, to help
† Ma B ihchan  regalar│to give (as a gift)
† Ma P ixgchie  
† Ma B naehch mitiet  dar fé│to testify
† Mo P ichi  
† Mo Starr nā-nā-hŭtch  dar (daré)│to give (I will give)
° D Su /ɨ:cɪ/  
° D R /ühtʃ 4/   [ ɨ-hʦ′ ]  

° D R /ühtʃ atʃüotʃ/   [ ɨ-hʦ′ a-ʦ′üʦ′ ]  mamar│to suckle (i.e. cause to suckle)

° D R /ühtʃ haya-m/   [ ɨ-hʦ′ hay-a-m ]  derretir en el fuego│to melt in "re

° D R /ühtʃ huŋgoˈyo/   [ ɨ-hʦ′ huŋguy-u (?) ]  hervir│to boil vt. (i.e. cause to boil)

° D R /ühtʃ üet/   [ ɨ-hʦ′ ɨ-t′ ]  dar a comer│to feed

° F Su /a:cɪ/  
° Ma Su /ɨ:cɪ/  
° Mo Su /ɨ:cɪ/  
D TA üjch  vt [ ɨ-:ʦ′ ]  da (algo [a] alguien)│to give (someone something)
-JCH 97

F YK, KT:61 ajch  da│to give


Ma RN üjch  da│to give
Mo SS chiün  imp [ ʦ′-i-ən ]  ¡dame!│give me (it)!
Mo SS lamüüch omeaats  fv-imp (?) [ l-a-m-ɨ:ʦ′ o-m′a:ʦ ]  está decidido, está dedicado│to be
decided, to be dedicated
Mo SS, NT:Jn 14:6 neech  n P* E [ n′e-:ʦ′ ]  el donador, el que da│giver, donor
Mo SS üüch  vt E [ ɨ-:ʦ′ ]  da│to give

JEL ropa | clothes


*hele [= Su 147] ⇆ mayense occidental
JEL ‘ropa | clothes’ debe compararse con pMa‑oc. *hal ‘tejer | to weave’, que aparece p.ej. en Tzel Tzo
Toj Chuj jal ‘íd.’ cf.   también el étimo relacionado que aparece en Itzá jil ‘ensartar; ensarta | to
thread, string’.
Por otro lado la hipótesis de Suárez de que JEL probablemente se relacione con mTot [hiiʔts] ‘huipil’
debe ser rechazada por falta de una correspondencia fonética adecuada || TK, HF, Su:164.

† Ma B hel, mihel  enaguas, vestido, trapo, ropa│enagua, traditional skirt, dress, cloth, clothes
° D Su /hel/  
° D R /hel/   [ h′el′ ]  

° F Su /hel/  
° Ma Su /hel/  
° Mo Su /haɪl/  
D TA jely  n mi- [ h′el′ ]  enagua, ropa│petticoat, clothes, skirt
F YK, GM jely  ropa, falda│clothing, skirt
Ma RN jely  n  enagua, ropa│petticoat, clothes
Mo SS ajael ~ ajal  vt E [ a-h′al′ ]  pone enagua│to put on (a petticoat)
Mo SS jael  n K mi-E [ h′(′)al′ ]  la tela; la falda, el vestido, la enagua│cloth, skirt, dress, petticoat
Mo SS mijael owil monguich  fn K* [ m′i-hal′ o-w′il′ moŋg′iʦ′ ]  el pañal│diaper
Mo SS nakats jael  fn  la falda de enredo roja o negra que usan las viejitas│traditional red or
black skirt used by older women
JELEY 98

JELEY encargar | to entrust, to commission, to order


*he-le-(ye) [cf. Su 130 *hale-(ya)]
Es probable que el sufijo *‑ye en *hele‑ye > JELEY ‘encargar | to entrust, commission, order’
provenga del tema deíctico; véase ☞ EJ, YEJ ‘ese | that’. Además es posible que *he‑ sea una
variante armónica del prefijo causativizador *hV‑ que se ve también en p.ej.   ☞ JAMIEN ‘traer | to
bring’, donde se agrega a ☞ MIEN ‘venir | come’ (*ha‑minᴀ). En cuanto a lo que queda, *‑le‑
probablemente sea una variante de ☞ ‑L, LAY, LAKY ‘estar, haber | be, for there to be’, que se ve
también en ☞ LE‑ MYATS ‘recordar | remember’ (lit. ‘estar en el corazón | to be in the heart’).

† Ma B ihelei  enviar│to send


° F Su /-hel/  
° Ma Su /-hɨley/  
° Mo Su /-haleay/  
Mo SS ajaleay  vt E [ a-hal′ay ]  lo encarga│to entrust, commission, order

JEN fin | end


*hene ⇆ español
JEN es un préstamo del esp. fin; SMo ajen puede derivar del esp. al fin.

Mo SS ajen, jen   [ a-h′en′ ~ h′en′ ]  al "n│in the end

JENG retorcer, doblar | to twist, to wring, to fold


*ngo-nɪ ~ he-nge-ne ~ hi-ngi-ni [cf. Su 574 *ngonɪ, *ngana]

▷  Véase NGOÑ, JENG  ☜  

JIENG bailar; leer | to dance; to read


*hɪngᴀ [= Su 154]

† D P jienga  
† F P gingar  
† Ma B, B:57 a-hiëng, i-hieng  │to dance, to read
† Ma B ahienk  zapatear│to tap one’s feet
† Ma P gien  
† Ma B, B:85 niuhieng  bailador│dancer
JIENG 99

† Mo P jieng  
° D R /ahiang/   [ a-h′iəŋg ]  leer│to read

° D R /ahiong/   [ a-h′iəŋg ]  bailar│to dance

° D Su /-hɪᴇng/  
° F Su /-hɪon/  
° Ma Su /-hɪᴇng/  
° Mo WW /ajiʌng soond/  bailar│to dance
° Mo Su /-hɪᴇng/  
F YK, KT:48 ajiong  vi [ a-h′iŋg ]  baile│to dance
Ma RN ajieng  vi A  baile│to dance
Ma RN ajieng nawijk  lee│to read
Mo SS ajiüng  vi A [ a-h′iəŋg ]  baila│to dance
Mo SS ajiüng  vt A [ a-h′iəŋg ]  lo reza, lo canta│to recite (prayer), to sing
Mo SS ajiüng  n a-A [ a-h′iəŋg ]  la recitación, la lección│recitation, reading, lesson
Mo SS ajiüngjiüngüy  vr O [ a-h′iəŋg-h′iəŋg-ɨy ]  tiembla, se mueve│to tremble, to move
Mo SS monjiüng  n K [ mon-h′iəŋg ]  la danza, el baile, los danzantes│dance, dancers
Mo SS najiüngaran  n [ na-h′iəŋg-aran ]  el rezo, la oración│devotions, prayer
Mo SS nejiüng  n P* [ n′e-h′iəŋg ]  el danzante│dancer
Mo SS nejiüngjiüngüy  adj [ n′e-hiəŋg′-h′iəŋg-ɨy ]  baile solo│dancing alone

JIENTS llorar | to cry, to weep


*híncᴀ [= Su 152]

† Ma B ahknahiënts  llorón│cry-baby
† Ma B, B:49 hients unviehts, huints unwiats  P  grillo│cricket
† Ma B, B:59 -hiënts, ahiënts, ahients  llorar, sonar, soplar, relinchar, resonar│to cry, to weep, to
sound, to blow; to neigh, to whinny; to resound
† Mo Starr nā-hī-ŭnts  llorar (lloraré)│to weep (I will weep)
° D R /ahiandz/   [ a-hiənʦ ]  llorar │to cry

° D R /hiandz uŋgiwats/   [ h′iənʦ u-ŋgʷ′iəʦ ]  grillo│cricket

° D Su /-hiᴇn/  
° D R /ˈmunhiondz uˈmyähats/   [ mun-h′iənʦ u-m′ahʦ ]  sentimiento│sentiment; feeling
JIENTS 100

° F Su /-hɪonc/  
° Ma Su /-hɪᴇnc/  
° Mo WW /ajeants/  
° Mo Su /-híᴇnc/  
D RN ajients (ajiendsüw)  A [ a-h′iənʦ ]  llora│to cry
F YK, KT:34, RN, GM ajionts   [ a-h′inʦ ]  llora; canta (pájaros); suena│to cry; to sing (birds); to
make certain other sounds
F YK jiontsjionts   [ h′inʦ-h′inʦ ]  grillo, rezabendito│cricket
Ma RN ajients  A  llora│to cry
Ma RN ajients pi  el gallo canta│the rooster sings
Ma SS Hians-Tanuc  donde canta al buho (localidad)│where the owl sings (place name)
Mo SS ajiünts  vi A [ a-h′iənʦ ]  llora; chirría, suena; rechina│to cry; to squeak, to scream, to
sound; to creak
Mo SS ajiünts ind  fv [ a-h′iənʦ ind′ ]  toca un instrumento│to play an instrument
Mo SS ajiünts manchiük  fv [ a-h′iənʦ manʦ′iək ]  la campana repica│to chime (bell)
Mo SS ajiünts owix  fv-px [ a-h′iənʦ o-w′is′ ]  rezumba (con las alas)│to make a buzzing noise
(with one’s wings)
Mo SS ajiüntsjiünts olüik  vi [ a-h′iənʦ-h′iənʦ o-lɨk′ ]  los dientes rechinan│(for one’s teeth) to
grind, gnash
Mo SS jiünts ongwiiüts  cp-ex P* [ h′iənʦ o-ŋgʷ′i:əʦ ]  el grillo (insecto: Nemobius sp., Gryllis
assimilis)│cricket, e.g. "eld cricket (insect)
Mo SS monjiünts  n K [ mon-h′iənʦ ]  el llanto, la tristeza, el dolor│crying, sadness, pain
Mo SS najiünts omeaats  adj [ na-h′iənʦ o-m′a:ʦ ]  celoso, sentido│jealous, sensitive

JIEŔ tener | to have


*hɪrɨ [cf. Su 155 *hìrɨ]
Es [ɾ] y no [r] en el fin de la raíz JIEŔ ‘tener | to have’, por eso reconstruimos *hìrɨ en vez de *hìrɨ de
Suárez.

† Ma B anahier niukoi  tener dolor│to have pain


† Ma B, B:83 -hier, ahier, ihier, alnahier (-euf)  A  tener, cuidar, poseer│to have, to take care of, to
look after, to possess
° D R /ahier 1/   [ a-h′iəɾ ]  tener │to hold

° D Su /-hɪᴇr/  
JIEŔ 101

° D R /na-hier 1/   [ na-h′iəɾ ]  cuidar│to take care of

° F Su /-hɪor/  
° Ma Su /-hɪᴇr/  
° Mo Su /-hìᴇr/  
D TA ajier  A [ a-h′iəɾ ]  cuida│to take care of, keep
F YK, KT:29 ajior  tiene; cuida│to have; to take care of, to keep
F YK ajior fis  es inteligente (?)│to be intelligent (?)
F YK ajior pen  se preocupa│to worry
Ma TA ajier  A  cuida, tiene│to take care of, to keep, to have
Ma VM munjier waküx  n  ganadero│cattle herder, cattle keeper
Mo SS ajiür  vt A [ a-h′iəɾ ]  lo tiene, lo padece, lo obtiene; lo cuida, lo pastorea, lo vela, lo
vigila│to have, to su#er (from, e.g. illness), to obtain; to take care of, to shpherd, to watch over
Mo SS ajiür falta  fv [ a-h′iəɾ falta ]  tiene culpa│to be responsible, to be guilty
Mo SS ajiür gana  fv [ a-h′iəɾ gana ]  tiene desea, tiene ganas│to desire
Mo SS ajiür lasta  fv [ a-h′iəɾ lasta ]  lo compadece, lo quiere, tiene compasión│to have empathy,
to love, to have compassion
Mo SS ajiür mikwal  fv [ a-h′iəɾ m′i-kʷal ]  lo engendra│to engender
Mo SS ajiür mixiüt  fv [ a-h′iəɾ m′i-s′iət ]  comete adulterio│to commit adultery
Mo SS ajiür montemeaats (wüx)  fv [ a-h′iəɾ mont′em′a:ʦ (wɨs′) ]  se preocupa│to worry (about)
Mo SS ajiür orden  fv [ a-h′iəɾ orden ]  tiene autoridad│to have authority
Mo SS ajiür pena  fv [ a-h′iəɾ pena ]  tien vergüenza│to be ashamed
Mo SS ajiür valor  fv [ a-h′iəɾ valor ]  valeroso, valiente│strong, courageous
Mo SS ajiür venen  fv [ a-h′iəɾ venen ]  venenoso│venemous
Mo SS ajiür virtú, vertú  fv [ a-h′iəɾ virtú ~ vertú ]  tiene poder sobrenatural (gente, santos, y
dioses); creencia de que ciertos animales o cosas puede cambiar su forma │to have supernatural
powers (people, saints, deities); belief that certain animal or things can change their form
Mo SS lamajiür nüt  fptc [ l-a-ma-h′iəɾ nɨt′ ]  hace mucho tiempo│a long time ago
Mo SS, NT:Mt: 9:36 nejiür  n P [ n′e-h′iəɾ ]  la guardia, el velador, el vigilante; el rico│police
o&cer, guard, keeper; a rich person
Mo SS nejiür fis  adj [ n′e-hiəɾ fis ]  inteligente│intelligent
Mo SS ngo majiür fis  adj  tonto, retardado│stupid, retarded
JIEŔ 102

Mo SS ngo majiür vida  adj  no lo deja descansar (su enfermedad)│it does not let (one) sleep (a
sickness)
Mo SS ngo nejiür fis  cp-nom [ ŋgo n′e-h′iəɾ fis ]  retardado, tonto│retarded, stupid

JIETAL ordenar | to order, to command


*hɪtɨ-la, *hitila (?) [cf. Su 157 *hɪtɪla]
Desafortunadamente los datos de JIETAL ‘ordenar | to order, command’ son muy pocos; además es
difícil interpretar la fonología de SD (R) /aˈhietal/ vs. /ahetyal/. Sin embargo parece muy probable
que JIETAL se relacione con ☞ NAJIET ‘trabajo | work’ de modo que ambas deban contener el
mismo morfema JIET de pH *hitɨ. Suponiendo que /aˈhietal/ representa [aˈh′iətal] al nivel fonético,
la [ə] es imprevista ya que normalmente aparece sólo en sílabas cerradas. Sin embargo si [‑al] es
enclítico se explica no sólo la [ə], sino también la posición del acento fonético en la penúltima sílaba.
De ahí se reconstruye *hitɨ‑la para JIETAL.

† Ma B íhitial, ihiteal  ser guia, mandar│to be a guide; to send


° D R /aˈhietal 1/   [ a-h′iətal (?) ]  enviar│to send

° D R /ahetyal 1/   [ a-h′it′al (?) ]  mandar│to send; to command

° Ma Su /-hitɪal/  

JIK cerrar la boca | to close the mouth


*hiki ⇆ mayense
Es muy difícil la interpretacion fonológica de lo que Radin escribió como /ahuak imbey/ ‘abrir la
boca | open the mouth’ y como /ahhuak/ ‘cerrar la boca | close the mouth’. La ortografía /huak/
puede representar o [hwak] o [huək′] < [hok′]; además se desconoce si /ahhuak/ y /ahuak/ realmente
representaron dos pronunciaciones distintas. En todo caso es claro que estas palabras forman un
sistema con los derivativos de ☞ JAK ‘abrir la boca’ donde en vez de un par
aumentativo/diminutivo se trata de un movimiento en direcciones opuestas.
JAK y JIK deben compararse con el par muy semejante pMa *haq’ (☞ JAK) y pMa *hiq’ > Chol
Tzo Tzel jik’ ‘ahogar | to choke (on something)’, Chol jik’i ‘respirar | to breathe’ ||  TK, HJG.

° D R /ahhikhhik 3/   [ a-h′ik′-h′ik′ ]  

° D R /ahhuak/   [ ? ]  

° D R /ahuak imbey/   [ ? ]  abrir la boca│to open mouth


JILIND 103

JILIND despellejar | to skin, to flay


*hilindi

† Ma B iheléntì  
Mo SS ajilind  vt I [ a-h′il′ind′ ]  lo despelleja│to skin, to $ay

JIMB₁ barrer | to sweep


*hímbi [= Su 149] ⇆ mixe
Tal vez JIMB ‘barrer | sweep’ deba compararse con mOlu [tɨn‑hi:m-pe] (← [‑hi:n‑pe]) ‘estar
refregándolo | to be scouring, rubbing’ = mOlu [hi:n ~ hi:m‑] ‘refregar (tallar con estropajo) |  to
scrub (with a scourer)’ (RZ) < pMx *hin ‘refregar | to scrub’ (por lo visto hay una traducción
errónea ‘to stain’ en SW) || CO, RZ, SW.
☞   Véase también JOMB ‘remar, mover agua, rozar|to row, to move water, to brush lightly’.

† Ma B:60 -hchi mahimp  hacerlo barrer│to make (someone) sweep


† Ma B, B:54 himp, i-himp, -hump  acepillar, sear; barrer; limpiar│to brush; to clean up, to tidy up;
to sweep; to clean
† Ma B lamuhimp  barredura│sweeping (act of sweeping)
† Ma B nihimp  escoba│broom
† Ma B niuhimp, ahk niu himp  barrendero, limpiador│sweeper, one who sweeps, cleaner, one
who cleans
° D R /ahimb/   [ a-h′imb′ ]  

° D Su /-himb/  
° F Su /-himb/  
° Ma Su /-himb/  
° Mo Su /-hímb/  
D RN ajimb   [ a-h′imb′ ]  barre│to sweep
F YK, KT:69, RN ajimb  barre│to sweep
F YK ñijim  la escoba│broom
Ma RN ajimb  vti I  barre│to sweep
Ma RN ñijim  n  escoba│broom
Mo SS ajimb  vt I [ a-h′imb′ ]  lo barre, lo desmonta│to sweep; to clear (of trees, shrubs, etc.)
Mo SS nejimb  n P* [ n′e-h′imb′ ]  el que barre│sweeper
JIMB₁ 104

Mo SS nijimb  n TS mi-(I) [ n′i-h′imb′ ]  la escoba│broom

JIMB₂ tepehuaje (Leucaena pulverulenta) | great leadtree (or Mexican lead tree)
*himbi [cf. Su 148 *himpi]
Es de suponer que SMo nejimb, traducido como ‘arbusto con flor blanca’ por los Stairs, hace
referencia al tepeguaje, que tiene una flor blanca.

° D Su /himb/  
F YK uwily ñihim  ? malva arisco│? wild mallow
Mo SS nejimb  n K* [ n′e-h′imb′ ]  malva esobillo, un arbusto con $or blanca (Sida rhombifolia
L.)│arrowleaf sida, a type of bush with white $owers

JIN repartir | to distribute


*hini [= Su 150]

† Ma B lanahin  heredar│to inherit


° D R /ahin 3/   [ a-h′in′ ]  repartir (algo entre unas personas)│to divide object among people

° Ma Su /-hin/  
° Mo WW /ajin/  partir│to divide
F GM ajiñ  vt  lo reparte│to distribute
Mo SS ajin  vt I [ a-h′in′ ]  lo reparte, lo distribuye│to distribute
Mo SS nejin  n P* [ n′e-h′in′ ]  el repartidor│distributor
Mo SS nejínan  adj [ n′e-h′in(′)#an ]  regalado│given (as a present)

JIND tener punta | to be pointed


*hindi

° D R /ahind 3/   [ a-h′ind′ ]  

JININ liso | smooth


*hiníni [cf. Su 151 *híni-ni]

° Mo Su /hinín/  
Mo SS ajinin  vi I [ a-h′in′in′ ]  se alisa│to smooth out vi.
Mo SS nejinin  adj [ n′e-h′in′in′ ]  liso, pulido│smooth, polished
JIW 105

JIW senos | breasts


*hiwi [= Su 153]

† D P jiu  
† F P mijihui  
† Ma B hiw  teta│breast
† Ma P ihui  
† Ma B ukuet hiu  destetar│to wean
° D R /hiuv 2/   [ h′iw′ ]  pezón│nipple

° D Su /hiw/  
° F Su /-hiw/  
° Ma Su /hiw/  
° Mo Su /-hiw/  
F YK jiu najta/naxuy  el seno, el pecho│breasts, chest
Mo SS jiw  n P mi-(I) [ h′iw′ ]  la teta, el seno, el pecho│nipple, bosom, breast
Mo SS mijiwaran  n P mi-(I) [ m′i-h′iw(′)-aɾan ]  la teta, el seno, el pecho (anat)│breast, chest,
nipple

-JKIY nueve | nine


*-hkeyo-

† Ma B/Su ahkiyuh  
† Ma B:43 akiyuuh, ahkiei  
† Ma B:44 gahpuhkiei  diecinueve│nineteen
† Mo BB agafp-oïkié  diez-y-nueve│nineteen
† Mo Starr ō-kē-yē  
† Mo BB ohhœyœ  
° D R /ihkeyüh/   [ ihk′-ey-üh′ (?) ]  

° D R /kahpikeˈyü/   [ kahp-ik′-ey-ü(h) (?) ]  diecinueve│nineteen

° Mo Su /ohkiyeh/  
Ma RN ajkiyuj  num  nueve│nine
Mo SS ojkiyej  num [ o-hk′iy-eh′ ]  nueve│nine
-JLEP 106

-JLEP salir (p.ej. el arco iris) | to come out, appear (e.g. rainbow)
*-hlepe [= Su 324]
La posición de SMo (SS) lalip a nüt ‘ya está próximo (el tiempo) | it is already near (in time)’ es
incierta; puede ser una forma diminutiva (y sin *h-) de ‑JLEP ‘salir | to come out’ con un sentido
derivado de algo como ‘el sol (o sea el día) ya ha salido (aparecido) | the sun (i.e. the day) has
already come out (appeared)’. Por otro lado, quizás pertenezca a ☞ LAP ‘relumbra, da
relumbrones | glitter, flash’ por un sentido como (por así decirlo) ‘ya ha relumbrado el día (o sea el
alba) | the day (i.e. dawn) has already shone’.
☞   Véase también LIP ‘relámpago|lightning’.

° F Su /-hlep/  │to come out, to appear (e.g. a rainbow)


Mo SS lalip a nüt   [ la-l′ip′ a nɨt′ ]  ya está próximo (el tiempo)│it is already near (in time)

-JLICH caer | to fall


*-hlíci [= Su 326]

† Ma B ahlich  
† Ma B dilitemahlichì  recaer│to relapse, to fall on
° D RT 7 /ahlitʃ/   [ a-h-l′iʦ′ ]  

° D R; TA /ajlyich/  E  se cae


° D R /la hilitʃ 3/   [ l-a-h-l′iʦ′ ]  

° F Su /-hlic/  
° Ma Su /-hlic/  
D RL, TA tsijlyich  ya cayó│he has fallen
F YK, KT:48 ajlijch  cae│to fall
-JNDY 107

-JNDY regalado (ser) | to be given


*-hndɪ [cf. Su 11 ? *a:tɪ]
Suárez reconstruyó una raíz *a:tɪ sólo sobre la base de SMo /‑ɨɪt/, que por lo que se ve no tiene
ningún análogo en los otros idiomas, ni en sus datos ni en otra fuente conocida. Por otro lado,
Suárez no incluyó un étimo para el verbo SMo (SS) üünd ‘ser regalado | to be given (as a gift)’, lo
que hace pensar en que él se equivocó respecto al SMo /‑ɨɪt/, o al menos, que esta palabra y SMo
üünd derivan del mismo étimo de alguna manera u otra. Por eso reconstruimos aquí *‑hndɪ.
Es muy incierto el lugar de SD (R) /nioˈŋgahiˌndüh/, pero la idea sería /nioŋg/ ‘donde’ +
/ahindüh/ ‘dar o recibir’, o sea ‘el lugar donde se da (la paga)’ o algo semejante.
☞   Véase también NDY-, NDE- ‘sanarse|to heal’.

° D R /ahindüh 4/   [ a-h-nd′üh′ ]  dar, dar remedio, dar esperanza; recibir│to give; to give remedy;
to give hope; to receive
° D R /nioˈŋgahiˌndüh/   [ n′iəŋg-a-h-nd′üh′ (?) ]  trabajo│work

° Mo Su /-ɨɪt/  recibir (regalos)│to receive (presents)


Mo SS najkweat müünd  la herencia│inheritance
Mo SS üünd  vp E [ ɨ-:nd′ ]  es regalado│to be given (as a present)
Mo SS üünd miün  fv  le dieron gratis, lo regalaron│to be given free (without cost), to be given
as a gift
Mo SS ǘündan  fv-sub  le dieron gratis, lo regalaron│to be given free (without cost), to be given
as a gift

JO-, JA- aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
*ho-, *ha-
La derivación de SMo ijiá ‘¡mira! | look!’ es incierta. Por un lado, desde el punto de vista semántico,
la palabra parece tener una conexión con ☞ JAW ‘mirar, saber | to look, to know’, pero no hay
indicios de la [w] de esta raíz. Por otro lado, SMo ijiá puede ser conectada con la raíz deíctica JO‑,
JA‑ por un desarrollo como el de francés voilà < ‘mira allá’. En ambos casos hay que presuponer
una reducción vocálica de [a] u [o] a [i], o sea *ha > *hi antes de una [a] final acentuada.

° D R /ha/   [ ha ]  tan, como│so; so much; how

° D R /he-/   [ h′e- ]  estar (sólo con adverbios demostrativos)│to be (used only in composition with
demonstrative adverbs)
° D R /hoʃiˈke/   [ ho-s′i-k′-e ]  allá│here (Sp. allá)

° D R /hoʃikan/   [ ho-s′i-k-an ]  alla│there

° D R /hoʃikion/   [ ho-s′i-k′-iən ]  aquí│here (Sp aquí)


JO-, JA- 108

° D RT 5 /huguoy/   [ hu-guy ]  aquí está│it is here

° D R /hugüoy (o huŋgüoy)/   [ hu-g-ɨy, hu-ng-ɨy (?) ]  aquí está│it is here

F YK jaoki  eso│that (thing)


F YK jo  partícular que introduce cierto tipo de pregunta, es como ‘¿Y qué de (algo o alguien)
…?’ │discourse particle introducing certain kinds of questions: ‘what about … ?’
F YK joki  allí│there, over there
Mo SS ijiá  interj [ i-h′a (?), i-h′iˈa (?) ]  ¡mira!│look!
Mo SS jogüy  adv [ ho-gɨy ]  aquí está│here is … (voici)
Mo SS joiün  adv [ ho-iən ]  allá está (lejos)│over there is … (voilà par là)
Mo SS joyaj  adv [ ho-yah ]  allí está │there (somewhere) is …

JOJ₁ toser | to cough


*hóho [= Su 159]
A pesar de su carácter onomatopéyico — las raíces que contienen dos fonemas [h] son préstamos u
onomatopéyicas — JOJ ‘toser | to cough’ tiene un parecido con el mismo étimo en las lenguas
mixeanas, donde se reconstruyen pMx *ʔoho ‘toser|cough’ > mOlu [ʔohoʔ] y mTot [ʔɔha] ‘íd.’, mOlu 
[ʔoho] y mTot  [ʔɔh] ‘tos | cough’, y mSay [ʔoh-p] ‘tiene tos | to have a cough’; entre las lenguas
zoqueanas cf.   también zoCop [ʔehu] y zoChMg [ʔoh-eʔ] ‘tos | cough’, y zoCop [ʔeheʔah-u] y zoChMg
[ʔoh] ‘toser | to cough’.

† Ma B hoh, ihoh  tener tos, toser│to have a cough, to cough


° D R /ahoh 2/   [ a-hoh ]  

° D Su /hoh/  
° F Su /hoh/  
° Ma Su /hoh/  
° Mo Su /-hón/  
° Mo WW /nangaj joj/  tosferina│pertussis
° Mo WW /nawaag joj/  tuberculosis│tuberculosis
D TA ajoj  v [ a-hoh ]  tose│to cough
F YK, KT:65, RN ajoj  tose│to cough
F YK, RN, GM joj   [ hoh ]  la tos│cough
Ma TA ajoj  v  tose│to cough
Mo SS ajoj  vi O [ a-hoh ]  tose│to cough
JOJ₁ 109

Mo SS, AL:56 axom nej (xik) joj  fv [ a-s′om n′eh′ hoh ]  tiene (tengo) tos│to have a cough
Mo SS joj  n K [ hoh ]  la tos; el resfriado; el catarro; la gripe│cough; cold; catarrh; $u
Mo SS nangaj joj  la tosferina│pertussis
Mo SS nawaag joj  la tuberculosos, la tisis│tuberculosis
Mo SS xelepej mijoj   [ s′el′ep′eh′ m′i-hoh ]  tose en seguida, le molesta la tos│to cough over and
over, to be bothered by a cough

JOJ₂ ¡ah! | oh! ah!


*hoho
Onomatopéyico.
☞   Véase también JOW₂ ‘hola|hello’.

Mo SS joo  interj [ ho: ]  ah!│oh!

JOK₁ cortar leña | to cut firewood


*(ro)hoko [= Su 160]
Tal vez JOK₁ ‘cortar leña | to cut firewood’ deba compararse con zoCop [hyahku] (raíz = [hahk])
‘cortar; cruzar | to cut; to cross’; la misma voz aparece también en el zoque de Francisco León y de
Rayón. Sin embargo, un préstamo de zoque no puede remontar a una época muy remota, dado que
el sentido de ‘cortar’ no es original sino el de ‘pasar, atravesar | to pass through’ (en pMZ *hak), ya
que en el zoque del Golfo se encuentra solamente el segundo. Por eso, teniendo en cuenta también la
discrepancia entre pMZ *a y pH *o, la comparación no resulta muy satisfactoria.
Por otro lado se puede comparar JOK₁ con pChol *huk’ ‘whittle, sharpen, rub’
que probablemente sea relacionado con pMaCtr *juku:b’ ‘canoa | canoe, dugout’ (> p.ej. Chol Kan
jukub’ ‘íd.’) Aquí aunque la forma fonológica esté más cerca, es incierto que la semejanza semántica
sea adecuada; en lugar, tal vez este étimo sea la fuente de ☞ JOK₂ ‘balancearse; culebra ratonera | to
sway; elaphe (rat snake)’ || HG, SW, HJG, TK.

† Ma B, B:29 niuhok  P  leñador, leñero│woodcutter, woodseller


° D R /ahok 2/   [ a-hok ]  

° F Su /-rohok/  
° Mo WW /ajok/  leñar │to cut "rewood
F YK ajok  lo leña│to cut ("rewood)
Mo SS ajok  vt O [ a-hok ]  lo leña│to cut ("rewood)
Mo SS nejok soex   [ n′e-hok sos′ ]  el leñador│woodcutter
JOK₂ 110

JOK₂ balancearse; culebra ratonera | to sway; elaphe (rat snake)


*hoko, *hoko-hoko
La reconstrucción de un sentido más antiguo de ‘balancearse’ depende de SD (R) /ahorok/
‘balancearse (sujeto inanimado) | sway (inanimate subject)’, que se supone tiene el infijo *‑rV‑
detransitivizador. Por otro lado el nombre de la culebra sería reduplicativo, o sea *hok‑hok >
[hokok] (SMo), y luego con metátesis [hokok] > [ohkok] en los otros idiomas.
Parece posible una conexión con Chol juk’ ‘mover la mano de un lado al otro: afilar, planchar,
embarrar, etc. | to make back-and-forth hand movements: sharpen, brush, iron, daub mud, etc.’,
para lo cual véase ☞ JOK₁ ‘cortar leña | to cut firewood’ || TK, HJG.

° D R /ahorok/   [ a-ho-ʀo-k ]  balancearse (sujeto inanimado)│to sway (inan. subj. intr.)

D TA ojkok  n [ ohkok ]  culebra ratonera│elaphe (rat snake)


Ma TA ojkok  n  culebra ratonera│elaphe (rat snake)
Mo SS jokok  n P* [ hok-(h)ok ]  corredora gris (culebra: Masticophis mentovarius)│neotropical
whipsnake
Mo SS mijokok peat  fn [ m′i-hok-(h)ok p′at ]  arroyera (culebra: Drymarchon corais Boie)
│indigo snake

JOMB, OM₂ remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush lightly
*hombo, *ombo
☞   Véase también JIMB₁ ‘barrer|to sweep’.

° D R /a-umom/   [ (?) ]  sondio del vadear│sound of wading

° D R /ahuomb 1/   [ a-humb′ (?) ]  rozar, abanicar│to brush or fan object

° D R /ˈooman/   [ ˈoman ]  salpicadura│splash

Mo SS ajomb  vi A [ a-homb ]  rema│to row

JOMBOP margarita (flor, un tipo grande de) | daisy (a large species of)
*hombopo
El gallito del agua (ingl.   ‘northern jaçana’ SMo apüüd owil jombop) tiene un pico y plumas de
algunas partes de color amarillo brillante y blanco, lo que explica la conexión con JOMBOP
‘margarita | daisy’. El nombre de la flor misma no ocurre en SS, pero sí ocurre el del ave (SS:413).

° D R /hombop/   [ hombop ]  un tipo grande de margarita ($or)│a large species of daisy

Mo SS:413 apüüd owil jombop   [ a-pɨ:d′ o-w′il′ hombop ]  gallito del agua (ave: Jacana spinosa)
│northern jaçana (bird)
JON 111

JON comprar; comprado | to buy; bought


*onɪ; h-ono [cf. Su 698, 161 *onɪ; *hono]

▷  Véase OÑ₁, JON  ☜  

JONCH peinar | to comb


*hóncɪ [= Su 162]
Parece que SD (R) /ahuendʒ/ deriva de *honcɪ (JONCH), mientras que /ahhüendʒ/ deriva del
diminutivo *hɨncɪ (JUNCH).

† Ma B ahunchi, ihunchi  peinar; despeinar│to comb; to mess up (someone’s) hair


† Ma B nihunchí  peine│comb
° D R /aˈhuendʒˌhuendʒ 3/   [ a-hunʦ′-hunʦ′ ]  pulir, lustrar│to polish

° D R /ahhüendʒ /   [ a-h′ünʦ′ ]  peinar el pelo│to comb hair

° D R /ahuendʒ 3/   [ a-hunʦ′ ]  peinarse, cepillarse (el pelo)│to comb or brush hair

° D Su /-hoɪnc/  
° F Su /-honcɪ/  
° Ma Su /-huncɪ/  
° Mo Su /-xóncɪ/  
F YK ajoñch  lo peina│to comb
F YK ñijoñch  el peine│comb
Ma RN ajunch umal  peina (la cabeza)│to comb (one’s hair)
Mo SS ajonch  vt E [ a-honʦ′ ]  lo peina│to comb
Mo SS ajonchich  vp (A) [ a-honʦ′-iʦ′ ]  es peinado│combed
Mo SS nijonch  n TS mi-E [ n′i-honʦ′ ]  el peine, el cepillo del pelo│comb, hair brush

JONDOK contraer | to contract, reduce in size


*hondoko / hɨndɨkV

° D R /ahiˈnduokhiˌnduok 3/   [ a-h-nduk′-(h)-nduk′ ]  tiene hipo│to hiccup

Mo SS ajendek otüeng  fv-px ? E [ a-h′end′ek′ (o-tɨŋg′) ]  contrae (el abdomen)│to contract (the
abdomen)
Mo SS jendek  adj [ h′end′ek′ ]  contraído│contracted
JONDOK 112

Mo SS lajendekiej  part [ la-h′end′ek′-e-h′ ]  ya está contraído, ya bajó│already contracted,


reduced
Mo SS lajondok  adj [ la-hondok ]  rebajados (de gordura)│reduced (in fatness)

JONDOT qué tal si | suppose that, even if


*ho-nd-o-to [cf. Su 164 *ho:ndoto]
Aunque Suárez reconstruyó *ho:ndoto con una vocal inicial larga, los Stairs indicaron una corta
vocal inicial en SMo jondot ‘qué tal si | suppose that, even if’ (SS:100). Esta palabra deriva de JO‑
(tema deíctico) más el preterito del verbo impersonal ndom [nd‑o‑m], o sea ndot ‘se pudo | it was
possible, could’. Forma parte de un gran grupo de palabras derivadas, para el cual véase ☞ JO‑/JA‑
‘aquí está | here is’.
☞   Véase también ND-₁ ‘poder (impersonal)|to be able (impersonal)’.

° Mo Su /ho:ndot/  sino (conjunction)│but rather


Mo SS jondot  conj [ ho-nd-o-t ]  qué tal si│suppose, even if

JONDY limpiar | to clean, to wipe


*hondɪ / *hɨndɨ [cf. Su 163 *hondɪ]
Parece que el ejemplo SMo /ma‑hond‑oh/ ‘that they dry’ (= ‘que sequen’) en SH es erróneo; debe
ser ajondiw (clase de sufijo E, según SS).

† Ma B ihuinti  
° D R /ahuond 4/   [ a-hund′ ]  limpiar, pasarle un trapo a│to wipe

° F Su /-hon(d)ɪ/  
° Mo Su /-hoɪnd/  
F YK, GM ajoñ  lo limpia│to clean
F SS ñujon  limpiar│to clean
Ma RN, VM ajundy  limpia, borra│to clean, to erase
Mo SS ajend  vt E [ a-h′end′ ]  lo limpia (cosa chica)│to clean (something small)
Mo SS ajendjend omal  fv [ a-h′end′-h′end′ omal ]  lo acaricia│to carress
Mo SS ajond (ajoend)  vt E [ a-hond′ ]  lo limpia, lo seca│to clean, to dry
JONGOK 113

JONGOK agarrar cosa como maíz, tierra, etc. | to grab object like maize, earth, etc.
*hongoko ⇆ mayense occidental
JONGOK ‘agarrar cosa como maíz, tierra, etc. | to grab object like maize, earth, etc.’ es un dato
aislado, conocido sólo de los datos de Radin de SD. Tiene un parecido parcial con pMZ *wo:ʔk
‘agarrar un puño de algo |to grasp a fistful of something’, pero el étimo mixe-zoqueano carece de la
*ng de pH *hongoko. Si se trata de un préstamo, tiene que haber sido otro morfema (tal vez un
prefijo) para producir la proto-forma huave.
En los idiomas mayenses se encuentra también un parecido parcial, en pMaOcc *hok’ ‘arrancar,
escarbar | to pull out, to dig’ > Chol jok’ ‘escarbar; desenterrar, sacar con la mano | to dig (out), to
scoop out with the hand’, Chr jok’ ‘arrancar | to pull out’. Si JONGOK evolucionó de esta fuente hay
que suponer que representa una forma reduplicativa con lenición de la consonante medial, o sea
*hokoko > *hongoko || TK, HJG.
☞   Véase también NGOJCH₁ ‘saca puñados | to take handfuls’.

° D R /ahoŋgok/   [ a-hoŋgok ]  agarrar cosa como maíz, tierra

JONGOY hervir | to boil


*hongoyo [= Su 165]

† Ma B hongoyot  
† Ma B tingel hongoyok  ardiente│burning
° D R /ahuŋgüo-y, -ˈyo 2/   [ a-huŋguy ]  hervir (vi.)│to be boiling

° D Su /-hongoy/  
° D R /ühtʃ huŋgoyoy/   [ ɨ-hʦ′ huŋguy-uy (?) ]  hervir (vt.)│to boil vt.

° F Su /-hongoy/  
° Ma Su /-hongoy/  
° Mo Su /-hongoy/  
D RN jongoyoj   [ hongoy-oh ]  hierve│to boil
F YK jongoy-  hierve│to boil
F GM jongoyó  herviendo│boiling
Ma RN angoyoj  hierve│to boil
Mo SS ajongoy  vt E [ a-hoŋgoy ]  lo hierve│to boil
Mo SS lajongoyoj  part [ la-hoŋgoy-oh′ ]  ya está hervido│already boiled
JONTS₁ 114

JONTS₁ rayar | to draw a line on


*honco, *hɨncɨ
SMa (B) ⟨ hunchi ⟩ ‘afeitar | to shave’ puede derivar como diminutivo de ☞ JONTS₁  ‘rayar | to draw a
line on’, o quizás de ☞ JONCH ‘peinar | to comb’.
La clase de sufijos de SMo ajonts ‘lo rasguña | scratch’ muestra variación en la comunidad.
Generalmente los hablantes más jóvenes prefieren la clase A como en SMo (RN) ajontsaats ‘lo
rasguñamos’, mientras que los más viejos prefieren clase O, que es la clase indicado por los Stairs.
Este dato forma una parte de una pauta muy regular de cambio en proceso según la cual las raíces
terminandos en [‑ok ‑o:g ‑oŋg ‑o:ŋg ‑oh] quedan en la clase O mientras que las demás se están
cambiando a la clase A (a no ser que haya otro derivativo de la raíz que muestra cláramente un
sufijo con [o]).

† Ma B hunchi  afeitar│to shave


D TA ajonts, ajondsor  v [ a-honʦ ]  raya│to draw lines on
Ma RN ajonts  raya│to draw lines on
Mo SS ajench  vt (E) [ a-h′enʦ′ ]  lo raya suavamente│to draw lines on lightly
Mo SS ajench por la señal  fv-fp [ a-h′enʦ′ por la señal ]  se persigna│to make the sign of the
cross over oneself
Mo SS:13 ajenchjench  vt (E) [ a-h′enʦ′-h′enʦ′ ]  lo raya suavemente │to draw lines on lightly
Mo SS, RN ajonts  vt O ~ A [ a-honʦ ]  lo rasguña; lo raya; lo tacha│to scratch; to draw lines on;
to cross out

JONTS₂, UNCH culebra listada | striped road guarder (snake)


*h-onco, *ɨncɪ
La diferenciación de JONTS₂, UNCH ‘culebra listada | striped road snake’ y ☞ NCHUY₂ ‘lagartija | 
lizard’ es poco segura. Específicamente el análisis de SF (YK) uñchuyuy ‘culebra corriente | type of
alligator lizard’ es ambigua. El animal al cual el término se refiere es un tipo de lagartija (Fam.
Anguidae) cuyas patas son generalmente muy pequeñas así que a menudo se parece mucho a una
culebra, de donde el nombre ‘culebra corriente’. Por eso aparece la posibilidad de que sea una
compuesta de unch, diminutivo de JONTS₂ (sin la [h] inicial), más nchuy ‘lagartija’. La secuencia de
consonantes se reduce por degeminación, o sea [unʦ′-nʦ′uy] → [unʦ′uy] y la palabra puede derivar
por una reduplicación parcial del resultado.

F YK uñchuyuy  n  culebra corriente│probably a type of ‘alligator lizard’ (Fam. Anguidae)


Mo SS jontsots  n P* [ honʦoʦ ]  culebra listada (culebra: Conophis vittatus)│striped road
guarder
JONTS₂, UNCH 115

Mo SS:412 mijontsots tiük  fn [ m′i-honʦoʦ t′iək ]  matorralera (culebra: Salvadora lemniscata =
culebra parchada del Pací"co (?))│Paci"c patch-nosed snake (?)

JONTS₃, JONTSOTS enseñar, guiar | to teach, to guide


*honco-(co) [cf. Su 177 *huncɨco]
Se supone que SMa (B) ⟨-unch⟩ ‘visitar | to visit’ deriva de la forma diminutiva *ɨncɪ de JONTS₃
‘enseñar, guiar | to teach, to guide’ (< *honco), probablemente sin la *h, que podría haber sido (re)
analizada como prefijo (a no ser que Belmar se haya equivocado por no haberla entendido).

† Ma B -unch (tsa-unch)  visitar│to visit


° F Su /nɪu-huncoc/  maestro│school teacher
Mo SS ajontsots  vt A [ a-honʦoʦ ]  hace que lo sigan│to make (someone) follow
Mo SS anjontson tiüt  fptc [ an-honʦ-on t′iət ]  van en grupo (gente)│to go in a group (people:
plural subject)

JONTSOTS enseñar, guiar | to teach, to guide


*honco-(co) [cf. Su 177 *huncɨco]

▷  Véase JONTS₃, JONTSOTS  ☜  

JOR₁, OR₄ concha | seashell


*(h)óro [= Su 167]

† Ma B, B:28 horr, horre  │shell


° D R /hor/   [ hoʀ ]  concha │shell

° D Su /hor/  
° F Su /or/  
° Ma Su /hor/  
° Mo Su /hór/  
F YK orr  n [ or ]  concha│shell"sh
F YK, KT:26 sats orr  concha de ostion con espina│oyster shell with spines
Mo SS jor  n K* [ hor ]  la almeja corazón (molusco)│a type of clam
Mo SS sats jor  n K* [ saʦ hor ]  caracol marino, grande con espinas, tipo de múrice│a type of
murex (tropical sea snail)
JOR₂ 116

JOR₂ limar, raspar, afeitar | to file, scrape, shave (hair) [RN]


*horo [= Su 168]
SD (R) /ahürhür/ ‘romper o cortar el pelo; limpiar para raspar | cut or tear the hair; clean by
scraping’ muestra una confusión de dos étimos JOR₂ ‘limar, raspar, afeitar | to file, scrape, shave
(hair)’ y ☞ JURURY/JIŔIŔ ‘desgarrar, hacer una raja larga | to tear, to make a slit’. Es claro que
los dos se mantienen separados en SMo, ya que en SMo ajerrer ‘lo rompe sin cuidado, lo desgarra
(ropa o tela) | to break carelessly, to tear (clothes or cloth)’ la [r] es doble, lo que sería imposible si la
palabra derivase de una forma diminutiva de JOR₂. Al respecto SMo ajerrer con doble [r] debe
comparse con el verdadero diminutivo de JOR₂, o sea SMo ajer ‘quita escamas, etc. | to remove
scales, etc.’ que parece contener un [ɾ] simple.
Sin embargo, a juzgar por el parecido semántico de los dos étimos, se puede pensar que en una época
anterior se relacionaban de una manera u otra.

† Ma B ahorr, ihorr  desollar, rapar, rascar, raspar│to $ay, to skin, to shave, to crop short, to
scrape, to hear, to scratch
† Ma B ihorrhorr  rascar│to scratch, to scrape
° D R /ahor 1/   [ a-hoʀ ]   cortar pelo; afeitar│to cut hair; to shave

° D R /ahürhür 3/   [ a-h′üʀ′-h′üʀ′ (?) ]  romper o cortar el pelo; limpiar para raspar│to tear or cut
hair; to clean object by scraping
° Ma Su /-hor/  limar│to "le, to smooth
° Mo WW /ajor/  raspa con dedo│to scrape with a "nger
F YK, KT:51 ajorr  lo raspa│to scrape, to shave, to shear
Ma RN ajorr  A  raspa│to scrape
Ma RN munjor xiel  n  carpintero (alguién que raspa madera)│carpenter (person who scrapes
wood)
Mo FC:175 ajer  vt (E) [ a-h′eɾ′ ]  quita escamas (pescados chicos como sardina o liseta); raspa
(coco); quita espinas (nopal)│to remove scales (small "sh like sardines or lisetas); to scrape
(coconut); to remove spines (nopal cactus)
Mo SS ajor  vt A [ a-hor ]  lo raspa│to scrape
Mo SS nejorrüy  adj [ n′e-hor-ɨy ]  raspado, rascado│scraped, scratched
Mo SS nejorrüy  n K [ n′e-hor-ɨy ]  el raspador, el rascador│scraper
JOŔEL 117

JOŔEL paloma (pescado) | paloma (fish)


*horele [= Su 166] ⇆ español
Sin duda JOŔEL es un préstamo de esp. jurel, o sea Trachinotus paitensis, ingl.   ‘paloma pompano’.
La palabra española proviene del árabe šuríl, que proviene del latín saurus ‘lagarto | large
lizard’ (DRAE).

° F Su /horel/  
° Ma Su /horel/  
F YK jurely pampa  un tipo de pescado│a type of "sh

JOROR sorber | to sip


*hororo [cf. Su 169 *horo-ro ~ *hNrɪ-rɪ]

° D R /ahoror 1/   [ a-hoʀ-hoʀ ]  tomar (beber)│to drink

° Mo Su /-xoror ~ -herér/  
Mo SS ajerer  vt E [ a-h′eɾ′eɾ′ ]  lo sorbe, lo toma poco (líquidos)│to sip, to drink a little
Mo SS ajorror  vt A [ a-horor ]  lo traga, lo toma (líquidos)│to swallow, to drink

JOT₁ tomar aire ? | to suck in air ?


*hoto / hɨtV

° Mo WW /ajetjet/  inspira poco│to breathe in a little bit


° Mo WW /ajotjot/  inspira mucho│to breathe in a lot
Mo SS ajet ombeay  fv (-imp?) [ a-h′et′ o-mb′ay ]  se queja tomando aire│to complain sucking in
air
Mo SS ajotjot ombeay  fv (-imp?) [ a-hot-hot o-mb′ay ]  se queja tomando aire fuertemente (de
algo picoso o caliente en la boca) │to complain, sucking air in strongly (from something sharp
or hot in the mouth)
JOT₂ 118

JOT₂ piedra de afilar | sharpening stone


*hoto [cf. Su 172 *hóto] ⇆ mayense
Suárez comparó JOT ‘piedra de afilar | sharpening stone’ con pMa *huʔš ‘íd.’, pero no se explica la
correspondencia entre pMa *ʔš y pH *t, particularmente dado que pMa *š se mantiene en todos los
muchos reflejos en todas las ramas de la familia (aunque es interesante que HJG cite Chol jujch
‘piedar de afilar | whetstone’, un dato de una fuente histórica; no aparece mencionado ni en TK ni en
AU, que en vez contienen Chol jux ‘filar | to file’ y ‘pieda para afilar | whetstone’ respectivamente;
quizás Chol jujch se relacione con Chr juch’u ~ uch’u ‘moler maíz | to grind corn’).
Mucho más prometedora sería una comparación con pMa *hot’ ‘rascar | to scratch’, de donde
provienen p.ej. Chol jot’ ‘raspar, huequiar | to scrape, hollow out’, Yuc Tzo Tzel jot’ ‘rascar | to
scratch’, e Ixil ijot’a ‘lo raspó | s/he scraped it’.
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /hót/, el estudio fonético de KE muestra un tono
descendente (HL) jôt || Su:166, TK, HJG, AU, KH.

° D Su /hot/  
° Ma Su /hot/  
° Mo Su /hót/  
Mo SS jot  n K [ hot ]  las aguzadera, la amoladera, piedra de a"lar │sharpening stone
Mo KE jôt  n [ hôt ]  piedra de a"lar│whetting stone

JOTY₁ llover | to rain


*hotɪ [= Su 170]

† Ma B ahgahoiti  lluvia│rain
† Ma B, B:72, 79 ahoitì, ahoiti, ahooiti  llover, temporal│to rain, rainstorm
† Ma P hajott  
† Mo P cajoti  
° D R /aˈʃierˌʃier ahhuot/   [ a-s′iəʀ-s′iəʀ a-ɸut′ (?) ]  lloviznar│to drizzle

° D R /ahhuot 3/   [ a-ɸut′ (?) ]  

° D Su /-hoɪt/  
° F Su /-hotɪ/  
° Ma Su /-hoɪt/  
° Mo Su /-hotɪ/  
D TA ajuety (cosabuen)  vi [ a-hut′ ]  llueve (fuerte)│to rain (hard)
F YK, RN, GM ajoty  llueve│to rain
JOTY₁ 119

Ma RN ajoty  llueve│to rain


Mo SS ajoet  vi (E) [ a-hot′ ]  llueve│to rain

JOTY₂ lechuza chica | barn owl


*hotɪ-hotɪ [= Su 171]
Aunque JOTY₂ ‘lechuza chica | barn owl’ sea de un origen onomatopéyico (véase ☞ KUTY ‘íd.’ y cf.   
inglés hoot, grito del buho), Suárez la comparó con reflejos de pMx *huʔkɨ ‘lechuza, tecolote, buho | 
owl’, tal como mTot [hʊʔk] ‘buho leonado | fulvous owl’, así como con reflejos de pMa *šo:
č’ ‘lechuza | screech owl’, tal como Itzá xooch’ ‘íd.’ || Su:163, SW, TK, HF.

° D Su /hoɪthoɪt/  
° Mo Su /hotɪhotɪ/  
° Mo WW /joɛtjoɛt/  lechuzilla│little owl
Mo SS joetjoet  n K* [ hot′-hot′ ]  la lechuza de campanario, lechuza mono (ave: Tyto alba)│barn
owl

JOW(Y) hamaca, cuna | hammock, cradle


*hówɪ [= Su 173]
Debido a la pérdida de contraste entre consonantes labiales palatalizadas y no palatalizadas en el fin
de una sílaba, la clase de sufijo de JOW(Y) en SMo es hoy en día en variación entre E y A, así que se
entienden mijowaats así como mijowiiüts ‘nuestra hamacas | our hammocks’. La clase E muestra los
efectos de la [w′] palatalizada de la proto-forma *howɪ mientras que la clase A es innovadora. La
palatalización histórica de la [w′] es también garantizada por el cambio [oC′] > [uC′] que se ve en
*ahowɪ > SD ajuow [ahuw′] ‘mece | to rock, to sway’.
Quizás *howɪ debe compararse con mTap ⟨joicú⟩, también “hamaca | hammock’ y de etimología
desconocida pero quizás prestado de una lengua cholana, cf. pChol *hok’ ‘colgado  | hanging’ (TK),
Tzo ta x-jok’i ‘se cuelga, se suspende | it is hanging, is suspended’ || CS, TK, DR.
☞   Véase también JUYUJ ‘atarantado|queasy, dazed’ .

† D P juou  
† Ma B ahuou  columpiar│to swing vt.
† Ma B fuouf  cuna│cradle
† Ma B ifuouf  balancear│to swing, sway
† Ma P juohú  
° D R /ahuov 1/   [ a-huw′ (?) ]  mecer│to swing

° D R /hhuov 3/   [ ɸuw′ (?) ]  hamaca│hammock

° D Su /how/  
JOW(Y) 120

° F Su /hoy/  
° Ma Su /how/  
° Mo Su /hów/  
D RN ajuow   [ a-huw′ ]  mece│to rock, to sway
D RN juow  n [ a-huw′ ]  hamaca│hammock
F YK ajoy  mece│to rock, to sway
F YK ajoyjoy  el viento mueve la hamaca│to move in the wind (hammock)
F YK, KT:27, RN, GM joy  n  la hamaca│hammock
Ma RN afuow  mece│to rock, to sway
Ma RN fuow  n I  hamaca│hammock
Mo SS ajoweay omal  fv (-imp?) [ a-how′-ay o-mal ]  cabecea (buey, caballo, chivo, borrego)
│to nod, to pitch (ox, horse, goat, lamb)
Mo SS, RN jow  n K mi-A, E [ how(′) ]  la hamaca│hammock
Mo SS jow  vt E [ a-how(′) ]  lo mece (en hamaca)│to rock (in a hammock)
Mo SS mijow nine  fn [ m′i-how(′) n′in′e ]  la cuna (hamaca de un niño chico, hecho de mexate de
palma)│cradle (baby’s hammock, made of woven palm)

JOW₁ decir | to say


*howo
☞   Véase también JOW₂ ‘hola|hello’.

Mo SS ajow  vt A [ a-how ]  se lo dice, lo dijo│he says, she says

JOW₂ ¡hola! | hello!


*howa [cf. Su 158 *hV]
JOW₂ ‘hola | hello’ puede derivar de ☞ JOW₁ ‘decir | to say’ por un desarrollo como el uso
exclamativo del inglés say!; la a en SMo joowa probablemente tenga un origen en la partícula
interrogativa.
☞   Véase también JOJ ‘¡ah!|oh!’.

° Mo Su /how/  ¡qué tal!│how are things!


Ma RN jow  ¡hola!│hello!
Mo SS joo  interj [ ho: ]  ¡ oh ! ¡ ah !│oh! ah!
Mo SS joowa  interj [ ˈho:wa ]  ¡ hola ! (llamando a la puerta)│hello! (calling at a door)
JOW₂ 121

Mo SS jow  f [ how ]  ¡hola!│hello!

JOY₁ llevar | to carry


*hoyV
Parece que SD (R) /ahhuoy/ < *hoyo mientras que SD (R) /ahhüoy/ es el diminutivo < *hɨyɨ.

† Ma B ahoi  │to carry, to bring


† Ma B ihoi miën  traer│to carry, to bring
° D RT 4 /afüoyūⁱ /   [ ? ]  ser llevado│to be carried

° D R /ahhüo-y, -yiˈo 4/   [ a-ɸ′üy (?) ]  llevar (un ser vivo)│to carry animate object

° D R /ahhuoy /   [ a-ɸuy (?) ]  llevar, levantar│to carry, to lift vt.

° Mo WW /ajoy/  lleva cosas│to carry things


° Mo WW /ajoy mamb/  lleva consigo│to bring along
D RN ajuey   [ a-huy ]  lleva│to carry, bring
Ma RN ajoy  lleva│to carry, bring
Mo SS ajoy  vt E [ a-hoy ]  lo lleva (consigo); cabe, tiene capacidad│to "t, to hold, to have the
capacity for
Mo SS ajoy mamb  fv-sub [ a-hoy m-amb ]  lo lleva consigo (cosa inanimada) │to carry with
oneself (something inanimate)
Mo SS ajoy ores  fv [ a-hoy ores ]  hace rato│to be a while (since, that ...)
Mo SS ajoy razón, ajoy poch  fv [ a-hoy razón ~ a-hoy poʦ′ ]  lleva un mensaje│to carry
(bring) a message
Mo SS lamajoy ores  fptc [ l-a-ma-hoy ores ]  ya tiene rato (= ya hace rato)│it has been a while

JOY₂ ocho | eight


*hoyo (?)
El número ‘ocho’ en SF es derivado de una raíz JOY₂, a diferencia de los otros idiomas donde la raíz
es ☞ PYAK.

F GM ajoyuf  ocho│eight
JOYOK, YOK 122

JOYOK, YOK bola | ball


*(ho)yoko / *hɨyɨkɨ [cf. Su 968 *yok] ⇆ mixe
JOYOK, YOK ‘bola | ball’ debe compararse con pMxV *ʔuyuk ‘chueco | crooked, bent’, de donde
provienen mSay [ˈʔuyuk] ‘curveado | curved’ y mOlu [ʔo:yik] ‘doblado | bent’. Particularmente
notable son SD (R) y SF (Ko) /oyok/ con la [o] sin [h], el patrón de los cuales es bastante irregular
para una raíz huave, lo que da indicio de un préstamo || LC, RZ, SW.

† Ma B oyok  
° D R /ahoyok/   [ a-hoyok ]  apretar el puño│to clench "st

° D R /oyok/   [ oyok ]  

° D Su /yok/  
° F Su /yuk/  
° Ma Su /yok/  
° Mo Su /yok/  
D RN oyok  n [ oyok ]  bola│ball
F YK awiok  hacer una bola (con la ropa)│to make a ball (with one’s clothes)
F Ko oyok  pelota│ball
Ma VM oyok  n  bola│ball
Mo SS ajeyek  vt E [ a-h′ey′ek′ ]  lo enrolla; lo hace bola (chica)│to roll up; to make a (small)
ball
Mo SS ajeyek (teowix)  vt, fv-fp (E) [ a-h′ey′ek′ (t′(e)-o-w′is′) ]  empuña (la mano), lo empuña│to
clench (something in) one’s "st
Mo SS ajoyok  vt O [ a-hoyok ]  lo hace bola, lo enrolla│to ball up, to roll up
Mo SS ajoyok (te)owix  fv [ a-hoyok (t′e-)o-w′is′ ]  empuña (algo en) la mano│to clench
(something in) the hand

JULUNDY pábilo | wick


*hɨlɨndV [cf. Su 175 *hɨlɨcɨ]

° F Su /hulɪun/  
° Ma Su /hulɪuncɪ/  
D TA jyulyuendy  n [ h′ül′ünd′ ]  pábilo│wick
F YK julyundy  n  pábilo│wick
JULUNDY 123

Ma TA julyundy  n  pábilo│wick
Mo SS jelend  n [ h′el′end′ ]  el cabo o hilo de vela│the end or wick of a candle

JULY₁ desplumar, despellejar | to pluck, to fleece


*hɨlV [= Su 174]

† Ma B ihélentì  despellejar│to $eece


° Mo Su /-hel/  
D RN ajyuely   [ a-h′ül′ ]  despulga (?)│to de$ea (?)
Mo SS ajel  vt E [ a-h′el′ ]  lo arranca (cosas chicas); lo despluma│to uproot (a small thing); to
pluck, to $eece
Mo SS jeliün  vr O [ h′el′-i-ən ]  se arranca│to be uprooted
Mo SS jeliün  part [ h′el′-i-ən ]  arrancado│uprooted

JULY₂ fríjol espada | Brazilian jackbean


*hɨlɪ

Mo SS jel  n K* [ h′el′ ]  fríjol espada, una clase de bejuco que todos los animales comen (planta:
Canavalia brasiliensis)│Brazilian jackbean (plant)

JUÑ rápido | rapid, fast


*hɨnɪ-hɨnɪ [cf. Su 176 *hɨnɪ-hɨnɪ(-na) ~ *hɨnɨ-hɨnɨ-na] ⇆ mixe-zoqueano
JUÑ ‘rápido | rapid, fast’ parece ser un préstamo de una fuente mixe-zoqueana, cf.   mSay [hunhúʔn] y
zoCop [hɨʔnhɨʔnɨʔk] ‘íd.’ aunque la etimología de estas palabras es oscura y no pueden provenir del
mismo étimo por una evolución fonética regular (no aparecen mencionadas en SW).
Se desconoce por qué hay una diferencia en la calidad de la vocal en SMo (WW) /najen/ ‘luego | 
then, next’ vs. SMo (WW) /najɛn/ ‘pronto | soon, right away’. Parecen correponder a la misma
palabra najen en SS || LC, HG.

† Ma B nafuniau  acelerar│to speed up


† Ma B, B:50 nahuin  lígero; aprisa; pronto│light, quickly; soon
† Ma B nahunian  breve│short (in time)
° D R /ahhüen/   [ a-ɸ′ün′ (?) ]  inmediatemente│immediately

° D Su /-hɨɪnɪan/  
° D RT 10:18 /kaheŋ kaman/  este momento│the present time
JUÑ 124

° D RT 3 /nahen/  urgente│urgent
° F Su /-hunɪ/  
° Ma Su /-hunɪ/  
° Mo Su /henhenan/  
° Mo WW /najen/  luego│then, next
° Mo WW /najɛn/  pronto│soon, right away
D TA nafeñ  adj [ na-ɸ′en′ ]  rápido│fast, quick
F Ko, GM ajuñ  apurar│to hurry
F YK ajuñ umbe  habla mucho│to talk a lot
F YK majuñ  ligero│light
Ma TA, VM najuñ  adj  rápido, presto│fast, quick, immediate
Mo SS najen  adj [ na-h′en′ ]  luego, apurado, de prisa, urgente│after (?), in a hurry, immediately,
urgent
Mo SS najen  vi imp [ na-h′en′ ]  ¡ven!│come!
Mo SS najénan  adj [ na-ˈhen(′)+an ]  rápido│fast, quick

JUNG arco | bow (for arrows)


*hɨngV [= Su 178]
La posición de SD (R) /nihüng/ es incierta, pero el sentido ‘triangular’ puede venir de la forma del
arco.

° D Su /hɨng/  
° D R /nihüŋg/   [ n′i-h′üŋg  ]  triangular│triangular

° F Su /hung/  
° Mo Su /heng/  
° Mo WW /mimʌm jeng/  arco de $echa│bow (for arrows)
F YK jung  n  la $echa│arrow
Ma RN jing  n  $echa antigua│arrow (old-fashioned)
Mo SS ajeng  vt E [ a-h′eŋg′ ]  lo $echa│to shoot (an arrow)
Mo SS jeng  n TS [ h′eŋg′ ]  la $echa, el gancho para cortar palmas│arrow, hook for cutting
palms
Mo SS mimüm jeng  fn [ m′i-mɨm′ h′eŋg′ ]  el arco de $echa│bow (for arrow)
JUP 125

JUP raspar | to scrape


*hɨpɨ [= Su 179]
JUP ‘raspar | to scrape’ es probablemente un préstamo de una fuente mixe-zoqueana. En esta familia
aparece un grupo de étimos relacionados que se tratan del raspar: pMZ *hep ‘raspar | to scrape’,
pMZ *he:ʔp ‘íd.’, pZo *hepeʔ ‘íd.’ y los reflejos son muchos. Aunque la comparación es muy
prometedora, queda por explicar la correspondencia de pMZ *e con pH *ɨ || SW.

† Ma B ahup  tajar, trasquilar, podar│to sharpen, to shear, to prune


† Ma B muhup imal  rasurar│to shave
† Ma B niuhupumalan  barberbo│barber
° D R /ahüp 3/   [ a-h′üp′ ]  raspar algo para limpiarlo│to clean by scraping

° Ma Su /-hup/  
° Mo WW /ajep/  pelar, rasurar│to cut hair, to shave
Ma VM ajup xiel  n  labrador│carver
Mo SS ajep  vt E [ a-h′ep′ ]  lo corta, la rasura│to cut, to shave
Mo SS ajep oxing  fv [ a-h′ep′ o-s′iŋg′ ]  lo a"la, le saca la punta│to sharpen
Mo SS ajep sap  fv [ a-h′ep′ sap ]  lo trasquila│to shear, to crop
Mo SS ajep xiül  fv [ a-h′ep′ s′iəl ]  labra la madera│to carve wood
Mo SS ajerep omalaran  fv [ a-h′eɾ′ep′ o-mal-aɾan ]  está rasurado│to be shaved

JURURY / JIŔIŔ desgarrar, hacer una raja larga | to tear, to make a slit
*hɨrɨrɪ, *hiriri
☞   Véase también JOR₂ ‘limar, raspar, afeitar|to file, to scrape, to shave’.

Mo SS ajerrer  vt E [ a-h′er′er′ ]  lo rompe sin cuidado, lo desgarra (ropa o tela)│to break
carelessly, to tear (clothes or cloth)
Mo FC:171 ajirir  vt [ a-h′iɾ′iɾ′ ]  abre en dos partes el pescado (fresco)│to open a (raw) "sh in two
parts

JURY correcamino | roadrunner


*hárɪ / *hrɪ [cf. Su 139 *hárɪ ]

▷  Véase JARY₁ / JURY  ☜  


JUW 126

JUW mudo | mute


*hɨwɪ [= Su 180]

° Mo Su /-hew/  
Mo SS, NT:Mt 9:32 jew  n P [ h′ew′ ]  el mudo│mute (a person who cannot speak)
Mo SS nejew  adj [ n′e-h′ew′ ]  mudo, tartamudo│mute, stammering

JUYUJ mareado, atarantado | dizzy, queasy, dazed


*hɨyɨhɪ
SF ajoyjoe pertenece a JUYUJ aquí o a ☞ JOW(Y) ‘hamaca | hammock’; sea como sea, es claro que
las raíces JUYUJ y JOW(Y) antes se relacionaban. Aquí posiblemente deba estar SF (YK, GM)
ajoy ‘ser pegado, ser azotado (p.ej. con cinturón) | to be beaten (e.g. with a belt)’.

† Ma B juyuf  disolver│to dissolve


F YK ajoyjoe  tambalea│to sway, to wobble
Ma RN juyuj  adj  mareado, atarantado│dizzy, queasy, dazed
Mo SS jeyej  adj [ h′eyeh′ ]  mareado, atarantado│dizzy, queasy, dazed
Mo SS jeyej andüy   [ h′eyeh′ andɨy ]  le dan vértigos, se ataranta│to get dizzy, to get queasy

-JWAY siete | seven


*-ya-yɪ-(wɪ), *-h(w)a-yɪ-(wɪ)

▷  Véase YAY, -JWAY  ☜  

KA- tema pronominal | pronominal base


*ka- [cf. Su 202 *kása]

† Ma B:41 ahk/ahkewa … kié  ese/esos│that/those (det.)


† Ma B:41 ahk/ahkewa … kíën  aquel/aquellos│that/those (det.)
† Ma B:41 ahka/ahkewa … kam  este/estos│this/these (det.)
† Ma B akas  cuanto│how many
† Ma B:42 genniantaniu  cualquiera│whichever
† Ma B:42 genniu; genniuveu  cual; cuales│which (sg; pl.)
† Ma B kanaeen  luego│then, later
KA- 127

† Ma B:42 keniu  que, que cosa│which, what


† Ma B nëitkam  hoy│today
° D R /ao kiawüoʃ/   [ aw k′a-wɨs′ (?) ]  venir de arriba│to come from above

° D R /ao kion/   [ aw k′iən ]  venir de lejos│to come from far

° D R /kaheŋ kaman/  este momento│the present time


° D R /kam/   [ kam ]  partícula demostrativa│demonstrative particle

° D R /kanüoy/   [ kanɨy ]  hoy│today

° D Su /kas/  cuánto│how many?


° D R /katsats/   [ kaʦaʦ ]  ahora, hoy│now; today

° D R /katsüoy /   [ kaʦɨy ]  ahora (en efecto)│now indeed

° D R /ke/   [ k′e ]  partícula demostrativa│demonstrative particle

° D R /ke/   [ k′e ]  ser (?)│to be

° D R /ki-awüoʃ/   [ k′a-wɨs′ (?) ]  arriba│up above

° D R /kion/   [ k′iən ]  partícula demostrativa│demonstrative particle

° D R /kumion/   [ kum′iən ]  cuando; sin embargo│when; however

° D R /taliets kaman/  inmediatemente│immediately


° F Su /kas/  cuánto│how many?
° Ma Su /kas/  cuánto│how many?
° Mo Su /kás/  cuánto│how many?
D TA akas   [ a-ka-s ]  algunos, algunas│some
D RL, TA ko-, ku-  pref [ ko-, ku- ]  cuando (se usa con la forma subordinado del verbo)│when
(pre"x used with the subordinate verb form)
F GM kana (kaná ?)  ahora│now
F YK, GM kas  cuánto(s)│how many, how much (objects)
F GM keñ  como (?)│like, as
F GM kenday  donde│where
F GM kuñ (?)  qué cosa│what?
F YK tuká  por aquí│this way
Mo SS aag agüy   [ a:g a-g-ɨy ]  éste, ésta│this one
Mo SS alakas ~ alajas  adj [ al-a-k-as ~ al-a-h-as ]  algunos más, unos más, varios más│some
more (pl. determiner)
KA- 128

Mo SS alkawüx  adv [ al-ka-wɨs′ ]  está arriba│up there


Mo SS ata kajlüy   [ ata ka-hlɨy ]  como siempre│as always
Mo SS atküy  adv [ a-t-kɨy ]  así, igualmente│thus, that way, equally
Mo SS kam  adj [ ka-m ]  este, esta, estos, estas│this, these (determiner)
Mo SS kamüm  adv [ ka-mɨm′ ]  entonces, cuando, de repente, después, luego│then, when,
suddenly, after
Mo SS kamüm meikül kiaj   [ ka-m-ɨm m′e-i-kɨl′ k′ah′ ]  a la noche siguiente│the next night
Mo SS kamüm mekawül   [ ka-m-ɨm m′e-ka-wɨl′ ]  más al rato, en seguida│in just a bit, quite
soon, right away
Mo SS kamüm mekinüt   [ ka-m-ɨm m′e-k′i-nɨt′ ]  en la tarde│in the afternoon or evening
Mo SS kanimüm  adv [ ka-n′i-mɨm′ ]  luego, cuando, después, en seguida│then, when, after; right
away
Mo SS kanüy  adv [ ka-nɨy ]  ya│already
Mo SS kas  adv, adj [ ka-s ]  entonces, cuando, luego, después; ¿cuántos ?│then, when, after; how
many?
Mo SS kas xeyay  adj [ ka-s s′ey-ay ]  un poco, muy poco│a little, very little
Mo SS kas xow  adj [ ka-s s′ow ]  por poco│almost, nearly (e.g. the child nearly fell in the well)
Mo SS kásan  adj [ ˈk-as-an ]  muchas, cuantas, que tantas│much, many, so many
Mo SS kasaron  adj [ ka-s-aɾ-on ]  ¿ cuántos de ustedes ?│how many are you (that … ) ?
Mo SS kasoots  adj [ ka-s-o:ʦ ]  ¿ cuántos somos ?│how many are we (that … ) ?
Mo SS kasüw  adj [ ka-s-ɨw′ ]  ¿ cuántos son ellos ?│how many are there (that … ) ?
Mo SS katow ndoj   [ ka-tow(′) nd-o-h(′) ]  desde que│since
Mo SS katsats  adv [ k-aʦ-aʦ ]  hace rato│a while ago
Mo SS katskatsüy  adv [ k-aʦ-k-aʦ-ɨy ]  cada rato│ever so often, over and over again
Mo SS katskatsǘyan  adv [ k-aʦ-kaˈʦ-ɨy-an ]  cada rato│ever so often, over and over again
Mo SS kawül  adv [ ka-wɨl′ ]  más tarde, después, entonces; ahorita│later, afterwards; now
Mo SS kawüx  adv [ ka-wɨs′ ]  arriba│upward
Mo SS kojores ~ kajores  adv [ ka-hoɾ′es ]  ¿ a qué hora ? ¿ cuándo ?│when? at what time?
Mo SS kondom  adv [ ko-nd-o-m ]  después│afterwards
Mo SS küy  adj [ kɨ-y ]  este│this, these (determiner)
Mo SS niünganküy  adv [ n′iəŋg-an-k-ɨy ]  aquí no más│just here (here and no further) adv.
KA- 129

Mo FC:178 tankajlüy  adj [ t-an-kahl-ɨy ]  entero (referido a cualquier animal o parte de éste,
vegetal, fruta, etc.)│entire (referring in cooking to any animal or part of it, or any vegetable or
fruit)
Mo SS tatküy  adv [ t-a-t-k-ɨy ]  a esta hora│at this time of day

KACH₁ gallina ciega (gusano) | type of worm


*kacɪ

Mo SS küch  n P* [ kɨʦ′ ]  gallina ciega (tipo desonocido de gusano, quizás la larva del escarabajo,
Phyllophaga sp..)│a type of worm, perhaps white grubs or grub worms, the larva of May
beetles (June bugs, June beetles)

KACH₂ morder | to bite


*kahcɪ

▷  Véase KAJCH₁  ☜  

KAJ buscar | to look for


*kaha [= Su 184]

° F Su /-kah/  
° Mo WW /akaj/  desenterrar│to dig up, unbury
F YK, KT:30, GM akaj  vt  lo busca│to look for
Mo SS akaj  vt A [ a-kah ]  lo desentierra│to unbury, to rummage out

KAJ MBAT manta religiosa | praying mantis


*kaha-mbata
☞   Véase también MBAT ‘piojo|body louse’.

Mo SS kajmbat  n P* [ kahmbat ]  el predicador, la manta religiosa, campamocha (insecto: Fam.


Mantidae, Mantis religiosa)│praying mantis
KAJ MBIEL 130

KAJ MBIEL avispa | wasp


*kaha-mbɪlɨ [= Su 185]
☞   Véase también MBULY₂ ‘avispa|wasp’.

° D R /kahmbiel/   [ kah-mb′iəl ]  abeja│bee

° D Su /kahmbɪᴇl/  
° F Su /kahmbɪol/  
° Mo Su /kahmbɪᴇl/  
° Mo WW /kajmbiʌl mɛx/  matador de arañas│spider wasp
F YK,GM kajmbiol  n [ kahmb′il ]  avispa, charnawite│wasp
Mo SS kajmbiül  n P* [ kahmb′iəl ]  la avispa roja (insecto: Polistes instabilis)│paper wasp
Mo SS:410 kajmbiül mex  cp-nom [ kahmb′iəl m′es′ ]  avispa matador de arañas, avispa halcón
(Pompilidae)│spider wasp

KAJAMB tener dieta | to diet


*kahamba

Mo SS akajambüy  vr O [ a-kahamb-ɨy ]  tiene dieta, se cuida de no comer ciertas cosas│to diet,
to take care not to eat certain things
KAJCH₁ 131

KAJCH₁ morder | to bite


*kahcɪ
Tal vez KAJCH₁ ‘morder | to bite’ se relacione con un reflejo de pMZ *ke:ʔc ‘crujir | to grate’, algunos
reflejos del cual han desarrollado el sentido ‘morder | to bite’, p.ej. zoCop [kyeʔts-u] (raíz = [keʔts])
‘lo mordió | bit it’. Por otro lado, desde el punto de vista fonético, una fuente de la rama mixeana es
un poco más prometedora, p.ej. mAt o mCtz [kæ:c, kʸeʔč-p] ‘trazar, crujir los dientes | to trace, to
grind one’s teeth’.
Asimismo se debe considerar una conexión con Chol kach’ ‘masticar | chew’ (dáto histórico, cf.   
contemporáneo Chol katz’ adverbio que ‘se relaciona con la forma de morder’) que se supone
proviene de pMa *katʸ’ ‘íd.’ Aunque Kaufman reconstruye este étimo sólo para la rama kanjobalana
(incluso la rama chujeana así como mochó / tuzanteco), por lo visto se difundió más en la zona, hasta
tal vez siendo prestado en zoque, y así llevando el sentido ‘morder | to bite’. Es de notar que
Kaufman cita Chol jach’ ‘masticar, mascar | to chew’ del étimo pTz *hač’ ‘íd.’, pero esa voz no
aparece en los datos históricos de HJG, sino kach’. Además, la duración de pH *kahcɪ tal vez se
deba al étimo mayense *ka:tʸ’ ‘chicle | gum’, que Kaufman localiza en el proto-quicheano, pero que
también parece haberse difundido más allá.
Según una ficha de CONABIO, el nombre en huave de Salpianthus arenarius es cuetch col (sic),
traducido como ‘mordida del conejo’; además dice que la planta se llama ‘pie de paloma’ en Chiapas
(cf.   SF (YK) kach koy ‘pie de paloma’). Si es correcto, no se trata de Trema micrantha (ingl.   
‘Jamaican nettletree, Florida trema, Mexican hackberry’), que según LS:89 es la especie llamada ‘pie
de paloma’ (Salpianthus arenarius; no tiene ningún nombre común en inglés) || HG, SW, TK, HJG;
www.conabio.gob.mx/ malezasdemexico/ nyctaginaceae / salpianthus‑arenarius / fichas /ficha.
htm#1.  Nombres.

° D R /aˈkühetʃ 4/   [ a-kɨhʦ′ ]  llevar algo en la boca│to carry object in mouth

° D R /aküetʃ/   [ a-kɨʦ′ ]  llevar una cosa en la boca│to carry inanimate object in mouth

D RN aküjch  I [ a-kɨhʦ′ ]  muerde│to bite


F YK kach koy  pie de paloma │a type of herb (Salpianthus arenarius)
Ma RN aküjch  muerde│to bite
Mo SS aküüch  vi E [ a-kɨ:ʦ′ ]  muerde│to bite
Mo SS küüch koy  n K* [ kɨ:ʦ′ koy ]  hierba de conejo, pie de paloma│a type of herb
(Salpianthus arenarius)
KAJCH₂ 132

KAJCH₂ machete, macabí del Pacífico (pez) | Pacific ladyfish [RN]


*kà:cɪ [= Su 183]
GC:359 sugiere que el nombre del pez KAJCH₂ proviene de ☞ KAJCH₁ ‘morder | to bite’, lo que es
bastante probable.

° Ma Su /kɨ:cɪ/  belinda, machete (pescado)│lady-"sh


° Mo Su /k:ɪc/  belinda, machete (pescado)│lady-"sh
F YK, GM kajch  n  belinda, macabí│lady-"sh
Ma RN küjch  n  belinda, macabí│lady-"sh
Mo SS küüch  n [ kɨ:ʦ′ ]  el macabí (pez)│lady-"sh
Mo GC:351 küüch  n [ kɨ:ʦ′ ]  machete del Pací"co (pez: Elops a&nis Regan)│Paci"c lady"sh,
Paci"c tenpounder

KAJIEL madresal | black mangrove


*kahɪlɨ [= Su 187]

° Mo Su /kahɪᴇl/  
F GM kajiol  n  madresal│black mangrove
Mo SS kajiül  n K* [ kah′iəl ]  madre de sal (árbol: Avicenna germinans L.)│black mangrove

KAJLANTS desperezarse | to stretch vi.


*ka-h-lanca
Una relación entre KAJLANTS ‘desperezarse | to stretch vi.’ y ☞ LINCH₁ ‘alinear | to line up vt.’ es
bastante probable. Específicamente, LINCH₁ <  *linci puede ser el diminutivo de *LANTS < *lanca,
una raíz actualmente inusitada que podría haber sido la base de la derivación de KAJLANTS < *ka-
ha-lanca a medida del prefijo intensificador *ka- más el prefijo intransitivizador *h(a)- .
La /y/ en SD (R) /aˈkahiyaˌndzüoy/, en vez de /l/ en SMo, todavía está sin explicación; quizás se
trate de un error de audición.

° D R /aˈkahiyaˌndzü-oy, -ˌayo 2/   [ a-kah-yanʦ-ɨy (?) ]  desperezarse │to stretch oneself

Mo SS akajlantsüy  vr O [ a-kahlanʦ-ɨy ]  se despereza│to stretch


Mo SS akakajlants  adj [ a-ka-kahlanʦ ]  cortado│cut (?) [seems to refer in some "gurative
sense to a sickened body state]
KAJP KAY 133

KAJP KAY epidemia | epidemic


*kahpa-kay ⇆ zoque
SMo kaabküy ‘epidemia | epidemic’ junto a SMa (B) ⟨ kahp këy, kapkei ⟩ ‘calentura, peste,
enfermedad | fever, epidemic, sickness’ representan sin duda un préstamo de un reflejo de pZo *kaʔ-
kuy ‘enfermedad, muerte | illness, death’ > zoCop [kaʔkuy] ‘enfermedad | illness’ y zoFL [kaʔkuy]
‘muerte | death’; cf.   también pZo *kaʔ ‘morir | to die’ > zoCop [kaʔe] ‘enfermo | sick’. El origen de la
*p de pH *kahpa-kay es incierto. Por un lado puede ser debido a la influencia de algo como zoCop
[kaʔe-pɨ] ‘(un) enfermo | sick, a sick person’; por otro lado, una *p aparece también en el étimo
relacionado pMx *pɨhk ‘enfermo | sick’ > mOlu [pɨkɨ-paʔ] ‘(un) enfermo | sick, a sick person’, mTot
[pɨkhɨ] ‘estar enfermo | to be sick’ que proviene, en útima instancia, de pMx *pɨk ‘doler | to hurt vi.’  ||
SW, RZ, HG.

† Ma B kahp këy, kap kei  calentura, peste│fever, epidemic


† Ma B laipei kahpkei  llegar la enfermedad│a sickness arrives
Mo SS kaabküy  n K* [ ka:b-kɨy ]  la epidemia│epidemic

KAJW luna | moon


*kàhwa [cf. Su 206 *kàwa]

† D P caafhica  
† F P caf  
† Ma P cauhua  
† Ma B, B:16, 28, 49 kaúf, kaûf, kauf, kapù, kaafú  K  luna, mes│moon, month
† Ma B minëit kauf  fecha│date
† Mo BB cahaü  
† Mo P cahua  
† Mo Starr mūm kā-hā  
° D R /aka-ho, -wa 1/   [ a kahɸ ]  luna; mes│moon; month

° D Su /kaɸ/  
° D R /naliuv kaˈho/   [ na-l′iw′ kahɸ ]  luna cresciente│crescent moon

° F Su /kaɸ/  
° Ma Su /kaɸ/  
° Mo Su /(mɨm) kàw/  
° Mo Su /naliw kaaw/  luna nueva│new moon
KAJW 134

D TA kajf  n [ kahɸ ]  el mes│month


F YK, KT:33, GM kaf   [ kaɸ ]  el mes, la luna│month, moon
F YK kuchu kaf  la luna creciente│crescent moon
F YK naliu kaf  la luna tierna│new moon (?)
F YK, RN nangaj kaf  la luna│moon
F YK pinawan kaf  la media luna│half moon
Ma RN kaf ~ kawf (mam kaf)  n [ kaɸ, kawɸ (← kahw) ]  mes│month
Mo SS kaaw  n K mi-(A) [ ka:w ]  el mes, la luna│month, moon
Mo KE kâw  n [ kâw ]  luna│moon
Mo SS müm kaaw   [ mɨm ka:w ]  la luna│moon
Mo SS naliw kaaw  la luna nueva│the new moon
Mo SS natang kaaw   [ na-taŋg ka:w ]  la luna llena│full moon
Mo SS pawaleay kaaw   [ pawal′-ay ka:w (?) ]  la luna llena│full moon
Mo MTM sakaaw, xakaaw   [ sa-ka:w, s′a-ka:w ]  mi mes (o sea, la regla, el período de
menstruación)│my month (i.e. the menstrual period)

KAK cacarear | to cackle


*kaka
Onomatopéyico.
☞   Véase también KOT₂ ‘cacaraquear|cluck’.

Mo SS akakaküy  vi ? [ a-ka(k)-kak-ɨy ]  cacarea│to cackle

KAL / KYAL anillo; recipiente | ring; container


*kala / *kɪla [cf. Su 227, 117a *kɪla; ɪkɪla]
☞   Véase también IKYAL ‘recipiente|container’, KEL ‘guardar|to guard, watch over’.

† Ma B ikial yöu  toma de agua│water inlet


° D R /kial/   [ k′al, k′ial (?) ]  anillo │a ring

° D Su /kɪal owis/  anillo│ring


° F Su /kalwis/  anillo│ring
° Ma Su /kɪal owis/  anillo│ring
° Mo WW /ikial owix/  anillo│ring
KAL / KYAL 135

° Mo WW /ikial owix/  anillo│ring


° Mo Su /kɪal owis/  anillo│ring
D RN ikial ~ ikyal  n [ ik′al (?) ]  recipiente│container
F YK, RN kalwix   [ kal-w′is′ ]  anillo│ring (for a "nger)
Ma RN ikyal  n  recipiente│container
Mo SS ikial  f [ ik′al ]  para (depósito de)│for the purpose of containing, as a container for
Mo SS ikial owixeran  n [ i-k′al o-w′is′-eɾan ]  anillo│ring (for a "nger)

KALAW quebradizo | brittle, fragile


*kalawa

Mo SS nekalaw  adj [ n′e-kalaw ]  quebradizo│brittle, fragile

KALAY norte | north


*ka(h)láya, *(h)làya [= Su 186, 322]

† Mo BB Duic-guialoï  El Mar Superior│Upper Sea


° D Su /andɨlɨy/  el norte
° F Su /kahlay/  el norte
° Mo Su /kaly/  el norte
° Mo WW /tileaj teat kawʌy/  Chihuatán│Chihuatán
F YK, KT:33 (ta)kajlay  el norte, el lado norte│north, the north side
Ma RN kelüy  norte│north
Mo SS kalüy  n K [ kalɨy ]  el norte│north
Mo KE kàlǘy  n [ kàlNy ]  norte│north
Mo SS kalüy ndek  fn [ kalɨy nd′ek′ ]  Mar Tileme (laguna al norte de San Mateo del Mar)│Mar
Tileme (lagoon north of San Mateo del Mar)
Mo SS Teleaj Teat Kalüy  pn [ t′e-l′ah′ t′at′ kalɨy ]  Santo Domingo Chihuitán, Oaxaca│Santo
Domingo Chihuitán, Oaxaca
KALY₁ 136

KALY₁ eseperar, quedarse | to wait for, to stay


*kalɪ [= Su 188] ⇆ cholano
Tal vez KALY₁ ‘esperarse, quedarse | to wait for, to stay’ tenga una conexión con la raíz kʌl-
‘quedarse | to stay, to remain’ en chol, de donde derivan, según HJG, kʌlel ‘quedarse | to stay’, kʌlem
ja’ ‘laguna | lake’ (‘agua que queda’), x-kʌlem ‘viuda | widow’ (‘la que queda’). (Este étimo no
aparece mencionado en TK.) ||  HJG, AU.

† Ma B akel, makël, akël  esperar, quedarse│to wait, to remain, to stay


† Ma B ikölean  madrugar│to get up early
† Ma B shou lanakel  desesperar│to despair
° D R /aküol 3/   [ a-kɨl′ ]  esperar│to remain, to hope

° D R /ŋga-küel/   [ ŋga-kɨl′ ]  desesperarse│to despair

° F Su /-kalɪ/  
° Ma Su /-kalɪ/  
° Mo Su /-kɨl/  
D TA aküly  vi [ a-kɨl′ ]  espera, estar│to wait, to remain (in a place)
F YK, KT:17, GM akaly  espera, queda│to wait, to stay
Ma RN aküly  espera│to wait
Mo SS ajkal  vp A [ a-h-kal ]  se espera, es esperado│to be expected, to be waited for
Mo SS akül  vi E [ a-kɨl′ ]  vive, mora, permanece, habita│to live, to dwell, to remain, to inhabit
Mo SS akül  vt E [ a-kɨl′ ]  lo espera│to wait (for)
Mo SS ikül  imp [ i-kɨl′ ]  ¡espérate! ¡quédate!│wait! stay! (singular)
Mo SS ikül  f [ i-kɨl′ ]  ahora en la noche│tonight (in the coming night)
KALY₂ 137

KALY₂ renacuajo; lirio de agua | tadpole; water hyacinth


*kalɪ
Se desconoce el significado exacto de KALY₂, pero la raíz se ve reduplicada en SMo külkül
‘renacuajo | tadpole’, así como el segundo morfema en el nombre de planta SMo naj‑kül ‘lirio de
agua | water hyacinth’. Quizás haya una conexión entre KALY₂ y CHIN KALY ‘gorro | bonnet’
debido a la idea de que el lirio de agua cubre la superficie del agua como un gorro cubre la cabeza de
un bebé. (Aquí ☞ CHIN probablemente sea el étimo CHIN₁ que significa ‘mal desarrollado | 
underdeveloped’, cuyo sentido original fue por lo visto ‘chico, pequeño | small, little’.)
☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names’.

Mo SS külkül  n [ kɨl′-kɨl′ ]  renacuajo│tadpole


Mo SS najkül  K* [ nah-kɨl′ ]  lirio de agua (planta: Eichhornia crassipes)│water hyacinth

KAMANG fuego | fire


*kamanga
SF (YK) kamang ‘fuego | fire’ es un dato aislado, pero quizás se relacione con ☞ MANGIX ‘comal,
clay griddle’, o con ☞ KAMAY ‘fogón | small stove’.

F YK kamang  n  fuego│"re

KAMAY fogón | small stove


*kamaya [= Su 189]

° D Su /kamɨy/  
° F Su /kamay/  
° Ma Su /kamɨy/  
D TA kamüy  n [ kamɨy ]  fogón, cocina│small stove, kitchen
F YK, GM kamay  n  lumbre; fogón│"re (for cooking); small stove
Ma TA kamüy  n  fogón│small stove
Mo SS kamüy  n K mi- [ kamɨy ]  fogón, el brasero│small stove
KAMB 138

KAMB lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side [RN]
*kamba [= Su 190] ⇆ mayense
Hay una conexión muy natural entre KAMB ‘lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other
side’ y ☞ KYAMB, KEMB ‘izquierda | left side’. Se puede ver la misma conexión en los derivativos
de pMa *c’e:h, por ejemplo: Chol tz’eh ‘izquierda (mano); de lado| left (hand); beside’, Chuj stz’ey
‘de lado | on the side, sideways’; y de pMa *c’eh‑el provienen Chol tz’ejel ‘al lado | on the side’, y
tojolabal tz’el ‘poner de lado | put on its side’.
Es de notar que en chortí, por ejemplo, ‘mano izquierda | left hand’ is tz’ej-k’ab’, donde k’ab’ es
‘mano | hand’ (< pMa  *q’ab’ ‘mano, brazo | hand, arm’), que se parece mucho a pH *kamba, teniendo
en cuenta que el proto-huave no tuvo ni [q] ni [b] así que los cambios en [k] y [mb] respectivamente
son completamente naturales. Por eso parece muy probable que KAMB así como KYAMB, KEMB
sean de procedencia mayense y que evolucionasen por truncación de una palabra compuesta donde
la segunda parte significase ‘mano | hand’ || TK, KH.

° Ma Su /nɪakamb yow/  isla (lit. ‘al otro lado del agua’ ?)│island (lit. ‘on the other side of the
water’?)
D TA ñikamb  adj [ n′i-kamb ]  del otro lado│on the other side
F YK nakam  otro lado│the other side
Ma TA ñikamb  adj  del otro lado│on the other side
Mo SS nekamb  adj [ n′e-kamb ]  al otro lado, lado opuesto│on the other side, opposite side
KAMBAJ 139

KAMBAJ pueblo | village


*kam-pàha, *kem-pàha [cf. Su 191 *kambàha, ? *kɪmba-paha]
Radin afirmó (y Suárez reiteró) que SD /kiambah/ ‘pueblo | village’ se relaciona con palabras
parecidas en las lenguas mixeanas tal como mCh  [ka:hpn] y mTot  [kahpɨn] ‘íd.’ < pMxO *kahpVn
‘pueblo, poblado | village, town’. Sin embargo la comparación es poco segura, ya que no se explica el
cambio mixe [hp] > pH *mb, ni el origen de pH *-aha. Tal vez deban compararse también zoCop
[kumguy] y zoChMg  [kum-kuyʔ] < pZo *kumkuy ‘pueblo | village’. No obstante, a pesar del parecido
del étimo mixeano c on el zoqueano, los dos son por lo visto distintos, y ninguno se acerca a
KAMBAJ.
En cuanto a los idiomas mayenses, es notable que en Lac kah quiera decir ‘colono | neighborhood’,
cf.   también Lac kah-al ‘pueblo | village’; posiblemente la voz lacandón es en última instancia un
préstamo a partir de pMxO *kahpɨn. Sea como fuera, un origen para KAMBAJ sería posible como
compuesta de Lac kah más ʔim bäh ‘a mí mismo | my own’, aunque esta hipótesis es muy
especulativa.
Por otro lado, un indicio del origen del étimo se puede ver en la variación en la primera sílaba de los
reflejos en huave. Específicamente es notable que haya tres formas — [ka-, k′e-, k′a‑] — y que la
fluctuación remonte hasta el principio de los datos, como muestran SMo (BB) ⟨Arriangui ambah⟩  
‘Pueblo viejo’, SD (EF)  ⟨kambatx⟩ y (P) ⟨kiambaj⟩, SMa (P) ⟨guembá⟩, y SF (P) ⟨cambaj⟩.
Posiblemente esa variación se deba al proceso metafónico que ha afectado en mayor o menor grado
las vocales de las variedades de mixe media y mixe baja. Específicamente, se supone que KAMBAJ
deriva del étimo pMxO *kem ‘cercar | to fence’ o bien pMxO *kem-y ‘cerca, cerco, corral | fence,
corral’. Los reflejos siguientes muestran la gama de variación vocálica: mPux [kæm] y mCam [kæm]
‘cercar | to fence’; mTpc mJuq mCam [kemʸ], mMat MJal mPux mAt mCtz [kemʸ] ‘cerca, cerco,
corral | fence, corral’. Del primer étimo puede provenir pH *kam-; del segundo, pH *kem-; mientras
que [k′am] puede representar otra interpretación fonológica de la [æ] mixe.
Si esta conjetura es correcta, hay que buscar una fuente para la segunda parte de KAMBAJ, o sea
pH *mbaha, o bien pH *paha, si la [mb] resultó de *m+p. Como *kem- quiere decir ‘cerro | fence’ y el
dato muy temprano SD (EF)  ⟨kambatx⟩ parece terminar en una [č] que luego tiene que haber
desaparecido, lo más probable es que esta segunda parte derive de pMx *paš ‘golpear a un poste | to
pound down a pole ’ o bien de su derivativo pMx *paš-i ‘vara | stick, pole’ (> pMxO *pašʸ). De estos
étimos provienen, p.ej.  mTpn y mCc [pʸahšʸ-pʸ] ‘armar casa | to assemble a house’, mSJP [pahš ~
paš] ‘levantar ciertas varas al construir un techo | to put up certain poles in roof construction’,
mGui [paš, pahš-p] ‘varillar casa | to place poles in building a house’ y [pašʸ] ‘vara, vara para enjaular
casa |pole for making a house enclosure’ y mSay [paš-kúhy] ‘chilillo, palo delgado | little board, thin
stick’.
Otra posibilidad es que la segunda parte de KAMBAJ derive de pZoG *pah ‘recluir | to shut up’,
para la cual véase ☞ PAJP ‘penca, viga, estaca | stalk, beam, stake’.
En resumen se propone que KAMBAJ deriva como préstamo de una fuente mixeana de forma *kem-
pašʸ, lit. ‘cerro (de) vara | pole fence’. Si es así el significado primitivo de la voz huave hace referencia
a una cercado o estacada rodeadora que limitó o protegió el pueblo. Al respecto, volviendo a
examinar      pZo     *kumkuy    ‘pueblo | village’,    se     puede     apreciar     que,     aunque    *kum     no     se     parece

exactamente a pMx *kem ‘cercar | to fence’, la segunda parte *kuy es lo mismo que pZo (y pMZ)
*kuy ‘árbol, palo | tree, wood, stick’, cuya semejanza semántica con *paš ‘vara | stick, pole’ no puede
ser casualidad, visto la hipótesis ya expuesta, cf.   otra vez mSay [paš-kúhy] ‘chilillo, palo delgado | 
little board, thin stick’ que reune los dos étimos en una palabra compuesta || PR, Su:164, SW, EB,
casa |pole for making a house enclosure’ y mSay [paš-kúhy] ‘chilillo, palo delgado | little board, thin
stick’.
Otra posibilidad es que la segunda parte de KAMBAJ derive de pZoG *pah ‘recluir | to shut up’,
para la cual véase ☞ PAJP ‘penca, viga, estaca | stalk, beam, stake’.
En resumen se propone que KAMBAJ deriva como préstamo de una fuente mixeana de forma *kem-
pašʸ, lit. ‘cerro (de) vara | pole fence’. Si es así el significado primitivo de la voz huave hace referencia
a una cercado o estacada rodeadora que limitó o protegió el pueblo. Al respecto, volviendo a
examinar      pZo     *kumkuy    ‘pueblo | village’,    se     puede     apreciar     que,     aunque    *kum  KAMBAJ 140
  no     se     parece

exactamente a pMx *kem ‘cercar | to fence’, la segunda parte *kuy es lo mismo que pZo (y pMZ)
*kuy ‘árbol, palo | tree, wood, stick’, cuya semejanza semántica con *paš ‘vara | stick, pole’ no puede
ser casualidad, visto la hipótesis ya expuesta, cf.   otra vez mSay [paš-kúhy] ‘chilillo, palo delgado | 
little board, thin stick’ que reune los dos étimos en una palabra compuesta || PR, Su:164, SW, EB,
CJ, SC.

† D EF kambatx  un indio│an Indian


† D P kiambaj  
† F P cambaj  
† Ma P guembá  
† Ma B, B:29 kiambah, kiamba  K  pueblo, poblar│village; to populate
† Ma B meawan kianba hiet, himabahiet (sic)  universo, mundo│universe, world
† Mo BB Arriangui-ambah  Pueblo Viejo│old town
° D R /kiambah 1/   [ k′ambah ]  

° D R /kiambahiot 1/   [ k′ambah-iət ]  el mundo│the world

° D Su /kɪambah/  
° F Su /kambah/  
° Ma Su /kɪembah/  
D RN kyambaj  n [ k′ambah ]  el pueblo│town
F YK, RN, GM kambaj  n  el pueblo│town
F YK, GM kambajiot  mundo│the world
Ma RN kembaj ~ kyembaj  n  pueblo│town
Mo SS, RN kambaj  n K mi-A [ kambah ]  el poblado, el pueblo│settlement, town
Mo KE kàmbâj  n [ kàmbâh ]  pueblo│village
Mo SS, NT:Rev 11:18 kambajiüt  n mi- [ kambah-iət ]  la gente│the people

KAMBAP tomar puñados | to take handfuls


*kambapa

Mo SS akambap  vt A [ a-kambap ]  toma o saca puñados│to take or removes handfuls


KAMBY 141

KAMBY pez globo, botete | puffer (fish)


*kambɪ(-hɨ) [cf. Su 192 *kambɪ(-kambɪ)(-hɨ)]
Según GC:359 el pez kümb en SMo es el botete tamborín, Sphoeroides annulatus, ingl.   ‘bullseye
puffer’; en esta fuente ‘sapo’ aparece como traducción de la palabra kümb pero no equivale a ‘pez
sapo’ (aunque esta sea la traducción de Suárez, y ‘pejesapo’ aparece en las traducciones de los Stairs
y de Kim). Por otro lado, aunque los Stairs lo identificaron como Pogonia cromis (ingl.   ‘black
drum’), es claro que se equivocaron ya que este pez vive sólo en el océano Atlántico. Según los
hablantes de SMa, el pez kambu es el ‘pez globo’, y éste puede ser Arothron meleagris (ingl.   
‘Guineafowl puffer’), llamado ‘botete globo’ en México, o quizás otro pez de la familia Tetradontidae
(ingl.   ‘puffers’). Considerando que esta familia incluye también la especie dada por GC, se concluye
al menos que kümb hace referencia a este tipo de pez.

° D Su /kɨmbɪ/  sapo (pescado)│pu#er ("sh)


° F Su /kamkambuh/  sapo (pescado)│pu#er ("sh)
° Ma Su /kambu/  sapo (pescado)│pu#er("sh)
° Mo WW /kʌmb/  pez sapo│pu#er ("sh)
D RN kümb  n [ kɨmb′ ]  sapo (pescado)│pu#er ("sh) (?)
F YK kambkambuj  tambor pejesapo│black drum ("sh)
Ma RN kambu  n  pez globo│pu#er ("sh)
Mo SS kümb  n P* [ kɨmb′ ]  pejesapo, sapo marino │ pu#er ("sh) (?)
Mo GC:358 kümb  n  tambor, botete, tamborín (pez: Sphoeroides annulatus Jenyns)│bullseye
pu#er ("sh)

KAMBYAK manta de la virgen | ivy-leaf morning glory


*kambɪka

Mo SS kambeak  n K* [ kamb′ak ]  manta/o de la virgen (planta: Ipomoea, p.ej. I. caerulea)│ivy-


leaf morning-glory
KAÑ 142

KAÑ abeja, miel | bee, honey


*kanɪ [cf. Su 193 *ka:nɪ]
No es imposible una conexión entre KAÑ ‘abeja, miel | honey, bee’ y pMa *q’an ‘amarillo | yellow’ >
Chic [[q’anni]], Yuc k’an, Chr [[k’an]] y Chol k’ʌnk’ʌn (todos: ‘íd.’), etc. El reflejo chicomucelteco en
particular se acerca mucho a pH *kanɪ. Es de notar que por lo demás no se puede reconstruir una
voz ‘amarillo’ para el proto-huave.
Otra posibilidad es una conexión con algo como Chol chʌnil ‘seres viventes pequeños | small living
things’, Chol chʌn-il chab ‘abeja | bee’, Tzo chanul pom, chanul aja pom ‘íd.’, cf. Tzo ajan ‘elote | 
corn from the cob’, Tzo pom ‘miel, incienso | honey, incense’, Tzo chon ‘animal’. Dado que Tzo ch <
pMa *k (cf. Tzo chan, Chr kan, yuc.   ⟨kan⟩ ‘aprender | to learn’), se puede reconstruir algo como
*kan- (quizás lo mismo que pMa *ka:n ‘culebra | snake)’, también cerca da pH *kanɪ || AU, HH, TK,
JD:[Sapper 1897, Sapper 1912, Mayers 1966].

† Ma B nimankëin  abeja│bee
° D Su /kɨɪn/  
° F Su /kanɪ/  
° Ma Su /kɨɪn/  
° Mo Su /kɨɪn/  
D TA küñ  n [ kɨn′ ]  miel│honey
F YK kañ  miel│honey
F Ko kañ  miel; jarabe (bebida dulce)│honey; jarabe (a sweet drink)
F Ko kañ tyuñ  dulce de ciruela│cherry sweet
F YK mimam kañ   [ m′i-mam kan′ ]  abeja│bee
Ma TA küñ  n  miel, abeja, panal│honey, bee, hive
Mo SS anekün  adj [ a-n′e-kɨn′ ]  cubierta de miel│honey-covered
Mo SS, HT:20, NT:Mt 3:4 kün  n P mi- [ kɨn′ ]  la abeja (insecto: Apis); miel de abeja│honey bee;
honey
Mo SS kün  adj [ kɨn′ ]  dulce│sweet
Mo SS:410 küneay  n [ kɨn′ay ]  abeja│honeybee
Mo SS mikün mbel  fn [ m′i-kɨn′ mb′el′ ]  la miel de avispa│wasp’s honey
Mo SS:410 mimüm kün  fn [ m′i-mɨm′ kɨn′ ]  abejón, abejorro (insecto: Bombus spp.)│bumblebee
Mo SS nekün  adj [ n′e-kɨn′ ]  tiene miel│to have honey
Mo SS nekünküneay   [ n′e-kɨn′-kɨn′-ay ]  se menea, se contonea, se zarandea│to wag, to strut, to
wiggle
KAÑ 143

Mo SS:411 potwit kün  cp-nom [ pot-w′it′ kɨn′ ]  una abeja grande y amarilla (Bombus sp.)│a
large yellow bumblebee
Mo SS:411 xix kün  fn [ s′is′ kɨn′ ]  abeja chica (Trigona spp.)│a kind of stingless bee

KAN₁ igual, del mismo nivel | equal, on par


*kana

D TA nikan  prep [ n′i-kan ]  al lado de│next to, beside


Mo SS ajkan  vi A [ a-h-kan ]  es de la misma edad│to be of the same age
Mo SS ajkánan  vi A [ a-h-ˈkan+an ]  no hay más, es el único│for there to be no more, to be the
only one

KAN₂ equivocarse | to be mistaken


*kana
Según SS, hoy en día SMo najkan es arcaico.
☞   Véase también KAN₁ ‘ser igual, del mismo nivel|be equal, of the same level’.

Mo SS najkan  adj [ na-hkan ]  está equivocado│to be mistaken

KANCH₁ reunir; recoger (agua) | to gather, to collect (water)


*kanci- [= Su 195]

† Ma B kan chichi  agregar│to add, to attach


† Ma B lakanyeu  reunir│to gather
° D R /akandʒitʃ 3/   [ a-kanʦ′-iʦ′ ]  recoger, reunir│to collect; to reunite

° D R /akindʒ 3/   [ a-k′inʦ′ ]  sacar agua poco a poco con cucharón, jícara, etc.│to scoop water
gradually
° D Su /-kancic/  
° F Su /-kancic/  
° F Su /kancɪow/  
° Ma Su /kancɪɨw/  
D TA munkandxien  n [ mun-kanʦ′-iə-n ]  la junta, la asamblea, la reunión│meeting, assembly,
gathering (of people)
F GM ajkanchich  lo junta│to join
F YK akanchich  se rejunta; ahorra (dinero)│to gather together vi.; to save (money)
KANCH₁ 144

F YK kanchiow  n  reunión│meeting
Ma RN kanchiew  reunidos, recogidos│gathered together
Mo SS akanchich  vt A [ a-kanʦ′-iʦ′ ]  lo junta, le reúne│to join, to gather
Mo SS kanchiüm  vr O [ kanʦ-′iə-m ]  se reúne, se junta, congrega│to gather, to join, to get
together, to congregate
Mo SS monkanchiün  n K [ mon-kanʦ′-iə-m ]  la junta, la asamblea│meeting, assembly

KANCH₂ cangrejo | crab


*káncɪ [= Su 194]
Se presume que en SD la constelación de Las Pléyades tiene el nombre del cangrejo. Otra posibilidad
es que deba estar con ☞ KANCH₁ ‘reunir’: los aztecas conocían a las Pléyades como Tianquiztli (‘el
mercado’), por la muchedumbre que antes se formaba en los mercados y su semejanza con las
estrellas de esta constelación.

† Ma B, B:28 köinchi, könchi  


° D Su /kɨncɪ/  
° D R /küendʒ 4/   [ kɨnʦ′ ]  

° D R /kündʒ/   [ kɨnʦ′ ]  Las Pléyades│Pleiades

° Ma Su /kɨncɪ/  
° Mo Su /kncɪ/  
D RN künch  n [ kɨnʦ′ ]  el cangrejo│crab
F GM kanch  n  la jaiba│crab
Ma RN künch  n  la jaiba, el cangrejo│crab
Mo SS künch  n K* [ kɨnʦ′ ]  la jaiba, el cangrejo│crab

KANCHAM remendar | to mend


*kancɪma(-ya) ~ kɨncɪma ~ kincima [cf. Su 196 *kancɪma(-ya)]

† Ma B akincham  
° Ma Su /-kincɪam/  
° Mo Su /-kancɪamɨy/  
Ma RN akincham  remienda (p.ej. la ropa)│to mend (e.g. clothes)
Mo SS akancham  vt A [ a-kanʦ′am ]  lo remienda│to mend
KANCHAM 145

Mo SS akanchamüy  vr O [ a-kanʦ′am-ɨy ]  remienda la ropa (de sí mismo)│to mend (one’s own
clothes)
Mo SS akencham, akiencham  vt A [ a-k′enʦ′am ]  lo remienda│to mend
Mo SS akenchamüy  vr O [ a-k′enʦ′am-ɨy ]  remienda la ropa (de sí mismo)│to mend (one’s
own clothes)
Mo SS, SH nekanchamüy  adj [ n′e-kanʦ′am-ɨy ]  remendado│mended
Mo SS nekanchamüy  adj [ n′e-k′enʦ′am-ɨy (!) ]  remendado│mended
Mo SS nekenchamüy  adj  remendado│mended

KAND brazo | arm


*na-kanda [= Su 428]

† F P nacand  
† Mo P nacand  
° D R /nakan/   [ na-kan ]  

° D Su /nakand/  
° Mo Su /nakand/  
F YK nakan  brazo (propiamente dicho, o sea del hombro hasta el codo)│upper arm
Mo SS minakand owixeran  n mi- [ m′i-na-kand o-w′is′-eɾan ]  los músculos del brazo│arm
muscles
Mo SS nakandaran  n [ na-kand-aɾan ]  los músculos del brazo│arm muscles
KANG 146

KANG piedra, testículo | stone, testicle


*kánga [cf. Su 200 *kanga]
Suárez comparó KANG ‘piedra, testículo | stone, testicle’ con pMa *k’eʔn ‘cueva | cave’. Aunque hay
reflejos del étimo mayense con el significado ‘piedra | stone’, en efecto se limitan a la rama
kanjobalana, p.ej. Chuj Toj k’eʔn, y Kan Jac ch’en. De estos, sólo los de chuj y tojolobal mantienen
la pronunciación velar que podría haber posibilitado un préstamo en huave. Así se concluye que
sería muy difícil establecer una relación entre KANG y pMa *k’eʔn.
Según GC:359 SMo kang, aunque antes significó ‘testículo | testicle’, ha desarrollado hoy en día otra
acepción, ‘vulva’, que aparece en el nombre del pez mikang tar, que se supone significa ‘vulva de
negro’, ya que tar hace referencia a las máscaras de negros que se usan en algunas fiestas (☞ TAR).
Sin embargo es de notar que tar puede también significar solamente ‘de color negro’, o, según SS,
‘enmascarado’. El pez mikang tar se llama ‘burro’ en español y ‘grunt’ en inglés; en cuanto a la
especie exacta, según GC:355 puede ser tres especies: Pomadasys macracanthus (también llamado
‘bacoco’, ingl.   ‘longspine grunt’), Anisotremus dovii Günther (también ‘mojarrón’, ingl.   
‘spotted‑head sargo’; nótese que ‘dovil’ de GC:355 es un error tipográfico), o Haemulon
sexfasciatum Gill (también ‘mojarra almejera’, ingl.   ‘greybar grunt’) || TK.

† D P cang  
† F P canga  
† Ma P canga  
† Ma B iyak kang  empedrar│to pave
† Ma B, B:50, 52 kang, kan  K  piedra│stone
† Ma B ndamkank  roca│rock, boulder
† Mo BB cang  piedra│stone
° D Su /kang/  
° D R /kaŋg 1/   [ kaŋg ]  piedra│stone

° F Su /kang/  
° Ma Su /kang/  
° Mo WW /kang mal/  sentido del pescado│a sense organ of a "sh
° Mo RD /káŋ/  piedra│stone
° Mo Su /mi-kang mɨɪs/  ancla│anchor
° Mo RD /mìkáŋ-mš/  ancla│anchor
° Mo RD /pìl-káŋ/  piedrecita│pebble
D RL, TA yukang  n  piedra│rock
F YK kang  n  testículos; piedra│testicles; rock
KANG 147

F YK mikang kuchily  piedra de a"lar│whetstone


F YK mikang umal  una piedra blanca en cabeza de pez│a white stone inside of the head of a
"sh
Ma RN xum kang  n  piedra pómez│pumice
Mo GC:359 kang  n [ kaŋg ]  vulva, testículo│vulva, testicle
Mo SS mikang manchiük  fn [ m′i-kaŋg manʦ′iək ]  el badajo de la campana│bell-clapper
Mo SS mikang müx  fn [ m′i-kaŋg mɨs′ ]  el ancla│anchor
Mo SS, GC:355 mikang tar  fn [ m′i-kaŋg taR ]  burro (pez)│grunt ("sh, either longspine grunt or
greybar grunt); spotted-head Sargo ("sh)
Mo SS pil kang  ? [ p′il′ kaŋg ]  piedrecita, gravilla│small stone, gravel

KANGACH despertar vt. | to wake up vt.


*kanga-cɪ [= Su 201]
KANGACH debe compararse con SF (YK) ayangach ‘despertar’ con y en vez de k. Además, SD (R)
/akaŋguotʃ/ probablemente represente akanguech, que deriva de *a‑kango‑cɪ en vez de *a‑kanga‑cɪ.
Por último, es incierto que SD (R) /akaŋgöötʃ/ ‘acordarse | to recollect’ deba estar aquí.

† Ma B:59 -kangech  despertarlo


° D R /akaŋgöötʃ 3/   [ a-kangɨʦ′ ]  acordarse│to recollect

° D R /akaŋguotʃ 4/   [ a-kaŋguʦ′ (?) ]  

° D Su /-kangɨcɪ/  
° D R /kangüotʃ /   [ kaŋgɨʦ′ ]  despertar vt. │to wake someone up

° Ma Su /-kangɨcɪ/  
D RN akangüch   [ a-kaŋg-ɨʦ′ ]  despierta a alguien│to wake (someone) up

KANTS₁ rojo | red


*kánca [cf. Su 197, 199 *kánca; *kanca]
Sin duda es lo mismo que ☞ KANTS₂ ‘chile | chili pepper’. El calandria campera (ingl.   ‘Altamira
oriole’) aparece aquí debido a su color, que varía entre naranja y amarillo.
Según SS:4 SMo akants pertenece a la clase A de sufijos, pero esto parece un error; AL:45 incluye,
por ej. SMo /lakantsɨw/ = lakantsüw, lo que implica la clase A; los hablantes a los que yo pregunté
también concuerdan en que la forma debe ser lakantsüw.

† D P necanchi  
† Ma B, B:29 kantspiets, kantspiots  calandria│oriole
KANTS₁ 148

† Ma P nacanx  
† Ma B nakants  colorado│red, colored
† Mo Starr nā-kān-sŭ  
† Mo P nacans  
° D R /akandz/   [ a-kanʦ ]  hacer rojo, enrojecer│to make red

° D Su /kampɪᴇc/  calandria│oriole
° D Su /-kanc/  
° F Su /kanc pɪoc/  calandria│oriole
° Ma Su /-kanc/  
° Ma Su /kanc pɪᴇc/  calandria│oriole
° Mo WW /anakants tiombas/  enrojecer│to blush
° Mo Su /-kánc/  
° Mo Su /kanc pɪᴇc/  calandria│oriole
D RN ñikants  n [ n′i-kanʦ ]  rojo│red
F GM akants  vi  enrojece│to get red
F GM kants piots  calandria│oriole
F YK, GM nakants  adj [ na-kanʦ ]  rojo│red
Ma RN kants piets  n  calandria│oriole
Ma RN nakants  n  rojo│red
Mo SS, AL:44 akants  vi A [ a-kanʦ ]  rojea, enrojece│to redden, to get red
Mo SS kantspiüts  n [ kanʦ+p′iəʦ ]  la calandria campera (Icterus gularis)│Altamira oriole
Mo SS nakants  adj [ na-kanʦ ]  rojo│red
Mo GC:360 nakants küet  fn  pargo colorado o rojo (del Pací"co), huachinango (del Pací"co) (pez:
Lutjanus peru); chivo rosado, chivillo, salmonete, barbón (pez: Pseudupeneus grandisquamis
Gill)│Paci"c red snapper; bigscale goat"sh

KANTS₂ chile | chili


*kanca [cf. Su 198 *kànca]
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo kants ‘chile | chili’, el estudio fonético de
KE muestra sólo un tono alto (H).

† D P canchi  │chile
† F P canx  │chile
KANTS₂ 149

† Ma P canx  │chile
† Mo P cahans  │chile
° D R /akandz/   [ a kanʦ ]  │chile

° D Su /kanc/  │chile
° F Su /kanc/  │chile
° Ma Su /kanc/  │chile
° Mo Su /kanc/  │chile
F YK, RN, GM kants  n  el chile│chili pepper
F YK kants istian  ajo│garlic
Ma VM kants  n  chile│chili pepper
Mo SS, RN kants  n P mi-A [ kanʦ ]  el chile, la salse picante (Capiscum annuum)│chili, hot sauce
Mo KE kánts  n [ kánts ]  chile│chili
Mo GC:364 nadamdam kants  n [ na-dam-dam kanʦ ]  el chile (Capiscum annuum)│chili
Mo GC:364 namix kants  fn [ na-m′is′ kanʦ ]  el chile (Capiscum annuum)│chili

KAŔAW enano | dwarf


*karawa
Que la palabra SMo (SS) mikaraw ‘gente de Nicaragua | people of Nicaragua’ pertenezca realmente a
este étimo es muy dudoso; por lo visto es simplemente un préstamo del esp. Nicaragua que por
casualidad se parece fonéticamente a karaw ‘enano | dwarf’.
☞   Véase también KIŔ ‘pedacito|little bit’.

Mo SS mikaraw  n mi-(A) [ m′i-kaɾaw ]  el enano│dwarf


Mo SS mikaraw  n mi-(A) [ m′i-kaɾaw ]  gente de Nicaragua│people of Nicaragua
KATS, KACH₂ 150

KATS, KACH₂ mojado | wet


*kàca [= Su 182]
Es notable la alternancia entre [ʦ] en SMo, SD nakats ‘mojado | wet’ y [ʦ′] en SD (R) /akatʃiitʃ/
‘mojar | to wet’ y SMo (WW, SS) akachiich ‘remoja | to soak, to wet’. El cambio de [C′] en [C]
caracteriza otras relaciones de transitividad e intransitividad (p.ej. SMo atün [atɨn′] ‘pide | ask for’
vs. ajtan [ahtan] ‘está pedido | is requested’ SS:333), pero no es común que la forma transitiva tenga
también el sufijo causativador [‑iʦ′] además del cambio [C′] → [C]. Sin embargo, la presencia de
akachiich tanto en SD como en SMo implica que la formación es bastante antigua.
Por otro lado, si este patrón efectivamente no representa un arcaísmo, la irregularidad puede dar
indicio de un préstamo. Una fuente posible se presenta en zpIst rugadxe [ɾu⁴-ga⁴ǰ⁴e] ‘mojar | to (cause
to be) wet’ o zpCtn [ngažʔ¹] ‘mojarse | to become wet’ con [ǰ, ž] vs. zpCh [laʦaʔ] ‘íd.’ o zpCu [te³gaz³]
‘mojar | to (cause to be) wet’ con dentales [ʦ, z]. Se puede especular que una variación entre los dos
tipos de consonante en el fin de la raíz huave podría haber resultado de una competencia de varias
fuentes zapotecanas del préstamo || MF, VP.

† Ma B ikachihchi  mojar, remojar│to soak, to wet


° D R /akatʃiitʃ 3/   [ a-kaʦ′i-ʦ′ ]  mojar│to wet

° D Su /-kac/  
° D R /nakats/   [ na-kaʦ ]  

° F Su /-kac/  
° Ma Su /-kac/  
° Mo WW /akachiich/  remoja│to soak, to wet
° Mo Su /-kàc/  
° Mo WW /nakats/  
F YK akats  se moja│to get wet
F YK, GM nakats  mojado│wet
Ma RN, VM nakats  adj  mojado, húmedo│wet, humid
Mo SS akachiich  vt I [ a-kaʦ′-i:ʦ′ ]  lo remoja│to soak, to wet
Mo SS nakats  adj [ na-kaʦ ]  mojado, fresco│wet, cool
KATY 151

KATY pescado | fish


*katɪ [= Su 204]
Belmar comparó KATY ‘pescado | fish’ con Tzo choy ‘íd.’ y Suárez reiteró esta hipótesis,
comparando KATY con el étimo de dicha palabra, o sea pMa *kay. Por otro lado, es de notar que en
TK se propone que la proto-forma original fuera *kar, de la cual kay derivó en ciertos idiomas (como
yucateco y jacalteco), y luego se difundió en la zona de la rama oriental. Sea como fuera, la cuestión
importante es cómo explicar la *tɪ al final de la raíz huave; no pudo haber sido prestado de una
palabra que terminaba en *y o en *r. Sin embargo, dado que a partir de pMa *kar se desarrolló en
mochó y tuzanteco el reflejo kach, con una oclusiva [č] más cercana a pH *tɪ, no se puede descartar
la posibilidad, por improbable que sea, de una conexión entre KATY y el étimo mayense.
Además, no es impensable una influencia de TtnS TtnX skī’ti’ = [skḭ:ti J], TtnN skí:’ti’ [ˈskḭ:ti J]
‘pescado | fish’ donde sí aparece la [t], aunque la calidad de la vocal [i] no concuerda con pH *a.
Tal vez lo más prometedor sea la hipótesis de una conexión con ChO łádu [ˈɬadu] ‘pescado | fish’, que
tiene un alomorfo gadú [gɑˈdu] que se ve en, p.ej. łagadú ‘el pez pequeño del río | the minnow’,
deweda gadú ‘lo pescará | he will fish it’, gal-lisa gadú ‘un tipo de pez, la trucha | a type of fish, the
trout’ (cf.   esp. lisa).
(Se puede apreciar que aunque Radin escribió /kuot/ en su última lista de palabras, en sus notas de
campo había escrito /küêt/, lo que muestra que /kuot/ es un error.) || B:16, Su:166, HA, RB, TT.

† D P queet  
† F P cati  
† Ma B, B:31 këit, kôit  K  
† Ma P kuet  
† Mo P cat  
° D Su /kɨɪt/  
° D R /küêt/   [ kɨt′ ]  

° D R /kuot (sic)/   [ kɨt′ ]  

° F Su /katɪ/  
° Ma Su /kɨɪk (sic)/  
° Mo Su /k:ɪt/  
° Mo WW /kʌɛt/  
D RN küty  n [ kɨt′ ]  el pez, el pescado│"sh
D RN miküty ndios  n [ m′i-kɨt′ ndios ]  rodaballo (pescado)│spottail $ounder (type of $at"sh)
F YK, RN katy  n  el pez│"sh
Ma RN küty  n  pez, pescado│"sh
KATY 152

Mo SS, NT:Mk 6:41, Jn 21:9 küet  n P mi-(E) [ kɨt′ ]  el pez, el pescado│"sh

KAW guacamayo | military macaw [RN]


*káwa [= Su 205] ⇆ mixe
Probablemente KAW ‘guacamayo | macaw’ se relacione con mTot [kávuš] ‘íd.’ < pMxO *kawVš ||
SC, SW.

° Ma Su /kaw/  guacamaya│macaw
° Mo Su /káw/  guacamaya│macaw
Mo SS kaw  n K* [ kaw ]  el guacamayo militar (ave: Ara militaris)│military macaw
Mo KE káw  n [ káw ]  guacamayo│type of bird

KAWAK₁ mamey zapote, chicozapote | mamey sapote, sapodilla


*kawaka [= Su 208] ⇆ mixe-zoqueano
KAWAK ‘mamey zapote, chicozapote | mamey sapote, sapodilla’ es sin duda un préstamo de una
fuente mixe‑zoqueana. Wichmann reconstruye pMx *kaʔwak ‘zapote colorado | marmalade fruit’,
que produjo reflejos en todas partes de la zona mixeana, p.ej. mOlu [kuy‑kava‑kuyɨ] ‘zapote
mamey | mamey sapote’, mSay [kuy gáʔwak] ‘íd.’, mSay [káʔwak] ‘plátano | banana’, y mCh [ˈka:ʔuk]
y mTot [kɨpɨ kaʔahk] ‘mamey’. Además el étimo mixeano se encuentra (¿como préstamo ?) en
zoChMg [kawak] ‘mamey’ (dato no mencionado en SW). Por eso no se puede determinar la fuente
exacta de la voz huave.
SF (Su) /unc kawak/ ‘mamey | mamey sapote’, que Suárez marcó con (?), probablemente contenga
el reflejo de ONTS en la acepción de ‘fluido de un cuerpo’, en este caso la savia del árbol que se usa
para fabricar chicle (☞ NDAJ ‘chicle | gum’) || SW, HJ, CO, LC, CJ, SC.

† Ma B:32 kawak, -euf  sha-  mamey│mamey


° D Su /kawak/  mamey (?)│mamey sapote (?)
° D R /kawak 1/   [ kawak ]  chicozapote│sapodilla

° D Su /naic kawak/  chicozapote (?)│sapodilla (?)


° F Su /kawak/  chicozapote│sapodilla
° F Su /unc kawak (?)/  mamey│mamey sapote
° Ma Su /kawak/  chicozapote│sapodilla
° Ma Su /nɨncɪ kawak/  mamey│mamey sapote
° Mo Su /kawak/  chicozapote│sapodilla
° Mo Su /nɨncɪ kawak/  mamey│mamey sapote
D TA kawak  n [ kawak ]  chicozapote│sapodilla
KAWAK₁ 153

F YK, KT:33 kawak  n  mamey, chicozapote│sapodilla


F YK us kawak  chicozapote│sapodilla
Ma TA kawak  n  chicozapote│sapodilla
Ma TA nünch kawak  n  mamey sapote, zapote borracho│mamey sapote, canistel
Mo SS kawak  n K* [ kawak ]  el chicozapote (árbol, fruta: Manilkara zapota, antes conocido
como Achras sapota L.)│sapodilla
Mo KE kàwák  n [ kàwák ]  chicozapote│type of tree
Mo SS nünch kawak  n [ nɨnʦ′ kawak ]  mamey (árbol y fruta)│mamey sapote (tree and fruit)

KAWAK₂ sur | south


*kawaka [cf. Su 207 *kawa-ka]

° F Su /kaɸak/  
° Mo Su /kawak/  
° Mo WW /tileaj teat kawak/  Santiago Astata│Santiago Astata
F YK, KT:33, GM (ta)kafak  el sur, el lado sur│south, the south side
Ma RN kiwak ~ kewak  sur, rumbo el sur│south, southern direction
Mo SS kawak  n [ kawàk ]  el sur│south,
Mo KE kàwâk  n [ kàwâk ]  sur│south
Mo SS Kawak Ndek   [ kawak ndek ]  Laguna Quirio (laguna al sur de San Mateo, pegada al
pueblo)│Laguna Quirio (a lagoon south of San Mateo del Mar, attached to the town)
Mo SS Teleaj Teat Kawak  pn [ t′e-l′ah′ t′at′ kawak ]  Santiago Astata, Oaxaca│Santiago Astata,
Oaxaca

KAWAX arriba | up, above


*ka(h)-wasɪ [cf. Su 209 *kawasɪ]
KAWAX se debe segmentar ☞ KA‑ (el tema pronominal) más ☞ WAX₁ ‘en(cima); cuando| (up)on;
when’. SF kafax <   *kaha‑wasi muestra más claramente una parte pronominal [kah‑].

† Ma B, B:50 kiawesh  arriba, encima│up, upward, upon


† Mo BB cawesh  
° D Su /kawɨsɪ/  
° F Su /kaɸasɪ/  
° Ma Su /kewɨsɪ/  
KAWAX 154

° Mo Su /kawɨsɪ/  
° Mo WW /kawʌx/  
D RN kawüx   [ kawɨs′ ]  arriba│up, upward
F KT:33, GM kafax  arriba│up, upward
Ma RN kawüx  arriba│up, upward
Mo SS kawüx  adv [ ka-wɨʦ′ ]  arriba│up, upward

KAWAY caballo | horse


*kawáya ⇆ español
KAWAY es un préstamo antiguo del esp. caballo, como señaló RD.

† Ma B kawei  acémila│draft mule


† Ma B mi undeati umal cawey  crin│horse-hair, horse’s mane
† Ma B niënëit kawei  pesebre│manger
° D RT 9 /kavüoy/   [ kawɨy ]  

° Mo RD /kàwy/  
° Mo WW /kawʌy/  
F YK, RN, GM kaway  n  caballo│horse
Ma RN kawüy  n  caballo│horse
Mo SS, AL:113, NT:Rev 19:18 kawüy  n P mi- [ kawɨy ]  el caballo│horse
Mo SS nine kawüy  fn  el potro│colt or "lly (young horse)

KAX baúl, cajón | trunk, box


*kásɪ ⇆ castellano
KAX ‘baúl, cajón | trunk, box’ es un préstamo de esp. caja o cajón; cf. zoR [kahša] ‘íd.’ Hay muchos
ejemplos de la interpretación fonológica de esp.   colonial j como [s′] = x debido a la pronunciación de
esp. j como [  ʃ  ] en el siglo XVI (Véase también ☞ TIXEŔ). Como mostró NN respecto a algunos
préstamos tal como el de esp. jabón, la fuente más prómixa de un préstamo puede ser otro idioma
indígena (como el náhuatl), cuyos hablantes estuvieron en contacto con los españoles temprano en el
período colonial. Entonces la correspondencia esp. j = huave [s′] no exige necesariamente que los
huaves ya estuvieran en contacto con los españoles cuando esp. j todavía se pronunciaba [  ʃ  ]. (Sin
embargo es notable que RD:108 no analizó /kNš/ como préstamo, pero la tomó explícitamente como
vocablo nativo en contraste con /mbáw/ ‘baúl | trunk’.) || HH.

° Mo RD /kš/  cesta│hamper
KAX 155

Mo SS küx  n mi-(E) [ kɨs′ ]  el baúl, el cajón│trunk, box

KAY₁ enojado; veneno | angry; venom


*kaya [cf. Su 256 *hkaya; *kay] ⇆ mayense occidental
Radin comparó KAY ‘enojado; veneno | angry; venom’ con reflejos de pMxO *ʔehk ~ ʔek ‘enojarse | 
to get angry’, y Suárez reiteró la hipótesis con referencia a mTot [ʔɛkhï] ‘enojar | to anger’, a lo cual
se pueden añadir, p.ej.  mCtn [ehk ~ ek] ‘enojarse | to get angry’, mSJP [ʔehk ~ ʔek] ‘íd.’ A primera
vista la comparación parece muy prometedora (Suárez la consideró como ‘probable’).
Por otro lado, esta hipótesis depende de la idea de que en pH *kaya la parte *-ya derivó del sufijo
reflexivo, pero al nivel sincrónico al menos, tal análisis morfológico es imposible ya que SMo ajküy
pertenece a la clase inflexional E, a diferencia de los verbos reflexivos, todos los cuales pertenecen a
la clase O. Además, ningún dato sugiere que *-ya haya sido separado de *ka- en ningún momento
histórico: las dos partes están siempre juntas.
En resumen, a pesar de una semejanza considerable entre pH *kaya y pMxO ʔe(h)k, una conexión
histórica entre los dos étimos no se puede evidenciar.
Una comparación mucho más prometedora sería con Cht k’aye ⟨caye⟩ ‘reñir, to quarrel’, Yuc 
{k’ayah} ‘reñir de palabra | to quarrel verbally’, Jac [[kai]] ‘pelear | to fight’. Es de notar que dos de
los datos históricos en huave señalan acepciones tratándose del pleito verbal, siendo así muy cerca
de las mayenses, o sea SMa (B) ⟨nahkëi-as-an⟩ ‘cuestionamos | we challenged (what someone said)’ y
SD (R) /ahˈkü, -yiˈo/ ‘enojarse; regañar; contestar con audacia | to get angry; to scold; to answer
with bravado’.
En resumen, un préstamo de KAY a partir de una fuente mayense parece muy probable || PR, SW,
Su:164, BS, JD:[La Farge & Byers 1931].

† Ma B ahkëi mahau shiki  envidiar│to be jealous of


† Ma B ahkëi, ts-ahkei; nahkëi-as-an  enojarse; mohina; cuestionar (cuestionamos)│to get angry;
annoyance; to challenge (what someone says)
† Ma B laihkiëi  berrinche│temper tantrum
† Ma B mikëi  ponzoña│poison
† Ma B munkëi, muin këi  pleito, riña│dispute, quarrel, "ght
° D R /ahˈkü, -yiˈo 4/   [ a-h-kɨy ]  enojarse; regañar; contestar con audacia│to get angry; to scold;
to answer with bravado
° F Su /ahkay/  enojado│angry
° Ma Su /-hkɨy/  enojado│angry
° Ma Su /mi-kɨy/  veneno│venom
° Mo WW /akʌy/  venenosidad│venomousness
° Mo Su /-hkɨy/  enojado│angry
F YK, GM ajkay  se enoja│to get angry
KAY₁ 156

Ma RN ajküy  se enoja│to get angry


Ma RN najküy  adj  enojado│angry
Mo SS ajküy  vi E [ a-h-kɨy ]  se enoja, se encela, se indigna│get angry, become jealous, become
indignant
Mo SS ajküy majaw  fv-sub [ a-h-kɨy m-a-haw ]  lo odia│to hate
Mo SS ajmbok miküy  fv (-imp?) [ a-h-mbok m′i-kɨy ]  huele desagradable (no bien de"nido)│to
smell disagreeable (not well de"ned)
Mo SS aküy  vt (E) [ a-kɨy ]  le da asco; aburre│to nauseate; to bore
Mo SS miküy olüik ndiük  fn [ m′i-kɨy o-lɨk′ nd′iək ]  el veneno de víbora│snake venom
Mo SS, NT:Lk 18:3 monküy  n K [ mon-kɨy ]  el pleito│dispute
Mo SS najküy  adj [ na-h-kɨy ]  enojado│angry
Mo SS najmbok miküy  n [ n-a-h-mbok m′i-kɨy ]  mal olor, olor rancio│bad smell, rancid odor
Mo SS üüch majküy  vt [ ɨ:ʦ′ ma-h-kɨy ]  lo hace enojar, lo ofende│to anger, to o#end

KAY₂ salina | salty lowland


*kàya [= Su 210]

° D Su /kɨy/  
° D R /küy, -ˈyo 4/   [ kɨy ]  playa│beach, shore

° F Su /kay/  
° Ma Su /ti kɨy/  
° Mo Su /ky/  
Mo SS küy  n K* [ kɨy ]  la salina, lugar bajo donde la tierra contiene sal│salt evaporation pond,
salty lowland

KECH legaña | rheum, sleepydust, eye secretions


*kèce [= Su 212]
☞   Véase también KYATS₂ ‘muy sucio|very dirty’.

° D R /aˈketʃketʃ 3/   [ a-k′eʦ′-k′eʦ′ ]  encenagado, lluvioso, mojado│to be slushy

° D R /ketʃ 3/   [ k′eʦ′ ]  legaña │secretion of eyes

° Mo Su /kɪacɪ/  
Ma RN, VM kyech  n  legaña│eye secretions
KECH 157

Mo SS akiachkiach  vt E [ a-k′aʦ′-k′aʦ′ ]  lo desmorona, lo despedaza│to spoil, to tear up


Mo SS akiachkiachay  vr O [ a-k′aʦ′-k′aʦ′-ay ]  se hace pedazos, se desmorona, se astilla│to go
to pieces, to decay, to chip
Mo SS ankakiachkiach  vi (E) [ ank-a-k′aʦ′-k′aʦ′ ]  hay mucha basura│there is a lot of trash
Mo SS, RN kiach oniiügueran  cp-nom mi- [ k′aʦ′ o-n′i:əg-aɾan ]  el moco del ojo, las
legañas│rheum, sleepydust, eye secretions
Mo SS nekiachkiachay  adj [ n′e-k′aʦ′-k′aʦ′-ay ]  cosas despedazadas│things that are torn up

KEJ sangre | blood


*kèhe [= Su 214]
Belmar (se repite en Su:166) afirmó una conexión entre KEJ  ‘sangre | blood’ y pMa *kik’ ‘íd.’ a pesar
de que no se explica la diferencia en la vocal, ni la ausencia de un reflejo en huave de la *k’ final de
la raíz mayense.
La forma de SMo kej es irregular dado que de *kèhe se espera [k′ah′], cf.   SMo kiaj ‘ese | that’.
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /kɪeh/ ‘hijo | son’, el estudio fonético de
KE muestra sólo un tono alto (H) kiéj. || B:14, TK.

† D P quej  
† F P queg  
† Ma B aukié  desangrar, sangrar, ensangrentar│to bleed, to stain with blood
† Ma P guiege  
† Ma B, B:16 kié, kie  
† Mo P guieje  
° D Su /keh/  
° D R /keh/   [ k′eh′ ]  

° D R /ühtʃ mi-ˈke/   [ ɨ-hʦ′ m′i-k′eh′ ]  sangrar│to bleed

° F Su /keh/  
° Ma Su /keh/  
° Mo WW /kiej/  
° Mo Su /kɪeh/  
F YK, RN, GM kej  n  la sangre│blood
Ma RN kej  n  la sangre│blood
Mo SS kiej  n mi- [ k′eh′ ]  la sangre│blood
Mo KE kiéj  n [ k′éh′ ]  sangre│blood
KEJCH 158

KEJCH enseñar | to teach


*kehce [cf. Su 213 *ke:ce]

† Ma B akiechì  
† Ma B tsantukieichei  aprender│to learn
° D R /aˈkehetʃ/   [ a-k′ehʦ′ ]  

° D R /akehetʃ-ey, -aˈyo 2/   [ a-k′ehʦ′-ey ]  comprender, entender; aprender│to understand; to learn

° F Su /-ke:c/  
° Ma Su /-ke:c/  
° Mo WW /akiiach/  
D TA arang ñukejch mungich  fv [ a-ɾaŋg n′ü-kehʦ′ mu(n)-ŋg′iʦ′ ]  ser maestro, ser maestra│to
be a chooltecaher
D TA ñukejch mungich  fn [ n′ü-kehʦ′ mu(n)-ŋg′iʦ′ ]  maestro, maestra│schoolteacher
D TA umbiem ñukejch   [ u-mb′iəm n′ü-k′ehʦ′ ]  salón│classroom
F YK akejch  vt  enseña│to teach
F YK akejche  aprende, estudia│to learn, to study
F YK ñukejch  maestro│teacher
Ma RN akyejch  enseña (en la escuela)│to teach
Ma TA apmunkiyejch  v fut  será maestra│will be a teacher
Ma RN, VM ñukyejch  n  maestro│teacher
Mo SS akiaach  vt E [ a-k′a:ʦ′ ]  lo enseña, lo instruye│to teach, to instruct
Mo SS akiaach ombeay nipilan  fv [ a-k′a:ʦ′ o-mb′ay n′ip′ilan ]  convence│to convince
Mo SS akiaach wüx  fv-p [ a-k′a:ʦ′ wɨs′ ]  lo explica│to explain
Mo SS akiajchay  vr O [ a-k′ahʦ′-ay ]  aprende, estudia; marcha (de los conscriptos que dan
servicio militar)│to learn, to study; to mark (of conscripts who give military service)
Mo SS akiajchay wüx  fv-p [ a-k′a:ʦ′-ay wɨs′ ]  le ensaya, se acostumbra (a)│to try out, to
become used to
Mo AL:76 akiajchay wüx  fv-p [ a-k′ahʦ′-ay wɨs′ ]  aprende (una lengua)│to learn (a language)
Mo SS monkiajchay  n [ mon-k′ahʦ′-ay ]  los estudiantes, los discípulos, los
conscriptos│students, disciples, conscripts
Mo SS, NT:Mt 23:8 nekiaach  n P E [ n′e-k′a:ʦ′ ]  el maestro, el que enseña│teacher
KEJW, KYAJW 159

KEJW, KYAJW partir en dos pedazos | to split in two


*kehwe / *kɪhwa
Esta raíz fue abstraida de una forma del número ‘dos’ *ih‑ki‑wa, *ih‑ke‑we, unas veces con [h]
colocada dentro de la nueva raíz en lugar de antes como en el número (p.ej.  SMo ijkiaw [i‑h‑k′aw]
‘dos’ vs.  SMo akiaaw ← [a‑k′ahw] ‘lo parte en dos’). Así SD akejf deriva de *a‑keh‑we (*hw > SD [ɸ]
= f ), pero SMa tiene ajkiew, que deriva de *a‑h‑ki‑wa; SMo akiaaw deriva de *a‑kih‑wa, o quizás de
*a‑keh‑we, con depalatalización de la [w] final.
☞   Véase también I-, IJ- ‘dos|two’.

° Mo WW /akiaaw/  quebra│to break


° Mo WW /akiiw/  quebra│to break
D RN akejf   [ a-k′ehɸ′ ]  lo parte en dos│to split
Ma RN ajkiew  parte en dos│to split
Mo SS akiaaw  vt A [ a-k′a:w ]  lo parte en dos pedazos│to split into two pieces
Mo SS akiiw  vt I [ a-k′i:w′ ]  lo parte o quiebra en dos pedazos│to split or break into two pieces

KEK₁ dónde | where


*keke [= Su 215]
☞   Véase también NG- ‘raíz deíctica|deictic root’.

° F Su /kek/  

KEK₂ labio leporino | harelip


*keke

F YK kek  labio leporino│harelip


F YK ñikek  persona con labio leporino│person with a harelip
KEL 160

KEL guardar | to guard, to watch over


*kele ⇆ mayense occidental
El dato SMa (B) ⟨ kel ⟩ ‘aguardar’ es problemático. La forma fonológica equivale al reflejo previsto de
KEL ‘guardar | to guard, to watch over’ < *kele, pero la traducción ‘aguardar’ en su acepción
normal, o sea ‘esperar, permanecer’ (ingl.   ‘wait for, stay’) pertenecería mejor a ☞ KALY ‘íd.’ Por un
lado, es posible que en ese contexto la traducción dada por Belmar, ‘aguardar’, tenga otra acepción
(hoy en día arcaica), o sea ‘guardar, mira lo que el otro hace | watch what the other person
does’ (DRAE). Si es así, sería más probable que SMa ⟨ kel ⟩ pertenezca a KEL. Sin embargo hay que
considerar también la posibilidad de que la [e] en lo que Belmar escribió ⟨ kel ⟩ represente el principio
del cambio de sonido *aCɪ > *ɨC′  que se ve en todos los idiomas menos SF.
Sea como fuera, es claro que en una época remota KALY y KEL (además de ☞ KYAL/KAL ‘anillo;
recipiente | ring; container’) se estaban relacionadas de alguna manera.
Tal vez KEL se relacione con la raíz k’el ‘ver, mirar | to see, to watch’ en chol, o bien con Tzo Toj
k’el ‘mirar | to look, watch’ < pMaOcc *k’el ‘íd.’  Kaufman comparó este étimo en su vez a pZo *ken
‘verlo | to see it’ || TK, HJG.

† Ma B kel  aguardar (viz. ¿guardar?)│to guard (?)


° D R /akyel 3/   [ a-k′el′ ]  cuidar, proteger│to take care of; to guard

KEMB izquierda (mano) | left (hand)


*kɪmba, *kembe [= Su 228] ⇆ mayense

▷  Véase KYAMB, KEMB  ☜  

KEN cargar (en la cintura) | to carry a load (at one’s waist)


*kéne [= Su 216]

° D R /akyen/   [ a-k′en′ ]  llevar una criatura en la cadera│to carry child on hip

° D Su /-ken/  
° F Su /-kenɪ/  
° Ma Su /-kenɪ/  
° Mo Su /-kían/  
F YK akeñ  lo carga (en la cintura)│to carry on one’s hips
Mo SS akian tiüt  fv-p [ a-k′an′ t′iət ]  lo carga (recargado en la cintura)│to carry (loaded at one’s
waist)
KEND 161

KEND poner lodo | to cover with mud, to lay down mud


*kénde [= Su 217]

° D R /akend 3/   [ a-k′end′ ]  rellenar de mortero│to "ll with mortar

° D Su /-kend/  
° Mo Su /-kɪand/  
Ma RN akeñ chikot  pone lodo│to cover with mud, lay down mud
Mo SS akiand  vt E [ a-k′and′ ]  lo cubre, lo embarra; se pega│to cover, to plaster; to stick, to
cling
Mo SS lakiandeaw  pres part [ l-a-k′and′-aw ]  ya está pegado│to be already stuck
Mo SS nekiandeay  n  la goma, el pegamento, algo que sirve para pegar│gum, paste, glue,
anything used to stick things together
Mo SS nikiandeay  n [ n′e-k′and′-ay ~ n′i-k′and′-ay ]  lo goma, el pegamento, algo que sirve para
pegar│glue, anything used for sticking things together

KEP cortar incisiones | to make incisions


*kepe ⇆ mixe de Oaxaca
KEP ‘cortar incisiones | to make incisions’ es sin duda un préstamo de un reflejo de pMx‑oax. *ke:ʔp
‘cortar con tijeras | to cut with scissors’, de donde provienen ejemplos en toda la rama oaxaqueña de
mixe, p.ej. mTot [ke:ʔp], mJuq [kæ:p], y mSJP [ke·p ~ ke:p]; todos: ‘íd.’ Tal vez haya también una
conexión con Chol kep ‘muesga | notch’, de etimología desconocida, quizás de pMa *q’ep, *q’ip
‘quebrar en dos, partir |to break in two, divide’ (?) || SW, HJG, TK.

° D R /akep 3/   [ a-k′ep′ ]  

D RN akep  vt [ a-k′ep′ ]  cortar algo, p. ej. quitar la corteza de madera con machete, hacer
incisiones│to cut something, e.g. by removing wood bark with a machete: to make incisions
Mo FC:172 akepeap  a-R| (E) [ ak′ep′ap′ ]  hace cortes (sobretodo en la carne de res para salarla y
secarla)│to make cuts (especially in beef to salt and dry it)

KER cerezo | capulin cherry


*kere

D TA kerr  n [ k′er′ ]  cerezo│cherry tree


F GM kiar  n  cereza│cherry
KER 162

Mo SS kiar  n K* [ k′ar ]  cerezo: una especie de árbol con frutitas negrusca comestibles (árbol y
fruta: Prunus salicifolia) │capulin cherry
KICH, NGICH, KUCHUJCH 163

KICH, NGICH, KUCHUJCH flaco, niño; chico | skinny, child; little


*kici, *ngici; *kɨccɪ [cf. Su 218, 251 *kici; *kɨcNcɪ] ⇆ mixe
La relación fonológica entre KICH (< pH *kici) y KUCHUJCH (< pH *kɨcɨhcɪ) no es regular,
incluso si la reduplicación de la segunda raíz fuera eliminada así que se comparen *kici y *kɨcɪ.
Además la relación entre KICH y NGICH (< pH *mo(n)-ngici < *mona-kici) tampoco es regular en
tanto que NGICH se presenta con una [ŋg′] que no puede derivar de [n+k] sincrónicamente. Sin
embargo estas raíces se han confundido de modo que ya no se pueden separar.
Para examinar la historia de las raíces sería oportuno empezar por considerar en detalle las
acepciones de los datos más tempranos. Los usos se pueden dividir en tres grupos, cada uno asociado
con una de las raíces: [1] adjetivo, *kici ‘flaco | skinny’, tal como en SMa (B) ⟨kitchi⟩ y SD (R) /kitʃ/;
[2] adjectivo o predicativo estativo, *kɨcN-(h(c)ɪ) ‘chico, pequeño’, tal como en SF (P) ⟨cuchuchi⟩,
SMa (B) ⟨kuchu(h)ch(i)⟩, así como en posición prenominal con *nɨncɪ ‘niño’ y *nasɪ ‘niña’, p.ej. SD
(EF) ⟨kutxu nâx, kutxu nyúntx⟩, DMo (Starr) ⟨kētchetch nündj, kŭtchŭtch nŭsh′⟩; y finalmente
[3] el tema plural del adjetivo sustantivizado, *ŋgici < *mon(a)-kici ‘niños | children’, tal como en SD
(P) ⟨munguichi⟩, SMa (P) ⟨munguixchí⟩. (El étimo de SD (R) /na‑itʃ/ ‘objeto muy pequeño | very
small object’ es incierto, pero es posible que derive por reanálisis de la [k] de *kici como prefijo
intensificador [k‑].)
Se puede apreciar que KICH tenía el sentido básico ‘flaco | skinny’ mientras que KUCHUJ(CH), el
sentido ‘pequeño’. El uso sustantivizado ‘niño | child’ desarrolló a partir de KICH; el patrón más
antiguo, según parece, fue el uso de KICH sustantivizado sólo en el plural con *mon-, lo que produjo
NGICH. Antes de SMo (WW) kich no se mencionó un reflejo de *kici en la acepción de
‘niño’ (singular). Por otro lado, actualmente kich en sí sólo puede significar ‘niño’, al menos en SMo
y SMa; en SMo kich se usa también como plural en el giro namix kich, nimix kich ‘niños | 
children’ (☞ MIX ‘pequeño | small’). Inversamente kuch sin reduplicación ha desarrollado un uso
como adjetivo en SD. Además, todas las variedades han mantenido el uso de KUCHUJ(CH) como
adjetivo.
En cualquier caso, de punto de vista etimológico hay que considerar KICH y KUCHUJCH por
separado. Por su parte, Suárez comparó KICH con reflejos de pMxO *kihšʸ ‘niña | girl’ (< pMx
*kišay ‘íd.) tal como mTot [ki:š] ‘muchacha | girl’, mSay  [kišáy] ‘señorita | girl, young woman’. Sin
embargo no hay datos de huave de que la voz en algún momento se limitase a niñas específicamente.
Por otro lado hay indicios de otro étimo que no aparece en SW. Específicamente, Suárez también
mencionó mSay [kiʔč] ‘muchacho | boy’, al cual se pueden añadir mSay [kiʔčay] ‘varón | male’ y
[kiʔčway] ‘niño’. Se desconoce la etimología de esas palabras sayultecas, pero es interesante que
algunas otras voces, por lo visto relacionadas, aparezcan en la familia totonaca, o sea TtnS kātzū
[ka:tsu:] ‘flaco | skinny’ y TtnN ki’tzí:’swa’ [kḭtsḭ́:swaJ] ‘pequeño y maduro pero subdesarrollado | small
and ripe but underdeveloped’, lo que sugiere que la acepción de ‘pequeño’ podría haber sido anterior,
mientras que la de ‘niña’ fue una innovación mixeana.
Aún así, la hipótesis de un origen mixeano de KICH no explica de dónde proviene la variante
KUCHUJ(CH), que no tiene ningún análogo en mixe. Una posibilidad es que derive de TUKUCH,
diminutivo de ☞ TOKOTS ‘corto | cut off’, bajo el cual véase para más detalles || Su:162, SW, LC,
HA, BT.
KICH, NGICH, KUCHUJCH 164

† D P guichujchi  chico│little
† D EF ku txu nâx  muchacha│girl
† D EF ku txu nyúntx  muchacho│boy
† D P munguichi  niños│children
† F P cuchuchi  chico│little
† Ma P cuchuchu  chico│little
† Ma B, B:60 -hch micuchuchi, ihch kuchuch; ihch mikuchuchi  achicar; angostar│to make smaller;
to make narrow
† Ma B:59 -kich  en$aquecerlo│to make thin
† Ma B kitchi  $aco│thin, skinny
† Ma B:15 kuchuchi, kuchuhchi  chico, pequeño│little, small
† Ma P munguixchí  niños│children
† Ma B namishmungich  muchacho│boy
† Mo Starr kē-tchetch-nündj  muchacho│boy
† Mo Starr kŭ-tchŭtch-nŭsh′  muchacha│girl
† Mo P quiechuhi  chico│little
° D RT 5 /ahkütʃüütʃ/   [ a-h-k′üʦ′üʦ′ ]  ser pequeño│to be small

° D R /kitʃ/   [ k′iʦ′ ]  $aco│lank

° D Su /kucɪɨ:cɪ/  chico│little
° D RT 10:7 /kütʃü nyuvendj/   [ k′üʦ′ü n′ünʦ′ ]  niño│little boy

° D R /kütʃüütʃ/   [ kuʦ′-üʦ′ (? k′üʦ′-üʦ′) ]  pequeño, chico│small

° D R /na-itʃ/   [ na-iʦ′ ]  un objeto muy pequeño│a very small object

° F Su /kocɪucɪ/  chico│little
° F Su /monangic/  niños│children
° Mo Su /kic, mongic/  niño, niños│child, children
° Mo Su /kicè:c/  chico│little
° Mo WW /kich/  jóven│youth
° Mo WW /kicheech/  pequeño│small
D TA arang mungich  fv [ a-ɾaŋg mu(n)-ŋg′iʦ′ ]  ser joven│to be young
D TA kuch   [ kuʦ′, kus′ ]  chico│small
D TA kuchyujch  adj [ kuʦ′ühʦ′ (? k′üʦ′ühʦ′) ]  chico│small
KICH, NGICH, KUCHUJCH 165

D TA mongich, mungich  n pl [ mo(n)-ŋg′iʦ′, mu(n)-ŋg′iʦ′ ]  los niños│kids, the kids


F YK kuchu kajf  la luna creciente│crescent moon
F GM, TA kuchuj ñunch  n P  niño│child, kid
F YK kuchujch  chico, pequeño│small, little
Ma TA kich  n  niño│child, kid
Ma RN kich ñunch  n  niño│child, kid
Ma RN kuchujch  pequeño│small
Ma VM nekich  adj  $aco│skinny
Mo SS kich  n, adj P* [ k′iʦ′ ]  el chico, el chamaco, el chiquillo; chico, chamaco│child, kid; little
Mo SS kicheech  adj [ k′iʦ′-e:ʦ′ ]  pequeño│small
Mo SS lamakich  adj [ la-ma-k′iʦ′ ]  ya está $aco│to be already skinny
Mo SS mikicheran  n mi- [ m′i-k′iʦ′-eɾan ]  la $aqueza│thinness, weakness
Mo SS mimongich  n, adj mi-(I) [ m′i-mo(n)-ŋg′iʦ′ ]  la juventud; está joven│youth
Mo SS miteat monguich  fn [ m′i-t′at′ mo(n)-ŋg′iʦ′ ]  muchachos nombrados para limpiar los
alrededores de la iglesia católica durante una semana│boys named to clean the outside area of
the catholic church during the a certain week
Mo SS mongich  n pl P* [ mo(n)-ŋg′iʦ′ ]  los chamacos, los chicos│children, kids
Mo SS namix kich  los niños, los chamacos│children, kids
Mo SS, AL:43 nekich  adj I [ n′e-k′iʦ′ ]  $aco│thin, skinny
Mo SS nekich monandeow  enfermedad como tuberculosis, en la cual la persona baja de peso
hasta que se muere│a lethal wasting illness like turberculosis
Mo HT:60 nimix kich  n P [ n′i-m′is′ k′iʦ′ ]  niños│children

KICHAJ traer mal agüero | to bring a bad omen


*kɪ-cɪha
KICHAJ ‘traer mal agüero | to bring a bad omen’ probablemente tenga una conexión con ☞ CHAK
‘mala señal | a bad sign’ (> SD (Su) /acɪak/ ‘íd.’) Específicamente KICHAJ se puede analizar como
*kɪ‑cɪha, donde *kɪ‑ representa el tema deíctico que introduce el sentido de movimiento (> ‘traer | 
bring’). En cuanto a *cɪha, se supone que proviene de *cɪka (> CHAK) por una lenición de la
consonante final *k > *h (a no ser que *cɪka sea en sí misma una reducción de *cɪha‑kɪ con *‑kɪ,
siendo en este caso sufijo, en lugar de un prefijo como en *kɪ-cɪha).

Mo SS akichaj  vt A [ a-k′iʦ′ah ]  trae mal agüero│to bring a bad omen


KIEJP 166

KIEJP acompañar | to accompany


*kɪhpa [cf. Su 231 *kì:pa]

† Ma B:52 akiep, kiep  con│with


† Ma B, B:59 -kiep, akiehp  llevar│to take along, to bring
† Ma B sakiap  socio│partner, group member
° D R /akiap 1/   [ a-k′iəp ]  con│with

° D R /akiap 1/   [ a-k′iəp ]  traer (a alguien) consigno│to carry animate object

° D R /akierap/   [ a-k′iə-ɾa-p ]  ser acompañado por│to be accompanied by

° D Su /-kɪeɸ/  
° F Su /-kɪaɸ/  
° Ma Su /-kɪaɸ/  
° Mo WW /akiiab/  
° Mo Su /-kì:ᴇp/  
D RN, RL, TA akiejp  A [ a-k′iəhp ]  acompaña, (estar) con│to accompany, (to be) with
D RN, TA makiejp  prep [ m-a-k′iəhp ]  con│with, along with
F TA akiuf  prep  con (acompañando)│with (accompanying)
F YK, KT:58 akiujp  trae consigo│to bring
F YK akiup  con│with
Ma RN akiejp ~ akief  A  acompaña │to accompany, (to be) with
Ma RN kiejp ~ makiejp  con│with, along with
Mo SS akiiüb  vt A [ a-k′i:əb ]  lo acompaña│to accompany
Mo SS, NT:Mt 18:28 akiiüb  n P a-A [ a-k′i:əb ]  el compañero│companion
Mo SS akiiüb mamb  fv-sub [ a-k′i:əb m-amb ]  lo lleva consigo (cosas animadas)│to bring with
oneself (animate things)
Mo SS akiiüb nench (~ nüx)  fv [ a-k′i:əb n′enʦ′ (~ nɨs′) ]  se casa con muchacho (~ muchacha)
│to get married to a boy (~ a girl)
Mo SS akíiüban  fv-sub [ a-ˈk′i:əb-an ]  lo trae consigo, lo trae│to bring with oneself, to bring
Mo SS akiiün miün, akiiün  fv-sub [ a-k′i:ən m′iən ~ a-k′i:ən ]  lo trae consigo│to bring with
oneself, to bring
Mo SS akiüraab  vp A [ a-k′iəɾa:b ]  es juntado (con un hombre o con una mujer)│joined (with a
man or woman)
KIES 167

KIES perro | dog


*kɪsᴀ [= Su 233]

† F P quix  
° F Su /kɪus/  
F YK, KT:28, RN, GM kius  perro│dog
F GM ku  perro│dog

KIJCH pellizcar | to pinch


*kihci [cf. Su 219 *ki:ci] ⇆ zapoteco del Istmo
KIJCH ‘pellizcar | to pinch’ < pH *kihci parece relacionarse con pZp *ki(ʔi)ciʔ ‘apretar | to press’, de
donde provienen p.ej. zpIst gui’chi’ [giʔ¹čiʔ⁴] ‘apretado | pressed upon, too tight’ || MF, VP.

† Ma B akihch, ikihchì  pellizcar, podar; atizar, atusar│to pinch, to prune; to poke (a "re); to preen
† Mo B ahkniukihch  pellizco│a pinch
° D R /akihtʃ 3/   [ a-k′ihʦ′ ]  

° Ma Su /-ki:c/  
Ma RN akich ~ akijch  pellizca│to pinch
Mo SS akich  vt A [ a-k′iʦ′ ]  lo pellizca│to pinch

KIJTAN griya (árbol) | tree species


*kihi-tana (?) [cf. Su 226 *kɪhtana]
Se desconoce exactamente a qué Suárez hizo referencia con la traducción ‘griya’. Según MTM la
higuerilla Ricinus communis (ingl.   ‘castor oil plant’) tiene algunos nombres comúnes parecidos a
‘griya’ tal como ‘palo de grilla blanco’; pero se dice también que el nombre de este árbol en huave es
nadam op || MTM.

° Ma Su /kihtan/  griya (árbol) │tree sp.


KIL 168

KIL cotorrita | parakeet


*kíli [= Su 220]
KIL ‘cotorrita | parakeet’ (< pH *kili) parece ser un préstamo de una fuente náhuatl (cf.  Nah quili‑tl
‘cotorra | parakeet’) o, como señaló Suárez, de una fuente mayense, p.ej.  Yuc k’ili’ ‘perico de ojos
rojos | red‑eyed parakeet’ o, a no ser que sea una onomatopeya, Itzá k’ilk’il ‘gavilán alcón | American
sparrowhawk’. En TK se cita pMa *k’el ~ *tʸ’el ‘perico | parakeet’, pero los reflejos con [k’] en vez de
[č’] ocurren sólo en unas lenguas mayenses orientales, o sea en la rama quicheana. Por ejemplo en
maya occidental y central: Tzo Chuj Mam ch’el ‘perico’; en maya oriental: Qch Zut k’el ‘íd.’ Una
palabra parecida aparece en zoCop [kyeʔ] ‘cotorra, perico | parakeet’ aunque falta la [l]  || FK, Su:166,
JG, HF, TK, HG.

° D Su /kil/  
° D R /kil/   [ k′il′ ]  cotorra (ave)│parrot (bird)

° F Su /kil/  
° Ma Su /kil/  
° Mo Su /kíl/  
F YK, GM kily  n  cotorra; pez cotorrita (Scaridae sp. ?)│parrot; parrot "sh (Scaridae sp. ?)
Mo SS kil  n K* [ k′il′ ]  el perico, periquillo común (ave: Aratinga canicularis) │orange-fronted
parakeet

KILIET profundo | deep


*kɪlɪtɨ, *kilV-itɨ (?)
KILIET ‘profundo | deep’ probablemente derive como compuesta de *kil(V )- más ☞ IET ‘tierra | 
land, earth’, a juzgar por la traducción de SMo (SS) nekiliüt ‘hondo, profondo (de hoyos en la
tierra) | deep (of holes in the ground)’. La acepción ‘el sur | the south’ de SD (RN) kilyiet se ha
desarrollado porque el mar se ubica al sur del pueblo.
En cuanto al origen de *kil(V ), deben compararse los términos en los datos de Brasseur de
Bourbourg: ⟨Duic-guialiat⟩ ‘El Mar Inferior | the Lower Sea’ y ⟨Duic-guialoï ⟩ ‘El Mar Superior | the
Upper Sea’, nombres para las partes de la gran laguna alrededor de la cual se ubican los pueblos
huaves, lit.  ‘el mar sur’ y ‘el mar norte’. Si estos datos son fidedignos, tanto ‘sur’ como ‘norte’
contienen ⟨ guial-⟩, que probablemente represente [kiəl] < *kilɨ. Aún así, las palabras para ‘norte’
tienen muchas complicaciones, así que es imposible concluir más.

† Mo BB Duic-guialiat  El Mar Inferior│Lower Sea


D RN kilyiet  n [ k′il′iət ]  el sur│south
Ma RN kiliüt  adj  profondo│deep
Mo SS kiliüt  adj [ k′il′iət ]  hondo, profondo│deep
KILIET 169

Mo SS nekiliüt  adj [ n′e-k′il′iət ]  hondo, profondo (de hoyos en la tierra)│deep (of holes in the
ground)

KILYAT zapote borracho | yellow sapote (tree)


*kɪlete, *kili-yatɪ (?)
Una relación entre KILYAT ‘zapote borracho | yellow sapote (tree)’ y ☞ PIXKIL ‘árbol parecido al
nanche | a tree similar to the nance’ parece muy probable, aunque desafortunadamente no se sabe la
especie exacta del segundo árbol. Si la parte kil se debe segmentar en SMo kiliat, el resto de la
palabra puede derivar de *-yatɪ o *-ete, completamente igual a ☞ YATY, YET ‘anona del monte | a
large fruit similar to soursop’. En cuanto a PIXKIL, es probable que pix- originariamente significó
‘amarillo | yellow’ (debido al color de la fruta) y sea una variante de *picɨ >  ☞ PIETS ‘ciruela
amarilla | yellow mombin’, en última instancia prestado de un reflejo de pMZ *puʔc(V ) ‘amarillo | 
yellow’ || SW.

Mo SS kiliat  n K* [ k′il′at(′) ]  palo borracho, zapote borracho (árbol: Pouteria zapota o


campechiana)│yellow sapote (tree)

KIND frío | cold


*kìndi [= Su 221]

† D P quiinde  
† F P naquid  
† Ma B ahmiek nakindi  helar; sereno│to freeze; calm, sober
† Ma B, B:60 -hch, nakindi, ihch makindi  enfriarlo│to make (something) cold
† Ma P naguind  
† Ma B nakindi  frío, hielo│cold, ice
† Ma B nakindishikue  tener frío│to feel cold
† Mo P naquìnd  
° D R /akind miˈkwe/   [ a-k′ind′ m′i-kʷe(h) ]  tener frío (?)│to be cold

° D Su /-kind/  
° F Su /-kind/  
° Ma Su /-kind/  
° Mo Su /-kind/  
D TA nakind  adj/vi [ n-a-k′ind′ ]  frío; estar frío│cold; to be cold
F YK nakiñ  frío│cold
KIND 170

F Ko nakiñ yot  México│Mexico


F YK nakiñ yow  refresco│cold drink
Ma VM nakind  adj  frío│cold
Mo SS akind  vt (I) [ a-k′ind′ ]  lo enfría│to chill
Mo SS nakind  adj [ na-k′ind′ ]  frío; hace frío│cold; it’s cold (the weather)
Mo SS nerraar nakind  calofrío, escalofrío│fever and chills, shivers

KINIEK sal | salt


*kɪn-ikɨ [cf. Su 229 *kɪnɪkɨ] ⇆ mixe-zoqueano
Según Suárez, KINIEK ‘sal | salt’ debe compararse con pMZ *ka:na ‘íd.’, de donde provienen p.ej.
zoChMg [kana], y mTot  mSay [ka:n], mTap ⟨quen, queng⟩ todos: ‘sal | salt’. Sin embargo, aunque el
parecido es notable, la procedencia de KINIEK tiene que incluir otras influencias.
Tal vez pH *kinikɨ derive de *kɪn- < *ken de mTap ⟨quen⟩ más *ikɨ, que pueda relacionarse con
☞ IJK ‘pinole; moler fino | ground toasted corn; to grind finely’ (< pH *ihki). La proto-forma *ɪkɨ
tendría que haber derivado de *ihki por el proceso detransitivizador que cambia pH *i en pH *ɨ en el
fin del tema verbal (cf. pH *honɪ ‘comprar | to buy’ > SF ajuñ con *o > *u antes de *Cɪ, vs. *honɨ
‘comprado | bought’ > SF na-jon bajo ☞ OÑ₁, JON ‘comprar, comprado | to buy; bought); la perdida
de la *h de pH *ihki probablemente sea también parte de este proceso. Es notable, en efecto, que
Suárez informó de un reflejo irregular de IJK en SD /iek/ ‘pinole | ground toasted corn’, que refleja
pH *ikɨ directamente. Así se reconstruye pH *kɪn-ikɨ, ‘sal molido | ground salt’.
Es de suponer que la primera sílaba muestra una metafonía de pMZ *a en pH *i como resultado de
tres procesos: en primer lugar, a juzgar por la ⟨e⟩ en mTap ⟨quen, queng⟩, parece que la vocal ya
estuvo en proceso de cambio al menos en algunas variedades de mixe (actualmente extintas), por eso
se supone que la fuente mixeana fue algo como [ken]. En segundo lugar, el proceso de armonía
vocálica en el proto-huave asegura que una sílaba con *e no se puede anteponer a una con *i, así que
*e tuvo que cambiarse en *i. Finalmente, el proceso *e > *i puede haber resultado de una reducción
vocálica en posición atónica || Su:163, SW, HJ, SC, LC, CS.

† D P kiniec  
† F P quinieaca  
† Ma B ayak iniek  salar│to salt
† Ma B kiniek  
† Ma P quiniegk  
† Mo P quiniec  
° D Su /kinɪᴇk/  
° F Su /kinɪok/  
° Ma Su /kinɪᴇk/  
KINIEK 171

° Mo Su /kinìᴇk/  
D RN kiñiek  n [ k′in′iək ]  la sal│salt
F Ko kiñ(i)ok   [ k′in′ik ]  la sal│salt
Mo SS kiniük  n [ k′in′iək ]  la sal│salt

KIŔ pedacito | little piece, a bit


*kɪriwi [= Su 232]
Los derivativos con [‑iw′] pueden provenir del diminutivo de ☞ KAŔAW ‘enano | dwarf’.

† Ma B nikiriu  astilla│chip, splinter


° D R /keˈriowan/   [ k′eˈɾ′iw(′)+an ]  un poquito│a little bit

° D R /keröov 2/   [ k′eɾ-ɨw′ (?) ]  un pedazo│piece

° D Su /kiriw/  
° F Su /kiriw/  
° Ma Su /kiriw/  
° Mo WW /kere pita/  un pedazo│a piece
F YK kiriw  un poco│a little
F YK ñikikiriu  pedazos│pieces
Ma RN kiriw  K  un pedacito│a little bit, a little piece
Mo SS alkiripite   [ al-k′iɾ′i-p′it′e ]  ya mero, otro poco│almost, just a little more
Mo SS alkiriw  n [ al-k′iɾ′-iw′ ]  por poco, otro poco│nearly; another little bit
Mo SS kiripite  n [ k′iɾi-p′it′e ]  poquito│a little bit
Mo SS, NT:1Cor 12:14 kiriw  adv, n K [ k′iɾ′-iw′ ]  poco (adv.); algo de│not much (adv); some (of
something)
Mo SS nikiriw  adj [ n′i-k′iɾ′-iw′ ]  pedazos│pieces
Mo SS nikirkiriw  adj [ n′i-k′iɾ′-k′iɾ′-iw′ ]  por pedazos│in pieces
Mo SS noik kiriw  fn [ nok′ k′iɾ′-iw′ ]  una mitad│one half
KIT 172

KIT gallina | chicken, hen


*kíti [= Su 222] ⇆ zapoteco
Con mucha probabilidad KIT ‘gallina | chicken, hen’ sea un préstamo de una fuente zapotecana,
cf. pZp *ˈgidi ‘íd.’ (MF), de donde provienen zpVal [gid⁴¹], zpCu [n-gi:d³], y zpCtn [n-gidʔ⁴¹]. Es de
notar que no hay ningún reflejo del étimo en zapotec del Istmo, donde la palabra para ‘gallina’ es
bere [be⁴ɾe⁴]. El étimo zapotecano aparece también en ChO ŋidi ‘gallo | rooster’ || MF, VP, TT.

° D RT 9:99 /kit/   [ k′it′ ]  gallina │hen

° Mo Su /kít/  
D TA kity  n P [ k′it′ ]  gallina│chicken
Mo SS, RN kit  n K mi-I [ k′it′ ]  gallina (ave: Gallus gallus)│chicken, hen
Mo SS:414 mikit peat  fn [ m′i-k′it′ p′at ]  gallineta de ciénaga (ave: Porzana carolina)│sora (rail
or crake) (bird)
Mo SS naliw kit  el pollito (ave)│chick, baby chicken
Mo SS nine kit  fn [ n′in′e k′it′ ]  pollito│chick
Mo SS omb kit  fn [ omb k′it′ ]  huevo de pollo│chicken egg
Mo SS ombiüm kit  cp-nom [ o-mb′iəm k′it′ ]  el gallinero│chicken coop, chicken house
Mo SS omeaats omb kit  la yema del huevo de gallina│yolk (of a chicken egg)

KIX₁ disentería | dysentery


*kisi ⇆ mayense
Parece probable una conexión entre KIX₁ ‘disentería | dysentery’ y pMa *ki:s ‘pedo | fart’ > Itzá Mop
kis ‘íd.’ Tal vez también se relacione la raíz kis- ‘rancio, podrido | spoiled, rotten’ en chol, de donde
derivan kis ‘rancio (aceite o carne) | spoiled (meat), rancid (oil)’ y ⟨kis-güelul⟩ = kis we’elʌl ‘carne
mala, piltrafa | rotten meat, scraps of food’ (datos históricos, cf.   contemporáneo Chol k’is, adverbio
que ‘se relaciona con el olor de pescado’) || TK, HJG, AU.

Mo SS nekixkix  n K* [ n′e-k′is′-k′is′ ]  la disentería│dysentery


Mo MTM nekixkix  n  la disentería│dysentery

KIX₂ sien | temple (body part)


*kisi

° D R /timikiʃ /   [ t′i-m′i-k′is′ ]  la sien


KIXTYAN 173

KIXTYAN catrín | elegant dresser, gentleman


*(kištɪano) ⇆ náhuatl
KIXTYAN aparece sólo en la palabra SMo kichtean ‘el catrín | elegant dresser, gentleman’. Según
SS, cuando los huaves se encontraron con extranjeros por primera vez, los extranjeros les parecían
muy bien vestidos como catrines, lo que explica la traducción ‘gente civilizada’ de los Warkentin
(cf.   TtnP [lu:wa:n, li:pantalu:n] ‘gente de pantalón, los que ya usan pantalón’, o sea, los mexicanos,
los que no son totonacos). A juzgar por SMo (WW) /kixtean/, la [s′], en lugar de la [ʦ′] de la
pronunciación actual, muestra la forma más antigua.
Sea como fuera, KIXTYAN es sin duda un préstamo de Nah quixtiano (< esp. cristiano), término
típicamente no aplicado a los cristianos sino específicamente a los europeos. Es notable que en el
español rural de Chile, por ejemplo, se encuentre el mismo uso de ‘cristiano’ para decir ‘extranjero’.
SMo mipalom kichtean ‘pichón de las rocas | pigeon’ es una especie introducida en el Nuevo Mundo
por europeanos así que se llama la paloma kichtean || AA, ON.

° Mo WW /kixtean/  gente civilizada│civilized people


Mo SS kichtean  n [ k′iʦ′-t′an ]  el catrín│elegant dresser, gentleman
Mo SS:413 mipalom kichtean  fn [ m′i-palom k′iʦ′t′an ]  pichón de las rocas, paloma de Castilla
(ave: Columba livia)│pigeon, blue rock dove

KIY tardarse | to delay


*kiyi [= Su 223]

† Ma B:50 niukì  tarde│late


† Ma B shou la muki  retardar
† Ma B tierki  atrasarse│to lag behind, be late
° D R /aki-y, -yia 3/   [ a-k′iy ]  

° D Su /akiy/  
° Mo Su /-kiy/  
F YK aki  tarda│to delay
Mo SS akiy  vi A [ a-k′iy ]  demora, dilata, tarda│to delay, to tarry
Mo SS akiyaats  vt E [ a-k′iy′-a:ʦ ]  lo retarda, lo atrasa│to retard, to delay
Mo SS nekiy  adv [ n′e-k′iy ]  tarda, dilata│delay, tarry
KOCH 174

KOCH rasguñar | to scratch


*kocɪ ⇆ mayense
KOCH ‘rasguñar | to scratch’ probablemente se relacione con Chol koch’ ‘picar con pedazo de vidrio
para sacar sangre; inyectar; picar | to pierce with a splinter of glass in order to draw blood; to inject;
to prick’. En el chol contemporáneo se encuentra koch’, un adverbio que ‘se relaciona con
instrumentos delgados’. Se puede comparar también Huas [[kotz’iyal]] ‘rascar | to scratch vt.’ La
conexión semántica de la voz chol resulta más clara teniendo en cuenta la gama completa de
acepciones de KOCH, p.ej. en SMa (B) ⟨-kochì⟩ ‘desollar, rapar, carcomer, arañar | to flay, to skin; to
shave, to crop short; to eat away at; to scratch’ y en SMo kocharit ‘tipo de árbol espinoso | a type of
thorny tree’  || HJG, AU, JD:[Larsen 1955].

† Ma B, B:58 -kochì, akochi, akoch, ikoch  desollar, rapar, carcomer, arañar│to $ay, to skin; to
shave, to crop short; to eat away at; to scratch
° D R /akootʃ/   [ a-kuʦ′ ]  rasguñar con los dedos│to scratch with "ngers

D RN akuech   [ a-kuʦ′ ]  rasguña│to scratch


F YK, GM akoch  rasguña│to scratch
F YK koskotso  abrojo (espina)│burr, thorn
Ma RN akoch  rasguña│to scratch
Mo SS akoch  vt E [ a-koʦ′ ]  lo araña, lo rasguña│to scratch
Mo SS kocharit  n K* [ koʦ-aɾ′it′ ]  un árbol espinoso│a type of prickly or thorny tree
KOJ 175

KOJ hermano o hermana mayor | older brother or sister [RN]


*kóho [= Su 237]
La relación entre KOJ ‘hermano o hermana mayor | older brother or sister’ y algunas palabras mixe-
zoqueanas permanece difícil de analizar.
En primer lugar, se puede considerar, como señaló Radin, el parecido entre KOJ y la palabra kose
‘hermana mayor | older sister’ en el zoque de Copainalá.
Sin embargo hay otra posibilidad de conexión con la morfema [koʔ] que en zoCop significa (HG:423)
“generalmente acción para otro o acción en la propiedad de otro’. En el contexto de parentesco
significa una relación media o adoptiva: [ko‑kose] ‘media hermana mayor | older half-sister’, [koʔ-atsi]
‘medio hermano mayor | older half-brother’, [koʔ-une] ‘entenado, entenada, hijastro, hijastra | 
stepdaughter, stepson’. Este morfema proviene en última instancia de pMZ *ko- ‘posesión, medio
(de parentesco) | ownership, step-, half’ (> [mTot [ku‑] ‘step-/half-’); cf.   también pMZ *ko-ʔa(h)ci
‘medio hermano mayor | older half-brother’ (nótese que la traducción inglés en SW es errónea).
El étimo mixe-zoqueano fue también prestado en las lenguas mayenses, p.ej.   Cht ko-pal ⟨copal⟩ ‘hijo
adoptivo | adopted child’. || PR, HG, SW, RZ, SC, BS.

† D P zacoj  hermano mayor│older brother


† F P cog  hermano mayor│older brother
† Ma B, B:38 -koh  sha-  hermano│brother
† Ma B, B:33 -kok (sic), -hoh (sic), hohuouf  sha-, mi-  hermana (mi hermana, tu hermana, tus
hermanas)│sister
† Ma P xacóo  hermano mayor│older brother
† Mo P sacoj  hermano mayor│older brother
† Mo Starr shŭ kō-nā-ta  (mi) hermana mayor│(my) older sister
† Mo Starr shŭ kō-nŭ-shū-ī  (mi) hermano mayor│(my) older brother
° D Su /koh/  hermano mayor│older brother
° D R /koh 2/   [ koh ]  hermano mayor│older brother

° F Su /koh/  hermano mayor│older brother


° Ma Su /koh/  hermano mayor│older brother
° Mo Su /kóh/  hermano mayor│older brother
F YK, GM koj  mi-  hermano│brother
F YK koj najtaj  mi-  hermana│sister
Ma RN, VM koj  n mi-  hermano mayor│older brother
Mo SS, AL:56 koj  n voc P mi-O [ koh ]  hermano o hermana mayor│older brother or sister
KOJ 176

Mo SS mikoj najtaj  fn [ m′i-koh na-htah ]  su tía, la hermana mayor casada│aunt; married older
sister
Mo SS mikoj naxey  fn [ m′i-koh na-s′ey ]  su tío, el hermano mayor casado│uncle; married
older brother
Mo SS mikoj nench  fn [ m′i-koh n′enʦ′ ]  su hermano mayor soltero│unmarried older brother
Mo SS mikoj nüx  fn [ m′i-koh nɨs′ ]  su hermana mayor soltera│unmarried older sister
Mo SS mikojaran  n P mi-O [ m′i-koh-aɾan ]  hermano/a mayor, miembro de la familia (real o
política) de mayor edad del que habla, menos los padres o abuelos│older brother/sister or
member of the family (real or political) except direct ancestors

KOJCH cortar | to cut


*kòhcɪ [cf. Su 236 *kò:cɪ] ⇆ mixe-zoqueano
Radin afirmó una conexión entre KOJCH ‘cortar | to cut’ y palabras mixes como mTot [kaʔc ~ kaʺc]
‘rajar leña | to split wood’ (also: ‘apredear | to throw stones at’), que proviene de pMZ *kaʔc. De este
étimo proviene también mOlu [kaʔc] ‘trozar, cortar (con machete) | to cut into pieces, to cut (with
machete)’, que tiene forma variante [kec] ‘íd.’ (RZ), y quizás se relacione con mSay  [tɨn-keʔč-p]
‘cortar pelo | to cut hair’.
Suárez repite la idea de una conexión mixeana, pero con una comparación con mTot [kɨɨts] ‘romper
(p.ej. ropa), rasgar | to tear (e.g. clothes), to split’, que proviene de pMx *kɨ:ʔc ‘romper | to break’.
Sin embargo, del punto de vista fononológico, KOJCH se acerca más a pMZ *ko:ʔc ‘curtir; quebrar  | 
to tan; to break’, de donde proviene zoCop [koʔc] ‘hundirse, sumirse; quebrarse; suspenderse;
quebrarlo; deshacerlo, desbaratarlo  | to sink, to break; to fail; to destroy’.
Debido a la semejanza de los tres étimos mixe-zoqueanas es probable que se confundan en la
evolución de la familia, así que la fuente de préstamo de KOJCH es difícil de precisar.
SD (R) /akeʃkeʃ/ es irregular en tanto que en vez de /tʃ/ tiene solamente /ʃ/, lo que problemente
resultó de un efecto fonético local || PR, SW, Su:161, SC, LC, RZ.

† Ma B, B:15, B:58 -kochì, -koch, kohchi, akohch, ikohch (-iuf)  E  cortar, tronchar│to cut, to snap
in two
† Ma B lamukohch  cortado│cut (adj.)
† Ma B:85 na-koch-aran  cortada│cut (n.)
° D R /aˈkuhetʃ 3/   [ a-kuhʦ′ ]  cortar (con hacha)│to cut hard substance with axe

° D R /akeʃkeʃ 3/   [ a-k′es′-k′es′ ]  recortar un pedacito│to cut o# a small piece

° D Su /-koɪc/  
° F Su /-ko:cɪ/  
° Ma Su /-ko:cɪ/  
° Mo WW /akooch/  
KOJCH 177

° Mo Su /-kò:cɪ/  
F YK, KT:89, GM akojch  corta│to cut
F Ko ñukoch  machete│machete
Ma RN, VM akojch  corta (con algo "loso)│to cut
Mo SS akojchay  vr O [ a-ko:ʦ′-ay ]  se corta│to get cut
Mo SS akojchich  part [ a-kohʦ′-iʦ′ ]  cortado│cut
Mo SS akooch  vt E [ a-ko:ʦ′ ]  lo corta; lo siega (trigo, arroz)│to cut, to reap (wheat, rice)
Mo SS nikojchay onij   [ n′i-kohʦ′-ay o-n′ih′ ]  el cuchillo│knife
Mo SS nikojchay xiül   [ n′i-kohʦ′-ay s′iəl ]  el machete, el hacha│machete, axe

KOJKY levantar | to lift


*kohkɪ

° D R /aˈkühek/   [ ak′ühk′ ]  

° D R /akuek/   [ a-kuk′  ]  

KOJLY / KUJLY arrodillarse | to kneel


*kohlɪ / *kɨhlɪ
Incierto. Si SD akujly ‘se arrodilla | to kneel down’ es correcto, la raíz será KOJLY (< pH *kohlɪ), de
la cual SMo akeel y SMa akuly pueden ser diminutivos (o sea, derivativos de pH *kɨhlɪ/KUJLY).
SD (R)  /aˈkühel/ (probablemente akyujly) implica también una raíz diminutiva KUJLY. Por otro
lado, a no ser que sea una transcripción incorrecta, SMo (WW) /akiiel mikos/ representará [‑ki:l‑], o
sea akiil, quizás de KIJL, una forma diminutiva de KUJLY.

° D R /aˈkühel 4/   [ a-k′ühl′ ]  arrodillarse a rozar, hacer una genu$exión│to kneel in prayer

° Mo WW /akieel mikos/  │to kneel down


D RN akujly   [ a-kuhl′ ]  se arrodilla│to kneel down
D RN akujly mikos   [ a-kuhl′ m′i-kos ]  dobla la rodillas│to bend one’s knees
D RN kujlyiew   [ kuhl′-i-əw (?) ]  ? se está arrodillando│? kneeling down
Ma RN akuly mikos  dobla la rodillas│to bend one’s knees
Ma RN kujlyuw mikos  se arrodilla│to kneel down
Mo SS akieel  vi E [ a-k′e:l′ ]  se hinca, se arrodilla│to kneel down
KOJÑ / KUJN 178

KOJÑ / KUJN doblar | to fold


*kohnɪ / *kɨhnɪ [cf. Su 240 *ko:n ~ *kɨ:nɪ]
☞   Véase también KOJNCH ‘doblar|bend, fold’.

† Ma B ihoon  
† Ma B ikuin micoss, akuun mikoss  arrodillarse, hincarse│to kneel down, to go down on one knee
° D R /aˈkuonkuoˌney, -aˈyo/   [ a-kun′-kun′ ]  serpentear│to wind like river

° D R /akünonü-oy, -ˌyo 2/   [ ? ]  hacer una mueca de dolor│to wince

° D R /akuon 1/   [ a-kun′ ]  │to double; to fold

° D R /kuhiˈni-o 2/   [ kuhn′-iə-w (?) ]  retorcerse de dolor│to be doubled up with pain

° Ma Su /-ku:n/  
° Mo WW /kojnian/  doblado│folded
° Mo WW /koon/  
F YK akoñ  dobla (cosa gruesa)│to fold (something thick)
F YK akuñ  dobla (cosa delgada)│to fold (something thin)
Ma RN akojñ ~ akoñ  I  dobla│to fold
Mo SS akeen, akieen  vt E [ a-k′e:n′ ]  lo dobla│to fold vt.
Mo SS akooen  vt E [ a-ko:n′ ]  lo dobla│to fold vt.
Mo SS kojniün  part [ kohn-iə-n ]  enrollado, doblado│rolled up, folded

KOJNCH doblar | to bend vt.


*kohncɪ
☞   Véase también KOJÑ/KUJN ‘doblar|bend, fold’.

D RN akujnch   [ a-kuhnʦ′ ]  dobla│to bend, to fold


Ma RN akonch  dobla│to bend, to fold
Mo SS akoonch  vt E [ a-ko:nʦ′ ]  lo dobla (árboles, hierbas)│to bend over (trees, plants)
Mo SS kojnchiün  part [ kohnʦ′-iə-n ]  doblado (árboles, hierbas)│bent over (trees, plants)
KOKOK 179

KOKOK con ojos claros | light-eyed


*koko-koko

Ma RN ñukokok oñiek  tiene mal de ojo (cataractos etc.) por lo cual tiene ojo blanco│having an
eye disease such as cataracts that makes the eye appear white
Mo SS nakokok  adj [ na-kokok ]  con ojos claros (personas), ojos blancos│light-eyed (person);
white-eyed (animal)
Mo SS nekokok  adj [ n′e-kokok ]  con ojos claros (personas), ojos blancos (animales)│light-eyed
(person); white-eyed (animal)

KOKY cinco | five


*kokɪ(-wV) [cf. Su p. 52 *akokɪ:wa]

† Ma B:43 akohieuv  
† Ma B, B:43-44 gahpakoiki, gahpakoik  quince│"fteen
† Mo Starr ā-kō′-kī-āv  
† Mo Starr ā-nōoik-ā-kok-mī-ō  cien│one hundred
† Mo BB agapf-akaëk  quince│"fteen
† Mo BB akukief  
° D R/Su /akokɪow/   [ a-kok′-ow(′) ]  

° D R /akuköov/   [ a-kuk′-ew′ (?) ]  

° D R /kahpakuküov/   [ kahp-a-kuk-ɨw′ ]  quince│"fteen

° F Su /akokɪaɸ/  
° Ma Su /akokɪew/  
° Mo Su /akokɪa:w/  
F GM akokiaf  cinco│"ve
Ma RN akokiew  num  cinco│"ve
Mo SS akokiaw  num [ a-kok′-aw′ ]  cinco│"ve
Mo SS gajpakoik  num [ gahp-a-kok′ ]  quince│"fteen
Mo SS kokiaw  num [ kok′-aw′ ]  cinco│"ve
Mo SS nikoik  adj [ n′i-kok′ ]  dentro de cinco (días o meses)│within "ve
KOKY 180

Mo SS takoik, tekoik  num [ ta-kok′ ~ t′e-kok′ ]  hace cinco (años, días, noches)│"ve (years,
days, nights) ago

KOL gorjear | to warble (turkey)


*kolo

Mo SS akolkolüy  vi ? [ a-kol-kol-ɨy ]  gorjea (voz del pavo)│to warble (voice of a turkey)

KOL MI muela | molar tooth


*kolo-miyi
KOL MI ‘muela | molar tooth’ es un dato aislado, atestiguado sólo en SF (YK) kolmi ‘íd.’ Su forma
irregular asegura que es una palabra compuesta, pero ninguna parte parece relacionarse con otro
étimo huave. Por eso probablemente se trata de un préstamo.
En primer lugar, tal vez KOLO se relacione con pM *ko:h ‘diente| tooth’ > Yuc ko, Lac Itzá Mop
koj ‘íd.’ La l de la forma huave puede deberse al sufijo mayense -il ‘relacionando con, de’, como se ve
en Yuc ⟨co-il⟩ ‘diente, de diente’. 1746 1898a
En cuanto a MI, si la calidad de la vocal es original, no hay muchas fuentes posibles en las las
lenguas mayenses: quizás cabe la palabra pMaOcc *miʔ ‘madre | mother’ > Tzo Tze me’, Jac
mi’ ‘íd.’, así que KOL MI significará ‘madre de los dientes’. Sin embargo resulta extraño que los
lenguas donde se ve reflejos de *miʔ y los donde *ko:h mantiene [k] sean grupos distintas.
En segundo lugar, dada la tendencia entre las lenguas mesoamericanas a expresar ‘muela’ por un
calco de forma ‘moler-piedra’, sería oportuno buscar una etimología de este modo. Proto-mixe-
zoqueano tuvo una voz especial para ‘muela’, pMZ *ʔok, y ésta no parece conectada con KOL MI.
Por otro lado, es prometedora una conexión entre MI y PMZ *me:hʔ ‘afilar | to sharpen’. De este
étimo provienen algunos reflejos que se acercan mucho a la idea ‘moler | to grind’, p.ej. mZJP [meˑw,
meʺ] ‘moler or afilar, pasándolo adelante y atrás | to grind or file back and forth’, mSay [me: ~ meʔ]
‘limar, afilar | to file, to sharpen’, zoFL [meh] ‘frotarlo, afilarlo | to rub, to sharpen vt.’, zoChMa
[meʔy] ‘afilado  | sharpened’. Es claro que pH *miyi podría haber provenido de tal fuente. Sin
embargo en la familia mixe-zoqueana no hay una fuente plausible para KOL, que debería ser de
origen mayense || TK, JD:[Perez 1898 ex Beltran 1746], SW.

F YK kolmi  n TS xa-  muela│molar (tooth)

KOLAX ronrón (árbol) | glassywood tree (Astronium graveolens)


*kolasɪ

F YK kolax  n  ronrón (árbol)│glassywood tree (Astronium graveolens)


KOLONTS 181

KOLONTS arrugar | to wrinkle


*kolonco

Mo SS akojlonts  vt A [ a-kohlonʦ ]  lo arruga│to wrinkle vt.


Mo SS kojlontson  part [ kohlonʦ-o-n ]  arrugado│wrinkled
Mo SS kojlontsüy  vr O [ kohlonʦ-ɨy ]  se arruga│to wrinkle vi.

KOLOT despedazar | to break into pieces


*koloto ~ *kɨlɨtɪ [= Su 238]

† Ma B akolot  destrozar, trocear│to break, to shatter, to cut up into pieces


° D R /akolot 2/   [ a-kolot ]  cortar en pedazos│to cut into pieces

° D R /aküelüot 3/   [ a-k′ül′üt′ ]  tajar│to cut into slices

° D Su /-kolot/  
° Ma Su /-kolot ~ -kulɪut/  
Ma RN akolot  hace pedazos│to break into pieces
Ma RN akulyut  quiebra en pedacitos│to break into small pieces
Mo SS akelet  vt E [ a-k′el′et′ ]  lo repica, lo parte (pan, tortilla, galletas)│to mince, to split
(bread, tortilla, crackers)
Mo SS akolot  vt A [ a-kolot ]  lo despedaza; lo taja; lo troza (se uso con hilo, madera, papel)│to
break into pieces; to slice; to break o# a piece (of thread, wood, paper)
Mo SS nekolotüy  adj [ n′e-kolot-ɨy ]  fragmentado, fragmentos, retazos, pedazos│fragmented,
fragments, remnant, pieces

KOM nivelar (?) | to make even or level (?)


*komo

F YK akumujch  despedezar (hoja)│to tear up (a leaf)


Mo SS akomooch  vt (E) [ a-kom-o:ʦ′ ]  lo empareja, lo acomoda (ramas)│to even up, to adjust
or arrange (branches)
KOMB 182

KOMB untar | to grease


*kombo

° D R /akombkomb 2/   [ a-komb-komb ]  frotar algo con sabón, enjabonar│to rub object with
soap
Mo SS akomb  vt A [ a-komb ]  lo unta│to grease

KOMBALY comadre/compadre | godparent


*kombalɪ ⇆ español (por difusión)
KOMBALY ‘comadre/compadre | godparent’ es un préstamo de español en última instancia, pero sin
duda a través de otros idiomas de la zona, en los cuales la [r] española ha cambiado en [l], p.ej. zpIst
[mba¹le⁴] ‘compadre’, [ma⁴¹le¹] ‘comadre’ || VP.

† Ma B conwuel  comadre│godmother
° D R /kumbüel/   [ kumbɨl′ ]  

D RN kombüly  n [ kombɨl′ ]  comadre/compadre│godparent


F YK, GM kombaly, kumbaly  comadre│godmother
Ma RN kombüly  n  compadre│godfather
Ma VM kombüly najta  n  comadre│godmother
Mo RN kombül  n mi-(E) [ kombɨl′ ]  compadre│godfather
Mo SS kombül najtaj  cp-nom P* [ kombɨl′ nahtah ]  comadre│godmother
Mo SS kombül naxey  cp-nom P* [ kombɨl′ nas′ey ]  compadre│godfather
Mo SS mbale, mbaleoy  voc mi- [ mbal′e, mbal′-oy ]  amígo íntimo (entre hombres)│close friend
(between men)

KOMOT moco | snot


*komoto [= Su 239]

† Ma B ashom shik komot  acatarrarse│to catch a cold


† Ma B komont  tener catarro│to have a cold
† Ma B komot  
° D R /komot/   [ komot ]  moco de la nariz│nasal secretion

° D Su /kumot/  
° F Su /komot/  
KOMOT 183

° Ma Su /kumot/  
F YK kamot  catarro│cold (illness)
F YK mikomot uxing  moco│snot
Ma RN komot  n  $uido de la nariz│snot
Mo SS mikamot oxing  fn mi- [ m′i-kamot o-s′iŋg′ ]  el moco seco de la nariz│dried nasal
mucus, boogers

KOÑ quizás | maybe


*konɪ
SMo koen es la partícula que indica que el hablante tiene dudas de la verdad de lo que dice. Como
SMo chük, chek, es un enclítico que se agrega normalmente después del predicado acentuado.
Cuando hay verbos auxiliares o negación antes del verbo, SMo koen se agrega normalmente después
del primero de éstos.
En los datos de SH aparece también una forma abreviada ko‑.

° Mo SH /ko-/  quizás (pre"jo dubitativo)│maybe (dubitative pre"x)


Mo SS koen  aux [ kon′ ]  quizás│maybe

KONCH / KUNCH mezclar, moler | to mix, to grind


*koncɪ / *kɨncɪ [cf. Su 254 *kɨncɪ]
KONCH/KUNCH ‘mezclar, moler | to mix, to grind’ tal vez se relacione con zpIst ruguucha [ɾu⁴-
guʔu⁴čaʔ⁴] ‘mezclar | to mix’, zap-co. [ngo¹ča³] ‘íd.’, aunque la *n de pH *koncɪ, *kɨncɪ no se explica;
curiosamente sea lo mismo para TtnS [kočiy] ‘lo mezcla | s/he mixed it’ y TtnP [koˈči, lak-koˈči]
‘mezclar para combinar ingredientes | to mix to combine ingredients’.
La posición de SD (R) /tikiˈndʒio/ ‘trastornar, desordenar | to derange, to muddle’ es muy incierta,
por eso hay que considerar si derive de otro étimo *tikinci que ya no tiene otro reflejo || MF, VP,
HA, AA.

† Ma B atsap niukönchi  tener calambre│to have a cramp


° D Su /nikoɪnc kanc/  mano para moler chile│pestle for grinding chili
° D R /tikiˈndʒi-o, -oˈho 2/   [ t′ik′inʦ′iəw ]  trastornar, desordenar│to derange, to muddle

° F Su /kuncɪ kanc/  mano para moler chile│pestle for grinding chili


° Mo Su /nikenc kanc/  mano para moler chile│pestle for grinding chili
F YK kuñché  muele ?│to grind ?
Ma RN akunch  muele (algo chiquito)│to grind (something small)
KONCH / KUNCH 184

Mo SS nekenchay kants   [ n′e-k′enʦ′-ay kanʦ ]  el tejolote, el molcajete│mortar and pestle for
crushing chile
Mo FC:170 nekiench kants   [ n′e-k′enʦ′ ]  la piedra para moler│grinding stone
Mo SS nikenchay kants  cpd-nom [ n′i-k′enʦ′-ay kanʦ ]  la chilmolera, i.e. mujer que hace o
vende chilmoles (una salsa o guisado de chile con tomate u otra legumbres)│a woman who
makes or sells chilmoles (sauce or stew with chili, tomatoes and other vegetables)

KONTS frotar | to rub


*konco
Fonológicamente SD (R) /akondz/ ‘aplastar; demenuzar | crush; crumble up’ debe estar aquí con
KONTS ‘frotar | rub’, aunque el significado señala una conexión con ☞ KONCH ‘mezclar, moler | 
mix, grind’. La similitud semántica entre KONTS y KONCH hace pensar que provengan de un solo
étimo, pero los detalles siguen siendo oscuros.

° D R /akondz 2/   [ a-konʦ ]  aplastar; desmenuzar│to crush; to crumble up

° Mo WW /akonts/  talla ropa│to scrub clothing


F YK akontskonts  frota│to rub
Mo SS akonts  vt A [ a-konʦ ]  lo frota│to rub

KOP zapote negro | black zapote


*kopo [= Su 241]
Suárez consideró como ‘probable’ una conexión entre KOP ‘zapote negro | black zapote’ y dos voces
mixe-zoqueanas: mTot [hʊ:ʔv] ‘zapote blanco | white sapote’ (< pMxO *hu:ʔw ‘zapote amarillo | 
yellow sapote) y zoCop [hiʔya] ‘chicozapote | sapodilla’ (< pZo *hiʔya ‘íd.’). Sin embargo, ni la
fonética ni la semántica muestran una correspondencia adecuada: se concluye que ninguna relación
se puede evidenciar || Su:164, SW.

° Mo Su /kop/  
F YK uwily kup  el zapote negro (planta: Diospyros digyna)│black sapote (a type of persimmon)
Ma RN kop  n  el zapote negro│black sapote
Mo SS kop  n K [ kop ]  el zapote negro (planta: Diospyros digyna)│black sapote (a type of
persimmon)

KOS₁ prestar | to lend


*koso

° D R /akos 2/   [ a-kos ]  pedir un favorcito│to ask for slight favor


KOS₁ 185

F YK, GM akos  presta (a alguien)│to lend (a person)


Mo SS akos  vp A [ a-kos ]  le presta (de personas)│to lend (a person)
Mo SS nakos  vp (A) [ na-kos ]  me prestas (cortés)│you lend me (courteous form)
Mo SS nakosoots  n P [ na-kos-o:ʦ ]  personas que prestan sus servicios gratuitamente en las
"estas religiosas│people who lend their services for free in religious festivals

KOS₂ paludismo | malaria


*koso
Los Warkentin dieron dos frases para ‘paludismo | malaria’, o sea SMo /neoraar kos/ y SMo /neoraar
nakind/. La segunda quiere decir ‘caliente‑frío | hot‑cold’, que por supuesto hace referencia al ciclo de
fiebre y escalofríos de la enfermedad. En cuanto a la primera, quizás el morfema kos aquí tenga una
conexión con ☞ KOS₁ ‘prestar | lend’ o ☞ KOS₃ ‘rodilla | knee’ por la idea de una acción cíclica.

° Mo WW /neoraar kos/  
F GM kos  paludismo│malaria
Ma RN kos  n  paludismo│malaria
Mo SS kos  n K* [ kos ]  el paludismo│malaria

KOS₃ rodilla | knee


*koso [cf. Su 242 *kóso] ⇆ mixe-zoqueano
Como ya señaló Suárez, KOS ‘rodilla | knee’ debe compararse con muchas palabras parecidas en las
lenguas mixe-zoqueanas, tal como mOlu [košo], mSay [košk], mTot [kɔš], y mCh [koš ], todos:
‘rodilla | knee’ < pMZ *koso(k). En general los reflejos mixeanos muestran [š] < pMx *košo(k),
mientras que la *s de pMZ se mantiene en los reflejos zoqueanos tal como zoSot zoTex [ko:soʔ]
‘rodilla | knee’, zoFL [koso] ‘pie, pata, pierna | foot, paw, leg’ y zoR [koso] ‘pie, pata | foot, paw, animal
leg’.
Más allá se encuentran unos cognados del étimo mixe-zoqueano en TtnP [tsokos‑], y TtnX [tzokosni J]
‘rodilla | knee’.
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /kós/, el estudio fonético de KE muestra un tono
descendente (HL) kôs || Su:163, SW, CO, LC, SC, AA, RB.

† Ma B ikuin micoss  arrodillarse│to kneel down


° D Su /kos/  
° Ma Su /kos/  
° Mo Su /kós/  
F YK, GM kos  mi-  rodilla│knee
F RN timikos ~ temikos  pantorrilla│calf
KOS₃ 186

Ma RN kos  n mi-  rodilla│knee


Mo KE kôs  n [ kôs ]  rodilla│knee
Mo SS mikosaran  n mi-A [ m′i-kos-aɾan ]  la rodilla│knee

KOS₄ porque, ¿por qué? | why; why?


*koso [= Su 243]

° F Su /kos/  
° Mo Su /kos/  
Mo SS kos  conj [ kos ]  porque│because

KOT₁ despedazar | to tear into pieces


*koto

Mo SS akotkot  vt A [ a-kot-kot ]  lo despedaza (tortilla, carne, tela, madera)│to tear up (tortilla,
meat, cloth, wood)
Mo SS nekotkotüy  adj [ n′e-kot-kot-ɨy ]  hecho pedazos│in pieces

KOT₂ cacaraquear | to cluck


*koto-(koto)
Onomatopéyico.
☞   Véase también KAK ‘cacarear|cackle’.

Mo HT:53 akotkotüy  vi [ a-kot-kot-ɨy ]  cacaraquea│to cluck

KOTIN petatilla (culebra) | speckled racer (snake)


*kotini

Mo SS kotin ndiük  fn P* [ kot′in′ nd′iək ]  petatilla (culebra: Drymobius margaritiferus)


│speckled racer (snake)
KOTS 187

KOTS sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud
*koco
Sin duda la palabra akotskots es onomatopéyica aunque tenga una semejanza con ☞ CHIKOT
‘lodo | mud’. Se dice que la interpretación de Radin de que este sonido constituye un insulto a las
mujeres se puede explicar porque la palabra suena como el sonido repetido del coito.

° D R /akotskots 2/   [ a-koʦ-koʦ ]  hacer un sonido succionando los labios│to make noise by


drawing in lips
D RN akotskots   [ a-koʦ-koʦ ]  hacer uno sonido como lo que occurre cuando caminan en el
lodo│to make a sound like that when you are walking in puddles of mud, to make a wet
thumping sound

KOTSOTS apretar entre los puños o en el puño | to clench in one’s fist(s)


*kococo / *kɨcɨcV

† Ma B akotsots  empuñar│to punch


F GM akotsots  vt [ a-koʦoʦ ]  agarra bien│to hold on to, to grasp well
Mo SS akechech  vt E [ a-k′eʦ′eʦ′ ]  lo trae, lo levanta con cuidado (con la mano o con el hocico)
│bring, pick or hold up
carefully (with one’s hand or snout)
Mo SS akotsots  vt A [ a-koʦoʦ ]  lo aprieta (entre sus puños, en el puño)│to clench (between
one’s "st or in one’s "st)

KOTY muro | wall [RN]


*kòtɪ [= Su 244]

° Mo WW /koɛt/  valla│fence
° Mo Su /otng kòtɪ/  cerco│fence
Ma RN koty  n  cerco, muro│wall, fence
Mo SS koet  n P [ kot′ ]  el cerco, el muro│wall, fence
Mo SS sapüy koet  ? [ sap-ɨy kot′ ]  el callejón│alley, back street
KOW₁ 188

KOW₁ estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time
*kowo

Mo SS akowüch  vt E [ a-kow-ɨʦ′ ]  lo estrena (cosas hechas)│to use (something made) for the
"rst time, break in

KOW₂ metate | metate, quern


*kòwo [= Su 246] ⇆ mayense
KOW₂ ‘metate | quern’ es probablemente un préstamo de una fuenta mayense, en última instancia
proveniendo de pMa *ka:ʔ ‘íd.’, como ya señaló Suárez. Se puede apreciar que las lenguas mayenses
donde el reflejo conserva la *k incluyen las ramas yucatecana, kanjobalana, y el maya oriental en
general, p.ej. Yuc Kan Aca Jac Ixil Qch kaʔ, y con vocal larga, Mch Agu kaaʔ, etc.  ||  Su:166, TK.

† Ma B:33 kou  mi-  │quern


° D Su /kow/  
° F Su /ku/  
° Ma Su /kow/  
° Mo Su /kòw/  
F YK, KT:30, RN ku ~ kuj  n [ ku: ~ kuh ]  metate │$at stone used for grinding corn
Ma VM kuow  n  metate│$at stone used for grinding corn
Mo SS kow  n P [ kow ]  metate│$at stone used for grinding corn
Mo SS owix kow  fn [ o-w′is′ kow ]  el mano del metate, el metlapil│stone rolling pin

KOW₃ zacatón (tipo) | grass plant of the muhly type


*kowo

Mo SS najkow  K* [ nah-kow ]  zacatón (planta: Muhlenbergia spp. e.g. M. distichophylla)│a


grass plant of the type commonly known as muhly
KOWALY 189

KOWALY mojarra charrita (pez) | graceful mojarra (fish) [RN]


*kowalɪ [= Su 245]
Según GC:359 KOWALY ‘mojarra chica | small mojarra’ es una palabra compuesta de ☞ KOW₂
‘metate’ (a flat stone used for grinding corn) y ☞ WALY ‘frente | forehead’; se desconoce si se trata
de una etimología popular o históricamente cierta (al menos, la semántica es poco transparente).
Este pez, según GC:359, puede ser o Xenichthys xanti ‘pajarillo (ojón), juguagua, chula | longfin
salema’ o Eucinostomus gracilis (antes conocido como Eucinostomus elongatus Meek &
Hildebrand) ‘mojarra charrita | graceful mojarra’.

° Mo Su /kowɨl/  mojarra chica│small mojarra ("sh)


Mo GC:354 kowül  n [ kowɨl′ ]  pajarillo (ojón), juguagua, cula, mojarra charrita│longin salema
("sh), graceful mojarra
Mo GC:354 mikowül nadam ndek  fn [ m′i-kowɨl′ ndam nd′ek′ ]  mojarrita plateada (Eucinostomus
argenteus Baird & Girard)│spot"n mojarra

KOX inválido | invalid


*kosɪ ⇆ castellano
KOX ‘inválido | an invalid’ es un préstamo del esp. cojo (ingl.   ‘lame’); la j española se pronunciaba
[š] en el período colonial, por lo tanto hay muchos préstamos donde de j resultó huave x = [s′]
(☞ XAR ‘jarro | jug). Además, préstamos relacionadas con KOX aparecen también en otros idiomas
de la zona, p.ej. mSay [ku:šu], náhuatl del istmo [ko:šo], y ChO goxo = [ˈgošo], todos: ‘cojo | lame’ ||
LC, Wo, TT.

Mo SS, NT: Ac 3:1, Ac 4:14 koex  n P mi- [ kos′ ]  el inválido, el cojo│a disabled person, a lame
person
Mo SS, NT:Ac 3:2 nekoex  n (adj) P [ n′e-kos′ ]  el zopo, el inválido│a disabled person, a crippled
person
KOY₁ 190

KOY₁ conejo | rabbit


*kòyo [= Su 248] ⇆ mixe-zoqeuano (por difusión)
Radin señaló el parecido entre KOY ‘rabbit | conejo’ y el mismo étimo en mixe; la idea se repite en
Su:165. De pMZ *koya ‘conejo | rabbit’ (DB) provienen, por ejemplo, mOlu [koya], mTot [kɔy], mCh
[kuuy], zoChMg [jəŋ‑koyaʔ], zoCop [čoʔŋ-goya] (todos: ‘conejo | rabbit’). Aunque en esto Radin vio
evidencia de una relación de parentesco, sin duda KOY es de hecho un préstamo. Según DB, Huas
koy (mayense) probablemente sea también un préstamo de una fuente mixe‑zoqueana.
Aunque Radin escribió /küoy/ en su última lista de palabras, en las notas de campo escribió /kuéⁱ/,
y en PR escribió kuoi, lo que indica que /küoy/ es erróneo, o al menos que es una forma diminutiva
kyuey < *kɨyɪ (KUY) || CO, SC, CJ, HJ, HG.

† D P cuey  
† F P coy  
† Ma P coy  
† Ma B:15 koi  
† Mo BB coy  
† Mo Starr koi-ŭ  
° D Su /koy/  
° D R /kuéⁱ/   [ kuy ]  

° D R /küoy, -yiˈo 4/   [ kuy (~ k′üy ?) ]  

° F Su /koy/  
° Ma Su /koy/  
° Mo Su /kòy/  
D RN kuey  n [ kuy ]  conejo│rabbit
F YK, RN, GM koy  n  conejo│rabbit
Ma RN koy  n  conejo│rabbit
Mo SS koy  n K [ koy ]  el conejo (mamífero: Sylvilagus sp.); "gura o dibujo de cualquier
animal│cottontail rabbit; "gure or drawing of any animal
Mo SS koy  n, adj P [ koy ]  el rabo corto, la cola corta, de rabo corto│a short tail, short-tailed
KOY₂ 191

KOY₂ doler | to pain


*kóyo [= Su 247]
Suárez comparó KOY₂ ‘doler | to pain’ con el étimo que Kaufman reconstruye como
pMaOcc/pMaBaj *k’uš ‘doler, doloroso | to pain, painful’, de donde provienen p.ej. Chol Tzo Tzel
k’ux ‘doloroso, que duele | painful’. Sin embargo dada la ausencia de un reflejo de la *š en pH *kóyo,
es improbable que KOY₂ provenga como préstamo de una fuente mayense.
SMo iüt koy ‘nigua | chigoe flea’ puede pertenecer a KOY₂ ‘doler | pain’ (más probable), pero no se
puede descartar la posibilidad de una conexión a ☞ KOY₁ ‘conejo | rabbit’ o a ☞ KOY₃ ‘boca de oro
(pez)’.
Es de notar que MTM (basado sobre ER, IS) informa de que SMo neakoy ‘tétano de un recién
nacido | tetanus in a new-born’ se traduce ‘mal de conejo | rabbit sickness’. Se desconoce si hay uta
conexión etimológica entre KOY₂ ‘doler | to pain’ y KOY₁ ‘conejo | rabbit’ o si el nombre desarrolló
por una etimología popular asociativa. Según MTM el nombre se apoya “en razón de los particulares
espasmos con que se presenta, recordando el modo agitado de moverse y la forma de encogerse de los
conejos cuando sienten dolor” || Su:165, TK, MTM.

† Ma B anahier niukoi  tener dolor│to have pain


† Ma B, B:20 -koi, niukoi, akoi  accidente; doler (vi. impersonal), dolor│accident; to hurt (vi.
impersonal); pain
° D Su /-koy/  
° F Su /-koy/  
° Ma Su /-koy/  
° Mo WW /koy/  calambre│cramp, shocking pain
° Mo Su /-kóy/  
° Mo SH /neakoy/  doloroso│hurting
F YK akoy  duele│to hurt
F YK ñukoy  doloroso│painful
Ma RN ñukoy  n  dolor punzante│sharp pain
Mo MTM akoy omeaats   [ a-koy o-m′a:ʦ ]  la menstruación│menstruation
Mo SS:410 iüt koy   [ iət koy ]  nigua (insecto: Tunga penetrans)│chigoe $ea
Mo SS koy  n K* [ koy ]  la reúma, el calambre│rheumatism, cramp
Mo MTM minaküy xambeaats (?) ⟨minakii cambeac⟩  brinco de parto, mal de brinco, mocezuelo,
pasmo seco (tétanos posparto)│post-partum tetanus
Mo MTM neakoy   [ n′a-koy ]  tétanos del recién nacido, conocido como ‘mal de conejo’│tetanus
in a newborn, known as ‘rabbit sickness’
KOY₂ 192

Mo SS, NT:Mt 8:4 nekoy  n mi- [ n′e-koy ]  el dolor, la herida; tétanos│pain, wound, tetanus

KOY₃ boca de oro (pez) | fish sp. [RN]


*koyo [= Su 249]
☞   Véase también NDUTY ‘pescado boca de oro’.

° D Su /koy toɪt/  
° F Su /koy totɪ/  

KOYOTY coyote | coyote


*koyote ⇆ español < náhuatl
KOYOTY ‘coyote’ es obviamente un préstamo del español (pero en última instancia proviene de
Nah coyō‑tl) || FK.

° D R /koyuot, kuyuot/   [ kuyut′ ]  

KUCHUJCH flaco, niño; chico | skinny, child; little


*kici, *ngici; *kɨccɪ [cf. Su 218, 251 *kici; *kɨcNcɪ] ⇆ mixe

▷  Véase KICH, NGICH, KUCHUJCH  ☜  

KUJCH caracol de mar | sea snail


*kɨhcɪ [cf. Su 250 *kɨ:cɪ]

° Ma Su /ku:cɪ/  

KUJLY arrodillarse | to kneel


*kohlɪ / *kɨhlɪ

▷  Véase KOJLY / KUJLY  ☜  

KUJN doblar | to fold


*kohnɪ / *kɨhnɪ [cf. Su 240 *ko:n ~ *kɨ:nɪ]

▷  Véase KOJÑ / KUJN  ☜  


KUJTY 193

KUJTY camisa para pescar | shirt for fishing


*khtɪ [cf. Su 255 *kN:tɪ]

° F Su /kutɪ/  
° Ma Su /kucɪ/  
° Mo Su /kè:t/  
° Mo WW /kiied/  camisa de pescar│"shing shirt
Ma RN kujty  n mi-I  camisa de lana│woollen shirt
Mo SS kieed  n K* mi-(E) [ k′e:d′ ]  un tipo de camisa de lana hecha a mano│a type of hand-
made woollen shirt

KUK₁ enmohecerse | to become moldy


*kɨkɨ
Es posible que SF (YK) ñukuk up ‘roble’ pertenezca aquí como ‘árbol cuyas hojas se enmohecen’, ya
que up quiere decir ‘hoja/leaf’.
☞   Véase también OP ‘hoja/leaf’ y OP ‘roble/oak tree’.

° Mo WW /najkiek/  enmohecido│moldy
D RN ajkyuk   [ a-h-k′ük′ ]  se enmohece│to become moldy
F YK ñukuk up  roble│oak tree
Ma RN ajkuk  se enmohece│to become moldy
Mo SS ajkiek  vi (E) [ a-h-k′ek′ ]  se enmohece│to become moldy
Mo SS najkiek  adj [ na-h-k′ek′ ]  enmohecido, mohoso│molded, moldy
Mo SS üüch majkiek  vt [ ɨ:ʦ′ m-a-h-k′ek′ ]  lo enmohece│to make moldy

KUK₂ pájaro | bird


*kkɨ [= Su 252] ⇆ mayense
Tal vez KUK₂ ‘pájaro | bird’ deba compararse con pMa *q’uʔq’ ‘quetzal, pluma | quetzal, feather’  >
(entre otros) Itzá Tzel Chol k’uk’um ‘pluma | feather’. También debe compararse Lac hun-k’uk’ ‘ave
de rapiña, águila | bird of prey, eagle’. || TK, HF, EB.

† D P quiiec  
† F P cuca  
† Ma P cucú  
KUK₂ 194

† Ma B imboloché kuk  espantajo│scarecrow


† Ma B, B:33, 35, 53 kuk, kukè, -iën  sha-, mi-  
† Ma B umbiomkuk  jaula, nido│birdcage; nest
† Mo P quioc  
° D Su /kɨk/  
° D R /kük 3/   [ k′ük′ ]  

° F Su /kuk/  
° Ma Su /kuk/  
° Mo Su /kék/  
D TA kyuk  n [ k′ük′ ]  mariposa, pájaro│butter$y, bird
F YK, RN, GM kuk  n  pájaro│bird
F YK, GM sambakuk  mariposa│butter$y
Ma RN kuk  n  pájaro│bird
Mo SS kiek  n K [ k′ek′ ]  el pájaro│bird
Mo SS nakiek  n [ na-k′ek′ ]  huevos empollados y fértiles│fertile incubated chicken eggs

KUL baúl de palma | chest made of palm


*kɨlɪ [= Su 253] ⇆ mayense occidental
KUL ‘baúl de palma | chest made of palm’ parece relacionarse con Cht kuhl, ku’uhl ‘palmito | type of
palm’, Mop kuul ‘palmito, corazón de palma | type of palm, heart of palm’ || BS.

° Ma Su /kulɪ/  
° Mo Su /kél/  
Ma RN kuly  n  tenate tejido│woven basket
Mo SS kiel  n [ k′el′ ]  la petaquilla, la maleta de palma│a small hamper or trunk, made of palm

KUNCH mezclar, moler | to mix, to grind


*koncɪ / *kɨncɪ [cf. Su 254 *kɨncɪ]

▷  Véase KONCH / KUNCH  ☜  


KURY 195

KURY zacua gigante | Montezuma oropendola


*kɨri
El sentido y el origen del étimo KURY siguen siendo inciertos. Por lo visto, KURY aparece en
☞ POJ KURY ‘armadillo’ y además en el nombre del pájaro SMo mikior lam ‘zacua gigante |  
Montezuma oropendola’ (donde se supone que lam <  ☞ LYAM ‘gavilán|hawk’ o quizás de ☞ LAM
‘río | river’). Para el pájaro, una conexión con pMZ *kunu ‘zacua | Montezuma oropendola’ > mOlu  
[kunukunu] ‘íd.’ parece muy prometedora. Aunque todavía no se explica la discrepancia pMZ *n vs.
pH *r, tal vez hubo una influencia del reflejo [kun̄] de mixe de Oaxaca (mMat mJal mCtz mGui),
que termina en una [n̄] ‘fortis’, cuyos varios rasgos fonéticos incluyen una prolongación de la
consonante (SW:30). Otra posibilidad, por supuesto, sería un préstamo de la voz mixe a través de
otro idioma que a su vez produjo el cambio *n > [r]. Sea como fuera, es de destacar que si pH *kɨrɪ y
pMZ *kunu se relacionen, hay que considerar la posibilidad de que el segundo morfema en POJ
KURY ‘armadillo’ de hecho derive de otro étimo || SW.

Mo SS mikior lam  fn K* [ m′i-k′or lam ]  zacua gigante, zacua de Moctezuma, zacua mayor (ave:
Psarocolius montezuma) │Montezuma oropendola (bird)

KUTY lechuza chica | barn owl


*kɨtɪ-kɨtɪ [= Su 171]
SF /kutɪkutɪ/ ‘lechuza chica | barn owl’ es sin duda una onomatopeya, cf.   ☞ JOTY₂ ‘íd.’
☞   Véase también JOTY₂ ‘lechuza chica|barn owl’.

° F Su /kutɪkutɪ/  

KUY moreno | brown, swarthy


*kɨyV

F YK nakuy  adj  moreno│brown, swarthy


Mo SS nakiey  adj [ na-k′ey ]  moreno, prieto│brown, dark, swarthy

KWA qué | what


*kʷa

† Mo BB qua  │what ?
Ma RN kwüñ  ¿qué?│what ?
Mo SS kwa  adv [ kʷa ]  ¿ qué ? ¿ cómo ?│what? how’s that?
KWA 196

Mo SS kwa(je)ntesnej  pron [ kʷa-(h-′e)ntes-n′eh′ ]  cualquier cosa, lo que sea│anything,


something (free choice)
Mo SS kwajantanej  pron [ kʷa-h-anta-n′eh′ ]  cualquier cosa, lo que sea│anything, something
(free choice)
Mo SS kwajpar  pron [ kʷa-h-paʀ ]  ¿ para qué sirve ?│what is it for? (< Sp. para)
Mo SS kwane  adv [ kʷa-n′e ]  ¿ qué ? ¿ cómo ?│what? how’s that?
Mo SS kwantemas  adv [ kʷa-(a)nte-mas ]  menos│less
Mo SS nikwajind   [ n′i-kʷah′ind′ ]  nada│nothing

KWACH gemelos | twins


*kʷacɪ ⇆ náhuatl (por difusión)
Según TT ChO cuachi [ˈkwači] ‘el gemelo, el cuate | the twin’ es un préstamo de esp. cuate (ingl.   
‘twin’), pero es de notar que esta palabra española, por su parte, es un préstamo de Nah cōātl ~
cōhuātl ‘culebra, mellizo, lombriz de estómago; cuate | snake, serpent, worm; twin’. También se
pueden considerar como fuentes posibles zoChMg [kwači] gemelo | twin’ y zpIst cuachi [kwa⁴¹či⁴]
‘cuate | twin’, los cuales concuerdan perfectamente con la proto-forma huave. Entonces la fuente de
KWACH ‘gemelos | twins’ permanece ambigua.
Otro dato de importancia posible es que hay una palabra en ChO c’uał’ne [ˈk’watɬ’nɛ] ‘un tipo de
gusano (del río) | a type of worm found at the river’ cuya parte [k’watɬ’] señala un préstamo anterior
de Nah cōātl en la acepción más antigua de ‘serpiente, lombriz’ (véase FK, donde se propuso que la
acepción de ‘gemelo’ es posterior). Por lo tanto es claro que la fonología del chontal no necesitó un
cambio de Nah tl = [tɬ] en ChO [č ], lo que introduce el problema de por qué se encuentra ch en
cuachi si es un préstamo de náhuatl, y que en lugar hace pensar que sea un préstamo a través de
otro idioma || FK, HJ, VP, TT.

D RN kuach  n [ kʷaʦ′ ]  gemelos│twins


F YK, GM kuach  gemelos│twins
Ma RN kwach  n  gemelos│twins
Mo SS kwüch  n [ kwɨʦ′ ]  los gemelos│twins
KWAJCH 197

KWAJCH pisar | to step on


*kʷahcɪ [cf. Su 259 *kʷa:cɪ]
Tal vez KWAJCH ‘pisar | to step (on)’ tenga una conexión con pMx *yuk-waʔk ‘íd.’ de donde
proviene mOlu [yukwaʔk] pisar, dar pisadas, alzar el pie al caminar |to step, to take steps, to raise
the foot when walking.’ Sin embargo, queda por explicar de dónde proviene la [č] final en huave ||
SW, RZ.
☞   Véase también KWEJCH ‘apretar|to press on’.

° D R /aˈkwühetʃ 3/   [ a-kʷɨhʦ′ ]  cubrir algo con el pie, poner el pie sobre algo│to cover object
with foot
° D R /aˈkwühetʃˌkwühetʃ 3/   [ a-kʷɨhʦ′-kʷɨhʦ′ ]  quebrar algo con el pie│to break object with foot

° D Su /-kʷɨ:cɪ/  
° Mo Su /-kʷɨ:cɪ/  
D RN akwüjch xilyej   [ a-kʷɨhʦ′ s′i-l′eh′ ]  pisa│to step on
F YK akuach  pisa│to step on
Ma RN akwüjch  patea│to kick
Ma RN akwüjch tiet  pisa│to step on
Mo SS akwüchkwüch  vt E [ k-kʷɨʦ′-kʷɨʦ′ ]  lo pisotea│to tramp on, to trample
Mo SS akwüchkwüchay tiüt  fv-p [ a-kʷɨʦ′-kʷɨʦ′-ay t′iət ]  patea coléricamente│to kick angrily
Mo SS akwüüch  vi E [ a-kʷɨ:ʦ′ ]  patea│to kick
Mo SS:259 akwüüch oleaj  n K [ a-kʷɨ:ʦ′ o-l′ah′ ]  un paso (al caminar)│a step (while walking)
Mo SS akwüüch tiüt  fv-p [ a-kʷɨ:ʦ′ t′iət ]  lo pisa│to step (on)

KWAJKY poner, tirar | to put, throw


*kʷahkɪ
Según SS, SMo akwüüg se usa con cosas ‘blandas o mojadas, como tela, manguera, masa, cuero,
culebra’ y que ‘también se refiere a la ropa seca tirada sin cuidado’ (ingl.   ‘wet or soft things such as
cloth, a water‑hose, dough, leather, a belt, and also to dry clothes thrown down carelessly’).

D RN akwüjk   [ a-kʷɨhk′ ]  pone, tira│to throw, to put


Mo SS akwüüig  vt E [ a-kʷɨ:g′ ]  lo pone, lo tira (cosas blandas o mojadas, o ropa seca tirada sin
cuidado) │to put, to throw (wet or soft things, or dry clothes thrown down carelessly)
Mo SS kwajkiüm  vr O [ kʷahk′-i-əm ]  se tire, se cae│to fall down, to come o#, to come down
KWAK 198

KWAK araña | spider


*kʷaka [= Su 261]

† Ma B, B:32-33, 37, 48 kuak, -euf, -ën  P sha-, mi-  


° D Su /kʷak/  
° D R /kwak 1/   [ kʷak ]  

° F Su /kʷak/  
° Ma Su /kʷak/  
° Mo Su /kʷak/  
D TA kuak  n [ kʷak ]  la araña│spider
F GM kuak  n  araña│spider
F YK mindok kwak  telaraña│spiderweb
Ma TA kwak  n  araña│spider
Mo SS kwak  n P* [ kʷak ]  la araña (insecto: Fam. Araneae)│spider
Mo SS mikwak ndek  fn K* [ m′i-kʷak nd′ek′ ]  el pulpo (molusco)│octopus

KWAKY hervir | to boil


*kʷakɪ

Ma RN akwakkwak a yow  vi  hierve (el agua)│to boil (water)


Mo SS akwüikwüik  vi E [ a-kʷɨ-kʷɨk′ ]  hierve│to boil

KWAL hijo o hija | son or daughter


*kʷala [cf. Su 262 *kʷàla] ⇆ mayense
Es de notar el parecido entre KWAL ‘hijo | son’ y pMa‑or. *k’uʔa:l ‘sobrino, niño, hijo de hombre | 
cousin, child, man’s son’ > p.ej. Tec kwaʔl ‘niño, niña | child’, Mam k’waaʔl ‘hijo de hombre | man’s
son’. También notable es que un reflejo del mismo étimo aparezca en k’wa’r ‘sobrino, sobrina | 
nephew, niece’ en chortí, una lengua de la rama mayense occidental (aunque en efecto, hoy en día se
habla al este de los otros idiomas mayenses), así que es difícil saber a cuál época remonta la voz.
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /kʷàl/ ‘hijo | son’, el estudio fonético de
KE muestra sólo un tono alto (H) kwál.|| TK, KH.

† D EF xâ kᵘao  mi hijo│my son


† D P zacual  hijo│son
KWAL 199

† F P cual  hijo│son
† Ma B anahier shakual  procrear│to reproduce, have children
† Ma B, B:16, 33, 39 kual  sha-, mi-  hijo, hija│son, daughter
† Ma B kual tiumpots  ahijada│step-daughter
† Ma B lanayak shakual  engendrar│to father, to breed
† Ma B mikual ivish  dedo meñique│pinky
† Ma B niukual, nìukual  concebir la hembra, estar preñada│to conceive, to be pregnant
† Ma P xiacuál  hijo│son
† Mo P sacual  hijo│son
† Mo BB shacual  hijo│son
† Mo Starr shŭ kwäl nündj  (mi) hijo│(my) son
° D Su /kʷal/  hijo│son
° D R /kwal 1/   [ kʷal ]  hijo, niño│child

° F Su /kʷal/  hijo│son
° Ma Su /kʷal/  hijo│son
° Mo Su /kʷàl/  hijo│son
D TA kual  n mi- [ kʷal ]  hijo, hija│son, daughter
F YK akual  pare│to give birth to, to bear
F YK kual  n mi-  el hijo│son
Ma RN kwal  n mi-  hijo│son
Mo SS akwal  vi A [ a-kʷal ]  concibe│to conceive (a child)
Mo SS akwal  vt A [ a-kʷal ]  pare│to give birth to, to bear
Mo SS akwalaats  n aA [ a-kʷal-a:ʦ ]  sus parientes│parents
Mo SS akwalaran  vp A [ a-kʷal-aɾan ]  es nacido│to be born
Mo KE kwál  n [ kʷál ]  hijo│son
Mo SS kwalsoj  n [ kʷal-soh ]  el abrojo, ortiga (planta: Urtica dioica L.)│stinging nettle, bull
nettle
Mo SS lakwal  vi pr (A) [ l-a-kʷal ]  está encinto, está embarazada, está preñada│to be pregnant
Mo SS mbas iüm   [ mbas iəm ]  detrás de la casa│behind the house
Mo SS mikwal nakwalaran  fn [ m′i-kʷal na-kʷal-aɾan ]  el nieto, la nieta│grandchild
KWAL 200

Mo SS mikwal owixeran  fn [ m′i-kʷal o-w′is′-eɾan ]  los dedos de la mano, menos el


pulgar│"ngers (except the thumb)
Mo SS mikwal teampoots  fn [ m′i-kʷal t′ampo:ʦ ]  el ahijado│godson, goddaughter
Mo SS mikwalaran  n P mi-A [ m′i-kʷal-aɾan ]  el hijo│son
Mo SS nakwalaatsaran  n [ na-kʷal-a:ʦ-aɾan ]  los parientes│relatives
Mo SS, NT:2Cor 12:14 nakwalaran  n P [ na-kʷal-aɾan ]  el hijo│son
Mo SS nekwal  adj [ n′e-kʷal ]  preñada, concebida│pregnant, conceived

KWALANG retiñir, castañetear | to jingle, to rattle


*kʷalanga / kʷilingi ⇆ zoque
KWALANG/KWILING ‘retiñir, castañetear | to jingle, to rattle’ se relaciona con zoCop [kihliŋg]
‘retiño | it jingled’, que no tiene etimología conocida. Tal vez los dos sean onomatopeyas || HG.

F YK akualange  suena (como unas pocas semillas en su cáscara)│to make the sound of a few
seeds in their shell
Mo SS akwajlang  vt A [ a-kʷahlaŋg ]  lo suena│to sound (cause something to make a sound)
Mo SS akwalang  vi A [ a-kʷalaŋg ]  retiñe, hace ruido│to jingle, make noise
Mo SS akwijling  vt I [ a-kʷ′ihl′iŋg′ ]  lo suena save│to sound softly (cause something to make a
soft sound)
Mo SS akwiling  vi I [ a-kʷ′il′iŋg′ ]  castañetea, tintinea, suena│to rattle, tinkle, make a noise
Mo SS nekwiling  adj ? [ n′e-kʷ′il′iŋg′ ]  sonido que hacen piedritas en un bote o lata,
retintin│sound which pebbles make in a little jar or can, jingle

KWAS sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of steps


*kʷasa
KWAS ‘hacer el sonido de pisadas | make the sound of steps’ probablemente sea onomatopoyético.

F YK akwaskwas ulyej  hacer el sonido de pasos (caminando)│to make the sound of steps

KWEJ cosa, algo, posesión | thing, something, possession [RN]


*kʷehe [= Su 264]

† Ma B, B:40 (ahk) ikué, ikueh-iën, -ier, ahgikaeh  tuyo; vuestro│yours


† Ma B:42 kuenaniol, aniol  de que│from which (? for which reason)
† Ma B:43 niakueh  nadie, nada│no one, nothing
KWEJ 201

† Ma B okueh nipilan  ajeno│belonging to another person


† Ma B, B:26, 40 shikue, (ahk) shikué, -iën  mío; nuestro│mine; ours
† Ma B:42 tinkuei  poco│a little bit
† Ma B, B:40 ukué, (ahk) ukuè, ukuéh-iuf, akue niu  suyo│his, hers; theirs
° D R /akweh/   [ a-kʷeh ]  que│which; what; that

° D R /ikweh/   [ i-kʷeh ]  tuyo│thine

° D R /ikwehan/   [ i-kʷeh-an ]  suyo (de ustedes)│your

° D R /ni-akweh/   [ n′ia-kʷeh ]  nada│nothing

° D R /ʃikweh/   [ s′i-kʷeh ]  el mío│mine

° D R /ʃikwehon/   [ s′i-kʷeh-on ]  el nuestro (de mí y él)│our (exclusive dual)

° D R /uˈkwe/   [ u-ˈkʷe ]  (tipo de partícular adverbial o preposición)│adverbial particle;


preposition
° D R /ukweh/   [ u-kʷeh ]  suyo (de él, de ella)│his, hers

° D R /ukweh/   [ u-kʷeh ]  para que│in order to

° D R /ukwehats/   [ u-kʷeh-aʦ ]  el nuestro (todos)│our (plural)

° D R /ukwehöov/   [ u-kʷeh-ɨw′ ]  de ellos│theirs

° D R /ukwehor/   [ u-kʷeh-oʀ  ]  el nuestro (yo y tú)│our (dual inclusive)

° F Su /-kʷeh/  cosa (con pre"jos de persona = mío, tuyo, etc.)│thing (with personal pre"xes =
mine, yours, etc.)
° Mo Su /-kʷɪa/  cosa (con pre"jos de persona = mío, tuyo, etc.)│thing (with personal pre"xes =
mine, yours, etc.)
D TA kuej  pron [ kʷ′eh′ ]  ¿ qué ? │what?
D RN, TA ñinkuej   [ n′in-kʷeh′ ]  nada│nothing
F YK ajach ukuej  debe│to owe
F GM kuej  u-  posesión│possession
F GM najñé ukuej  bondadoso, buena(persona)│kindhearted, good
F GM nikuej  cero│zero
Ma RN ñikwej  nada, ningún│nothing, no (det.)
Mo SS kwiaj  n o-E [ kʷ′ah′ ]  posesión│possession
Mo SS okweaj  pron  su posesión, es de│his or her possission, his, hers, it belongs to
KWEJCH 202

KWEJCH apretar | to press on


*kʷehce / kʷihci [cf. Su 263 *kʷe:ce]
☞   Véase también KWAJCH ‘pisar|to step on’.

† Ma B akuehch tiet  pisar el suelo│to step on the ground


† Ma B akuehchi  pisar│to step on
† Ma B akuehchkuehch, ikuechkuech  pisotear, machucar│to trample on, to bruise
° D R /akwetʃkwetʃ 3/   [ a-kʷehʦ′-kʷehʦ′ (?) ]  apretar o quebrar algo pequeño│to squeeze or
break small object
° Mo Su /-kʷɪacɪ/  
D RN akyuejch   [ a-kʷ′ehʦ′ ]  aprieta│to press
F YK akuejch  machuca│to bruise, pound, crush
Ma RN akwejch  pellizcar (bastante grande cantidad de algo)│to pinch (a rather large quantity of
something)
Mo SS akwiaach  vt E [ a-kʷ′a:ʦ′ ]  lo machuca, lo aplasta; lo malluga (magulla) │to bruise, to
crush
Mo SS akwiich  vt E (?) [ a-kʷ′i:ʦ′ ]  lo machuca, lo malluga (magulla) un poco│to bruise (a
little)
Mo SS kwiajcham  vr O [ kʷ′ahʦ′-a-m ]  se machuca│to get bruised
Mo SS kwiajchan  part [ kʷ′ahʦ′-a-n ]  mallugado (magullado), machucado│bruised
Mo SS kwijchiün  part [ kʷ′ihʦ′-i-ən ]  machucado│bruised

KWET dejar | to leave (behind), give up


*kʷete [cf. Su 267 *kʷɪta]
Suárez reconstruyó *kʷɪta en vez de *kʷete, pero parece que se equivocó.

† Ma B, B:59 -kueti, ikueti, ikueit  dejar, permitir│to leave (behind), give up, to let, allow
† Ma B mukueté  despegar│to detach, get unstuck
† Ma B ukuet hiu  destetar│to wean
° D R /akwyet, akwet/   [ a-kʷ′et′ ]  dejar │to leave

° D Su /-koɪt/  
° F Su /-kʷet/  
° Ma Su /-kʷet/  
KWET 203

° Mo Su /akwiat marang/  deja de hacer│to let (someone) do (something)


° Mo Su /-kʷɪat/  
D RN akyuety   [ a-kʷ′et′ ]  deja│to leave
F YK, GM akuety  vt  abandona, deja│to abandon, to leave
Ma RN akwety  I  deja│to leave
Mo SS akweat  vt E [ a-kʷ′at′ ]  lo deja, lo pierde, lo abandona│to give up (doing something), to
leave (behind), to lose, to abandon
Mo SS akweat iweaaig  fv-p [ a-kʷ′at′ i-w′a:g′ ]  se separa│to separate
Mo SS akweat omeaats  fv (-imp?) [ a-kʷ′at′ o-m′a:ʦ ]  tiene mucho miedo│to be very afraid
Mo SS akweateay  vp O [ a-k′ʷat′-ay ]  se divorcia, se separa│to divorce (reciprocal), to separate
(intrans.)
Mo SS najkweat  adj [ na-h-kʷ′at′ ]  abandonado; perdido│abandoned; lost

KWIER, KWUR correr | to run


*kʷɪrɨ / *kʷɨrɨ (?) [cf. Su 266 *kʷɪrɨ]
SMo akwarreech ‘hacer correr | to make run’ tiene una derivación bastante complicada y la solución
que se presenta aquí no es la única posible. La vocal armónica en el sufijo casuativador ‑eech parece
antigua y no es regular si la raíz contiene [C′aC′] (cf. achapiich ‘lo alumbra por un momento | to light
(something) up for a moment’ para la formación regular con [i] en el sufijo). Entonces se supone que
anteriormente la raíz en akwarreech contuvo e también. Como la fonotáctica de SMo ya no permite
[kʷ′e] (porque en SMo las consonantes labializadas nunca se anteponen a ni [e] ni [o]), habo un
cambio de [kʷ′e] en [kʷa] en la pronunciación actual. Al contrario, la forma dada por los Warkentin,
SMo /akwireech tiʌt/ ‘rueda abajo | roll (something) down’, muestra la otra opción: en lugar de [kʷ′e]
> [kʷa], hubo el cambio [kʷ′e] > [kʷ′i]. A su vez, la proto-SMo forma *kʷer puede derivar de pH
*kʷɨrɨ. La proto-forma de todos los otros reflejos debe ser *kʷɪrɨ, que tal vez pueda relacionarse con
*kʷɨrɨ por diminutivización.

† D P cuier  
† F P muquirar  
† Ma B akuir  galope│gallop
† Ma B erkuir, ikuere  carrera│run (n.)
† Ma B ikuir  huir│to $ee
† Ma B, B:58 -kuier, akuier, akuir  correr, recorrer│to run, to travel around
† Ma P nuquier  
† Mo P arquier  
KWIER, KWUR 204

° D R /akwier 1/   [ a-kʷ′iər ]  

° D Su /-kʷɪᴇr/  
° F Su /-kior/  
° Ma Su /-kʷɪᴇr/  
° Mo WW /akwireech tiʌt/  rueda abajo│to roll (something) down
° Mo Su /-kʷɪᴇr/  
D RN akyuierr, pl. akyuerrüw  A [ a-kʷ′iər, a-kʷ′ər′-ɨw′ (?) ]  corre│to run
F RN akiorr (?)  corre│to run
F GM akuerajch (?)  correr (= hacer correr, p.ej. un bicileta)│to make run, i.e. to ride (e.g. a
bicycle)
F YK akuir, akir (?)  corre, anda│to run, to go
Ma RN akwierr  corre, escapa│to run
Mo SS akwarreech  vt E [ a-kʷar′-e:ʦ′ ]  lo hace correr│to (make) run
Mo SS akwiür  vi A [ a-kʷ′iər ]  corre│to run
Mo SS apeax akwiür  fv-sub [ ap′as′ a-kʷ′iər ]  lo persuige, lo corretea│to pursue, to chase
Mo SS nekwiür  adj [ n′e-kʷ′iər ]  veloz│fast

KWIK reír | to laugh


*kʷiki [= Su 265]

† D P cuiq  
† F P acuiqui  
† Ma B akuiki  tener risa│to laugh
† Mo P naquiiq  
° D R /akwik 1/   [ a-kʷ′ik′ ]  sonreír, reír│to smile; to laugh

° D Su /-kʷik/  
° Ma Su /-kʷik/  
° Mo Su /-kʷik/  
D TA akyuik  vi [ a-kʷ′ik′ ]  rie│to laugh
F YK, GM akuik  se rie│to laugh
Ma RN akwik  rie│to laugh
Mo SS akwik  vi I [ a-kʷ′ik′ ]  se rie; se cacajea│to laugh; to gu#aw
KWIK 205

Mo SS awikiayejan  vr O [ a-kʷ′ik′-ay-eh′-an ]  se ríen│they laugh


Mo SS monkwik  n [ mon-kʷ′ik′ ]  (no hay traducción)│(not glossed)
Mo SS ombeáyan akwik   [ o-ˈmb′ay-an a-kʷ′ik′ ]  la sonrisa│smile

KWUR correr | to run


*kʷɪrɨ / *kʷɨrɨ (?) [cf. Su 266 *kʷɪrɨ]

▷  Véase KWIER, KWUR  ☜  

KY- ése, allá | that, there


*kɪ
KY- ‘ése, allá | that, there’ sirve como tema y sufijo deíctico de espacio. Combina con ☞ YEJ, EJ
‘íd.’ por ejemplo, para crear SD kej ‘ese, esa (demostrativo débil) | that (weak demonstrative); there’,
SMo kiaj ‘ese, esa | that’, SMa kej ~ kyej ‘íd.’, todos de pH *kɪ-ehe. Así contrasta con KA-, tema
pronominal usado para formar palabras como SMo kam ‘este, esta | this’, SF kas ‘cuántos | how
many’, SMo küy (< pH *ka-ya) ‘este, esta | this’, etc.
La proto-forma *kɪ también se usa como sufijo en la derivación de verbos de lugar y movimiento tal
como *la-kɪ ‘estar; haber | to be (somewhere); for there to be’ (☞ -L, LAY, LAKY₂); *ha-kɪ
‘despertarse, aparecer | to wake up, appear’ (☞ JAKY); *hana-kɪ ‘ir a traer | to go get’ (☞ JAN₁); y
*mbɪ-kɪ ‘cargar | to carry (a load)’ (☞ MBIK, y cf. ☞ -MB ‘ir | to go’).

† Ma B giehníu  adonde│from where


D TA kej   [ k′eh′ ]  ese, esa (demostrativo débil), ahí│that (weak demonstrative); there
F YK mujke  lejos│far
Ma RN kej ~ kyej  ahí; ese, esa│over there, that (one)
Ma RN kitan(t)  tanto, mucho│a lot, much, so much
Mo SS aag … kiaj   [ a:g … k′-(y)ah ]  ese, esa│that (determiner used with aag and a noun or
noun phrase)
Mo SS aag … kiün   [ a:g … k′-iən ]  aquel, aquella│that (determiner used with aag and a noun or
noun phrase)
Mo SS alkiaj   [ al-k′-(y)ah ]  está ahí│it’s there
Mo SS atkiaj  adv [ at-k′-(y)ah ]  así como ése, igual│like this one, equal
Mo SS atkiay  adv [ at-k′-ay ]  así como ése, igual│like this one, equal
Mo SS atkiün  adv [ at-k′-iən ]  igual a aquel, como aquel│equal to that, like that
KY- 206

Mo SS ikiáyan kiaj  pron [ iˈk′-ay+an k′-(y)ah ]  tú mismo, tú sólo│you yourself, you only
Mo SS kiaj  adj, adv [ k′-(y)ah ]  ese, esa; entonces; ahí│that; so, then; over here
Mo SS kinüt  adv [ k′i-nɨt′ ]  en la tarde│during the afternoon
Mo SS miünkiaj, mikiaj  adv [ m′i(ən)-k′-(y)ah ]  lejos│far, far away
Mo SS ngiajǘpan kiaj   [ ŋg′aˈh-ɨp′+an k′ah′ ]  algún día, tarde o temprano│some day, sooner or
later

KYAJP espacio abierto | open space


*kɪhpa, kɪhwa [cf. Su 230 *kɪ:pa]
Se desconoce si SMo (SS) nekiaab ‘la frente calva | bald forehead’ deriva de KYAJP ‘patio’, pero es
notable que no haya otro reflejo de este étimo en San Mateo. Suponiendo que sí hay una conexión, se
puede especular que el sentido original del étimo se acerca más a ‘espacio abierto, espacio donde
nada crece | open space, space where nothing grows’.

† Ma B baskiap  atrio, patio│open area, patio


° D Su /kɪa:p/  patio│patio
° D R /mi-kiap/   [ m′i-k′ap (?) ]  patio│patio

° F Su /kɪaɸ/  patio│patio
° Ma Su /kɪaɸ/  patio│patio
D TA umal kiajp   [ u-mal k′ahp (?) ]  explanada│terrace, open area, outdoor concourse
Mo SS nekiaab  adj  la frente calva│bald forehead

KYAJW partir en dos pedazos | to split in two


*kehwe / *kɪhwa

▷  Véase KEJW, KYAJW  ☜  


° F Su /kɪaɸ/  

KYAL anillo; recipiente | ring; container


*kala / *kɪla [cf. Su 227, 117a *kɪla; ɪkɪla]

▷  Véase KAL / KYAL  ☜  


KYAMB, KEMB 207

KYAMB, KEMB izquierda (mano) | left (hand)


*kɪmba, *kembe [= Su 228] ⇆ mayense
La proto-forma de KYAMB/KEMB ‘izquierda | left’ es ambigua. Por un lado, SD y SMa ‑kemb
señalan una reconstrucción *kembe. Por otro lado, SF (Su) /‑kɪamb/ puede derivar sólo de *kɪmba.
SMo kiamb puede derivar igualmente de ambas proto-formas.
Suárez comparó KYAMB/KEMB con pMa *k’ešam (que más tarde Kaufman limitó a solamente
pMaOcc) A pesar de la coincidencia prometedora en ambas raíces de una velar en el principio y una
nasal bilabial en el fin, la [š] medial de pMa *k’ešam, que se mantiene en todos los reflejos, asegura
que un préstamo en huave de esta fuente es muy improbable.
Por otro lado, es bastante probable que KYAMB/KEMB tenga una conexión con el étimo KAMB
‘lado  opuesto, el otro lado| the other side’, que probablemente provenga del étimo mayense para
‘mano | hand’; para más detalles, véase ☞ KAMB || Su:164, TK.

† Ma B kiemp, sha kiemp  zurdo, izquierdo, mano izquierda│left(-hand)


° D Su /-kemb/  
° D R /kemb 3/   [ k′emb′ ]  izquierda│left side

° F Su /-kɪamb/  
° Ma Su /te-kem/  
° Mo Su /-kɪamb/  
D RN kemb   [ k′emb′ ]  izquierda│left hand
Ma RN ñikemb  adj  izquierda│left hand
Mo SS kiamb  adj [ k′amb ]  izquierdo│left (side)
Mo SS mikiamb  n mi- [ mik′amb ]  su mano iziquierda│left hand
Mo SS nekiamb  n [ n′e-k′amb ]  el zurdo, la izquierda│left-handed person, left (side)

KYAT mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an atarraya)
*kɪta [cf. Su 234 *kɪat]

° D Su /kɪet/  
° F Su /kɪat/  
° Ma Su /mikɪat ndok/  
° Mo Su /kɪat/  
Mo SS kiat  n TS mi-A [ k′at ]  la mallera│a rod used to separate the threads in a loom
KYAT 208

Mo SS mikiat owixeran  fn [ m′i-k′at o-w′is′-eɾan ]  el cúbito, el hueso mayor de los dos del
antebrazo (anat)│ulna (elbow bone)

KYATS₁ sesos | brain


*kɪca [= Su 225]

† Ma B kiats  seso
° D Su /kɪac/  
° D R /kyats 1/   [ k′aʦ ]  

° Ma Su /kɪac/  
° Mo Su /kɪac/  
F GM kiats  n  seso│brain
Mo SS kiach  n mi-(E) [ k′aʦ ]  los sesos│brains

KYATS₂ muy sucio | very dirty


*kɪca [= Su 224]
Radin sugirió una relación entre KYATS₂ ‘muy sucio | very dirty’ y palabras en ciertas lenguas
mixeanas para ‘negro | black’, como p.ej.   mSay [čiʔč] ‘negro (piel, pelo) | black (skin, hair)’,
suponiendo una hipótesis de una relación fonológica de huave k con mixe tz. Sin embargo, aunque
tal vez aparezcan por casualidad algunos casos de esta relación, no puede indicar una regla general,
ya que las lenguas no tiene ningún parentesco genético. Además, dada la diferencia semántica entre
las formas, hay que concluir que Radin se equivocó || PR, LC.
☞   Véase también KECH ‘legaña|rheum, sleepydust’.

† Ma B nakiats  ensuciar; sucio, mugre, puerco│to dirty; dirty, "lthy


° D R /na-kiats/   [ na-k′aʦ ]  negro de suciedad│black from grime

° Ma Su /kɪac/  

KYOL ocote | pine tree


*kɪlo
Tal vez KYOL ‘ocote | pine’ se relacione con ChO loli ‘íd.’, que tiene un alomorfo goli que se ve en
ela-goli [ˈɛlaˈgoli] ‘pioncha | pine needle’ y tsiqui goli [ˈtsiki ˈgoli] ‘piña de ocote | pine cone’ || TT.
☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names’.

Ma RN najkyol  ocote│pine tree


Mo SS, NT:Jn 5:35 najkiol  n TS [ nah-k′ol ]  el ocote (árbol: Pinus sp.)│pine tree
-L, LAY, LAKY₂ 209

-L, LAY, LAKY₂ estar, haber | to be; for there to be


*la-, *-h-la-ye, *-h-la-kɪ [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ]
La alternación entre *h‑la‑ye y *h‑la‑kɪ muestra variantes con sufijos de los temas deícticos YEJ, EJ
*ye‑(hV ) ‘ése, allá | that, there’ y KY‑ *kɪ- ‘íd.’ La forma básica del verbo, proveniendo de solamente
*la, se ve en SD y SMo al, que se usa p.ej. en SD para introducir predicados locativos como al umal
xiel mich ‘el gato está arriba del árbol | the cat is up the tree’ (TA).
SD (R) /ke/ ‘ser | to be’ parece una truncación de *a‑la‑kɪ > *kɪ > /ke/.
☞   Véase también LE- ‘recordar|to remember’.

† Ma B, B:78 almahlëiki, almalëiki  haber (hay)│there is, there are


† Ma B:78 -hlëiki  estar│to be
† Ma B ihlaikan  sosegar, estar quieto│to pacify; to rest, to be still and quiet
† Ma B tsa lëiki  habitar│to inhabit, to live (in)
° D R /ahilök 4/   [ a-h-lɨk′ ]  estar│to be (Used when statements of position are not involved and in
negative statements.)
° D R /ahlökan/   [ a-h-lɨk(′)-an ]  estar desocupado│to be unoccupied

° D R /al 4/   [ al ]  estar│to be (Used only in simple a&rmative and declarative statements)

° D R /al niŋgey/   [ al-n′iŋg′-ey ]  estar allí│to be there

° D R /al niŋgion/   [ al-n′iŋg′-iən ]  estar allá│to be there

° D R /al tiot/   [ al-t′iət ]  estar en el suelo│to be on the ground (Contraction of ti-, on, in, and iot,
ground)
° D R /alöök uˈmyähats/   [ a-lɨk′ u-m′ahʦ ]  acordarse de│to remember

° D Su /-hlɨɪk/  
° D R /ke/   [ k′e ]  ser│to be

° F Su /-hlaɪk/  
° Ma Su /-hlaɪk/  
° Mo Su /-hlɨy/  
D TA ajlük  vi E [ a-h-l-ɨk′ ]  hay, está│there is, to be (somewhere)
D TA al  vi [ a-l ]  estar│to be (in a location)
F YK, RN ajlaik  está│to be (in a location)
Ma RN ajlaky  está│to be
Mo SS ajlüy  vi E [ a-h-l-ɨy ]  hay, está, existe│there is, to be, to exist
-L, LAY, LAKY₂ 210

Mo SS ajlüy conforme  fv [ a-h-l-ɨy ]  se conforma, se pone de acuerdo, se convence│to


conform, to agree, to be convinced
Mo SS ajlüy gana  fv [ a-h-l-ɨy ]  quiere mucho, tiene muchas ganas│to very much want
Mo SS ajlüy mandeow  fv-sub [ a-h-l-ɨy m-a-nd′ow ]  por poco se muere, estuvo grave│to
almost die, to be (have been) seriously ill
Mo SS ajlüy modo  fv [ a-h-l-ɨy ]  hay ocasión, hay manera│there is opportunity, there is a way
Mo SS ajlüy najmiük  fv-sub [ a-h-l-ɨy n-a-h-m′iək ]  a punto de caerme│to be on the verge of
falling
Mo SS ajlüy triste  fv [ a-h-l-ɨy ]  se conduele, se entristece, está triste│to be sorry, to become
sad, to be sad
Mo SS ajlǘyan  vi E [ a-h-ˈl-ɨy-an ]  está quieto, está tranquilo; está desocupado│to be quiet, to
be calm, to be idle
Mo SS ajlüyay  vr O [ a-h-l-ɨy-ay ]  se queda, está│to remain, to be (somewhere)
Mo SS ajlüyay  adj [ a-h-l-ɨy-ay ]  así como está, "jo, usado│as-is, "xed, used
Mo AL:71 ajlüyay  vr [ a-h-l-ɨy-ay ]  siempre (hacer algo: muestra concordancia con el sujeto)│to
be always (doing something: has subject agreement)
Mo SS, AL:85 ajlüyay wüx  fv-p [ a-h-l-ɨy-ay wɨs′ ]  siempre, acostumbrado│always, customary
Mo SS al  vi E [ a-l ]  está│to be
Mo SS majlüy nüt   [ m-a-h-l-ɨy nɨt′ ]  de repente, a veces│maybe (?), sometimes
Mo SS monlüy  pron [ mon-l-ɨy ]  los que están│the ones which there are
Mo SS monlüy wüx   [ mon-l-ɨy wɨs′ ]  los que pertenecen a, los encargados│people who belong
(to something), people charged with a certain responsibility
Mo SS najlüy  pron [ na-h-l-ɨy ]  el que está, hay│that which is, that which there are
Mo SS najneaj ajlüy  adj [ na-h-n′ah′ a-h-l-ɨy ]  tranquilo, están bien│quiet, well
Mo SS tan ajlüy   [ tan a-h-l-ɨy ]  sigue como estaba│(for things) to stay the same (as they were)
Mo SS tilüy  adv [ t′i-l-ɨy ]  antes, hace rato│before, a while ago

LA- ya, hace poco | already, just recently


*la

° D R /la/   [ la ]  ahora│now; indeed

° D R /la/   [ la ]  (verbo auxiliar)│Used with periphrastic forms, with passive voice and as
auxiliary verb
LA- 211

Mo SS la-  pref [ la- ]  ya, acaba de (se usa con verbo para hacer tiempo pasado reciente)
│already, just (recently): verbal aspectual pre"x
Mo SS lami-, lami  adv, pref [ la-m′i(-) ]  casi, ya está │almost, already

LAJ tragar | to swallow


*laha [= Su 269]

† Ma B alahán  engullir│to gobble up, to wolf down (food)


° D R /alah 1/   [ a-lah ]  

° D Su /-lah/  
° F Su /paˈlaɣa/  
° Ma Su /-lah/  
° Mo Su /-lah/  
F YK alá  come│to eat (gobble)
Ma RN alaj  traga│to swallow
Mo SS alaj  vt A [ a-lah ]  lo traga, lo toma, lo emboca│to swallow, drink, gorge on

LAJK oreja | ear


*làhka [cf. Su 271 *là:ka]

† D P zilajca  
† F P ulag  
† Ma B lahk  sordo│deaf
† Ma B, B:32, 34-35, 38 -lahk, -lahkè, -lahke, -euf/-iu, -iën  shi-, i-, u-  oído, oreja
† Ma B lak  ensordecer│to deafen
† Ma B nadamlahk  orejón│having big ears
† Ma P ulac  
† Ma B ulak  asa│handle
† Mo P olac  
† Mo Starr shī′-lā′-hāk  (mi) oreja│(my) ear
° D Su /-lah(k)/  
° D R /ni-lahk/   [ n′i-lahk ]  sordo│deaf

° D R /ulahk 1/   [ u-lahk ]  oreja; asa; mango│ear; handle; haft


LAJK 212

° F Su /-lah/  
° Ma Su /-la:k/  
° Mo Su /-là:k/  
F YK lajk  u-  oreja│ear
F YK ñulaj  adj  sordo│deaf
F YK ñulaj(k)  n  burro│dumb (?)
Ma RN ulaj(k) ~ olaj(k)  n u-  oreja│ear
Mo SS milaag  n K* mi-(A) [ m′i-la:g ]  la sordez, la sordera│deafness
Mo SS nelaag  adj [ n′e-la:g ]  sordo│deaf
Mo SS, NT: Ac 7:57 olaag  n P o-A [ o-la:g ]  el oído; la oreja (animales)│ear (animal); sense of
hearing
Mo SS olaagaran  n P o-A [ a-la:g-aɾan ]  el oído; la oreja (anat)│ear (human); sense of hearing

LAKOW guayaba | guava


*lakòwo [= Su 272]

° D R /laˈko, -ˈwa 1/   [ lakow ]  

° D Su /lakow/  
° F Su /laku/  
° Ma Su /lakow/  
° Mo Su /lakòw/  
F GM lakú xiol  palo colorado│plant sp.
F YK, GM lakuj (?), lakú  n  guayaba│guava
Ma RN lakow  n  guayaba│guava
Mo SS lakow  n K* [ lakow ]  el guayabo (árbol, fruta: Psidium guajava)│apple guava
Mo GC:363 milakow sampüy  fn [ m′i-lakow sampɨy ]  guayaba silvestre│wild guava
LAKY₁ 213

LAKY₁ diente | tooth


*la(h)kɪ [cf. Su 270 *lá:kɪ]
La forma Mo (Su) /lN:ɪk/ ‘diente | tooth’ y la reconstrucción de Suárez *lá:kɪ (= *lahkɪ) contienen
vocales largas aunque hoy en día la vocal siempre es corta. Además, aunque Su informó de un tono
alto (H) en SMo /lN:ɪk/ el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) òlǘìk.
Probablemente fue el tono que dio la impresión de que la vocal fuera larga.

† D P zileek  
† F P ulaique  
† Ma P huluec  
† Ma B uläiki  grano│grain
† Ma B ulaiki biomp  ascua│ember
† Ma B ulëiki  
† Mo P oleec  
° D Su /-lɨɪk/  
° D R /ulök 3/   [ u-lɨk′ ]  

° F Su /-laɪk/  
° Ma Su /-laɪk/  
° Mo Su /-l:ɪk /  
° Mo WW /olʌɛk/  
D RN ulük  n [ u-lɨk′ ]  diente│tooth
F YK, KT:62, RN ulaik  u- [ u-lak′ ]  diente│tooth
Ma VM laky biemb  n  brasa│coals, embers (in a "re)
Ma RN ulaky  n u-  diente│tooth
Mo RN olüik  n TS o-E [ o-lɨk′ ]  el diente (del cuerpo)│tooth (of a person)
Mo KE òlǘìk  n [ o-lN`k′ ]  diente│tooth
Mo SS olüik biümb  n K [ o-lɨk′ b′iəmb ]  las brazas│coals (in a "re)
Mo SS olüikeran  n TS o-E [ o-lɨk′-eɾan ]  los dientes (anat)│teeth
LAKY₂ 214

LAKY₂ estar, haber | to be; for there to be


*la-, *-h-la-ye, *-h-la-kɪ [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ]

▷  Véase -L, LAY, LAKY₂  ☜  

LAL₁ colar (líquidos con tela) | to strain (liquid with a cloth)


*lala

† Ma B, B:15, 58 l-al, i-lal  colar│to "lter, to strain


° D R /alal 1/   [ a-lal ]  "ltrar│to "lter

F YK alal  cuela│to "lter, to strain


Mo SS alal  vt A [ a-lal ]  lo cuela (líquidos con tela)│to strain (liquid with a cloth)

LAL₂ sardina | sardine


*lahla [cf. Su 273 *la:la]

° D Su /la:l/  
° F Su /lal/  
F YK lal  n  sardina blanca│white sardine
Mo SS lal  n P* [ lal ]  una lisa recién nacida (pez)│recently born $athead mullet

LAL₃ grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain animals)
*lala
Posiblemente se trate de una raíz NALAL en vez de LAL.

Ma RN nalal  n  olor de grasa │smell of fat


Mo SS najmbok nalal  olor a grasa (de la carne de algunos animales)│smell of fat (from the
meat of certain animals)
Mo SS nalal  n [ na-lal ]  grasos (de la carne de algunos animales)│fat (of certain animals)

LALY volar (en aire) | to fly


*lalɪ [cf. Su 320 *hlalɪ]

† Ma B ahlël  volar│to $y
LALY 215

° D R /aholüel/   [ a-h-lɨl′ ]  

° D Su /-hlɨɪl/  
° F Su /-hlalɪ/  
° Ma Su /-hlɨɪl/  
° Mo Su /-hlɨɪl/  
D RN ajlüly   [ a-h-lɨl′ ]  vuela│to $y
F YK ajlal  vuela│to $y
Ma RN ajlüly  vuela│to $y
Mo SS ajlüel  vi E [ a-h-lɨl′ ]  vuela│to $y
Mo SS ajlüeliich  vt (A) [ a-h-lɨl′-i:ʦ′ ]  lo hace volar, se lo lleva por el viento│to (make) $y, let
the wind carry away
Mo SS ajlüelüel  vi (E) [ a-h-lɨ(l′)-lɨl′ ]  revolotea, da vueltas volando│to $y around, turn over
and over $ying
Mo SS alüeliich  vt A [ a-lɨl′-i:ʦ′ ]  lo hace volar, se lo lleva│to make $y, let (something) be
carried away

LAM río | river


*lama [= Su 274]

† D P lám  
† F P lam  
† Ma P lam  
† Ma B, B:33-34, 50 lam, -euf  mi-  
† Mo P lam  
° D Su /lam/  
° D R /lam/   [ lam ]  

° F Su /lam/  
° Ma Su /lam/  
° Mo Su /lam/  
D TA lam  n [ lam ]  río, arroyo│river, stream
F YK, KT:38, GM lam  n  río│river
Ma TA lam  n  río, arroyo│river, stream
Mo SS ankalamlam  vi (A) [ an-k-a-lam-lam ]  agita (el agua)│to be agitated (water)
LAM 216

Mo SS lam  n K [ lam ]  el río│river

LAMB₁ hondar | to sling


*lɪmba, *lamba [cf. Su 296 *(ɪ-)limba]

▷  Véase LYAMB₂, LAMB₁  ☜  

LAMB₂ orgulloso | proud


*lamba [= Su 277]

† Ma B lamp  tener orgullo, estar orgulloso│to have pride, to be proud


° Ma Su /-lamb/  
F SS alambach  se jacta│to show o#
F GM lambach  presumido│conceited, arrogant
Ma RN ñilamb  adj  orgulloso│proud
Mo SS nelamb  adj [ n′e-lamb ]  presumido, vanidoso, orgulloso│conceited, vain, arrogant

LAMB₃ calmar | to calm down


*lamba ⇆ chol
LAMB ‘calmar | to calm down’ parece relacionarse con la raíz Chol lajm ~ lʌm ‘calmar
(enfermedad) | to calm (an illness)’, de etimología desconocida (quizás cf.   Yuc leman ‘calma en la
mar | calm in the sea’). Cf.   también SMo alomboch (☞ LOMB ‘parado | standing’) cuyo sentido
incluye ‘calmar’, y además SF alomboch ‘dejar hacer algo | stop doing something’ || HJG, JG.

† Ma B lambau  silencio│silence
° Mo WW /lalambaw/  ya está en calma│to be already calm
F YK alamb  se calma (viento)│to die down (wind)
F GM lamban  adj  calma│calm
Mo SS lamban  adj [ lamb-a-n ]  calmado, tranquilo│calm, tranquil

LAMBY recoger | to gather


*lambɪ

Ma RN alyem ~ alüm  recoge│to gather


LAMBY 217

Mo SS alümb  vt E [ a-lɨmb′ ]  lo recoge (chinchorro o red, en un brazo)│to gather ("shing net or
net, in an arm)
Mo SS saplümb   [ sap-lɨmb′ ]  hormiga léon (insecto: Myermeloenidae)│antlion, doodlebug

LAN rompevientos | windbreak, shelter


*lana

Mo SS lan  n K* [ lan ]  rompevientos, protección del viento│windbreak, protective shelter from


the wind

LANG₁ moverse | to move vi.


*langa, *lingi [cf. Su 277a *langa-langa]
La separación de LANG₁ ‘moverse | to move vi.’ y ☞ LANG₂ ‘retumbar|echo, thunder’ es bastante
incierta.
☞   Véase también NGALY ‘moverse|move vi.’.

† Ma B alanglang  mover│to move


† Ma B ilunlan  menear (frecuentativo)│to shake, to move (frequentative)
° D R /alaŋglaŋg 1/   [ a-laŋg-laŋg ]  temblar, zarandear fuertemente la cabeza para asentir│to
make object tremble; to shake head violently in approval
° F Su /-lanlan/  
° Mo WW /ajlang/  menea mucho│to move a lot vt.
° Mo WW /ajlɛng/  menea poquito│to move a little vt.
° Mo WW /alanglang/  mueve mucho│to move a lot vt.
° Mo WW /alɛnglɛng/  mueve poco│to move a little vt.
D RL, TA alanglang  sacude (pero intransitivo?)│to shake (vi. ?)
F YK alanglang  se mueve (árboles en viento, la cabeza)│to move (trees in the wind); to nod, to
shake one’s head
Ma RN alanglang  se mueve│to move vi.
Ma RN alanglang  se mueve│to move
Mo SS ajlang  vi (A) [ a-h-laŋg ]  se mueve│to move vi.
Mo SS ajlang ateam  ? K [ a-h-laŋg a-t′am ]  el temblor│earthquake
Mo SS ajling  vi [ a-h-l′iŋg′ ]  se mueve│to move vi.
Mo SS ajlingling  vi A (?) [ a-h-l′iŋg′-l′iŋg′ ]  tiembla│to tremble
LANG₁ 218

Mo SS alanglang  vt A [ a-laŋg-laŋg ]  lo menea, lo agita, lo sacude│to move, agitate, shake
Mo SS alanglangüy  vr O [ a-laŋg-laŋg-ɨy ]  se mueve│to move vi.
Mo SS alangüüch  vt E [ a-laŋg-ɨ:ʦ′ ]  lo mueve│to move vt.
Mo SS alingling  vt I [ a-l′iŋg′-l′iŋg′ ]  lo mueve (cosas chicas)│to move (small thing)
Mo SS alinglingiay  vr O [ a-l′iŋg′-l′iŋg′-ay ]  se mueve, vibra│to move, to vibrate vi.
Mo SS lingling  n K [ l′iŋg′-l′iŋg′ ]  sonaja, cascabel│jingles, jingle-bell

LANG₂ retumbar | to echo, to thunder


*langa [cf. Su 321 ? *hlanga]
☞   Véase también LANG₁ ‘moverse|move vi.’.

† D P najlang  
° D Su /-hlang/  
Mo SS ajlang ateam  n K [ a-h-laŋg a-t′am ]  el temblor│earthquake
Mo SS alangüch onik  fv-px ? [ a-laŋg-ɨʦ′ o-n′ik′ ]  aclara la garganta│to clear the throat

LANGY lamer | to lick


*langɪ
☞   Véase también LAPY₁ ‘lamer|lick’.

Ma RN alaing  saltar│to jump


Mo SS alüeng  vt E [ a-lɨŋg′ ]  lo lame│to lick
Mo SS alüeng tiüt  fv-p [ a-lɨŋg′ t̓′iət ]  lo salta; se salta, lo deja│to jump; skip over, leave out

LAP relumbrar, dar relumbrones | to glitter, to flash


*lapa
☞   Véase también LIP ‘relámpago|lighting’, -JLEP ‘salir (p.ej. arco iris)|come out (e.g. rainbow)’,
JALAP ‘calvo|bald’.

Mo SS alaplap  vi (A) [ a-lap-lap ]  relumba; da relumbrones│to glitter, to $ash


LAPY₁ 219

LAPY₁ lamer | to lick


*lapɪ
☞   Véase también LANGY ‘lamer|lick’.

° D R /alööp 3/   [ a-lɨp′ ]  tomar a lengüetazos│to lap in

° D R /alüep 3/   [ a-lɨp′ ]  tomar agua a lengüetazos│to lap in water

F YK, KT:63 alap  lame│to lick


Ma RN alüp  lame│to lick
Mo SS alüp  vt E [ a-lɨp′ ]  lo lame│to lick

LAPY₂ mancha en la piel | spot on the skin [RN]


*lapɪ [= Su 280]

° F Su /naros laɪp/  
Mo MTM lüp  n [ lɨp′ ]  manchas en la cara, desagradables y oscuras o de color café, también
llamados ‘paño’. Generalmente aparecen a la embarazada. También conocidas como ‘lamida’ o
‘alas de mariposa’│ugly dark or brown spots on the face which usually appear during
pregnancy, also known as ‘butter$y wings’

LAŔUNG delante, hacía | in front of, towards


*larɨngV
La derivación de BB ⟨Arriangui‑Ambah⟩ ‘Pueblo Viejo’, que probablemente haga referencia a San
Dionisio del Mar, permanece bastante incierta. Si la [l‑] de la raíz LAŔUNG ‘delante, hacía’ es un
prefijo antiguo, este nombre puede derivar de *arɨng kem-paha, o sea ‘delante (o hacía) el pueblo | in
front of (or towards) the town’, o, si la conjetura expuesta bajo ☞ KAMBAJ ‘pueblo | town’ es
correcta, ‘delante de (o hacía) la estacada | in front of (or towards) the stockade’.

† Mo BB Arriangui-Ambah  Pueblo Viejo│Old Town


Mo SS alareng  adv [ a(l)-laɾ′eŋg′ ]  en dirreción a, frente a│in front of, towards
Mo SS lareng  adv [ laɾ′eŋg′ ]  en frente de, en dirección│in front of, towards
LAS₁, LUX₂ 220

LAS₁, LUX₂ medio seco | half dry


*lasa / lɨsɨ (?)
La derivación de SMo (WW) /lɛx/ ‘bujeo | dryland’ es oscura; de *lasa se espera una forma
diminutiva *lisi de la que derivaría SMo /lix/; en lugar /lɛx/ = [l′es′] señala una proto-forma *lɨsɪ (=
LUX₂). Puede ser en efecto que /lɛx/ derive de ☞ LA ‘ya | already’ y X‑ ‘secarse | to dry out’, o sea
*la‑sɪ; sin embargo de *la‑sɪ el resultado previsto sería SMo lüx, no lex, así que finalmente la
derivación permanece incierta.
En todo caso, la palabra /lɛx/ ya no aparece en SS, excepto tal vez en el nombre nalexaran poj de la
tortuga semi‑acuática ‘jicotea | pond turtle’ que vive en tierras pantanosas.

° Mo WW /lɛx/  bujeo (WW: ‘bugeo’)│dryland, unirrigated farmland


Mo SS lalasaw  ptc [ l-a-las-a-w ]  ya está medio seco│to be already half dry
Mo SS:413 nalexaran poj  fn [ na-l′es′-aɾan poh ]  jicotea (reptil: Trachemys scripta)│pond turtle

LAS₂ mecate | rope


*lasa ⇆ español
LAS₂ ‘mecate | rope’ es un préstamo del español lasso. SD (R) /lasnit/ es por lo visto compuesto de
/las/ ‘mecate | rope’ más /nit/ (= ñity) ‘palma | palm, palmetto’.

° D R /lasnit 1/   [ las-n′it′ ]  cuerdo│cord

Ma RN las  n  mecate│rope
Mo SS las  n TS [ las ]  mecate│rope

LAT / LIT brillar | to shine


*lata / *liti [cf. Su 291 *liti-liti]

† Ma B alitiliti  │to shine, be brilliant


† Ma B niulitiliti  brillante│brilliant
° D R /alatlat/   [ a-lat-lat ]  relucir como metal│to gleam like shining metal

° Ma Su /-litlit/  
° Mo Su /-litlit/  
Ma RN najlat  adj  brillante│shining
Mo SS alitlit  vi (I) [ a-l′it′-l′it′ ]  brilla, reluce, resplandece│to shine, gleam
Mo SS lit ongwiiüts  n [ l′it′ o-ŋgʷi:əʦ ]  el zorrillo chico, el zorrillo manchado (mamífero:
Spilogale gracilis)│western spotted skunk
LAT / LIT 221

Mo SS nelitlit  adj [ n′e-l′it′-l′it′ ]  brillante, lustroso│brilliant, lustrous

LATIEK Tehuantepec (ciudad) | Tehuantepec (city)


*lawɪ-tɪkɨ
El nombre Tehuantepec proviene de Nah tecuani‑tepec ‘cerro de jaguar’, nombre de un cerro
específico ubicado en esta ciudad. De ahí es obvio que huave LATIEK tiene el mismo origen, de
☞ LAWY ‘jaguar’ más ☞ TIEK ‘cerro’, o sea *lawɪ‑tikɨ. Asimismo en el zoque de Chimalapa la
ciudad de Tehuantepec se llama [kaŋkutsək], que deriva también de los morfemas ‘jaguar’ [ka(ha)ŋ]
y ‘cerro’ [kotsək], mientras que en el zapateco del istmo ‘el cerro rocoso del tigre’ en Tehuantepec se
llama Daniguiebedxe, literalmente dani ‘cerro | hill’ más guie ‘roca | rock’ más bedxe ‘tigre | tiger’. Se
puede apreciar que la antigüedad de esta forma asegura que LAWY es un étimo indígena y no un
préstamo del español leo o león, como supuso Radin || HJ, OT.

F RN, GM Latiok  Santo Domingo Tehuantepec│Santo Domingo Tehuantepec (city)


Ma RN Latiek  pn  Santo Domingo Tehuantepec│Santo Domingo Tehuantepec (city)
Mo SS Latiük  pn [ la-t′iək ]  Santo Domingo Tehuantepec│Santo Domingo Tehuantepec (city)

LATS tender en línea horizontal | to spread out in a horizontal line


*la-ca / li-ci
Probablemente LATS se deba segmentar *la‑ca, donde *la sea el mismo morfema que aparece en
☞ ‑L, LAY, LAKY ‘estar/be’ (< *la‑ye, *la‑kɪ). El sufijo *‑ca es por lo visto una variante
harmónica de *‑co, que aparece en nots ‘uno (objeto largo y delgado) | one (long, thin object)’, de
modo que *la‑ca recibe el significado ‘estar en forma larga y delgada’, como se ven p.ej.   en SMo
alatsam < *al‑ (continuativo) *la‑ca‑ma ‘está extiendo | to be spread in a line’, SMo alatsan <
*al‑la‑ca‑na ‘marcado (con línea larga) | marked (with a long line)’ y (si se relaciona) SMa (B) ⟨ ulats 
⟩ ‘gusano | worm’.
Otra posibilidad sería una conexión con unos étimos mayenses. Por un lado se cita pMaOcc *lac
‘hacinar | to stack’ > Tzel Tzo Chol latz ‘íd.’, Chol lʌtzʌ (= AU lʌtz) ‘hacinar (leña, maíz),
amontonar | to pile up  (wood, maize, for storage)’ y Mch latz-an ‘bien prensado | well-pressed’. Por
otro lado el diminutivo LICH tal vez se relacione con Chol lich’ ‘tenderlo | to hang on a line’ < pChol
*lič’ (TK) < pMa‑ctr. *lik’ ‘tender | to spread out’. Como sólo las lenguas cholanas muestran una [č’]
final, la conexión de huave debería haber sido con esos idiomas || HJG, TK.

† Ma B ulats  gusano│worm
° D R /alats 1/   [ a-laʦ ]  colocar atados de leña en el suelo│to place bundles of wood on ground

° Mo SH /alacïč/   [ a-laʦ-ɨʦ′ ]  está colgado│to be strung up

° Mo SH /aličič/   [ a-l′iʦ′-iʦ′ ]  está colgado (algo pequeño)│to be put up (something small)

Mo SS alats  vt A [ a-laʦ ]  tiende en línea horizontal│to spread out in a horizontal line
LATS 222

Mo SS alatsam  vi ? [ a(l)-laʦ-a-m ]  está extiendo│to be spread (in a line)


Mo SS alatsan  part [ a(l)-laʦ-a-n ]  marcado (con línea larga)│marked (wtih a long line)
Mo SS alich  vt A [ a-l′iʦ′ ]  lo tiende, pone hilo o mecate en línea horizontal│spread, put twine or
rope in a horizontal line
Mo SS latslatsan  part [ laʦ-laʦ-a-n ]  marcado o rayado (en el cuerpo)│marked or lined (on the
body)
Mo SS lichlichiün  part [ l′iʦ′-l′iʦ′-iə-n ]  rayado, marcado (en una línea)│lined, marked (in a
line)

LAWY tigre | jaguar


*làwɪ [= Su 281]
☞   Véase también LATIEK ‘Tehuantepec’.

† D P zilej  
† F P hulég  
† Ma P hulé  
† Mo BB laïf  
† Mo P lao  
° D Su /le/  
° D R /löov 3/   [ lɨw′ ]  tigre │tiger

° F Su /leh/  
° Ma Su /leh/  
° Mo Su /lw/  
F GM lay ukuej kost  el jaguar de la costa│‘coastal jaguar’ (unknown feline sp.)
F Ko, GM lay, laif  tigre; tigre real│jaguar
F GM najchuj lay  tigrillo│a small feline: margay, jaguarundi or ocelot (unknown)
Ma RN lüw  n  tigre│jaguar
Mo SS, NT:Rev 13:2 lüw  n P [ lɨw′ ]  el tigre, el jaguar (animal: Panthera onca)│jaguar
Mo SS:416 milüw soex  fn [ m′i-lɨw′ sos′ ]  el ocelote, el tigrillo (animal: Leopardus pardalis, antes
Felis pardalis)│ocelot
LAY 223

LAY estar, haber | to be; for there to be


*la-, *-h-la-ye, *-h-la-kɪ [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ]

▷  Véase -L, LAY, LAKY₂  ☜  

LE- recordar | to remember


*l-e-
El étimo LE‑ ocurre solamente en el giro SMo lea‑a‑m omeaats ‘recuerda | to remember’ y frases
análogas en los otros idiomas (aunque es interesante que en su lista de palabras Belmar no incluyó el
morfema para ‘corazón’, o sea MYAJTS). Aquí LE‑ funciona como raíz [l′‑] que, más una vocal
temática *‑e‑ (> SMo [‑a‑]), más aspiración [‑h‑] como característica de intransitividad y que alarga
la vocal en SMo, más finalmente un sufijo inflexional como [‑m] para la tercera persona, produce un
verbo impersonal cuyo complemento es siempre MYAJTS ‘corazón | heart’ en su sentido más amplio
de ‘mente, memoria’, la inflexión de la cual indica el sujeto nocional.
Es muy probable que LE‑ se relacione con ‑L, LAY, LAKY ‘estar | to be’ pero en éste falta la
palatalización del [l′] que se ve en LE‑ así que todavía hay que separarlos.
☞   Véase también -L, LAY, LAKY ‘estar, haber|be, for there to be’.

† Ma B liapf  acordarse
F YK ly- umiajts  se acuerda│to remember
Mo SS leaam omeaats  fv-imp [ l′-a-:-m o-m′a:ʦ ]  recuerda, se acuerda; se da cuenta│to
remember; to realize
Mo AL:80 ngo leaam omeaats  fv-imp [ ŋgo l′-a-:-m o-m′a:ʦ ]  se olvidió│to have forgotten

LEJ pie | foot


*lehe [= Su 282]

† D P zilej  
† F P hulég  
† Ma P hulé  
† Ma B, B:53 -leh, leih (-iuf)  E  acarrear│to haul, to transport
† Ma B, B:32, 49 -leh, uleih, ulé, leh-iuf  TS shi-, u-  huella; pata; pie│footprint; paw; foot
† Ma B, B:85 niuleih, niulehei, niumaleh  acarreador│one who hauls or transports (goods)
† Ma B niuleihyouf  aguador│water carrier
† Ma B tiukuchìlei  chaparro│short (in stature)
LEJ 224

† Mo P oleje  
° D R /aleh 3/   [ a-l′eh′ ]  llevar, traer│to carry

° D Su /-le/  
° D R /uleh/   [ u-l′eh′ ]  

° F Su /-leh/  
° Ma Su /-leh/  
° Mo Su /-lɪah/  
D TA ulyej  n [ u-l′eh′ ]  pie│foot
F YK ilyejilyej an  descalzo│barefoot
F YK, KT:39 lye  pierna, pie│foot, leg
F TA, GM ulyej  xi-, u-  pie│foot
F GM ulyej gay  pie de gallo (planta: Anoda cristata)│spurred anoda, cresed anoda, violettas
(plant: Anoda cristata)
Ma TA, RN ulyej  n u-  pie; horcón│foot; forked wooden post (for holding up a tree)
Mo SS aleaj  vt E [ a-l′ah′ ]  la acarrea│to lead to
Mo SS aleajeran  n mi-E [ a-l′ah′-eɾan ]  al acarrea, el viaje│haul, trip
Mo SS mikwal oleajaran  fn TS [ m′i-kʷal o-l′ah(′)-aɾan ]  dedo del pie│toe
Mo SS mimüm oleajaran  fn [ m′i-mɨm′ o-l′ah(′)-aɾan ]  el dedo gordo del pie (anat)│big toe
Mo SS neleaj  n P* [ n′e-l′ah′ ]  el cargador│loader, porter
Mo SS, NT:Jn 19:31 oleaj  n TS o-mE [ o-l′ah′ ]  la pata; la huella; la pisada (animales)│foot, leg (of
an animal); track, animal footprint
Mo SS oleájan  adj [ o-l′ah′+an ]  descalzo│barefoot
Mo SS, AL oleajaran  n o-E [ o-l′ah′-aɾan ]  el pie, la pierna, la huella, la pisada (persones)│foot,
leg, track, footprint (person)
Mo SS oleajiün  n P; TS [ a-l′ah′-i-ən ]  la huella, la pisada (persones); horcón│track, footprint
(human); forked prop
Mo SS teoleaj ~ teleaj  pp [ t′(e)-o-l′ah′, t′(e)-(o)l′ah′ ]  abajo de, debajo de; al pie│under, at the
base
LEJK 225

LEJK abrir | to open vt.


*léhke [cf. Su 283 *lé:ke]
Las palabras con vocal /ö/ en SD muestran un desarrollo fonético particular, al parecer, dado que de
*lehke se espera /lehk/ en SD (cf.   SD (Su) /leh/).

† Ma B ahkniulehki  abridor│opener (instrument)


† Ma B, B:58, 83 -lehkì, -lehk, (ilehki, ilejkì, -iuf)  E  abrir, desatrancar, destapar│to open , to
remove a lid vt.
† Ma B, B:26 lehkiän, lehkiën  abertura│opening
† Ma B lehkiáu, lehkiau  abierto; se está abriendo│open; it is opening
† Ma B nalehki  descubrir│to discover, uncover
† Ma B:74 nalehkiaran  ser despegado│to become unstuck
° D R /aˈlöök, aˈlöö 3/   [ ? ]  

° D RT 9 /ahlök/   [ ? ]  

° D R /ahlökiatʃ 3/   [ ? ]  

° D R /hlökia-t, löhkiat /   [ ? ]  abrirse│to open (instransitive re$exive)

° D Su /-leh/  
° D RT 4 /ˈlöhkiaˌwan/   [ ? ]  abierto│open (adj.)

° F Su /-leh(k)/  
° Ma Su /-lek/  
° Mo Su /-lɪà:ɪg/  
F YK aliejk  abre│to open
Ma RN alyej(k)  I  abre│to open
Mo SS aleaaig  vt E [ a-l′a:g′ ]  abre│to open
Mo SS lejkian ~ leajkian  part [ l′ehk′an′ ~ l′ahk′an′ ]  abierto│open
LEK 226

LEK algo | something


*leke, *le-kɪ (?)
LEK ‘algo | something’ posiblemente derive del variante *le‑ de ☞ ‑L/LAY/LAKY ‘estar, haber | to
be, for there to be’ que se ve también en ☞ LE‑ (MYATS) ‘recordar | remember’ (lit. ‘estar en el
corazón | to be in the heart’) más el tema deíctico *‑kɪ. De ahí *le‑kɪ recibiría el significado ‘(cosa)
que hay’.
☞   Véase también -L/LAY/LAKY ‘estar, haber|to be, for there to be’, LE- ‘recordar|remember’.

Mo SS aleaik   [ a-l′ak′ ]  algo│something


Mo SS leaik  pron [ l′ak′ ]  algo│something

LEM arrear | to drive, to herd


*leme [= Su 284]

° F Su /-lem/  

LEMB destripar | to gut, to diembowel


*hleme [= Su 323 ?]
☞   Véase también LYAMB₁ ‘abofetear|slap, bump into’.

° F Su /-hlem/  

LENG verdad, recto | true, straight


*lenge [= Su 285]
Si la acepción ‘recto | straight’ es la original de LENG ‘verdad, recto | true, straight’ < pH *lenge, se
puede pensar en una conexión con ChO lejŋga [ˈlɛhŋgɑ] ‘escarpa | steep slope, cliff straight up’ y ChO
leŋayh [ˈlɛŋayʔ] ‘peñasco, resbaladero | mountain-slide, steep cliff, straight drop-off of a cliff’; cf.   SD
(R) /aleŋgleŋg/ ‘ser derecho y alto como un cocotero | to be straight and tall (like a coco-palm)’. Tal
vez se debe comparar también ChO łiŋca [ˈɬɪŋkɑ] ‘la verdad | the truth’ || TT.

† D P léngue  
† F P nalénque  
† Ma B:74 -a-lenki-aran, nalenkiaran  ser enderezado│to be made straight, to be straightened
† Ma B ihch malenk  enderezar│to straighten
† Ma B:59 -lengech  enderezarlo│to straighten
† Ma P nalen  
LENG 227

† Ma B nalen  verdadero│true
† Ma B nalengi, nalenki  derecho, recto│right, straight
† Mo P nalen  
° D R /aleŋgan 2/   [ a-l′eŋg(′)-an ]  derecho│right side

° D R /aleŋgleŋg 3/   [ a-l′eŋg′-l′eŋg′ ]  ser derecho y alto como un cocotero│to be straight and tall
(like a coco-palm)
° D Su /-len/  
° D R /naleŋg/   [ na-l′eŋg′ ]  ser cierto│to be a fact, to be true

° F Su /-len/  
° Ma Su /-len/  
° Mo Su /lɪaɪngan/  
D RL, TA alyengan  adv  directamente│directly, straigt
D RN nalyeng  adj [ na-l′eŋg′ ]  cierto, verdadero│true
F YK, RN nalyeng  adj  cierto│certain, true
Mo SS aleaing  adv [ a-l′aŋg′ ]  derecho│right
Mo SS aleángan  adv [ a-ˈl′aŋg(′)-an ]  directamente│directly
Mo SS aleangiich  vt A [ a-l′aŋg′-i:ʦ′ ]  lo endereza│to straighten
Mo SS naleaing  n [ na-l′aŋg′ ]  la verdad│truth
Mo SS naleaing  adj [ na-l′aŋg′ ]  derecho, recto; verdadero, verídico correcto, seguramente;
sí│right, straight; true, correct, certain; yes

LENGEX reclinarse | to recline


*lɨngɨsɪ
Se puede imaginar una conexión con ☞ LONGOS ‘colina | hill’, pero todavía no hay prueba.

° D R /leŋgeʃa-m/   [ l′eŋg′es′-am (?) ]  reclinarse, tenderse en una silla│to lean back; to stretch out
in chair vr.
° D R /leŋgeʃü-m/   [ l′eŋg′es′-üm′ (?) ]  reclinarse en posición sedente│to lean back in sitting
position vr.
LEP, LIEW 228

LEP, LIEW lisa chica | mullet sp. (fish)


*lepe [= Su 286 ?]
SMo liow no tiene identificación exacta pero las lisas (peces) en general son ‘mullets’ en inglés.
Puede ser, p.ej. Mugil cephalus L. ‘lisa rayada | flathead grey mullet’, o Mugil setosus ‘lisa liseta | 
iseta mullet’, Mugil hospes Jordan & Culver ‘lisa hospe | Hospe mullet” o Chaenomugil proboscidius
‘lisa hocicona | snouted mullet’ entre otros.
La forma divergente LIEW de SMo liow permanece sin explicación; se menciona sólamente en SS al
lado de SMo leap que se supone es otra palabra. Es de notar que los Stairs y Cuturi dan ‘lepe’ como
traducción en español de SMo leap (aunque no encuentro esta palabra en español en general), así
que es posible que *lepe sea un préstamo || SS, FC.

° F Su /lep/  │white mullet ("sh)


° Ma Su /lep/  │white mullet ("sh)
Ma RN lep  n  lisa chica (pescado)│white mullet ("sh)
Mo GC:352 leap  n [ l′ap(′) ]  lisa blanca, liseta, lebrancha (pez: Mugil curema Cuvier & Valenc.)
│white mullet ("sh)
Mo SS leap  n [ l′ap′ ]  lebrancha, lepe (pez)│white mullet ("sh)
Mo SS liüw  n P* [ l′iəw (?) ]  una pequeña lisa color gris de agua dulce: lisa de laguna,
pequeño│a small gray freshwater "sh of the mullet type(class Acanthopterygii)

LET poniente | west


*lete ~ *lɪcɨ [= Su 286a]
Según KT, SF namulyety ‘oeste| west’ deriva de na‑ (substantivizador) más muly ‘entrar’ más (al
menos parte de) la raíz *natɪ ‘sol, día’ (☞ NATY). En contraste con los otros dialectos, San Mateo
parece haber perdido la sílaba [mu] o [mo] en SMo noleat ‘poniente | west’.
Por otro lado, SMo leets nüt ‘temprano en la noche | early in the night’ parece contener un reflejo de
un étimo de significado ‘oeste’ para decir ‘cuando el sol se encuentra en el oeste’. Es de notar que
SMo leets es fonotacticamente irregular; normalmente sólo las consonantes palatalizadas pueden
seguir la vocal e; de pH *lɨcɪ se espera SMo **lech. Por eso se supone que leets tiene una derivación
complicada y irregular y su relación a LET queda por explicar. (Otra derivación para leets, también
difícil, la conectariá con ☞ LATS ‘tender en una línea horizontal’.)

† Ma B namulet  occidente
† Mo BB namulet  donde se baja el sol (poniente)│where the sun goes down (west)
° D Su /nimelɪᴇc/  
° Ma Su /namulet/  
° Mo WW /noleat/  oeste│west
LET 229

° Mo Su /nolɪat/  
F YK namulyety  oeste│west
Ma RN nomolyety  oeste│west
Mo SS leets nüt  cp-ex [ le:ʦ nɨt′ ]  temprano en la noche│early in the night, in the evening
Mo RN noleat  n [ nol′at ]  oeste│west

LEW maíz cocido para atole | corn cooked to make atole


*lewe [= Su 287]

° D Su /lɪow/  
° F Su /lɪu/  
° Ma Su /lɪow/  
° Mo Su /lɪow/  
D TA lyow  n [ l′ow ]  maíz para hacer atole│corn for making atole
Ma RN lyow  n  maíz para hacer atole│corn for making atole
Mo SS leow  n [ l′ow ]  maíz cocido sin cal para hacer atole│corn cooked without lime to make
atole

LI- moler | to grind


*li-

° Mo WW /najneaj liiow/  bien molido│well ground


D RN lyiejn  adj [ l′i-əh-n ]  "no, molido │"ne, ground
F GM liujt  molido│ground
Ma RN liejn  adj  "no, molido (como polvo)│"ne, ground (like dust)
Mo SS liiün  adj [ l′i-iə-n ]  "no, molido│"ne, ground

LICH picar | to bite, to sting


*lici [cf. Su 325 *hlici]
☞   Véase también -JLICH ‘caer|to fall’.

° F Su /hlic/  
° Mo WW /ajlich tiʌl/  punzar│to pierce, to puncture
F YK ajlichlich umiajts  late (corazón)│to beat (heart)
LICH 230

Mo SS ajlich  vi A [ a-h-l′iʦ′ ]  quiebra; siente dolor punzante│to break; to feel sharp pain
Mo SS ajlichlich  vt A [ a-h-liʦ′-l′iʦ′ ]  palpita, pulsa│to palpitate, to beat
Mo SS alichiich  vt A [ a-liʦ′-i:ʦ′ ]  lo lastima│to injure
Mo SS najlich  adj [ na-h-l′iʦ′ ]  zafado, dislocado│dislocated (bone)

LIEK venir | to come


*lɪkɨ [= Su 293]

† D P lioc  
† F P alieaca  
† Ma P haliet  
° D R /aliok 1/   [ a-l′iək ]  

° D Su /lɪᴇk/  vendrá, ir a venir│will come


° Mo Su /lɪᴇk/  
F YK, KT:40 aliok  venir│to come, to arrive
Ma RN aliek  viene│to come
Mo SS aliük  vi atpl A [ a-l′iək ]  viene│to come
Mo SS aliük miün   [ a-l′iək m′iən ]  el futuro│the future
Mo SS, NT: Mt 26:32 aliük tamiün  fv-fp [ a-l′iək ta-m′iən ]  viene atrás│to come back, to come
behind
Mo SS alíükan  n [ a-ˈl′iək+an ]  el futuro│the future
Mo SS laliük ndom   [ la-l′iək nd-o-m ]  ya mero termina│to have just "nished (doing something)

LIEND refregar | to rub, scour


*lɪndɨ ~ *langɪ (??) [= Su 278]

° D Su /-lɪᴇnd/  
° Ma Su /-laing [?]/  
° Mo WW /aliʌnd/  refregar cosas│to rub or scour things
Mo SS aliünd  vt A [ a-l′iənd ]  lo aprieta, lo enrolla (entre las manos o con una mano sobre otra
super"cie)│press, roll up (between one’s hands or with one hand on another surface)
LIEW 231

LIEW lisa chica | mullet sp. (fish)


*lepe [= Su 286 ?]

▷  Véase LEP, LIEW  ☜  

LIJK sobrepuesto | superimposed


*lihki
La posición de la palabra SD /ihküoy/ es incierta. Posiblemente el verbo SMo aliig tenga su origen
en una raíz más antigua *ihki, en cuyo caso [l′] debe haber provenido de [l′] ‘estar/to be (located)’.
Otra posibilidad es que /ihküoy/ provenga de ☞ AJK ‘este, ese’ con una reducción vocálica muy
avanzada *ah > *ih. Difícil.

° D R /ihküoy/   [ ihkɨy ]  contra│against

Mo SS aliig  adj [ a-li:g′ ]  sobrepuesto│superimposed

LIJP poner al borde? | to place at the edge?


*lihpi

† Ma B chliëp (? < -hch liëp)  amasar│to knead, to mix


Mo SS aliib oniiüg  fv-px (?) [ a-l′i:b′ o-n′i:əg ]  mira de reojo│to look askance
Mo SS alijpich  vt A [ a-l′ihp′-iʦ′ ]  le pone un poco (mole, mermelada, miel)│to put on a little bit
of something (e.g. mole sauce, jam, honey)

LIK regañar, reprochar | to scold


*liki

° D R /alik 3/   [ a-l′ik′ ]  pelearse; gruñirle a alguien│to quarrel; to snarl at

Mo SS ajlikiüts  vp A [ a-h-l′ik′-iəts ]  es regañado│to be scolded


Mo SS alik  vt I [ a-l′ik′ ]  lo regaña, lo reprocha│to scold, to reproach

LIL escama, cicatriz; tipo de lagartija | scale, scar; pastel tree lizard
*lili [= Su 288]

† Ma B milil  escama│scale (of, e.g. a "sh)


° D Su /lil/  
LIL 232

° D R /lil 3/   [ l′il′ ]  escama de pez│scales of "sh

° F Su /lil/  
° Ma Su /lil/  
° Mo Su /lil/  
F YK, KT:38, GM lily  n  escama│"sh scale
Mo SS lil  n K mi-(I) [ l′il′ ]  las escamas de pescado│"sh scales
Mo SS lil  n P* [ l′il′ ]  lagartija escamoso hocico negro (reptil: Sceloporus melanorhinus
melanorhinus)│a type of spiny lizard, the pastel tree lizard
Mo SS milil küet  fn [ m′i-l′il′ kɨt′ ]  la escama de pescado│"sh scales

LIM mitad, medio | half


*lɨmɪ, *limi

▷  Véase LUM / LIM  ☜  

LIMB tirar | to throw


*limbi

° D R /aliˈmb-iaov 1/   [ a-l′imb′ yaw ]  nadar│to swim

° D R /alimb 1/   [ a-l′imb′ ]  empujar│to shove object

° D R /alimb-uleh, alim-uleh 1/   [ a-l′imb′ u-l′eh′ ]  tropezar│to trip

Mo SS alimb  vt I [ a-l′imb′ ]  lo tira (intencionalmente)│to throw (intentionally)


Mo SS alimb oleaj  fv [ a-l′imb′ o-l′ah′ ]  hace caer a uno poniendo una pierna u otra cosa atrás o
adelante de él, le hace un a zancadilla (el que cae es marcado con pre"jo de {-leaj} ‘pie’)│to
trip vt., placing a leg or other thing across or in front of someone (the one who falls is marked as
the possessor of {-leaj}).

LINCH₁ alinear | to line up vt. [RN]


*linci(-ci) ~ *lence(-ci) [= Su 289]
☞   Véase también KAJLANTS ‘desperezarse | to stretch’.

° D R /alendʒ 3/   [ ? ]  distribuir, poner│to distribute; to place things together; to be in line

° D R /alendʒatʃ 1/   [ ? ]  alinear, poner en línea│to place in line vt.

° D R /alindʒ 3/   [ a-l′inʦ′ ]  poner cosas pequeñas en línea│to arrange small object in row
LINCH₁ 233

° D Su /-linc, -lenc/  alinearse│to line up vi.


° F Su /-lincec/  alinearse│to line up vi.
° Ma Su /-lenc/  alinearse│to line up vi.
Mo SS alinch  vt A [ a-l′inʦ′ ]  lo pone en línea, lo alinea│to place in a line; line up
Mo SS linchiün  part [ l′inʦ′-i-ən ]  formados en línea, "la│arranged in a line or row
Mo SS:103 linchiün, linchiow  n ! K [ l′inʦ′-iə-n, l′inʦ′-iə-w ]  hilera│row

LINCH₂ atarraya (tipo de) | fishing net (type of)


*linci, *molinci

Ma RN linch  n  chacalmate (tipo de red que se usa como coladera cuando se pesca camarones)│a
type of "shing net or strainer used when "shing shrimp
Ma RN molinch  n  atarraya chica para pescar camarones│type of "shing net
Mo SS molinch  n [ mol′inʦ′ ]  atarraya de malla chica (para camarón)│"shing net with a small
size of mesh (for taking shrimp)

LIND caer | to fall


*lindi

F YK alind  cae│to fall

LIP relámpago; delgado | lightning; thin


*lipi [cf. Su 327 *(h)lipi(-lipi)]
Tal vez LIP ‘relámpago; delgado | lightning; thin’ se relacione con TtnS maklipit, makalipit
‘relámpagao | lightning’ y TtnX [maklḭpnḭ ] ‘íd.’’ y [maklḭpa] ‘relampaguea | to flash lightning’, TtnN
li’pli’p ‘diamante o vidrio reluciendo; relámpago relampagueando | diamond or piece of glass
sparkling, reflective material shimmering; lightning flashing’ (pero nótese que Beck la clasifica como
onomatopeya). Por otro lado, Belmar lo comparó con Chp ⟨lupiyú⟩. Otro parecido existe con Toj
[[lihbi]]  || HA, RB, BT, B:7, JD:[La Farge & Blum 1927, La Farge & Byers 1931].
☞   Véase también LAP ‘relumbra, da relumbones|glitter, flash’, -JLEP ‘salir (p.ej. arco iris)|come
out (e.g. a rainbow)’.

† D P aajlip  relámpago│lightning
† F P naglipi  relámpago│lightning
† Ma B, B:71 ahlip  relámpago; relampaguear│lightning, to $ash lightning
† Ma P haglip  relámpago│lightning
LIP 234

† Mo Starr ā-hā-līp-tät-mūn-tok  relámpago│lightning


† Mo P nalip  relámpago│lightning
° D Su /ahlip/  relámpago│lightning
° D R /ahlip 3/   [ a-h-l′ip′ ]  relampaguear│to $ash lightning

° D R /nalip/   [ na-l′ip′ ]  muy delgado│very thin

° F Su /-hliplip/  relámpago│lightning
° Ma Su /ahlip/  relámpago│lightning
D RN ajlyip  n [ a-h-l′ip′ ]  relámpago│lightning
D TA nalip umal   [ na-l′ip′ u-mal ]  inteligente│intelligent
F YK ajlip  re$eja│to re$ect (light)
Mo SS ajliplip tiüt  fv-p [ a-h-l′ip′-l′ip′ t′iət ]  relampaguea│to $ash lightning
Mo SS alipiich  vi (A) [ a-l′ip′-i:ʦ′ ]  relampaguea│to $ash lightning
Mo SS lijpiow  vi (O) [ l′ihp′-iə-w ]  disminuye (de la lluvia)│to diminish (rain)
Mo SS, NT:Mt 28:3 najlip  n K [ na-h-l′ip′ ]  el relámpago│lightning
Mo SS nalip  adj [ na-l′ip′ ]  delgado; tierno, sensible│thin; soft, sensitive

LIW₁ yoyote | yellow oleander


*liwi
LIW ‘yoyote | yellow oleander’ tiene usos en la medicina tradicional huave, según MTM.

Ma VM liw  n  maravilla (planta)│four o’clock (type of $owering plant: Mirabilis sp., Fam.
Nyctaginaceae)
Mo SS liw  n K* [ l′iw′ ]  yoyote, yucucaca (árbol: Thevetia peruviana, antes conocido como Th.
neriifolia)│yellow oleander, thevetia
Mo MTM liw  n  yoyote (Thevetia ovata (Cav.) DC.)│cascabela, yellow oleander
Mo SS miliw peat  fn [ m′i-l′iw′ p′at ]  saúco amarillo (árbol: Tecoma stans)│yellow trumpetbush,
yellow elder

LIW₂ tierno, niño | tender, child


*liwi [= Su 292]

† D EF na lⁱaf  niño│child
† D P naliu  
LIW₂ 235

† F P nalihui  
† Ma B apishnaliu  pañal│diaper
† Ma B echmaliu  abundar│to be abundant, to abound
† Ma B naliu shukuen  cervato│fawn
† Ma B:48 naliub  P  niño│child
† Ma B, B:26 naliuih, naliwf, naliui  ablandar, tierno; blando│to soften, tender; soft
† Mo P nalig  
° D R /la-liuv/   [ la-l′iw′ ]  criatura│small child

° D Su /-liw/  
° D R /na-ˈlivi/   [ na-l′iw′ ]  blando│soft

° F Su /-liw/  
° Ma Su /-liw/  
° Mo Su /-liw/  
D RL, TA nalyiw  tierno│tender, little
F YK, GM naliu, nalyiw  adj  jóven, tierno; bebé│young, tender; baby
F YK naliuy  adj  blando│soft
Ma VM naliw  n  bebé│baby
Mo SS naliw  n [ na-l′iw′ ]  la criatura│small child
Mo SS naliw  adj [ na-l′iw′ ]  tierno│tender
Mo SS naliw palom  el pichón (ave)│pigeon
Mo SS naliw sow  el lechón (mamífero)│piglet
Mo SS naliw titiüm  fn [ na-l′iw′ t′it′iəm ]  los ejotes│fresh corn on the cob

LIX₁ tirar | to shoot


*lisi [= Su 290]

° Mo Su /nelis/  el que tira con horqueta│one who uses a slingshot


F YK ules  $echa o arco (?)│bow or arrow (?)
Mo SS alix  vt I [ a-l′is′ ]  lo tira (con tirador, resortera); lo tira (con dedo)│to shoot (with a
slingshot, or, e.g. a marble with one’s "nger)
Mo SS nelix  n P* [ n′e-l′is′ ]  el tirador (persona)│shooter (person)
Mo SS nelixay  n [ n′e-l′is′-ay ]  el tirador (instrumento)│shooter (weapon, tool)
LIX₂ 236

LIX₂ roer | to gnaw


*lisi
El étimo LIX parece relacionarse con SMo lixleabon ‘el pedernal’, pero de hecho lixleabon es un
préstamo del castellano ‘(el) eslabón’.

° D R /aliʃ 3/   [ a-l′is′ ]  cortar entre dos "los; cortar con los dientes│to cut between two sharp
surfaces; to cut with teeth
Mo SS alix  vt I [ a-l′is′ ]  lo roe│to gnaw

LIX₃ casí | almost


*lɨsɨ / *lisi

▷  Véase LUS / LIX₃  ☜  

LOJKY arrancar | to uproot, to extract


*lohkɪ [cf. Su 300 *lo:kɪ]
LOJKY ‘arrancar | to uproot, to extract’ probablemente se relacione con Chol lok’ sacar |to remove’,
Chol lok’el ‘salir, resultar | to go out, to turn out to happen’ < pChol lok’ ‘salir | to go, come out’ <
pMaOcc y pMaBaj *loq’ ‘salir’.
Por otro lado, LOJKY tienen asociaciones semánticas con Tec Mam t-lok’ ‘raíz | root’ así como con
Mam lok’ ‘rascar, lavar | to scratch, to wash’, Hua lotx’-iy ‘rascarlo, rasparlo | to scratch, scrape vt.’,
Pcm ihrulok’ej ‘lo surcó (hizo surcos)  | made furrows, grooves’ < pMa *lok’ ‘rascar | to scratch’ (?) || 
BS, TK.

† Ma B aloohki  desencajar│to knock out of position, to dislocate


† Ma B, B:15, 58 -lohkì, lohki, i-lohki  
† Ma B:85 niulohki  arrancador│uprooter, extractor
° D R /aˈluhok 3/   [ a-luhk′ ]  arrancar un árbol, palear│to pull up tree; to shovel away earth

° D R /alohk 2/   [ a-lohk (?) ]  │to pull up by the roots

° D Su /-lu:k/  
° Ma Su /-loɪh/  
° Mo Su /-lo:ɪk/  
D RN alujk   [ a-luhk′ ]  arranca│to uproot, to pull out
Ma VM alojky sox  deshierba│to weed
LOJKY 237

Mo SS alooig  vt E [ a-lo:g′ ]  lo arranca, lo extrae (cosas sembradas, dientes)│uproot, extract
(planted things, teeth)
Mo SS alooig sox  fv [ a-lo:g′ sos′ ]  deshierba│to weed
Mo SS lojkiün  part [ lohk-i-ən ]  arrancado│uprooted, pulled out

LOJP hongo; oruga chica | fungus; caterpillar


*lohpo

Mo SS loob  n [ lo:b ]  el camote echado a perder│discarded sweet potato


Mo SS loob  n [ lo:b ]  oruga chica (gusano con pelos)│caterpillar
Mo SS loob  n [ lo:b ]  hongos en las uñas│nail fungus
Mo SS neloob  adj [ n′e-lo:b ]  podrido (plaga en los camotes y en los uñas, causada por hongos)
│rotten (from a bruise on sweet potatoes or in one’s nails, caused by fungus)

LOJT(Y) agujerear | to make holes in, to pierce


*lohtɪ ~ lohto / lɨhtV [cf. Su 311 *lo:tɪ ~ *lo:to]
☞   Véase también OJTY ‘escarbar|scrape’.

† Ma B ilohti  
° D R /aˈluht 3/   [ a-luht′ ]  │to pierce hole in object

° F Su /lotoh/  agujero│hole
° Ma Su /-lo:ɪt/  
° Mo Su /-lo:t, -lo:ɪt/  
D RN alujty   [ a-luht′ ]  agujerea│to pierce
F YK, KT:42 aliujty  agujea (oreja)│to pierce (ear)
F GM lojtiow  roto│broken
Mo SS aleed  vt E [ a-l′e:d′ ]  lo agujerea│to pierce
Mo SS alood  vt E [ a-lo:d′ ]  lo rompe; lo agujerea│to break; to pierce
Mo SS lejtiün  part [ l′eht′-i-ən ]  agujereado, picado│pierced, sting
Mo SS lojtiün  part [ loht′-i-ən ]  roto│broken
Mo SS Lood Wajyow  pn [ lo:d wah-yow ]  Laguna Santana│Santana Lagoon
LOK₁ 238

LOK₁ grano | pimple


*hloko [= Su 328]
Es posible también que SD (R) /ulük/ pertenezca a ☞ LAJKY ‘diente | tooth’. Muy incierto.

† Ma B nahlok  grano, viruela, tumor│blemish, pox, tumor


° D Su /nahlok/  
° D R /ulük 3/   [ u-lɨk′ (?) ]  │grain (sic) [presumably mistranslation of Sp. grano]

° Ma Su /nahlok/  
° Mo Su /nahlok/  
Ma VM najlok  n  grano (de piel)│pimple
Mo SS ajlok  vi O [ a-h-lok ]  tiene granos│to have pimples
Mo SS najlok  s [ na-h-lok ]  el grano; la llaga, el furúnculo│pimple; ulcer, boil
Mo RN najlok  n K [ na-h-lok ]  grano│pimple

LOK₂ loco | crazy


*loko ⇆ español
LOK₂ es obviamente un préstamo del esp. loco, pero la raíz ya es muy intergrada en el idioma
huave.

° Mo WW /alokooch/  emocionar│to move (emotionally)


Mo SS alok  vi O [ a-lok ]  enloquece│to go crazy
Mo SS alokooch  vt E [ a-lok-o:ʦ′ ]  lo enloquece, lo excita│to drive crazy, to excite
Mo SS nelok  adj [ n′e-lok ]  enloquecido│driven crazy

LOK₃ barbudo (pez) | bobo (fish) [RN]


*loko [= Su 301] ⇆ choltí
LOK₃ ‘pez barbudo | bobo fish’ tal vez se relacione con Cht lok ⟨loc⟩ ‘pescado pargo | porgy (fish,
Fam. Sparidae)’. Aunque no se parezcan mucho el uno al otro en detalles físicos, ambos tipos de pez
prefieren aguas poco profundas donde se alimentan en el fondo en la zona béntica || BS

° D Su /luk/  chivo, boca dulce (pescado)│bobo ("sh)


° F Su /lok/  chivo, boca dulce (pescado)│bobo ("sh)
° Ma Su /lok/  chivo, boca dulce (pescado)│bobo ("sh)
Ma RN lok  n  pez boca dulce│bobo ("sh)
LOK₃ 239

Mo GC:352 chiüp lok  n [ ʦ′iəp lok ]  barbudo, ratón (pez: Polydactylus opercularis Gill)│yellow
bobo ("sh)
Mo SS lok  n K [ lok ]  barbudo, boca dulce (pez: Polydactylus sp.)│bobo ("sh)
Mo GC:352 raan lok  n [ ra:n lok ]  barbudo azul (pez: Polydactylus approximans Lay & Bennett)
│blue bobo ("sh)

LOKONTS aflojar | to loosen


*lokonco
☞   Véase también LONCH ‘aflojado|loose’.

Mo SS alojkonts  vt A [ a-lohkonʦ ]  lo a$oja, lo desata│to loosen, untie


Mo SS lojkontson  part [ lohkonʦ-o-n ]  a$ojado, se a$oja│loose, loosened

LOL NGAN hormiga arriera (genus Atta) | leafcutter ant


*lolo ngana [= Su 303]
Se desconoce la etimología de LOL NGAN ‘hormiga arriera | leafcutter ant’. Se puede apreciar que si
los Stairs tienen razón que SMo lol ngan hace referencia a hormigas Poneridae, éstas son distintas
de las hormigas comúnmente llamadas ‘hormigas arrieras’, aunque ambos tipos de hormiga son
bastante grandes.
En TK se cita pMaCtr *lo:l, cuyos reflejos tienen varios significados, por ejemplo ‘gusano grande de
palo y corcho | large wood or cork worm’ (Mch [lo:l]), ‘chicharra | cicada’ (Agu lool) y ‘grillo,
saltamontes, chapulín | cricket, grasshopper’ (Qch lool). Una conexión con huave LOL NGAN es
desafortunadamente poco obvia || TK.

° D Su /lol ngang/  
° F Su /lol ngang/  
° Mo Su /lol ngang/  
D TA lol ngan  n [ lol ŋgan ]  hormiga arriera│leafcutter ant
F YK lol ngan  n  hormiga grande│large ant
Ma TA, RN lol ngan  n  hormiga arriera│leafcutter ant
Mo SS lolngan  n P* [ lolŋgan ]  hormiga grande (insecto: Subfam. Ponerinae)│a type of large
ant
LOL₁ 240

LOL₁ pozo (de agua) | well (for water)


*lolo [cf. Su 302 *lol [sic]]
Aunque los Stairs dieron la clase E para SMo lol ‘pozo | well’ (SS:104), parece ser un error, como
muestra SMo (RN) milolaats ‘nuestro pozo | our well’. Debe estar en la clase A.

† Ma B lool  pozo│well
† Ma B mi lool you  pozo de agua│water well
† Ma B nilol  bebedero│watering hole
° D Su /lol/  
° D R /lol/   [ lol ]  pozo│a well

° F Su /lol/  
° Ma Su /lol/  
° Mo Su /lol/  
F YK, GM lol  n  pozo│water well
Ma VM lol  pozo│well
Ma RN lol wiejt  n  una pozita en la arena│a small well in the sand
Mo SS lol  n K mi-A [ lol ]  el pozo│well
Mo SS loliüt  n K [ lol(′)-iət ]  el hoyo│hole in the ground, pit, hollow

LOL₂ nigua de playa | sea lavender


*lolo
La nigua de playa, o Argusia gnaphalodes (L.) Heine (ingl.   ‘sea lavender’) es un arbusto de talla
mediana que crece en playas y en otros lugares secos. Su fruta es normalmente de color amarillo con
una manchita negra, lo que tal vez pueda explicar la traducción ‘planta con fruta negrita’ de SF
(YK) najlol.
El nombre de la planta está compuesto de las raíces ☞ NAJ₂, que se usa en muchos términos
botánicos, más LOL₂. Se desconoce si LOL₂ es el mismo étimo que LOL₁ ‘pozo (de agua) | (water)
well’, pero parece probable considerando que en Santa María, por ejemplo, los pozos se ubican cerca
de la playa; cf.   también SMa (RN) lol wiejt ‘un pozito en la arena | a little well in the sand’ bajo
LOL₁.

F YK najlol  planta con fruta negrita│a plant with a little black fruit
Ma RN najlol  nigua de playa (planta: Argusia gnaphalodes (L.) Heine)│sea lavender (plant)
Mo SS najlol   [ nah-lol ]  nigua capulincillo (árbol: Argusia gnaphalodes)│sea lavender (plant)
LOM 241

LOM espinazo | backbone, spine


*lomo
LOM ‘espinazo | backbone, spine’ probablemente sea un préstamo de esp. lomo (ingl.   ‘back of an
animal, spine of a book, loin (cut of meat)’).

Mo SS milom opech küt  fn [ m′i-lom o-p′eʦ′ kɨt′ ]  la espina dorsal del pez│backbone of a "sh
Mo SS milom opecheran  fn [ m′i-lom o-p′eʦ′-eɾan ]  la columna vertebral, espinazo (anat)
│spine, backbone

LOMB parado | standing


*lombo / lɨmbV [cf. Su 304 *lombo]
☞   Véase también LAMB₃ ‘calmarse (de viento)|to calm down (wind)’.

† D P mbor  
† F P alombombo  
† Ma B ipaleslombon  detenerse│to stop vi.
† Ma P lambó  
† Ma B liumbuumumal  enviudar│to make a widow
† Ma B lomboh  parar│to stand
° D R /alombootʃ 3/   [ a-lomb-uʦ′ ]  parar a alguien│to stand animate object upright

° D R /alombootʃ lomb/   [ a-lomb-uʦ′ lomb ]  hacer el pino│to stand on one's head

° D R /lomb-ot, -om 2/   [ lomb-o-t ]  estar parado│to be standing

° D Su /lombo-/  
° F Su /lombo-/  
° Ma Su /lombo-/  
° Mo WW /lɛmbɛn mal/  viuda, viudo│widow, widower
° Mo Su /lombo-/  
° Mo WW /nealombʌjchay/  se jacta│to boast, to show o#
D RN lombot   [ lomb-o-t ]  se paró│stood up
F YK alomboch  deja (de hacer)│to stop (doing something)
F GM alombom   [ a(l)-lomb-o-m ]  está parado│to be standing
F YK lombom  se para, se levanta│to stand up, to get up
F YK lombon xur  tinaja│large (i.e. standing) clay pot
LOMB 242

Ma VM ilomborr  ¡párate! alto│stop!


Ma RN lombom  está parado│to be standing
Ma RN lombon  estacado (cuando uno sembra un palo o una barra en el agua)│planted (of poles
or stakes planted upright in shallow water)
Mo SS alomb  vt A [ a-lomb ]  lo alaba, lo ensalza, lo afama│to praise, to make famous
Mo SS alomboch  vt E [ a-lomb-oʦ′ ]  lo para, lo construye; lo calma│to construct, to build, to
raise something to standing; to calm
Mo SS alombojchay  vr O [ a-lomb-ohʦ′-ay ]  se jacta, se presume│to boast, to show o#
Mo SS lalembej nüt  cp-ex [ la-l′emb′-eh′ nɨt′ ]  mediodía│noon
Mo SS lembem  vr O [ l′emb′-e-m′ ]  se para│to stand up
Mo SS, NT:Rev 18:7 lemben omal  P [ l′emb′-e-n′ o-mal ]  el viudo, la viuda│widower, widow
Mo SS lombom  vr O [ lomb-o-m ]  se para; se calma el dolor; se calma el viento│to stand up
(non-humans, or derogatory); to calm (pain), (for the wind) to
calm down
Mo SS lombom naleaing   [ lomb-o-m na-l′aŋg′ ]  se para derecho│to stand up straight
Mo SS, NT:Heb 11:31 nelomblombüy najtaj  fn P [ n′e-lomb-lomb-ɨy n-a-htah ]  mujer
prostituta│a prostitute (female)
Mo SS nelombojchay  adj [ n′e-lomb-ohʦ′-ay ]  jactancioso, presumido│boastful, showy

LONCH aflojado | loose, loosened


*loncɪ
Es de destacar el parecido entre LONCH ‘aflojado | loose, loosened’ y LOKONTS ‘aflojar|to loosen’;
hace pensar que derivan de un étimo antiguo *lo-(ko)-ncV, aunque no se sabe el papel de *-ko-. Al
respecto es notable el parecido parcial con Chol loj ‘aflojar | to loosen’ || AU.
☞   Véase también LOKONTS ‘aflojar|to loosen’.

† Ma B, B:59 -lochich, lohchichi  a$ojarlo│to loosen vt.


° D R /lohindʒoh 2/   [ lohnʦ′oh ]  tener sin apretar│to hold loosely

F GM lonchiow  a$ojado│loosened
Ma RN lanchiün (~ lanchiew)  a$ojado│loosened
Mo SS alonchiich  vt A [ a-lonʦ′-i:ʦ′ ]  lo a$oja│to loosen
Mo SS alonchiich (te)opech  fv-imp [ a-lonʦ′-i:ʦ′ (t′e)-o-p′eʦ′ ]  se pone nervioso│to become
nervous
Mo SS lojnchiün  part [ lohnʦ′-iə-n ]  a$ojado│tired out, weak, loosened
LONCH 243

Mo SS lonchiün  part [ lonʦ′-i-ən ]  a$ojado│loosened

LONDY recoger | to gather up


*londɪ
☞   Véase también LAMBY ‘recoger|gather up’.

Ma RN alondy  recoge (p.ej. un atarraya)│to gather up (e.g. a "shing net)

LONG colgado | hanging


*longo
Es incierto si las palabras de SMo, SF y SD provienen del mismo étimo, pero la idea será que la fruta
verde (SMo nalong) todavía está colgado (SF along) en el árbol; además si la fruta es pesada la
rama se agacha (SD /aluaŋg/).

° D R /aˈluaŋgˌluaŋg 1/   [ a-luŋg′-luŋg′ ]  agacharse, andar encorvado (?)│to stoop

° D R /aluaŋg 1/   [ a-luŋg′ ]  agacharse, andar encorvado (?)│to stoop

° Mo WW /nalong/  fruta verde│green fruit, unripe fruit


D RN aluong   [ a-luŋg′ ]  colgar│to hang
F YK, KT:29 along  colgar│to hang
Mo SS nalong  n [ na-loŋg ]  fruta verde│green fruit

LONGOS loma, colina | hill


*longoso / lɨngɨsɨ

° Mo WW /alijngixay/  terreno alto y bajo│high and low terrain


° Mo WW /alojngosʌy/  terreno alto y bajo│high and low terrain
Mo SS alengexay  vr O [ a-l′eŋg′es′-ay ]  está disparejo, tiene colinas│to be uneven, to be hilly
Mo SS lengex  n K [ l′eŋg′es′ ]  la duna chica, montecito de arena│small dune, little sand hill
Mo SS longos  n K* [ loŋgos ]  la loma, la colina│hill
Mo SS nelengex   n K* [ n′e-l′eŋg′es′ ]  duna chica│small dune
Mo SS nelongos   n K* [ n′e-loŋgos ]  duna│dune
LONGY 244

LONGY enrollar | to roll up (e.g. sleeves)


*longɪ [= Su 306]

° D Su /-loɪn(g)/  
° Ma Su /-loɪng/  
° Mo Su /-loɪng/  
Ma RN alaing  vt  enrolla (p.ej. mecate)│to roll up (e.g. a rope)
Mo SS aloing  vt E [ a-loŋg′ ]  lo enrolla (de la mano al codo)│to roll up (sleeves, from the hand
to the elbow)

LONTS yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip


*lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]

▷  Véase LYONTS₂, LONTS/LUNCH  ☜  

LOP₁ mojar | to soak, moisten


*lopo [= Su 309]
Aunque SD (R) /alomp/ parezca irregular con /mp/ en vez de /mb/, Radin notó que en el fin de la
palabra a menudo /mb/ se pronuncia [mp]. Lo que no tiene explicación es la fase nasal de /mp/ (en
vez de sólamente /p/, como se ve en las otras palabras); quizás da indicio de un préstamo.
En efecto, LOP₁ ‘mojar | to soak, moisten’ sin duda se relaciona con Chic [[lop]] ‘mojado | wet’, Huas
[[lup-el]] ‘hundirse | to sink vi.’, [[lup-iyal]] ‘hundir | to sink vt.’ y [[lup-c’-iyal]] ‘sumirse | to submerge
vi.’, un étimo por lo visto ristringido a la rama huastecana. Quizás haya también una conexión con
zpAt [lu³ppaʔ¹] ‘húmedo | moist’, aunque el cognado en el zapateco del Istmo es [na⁴-gu⁴pa⁴] ‘húmedo
(por el relente) | moist (from the night air)’, cf.   también [gu⁴pa⁴] ‘sereno, humedad, neblina, rocío | 
night dew, humidity, mist, dew’. (Sin embargo, aunque Nah tla-paloā ‘mojar el pan en el potaje
cuando comen, sopear | to sop bread in broth’ parece semejante, hay que tener en cuento que tla-
representa un prefijo y no parte de la raíz.)
SMo alop ‘remoja | to soak’ varia entre clase A y clase O. Por un lado sólo los verbos que se terminan
en velares y [h] quedan generalmente en la clase O. Por otro lado, si hay otra palabra derivada de la
misma raíz que muestra claramente una [o], ese proceso de cambio está un poco en retraso. Así, por
el momento, la palabra SMo lopom ‘se remoja | soak’ asegura que la palabra relacionada alop queda
en la clase O, al menos como variante || JD:[Termer 1930, ], MF, VP, FK.
☞   Véase también LOP₅/LOPY ‘flotar|float’.

† Ma B ilop  empapar│to soak


LOP₁ 245

° D R /ahluop 3/   [ a-h-lup′ ]  $otar; moverse empujado por el corrient, el aire, etc.│to $oat; to
drift
° D R /alomp (sic)/   [ a-lomp (?) ]  remojar│to steep

° D R /aluˈpihetʃ 3/   [ a-lup-ihʦ′ ]  remojar│to soak

° Ma Su /-lop/  │to soak, to moisten


F YK aliup  remoja│to soak
Ma RN alop  remoja│to soak
Mo SS, RN alop  vt A, O [ a-lop ]  lo remoja│to soak vt.
Mo SS lopom  vr O [ lop-o-m ]  se remoja│to soak vi.
Mo SS lopon  part [ lop-o-n ]  remojado│soaked

LOP₂ hambre | hunger


*lopo [cf. Su 308 *lòpo]
Tal vez LOP₂ ‘hambre | hunger’ se relacione con Yuc loob ‘mal ; herida, daño, maleza; herir, dañar | 
bad; injury; weeds; to injure’, Cht lobtes ⟨lobtez⟩ ‘afear | to make ugly’.
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /lòp/ ‘hambre | hunger’, el estudio fonético
de KE muestra sólo un tono alto (H) lóp || HJ, BS.

° D R /ilohp, ilop 2/   [ i-lohp ]  

° D Su /lop/  
° F Su /lop/  
° Mo Su /lòp/  
Ma RN lop  n  hambre│hunger
Mo SS lop  n K [ lop ]  el hambre│hunger
Mo KE lóp  n [ lóp ]  hambre│hunger
Mo SS nelop  adj [ n′e-lop ~ n′i-lop ]  hambriento│hungry
Mo SS nilop  adj  hambriento│hungry, starving

LOP₃ ciruela seca | dried cherry


*lopo [= Su 307]

° Mo Su /lop/  
Mo SS lop  n K* [ lop ]  ciruela desecada│dried cherry
LOP₄, LAP 246

LOP₄, LAP quintonil; ceiba | amaranth; kapok


*lopo, *lapa [cf. Su 279 ? *lapa]
LOP₄/LAP ‘quintonil; ceiba | amaranth; kapok’ muestra formas con [o] y con [a], y esta irregularidad
señala la posibilidad de un préstamo. Además, es de notar que si la traducción de SF lap dog como
‘árbol pochota (o sea, la ceiba) | kapok tree’ es correcta, su conexión con quintonil es difícil de
explicar, por lo tanto es posible que se trate de una fusión de dos étimos historicamente separados.
El segundo morfema SMo (SS) ndok, SMa (Su) /ndok/, SF (Ko) dog probablemente derive de
NDOJKY <  *ndohkɪ ‘cortar | to cut’, quizás con pérdida de la *ɪ por un proceso de
detransitivización, así que quiere decir algo como ‘cortado, lo que fue cortado | cut, cut thing’.
En cuanto a LOP₄/LAP, en primer lugar se cita pQch *la:b’-i te:s/ce:s ‘bledo | pigweed, Amaranthus
spp.’, cuyo primer morfema *la:b’ (curiosamente ristringida a la rama quicheana) puede ser, o al
menos puede relacionarse con, la fuente del término huave. Si pQch *la:b’ es lo mismo que pMa *la:
b’, cuyos reflejos tienen una gama amplia de acepciones, de las cuales destacan como más básicas
‘fantasma, hechicero | ghost, shaman’ y ‘culebra | snake’, tal vez en el caso de la planta se trata del
serpiente, haciendo referencia a la inflorescencia sobresaliente y a veces serpentina del quelite.
También notable es que en el vocabulario de Morán (siglo XVII) de choltí, aparezca mencionada la
voz ⟨lab⟩ ‘es bejuco que sirve de matar pescado | a vine used to kill fish’, o sea barbasco. Stross
sugiere que deriva de pChol *lab ‘hechizo | bewitching’ que aparece en choltí también como ⟨lab⟩ así
como ⟨laba⟩ ‘hechizar | to do witchcraft’.
En segundo lugar, el primer morfema de SF lap dog ‘pochote (ceiba) | kapok tree’ se parece a zpYat
[loχ beχʷ] ‘íd.’, lit. ‘flor de nube’ (debido a la fibra ligera del árbol que se usa en fabricar alhomahas).
Un préstamo de esta fuente necesitaría una pérdida de las fricativas uvulares con una labialización
de la [e] por la [χʷ] labializada que le precede, o sea [loχ beχʷ] > [lobo]. Efectivamente estos procesos
ya caracterizan correspondencias entre zpYat y algunas otras variedades de zapoteco, p.ej. zpYat
[belχʷ] ‘estrella | star’ y [bloχ] ‘cueva | cave’ = zpCh [belo] y [beˈlo] respectivamente. Por eso se supone
que pH *lopo podría haber sido prestado de otro dialecto de zapoteco con aún menos modificación ||
TK, BS, IB, SM, MF

° Mo Su /lap ndok/  quintonil│amaranth


F Ko lap dog  árbol de pochota (o pochote)│kapok tree {Ceiba pentandra} ?
Mo SS lop ndok  ? K* [ lop ndok ]  pasto, tipo de quelite│amaranth
LOP₅, LOPY 247

LOP₅, LOPY flotar | to float


*h-lopɪ ~ *h-lopo [cf. Su 329 *hlopo (!)]
Aunque los Stairs indican clase E para SMo ajlop ‘flotar’, según los hablantes a los que pregunté yo,
debe ser clase A. Debido a la neutralización de la distinción entre consonantes labiales palatalizadas
y no palatalizadas en la fin de la sílaba, ambas posibilidades son disponibles. La clase E se puede
establecer a partir del verbo causativo alopiich cuyo sufijo, o sea iich, contiene [i], normalmente
indicadora de una consonante final palatalizada al nivel subyacente. Sin embargo ajlop puede ser en
la clase A si la [p] ha sufrido una depalatalización intransitivadora. En efecto, una variación de este
tipo es prevista, dada la ambigüedad fonológica.
☞   Véase también LOP₁ ‘mojar|soak’.

° D Su /-hlop/  
° F Su /-hlop/  
° Ma Su /-hlop/  
° Mo Su /-hlop/  
Ma RN ajlop  $otar│to $oat
Mo SS, RN ajlop  vi E, A [ a-h-lop(′) ]  $ota│to $oat
Mo SS ajlop  vp E [ a-h-lop′ ]  está saturado, está húmedo│saturated (with water), humid, damp
Mo SS alopiich  vt E (?) [ a-lop-i:ʦ′ ]  lo $ota│to $oat vt.
Mo SS lop ndok  ? [ lop(′) ndok ]  el corcho de chinchorro│cork of a "shing net
Mo SS najlop  adj [ na-h-lop ]  $otante, saturado│$oating, saturated

LOPY flotar | to float


*h-lopɪ ~ *h-lopo [cf. Su 329 *hlopo (!)]

▷  Véase LOP₅, LOPY  ☜  

LOT hueco | cavity


*loto / *lɨtɨ
La connexión de las palabras es bastante incierta.

° D R /alot /   [ a-lot ]  rayar, rascar (con palo)│to scratch with stick

° D R /alotlot 2/   [ a-lot-lot ]  surcar la tierra│to furrow the ground

° D R /lotoh 2/   [ lot-o-h ]  moverse como un serpiente, culebrear│to move like snake vt.
LOT 248

F YK lotoj  hueco│hollow, cavity


Mo SS alet tiiüd  fv [ a-l′et′ t′i:əd ]  hace brecha chica; lo guia, muestra el camino│to make a
small opening; to guide, to show the way

LOTS, LUCH púa | sharp point


*loco / *lɨcɪ [cf. Su 312 ? *lɨcɪ] ⇆ chol
A juzgar por SMo (WW) /alech/ ‘torear | to be a bullfighter’, es claro que LOTS/LUCH ‘púa | sharp
point’ se relaciona con la raíz Chol lujch-in ‘cornear | to gore with a horn’ (de etimología
desconocida).
En cuanto a SD /alot ʃi‑nik/ (R), es muy incierto lo que quiso decir Radin con ‘to drink to the dregs’
o sea ‘apurar la copa hasta las heces’ (¿sentido literal o metafórico?); además la relación con la frase
de la misma forma en SMo (traducida por los Stairs como ‘asomarse’) sigue faltar explicación ||
HJG, AU.

° D R /alots ʃi-nik/   [ a-loʦ s′i-n′ik′ ]  apurar la copa hasta las heces│to drink to the dregs

° F Su /nilucɪ/  anzuelo│hook
° Mo WW /alech/  torear│to "ght, to goad, to be a bull"ghter
° Mo WW /nealech toro/  torero│bull-"ghter
Mo SS alech  vt E [ a-l′eʦ′ ]  lo torea, lo provoca a seguirle, lo pesca con anzuelo│to "ght; to
provoke into following; to "sh with a "sh hook
Mo SS alech onik  fv-px (?) [ a-l′eʦ′ o-n′ik′ ]  se asoma; lo visita│to appear, visit
Mo SS alots onik  fv (-imp?) [ a-loʦ o-n′ik′ ]  se asoma│to appear
Mo SS nelech toro   [ n′e-l′eʦ′  ]  el torero│bull-"ghter

LOX arrojar | to throw, to hurl


*lósɪ / lɨsɪ [cf. Su 310 *lósɪ]

† Ma B alosh  tirar│to throw


† Ma B:52 alosh, aloshti  por│through, by way of
† Ma B:52 aloshwesh  por encima de│across the top of, over
† Ma B alox tiet  tumbar│to knock down
† Ma B giehalosh  por donde│through where
† Ma B lanalosh  lastimar│to hurt, to injure
† Ma B, B:58 -losh, aloshayuh  apedrear│to thrown stones at, to pelt
° D R /aluöʃ 3/   [ a-lus′ ]  arrojar piedras│to throw stones
LOX 249

° D Su /-loɪs/  
° F Su /-losɪ/  
° Ma Su /-loɪs/  
° Mo Su /-lóɪs/  
D RN aluex tyiet   [ a-lus′ t′iət ]  tira, tumba│to throw, to knock down
F GM alox  tira│to throw
F YK alox ngion  arroja, tira; va│to throw; to go
Ma RN alox  tira, arroja│to throw
Mo SS ajlos  vp A [ a-h-los ]  es tirado; es apedreado│to be shot; to be stoned
Mo SS, SH alex  vt E [ a-l′es′ ]  lo tira (suave con la mano); lo toca; lo tira (algo pequeño)│to
throw (lightly with one’s hand); to touch; to throw something small
Mo SS alox  vt E [ a-los′ ]  lo tira│to shoot
Mo SS alox tiüt  fv-p E [ a-los′ t′iət ]  lo tumba, lo revuelca│to knock down
Mo MTM alox tiüt mikwal   [ a-los′ t′iət m′i-kʷal ]  el aborto voluntario│abortion (intentional)
Mo SS tajlos tiüt   [ t-a-h-los t′iət ]  fue tumbado│to have been knocked down

LOY₁ / LUY blando, pliable | soft, pliable


*loyo / *lɨyɨ [cf. Su 318, 330 *hloyo, *hlowi (?); *lɨyɨ]

† Ma B aloih  marchitar│to wilt


° D R /aloylo-y, -yiˌo 4/   [ a-luy-luy ]  bambolearse│to sway (animate subject)

° D R /alüo-y, -yiˌo 4/   [ a-l′üy ]  doblarse, agacharse│to bend; to stretch oneself; to double up

° F Su /-luy/  blando│soft, tender


° F Su /nahloy/  medusa│jelly"sh
° Ma Su /-luy/  blando│soft, tender
° Mo Su /-ley/  blando│soft, tender
D RN naluey  adj [ na-luy ]  blando│soft
F KT alyuy  ablandir│make (something) soft
F YK najloy  n  medusa de mar│jelly"sh
F KT nalyuy  $exible, maleable│pliable
Ma RN naluy / nalyuy  adj [ nalüy ]  débil por ser demasiado blando, blandito│weak from being
too soft, delicate
LOY₁ / LUY 250

Mo SS aley  vi E [ a-l′ey ]  se ablanda│to soften up


Mo SS aloy  adj [ a-loy ]  marchito│wilted
Mo FC:175 aloy  vt (E) [ a-loy ]  lo seca (se utiliza cuando se secan pescados en pocas horas, o
para consumir los alimentos en seguida o conservarlos sólo por poco tiempo, un día maximo)
│to dry something ("sh, in a few hours, or for food to be consumed very soon or to be stored
for at most a day)
Mo SS naley  adj [ na-l′ey ]  blando; sedoso, suave (de tela), ágil (de gente, animales)│soft; silky,
soft (cloth); nimble (people, animals)
Mo SS naloy  adj [ na-loy ]  $exible│$exible
Mo SS naloy onij  carne media seca│meat that is somewhat dried

LOY₂ apodo de la gente de Santa María | nickname of people of Santa María


*loyV
Según una etimología popular entre los habitantes de Santa María del Mar, la gente de San Mateo
del Mar les llaman loy por la suavidad de las dunas cerca del primer pueblo, cf.   ☞ LOY₂/LUY
‘pliable’. (Por supuesto se puede especular sobre otras posibilidades.)

Mo RN loy  n [ loy ]  apodo para gente de Santa María del Mar│nickname for the people of Santa
María del Mar

LUCH púa | sharp point


*loco / *lɨcɪ [cf. Su 312 ? *lɨcɪ] ⇆ chol

▷  Véase LOTS, LUCH  ☜  

LUCH₂ cocer en agua | to cook in water [RN]


*lɨcɪ [= Su 313]

° Mo Su /-lec/  cocer maíz│to cook corn


Mo SS alech  vt E [ a-l′eʦ′ ]  lo cuece (maíz, frijol)│to cook (corn, beans)

LUK₁ hundirse | to sink vi.


*lɨkɨ, *lakɪ [cf. Su 331 *hlɨkɨ, *hlakɪ]
☞   Véase también LUK₂ ‘pato|duck’.

† Ma B, B:59 -liukich, ilukich  sumirlo│to plunge vt.


LUK₁ 251

† Ma B:86 nieng-ahluk  resumidero│drain (place for draining)


° D R /ahilük 3/   [ a-h-l′ük′ ]  hundirse, hundir la cabeza en el agua│to sink; to duck head in water

° D Su /-hlɨk/  
F YK ajliuk tiot  se hunde│to sink vi.
Ma RN ajlyuk  I  se hunde, se sumerge│to sink vi.
Mo YK ajlek  vi E [ a-h-l′ek′  ]  se sumerge│to submerge vi.

LUK₂ cormorán | cormorant [RN]


*lɨkɪ [= Su 314]
El nombre del cormorán deriva de ☞ LUK₁ ‘hundirse | sink’ debido al comportamiento en que el ave
repetidamente se hunde debajo el agua para intentar morder peces u otros animalitos acuáticos. Sin
embargo el parecido al pMa‑ctr. *lik‑lik, que en Tzel liklik por ejemplo quiere decir ‘gavilán | hawk’,
es notable || TK.
☞   Véase también LYAK ‘chachalaca’.

° D R /alüklük 3/   [ a-l′ük′-l′ük′ ]  intentar morder peces en la agua (aves)│to snap for "sh in water
(of birds)
° F Su /lɪuk yow/  gaviota│seagull
° Mo WW /leklekiow/  pato aguja│anhinga (bird: Anhinga anhinga)
F YK, GM lyuk yow  n  pato marino, pato amarillo│type of yellow duck
Ma RN lyuklyuk yow (lukluk yow)  n [ l′ük-l′ük yow ]  cormorán│cormorant
Mo SS leklek yow  n K* [ l′ek′-l′ek′ yow ]  cormorán, buzo (ave:Phalacrocorax brasilianus
mexicanus)│Mexican cormorant, Neotropic cormorant

LUM / LIM mitad, medio | half


*lɨmɪ, *limi
El aumentativo LUM ‘la mitad, medio | half’ (< *lɨmɪ) se ve en SMo lemeaw < *lɨmɪ-mɪwa (con una
síncopa de *ɪ y reducción de *mm), lit. ‘la mitad de todo’, donde *mɪwa = ☞ MYAW₁ ‘todo | all’.
Ambas formas, o sea LUM/LIM (< *lɨmɪ/*limi), se ven en SF lum naty y SMo limnüt ‘mediodía | 
noon’ < *lɨmɪ-natɪ, *limi-natɪ respectivamente, donde *natɪ = ☞  NATY ‘día | day’. Es de notar que
en la fuente anterior (WW) se cita solamente SMo /limnʌt/, que deriva sin problemas de *limi-natɪ,
mientras que en SS aparece también la variante liümnüt = [l′iəmnɨt′] con una [m] sin palatalización.
Se supone que esta inovación resultó de una asimilación por la [m] a la [n] que le sigue.

° Mo WW /limnʌt/  medio día│noon, midday


F YK, GM lum naty  mediodía│noon
LUM / LIM 252

Mo SS lemeaw  adj [ l′e-m′aw ]  medio│half


Mo SS limnüt  adv [ l′im′-nɨt′ ]  mediodía, las doce del día│noon, twelve o’clock in the afternoon
Mo SS liümnüt, limnüt   [ l′iəm-nɨt′, l′im′-nɨt′ ]  mediodía│noon

LUNCH yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip


*lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]

▷  Véase LYONTS₂, LONTS/LUNCH  ☜  

LUS cresta de gallo (flor) | foxglove (flower)


*lɨsɨ [= Su 317]
Según LS: 36, la cresta de gallo es Celosia argentea, ingl.   ‘cockscomb’, tamién conocida en español
como ‘abanico’ y ‘moco de pavo’.

° Ma Su /lus/  

LUS / LIX₃ casí | almost


*lɨsɨ / *lisi
Por un lado, desde el punto de vista fonológico, la forma les es muy irregular ya que ordinariamente
sólo las consonantes palatalizadas pueden le siguen a una vocal anterior como [e]. Por otro lado, la
otra variante lix es completamente regular. Probablemente les, siendo casi siempre inacentuado,
resultó por un proceso de reducción vocálica de otra forma regular tal como las < *lasa (¿quizás
aumentativo opuesto a *lisi > lix?)

Mo SS les, lix  adv [ l′es ~ l′is′ ]  apenas, inmediatemente, tan luego (con verbo en tiempo pasado)
│barely (e.g. had we …), immediately when, as soon as (with past tense verb)
Mo SS, AL:83 lesta, lixta  adv [ l′es-ta, l′is′-ta ]  apenas, acabó (con participio)│just (recently)
(with participle)

LUW pene | penis


*lɨwɨ (?)
Tal vez LUW ‘pene | penis’ deba compararse con tzotzil y tzeltal luʔ ‘vulva’ o con TtnX [lṵ:wa]
‘víbora; gusano | snake, worm’, TtnP [lu:wa] ‘culebra, víbora, gusano, oruga | snake, worm’  o con Chp
⟨nulú⟩ ‘culebra | snake’ | RB; AA, DGB:17.

Ma RN lyuw  n  pene│penis
LUX₁ 253

LUX₁ tonina | dolphin


*lsɪ [= Su 316]

° D Su /lɨᴇs/  
° D R /lueʃ 3/   [ lus′ (?), l′üs′ (?) ]  tiburón│shark

° F Su /lɪuɪs/  
° Mo Su /les/  
D TA lyuex  n [ l′üs′ ]  tonina, delfín│dolphin
F GM lyux  tonina│dolphin
Ma RN lyux / lux  n [ lüs′ ]  tonina, delfín│dolphin
Mo SS lex  n P* [ l′es′ ]  la tonina, el delfín (mamífero: Fam. Delphinidae)│dolphin

LUX₂ medio seco | half dry


*lasa / lɨsɨ (?)

▷  Véase LAS₁, LUX₂  ☜  

LUY blando, pliable | soft, pliable


*loyo / *lɨyɨ [cf. Su 318, 330 *hloyo, *hlowi (?); *lɨyɨ]

▷  Véase LOY₁ / LUY  ☜  

LYAK chachalaca (ave) | chachalaca (bird)


*lɪka
☞   Véase también LUK₂ ‘cormorán, pato|cormorant, duck’.

F YK, GM liak  n  chachalaca (ave: Ortalis sp.)│chachalaca (bird: Ortalis sp.)


F YK, GM miliak (ukuej) wajchiok  n  correcamino (ave)│roadrunner (bird)
LYAM 254

LYAM gavilán | hawk


*lɪma-sɪka [= Su 294 ?]
Se desconoce el sentido exacto de los morfemas *lɪma y *sɪka que constituyen LYAM XAK ‘gávilan | 
hawk’. No se puede descartar la posibilidad de que LYAM derive de LYAMB₂ ‘destripar | 
disembowel’, una acción típica de los aves de presa. Es de notar que la forma dado por Radin, o sea
/lyambʃak/, contiene /mb/ en lugar de la /m/ simple de las formas dado por Suárez (aunque puede
ser simplemente excrecente). En cuanto al XAK < *sɪka, tal vez tenga una conexión con XAK₂
‘pelón | bald’; otra posibilidad es un préstamo de un reflejo de pMa *ši(h)k ‘gavilán’ > Tzel Chol xik
‘águila, gavilán | eagle, hawk’. Tal préstamo debería remontarse a una época bastante remota, antes
del cambio pH *CɪCa > *CɪaC, pero Cht sak witz ⟨zacuitz⟩ ‘milano, gavilán | hawk, falcon sp.’ en
efecto muestra [a] en vez de [i]. Tal vez deba compararse Chol x’ak’ xi’  ‘pájaro negro | black bird’
también.
SMo mikior lam ‘zacua gigante | Montezuma oropendola (bird)’ contiene el morfema KURY, cuyo
significado es desconocido (véase más detalles bajo ☞ KURY) || TK, BS, AU.

° D Su /lɪamsɪak/  
° D R /lyambʃak 1/   [ l′amb s′ak ]  

° Mo Su /lɪamsɪak/  
D TA lyam xak  n [ l′am s′ak ]  gavilán│hawk
Mo SS mikior lam  fn K* [ m′i-k′or lam ]  zacua gigante (ave: Psarocolius montezuma)
│Montezuma oropendola (bird)

LYAMB₁ abofetear | to slap


*lɪmba [= Su 295]
☞   Véase también -MB ‘ir|go’, LYAMB₂/LAMB₁ ‘honda|sling’.

° D R /alyamb 1/   [ a-l′amb ]  

° D R /alyamb uˈmyähats/   [ a-l′amb u-m′ahʦ ]  acordarse de│to remember

° D R /alyambök 3/   [ a-l′amb-ɨk′ (?) ]  bofetada│a slap in the face

° D Su /-lɪamb/  
° Ma Su /-lɪamb/  
F YK aliamb  aletea (aletas de peces)│to wave back and forth ("sh "ns)
Ma RN alyamb  A  abofetea│to slap
Mo HT:84 aleam peats  fv [ a-l′am(b) p′aʦ ]  hace tortillas (palmeándolas)│to make tortillas
(slapping the dough with one’s palms)
LYAMB₁ 255

Mo SS aleamb  vt A [ a-l′amb ]  le da golpes, lo abofetea│to hit, to slap


Mo HT:91, 94 aleambayej  vr [ a-l′amb-ay-eh′ ]  se cachetean (recíproco)│to slap each other
Mo SS aleambüy  vr O [ a-l′amb-ɨy ]  se roza│to graze, to scrape, to bump into
Mo SS aleamleamb tiüt  vt A [ a-l′amb-l′amb t′iət ]  lo rebota│to make bounce back, to rebu#

LYAMB₂, LAMB₁ hondar | to sling


*lɪmba, *lamba [cf. Su 296 *(ɪ-)limba]
☞   Véase también LYAMB₁ ‘abofetear|slap, bump into’.

† Ma B liamp  honda│sling
° D Su /-lɪamb/  
° F Su /ilɪamb/  
° Ma Su /-lɪamb/  
° Mo Su /-lamb/  
D TA lyamb  n [ l′amb ]  la honda│sling
F YK liam  n  lasso honda│sling lasso
Ma RN lyamb  n A  honda│sling
Mo SS alamb  vt A [ a-lamb ]  lo tira (con honda)│to throw (with a sling)
Mo SS lamb  n mi-(A) [ lamb ]  la honda│sling

LYANTS salobre | briny, brackish


*lɪnca [= Su 298]
Nótese que falta la palatalización inicial en SD (R) /‑landz/ ‘agua salada | salt water’.

° D R /alandz/   [ a-lanʦ ]  agua salada│salt water

° Ma Su /-lɪanc/  
° Mo WW /naleants/  agua salada│salt water
Mo SS naleants  adj [ na-l′anʦ ]  medio salado│half salty

LYAW₁ cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as much as; when, until
*lɪwa

° Mo WW /aleawa, leawa/  lo que│that which, which


LYAW₁ 256

Mo SS leaw, leawa  pron [ l′aw, l′aw-a ]  cualquier, tanto (como); cuando, hasta que│whatever,
as much as; when, until

LYAW₂ temporal | storm


*lɪwa [= Su 299]
Esta forma es un dato aislado. La proto-forma puede ser también *lewe. Muy incierto.

° Mo Su /lɪaw/  

LYONG gallina pelona | chicken breed having few feathers


*lɪngo
Está poco claro la [l] en vez de [l′] en SMa.

Ma RN long  n  gallina pelona (de pocas plumas)│a type of chicken having few feathers
Mo SS leong  n K* [ l′oŋg ]  gallina pelona (de pocas plumas)│a type of chicken having few
feathers

LYONTS₁ todavía húmedo | still moist


*lɪnco

Mo SS naleonts  adj [ na-l′onʦ ]  medio verde (leña, madera)│medium green (wood)


Mo FC:178 naleonts  adj [ na-l′onʦ ]  todavía húmedo (referido sobre todo al maíz fresco antes de
que se ponga a secar)│still moist (chie$y of fresh corn before it has been set to dry)

LYONTS₂, LONTS/LUNCH yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip


*lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]

° D Su /lonc/  yagual│padded ring (for carrying loads on the head)


° F Su /lonc/  yagual│padded ring (for carrying loads on the head)
° F Su /luncɪ/  faja│girdle, band, strip
° Ma Su /lonc; lɪonc/  yagual│padded ring (for carrying loads on the head)
° Mo Su /lɪonc/  yagual│padded ring (for carrying loads on the head)
F GM lonts  n  yahuat [sic]│a hanging mesh basket for fruit or eggs
MACHET 257

MACHET machete; quijada | machete; jaw


*macete ⇆ español
Aunque es obviamente un préstamo del español, MACHAT ha desarrollado en huave una acepción
especializada de ‘quijada, mandíbula | jaw, mandible’. Además es interesante que (según SS) SMo
machat pertenezca a la clase armónica A, lo que implica que la [t] no es palatalizada, lo que a sue
vez señala una proto-forma *macɪta, mientras que en SF (YK) machet se ve claramente la proto-
forma *macete antes de la truncación de la vocal final. Por eso es de suponer (tal vez por una
reanálisis de [t′] en [t], conllevando un cambio de clase armónica en SMo) que en última instancia
esp. machete fue interpretado fonológicamente de distintas maneras en las dos comunidades.

° D Su /macec mbey/  quijada│jaw


° Mo Su /macɪat mbɪay/  quijada│jaw
° Mo WW /mimachat tiombeay/  quijada│jaw
D TA machet  n mi- E [ maʦ′et′ ]  machete│machete
F YK machet  n [ maʦ′et′ ]  machete│machete
Mo SS machat  n K mi-A [ maʦ′at (maʦ′at′ ?) ]  el machete│machete
Mo SS mimachat ombeayaran  fn mi- [ m′i-maʦ′at o-mb′ay′-eɾan ]  la quijada, la
mandíbula│the jaw
Mo SS mimachat ombeayeran  fn [ m′i-maʦ′at′ o-mb′ay-eɾan ]  la quijada, la mandíbula│jaw
Mo SS owil machat  n [ o-w′il′ maʦ′at ]  mango del machete│machete handle

MAJ ave acuático grande | large water bird


*maha
SMo majtsoy ‘pelícano (café o pardo) | brown pelican’ y SMo majchat ‘ibis blanco | American white
ibis’ se refieren a aves acuáticos de un tamaño bastante grande, aunque el segundo es un poco menos
grande que el primero con un pico mucho más delgado. Por esto es plausible interpretar MAJ con un
significado básico ‘ave acuático grande’ y CHAT como préstamo de español ‘chato | squat, flattened’
así que majchat implique un ave como el pelícano pero ‘chato’ por así decirlo. Debe compararse con
SMo chat ndiük ‘nauyaca chatilla | hog‑nosed pit viper’, lit. ‘culebra chata ’ y SMo chat jamiüm
‘geco manchado | Yucatán banded gecko’, lit. ‘lagarto chato (o salamanquesa chato)’ (SS:412).
En cuanto a majtsoy, es muy probable que tsoy provenga de TSOY ‘hundir, bajar, absorber | to sink,
go down, absorb’ ya que el pelícano pardo normalmente se hunde para cazar la preda.

Mo SS majchat  n K* [ mahʦ′at ]  ibis blanco, coco pato (ave: Eudocimus albus)│white ibis
Mo SS majtsoy  n K* [ mahʦoy ]  el pelícano (café o pardo) (ave: Pelecanus occidentalis)
│brown pelican
MAJNCH 258

MAJNCH jalar | to pull


*mancɪ [= Su 341]

† Ma B amuanchi  arrebatar│to snatch, to capture


° D R /aˈmühindʒ 4/   [ a-mɨhnʦ′ ]  "ltrar otra vez (?)│to restrain ( = strain again? Cf. SMo
{amüünch})
° D R /ˈmühendʒˌmühendʒ/   [ mɨhnʦ′-mɨhnʦ′ ]  jalar abajo, bajar│to pull down

° Ma Su /-mɨɪncɪ/  │to haul, to pull


° Mo Su /-mɨɪnc/  │to haul, to pull
D RN amüjnch   [ a-mɨhnʦ′ ]  jala│to haul, to pull
D RN amüjnchmüjnch   [ a-mɨhnʦ′-mɨhnʦ′ ]  jala repetidamente│to haul or pull (repeatedly)
Ma RN amünch  vt  jala (arriba o abajo)│to haul or pull (up or down)
Ma RN amünchay  vr  hacer una batalla jalando mecate│to play tug-of-war
Ma RN amünchmünch  vt  jala repetidamente│to haul or pull (repeatedly)
Mo SS amüünch  vi E [ a-mɨ:nʦ′ ]  jala; cuela el agua de la masa para hacer el atole│to haul; to
strain the water from the dough in making atole (beverage)
Mo SS amüünchmüünch  vt E [ a-mɨ:nʦ′-mɨ:nʦ′ ]  lo jala (repetidamente)│to haul (repeatedly)

MAJNGAL levantarse (olas violentas) | to rise up (violent waves)


*mahngala

Mo SS amajngalüy  vr O [ a-mahŋgal-ɨy ]  se levantan olas violentas│to rise up (violent waves)

MAK ven (imperativo) | come (imperative)


*maka [= Su 335]
Se deconoce la etimología de MAK, pero como forma irregular, se espera que muestre características
bastante viejas. Una posibilidad es que derive de *ma‑, prefijo del modo subordinado, más ☞ AJK,
tema del demostrativo, de modo que significa ‘que (tu seas) aquí’ más o menos. Al respecto puede
ser que la [h] que se ve en SD (RT 8) /mahk/ quede el sólo indicio de la vocal larga en AJK, ya que
la vocal de todas las otras formas habrán sido acortada.

° D RT 8 /mahk/   [ majk ]  ¡ven! (tú)│come! (sg.)

° F Su /mak/  
° Mo Su /maka/  
MAK 259

F YK, GM mak  ¡ven!│come! (sg.)


Mo SS mak  imp [ mak ]  ¡ven! (tú)│come! (sg.)
Mo SS makaron  vi imp [ mak-aɾ-on ]  ¡vengan! (ustedes)│come! (pl.)

MAL cabeza; cargar en la cabeza | head; to carry on top of the head


*mála [= Su 336]

† D P mal  
† F P mal  
† Ma B iyool umal  uncir│to yoke
† Ma P mal  
† Ma B -mal  shi-, i-  cabeza; cargar│head; to carry, to load
† Ma B mi undeati umal cawey  crin│horse-hair, horse’s mane
† Ma B ndam mal  cabezón│pig-headed, stubborn
† Ma B:50 timal, mal  sobre│on, upon
† Ma B tiunbas umal  mollera│head
† Ma B umaliyou  ola│wave
† Mo P mal  
† Mo Starr nī-ūn-dāts shī′-māl  (mi) cabello│(my) hair
† Mo Starr shī′-māl  (mi) cabeza│(my) head
° D R /al umal 1/   [ al-u-mal ]  estar arriba│to be above

° D R /amal 1/   [ a-mal ]  llevar o cargar algo en la cabeza│to carry object on one's head

° D R /ao umal/   [ aw u-mal ]  estar en el super"cie│to be on the surface

° D Su /-mal/  
° D R /umal 1/   [ u-mal ]  cabeza, encima, arriba│head; above

° F Su /-mal/  
° Ma Su /-mal/  
° Mo Su /-mál/  
F YK amal  cargar│to load, to carry
F YK apumal tiot  cargar en la cabeza│to carry on one’s head
F YK, Ko mal  n u-  cabeza│head
F YK mal (mi)yon  estómago│stomach
MAL 260

F YK mal yow  ola│wave


Ma RN amal  carga en la cabeza│to carry on one’s head
Ma VM amal manchiek  n  bala│bullet
Ma RN umal  n  cabeza│head
Mo SS amal  vt A [ a-nal ]  lo carga en la espalda (con mecapal); lo
carga (de carro, carreta, animal)│to carry on one's back (with a leather strap); to haul (of a car,
cart or animal)
Mo SS mal iüm   [ mal iəm ]  el techo de la casa│roof of a house
Mo SS mal mipüneran   [ mal m′i-pɨn′-eɾan ]  el omóplato (anat)│shoulder blade
Mo SS mal oleajaran   [ mal o-l′ah(′)-eɾan ]  las puntas de los dedos del pie│the tips of the toes
Mo SS mal tiük   [ mal tiək ]  pico de montaña, la cima de cerro, la cumbre│summit or peak of a
mountain or hill
Mo SS nangwang omal  pelón│bald person
Mo SS nemal  n [ n′e-mal ]  el que carga (con mecapal)│someone who hauls (with a leather
strap)
Mo SS omal  n K* o-(A) [ o-mal ]  la punta│tip, point
Mo SS omal iüt  n TS o- [ o-mal iət ]  tablón de tierra en el agua│strip of land in the water
Mo SS omal mondeow  la calavera│skull
Mo SS omal tiük, mal tiük  la cima del cerro, la cumbre, el pico de una montaña│top of a hill,
peak, mountaintop
Mo SS omal xiül  las ramas del árbol; un aparato para telar│tree branches; a loom
Mo SS, NT:2Cor 7:1 omalaran  n K o-A [ omal-aɾan ]  la cabeza (anat); la mente; el cabello│head
(of the body); mind; hair

MALAY ¡ ojalá ! | God willing!


*malaya [= Su 337]
Se desconoce la derivación exacta de MALAY ‘ojalá | God willing!’. Probablemente se trate de una
segmentación *ma‑la‑ye, donde *ma‑ tenga una conexión con el prefijo del modo subordinado, así
que introduzca ‘irrealis’, más *‑la‑ye, o sea ☞ ‑L/LAY/LAKY ‘estar, haber | to be, for there to be’.
Dará como resultado un significado ‘que sea | that it be’ más o menos.
☞   Véase también -L/LAY/LAKY ‘estar, haber|to be, for there to be’.

° Mo Su /malɨy/  
Mo SS malüy   [ malɨy ]  ¡ojalá!│God willing!
MAM 261

MAM madre | mother


*mamɪ, *mama [= Su 338]

▷  Véase MAMY, MAM  ☜  

MAMOS caña | cane


*mamoso, *mama-oso (?) [cf. Su 339 *mamoso]
SD (Su) /mamos/ ‘caña | cane’ es un dato aislado. Si se trata de ‘caña de maíz o de milpa | corn
stalks’ (en vez de caña de azúcar), se puede pensar en una derivación compuesta de ☞ MAM
‘madre | mother’ más ☞ OS ‘máiz | corn’.

° D Su /mamos/  

MAMY, MAM madre | mother


*mamɪ, *mama [= Su 338]
A pesar de contener [ɨ], que historicamente fue producido sólo antes de consonantes palatalizadas,
SMo müm [mɨm] ‘mamá | mother’ pertenece a la clase A de sufijos en vez de la clase
etimologicamente prevista, o sea la clase E. Es claro que esta irregularidad salió de la pérdida del
contraste de palatalización en consonantes labiales finales, así que los hablantes ya no consideran
que la [m] final de müm sea palatalizada.
Otro hecho que es de destacar es que en el lenguaje popular MAMY tiene una forma más abreviada
que falta la [m] final; ésa se ve en SMo (HT) ma y probablemente en SMa (BB) ⟨mœü⟩.

† D P mam  
† D EF xâ mamme  mi madre│my mother
† F P mam  
† Ma B, B:16 mam  madre, señora│mother, Mrs., lady
† Ma P mama  
† Ma B mimam ivish  dedo pulgar│thumb
† Ma B shaman  
† Mo P mam  
† Mo BB mœü   [ mœu ]  

† Mo Starr shŭ mūm  (mi) madre│(my) mother


° D Su /mam/  
° D R /mam/   [ mam ]  madre, mamá
MAMY, MAM 262

° D R /mimambid (< mam vida)/   [ m′i-mam bið ]  abuelita│grandmother

° F Su /mam/  
° Ma Su /mam/  
° Mo Su /mɨm/  
° Mo WW /tileaj mʌm/  Ixhuatán│Ixhuatán
F YK, RN, GM mam  mi-  mamá│mother
F YK mimam ulyej   [ m′i-mam u-l′eh′ ]  el gordo del pie, dedo gordo│big toe
F YK mimam uwix   [ m′i-mam u-w′is′ ]  el pulgar│thumb
Ma RN mam  n  madre│mother
Ma RN mam kaf ~ kawf  n  luna│the moon
Mo HT:15 ma  n [ ma ]  mamá│mother, mom
Mo SS mimüm kakaw  fn [ m′i-mɨm kakaw ]  la mujer que hace la espuma del atole en la casa del
mayordomo│the woman who makes atole foam in the mayordomo’s house
Mo SS mimüm owixeran  fn [ m′i-mɨm o-w′is′-eɾan ]  el pulgar│thumb
Mo SS mimüm vida  fn [ m′i-mɨm′ {vida} ]  su abuela│grandmother
Mo SS mimüman  n mi- [ m′i-mɨm-an ]  la madre del esposo, la suegra del mujer│mother-in-law
Mo SS mimümaran  n mi-A (!) [ m′i-mɨm-aɾan ]  la madre, la señora│mother, Mrs.
Mo SS minüt müm  fn [ m′i-nɨt′ mɨm′ ]  la "esta de la Candelaria│Candlemas
Mo SS müm  n vo [ mɨm ]  madré, mamá (voc.)│mother, mom (voc.)
Mo SS müm vida   [ mɨm′ {vida} ]  la abuela│grandmother
Mo SS namümaran  n [ na-mɨm-aɾan ]  la madre│mother
Mo SS namümaran teampoots  la madrina│godmother
Mo SS Teleaj Müm  pn [ t′e-l′ah′ mɨm ]  Ixhuatán, Oaxaca│Ixhuatán, Oaxaca

MAÑ liebre | hare


*mánɪ [= Su 340]
Tal vez MAÑ ‘liebe | hare’ se relacione con zpCu [mbla:n³] y zpCtn [m-lan¹⁴] ‘íd.’; aunque la voz
cognada en zpIst [bi⁴ˈa⁴na⁴] es menos similar, se acerca más a pZp *biˈla·na. Así es claro que la [m] en
las palabras de las variedades meridionales depende de una síncopa que no occurió en la variante
istmeña || MF.

† Ma B muëin  
† Mo P mahén  
MAÑ 263

° D Su /mɨɪn/  
° D R /müen 3/   [ mɨn′ ]  

° F Su /manɪ/  
° Ma Su /mɨɪn/  
° Mo Su /mɪn/  
Ma RN müñ  n  liebre│hare
Ma RN owily müñ  riñonina (un bejuco se usa para preparar te o tratar de in$amación, Ipomoea
pes-caprae)│beach morning-glory, goat’s foot (a vine used to make tea or treat in$ammation,
Ipomoea pes-caprae)
Mo SS mün  n [ mɨn′ ]  la liebre (mamífero)│hare (mammal)

MANCHIEK hierro, hacha, arado, cárcel | iron, axe, plow, prison


*mancɪkɨ [cf. Su 342 *mancɪkɨ]
Aunque Su reconstruyó un tono alto en *mancɪkɨ ‘hierro, hacha, arado, cárcel | iron, axa, plow,
prison’, el estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) manchîük, así como RD en
/òmál mànčíNk/ ‘bola | bullet’.

† D P machieca  
† F P manchieca  
† Ma B manchiek  cárcel, hierro│prison, iron
† Ma P maxhiet  
° D Su /mancɪᴇk/  
° F Su /mancɪok/  
° Ma Su /mancɪᴇk/  
° Mo Su /mancɪᴇk/  
° Mo RD /òmál mànčík/  fn  bala│bullet
F YK, GM manchiok  hierro; hacha; cárcel│iron; axe; jail
Ma VM amal manchiek  n  bala│bullet
Ma RN manchiek  n  arma, hierro, cárcel│"rearm, iron; jail
Mo SS manchiük  n [ manʦ′iək ]  el "erro, el hierro; la cárcel; el ri$e, la arma│iron; jail; ri$e,
"rearm
Mo KE manchîük  n [ manʦ′îək ]  "erro, cárcel│iron, prison
Mo SS nangaj manchiük  la campana de la iglesia│church bell
MANCHIEK 264

Mo SS nerang manchiük   [ n′e-ɾaŋg manʦ′iək ]  herrero│blacksmith


Mo SS omal manchiük  fn-px  el cartucho│cartridge

MANGAL medio madura (mazorca) | half-ripe (corn cob)


*mangala

Mo SS amangal axil  n [ a-maŋgal a-s′il′ ]  mazorca medio madura│half-ripe corn cob

MANGIX comal | clay griddle


*mangisi [= Su 343] ⇆ zapoteco
Aunque la conexión semántica no es muy estrecha, cabe destacar el parecido entre MANGIX
‘comal | clay griddle’ y zpIst guiiche [giʔi⁴če⁴¹] ‘metate | grinding stone, quern’ < pZp *gi(ʔi)ci ‘íd.’
Reflejos de este étimo aparecen en todas partes de la familia zapotecana con muchas variantes así
que pH *(ma)-ngisi probablemente podría haber tenido una fuente adecuada, al menos para la forma
fonética. Véase también ☞ KAMANG ‘fuego | fire’ que tal vez sea relacionado por un desarrollo
*manga-ngixi > *mangisi) || MF,VP.

† Ma B:33, 35 mangish, -iuf  mi-  │comal, clay griddle


† Mo BB manguish  │comal, clay griddle
° D Su /mangis/  
° F Su /mangis/  
° Ma Su /mangis/  
° Mo Su /mangis/  
F GM mangix  n  comal│comal, clay griddle
Ma RN mangix  n  comal│comal, clay griddle
Mo SS mangix  n mi-(I) [ maŋg′is′ ]  el comal│comal, clay griddle

MAP ~ MUP sardina chica | small sardine


*mVpV, *mapi, *mɨpɨ [= Su 379]

° D Su /mɨp/  
MASEY 265

MASEY no importa; aunque | it doesn’t matter; despite, although


*maseya
MASEY ‘no importa; aunque | it doesn’t matter; despite, although’ es un préstamo de español, lo que
se muestra en su irregularidad fonotáctica con [se] en vez de [s′e] y también en el hecho de que las
formas de SD y SMo son lo mismo (SD [ü] = yu es previsto cuando SMo tiene [e], por ejemplo).
Probablemente MASEY tenga su origen en la frase español mas sea …, que fue bastante común en
los siglos 18 y 19 como parte de varios giros como Mas sea de esto lo que fuere … (CE) (cf. también
Chol ankese ‘aunque | although’ que se supone deriva de aunque sea, ingl. ‘even though it may
be …’).
Dado que la palabra mas ‘pero’ se puso inusitada desde el fin del siglo 19, este préstamo debe ser
bastante antiguo, pero su uso fue apoyado por la palabra más en la frase español por más que …,
que tiene un sentido parecido || AU.

° D R /mazey/   [ masey ]  por más que│even if

° Mo Su /masey/  no le hace│it doesn’t matter


Mo SS masey  conj [ masey ]  no le hace, no importa; a pesar de, aunque, no obstante, sin
embargo│it doesn’t matter; despite, although, however

MATIY muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white stone
*matiyi
SMo (SS) matiy ‘muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white porcelain or
bisque’ es un dato aislado cuya etimología se desconoce. Es posible que sea un préstamo de esp.
martíres (ingl.   ‘martyrs’) referiéndose a las figuras religiosas comúnmente encontradas en las iglesias
católicas. Por otro lado, quizás deba compararse con zoCop [mɨtsik] ‘juguete | toy’, [ʔune-mɨtsik]
‘muñeca (juguete) | doll’ || HG.

Mo SS matiy  n P [ mat′iy ]  las muñequitas antiguas (de piedra blanca)│old-fashioned little dolls
made of white procelain or bisque

MATS cama | bed


*máca [= Su 332]

° D Su /mac/  
° D R /umäats/   [ u-maʦ (?) ]  

° F Su /mac/  
° Ma Su /mac/  
° Mo Su /mác/  
MATS 266

D TA mats  n [ maʦ ]  cama│bed


F YK, GM mats  cama│bed
Ma TA mats  n  cama│bed
Mo SS mats  n K mi-(A) [ maʦ ]  la cama, catre│bed, cot

MATSAJT piña | pineapple


*macahta ⇆ náhuatl (por difusión)
MATSAJT ‘piña | pineapple’ es un préstamo antiguo de Nah matzah‑tli. Aparece también, por
ejemplo, en mSay [ma:ʦahti] y ChO mats’áh [maˈts’aʔ] (todos: ‘piña | pineapple’)|| FK, LC, TT.

F YK matsajt  piña│pineapple

MAX canoa | canoe


*màsɪ [= Su 344]

† D P muez  
† F P maxi  
† Ma P mueex  
† Mo P maes  
† Mo BB Tiac-Macz-Mual  entre los cerros donde pasa el canoa (localidad)│between the hills
where the canoe passes (place name)
° D R /amuuʃ/   [ a mɨs′ ]  

° D Su /mɨsɪ/  
° F Su /masɪ/  
° Ma Su /mɨɪs/  
° Mo Su /mɪs/  
F YK, RN, GM max  n  canoa│canoe
Ma RN müx  n  canoa│canoe
Mo SS mimüx nimal  fn [ m′i-mɨs′ n′imal ]  el pesebre, el comedero│manger
Mo SS, HT:20, NT: Mk 1:19 müx  n P mi-E [ mɨs′ ]  la canoa, el barco, el cayuco│canoe, boat
MAY₁ 267

MAY₁ acechar (para cazar) | to await (in hunting)


*mayV

† Ma B la mayant  durar│to last, to remain


Mo SS amüy  vt E [ a-mɨy ]  lo acecha (para cazarlo)│to await (in hunting)

MAY₂ fofo, blando | flabby, soft


*mayV
☞   Véase también TEY₂ ‘hermanito|little brother’.

Mo SS may  n voc [ may  ]  hermanito (vocativo)│little brother (vocative)


Mo FC:184 mititiüm müy  fn [ m′i-t′it′iəm mɨy ]  frijoles locales│local beans
Mo SS nemüymüy omeaats  adj [ n′e-mɨy-mɨy o-m′a:ʦ ]  fofo, blando│$abby, soft

-MB ir | to go
*mba ~ *pa ~ *pɪ [= Su 382]
La derivación de SMo mbojan ‘siempre, cada vez, suele | always, every time, normally’ es incierta. Si
pertenece al étimo ‑MB ‘ir | go’ hay que postular un tema [mb‑o‑] con una [w] subyacente (marcador
del aspecto o tiempo), que se volvió en [h] después de [o] por cambio de sonido regular. Además el
enclítico [+an] contribuirá el sentido ‘cada’ de modo que produce algo como ‘cada vez que está
pasando (o pasó)’. Sin embargo es previsto que [+an] no llevará el acento (pero sí lo lleva en SMo
mbojan), lo que apoya otra posibilidad un poco más transparente, es decir una derivación de ‑MB
‘ir | go’ con ☞ JAN ‘cualquier | any, whichever’.

† F P naámba  
† Ma B:16 amp  
† Ma B:50 ampningei  por allí│that way, through there
† Ma B amptiet  debajo│under
† Ma B:50 ampugei  por aquí│this way, through here
† Ma B ëmp  caber│to "t (into a space)
† Ma B ëumtsapak  cansarse│to get tired out
† Ma B laiomp  fugarse│to $ee, to run away
† Ma P lallumb  
† Ma B lambohan amonk  transitar│to travel, pass
† Ma B naech mamp  prometer│to promise
-MB 268

† Ma B:58 ts’ëp, ip, ëp, ts’ëpian, ipian, ëp  voy a, vas a, va a, vamos a, Uds. van a, (ellos/ellas) van
a (hacer) (para formar el futuro)│going to (to form future tense)
° D R /amb ˈpinawan/   [ amb p′inaw-an ]  en el medio│in the middle

° D R /amb 1/   [ a-mb ]  

° D R /amb 1/   [ amb ]  

° D Su /amb, ap-/  
° D R /ambuvil/   [ amb u-w′il′ ]  debajo│under

° D R /atambtamb 1/   [ a-t-a-mb-t-a-mb ]  estar bien (al responder un saludo)│to feel well (in
answer to salutations)
° F Su /amb/  
° Ma Su /amb, ɨp, -ab-/  
° Mo Su /amb, ɨp /  
° Mo Su /ap-/  pre"jo del tiempo futuro│future tense pre"x
D TA amb  A  va, se va│to go, to go away, to leave
F YK, TA,KT:61 amb  A  va│to go
F Ko lasamb  ya me voy│I’m leaving now
F YK tabar  vamos (hortativo)│let’s go
Ma RN amb  va│to go
Mo SS, NT: Mt 8:24 aleamb  vi A [ al′-a-mb ]  yéndose│going away
Mo SS amb  vi A [ a-mb ]  va│to go
Mo SS amb wüx  fv-p [ a-mb wɨs′ ]  va y no regresar│to go away and not come back
Mo SS ámban wüx  n [ ˈa-mb-an wɨs′ ]  algo regalado, el pilón│a gift, a small amount of extra
goods given for free
Mo SS lasamb  vi 1sg [ l-a-sa-mb ]  ye me voy (despedida)│I’m going (farewell)
Mo SS mbojan  adv [ mb-o-h-an ]  siempre, cada vez, suele│always, every time, normally
Mo SS nambǘyan  part [ na-ˈmb-ɨy-an ]  fue sin ser invitado│to have gone without being invited
(i.e. alone ?)
Mo SS ngiam  imp [ ŋg′-a-m ]  ¡ vé ! ¡ anda !│come! go!
Mo SS tabaats  imp [ ta-b-a:ʦ ]  ¡ vámonos !│let’s get out of here! let’s go!
Mo SS tabar  vi imp [ ta-b-aɾ ]  ¡ vámonos ! (yo y tú)│let’s get out of here! let’s go! (1st
inclusive dual)
-MB 269

Mo SS tamtamb, tambtamb  adv [ tam(b)-tamb ]  bien (contestación al saludo)│"ne, well


(response to a greeting)
Mo SS tanaámb  vt [ ta-na-a-mb ]  sigue│to continue to be
Mo SS tanaámb  adv [ ta-na-amb ]  continuamente│continually
Mo SS teleámban  adv [ t′eˈl′-a-mb-an ]  todavía│still, yet
Mo SS üüch mamb  vt [ ɨ:ʦ′ m-a-mb ]  lo manda, lo envía│to send

MBAJ₁ quebrar, arar | to break, to plow


*mbaha
☞   Véase también MBAJK₁ ‘quebrar|break’.

† Ma B ahk limbah  quebradura│a break (in an object)


† Ma B al ndom mambah  quebradizo│breakable
† Ma B ambahbah  requebrar│to break into smaller and smaller pieces
† Ma B, B:58 -mbah, ahbah, ambah, imbah  arar, labrar la tierra; quebrado; quebrar│to plow, to
work the land; broken; to break
† Ma B niengambaharan  apartadero│separator, sidetrack
† Ma B, B:85 niumbah, niumba-yet  arador│plow
° D R /ahmbah, ahimbah 1/   [ a-h-mbah ]  quebrar(se)│to break

° D R /ambayehtʃ 4/   [ (?) ]  arar│to plow

° D Su /-mbah/  quebrar│to break


° F Su /-hmba(h)/  quebrar│to break
° Ma Su /-hmbah/  quebrar│to break
D RL, TA ajmbaj  vi  se quiebra│to break vi.
Mo SS, NT:Jn 19:32 ajmbaj  vi A [ a-h-mbah ]  se quiebra│to break vi.
Mo HT:105, NT: Jn 19:33 ajmbaj  vt A [ a-h-mbah ]  rompe│to break vt.
Mo SS najmbaj  adj [ na-h-mbah ]  quebrado│broken
MBAJ₂ 270

MBAJ₂ flor | flower


*mbaha [cf. Su 384 *mbáha]
Suárez comparó MBAJ ‘flor | flower’ con palabras del mismo significado en las lenguas mixe-
zoqueanas, incluso mTot [pɨh], zoCop [puh], que provienen de pMZ *pɨhi(k) ‘íd.’ La comparación
permanece problemática ya que no se explica el cambio de vocal pMZ *ɨ > pH *a. Con más
probabilidad el étimo mixe-zoqueano se relacione en lugar con ☞ PUW ‘capullo | bud’. En lugar, es
más prometedora la posibilidad de una conexión entre MBAJ y ChO ibah [ˈibaʔ] ‘flor | flower’.
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /mbáh/ ‘flor | flower’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) mbâj || Su:162, SW, TT.

† Ma B ahpoitimbah  $orear│to $ower


† Ma B mbah  
° D Su /mbah/  
° D R /mbah 1/   [ mbah ]  

° F Su /mbah/  
° Ma Su /mbah/  
° Mo Su /mbáh/  
D RN, TA mbaj  n [ mbah ]  la $or│$ower
D TA umbas mbaj  fn [ u-mbas mbah ]  $or│$ower
F YK, GM kastily mbaj  albahaca│basil
F YK, GM mbaj  $or│$ower
F GM mbaj naty  n  girasol│sun$ower
Ma RN mbaj  n  $or│$ower
Mo SS, HT:20, NT:Mt 23:29 mbaj  n P, K mi- [ mbah ]  la $or│$ower
Mo KE mbâj  n [ mbâh ]  $or│$ower
Mo SS mbaj nench  cp-nom [ mbah n′enʦ′ ]  nenúfar amarallia (planta: Nuphar lutea) (?)│yellow
water-lily
Mo SS mbaj nüx  cp-nom [ mbah nɨs′ ]  nenúfar blanca│white water-lily
Mo MTM mbaj rosido  alheña (planta: Lawsonia inermis L.)│henna (plant)
Mo SS:404 mbaj xiül  cp-nom [ mbah s′iəl ]  $or de mayo, cacaloxochitl (árbol: Plumeria rubra)
│red frangipani, temple tree, plumeria (tree)
MBAJ₃ 271

MBAJ₃ axila | underarm


*mbaha

F RN mbaj  mi-  axila│armpit


F YK timimbaj, timbaj  sobaco│armpit
Mo SS ambin teombaj  fv-fp [ a-mb′in′ t′(e)-o-mbah ]  lo lleva debajo del brazo│to carry
(something) under one’s arm
Mo SS apün teombaj  fv-fp [ a-pɨn′ t′(e)-o-mbah ]  lo lleva debajo del brazo│to carry
(something) under one’s arm
Mo SS arrond teombaj  fv-fp(-px) [ a-rond t′(e)-o-mbah ]  lo carga colgado del hombro│to
carry (something with it) hanging from one’s shoulder
Mo SS teombajaran  pp [ t′-o-mbah-aɾan ]  en el costado│in the side (of the body)

MBAJIEL sabalote (pez) | shad (fish)


*mbahɪlɨ [= Su 383]
☞   Véase también MBAR ‘sabalote|shad (fish)’.

° D Su /mbahɪᴇl/  

MBAJK₁ quebrar | to break


*mbàhka [cf. Su 421 *hmbà:ka]
☞   Véase también MBAJ₁ ‘quebrar|break’.

† Ma B bahkan  apartarse│to get out of the way (?)


† Ma B lambahkau  apartado│removed, separated
† Ma B, B:24, 58, 59 -mbahk, -mbak, ambahk, i-mbahk  apartar, separar, desviar, dividir, partir,
repartir│to remove, separate, divert, divide; to distribute, hand out
° D R /ambahk 1/   [ a-mbahk ]  dividir; cortar; separar│to divide; to cut; to separate

° Mo WW /ambaag/  
F GM bajkaw  separado│separated
Mo SS ambaag  vt A [ a-mba:g ]  lo reparte, lo divide│to divide, to distribute
Mo SS mbajkan  part [ mbahk-a-n ]  repartido, dividido│distributed, divided
MBAJK₂ 272

MBAJK₂ llenar un recipiente | to fill a receptacle


*mbahka
Una conexión entre MBAJK₂ ‘llenar un recipiente | to fill a receptable’ y ☞ MBITIK ‘cargar | carry,
load’ parece muy probable.

° D R /ambahk/   [ a-m-bahk ]  

° D R /bahkam 1/   [ bahkam ]  retirarse, salir (?)│to withdraw

MBAK aleta (de pescado) | fin (of a fish)


*mbaka [= Su 385] ⇆ por difusión
Suárez comparó MBAK ‘aleta (de pescado) | fin (of a fish)’ con reflejos de pMZ *pak ‘hueso | bone’,
tal como zoCop [pak] ‘íd.’ El étimo mixe-zoqueano tenía muchos derivativos ya en la época de la
proto-lengua, p.ej.  *ʔa:ka-pak ‘cachete, mejilla | cheek’, *ko-pak ‘cabeza | head’, *ko-pak-pak ‘cráneo | 
skull’, y *win-pak ‘frente, mecapal | forehead, tumpline así como muchos derivativos más tardíos. La
conexión con ‘aleta’ sería por un desarrollo ‘hueso’ > ‘miembro’ > ‘brazo’ > ‘aleta’, y los
derivativos mixe-zoqueanos muestran cada paso menos el último, aunque al respecto es de notar que
en totonaco de Xicotepec, p.ej., ‘aleta | fin’ y ‘brazo | upper arm’ son la misma voz: [‑peke‑] (☞ PEK
‘hombro | shoulder’). Por eso es difícil refutar que MBAK pudiese ser prestado en algún momento de
esta fuente.
Sin embargo, si fuera así, no se explicaría la *mb de pH *mbaka, en particular visto que es probable
que pMZ *paki ‘duro | hard’, o bien pMZ *pak ‘hueso | bone’, sea la fuente de ☞ PAK₁ ‘fuerte, duro,
crudo, vivo, despertar | strong, hard, raw, alive, to awaken’.
Así parece más probable que MBAK fuera prestado de un reflejo de pMa *b’a:q ‘hueso | bone’, de
donde provienen reflejos en todas partes de la familia mayense, p.ej. Yuc  {b’aak}, Itzá Chr Chol Tzo
Tze Toj {b’ak}, MaEp ⟨ba-ki⟩ [b’aak], Kan Agu [b’aq], etc. (todos: ‘hueso | bone’).
|| Su:162, SW, TK, RB.
☞   Véase también MBAKYOL ‘tepejuage | great leadtree’.

° D R /mbak 1/   [ mbak ]  

° Ma Su /mbak/  
Ma RN mbak  n  aleta│"n (of a "sh)
Mo SS mimbak küet  fn [ m′i-mbak kɨt′ ]  el opérculo (repliegue de la piel que se proporciona
protección externa al aparato branquial en la mayoría de los peces)│operculum
MBAKY 273

MBAKY tiene hipo; eructar | to hiccup; to burp


*mbakɪ

Mo SS ajmbüik  vi E [ a-h-mbɨk′ ]  tiene hipo; eructa (animales)│to hiccup; to belch, to burp
(animals)
Mo SS ajmbüikich  vt (A) [ a-h-mɨk′-iʦ′ ]  le da eructación, le da eructo│to make burp

MBAKYOL tepehuaje, tepeguaje | great leadtree (or Mexican lead tree)


*mbakɪlo [= Su 386]
Es probable que MBAKYOL ‘tepehuaje | great leadtree’ contiene ☞ KYOL ‘ocote | pine’ (← SMo
najkiol ‘íd.’, etc.), la etimología de la primera parte MBA(K)- es menos cierta. De punto de vista
fonético, ☞ MBAJ ‘flor | flower’ es una posibilidad dado que la pérdida de [h] en la fin de una sílaba
inacentuada sería regular en SMa (Su) /mbakɪol/, pero no es completamente claro si algo como ‘flor
del ocote’ es una descripción posible para el tepehuaje.
Por otro lado, dado que una característica sobresaliente del tepeguaje es su madera durísima (cf.   
ingl.   ‘great leadtree’, lit. ‘árbol de plomo’), cabe la posibilidad de que MBAKYOL derive de pH
*mbaka-kɪlo, donde pH *mbaka se relacione con pMa *b’a:q ‘bone’, o quizás con pMZ *paki ‘duro | 
hard’. Sin embargo, en el primer caso no se explica exactamente la conexión entre ‘hueso’ y ‘duro’
aunque no es improbable; en el segundo caso no se explica pH *mb en vez de *p de la fuente
putativa (para más detalles véase ☞ MBAK ‘aleta | fin’).
Más cerca de la zona huave se presenta también la posibilidad de una conexión con ChO bajúɬ [ba
ˈhuɬ] ‘tepehuaje’ || TK, SW, TT.

° Ma Su /mbakɪol/  tepehuaje (árbol: Leucaena pulverulenta)│great leadtree (or Mexican lead


tree)

MBALAS barrigón | pot-bellied person


*mbalasa

Mo SS anbalasan  vi [ an-(m)balas-an ]  es barrigón│to be pot-bellied


Mo SS mbalas  n [ mbalas ]  el barrigón, el panzón│pot-bellied person
MBALON 274

MBALON pinta (de animales) | striped (of animals)


*mbalono ⇆ mayense
Segun SS en SMo balon “se dice sólo de animales madianos como perros y gatos y aves de color
negro pero con una cinta blanca en el pescuezo que se extiende al pecho (is said only of medium‑size
animals such as cats, dogs and birds which are black with a band of white on the neck which extends
to the chest)”.
La [b] de la forma de SMo sugiere un préstamo y la fuente más probable es pMa *b’ahlam ‘tigre | 
jaguar’, un animal que por supuesto tiene un pelo manchada, de donde un desarrollo semántico a
‘pinto’ es plausible. La *o en huave tal vez se deba a la forma Tzo b’olom; también hay reflejos con
[n] final, tal como Chr ⟨bahlan⟩ y Mam b’aalun, b’aalin, b’aalan (todos: ‘tigre | jaguar’) || TK.

Ma RN mbalon  adj  pinta│striped


Mo SS balon  adj [ balon ]  pinta │striped

MBALY, PAJLY / MBIL torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle
*(m)balɪ / *(m)bi-li, -ni [= Su 611] ⇆ mayense
Como señaló Suárez, MBALY, PAJLY/MBIL ‘torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin,
untangle’ con mucha probabilidad se relacionen con pMa *b’al, de donde derivan palabras que
significan acciónes de rotación, p.ej. Tzel b’al ‘enrollar, torcer | to roll up, to twist’, Toj b’al ‘enrollar | 
to roll up’, Mch b’alob’al ‘enrollado | rolled up’. La variación entre [mb] y [p] puede deberse a
distintas adaptaciónes de la [b’] mayense en huave (cf.   ☞ XUJP y ☞ XUMB₁ ‘bañarse | to bathe’).
La conjunción SMo püüel ndot ‘por sí acaso | in case, in the event that’, literalmente ‘pudo
desenvolver | could unfold’, muestra una acepción metafórica del significado concreto ‘desenredar’ del
étimo PAJLY. La variante püüel sola deriva de püüel ndot por abreviación || Su:162, TK.

† Ma B ambuel  torcer│to twist


† Ma B apuëhli, apuehli, i-puëhli  desenvolver, desenrollar, desdoblar, retorcer│to unwind,
untangle, to unroll, to unfold; to twist
† Ma B nandoh ambuel aran  torcido│twisted
° D R /aˈpühel /   [ a-p′ül′ ]  desenrollar una cuerda│to untwine cord

° D R /aˈpühel uˈmal/   [ a-p′ül′ u-mal ]  desuncir│to unyoke

° D R /ˈmbilmbil 3/   [ mb′il′mb′il′ ]  rodar algo repetidas veces│to roll object around repeatedly

° D Su /-mbɨɪl/  │to twist, to turn, to spin, to untangle


° F Su /-mbalɪ, -mbel/  │to twist, to turn, to spin, to untangle
° Ma Su /-mbɨɪl, -bililey/  │to twist, to turn, to spin, to untangle
° Mo WW /mbin/  cruzado│crossed
MBALY, PAJLY / MBIL 275

° Mo Su /-mbɨɪl, -pɨ:ɪl/  │to twist, to turn, to spin, to untangle


D RN apüjly   [ a-pɨhl′ ]  tuerce (el pie)│to twist (one’s foot)
F YK apajly tiot  tuerce (el pie)│to twist (one’s foot)
Mo SS ambil  vt I [ a-mb′il′ ]  lo cruza (piernas, brazos)│to cross (legs, arms)
Mo SS ambüel  vt E [ a-mbɨl′ ]  lo tuerce│to twist
Mo SS ambüel tiüt  fv-p [ a-mbɨl′ t′iət ]  corre velozmente│to run quickly
Mo SS apüüel  vt E [ a-pɨ:l′ ]  lo desenreda; lo desenvuelve│to untangle, to unfold
Mo MTM miteat bilil   [ m′i-t′at(′) b′il′il′ ]  una planta cuyas hojas se cierran rapidamente al
anochecer (Desmanthus virgatus), se sirve como fungicidio│bundle$ower, desmanthus (used as
a fungicide)
Mo SS nipüüel jarünch  cp-nom [ n′i-pɨ:l′ haɾɨnʦ′ ]  el devanador│spool
Mo SS püüel  conj [ pɨ:l′ ]  quizá, por si acaco│in case, in the event that, if maybe
Mo SS püüel ndot  conj [ pɨ:l′ nd-o-t ]  por si acaso│in case, in the event that

MBAÑ herrar | to brand


*mbanɪ

° D R /ambüin 3/   [ a-mbɨn′ ]  golpear dejando marcos o rayas en el cuerpo│to strike leaving


stripes on the body
Mo SS ambün  vt E [ a-mbɨn′ ]  lo hierra│to brand (?); to shoe (?)

MBAPY tábano | black horse fly


*mbapɪ [= Su 387]

† Mo P baep  
° D Su /mbɨp/  
° F Su /mbap/  
° Ma Su /mbɨp/  
° Mo Su /mbɨp/  
Ma RN mbüp  n  tábano│black horse $y
Mo SS mbüp  n P* [ mbɨp′ ]  el tábano (insecto: Tabanus atratus)│black horse $y
MBAR 276

MBAR sabalote | shad (fish)


*mbára [= Su 388]
☞   Véase también MBAJIEL ‘sabalote|shad (fish)’.

° F Su /mbar/  
° Ma Su /mbar/  
° Mo Su /mbár/  
F YK mbarr  sabalote│shad ("sh)
Mo SS mbar  n P* [ mbaʀ ]  sábalo (pez: Dorosoma cepedianum or D. patenese)│American
gizzard shad

MBARAK roncha | swelling (on the skin)


*mbaraka
MBARAK ‘roncha | swelling on the skin’ probablemente sea un préstamo del esp. verruga (ingl.   
‘wart’), quizás prestado a través otra lengua. Debe compararse, por ejemplo, con ChO bodoq’ue [bo
ˈdok’ɛ] ‘la verruga, la apostema | wart, tumor’ || TT.

Mo SS anbarrakan  vi [ an-(m)barak-an ]  tiene ronchas│to have hives or welts


Mo SS ankambarrak  vi (A) [ an-k-a-mbarak ]  tiene muchas ronchas│to have many hives or
welts
Mo SS ankambirik  vi (I) [ an-k-a-mb′iɾ′ik′ ]  tiene muchas ronchitas│to have many little hives or
welts
Mo SS mbarrak  n K* [ mbarak ]  roncha, salpullido│swelling on the skin, rash
Mo SS mbirik  n K* [ mb′iɾ′ik′ ]  la hinchazón, la roncha│swelling, hive, welt
Mo SS nembarrak  adj  enrochado│covered with skin spots or swellings
MBAS 277

MBAS cara, cuerpo, frente, costado | face, body, forehead, side


*mbasa [= Su 389]
La procedencia de MBAS ‘cara, cuerpo, frente, costado | face, body, forehead, side’ es muy difícil de
evaluar en tanto que hay muchos étimos parecidos en las lenguas mixe-zoqueanas así como en las
mayenses, pero ninguno cabe perfectamente como fuente exacta.
Para empezar, Suárez señaló la posibilidad de una conexión con reflejos de pM *b’ah ‘front, top,
first, face’ y con pMa *b’a:h ‘pronombre reflexivo | reflexive pronoun’ (> p.ej. Yuc báaj ‘partícula
reflexiva | reflexive particle: -self’, Itzá b’aj ‘uno mismo, su mismo | self, oneself’. El punto débil con
esta comparación es que no se explica en sí sola el origen de la *s en pH *mbasa.
En la familia mayense Kaufman también reconstruya pMa  *Hatʸ ‘cara, ojo , fruta | face, eye, fruit’,
que produjo unos derivativos un poco parecidos a MBAS, tal como Tec n-wutz, Agu wutz ~ witz ~
watz e Ixil watz, todos: ‘ojo, cara | eye, face’.
En cambio, se pueden citar Huas [[paš-k’-iyal]] ‘cubrir, tapar | to cover, to put a cover on’ y [[paš-ik’-
la:b]] ‘cubierta, tapa | cover, lid’, donde se desconoce si [[paš‑]] se relacione con la palabras
yucatecanas con [piš] ‘cubrir | to cover’, para las cuales véase ☞ PIX₁ ‘cobija | blanket’.
Al respecto, es difícil interpretar si en los datos SF ⟨tumbéx⟩ y SMa ⟨tumbáx⟩ de Peñafiel la ⟨x⟩
atestigua una [š], pero si anteriormente hubo una [š] en el fin de MBAS, una conexión con las fuentes
mayenses se vuelve un poco más plausible.
Finalmente, Suárez también ofreció una comparación con unos reflejos de pMZ *win-pak ‘frente,
mecapal | forehead, tumpline’ (> p.ej. mSay [wimpáhk] ‘íd.’), específicamente con el derivativo pZo
*win-pak-caʔ ‘frente | forehead’ (pZo *caʔ = ‘piedra | stone’), de donde proviene p.ej.  zoCop
[winbakcaʔ] ‘íd.’ Por lo visto se supone que [‑bakca] (> *baca > pH *mbasa) podría haber sido el
modelo para MBAS || Su:161, 165, TK, JG, HF, SW, HG.

† D P tizimbás  
† F P tumbéx  
† Ma B anop umbass  una vez│one time
† Ma B baskiap  atrio, patio│open area, patio
† Ma B bass umeahts  seno│breast
† Ma B ihmbeuh umbass  dos veces│two times
† Ma B timbas, timbass, timbats  cara, calavera│face, skull
† Ma B tiumbas okass  gloria│glory
† Ma B tiumbass  rededor│around
† Ma P tumbáx  
† Ma B vinch weshimbas  abrigar│to wrap (someone) up warm (i.e. in a coat)
† Mo P tombahas  
° D R /anombumbas/   [ a-nomb u-mbas ]  una vez│once
MBAS 278

° D Su /-mbas/  
° D R /mbasiˈmyähats/   [ mbas i-m′ahʦ ]  seno│breast

° D R /nyumbas/   [ n′ü-mbas ]  primero│"rst

° D R /ʃyowayey umbas/   [ s′ow-ay-ey u-mbas ]  a menudo│often

° D R /umbas/   [ u-mbas ]  debajo│under

° D R /umbas 1/   [ u-mbas ]  cuerpo; cara│body; face

° F Su /-mbas/  
° Ma Su /-mbas/  
° Mo Su /-mbas/  
D TA altyumbas  prep [ al-t′ü-mbas ]  enfrente de (continuativo)│in front of (continuous)
D TA tyumbas  prep [ t′ü-mbas ]  enfrente de │in front of
D TA umbas  n u-A [ u-mbas ]  cuerpo│body
F YK basongius   [ bas+ong′is ]  sueño│dream
F YK tiumbas ulye  planta del pie│sole of the foot
F YK tiumbas, timbas  frente│forehead
Ma VM nambasük  n  nagual│nagual
Ma RN umbas  n u-  cuerpo│body
Mo SS mbas  adv [ mbas ]  detrás; primero, ántes, adelante│behind (place); "rst, before (time)
Mo SS najmbok ombas  olor a sudor│smell of sweat
Mo SS nembas ongwiiüts  dormilón│sleepy-head
Mo SS nembasüik  n [ n′e-mbas-ɨk′ (< *-hɨk′) ]  el nagual│nagual
Mo SS neombas ongwiiüts  n [ n′e-(o)-mbas o-ŋgʷi:əʦ ]  dormilón│sleepy-head
Mo SS ombas  adv [ o-mbas ]  primero, por delante│"rst, before all (adv.)
Mo SS ombas tok  fn K [ o-mbas tok ]  higo (sólo la fruta)│"g (fruit, not the tree itself)
Mo SS, NT: Ro 8:3, Jn 5:7 ombasaran  n P o-A [ o-mbas-aɾan ]  el cuerpo (de alguien); el
nagual│body (of someone); nagual
Mo SS tembas iüm   [ t′e-mbas iəm ]  el corredor; cielo de un cuarto│corridor; roof of a room
Mo SS tembas müx  pp [ t′e-mbas mɨs′ ]  en la proa de la canoa│in the prow of a canoe
Mo SS tembas olüik  pp [ t′e-mbas o-lɨk′ ]  dientes incisivos (anat)│incisors (teeth)
Mo SS tembas omalaran  pp [ t′e-mbas o-mal-aɾan ]  en la frente│in the forehead
MBAS 279

Mo AL:101 teombas (tiximbas)  fp (con px) [ t′(e)-o-mbas (t′i-s′i-mbas) ]  enfrente a él (a mí)
│across from him/her (me), in front of him/her (me)
Mo SS teombasaran, tembasaran  fp [ t′e-o-mbas-aɾan, t′e-mbas-aɾan ]  en la cara, en el
rostro│in the face
Mo SS wüx ombas  fp [ wɨs′ o-mbas ]  detrás de│behind

MBAS AKY nagual | nagual


*(nɪ-o)-mbasa-hakɪ [cf. Su 4 *ákɪ]
Según la etimología popular IS:191, SMo nembasüik ‘nagual’ proviene de mbas ‘cuerpo | 
body’ (☞ MBAS) más oik ‘nube | cloud’ (☞ OKY). IS:213 afirmó que se dice que el cambio de ‑oik
en ‑üik es “para confundir”, o sea “un tentativo de volver esotérico el termo”. Según MTM (basado
en ER), el monteok, “un hombre cuyo nagual … es la nube, el rayo o el viento”, cuando quiere
“trasportarse a un lugar donde se requiera su presencia, tiende un saco en el suelo y se para encima
de él; el saco se convierte en nube y lo lleva al sitio indicado”. Así es claro la asociación importante
entre las nubes y el nagualismo.
Sin embargo, queda también la posibilidad de que ‑üik de hecho provenga de ☞ JAKY/JUK, que,
según Suárez, quiere decir ‘despertarse | awaken’, pero que tiene también otra acepción ‘aparecer | 
appear’. Así el nagual tiene el parecer de (otro) cuerpo (mientras que se vuelve en otras formas):
*mbas‑hakɪ. Es de notar que la pérdida de [h] al lado de [s] es fonológicamente regular (menos en
palabras onomatopéyicas).
También cabe destacar que las palabras cognadas con SMo nembasük muestran un desarrollo
regular de pH *mbas-(h)akɪ, así que SF /bas-aɪk/ mantiene pH *a, mientras que en SMo y SMa esta
vocal ha cambiado en *ɨ. Si por otro lado se tratase de una deformación de tabú de OKY ‘nube | 
cloud’, no se explicaría este patrón, dado que de pH *mbas-okɪ se espera [mbasok′] en todas estas
variantes de huave, o bien [mbasak′] para ciertos hablantes de SMa. Así se concluye que la
etimología basada en OKY es simplemente asociativa.
Además, hay que rechazar la hipótesis de Suárez que relaciona AKY con mTot [coʺk] ‘nagual’ <
pMZ *cokʔa ‘brujo | shaman’. Dicha comparación es poco satisfactoria en tanto que no explique la
discrepancia en la calidad de la vocal ni la palatalización de la [k′] en huave || IS, MTM, Su:164, SW.

° F Su /bas-aɪk/  
° Mo Su /nɪ-ombas ɪk/  
Ma RN nambasük  n  el nagual│nagual
Mo SS nembasüik  n [ n′e-mbas-ɨk′ ]  el nagual│nagual
MBAT 280

MBAT piojo | body louse


*mbata [cf. Su 390 *mbáta]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /mbát/ ‘piojo | body louse’, el estudio fonético de
KE muestra un tono descendente (HL) mbâj.
Suárez comparó MBAT con pMZ *ʔa:wat ‘piojo, insecto | louse, insect’, de donde provienen p.ej.   
mCh [ʔaʔt], mOlu [ʔa:vat], zoCop [ʔawat] ‘íd.’, etc. Sin embargo como no se explica la
correspondencia de pMZ *w con pH *mb la comparación permanece poco satisfactoria || Su:163,
SW, CJ, LO, HG.
☞   Véase también KAJ MBAT ‘manta religiosa|praying mantis’.

† Ma B mbat  │louse
† Ma B vontsbat  liendre│nit
° D Su /mbat/  
° D R /mbat 1/   [ mbat ]  piojo │louse

° F Su /mbat/  
° Ma Su /mbat/  
° Mo Su /mbát/  
F YK, GM mbat  n  piojo│body louse
Ma VM umbat  n  piojo│body louse
Mo SS mbat  n P* [ mbat ]  el piojo ((insecto: Pediculus humanus humanus)│body louse
Mo KE mbât  n [ mbât ]  piojo│louse
Mo SS misüüig mbat  fn [ m′i-sɨ:g′ mbat ]  un árbol que tiene $or blanca│a tree with a white
$ower

MBAW baúl | trunk (receptacle)


*mbáwa ⇆ español
MBAW parece ser un préstamo del esp. baúl, como señaló RD.

° Mo RD /mbáw/  
Mo SS, NT:Heb 9:4 mbaw  n P mi- [ mbaw ]  el baúl│trunk (receptacle)
MBAWAPY 281

MBAWAPY mapache | raccoon


*mbawapɪ [= Su 391]
MBAWAPY ‘mapache | raccoon’ tiene un parecido parcial con pMa  *b’aʔh ‘tuza | gopher’ > Tzo Tzel
b’a, Chol b’aj  ‘íd.’ Sin embargo, la comparación es poco segura  || TK.

° D Su /mbaw/  
° Ma Su /mbawɨp/  
° Mo Su /mbowɨp/  
Ma RN mbawüp  n  mapache│raccoon
Mo SS mbowüp  n P* [ mbowɨp′ ]  el mapache (mamífero: Procyon lotor)│common raccoon

MBAX desparatar | undo (braids)


*mbasɪ

F YK ambax  desparata│to undo (braids)

MBAY asustado | frightened


*mbaya [= Su 392]

† Ma B:66 baya- (-n, -mar, -n, -mor, -n-maron, -m-oh)  asustarse│to be frightened, to take fright
° D R /mbayaˈho 2/   [ ? ]  espantarse│to be frightened vr.

° D Su /-mbayec/  tener miedo│to fear


° D R /mbayehetʃ 4/   [ ? ]  espantar│to frighten vt.

° F Su /mbaya-/  tener miedo│to fear


° Ma Su /mbaya-/  tener miedo│to fear
D RL, TA mbayat  vr  se asustó│he took fright, was scared
F YK, KT:34 mbay- tiot  derrumbarse│to collapse (vi.)
F YK, GM mbayam  vr  se espanta, se asusta│to be scared, to be frightened
Mo SS ambaiich  vt A [ a-mba(y)-i:ʦ′ ]  lo espanta, lo asusta; se pone nervioso│to frighten; to
become nervous (?)
Mo SS mbayam  vr O [ mbay-a-m ]  se asusta, se espanta; se maravilla│to get frightened or
scared o#; to be amazed
Mo SS mbayam majaw  fv-sub (?) [ mbay-a-m m-a-haw ]  lo sorprende al ver│to be surprised
to see
MBAY 282

Mo SS monbayan  n [ mon-(m)bay-an ]  el susto│fright

MBEJL descrubrir, levantar | to uncover, to raise


*mbɨhlV / *mbihli ?
Tal vez las acepciones ‘agacharse, echar(se) | duck, thrown down’ de SD (R) /ambelühtʃ/ (= ?
ambelüjch) de hecho provengan de otra palabra amb(i)elüjch que pertenezca a ☞ MBIEL
‘enrollarse | roll (self) up’.

† Ma B -nvialëi  abrir│to open


° D R /aˈmbehel 1, 3/   [ a-mb′ehl′ ]  desvestir, desatar│to undress; to untie

° D R /ambelühtʃ (pl -ambilühtʃiuv)/   [ a-mb′iəl-ɨhʦ′ ]  agacharse; echar; dar la vuelta a algo│to


duck; to throw down; to turn object around
° D R /ˈmbehelam 1/   [ ? ]  voltearse, girar│to turn oneself around vr.

D RN ambejly   [ a-mb′ehl′ ]  hacer al revés la ropa│to turn clothing inside out


D RL, TA mbejlaw  vr  (se) volteó│turned around
Mo SS ambeaal  vt E [ a-mb′a:l′ ]  lo descubre, lo levanta│to uncover, to raise
Mo SS ambiil  vt I [ a-mb′i:l′ ]  lo descubre, lo levanta (la tela, ropa)│uncover, raise up (cloth,
clothing)

MBEK moverse mucho | to move a lot vi.


*mbeke

° D R /aˈmbekmbeˈk-ey, -ˌayo 2/   [ a-mb′ek′-mb′ek′ ]  mecer, balancear (en el agua), agitarse en el


viento│to rock; to sway in the water; to tremble in the wind
° D R /ambekmbek umal/   [ a-mb′ek′-mb′ek′ ]  asentir con la cabeza│to shake the head in approval

F YK ambekmbek  se batalla│to $op around (like dying "sh)


F YK ambikmbik  colea│to wag (tail)
Mo SS ankambeakmbeak  vi (E) [ an-ka-mb′ak′-mb′ak′ ]  se mueve mucho│to move a lot

MBEP temblar | to shake vi.


*mbepe-pe-ya [= Su 393]

† Ma B, B:19 ambepep  estremecer, temblar, tiritar (de frío)│to make shudder, to tremble, to shiver
° D R /ambepep 4/   [ a-mb′ep′-mb′ep′ ]  tensarse (el piel, como hacen caballos)│to move skin (like
a horse)
MBEP 283

° D R /nyumbepepey, -ˈayo 2/   [ n′ü-mb′ep′ep′-ey ]  temblar (de un ser vivo)│to tremble (animate


subject)
° Mo Su /-mbepepɪay/  
F YK ambepep  se tiembla│to shake vi.
F YK ambepepe  se tiembla (como la gallina)│to shake (like a chicken) vi.
Mo SS ambeapmbeap  vi (E) [ a-mb′ap(′)-mb′ap(′) ]  tiembla de frío, convulsiona│to shiver, to
convulse
Mo SS mbeap  n [ mb′ap(′) ]  la rabía│rabies
Mo SS nembeap  adj [ n′e-mb′ap(′) ]  rabioso│rabid

MBER ciruela dulce | plum


*mbere [cf. Su 394 ? *mbere-me: (? *mbere-mbere)]
Su (D) /mbermeh rɨw/ ‘bagre’ contiene RUW₁ ‘bagre | catfish’ y otra palabra compuesta de MBER
‘ciruela dulce | plum’ y ☞ MEJ ‘hueva (de pez) | roe (fish eggs)’, lo que implica que las huevas de este
pez se parecen a unas pequeñas ciruelas dulces.
Luego MBER ha sufrido una confusión con ☞ PURY ‘tacazonte | a kind of sea catfish’.

° D Su /mbermeh rɨw/  bagre│cat"sh


° Mo WW /mimbear/  
Mo SS mimbear  n mi-(A) [ m′i-mb′ar ]  la ciruela (fruta mediana de tierra caliente; roja y dulce;
Prunus spp. o Spondias spp.)│plum, mombin
Mo FC:159 ten membear  fn [ t′en′ m′e-mb′ar ]  ciruela grande│large plum

MBEROR pez aguja | needlefish


*mbɨróro, *mbɨrɪ oro (?) [cf. Su 407 *mbɪróro]
La traducción de Suárez para MBEROR ‘pez aguja | needlefish’, o sea ‘anguila | eel’, es sin duda
errónea. Quizás MBEROR es una palabra compuesto por ☞ MBURY₂ ‘negro | black’ más
☞ JOR₁/OR₄ ‘concha | shellfish’ (< *(h)oro). Según GC:359, SMo mberror se relaciona
popularmente con un flor mbaor (? = [mbah‑or]) ‘porque tiene las puntas de las aletas rojas’. Sin
embargo se puede apreciar que uno de los nombres científicos dado por GC es Fistularia petimba
(ingl.   ‘red cornetfish’), un pez que no vive en el mar Pacífico cerca de México; quizás se trate de
Fistularia commersoni (‘pez corneta | blue‑spotted cornetfish’), pero este pez no es roja sino azul y
gris, lo que concuerda mejor con una derivación de MBURY₂ ‘negro | black’.
☞   Véase también MBAR ‘sabalote|shad (fish)’.

† D P biror  
† Mo P birror  
MBEROR 284

° D Su /mbiror/  
° F Su /mbiror/  
° Ma Su /mberor/  
° Mo Su /mberór/  
Ma RN mberrorr  n  pez aguja grande│a type of large needle"sh
Mo SS mberror  n P* [ mb′eror ]  aguja (pez: Belone sp.)│needle"sh
Mo GC:352 mberror  n [ mb′eror ]  pez corneta, agujón californiano (pez: Fistularia commersoni,
Strongylura exilis)│Blue-spotted cornet"sh, California needle"sh

MBET precio, caro | price, expensive


*mbéte [= Su 396] ⇆ por difusión
MBET ‘precio, caro | price, expensive’ tal vez se relacione con zpZgo bete’ [be⁴teʔ⁴] ‘vender
(completivo) | to sell (completive aspect)’ o zpAt [ˈbe⁴ttiʔ⁴] ‘íd.’.
Otra posibilidad es una conexión con pMaBaj *b’et ‘deuda | debt’, de donde provienen, p.ej. Chol
Tzo Tzel Chr b’et ‘íd.’ || MF, RC, TK.

† Ma B shou ambete  carecer│to lack


† Ma B shou umbete  caro│expensive
† Ma B umbeti  precio│price
° D R /ambet /   [ a-mb′et′ ]  escasez│dearth

° D R /mbet/   [ mb′et′ ]  valioso, costoso│valuable

° D R /nyumbet 4/   [ n′ü-mb′et′ ]  caro│expensive

° F Su /umbetɪ/  
° Ma Su /-mbeɪt/  
° Mo Su /ombɪat/  
D TA ñumbety  adj [ n′ü-mb′et′ ]  caro│expensive
F YK ambety  cuesta│to cost
F YK, KT:49 mbety, umbety  u-  precio│price
F GM ñumbety  adj  caro│expensive
Ma TA ñumbety  adj  caro│expensive
Mo SS ambeat  vi E [ a-mb′at′ ]  sube el precio; vende mucho│to rise (price); to sell well
Mo SS nambeat  n [ na-mb′at′ ]  lo más querido, amado (muchacha, muchacho, animal)│dearest,
best-loved (boy, girl, animal)
MBET 285

Mo SS nembeat  adj [ n′e-mb′at′ ]  caro, costoso; precioso, valioso│expensive, costly; precious,


valuable
Mo SS ngo membeat  barato, no vale, no sirve│cheap, worthless, useless
Mo SS ombeat  n o-(A) [ o-mb′at′ ]  el precio│price

MBEX uña | nail (of finger or toe)


*mbese [= Su 395]
Parece que SD (Su) /mes/ es un error de imprenta; debe ser /mbes/.

† D P beés  
† F P imbéx  
† Ma P beeshi  
† Ma B, B:29 besh, beish  P  casco; corteza│hoof; bark
† Mo P bez  
° D R /mbeʃ 3/   [ mb′es′ ]  

° D Su /mes [sic]/  
° F Su /mbes/  
° Ma Su /mbes/  
° Mo Su /mbɪasɪ/  
D TA mbex  n [ mb′es′ ]  uña│nail ("nger or toenail)
F YK, GM mbex  n mi-  uña│nail ("nger or toenail)
F YK mimbex mul  casco de mula, ostion de concha lisa│oyster with a smooth shell (mussel ?)
Ma RN mbex  m  la uña│nail ("ngernail or toenail)
Mo SS mbeax  n TS mi-(E) [ mb′as′ ]  la uña│nail ("nger or toenail)
Mo SS, RN mimbeax miüs  fn [ m′i-mb′as′ m′iəs ]  cuernito, toritos (plantas)│ram’s horn (plant:
Proboscidea louisianica (P. Mill.) Thellung)
Mo SS mimbeax nimal  fn [ m′i-mb′as′ n′imal ]  el casco, la garra, la pezuña│hoof, claw
Mo SS mimbeax oleaj  fn [ m′i-mb′as′ o-l′ah(′) ]  el casco, la garra, la pezuña│hoof, claw
Mo SS mimbeaxaran  n miE [ m′i-mb′as′-eɾan ]  las uñas (anat)│nails (body part)
Mo SS owil mbeax  fn [ o-w′il′ mb′as′ ]  la raíz de la uña│the root of a nail (of "nger or toe)
MBEY₁ 286

MBEY₁ mazorca | corn cob


*mbeye [= Su 397]

° D Su /mbey/  
° F Su /mbey/  
° Ma Su /mbey/  
° Mo Su /mbɪay/  
D TA mbey  n [ mb′ey ]  mazorca│corn cob
F YK mbe  n  mazorca│corn cob
Ma TA mbey  n  mazorca│corn cob
Mo SS mbeay  n mi-(E) [ mb′ay ]  la mazorca│corn cob

MBEY₂ boca, idioma | mouth, language


*mbeye [= Su 398]
SD /ambayehtʃ/ ‘arar | plow’ tiene una posición dudosa. Por un lado, la idea del arar se puede
conectar con ‘boca’ por el sentido ‘crear una abertura (en la tierra)’. Por otro lado esta palabra
puede pertenecer a ☞ MBEY₁ ‘mazorca’ por la idea ‘cultivar mazorca (para arar)’.

† D P zimbey  
† F P umbé  
† Ma B diak mbei  hablador│speaker
† Ma P humbe  
† Ma B, B:34, 37, 52 -mbe, -mbé, -mbei -euf  shi-
i-, u-  boca, hocico│mouth, snout
† Ma B, B:20 nadambe, nadambé  bocón│big mouth
† Ma B pal umbei  labio│lip
† Ma B palatbei  parlar│to blab, babble
† Ma B shumbeyën  idioma│language
† Mo P ombey  
† Mo Starr shīm-bai′  (mi) boca│(my) mouth
° D R /ambuˈmbeymbey/   [ amb u-mb′ey-mb′ey ]  al margen del agua│at the edge of the water

° D Su /-mbey/  
° D R /umbe-ˈiyom/   [ u-mb′ey-iəm ]  puerta│door
MBEY₂ 287

° D R /umbey 1/   [ u-mb′ey ]  boca, borde│mouth; threshold; shore

° F Su /-mbe/  
° Ma Su /-mbey/  
° Mo Su /-mbɪay/  
D RL, TA umbey  n u-  boca│mouth
D RN umbeyajts  n [ u-mb′ey-ahʦ ]  nuestra idioma, o sea el huave│our language, i.e. Huave
F YK mbe yom  puerta de la case│door of a house
F YK, GM mbe, umbé  u-, i-  boca, bocado, idioma│mouth, mouthful, language
F YK mbeé (u)mbas  envestirse│to show o#
F KT:6 umbeayajts  nuestro idioma, o sea el huave│our language, i.e. Huave
Ma RN, VM umbey  n u-I  boca, idioma; borde│mouth, language
Ma RN umbeyüjts  n  nuestra idioma, o sea el huave│our language, i.e. Huave
Mo SS mbeay  n [ mb′ay ]  la orilla, la playa│shore, beach
Mo SS mbeay ndok   [ mb′ay ndok ]  orilla de la atarraya│edge of the atarraya (large "shing net)
Mo SS nixel onik mbeay, nexel onik mbeay  palito agudo│sharp stick or stake
Mo SS ombeay  n o-E [ o-mb′ay ]  la boca (animales)│mouth (of an animal)
Mo SS ombeay kiek  n TS o-E [ o-mb′ay k′ek′ ]  pico de pájaro│beak (of a bird)
Mo SS ombeay ndok, mbeay ndok  la orilla de la atarraya│the edge of an atarraya ("shing net)
Mo SS ombeay xor  la boca de una jarra u olla│mouth of a jar or pot
Mo SS ombeáyan akwik  n [ o-ˈmb′ay-an a-kʷ′ik′ ]  la sonrisa│smile
Mo SS ombeayeran (-aran)  n K o-E [ o-mb′ay-eɾan ]  la boca (anat); la lengua, la
idioma│mouth (human); tongue, language
Mo RN ombeayiiüts  n o- [ o-mb′ay-i:əʦ ]  nuestra idioma, o sea el huave│our language, i.e.
Huave
Mo SS onts ombeay ndok  soguilla de la red│cord for a net
Mo SS teombeay ~ tembeay  fp [ t′(e)-o-mb′ay ~ t′e-mb′ay ]  en la entrada, en la boca│in the
entrance, in the mouth
Mo SS:415 tixer mbeay kiek  fn [ t′is′eɾ mb′ay k′ek′ ]  rayador (ave: Rhynchops niger (?))│black
skimmer (bird) (?)
MBICH 288

MBICH acaso, a poco | hardly


*mbi-ci
Como muestra más claramente la acepción ‘todo (el noche o el día)’, MBICH probablemente derive
de ☞ ‑MBY ‘terminar’ con el sufijo causativizador ‑iʦ′.

Mo SS mbich   [ mb′iʦ′ ]  a poco, acaso│then, but; no way! don’t tell me … ! (e.g. you believed
something untrue)
Mo SS mbich   [ mb′iʦ′ ]  todo (se usa con noche o día)│all (day or night)

MBIEL enrollar(se) | to roll up


*mbɪlɨ
Se supone que SMa (B) ⟨-mbiambiel⟩ ‘chamuscar | to scorch, singe’ deriva de una compuesta
*mbimbɨ-mbilɨ de ☞ BIEMB (< *mbimbɨ) ‘fuego | fire’) más MBIEL ‘enrollar(se) | to roll up’.

† Ma B ambiel  revolver│to revolve, turn around


† Ma B imbiambiel  chamuscar│to scorch, to singe
† Ma B mbiel weshimbas  abrigar│to wrap (someone) up warm (i.e. with a coat)
† Ma B ubiliom  muro│wall
° D R /ambiol 1/   [ a-mb′iəl ]  frotar algo en la mano│to rub object in hand

° D R /ˈmbiolmbioˌlüoy/   [ mb′iəl-mb′iəl-ɨy ]  rodar│to roll about

° D R /mbiolüoy /   [ mb′iəl-ɨy ]  estar envuelto en algo│to be enveloped in something

° Mo SH /ambiïlmbiïlï·čay/   [ a-mb′iəl-mb′iəl-ɨ:ʦ′-ay ]  hace que se enrolle repetidamente│to make


oneself roll over and over
F YK ,KT:63 ambiol  cubrir, envolver, se enrolla│to cover, to wrap up, to roll up
F YK najmbiol  carro│cart
Ma RN ambiel  envuelve│to wrap up
Mo SS ambiül  vt A [ a-mb′iəl ]  lo enrolla (papel, petate, tela)│to roll up (paper, straw mat,
cloth)
Mo SS ambiülmbiülüy tiüt  fv-p [ a-mb′iəl-mb′iəl-ɨy t′iət ]  se revuelca│to wallow, to roll over
and over
Mo SS, SH ambiülüüch  vt E [ a-mb′iəl-ɨ:ʦ′ ]  lo mueve, lo voltea│to move, to turn, to roll
(something) over
Mo SS, SH ambiülüy  vr O [ a-mb′iəl-ɨy ]  se enrolla│to roll up, to roll self over
Mo SS mbiüjlam  vr O [ mb′iəhl-am ]  se voltea, se cambia de lugar│to turn, to change location
MBIEM 289

MBIEM casa, nido | house, nest


*mbɪmbɨ ~ *ɪmbɨ [= Su 406]
Suárez comparó MBIEM ‘casa, nido | house, nest’ con mTot [pɛʔm-p] ← [pɛʔɛn-p], reflejo de pMZ
*peʔn ‘poner nido | to make a nest’. Es un poco difícil explicar cómo llegar a pH *mbɪmbɨ de tal
fuente, pero tal vez una forma como mCc [pʸe!mpʸ] pudiese haber sido el modelo de un préstamo. Si
la palatalización de la consonante inicial estuvo muy sobresaliente la adaptación en huave podría
haber sido algo como *pɪemb, de donde las formas actuales pueden haber desarollado || Su:161, SC,
SW.
☞   Véase también IEM₂ ‘casa, nido|home, nest’.

† D P yom  
† F P hihom  
† Ma B arangumbion  anidar│to nest
† Ma P hiúm  
† Ma B:32, 34 -mbiëum, -euf, i-mbiómb-euf  sha-/shi-, i-, u-  casa (mi casa)│house (my house)
† Ma B umbiomkuk  jaula, nido│birdcage, nest
† Ma B umbion mush  panal│wasp’s nest
† Mo P hiem  
† Mo BB Malum-biëm-Laïf  debajo de la casa del tigre (localidad)│below the jaguar’s house (place
name)
† Mo BB piëm, biëm  casa│house
° D R /mbiom/   [ mb′iəm ]  casa, hogar│house; home

° D R /mbiom uleh/   [ mb′iəm u-l′eh′ ]  calcetín│stocking

° D Su /yᴇm, -mbɪᴇm/  
° F Su /yom/  
° Ma Su /yᴇm/  
° Mo Su /-ɪᴇmb, -mbɪᴇmb/  
D RN umbiem  n u-A [ u-mb′iəm ]  la casa│house
D RL, TA umbiem mbyuely  P  panal de avispa│wasp’s nest
F YK ñumbiom nangaj kaf  eclipse de luna│eclipse of the moon
F YK ñumbiom nangaj naty  eclipse de sol│eclipse of the sun
F Ko, KT:24 umbiom  casa│house, home
F YK umbiom kuak  telaraña│spiderweb
MBIEM 290

F YK umbiom mikual  útero│uterus


Ma VM ombiem mikwal  n  placenta│placenta
Ma RN umbiem ~ umbiemb  n xi-  casa, el nido│house, nest
Mo SS, NT Lk 9:58 ombiüm  n P; K o-(A) [ o-mb′iəm ]  la casa; el nido│house; nest
Mo SS ombiüm iüt  el abono, tierra abonada│fertilizer, fertilized land
Mo SS ombiüm kiek  el nido, la jaula del pájaro│nest; birdcage
Mo SS ombiüm kün  la colmena, el panal│beehive, wasp nest
Mo SS ombiüm mbel  la colmena, el panal│beehive, wasp nest
Mo SS ombiüm mikwalaran  la matriz, la placenta, el útero│womb, placenta, uterus
Mo SS ombiüm nine  la placenta (anat)│placenta
Mo SS ombiüm owixeran  fn [ o-mb′iəm o-w′is′-eɾan ]  el dedal, el guante│thimble, glove

MBIJOJ piojo, macabí (pez) | bonefish


*mbɪhoho
GC:359 analiza SMo mbijoj como palabra compuesta de ☞ MBIY ‘matar | to kill’ y ☞ JOJ ‘tose | to
cough’, lo que es semánticamente illógico y parece ser sólo una etimología popular y asociativa.
Mucho más probable es una derivación como préstamo del español piojo (> *mbihoho > [mb′ihoh]),
uno de los nombres del pez en cuestión. Aunque GC:351 dio Dixonina nemoptera Fowler como un
de los nombres científicos de mbijoj, esto es imposible ya que este pez (ingl.   ‘threadfin bonefish’)
vive sólo en el océano Atlántico. Sin embargo, el otro nombre científico dado por GC, o sea Albula
vulpes L., es en efecto una especie del océano Pacífico. GC:351 señaló que este pez tiene otro
nombre, o sea ngoy ‘lagartija | lizard’ (cf.   ingl.   ‘lizardfish’), lo que no es sorprendente si mbijoj es
originariamente un préstamo. Además es de notar que menos en préstamos y raíces onomatopéyicas,
no hay raíces huaves con dos sílabas que empiecen en [h].

Mo GC:351 mbijoj  n [ mb′ihoh ]  chile (pez), macabí, piojo (pez) (Albula vulpes L.)│bone"sh
Mo GC:351 mbijoj nadam ndek  n [ mb′ihoh na-dam nd′ek′ ]  chile (pez), iguana (pez) (Synodus
lacertinus Gilbert; Synodus scituliceps J & G.)│Sauro lizard"sh, shorthead lizard"sh

MBIK cargar | to carry (a load)


*mbɪ-kɪ [cf. Su 399 *mbi(ti)ki]
MBIK ‘cargar | to carry a load’ deriva de ☞ MBY‑ ‘ir | to go’ más el tema deíctico ☞ KY‑ *kɪ ‘ése,
allá | that, there’.
☞   Véase también MBITIK ‘cargar|carry a load’.

° D Su /ambik/  
MBIK 291

° D R /ambik 3/   [ a-mb′ik′ ]  cargar algo a los hombros│to carry object on shoulders

D RN ambik   [ a-mb′ik′ ]  carga en la espalda│to carry a load on the back


F YK ambikmbik  colea│to wag (the tail)
Mo SS ambikiich  vt A [ a-mb′ik′-i:ʦ′ ]  lo mueve (de arriba para abajo)│to move something up
and down

MBIKOKY hoja de noche, jaboncillo (árbol) | wingleaf soapberry (tree)


*mbɪkokɪ
Según LS:63 el jaboncillo se usa como detergente para ropa y como champú, y de algunas especies la
semilla de la fruta contiene una toxina que se usa en la pesca.

Mo SS mbikoik  n K* [ mb′ikok′ ]  hoja de noche, jaboncillo (árbol:Sapindus saponaria L.)


│wingleaf soapberry (tree)

MBIL torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle


*(m)balɪ / *(m)bi-li, -ni [= Su 611] ⇆ mayense

▷  Véase MBALY, PAJLY / MBIL  ☜  

MBIN llevar debajo del brazo | to carry under one’s arm


*mbini

° D R /ambin 3/   [ a-mb′in′ ]  encerrar entre las piernas│to enclose between the legs

° Mo WW /lambiniow/  ya está grande│to be already big


Mo SS ambin teombaj  fv-fp I [ a-mb′in′ t′(e)-o-mbah ]  lo lleva debajo del brazo│to carry under
one’s arm
Mo SS mbiniün  part [ mb′in′-iə-n ]  mediano│medium-sized

MBIP lagartija | lizard


*mbipi [= Su 400]

† Mo P bip  
° Mo Su /mbip/  
Ma RN mbip  lagartija (color cafecito)│small tan-colored lizard
Mo SS mbip  n P* [ mb′ip′ ]  lagartija costeña (reptil: Cnemidophorus guttatus)│whiptail lizard
MBITIK 292

MBITIK cargar | to carry (a load)


*mbi(ti)ki [= Su 399] ⇆ mayense
A juzgar por ☞ MBIK ‘cargar | to carry (a load)’, que deriva de ☞ MBY‑ *mbɪ‑ ‘ir | to go’ más
☞ KY‑ *‑kɪ, tema deíctico ‘ése, allá | that, there’, se puede pensar que MBITIK, sinónimo con MBIK,
tenga una derivación análoga, o sea de *mbiti‑kɪ. Sin embargo no aparece un reflejo de MBIT por sí
solo en el idioma actual. Una posibilidad es que se segmente *mbɪ‑tɪ‑kɪ, donde *‑tɪ‑ provenga de
☞ TY‑ ‘en | in, on’.
Por otro lado, tal vez *mbitikɪ tenga una procedencia completamente distinta y se relacione con Chr
p’iti ‘cargar sobre la cabeza o los hombros | to carry on the head or shoulders’ , Cht p’iti ⟨piti⟩ ‘cargar
sobre los hombros | to carry on one’s shoulders’. La parte pH *-kɪ puede derivar asimismo de KY-, o
bien puede deberse a la [k] que se ve en Yuc p’it-kuch ‘cargar ligeramente sobre los hombros | carry
lightly over shoulders’ (cf. Yuc kuuch ‘carga que se lleva en la espalda | load which is carried on the
shoulders’) || BS, JG.

° Ma Su /abitik/  
° Mo Su /-mbetik/  
Ma RN, VM ambitik  vt  carga en la espalda, en hombros│to carry on one’s back
Mo SS ambitik  vt A [ a-mb′it′ik′ ]  lo carga en el hombro│to carry on one's shoulder

MBIW₁ agujerear | to make holes in, to pierce


*mbiwi [= Su 402]

† Ma B imbiu  horadar│to drill through, pierce


° D Su /-mbi-c/  
° Ma Su /-mbiw/  
Ma RN ambiw  agujerea│to pierce, make holes in
Mo SS mbiw  n [ mb′iw′ ]  el escoplo (un herramienta parecida al cincel)│chisel

MBIW₂ hueva de bagre | catfish roe


*mbiwi [= Su 401]

° D Su /mbiw/  
MBIX 293

MBIX acabar | to finish


*mbisi

F YK ambix  acaba│to "nish


F YK ambix naty  todo el día, termina el día│the whole day, the day ends
F GM mbixion  adj  activo, trabajador│active, hard-working
Mo SS mbixiün  adj [ mb′is′-iə-n ]  activo, trabajador│active, hard-working

MBIY matar | to kill


*mbiyi [= Su 403]
Belmar afirmó una conexión entre MBIY ‘matar | to kill’ y pMaOr *b’iy ‘estirar, estrangular’, como
aparece p.ej. en Mam okx t-b’y-oʔn ‘lo prensó, lo apachurró | s/he pressed it, squashed it’ || B:14,
TK.

† D P bi  
† F P nambí  
† Ma B ahkniumbii  asesino│murderer
† Ma B ambi, na-mbii  matar, asesinar│to kill, to murder
† Ma B ambiyei, ambiyayuf, mumbiyé  luchar, pelear│to "ght
† Ma P hambit  
† Ma B:59 -nvich  
† Mo P imbihí  
° D R /ambiˈmbihi/   [ a-mbi-mbih ]  azotar a un niño│to whip a child

° D R /ambiy 4/   [ a-mb′iy ]  

° D Su /-mbiy/  
° F Su /-mbi/  
° Ma Su /-mbi/  
° Mo Su /-mbiy/  
F YK ajmbiy ?  pelea│to quarrel, to "ght
F YK, GM ambí  mata│to kill
Ma RN ambiy  mata│to kill
Ma VM mombiyey  n  guerra│war
Mo HT:80, NT: Ac 19:16 ajmbiy  vi I [ a-h-mb′iy ]  es matado│to be killed
MBIY 294

Mo SS, AL:107 ambiy  vt A [ a-mb′iy ]  lo mata; le pega│to kill; to hit
Mo SS ambiyay  vr O [ a-mb′iy-ay ]  se suicida│to kill oneself
Mo SS imbiyay  n [ i-mb′iy-ay ]  instrumento o arma para matar│instrument or weapon for
killing
Mo SS monbiyay, mombiyay  n [ mon-mb′iy-ay ]  la guerra, la pelea│war, "ght
Mo SS, NT:Lk 23:19, Ac 5:28 nembiy  n P A [ n′e-mb′iy ]  el que mata│killer
Mo SS nembiy nipilan  fn  el asesino, el homicida│murderer, assassin
Mo SS nembiy sow, nembiy waküx  fn  el carnicero│butcher
Mo SS nembiy war  fn  la trampa para matar ratas│rat trap
Mo SS nembiyay ~ nimbiyay  n [ n′e-mb′iy-ay, n′i-mb′iy-ay ]  instrumento o arma para
matar│instrument or weapon for killing

MBOCH cangrejo | crab


*mbocɪ [= Su 408]
MBOCH ‘cangrejo | crab’ probablemente se relaciona con Lac [[moč’ uš]] ‘tipo de cangrejo chiquitito | 
a type of extremely small crab’, donde [uš] = ‘cangrejo | crab’. Como es un dato aislado en las
lenguas mayenses es probable que fuera el lancandón la lengua receptora || JD:[Baer & Merrifield
1971].

° F Su /(namis) mbocɪ/  
° Mo Su /mboɪc/  
Mo SS mboch  n K [ mboʦ′ ]  bolsa marsupial; cangrejo grande, cámbaro de arena│marsupial’s
pouch; a type of large crab, probably the shore crab (Carcinus maenas)

MBOJ piedra pomez | pumice stone


*(m)boho [= Su 409]

° D Su /boh kang/  
° D R /mboˈha-o, -ˈwa 1/   [ mbohaw ]  dejar caer algo con mucha fuerza│to let object fall with
great force
Mo SS mbójan  n [ ˈmboh-an ]  sonido cuando se golpea una cosa hueca o cuando una cosa se
cae│sound when a hollow thing is struck or when something falls
Mo SS nemboj  adj [ n′e-mboh ]  agrietado (de ollas, jarros, baldes)│cracked (jar, bowl, pail)
MBOJMB 295

MBOJMB sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms
*mbohmbo

° D R /aˈmboh-ˌmbohomb 2/   [ a-mboh-mbohmb ]  da palmadas o palmaditas con la mano en una


forma cóncava│to strike with hand in scooped position
° D R /aˈmbühü-ˌmbühümb 4/   [ a-mb′üh′-mb′üh′ ]  dar palmaditas│to pat

D RN ambojmb   [ a-mbohmb ]  hacer sonar el agua con los brazos; da palmadas a alguien│to
make splashing noises with one’s arms; to pat or slap
D RN ambyujmbmbyujmb   [ a-mb′ühmb′-mb′ühmb′ ]  da palmaditas a un bebé│to pat (a baby)
Ma RN, VM ambojmb  chapotea; da palmadas a alguien│to splash; to pat or slap (someone)
Ma RN ambujmbmbumb  de palmaditas│to pat (lightly)
Mo SS amboomb  vt A [ a-mbo:mb ]  hace sonar el agua con los brazos│to make splashing
noises with one’s arms
Mo SS nemboomb  adj [ n′e-mbo:mb ]  muy barrigón │very pot-bellied (from, e.g. worms)

MBOK₁ oler | to smell [RN]


*hmbóko [= Su 422] ⇆ mayense
Por lo visto MBOK₁ ‘oler | to smell’ debe relacionarse con Yuc bok ‘olor | scent’, Yuc [[tu-bok]]
‘apestoso | stinking’, Mop [[bok]] ‘aromático, olor| fragrant, smell’ y Kek book ‘olor, aroma | scent,
aroma’.
Es de notar que aunque muchas de las acepciónes de MBOK₁ implican un olor desagradable, hay
también giros tal como nahmbok angan ‘huele agradable, perfumado | to smell sweet, perfumed’ que
muestra que la idea básica es solamente ‘oler’ y la implicación del apestoso es posterior (cf. ingl. to
smell ‘oler’, to be smelly ‘huele mal’) || BS, JD:[Perez 1898 (Ticul), Ulrich & Ulrich 1971].

† Ma B ahknahbok  hedor│stink
† Ma B nahbok, ahbok, nambok  apestar, heder, pestilencia│to stink; pestilence
† Ma B namboh shinki  narigón│having a large nose
† Ma B nambokangang  aroma, tener olor│scent, perfume, to have a scent
° D R /ahmbok 2/   [ a-h-mbok ]  infectar, contagiar; corromper│to infect; to corrupt

° D Su /-hmbok/  heder│to stink


° F Su /-hmbok/  heder│to stink
° Ma Su /-hmbok/  heder│to stink
° Mo Su /-hmbók/  heder│to stink
MBOK₁ 296

F YK najmbok  apestoso│stinky, smelly


F YK najmbok ijty  una planta con frutitas blancas│a plant with small white fruit
Ma VM najmbok  adj  apestoso│stinky, smelly
Ma VM najmbok angan  adj  ahuele [?]│sweet-smeling
Mo SS ajmbok  vi O [ a-h-mbok ]  huele│to smell (vi.)
Mo SS ajmbok achich  fv-sub [ a-h-mbok a-ʦ′iʦ′ ]  huele a comida pasada (agría)│to smell like
rotten food (sharp)
Mo SS ajmbok ameaam  fv-sub [ a-h-mbok a-m′a:m′ ]  huele a putrefacción│to smell of rot
(human body)
Mo SS ajmbok angan  fv-sub [ a-h-mbok a-ŋgan ]  huele agradable (dulce), perfumado│to smell
agreeable (sweet), perfumed
Mo SS ajmbok aweat  fv-sub [ a-h-mbok a-w′at ]  huele sabroso (cachuate, almendra, calabaza
semillas)│to smell tasty (peanuts, almonds, pumpkin seeds)
Mo SS ajmbok axix  fv-sub [ a-h-mbok a-s′is′ ]  huele apetitoso (comida)│to smell appetizing
(food)
Mo SS ajmbok miküy  fv (-imp?) [ a-h-mbok m′i-kɨy ]  huele desagradable (no bien de"nido)│to
smell disagreeable (not well de"ned)
Mo SS ajmbok popoj  fv [ a-h-mbok popoh ]  huele a putrefacción (animal)│to smell of rot
(animals)
Mo SS najmbok  adj [ na-h-mbok ]  apestoso, hediondo│foul-smelling, stinking
Mo SS najmbok mbas  fn [ na-h-mbok mbas ]  chinche del jardín (insecto: Pentatomidae)
│stinkbug
Mo SS najmbok miküy  n [ n-a-h-mbok m′i-kɨy ]  mal olor, olor rancio│bad smell, rancid odor

MBOK₂ abatirse | to swoop down


*mboko / *mbɨkɨ

° D R /aˈmbokmbok 2/   [ a-mbok-mbok ]  abatirse sobre la presa│to swoop down upon prey

° D R /aˈmbükmbük 3/   [ a-mb′ük′-mb′ük′ ]  precipitarse sobre la presa│to sweep down upon prey

D TA ambyuk mbyuk  vi [ a-mb′ük-mb′ük ]  vuela(n muchos)│to $y (i.e. there is much $ying
happening)
MBOL 297

MBOL temer | to fear


*mbòlo [= Su 409a]

† Ma B, B:85 imboloché kuk, niu-mboloch  espantajo│scarecrow


† Ma B imbolonch  asustarse│to take fright
† Ma B, B:19, 79 -mbol (sha-, er-, u-, ia-)  temer, tener miedo│to fear, to be afraid
† Ma B, B:24, 59 -mboloch, i-mboloch  asustar, espantar│to frighten
† Ma B mer mbol, mbol  acobardar│to unnerve, to initimidate
° D R /ambol 2/   [ a-mbol ]  temer; tener miedo│to fear; to be afraid

° D R /ambol andöoy/   [ a-mbol a-ndɨy ]  tener miedo de│to be afraid of

° D Su /i-mbol/  
° D R /ni-mbol 2/   [ n′i-mbol ]  tener miedo│to be afraid

° F Su /a-mbol/  
° Ma Su /i-mbol/  
° Mo Su /i-mbòl/  
F YK, KT:26 ambol  tiene miedo│to be afraid
F YK amboloch  asusta│to frighten, to surprise
F GM mbol  n  miedo│fear
Ma RN ñimbol (andüy)  tiene miedo (de)│to be afraid (of)
Mo SS ambolooch  vt E [ a-mbol-o:ʦ′ ]  lo espanta, lo asusta, lo ahuyenta, lo arrea│to frighten,
to frighten, to scare away, to drive (e.g. cattle)
Mo SS imbol  vi A [ i-mbol ]  tiene miedo, teme│to be afraid, to fear
Mo SS mbol  n K [ mbol ]  el miedo│fear
Mo SS monbol omeaats wüx  fn [ mon-(m)bol o-m′a:ʦ wɨs′ ]  peligroso│dangerous
Mo SS napak mbol  enfermedad del espanto│fear illness (syndrome in traditional medicine)
Mo MTM napak mbol  el susto (síndrome en la medicina tradicional)│fright or shock (syndrome
within traditional medicine)
Mo SS nembolooch  n TS [ n′e-mbol-o:ʦ′ ]  la aparición, la visión; el duende│apparition, vision;
goblin
Mo SS nimbolojchay  n [ n′i-mbol-ohʦ′-ay ]  algo con que se puede espantar│something which
can be used to frighten
MBOLY₁ 298

MBOLY₁ sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise (vapor, smoke, dust)
*mbolɪ / *mbɨlɪ

† Ma B ambolnatsop  evaporar│to evaporate vt.


Mo SS amboelmboel  vi (E) [ a-mbol′-mbol′ ]  sale vapor, humo, polvo│to come out (vapor,
smoke or dust)
Mo SS ankambelmbel  vi (E) [ an-k-a-mb′el′-mb′el′ ]  se levanta vapor o humo (dim.)│to rise up
(steam or smoke) (dim.)
Mo SS ankamboelmboel  vi (E) [ an-k-a-mbol′-mbol′ ]  se levanta mucho vapor o humo│(for
much vapor or smoke to) rise up
Mo SS ankambüleay  vi ? [ an-k-mbɨl′-ay (!) ]  se levanta mucho humo o polvo en forma de
espiral│(for much smoke or dust to) rise up in a spiral

MBOLY₂ jurel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)
*mbolɪ
GC:361 sugiere que MBOLY₂ ‘jurel, cocinero | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)’ deriva de
☞ MBOLY₁ en la acepción ‘humo, polvo’, debido (se supone) al color del pez.
Según GC:353, 357 el pez que se llama mboel en SMo puede hacer referencia a varias especies
llamados ‘jurel’ o ‘cocinero’ en español, incluso: Caranx caballus Günter ‘jurel (bonito, dorado o
verde), cocinero (dorado), caballo | green jack’; Caranx vinctus J & G ‘cocinero’ (‘victus’ en GC es
un error); Hemicaranx zelotes Gilbert ‘jurel (chumbo), jurelito chocho | blackfin jack’; o Peprilus
medius, (antes conocido como Peprilus palometa Jordan & Bollman) ‘palometa (del Pacífico) | 
Pacific harvestfish’ (también llamado pampa en SMo).

F YK mboly  n  jurel│a type of mackerel or jack "sh


Mo SS mboel  n P* [ mbol′ ]  jurel de canal (pez: Caranx sp.)│green or black"n jack "sh
Mo GC:357 mboel  n [ mbol′ ]  jurel, cocinero, jurelito chocho, palometa del Pací"co (peces)
│green or black"n jack, cocinero, Paci"c harvest"sh
Mo GC:353 tirip mboel  n [ t′iɾ′ip′ mbol′ ]  horqueta (pez: Chloroscombrus orqueta J & G.)
│Paci"c bumper ("sh)

MBOROTS estrecho | narrow (adj.), tight (adj.), strait (n.)


*mboro-co [= Su 410]
SMa (B) ⟨ -hchi botsorron ⟩ ‘angostarlo | to make narrow’ debe haber sido sometido a una metátesis.

† Ma B:60 -hchi botsorron  angostarlo│to make narrow vt.


MBOROTS 299

° F Su /-mboroc tɪot/  │narrow


F YK mburuch  angosto│narrow, tight

MBOTS/MBUCH poner juntos | to put together


*mbo-co (*-hco) / *mbɨ-cɨ (*-hcɪ, *-kɪ)
La palabra R (D) /nabitʃik ʃi‑viʃ/ ‘doblar las manos para rezar | fold one’s hands in prayer’, por lo
demás etimológicamente aislada, con mucha probabilidad se relacione con SMo (SS) ambotsoots ~
ambecheech ‘poner juntos | to put together’. Especificamente, ya sea estas palabras deriven por una
reduplicación parcial o contenga un sufijo [‑o:ʦ   ~   ‑e:ʦ′] (cf.   ☞ TOKOTS ‘corto | cut off’),
probablemente se deban segmentar [mboʦ‑o:ʦ ~ mb′eʦ′‑e:ʦ′] < *mboco‑(h)co, *mbɨcɨ‑(h)cɪ. Así se
analiza /na‑bitʃ‑ik/ con un morfema /bitʃ/ < *mbɨcɪ, diminutivo de *mboco más *kɪ, tema deíctico.
Este sufijo ‑ik < *‑kɪ se muestra también en ☞ WINCHIK < *winci‑ki ‘torcer | to twist’ que
derivará de ☞ WINCH *winci‑ ‘enrollar | wind up’.
La traducción de SMo ambotsoots, o sea ‘los pone juntos; los acomoda (cosas largas); lo tuerce (dos
hilos) | to put together; to arrange or adjust (long things); to twist (two threads)’ señala que el verbo
se aplica a cosas largas, lo que da indicio de la etimología de MBOTS. En efecto, la raíz se debe
segmentar *mbV‑co, donde *mbV‑ proviene de ☞ MBY‑ ‘ir | to go’ y *‑co es el sufijo que se ve en el
número SMo nots ‘una (cosa larga) | one (long thing)’. Con el sufijo del causativo *‑hcV, el verbo
*mbV‑co‑hcV (> SMo ambotsoots, SD ambojtsojts) recibe el significado ‘hacer juntarse a cosas
largas’.

° D R /nabitʃik ʃi-viʃ /  doblar las manos para rezar│to fold hand in prayer
D RN ambotsojts   [ a-mboʦohʦ ]  los pone juntos│to put together
Mo SS ambecheech  vt E [ a-mb′eʦ′e:ʦ′ ]  los pone juntos│to put together
Mo SS ambotsoots  vt A [ a-mboʦo:ʦ ]  los pone juntos; los acomoda (cosas largas); lo tuerce
(dos hilos)│to put together; to arrange or adjust (long things); to twist (two threads)

MBOX / MBUX brillo; luciérnaga, chispa | gleam; firefly, spark


*mbosɪ ~ mbɨsɪ [cf. Su 418 *mbɨsɪ(-mbɨsɪ)(-yi)]
☞   Véase también ŔIMBOS ‘lucero del alba, estrella del alba|morning star’.

° D R /aˈmbüoʃˌmbüoʃ 3/   [ a-mb′üs′-mb′üs′ ]  relucir, centellar en la oscuridad│to gleam or


sparkle in the dark
° D Su /umbɨᴇs/  luciérnaga, chispa│"re$y, spark
° F Su /mbusɪ/  luciérnaga, chispa│"re$y, spark
° Ma Su /mbusɪ a sih/  luciérnaga, chispa│"re$y, spark
° Mo Su /mbesmbesɨy/  luciérnaga, chispa│"re$y, spark
MBOX / MBUX 300

D TA mbyuex  n [ mb′üs′ ]  luciérnaga│"re$y


F YK, MG mbux  chapulin (o luciérnaga?)│grasshopper (or "re$y?)
F YK mimbox najmbal  chapulin verde│katydid (‘false kaydid’)
Ma TA mbux  n  chispa│spark
Ma TA mbuxmbux axijk  n  luciérnaga│"re$y
Mo SS ambexmbex oniiüg  fv (-imp?) [ a-mb′es′-mb′es′ o-n′iiəg ]  solamente se le notan los ojos
(por el polvo que tiene en la cara)│for just the eyes to be visible owing to dust or smoke in
front of the face
Mo SS ambox (xiig)  vt E [ a-mbos′ (s′i:g′) ]  lo fuma (cigarro)│to smoke (a cigar)
Mo SS mbexmbex xiig  n P* [ mb′es′-mb′es′ s′i:g′ ]  luciérnaga (insecto: Fam. Lampyridae)
│"re$y

MBOY mejilla | buttocks, cheek


*mboyo [= Su 411]
Aunque los Stairs informaron de que SMo mi‑mboy‑aran ‘nalgas, cachetes | cheeks’ pertenece a la
clase O (SS:114), los hablantes a que yo pregunté constataron que es un error. Ellos prefieren, p.ej.,
xemboyan ‘nuestros cachetes | our cheeks’ (clase A) o posiblemente xemboyiün (clase E).
Para la etimología de SMo tajmbey ‘mo(t)moto (pájaro) | motmot (bird)’ véase ☞ TAJ₃.

† Ma B boih  cachete│cheek
† Ma B, B:19 mikamoi ivil, mikamoiivil  nalgas│buttocks
° D Su /mboy/  
° F Su /mboy/  
° Ma Su /mboy/  
° Mo Su /mboy/  
F YK, GM mboy  mi-  mejilla, cachete│cheek
Ma RN mboy  n  mejilla (de la cara)│cheek (of the face)
Ma RN mboy owil  n  mejilla (del cuerpo)│buttocks cheek
Mo SS mimboy  adj [ m′i-mboy ]  cachetón│chubby-cheeked
Mo SS mimboy owileran  fn [ m′i-mboy o-w′il′-eɾan ]  la nalga│cheek (of the buttocks)
Mo SS mimboyaran  n mi-A [ m′i-mboy-aɾan  ]  los cachetes, las mejillas│buttocks
Mo SS nemboy  adj  cachetón│having a large buttocks
Mo SS:415 tajmbey  cp-ex [ tah-mbey ]  motmoto, momoto mexicano, pájaro reloj (Momotus
mexicanus)│russet-crowned motmot (bird)
MBUJ 301

MBUJ cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck


*mbɨhV

° D R /ambüh 4/   [ a-mb′üh′ ]  cargar fardos, uno en la cabeza y otro bajo de la espalda│to carry
bundles, one on head and one on small of back
Mo SS ambej  vt E [ a-mb′eh′ ]  lo carga en la nuca (encima de la otra carga)│to carry on the
nape of the neck, on top of another load (on the back)

MBULY₁ quemar | to burn


*mbɨlɪ [= Su 414] ⇆ mayense
MBULY₁ ‘quemar | to burn’ se acerca mucho a ☞ PULY ‘arder | to burn’ de punto de vista tanto
fonológico como semántico, pero se diferencian en que las acepciones de MBULY₁ hacen hincapié en
la combustión como proceso físico mientras que PULY expresa sensaciones como se sientan al
quemarse, al comer algo picante, o al tocar algo espinoso.
Como se explica bajo PULY, es bastante probable que este étimo derive de una fuente mayense, y
dada la semejanza entre PULY y MBULY₁ hay que preguntar si este último también tiene el mismo
origen. De hecho los significados de las palabras mayenses son más parecidos a los de MBULY₁,
aunque se pueden ver derivativos tratándose de la experiencia de calor, p.ej. Chr purer ‘calentura | 
fever’, Cht ⟨pulel⟩ ‘viruelas | smallpox’, Cht ⟨pulpul⟩ ‘empachado; reventar | having an upset
stomach; to burst open’.
Cabe destacar que además de pMaOr *pul ‘hervir, espumar | to boil, to bubble’, Kaufman
reconstruye pMaCtr *b’u(:)l ‘espuma, hervir, borbotear | foam, to boil, to bubble’ (étimo que
considera onomatopéyico), de donde provienen p.ej. MaEp ⟨bu-lu-WATER⟩ ‘espumoso | frothy’, Tze
s-b’ul ‘espuma | foam’, y Tze b’ul-an ‘hervir | to boil’.
Estuvo en el contexto de estas formas mayenses, identicales excepto en que una empezaba en p y la
otra en b’, y con constelaciones de acepciones parcialmente coincidentes, que el huave debe haber
importado las fuentes de PULY y MBULY₁. Entonces un proceso de diferenciación semántico debe
haber ocurrido de modo que los significados fueron repartidos lógicamente según los criterios ya
mencionados || CW, BS, KH, TK.

† Ma B ambul  
† Ma B niumbul  quemador│burner
° D R /ambüel 3/   [ a-mb′ül′ ]  

° Ma Su /-mbulɪ/  
° Mo WW /ambɛl/  
° Mo SH /ankambelmbel/  echa un poco de humo repetidamente│to smoke and smoke a small
amount
° Mo SH /ankambolmbol/  echa humo repetidamente│to smoke and smoke
MBULY₁ 302

F YK ambuly  quema│to burn


Ma RN ambuly  I  enciende, lo quema│to burn
Mo SS ambel  vt E [ a-mb′el′ ]  lo enciende, lo quema│to light, to burn
Mo MTM, IS nambelaran kandial   [ n-a-mb′el′-eɾan kand′al ]  ofrenda a un muerto para pedirle que
envíe una enfermedad como castigo, destinada al que consideran causante de una ofensa│candle
o#ering to a dead person asking them to send a sickness as a punishment on someone who is
considered to have caused an o#ense

MBULY₂ avispa | wasp


*mblɪ [= Su 413]
☞   Véase también KAJ MBIEL ‘avispa’.

° D Su /mbɨᴇl/  
° D R /mbüel 3/   [ mb′ül′ ]  

° F Su /mbulɪ/  
° Ma Su /mbulɪ/  
° Mo WW /araan mbɛl/  avispa blanca│white wasp
° Mo Su /mbél/  
D TA mbyuely  n [ mb′ül′ ]  avispa│wasp
F YK mbuly  n  avispa│wasp
Ma TA mbuly  n  avispa│wasp
Mo SS mbel  n P* [ mb′el′ ]  la avispa│wasp
Mo SS raan mbel  fn [ ra:n mb′el′ ]  avispa blanca│white wasp

MBUŘY₁ ratón | mouse


*mbɨrɪ [= Su 415]

† D P bur  
† F P nbúr  
† Ma P bur  
† Ma B, B:28 bur, bure  
† Mo P buor  
† Mo Starr näm-bŏr′  negro│black
° D Su /mbɨr/  
MBUŘY₁ 303

° D R /mbür 3/   [ mb′ür′ ]  ratoncito

° F Su /mbur/  
° Ma Su /mbur/  
° Mo Su /mbɪor/  
F YK, GM mbur  n  rata│rat
Ma RN mburr  n  ratoncito│mouse
Mo SS mbeor  n P* [ mb′oʀ ]  el ratón que vive en el monte (mamífero: Heteromys or Liomys
sp.)│a type of spiny pocket mouse, perhaps the painted spiny pocket mouse

MBUŘY₂ negro | black


*mbrɪ [= Su 416]
Suárez comparó MBUŘY₂ ‘negro | black’ con Itzá b’ox ‘íd.’, que proviene de un étimo mayense
limitado a la rama yucateca, cf.   también Yuc boox, Mop b’ox. Aunque una [b] o [b’] podría haber
sido prestado como [mb] en huave, es improbable una correspondencia entre pYu *š y pH *r. Así se
concluye que MBUŘY₂ no tiene ninguna relación fundamentada con estas palabras yucatecanas ||
Su:166, TK.

† Mo P naboor  
° D Su /-mbɨr/  
° D R /na-mbor 2/   [ na-mboʀ ]  

° D R /na-mbür 3/   [ na-mb′üʀ′ ]  

° D Su /nambúr/  
° F Su /-mbur/  negro (de persona)│black (of a person)
° Ma Su /-mbor/  
° Mo Su /-mbɪor/  
D TA nambor  adj [ na-mbor ]  negro│black
D TA nambor umbas   [ na-mbor u-mbas ]  negro (como color de un animal)│black (as a color
of an animal)
F GM nambor  negro│black
Mo GC:364 mbeor tüech  fn [ mb′oʀ tɨʦ′ ]  jicaco negro (planta: Chrysobalanus icaco L.)
│cocoplum
Mo SS minambeor oniiügaran  fn [ m′i-na-mb′oʀ o-n′i:əg-aɾan ]  la pupila, la niña (anat)│pupil
(of the eye)
Mo SS nambeor  adj [ na-mb′oʀ ]  negro│black
MBUTY 304

MBUTY coser | to sew


*mbɨtɪ(-ya) [= Su 420] ⇆ mayense
Suárez comparó MBUTY ‘coser | to sew’ con Mop Itzá puutz’ y Yuc ⟨pudz⟩ ‘aguja | needle’. Aunque
las formas fonológicas no corresponden perfectamente, parece una comparación bastante
prometedora. Kaufman reconstruye el étimo sólo hasta el proto-yucatecano, pero a juzgar por Cht
⟨buch’⟩ ‘punto, objeto puntiagudo, aguja, astilla | point, pointed object, needle, sliver’, que no
corresponde exactamente en la consonante final, la palabra probablemente se difundiese por la zona
con cambios fonéticos irregulares. Así se supone llegó en huave también || TK, HF, BD:[Codex
Vienna, Motul].

† Ma B ambuti  
† Ma B niumbuté  sastre│tailor
° D R /ambööt 3/   [ a-mb′üt′ ]  coser (a mano o a máquina)│to sew with needle or machine

° D Su /-mbɨt/  
° F Su /-mbutɪ/  
° Ma Su /-mbuɪt/  
° Mo Su /-mbetɪay/  
D TA ambyuety   [ a-mb′üt′ ]  cose│to sew
F YK ambuty  cose│to sew
F YK ambuty ndan  rastrilla│to rake
F YK ñimbuty  n  aguja (pez)│needle"sh
Ma RN ambuty  cose a mano│to sew (by hand)
Mo SS ambet  vt E [ a-mb′et′ ]  lo costura, lo cose; lo ensarta, lo mete│to sew; to string, to insert
Mo SS nembeteay  n P* [ n′e-mb′et′-ay ]  el sastre│tailor

MBUX brillo; luciérnaga, chispa | gleam; firefly, spark


*mbosɪ ~ mbɨsɪ [cf. Su 418 *mbɨsɪ(-mbɨsɪ)(-yi)]

▷  Véase MBOX / MBUX  ☜  


MBUXAW / PIXAW 305

MBUXAW / PIXAW pato | duck, mallard


*mbɨsɪ-wa [= Su 419 ?] ⇆ por difusión
Parece muy probable que MBUXAW/PIXAW ‘pato (ave) | duck, mallard’ se relacione con Yuc  ⟨bicħ
⟩ ‘saramagallon, pato pequeño de mar | little sea duck’ (Beltrán). Por su parte, Kaufman informó de
una proto-forma pMaOcc *peč(’) ‘pato | duck’ que difundió en la zona e incluso fue prestado a las
lenguas zoqueanas con resultados irregulares tal como zoCop [peʔɲču] ‘íd.’; cf.   también yucateco
contemporáneo beech’ ‘codorniz | quail’, que se supone es cognado, a pesar de la b en vez de p, debido
a Chr pech’ ‘tipo de perdiz | type of pheasant’. Así es difícil saber si la palabra notada por Beltrán ha
sufrido una evolución irregular debido a otras influencias; pero la alternancia entre MBUXAW y
PIXAW en huave indica una derivación compleja de algún tipo u otro.
Se supone entonces que la forma SMo pixaw, en lugar de la forma prevista **mbexaw resultó por
contaminación por SMo pixix ‘pato pequeño | little duck’ o por la fuente de ésta, o sea pMZ *pi:ʔsisi
‘pichichi | black-bellied tree duck’, de donde proviene también esp. pichichi. Además hay muchos
nombres de pájaros que empiezan por [p′i‑] en huave que podrían haber tenido una influencia, p.ej.
☞ PIY ‘gallina | chicken’, ☞ PITI‑OY ‘saltapared gallinita | white‑breasted wood‑wren’, ☞ PIJKOY
‘cuclillo | squirrel cuckoo’ (cf.   esp. piscoy) y ☞ PIES ‘matraca chupahuevo | giant wren’ || TK, JG,
HG, SW.

° F Su /mbusɪaw/  pato │duck


F YK, GM mbuxaw, buxaw  tipo de gaviota, el patito del mar, la canastila│a type of gull
Mo SS pixaw  n K* [ p′is′aw ]  zarceta, cerceta, pato de collar (ave: Anas platyrhynchos)│a type
of duck or mallard

-MBY acabarse | to end vi.


*mbɪ ~*imbi [cf. Su 6a *ámbɪ, *imbi]

† Ma B la imp  fenecer│to die


† Ma B laimba nöiti  caer el día│evening falls
† Ma B, B:58, B:83 -mbichì, -mbich (-iuf)  E  fenecer, acabar│to die, to end
† Ma B nëumbapak  cansado│tired
† Ma B:85 niumbich  acabador│one who ends or "nishes
° D R /ambitʃ 3/   [ a-mb′iʦ′ ]  acabar, terminar│to "nish, to end

° D Su /-ɨmb/  
° D R /ümb/   [ ɨmb′ ]  transcurrir│to elapse

° D R /ümb oleh/   [ ɨ-mb′ o-l′eh′ ]  que no se puede atravesar (río)│unfordable

° D R /ümb uŋgwiats/   [ ɨmb′ u-ŋgʷ′iəʦ ]  anoche│last night


-MBY 306

° F Su /-im(b)/  
° Ma Su /-imb/  
° Mo Su /-mb/  
D RL, TA ümb  acaba│stop (doing something), "nish (doing something)
F GM aaímb  se acaba, pasa│to "nish, to happen
F YK, GM ambich  usa, hace servir; acaba│to use; to "nish
F YK ambich umal  termina│to end
F YK amby  acaba│to end
Mo SS ambich  vt A [ a-mb′-iʦ′ ]  lo termina, lo acaba; lo gasta│to "nish; to wear out
Mo SS, NT: Co 1:29 ambichay apak (sambichay sapak)  fv-px [ a-mb′-iʦ′-ay a-pak ]  se debilita, se
cansa, trabaja mucho│to weaken, to get tired, to work a lot
Mo SS ¿kwane ambich?   [ kʷan′e a-mb′-iʦ′ ]  ¿ para qué sirve ?│what is it for? what good does it
do?
Mo SS laímb  part pr [ la-i-mb′ ]  se acabó, acaba │to have "nished, to "nish
Mo AL:90 laümb apak (sapak)  fv-imp [ la-ɨ-mb′ a-pak (s-a-pak) ]  se cansó (me cansé)│to have
gotten tired
Mo SS ümb  part [ ɨ-mb′ ]  termina, se acaba│ to "nish, to end
Mo SS, AL:89 ümb apak (sapak)  fv-imp [ ɨ-mb′ a-pak (s-a-pak) ]  está (estoy) cansado,
fatigado│to be tired
Mo SS ǘmban arraw  fv-sub [ ˈɨ-mb(′)-an a-r-a-w ]  muy temprano (por la mañana)│very early
(in the morning)
Mo SS ümbwüx  adj [ ɨ-mb′-wɨs′ ]  último│last, "nal
Mo SS wüxáyan mümb   [ wɨˈs′-ay-an m-ɨ-mb′ ]  al instante de terminar│at the moment it
"nished
MBYAL 307

MBYAL madre de cacao, cacahuananche | gliricidia tree


*mbɪla
Se desconoce si la forma SD (Su) /najndal/ ‘madre de cacao | gliricidia tree’ fue un error de audición
por Suárez o se trata de una variante hoy en día inusitada.
Según MTM, la cacahuananche o madre de cacao tiene un uso muy importante en la medicina
tradicional en San Mateo del Mar. Específicamente se usa en el tratamiento del padecimiento napak
monxing, o sea ‘vergüenza’ (véase ☞ XING₁ ‘avergonzarse | to be ashamed’). Después de haber
pulsado la muñeca al paciente y haber determinado así la presencia de la enfermedad, el neandüy
xiüt, o sea el ‘pulsador’, puede tratar el síndrome al efectuar una ‘limpia’, a continuación:
“La limpia consiste en una ‘rameada’ que se ejecuta con las ramas de la planta de nombre ‘madre
cacao’, o de cacahuananche, previamente impregnadas con mezcal. Durante la rameada, ‘se llama al
espíritu que quedó donde se avergonzó; así pasa la vergüenza’, señalan los terapeutas. El
tratamiento se debe aplicar una vez al día por tres días consecutivos.’ || MTM.
☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names’.

° D Su /najndal/  madre de cacao


D RN najmbyal  madre de cacao│gliricidia tree
F GM najbial  madre de cacao│gliricidia tree
Ma RN najmbyal  madre de cacao│gliricidia tree
Mo SS najmbeal  n [ nah-mb′al ]  madre de cacao (árbol: Gliricidia sepium)│gliricidia tree
Mo MTM najmbeal  n  cacahuananche (árbol: Gliricidia sepium (Jacq.) Steudel)│gliricidia tree

MBYOL ayudar | to help


*mbɪlo [cf. Su 404 *mbílo]

† Ma B, B:24, 58 -mbeol, mbiol, i-mbiol  


° D R /ambiol 1/   [ a-mb′ol ]  ayudar, acompañar│to aid; to accompany

° D Su /-mbɪol/  
° F Su /-mbul/  
° Ma Su /-mɪol/  
° Mo Su /-mbíol/  
D RN ambyol   [ a-mb′ol ]  ayuda│to help
F YK, KT:26 ambul  ayuda│to help
Ma RN ambyol  O  ayuda│to help
MBYOL 308

Mo SS ambeol  vt A [ a-mb′ol ]  lo ayuda, lo favorece, lo socorre, lo sostiene, lo ampara│to help,
to maintain, to protect
Mo SS, NT:Mk 10:43 nembeol  n P [ n′e-mb′ol ]  el ayudante│assistant

MBYOTS maíz morado o pinto | blue or multicolored corn


*mbɪco

Mo MTM beots   [ b′oʦ ]  hierba de confeti (planta que se usa en la medicina tradicional en el
tratamiento del síndrome de mal aire de aire)│a plant used in traditional medicine as part of the
treatment of the syndrome called “mal aire de aire”
Mo SS mbeots  n [ mb′oʦ ]  maíz morado o pinto│blue or multicolored corn

MECH parpadear | to blink


*moco / *mɨcɪ ; *mece / *mocɪ (?) [cf. Su 356 *moco-moco ~ *mɨcɪ-mɨcɪ] ⇆

▷  Véase MOCH₁, MECH  ☜  

MEJ huevas (de pez) | roe (fish eggs)


*mehe
Parece que MEJ hace referencia a las huevas de peces o a la bolsa que contiene el semen de los peces
machos, y si la traducción de Mo (WW) /meaj/ ‘huevo blanco de pescado | white roe’ es correcta, es
considerado blanco normalmente. La hueva del bagre, de un color morado, naranja o amarillo, por lo
visto se denomina Su (D) /mber‑meh/, o sea, hueva color de la ciruela dulce /mber/.
☞   Véase también MBER ‘ciruela dulce|plum’.

° D Su /mbermeh rɨw/  bagre│cat"sh


° Mo WW /meaj/  huevo blanco de pescado│white "sh eggs
Mo SS meaj  n [ m′ah ]  bolsa de semen de los peces machos│semen sac of male "sh
MEJCH 309

MEJCH pesado, pesadumbre | heavy, heaviness, sorrow


*mehce ⇆ mixe-zoqueano (por difusión)
MEJCH ‘pesado, pesadumbre | heavy, heaviness, sorrow’ puede relacionarse con un reflejo de pMZ
*hemec ‘pesado | heavy’. Si es así, es más probable que la fuente sea de un idioma zoqueano dado que
estos son los únicos que mantienen la segunda *e sin cambio, cf.   zoCop zoChMa [hemec] vs. mTot  
[hɛmɨc], mCam [hemšʸ] (todos: ‘íd.’), etc.
Por otro lado una fuente más trasparente se encuentra en chol la voz mech’ ‘malo (el corazón) | bad
(heart)’, de etimología desconocida, que también sugiere una conexión prometedora || SW, HG.
☞   Véase también MUCH₂/MUJCH ‘diablo|devil’.

Mo SS nemeech (omeaats)  adj [ n′e-me:ʦ′ o-m′a:ʦ ]  tiene pesadez ("g)│having a feeling of


heaviness

MEJM abanicar | to fan


*mèhm(b)e [cf. Su 346 *mè:m(b)e]
MEJM ‘abanicar | to fan’ tiene un parecido parcial con pMZ *yem ‘soplar, abanicar | to fan’, de donde
proviene, p.ej.  mTot  [ye:m ~ ye:hm~ yem] ‘soplar (p.ej. con soplador), llamar (p.ej. con algún
movimiento | to fan (with a fan), to call somone with a gesture’.
Si efectivamente MEJM es un préstamo, la [m] inicial de pH *mèhm(b)e puede deberse a varias
cosas, teniendo en cuenta los alomorfos del tema verbal en mixe. Por ejemplo en el mixe de
Tepantlali aparecen cuatro variantes del tema ‘abanicar | to fan’, o sea [yæm, yempʸ, yæ:m,
yæmǽmpʸ], donde la última se parece mucho a la proto-forma huave. Además, como el abanicar es
un movimiento repetido, es también probable que la raíz solía usarse en forma reduplicada, por lo
tanto se espera algo como *yem-yem o *yemb-yemb o *memb-memb, dependiendo de cual tipo de
tema mixe fue tomado como modelo para el préstamo.
Así se puede explicar la variación en los reflejos en huave: SMo (Su) /mɪ:amb/ tiene [mb] final
mientras que SD (Su) /mebɪᴇmb/ es reduplicado con [b] medial; en ambos casos las vocales no
pueden haber desarrollado por cambio de sonido regular de *mèhmbe pero implican algo como *mbɪ
(h)mbɨ, a pesar de que las palabras actuales se han normalizado de modo que parece que la proto-
forma fuera simplemente *mèhme || SW.

† Ma B amem  mecer│to sway, to $utter


° D Su /me-bɪᴇmb/  
° Ma Su /-mēm/  
° Mo Su /mɪ:amb/  
D RN amejm   [ a-m′ehm′ ]  sopla│to blow
F YK, KT:48 amemy  sopla, abanica│to blow on, to fan
Ma RN amejmem  sopla (algo)│to blow on
MEJM 310

Ma RN amem  sopla (algo)│to blow on


Mo SS ameaam  vt E [ a-m′a:m′ ]  lo sopla, lo abanica│to blow, to fan
Mo SS najmbok ameaam  olor a puterfacción humano│smell of rotting human $esh
Mo SS nemeajmeay  n [ n′e-m′ahm′-ay ]  soplador; instrumento de los danzantes malinches
(hecho de plumas de guacamayas, en forma de machete)│fan; machete-shaped instrument used
by malinche dancers and made of macaw feathers

MEXE güero | light (skin, hair)


*mese ⇆ zapoteco del Istmo
MEXE ‘güero | light (in skin or hair)’ es un préstamo del zpIst mexu [ˈme⁴¹žu⁴] ‘hombre güero,
hombre rubio | light‑haired or light‑skinned man’ o mexa [me⁴¹ža⁴] ‘mujer güera, mujer rubia | 
light‑haired or light‑skinned woman’ || VP.

° Mo WW /neamexa/  es blanco│to be white


F YK, GM mex  adj  güero│light (skin, hair)
Mo SS mexe  adj [ n′e-m′es′e ]  güero, blanco│light (skin, hair), white
Mo SS nemexe  adj [ n′e-m′es′e ]  güero, blanco│light (skin, hair), white

MEY₁ dormir | to sleep


*meye [= Su 347] ⇆ mixe
Radin, y luego Suárez, concluyó que MEY₁ ‘dormir | sleep’ (< pH *meye) se relaciona con palabras
mixeanas del mismo sentido, p.ej.  mOlu [ma:(h)- ~ maʔh‑], mSay [tɨ-ma:-p], mTot [maʔa] (SW:
[maʺ]) < pMZ  *ma:hʔ. Esta comparación es poco satisfactoria en tanto que falte una explicación de
la discrepanicia en la calidad de la vocal (pMZ *a: vs. pH *e) y además de la evolución de pH *y de
pMZ *hʔ. Sin embargo se puede apreciar que entre los reflejos mixes, Wichmann cita tres formas del
tema verbal en la variante de Cotzocón, o sea [maʺw, ma:p, tɨ:-mʸæʺy], donde el tercer tema se
acerca un poco más a la proto-forma huave debido a un sufijo [y] de tiempo/aspecto que en su vez
produjo un ablaut [a → æ]. Este patrón de alomorfía da indicio de que si MEY₁ proviene de una
fuente mixeana lo más probable sea que hubiese un préstamo de un tema verbal en [‑y] || PR,
Su:162, RZ, LC, SC, SW.

† D P mey  
† F P mumellar  
† Ma B amei, amé  dormir; sueño│to sleep, sleep
† Ma B echmamei  adormecer│to put to sleep
† Ma P mamé  
† Ma B shou amei  dormilón│sleepy-head
MEY₁ 311

† Mo P imey  
† Mo Starr sā-nō-mai  dormir (dormiré)│sleep (I will sleep)
° D R /ame-y, -ˈya 1/   [ a-m′ey ]  

° D Su /-mey/  
° F Su /-me/  
° Ma Su /-mey/  
° Mo Su /-mɪay/  
D TA amey  E [ a-m′ey ]  duerme│to sleep
D TA tameyas  vi 1 sg pret [ t-a-mey-a-s ]  dormí (yo)│I slept
F YK amé  duerme│to sleep
F TA amey  duerme│to sleep
F YK uxe kamé  vi  sueña│to dream
Ma RN amey  E  duerme│to sleep
Mo SS ameay  vi E [ a-m′ay ]  duerme│to sleep

MEY₂ pampanilla, taparrabo | loincloth


*mɪya ~ meye

° D R /ame-y, -ˈya 1/   [ a-m′ey ]  cinturón│belt

Mo SS meay  n K* [ m′ay ]  la pampanilla, el taparrabo│loincloth

MIEK₁ bajar | to lower


*hmɪkɨ [= Su 380]
Según MTM, el giro SMo najmiük nine se refiere al aborto espontáneo, mientras que alox tiüt
mikwal hace referencia al aborto voluntario (☞ LOX ‘arrojar | to throw, to hurl’).
☞   Véase también MOJK₁ ‘bajar, agacharse|to lower, to crouch down’.

† Ma B ahmiek  descender│to descend


† Ma B ahmiek nakindi  helar│to freeze
† Ma B amiek nangus nëi  caer la "esta│the holiday occurs
† Ma B:54 -humiek  
† Ma B imiekeich  
† Ma B miekéch tiet  abajar
MIEK₁ 312

† Ma B nazmiek  aborto│miscarriage
† Ma B niengamiekeich  bajada│descent, slope
° D R /ahmiok, ahimiok/   [ a-h-m′iək ]  bajarse, bajar│to go down; to lower

° D R /ahmioküotʃ/   [ a-h-m′iək-ɨʦ′ ]  │to lower vt.

° D R /amiekuitʃ 3/   [ ? ]  fallar (?)│to miss

° D Su /-hmɪᴇk/  
° F Su /-hmɪok/  
° Ma Su /-hmiᴇk/  
° Mo Su /-hmɪᴇk/  
D RN ajmiek   [ a-h-m′iək ]  se baja│to go down
F GM ajmiok  aborta, malpare│to abort (fetus)
F YK, KT:16 ajmiok tiot  se baja│to go down, to lower oneself, to descend
F GM najmiok  cometa que cae│a comet
F GM najmiok umbety  barato (cayendo el precio)│cheap (falling in price)
Ma RN ajmiek  se baja│to go down
Mo SS ajmiük  vi A [ a-h-m′iək ]  se cae; se despeña; baja│to fall down, to rush down, throw
oneself down; to swoop down
Mo SS ajmiük hielo  n [ a-h-m′iək {hielo} ]  el granizo, le nevada│hail, snowfall
Mo SS ajmiük iüt  n [ a-h-m′iək iət ]  terreno bajo, el bajial, el valle│lowland, valley
Mo SS ajmiük nakind  n [ a-h-m′iək na-k′ind′ ]  la niebla, la neblina, el rocío, el sereno│fog,
mist, drizzle, dew
Mo SS ajmiük tiempo  fv [ a-h-m′iək {tiempo} ]  principio de la temporada de lluvias│beginning
of the rainy season
Mo SS ajmiük tomiün, xiül  fv [ a-h-m′iək tom′iən, s′iəl ]  coopera│to provide cooperative
service
Mo RN ajmiüküchay  vi (O) [ a-h-m′i(ə)k-ɨʦ′-ay ]  dejarse caer│to (intentionally) let oneself fall
Mo SS amiüküch  vt E [ a-m′iək-ɨʦ′ ]  lo baja, lo rebaja, lo reduce│to lower, to reduce
Mo SS najmiük nine  adj [ na-h-m′iək n′in′e ]  abortado│aborted
Mo MTM najmiük nine   [ na-h-m′iək nine ]  aborto espontáneo│miscarriage
MIEK₂ 313

MIEK₂ murciélago, mariposa | bat, butterfly


*mikɨ [= Su 352]

† D P miaca  
† F P mieaca  
† Ma B miek  murciélago│bat
† Ma P mieque  
† Mo P miec  
° D R /miok/   [ m′iək ]  murciélago│bat

° D Su /mɪᴇk/  
° F Su /mɪok/  
° Mo Su /mɪᴇk/  
F YK, GM miok  n  murciélago│bat
Ma RN miék, miek  n  murciélago│bat
Mo SS miük  n P* [ m′iək ]  la mariposa (insecto: Order Lepidoptera)│butter$y or moth
Mo GC:357 miük  n [ m′iək ]  lapón (pez), vaca voladora (pez) (Prionotus stephanophrys
Lockington)│lumptail searobin
Mo SS:416 netsamb miük  fn [ n′e-ʦamb m′iək ]  murciélago (animal: Tadarida brasiliensis)
│Mexican free-tailed bat

MIEM dueño | owner


*mɪmᴀ [= Su 353]
Radin pensó que SD /miam/ fue un préstamo del español amo (ingl.   ‘master’), lo que parece muy
probable si la parte /mi‑/ de la raíz de hecho representa el reanálisis de un prefijo posesivo (así que
‘su dueño’ se dice mi‑miem).

° D Su /mi-mɪᴇm/  │owner, proprietor


° D R /miam (mi-)/   [ m′iam ]  amo│master
MIEN 314

MIEN venir | to come


*mɪnᴀ [= Su 354] ⇆ mixe-zoqueano/totonaco
SMo lami‑ ‘casi, ya | almost, already’ parece ser una truncación de lamiün ‘ya ha venido’, análogo a
SMo mikiaj ‘lejos’, de miünkiaj.
Como ya señaló Radin (y luego reiteró Suárez), es posible que MIEN ‘venir | to come’ tenga una
conexión con reflejos de pMZ *min ‘íd.’, p.ej. mOlu [tɨ‑mim‑pa] ‘vengo | I come’ (← [‑min‑pa]) y
zoCop [min-u] ‘vino | came’; exactamente lo mismo aparece en la raíz TtnS TtnX TtnP min [min]
‘venir | to come’ || PR, Su:163, SW, CO, HG, HA, AA, RB, BT.
☞   Véase también JAMIEN ‘traer|to bring’.

† Ma B mien  
° D Su /kihmɪᴇn/  ¡ dame !│give it to me !
° D R /mion/   [ m′iən ]  

° D R /mion/   [ m′iən ]  aquí│here

° Mo Su /ihomɪᴇn/  ¡ dame !│give it to me !


° Mo Su /mɪᴇn/  
Mo SS atmiün  adv [ at-m′iən ]  también, igual, como│also, equal, like
Mo SS imiün  vi atpl A [ i-m′iən ]  viene de│to come from
Mo SS lami-, lami  adv, pref [ la-mi- ]  casi, ya está │almost, already
Mo SS, NT: Ac 27:21 miün  vi sub A [ m′iən ]  viene (forma subordinado)│to come (subordinate
form)
Mo SS miünkiaj (~ mikiaj)  adv [ m′iən-k′-(y)ah ]  lejos│far, far away

MIER sazonar; poner a madurar | to season, to flavor; to make ripen


*mɪrɨ
Para la [r] doble subyacente, cf.   SMo apmamiürrraran ‘alguien va poner(los) a madurar’ (SS:121).
Los hablantes a los que pregunté yo no tenían una opinión firme sobre este asunto.

° D R /amier/   [ a-m′iəɾ ]  poner madurar frutas inmaduras│to let green fruit ripen

Mo SS amiür  vt A [ a-m′iər ]  lo sazona, lo pone a madurar│to season, to $avor, to make ripen
Mo SS nijmiür soex  fn [ n′i-h-m′iər sos′ ]  picosa (planta: Croton ciliatograndulifer Ortega)
│busch croton or Mexican croton (plant)
MIES, MIXT 315

MIES, MIXT gato | cat


*mɪsɨ ⇆ por difusión
MIES, MIXT ‘gato | cat’ es un préstamo que muestra unas variantes e irregularidades fonotácticas y
corresponde a palabras relacionadas en casi todas las lenguas de la zona. Por lo tanto es obviamente
indefensible la idea de Radin de que la semejanza entre las palabaras huaves y mixes para ‘gato’
puede indicar una relación de parentesco || PR.

† Ma B, B:16, 48 mixto, misht  P  


° D R /ˈmitʃi, -ˈa 1/   [ m′iʦ′i ]  gato (préstamo)│cat (loan word)

D TA mix  n P [ m′is′ ]  gato│cat


F YK, GM kortamixt, kortamist  gatomonte zorra, la zorra│fox mountain cat
F YK, GM mixt, mist  gato│cat
Ma VM mich  n  gato│cat
Mo SS mimiüs xindiy  fn [ m′i-m′iəs s′ind′iy ]  sandía chica (última de la cosecha)│little
watermelon (the last of the harvest)
Mo ss miüs   [ m′iəs ]  gato│cat
Mo SS mixta   [ mis′ta ]  gato│cat
Mo SS omal miüs, mimiüs xindiy  sandía chica (última de la cosecha)│little watermelon (last
one in the harvest)

MIET enterrar | to bury


*mɪtɨ
Radin tradujo SD /amiat/ como ‘to enter’ (= esp.   ‘entrar’) pero es posible que lo confundió con
‘enterrar’.

† Ma B amiet  
° D R /amiat/   [ a-m′iət ]  enterrar │to bury (Radin: ‘enter’)

F YK amirajt  entierra│to bury


Mo SS amiüraad tiüt  fv-p A [ a-m′iə-ra-ad t′iət ]  es enterrado│to be buried
Mo SS amiüt tiüt  fv-p A [ a-m′iət t′iət ]  lo sepulta, lo entierra│to bury
MIEW 316

MIEW veinte | twenty


*mɪwɨ

† Ma B:44 apukmiou  ochenta│eighty


† Ma B, B:44 ermieu kahpou, ermiou gahpuweuf  sesenta│seventy
† Ma B, B:44 ermieu, ermiou  sesenta│sixty
† Ma B:44 ikmiou  cuarenta│forty
† Ma B:44 niumiou  
† Ma B:44 niumiou gahpuweu  treinta│thirty
† Mo Starr ā-nōoik-ā-kok-mī-ō  cien│one hundred
† Mo Starr ā-pĕk-mī-ō  ochenta│eighty
† Mo Starr ā-pĕk-mī-ō-kā-pō  noventa│ninety
† Mo BB agopmiew  cien│one hundred
† Mo Starr ē-rī-mī-ō  sesenta│sixty
† Mo Starr ē-rī-mī-ō-gā-pōk  sesenta│seventy
† Mo Starr ī-kī-mī-ō  cuarenta│forty
† Mo Starr ī-kī-mī-ō-gā-pōk  cincuenta│"fty
† Mo BB niumiew  
† Mo BB niumiew-akafpu  treinte│thirty
† Mo BB niumiew-apanop  veintiuno│twenty-one
† Mo Starr nū-mī-ō  
† Mo Starr nū-mī-ō-gā′-pōk  treinta│thirty
° D R /nyumiov/   [ n′ü-m′iəw (?) ]  

F YK ñumiow  veinte│twenty
Ma RN ñumyow ~ ñumiew  num  veinte│twenty
Mo SS nimiow  num [ n′i-m′iəw ]  veinte│twenty
MIK 317

MIK mono | monkey


*miki ⇆ español
A diferencia de ☞ UCH WYAK ‘mono | monkey’, MIK es un préstamo del esp. mico, que por su
parte proviene del idioma carib cumanagoto. El mismo préstamo se ve en zpIst migu [ˈmi⁴gu⁴¹] y
ChO migúh [miˈguʔ] ‘íd.’ || DRAE, VP, TT.

° D RT /mik/   [ m′ik′ ]  

F YK mik  mono│monkey

MIL₁ recoger uno por uno | to pick up one by one


*mili

° D R /amil 3/   [ a-m′il′ ]  recoger objetos dispersos│to pick up scattered objects

F YK, KT:26 amily  levanta; pepena│to pick up one by one (also describes the way chickens eat)
Mo SS amil  vt I [ a-m′il′ ]  lo recoge (uno por uno)│to collect or to pick up one by one
Mo SS nimil  n [ n′i-m′il′ ]  lizo del telar│part of the loom

MIL₂ lisa | flathead mullet (fish)


*mili [= Su 348] ⇆ zapoteco del Istmo
MIL₂ ‘lisa | flathead mullet (fish)’ (< pH *mili) se relaciona con zpIst mili [ˈmi⁴¹l:i⁴¹] ‘íd.’ A juzgar
por la ausencia de un cognado en otras variedades de zapoteco, parece que es la lengua receptora en
este caso. Probablemente los huaves, como proveedores de pescados, introdujeron la lisa por el
comercio con los zapotecas || VP.

° D Su /mil/  
° F Su /mil/  
° Ma Su /mil/  
° Mo Su /mil/  
F YK mikual mily  lisa que no se crece│a $athead mullet which does not grow very large
F YK, KT:28, RN, GM mily  n  lisa (Mugil cephalus)│$athead mullet ("sh)
Mo SS mil  n P* [ m′il′ ]  la lisa (pez: Mugil cephalus Linnaeus)│$athead mullet
MINGIL 318

MINGIL enrollar, arremangasarse | to roll up, to tuck up sleeves


*ngili

▷  Véase NGIL, MINGIL  ☜  

MIX chico | little


*misi [= Su 349]

† Ma B namishmunëish  muchacha│girl
† Ma B namishmungich  muchacho│boy
° D Su /-mis/  
° D R /na-miʃ 3/   [ na-m′is′ ]  muy pequeño, chiquito│very small

° F Su /-mis/  
° Mo Su /-mis/  
F YK, GM namix  adj  pequeño, chiquito│small, little
Mo SS namix  n K [ na-m′is′ ]  el sencillo, el cambio, el suelto (de dinero)│change, small coin
(for money)
Mo SS namix  adj [ na-m′is′ ]  mediano│medium-sized
Mo SS namix omeaats  triste│sad

MIXT gato | cat


*mɪsɨ ⇆ por difusión

▷  Véase MIES, MIXT  ☜  


MOCH₁, MECH 319

MOCH₁, MECH parpadear | to blink


*moco / *mɨcɪ ; *mece / *mocɪ (?) [cf. Su 356 *moco-moco ~ *mɨcɪ-mɨcɪ] ⇆
MOCH₁, MECH sin duda se relaciona con pMa *muc’ ‘cerrar los ojos | to close one’s eyes’, de donde
provienen muchas palabras en las lenguas mayenses, p.ej. Tzo Tzel Toj Chuj Kan mutz’ ‘cerrar los
ojos | to close one’s eyes’. Una palabra parecida se ve también en zoChMg [mekš] ‘medio‑cerrar los
ojos | to nearly close the eyes’ (No aparece mencionado en SW, pero sí  mGui [wi:nméʔk, wi:nméʺk]
‘parpadear (un ojo) | to blink (an eye)’ < pMZ *meʔk ‘atajar | to attach’.)
La acepción de ‘parpadear | to blink’ deriva de la reduplicación de la raíz que se muestra en todas las
palabras huaves, así como en Mch mutz’‑mutz’‑i‑:n ‘parpadear | to blink’ y zoChMg [mekš-mekš-
ney] ‘abrir y cerrar rápido los ojos | to blink rapidly’. También debe compararse SMo (WW)
/amochmoch, amɛchmɛch/ ‘hacer gestos | to make faces’ con Mch mutz’‑teʔaʔ ‘hacer gesto con los
ojos | to make a gesture with [one’s] eyes’ || TK, HJ, SW.
☞   Véase también MOCH₂ ‘miedoso|fearful’, MUCH₃ ‘asustadizo|nervous, skittish’.

° D R /ametʃmetʃ 3/   [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ ]  guiñar el ojo│to wink

° Ma Su /-mocmoc, -mecmec/  
° Mo WW /amɛchmɛch/  hacer gestos (niño)│to make faces (child)
° Mo WW /amochmoch/  hacer gestos│to make faces
D RN amechmech  vt [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ ]  parpadea│to wink, to blink
Ma RN amechmech  parpadea│to wink, to blink
Mo SS amechmech  vt E [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ ]  parpadea│to wink, to blink
Mo SS amochmoch  vt E [ a-moʦ′-moʦ′ ]  parpadea│to wink, to blink

MOCH₂ miedoso | fearful person


*mocɪ
Es notable la ausencia de palatalización final en SD (R). Tal vez se trate de dos raíces separadas.
☞   Véase también MOCH₁ ‘parpadear|wink, blink’, MOJK₁ ‘agachado’.

° D R /nyumotsoh 2/   [ n′ü-moʦ-o-h (?) ]  arrodillarse; acuclillarse, agacharse,│to kneel down; to


crouch down
° D RT 2 /tomotsom /   [ to-moʦ-o-m ]  se arrodilló│he knelt down

Mo SS moech  n [ moʦ′  ]  el miedoso, el temeroso, el cobarde│a cowardly or fearful person


Mo SS nemoech  adj [ n′e-moʦ′ ]  miedoso, temeroso│fearful
MOJK₁ 320

MOJK₁ agacharse, bajar | to bend down, to losdf


*mohko / *mɨhkV [cf. Su 357 *mo:ko] ⇆ zoque (por difusión)
La posición de SD (R) /mok/ ‘cortado; esquilado’ es muy incierta, pero otra etimología no se
presenta.
Suárez comparó MOJK₁ ‘bajar, agacharse | to lower, to bend down’ con varias palabras de zoque de
Copainalá cuyas etimologías son poco claras. Las palabras pertinentes, incluso algunas no
mencionadas por Suárez, son las siguientes: [muhkehku, muhkɨneʔku, mukuʔu] ‘se agachó | he/she
bent down’, [mukuk-nay-u] ‘está agachado | is bent down’, [muks-nay-u] ‘tiene agachada la cabeza | to
hold the head bent down’, y [muks-u] ‘está embrocado | is face down, is upside down’.
De estas, Wichmann menciona sólo la última, informando de que deriva de pMZ *muks ‘comer una
cosa tostada | to eat toasted foods’. A juzgar por los datos mencionados, la idea ‘estar embrocado’
tiene que haber evolucionado por el sentido ‘inclinarse (como para comer)’ que se ve en zoR
[mukskehk‑] ‘íd.’ Sin embargo es de notar que este dato es el único que puede relacionar los reflejos
zoqueanos, que aparte de eso significan ‘embrocar | to turn upside down’, con los reflejos mixeanos,
que significan ‘comer, morder, masticar | to eat, bite, chew’.
En efecto, el problema del origen del étimo pZo *muk se presenta en ChT mok’ ‘agachado | bent
over, crouched over’ (cf. también ChT mok’-te’ ‘árbol que da sombra | shade tree’). Prestado en el
proto-zoque como *muk, el étimo se cambió en *muhk por un proceso común a los dialectos de
Chiapas (SW:198), cf.   zoCop [muhkehk-u, muhkɨneʔk-u]. Sin duda esta última forma representa la
fuente de MOJK₁ en huave || Su:161, SW, BS.
☞   Véase también MIEK₁ ‘bajar|to lower’.

† Ma B mok  gacho│crouching, drooping


° D R /al moko-m 2/   [ al-mok-o-m ]  ponerse boca abajo│to lie, to stand or to sit with face down
or turned away
° D R /amohk 2/   [ a-mohk ]  bajar, dejar, arrojar│to lower; to put down; to throw away

° D Su /mohko-/  agachado│crouching, bent down


° D R /mokoyo-h, -m/   [ mok-oy-oh′ ]  $exionar el pie│to $ex foot

° F Su /-mohko-/  agachado│crouching, bent down


° Ma Su /mohko-/  agachado│crouching, bent down
° Mo Su /mohko-/  agachado│crouching, bent down
F YK amojk  ¿poner? │to place (?)
F YK mojko-  está boca abajo│is lying face down
Ma RN mojkom  se agacha, se para (insecto)│to bend down, to stand (insect)
Mo SS ameeg  vt E [ a-m′e:g′ ]  lo pone boca abajo│to place face down
MOJK₁ 321

Mo HT:52 amokmoküy  vr [ a-mo(h)k-mo(h)k-ɨy ]  se arrastra (movimiento iterativo)│to crawl,


to slither (iterative motion)
Mo SS amoog  vt O [ a-mo:g ]  lo pone boca abajo│to place face down
Mo SS mejkiem  vr [ m′ehk′-e-m ]  se inclina, se agacha; se para (insectos, aves, animales)│to
lean over, to bend over; to stand up (insects, birds, animals)
Mo SS mojkom  vr O [ mohk-o-m ]  se para (insectos, aves, animales); se agacha, está recargada,
se voltea│to stand up (bird, animal, insect); to bend down; to be over-loaded, to turn over
Mo SS mojkom tiüt  fv-p [ mohk-o-m t′iət ]  boca abajo│face down
Mo SS pajkaw mojkoj  fptc [ pahk-a-w mohk-o-h ]  (habla) como quiera (lit. ‘boca arriba boca
abajo’)│(to speak) however one wants to (lit. ‘face up face down’)

MOJK₂ / MUJK empollar | to brood, hatch


*mohko / *mɨhkV
MOJK₂ ‘empollar | to brood’ probablemente derive de ☞ MOJK₃ ‘cubrir | to cover’ ya que la gallina
cubre los huevos para empollarlos. Tal vez este significado muestre también una conexión con
☞ MOJK₁ ‘agachado | crouching, bent down’ así que estas tres raíces en última instancia puedan
provenir de una sola.
Quizás MOJK₂ deba compararse con zoCop [moŋ-u] ‘empollar | to brood, hatch’ < pZo *moŋ
‘íd.’ (que significa también, según SW, ‘dormir | to sleep’: el sentido ‘empollar’ se limita al zoque de
Chiapas). Sin embargo, a pesar de la equivalencia perfecta del significado, es difícil explicar cómo
pZo *ŋ podría corresponder a pH *hk, particularmente dado que se supone que pZo *ŋ < pMZ *w,
la cual está aún más lejos fonéticamente. Por eso hay que considerar la influencia de mOlu /ʔaw-ma:
jʔ/ [ʔa:maʔh ~ ʔa:ma:((ʔ)h)] ‘estar clueca, estar echado | to be broody, to sit on eggs (hen)’ (= CO
a̱ma̱-pa, cf. a̱ma’j-i tu’ti’c ‘huevo clueco | egg of a brooding hen’) < pMx *ama: ‘clueca | brooding’ y
más allá quizás de pMx *ama:y ‘cuidarlo mucho | to look after’. Aquí al menos la [h] de la raíz
oluetca corresponde a la de pH  *mohk, aunque la *k queda sin explicación a no ser que debe su
origen a una [ʔ] en mixe || HG, SW, RZ, CO.

F RN damojkoj  se está empollando│to be brooding, hatching


Ma RN amojk  empolla│to brood, hatch
Ma RN ñomojk  n  clueca│brooding hen
Mo SS ameeg  vt E [ a-m′e:g′ ]  lo empolla│to brood vt.
Mo SS nemeeg  adj [ n′e-m′e:g′ ]  clueca│brooding (hen)
MOJK₃ / MUJ 322

MOJK₃ / MUJ cubrir | to cover


*mohko / *mɨhkɨ [cf. Su 371 *mɨhɨ]

† Ma B imohk  
† Ma B imohkei umal  tapa│lid, cap
° F Su /-muh/  
D RN mojk  n [ mohk ]  palapa│palapa (open-sided dwelling with a thatched roof made of dried
palm leaves)
F YK moj(k)  n  cocina de palma│kitchen made of palm
F YK ñumejmej mbiom  signi"cado incierto; tal vez es una constelación│meaning unclear, perh.
a constellation
F YK ñumujk  sombrero│hat
Ma RN mojk  n  un almacén con techo de paja│a pantry with a thatched roof

MOJNGOL águila mexicana | red-tailed hawk


*mohngolo
El verbo SD (R) /ahmuhoŋgol/ = [a-h-mohŋgol] ‘agarrar, cachar, ir a traer | to catch, fetch’ implica
que el nombre del ave ha resultado de un sentido más amplio o viceversa. Si el sentido del pájaro es
anterior, MOJNGOL ‘águila mexicana | red-tailed hawk’ debe compararse con palabras de varias
fuentes.
En primer lugar, hay que considerar pMaBaj *muwa:n ‘gavilán, pájaro mítico | hawk, mythical bird’,
de donde provienen MaEp ⟨mu-wa-ni⟩ = [muwa:n] ‘pájaro mítico | mythical bird’, Itzá Mop Cht
mujan y Chr mwon ‘gavilán, águila | hawk’. Notables también son TtnX [moJnkšṵ́ ] ‘tecolote, buho | 
owl’ y [moJnkšṵ́ waJ:yáJ] ‘buho águila | eagle owl ’, TtnP [monkšnú] ‘buho, el tecolote grande | (large)
owl’, TtnN monxú’h [moŋˈšṵʔ] ‘tecolote, buho | owl’. Finalmente la segunda sílaba de MOJNGOL
parece mucho a unas voces de zapoteco con el significado ‘zopilote | vulture’: zpCu [ngool⁴³] y zpCtn
[ngolʔ⁴] (aunque, por otro lado, zpIst ngu’xi’ [ˈnguʔ¹šiʔ⁴] ‘íd.’ no podría haber sido una fuente
directa).
Es de notar que *mohngol puede derivar de una compuesta de una voz mayense como Itzá mujan y
una de zapoteco como [ngolʔ], o sea *muhan+ngolʔ > *mohon+ngol > *mohngol || TK, BS, HF,
RB, AA, MF.

° D R /ahmuhoŋgol/   [ a-h-mohŋgol ]  agarrar, cachar, ir a traer│to catch, to fetch

Mo SS mojngol  n K* [ mohŋgol ]  águila mexicana (es similar al halcón pero más negra y más
grande; ave: Buteo jamaicensis)│red-tailed hawk
MOJY 323

MOJY húmedo | humid, moist


*mohyo
SMo (SS) mojyon ‘húmedo | humid, moist’ es un dato aislado en huave. Posiblemente se relacione
con un reflejo de pMZ *muh ‘mojar | to soak, to wet’, que aparece casi sin cambiarse en todas partes
de la familia, p.ej.  en mTot  [muh] ‘remojar (p.ej.  panela) |to soak (e.g. brown sugarloaf)’ y en
zoChMg [muh] y zoCop [muh-u] ‘mojarse | to soak, to get wet’. Sin embargo el origen de la *y en pH
*mohyo sigue siendo sin explicación; al respecto nótese que a diferencia de MEY₁ ‘dormir | to sleep’,
no se puede tratar de un sufijo [‑y] de una fuente mixe dado que parece que este sufijo no se ve en
esta clase de temas || SW, SC, HJ, HG.

Mo SS mojyon  part [ mohy-o-n ]  húmedo│humid, moist

MOK₁ coleóptero | beetle [RN]


*moko [= Su 359]

° Mo Su /mok/  insecto│insect
° Mo WW /mok/  cucaracha│cockroach
Mo SS mok  n P* [ mok ]  insectos coleópteros (con caparazón)│beetle

MOK₂, MOKOK nublado | cloudy


*mokoko [= Su 358]

° Mo Su /mokok/  
F YK amokmok  está nublado│to be cloudy
Mo SS amokok  adj [ a-mokok ]  nublado│cloudy

MOK₃ esquilado, mocho | shorn, chopped off


*moko

† Ma B mok  mocho│chopped o# (horns of an animal, tip of something)


° D R /mok/  cortado; esquilado│cropped; shorn

MOKOK nublado | cloudy


*mokoko [= Su 358]

▷  Véase MOK₂, MOKOK  ☜  


MOLY 324

MOLY extranjero | foreigner, outsider


*molɪ [= Su 360]

° F Su /molɪ/  persona del Valle│person from the valley


° Ma Su /titɪᴇm molɪ/  frijol de Castilla│bean
° Mo Su /mbah moɪl/  $or cresta de gallo│foxglove $ower
° Mo Su /moɪl/  gringo│gringo
D RN muely  n [ mul′ ]  extranjero│foreigner, outsider
Ma RN moly  n  extranjero│foreigner, outsider
Mo SS mbaj moel   [ mbah mol′ ]  gallocresta (planta)│clary (plant, Salvia sp.)
Mo SS moel  n [ mol′ ]  la gente de fuera (no del Istmo)│outsiders (people not from the Isthmus
of Tehuantepec)
Mo SS pan moel  un tipo de pan seco, hecho sin levadura ni azúcar│a type of dry bread made
without yeast or sugar

MON (prefijo nominalizador) | (nominalizing prefix)


*mona

Mo SS mon-  pref [ mon- ]  pre"jo nominalizador│nominalizing pre"x

MOÑ broca del maíz | corn bug, weevil


*mónɪ [= Su 362]

° D Su /moɪn/  │corn bug


° F Su /monɪ/  │corn bug
° Ma Su /moɪn/  │corn bug
° Mo Su /móɪn/  │corn bug
D RN mueñ  n [ mun′ ]  broca de maíz│corn bug
F YK, RN moñ  n  broca de maíz│corn bug
Ma RN moñ  n  broca de maíz│corn bug
Mo SS moen  n P* [ mon′ ]  el gorgojo, la polilla (insecto: Fam. Curculionidae, Bruchidae)│a
kind of woodworm or weevil
MOÑ 325

Mo SS nemoen  adj [ n′e-mon′ ]  tiene polilla (de madera); tiene gorgojos (de cereales)│having
woodworms (wood), or weevils (cereals)

MONCH₁ animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a pollard
*moncɪ
Es posible que MONCH₁ ‘animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a pollard’ es un
préstamos de esp. mocho (ingl.   ‘(bull) with its horns cut off’. Sin embargo una derivación de
☞ MONCH₂ ‘arrancar|tear out, pull out’ parece probable también, aunque MONCH₂ puede ser un
préstamo de esp. mochar (ingl.   ‘to cut off’).

Ma RN munch  n  animal que faltan sus cuernos│hornless animal, a pollard


Ma RN ñimunch  adj  que faltan sus cuernos│hornless
Mo SS moench  n [ monʦ′ ]  animal que faltan sus cuernos│hornless animal, a pollard

MONCH₂ arrancar | to tear out, to pull out


*moncɪ [= Su 363]
☞   Véase también MONCH₁ ‘animal que faltan sus cuernos|animal that is missing its horns’.

° F Su /-moncɪ/  
F YK amonch (tiot)  arranca│to pull out, tear out

MOND / MUND₁ llenar | to fill


*mondo / *mɨndɨ
La conexión entre las palabras Mo mend y SF amond es incierta.

F YK amond(och)  llenarse (sólidos)│to "ll up (solids)


Mo SS mend  n [ m′end′ ]  tamales sin carne ni otros condimentos│tamales without meat or other
condiments

MONG atravesar | to cross, to go through


*mongo [= Su 366]
☞   Véase también MUNG₁ ‘gatear|crawl’.

† Ma B amonk  pasar│to pass


† Ma B imongochi, imongoch  apaciguar; trasladar│to pacify, to calm down; to move, to transfer
† Ma B laimonk adelante  adelantar│to bring forward, to move forward
† Ma B lambohan amonk  transitar│to travel, pass
MONG 326

° D R /amoŋg 1/   [ a-moŋg ]  pasar│to pass

° D R /amoŋgootʃ 4/   [ a-moŋg-uʦ′ ]  pasar por; superar una enfermedad│to pass through; to


overcome an illness
° F Su /-mong/  
° Mo Su /-mong/  
D RN among   [ a-moŋg ]  pasa│to pass
F YK, RN, MG among  pasa│to pass vi.
F Ko amongoch  lo pasa│to pass vt.
F YK amongoch uwix  se casa│to get married
F YK lamong ñat  año pasado│last year
Ma RN among  O  pasa│to pass
Mo SS among  vt O [ a-moŋg ]  lo pasa, lo excede, lo rebasa│to pass, to exceed, to surpass
Mo SS among  vi O [ a-moŋg ]  pudre│to rot
Mo SS among amb pinawan  fv-sub [ a-moŋg a-mb pínawan ]  lo atraviesa│to lay across
Mo SS among iün andeow  fv-imp [ a-moŋg iən a-nd′ow ]  sana (él que sana es indicada por el
pre"jo de {-ndeow})│to get better, to get well (the one who gets well is indicated by the pre"x
on {-ndow})
Mo SS among ombas  fv (-imp?) [ a-moŋg o-mbas ]  lo precede, va adelante│to precede vt., to
go in front (of)
Mo SS amongoch  vt E [ a-moŋg-oʦ′ ]  lo traduce, lo traspasa; lo pasa (objeto o persona); lo
aprueba; lo calma│to translate, transfer; to pass (object or person); to approve; to calm
Mo SS namong  adj [ na-moŋg ]  él que pasa; pasado; descompuesto│one that passes by; past;
rotten, decomposed

MONGOCH sufrir | to suffer


*mongocɪ
Se supone que MONGOCH derive del causativo de ☞ MONG ‘atravesar | to cross, to go through’.

† Ma B muamungoch  padecer│to su#er


° D R / mu-ŋgwotʃ/   [ mu-ŋguʦ′ ]  casamiento│marriage

D RN amunguech  vi [ a-muŋg-uʦ′ ]  sufre, padece│to su#er


D RN munguech uwix  s [ muŋg-uʦ′ u-w′is′ ]  casamiento│marriage
Mo SS amongoch  vi E [ a-moŋgoʦ′ ]  sufre, padece│to su#er
MONGY 327

MONGY campo disparejo sin monte | uneven terrain


*mongɪ

Mo SS moing  n K* [ moŋg′ ]  campo disparejo sin monte│uneven terrain


Mo SS timoing lol  n [ t′i-moŋg′ lol ]  un lugar que se encuentra al norte del pueblo de San Mateo
del Mar, donde había pozos de agua dulce│a location north of San Mateo del Mar where there
were fresh water wells

MONTS₁ medio ácido, medio agrio | somewhat acidic or sour


*monc

† Ma B amonts  amargar│to spoil, to make bitter


° D R /amoonts 2/   [ a-monʦ ]  hacer amargo│to make bitter

Mo SS namonts  adj [ na-monʦ ]  medio ácido, medio agrio│somewhat acidic, somewhat sour

MONTS₂, MONTSOTS cerrar, juntar | to close, to join


*moncoco ~ *mɨncɨcɨ [= Su 364]
En los datos de Radin se encuentran ambas las formas /amondzoots/ y /amondootʃ/. Por un lado
en los textos aparece la forma con /‑ts/ final; por otro lado en su última lista de palabras (pero no en
las versiones anteriores) Radin escribió sólo la forma con /tʃ/ final. Desde un punto de vista
morfológico ambas formas tienen derivaciones posibles: /amondzoots/ contiene una reduplicación
parcial de la raíz, mientras que /amondootʃ/ puede contener un sufijo causativador. Sin embargo las
formas análogas de los otros idiomas implican que /‑ts/ es correcto, o al menos, más arcáico (cf.   
también ☞  POTSOCH ‘empezar | begin’).
☞   Véase también MYANTS ‘parpadear|blink’.

° D R /amondz 2/   [ a-monʦ ]  cerrar (hojas de un libro); cerrar (los ojos), juntar (los manos, las
hojas de una navaja)│to close leaves of book; to close one's eyes, hands, blades of knife
° D RT 9:90 /amondzoots/   [ a-monʦ-oʦ ]  cerrar│to close up vt.

° Ma Su /-moncoc, -muncɪucɪ/  
° Mo WW /amɛnchmɛnch/  pestañea│to blink
° Mo WW /amontsmonts/  pestañea│to blink
F YK amontsos  cierra mano, cierra ojo│to close one’s hand, to close one’s eye
Ma RN amontsots (owix)  vt  cierra, juntar (los manos)│to bring together (one’s hands)
Mo SS amenchmench  vt E [ a-m′enʦ′-m′enʦ′ ]  cierra (los ojos)│to close (one's eyes)
MONTS₂, MONTSOTS 328

Mo SS amontsots  vt A [ a-monʦoʦ ]  cierra (los ojos)│to close (one's eyes)

MONTSOTS cerrar, juntar | to close, to join


*moncoco ~ *mɨncɨcɨ [= Su 364]

▷  Véase MONTS₂, MONTSOTS  ☜  

MOŘ planta medicinal, muérdago (?) | medicinal plant, Mexican mistletoe (?)
*moro, *mbaha oro (?)
La voz peat en SMo mor peat ‘planta medicinal | a medicinal plant’ deriva de ☞ PYAT ‘selva,
monte | forest, scrubland’ (cf.   SMo miliw peat ‘saúco amarillo | yellow trumpetbush’). Sin embargo el
sentido de SMo mor = MOŘ sigue siendo oscuro.
Tal vez sea la misma planta que, según MTM (basado sobre ER), posiblemente se llame mboor,
cuyas hojas molidas se usan en el tratamiento del padecimiento cheel jamiüm, dermatosis
reconocida por la medicina tradicional que se carateriza por ‘granos’ en el ingle, manifestándose con
manchas circulares de un diametro de 1-2 cm y de color rojo, las cuales arden intensamente.
Asimismo es posible que sea la misma planta llamada mbajor en MTM (sin indicación de la lengua
de fuente), que se usa contra Herpes zoster, enfermedad cuyas características son muy semejantes a
las de cheel jamiüm. Esa planta tiene el nombre científico Phoradendron quadrangulare (Kunth)
Krug & Urban y se llama mahoho o mongreo en Panamá y guacimilla de canario en Puerto Rico.
Parece que no hay nombre popular en español en México; tampoco hay en inglés excepto en tanto
que pertenece a una clase grande de plantas llamadas ‘mistletoe’, esp. ‘muérdago’. Es interesante
notar que según algunos estudios recientes unos muérdagos sí tengan propiedades antivirales
poderosas || MTM; Smithsonian Tropical Research Institute, a: http://biogeodb.stri.si.
edu/biodiversity/species/30433/.
☞   Véase también MUR ‘mabuya (tipo de reptil)’.

Mo SS mor peat  cp-nom K* [ moʀ p′at ]  una planta que nace cuando llueve, se usa para
medicina│a plant which emerges in the rainy season and is used medicinally

MOS₁ sonido de masticar (hacer) | to make chewing noises


*moso-moso ~ mɨsɨ-mɨsɨ

° D R /amosmos 2/   [ a-mos-mos ]  comer haciendo ruido como hace un caballo o un cerdo│to eat
making a noise like that of horse or pig
Mo SS amexmex  vi E [ a-m′es′-m′es′ ]  hace ruido de masticar│to make chewing noises
Mo SS amosmos  vi A [ a-mos-mos ]  hace sonido de masticar o morder│to make noise chewing
or biting
MOS₂ 329

MOS₂ caracol | snail (shell)


*moso [= Su 367]

° F Su /mos/  
° Ma Su /mos/  
Ma RN mos  n  caracol│snail

MOT huito (árbol) | huito (tree)


*moto
El significado hipotético de la protoforma *moto se base sobre SF (YK) mot ‘huito’, pero las otras
palabras derivadas de MOT hacen referencia a una fruta roja, y aunque el huito (árbol) tenga una
fruta comestible, no es roja. Por eso todavía se desconoce a qué hacen referencia SF mimot mbruj y
SMo chikmot — quizás ¿ el achiote ? (que sí tiene una frutita roja comestible). Tampoco SF mbruj
tiene etimología clara.
Una conexión posible se encuentra en Chol mo’te’ ‘árbol de pito, árbol de madre’, planta que tal vez
sea Erythrina chiapasana ‘pito | Chiapan coral bean’ (LS:1988), un tipo de ‘árbol de coral | coral
tree’, cuya característica sobresaliente es el color rojo de sus hojas.
Finalmente cabe destacar el parecido entre MOT y TtnN mohó:t [moˈʔo:t] ‘coyol real (Scheelea
liebmannii Becc.); coyol (fruta de palma) | coyol palm or its fruit’ || HJG, BT.
☞   Véase también CHIK₂ ‘cereipo’.

F YK mimot mbruj  una planta que tiene una fruta roja│a plant having a red fruit
F YK mot  maluco, huito (árbol: Genipa americana)│huito (tree: Genipa americana)
Ma RN chikomot  n  cohombrillo (tiene una fruta agridulce, la fruta contiene cuatro semillas}│a
plant with a sweet and sour fruit containing four seeds
Mo SS chikmot  n K* [ ʦ′ik′-mot ]  un tipo de árbol silvestre que tiene fruta comestible│a type of
tree with an edible fruit

MOW chapulín | grasshopper


*mówV [= Su 368] ⇆ mixe de Oaxaca
Es bastante probable que MOW ‘chapulín | grasshopper’ sea un préstamo de pMxO *muʺ ‘chapulín
(chico, verde) | grasshopper (little, green)’ que aparece sin cambio de forma en la mayor parte de las
variedades de mixe de Oaxaca || SW.

° D R /mo-u, -ˈwia 3/   [ mow ]  

° D Su /mow/  
° Ma Su /mow/  
MOW 330

° Mo Su /mów/  
D TA mow  n [ mow ]  chapulín│grasshopper
Ma TA mow  n  chapulín│grasshopper
Mo SS mow  n P* [ mow ]  el chapulín (insecto:Fam. Romaleidae Brachystola sp.)│lubber
grasshopper
Mo SS nateaik mow  saltamontes (insecto)│grasshopper

MOYOTS corvina (pez) (?) | weakfish, croaker (fish) (?)


*moyoco
Según GC:355‑56, moyots paj puede ser varias especies, incluso: Isopisthus remifer J & G
‘corvineta azul, corvina ojona | silver weakfish’; Nebris occidentalis Vaillant ‘corvina (ojo chico del
Pacífico) | Pacific smalleye croaker’; Steliffer fuerthii Steind. ‘corvinita blanca | white stardrum’;
Astroscopus zephyreus Gilb. & Starks ‘miracielo perro | Pacific stargazer’ (también llamado en
huave korbin). Esta identificación concuerda con la opinión de SS:408 de que el pez en cuestión es
“probablemente corvina”.
Se desconoce la etimología de SMo moyots paj, aunque paj aparece en varios otros nombres de
peces. Una posibilidad es que paj provenga de PAJ ‘zapato | shoe’, en vista de que los peces
Astroscopus zephyreus, al menos, suelen enterrarse en la arena (el pez se llama ‘enterrador’ en
Ecuador) y por eso es fácil pisarlos, así corriendo el riesgo de ser picado por sus espinas venenosas y
sufrir un descarga de sus órganos eléctricos. Además se puede especular que MOYOTS tiene una
conexión con MOJY ‘húmedo | moist, humid’ por una derivación con el sufijo *‑co que se refiere a
objetos largos y delgados, así que el todo dará un significado un poco irónico de ‘zapato húmedo y
delgado’.

Mo GC:355-56 moyots paj  n [ moyoʦ pah ]  corvineta azul, corvina ojona, corvina (ojo chico del
Pací"co), corvinita blanca, o miracielo perro (peces)│silver weak"sh, Paci"c smalleye croaker,
white stardrum, Paci"c stargazer ("shes)

MUCH₁ bejuco (tipo de) | vine (type of)


*mɨcɪ

Mo SS mech  n K* [ m′eʦ′ ]  una clase de bejuco│a kind of vine


MUCH₂, MUJCH 331

MUCH₂, MUJCH diablo | devil


*mhcɪ [cf. Su 369 *mN:cɪ]
Quizás MUCH₂, MUJCH ‘diablo | devil’ y ☞ MUCH₃ ‘asustadizo | nervous, skittish’ representan el
mismo étimo. Aunque los Stairs indican una vocal corta en SMo nimech ‘diablo | devil’, mis
informantes la pronuncian con vocal larga, lo que es previsto etimológicamente (cf.   SD ñimyujch,
SMa ñimujch y todos los datos de Suárez y Radin).
Es de notar que el insecto comúnmente llamado ‘caballito del diablo’ (ingl.   ‘damselfly, dragonfly’,
lit. ‘little horse of the devil’) se llama [kabayitu məts‑iʔ] en el zoque de San Miguel Chimalapa.
Aunque [məts] es la raíz para ‘jugar | to play’ (< pZo *mɨcɨy), la traducción ‘juguete de caballito’ no
tiene ningún sentido obvia; al contrario, si aquí [məts] se relaciona con MUCH₂, MUJCH ‘diablo | 
devil’, la frase es un calco normal de ‘caballito del diablo’. Al respecto, tal vez relacionada sea la raíz
de zChMg müx [mɨš] ‘tener asco | to be nauseated by something’ < pZo *mɨs ‘odiar | to hate’, de
donde proviene también zoChMa [mɨs] ‘íd.’ || HJ, SW.

† Ma B nimuch poch  contradecir│to contradict


° D R /niˈmühetʃ/   [ n′i-m′ühʦ′ ]  salvaje; maldito│savage, accursed

° D Su /nimɨ:cɪ/  
° D R /nyuˈmühetʃ amey /   [ n′ü-m′ühʦ′ a-m′ey ]  La Via Láctea│Milky Way

° F Su /nimu:cɪ/  
° Ma Su /nimu:cɪ/  
° Mo Su /nimè:c/  
D TA ñimyujch  n [ n′i-m′ühʦ′ ]  diablo│devil
Ma RN ñimujch  n  diablo│devil
Mo SS mimanchiük nimeech  fn [ m′i-ma-nʦ′iək n′i-m′e:ʦ′ ]  la matraca que se usa en la Semana
Santa│a rattle used during Holy Week
Mo SS nimech, nimeech  n [ n′i-m′eʦ′ ]  el diablo, Satanás│devil, Satan
Mo RN nimeech  n [ n′i-me:ʦ′ ]  el diablo, Satanás│devil, Satan

MUCH₃ asustadizo | nervous, skittish


*mɨcɪ [= Su 370]
Quizás MUCH₃ ‘asustado | nervous, skittish’ y ☞ MUCH₂/MUJCH ‘diablo | devil’ representan el
mismo étimo.
☞   Véase también MOCH₂ ‘miedoso|fearful’.

° F Su /-mucɪ/  
MUCH₃ 332

° Ma Su /-mucɪ/  
° Mo Su /-mɨɪc/  

MUJ cubrir | to cover


*mohko / *mɨhkɨ [cf. Su 371 *mɨhɨ]

▷  Véase MOJK₃ / MUJ  ☜  

MUJCH diablo | devil


*mhcɪ [cf. Su 369 *mN:cɪ]

▷  Véase MUCH₂, MUJCH  ☜  

MUJK empollar | to brood, hatch


*mohko / *mɨhkV

▷  Véase MOJK₂ / MUJK  ☜  

MUJKEJ lejos | far


*mɨhkehe [= Su 372]
MUKEJ probablemente derive de una frase *minɨ‑kehe ‘veniendo (de) allá’, que todavía es visible en
la forma variante SMo miünkiaj ‘lejos | far, far away’.
☞   Véase también KY- ‘ese|that’, YEJ ‘ése, allá|that, there’.

† D P muujquej  
† F P mugqué  
† Ma P muejque  
† Ma B, B:50 muhkié, muhkie  
† Ma B yakmuhkié  alejar│to move away
† Mo P moquia  
° D Su /-hkeh/  
° D R /mühke/   [ m′üh′-k′e ]  

° F Su /muhke/  
° Ma Su /muhke/  
° Mo Su /mɨhkɪah/  
MUJKEJ 333

F KT mujke  lejos│far
Mo SS mikiaj, miünkiaj  adv [ m′i-k′-(y)ah, m′i-ən-k′-(y)ah ]  lejos, distante, lejano│far, far
away, distant

MUJM darle palmaditas | to pat


*mɨhmV

F YK amom uwix  dar una palmada (como aplaudir)│to clap one’s hands
Mo SS ameemeem  vt E [ a-m′e:(m′)-m′e:m′ ]  lo da palmaditas, lo acaricia│to pat, to caress

MUJŔ casí cerrado (ojos en dormir) (?) | almost closed (eyes in sleep) (?)


*mɨhrɪ 

Mo SS mejriüm oniiüg  fv-imp (?) [ m′ehɾ′-i-əm o-n′i:əg ]  medio dormido│half asleep

MUJTY huipil | huipil


*mhtɪ [cf. Su 378 *mN:tɪ]

° D Su /mɨ:t/  
° D R /na-müet/   [ na-mɨt′ ]  tipo de camisa huave│name of Huave upper shirt

° F Su /mu:tɪ/  
° Ma Su /mu:tɪ/  
° Mo Su /mè:t/  
° Mo RD /méèd/  blusa│blouse
D TA myujty  n [ m′üht′ ]  huipil│huipil
F YK, KT:26, GM mujty  n  huipil│huipil
Ma RN mujty  n mi-I  huipil│huipil
Mo SS kamix meed   [ kam′is′ m′e:d′ ]  el vestido│out"t (of clothes)
Mo SS meed  n K* mi-(E) [ m′e:d′ ]  el huipil│huipil
MULY 334

MULY entrar | to enter


*hmlɪ [= Su 381]
A un nivel histórico muy remoto, se puede especular que MULY deriva de una raíz más básica *mɨ‑,
refiriéndose a movimiento de un lugar a un otro, más ☞ LY‑ ‘estar | to be’, con el sentido compuesto
‘moverse para que esté (en un lugar) | move so as to be in a place’. Asimismo ☞ MUTY ‘acercarse
sigilosamente, cazar | to sneak up on, to hunt’ derivará del mismo tema *mɨ‑ más ☞ TY‑ ‘en | in, on’.
El tema putativo *mɨ‑ tendrá un conexión con *mi‑ que se ve en ☞ MIEN (< *mi‑nᴀ) ‘venir | to
come’.

† Ma B almulapah  herrar│to shoe (horse)


† Ma B, B:59 -hmul, ahmul  entrar, penetrar│to enter, to penetrate
† Ma B imalichi  hundir│to (make) sink
† Ma B, B:23, 59 -mulich, amulich, imulich  introducirlo, meterlo│to introduce, to insert vt.
† Mo BB Tiac-Macz-Mual  entre los cerros donde pasa el canoa (localidad)│between the hills
where the canoe passes (place name)
° D R /aˈndiamaˌmülitʃ 3/   [ a-nd′iəm a-m′ül′-iʦ′ ]  meter a presión│to wedge in

° D R /ahmüel 4/   [ a-h-m′ül′ ]  

° D R /ahmüel ʃi-niak/   [ a-h-m′ül′ s′i-n′iək ]  cegar por polvo│to blind with dust

° D R /ahmüelitʃ 3/   [ a-h-m′ül′-iʦ′ ]  poner│to place; to put vi.

° D R /amuˈlitʃ 3/   [ ? ]  hundirse, bajarse│to sink

° D Su /-hmɨᴇl/  
° F Su /-hmulɪ/  
° Ma Su /-hmulɪ/  
° Mo Su /-hmél/  
D TA ajmyuely  E [ a-h-m′ül′ ]  entra│to enter
D RL, TA ajmyuelyich  vt  meter│to put into, to make go in
F YK amulich  trae│to carry
F YK, KT:26 amuly  entra│to enter
Ma RN ajmuly  I  entra│to enter
Mo SS ajmel  vi E [ a-h-m′el′ ]  entra│to enter
Mo SS ajmel  vp E [ a-h-m′el′ ]  es inyectado│to have an injection (of medicine)
Mo SS ajmel nüt  fv [ a-h-m′el′ ]  se pone el sol, puesta del sol│to set (the sun); sunset
MULY 335

Mo SS ajmel tomiün, xiül etc.  fv [ a-h-m′el′ tom′in, s′iəl ]  coopera│provide community
cooperative service
Mo SS amelich  vt A [ a-m′el′-iʦ′ ]  lo mete, lo introduce, lo penetra│to put in, to introduce, to
make penetrate
Mo SS najmel nik owixan  n [ na-h-m′el′ n′ik′ o-w′is′-an ]  el brazelete│bracelet

MUM mosca | housefly


*mmV, *mmi (?) [= Su 373]
MUM ‘mosca | horsefly’ (< pH *mɨmɨ) puede ser de origen onomatopéyico, debido al sonido que
hacen las moscas. Sin embargo es notable su parecido a zoChMg [ʔumʔumʔ] ‘tipo de mosca:
chaquiste | a type of fly’ y mTap ⟨jomom⟩ ‘mosca | fly’.
Suárez, por su parte, evaluó como probable un conexión entre MUM y zoSot [me:meʔ] ‘mariposa | 
butterfly’ < pZoG *me:meʔ ‘íd.’, cf.   también zoTex [be:m] ‘íd.’ Probablemente relacionado con estos
sea mSay [léʔmlem] ‘íd.’ con [l] expresiva || HJ, SW, Su:164, LC, SC.

† D P muum  
† F P mum  
† Ma P múmú  
† Ma B:25, 32, 48 muum, mûm  P sha-  
† Mo P muhen  
° D Su /mɨm/  
° D R /müm/   [ m′üm′ ]  mosquito│mosquito

° F Su /mum/  
° Ma Su /mum/  
° Mo Su /mem/  
D TA myum  n [ m′üm′ ]  mosca│house$y
F YK mindiok mum  gusano│worm
F YK, GM mum  mosca│house$y
Ma RN mum  n  mosca│house$y
Mo SS mem  n P [ m′em′ ]  la mosca (insecto: Musca domestica)│house$y
Mo SS weak mem  cp-ex [ w′ak m′em′ ]  ciervo volante (insecto: Lucanidae)│stag beetle
MUND₁ 336

MUND₁ llenar | to fill


*mondo / *mɨndɨ

▷  Véase MOND / MUND₁  ☜  

MUND₂ último hijo de una mujer | the youngest son (child ?) of a woman
*mɨndV ⇆ mixe
Tal vez MUND₂ ‘último hijo de una mujer | the youngest son of a woman’ (< pH *mɨndɪ) deba
compararse con reflejos de pMZ/pMx/pZo *mɨʔut ‘yerno | son-in-law’ > zoChMg [muʔt] y mSay
[mɨʔt] ‘yerno | son‑in‑law’, zoCop [moʔot] ‘yerno, suegro o suegra (de un hombre) | son-in-law, man’s
wife’s parent’, mOlu [muʔuʔt] ‘íd.’ y con mCh [mɨʔt] y ‘yerno, nuera, suegro o suegra (de un
hombre) | son‑in‑law, daughter‑in‑law, man’s wife’s parent’. Posiblemente la [nd] de pH *mɨndV
resultó de reanálisis de la secuencia [t-n] de una forma como mSay [mɨʔt-na], mOlu [muʔt-naʔaʔw]
‘suegro (de hombre) | man’s father-in-law’ con el sufijo ‘del hombre’ < pMx *naʔaw ‘anciano | old
man’.
Otra posibilidad aún más prometedora es una conexión con mTap ⟨men, meng⟩ ‘hijo, hija | son,
daughter’ < pMZ *man-(ɨk) ‘hijo | son’ > mMat mPux [mʸa:ŋk], mSJP [man], zoSot [ma:nɨk], zoTex
[ban] ‘niño, criatura | little kid, baby’. Si la fuente del préstamo falta la [k], como en mSJP [man] o
zoTex [ban], la [d] en el fin de SMo mend podría ser epentética (cf. ☞ UND ‘mano de la metate | 
stone rolling pin’) y faltando datos de los otros dialectos de huave no se puede descartar la
posibilidad de un préstamo directamente en SMo después del cambio pH *ɨ > SMo [e]. Si no, las
formas de mixe Tapachulteco sugieren que un proceso metafónica estuvo en curso (cf. ☞ KINIEK
‘sal | salt’) y si esta ya fuera avanzada al momento del préstamo es posible que la fuente fuera
interpretada con vocal *ɨ por los hablantes de huave ||  SW, HJ, HG, RZ, CJ, CO, SC.

Mo SS mimend  n mi-(E) [ m′i-m′end′ ]  la última hijo de una mujer│a woman’s youngest son
(child?)

MUNG₁ gatear | to crawl


*mɨngV [= Su 374]
☞   Véase también MONG ‘atravesar|cross, pass’.

† Ma B amunk  
° D R /aˈmuŋgmuˌŋgü-oy, -aˈyo 4/   [ ? ]  arrastrarse, entrar sigilosamente│to creep

° Ma Su /-mung/  
° Mo WW /amɛng/  
F YK amung  gatea│to crawl
MUNG₁ 337

Ma RN amung  I  gatea (en cuatro patas)│to crawl (on all fours)


Mo SS ameng  vi E [ a-m′eŋg′ ]  gatea│to crawl

MUNG₂ tortilla con pescado | tortilla with fish


*mɨngV ⇆ por difusión
MUNG ‘tortilla con pescado | tortilla with fish’ (< pH *mɨngV) tal vez se relacione con pMa‑or.
*mu:qu:n ‘tortilla (delgada) | thin tortilla’, de donde provienen Mam muuqin (= [mu:qiŋ]) ~
muuqan y Poc muuquun ‘íd.’ Por otro lado, una fuente mixe-zoqueana parece también
prometedora, o de pMx *mɨʔk‑i ‘tamal’ (> mOlu [mɨʔki] ‘tamal | tamale’, mSay [mɨ:k] (SW: [mɨʔk])
‘id.’) o de pMZ *muks ‘comer una cosa tostada | to eat something toasted’ (> zoChMg [ʔan
(e)‑mukš‑i] ‘tortilla empanada, con algo adentro como queso, frijol, carne, pescadito | folded tortilla
filled with cheese, beans, meat, or fish’ y zoCop [ʔane‑muč] ‘tortilla tostada’; cf.   también zoCop
[ʔane-mone] ‘tortilla envuelta’ < pMZ *monʔ ‘envolver | to wrap’). Finalmente se puede citar mTap
⟨bong, pon⟩ ‘tortilla’, (data no mencionado en SW), probablemente un préstamo de una fuente
zoqueano de pZo *puʔŋ (< pMZ *puʔw ‘romper | to break’), cf. zoCop [puʔŋ] ‘golpearlo, pilarlo,
machucarlo | to hit, to crush (e.g. grain)’, zoR [puʔŋ] pegarlo, golpearlo (como con el puño),
machacarlo, machucarlo (como arroz) | to hit, to punch, to pound, to crush (e.g. rice)’.
En resumen, la semejanza de los étimos hace pensar en una conexión de alguna manera u otra pero
sigue siendo difícil de precisarla.
Es de notar la desonorización de la [ŋg] en SMo (FC) meink. Dado SMo (SS) meng ‘íd.’, se supone
que es un proceso bastante reciente, aunque realmente no se sabe porque no hay datos de esta
palabra en los otros idiomas de huave. Un préstamo de una fuente con [k] o [q] tal vez pueda
explicar la desonorización || TK, SW, RZ, LC, HJ, HG, CS.

Mo FC:178 meink  n [ m′eŋk′ (?) ]  tortilla con pescado│tortilla with "sh


Mo SS meng  n P [ m′eŋg′ ]  tortilla de maíz rellena de pescado y especias cocida al horno│corn
tortilla "lled with "sh and spices, cooked in the oven

MUNGUK gavilancillo (ave) | American kestrel (bird)


*mɨngɨkV

Mo SS mengek  n K* [ m′eŋg′ek′ ]  el gavilancillo, cernícalo americano (ave: Falco sparverius)


│American kestrel (bird)

MUR mabuya (reptil) | mabuya (reptile) [RN]


*mɨrɨ [= Su 375]

° Ma Su /ndɪᴇk mor/  lagartija de lomo rayado│a type of lizard with a striped abdomen
MUR 338

Mo SS ndiük mor  cp-nom P* [ nd′iək mor ]  mabuya, salamanquesa (reptil Mabuya brachypoda)
│Central American mabuya

MUT leer, escribir | to read, to write


*mɨtɨ
La [t] final de MUT ‘leer, escribir | to read, to write’ no es palatalizada (KT). Así reconstruimos *mɨtɨ
con *ɨ final; la ausencia de palatalización final después de una raíz con pH *ɨ representa un patrón
bastante raro, lo que sugiere que se trata de un préstamo, aunque cada posibilidad que se presenta
permanece especulativa.
La fuente más probable aparece en Tzo [[mutut]] ‘amate | amate (fig tree)’ (de etimología
desconocida), árbol que se usa para fabricar papel en la época pre-colonial (☞ NAWIJK ‘papel | 
paper).
Otra fuente posible se presenta en el étimo mayense para ‘pájaro | bird’, o sea pMaBaj *mu:t > Chr
Chol Tzo Tzel Toj mut. El motivo para esta comparación se debe al uso de los pájaros para
adivinación, así que MaEp ⟨mu-ti⟩ [mu:t] tiene no sólo la acepción ‘pájaro | bird’ sino también
‘presagio | omen’. Según esta hipótesis, la acepción ‘leer’ evolucionó de ‘comprender señales’, en su
vez proveniendo de ‘saber el significado de los presagios’.
Finalmente, es también posible que MUT desarolló por la idea ‘contar | to count’ (cf.   ☞ TEW₁ ‘leer,
contar | to read, to count’), specíficamente al pesar productos de mercancía. La forma de la palabra
se debería a un préstamo de esp. almud, una medida antigua de 3.6 kg; cf.   Yuc muut ‘almud’ || JD:
[Delbaty 1964], TK, JG.

F KT:47, YK amut  lee, escriba│to read, to write

MUTY acercarse sigilosamente, cazar | to sneak up on, to hunt


*mɨtɪ

† Ma B muti  acechar│to lie in wait for


° D R /amüet/   [ am-′üt′ ]  agazaparse │to crouch like an animal

F YK, KT:26 amuty  caza│to hunt, to spy on


Mo SS amet  vt E [ a-m′et′ ]  se acerca a hurtadillas│to draw near stealthily, to sneak up on

MUX₁ da señas de nacer (pollito) | to give indications of hatching (chick)


*mɨsɪ

Mo SS amex  vi E [ a-m′es′ ]  da señas de nacer, está en desarrollo (el pollito)│to give indications
of hatching, be developing (chick)
MUX₂ 339

MUX₂ avispa | wasp


*mɨsɪ [= Su 376]

† Ma B mush  abeja│bee
† Ma B muush  
† Ma B umbion mush  panal│wasp’s nest
° D Su /mɨᴇs/  
° F Su /musɪ/  
° Ma Su /musɪ/  
F YK mux  n  panal avispa, charnawite chiquito│small wasp
Ma RN mux  n  avispa roja│red wasp

MUXE afeminado | effeminate


*(muše) ⇆ zapoteco del Istmo
Como ya señalaron los Stairs, MUXE ‘afeminado | effeminate’ es sin duda un préstamo de zpIst
muxe’ [ˈmu⁴žeʔ¹] ‘íd.’, lo que es asegurado por su fonotáctica irregular: no ha sufrido truncación de la
última vocal ni en SF ni en SMo, y en SMo contiene la vocal [u] que es ristringida a préstamos. Sin
embargo debe haber llegado en el idioma al menos antes de 1900 ya que aparece en los datos de
Belmar. Algunos investigadores, no dándose cuenta del préstamo, supusieron que el parecido fue
evidencia de un parentesco, p.ej. Radin comparó SD /muʃ / con palabras mixeanas que fueron ellas
mismas préstamos de zapoteco || VP, PR.

† Ma B mush  
° D R /muʃ/   [ mus′ ]  

F RN muxe   [ mus′e ]  afeminado│e#eminate


Mo SS muxe   [ mus′e ]  afeminado, homosexual│e#eminate, homosexual

MUY girar algo en la boca | roll something around in the mouth


*mɨyV

° D R /ˈamüoyˌmüo-y, -yiˌa 3/   [ a-m′üy-m′üy ]  │to roll something around in one’s mouth

D RN amyueymyuey  vt [ a-m′üy-m′üy ]  girar algo en la boca en constante movimiento│to roll


something around in one’s mouth continuously
MYAJTS 340

MYAJTS corazón, estómago | heart, stomach


*mɪhca [cf. Su 350 *mɪ:ca]

† D P zimeajchi  
† F P umeacsi  
† Ma B bass umeahts  seno│breast
† Ma P humaehs  
† Ma B imeats  barriga│belly
† Ma B timeats  vientre│abdomen, belly
† Ma B:51 tumeats  en, dentro│in, inside
† Ma B umeats  yema│yolk
† Ma B yakumeats  humedecer│to shed tears
† Mo P omacha  
† Mo Starr shī-mā-hāts  (mi) corazón│(my) heart
° D R /ao tiuˈmyähats/   [ aw t′u-m′ahʦ ]  venir de adentro│to come from within

° D R /mbasiˈmyähats/   [ mbas i-m′ahʦ ]  senos│breast

° D Su /-mɪac/  
° D R /uˈmyähats/   [ u-m′ahʦ ]  corazón│heart

° F Su /-mɪac/  
° Ma Su /-mɪac/  
° Mo Su /-mɪa:c/  
D RN umyajts  n u- [ u-m′ahʦ ]  corazón│heart
F YK ly- (u)miajts  acordarse │to remember
F YK, KT:28 miajts  u-  alma, corazón│soul, heart
F YK nadam tumiajts  ancho│wide
Ma RN umyajts  n u-  corazón│heart
Mo MTM akoy omeaats   [ a-koy o-m′a:ʦ ]  la menstruación│menstruation
Mo SS ameaats  vi A [ a-m′a:ʦ ]  tiene capacidad│to hold, have the capacity for
Mo SS montemeaats   [ mon-t′e-m′a:ʦ ]  la pena, la desgracia, la preocupación│anxiety, bad
luck, worry
MYAJTS 341

Mo SS nadam omeaats  se encapricha, se enoja, se enorgullece│to take a fancy to, to be


infatuated, to get angry, to feel proud
Mo SS ndron omeaats  loco│crazy, insane
Mo SS nemeaats  adj [ n′e-m′a:ʦ ]  grueso│fat, big
Mo SS ngo majneaj omeaats  adj  triste│sad
Mo SS ngo mameaats omeaats  adj  fuera de sí, muy enojado│beside oneself, very angry
Mo SS, NT:Mt 6:24 omeaats  n K o-A [ o-m′a:ʦ ]  el interior (de muchas cosas)│the inside (of
many things)
Mo SS omeaats owixeran  fn [ o-m′a:ʦ o-w′is′-eɾan ]  los bíceps│biceps
Mo SS omeaatsaran  n K o-A [ o-m′a:ʦ-aɾan ]  el corazón; el vientre, las entrañas, el abdomen, el
estómago│belly, entrails, abdomen, stomach
Mo SS temeaats oleajaran   [ t′e-m′a:ʦ o-l′ah(′)-aɾan ]  en la planta del pie│in the sole fo the
foot
Mo SS temeaats owixeran   [ t′e-m′a:ʦ o-w′is′-eɾan ]  en la palma de la mano│in the palm of the
hand
Mo SS teomeaats, tiomeaats  adv [ t′(e)-o-m′a:ʦ, t′i-o-m′a:ʦ ]  en la barriga, en el abdomen│in
the belly, in the abdomen
Mo SS wüx omeaats  pp [ wɨs′ o-m′a:ʦ ]  intencionalmente, a propósito│intentionally, on purpose

MYAK cuchara (de jícara) | spoon (made of calabash)


*mɪka [= Su 351]

† Ma B meaké  cuchara│spoon
° D Su /mɪak/  
° F Su /mɪak/  
° Ma Su /miak [sic]/  
° Mo Su /mɪak/  
Ma RN myak xex  jicarita, cuchara de jícara│spoon (made of calabash)
Mo SS meak  n [ m′ak ]  la jicarita│spoon (made of calabash)
MYANTS 342

MYANTS parpardear | to blink


*mɪnca
☞   Véase también MONCH₂ ‘cerrar, juntar|close, join’.

F YK amiantsmiants  parpadea│to blink

MYAW₁ todo | all


*mɪwa [cf. Su 355 *mɪwa-na]
En la mayoría de las veces MYAW₁ ‘todo | all’ aparece con el enclítico AN ‘mucho; una vez; sólo | 
much; once; only’ produciendo la palabra ‘todos | all, everyone’ (< *mɪwa+na) en todos los idiomas.
Sin embargo la raíz básica sin enclítico aun se puede ver en SMo lemeaw ‘medio | half’ < *lɨmɪ-mɪwa,
lit. ‘la mitad del todo’.
☞   Véase también LUM/LIM ‘la mitad, medio|half’.

† D P meanhuän  todos│all, everyone


† F P meahuan, meujan  todos│all, everyone
† Ma B meawan  
† Ma B:28 meawana  los, las│the
† Ma B:50 meawananëit  todos los días│every day
† Ma P miahuant  todos│all, everyone
† Mo P mahuan, maojan  todos│all, everyone
° D Su /mɪawan/  todos│all, everyone
° F Su /mɪawan/  todos│all, everyone
° Ma Su /mɪawan/  todos│all, everyone
D RL, TA myawan  todos, todas│all (of)
F YK, GM miaw an, miáwan  todos, todo│everyone, everything
Mo SS lemeaw  adj  medio│half
Mo SS meáwan  adj [ ˈm′aw-an ]  todo, todos│everyone, everything, all
Mo SS meáwan tiempo   [ ˈm′aw+an {tiempo} ]  siempre, eterno│always, eternal
MYAW₂ 343

MYAW₂ sauce | willow tree


*mɪwa
En SF /namiaf/, como explicó KT, la aspiración que se ve normalmente en el primer morfema NAJ₃
se trasladó a la fin de la última sílaba, así que *nah‑m′aw > *na‑m′ahw; luego *hw > [ɸ] (= f  ) por
cambio de sonido regular.
☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names’.

F YK namiaf   [ na-m′aɸ (< na-m′ahw) ]  el sauce│willow


Ma RN najmyaw  el sauce│willow
Mo SS najmeaw   [ nah-m′aw ]  el sauce│willow

NABIEMB ligamento, tendón | ligament, tendon


*na(m)bɪmbɨ
Se supone que la acepción ‘mejillón | mussel’ de NABIEMB ‘ligamento, tendón | ligament, tendon’ que
se ve en SMo (WW) /nabiʌmb/ (que no aparece mencionada en SS) se debe al ligamento que
conecta las dos partes de la concha.

° Mo WW /nabiʌmb/  mejillón│mussel
Mo SS, SS:274 nabiümb  n [ nab′iəmb ]  ligamento en la carne de res; tendón│a ligament found in
beef; tendon

NAJ₁ cera negra | black wax (propolis)


*naha [= Su 423] ⇆ zoque
NAJ₁ ‘cera negra | black wax (propolis)’ es sin duda un préstamo de un reflejo de pZo *nahi ‘íd.’ Lo
interesante es que el único idioma zoqueano que mantiene la [h] de proto-zoque es el de Chimalapa,
como se ve en zoChMg [nahi] ‘cera; cera de colmena | wax; bee’s wax’. En los otros la [h] ha sufrido
un cambio en [y], como en zoCop [nay]. Por eso se puede concluir que el préstamo en huave ocurrió o
a partir de la variante de Chimalapa (o de otra variante semejante pero extinta), o antes de este
cambio de sonido || SW, HJ, HG.

° D Su /nah/  
° D R /nah 1/   [ nah ]  cera│wax

° Mo WW /naj/  cera de abeja│beeswax


F YK, KT:30 naj ~ na   [ nah ~ na: ]  cera negra│black wax (propolis)
Ma RN naj  n  cera negra│black wax (propolis)
Mo SS naj  n [ nah ]  los propóleos│propolis
NAJ₂ 344

NAJ₂ más grande entre sus compañeros | largest or most important group member
*naha
Mo (SS) minaj mbel ‘la avispa reina | queen wasp’ implica la posibilidad de que NAJ₂ ‘más grande
entre sus compañeros | largest or most important group member’ sea en última instancia un
préstamo de pMa *naʔ ‘madre | mother’ > Lac Itzá Mop Chr Chol naʔ ‘íd.’ y Mch na:ʔ ‘hermana
mayor; tía | older sister, aunt’, etc. La acepción ‘el/la más grande | the biggest one’ se ve, p.ej., en
Chol na’ ’ok ‘dedo más grande del pie | big toe’ y na’ k’ʌb’ ‘dedo pulgar | thumb’.
Menos similar de punto de vista fonético, pero teniendo un sentido pertinente a NAJ₂, es Chol noj
‘grande, importante | big, great’, de un étimo mayense *noh difundido a través la tierra baja, como
en Yuc noj ‘grande | big, great’ y Lac noj ‘derecha | right (hand)’ (<  *‘mano más importante’).
La relación entre NAJ₂ y ☞ NAJ₃ ‘morfema en unos nombres de plantas | morpheme in certain plant
names’ sigue siendo oscura || TK, HJG.
☞   Véase también NAJ₃ (morfema en unos nombres de plantas|morpheme appearing in certain
names of plants).

† Ma B minah  dueño│owner, chief, head (of household)


° Mo Su /mi-ncɪᴇl nahkɨɪl/  chapulín grande│large grasshopper
° Mo WW /minaj mbɛl/  reina de avispa│wasp queen
Mo SS minaj  n mi-(A) [ m′i-nah ]  animal más grande entre sus companeros, el animal que
manda a los demás│animal larger than its companions, the lead animal
Mo SS minaj mbel  fn [ m′i-nah mb′el′ ]  la avispa reina│queen wasp

NAJ₃ morfema en unos nombres de plantas | morpheme in certain plant names


*nah(a)- [cf. Su 424ff. *na-hcewe; *nah-kɪlo, *na-hndal]
El morfema NAJ₃ aparece como primera parte de muchos nombres de plantas. Su propio sentido es
desconocido pero es quizás algo como ‘grande’, cf.   ☞ NAJ₂ ‘más grande entre sus compañeros | 
largest or most important group member’.

° D Su /nahcɪow/  carrizo│giant reed


° D Su /nahndal/  madre de cacao│gliricidia tree
° F Su /nahcɪu/  carrizo│giant reed
° Ma Su /nahcɪow/  carrizo│giant reed
° Mo Su /nahcɪow/  carrizo│giant reed
° Mo Su /nahkɪol/  ocote│pine tree
D RN najmbyal  n [ nah-mb′al ]  madre de cacao│gliricidia tree
F GM najbial  madre de cacao│gliricida tree
NAJ₃ 345

F YK, GM najchu  carrizo│giant reed


F YK najlol  planta con fruta negrita│plant with a little black fruit
F YK namiaf  el sauce │Mexican elderberry
F YK pip najchu  $auta de carrizo│$ute made from a giant reed
Ma RN najchom  n  jarilla (una planta usada para hacer techos o sombra)│hopbush, used to
construct roofs or make shade (planta: Dodonaea viscosa)
Ma VM najchow  n  carrizo│giant reed
Ma RN najkyol  n  ocote│pine tree
Ma RN najlol  n  nigua de playa (árbol, se come la fruta)│sea lavender (Argusia gnaphalodes (L.)
Heine)
Ma RN najmbyal  n  madre de cacao│gliricidia tree
Ma RN najmyaw  n  el sauce│Mexican elderberry
Ma RN najnchiel  una hierba que comen las bestias, ‘pasto’│a kind of grass which animals eat
Mo SS najchinch a op  fn [ nah-ʦ′inʦ′ a op ]  un tipo de roble (Quercus spp., p.ej. Quercus
deserticola)│a kind of white oak
Mo SS najchow  n TS [ nah-ʦ′ow ]  el carrizo (planta: Arundo donax L.) │giant reed
Mo SS najkaw  n K* [ nah-kaw ]  une especie de arbusto│a kind of shrub
Mo SS, NT:Jn 5:35 najkiol  n TS [ nah-k′ol ]  el ocote (árbol: Pinus sp.)│pine tree
Mo SS najkiol teatit  cp-nom [ nah-k′ol t′a-t′it′ ]  antorcha│torch
Mo SS najkow  n K* [ nah-kow ]  zacatón (planta: Muhlenbergia spp. e.g. M. distichophylla)│a
grass plant of the type commonly known as muhly
Mo SS najkül  n K* [ nah-kɨl′ ]  lirio de agua (planta: Eichhornia crassipes)│water hyacinth
Mo SS najlol  n K* [ nah-lol ]  nigua capulincillo (árbol: Argusia gnaphalodes)│sea lavender
Mo SS najmbeal  n K* [ nah-mb′al ]  madre de cacao (árbol: Gliricidia sepium)│gliricidia tree
Mo SS najmeaw  K* [ nah-m′aw ]  el sauco (árbol: Sambucus mexicana)│Mexican elderberry
Mo SS najnchom  n K* [ nah-nʦ′om ]  un tipo de caña o zacatón que crece en el agua o lugares
húmedos│a type of cane or rush which grows in water or wet places
Mo SS najtos  n K* [ nah-tos ]  el mirasol, el girasol (planta: Helianthus annus)│sun$ower
Mo RN, SS najtsow  n K* [ nah-ʦow ]  alga; un especie de hierba que crece en agua dulce│sea
algae; a species of plant which grows in fresh water
NAJIET 346

NAJIET trabajo | work


*na-hɪtɨ [cf. Su 156 *hɪtɨ]
Si el análisis bajo ☞ JIET ‘ordenar | to order, command’ es correcto, NAJIET ‘trabajo | work’ deriva
de esa raíz (o sea, de *hɪtɨ) de modo que tiene el significado ‘lo que es ordenado’.

† D P jiet  trabajar│to work


† F P gieata  trabajar│to work
† Ma P gieet  trabajar│to work
† Ma B:60 -hchi marrang nahiet  hacerlo trabajar│to make (someone) work
† Ma B nahiet  faena│task
† Ma B niuran nahiet  trabajador│laborer
† Mo P jiet  trabajar│to work
° D Su /-hɪᴇt/  trabajar│to work
° D R /na-hiot/   [ na-h′iət ]  

° F Su /-hɪot/  trabajar│to work


° Ma Su /-hɪᴇt/  trabajar│to work
° Mo Su /-hɪᴇt/  trabajar│to work
D TA najiet  n [ nah′iət ]  trabajo│work
F GM najiot  n  trabajo│work
Ma RN najiet  n  trabajo│work
Mo SS, NT:Ac 4:7 najiüt  n K mi-A [ nah′iət ]  el trabajo, la faena, el servicio, la tarea│work, task,
service
Mo SS nenajiüt  n [ n′e-nah′iət ]  el que tiene la autoridad│one who has authority
Mo SS nerang najiüt  fn  el mozo, el trabajador│servant, a laborer

NAJK con | with


*na-hka
Es muy probable que NAJK derive de AJK, base de demonstrativo, con el prefijo de predicación
estativa [n‑].
☞   Véase también WYAJK ‘con|with’.

Mo SS anaag   [ a-na:g ]  con él, con ella│with him, with her


Mo SS naag  prep [ na:g ]  con│with
NAJK 347

Mo SS náagan   [ ˈna:gan ]  sólo con, con solamente│with only, only with

NAJNDOT polvo | dust


*-hndoto [= Su 550]
cf.   SD (R) /andop/ ‘to powder’ (¿  error de transcripción  ?)

† Ma B nandot  empolvar; polvo│to dust; dust


° D R /nandot 3/   [ na-ndot ]  polvo │powder

° F Su /nandot/  
° Ma Su /nahndot/  
F YK nandot  polvo│dust
Ma RN najndot  n  polvo│dust
Mo SS, NT:Mt 10:14 najndot  n mi- [ nahndot ]  el polvo│dust

NAJNGOWY comida, caldo | food, meal, soup


*na-hngòwɪ [= Su 436]
☞   Véase también JONGOY ‘hervir|boil’.

† Ma B ahkniuran nahwouf  asador│roaster


† Ma B nahwouf  caldo│soup, broth
° D R /na-hiŋgwov 3/   [ nah-ŋguw′ ]  calor│warmth; heat

° D Su /nahngow/  
° D R /ŋgevov 1/   [ ŋguw′ (?) ]  caldo│broth

° F Su /nahngoy/  
° Mo Su /nahngòw/  
F YK, GM najngoy  la comida│food
Ma RN najnguow  n  caldo, la comida│soup, meal, food
Mo SS mimüm najngow   fn [ m′i-mɨm′ nahŋgow ]  la encargada de hacer la comida en las casa
del mayordomo (cocinera principal)│the duty of making the food in the mayordomo’s house
Mo SS najngow  n [ nahŋgow ]  el caldo, la sopa│soup
Mo SS najngow peats  tamales sin carne ni otros condimentos envueltos en totomostle, hechas
con la masa sobrante│plain tamales, without condiments and wrapped in corn husks, made with
leftover dough
NAJP 348

NAJP tambor | drum


*nahpa [cf. Su 438 *ná:pa]
Posiblemente haya una conexión entre NAJP ‘tambor | drum’ y algunas raíces mayenses. En TK se
cita pMa *wah‑b’ ‘instrumento músico | musical instrument’, de donde provienen unas palabras con
el significado ‘tambor | drum’ tal como Toj Chuj wajab’ y Aca wab’. También debe compararse Jac
tinab’ ‘tambor | drum’ y Mam chinab’ ‘íd.’
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ná:p/ ‘tambor | drum’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) náàb || TK.

° F Su /na:p/  
° Ma Su /na:p/  
° Mo Su /ná:p/  
D RN najp  n [ nahp ]  el tambor│drum (musical)
F YK kuchu najp  la tamborita│little drum
F YK nadam najp  la tambora grande│bass drum
Ma RN najp  n  tambor│drum
Mo SS mbas naab   [ mbas na:b ]  mayordomo de danzantes de la serpiente│o&cial in charge of
the dances of the serpent
Mo SS naab  n K [ na:b ]  el tambor│drum (musical)
Mo KE náàb  n [ nâ:b ]  tambor│drum

NAJPY vender | to sell


*nahpɪ(-ya) [cf. Su 440 *na:pɪ(-ya)]

† Ma B ahk lamanahp  venta│sale


† Ma B ahk niunahp unih  carnicero│meat-seller, butcher
† Ma B anahp  
† Ma B niengatsnap unih  carinecería (< ? donde vendo carne)│butcher shop, meat-seller’s (< ?
where I sell meat)
† Ma B niu nahpei  vendedor│seller
° D R /aˈnühep 3/   [ a-nɨhp′ ]  

° D R /anöhp, anohp/   [ a-nɨhp′ ]  venta│sale

° D Su /-nɨ:p/  
° F Su /-na:ɪp/  
NAJPY 349

° Ma Su /-nɨ:p/  
° Mo Su /-nɨhpɪay/  
D TA anüjp (makiejp, müjch)  vt [ a-nɨhp′ (m-a-k′iəhp, m-ɨ-:ʦ′) ]  lo vende (a)│to sell
D TA muñüjpey  n [ mu-n′ühp′-ey ]  vendadores│salespeople, sellers
F YK, KT:81 anaijp  vende│to sell
F YK, KT:81 anajp  es vendido│to be sold
Ma RN anüjp  vende│to sell
Ma TA munüpey (? munüjpey)  n pl  vendedores│salespeople, sellers
Mo SS ajnap  vp A [ a-h-nap ]  es vendido; es para vender│to be sold; to be for sale
Mo YK anüüb  vt E [ a-nɨ:b′ ]  lo vende│to sell
Mo SS najnap  adj [ na-h-nap ]  en venta, por vender│for sale
Mo SS nambeat anüjpeay   [ na-mb′at a-nɨhp′-ay ]  está vendiendo mucho o rápido│to be selling
a lot or quickly
Mo SS nanüübaran  adj [ na-nɨ:b(′)-aɾan ]  en venta│for sale
Mo SS, NT:Lk 6:38 nenüjpeay  n P [ n′e-nɨhp′-ay ]  el comerciante, el vendedor, al agente
(permanente)│merchant, salesperson, (permanent) agent
Mo SS nenüüb  n P* [ n′e-nɨ:b′ ]  el vendedor (ocasional)│salesperson (occasional)
Mo SS nenüüb onij  fn  el carnicero│butcher, meatseller
Mo SS nenüüb süüig   [ n′e-nɨ:b′ sɨ:g′ ]  el boticario│druggist, pharmacist

NAKY tuna | prickly pear cactus


*nákɪ [= Su 429] ⇆ zoque
Suárez analizó NAKY ‘tuna | prickly pear cactus’ como préstamo de zoCop [nakpat] ‘tuna (fruta del
nopal) | fruit of the prickly pear’, lo que parece correcto; sin embargo es de notar que la etimología de
la voz zoque es por su parte desconocida. Tal vez la segunda parte [‑pat] se derive de [paʔt] ‘hígado | 
liver’ > ‘fruta | fruit’ así que [nak‑] represente la planta misma como en huave || Su:165, HG.

° D Su /ník [sic]/  │cactus species


° F Su /naɪk/  │cactus species
° Ma Su /anaɪk/  │cactus species
° Mo Su /nɪk/  │cactus species
Ma RN anaik, naik  n  nopal│prickly pear cactus
Mo SS:413 mipoj nüik  fn [ m′i-poh nɨk′ ]  tortuga negra (reptil: Chrysemys picta)│painted turtle
NAKY 350

Mo SS nüik  n K* [ nɨk′ ]  nopal (cacto: Opuntia lasiacantha) │prickly pear cactus


Mo SS tarrap nüik  cp-ex [ tarap nɨk′ ]  nopal (cacto: Opuntia tomentosa)│woollyjoint prickly-
pear

NAL tepehuaje | great leadtree (or Mexican lead tree)


*nala [= Su 431]

° Mo Su /nal/  tepeguaje│great lead tree


Mo SS nal  n K* [ nal ]  el tepeguaje (árbol: Leucaena pulverulenta)│great lead tree
Mo SS:406 sats nal   [ saʦ nal ]  un árbol grande que se usa para hacer horcones de las casas, tiene
madera dura│a large tree which is used to make supporting beams for a house, it has hard wood

NALIL sudor | sweat


*nalili [= Su 430]

† Ma B, B:79 nalil  sha-, mi-  


† Ma B, B:79 (tingel) au minalil  sudar│to sweat
° D R /na-lil 3/   [ na-l′il′ ]  

° F Su /nalil/  
° Ma Su /nalil/  
° Mo Su /nalil/  
F YK, GM nalily  sudor│sweat
Mo SS nalil  n mi-(I) [ nal′il′ ]  el sudor; el salpullido│sweat; rash

NAMB₁ albahaca | basil


*namba [cf. Su 432 *nama]
☞   Véase también TIXAR ‘albahaca|basil’ .

° Ma Su /namtisɪar mbah/  
° Mo Su /namtisɪar mbah/  
Mo SS namb tixar mbaj  fn [ n-a-mb t′is′ar mbah ]  $or de albahaca│$ower of the basil plant
NAMB₂ 351

NAMB₂ ancho, doblado | wide, folded [RN]


*namba ~ *nimbi [= Su 433]
A juzgar por su reconstrucción *namba ~ *nimbi, Suárez analizó SMa /-tah namb/ como frase
compuesta de /-tah/ ‘hacer’ con otra morfema NAMB. Si tuvo razón, SD (R) /na-namb/ ‘ancho | 
wide’ probablemente muestra el desarrollo de esta raíz en SD, donde no aparecen otros reflejos de
NAMB. Sin embargo la derivación de SMo atajnamb permanece un poco problemática dado que a
diferencia de SMa, SMo conserva la [k] final de ☞ TAJK ‘hacer’ así que es menos claro que
atajnamb pueda derivar de *atajk namb. Del punto de vista semántico la relación entre ‘plegar’ y
‘ancho’ es posible aunque apenas necesaria.

† Ma B itanamp  plegar│to fold


° D R /na-namb 1/  ancho│wide
° Ma Su /-tah namb/  plegar│to fold
° Mo WW /-tijnimb/  plegar│to fold
Mo SS atajnamb  vt A [ a-tahnamb ]  lo dobla bien, lo hace pliegues │to fold well, to pleat
Mo SS atijnimb  vt I [ a-t′ihn′imb′ ]  lo dobla bien (telas); lo hace pliegues (telas); junta las manos
para dar gracias a Dios │to fold well (cloth); pleat (cloth); to join one’s hands together to give
thanks to God

NAÑ árbol semejante al copal | tree similar to the copal


*nanɪ

Mo SS nün  n K* [ nan′ ]  una especie de árbol con olor desagradable (semejante al copal)│a
species of tree with a a disagreeable odor (similar to the copal tree)

ÑAÑ chico, niño | child


*nɪne, *nɪña [cf. Su 434 *nanɪ] ⇆ español

▷  Véase NINE, ÑAÑ  ☜  

NANCH otate | bamboo


*náncɪ [= Su 435]

° D Su /nɨncɪ/  
° F Su /nancɪ/  
° Ma Su /nɨncɪ/  
NANCH 352

° Mo Su /nɪnc/  
Ma RN nünch  n  otate│bamboo
Mo SS nünch  n K* [ nɨnʦ′ ]  bambú, clase de otate (planta: Bambusa vulgaris)│common
bamboo

NANGWIEN achiote | annatto (tree)


*na-ngʷɪnᴀ [= Su 437]

° Mo Su /nangʷɪᴇn/  
Mo SS nangwean  n  achiote (planta: Bixa orellana)│achiote
Mo GC:364 nangwiaan  n  achiote (planta: Bixa orellana)│achiote (tree), annatto

NAPAPY alacrán | scorpion


*napapɪ [cf. Su 621 *papɪ]

† Mo P napaep  
° Mo Su /napɨp/  
Mo SS, NT:Lk 11:12 napüp  n P [ napɨp′ ]  el alacrán (insecto: Arachnida, Order Scorpiones); la
constelación escorpio│scorpion (insect); Scorpio (constellation)

NAS camarón de río | river shrimp


*nasa [= Su 443]

° D Su /nas/  
° Mo WW /nas/  
D RN nas  n [ nas ]  chacal│cray"sh
Ma TA nas  n  chacal│cray"sh
Mo SS nas  n K* [ nas ]  la langosta del río, el chacal (crustáceo)│cray"sh

ÑAT año | year


*nɪta [= Su 461]
La /h/ en SD /nyaht/ (Su) = ñajt no tiene explicación.

† Ma B niat  
° D Su /nɪat/  
ÑAT 353

° D R /nyaht 1/   [ n′aht ]  

° D RT 9:55 /nyat/   [ n′at ]  

° F Su /nɪat/  
° Ma Su /natɪ/  
° Mo Su /nɪat/  
D RN ñajt  n [ n′aht ]  año│year
F YK lamong ñat  año pasado│last year
F YK, GM ñat  año│year
F YK tañat  año pasado│last year
Ma RN ñat  n  año│year
Mo SS mineataran  n mi- [ m′i-n′at-aɾan ]  su edad│age (of a person)
Mo SS najneat  n [ na-h-n′at ]  año próximo, año entrante│next year, the coming year
Mo SS, NT:Rom 4:19 neat  n mi- [ n′at ]  el año│year
Mo AL:64 tajneat  adv [ ta-h-n′at ]  el año pasado│last year
Mo SS taneat  adv [ ta-n′at ]  el año pasado│last year

NATY₁ sol, día | sun, day


*nátɪ [= Su 444]

† D P neéeti  
† F P nati  
† Ma B amiek nangus nëi  caer la "esta│the holiday occurs
† Ma B amiek nangus nëi  caer la "esta│the holiday occurs
† Ma B laimba nöiti  caer el día│evening falls
† Ma B:50 meawananëit  todos los días│every day
† Ma B minëitkauf  fecha│date
† Ma B:49 nait  K  sol│sun
† Ma B nawanëit  oriente│east
† Ma P neeti  
† Ma B, B:18, 28 nëit, nöit  día│day
† Ma B, B:50 nëitkam  hoy│today
† Mo P naét  
NATY₁ 354

† Mo BB nahuanot  de donde está el sol (oriente)│where the sun is from (east)
† Mo BB nœt  sol│sun
° D Su /nɨt/  
° D R /nüet 3/   [ nɨt′ ]  día│day

° F Su /natɪ/  
° Ma Su /nɨɪt/  
° Mo Su /nt/  
° Mo WW /nonʌt/  oriente│east
D RN, TA nüty  n [ nɨt′ ]  día│day
F YK ajkan a naty ka  este día no más│only this day
F YK maw naty  el otro día│the other day
F GM mbaj naty  n  girasol│sun$ower
F RN nangaj naty   [ nat′ ]  sol│sun
F YK, RN naty  día│day
F YK naty ka  hoy│today
F RN naty mam ~ naty tyety  buenos días señora/señor│hello (‘good day’) ma’am/sir
F YK nawanaty  este│east
F GM ñuwanaty  este│east
F YK tapoj naty  el día antes de antier│the day before the day before yesterday
Ma RN nawanüty  adj  oriente, este│east
Ma RN nüty  n  día│day
Ma RN tyety nüty  n  sol│sun
Mo SS andüy wüx kinüt  pp [ a-ndɨy wɨs′ k′i-nɨt′ ]  por la tarde│in the afternoon or evening
Mo SS con mikinüt  pp [ {con} m′i-k′i-nɨt′ ]  en la tarde│in the afternoon
Mo SS kamüm mikinüt   [ ka-mɨm m′i-k′i-nɨt′ ]  en la tarde│in the afternoon
Mo SS kinüt  adv [ k′i-nɨt′ ]  en la tarde│in the afternoon
Mo SS lamitiüt nüt   [ la-m′i-t′iət nɨt′ ]  ya es tarde│to already be late (in the day)
Mo SS nangaj nüt  la semana santa│Holy Week
Mo SS natang nüt  primer nombre en el santoral│"rst name in a calendar of saints’ feast days
Mo SS ninginüt   [ n′iŋg′i-nɨt′ ]  otro día (tiempo pasado), antes│the other day (in the past), before
Mo SS nonüt  n  oriente, este│east, the east
NATY₁ 355

Mo SS, NT:Mk 1:16, Rom 13:12 nüt  n K mi-E [ nɨt′ ]  la fecha, la día│date, day
Mo KE nǘt  n [ nNt′ ]  día│day

NATY₂ nombre | name


*natɪ [= Su 445]
Aunque los Stairs indican que SMo nüt ‘nombre | name’ tiene un tono descendente, en 2006 KE ya
no observó ninguna diferencia entre esta palabra y SMo nüt ‘día | day’. En sus datos ambas tienen
solamente un tono alto.

† D P net  
† F P minati  
† Ma B minöit  
† Ma P minuet  
† Mo P miniat  
° D Su /nɨt/  
° D R /nööt/   [ nɨt′ ]  

° F Su /natɪ/  
° Ma Su /nɨɪt/  
° Mo Su /nɨt/  
D RN nüty  n [ nɨt′ ]  nombre│name
F YK naty  mi-  nombre│name
Mo SS, NT: Mt 10:2 minüt  n mi-(E) [ m′i-nɨt′ ]  el nombre│name
Mo SS minüteran  n mi-E [ m′i-nɨt′-eɾan ]  su nombre│name (for a person)
Mo SS nenüt  part  llamado, se llama│named, to have the name of
Mo KE nǘt   [ nNt′ ]  nombre│name

NAW resto, exceso | remainder, excess


*nawa
Es muy probable que NAW ‘resto, exceso | remainder, excess’ derive de ☞ AW ‘salir | to go out, to
come out’ con el prefijo de predicación estativa [n‑], de modo que NAW quiere decir ‘lo que sale’.

† Ma B niunaw  sobrar│to exceed, to remain


° D RT 9:4 /nyu-unaov/   [ n′ü-a-naw ]  el resto│the rest, the remainder

° D R /nyuˈnaowas 1/   [ n′ü-nawas ]  tener una sobreabundancia│to have a superabundance


NAW 356

Mo SS anaw  vt A [ a-naw ]  le sobra, lo ahorra│to exceed, to remain, to save, to spare
Mo SS minaw  n mi-(A) [ m′i-naw ]  el resto│the rest of, the remainder of

NAWIET gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from Santa Maria
*nawɪtɨ
Falta una etimología segura de NAWIET, apodo usado por la gente de San Mateo del Mar para la
gente de Santa María. Se puede pensar en una compuesta de ☞ NAW ‘el resto | the rest, remainder’
más ☞ IET ‘tierra | land’ debido a la idea de que los habitantes de Santa María poseen el resto de la
península donde ubican los dos pueblos. Otra posibilidad es una derivación de ☞ WIEJT ‘arena | 
sand’ en referencia a la calidad de la tierra y las playas al punto de la península. Así es una cuestión
sin resolver.

Mo SS nawiüt  n [ naw′iət ]  gente de Santa Maria (se usa en San Mateo)│name for people from
Santa Maria (used in San Mateo)

NAWIJK papel | paper


*nawìhki [cf. Su 939 *wì:ki]
SF (GM) nawixiol (< nawij xiol) hace referencia al árbol que se usaba en la época prehispanica
para fabricar un tipo de papel llamado āmatl en nahuatl clásico. Este árbol es normalmente el
jonote, una especie de Ficus (ingl.   ‘fig tree’).
Es notable que palabras relacionadas a NAWIJK por lo visto aparezcan en mSay [nok] ‘papel | paper’
y mSay [nohkuhy] = mOlu  [noki‑kuyɨ] ‘palo de amate | tree morning glory’ (< pMZ *noki ‘papel | 
paper’). Esto sugiere que se trata de un préstamo de una fuente mixe‑zoqueana. Sin embargo la
correspondencia fonética es poco adecuada en tanto que no se explique por qué el étimo huave
contiene *-awih-, ya que de algo como pMZ *noki se espera [nok′] en huave contemporanea (cf.  mGui
[nokʸ] ‘carta, amate | paper, amate’).
La misma frase en SMo se refiere a otro árbol, Ipomoea arborescens (‘cazahuate | tree morning
glory’), cuya conexión con papel se puede ver en la descripción más abajo:
“The bark is light gray, and from a distance may appear to be white. Near populated areas the bark
is often used as a natural graffiti canvas”, esp.   “La corteza es de color gris claro, y de lejos puede
parecer blanca. Cerca de zonas pobladas la corteza se utiliza a menudo como un lienzo de graffiti
natural.” (http://davesgarden.com/guides/pf/go/32167, acesado el 12 nov 2011.) || FK, LC, CO,
SW.

† Ma B arannavihki  escribir│to write


† Ma B navihki, navihkì  
° D R /na-ˈvihek 3/   [ na-w′ihk′ ]  

° D Su /nawi:k/  
° Ma Su /nawi:k/  
NAWIJK 357

° Mo Su /nawì:k/  
D RN nawijk  n [ naw′ihk′ ]  papel, libro│book, paper
F YK, RN nawij  n  el libro, el papel│book, paper
F GM nawixiol (< nawij xiol)  amate (árbol del cual antiguamente se producen papel)│amate (=
jonote ?) (a tree which in earlier times was used to make paper)
Ma RN nawij(k)  n  papel│book
Mo SS arang nawiig  fv  lo escribe│to write
Mo SS. HT:41, NT: Mk 10:4 nawiig  n P; K mi-I [ na-w′iig′ ]  el papel; el libro│paper; book
Mo SS:405 nawiig xiül  fn [ na-w′i:g′ s′iəl ]  palo blanco, cazahuate (árbol: Ipomoea arborescens)
│tree morning glory (plant)
Mo SS nendüy nawiig  fn  el que sabe leer y escribir│one who knows how to read and write
Mo SS ombiüm nawiig  fn  el sobre│envelope

NAX muchacha | girl


*nasɪ [= Su 441] ⇆ mixe
NAX ‘muchacha | girl’ (< pH *nasɪ) es casi con certeza un préstamo de una fuente mixeana, cf.   
mTot [nëëš ] (SW: [nɨ:š]) mOlu [nɨ:šɨ] y mCh [nɨ:š ]; todos: ‘hija | daughter’ < pMx *nɨ:š ‘íd.’ El
parecido entre la raíz de huave y la de mixe ya fue señaló hace mucho tiempo por Radin. Sin
embargo la correspondencia entre pH *a y la [ɨ] de una fuente mixeana es sin explicación || PR, SC,
RZ, CJ.

† D EF ku txu nâx  
† D P nejehi  
† D EF xâ txijke nâx  mi hermana│my sister
† F P náxi  
† Ma B namishmunëish  
† Ma B nashpii  polla│hen
† Ma P neix  
† Mo Starr kŭ-tchŭtch-nŭsh′  
† Mo P nasi  
† Mo Starr shŭ kwāl-nŭsh  (mi) hija│(my) daughter
° D Su /nɨsɪ/  
° D R /nüoʃ 4/   [ nɨs′ ]  

° F Su /nasɪ/  
NAX 358

° Ma Su /nɨɪs/  
° Mo Su /nɨsɪ/  
D TA kuch nüx  fn [ kus′ nɨs′, kɨʦ′ nɨs′ ]  la niña│little girl
F YK nax   [ nas′ ]  muchacha│girl
F YK santa nax  única hija│only daughter
Ma RN, VM nüx  n  señorita, muchacha│girl
Mo SS mimüm monüx  fn [ m′i-mɨm′ mo(n)-nɨs′ ]  muchachas encargadas para rezar en la iglesia
católica cada madrugada durante una semana│girls charged with the responsibility for praying
in the catholic church early each morning during a week
Mo SS minüx  n P* mi-(E) [ m′i-nɨs′ ]  su novia; su hija│girlfriend (of a boy); daughter
Mo HT:95 monüx  n [ mo(n)-nɨs′ ]  muchachas│girls
Mo SS natang nüx  la hija mayor (soltera)│oldest unmarried daughter
Mo SS nine nüx  fn  la niña│girl
Mo SS, HT:95 nüx  n P mi-(E) [ nɨs′ ]  la muchacha│girl

NAY₁, NOJOY seis | six


*nayɪ, *noyo [cf. Su p. 52 *anayiwi]
El sistema numérico muestra rastros de haber sido basado en cinco, después del cual las raíces para
los números más básicos se repiten. Por ejemplo la raíz NAY ‘seis | six’ corresponde a ☞ NO‑ ‘uno | 
one’; posiblemente en SF la forma anojoyuf ‘seis | six’ muestra una raíz alternativa NOJOY,
derivada de *no‑yo‑ con doble flexión de pluralidad, o sea *a‑no‑hɪ‑yo‑wɪ. Véase también
☞ PUK₂/POKY ‘cuatro | four’.

† Ma B, B:43 anaiu  seis, sexto│six, sixth


† Ma B:43 gahpanëi  dieciseis│sixteen
† Mo Starr ā′-nā-īv  
† Mo BB agapf-anaïk  diez-y-seis│sixteen
† Mo BB anaïf, anaïef  
° D R/Su /anaiw/   [ a-na(y)-iw′ ]  

° D R /anayiuv/   [ a-nay-iw′ ]  

° D R /kahpanayiuv/   [ kahp-a-nay-iw′ ]  dieciseis│sixteen

° Ma Su /anaiw/  
° Mo Su /anaiw/  
NAY₁, NOJOY 359

D TA anaiw  num [ a-na(y)-iw′ ]  seis│six


F GM anojoyuf  seis│six
Ma TA naiw (~ nayiw), ? anaiw  num  seis│six
Mo SS anaiw  num [ a-na(y)-iw′ ]  seis│six
Mo SS nenüy  adj [ n′e-nɨy ]  dentro de seis (días o noches)│within six
Mo SS tinüy  num [ t′i-nɨy ]  hace seis (días o noches)│six (days or nights) ago

NAY₂ ensuciar | to get dirty


*naya [= Su 446]

° F Su /-nay/  
F YK anay  ensucia│to dirty
F YK, GM nanay  sucio│dirty

NCHAJK mapache | raccoon


*ncɪhka [cf. Su 480 *ncɪ:ka]

° F Su /ncɪa:k/  
F YK, GM nchia, nchaj  mapache│raccoon

NCHAR langosta | locust


*ncɪra-ncɪra [= Su 486 ?]
Cf.   SMo nchar tit ‘hormiguita negra’ bajo ☞ XUŔ/SAR ‘una hormiga chica|small type of ant’.
También (si es correcta) la forma SF nsart nsart sin palatalización de la [s] muestra la misma
varación que aparece en XUŔ y SAR.

° D Su /ncɪarncɪar/  
D RN ndxarr ndxarr  n [ nʦ′ar-nʦ′ar ]  langosta│locust (insect)
F GM nsart nsart  el ciempiés│caterpillar

NCHAREK viento del sur | south wind


*ncereke, *ncɪrakɪ [cf. Su 487 *ncɪra-eke ?]

† Mo BB dcherek  sud│south
† Mo Starr ūn-tshä-rĭk  
NCHAREK 360

° D Su /nciarek/  
° F Su /nciarek/  
° Ma Su /nciarek/  
° Mo Su /nciarek/  
F YK incharek  viento del sur│south wind
Ma RN, VM nadam ncherraky  n  huracán│hurricane
Ma RN ncherraky  n  viento del sur│south wind
Mo SS ncherrek  n K [ nʦ′er′ek′ ]  la brisa, el viento del sur│breeze, south wind

NCHEK abrir | to open


*nceke [= Su 474]

° D R /andʒek 3/   [ a-nʦ′ek′ ]  entreabrir algo (forzandolo un poco)│to pry partly open

° D Su /-ncek/  
° Ma Su /mi-cek umbey/  comisura de la boca│edges of the mouth
° Mo WW /-nchaik/  
Ma RN ancheky  abre│to open
Mo SS anchak  vt E [ a-nʦ′ak′ ]  lo abre con fuerza│to open forcefully
Mo SS nchaikian  part [ nʦ′ak′-a-n ]  medio abierto│half open

NCHEKEK tambalear | to wobble


*ncekeke

Mo SS anchaikekiay  vr O [ an-ʦ′ak′ek′-ay ]  se tambalea│to stagger, to wobble

NCHELEL mal de ojo | the evil eye


*ncelele

D RN ndxilyily  n [ nʦ′il′il′ ]  cólico de los recién nacidos│baby’s colic


Ma RN nchilil  n  cólico de los recién nacidos│baby’s colic
Mo SS, RN nchaleael, ncheleael  n K* [ nʦ′al′al′, nʦ′el′al′ ]  cólico de los recién nacidos; mal de
ojo│baby’s colic; evil eye
NCHENCH 361

NCHENCH resplandecer | to shine, be radiant


*ncence

Mo SS ankanchanchanch  vi (E) [ ank-a-nʦ′a(nʦ′)-nʦ′anʦ′ ]  resplandece mucho│to shine


brightly, to be radiant

NCHET tibia | shin


*ncete [= Su 475]

† Ma B cheti  pantorrilla
° D Su /ncet/  
° D R /ndʒet 3/   [ nʦ′et′ ]  

° F Su /ncet/  
° Mo Su /ncɪat/  
D RN ndxety  n [ nʦ′et′ ]  tibia│shinbone
Ma VM nchet  n  tibia│shinbone
Mo SS minchat oleajaran  fn [ m′i-nʦ′at′ o-l′ah(′)-aɾan ]  la espinilla, la canilla│shinbone
Mo SS minchat owixeran  fn [ m′i-nʦ′at(′) o-w′is′-eɾan ]  al antebrazo│forearm
Mo SS miolaats nchat  fn [ m′i-ola:ʦ nʦ′at(′) ]  la tibia, la espinilla (anat)│tibia, shin

NCHEW tonto | stupid, silly


*ncewe [= Su 475a]
☞   Véase también CHECH ‘tonto|stupid, silly’ .

† Ma B ncheu  tonto, imbecil│stupid, silly, idiot


° F Su /ni-ncew/  
F YK anchew  es estúpido│to be stupid
F YK, RN ñinchew  estúpido│stupid

NCHIEJTS red | net


*ncɪhcᴀ [cf. Su 479 *ncɪ:cᴀ]

† Ma B, B:28, 39 nchiats, chiets  mi-  


° D R /andʒiahts 2/   [ a-nʦ′iəhʦ ]  │seine; net
NCHIEJTS 362

° D Su /ncɪᴇc/  
° F Su /ncɪu:cɪ/  
° Ma Su /ncɪac/  
° Mo Su /ncɪ:ᴇc/  
D TA ndxiejts  n [ nʦ′iəhʦ ]  red│net
F YK nchiujts, nchius  red│net
Ma RN nchiejts  n  red de mazorcas (no para pescar)│net (for corn cobs, not for "shing)
Mo SS minchiiüts mbeay  fn [ m′i-nʦ′i:əʦ mb′ay ]  la red para las mazorcas│net for corn cobs
Mo SS minchiiüts ombeay boy  fn [ m′i-nʦ′i:əʦ o-mb′ay boy ]  el bozal│halter (for an ox)
Mo SS, NT:Mt 10:10 nchiiüts  n mi-A [ nʦ′i:əʦ ]  la red│net

NCHIEL₁ langosta (insecto) | locust (insect)


*ncɪlɨ [= Su 481]

° D R /ndʒiol 1/   [ nʦ′iəl ]  un tipo de chapulín grande│a large species of grasshopper

° Ma Su /ncɪᴇl/  
° Mo Su /ncɪᴇl/  
F YK nchiol  n  la langosta que destruye la milpa│locust (that destroys crops)
Ma RN nchielnchiel  n  chapulín grande del monte│large wild grasshoper
Mo SS nchiül  n P* [ nʦ′iəl ]  la langosta (insecto: Melanoplus mexicanus, Schistocerca sp.)
│grasshopper, locust

NCHIEL₂ moler | to grind, to mill


*ncɪlɨ, *ncewe [= Su 482]

† Ma B:29 munchiel  molenderas│grinders


† Ma B:16, 24 nchiel, anchiel  moler, amasar│to grind, to mix, to knead
† Ma B:85 nieng-achiel  molino│mill (place)
† Ma B:23, B:29 niunchiel  P  molendera│grinder
° D R /andʒil ʃi-ʃiŋg/   [ a-nʦ′il′ s′i-s′iŋg′ ]  hurgarse la nariz│to pick one's nose

° D R /andʒiol 1/   [ a-nʦ′iəl ]  morder, moler│to bite; to grind

° D Su /-ncɪᴇl/  
° F Su /-ncɪow/  
NCHIEL₂ 363

° Ma Su /-ncɪᴇl/  
° Mo Su /-ncɪᴇl/  
F YK anchiol  muele│to grind
Ma RN, VM anchiel  muele│to grind
Mo SS anchiül  vt A [ a-nʦ′iəl ]  lo machuca, lo muele│to bruise, to grind
Mo SS anchiülnchiül olüik  fv-imp (?) [ a-nʦ′iəl-nʦ′iəl o-lɨk′ ]  cruje los dientes│to grate one’s
teeth

NCHIEP₁ rodaballo (pescado) | turbot (fish)


*ncɪpɨ [= Su 485]
Según GC:357, el pez SMo tsorrop nchiüp se referieren a varios species de peces llamados
‘lenguados’ en castellano, incluso: Bothus constellatus Jordan & Grosse (ingl.   ‘Pacific eyed
flounder’), Ancylopsetta dendritica Gilbert (ingl.   ‘three‑spot flounder’); Engyophrys sanctilaurentii
Jordan & Bollman (ingl.   ‘speckle‑tailed flounder’), Paralichthys woolmani Jordan & Williams
(ingl.   ‘speckled flounder’), y también Cyclopsetta querna Jordan & Bollman que se llama también
boca de Dios o huarache (ingl.   ‘toothed flounder’). Según GC:357 el pez SMo mantek nchiüp, lit.
‘lenguado untuoso’ (< esp. manteca) se llama “porque nunca se seca del todo”. En cuanto al
nombre científico Bothus ocellatus Agassiz, se equivocó, ya que este pez vive sólo en el océano
Atlántico. Quizás se trate de Bothus constellatus (ingl.   ‘Pacific eyed flounder’).

° Ma Su /ncɪᴇp/  
° Mo WW /nchiʌp/  pez rodaballo
Mo GC:357 mantek nchiüp   [ mantek nʦ′iəp ]  lenguado (pez)│Paci"c eyed $ounder (?)
Mo GC:357 minchiüp nadam ndek  fn [ m′i-nʦ′iəp na-dam nd′ek′ ]  tipos de pez lengua (tintorera,
de aleta bandeada, mediomanchada, clara, esbelta) (Symphurus atramentatus, S. elongatus)
│inkspot tongue"sh, elongate tongue"sh
Mo SS nchiüp  n P* [ nʦ′iəp ]  el rodaballo (pez: Bothus maximus)│turbot ("sh)
Mo GC:357 piwil nchiüp = nine nchiüp   [ p′iw′il′ nʦ′iəp, n′in′e nʦ′iəp ]  sol (mexicano, de
Mazatlán o listado), lenguado, tepalcate, comal (peces: Achirus mazatlanus Stiend., A. scutum
Günth.)│Mazatlan sole, network sole ("shes)
Mo GC:357 tsorrop nchiüp  cp-ex [ ʦorop nʦ′iəp ]  lenguado (pez)│$ounders of various types
(Paci"c eyed, three-spot, speckled, speckle-tailed, toothed)
NCHIEP₂ 364

NCHIEP₂ acercarse | to approach


*ncɪpɨ [= Su 484]

† Ma B ahk-niu-nyëp  cazador│hunter
† Ma B ihch munchapuei, munchapayuh  unir│to join, to unite
† Ma B inyëp  cazar│to hunt
† Ma B la munchié payuh  junto│together, joined
† Ma B munchie puei  juntar│to join
† Ma B nanchiep  aproximar│to come close to
† Ma B, B:26 nchëep, ncheëp  acercar│to bring closer
° D R /andʒiap 1/   [ a-nʦ′iəp ]  │to approach; to come near

° D R /andʒiopahts/   [ a-nʦ′iəp-ahʦ ]  vecinos│neighbors

° Ma Su /-ncɪᴇp/  
D RN andxiep   [ a-nʦ′iəp ]  se acerca│to approach

NCHIJNCH deformado | deformed


*ncih-nci [cf. Su 477 *nci:-nci]

° Mo Su /nchi:nch/  
° Mo WW /nchiinch/  

NCHIK rechinar | to squeak, to creak


*ncaka / *nciki

▷  Véase NTSAK / NCHIK  ☜  

NCHILIL libélula | dragonfly


*nci-kiwi-lili [= Su 476]

° D Su /ncikiw/  
° Mo Su /ncilil/  
Mo SS nchilil  n P* [ nʦ′il′il′ ]  la libélula (insecto: Anisoptera)│dragon$y
NCHIT₁ 365

NCHIT₁ angosto | narrow


*nciti [= Su 478]
☞   Véase también CHIT ‘vagina’.

° D R /na-ndʒit 3/   [ na-nʦ′it′ ]  

° D Su /-ncit/  
D RN nandxity  adj [ na-nʦ′it′ ]  angosto│narrow
Mo SS nanchit  adj [ na-nʦ′it′ ]  angosto│narrow

NCHIT₂ raya (pez) | stingray (fish) [RN]


*citi-ngóyo [= Su 44]
Según GC:359 SMo chit ngoy hace referencia a ‘todas las rayas pequeñas con cola o sin cola’ y es un
nombre compuesto de ☞ CHIT ‘vagina’ y ☞ NGOY ‘lagartija | lizard’. Pero la variación entre chit
(GC:359 y Suárez) y nchit (SS) es notable y sugiere una conexión con ☞ NCHIT₁ ‘angosto | narrow’.
Quizás la variación refleje una deformación de tabu. Sea como fuera, la relación entre estos tres
étimos queda por descubrir.

° Mo Su /citngóy/  tipo de pescado│a type of "sh


Mo GC:350 chit ngoy  n [ ʦ′it′ ŋgoy ]  pez guitarra (Zapteryx exasperata); todas las rayas pequeñas,
con cola o sin cola’│banded guitar"sh; all small rays ("shes), with or without a tail
Mo SS nchit ngoy  n P* [ nʦ′it′ ŋgoy ]  raya, mantarraya (pez: Dasyatis sp.)│stingray

NCHOM pintar, ensuciar | to paint, to make dirty


*ncɪmo [= Su 483]

† Ma B anchoom, inchom, inchomp  teñir, dibujar, tachar, manchar│to dye, to draw, sketch, to
cross out, to stain
° D R /andʒom 1/   [ a-nʦ′om ]  $uir sobre una super"ce dejando manchas│to $ow over a surface
and leave stains
° D R /andʒoman/   [ a-nʦ′om-an ]  pintar│to paint

° D Su /-ncɪom/  
° F Su /-ncɪum/  
° Mo Su /-ncɪom/  
D TA andxom   [ a-nʦ′om ]  pinta│to paint
NCHOM 366

F YK, KT:39 anchium  pinta, mancha│to paint, to stain


Ma TA, RN anchom  A  pinta│to paint
Mo SS anchom  vt A [ a-nʦ′om ]  lo pinta; lo mancha│to paint, to stain
Mo SS naj nchom  n [ nah nʦ′om ]  un tipo de caña o zacatón que crece en el agua o lugares
húmedos│a type of cane or rush which grows in water or wet places
Mo SS nenchom  n P* [ n′e-nʦ′om ]  el pintor│painter
Mo SS nenchomüy  n [ n′e-nʦ′om-ɨy ]  la pintura│painting

NCHOPAL listón | ribbon


*ncepala ??

Mo SS anchopal, anchapal  n TS [ a-nʦ′opal, a-nʦ′apal ]  el listón│hair ribbon


Mo SS nchopalüik  n  listón para trenzas│ribbon for tying braided hair

NCHOR₁ chupar | to suck on


*ncɪro

Mo SS anchor  vt AA [ a-nʦ′oʀ ]  lo chupa (una bola)│to suck on (e.g. a small fruit)

NCHOŔ₂ madriguera | den, burrow


*ncɪro

Mo SS nchor  n K [ nʦ′oʀ ]  la madriguera, la guarida de animales, el túnel de madriguera│den,


burrow, burrow tunnel

NCHOT₁ iguana macho | male iguana


*ncɪto [= Su 488]
La posición de SMa (B) ⟨ nyöt ⟩ ‘puerco | swine’ es incierta.

† Ma B nyöt  puerco│swine
° Mo Su /ncɪot/  
NCHOT₂ 367

NCHOT₂ gajo (de fruta) | segment (of citrus fruit)


*ncɪto
☞   Véase también NCHET ‘tibia|shin bone’.

Mo SS minchot  n mi-(A) [ m′i-nʦ′ot ]  el gajo de naranja, limón, toronja etc.│segment of an


orange, lime, grapefruit, etc.

NCHOW desherbar | to weed (remove weeds)


*ncɨwɨ

Mo SS anchowüy  vr ? O [ a-nʦ′ow-üy ]  lo deshierba│to weed, to remove weeds

NCHUJ vidrio | glass


*ncɨhV
☞   Véase también CHUJKY ‘espejo|mirror’.

Ma RN nchuj  n  vidrio│glass

NCHUJTY₁ cuayote (Gonolobus barbatus) (planta) | milkweed type of plant


*ncɨhtV
NCHUJTY₁ es un bejuco Gonolobus barbatus que se llama comúnmente ‘cuayote’ según el Missouri
Botanical Garden (www.tropicos.org/Name/2601254, accesado el 10 octubre 2011), y a veces se ve
bajo otro nombre científico Vincetoxicum barbatum (Knuth) Standl. Es un “bejuco leñoso de las
Asclepiadáceas, relativamente largo, que crece en zonas de hasta 2000 m de altura. La semilla del
fruto se come asada al horno.” Según LS:100, es el nombre ‘talayote’ o ‘tlalayote’ que se usa para
referir a plantas del genero Gonolobus, y se supone que ‘cuayote’ es una variante de ‘tlalayote’.
FC:66 contiene una receta para hacer SMo nepomüx ncheed, o sea ncheed cocido en agua, donde
informa de que es “el fruto de un bejuco: con la cáscara del palo se hace la espuma del chaw popox”
(la espuma de atole).

D TA ndxyujty  n [ nʦ′üht′ ]  bejuco para hacer atole de espuma│guaco (vine or root) for making
atole, a kind of milkweed
Ma RN nchujty  n  cantúa (un bejuco como un cuayote,adentro hay una semilla, que contiene algo
como algodón, como diente de león)│cantúa (a vine like a cuayote, containing a seed with a
cottony substance, like a dandelion)
Mo SS ncheed  n K* [ nʦ′e:d′ ]  un bejuco que se usa para dar espuma al atole (planta: Gonolobus
barbatus)│cuayote, a guaco (vine or root) which is used for giving foam to atole; a kind of
milkweed
NCHUJTY₁ 368

Mo SS ncheed mbarreow   [ nʦ′e:d′ mbar′ew, mbar′ow (?) ]  un tipo de bejuco grande│a type of
large vine or guaco

NCHUJTY₂ sentido (del pescado) | sense organ of fishes


*ncɨhtɪ [cf. Su 493 *ncɨ:tɪ]

° Mo Su /nce:t/  
D TA ndxyujty  n [ nʦ′üht′ ]  ombligo del pescado lisa│navel of the lisa "sh
Mo SS mincheed küet  fn [ m′i-nʦ′e:d′ kɨt′ ]  el ombligo de la lisa, un órgano pegado al intestino,
comestible│the ‘navel’ of the lisa ("sh), an edible organ attached to the intestines
Mo SS ncheed  n [ nʦ′e:d′ ]  ombligo del pescado lisa, un órgano pegado al intestino│navel of
the lisa "sh, and organ attached to its intestine

NCHUN polipero | reef made by polyps


*ncɨnV

Mo SS nchen  n K* [ nʦ′en′ ]  el polipero│reef made of polyps

NCHUP canasta | basket


*ncɨpɪ [= Su 492]
NCHUP (< *ncɨpɪ) ‘canasta | basket’ probablemente se relacione con ChO (variante de San Lorenzo)
‑antsubíh = [‑anˈtsubiʔ] ‘íd.’ || TT.

° D Su /ncɪɨp/  
° D R /ndʒüp 3/   [ nʦ′üp′ ]  canasto

° F Su /ncip/  
° Ma Su /ncɪup/  
° Mo Su /ncep/  
D TA ndxyup  n [ nʦ′üp′ ]  canasta│basket
F YK minchip piats  una canasta con oreja│a basket with a small handle
F YK nchip  canasto│basket
Ma RN nchup  n  canasto (para pescador)│large "sherman's basket
Mo SS nchep  n P mi-(E) [ nʦ′ep′ ]  el chiquigüite (cesto o canasta de mimbre, bejuco o carrizo
sin asas)│a basket with handles made of wicker, vines or reeds
Mo SS nerang nchep  fn  el cestero, al canastero│basket weaver
NCHUP 369

Mo SS onts nchep  mecapal de canasto│tumpline of a basket


Mo RN panchep  n K [ pa-nʦ′ep′, (?) pa(n)-nʦ′ep′ ]  una canasta (¿ para pan?)│a basket (for
bread ?)

NCHUY₁, NTSOY abuela, tía, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle, shrivel [RN]
*ncyɨ ~ *cyɨ, *ncɪyo [= Su 495, 489]

° D R /andzüoy/   [ a-ntsuy ]  pudirse, decomponerse; quedarse senil│to decay, to become senile

° D R /andʒü-oy, -oˈyio 2/   [ a-nʦ′üy ]  pudrirse│to decay

° D Su /ncɪoɪy/  abuela, tía│grandmother, aunt


° D Su /ncɪoy/  tía│aunt
° D R /ndʒü-oy, -oˈyio 2/   [ nʦ′üy ]  abuelo│grandfather

° F Su /ncɪoy/  tía│aunt
° F Su /ti cɪuy nahtá/  abuela, tía│grandmother, aunt
° Ma Su /ncɪoy/  tía│aunt
° Ma Su /ncɪuy/  abuela, tía│grandmother, aunt
° Mo Su /mi-ncey ˈnine/  partera│midwife
° Mo WW /nantsoy/  arrugado (fruta)│shrivelled (fruit)
° Mo Su /ncéy/  abuela, tía│grandmother, aunt
D TA ndxyuey  n [ nʦ′üy ]  partera│midwife
F YK anchuy  se encoge│to shrink
F GM nantsoy  adj  arrugado│wrinkled
F YK nchoy, nstoy (?)  mi-  tía│aunt
F YK ntsoy ~ nchoy (?)  mi-  tía│aunt
F YK tichuy  mi-  tío│uncle
Ma TA nchuy  n  partera│midwife
Mo SS minchey nine  fn [ m′i-nʦ′ey n′in′e ]  la partera│midwife
Mo SS nantsoy  adj  arrugado; marchito (plantas)│wrinkled; wilted (plants)
Mo SS nchey  n P mi-E [ nʦ′ey (tono alto) ]  la abuela, la viejita│grandmother, old woman
NCHUY₂ 370

NCHUY₂ lagartija | lizard


*ncyɨ [= Su 494]
Aunque Suárez y SH indican que SMo nchey ‘lagartija escamoso costeño | a kind of wide‑tailed spiny
lizard’ tiene un tono descendente, en 2006 KE ya no observó una diferencia entre esta palabra y
SMo nchey ‘abuela | grandmother’. En sus datos ambas palabras tienen un tono alto no más.

° D Su /mam ncɪoy/  
° Ma Su /mimam ncɪuy/  
° Mo Su /ncèy/  
F YK uñchuyuy  culebra corriente│probably a type of ‘alligator lizard’ (Fam. Anguidae)
Mo KE nchéy  n [ nʦ′éy ]  lagartija escamoso costeño │type of lizard
Mo SS nchêy  n P [ nʦ′êy  ]  lagartija escamoso costeño (reptil: Sceloporus siniferus)│a kind of
wide-tailed spiny lizard

ND-₁ poder (impersonal) | to be able (impersonal)


*ndomo [= Su 533]

† Ma B gondom narang  incapaz│incapable, unable


† Ma B, B:17, 70 ndom  poder│to be able
° D R /al ndo-m 2/   [ al-nd-o-m ]  poder (siempre con pre"jo)│to be able (/ndom/ never appears
alone)
° D Su /ndom/  
° D R /ndom umbas 1/   [ nd-o-m u-mbas ]  poder, saber hacer│to be able

° F Su /ndom/  
° Ma Su /ndom/  
° Mo Su /ndom/  
D RN ndom  vi-imp [ nd-o-m ]  (se) puede│to be able to, it is possible
D TA ndom umbas  fv-imp [ nd-o-m u-mbas ]  saber (hacer algo)│to know (how to do
something)
F YK ndom  puede│to be able to
F YK ndom umbas  sabe hacer algo│to know how to do something
Ma RN ndom, al ndom  (se) puede│to be able to, it is possible
Mo SS jandot  conj [ ha-nd-o-t ]  por si acaso│just in case
ND-₁ 371

Mo SS jonde  adv, interj [ ho-nd′e ]  ¿ quién sabe ?│who knows?


Mo SS jonde ngwa   [ ho-nd′e ŋgʷa ]  tal vez│maybe
Mo SS jondot  conj [ ho-nd-o-t ]  qué tal si│what if, supposing that
Mo SS landojüy ombas  fv-imp [ l-a-nd-oh-ɨy o-mbas ]  ya sabe muy bien│to already know well
Mo SS ndoj  vr pret O [ nd-o-h ]  se puede│to be able, it is possible
Mo SS ndoj ombas  fv-imp [ nd-o-h o-mbas ]  lo sabe, lo puede│to know, to be able
Mo SS ndom  vr O [ nd-o-m ]  se puede│to be able, it is possible
Mo SS ndot  conj; part [ nd-o-t ]  ¿ qué tal si … ? si; pudo saber│what if, if; could (knew how to)
Mo SS püüel ndot  conj [ pɨ:l′ nd′o-t ]  por si acaso│in case, in the event that

ND-₂ terminar | to end, to finish


*ndo- (-wV, -mV, -tV) [cf. Su 529 *ndoho]
☞   Véase también NDŔ-, NDOŔ ‘arruinar, perder, olvidar|to ruin, to lose, to forget’.

† Ma B dohwesh  último│last
† Ma B landoh  concluir│to conclude
° D R /la ndoh 2/   [ la-nd-o-h ]  acabarse, terminarse│to conclude vr.

° D R /na ndohey/   [ na-nd-o-h′-ey ]  (estar) listo│prepared

° D R /ndoh/   [ nd-o-h ]  acabar│to "nish

° D R /ndoh/   [ nd-o-h ]  después│after

° D Su /ndoh/  
° D R /ndohan/   [ ndoh-an ]  en un ratito; ya no; en seguida, después de un ratito│in a little while;
no longer; after a little while
° D RT 3 /ndot/   [ nd-o-t ]  después, luego│afterwards, then (next in time)

° F Su /ndoh/  
° Mo Su /ndoh/  
D TA ndoj  part  ya terminó (que ...)│it has "nished (that ..)
F GM landó  ya terminó (que ...)│it has "nished (that ..)
F SS ndo an  después de│after
F GM ndom  al rato│shortly afterwards
F YK ndom umal  termina│to end, "nish
Ma RN ndoj  ya (se pasó que ...)│already
ND-₂ 372

Mo SS alndom  part cont [ al′-nd-o-m ]  está terminado, después│to be "nished; later


Mo SS katow ndoj   [ ka-tow nd-o-h ]  desde que│since
Mo SS kondom  adv [ kV-nd-o-m ]  después│afterwards
Mo SS, AL:84 landoj  vr part O [ la-nd-o-h′ ]  ya se terminó (p.ej. se usa para traducir el presente
perfecto de inglés)│already "nished (e.g. used to translate the English present perfect)
Mo SS landojay  vr part O [ la-nd-o-h′-ay ]  ya está listo│already ready
Mo SS nde ndoj   [ nd′e nd-o-h ]  desde que│since
Mo SS ndoj   [ nd-o-h ]  después│after
Mo SS ndójan   [ ˈnd-o-h-an ]  inmediatemente después│right after, just after
Mo SS ndojay wüx   [ nd-o-h-ay wɨs′ ]  el último│the last
Mo SS ndójwüx  n [ ˈnd-o-h+wɨs′ ]  la última vez, el último día│the last time, the last day
Mo SS ndom  part [ nd-o-m ]  terminado│completed, "nished
Mo SS ndoneay  adj [ nd-o-n′-ay ]  hecho│(already) made (e.g. clothes)
Mo SS nganandot  conj [ ŋgana-nd-o-t ]  para que no│so that … not …
Mo SS ngitow ndoj  ¿cuánto en total?│how much in total … ?
Mo SS wǘxan ndoj   [ ˈwɨs′+an nd-o-h ]  en cuanto termine, tan pronto termine│as soon as he/she
"nished

ND-₃ no | not
*nde, *nda

† Ma B, B:76 de, dehan  no (con imperativo)│do not (used with imperatives)
° D R /ndam/   [ ndam ]  él que no …│he who not

Mo SS nde ndoj   [ nd′e ndo-h ]  desde que│since


Mo SS nde, nda, ndeme  adv [ nd′e ~ nda ~ nd′em′e ]  no … (imperativo negativo)│don’t (with
negative imperative)
Mo SS ndej  adv [ nd′e-h′ ]  ¿ por qué no… ? ¡ lástima que no … ¡│why did … not? too bad that …
not …!
Mo SS ndes  conj [ nd'e-s ]  que no (signi"ca una sorpresa con un acción)│but isn't it the case
that …? (signi"es surprise at an action or event)
NDAJ / NDYAJ 373

NDAJ / NDYAJ agarrar | to seize, to grab, to take


*nda(h)- (-wa, -ta, -na) / *ndih- [cf. Su 526 ? *ndɪ:ta]
La reconstrucción *ndɪ:ta de Suárez fue basada solamente sobre la forma de SD que tiene el sufijo
[‑t] del pasado, pero teniendo en cuento todas las formas es claro que la raíz fue *nda(h)‑/*ndih‑, a
la que fue agregado distintos sufijos según el caso.
La posición de SF (YK) ajndach ‘caer | fall’ es bastante incierta. Si ‑ach es un sufijo, la palabra
puede ser una antigua forma causativa, o sea *‑nda‑cɪ, pero ya que el significado ‘caer’ no es
causativo hay que suponer que su intransitividad fue introducido por el prefijo [h‑]. Por otro lado,
relaciónes con ☞ ND‑₂ ‘terminar | to finish, to end’ o con ☞ ND‑₁ ‘arruinar, perder, olvidar | ruin,
lose, forget’ son posibles también.
☞   Véase también NDEJND ‘llevar en la mano|carry in one’s hand’, NDEN ‘cargar en los manos|
carry in one’s arms’.

° D R /andah, andahtʃ/   [ a-ndah, a-ndah-ʦ′ ]  agarrar, detener│to seize, to arrest vr.

° D RT 8:45 /ndahaw/   [ nd-a-h--w ]  fue agarrado│was seized

° D RT 1 /ndaht/   [ nd-a-h-t ]  fue detenido│was arrested

° D R /ndam 1/   [ nd-am ]  ser detenido│to be arrested

° D Su /-ndɪa:t/  
° D R /ndya-o, -ˈha 1/   [ nd′-a-w ]  estar agarrado│to be seized

° Mo WW /nandeaw/  cansado│tired
D TA andyuj (?)  vt [ a-nd′üh′ (?) ]  recibe│to receive
F YK ajndach  vi  caer│to fall
Ma RN ndyajn  agarrado│taken, seized
Mo SS ndeaan  part [ nd′a:-n ]  agarrado│taken, seized, grasped
Mo SS ndeaan  adj [ nd′a:-n ]  cansado (mano, pie)│tired (hand, foot)
Mo SS ndeaan wüx  part-p  sorprendido│surprised
Mo SS ndeaandeaan  adj [ nd′a:-(n)-nd′a:-n ]  entumecido, entorpecido│numb

NDAJCH₁ pegar (con goma) | to stick, to glue


*ndahcɪ [cf. Su 497 *nda:cɪ]
☞   Véase también NDAX ‘masticar, chicle|chew, gum’, NDOJCH ‘muy espeso|very thick’.

° D R /andühtʃ/   [ a-ndɨhʦ′ ]  pegar, encolar│to glue; to stick

° Ma Su /-ndɨ:cɪ/  
NDAJCH₁ 374

° Mo WW /andʌʌch/  
F YK andajch  mastica│to chew
F YK ñundajche nawij  goma│rubber
Ma RN andüjch  pega, encola│to stick, to glue
Mo SS andüüch  vt E [ a-ndɨ:ʦ′ ]  le pega, lo encola│to stick, to glue
Mo SS nendüüch  adj [ n′e-ndɨ:ʦ′ ]  pegajoso│sticky

NDAJCH₂ bejuco (tipo de) | vine (type of)


*ndahcɪ
☞   Véase también NDIJCH₂ ‘euphorbia|spurge (plant)’.

Mo SS ndüüch  n K* [ ndɨ:ʦ′ ]  tipo de bejuco que crece cuando llueve│a type of vine which
grows when it rains

NDAJP arder | to burn


*ndahpa [cf. Su 503 *nda:pa]

† Ma B laindap  ardido│burnt
† Ma B nandahp  quemadura, quemazón│a burn, burning sensation
† Ma B ndahp  quemar
° D R /andahp 1/   [ a-ndahp ]  estar quemado│to be burnt

° F Su /-nda:p/  
° Ma Su /-nda/  
° Mo WW /andaab/  quemarse│to burn vi.
° Mo WW /nandaab okas/  cometa│comet
F YK, KT:27 andajp  se quema│to burn (intransitive)
Ma RN andajp  arde, se quema│to burn
Mo SS andaab  vi A [ a-nda:b ]  se quema, arde│to burn
Mo SS najmbok andaab  olor a quemado│burnt smell
Mo SS nandaab  adj [ na-nda:b ]  quemado│burned
NDAJPAŘ 375

NDAJPAŘ aplastar completamente | to crush completely


*ndahpaʀa
Es interesante el parecido entre NDAJPAŘ ‘aplastar completamente | to crush completely’ y zpIst  
[na⁴taʔa⁴baʔ⁴] ‘aplastado | crushed’ || VP.

† Ma B ndaparshinki  chato│snub-nosed
Mo SS andajpar  vt (A) [ a-ndahpaʀ ]  lo aplasta completamente│to crush completely

NDAJPY perseguir | to pursue


*ndahpɪ

† Ma B indëhp, indehp  arrear; atajar│to hurry along, to herd, to close in, to keep in check
° D R /aˈndühip 4/   [ a-ndɨhp′ ]  seguir, proceder, avanzar; deambular│to follow; to proceed; to
walk aimlessly
° D R /ahndöp 3/   [ a-h-ndɨp′ ]  caminar continuamente│to walk continually

° D R /na-hndöp 3/   [ na-h-ndɨp′ ]  un camino muy frecuentado│a much frequented road

D RN, RL, TA andüjp  E [ a-ndɨhp′ ]  sigue│to follow


F YK andajpy  espantar, arrear│to frighten, to hurry along
F YK andajpy upuch  perseguir│to pursue
Ma RN andüjp  sigue│to follow
Mo SS ajndüp  vp E [ a-h-ndɨp′ ]  es perseguido│to be pursued
Mo SS ajndüp kambaj  fv [ a-h-ndɨp′ kambah ]  llamar al pueblo a una junta general de
importancia│to call the town to an important general meeting
Mo SS andüüb  vt E [ a-ndɨ:b′ ]  lo sigue│to follow
Mo SS andüüb mamb  fv-sub [ a-ndɨ:b′ m-a-mb ]  lo sigue│to follow (someone or something)
Mo SS andüüb wüx arang  fv-fp [ a-ndɨ:b′ wɨs′ a-ɾaŋg ]  lo imita│to imitate
Mo SS andüüban  adv [ a-ndɨ:b(′)+an ]  luego; en seguida│then; immediately, right away
Mo SS andüübndüjpeay  adv [ a-ndɨ:b′-ndɨhp′-ay ]  uno por uno, uno tras otro│one by one, one
after another
NDAK 376

NDAK extender | to extend


*ndaka ~ ndiki
La posición de SMo ndaknin ‘remolino | whirlpool’ es muy incierta. Es sin duda una palabra
compuesta, pero es difícil identificar las raíces que contiene, y quizás represente una forma reliquia y
aislada. Por un lado la acepción de NDAK ‘extender | to extend’ que se ve en SMa andak uwix
‘mueve la mano para saludar alguien | to wave one’s hand in greeting’ da indicio de que
originariamente NDAK podría haber implicado un gesto de un lado para el otro, que se acerca un
poco al movimiento ciclónico de un remolino. Por otro lado, se puede especular igualmente que ndak
deriva de ☞ NDOK₁ ‘voltearse | to turn’, lo que parece más lógico que NDAK para la semántica,
aunque siendo problemático para la fonología. Tal vez el segundo morfema ‑nin se relacione con
☞ JININ ‘liso | smooth, slippery’. Tampoco se puede descartar una conexión con ☞ NDUKY ‘mar | 
sea’.

° D R /ˈndakndak 1/   [ ndak-ndak ]  sacar la lengua; señalar a alguien con el dedo│to stick out
one's tongue; to point a "nger at a person
Ma RN andak uwix  mueve la mano (para saludar a alguien)│to wave one’s hand (as a greeting)
Mo SS andak  vt A [ a-ndak ]  lo extiende│to extend
Mo SS andik  vt I [ a-nd′ik′ ]  lo extiende│to extend
Mo SS ankandakndak  vt (A) [ an-k-a-ndak-ndak ]  lo mueve arriba│to move (something)
upward
Mo SS ndaknin  n [ ndak-n′in′ ]  el remolino│whirlpool

NDAKAWY espiar | to spy


*ndakawɪ

† Ma B nandakeu, mandakew  indagar; registrar; observar│to investigate, to make inquiries; to


register; to observe
Mo SS andaküw  vt E [ a-ndakɨw′ ]  lo espía│to spy

NDAL₁, NDIL dar vueltas | to turn (something) over, to spin


*ndala ~ *ndili [= Su 498]
☞   Véase también NDALAL ‘dar vueltas|turn around’.

† Ma B andil  hilar│to spin (thread)


† Ma B, B:70 -andilil m-andilil  volver│to do again
NDAL₁, NDIL 377

† Ma B:71 dilitei nurang (dili tei-nu-rang)  se volvió (algo)│to become (something), turn into
(something)
† Ma B mandilil miën  tornar│to turn
† Ma B niundil  hilador│one that spins
° D Su /nindal/  molinillo│hand mill
° F Su /nindal/  molinillo│hand mill
° Ma Su /-ndil/  hilar│to thread
° Ma Su /nindal/  molinillo│hand mill
° Mo Su /nindal/  molinillo│hand mill
F GM andal  bate│to beat (stir, e.g. eggs)
F YK ñindal  molinillo│hand mill
Ma RN ñindal  n  molinillo│hand mill
Mo SS andal  vt A [ a-ndal ]  lo bate│to beat, whisk
Mo SS andil  vt I [ a-nd′il′ ]  lo hila│to spin (thread)
Mo SS nendil jarünch  n [ n′e-nd′il′ haɾɨnʦ′ ]  hilo hecho a mano│hand-made thread
Mo SS nindal  n [ n′i-ndal ]  el molinillo│hand mill
Mo SS, HT:21 nindil  n TS [ n′i-nd′il′ ]  instrumento que usan las mujeres para hilar│spinning
apparatus used by women

NDAL₂ picar | to sting, to bite [RN]


*ndala [= Su 499]
El árbol SMo nindil xiül ‘sangre de toro, sangre de drago | dragon’s blood’ tiene una savia de color
rojo brillante; cuando la corteza es cortado, parece que el árbol está sangrando, lo que puede explicar
la conexión a ☞ NDAL₂ ‘picar | sting, bite’.

° D R /na-ndal 1/   [ na-ndal ]  picar, da comezón│to prick; to bite; to itch

° D Su /ndal ndɪɨk/  medusa│jelly"sh


° Mo WW /andal/  piquete de insectos│insect bite
° Mo WW /andal/  │to prick, bite
D RN ñundal ndyuk  n [ n′ü-ndal nd′ük′ ]  medusa de mar│jelly"sh
F YK andal  n  piquete│prick, sting, bite of an insect
F YK andal  v  picar│to prick, sting bite
F YK ñundal chiuk  un tipo de hormiga que pica│a type of biting ant
NDAL₂ 378

Mo SS andal  vt A [ a-ndal ]  lo pica│to sting


Mo SS indal  n i-A [ i-ndal ]  el aguijón│prick, spur, goad
Mo SS nindil xiül  fn  sangre de toro, sangre de drago (árbol: Croton draco)│dragon’s blood
(tree)

NDALAL dar vueltas | to turn around


*ndalala
La /m/ en SD (R) /andilimey/ es sin explicación, pero Radin la segmentó /andil‑imey/, como si
fuera /andil/ (☞ NDAL₁/NDIL ‘dar vueltas|turn around’) compuesta con un sufijo /‑imey/.

† Ma B ma-ndilil  volver│to do again


† Mo P andilil  volver│to return
° D R /andilil 3/   [ a-nd′il′il′ ]  regresar, volver│to return

° D R /andilimey/   [ a-nd′il′im-′ey (?) ]  voltear│to turn upon oneself

° D R /tandilil/   [ t-a-nd′il′il′ ]  luego, otra vez│then; again

° Mo Su /andilil/  volver│to return


F YK andilily  repite│to repeat
Ma VM andilil  regresa, ir vuelta│to return, to go back
Mo SS andalal  vt A [ a-ndalal ]  da vueltas, lo gira (lazo)│to turn over, turn around; to twirl
(lasso)
Mo SS andalalüy  vr O [ a-ndalal-ɨy ]  da vueltas│to turn around, to twirl vi.
Mo SS andilil  vi I [ a-nd′il′il′ ]  regresa, retorna, vuelve, da la vuelta│to go back, to return, to turn
around
Mo SS andilil masaj  fv-sub [ a-nd′il′il′ m-a-sah ]  contesta│to reply
Mo SS andilileay  vr O [ a-nd′il′il′-ay ]  da vueltas│to turn around, to twirl vi.
Mo SS ndiliijay mundo  el diluvo│$ood, deluge
Mo SS ndilijay (!)/pret. ndiliteay  vr O [ nd′il′ih′-ay (!), nd′il′it′-ay ]  se voltea│to turn
Mo SS üüch mandilil  fv-sub [ ɨʦ′ m-a-nd′il′il′ ]  lo restituye, lo regresa│to give back, to return
(something)
NDALALUCH 379

NDALALUCH libélula | dragonfly


*ndala-lɨcɪ ~ ndɨlɨ-lɨcɪ [cf. Su 498 *]
cf.   Suárez pág. 88 n. 1.
☞   Véase también NDALAL ‘dar vueltas|turn around’.

° F Su /ndalalucɪ/  
° Ma Su /ndɪulelucɪ/  
F GM dalaluch  libélula│dragon$y
Ma RN ndyelyelyuch / ndyelyeluch  n  libélula│dragon$y
Ma RN ndyulalyuch / ndyulaluch  n [ ndülalütʃ ]  libélula│dragon$y

NDAMAS largo, grueso | wide, thick


*ndamasa
El étimo NDAMAS ‘largo, grueso | wide, thick’ probablemente se relacionaba con ☞ DAM ‘grande | 
large’. cf.   SMa (B) ⟨ndam mal⟩ ‘cabezón | pig-headed’.

† Ma B ndam mal  cabezón│pig-headed, stubborn


° D R /ndamas/   [ ndamas ]  largo│broad, wide

F GM damas  grueso, bramando (?)│thick

NDAND duro, firme | hard, firm


*ndanda [= Su 500]

° D R /na-ndand 1/   [ na-ndand ]  seguro, apretado│tight; tightly

° F Su /ndan/  
° Mo WW /na-ndand/  seguro│secure
D TA nandand  adj [ na-ndand ]  duro│hard
Ma TA nandand  adj  duro│hard
Mo SS andand  vi (A) [ a-ndand ]  se endurece; aprende bien│to harden; to learn well
Mo SS nandand  adj [ na-ndand ]  duro│hard
Mo SS nandand  adv [ na-ndand ]  seguro; apretado; duro│securely; tight(ly); hard, "rm
NDAP₁ 380

NDAP₁ mariposa | butterfly


*ndapa-ndapa [= Su 502]

° D R /ˈndapndap+ˌion/   [ ndap-ndap′-iən ]  

° Ma Su /ndapndap/  
Ma RN ndapndap  n  mariposa│butter$y
Mo SS andapndap  vt (A) [ a-ndap-ndap ]  mueve lentamente (sus alas cuando vuela)│to move
slowly (wings when $ying)
Mo SS andapndapüy  vr O [ a-ndap-ndap-ɨy ]  vuela lentamente│to $y slowly

NDAP₂ abrojo (planta) | Jamaican feverplant [RN]


*ndapa [= Su 501]

° Mo Su /ndap/  una planta chica de $or amarilla│a small plant with a yellow $ower
Mo SS ndap  n K* [ ndap ]  abrojo de tierra caliente (planta: Tribulus cistoides)│Jamaican
feverplant
Mo SS ndap  n K* [ ndap ]  un bejuco on espinas y $ores amarillas│a vine or guaco with spines
and yellow $owers

NDAR(Y) dispersarse, esparcir | to disperse, to spread [RN]


*ndara [= Su 504]

° D R /aˈndarias 1/   [ a-ndaʀ′iəs ]  separar (estirar) los dedos│to stretch one's "ngers apart

° D Su /mi-ndar/  goma│gum, rubber


° D R /ndar 2/   [ ndaʀ ]  capsa, escama de piel│dandru#; epidermis

° Mo Su /mi-ndar kɪt/  capa de grasa o sangre de pescado│layer of grease or blood left on the
surface of the water by a "sh
Mo SS andarrich tiüt  fv-p [ a-ndar-i:ʦ′ t′iət ]  lo esparce│to spread (something)
Mo SS andarriich  vt A [ a-ndar-i:ʦ′ ]  lo borra, to tacha; lo alborota (gente)│to erase, to cross
out; to disturb (people)
Mo SS mindar küet  fn [ m′i-ndar kɨt′ ]  capa de grasa o sangre de pescado│layer of grease or
blood left on the surface of the water by a "sh
Mo SS mindar müx  fn [ m′i-ndar mɨs′ ]  capa de aceite dejado por barcos en el agua│layer of oil
left by boats on the surface of the water
NDAR(Y) 381

Mo SS ndajrriüm  vr O [ nda-h-r-i-əm ]  se dispersa; se disvuelve│to disperse; to dissolve


Mo SS ndar  n [ ndar ]  capa delgada de grasa o sangre sobre el agua, que dejan los animales o
barcos│thin layer of grease or blood on the water, left by animals or boats
Mo SS nendarrijchay  n [ n′e-ndar-ihʦ′-ay ]  el borrador│eraser

NDARAR extender | to extend


*ndarara
¿Se deriva [ndarar] de [ndar′] con el infijo detransitivizador [‑ra‑]? Muy incierto.
La [r] final es también doble en NDARAR al nivel subyacente, cf.   SMo (RN) andarrarrüw ‘ellos
extienden | they extend (something)’.

° D R /andarar 1/   [ a-ndaɾaʀ ]  extender las manos│to stretch out one's hands

° D R /ndararan/   [ ndaɾaʀ-a-n ]  ancho│wide

Mo SS andarrar  vt A [ a-ndarar ]  lo extiende│to extend (something)


Mo SS andirir  vt E [ a-nd′iɾ′iɾ′ ]  lo despliega, lo extiende│to unfold, to extende (something)

NDASALY tejón (coatí de nariz blanca) | coati (Nasua narica)


*ndasalɪ

° D R /ndasöl/   [ ndasɨl′ ]  tejón│badger

D RN ndasüly  n [ ndasɨl′ ]  tejón macho (coatí macho)│male coati

NDAX masticar; chicle | to chew; gum


*ndasɪ [= Su 505]
La palabra ndax es sólo de SF.
☞   Véase también NDAJCH₁ ‘pegar (con goma)|attach (with gum)’.

° F Su /ndasɪ/  
F YK andax  mastica│to chew (like gum)
F YK ndax  chicle│chewing gum
NDAY₁ 382

NDAY₁ curar | to cure


*ndaya [= Su 506]
Según MTM, el SMo neandüy es un curandero especialista que trata las enfermedades de Dios
(“padecimientos leves, muy a menudo epidémicos, tratados mediante remedios herbolarios y
masajes”). Además, “[o]casionalmente se dedica a aliviar ciertos malestares de tipo narangüch,
como llaman a las dolencias causadas por la influencia negativa de otro individuo, por un difunto, o
por una trasgresión de las normas del grupo, terreno terapéutico que es considerado dominio del
neasomüy.”
Tal vez NDAY ‘curar | to cure’ se relacione con zpIst ndaaya’ [ndaʔa⁴yaʔ⁴] ‘la bendición | blessing’ ||
VP.

° F Su /nɪunday/  curandero│folk healer


° Mo Su /andɨy/  
D TA andüy  E [ a-ndɨy ]  tratar (medical)│to treat (medically)
D TA ñundüy  n [ n′ü-ndɨy ]  el curandero, la curandera│folk healer
F YK anday  aprende, siente│to learn, to feel
F YK muñunday  curandero (?)│folk healer
Ma RN ñundüy  n  curandero│folk healer
Mo SS andüy  vt E [ a-ndɨy ]  está acostumbrado; lo cura│to be accustomed; to cure (someone)
Mo MTM neandüy xiet   [ n′a-ndɨy s′iət ]  un curandero especialista que ‘oye la vena’, o sea
descubrir los síndromes tradicionales por pulsación│a specialized folk healer who ‘hears the
veins’, i.e. diagnoses traditional medical syndromes by assessing the pulse of the patient
Mo SS, NT:Mt 7:29, 1Tim 6:20 nendüy  n P E [ n′e-ndɨy ]  el curandero, el sabio│folk healer, wise
man
So MTM neandüy   [ n′a-ndɨy ]  un curandero especialista que cura los síndromes conocidos como
‘enfermedades de Dios’│a specialized folk healer dedicated to curing traditional medical
syndromes known as ‘illnesses of God’

NDAY₂ hacía | toward


*ndayV

° D R /ambol andöoy/   [ avmbol a-ndɨy ]  tener medio de│to be afraid

° D R /andöoy/   [ a-ndɨy ]  donde (?), adonde (?)│where

° D R /andüy/   [ a-ndɨy ]  ir (se usa sólo cuando se dice “¿adónde vas?”)│to go (Used only in
expressions such as {ŋge indüh} “where are you going?”)
NDAY₂ 383

D RL, TA andawüx  prep  sobre (con cambio de lugar)│to on top of


D RL, TA andüy   [ a-ndɨy ]  hacía│towards
F GM kenday  donde│where
Ma RN andüy  (ir) hacía│(to go) toward
Mo SS andüy  prep [ a-ndɨy ]  hacía│toward

NDE- sanarse | to heal, to recover from illness


*ndɪ

▷  Véase NDY-, NDE-  ☜  

NDEJ, NDYAM basura | garbage


*ndèhe, *ndɪma [= Su 507]

° D R /ˈndamndam /  lo que deja alguien│leavings


° D Su /ndɪamndɪam/  
° D R /ˈndyamndyam 1/   [ nd′am-nd′am ]  estar lleno de basura; estar sucio│to be littered with
refuse; to be dirty (house)
° F Su /anandeh/  
° Mo Su /ndendɪah/  
° Mo Su /ndɪah/  
F YK najndej  la basura│garbage
Ma RN ndyejndyej  n  basura│garbage
Mo SS nendeajndeaj  n [ n′e-nd′ah-nd′ah ]  la basura│garbage
Mo KE nèndeàjndeâj  n [ n′è-nd′àh-nd′âh ]  basura│trash

NDEJND llevar (en la mano) | to carry (in hand)


*ndehnde [cf. Su 507a *ndene]
¿Reduplicación de ☞ NDYAJ/NDAJ ‘agarrar | seize, take’?
☞   Véase también NDEN ‘cargar en los manos|carry in one’s arms’.

° D R /aˈndehend 3/   [ a-nd′ehnd′ ]  llevar en la palma; detener│to carry in $at of hand; to detain

° Ma Su /-nden/  cargar (en las manos)│to carry (in one’s hands)


NDEJND 384

D RN, RL, TA andyejndy  vt [ a-nd′ehnd′ ]  lleva en la mano, sostener│to carry in one’s hand, to
hold up, support
Ma RN andyendy tiwix  lleva en la mano│to carry in one’s hand
Mo SS andeaand tiüt  fv-p [ a-nd′a:nd t′iət ]  lo lleva, lo carga en la mano│to carry (in one’s
hand)

NDEY volver | to return


*ndeye [= Su 509]
El étimo NDEY ‘volver | to return’ aparece sólo en los datos de Suárez. Se puede pensar que se
confundió con una frase con SMo andüy ‘hacía | towards’. Si no es un error y el sentido se acerca a
‘dar la vuelta | to turn over’, NDEY debería compararse con ☞ TUNDEY ‘trillar | to thresh’.

° Mo Su /-ndɪay/  

NDIEK culebra; aguja; viga | snake; needle; beam


*ndɪkɨ [= Su 519]
Se supone que chat en SMo chat ndiük ‘nauyaca chatilla | hog‑nosed pit viper’ proviene de esp.
chato (ingl.   ‘snub‑nosed’), cf.   SMo chat jamiüm ‘geco manchado | Yucatán banded gecko’ (SS:412) y
SMo (SS) majchat ‘ibis blanco | American white ibis’.
☞   Véase también MAJ ‘pelícano|pelican’.

† D P dioc  
† F P ndieaca  
† Ma P diekee  
† Ma B, B:49 napat ndiek  P  víbora│snake
† Ma B ndiek  culebra, lombriz│snake, earthworm
† Ma B, B:29 ndiek, mindiek  gusano│worm
† Mo P diec  
° D R /ˈmindiaˌkyao/   [ m′i-nd′iək yaw ]  culebra de agua│water snake

° D R /ndiok 1/   [ nd′iək ]  gusano, constelación│a worm; constellation

° D Su /ndiᴇk/  
° F Su /ndɪok/  
° Ma Su /ndɪᴇk/  
° Mo Su /ndɪkɨ/  
F YK mindiok mum  gusano│worm, maggot
NDIEK 385

F YK mindiok uñij  gusanos│maggots


F YK mindiok up  gusano de hoja│leaf worm
F YK napaty ndiok  culebra venenosa│a venomous snake
F YK, GM ndiok  culebra│snake
Ma RN ndiek  n  culebra; gusano│snake; worm
Mo SS:412 chat ndiük  fn [ ʦ′at nd′iək ]  nauyaca chatilla (culebra: Porthidium nasutum)│hog-
nosed pit viper
Mo SS:412, RN iüt ndiük  fn [ iət nd′iək ]  colcuate, falsa nauyaca (Trimorphodon tau)│Mexican
lyre snake
Mo SS:412 mindiük iüm  fn [ m′i-nd′iək iəm ]  culebra escombrera (culebra: Leptodeira annulata)
│banded cat-eyed snake
Mo SS:412 mindiük lakow  fn [ m′i-nd′iək lakow ]  bejuquilla parda, bejuquillo café (culebra:
Oxybelis aeneus)│Mexican vine snake, pike-headed tree snake
Mo SS:412 mindiük nadam ndek  fn [ m′i-nd′iək na-dam nd′ek′ ]  serpiente marina listada
(culebra:Pelamis platurus)│yellowbelly sea snake
Mo SS mindiük olüikeran  fn [ m′i-nd′iək o-lɨk′-eɾan ]  el colmillo (anat)│canine tooth (human)
Mo SS mindiük otüengeran  fn [ m′i-nd′iək o-tɨŋg′-eɾan ]  la lombriz intestinal (gusano)
│pinworm (intestinal parasite)
Mo SS:412 napat ndiük  fn [ na-pat nd′iək ]  víbora cascabel (culebra: Crotalus spp.)│a type of
venomous pit viper such as a rattlesnake
Mo SS:412 nateaik ndiük  fn [ na-t′ak′ nd′iək ]  ranera verde (culebra: Leptophis ahaetulla)
│parrot snake
Mo SS ndiük  n P [ nd′iək ]  la culebra, la serpiente, la víbora; la lombriz (gusano)│snake,
serpent; worm
Mo SS ndiük  n TS [ nd′iək ]  la aguja│needle
Mo SS:410 ndiük mem   [ nd′iək m′em′ ]  moscarada (insecto: Calliphora sp., Phaenicia sp.)
│blow-$y
Mo SS:412 ndiük miüw  cp-nom [ nd′iək m′i-ɨw′ (?) ]  víbora chica│a small viper
Mo SS nendiük  adj [ n′e-nd′iək ]  agusanado│infested with worms
Mo SS tewil ndiük  fp (de cp-nom) [ t′e-w′il′ nd′iək ]  el ojo de la aguja│the eye of a needle
Mo SS:412 xikwüw ndiük  fn [ s′ikʷɨw′ nd′iək ]  nauyaca saltadora (culebra: Atropoides nummifer
nummifer, antes Bothrops nummifer)│Mexican jumping pitviper
Mo SS:412 xilxil ndiük  fn [ s′il′s′il′ nd′iək ]  cantil (culebra: Agkistrodon bilineatus)│Mexican
moccasin snake (a type of pit viper)
NDIEM 386

NDIEM querer | to want, to like


*ndìmɨ [= Su 522]

† Ma B andiem, m-andiem, ts-andiëm  desear, querer, tener gana│to want, desire, like, love; to
want to, desire, feel like (doing, having)
† Ma P hadium  
† Mo P andiem  
† Mo BB sendiem  quiero│I want
° D RT 1 /andieram/   [ a-nd′iə-ɾa-m ]  se quiere│it is desired

° D R /andiom 1/   [ a-nd′iəm ]  desear; pedir│to desire; to ask

° D Su /-ndɪᴇm/  
° F Su /-ndɪom/  
° Ma Su /-ndɪᴇm/  
° Mo Su /-ndɪem/  
D RN, TA andyiem   [ a-nd′iəm ]  quiere│to want, to like
F YK, KT:40, RN, GM andiom   [ a-nd′im ]  quiere│to want, to like
F YK andiom umiajts  gustar, tiene apetito│to like, to have an appetite
F YK andiomndiom  como que quiere│as you like
Ma RN andiem  quiere│to want, to like
Mo SS andiüm  vt A [ a-nd′iəm ]  lo quiere, lo desea, tiene ganas; lo enamora; le gusta│to want,
to desire; to be in love with; to like
Mo SS andiüm okweaj alinop  fv [ a-nd′iəm okʷ′ah′ al′inop ]  le tiene envidia│to be jealous of
someone for something they have
Mo SS nandiüram  adj [ na-nd′iə-ra-m ]  favorito, querido, preciado│favorite, dear, prized

NDIJCH₁ callarse | be or keep quiet


*ndihci
☞   Véase también CHIJCH ‘llorón|crybaby’, CHIJ ‘dejar de llorar|stop crying’.

† Ma B dihchiwan  callar, callado│to be quiet, quieted


Mo SS chiiüm  vr O [ ʦ′i-i-əm ]  deja de llorar│to stop crying
Mo SS ndijchiüm  vr O [ nd′ihʦ′-i-əm ]  se calla│to be quiet, to keep quiet
NDIJCH₂ 387

NDIJCH₂ euphorbia (planta) | spurge (plant)


*ndihci
☞   Véase también NDAJCH₂ ‘un tipo de bejuco|a type of vine’.

° Mo WW /ndiich olaats/  un clase de bejuco│a type of vine or guaco


Mo SS ndiich tong  n K* [ nd′i:ʦ′ tong ]  un bejuco que usan para curar hinchazones (planta:
Euphorbia sp.)│spurge (plant, vine used for reducing swellings)
Mo MTM ndiich tong   [ nd′i:ʦ′ tong ]  Euphorbia hieronymi Subils (antes conocido como
Euphorbia dioica (Kunth) Millsp.)│type of spurge

NDIJK₁ collar | necklace


*ndih(rɨ)ki [cf. Su 512 *ndi:(rɨ)ki]

° D Su /nɪandɪurɨh/  
° F Su /kandɪuh/  
° Ma Su /andih/  
° Mo Su /andì:k nahtah/  
° Mo WW /andiig owis/  pañuelo para mano quebrada│sling for a broken arm or hand
F YK ndyujk  sa-, mi-  collar│necklace (?)
Ma VM andijaran  n  collar│necklace
Mo SS andiig  vt I [ a-nd′i:g′ ]  lo lleva puesto en el cuello│to wear around the neck
Mo SS andiig  n K* [ a-nd′i:g′ ]  el abalorio, el collar│glass bead, necklace
Mo SS andiig owix  fv (-imp?) [ a-nd′i:g′ o-w′is′ ]  lleva la mano en cabestrillo│to hold one’s arm
in a sling
Mo SS mbaj ndíigan  cp-nom [ mbah nd′i:g(′)+an ]  azucena, nardo (planta: Polianthes tuberosa)
│tuberose (plant)
Mo SS nandirüüig  n TS [ na-nd′i-rɨ-:g′ ]  el collar, el abalorio│necklace, glass bead
Mo SS nandirüüig ok  n K* [ na-nd′i-rɨ-:g′ ok ]  el rosario│rosary
NDIJK₂ 388

NDIJK₂ rabohorcado, fragata | magnificent frigatebird


*ndihki [cf. Su 510 *ndi:ki]
Para el significado, véase también ☞ TIŔINCH OLAJ(T)S ‘gaviota | seagull’.
☞   Véase también NDIJK₁ ‘collar’ .

° Mo Su /ndi:k olà:c/  gaviota│seagull


Mo SS ndiig olaats  cp-ex ? K* [ nd′i:g′ o-la:ʦ ]  rabihorcado, fragata (ave: Fregata magni"cens)
│magni"cent frigatebird
Mo SS:413 ndiig xet   [ nd′i:g′ s′et′ ]  fregata minor (ave: Fregata minor)│great frigatebird

NDIKIL chamuscar | to scorch


*ndikili

Mo SS andikil  vt I [ a-nd′ik′il′ ]  lo chamusca│to scorch

NDIL dar vueltas | to turn (something) over, to spin


*ndala ~ *ndili [= Su 498]

▷  Véase NDAL₁, NDIL  ☜  

NDIP espigar | to glean


*ndipi [= Su 511]

° Ma Su /-ndip/  
° Mo WW /andip/  elote creciendo│growing ear of maize
Mo SS andip naxiül  fv [ a-nd′ip′ na-s′iəl ]  jilotea (comenzar a echar el jilote)│to be starting to
produce green spikes (corn plant)
Mo SS andip naxiül  n [ a-nd′ip′ na-s′iəl ]  el jilote, el elote tierno│fresh ear of corn

NDIW sombra (de persona); cuatro ojos (pez) | shadow (of person); four eyes (fish)
*ndíwi [= Su 515]
La relación de SD /ndiy/ ‘bizco’ y SF ñdiw ‘cuatro ojos (pez)’ parece muy probable aunque falte
una explicación fonológica del desarrollo de *w e *y en este contexto.

° D Su /ndiw/  
NDIW 389

° D R /ndiy/   [ nd′iy ]  bizco│cross-eyed

° D R /nindi-y, -ˈya 1/   [ n′i-nd′iy ]  ser bizco│to be cross-eyed

° D R /undiuv 3/   [ u-nd′iw′ ]  rama│branch

° F Su /ndiw/  
° Ma Su /ndiw/  
° Mo Su /ndíw/  
D RN, RL, TA undyiw (xiel)  n TS u- [ u-nd′iw′ ]  la rama (de un árbol)│branch (of a tree)
F YK ñdiw  n  cuatro ojos (pez)│four-eyed "sh (Anableps)
F RN ñdiw  n  sombra│shadow
Ma RN ndiw  n  ramas para un techo│branches to make a roof
Mo SS mindiw  n P mi- [ m′i-nd′iw′ ]  la sombra (de gente, de animales); la imagen re$ejada en el
agua│shadow (of a person or an animal); image re$ected on the surface of water
Mo SS mindiw xiül  fn [ m′i-nd′iw′ s′iəl ]  ramita de un árbol│small tree branch
Mo SS ndiw  n P* [ nd′iw′ ]  el pez cuatro ojos│four eyes ("sh)
Mo SS nendiw  adj [ n′e-nd′iw′ ]  bizco│cross-eyed

NDIX₁ leña | wood (firewood)


*ndisi [= Su 513]
La posición de SD (R) /aˈndʒiʃndʒiʃ/ ‘cocer demasiado | to overcook’ es bastante incierta. En cuanto
a la semántica, la idea de ‘leña’ > ‘cocer’ es plausible, y la reduplicación puede dar el sentido
‘mucho’. Pero fonológicamente la relación con NDIX es problemática dada la diferencia entre la
/ndʒ/ de SD y la [nd] de NDIX. Sin embargo se puede especular que en la derivación reduplicativa
[nd′is′-nd′is′] ocurrió una asimilación [ ʃ-nd] → [  ʃ-ndʒ] que luego indujo un reanálisis de la primera
consonante de la raíz, o sea [ndiʃ-ndʒiʃ ] > [ndʒiʃ-ndʒiʃ ].

† Ma B dish  leña, leño│"rewood, log


° D R /aˈndʒiʃndʒiʃ 3/   [   ]  cocer demasiado│to overcook

° D R /ndiʃ/   [ nd′is′ ]  

° D Su /ndix/  
° F Su /ndis/  
° Ma Su /ndis/  
° Mo Su /ndis/  larguero del techo│crossbeam of a roof
F YK ndix  leña│"rewood
Ma VM ndix  n  leña│"rewood
NDIX₁ 390

Mo SS andix  n TS [ a-nd′is′ ]  tira horizontal (en la casa)│horizontal strip (in a house)


Mo SS ndix  n K* [ nd′is′ ]  arbusto, planta medical│bush, medical plant

NDIX₂ dedo | finger, toe


*ndisi [= Su 514]

† D P midis ziwiz  
† F P mindix  
† Ma B mindish  
† Ma P misixhuix  
° D R /anderiʃey, -aˈyo 2/   [ (?) ]  tropieza│to stumble

° D R /mi-ndiʃ u-viʃion/   [ m′i-nd′is′ u-w′is′-iən ]  

° D Su /mindis/  
° F Su /mindis/  
° Ma Su /mindis/  
F YK mindix ulye   [ m′i-nd′is′ u-l′e ]  dedo de pie│toe
F YK mindix uwix   [ m′i-nd′is′ u-w′is′ ]  dedo de mano│"nger

NDOJ punzante | stabbing, sharp


*ndoho
El significado de SD (R) /aˈnduhindu/ ‘tocar (con los dedos), tamborilear, dar golpecitos con los
dedos | to play; to tap with fingers’ puede relacionarse con el del étimo NDOJ ‘punzante | stabbing,
sharp’ por la idea de ‘golpear, tocar (instrumento)’.

° D R /aˈnduhinduh 4/   [ (?) ]  tocar (con los dedos), tamborilear, dar golpecitos con los dedos│to
play; to tap with "ngers
Mo SS ndójan tiüt   [ ˈndoh-an tiət ]  hace ruido fuerte (parecido al que se hace cuando se le pega
a un burro con un palo)│to make a strong sound (similar to that made by a donkey when it is
beaten with a stick)
Mo SS nendojndoj   [ n′e-ndoh-ndoh ]  latido, punzante│a beating; stabbing, sharp
NDOJCH 391

NDOJCH muy espeso; cicatriz | very thick; scar


*ndohcɪ; ndotɪ [cf. Su 528, 547 *ndo:cɪ; *ndò:cɪ, *ndotɪ]
Probablemente SD (R) /ndühtʃey/ ‘cortar parcialmente | to cut but not through’ se deba escribir
ndyujchey como el reflexivo del diminutivo de NDOJCH ‘muy espeso; cicatriz | very thick; scar’.

† Ma B dohchiën  espeso│thick
° D R /ndühʧey/   [ nd′ühʦ′-ey ]  cortar parcialmente│to cut but not through

° F Su /ndohcɪᴇn/  muy espeso│very thick


° Ma Su /ndoɪt/  cicatriz│scar
° Mo Su /nɪandò:cɪ/  cicatriz│scar
F YK ndojchion  espeso│thick (like syrup)
Ma RN ndojchien  adj  muy esposo│very thick
Mo SS ndejchiün  adj [ nd′ehʦ′-iə-n ]  espeso│thick
Mo SS ndojchiün  adj [ ndohʦ′-iə-n ]  espeso│thick
Mo SS ndooch  n [ ndo:ʦ′ ]  la cicatriz│scar
Mo SS nendooch  adj [ n′e-ndo:ʦ′ ]  cicatrizado│scarred
Mo SS üüch ndojchiün  vt [ ɨ-:ʦ′ ndohʦ′-iə-n ]  lo condensa, lo hace espeso│to condense, to
thicken (something)

NDOJKY cortar; reventar | to cut, to burst


*ndóhkɪ [cf. Su 530 *ndó:kɪ] ⇆ mixe
Una situación complicada: parece tratarse en SD de una confusión de las raíces ☞ NDOK₁
‘voltearse | turn around’ y NDOJKY ‘cortar, reventarse | cut, break open’. Si Radin tuvo razón, hay
dos verbos en SD (así en distintas clases inflexionales), pero los sentidos no se distribuyen como se
espera etimológicamente: SD /anduhk/ de la clase 3 tiene no sólo el sentido ‘to reverse’ de NDOK₁
sino también el sentido ‘to burst’ (esp.   ‘reventarse’) de NDOJKY.
Suárez comparó NDOJKY con mTot  [tʊhk, tʊk] ‘cortar (p.ej.  con los dedos), cosechar (p.ej.  frijoles) | 
to cut (e.g. with one’s fingers), to pick (e. g. beans)’, que proviene de pMZ *tuk ‘cortar fruta | to sever
fruits, etc., from the plant’. Aunque el étimo mismo no muestra ni una nasal inicial ni palatalización
de la [k] final, en efecto ambas propiedades se pueden ver en temas alomórficas del verbo en mixe, p.
ej.  en mTpc [tuk, m-duikʸ-pʸ ~ m-dikʸ-pʸ] ‘íd.’ y en mTpn [tuk, m-duhkʸ-pʸ, tʸuhk, tʸuk-ǽmpʸ] ‘íd.’
Por eso se concluye que la probabilidad de que NDOJKY sea un préstamo de mixe es bastante alta
|| Su:161, SW.

† Ma B, B:27 ndohkì, indohki  degollar│to slit the throat of


NDOJKY 392

° D R /anduhk 3/   [ a-nduhk′ ]  girar al revés; invertir; reventar│to turn inside-out; to reverse; to


burst vt.
° D R /anduhk 4/   [ anduhk′ ]  cortar el cuello│to cut neck

° D RT 8 /la ˈndukioh/   [ la-nduk′-oh ]  ya se quebró│it has broken

° D RT 6 /ndúokan/   [ ˈnduk(′)+an ]  se quebró│it broke

° D RT 6 /nduokiem/   [ nduk′-iə-m ]  (si) quiebra│(if it might) break

° F Su /-ndu:(k)/  cortar│to cut


° Mo Su /-ndo:ɪk/  cortar│to cut
D RN andujk   [ a-nduhk′ ]  corta, corta el cuello│to cut, to cut the neck of
F YK andoijk  alivia, ‘corta’ el dolor│to alleviate, to ‘cut’ pain
F YK, KT:62 ndojki-  reventarse (cordel)│to break open (rope)
Mo SS andeeg  vt E [ a-nd′e:g′ ]  lo corta un poco│to cut a little
Mo SS andojkiay miíünd  fv (-imp?) [ a-ndohk′-ay m′i-iənd ]  suspira│to sigh
Mo SS andojkich  part [ a-ndohk′-iʦ′ ]  cortado│cut
Mo SS andooig  vt E [ a-ndo:g′ ]  lo rompe; lo corta; lo cruza│to break; to cut; to cross
Mo SS andooig omal  fv [ a-ndo:g′ o-mal ]  lo poda│to prune
Mo SS ndojkiün  part [ ndohk′-i-ən ]  reventado, cortado│burst, cut

NDOK₁ voltearse | to turn around, turn over


*ndoko ~ ndɨkɨ
SD (R) /andük/ ‘to roll an object’ (= andyuk) muestra la forma diminutiva de la raíz.
☞   Véase también NDYOJK₂ ‘eco|echo’ .

° D R /andük 3/   [ and′ük′ ]  rodar algo│to roll an object

Mo SS ajndek  vi E [ a-h-nd′ek′ ]  sale humo│to come out (smoke)


Mo SS ajndok  vi O [ a-h-ndok ]  sale humo│to come out (smoke)
Mo SS andokndok  vi (O) [ a-ndok-ndok ]  revoltea, alborota (pájaros, humo)│to $y around, to
be disturbed (birds, smoke)
Mo SS ankandekndek  vi (E) [ an-k-a-nd′ek′-nd′ek′ ]  forman jabardillos (mosquitos)│to swarm
(mosquitos, gnats)
Mo SS ankandokndok  vi (O) [ an-k-a-ndok-ndok ]  forman jabardillos (moscas, pájaros)│to
swarm, to $ock ($ies, birds)
NDOK₂ 393

NDOK₂ atarraya, pescar | atarraya (fishing net), to fish


*ndoko [= Su 531]
La derivación de BB Mi‑Tiac Washtoco ‘(sobre) el cerro del embarcadero | (on) the hill of the pier’
es bastante incierta. Puede ser que wash es ☞ WAX ‘en | in, on’, mientras que ‑toco (= [toko])
resultó por un error de audición o por asimilación de sonoridad en vez de *ndoko, proto-forma de
☞ NDOK ‘atarraya, pescar’.

Mo owil ndok  fn [ o-w′il′ ndok ]  el principio de la atarraya│the beginning of an atarraya
† Ma B:28 mundok  pescadores│"shermen
† Ma B:58 -ndok  pescar│to "sh
† Mo BB Mi-Tiac Washtoco  el cerro del embarcadero│the hill of the pier (place name)
° D R /andok 2/   [ a-ndok ]  pescar con red│to "sh with net

° D Su /ndok/  
° F Su /ndok/  
° Ma Su /ndok/  
° Mo Su /ndok/  
D TA ndok  n [ ndok ]  atarraya│"shing net
F YK, RN andok  pesca│to "sh
F YK mindok kuak  telaraña│spiderweb
F YK ndok  n  atarraya│"shing net
F YK ñundok  pescador│"sherman
Ma RN andok  pesca│to "sh
Ma TA ndok  n  atarraya│"shing net
Mo SS andok  vt O [ a-ndok ]  lo pesca con red (atarraya o chinchorro)│to "sh with a net
Mo SS andorok  vp (O) [ a-ndo-ɾo-k ]  lo pescaron│to be "shed
Mo SS indokayej  n [ i-ndok-ay-eh′ ]  lo que se usa para pescar│"shing equipment, tackle
Mo SS mindok kwak  fn [ m′i-ndok kʷak ]  la telaraña│spiderweb
Mo SS najal ndok  fn  chinchorro que tiene como 30 metros de largo y de 10 a 12 metros de
ancho│a large "shing net, about 30 meters long and 10 to 12 meters wide
Mo SS ndok  n K [ ndok ]  la atarraya, la red│round "sh net, net
Mo SS nendok  n [ n′e-ndok ]  el pescador│"sherman
Mo SS ombeay ndok  orilla de la red│edge of a "shing net
NDOK₂ 394

Mo SS oniiüg ndok  la malla de la red│mesh of a net


Mo SS onts ndok  cordel de la red o atarraya│cord or string of a net or atarraya (large "shing
net)
Mo SS onts ombeay ndok  soguilla de la red│cord for a net

NDOKY hipar | to hiccup


*hdòkɪ [= Su 549]

† Ma B andoík  tener hipo│to have the hiccups


° D Su /-hndoɪk/  
° F Su /-hndoɪk/  
° Ma Su /-hndoɪk/  
° Mo Su /-hndòɪk/  
D RN ajnduok  n [ a-h-nduk′ ]  hipo│hiccup
F YK andoik  hipa│to hiccup
Ma RN ajndaky ~ ajndoky  tiene hipo│to have the hiccups
Mo SS ajndoik  vi E [ a-h-ndok′ ]  tiene hipo│to have the hiccups

NDOL amarrar con algo | to tie with something


*ndolo ~ ndɨlɨ

Mo SS andel  vt E [ a-nd′el′ ]  lo amarra con algo│to tie with something
Mo SS andol  vt A [ a-ndol ]  lo amarra con algo│to tie with something

NDOLY resbaloso | slippery


*ndolɪ-ndolɪ [= Su 532]

° F Su /kandolɪndolɪ/  

NDON popollote, popoyote (pescado) | popoyote (killifish species)


*ndòno [= Su 534]

° D Su /ndon/  
° F Su /ndon/  
NDON 395

° Ma Su /ndon/  
° Mo Su /ndòn/  
F YK, RN, GM ndon  n  popollote, popoyote (pez)│popoyote (killi"sh species)
Ma RN ndon  n  popollote, popoyote (pez)│popoyote (killi"sh species)
Mo SS ndon  n P* [ ndon ]  popollote, popoyote (pez)│popoyote (killi"sh species)
Mo SS ndon xiül  n [ ndon s′iəl ]  olivo (mancebo) (árbol: Capparis odoratissima Jacq.)│a kind of
caper shrub
Mo MTM ndon xiül ⟨ndon xiel⟩   [ ndon s′iəl ]  Capparis odoratissima Jacq., una planta usada para
aplicar enemas│a kind of caper shrub, used to apply enemas

NDOND terminar | to finish


*ndondo
Reduplicación de *nd(o)‑.

† Ma B muandënduch  paci"car│to pacify, to abate


° D R /andondootʃ 4/   [ a-ndond-uʦ′ ]  │to terminate

Mo SS andondoch  vt E [ a-ndond-oʦ′ ]  lo termina, lo acaba│to "nish

NDOP₁ jícara (de bule) | pot (made of gourd)


*ndopo [= Su 534a]
NDOP₁ ‘jícara (de bule) | pot (made of gourd)’ tiene el sentido más amplio de una forma cóncava,
como muestra SD (Su) /mindop ‑wiš/ ‘palma de la mano | palm of the hand’. Por eso se puede ver la
conexión de NDOP₁ con ☞ NDOROP ‘área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of
land’, y además, con ☞ NDOP₂/NDOPOY ‘aplastar | to crush’.
NDOP₁ parece relacionarse con ChT [[dup]] (dato histórico muy interesante ya que [d] no es una
fonéma normal en chontal, lo que sugiere que es un préstamo en este idioma), al lado de [[tup]]
‘jícara | pot (made of gourd)’.
Una conexión con ChO duba [ˈdubɑ] ‘tenate | handleless palm leaf basket’ es posible pero la
semántica es un poco problemática.|| JD:[Becerra 1934, La Farge & Blom 1927, Stoll 1884], TT.

° D Su /mindop -wiš/  palma de la mano│palm of the hand


° Mo Su /ndop/  
Mo SS ndop  n [ ndop ]  jícara de apaxtle (recipiente generalmente de barro, sin asas, que se usa
en la cocina tradicional)│jícara de apaxtle (a container, usually made of clay, without handles,
used in traditional cooking)
NDOP₂, NDOPOY 396

NDOP₂, NDOPOY aplastar | to crush


*ndopo-(ya)
Es claro que hay una conexión entre NDOP₂, NDOPOY ‘aplastar | to crush’ y NDAJPAŘ ‘aplastar
completamente | to crush completely’, pero los detalles de la derivación son obscuros. (Para la
posibilidad de una relación con el zapoteco, véase ☞ NDAJPAŘ.)
☞   Véase también NDOROP ‘área convexa o cóncava de tierra|convex or concave area of land’.

° D R /andop/   [ a-ndop ]  empolvar│to powder

Mo SS andojpoy  vt E [ a-ndo-h-poy ]  lo aplasta│to crush


Mo SS ndopoy  adj [ ndopoy ]  abollado│dented

NDOPOY aplastar | to crush


*ndopo-(ya)

▷  Véase NDOP₂, NDOPOY  ☜  

NDOR₁ roncar | to snore


*ndoro [= Su 535]

† Ma B andorr  
° D R /andor 1/   [ a-ndoʀ ]  

° D Su /-ndor/  
° Mo Su /-ndor/  
Mo SS andor  vi A [ a-ndor ]  ronca│to snore

NDOR₂, NDURY pantanoso; lodo | swampy; mud


*ndoro / *ndɨrɪ [cf. Su 525 *ndíro]
La posición de SD (R) /andor, andohr/ ‘comer algo fácil de tragar | to eat something that is easily
swallowed’ es incierta, pero su conexión con NDOR₂/NDURY ‘pantanoso; lodo | swampy, mud’ se
apoya en la idea de ‘algo blando’ = ‘lodo’. En efecto, no se puede descartar la posibilidad de que
primeramente el étimo tuvo un significado verbal como ‘ser blando’, de donde luego salieron
acepciones relacionadas con lodo, pantano, etc.

† Ma B ahdorr  atollarse│to get bogged down or stuck


† Ma B diurr  turbio│muddy
NDOR₂, NDURY 397

° D R /andor 1, andohr (-o-)/   [  a-ndoʀ, a-ndohʀ (?) ]  come algo que es fácil de tragar│to eat
substances easily swallowed
° D Su /doron kɪambah/  isla│island
° D R /mindür/   [ m′i-nd′ür′ (?) ]  impuro, mugriento│impure, "lthy

° Ma Su /dɪur/  lodo│mud
° Mo Su /ndíor/  lodo│mud
Ma RN dyurr  adj  sucio│dirty
Ma RN najndorr  n, adj?  pantano, pantanoso (?)│swamp, swampy (?)
Mo SS ajndor  vi A [ a-h-ndor ]  es lodoso│to be muddy
Mo SS ajndorndóran tiüt  fv-p [ a-h-ndor-ˈndor+an t′iət ]  se atasca│to be stuck, to get stuck in
mud
Mo SS najndor iüt  adj [ na-h-ndor iət ]  el pantano, la ciénaga│swamp
Mo SS ndeor  n [ nd′or ]  el barro, el lodo│mud
Mo SS, AL:92 nendeor  adj [ n′e-nd′or ]  turbio, sucio, lodoso, enlodado│muddy, dirty; muddied

NDOROP área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of land


*ndoro-po [cf. Su 536 *ndoro-]
Todas las palabras derivadas de NDOROP hacen referencia a concavidades de la tierra.
Probablemente este étimo derive de ☞ NDOR₂ ‘pantanoso, lodo | swampy, muddy’ más el sufijo *‑po
que se ve en nop < *no‑po ‘uno (objeto rectangular) | one (oblong object)’ (☞ NO- ‘uno | one’). Cf.   
☞ TSOROP ‘ovalado | oval-shaped’ y ☞ TOMBOP ‘sobraslido | protruding’.

° Mo Su /ndorop yow/  lago│lake


Ma VM ndorrop  n  bajo, una valle pequeña│low-lying area, small geographic depression
Mo SS nderep  n K* [ nd′eɾ′ep′ ]  el hoyo, una cavidad chica en el suelo│hole or pit, a small
cavity in the ground
Mo SS nderep tiomeaats oleaj  fn  arco del pie (anat)│arch of the foot (body part)
Mo SS ndorrop  n K [ ndorop ]  un hoyo algo profundo, el barranco│a rather deep hole or pit,
gully, precipice, ravine
Mo AL:131 ndorrop ndeor   [ ndorop nd′or ]  pantano│swamp
Mo SS ndorrop yow  el charco, el lodazal, la ciénega│puddle, muddy area, swamp
Mo SS nendojrropüy  adj [ n′e-ndohrop-ɨy ]  áspero, desigual, barrancoso, escabroso│rough,
uneven, rugged (terrain)
NDOTOT 398

NDOTOT viento | wind


*ndoto-to [= Su 538]

† Ma B napaknuindotot  huracán│hurricane
† Ma B niumdotot  remolino│whirlpool, eddy
† Ma B niundotot  
° Ma Su /nɪondotot/  

NDOTYAM zancudo blanco | white mosquito


*ndotɪma [= Su 537]

° D Su /ndetɪam/  
° F Su /ndɪutɪam/  
° Ma Su /doɪtɪam/  
° Mo Su /ndotɪam/  
F YK piang ndotam  zancudo blanco│white mosquito
Ma RN ndutyam  n  zancudo blanco│white mosquito

NDOX cuchichear | to whisper


*ndosɪ ~ ndɨsɪ
No se sabe porque hay /tʃ/ en lugar de /ʃ/ en la forma de SD (R) andüotʃ.

° D R /andüotʃ 4/   [ ? ]  

D RN andyuex   [ a-nd′üs′ ]  cuchichea│to whisper


Mo SS andexndexay  vr O [ a-nd′es′-nd′es′-ay ]  cuchichea, charla, murmura, susurra│to
whisper, chat, murmur
Mo SS andoxndoxay  vr O [ a-ndos′-ndos′-ay ]  cuchichea│to whisper

NDOY₁ chupar | to suck, to absorb


*ndoyo [= Su 540]

† Ma B, B:59 -ndoi  
† Ma B nundoi  chupador│sucker
° D R /andö-oy 2/   [ a-nduy ]  vaciar, drenar│to drain
NDOY₁ 399

° D Su /-ndoɪy/  
° F Su /-ndoy/  
° Ma Su /-ndoy/  
° Mo Su /-ndoy/  
F YK andoy  chupa│to suck, to absorb
Ma RN andoy  chupa│to suck, to absorb
Mo SS andey  vt E [ a-nd′ey ]  lo chupa, lo mama│to suck (something), to suckle (at something)
Mo SS andoy  vt E [ a-ndoy ]  lo chupa, lo absorbe (líquidos)│to suck, to absorb (liquids)

NDOY₂ / NDUJ₃ frío (p. ej. el caldo); fresco | cold (e.g. soup); cool, fresh
*ndoyo ~ *ndɨyɨ / *ndhɪ [= Su 541, 539]
SD (R) /andündüotʃ/ (? = andyuendyuech) es muy incierto. Tal vez se trate de *ndɨhɪ‑ndɨhɪ‑hcɪ,
causativa de una reduplicación de esta raíz.
☞   Véase también NDUJ₂ ‘moho|mold, mildew’ (?).

† Ma B ihch mundoindoi  enfriar│to cool, make cold


† Ma B indoidi  resfriar│to catch cold
° D R /andündüotʃ/   [ a-nd′ü-nd′-ü-ʦ′ ]  mezclar agua fría y agua caliente│to mix cold and warm
water
° D R /andüotʃ 4/   [ and′üʦ′ ]  enfriar│to cool

° F Su /nɪandoyndoy/  fresco│cool, fresh


° Mo Su /-ndèh/  frío (p.ej. el caldo)│cold (e.g. soup)
° Mo Su /-ndeyndey/  fresco│cool, fresh
F YK andoyndoy  se enfria│to get cold
F YK ñundoyndoy  frío (comida)│cold (food)
Mo SS ndem  vr O [ nd′-e-m ]  se enfría│to cool o#
Mo SS nendeyndey  adj [ n′e-nd′ey-nd′ey ]  frío; fresco│cold; fresh, cool
Mo SS nendoyndoy  adj [ n′e-ndoy-ndoy ]  frío│cold
Mo SS üüch ndem  vt [ ɨ:-ʦ′ nd′-e-m ]  lo enfría, lo cura│to cool, to cure (something)
NDOYOTS 400

NDOYOTS hoyuelo, cicatriz | dimple, scar


*ndoyo-co ~ ndɨyɨ-cɨ
Probablemente NDOYOTS ‘hoyuelo, cicatriz | dimple, scar’ derive de *ndoyo‑co, o sea de ☞ NDOY
*ndoyo‑ ‘chupar | to suck, absorb’ más el sufijo *‑co que se ve en nots ‘uno (objeto delgado y largo) | 
one (long thin object)’ (☞ NO- ‘uno | one’). La idea es que un hoyuelo o cicatriz tiene la forma de
una línea delgada y cóncava cuyo contenido ha sido succionado, por así decirlo.

Ma VM ndoyots  n  cicatriz│scar
Mo SS ndeyech  n [ nd′eyeʦ′ ]  el hoyuelo│dimple
Mo SS ndoyots  n [ ndoyoʦ ]  el hoyuelo│dimple

NDŔO-, NDOŔO- arruinar, perder, olvidar | to ruin, to lose, to forget


*ndo-ro- (-cɪ, -hcɪ) [cf. Su 548 *ndro:(cɪ)]
NDŔO‑, NDOŔO‑ ‘arruinar, perder, olvidar | to ruin, to lose, to forget’ deriva de ☞ ND‑₂ ‘terminar | 
to finish, to end’ con el infijo [‑ɾV‑] del pasivo. La vocal antes del *r en *ndo‑ro‑ ha desaparecido por
síncopa en la pronunciación actual, pero los datos de Radin y de Peñafiel atestiguan su presencia
histórica. La misma síncopa se ve también en ☞ NGUŔUX ‘guachinango | snapper (fish)’ > SMo
ngrex.

† D P doroj  
† Ma B androhch  perder│to lose
† Ma P drou  
† Ma B landroh  desaparecer; extraviar│to disappear; to lose
† Ma B nandroch ushinki  abollar│to dent
† Ma B nandroh shimeats  olvidar│to forget
† Ma B nidrohch  tachar│to cross out
† Mo P drou  
° D R /ahndor 2/   [ a-h-ndoʀ ]  meterse en líos│to fall into di&culties

° D R /anduruhtʃ/   [ and-uɾ-uhʦ′ ]  perder│to lose

° D R /la ndoroh 2/   [ la-ndoʀ-o-h ]  desaparecer│to disappear vr.

° D R /ndoroh 2/   [ ndoʀ-o-h ]  perder; confundirse│to lose; to confound vr.

° D R /ndoroht ʃi-ˈmyähats/   [ ndoʀ-oh-t s′i-m′ahʦ ]  olvidar│to forget

° D Su /-ndru:cɪ/  
° D RT 8:5 /öp ndarom/   [ ɨ-p ndar-o-m ]  será destruido│it will be destroyed
NDŔO-, NDOŔO- 401

° F Su /-ndro:hcɪ/  
° Ma Su /-ndro:cɪ/  
° Mo Su /-ndro:cɪ, ndro:-/  
D RN ndoroj   [ nd-o-ɾo-h ]  se perdió│to have gotten lost
F YK, Ko androjch  pierde, borra│to lose, to erase
F GM landró  se perdió│it is lost
F YK ndro umiajts  olvida│to forget
Ma VM androch  borra│to erase
Mo SS androoch  vt E [ a-nd-ɾ-o-oʦ′ ]  lo gasta│to wear (something) out
Mo SS androoch ombas  fv [ a-nd-ɾ-o-oʦ′ o-mbas ]  lo contamina; lo destruye, lo hace inservible,
lo daña; lo malgasta│to contaminate; to destroy, to make useless, to damage; to squander
Mo SS androoch omeaats  fv [ a-nd-ɾ-o-oʦ′ o-m′a:ʦ′ ]  delirio, desmayado,
inconciente│delirious, dismayed, unconscious
Mo AL:80 landroj ximeaats  fv-imp [ l-a-nd-ɾ-o-h s′i-m′a:ʦ ]  me olividé│to forget (I forgot)
Mo SS landrom ximeaats  fv-imp [ l-a-nd-ɾ-o-m s′i-m′a:ʦ ]  ya se me olvidó│to have already
forgotten
Mo SS ndroj andüy  se disorienta│to become disoriented
Mo SS ndroj omeaats  se olvida│to forget
Mo SS ndroj oniiüg  no reconoce, lo confunde│to not recognize, to confuse (someone with
someone else)
Mo SS ndrom  vr O [ nd-ɾ-o-m ]  se pierde, se extravía; se desaparece; se equivoca; se
inutiliza│to get lost, to lose one’s way; to disappear; to make a mistake; to be useless
Mo SS ndron  adj [ nd-ɾ-o-n ]  perdido│lost
Mo SS ndron ombas  cojo, deformado│lame, deformed

NDUJ₁ lizo de telar | hemp thread for weaving


*ndɨhV

Mo SS nendej  n [ n′e-nd′eh′ ]  el lizo de telar│hemp thread for weaving


NDUJ₂ 402

NDUJ₂ moho | mold, mildew


*ndɨhɪ [= Su 542]
☞   Véase también NDOY₂/NDUJ₃ ‘frío; fresco|cold; cool, fresh’.

° F Su /ndɪuh/  

NDUJ₃ frío (p. ej. el caldo); fresco | cold (e.g. soup); cool, fresh
*ndoyo ~ *ndɨyɨ / *ndhɪ [= Su 541, 539]

▷  Véase NDOY₂ / NDUJ₃  ☜  

NDUKUK arder, irritar | to burn, to irritate


*ndɨkɨkɨ

Mo SS andekiek  vi E [ a-nd′ek′ek′ ]  arde│to burn


Mo SS nendekiek  adj [ n′e-nd′ek′ek′ ]  ardiente, irritante│burning, irritating

NDUKY mar, laguna | sea, lagoon


*ndkɪ [= Su 543]
Es difícil percebir si la [k] final es palatalizada en SMa ndyuk ‘el mar’.
Aunque Su reconstruyó un tono alto (H) en *ndNkɪ ‘mar, laguna | sea, lagoon’, el estudio fonético de
KE muestra un tono descendente (HL) ndêk.

† D P duíc  
† F P nduiqui  
† Ma B, B:51, 52 diuk (ti-ndiuk)  mar (al mar)│sea (to the sea)
† Ma P dueg  
† Ma B nadamdiuk  océano│ocean
† Mo BB diœk  mar│sea
† Mo P duc  
° D Su /ndɪɨk/  
° D R /ndük 3/   [ nd′ük′ ]  el mar│the sea

° F Su /ndɪuɪk/  
° Ma Su /ndɪuk/  
NDUKY 403

° Mo Su /ndek/  
D TA ndyuk  n [ nd′ük′ ]  el mar│sea
F KT, RN ndyuik  el mar│sea
F TA ndyuyk  el mar│sea
Ma RN ndiek, diek  n  aguja para coser│sewing needle
Ma TA ndyuk  n  mar│sea
Ma RN ndyuk ejchierr  llueve fuerte (ya viene el agua de las nubes)│to rain hard (water comes
from the clouds)
Mo SS mipalom ndek  fn [ m′i-palom nd′ek′ ]  la gaviota (ave)│seagull
Mo SS nadam ndek  fn  el océano; serpiente marina listada (culebra)│the ocean; a type of striped
sea snake
Mo SS nangaj ndek  el océano, el mar, la laguna│ocean, sea, lagoon
Mo SS, RN ndek  n K mi-E [ nd′ek′ ]  el mar, la laguna salada│ocean, sea, salt-water lagoon
Mo KE ndêk  n [ nd′êk′ ]  mar│ocean
Mo SS oniiüg ndek  fn  el remolino (del mar)│whirlpool

NDUKYAMB POJ arco iris | rainbow


*ndɨkɪ a-mbɪ poho [cf. Su 521 *ndɪ-kɪma]
La etimología de ‘arco iris’ es muy incierta, pero el nombre de la tortuga SMo ndikiam poj (SS:413),
‘casquito pardo | red‑cheeked mud turtle’ es sin duda relacionado. Este tipo de tortuga es notable por
sus colores brillantes. De ahí llegan dos posibilidades de derivación. Según la primera, ‘arco iris’
tendrá otra etimología, pero ya que la parte poj es homófono con ☞ POJ ‘tortuga’, resultará que el
nombre del arco iris habrá sido aplicado a este tipo de tortuga multicolor por una etimología
popular. Inversamente puede ser que el nombre de la tortuga sea más arcaico así que más tarde éste
habrá sido aplicado al arco iris.
En cualquier caso lo más oscuro es de dónde proviene ndekiam(b) ~ ndikiam(b), que no tiene
ninguna etimología adecuada. Una conexión con ☞ NDUKY ‘mar | sea’ parece probable pero los
otros detalles permanecen oscuros, particularmente dada la variación en los dialects entre SMa (Su)
/sikɪam‑/, SMa (RN) (te)tiem‑, SD (Su) /ndekɪ‑/, SD (R) /ndüiki‑/, SMo (WW) /ndiki‑/ y SMo
(SS) ndiki‑, ndeki‑. Según un hablante de SMa, es la parte tiem que significa ‘arco con colores’, pero
esta inferencia me parece dudosa.

† Ma B tikiampoh  
° D Su /ndekɪam/  
° D R /ˈndüikiam 2/   [ nd′ük′am (?) ]  

° Ma Su /sikɪam poh/  
NDUKYAMB POJ 404

° Mo WW /ndikiam poj/  
° Mo Su /ndikɪam poh/  
Ma RN tetiempoj, tiempoj  n  arco iris│rainbow
Mo SS ndekiamb poj  n K* [ nd′ek′amb poh ]  el arco iris│rainbow
Mo SS:415, RN ndikiam poj  fn  casquito pardo (reptil: Kinosternon sp. probablemente cruentatum)
│red-cheeked mud turtle

NDULY₁ blando | soft


*ndɨlɪ-ndɨlɪ [= Su 544]

° D Su /nindɨᴇlndɨᴇl/  
° Mo Su /nendelndel/  
D RN andyuelyndyuely   [ a-nd′ül′-nd′ül′ ]  suave│soft
Mo SS nendel  adj [ n′e-nd′el′ ]  afortunado, tiene suerte│lucky
Mo SS nendelndel  adj [ n′e-nd′el′-nd′el′ ]  blandito│$exible, soft

NDULY₂ tela, red | cloth, net [RN]


*ndɨlɪ [= Su 545]

† Ma B diul kuak  telaraña│spiderweb


° D R /andüoley 2/   [ a-nd′ül′-ey ]  cubrir (un ser vivo)│to cover animate object

° Ma Su /dɪul kʷak/  telaraña│spiderweb


° Mo WW /ndɛl/  placenta│placenta
D TA andyuely  vi [ a-nd′ül′ ]  enredarse la cabeza con trapo│to twist a cloth around one's head
Ma TA andyuly  enredarse la cabeza con trapo│to twist a cloth around one's head
Ma RN ndyuly kwak  n  telaraña│spiderweb
Mo SS ndel  n [ nd′el′ ]  la membrana│membrane
Mo MTM, IS ndel  n [ nd′el′ ]  membrana amniótica│amniotic membrane, caul
Mo SS:89 ndel kwak  n [ nd′el′ kʷak ]  nido de la araña│spider’s nest
NDULY₃ 405

NDULY₃ sapo (pescado) | frogfish


*ndɨlɪ [= Su 546]

° F Su /ndɪul asop, ndɪul asap/  

NDUÑ sombra (de objeto), enramada, casa | shadow (of object), shaded in branches, house
*ndnɪ [cf. Su 547 *ndɨnɪ]

† Ma B diuin  sombra│shade
† Ma B tindiuin  sombrear, sombrearse│to shade
° D R /mi-ndüen/   [ m′i-nd′ün′ ]  sombra (de un objeto)│a shadow

° D Su /ndɪoɪn/  
° F Su /ndɪunɪ/  
° Ma Su /ndɪuɪn/  
° Mo Su /nden/  
° Mo RD /ndén/  sombra │shadow
D TA ndyueñ  n [ nd′ün′ ]  sombra│shadow (of an object)
F YK, KT:39, RN ndyuñ  ramada, sombra│shelter made from branches; shadow of an object
Ma RN ndyuñ  n  enramada, que da sombra│branches which provide shade
Mo SS anden  vt E [ a-nd′en′ ]  lo sombrea│to shade, to shadow
Mo SS nden  n K mi-(E) [ nd′en′ ]  la sombra, la casa, el patio│shadow, house, patio
Mo SS nejiür nden  fn  el velador│table lamp (?)
Mo SS omal nden  la enramada│interlocking tree branches giving shade

NDURY pantanoso; lodo | swampy; mud


*ndoro / *ndɨrɪ [cf. Su 525 *ndíro]

▷  Véase NDOR₂, NDURY  ☜  


NDUTY 406

NDUTY pescado boca de oro | fish sp. [RN]


*(n)tótɪ, *ndtɪ [= Su 896]
Se desconoce cuál tipo de pez es NDUTY. El nombre ‘boca de oro’ se usa normalmente en español
para hacer referencia a Parapristioma octolineatum, un pez que vive sólo en el mar Mediterraneo y
en el océano Atlantico oriental, así que no puede ser NDUTY. Aun los Stairs no dan ningún nombre
científico. Según GC:351, 359, SMo mindet nadam ndek, lit. ndek del océano, puede hacer
referencia a tres especies de peces, pero dos de éstas de hecho no viven cerca de la zona huave; el
único que queda posible es Muraena lentiginosa Jenyns (también llamado moreno en SMo) ‘morena
pinta | jewel moray’.
☞   Véase también KOY₃ ‘boca de oro (pez)’.

° D Su /koɪy totɪ/  
° F Su /koy totɪ/  
° Ma Su /ndɪutɪ/  
° Mo Su /ndet/  
Mo SS mindet nadam ndek  fn [ m′i-nd′et′ na-dam nd′ek′ ]  morena pinta│jewel moray
Mo SS ndet  n P* [ nd′et′ ]  boca de oro (pez)│un tipo aún no identi"cado de pez

NDY-, NDE- sanarse | to heal, to recover from illness


*ndɪ
Las acepciones múltiples que dio Radin para SD /ahindüh/, o sea ‘dar, dar remedio, dar esperanza;
recibir’, implican (al menos a no ser que confundiera dos palabras distintas) una conexión antigua
entre NDY/NDE‑ ‘sanarse | to heal’ y ☞ ‑JNDY ‘ser regalado | to be given (as a gift)’. Una
restricción del significado en SMo, de ‘dar, recibir’ a ‘curar, sanar’, parece así bastante lógica y
plausible; cf.   el análogo semántico en inglés ‘to treat’, o sea, ‘tratar’ (como médico) vs. ‘dar un gusto
a alguien’.

† Ma B la indiuh  sanar│to heal


† Ma B niundei  sabio│wise man
° D R /ahindüh/   [ a-h-nd′üh′ ]  dar; dar remedio; dar esperanza; recibir│to give; to give remedy;
to give hope; to receive
Mo SS andendiich  vt A [ a-nd′end′-i:ʦ′ ]  lo cura│to cure
Mo SS indendijchay  n [ i-nd′e-nd′-ihʦ′-ay ]  lo que cura, medicina│that which cures, medicine
Mo SS ndem  vr O [ nd′-e-m ]  se sana (granos o hieridas)│to heal (ulcers or wounds)
NDYAJ 407

NDYAJ agarrar | to seize, to grab, to take


*nda(h)- (-wa, -ta, -na) / *ndih- [cf. Su 526 ? *ndɪ:ta]

▷  Véase NDAJ / NDYAJ  ☜  

NDYAK hablar | to speak


*ndɪka [= Su 518]

† F P andaca  
† Ma B diak mbei  hablador│speaker
† Ma P handaeque  
† Ma B napak indiak  pronunciar│to pronounce, enunciate
† Ma B, B:58 -ndiak, andiak  charlar, hablar, platicar│to talk, to chat
† Ma B tsandiahan  conversar│to converse
† Mo P andac  
† Mo Starr sā-nō-ndŭk  hablar (hablaré)│to speak (I will speak)
° F Su /-ndɪak/  
° Ma Su /-ndɪak/  
° Mo Su /-ndɪak/  
F YK, KT:16, RN, GM andyak  habla, dice│to speak, to say
F YK andyakndyak  habla y habla como un borracho│to babble (like a drunk)
Ma RN andyak  A  habla│to speak, to say
Mo SS andeak  vi A [ a-nd′ak ]  lo habla│to speak
Mo SS andeak  vt A [ a-nd′ak ]  lo relata, lo dice, lo narra│to relate, to say
Mo SS, NT:Mt 13:21 andeak  n K [ a-nd′ak ]  el habla, el discurso, el mensaje│speech, message
Mo SS andeak ámban tiüt  fv-sub [ a-nd′ak ˈamb+an t′iət ]  habla discretamente│to speak
discreetly
Mo SS andeak aweaag  fv-p [ a-nd′ak aw′a:g ]  platica, conversa│to chat, to converse
Mo SS andeak wüx  fv-p [ a-nd′ak wɨs′ ]  tiene fama│to be famous
Mo SS andeak wüx ombas  fv-fp [ a-nd′ak o-mbas ]  lo critica con mentiras, chismea (el objeto
es indicado por el pre"jo de {-mbas} ?)│to criticize with lies, to gossip (the object is marked as
possessor of {-mbas} (?))
NDYAK 408

Mo SS andeakndeak  vi A [ a-nd′ak-nd′ak ]  habla mucho│to speak a lot


Mo SS anderak wüx  fv-p [ a-nd′e-ɾa-k wɨs′ ]  tiene fama│to be famous
Mo SS mondeak  n K [ mo(n)-nd′ak ]  la discusión│discussion
Mo SS, NT:Rev 11:10 mondeak andeak teat Dios  n P [ mo(n)-nd′ak a-nd′ak t′at′ dios ]  los
profetas│prophets
Mo SS mondeakndeak  n [ mo(n)-n′dak-nd′ak ]  la murmuración, el chisme│slander, gossip
Mo SS nanderak  n K [ na-nd′e-ɾa-k ]  el dicho; la palabra, la plática│saying; word, talk
Mo SS ndeak mbeay  adj [ nd′ak mb′ay ]  chismoso, indiscreto, soplón│gossip(y), indiscreet,
back-biting
Mo SS nendeak  n P [ n′e-nd′ak ]  la voz, el que habla│voice, that which speaks
Mo SS nendeak andeak Teat Dios  fn  el profeta│prophet
Mo SS nendeak ombeay  adj [ n′e-nd′ak o-mb′ay ]  exagerado, chismodo│exaggerated,
gossiping
Mo SS nendeakndeaküy tiül ameay  n P* [ n′e-nd′ak-nd′ak-ɨy t′iəl a-m′ay ]  el que tiene
pesadillas│someone who has nightmares
Mo SS nendeakndeakǘyan  adj [ n′e-nd′ak-nd′aˈk-ɨy+an ]  parlero, que habla solo│gossiping,
speaking alone

NDYAM basura | garbage


*ndèhe, *ndɪma [= Su 507]

▷  Véase NDEJ, NDYAM  ☜  

NDYAND hierba | grass, scrub


*ndɪnda [= Su 523]

° F Su /ndɪand/  
F YK ndiand  hierba (del monte)│scrub grass
Ma RN ndyan  n  monte│scrubland
NDYAP 409

NDYAP sardina | sardine


*ndɪpa, *ndapɪ [= Su 524]
Según GC:351 SMo chiriw ombeay ndeap hace referencia al pez Catengraulis [sic] edentulus
Cuvier, pero se equivocó ya que este pez (ingl.   ‘Atlantic anchoveta’) vive sólo en el océano Atlántico.
Mucho más probable es Cetengraulis mysticetus Günther, llamado en español de México ‘anchoveta
(bocona)’ o ‘sardina (bocona)’ y en inglés ‘Pacific anchoveta’. Además GC:359 tradujo chiriw
ombeay como ‘de boca grande’ pero probablemente chiriw quiera decir ‘bifurcado | 
forked’ (☞ TSAR).
Según GC:360 la anchoa, SMo mindeap tixem, lit. ‘sardina de camarón’, es llamada así porque
acompaña los camarones.

° Ma Su /ndɨp/  
° Mo Su /ndɪap/  
Ma RN ndiep  n  sardina│sardine
Mo GC:351, RN chiriw ombeay ndeap  n [ ʦ′iɾ′iw′ o-mb′ay nd′ap ]  anchoveta bocona, sardina
bocona (pez: Cetengraulis mysticetus Günther)│Paci"c anchoveta
Mo GC:351 mindeap tixem  fn [ m′i-nd′ap t′is′em′ ]  anchoa, anchoa ojitos (pez: Anchoa lucida J &
G)│bright anchovy
Mo SS ndeap  n P* [ nd′ap ]  sardina│sardine

NDYOJ huérfano; muñeca (juguete) | orphan; doll


*ndɪho, *ndɪha [cf. Su 517 *ndɪho, *ndɪha]

° D Su /ndɪoh/  
° D R /ndyoh/   [ nd′oh ]  mono, chango│monkey

° F Su /indɪah/  
° Ma Su /ndɪoh/  
° Mo RD /ndéóh/  n  huérfano│orphan
° Mo Su /nendɪoh/  
Ma RN ndyoj  n  muñequita│little doll
Mo SS ndeoj  n P* [ nd′oh ]  el huérfano│orphan
Mo SS ndeoj  adj [ nd′oh ]  huérfano│orphaned
Mo SS nendeoj  adj  huérfano│orphan (adj.)
NDYOJK₁ 410

NDYOJK₁ comején | termite


*ndɪhko [cf. Su 520 *ndɪ:ko]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ndɪo:k/ ‘comején | termite’, el estudio fonético de
KE muestra un tono descendente (HL) ndeóòg.

° D Su /ndɪoh/  
° F Su /ndɪu:k/  
° Ma Su /(n)dɪoh/  
° Mo Su /ndɪo:k/  
D RN ndyojk  n [ nd′ohk ]  comején│termite
F RN ndiujk  comején│termite
Ma RN ndyojk  n  comején│termite
Mo SS ndeoog  n P* [ nd′o:g ]  comején (insecto: Isoptera)│termite

NDYOJK₂ eco | echo


*ndɪhko

Mo SS anendeoog  n K [ a(n)-n′e-nd′o:g ]  el eco│echo


NDYOKAJTS 411

NDYOKAJTS palo mulato, copalcahuite | copal tree, white copal


*ndɪko-kahca
Como en SMo una [ə] fuera de la sílaba final de una raíz es fonológicamente imposible, SMo
ndiükaats [nd′iəka:ʦ] es irregular a no ser que derive de una palabra compuesta de dos morfemas. En
efecto, a pesar de la forma dada por los Stairs, la pronunciación actual es [nd′oka:ts]; asimismo MTM
informa del uso en Oaxaca de una planta medicinal llamada ndeokaats.
En primer lugar, un indicio importante de la derivación de NDYOKAJTS viene del nombre para el
palo mulalto (ingl. ‘gummo-limbo tree, gummo-limbo tree’) en chortí. En ese idioma se llama ⟨uch’
te’⟩, donde ⟨te’⟩ es ‘árbol | tree’ y ⟨uch’⟩ es ‘piojo, o cualquier insecto que chupa sangre’, p.ej. ⟨uch’
ha⟩ ‘zancudo | mosquito’, donce ⟨ha⟩ es ‘agua | water’. Además Kaufman informa de que en algunas
lenguas mayenses de la rama oriental el árbol se llama literalmente ‘árbol de sarna’, p.ej. Tec xal
tzeeʔ, Kek sal cheʔ. Por eso parece que existe una asociación popular entre insectos pequeños y el
árbol así que sería lógica se la parte NDYOK sea lo mismo como NDYOJK ‘comején | termite’,
siendo la sola diferencia la duración de la vocal que podría haberse acortado en la posición inicial de
una compuesta.
En segundo lugar, es prometedora una comparación entre KAJTS y varios nombres de plantas
parecidas en otras lenguas de la zona. Específicamente se parece un poco a la segunda sílaba de pMa
*kaqa:h ‘palo mulato | copal tree’ (> Yuc Tzel chakaj (tzeltal variante del norte), Mch kaqa:j, cf.   
también Chol chʌkajl ‘íd.’) así como pYuc *čika:h ‘íd.’ y Huas txakaj. Notable también es la
semejanza con TtnN tza’ká:t [tsaJˈka:t] ‘caucho, palo de hule; hule; resortera, tirachinas  | gum-tree;
rubber; slingshot, Castilla elastica’, árbol cuyas secreciones también fueron recolectadas en la
manufactura tradicional; específicamente, es de notar la [‑t] final en la palabra totonaca que
corresponde a la ‑ts en huave KAJTS; asimismo, TtnS [tsaka:t] ‘hule, caucho | rubber, gum-tree’ ||
CW, TK, JG, AU, BT, HA.

Mo MTM ndeokaats  b  Bursera glabrifolia (Kunth) Engel│copal tree, white copal


Mo SS ndiükaats  n K* [ nd′iəka:ʦ ]  palo mulato, copal, copalcahuite: una especie de árbol que
huele a copal (árbol: Bursera jorullensis, B. simaruba)│copal tree, white copal, gumbo-limbo
tree

NDYOW morir; enfermo | to die; sick


*ndewe [= Su 508]

† D P nandóu  
† F P nandu  
† Ma B andiow  morir│to die
† Ma B apak andiow  resuscitar│to resuscitate
† Ma B laimong andiou  estar sano│to be healed, to have recuperated
NDYOW 412

† Ma B laindiou  expirar│to expire


† Ma P lindó  
† Ma B munandiou  muerte│death
† Ma B niemgandiou  matadero│slaughterhouse
† Ma B niën tsandiou  enfermarse│to get sick
† Ma B shou andiou  enfermizo│sickly
† Mo P nandogua  
° D R /andyov/   [ a-nd′ow ]  enfermo│sick

° D R /andyov yapak/   [ a-nd′ow y-a-pak (?) ]  casí muerto│half-dead

° D R /mion andyov/   [ m′iən a-nd′ow ]  estar enfermo│to be sick

° D Su /-ndɪow/  
° D R /tigel andyov/   [ t′ig′el′ a-nd′ow ]  la luna menguante│waning moon

° F Su /-ndɪu/  
° Ma Su /-ndew/  
° Mo Su /-ndɪow/  
D RN, TA andyow   [ a-nd′ow ]  enfermo; morir│sick; to die
F YK andyu  muere, está enfermo│to die; to be sick
Ma RN andyew ~ andyow  muere│to die
Ma RN monandyow  n  enfermedad│sickness, illness
Mo SS andeow  vi A [ a-nd′ow ]  muere, expira, fallece, perece │to die, to expire, to pass away,
to perish
Mo SS, NT:Mt 25:36 iün andeow (iün sandeow)  fv-imp [ i-ən a-nd′ow ]  se enferma (me enfermo)
│to get sick
Mo SS landeow yow   [ la-nd′ow yow ]  ya está sediento│to be already thirsty
Mo SS monandeow  n K [ mo(n)-na-nd′ow ]  la enfermedad, la plaga│sickness, illness, plague
Mo SS, NT:Lk 7:12 nandeow  n P [ na-nd′ow ]  el muerto, el cadáver│dead person, corpse
Mo SS:98 niün andeow  s [ n′-iən a-nd′ow ]  el enfermo│sick person
Mo SS:98 niün andeow  adj [ n′-iən a-nd′ow ]  enfermo│sick
Mo AL:89 niün andeow (sandeow)  fv-imp [ n′-iən a-nd′ow (s-a-nd′ow) ]  está (estoy)
enfermo│to be sick
NEJ 413

NEJ bueno | good


*hnèhe [= Su 468]

† F P nagné  
† Ma B kahnié  bello│beautiful
† Ma B laihne  restablecerse│to recover (from illness)
† Ma P nagné  
† Ma B nahné, nahhené  hermosura; recoser│beauty; to darn, mend
† Mo P nané  
° D R /na-hineh 4/   [ na-h-n′eh′ ]  bueno, hermoso│good; beautiful

° D Su /nahnɪe/  
° F Su /nahnɪe/  
° Ma Su /nahnɪe/  
° Mo Su /nahnìah/  
D RN najñej  adj/vi [ na-h-n′eh′ ]  bueno, bonito; ser bueno, bonito│good, pretty; to be good or
pretty
F YK najñé  adj  bueno, bien, bonito│good, well, pretty
F YK najñe an  tranquilo│quiet
F GM najñé ukuej  bondadoso, buena (persona)│kind, good (person)
Ma RN, VM najñe  adj  bueno, bonito, arreglado│good
Mo SS ajneaj  vi E [ a-h-n′ah′ ]  sana, recupera│to get well, to recuperate
Mo SS ataag majneaj  fv-lig [ a-ta:g ma-h-n′ah′ ]  lo sana, lo compone, lo arregla│to cure, to
repair, to mend
Mo SS lajneaj tam   [ la-h-n′ah′ tam ]  muy bien (más enfático que xeyay); ya está un poco
mejor│very well (more emphatic than xeyay); to already be a little better
Mo SS monajneaj  n [ mo(n)-na-h-n′ah′ ]  buen carácter│good character
Mo SS najneaj  adj [ na-h-n′ah′ ]  bueno, agradable, "no │good, pleasant, "ne
Mo SS najneaj  adv [ na-h-n′ah′ ]  bien│well
Mo SS najneaj aweaag  se llevan bien│to get along well (with someone else)
Mo SS najneaj omeaats  virtuoso, contento, bondadoso, generoso│virtuous, content, kind,
generous
Mo SS najneajay  adj [ na-h-n′ah′-ay ]  muy bonito, muy lindo│very pretty
NEJ 414

Mo SS najneajay  adv [ na-h-n′ah′-ay ]  muy bien│very well


Mo SS nerang najneaj  fn  la buena persona, el cumplidor│reliable, dependable person
Mo SS newüyay arang najneaj  el hipócrita│hypocrite
Mo SS üüch majneajiw  vt [ ɨ:ʦ′ ma-h-n′ah′-iw′ ]  lo concilia│to reconcile

NEK nen, infante | baby, infant


*neke
Es de notar el parecido entre NEK ‘nen, infante | baby, infant’ y pMam *nek ‘chico, pequeño | kid,
small thing’ > tekiteko nekit, Mam ta‑neʔk ‘íd.’, que son palabras aisladas con respecto a las
lenguas mayenses en general.
Sin embargo, otra conexión puede ser con dos étimos mixe-zoqueanos. En primer lugar, de pMZ
*ʔunV(k) ‘niño, niña | child’ provienen pMx *ʔunak y pZo *ʔune, y NEK puede relacionarse sólo con
el étimo mixeano ya que la *k no aparece en zoque. Además, la vocal *a desapareció en la rama de
mixe de Oaxaca de modo que el único reflejo actual que se parece a NEK es mOlu [ʔunaʔk] ‘niño,
niña, hijo, hija; sufijo que indica diminutivo | child; diminutive suffix’. (Por supuesto, si se trata de
un préstamo muy temprano, es también posible que el huave prestase la voz de proto-mixe antes de
la síncopa de la vocal.)
En segundo lugar, se cita pMxO *leʔkʸ ~ *le:ʔkʸ ‘nene | baby’ (> mMat mJal [leʔkʸ] ‘nene, criatura | 
baby’ etc.), forma insólita en tanto que en pMx *l occure sólo en palabras expresivas. Se puede
especular que si *l tenía [n] como alófono para ciertos hablantes en algún momento, este étimo
podría haber sido una fuente de NEK también || TK, SW.

Mo SS neaik  n P* [ n′ak′ ]  nen, infante│baby, infant

NEM bueno | good


*nɪ-ama [cf. Su 5 *ama]
Tal vez NEM ‘bueno | good’ se relacione con Chol nʌm ‘acostumbrado, hallado | accustomed, used to’
|| HJG.

° D R /nem/   [ n′em′ ]  está bien, sí│all right

° Mo Su /nɪ-am/  
D RN ñem   [ n′em′ ]  sí│yes
Ma RN ñem  sí│yes
Mo SS aneam  vt E [ a-n′am′ ]  lo a"rma, lo acepta, lo veri"ca│to a&rm, to accept, to verify
Mo SS neam  adv [ n′am′ ]  sí, bueno│yes, good
NEY 415

NEY propriedad | property


*neye [= Su 447]

† Ma B ahginei  tuyo│yours
† Ma B tsanei  propio│one’s own
° D R /ane-y, -ˈya 1/   [ a-n′ey ]  poseer│to own

° D Su /ni-ney/  dueño│owner, proprietor


° Mo Su /sanɪay/  mío│mine
D RN ñuñey  n [ n′u-n′ey ]  el dueño│owner, proprietor
F YK ñuñe ñu  dueño│owner, proprietor
Mo SS, AL:62 aneay  pron E [ a-n′ay ]  su posesión, es de│possession, someone’s something
Mo SS, NT:Mt 24:25 neneay  n P [ n′e-n′ay ]  el dueño│owner, proprietor

NG- que, cuando, como | which, when, how [RN]


*ngV [= Su 551]
SMo nganüy ‘ahora, hoy | now, today’ tiene una variante más abreviada SMo ngana, muy común en
el lenguaje cotidiano. La etimología de esta palabra no es obvia. Posiblemente se analice nga- (raíz
deíctica) más una forma reducida de NATY < *natɪ ‘sol, día | sun, day’ así que el significado original
sería ‘este día’, cf.   SMa (B) ⟨ ganëi ⟩ ‘hoy | today’ vs. nëitkam ‘íd.’; y SF (GM) kana ‘ahora | now’ y
SD (R) /kanüoy/ = [kanɨy] ‘hoy | today’ con el tema pronominal ☞ KA-.
☞   Véase también KEK₁ ‘dónde|where’, NGE-/NGI- ‘donde|where’.

† Ma B, B:50 ganeih; ganëi  ahora; hoy│now; today


† Ma B gëniu  cual│which (one)
† Ma B, B:20 guouniu, guounin (?)  cuando│when
° D R, RT 3 /iganüy, nganüy/   [ ganɨy ]  ahora, ahorita│now

° D R /ŋganao/   [ ŋgan-a-w ]  todavía│still; yet

° D R /ŋge atuoke/   [ ŋg′e a-tuk′e (?) ]  ¿cuánto?│how much?

° D R /ŋgüˈnyu/   [ ŋg′ün′ü (?) ]  ¿cuál?│which (interrogative)

° D R /ŋguo/   [ ŋgʷo (?) ]  ¿cuándo?│when (interrogative)

° D R /ŋgüot/   [ ŋgɨt′ ]  ¿cuándo?│when (interrogative)

° Mo RD /ŋgún/  qué│who?
° Mo WW /teangʌt/  antiguo│old, ancient
NG- 416

D RN, TA ganüy   [ ganɨy ]  ahora│now


F GM gañ  cuando│when
F YK ngañ an  cualquier │whichever
F YK ngaty   [   ]  cuándo│when
F YK ngoy  cuánto (cantidad)│how much (quantity)
Ma RN nganüy  ahora│now
Mo HT:15, RN ngana  adv [ ŋgan-a ]  ahora│now
Mo SS nganandot  conj [ ŋga-na-ndo-t ]  para que no │so that … not
Mo SS nganaw   [ ̃ŋga-n(a)-aw ]  todavía│not yet, still
Mo SS nganüy   [ ŋga-n(a)-ay ]  hoy, ahora│today, now
Mo SS nganüy nganüy  adv  inmediatamente, luego, ahorita│immediately, right away
Mo SS ngatow   [ ŋga-tow ]  ¿cuánto?│how much?
Mo SS ngow   [ ŋgV-w ]  ¿ cuándo ? (tempo futuro de un día or más)│when (at a time one or more
days in the future)
Mo SS ngün   [ ŋga-n′ ]  ¿cuál?│which one?
Mo SS ngünantanej   [ ŋga-n′-anta-n′eh′ ]  cualquier (cosas o animales)│whichever (things or
animals)
Mo SS ngüt  adv [ ŋga-t′ ]  ¿ cuándo ? (tiempo pasado de hace un día o más)│when (at a time one
or more days in the past)

NGAJ sagrado, importante, grande | sacred, important, large


*ngaha [= Su 552]

† Ma B itahnangah timbass  persinarse│to make the sign of the cross


† Ma B nangoh  sagrado│sacred
° D R /na-ŋgah/   [ na-ŋgah ]  sagrado│sacred

° D R /na-ŋgah-iom 1/   [ na-ŋgah iəm ]  iglesia│church

° D Su /nangah/  
° F Su /nangah/  
° Ma Su /nangah/  
° Mo Su /nangah/  
° Mo RD /nàŋgáh-ím/  la iglesia│church
NGAJ 417

Ma RN nangaj  adj  sagrado│sacred


Mo SS ayak nangaj  lo unge│to anoint
Mo SS nangaj  n [ na-ŋgah ]  la unción, la bendición│unction, blessing, benediction
Mo SS nangaj  adj [ na-ŋgah ]  santi"cado, bendito│blessed, sancti"ed
Mo SS nangaj ateam  el temblor│earthquake
Mo SS nangaj dios  la viruela│smallpox
Mo SS nangaj joj  la tosferina│whooping cought
Mo SS nangaj sirimpiów  el sarampión│measles
Mo SS Teat Nangaj  fn [ t′at′ na-ŋgah ]  Santísimo Sacramento (santo en la iglesia católica en San
Mateo del Mar)│Blessed Sacrament (sacred in the catholic church in San Mateo del Mar)
Mo SS üüch nangaj  lo santi"ca, echa la bedición│to sanctify, to bless

NGAJK amargo | bitter


*ngàhka [cf. Su 553 *ngà:ka] ⇆ mayense
Suárez comparó NGAJK ‘amargo | bitter’ con pMa *k’ah ‘amargo; hiel, bilis | bitter; gall’, de donde
proviene p.ej. Lac Itzá Mop Jac k’aj ‘amargo | bitter’, etc. Aunque se suponga que pH *ng- refleje la
*k’ mayense, quizás a través de *g (cf.   ☞ NGOS/NGOX₂ ‘de fiesta | having to do with a holiday’),
permanece difícil explicar de dónde provino la *k final de pH *ngahka. Sin embargo, todavía cabe la
posibilidad de que la raíz fuera prestado como *gah de una fuente mayense y que luego fuera
producida por una reduplicación *ngah(a)-ga(ha) > *ngahka, exactamente como se ve en Yuc
k’áak’áaj ‘amarguísimo | extremely bitter’ || TK, EB, JG.

† Ma B nangahk  hiel│bile
° D Su /-nga:k/  
° D R /ŋgahk 1/   [ ŋgahk ]  la hiel, la bilis; amargo│bile; bitter

° F Su /-ngah/  
° Ma Su /-nga:k/  
° Mo Su /-ngà:k/  
Ma RN nangajk  adj  amargo│bitter
Mo SS minangaagaran  n mi- [ m′i-na-ŋga:g-aɾan ]  la hiel, la bilis (anat)│bile
Mo SS nangaag  adj [ na-ŋga:g ]  amargo│bitter
NGAL 418

NGAL comprar | to buy


*ngala [= Su 554]

† Ma B, B:58 -ngal, angal, i-ngal  comprar, mercar│to buy, to purchase


° D R /aŋgal 1/   [ a-ŋgal ]  

° D Su /-ngal/  
° Ma Su /-ngal/  
° Mo Su /-ngal/  
D TA angal  vt [ a-ŋgal ]  compra│to buy
Ma RN angal  compra│to buy
Mo SS angal  vt A [ a-ŋgal ]  lo compra│to buy
Mo SS, NT:Mt 13:45 nengalüy  n P [ n′e-ŋgal-ɨy ]  el comprador│buyer

NGALY moverse | to move vi.


*ngalɪ-ngalɪ [= Su 555]
☞   Véase también LANG₁ ‘moverse|move vi.’.

° F Su /-galɪgalɪ/  

NGAMOS horqueta; resortera | Y-shaped prop; slingshot


*ngomoso [cf. Su 556 *ngamoso]
NGAMOS ‘horqueta; resortera | Y‑shaped prop; slingshot’ parece ser un préstamo del esp.
tiragomas, sinónimo de ‘resortera’.

° Mo Su /ngamos/  horqueta│fork (prop)


Ma RN ngamos  n  resortera (para matar a los pájaros)│slingshot
Mo RN ngamos  n TS [ ŋgamos ]  tirador│slingshot

NGAÑ beber; borracho | to drink; drunk


*nganewe; *nganɪ [= Su 559]

† F P mangañuhuar  tomar (beber)│to drink


† Ma B ahniunganiouf  bebedor│drinker
† Ma B, B:26 anganiou, nganiouf, inganiou(f)  tomar (beber), tragar│to drink, to swallow
NGAÑ 419

† Ma B angën  emborrachar│to make drunk


† Ma B:60 -hchi anganiou  dar de beber│to give to drink
† Ma P manganó  tomar (beber)│to drink
† Ma B nangëin  beodo, borracho│drunk
† Mo P monganog  tomar (beber)│to drink
† Mo Starr sā-nō-gā-nō  tomo, bebo│(I) drink
° D R /aŋganeov 1/   [ a-ŋgan′ow ]  tomar (beber)│to drink

° D RT 9:38 /aŋgüen/   [ a-ŋgɨn′ ]  emborracharse│to be a drunk; to drink (habitually)

° D Su /-ganɪu/  tomar (beber)│to drink


° D R /ind aŋganeov 1/   [ ind′ a-ŋgan′ow ]  tener sed│to be thirsty

° D R /na-ŋgüin/   [ na-ŋgɨn′ ]  borracho│drunk; drunkard

° D Su /nangɨn/  borracho│drunk; drunkard


° F Su /naganɪ/  borracho│drunk; drunkard
° F Su /-nganɪu/  tomar (beber)│to drink
° Ma Su /-ɣanɪow/  tomar (beber)│to drink
° Mo Su /nangɨn/  borracho│drunk; drunkard
° Mo Su /-nganɪow/  tomar (beber)│to drink
D RN agañow   [ a-gan′ow ]  tomar│to drink
F YK angañ  se emborracha│to get drunk
F YK.GM angañú  bebe, toma│to drink
F YK nangañ  borracho│drunk
Ma RN angañow  A  tomar│to drink
Ma VM nangüñ  n  borracho│drunkard
Mo SS anganeow  vt A [ a-ŋgan′ow ]  lo bebe, lo toma; lo absorbe│to drink, to absorb
Mo SS anganeow  n [ a-ŋgan′ow ]  la bebida, alimentos líquidos│beverage, liquid food
Mo SS angün  vi E [ a-ŋgɨn′ ]  se emborracha│to get drunk
Mo SS arang anganeow  fv-lig [ a-ɾaŋg a-ŋgan′ow ]  le pega, le azota ("g)│to hit, to beat
Mo SS, NT:Ac 2:13 nangün  n P* E [ na-ŋgɨn′ ]  el borracho│drunkard
NGAN₁ 420

NGAN₁ dulce | sweet


*ngana [= Su 558]

† Ma B ihch mangaan  endulzar│to sweeten


† Ma B nambokangang, mambokangan  aroma; sabor, tener sabor, tener olor│scent, perfume;
taste, have taste; have a scent
† Ma B nangan  
° D R /naŋgan/   [ na-ŋgan ]  

° D Su /-ngan/  
° F Su /-ngan/  
° Ma Su /-ngan/  
° Mo Su /-ngan/  
D TA nangan  adj [ na-ŋgan ]  dulce│sweet
F YK, GM nangan  azúcar; dulce│sugar; diabetes; sweet
F RN nangan yow  agua dulce│fresh water
Ma TA, VM nangan  adj  dulce, azúcar│sweet; sugar
Mo SS ingan  n K [ i-ŋgan ]  el dulce│a sweet, a candy
Mo FC:172 ingan  n [ i-ŋgan ]  azúcar│sugar
Mo SS minangan mbel  fn [ m′i-na-ŋgan mb′el′ ]  miel de avispa│wasp honey
Mo SS najmbok angan  
 olor a perfume, olor agradable│smell of perfume, pleasant smell
Mo SS nangan  adj [ na-ŋgan ]  dulce; sabroso (comida dulce)│sweet; tasty (sweet foods)
Mo SS, HT:46 nangan  n K; P [ na-ŋgan ]  el dulce│a sweet, a candy

NGAN₂ cántaro | pitcher


*ngana [= Su 557]

† Ma b gaan  
° D R /ŋgan 1/   [ ŋgan ]  cántaro, jarra│jar; pitcher

° F Su /ngan/  
° Mo Su /ngan/  
D TA ngan  n [ ŋgan ]  cántaro│pitcher
NGAN₂ 421

F YK ngan  n  cántaro│pitcher
Ma TA ngan  n  cántaro│pitcher
Mo SS ngan  n P [ ŋgan ]  el cántaro│pitcher

NGAP cosechar | to harvest


*ngapa [= Su 560]
☞   Véase también NGWAP ‘despellejar, pizcar|skin, peel, pick at’.

° F Su /-ngap/  

NGAR gastado, viejo | worn-out, old [RN]


*ngara-ca, *ngara-wa [= Su 561]

† Ma B langirichiu  roto│broken, torn


° D R /aŋgarats 1/   [ a-ŋgaʀ-aʦ ]  viejo (cosa)│old (inanimate objects)

° D Su /garac/  viejo, arruinado (de cosas)│old, ruined (things)


° D R /ŋgara-o, -ˈwa 1/   [ ŋgar-a-w ]  viejo (de un ser vivo)│old (animate objects)

° Mo Su /garaw/  viejo, arruinado (de cosas)│old, ruined (things)


° Mo WW /ngarrats/  viejo, arruinado (de cosas)│old, ruined (things)
Mo SS ngarrats  adj [ ŋgaraʦ ]  andrajoso, gastado, viejo (de telas, huaraches, papeles, etc.)
│ragged, worn out, old (cloth, sandals, paper, etc.)
Mo SS ngarraw  adj [ ŋgaraw ]  gastado, viejo (de casas, utensillos, canoas, etc.)│old, worn out
(houses, utensils, canoes, etc.)
Mo SS ngirich  adj [ ŋg′iɾ′iʦ′ ]  gastado, viejo (telas, papeles, etc.)│old, worn-out (cloth, papers,
etc.)
Mo SS ngiriw  adj [ ŋg′iɾ′iw′ ]  usado, viejo (utensillos, muebles)│used, old (utensils, furniture)

NGAW cangrejo | crab


*ngawa [= Su 562]

° Mo Su /ngaw/  
NGAY 422

NGAY pagar | to pay (for)


*ngaya [= Su 563]
La forma SD (R) /ŋguoy/ (? = anguey) ‘pagar | to pay’ es fonéticamente imprevista. Quizás se trate
de un error. Si no, hay que reconstruir una proto-forma variante *ngoyo.
Radin propuso una conexión de parentesco entre SD /-ŋgüoy/ ‘pagar | to pay’ y mixe xui, lo que es
realmente indefensibile: no hay ningúna relación regular entre huave /ŋg/ y mixe x; además, de
punto de vista fonológico, un préstamo es también muy improbable dado que la proto-forma huave
es *ngaya; la /ü/ = [ɨ] de SD resultó de un cambio reciente que falta en SF  ||  PR.

† Ma B, B:16, 24, 59 -gëih, angëi, agëi, ngëi, ngei  alquilar, pagar│to rent, to pay
° D R /aŋguo-y, -yiˈo/   [ ŋgɨy (?) ]  │to pay

° D R /aŋgüo-y, -yiˈo 2/   [ ŋgɨy ]  pagar; contratar; arrendar, rentar│to pay; to hire; to rent

° D Su /-ngɨy/  
° F Su /-ngay/  
° Ma Su /-ngɨy/  
° Mo Su /-ngɨy/  
D RL, TA angüy  paga│to pay
F GM angay  paga│to pay (for)
F GM Dios mangay yok  gracias (que Dios te lo pague)│thank you (lit. may God repay you for
it)
Ma RN angüy  paga│to pay (for)
Mo SS angüy  vt E [ a-ŋgɨy ]  lo paga│to pay (for)
Mo SS angüy wüx  fv-p [ a-ŋgɨy wɨs′  ]  pagar al contado│to pay cash

NGE-, NGI- donde | where


*ngɪ- [cf. Su 459 *nɪ-ngɪnᴀ]

† Ma B:50 ampugei  por aquí│this way, through here


† Ma B ganieinu  como│as, like
† Ma B, B:50 giehalosh, giehaloshkie  por donde│through where
† Ma B, B:50 giehantaniu, giehandaniu  donde quiera, por todas partes│wherever, no matter where,
everywhere
† Ma B giehnau  de donde│from where
† Ma B, B:50 giehniu  
NGE-, NGI- 423

† Ma B:50 ngié  allí│there


† Ma B ningiean  próximo│next, closest
° D R /igey/   [ g′ey ]  ese│that

° D R /igüoy/   [ gɨy ]  ese│that

° D Su /ningɪᴇn/  allá│there
° D R /nyuvöov igey/   [ n′üw-ɨw′ g′ey (?) ]  esos│those

° D R /ŋge/   [ ŋg′e ]  donde, que│where; what

° D R /ŋge andüoy/   [ ŋg′e a-ndɨy ]  ¿adónde?│to what place?

° F Su /ningɪon/  allá│there
° Ma Su /ningɪᴇn/  allá│there
° Mo Su /ningɪᴇn/  allá│there
D TA ngej  adv [ ŋg′eh′ ]  ¿dónde?│where?
Mo SS alngiane  adv [ al-ŋg′a-n′e ]  alguna parte│somewhere
Mo SS alningiaj   [ al-n′i-ŋg′-(y)ah ]  ahí está│there it is, there he/she is
Mo SS ¿kwa nganaw?   [ kʷa ŋganaw ]  ¿y ahora qué?│and now what? so what?
Mo SS ngia  adv [ ŋg′a ]  ¿ a dónde ? ¿ de dónde ?│to where? from where?
Mo SS ngiaj  adv [ ŋg′-(y)ah ]  de repente, a veces│suddenly, sometimes
Mo SS ngiajanej, ngiajantanej  adv [ ŋg′-(y)ah-a(nta)-n′eh′ ]  dondequiera│wherever
Mo SS ngiajip  adv [ ŋg′-(y)ah-i-p′ ]  ¿ a dónde vas ?│where are you going?
Mo SS ngiajngiaj  adv [ ŋg′-(y)ah-ŋg′-(y)ah ]  de vez en cuando, a veces, algunas veces│from
time to time, every now and then, sometimes
Mo SS ngiajüp  adv [ ŋg′-(y)ah-ɨ-p′ ]  ¿ a dónde va ?│where is s/he going?
Mo SS ngiajǘpan kiaj   [ ŋg′-(y)aˈh-ɨp′-an k′-(y)ah ]  algún día, tarde o temprano│some day,
sooner or later
Mo SS ngiam  v imp [ ŋg′-a-m(b) ]  ¡ vé ! ¡ anda !│go!
Mo SS ngiane  adv [ ŋg′a-n′e ]  ¿ dónde ?│where?
Mo SS ngiane almajlüy, nguia ajlüy  ¿dónde está?│where is … ?
Mo SS ngineay  adv [ ŋg′in′ay ]  ¿ cómo ?│how?
Mo SS ngineayantanej  adv [ ŋg′in′ay-anta-n′eh′ ]  comoquiera, a como dé lugar, como
sea│however, in whatever way, by any means, as the case may be
NGE-, NGI- 424

Mo SS ngineayantesnej  adv [ ŋg′in′ay-antes-n′eh′ ]  comoquiera, a como dé lugar, como


sea│however, in whatever way, by any means, as the case may be
Mo SS ngitow, ngetow   [ ŋg′i-tow ~ ŋg′e-tow ]  ¿ cuánto vale ?│how much is it worth?
Mo SS ningiaj  adv [ n′i-ŋg′-(y)ah ]  ahí, allá│there (near you)
Mo SS ningiajind  adv [ n′i-ŋg′-(y)ah(′)-ind′ ]  ningún lugar, ningúna parte│nowhere
Mo SS ningiün  adv [ n′i-ŋg′-iən ]  allá, allí (lejos)│over there (far)
Mo SS ningiün   [ n′i-ŋg′-iən ]  allá (lejos)│over there (far)

NGEJL enrollar (p.ej. petate) | to roll up (e.g. bed mat)


*ngili(-li) [= Su 565 ?]

° F Su /-ngilil/  
° Ma Su /-ngil/  
D RN angily   [ a-ŋg′il′ ]  enrolla (p. ej. petate)│to roll up (e.g. a bedroll)
Mo SS angiaal ~ angiaael  vt E [ a-ŋg′a:l(′) ]  lo descubre│to uncover
Mo SS angiil  vt I [ a-ŋg′i:l′ ]  lo arremanga│to roll up sleeves or trousers

NGEL estar | to be (used to form continuous aspect)


*ngele

† Ma B:56 tingel  (voz antepuesta al verbo para indicar el progresivo)│(word placed before the
verb to indicate progressive aspect)
° D R /tigel/   [ t′i-g′el′ ]  estar (partículo para formar la forma progresiva del verbo)│particle used
with progressive form of present tense
Mo SS tengial  f [ t′e-ŋg′al(′) ]  está (auxiliar para formar el progresivo)│is (auxiliary for forming
progressive aspect)
Mo SS tengial ndek  fv [ t′e-ŋg′al(′) nd′ek′ ]  la marea alta│high tide
Mo SS tengiálan  adv [ t′e-ˈŋg′al(′)-an ]  mientras│while, in the meantime
Mo SS tengiálan miün  adv [ t′e-ˈŋg′al(′)-an m′-iə-n ]  mientras│while, in the meantime

NGELET apurarse | to hurry


*ngelete-ya [cf. Su 568 *ngɪlateye]

° Mo WW /angealateay/  
NGELET 425

° Mo Su /ngelɪateyor/  apúrate (?)│hurry!


Mo AL:57 angialateay ajngot  fv-sub [ a-ŋg′al(′)at′-ay a-h-ŋgot ]  tiene prisa│to be in a hurry
Mo SS angialeateay  vr O [ a-ŋg′al′at′-ay ]  se apura, se da prisa, se apresura│to hurry, to be in a
hurry
Mo SS erngialiateay  imp [ eɾ′-ŋg′al′at′-ay ]  ¡apúrate!│hurry up!
Mo SS nengialiateay  adj [ n′e-ŋg′al′at′-ay ]  listo, apurado (para hacer trabajo)│ready, in a hurry
(to do work)

NGEY oir | to hear


*ngeye [= Su 564]

† Ma B angié, angiè, ts-angié  entender, oir, tener noticia│to understand, hear, know about, have
news about
† Ma B go mangie  desobedecer│to disobey
† Ma B ishmangiei, ihch mangié, tsa-ech mangié  avisar, dar noticia, recordar│to inform, let
know, remind
† Ma B nihanmungié niu  secreto│secret
† Ma B niungìè, ahk miungiè  oidor, oyente│hearer, hearing
† Ma B tsangié okue  obedecer│to obey
° D R /aŋge-y, -ˈyo 2/   [ a-ŋg′ey ]  oir, entender, escuchar│to hear; to listen

° D Su /-ngey/  
° F Su /-ngey/  
° Ma Su /-ngey/  
° Mo Su /-ngɪay/  
F YK ange  oye, entiende│to hear vt., to understand vi.
F Ko dios mungay yok  gracia│thank you
Ma RN angey  escuchar│to hear, to listen
Mo SS angiay  vt E [ a-ŋg′ay ]  lo escucha; lo entiende, lo comprende│to listen, to understand
Mo SS üüch mangiay  fv-sub [ ɨʦ′ m-a-ŋg′ay ]  da aviso│to announce, to inform, to give notice
NGI- 426

NGI- donde | where


*ngɪ- [cf. Su 459 *nɪ-ngɪnᴀ]

▷  Véase NGE-, NGI-  ☜  

NGIEL₁ sanguijuela (insecto); arador (arácnido) | blister beetle; itch mite


*ngɪlɨ

° Mo WW /ngiʌl/  bicho de agua dulce│a freshwater bug


D RN ngiel  n [ ŋg′iəl ]  arador (bicho que produce la sarna)│itch mite (causing scabies)
Ma RN ngiel  n  arador (bicho que produce la sarna)│itch mite (causing scabies)
Mo SS ngiül  n P* [ ŋg′iəl ]  la sanguijuela (insecto: Meloe (Treodous) laevis, también llamada
carralejas)│oil beetle, blister beetle

NGIEL₂ aguate | prickle


*ngɪlɨ [= Su 569]

° Ma Su /ngɪᴇl wahyow/  

NGIL, MINGIL enrollar, arremangasarse | to roll up, to tuck up sleeves


*ngili
La acepción ‘hacer un dobladillo | to make a hem’ de NGIL, MINGIL es posterior y asociado con el
prefijo mi-.
SMo ngilngil iid ‘el escarabajo buey | type of rhinoceros beetle’, lit. ‘que enrolla mierda | shit-roller’ es
así llamado sin duda porque se refiere a un escarabajo pelotero (ingl. ‘dung beetle’), insecto que suele
alimentar de bolas de excremento que enrolla.

† Ma B:74 -a-ngili-aran, nangiliaran  ser envuelto│to be wrapped up, to get wrapped up


† Ma B ingil  arremangar│to tuck up one’s sleeves
° D R /aŋgil 3/   [ a-ŋg′il′ ]  arremangarse│to tuck up one's sleeves

F YK amingily  hace dobladillo (pantalónes); se arremanga la camisa│to hem (pants); to roll up


(sleeves)
Ma RN angil  enrolla│to roll up
Mo SS amijngil  vi ? I [ a-m′ihŋg′il′ ]  hace dobladillo│to make a hem
NGIL, MINGIL 427

Mo SS ngilngil iid  n P* [ ŋg′il′-ŋg′il′ i:d′ ]  el escarabajo buey (insecto: tribe Oryctini, Subfam.
Dynastinae, Fam. Scarbaeidae)│a type of rhinoceros beetle (dung beetle)

NGILYOP avispa de arena | sand wasp


*ngili-opo
NGILYOP ‘avispa de arena | sand wasp’ probablemente derive de ☞ NGIL, MINGIL ‘enrollar,
arremangasarse | to roll up, to tuck up sleeves’ más ☞ OP ‘hoja’, o sea ‘que enrolla hojas | leaf-roller’,
pero se desconoce exactamente a cuál comportamiento el insecto debe su nombre.

° Mo WW /ngiliop/  
Mo SS ngileop  n P* [ ŋg′il′op ]  avispa de arena (insecto: Crabronidae)│sand wasp

NGINIY plátano | banana


*gineyo [cf. Su 566 *nginiyi] ⇆ español
NGINIY ‘plátano | plantain’ es un préstamo de esp. plátano guineo, que es, según DRAE, “fruto
comestible de una planta musácea ... procedente de una especie originaria de la India y muy
cultivada en América Central y las Antillas”, cf.   ChO łaŋeniya = [ɬaŋɛˈniyɑ] ‘un tipo de plátano | a
type of banana, short, thick and thick‑skinned’ || TT.

† Ma B: 28 gini  el plátano


° D Su /giniy/  
° D R /ŋgiˈni, ŋginio 4/   [ ŋg′in′iy ]  un tipo de banana pequeña│a small variety of banana

° F Su /gine/  
° Ma Su /nginiy/  
° Mo Su /nginiy/  
D TA giñiy  n [ g′in′iy ]  plátano│banana
Ma TA, VM ngiñiy  n  plátano (de kilo)│banana
Mo SS, LS:91 minginiy machin  fn  plátano macho │cooking banana (Musa paradisiaca)
Mo GC:34, LS:91 nakants nginiy  fn  plátano rojo (Musa sapientum var. rubra)│red banana
Mo SS nginiy  n P; K [ ŋg′in′iy ]  plátano (árbol, Musa sp.); platanar│banana; banana grove
Mo GC:364 nginiyay  n  plátano manzana│apple banana
NGIX 428

NGIX garrapata | tick (animal)


*ngìsi [= Su 567]

° D Su /ngis/  
° F Su /ngis/  
° Ma Su /ngis/  
° Mo Su /ngìs/  
Ma RN ngix  n  garrapata│tick (arachnid)
Mo SS ngix  n P* [ ŋg′is′ ]  la garrapata (insecto: Dermacentor)│tick (arachnid)

NGO no | not
*ngo
☞   Véase también NGWA ‘no’.

† Ma B, B:51 go  
° D RT 9:61 /gomey/   [ go-m′ey ]  no, pero no│no (contradicting preceding negative or emphatic?)

° D R /ŋgominiuv/   [ ŋgo m′in′iw′ ]  no estar│to be not

° D R /ŋguˈmähok/   [ ŋgu-m′ahk ]  nada│nothing

D RN, TA ngu   [ ŋgu ]  no│not


D TA ngumi   [ ŋgu-m′i ]  no es (con predicado sustantivo)│to not be (with substantival predicate)
F KT:34 ngo  no│not
Mo SS ngo, ngome   [ ŋgo, ŋgo-m′e ]  no│not (followed by subordinate form of the verb)
Mo SS ngome  adv  no (negativo, se usa generalmente con la forma subordinada del verbo)│not
(negative normally used with the subordinate form of the verb)
Mo SS ngoyay  adv  todavía no│still not

NGOCH contestar, casarse | to answer, to marry


*ngocɪ [= Su 570 ?]

† Ma B iwohchi  cruzar│cross out (?)


† Ma B, B:15 mungoch ubish, mongoch  casar, casarse│to marry; to get married
† Ma B tsangoch  topar│to come across, to "nd (accidentally)
° D R /aŋgootʃ 4/   [ a-ŋguʦ′ ]  tropezar con algo; contestar│to run against object; to answer
NGOCH 429

° D Su /-ngocɪ/  contestar│to answer


° D Su /tüˈŋgootʃayü/  se encontraron│they found each other, they happened upon eachother
° F Su /-ngocɪ/  contestar│to answer
° Ma Su /-ngocɪ/  contestar│to answer
° Mo Su /-ngocɪ/  contestar│to answer
° Mo Su /-ngot wis/  casado│married
D RN anguech   [ a-ŋguʦ′ ]  contesta; encontrar│to answer; to come across, encounter
F YK angoch  contesta│to answer
Ma VM angoch owix  se casa│to get married
Ma VM anguoch, angoch  contesta│to answer
Ma RN angwech  contesta; encontra│to answer; to come across, to encounter
Mo SS angoch  vt E [ a-ŋgoʦ′ ]  lo encuentra│to "nd
Mo SS angoch aweaag  fv-p [ a-ŋgoʦ′ a-w′a:g ]  lo conecta; choca│to connect, to strike against
Mo SS angoch aweaag  fv-p [ a-ŋgoʦ′ a-w′a:g ]  de enfrente │opposite, facing
Mo SS angoch masaj  fv-sub [ a-ŋgoʦ′ m-a-sah ]  contesta insolentemente│to reply insolently
Mo SS angoch ombas  fv [ a-ŋgoʦ′ o-mbas ]  lo recibir bien│to welcome
Mo SS angoch ombas  fv [ a-ŋgoʦ′ o-mbas ]  estar en contra de│to be opposite to
Mo SS, NT:1Cor 7:10 angoch owix  fv-imp ? [ a-ŋgoʦ′ o-w′is′ ]  se casa│to get married
Mo SS angoch owixeran  n [ a-ŋgoʦ′ o-w′is′-eɾan ]  el casamiento│marriage
Mo SS angoch rosar  fv [ a-ŋgoʦ′  ]  reza│to pray
Mo SS angochay  vr O [ a-ŋgoʦ′-ay ]  se encuentra; chocan (pl subj.)│to be found; to collide
Mo SS angochay tiiüd  n [ a-ŋgoʦ′-ay t′i:əd ]  crucero, coyuntura de dos caminos│crossroads
Mo SS angochngoch ombeay  fv [ a-ŋgoʦ′-ŋgoʦ′ o-mb′ay ]  lo disputa, lo contradice│to
dispute, to contradict
Mo SS nengoch owix  n P* [ n′e-ŋgoʦ′ o-w′ix′ ]  la novia, el novio│girlfriend, "ancée, boyfriend,
"ancé
Mo SS ngoch  adv [ ŋgoʦ′ ]  merecidamente │deservedly
Mo SS ngóchan (? ngochan)   [ ˈŋgoʦ′-an ]  ya, basta│already, enough
Mo SS ngocháyan  adj [ ŋgoˈʦ′-ay-an ]  satisfecho, no quiero más│satis"ed, not wanting more
NGOJCH₁ 430

NGOJCH₁ sacar puñados | to take in handfuls


*ngohcɪ
☞   Véase también JONGOK ‘agarrar cosa como maíz, tierra, etc. | to grab object like maze, earth,
etc.’.

° D R /aŋguhtʃ 3/   [ aŋguhʦ′ ]  agarrar (con la mano)│to grab or grasp object with hand

Mo SS angooch  vt E [ a-ŋgo:ʦ′ ]  saca puñados│to remove in handfuls

NGOJCH₂ pegarse | to stick, to adhere


*ngohcɪ
Tal vez NGOJCH₂ ‘pegarse | to stick, to adhere’ deba compararse con pMZ *ʔo:ʔc ‘pegar (con cola o
pegamento) | to glue, to paste’ > mJu [ʔo:c], mSJP [ʔoˑc ~ ʔo:c] ‘íd.’ La [č] en huave puede deberse a
la [č] que aparece en algunos alomorfos del tema verbal en ciertas variedades tal como mPux [ʔo:c,
y-ʔo!č-pʸ], zoMat zoAt zoCtn [ʔo:c, y-ʔoʔč-pʸ] ‘íd.’ Sin embargo la [ŋg] inicial de huave queda por
explicar. Se puede conjeturar que se trate del efecto de un prefijo, pero faltan los detalles. Es de
notar que la raíz en mixe es transitiva pero la de huave es intransitiva, lo que hace pensar en un
prefijo intransitivizador por ejemplo  ||  SW.

F YK angojch  se pega│to stick


F YK angojchngojch  está pegajoso│to be sticky
Mo MTM angoch nej  mal aire por muerto (síndrome en la medicina tradicional que puede afectar
una persona después del muerto de un ser querido)│bad air due to a death (syndrome in
traditional medicine which can a#ect a person after the death of a loved one)

NGOJNG, NGUN gemir | to moan


*ngnɨ [= Su 579 ?]
Se supone que las palabras de Radin se deben escribir anguonguoy y angyungyuey, pero es incierto.

° D R /aˈŋguoˌŋgu-oy, -yaˈyo 2/   [ ? ]  suplicar│to plead

° D R /aˈŋgüoyˌŋgüo-y, -yiˈo 2/   [ ? ]  susurrar o crujir con el viento│to rustle or creak in the wind

° Mo Su /-ngèn/  
Mo SS angoong  vi O [ a-ŋgo:ŋg ]  gime│to moan
NGOJRY / NGUŔY 431

NGOJRY / NGUŔY inclinar; cabecear de sueño | to bow, bend; to nod in sleep


*ngohrɪ / *ngɨrɪ [cf. Su 580 *ngɨrɪ]
Las proto-formas *ngohrɪ y *ngɨɾɪ pueden ser el aumentativo y diminutivo de una misma raíz (en el
diminutivo falta la [h] subyacente), aunque el desarrollo de *ɨɾɪ a [′or] en SMo ha escondido esta
relación.

° D Su /-ngɨr/  cabecear de sueño│to nod o# (in sleep)


° F Su /-ngur/  cabecear de sueño│to nod o# (in sleep)
° F Su /tangurɪas/  cabeceé de sueño│I nodded o# (in sleep)
° Ma Su /-ngur/  cabecear de sueño│to nod o# (in sleep)
° Ma Su /tangurɪᴇs/  cabeceé de sueño│I nodded o# (in sleep)
° Mo Su /-ngɪor/  cabecear de sueño│to nod o# (in sleep)
D RN angorr umal   [ a-ŋgor u-mal ]  inclina la cabeza│to lower or bow the head
F YK angorr tiot  baja│to lower
Ma RN angur umal  I  cabecea de sueño│to bow one’s head in drowsiness
Ma VM ngorriew umal  cabecea (de cabeza)│to bow one’s head in drowsiness
Mo SS angeer omal  fv-px [ a-ŋg′e:l′ o-mal ]  inclina el rostro│to lower or bow one’s face
Mo SS angior  vi A [ a-ŋg′or ]  se pone triste (aves); le da sueño, cabecea│to become sad (birds);
to nod o# in sleep, to get sleepy
Mo SS angoor omal  fv-px [ a-ŋgo:r o-mal ]  inclina la cabeza│to lower or bow the head
Mo SS angoor omal  fv-px [ a-ŋgo:r o-mal ]  inclina la cabeza│to lower or bow the head
Mo SS ngojrriow  part [ ŋgohr′-i-əw ]  está inclinado, está doblado│to be bowed, to be inclined,
to be folded
Mo SS ngojrriow omal  adj [ ŋgohr′-i-əw o-mal ]  inclinado, doblado│bent over, folded

NGOL frotar | to rub


*ngolo [= Su 572]

° D Su /-ngol/  
NGOLOS 432

NGOLOS con ruido quebradizo | with a brittle noise


*ngoloso ⇆ cholano
Es claro que NGOLOS se relaciona con Chol k’olina (adverbio) ‘relacionado con el sonido de algo
adentro de un envase | relating to the sound of something inside of a container’ , Tzo k’olet
(adverbio) ‘rattling inside container’, Cht k’olay ⟨colai⟩ ‘molinillo | hand mill, hand grinder’, y más
allá con Yuc k'ol 'golpear, lastimar, herir, desollar | to strike, to hurt, to injure, to flay’ || BS.

Mo SS angojlosüy  vr O [ a-ŋgo-h-los-ɨy ]  hace ruido (adentro)│to be making noise (inside of


something)
Mo SS angolosüy  vi ? [ a-ŋgolos-ɨy ]  hace ruido, cruje│to make noise, to creak
Mo SS nengolosüy  n [ n′e-ŋgolos-ɨy ]  el ruido (de palmas, totomoxtle, o algo tostado)│noise
(from palms, corn husks, or something toasted)
Mo SS ngelex  adv [ ŋg′el′es′ ]  con ruido quebradizo│with a brittle noise
Mo SS ngolos  adv [ ŋgolos ]  con ruido quebradizo (de zacate, palma, papel)│with a brittle noise
(of straw, palm, paper)

NGOMAJ alacrán | scorpion


*ngomaha [= Su 573]
En SMo se usa napüp ‘alacrán’ ( ☞ NAPAPY) en lugar de NGOMAJ.

† F P ngumag  
† Ma P gomág  
† Ma B gomah  
° D Su /gumah/  
° F Su /ngomah/  
° Ma Su /ngomah/  
F YK mingumaj nadam ndiuik  alacrán de la mar viva│ocean scorpion
F YK ngumaj  alacrán│scorpion

NGON tuna, pitahaya | prickly pear, strawberry pear


*ngono

F YK ngon  tuna│prickly pear


Ma RN, VM ngon  n  rábano (una fruta parecida a la pitahaya pero muy grande)│radish (?)
NGON 433

Mo SS nangon ombas  cp-ex [ na-ŋgon o-mbas ]  maltratado, defectuoso│battered, mistreated,


defective
Mo SS ngon  n [ ŋgon ]  la espina grande de pitahaya│the large thorn of the pitaya (strawberry
pear cactus)
Mo SS:406 sats ngon xiül   [ saʦ ŋgon s′iəl ]  un árbol parecido a {oex} ‘pitaya’, y que tiene un
hueco en su tronco│a tree similar to a strawberry pear cactus and which has a hole in its trunk

NGOÑ, JENG retorcer, doblar | to twist, to wring, to fold


*ngo-nɪ ~ he-nge-ne ~ hi-ngi-ni [cf. Su 574 *ngonɪ, *ngana]
Los Stairs dieron la clase I para ajaing ‘lo dobla (cosas largas) | to fold (long things)’ (SS:11) pero es
un error. Pertenece a la clase E, como muestra SMo (RN) ajaingiiüts ‘doblamos | we fold’.

° D R /ˈhheŋghheˌŋgya-o, -ˌha 1/   [ h′eŋg′-h′eŋg′-a-w′ (?) ]  vaciar hasta las heces│to drain to the
dregs
° D Su /-ngoɪn/  retorcer│to twist, to wring
° Mo Su /hengàn/  doblado│folded
° Mo Su /hengàn/  doblado│folded
° Mo WW /jangean/  pando│warped
° Mo WW /jangean/  doblado│folded
° Mo Su /-ngoɪn/  retorcer│to twist, to wring
Ma RN naŋgoñ  adj  torcido (p. ej. mecate)│twisted (e.g. rope)
Mo SS ajaing  vt E [ a-h′aŋg′ ]  lo dobla (cosas largas)│to fold (long thing)
Mo SS ajing  vt I [ a-h′iŋg′ ]  lo dobla (cosas largas y delgadas)│to fold (long, thin thing)
Mo SS janguian  adj [ h′aŋg′-a-n ]  chueco, doblado│bent, folded
Mo SS jenguian, janguian  part [ h′eŋg′-a-n ~ h′aŋg′-a-n ]  es chueco, doblado│to be bent, to be
folded
Mo SS nangoen  adj [ na-ŋgon′ ]  torcido (como de mecate)│twisted (like a rope)
Mo SS nejaingjainguiay  adj [ n′e-h′aŋg′-h′aŋg′-ay ]  tiembla mucho│to tremble a lot
Mo SS nejingjinguiay  vr O [ n′e-h′iŋg′-h′iŋg′-ay ]  se tambalea, se tiembla│to stagger, to tremble
Mo SS üüch mangoen jarünch  tuerce el hilo│to twist thread
NGOR 434

NGOR escarbar un poco | to scratch lightly


*ngoro

Mo SS angor  vt A [ a-ŋgoʀ ]  lo escarba (poco, no muy profundo)│to scratch (super"cially)

NGOROR gemir (animales) | to groan (animals)


*ngororo

° D R /aŋgororüoy/   [ a-ŋgoʀoʀ-ɨy ]  bramar como un toro│to bellow like bull

Mo SS angorrorrüy  vr O [ a-ŋgoror-ɨy ]  gime, se queja (animales)│to moan, to complain


(animals)

NGOS, NGOX₃ de fiesta, día de fiesta | having to do with a holiday, holiday day
*ngoso, *natɪ na-ngoso [= Su 584]
Suárez comparó NGOS/NGOX₂ ‘de fiesta | having to do with a holiday’ con pMa *k’u:h, cuyo
sentido más básico parece haber sido ‘sol , dios, sagrado| sun, god, sacred’. Si NGOS/NGOX₂ es de
hecho un préstamo de esta fuente, hay que suponer que pMa *k’ fue interpretado como pH *ng (o
tal vez como *g > *ng), lo que no es improbable, además de que la [s ~ š] final de la raíz huave
refleja pMa *h, una relación menos prometedora, particularmente dado que esta *h se mantiene
foneticamente sólo en Lac k’u:j ‘dios | god’ (cf.   MaEp ⟨ k’u-uh ⟩ ‘íd.’) y en unas pocas idiomas de la
rama oriental. (Pero para una evolución fonética posiblemente paralela, véase ☞ OS ‘maíz | corn,
maize’.) || TK.

† Ma B amiek nangus nëi  caer la "esta│the holiday occurs


† Ma B nangusnëiti  festejar│to celebrate a festival
° D Su /nagus/  de "esta│having to do with a holiday
° F Su /nɪungus/  de "esta│having to do with a holiday
° Ma Su /nagɨs/  de "esta│having to do with a holiday
° Mo Su /nongos/  de "esta│having to do with a holiday
D TA naguxnüty   [ na-gus′ nɨt′ ]  la "esta│holiday, party
F YK, GM ñungux naty  "esta, baile, cumpleaños│party, dance, birthday
Ma RN nangus nüty (nangos)  n  día de "esta│festival day
Mo SS nangox nüt  n [ na-ŋgos′ nɨt′ ]  la "esta, la feria│festival, holiday, feast
Mo SS nangox nüt teat nine  la Nochebuena│Christmas Eve
NGOT₁ 435

NGOT₁ venir | to come


*hngoto [= Su 585] ⇆ mayense
NGOT₁ ‘venir | to come’ parece relacionarse con pM *q’ot ‘llegar allá | to arrive elsewhere’ > pChol
*k’ot ‘íd.’ > Chol k’ot-el ‘íd.’, Chr k’ot ‘llegar | to arrive’, Cht k’ot-el ⟨cotel⟩, Tzo k’ot-el ‘íd.’
También se debe comparar Chr k’ot-es ‘traer  | to bring’, Cht k’ot-es ‘hacer que llegue | to cause to
arrive, to bring along’. Es de notar que la dirección de movimiento ha cambiado de modo que la raíz
en chortí y choltí se acerca más a ‘venir’ como NGOT₁.
A pesar de que normalmente las raíces que se terminan en [‑ot] se están cambiando de clase de sufijo
de la clase O a la clase A (véase ☞ JONTS ‘raya | draw a line on’), SMo ajngot ‘llega | arrive’ sigue
siendo en la clase O, tal vez debido a su frecuencia más alta || BS, DR.

† Ma B la inguti mi uftí  emplumar│to grow feathers, to $edge


° F Su /-hngot/  
° Mo WW /ajngot/  
D RL, TA jangotom … tyiet  clavó adentro│to get stuck inside
F YK ajngot  llega│to arrive
Mo SS ajngot  vi O [ a-h-ŋgot ]  llega│to arrive, to come to somewhere
Mo SS ajngot miün  fv-sub (?) [ a-h-ŋgot m′iən ]  era chico│was little (in age)
Mo SS ajngotngotüy  vr O [ a-h-ŋgot-ŋgot-ɨy ]  llega más y más│for more and more to arrive

NGOT₂ bastón | staff, cane


*mono-ngoto [cf. Su 365 *mo-ngoto]

† Ma B angot  
° D R /aŋgot 2/   [ a-ŋgot ]  palo│stick

° D R /mo-ŋgot/   [ mo(n)-ŋgot ]  auxiliares; soldados│auxiliaries; soliders

° D Su /mungot/  auxiliar del presidente│auxiliaries of the president


° Ma Su /angot/  
° Mo Su /mongot/  auxiliar del presidente│auxiliaries of the president
° Mo WW /natang nengot/  policía mayor│police chief
D TA mungot  n [ mu(n)-ŋgot ]  auxiliar│auxiliary
F YK ñungot xiol  bastón│sta#, pole
Ma VM mingot  n  bastón│sta#
Ma RN mungot, ñungot  n  auxiliar│auxiliary
NGOT₂ 436

Mo SS angot  n TS [ a-ŋgot ]  su baton│his sta#, his pole


Mo SS nangoraad  n [ na-ŋgo-ɾa-a-d ]  el bastón que muestra autoridad│(o&cial’s) sta#
indicating authority
Mo SS nengot  n P* [ n′e-ŋgot ]  el topil, el alguacil│baili#, o&cial
Mo SS ngot monopoots  n P* [ ŋgot monopo:ʦ ]  los topiles de la iglesia católica│o&cials of
the Catholic church

NGOT₃ víbora de coral | coral snake


*ngoto

Mo SS ngot nüt  n P* [ ŋgot nɨt′ ]  víbora de coral│coral snake

NGOTS morro, güia (árbol) | calabash tree


*ngoco [= Su 571]
En MTM (sin mención de la lengua huave) aparece ngots como nombre común en Oaxaca para
referir al cirian o cuatecomate, Crescentia alata Kunth. Se añadir que el fruto se usa principalmente
contra la tos, y otros problemas respiratorios, pero hay muchos otros usos.

° D Su /ngoc/  
° Ma Su /ngoc/  
° Mo Su /ngoc/  
F GM ngots  n  el morro, güia│calabash
Ma RN ngots  n  morro, güia (chiquito)│calabash tree (small)
Mo SS ngots  n K* [ ŋgoʦ ]  el morro, güia│calabash tree
NGOW 437

NGOW cambiar; seudo | to change; pseudo-, false


*(ɪ)-ngowa (*-hcɪ), *ngɨwɨ-yɨ [cf. Su 586, 123 *ngowa:-ci ~ *ngowa:-ya; *ɪngowV ]
Suárez comparó NGOW ‘cambiar; seudo | to change; pseudo-, false’ con pMa *k’eš ‘comprar,
cambiar, cambiar dinero | to buy, exchange, change (money)’. Esta comparación se basa en SF (Su)
/ngʷacɪ/, SF (YK) anguach ‘cambiar (dinero, ropa) | to change (money, clothes)’ donde [‑ač] parece
formar una parte de la raíz de modo que la [č] corresonde a pMa *-š. Sin embargo es probable que
SF anguach derive por síncopa de un causativo *ngowa-hcɪ, de donde provengan SD (Su) /nguwɨ:cɪ/
y SMo (Su) /-ngowɨ:ɪc/ = SMo (SS) angowüüch. La forma básica, sin el sufijo causativizador, se ve
claramente en derivativos como SD (Su) /ingow -tet/ ‘padastro | step-father’, SMa (VM) ngow
mityety ‘íd.’ y SMo (SS) ingow ‘en lugar de | instead of’. Por eso, a no ser que SF anguach sea la
forma arcaica y todos los otros derivativos se hayan desarrollado a partir de una reanálisis (muy
improbable), la hipótesis de Suárez debe ser abandonada.
Más prometedora es una comparación con pMZ *ko- ‘posesión, medio (de parentesco) | ownership,
step-, half’, para lo cual véase ☞ KOJ ‘hermano o hermana mayor | older sibling’; sin embargo
todavía no se explica de dónde proviene la nasal inicial de NGOW || Su:165, TK, SW.

† Ma B angowech, tsango wech  devolver; feria; trocar│to return vt.; fair (event); to barter
† Ma B ingowech  cambiar│to change
† Ma B inguoumitei  padrasto│stepfather
† Ma B inwou shaman  madrasta│step-mother
† Ma B ninguou  nunca│never
† Ma B niungowechei  permutar│to exchange, to change places
† Ma B tsangowechwech  permutar│to exchange, to change places
° D Su /ingow -tet/  padastro│stepfather
° D Su /-nguwɨ:cɪ/  
° F Su /-ngʷacɪ/  
° Ma Su /-ngʷiy/  
° Mo Su /ingow -tɪat/  padastro│stepfather
° Mo WW /neangoweaaig/  devuelto│returned (?)
° Mo WW /neangowʌjchay/  substitución│substitution
° Mo Su /-ngowɨ:ɪc/  
F YK anguach  cambia (dinero, ropa)│to change (money, clothes)
Ma VM ngow mityety  n  padrasto│stepfather
Mo SS angowüüch  vt E [ a-ŋgow-ɨ:ʦ′ ]  lo cambia, lo altera; variable, varía │to change, to alter;
to be variable, to vary
NGOW 438

Mo AL:66 erngowüy  n [ eɾ-ŋgow-ɨy ]  tu imagen│your image, the way you look
Mo SS ingow  prep [ i-ŋgow(′) ]  en lugar de│instead of
Mo SS ingow michiig nej   [ i-ŋgow m′i-ʦ′i:g′ n′eh′ ]  hermanastro menor│younger stepbrother or
stepsister
Mo SS ingoweay  n [ i-ŋgow′-ay ]  la imagen de, parece│the image of; it looks like
Mo SS nengoweay  n [ n′e-ŋgow′-ay ]  el subsituto│substitute

NGOX₁ morder | to bite


*ngosɪ ~ ngɨsɪ [cf. Su 577 *gosɪ ~ gɨsɪ]
☞   Véase también NGIX ‘garrapatta|tick’.

° D R /aŋgiʃ 3/   [ (?) ]  roer, morder (un poco)│to nibble

° D R /ŋgiʃ 3/   [ ŋg′is′ ]  gancho│hook

° Ma Su /-ngosɪ, -ngusɪ/  
° Mo WW /angox, angɛx/  muerde pedazos
Ma RN angux  muerde; saca granos de maíz│to bite; to remove kernels of corn
Mo SS angex  vt E [ a-ŋg′es′ ]  lo roe, lo muerde (poco)│to nibble, to bite (a little bit)
Mo SS angox  vt E [ a-ŋgos′ ]  lo muerde│to bite
Mo SS nengex  adj [ n′e-ŋg′es′ ]  (tiene) caries dental│to have dental cavities
NGOX₂ 439

NGOX₂ perdiz | partridge


*ngosɪ [= Su 576] ⇆ por difusión
NGOX₂ ‘perdiz | partridge’ probablemente sea un préstamo de una fuente mayense o mixe-zoqueana;
las palabras de fuente, que parecen haberse difundido por la región, se pueden agrupar en dos clases
dependiendo de la consonante inicial.
Por un lado las palabras con [k‑]: Beltrán citó Yuc  ⟨cox⟩ ‘faysân de otra casta | another type of
pheasant’ y Morán citó ⟨ah cox⟩ ‘pava | female turkey’; en las lenguas modernas se encuentran Itzá y
Chol kox ‘cojolita | crested guan’, que Hopkins    et. al. identifican como Penelope purpurascens, un
tipo de pavo silvestre que vive en los árboles (cf.   Lac kutz ‘pavo de monte | wild turkey’). La voz
cojolita en español por su parte proviene de Nah coxolitli ‘faisán | pheasant’. Con mucha
probabilidad estas palabras se relacionen con palabras mixe-zoqueanas (ya señaladas por Suárez) tal
como mTot [kušɔʔɔhk] ‘colín de Virginia, codorniz  (cotuí norteña)| bobwhite, quail’ y zoCop [kuʔči-
hon] ‘codorniz | quail’, donde [hon] es ‘pájaro | bird’.
Por otro lado las palabras con [w‑]: en las lenguas mayenses se encuentra Chol wox ‘tipo de pájaro | 
bird name’ (que aparece en la palabra compuesta chan-wox ‘golonchaco | spotted wood quail’); para
las lenguas mixe-zoqueanas Wichmann reconstruye tentativamente pMZ *wonon ‘perdiz | partridge’
sobre la base de zoCop [woʔŋsoh] y mSay  [šuwónon] ‘íd.’ y además zoSot [wóhno] ‘garza | heron’,
aunque admite que no se explican bien los procesos fonológicos que se operaron.
Así es claro que son muchas las fuentes posibles para NGOX₂ y que probablemente haya sufrido una
evolución irregular y compleja, como las voces parecidas en las otras familias de la zona. Además es
de notar que normalmente [o] no puede seguirle a una [w] en huave, así que una fuente como *woš
podría haber cambiado en [ŋgos′] de una manera puramente fonológica || Suárez:163, HF, HJG, ON,
EB, SW, HG, LC.
☞   Véase también NGUX ‘tórtola|turtledove’.

° D Su /ngoɪs/  
° D R /ŋguoʃ 4/   [ ŋgus′ ]  cola│tail

° F Su /ngosɪ/  
° Ma Su /ngoɪs/  
° Mo Su /ngoɪs/  
F YK, GM ngox   [ ŋgos′ ]  codorniz│quail
Ma RN ngox  n  codorniz│quail
Mo SS ngox  n K* [ ŋgos′ ]  la codorniz (ave: Colinus virginianus) │northern bob-white quail

NGOY lagartija | lizard


*ngòyo [= Su 578]

† D P guey  
NGOY 440

† F P ngoy  
† Ma B goi  
° D R /ŋgoy, -yio/   [ ŋguy ]  

° F Su /ngoy/  
° Ma Su /ngoy/  
° Mo Su /cit ngoy/  raya (pescado)│ray, stingray ("sh)
° Mo Su /ngòy/  
F YK mingoy yom  lagartija de lomo rayado│lizard with a striped back
F YK, GM ngoy  lagartija│lizard
Ma RN ngoy  n  lagartija (verdecito)│lizard (greenish color)
Mo SS nchitngoy  n [ nʦ′it′-ŋgoy ]  raya, mantarraya (pez: Dasyatis sp.)│stringray ("sh)
Mo SS ngoy  n P* [ ŋgoy ]  la lagartija pinta (reptil: Cnemidophorus sackii)│Sack’s giant
whiptail lizard

NGUCHIEL presidente | president


*ngɨcɪlɨ [= Su 583] ⇆ cholano
Probablemente NGUCHIEL ‘presidente | president’ se relacione con Chol x-kuchijel ‘cargador | 
carrier’, dado que ser presidente fue uno de los cargos civiles; cf.   también Chol kuchijel ‘cargar | to
carry’, y kuchʌl ‘carga | load, burden’, así como Lac kuch ‘carga, cargar | load, to carry’|| AU, EB.

° F Su /nungucɪol/  

NGUN gemir | to moan


*ngnɨ [= Su 579 ?]

▷  Véase NGOJNG, NGUN  ☜  

NGUŔUX guachinango | snapper (fish)


*ngɨrɨsɪ
Aunque en SS el nombre del pez se escribe ngrex, es notable que GC:354 dio el nombre con dos
vocales, o sea ngerex. Ordinariamente las sílabas huaves no empiezan por dos consonantes, así que
[ŋgɾ‑] sería muy raro. Por eso, se supone que [ŋgɾ‑] deriva de [ŋgeɾe‑] por una síncopa de la primera
[e]; cf.   la misma síncopa en ☞ NDŔO‑, NDOŔO‑ ‘arruinar, perder, olvidar | to ruin, lose, forget’.

Mo GC:354 ngerex  n [ ŋg′eɾ′es′ ]  guachinango, pargo rayado (pez: Lutjanus viridis Valenc.)│blue
and gold snapper
NGUŔUX 441

Mo SS ngrex  n P* [ ŋg′ɾ′es′ ]  guachinango (pez: Lutjanus sp.)│snapper ("sh)

NGUŔY inclinar; cabecear de sueño | to bow, bend; to nod in sleep


*ngohrɪ / *ngɨrɪ [cf. Su 580 *ngɨrɪ]

▷  Véase NGOJRY / NGUŔY  ☜  

NGUX tórtola | mourning dove


*ngɨsɪ [= Su 581]
☞   Véase también NGOX₂ ‘perdiz|partridge’.

† Ma B, B:28 ngushngush, gushungush  │dove


° F Su /ngusɪ/  
° Ma Su /ngusɪngusɪ/  
° Mo Su /nges/  
D TA ngyuex ngyuex  n [ ŋgʷ′es′-ŋgʷ′es′ ]  tórtola│mourning dove
F YK, GM nguxngux  n  tórtola│turtledove
Ma RN nguxngux  n  tórtola│mourning dove
Mo SS ngex  n K [ ŋg′es′ ]  la tórtola gemidora (ave: Zenaida macroura)│mourning dove

NGUY₁ patizambo | knock-kneed


*ngɨyV

Mo SS nengey  adj [ n′e-ŋgey ]  patizambo (gente)│knock-kneed (of a person)

NGWA no | no
*ngʷa
☞   Véase también NGO ‘no|not’.

† Ma B guei  no (absoluto)


° D R /ŋgüoy/   [ ŋg′üy ]  

Mo SS ngwa, ngwaj   [ ŋgʷa(j) ]  ¿verdad?│isn’t that so?


Mo SS ngwüy   [ ŋgʷ(a)-ɨy ]  no│not
Mo SS tengwüy, tingwüy   [ t′e-ŋgʷ-ɨy, t′i-ŋgʷ-ɨy ]  si no│if not
NGWAJNG 442

NGWAJNG golpear | to hit, to beat


*ngʷáhnga [cf. Su 587 *ngʷá:nga]

† Ma B anwak  tocar│to touch, tap


° D R /aˈŋgwahaŋg/   [ a-ŋgʷahŋg ]  golpear con algo redondo; golpear con los nodillos│to strike
with round object; to strike with clenched "st; to strike with knuckles
° D R /aˈŋgwahiˌŋgwahiŋg 1/   [ a-ŋgʷah-ŋgʷahŋg ]  golpear algo con los los nodillos│to knock
with knuckles against object
° D Su /-ngʷa:k/  │to strike
° Ma Su /-ngʷang/  │to strike
° Mo Su /-ngʷá:ng/  │to strike
D RN anguajngnguajng   [ a-ŋgʷahŋg-ŋgʷahŋg ]  golpea con los nodillos│to hit with the
knuckles
D RN anguijngnguijng (?gyui-)   [ a-ŋgʷ′ihŋg-ŋgʷ′ihŋg ]  golpea algo pequeño con los
nodillos│to hit something small with the knuckles
F YK angwangngwang  tamborlear (p.ej. con los dedos sobre una mesa)│to tap (e.g. "ngers on
a table)
Ma RN angwang  golpea│to strike
Ma RN angwing  pega│to hit, to strike
Mo SS angwaang  vt A [ a-ŋgʷa:ŋg ]  lo toca (la puerta), lo golpea│to knock (on a door), to
strike
Mo SS angwiing  vt I [ a-ŋgʷ′i:ŋg′ ]  lo toca (suave)│to knock softly

NGWANG liso, sin cabello | smooth, without hair


*ngʷanga

† Ma B, B:18, B:24 nanwinki, nanwikì  alisar│to smooth


Mo SS nangwang mal  n [ na-ŋgʷaŋg mal ]  el pelón│a bald person

NGWAP despellejar, pizcar | to skin, to peel, to pick


*ngʷapa [= Su 588]
☞   Véase también NGAP ‘cosechar|harvest’.

° Ma Su /-ngʷap/  
NGWAP 443

° Mo WW /angwap/  desencuerar│to strip the hide from


F YK angap  despelleja│to skin (animal)
Ma RN angwap  despelleja (p.ej. ganado)│to skin (e.g. cattle)
Mo SS angwap  vt A [ a-ŋgʷap ]  lo desolla, lo rae, lo despelleja│to $ay, to scrape, to tear

NGWAR mugroso; moreno | dirty; dark-skinned


*ngʷara

D RN nanguarr  adj [ na-ŋgʷar ]  muy moreno│very dark-skinned


Mo SS nangwar mbas   [ na-ŋgʷaʀ mbas ]  el mugroso│dirty person
Mo SS nangwar ombas  mugroso│"lthy dirty

NGWATY articulación | joint, articulation


*ngʷatɪ [= Su 589]

° Mo Su /mi-ngʷɨt olɪah/  talón del pie│heel


F YK, Ko mingwat ulye  tobillo, el talón del pie│ankle
F YK mingwat uwis  codo│elbow
Mo SS mingwüt oleajaran  fn [ m′i-ŋgʷɨt′ o-l′ah(′)-aɾan ]  el talón del pie│heel

NGWAX codo | elbow


*ngʷsɪ [= Su 594] ⇆ zapoteco meridional
Suárez comparó NGWAX ‘codo | elbow’ con Itzá ku:k ‘íd.’ (compárase también Yuc kuuk ‘íd.’), pero
es claro que tienen no más que una semejanza remota.
Más probable es una relación con una fuente zapotecana, específicamente con pZpS *guʔcV ‘codo’,
de donde provienen p.ej. zpCtn  [š-guč³-yaʔ¹] y zpCu [n-guʔs³] ‘íd.’ Cabe destacar el parecido estrecho
entre este último y pH *ngwNsɪ. El étimo no tiene reflejo en el zapoteco del Istmo porque fue
reemplazado por un préstamo del español || Su:165, HF, JG, MF.

† Ma B guesh  
° D Su /ngoɪs/  
° D R /timiŋgoʃ 3/   [ t′i-m′i-ŋgus′ ]  

° Ma Su /ngʷes/  
° Mo Su /ngʷɪs/  
F Ko nguax  n  el codo│elbow
NGWAX 444

Ma RN ngwüx, ngwex  n mi-  codo│elbow


Mo SS mingwüx owixeran  fn [ m′i-ŋgʷɨs′ o-w′is′-eɾan ]  el codo│elbow
Mo SS ngwüx  n mi-I [ ŋgʷɨs′ ]  el codo (anat)│elbow

NGWAY no | no
*ngʷa-ye, *ngo-kɪ [cf. Su 596 *ngʷɨkV, *ngʷaya]
La alternación entre pH *ngo‑kɪ (< ☞ NGO ‘no’) y *ngʷa‑ye en el sufijo muestra las dos temas
deícticos ☞ YEJ *ye‑(he) y ☞ KY‑ *kɪ, ambos: ‘ése, allá | that, there’. Debe compararse con ☞ JAY,
JAKY *ha‑ye, *ha‑kɪ ‘estar | to be’.

† D P guey  
† F P ngoco  
† Ma P gueyt  
† Ma B:51 wei  
† Mo P ongay  
° D Su /ngoɪk/  
° F Su /ngok/  
° Ma Su /ngʷɨy/  
° Mo Su /ngʷɨy/  
D TA nguey  interj [ ŋguy (?) ]  no│no
Mo SS neol angwüy  verdaderamente dices│you speak truly
Mo SS ngwüy  f [ ŋgʷɨy ]  no│no
Mo SS tengwüy, tingwüy  conj [ t′e-ŋgʷɨy, t′i-ŋgʷɨy ]  si no│if not

NGWECH langosta | locust (?)


*ngʷece [= Su 590]
NGWECH ‘langosta | locust’ (?) aparece sólo en los datos de Suárez en SF /ngʷec/, y por eso el
étimo es bastante dudoso y tal vez represente un préstamo. Si se trata del insecto (o sea, no de la
langosta del río), es posible que se relacione con ChO gweła [ˈgwɛɬɑ], pl. laŋ-gwełá ‘un tipo de
insecto, el insecto botijón | a type of insect’. Según TT este tipo de insecto come ‘las flores y ejotes
chicos de los frijoles’ y por eso se supone que es una especie de la familia Meloidae, ingl.   ‘blister
beetle, oil beetle’, que según LS puede ser una plaga de frijoles (“[a]lso a bean plague”) || TT:142,
LS:213.

° F Su /ngʷec/  
NGWEJN 445

NGWEJN soplar para chispear | to blow on to make sparks


*ngwehne

D RN angyuejn   [ a-ŋgʷ′ehn′ ]  sopla un poco para dar chispas│to blow a little (on a "re) to make
sparks
Mo SS angweaan  vt A [ a-ŋgʷ′a:n ]  lo sopla (para chispear)│to blow on (to make throw o#
sparks)
Mo SS ngweajneam  vr O [ ŋgʷ′ahn′-a-m ]  arde, se quema (poco a poco)│to burn, to cook (little
by little)

NGWET sacar (lengua) | to stick out (one's tongue)


*ngʷete, *ngʷɪta

Mo SS angweat oniw  fv-px (?) [ a-ŋgʷ′at o-n′iw′ ]  enseña la lengua, saca la lengua│to stick out
one’s tongue

NGWEX caspa | dandruff


*ngʷese [= Su 591]
SMo ngweas (escrito ngwias por los Stairs) parece tener un desarrollo irregular; cf.   ☞ NGWYAT
‘ceniza, cal | lime, ash’.

† Ma B wüesh  tener tiña│to have ringworm


° D R /ŋgweeʃ/   [ ŋgʷ′es′ ]  

° Ma Su /ngʷes/  
D TA ngyuex  n [ ŋgʷ′es′ ]  caspa│dandru#
Ma RN ngwex  n  caspa│dandru#
Mo SS ngweas (ngwias)  n K* [ ŋgʷ′as (?) ]  la caspa│dandru#

NGWIEJN ardilla | squirrel


*ngʷɪhnᴀ [cf. Su 593 *ngʷɪ:nᴀ]

† D P guyán  
† F P nguienda  
† Ma P guino  
† Mo P guhien  
NGWIEJN 446

° D R /ŋgwion 1/   [ ŋgʷ′iən ]  

° F Su /ngʷɪon/  
° Ma Su /ngʷɪᴇn/  
° Mo Su /ngʷɪ:ᴇn/  
D RN ngyuien  n [ ŋgʷ′iən ]  ardilla│squirrel
F GM ngüion  n  ardilla│squireel
Ma RN ngwien  n  ardilla│squirrel
Mo SS ngwiün  n P* [ ŋgʷ′iən ]  la ardilla (mamífero: Sciurus sp.)│squirrel

NGWIEJTS noche | night


*ngʷɪcᴀ [= Su 592]

† D P unguijehi  
† F P unguishi  
† Ma B hients unviehts  grillo│cricket
† Ma P hungueich  
† Ma B, B:50 unguiets, nwiats  noche, de noche│night, at night
† Mo P onguiehes  
° D R /uŋgwiats 1/   [ uŋgʷ′iəʦ ]  

° F Su /ongʷɪuc/  
° Ma Su /ongʷɪᴇc/  
° Mo WW /ongwiiats/  
° Mo Su /ongʷɪ:ᴇc/  
D RN ngyuiejts  n [ ŋgʷ′iəhʦ ]  noche│night
F YK basongius   [ bas-oŋg′is ]  sueño│dream
F YK ungiujts  noche│night
Ma RN ungwiejts / ongwiets  n  noche│night
Mo SS angwiiüts  vi (A) [ a-ŋgʷi:əʦ ]  anochece, atardece│to get dark, to get late
Mo SS langwiiüts  adv [ l-a-ŋgʷi:əʦ ]  ya es tarde│it is already late (at night)
Mo SS mbas ongwiiüts   [ mbas o-ŋgʷi:əʦ ]  el sueño│sleep, sleepiness
Mo SS ongwiiüts  n (irr) o-(A) [ o-ŋgʷi:əʦ ]  la noche│night
Mo SS tengwiiüts  adv [ t′e-ŋgʷi:əʦ ]  entrando la noche│at dusk, at the beginning of the night
NGWYAL 447

NGWYAL canas | gray hair


*ngwɪla

Ma RN, VM ngwyal  n  las canas│gray hair


Mo SS ngweal (ngwial)  n [ ŋgʷ′al ]  las canas│gray hair

NGWYAN araña roja | red spider


*ngʷɪna
Sin otros datos hay que reconocer que una proto-forma *ngʷene es también posible.

Mo SS ngwean xax  n P* [ ŋgʷ′an s′as′ ]  araña roja│red spider

NGWYAT ceniza, cal | ash, lime


*ngʷɪta [= Su 595]

† Ma B, B:20 guiat, giat  ceniza│ash


† Ma B niurrarrwiat  rescoldo│embers
° D Su /ngʷiat/  
° F Su /ngʷiat/  
° Ma Su /ngɨat/  
° Mo Su /ngʷat/  
F YK ngwiat kan  cal de piedra│lime from stones
F YK ngwiat orr  cal de concha│lime from shels
F YK, RN, GM ngwiat, ngiat, nguiat  cal, ceniza, gis│lime, ash, chalk
Ma RN, VM ngwyat  n  ceniza│ash
Mo SS ngweat (ngwiat)  n [ ŋgʷ′at ]  la ceniza│ash
NIEJK 448

NIEJK ojo | eye


*nɪhka, *nɪhko [cf. Su 457 *nɪ:ka, *nɪ:ko]
La derivación de SMo nikoniiüg ‘bastante, mucho | enough, a lot’ sigue siendo incierta. Una conexión
con NIEJK ‘ojo | eye’ puede resultar por la idea de ‘hasta el nivel de los ojos’, o sea ‘un montón’, con
el prefijo ni‑ como en SMo nikwajind ‘nada’ y k‑, prefijo intensificador.
Radin afirmó una relación de parentesco entre SD /uniak/ y mixe uin (como aparece p.ej.   en mSay
[wihn]), pero esta conjetura es sin duda sin valor; teniendo en cuenta que la /u/ de la forma de SD es
un prefijo el parecido entre las dos raíces se reduce a solamente la /n/, o sea, a casi nada || PR, LC.

† D P huníu  
† F P unieg  
† Ma P ñiajca  
† Ma B, B:33-36 -niehk, -niak, -ñiak, -ën, -euf/-ew/-iuf  shi-, i-, u-  agujero, ojal, ojo│hole,
buttonhole, eye
† Ma B niuhti iñiëk, miuhti iniak  ceja, pestaña│eyelash, eyebrow
† Ma B onts uniehk  lágrima│tear (teardrop)
† Ma B, B:71 -rang uniak, ran uniak  agujerear│to make a hole in, to pierce
† Ma B uniëhkyouf  fuente│source (for water), spring
† Mo P oniek  
† Mo Starr shī-nī′-hŭk  (mi) ojo│(my) eye
† Mo BB uniac  
° D Su /-nɪak/  
° D R /uniak 1/   [ u-n′iək ]  

° F Su /-nɪuh/  
° Ma Su /-nɪa:k/  
° Mo Su /-nɪ:ak/  
D RN uñiejk  n [ u-n′iəhk ]  ojo│eye
F YK, GM ñuj ~ ñujk  u-  ojo│eye
Ma VM oñiek yow  n  cascada│waterfall
Ma RN, VM uñiej ~ uñiejk ~ uñiek  n u-A  ojo│eye
Mo SS napak oniiüg  ojos vivos, vista buena│sharp eyes, good vision
Mo SS nikoniiüg  adv [ n′i-k-o-n′i:əg ]  bastante, mucho│ enough, a lot
Mo SS, NT: Mt 20:34, Mk 9:47 oniiüg  n K o-A [ o-n′i:əg ]  el ojo (animales)│eye (of an animal)
NIEJK 449

Mo SS oniiüg mbeax  fn [ o-n′i:əg mb′as′ ]  debajo de la uña│underneath the nail (body part)
Mo SS oniiüg ndek  el remolino (del mar)│whirlpool
Mo SS oniiüg ndok  la malla de la atarraya o red│mesh of a "sh net
Mo SS oniiüg olam  el nudo de caña│node or joint in a piece of cane
Mo SS oniiügaran  n o-A [ o-n′i:əg-aɾan ]  el ojo (anat)│eye (human anatomy)
Mo SS oniüjkan  n o- [ o-n′iəhk-an ]  mal de ojo (enfermedad en la medicina tradicional)│evil
eye (illness within traditional folk medicine)

NIENG casa, lugar; donde | house, place; where


*ningɨ [cf. Su 455 ? *nɪnᴀ]
No se sabe si la raíz *nɪnᴀ ‘lugar, casa’ de Suárez proviene del mismo étimo que las palabras para
‘dónde’, ‘aquí’, etc. Tal vez hubo dos raíces que se confundieron.

† Ma B:50 ampningei  por allá│that way, through there


† Ma B:50 ningeian  aquí nomás│just here
† Ma B, B:50 ningëih, ningëi, ningei  acá, aquí│here
† Ma B ningie, ningié  ahí, allí│there
† Ma B ningiën  allá│there
† Ma B, B:20 ninguiyan, ningiyan  cerquita│very close
° D R /al niŋgey/   [ al-n′iŋg′-ey ]  estar allá│to be there

° D R /al niŋgion/   [ aln′iŋg′-iən ]  estar allá│to be there

° D R /niaŋg/   [ n′iəŋg ]  lo que; él que│that which; he who

° D R /niŋgey/   [ n′iŋg′-ey ]  aquí│here

° D R /niŋgion/   [ n′iŋg′-iən ]  allá│there

° D R /niŋgüoy/   [ n′iŋg-ɨy ]  allá│there

° D R /niong/   [ n′iəŋg ]  donde│where

° Mo Su /nɪᴇn/  casa, lugar│house, place


D RL, TA ñing   [ n′iŋg′ (?) ]  donde│where
D RN, RL, TA ñingey ~ ñingüy   [ n′iŋg′-ey ~ n′iŋg-ɨy ]  aquí, ahí│here, there
D RN ñingien   [ n′iŋgiən ]  allá (lejos)│there (far)
F SS añingajch  vt  apurar a alguien (?) │to hurry up
F YK ñingá  aquí│here
NIENG 450

F YK ñingion  allá│there
Ma VM ñingüy  aquí│here
Mo SS alningüy   [ al-n′i-ŋg(a)-ay ]  está aquí│to be here
Mo SS aniüng  vt A [ a-n′iəŋg ]  lo acompaña (para cuidar)│to accompany (in order to take care
of)
Mo SS aniüng  vt A [ a-n′iəŋg ]  lo acompaña (para cuidar)│to accompany (in order to take care
of)
Mo SS aniüng  n K a-A [ a-n′iəŋg ]  la casa, el hogar│house. home
Mo SS nengijind, ningiajind  adv [ n′eŋgih′ind′, n′iŋg′ah′ind′ ]  ningún lugar│nowhere
Mo SS neniüng  n P* [ n′e-n′iəŋg ]  acompañante, el que cuida│companion, caretaker
Mo SS ningüy   [ n′i-ŋg(a)-ay ]  aquí│here
Mo SS niüng   [ n′iəŋg ]  donde│where
Mo SS níüngan   [ ˈn′iəŋg-an ]  también│also
Mo SS niünganküy  adv [ n′iəŋg-an-k-ɨy ]  aquí no más│just here (i.e. here and no further)

NIER₁ mangle (negro, botoncillo) | black mangrove


*nɪrɨ [= Su 456]
La traducción de Suárez señala claramente que NIER₁ es el mangle negro, o sea Avicennia
germinans (LS:71), aunque los Stairs lo traducen también ‘mangle rojo’, que es otro árbol,
Rhizophora mangle.

° F Su /nyor/  
° Ma Su /tongoy nɪᴇr/  
° Mo Su /nɪᴇr/  
Mo SS niür  n K* [ n′iəʀ ]  mangle botoncillo, mangle rojo (árbol: Rhizophora mangle) │black
mangrove; red mangrove

NIEŘ₂ fuerte, musculoso | strong, muscular


*nɪrɨ

Mo SS neniür  adj [ n′e-n′iəʀ ]  fuerte, musculoso│strong, muscular


NIK 451

NIK cuello | neck


*niki, *nikɨ [= Su 449]
Como ya señaló Belmar (se repite en Su:165) NIK (< pH *niki, nikɨ) ‘cuello, neck’ deba compararse
con pMa *nu:q ‘íd.’, de donde provienen p.ej. Chr nuk’, nuk, Tzel Tzo nuk’, Kan Jac Aca nuq’ y
Mch nuuq’; todos: ‘cuello, neck’.
Nótese que SMo onik owixeran ‘muñeca (del cuerpo) | wrist’, lit. ‘cuello del brazo | neck of the arm’
es un calco típico del área lingüítico mesoamericana || B:17, TK, CKS.

† D P zinigqué  
† F P xinieca  
† Ma P hunigui  
† Ma B, B:19 niki iwish, nikiivish, niki uwish  puño│"st
† Ma B pats unik  ahorcar│to hang (by the neck)
† Ma B, B:17 uniki, unik  pescuezo, madeja│neck; skein
° D Su /-nik/  
° D R /unik 3/   [ u-n′ik′ ]  

° F Su /-nɪok/  
° Ma Su /-nik/  
° Mo Su /-nik/  
D RL, TA uñik  u-  hombro│shoulder
F YK miuñij ulaik  mi- [ m′i-un′ih′ u-lak′ ]  encía de diente│gum (around teeth)
F YK, GM ñiok, ñok  u- [ n′ik ]  pescuezo│neck
F YK tiuñiok  parte anterior del cuello│front of the neck
F YK uñiok uwis   [ u-n′ik u-w′is′ ]  antebrazo│forearm
Ma VM unikaran  n  cuello│neck
Mo SS najlüy onik  tiene espina o hueso atorado en la garganta│to have a spine or bone stuck in
one’s throat
Mo SS nawaag onik  deshidratado│dehydrated
Mo SS nenik  n [ n′e-n′ik′ ]  voz fuerte│loud voice
Mo SS nexel onik mbeay  palito agudo│sharp stick or stake
Mo SS ngo maw onik  ronco│hoarse
Mo SS, RN onik  n o-I [ o-n′ik′ ]  la voz, el tono; el pescuezo, el cuello│voice, tone; neck
NIK 452

Mo SS onik jarünch  madeja de hilo│thread skein


Mo SS onik nguiniy  el cogollo de plátano│heart (interior) of a plantain
Mo SS onik nit  el cogollo de palma│heart of palm
Mo SS onik oleajaran  el tobillo (anat)│ankle (body part)
Mo SS onik owixeran  fn [ o-n′ik′ o-w′is′-eɾan ]  la muñeca de la mano│wrist
Mo SS onik xiül  la ramas tiernas de los árboles│tender new branches of trees
Mo SS, NT:Rev 20:4 onikeran  n o-(I) [ o-n′ik′-eɾan ]  el pescuezo, el cuello, la garganta (anat)
│neck, throat
Mo SS owil onikeran  la nuca (anat)│nape (of the neck, body part)
Mo SS tenik xiül  fp (de una fn) [ t′e-n′ik′ s′iəl ]  en las ramas del árbol│in the branches of the
tree
Mo SS teonikeran  n [ t′e-o-n′ik′-eɾan ]  en la garganta, en el gañote│in the throat

NIMAL animal | animal


*nimal ⇆ español
Es de suponer que NIMAL es un préstamo del esp. animal.

Ma RN ñimal  n  animal (en general)│animal (in general)


Mo SS, NT:Heb 9:18 nimal  n P mi- [ n′imal ]  animal, la bestia│animal, beast

NIN jején | biting midge, sand fly, no-see-um


*nini [= Su 450]

† D P nin  
° D Su /nin/  
Mo SS nin  n P* [ n′in′ ]  el jején, el moyote (insecto: Fam. Ceratopogonideae, Culicoides sp. =
Oecactus sp.)│biting midge, sand $y, no- see-um
NINE, ÑAÑ 453

NINE, ÑAÑ chico, niño | child


*nɪne, *nɪña [cf. Su 434 *nanɪ] ⇆ español
La forma ñañ de SF y SMa es muy interesante para el tratamiento de préstamos. Español niño
tiene dos interpretaciones fonológicas según el idioma. Por un lado, en SMo la palabra nine [n′in′e]
no ha sufrido truncación, pero dado que [o] es imposible en posición final después de una consonante
palatalizada, se cambia en [e]. Por otro lado, ñañ es el desarrollo regular de *nɪña, que representa el
cambio de [o] final en [a], lo que es otra resolución del problema puesto por esp. ‑ño.

° F Su /naɪn/  
° Ma Su /nanɪ/  
° Mo Su /nine/  
F YK, RN, GM ñañ  bebé, niño│baby, child
Ma RN ñañ  adj  niño, chico│child, small
Mo SS, NT:Mt 18:3, Mk 4:31 nine  n P mi- [ n′in′e ]  niño│child
Mo SS nine waküx  fn  el becerro│calf

NIPILAN, NIPINAJ gente | people


*nipinaha, *nipilána [cf. Su 460 *nɪ-pinaha, *nɪ-pɪlána]
La alternancia irregular entre pH *nipinaha y *nipilána hace pensar que NIPILAN, NIPINAJ
‘gente | people’ puede ser un préstamo. En efecto parece posible que *nipinah, al menos, se relacione
con pMZ *nɨʔpin ‘sangre | blood’, de donde provienen p.ej. mSay [ˈnipin] y mOlu zoCop [nɨʔpin] ‘íd.’
Al respecto de la alternancia pH *l ~ *n, nótese que no hay [l] en las lenguas mixe-zoqueanas (menos
en algunas onomatopeyas), así que se puede especular que [l] podría haber sido un alófono de [n] en
la variante de la cual (se supone que) el huave prestó la voz. Podría también ejercido una influencia
algo como zoCop [tsunipɨn] ‘gente indígena’, donde [pɨn] < pMZ *pɨn ‘hombre | person’. || SW, HG.

† D P nipilán  
† F P nipiná  
† Ma B nipilaán  
† Ma P nipilani  
† Ma B okueh nipilan  ajeno│belonging to another person
† Mo P nipilan  
° D R /nipilan/   [ n′ip′ilan ]  

° D Su /nipilan/  
° F Su /nipinah/  
NIPILAN, NIPINAJ 454

° Ma Su /nipilan/  
° Mo Su /nipilán/  
D TA nipilan  n [ n′ip′ilan ]  gente│people
F YK nangaj ñipinaj  sacerdote│priest
F YK ñipinaj  la gente│people
Ma RN ñipilan  n  gente│people
Mo SS, NT:Mt 12:27, 35 nipilan  n P mi-A [ n′ip′ilan ]  las personas, la gente, las almas, los
habitantes, el ser human│people, souls, inhabitants, human being
Mo KE nìpìlán  n [ n′ìp′ìlán ]  gente│people

NIPINAJ gente | people


*nipinaha, *nipilána [cf. Su 460 *nɪ-pinaha, *nɪ-pɪlána]

▷  Véase NIPILAN, NIPINAJ  ☜  

NIT palma (árbol) | palm tree


*niti [= Su 453]

† Ma B nitì  
° D Su /nit/  
° D R /nit 1/   [ n′it′ ]  

° F Su /nit/  
° Ma Su /nit/  
° Mo Su /nit/  
D RN ñity  n [ n′it′ ]  la palma│palm tree or palmetto
F GM aung ñity  fruta de palma│palm fruit
F YK ñity  hoja de palma│palm leaf
F YK uwily ñity  palma │palm tree
F YK yom ñity  casa de palma│house made of palm
Ma RN ñit  n  palma│palm tree or palmetto
Mo SS nit  n P [ n′it′ ]  la palma (árbol: Acrocomia aculueata, Sabal spp.)│palm tree or palmetto
Mo SS teat nit   [ t′at′ n′it′ ]  palma hecha en forma de cruz, repartidas el Domingo de
Ramos│crosses made from palm, distributed on Palm Sunday
NITIEL 455

NITIEL tamal | tamale


*tɪlɨ [= Su 865]

° D R /atieletʃ 3/   [ ? ]  moler posol (o sea los pedacitos ásperos después de moler la primera vez)
│to grind posol (i.e. the rough pieces of maize left over after "rst grinding)
° D Su /nitɪᴇl/  
° F Su /nɪutɪol/  
° Mo Su /nitɪᴇl/  
D TA ñutyiel  n P [ n′ü-t′iəl ]  el tamal│tamale
F YK, RN, GM ñutiol  tamal│tamale
Ma RN ñutiel  n  tamal│tamale
Mo SS nitiül  n P [ n′it′iəl ]  el tamal│tamale

NITIEN enfermedad del ojo | eye disease


*nɪtɪnɨ

Mo SS nitiün  n K* [ n′it′iən ]  enfermedad del ojo (cuando se pone rojo)│ocular disease causing
red eyes

NIW nigua (insect) | chigoe flea


*niwi
Se supone que NIW es un préstamo del esp. nigua. Este insecto, Tunga penetrans (ingl.   ‘chigoe
flea’), también se llama iüt koy en SMo.

Mo SS niw  n P* [ n′iw′ ]  nigua (insecto: Tunga penetrans)│chigoe $ea

NO- uno | one


*no- (-kɪ, -po, -co, -mbo) [cf. Su p. 52 *anokɪ, *anopo, *anoco]

† Ma B anomp  primero│"rst
† Ma B anomp umbass  una vez│one time
† Ma B:43 anop, anoikì, anots  
† Ma B anopeian  solo│only, alone
† Ma B gahpanop  once, undécimo│eleven, eleventh
NO- 456

† Ma B nots  ser uno│to be one


† Mo Starr ā-nōoik-ā-kok-mī-ō  cien│one hundred
† Mo BB anop  
† Mo Starr gā-pā-ō-nō-oik  once│eleven
† Mo BB niumiew-apanop  veintiuno│twenty-one
† Mo Starr ō-nō-oik  
° D R /aˈnopinoˌpoh/   [ a-nop-nop-o-h ]  todos│everyone

° D R /aˈnowok/   [ a-nuk′ ]  uno (objeto redondo)│one (round object)

° D R /anoˈpöyan/   [ a-nopɨy-an ]  solito│lonely; solitary

° D Su /anoɪk, anop, anoc/  


° D R /anomb umbas/   [ a-nomb u-mbas ]  una vez│once

° D R /anop/   [ a-nop ]  uno (objeto vertical)│one (vertical object)

° D RT 9:35 /anopnop/   [ a-nop-nop ]  uno por uno│one for each

° D R /anots /   [ a-noʦ ]  uno (objeto horizontal)│one (horizontal object)

° D R /anowokan/   [ aˈnuk′+an ]  juntar(se)│to join

° D R /kahpanuwok/   [ kahp-a-nuk′ ]  once│eleven

° D R /notsokey/   [ notsok′ey ]  tal vez│maybe

° D R /ul-unop/   [ ul-u-no-p ]  el otro, la otra│the other

° D RT 3, 7:9 /uluˈnuwok/   [ ulu-no-k′ ]  otra│another

° D RT 7:11 /ulunomb/   [ ulu-no-mb ]  otra (vez)│another (time)

° D RT 3 /ulunots/   [ ulu-no-ʦ ]  otra│another

° F Su /anek, anop, anoc/  


° Ma Su /anoɪk, anop, anoc/  
° Mo Su /(a)noɪk, (a)nop, (a)noc/  
D RN anop  num [ a-no-p ]  uno, una│one
D RN anuok  num [ a-no-k′ ]  uno│one
F YK ananop tiol ñuaf  uno de ellos│one of them
F GM anek  uno│one
F YK anom an  de una vez│all at once
F GM anop  uno│one
F GM anots  uno│one
NO- 457

F YK anots ke  un ratito│a little while


Ma RN anaik  num  uno│one
Ma RN anop  num  uno│one
Ma RN anots  num  uno│one
Mo SS alinoik, alanoik  adj [ al′i-no-k′, al-a-no-k′ ]  otro (objeto redondo o cuadrado)│another
(round or square object)
Mo SS alinomb, alanomb  adj, adv [ al′i-no-mb, al-a-no-mb ]  otro (año); otra vez│another
(year); another time
Mo SS alinop, alanop  adj [ al′i-no-p, al-a-no-p ]  otro (gente, animal, objecto rectangular)
│another (person, animal, rectangual object)
Mo SS alinots, alanots  adj [ al′i-no-ʦ, al-a-no-ʦ ]  otro (objeto largo y delgado) │another (long
and thin object)
Mo SS anopanop  pron [ a-no-p-a-no-p ]  él solo│he alone, she alone
Mo SS noik  adj [ no-k′ ]  uno (objeto redondo o cuadrato)│one (round or square object)
Mo SS noik kiriw  fn [ no-k′ k′iɾ′iw′ ]  una mitad│one half
Mo SS noik otüeng  adv [ no-k′ o-tɨŋg′ ]  un tercio│one third (of some quantity of)
Mo SS noik pite  fn [ no-k′ p′it′e ]  un poco (líquidos, granos, cosas chicas)│a little (liquids,
grains, little things)
Mo SS nóikian  adv  juntamente, al mismo tiempo, a la vez, unido, simultáneo│together, a the
same time, at once, united, simulatenously
Mo SS noikiores, noik ores  adv [ no-k′-oɾes ]  un rato, rápido, breve│one hour; a while, quick
(< Sp. horas)
Mo SS noiknoik  adv [ no-k′-no-k′ ]  uno por uno│one by one, one for each
Mo SS nomb  adj, adv [ no-mb ]  pimero, al principio; antes│"rst; before
Mo SS nómban   [ ˈno-mb-an ]  de una vez│in one shot, entirely (at once)
Mo SS nombǘyan  adv [ no-ˈmb-ɨy-an ]  completamente malo; se parece (a alguien respecto al
parecer)│totally bad; to resemble, to look like
Mo SS nombǘyan xik  soy muy tonto│I am really stupid
Mo SS nop  adj [ no-p ]  uno (gente, animal, objeto rectangular)│one (person, animal, rectangual
object)
Mo SS nots  num [ no-ʦ ]  uno (objeto largo y delgado)│one (long and thin object)
Mo SS nots kiaj  probablemente, puede ser│probably, it may be
NO- 458

Mo SS tanomb  adv, adj [ t-a-no-mb ]  antes, antiguamente; antiguo│before, long ago; ancient,
of long ago

NOJ esposo, marido | husband


*noho [= Su 463]
NOJ ‘marido, esposo | husband’ < pH *noho debe compararse con mSay [naʔu] y mCh [ˈniʔi-dʒɨ:hkʰ]
< pMx *nɨ-yaʔwe (todos: ‘íd.’), y con mOlu [naʔaʔu] ‘anciano | old man’ < pMx *naʔaw ‘íd.’
Otra conexión posible es con Chp ⟨najá⟩ ‘marido | husband’ (citado por Belmar sin comparación con
el huave), ⟨nuᵘa⟩ ‘hombre | man (vir)’, y mangue ⟨nyugo, nojue, enkaj⟩ ‘íd.’
Se desconoce si SD (EF) ⟨ nós taj⟩ ‘mujer | woman’ deriva de NOJ o si, a pesar de la calidad de la
vocal [o] la frase se acerca más a SD (TA) najtaj ‘íd.’ y así pertenece a ☞ TAJ₁ ‘mujer, esposa | 
woman, wife’ || LC, CJ, RZ, SW, B:9, DGB:15.

† D EF nós taj  mujer│woman


† D EF xâ nó  mi esposo│my husband
† D P zanoj  marido
† F P noo  marido
† Ma B noh, sha-noh, mi noh  
† Ma P xanoo  marido
† Mo P sanoj  marido
† Mo Starr shŭ-nō′  (mi) esposo│(my) husband
° D Su /noh/  marido
° D R /noh 1/   [ noh ]  

° F Su /noh/  marido
° Ma Su /noh/  marido
° Mo Su /-noh/  marido
F YK noj, nó  n mi- [ noh ]  marido│husband
Mo SS manoj  n mi-O [ ma-noh ]  su esposo legal│husband (legal)
Mo SS minojaran  n P* mi-O [ m′i-noh-aɾan ]  el esposo, el marido│husband
Mo SS nanojaran  n P mi-O [ na-noh-aɾan ]  la esposa, la mujer│wife

NOJOY seis | six


*nayɪ, *noyo [cf. Su p. 52 *anayiwi]

▷  Véase NAY₁, NOJOY  ☜  


NOJTY 459

NOJTY arrebatar | to snatch


*nohtɪ

D RN anujty   [ a-nuht′ ]  quitar algo│to take something o#


Mo SS anojteay  vr O [ a-noht′-ay ]  trata de escapar│to try to escape
Mo SS anooid  vt E [ a-no:d′ ]  lo arrebata, lo arranca│to snatch, uproot

ÑOK huraño, tímido | shy, timid


*nɪko

° Mo WW /naneok/  vergüenza│shame, timidity


Mo SS aneok  vt A [ a-n′ok ]  tiene vergüenza de ver, es huraño, es temeroso│to be timid,
ashamed, fearful
Mo SS aneok iüt  fv [ a-n′ok iət ]  no se aclimata│to not acclimate oneself
Mo SS neneok  adj [ n′e-n′ok ]  huraño, insociable, tímido│shy, unsociable, timid

ÑOL por qué | why; reason


*nɪlo
Además de ‘por qué’ SMo neol puede en lugar implicar duda o sorpresa de parte del hablante, así
como inglés ‘why, …’

† Ma B aniol  porque│why
† Ma B:42 kuenaniol, aniol  de que│from which (? for which reason)
° D R /anyol/   [ a-n′ol ]  por qué; porque│why

D RN añol   [ a-n′ol ]  porque│why


Mo SS kwa neol   [ kʷa-n′ol ]  ¿ por qué razón ? ¿ por qué motivo ?│for what reason?
Mo SS neol   [ n′ol ]  ¿por qué? porque│why? because
Mo SS ¿neol kwa?   [ n′ol kʷa ]   ¿para qué?  ¿por qué?│for what reason?
ÑOLY 460

ÑOLY muñeca (juguete) | doll


*nɪ-olɪ ?
ÑOLY ‘muñeca (juguete) | doll’ es un poco raro: el patrón [C′oC′] no es común en SMo y no tiene
fuente histórica clara. Tal vez ÑOLY se relacione con ChO xinola [šiˈnolɑ] ‘muñeca de trapo | cloth
doll’. Es de destacar el contraste triple entre SMo neóel = [n′eol′] ‘el que amarra | one that ties’, SMo
neoel [n′ol′] ‘muñeca | doll’, SMo noel = [nol′] ‘por qué | why’ || TT.

Mo SS neoel  n [ n′ol′ ]  la muñeca, la catrina│doll

NOT jalar | to haul, to pull


*nóto ~ nɨtɨ [cf. Su 464 *nóto]
Suárez comparó NOT ‘jalar | to pull’ con Tzel [[nit(el)]] ‘íd.’, que parece un dato aislado en la familia
mayense. Como la correspondencia fonológica no es exacta y los datos son escasos, es difícil evaluar
esta hipótesis || Su:166, JD:[Delgaty 1964].

† Ma B anot upuchì  recular│to move back, to withdraw vt.


† Ma B, B:58 -not, inotiet  arrastrar│to drag
° D R /anot 2/   [ a-not ]  jalar; arrojar o golpear desde arriba│to haul; to throw or strike from
above
° D R /anot 2/   [ a-not ]  llevar en una cubeta│to carry in a pail

° D R /anot ndük/   [ a-not nd′ük′ ]  estar la bajamar│to be ebb tide

° D RT 5 /anotinotiot/   [ a-not′i-no(t′) t′iət ]  arrastrar abajo│to drag down

° D R /la notot/   [ l-a-not-ot ]  llevar algo con el brazo extendido a la máxima distancia│to carry
at arm's length
° D Su /-not/  
° F Su /-not/  
° Mo Su /-nót/  
F YK, KT:49 anot  jala│to haul, to pull
F YK anot yow  rema (‘jala agua’)│to row (< ‘to pull water’)
Mo SS anetet  vt E [ a-net′-et′ ]  lo jala, lo guia│to haul, to guide
Mo SS anot  vt A [ a-not ]  lo jala; lo absorbe; lo capta; gana premio│to haul; to absorb; to grasp;
to win a prize
Mo SS, HT:53 anot ~ anotot  vt A [ a-not ~ a-not-ot ]  lo remolca, lo jala│to tow, to haul
Mo SS anot miíünd  fv (-imp?) [ a-not m′i-iənd ]  apira│to breathe
NOT 461

Mo SS anotot tiüt  fv [ a-not-ot t′iət ]  lo arrastra│to drag

ÑOW tejer (cerco) | to weave (a fence)


*newe soko [= Su 462] ⇆ mixe-zoqueano
ÑOW ‘tejer (cerco) | to weave (a fence)’ (< pH *newe) es un dato aislado atestiguado sólo en el dato
de Suárez SMo /-nɪow sok ɪ:ᴇmb/, donde /ɪ:ᴇmb/ sin duda representa ‘casa | house’ y /sok/ deriva de
SOK₁, SOJKY₁ ‘enganchar | to hook, to hook together’. Por eso hace pensar en un préstamo, y en
efecto una fuente se presenta en pMZ *neʔw ‘colocar piedras en un cerco | to make a stone wall’, de
donde provienen mTot [nɛʺv] ‘pared | wall’, zoCop [kɨ-neʔŋ] ‘rodearlo, arrodearlo | to surround,
encircle’ y zoR [neʔŋ] ‘colocarlo (como piedras en un cerco) | to put in place (e. g. stones in a wall)’.
Es de notar que la reconstrucción semántica de Wichmann, en tanto que se trate de piedras en
particular, parece basarse sólo sobre el dato de zoque de Rayón; el significado básico de pMZ *neʔw
puede ser en vez algo como ‘rodearlo | to surround, encircle’. Sea como fuera, la connexión con un
cerco es bastante clara.
Sin embargo, otras conexiones con étimos mixe-zoqueanos son posibles: pMZ *new-e ‘chueco,
encorvado’ y pMxO *nehw ~ new ‘enchuecarse | to bend, to twist’ tal vez se relacionen con ÑOW
por la forma de las fibras con las cuales se teje el cerco, para lo cual véase ☞ NUY || SW.
☞   Véase también SOJKY₁/SOK ‘enganchar|hook, hook together’.

° Mo Su /-nɪow sok ɪ:ᴇmb/  

-NTAJ mujer, esposa | woman, wife


*(na)-na-taha [cf. Su 826 *taha]
‑NTAJ ‘mujer, esposa | woman, wife’ aparece a veces con [n] y a veces sin [n] (para lo cual véase
☞ TAJ₁ ‘íd.’), un reflejo de una alternancia antigua. Radin afirmó una conexión entre las palabras
huaves y ejemplos mixeanos como mTot [tëʔëš] ‘hembra | female’ y mTot [në-dëʔëš] ‘esposa | wife’ (y
Suárez lo reiteró). Sin embargo, aquí [në‑] aparece también en [në-yaaʔy] ‘esposo’, cf.   [yaaʔy]
‘macho | male’, así que en ese contexto, al menos, tiene el significado ‘esposo o esposa’.
Sea como fuera, si (N)TAJ tiene una conexión a las lenguas mixeanas, de punto de vista fonético es
más probable que la tenga con reflejos de pMxO *ta:k ‘madre | mother’, de donde provienen mTot
[ta:k] ‘íd.’ y mSay  y mOlu [ta:k‑] ‘dar a luz | to give birth’. La *k se cambia en [h] en algunas
variedades de mixe baja, o sea mSJP mGui [tah] ‘madre | mother’ || PR, Su:162, SC, SW, LC.

† D P nactaj, zantaj  
† F P nagtá  
† Ma B:29 montá  mujeres│women
† Ma B montah  enaguas│enaguas, traditional skirt
† Ma P nactá, xantaá  
† Ma B shantah  consorte, esposa│wife, consort
-NTAJ 462

† Mo Starr nā-tā′  mujer│woman


† Mo P natá, santaj  
† Mo Starr shŭ ntā′  (mi) esposa│(my) wife
° D Su /nahtah, -ntah/  
° D R /ntah 1/   [ n-tah ]  esposa│wife

° F Su /nahta, -nta/  
° Ma Su /nahta(h), -nta(h)/  
° Mo Su /nahtah, -ntah/  
D TA muntaj  n pl [ mu-ntah ]  las mujeres│women, the women
Ma TA montaj  n pl  mujeres, las mujeres│women, the women
Mo SS, NT: Ac 21:5 mintajaran  n P* mi-A [ m′i-ntah-aɾan ]  la esposa, la mujer│wife, woman
Mo SS nantajaran  n  la esposa, la mujer│wife, woman

NTSA- tibio, un poco caliente | tepid, warm


*ncá-na, *ncá-ma, *ncá-wa [cf. Su 472 *ncána]
Las palabras de forma nstan en todos los idiomas representan una derivación (con el sufijo *‑na de
predicado estativo) de una raíz más antigua *nʦa‑, como atestiguan SF antsam umbas ‘calentarse
(frente al fuego)’ (YK)y SD /ˈndza‑o/ ‘calientarse, asolearse | heat or sun oneself’.
☞   Véase también TSANTS ‘calentarse|warm up’.

† Ma B ntrau  tibio│tepid
† Ma B tsauan  entibiar│to make lukewarm (either by cooling or heating)
° D Su /ncan/  
° D Su /ˈndza-o, -wa 1/  calentarse, asolearse│to heat or sun oneself vr.
° F Su /ncan/  
° Ma Su /ncan/  
° Mo Su /ncán/  
F YK antsam umbas  calentarse (frente al fuego) │to warm oneself (in front of a "re)
Ma RN ntsan  adj  tibio│tepid
Mo SS ntsan  adj [ nʦan ]  tibio│tepid
NTSAJ₁ 463

NTSAJ₁ chicle | chewing gum


*ncàha [= Su 471] ⇆ mayense
Suárez comparó NTSAJ₁ con Itzá chaʔ ‘chicle | gum’ y en última instancia es probable que NTSAJ
derive de una fuente mayense. Kaufman recontruye dos étimos pertientnes: pMaOr *č’aʔ ‘chicle | 
gum’ (con muchos derivativos del significado ‘mascar | to chew’, compárase Mch ch’aʔ ‘mascar algo
correoso | to chew on something rubbery’), asimismo pYuc *ča(a)ʔ ‘chicle | gum’ > Itzá Mop chaʔ
‘íd.’
Si es correcto el análisis que se presenta bajo ☞ ONTS₁ ‘mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | 
headband; tripe, snot, pus, filth’ de que este étimo tenía originariamente un significado de ‘cordel de
algo que sale del cuerpo’, se puede pensar en una conexión antigua entre ONTS₁ y NTSAJ₁ ‘chicle | 
gum’, teniendo en cuenta que la fuente natural de chicle es un flujo de savia del ‘cuerpo’ (o sea el
tronco) del árbol mamey, ☞ KAWAK₁ (ingl.   ‘mamey sapote’). En efecto, Suárez informó de que
este árbol se llama /unc kawak/ en SF, donde /unc/ puede representar un reflejo reducido o
diminutivo de ONTS₁.
Así reconstruimos *o‑nco (> ONTS₁) y *nca‑ha (> NTSAJ₁) con *nco ~ *nca ‘fluido mucoso del
cuerpo’. En este sistema se pueden incluir también ☞ TYONTS ‘escupir | to spit’ < *tɪ‑nco (*tɪ‑ =
TY‑ ‘en | in, on’), y posiblemente ☞ LYANTS ‘salobre | briny, brackish’ < *lɪ‑nca (*lɪ‑ = ‑LY‑ ‘estar | 
to be’) y ☞ NTSAJTS ‘enlodar | get muddy’ < *ntsa‑ha‑ntsa (por reduplicación).
Desde el punto de vista semántico SF (YK) nchaknchak ‘masticar | chew’ parece pertenecer a
NTSAJ₁ ‘chicle | gum’, pero fonológicamente tiene algo en común con ☞ NTSAK/NCHIK ‘rechinar | 
squeak, creak’. Tal vez ocurrió una confusión de raíces en SF: es de notar que menos nchaknchak no
hay otros reflejos de NTSAJ₁ en SF || Su:166, TK.

° D Su /ncah/  
° Ma Su /ncah/  
° Mo Su /ncàh/  
D TA ndsaj  n [ nʦah ]  chicle│chewing gum
F YK, KT:40 nchaknchak  masticar│to chew
Ma VM antsaj  mastica│to chew
Ma TA ntsaj  n  chicle│chewing gum
Mo SS antsaj  vt A [ a-nʦah ]  lo mastica│to chew
Mo SS ntsaj  n P [ nʦah ]  chicle│chewing gum
NTSAJ₂, SAJ₂ 464

NTSAJ₂, SAJ₂ dar en el blanco, atinar | to hit the mark, to hit upon
*ncaha, *saha (?)
Es muy incierto el étimo NTSAJ₂, SAJ₂ ‘dar en el blanco, atinar | to hit the mark, to hit upon’. Sin
embargo el parecido semántico de SD (R) /asah/ y SMa (B) ⟨antsah⟩, dos datos que por lo demás
son aislados, sugiere cierta conexión, aunque no equivalen perfectamente en la forma fonológica (al
menos como notados por Radin y Belmar).

† Ma B antsah  atinar│to hit the target, to hit upon ("nd)


† Ma B nantsa  acachetear│to slap
° D R /asah 1/  dar en el blanco│to hit mark

NTSAJR cimpiés | centipede


*ncahra

F YK ntsarrntsarr  n  cimpiés│centipede
Ma RN ntsarrntsarr  n  cimpiés│centipede
Mo SS ntsaarntsaar  n P* [ nʦa:r-nʦa:r ]  cimpiés, escolopendra (insecto: Class Chilopoda)
│centipede

NTSAJT pegar | to stick (adhere)


*ncah-ta [cf. Su 473 *nca:ta]
NTSAJT ‘pegar | adhere’ parece contener ☞ NTSAJ₁ ‘chicle | gum’; las formas de SMa antsaj ‘pone
algo | to place (something)’ y antsaj wil iüm ‘construye casa (con lodo y palo) | construct a house
(with mud and straw)’ no tiene la extensión *‑ta.

† Ma B antsaht  │to stick (adhere)


° F Su /-nca:t/  │to stick (adhere)
F YK antsajt  tapa con pegamiento│to plug with glue
Ma RN antsaj  pone algo│to place (something)
Ma RN antsaj wil iüm  construye casa (con lodo y palo)│to construct a house (presumably with
mud and straw)

NTSAJTS enlodar | to get muddy


*ncahca [cf. Su 470 *nca:ca]

° F Su /-nca:c/  
NTSAJY 465

NTSAJY húmedo | moist, humid


*ncah-ya-na (?)
☞   Véase también NTSAJT ‘pegar|to stick (adhere)’, NTSAJTS ‘enlodar|to get muddy’.

Mo SS ntsajyan  adj [ nʦahy-a-n ]  húmedo│moist, humid

NTSAK / NCHIK rechinar | to squeak, to creak


*ncaka / *nciki

Ma RN nchikiw  n  chicharra, cigarra (insecto)│cicada


Mo SS anchiknchik  vi I [ a-nʦ′ik′-n′ʦ′ik′ ]  rechina │to squeak, to creak
Mo SS, NT:Lk 13:28 ankanchiknchik  vi I [ an-k-a-nʦ′ik′-nʦ′ik′ ]  rechina mucho, o en seguida│to
squeak or creak a lot or in succession
Mo SS antsakntsak  vi (A) [ a-nʦak-nʦak ]  rechina│to squeak, to creak
Mo SS nchikiw  n [ nʦ′ik′-iw′ ]  la cigarra, la chicharra (insecto: Fam. Cicadidae)│cicada

NTSAKWAY chueco | crooked, bent


*ncakʷaya ~ ncikʷiyi
Si la forma diminutiva *ncikʷiyi de NTSAKWAY ‘chueco | crooked, bent’ es anterior, tal vez el étimo
se relacione con Nah chiquihu(i)-tl ‘cesto o canasta |basket’. La conexión se apoyaría en la forma
chueca de la caña de la cual se fabrica un canasto; cf.   SMo ntsakwüy ‘chueco (de objetos de lámina,
canastos, madera) | crooked, bent (laminate objects, baskets, wood)’ y ChO tsiguiwíł [tsigiˈwiɬ] ‘la
canasta, chiquihuite | large woven basket’ || FK, TT.

Mo SS anchijkwiy  vi A [ a-nʦ′ihkʷiy ]  cierra o guiña (un ojo)│to close or wink (an eye)
Mo SS antsajkwüy  vt (E) [ a-ntsahkʷɨy ]  lo enchueca│to bend, to twist vt.
Mo SS ntsakwayam  vr O [ nʦakʷay-a-m ]  se enchueca│to bend, to twist vi.
Mo SS ntsakwüy  adj [ nʦakʷɨy ]  chueco (de objetos de lámina, canastos, madera)│crooked,
bent (laminate objects, baskets, wood)

NTSAL agujerear, hacer hoyo | to pierce, make a hole


*ncala ~ ncili

° D R /andzal 1/   [ a-nʦal ]  cavar (hacer una madriguera)│to burrow


NTSAL 466

Mo SS anchil  vt I [ a-nʦ′il′ ]  hace un hoyo, lo agujerea, lo taladra, lo perfora│to make a pit, to
pierce, to drill, to perforate
Mo SS antsal  vt A [ a-nʦal ]  lo agujera, lo taladra, lo perfora, lo ahueca│to pierce, to drill, to
perforate, to hollow out

NTSANTS ronco | hoarse


*ncanca

° D R /aˈndʒindʒindʒ 3/   [ a-nʦ′i-nʦ′inʦ′ ]  hacer un sonido como si hiciera añicos│to sound like


striking broken glass
° D R /andʒiˈndʒi 4/   [ a-nʦ′inʦ′ ]  crujir, crepitar│to crackle

Mo SS antsants onik  fv (-imp?) [ a-nʦanʦ o-n′ik′ ]  se enroquece │to become hoarse

NTSARAR rechinar los dientes | to grind one’s teeth


*ncarara ~ nciriri

F YK antsurrntsurr ulaik  rechina (los dientes)│to make the sound of grinding one’s teeth
Mo SS anchirir  vi (I) [ a-nʦ′iɾ′iɾ′ ]  suena, rechina (como cascabel, zumbido suave) │to sound, to
squeak, to creak (like a tingle- bell or ringing)
Mo SS antsarrar  vi (A) [ a-nʦarar ]  rechina, hace ruido│to squeak, to creak, to make noise
Mo SS nchiririow  n [ nʦ′iɾ′iɾ′-iə-w ]  el silbato│whistle

NTSOJCH aullar | to howl, to shriek


*ncohcɪ
Los Stairs escribe antsojcheay (SS:44) en vez de antsojchay pero parece un error.

Mo SS antsojchay  vi (E) [ a-nʦohʦ′-ay ]  aúlla│to howl, to shriek


NTSOJK 467

NTSOJK descomponer | to decompose


*ncohkoyo [= Su 490]
El étimo NTSOJK ‘descomponer | decompose’ permanece poco claro. En SS se encuentra la palabra
SMo asojkiay que significa ‘nudo de árbol o mecate | knot in a tree or rope’ y también ‘coyuntura
(del cuerpo) | joint (of the body)’. Ésta parece derivar de ☞ SOK/SOJKY₁ ‘enganchar; hurgar,
menear, meter; remendar | to hook, to connect; rummage in, insert; mend’. Sin embargo la [nʦ] en
SMo (WW) /lajntsojkeay omeaats/ ‘nudo (árbol) | knot (in a tree)’ sugiere que las dos acepciones de
SMo asojkiay provienen de distintas raíces. Suárez, por su parte, integró SMo /lajncojkeay
omeaats/ y SMa (Su) /ncohkoy/ ‘descomponer | to decompose’ en un solo étimo.
También es de notar SMa (B) ⟨antsohkoi ⟩  ‘gesto | gesture’ que sugiere (si se relaciona) que se trata
de ‘producir malestar’ por el olor apestoso (cf.   ‘hacer gestos | to make faces’). SMa (B)  ⟨tsokoyom⟩,
también posiblemente relacionado, se traduzca ‘yacer | to lie, to rest (of the dead?)’, así que si ‘yacer’
tiene su acepción principal, se supone que la relación de la palabra con NTSOJK ‘descomponer | 
decompose’ se explica por la decomposición de cadáveres.

† Ma B antsohkoi  gesto│gesture
† Ma B tsokoyom  yacer│to lie, to rest (of the dead?)
° Ma Su /-ncohkoy/  
° Mo WW /lajntsojkiay omeaats/  nudo (árbol)│knot (in a tree)

NTSOJLY inclinado | sloping, leaning


*(n)coho-liwi ~ ncohlɪ-(wɨ) ~ ncɨhV [cf. Su 73 *(n)coho-liwi]

† Ma B intsohl  voltear│to turn over, to turn around


° Ma Su /cohliw/  
° Mo Su /ncoholiw/  
F YK antsojly  inclina│to incline
Mo SS ancheel  vt E [ a-nʦ′e:l′ ]  lo inclina│to incline
Mo SS ancheelncheel  vt E [ a-nʦ′e:l′-nʦ′e:l′ ]  lo mueve de un lado a otro│to move from side to
side
Mo SS ancheelnchejleay  vr O [ a-nʦ′e:l′-nʦ′e:l′-ay ]  se zarandea│to wiggle, to waddle
Mo SS antsooel  vt E [ a-nʦo:l′ ]  lo ladea, lo vuelca│to tip, to overturn
Mo SS nchejliow nüt  adv [ nʦ′ehl′-iə-w nɨt′ ]  después del mediodía│afternoon
Mo SS nencheel  part [ n′e-nʦ′e:l′ ]  se pone de lado│on one’s side, sideways
Mo SS nenchel  adj [ n′e-nʦ′el′ (!) ]  ladeado│tilted, crooked
NTSOJLY 468

Mo SS ntsojliün  part [ nʦohl′-i-ən ]  de lado, está ladeado│sideways

NTSOJNTS friolento | sensitive to cold


*ncohnco ~ ncihnci

Mo SS nchiinch  adj [ nʦ′i:nʦ′ ]  desnutrido, mal desarrollado, no ha crecido bien│malnourished,


poorly developed, stunted
Mo SS nenchiinch  adj [ n′e-nʦ′i:nʦ′ ]  desnutrido, mal desarrollado, no ha crecido bien;
friolento│malnourished, poorly developed, stunted; sensitive to cold
Mo SS nentsoonts  adj [ n′e-nʦo:nʦ ]  friolento│sensitive to cold

NTSOM cortar | to cut


*ncomo ~ ncɨmɨ
☞   Véase también NTSOT ‘cortar|cut’ (< *nco-to).

Mo RN anchem  vt A [ a-nʦ′em′ ]  cortar│to cut


Mo SS anstomnstom  vt A [ a-nʦom-nʦom ]  lo corta con serrucho│to cut with a hand-saw
Mo SS antsom  vt A [ a-nʦom ]  cortar│to cut

NTSOPY brotar, asomar | to sprout; to appear


*ncopɪ ~ ncɨpɪ [cf. Su 496 *hncopo ~ *ncɨpɪ]
☞   Véase también TSOP₂ ‘capullo|plant bud’.

° D R /ahindzuop 4/   [ a-h-nʦup′ ]  levantar (cabeza) encima de algo; brotar│to raise (head) above
an object; to sprout
° D RT 6 /ahndzuopitʃ/   [ a-h-nʦup′-iʦ′ ]  levantar (la cabeza)│to raise (head)

° D Su /-hncɪɨp/  
° D Su /-hncɪoɪp/  
° Ma Su /-ncop/  
° Mo WW /ajnchep teat nʌt/  tempranito│very early in the morning
° Mo WW /ajnchɛp/  crece poquito│to grow a little
° Mo WW /ajntsop/  crece mucho│to grow a lot
° Mo Su /-hncop/  
D RN andsuop   [ a-nʦup′ ]  brota; se levanta encima de algo│to sprout; to get up on top of
something
NTSOPY 469

Ma RN ajntsop ~ antsop  brota│to sprout


Ma VM anchup  brota│to sprout
Mo SS ajnchep  vi E [ a-h-nʦ′ep′ ]  nace, crece, brota; asoma│to be born, to grow, to sprout, to
appear
Mo SS ajnchep teat nüt  n [ a-h-nʦ′ep′ t′at′ nɨt′ ]  la salida del sol, tempranito│sunrise; very
early in the morning
Mo SS ajntsop  vi E [ a-h-nʦop′ ]  germina, brota, crece│to germinate, to sprout, to grow
Mo SS ajntsop wüx  vt E [ a-h-nʦop′ wɨs′ ]  lo adelanta│to advance vt.
Mo AL:81 najntsop  adv [ n-a-h-nʦop ]  mucho│a lot
Mo SS najntsop arangrangüy  es muy orgulloso│to be very proud

NTSOR ladrar | to bark


*ncòro [cf. Su 491 *ncòro]

† D P choor  
† F P anshior  
† Ma B antsorr  
° D R /andzor 2/   [ a-ntsor ]  

° D Su /-ncor/  
° F Su /-ncor/  
° Ma Su /-ncor/  
° Mo Su /-ncòr/  
D RN andsorr   [ a-nʦor ]  ladra│to bark
F YK antsor  ladra (perro)│to bark (dog)
Ma RN antsorr  ladra│to bark
Mo SS antsor  vi A [ a-nʦoʀ ]  ladra│to bark

NTSOT cortar | to cut


*nco-to
Es de suponer que NTSOT ‘cortar | cut’, tal como ☞ NTSOM ‘cortar | cut’, deriva de un tema más
arcaico NTSO‑ (*nco‑), en este caso más *‑tV, sufijo del tiempo preterito.

° D R /aˈndzotndzot 2/   [ a-nʦot-nʦot ]  despedazar│to cut to pieces


NTSOT 470

Mo SS mintsot  fn [ m′i-nʦot ]  el gajo de naranja, limón, toronja, etc.│segment of an orange,
lemon, grapefruit, etc.

NTSOW, TSOW alga | algae


*ncowa, cowa
☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names’.

Mo RN, SS najtsow, najntsow  K* [ nah-ʦow, nah-nʦow ]  alga; un especie de hierba que crece
en agua dulce│sea algae; a species of plant which grows in fresh water

NTSOY abuela, tía, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle, shrivel [RN]
*ncyɨ ~ *cyɨ, *ncɪyo [= Su 495, 489]

▷  Véase NCHUY₁, NTSOY  ☜  

NUJ él | he, she


*nhɪ [= Su 465]
Suarez: *nɨhíwi ‘ellos’ (Mo), *nɨhìwa ‘ellos’ (SF), ?*nɨhiwawɪ (Ma, D)

† D P nuegue  ellos│they
† D P nuú  │he
† F P ñu  │he
† Ma B aniuveuf  aquellos│those (ones)
† Ma B niu  │he
† Ma P niú  │he
† Ma P niuhuguehue, niuguegue  ellos│they
† Ma B:19 niuveuf  ellos│they
† Mo P nu  │he
† Mo P nujihui  ellos│they
° D Su /nɪu/  │he
° D Su /nɪuwɨw/  ellos│they
° D R /nyu/   [ n′ü ]  │he

° D R /nyuvöov/   [ n′ü-wɨw′, n′ü-w′ew′ ? ]  ellos│they

° D RT 9:64 /nyuwan/   [ n′üw-an ]  él mismo│he himself


NUJ 471

° F Su /nɪu/  │he
° F Su /nɪuaɸ/  ellos│they
° Ma Su /nɪu/  │he
° Ma Su /nɪuwɨw/  ellos│they
° Mo Su /nèh/  │he
° Mo Su /nihíw, nihíwe/  ellos│they
D RN ñiwew  pron [ n′iw′-ew′  ]  ellos│they, them, their
D RN ñu  pron [ n′ü ]  él, ella, su│he, she, it, his, her, him, its
F GM ñu  él│he
F GM ñuwaf  ellos│they
Ma RN ñu  pron  él, ella, su│he, she, it, his, her, him, its
Ma RN ñuwew  pron  ellos│they, them, their
Mo SS nej  pron [ n′eh′ ]  él, ella, su│he, she, it, him, her, his, its
Mo SS nejeweáagan  pron [ n′eh′-e(w′)-ˈw′aag-an ]  los dos solos, las dos solas│they two only
Mo SS nejeyéjan  pron [ n′eh′-eˈy-eh(′)-an ]  ellos mismos, ellas mismas│they themselves
Mo SS nejingind  pron [ n′eh′-iŋg′-ind′ ]  ninguno, ninguna, nadie│no (determiner), no one
Mo SS nejiw  pron [ n′eh′-iw′ ]  ellos, ellas│they, them

NUJ PUK pochote, ceiba (árbol) | kapok tree [RN]


*nɪmɪ-pɨkɨ, *nɪhɪ-pɨkɨ [= Su 458]

° D Su /nɨh pɨk/  
° Ma Su /nim puk/  
° Mo WW /nɛjpɛk xiʌl/  árbol de pochote│kapok tree
° Mo Su /nih pek/  
Mo SS nejpeik  n K* [ n′eh′p′ek′, n′ih′p′ek′ ]  pochote, ceiba (árbol: Ceiba pentandra)│kapok tree
Mo SS nijpeik  n K*  pochote, ceiba (árbol)│kapok tree
NUJTY 472

NUJTY robar | to steal


*nhtɪ [cf. Su 467 *nN:tɪ]
Suárez consideró como ‘probable’ una conexión entre NUJTY ‘robar | to steal’ y dos voces mixe-
zoqueanas del mismo significado: mTot [meeʔc] (< pMZ *me:ʔc) y zoCop [nuʔm‑] (< pZo *nuʔm).
Según parece, Suárez ignoró que derivan de distintos étimos así que supuso que una mezcla de las
palabras mencionadas podía corresponder a pH *nɨhtɪ. Como no es el caso, no se puede evidenciar
una conexión así || Su:164, SW.

† D P nuit  
† F P añugti  
† Ma B ahk naniuhtaran  hurto│robbery, theft
† Ma B aniuhti  
† Ma P hanut  
† Ma B niuhti  ladrón; pillar│thief; to catch (someone)
† Mo P nuti  
° D R /aˈnühet 3/   [ a-n′üht′ ]  │to rob

° D Su /-nɪɨ:t/  
° F Su /-nɪu:t/  
° Ma Su /-nɪu:t/  
° Mo Su /-nè:t ~ -n :t/  
D RN añujty   [ a-n′üht′ ]  roba│to steal
F YK, RN añujty  roba│to steal
Ma RN añujty  I  roba│to steal
Ma RN, VM ñujty  n  ladrón, ratonero│thief
Mo SS aneed  vt E [ a-n′e:d′ ]  lo roba│to steal
Mo SS, NT:Jn 10:1 need  n P [ n′e:d′ ]  el ladrón│thief
Mo SS neneed  adj [ n′e-n′e:d′ ]  siendo ladrón│being a thief

NUNCH muchacho | boy


*nncɪ [= Su 466]

† D EF ku txu nyúntx  
† D P ñuechi  
NUNCH 473

† F P ñumchi  
† Ma B, B:39 niunch  soltero, muchacho│bachelor, boy
† Ma P nunche  
† Mo Starr kē-tchetch-nündj  
† Mo P nunche  
† Mo Starr shŭ kwäl nündj  (mi) hijo│(my) son
† Mo Starr shŭ kwāl-nŭsh  (mi) hija│(my) daughter
° D Su /nɨᴇnc/  
° D R /nyuventʃ 3/   [ n′ünʦ′ ]  muchacho, el jóven

° F Su /nɪuncɪ/  
° Ma Su /nɪuncɪ/  
° Mo Su /nèɪnc/  
D TA ñuench  n P [ n′ünʦ′ ]  muchacho│boy
F YK, RN, GM ñuñch  n P  chamaco, muchacho│boy
F YK santa ñuñch  único hijo│only son
Ma TA, VM ñunch  n  jóven, soltero, muchacho│boy
Mo SS minench  n P* mi- [ m′i-n′enʦ′ ]  su novio (tratándose de una muchacha); su hijo
(tratándose de un padre o madre)│boyfriend, "ancé (of a girl); son (of a parent)
Mo SS nench  n P mi- [ n′enʦ′ ]  el muchacho, el jóven│boy, youth
Mo SS nine nench  fn  el niño│child, kid

NUY balancearse | to swing


*nɨyɪ
NUY ‘balancearse | to swing’ es un dato aislado, atestiguado sólo en SD (R) /aˈnüoyˌnüoy/, cuya
forma implica pH *nɨyɪ. Tal vez se relacione con pMxO *nehw ~ new ‘enchuecarse | to bend, to
twist’ y pMZ *new-e ‘chueco, encorvado | bent, twisted’ > pMxO  *newy. El desarrollo fonológica en
el mixe de Oaxaca produjo reflejos del segundo étimo que terminan en [y], p.ej. mPux mGui [neȳ]
‘chueco, curva | crooked, curve, bend’ || SW.
☞   Véase también ÑOW ‘tejer (cerco)|to weave (a fence)’.

° D R /aˈnüoyˌnüoy 4/   [ a-n′üy-n′üy (?) ]  balancearse, sacudir el cuerpo (?)│to shake one’s body
OIY 474

OIY rana trepadora | Mexican tree frog


*oyo (?), *o(w)iy (?)

▷  Véase OY, OIY  ☜  

OJK bicho, pájaro | bug, (small) bird


*ɨhɨ ~ *ohko (?) [cf. Su 711 *ɨhɨ ~ o:ko (?)]

▷  Véase UJ, OJK  ☜  

OJP lizo del telar | warp (of weaving on a loom)


*ohpo

Mo SS oob  n [ o:b ]  el lizo del telar│warp (of weaving on a loom)

OJTY escarbar | to scrape


*òhtɪ [cf. Su 707 *ò:tɪ]
☞   Véase también LOJT(Y) ‘agujerear|pierce’.

† Ma B aoohti  escarvar
† Ma B iyoohti  cavar│to dig
° D R /a-uht 4/   [ a-uht′ ]  raspar (para reunir algo), rascar con un palo; rascar la tierra como
gallinas│to scrape up; to scratch with stick; to scratch earth like chickens (Sp. escarbar)
° D Su /-u:t/  
° F Su /-o:tɪ/  
° Ma Su /-o:cɪ/  
° Mo Su /-ò:t/  
F YK aojt  escarba│to scrape
Ma RN aojty  v  escarba│to scrape
Mo SS ajot  vp A [ a-h-ot ]  es escarbado│to be scraped
Mo SS aood  vt E [ a-o:d′ ]  lo escarba, lo ahueca, lo ahonda, lo ahoya│to scrape, to dig out, to
hollow out
Mo SS aood tiüt  fv-p [ a-o:d′ t′iət ]  lo desentierra│to disinter, to unbury
Mo SS aooderan  vp [ a-o:d′-eɾan ]  es escarbado│to be scraped
OJTY 475

Mo SS iojteay  n [ i-oht′-ay ]  instrumento con que se escarba │scraping instrument

OJW ah! | oh!


*ohw

Mo SS oow  interj [ o:w ]  ¡oh!│oh!

OK₁ coyol | coyol palm


*oko [= Su 692]
OK ‘coyol (palm)’ posiblemente tenga una conexión con pMaCtr *yu:C, de donde provienen
solamente Chr yuʔ, Cht yuʔ ⟨yu⟩, Poc yuuk (todos: ‘coyol’) || TK, BS.

° D Su /mbah ok/  
° D R /ok 2/   [ ok ]  coyol (árbol)│coyol palm

° Ma Su /ok/  olla pequeña│small pot


F YK uwily ok  árbol de coyol│coyol palm
Ma VM ok  n  coyol│coyol palm
Mo SS ok  n K* [ ok ]  palma de coyol (árbol, fruta: Acrocomia aculeata) │coyol palm

OK₂ coyuntura | joint (of the body)


*yohko, yoko ⇆ mayense, mixe-zoqueano

▷  Véase YOJK, OK₂  ☜  

OKAS estrella | star


*kasa [= Su 203]
Se desconoce la derivación del sugundo morfema en SF (YK) okas peañch ‘una constelación que sale
a cinco horas de la mañana más o menos | a constellation that rises at about 5 AM’, pero puede ser
que derive de ENCH₁ ‘haragán | lazy, idler’ con un prefijo adjectival pe- (deprecativo) en vez de ne-.
Sería lógico si es que la constelación, al salir tan tarde a las cinco de la mañana, es así considerada
‘haragán’.

† D P ucas  
† F P uxáx  
† Ma P hucax  
† Ma B, B:49 okass  K  astro, estrella, lucero│heavenly body, star, bright star
OKAS 476

† Ma B tiumbas okass  gloria│glory


† Mo BB ocass  
† Mo P ocaz  
° D R /nadam ukas/   [ na-dam ukas ]  lucero vespertino (estrella grande)│evening star (large star)

° D Su /okas/  
° D R /ukas 1/   [ ukas ]  

° F Su /ukas/  
° Ma Su /okas/  
° Mo WW /nandaab okas/  cometa│comet
° Mo Su /okas/  
D TA okas  n [ okas ]  la estrella│star
F YK miokas nadam ndiuik  estrellamar│star"sh
F YK nadam okas  la Estrella Polar│North Star
F YK nangaj okas  la estrella│star
F YK okas peañch  una constelación que sale a cinco horas de la mañana más o menos│a
constellation that rises at about 5 AM
Ma TA okas  n  estrella│star
Mo SS nandaab okas  cometa│comet
Mo SS, NT:Mt 2:2 okas  n K mi- [ o-kas ]  la estrella; las estrellas│star; stars

OKWATS suegro, suegra | father-in-law, mother-in-law


*kʷàca [cf. Su 258 *kʷica, *kʷaca]
Es incierto de donde proviene la /h/ en SD (R) /ʃao‑kwähts/ ‘cuñado | brother‑in‑law’.

† Ma B shaukuats  yerno│son-in-law
° D Su /-kɪac/  suegro│father-in-law
° D R /ʃao-kwähts 1/   [ s′a-okʷahʦ ]  cuñado│brother-in-law

° Mo RD /òkwáàc/  suegro│father-in-law
F YK ukwats  suegro/a (de un hombre)│father-in-law (of a man), mother-in-law (of a man)
Ma RN okwats (xaokwats 1sg)  n mi-  suegro│father-in-law, mother-in-law
Mo SS miokwats  n mi-(A) [ m′i-okʷaʦ ]  suegro o suegra del esposo; el yerno│father-in-law or
mother-in-law (of a man); son-law
Mo SS naokwatsaran  n [ na-okʷaʦ-aɾan ]  el suegro, la suegra│father-in-law, mother-in-law
OKY 477

OKY nube | cloud


*okɪ [= Su 693]
SD (R) /aük /‘nube | cloud’ proviene del diminutivo de OKY ‘íd.’

† Ma B oikì  
° D R /a-ük 3/   [ a uk′ ]  

° D Su /oɪk/  
° D R /uwok 3/   [ uk′ ]  

° F Su /oɪk/  
° Ma Su /oɪk/  
° Mo Su /oɪk/  
D RN uok  n [ ok′ ]  nube│cloud
F YK, GM oik  nube│cloud
Ma RN aik ~ oik  n  nube│cloud
Mo SS ndiük oik  fn  el ciclón, el huracán│cyclone, hurricane
Mo SS, NT:Lk 9:34 oik  n K [ ok′ ]  nube, nubes│cloud(s)

OL₁ batir | to beat, to whisk


*ol, *ɨlɪ [cf. Su 713 *ɨlɪ]
SD (R) /a‑ˈüvel/ ‘to stir’ proviene del diminutivo de OL₁ ‘batir | to beat, to whisk’ mientras que SD
(R) /ahüel/ representa la misma forma con prefijo [h‑] intansitivizador. Quizás el étimo ☞ ULY
‘cocer maíz | to cook corn’ sea lo mismo también. La /v/ en SD (R) /avolol/ probablemente sea
prostética.

† Ma B iiool  │to beat


† Ma B niengaoolaran  batidero│place where beating takes place
° D R /a-ˈüvel 2/   [ a-ül′, a-yül′ ]  revolver algo│to stir

° D R /ahüel 3/   [ a-h′ül′  ]  mezclarse (líquidos)│to run together

° D R /avolol 2/   [ a-wol-wol ]  revolver│to stir

° D Su /nɨᴇl/  batidor│whisk
° F Su /nɪulɪ/  batidor│whisk
° Ma Su /nɪul cɪaw/  batidor (de atole)│(atole) whisk
° Mo Su /nɪel/  batidor│whisk
OL₁ 478

F YK, GM aol  vt  revuelve (la masa); mezcla│to stir; to turn over (dough)
Ma RN aol  envuelve, mezcla la masa│to wrap, to mix dough
Ma RN ñiuly chaw  n  batidor de atole│atole whisk
Mo SS ael  vt E [ a-el′ ]  lo mezcla│to mix
Mo SS aol  vt A [ a-ol ]  lo mezcla, lo menea, lo amasa, lo revuelve │to mix, to shake, to knead,
to stir
Mo SS aolayej tiül  vr O [ a-ol-ay-eh′ t′iəl ]  se revuelvan (animales: sujeto plural)│they move
from side to side (animals)
Mo SS aoleáyan tiül  fv-p [ a-oˈl′-ay+an t′iəl ]  se mezclaron│(they are) mixed
Mo SS naél chaw, neél chaw  n [ na-el′ ʦ′aw, n′e-el′ ʦ′aw ]  batidor de atole│atole whisk
Mo SS naolüch  part [ na-ol-ɨʦ′ ]  mezclado, revuelta│mixed, stirred
Mo FC:95ff. neél  n [ n′e-el′ ]  caldo de atole│atole soup or stew

OL₂ olote; espiga | corncob; spike or ear of corn or wheat


*olo [cf. Su 694 *olo]

† Ma B aol  espiga│spike, ear (of wheat or corn)


° D R /ol 2/   [ ol ]  espiga│husk of corn

° F Su /kaul/  espiga│spike or ear of corn or wheat


° F Su /ul/  olote│corncob
° Ma Su /aol/  espiga│spike or ear of corn or wheat
° Ma Su /ol/  olote│corncob
° Mo Su /aol/  espiga│spike or ear of corn or wheat
° Mo Su /ol/  n  olote│corncob
F YK, RN ul  n  olote│cob, corncob
Ma VM ol  n  olote│cob, corncob
Mo SS aól naxiül   [ a-ol n-a-s′iəl ]  la espiga│spike, ear (of wheat or corn)
Mo SS ol  n  olote│corn cob
Mo SS olmün, olmüm ?  cp-nom K* [ ol-mɨn′, ol-mɨm ? ]  bejuco de arena, tipo de bejuco que
nace en la arena│sand vine, a type of vine or guaco which grows in the sand (?)
OLAJTS 479

OLAJTS hueso | bone


*làhca [cf. Su 268 *là:ca]

† D P ulajchi  
† F P ulagshi  
† Ma P hulachs  
† Ma B, B:16 ulats, uloats  
† Mo P olahax  
° D Su /-la:c/  
° D R /ulahts 1/   [ u-lahʦ ]  

° F Su /-la:c/  
° Ma Su /-lac/  
° Mo Su /-là:c/  
F YK las  hueso│bone
F YK, GM pandyulajts  gaviota arriba, alcón│a type of gull or hawk ?
Mo SS miolaatsaran  n mi-(A) [ m′i-ola:ʦ-aɾan ]  el esqueleto, los huesos│skeleton, bones
Mo SS, NT: Ac 7:16 olaats  n TS mi-A [ ola:ʦ ]  el hueso│bone

OLAM caña de azúcar | sugarcane


*oláma [cf. Su 275 *lám [?]]
OLAM ‘caña de azúcar | sugarcane’ tiene un patrón inusual ya que empieza con una [o‑] que no es un
prefijo posesivo sino parte de la raíz. Por eso sería oportuno buscar una fuente de préstamo. Una
posibilidad se presenta en Chic [[pahkelem, paqelém]] ‘caña de azúcar | sugarcane’ (datos históricos).
La voz chicomucelteca debe compararse con palabras del mismo sentido en otras idiomas mayenses:
Huas [[pakab]], Chr sik’ab’, Chol sik’ʌb y Lac [sukal], así como los reflejos de la rama oriental de la
familia, que provienen de pMaOr *pac’am. Sobre la base estos ejemplos, se puede aducir una
segmentación [[pahk-elem, paq-elém]] para chicomucelteco, al lado de Huas [[pak-ab]], Chr sik’-ab’,
Chol sik’-ʌb, etc. Así es el segundo elemento [[elem, elém]] de las voces chicomuceltecas el que
correspondería a OLAM en huave  || JD:[Sapper 1897, Sapper 1912, Termer 1930, Larsen 1955, Bruce
1969], KH:14, AU, TK.

† Ma B ulam  caña│cane
° D Su /olam/  
° D R /ulam 1/   [ u-lam ]  
OLAM 480

° F Su /olam/  
° Ma Su /ulam/  
° Mo Su /olám/  
D TA olam  n [ olam ]  caña de azúcar│sugarcane
F YK miulam naxiol  caña de la milpa│domesticated cane
F YK, RN ulam  caña de azúcar│sugarcane
Ma RN olam ~ ulam  n  caña de azúcar│sugarcane
Mo GC:364 nakants olam  fn  caña│sugarcane
Mo SS olam  n K*, TS [ o-lam ]  caña de azúcar (planta: Saccharum o&cinarum) │sugarcane
Mo GC:365 raan olam  n  caña │sugarcane

OLAMBY ala | wing


*lambɪ [cf. Su 276 *lamʙɪ]
Es de suponer que Suárez reconstruyó *lamʙɪ con archifonema *ʙ debido a SD (P)  ⟨ulump⟩, pero
dada la observación de Radin de que en SD [mb] a menudo se pronuncia [mp] en la fin de una
palabra, ya no puede existir ninguna objeción a una reconstrucción más concreta *lambɪ.

† D P ulump  
† F P ulambe  
† Ma P miholumb  
† Ma B ulëump  
† Mo P olemb  
° D Su /-lɨm/  
° D R /uˈlüümb 3/   [ u-lɨmb′ ]  

° F Su /-laɪmb/  
° Ma Su /-lɨmb/  
° Mo Su /-lɨmb/  
D RN ulümb  n [ u-lɨmb′ ]  ala│wing
F YK ulaim  mi-  ala, aleta│wing, "n
Ma RN olümb ~ ulümb  n u-  ala│wing
Mo SS, NT: Hb 9:5 olümb  n TS mi-E [ olɨmb′ ]  el ala│wing
OLY 481

OLY atar; anudar | to tie; to make a knot


*ólɪ; *leye [= Su 695, 287a]
☞   Véase también ULY ‘difícil|difficult’ (quizás es la forma diminutiva).

† Ma B iyool umal  uncir│to yoke


† Ma B yol, ivol  amarrar, ligar│to tie, to bind
° F Su /olɪ/  atar│to tie
° Mo Su /neolɪay las/  nudo│knot
° Mo Su /ólɪ/  atar│to tie
F YK, RN aoly  amarra│to tie, to hitch
Ma VM aoly  atar│to tie
Mo SS aoel  vt E [ a-ol′ ]  lo amarra, lo ata│to tie, to hitch
Mo SS aoleay  vr O [ a-ol′-ay ]  se enreda│to get entangled
Mo SS ioleay  n [ i-ol′-ay ]  con que lo amarra│something to tie something with

OM₁ bejuco de camote | sweet potato vine [RN]


*ómo [= Su 696]
Dos vocablos en chol tal vez den unos indicios sobre el origen de OM₁ ‘bejuco de camote | sweet
potato vine’. Si Chol ajkum ‘camote’ deriva de una compuesta de ac’ ‘bejuco | vine’ (< pMa
*ʔaʔq’ ‘bejuco | vine’) más otro morfema, lo que sobra es solamente ‑um, que se parece mucho a
OM₁. Como se desconoce la etimología de la palabra chol y la palabra para ‘camote’ deriva de otro
étimo, o sea pMa *ʔi:s, en casi todos los otros idiomas mayenses, la hipótesis resulta difícil de
evaluar || AU, TK.

° Mo Su /óm/  bejuco│vine
Ma RN om iül  n  el bejuco de camote│sweet potato vine
Mo SS om  n K* [ om ]  el bejuco de camote (planta: Ipomoea batatas)│sweet potato vine

OMB huevo | egg


*ombo [cf. Su 697 *ómbo]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /ómb/ ‘hueva | fish roe’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) ômb ‘huevo | egg’.

† D P homb  
† F P umbo  
OMB 482

† Ma B aoomp  huevo; poner las aves│egg; to lay (egg)


† Ma P hahombó  
† Mo P omb  hueva│"sh roe (?)
° D Su /om/  
° D R /omb 2/   [ omb ]  

° F Su /umb/  
° Ma Su /aomb/  
° Mo Su /a-omb/  pone huevos│to lay eggs
° Mo Su /ómb/  hueva│"sh roe (?)
D RN omb  n [ omb ]  huevo│egg
F YK aum  poner (gallina)│to lay (an egg) (chicken)
F YK, KT:26 umb pi  huevo│egg
Ma RN, VM omb pi  n  huevo│egg
Mo SS, RN aomb  vi O [ a-omb ]  pone huevos│to lay eggs
Mo SS neyow omb kit  fn  huevo de gallina pasado│a chicken egg that has gone bad
Mo KE ômb  n [ ômb ]  huevo│egg
Mo SS omb (kit)  n K [ omb ]  el huevo│egg
Mo SS omb küet  la hueva de pescado│"sh eggs, roe
Mo SS omb win  el huevo de la tortuga marina (caguama)│egg of the marine tortoise

OÑ₁, JON comprar; comprado | to buy; bought


*onɪ; h-ono [cf. Su 698, 161 *onɪ; *hono]
JON deriva de *h + *onɪ ( =   OÑ) con el prefijo detransitivizador *h‑ y una depalatalización
morfológica de la consonante final. SD /minyuen/ (R) ‘multa | fine’ probablemente derive de una
forma diminutiva *ɨnɪ, así que *mi‑nɨ‑ɨnɪ > *minɨɪn > [m′in′ün′], *‘lo que compra’ > ‘multa’.

° D R /liho-n /   [ l′i-h-on (?) ]  vender│to sell

° D R /minyuen/   [ m′i-n′-ün′ ]  multa│a "ne

° D R /na-ho-n/   [ na-h-on ]  comprar│to buy

° F Su /-hon/  comprado│bought
° F Su /-unɪ/  comprar│to buy
° Mo WW /najon/  comprado│bought
F YK, GM aúñ  compra│to buy
OÑ₁, JON 483

Mo SS ajon  vp A [ a-hon ]  es comprado│to be bought


Mo SS najon  part [ na-hon ]  comprado│bought

ONDYATS cabello | hair


*ndɪca [cf. Su 516 *ndɪcᴀ]
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /‑ndɪac/ ‘cabello | hair’, el estudio fonético
de KE muestra sólo un tono alto (H) ‑ndéats.

† D P undatx  
† F P undaaxi  
† Ma B mi undeati umal cawey  crin│horse-hair, horse’s mane
† Ma P undatx  
† Ma B undiats  cabello, pelo
† Mo P omdeax  
° D Su /-ndɪac/  
° F Su /-ndɪac/  
° Ma Su /-ndɪac/  
° Mo Su /-ndɪac/  
F YK miundiats umal   [ m′i-und′ats u-mal ]  cabello│hair
Ma VM ondeats  n  cabello (anat)│hair
Mo SS miondeats omalaran  n TS [ m′i-ond′aʦ o-mal-aɾan ]  el cabello (anat)│hair
Mo SS -ndéats   [ -nd′áʦ ]  cabello│hair
Mo SS nī-ūn-dāts shī′-māl  (mi) cabello│(my) hair
Mo SS ondeats  n TS mi-(A) [ ond′aʦ ]  el pelo, el cabello│hair

ONG₁ fruto | fruit


*(h)òngo [= Su 701]

° D R /ahoŋg-ʃiol/   [ a-h-oŋg s′iəl ]  │fruit tree

° D Su /aung/  
° F Su /ahong, aung/  
° Ma Su /aong/  
° Mo Su /aòng/  
ONG₁ 484

D TA ajong xiül  adj [ a-hoŋg s′iəl ]  fruta (¿árbol frutal?)│fruit (tree?)


F YK kaung  fruta│fruit
F YK kaung wiñ  huevo de tortuga│turtle egg
Mo SS aong  vi O [ a-oŋg ]  da fruta│to give fruit
Mo SS neong xiül  adj K* [ n′e-oŋg s′iəl ]  árbol frutal│fruit tree

ONG₂ derramarse | to spill


*ongo(-ongo) [= Su 575]
Un étimo ONG₂ con este sentido no aparece ni en WW ni en SS. Posiblemente ONG₂ represente una
forma más arcaica de ☞ TONG₁ ‘vaciar | empty’ si TONG₁ fue derivado con un prefijo de tiempo
pasado *tV‑ más ONG₂.
☞   Véase también TONG₁ ‘vaciar|empty’.

° F Su /-ong/  
° Mo Su /-ongong/  

ONIJ carne | meat


*nihi [cf. Su 448 *nìhi]
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /onìh/ ‘carne | meat’, el estudio fonético de
KE muestra sólo un tono alto (H) òníh.

† D P unig  
† F P unig  
† Ma P huní  
† Ma B unih  
† Mo P oniji  
° D Su /unih/  
° D R /unih 4/   [ u-n′ih′ ]  │$esh; meat

° F Su /unih/  
° Ma Su /uni(h)/  
° Mo Su /onìh/  
D TA uñij  n [ u-n′ih′ ]  carne│meat
F Ko uñijk  n  carne│meat
F YK uñiok ?  carne│meat
ONIJ 485

Ma TA uñij  n  carne│meat
Mo SS mionij olüikeran  fn [ m′i-o-n′ih′ o-lɨk′-eɾan ]  las encías (anat)│gums (anat)
Mo SS, AL:65, NT: Rev 19:21 onij  n mi-I [ o-n′ih′ ]  la carne│meat
Mo KE oníj  n [ ò-n′íh′ ]  carne│meat

ONIW lengua | tongue


*nìwi [= Su 454]
¿SMa iñiw ‘tu lengua’  pero mioñiw ‘su lengua’?

† D P ziniui  
† F P unihui  
† Ma P hunigue  
† Ma B uniubiomb  llama; llamarada│$ame; $are, blaze
† Ma B, B:16 uniuf, niuf  
† Mo P onihui  
† Mo Starr shī-nīv′  (mi) lengua│(my) tongue
° D Su /-niw/  
° D R /uˈnivi 1/   [ un′iw′ ]  

° F Su /-niw/  
° Ma Su /-niw/  
° Mo Su /-nìw/  
F YK ñiw  u-  lengua│tongue (of the body)
Ma RN, VM oñiw  n mi-  lengua│tongue
Mo SS mioniweran  n mi-I [ m′i-on′iw′-eɾan ]  la lengua (anat)│tongue (of a person)
Mo SS, RN oniw  n mi-I [ on′iw′ ]  la lengua│tongue
Mo SS oniw biümb  n [ on′iw′ b′iəmb ]  la $ama, la llama│$ame
Mo SS oniweran  n mi-I  la lengua (anat)│tongue (body part)
ONTS₁ 486

ONTS₁ mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | headband; tripe, snot, pus, filth
*onco [= Su 700]
Un mecapal es una “[f  ]aja con dos cuerdas en los extremos que sirve para llevar carga a cuestas,
poniendo parte de la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga” (ingl.   ‘a headband with two
cords at the sides, used for carrying a load on one’s shoulders or back; part of the band is placed on
the forehead and the cords support the load’ (DRAE)). Es notable que además de ‘mecapal’, los
Stairs incluyeron p.ej. aonts ndok ‘cordel de atarraya o red | rope of a (fishing) net’ y aonts oxing
müx ‘cordel de canoa | canoe rope’. La frase aonts ombeay kwak ‘telaraña | spiderweb’, o sea onts ‘de
la boca de la araña | from the spider’s mouth’, combina los sentidos de ‘moco’ y ‘cordel’. La acepción
de ‘tripas’ también incluye la idea de un cordel. Así se puede reconstruir un significado de ‘cordel de
algo que sale del cuerpo’. Desde allí llega fácilmente la idea de moco, etc. Finalemente la palabra SF
(YK) uñchityily ‘cordel’ parece una derivación antigua del diminutivo de ONTS₁, o sea de *ɨncɪ
UNCH (¿quizás más el diminutivo de TAL ‘sucio | dirty’?).
En última instancia ONTS₁ se puede analizar como *o‑nco, con un morfema *nco‑ ‘fluido de un
cuerpo’, para el cual véase el tratamiento bajo ☞ NTSAJ ‘chicle | gum’.

† Ma B anaoonts  pus│pus
† Ma B aoonts  cagar, evacuar│to shit, to discharge (bowels)
† Ma B mishiet aoonts  entrañas│entrails
† Ma B naoonts  cagón│one who makes frequent bowel movements
† Ma B onts uniehk  lágrima│tear (teardrop)
† Ma B ontsumbé, oonts umbei  babear, saliva│to drool, saliva
† Ma B oonts, aoonts  estiércol│dung, manure
† Ma B vontsbat  liendre│nit
° D R /a-undz/   [ a-onts ]  defecar│to defecate

° D Su /onc/  
° D R /ondz imbey/   [ onʦ i-mb′ey ]  saliva│saliva

° D R /ondz, a-ondz/   [ onʦ, a-onʦ ]  excremento de una persona│human faeces

° F Su /unc/  
° Ma Su /onc/  
° Mo Su /onc/  
F YK, GM aúnts  se caga; se ensucia (eufemismo)│to shit oneself; to dirty oneself (euphemism)
F YK kaunts uñujk  lágrima│tear
F YK uñchityily  n  cordel│cord
F KT:26 unts  la secreción│secretion
ONTS₁ 487

F YK unts umbe  saliva│saliva


Ma RN onts  n  moco sólido, suciedad; goma│booger, "lth; gum
Mo SS (a)onts nchep  n [ (a)-onʦ nʦ′ep′ ]  mecapal de canasta│headband for a basket
Mo SS (a)onts ndok  n TS [ (a)-onʦ ndok ]  el cordel de atarraya o red│rope of a "shing net
Mo SS (a)onts nekoy  n [ (a)onʦ n′e-koy ]  el pus │pus
Mo SS (a)onts ombeay ndok  n [ (a)-onʦ omb′ay ndok ]  la soguilla de la red (cordel que
sostiene los plomos)│cord which holds the plummet (plumb bob) of a net
Mo SS aonts  vt A [ a-onʦ ]  lo excreta│to excrete
Mo IS:271 aonts chit   [ a-onʦ ʦ′it′ ]  secreción de la vulva, sustancia que según la creencia
tradicional debe mezclarse con el semen para que ocurra la concepción│secretions of the vulva,
a substance which according to traditional belief must mix with semen in order for conception to
occur
Mo IS:271 aonts een   [ a-onʦ e:n′ ]  el semen│semen
Mo SS aonts küt  n [ a-onʦ kɨt′ ]  tripa de pescado│"sh guts
Mo SS aonts mbat  n P [ a-onʦ mbat ]  las liendres│nits
Mo SS aonts mijiwaran  n [ a-onʦ m′i-h′iw(′)-aɾan ]  leche natural, leche del pecho│natural
milk, breast milk
Mo SS aonts najlok  n [ a-onʦ n-a-h-lok ]  el pus│pus
Mo SS aonts ombeay kwak  n [ a-onʦ omb′ay kʷak ]  la telaraña│spiderweb
Mo SS aonts ombeayaran  n [ a-onʦ omb′ay-aɾan ]  la saliva│saliva, spit
Mo SS aonts oxing müx  n [ a-onʦ o-s′iŋg′ mɨs′ ]  cordel de canoa│canoe rope
Mo SS aonts potwit  n [ a-onʦ potw′it′ ]  los hongos, el nancate│fungi
Mo SS aonts sambüm  n [ a-onʦ sambɨm′ ]  una mancha blanca de piel│a white spot on the skin
Mo SS aonts xiül  n [ a-onʦ s′iəl ]  la resina, la savia│resin, sap
Mo SS aontsaran  n a-A [ a-onʦ-aɾan ]  el excremento, la mierda│excrement, crap
Mo SS awün aonts  fv (?) [ a-wɨn′ a-onʦ ]  supura│to fester, to form discharge or pus
Mo SS ayak aonts  fv (?) [ a-yak a-onʦ ]  tiene pus│to have pus
Mo IS:272 ngo majiür aonts tewil   [ ŋgo ma-h′iəɾ a-onʦ t′e-w′il′ ]  esterilidad del hombre, lit. ‘no
tiene la secreción de la parte inferior’│male sterility
Mo SS onts jiw, onts mijiwaran  n [ onʦ h′iw′ ]  leche del pecho│breast milk
Mo SS onts napüik  cp-nom [ onʦ na-pɨk′ ]  la correa del huarache│sandal strap
ONTS₂ 488

ONTS₂ pelícano | pelican


*onco [= Su 699]

° F Su /onc/  
F YK, KT:26, GM onts  garza│heron

OP₁ roble | oak


*opo
Puede ser que SF (YK) ñukuk up ‘roble | oak’ derive de ☞ OP₂ ‘hoja | leaf’ como ‘(árbol cuyas) hojas
se enmohecen’ (☞ KUK₂ ‘enhomece | to turn moldy’).Así OP₁ (que aparece sólo en SM) será una
truncación de la palabra compuesta de SF.

F YK ñukuk up  roble│red oak


Mo SS najchinch a op  fn [ nah-ʦ′inʦ′ a op ]  un árbol parecido al roble (Quercus spp., p. ej. Q.
deserticola, antes conocido como Q. texcocana)│a kind of white oak
Mo SS op  n K* [ op ]  roble (árbol: Quercus sp.)│a kind of oak

OP₂ hoja | leaf


*opo [= Su 702]
Como señaló Suárez, tal vez OP₂ ‘hoja | leaf’ deba compararse con zoCop [ʔupe] ‘tallo | stem, stalk’,
cuya etimología es igualmente desconocida. Cf. también Chr yopor y Chol yop-ol ‘hoja | leaf’, Cht
yopol-t’e ⟨yopolte⟩ ‘hojas, hoja | leaves, leaf’ (donde t’e = ‘árbol | tree’), Chol yop-om ‘una sola hoja | a
single leaf’ || Su:162, HG, BS.

† D P op  
† F P hup  
† Ma P hahop  
† Ma B, B:33-34 op, -euf  mi-  
° D R /op/   [ op ]  hoja; zacate│leaf; zacate

° D Su /op/  
° F Su /up/  
° Ma Su /op/  
° Mo Su /aop/  
D TA op  n [ op ]  hoja│leaf
F YK kaup ulaj(k)  hoja de la oreja│earlobe
OP₂ 489

F YK, KT:26, RN, GM up  n  hoja│leaf


Ma TA op  n  hoja│leaf
Mo SS aop ajpoet  n [ a-op a-h-pot′ ]  el pétalo de la $or│$ower petal
Mo SS nadam op  n K* [ na-dam op ]  la higuerilla (planta: Ricinus communis)│castor oil plant
Mo SS op  n P a-A [ op ]  el zacate; la hoja (de plantas, papel)│thatch, hay; leaf (of a plant, or
piece of paper)
Mo SS op oleajaran  el pie (anat)│foot (body-part)
Mo SS op owixeran  n [ op o-w′is′-eɾan ]  la mano│hand
Mo SS op xiül  la hoja del árbol│leaf (of a tree)

OPAS totomostle | corn husk


*op-asa [cf. Su 626 *pasa]
Una derivación de OPAS ‘totomostle | corn husk’ de ☞ OP₂ ‘hoja | leaf’ más ☞ AS ‘elote | 
corn‑on‑the‑cob’ es muy probable.

° D Su /ipas/  
° D R /upäˈas/   [ up′as ]  

° F Su /upas/  
° Ma Su /upas/  
° Mo Su /opas/  
D TA opas  n [ opas ]  totomostle│corn husk
F YK up as  n  totomostle│corn husk
Ma TA opas  n  totomostle│corn husk
Mo SS opas  n [ opas ]  totomostle│corn husk

OR₁ meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull out with a finger
*oro

Mo SS aer  vt E [ a-eɾ′ ]  lo limpia (mete el dedo para limpiar)│to clean out with a "nger
Mo SS aor  vt A [ a-or ]  mete el dedo para quitar una cosa│to put in a "nger to remove or take
down something
OR₂ 490

OR₂ ruido (hacer) | to make a noise


*oro
Sin duda OR₂ ‘hacer ruido’ se relacione con ☞ OR₃ ‘roncador (pescado) | surf fish, yellowfin croaker’
debido al sonido característico, suave y repetido, que hace este tipo de pez.
La posición de SF (YK) ñiorr es muy incierta. La traducción dado por Kim, o sea ‘botorreole’, fue
tentativa y no parece corresponder a una palabra conocida de español. Aunque Kim la clasificó entre
‘plantas’, es de notar que LS:460 menciona algunos pájaros llamados ‘pito real,
pitorreale’ (generalmente especies de tucánes, o el trogón mexicano), nombre que se acerca a
‘botorreole’. Si ñiorr de hecho se refiere al tucán, es muy probable que derive de OR₂ ‘hacer ruido’.
Según LS, uno de los aves que se llama ‘pito real’ es Ramphastus sulfuratus ‘rainbow-billed toucan’.
No puede ser casualidad que este ave pertenezca al genero de tucanes Ramphastus que en inglés son
conocidos como ‘croakers’ (cf.   el pez ☞ OR₃ ‘roncador | yellow croaker’), debido a su canto muy
característica || http://ibc.lynxeds.com/species/rainbow-billed-toucan-ramphastos-sulfuratus

F YK ñiorr  botorreole (?) (planta) [sic, tal vez deba ser: pitorreal]│probably a type of toucan or
trogon (bird)
Mo SS aerer  n [ a-eɾ′-eɾ′ ]  zumbido suave, ruido suave (pájaros, aviones, insectos, viento)│soft
buzzing or whirring sound (birds, airplanes, insects, wind)
Mo SS aneorror  vi (A) [ a-n′e-oɾ-oɾ (?) ]  hace ruido fuerte│to make a loud noise
Mo SS aorror  vi (A) [ a-or-or ]  hace ruido fuerte, zumba mucha (piedras, aviones, pájaros,
viento)│to make a loud noise, buzz a lot (gravel, airplanes, birds, wind)

OR₃ roncador (pescado) | surf fish, yellowfin croaker


*oro [= Su 703]
Según GC:355‑56 SMo rich or puede hacer referencia a varios tipos de pez. Entre estos los siguientes
viven actualmente cerca de la zona huave: Larimus acclivis Jordan & Bristol ‘corvina chata,
corvina, boquinete | steeplined drum’; L. argenteus Gill ‘corvina chata, boquinete | silver drum’; L.
effulgens Gilbert ‘corvina chata, boquinete (de boca novia) | shining drum’; Odontoscion xanthops
Gilbert ‘corvina, corvineta de ojo amarillo | yelloweye croaker’ y Umbrina xanti Gill ‘boca dulce,
verrugato roncador | polla drum, common yellowtail croaker’.
☞   Véase también OR₂ ‘hacer ruido|to make noise’.

° D Su /or/  
° Ma Su /or/  
° Mo Su /or/  
Ma RN or  n  roncador (pez)│Umbrina roncador, surf "sh, yellow"n croaker
OR₃ 491

Mo SS, GC:356 or  n P* [ or ]  el roncador (pez), ronco de aleta amarilla│surf "sh, yellow"n
croaker
Mo GC:355-56 rich or   [ ɾ′iʦ′ or ]  corvina (chata), boquinete, corvineta de ojo amarillo, boca dulce,
verrugato roncador (peces)│drum (steeplined, shining, or polla), croaker (yelloweye or common
yellowtail) ("shes)

OR₄ concha | seashell


*(h)óro [= Su 167]

▷  Véase JOR₁, OR₄  ☜  

OS maíz | corn, maize


*oso [= Su 705]
Suárez comparó OS ‘maíz | corn, maize’ con el étimo mayense del mismo significado, reconstruido
por Kaufman en 1964 como pMa *ʔiš-iʔm (cf.   Itzá ixi’im), pero reconstrucciones más recientes
complican esta comparación. En TK se citan dos étimos pertinentes: pMaCtr *hiʔh ‘jilote | green
spike of maize’ y pQch (más o menos) *ʔohč’ ‘elote tierno (jilote) | tender corncob, green spike of
maize’. Es el segundo el que se parece más a OS, pero aún así no se explica como *hč’ pudo haber
evolucionado en huave *s. Sin embargo, si la *č’ final desapareció, se puede explicar el desarrollo por
un cambio posible de *h en pH *s, para lo cual véase también ☞  NGOS/NGOX₂ || Su:166, HF.

† F P huz  
† Ma P hox  
† Ma B oss  │corn
† Mo P hos  
† Mo Starr ōōs  │corn
† Mo P os  
† Mo BB oss  
° D Su /os/  
° F Su /us/  
° Ma Su /os/  
° Mo Su /os/  
F YK nangaj us  maíz│(ripe) corn
F RN, KT:26, GM us  maíz│corn
Ma RN os  n  maíz│corn
OS 492

Mo GC:364 nadam os  n  maíz│corn


Mo AL:130 najün os   [ na-hɨn′ os ]  nixtamal│hominy (dried maize treated with an alkali)
Mo GC:364 nakants os  fn [ na-kanʦ os ]  maíz rojo (var. zapolote chico)│red corn
Mo AL:130 nelech os  cp-nom [ n′e-l′eʦ′ os ]  nixtamal│hominy (dried maize treated with an
alkali)
Mo GC:364 nine os  n [ n′in′e os ]  maíz│corn
Mo SS os  n K mi-A [ os ]  el maíz│corn
Mo SS os tok   [ os tok ]  una especie de higuera (árbol)│a kind of "g tree

OT como (comparativo) | like, as (comparative)


*ato, *oto [cf. Su 10 *ata]

▷  Véase AT, OT  ☜  

OW gordura (del animal) | fat (of an animal)


*ówa [cf. Su 708 *ówo]
Suárez consideró como ‘probable’ una conexión entre OW ‘gordura (del animal)  | fat (of an animal)’
y reflejos de pMx *ʔona ‘grasa | grease’, tal como mTot [ʔon] ‘manteca | butter’ y mCtn [ʔon]
‘gordura | fat’. Aunque la comparación es prometedora, queda por explicar la correspondencia entre
pMx *n y pH *w || Su:164, SW.

° D R /ao, -wa 1/   [ aw ]  grasa (de animales)│fat of animals

° D R /na-o, -ˈwa 1/   [ naw ]  grasa (de animales)│fat of animals

° F Su /nau/  
° Ma Su /naow/  
° Mo Su /aów/  
F YK, MG naú  gordo, grasoso (pescado, ganado)│fat, meaty, fatty
Mo SS aow  n [ a-ow ]  la grasa│fat, grease
Mo SS naow  adj [ na-ow ]  mentecoso, grasoso│buttery, greasy, fatty
OX 493

OX pitahaya | pitaya, strawberry pear


*ósɪ [= Su 704]
OX ‘pitahaya | pitaya, strawberry pear’ Cereus Pitajaya sin duda se relaciona con ChO woxe =
[ˈwošɛ] ‘íd.’, pero se desconoce la dirección del préstamo. También OX debe compararse con TtnS [aJ:
šiɬ], TtnN a:xí:lh [aˈši:ɬ] ‘nopal | prickly pear cactus’ y TtnP [lu:wa ˈa:ši:t] ‘íd.’, donde [lu:wa] es
‘culebra, víbora, gusano, oruga | snake, worm’ y [ˈa:ši:t] es ‘el nopal | prickly pear cactus’ || TT, HA,
AA.

° Ma Su /osɪ/  pitahaya (Cereus Pitajaya)│pitaya or strawberry pear


° Mo Su /óɪs/  pitahaya (Cereus Pitajaya)│pitaya or strawberry pear
Ma VM ox  n  pitahaya│pitaya or strawberry pear
Mo SS oex  n K* [ os′ ]  pitahaya, biznaga (cacto: Cereus sp.)│pitaya or strawberry pear

OXUP mañana | tomorrow


*ospɪ [cf. Su 816 *sNpɪ] ⇆ mixe-zoqueano
OXUP ‘mañana | tomorrow’ (< pH *osNpɪ) con mucha probabilidad sea un préstamo de mOlu
[ʔušɨʔp] ‘en la tarde, es tarde | in the afternoon or evening; it is late’ (o quizás de zoCop [išoʔpyɨ
hama] ‘hoy día (tiempo futuro) | (later) today’). Estos provienen en última instancia de pMZ *sɨw
‘fiesta, nombre, sol | fiesta, name, sun’ (> pMx *šɨhw > mSay [šɨhw] ‘día, sol’); cf.   también pMx
*ʔV-šɨhwi ‘ayer | yesterday’ > pMxO *ʔušɨhwi y además mOlu [ʔušɨvi] y mSay [ʔúšu] ‘anoche | last
night’ || CO, RZ, HG, SW.

† D P uzúp  
† F P uxuppu  
† Ma P huxup  
† Mo P osúp  
° D Su /osɪup/  
° D R /uʃip/   [ us-′ip′ ]  

° F Su /usɪup/  
° Ma Su /osɪup/  
° Mo Su /osep/  
D TA uxyup   [ us′üp′, ? üs′üp′ ]  mañana│tomorrow
F YK, RN, GM uxup  mañana│tomorrow
Ma RN uxup / oxup  mañana│tomorrow
Mo SS oxep  adv [ os′ep′ ]  mañana│tomorrow
OXUP 494

Mo SS oxep nawiür  adv [ os′ep′ na-w′iəɾ ]  otro día (tiempo futuro)│the next day

OXUTY ancho | width, pattern


*sɨtɪ [= Su 820]

° F Su /osɪutɪ/  
° Ma Su /osɪuɪt/  
° Mo Su /oset/  
Ma RN oxuty  n  la costura│hem, seam
Mo SS oxet  n [ os′et′ ]  el ancho│width, pattern
Mo HT:23 oxet (? oxtet)  adj [ os′et′ ]  ancho (de telas)│wide (of pieces of cloth)

OXUW carrete, bolita de hilo (para atarraya) | thread reel, thread ball (for fish net) [RN]
*sɨwɪ [= Su 822]

° Mo Su /osew ndok/  encuentro de atarraya│thread reel or ball for an atarraya


Mo SS oxew ndok  n [ os′ew′ ndok ]  carrete o bolita de hilo que sirve para unir las mallas de la
atarraya al estar tejiendo│reel or ball of thread that connects the meshes of the atarraya during
"shing

OY, OIY rana trepadora | Mexican tree frog


*oyo (?), *o(w)iy (?)
No se puede establecer si SMo (WW) /oy/ o SMo (SS) oiy representa mejor la forma arcaica de la
raíz OY/OIY ‘rana trepadora | Mexican tree frog’. Si es simplemente [oy] puede derivar de *oyo; por
otro lado si es [oiy] puede derivar de *o(w)iy, o la [o] puede ser un prefijo e [iy] no más la raíz. Sin
otros datos todo permanecerá oscuro.
Sin embargo, es posible que OY/OIY tenga una conexión con pMa *wo:ʔ ‘sapo, rana chica | toad,
little frog’, que tiene reflejos en muchas lenguas mayenses, por ejemplo Huas ʔooʔ ‘íd.’, Itzá
ajwo’ ‘sapo de invierno | toad of the rainy season’, Yuc  ⟨ uo ⟩ ‘sapo otro [tipo] pequeño | other type of
small frog’ (Beltrán), Lac [[woʔ]] ‘sapo comestible | edible toad’, Agu Toj [[woʔ]] y Mam [[wo:]] ‘sapo | 
toad’, etc. (Sin embargo hay que admitir, como sugiere HF, que las palabras mayenses podrían ser
onomatopeyas.)
OY/OIY también muestra un parecido interesante con zoCop [ʔɨwi-ʔɨwi] ‘camaleón | chameleon’ ||
TK, HG, HF, JD:[Canger 1970, Adrade 1946, Jackson & Supple 1952, La Farge & Byers 1931].

° Mo WW /oy/  sapito chapo│‘squat little toad’


OY, OIY 495

Mo SS oiy  n K* [ oiy, o-iy (?) ]  rana trepadora, un tipo de sapo chico de color morado (batracio:
Smilisca baudini)│Mexican tree frog

PACH₁ impulsar | to propel, to drive


*pacɪ [= Su 597]
SD /ipüetʃ mi‑ʃiot/ es difícil, pero una posibilidad es que /ipüetʃ/ sea ‑püch ‘impulsar | to propel’ y
/mi‑ʃiot/ sea ‘(su) lasso | (his) lasso’ (como SMo axiüt ‘lazar | lasso, para lo cual véase ☞ XIET₁).

° D R /aˈpühetʃ 4/   [ a-pɨhʦ′ ]  remar│to paddle; to row

° D R /ipüetʃ mi-ʃiot/   [ i-p′üʦ′ m′-is′iət ]  pastar│to pasture

° Mo Su /-pɨɪc/  
° Mo Su /-pɨɪc nangah/  bendice│to bless
D RN apüch   [ a-pɨʦ′ ]  palanquea│to pole a boat
F YK apach  palanquea│to jack up, to force open ?
Mo SS apüch  vt E [ a-pɨʦ′ ]  lo echa (tierra o agua)│to pour (earth or water)
Mo SS nipüch  n TS mi- [ n′i-pɨʦ′ ]  la pala│shovel or paddle

PACH₂ chachalaca (ave) | chachalaca (bird) [RN]


*pacɪ [= Su 598] ⇆ mayense occidental
Es muy probable que PACH₂ ‘chachalaca (ave) | chachalaca (bird)’ sea un préstamo de una fuente
mayense, cf.   Yuc baach ‘chachalaca’, Itzá b’ach ‘íd.’ || JG, HF.
☞   Véase también PACH₃ ‘lagartija|lizard’.

D RN püch  n [ pɨʦ′ ]  chachalaca (ave)│chachalaca (bird)


Ma RN püch  n  chachalaca (ave)│chachalaca (bird)
Mo SS püech  n [ pɨʦ′ ]  chachalaca (ave: Ortalis sp.)│chachalaca (bird)
PACH₃ 496

PACH₃ lagartija | lizard


*pacɪ ⇆ mixe-zoqueano (por difusión)
PACH₃ ‘lagartija | lizard’ aparece en SMa (RN) tarr püch ‘un reptil parecido a la lagartija | a reptile
similar to a small lizard’ (= SMa (Su) /tar pɨɪc/), donde tarr quiere decir ‘negro | black’ o
‘enmascarado | masked’. Por lo visto PACH₃ es un préstamo de una fuente mixe‑zoqueana o
mayense.
Según TK, en pQch *ʔiš‑paʔač ‘lagartija, cutete | lizard, helmeted iguana, helmeted basilisk’ la parte
*paʔach es de hecho un préstamo de pMZ *paci ‘lagartija | lizard’, que debe ser en última instancia la
fuente de todas las palabras.
Así se desconoce la fuente exacta de PACH₃ en huave; en efecto algunas lenguas concuerdan
exactamente al respecto, p.ej. mOlu [pači] ‘basilisco | basilisk’, mSay [pač] ‘lagartija | lizard’, zoCop
[patsih] o Yuc ⟨ h pach ⟩ ‘otras [lagartijas] coronadas con cresta | other types [of lizards] crowned with
a crest’ (Beltrán). Una conexión entre ChO batsíh [bɑˈtsiʔ] ‘cameleón | cameleon or horned lizard’ y
pMZ *paci es también muy probable || CO, LC, HG, TT.

° Ma Su /tarpɨɪc/  un reptil parecido a la lagartija│a reptile similar to a small lizard


Ma RN tarr püch  n  un reptil parecido a la lagartija│a reptile similar to a small lizard

PAJ₁ gritar | to shout


*paha [= Su 601]
En lugar de SMo (WW) /apaiich/, una entrada para /apiich/ aparece en WW, pero la
alfabetización de las entradas muestra claramente que es un error de imprenta.
La derivación de SMo nepaj mikit ‘motmot (ave) | motmot (bird)’ es muy incierta. Por lo visto, si
deriva de PAJ₁, el nombre se traduce ‘la gallina que grita’ aunque la vocalización del pájaro no tiene
caracterización particularmente distinta, sino los colores brillantes de su plumaje y su cola larga y
agitada.

† F P pag  grita
† Ma P nupac  grita
† Ma B, B:59 -pah, apah  gritar; cacarear; llamar (a otro); piar; rebusnar│to shout; to crow
(rooster); to call (to another person); to chirp, to tweet; to bray
† Ma B timipah, tishapah  paladar; garganta│palate; throat
† Mo P nopaá  grita
° D R /apah 1/   [ a-pah ]  avisar; decir; llamar│to advise; to say; to call

° D Su /-pah/  grita
° F Su /-pah/  grita
° Ma Su /-pah/  grita
PAJ₁ 497

° Mo WW /apaiich/  mienta el diablo│the devil lies


° Mo Su /-pah/  grita
D RN apaj   [ a-pah ]  grita│to shout
D RL, TA apaj  n  grito│shout, shouting
D RL, TA apajpaj  grita y grita│to shout over and over
F YK, KT:29 apaj  grita; llama│to shout; to call
F YK apayijch   [ a-pa-ijʦ′ ]  regaña│to reprimand
Ma RN apaj  grita│to shout
Mo SS ajpajaran  vp A [ a-h-pah-aɾan ]  se convida│to be invited
Mo SS, NT: Rom 1:30 apaiich  vi ? I/A [ a-pa(h)-i:ʦ′ ]  insulta, maldice, blasfema│to insult, to
curse, to blaspheme
Mo SS apaj kawüy  fv [ a-pah kawɨy ]  relincha│to whinny, to neigh
Mo SS apaj minüt Dios  fv [ a-pah m′i-nɨt′ {Dios} ]  lo jura│to swear
Mo SS apaj okueaj  fv [ a-pah o-kʷ′ah′ ]  llama la atención, lo exhorta, lo correge │to call
attention, to exhort, to correct
Mo SS apaj omeaats  fv [ a-pah o-m′a:ʦ ]  lo cura del espanto (soplándole agua) (lit. llamar a su
alma)│to cure of terror (by blowing water on); lit. to call on the soul or spirit of
Mo SS mipajüy omeaats  fn [ m′i-pah-ɨy o-m′a:ʦ ]  algo con que se llama al espiritu│something
used to call on the soul or spirit
Mo SS:415 nepaj mikit   [ n′e-pah m′i-k′it′ ]  motmoto, pájaro reloj, momoto mexicano (ave:
Momotus mexicanus)│russet-crowned motmot (bird)

PAJ₂ zapato, huarache | shoe, sandal


*pakɪ [= Su 606] ⇆ chicomucelteco

▷  Véase PAKY, PAJ₂  ☜  

PAJ₃ KUK estrellamar | starfish


*paha kɨkɪ [cf. Su 602 ? *paha]
Puede ser que PAJ₃ KUK ‘estrellamar | starfish’ derive de ☞ PAKY/PAJ₂ ‘zapato | shoe’ más
☞ KUK ‘pájaro | bird’.

° Mo Su /apah kek/  
° Mo WW /apaj kiek/  estrella del mar│star"sh
PAJ₃ KUK 498

Mo SS apaj kek  n K [ a-pah k′ek′ ]  estrellamar, estrella de mar│star"sh

PAJCH₁ llano | plain (flatland)


*pahcɪ-nᴀ [cf. Su 603 *pa:cɪ-nᴀ]
☞   Véase también POJCH ‘tapar|cover’.

† Mo P pachiun  el llano


° D Su /pɨhcɪᴇn/  el llano
° F Su /pahcɪon/  el llano
° Mo WW /apʌʌch/  desarrollar│to develop
° Mo Su /pɨhcɪᴇn/  el llano
F YK apajch  extiende algo enrollado│to unroll
Ma RN pajchien  n !  llano│plain (noun)
Ma RN pajchien  se extiende│to extend
Mo RN pajchiün, püjchiün  n [ pahʦ′-iə-n, pɨhʦ′-iə-n ]  el campo│"eld
Mo SS püjchiüm  vr O  se extiende│to extend, to spread out vi.
Mo SS, NT:Mt 27:27 püjchiün  n K [ pɨhʦ′-i-ən ]  el llano, el campo, la extensión; aire libre│plain,
"eld, expanse, open air
Mo SS püjchiün nden  fn [ pɨhʦ′-iə-n nd′en′ ]  casa abandonada│abandoned house

PAJCH₂ reprender | to scold


*pahcɪ [cf. Su 600 *pa:cɪ]

° F Su /-pa:ɪc/  

PAJK acostar boca arriba | to lay down face up


*pahka
Tal vez PAJK ‘acostar boca arriba | to lay down face up’ deba compararse con pMZ *win-pak
‘frente | forehead’ > mOlu [wim-bahk], mSay [wim-pahk], mCh [wimˈboʔk] ‘íd.’, donde la parte *win
quiere decir ‘ojo | eye’ (o, según RZ, ‘frente |forehead’), y *pak es ‘hueso | bone’. Sin embargo hay que
admitir que no hay ningún indicio de *win en el verbo huave, mientras que pMZ *pak quizás se vea
en lugar en ☞ PAK₁ ‘fuerte, duro, etc. | strong, hard, etc.’; además es posible que pMZ *win-pak-caʔ
‘frente | forehead’ (> p.ej. zoCop [win-bak-tsaʔ] ‘íd.’) sea la fuente de ☞ MBAS ‘cara, cuerpo, frente,
costado | face, body, forehead, side’ || SW, LC, HG, RZ.

° D R /al päahk/   [ a-l-p′ahk ]  estar boca arriba│to lie face up


PAJK 499

° D R /apahk 1/   [ a-pahk ]  poner algo boca abajo│to turn object upside down

F YK pajka-  está boca arriba│to be (lying) face up


Mo SS apaag  vt A [ a-pa:g ]  lo acuesta boca arriba│to lay down face up
Mo SS apaag tiüt  fv-p [ a-pa:g t′iət ]  lo voltea (animal, mesa, silla, banca) │to turn something
(animal, table, chair, bench)
Mo SS pajkam  vr A [ pahk-a-m ]  se acuesta boca arriba│to lie face up

PAJKY₁ eructa, tiene reflujo | to burp up (something), to have reflux


*pahkɪ [cf. Su 608 *pa:kɪ]

† Ma B apueehki  eructar│to burp


° Mo Su /teriᴇr -pɨ:k/  eructar│to burp
F YK apaij  eructa│to burp
Ma RN apajky  v  tiene re$ujo│to have re$ux
Mo SS apüüig  vt E [ a-pɨ:g′ ]  lo eructa│to burp up (something)
Mo SS aterriür apüüig  fv-sub [ a-t′er′iəʀ a-pɨ:g′ ]  eructa│to burp (vi.), to make a burp

PAJKY₂ rama | branch


*pahkɪ [cf. Su 607 *pa:kɪ]

° Mo Su /mi-pɨ:ɪk sɪᴇl/  rama de árbol│tree branch


F YK pajk  rama de árbol│branch of a tree
Mo SS mipüüig xiül  fn [ m′i-pɨ:g′ s′iəl ]  rama del árbol│tree branch
Mo SS, AL:100 püüig  n TS mi-(E) [ pɨ:g′ ]  rama de árbol│tree branch

PAJLY torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle


*(m)balɪ / *(m)bi-li, -ni [= Su 611] ⇆ mayense

▷  Véase MBALY, PAJLY / MBIL  ☜  


PAJP 500

PAJP penca, viga, estaca | stalk, beam, stake


*pàhpa, *pohpo [cf. Su 622 *pà:pa, *po:po]
A juzgar por SD (R) /apap/ ‘colocar estacas en el suelo | to stake the ground’ el significado básico de
PAJP debe haber sido bastante general: ‘penca, viga, estaca | stalk, beam, stake’. Sólo las formas de
SF, o sea SF (GM) puj ñity y SF (Su) /pohnit/ ‘penca de palma | palm stalk’ (< *poh(po) *niti)
necesitan una proto-forma *pohpo, que quizás fue originalmente el aumentativo de ☞ PEJP₂
‘acostar (cosa larga); viga | lay down (wide thing); beam’. Además es claro que PEJP₂, así como
☞ POJP ‘tenate|palm basket’, son relacionados con PAJP de alguna manera u otra.
Tal vez PAJP se relacione también con pMZ *paps, de donde provienen mOlu  [papš-kaʔ]
‘desbrazarse, caerse una rama | to lose a branch’ y zoFL [paps] ‘rajarse | to split open vi.’ Además
Zavala informa de otros datos pertinentes: mOlu  [papš] ‘troncharse, romper (una rama de un árbol) | 
to snap, to break (a branch of a tree’, mOlu  [papš-ek] ‘roto, tronchado | broken, snapped’.
Otra posibilidad es que *pahpa derive por reduplicación de una fuente relacionada con pZoG *pah
‘recluir | to shut up’, o bien de una tema verbal de esta raíz formado con un sufijo inflexional *-pa.
Los significados de unos reflejos del étimo zoquena muestran mejor la probabilidad de una conexión:
zoSot [pah] ‘encerrar | to fence in’, zoAy [pah] ‘encajar  (poste, macana) | to fit or insert a post, thick
stick’ || SW, RZ.
☞   Véase también POJP ‘tenate|palm basket’, KAMBAJ ‘pueblo|village’.

° D R /apap/   [ a-pap ]  colocar estacas en el suelo│to stake the ground

° F Su /pohnit/  penca de palma│palm stalk


° Ma Su /pahnit/  penca de palma│palm stalk
° Mo Su /pà:b nit/  penca de palma│palm stalk
F GM puj ñity  penca de palma│palm stalk
Ma RN paj ñit  n  penca de palma│palm stalk
Mo SS nepiib omal iüm  n [ n′e-p′i:b′ o-mal iəm ]  viga de la punta del techo│beam of the peak
of the roof
Mo SS paab nit  n K* [ pa:b n′it′ ]  penca de la palma│palm stalk

PAJTSATS cresta de aves | bird’s crest


*pahcaca
Tal vez PAJTSATS se relacione con pMZ *paci ‘lagartija | lizard’ (para lo cual véase ☞ PACH₃). Se
puede apreciar que mOlu pachi quiere decir específicamente ‘cuascorope, basilisco (lagartija que
tiene cresta) | basilisk (lizard that has a crest)’ || SW, RZ.

Mo SS pajtsats  n [ pahʦaʦ ]  la cresta de aves│bird crest


PAJTY 501

PAJTY cojín | cushion


*pahtɪ
Es de notar que los Stairs no escribieron SMo püüet leaj ‘pedal de los telares | pedal of a loom’ con
una [d] sonorizada, lo que es regular después de una vocal larga.

† Ma B, B:26 apöet, apöetshimal  almohada│pillow


D RN püjty  n [ pɨht′ ]  cojín│cushion
Mo SS apüüd  n [ a-pɨ:d′ ]  el cojín│cushion
Mo SS püüd ngoy  n K* [ pɨ:d′ ŋgoy ]  granadilla, bejuco de frutas rojas redonditas comestibles
(planta: Passi$ora sp.)│passion $ower (vine with round red edible fruit)
Mo SS püüet leaj  n [ pɨ:d′ l′ah′ (?) ]  el pedal de los telares│a pedal of a loom

PAJTYAM guaje | calabash tree [RN]


*pahtɪma; *na-pahtɪma [= Su 604, 439] ⇆ mayense < mixe-zoqueano
El término guaje en español hace referencia a muchas plantas, pero la que se llama ‘calabash tree’ en
inglés tiene el nombre científico Crescentia cujete; por otra parte guaje puede también referirse a
Lagenaria siceraria, ingl.   ‘bottle gourd’. La traducción de los Stairs, o sea ‘un tipo de árbol grande’,
hace penser en la primera especie ya que la segunda no crece muy alto.
La etimología de PAJTYAM es bastante oscura. Aún así se encuentran unos indicios muy
prometedores.
En primer lugar, se cita pMx *cima-kuhy ‘cuauhtecomate | gourd tree’ (*kuhy = ‘palo | tree’) >
mOlu [čima-kuyɨ] ‘palo de jícara | gourd tree’. El primer morfema *cima remonta a la época proto-
mixe-zoqueano con el significado ‘jícara | bowl made out of a gourd (> p.ej. zoR [cima] y zoChMa
[cimaʔ] ‘íd.’) y fue prestado en pMa *cima(ʔ), de donde provienen, p.ej. Huas timaʔ, Tzo Tzel Kan
Aca Jac tzima ‘íd.’
En segundo lugar aparece pMa *pa:t ‘espalda, corteza | back, bark’ como una fuente posible del
primer morfema de PAJTYAM. De este étimo provienen, p.ej.  Yuc [paach] ‘espalda’, Chr pat
‘espalda, corteza, piel, cutis | back, bark, skin’, Chol Tzo Tzel pat ‘espalda | back’; también
relacionado es Chol ⟨pat-tié, patié⟩ pat te’ ‘corteza (de árbol), cáscara (de palo) | tree bark’.
Así se puede reconstruir un préstamo a partir de las lenguas mayenses de forma pH *paht ~ patɪ
‘corteza, cáscara | bark, shell’ más pH *cɪma ‘jícara | gourd bowl’. Con la primera variante del primer
morfema, la compuesta resulta *paht-cɪma > *pahtɪma = ‘corteza del jícara’, más o menos.
La hipótesis de una proto-forma pH *paht ~ patɪ para referirse a plantas se apoya también en dos
otras voces, o sea ☞ PATIER ‘mezquite | mesquite’ y ☞ PATIET ‘solanum | nightshade’ || SW, TK,
HJG.

° Mo Su /napahtɪam/  árbol parecido al mezquite; guaje│type of tree like the mezquite; calabash
(tree)
PAJTYAM 502

F GM napatyam  guaje rajón (árbol)│‘false’ calabash tree (?)


Mo KE nàpàjàteâm  n [ nà-pàhàt′âm ]  guaje│a type of large tree
Mo SS napajteam  n K* [ na-paht′am ]  guaje, un tipo de árbol grande│calabash tree

PAK₁ fuerte, duro, crudo, vivo, despertar | strong, hard, raw, alive, to awaken
*paka [= Su 605] ⇆ mixe-zoqueano
PAK₁ ‘fuerte, duro, crudo, vivo, despertar | strong, hard, raw, alive, to awaken’ probablemente se
relacione con reflejos de pMZ *paki ‘duro | hard’ como mOlu [pakpaʔk] ‘duro | hard’ y, como ya
señaló Suárez, zoCop [paki] ‘duro; fuerte (como lazo) | hard; strong (a rope)’. Además parece
probable que el étimo de pMZ se relacione con pMZ *pak ‘hueso | bone’ > mOlu [pakɨ] ‘hueso | bone’;
cf.   zoChMg [pak] ‘hueso; cascara; apretarse | bone, shell; to tighten’ || SW, RZ, Su:162, CO, HG, HJ.
☞   Véase también MBAK ‘aleta|fin’, MBAKYOL ‘tepejuage|great leadtree’.

† D P pak  
† F P paca  
† Ma B almapak  vivir│to live
† Ma B apak andiow  resucitar│to resuscitate
† Ma B ëumtsapak  cansado│tired
† Ma B ipak  despertar│to wake up
† Ma B ishmapak  encrudecerse│to become harsh
† Ma B minapakei  salud│health
† Ma B na pak yönd, napaknuindotot  huracán│hurricane
† Ma B napak  crudo, fuerte; fortalecer│raw, strong; to strengthen
† Ma B napak indiak  pronunciar│to pronounce, enunciate
† Ma B nëumbapak  cansado│tired
† Ma P pac  
† Mo P pac  
° D R /al napak/   [ a-l-na-pak ]  vivir│to live

° D R /apak 1/   [ a-pak ]  dar a luz│to give birth

° D R /apak 1/   [ a-pak ]  despertar│to awaken

° D R /napak/   [ na-pak ]  temblar│to tremble

° D R /ni-umb+apak/   [ n′i-umb a-pak (?) ]  estar cansado; estar enojado│to be tired; to be angry

° D Su /-pak/  
PAK₁ 503

° D RT 7:3 /tamb opak/   [ t-a-mb o-pak ]  tembló (se enardeció)│trembled (became aroused)

° F Su /-pak/  
° Ma Su /-pak/  
° Mo WW /apak omeaats/  alegría, felíz│happiness, happy
° Mo Su /-pak/  
F YK, GM apak  vive; está despierto; despierta│to live; to be awake; to awaken
F YK apak  pare│to give birth (to)
F YK apak ame  despierta│to awake, to wake up
F YK, MG napak  fuerte, duro; fresco (pescado)│strong, hard; fresh ("sh)
F YK napake  (está) bien│(to be) "ne, good
F YK napaknapak an  crudo│raw
F YK paka-e  se ve│to appear, be seen
Ma RN apak  se despierta, vive│to wake up, to be alive
Ma VM napak  adj  fuerte, duro│strong
Mo SS apak  vi A [ a-pak ]  despierta; vive│to wake up; to live
Mo SS, NT: Rom 5:6 apak  n a-A [ a-pak ]  la fuerza│strength
Mo SS apak a ind  fv [ a-pak a ind′ ]  hace viento del norte│for the north wind to blow
Mo SS apak omeaats (ximeaats)  fv-imp [ a-pak o-m′a:ʦ ]  está contento, está feliz, está gozoso
│to be content, to be happy, to be glad
Mo SS apak ongwiiüts  fv [ a-pak o-ŋgʷ′i:əʦ ]  trasnocha, pasa la noche sin dormir│to stay up all
night
Mo SS apaküüch  vt E [ a-pak-ɨ:ʦ′ ]  lo despierta, lo resuscita│to awaken, to resuscitate
Mo SS, NT Mk 7:8 ipak  n i-A [ i-pak ]  apoyo│support
Mo SS ipak koet  n [ i-pak kot′ ]  el poste│post, stake
Mo SS ipaküy  vr O [ i-pak-ɨy ]  se apoya; se recarga│to support oneself, to lean against
Mo SS monapaküy  n K [ mo(n)-na-pak-ɨy ]  la salud│health
Mo SS napak  adj [ na-pak ]  duro; fuerte; crudo│hard; strong; raw
Mo SS napak  adv [ na-pak ]  recio│strong(ly)
Mo SS napak tembas  sinvergüenza│shameless
Mo SS napaküy  adj [ na-pak-ɨy ]  sano, vigoroso│healthy, energetic
Mo SS nepaküüch  n [ n′e-pak-ɨ:ʦ′ ]  el que lo despierta│one who wakes someone up, an
awakener
PAK₁ 504

Mo SS ngo mapak omeaats  fv-imp [ ŋgo m-a-pak o-m′a:ʦ ]  triste│sad


Mo SS üüch mapak omeaats  fv-sub [ ɨ:ʦ′ m-a-pak o-m′a:ʦ ]  lo complace│to satisfy, to delight

PAK₂ pescar con red | to fish with a net


*paka ⇆ zoque
PAK₂ ‘pescar con red | to fish with a net’ es un dato aislado atestiguado sólo por SMo (SS) apak ‘íd.’
Tiene un parecido parcial con pMZ *ma:kʔ ‘lavar nixtamal, pescar con red | to work with a sieve or a
net’ (> mTot [mak ~ mak] ‘lavar nixtamal, pescar | to wash nixtamal, to fish’, mSay [ma:k ~ maʔk]
‘pescar con red | to fish with a net’) que sugiere que se trata de un préstamo. La [p] inicial de pH
*paka probablemente debe su origen a la fortición de nasales inicial que occurió en el zoque del
Golfo, p.ej.  mAy [mba:ʔɣɨ] ‘péscalo | fish (for) it!’, [ma mbak] ‘se pescó | was fished’ y zoTex [bak]
‘pescar | to fish, to go fishing’ || SW.

Mo SS apak  vt A [ a-pak ]  lo pesca (atrapando con red)│to "sh (with a net)

PAKAL escalera de mano | ladder


*pakala

Mo SS pakal  n [ pakal ]  escalera de mano; travesaño de madera en que descansan las gallinas en
el gallinero│ladder; crossbeam on which hens rest in a chicken coop

PAKAW nacimiento de agua | source (for a spring of water)


*pakawa

° Mo WW /pakaw/  

PAKY, PAJ₂ zapato, huarache | shoe, sandal


*pakɪ [= Su 606] ⇆ chicomucelteco
PAKY/PAJ₂ ‘zapato, huarache | shoe, sandal’ tiene una muy curioso parecido con Chic [[paháu]]
‘huarache | sandal’, de etimología desconocida.
Para los nombres científicos del pez SMo apaj müm Dios, que se llama también tsorrop nchiüp,
véase ☞ NCHIEP₁ ‘rodaballo | turbot’ || JD:[Sapper 1912, Termer 1930].

† D P napeujca  
† F P napaique  
† Ma B almulapah  herrar│to shoe (a horse)
† Ma B issooki ipah  calzar│to put shoes on
PAKY, PAJ₂ 505

† Mo P napaec  
° D R /na-pök 3/   [ na-pɨk′ ]  mocasín│moccasin

° D Su /napɨk/  
° F Su /napɪ(k)/  
° Ma Su /napaɪk/  
° Mo WW /apaj/  calzado│shoes, footwear
D RN napük  n [ napɨk′ ]  zapato│shoe
D RL, TA sokol apaj  zapato│shoe
F YK napaik  zapato│shoe
Ma RN napaky  n  zapato, huarache│shoe, sandal
Ma RN, VM sokoly napaky  n  zapato│shoe
Mo SS apaj  n P* a-(A) [ a-pah ]  su calzado, sus huaraches│(his or her) shoes
Mo SS apaj müm Dios  cp-ex [ a-pah mɨm′ {Dios} ]  lenguado (pez)│a type of $at"sh
Mo SS napüik  n P [ napɨk′ ]  el calzado, el huarache│sandal
Mo SS napüik leaing  huaraches pie de gallo│a kind of traditional sandal with a leather sole and
thin leather straps

PAL₁ cerrar; arrear | to close; to herd


*pala, *pala-sa (?) [cf. Su 609 *pala]
SD (R) /lapalas/ ‘se pegó | had gotten stuck’ y SMa (B) ⟨apals⟩ ‘oprimir | to press down on’ (si el
segundo no es un error de imprenta en vez de ⟨apats⟩) posiblemente den indicio de una raíz antigua
pH *pala-sa.

† Ma B apals (?)  oprimir│to press down on


† Ma B gopalan  faltar│to be missing, to lack
† Ma B ipaleslombon  detenerse│to stop vi.
† Ma B pal umbei  labio│lip
† Ma B, B:58, 83 -pal, apal, i-pal (-euf)  A  atajar, atrancar, cerrar, tapar│to stop, to keep in check,
to secure, to close, to cover (with lid)
† Ma B palan  completo│complete, "nished
† Ma B paleich, ipaleich  acabalar, completar│to complete
° D R /apal 1/   [ a-pal ]  cerrar, tapar│to close; to stop up

° D R /apal-iom/   [ a-pal iəm ]  puerta│doorway


PAL₁ 506

° D R /lapalas/   [ la-palas (?) ]  se pegó│he had gotten stuck

° D Su /-pal/  
° D R /pal-imbey/   [ pal i-mb′ey ]  labio│lip

° F Su /-pal/  
° Ma Su /-pal/  
° Mo WW /apal kos/  rodillera│knee pad
° Mo WW /apal ombeay kawʌx/  labio superior│upper lip
° Mo WW /apal ombeay tiʌt/  labio inferior│lower lip
° Mo Su /-pal/  
F YK, GM apal  cierra│to close
F YK kapal (u)wix  costra│scab
F YK, GM pal umbé  labios│lips
F YK paliom  puerta de la casa│door of a house
Ma VM apal  cierra (la tapa)│to close (lid), to put a lid on
Mo SS ajpal  vp A [ a-h-pal ]  está detenido, es impedido el paso│to be detained, to be stopped
Mo SS apal  vt A [ a-pal ]  lo cierra, lo tapa, lo cubre; lo impide│to close, to cover, to block
Mo SS apal  n [ a-pal ]  la tapa│lid
Mo SS, NT: Mt 5:39 apalüch  vt E [ a-pal-ɨʦ′ ]  lo completa, lo encierra│to complete, to contain
Mo SS apalüch  part [ a-pal-ɨʦ′ ]  completado│completed
Mo SS apalüch  vp (E) [ a-pal-ɨʦ′ ]  le encerraron│to be enclosed
Mo SS, NT:Rom 12:19 apalüch ombas  fv [ a-pal-ɨʦ′ o-mbas ]  es vengado, se venga│to be
avenged, to avenge oneself
Mo SS apalüy  vr O [ a-pal-ɨy ]  se encierra│to be enclosed, to enclose oneself
Mo SS arang palan  fv [ a-ɾaŋg pal-a-n ]  lo hace bien│to do (something) well, completely
Mo SS pal  adj [ pal ]  todo (día o noche)│all (day or night)
Mo SS palam ombeay  fv  tiene pesadillas│to have nightmares
Mo SS palan  part [ pal-a-n ]  completo, cerrado│complete, closed
Mo SS palan arang naxey   [ pal-a-n a-ɾaŋg na-s′ey ]  hombre justo│a decent man, a just man
Mo SS palan onikeran   [ pal-a-n o-n′ik′-eɾan ]  ronco, tapado de la garganta│hoarse, having a
swollen throat
Mo SS palat  part [ pal-a-t ]  completo, cerrado│complete, closed
PAL₁ 507

Mo SS palpálwüx  adj [ pal-ˈpal+wɨs′ ]  aparte, separado│apart, separate


Mo HT:12 palüy  adj [ pal-ɨy ]  puro│pure, nothing but
Mo SS palǘyan  adj [ paˈl-ɨy+an ]  puro, solamente│only
Mo SS pálwüx  adj [ ˈpal+wɨs′ ]  otro, aparte│another, besides

PAL₂ silla | seat


*pala

Mo SS apal  n [ a-pal ]  la silla para gobernar (en el municipio)│the chair for governing (in the
town hall)

PALANGAN vasija, cazuela | pot, pan, casserole


*palangana

Ma RN, VM palangan  n  cazuela de barro (lodo)│clay saucepan


Mo SS palangan  n [ palaŋgan ]  la vasija, la cazuela│cooking pot, casserole

PALAT ruido (como de cohete) | noise (like a firecracker)


*palata [= Su 610]
Se supone que es diminutivo SD(R) /aˈpihlit/ ‘zumbido de una concha cuando es levantado a la
oreja | reverberation of shell when held to ears’.
☞   Véase también PILIT ‘crujir, tostado|crunch, toasted’.

† Ma B apalat  charlar mucho│to talk a lot


† Ma B palatbei  parlar│to blab, babble
° D R /aˈpihlit 3/   [ a-p′ihl′it′ ]  zumbido de una concha cuando es levantado a la
oreja│reverberation of shell when held to ears
° Ma Su /-palat/  
Ma RN apalat  suena, hace ruido repetido│to make a sound, to make a repeated noise
Ma RN palataw  n  ruido, como un palo que se quiebra│sharp sound, like a stick breaking
Mo SS ankapalat  vi (A) [ an-k-a-palat ]  chapalea, hace sonido de golpes repetidos│to splash, to
make a beating sound
Mo SS ankapilit  vi (I) [ an-k-a-p′il′it′ ]  chapalea, hace sonido duave de golpes repetidos│splash,
make a soft beating sound
PALAT 508

Mo SS apajlat  vt A [ a-pahlat ]  da una palmida o bofetada (con sonido de un golpe)│to clap or
snap (making a beating sound)
Mo SS apalat  vi A [ a-palat ]  suena, hace ruido repetido│to sound, to make a repeating noise
Mo SS apilit  vi I [ a-p′il′it′ ]  suena hace ruido repetido como reloj│to sound, to make a ticking
noise
Mo SS palátan  adv [ paˈl-a-t+an ]  con ruido o sonido que hace un gope sordo o fuerte│beating
with a dull or strong sound or noise

PALIEL caoba | mahogany tree


*palɪlɨ [= Su 613]

° D Su /palɪᴇl/  
° F Su /palɪol/  
° Ma Su /palɪᴇl/  
° Mo Su /palɪᴇl/  
F YK paliol   [ pal′il ]  caoba│mahogany tree
Mo SS paliül  n K* [ pal′iəl ]  la caoba (árbol: Swietenia macrophylla) │Honduras mahogany

PALY coa | pole (farm tool)


*pálɪ [= Su 612]

° Mo Su /pɪl/  
° Mo WW /pʌɛl/  escarbador│scraping tool
Ma RN puly  n  coa, escarbador│pole (farm tool), scraper
Mo SS püel  n [ pɨl′ ]  el azadón (recto), el escarbador de hoyos│mattock, tool for scraping holes
in the ground

PAMB renovar | to renew, to renovate


*pampa [= Su 614 ?]

† Ma B mapamp  
° D R /apamb 1/   [ a-pamb ]  

° D R /apamb 1/   [ a-pamb ]  cubrir la mesa con palmas│to cover the house with palms

° Ma Su /-pamba/  
PAMB 509

Mo SS apamb omal  fv [ a-pamb o-mal ]  lo regaña hasta sacarles la verdad│to scold someone
until obtaining the truth

PAMBY cachimbo (árbol) | senna or cassia (tree)


*pámbɪ [= Su 615]
Se desconoce la especie exacta de PAMBY ‘cachimbo (árbol)’, pero según LS:24, el cachimbo es un
árbol del genero Cassia, inglés ‘senna tree’ o ‘cassia tree’.

° D Su /pɨmb/  
° F Su /paɪmb/  
° Ma Su /pɨmb/  
° Mo Su /pmb/  
F YK uwily paim  cachimbo│senna or cassia (tree)
Ma RN pümb  n  cachimbo (árbol)│senna or cassia (tree)
Mo SS pümb  n K* [ pɨmb′ ]  cachimbo, bimbo (árbol)│senna or cassia (tree)

PAÑ omóplato | scapula, shoulder blade


*pànɪ [= Su 616 ?]

° D Su /-pɨɪn/  
° F Su /-panɪ/  
° Mo Su /-pɪn/  
Ma RN püen  n  omóplato│shoulder blade
Mo SS apün  vt E [ a-pɨn′ ]  lo prensa con pinzas o con los dedos│to squeeze with pliers/tweezers
or with one's "ngers
Mo SS apün teombaj  fv-fp-(px) [ a-pɨn′ t′(e)-o-mbah ]  lo lleva cargado debajo de su brazo│to
carry under one’s arm
Mo SS mipün künch  fn [ m′i-pɨn′ kɨnʦ′ ]  órgano prensil de la jaiba│prehensile organ of a crab:
crab claw
Mo SS püen  n mi-(E) [ pɨn′ ]  el omóplato│shoulder blade
PANCH 510

PANCH peludo (animal); podrido (madera) | shaggy (animal); decayed (wood)


*pancɪ
PANCH ‘peludo (animal); podrido (madera) | shaggy (animal); decayed (wood)’ parecer relacionarse
con Nah pachōntic ‘lanudo, velludo | something hairy, woolly’ y, de la misma raíz, con pach‑tli
‘malojo o cierta yerba que se cria y cuelga en los árboles, heno | mistletoe, hay, refuse of plants’.
Como explica FK, “The sense common to the many uses of PACH‑TLI is of worthlessness,
parasitism, or refuse with respect to plants” (‘el sentido común a los muchos usos de PACH‑TLI es
el de inutilidad, parasitismo, o basura en cuanto a plantas’).
Además es de notar que un étimo de forma parecida existe en las lenguas mayenses. En TK se cita
pMaOr *pac, de donde provienen p.ej.  Mch pach ‘grande el pelo, pastudo | with big hair, furry’, Tec
patx ‘peludo | hairy’, Mam (oriental), Qch Cak paʔtz ‘íd.’ Se puede especular que la [n] en huave
PANCH, que no aparece en las raíces de náhuatl o de maya, se debe a la influencia de ☞ PANDY
‘pudrirse | to rot’ y de ☞ PUNCH ‘blando | soft’ || FK, TK.

Ma RN napünch  adj  que está por podrir│about to rot or decay (wood)


Mo SS nepünch  adj [ n′e-pɨnʦ′ ]  peludo, lanudo (de animales)│shaggy (animals)
Mo SS pünch  adj [ pɨnʦ′ ]  peludo, lanudo (de animales)│shaggy, $u#y (animal)

PAND₁ acuñar, atorar | to wedge, jam, block open


*panda
☞   Véase también PEND ‘apretar|press, tighten, squeeze’.

Mo SS apand  vt A [ a-pand ]  lo acuña│to wedge, to shim


Mo SS apandpand  vt A [ a-pand-pand ]  lo atora│to block open, jam open
Mo SS nepand  part [ n′e-pand ]  acuñado│wedged, shimmed
Mo SS pandam  vr O [ pand-a-m ]  se atasca, se atora│to get stuck, to be blocked

PAND₂, PANDY₂ hombro; región lumbar | shoulder; small of the back


*panda, *pandɪ
☞   Véase también PEND ‘apretar|to press, tighten, squeeze’.

† Ma B shapöint  hombro│shoulder
° D R /aˈpand 1/  región lumbar; el respaldo│small of back; back of chair
PANDY₁ 511

PANDY₁ pudrirse | to rot


*pandɪ

° D R /apünd 3/   [ a-pɨnd′ ]  muy delgado y blandito│extremely thin and easily torn

F YK pandy-  se pudre (p.ej. hilo de algodón)│to rot (e.g. a cotton string)
F GM pandyion  tela que se deshace│cloth that is falling apart
Mo SS pandiüm  vr O [ pand′-iə-m ]  se pudre, se deshace (madera, tela, hilo, palma, ladrillo, etc.)
│to rot, to fall apart (wood, cloth, thread, palm, brick)

PANG₁ corteza | bark


*panga [= Su 618]

† Ma P hupane  
† Ma B pang uniak  parpado│eyelid
† Ma B upang  cáscara, cascarón│shell
° D R /apaŋg(-)iniak/   [ a-paŋg i-n′iək ]  ceja│eyelash

° D Su /opang/  
° D R /tieˈpän tiˈunik/   [ t′i-u-p′an t′i-u-n′ik′ (?) ]  papada de vaca│foreskin of cow’s neck (dewlap)

° D R /upaŋg/   [ u-paŋg ]  carapacho│carapace

° F Su /upang/  
° Ma Su /opang/  
° Mo Su /opang/  
F GM natyek upang xiol  frijolillo │runner bean (probably)
F YK pang  u-  cuero de fruta, cáscara (de carey)│fruit peel, shell (turtle)
Ma RN nakants pank  n  jicalpextle (artesanía típica del Istmo, una vasija hecho de la fruta del
morro, decorado con colores alegres)│jicalpextle (typical craft of the Isthmus, a pot made from
a calabash, decorated in bright colors)
Ma VM opang  n  cáscara│shell
Ma VM upang xiel  n u-  corteza│bark
Mo SS mipang (titiüm)  fn [ m′i-paŋg t′it′iəm ]  la vaina (del frijol)│beanpod (or pod of other
bean-like things)
Mo SS mipang omb kit  fn [ m′i-paŋg omb k′it′ ]  la cáscara del huevo de la gallina│eggshell (of
chicken egg)
PANG₁ 512

Mo SS:415 miteech pang  fn [ m′i-t′e:ʦ′ paŋg ]  fúlica, gallareta gris (ave: Fulica americana)
│American coot (bird)
Mo SS, NT:Rev 9:9 opang (mipang)  n mi-A [ o-paŋg (m′i-paŋg) ]  la cáscara, la corteza│shell,
bark
Mo SS, AL:131 opang oniiüg, oniiügeran  fn [ o-paŋg o-n′i:əg(-aɾan) ]  párpado│eyelid
Mo SS opang poj  fn [ o-paŋg poh ]  el carapacho o caparazón de la tortuga│turtle shell
Mo SS pang  n [ paŋg ]  el jicalpextle (artesanía típica del Istmo, una vasija hecho de la fruta del
morro, decorado con colores alegres)│jicalpextle (typical craft of the Isthmus, a pot made from
a calabash, decorated in bright colors)
Mo SS pang nchep = panchep  fn [ paŋg nʦ′ep, panʦ′ep ]  la canasta ancha que no es
profunda│a wide, shallow basket

PANG₂ vacío | empty


*panga-na [= Su 619]
Es probable que PANG₂ ‘vacío | empty’ derive de ☞ PANG₁ ‘corteza | bark’ por la idea de que la
corteza queda después de lo que fue adentro ha desaparecido.

° Mo Su /oˈpangan/  
Mo SS mipángan  adj [ m′i-ˈpaŋg+an ]  vacío│empty
Mo SS opángan  adv  vacío│empty

PANG₃ silla | chair


*panga

F YK pang  silla│chair

PANTS freír | to fry


*panc [= Su 617]

† Ma B apats [sic]  
° D R /apandz 1/   [ a-panʦ ]  

° Ma Su /neopanc/  frito│fried
° Mo WW /neapants/  frito│fried
F YK apants  frie│to fry
F YK ñupants  frito│fried
PANTS 513

Ma VM apants  fríe│to fry


Ma RN ñupants  adj  frito│fried
Mo SS apants  vt A [ a-panʦ ]  lo frie│to fry vt.
Mo SS nepants  adj [ n′e-panʦ ]  frito│fried
Mo SS nepants  n [ n′e-panʦ ]  la comida frita│fried food

PAP sonar | to sound, to ring


*papa [cf. Su 620 *papa-pa]
PAP ‘sonar | to sound, to ring’ y PIP ‘flauta | flute’ probablemente formaron una pareja
aumentativo‑diminutivo de origen más o menos onomatopéyico, con palabras derivadas en SF y en
SMo. En este sistema se incluye también SMo (WW) /pʌp pʌp/ ‘hace parar al niño | to make a child
stand up’ (< *papɪ‑papɪ).
☞   Véase también PEJ/PUJ₂ ‘dar una palmada o sonido agudo|make a clap or sharp sound’.

° F Su /papap/  │to sound, to make a sound


° Mo WW /nipapap/  martillo│hammer
° Mo WW /pʌp pʌp/  hace parar al niño│to make a child stand up
Mo SS apap  vt A [ a-pap ]  lo golpea con algo, lo clava│to strike with something, to nail
Mo SS apapapüy  vi ? [ a-pa(p)-pap-ɨy ]  aletea│to $ap, to move wings up and down
Mo SS nepap  n [ n′e-pap ]  el que clava, el que golpea│that which nails, that which strikes
Mo SS nipap  n [ n′i-pap ]  el martillo de madero│wooden hammer

PAR₁ sarna | scabies, mange


*para [= Su 624 ?]
Es muy probable que PAR₁ ‘sarna | scabies, mange’ derive de ☞ PAR₂ ‘cortar a lo largo | to cut
(lengthwise)’ por la idea de que la sarna le incita a uno al rajarse la piel.

° Ma Su /par/  

PAR₂ cortar (a lo largo) | to cut (lengthwise)


*para [= Su 623]
Es probable que SD /apor/ ‘cut paper into strips’ pertenezca aquí pero la fonética de la vocal /o/
todavía no tiene ninguna explicación.

° D R /apar /   [ a-paʀ ]  tajar con cuchillo│to slice with knife


PAR₂ 514

° D R /apor 1 /   [ a-por (?) ]  cortar papel en tiras; cortar con cuchillo o serrucho│to cut paper into
strips; to cut with a knife or saw
° F Su /-par/  
° Ma Su /-par/  
° Mo RD /nìpàráŋ/  cuchillo│knife
° Mo WW /niparʌy/  cuchillo│knife
° Mo WW /paran/  abertura│opening
Mo SS apar  vt A [ a-par ]  lo tablea, lo asierra; lo rebana, lo parte; lo hiere; lo raja│to saw into
planks; to slice, split; to wound; to tear
Mo FC:172 aparpar  vr (A) [ a-par-par ]  raya (con cortes profundos frutas o vegetales grandes
como sandía, calabaza, etc.; también carne de res para ponerle sal y secarla│to make deep cuts
in large fruits or vegetables such as squash or melon, or also in beef for salting and drying it
Mo SS naparrüy  n [ na-par-ɨy ]  instrumento para cortar│cutting instrument
Mo SS neparrüy  n  instrumento para cortar│tool for cutting
Mo SS niparrüy  n [ n′i-par-ɨy ]  instrumento para cortar│cutting instrument
Mo SS par  n [ par ]  raja del talón por la resequedad│tear in the heel from dryness
Mo SS parran  part [ par-a-n ]  cortado│cut

PAŔAJ cacto (tipo de) | cactus sp.


*paraha, parahwa ⇆ por difusión
Suárez propuso que PAŔAJ ‘tipo de cacto | cactus sp.’ es un préstamo de una fuente mixeana,
comparándolo con mTot [pará] ‘zacate guinea, zacate egipto | guinea grass, Megathyrsus maximus’.
La [r] en la voz mixe prueba que es también un préstamo, así que es improbable que PAŔAJ fuese
prestado directamente de mixe. Visto también su diferencia semántica, se concluye que lo más
probable es que los dos deriven de otro idioma todavía no identificado. Varias fuentes se presentan
pero ninguna corresponde perfectamente. De pMa *pehtaq ‘tuna, nopal’ provienen, p.ej. Chr
pechak, Chol petek’, Tzo petok; probablemente relacionado un poco más allá sea Huas
potx’otx’ ‘tuna’; todos muestran el patrón [pVTV] donde T es una consonante coronal. Semejantes
también son zpYat btey y zpIst bidxí  [bi⁴ˈǰi⁴] ‘pitahaya’. Se concluye que probablemente se trate de
una palabra que difundió en la zona con muchos cambios de sonido irregulares ||  Su:164, TK, IB,
VP.

° Mo WW /paraj/  pitahaya grande│type of pitaya


F YK paraf  n  un cacto con una fruta roja, no es pitahaya│a cactus (not the pitahaya) which has a
red fruit
PAŔAJ 515

Mo SS paraj  n K* [ paɾah ]  cacto órgano, saguaro (cacto: Pachycereus marginatus)│Central


Mexican organ pipe (cactus)

PARAS granulado | grainy, granulated


*parasa

D TA parras  adj [ paras ]  granulado│grainy


Ma TA parras  adj  granulado│grainy, granulated
Mo SS parras wiiüd  n [ paras w′i:əd ]  arena gruesa│thick sand

PARAT resoplar, bufar | to pant, to snort


*parata

Mo SS apajrrat  vt A [ a-pahrat ]  lo resopla, lo bufa│to pant, to snort

PASAK frondoso, melenudo | leafy, shaggy


*pasaka
Tal vez PASAK ‘frondoso, melenudo | leafy, shaggy’ (< pH *pasaka) se relacione con pChol *pas
‘brotar | sprout, open up, break out’ (BS), de donde provienen Cht pasal ⟨patzal⟩ ‘abierto | open’, Chr
pasi ‘open, open, up, break open’ (wi:558), Chol pasel ‘salir (sol); brotar (planta) | to come out (sun);
to open up, to sprout (plant)’. El origen de la parte pH *-ka quedaría por descubrir || BS.

Mo SS pasak  n K* [ pasak ]  árbol frondoso│leafy tree


Mo SS pasak  adj [ pasak ]  muy greñudo, muy melenudo│very disheveled, very shaggy
Mo SS pixik  adj [ p′is′ik′ ]  muy greñudo, muy melenudo; frondoso│very disheveled, very
shaggy; leafy

PAT bravo | brave


*pata ⇆ mayense occidental
Con mucha probabilidad PAT ‘bravo | brave’ (<  pH *pata) se relacione con Huas [[paθay]] ‘valiente,
bravo | valiant, brave’, Chol p’ʌt, p’ʌtʌl  ‘fuerte | strong’ e Itzá [[nohoč patal]] ‘poderoso | powerful’ ||
HJG, AU, JD:[[Larsen 1955, Attinasi 1973, Schumann 1971]].

† Ma B napat  
† Ma B napat ndiek  víbora│snake
° D R /apat 3/   [ a-pat ]  enfurecer, encolerizar│to enrage
PAT 516

° D R /napat 1/   [ na-pat ]  fuerte, selvaje│strong, wild

F YK, GM napat  bravo │brave


Ma VM napat  adj  bravo│brave
Mo SS apat  vi A [ a-pat ]  es bravo│to be brave
Mo SS napat  adj [ na-pat ]  bravo, feroz, violento│brave, "erce, violent

PATAJ pez sierra | wahoo (fish: Acanthocybium soladri)?


*pataha [= Su 627]
☞   Véase también WAJTAT ‘pez espada|swordfish’.

° F Su /patah tapin/  │needlenose "sh

PATANTS, PATYANTS greñudo | disheveled (hair)


*pa-tanca, pa-tɪnca
PATANTS, PATYANTS ‘greñudo | disheveled (hair)’ probablemente derive de un prefijo
deprecativo *pa‑ más TANTS, TYANTS, cuyo diminutivo se ve en ☞ TINCH ‘derramarse | spill
out’.

Ma RN patyants mal  cp-ex [ pat′anʦ mal ]  una hierba, un tipo de pasto│a grass plant, a type of
animal fodder
Mo SS patants mal  cp-ex [ patanʦ mal ]  greñudo│disheveled (hair)

PATAY tirado | thrown down, lying on the ground


*patayV

Mo SS alpatayam  vr cont O [ al-patay-a-m ]  está tirado (persona, animal, libro, menos cosas
redondas)│to be lying thrown down (person, animal, book, except round things)
Mo SS ankapatüy  vi (E) [ an-k-a-patɨy ]  hay muchos tirados (animales)│to be lying thrown
down in abundance (animals)

PATEY, PATY chico, feo | little, ugly


*pateye [= Su 628]

† Ma B apaté  afear│to make ugly


† Ma B napatei, napaté  feo, fealdad, horrible│ugly, ugliness, horrible
° D R /apatey/   [ a-pat′ey ]  muy poco│very little
PATEY, PATY 517

° D R /napat-ey, -ˈayo/   [ na-pat′ey ]  muy sucio, malo│"lthy; bad

° F Su /-pate/  
° Mo Su /-patɪay/  
° Mo Su /tigʌy pita/  un poco (líquido)│a little bit (of liquid)
F YK ajpaty  chinga│to fuck
F YK napaty ndiok  culebra venenosa│a venemous snake
F YK napaty yow  mezcal│mezcal (liquor)
F YK, RN napatye  feo; triste│ugly; sad
Ma RN napatyey  adj  feo│ugly
Mo SS apateay  vi E [ a-pat′ay ]  es pequeño; son pocos; disminuye│to be small, to be few; to
diminish
Mo SS napateay  adv [ na-pat′ay ]  poco│not much: little
Mo SS napateay  adj [ na-pat′ay ]  angosto; chico│narrow; small
Mo SS üüch mapateay  vt [ ɨ-:ʦ′ ma-pat′ay ]  lo hace estrecho│to make narrow, to tighten

PATIER mezquite | mesquite


*patirɨ [cf. Su 630 *patɪrɨ]
Como explicado bajo ☞ PAJTYAM ‘guaje | calabash tree’, es probable que hubiese un morfema pH
*paht ~ *patɪ (< pMa *pa:t  ‘espalda, corteza | back, bark’ o de su derivativo *pa:t=tʸe:ʔ ‘corteza |
bark’  > Chol pat te’ ), que aparece en unos términos para plantas. En cuanto a PATIER ‘mezquite | 
mesquite’, suponiendo que representa una compuesta de pH *patɪ-, hay que buscar algo de forma pH
*-(i)rɪ para la segunda parte. En efecto se presenta una fuente probable en pMaOr *ʔiʔŋ ‘espalda,
cáscara, corteza | back, bark, shell’, un étimo que es más o menos sinónimo de pMa *pa:t. En la rama
quicheana aparecen derivativos de *ʔiʔŋ con un prefijo r- tal como Usp rij ‘corteza | bark’, Qch Pcm
riij y Cak rij ‘cáscara, corteza | shell, bark’, Sip Sac rij ‘cáscara | shell’ etc.
Así sobre la base de estas formas mayenses se reconstruye una compuesta prestada de forma *patɪ-
ri, que se supone haberse cambiado en *patirɨ por cierto proceso aún desconocido (tal vez debido a
una influencia de la *r sobre la vocal) || TK, HJG.

° Ma Su /patɪᴇr/  
° Mo Su /patɪᴇr/  
F YK patior  n [ pat′ir ]  mezquite (planta que tiene espina, buena para la vista)│mesquite (tree)
Ma RN patier  n  mezquite (árbol: Prosopis julifora)│mesquite (tree)
Mo FC:183 nangan patiür  fn [ na-ŋgan pat′iər ]  mezquite dulce (árbol: Prosopis glandulosa)
│honey mesquite (tree)
PATIER 518

Mo SS patiür  n K* [ pat′iər ]  el mezquite (árbol: Prosopis julifora)│mesquite (tree)


Mo SS Tipatiür  pn [ t′ipat′iər ]  nombre de una lagunita al sur de San Mateo del Mar│name of a
small lagoon south of San Mateo del Mar

PATIET solanum (bejuco) | nightshade (vine) (?)


*patitɨ, *patiti
PATIET es un dato aislado, conocido sólo en SMo patiüt, patit ‘solanum (bejuco) | nightshade (?)’.
La traducción ‘Solanum sp.’ que ofrecieron los Stairs no es tan precisa, así que es incierto a cuál
especie se refiere la voz. Sin embargo, su forma sugiere unos indicios etimológicos.
En primer lugar, como explicado bajo ☞ PAJTYAM ‘guaje | calabash tree’, es probable que el proto-
huave tuvo un morfema *paht ~ *patɪ (< pMa *pa:t  ‘espalda, corteza | back, bark’ o de su
derivativo *pa:t=tʸe:ʔ ‘corteza | bark’  > Chol i pat te’), que aparece en unos términos para plantas.
Suponiendo que PATIET representa una compuesta cuyo primer morfema es pH *patɪ, se espera
algo de forma pH *-(i)tɨ, *-(i)ti para el segundo morfema. Faltando más detalles sobre la identidad
de la planta en cuestión es difícil precisar el origen de esta parte, pero de punto de vista fonológico se
presentan dos posibilidades.
Por un lado, hace pensar en IET ‘tierra | land, earth’ < pH *ɪtɨ, que puede dar *pat(ɪ)-ɪtɨ
directamente. Sin embargo no se sabe si el significado así producido, o sea ‘corteza (o planta) de la
tierra’ concuerda adecuadamente con el significado de PATIET.
Por otro lado un étimo mayense es también posible: se cita pM *ʔi:t ‘culo, ano, fondo | buttocks,
anus, bottom’ que quizás produciría un sentido similar, o sea ‘planta del fondo, de la tierra’ más o
menos (véase ☞ IJT ‘excremento | excrement’ para otro préstamo posible de esta fuente).
En resumen, hasta que más detalles sobre PATIET no salga a la luz, será imposible evidenciar una
etimología segura || TK.

Mo SS, SS:402 patiüt, patit  n K* [ pat′iət, pat′it′ ]  bejuco con espinas (planta: Solanum sp.)
│nightshade (vine) (?)

PATOJ patizambo | knock-kneed (animals)


*patoho
Es probable que PATOJ ‘patizambo | knock-kneed’ derive del prefijo intensificador *pa- más una raíz
TOJ que parece relacionarse con ☞ TOTY ‘cadera | hip’, cf.   F (YK) nitoty ‘cojo | cripple, disabled
person’, SMa (B) ⟨ nitoit⟩ ‘cojear | to limp’.

Ma RN patoj  n  animal cojo, tiene una pata larga y otra corta│a lame animal, with one leg long
and the other short
Mo SS patoj  adj [ patoh ]  patizambo (animales)│knock-kneed (animal)
PATS 519

PATS exprimir | to squeeze; to wring water


*paca [= Su 599]
La forma /apitʃ/ de SD es incierta, véase ☞ PAJCH también.

† Ma B pats unik  ahorcar│to hang (by the neck)


† Ma B, B:58 -pats, apats, ipats  apretar, comprimir, ordenar│to press, to compress; to put in order
(?)
° D R /aˈpyäatsˌpyäats 1/   [ a-p′aʦ-p′aʦ ]  supurar│to fester

° D R /apats 1/   [ a-paʦ ]  exprimir (agua)

° D R /apitʃ 3/   [ a-p′iʦ′ ]  condición seca de lecho del río│dried condition of river bed

° D Su /-pac/  
° F Su /lapac sɪur/  olla baja y ancha│wide, low bowl
° Ma Su /-pac/  
F YK, GM apats  exprime, apretar│to wring, to squeeze, to press
F GM apatspats  aprieta (dos veces o más probando con las manos si está duro)│to press (two
or more time, feeling with one’s hands to see if something is ripe)
Mo SS napatsüch onik  estrangulado│strangled
Mo SS patsam  vr O [ paʦ-a-m ]  brota el agua│to spring up (water)

PATY chico, feo | little, ugly


*pateye [= Su 628]

▷  Véase PATEY, PATY  ☜  

PATYANTS greñudo | disheveled (hair)


*pa-tanca, pa-tɪnca

▷  Véase PATANTS, PATYANTS  ☜  


PAWAL 520

PAWAL redondo | round


*pa-wala [cf. Su 631 *pawala] ⇆ mayense occidental
El parecido entre PAWAL ‘redondo | round’ y ☞ WALANG ‘bola, como bola | ball, ball‑shaped’
sugiere que PAWAL deriva de un prefijo *pa‑ más una raíz más arcaica *‑wala que significa
‘redondo, como bola | round, like a ball’. Esta raíz sin duda se relaciona con pMa *wol, de donde
provienen palabras en muchas lenguas mayenses, todas conectadas con cosas redondas o bolas. Por
ejemplo: Yuc wol ‘hacer una bola, hacer redondo | to form a ball, to round’, Mch wol‑an ‘en forma de
bola | ball‑shaped’, Itzá wolis ‘pelota, bola; redondo, circular | ball; round, circular’, pChol *wol
‘esférico | spherical’, Chol Tzel wol‑ol ‘boludo, esférico | like a big ball, spherical’. Es de notar también
que huave [wa] sería el resultado normal al prestar de [wo], teniendo en cuenta que [o] no puede
seguirle a los sonidos labializados como [w kʷ] en el proto-huave (ni actualmente en SMo) || TK, BS,
AU.

† Ma B pawal  
° D R /pawal/   [ pawal ]  rueda│wheel

° D Su /pawal/  
° Ma Su /pawal/  
° Mo Su /pawal/  
Ma RN pawal  adj  redondo│round
Mo SS apijwileay  vr O [ a-p′ihw′il′-ay ]  forma círculos│to make circles
Mo SS pawal  adj [ pawal ]  redondo│round
Mo SS pawalajay tiüt kaaw   [ pawal-ah-ay t′iət ka:w ]  la luna llena (sólo se habla de la mera
noche en que se completa)│full moon (only said on the very "rst night when it becomes full)
Mo SS piwil  adj [ p′iw′il′ ]  redondo, circular│round, circular
Mo SS piwiliow tiüt  fptc [ p′iw′il′-iə-w t′iət ]  haciendo círculo│making a circle
PAX₁ 521

PAX₁ hachear | to chop


*pasɪ [cf. Su 625 *pasɪ] ⇆ mixe
Radin ya señaló el parecido entre SD /apüeʃ/ ‘cortar con hacha, cortar en el medio | to cut with
hatchet; to cut in middle’ y formas de mixe con el mismo sentido, tal como mSay [puš] ‘cortar con
machete | cut with a machete’ < pMx *puš ‘íd.’ Dada la equivalencia del sentido, esta comparación
parece muy prometedora. Sin embargo, teniendo en cuenta que SD [ɨ] (la /ü/ de Radin) tiene su
origen en pH *a antes de pH *Cɪ, la proto-forma huave debe ser *pasɪ, así que una fuente mixeana
con [u] es problemática, según parece. Por otro lado, todavía cabe la posibilidad de que huave [pɨš ]
resulte de un préstamo más reciente que la etapa de proto-huave. Específicamente, sólo un dato
como SF **apax podría necesitar pH *pasɪ ya que SF es la única variante que mantiene *a en este
contexto; pero en efecto un reflejo de PAX₁ en SF no hay. En resumen, no puede existir ninguna
objeción a que PAX₁ sea un préstamo tardío de mixe || PR, LC, SW.

° D R /apüeʃ 3/   [ a-pɨs′ ]  cortar con hacha, cortar en el medio│to cut with hatchet; to cut in
middle
° D Su /pɨɪs/  
° Mo WW /apʌx/  
Mo SS apüx  vt E [ a-pɨs′  ]  lo hachea, lo raja (leña con hacha) │to chop ("rewood, with an axe)

PAX₂ hastiado | bored, sated


*pasɪ

† Ma B la paxion  fastidiar│to annoy


Mo SS paxiüm  vi [ pas′-iə-m ]  se satisface, se sacia│to satisfy oneself, to sate oneself
Mo SS paxiün  part [ pas′-i-ən ]  aburrido, desesperado│bored, desperate

PAY₁ pañuelo | handkerchief


*payV ⇆ náhuatl (por difusión) < español
PAY ‘pañuelo | handkerchief’ es un préstamo muy antiguo del esp. paño, como ha mostrado Nordell.
La palabra española aparece en casi todas las lenguas de México, pero siempre con [y] en lugar de
esp.   [ñ], p.ej.   ChO [baʔyu], mSay zoChMg [pa:yuh], mTot [pa:yu], y zpIst bayu [ˈba⁴yuʔ¹]. Nordell
sugiere que empezó como préstamo en nahuatl con cambio de [ñ] en [y], y que luego ocurrió una
difusión más amplia de esta fuente || NN, VP.

° D RT /püy/   [ pɨy ]  

F YK pay  pañuelo│handkerchief, neckerchief


Ma RN, VM a püy umal  n  cojín│cushion
PAY₁ 522

Mo SS püy  n K mi-(E) [ pɨy ]  el chal, el pañuelo, el rebozo; toalla│shawl, handkerchief,


neckerchief, wrap; towel, cloth

PAY₂ zorrillo listado | hooded skunk


*payV ⇆ mayense (por difusión)
PAY₂ ‘zorillo listado | hooded skunk’ parece ser un préstamo de una fuente mayense. Entre datos
históricos, Beltrán cita ⟨ paay ⟩ ‘zorrillo galan, y hediondo | skunk (malodorous)’. En TK se cita pMa
*pahar ‘zorrillo | skunk’, de la provienen formas parecidas a PAY₂ en muchas lenguas modernas de la
rama mayense occidental. Tal vez el étimo mayense fue prestado en pZo *payaʔ ‘rayar | to streak, to
draw a line on’; cf.   zoFL [payaʔ] ‘estar rayado; rayarlo | to be streaked, to streak’. || TK, SW.
☞   Véase también SAMPAY, SANAPAY ‘coyote’.

Mo SS püy  n P* [ pɨy ]  el zorrillo grande, el zorrillo listado (mamífero: Mephitis macroura)
│hooded skunk

PAY₃ cinco negrito (planta: Lantana camara) | Spanish flag, West Indian lantana
*payV
Según LS:106 el término cinco negrito se refiere a las semillas de la planta Lantan camara (ingl.   
‘lantana’ o ‘calico bush’. Añada: “Flowering bush common along roadsides. Orange, yellow, or red
flowers with rose to purple bracts … also called cinco negritos, hierba de Cristo, lantana, siete
colores, zapatillo” (esp.   “Arbusto floreciente muy comun a lo largo de bordes de carretera. Flores de
color naranja, amarillo y rojo con brácteas de color rosa a morado … también conocido como cinco
negritos, hierba de Cristo, lantana, siete colores, zapatillo”).

F YK, GM pay  n  cinco negritos, una planta con madera roja (planta: Lantana camara)│Spanish
$ag, West Indian lantana

PAYATS desperezar, estirar | to stretch


*payaca

Mo SS apajyatsüy  vr O [ a-pahyaʦ-ɨy ]  se despereza, se estira (personas)│(for a person to)


stretch, stretch
Mo SS nepajyatsüy  adj [ n′e-pahyaʦ-ɨy ]  ondulado (cosas)│wavy (of things)

PEJ / PUJ₂ dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound
*pehe / *pɨhɪ (?)

° D R /aˈpähpäh 1/   [ a-p′eh′-p′eh′ (?) ]  dar una palmada violenta│to clap hands violently
PEJ / PUJ₂ 523

° D R /ˈpäha-n 1/   [ p′eh-n (?) ]  ruido cuando un globo se rompe o cuando talan un árbol│noise
made by collapsing of balloon; noise of chopping down a tree
° D R /pühpüh/   [ p′üh′-p′üh′, pɨh′-pɨh′ (?) ]  tronar los dedos; dar palmaditas│to snap "ngers; to
clap hands

PEJP₁ tonto; estúpido | fool, stupid


*pehpe
Puede ser que PEJP₁ ‘tonto; estúpido | fool, stupid’ sea lo mismo que ☞ PEJP₂ ‘acostar (cosa larga);
viga | to lay or place long object; beam’. Para el desarrollo metafórico de ‘viga | beam’ a ‘tonto’, cf.   
ingl.   ‘blockhead’ o sea ‘burro, bruto, zopenco’, literalmente ‘cabeza de bloque’.

° D R /nipep 3/   [ n′i-p′ep′ ]  una persona fea; un loco│person of unpleasant appearance; ugly;


crazy
F KT:29 pejp  acostar algo (p.ej. un bebé)│to lay something down (e.g. a baby)
Mo SS peaab  n voc [ p′a:p(′) ]  tonto, necio, torpe; estúpido│foolish, dim-witted, stupid

PEJP₂ acostar (cosa larga); viga | to lay or place long object; beam
*pèhpe, *pìhpi [cf. Su 641 ? *pì:pi]
Las palabras para ‘viga | beam’ de forma [p′ihp′] < *pìhpi parecen derivar de una forma aumentativa
*pèhpe > PEJP₂ ‘acostar (cosa larga) | to lay or place long object’.
☞   Véase también PYA- ‘acostado|lying down’; PEJP₁ ‘tonto|stupid’ .

† Ma B pep  acostar│to lay down


† Ma B:83 -piihpi (-uf)  E  acostar a otro│to lay (someone) down, to put (someone) to bed
° D R /aˈpehep 4/   [ a-p′ehp′ ]  arrojar, enterrar, colocar│to throw; to inter; to leave object in a
de"nite position
° Mo Su /nɨpì:b omal ɪᴇmb/  viga horizontal superior│upper horizontal beam
D RN apejp   [ a-p′ehp′ ]  acostar algo (p.ej. un bebé)│to lay something down (e.g. a baby)
D RN pijp umal iem  n [ p′ihp′ u-mal iəm ]  viga de la punta del techo│beam at the point of the
roof
F KT:29 apejp  acostar algo (p.ej. un bebé)│to lay something down (e.g. a baby)
Mo SS apeaab  vt E [ a-p′a:b′ ]  lo acuesta (cosas largas, gente)│to lay down (long things,
people)
Mo SS apiib  vt I [ a-p′i:b′ ]  lo acuesta; lo pone (cosas largas)│to lay down; place (long things)
Mo SS nepiib omal iüm  n [ n′e-pi:b omal iəm ]  viga de la punta del techo│beam at the point of
the roof
PEK 524

PEK hombro | shoulder


*peke [= Su 632] ⇆ zoque, totonaco
PEK ‘hombro | shoulder’ (<   pH *peke) sin duda se relaciona con zoCop [peki] ‘íd.’, que por motivos
desconocidos se diferencia de otros idiomas zoqueanos, que muestran reflejos de pZo *wekiʔ ‘íd.’,  p.
ej. zoChMg [wekiʔ] y zoTex [we:keʔ]. Aunque es posible que la voz de zoque de Copainalá fuese
influenciado por pMZ *pak ‘hueso | bone’, es también interesante que haya formas muy parecidas en
las lenguas totonacanas donde el étimo correspondiente parece tener el significado ‘brazo | arm’:
TtnX [‑peke-n] ‘brazo (la parte que se extiende desde el hombro hasta el codo) | upper arm’, [‑pek-
štu:n] ‘hombro | shoulder’, TtnP [paká‑] ‘el brazo o mano extendida; ala; aleta | arm or hand
extended; wing; fin’; [akš-paka‑] ‘hombro | shoulder’ (lit. ‘punto superior del brazo | top of arm’) ||
HG, SW, RB, HA, AA.

° D R /pek/   [ p′ek′ ]  

° D Su /pek/  
° F Su /pek/  
° Ma Su /pek/  
° Mo Su /pɪaɪk/  
F YK, KT:26 apek tiot  carga en el hombro│to carry on one’s shoulder
F YK, GM pek  hombro│shoulder
Ma VM pek  n  hombro│shoulder
Mo SS mal mipeaikeran  cp-nom [ mal m′i-p′ak(′)-aɾan ]  parte delantera de los hombros│front
part of the shoulder
Mo SS, RN mipeaikaran  n mi-E [ m′i-p′ak(′)-aɾan ]  el hombro (anat)│shoulder (body part)
Mo SS nepeaik  adj [ n′e-p′ak′ ]  el que tiene el hombro zafado│someone who has a dislocated
shoulder
Mo SS peaik  n TS [ p′ak′ ]  el hombro│shoulder
PEND 525

PEND apretar | to press, to squeeze


*pende [= Su 633] ⇆ mixe-zoqueano
Como señaló Suárez, PEND ‘apretar | to press, squeeze’ debe compararse con reflejos de pMZ *pen
‘apretar con los dedos | to pinch with the fingers’, de donde provienen muchos ejemplos tal como
mOlu [pen] ‘sobar, tallar con los dedos, apretar | to massage, to scrub with the fingers’, mSay
[tɨn‑pem‑p] (← [‑pen‑p]) ‘lo pellizco | to pinch’, y [tɨn‑ku‑penda:k‑p] ‘lo aplasto, lo aprieto | to crush,
press, squeeze’, zoCop [pyenu] (raíz = [pen]) ‘apretar (con los dedos o con la mano) | to press,
squeeze (with the fingers or hand)’, etc. || S:161, SW, RZ, LC, HG.
☞   Véase también PAND ‘acuñar, atorar|wedge, block’.

† Ma B ipendì, apend  apretar, oprimir, prensar


° D R /apend, apyend 3/   [ a-p′end′ ]  apretar │to press

° D Su /-pend/  
° D R /ühtʃ muˈpyendey/   [ ɨ-hʦ′ mu-p′end′-ey ]  apretar entre dos super"cies│to press between
two surfaces
° F Su /-penɪ/  
° Ma Su /-peɪnd/  
° Mo Su /-pɪand/  
F YK apeñ  prensa│to press
Ma RN apendy  aprieta│to press, to squeeze
Mo SS apeand  vt E [ a-p′and′ ]  lo prensa, lo oprime con la mano, lo aprieta, lo pellizca; lo
lastima │to press (with one’s hand); to pinch; to injure

PEP imitar (la voz) | to imitate (a voice)


*pɪpa, *pepe

▷  Véase PYAP, PEP  ☜  


PET 526

PET trenzar | to braid


*pete [= Su 635] ⇆ zoque
Como señaló Suárez, PET ‘trenzar | to braid’ < pH *pete se relaciona con pZo *peʔt- ‘íd.’ >
zoChMg [piʔt] ‘íd.’, zoCop [peʔte] ‘trenza | a braid’. Se puede pensar en conexiones más allá con pMZ
*pit ‘enrollar | to roll’ > zoCop [‑piht‑] ‘íd.’, mSay [pit‑p] ‘envolverse | to wrap oneself in’,
[čiʔt‑ˈpit‑uk‑p] ‘voltear | to turn around’, mOlu [vim-pit-pa] ‘se voltea | turns around’, [ni:-pitit]
‘enrollar (una reata), trenza | to roll up (a rope), to braid’ || Su:163, SW, HG, HJ, LC, CO, RZ.

† Ma B apeti  trenzar, trenza│to braid, (a) braid


° D R /apet 3/   [ a-p′et′ ]  │to braid hair; to braid palm leaves

° D R /pet/   [ p′et′ ]  techo│ceiling

° D Su /-pet/  
° F Su /-pet/  
° Ma Su /-pet/  
° Mo Su /pɪat/  
F YK, KT:26 apety  teje con palma o cosas gruesas│to weave (palm leaves, thick things)
F YK apety umal  trenza│to braid
Ma RN apety  I  trenza│to braid
Mo SS apeat  vt E [ a-p′at′ ]  lo trenza; lo teje (palma)│to braid; to weave (palm)
Mo SS nepeat omalaran  n [ n′e-p′at′ o-mal-aɾan ]  las trenzas│braids

PEX medir | to measure


*pese [= Su 634] ⇆ mayense
Como ya señaló Suárez, PEX ‘medir | to measure’ probablemente sea un préstamo de una fuente
mayense. En TK se cita pMa *b’is ‘medir, contar | to measure, to count’, de donde provienen Yuc e
Itzá p’iis ‘medir | to measure’, Mop Chol Tzo Tzel p’is ‘íd.’, Chr Toj Chuj b’is, ‘íd.’, Chuj Kan Aca
Jac b’is ‘contar | to count’, Mam b’is ‘pensar | to think’, etc. || Su:166, TK, HF, AU.

† Ma B, B:59 -pesh, ipeih  


° D R /apeʃ 3/   [ a-p′es′ ]  pesar│to weigh

° D Su /-pes/  
° F Su /-pes/  
° Ma Su /-pes/  
° Mo Su /-pɪasɪ/  
PEX 527

Ma RN apex  I  mide│to measure


Mo SS apax akwiür  fv-sub [ a-pas′ a-kʷ′iəɾ ]  lo persuige, lo corretea│to pursue, to chase
Mo SS apeax  vt E [ a-p′as′ ]  lo mide, lo pesa│to measure, to weigh
Mo SS nepax cuarta  cp-nom [ n′e-pas′ {cuarto} ]  gusano medidor│inchworm, cutworm
Mo SS nepeaxay  n K;TS  el medidor, la pesa, la balanza│measure, scale, balance, measuring
strip
Mo SS nipeax  n [ n′i-p′as′ ]  la medida (cualquier instrumento de medir)│a measure, i.e. any
instrument for measuring
Mo SS, NT:Rev 6:5, 21:15 nipeaxay  n K;TS [ n′i-p′as′-ay, n′e-p′as′-ay ]  el medidor, la pesa, la
balanza│meter, measure, weight, scale; ruler for measuring

PEY₁ llegar | to arrive


*peye [= Su 637]

† Ma B apéi  
° D R /apey 1/   [ a-p′ey ]  

° D R /apey ndük/   [ a-p′ey nd′ük′ ]  es pleamar│to be full tide

° D Su /-pey/  
° F Su /-pey/  
D RN, RL, TA apey  E [ a-p′ey ]  llega│to arrive
F YK ape  llega│to arrive
F YK ape wax  llega│to arrive
Ma RN apey  I  llega│to arrive
Mo SS apeay  vi E [ a-p′ay ]  llega│to arrive, come to somewhere
Mo SS napeay miün nipilan  el extranjero, el huésped, el visitante│foreigner, guest, visitor
Mo SS napeyáyan  part [ na-p′eˈy+ay-an ]  llegado solo│having arrived alone
Mo SS nepeay miün nipilan  n [ n′e-p′ay m′-iən n′ip′ilan ]  el extranjero, el visitante, el
huésped│foreigner, visitor, guest

PEY₂ amenazar | to threaten


*peye

Mo SS apeay  vi E [ a-p′ay ]  amenaza│to make threatening gestures


PEY₂ 528

Mo SS apeay ombeay  fv [ a-p′ay o-mb′ay ]  lo imita (la voz)│to imitate (the voice of someone)

PICH₁ semilla de algodón | cottonseed


*pici ⇆ por difusión
PICH ‘semilla de algodón | cottonseed’ parece ser un préstamo pero se desconoce la fuenta exacta.
Palabras parecidas aparecen en todas partes: Yuc piits’ ‘algodón | cotton’; mTot [ˈpištɨn], mSay
[pištin] ‘íd.’ < pMZ *pistin ‘ceiba | kapok tree’; zpIst bidxu [ˈbi⁴ǰu¹] ‘semilla del algodón | cottonseed’
|| JG, SW, SC, LC, VP.

Mo SS mipich sow  fn [ m′i-p′iʦ′ sow ]  granitos blancos en la carne de puerco (enfermedad de
puerco, triquina)│little white spots in pork meat (an illness of pigs, trichinosis)
Mo SS pich  n [ p′iʦ′ ]  la semilla del algodón│cottonseed

PICH₂ gusto, placer | like, pleasure


*pici
PICH₂ ‘gusto, placer | like, pleasure’ es conocido sólo en SMo mipich que funciona como adverbio. El
prefijo mi- sugiere una relación de posesión (posiblemente bastante abstracta) con un tema nominal
pich cuyo uso adverbial derive del sentido ‘conforme a su gusto’. Se desconoce las conexiones de
PICH₂ a otras raíces, si hay, pero lo más probable que sea un diminutivo de ☞ PACH₁ ‘impulsar | to
propel, drive’ o de ☞ POTS ‘ponerse a (hacer algo) | begin to (do something), set about (doing
something)’.
PICH₂ tiene un parecido parcial pero muy notable con Lac poch ‘deseoso de, con ganas de | desirous
to, wishing to’, también de uso adverbial; cf.   también Itzá poch ‘ganoso | desirous’, Yuc pooch
‘deseoso | desirous’ y poochtal ‘ambición | ambition’ . También deben compararse Cht pich ⟨pihc⟩
‘juego, jugar sin herir, apostar | game, game playing, play (without injury), betting’, Yuc pitz ‘jugar
a la pelota | to play the ball-game’ ||  EB, JD:[Schumann 1971], JG, BS.

Mo SS mipich  adv [ m′i-p′iʦ′ ]  con gusto (le gusta)│gladly, with pleasure (to like doing
something)

PIEJND mal de pinto | pinta (skin disease)


*pihndɨ
Aunque PIEJND ‘mal de pinto | pinta (a skin disease)’ parece ser un préstamo de esp. pinto, se
espera algo como **[p′ond] = PYOND de tal fuente. Aún si pinto fuera anteriormente adaptado en
pinta, se esperaría **[p′and] = PYAND (cf. SMo kandeal < esp. candela, ingl. ‘candle’). Por eso se
supone que la voz llegó en huave a través de otra lengua, o bien que tal vez no sea un préstamo al fin
y al cabo.

Mo SS piiünd  n K* [ p′i:ənd ]  mal de pinto│pinta (skin disease)


PIEJW₁ 529

PIEJW₁ chicozapote | sapodilla


*pihwɨ ⇆ mixe oluteco
SF piuf ‘zapotillo (amarillo), chicozapote | sapodilla’ (<   pH *pihwɨ) se relaciona con mOlu [piho]
‘zapote amarillo, zapotillo | yellow zapote’, que, por su parte, tiene ninguna etimología conocida ||
CO.
☞   Véase también PIEJW₁ ‘medio (dulce)|somewhat (sweet)’.

F YK piuf  zapotillo (amarillo) (planta) (= chicozapote)│mamey (tree, with yellow fruit),


sapodilla

PIEJW₂ medio (dulce) | somewhat (sweet)


*pihwɨ
Parece posible que PIEJW₁ ‘medio (dulce) | somewhat (sweet)’ se relacione con ☞ PIEJW₂
‘chicozapote | sapodilla’. El segundo étimo es probablemente un préstamo de una fuente mixe-
zoqueana.

Mo SS píiüwan angan  adj [ ˈp′i:əw+an a-ŋgan ]  medio dulce│semi-sweet

PIENG decir | to say


*pɪngɨ [= Su 651]
Los Stairs señalan que SMo apiüng ‘decir | to say’ se usa para introducir una cita; después de lo que
fue dicho siempre se usa aw para terminar la cita.

† D P pianga  
° D R /apioŋg 1/   [ a-p′iəŋg ]  decir, platicar│to say; to talk (never used in composition)

° D Su /-pɪᴇng/  
° F Su /-pɪon/  
° Mo Su /-pɪᴇng/  
° Mo Su /-pɪᴇng/  
D RN, TA, RL apieng   [ a-p′iəŋg ]  dice, habla│to say, to speak
F YK apion, apiong (?)  dice│to say
Ma RN apieng  dice│to say
Mo SS apiüng  vt A [ a-p′iəŋg ]  lo dice, lo testi"ca, lo opina│to say, to testify, to think
Mo SS apiüng alinomb  vt A [ a-p′iəŋg al′inomb ]  lo repite│to say again
Mo SS apíüngan  fv-sub [ a-ˈp′iəŋg-an ]  dice no más, miente│to say only, to lie
PIENG 530

Mo RN apiürang  vp [ a-p′iəɾaŋg ]  ser dicho│to be said

PIENTS mascar | to chew on


*pɪncɨ [cf. Su 649 *pɪcɨ, *pɪncɨ]
Sobre la base de Ma /apɪᴇc/ Suárez reconstruyó *pɪ(n)cɨ, pero mis informantes de SMa lo
pronuncian apients. Por eso se supone que Suárez se equivocó y la proto-forma es correctamente
*pɪncɨ.

† Ma B, B:59 -piants, apiants  


° D R /apiondz 1/   [ a-p′iənʦ ]  chupar caña de azúcar│to suck sugar-cane

° Ma Su /-pɪᴇc/  
° Mo Su /-pɪᴇnc/  
Ma RN apients  mastica│to chew
Mo SS apiünts  vt A [ a-p′iənʦ ]  lo masca sin tragar│to chew without swallowing

PIER sembrar | to plant, to sow


*pɪrɨ [= Su 652]

† Ma B apier  sembrar, plantar│to sow, to plant


† Ma B niupier  labrador, sembrador│farmer, planter
° D R /apier 1/   [ a-p′iəɾ ]  sembrar (p.ej. árboles en una línea)│to plant trees or sticks in a row; to
seed
° F Su /-pɪor/  
° Ma Su /-pɪᴇr/  
° Mo Su /-pɪᴇr/  
° Mo Su /-pɪᴇr/  
F YK apior  siembra│to sow, to plant
F YK apirach  siembra│to sow, to plant
Ma RN apier  A  siembra│to sow, to plant
Ma TA monpier  n pl  campesinos, sembradores│sowers, farmers
Ma RN ñupierrüw (? -r-)  n  campesinos│farmers
Mo SS apirüch  n [ a-p′iəɾ-ɨʦ′ ]  la siembra│sowing
Mo SS apiür  vt A [ a-p′iəɾ ]  lo siembra, lo cultiva, lo planta│to sow, to cultivate, to plant
PIER 531

Mo SS apiür majaw   [ a-p′iəɾ m-a-haw ]  se asoma, lo mira de cerca, "ja la vista en algo│to
appear, to look around, to "x one’s gaze upon
Mo SS, NT:Gal 6:7, Lk 17:28 nepiür  n P A [ n′e-p′iəɾ ]  el sembrador, el agricultor│sower, farmer
Mo SS piüran  part [ p′iəɾ-a-n ]  plantado, sembrado│planted, sown

PIES matraca chupahuevo | giant wren (bird)


*pɪsɨ
☞   Véase también PIY ‘gallina|chicken’.

Mo SS piüspiüs  n K* [ p′iəs-p′iəs ]  troglodita, (matraca) chupahuevo (ave: Campylorhynchus


chiapensis)│giant wren (bird)

PIETS ciruela amarilla (Spondias mombin) | yellow mombin


*pɪcɨ ⇆ mixe (en parte)
La calandria campera, Icterus gularis (ingl.   ‘Altamira oriole’), SMo kants piüts, es un pájaro de
color amarillo brillante, lo que aclara la conexión con SMo piüts ‘ciruela amarilla | yellow mombin’.
En efecto, como señaló HT:23, en el lenguaje de hoy en día SMo piüts ha desarrollo el significado
general ‘amarillo | yellow’. De ahí se puede considerar la posibilidad de una conexión con zoCop
[puʔtsɨ] ‘amarillo | yellow’ y zoCop [puʔčɨ] ‘amarillo; güero | yellow; light-skinned, fair’ y con mOlu
[tuka-pi:sku] = tuka-pi:tzkuy ‘ciruela, durazno | plum, peach’, donde pi:tzkuy = [pi:sku] significa
‘naranja | orange’, y con mSay [šɨuti-píʔčik], ‘ciruela | mombin’. Todas estas palabras mixe-zoqueanas
provienen de pMZ *puʔc(V) ‘amarillo | yellow’.
También debe compararse con ☞ WIETS ‘calandria café | orange oriole’, que se relaciona con zoCop
[witsɨ], nombre de una fruta parecida a la ciruela y de color naranja || HG, CO, RZ, SW, LC.

° Mo WW /mikants piʌts lam/  calandria pinta (ave)│spot-breased oriole


Mo SS kants piüts  fn K* [ kanʦ p′iəʦ ]  la calandria campera (ave: Icterus gularis)│Altamira
oriole
Mo SS:413 kants piüts lam   [ kanʦ piəʦ lam ]  calandria pecho pinto (ave: Icterus pectoralis)
│spot-breasted oriole
Mo SS, GC:364 piüts  n K* [ p′iəʦ ]  ciruela amarilla, dulce (árbol y fruta: Spondias mombin sp.)
│yellow mombin
Mo HT:23 piüts  adj [ p′iəʦ ]  amarillo│yellow
PIEW₁ 532

PIEW₁ sacar (líquido) | to remove (liquid)


*pɪwɨ

° Mo WW /apiow/  llena con agua│to "ll with water


Mo SS apiow  vt A [ a-p′iəw ]  lo saca (agua u otro líquido)│to remove or take out (water or other
liquid)

PIEW₂ róbalo (pez) | snook (fish)


*péwe [= Su 636]
Para SF (YK) najal piow traducido ‘róbalo largo’, es posible que hace referencia al pez que se llama
‘róbalo de espina larga’ en México, ingl.   ‘armed snook’ or ‘longspine snook’, Centropomus armatus
Gill.
Respecto a SMo piow kosten, GC:361 explica que kosten deriva de esp. constantino, otro nombre
para el róbalo. Sin embargo el nombre científico dado por GC es erróneo ya que Centropomus
pectinatus (ingl.   ‘tarpon snook’) vive sólo en el océano Atlántico. Entonces permanece deconocido
exactamente lo que significa piow kosten.

° D Su /pɪow/  
° F Su /pɪow/  
° Mo Su /píow/  
F YK najal piow  róbalo largo│a type of ‘long’ snook ("sh)
F YK, RN piow  n  róbalo│snook ("sh)
Mo SS, GC:352 piow = piüw  n P* [ p′iəw ]  róbalo prieto, róbalo negro (pez: Centropomus
nigrescens)│black snook ("sh)
Mo GC:352 piow kosten  n [ p′iəw kosten ]  constantino, róbalo│tarpon snook ("sh)

PIJKOY cuclillo | squirrel cuckoo (bird)


*pihkoy
PIJKOY es en última instancia un préstamo de esp. piscoy (LC: 460), nombre regional para el
cuclillo Piaya cayana mexicana. Se desconoce la etimología de la palabra española. También se
encuentra la ortografía pixcoy y pijuy como traducción de Itzá ch’ik-b’ul (ingl.   ‘groove-billed ani’)
(HF).

Mo SS pijkoy  n K* [ p′ihkoy ]  cuclillo vaquero, cuclillo canela (Piaya cayana)│squirrel cuckoo


PIJT 533

PIJT epazote; cempasúchil | epazote; marigold


*pìhti [cf. Su 644 *pì:ti] ⇆ zapoteco
Comparando PIJT ‘epazote; cempasúchil | epazote; marigold’ con mTot [putet] ‘epazote’
Chenopodium ambrosioides, Suárez concluyó que es un préstamo de una fuente mixeana; según SW
el étimo se puede reconstruir sólo hasta pMxO *putte:ty, ya que las voces de mixe veracruzano no
son cognados.
Por otro lado, pH *pìhti se parece más a zpIst bitiaa [bi⁴tiaʔa⁴¹] ‘epazote’ (cf.   zpZgo bitw ye’e [bitw²
ye⁴ʔe⁴]  ‘epazote silvestre | wild epazote’), lo que hace pensar que un préstamo de zapoteco es más
probable || SC, Su:164, SW, RZ, RC, VP.

° F Su /pit mbah/  $or de muerto│Mexican marigold


° Ma Su /pi:t mbah/  $or de muerto│Mexican marigold
° Mo Su /pì:t mbah/  $or de muerto│Mexican marigold
D RN pijty  n [ p′iht′ ]  epazote │epazote, wormseed, Jesuit’s tea
F Ko pijt[y] mbaj  $or de muertos, cempasúchil (Nahuatl cempōhualxōchitl) (planta: Tagetes
erecta)│Mexican marigold, Aztec marigold
F YK pijty  n  epazote│epazote, wormseed, Jesuit’s tea
Ma RN pijt  n  epazote│epazote, wormseed, Jesuit’s tea
Mo SS mipiid ndek  fn [ m′i-p′i:d′ nd′ek′ ]  una planta que nace en tierra salada (Chenopodium
spp.)│goosefoot, a plant that grows in salty soil
Mo SS, GC:364 piid  n K* [ p′i:d′ ]  epazote (planta: Chenopodium ambrosioides)│epazote,
wormseed, Jesuit’s tea
Mo SS:402 piid mbaj  fn [ p′i:d′ mbah  ]  $or de muerto, cempasuchil (planta: Tagetes erecta)
│Mexican marigold

PIKIL nenúfar lila | water lily


*pikili

D RN ñipikily  n [ n′i-p′ik′il′ ]  aguate│prickle


Mo SS:402 pikil  n [ p′ik′il′ ]  nenúfar (lila) (planta: Nuphar sp.)│water-lily

PIL₁ huamuchil (guamúchil) (árbol) | Madras thorn (tree) [RN]


*pili [= Su 638]

° D Su /pil/  
PIL₁ 534

° F Su /pil/  
° Ma Su /pil/  
° Mo Su /pil/  
F GM pily  n  huamuchil, guamúchil│Madras thorn (tree)
Mo SS pil  n K* [ p′il′ ]  guamúchil (árbol: Pithecellobium dulce)│Madras thorn (tree)

PIL₂ doblarse, hacer una curva | to bend, to curve vi. [RN]


*pili [= Su 640]
Aquí se supone que SMo pil miük ‘hipocampo, caballito del mar | Pacific seahorse’ contiene la raíz
PIL₂ con el sentido ‘doblar’ debido a la forma de espiral de la cola del animal; el segundo morfema
miük es obviamente ☞ MIEK₂ ‘murciélago, mariposa | butterfly, bat’. Al contrario, GC:360 ofrece
una conexión con ☞ PIL₁ ‘guamuchil | Madras thorn tree’, debido a las espinas de este árbol.

° Mo Su /pil mɪᴇk/  caballo marino│seahorse


F YK ajpily  doblar (rodilla, codo)│to bend (knee or elbow)
Mo SS lapil  vi [ la-p′il′ ]  ya está proximo a madurarse│to be very nearly ripe
Mo SS napil  n [ na-p′il′ ]  guayaba tierna (fruta)│tender guava (fruit)
Mo SS, GC:352 pil miük  n [ p′il′ m′iək ]  hipocampo, caballito del mar (pez: Hippocampus ingens)
│Paci"c seahorse

PIL₃ pozo seco | gravel pit


*pili ⇆ español
Según SS SMo pil ‘el pozo, la pila | source, well, font’ es un préstamo del español y se supone que la
fuente sea esp. pila. Según WW SMo /pil/ significa ‘pozo de material’, y se supone que hicieron
referencia a especificamente a los pozos secos que producen gravilla. Sin esta interpretación, la
etimología de SMo pil kang ‘piedrecita, gravilla’ sería misteriosa.

° Mo WW /pil/  pozo de material│source of (construction) material; gravel pit


Mo SS pil  n [ p′il′ ]  el pozo, la pila│well, source, font
Mo SS pil kang  n [ p′il′ kaŋg ]  piedrecita, gravilla│pebble, gravel

PILAW cangrejo saramuyo (torito del mar) | Gulf ghost crab (Ocypode occidentalis) [RN]
*pɪlawa [= Su 647]

° Ma Su /pilaw/  
° Mo Su /pilaw/  
PILAW 535

Ma RN pilaw  n  saramuyo (Ocypode occidentalis)│Gulf ghost crab (Ocypode occidentalis)


Mo SS pilaw  n K* [ p′ilaw ]  el cangrejo fantasma (Ocypode occidentalis)│Gulf ghost crab
(Ocypode occidentalis)

PILIET voltearse boca abajo | to turn upside down


*pɪlɪtɨ

Mo SS apijliüt  vt A [ a-p′ihl′iət ]  lo voltea boca abajo (pero sosteniéndolo con la mano)│to turn
(something) face down, holding it up with one’s hand
Mo SS apijliüt nej omal yow  fv [ a-p′ihl′iət n′eh′ o-mal yow ]  lo voltean las olas│to turn over
(waves)
Mo SS apijliüt omal  fv [ a-p′ihl′iət o-mal ]  lo voltea cabizbajo; tiene volteado el libro│to turn
(something) face down; to hold a book overturned
Mo SS piliüt mal  n [ p′il′iət mal ]  el salto mortal, lo voltereta│somersault, a somersault in the air
Mo SS piliütan omal  part [ p′il′iət-a-n o-mal ]  volteado, al revés (libros o otros escrito)
│backwards, upside down (books or other writing)
Mo SS piliütan tiüt  part [ p′il′iət-a-n t′iət ]  se cae cabizbajo│to fall face down

PILIT crujir, tostado | to crunch, toasted


*piliti [= Su 639]
SMo pilit mbeay ‘zacua gigante | Montezuma oropendola’ puede pertenecer a PILIT ‘crujir, tostado’
pero la conexión no es completamente obvia. Sin embargo el nombre, literalmente ‘boca tostada’,
probablemente haga referencia a las vocalizaciones roncas que son muy características del pájaro.

° F Su /-pilit/  
° Ma Su /-pilit/  
Mo SS:414 pilit mbeay   [ p′il′it′ mb′ay ]  zacua gigante, zacua de Moctezuma (ave: Psarocolius
montezuma) │Montezuma oropendola (bird)

PILIX animal enano | dwarf animal


*pilisi
Se desconoce la procedencia de PILIX ‘animal enano | dwarf animal’, dato isolado de San Mateo. Tal
vez se relacione con Tzo [p’iliš] ‘chapulín | grasshopper’ (cf. Tzel chil ‘íd.’, Chuj chilich ‘grillo | cricket’
< pMaCtr *či:l(i-) ‘íd.’) ||  DR, TK.

Mo SS pilix  n [ p′il′is′ ]  animal retardado en crecer, enano│an animal that is delayed in growing,
a dwarf
PIN 536

PIN apagarse | to go out, be extinguished


*pini

Mo SS piniüm  vr O [ p′in′-iə-m ]  se apaga│to go out, to be extinguished

PINAWAN en medio | in the middle


*pɪnawa-na [= Su 648]
☞   Véase también WAN₂ ‘medio|middle’, NAW ‘resto, exceso|the rest, remainder’.

† Ma B penawan  medio│middle
† Ma B, B:50 penawan nëit, pinieu nwiats  mediodía│noon
° D R /piˈnawan/   [ piˈnaw-an ]  │in the midst

° D Su /pinawan/  
° F Su /pinawan/  
° Mo Su /pinawan/  
° Mo WW /pinowan/  la mitad│half
° Mo WW /pinowan pinowan/  el cuarto│one fourth
F YK pinawan  la mitad│half
F YK wax pinawan  … y medio│… and a half
Mo SS pinawan  n [ p′inawan ]  la mitad, el centro│the middle, the center
Mo SS pinawan ongwiiüts  medianoche│midnight
Mo SS pinawan pinawan  n  un cuarto, la cuarta parte│one fourth

PIND₁ estar por caerse | to be on the verge of falling


*pindi

Mo SS pindíowan  vr O [ p′iˈnd′-i-əw+an ]  está por caerse│to be on the verge of falling down

PIND₂ barro blanco (tipo de) | white clay (a type of)


*pindi

° Mo WW /pind/  lodo│mud, clay


Mo SS pind  n [ p′ind′ ]  un tipo de barro blanco│a type of white clay
PING 537

PING sudar | to sweat


*pingi

Mo SS ajping minalil nej  fv (-imp?) [ a-h-p′iŋg′ m′i-nal′il′ n′eh′ ]  suda│to sweat

PIP₁ flauta | flute


*pipi [= Su 642]
PIP₁ ‘flauta | flute’ posiblemente sea el diminutivo de ☞ PAP ‘sonar | make a sound’.

° F Su /pip/  
F YK pip najchu  $auta de carrizo│$ute made from a giant reed
Mo SS apip  vt I [ a-p′ip′ ]  lo suena o silba (con una hoja en la boca)│to make a sound or to
whistle (with a leaf in one's mouth)

PIP₂ arbusto (tipo de) | bush (type of)


*pipi

Mo SS pip  n K* [ p′ip′ ]  un arbusto con $ores blancas, moradas o amarillas│a type of bush with
white, purple and yellow $owers

PITI-OY saltapared gallinita | white-breasted wood-wren


*piti-oyo (?)
A no ser que PITI‑OY sea simplemente onomatopéyica, es probable que derive de dos morfemas
*piti y *oyo más o menos. Aunque el origen de *piti permanezca oscura (¿de ☞ PATY en la
acepción ‘chico | little’  ? cf.   SMo kiripite ‘poquito | a little bit’), se presenta la posibilidad de que *oyo
tenga reflejo en ☞ OY/OIY ‘rana trepadora | Mexican tree frog’. En efecto, ambos estos animalitos
son más o menos del mismo tamaño (9‑10 cm) y con respecto al colorido, ambos tienen un cuerpo
pintado de color castaño y pardo, y además un pecho de color blanco o, por los juveniles de los
pájaros y muchas de las ranas, un pecho grisáceo.
☞   Véase también PIY ‘gallina|chicken’.

Mo SS, RN pitioy  n K* mi-I [ p′it′oy ]  saltapared gallinita (ave: Henicorhina leucosticta)│white-


breasted wood wren
PIW 538

PIW desmotar, cardar, despepitar | to remove seeds, to card


*piwi ⇆ mixe-zoqueano
Es probable que PIW ‘desmotar, cardar, despepitar | to remove seeds, to card’ se relacione con pMZ
*piw ‘pepenar | to rummage, scavenge, go through’, de donde provienen p.ej.  mOlu [piw] ‘recoger,
pepenar, curar de espanto | to pick up, to cure (to put soul back into frightened person)’, mOlu [piw-
piw-naʔ] ‘picoteando | picking’ (como un pollo recogiendo maíz), zoChMg [piw-i] ‘recogido | picked-
up’, mCtn [piw ~ pi·w] ‘recoger (con los dedos; p.ej. granos de maíz) ; comer (aves); cortar (p.ej. 
café, tomato silvestre) | to pick up (with the fingers, e.g. kernels of corn); to eat (birds); to pick (e.g.
coffee beans, wild tomatoes)’, y mSJP [piw ~ pi·w] ‘recoger objetos pequeños (café, etc.) | to pick
small objects (cofee [beans], etc.)’ || SW, RZ, HJ.

° Mo WW /napiw/  desenredado│untangled, unwound


Mo SS apiw  vt I [ a-p′iw′ ]  lo desmota, lo carda, lo despepita│to card (wool), to remove the
seeds from (e.g. fruit)
Mo SS napiweran  adj [ na-p′iw′-eɾan ]  desmotado, despepitado│with seeds or specks removed,
carded
Mo SS nepiw (lan)  n [ n′e-p′iw′ (lan) ]  el que carda (lana)│someone who cards (wool)
Mo SS nipiw (lan)  n [ n′i-p′iw′ (lan) ]  la carda│carding, card brush

PIX₁ cobija | blanket


*pisi [= Su 643]
PIX₁ puede ser un préstamo del esp. cobija (ingl.   ‘blanket’), como hace pensar la forma de SF (Su)
/kapis/. Pero si es así, la raíz ya es bien integrada en SMo, dado que produce un tema no sólo
nominal sino también verbal. Además la parte /ka-/ aparece solamente en San Francisco y por eso
puede representar una refundición tardía de cierta forma más arcaica con cobija.
Así se presenta la posibilidad de un préstamo de un reflejo de pMxO  *ca-pištn ‘cobija | blanket’, de
donde provienen p.ej. mMix [cabíšʸ] ‘íd.’ y mTot [cavíštïn] ‘sarape’. Por su parte, el étimo mixeano
proviene de pMZ  *pistin ‘ceiba | ceiba, kapok tree’: el desarrollo semántico se explica por la
apariencia del árbol, que se parece al algodón (cf.   mOlu [pištiʔn] ‘algodón | cotton’).
Además es muy probable una conexión mayense, donde Kaufman reconstruye pMaCtr *piš cuyos
reflejos tienen acepciones como ‘enrollar, anudar | to wrap, to tie with a knot’, cf.   también
derivativos como Chol Tzo pixol ‘sombrero | hat’ (lit. ‘cubrir-cabeza | cover-head’). En efecto, los
reflejos yucatecanos de *piš significan ‘cubrir, tapar | to cover, to place a cover on’: Yuc pix ‘íd.’ =
[[piš]] ‘cubrir con cobija | to cover with a blanket’, Lac [[k-u-piš-ik]] ‘lo tapa | to put a lid on’.
En resumen, aunque una influencia a partir de cobija no sea imposible, había tantas otras fuentes
que es probable que PIX sea de procedencia indigena || SW, TK, JD:[Bolles 1981, Delgaty 1964], JG.

† Ma B apishnaliu  pañal│diaper
PIX₁ 539

† Ma B iwinchei tiel ipits  cobijar│to cover (with blanket)


† Ma B nayagapish  ensillar│to saddle
° D R /apiʃ 3/   [ a-p′is′ ]  ropa; zarape│cloths; sarape

° F Su /kapis/  
° Ma Su /pis, ipis/  
° Mo Su /apis/  
F YK pix  algo que se cubre│something that covers
Ma VM epix  n  chamarra, cobija, sábana│jacket, blanket, bed sheet
Mo SS apix  vi A [ a-p′is′ ]  se cubre│be covered up
Mo SS, RN apix  n K a-A [ a-p′is′ ]  la ropa, el traje, el vestido, la cobija │clothes, suit, dress,
blanket
Mo SS napixeran  n [ na-p′is′-eɾan ]  la ropa, la cobija│clothes, blanket

PIX₂ purulento | purulent, having pus


*pisi

Mo SS anepix  vi (I) [ a-n′e-pi′s′ ]  tiene pus│to have pus

PIXAW pato | duck, mallard


*mbɨsɪ-wa [= Su 419 ?] ⇆ por difusión

▷  Véase MBUXAW / PIXAW  ☜  

PIXICH manada de tejones (coatíes) | herd or clan of coatis


*pisici

D RN pixich  n [ p′is′iʦ′ ]  la manada de tejones│herd or clan of coatis


PIXKIL 540

PIXKIL árbol parecido a nance | tree similar to the nance


*pisi-kili
Aunque no se sabe la especie exacta del árbol PIXKIL, es muy probable que la palabra se relacione
con ☞ KILYAT ‘zapote borracho | yellow sapote (tree)’. La parte PIX de PIXKIL probablemente
derive de la misma raíz que aparece en ☞ PIETS ‘ciruela amarilla | yellow mombin’, en última
instancia un préstamo de un reflejo de pMZ *puʔc(V) ‘amarillo | yellow’. Es de notar que en mOlu
[pi:ts-kuy] ‘naranja | orange’ la [ts] se vuelve en [s] antes de la [k] de modo que se pronuncia [pi:skuy].
La variante pH *pis(i)- en PIXKIL, en vez de *picɨ en PIETS, probablemente deba su origen a tal
efecto fonético || SW, RZ.

Mo SS pixkil  n K* [ p′is′k′il′ ]  un árbol mediano parecido a nance, tiene $or amarillo│a medium-
sized tree similar to the nance and bearing a yellow $ower

PIY gallina | chicken


*piyi ⇆ español (por difusión)
Dado que la gallina fue introducido por los europeos, PIY ‘gallina’ tendrá su origen en esp. pollo o
polla, a no ser que significara originariamente otro tipo de ave. En efecto, PIY no aparece ni en SMo
ni en SD, donde se usa solamente ☞ KIT ‘gallina’ (probablemente de origen zapoteco), aunque en
SMo sí existe un préstamo de esp. pollo, o sea poy.
En cualquier caso, si PIY proviene de español, la fonética exige que el préstamo llegó a través de
otro idioma. Si no, ni la vocal [i] en vez de [o] no tiene explicación, ni la [y] en vez de la [ʎ] palatal de
español colonial, que aparece como [l] en huave en otros préstamos antiguos (cf.   SMo (SS) kochil
‘cuchillo | knife’, SMo (SS) kostil ‘costilla | rib’, SMo (DT) /màríìl/ ‘amarillo | yellow’, SMo (DT)
màrtíìl ‘martillo | hammer’, SMo (DT) /tòrníìl/ ‘tornillo | screw’).
Se desconoce la fuente exacta de PIY, ya sea una lengua mixe‑zoqueana o el náhuatl u otra: cf.   Nah
piyo ‘gallina | chicken’, zoChMg [piyuʔ] ‘íd.’, mSay  mOlu [piyu] ‘íd.’, donde todos se concuerdan en la
[i] y en la [y].
Tal vez con SF (YK) ñutsam pi ‘gavilán | sparrowhawk’ se pueda comparar zoCop [tahpi] ‘gavilán,
águila | sparrowhawk, eagle’ (< pZo  *tahpi ‘gavilán | sparrowhawk’), a no ser que la frase en SF
derive de TSAMB  ‘morder | to bite’ más PIY, lo que es probable.
En todo caso es notable que en huave muchos nombres de aves empiecen con PI‑ (para lo cual, véase
☞ MBUXAW ‘pato | duck’), lo que sugiere que quizás hubiese una raíz más antigua de una forma
parecida || ON, HJ, NN, HG, SW.

† Ma B, B:32-33 nashpii  polla│hen


† Ma B, B:32-33, 36, 49 pii, -iuf, -er  K sha-, mi-  
F YK, GM mam pi  K  gallina ponedera│laying hen
F GM nax pi  gallina (polla)│chicket (pullet)
F YK ñutsam pi  gavilán│sparrowhawk
PIY 541

F GM pi  gallina│chicken
F YK pi eñ  gallinita color café que vive en raíz de mangle│a small tan-colored chicken that
lives among mangrove roots
F YK umb pi  huevo (de gallina)│chicken egg
F YK xuy pi  P  gallo│rooster
Ma RN, VM piy  n  gallina│chicken

PIYACH ciruela colorada | red plum


*piyacɪ [cf. Su 654 *pɪyece] ⇆ zapoteco del Istmo
PIYACH ‘ciruela colorada | red plum’ es un préstamo del zpIst biadxi [bi⁴ˈa⁴ǰi⁴] ‘ciruela, ciruelo, jobo,
Spondias mombin o purpurea, planta anarcadiácea’ < pZp *ˈya·ži (MF).
Además es notable que los Warkentin incluyeron una palabra SMo /miten mixiig/ ‘ciruela de otra
parte | foreign plum’; esta frase ya no aparece en SS y quizás fue reemplazado por el préstamo de
zapoteco. En cualquier caso hay que separar PIYACH ‘ciruela colorada | red plum’ y ☞ PIETS
‘ciruela amarilla | yellow mombin’ || MF, VP.

° Mo Su /piyacɪ/  
Mo GC:364 piyach  n [ p′iyaʦ′ ]  ciruela colorada (Spondias sp.)│red plum

POCH₁ palabra, mensaje | word, message [RN]


*pocɪ [= Su 655]
Se puede imaginar que el étimo POCH₁ ‘palabra, mensaje | word, message’, debido al sentido de un
contrato vinculante visible en giros como ‘dar su palabra | give one’s word’, tenga su origen en la idea
de ‘nudo’ del étimo homónima ☞ POCH₂ ‘nudo | knot’; cf.   SMo (WW) /altiʌt poch/ ‘palabra de
casamiento’, SMo (SS) altiüt mipoch ‘está comprometido | to be promised’. Aunque la palabra para
‘nudo’ es pech (< *pɨcɪ = PUCH) en SMo, la forma SD (R) apuotʃ < *[apoʦ′] ‘lazar | lasso’, que se
debe derivar de POCH, muestra que PUCH ‘nudo | knot’ es de hecho un diminutivo de POCH.

† D P puechi  palabra│word
† Ma B poch  palabra│word
° D R /apootʃ/   [ a-puʦ′ ]  hablar, contar│to talk; to tell story

° Mo WW /altiʌt mipoch/  palabra de casamiento│word of marriage


° Mo Su /pocɪ/  palabra│word
D RN puech  n [ puʦ′ ]  palabra│word
F YK namix poch  obscenidades, groserías│obscenities, curse words
F YK poch  palabra│word
POCH₁ 542

Ma RN poch ~ puch  n mi-  palabra│word


Mo SS altiüt mipoch   [ a-l-t′iət m′i-poʦ′ ]  está comprometido│to be promised
Mo SS miteat poch  fn [ m′i-t′at′ poʦ′ ]  el principal de cermonias o "estas religiosas│the
principal o&cer of a religious festival
Mo SS, NT: Mt 15:9 poch  n K mi-E [ poʦ′ ]  la palabra, el verbo, la frase, el mensaje│word, verb,
phrase, message

POCH₂ / PUCH₁ nudo | knot


*pocɪ / *pɨcɪ [cf. Su 675 *pɨcɪ]
La forma SD (R) /apuotʃ/ ‘to lasso’ (= apuech < *poʦ′) muestra que [p′eʦ′] ‘nudo’ es de forma
diminutiva.
Tal vez POCH₂ ‘nudo | knot’ se relacione con zoCop [poʔk] ‘íd.’ o con Chol p’ok ‘íd.’; ninguna voz
tiene un etimología conocida. Más allá, TtnP [pa:-ˈči] ‘atar algo como bulto, tercio | to tie something
such as a package or bundle’ y TtnN pa:-chí: [pa:-ˈči] ‘enrollar algo, atar algo en un rollo | to roll
something up, to tie something up in a bundle’ se parecen un poco a POCH₂, aunque son palabras
compuestas, cf.  el prefijo  TtnN pa:- [pa:‑] ‘barriga | belly’ || HG, HJG, RB, BT.

† Ma B ipuch  
† Ma B:58 -puh  anudar│to tie a knot
° D R /apuotʃ 4/   [ a-puʦ′ ]  lazar│to lasso

° D Su /ipɨcɪ/  
° D R /nyupüetʃ 3/   [ n′ü-p′üʦ′ ]  unir, atar algo fuerte│to unite; to tie object securely

° Ma Su /ipucɪ/  
° Mo Su /pec/  
Mo SS apech  vt E [ a-p′eʦ′ ]  lo anuda (de hilo, mecate); lo añade (tela, madera)│to knot (thread,
twine); to add on (cloth, wood)
Mo SS nepech  adj [ n′e-p′eʦ′ ]  añadido, agregado │added on

POJ₁ sacar agua | to remove water


*poho, *pɨhɨ

° D R /aˈpüe ʃa-tüoy/   [ a-p′üh′ s′a-t′üy ]  lavar la cara│to wash face

° Mo WW /apoj/  limpia pozo│to clean a water well


Mo SS apoj  vt O [ a-poh ]  saca agua del pozo (para que quede limpio); saca agua de la
canoa│to remove water from a well to keep it clean; to bail water from a canoe
POJ₂ 543

POJ₂ tortuga chica | small turtle


*póho [= Su 659]
Aunque Su reconstruyó un tono alto (H) para en *póho (> POJ₂), el estudio fonético de KE muestra
un tono descendente (HL) en SMo pôj ‘tortuga | turtle’.

† F P poog  
° D Su /poh/  
° D R /poh 2/   [ poh ]  tortuga│turtle

° F Su /poh/  
° Ma Su /poh/  
° Mo Su /poh/  
F YK, KT:29, GM poj  tortuga del rio│river turtle
Ma RN, VM poj  n  tortuga peqeuña de la laguna (no del mar)│lagoon-dwelling turtle
Mo SS opang poj  fn [ o-paŋg poh ]  el carapacho o caparazón de la tortuga│turtle shell
Mo SS poj  n K* [ poh ]  el tortugo rojo, sabanera, la tortuga terrestre (reptil: Rhinoclemmys
pulcherrima) │Central American wood turtle
Mo KE pôj  n [ pôh ]  tortuga│turtle

POJ₃ cadera | hip [RN]


*póho [= Su 659] ⇆ mixe-zoqueano
Quizás POJ₃ ‘cadera | hip’ deba compararse con reflejos de pMZ *poʔki (> pZo *poki) ‘tobillo | heel’,
tal como mOlu [poʔki] ‘tobillo; muñeca | ankle, wrist’ y zoCop [poki-pak] ‘íd.’ y [poʔk-poʔk]
‘pantorilla | calf’.
Se puede apreciar que POJ₃ ocurre sólo en la frase mipoj owileran, lit. ‘el poj del tronco | the poj of
the trunk’, lo que sugiere que antes POJ₃ tuviese un significado más ámplio como ‘coyuntura | joint’.
Si es así, una conexión con las palabras mixe-zoqueanas sería mucho más probable || SW, CO, RZ,
HG.

° Mo Su /mipoh -wil/  
Mo SS mipoj owileran  fn [ m′i-poh o-w′il′-eɾan ]  la cadera (anat)│hip (body part)

POJ₄ anoche | last night


*t(ɪ)a-pòhto [cf. Su 839 *t(ɪ)a-pò:to]

▷  Véase POJT, POJ₄  ☜  


POJCH 544

POJCH tapar | to cover


*pòhcɪ [cf. Su 656 *pò:cɪ]

† Ma B ipoché  azotea│$at roof


† Ma B ipohchi  cubrir
† Ma B puchian  obscuro│dark, hidden
° D R /apuhtʃ 4/   [ a-puhʦ′ ]  poner un chal│to throw shawl around shoulders

° D Su /-pu:cɪ/  
° Ma Su /-po:cɪ/  
° Mo Su /-pò:cɪ/  
Mo SS apeech  vt E [ a-p′e:ʦ′ ]  lo tapa, lo cubre│to cover
Mo SS apooch  vt E [ a-po:ʦ′ ]  lo extiende, lo tapa, lo cubre; lo pesca, extiende la atarraya; hace
cal; lo pone (cosas que extienden)│to extend, to cover; to "sh, spread out the atarraya; to make
lime; to place (things which extend)
Mo SS pojchiüm  vr O [ pohʦ′-iə-m ]  se cubre, se tapa│to cover (self)
Mo SS pojchiün  vr? part? O [ pohʦ′-iə-n ]  cubierto, tapado│covered

POJK / PUJK₁ echar, meter algo dondesea | to throw, to insert


*pohko / *pɨhkɨ ⇆ cholano
Parece probable que POJK/PUJK₁ ‘echar, meter algo dondesea | to throw, to insert’ se relacione con
Cht ⟨buka⟩ ‘siembra, esparcir semillas | to sow (seed), to scatter broadcast’ (dato histórico); el
sentido específico de chortí se mantiene en SMo apeeg ‘siembra semillas pequeñas | to sow small
seeds’, mientras que en SD hubo una ampliación considerable del significado.
A juzgar por Tzo pukel ‘repartir, esparcir | to distribute, to scatter’, la voz de chortí deriva del
mismo étimo que Chol puk ‘repartir | distribute’ y Cht puk-i ‘íd’ (chortí contemporáneo). Es de
notar que la ampliación del sentido entre la familia cholana corresponde bien con la que se ve en
huave || CW, KH, AU, DR.

° D R /apohk 2/   [ a-pohk ]  echar agua sobre alguien│to throw water on a person

D RN apojk   [ a-pohk ]  meter algo dondesea│to put something (in) somewhere


D RN apyujk   [ a-p′ühk′ ]  meter algo pequeño dondesea│to put something small (in) somewhere
Mo SS apeeg  vt E [ a-p′e:g′ ]  siembra semillas pequeñas │to sow small seeds
POJKURY 545

POJKURY armadillo | armadillo


*poho kɨrɪ, *pɨhɪ kɨrɪ [cf. Su 659 *poho kɨri]
Por lo visto POJKURY ‘armadillo’ deriva de ☞ POJ₂ ‘tortuga’ y un otro morfema ☞ KURY (cuyo
sentido es desconocido), que posiblemente aparezca también en la palabra para el ave SMo mikior
lam ‘zacua gigante | Montezuma oropendola’. La idea de que POJ = ‘tortuga’ se apoya en que la
palabra para ‘armadillo’ en náhuatl es āyō-tōch-in, literalmente ‘tortuga-conejo’, de āyō-tli
‘tortuga | turtle’ y toch-tli ‘conejo | rabbit’. Sin embargo en huave KURY no parece mucho a
☞ KOY₁ ‘conejo | rabbit’. Tal vez KURY debe compararse también con TtnN kuyúj [kuˈyuh] y TtnS
TtnX [quyuh] ‘armadillo’ (que no es lo mismo que [skauh] ‘conejo | rabbit’), aunque todavía faltaría
una explicación de la correspondencia entre la [y] en totonaco y pH *r. Asimismo una comparación
entre KURY y Lac [[t’u’r, ’u-t’u’ur, ’u-t’u:r-ir]] ‘conejo | rabbit’ no explica la [t’] en lacandón y pH
*k, a pesar de la correspondencia exacta del resto de la voz. Finalmente se puede citar zoChMa
[kuru] ‘ardilla | squirrel’, que muestra una [r] de origen oscura (cf. pMxO *kuʺy ‘íd.’).
Otra posibilidad es que la parte POJ deriva de una fuente mixeana. Aunque se reconstruyó pMx
*po: ‘tlacuache | Mexican opossum’ (> mTot [pɔ:] ‘tlacuache | opossum’ y mOlu  [po:hɨ] ‘tlacuache,
zorro | opossum, woolly opossum’), el tlacuache no se parece mucho al armadillo. Probablemente más
prometedora sea una conexión con pMxO *poʺ ‘cuero | hide’. Sea como fuera, hasta que no se
establezca la contribución semántica de KURY el análisis de las compuestas que lo contienen seguirá
siendo muy difícil || FK, RB, HA, SC, SW, RZ, JD:[Canger: 1970].

† D P piuguiur  
† F P pugcur  
† Ma B, B:49 pufkarr, pufkure  P  ardilla (sic)│squirrel (sic)
† Ma P pugcur  
† Mo P poquior  
° D Su /pɨhkɨr/  
° D R /pühikür 4/   [ p′üh-k′ür′ ]  

° F Su /pohkur/  
° Ma Su /puhkur/  
° Mo Su /pihkɪor/  
D RN pijkyur  n [ p′ih′k′üɾ ]  armadillo│armadillo
F YK, KT:29 pujkur  n  armadillo│armadillo
Ma RN pojkurr  n [ pohkür ]  armadillo│armadillo
Mo SS pijkior  n P*, K [ p′ihk′oʀ ]  el armadillo (mamífero: Dasypus novemcintus)│nine-banded
armadillo
POJÑ 546

POJÑ oscuro | dark


*pohnɪ [cf. Su 677 *pɨhɨ (-nɪ-tɨ, -nɪ-we, -nɪ-nᴀ)]
POJÑ ‘ocuro | dark’ produce un tema que se conjuga por medio de sufijos, así que los derivativos
reflejan pH *pohnɪ-tɨ (pasado completo), *pohnɪ-nɨ (estativo), *pohnɪ-wɨ (progresivo) así como
*ponɪ-hcɪ (causativo). Sin embargo es posible que anteriormente *pohnɪ se deriva de una raíz
antigua *poh- relacionada con la noche y el ciclo del día y la noche. Otra derivativo de esta raíz
putativa puede verse en ☞ POJT, POJ₄ ‘anoche | last night’.

† Ma B:50 lapuhnieu  entrada la noche│night falls


† Ma B, B:72 puhniu, puhnieuf  obscurecerse, anochece│to grow dark, to turn to night
° D R /ipuhniot /   [ i-puhn′-iə-t ]  anochecer│to become night

° D Su /napuhnɪow/  
° D Su /puhnɪᴇt/  
° F Su /napuhnɪot/  
° Mo WW /lapɛniow/  débil (luz)│weak (light)
° Mo WW /lapojniow/  
° Mo Su /puhniᴇn/  
F YK pujñiot  está oscuro│to be dark
Ma RN pojnien  empieza a oscurecerse│to begin to grow dark (sky)
Ma RN pojniet  es noche│to be nighttime
Ma RN pojniew  adj  oscuro│dark
Mo SS aponiich  vi (A) [ a-pon′-i:ʦ′ ]  anubla│to cloud over, to darken
Mo SS pojniün  vr O [ pohn′-i-ən ]  se oscurece│to darken, to grow dark
Mo SS pojniün  n K [ pohn′-i-ən ]  la oscuridad, las tinieblas│darkness, shadows
Mo SS pojniün teombas  fptc [ pohn′-iə-n t′(e)-o-mbas ]  se desmaya│having fainted

POJNG sapo | toad


*pòhngo [cf. Su 664 *pò:ngo]

† Ma B, B:28 pomponk, ponponk  


† Ma P pongpon  
° Mo Su /pò:ng/  
Mo SS poong  n K* [ po:ŋg ]  el sapo│toad
POJP 547

POJP tenate | palm basket


*pòhpo [cf. Su 667 *pò:po]
SMo poob (xiül) ‘majagua | beach hibiscus’ probablemente se relacione con pZo *poʔwah ‘íd.’, de
donde provienen zoChMg [woppoʔ kuy] y zoCop [poʔah] ‘íd.’ Sin embargo es notable que en
zoChMg [poʔa] quiera decir ‘jonote | corkwood tree, Heliocarpus sp.’ o ‘algodoncillo | milkweed,
Asclepais sp.’, mientras que zoTex [po:ʔwaʔ] sea simplemente ‘jonote | corkwood tree’. Así los reflejos
del étimo zoqueano se refieren a madera ligera y flexible o a plantas fibrosas de las cuales se fabrican
canastas, mecate, corcho, etc. (LS), lo que explica el desarrollo del significado ‘tenate | palm basket’
de POJP en huave. Al respecto deben compararse también zoChMg [pahpa] ‘cacaste, para frijol | a
basket, for beans’ y ☞ PAJP ‘penca de palma | palm stalk’ || SW, HJ, HG.

° D Su /po:p/  
° F Su /po:p/  
° Ma Su /po:p/  
° Mo Su /pò:p/  
D RN pojp  n [ pohp ]  tenate, baúl de palma│palm basket
F YK, RN pojp  tenate, baúl de palma│palm basket
Ma RN pojp  n  baúl de palma│palm basket
Mo SS nemal poob   [ n′e-mal po:b ]  hombre que está conforme a recibir a una mujer
embarazada, aunque sabe que el niño no es de él│a man who is willing to accept a woman
pregnant with another man’s child
Mo SS nepoob  adj [ n′e-po:b ]  débil, sin fuerza│weak, lacking strength
Mo SS poob  n [ po:b ]  el tenate (una canasta de palma)│palm basket
Mo SS poob xiül  n K* [ po:b s′iəl ]  majagua (árbol: Hibiscus tiliaceus)│beach hibiscus = sea
hibiscus = tewalpin = coastal cottonwood (equivalent names)

POJT, POJ₄ anoche | last night


*t(ɪ)a-pòhto [cf. Su 839 *t(ɪ)a-pò:to]
☞   Véase también POJÑ ‘oscuro’.

† Ma B tiapoht  
° D Su /tapo:t/  
° D R /tiapot/   [ t′a-pot (?), t′ia-pot (?) ]  esta noche│tonight

° F Su /tapo:t/  
° Ma Su /tapo:t/  
POJT, POJ₄ 548

° Mo WW /teapood/  
° Mo Su /tɪopò:t/  
D RN tyipojt   [ t′i-poht ]  anoche│last night
F YK nagaj poj naty  el día después de pasado mañana│the day after the day after tomorrow
F YK tapoj naty  la día antes de antier│the day before the day before yesterday
F Ko tapojt  anoche│last night
Ma RN tapojt ~ tyupojt  anoche│last night
Mo SS tepood, tipood  adv [ t′e-po:d, t′i-po:d ]  anoche│last night

POJTANG iguana verde | green iguana


*pohtanga [= Su 660]
Cómo sugiere Suárez, tal vez POJTANG ‘iguana verde | green iguana’ derive de POJ₂  ‘tortuga chica | 
small turtle’ más TANG ‘crecer | to grow’, una comparación que se vuelve más prometedora teniendo
en cuenta que suelen vivir cerca del agua donde que puedan huir sumergiéndose en caso de peligro.
Por otro lado, es también prometedora una conexión con ChO gwéboh [ˈgwɛboʔ] ‘la iguana chica, un
tipo de iguana | a small iguana, a type of iguana’. Tal vez haya una conexión con un reflejo de pMx
*po:t-an ‘temporal de agua | spell of rainy weather’, de donde proviene mCtn [pot] ‘tiempo de lluvias
(junio, julio y agosto) | rainy season (June, July and August), lo que sería lógico si las iguanas, como
los sapos, están asociadas por creencia popular con esta estación.
Finalmente hay que considerar la posibilidad, aunque pequeña, de una compuesta de pZo *poʔ
‘brotar, nacer | to split, to be born’ en la acepción que se ve en zoCop [poʔ] ‘rajar | to split’ más pZo
*taŋ ‘abrir , rajar | to open, to split’. La idea se apoya en la piel escamosa de la iguana así como su
comportamiento de trepar a los árboles con las garras afiladas || TT, SW.

° Ma Su /pohtang/  
° Mo Su /pohtang/  
F YK, GM pujtang  iguana verde, guela│green iguana
Ma RN pojtang  n  iguana verde│green iguana
Mo SS pojtang  n P* [ poh+taŋg ]  la iguana de ribera (reptil: Iguana iguana)│green iguana
Mo GC:351 pojtang rew   [ poh+taŋg r′ew′ ]  bagre de gavia (pez: Bagre pinnimaculatus)│red sea
cat"sh
POJTS 549

POJTS viruela; sagrado, de Dios | smallpox; holy, of God


*pohco [cf. Su 361 *monopo:co] ⇆ mixe
Como conjeturó Suárez, se puede mostrar que las palabras huaves para el cedro y la iglesia
provienen en última instancia de un préstamo de un reflejo de pMZ *pu:cʔ-(i) ‘grano de la piel | 
pimple, skin blemish’. Ese desarrollo parece muy improbable a primera vista, pero ocurrió por una
serie de pasos lógicos.
Para empezar, caben destacar unas creencias pertinentes en la comunidad huave tradicional así
como generalmente en la zona. En primer lugar está la clasificación tradicional de enfermedades.
Según el sistema de medicina huave, los padecimientos se clasifican en tres grupos, cada uno con su
clase de curanderos especialistas, a continuación: los que son producidos por un choque espontáneo
al nivel emocional, p.ej.  el ‘susto’ y ‘la vergüenza’ de varios tipos; los que resultaron de un acto
dañoso y sobrenatural por otra persona, como el ‘mal de ojo’; y finalmente los que proceden de Dios.
Esta última clase consta de las enfermedades como la viruela, la varicela, la tosferina, el sarampión.
Proveniendo de la voluntad divina, estos males se dominan ‘sagrados’, SMo nangaj (☞ NGAJ
‘sagrado, importante, grande | sacred, important, great’), p.ej.   SMo nangaj samarroen ‘varicela,
viruela loca | chicken pox’ (lit. ‘sagrado salvaje | holy wild’), SMo nangaj joj ‘tosferina | whooping
cough’ (lit. ‘sagrado tos |holy cough ’), SMo nangaj sirimpiów ‘sarampión | measles’, y finalmente
nangaj dios ‘viruela | smallpox’ (lit. ‘sagrado Dios | holy God’). En nangaj samarroen se puede ver la
sustantivización de nangaj de modo que consigue la acepción ‘enfermedad’ en sí solo, luego en
nangaj dios se ve este uso con dios para caracterizar la enfermedad sagrado supremo, la viruela.
En segundo lugar está el concepto del cedro como ‘el árbol sagrado’, general en toda la zona,
mientras que la iglesia se denomina normalmente ‘la casa sagrada’. Dos ejemplos (hay muchos): Nah
teō-cuahuitl ‘cedro’ ({teō‑} ‘sagrado, divino | sacred, holy, divine’ más {cuahuitl}, ‘arbol, madero,
palo | tree, wood, stick, staff, beam’), y ‘iglesia | church’ {teoh-calli}, lit. ‘casa divina | divine
house’ ({calli} ‘casa | house’); asimismo zoChMg [mašan tək] ‘iglesia | church’ lit. ‘sagrada casa | holy
house’, y [mašan kuy] ‘cedro’, lit. ‘sagrado palo | holy tree’.
Teniendo en cuenta estas equivalencias se pueden analizar los derivativos de POJTS en huave.
Históricamente lo que debe haber pasado primero fue el préstamo de un reflejo de pMZ *pu:cʔ-(i)
(> pMxO *puʺhc) ‘grano de la piel | pimple, skin blemish’ tal como mSay [puʔc] y mTlc mAy mJuq
mPux [pu′′c] ‘íd.’ Este morfema aparece normalmente en los nombres de las enfermedades ‘sagradas’,
p.ej.     mTot [ham-pʊʺhc] ‘varicela, viruelas locas  | chicken pox’, mTot [ma:šɨn pʊ′′hc]  ‘viruela | 
smallpox’ (lit. ‘sagrado grano/podrido | holy blemish/rotten’), zoCop [mʌha-putsi] ‘viruela | 
smallpox’ (lit. ‘grande grano | great blemish’). El resultado de este paso puede verse en Ma (B) ⟨
manapohts⟩ ‘viruela | smallpox’ (de pH *mona-, prefijo plural, más pH *pohco), dato histórico de
Belmar que ignoró Suárez pero que muestra claramente el desarrollo que sospechó.
Entonces, como la viruela se denominó ‘los granos’ no hay más que un paso para llegar a otra
interpretación de pH *mona-pohco como ‘los (cosas) sagrados’ así que *pohco fue abstraído como
‘sagrado’ en sí solo. Así deriva SMo {monopoots} en su acepción ‘los que tienen cargo en la iglesia
católica | those with community duties in the Catholic church’ < *‘los sagrados | the holy ones’.
Aunque hoy en día el cedro también se llama {monopoots} en San Mateo, deriva de una truncación
de {monopoots xiül}, o sea, ‘el árbol de las cosas sagradas’, frase que todavía está en uso,

cf. también SMo (BB) ⟨Monopostiac⟩ ‘Cerro Encantado | Enchanted Hill’, nombre antiguo de lugar.
En cuanto a ‘iglesia’, basado sobre los ejemplos ya mencionados en los cuales se denomina ‘casa
sagrada’, se espera tal tipo de calco en huave también, y, en efecto, parece en *tɪ-ɪmbɨ-pohco, lit. ‘en
casa sagrada’ ( ☞ TY-₂, TIEL ‘in’, ☞ IEM₂ ‘casa | house’). Es de notar que el mismo desarrollo se ve
manapohts⟩ ‘viruela | smallpox’ (de pH *mona-, prefijo plural, más pH *pohco), dato histórico de
Belmar que ignoró Suárez pero que muestra claramente el desarrollo que sospechó.
Entonces, como la viruela se denominó ‘los granos’ no hay más que un paso para llegar a otra
interpretación de pH *mona-pohco como ‘los (cosas) sagrados’ así que *pohco fue abstraído como
‘sagrado’ en sí solo. Así deriva SMo {monopoots} en su acepción ‘los que tienen cargo en la iglesia
católica | those with community duties in the Catholic church’ < *‘los sagrados | the holy ones’.
Aunque hoy en día el cedro también se llama {monopoots} en San Mateo, deriva de una truncación
POJTS 550
de {monopoots xiül}, o sea, ‘el árbol de las cosas sagradas’, frase que todavía está en uso,

cf. también SMo (BB) ⟨Monopostiac⟩ ‘Cerro Encantado | Enchanted Hill’, nombre antiguo de lugar.
En cuanto a ‘iglesia’, basado sobre los ejemplos ya mencionados en los cuales se denomina ‘casa
sagrada’, se espera tal tipo de calco en huave también, y, en efecto, parece en *tɪ-ɪmbɨ-pohco, lit. ‘en
casa sagrada’ ( ☞ TY-₂, TIEL ‘in’, ☞ IEM₂ ‘casa | house’). Es de notar que el mismo desarrollo se ve
en SMo {templas} ‘en la plaza, en el mercado’, de *tɪ‑ɪmbɨ‑plasa, o sea ‘en la casa de la plaza’ =
‘mercado’.
De *tɪ-ɪmbɨ-pohco proviene *tɨɪmpohc(o), que se ve claramente en Ma (B) ⟨ti umpots⟩ ‘a la iglesia | 
to church’, mientras que una reducción de la vocal de la primera sílaba produjo Mo (WW)
/teampoots/ ‘dento la iglesia | inside the church, in church’. Estos datos históricos mantienen la idea
de ‘en’ que contribuye *tɪ-, pero más tarde el significado perdió este rasgo así que hoy en día las
palabras análogas se refieren a la iglesia sin implicación de lugar u orientación || Su:165, MTM, IS,
ER, SW, HJ, HG, SC.

† Ma B kual tiumpots  ahijada│step-daughter


† Ma B manapohts  viruela│smallpox
† Ma B manapohts shiel  cedro│cedar
† Ma B:52 ti umpots  a la iglesia│to the church
† Mo BB Monopostiac  Cerro Encantado│Enchanted Hill
° D Su /munapoc/  cedro│cedar
° D R /tümpoots/   [ t′ümpoʦ ]  iglesia│church

° F Su /munapoc/  cedro│cedar
° Ma Su /manapoc/  cedro│cedar
° Mo WW /monapoots xiʌl/  cedro│cedar
° Mo Su /monopo:c/  cedro│cedar
° Mo WW /teampoots/  dentro de la iglesia│inside the church
D RN manapojts mbaj  n [ mana-pohʦ mbah ]  $or del cedro│$ower of the Spanish cedar
D RN manapojts xiel  n [ mana-pohʦ s′iəl ]  cedro│Spanish cedar
Ma RN napojts xiel  n  cedro│Spanish cedar
Mo HT:99 miteat tempots  fn [ m′i-t′at(′) t′empo(:)ʦ ]  padrino│godfather
Mo SS monlüy teampoots  cp-nom [ mon-lɨy t′ampo:ʦ ]  los que tienen cargo en la iglesia
católica│those with community duties in the Catholic church
Mo SS monopoots   [ mon-o-po:ʦ ]  los que tienen cargo en la iglesia católica│those with
community duties in the Catholic church
Mo SS monopoots xiül  fn K* [ monopo:ʦ s′iəl ]  el cedro (árbol: Cedrela odorata)│cedrela,
Spanish cedar
POJTS 551

Mo SS nekwalaran teampoots  fn  el ahijado│stepson, stepdaughter


Mo SS ngot monopoots   [ ŋgot monopo:ʦ ]  los topiles de la iglesia católica│o&cers of the
Catholic church
Mo SS teampoots, tempoots  n [ t′ampo:ʦ, t′empo:ʦ ]  en la iglesia│in church

POKY / PUK₂ cuatro | four


*pokɪ / *pɨkɪ [cf. Su p. 52 *apVki:wi]
La forma divergente SF a‑pek‑af ‘nueve | nine’ (en vez de algo derivado de *ohkiyo‑wi, e.g. SMo
ojkiyej) parece seguir la pauta según la cual cada número más que cinco tiene una conexión con un
correspondiente menos cinco, o sea 6:1, 7:2, 8:3, 9:4 (véase también ☞ NAY ‘seis | six’). Asimismo, la
forma alternativa de SMa apupuf que notó Suárez (hoy en día inusitada) posiblemente derive de una
reduplicación con la lenición de [k] que es típica de este idioma: *a‑pɨpɨkɪ‑wɪ > *a‑pupuhi‑wi >
*apupiwi > apupiw.

† Ma B:43 ahpiakeu  ocho│eight


† Ma B apk miow  ochenta│eighty
† Ma B:43 apukiuf  
† Ma B:43 gahpapuuk  catorce│fourteen
† Ma B:44 gahpukpiaah, gahpupiak  dieciocho│eighteen
† Ma B ufpeakeu  ocho│eight
† Mo Starr ā-pī-kí-vē  
† Mo BB agapf-apœk  catorce│fourteen
† Mo BB apûkif  
° D R /apikiuv/   [ a-p′ik′-iw′ ]  

° D Su /apikiw/  
° D R /kahpapikiuv/   [ kahp-a-p′ik′-iw′ ]  catorce│fourteen

° F Su /apokɪuɸ/  
° Ma Su /apukiw/  
° Ma Su /apupiw/  ocho│eight
° Mo Su /apiki:w/  
D TA apyukiw  num [ a-p′ük′-iw′ ]  cuatro│four
F KT, GM apokiuf  cuatro│four
Ma RN apukiw, apokiw  num  cuatro│four
Mo SS apikiw  num [ a-p′ik′-iw′ ]  cuatro│four
POKY / PUK₂ 552

Mo SS napek, nepek  adj [ na-p′ek′, n′e-p′ek′ ]  tres pasado mañana, dentro de cuatro (días,
noches)│the day after the day after tomorrow; within four (days, nights)
Mo SS nepek, napek  adv  tras pasado mañana, dentro de cuatro (días o noches)│the day after
the day after tomorrow, in four days’ or nights’ time
Mo SS pikiw  num [ p′ik′-iw′ ]  cuatro│four
Mo SS tapek, tepek  vi [ ta-p′ek′ ~ t′e-p′ek′ ]  hace cuatro (años, días, noches)│four (years, days,
nights) ago

POL áspero | rough (in surface texture)


*polo
☞   Véase también POLATS ‘mortero, molcajete|mortar, molcajete’.

° D R /pipüel/   [ p′i-p′ül′ ]  circulación de polvo en el viento│$ying of dust in the wind

Mo SS nepolpol  adj [ n′e-pol-pol ]  áspero (camino, cuero de tiburón)│rough (road, shark skin)

POLATS mortero, molcajete | mortar, molcajete


*pola-ca
☞   Véase también POL ‘áspero|rough (in surface texture)’.

Mo SS mipolats kants  fn [ m′i-polaʦ kanʦ ]  el mortero, el molcajete│mortar, molcajete

POLONG erupción (de piel) | skin eruption


*polongo ⇆ cholano
Con mucha probabilidad POLONG ‘erupción (de piel) | skin eruption’ se relacione con Cht ⟨boron⟩
‘hinchazón, lugar hinchado en el cuerpo | swelling, swollen place’, que deriva de Cht ⟨bor⟩
‘crecimiento, aumento, hinchazón, riqueza | growth, increase, swelling, wealth’ < pChol *p’ol
‘abundar | to abound’. Se deben comparar el sentido de SMo apolong ‘le sale una erupción | to break
out in sores’ con Cht ⟨boroh⟩ ‘aumentar, empeorar, salirle erupciones en la piel, abundar, juntarse,
enriquecerse, subir | to increase, to get worse, to break out with, abound, congregate, become
wealthy, rise’. En última instancia el étimo de las voces en choltí es pMaBaj *p’ol ‘aumentar | to
grow’ > Tzo p’ol, Tze p’ohl ‘íd.’, Cht p’ola ⟨pola⟩ ‘se multiplica | to multiply’ || CW, BS, TK.

° D Su /polong mal/  jején grande│large biting $y


° F Su /polong mal/  jején grande│large biting $y
F YK pelong mal  n  mosquito, insecto del río (grande)│mosquito, large insect of the river
Mo SS apolong  n [ a-poloŋg ]  la erupción│rash
Mo RN apolong  vi O [ a-poloŋg ]  le sale una erupción│to break out in a rash
POLONG 553

Mo SS polong  n K* [ poloŋg ]  la roncha, la erupción│rash, swelling, wheal


Mo SS polong mal  n P* [ poloŋg mal ]  jején grande, up tipo de mosquito (insecto: Fam.
Ceratopogonideae, Culicoides sp. = Oecactus sp.)│a kind of large biting sand-$y or midge

POLOS abrir los ojos | to open one’s eyes


*poloso [cf. Su 662 *po:lo]

° F Su /polos/  de ojos saltones│with bulging eyes


° Mo WW /pohlos/  abrir mucho los ojos│to open the eyes wide
Ma RN apolos  abre mucho los ojos│to open wide the eyes
Mo SS anapelex oniiüg  fv-imp (?) [ an-a-p′el′es′ o-n′i:əg ]  los ojos entreabiertos (dim.)│eyes
half-open (dim.)
Mo SS ankapolos oniiüg  fv-imp (?) [ an-k-a-polos o-n′i:əg ]  los ojos entreabiertos (por miedo o
enojo)│eyes half-open (from fear or anger)
Mo SS apejlex  vt E [ a-p′ehl′es′ ]  abre lo ojos│to open one’s eyes
Mo SS apojlos  vt A [ a-pohlos ]  abre mucho los ojos│to open one’s eyes wide
Mo SS:413 polos niiüg jamiüm  fn [ polos n′i:əg ham′iəm ]  geco pinto (reptil: Hemidactylus
turcicus)│house gecko

POLY cortar, tronchar, pizcar | to cut, to break off, to pick (e.g. fruit)
*polɪ ~ *pɨlɪ [= Su 661]

† Ma B:58 -pol  despedazar│to cut or tear into pieces


† Ma B:74 -pol-aran, na-pol-aran  ser despedazado│to be cut or torn into pieces
° D R /apool/   [ a-pul′ ]  romper(se) en dos│to snap in two

° D R /apool unik/   [ a-pul′ u-n′ik′ ]  retocerse el pezcuezo│to wring neck

° F Su /-polɪ/  
° Ma Su /-pul/  
° Mo Su /-polɪ/  
D RN apuely   [ a-pul′ ]  quiebra│to break vt.
D RL, TA pulyiem   [ pul′-iə-m ]  se quiebra│to break vi.
F YK apoly  pierde (sueño)│to lose (sleep)
Ma RN apoly  vt I  quiebra, rompe, lastima│to cut, to break o#; to hurt
POLY 554

Ma RN polien  adj  se quebró (p. ej. un hueso)│broken (e.g. bone)


Mo SS apoel  vt E [ a-pol′ ]  lo quiebra, lo lastima, lo rompe, lo troncha│to break, to injure, to
shatter, to snap
Mo SS poliün  part [ pol′-iə-n ]  quebrado│broken

POM copal | copal


*pomo ⇆ mixe-zoqueano (por difusión)
Como ya señaló Suárez, POM ‘copal’ es un préstamo, probablemente de una fuente mixe‑zoqueana,
o sea de un reflejo de pMZ *po:m(o) — que luego fue prestado en pMa *po:m (TK) — cf.   zoCop
[pomoh], mOlu [po:mɨ], zoChMg [poma], mSay [po:m] y mTot [pɔ:m] (todos: ‘copal’); también
aparece en ChO boma ‘íd.’ || Su:164, SW, TK, HG, CO, HJ, LC, SC, TT.

† Ma B poom  incienso│incense
° D R /poom/   [ pom ]  el incienso│incense

° Mo WW /pom xiʌl/  árbol de copal│copal (tree)


F YK uwily pom  el copal│copal (tree)
Mo SS ayak pom  fv [ a-yak pom ]  ofrece incienso│to o#er incense
Mo SS pom  n K* [ pom ]  el copal, el incienso│copal (tree resin burned as incense)

POMAX cocer en agua con sal | to cook in salt water


*pomasɪ
La forma de POMAX ‘cocer en agua con sal | to cook in salt water’ es un poco inusual, lo que puede
dar indicio de un préstamo, pero una fuente obvia no hay. Tal vez se relacione con pZo *pow ‘cocer
al vapor | to cook with steam’, de donde ☞ POWY ‘horno | oven’ probablemente sea un préstamo.
Así POMAX derivaría de *powɪ-masɪ; tal vez la segunda parte se relacione con un reflejo de pMx
*ta:mac ‘salado | salty’, tal como mOlu [ta:maʔs] ‘íd.’ También posiblemente deba compararse TtnN
pu:- ‘recipiente | container’ y TtnN ma:-s’o’h-ó: [ma:s’oJˈʔoJ:] ‘echar sal a algo | to put salt on
something’, cf. ma- ‘causativo | causative’, s’ó’ho’ ‘salado | salty’, ‑o: ‘causativo | causative’ || SW, BT.

Mo SS apomüx  vt E [ a-pomɨs′ ]  lo cuece en agua con sal│to cook in saltwater
Mo SS nepomüx  adj [ n′e-pomɨs′ ]  cocido en agua con sal (carne, pescado, huevo)│cooked in
saltwater (meat, "sh, egg)

POMBOY esponjado, hinchado | spongy, swollen


*pomboyV

° D R /pümˈpüe-y, -ˈyo 4/   [ p′üm′p′üy (?) ]  hincharse│to swell


POMBOY 555

° D R /pumbo-y, -ˈyia 3/   [ pumbuy (?) ]  ampollarse│to blister

Mo SS pomboyon  part [ pomboy-o-n ]  esponjado, hinchado; in$ado│spongy, swollen; in$ated

PONCH levantarse | to stand up, to rise


*hponcɪ [= Su 689]

† Ma B aponch  ola│wave
° Ma Su /ahponcɪ mal yow/  haber olas│for there to be waves
° Mo Su /ahpoɪnc ndek/  haber olas│for there to be waves
° Mo WW /ajponch/  revienta│to burst
F YK kajponch  espuma del mar│sea foam
Ma RN ajponch  n  las olas grandes│big waves
Ma RN najponch  n  espuma del mar│sea foam
Mo SS ajponch  n [ a-h-ponʦ′ ]  las olas grandes (sólo del mar vivo y del río muy crecido, nunca
de lagunas)│large waves (only of the open sea and of rising rivers, never of lagoons)
Mo SS najponch  n [ na-h-ponʦ′ ]  oleaje del mar│sea swell

PONG₁ jorobado | hunchbacked


*pngɪ, *pongoso [cf. Su 682 *pNngɪ, *pongo ]
Probablemente PONG₁ sea lo mismo que ☞ PONG₂ ‘garza’, debido a la forma de este ave.
Suárez comparó PONG₁ con pMa *b’us ‘amontonar, doblar, se encorva | to pile up, bend over, stop’
> pMaBaj *p’us, de donde proviene p.ej. Itzá p’us ‘jorobar | bend over’, Tzel Tzo b’us ‘amontonar | to
pile up’, Tzel p’us-pat ‘jorobado | hunchbacked’. Aunque el parecido semántico sea prometedor, no se
explica la discrepancia entre pMa *s y pH *ng. Por eso se concluye que los étimos no tienen ninguna
relación demostrable || Su:166, TK, HF.

° D Su /pongos pɨᴇc/  
° F Su /nipung opucɪ/  
° Ma Su /nipung/  
° Mo Su /nepéng/  
F YK ñipung ndiok  midedor│inchworm
Mo SS apejngexay  adj [ a-p′ehŋg′es′-ay ]  medio agachado│partly crouching, halfway hunched
down
Mo SS apojngosüy  adj [ a-pohŋgos-ɨy ]  agachado│crouching, hunched down
Mo SS nepeng  adj [ n′e-p′eŋg′ ]  jorobado│hunchbacked
PONG₁ 556

Mo SS pengex opech  cp-ex [ p′eŋg′es′ o-p′eʦ′ ]  jorobado (dim.)│hunchbacked (dim.)


Mo SS pongos pech  cp-ex [ poŋgos p′eʦ′ ]  jorobado│hunchbacked

PONG₂ garza | heron


*pongo [= Su 665]
Probablemente PONG₂ sea lo mismo que ☞ PONG₁ ‘jorobado | hunchbacked’ por causa de la forma
del ave.

† D P pongo  
° D Su /pong/  
° F Su /pong/  
° Ma Su /pong/  
° Ma Su /sɪu:cɪ pong/  garza grande│large heron
D RN pong  n [ poŋg ]  $amingo│$amingo
F YK pong  garza│heron
F YK ponxur  garza tigre (Tigrisoma mexicanum)│bare-throated tiger heron

PONGY cubrir, tapar | to cover, to stop up


*pongɪ

Mo SS apoing  vt E [ a-poŋg′ ]  lo cubre, lo tapa│to cover


Mo AL:123 poingiow  part [ poŋg′-iə-w ]  crece (= cubierto de hojas, de hierba (?))│to grow (=
covered with leaves or grass (?))
Mo SS poingiün  part  cubierto│covered
Mo SS pongiün  part [ poŋg′-iə-n ]  cubierto, tapado│covered

PONON torito del mar (chico) | spiny sand crab, spiny mole crab [RN]
*pono-no [= Su 663]

° Ma Su /ponon/  cangrejo (clase)│type of crab


° Mo WW /ponon/  
Ma RN ponon  n  torito del mar│spiny sand crab, spiny mole crab
Mo SS ponon  n [ ponon ]  torito del mar, cangrejo topo│spiny sand crab, spiny mole crab
PONONG 557

PONONG amontonar | to pile up, to accumulate


*-(h)nóngo [= Su 469]
☞   Véase también SONONG ‘amontonar|pile up’.

° Mo Su /-hnong/  
° Mo Su /-hongxóng/  
Mo SS apojnong  vt O [ a-pohnoŋg ]  lo amontona│to pile up
Mo SS nepeneng  adj [ n′e-p′en′eŋg′ ]  amontonado (dim.)│piled up (dim.)
Mo SS neponong  adj [ n′e-ponoŋg ]  amontonado│piled up
Mo SS:157 peneng  n K [ p′en′eŋg′ ]  un motoncito│a little pile
Mo SS, NT:Mt 13:30 ponong  n K [ ponoŋg ]  el montón│pile

PONSOÑ veneno | venom


*pono-sonɪ

F YK ponsoñ  veneno│venom

POP₁ espuma | foam


*pópo [= Su 666] ⇆ mixe-zoqueano
POP₁ ‘espuma | foam’ probablemente sea un préstamo de una fuente mixe-zoqueana, pero los étimos
en esta familia son un poco confundidos. Por un lado hay étimos con [u]: se reconstruye pMx *ʔu:ʔp-
ʔi(k) ‘mole | gravy’ (> mOlu  [ʔu:piʔk] ‘íd.’) y pZo *ʔup-ʔah ‘batir mole | to make foam or gravy’ (>
zoCop [ʔupu] ‘espuma | foam’ y [ʔupaʔ-u] ‘espumó | foamed’). Por otro lado se reconstruye pMx *ʔo:
ʔp ‘espumar | to foam’ > mOlu [ʔo:p] ‘echar espuma’, etc. Es difícil establecer cuál étimo es la fuente
de POP₁, dado que la [o] de pH *popo puede ser la interpretación de pZo *u o de pMx *o. En última
instancia es muy probable que los dos étimos deriven de una raíz común, aunque los detalles quedan
por descubrir.
Sea como fuera, si efectivamente POP deriva de esta fuente, hay que suponer que la raíz huave
resulta de una reduplicación, o quizás por una reanálisis de un sufijo que contiene *p, tal como en
mOlu [ʔo:p-ɨ-pa-ʔ] ‘cosa que echa espuma, bejuco asquiote | thing that gives off foam, asquiote vine’
|| SW, HG, RZ.
☞   Véase también POPOX₁ ‘espuma|foam’, POP₂ ‘pulmones|lungs’.

† Ma B apop  
† Ma B iwenapop  espumar│to make foam
° D Su /apop/  
POP₁ 558

° D R /apop 2/   [ a-pop ]  hacer espuma│to foam

° F Su /napop/  
° Ma Su /apop/  
F YK apop  se derrite, se funde│to melt vi.
F Ko na(n)gan a pop  atole de espuma│foam atole
F YK penapop umbey  cerveza│beer
Mo SS apop  n K* [ a-pop ]  la espuma│foam
Mo SS napop  adj [ na-pop ]  espumoso, jabonoso│foamy, soapy
Mo SS üüch napop  fv [ ɨ:ʦ′ na-pop ]  hace espuma, espuma│to foam, to make foam

POP₂ pulmones | lungs


*popo
Se desconoce exactamente por qué SMo pop ‘pulmones’ pertenece a la clase E de sufijos.
☞   Véase también POP₁ ‘espuma|foam’.

F YK napop  órgano interno espanjoso│sponge-like internal organ


Mo SS mipop  n mi-E [ m′i-pop(′) ]  los pulmones│lungs
Mo SS pop  n mi-E  los pulmones (anat)│lungs (body part)

POPOJ apestoso (como putrefaccíon) | stinking (like rotting animal)


*popoho

Mo SS najmbok popoj  apestoso, olor a putrefacción (animales)│stinking, smell of rotting


animals
Mo SS popoj (ajmbok)  adj [ popoh (a-h-mbok) ]  apestoso (olor de putrefacción de animal)
│stinking (like a rotting animal)
POPOX₁ 559

POPOX₁ espuma | foam


*poposɪ ⇆ mixe-zoqueano
Es de notar el parecido entre POPOX ‘espuma | foam’ y zoChMg ʔopš‑aʔ ‘íd.’, donde ‑š tiene que
haber sido originariamente un sufijo, como muestra pMx *ʔo:ʔp ‘espumar | to foam’ (Wichmann
reconstruye el étimo sólo al proto-mixe, a pesar de la voz zoque, que es el único reflejo zoqueano.)
Asimismo es claro que POPOX se relaciona con ☞ POP₁ (con el mismo significado), pero dado que
‑ox no es un sufijo huave y no tiene ningúna fuente etimológica, es difícil comprender cómo resultó
la forma, a no ser que sea un préstamo o simplemente onomatopéyica.
Es notable también el parecido entre POP, POPOX y TtnS [puput] ‘espuma | foam’, TtnP TtnX
[púput] y TtnN pupút [puˈput] ‘íd.’ y TtnP TtnX TtnN [‑puˈpu] ‘hace espuma | to make foam’ || SW,
HJ, RZ, HA, AA, RB, BT.

° D R /apupuoʃ 4/   [ a-pupus′ ]  echar espuma por la boca│to foam at mouth

° D R /pupooʃ 3/   [ pupus′ ]  bullir│to bubble

D RN popuex  n [ popus′ ]  espuma│foam


F YK popox  espuma│foam
Ma RN chaw popox  n  espuma de atole│atole foam
Mo SS nepopox  adj [ n′e-popos′ ]  débil│weak
Mo SS popox  n [ popos′ ]  la espuma│foam

POPOX₂ piedra pomez | pumice stone


*poposɪ [= Su 668]

° F Su /poposɪ/  

POR₁ tiene amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide
*poro

° Mo WW /apor kamix/  camiseta│undershirt, T-shirt


° Mo WW /apor sandot/  refajo│underskirt
Mo SS apor  vp A [ a-por ]  tiene amarrado (con cosa ancha)│to keep tied up (with something
wide)
Mo SS apor  n K* [ a-por ]  el fondo│bottom, back (of a container or room)
POR₁, POROR 560

POR₁, POROR cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)
*poro-ro

° D R /apor 2/   [ a-poʀ ]  ponerse una prenda sobre las partes pudendas│to throw covering around
loins
Mo SS aperer  vt E [ a-p′eɾ′eɾ′ ]  lo tapa, lo cubre (con trape, paper, etc.)│to cover (with rag,
paper, etc.)
Mo SS aperer alaag   [ a-p′eɾ′eɾ′ a-la:g ]  se amarra un pañuelo de cabeza a ala quijada│to tie a
head cloth at one’s chin
Mo SS aporror  vt A [ a-poror ]  le amarra la cabeza, lo tapa con un trapo, lo amarra con un
trapo│to wind up around one’s head, to cover or tie up with a cloth
Mo SS aporrorrüy tiül  fv-p [ a-poror-ɨy t′iəl ]  se cubre el cuerpo con un rebozo u otro trapo│to
cover one’s body with shawl or other cloth

PORAND plátano de Castilla | banana


*poranda [= Su 669] ⇆ español
PORAND ‘plátano de Castilla | banana’ es un préstamo del español plátano Perón, un tipo de
plátano que según TT se llama ‘apple banana’ en inglés, o sea probablemente la ‘Latundan banana’.
Una palabra relacionada aparece en ChO perón ‘plátano Perón | apple banana’. Como PORAND es
un préstamo, no es sorprendente la variación entre [nd, ng, n] final en los datos de Suárez || TT.

† Ma B:36 purrand  mi-  plátano


° D R /purand 1/   [ puɾand ]  

° F Su /porang [sic]/  
° Ma Su /poran/  
° Mo Su /porand/  
D TA porand  n [ poɾand ]  plátano│banana
F YK, MG puran  plátano│banana
Ma RN purand ~ porand  n  plátano│banana
Mo GC:364, SS:494, LS:91 miporand echweak  fn [ m′i-poɾand eʦ′w′ak ]  plátano macho (Musa
paradisiaca)│cooking banana, plantain
Mo SS porand  n K* [ poɾand ]  plátano de castilla (fruta: Musa sapientum var.) │banana
Mo SS, GC:364 porand xiül  n K* [ poɾand s′iəl ]  cuajilote (árbol y fruta: Parmentiera edulis)
│cuajilote, candle tree
POROR 561

POROR cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)


*poro-ro

▷  Véase POR₁, POROR  ☜  

POROS crujir; cartílago | to crunch; cartilage


*poroso, *pɨrɨsɨ [cf. Su 670 *poroso]
POROS ‘crujir | to crunch’ debe comparse con Chr b’orox ~ porox ‘no liso, moroñoso, no loso,
barreteado | not smooth, rough, not flat’.
SD (R) /pereʃ/ ‘vulva’ puede provenir de POROS ‘crujir | to crunch’ por una ampliación del sentido
que se ve en SMo perex ‘el cartílago | cartilage’. Otra etimología no hay; cf. también Cak olox ~
orolox ‘vulva’ || KH, TK.

° D R /pereʃ 3/   [ p′eɾ′es′ ]  vulva│vulva

° Ma Su /-poros/  crujir al comer│to make crunching sounds in eating


° Mo WW /aperex/  come pedacitos│to eat little pieces
° Mo WW /aporos/  come tostadas│to make crunching sounds in eating
Ma RN aporros  vi  hace ruido comiendo│to make noise while eating, to crunch
Mo SS ankaperex  vi (E) [ an-k-a-p′eɾ′es′ ]  hace sonido al comer cosas tostadas (y similares como
cacahuate, ápio)│to make a noise when eating toasted things (and the like such as peanuts,
celery)
Mo SS ankaporros  vi (A) [ an-k-a-poros ]  hace ruido quebradizo│to make a brittle noise: to
crunch
Mo SS apejrex  vt E [ a-p′eh′ɾ′es′ ]  hace ruidito al comer alimentos tostados│to make little noises
eating toasted food: to crunch lightly
Mo SS apojrros  vt A [ a-pohros ]  lo masca con ruido (al comer alimentos duros y muy tostados)
│to chew noisily (eating hard or very toasted food): to crunch noisily
Mo SS neperex  adj [ n′e-p′eɾ′es′ ]  cuscurroso (ruido al comer algo tostado o quabradizo)
│crunchy (dim.)
Mo SS neporros  adj [ n′e-poros ]  cuscurroso (ruido fuerte al comer cosas quebradizas, tostadas,
etc.)│crunchy (loud)
Mo SS perex  adj [ p′eɾ′es′ ]  tostado│toasted
Mo SS perex  n [ p′eɾ′es′ ]  el cartílago│cartilage
Mo SS porros  adj [ poros ]  quebradizo│brittle
POS 562

POS descolorarse | to go pale, to lose color


*hpóso [= Su 690]

° D R /na-hpos 2/   [ nahpos ]  descolorido; blanco│faded; white

° F Su /-hpos/  
° Ma Su /popus/  pálido│pale, wan
° Mo Su /-hpós/  
D RN najpos  adj [ na-h-pos ]  descolorido│pale, wan
F GM najpos  descolorido│pale, wan
Ma RN najpos  adj  descolorido│pale, wan
Ma RN popus  adj  pálido│pallid, pale
Mo SS ajpos  vi O [ a-h-pos ]  se pone descolorido, se despinta │to go pale, to lose one’s color
Mo RN najpex  adj [ na-h-p′es′ ]  gris│gray
Mo SS najpos  adj [ na-h-pos ]  descolorido│pale, wan

POSOK matorral | scrubland


*posoko

Ma RN posok  n  chaparral│scrubland
Mo SS pexek xiül   [ p′es′ek′ s′iəl ]  el matorral, el arbusto, la maleza (dim.)│bushes, scrubland
Mo SS posok nit  fn [ posok n′it′ ]  el matorral, la maleza│scrubland, undergrowth
Mo SS posok soex  fn [ posok sos′ ]  el matorral, la maleza│scrubland, undergrowth
Mo SS posok xiül  fn [ posok s′iəl ]  el matorral, la maleza│scrubland, undergrowth

POSOLY cal | lime (substance)


*posolo-so, *posolɪ [= Su 671] ⇆ náhuatl (por difusión)
Es claro que POSOLY ‘cal | lime (substance)’ deriva en última instancia de Nah pozolli ‘pozole, un
caldo de granos de maíz | a stew of maize kernels’ debido al proceso de nixtamalización en la cual se
cuecen los granos de maíz en una mezcla de agua y cal (o sea hidroxido de calcio) al prepararlos para
moler para producir la masa || ON.

† Ma B yak posol  encalar│to whitewash, to white with lime


° D Su /pusoɪl/  
POSOLY 563

° Ma Su /posolos/  
° Mo Su /posol/  
D RN posuely  n [ posul′ ]  cal│lime (substance)
Ma VM posoly  n  cal│lime (substance)
Mo SS posoel  n [ posol′ ]  la cal│lime (substance)

POT áspero | rough


*poto
A juzgar por SD (R) /aˈpotpot/ ‘cortar algo, dejando ásperas las superficies | to cut, leaving a rough
surface’, tal vez POT ‘áspero | rough’ se relacione con pMZ *potʔot (?) ‘laja | slab’, cuyos reflejos
muestran varias irregularidades evolutivas: mOlu [poʔtoʔt], mSay [po:t], zoTex [pot] (todos: ‘íd.’).
Es de notar también que todas las palabras huaves son reduplicativas como el étimo mixe-zoqueano.
Quizás en última enstancia derive de pMZ *po:ʔt ‘cortar con machete | to cut with a machete’ (>
zoCop  [poʔt] ‘molerlo | to grind’, mSJP [po·t ~ po:t] ‘cortar árboles en bloques | to cut trees into
blocks’, etc.) || SW.

° D R /aˈpotpot 4/   [ a-potpot ]  cortar algo, dejando ásperas las super"cies │to cut, leaving a
rough surface
F YK napotpot umbas  áspero│rough, bumpy
Mo SS nepotpot  adj [ n′e-pot-pot ]  áspero│rough

POT WIT zopilote | vulture


*potV-witi [= Su 673]
El primer morfema de la palabra para ‘zopilote’ es pH *potV, posiblemente relacionado con ☞ POT
‘áspero | rough (in surface texture)’  (< pH *poto) o con ☞ PATY ‘feo, mugriento’ (< PH *pate). En
SMo y SMa el segundo morfema [w′it′] puede ser una variante de ☞ WIJT ‘picar con algo
puntiagudo | to prick or pierce with something pointed’ (< *wihti) que aparece en SD /aˈvihit/ ‘íd.’
Por otro lado, la palabra de SF patatuk (YK) parece contener un morfema derivado de pH *tɨkɨ
‘cloquea | to cluck’.
POT WIT debe compararse con zoChMg [powiʔ] ‘gavilán | hawk’. Tal vez la parte POT aparece en
zoCop [poti-tseʔ] ‘trepador (ave)’ ([tseʔ] = ‘carpintero (pájaro) | woodpecker’). Se puede ver también
en ChO bode [ˈbodɛ] ‘zopilote | vulture’.
La parte WIT posiblemente derive de pMx *wi(:k)cɨn ‘gavilán | hawk’ > mOlu [wi:kʦɨʔn] ‘íd.’ Otro
parecido parcial se ven en Cht ⟨wich⟩ ‘wing feather, fin’ que aparece en ⟨sak wich’⟩ ‘gavilán blanco | 
white winged hawk’ || HJ, HG, SW, RZ, TT, CW.

† Ma P pothuit  
† Ma B:28 putuit  el buitre
POT WIT 564

° Mo Su /potwit/  
F YK patatuk  zopilote con cabeza rojo│turkey vulture with a red head
Ma RN potywity  n  zopilote de pico rojo│turkey vulture (?)
Mo SS:414 nakants mal potwit   [ na-kanʦ mal potw′it′ ]  zopilote, aura común (ave: Cathartes
aura)│turkey vulture
Mo SS potwit  n K [ potw′it′ ]  el zopilote común (ave: Coragyps atratus)│black vulture
Mo SS:411 potwit kün  cp-nom [ potw′it′ kɨn′ ]  una abeja grande y amarilla (Bombus sp.)│a large
yellow bumblebee
Mo SS:415 potwit wüy  cp-nom [ potw′it′ wɨy ]  zopilote rey , zopilote de cabeza roja
(Sarcaramphus papa)│king vulture

POTS₁ colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere [RN]
*poco [= Su 657]
De un sentido básico ‘colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere’, POTS₁ ha
desorrallado otro sentido específico, o sea ‘cargar en la cabeza’, ya que lo que las mujeres cargan en
la cabeza es normalmente una canasta redonda o un jicalpextle (olla redonda hecho de morro). El
étimo ☞ PUJCH/PUCH₂ ‘espalda | back’, que tiene también la acepción ‘cargar en la espalda | to
carry on one’s back’, como en SMo (SS) apech tiüt, apoyó esta evolución semántica.
Por lo visto SMo (SS) nepots, SMa (B) ⟨pots⟩ ‘débil | weak’ derivan de la idea de tener la sensación
de estar muy cargado y, de este modo, sin mucha fuerza.
El basilisco o ‘turipache’ se llama SMo (SS) pots jael porque su cresta sobre la cabeza se parece a
una jael ‘tela | cloth’ (☞ JEL ‘ropa | clothes’).

† Ma B pots  débil│weak
° D R /apots 2/   [ a-poʦ ]  colocar algo en el suelo│to set object on ground

° D Su /-poc/  cargar en la cabeza│to carry (on the head)


° D R /potso-m 2/   [ poʦ-o-m ]  estar (tendido) en un campo│to lie in "eld vr.

° Ma Su /-poc/  cargar en la cabeza│to carry (on the head)


° Mo WW /apoc/  carga sobre la cabeza│to carry on top of the head
° Mo Su /-poc/  cargar en la cabeza│to carry (on the head)
° Mo WW /pots jal/  turipache (‘toropache’) = basilisco marron│brown basilisk
Mo SS apech  vt E [ a-peʦ′ ]  lo pone (cosas redondas)│to place (round things)
Mo SS apech tiüt  fv-p [ a-p′eʦ′ t′iət ]  lo pone en el suelo (cosas redondas, dim.)│to put
(something round) on the ground or $oor (dim.)
POTS₁ 565

Mo SS apots  vt A [ a-poʦ ]  lo carga (en la cabeza); lo pone (cosas redondas)│to load (on the
head); to place (round things)
Mo SS apots tiüt  fv-p [ a-poʦ t′iət ]  lo pone en el suelo (cosas redondas)│to put (something
round) on the ground or $oor
Mo SS nepots  adj [ n′e-poʦ ]  débil│weak
Mo SS pots jael  n P* [ poʦ h(′)al(′) ]  basilisco (= turipache) (reptil: Bassiliscus vittatus)
│brown basilisk (lizard)
Mo SS potsom  vr O [ poʦ-o-m ]  se coloca, se pone (cosas redondas)│to be placed (round
things)

POTS₂ empezar | to begin


*poco-(cɪ) [cf. Su 658 *poco-cɪ]
Puede ser que POTS₂ ‘empezar| to begin’ derive de ☞ POTS₁ ‘poner una cosa redonda | to position a
round thing somewhere’, la mayoría de las palabras derivadas conteniendo además un sufijo [‑Vʦ′]
autocausativador que pueda efectuar un cambio de ‘poner algo’ en ‘ponerse (a hacer) algo’. La forma
sin el sufijo se ve claramente en SF (KT) pots‑o‑ ‘empieza | begins’, donde el sentido de reflexivo
proviene del hecho de que el tema tiene los morfemas de persona sólo en sufijos.
Es curioso que falte la palatalización en SD (R) /apoˈtsoots/, forma que aparece sólo en el léxico de
Radin (quizás se lo confundió con el étimo ☞ POTSOJTS ‘desarreglado, desmedido | messy,
disproportionate’); sin embargo es notable que /apotsootʃ/ con la /tʃ/ prevista aparezca al menos
cuatros veces en los textos de Radin (RT 1, 9:38, 9:53, 9:85). Por eso se supone que la forma correcta
para ‘empezar | begin’ en SD fue /apotsootʃ/. Véase la misma vacilación entre /‑ts/ y /‑tʃ/ bajo
☞ MONTS.

† Ma B, B:70 -potooich (la ma-); ipotsoichi, apotsoich, la potso(o)h, potsoch  comenzar, empezar,
principiar│to begin, to commence
° D R /apoˈtsoots 2 [sic]/   [ a-poʦoʦ ]  

° D RT 1, 9:38, 9:53, 9:85 /apotsootʃ/   [ a-poʦ-oʦ′ ]  

° D Su /-pucocɪ/  
° D RT 9:52 /tapatsootʃ/   [ t-a-paʦ-oʦ′ (?) ]  empezó│he began

° F Su /-pococɪ/  
° Ma Su /-pococɪ/  
° Mo WW /tapots/  
D RN, RL, TA apotsuech   [ a-poʦ-uʦ′ ]  empieza │to begin
D TA pots  conj  pues│then, next
D RL, TA pots  empieza │to begin
POTS₂ 566

F YK apotsoch  empieza vt.│to begin vt.


F YK pots-  empieza vi.│to begin vi.
Ma RN apotsoch  empieza │to begin
Mo SS tapots  v imp [ t-a-poʦ ]  ¡ deja de !│stop (doing something)!
Mo SS tapots  conj [ t-a-poʦ ]  empieza│as soon as, once it began that, after

POTSOJTS desarreglado, desmedido | messed up, disproportionate


*poc-o(h)cɪ [cf. Su 688 ? *pVcoco]
Probablemente POTSOJTS sea una antigua forma reduplicativa (con sentido deprecativo) de
☞ POTS₁ ‘poner una cosa redonda | to position something round’.

° F Su /-pucoc/  dejar desordenado│to leave messy


Mo SS ankapechech  vi (E) [ an-k-a-p′eʦ′-p′eʦ′ ]  está tirado (dim.)│to be thrown out (dim.)
Mo SS ankapechech oniiüg  fv-imp (?) [ an-k-a-p′eʦ′-p′eʦ′ o-n′i:əg ]  los ojos sobresalidos
│bug-eyed
Mo SS ankapotsoots  vi (A) [ an-k-a-poʦo:ʦ ]  está tirado│to be thrown out
Mo SS ankapotsoots oniiüg  fv-imp (?) [ an-k-a-pots-o:ʦ o-n′i:əg ]  los ojos sobresalidos│bug-
eyed

POTY₁ abrirse (flor), partirse | to open (flower), to break


*hpo-tɪ [= Su 691]
☞   Véase también PUW₁ ‘capullo, botón|bud’.

† Ma B ahpoiti mbah  $orear│to $ower


† Ma B apooti  reventar│to burst, break open
° D R /ahpoot 3/   [ a-h-put′ ]  reventarse│to burst from in$ation

° D R /ahpootʃiatʃ/   [ a-h-puʦ′-iʦ′, ?a-h-put′-iʦ′ ]  reventar│to burst vt.

° D Su /-hpoɪt/  
° F Su /-hpotɪ/  
° Ma Su /-hpoɪt/  
° Mo WW /ajpoɛt mbaj/  $or abierta│open $ower
° Mo WW /ajpoɛt xiʌl/  $or de árbol│$ower on a tree
° Mo Su /-hpotɪ/  
F YK, KT:26 ajpoty  abrirse de golpe, romperse│to burst
POTY₁ 567

F RN ajpoty mbaj  n  un tipo de $or de árbol│a kind of tree $ower


F YK apoty umal(af)  alborota│to agitate
F YK kajpoty jasmin  jazmín│jasmine
F YK kajpoty munax  azucena│lily
Ma RN ajpoty  ruido de cohete (hacer ruido de cohete ?)│(to make ?) "reworks noise
Mo SS ajpoet  vi E [ a-h-pot′ ]  $orea, $orece; se revienta, truena, estallar; se raja│to $ower; to
burst, to "re, to explode; to split, to crack
Mo SS ajpoet manchiük  cp-ex [ a-h-pot′ manʦ′iək ]  el disparo, la explosión│gunshot,
explosion
Mo SS ajpoet mbaj   [ a-h-pot′ mbah ]  $or abierta│open $ower
Mo SS ajpoet xiül   [ a-h-pot′ s′iəl ]  $or de árbol│tree $ower
Mo SS aop ajpoet   [ a-op a-h-pot′ ]  el pétalo de la $or│$ower petal
Mo SS apotiich manchiük  fv [ a-pot-i:ʦ′ manʦ′iək ]  dispara│to shoot (a gun)
Mo SS lajpoet mirin  fv-imp (?) [ l-a-h-pot′ m′iɾ′in′ ]  ya tiene espiga y el polen se cae (de $ores o
milpa)│to already have an ear and have pollen falling ($owers or corn "eld)
Mo SS najpoet  adj [ na-h-pot′ ]  $oreciente; ruido de algo al tronarse reventado│$owering;
noise of something when "ring; burst
Mo SS nepotiich kwet  cp-nom [ n′e-pot′-i:ʦ′ kʷ′et′ ]  el que hace tronar los cohetes│who or what
makes "reworks explode

POTY₂ talaje | tick (animal)


*pótɪ [= Su 672] ⇆ mayense (por difusión)
Parece muy probable una conexión entre POTY₂ ‘garrapata | tick’ y pMa *potʸ’ ‘chinche | bedbug’; en
mochó, p.ej. el reflejo es poch’ ‘animal que pica, como garrapata, talaje | biting animal such as a
tick’. En las lenguas mixeanas se ve una palabra parecida en mSay [pá:tpat] ‘garrapata | tick’, y la
voz se encuentra también en ChO bodi [ˈbodi] ‘la garrapata | the large tick (insect)’. Además una
conexión con zoCop [poti] ‘tiña, sarna | ringworm, mange’ es muy probable, como ya señaló Suárez.
También probablemente relacionado sea pMx *ko-po:t(ik) ‘caspa | dandruff’ > mTot [kupɨ:ʔk] y
mSay [kupó:t] ‘íd.’ Así se supone que se trata de una palabra difundida por toda la zona || TK, HG,
TT, Su:163, SW.

† Ma B poit  garrapata
° D Su /poɪt/  
° D R /poot/   [ put′ ]  garrapata

° F Su /potɪ/  
POTY₂ 568

° Ma Su /potɪ/  
° Mo Su /pótɪ/  
Mo SS poet  n P* [ pot′ ]  el talaje, un tipo de garrapata blanda (Ornithodorus talaje)│a type of
leathery tick

POWY horno | oven


*pówɪ [= Su 674] ⇆ mixe-zoqueano/totonaco
POWY ‘horno | oven’ (< pH *powɪ) probablemente sea de origen mixe-zoqueano, de pZo *pow
‘cocer al vapor | to cook with steam’; se debe comparar específicamente con mSay [pow] ‘íd’ (según
SW un préstamo de zoque), y con mSay [ku-pów-ip] ‘tiene calor | to be hot’, donde se ve la [i] después
de la raíz que podría reflejar la fuente de la *ɪ en pH *powɪ. cf.   también zoChMg [poŋ] ‘quemar, to
burn’, [ š iš-poŋ‑] ‘hornear carne | to roast meat in the oven’. Más allá se puede comparar TtlN pu:-
wa:’tín [pu:-waJ:ˈtin] ‘olla para cocer tamales | pot for steaming tamales’, donde pu:- es ‘recipiente | 
container’, morfema de uso muy general en palabras compuestas, cf. también TtlN pu:-hextáj [pu:-
ʔešˈtah] ‘horno para hacer cal | limekiln’ || SW, LC, HG, HJ, BT.

† Ma B puouf  
° D Su /pow/  
° D R /puav 3/   [ puw′ (?) ]  tortilla (francesa) (?)│omelette

° F Su /poy/  
° Ma Su /pow/  
° Mo Su /pów/  
D RN puow  n [ puw′ ]  horno│oven
F YK apoy  hornea│to bake
F YK, RN, GM poy  horno (p.ej. de tortilla)│oven (e.g. for cooking tortillas)
Ma RN puow  n  horno (p.ej. para cocer tortillas)│oven (e.g. for cooking tortillas)
Mo SS apow  vt E [ a-pow(′) ]  lo hornea│to bake
Mo SS nepow  adj [ n′e-pow(′) ]  horneado│baked
Mo SS pow  n [ pow(′) ]  el horno│oven

PUCH₁ nudo | knot


*pocɪ / *pɨcɪ [cf. Su 675 *pɨcɪ]

▷  Véase POCH₂ / PUCH₁  ☜  


PUCH₂ 569

PUCH₂ espalda | back (body part)


*pɨ(h)cɪ [cf. Su 676 *pɨ:cɪ]

▷  Véase PUJCH, PUCH₂  ☜  

PUJ₁ lavar un poco | to wash a little


*pɨhV ⇆ mixe-zoqueano
PUJ₁ ‘lavar un poco’ es sin duda un préstamo de un reflejo de pMZ *puh ‘lavar | to wash’, p.ej. mSay
[tɨn‑puh‑p], mOlu [tɨn‑puh‑pe] ‘íd.’, mCtn mCam [puh]; todos: ‘íd.’  || SW, LC, CO.

Mo SS apej  vt E [ a-p′eh′ ]  lo lava un poco│to wash a little


Mo SS apej oniiüg  fv-px [ a-p′eh′ o-n′i:əg ]  lava la cara│to wash one’s face

PUJ₂ dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound
*pehe / *pɨhɪ (?)

▷  Véase PEJ / PUJ₂  ☜  

PUJCH, PUCH₂ espalda | back (body part)


*pɨ(h)cɪ [cf. Su 676 *pɨ:cɪ]
☞   Véase también POTS₁ ‘cargar en la cabeza|carry on the head’.

† Ma B lamupuchi  añadidura│addition
† Ma B mishiel ipuchi  espinazo│backbone, spine
† Ma B puch  añadir│to add
† Ma B puchi, opuch  atrás, tras│across
† Ma B upuch, ipuch  espalda, lomo; pulmón│back (body part); lung
° D R /apüetʃ 3/   [ a-p′üʦ′ ]  cargar a alguien en la espalda; cruzar las manos│to carry person on
back; to fold hands behind back
° D Su /pɨᴇc/  
° D R /püetʃ 3/   [ p′üʦ′ ]  las partes pudendas; la cintura│loins

° D R /tipüetʃ/   [ t′i-p′üʦ′ ]  parte arriba de la espalda│upper part of the back

° F Su /pucɪ/  
° Ma Su /pucɪ/  
PUJCH, PUCH₂ 570

° Mo Su /pe:c/  
D TA pyuech  n [ p′üʦ′ ]  espalda│back (anat.)
D TA upyuech  prep [ u-p′üʦ′ ]  atrás de│behind
F YK mixiol upuch   [ m′i-s′il u-puʦ′  ]  espinazo│spine, backbone
F YK, RN puch  xi-  espalda│back
F YK puchiom  atrás│across
F YK wax upuch  encima de│on top of
Ma RN, VM puch  n xi-, u-I  omóplato│shoulder blade
Mo SS apech tiüt  fv-p [ a-p′eʦ′ t′iət ]  lo carga en la espalda (sólo gente, borregos, chivos)│to
load on the back (only people and goats)
Mo SS miolaats opecharan  fn o- [ m′i-o-la:ʦ o-p′eʦ′-aɾan ]  la columna vertebral, espinazo,
espina dorsal│the spine, backbone, spinal column
Mo SS nepech omal ndiük  fn  el que carga la cabeza de la serpiente de los danzantes│the
dancer who carries the serpent’s head
Mo SS opech iüm  fn [ o-p′eʦ′ iəm ]  atrás de la casa│behind the house
Mo SS opech oleajaran, pech oleaj  el empeine del pie (anat)│instep of the foot
Mo SS opecharan  n o-E [ o-p′eʦ′-aɾan ]  la espalda, el dorso, el lomo│back (body part)
Mo SS pech  adv [ p′eʦ′ ]  trás│behind, after
Mo SS pech oleaj  cp-nom [ p′eʦ′ o-l′ah′ ]  el empeine del pie│instep (of the foot)
Mo SS pech tiük  adv [ p′eʦ′ t′iək ]  atrás del cerro│across (beyond) the mountain
Mo SS tepech  adv [ t′e-p′eʦ′ ]  detrás│at the back, behind
Mo SS wan opech, xapech etc.  o- [ wan o-p′eʦ′, s′a-p′eʦ′ etc. ]  atrás, detrás (de alguien)
│behind (a person)

PUJK₁ echar, meter algo dondesea | to throw, to insert


*pohko / *pɨhkɨ ⇆ cholano

▷  Véase POJK / PUJK₁  ☜  


PUJK₂ 571

PUJK₂ desprender un pedazo | to break off a piece


*pɨhkɪ
SD (R) /apuhk/ ‘desprender un pedazo | to break off a piece’ (< PUJK₂) es un dato aislado, pero la
semántica es tan diferente de la de ☞ POJK/PUJKY₁ ‘echar, meter algo dondesea | to throw, to
insert somewhere’ que no se pueden unificar.
Tal vez PUJK₂ deba compararse con reflejos de pMZ *pɨk ‘llevar, recoger | to carry, to gather’, tal
como zoCop [pyɨhk-u] (raíz = [pɨhk]) ‘aceptó, tomó, agarró | accepted, took’, mOlu [tɨn-pɨk-pe]
‘tomar | to take’, mSay [tɨn-pɨk-p] ‘íd.’, y mTot [pɨk ~ pɨhk] ‘tomar (p.ej. una esposa) | to take (e.g. a
wife)’  ||  SW, HG, CO, LC, SC.

° D R /apuhk 4/  

PUJTY descoser, cortar fruta | to unpick (sewing), to cut fruit


*pɨhtɪ [cf. Su 686 *pɨ:tɪ] ⇆ mixe-zoqueano
PUJT (< pH *pɨhtɪ) ‘descoser; cortar fruta | to unpick (sewing); to cut fruit’ tiene una conexión muy
probable con pMx *poht ‘romper algo largo y delgado’ (<  pMZ *pot) (DB), de donde provienen p.
ej. mTot  [poht ~ pot] ‘romper (p.ej. un mecate) | to break (e.g. a rope)’, mTlc [tʊht] ‘reventar | to split
open, smash’, mSJP [poht ~ pot] ‘romper (mecate, bejuco, cadena, etc.) | to break (rope, vine, chain,
etc.)’.
Por otro lado, una conexión con pMZ *po:ʔt ‘cortar con machete | to cut with a machete’ parece
igualmente probable, a condición de que le duración o glotalización de la vocal fuese interpretada
como una [h] post-vocálica en huave. Ejemplos de este étimo: mTlc [pʊ:t] ‘íd.’, mMix [po:t] ‘íd.’,
mSJP [po·t ~ po:t] ‘cortar árboles en bloques | to cut trees into blocks’. De esta fuente
probablemente llegó también ☞ POT ‘áspero | rough’ || DB, SW.

† Ma B napufti  descoser│to unpick sewing


° D R /aˈpühet 3/   [ a-p′üht′ ]  corta algo blandito│to cut soft object

° D Su /-pɨ:t/  descoser, cortar fruta


° F Su /-pu:tɪ/  descoser, cortar fruta
° Ma Su /-putɪ/  descoser, cortar fruta
F Ko, MG piot  bagazo de maguey│cha#, husks (of agave)
Ma RN aputy  corta (p.ej. fruta)│to cut, to pick (fruit)
Mo SS apeed  vt E [ a-p′e:d′ ]  lo corta ($ores, fruta); lo descose, lo descostura ; lo desteje (red)
│cut ($owers, fruit); unpick (sewing); unravel (net)
Mo SS najpeot  adj [ na-h-p′ot ]  cortados│cut (pl. adj.)
Mo SS napeederan  adj [ na-p′e:d(′)-eɾan ]  cortados│cut (pl. adj.)
PUK₁ 572

PUK₁ abrazar | to hug, to embrace


*pɨkɨ(-kɨ) [= Su 678]

† Ma B, B:58, 83 -puk (-iuf)  E  


° D R /apük 3/   [ a-p′ük′ ]  agarrar algo con los brazos; abrazar│to grasp object with both arms; to
embrace
° D R /apük ʃi-viʃ/   [ a-p′ük′ s′i-w′is′ ]  cruzar las manos│to fold hands

° D Su /-pɨk/  
° F Su /-pukuk/  
° Ma Su /-puk/  
° Mo Su /-pek/  
D TA apyuk   [ a-p′ük′ ]  abraza│to hug, to embrace
F YK, GM apuk  abraza│to hug; to carry something under one’s arm
F YK apukuk  acaricia│to caress
F KT apukuk  abraza│to hug, to embrace
Ma RN apuk  I  abraza│to hug, to embrace
Mo SS apeik  vt E [ a-p′ek′  ]  lo abraza│to hug, to embrace
Mo SS apeik owix  fv-px (?) [ a-p′ek′ o-w′is′ ]  cruza los brazos│to cross one’s arms
Mo SS apeikiek nej onik  fv [ a-p′ek′-ek′ n′eh′ o-n′ik′ ]  lo abraza del cuello│to hug around the
neck
Mo HT:92 apekeyej  vr [ a-p′ek′-ey-eh′ (← -ay-eh′) ]  se abrazan (recíproco)│to embrace each
other

PUK₂ cuatro | four


*pokɪ / *pɨkɪ [cf. Su p. 52 *apVki:wi]

▷  Véase POKY / PUK₂  ☜  


PUKY 573

PUKY pluma | feather


*pɨkɪ [= Su 679] ⇆ mixe-zoqueano
Como ya señaló Suárez, es claro que PUKY (<   pH *pɨkɪ) se relaciona con un reflejo de pMZ *pɨk
‘pelo, pluma | skin, feather’, tal como mOlu [pɨkɨ] ‘pluma; pelo | feather, hair’ y zoChMg [pɨk] ‘íd.’,
zoCop [pɨk] ‘pluma; pelo (de cuerpo o de animal) | feather; body hair, animal hair’ y mTot [pëhk]
(SW: [pɨhk]) ‘pelo (de un animal) | hair (of an animal)’. Por lo visto, un préstamo parecido aparece
en Chr b’ujku ‘mudar | to grow feathers’ || Su:163, SW, CO, HJ, HG, SC, KH.

† F P puiqui  
° F Su /mipuɪk -mbe/  bigote│moutstache
° F Su /puɪk/  
F YK puik  pelo, pluma│body hair, feather

PULY arder, picar | to burn, to sting, to bite


*pɨlɪ ⇆ mayense
Con mucha probabilidad PULY ‘arder, picar | to burn, to sting, to bite’ (< pH *pɨlɪ) se relacione con
Chol pul ‘quemar | to burn vt.’, pul-el ‘arder, quemarse ; incendio | to burn (be on fire); fire,
conflagration’ y pul-em  ‘quemado | burnt’, cf.   ChT [[pulu’, tu‑pule]] ‘quemar‌‌ | burn’, Tzel [[s-pulet]]
‘flamante | flaming’ y Chr puruy ‘quemarse to burn, burn down vi.’ Quizás se relacionen con pMaOr
*pul ‘hervir, espumar | to boil, foam’ (> p.ej. Agu pultij ‘hirvió | boiled’)   ||  HJG, TK, KH, JD:[La
Farge & Blom 1927, Slocum & Gerdel 1965].
☞   Véase también MBULY ‘quemar|burn’.

† Ma B, B:72 -pul, na-  abrasar, arder (impersonal)│to burn, to scald (impersonal)


° D R /pipüel/   [ p′i-p′ül′ ]  polvo volando en el viento│$ying of dust in the wind

° D R /püpüel/   [ p′üp′ül′ ]  aguate│prickle

F YK, GM najpuly  picante, picoso│spicy


Ma VM najpuly  adj  picante (de sabor)│spicy
Mo SS ajpel  vi E [ a-h-p′el′ ]  arde│to burn
Mo SS najpel  adj [ na-h-p′el′ ]  picante│spicy
Mo SS pepel  n [ p′e-p′el′ ]  la pelusa de algunas frutas, espinitas de algunas nopales│down of
certain fruits, prickles of certain nopal cacti
PUMB 574

PUMB bule | gourd, squash


*pmpɨ [= Su 680] ⇆ mixe tapachulteco, zoque de Copoya, tojolobal

▷  Véase PUMP, PUMB  ☜  

PUMP, PUMB bule | gourd, squash


*pmpɨ [= Su 680] ⇆ mixe tapachulteco, zoque de Copoya, tojolobal
Según LS, en el español de México pumpo se refiere a Lagenaria seiceraria, o sea el güira, árbol
cuyos bules (guajes) sirven para fabricar tazas, platos, etc. Según parece, este término se usa
especialmente en Chiapas. Así se concluye que PUMP/PUMB ‘bule | gourd, squash’ derive de una
palabra difundida en el área.
En efecto, es claro que se relaciona con mTap ⟨púmpu⟩ ‘tecomate | gourd for making cups or bowls’ y
con zoCpy [ˈpumpo] ‘bule | gourd’. También se puede citar Toj [[pumpo bajab, pumpuwahap]]
‘tambor | drum’ — ya que wajab’ es ‘tambor | drum’, es claro que [[pumpo, pumpu]] debe significar el
bule que se sirve como caja de resonancia. Se desconoce la etimología de todas estas voces.
Además, es sin duda pertinente que Wichmann observe que la voz de zoque de Copoya es irregular
con respecto a una regla general de la lengua según la cual el acento se vuelve final y palabras que
terminan en vocales adquieren una oclusión glotal, es decir que se espera **[pumˈpoʔ] en lugar de
[ˈpumpo]. Por eso se concluye que la voz zoque es un préstamo.
Quizás ZapIst napumpu [na-⁴pum⁴¹pu⁴¹] ‘hondo y redondo | deep and round’ se relacione también.  || 
LS, CS, JD:[La Farge & Blom 1927, La Farge & Byers 1931], TK, SW:205, VP.

° F Su /pum/  
° Ma Su /pump/  
° Mo Su /pémp/  
Ma VM pumb  n  bule│gourd, squash
Mo SS chey pemb   [ ʦ′ey p′emb′ ]  un árbol mediano│a medium-sized tree
Mo SS mipemb oleajeran  fn [ m′i-p′emb′ o-l′ah(′)-eɾan ]  la pantorrilla (anat)│calf (body part)
Mo SS mipemb owixeran  fn [ m′i-p′emb′ o-w′is′-eɾan ]  los músculos del antebrazo│the muscles
of the forearm
Mo SS pemb  n P [ p′emb′ ]  el bule│gourd, squash
Mo GC:364 pemb  n [ p′emb′ ]  calabaza│calabash (planta: Cucurbita lagenaria L.)
Mo SS pemb xor   [ p′emb′ s′oʀ ]  pelícano blanco (Pelecanus erythrorhynchos)│American white
pelican
PUNCH 575

PUNCH blando | soft


*pncɪ [= Su 681] ⇆ mixe de Oacaca
Suárez señaló el contraste interesante entre SF napuñch umal ‘inteligente |  intelligent’ (lit. ‘cabeza
blanda’) y SMo neapet omal ‘ignorante | ignorant’ (lit. ‘cabeza muy dura’).
Radin, por su parte, hizo resaltar el parecido entre PUNCH ‘blando | soft’ (en SD /na-hpüendʒ/
‘manso, dulce, suave | gentle’) y palabras en mixe, p.ej.   mSay [ˈpɨʔnɨk] ‘blando | soft’, pero esta
conexión no es muy segura en tanto que falte una explicación de por qué la [k] de mixe aparezca
como [č] en huave.
Sin embargo es interesante notar que debido a una síncopa el étimo resultó como pMxO  *pɨʔŋʸkʸ
‘blando (colchón), etc. | soft (mattress), etc.’ y la palatalización de las consonantes velares produjo
una [t] en mTot  [pɨhntk] ‘suavecito, tibio, sedoso | nice and soft, warm, silky-smooth’, mientras que el
grupo consonantal se mantuvieron por lo demás, como en mTpn mCc mPux [pɨ!ŋʸkʸ], y en mMat
mAt [peʔŋʸkʸ] (junto con cambio metafónico de la vocal). No es implausible la idea de que el grupo
[ŋʸkʸ] pueda haber evolucionado en algo parecido a la [nč] en PUNCH. Así se concluye que al menos
hay una buena probabilidad de que PUNCH sea un préstamo de una fuente mixeana || PR, LC, SW.
☞   Véase también PANCH ‘peludo (animal); podrido (madera)|shaggy (animal); decayed (wood)’.

° D R /na-hpüendʒ 3/   [ na-h-p′ünʦ′ ]  manso, dulce, suave│gentle

° F Su /napuncɪ omal/  intelligente│intelligent


° Mo Su /-pènc/  
F YK napuñch  fragil│fragile
F YK napuñch umal  inteligente│intelligent
Mo SS napench  adj [ na-p′enʦ′ ]  blando (tierra, tortillas, madera)│soft (soil, tortillas, wood)
Mo SS napench omal nej  es inteligente, capaz│to be smart, intelligent, capable

PUNG chacal, pihua | crayfish


*pngɨ [= Su 683]

° D Su /pɨng/  
° F Su /pung/  
° Ma Su /pung/  
° Mo Su /pèng/  
D TA pyung  n [ p′üŋg′ ]  chacal│cray"sh species
F YK, GM pung  n  casco; tortuga de laguna│a small lake turtle; a lagoon-dwelling turtle
Ma TA pung  n  chacal│cray"sh species
PUNG 576

Mo SS peng  n K* [ p′eŋg′ ]  el chacal│cray"sh species

PUP₁ tirar; arma | to shoot; weapon


*pɨpV
☞   Véase también PUP₃ ‘soplar|blow on’.

† Ma B apup  tirar│to shoot


† Ma B niupup  tirador│shooter
° D R /apüp/   [ a-p′üp′ ]  cazar│hunt

° D R /nyupüp/   [ n′ü-p′üp′ ]  cazador│hunter

D TA apyup  vt [ a-p′üp′ ]  lo dispara│to shoot vt.


F YK, Ko pup  arma│weapon, ri$e
Ma RN apup  dispara│to shoot
Ma VM ñupup  n  cazador│hunter
Mo SS apep  vi E [ a-p′ep′ ]  tira│to shoot
Mo SS apep  vt E [ a-p′ep′ ]  lo caza; lo tira│to hunt; to shoot (something or someone)
Mo SS monpep  n [ mon-p′ep′ ]  los cazadores│hunters

PUP₂ vejiga | bladder


*pɨpɨ [= Su 684]
☞   Véase también PUP₃ ‘soplar|blow on’.

† Ma B pup  
° D Su /pup/  
° D R /püp 2/   [ p′üp′ ]  

° F Su /pup/  
° Ma Su /pup/  
° Mo Su /pep/  
D TA pyup  n [ p′üp′ ]  vejiga│bladder
Mo SS apep  vi E [ a-p′ep′ ]  lo hincha│to cause something to swell in size
Mo SS mipeperan  n mi-(E) [ m′i-p′ep′-eɾan ]  la vejiga│bladder
Mo SS pep  n [ p′ep′ ]  el globo; la vejiga│balloon; bladder
PUP₃ 577

PUP₃ soplar | to blow


*pɨpɨ [= Su 684] ⇆ mixe-zoqueano
Radin vio una conexión entre SD /napüpüp/ ‘viento’ y palabras mixeanas del mismo significado tal
como mTot  [poh] ‘aire, viento, matlazihuatl | air, wind’ < pMxO *poh ‘viento, wind’ < pMZ *poh
‘ventear, inflar | to inflate’. También deben compararse zoChMg [puh] ‘inflar, soplar | to inflate, to
blow’ y zoCop [pyuhu] (raíz = [puh]) ‘soplar | to blow’ (p.ej. agua sobre un fuego para apagarlo), que
según SW proviendría de pMZ *puh ‘lavar | to wash’, aunque los reflejos zoqueanos se limitan a
‘soplar, soplar agua’, cuya conexión semántica con ‘lavar’ es poco segura. (Es de notar que el dato de
zoChMg no aparece en SW porque fue publicado en 2000.)
Sea como fuera, si hay una conexión entre pH *pɨpɨ y los étimos mixe-zoqueanos, debería ser de
origen reduplicativo — lo que es lógico en tanto que el viento presenta una acción continua, — o
bien la segunda *p podría haber resultado de una reanálisis del sufijo verbal pMZ *-pa || PR, SC,
SW, HG, HJ.
☞   Véase también PUP₂ ‘vejiga|bladder’.

† Ma B apup, ipup  soplar, resoplar; moquear│to blow, to snort, to have a runny nose
† Ma B:72 apupup  hacer viento│the wind blows
† Ma B ipupei biömp  fuelle│bellows
° D R /apüp ʃa-yiond 1/   [ a-p′üp′ s′a-iənd ]  respirar│to breathe

° D R /na-püpüp/   [ na-p′üp′üp′ ]  viento│wind

° D Su /-pɨp/  
° F Su /-pup/  
° Ma Su /-pup/  
° Mo Su /-pep/  
D TA ñupyupyup  n [ n′ü-p′ü-p′üp′ ]  viento│wind
F YK ñupupup  aire bonito que ventila│pleasant breeze
Ma RN apup  sopla│to blow
Mo SS apep  vt E [ a-p′ep′ ]  lo sopla (con la boca)│to blow on (with one’s mouth)
Mo SS apepep  vt E [ a-p′e(p′)-p′ep′ ]  lo refresca│to refresh
Mo SS nepepep  n [ n′e-p′e(p′)-p′ep′ ]  la brisa, el aire fresco│breeze, fresh air
PUR 578

PUR tacazonte (pez) | sea catfish


*pɨrɨ [cf. Su 417 *(m)bɨrɨ]
Las palabras derivadas de POR₂/MBUR ‘tacazonte | sea catfish’ presentan una situación bastante
desordenada. Como se explica bajo ☞ MBER ‘ciruela dulce | plum’, las huevas varian de un color
morada hasta amarillento tal como la ciruela dulce. Del giro MBER MEJ ‘las huevas de color de
ciruela dulce’, MBER parece haber contaminar PUR (*pɨrɨ) de modo que en SF y en SMa la
consonante inicial de la palabra se sonorizó en [b].
El resultado es que en SMa por ejemplo burr ‘tacazonte | sea catfish’ y mburr ‘ratoncito | mouse’ (de
*mbɨrɪ, ☞ MBURY) son un par mínimo diferenciado sólo por la fase nasal de [mb]: hecho aun más
extraordinario dado que [b] no aparece en el inventario de la proto-lengua pero fue introducido por
préstamos.

° F Su /bur/  
° Ma Su /bur/  
° Mo Su /por/  
° Mo WW /por/  pez tacazonte│sea cat"sh
F YK burr  tacazonte│sea cat"sh
Ma RN burr  n  tacazonte│sea cat"sh
Mo SS por  n P* [ por ]  tacazonte (pez)│a kind of sea cat"sh

PUTY₁ perro | dog


*pɨtɪ [cf. Su 629 *patɪ]
La pronunciación alternativa [pɨɪt] que notó Suárez en SMo es hoy en día arcaica; según un de mis
informantes, los viejos la pronunciaban así hace cincuenta años más o menos. Por eso [pɨɪt] no
representa el reflejo de otra proto-forma *patɪ, como supuso Suárez, pero la pronunciación arcaica
antes de la terminación del cambio de *ɨ en SMo [e]. Es de notar que sin este dato, excepto las
variantes Ma (B) ⟨puiti, puete⟩, que son ellas mismas dificiles de interpretar, no quedan pruebas
claras de *patɪ; todas las otras formas se pueden derivar directamente de *pɨtɪ. Además, la
pronunciación con una vocal cerca de [ɪ] en vez de [e] ocurrió también en ☞ NDUKY ‘mar | sea’, que
antes fue *ndɨkɪ, luego en SMo [ndɨɪk], y hoy en día [nd′ek′] en la pronunciación de todos, lo que
muestra que lo de ‘perro’ no refleja una propriedad específica de este morfema sino una evidencia del
cambio de sonido gradual, pero totalmente general, de SMo.
El giro SMo mijiw pet ‘orzuelo | stye’ corresponde a esp. chichi de perro (ingl. ‘breast of the dog’).
Según la creencia tradicional, resulta de haber visto ‘perros haciendo una cosa’, o sea, defecando o
copulando, o bien simplemente de haber visto “cosas que no se deben ver” (MTM basado sobre ER).

† D P pueet  
† Ma B, B:30 nashui puiti, nashuipuit  P  perro (macho)│male dog
PUTY₁ 579

† Ma B, B:30 natah puti, nahtapuit  perra│female dog


† Ma B, B:28, 32-35, 48 puiti, puete, puiti, puit, -iuf, -ier  P sha-, mi-  
° D Su /pɨɪt/  
° D R /püet 3/   [ p′üt′ ]  

° Ma Su /pɨɪt/  
° Mo Su /pet, pɨɪt/  
D TA pyuety  n P mi- [ p′üt′ ]  perro│dog
Ma RN puty  n mi-I [ püt′ ]  perro│dog
Mo SS mijiw pet  fn [ m′i-h′iw′ p′et′ ]  el orzuelo│stye
Mo SS:416 mipet ndek  fn [ m′i-p′et′ nd′ek′ ]  nutria, perro de agua (animal: Lontra longicaudis
annectens)│Neotropical river otter
Mo SS, RN, HT:17 pet  n P mi-(E) [ p′et′ ]  perro│dog

PUTY₂ muy duro | very hard


*pɨtɪ [= Su 685]
Según KT, SF naputy es el diminutivo de napaty.

† Ma B ihch mapuiti  endurecer│to make hard


† Ma B, B:15 naputi, naput  duro│hard
° F Su /-putɪ/  
° Ma Su /-putɪ/  
° Mo WW /neapɛt omal/  ignorante│ignorant
F Ko naputy  muy duro│very hard
Mo SS nepet omal  cp-ex [ n′e-p′et′ o-mal ]  cabezón, burro, tonto, bobo│pig-headed, foolish,
dumb

PUW₁ capullo, botón | bud, sprout


*pɨwɪ [cf. Su 691 *hpɨ-wɪ ] ⇆ mixe-zoqueano/totonaco
PUW₁ debe compararse con zoCop [poʔu] ‘brotó | sprouted’, mSay [pɨh-p] ‘florecer | to flower’ y mOlu
[pɨh-i] ‘flor | flower’, que provienen de pMZ *pɨhi(k) ‘íd.’, que es también relacionado con TtnX
[puʔn] ‘germinar | to germinate’ || SW, RZ, HG, LC, RB.
☞   Véase también POTY₁ ‘abrirse (flor), partirse|open (flower), break’ .

° Mo WW /ajpew/  retoño│bud, scion


PUW₁ 580

Mo SS ajpew  vi (E) [ a-h-p′ew′ ]  tiene capullo, tiene botón, brota│to bud, to sprout
Mo SS pew tük  n K* [ p′ew′ tɨk′ ]  pasto que come las bestias, similar a tiptüik│fodder plant that
livestock eats, similar to tiptüik

PUW₂, PUY₁ nuera | daughter-in-law


*pɨyɨ [= Su 687] ⇆ totonaco
PUW₂ / PUY₁ ‘nuera | daughter-in-law’ (< pH *pɨyɨ) parece tener una conexión con TtnS pūhui’ti’t
[pu:wḭtḭt] ‘íd.’, TtnX [ ḭšpuwitḭ] ‘nuera, yerno | daughter-in-law, son-in-law’, TtnX [puwitḭ] ‘suegro | 
father-in-law’, TtnN ta:pu:wíti [ta:pu:ˈwiti] ‘concuño; consuegro | spouse of one’s spouse’s sibling;
parent of one’s son- or daughter-in-law.’
Es de destacar que la traducción ‘suegra (de una mujer) | mother‑in‑law (of a woman)’ de SF (YK)
puy muestra la unificación en una palabra de la relación recíproca de ‘nuera’ y ‘suegra (de una
mujer)’; lo mismo aparece en SMo miokwats (☞ OKWATS), que significa o ‘suegro (o suegra) del
esposo’ y también ‘yerno’. Es un patrón típico de los sistemas de parentesco en la zona || HA, RB,
BT.

† Ma B tsapuu  
° F Su /puy/  
D RN piw  n [ p′iw′ ]  nuera│daughter-in-law
F Ko puy  nuera│daughter-in-law
F YK puy  sa-  suegra (de un mujer)│mother-in-law (of a woman)
Ma RN, VM puw  n a-  nuera│daughter-in-law
Mo SS apew  n a- [ a-p′ew′ ]  su nuera│(his/her) daughter-in-law
Mo SS napeweran  n [ na-p′ew′-eɾan ]  la nuera│daughter-in-law (someone’s)

PUY₁ nuera | daughter-in-law


*pɨyɨ [= Su 687] ⇆ totonaco

▷  Véase PUW₂, PUY₁  ☜  

PUY₂ gavilancillo, cernícalo chitero | American kestrel (bird)


*pɨyV

° Mo WW /pɛy/  pájaro caballero│osprey or laughing falcon (unknown)


Mo SS pey  n K* [ p′ey ]  gavilancillo, cernícalo chitero (ave: Falco sparverius)│American kestrel
(bird)
-PY 581

-PY ir | to go
*pɪ

° D RT 9:29 /lepööv/   [ ? ]  van a seguir siendo│they will continue to be

° D R /öp/   [ ɨ-p′ ]  ir (verbo auxiliar para hacer el futuro)│to go (Used only to form the future of
verbs)
Ma RN üp  va (a hacer algo)│to be going (to do something)
Mo SS üp  vi atpl E [ ɨ-p′ ]  va│to go
Mo SS üp miün  fv-sub  no más va│to just go
Mo SS ǘpan  fv  no más va│to just go

PYA- acostado | lying down


*-pɪ- [= Su 645]
SD (R) /pyäep/ ‘acostar | to put to bed’ deriva por reduplication de la raíz, o sea de *pɪ‑a‑pɪ. Parece
que el verbo SD (R) /peramoh/ ‘asomarse/to lean out (reflexive)’ contiene el infijo /‑rV‑/
detransitivizador, o sea *pɪ‑ra‑(mo‑wɪ).

† Ma B alpeam  yacer│to lie


† Ma B kiawesh peauf  cuesta arriba│to lie down above
† Ma B:65 pii- (-an, -an-mar, -an, -an-mor, -an-mar-on, -an-m-oh)  acostarse│to lie down
† Ma B, B:58 -pii, pear  acostar │to lay down,
† Ma B tiël peauf  cuesta abajo│to lie down below
° D R /al ˈpäahka-m/   [ al-p′ahk-a-m ]  estar tendido, parado o sentado boca arriba│to lie, to stand
or to sit with face upward or forward
° D RT 4 /al ˈpäham/   [ al-p′ah-m ]  estar tenido│to be lying down

° D R /päh 1/   [ pyah ]  sentarse│to sit down

° D R /peram-oh 1/   [ pe-ɾa-m ]  asomarse│to lean out (re$exive)

° D Su /-pɪ-/  
° D R /pyäep 3/   [ ? ]  acostar│to put to bed

° F Su /-pɪ-/  
° Ma Su /-pɪ-/  
° Mo Su /-pɪ-/  
D RL, TA perram  se inclina│to bend over, to lean over
PYA- 582

F KT:33 piaj  se acuesta│to lie down


Mo SS peaam  vr O [ p′a-a-m ]  se acuesta (animales, gente)│to lie down (animals, people)
Mo SS piiüm  vr O [ p′i-iə-m ]  se acuesta (animales, gente)│to lie down (animals, people)

PYAK ocho | eight


*pɪka
☞   Véase también PUK₂/POKY ‘cuatro|four’.

† Mo Starr ā-pĕk-mī-ō-kā-pō  noventa│ninety


† Mo Starr ā-pĕk′-mī-ō  ochenta│eighty
† Mo BB agafp-oïpak  diez-y-ocho│eighteen
† Mo Starr ō-pā-kū-ŭvᵘ  
° D R /ahpäkiuv/   [ a-h-p′ak′-iw′ ]  

° D R /ˈkahpkahpuˌvöov/   [ kahp-kahp-uw-ɨw′ (?) ]  dieciocho│eighteen

° Ma Su /ahpɪakɨw/  
° Ma R/Su /apakɨw/  
° Mo Su /ohpɪakɨ:w/  
Ma RN apyaküw  num  ocho│eight
Ma SS opakœf  ocho│eight
Mo SS nejpeak  adj [ n′e-hp′ak ]  dentro de ocho (días o noches)│within eight (days, nights)
Mo SS ojpeaküw  num [ o-hp′ak-ɨw′ ]  ocho│eight
Mo SS teopeak (tiopeak)  num [ t′-o-p′ak ]  hace ocho (años, días, noches)│eight (years, days,
nights) ago

PYANG zancudo | mosquito


*pɪnga [= Su 650]

° D R /päaŋg 1/   [ p′aŋg ]  tipo de zancudo│a species of mosquito

° D Su /pɪan/  
° F Su /pɪan/  
° Ma Su /pɪan/  
° Mo Su /pɪang/  
F YK, RN piang  n  zancudo│mosquito
PYANG 583

F YK piang ndotam  n  zancudo blanco│white mosquito


Ma RN pyang  n  zancudo│mosquito
Mo SS peang  n P* [ p′aŋg ]  el zancudo│mosquito

PYAP, PEP imitar (la voz) | to imitate (a voice)


*pɪpa, *pepe

Mo SS apeap ombeay  fv [ a-p′ap o-mb′ay ]  lo remeda, lo imita (la voz)│to copy, to imitate
(someone’s voice)

PYAT monte, bosque | forest, jungle


*pɪta [= Su 653]

† D P peat  
† F P peat  
† Ma B missoupeat  jabalí│Mexican hog, musk hog, collared peccary
† Mo P paat  
° D R /päat 1/   [ p′at ]  monte│mountain

° D Su /pɪat/  
° F Su /pɪat/  
° Ma Su /pɪat/  
° Mo Su /pɪat/  
D RN, RL, TA tyipyat   [ t′i-p′at ]  en la selva, en el monte│in the jungle, in the forest
F GM misow piat  jabalí│wild boar
F YK nadam piat  monte grande│large forest
Mo GC:365 miten peat  fn [ m′i-t′en′ p′at ]  ciruela silvestre│wild plum
Mo SS peat  n K* [ p′at ]  la selva, la monte│forest, jungle
PYATS 584

PYATS tortilla | tortilla


*pɪca [= Su 646] ⇆ por difusión
Es interesante el parecido entre PYATS ‘tortilla’ y pMaOcc *paʔtʸ ‘tortilla’ > Kan pat, patej ‘íd.’,
Aca paat ‘íd.’, y pTz *pac’ ‘tamal de frijol’ > Chol Tzel patz’ ‘íd.’, cf. también Chol pechan ‘hacer
tortillas | to make tortillas’, Chol petz’ ‘apretar (con la mano) | to press on (with the hand)’ que son
probablemente la fuente de PYATS. En última instancia fue una palabra areal, cf.   zoCop [pitsi]
‘nixtamal | maize used to make tortillas’, mOlu zoChMg pitz-i ‘maíz bajado, maíz cocido (para
nixtamal) | corn cooked in hot lime water’ < pMZ *pici ‘nixtamal | leached cornmeal’.
Si Kaufman tiene razón que en el sur de Mesoamerica se ignoraban tortillas hasta 700 AD, aparece
la posibilidad de que los huaves conocieron tortillas de hablantes de la rama tzeltalana o de sus
vecinos los zoques. Otras conexiones semejantes entre la rama tzeltalana, el zoque y el huave se
pueden ver bajo ☞ MUNG ‘tortilla con pescado | tortilla with fish’ ||  TK, BS, RZ, SW, HJ, HG.

† Ma B:17 meats (sic)  


† Ma B niengarangeich peats  panadería│bakery (for bread)
† Ma B niurangpeats  panadero│bread baker
† Ma B, B:16 peats, peats castil  mi-  pan│bread
° D R /päats 1/   [ p′aʦ ]  

° D Su /pɪac/  
° F Su /pɪac/  
° Ma Su /pɪac/  
° Mo Su /pɪac/  
F YK nawaj piats  totopo│tortilla chip
F YK piats   [ p′aʦ ]  tortilla│tortilla
F YK piats kastily  pan│bread
Ma RN pyats  n  tortilla│tortilla
Mo SS mimüm peats  fn [ m′i-mɨm′ p′aʦ ]  la encargada de hacer los tamales en la casa del
mayordomo│the community responsibility of making tamales in the house of the o&cial of a
religious festival
Mo SS nawaag peats  fn  el totopo│tortilla chip
Mo SS, AL:59 peats  n P, K mi- [ p′aʦ ]  tortilla│tortilla
Mo SS peats os  cp-nom [ p′aʦ os ]  el nixtamal│hominy tamale
Ŕ-OJ, Ŕ-UJ 585

Ŕ-OJ, Ŕ-UJ tres | three


*(a)-rɨ-hɨ, *(a)-ro-ho
La palabra SMo iwear ‘un tercio | one third’ aparece quince veces en la traducción del Nuevo
Testamento, que fue publicado por la primera vez en 1972, pero iwear no aparece mencionada en SS,
donde se da noik otüeng como traducción de ‘un tercio’. Se supone que iwear es hoy en día
inusitada. Probablemente derive de ☞ ‑W (*wa, *we) ‘salir, aparecer | to go out, to appear’ más *a‑rɨ
‘tres’, así *we‑arɨ > ‑wear. El prefijo i‑ se usa aquí como nominalizador.
Suárez (p, 163) comparó Ŕ-OJ, Ŕ-UJ ‘tres | three’ con mTot [tooxk], zoCop [tukay], mSay [tu:gup]
(todos: ‘íd.’) pero es claro que estas palabras mixe-zoqueanas se relacionen en lugar con otro étimo
huave, o sea ☞ TUKAY ‘pocos | few’. En cualquier caso, no hay buenas pruebas para una relacion
regular entre pH *r/r y pMZ *t que podría apoyar el cognado putativo de Suárez.

† Ma B, B:20, 43 aru, aruhf, aruf; arupeu; arutseu  


† Ma B aruhmbeuh umbass  tres veces│three times
† Ma B/Su aruhpɨw, aruhcɨw  
† Ma B, B:48 arumfbeu, ruhmbeu  tercero│third
† Ma B ermieu  sesenta│sixty
† Ma B ermieu kahpou  setenta│seventy
† Ma B, B:43 gahpa rohp, gahparop  trece│thirteen
† Mo Starr ā-rē′  
† Mo BB agapf-arofp  trece│thirteen
† Mo Starr ē-rī-mī-ō  sesenta│sixty
† Mo Starr ē-rī-mī-ō-gā-pōk  sesenta│seventy
† Mo BB erofpoëf  
° D Su /arɨh, arɨpɨw/  
° D R /arohpöov/   [ a-ɾ-ohp-ɨw′ ]  tres (objetos verticales)│three (vertical objects)

° D R /arohtsöov/   [ a-ɾ-ohʦ-ɨw′ ]  tres (objetos horizontales)│three (horizontal objects)

° D R /arüh/   [ a-ɾ′üh′ ]  tres (objetos redondos)│three (round objects)

° D R /kahparüh/   [ kahp-a-ɾ′üh′ ]  trece│thirteen

° F Su /aruh, aruhpaw/  
° Ma Su /aruh/  
° Mo Su /areh, arohpɨw/  
° Mo WW /arej/  
° Mo WW /arojmbʌw/  tres veces│three times
Ŕ-OJ, Ŕ-UJ 586

° Mo NT: Rev 8:8 /iwear/  un tercio│one third


D RN arujpüw  num [ a-ɾ-uh-p-ɨw′ ]  tres (p. ej. personas)│three (e.g. people)
D TA aryuj  num [ a-ɾ′-üh′ ]  tres│three
F GM aruj  tres│three
Ma RN aruj  num  tres│three
Ma RN arujpüw  num  tres│three
Ma RN arujtsüw  num  tres│three
Mo SS alarojpüw  num [ al-a-ɾohp-ɨw′ ]  otros tres (gente, animales, objetos rectuangulares)
│another three (people, animals, oblong objects)
Mo SS alarojtsüw  num [ a-la-ɾohʦ-ɨw′ ]  otros tres (cosas largas y delgadas)│another three (long
and thin objects)
Mo SS arej  num [ a-ɾ′eh′ ]  tres (objetos redondos o cuadrados)│three (round or square objects)
Mo SS arojmbüw  num [ a-ɾohmb-ɨw′ ]  tres veces│three times
Mo SS arojpüw  num [ a-ɾohp-ɨw′ ]  tres (gente, animales, objetos rectangulares)│three (people,
animals, oblong objects
Mo AL:114 arojrojpüw  num [ a-ɾ-oh-ɾ-oh-p-ɨw′ ]  tres en tres│three by three, three at a time
Mo SS arojtsüw  num [ a-ɾohʦ-ɨw′ ]  tres (objetos largos y delgados)│three (long and thin
objects)
Mo SS aroomb neat  fn [ a-ɾo:mb n′at ]  tres años│three years
Mo SS er  adj [ eɾ′ ]  tres; tercera (se usa con ‘día’ o ‘noche’)│three; third (in sequence) (used
with ‘day’ or ‘night’)
Mo SS taroomb neat  ? [ t-a-ɾo:mb n′at ]  hace tres años│three years ago

Ŕ-UJ tres | three


*(a)-rɨ-hɨ, *(a)-ro-ho

▷  Véase Ŕ-OJ, Ŕ-UJ  ☜  


RA(J), ŔIJ 587

RA(J), ŔIJ alumbrar; madrugada; blanco; limpio | to illuminate; dawn; white; clean
*ra-(ha); *ra-wa; *ràh-nca; *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha); *ra-wa; *rà:-nca; *rihi-rihi]
La raíz RA(J)‑ y su forma diminutivo ŔIJ proveen la tema básico para muchas palabras cuyos
significados tienen en común la idea de illuminación y claridad. Por ejemplo sobre la base de *ra‑
más *‑ha provienen *raha‑na > SMo raan ‘blanco | white’, *raha‑ma > SMo raam ‘blanquea | to
whiten’; *a‑raha > SMo arraj ‘alumbra | illuminate’; sobre la base de solamente *ra‑: *ra‑ma >  SMo
ram ‘amanece | to dawn’, *ra‑na > SMo ran ‘luz | light’; sobre la base diminutivo: *nɪ‑a‑rihi‑rihi >
SMo (WW) nearijrij ‘limpio (agua) | clean, clear water’, *rihi‑rihi > SD (R) /rierih/ ‘agua límpida | 
limpid water’.
Además las formas históricas en *‑n‑ca con el significado ‘blanco | white’, tal como SF, SMa (Su)
/ranc/ y SMo (Su) /rà:nc/, sugieren una conexión con ☞ RANTS ‘coladera | strainer’. Por último, es
bastante probable que ☞ RAJR ‘caliente | hot’ sea una derivación antigua por reduplicación de RA
(J), o sea de *ra‑h‑ra‑.
☞   Véase también ŔIX₂ ‘limpio|clean’, RANTS ‘coladera|strainer’.

† F P narroz  blanco│white
† Ma B ahkniukch rraan  blanqueador│whitener, bleach
† Ma B:72 errau  amanece│to dawn
† Ma B ihch rraan  blanquear│to whiten, to bleach
† Ma B ran uniak  agujerear│to make a hole in, to pierce
† Ma P rayna  blanco│white
† Ma B rraan  blanco│white
† Ma B, B:58, 83 -rrah, narrah, i-rrah (-euf)  A  iluminar, alumbrar│to illuminate, to light
† Ma B rran  luz│light
† Ma B:50 tilëi tarramtiët  hoy en la mañana│this morning
† Ma B:50 wesh rrau  al amanecer│at dawn
† Mo P ra:n  blanco│white
† Mo Starr rāān  blanco│white
° D RT 4 /hra tiot/   [ h-r-a-t (t′)iət ]  amanecía│it was dawn(ing)

° D RT /hram/   [ h-r-a-m ]  amanece│it is dawning, it dawns

° D R /ra-o, -ˈha 1/   [ r-a-w ]  brillar, amanecer│to shine vi., to dawn

° D R /ra-o, -ˈha 1/   [ r-a-w ]  brillar, amanecer│to shine vi., to dawn

° D R /ran/   [ r-a-n ]  luz del sol o de la luna│light of sun or moon

° D Su /raw/  madrugada│early morning


RA(J), ŔIJ 588

° D R /ˈrierih 3/   [ ɾ′i-ɾ′ih′ (?) ]  agua límpida│limpid water

° F Su /ranc/  blanco│white
° F Su /rawraw/  madrugada│early morning
° Ma Su /ranc/  blanco│white
° Mo WW /araan/  es blanco│to be white
° Mo WW /araan mbɛl/  avispa blanca│white wasp
° Mo WW /araj/  alumbra│to be bright, to illuminate
° Mo WW /araj oniiʌg/  se ve en el espejo│to see oneself in the mirror
° Mo WW /aran/  luz│light
° Mo WW /araw/  de mañana│of tomorrow, tomorrow’s
° Mo WW /nearijrij/  limpio (agua)│clean (water)
° Mo Su /rà:nc/  blanco│white
F Ko larraw  ya amaneció│it has dawned
F YK mitajk rran  güero, huero│light-skinned, fair
F YK rran  luz│light
F Ko rraw  temprano│early (in the morning)
Ma RN araw (arraw) ?  amanecer (?)│to dawn
Ma RN arraj  brilla (el sol) │to shine (the sun)
Mo SS anarran  adj [ an-a-r-a-n ]  brillante│brilliant
Mo SS arraj  vi A [ a-ra-h ]  alumbra, luce, brilla│to light up, to shine
Mo SS arraj  vt A [ a-ra-h ]  lo illumina, lo alumbra│to illuminate, to light
Mo SS arraj oniiüg  fv [ a-rah o-n′i:əg ]  se mira al espejo│to look at oneself in the mirror
Mo SS irrajüy  n i-O [ i-r-a-h-ɨy ]  instrumento para deslumbrar│instrument used to daze or dazlle
Mo SS mirraan oniiügaran  fn [ m′i-r-a-:-n o-n′i:əg-aɾan ]  la esclerótica│sclera, white of the eye
Mo SS nerijrij  adj  transparente, claro (de liquidos, telas)│transparent, clear (liquids, cloths)
Mo SS nerraj a kaaw  cp-nom [ n′e-ra-h a ka:w ]  la luz de la luna│moonlight
Mo SS nerrajrraj  adj [ n′e-ra-h-ra-h ]  muy transparente, muy brillos (de lámina, vidrio, espejo,
etc.)│very transparent or brilliant (of plate, glass, mirror, etc.)
Mo SS raan  adj [ ra-:-n ]  blanco│white
Mo SS rajnüy  adj [ ra-h-n-ɨy ]  muy blanco│very white
Mo SS ram  vr O [ ra-m ]  amanece, se alumbra│to illuminate, to light up vi.
RA(J), ŔIJ 589

Mo SS ran  n K [ ra-n ]  la luz│light


Mo SS ranüy  adj [ ra-n-ɨy ]  muy claro│very clear, very light (in color)
Mo SS rat tiüt  fptc [ r-a-t t′iət ]  al día siguiente│the following day
Mo SS ümb arraw  n K [ ɨ-mb′ a-r-a-w ]  al amanecer, temprano por la mañana│dawn, at dawn,
(in the) early morning
Mo SS üüch raan  vt [ ɨ-:ʦ′ ra-:-n ]  emblanquece│to whiten vt.

RAJKY / RUJK tocar; tentar, palpar | to touch; to feel (out), to palpate


*rahkɪ / *rhkV [cf. Su 736, 726 *ra:kɪ / *rN:kV]
Suárez vio RUJK (< *rNhkV) y RAJKY (< *rahkɪ) como dos raíces separadas aunque sus sentidos
son muy parecidos. Dados los desarrollos irregulares que produjo *r en vocales adyacentes, es dificil
establecer lo que pasó.

† Ma B arrehki  tentar│to feel (out)


° D R /arekrek/   [ a-ʀ′ek′-ʀ′ek′ ]  rozar algo al pasarlo│to brush hands lightly over object in passing

° D R /arükrük 2/   [ a-ɾ′ük′-ɾ′ük ]  desplumar│to pluck feathers

° Ma Su /-ra:ɪk/  tentar, palpar│to feel (out), to palpate


° Mo Su /-rè:k/  tocar│to touch
D RN arrejk   [ a-r′ehk′ ]  lo roza│to brush against
F YK arrejky  toca│to touch
Ma RN arrajky ~ arrejk  toca│to touch
Mo SS arreeg  vt E [ a-r′e:g′ ]  lo toca, lo tienta│to touch

RAJR caliente | hot


*ràh-ra [cf. Su 730 *rà:ra]
Originariamente RAJR ‘caliente | hot’ derivó probablemente por una reduplicación de ☞ RA(J)
‘alumbrar | illuminate’.

† D P rar  
† F P narrára  
† Ma B karrar shikué  acalorar│to heat up
† Ma B murrarr  calentar│to heat
† Ma P niurra[…]  
† Ma B niurrarrwiat  rescoldo│embers
RAJR 590

† Mo P norahar  
° D Su /nɪorar/  
° D R /nyurar 1/   [ n′ü-rar ]  calor│heat

° F Su /nɪurar/  
° Ma Su /nɪorar/  
° Mo Su /nɪeorà:r/  
° Mo Su /-rar/  hacer calor│to make heat
D TA ñurrajrr  adj [ n′ü-rahr ]  caliente│hot
F Ko karrar  caliente│hot
F YK, GM ñurrar  caliente│hot
Ma SS niurrarr  caliente│hot
Ma RN ñurrar ~ ñurrajrr  adj  caliente│hot
Mo SS arraar  adj, vi (?) (A) [ a-ra:r ]  caliente (está caliente ?)│hot (to be hot ?)
Mo SS nerraar  n, adj (?) [ n′e-ra:r ]  el calor│heat, hot weather
Mo SS nerraar nakind  escalofrío, calofrío│chills, shivering
Mo SS nerraar ombas  tiene calentura│to have a fever
Mo SS üüch merraar  vt [ ɨ:ʦ′ m′e-ra:r ]  lo calienta│to heat
Mo IS:240ff wüx nearraar   [ wɨs′ n′a-ra:r ]  espanto de muerto, un tipo de susto,o sea una
enfermedad reconocida en el sistema de medicina tradicional provocada por una "jación anormal
con un defunto│an illness recognized within the system of traditional medicine which is
brought on by an abnormal "xation on someone recently deceased

RAK ruido de la matraca | sound of a rattle


*raka
Según SS:163 SMo rakrrak es un préstamo de español (¿ de matraca?) pero es notable que la
palabra aparezca también en SD con otro significado, lo que sugiere que RAK es simplemente de
origen onomatopéyico.

° D R /arakrak/   [ a-ʀak-ʀak ]  el sonido que hace un carro cuando atraviesa un río│the sound
made by a wagon fording a river
Mo SS rakrrak  n [ rak-rak ]  el ruido de la matraca│sound of a rattle
ŔAMB, ŔIMB₂ 591

ŔAMB, ŔIMB₂ viga | beam


*ramba ~ *rimbi [= Su 717]
☞   Véase también ŔAMBY ‘separado, abierto (tela, palo, carrizos)|separate, open (cloth, poles,
stakes)’ (?).

° D Su /aramb/  viga inclinada del frente│diagonal beam at the front of the roof
° D R /aramb 1/   [ a-ɾamb ]  poner vigas horizontales en una casa│to place horizontal beams in
house
° D R /karambam tiot/   [ ka-ɾa-mb-a-m t′iət ]  sentarse en cuclillas (mujeres)│to squat (of women)

° D R /na-rimʃiol 1/   [ na-ɾ′imb′ s′iəl ]  madera│timber

° D Su /narimb/  viga inclinada del costado del techo│diagonal beam on the sides of the roof

ŘAMBY separado, abierto (tela, palos, carrizos) | separated, open (cloth, sticks, reeds)
*ʀambɪ
☞   Véase también ŘAMB, ŘIMB₂ ‘viga|beam’.

Mo SS rajmbiüm (?)  adj [ ʀahmb′-iə-m ]  separado, abierto (tela, palos, carrizos)│separated,


open (cloth, sticks, reeds)

RANCH hacienda, rancho | estate, range (for cattle)


*(rànčo) ⇆ español
RANCH es obviamente un préstamo del esp. rancho, como señaló RD.

° D RT /rüntʃ/   [ rɨnʦ′ ]  rancho│rancho

 č/  rancho│ranch
° Mo RD /àrn
° Mo WW /arʌnch/  rancho│ranch, grazing land
Ma SS rrünch  n [ rɨnʦ′ ]  rancho│ranch, grazing land
Mo SS rünch  n K mi-E [ rɨnʦ′ ]  el rancho, el rastrojo, el corral│ranch, grazing land, corral

RAND resbalar | to slip


*randa-(wa) [= Su 728]

▷  Véase SARAND, RAND  ☜  


ŔANG 592

ŔANG hacer | to do; to make


*ranga [= Su 718]

† Ma B ahh niurantsëiki  curandero│folk-healer


† Ma B, B:21, 22 arang, na-rang, i-rang  formar, hacer, obrar│to form, to make, to do, act
† Ma B maran mitsëiki  curar│to cure, to heal
† Ma B naran  constuir│to build, to construct
† Ma B niengarangeich peats  panadería│bakery (for bread)
† Ma B, B:67 -rangei, irangéi (-rang-ay-)  hacerse│to make itself
† Mo Starr sā-nā-rāng  trabajar (trabajaré)│to work (I will work)
° D RT 3, 9:74 /(a)raŋgüoy/   [ a-ɾaŋg-ɨy ]  volverse, transformarse (en)│to become, to turn into, to
turn oneself into
° D R /araŋg 1/   [ a-ɾaŋg ]  

° D R /araŋg misik 3/   [ a-ɾaŋg m′i-s′ik′ ]  curar│to cure

° D R /araŋg na-hiot/   [ a-ɾaŋg na-h′iət ]  trabajar│to work

° D R /araŋg pasyal/   [ a-ɾaŋg ]  pasear│to take a walk (pasyal = Sp. pasear)

° D Su /-rang/  
° F Su /-rang/  
° Ma Su /-rang/  
° Mo SH /narangïč/  hecho a mano│hand-made
° Mo Su /-rang/  
D TA arang  A [ a-ɾaŋg ]  hace│to make, to do
D TA murang  n pl [ mu-ɾaŋg ]  los que hacen (algo)│doers
F YK, GM arang  hace│to make, to do
Ma TA arang  A  hace│to make, to do
Ma RN morang xiel  n  el carpintero (el señor que trabaja con madera)│carpenter (profession)
Mo SS arang michach  fv [ a-ɾaŋg m′i-ʦ′aʦ′ ]  hace travesuras, cómico, payaso│to play pranks,
to clown around
Mo AL:64 arang nengot  fv [ a-ɾaŋg n′e-ŋgot ]  es topil│to be an o&cial (in the system of
community responsibilities)
Mo SS arangrang owix  fv-px ? [ a-ɾaŋg-ɾaŋg o-w′is′ ]  gesticula│to gesticulate
ŔANG 593

Mo SS narangüch  part  arti"cial, hecho; casuado (por alguna falta de alguien)│arti"cial,


artefactual, made; caused (by someone)
Mo MTM narangüch  clase de enfermedades en la medicina tradicional que se supose son
causados por Dios, o sea las ‘enfermedades de Dios’ o ‘enfermedades sagradas’, tal como
tuberulosis│a class of illnesses in traditional medicine which it is supposed are caused by God,
i.e. the ‘diseases of God’ or ‘holy diseases’ such as tuberculosis
Mo SS narangüch mal  la brujería│witchcraft, sorcery
Mo SS nerang  n  hacedor (siempre e usa con sustantivo)│a maker, a practicer of (always used
with a following noun)
Mo SS nerang kwet  fn  el cohetero│"reworks maker
Mo SS nerang nchep  fn  el cestero, el canastero│basket-weaver
Mo SS nerang pan  fn  el panadero│baker, bread-maker
Mo SS nerangrangüy  adj  vanidoso, presumido, orgulloso│vain, presumptuous, proud
Mo SS ngo marang casa  desobediente, no hace caso│disobedient, heedless
Mo SS ngo marang xik importa  no me importa│it doesn’t matter to me, I don’t care

RANTS coladera | strainer


*ranca [cf. Su 727 *rá:nca]
Aunque Su informó de un tono alto (H) y un vocal corta en SMo /rá:nc/ ‘coladera | strainer’, el
estudio fonético de KE muestra un tono descendente (HL) con un vocal corta: rânc. Probablemente
Suárez su confundió el tono y la duración de la vocal.

† Ma B niu rants rants  ralo│sparse, bare


† Ma B niu rinchrinch  ralo│sparse, bare
† Ma B rants  harnero│sieve
° D R /arandz 1/   [ a-ʀanʦ ]  tamizar│to sift

° D Su /ranc, ranc/  
° F Su /rancsɪur/  
° Ma Su /rancses/  
° Mo Su /rá:nc/  
D RN rrants  n [ ranʦ ]  agujeros en el techo de choza│holes in the roof of a shack
Ma TA rrants  agujeros en el techo de choza│holes in the roof of a shack
Mo SS arrants  vt A [ a-ranʦ ]  lo culea, lo "ltra, lo cierne│to strain, to "lter, to sift
Mo AL:133 nerrants  n [ n′e-ranʦ ]  pichancha (coladera)│strainer
RANTS 594

Mo KE rânc  n [ rânʦ ]  coladera│strainer


Mo SS rants  n [ ranʦ ]  la coladera, el colador│strainer

RAP esparcir, regar | to spread, to water [RN]


*rapa [= Su 729 ?]
☞   Véase también ŔAP ‘mensejero|messenger’.

° F Su /-raprap/  chismosear│to gossip


Mo SS ankaripipeay  vi [ an-k-a-ɾ′ip′ip′-ay ]  está regado, está tirado (dim.)│to be sprinkled, to
be tossed (dim.)
Mo SS ankarrapapüy  vi ? [ an-ka-rapap-ɨy ]  está regado, está tirado│to be sprinkled, to be
tossed
Mo SS aripip  vt I [ a-ɾ′ip′ip′ ]  lo esparce, lo desparrama│to spread, to scatter
Mo SS arrapap  vt A [ a-rapap ]  lo riega, lo derrama, lo esparce (sin cuidado)│to water, to spill,
to spread (carelessly)
Mo SS rapapan  part [ rapap-a-n ]  regado│sprinkled
Mo SS rapapaw  part [ rapap-a-w ]  regado│sprinkled

ŔAP mensejero | messenger


*rapa

† Ma B rrapbé  hablador│speaker
° Mo WW /nerap/  pregonero│town-crier
Mo SS nerap  n [ n′e-ɾap ]  el mensejero de la presidencia, el pregonero del pueblo│the
messenger of the presidency, the town crier
ŘAT 595

ŘAT separar, extender | separate, spread out


*ʀata
La posición de SD (R) /ariaht/ ‘desdoblar | unfold’ es incierta y no se sabe el sentido exacto de
ingl. ‘unfold’ que Radin tenía en mente ni la interpretación fonológica correcta de su transcripción.
Si se acerca ‘extender (vela, hojas etc.)’ es más probable que pertenezca al mismo étimo de que
deriva SMo ratat ‘separado, ralo | separated, sparse’. Además implique que esta última fue
originariamente un participio pasado en *‑tV de un tema verbal ‘separar’ (o semejante). De ahí una
conexión anterior con ☞ ŘIEJT ‘escoger | to choose’ se presenta como posibilidad por un desarrollo
‘separar’ > ‘diferenciar’ > ‘discriminar’ >  ‘escoger’.

° D R /ariaht 1/  desplegar│to unfold


Mo SS ratat lüik   [ ʀatat lɨk′ ]  dientes separados│separated (teeth)
Mo SS ratat üet  adj [ ʀatat ɨt′ ]  ralo (hilos de tela)│sparse (threads)

RAW / RUW₂ soso | bland


*rawa / *rɨwɨ [cf. Su 731 *rawa]
Como en ☞ JARY₂/JURY ‘correcamino | roadrunner’, aquí RAW ‘soso | bland’ tiene una forma
diminutiva (RUW) con *ɨ y no *i. Hay que suponer que se trata de la influencia de la *r que produce
una posterioración de la vocal.
Aunque Suárez no escribió /r/ en SMo (Su) /narew/, en SMo la [r] de RUW es hoy en día doble
(como indica la ortografía de SS); los hablantes no acceptan [ɾ] single en SMo narrew ‘soso | bland’.

° D Su /naraw/  
° F Su /sɪukaraw/  
° Ma Su /naraw/  
° Mo Su /narew/  
Ma RN narraw  adj  soso│bland
Mo SS arrew  vi (E) [ a-r′ew′ ]  se pone simple o soso, le falta sal o azúcar│to become insipid or
bland, to lack salt or sugar
Mo SS narrew  adj [ na-r′ew′ ]  simple, soso, sin sal o azúcar│insipid, bland, lacking salt or sugar

RECH / ŔICH pinto | striped, spotted


*rece / *rici
Las formas con [i] son diminutivos.

° D R /retʃ 3/   [ ɾ′eʦ′ (?) ]  comezón; enfermedad│itch; disease


RECH / ŔICH 596

° Mo WW /arach/  pinta (de cuello)│skin blotch (on the neck)


° Mo WW /arich/  pinta (de cuerpo)│skin blotch (on the body)
D TA rich  adj [ ɾ′iʦ′ ]  pintito (pardo)│striped, spotted
F GM rich  adj  pintito│striped, spotted
F GM rich xilan  raya gavilán│Paci"c cownose ray
Ma TA rich  adj [ ɾ′iʦ′ ]  pintito (pardo)│striped, spotted
Mo SS erich  adj [ e-ɾ′iʦ′ ]  pinto (gallina, ropa)│striped or spotted (chicken, clothes)
Mo SS nerich  adj [ n′e-ɾ′iʦ′ ]  pinto (gallina, ropa)│striped or spotted (chicken, clothes)
Mo SS nerrach  adj [ n′e-r(′)aʦ′ ]  pinto (con rayas o manchas grandes)│striped, spotted (with
large stripes or spots)
Mo SS rach  adj [ r(′)aʦ′ ]  pinto (gallina, iguana, culebra)│striped , spotted (chicken, iguana,
snake)
Mo SS, GC:350 rich  adj [ ɾ′iʦ′ ]  raya águila o ráya gavilán (pez: Aetobatus narinari
Euphrasen, Rhinoptera steindachneri)│spotted eagle ray, Paci"c cownose ray

ŘEKEN ralo, abierto | thin, sparse, open (vegetation)


*ʀeke-ne
☞   Véase también ŘEKOLY ‘hondura en la orilla del mar|depression on the sea coast’.

Mo SS rakian  adj [ ʀ(′)ak′an(′) ]  ralo, abierto│thin, sparse, open


Mo SS rakian üet  adj [ ʀ(′)ak′an(′) ]  muy ralo (hilos de una tela)│very thin and sparse (threads
in a cloth)

ŘEKOLY hondura en la orilla del mar | depression on the beach


*ʀeke-olɪ
Parece probable una relación entre ŘEKOLY ‘hondura en la orilla del mar | depression on the sea
coast’ y ☞ ŘEKEN ‘ralo, abierto | thin, sparse, open’. Si originariamente ŘEKEN representa una
forma participial, o sea *reke‑ne, con el sufijo *‑nV‑ de predicado estativo, se reconstruye una raíz
*ŘEK con un sentido ‘hacer menos espeso o denso | to thin out’, cf.   también ☞ ŔOK₂ ‘moler el
chocolate | grind chocolate’ en SD (R) /arokrok/ ‘moler chocolate | to grind chocolate’. El segundo
morfema de ŘEKOLY, o sea *olɪ, es difícil de ubicar.

Mo SS rekoel  n K* [ ʀ′ekol′ ]  una hondura en la orilla del mar escarbado por la corriente│a
depression on the sea coast where the ground has been washed away by the current
RENCH 597

RENCH deshacerse en pedacitos | to fall to pieces


*rence [= Su 732 ?]
Tal vez RENCH ‘deshacerse en pedacitos | to fall to pieces’ sea el diminutivo de ☞ J(A)RONCH
‘chispear | to throw off sparks’, aunque la relación semántica es bastante difícil.

° D Su /-rencrenc/  

ŔICH pinto | striped, spotted


*rece / *rici

▷  Véase RECH / ŔICH  ☜  

ŘIEJT escoger | to choose


*rɪhtɨ, *rɪhtɨ [cf. Su 126 ? *-ɪ:-]
Aunque la [r] es doble en SMo arriiüd ‘escoge, elige | choose’ los otros dialects presentan un [ɾ]
simple. Es difícil establecer la forma original.

† Ma B ariëht  
° D Su /-ɪᴇ:t/  
° F Su /-ɪot/  
° Ma Su /-ɪᴇr/  
° Mo Su /-ɪ:ᴇt/  
D RN ariejt   [ a-ɾ′iəht ]  escoge│to choose
F YK ariujt  escoge│to choose
Ma RN ariejt  A  escoge│to choose
Mo SS arriiüd  vt A [ a-r′i:əd ]  lo escoge, lo elige│to choose
Mo SS arriüjtüch  vp E [ a-r′iəht-ɨʦ′ ]  es escogido│to be chosen
Mo SS narriüjtüch  part [ na-r′iəht-ɨʦ′ ]  escogido│chosen

RIEND despeinado | uncombed, in a mess (hair)


*rindɨ

Mo SS nerriündriünd  adj [ n′e-r′iənd-r′iənd ]  despeinado│uncombed, in a mess (hair)


RIEŔ 598

RIEŔ ayudante del mayordomo | assistant to the steward in a religious festival


*(riera) ⇆ español
RIEŔ ‘ayudante del mayordomo | assistant to the steward in a religious festival’ es un préstamo del
esp. arriero (ingl.   ‘mule driver’), debido por lo visto al uso de mulas en la procesión de la fiesta de
Corpus Christi en San Mateo del Mar (véase también ☞ ŘUK ‘campanilla | little bell’).

Mo SS, RN rier  n mi-A [ r′ieɾ ]  ayudante del mayordomo│assistant to the mayordomo (steward in
a religious festival)
Mo SS rier chok, arrier chok  n [ rieɾ ʦ′ok, arieɾ ʦ′ok ]  hormiga arriera│leaf-cutter ant

ŔIJ alumbrar; madrugada; blanco; limpio | to illuminate; dawn; white; clean


*ra-(ha); *ra-wa; *ràh-nca; *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha); *ra-wa; *rà:-nca; *rihi-rihi]

▷  Véase RA(J), ŔIJ  ☜  

ŔIMB₁ tostar | to toast


*rimbi [= Su 720]
La r en ŔIMB no es doble, o sea es [ɾ]. Los hablantes de SMo no aceptan [r] doble en SMo arimb o
SMo nerimb.

° D Su /-rimb/  
° F Su /-rimb/  
° Ma Su /-rimb/  
F YK arimb  tuesta│to toast
F YK ñurim(b)  tostado│toasted
Ma RN arim(b)  tuesta│to toast
Mo SS arimb  vt I [ a-ɾ′imb′ ]  lo tuesta│to toast
Mo SS nerimb os  fn [ n′e-ɾ′imb′ os ]  maíz tostado│toasted corn

ŔIMB₂ viga | beam


*ramba ~ *rimbi [= Su 717]

▷  Véase ŔAMB, ŔIMB₂  ☜  


ŔIMBOS 599

ŔIMBOS lucero del alba, estrella del alba | the morning star
*ri-mboso
Se desconoce la etimología exacta de SD (R) /nyurimbos/ ‘lucero del alba, estrella del alba | the
morning star’, pero con mucha probabilidad deriva de ☞ RA(J)/ŔIJ ‘alumbrar; madrugada; blanco;
limpio | to illuminate; dawn; white; clean’ más una forma aumentativa por lo demás desconocida de
MBUX (☞ MBOX/MBUX ‘brillo; luciérnaga, chispa|gleam; firefly, spark’). Así *ri‑mboso
significará ‘el que brilla de la madrugada’, que concuerda bastante bien con su significado.

° D R /nyurimbos/   [ n′ü-ɾ′imbos ]  lucero del alba, estella del alba

RIN delicado | delicate


*rini
Tal vez haya una conexión entre RIN ‘delicado | delicate’ y zpIst narí [na⁴ˈɾi⁴] ‘íd.’ 
Nótese que la posición de SD (R) /ahiren/ ‘pelarse (piel, depués de una lesión) | to peel (of skin,
aftern an injury’ es poco clara: puede derivar de una raíz inusitada *REN, aumentativo del
diminutivo RIN || VP.
☞   Véase también RIN₁ ‘polen de la espiga|plant pollen’, RONON ‘consistencia de camote|
consistency of sweet potato’.

° D R /ahiren/   [ a-h-ɾ′en′ (?) ]  pelarse (piel, depués de una lesión)│to peel (of skin, after an
injury)
Mo SS nerrin  adj [ n′e-r′in′ ]  delicado (resistencia físico or de la paciencia)│delicate (physically
or in terms of patience)

ŔIN polen de la espiga | plant pollen


*rini

Mo SS lajpoet mirin   [ la-h-pot′ m′i-ɾ′in′ ]  ya tiene espiga y el polen se cae│it already has an ear
(corn, wheat) and the pollen is falling
Mo SS mirin naxiül  fn [ m′i-ɾ′in′ na-s′iəl ]  el polen de la espiga│pollen of the ear (of a plant)

ŔIX₁ delgado | thin


*risi [= Su 721]

† Ma B, B:60 -hch marish, ihch marish  adelgazar│to make thin, to thin out
† Ma B naech marish  hacer delgado│to make thin
† Ma B:22 narish  
ŔIX₁ 600

† Ma B narishtieht  vereda│path
° D R /na-riʃ 3/   [ na-ɾ′is′ ]  

° D Su /-ris/  
° F Su /-ris/  
° Ma Su /-ris/  
° Mo Su /-ris/  
D TA arix umbas  vi [ a-ɾ′is′ u-mbas ]  es delgado (of a person)│to be thin (of a person)
D TA narix  adj [ na-ɾ′is′ ]  delgado│thin
F YK narix  adj  delgado│thin
Ma TA narix  adj  delgado│thin
Mo SS narix  adj [ na-ɾ′is′ ]  delgado; angosto, estrecho│thin; narrow, tight
Mo SS:412 narix mbeay  cp-ex [ na-ɾ′is′ mb′ay ]  anolis yanki (reptil: Norops sericeus)│silky
anole (a small lizard)
Mo FC:177 rixiün, erixiün  part [ ɾ′is′-iə-n, eɾ′is′-iə-n ]  aguado (de masa con demasiada agua)
│watery (corn dough with too much water in it)

ŔIX₂ limpio | clean


*risí-si [= Su 722]
☞   Véase también RA(J) ‘alumbrar|illuminate’.

° D Su /nirisis/  
° D R /nyuriʃiʃ 3/   [ n′ü-ɾ′is′-is′ ]  

° F Su /nurisis/  
° Ma Su /nɪurusus/  
° Mo Su /nerisís/  
F YK mitajk ñurixix  güero, huero│light-skinned, fair
F YK ñurixrix yow  agua limpia│clean water
Ma VM ñerixix  n  limpio│clean
Ma RN ñerixix mbas  adj  güero│light-skinned, fair
Mo SS nerixrix  adj [ n′e-ɾ′is′-ɾ′is′ ]  limpio, despejado│clean; clear (sky)
ROJ 601

ROJ hoyo | hole


*roho, *raha ~ *wi-rihi [cf. Su 733 *roho, *raha]

▷  Véase WARAJ, ROJ  ☜  

ŔOJP constelación Tres Marías | Orion's Belt (constellation)


*r-oh-po
Con mucha probabilidad ŔOJP ‘constelación Tres Marías | Orion’s Belt (constellation)’ (< *r-oh-po)
deriva de Ŕ-OJ ‘tres |three’ más el sufijo -pV, usado con gente, animales, y objetos rectangulares
(cf. *no-po ‘uno | one’, ☞ NO- ‘íd.’), lo que es lógico si las tres estrellas de la constelación representan
personas (‘Marías’) o bien cualesquier animales mitológicos.

° D R /arohp/   [ a rohp ]  la constelación Tres Marías│constellation of Tres Marias

Mo SS roob  n K* [ ʀo:b ]  la constelación Tres Marías│Orion’s Belt (group of three stars in the
constellation Orion)

ROJPY₁ tropezar | to trip, to stumble


*rohpɪ

° D R /aˈruhop 4/   [ a-ʀuhp′ ]  empujar algo con el pie│to shove object with foot

D RN arrujp xilyej   [ a-ruhp′ s′i-l′eh′ ]  tropieza│to trip


Mo SS aroob  vt E [ a-ro:b′ ]  tropieza│to trip, to make stumble (?)

ROJPY₂ escarbar | to scrape, to scratch


*rohpɪ
Quizás ☞ ROJPY₁ ‘deshacerse en pedazitos | to fall to pieces’ y ROJP₂ ‘escarbar | to scrape, scratch’
sean el mismo étimo; el significado de la palabra narrujp en SD parece indicar una conexión.

D RN narrujp   [ na-ruhp′ ]  mueve carbón para que el fuego prenda más│to move coals to make
a "re burn more
Mo SS areeb  vt E [ a-ɾ′e:b′ ]  lo saca (con un palo, con la mano, o con el pie) ; mueve o tienta
(con un palo, con la mano, o con el pie)│to remove, move, or touch (with a stick, one’s hand or
foot)
Mo SS arroob  vt E [ a-ro:b′ ]  lo escarba│to scrape, scratch
ROK 602

ROK nadar | to swim


*hroko [cf. Su 739 *hroko]

† Mo B arrok  
° D R /ahirok 2/   [ a-h-ʀok ]  

° D Su /-hrok/  
° F Su /-hrok/  
° Ma Su /-hrok/  
° Mo Su /-hrok/  
F YK arrok  nada (verbo)│to swim
Ma RN ajrok (tiel yow)  nada (en el agua)│to swim (in water)
Mo SS ajrrok  vi O [ a-h-rok ]  nada│to swim
Mo SS najrrok  n [ n-a-h-rok ]  el nadador│swimmer

ŔOK moler el chocolate | to grind chocolate


*roko
☞   Véase también ŘEKEN ‘ralo, abieto|thin, sparse, open’, ŘEKOLY ‘hondural en la orilla del
mar|depression on the sea coast’.

° D R /arokrok 2/   [ a-ʀok-ʀok ]  

ROMB, ŔUMBUP glotón | glutton


*rombo, *rɨmbɨ-pɨ [cf. Su 723 *rɨmbɨpɨ]
Se supone que el sufijo *-pɨ en *rɨmbɨ-pɨ es la forma diminutiva de *-po, el mismo sufijo que se ve en,
p.ej. nop (< *no-po, ☞ NO- ‘uno | one’) ‘uno (cosa rectangular, persona o animal) | one (oblong
thing, or person or animal)’ y otras palabras que hacen referencia a objetos rectagulares o personas y
animales, tal como ☞ TSOROP ‘ovalado | oval-shaped’, ☞ TOMBOP ‘sobraslido | protruding’ y
☞ NDOROP ‘área conveca o cóncava de tierra | concave or convex area of land’.

† Ma B arambup  tener asco│to be nauseated


† Ma B arombup simeats  tener basca│to be nauseous, feel like retching
° Ma Su /rumbup -mɪac/  nausea│nausea
Ma RN arumbup umyats  tiene nausea, comó demasiado│to feel nauseous, to have eaten too
much
ROMB, ŔUMBUP 603

Mo SS arrembep omeaats  fv-imp [ a-remb′ep′ o-m′a:ʦ ]  da asco, da basco│to nauseate


Mo SS nerrombüy  n P* [ n′e-romb-ɨy ]  glotón│glutton
Mo SS rombüy  adj [ romb-ɨy ]  voraz, tragón, comelón│voracious, gluttonous, having a big
appetite

ROND colgar | to hang


*rondo ~ rɨndɪ [cf. Su 734 *rondo ~ *rɨndi]

† Ma B, B:58 -rrond, rront  alzar│to raise, to erect


† Ma B rrondon  alzarse│to rise up
° D R /arond 2/   [ a-rond ]  colgar │to hang up

° F Su /-rundɪ/  
° Mo Su /arend olahkan/  arete│earring
° Mo Su /-rond/  
D RN arrond   [ a-rond ]  cuelga│to hang
D TA aryuendy  vt [ a-ɾ′ünd′ ]  lo cuelga│to hang vt.
D RN rrondoj   [ rond-o-h ]  colgado│hung up
D TA ryundyuj   [ ɾ′ünd′üh′ ]  colgado│hung up
F GM arrond  vt  cuelga (algo)│to hand up
F YK karuñ ulajk  arete│earring
Ma RN arrond  O  cuelga (algo grande)│to hang (something large)
Ma RN arundy  cuelga (algo pequeño)│to hang (something small)
Ma RN rrundyuj  colgado│hung up
Mo SS arend  vt E [ a-ɾ′end′ ]  lo cuelga (dim.)│to hang (something)(dim.)
Mo SS arend olaagaran  n [ a-r′end′ o-la:g-aɾan ]  los aretes│earrings
Mo SS arrond  vt A [ a-rond ]  lo cuelga; alza un poco│to hang up; to raise a little
Mo SS arrond onik  fv [ a-rond o-n′ik′ ]  la ahorca│to execute by hanging
Mo SS arrond teombaj  fv-fp-(px) [ a-rond t′(e)-o-mbah ]  lo carga colgado del hombro│to
carry hanging from one’s shoulder
Mo SS arrond tiüt   [ a-rond t′iət ]  colgado│hung up, in a hanging position
Mo SS arrondüch [?]  vp (E) [ a-rond-ɨʦ′ ]  se cuelga│to be hung
Mo SS mirend olaagaran  fn [ m′i-ɾ′end′ o-la:g-aɾan ]  el lóbulo de la oreja│ear lobe
ROND 604

Mo SS mirenderan  n mi-(E) [ m′i-ɾ′end′-eɾan ]  la patilla │side whisker


Mo SS nerrondüy onik   [ n′e-rond-ɨy o-n′ik′ ]  se ahorca a sí mismo│to hang oneself
Mo SS rondom  vr O [ rond-o-m ]  se cuelga│to hang (vi.)

RONON blando y masticable (alimentos) | soft and chewy (foods)


*ronono

Mo SS nerenen  n [ n′e-ɾ′en′en′ ]  consistencia de ciertos alimentos como camote, papa, manzana,


etc. (dim.)│consistency of certain foods such as potatoes or apples (dim.)
Mo SS nerronon  n [ n′e-ronon ]  consistencia de ciertos alimentos como camote, papa, manzana,
etc.│consistency of certain foods such as potatoes or apples

ROPOP esparcir (cosas granuladas) | to spread (granular substances)


*ropopo

° D R /arepep, areprep/   [ a-ɾ′ep′-ɾ′ep′ ]  sembrar semillas en línea│to plant seeds in a row

Mo SS arepep  vt E [ a-ɾ′ep′ep′ ]  lo rocía (sal, azúcar, cenizas)│to sprinkle (salt, sugar, ashes)
Mo SS arropop  vt A, E [ a-ropop(′) ]  lo polvorea, lo esparce│to dust with powder, to spread
Mo SS nerropop  adj [ n′e-ropop ]  esparcido│spread (adj.)

ROPY frágil | fragile


*ropɪ [cf. Su 735 *ropo]

° Mo WW /narop/  desgaste│wearing away, debilitation


° Mo Su /-rop/  
Mo SS arrop  vi E [ a-rop(′) ]  se gasta│to get worn out
Mo SS narrop  adj [ na-rop(′)  ]  desgastado│worn out, corroded

RUJCH tacaño | stingy


*r:cɪ [= Su 738]

† Ma B rruhchi  mezquino│stingy
° D R /aˈrühetʃ 4/   [ a-ɾ′ühʦ′ ]  escatimar; ser mezquino│to stint; to be miserly

° D Su /narɨcɪ/  
RUJCH 605

° F Su /niru:cɪ/  
° Ma Su /ru:cɪ/  
° Mo Su /narè:c/  
D RN rryujch  adj [ r′ühʦ′ ]  mezquino, avaro│stingy, miserly
F YK mirrujch  mezquino│stingy
Ma RN ñerrujch, rrujch  adj  mezquino│stingy
Mo SS nerreech  adj [ n′e-r′e:ʦ′ ]  codo, mezquino, tacaño, avaro, miserable│tight"sted, stingy,
miserly
Mo SS reech  n mi-E [ r′e:ʦ′ ]  el avaro, el mezquino, el tacaño│miser, tightwad

RUJK tocar; tentar, palpar | to touch; to feel (out), to palpate


*rahkɪ / *rhkV [cf. Su 736, 726 *ra:kɪ / *rN:kV]

▷  Véase RAJKY / RUJK  ☜  

ŘUK campanilla | little bell


*ʀɨkɨ

° Mo WW /rek/  
Mo SS rek  n [ ʀ′ek′ ]  la tira de campanillas (usado en la "esta de Corpus Christi), colgado de una
mula un la procesión│strip of little bells (used in the feast of Corpus Christi), tied to the neck of
a mule in the procession

RUMBUP glotón | glutton


*rombo, *rɨmbɨ-pɨ [cf. Su 723 *rɨmbɨpɨ]

▷  Véase ROMB, ŔUMBUP  ☜  

RUNG provocar conflicto | to provoke a confict


*rɨngV

Mo SS arrengich  vt A [ a-r′eŋg-iʦ′ ]  lo provoca, lo causa, lo empieza (pleito,


di"cultades)│to cause, begin (quarrel, di&culties)
Mo SS nerrengich  n P* [ n′e-r′eŋg-iʦ′ ]  el que empieza (pleitos o algo malo)│someone who
instigates quarrels or causes di&culties: a provocator
RUW₁ 606

RUW₁ bagre | catfish


*rwɪ [= Su 737] ⇆ mayense occidental
Es bastante probable que RUW₁ ‘bagre | catfish’ se relacione con Mop [[lu’]] ‘íd.’, Itzá aj-lu’ ‘pez
filín | catfish’, Chol ajlu’, xlu’ ‘bagre barrigón | type of catfish, Rhamdia sp.’, Yuc ⟨h luu⟩ ‘bagre | 
catfish’ (Beltrán), Cht lu, ah lu ⟨lu, ahlu⟩ ‘íd.’, Lac [[lu’]] ‘tipo de pescado (sin escamas) || fish
(without scales)’ y Lac [[ru’]] ‘un bobo chico || a small bobo (fish)’. Se desconoce cuál es la lengua
receptora del préstamo, pero si es el huave, la voz tiene que haber sido prestado a través de un
idioma con [r] y sin [l] (como unas variedades de lacandón); si no, no se explica por qué la voz
aparece en huave con [r] en vez de [l].
(Es de notar que Kaufman cita yucateco ⟨ luu ⟩ entre un grupo de reflejos de pMaOcc  *luʔ ‘vulva,
suave, aguado | vulva, soft, watery’, e.g. Tzo Tzel luʔ ‘vulva’, Mch luʔluʔ  ‘aguado; no macizo | water,
not solid’, pero la conexión de estas palabras con el bagre es bastante tentativa.)
Según GC:350, además de chiüp rew y pojtang rew, en SMo hay tres otros tipos de peces rew cuyos
nombres científicos son desconocidos, o sea neleaj rew, teaik rew y nchiinch rew || HF, TK, AU,
BS, JD:[Ulrich & Ulrich 1971, Canger 1970, Bruce 1968].

† D P reu  
† F P rui  
° D Su /rɨw/  
° F Su /ruy/  
° Ma Su /ru/  
° Mo Su /réw/  
D TA rriw  n [ r′iw′ ]  bagre│cat"sh
F YK, RN rruy  n  a type of "sh │a type of "sh
Ma RN rruw  n  bagre│cat"sh
Mo GC:350 chiüp rew  fn [ ʦ′iəp r′ew′ ]  bagre marino (Sciades seemanni Günther, también
llamado Arius seemanni)│Tete sea cat"sh
Mo GC:350 pojtang rew   [ poh+taŋg r′ew′ ]  bagre de gavia (pez: Bagre pinnimaculatus
Steindachner)│red sea cat"sh
Mo SS rew  n P* [ r′ew′ ]  bagre (pez: Bagre marinus Mitchell)│cat"sh (ga#topsail cat"sh)

RUW₂ soso | bland


*rawa / *rɨwɨ [cf. Su 731 *rawa]

▷  Véase RAW / RUW₂  ☜  


SAJ₁ 607

SAJ₁ decir | to say


*saha [= Su 742]

° D R /asah 1/   [ a-sah ]  

° D R /nyusah 1/   [ n′üs-ah ]  prometer│to promise

° F Su /-sah/  
° Ma Su /-sah/  
° Mo WW /asajsajayɛj/  argumenta[n]│they argue
° Mo Su /-sah/  
D RL, TA asaj  dice│to say
F YK, GM asá  dice│to say
Ma RN asaj  dice│to say
Mo SS asaj  vt A [ a-sah ]  lo dice (al otro), le contesta (se usa antes de citar lo que alguien ha
dicho, y al "nal se
agrega {aj} o {ajow})│to say, to answer (used before citing what someone has said; at the end
{aj} or {ajow} is added)
Mo SS asaj mangiay  fv-sub [ a-sah m-a-ŋg′ay ]  lo avisa, lo entera│to inform
Mo SS asaj wüx  fv-p [ a-sah wɨs′ ]  lo explica│to explain
Mo SS asajayej  vr 3pl O [ a-sah-ay-eh′ ]  discuten altercan (ellos); se avisan (entre ellos)│to
discuss, argue; to notify (one another)
Mo SS ¡iraj!  imp [ iɾ-ah ]  ¡dígale! ¡díle!│say it, tell it!

SAJCH flor de niño (árbol: Jacquinia) | jacquinia (tree)


*sɨtɨ,*sahcɪ [cf. Su 823 ? *sV:cɪ]

▷  Véase XUT, SAJCH  ☜  


SAJKY 608

SAJKY medicina | medicine


*sàhkɪ [cf. Su 743 *sà:kɪ] ⇆ mayense < mixe-zoqueano
Es bastante claro que SAJKY ‘medicina | medicine’ es un préstamo, pero se desconoce la fuente
específica. Suárez por su parte propuso una relación con los idiomas mixe-zoqueanos, y en efecto en
última instancia la fuente tiene que ser pMZ *co:kʔ ‘to heal | sanar’ o sus derivativos pMZ *yak-co:kʔ
‘curar | to cure’ y pMZ *coʔka ‘brujo|shaman’. De esta fuente fue prestado pMaCtr *c’ak ‘medicina,
remedio | medicine, remedy’ y pMaCtr *ʔah‑c’a:k ‘curandero | folk healer’ (TK), donde la vocal se
concuerda más con la de pH *sàhkɪ.
El origen de pH *s- (en vez de pH *c-) queda por descubrir. Una posibilidad puramente fonética es
que la forma original del préstamo en huave fuese de hecho *cahkɪ, pero su uso en la frase *a-rang
cahkɪ ‘hacer medicina’ posibilitase la interpretación de la [c] como resultado de una [t] intrusiva
entre la nasal [ŋ] y [s], así que la raíz fuese reanalizada como *sahkɪ. (Es de notar que la ⟨ts⟩ en los
datos de Belmar representa la [s] en general, así que no se puede concluir sobre la base de su
ortografía que la forma antigua empezase con [c].) Otra posibilidad es que la palabra llegó en huave
a través de otro idioma en el cual la [c] ya había cambiado en [s], como se ve en Cht sak ⟨çak⟩
‘medicina | medicine’ < pChol *c’ʌk ‘íd.’
Se puede apreciar que aunque Radin escribió SD /misihk/ con una ausencia irregular de
palatalización de /s/ antes de /i/, Suárez notó la forma prevista, o sea /sɨ:k/, con /ɨ/ en lugar de /i/
|| Su:163, TK, SW, BS.

† Ma B ahh niurantsëiki  curandero│folk-healer


† Ma B maran mitsëiki  curar│to cure, to heal
° D R /araŋg misihk 3/   [ a-ɾaŋg m′i-s′ihk′ (?) ]  curar│to cure

° D Su /sɨ:k/  
° F Su /sah/  
° Ma Su /saih/  
° Mo Su /s:ɪk/  
D TA arang misüjky muñien andyow  n mi- [ a-ɾaŋg m′i-sɨhk′ mu-n′iən a-nd′ow ]  ser
doctor│practice medicine
D TA ñuransüjk  fn [ n′ü-ɾan-sɨhk′ ]  doctor│doctor
F YK ñurang saj  curandero│folk healer
Ma RN saij(k)  n  medicina│medicine
Mo SS misüüig mbat  fn [ m′i-sɨ:g′ mbat ]  un árbol que tiene $or blanca│a tree with a white
$ower
Mo SS nenüüb süüig   [ n′e-nɨ:b′ sɨ:g′ ]  el boticario│druggist, pharmacist
Mo SS, SS:153 süüig  n K [ sɨ:g′ ]  la medicina, el remedio│medicine, remedy
SAJN 609

SAJN entumecido, adormecido | numb, having fallen asleep (a limb)


*sahna
SD /sahinam/ ‘odioso | loathsome’ debe haber resultado de una amplicación de la idea ‘paralizado de
miedo’.
Según GC:361 SMo sajnan en la acepción de la raya eléctrica deriva de la frase küet üüch sajnan
iwix ‘pez que hace adormecido a tu mano | fish that makes your hand numb’.

† Ma B tsahnawan  entumecerse│to go numb


° D R /sahˈna-o/   [ sahn-aw- ]  estar rígido por miedo o por reuma, sentir dolor al caminar│be
rigid with fear, sti# from arthritis; have pain walking
° D R /sahina-t/   [ sahn-a-t ]  entumecerse (mano, pie)│to fall asleep (of hand, foot)

° D R /sahinam/   [ sahn-a-m ]  repugnante, odioso│loathsome

Mo SS sajnan  part [ sahn-a-n ]  entumecido, andormecido│numb, having fallen asleep (a limb)


Mo SS:350 sajnan  n [ sahn-a-n ]  torpedo, raya eléctrica (gigante, ocelada, diana), guitarra (peces:
Narcine entemedor Jordan & Starks, Diplobatis ommata J & G)│Giant electric ray, ocellated
electric ray
Mo SS sajnan ombas   [ sahn-a-n o-mbas ]  nervioso│nervous

SAJP semilla, grano de maíz | seed, corn kernel


*sàhpa [cf. Su 752 *sà:pa]
En el texto 5 de Radin parece que hay un doble sentido de la frase /usahp mikang/ usajp mikang
para hacer referencia no sólo al carozo (endocarpo) de la semilla del chicozapote sino también al
escroto y los testículos, cf.   SMo saab ‘testículos | testicles’.

† Ma B saap, ussahp, tsapé  K  pepita, grano│seed, grain


° D Su /sa:p/  
° D R /sahp 1/   [ sahp ]  semilla (de melón, manzana, etc.)│seed of melon, apple, etc.

° D RT /usahp mikang/   [ o-sahp m′i-kaŋg ]  el carozo del chicozapote│the outer casing (shell) or
endocarp of the nut of the sapodilla fruit
° F Su /usaɸ/  
° Mo Su /osà:p/  
° Mo RD /òsáàb/  semilla│seed
F YK, KT:26 sajp  semilla│seed
Mo SS opang saab  fn [ o-paŋg sa:b ]  el escroto│scrotum
SAJP 610

Mo SS, NT:Jn 12:24 osaab  n K mi-A [ o-sa:b ]  la semilla│seed


Mo SS osaab mikang  fn [ o-sa:b m′i-kaŋg ]  los testículos│testicles
Mo SS osaab oniiügaran  fn [ o-sa:b o-n′i:əg-aɾan ]  el bublo ocular│globe of the eye
Mo SS osaab sambüm  fn [ o-sa:b sambɨm′ ]  la pepita, semilla de la calabaza│calabash seed
Mo GC:364 osaab ten   [ o-sa:b t′en′ ]  ciruela silvestre (Spondias sp.)│wild plum
Mo SS saab  n [ sa:b ]  los testículos│testicles

SAJPAT cocoyuche | avian flea or louse


*sahpata
☞   Véase también MBAT ‘piojo|louse’.

F YK sajpat  cocoyuche│a type of avian $ea or louse

SAJPY poner algo en los dedos con destreza | to place dexterously in one's fingers
*sahpɪ
☞   Véase también SAP ‘agarrar|to take, to grasp’.

Mo SS asüüb  vt E [ a-sɨ:b′ ]  pone algo en los dedos (para poder agarrar mejor los billetes,
papeles, o un malacate)│put something in one’s "ngers (in order to be able to better grasp bills,
papers or a spindle)

SAJRAK tortillas medio cocidas | half-cooked tortillas


*sahraka

Mo SS asajrrak  n [ a-sahrak ]  tortillas medio cocidas│half-cooked tortillas

SAJTY arrimarse | to lean vi.


*sahtɪ

D RN asüjty   [ a-sɨht′ ]  se arrima│to move over, move out of the way (?)
Mo SS asatiich  vt A [ a-sat-i:ʦ′ ]  lo arrima│to lean (something)
Mo SS asüüd  vi E [ a-sɨ:d′ ]  se arrima│to move over, move out of the way
SAKAL 611

SAKAL caerse, bajarse, desprenderse | to fall down, to come down, to come loose
*sakala

° D R /asahkal 1/   [ a-sahkal ]  bajar (la ropa)│to lower garment; to let garment down partially

Mo SS sakalam  vr O [ sakal-a-m ]  se cae, se baja, se desprende│to fall down, to come down, to
come loose

SAKAMB rollo | roll, something rolled up


*sakamba

° D R /asahkamb uleh/   [ a-sahkamb u-l′eh′ ]  ponerse en cuclillas (de hombres)│to squat (of men)

Mo SS asajkamb  vt A [ a-sahkamb  ]  lo enrolla│to roll up


Mo SS asajkamb oleaj  fv-px ? [ a-sahkamb o-l′ah′ ]  cruza los pies│to cross one’s feet
Mo SS axijkimb oleaj  vi I [ a-s′ihk′imb′ o-l′ah′ ]  cruza los pies│to cross one’s feet
Mo SS sakamb  n K [ sakamb ]  el rollo│a roll, something rolled up

SAL áspero | rough


*sala

Mo SS nesalsal  adj [ n′e-sal-sal ]  áspero│rough

SAMAROÑ, SOMBORON arisco, silvestre; varicela | wild, untamed; chicken pox


*samaronɪ, *somborono [cf. Su 797 *somborono] ⇆ español
SAMAROÑ y su forma variante SOMBORON (limitada a SD), ‘arisco, silvestre; varicela | wild,
untamed; chicken pox’ representan un préstamo de esp. cimarrón (ingl.   ‘wild, untamed’); se supone
que la acepción de la varicela proviene del giro ‘viruela loca’ (ingl.   ‘chicken pox’), donde ‘loca’ >
‘cimarrón’ (cf. también Chol simaron ‘malo; violento, peligroso | bad; violent, dangerous’  y
simaroniyel ‘maldad | wickedness’).
Parece que la variante SOMBORON fuese confundida con, o bien influenciada por, la voz española
sarampión (ingl.   ‘measles’), la cual aparece en el préstamo SMo (SS) sirimpiow, nangaj sirimpiow
‘sarampión | measles’ || AU.

† D P zamaron zou  jabalí│wild boar


° D Su /somboron sow/  jabalí│wild boar
Ma RN samarroñ sow  n  jabalí│wild boar
Mo SS nangaj samarroen  la varicela, la viruela loca│chicken pox
SAMAROÑ, SOMBORON 612

Mo SS nesamarroen  adj [ n′e-samaron′ ]  arisco, silvestre (animal)│wild, jungle-dwelling


(animal)
Mo SS samarroen  n K* [ samaron′ ]  la varicela, las viruelas locas│chicken pox

SAMB tentar | to feel (out)


*samba [= Su 744]

° D R /ˈahsamsaˌmbü-oy, -aˈyo 4/   [ a-h-samb-samb-ɨy ]  andar a tientas, estar confudido│to grope,


to be confused
° Mo Su /-samb/  
Mo SS asamb  vt A [ a-samb ]  lo toca, lo tienta (con la mano) │to touch (with one’s hand)

SAMBAL alisar (con la mano), acariciar | to smooth out (with the hand), to caress
*sambala

° D R /sa-sambal/   [ sa-sambal ]  agarrar algo, tocar│to grasp inanimate object; to touch

Mo SS asajmbal  vt A [ a-sahmbal ]  movimiento de la mano palma abajo, o movimiento de


alisar│move one's hand with palm down, make smoothing movement
Mo SS axijmbil ~ axejmbil  vt I [ a-s′ihmb′il′, a-s′ehmb′il′ ]  lo acaricia; lo unta (con pomada)│to
caress; to grease (with salve)

SAMBAMY calabaza | gourd


*sambambɪ [= Su 745]

† D P zambun  
† F P samban  
† Ma B, B:28, 48 sambèu, sambëu, tsambeum  K  
† Ma P xambun  
† Mo Starr säm-büm  calabaza │calabash
† Mo P sambaem  
° D Su /sambɨmb/  
° D R /sambüüm 3/   [ sambɨm′ ]  

° F Su /sambab/  
° Ma Su /sambɨmb/  
SAMBAMY 613

° Mo Su /sambɨmb/  
F YK, GM, TA sambam(b)  n  calabaza│gourd
Ma RN sambümb  n  calabaza│gourd
Mo SS sambüm  n K [ sambɨm′ ]  calabaza│gourd

SAMBAY largo y encorvado | long and arched (thing)


*sambayV
Starr:67 informó de un instrumento musical llamado ⟨ sam‑po‑ña ⟩ que se usaba en SMo tan tarde
como en la década 1860 según el sacerdote del pueblo de la época. Este instrumento ‘is a musical
bow, made of the “spine” of a fish bent with a cord: one end is placed in the mouth while the other
is held in the hand: it is played with another “spine” (esp.   ‘es un arco musical hecho de la “espina”
de un pescado torcida con una cuerda: se pone un extremo en la boca mientras que se tiene el otro
extremo en la mano: se toca con la otra “espina”). A juzgar por la descripción, ⟨ sam‑po‑ña ⟩ parece
contener la raíz SAMBAY ‘largo y enorvado | long and curved’, o tal vez sólo la parte *samba- de
*sambaya, si *‑ya se debe segmentar. Se descononce el análisis del resto de la palabra.

† Mo Starr sam-po-ña  un arco musical antes usado en "estas en San Mateo│a musical bow
formerly used in festivals in San Mateo
° Mo WW /asajmbʌy/  despeluza│to frizz or mess up (hair)
Mo SS asajmbüy  vt E [ a-sahmbɨy ]  se le paran los pelos o los cabellos│to make someone’s
hair stand up on end
Mo SS sambay-a-n  part [ sambay-a-n ]  despeinado│uncombed, unkempt
Mo SS sambüy  adj [ sambɨy ]  largos y encorvados│long and arched (things)
Mo SS sambüy oleaj  adj [ sambɨy o-l′ah′ ]  largos y encorvados│long and arched (things)
Mo SS sambüy omal  adj [ sambɨy o-mal ]  despeinado│uncombed, unkempt
SAMPAY, SANAPAY 614

SAMPAY, SANAPAY coyote | coyote


*sana-páya [cf. Su 746 *sana-páya (? *sa-na-páya)]
La etimología de SANAPAY ‘coyote’ no es clara. Palabras del mismo significado en los idiomas
mixe-zoqueanas tal como mSay [pa:hu], zoChMg  [pahoʔ] y zoCop  [pau] muestran un parecido parcial
con la segunda parte de pH *sana-páya, pero sus etimología es también oscura (no aparecen
mencionadas en SW).
Se desconoce la conexión exacta entre SANAPAY y ☞ PAY ‘zorrillo | skunk’, pero un inidicio se
encuentra en pZo *payaʔ ‘rayar | to streak, to draw a line on’ (> zoFL [payaʔ] ‘estar rayado;
rayarlo | to be streaked, to streak’), que probablemente sea un préstamo de una fuente mayense tal
como yucateco paay, Itzá pay ‘zorrillo | skunk’. De pZo *payaʔ probablemente derive también zoTex
[ɨskpa:yčukuba:] ‘comadreja | least weasel, Mustela nuvalis’ que según SW es un “nombre descriptivo
que se refiere a su franja blanca”. Por eso se concluye que la acepción original de pH *páya es
‘rayado | striped’, una propiedad apropiada para el coyote mexicano ya que normalmente tiene unas
rayas en su pelo dorsal. En cambio, el origen de PH *sana- queda por descubrir.
En SD, ya en los textos de Radin de 1912, la palabra para el coyote ya fue reemplazado por un
préstamo, o sea koyuety, kuyuety [koyüt′, kuyüt′] (☞ KOYOTY) || SW:426, LC, HJ, HG.

† F P zanapay  
† Ma P sampuí  
† Mo P sampay  
° F Su /sanapay/  
° Ma Su /sampɨy/  
° Mo Su /sampy/  
F YK sanapay  n  coyote│coyote
Mo GC:363 milakow sampüy  fn [ m′i-lakow sampɨy ]  guayaba silvestre│wild guava
Mo SS sampüy  n P* [ sampɨy ]  el coyote (mamífero: Canis latrans)│coyote

SANAPAY coyote | coyote


*sana-páya [cf. Su 746 *sana-páya (? *sa-na-páya)]

▷  Véase SAMPAY, SANAPAY  ☜  

SANAT pitahaya | pitaya, strawberry pear


*sanata [= Su 747]

° F Su /sanat/  
SANAT 615

F YK, GM sanat  un pitahaya roja con espinas│a red pitaya (strawberry pear) with thorns

SANG lavarse la cabeza | to wash one’s head


*sanga [= Su 749]

° D R /asaŋgsaŋg 1/   [ a-saŋg-saŋg ]  enjabonarse las manos│to spread foam of soap over hands

° Ma Su /-sang/  
° Mo WW /asang/  
Ma RN asang timal  lava la cabeza│to wash one’s head
Mo SS asang  vi A [ a-saŋg ]  lava el cabello│to wash one’s hair
Mo SS asangüüch  vt E [ a-saŋg-ɨ:ʦ′ ]  se lava (la cabeza)│to wash (one’s head)

SAP₁ agarrar | to seize, to take in one’s hand


*sapa [= Su 751]
Se supone que SAP₁ ‘agarrar | take’ anteriormente se relacionaba con ☞ SAPY ‘dar, soltar | give, let
go of’ por el proceso detransitivizador de depalatalización de la última consonante de la raíz.
Tal vez SAP₁ deba compararse con pMaCtr *čap ‘agarrar | to take, to grab’ > Tzo Tzel chap ‘íd.’, y
con Qch xuchapo ‘lo agarró | s/he took, grabbed’. Aunque la correspondencia fonética no es exacta,
la de la semántica lo es. Al respecto es difícil saber si SMa (B) ⟨tsap⟩ con [ʦ] en vez de [s] indica una
pronunciación arcaica (en general la ⟨ts⟩ de Belmar es realmente un [s]), pero si es así la raíz se
acerca más a la raíz mayense con una consonante africada inicial || TK.

† Ma B asapan tuvish  retener (en la mano)│to hold (in one’s hand)


† Ma B atsap shimbass  hallar│to "nd
† Ma B itsap  asir, coger, guardar, tomar│to seize, grasp, take, save, keep
† Ma B, B:15, 58 -tsap, tzap  agarrar, coger│to grasp, to take
† Ma B tsapshimbas  consorte│wife, consort
° D R /al na-sap/   [ al-na-sap ]  custodiar, vigilar│to guard

° D R /asap 1/   [ a-sap ]  agarrar; atar│to seize object; to tie object

° F Su /-sap/  
° Ma Su /-sap/  
° Mo Su /-sap/  
D TA asap  v A [ a-sap ]  agarra│to seize, grab
F YK, GM asap  agarra│to grab, to catch
SAP₁ 616

F YK asap miyon  respira│to breath


F YK asap umbas  acostumbra│to get used to, to accustom (oneself)
F YK asasap  recoge│to pick up, to collect
F GM asasapé  recoger│to gather, collect
Ma TA asap  v  agarra│to seize, grab
Mo SS asap  vt A [ a-sap ]  lo agarra, lo captura│to get, to take, to capture
Mo SS asap majaw  fv-sub [ a-sap m-a-haw ]  ve con la mirada "ja│to look at with "xed gaze,
to stare at
Mo SS asap miíünd  fv-px ? [ a-sap m′i-iənd ]  contiene la respiración, no respira│to hold one’s
breath
Mo SS asap nej alinop  fv [ a-sap n′eh′ al′i-nop ]  se contagia│to get an illness from someone
else
Mo SS asap nej anch  fv [ a-sap n′eh′ anʦ′ ]  se emepereza│to be overtaken by carelessness and
laziness
Mo SS asap nej iüt  fv [ a-sap n′eh′ iət ]  es oxidado; se cae│to be rusted; to fall down
Mo SS:62 asap nej koy  fv [ a-sap n′eh′ koy ]  tiene reuma│to have aches
Mo SS, NT: 1Cor 8:7 asap ombas  fv-imp [ a-sap o-mbas ]  se acostumbra, se halla, tiene
con"anza│to get used to, to "nd oneself, to have con"dence
Mo SS asap ombeay  fv-px ? [ a-sap o-mb′ay ]  cierra la boca; se tapa la boca (con la boca)│to
close one’s mouth; to cove one’s mouth with one’s hand
Mo SS asap wüx  fv-p [ a-sap wɨs′ ]  sorprende│to surprise
Mo SS asap wüx fuerza  fv-fp [ a-sap wɨs′ fwersa ]  lo ataca (sexualmente)│to attack (sexually)
Mo SS asapüy  vr O [ a-sap-ɨy ]  se espega, se agarra│to tighten, to hold on vi.
Mo SS isapüy  n [ i-sap-ɨy ]  instrumento con que se agarra algo│tool for gripping something
Mo SS isayayej  n i-O [ i-say-ay-eh′ ]  la trampa│a trap
Mo SS nesap omalan  n [ n′e-sap o-mal-an ]  la horquilla│hairpin
Mo SS nesapüy  n [ n′e-sap-ɨy ]  instrumento con que se agarra algo│tool for gripping something
Mo SS sapüy koet  n [ sap-ɨy kot′ ]  el callejón│alley, back street
SAP₂ 617

SAP₂ algodón, lana, borrego | cotton, wool, lamb


*sapa [= Su 750]
Como señaló Diebold (RD), la acepción ‘algodón’ debe ser más antigua ya que el borrego no llegó al
Nuevo Mundo hasta el período de colonización europea.

† Ma B niuhier tsaap  borreguero│shepherd


† Ma B, B:33-34, 37 tsap, -eu(f), -iën  sha-, mi-  algodón, borrego, carnero, oveja│cotton, lamb, ram,
sheep
° D Su /sap/  
° D R /sap 1/   [ sap ]  borrego│lamb

° F Su /sap/  
° Ma Su /sap/  
° Mo Su /sap/  
D TA ñujier sap  n [ n′ü-h′iəɾ sap ]  pastor│herder
F YK, GM sap  borrego│lamb
F YK sap  barba│beard
F YK, KT:26 sap  algodón│cotton, sheep
Ma RN sap  n  lana, borrego│wool, young lamb
Mo GC:363 chiüp misap kiek   [ ʦ′iəp m′i-sap k′ek′ ]  algodón silvestre (Gossypium sp.)│wild
cotton
Mo SS naliw sap  el cordero (mamífero)│lamb
Mo SS nejiür sap  fn  el pastor│herder, goatherd, shepherd
Mo SS nine sap  fn  el cordero│lamb
Mo SS, RN,HT:84 sap  n P mi-A [ sap ]  la oveja, el borrego│sheep, lamb
Mo SS, NT: Lk 2:8 sap  n mi-A [ sap ]  algodón│cotton
SAP₃ 618

SAP₃ grano | pimple


*sapa
Es difícil establecer el étimo a que pertenece SD (R) /ni‑ʃepʃep/ ‘sarpullido, erupción de piel | a rash’.
Desde el punto de vista semántico hace pensar en una conexión con SAP₃ ‘grano | pimple’, pero la
fonética no es satisfecha ya que no hay explicación para la /e/; si fuera la forma diminutiva, una /i/
habría sido la vocal. Por otro lado, una conexión con ☞ XEJP ‘separar | to separate’ es más probable
para la fonética, pero la semántica no es obvia.

° D R /ni-ʃepʃep 3 /   [ n′i-s′ep′-s′ep′ (?) ]  sarpullido, erupción de piel│a rash

° D R /sap 1/   [ sap ]  

F YK, KT:26 sap  grano│pimple


Mo SS sap  n mi-(A) [ sap ]  la espinilla, el barro│pimple, blackhead

SAPAÑ zapote amarillo | canistel or white zapote


*sapanɪ ⇆ zoque
SAPAÑ ‘zapote amarillo | canistel or white zapote’ es sin duda un préstamo de un reflejo de pZo
*sapane ‘mamey | marmelade fruit’, de donde provienen zoCop [sapane] ‘plátano macho | 
plantain’ (según SW, el cambio de sentido ocurrió después de la introducción del plátano por los
españoles), zoCop [taki-sapane] ‘zapote colorado (mamey) | mamey sapote’ y zoChMa [sapane]
‘mamey’.
Sin embargo, permanece poco claro cuál sea la especie exacta a que se refiere la palabra huave. Los
Stairs ofrecieron dos posibilidades para SMo sapün (SS:406): Pouteria campechiana Baehni
‘canistel’ y Casimiroa sapota Oerst. llamado ‘matasano’, probablemente confundido por Casimiroa
edulis La Llave ‘zapote blanco | white zapote’ (cf.   LS:112), dado que el zapote blanco también se
llama ‘matasano’ en Nicaragua, mientras que Casimiroa sapota vive sólo en el norte de México.
Según LS:112 ‘canistel’ o sea Pouteria campechiana se llama también ‘zapote amarillo, canishté (cf.   
canistel), coztic, cozticzapotl, tigrillo, zapote borracho, zapote dormilón’ (ingl.   ‘yellow zapote,
lucuma, eggfruit’), mientras que Casimiroa edulis ‘zapote blanco, matasano | white zapote’ se llama
también ‘zapote de rata, zapote dulce’ (ingl.   ‘Mexican apple’) || SW, HG, HH.
☞   Véase también TIP₂ ‘tipo de pasto que comen las bestias|type of animal fodder’.

Mo SS sapün  n [ sapɨn′ ]  el zapote amarillo (árbol y fruta)│canistel or white zapote (?)

SAPAW bostezar | to yawn


*sapawa
cf.   SF asap mi‑yon ‘respirar | breathe’

° D R /asaˈpaov 1/   [ a-sapaw ]  
SAPAW 619

F YK asapaw  bosteza│to yawn


Ma VM asapaw  bosteza│to yawn
Mo SS asapaw  vi A [ a-sapaw ]  bosteza│to yawn

SAPY dar, soltar | to give, to let go of


*sapɪ
☞   Véase también SAP₁ ‘agarrar|take, seize’.

° D R /asühp 4/   [ a-sɨhp′ ]  entregarle algo a alguien│to present person with object

F YK asajpich  suelta│to let go


Mo SS asüp  vt E [ a-sɨp′ ]  lo regala│to give

SAR hormiga (una clase chica) | ant (small class of)


*sara-(titi) / *sɨrɨ- [cf. Su 819 *sɨrititi ~ *sarititi]

▷  Véase XUŔ / SAR  ☜  

SARAND, RAND resbalar | to slip


*randa-(wa) [= Su 728]

† Ma B:86 nieng-tsarrandan  resbaladero│slide (place for sliding)


† Ma B tsarrand  resbalón│a slip (act of slipping)
† Ma B tsarrandau  
° D R /arandah 1/   [ a-ʀand-a-h ]  resbalarse

° Mo Su /randaw/  
° Mo WW /sarandan/  deslizar│to slide
D RL, TA jasarrandam  vi  se resbaló│slipped
F YK sarrand-  se resbala│to slip
Ma RN randaw  se desliza (?)│to glide, to slide
Ma RN sarrandan tiet  se zafa│to slip o#
Mo SS asarrand [?]  vt (A) [ a-sarand ]  lo derrumba│to collapse (something)
Mo SS sarrandan oleaj  fptc [ sarand-a-n o-l′ah′ ]  se resbala, patina, desliza│to slip, to skate, to
slide
SARAND, RAND 620

Mo SS sarrandan tiüt   [ sarand-a-n t′iət ]  se zafa (de algo inclinado o parado)│to slip o#, to
come loose (of something sloping or standing erect)

SAREL, SAŔUEL pantalones | pants


*sarele, sarɨwele
SAREL, SAŔUEL es un préstamo del esp. sarouel, un tipo antiguo de pantalones árabes.

° D R /serivel 3/   [ seɾ′iw′el′ ]  │trousers

° Mo WW /saral/  calzones│panties
F YK saruel  n  camisa de hombre│shirt for a man
Mo SS, RN sarral, sarrael  n K* mi-E [ sar(′)al′ ]  los pantalones, los calzones│pants, panties

SAŔUEL pantalones | pants


*sarele, sarɨwele

▷  Véase SAREL, SAŔUEL  ☜  

SARY dispersarse, alborotarse | to disperse, to be disturbed


*sarɪ

Mo SS asarriich  vt A [ a-sar-i:ʦ′ ]  lo dispersa, lo alborota│to disperse, to disturb vt.


Mo SS sajrriüm  vr O [ sahr′-i-əm ]  se dispersa, se alborota│to disperse, to be disturbed

SAS, SOS₃ cecear | to lisp


*sasa, *sosos
Se supone que SAS, SOS₃ ‘cecear | lisp’ es de origen onomatopéyico así que no importa la diferencia
entre las vocales de SMo nasas ondeak y SD (R) /nisos/.

° D R /ni-sos/   [ n′i-sos ]  

Mo SS nasas andeak  fv [ na-sas a-nd′ak ]  cecea│to lisp

SATAT mover algo en plano | to move something (planar motion), to slide


*satata

° D R /asatatü-oy, -aˈyo 2/   [ a-satat-ɨy ]  deslizarse│to slide


SATAT 621

Mo SS asatat  vt A [ a-satat ]  lo mueve de su lugar (en plano)│to move something (planar
motion)
Mo SS asatatüy (tiüt)  vr, fv-p [ a-satat-ɨy (t′iət) ]  se arrastra│to drag oneself (reptile)
Mo SS axitit  vt E [ a-s′it′it′ ]  lo arrastra│to drag
Mo SS nesatatüy tiüt ajüy  n [ n′e-satat-ɨy t′iət a-hɨy ]  los que se andan arrastrándose (los
reptiles)│those which move by dragging themselves (reptiles)
Mo SS satatan  part [ satat-a-n ]  movido de su lugar (en plano)│moved from its place (planar
motion)

SATS espina | thorn, spine


*saca [cf. Su 740 *sàca]
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /sàc/ ‘espina | thorn’, el estudio fonético de
KE muestra sólo un tono alto (H) sáts.

† Ma B tsats  │thorn
† Ma B tsatsau  retoñar, retoño│to sprout; sprout
° D Su /sac/  
° D R /sats 1/   [ saʦ ]  espinas│thorns

° F Su /sac/  espina
° Ma Su /sac/  
° Mo Su /sàc/  
° Mo WW /sats ondeats/  pelo tieso│sti# hair
F YK misats limon  árbol de limón│lemon tree
F YK,GM sats  espina│thorn
F GM tyisats  San Francisco Pueblo Nuevo (‘donde hay espinas’)│San Francisco Pueblo Nuevo
(‘among the thorns’)
Ma RN sats  n  espina│thorn, spine
Mo SS sats  n TS [ saʦ ]  la espina│thorn, spine
Mo KE sáts  n [ sáʦ ]  espina│thorn
Mo GC:357 sats mal küet  fn (con cp-ex) [ saʦ mal kɨt′ ]  lapón, rubio angelito, rubio jaquita, vaca
(angelita), (peces: Bellator loxias Jordan, B. xenisma Jordan & Bollman)│barred searobin,
splitnose searobin ("shes)
Mo SS sats mbaj   [ saʦ mbah ]  un tipo de árbol muy espinosos cuya $or es blanca│a very
thorny tree with a white $ower
SATS 622

Mo SS:402 sats soex  fn [ saʦ sos′ ]  pasto con espinas│fodder plant with spines
Mo SS:402 sats wajchiük  cp-nom [ saʦ wah-ʦ′iək ]  pasto que los animales comen│a fodder
plant which animals eat

SATSANDY dos veces | two times


*sacandɪ [= Su 741]
☞   Véase también -ATS ‘vez|time, occurrence’.

° Mo Su /sacɨɪnd/  

SATY adivinar | to guess, to foretell


*satɪ [= Su 753]

° Mo WW /neasʌɛt/  sabio│wise man


° Mo Su /nɪosɨt/  adivino│fortune-teller
Mo SS asüet  vi E [ a-sɨt′ ]  predice, advina│to predict, to foretell
Mo SS, NT:Ac 13:6 nesüet  n P [ n′e-sɨt′ ]  el que adivina│one who predicts, a fortune-teller

SAY filtrar | to filter


*sayV
☞   Véase también SOY₂ ‘sedimento|sediment’.

Mo SS asüysüy  vi (E) [ a-sɨy-sɨy ]  "ltra (agua en arena)│to "lter (water in sand) vi.
Mo SS nesüysüy  adj [ n′e-sɨy-sɨy ]  está "ltrándose (agua en arena)│to be "ltering (water in
sand)

SOJ uña de gato (árbol) | catclaw acacia (tree)


*soho

Mo SS kwalsoj  n K* [ kʷal-soh ]  el abrojo, ortiga (planta: Urtica dioica L.)│stinging nettle, bull
nettle
Mo SS soj  n K* [ soh ]  uña de gato (árbol: Acacia sp., p.ej. A. greggi), es un árbol con espinas
grandes en el tronco y las ramas tienen hojas parecidas a las del $amboyán│catclaw acacia
SOJKY₁ 623

SOJKY₁ enganchar | to hook, to hook together


*sohkɪ, *soko, *sɨkɪ [cf. Su 790, 791, 809 *soko; *soko-soko ~ *sɨkɪ-sɨkɪ;*sɨkɪ] ⇆

▷  Véase SOK₁, SOJKY₁  ☜  

SOJKY₂ ponerse (ropa) | to get dressed, to put clothes on


*sóhkɪ [cf. Su 789 *só:kɪ]
El étimo SOJKY₂ ‘ponerse (ropa)’ posiblemente se relacione con ☞ SOK₁/SOJKY₁ ‘enganchar | 
hook, hook together’.

† Ma B atsohkie, tsa-  vestir, vestirse│to dress vti.


† Ma B issooki ipah  calzar│to put shoes on
° D R /aˈsuhok /   [ a-suhk′ ]  ponerse la ropa│to dress

° D R /asuhksuhk 4/   [ a-suhk′s-uhk′ ]  abotonar una serie de botones; vestir│to button series of


buttons; to dress
° D Su /-su:k/  
° F Su /-soh/  
° Ma Su /-soɪk/  
° Mo Su /-só:ɪk/  
D RN asujk   [ a-suhk′ ]  se pone la ropa│to get dressed
Mo SS asojkiay  vr O [ a-sohk′-ay ]  se viste│to get dressed, to dress oneself
Mo SS asooig  vt E [ a-so:g′ ]  lo viste│to dress (someone)
Mo SS nesojkiay  adj [ n′e-sohk′-ay ]  elegant, bien vestido│elegant, well-dressed

SOJNDY sacar | to remove


*sohndɪ

† Ma B, B:15 asoondiei, assondiei  desnudar│to unclothe


† Ma B:74 -asoonti-aran, nasoontiaran  ser desnudado│to be gotten undressed, to be made naked
† Ma B assoonti  desclavar│to remove nails or pins
† Ma B:68 la i-soondei  se desnudó, está desnudo│s/he got undressed, is nude
° D R /aˈsühend 3/   [ a-suhnd′ (?) ]  quitar la ropa│to throw o# clothes
SOJNDY 624

° D R /aˈsuhund 4/   [ a-suhnd′ ]  escoger o sacar unas pocas hojas entre muchas│to select or pull
sheets of paper or leaves from many
° D R /aˈsuhundˌsuhund 3/   [ a-suhnd′-suhnd′ ]  desabotonar│to unbutton

° D R /asuhindey/   [ a-suhnd′-ey ]  quitarse la ropa│to undress

D RN asujndey   [ a-suhnd′-ey ]  saca, quita la ropa│to take o# clothing


F YK asoñ  saca│to pull out
Mo SS asojndeay  vr O [ a-sohnd′-ay ]  se desviste│to undress
Mo SS asoond  vt E [ a-so:nd′ ]  lo quita; lo desarma, lo desbarata; lo desprende; lo arranca; lo
calca, lo copia│to remove, take o#; to take apart, destroy; to uproot; to trace, copy
Mo SS sojndiüm  vr O [ sohnd′-iə-m ]  se desprende, se separa, se suelta, se zafa│to get
unfastened, to separate, to work itself loose
Mo SS sóondan  adj [ ˈso:nd(′)+an ]  salta corriendo│be jumping while running

SOJTS bigote, barba | mustache, beard


*sohco [cf. Su 787 *so:co] ⇆ mayense
Como ya señaló Belmar (se repite en Su:166), parece probable que SOJTS ‘bigote, barba | mustache,
beard’ se relacione con reflejos de pMaOcc *coʔc ‘pelo, cabello’ tal como Yuc Toj tzoʔtz y Tzo Tzel
tzotz ‘íd.’
Según SS Mo soots ‘bigote | mustache’ pertenece a la clase O de sufijos, pero hoy en día ha cambiado
de clase así que pertenece a la clase A. || B:15, TK.
☞   Véase también XIEJTS ‘pelo del pubis|pubic hair’.

† D P zoójehe  │moustache, beard


† F P zoox  │moustache, beard
† Ma B go mahier tsots  lampiño│beardless, smooth-skinned
† Ma P mixoxi  │moustache, beard
† Ma B tsoots  barba│beard
† Ma B, B:49 tsots  TS  bigote│moustache
† Mo Starr shā-sō-hŭts  (mi) barba│(my) beard
† Mo P sohocha  │moustache, beard
° D R /sohts 2/   [ sohʦ ]  barba│beard

° F Su /soc/  │moustache, beard


° Ma Su /so:c/  │moustache, beard
° Mo Su /so:c/  │moustache, beard
SOJTS 625

F YK sojts  barba│beard
Ma RN sojts  n  barba│beard
Ma RN sojts mbey  n  barba de elote│corn silk
Mo SS misoots os  fn [ m′i-so:ʦ os ]  los cabellos del elote│cornsilk
Mo SS misootsaran  n mi-A [ m′i-so:ʦ-aɾan ]  el bigote, la barba (anat)│moustache, beard (body
part)
Mo SS, RN soots  n TS mi-A [ so:ʦ ]  el bigote, la barba│moustache, beard

SOK₁, SOJKY₁ enganchar | to hook, to hook together


*sohkɪ, *soko, *sɨkɪ [cf. Su 790, 791, 809 *soko; *soko-soko ~ *sɨkɪ-sɨkɪ;*sɨkɪ] ⇆
Las formas SOJKY₁ y SOK₁ ‘enganchar | to hook (together)’ se relacionaran por un proceso
morfofonológico de depalatalización para indicar un cambio sintáctico. La acepción ‘remendar | to
mend’ derivó de la idea ‘enganchar hilo’ o sea ‘coser’. Este étimo tiene una conexión confundida con
☞ SOK₂/XIEK₁ ‘rebuscar, pepenar | to search or go through things’ y ambas raíces forman
constelaciones semánticas entrelazadas.
Es incierto el étimo de la palabras SF (YK) xiuk, xujk ‘víbora tropical, cascabel | neotropical
rattlesnake’, pero la idea puede ser que estas culebras se muevan sigilosamente de modo que se
metan dondequiera (cf.   SMo asoksok oleaj ‘camina sigilosamente | walk stealthily’ y SMo asoksoküy
‘se mete dondequiera | to insert oneself anywhere’).
SOJKY₁/SOK₁ probablemente deba compararse con pMa‑or. *šo:k, de donde provienen p.ej. Mam
Qch xook ‘garabato, gancho | hook’ (mam de Ixtuahacán), Poc xooka ‘íd.’, etc. También
probablemente se relacione Chol sok ‘enredarlo | to tangle, to entangle (string, cord)’ < pChol *sohk
(TK) ‘enredarse; basura | to get tangled; garbage’ || TK, HJG.
☞   Véase también ÑOW ‘tejer (cerco)|weave (fence)’.

† Ma B isokibotón  abotonar│to button


† Ma B, B:20 itsok  encajar│to insert
° D R /asoksok 2/   [ a-soksok ]  enlazar│to link inan. obj. together

° D R /asook 2/   [ a-sok ]  meter algo en algo parecido│to insert one into another

° D R /asuhk 3/   [ a-suhk′ ]  arreglar una fractura│to "x bone fracture

° D R /asuhkey ʃi-viʃ/   [ a-suhk′-ey s′i-w′is′ ]  entrelazarse los dedos│to entwine one's "ngers in one
another
° D Su /-soksok/  meter│to insert
° F Su /-sɪuɪk/  remendar│to mend
° F Su /-sɪuksɪuk/  meter│to insert
° F Su /-sok/  │to hook, to connect
SOK₁, SOJKY₁ 626

° Mo WW /asohkeay/  la coyuntura│joint (anatomical)


° Mo Su /-sek/  remendar│to mend
F YK axuk  remienda la ropa│to mend clothes
F YK xiuk  n  víbora real│neotropical rattlesnake
F YK xujk  n  cascabel│neotropical rattlesnake
Mo SS asojkiay  vr O [ a-sohk′-ay ]  la coyuntura (anat)│joint (anatomical)
Mo SS asojkiay  n [ a-sohk′-ay ]  el nudo (árbol, mecate)│knot (in a tree or rope)
Mo SS asok  vt O [ a-sok ]  lo mete, lo entremete│to insert
Mo SS asoksok oleaj  fv (-imp?) [ a-sok-sok o-l′ah(′) ]  camina sigilosamente│to walk stealthily
Mo SS asoksoküy  vr O [ a-sok-sok-ɨy ]  se mete dondequiera│to insert oneself somewhere
Mo SS asooig  vt E [ a-so:g′ ]  lo agarra (con manos), lo intercala│to hold hands, to intercalate
Mo SS asooigsoogayej owixaw  fv-px (vr) [ a-so:g′-so:g(′)-ay-eh′ o-w′is′-aw′ ]  juegan (niños) al
tren con las manos agarradas│to play at making a train, holding hands in a line (children)
Mo SS axejkiay  n [ a-s′ehk′-ay ]  la coyuntura (anat)│joint (anatomical)
Mo SS axek  vt E [ a-s′ek′ ]  lo entremete, lo ensarta│to insert, to string, to thread
Mo SS axek ndok  fv E [ a-s′ek′ ndok ]  remienda la red│to mend a net
Mo SS axekxek oleaj  fv-px (?) [ a-s′ek′-s′ek′ o-l′ah(′) ]  camina sigilosamente│to walk stealthily
Mo SS axekxekiay  vr O [ a-s′ek′-s′ek′-ay ]  se mete dondequiera│to insert oneself somewhere
Mo MTM neasooig  n [ n′a-so:g′ ]  el huesero, el componedor de huesos│a specialized folk healer
practicing a type of chiropractic
Mo SS nesojkiay  adj [ n′e-sohk′-ay ]  tiene nudo, tiene coyuntura│to have a knot, to have a joint
Mo SS nesoksoküy nipilan  n [ n′e-sok-sok-ɨy n′ip′ilan ]  los que se mete dondequiera, el
ladrón│those who insert themselves anywhere, thief
Mo SS sokom  vr O [ sok-o-m ]  se mete│to insert oneself
SOK₂, XIEK₁ 627

SOK₂, XIEK₁ rebuscar, pepenar | to search through or go through things


*soko/*sɨkɪ, *sɪkɨ [cf. Su 791 *soko-soko, *sɨki-sɨkɪ]
SOK₂/XIEK₁ ‘rebuscar, pepenar | to search through or go through things’ parece haber sido
confundido con ☞ SOK₁/SOJK₁ ‘enganchar | to hook, hook together’ por un proceso de ampliación
progresiva por el cual las palabras derivadas de cada étimo se acercaron hasta que ya no es fácil
separarlas.
SOK₂/XIEK₁ probablemente deba compararse con pMa‑or.  *sik’, de donde provienen p.ej. Mch
sik’ ‘pepenar, levantar, juntar, escoger | to go through things, lift, put together, choose’, Usp sik
‘buscar, llamar | to look for, to call’, Qch xusik’o, xisik’o ‘lo recogió | s/he collected, gathered’, etc. ||
TK.

° D R /aˈʃiokˌʃiok 1/   [ a-s′iək-s′iək ]  dejar cosas por aquí por allá│to leave objects here and there

° D Su /-soksok/  hurgar, menear│to rummage in


° F Su /-sɪuksɪuk/  hurgar, menear │to rummage in
Mo SS axiükxiük  vi A [ a-s′iək-s′iək ]  rebusca, lo pepena│to search through or go through things

SOKOL concavidad, algo cónico | concavity, cone-shaped object [RN]


*sokolo [= Su 792]
Se ve en SOKOL ‘concavidad, algo cónico | concavity, cone‑shaped object’ una muy extensiva
ampliación del sentido origina. Por eso se desconoce si SMo (FC) xikiel xor pertenece aquí como
diminutivo de SOKOL (por la idea de que una olla tiene una concavidad) o si proviene de
☞ XUKULY ‘chile silvestre | wild chili’.

† Ma B tsokol  hoyo, hueco│hole, hollow


° D R /asokol 2/   [ a-sokol ]  estar doblado en forma de cono│to be folded in conical shape

° D R /aʃuküel 3/   [ a-s′ukul′ (?)  ]  estar doblado en forma de cono│to be folded into a conical
shape
° D R /aʃüküel 3/   [ as-′ük′ül′ ]  llevar algo en la palma│to carry object in palm of hand

° D R /soˈkolnik 2/   [ sokol-n′ik′ ]  zapato│shoe

° D R /sokol/   [ sokol ]  olla│pot

° D R /sokol ma-ndʒiak/   [ sokol ma-nʦ′iək ]  garapito (insecto)│backswimmer (?) (acquatic


insect)
° Ma Su /sakol/  rincón│corner
° Mo WW /sakol/  rincón│corner
° Mo WW /sakol napʌɛk/  zapato│shoe
SOKOL 628

D RL, TA sokol apaj  zapato│shoe


D RL, TA sokol yüt  n K  hoyo en la tierra; barranca│hole in the ground; ravine
D TA sokolñik   [ sokol-n′ik′ ]  zapato, zapatos│shoe, shoes
F YK asokol  pone cosa doblada en un traste│to put something folded on a dish or plate
Ma RN sokol  n  rincón│corner
Mo SS asojkol  vt A [ a-sohkol ]  lo cerca; lo hace sin forma, lo forma como bolsa│to encircle or
enclose (wall or fence); to make shapeless or like a bag
Mo SS, NT:Ac 27:39 sokol  n K [ sokol ]  el rincón│corner
Mo SS sokolom  part [ sokol-o-m ]  hueco│hollow
Mo SS sokolon  part [ sokol-o-n ]  ahuecado│hollowed out
Mo FC:170 xikiel xor   [ s′ik′el′ s′or ]  olla para preparar cocidos, hervir maíz│pot for preparing
cooked foods or boiling corn

SOKOMB nudo corredizo (hacer un) | to make a knot that is easy to untie
*soko-mbo

° D R /asahkamb 1/   [ a-sahkamb ]  lazar│to catch in a noose

° D R /asohkomb/   [ a-sohkomb ]  hacer un lazo│to make a noose

Mo SS asojkomb  vt A [ a-sohkomb ]  lo hace un nudo corredizo│to make a knot that is easy to
untie in something

SOKONTS viga (inclinada del frente del techo) | diagonal front roof beam
*sokonco [= Su 793]
☞   Véase también XUJKUNCH ‘el cordón del telar|loom belt’.

° F Su /sokonc/  

SOKY ser dicho | be told, be said


*sokɪ [= Su 788]
Desde el punto de vista fonotáctica la forma asek de SF es imprevista porque tiene una [s] no
palatalizada que se antepone a una [e]. Se puede apreciar que SMo chük, una partícula de
evidencialidad con un sentido muy cercano a SF asek, es fonotacticamente irregular también.
☞   Véase también CHUK₂ ‘se dice|it is said’.

° D R /aˈsuwok 3/   [ a-suk′ ]  contestar│to reply


SOKY 629

° D Su /-sok/  
° Mo Su /-soɪk/  
D RN asuok   [ a-suk′ ]  contesta, la manera de llamarlo│to answer; to refer to someone (with
some name) (?)
F YK, GM asek  se dice a; lo dicen│to be said to; they say
Ma RN asaik  dice│to say
Mo SS asoik  vp E [ a-sok′ ]  es dicho│to be told, be said
Mo SS nasoik  part [ na-sok′ ]  llamado; dicho, le fue dicho │called, named; told, having been
told

SOL₁ tieso; reforzar | rigid, stiff; to reinforce


*solo, *sɨlɪ [cf. Su 795, 813 *solo:no; *sɨlɪ]
El ‘pez sierra, pez aguja | needlefish’ SMo xel xing tiene una ‘naríz rígida’ y por eso se supone que
pertenece a SOL₁ ‘tieso; reforzar | rigid, stiff; to reinforce’. (Suárez lo puso bajo su propia raíz *sɨlɪ.)
Según GC:361 xel xing se traduce literalmente como ‘nariz que sobresale’.
Los Stairs dieron la clase E para SMo asol ‘le mete algo para mantenirlo rigido | to inert something
on something to keep it stiff’ (SS:85) pero es un error. Debe ser la clase A, como muestra SMo (RN)
asolaats (íd. 1a persona plural inclusivo).

† Ma B soloon  tieso│rigid, sti#


† Ma B tsoloh  cuajar│to curdle, to become "rm
° D R /solo-m 2/   [ sol-o-m ]  ser tieso│to be sti#; to be hard vr.

° Ma Su /solo:n/  tieso│rigid, sti#


° Mo Su /sel sing/  pez aguja│needle"sh (Belone)
Mo SS, RN asol  vt A [ a-sol ]  le mete algo para mantenerlo rigido│insert something into (to keep
it rigid)
Mo SS axel  vt E [ a-s′el′ ]  entremete algo│to insert something
Mo FC:172 axel  vt (E) [ a-s′el′ ]  pizca, entremete (se utiliza para referirse a la preparación de
pescaditos horneados pasando entre sus ojos, o por la panza, un palito)│to take a pinch, to insert
(verb referring to the action of passing a small stick through the eyes, or sometimes the
abdomen, of a small "sh for baking)
Mo HT:18 axelxel  vt (E) [ a-s′el′-s′el′ ]  meter (algo) en (algo)│to put (something) in (something)
Mo SS axelxel (~ axelel) oleaag  fv-px (?) [ a-s′el′-s′el′ (~ a-s′el′el′) o-l′a:g ]  para las orejas│to
make one’s ears stand up
Mo SS nesol  adj [ n′e-sol(′) ]  asado (con varita para sostenerlo)│roasted (on a skewer)
SOL₁ 630

Mo SS nexel onik mbeay  n [ n′e-s′el′ o-n′ik′ mb′ay ]  palito agudo│sharp little stick
Mo SS solon  part [ sol-o-n ]  tieso, rígido; duro│rigid; hard
Mo GC:352 xel sing  cp-ex [ s′el′ s′iŋg′ ]  pajarito (pez: Euleptorhamphus viridis Van Hasselt,
Hyporhamphus unifasciatus Ranzani)│ribbon halfbeak, common halfbeak
Mo SS xel xing  n P* [ s′el′ s′iŋg′ ]  pez aguja, pez pajarito (pez: Belone sp.)│needle"sh
Mo SS xelen peats  part [ s′el′-e-n′ p′aʦ ]  tortillas tostados│toasted tortillas

SOL₂ ir de un lado a otro | to go from one side to another


*solo-solo [= Su 794] ⇆ mayense
Suárez señaló una conexión entre SOL₂ ‘ir de un lado a otro | to go from one side to another’ y pMa
*sol, de donde proviene p.ej.  Chol sojl y Tzel sojl ‘pasar | to pass’ y varios reflejos en la rama
mayense oriental con el significado como ‘voltear, regresar | to turn around, to return’ || TK.

° D R /asolsoloh 2/   [ a-sol-sol-o-h ]  regar con regadera│to sprinkle with sprinkler

° D R /asolsolü-oy, -aˌyo 4/   [ a-solsol-ɨy ]  ir vagando, desambular│to walk aimlessly

° F Su /-solsol/  

SOLOL entristecer | to sadden


*sololo

Mo SS asololüy  vr O [ a-solol-ɨy ]  se entristece│to sadden, to grieve

SOLOP salpicar | to sprinkle


*solopo
SD (R) /asolsoloh/ ‘regar con regadera | to sprinkle with sprinkler’ parece cercano a SOLOP
‘salipcar | sprinkle’, pero aquí es clasificado bajo ☞ SOL₂ ‘ir de un lado a otro | go back and forth’
porque tiene también el sentido de un movimiento vacilando.
SMo asolop se está cambiando de clase a la clase A entre hablantes más jóvenes.

† Ma B asolop  derretir│to melt


° D R /asolop 2/   [ a-solop ]  derretir, fundir, disolver│to melt; to dissolve

Mo SS asojlop  vt A [ a-sohlop ]  le salpica│to sprinkle something (with something)


Mo SS asojlop tiüt  fv-p [ a-sohlop t′iət ]  lo alborota│to disturb
Mo SS asolop  vi O ~ A [ a-solop ]  salpica│to sprinkle vi.
Mo SS solopom  vr O [ solop-o-m ]  salpica│to sprinkle vi.
SOLOP 631

Mo SS üüch solopom  fv-sub [ ɨ-ɨʦ′ solop-o-m ]  hace salpicar│to make (something) sprinkle
Mo SS xelelpej mijoj   [ s′el′ep′-e-h′ m′i-hoh ]  tose seguido, le molesta la tos│to cough
continually, to be bothered by cough

SOM incensar | to cense


*somo
Los Stairs notaron que incensar a alguien (ingl.   ‘to cense someone’) es ‘un costumbre de curarse que
se hace en casa, mediante oraciones al espíritu de un muerto, velas, flores o incienso; y si es para
curar espanto, también soplan agua sobre el enfermo’ (ingl.   ‘a custom for curing oneself of an illness
which is done at home by means of prayers to the spirit of a dead person, candles, flowers or incense;
if it is for curing a bout of terror, water is also blown on the patient).

° Mo WW /asorom/  ruega a Dios│to pray to God


Mo SS asom  vt A [ a-som ]  lo inciensa│to cense
Mo SS asorom  vp A [ a-soɾom ]  es incensado│to be censed
Mo MTM neasomüy  n [ n′a-somɨy ]  un curandero especialista (‘el que inciensa’)│a specialized
folk healer (lit. ‘one who censes’)
Mo SS nesomüy  n P* [ n′e-som-ɨy ]  el hechicero, el brujo│sorcerer, magician

SOMB, SOMOM cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over [RN]
*sóm(b)o(-mbo) [= Su 796]
Las palabras derivadas de SOMB/SOMOM tienen en común la idea de una cubierta: los nubes
cubren la tierra, los ciegos tienen ojos cubiertos, el tapanco (ingl.   ‘loft’) cubre un cuarto o una casa.
El verbo SMo asomb ‘se cubre’ muestra esta idea básica.
Se presume que la palabra SMo somom ‘insectos pequeños | little insects’ deriva de la idea de un
nubecito de insectos pululando.

† Ma B, B:72 atsomomb, assomom  anublar, nublarse│to cloud, to cloud up


† Ma B niussomon  niebla│fog
† Ma B tsoomp  ciego│blind
° Mo WW /nasomb oleaj/  brotado│budded
° Mo Su /neasomb/  ciego│blind
° Mo Su /nɪasomomb/  neblina│mist, thin fog
Ma RN ñisomp  adj  ciego│blind
Ma RN somp  n  el ciego│a blind person
SOMB, SOMOM 632

Mo SS, NT Mt. 23:17 asomb  vi A [ a-somb ]  se cubre│to be obscured (by cloud or cloud-like
thing)
Mo SS asomb oleaj  fv (-imp?) [ a-somb o-l′ah′ ]  germina│to germinate
Mo SS asomom  vi (A) [ a-somom ]  anochece │to get dark, for night to come on
Mo SS axemem  vi (E) [ a-s′em′em′ ]  anochece (dim.)│to get dark, for night to come on (dim.)
Mo SS, NT:Jn 9:32 nesomb  n P [ n′e-somb ]  el ciego│blind person
Mo SS nesomom oniiüg  adj [ n′e-somom o-n′i:əg ]  medio ciego│half blind
Mo SS, NT:Mt 15:13 somb  n P [ somb ]  el ciego│blind person
Mo SS somb  n [ somb ]  el tapanco│loft
Mo SS somom  n [ somom ]  insectos pequeños│little insects

SOMBY / XUMB₃ moler; piedra pómez | to grind; pumice stone


*sombɪ / *smbɪ [cf. Su 815 *sNmbɪ]
Las formas con el sigificado ‘piedra pómez’ derivan de la forma diminutiva *sNmbɪ (= XUMB₃) de
una raíz antigua *sombɪ/SOMBY ‘moler’, que aparece in SD (R) /asuomb/ ‘moler maíz otra vez | 
grind corn a second time’.

° D R /asuomb/   [ a-sumb′ ]  moler maíz otra vez│to grind corn a second time

° D R /ʃüm ndük/   [ s′üm nd′ük′ ]  piedrecita (del mar)│pebble (of ocean)

° Ma Su /sɪumb/  piedra pómez│pumice


° Mo Su /sémb/  piedra pómez│pumice
Ma RN xum kang  n  piedra pómez│pumice stone
Mo GC:354 teaik xemb  cp-ex P* [ t′ak′ s′emb′ ]  pámpano (gitano o plateado), palometa (pez:
Trachinotus kennedyi Steind.)│blackblotch pompano
Mo SS xemb  n K [ s′emb′ ]  piedra pómez│pumice stone

SOMOM cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over [RN]
*sóm(b)o(-mbo) [= Su 796]

▷  Véase SOMB, SOMOM  ☜  


SOÑ 633

SOÑ canto | singing


*sonɪ ⇆ español
SOÑ ‘canto | singing’ es un préstamo del esp. son (ingl.   ‘pleasant or harmonious sound’), que aparece
p.ej. en el nombre del estilo músico Son Istmeño.

° Mo WW /ajiʌng soond/  bailar│to dance


° Mo WW /atsʌnd soond/  toca una pieza│to play a piece of music
Mo HT:104 monson  n [ mon-son(′) ]  la música│music
Mo SS soen  n [ son′ ]  el canto│singing

SOND trepar a un árbol | to climb a tree


*sondo

° D R /asond 2/   [ a-sond ]  

D RN asond   [ a-sond ]  se trepa a un árbol│to climb a tree

SONDOT enredo (falda) | traditional skirt, enagua


*sondoto [= Su 798]

° Ma Su /sondot/  
° Mo WW /sandot/  
Mo SS asondot  vt A [ a-sondot ]  lo deshace; lo desbarata; lo saca│to undo; to mess up; to
remove
Mo SS axendet  vt E [ a-s′end′et′ ]  lo deshace, lo desata, lo deshilacha│to undo, to untie, to fray
Mo SS sandot  n K mi-O (?) [ sandot ]  la falda, la enagua│skirt, enagua

SONG teñir | to dye, to stain


*songo [cf. Su 706 *o-songo]

° Mo Su /nɪosong/  
Mo SS asong  vt O [ a-soŋg ]  lo tiñe│to dye, to stain
Mo SS nasongaran  adj [ na-soŋg-aɾan ]  teñido│dyed
SONONG 634

SONONG amontonar | to pile up, to accumulate


*-(h)nóngo [= Su 469]
☞   Véase también PONONG ‘amontonar|pile up’.

† Ma B itsonong  hacinar│to stack


† Ma B tsohnonk  agrupar│to put into groups
† Ma B tsonongoh, tsonongwohouf  agruparse; amotinar│to get into groups; to mutiny
° D Su /sonog/  │to pile up
° D R /sonoŋg 2/   [ sonoŋg ]  montón│a heap; a pile

° Ma Su /sohnong/  
F YK asonong  amontona│to pile up vt.
F YK sonong-  se amontona│to pile up vi.
Mo SS asojnong  vt O [ a-sohnoŋg ]  lo concentra, lo amontona│to concentrate (something), to
pile (something) up
Mo SS axejneng  vt E [ a-s′ehn′eŋg′ ]  lo amontona│to pile (something) up
Mo SS sonong  n K [ sonoŋg ]  la manada│herd, group of animals
Mo SS sonongom  vr O [ sonoŋg-o-m ]  se reune, se agrupa, se concentra│to meet, to get or
come together, to group together, to concentrate together
Mo SS xenengem  vr O [ s′en′eŋg′-e-m′ ]  se reune│to meet, to get or come together

SOP humo | smoke


*sopo [= Su 799]
Como ya señaló Belmar (se repite en Su:165), hay un parecido interesante entre SOP ‘humo | smoke’
y pMaOr *sib’ ‘íd.’, de donde provienen p.ej. Mam sub’ ~ sib’ además que sib’ en casi todas las
otras lenguas de la rama mayense oriental || B:16, TK.
☞   Véase también SOPOP ‘caer rocío|fall (dew)’.

† Ma B ambolnatsop  evaporar│to evaporate vt.


† Ma B, B:71 -ayak -atsop, mayak nassop  ahumar│to perfume, to fumigate
† Ma B, B:16 tsop, na-tsop  
† Ma B yaknatsop  ahumar│to smoke, to blacken with smoke (?)
° D R /asop 2/   [ a-sop ]  echar humo, arder sin llama│to smoke (inan. subj.); to smolder

° D R /na-sop 2/   [ na-sop ]  
SOP 635

° D Su /nasop/  
° F Su /sop/  
° Ma Su /nasop/  
° Mo Su /nasop/  
F YK, KT:38 sop  humo│smoke
Ma RN nasop  n  humo│smoke
Mo SS asop ndek  n K [ a-sop nd′ek′ ]  la bruma│mist
Mo SS asopsop miíiünd  fv (-imp?) [ a-sop-sop m′i-i:ənd ]  jadea, resuella│to pant, to breathe,
hard
Mo SS, NT:Rev 8:4 nasop  n mi- [ na-sop ]  el humo, el vapor│smoke, vapor

SOPOP caer rocío | to fall (dew)


*sopo-po [= Su 800]
☞   Véase también SOP ‘humo|smoke’.

† F P ñusopopu  
† Mo P nosopop  
° F Su /-sopop/  
F YK asopop  llovizna│to drizzle
F YK axupup  llovizna ligeramente│to drizzle lightly
Mo SS xepepiünd  n K* [ s′ep′ep′-iənd ]  un arbusto que crece en tiempo de agua│a type of bush
that grows in the rainy season

SOŔ₁ ronronear | to purr


*soro

° D R /asorsor 2/   [ a-soʀ-soʀ ]  sorberse la nariz│to sni)e

Mo SS asorsor teonik  fv-fp (-imp)? [ a-soɾ-soɾ t′(e)-o-n′ik′ ]  ronronea│to purr (cat)

SOR₂ pequeña (piedra) (?) | small (stone) (?) [RN]


*soro [= Su 801]

° F Su /sor kang/  piedra chica│small stone


SOS₁ 636

SOS₁ sonarse la nariz | to blow one’s nose


*soso

† Ma B issos  moquear│to have a runny nose


° D R /asos 2/   [ as-os ]  sonarse la nariz entre les dedos│to blow nose through "ngers

Mo SS asos  vi A [ a-sos ]  se suena la nariz│to blow one's nose

SOS₂ tortuga marina | sea turtle [RN]


*soso- [= Su 803]

° Ma Su /sosowin/  tortuga grande│a large turtle


Ma RN sos wiñ  n  tortuga real│turtle sp. (‘royal turtle’)
Mo SS soswin  n [ sos-w′in′ ]  la tortuga caguama, la tortuga verde (reptil: Lepidochelys olivacea)
│Olive Ridley sea turtle

SOS₃ cecear | to lisp


*sasa, *sosos

▷  Véase SAS, SOS₃  ☜  

SOTOT rozar | to graze, brush against


*sototo
☞   Véase también SOTY₁ ‘frotar|rub’.

° D R /asotot 2/   [ a-sotot ]  cavar│to dig

° D R /asotsot 4/   [ a-sotsot ]  a"lar un hoja│to sharpen blade

Mo SS asotot  vt A [ a-sotot ]  lo roza; se espina (levemente)│to graze against, brush against; to
prick (lightly)
Mo SS axetet  vt E [ a-s′et′et′ ]  lo roza│to graze against

SOTY₁ frotar | to rub


*sotɪ [= Su 804]
☞   Véase también SOTOT rozar|graze against’.

† Ma B atsoóíti, atsooiti  fregar, frotar│to wash, to scrub, to rub


SOTY₁ 637

° D R /aˈsuwetsuweˌtey/   [ a-sut′sut′-ey ]  retorcerse de dolor│to writhe in pain

° D R /nyusotiot/   [ n′ü-so(t′)-t′iət ]  arar│to plow

° D Su /-soɪt/  
° Ma Su /-soɪt/  
° Mo WW /neasoteay/  borrador de lápiz│pencil eraser
F YK asoty  raspa (cerillo)│to strike (a match)
Ma RN asoty  raspa│to scratch (something against something else)
Mo SS asoet  vt E [ a-sot′ ]  lo estriega, lo frota; lo a"la, lo lima, lo pule, lo talla│to srub, to rub;
to "le to sharpen, to grind
Mo SS asoetich  vp (A) [ a-sot′-iʦ′ ]  es a"lado, es raspado, es pulido│to be sharp(ened), to be
scraped, to be polished
Mo SS axet  vt E [ a-s′et′ ]  lo frota poco│to rub a little bit

SOTY₂ delito, pecado | crime, sin


*sotɪ [= Su 805]

† Ma B, B:27 assoiti, assoitì  culpa│fault


† Ma B, B:71 -yaakasoti, iyak assooiti  culpar│to blame
° F Su /kacocɪ/  
° Mo Su /asoɪt/  
F RN ñusoty  culpa│fault, guilty
Ma VM nisoet  n  delito, pecado│crime, sin
Mo AL:75, NT:Mk 1:4, Rom 8:34 asoet  n a-E [ a-soet ]  pecado│sin
Mo AL:75 ayak asoet (sasoet ?)  fv (con px) [ a-yak a-sot′ (sa-sot′) ]  acusa a alguien│to accuse
(someone)
Mo MTM, IS napak mbol wüx nisoet   [ na-pak mbol wɨs′ n′i-sot′ ]  un susto (síndrome en la
medicina tradicional) sobre pecado│a fright (syndome in traditional medicine) concerning sin
Mo SS nerang nisoet  fn  el pecador│sinner
Mo SS, NT:1Cor 6:18 nisoet  n K [ n′i-sot′ ]  el delito, el pecado│crime, sin
SOW₁ 638

SOW₁ puerco | pig


*sòwɨ [cf. Su 806 *sòwo]

† Ma B, B:48 missoupeat, misoupeat  P  jabalí│Mexican hog, musk hog, collared peccary


† Ma B, B:29 tsou  P  cerdo, marrano│hog
° D R /seov 1/   [ sow (?)  ]  cerdo│pig

° D Su /sow/  
° F Su /so/  
° Ma Su /sow/  
° Mo Su /sow/  
D TA sow  n [ sow ]  puerco│pig
F GM misow piat  jabalí│wild boar
F YK, GM so  n  cerdo│hog
Ma TA sow  n  puerco│pig
Mo SS:416 misow peat  fn [ m′i-sow p′at ]  jabalí (animal: Dicotyles tajacu)│Mexican hog, musk
hog, collared peccary
Mo SS naliw sow  fn [ na-l′iw′ sow ]  el lechón│piglet
Mo SS oxing sow  fn [ o-s′iŋg′ sow ]  el hocico│snout
Mo SS, RN, HT:74 sow  n P mi-A [ sow ]  el puerco, el cerdo, el marrano│pig, hog

SOW₂ ponerse (pantalón) | to put on (pants)


*sowɨ [cf. Su 807 *sowo]
☞   Véase también XOW ANDAY ‘piel desechada (de culebra)|sloughed off skin (of a snake)’.

° Mo Su /-sow/  
SOX 639

SOX hierba | grass


*sòsɪ [cf. Su 802, 80 *sòsɪ, *cosɪ]
Suárez propuso que SOX ‘hierba | grass’ evolucionó por una ampliación del sentido de ☞ SOJTS
‘bigote, barba | mustache, beard’, pero esa hipótesis no explica las discrepancias fonológicas entre los
dos étimos. Además Suárez comparó SOX con mTot [cooc] ‘pasto, zacatillo | grass, pasture grass’ (de
etimología oscura) y con zoCop [soʔk] ‘zacate | grass’, que proviene de pZo *soʔk ‘íd.’ En cuanto a la
primera comparación, es de notar que SD (Su) /cipin cosɪ/ ‘jitomate | tomato’ es el único dato que
apoyaría pH *cosɪ (la reconstrucción alternativa de Suárez), pero aquí la /c/ = [ʦ] probablemente
resultó de una [t] excrecente entre [n′] y [s] en [ʦ′ip′in′ sos′]. Por eso ni la [c] inicial en mTot [cooc] ni
la [c] final corresponden a las consonantes de pH *sosɪ (pero hay que admitir que Suárez hizo la
comparación con referencia a la hipótesis ya mencionada de un desarrollo a través de SOJTS). En
cuanto a la segunda comparación, no se explica la discrepancia entre pH *sɪ y pZo *k.
En resumen, a pesar de una semejanza prometedora entre SOX y algunos étimos mixe-zoqueanos,
finalmente no se puede establecer una conexión cierta.
SD (R) /süeʃ/ ‘montículo | mound’ parece ser la misma palabra que SD (R) /ˈsoaʃ/ ‘hierba | grass’; es
probable que Radin dedujo la acepción ‘montículo | mound’ cuando el hablante hiciera referencia a
un campo descuidado que por casualidad también se encontrase en un terreno alto || Su:163, SW.

† Ma B sosh, soosh  yerba, paja, planta│grass, straw, plant


† Mo P sohes  
† Mo BB sosh  
† Mo Starr sōsh  zacate│hay
° D Su /cipin cosɪ /  jitomate│tomato
° D R /ˈsoaʃ 3/   [ sus′ ]  │grass, herbs

° D Su /soɪs/  
° D R /süeʃ 3/   [ sus′ (?) ]  montículo│mound

° F Su /sɪosɪ/  
° Ma Su /soɪs/  
° Mo Su /soɪs/  
D RN suex  n [ sus′ ]  hierba, zacate; patio descuidado│grass, straw; unkempt overgrown patio
F YK sats sox  zacate con espina│a type of straw plant with spines
F YK sox  zacate de potrero, pasto│straw for grazing animals
Ma RN, VM sox  n  hierba, pasto│grass
Mo SS chipin soex  cp-nom K* [ ʦ′ip′in′ sos′ ]  el tomate de cáscara, miltomate (planta y fruta:
Physalis pubescens) │groundcherry, husk tomato
SOX 640

Mo SS kandeal soex  n [ kand′al(′) sos′ ]  pasto que crece un los lugares bajos y humedos│a kind
of grass that grows in low-lying moist ground
Mo SS soex  n TS [ sos′ ]  la hierba, el pasto, el zacate, el forraje; la leña│grass, fodder, hay;
"rewood
Mo SS soex iüm  cp-nom [ sos′ iəm ]  pasto que los animales comen│a fodder plant which
animals eat

SOY₁ fruncir, hacer una mueca | to frown, to knit one's brow; to grimace
*soyV

° D R /asüo-y, -yiˌa 3/   [ a-suy (?) ]  sonreír, hacer una mueca│to grin; to make face of disgust

° D R /aʃiˈʃi 3/   [ a-s′i(y)-s′i(y) ]  sonreír│to grin

Mo SS asoy tembas  fv-fp (-imp)? [ a-soy t′embas ]  frunce la frente│to frown, to knit one's
brow

SOY₂ sedimento | sediment


*soyV
Según FC:48, el SMo sooi (= sooy) y el tal (véase ☞ TAL₁ ‘sucio; deshechos | dirty; residues’) son las
dos cosas que quedan después de que se filtra el atole cuando se lo prepara. Luego, de éstas se puede
hacer peats tal sooy, tortillas de tal y sooy (FC:27). Se desconoce si la vocal larga en sooy es
fonológica o debido a los efectos fonéticos de un tono descendente (para lo cual véase ☞ UÑ/OÑ
‘pene | penis’).
☞   Véase también SAY ‘filtrar|filter’, TAY₁ ‘sucio; deshechos|dirty; residues’.

Mo SS misoy  n mi- [ m′i-soy ]  la hez, sedimiento, bagazo, desechos (de café, chocolate, masa)
│dregs, sediment, cha#, grounds, residuum (from co#ee, chocolate, dough)
Mo FC:48 sooy  n [ so(:)y ]  parte de los desechos cuando se "ltra el atole│part of the residuum
after "ltering atole
Mo SS, NT:1Pet 1:7 soy  n mi- [ soy ]  el sedimento│sediment

TA- ya, desde, todavía, vez etc. | already, since, still, time, etc.
*ta

F YK tañat  año pasado│last year


Mo SS tam  adv [ ta-m ]  ya; mientras; algo│already; while; slightly
Mo SS tan  adv [ ta-n ]  todavía│still
TA- 641

Mo SS tan ajlüy   [ tan a-h-lɨy ]  sigue como estaba│to continue as before


Mo SS tapots  conj [ ta-poʦ ]  empieza│it began that, started to be the case that
Mo SS tatküy  adv [ ta-t-k-ɨy ]  a esta hora│at this time of day
Mo SS taton, toton  conj, adv [ ta-to-n, to-to-n ]  ya no; tampoco│not yet; not either
Mo SS tatow  conj [ ta-to-w ]  desde que│since

TACH₁ alcanzar | to catch up with, to reach


*tàcɪ [= Su 825]

† Ma B, B:59 -teich, tëich  alcanzarlo│to reach vt., to catch up with


° D R /atöötʃ 3/   [ a-tɨʦ′ ]  │to overtake; to reach

° D R /atüotʃ 3/   [ a-tɨʦ′ ]  seguir; perseguir│to follow; to pursue

° D Su /-tɨɪc/  
° F Su /-tacɪ/  
° Ma Su /-tɨɪc/  
° Mo WW /atʌch neat/  cumpleaños│birthday
° Mo Su /-tʦ′/  
D RN atüch  E [ a-tɨʦ′ ]  alcanza│to reach, to catch up
Ma RN atüch  alcanza│to reach, to catch up
Mo SS atüch  vt E [ a-tɨʦ′ ]  lo alcanza│to reach, to catch up with
Mo SS ngo matüch  no me viene, no es mi talla; no alcanza│it doesn’t "t (me); it’s not my size;
there is not enough (e.g. time to do something)

TACH₂ hicaco | cocoplum


*tàcɪ [= Su 824] ⇆ zoque de Oaxaca
TACH₂ ‘hicaco | cocoplum’ sin duda se relaciona con zoChMg [tatsuʔ] ‘íd.’, que por lo visto proviene
de pMZ *taʔc(k)V(k) ‘cuajinicuil; machetón | jinicuil; inga, Inga sp.’, de donde proviene, p.ej.  mCtn
[taʔč] ‘íd.’, también muy cerca de la voz huave.
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /tNɪc/ ‘hicaco | cocoplum’, el estudio
fonético de KE muestra sólo un tono alto (H) tǘch || HJ, SW.

° D Su /toɪc/  
° F Su /tacɪ/  
° Ma Su /tɨɪc/  
TACH₂ 642

° Mo Su /tɪc/  
F YK, GM tach  n  cereza, hicaco│cherry
Ma RN, VM tüch  n  el jicaco│cocoplum
Mo GC:364 mbeor tüech  fn [ mb′oʀ tɨʦ′ ]  jicaco negro (planta: Chrysobalanus icaco L.)
│cocoplum
Mo KE tǘch  n [ tNʦ′ ]  jicaco│type of tree
Mo SS tüch (tüech)  n K [ tɨʦ′ ]  el icaco (árbol, fruta: Chrysobalanus icaco)│cocoplum

TAJ₁ mujer, esposa | woman, wife


*taha [= Su 826]
Se desconoce si SD (EF) ⟨ nós taj ⟩ ‘mujer | woman’ deriva de TAJ₁ ‘mujer, esposa | woman, wife’ (cf.   
SD (TA) najtaj ‘mujer | woman’), o si la calidad de la vocal [o] exige una conexión con ☞ NOJ
‘marido | husband’, así que quería decir ‘esposa-mujer’. Aún así, es de notar que Fuentes también
informó, como vocablo separado, de una frase que muestra la forma prevista, o sea ⟨ xâ nájtaj ⟩ ‘mi
esposa | my wife’, lo que sería curioso si fuera la mima voz que ⟨ nós taj ⟩.
☞   Véase también NTAJ ‘mujer, esposa|woman, wife’.

† D P nactaj, zantaj  
† D EF nós taj  mujer│woman
† D EF xâ nájtaj  mi esposa│my wife
† F P nagtá  
† Ma P nactá, xantaá  
† Ma B nahta  mujer│woman
† Ma B:30 nahtatul  K  una pava│turkey (female)
† Ma B natah puti  perra│female dog
† Mo BB nahta  
† Mo P natá, santaj  
° D R /na-tah 1/   [ na-tah ]  mujer│woman

° D R /na-tatah 1/   [ na-ta-tah ]  vieja│old (feminine)

° D Su /nahtah, -ntah/  
° F Su /nahta, -nta/  
° Ma Su /nahta(h), -nta(h)/  
° Mo Su /nahtah, -ntah/  
D TA najtaj  n [ na-h-tah ]  la mujer│woman
TAJ₁ 643

F YK atajta  está vieja│to be old (a woman)


F YK, GM najtá  mi-  la mujer│woman, wife
F YK tajta  vieja│old (women)
F YK tajta mam  abuela│grandmother
Ma RN najtaj  n  mujer│woman
Mo SS müm najtaj   [ mɨm′ na-htah ]  la señora│married woman, Mrs.
Mo SS, NT: 1Cor 6:18 najtaj  n P mi-A [ na-h-tah ]  la hembra; la mujer, la señora│female, woman,
lady
Mo SS natajtaj  n P* [ na-tah-tah ]  la anciana, la viejita│old woman

TAJ₂ / TIJ palpitar; brillar | to palpitate; to shine


*taha-taha / *tihi-tihi
TAJ₂ / TIJ ‘palpitar; brillar | to palpitate; to shine’ tiene acepciones relacionadas con sonido y tacto
(‘palpitar’) y con visión (‘brillar’). En efecto su unificación en una sola raíz es poco segura, basado
solamente en SMa (RN) atijtij ‘brilla de una manera parpadeante | to shine, to reflect the light in a
repeating way’, que sugiere ‘brilla’ y ‘palpitar’ a la vez.
Parece que SF (YK) atatá ‘brilla/to shine’ muestra la raíz TAJ₂, aumentativo de TIJ, o sea
*taha‑taha > *tahtah > ‑tata.

† Ma B atihtih  brillar│to shine, be brilliant


† Ma B niutihtih  brillante│brilliant
F YK atatá  brilla│to shine
Ma RN atijtij  brilla de una manera parpadeante│to shine, to re$ect the light in a repeating way
Ma RN, VM tijtij  adj  brilloso│shining, gleaming
Mo SS ankatijtij omeaats (ximeaats)  fv-imp [ an-k-a-t′ih′-t′ih′ o-m′a:ʦ (s′i-m′a:ʦ) ]  palpita
agitado (corazón)│to palpitate with agitation (heart)
Mo SS atijtij omeaats  fv-imp (?) [ a-t′ih′-t′ih′ o-m′a:ʦ ]  palpita (corazón)│to palpitate (heart)
TAJ₃ 644

TAJ₃ motmoto, pájaro reloj | motmot (bird)


*taha ⇆ mayense (en parte)
Se desconoce la derivación exacta de SMo tajmbey ‘mo(t)moto (pájaro) | motmot (bird)’. Por un
lado, excepto aquí, no aparece ningún diminutivo de ☞ MBOY ‘mejilla, nalgas | buttocks, cheek’.
Por otro lado, la característica más sobresaliente del ave, aparte del plumaje brillante, es la cola
muy larga que se mueve de un lado al otro como el péndulo de un reloj (de ahí el nombre ‘pájaro
reloj’). Así la parte ‑mbey podría ser el diminutivo de MBOY mientras que taj‑ hace pensar en
☞ TAJ₂ ‘palpitar, brillar | to palpitate, shine’.
Sin embargo, en maya yucateco el mismo ave se llama toh o tah ‘momoto: Eumotmota
superciliaris | red‑backed motmot’ así que un préstamo de una fuente mayense parece bastante
probable || JG, RR.

Mo SS tajmbey  cp-ex [ tah-mbey ]  motmoto, momoto mexicano, pájaro reloj (Momotus


mexicanus)│russet-crowned motmot (bird)

TAJIEN maíz amarillo | yellow corn, maize


*tahinɨ

Mo SS tajiün  n [ tah′iən ]  maíz amarillo│yellow corn


TAJK₁ 645

TAJK₁ piel; despellejar | leather, skin; to flay


*tàhka [cf. Su 828 *tà:ka]
SD (R) /ˈmiotahˌkan/ ‘estar desnudo | to be naked’ contiene el sufijo ☞ ‑AN ‘solamente | only’ de
modo que quiere decir literalmente ‘piel no más’.
Radin propuso una conexión de parentesco entre SD /tahk/ ‘cuero, piel | leather, skin’ reflejos de
pMZ *ʔak(ɨ) ‘cáscara, piel | bark, skin’. Suárez, por su parte, reiteró la hipótesis, evaluando como
‘probable’ una conexión entre TAJK₁ y mTot [ʔak] ‘cuero fresco, pellejo, piel de una persona o fruta | 
fresh leather, hide, skin of a person or of a fruit’. Además Suárez señaló el parecido con zoCop [naka]
‘cuero; suela; cutis; corteza | leather; sole (of a shoe); skin; bark’ < pZo *naka ‘cáscara, piel | shell,
skin’.
La comparación con pMZ *ʔak(ɨ) es muy dudosa en tanto que no explique por qué desapareció la [t]
de la fuente putativa. Sin embargo es notable que entre los reflejos de pZo *naka se cite zoTex [da:
k], donde pZo *n ha cambiado en [ɗ ~ d] (a través de [ⁿɗ ], SW:192, 196), un dato que Suárez
desconoció. Por eso no se puede descartar la posibilidad de una conexión con una fuente zoqueana.
Por otro lado, hasta donde se sabe, la fortición de pZo *n ocurrió sólamente en zoTex y en zoAy,
variedades del Golfo.
Finalmente hay que considerar la posibilidad de la influencia de pZo *toʔks ‘pelar | to peel, to shell’,
de donde proviene zoCop [toʔks] ‘descostrarlo, pelarlo | to remove a crust or scab, to peel’ || PR, SW,
Su:164, HG.

† Ma B tahk, utahk  cuero, cutis, piel, pellejo│skin, leather, hide


° D RT 7:18 /ˈmiotahˌkan/   [ m′i-o-tahk-an ]  es desnudo│(she) is naked

° D R /o-taka-m/   [ o-tak-a-m ]  estar desnudo (vr.)│to be naked vr.

° D R /ʃaotakan 1/   [ s′a-o-tak-an ]  estar desnudo│to be naked

° D Su /ta:k/  │leather; to $ay


° D R /tahk 1/   [ tahk ]  cuero; piel│hide; skin

° F Su /tah/  │leather; to $ay


° Ma Su /ta:k/  │leather; to $ay
° Mo Su /tà:k/  │leather; to $ay
F YK mitajk rran  güero, huero│light-skinned, fair
F YK, KT:29 tajk  n  cuero, piel│leather, skin
Mo SS ataag  vt A [ a-ta:g ]  lo destripa abriéndolo bien│to eviscerate, opening wide
Mo SS miotáagan  adj [ m′i-o-ˈta:g+an ]  desnudo, encuerado│nude, stark naked
Mo SS miotaagaran  n mi-A [ m′i-o-ta:g-aɾan ]  la piel, el cutis│skin
Mo SS mitaagaran  n mi-(A) [ m′i-ta:g-aɾan ]  la piel, el cutis│skin
TAJK₁ 646

Mo SS nitajküy kwet   [ n′i-tahk-ɨy kɨt′ ]  cuchillo│"sh knife


Mo SS taag  n mi-(A) [ ta:g ]  la piel, el pellejo, el cuero│skin, hide, leather

TAJK₂, TAJKY hacer | to make, to do


*tàhka, tàhkɪ [cf. Su 827 *ta:k]

† Ma B atahshik tocar  pertenecer│to belong to


† Ma B itamahnie  componer│to repair
† Ma B:72 -ta (na-)  partícular que sirve para naturalizar los verbos castellanos al idioma huave o
para expresar la activa con palabras que por su naturaleza no son verbos│verbalizing particle,
used with Spanish words and with non-verb words in Huave
† Ma B ta acompañar  acompañar│to accompany
† Ma B tsata respetar  respetar│to respect
° D RT 9:67 /(a)tahküoy defender/   [ a-tahk-ɨy  ]  defenderse│to defend oneself: re$exive form of
the light verb used with Spanish borrowings
° D R /atah(k) 1/   [ a-tah ]  hacer │to make

° D RT 10: /tatarah mentar/   [ t-a-ta-ɾa-h(k) ]  se llamó│he was called

° F Su /-tah/  
° Mo Su /-ta:k/  
F YK atajk  verbo auxiliar ‘ligero’ para formar frases verbales con palabras prestadas│light verb
for introducing loan word verb constructions
F YK atajk majñe  compone│to repair
Mo SS ataag  vt A [ a-ta:g  ]  lo hace (se usa con el in"nitivo de los verbos del español y con
{majneaj} y {müüch})│do, make (used with the in"nitive of Spanish verbs or with {majneaj}
or {müüch})
Mo AL:66 ataag conocer  vt-lig [ a-ta:g {conocer} ]  conocer│to know, be acquainted with
Mo SS ataag creer  fv-lig [ a-ta:g {creer} ]  es "el, lo obedece; lo cree│to be faithful; to obey; to
believe
Mo SS ataag ganar  fv-lig [ a-ta:g {ganar} ]  lo convence, lo vence│to covince, to defeat
Mo SS ataag majneaj  fv-lig [ a-ta:g m-a-h-n′ah′ ]  lo sana, lo cura; lo compone, lo arregla│to
cure; to "x, to adjust, to construct
Mo SS, AL:74 ataag mandar  fv-lig [ a-ta:g {mandar} ]  lo gobierna, lo envia, lo manda│to
govern, to send, to command
Mo SS ataag perder  fv-lig [ a-ta:g {perder} ]  vencido│defeated
TAJK₂, TAJKY 647

Mo SS ataag porar  fv-lig [ a-ta:g poɾar ]  lo apura│to purify


Mo SS ataag porbar  fv-lig [ a-ta:g porbar ]  lo prueba, lo examina, lo tienta│to test, to examine,
to try out
Mo SS ataag respetar  fv-lig [ a-ta:g {respetar} ]  lo obedece, lo respeta│to obey, to respect
Mo SS ataag rogar  fv-lig [ a-ta:g {rogar} ]  le suplica, lo implora, le ruega│to beg, to implore,
to request
Mo SS ataag segur  fv-lig [ a-ta:g segur ]  lo guarda; lo prepara│to guard, to keep; to prepare
Mo SS atajkiay presentar  fv-lig (vr) [ a-tahk′-ay {presentar} ]  se presenta (en la iglesia o en el
municipio)│to stand for (a service post in the church or town)
Mo SS itajküy  n [ i-tahk-ɨy ]  instrumento con que lo hace, la cosa con que hace algo│instrument
or thing with which one does something
Mo SS netaag creer  n P* [ n′e-ta:g {creer} ]  el creyente│believer
Mo SS netaag mandar  n P* [ n′e-ta:g {mandar} ]  el mandón, el rey, el jefe, el líder│boss,
king, chief, leader
Mo SS ngo mataag servir  inútil│useless

TAJKW mataduras (hacer) | to erupt in sores


*tahkʷa
Tal vez SF (YK) atyuk ‘hace daño | injure’ se relacione con TAJKW ‘hace mataduras | erupt in sores’.

Mo SS tajkwam  part [ tahkʷ-a-m ]  quemado (del sol o lumbre)│burned (from the sun or light),
sunburned
Mo SS tajkwam  vr O [ tahkʷ-a-m ]  hace mataduras│to erupt in sores

TAJKY hacer | to make, to do


*tàhka, tàhkɪ [cf. Su 827 *ta:k]

▷  Véase TAJK₂, TAJKY  ☜  


TAJT 648

TAJT sacudir (por ej. para limpiar) | to shake clean


*tahta ⇆ cholano
Parece posible una conexión enre TAJT ‘sacudir (por ej. para limpiar) | to shake out (e.g. to clean)’ y
el étimo mayense que produjo Chol tijtin ‘sacudirlo | to shake out, dust’, Chol tojton ‘sacudir,
golpear | to shake’, Cht tihtin ⟨tihtin⟩ ‘sacudir | to shake clean’, y Chr tijti y Yuc tíit ‘sacudir | to
shake’. Específicamente el diminutivo TIJT < *tihti podría haber sido prestado de una fuente
mayense y después el aumentativo TAJT podría haber derivado de ése.
El origen de la palatalización en SD (R) atyaht es desconocido; quizás se debe a la palatalización de
[t] en chol, la cual varia según el dialecto y podría haber introducido variación en una palabra fuente
|| HJG, BS, JG.

° D R /atyaht 1/   [ a-t′aht ]  sacudir algo para sacar polvo│to beat dust out of an object

D RN atajt   [ a-taht ]  sacude│to shake


F YK atajtajt  sacude│to shake
Mo SS ataad  vt A [ a-ta:d ]  lo limpia, lo sacude; lo trilla│to clean, to shake; to thresh

TAK ingle | groin


*taka

° D R /tak 1/   [ tak ]  la ingle│portion of the body between the legs

Mo SS tak  n mi-A [ tak ]  la ingle (anat)│groin


Mo SS tak tiük   [ tak t′iək ]  la cañada, el arroyo│gully, ravine, stream
TAKY₁ 649

TAKY₁ pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder plant eaten by animals
*takɪ
Por lo visto el primer morfema en SMo pew tüik deriva de ☞ PUW₁ (pH *pɨwɨ) ‘capullo, botón | 
bud, sprout’, mientras que el primer morfema en SMa tyup taik y SMo tip tüik deriva de ☞ TIP₂,
TUP₂, que probablemente haga referencia a la raíz del jaboncillo.
Aún así se desconoce el significado exacto de SMo tüik y SMa taik. Dado que se dice en Santa María
que tyup taik crece cuando llueve, se puede considerar una conexión con un étimo relacionado con la
lluvia. (Al respecto es notable que TAKY₁ sea homófono a ☞ TAKY₂ ‘sapo | toad’, un animal que
según la creencia popular, nace de la lluvia.) Sin embargo, las palabras mixe-zoqueanas para ‘lluvia | 
rain’ provienen de pMZ *tu:h ‘íd.’, que carece de la *k de pH *takɪ; además la *u no se concuerda
con pH *a.
Por otro lado, si TAKY quiere decir ‘raíz’ se puede especular sobre una conexión con pMa
*ʔaʔq’ ‘bejuco | vine’, en particular con Agu  t-aʔq-l e Ixil t-aq’-il ‘raíz | root’ || SW, TK.

Ma RN tyup taik  n  un tipo de pasto│a type of grass fodder


Mo SS pew tüik  cp-nom? K* [ p′ew′ tɨk′ ]  tipo de pasto que comen las bestias│a type of grass
fodder that animals eat
Mo SS tip tüik  cp-nom? K* [ t′ip′ tɨk′ ]  tipo de pasto que comen las bestias│a type of grass
fodder that animals eat
TAKY₂ 650

TAKY₂ sapo | toad


*takɪ
Sin duda TAKY ‘sapo | toad’ < pH *takɪ se relaciona con ChO dagwéh [dɑˈgwɛʔ] ‘íd.’ Aún así, es
difícil precisar otros étimos relacionados.
Suárez, por su parte, señaló el parecido entre TAKY y mTot [tokɨˈnagɨk] (SW: [tʊkïnágɨk]) ‘íd.’ <
pMxO *tuk-nakk ‘rana, sapo | frog, toad’. El segundo morfema *nakk proviene de pMZ *nakak ‘íd.’,
de donde provienen muchos reflejos tal como zoCop zoChMg [nak] ‘íd.’ Además, debido a una
fortición de [n] inicial, su reflejo en zoTex es [dak ~ ɗak] ‘rana, sapo | toad, frog’, que se acerca más a
pH *takɪ y ChO dagwéh.
Por otro lado la etimología de pMxO *tuk es desconocida, aunque Wichmann sugiere que puede
derivar de pMZ *tuku ‘viejo | old’. Es de notar que en el mixe de Coatlán, ‘rana | frog’ es [tuk] nomás,
sin reflejo de *nakk. Sin embargo esta comparación es poco satisfactoria en tanto que la *u no se
concuerde con la *a de pH *takɪ.
Además, no se puede descartar una conexión con varios datos mayenses. Específicamente, se pueden
citar Chol [[to:k, t’ok, t’ok-o’]], Pcm [[tiko’i, tikoy’]], Poc [[tik’oy, tiko’y]] (todos: ‘rana | frog’), así
como formas alargadas tal como Chol ⟨sh-tokop, shtojkob⟩ = x-tokop ‘rana | toad’ (dato histórico,
HJG:228) junto con la voz mangue ⟨natakopó⟩ ‘sapo | toad’, que es sin duda conectada a la de chol.
Más allá, a pesar de la diferencia semántica, quizás todos deban compararse con mMat mPux mCtz
[nɨ:dékʸ], mOlu [to:ki] ‘iguana’, y zoCop [toki] ‘iguana macho | male iguana’ < pMZ *to:ki ‘iguana’. ||
TT, SC, SW, HJ, LO, HG, DGB:17, HJG, JD:[Attinasi 1973, Mayers 1960, Mayers 1966]

° D R /tök 3/   [ tɨk′ ]  │frog

D RN, TA tük  n P mi- [ tɨk′ ]  sapo│toad


F YK taik  sapo que vive en la tierra│type of toad that lives on land
Ma RN tük  n  sapo│toad

TAL₁ sucio; deshechos | dirty; residues


*tala
☞   Véase también SOY₂ ‘sedimento|sediment’.

° D R /ataltal 1/   [ a-tal-tal ]  espuma, capa de suciedad│scum; froth

Mo SS ataltal  adj = vi (A) [ a-tal-tal ]  ser sucio, contiene basura│to be dirty, to contain trash
Mo SS netaltal  adj [ n′e-tal-tal ]  tiene escoria, residuos, lleno de deshechos (en el líquido)│to
have dross, residue, to be full of pulp and residuum (liquid)
Mo FC:48 tal  n [ tal ]  una parte de los deshechos cuando se "ltra el atole│one part of the residue
remaining when atole is "ltered
TAL₂ 651

TAL₂ pedir (en casamiento) | to ask for (in marriage)


*tala [= Su 829]

° F Su /-tal/  

TALY rápido (al hablar) | fast (-speaking)


*htalɪ [= Su 910]

° D Su /-htɨɪl/  │fast(-speaking)

TAM₁ necesitar | to need, to require


*tama [= Su 830]

† Ma B nitamp  ser necesario│to be necessary


† Ma B niutam  precisar│to require, to need
† Ma B niutamach  adorador│worshipper
† Ma B -ta-machi, atamahchì, itamach  venerar, adorar│to venerate, to worship
° D R /atamatʃ/   [ a-tamaʦ′ (?) ]  adorar, venerar│to worship

° Ma Su /nɪutam/  
° Ma Su /-tama:cɪ/  
° Mo WW /neatam ajlʌy/  jefe│leader, chief
F YK ñutam  adj  necesario│necessary
Ma RN ñutam  adj  necesario│necessary
Mo SS atam  vi A [ a-tam ]  sirve│to serve, to be used (for something)
Mo SS netam  adj [ n′e-tam ]  útil; necesario│useful; necessary
Mo SS netam  vi [ n′e-tam ]  debe, es necesario (verbo impersonal)│should, need, it is necessary
(impersonal auxiliary verb)

TAM₂ despacio | slowly


*tɪma, tama [cf. Su 866 *tɪma]

▷  Véase TYAM₂, TAM₂  ☜  


TAÑ 652

TAÑ pedir | to ask for


*tanɪ [= Su 832]

† Ma B iteinmingié  interrogar│to question, examine


† Ma B niutënëi  mendigo│beggar
† Ma B, B:59 -töin, natëin  preguntar│to ask (a question)
° D R /atüün 3/   [ a-tɨn′ ]  │to ask; to beg

° D R /atüün aŋgey/   [ a-tɨn′ a-ŋg′ey ]  preguntar│to ask

° D Su /-tɨɪn/  
° F Su /-tanɪ/  
° Ma Su /-tɨɪn/  
F YK, GM atañ  pide│to ask
F YK atañ mange  pregunta│to ask (a question)
F GM atañé  pide│to ask
Ma RN atüñ  pide│to ask
Mo SS ajtan  vp A [ a-h-tan ]  es pedido, es llamado por orden superior│to be asked, be
summoned by command
Mo SS atün  vt E [ a-tɨn′ ]  lo pide, lo exige, lo cobra│to ask, to require, to collect (amount
required)
Mo SS atüneay  vr O [ a-tɨn′-ay ]  pide limosna, mendiga│to ask for charity, to beg
Mo SS atüniw yow  n [ a-tɨn′-iw′ yow ]  el costumbre de pedir las lluvias│custom of asking for
rain
Mo SS, NT:Lk 16:20 netüneay  n P [ n′e-tɨn′-ay ]  el limosnero, el mendigo│beggar
TANAKY 653

TANAKY lechuza grande | large owl


*tanakɪ [= Su 831]
Tal vez TANAKY ‘lechuza grande | large owl’ (< pH *tanakɪ) se relacione con mTot [ˈtënɨk]
‘mamífero, insecto, bicho | mammal, insect’ < pMxO  *tɨnɨʔk ‘gusano | worm’ (> p.ej. mCh [tɨˈnɨ:ʔk]  
‘íd.’, pMxV  *tɨʔnik ‘íd.’). Es claro que en el mixe de Totontepec el étimo ha sufrido una muy fuerte
ampliación de sentido, ya que aparece como parte del nombre de muchas especies incluso algunos
pájaros, p.ej. [hɛɛyva ˈtënɨk] ‘pájaro | bird’, [kɨpɨkupyɛhtpa ˈtënɨk] ‘trepador| nuthatch (bird)’,
[tsapʔëšɨkɔʔɔva ˈtënɨk] ‘oropéndola | oropendola (bird)’. Por eso cabe la posibilidad de que la raíz
huave haya resultado de una truncación de tal frase más específica.
Otra posibilidad es una relación entre TANAKY y pZo *tuʔnuk ‘guajolote | turkey’, para lo cual
véase ☞ TULY ‘íd.’ || SW, SC, CJ, TK.

† Mo BB Hians-Tanuk  donde canta el buho (localidad)│where the owl cries (place name)
° D Su /tanɨk/  
° D R /tanök 3/   [ ta-nɨk′ ]  lechuza│owl

° F Su /tanaɪk/  
° Ma Su /tanaɪk/  
° Mo Su /tanɨɪk/  
D RN, RL, TA tanük  n [ tanɨk′ ]  lechuza, tecolote│owl
F YK, GM tanak  n  lechuza│owl
Ma RN tanaik  n  lechuza grande│large owl
Mo SS tanüik  n K* [ tanɨk′ ]  tecolote cornugo (ave: Bubo virginianus)│great horned owl

TANANTS amontonar | to pile


*taha-nanca ~ tihi-ninci

Mo SS atajnants  vt A [ a-tahnanʦ ]  lo amontona│to pile


Mo SS atijninch  vt I (?) [ a-t′ihn′inʦ′ ]  lo amontona (encimados, cosas planas con algo de
volumen)│to pile (on top, $at things with something having volume)
Mo SS atijninchay  vr O [ a-t′ihn′inʦ′-ay ]  están amontonados (sujeto plural)│to be piled up
(plural subject)
TANG 654

TANG crecer | to grow


*tanga [= Su 833]

† F P natanga  
† Ma B lai tank  estar de sazón│to be in season (fruits)
† Ma B natang  mayor│older, elder
† Ma B, B:59 -tangëich, atangëichi, atangëich  crear, criar; creador│to create; to raise (animals);
creator
† Mo P natan  
° D R /ataŋg 1/   [ a-taŋg ]  

° D R /ataŋgtaŋg 1/   [ a-taŋg-taŋg ]  estar maduro│to be ripe

° D R /natan 1/   [ na-tan(g) (?) ]  grande (feminino)│large (feminine)

° D Su /-tang/  
° F Su /-tang/  
° Ma Su /-tang/  
° Mo SH /montang/  los mayores│the older ones
° Mo WW /natang nengot/  policía mayor│police major
° Mo WW /natang nɛnch/  mayor de los solteros│oldest of the unmarried sons
° Mo WW /natang nʌt/  primer nombre en el santoral│"rst name in a saints’ feast day calendar
° Mo Su /-tang/  
F YK atang  crece│to grow
F YK ñitang  ser mayor│be old, be older
Mo SS atang  vi A [ a-taŋg ]  crece│to grow
Mo SS atangüüch  vt E [ a-taŋg-ɨ:ʦ′ ]  lo cría│to rear
Mo HT:99, NT: Ac 7:20 atangüüch  vt E [ a-taŋg-ɨ:ʦ′ ]  hace que crezca│to make (someone) grow
Mo SS latang  adj [ la-taŋg ]  ya está próximo a madurarse (frutos carnosos)│nearly ripe ($eshy
fruits)
Mo SS, NT Mt 9:11 minatang  n mi-A [ m′-na-taŋg ]  su líder, su jefe│leader
Mo SS, SH natang  adj [ na-taŋg ]  mayor│bigger, older (one)
Mo SS netangüüch  n P* [ n′e-taŋg-ɨ:ʦ′ ]  la nodriza, la que cría│wet nurse, woman who rears
TANGY₁ 655

TANGY₁ barriga | belly


*tangɪ [cf. Su 834 *tángɪ]
Suárez comparó TANGY₁ ‘barriga | belly’ con mTot [ti:nc] ‘panza, estómago | belly, paunch, stomach’
y mSay [tínčay] ‘vientre | abdomen’, que provienen de pMx *tihn-cay ‘tripas | intestines’ (lit.
‘excremento | excrement’ más ‘mecate | rope’.) Sin embargo, la comparación no explica ni la vocal en
pH *tangɪ ni de dónde resultó la *ng, ninguna de las cuales aparecen en los reflejos mixeanos. Por
otro lado, Suárez citó también mTot  [tinˈkɔv] ‘panzón | pot-bellied’ (cuya etimología exacta es
desconocida) que muestra una velar [k]. Así la hipótesis de un origen mixeano de TANGY₁
permanece difícil de evaluar.
Antes de las velares palatalizadas SMa [a] todavía no ha cambiado en [ɨ] como en SMo, por lo tanto
en este momeno la calidad de la vocal permanece cerca de [ʌ] y SMa otaing se pronuncia [otʌɪŋg′].
Aunque Suárez reconstruyó un tono alto (H) en *tángɪ, el estudio fonético de KE muestra un tono
descendente (HL) òtǘèng ‘barriga | belly’  ||  SW.

† Ma B itöinki  
† Ma B otëink tiet  cumbre│summit, peak
† Ma B toink yom  pared│wall
° D R /ambaˈtöŋgtöŋg/   [ a-mb a-tɨŋg′-tɨŋg′ ]  alrededor de una casa o un corral│on the outskirts
of a house or corral
° D R /atöŋg 3/   [ a-tɨŋg′ ]  barriga, estómago│stomach

° D Su /-tɨɪng/  
° F Su /-taɪng/  
° Ma Su /-taɪng/  
° Mo Su /-tɨɪng/  
D RN atüng  n [ a-tɨŋg′ ]  barriga│belly
F YK, RN taing  barriga│belly
Ma RN otaing  n  barriga (afuera)│belly (on the outside of the body)
Mo SS mikwal otüeng  fn [ m′i-kʷal o-tɨŋg′ ]  brotes nuevos, hijitos de una planta como
platanar│new sprouts, little o#spring of a plant such as the plantain
Mo SS noik otüeng  fn [ nok′ o-tɨŋg′ ]  un tercio│one third
Mo KE òtǘèng  n [ ò-tN`ng′ ]  barriga│belly
Mo SS otüeng iüm  n [ o-tɨŋg′ iəm ]  la pared de la casa│wall of a house
Mo SS otüeng koet  n [ o-tɨŋg′ kot′ ]  la cerca, el cerco│fence, wall
Mo SS otüeng soex  fn K [ o-tɨŋg′ sos′ ]  un haz de leña│a bundle of wood
TANGY₁ 656

Mo SS otüengeran  n o-(E) [ o-tɨŋg′-eɾan ]  el abdomen, el vientre, la barriga│abdomen,


stomach, belly

TAP₁ lama | moss, green slime, mold


*tapa [= Su 836]

† Ma B mitap  nata│skin (on milk), top layer


† Ma B tap  
° D Su /tap/  
° D R /tap 1/   [ tap ]  baba│ooze; slime

° F Su /tap/  
° Mo Su /tap/  
° Mo Su /tap/  
Mo SS ankataptap  vi (A) [ an-k-a-tap-tap ]  es muy mojado, es empapado│to be very wet, to
be soaked through
Mo SS ataptap  vp A [ a-tap-tap ]  está muy mojado (tela, papel)│to be very wet (cloth, paper)
Mo SS atiüptiüp  vp (A) [ a-t′iəp-t′iəp ]  está mojado (tela, papel)│to be wet (cloth, paper)
Mo SS netap  adj [ n′e-tap ]  tiene lama│mossy, moldy
Mo SS tap  n [ tap ]  la alga, la lama en la laguna│seaweed, moss in the lagoon
Mo SS tap xet  n [ tap s′et′ ]  caracol marino, grande y liso, una concha grande│a marine snail,
large and smooth with a large shell

TAP₂ cortar (fruta del árbol) | to cut or pick (fruit from a tree)
*tapa

F YK atap  corta (como fruta del árbol)│to cut or pick (fruit from a tree)

TAPIN pez sierra | needlenose fish [RN]


*tapini [= Su 838]

° F Su /patah tapin/  
TAPY 657

TAPY verruga | wart


*tapɪ [= Su 837] ⇆ zoque
TAPY ‘verruga | wart’ es un préstamo de una fuente zoqueana, p.ej. de zoCop [tapu] o zoTex [ta:pɨʔ]
< pZo *tapu ‘íd.’ || SW, HG.

° F Su /tap/  
° Ma Su /tɨp/  
° Mo Su /tɨp/  
D TA tüp  n [ tɨp′ ]  verruga│wart
Ma RN tüp  n  verruga│wart
Mo SS tüp  n [ tɨp′ ]  verruga│wart

TAR negro | black


*tara [= Su 840]

† Mo BB natar  negro, prieto│black, brown and black


° D Su /mitoɪy tar/  máscara negra│black mask
° D R /natar 1/   [ na-taʀ ]  

° D R /tar 1/   [ taʀ ]  un negro│a negro

° F Su /mituy tar/  máscara negra│black mask


° Ma Su /tɨy para tar/  máscara negra│black mask
° Mo WW /tar/  enmascarado│masked
Mo SS mikang tar  n P* [ m′ik-kaŋg taʀ ]  burro (pez)│grunt ("sh species)
Mo SS tar  n [ taʀ ]  el enmascarado│masked person

TARANG grueso | thick, tough


*taranga
☞   Véase también TANG ‘crecer|grow’.

Ma VM tarran otaj  n  callo│callus


Mo SS antarrangan a iüt  fptc [ an-taraŋg-an a iət ]  lleno de mugre, muy sucio│full of "lth,
very dirty
Mo SS atajrrang  vt A [ a-tahraŋg ]  le hace callos│to give calluses
TARANG 658

Mo SS tarrang  adj [ taraŋg ]  grueso│thick, tough


Mo SS tarrang olaagaran  cp-nom mi- [ taraŋg o-la:g-aɾan ]  el lóbulo de la oreja (anat)│earlobe
Mo SS tarrang taag  cp-nom [ taraŋg ta:g ]  los callos│calluses

TARAP ancho | wide


*tarapa [= Su 842]
AL:129 incluye una variante SMo /ahrap/ ‘aplastar | crush’ para /atahrap/ = SMo atajrrap. Si no es
un error, sugiere que la /ta‑ ~ ti‑/ que se ve en todas las otras palabras es un prefijo antiguo. Sin
este prefijo la raíz sería solamente /rap/ de modo que se puede unir con ☞ RAP ‘eparcir, regar | 
spread, sprinkle’ por la idea básica de hacer algo más ancho.

° D R /tarap/   [ tarap ]  mediano grosor│medium thickness

° F Su /tarap/  
° Mo Su /tarap/  
Mo AL:120 ajrrap  vt (A) [ a-h-rap ]  aplastar│to crush
Mo SS atajrrap  vt A [ a-tahrap ]  lo aplana, le da form; lo aplasta│to $atten; to form; to crush
Mo SS atijrip  vt I [ a-t′ihɾ′ip′ ]  lo acomoda (cosas delgadas); lo pon (cosas delgadas)│to adjust
or place (thin things)
Mo SS tarrap  adj [ tarap ]  ancho (terrenos, caminos, agua, tablas)│wide (plots of land, roads,
water, tables)
Mo SS:415 tarrap mbeay  cp-ex [ tarap mb′ay ]  espátula (ave: Platalea ajaja, antes Ajaia ajaja)
│roseate spoonbill (bird)
Mo SS tarrap nüik  cp-ex [ tarap nɨk′ ]  nopal, un tipo de nopal grueso y ancho (planta: Opuntia
tomentosa Salm-Dyck)│woollyjoint prickly-pear (cactus plant)
Mo SS tarrapaw tiüt  fptc [ tarap-a-w t′iət ]  tiene más anchura│to be wider
Mo SS, HT:23 tirip  adj [ t′iɾ′ip′ ]  ancho (dim., especi"camente de terrenos)│wide (dim., applied
speci"cally to plots of land)
Mo SS tiripiow tiüt  fptc [ t′iɾ′ip′-iə-w t′iət ]  tiene más anchura│to be wider

TARAY atarraya | atarraya (fishing net)


*taraya ⇆ español
TARAY ‘atarraya’ es un préstamo de la palabra española que, por su parte, proviene del árabe.

Mo SS tarrüy  n [ tarɨy ]  la atarraya (de malla mediana)│atarraya ("shing net) with medium-
sized mesh
TASAJ 659

TASAJ tajar | to slice


*tasaha
Tal vez TASAJ sea un préstamo del sinónimo tajar ‘to slice’ en español. Sin embargo, como muchas
veces una j de español entra en huave como x = [s′  ], debido a la pronunciación castellana en la
época colonial, la [s] de TASAJ resulta un poco sorprendiente. Además sería normal al prestar un
verbo de español usarlo con un auxiliar como ŔANG ‘hacer | to make’; en efecto, LOK ‘loco | crazy’ es
la única raíz que produce una tema verbal que proviene de español, o sea SMo alok ‘volverse loco | to
go crazy’, y este tema probablemente derive del adjectivo SMo nelok.
Se concluye que si TASAJ es un préstamo de español, debe haber llegado en huave a través de otro
idioma.

Mo SS atasaj  vt A [ a-tasah ]  lo taja│to slice

TAT mangle blanco | white mangrove


*táta [= Su 843]

° F Su /tat/  
° Ma Su /tat/  
° Mo Su /tat/  
F YK nakants tat  mangle colorado│red mangrove
F YK, KT:38 tat  mangle blanco│white mangrove
Ma RN tat  n  mangle blanco│white mangrove
Mo SS tat  n K* [ tat ]  magle blanco (árbol: Laguncularia racemosa)│white mangrove
Mo SS tatowün  n K* [ tat-o-wɨn′  ]  tipo de bejuco│a type of vine

TAX destrenzar, despeinar | to unbraid, to undo (hair)


*tasɪ

° D R /atüoʃ/   [ a-tɨs′ ]  destrenzar│to unbraid

Mo SS atüx  vt E [ a-tɨs′ ]  lo destrenza, lo despeina│to unbraid, to undo (hair)

TAY pasto para animales (?) | fodder, hay (?)


*tayV
☞   Véase también TAKY₁ ‘pasto que comen las bestias | fodder eaten by animals’.

Mo SS netüytüy omal  adj [ n′e-tɨy-tɨy o-mal ]  despeinado (pelo largo)│uncombed (long hair)
TAY 660

Mo SS tüy mal  cp-nom K* [ tɨy mal ]  pasto para animales│fodder, hay


Mo MTM tüy tel xiül ⟨toe tel xiel⟩  quina (planta: Capparis incana Kunth)│hoary caper (a kind of
shrub)

TEJCH demenuzar, pulverizar | to pulverize


*tehce
Probablemente SD (R) /ateärühtʃ/ = atyerüjch derive de *‑te‑ra‑hce con el infijo *‑rV‑.
Radin planteó como hipótesis una conexión entre SD /aˈtetʃtetʃ/ ‘romper (algo duro) | to break hard
substance’ y palabras de lenguas mixeanas para ‘romper’ tal como mSay [tuk-p] ‘quebrarse | to break
vi.’, pero es mucho más probable que el étimo mixeano se relacione con huave TOK (*toko) ‘cortar | 
to cut’, para lo cual véase ☞ TOKOTS ‘íd.’ || PR, LC.

° D R /aˈtehetʃ 3/   [ a-t′ehʦ′ ]  moler maíz│to roll maize

° D R /ateärühtʃ 3/   [ a-t′e-ɾɨ-hʦ′  ]  partir algo│to knock asunder

° D R /atetʃtetʃ 3/   [ a-t′eʦ′-t′eʦ′ ]  romper (algo duro)│to break hard substance

° D R /atyetʃtyetʃ 3/   [ a-t′eʦ′-t′eʦ′ ]  pulverizar

F GM atyejch  vt  quebrar (maíz en el metate)│to break (corn kernels by rolling on a metate)

TEJK desdoblar, extender | to unfold, to stretch out, to spread


*tehke [cf. Su 846 *te:ke] ⇆ zoque
Suárez comparó TEJK ‘desdoblar, extender | to unfold, stretch out, spread’ con zoCop [tyoʔku] (raíz
=  [toʔk]) ‘tender (en una percha, o como en el suelo) | to hang up (e.g. on a hanger or rack); to
stretch out (e.g. on the floor)’ < pMZ *toʔk ‘tender en el suelo | to spread out on the ground’; se
puede añadir también zoChMg [toʔk] ‘tenderse en una cama o en el suelo, como petate | to stretch
out on the bed or the ground, like a mat [does]’. Así TEJK tendría una conexión con ☞ TUK(Y)
‘petate | bedroll, matting’ en tanto que el segundo sea por lo visto un préstamo de pMx *toʔk-i ‘íd.’
Sin embargo es de notar que esta hipótesis implica que el préstamo ocurrió a través de un
aumentativo de TEJK, o sea *TOJK < pH *tohko, que hoy en día ha caído en desuso en todas las
variedades de huave  || Su:162, SW, HJ, HG.

† Ma B atehki, itehkì  tender, extender│to hang, to stretch, to reach


° D R /aˈtehek 3/   [ a-t′ehk′ ]  desenrollar│to unroll object; to press out creases; to bend object that
springs back
° D Su /-te:k/  
° Mo Su /-tɪa:ɪk/  
D RN atyejk   [ a-t′ehk′ ]  lo extiende│to extend (vt.)
Mo SS ateaaig  vt E [ a-t′a:g′ ]  lo extiende│to extend
TEJK 661

Mo SS ateaaigteaaig miün  fv-sub [ a-t′a:g-t′a:g′ m′iən ]  lo hojea│to leaf through


Mo SS tejkiam, teajkiam  vr O [ t′ehk′-a-m ~ t′ahk′-a-m ]  se derrumba; se emite, se esparce
(olor)│to collapse; to emit, to spread (smell)

TEK₁ caporal, pez pelona | corvina (fish)


*teke, *takɪ [= Su 845]
Es muy probable que el étimo TEK₁ que aparece en el nombre de varios peces derive de ☞ TEK₂
‘verde, pálido | green, pale’ como característica de los peces en cuestión. El pez ‘pelona’ puede ser
Cynoscion stolzmanni, ingl.   ‘yellowtail corvina’, pero es incierto.

° D Su /tɨk/  
° F Su /tɪak/  
° Ma Su /tek, tɨk/  
° Mo Su /tɪaɪk/  
F YK, GM tiak  n  caporal, pez pelona│$ounder (?)
Ma TA tyek  n  pez pelona│yellowtail corvina ("sh)
Mo GC:353 maril wiül teaik  fn  monda, jurel, palometa (Oligoplites refulgens Gilbert & Starks)
│shortjaw leatherjacket ("sh)
Mo GC:353 teaik  n P* [ t′ak′ ]  piña bocona, zapatero pelón (pez: Oligoplites altus Jordan &
Starks)│longjaw leatherjacket ("sh)
Mo SS teaik  n P* [ t′ak′ ]  palometa, jurel (Caranx. sp.)│corvina, jack ("sh)
Mo GC:354 teaik xemb  n P* [ t′ak′ s′emb′ ]  pámpano (gitano o plateado), palometa (pez:
Trachinotus kennedyi Steind.)│blackblotch pompano

TEK₂ verde, pálido | green, pale


*tèke [cf. Su 844 *téke]
Aunque Suárez reconstruyó un tono alto en TEK₂ < *téke ‘verde | green’, RD constató un tono
descendente en SMo /nàtéáìk/ así que reconstruimos aquí *tèke ‘verde, pálido | green, pale’.
Posiblemente SF natikiom ‘aguacate | avocado’ derive de natyeky yom ‘casa verde | green house’.

† D P nateeg  verde│green
† F P nattique  verde│green
† Ma P nateh  verde│green
† Ma B nateki, nateik, natëìk  pálido, verde│pale, green
† Mo Starr nā-tĕk′  verde│green
TEK₂ 662

† Mo P natic  verde│green
° D R /atyektyek 3/   [ a-t′ek′-t′ek′ ]  ponerse verde│to become green

° D Su /natek/  verde│green
° D R /natek 3/   [ na-t′ek′ ]  descolorido│pale

° F Su /-tek/  verde│green
° Ma Su /-tek/  verde│green
° Mo RD /nàtéàìk/  verde│green
° Mo Su /-tɪaɪk/  verde│green
D TA natyek  adj [ na-t′ek′ ]  verde│green
D RN natyek  adj [ na-t′ek′ ]  verde│green
F YK natikiom  aguacate│avocado
F YK natyek  verde│green
Ma RN natyek  adj  verde│green
Mo SS nateaik  adj [ na-t′ak′ ]  verde│green

TEN, TEND caerse (pelo, fruta, hoja) | to fall off or out (hair, fruit, leaf)
*tene, *tende
Es muy probable que anteriormente TEN ‘caerse | to fall off or out’ fuese el diminutivo de ☞ TON
‘hacerse pedazos | fall to pieces’, como muestra más claramente SD (R) /atyentyen/ ‘desmoronarse | 
to decay’. Si es así, la [d] de SMo (WW) /ajteand/ ‘cae solo | to fall by itself’ debe ser epentética.
Pero si originalmente la raíz se terminó en [nd], no se puede descartar una conexión con ☞ TIEND
‘deslizarse; canalito para regar | glide or slide; small irrigation channel’.

° Mo WW /ajteand/  cae solo│to fall by itself


Mo SS ajtean  vi E [ a-h-t′an′ ]  se cae (pelo, fruta, hoja de árbol)│to fall o# or out (hair, fruit,
tree leaf)
TEP 663

TEP ondear, moverse debido al viento | to ripple; to move in the wind


*tepe
A la diferencia de SD (R) /aˈtyepˌtyep 3/ ‘ondear, agitarse en el viento | to flutter in the wind’, la
palabra SD (R) /aˈtyeptyep 1/ ‘chispear, volar (chispas) | to fly (sparks)’ parece ser atyieptyiep (ya
que la clase 1 de Radin, como la clase A de SS, señala que la /p/ no será palatalizada), así que será
lo mismo que SMo atiüptiüp. Aunque se supona que las dos deriven del diminutivo de TEP ‘ondear,
moverse por el viento | to ripple, to move in the wind’, ésta forma sería TIP y no TIEP. Por eso
hacen pensar que se puedan derivar de otra raíz *tɪpa (TYAP), con diminutivo *tɪpɨ (*TIEP), con
un sentido ‘flamea | to flame’ especificamente conectada al fuego. Además se desconoce la
interpretación fonológica de SMa (B) ⟨ataptapuei⟩ ‘aletear | to flutter, flap’, lo que complica aún más
el problema.

† Ma B ataptapuei  aletear│to $ap or $utter wings


° D R /aˈtyepˌtyep 3/   [ a-t′ep′-t′ep′ ]  ondear, agitarse en el viento│to $utter in wind

° D R /aˈtyeptyep 1/   [ a-t′iəp-t′iəp ]  chispear, volar (chispas)│to $y (sparks)

° D R /ateptep 3/   [ a-t′ep′-t′ep′ ]  colgar cosas en línea│to hang objects in line

° D R /atüpitʃey, ˈyo 2/   [ a-t′üp′-iʦ′-ey (?) ]  hacer ondulaciones en el agua│to make ripples in


water
Mo SS ankateapteapeay  vr O [ an-k-a-t′ap′-t′ap′-ay ]  ondea│to ripple
Mo SS ateap  vt E [ a-t′ap′ ]  lo mueve el viento (tela colgada)│to move in the wind (hanging
cloth)
Mo SS ateapteapeay  vt ? (O) [ a-t′ap′-t′ap′-ay ]  ondea│to ripple
Mo SS atiüptiüp  vi (A) [ a-t′iəp-t′iəp ]  titila, centellea; $amea│to quiver, to $ash, to $ame

TER retumbar, eructar | to rumble, to belch


*tere [= Su 847]
☞   Véase también TIEŘ ‘vomitar|vomit’.

† Ma P notierrier  
° D Su /-terer/  
° F Su /-htere/  
° Ma Su /-terer/  
° Mo WW /atearir/  retumbar│to rumble
° Mo WW /atearir apʌʌɛg/  eructar│to belch
° Mo Su /-terer -pɨ:ɪk/  
TER 664

Mo SS aneterriür owix  fv [ a-n′et′eriəʀ o-w′is′ ]  zumba (con las alas)│to make a buzzing sound
(with one’s wings)
Mo SS aterriür  vi (A) [ a-t′er′iəʀ ]  retruena, ruido de trueno│bang, sound of thunder
Mo SS neterriür  adj [ n′e-t′eriəʀ ]  ruido del trueno│thunderous

TERAL viento atravesado | crosswind


*tɪ-rala [= Su 872]

° F Su /teral/  

TET padre | father


*tete [= Su 849]
Aunque Radin supuso un parentesco histórico entre SD /tyet/ ‘padre | father’ y palabras mixeanas
de forma parecida (como p.ej. mOlu [te:t] ‘íd.’), hay que tener en cuenta que tantas lenguas del
mundo contienen una palabra para ‘padre’ compuesta de dos occlusivas dentales que esta semejanza
no puede tener valor probatorio. Asimismo se deben descartar las comparaciones de Suárez con
zoCop [tatah] y con reflejos de pMa *ta:t y *ta(:)taʔ (todos: ‘padre | father’) || PR, CO, Su:162, 166,
TK.

† D EF xâ têse  mi padre│my father


† D P zatet  
† F P xatete  
† Ma B naehch mitiet  dar fé│to testify
† Ma B tet  
† Ma B téte  señor│sir, gentleman
† Ma P xaetet  
† Mo P sated  
† Mo Starr shŭ-tŭt  (mi) padre│(my) father
† Mo BB tat  
° D Su /tet/  
° D R /tyet 3/   [ t′et′ ]  papá│father

° F Su /tet/  
° Ma Su /tet/  
° Mo WW /tileaj teat kalʌy/  Chihuatán│Chihuatán
° Mo WW /tileaj teat kawak/  Santiago Astata│Santiago Astata
TET 665

° Mo WW /tilieaj teat krus/  Tlacotepec│Tlacotepec


° Mo Su /tɪat/  
D TA mityety bid (< vida)  fn mi- [ m′i-t′et′ bið ]  el abuelito│grandfather
D TA tyety  n mi- [ t′et′ ]  papá│father
F RN mityety kambaj  presidente muncipal│town president
F YK, RN tyety  n mi-  papá│father
Ma RN tyety  n mi-  papá│father
Mo SS miteat vida  fn [ m′i-t′at′ {vida} ]  su abuelo│grandfather
Mo SS, RN miteateran  n mi-I [ m′i-t′at′-eɾan ]  el padre│father
Mo SS miteatiün  n mi-E [ m′i-t′at′-iən ]  el suegro de la mujer│father-in-law of a woman
Mo SS nateateran  n  el padre, el papá│father, dad
Mo SS nateateran teampoots  el padrino│godfather
Mo SS teat  n voc [ t′at(′) ]  señor, papá│sir, father
Mo SS Teat Dios  fn [ t′at′ {Dios} ]  Dios Padre│God the Father
Mo SS Teleaj Teat Cruz  pn [ t′e-l′ah′ t′at′ {cruz} ]  Tlacotepec Santa Cruz, Oaxaca│Tlacotepec
Santa Cruz, Oaxaca

TEW₁ leer; contar | to read; to count [RN]


*tewe [= Su 849a]
Se desconoce por qué SD (R) /andyöy/ ‘leer, aprender | to read, to learn’ tiene /nd/ en vez de /t/.

† Ma B atiou  leer, regar│to read; to water, to irrigate


° D R /andyöy, -ˈyio/   [ ? ]  leer, aprender│to read, to learn

° D R /atööv 1/   [ a-t′ow ]  gastar│to spend

° D R/Su /-ndɨwɪ/  leer│to read


° F Su /-tɪu/  leer│to read
° Ma Su /-tɪow/  leer│to read
° Mo WW /ateow nawiig/  lee│to read
° Mo WW /ateow omeaats/  fv-px  piensa│to think
° Mo Su /-tɪow/  leer│to read
F YK atyu  estudiar, leer; contar│to study, to read; to count
F Ko ñutyú  libro│book
TEW₁ 666

Ma RN atyow  cuenta │to count


Mo SS ateow  vt A [ a-t′ow ]  lo cuenta│to count
Mo RN ateow nawiig  fv A [ a-t′ow naw′i:g′ ]  lee│to read
Mo SS ateow omeaats  fv-px A [ a-t′ow o-m′a:ʦ ]  piensa, se preocupa│to think, to worry
Mo SS monteow omeaats  cp-nom [ mon-t′ow o-m′a:ʦ ]  los pensativos, los tristes, los
preocupados│ones who are pensive, sad or worried, worriers

TEW₂ regar | to water


*tewe [= Su 849a]

° D R /atöov 1/   [ a-t′ow ]  

° D R /tyov /   [ t′ow ]  

° F Su /-tɪu/  
° Ma Su /-tɪow/  
° Mo Su /-tɪow/  
Ma RN atyow  riega (p.ej. el piso)│to put water on (e.g. the $oor)
Mo SS ateoraw  vp A [ a-t′o-ɾa-w  ]  es regado│to be watered
Mo SS ateow  vt A [ a-t′ow ]  lo riega│to water
TEY₁ 667

TEY₁ tender | to hang (out, up), to spread


*teye [= Su 850] ⇆ mixe
TEY₁ ‘tender | to hang (out, up), to spread’ (< pH *teye) parece tener una conexión con pMZ *tɨy
‘íd.’, de donde proviene, p.ej.  mSay y mOlu [tɨy] ‘íd.’ Sin embargo el desarrollo de pH *e de una
fuente con [ɨ] necesita explicación.
Por un lado, es posible que otro étimo mixeano tuviese una influencia, o sea pMx *tɨ:ʔy ‘mecer | to
swing, to rock’. Sólo la duración de la vocal diferencia su reflejo en mOlu [tɨ:y] ‘mecer (p.ej. una
criatura) | to rock (e. g. a baby)’ de [tɨy] ‘tender | to hang, etc.’, y los significados de los dos étimos
tienen algo en común. Más importante es que en algunos dialectos de mixe media la raíz tiene un
tema apofónico que muestra [e] en vez de [ɨ], p.ej. mAt [tɨȳ, tʸe:-pʸ, tʸɨ·ȳ], mMat [tɨ:y, tʸeʺ-pʸ] ‘mecer | 
to rock’. Tal vez pH *e debe du origen a esta metafonía.
Por otro lado, pH *teye puede haber evolucionado entre el huave, después de un préstamo de forma
*tɨyɨ. Tal vez en apoyo de esta hipótesis esté SD (R)  /aˈtüoyˌtüo‑y/ ‘amontonar leña en el suelo | pile
up wood on the ground’, cuya interpretación fonológica probablemente sea atyueytyuety [at′üyt′üy],
la cual implica pH *tɨyV. Al respecto, es interesante que la raíz homófona ☞ TEY₂ ‘hermano
menor | little brother’ probablemente sea un préstamo de zoque, de una fuente parecida a zoCop
[tɨwɨy], que también muestra la interpretación [e] de una [ɨ] mixe-zoqueana || SW.

° D R /aˈtüoyˌtüo-y, -yiˌo/   [ a-t′üy-t′üy ]  amontonar leña en el suelo│to pile up wood on the


ground
° D R /atey/   [ a-t′ey ]  atender│to stretch; to hang

° D Su /-tey/  
° F Su /-te/  
° Ma Su /-tey/  
° Mo Su /-tɪay/  
F YK atye  tiende│to hang, to spread
F YK, KT:60 tye-  pender│to hang (intransitive)
Ma RN atyey  I  tiende│to hang, to spread
Mo SS ateay  vt E [ a-t′ay ]  lo tiende│to hang, to spread
Mo SS teay xiül   [ t′ay s′iəl ]  un árbol mediano de color azul marino│a medium-sized blue
colored tree
TEY₂ 668

TEY₂ hermano menor | little brother


*teye ⇆ zoque
SMo teay, forma vocativa de ‘hermano menor | little brother’, es un dato aislado, de procedencia
desconocida, lo que sugiere la posibilidad de un préstamo. En efecto una fuente posible se presenta
en pZo *tɨwɪ ‘hermano | sibling’, de donde proviene zoCop [tɨwɨ] ‘amigo, compañero; familiar;
prójimo | friend, companion, relative, neighbor’. Es muy notable que esta voz tenga una forma
especificamente vocativa, o sea [tɨwɨy], que se usa cuando se habla ‘con cariño’; asimismo zoR [tɨwɨ]
‘amigo, compañero, hijo — hablándole con cariño | friend, companion, child — speaking
affectionately’ || SW.
☞   Véase también MAY₂ ‘fofo,blando|flabby, soft’.

Mo SS teay  n voc [ t′ay ]  hermanito, niño│little brother, kid

TIEJT camino | road, way


*tɪhtɨ [cf. Su 879 *tɪ:tɨ]
Suárez evaluó como ‘probable’ una conexión entre TIEJT ‘caminо | road, way’ y mTot  [tʊ:ʔ] ‘camino,
calle, hilera, senda | road, street, row, path’, que proviene de pMZ *tu:ʔ-ʔaw ‘camino | road’. Sin
embargo la calidad de la vocal en la fuente putativa y además la ausencia de una [t] en el fin pone
esta comparación en duda. Todos los reflejos en las lenguas mixe-zoqueanas muestran [u], de donde
se espera pH *ɨ o quizás pH *o. Los reflejos zoqueanos, tal como zoSot [tuŋ], muestran una [ŋ] <
pMZ *w, mientras que los reflejos mixeanos, como mGui [tuʺ], mantienen una glotalización, sin
reflejo de pMZ *w. En efecto, el desarrollo de pH *tɪhtɨ de tal fuente permanece difícil de evidenciar .
Quizás más prometedora sea una conexión con TtnS [tihḭ ] ‘camino | road, way’, y TtnP [tihia] ‘íd.’,
aunque carecen también de la [t] final de pH *tɪhtɨ || Su:164, SW, HA, AA.

† Ma B ahkniutsaptieht  caminador│walker, traveler on foot


† Ma B narishtieht  vereda│path
† Ma B natsaptieht  caminar│to walk, to go on foot
† Ma B, B:52 tieht  
° D R /tiaht 1/   [ t′iəht ]  

° D Su /tɪᴇ:t/  
° F Su /tɪu:t/  
° Ma Su /tɪᴇ:t/  
° Mo RD /mìtííd ìyów/  fn  canal│canal
° Mo Su /tɪ:ᴇt/  
D RN tyiejt  n [ t′iəht ]  camino│road, way
TIEJT 669

F YK, KT:28, RN tiujt  camino│road, way


Ma VM mitiejt yow  n  canal│canal
Ma RN tiejt  n  camino│road, way
Mo SS mitiiüd carro  fn [ m′i-t′i:əd {carro} ]  la carretera, el camino│highway, road
Mo SS mitiiüd tren  fn [ m′i-t′i:əd {tren} ]  vía del ferrocarril│railway track
Mo SS mitiiüd yow  fn [ m′i-t′i:əd ]  el arroyo│gully, ravine
Mo SS narix tiiüd  fn [ na-ɾ′is′ t′i:əd ]  la vereda, camino angosto, el sendero│path, trail, narrow
road
Mo SS tiiüd  n TS mi-A [ t′i:əd ]  el camino, el pase│road, way, pass

TIEK₁ cerro | hill


*tɪkɨ [= Su 862]
☞   Véase también LATIEK ‘Tehuantepec’.

† D P tieeq  
† F P tiehe  
† Ma B:50 tiet (sic)  
† Mo BB tiac  
† Mo P tiec  
° D R /tiok 2/   [ t′iək ]  

° D Su /tɪᴇk/  
° F Su /tɪok/  
° Mo Su /tɪᴇk/  
F YK, RN tiok  n [ t′ik ]  cerro│hill
Ma RN,VM tiek  n  cerro│hill
Mo SS, RN tiük  n K mi-A [ t′iək ]  el cerro│hill

TIEK₂ raya | stripe


*tɪkɨ

Mo SS itiük  n [ i-t′iək ]  la raya vertical│vertical stripe


Mo SS netiük  adj [ n′e-t′iək ]  rayado│striped
Mo SS nitiük  adj [ n′i-t′iək ]  rayado│striped
TIEL 670

TIEL en | in
*tɪ-(lɨ) [cf. Su 864 *tɪlɨ]

▷  Véase TY-₂, TIEL  ☜  

TIEMB infectarse | to get infected


*tɪmbɨ
Según MTM (basado en ER), SMo nitiam quiere decir literalmente ‘el que sonroja | he who blushes’.
Es incierto si esta traducción da indicio de que la idea del infectarse desarrollase a partir de un
significado anterior relacionado con el sonrojar, o si describe los efectos sobre la criatura que la
‘mirada fuerte’ ha dañado, o bien el sentimiento de la hechicera culpable.

Mo SS ajtiümb  vi A [ a-h-t′iəmb ]  se infecta│to get infected


Mo SS atiümbtiümbüchan  part [ a-t′iəmb-t′iəˈmb-ɨ:ʦ′+an ]  maligna y dolorosa (llaga)
│harmful and painful (sore)
Mo SS atiümbüch  vt (E) [ a-t′iəmb-ɨʦ′ ]  lo infecta│to infect
Mo SS najtiümb  adj [ na-h-t′iəmb ]  infectado│infected
Mo MTM nitiüm ⟨nitiam⟩  n [ n′i-t′iəm ]  mal de ojo, enfermedad en la medicina tradicional que
ataca a los recién nacidos│evil eye, an illness within traditional medicine which a#ects
newborns

TIEN hambre, miseria | hunger, want, misery


*tɪnɨ

† Ma B niutien andei  tener necesidad│to be needy


Mo SS montiün andüy  n [ mon-t′iən a-ndɨy ]  el hambre, la escasez│hunger, want, scarcity
Mo SS netiün andüy  adj [ n′e-t′iən andɨy ]  pereciendo de hambre, merecido de compasión,
triste│perishing from hunger, deserving compassion, sad
TIEND 671

TIEND deslizarse; canalito para regar | to glide or slide; small irrigation channel
*tɪndɨ
Los Stairs dieron la clase E para SMo atiünd ‘se desliza | to slide’ (SS:70) pero es un error, como
muestra SMo (RN) atiündüw ‘se deslizan | they slide’.
Son inciertas la posición y la derivación de SF (YK) atiañ wax, atiuñ wax ‘bañar (candela) | to dip
(a candle when making candles’
☞   Véase también TEN ‘caerse (pelo, fruta, hoja)|fall (hair, fruit, leaf)’.

° Mo WW /mijarʌnch tiend/  hilo de fábrica│fabric thread


F YK atiañ wax, atiuñ wax  bañar (candela)│to dip a candle (when making candles)
Mo SS atiünd  vi A [ a-t′iənd ]  se desliza; escurre (verticalmente)│to slide; to drain (vertically)
Mo SS mijarünch tiend  fn [ m′i-haɾɨnʦ′ t′iənd (?) ]  el hilo de fábrica│fabric thread
Mo SS tiünd  n [ t′iənd ]  cajete, canal o surco pequeño para regar las plantas│irrigation ditch,
canal or groove

TIEŘ vomitar | to vomit


*htirɨ [= Su 913]
☞   Véase también TER ‘retumbar, eructar|rumble, belch’.

† Ma B ahtierr  │to vomite


° D R /ahtier 1/   [ a-h-t′iəʀ ]  

° D Su /-htɪᴇr/  
° F Su /-htɪor/  
° Ma Su /-htɪᴇr/  
F YK ajtiorr  vomita│to vomit
Ma RN ajtier  vomita│to vomit
Mo SS ajtiür  vi A [ a-h-t′iəɾ ]  vomita│to vomit

TIET abajo | under, down


*tɪ-tɨ [cf. Su 878 *tɪtɨ]
Radin (y luego también Flavia Cuturi independientemente) señaló que TIET ‘abajo | under, down’
deriva de la combinación de ☞ TY‑ ‘en | in, into’ más ☞ IET ‘tierra | earth, ground’.
☞   Véase también TY-₂/TIEL ‘en, si (condicional)|in, if’.

† Ma B, B:15, 50 tiet  abajo, debajo; piso│under, down; $oor


TIET 672

† Mo BB tiët  
° D R /ao tiot/   [ aw t′iət ]  venir de abajo│to come from below

° D R /tiot/   [ t′iət ]  otra vez│again

° D Su /tɪᴇt/  
° F Su /tɪot/  
° Ma Su /tɪᴇt/  
° Mo Su /tɪᴇt/  
D RL, TA tyiet  adv  abajo│down
F YK, GM tiot  abajo│down
F GM tiot  piso, suelo│$oor, ground
Ma VM tiet  abajo│down
Ma VM tiet  n  piso, suelo│$oor, ground
Mo SS altiüt   [ al-t′iət ]  está debajo de│to be below
Mo SS tiüt  adv [ t′iət ]  abajo, en el suelo, en el piso│down, on the ground, on the $oor

TIJ palpitar; brillar | to palpitate; to shine


*taha-taha / *tihi-tihi

▷  Véase TAJ₂ / TIJ  ☜  

TIJEŔI ave fría, tutupana, ave zancuda | gray plover, grey-necked wood-rail (bird)
*(tiheri) ⇆ español
Se dice que TIJEŔI ‘ave fría, tutupana, ave zancuda | gray plover, grey‑necked wood rail (bird)’ sea
un préstamo, por lo visto del esp. tijerilla, que hace referencia ordinariamente a Fregata
magnificens (el rabihorcado magnífico, ingl.   ‘magnificent frigatebird’) (aunque este ave en lugar se
llama ndiig olaats en el huave de San Mateo).
En cuanto a los nombres científicos dados por los Stairs, Pluvialis squatarola es el chorlito gris o
chorlo gris (ingl.   ‘grey plover’), y Aramides cajanea es la cotara chiricote o rascón cuello gris (ingl.   
‘grey‑necked wood‑rail’, quizás ‘Mexican wood rail’.)

Mo SS tijerí, tijirí  n K* [ t′ih′eˈɾ′i ~ t′ih′iˈɾ′i ]  avefría, tutupana, una ave zancuda (ave: Pluvialis
squatarola or Aramides cajanea)│grey plover or grey-necked wood-rail (bird)
TIJK 673

TIJK gaviota plateada | herring gull


*tìhki

° Mo RD /tíìg/  gaviota│seagull
Mo SS tiig  n K*tey [ t′i:g′ ]  la gaviota plateada (ave: Larus argentatus)│herring gull

TIJP señalar | to mark, to point out


*tihpɪ(-ye) [cf. Su 856 *ti:-pɪ-ye]
☞   Véase también TEP/TUP ‘saludar|greet’.

† Ma B atihp  │to indicate, to point out


° D R /atihep/   [ a-t′ihp′ ]  enseñar con los dedos│to point at with "ngers

° D R /atihep uˈkwe/   [ a-t′ihp′ u-kʷeh ]  enseñar│to teach

° Ma Su /-ti:p, -tapɨy/  saludar (con la mano)│to greet (with the hand), to wave
° Mo Su /-tipɪay/  saludar (con la mano)│to greet (with the hand), to wave
° Mo WW /-tiriib/  ser señalado│to be pointed out or indicated
D RN atyijp   [ a-t′ihp′ ]  enseña│to point out, to teach
F Ko atyipé  saludar│to greet
Mo SS, AL:76 atiib  vt I [ a-t′i:b′ ]  lo señala, lo muestra│to indicate, to show
Mo SS atiriib  vp I [ a-t′i-ɾ′i-:b′ ]  es(tá) señalado, es(tá) mostrado │to be indicated, to be shown

TIJT₁, TUJTY sentir; lastimar | to feel (something); to injure


*tihti; tɨhtɪ

D RN atyujty  vt [ a-t′üht′ ]  lo lastima│to injure


Mo SS atiid  vt I [ a-t′i:d′ ]  lo siente; lo lastima│to feel; to injure

TIJT₂ piojo de gallina, cocoyuche | chicken body louse or avian louse


*tìhti [cf. Su 858 *tì:ti]

° Mo Su /ti:t/  
D RN tyijty  n [ t′iht′ ]  piojo de gallina, cocoyuche│chicken body louse or avian louse
Ma RN tijt  n  cocoyuche│chicken body louse or avian louse
TIJT₂ 674

Mo SS tiid  n P* [ t′i:d′ ]  corucos rojos (un tipo de piojo de gallina, insecto: Menoponidae sp. or
Philopteridae sp.)│chicken body louse or avian louse

TIK sonido repetido (hacer un) | to make a repeating sound


*tiki
Onomatopéyico; cf.   esp. tictac e ingl. tick tick tick o tick tock.

Mo SS atiktik  vi (I) [ a-t′ik′-t′ik′ ]  suena (pisadas, el tictac de reloj, etc.)│to make a sound (steps,
ticking of a watch, etc.)

TIKIM(B) (tortilla de) comal | (tortilla cooked on a) clay griddle


*tikim(b)i, *ti-kim(b)i (?) [cf. Su 851 *tikimi]
Puede ser que TIKIM(B) ‘(tortilla de) comal | (tortilla cooked on) a clay griddle’ derive de TY‑ ‘en’
más otra raíz actualmente inusitada *kimi *‘comal | clay griddle’. De ahí se puede imaginar una
conexión con ☞ KAMAY ‘fogón | small stove’, si *kimi es la forma diminutiva de *kama, de donde
derivará KAMAY (*kama‑ya) con el sufijo reflexivo *‑ya.

° D Su /tikim/  tortilla de comal│tortilla cooked on a clay griddle


° Ma Su /tikim/  tortilla de comal│tortilla cooked on a clay griddle
° Mo Su /tikim/  tortilla de comal│tortilla cooked on a clay griddle
Mo SS peats tikimb  cp-nom [ p′aʦ t′ik′imb′ ]  tortilla cocida en comal│tortilla cooked on a clay
griddle

TIL₁ flecha, arpón | arrow, harpoon


*tili [= Su 853]
Tal vez TIL ‘flecha, árpon | arrow, harpoon’ se relacione con Chol ⟨tielap⟩ = tel-ab’  (?) ‘flecha | 
arrow’, una palabra histórica atestiguada sólo una vez (HJG:220). También deben compararse Chic
[[toštál]] ‘árpon de pesca | fish harpoon’ y TtnN ta’lá [taJˈla] ‘pegar algo, machucar algo; disparar una
flecha o arma, pegar algo con un proyectil; calentar algo (sol) | to hit something, pound something; to
shoot something with a bow or firearm, to hit something with a projectile; to shine on intensely
(sun)’.
El sentido de SD /atil/ ‘pescar con red | to fish with a net’ (si es correcto) debe ser una ampliación
del sentido ‘pescar con arpón’ || HJG, JD:[Termer:1930], BT.

° D R /atil 3/   [ a-t′il′ ]  pescar con red│to "sh with a net

° D R /atiltil 3/   [ a-t′il-′t′il′ ]  agujerear algo duro con instrumento puntiagudo│to pierce hard
substance with pointed instrument
° D Su /nitil/  
TIL₁ 675

° F Su /nitil/  
° Ma Su /nitil/  
° Mo Su /nitil/  
F YK atily  espinar│to pierce
Ma RN ñitil  n  $echa antigua, arpón (se usa con la mano)│old-fashioned hand-thrown arrow or
harpoon
Mo SS ajtiül  vp [ a-h-t′iəl ]  es apuñalado, es punzado│to be stabbed, to be pierced
Mo SS atil  vt I [ a-t′il′ ]  lo apuñala, lo espina, lo pica, lo punza, lo clava│to stab, to prick, to
sting, to pierce, to nail
Mo SS atiltil  vt I [ a-t′il′-t′il′ ]  lo pica│to sting
Mo SS atiltil tiüt  fv-p [ a-t′il′-t′il′ t′iət ]  lo punza│to pierce
Mo SS nitil  n TS [ n′i-t′il′ ]  el clavo grande│large nail

TIL₂ brillar | to shine


*tili [cf. Su 852 *til]

° D R /atil/   [ a-t′il′ ]  brillar │to shine vi.

° D Su /-til/  brillar │to shine vi.


F YK atily  pegar (el sol)│to shine, beat down (the sun)
Mo SS atil kaaw  n [ a-t′il′ ka:w ]  la luz de la luna│moonlight
Mo SS atil nüt  n [ a-t′il′ nɨt′ ]  el rayo del sol│sunshine, sunbeam

TILAY antes, hace tiempo | before, some time ago


*tɪ-la-ye [cf. Su 863 *tɪ-laya]
TILAY ‘antes, hace tiempo | before, some time ago’ está compuesto de *tɪ (de ☞ TY‑ ‘en | in’) más
*la‑ye (de ☞ ‑L/LAY/LAKY ‘estar, haber | to be, for there to be’).

° D Su /tilɨy/  
° D R /tilüoy/   [ t′ilɨy ]  antes│before; formerly

° F Su /tilay/  
F YK tilay  adelante│forward
TIM 676

TIM ayer | yesterday


*tími [= Su 854]
☞   Véase también WIER₁ ‘anteayer|the day before yesterday’.

† D P tim  
† F P tim  
† Ma B, B:21 tiimp ubíets, tiimpubiets  antenoche│the night before last
† Ma B, B:50 tim, tin  
† Ma P timp  
† Mo P tim  
° D R /tim/   [ t′im′ ]  

° D Su /tim/  
° F Su /tim/  
° Ma Su /tim/  
° Mo Su /tím/  
D RN tyim   [ t′im′ ]  ayer│yesterday
F Ko t(y)im ungiuts  anteanoche│yesterday evening
F Ko tamawior  antier│the day before yesterday
F YK tim  ayer│yesterday
Ma RN tim  ayer│yesterday
Ma RN timuwier  antier, anteayer│the day before yesterday
Mo SS tim  adv [ t′im′ ]  ayer│yesterday
Mo SS timiwiür  adv [ t′im′i-w′iəʀ ]  antier, anteayer│the day before yesterday
TINCH 677

TINCH derramarse | to spill, spill out


*tinci
TINCH ‘derramarse | spill out’ posiblemente sea el diminutivo de una raíz TANTS — que aparece en
☞ PATANTS ‘greñudo | disheveled (hair)’ — con *pa‑ como el prefijo deprecativo. Así la idea básica
será ‘desordenado e incontrolado’, ya sea de líquidos o de cabello.
Por otro lado cabe destacar el parecido interesante entre TINCH y Yuc tits’ vi. ‘saltar las gotas de
un líquido que se derrama |  jump (drops of spilled liquid)’, aunque la voc yucateca carece de la [n]
que se ve en TINCH || JG.
☞   Véase también TYONTS ‘escupir | to spit’.

° D R /ahitindʒ 3/   [ a-h-t′inʦ′ ]  eructa│to belch

D RN ajtyinch (tixiñik)   [ a-h′-t′inʦ′ ]  tiene re$ujo│to have re$ux


Mo SS ajtinch tiüt  fv-p [ a-h-t′inʦ′ t′iət ]  se derrama, rebosa un líquido al recipiente│to spill, to
over$ow out of a container (liquid)

TING, TIN ceñidor del telar | belt for a loom


*tingi, *tini [cf. Su 855 *tingi]

° F Su /ting pucɪ/  │loom belt


Mo SS tinpech  n [ t′in′+p′eʦ′ ]  la correa del telar de mano│belt or tether of a hand loom

TIP₁ rabón | tailless


*tipi

Mo SS tip  n [ t′ip′ ]  rabón; papalote sin cola│tailless; paper kite without a tail
TIP₂, TUP₂ 678

TIP₂, TUP₂ pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder (type of)
*tipi, *tɨpɨ ⇆ mayense
El significado de SMo tiptüik y SMa tyup taik es poco claro. Por un lado, la traducción en SS es
imprecisa pero al menos implica que se trata de un pasto que comen las bestias.
Por un lado, tal vez TIP₂ ,  TUP₂ se relacione con pMZ *cɨpʔV ‘quelite|edible green’ > mOlu [cɨʔpi],
zoCop [cɨpɨ] ‘íd.’, mTot [cï ʺp] ‘quelite, nombre genérico de hierbas comestibles | generic name for
edible greens’.
Por otro lado, algunos hablantes de SMa constatan que tyup taik se usa para champú, y que es una
planta acuática que brota cuando llueve y tiene un camote al fondo de la raíz, lo que sugiere que se
trata de la raíz del jaboncillo Sapindus saponaria (ingl.   ‘wing-leaf soapberry’), que tiene también los
nombres españoles tzatzupa y tzatzupú (LS:63). De ahí se puede concluir que TIP₂ ,  TUP₂ se
relaciona con pMaCtr *tʸ’up-aq ‘amole | soap-root’, de donde provienen p.ej. Tzel ch’up-ak(’) y Toj
ch’up-ak ‘íd.’, Qch ch’ip-aq ‘jabón | soap’, Sac ch’ip-aq ‘amol, jabón de monte | soaproot’, etc. Es
notable que los reflejos mayenses muestren una variación entre [i] y [u] exactamente como se ve en
TIP₂ vs. TUP₂. (Se supone que la traducción ‘sapán’ de los Warkentin, que no se repite en SS, fue
probablemente un error de audición para SMo xabon ‘jabón | soap’.)
Para el segundo morfema de SMo tiptüik y SMa tyup taik, véase ☞ TAKY₂ ‘pasto que comen las
bestias (tipo de) | fodder (type of)’ || SW, TK.

° Mo WW /tip tʌɛk/  sapán (sic: debe ser jabón)│soaproot


Ma RN tyup taik  n  un tipo de pasto│a type of grass fodder
Mo SS tiptüik  n K* [ t′ip′tɨk′ ]  un pasto que comen las bestias, similar a {pew tük}│a type of
fodder eaten by livestock, similar to {pew tük}

TIP₃ crecer | to grow


*htipi [= Su 911] ⇆ mayense occidental
TIP₃ ‘crecer | to grow’ debe relacionarse con unas palabras mayenses, o sea Yuc tip’ ‘'engrandecer,
exceder en porción o tamaño o medida | to enlarge, to be excessive in portion, size or weight’ y Cht
tip’il ⟨tipil⟩ ‘hinchado | swollen’, Cht tip’k’ael ⟨tipcael⟩ ‘hincharse | to swell up, be swollen’.
Es interesante que la palabra en SF para ‘subir’, o sea ajtyip (☞ TUP ‘subir | to rise, go up’)
contenga la vocal [i] en vez de [u], posiblemente debido a TIP₃ ‘crecer | to grow’ || BS.
☞   Véase también TUP ‘subir’.

° D R /ahtip-miond 1/   [ a-h-t′ip′ m′i-iənd ]  suspirar profundamente; aspirar│to sigh deeply; to


draw in breath
° F Su /-htip/  
TIŔINCH OLAJ(T)S 679

TIŔINCH OLAJ(T)S gaviota | seagull


*tɪrɪncɪ-o-lasa (?) [= Su 873]
☞   Véase también NDIJK₂ in Mo {ndiig olaats} ‘rabihorcado, fragata|magnificent frigatebird’.

° Ma Su /terincɪolas/  

TIT₁ flamear mucho | to flame a lot


*ti(ti)-titi

° Mo WW /ankatitit/  arde│to burn


Mo SS atitit  vi (I) [ a-t′i(t′)-t′it′ ]  $amea mucho│to $ame a lot
Mo SS najkiol teatit  cp-nom TS [ nah-k′ol t′-a-t′it′ ]  antorcha│torch
Mo SS netitit  adv [ n′e-t′i(t′)-t′it′ ]  muchas llamas│$aming greatly
Mo SS netitit  n [ n′e-t′i(t′)-t′it′ ]  llamas grandes│larges $ames

TIT₂ orina | urine


*titi [= Su 857]
La /h/ de SD /natihet/ parece implicar una raíz con vocal larga, pero es incierta.

° D R /na-tihet/   [ na-t′iht′ ]  

° D Su /natit/  
° F Su /natit/  
° Ma Su /natit/  
° Mo Su /natit/  
Ma VM natit  n  orina│urine
Mo SS mipatit  adj [ m′i-pa-t′it′ ]  orina mucho│urinating a lot
Mo SS natit  n [ na-t′it′ ]  la orina│urine
TITIEM 680

TITIEM frijol | bean


*tɪtɪmɨ [cf. Su 876 *tɪtNmɨ]
Parece que la reconstrucción de Suárez (*tɪtNmɨ) es incorrecta; debe ser *tɪtɪmɨ con *ɪ. Además
GC:365 escribe /titïm/ (¿error tipográfico?)
Según GC:361, SMo titüm küet puede hacer referencia a varios tipos de pez, incluso: Haemulon
scudderi Gill ‘mojarra prieta, codorniz, bacoco, ronco prieto, burro pecoso | grey grunt’; Orthopristis
chalceus Günth ‘burrito corcorvado | brassy grunt’; Kyphosus analogus Gill ‘chopa gris, chopa
rayada | blue‑bronze sea chub’ o Kyphosus elegans Peters ‘chopa (de Cortez), salema | Cortez sea
chub’.

† D P titióm  
† F P titieam  
† Ma P titieum  
† Mo P titiem  
° D R /titiam 3/   [ t′it′iəm ]  frijoles│beans

° D Su /titɪᴇm/  
° F Su /titɪom/  
° Ma Su /titɪᴇm/  
° Mo Su /titɪᴇm/  
F YK, GM titiom katy  mojarra negra, frijolillo│black mojarra (? Eugerres axillaris = mojarra
rayada)
Ma RN,VM titiem (moly)  n  frijol (de Castilla)│bean
Mo SS mipang titiüm  fn [ m′i-paŋg ]  la vaina│bean pod
Mo SS miteok titiüm  fn [ m′i-t′ok t′it′iəm ]  el tamo, paja menuda│cha#
Mo SS mititiüm moel  fn [ m′i-t′it′iəm mol′ ]  el frijol de castilla│bean
Mo SS naliw titiüm  fn [ na-l′iw′ t′it′iəm ]  los ejotes│green bean
Mo SS titiüm  n K* [ t′it′iəm ]  los frijoles (planta: Phaseolus vulgaris)│common bean
Mo GC:355-56 titiüm küet  n [ t′it′iəm kɨt′ ]  mojarra prieta, burrito corcovado, chopa gris, chopa
(de Cortez) (peces)│grey grunt, brassy grunt, blue-bronze sea chub, Cortez sea chub ("sh)
TIWAŔE 681

TIWAŔE carpintero cheque (ave) | gold-fronted woodpecker


*tiware
Onomatopéyico; según SS “su nombre viene de su canto”.

Mo SS tiware  n K* [ t′iwaɾ′e ]  carpintero cheque (una ave zancuda, de pico largo, cafe claro
rayado, chico) (ave: Melanerpes aurifrons)│golden-fronted woodpecker

TIX₁ muy salado | very salty


*htisi [= Su 912]

° D R /na-htiʃ 3/   [ na-h-t′is′ ]  salado│salty

° F Su /-htis/  
° Ma Su /-htis/  
° Mo Su /-htis/  
F RN kajtix  muy salado, salado│very salty, salty
F GM najtix  salado│salty
F YK najtix yow  agua salado│salt water
Ma VM najtix  adj  salado│salty
Mo SS najtix  adj [ na-h-t′is′ ]  salado│salty

TIX₂ jilguero (canario chico) | lesser goldfinch (bird)


*tisi-tisi

Mo YK tixtix  n K* [ t′is′-t′is′ ]  una especie de canario chico, jilguero (ave: Carduelis psaltria)
│lesser gold"nch

TIXAR albahaca | basil


*tɪsɪra [= Su 874]
☞   Véase también NAMB₁ ‘albahaca|basil’.

° D Su /mbah tisɪar/  
° Ma Su /namtisɪar mbah/  
° Mo Su /namtisɪar mbah/  
TIXAR 682

Mo SS namb tixar mbaj  fn K* [ namb t′is′aʀ mbah ]  $or de albahaca (planta: Ocimum
basilicum)│the $ower of the basil plant

TIXEŔ hormiga | ant


*tisere [cf. Su 848 *tisere] ⇆ castellano
Por lo visto TIXEŔ ‘hormiga | ant’ es un préstamo del esp. tijeras ‘scissors’, aunque según RD:107
esp. tijeras aparece (¿también?) en SMo como /tìhér/ ‘tijeras | scissors’ con [h]. Se desconoce si la
traducción ‘hormiga tijera’ hace referencia a la ‘tijereta’ (ingl.   ‘earwig, Forficula harberei’) debido a
sus cerci (apéndices) en forma de pinzas.

° Mo Su /tiser umbeay/  hormiga de mazorca│corn ant (?)


° Mo WW /tixer mbeay chok/  hormiga tijera│earwig (?)

TIXUM camarón | shrimp


*tɪsmɪ [= Su 875] ⇆ por difusión
Con mucha probabilidad TIXUM ‘camarón | shrimp’ se relacione con ChO dixmu = [ˈdišmu]
‘camarón del mar | sea shrimp’. Como los camarones están entre los productos más importantes para
la economía huave, es muy probable que los chontales los conocieron por contacto con esos y así la
palabra huave entró en el idioma chontal.
Belmar afirmó una conexión entre TIXUM y reflejos de pMaOr *čoʔom, e.g. Mam txoʔm [tʂoʔm], lo
que parece posible, aunque falta una explicación del origen de huave ti-. Sin embargo Suárez, al
sugerir que ti- es un prefijo, comparó TIXUM en lugar con mTot [këëʔšm] (SW: [kɨ:ʔšm]), que
proviene de pMxO *kɨ:ʔšm ‘camarón del mar | type of shrimp’. Sin embargo en mixe fuera de Oaxaca
aparecen otras formas, reflejos de pMZ *ʔo:yo(ʔ) ‘camarón | shrimp’ tal como mOlu [ʔo:yo] ‘íd.’, así
como mTap ⟨xuxú⟩ ‘íd.’, que en efecto se parece más a la voz huave, pero cf. Yuc xex, pChol *šeš >
Chol xex y también Chol xux ‘íd.’ || TT, B:16, TK, Su:161, SW, CS, BS, AU.

† Ma B, B:39 tishuum  mi-  


° D Su /tisɪɨm/  
° F Su /tisɪum/  
° Ma Su /tisɪum/  
° Mo Su /tisɪɨm/  
F YK, RN tixum  n  camarón│shrimp
Ma RN mam tixum  n  langosta (acuática)│lobster
Ma RN tixum  n  camarón│shrimp
Mo SS mikiek tixim [sic]  fn [ m′i-k′ek′ t′i-s′em′ (?) ]  golondrina del mar, charrán mínimo, charrán
real (ave: Sterna spp., Thalasseus spp.)│tern (bird)
TIXUM 683

Mo SS mimüm tixem  fn [ m′i-mɨm′ t′is′em′ ]  la langosta│cray"sh


Mo GC:351 mindeap tixem  fn [ m′i-nd′ap t′is′em′ ]  anchoa, anchoa ojitos (pez: Anchoa lucida J &
G)│bright anchovy
Mo SS tixem  n K* [ t′is′em′ ]  el camarón (crustáceo: Palaemonetes) │shrimp

TOCH tropezar | to stumble


*htocɪ [= Su 914]
Es difícil ubicar SD (R) /atüetʃ/ ‘patear | kick’. Si pertenece al étimo TOCH implica que es el
diminutivo, o sea atyuech de *tɨcɪ (TUCH). Por otro lado es posible también que pertenezca como
aumentativo a ☞ TECH ‘empujar | push’, así que será atuch en vez de atyuech.

† Ma B ahtoch  
° D R /atüetʃ 3/   [ a-t′üʦ′ ]  patear│to kick

° D Su /-hndocɪ/  
° D Su /-htoɪc/  
° F Su /-htocɪ/  
° Ma Su /-htocɪ/  
° Mo Su /-htocɪ/  
D RN ajtuech   [ a-h-tuʦ′ ]  tropieza│to trip, to stumble
F YK, KT:26 atoch  tropieza│to trip, to stumble
Mo SS ajtoch  vi E [ a-h-toʦ′ ]  tropieza, choca, se topa│to trip, to collide, to run into
Mo SS ajtocheran  vp [ a-h-toʦ′-eɾan ]  es tropezado│to be tripped
Mo SS najtochtoch andeak  vi A [ na-h-toʦ′-toʦ′ a-nd′ak ]  tartamudea│to stammer, to stutter

TOJ incitar, provocar | to incite, to provoke


*toho-toho ~ tɨhɨ-tɨhɨ

° D R /atuhtuh 3/   [ a-tuh-tuh (?) ]  estimular o alentar a alguien llamándole│to spur on by


calling
Mo SS atejtej wüx  fv-p [ a-t′eh′-t′eh′ wɨs′ ]  lo incita, lo azuza│to incite, to provoke
Mo SS atojtoj wüx  fv-p [ a-toh-toh wɨs′ ]  lo incita, lo azuza│to incite, to provoke
TOJCH 684

TOJCH picar | to bite, to sting


*tohcɪ ~ tɨhcɪ [cf. Su 880 *to:cɪ]
Una conexión entre TOJCH ‘picar | to bite, to sting’ y pZp *ˈtociʔ, *ˈtoceʔ ‘afilado | sharp, pointed’
parece posible. Aunque no hay reflejo del étimo en zpIst, raíces muy cerca de pH  *tohcɪ, *tɨhcɪ
aparecen en otras variedades de zapoteco, p.ej. zpYat  {tošə’} ‘puntiagudo | sharp, pointed’ y zpRn
[ˈtučiʔ] ‘íd.’ 
Otra posibilidad es una conexión con Chol ⟨tuchub⟩ = {tuchub’} ‘alacrán | scorpion’, un dato
histórico que es por lo demás desconocido, o bien Chol {tuch’} ‘señalar | to point (at)’, pero tal vez
originalmente ‘apuntar (con arma) | to aim at something (with a weapon)’ || MF, IB, AU, HGJ:230.

† Ma B atohchi  picar, morder, picotear│to sting, to bite, to peck, to nibble


° D R /aˈtuhitʃ 4/   [ a-tuhʦ′ ]  picotear│to peck object

° Ma Su /-tocɪ/  
° Mo WW /atooch/  picotea│to peck
F YK atojch  picotea│to peck, to nibble
F KT:26 atojch  azotar│to whip
Mo SS ateech  vt E [ a-t′e:ʦ′ ]  lo picotea (dim.)│to peck, to nibble (dim.)
Mo SS atooch  vt A (?) [ a-to:ʦ′ ]  lo picotea│to peck, to nibble

TOJKOJCH gusano | worm


*tohkóhcɪ [cf. Su 881 *tohkó:cɪ]

° Mo WW /tajkooch/  
° Mo Su /tohkó:cɪ/  
Ma RN tojkoch  n  gusano medidor│inchworm
Mo SS:406 tajkoch  n [ tahkoʦ′ ]  oruga, larva de mariposa│caterpillar, butter$y larva

TOJLY boca arriba, poner algo boca arriba | face up, to place face up
*tohlɪ ~ tɨhlɪ

° D R /aˈtuhel 3/   [ a-t′ül′ ]  poner por un lado│to place on one side

Mo SS ateel  vt E [ a-t′e:l′ ]  le para boca arriba│to stand (a thing) face up
Mo SS atool  vt E [ a-to:l′ ]  le pone boca arriba, lo para (cosas)│to place face up, to stand (a
thing) up
TOJLY 685

Mo SS tojliün  part [ tohl′-iə-n ]  boca arriba│face up

TOJP tuerto | one-eyed, missing an eye


*tohpo, *tɪhpo [cf. Su 871 *tɪ:po, *to:po] ⇆ mayense occidental
Suárez comparó TOJP ‘tuerto | one-eyed, missing an eye’ con Itzá č’oop ‘íd.’, que proviene de pYu
*č’oHp ‘ciego; choco | blind; missing an ear or leg’; también se puede comparar Jac [[tz’op]] ‘ciego | 
blind’ (dato histórico).
A primera vista esta comparación parece muy prometedora como indicio de un préstamo, pero se
puede objetar que SMa (B) ⟨tiohp⟩, SD (Su) /tᴇo:p/ ‘tuerto | one-eyed’ debe derivar de pH *tɪhpo
con una vocal *ɪ que no tiene ningún correspondiente en las formas mayenses con [o]. Sin embargo es
posible que se trate de un préstamo posterior al cambio pH *CɪhCo > *CɪohC y que la *č’ fue
interpretada a veces como [t] y a veces como [t′], así que los idiomas huaves muestran ambas formas
[t′ohp] y [tohp] || Su:165, TK, JD:[Stoll 1887].

† Ma B tiohp  │one-eyed
° D R /atyop 2/   [ a-t′op ]  perder un ojo│to lose an eye

° D Su /tᴇo:p/  
° F Su /tɪu:p/  
° Ma Su /tɪo:p/  
Ma RN ñutyojf  adj  tuerto│one-eyed
Mo SS netoob  adj [ n′e-to:b ]  tuerto, falto de un ojo│one-eyed, missing an eye

TOJŔOK cojo (ser), renco, cojea | to be lame, to limp


*to-h-ro-ko
Con mucha probabilidad TOJŔOK ‘ser cojo, renco, cojea | to be lame, to limp’ derive de pH *toko
(= ☞ TOK₄ / TUK ‘cortar, hacer daño | to cut, to injure’) con el infijo del pasivo *‑rV‑ y la *‑h‑
intransitivizadora, o sea de pH *to‑h‑ro‑ko.

° D R /atohorok 2/   [ a-tohrok ]  ser cojo, renco, cojea

TOJT doblar la pierna o las piernas | to bend one’s leg or legs


*tohto ~ tɨhtV

° Mo WW /atoodtood/  encoje las piernas│to $ex one’s legs, to tuck in one’s legs
Mo SS ateedteed oleaj  fv-px (?) [ a-te:d-te:d o-l′ah′ ]  parado con una pierna doblada (para
descansar)│standing with one leg bent (to rest)
TOJT 686

Mo SS atoodtood oleaj  fv-px [ a-to:d-to:d o-l′ah′ ]  (estar) sentado en el suelo con las dos piernas
dobladas│to be sitting on the $oor with both legs bent

TOK₁ gota, gotear | drop, to drip


*tóko ~ *(h)tkɪ [= Su 903]
TOK₁ ‘gota, gotear | drop, to drip’ posiblemente se relacione con pMx *taʔkš ‘gotear | to drip’, de
donde provienen p.ej.  mOlu [taʔkš] ‘vaciar líquido | to pour liquid’ y mTot [taʔkš] ‘gota | drop’. De
estos ejemplos el último ya fue señalado por Suárez, quien ofreció también la posibilidad de una
conexión con los reflejos de pMa *t’uh, gota | drop’ como Tzo t’uj ‘gotas | drops’. La segunda hipótesis
parece menos adecuado ya que no se explica la *k final de pH *toko (aunque pMa [u] se acerca más a
la vocal de la raíz huave). Por eso es más probable una conexión con pMa *c’uq, de donde proviene
Huas t’uk y Kek tz’uq (cf.   también Huas [[t’uyik’]] ‘cera | wax’.) Dado que este étimo tiene reflejos
sólo en dichos idiomas, cuyos hablantes están (al menos actualmente) ubicados a los límites opuestos
de la zona mayense, la procedencia putativa de pH *toko de esta fuente debería ser bastante antigua
o por medio de otra lengua || SW, RZ, TK, JD:[Larsen 1955].

† Ma B ahtok  
† Ma B utiuk tiuk  lloviznar│to drizzle
° D R /ahtok 2/   [ a-h-tok ]  gotear │to drop (water, blood, etc.)

° D R /atoktok 2/   [ a-tok-tok ]  gotear│to fall in drops

° D R /atüktük 3/   [ a-t′ük′-t′ük′ ]  gotear│to fall in drops

° D Su /tɨk/  
° F Su /tɪuk/  
° Ma Su /tok, -htɪuk/  
° Mo Su /ték/  
D TA ajtok   [ a-h-tok ]  gotea│to drip
F YK ajtok  gotea│to drip
Ma TA ajtok  gotea│to drip
Mo SS ajtek  vi E [ a-h-t′ek′ ]  gotea│to drip
Mo SS ajtek  n K [ a-h-t′ek′ ]  una gota│a drop (of liquid) (dim.)
Mo SS ajtekeech  vt E [ a-h-t′ek-e:ʦ′ ]  lo echa por gotas (gotitas)│to pour drop by drop (in small
amounts)
Mo SS ajtok  vi O [ a-h-tok ]  gotea│to drip
Mo SS ajtok  n K [ a-h-tok ]  la gota│drop (of liquid)
Mo SS atokooch  vt E [ a-tok-o:ʦ′ ]  lo echa por gotas│to pour drop by drop, to drip something
TOK₁ 687

Mo SS najtok  part [ na-h-tok ]  goteado│dripped

TOK₂ cloquear | to cluck (chicken)


*toko-toko

F YK atojtoke  cloquea (voz de gallina) │to cluck (chicken)


F YK atyujtyuke  cloquea (voz de gallina), dim.│to cluck (chicken), dim.
Mo SS atoktoküy  vi ? [ a-tok-tok-ɨy ]  cloquear (voz de gallina)│to cluck (chicken)

TOK₃ higo grande | fig


*toko [= Su 883] ⇆ zapoteco del Istmo
Tal vez TOK₃ ‘higo grande | large fig tree’ se relacione con zpIst du’ga’ [duʔgaʔ] ‘el higo | fig tree’.
☞   Véase también TIP₂ ‘tipo de pasto que comen las bestias|type of fodder’.

° D Su /tok/  
° F Su /tok/  
° Ma Su /tok/  
° Mo Su /tok/  
° Mo WW /tok tɛl/  capulín│capulín cherry
D TA tok  n [ tok ]  higo│"g
F GM tok  n  higuera│"g-tree
Ma TA tok  n  higo│"g
Mo SS os tok   [ os tok ]  una especie de higuera (árbol)│a type of "g tree
Mo SS, NT:Mt 21:19 tok, eed tok  n K [ tok, e:d′ tok ]  la higuera (árbol: Ficus carica)│common "g
tree
TOK₄ / TUK 688

TOK₄ / TUK cortar, hacer daño | to cut, to injure


*toko ~ *tɨkɪ ⇆ por difusión
Aunque TOK₄  / TUK ‘cortar, hacer daño | to cut, to injure’ tiene sólo un reflejo actual, o sea SF
(YK) atyuk ‘hace daño | to injure, to harm’, de punto de vista etimológico su identidad es asegurada
por sus derivativos ☞ TOKOTS ‘corto | cut off’ (< *toko-co) y ☞ TOJROK ‘cojo (ser), renco, cojea | 
to be lame, to limp’ (< *to-h-ro-ko).
Además TOK puede compararse con un étimo mayense así como otro mixe-zoqueano (los cuales
posiblemente se relacionen también). Específicamente, es muy probable que TOK tenga una
conexión con Chol tuk’ ‘cortar (fruta, café) | to pick (fruit, coffee beans)’ o con Yuc t’ook ‘cosechar
frutas | to pick fruit’. Estas voces se parecen mucho a pMZ *tuk ‘cortar fruto | to sever fruits, etc.,
from a plant’, de donde provienen muchos reflejos, p.ej.  zoChMg [tuk] ‘íd.’, mSJP [tuhk ~ tuk]
‘cortar (de la planta), e.g.  fruta, frijoles, flores, piña | to pick, sever from the plant (fruit, beans,
flowers, pineapple)’, y mSay  [tuk] ‘cortar (café, naranjas, etc.) ; quebrar(se) | to pick (coffee beans,
oranges, etc.); to break, to snap’; las acepciónes del sentido más amplio de ‘cortar | to cut’ aparecen
en muchos derivativos, tal como zoChMg [ho‑tuk] ‘hacer pedazos, romper | to cut in pieces, to break’,
zoChMg [hup‑tuk] ‘reventar jalándolo | to break something by pulling on it’ (lit. ‘jalar‑cortar’), y
zoChMg [təŋ‑tuk] ‘trozar de un machetazo | to break off with a machete blow’ (lit. ‘cortar‑cortar’).
La acepción ‘hacer daño’ de TOK₄  / TUK puede ser una ampliación del sentido básico del cortar,
como se ven en pMZ *kɨʔ-tuku ‘manco | one-armed, one-handed (cf.   pMZ *kɨʔ ‘mano, brazo | hand,
arm’) > mOlu [kɨʔtuku] y mSay [kɨʔtúk] ‘íd.’ Tal vez también el étimo homófono pMZ *tuk
‘gastarse | to wear out (things)’ junto con su derivativo pMZ *tuku ‘viejo (cosa) | old (thing)’ tuviesen
una influencia.
Además se puede mencionar un grupo de palabras mayenses posiblemente en última instancia
relacionadas entre sí, a continuación: reflejos de  pMa *tʸo:q’ ‘pedernal | flint’, tal como Yuc [to:k’]
(TK) (= JH pok’) y MaEp ⟨to-k’a, to-k’o⟩ ‘íd.’, así como probablemente Lac [[tok’]] ‘punta de
flecha | arrow point’; también verbos del sentido ‘apuñalar | to stab’, más o menos, p.ej. Yuc
pok’ ‘punzar, hacer sangría | to stab, to draw blood’ y los reflejos de pQch *toq’ (difundido), tal como
Jac [[toq]] ‘apuñalar , perforar | stab, pierce’, Pcm xitoq’ y Qch xutoq’o ‘lo apuñaló, lo puyó |he/she
stabbed it, pierced it’. Dada la importancia de la sangría en la cultura mayense (así como en
Mesoamerica en general), la difusión del étimo es bastante probable || TK, SW, HJ, JD:[Andrade
1946, Mayers 1966], JH.

F YK atyuk  vt  hace daño│to injure, harm


TOKOMB 689

TOKOMB desafilado | dull, without a sharp edge


*tokombo ~ *tɨkɨmbV
SMo atojkomb se está cambiando de clase de sufijo de la clase O a la clase A, según los hablantes a
los que pregunté yo. Prefieren lamatojkombüw xemachat ‘mi machete ya está desafilado | my
machete has already gotten dull’ a lamatojkomboj etc.

D RL, TA tokomb yew   [ tokomb yew′ (?) ]  charco│puddle


Mo SS ankatokomb  vi (A) [ an-ka-tokomb ]  no tiene "lo│to have no edge, to be dull
Mo SS antokombon  part [ an-tokomb-o-n ]  muy desa"lado│very dull (blade)
Mo SS atejkemb  vt E [ a-t′ehk′emb′ ]  lo desa"la│to dull
Mo SS atojkomb  vt O ~ A [ a-tohkomb ]  lo desa"la│to dull

TOKOTS corto | cut off (adj.)


*tokò-co, *tɨkɨ-cɪ [cf. Su 884 *tokòco, *tɨkɨcɪ]
Con mucha probabilidad TOKOTS ‘corto | cut off (adj.) derive de *toko (= ☞ TOK₄ / TUK ‘cortar,
hacer daño | to cut, to injure’) más el sufijo pH *-co que en el sistema de clasificación de susantivos
según su forma se refiere a cosas largas y delgadas (cf. nots ‘uno (de una cosa larga y delgada) | one
(of long, thin things)’ bajo ☞ NO- ‘uno | one’).
Hay que considerar si KUCHUJCH chico, niño | little, kid’ (véase bajo ☞ KICH, KUJCHUCH) debe
su origen a TUKUCH, diminutivo de TOKOTS, como se ve en SMa (Su) /tɪukucɪ/ ‘corto (dim.) | cut
(adj., dim.)’ o SMa (B) ⟨ tuikuchi ⟩ ‘chato | snub, squat’. Si en algún momento pH *tɨ- fuese
segmentada como prefijo, lo que queda podría haber producido *kɨcɪ > KUCH, de donde
KUCHUJCH podría haber resultado por reduplicación, o quizás por una segmentación equivocada
de un participio pasivo de TUKUCH, o sea de *tɨkɨcɪ-hcɪ ‘algo pequeño y acortado’.

† Ma B ihchtukuchun  acortar│to shorten


† Ma B tiukuch viel  rabón│tailless, short-tailed
† Ma B tiukuchìlei  chaparro│short (in stature)
† Ma B tuikuchi  chato│snub, squat
° D Su /tɨkɨɪc/  corto (dim.)│cut o# (adj. dim.)
° D R /tokot ʃiol/   [ tokot s′iəl ]  insecto palo (fásmido)│walking stick (insect)

° D R /tokotʃ 2/   [ tokoʦ′ ]  de un tamaño menos que normal│undersized (non-feminine nouns)

° D R /tükwetʃ 3/   [ t′ükʷ′üʦ′ (?) ]  de un tamaño menos que normal (sustantivos femininos)
│undersized (for feminine nouns)
TOKOTS 690

° F Su /tokoc/  
° Ma Su /tɪukucɪ/  corto (dim.)│cut o# (adj. dim.)
° Mo Su /tokòc/  
D TA tokotson (-om) ulyejiw  adj px/vi-imp [ tokoʦ-o-n (-o-m) u-l′eh′-iw′ ]  (ser) chaparro│(to
be) short or squat (of a person)
F GM tokats  corto│cut (adj.)
Ma RN tokots  adj  corto│cut (adj.)
Ma RN tyukuch  adj  corto (diminutiva)│cut (diminutive)
Mo SS latokotsoj   [ la-tokoʦ-o-h′ ]  ya está corto│to already be ripped
Mo SS tekech  adj [ t′ek′eʦ′ ]  corto (dim.)│cut (dim.)
Mo SS tekech oleaj  cp-ex [ t′ek′eʦ′ o-l′ah′ ]  chaparro│of short stature, squat
Mo SS tokots  adj [ tokoʦ ]  corto│cut (adj.)
Mo AL:43 tokots oleaj  adj px [ tokoʦ o-l′ah′ ]  chaparro│short, squat (of a person)
Mo SS tokots xiül  fn [ tokoʦ s′iəl ]  el garrote│club, stick

TOLONG salpicadura, ruido de salpicadura | splash, splashing sound


*tolongo ~ tɨlɨngɨ

Mo SS atejleng  vt E [ a-t′ehl′eŋg′ ]  hace ruido de líquido adentro de un recipiente; hacen


gruñidos los intestinos│to make the noise of a liquid inside a container; to grumble (intestines)
Mo SS ateleng  vi E [ a-t′el′eŋg′ ]  hace ruido los líquidos al vertirlos o al tragarlos sin
cuidado│to make the noise of liquid being poured or of being swallowed
carelessly
Mo SS atojlong  vt O [ a-tohloŋg ]  lo vierte de golpe│to pour suddenly
Mo SS atojlong  vt (O) [ a-tohloŋg ]  lo traga de golpe (poquito líquido)│to suddenly swallow (a
little bit of liquid)
Mo SS atolong  vi O [ a-toloŋg ]  el trago, el jalón (líquidos)│a swallow, a shot (of liquid)

TOLONTS ampollarse | to blister


*tolonc ~ tɨlɨncɨ [cf. Su 882 *tohlonc]

† Ma B tolonts, tolontson  avejigar


† Ma B, B:20 tolontsón, tolontzon  ampollar
° D R /atoholondz 2/   [ a-tohlonʦ ]  
TOLONTS 691

° D Su /-tohlonc/  
° D R /tolondzoh 2/   [ tolonʦ-o-h ]  hincharse│to swell

° Ma Su /-toloon/  
F YK tolonts  n  ampollo│blister
Mo SS atejlench  vt E [ a-t′ehl′enʦ′ ]  se le ampolla│to get blisters
Mo SS atojlonts  vt, fv-imp O [ a-tohlonʦ ]  se le ampolla│to get blisters
Mo SS telenchen  part [ t′el′enʦ′-e-n′ ]  ampollado│blistered
Mo SS tolontson  part [ tolonʦ-o-n ]  ampollado│blistered

TOLOS burbujear, levantarse ampollas | to bubble, to blister


*toloso ~ *tɨlɨsV

Mo SS atejlex  vt E [ a-t′ehl′es′ ]  se le ampolla (chico)│to get a little blister


Mo SS atelex  vi (E) [ a-t′el′ex′ ]  burbujea (líquidos)│to bubble (liquids)
Mo SS atojlos  vi A [ a-tohlos ]  se levanta ampollas│to get blistered
Mo SS tolos  adj [ tolos ]  dibujo o diseño levantado, en relieve│having a design or picture
shown in relief

TOLY golpear | to knock, to strike


*tolɪ [= Su 885]

† Ma B atol  apuñetar, dar patada│to punch, to kick


† Ma B atoltol  patalear│to stamp one’s feet, to kick continuously
† Ma B itoltol  estregar│to scrub
† Ma B tol  abofetear, acocear, cocear│to slap, to kick
° D R /aˈtyoolˌtyool 2/   [ a-t′ol-t′ol ]  clavar (con un martillo)│to hammer

° D R /atoelˈtoel 2/   [ a-tul′-tul′ ]  dar un puñetazo a alguien│to strike person with "st

° D R /atuol 3/   [ a-tul′ ]  patear o arrojar algo hacia atrás│to kick or throw backwards

° F Su /-tolɪ/  
° Ma Su /-tolɪ/  
° Mo Su /-toɪl/  
D RN atuely   [ a-tul′ ]  patea│to kick
TOLY 692

Ma RN, VM atoly  patea (p.ej. caballo, para que corra); golpea (a una puerta), pisa│to kick (e.g. a
horse, to make it run); to knock (on a door); to step on
Mo SS atoel (atol)  vt E [ a-tol′ ]  le pega (puñetazos), lo cornea, lo topetea, empujar un jinete a
otro para desalojarlo de su puesto│to punch, to butt, to throw someone o# horseback

TOMB₂ poste | post, pole


*tombo-no [= Su 888]

° Ma Su /tombon/  
° Mo WW /tombon/  estacado│fastened down; stuck in
Ma RN tombon  n  palo estacado en el agua donde se pega la red│post stuck in the bed of the
lagoon to which a net is attached
Mo SS tombon  part [ tomb-o-n ]  salido; estacado│sticking out; stuck in, fastened down

TOMB₃, TOPY maguey | agave [RN]


*tómbo, *topɪ [= Su 887] ⇆ zapoteco
La variación en TOMB₃, TOPY ‘maguey | agave’ da indicio de un préstamo, y en efecto se presenta
una fuente clara, o sea pZp *ˈdobaʔ ‘íd.’, de donde provienen p.ej. zpVal [dohb⁴], zpIst duba
[ˈdu⁴ba⁴¹], zpCu [dob³] y zpCtn  [do:bʔ¹]. La [b] zapoteca debe haber sido interpretada en huave ya sea
como [mb], ya sea como [p], lo que produjo la variación en, p.ej. SMo (GC) tomb ~ top || MF, VP.

° D Su /tom/  maguey (piñuela)│agave


° Mo Su /tóm(b)/  maguey (piñuela)│agave
D RN tuomb  n [ tumb′ ]  maguey│agave
Ma RN tuomb  n  maguey│agave
Mo AL:132 miyow top  fn [ m′i-yow top ]  pulque│pulque (alcoholic beverage made from
fermented maguey sap)
Mo GC:365 tomb, top  n [ tomb, top ]  maguey│maguey (agave)
Mo SS top  n K* [ top(′) ]  el maguey (planta: Agave sp.); vejiga natatoria, parte de los intestinos
de algunos peces (comestible)│maguey (agave); swimming bladder, part of the intestine of
certain "sh (edible)
TOMBIJT, TAMATY 693

TOMBIJT, TAMATY barriga | belly


*matɪ, *mbihti [cf. Su 345 *matɪ, *-mbi:ti]
La palabras con ta-, to- derive del prefijo TY- ‘en | in, on’ con un prefijo personal tal como a-, o-/u-
‘su | his, her’ más una raíz básica *matɪ ~ *mbihti. La raíz sin t- se ve en SMa (B) ⟨iyank ubiat⟩
‘ceñir | to adjust or tighten one’s clothing, esp.   at the waist; to gird’. Se desconoce si la ortografía
ubiat debe interpretarse como [(m)b′iət] o [(m)b′at] así que su proto-forma permanece incierta pero
sin duda se relaciona con

† Ma B iyank ubiat  ceñir│to adjust or tighten one’s clothing, esp. at the waist; to gird
† Ma B tamueti  panza
° D R /tamüet/   [ tamɨt′ ]  pancha│paunch

° Ma Su /tamɨɪt/  
° Mo WW /tombiid/  
Ma RN tamüty  n  pancha (adentro)│belly (internal to the body)
Mo SS tombiid  n mi-I [ tomb′i:d′ ]  el estómago, la panza de los ruminantes│stomach, stomach
of a ruminant animal

TOMBOP sobresalido | protruding


*tombo-po
TOMBOP ‘sobresalido | sticking out’ probablemente derive de ☞ TOMB₂, por su acepción ‘salido | 
sticking out’ (que se ve en SMo tombon < *tombo‑ más *‑nV, marcador del predicado estativo) más
el sufijo *‑po, que se ve en nop < *no‑po ‘uno (objeto rectangular) | one (oblong object)’ (☞ NO-
‘uno | one’). Cf.   ☞ TSOROP ‘ovalado | oval-shaped’ y ☞ NDOROP ‘área conveca o cóncava de
tierra | concave or convex area of land’.

Mo SS netombop  adj [ n′e-tombop ]  sobresalido│protruding, sticking out


TOMBY₁, TOMB₁ 694

TOMBY₁, TOMB₁ volcarse; cucharón | to get tipped over; ladle


*tombɪ [cf. Su 886 *tombo]
Las formas sin palatalización final (de TOMB₁) han sufrido una depalatalización intransitivizadora,
como muestra SF (Su) /tom/ ‘volcarse’, y luego fueron reanalizadas con un sentido activo, como en
SMo (WW) ‘sacar agua’, y de allí una ampliación semántica como se ve en SMo atomb ‘lo palea | to
shovel’.
Por lo visto la palabra /aküomb 3/ en las notas de campo de Radin representa un error de audición
y puede ser atuomb < TOMBY₁. En todo caso una palabra aküomb no se presenta en el idioma
actual de SD.

° D R /atuomb 3/   [ a-tumb′ ]  echar agua de un recipiente│to pour out water from receptacle

° D R /atyümb/   [ a-t′ümb′ ]  echar agua de│to pour water into object from receptacle

° F Su /-tom/  volcarse│to get tipped over


° Mo WW /tomb/  sacar agua│to take water or remove water
D RN atyumb   [ a-t′ümb′ ]  vacía, sacar un poco con jícara│to empty, to take a little bit out with
a gourd
Ma RN atyumb  sacar (agua, líquido)│to take out (water, liquid)
Mo SS atemb  vt E [ a-t′emb′ ]  le saca líquidos (con cuchara, cucharón, tasa, jícara)│to take out
liquid (using a spoon, ladle, measure or cup)
Mo SS atomb  vt A [ a-tomb ]  lo palea│to shovel
Mo SS netemb  n [ n′e-t′emb′ ]  el que saca, el que reparte│a remover, a distributor
Mo SS netembeay  n [ n′e-t′emb′-ay ]  el cucharón│ladle
Mo SS nitemb  n [ n′i-t′emb′ ]  el cucharón│ladle
Mo SS, NT:Rev 8:5 nitomb  n K [ n′i-tomb ]  el incensario│censer
TOMBY₂ 695

TOMBY₂ cuerda de una guitarra | guitar string


*tombɪ ~ *tɨmbɪ
Se deconoce la etimología de TOMBY₂ ‘cuerda de una guitarra | guitar string’, étimo atestiguado sólo
en los datos de Radin.
La posibilidad más prometedora parece ser una relación con Lac [[taˈʔáp’ čuˈlul]] ‘cuerda de arco | 
string of a bow (for shooting)’, donde [[čuˈlúl]] = ‘arco | bow’. Esta voz parece relacionarse con Yuc
táab ‘mecate | rope’ y Chol tajbal ~ tajm ‘mecapal | headband used to help carry things on one’s
back’. Dado que la [p’] o [b] mayense puede ser adaptada a la fonología huave como [mb], se espera
algo como *tamb de estas fuentes, así que es oportuno buscar otro cognado que tenga una forma
más similar a la de pH *tombɪ o *tɨmbɪ.
Tal vez la vocal [o] se debe a una influencia de zapoteco. Se ve claramente en pZp  *ˈdoʔo ‘cuerda | 
cord’, de donde provienen zpYat [do⁴] y zpCtn [do:ʔ¹] ‘íd.’, así como zpIst [doʔo⁴] ‘cuerda, mecate | 
cord, rope’. Otra posibilidad sería una conexión con Chol tumtumña [tʸumtʸumña] ‘palpitando | 
throbbing’.
Finalmente, los derivativos de TOMBY₂ pueden ser onomatopéyicas, cf.   ingl. to strum (‘tocar la
guitarra’), también de origen imitativo || JD:[Andrade 1946], JG, AU, MF, IB, HJG.

° D R /atumtum/   [ a-tum(b)′-tum(b)′ ]  tocar a la guitarra│to play guitar

° D R /tümtümbüen 3/   [ t′ümb′-t′ümb′-ü-n ]  cuerda de un instrumento musical│string of a


musical instrument

TOMIEN dinero | money


*tomɪnɨ ⇆ español
TOMIEM ‘dinero | money’ es un préstamo del español colonial tomín, una moneda de plata, cf.   
mSay [tumi:n] y mTot [me:n], ambos: ‘dinero | money’ || LC, SC.

† Ma B tomian  
° D R /tumion/   [ tum′iən ]  dinero (préstamo)│money (loan word)

F Ko ajpaw tomion  n  dos reales = 25 centavos│two reales (old Spanish coins) = 25 centavos
F Ko anop tomion  n  uno real = 12 centavos│one real (old Spanish coin) = 12 centavos
F YK,GM tomion  n [ tom′in ]  dinero│money
Mo SS ndron tomiün  moneda antigua│old-fashioned coin
Mo SS, NT:Jn 2:15, Lk 12:32 tomiün  n K, TS mi-A [ tom′iən ]  dinero, moneda, billete│money, coin,
banknote
TON 696

TON pedazos (hacerse) | to fall to pieces


*tono-tono
Como ☞ JONTS ‘raya | draw a line on’, en SMo TON se está cambiando de clase de sufijo de la clase
O a la clase A; por eso, aunque los Stairs indican que SMo atonton ‘se hace pedazos | fall to pieces’
pertenece a la clase O, los hablantes de a los que pregunté yo prefieren clase A, como en SMo (RN)
atontonüw ‘se hacen pedazos’.
☞   Véase también TEN, TEND ‘caerse (pelo, fruta, hoja)|fall off or out (hair, fruit, leaf).

° D R /atyentyen 3/   [ a-t′en′-t′en′ ]  desmoronarse│to decay

Mo SS atenten  vt E [ a-t′en′-t′en′ ]  lo despedaza│to tear up


Mo SS atonton  vi O ~ A [ a-ton-ton ]  se hace pedazos, se desmorona│to fall to pieces, to decay
Mo SS netenten  adj [ n′e-t′en′-t′en′ ]  despedazado, pedazos│torn up, in pieces
Mo SS netenten xiül  la viruta, el aserrín, pedacitos de madera│shavings, sawdust, pieces of
wood
Mo SS netonton  n [ n′e-ton-ton ]  pedazos, aserrín, miga│pieces, sawdust, crumb

TONG₁ vaciar | to empty


*tongo, *tɨngɨ [cf. Su 890 *tongo]
Es incierta la posición de SD (R) /ateŋg/ ‘pone algo boca abajo | to turn object upside down’, la
forma del cual es irregular ya que en SD el diminutivo de TONG debe ser [‑t′üŋg′] = *atyueng < pH
*tɨngɪ, así que es posible que esta voz derive de otro étimo. Este étimo, y tal vez TONG₁ ‘vaciar | to
empty’ también, posiblemente se relacione con zoCop [tyɨŋ-u] (raíz = [tɨŋ]) ‘lo tumbó; lo echó abajo;
lo tiró | to knock down, to throw (down)’ < pZo *tɨŋ < pMZ *tɨw ‘estar recto; tumbar | to be straight
upright; to fall’; cf.   también zoTex [kas-k-tɨŋ] ‘acostar, poner en posición vertical; acostarse boca
arriba | to lay down, to place in a vertical position; to lie down face up’ || HG, SW.
☞   Véase también ONG₂ ‘derramarse|spill’.

† Ma B, B:58 -tong, itonk  derramar│to spill


† Ma B tongoh  desparramar│to spill, to scatter
° D R /ateŋg 3/   [ a-t′eŋg′ (?) ]  pone algo boca abajo│to turn object upside down

° D R /atoŋg 1/   [ a-tong ]  echar agua, derramar│to pour water, to upset

° D R /toˈŋgo 2/   [ tongo(w) (?) ]  desparramar (algo que no es líquido)│to spill non-liquid object
vr.
° D R /toŋgöt 2/   [ toŋgɨt′ (?) ]  esparcir, diseminar│to scatter; to disseminate

° Ma Su /-tong/  
TONG₁ 697

° Mo WW /atong, atɛng/  
F YK atong tiot  rega, vacía│to water, to pour
Ma RN atong  vacía│to empty, to pour
Mo SS ateng  vt E [ a-t′eŋg′ ]  lo vacía, lo derrama│to empty, to spill
Mo SS atong  vt O [ a-toŋg ]  lo vacía, lo vierte│to empty, to pour
Mo SS atong tiüt  vt O [ a-toŋg t′iət ]  lo derrama, lo riega│to spill, to water
Mo SS tengen  part [ t′eŋg′-e-n′ ]  echado, tirado, vaciado (liquidos, granos)│thrown out, tossed
out, emptied out (liquids, grains)
Mo SS tongon tiüt  part [ toŋg-o-n t′iət ]  regado, tirado│sprinkled, tossed out

TONG₂ ombligo | navel


*tóngo [= Su 889]
Suárez comparó TONG₂ ‘ombligo | navel’ (< pH *tóngo) con zoCop [tunu] < pZo *tunu ‘íd.’, de
donde provienen también, p.ej. zoSot [tú:nu], zoChMa [tunuʔ], etc. Si efectivamente se trata de un
préstamo, queda por explicar el origen de pH *ng en vez de *n y además pH *o en vez de *ɨ (cf.   
☞ TUÑ₁ ‘ciruela | plum’ < *tNnɪ, prestado de pMZ *tu:ni) || Su:162, HG, SW.

† Ma B tonk  
° D Su /tong/  
° D R /tyong 1/   [ t′oŋg ]  

° F Su /tong/  
° Ma Su /tong/  
° Mo WW /mitong kʌt/  aleta del pescado│"n of a "sh
° Mo Su /tóng/  
F YK, RN tong  n  ombligo│navel
Ma RN tong  n mi-  ombligo│navel
Mo SS mitong küet  n [ m′i-toŋg kɨt′ ]  al ano del pez│anus of a "sh
Mo SS mitongaran  n mi-A [ m′i-toŋg-aɾan ]  el ombligo (anat)│navel (body part)
Mo GC:354 tong chaj   [ toŋg ʦ′ah′ ]  mojarra rayada, mojarra malacapa (pez: Eugerres axillaris
Günther)│black axillary mojarra
TONG₃ 698

TONG₃ asa | handle


*tongo [= Su 891 ?]
Se desconoce si SD /ateŋgteŋg/ ‘curvar en forma de arco | to bend in the shape of an arc’ derive de
TONG ‘asa | handle’ o de ☞ TONGOY ‘inclinado | sloping, leaning’ (en cuyo caso se implica un
antiguo sufijo /‑oy/ en /toŋgoy/). En cualquier caso, en vista de sus sentidos semejantes, parece
probable que en una época anterior se relacionaran TONG y TONGOY además de ☞ TONGOR
‘encorvado | curved’ y ☞ TONGY ‘enganchar | to hook, attach’.

° D R /ateŋgteŋg 3/   [ a-t′eŋg′-t′eŋg′ ]  curvar en forma de arco│to bend into shape of arch

° D Su /tongola:k ncɪɨp/  canasata con asa│basket with a handle


° Mo Su /tongola:k/  canasta con asas│basket with handles
Mo SS tongolaag  n P [ toŋg-o-la:g ]  el cesto, canasta│(large) basket

TONGOR encorvado | curved [RN]


*tongoro [= Su 892]
☞   Véase también MATSANDY ‘jorobodo, pez luna|Pacific moonfish’.

° Mo WW /tangor/  pescado chapeta = (? jorobado chapeta)│Mexican moon"sh (Selene orstedii)


(?)
° Mo Su /tongor macɨnd/  pescado machete│Paci"c lady-"sh (Elops a&nis)
Mo SS tongor, tangor  adj [ toŋgoʀ, taŋgoʀ ]  encorvado (nariz, pico de las aves, frente de
algunos animales)│curved (nose, beak, head of certain animals)

TONGOY inclinado | sloping, leaning


*tongoyo [cf. Su 908 *tɨngoyo]
Los Stairs dieron la clase O para atojngoy ‘doblar | fold’ (SS:71) pero es un error, como muestra SMo
(RN) atojngoyiiüts ‘doblamos | we fold’.
☞   Véase también TONG₃ ‘asa|handle’.

† Ma B itongoi, tongoi  encorvar; pando│to bend; sagging, warped


° D R /aˈtuhuˌŋgüo-y, -yiˌa 3/   [ a-tuhŋguy (?) ]  curvar, enroscarse│to curl up

° D R /atoŋgüoy /   [ a-tonguy (?) ]  doblar (a un ser vivo)│to bend animate object

° D Su /tungoy/  
° D R /tuŋgoyo-h, -ˈo 2/   [ tuŋgoy-o-h (?) ]  ser en forma de arco│to be arched vr.

° Mo WW /tongoy/  arrugado (alambre)│wrinkled (wire)


TONGOY 699

F YK atongoy  se inclina│to bend


Ma VM tongoy  adj  chueco│twisted, bent
Mo SS atejngeyay  adj [ a-t′ehŋg′ey-ay ]  sinuouso, culebrea│winding, snaking
Mo SS, RN atojngoy  vt E [ a-tohŋgoy ]  lo dobla, lo enchueca│to fold, to bend
Mo SS atojngoyay  adj [ a-tohŋgoy-ay ]  sinuoso│winding
Mo SS tengey niiüg  cp-ex [ t′eŋg′e n′iiəg ]  verdolaga (planta: Portulaca oleracea)│common
purselane (plant)
Mo SS tongoy  adj [ toŋgoy ]  chueco│bent, twisted
Mo SS tongoy  n [ toŋgoy ]  la curva│curve
Mo SS tongoy niiüg  cp-ex [ toŋgoy n′i:əg ]  verdolaga (planta: Portulaca oleracea)│common
purselane (plant)
Mo SS tongoyon  part [ toŋgoy-o-n ]  doblado, enchuecado│folded, bent

TONGWIW gavilán pescador | osprey [RN]


*tongʷiwi [= Su 893]
Una palabra relacionada con TONGWIW ‘gavilán pescador | osprey’ (< pH *tongʷiwi) aparece en
ChO gwí ‘gavilán | osprey’. Tal vez la primera sílaba pH *to- se relacione con Chol x-tow ‘gávilan
negro, águila negra | hawk’, así que *tow-ngʷiwi > *tongʷiwi.
Radin tradujo SD /teŋgvi/ como ‘baltazar (bird)’ pero por lo visto se confundió con su nombre en
francés, o sea balbuzard; en inglés hoy en día este ave se llama comúnmente osprey || TT, HJG:229,
AU.

° D R /teŋgvi/   [ t′eŋg′w′i ]  gavilán pescador │osprey (‘baltazar’)

° D Su /tongʷi/  quebrantahueso│buzzard
° Ma Su /tongʷi/  quebrantahueso│buzzard
° Mo Su /tongʷiw/  quebrantahueso│buzzard
D RN tongyui  n [ toŋgʷ′i ]  quebrantahueso│buzzard
F GM tongüi  quebrantahusos, zopilote pezcuezo rojo│buzzard
Ma RN tong wi  n  quebrantahueso│buzzard
Mo SS tongwiw  n K* [ toŋgʷ′iw′ ]  el quebrantahuesos, gávilan pescador (ave: Pandion haliaetus)
│buzzard, osprey
TONGY 700

TONGY enganchar | to hook, to attach


*tóngɪ [cf. Su 835 *tángɪ]
Suárez reconstruyó *tangɪ sobre la base de SMa /taɪng/ pero esto muestra sólamente el cambio
posterior de [oC′] en [aC′] (cuando C = velar) en SMa. Por eso no hay que reconstruir *tangɪ sino
*tongɪ.

† Ma B itoinki, itoink  enganchar, uncir│to hook, to yoke


† Ma B niutongié  trabar│to tie, connect (beams)
° D R /atoaŋg 1/   [ a-tuŋg′ ]  pescar con anzuelo│to "sh with a hook

° D R /atuang 3/   [ a-tuŋg′ ]  agarrar con el pie, enganchar│to grasp with foot or hook

° D Su /-tɨɪng, ? -toɪng/  
° Ma Su /-taɪng/  
° Ma Su /-taɪng/  
D RN atuong   [ a-tuŋg′ ]  engancha, pesca con anzuelo│to pull something with a hook, to "sh
with a hook
Ma RN ataing  engancha, pesca con anzuelo│to pull something with a hook, to "sh with a hook
Mo SS atoing  vt E [ a-toŋg′ ]  lo agarra, lo engancha, lo araña (gato)│to grab onto, to hook, to
scratch (cat)

TOROK / TUŔUK cacarear | to cackle or crow (chicken)


*toroko / *tɨrɨkɪ

F YK atiurujke  vi  cacarea│to crow (rooster)


Mo SS atejrekiay  vi ? [ a-t′ehɾ′ek′-ay ]  gorjea, cloquea, hace cacareo excitado│to chirp, to
cackle (excitedly)
Mo SS atojrroküy  vi ? [ a-tohrok-ɨy ]  hacer cacareo excitado (voz de gallina)│to cackle
excitedly (chicken)
Mo SS netejrekiay  n [ n′e-t′ehɾ′ek′-ay ]  el gorjeador (pájaro)│warbler, vireo (bird)

TORONG inclinado, de lado | bent over, sideways


*torongo

° Mo WW /torongon/  ángulo de elevación│angle of elevation


Mo SS atorrong tiül  fv-p [ a-toroŋg t′iəl ]  se va de lado│to go sideways
TORONG 701

Mo SS torrong  adj [ toroŋg ]  inclinado, de lado│bent over, sideways


Mo SS torrongon  part [ toroŋg-o-n ]  inclinado, de lado; atravesado│inclined, sideways; crossed

TOROP arroyo | stream, gully


*toropo

† Ma B torrop  bajo│lowland, shallow (?)


° D R /torop/   [ torop ]  

TOROTS impedido (de la mano) | disabled (in the hand)


*toro-co [cf. Su 894 ? *toroco] ⇆ cholano
TOROTS ‘impedido (de la mano) | disabled (in the hand)’ tiene un parecido parcial con Chol tor-ol
‘mocho | without limbs, tree with limb broken or cut off’  y Chol tur ‘mocho, tunco | with hand or tail
cut off’. Si pH *toroco se segmenta *toro-co, la primera parte puede ser un préstamo de una fuente
mayense como la que se ve en chol, mientras que *-co se relacionaría con el sufijo que indica la forma
de objetos delgadas, como en nots < *no-co ‘una (cosa larga y delgada) | one (long, thin thing) || 
HJG.

† Ma B, B:20 torrotsuvish, wesh torrosts uviesh (sic)  manco│missing an arm


° D R /atohorots/   [ a-tohroʦ ]  cojear, ser cojo│to limp; to be lame

° Ma Su /turoc owis/  
° Mo WW /torots, tɛrɛch/  cojo (por herido)│lame (from injury)
Ma RN torrots olyej  adj  cojo│lame
Ma RN torrots owix  adj  impedido de la mano│disabled in the hand
Mo SS atejrech oleaj  fv-px (?) [ a-t′ehɾ′eʦ′ o-l′ah′ ]  alza los pies (personas), alza las patas
(animales)│to raise one’s feet (person), to raise one’s legs (animal)
Mo SS atejrecháyan ajüy  fv-sub [ a-t′ehɾ′eˈʦ′-ay+an a-hɨy ]  cojea│limp
Mo SS atojrrots oleaj  fv-px (?) [ a-tohroʦ o-l′ah′ ]  alza los pies (personas), alza las patas
(animales), cojea│to raise one’s feet (person), to raise one’s legs (animal), limp
Mo SS terech leaj  n P* [ t′eɾ′eʦ′ l′ah′ ]  el cojo│lame person
Mo SS terech oleaj   [ t′eɾ′eʦ′ o-l′ah′ ]  cojea│limp
Mo SS torrots oleaj  adj [ toroʦ o-l′ah′ ]  renco, cojo│lame
TOS 702

TOS mirasol, girasol | sunflower


*toso
☞   Véase también NAJ₂ ‘morfema en unos nombres de plantas|morpheme in various plant names’.

Mo SS najtos  K* [ nah-tos ]  el mirasol, el girasol (planta: Helianthus annus)│sun$ower

TOSOS pavoneo | showing off, strutting


*tososo

Mo SS arang tosos  fv-lig [ a-ɾaŋg tosos ]  pavonea│to strut

TOT médula, tuétano | marrow


*toto
Se supone que SD (R) /tüet/ ‘semilla de melón | seed of melons’ se debe escribir tyuety como
diminutivo de la raíz TOT ‘médula, tuétano | marrow’.

° D R /tüet 3/   [ t′üt′ ]  semilla de melón│seed of melons

Mo SS tot  n [ tot ]  la médula, el tuétano│marrow

TOTY cadera | hip


*totɪ [= Su 895]
Por lo visto hubo una confusión en SD de TOTY ‘cadera | hip’ con ☞ TSOTY ‘ano | anus’. Se
desconoce si SD (R) /toot/ y /toet/ de hecho se pronunciaban distintamente.

† Ma B mi-toiti, toit  cadera, cintura; nalgas; encajar│hip, waist; buttocks; to "t, to insert
† Ma B nitoit  cojear│to limp
° D R /timitüot 3/   [ t′i-m′i-t′üt′ ]  cintura│waist

° D R /toet/   [ tut′ ]  cintura│waist

° D R /toot/   [ tut′ (?) ]  ano, nalgas│anus, buttocks

° D R /toot/   [ tut′ (?) ]  insultar│to insult

° D Su /totɪ/  
° F Su /totɪ/  
° Ma Su /totɪ/  
° Mo Su /totɪ/  
TOTY 703

F YK ñitoty  cojo│cripple, disabled person


F YK tototy, timitoty  cintura│waist
F YK toty  xa-  nalga│buttock
Ma VM mitoty  n mi-  cadera│hip
Mo SS mal toet  n [ mal tot′ ]  la parte superior de la cadera│upper part of the hip
Mo SS mitoeteran  n mi-(E) [ m′i-tot′-eɾan ]  la cadera (anat); la cintura│hip (body part); waist

TOW₁, TOWY parejo; tamaño | even; size


*towɨ, *towɪ [cf. Su 897 *totowo]
☞   Véase también AT/OT ‘igual, parejo|equal, alike’.

† Ma B atokëi, atokié  así│thus, in that way


° D R /aˈtowawan/   [ a-tow-aw-an (?) ]  también│also

° Mo Su /totow/  parejo│similar, alike


D RL, TA atowan  también│also, as well
D TA, RL towan  también│also
F YK toy an  también│also
Mo SS atotow, atatow   [ a(t)-to(w)-tow, a-ta-tow ]  igual, parejo│same, equal, similar
Mo SS atow  vi I [ a(t)-tow′ ]  es del mismo tamaño, es la misma categoría│to be of the same
size, be of the same category
Mo SS atow ik   [ a(t)-tow ik′ ]  de tu tamaño│of your size
Mo SS atow iün   [ a(t)-tow iən ]  del tamaño de aquél│of the size of that one
Mo SS atow nej ~ atonej   [ a(t)-to(w) n′eh′ ]  del tamaño de│of the size of
Mo SS atowgüy ~ atogüy  adj [ a(t)-to(w)-(tow)-g-ɨy ]  igual a este│equal to this
Mo SS katow ndoj   [ ka-tow ndo-h′ ]  desde que│since
Mo SS netatow  adj [ n′e-ta-tow ]  plano│$at
Mo SS ngitow, ngetow   [ ŋg′i-tow ~ ŋg′e-tow ]  ¿ cuánto vale ?│how much is it worth?
Mo SS tatow  conj [ tatow ]  desde que│since
Mo SS üüch matatow  fv-sub [ ɨ:ʦ′ ma-tatow ]  lo empareja, lo iguala, lo nivela│to pair, to
match, to equal, to level out
TOW₂ 704

TOW₂ pene | penis


*to(wV) [cf. Su 898 *towo]

° F Su /to/  
F YK to  pene│penis

TOWY parejo; tamaño | even; size


*towɨ, *towɪ [cf. Su 897 *totowo]

▷  Véase TOW₁, TOWY  ☜  

TOX raspar, rascar | to scrape, to scratch


*tosɪ
Es de suponer que SD (R) /atüoʃ/ se debe escribir atyuex como diminutivo de TOX ‘raspar, rascar  | 
to scrape, to scratch.’ De *tosɪ (aumentativo), al contrario, se esperaría SD atuex, que Radin
hubiese escrito /atuoʃ/.

° D R /atüoʃ 2/   [ a-t′üs′ ]  hace entrechocar los bordes de objetos│to strike edges of objects
together
Mo SS atox  vt E [ a-tos′ ]  lo raspar, lo rascar│to scrape, to scratch
TSAJ₁, TSOY₂ 705

TSAJ₁, TSOY₂ bonito | pretty


*caha, *coho (?)
TSAJ₁ / TSOY₂ ‘bonito | pretty’ muestra unas irregularidades, específicamente la raíz [ʦoy] en SMa
(RN) na-tsoy-ey al lado de la raíz [ʦah ~ ʦahy] en SMo (SS) na-tsaj-üy ~ na-tsajy-ay. Esta
variación sugiere un préstamo, y en efecto hay unas fuentes en los idiomas vecinos.
Por un lado, TSOY₂ tiene un parecido notable con Lac tzoy ‘bonito | pretty’, [[tsô:y]] ‘bonito,
bueno | pretty, good’, lo que asegura una relación de préstamo.
Por otro lado, la forma de lancandón no puede explicar TSAJ₁ así que hay que buscar otras fuentes.
Con mucha probabilidad TSAJ₁ se relacione con mTot [tsoh] ‘bonito, hermoso, primorosa | beautiful,
exquisite’ < pMxO *cuh ‘bonito, hermoso | beautiful’, de donde provienen voces de forma [cuh] en
todas las variedades de mixe de Oaxaca. Sin embargo, la calidad de la vocal [u] en estas variedades
no concuerda con la [a] de huave. Varias palabras con [a] pueden haber proveído un modelo para la
vocal: Tzel [tzam] y Toj [tzam-al] ‘bonito | pretty’ (prestado de un reflejo de pZo *cam ‘madurarse,
crecer | to ripen, to grow’); Itzá [[t’a’ah]] ‘guapa | pretty’, y quizás Chol tzaj ‘dulce | sweet’ (< pChol
*cah ‘dulce, sabroso | sweet, tasty’). También posible sea una conexión con TtnS [stɬa-n] ‘bonito | 
pretty’.
Finalmente, no se puede descartar la posibilidad de una conexión con reflejos de pMZ *cow-ah
‘caro | expensive’ tal como zoTex [cowa] ‘precio, de precio| price, pricey’ o mCtn [cow] ‘caro | 
expensive, dear’.
En cualquier caso la variación entre [ʦah] y [ʦahy] en San Mateo atestigua una confusión de TSAJ₁
y TSOY₂ en algún momento de modo que ya no se pueden separar los étimos || SC, SW, HA, AU,
TK, EB, JD:[Canger 1970, Schumann 1971].

Ma RN natsoyey ombas  bonito, guapo│pretty, handsome


Mo SS natsajüy ombas, natsüjyay ombas  adj [ na-ʦah-ɨy/na-ʦɨh-y-ay ombas ]  bonito, chulo,
guapo, hermoso│pretty, cute, beautiful
Mo SS ngo metsajüy ombas  fv-imp (?) [ ŋgo m′e-ʦah-ɨy o-mbas ]  feo│ugly

TSAJ₂ masa de maíz | corn dough


*hcàha [= Su 101]

° D Su /ahcah/  
° F Su /ahcah/  
° Ma Su /ahcah/  
° Mo Su /ahcah/  
F YK ajtsa  la masa│dough
Ma VM ajtsaj  n  masa│dough
TSAJ₂ 706

Mo SS ajtsaj  n K mi-(A) [ a-h-ʦah ]  la masa│dough

TSAJK atar | to tie


*cahka [cf. Su 19 *ca:ka]

† Ma B itsahkichi  desarrimar│to separate, detach


† Ma B:85 niumatsak  amarrador│binder, one that ties
† Ma B, B:58 -tsak, i-tsak  amarrar, ligar│to tie, to bind
° D RT 6 /ahtsak/   [ a-h-ʦak ]  amarrar│to tie vt.

° D R /atsahk 1/   [ a-ʦahk ]  amarrar│to tie vt.

° D Su /-ca:k/  
° D R /tsahk nandand/   [ ʦahk na-ndand ]  amarrar seguramente│to tie securely

° D RT 8 /tsan (ahk kahon)/   [ ʦan ]  que estaba amarrado alrededor (el cajón)│which was tied
around (the box )
° Ma Su /-cak/  
° Mo WW /atsajkʌy/  nudo│knot
Ma RN atsaj(k)  atar│to tie
Mo SS atsaag  vt A [ a-ʦa:g ]  lo amarra│to tie, to hitch
Mo SS atsajküy  vr O [ a-ʦahk-ɨy ]  se amarra bien│to be tied or hitched well
Mo SS netsaag  n K [ n′e-ʦa:g ]  el manojo; el nudo│bunch (of, e.g. $owers); knot
TSAJKATS 707

TSAJKATS cielo | the heavens, the sky


*cahka-ca ⇆ mixe-zoqueano/totonaco
Según SS, el término SMo mbas akats ‘cielo, donde Dios | heaven (of glory), where God is’ es hoy en
día arcaico y fue reemplazado por cielo, préstamo del español. Las formas en los idiomas muestran
indicios de haber sido abreviado de una frase completa que todavía aparece en SF (YK) nangaj
tsajkats ‘el cielo (sagrado) | heaven, (sacred) sky’. Ya en la época de Brasseur de Bourbourg la
abreviación de la frase se veía en SMa ⟨ ombessacatz ⟩ < pH *mbasa cakaca, cuando la [s] de mbas
‘cuerpo | body’ (☞ MBAS) y la [ʦ] de tsajkats se estaban fusionando. En SD (R) queda sólo la [s] en
/sakats/, sin mbas, mientras que en SMo queda mbas con una [s] y tsajkats ha sido reducido a
solamente akats.
Una conexión entre TSAJKATS y ☞ OKAS ‘estrella | star’ parece probable, como sugiere SMa (B) ⟨
tiúmbas okass⟩ ‘gloria | glory’; quizás se trate de TSAJ ‘bonito’ más *KAS < OKAS, aunque todavía
faltará una explicación de la diferencia entre [ʦ] y [s] en ‑KATS y OKAS.
Otra posibilidad, en lugar de TSAJ, es una conexión con pMZ *ma:caʔ((a)k) ‘estrella | star’, cf.   mOlu
[ma:tsa:ʔk] ‘íd.’ donde la pérdida de la primera sílaba podría haber producido pH *cahk(a). Al
respecto, es de notar que la voz oluteca es el único dato que mantiene la *k final, pero  TtnP TtnX
[staJqu] y TtnN stá’ku’ [ˈstaJkṵ] ‘estrella | star’ no sólo parecen relacionarse sino también carecen de la
primera sílaba. Probablemente la ats en el fin de la raíz en huave se deba al sufijo *-cV usado para
objetos largos y delgados, aunque parecería que esto supone un punto de vista específico sobre el
cielo || SW, RZ, HA, RB, BT.

† Ma B tiumbass akats  │heaven, sky


† Mo BB ombessacatz  el cielo
° D R /sakats 1 /   [ sakaʦ ]  │heaven; sky

F YK nangaj tsajkats   [ na-ngah ʦahkaʦ ]  el cielo│the heavens, the sky


Mo SS mbas akats   [ mbas akaʦ ]  cielo de gloria (término arcaico)│heaven of glory (antiquated
word)

TSAJLY desprender | to break off, to detach


*cahlɪ

° D R /aˈtsühel 3/   [ a-ʦɨhl′ ]  despegar│to peel o#

° D R /aˈtʃihelˌtʃihel 3/   [ a-ʦ′ihl′-ʦ′ihl′ ]  podar│to prune

° D R /atsüel 4/   [ a-ʦɨl′ ]  desprenderse (sujeto inanimado)│to come out on its own (inan. subj.)

D RN atsüjly   [ a-ʦɨhl′ ]  desprende│to break o#, to detach


Ma RN atsüjly  desprende│to break o#, to detach
Mo SS atsüül  vt E [ a-ʦɨ:l′ ]  lo quiebra; lo desgaja│to break o# a branch
TSAJTS 708

TSAJTS enjuagar | to rinse


*cahca ⇆ cholano
TSAJTS ‘enjuagar | to rinse’ parece relacionarse con Cht tz’aha ⟨çaha⟩ ‘meter en el agua | to put in
the water’ y con Chol tz’aj ‘remojar | to soak’, Tzo tz’aj-el ‘íd.’ La forma en pH *cahca podría haber
derivado por una reduplicación, o sea de *cah-ca(h).
SD /atʃitʃitʃ/ es previsto en lugar de SD (R) /atʃiʃtʃiʃ/ ‘rociar | to sprinkle’. Tal vez ocurrió una
disimilación || BS, AU, DR.

° D R /ˈahtsatsˌhtsats/   [ a-h-ʦaʦaʦ ]  llover; estar rociando│to rain; to be sprinkling

° D R /atʃiʃtʃiʃ/   [ a-ʦ′is′-ʦ′is′ ]  rociar│to sprinkle

Mo SS achiich  vt A [ a-ʦ′i:ʦ′ ]  lo enjuaga (carne, pescado, ropa)│to rinse (meat, "sh, clothes)
Mo SS atsaats  vt A [ a-ʦa:ʦ ]  lo enjuaga│to rinse
Mo SS atsajtsajtsüy  vr O [ a-ʦah(ʦ)-ʦahʦ-ɨy ]  aletea (en agua o tierra)│to $ap one's wings (in
water or on land)

TSAK₁ guanacaste | elephant ear tree


*caka [= Su 17]
Según MTM (basado sobre IS), en San Mateo la medicina tradicional aconseja que se coloquen
hoyas del guanacaste tsak en la cuna de una criatura afectada por el mal de ojo.

° D Su /cak/  
° F Su /cak/  
° Ma Su /cak/  
° Mo Su /cak/  
F YK, GM tsak, uwily tsak  n  el guanacaste (árbol: Enterolobium cyclocarpum) │elephant ear tree
Ma RN tsak  n  guanacaste│elephant ear tree
Mo SS tsak  n K* [ ʦak ]  el guanacaste (árbol: Enterolobium cyclocarpum) │elephant ear tree
Mo SS tsak jey   [ ʦaj h′ey ]  cuachalalá, cuachalalate (árbol: Amphipterygium adstringens
Schltdl.)│cuachalalate (tree)
TSAK₂ 709

TSAK₂ muslo, mudo | thigh


*caka [cf. Su 18 *càka] ⇆ por difusión
TSAK₂ ‘muslo, mudo | thigh’ (<  pH  *caka) parece relacionarse con Lac (contemporáneo) [[’u-čak-
bʌk-e:r]] ‘su pierna, su muslo  || his/her leg, thigh’ y con Yuc  [[čak bak, čak-bak-el]] (datos históricos,
[[bʌk, bak]] = ‘hueso | bone’). Otros vocablos parecidos aparecen más allá en TtnP ch’a:ke:-n [č’a:ke:-
n] y TtnX chēkē-n [če:ke:-n] ‘íd.’.
Aunque Su informó de un tono descendente (HL) en SMo /càk/ ‘muslo, mudo | thigh’, el estudio
fonético de KE muestra sólo un tono alto (H) tsák || RB, AA, JD:[Canger 1970, Perez 1866, Perez
1898 (Ticul), codex Vienna, Berendt 1864 (Motul)].

† Ma B, B:49 tsak  TS  pierna│leg


† Mo Starr shā-tsāk  (mi) pierna│(my) leg
° D Su /cak/  
° D R /ʦak 1/   [ ʦak ]  la pierna│leg

° F Su /cak/  
° Ma Su /cak/  
° Mo Su /càk/  
F YK, GM tsak  la pierna│leg
Ma RN tsak  n  muslo│thigh
Mo SS, RN mitsakaran  n mi-(A) [ m′i-ʦak-aɾan ]  el muslo│thigh
Mo KE tsák  n mi- [ ʦák ]  muslo│thigh

TSAKAK malacate | spindle


*cakaka [= Su 20]
NB. ‑nts‑ en SF ñuntsakak.

° D Su /nicakak/  
° F Su /unc cakak/  
° Ma Su /nɪuncaka/  
° Mo Su /cakak/  
° Mo WW /nitsakak/  
F YK ñuntsakak  el malacate│spindle
Ma RN tsakak  n  tornito antiguo para torcer hilo│old-fashioned turning device for twisting
thread
TSAKAK 710

Mo SS atsakak  vt A [ a-ʦakak ]  lo hila (con malacate)│to spin (with a spindle)
Mo SS atsakak tiül yow  fv-fp [ a-ʦakak t′iəl yow ]  lo enjuaga (botella, balde)│to rinse (bottle,
bucket)
Mo SS nitsakak  n [ n′i-ʦakak ]  el malacate│spindle

TSALANG cuernos de ganado vacuno | cow’s horns


*calanga
☞   Véase también TSALAS ‘sobresalido|protruding’.

° D R /tsalaŋg/   [ ʦalaŋg ]  

TSALAS sobresalido | protruding


*calasa
☞   Véase también TSOLOS ‘sobresalido, encima|protruding, on top’.

° D R /ˈatʃihiˌliʃ 3/   [ a-ʦ′ihl′is′ ]  desenrollar, abrirse│to uncurl; to open as a curled tail or a $ower


does
Mo SS achijlix  vt I [ a-ʦ′ihl′is′ ]  lo extiende│to extend
Mo SS atsajlas  vt A [ a-ʦahlas ]  lo extiende│to extend
Mo SS nechijlix  adj [ n′e-ʦ′ihl′is′ ]  el que desarregla│disarranger
Mo SS nechilix  adj [ n′e-ʦ′il′is′ ]  disparejo, desarreglado │uneven, disarranged
Mo SS netsajlas  n [ n′e-ʦahlas ]  el que desarregla (de cosas largas)│disarranger (of long things)
Mo SS netsalas  adj [ n′e-ʦalas ]  disparejo, desarreglado (de cosas largas)│uneven, disarranged
(of long things)
Mo SS tsalas  adj [ ʦalas ]  sobresalido│protruding

TSAMB morder | to bite


*camba [= Su 21]

† Ma B, B:53, 59 -tsamb, atsamp, atzamp, tsamp  morder, picar│to bite, to sting


° D R /atsamp/   [ a-tsamb ]  morder o comer carne│to bite or eat $esh

° D Su /-camb/  
° F Su /-cam/  
° Ma Su /-camb/  
TSAMB 711

° Mo Su /-camb/  
° Mo WW /neatsamb miʌk/  murciélago│bat
F YK, KT:17 atsamb  muerde, da comezón│to bite, to make itch
F YK ñustam  de algo que pica│biting
F YK ñutsam pi  gavilán│gull
Ma VM atsam  muerde│to bite
Ma VM ñutsam xiwix  me da comezón│it itches (me)
Mo SS atsamb  vt A [ a-ʦamb ]  lo muerde; lo come (carne, queso, huevo, etc.)│to bite; to eat
(meat, cheese, eggs)
Mo SS atsamb (ximbas)  vi A [ a-ʦamb ]  da comezón (en mi cuerpo)│to itch
Mo HT:80 atsaramb  vp [ a-ʦaɾamb ]  es mordido│to be bitten
Mo SS atsaramb müm kaaw  n K* [ a-ʦaɾamb mɨm ka:w ]  eclipse de luna│lunar eclipse,
eclipse of the moon
Mo SS atsaramb teat nüt  n K* [ a-ʦaɾamb t′at nɨt′ ]  eclipse de sol│solar eclipse, eclipse of the
sun
Mo SS mikaaw atsaramb  fn [ m′i-ka:w a-ʦaram(b) ]  el lunar│birthmark
Mo SS natsaramb  n [ na-ʦaɾamb ]  la comida, el comestible (carne, queso, huevo)│food (meat,
cheese, eggs)
Mo SS netsamb  n K*; P* [ n′e-ʦamb ]  el halcón, gavilán (ave: Butido nitidus); insectos que
pican (mosquitos, etc.)│gray hawk; biting insects (mosquitoes, etc.)

TSAMBY₁, SAMBY soltar | to let go, let loose


*cambɪ, *sambɪ [cf. Su 27 *ca-(m)pi:ci]

† Ma B, B:19, 59 -mbich, assambich, asambich  soltarlo│to let go of, to let loose


† Ma B tsambieuan  suelto│loose
° D R /aˈtsumˌtsum/   [ ? ]  caerse en el agua│to fall into water

° D Su /acampihcɪw/  suelto│loose, untied


° D R /asahimbio-t/   [ a-sahmb iət ]  resbalarse│to slip vi.

° D R /asahimbiotʃ 4/   [ a-sahmb′-iʦ′ ]  resbalar│to slip vt.

° D R /atsaˈpihitʃ 4/   [ a-ʦap-ihʦ′ (?) ]  a$ojar; escapar; soltar, desatar│to loosen; to escape; to


untie
° D R /atʃümb 3/   [ (?) ]  deshojar los pétalos de un $or│to pluck petals from $ower
TSAMBY₁, SAMBY 712

° D R /sambaˈra-o, -wa 1/   [ samb-ar-a-w (?) ]  $uir abajo como cascada│to $ow down precipice
like waterfall
° D R /ˈsihimˌsihiˌmbio, -ˌho 4/   [ sɨhmb′-sɨhmb′-iə-w  ]  ser resbaloso│to be slippery vr.

° D R /sühiˈmbi-o, -ˌho 2/   [ sɨhmb′-iə-w ]  resbalarse│to slip vr.

° D R /tsuman/   [ ʦɨm(′)-an (?) ]  salpicadura│splash

° Mo WW /atsambiich/  suelta (soltar)│to let go, to let loose


Ma RN tsajmbiem, tsajmbiew  se resbala│to slip
Mo SS atsambiich  vt A [ a-ʦamb′-i:ʦ′ ]  lo suelta, lo deja salir; lo permite│to loose, to release, to
let go, to permit
Mo SS tsajmbiüm  vr O [ ʦahmb′-i-əm ]  se resbala; se va de immediato; se huye rápido│to slip;
to go away immediately, to $ee quickly
Mo SS tsajmbiüm  vp ? O [ ʦahmb′-i-əm  ]  es soltado, es librado│to be let loose, to be freed
Mo SS tsajmbiüm omb kit  fn (con cp-nom) [ ʦahmb′-i-əm omb k′it′ ]  huevo en estado de
putrefacción, huevo pasado│rotten egg, rotting egg

TSAMBY₂ caulote | bastard cedar


*cambɪ [= Su 22]

° Ma Su /cɨmb/  
° Mo WW /tsʌmb/  
F YK, GM tsaim  n  caulote blanco│bastard cedar = gunstock = West Indian elm
Ma RN tsümb  n  caulote│bastard cedar = gunstock = West Indian elm
Mo SS tsümb  n K* [ ʦɨmb′ ]  caulote, cuaulote (una especie de árbol grande con $ores blancas y
frutas negras, no comestibles:Guazuma ulmifolia) │bastard cedar = gunstock = West Indian
elm
TSANDY 713

TSANDY golpear, aplanar | to strike, to flatten [RN]


*candɪ [= Su 24, 333]
El término para el pez ‘jorobado’ (ingl.   ‘hunchbacked’), o sea SMo (SS) tangor matsünd, está
compuesto de dos raíces: ☞ TONGOR ‘encorvado | curved’ y TSANDY ‘golpear, aplanar | to strike,
to flatten’. Hacen referencia a la forma redonda y casi plana del pez, de la cual deriva también su
nombre en inglés ‘moonfish’ (esp.   ‘pez de luna’) así como otro nombre español ‘luna’ (ingl.   ‘moon’).
En efecto se ve como si fuera un disco aplanado. (Pero según GC:361 la morfema TSANDY en el
nombre del pez sería debido a un sonido que el pez hace en la garganta.) Este pez puede ser de tres
especies: Selene brevoorti Gill ‘jorobado mexicano | hairfin lookdown, Mexican lookdown’; S.
oerstedii Lutkem ‘jorobado carite, jorobado chapeta | Mexican moonfish’; o Vomer declivifrons Meek
& Hildebrandt ‘pez luna, jorobado | Pervian or Pacific moonfish’ (GC:353‑54).

† Ma B atséint, atseint  repicar, tañer│to ring out (bell); to strike or touch (music instrument)
° D R /aˈtsündtsüˌndey/   [ a-ʦɨnd′-ʦɨnd′ ]  batirse en duelo│to "ght a duel

° D R /atsüünd 3/   [ a-ʦɨnd′ ]  golpear con algo│to strike with object

° D Su /-cɨnd/  golpear, tocar música│to strike, to play music


° F Su /-caɪn(d)/  golpear, tocar música│to strike, to play music
° Ma Su /-cɨɪnd/  golpear, tocar música│to strike, to play music
° Mo Su /-cɨnd/  golpear, tocar música│to strike, to play music
° Mo Su /matsʌnd tiʌt/  aplana│to level out, to $atten
° Mo Su /tongor macɨnd/  chapeta (pescado)│Mexican moon"sh (Selene orstedii)
D TA atsündy   [ a-ʦɨnd′ ]  golpear, tocar│to strike, to play music
F YK atsañ  golpea, quebra│to hit, to smash
F YK atsañtsañ umal  azota, golpea repetidamente│to whip, hit repeatedly
F YK muñutsan, munutsañ  músico│musician
Ma RN astündy  golpea│to strike
Mo SS atsünd  vt E [ a-ʦɨnd′ ]  lo toca (instrumento de cuerdas o de percusión); lo amartilla, lo
golpea ; $atten by pounding│to play (a stringed or percussion instrument); to hammer, to strike;
to $atten by pounding
Mo SS atsünd soen  fv [ a-ʦɨnd′ son′ ]  lo canturrea, lo tararea│to hum
Mo SS montsünd  n P* [ mon-ʦɨnd′ ]  los músicos│musicians
Mo SS natsünderan  n [ na-ʦɨnd′-eɾan ]  el instrumental musical (de cuerdas o de percusión)
│stringed or percussion musical instrument
TSANDY 714

Mo SS tangor matsünd  fn P* [ taŋgoʀ maʦɨnd′ ]  jorobado, luna (pez: Fam. Carangidae, Selene
sp.)│lookdown (hair"n or Mexican), moon"sh (Mexican, Peruvian or Paci"c)

TSANTS calentar | to heat


*canc [= Su 23]

† Ma B atsants  tostar│to toast


° D R /atsandz 1/   [ a-ʦanʦ ]  calentar algo│to heat object

° Ma Su /-canc/  
° Mo WW /atsants/  recalienta │to reheat
D RN atsants  vt [ a-ʦanʦ ]  lo calienta│to heat
F YK atsants  se calienta│to heat up (vi.)
Ma RN atsants  calienta│to heat
Mo SS atsants  vt A [ a-ʦanʦ ]  lo recalienta poco, lo entibia │to reheat a little, to make
lukewarm
Mo SS atsantsüy  vr O [ a-ʦanʦ-ɨy ]  se calienta│to heat up (vi.)

TSAPAJ grueso | thick


*ca-pàha [= Su 25]

° D Su /capah/  
° D R /ʦapah/   [ ʦapah ]  gordo, grueso│fat

° F Su /cap/  
° Ma Su /capah/  
° Mo Su /capàh/  
D RL, TA tsapaj  adj  grueso│thick
F YK tsapaj-  ser gordo, se engordece│to be fat or to get fat
Ma RN tsapaj  adj  grueso│thick
Mo SS tsapaj  adj [ ʦapah ]  grueso, gordo, robusto│thick, fat, stout
Mo SS tsapaj onik  cpd-ex [ ʦapah o-n′ik′ ]  (que tiene) una voz baja y fuerte│(having a) strong,
low voice
TSAPAJCH 715

TSAPAJCH león | lion, bobcat


*capahcɪ [cf. Su 748 *sa-hpa:cɪ (~ ? *ca-hpa:cɪ)] ⇆ mixe-zoqueano
TSAPAJCH ‘león | lion, bobcat’ es sin duda un préstamo de una fuente mixe‑zoqueana, donde en
algunas lenguas este animal se llama literalmente ‘jaguar rojo’ y las palabras para ‘rojo’ provienen
de pMZ *capac ‘rojo | red’, p.ej.   mSay [tsabats‑ka:hau] y mOlu [tsapas‑ka:haʔu] ‘tigre colorado,
puma león | cougar, puma’. Se desconoce la fuente de la *h en pH *capahcɪ, a no ser que refleje la
glotalización producida por la fonología en mOlu  [tsapaʔs] ‘rojo | red’ o en el zoque del Golfo, p.ej. en
zoTex [cáʔpaʔc] ‘colorado | red’ || SW, LC, CO, HG, HJ.

† D P chapujchi  
† F P zapagchi  
† Ma P xahpuexi  
† Mo P chapachi  
° D R /tsaˈpühotʃ 4/   [ ʦapɨhʦ′ ]  león │lion

° D R/Su /ucapɨhč/   [ u-ʦapɨ:ʦ′ ]  

° F Su /sahpacɪ/  
F YK, GM tsapajch  n  león (melena)│bobcat
F GM tsapajch ukuej kost  n  el puma de la costa│‘coastal puma’ (unknown feline sp.)
Mo SS tsapüüch  n P* [ ʦapɨ:ʦ′ ]  gato montés (mamífero: Lynx rufus)│bobcat

TSAPAL echar (lodo, mezcla) | to lay (mud, mix)


*ca-pala [= Su 26]

† Ma B atsapal  embarrar│to apply mud to, to cover with mud


° Ma Su /-capal/  
TSAPY₁, TSAPAPY 716

TSAPY₁, TSAPAPY liso; resbaloso | smooth; slippery


*ca-pɪ; *ca-papɪ [cf. Su 42 *(n)cipí-pi]
TSPAPAPY es una forma reduplicativa de TSAPY₁ ‘liso; resbaloso | smooth; slippery’.
Se dice que SMa chipipatok ‘hombre que vive en la luna | man‑in‑the‑moon’ proviene de chipip
‘resbaloso’ (el diminutivo de TSAPAPY) y ☞ TOK ‘higo | fig tree’. Se trata de un cuento donde un
hombre, para llegar a la luna, trepa a un higo, lo que es casi imposible, ya que el tronco del higo es
muy resbaloso.
Si el diminutivo CHIP < *cipi es históricamente anterior, aparece la posibilidad de un préstamo de
una fuente zapotecana. Específicamente debe compararse zpIst [na⁴-ǰiʔi⁴biʔ⁴] y zpYat [de²ʔe⁴ žib¹⁴]
‘liso | smooth’ || MF, VP, IB.

† Ma B, B:84 -chipip, a-  ablandarse│to soften vi., to get soft


† Ma B:60 -hchi muchipip  ablandarlo│to soften vt.
† Ma B nachip  liso│smooth
† Ma B nichipip  liso│smooth
† Ma B niuchipip  pulir│to polish
° D Su /cipip/  liso│smooth
° D R /nyutsapap 1/   [ n′ü-ʦapap ]  resbaloso│slippery

° D R /nyutʃipip 3/   [ n′ü-ʦ′ip′ip′ ]  cortar algo suavemente (?)│to cut smoothly

° D R /ˈtʃipipaˌtok /   [ ʦ′ip′ip-a-tok ]  el hombre que vive en la luna│the man-in-the-moon

° F Su /ncipip/  liso│smooth
° Ma Su /cipip/  liso│smooth
° Mo Su /cipíp/  liso│smooth
° Mo WW /neachipip/  barnizado│varnished, glazed
° Mo WW /neatsapʌp/  resbaloso│slippery
D RL, TA atsapijch   [ a-ʦap-ihʦ′ ]  soltar│to let loose
D RN ñichipip  adj [ n′i-ʦ′ip′ip′ ]  resbaloso│slippery
F YK ñunchipip  liso│smooth
Ma RN chipipatok  n  el hombre que vive en la luna│the man-in-the-moon
Ma RN ñichipip  adj  liso, resbaloso│smooth, slippery
Ma VM ñitsüp  adj  calvo│bald
Ma RN ñutsapap  adj  resbaloso│slippery
Mo SS achip  adj = vi (E) [ a-ʦ′ip′ ]  ser/está liso│be smooth
TSAPY₁, TSAPAPY 717

Mo SS atsapüp  adj = vi (E) [ a-ʦapɨp′ ]  ser resbaloso│be slippery


Mo SS atsüp  adj = vi (E) [ a-ʦɨp′ ]  ser/está liso│be smooth
Mo SS chipiüt  n [ ʦ′ip′-iət ]  lodo amarillo│yellow mud
Mo SS nachip  adj [ na-ʦ′ip′ ]  liso, brilloso│smooth, shiny
Mo SS natsüp  adj [ na-ʦɨp′ ]  calvo│bald
Mo SS nechipip  adj [ n′e-ʦ′ip′ip′ ]  lustroso│shiny
Mo SS netsapüp  adj [ n′e-ʦapɨp′ ]  resbaloso│slippery
Mo SS netsapüp  n [ n′e-ʦapɨp′ ]  resbaladero│slide (noun)
Mo SS üüch machipich  fv-sub [ ɨ:ʦ′ m-a-ʦ′ip′-iʦ′ ]  lo alisa (tablas, cemento, etc.)│to smooth
(boards, cement, etc.)

TSAPY₂ / CHEP₂ mentón | chin


*cɨpɨ / *capi [= Su 100]

° D Su /cɨp/  

TSAR / CHAR₂ bifurcado, a horcajadas | forked, split, astride


*cara-wV /*cɪra-wV, -nV, *cɪrara [cf. Su 63, 64, 65 *cira-wɪlo]
Bajo TSAR son recogidos un grupo de palabras distintas que quizás deban ser separadas, pero la
idea básica parece ser una forma bifurcada. La golondrina SMo tsarraw wiül, por ejemplo, tiene una
cola visiblemente bifurcada.
La palabra SF (Su) /cɪarnawit/ ‘avispa | wasp’ es de lugar incierto; parece considerado como palabra
español por hablantes, pero de origen desconocido. Es notable que haya un lugar que se llama
Charnehuite en la region huave, ubicado un poco al este de Union Hidálgo y al norte de San Dionisio
del Mar.

° D R /atsarar (uleh)/   [ a-tsaʀaʀ u-l′eh′ (?) ]  sentarse a horcajadas│to sit astraddle

° D Su /ciripɪac/  tamalito│small tamale (?)


° D Su /cɪarawɪᴇl/  gaviota│seagull
° D R /tsaˈra-o, -wa 1/   [ ʦaraw ]  hendido, bifurcado│cloven, forked

° F Su /ciriɪel/  hormiga de mazorca│corn ant


° F Su /cɪarnawit/  avispa│wasp
° Ma Su /ciriwɪᴇl/  tijerilla│earwig sp.
Ma RN chiriw wiel  n  tijerilla │earwig sp.
TSAR / CHAR₂ 718

Mo GC:351, RN chiriw ombeay ndeap  n [ ʦ′iɾ′iw′ o-mb′ay nd′ap ]  anchoveta bocona, sardina
bocona (pez: Cetengraulis mysticetus Günther)│Paci"c anchoveta
Mo SS tsarraw wiül  n K* [ ʦaraw w′iəl ]  la golondrina (ave: Hirundo rustica)│barn swallow
Mo SS:412 tsarraw wiül  cp-ex [ ʦaraw w′iəl ]  tijerilla (insecto: Dermaptera, p. ej. Neolobophora
ru"ceps)│earwig sp.

TSATS₁, RANTSATS, YATSATS zarzas; comezón, cosquillas | bramble; itch, tickle


*caca; *ya-caca, *ran(ca)-caca ⇆ mixe-zoqueano
Del étimo TSATS₁ derivan varias palabras relacionadas con el tacto como ‘comezón | itch’ y
‘cosquillas | tickle’. Se supone que SMo wajtsats ‘zarsas | bramble’ se segmenta en WAJ ‘superficie | 
surface’ más TSATS₁, pero RANTSATS y YATSATS son más difíciles de analizar.
A juzgar por SMo rantsats el significado básico de RANTSATS es ‘urticaria | hives’ así que se espera
que la parte ran(ts)‑ tenga algo en común con esta enfermedad. Lo más probable es que se trate de
un tema RANTS derivado del étimo ☞ RA(J) ‘brillar, illuminar | shine, light’, refiriéndose al color de
las lesiones de urticaria en la piel, cf.   SF, SMa (Su) /ranc/ ‘blanco’ (< *‘illuminado’). Si SMo
tsatsan ‘echar retoños | having produced sprouts’ de hecho pertenece aquí, el desarrollo puede ser por
la idea de una “erupción” (en la superficie de una planta como en la piel) o tal vez por el sentido de
SMo wajtsats ‘zarsas | bramble’.
En última instancia es muy probable que TSATS₁ sea un préstamo de una fuente mixe-zoqueana. En
efecto se presentan dos étimos (quizás relacionados entre ellos mismos): por un lado se cita pZo *cac
‘rajarse | to crack vi.’ (> zoCop  p.ej.   [cahc] ‘desgajar(se); rajar(se) | to snap off, to crack ’, zoCop
[caca] ‘rajadura | crack’, zoR [cahc] ‘rajarse (como el talón del pie) | to crack open (e.g. one’s heel)’);
por otro lado, pMx *ca:hc ‘maguey | century plant; agave’ (o sea una planta cuyas hojas terminan en
una espina puntiaguda, de donde provienen p.ej. mTot  y mCtn [ca:c] ‘íd.’, mSay [ca:hc] ‘ixtle, fibra
textil del maguey | textile fiber made from the agave plant’). Probablemente el étimos mixeano y el
zoqueano se confunden en pH *cAca
En cuanto al YATSATS, probablemente derive de pMZ *yak- ‘causative; dar | causative; to give’ más
TSATS, con pérdida de pMZ *-k (cf.   su reflejo zoCop yaj- [yah‑]). Otra posibilidad un poco menos
transparente sería una compuesta con un reflejo de pMxO *yoʔc, *yoʺc ‘picar, punzar | to pierce’ (>
p.ej. mTot [yoʺtsa] ‘espina que queda adentro | thorn which remains stuck in) así que pH *yacaca
derive de una fuente como *yoʔc-cac.
Finalmente, dada la relación en huave del aumentativo [a] con diminutivo [i], se puede especular que
algo como zoChMg [tsíts‑iʔ] ‘sarna | itch; mange’ (< pZo *cic ‘rasgar | to tear, rip’) puede haber
influenciado la evolución de la acepción ‘comezón’ || SW, HJ, SC, HG.
☞   Véase también TSOTS ‘agalla, cicatriz|gill, scar.

† Ma B tsats  abrojo│burr (of a plant)


† Ma B yatsats  grano, viruela│blemish, pimple, smallpox
° D R /nyurandzats/   [ n′ü-ranʦaʦ ]  comezón│itch

F YK ayatsats  da comezón│to itch


TSATS₁, RANTSATS, YATSATS 719

F YK ñurinchich  cosquilloso│ticklish
F YK ñuyatsats  que pica, que da comezón│itchy
Ma RN wajtsats  n  un tipo de bejuco (zarzas)│bramble vines
Mo SS arinchich  vi (A) [ a-ɾ′inʦ′iʦ′ ]  hormiguea, cosquillea│to itch, to tickle
Mo SS arrantsats  adj [ a-ranʦaʦ ]  da comezón│causing itch
Mo SS nerinchich  adj [ n′e-ɾ′inʦ′iʦ′ ]  cosquilloso│ticklish
Mo SS nerrantsats  n [ n′e-ranʦaʦ  ]  la comezón│itch
Mo SS rantsats  n [ ranʦaʦ ]  la urticaria│hives
Mo SS tsatsan  part [ ʦaʦ-a-n ]  echar retoños│having produced sprouts or shoots
Mo SS wajtsats  n K* [ wah-ʦaʦ ]  las zarzas (planta espinosa)│bramble, thorny plant
Mo MTM wüen tsats   [ wɨn′ ʦaʦ ]  mayorca (planta: Euphorbia tithymaloides, antes conocido
como Pedilanthus pringlei Robinson)│a type of spurge known various as Christmas candle,
devil’s backbone, redbird cactus etc.

TSATS₂ informal | unconventional, informal, tardy (?)


*caca [= Su 15]
Es poco claro lo que quería decir Suárez con la traducción ‘informal’ de SF /‑cac/. Otras palabras
derivadas de TSATS₂ no hay. Tal vez se trate de una acepción metafórica de ☞ TSATS₁ ‘zarzas;
comezón, cosquillos | bramble; itch, tickle’ como se ve en ingl.   ‘prickly’, que significa no sólo
‘espinoso’ sino también ‘quisquilloso, difícil, chinche’ como característica de personalidad. Otra
posibilidad sería una conexión con Chol tzat (dato histórico) ‘flojo, no trabaja, descansa | lazy,
idle’ (de etimología oscura) ||  AU.

° F Su /-cac/  

TSAY árbol grande (tipo de) | large tree sp.


*cayV

° Mo WW /tsʌy/  un clase de árbol│a type of tree


Mo SS tsüy  n K* [ ʦɨy ]  un árbol grande parecido al saúco│a large tree similar to an elder

TSOJ jugar | to play


*coho-(ya), *coho-(co) [= Su 72]

† Ma B ahk natsoh  jugador│player


TSOJ 720

† Ma B anahtsoh  chacotero│a joker, someone who jokes around


† Ma B itsohei mungichi  jugete, muñeca│toy
† Ma B:85 na-tsoh-aran  juego│toy
† Ma B natsoh, atsohuouf  juego, jugar, retozar│game, to play, to gambol, to frolic
† Ma B tsatsohon  chacotear│to joke around
° D R /atsoh 2/   [ a-ʦoh ]  jugar; tener miedo│to play; to fear

° D R /ˈatsohiˌmbol 2/   [ a-ʦoh i-mbol ]  hacer pucheros│to pout

° D R /atsohüoy/   [ a-ʦoh-ɨy ]  jugar (naipes)│to play cards

° D Su /-cohoc/  
° F Su /monocoh/  juguete│toy
° Ma Su /-cohɨy/  
° Mo Su /i-coh mongic/  juguete│toy
F YK achuj  juega│to play
F YK atso umal  engaña a alguien│to trick someone, to deceive someone
F YK, GM atsoj  juega, burla, viola│to play, to tease; to violate
F YK katsoj  juguete│toy
Ma RN atsojüy  hace burla, juega│to make fun of, to play
Mo SS atsoj  vi O [ a-ʦoh ]  chancea; pelea│to horse around, to "ght
Mo SS atsoj  vt O [ a-ʦoh ]  lo juega│to play
Mo SS itsoj  vt O [ i-ʦoh ]  lo burla; lo insulta; lo ultraja│to make fun of, to insult, to o#end
Mo SS itsoj monguich  cp-nom [ i-ʦoh mong′iʦ′ ]  el juguete│toy
Mo SS itsoj omal   [ i-ʦoh o-mal ]  engaña a alguien; hace guaje│to trick or cheat someone, to rip
someone o#
Mo SS montsoj  n K [ mon-ʦoh ]  las batallas, los con$ictos, las guerras, los jugadores, el
equipo│battles, con$icts; team
Mo SS natsoj  n P [ na-ʦoh ]  el peleador, el jugador│player, competitor
Mo SS nitsojaran  n [ n′i-ʦoh-aɾan ]  el juguete│toy
TSOJCH₁ 721

TSOJCH₁ chupar (el dedo, un caramelo) | to suck (finger, candy)


*còhcɪ [cf. Su 70 *cò:cɪ] ⇆ mayense
Quizás TSOJCH ‘chupar | to suck’ deba compararse con Yuc ts’u’uts’ ‘fumar, besar | to smoke, to
kiss’; véase ☞ CHUCH₁ / CHICH₃ ‘mamar | suckle’ para más detalles || JG.

° D R /atsuˈtihetʃ/   [ a-ʦut′-ihʦ′ (?) ]  besar│to kiss

° D R /atsuotʃey/   [ a-ʦuʦ′-ey ]  besar│to kiss

° D R /aʧüotʃ/   [ a-ʦ′üʦ′ ]  mamar│to suckle

° D Su /-cu:cɪ/  
° Mo Su /-cò:cɪ/  
F GM achuch  mama│to suckle
F YK, MG achujch (umbé)  besa│to kiss
Ma VM achuch  mama│to suckle
Ma VM ichujch  n  beso│kiss
Mo SS acheech  vt E [ a-ʦ′e:ʦ′ ]  lo besa; lo chupa (paleta)│to kiss; to suck on (popsicle,
lollipop)
Mo SS atsooch  vt E [ a-ʦo:ʦ′ ]  lo chupa│to suck
Mo FC:181 atsoochtsooch  vt (E) [ a-ʦo:ʦ′-ʦo:ʦ′ ]  chupa (las semillas presentes en una comida,
de la fruta o dulces)│to suck on (the seeds in food, whether fruit or sweets)

TSOJTY aplastar, estrujar | to squeeze out, to crush out


*cohtɪ ⇆ mixe zoqueano
☞   Véase también TSOTY ‘rezumar; ano|to ooze; anus’.

† Ma B atsoontì  zafar│to dislocate, to slip out


† Ma B atsooti  refregar│to scrub, scour
° D R /tʃyet/   [ ʦ′et′ ]  desmenuzar, arrancar│to break soft substance; to tear

Ma RN atsojty  aplasta, estruja│to squeeze out, crush out


Mo SS atsooed  vt E [ a-ʦo:d′ ]  lo desfonda; lo traga de un jalón; lo estruja, lo aplasta (sacando lo
de adentro) │to drink up; to drink in one shot; to squeeze out something
Mo SS tsojtiüm  vi (O) [ ʦoht′-i-əm ]  se reventa (la parte inferior de bolsas, canastas, cajas, ollas
etc.)│to break out or burst (bottom part of bags, baskets, boxes, pots, etc.)
Mo SS tsoodtsojtiüm  part [ ʦo:d′-ʦoht′-i-əm ]  sobresalido│protruding, sticking out
TSOK₁ 722

TSOK₁ dar cooperación, dar su cuota | to cooperate, to share


*coko

F YK, KT:48 atsok  deja cooperación (comida u otras cosas para una "esta)│to give cooperative
service, i.e. to give food other other things for a festival
Mo SS ajtsok  vp O [ a-h-ʦok ]  da cooperación (da comida u otras cosas para una "esta)│to give
cooperative service, i.e. to give food other other things for a festival
Mo SS atsokooch  vt E [ a-ʦok-o:ʦ′ ]  da su cuota; coopera con algo (dando cosas)│to do one’s
share; to do cooperative service by donating things

TSOK₂ enjuagar la boca | to rinse the mouth


*coko-coko
Los hablantes aceptan SMo atsoktsokaats ‘enjuagamos la boca | we rinse the mouth’ (clase A de
sufijos), pero parece que prefieren SMo atsoktsokoots.

† Ma B atsoktsok  enjuagar│to rinse


° D R /aʃükʃük 4/  sumergir│to immerse
Mo SS, RN atsoktsok  vt O ~ A [ a-ʦok-ʦok ]  enjuaga la boca│to rinse out one’s mouth

TSOK₃ especie de güira | gourd-bearing vine


*coko-coko

Mo SS, SS:406 atsotsok, tsotsok, tsoktsok  n K* [ a-ʦo(k)-ʦok ]  un especie de güira con frutos
ovalados (árbol: Lagenaria sp.)│a kind of squash or calabash with oval-shaped fruit

TSOKOL₁ ensuciar | to dirty


*cokolo

Mo SS atsokol  vt A [ a-ʦokol ]  lo ensucia, lo enturbia, lo enloda│to dirty, to make cloudy, to
muddy

TSOKOL₂ hoyo | hole


*cokolo [= Su 74]

° Ma Su /cokol/  
Ma RN tsokol omeats  n  bolsa de la tlacuache (zarigüeya)│opossum’s pouch
TSOKOR 723

TSOKOR gemir (animales) | to moo, to complain (animals)


*cokoro-ya

Ma RN atsokorrüy  gime, se queja (animales)│to moo, to complain (animals)

TSOL garza | heron


*cólo [= Su 76]
Una palabra relacionada con TSOL ‘garza | heron’ aparece en ChO tsolo ‘garza morena | brown
heron’ || TT.

† Ma B, B:39 tsol, tsal  mi-  


° D R /tsol 2/   [ ʦol ]  

° Ma Su /col/  
° Mo Su /cól/  
° Mo WW /tsoɛl/  garza grande│large heron
D RN a tsolol  n [ ʦolol ]  chupahuevo (ave)│giant wren (Campylorhynchus chiapensis)
D TA tsol  n [ ʦol ]  garza│heron
Ma TA, RN tsol  n  garza│heron
Mo SS nakants tsol  fn K* [ na-kanʦ ʦol ]  espátula rosada (ave: Platalea ajaja)│roseate
spoonbill (bird)
Mo SS Tsolyow  pn [ ʦol-yow ]  Mar Santa Teresa, Laguna Superior al norte de San Mateo del
Mar│Mar Santa Teresa, the Laguna Superior to the north of San Mateo del Mar

TSOLOL tomar líquido por un tubo, sorber | to drink through a tube, to suck in
*cololo, *cɨlɨlɪ
El étimo TSOLOL ‘tomar líquido por un tubo, sorber | to drink through a tube, to suck in’ es
conocido sólo en el idioma de SD en los datos de Radin. Posiblemente se relacione con ☞ CHULY
‘orinar | to urinate’ por un sentido más amplio como ‘mover líquido en forma de hilo | to trickle,
dribble’ o simplemente con ☞ TSOL ‘garza | heron’ ya que Radin tradujo SD /atsolol/ como ‘tomar
agua como un ave | to drink water like a bird’.

° D R /atsolol 2/  tomar agua como un ave│to drink water like a bird


° D R /tʃülüol 3/   [ ʦ′ül′-ül′ ]  │to drink through tube; to suck in
TSOLOMB 724

TSOLOMB sobresalido | protruding


*colombo
Se desconoce si SMa (B) ⟨tolomboh⟩ ‘brotar | to bloom, to sprout, open up (flower)’ representa un
error (y así debe ser [tsolomboh]) o si se trata de una forma alternativa con to- de la raíz TSOLOMB
‘sobresalido | protruding’.
☞   Véase también TSOLOS ‘sobresalido, encima|protruding, on top’.

† Ma B tolomboh  brotar│to bloom, to sprout, open up ($ower)


Mo SS atsojlomb  vt A [ a-ʦohlomb ]  lo destripa (de accidente)│to accidentally remove the
interior of something
Mo SS chelemb  adj [ ʦ′el′emb′ ]  sobresalido│protruding, sticking out
Mo SS chelembem  vr O [ ʦ′el′emb′-e-m ]  sobresale│to protrude, to stick out
Mo SS tsolomb  adj [ ʦolomb ]  sobresalido│protruding, sticking out

TSOLOS sobresalido, encima | protruding, on top


*coloso
☞   Véase también TSOLOMB ‘sobresalido|protruding’, TSALAS ‘sobresalido|protruding’.

° Mo WW /chilix mal/  copete│forelock


Mo SS chelech  adj [ ʦ′el′eʦ′ ]  sobresalido, encima│protruding, sticking out, on top
Mo SS chelex mal  n [ ʦ′el′es′ mal ]  copete│forelock (dim.)
Mo SS:413 chelex mal  n [ ʦ′el′es′ mal ]  papamoscas, cardenalito (ave: Pyrocephalus rubinus): ave
que tiene una protrusión en la cabeza│vermillion $y-catcher (bird)
Mo SS tsolos  adj [ ʦolos ]  sobresalido; encima (ropa); tiene copete, tiene penacho│protruding,
sticking out; on top (clothes); to have a crest or plume
Mo SS tsolos mal  n [ ʦolos mal ]  copete│forelock

TSOLY punzar, apuñalar | to puncture, pierce


*colɪ, *-h-colo [cf. Su 75 *colo]
La posición de SD (R) /atsuel/ ‘enlazar, conectar (?) | to link (animate subject)’ es incierta. Quizás
la idea de ‘enlazar’ derive de la de coser tejido (< ‘agujerear’ < TSOLY ‘punzar, apuñalar | to
puncture, pierce’). También difícil es el desarrollo (si es correcto) de la triple distinción fonética
entre SD (R) /atsuol/ y /atsuel/ de TSOLY y /tsol/ ‘garza | heron’ de ☞ TSOL.

† Ma B:58 -tsol  picar│to bite, peck


TSOLY 725

° D R /aˈtsuolˌtsuol 2/   [ a-ʦul′-ʦul′ (?) ]  agujerear la arena con un intrumento puntiagudo│to


pierce with pointed instrument in sand
° D R /atsuel 3/  enlazar, conectar (?)│to link (animate subject)
° D R /atsuol 2/   [ a-ʦul′ (?) ]  matar con instrumento "loso│to kill with sharp instrument

° F Su /tet nocol/  médico│doctor


° Mo WW /ajtsol/  apuñalar│to stab
F YK atsol  apuñala│to stab
Ma RN, VM atsoly  vt  pica│bite, sting
Mo SS ajtsol  vp A [ a-h-ʦol ]  es apuñalado│to be stabbed
Mo SS atsoel  vt E [ a-ʦol′ ]  lo punza, lo apuñala│to puncture, to pierce, to stab

TSOÑ encender | to light on fire


*cnɪ, *conɪ [cf. Su 95 *cNnɪ]
TSOÑ ‘encender | to light on fire’ posiblemente tenga una conexión con Yuc tz’on ‘cerbatana; tiro;
sonido de cuetes | blowgun; gunshot; sound of fireworks’, Cht tz’on ⟨tzon⟩ ‘cerbatana | blowgun’, Cht
tz’on k’ak’ ⟨tzon cac⟩ ‘arcabuz | arquebus, flintlock, shotgun’.
SD (R) /ˈatsohaˌʃan 1/ ‘fuego | fire’ parece ser relacionado con TSOÑ ‘encender | to light on fire’ pero
se desconocen los detalles de la derivación.

† Ma B achiuin, achun  encender, prender fuego


† Ma B tsachuin  incendiar│to set on "re
° D R /ˈatsohaˌʃan 1/  fuego│"re
° D R /atʃüen 3/   [ a-ʦ′ün′ ]  prender, encender│to kindle; to set on "re

° D Su /-cɪoɪn/  
° F Su /-cɪunɪ/  
° Ma Su /-cɪuɪn/  
° Mo Su /-cèn/  
F YK, GM achuñ  enciende (la luz), prende│to turn on (light), to light ("re)
Mo SS achen  vt E [ a-ʦ′en′ ]  lo enciende; lo prende; lo remoja (en caldo, café u otra bebida)│to
light on "re; to soak (in soup, co#ee, or other beverage)
Mo SS atsoen  vt E [ a-ʦon′ ]  lo remoja; lo toca con algo que quema│to soak; to touch with
something that is burning
Mo SS nechen kwet  adj ? [ n′e-ʦ′en′ kʷ′et′ ]  el cohetero│"reworks maker
TSONGOL 726

TSONGOL racimo | bunch, cluster ?


*congolo

Mo SS atsojngol  vt E ?! [ a-ʦohŋgol ]  lo pone, lo tira (sin cuidado, cosas como ropa, manguera,
cuero)│to put, to throw (down, carelessly, things like clothes, hoses, leather)
Mo SS chengel  n [ ʦ′eŋg′el′ ]  el racimo│bunch, cluster
Mo SS tsongol  n [ ʦoŋgol ]  el racimo│bunch, cluster
Mo SS tsongolon  part [ ʦoŋgol-o-n ]  tirado (sin cuidado)│thrown (down) carelessly

TSONGY meter (p. ej. el pie en un hoyo) | to put (e.g. one’s foot in a hole)
*hcongɪ [= Su 104]

° D R /atsuˈŋgihetʃ 4/   [ a-ʦuŋg′-ihʦ′ ]  meter un palo en una botella│to pass stick into bottle

° F Su /-hcoɪng/  

TSONTS chino, grifo | curly, curls


*conco, *cɨncɨ
SD (R) /ni‑tʃyondʒ/ probablemente se deba escribir ñichyuench en ortografía estándard (<
*nɪ‑cɨncɨ). SD (R) /nyutʃendʒ‑ey/ ‘contorsionarse al levantar algo | make contortions while lifting
object’, y además SMo cheench ‘medusa del mar | jellyfish’ dan la impresión de una ampliación del
sentido ‘crespo’ > ‘contraerse’ > ‘contorsionarse’.
Se desconoce si SMo najchinch a op ‘árbol parecido al roble | a kind of white oak’ debe estar aquí o si
tiene su propia raíz *cinci.
☞   Véase también TSONTSOK ‘arrugarse|wrinkle’.

† Ma B antsontsolei  tambalear│to wobble


° D R /ni-tʃyondʒ 2/   [ ni-ʦ′unʦ′ (?) ]  rizo, chino│a curl

° D R /nyutʃendʒ-ey, -ayo/   [ n′ü-ʦ′enʦ′-ey ]  contorsionarse al levantar algo│to make contort-ions


while lifting object
F YK chionch mbaj  $or de muerto, $or de vaca│marigold
Ma RN chunch  n  la mala mujer (planta: Cnidoscolus angustidens)│mala mujer (planta)
Ma RN chunch ndyuk  n  medusa del mar│jelly"sh
Mo TA; SS cheench, chench  n [ ʦ′e:nʦ′, ʦenʦ′ ]  medusa del mar, aguamala, agua mar (celetereo)
│jelly"sh
Mo SS chench  n  mala mujer (planta: Cnidoscolus angustidens)│mala mujer (planta)
TSONTS 727

Mo SS najchinch a op  fn [ nah-ʦ′inʦ′ a op ]  un árbol parecido al roble (Quercus sp., p.ej.
Quercus deserticola)│a kind of white oak
Mo SS netsonts  adj [ n′e-ʦonʦ ]  con pelo chino grifo │curly-haired
Mo SS tsonts  n [ ʦonʦ ]  pelo chino, grifo, crespo│curly hair, curls

TSONTSOK arrugarse, encogerse | to shrink, wrinkle vi.


*concoko ~ *cɨncɨkɪ [= Su 77]
☞   Véase también TSONTS ‘chino, grifo|curly, curls’.

† Ma B chiunchukuh  encogerse│to shrink


° D R /aˈsohonˌsok 2/   [ a-sohnsok ]  arrugar; entrecerrar los ojos│to bend obj. into creases, to
squint
° D R /aˈsohondzoˌkü-oy, -aˈyo 4/   [ a-sohnʦok-ɨy ]  arrugarse│to wrinkle

° D R /nyuˈʃihenʒük-ey, -aˈyo 4/   [ n′ü-s′ihnʦ′ük′-ey ]  tener pliegues irregulares│to have irregular


folds
° D R /sonzokoh 2/   [ sonʦok-o-h ]  retorcerse de dolor│to draw up limbs in pain; to writhe

° F Su /-cɪuncɪuk/  
° F Su /-conkok [?]/  
° Mo WW /tsontsok/  se encoge│to shrink
° Mo WW /tsontsokon/  encojido│shrunken
F YK atsontsok  arrugado│shrunken, wrinkled
Mo SS achejnchek  vt (& vi?) E [ a-ʦ′ehnʦ′ek′ ]  lo pliega; se contrae│to fold; to shrink
Mo SS atsojntsok  vt O [ a-ʦohnʦok ]  frunce la frente; la frente ceñida; lo pliega; lo arruga (tela)
│to frown, to knit one’s brow; to fold, to wrinkle (cloth) vt.
Mo SS chenchek  adj [ ʦ′enʦ′ek′ ]  fruncido, arrugado, plegado│gathered, wrinkled, folded
Mo SS chenchek  n [ ʦ′enʦ′ek′ ]  el pliegue│fold, crease, pleat
Mo SS nechenchek  adj [ n′e-ʦ′enʦ′ek′ ]  tiene plegaduras│wrinkled
Mo SS tsontsok  adj  arrugado, encogido│wrinkled, shriveled, shrunken
Mo SS tsontsokom  vr  se encoge│to shrink up
TSOP₁ 728

TSOP₁ ensuciar; sucio | to dirty; dirty


*copo-ho ~ *copo-ci [= Su 78]
SD (R) /tʃupay‑/ ‘ponerse pegajoso | to become sticky’ (< *cɨpɨ‑ya) será el diminutivo (reflexivo) de
TSOP₁ ‘ensuciar, sucio | to dirty; dirty’.
Quizás el étimo se relacione con Yuc sob ‘bubas | buboes’, Cht sob ⟨cob⟩ ‘lepra, bubas | leprosy,
buboes, pustules’ | BS.

† Ma B atsoopoch  emporcar│to make "lthy


† Ma B itsopochi  engrasar│to smear with grease or fat
† Ma B itspoch  manchar│to stain
† Ma B tatsopoh  mancha│stain, spot
† Ma B tsopoh shimbass  enlodar│to get muddy
° D Su /acopocɪ/  ensuciar, sucio│to dirty, dirty
° D R /atsopootʃ 4/   [ a-ʦop-uʦ′  ]  ensuciar, manchar│to soil

° D R /atsopuotʃ 2/   [ a-ʦop-uʦ′ ]  ensuciarse, mancharse│to be soiled

° D R /atsupuotʃ/   [ a-ʦup-uʦ′ ]  ensuciar, machar; corromper│to soil; to stain; to corrupt vt.

° D Su /copo-m/  ensuciar, sucio│to dirty, dirty


° D RT /tsopom/   [ ʦop-o-m ]  se mancha│to get stained

° D R /tʃuˈpayah, -yaho- 2/   [ ʦ′üp-ay-ah (?) ]  ponerse pegajoso (vr.)│to become sticky (re$exive)

° Ma Su /copoh/  ensuciar, sucio│to dirty, dirty


° Mo Su /copoh/  ensuciar, sucio│to dirty, dirty
° Mo WW /tsapon/  mancha│stain
Ma RN tsopoj  adj  machado│stained
Mo SS, AL:93 atsopoch  vt E [ a-ʦop-oʦ′ ]  lo mancha, lo cubrir (con algo p.ej. lodo)│to get dirty
vt., to stain, to smear with (e.g. mud)
Mo SS atsopochay  vr O [ a-ʦop-oʦ′-ay ]  se mancha, se ensucia│to get dirty or stained
Mo SS, AL:94 tsopon  part [ ʦop-o-n ]  manchado, cubierto (de algo p.ej. lodo)│stained, smeared
(with something, e.g. mud)
TSOP₂ 729

TSOP₂ capullo | bud (of a plant)


*copo
☞   Véase también NTSOPY ‘brotar, asomar|sprout, appear’.

° D R /ahʦop 2/   [ a-h-ʦop ]  abrirse (una cosa)│to open of itself (inan. subj.)

Ma RN ajtsop  vi [ a-h-tsop ]  brotar│to bloom


Mo SS atsop  n [ a-ʦop ]  el capullo, los botones (de plantas)│bud (of a plant)
Mo SS najtsop apak  es muy fuerte│to be very strong
Mo SS najtsop tiül  sobrepasado, sobresaliente, adelantado│outstanding, protruding, advanced

TSOROP ovalado | oval-shaped


*coro-po
TSOROP ‘ovalado | oval‑shaped’ deriva de TSOR *coro‑ más el sufijo *‑po que se ve en el número
nop (de todos los idiomas) < *no‑po ‘uno (objeto rectangular) | one (oblong object)’. Debe
compararse con ☞ TSOROTS ‘delgado en el medio | thin in the middle’ de *coro‑co, con el sufijo
*‑co de objetos largos y delgados. La raíz básica *coro probablemente tenga una conexión con
☞ TSAR/CHAR₂ ‘bifurcado, a horcajadas | forked, split, astride’.

° D R /tsorop/   [ ʦorop ]  ser elíptico│to have elliptical shape

° Mo WW /tsorop xing/  una clase de pescado│a type of "sh


Mo GC:355 nambeor tsorrop xing   [ na-mb′oʀ ʦorop s′iŋg′ ]  berrugato, boca dulce, ratón (pez:
Menticirrhus panamensis Steind.)│Panama kingcroaker
Mo SS netsorrop  adj [ n′e-ʦorop ]  ovalado│oval-shaped
Mo SS tsorrop  adj [ ʦorop ]  redondo y salido; ovalado│round and bulging; oval-shaped
Mo GC:363 tsorrop mal ten  fn (con cp-ex) [ ʦorop mal t′en′ ]  ciruela de larga cabeza (planta:
Spondias mombin L.)│yellow mombin
Mo GC:355 tsorrop xing  cp-ex [ ʦorop s′iŋg′ ]  berrugato, boca dulce, corvina blanca (pez:
Menticirrhus elongatus Günther)│Paci"c kingcroaker
TSOROTS 730

TSOROTS delgado en el medio | thin in the middle


*coro-co [cf. Su 66 *cɪrɨcɪ ]
TSOROTS ‘delgado en el medio | thin in the middle’ deriva de una raíz más básica TSOR *coro más
el sufijo *‑co que se ve en el número nots (en todos las variedades de huave) < *no‑co ‘uno (objeto
delgado y largo) | one (long and thin object). Debe compararse con ☞ TSOROP ‘ovalado | 
oval‑shaped’.
☞   Véase también TSAR/CHAR₂ ‘bifurcado, a horcajadas|forked, split, astride’.

° Mo Su /cerec toɪt/  plomo de atarraya│weight for an atarraya (type of "shing net)


Mo SS cherech  adj [ ʦ′eɾ′eʦ′ ]  delgado en medido, acinturado│thin in the middle, cinched
Mo SS cherech toet   [ ʦ′eɾ′eʦ′ tot′ ]  plomo de atarraya (antiguo, hecho de barro)│old-fashioned
plumb line weight for an attaraya ("shing net), made of clay
Mo SS tsorrots  adj [ ʦoroʦ ]  bicóncavo, delgado en medio│thin in the middle, biconcave

TSOŔY regresar | to return, to come back


*corɪ [cf. Su 105 *hcorV (? *hcorɪ)]
Para el [ɾ] simple subyacente, cf.   SMo sanatsoriün ‘regresaremos a casa | we will return
home’ (SS:181), o SMo (RN) ajtsoriiüts ‘regresamos a casa | we (incl.) return home’.

† Ma B atsorihch  restituir│to restore, return vt.


† Ma B tsana tsorich unbas  desquitar│to get even, to repay
° Mo Su /-hcor/  
F TA ajtsor (tajtsoriuf)  E  se va (se fueron)│to leave (they left)
F YK, KT:51 atsor  se va│to leave
Mo SS ajtsor  vi E [ a-h-ʦoɾ′ ]  regresa a casa; encoge│to return home; to shrink
Mo SS atsoriich  vt A [ a-ʦoɾ′-i:ʦ′ ]  lo devuelve│to give back, to return
Mo SS najtsor  adj [ na-h-ʦoɾ′ ]  encogido│shrunk, shrunken
TSOT 731

TSOT sentado, sentarse | seated, to sit down


*coto ~ *cɨtɪ [= Su 82]
Tal vez TSOT (dim. CHUTY) ‘sentado, sentarse | seated, to sit down’ se relacione con pMZ *cu:tʔ
‘encuclillarse | to squat’ (RZ), de donde proviene mOlu [tzu:t-ni: ~ tzu:t-niy ~ tzu:t-niʔ] ‘íd.’, zoTec ⟨
tzut-nay-pa⟩ ‘asentarse en cuclillas, sentarse en cuclillas | to squat (down)’. Por otro lado, Suárez
ofreció una comparación con el étimo mayenese *čot ‘sentado | seated’, que fue difundido sólo en la
zona tzeltalana y kanjobalana, p.ej. en Tzo [[čoti, čotol], Tzel chot-ol y en Kan Aca chotan ‘íd.’
Aunque la semántica cabe mejor con el étimo mayense, de punto de vista fonética la correspondencia
con el étimo mixe-zoqueano es un poco más exacta, a no ser que el diminutivo CHUTY fuera
préstado posteriormente, lo que es menos probable || RZ, Su:166, TK, JD:[Weathers & Weathers
1949].

† D P tiur  
† F P ichitur  
† Ma P chutur  
† Ma B latsotoh  cuajar│to curdle, to set (food), to settle
† Ma B tsotoom  sentarse│to sit down vi.
† Ma P xotoó  
† Mo P chatur  
° D R /atsotootʃ 4/   [ a-ʦot-uʦ′ ]  sentar│to seat object or person

° D Su /-coto-/  
° D RT /tsotom, al-tsotom/   [ ʦot-o-m, al-ʦot-o-m ]  estar sentado│to be sitting

° D R /tʃitü-m/   [ ʦ′it′üm′ ]  sentarse│to sit down

° F Su /-cɪotɪu-/  
° Mo Su /-cete-/  
° Mo Su /-coto-/  
D TA, RL chyutyum (chutyum)   [ ʦ′üt′-ü-m′ ]  se sienta│to sit down vi.
F YK atsot  se sienta│to sit down vi.
F KT chutum  se sienta│to sit down vi.
Ma RN chutyum / chutum  se sienta│to sit vi.
Ma RN tsotom  se sienta│to sit vi.
Mo SS atsotoch  vt E [ a-ʦot-oʦ′ ]  lo siente│to seat vt.
Mo SS chetem  vr O [ ʦ′et′-e-m ]  se sienta│to sit down vi.
TSOT 732

Mo SS tsotom  vr O [ ʦot-o-m ]  se posa, se sienta (se usa despictivamente cuando se aplica a
personas)│to sit down, to place oneself vi.

TSOTS agalla; cicatriz | gill; scar [RN]


*coco [= Su 71]
Es probable que TSOTS ‘agalla; cicatriz | gill; scar’ originariamente tuviese como diminutivo la raíz
☞ CHUCH₃ ‘lunar, mancha de nacimiento, sucio|mole, birthmark, dirty’, al menos en su acepción
‘lunar, mancha de nacimiento | mole, birthmark’, como sugiere SD (R) /atsoots/ ‘cicatrizar | to scar’.
Por otro lado la posición de SD (R) /atsoets/ ‘frotar suavemente | to rub gently’ es muy incierta. Se
puede apreciar que según Radin ambos /atsoots/ y /atsoets/ pertenecen a la misma clase de sufijos
armónicos, lo que sugiere que son de hecho omófonos, a pesar de la diferencia en su transcripción.

° D R /atsoets (-o-) 2 /  frotar suavemente│to rub gently


° D R /atsoots 2/   [ a-ʦoʦ ]  cicatrizar│to scar

° D Su /coc/  agalla│gill
° D R /tsots/   [ ʦoʦ ]  agalla de pez│gills of "sh

° Ma Su /coc/  agalla│gill
° Mo Su /coc/  agalla│gill
D RN tsots  n [ ʦoʦ ]  la agalla de pez, cicatriz│"sh gill, scar
F YK tsots  n  la agalla de pez│"sh gill
Ma RN tsots  n  agalla de pez│"sh gill
Mo SS tsots  n [ ʦoʦ ]  la agalla de pez│"sh gill

TSOTY rezumar; ano | to ooze; anus


*hcotɪ; *cotɪ [= Su 106, 81] ⇆ mixe-zoqueano
Una conexión entre TSOTY ‘rezumar; ano | to ooze; anus’ y ☞ TSOJT ‘aplastar, estrujar | to squeeze
out, to crush out’ parece probable; el primer étimo representa la forma intransitiva, sin pH *h y con
pH *ɪ, mientas que el segundo es la transitiva con pH *h, sin pH *ɪ en el fin, así que muestran una
relación fonológica que aparece en otros pares de temas intransitivo-transitivo.
La idea básica sería la de extrujar algo o bien que algo sale; por eso es prometedora una comparación
con pMZ *cot ‘salir (objeto) | to come out (object)’, de donde provienen p.ej. mTot [coht ~ cot]
‘sacar alguna cosa de su cabo (p.ej.    una pala, un zapapico) | to remove something from its handle (e. 
g.    a shovel, a pickax)’ y zoTex [cot-put] ‘caer (mierda), salir atravesando | to fall out (shit), to
emerge, crossing over something’ || SW.

° F Su /cocɪ/  ano│anus
° Ma Su /-hcoɪt/  rezumar│to ooze
TSOTY 733

° Mo WW /ajtsoɛt/  penetrar│to penetrate


° Mo WW /tsot/  ano│anus
D RN ajtsuety   [ a-h-ʦut′ ]  sale│to go out
F YK tsoty  xa-  el ano (anat)│anus
Ma RN ajtsoty  escapa│to escape
Mo SS ajtsoet  vi E [ a-h-ʦot′ ]  se atasca; se enterró│to get stuck in "lth, to get buried
Mo SS mitsoeteran  n mi-(E) [ ʦot′-eɾan ]  el ano (anat)│anus
Mo SS tsoet  n mi- [ ʦot′ ]  el ano (anat)│anus

TSOW alga | algae


*ncowa, cowa

▷  Véase NTSOW, TSOW  ☜  

TSOX garza | egret, heron


*cosɪ [= Su 79]

† Mo P chohox  
° Ma Su /cosɪ/  
° Mo Su /coɪs/  
Mo SS tsoex  n K* [ ʦos′ ]  la garza, garzón blanco, garceta grande (ave: Ardea alba)│great egret
(bird)

TSOY₁ hundir, bajar, absorber | to sink, go down, absorb


*coyo, *cɨyV [cf. Su 83 *coyo-]

° Mo WW /atsoyomb/  ahoga│to drown


° Mo Su /coyot tɪᴇt/  ahogado│drowned
Mo SS achey  vt E [ a-ʦ′ey′ ]  lo sorbe│to sip
Mo SS acheychey teonik  ? [ a-ʦ′ey-ʦ′eh t′eon′ik′ ]  lloriquea (sonido suave que hace el perro
cuando ve a su dueño)│to snivel, to whimper
Mo SS atsoiich  vt A [ a-ʦo(y)-i:ʦ′ ]  lo baja (de hinchazón)│to bring down (swelling)
Mo SS atsoiich tiüt  fv-p [ a-ʦo(y)-i:ʦ′ t′iət ]  lo hunde (de canoa, barco)│to sink (canoe, boat)
Mo SS atsoy  vt E [ a-ʦoy ]  lo chupa; lo absorbe│to suck, to absorb
TSOY₁ 734

Mo SS cheyem  vr O [ ʦ′ey-e-m ]  se baja (algo in$ado o hinchado)│to go down (something
swollen)
Mo SS nechey  adj [ n′e-ʦ′ey ]  seco, arrugado, cicatrizado│dry, wrinkled, scarred
Mo SS tsoyom  vr O [ ʦoy-o-m ]  se baja, se encoge│to go down, to shrink vi.
Mo SS tsoyom tiüt  fv-p [ ʦoy-o-m t′iət ]  se hunde│to sink vi.

TSOY₂ bonito | pretty


*caha, *coho (?)

▷  Véase TSAJ₁, TSOY₂  ☜  

TUCH empujar | to push


*tcɪ [= Su 899] ⇆ por difusión
Suárez ofreció dos comparaciones exernas para TUCH ‘empujar | to push’. En las lenguas mixe-
zoqueanas se compara mTot [tiʔits] ‘íd.’ que es por lo demás sin etimología. En las lenguas
mayenses, ofreció Itzá [[tutz’-ik]] ‘íd.’, también de etimología oscura (aunque cf.   Yuc túutúulch’in
‘íd.’) Sin embargo, otras conexiones muy prometedores se presentan en ambas familias.
En primer lugar, se encuentra pZo *toc ‘apalancar | to raise with a lever’ > zoTex [toc] ‘cortar (fruta
con palanca) | to pick fruit from a tree using a pole’ y zoFL [toc-teʔn] ‘apalancar | to raise with a
lever’.
En las lenguas mayenses hay Chol tutz’ ‘cuchara; palo para sacar comida | spoon, stick for extracting
food’ (dato histórico), Chol [[tots-(el)]] ‘levantar | to raise, lift’, cf.   contemporáneo Chol tech
‘levantar (cama, piedra, palo) | to raise, lift (bed, stone, log)’, tejchel ‘levantarse (cosa pesada) | to
rise (heavy thing)’. Quizás deban compararse también pMaBaj *luč ‘guacal, jícara, cuchara de
madera | bowl or container made of gourd, spoon made of gourd or wood’ > p.ej. Itzá Mop luch
‘guacal, jícara | bowl or container made of gourd’, Chuj luch ‘cuchara de madera o de jícara | spoon
made of wood or gourd’.
Es claro que hay una gama de acepciones entre estos ejemplos. Sin embargo se pueden destacar unos
conceptos básicos a partir de los cuales la ampliación semántica podría haber evolucionado. El étimo
huave parece haber desarrollado a partir de un sentido ‘palanquear (canoa) | to propel with a pole
(canoe)’ y asimismo la mayoría de las acepciones mencionadas se trata del uso de una herramienta
(de madera o jícara) para mover algo. La herramienta es típicamente de forma de palo pero se ve
también una ampliación a ‘cuchára’ o ‘jícara’, quizás debido a la influencia de los reflejos de pMaBaj
*luč.
En resumen, parece que TUCH provenga de una palabra difundida en el área, cuya fuente original
ya no se puede determinar ||  Su:162, Su:165, JG, JD[Schumann 1971, Delgaty 1964], HJG, AU, TK.

† Ma B atiuch, ituchi  empujar, rempujar│to push, to shove


° D R /atyuötʃ 4/   [ a-t′üʦ′ ]  impulsar un bote con un palo│to pole boat
TUCH 735

° F Su /-tɪucɪ/  
° Ma Su /-tɪucɪ/  
° Mo Su /-téc/  
F YK atuch (umal)  empuja│to push
Mo SS atech  vt E [ a-t′eʦ′ ]  lo palanquea; lo empuja │to move with a lever; to push
Mo SS netech müx  n P* [ n′e-t′eʦ′ mɨs′ ]  el palanquero (se dice de la persona que maneja la
conoa con una vara) │leverer: the person who handles a canoe with a pole

TUJ caracol (clase ‘tornillo’) | snail (‘corkscrew’ class)


*tɨhɪ [= Su 900]
TUJ ‘caracol (clase ‘tornillo’) | snail (‘corkscrew’ type) probablemente tenga una conexión lejana con
varios étimos mayenses. Específicamente, se cita Cht tutu’ ⟨tutu⟩ ‘caracol | snail’ así como Mop
tutu’ ‘jute | land snail’, Chr toto’ ‘íd.’; Cht tulix ⟨tulix⟩ ‘caracol … unos grandes de el mar | (large sea)
snail’, Chr turix ‘caracol | snail’ (al lado de Cht t’ot’ ⟨tot⟩ ‘caracol grande, del río | large river snail’ <
pChol *t’ot’ ‘caracol | snail’, cf. Itzá Yuc t’ot’ < pMa *t’o:t’ ‘íd.’). Parece que al menos Cht tutu’ y
Chr toto’ derivan por reduplicación de algo como *tu(ʔ), mientras que Cht tulix y Chr turix derivan
de *tu(ʔ)- más cierto sufijo. Si es así, TUJ en huave se relacionaría con la forma mayense *tu(ʔ)- ||
BS, HF, JG, TK.

° D Su /tɪɨh/  
° D R /tühe, -hiˈa 3/   [ t′üh′ ]  caracol│shell of snail

° F Su /tɪuh/  
° Ma Su /tɪuh/  
° Mo Su /teh/  
Ma RN tyuj(k) / tuj(k)  n [ tüh(k) ]  caracol forma de tornillo│a type of snail (in the form of a
screw)
Mo SS tej  n K* [ t′eh′ ]  un especie de caracol forma de tornilla, un caracol marino chico
(molusco)│a type of small sea snail
TUJ ŔUY 736

TUJ ŔUY totolaca (ave) | limpkin (bird)


*tɨhɪ-rɨyV (?)
Visto que SMo tejrey ‘totolaca | limpkin’ también se llama okwiaj rey en SMo (SS:415), literalmente
‘lo del rey’, se supone al menos que rey representará un morfema por sí mismo (a no ser que okwiaj
rey sea una etimología popular más reciente.) Si se segmenta rey, hay que buscar la derivación en un
morfema *taha o *tɨhɪ. De éstos, *tɨhɪ = ☞ TUJ ‘caracol | snail’ parece la posibilidad más
prometidora ya que los caracoles son el alimento preferido de este ave. En cualquier caso todavía se
desconoce si la parte rey proviene del esp. rey (ingl.   ‘king’) o de otro morfema antiguo.

F YK tyuj  gavilán pescador│"shing gull


Mo SS tejrey ~ tajrey  n K* [ t′eh′-ɾ′ey ~ tah-ɾ′ey ]  un especio de grulla, totolaca (ave: Aramus
guarauna)│limpkin (bird)

TUJCH úvula, cresta erectil del guajolote | uvula; raised crest of a turkey
*tɨhcV

Mo SS miteech onikeran  fn mi- [ m′i-te:ʦ′ o-n′ik′-eɾan ]  la campanilla, úvula de la garganta
(anat)│uvula
Mo SS miteech oxing xey  fn [ m′i-t′e:ʦ′ o-s′iŋg′ s′ey ]  la cresta erectil del guajolote│raised crest
of the turkey
Mo SS miteech pang, teech pang  fn [ (m′i-)t′e:ʦ′ paŋg ]  fúlica, gallareta gris (ave: Fulica
americana)│American coot (bird)

TUJP batea | trough


*tehpe-ya

° D R /tihpey/   [ t′ip′-ey ]  tronco de un árbol│tree-trunk

Mo SS mitejpeay, tejpeay  n mi-(E) [ (m′i)-t′ehp′-ay ]  la batea│trough

TUJTY sentir; lastimar | to feel (something); to injure


*tihti; tɨhtɪ

▷  Véase TIJT₁, TUJTY  ☜  


TUK 737

TUK cortar, hacer daño | to cut, to injure


*toko ~ *tɨkɪ ⇆ por difusión

▷  Véase TOK₄ / TUK  ☜  

TUKAY pocos | few


*tɨkaya [= Su 901] ⇆ zoque
TUKAY ‘pocos | a few’ es un préstamo de una fuente zoqueana, p.ej. zoCop [tukaʔy] ‘tres | three’, de
donde proviene [metsa tukaʔy] ‘unos pocos | some few’. Se reconstruye pMZ *-tɨk(ay) como sufijo
plural > zoChMa [‑tɨgay] ‘plural’, y además pMZ *tuk ‘tres|three’ con reflejos en todas las lenguas
de la familia || HG, SW.

† Ma B, B:50 tiukëi; tinkëi (?)  poco; menos│little, few; less


° D R /tiküoy/   [ t′ikɨy ]  un poco│a little

° D Su /tɨkɨy/  
° F Su /tɪukay/  
° Ma Su /tɨkɨy/  
° Mo Su /teɣɨy/  
F YK tyukay  poco│(a) little

TUKY petate | bedroll, matting


*tkɪ [= Su 902] ⇆ mixe
TUKY ‘petate | bedroll, matting’ es un préstamo de un reflejo de   pMx *toʔk-i ‘íd.’; Suárez ya señaló
una conexión con  mSay [toʔk] y mTot [tëʔëk], y se pueden añadir mOlu [toʔk-i], mTap ⟨toc⟩, todos:
‘petate | mat’. Menos probable es una conexión con la raíz anterior, o sea con pMZ *toʔk ‘tender en
el suelo | to spread out on the ground’, como aparece en zoChMg [toʔk] ‘to stretch out on the bed or
the ground, like a mat [does]’ (esp.  ‘tenderse en una cama o en el suelo, como petate’) y zoCop
[tyoʔku] (raíz =  [toʔk]) ‘tender (en una percha, o como en el suelo) | to hang up (e.g. on a hanger or
rack); to stretch out (e.g. on the floor)’ (véase ☞ TEJK ‘desdoblar, extender | to unfold, stretch out,
spread’). Por eso la fuente debe haber sido una lengua mixeana || Su:163, SW, CS, CO, LC, SC, HJ,
HG.

† Ma B tiuk  estera│rush mat


° D Su /tɨk/  
° D R /tüük 3/   [ t′ük′ ]  petate │mat

° F Su /tɪukɪ/  
TUKY 738

° Ma Su /tɪuk/  
° Mo Su /ték/  
D TA tyuk  n [ t′ük′ ]  el petate│bedroll, matting
F TA, YK tyuk  n  el petate│bedroll, matting
Ma RN tyuk / tuk  n [ tük ]  petate│bedroll, matting
Mo SS tek  n P [ t′ek′ ]  el petate│bedroll, matting

TULUL quedar muy grande (ropa) | to fit very big (clothing)


*tɨlɨlɪ

Mo SS ateleleay tiül  fv-p [ a-t′el′el′-ay t′iəl ]  le queda muy grande (camisa, falda, cabello)│to "t
very big (shirt, skirt, hat)

TULY guajolote | turkey


*tlɪ [= Su 904] ⇆ cholano, chontal < zoque
El étimo TULY ‘guajolote | turkey’ se relaciona con ChO dulu ‘guajolote | turkey’ y ChO ‑amodulu
‘guajolote cimarrón | the wild turkey’ y quizás con Nah tōtol‑in ‘guajolota, gallina | turkey hen,
chicken (hen)’. Es de notar que cuando se diferencian el macho y la hembra del guajolote, TULY
hace referencia a la hembra, como indica WW /tɛl/.
Además tuluk’ ‘guajolote | turkey’ en tzotzil y tzeltal podrían ser una fuente de un préstamo huave.
Las palabras mayenses se relacionan con tunuk’ en chuj, lo que según TK muestra su origen en un
préstamo de pZo *tuʔnuk. El mismo étimo aparece en mSay [túʔnuk], también un préstamo de
zoque según SW. Además, como ya señaló Suárez, hay que considerar una fuente mixeana,
proveniendo de pMx *tu:tuk (> pMxO *tu:tk), tal como mTot [to:tk] (SW: [tʊ:tk]), mCtn [tu:t] o
mOlu  [tu:tuʔk]; todos: ‘guajolote | turkey’. Así la fuente exacta de la palabra en huave permanece
difícil de precisar || TT, ON, TK, LC, SW, Su:162, SC.

† D P tuél  
† F P túli  
† Ma B:30 nahtatul  K  una pava│female turkey
† Ma B:30 nashuitul  K  pavo (macho)│male turkey
† Ma P tul  
† Ma B:32, 36 tul, tiul, -iuf  sha-, mi-  pavo
† Mo P tuhul  
° D Su /tɨᴇl/  
° D R /tüel 3/   [ t′ül′ ]  pavo│peacock
TULY 739

° D R /tyuel 3/   [ t′ül′ ]  

° Ma Su /tɪulɪ/  
° Mo Su /tél/  
° Mo WW /tɛl/  guajolote (hembra)│female turkey
° Mo WW /tok tɛl/  capulín│capulín cherry
D TA tyuely  n [ t′ül′ ]  guajolote│turkey
F Ko tyuly  guajolote│turkey
Ma RN tyuly / tuly  n [ tül′ ]  guajolote│turkey
Mo SS misoex tel  fn [ m′i-sos′ t′el′ ]  un tipo de bejuco corto│a type of short vine or guaco
Mo SS:413 mitel yow  fn [ m′i-t′el′ yow ]  gallito del agua (ave: Jacana spinosa)│northern jaçana
(bird)
Mo SS najtaj tel  la pava, la guajolota│female peacock, turkey hen
Mo SS oleaj tel  n [ o-l′ah′ t′el′ ]  un árbol grande que se usa para techos│a large tree which is
used to make roofs
Mo SS tel  n K* [ t′el′ ]  el guajolote, el pavo (aves)│turkey, peacock
TUÑ₁ 740

TUÑ₁ ciruela | plum


*tnɪ [= Su 905] ⇆ mixe-zoqueano
TUÑ₁ ‘ciruela | plum’ sin duda se relaciona con zoChMg (ambas variedades) [tuniʔ] ‘íd.’ < pMZ *tu:
ni ‘tipo de fruta parecida a la ciruela | type of fruit resembling the plum’. El reflejo de zoque de
Chimalapa es el único conocido en la rama zoqueana y el único que mantiene pMZ *i. En lugar casi
todas las variedades de mixe muestran [tu:nʸ] ‘ciruela nativa’. Dado que tampoco hay datos
históricos de huave que muestran una [i], cabe la posibilidad de que TUÑ₁ es un préstamo tardío de
mixe. Sin embargo el étimo mixe-zoqueano se ve también en ChO duni = [ˈduni] ‘un tipo de árbol
que da fruta bobo | a type of tree which gives a fruit called bobo’. Como según TT:138, “la fruta bobo
… es sabrosa, como la cereza | the fruit bobo … is delicious, like cherries”, es cierto que es el mismo
étimo. Fue también prestado en Huas [[te:n]]. Así es difícil precisar la fuente exacta de la voz en
huave.
Se desconoce exactamente cuál planta es el ‘pachito’, SF (YK) mityuñ kaway, pero según LS:80 hay
una planta que se llama ‘pachira’, o sea Pachira aquatica, ingl.   “pachira, water sapote, guiana
chestnut”, también conocida en español como “pochote, zapote bobo, zapote de agua, zapote
reventador, [y] zapotón”. Dado que por un lado, ChO duni produce la fruta ‘bobo’ y ‘zapote bobo’
es un nombre de la pachira, y que por otro lado, mityuñ kaway se traduce literalmente ‘la ciruela
del zapote’, es probable que dicha planta sea Pachira aquatica. Sin embargo, todavía se desconoce
cuál tipo de planta es SF (YK) mityuñ sanapay ‘pacho’, literalmente ‘ciruela del coyote’, que no
aparece mencionada en LS || HJ, SW, TT, JD:[Larsen 1955].

† Ma B tuin  │mombin, plum


° D Su /tɨᴇn/  
° D R /tüen/   [ t′ün′ ]  

° D R /ˈtyuven 3/   [ t′ün′ ]  

° F Su /tunɪ/  
° Ma Su /tuɪn/  
° Mo Su /tèn/  
D RN tyueñ  n [ t′ün′ ]  ciruela│plum
F YK mityuñ kaway  “pachito” (probablemente pachira, {Pachira aquatica})│probably pachira,
Guiana chestnut, water sapote
F YK mityuñ sanapay  ¿pacho? (planta desconocida)│(an unknown type of plant)
F YK nachich tyuñ  ciruela agria│bitter plum
F YK nawaj tyuñ  cireula seca│dried plum
F YK tyuñ  ciruela│plum
Ma RN tyuñ / tuñ  n [ tün′ ]  ciruela│plum
TUÑ₁ 741

Mo SS miten mixiig  fn [ m′i-t′en′ m′i-s′i:g′ ]  ciruelo (árbol: Prunus domestica)│plum (tree)
Mo SS miten peat  fn [ m′i-t′en′ p′at ]  ciruelo silvestre de fruta amarilla, chica, agria (Spondias
sp.)│a kind of wild plum or mombin tree whose fruit is small, yellow and sour
Mo GC:364 nachich ten  fn [ naʦ′iʦ′ t′en′ ]  ciruela silvestre (Spondias sp.)│wild plum
Mo SS ten  n K* [ t′en′ ]  el ciruelo, la ciruela (árbol, fruta: Prunus mexicana) │Mexican plum
Mo SS ten laj  n K* [ t′en′ lah ]  ciruela chica no comestible (fruta)│small inedible plum (fruit)
Mo GC:363 tsorrop mal ten  fn (con cp-ex) [ ʦorop mal t′en′ ]  ciruela de larga cabeza (planta:
Spondias mombin L.)│yellow mombin

TUÑ₂ madrina (de bautizo) | godmother [RN]


*tɨnɪ [= Su 906]

° F Su /-tunɪ mal yow/  

TUNDEY trillar | to thresh


*tendeye
Los Stairs dieron la clase O para SMo atendeay ‘lo enfría | chill’ (SS:86), pero es un error, como
muestra SMo (RN) atendeayiiüts ‘enfríamos | we chill (something)’. Es un verbo transitivo a pesar
de que se termina en ‑ay.

° D R /atünde-y, -ˈyo 2/   [ a-t′ünd′-ey ]  aventar (grano)│to winnow

Mo SS, RN atendeay  vt E [ a-t′end′ay ]  lo enfría, lo airea (vaciándolo de un recipiente a otro); lo
trilla│to chill, to winnow, to aerate (emptying from one container to another); to thresh
Mo SS netendeay  n [ n′e-t′end′ay ]  el que trilla│thresher

TUNG manco | one-armed, one-handed


*tungɨ [= Su 907]

° F Su /nitung/  
TUP₁ 742

TUP₁ subir | to go up, to rise


*tɨhpɪ, *-h-tɨpɪ [cf. Su 915 *htɨpɪ]
Es notable que las palabras SD (R) /ahtüp/ ‘sube’ y /atühpiw/ (en vez de /ahtüpiw/) muestren una
vacilación en el lugar de la /‑h‑/ detransitivizadora; la misma vacilación se encuentra ampliamente
en SF, según KT.

† Ma B ahtiup tsahtiup,  fornicar, trepar, subir│to fornicate, to climb up, to go up


† Ma B ihtup  cabalgar│to ride (horse)
† Ma B laihtiup  encumbrar│to raise up
† Ma B wesh atiupich  subida│ascend, climb
° D R /aˈtuopˌtuop 3/   [ a-tup′-tup′ ]  hierve│to boil (more speci"cally the moment of boiling)

° D R /ahtüp /   [ a-h-t′üp′ ]  levantarse, subir, montar│to raise oneself; to get on horseback; to


mount; to climb
° D RT 7 /ˈahtüpaˌyüh/   [ a-h-t′üp-ay-üh′ ]  él la monta lit. ellos se montan)│he mounts her (lit.
they mount eachother)
° D R /atühpiw/   [ a-t′ühp′-iw′ ]  suben│they rise up, get on horseback

° D Su /-htɨp/  
° F Su /-htip/  
° Ma Su /-htɪup/  
° Mo WW /ajtɛp nichech/  "n del novenario de los difuntos│end of a nine-day mourning period
° Mo Su /-htep/  
D RL, RA ajtyup  se sube (p. ej. un árbol)│to climb up (e.g. a tree)
D RN, RL, TA atyupich   [ a-t′üp′-iʦ′ ]  levanta, subir│to raise, to bring up
F YK, GM ajtyip  sube│to rise
Ma RN ajtyup / ajtup  I [ a-h-tüp ]  sube│to rise, to go up
Mo SS ajtep  vi E [ a-h-t′ep′ ]  sube, asciende│to rise, to ascend, to come up
Mo SS ajtep neat  fv [ a-h-t′ep′ n′at(′) ]  "n de año│end of the year
Mo SS ajtep tiüt  fv-p [ a-h-t′ep′ t′iət ]  se derrama cuando se hierve│to over$ow when boiling
Mo SS atepich  vt A [ a-t′ep′-iʦ′ ]  lo sube, lo eleva│to raise, to elevate
Mo SS najtep iüt  fn [ na-h-t′ep′ iət ]  la loma│hill
TUPEY 743

TUPEY saludar | to greet


*tɨpeya
SMo atepeay ‘saludar | to greet’ es un verbo transitivo, a pesar de su terminación ‑ay que se parece al
sufijo del reflexivo, por lo tanto pertenece a la clase E (no O), como muestra p.ej.   SMo satepeayiün
ikon ‘les saludamos (a ustedes)’ (NT: Ac 15:23). Así tiene una forma reflexiva SMo atepeayay que
normalmente se usa en la tercera persona plural, o sea atepeayayej ‘(ellos) se saludan | the greet each
other’.
☞   Véase también TIJP ‘señalar’.

† Ma B atipe  
° D R /atüpe-y, -ˈyo 2/   [ a-t′üp′-ey ]  despedirse│to take leave

F YK atiupé  saluda (con respeto)│to greet (with respect)


Mo SS atepeay  vt E [ a-t′ep′ay (?) ]  lo saluda; lo visita│to greet, to visit
Mo SS atepeayayej  vr pl O [ a-t′ep′ay-ay-eh′ ]  se despiden, se saludan│(they) say good-bye,
(they) greet (one another)

TUŔUK cacarear | to cackle or crow (chicken)


*toroko / *tɨrɨkɪ

▷  Véase TOROK / TUŔUK  ☜  

TUT pitear | to whistle


*tɨtɨ

Mo SS atet  vt E [ a-t′et′ ]  lo pitea│to whistle vt.


Mo SS tet  n P, TS [ t′et′ ]  el pito, silbato│whistle
TUX 744

TUX podrido | rotten


*htɨsɪ [= Su 916]
Suárez comparó TUX < pH *htɨsɪ ‘podrido | rotten’ con pMa *tʸuʔh ‘apestoso, podrido | stinking,
rotten’, de donde provienen p.ej.  Chol tuj (TK) = tuw (AU) ‘apestoso, hediondo | stinking, foul-
smelling’, Tzo Tzel tu ‘íd.’, e Itzá tuʔ ‘podrido, hiede, apesta | rotten; to stink, to smell foul’. Si se
supone una relación entre la *h o *ʔ(h) de la raíz mayense y pH *sɪ, esta comparación se vuelve más
probable y así depende a su vez de la solidez de otras correspondencias paralelas, para las cuales
véase ☞ NGOS/NGOX ‘de fiesta | having to do with a festival’, ☞ OS ‘maíz | maize, corn’ y
☞ MBAS ‘cuerpo, frente | body, front’. Por otro lado, pH *sɪ podría deber su origen a un sufijo
mayense, como Chol ‑ox ~ ‑ux, que indica una ‘condición defectiva’; cf.   también Chol tuw-ix
‘descompuesto | decomposed’ y tux ‘triquina (lombriz intestinal), sapillo de puerco | trichina
(intestinal parasite)’ (HJG:234) || Su:166, TK.

† Ma B, B:23, 79 ahtush, ahtuush  podrir, podrirse│to rot


° D Su /-htɨᴇs/  
° D R /na-htüoʃ/   [ na-h-t′üs′ ]  putrefacto, podrido│putrid; rotten

° D R /natüoʃ/   [ na-t′üs′ ]  pudrirse│to rot

° F Su /-htusɪ/  
° Ma Su /-htusɪ/  
° Mo Su /-htes/  
F KT ajtyux  pudre│to rot
Ma RN najtyux / najtux  adj [ nahtüs′  ]  podrido (p.ej. fruta)│rotten (e.g. fruit)
Mo SS ajtex  vi (E) [ a-h-t′es′ ]  se pudre (fruta, vegetales) │to rot (fruit, vegetables)
Mo SS atextexíichan  vt [ a-t′es′-t′eˈs′-i:ʦ′+an ]  lo pudre│to (make something) rot
Mo SS najtex  adj [ na-h-t′es′ ]  podrido (fruta, verduras)│rotten (fruit, greens)

TUY₁ ligero | light, having little weight


*tɨyV
Tal vez TUY₁ ‘ligero | light, having little weight’ deba compararse con zoCop [tuʔy-u] ‘se apagó, se
extinguió | went out, was extinguished’ y zoCop [ni-tuʔy-u] ‘se cansó | become tired’ || HG.

Mo SS tejyen  part [ t′ehy-e-n ]  ligero│light, having little weight


TUY₂ 745

TUY₂ cara | face


*tɨyɨ [= Su 909]
Se supone que la forma notada por Starr, o sea SMo ⟨ shĕ-tē-tīsh-īm-vās ⟩, se puede analizar en el
idioma actual como SMo xe-ti-tey xi-mbas = [s′e-t′i-t′ey s′i-mbas], lit. ‘mi-en-cara mi-cuerpo’.

† D P tuey  
† F P tuy  
† Ma B timitui  
† Ma B tui  máscara│mask
† Mo Starr shĕ-tē-tīsh-īm-vās  (mi) cara│(my) face
† Mo P tuuy  
° D Su /-toɪy/  
° D R /tüo-y, -yiˈho 2/   [ t′üy ]  

° F Su /-tuy/  
° Ma Su /-tuy/  
° Mo Su /-tey/  
D TA tyuey  n mi- [ t′üy ]  cara│face
F YK tyuy  cara│face
Ma RN, VM tyuy / tuy  n xa- [ tüy ]  cara, rostro│face
Mo SS tey  n K mi- [ t′ey ]  el rostro, la cara; la máscara│face; mask

TY-₂, TIEL en | in
*tɪ-(lɨ) [cf. Su 864 *tɪlɨ]
Como notó Belmar y luego Suárez, TY-₂ < *tɪ se relaciona con el étimo mayense reconstruido por
Kaufman como pHuas pMaOcc *ti- ~ *te-, un demonstrativo ‘allí, allá’ (más o menos), como en Lac
teʔ, Tzo Tzel tey y Toj ti ‘íd.’ || B:11, Su:165.
☞   Véase también TIET ‘abajo|down’, TILAY ‘antes, hace tiempo|before, a while ago’, TUKAY
‘poco|little’, TYOJ₁ ‘después|after, afterwards’.

† Ma B, B:52 ti  de, a, hacía│of, from, to, towards


† Ma B ti tiliem  adentro│inside
† Ma B:52 tiel  a, adentro│in, inside
† Ma B:53 tiel  si│if
TY-₂, TIEL 746

† Ma B tiël peauf  cuesta abajo│to lie down below


† Ma B tiliom  dentro│inside
° D R /ti/   [ t′i- ]  

° D R /tiel, tiol/   [ t′iəl ]  

° D R /tigel/   [ t′i-g′el′ ]  está (sirve para hacer la forma progresiva del verbo)│particle used with
progressive form of present tense
° D R /tiliom/   [ t′il′-iəm ]  adentro│within

° D R /tilüoy/   [ t′i-lɨy ]  antes│before; formerly

° D R /titam/   [ t′i-tam ]  allí│right there

° D RT 8:42 /titöh/   [ ? ]  ahora│now

° D R /titöm/   [ t′i-tɨm′ ]  allá│yonder

° D Su /tɪᴇl/  en, si (condicional)│in, if (condicional)


° D R /tyumoviar/   [ t′ü-mo-w′iər ]  antes│before

° F Su /tɪol/  en, si (condicional)│in, if (condicional)


° Ma Su /tɪᴇl/  en, si (condicional)│in, if (condicional)
° Mo Su /tɪᴇl/  en, si (condicional)│in, if (condicional)
D TA tyi  prep [ t′i ]  en│in, on
D RN, RL, TA tyiel   [ t′iəl ]  en; si, para│in; in order that, in order to
D TA tyiel owiel  prep [ t′iəl o-w′iəl ]  abajo de│underneath
F YK tiol  si (factual)│if (factual)
Ma RN tiel  en│in
Mo SS altiül  pron [ al-t′iəl ]  algunos│some (plural)
Mo SS te-, ti-  pref [ t′-, t′e-, t′i- ]  en│in, on
Mo SS tea-  pref [ t′a- ]  está (se usa con un verbo para hacer tiempo presente progresivo)│pre"x
marking progressive aspect in verbs; shortened form of tengial
Mo SS teleámban   [ t′eˈl′-a-mb+an ]  todavía│still
Mo SS tengial  adv [ t′eŋg′al ]  está (se usa con un verbo para hacer tiempo presente progresivo)
│auxiliary verb for marking progressive aspect
Mo SS tengiálan ~ tengial miün  adv [ t′eˈŋg′al-an ]  mientras│while
Mo SS tilüy  adv [ t′il-ɨy ]  antes, hace rato│before, a while ago
Mo SS tiül, ti-  prep [ t′iəl, t′i- ]  en, adentro│inside
TY-₂, TIEL 747

Mo SS tíülan  adv [ ˈt′iəl-an ]  al término de│at the end of (period of time ?)
Mo SS wǘxan teleámban   [ ˈwɨs′+an t′eˈl′-a-mb+an ]  mientras│while

-TY₁ comer | to eat


*tɪ [= Su 860a] ⇆ mayense occidental
A juzgar por SD (R) /üet/ ‘comer, morder carne | to eat or bite flesh’ hay una probabilidad bastante
alta que TY₁ ‘comer | to eat’ (< pH *-tɪ) se relacione con pMa *tiʔ ‘comer carne, morder | to eat meat,
to bite’, de donde provienen p.ej.    Tzo Tze ti’ ‘íd.’ y Toj ti’ ‘comer | to eat’.

† Ma B, B:26 ëit, iti  


† Ma B, B:60 -hch ëit, ech-ëiti, tsa-ech ëiti  alimentar, nutrir│to feed
† Ma B nëiteran  apolillarse│to get moth-eaten
† Ma B niënëit kawei  pesebre│manger
† Ma B nieng ëitaran  comedor│eating place, dining room
† Mo P monút  
† Mo Starr sā-nūt  como│(I) eat
° D Su /ɨtɪ, it/  
° D R /müet upüetʃ/   [ m-ɨ-t′ u-p′üʦ′ (?) ]  la comida (o sea almuerzo)│lunch

° D R /üet/   [ ɨ-t′ ]  comer, morder carne│to eat or bite $esh

° F Su /atɪ, it/  
° Ma Su /ɨtɪ, it/  
° Mo Su /ɨtɪ, it/  
D TA ütiw  vt [ ɨt′-iw′ ]  ellos comen│they eat
D TA ütyaran  n [ ɨt′-aɾan ]  comida│food, meal
F YK, KT:28 aty  come│to eat
Ma RN üty  come│to eat
Mo SS nerang üeteran  fn  la cocinera, la criada│cook (person who cooks for others)
Mo SS net  n [ n′e-t′ ]  el que come│eater
Mo SS nüeteran  n K [ nɨ-t′-eɾan ]  la comida, el alimento (pan, tortilla, caldo)│meal, food
(bread, tortilla, soup)
Mo SS nüeteran olüikeran  fn  cavidad en el diente, caries dental│cavity (in a tooth), dental
caries
Mo SS üet  vi E [ ɨ-t′ ]  come (pan, tortillas, caldo, etc.)│to eat (bread, tortillas, soup, etc.)
-TY₁ 748

Mo SS üet  vt E [ ɨ-t′ ]  lo come│to eat


Mo SS üet jael   [ ɨ-t′ hal′ ]  cada uno de los hilos de una tela│each one of the threads of a loom
Mo SS üteay nimal   [ ɨ-t′-ay n′imal ]  el pesebre│manger

TYAJTS sacerdote | priest


*tɪhca [cf. Su 877 *tɪ:ta, *ta:ca]
Aunque todas las palabaras actuales para ‘sacerdote | priest’ tiene [ʦ] en la fin, es posible que los
datos históricos indiquen una variante anterior con [  ʃ  ] o [tʃ ]. En este respecto es interesante
compararlos con mCh [te:č]  ‘padre; sacerdote | father; priest’, donde la [č] refleja una *t palatalizada
por la [e] precedente; la voz proviene de pMxO *te:te/*te:ti ‘padre, papá | father’, cf.   mGui [te:tʸ]
‘papá, cura, sacerdote | father, priest’. Hace pensar que la variación en huave se deba a una confusión
de ☞ TET ‘padre | father’ con una palabra prestada (quizás de una fuente mixeana) para ‘sacerdote’
|| CJ, SW.

† D P miteajchi  
† F P mitáaxi  
† Ma B mitiats, miteats  sacerdote, padre cura
† Ma P mitiax  
† Mo P mitacha  
° D Su /mita:c/  
° D R /tyahts 1/   [ t′ahʦ ]  

° F Su /mita:c/  
° Ma Su /mitɪa:c/  
° Mo Su /mitɪa:t/  
F YK mitiajts   [ m′i-t′ajʦ ]  el cura│priest
Ma RN mityajts  n  sacerdote│priest
Mo SS, NT:Lk 1:5 miteaats  n P mi-(A) [ m′i-t′a:ʦ ]  el sacerdote, el cura│priest

TYAM₁, TYAMB temblor | earthquake


*tɪmba [= Su 867]
La posición de SD (R) /atyemtyem/ ‘to flare up (of flame)’ es incierta.

† Ma B atyam  
° D R /atyemtyem/   [ a-t′em′-t′em′ ]  llamear│to $are up (of $ame)

° D Su /tɪam/  
TYAM₁, TYAMB 749

° F Su /tɪam/  
° Ma Su /tɪam/  
° Mo Su /tᴇamb/  
F YK nangaj tiam  terremoto│earthquake
Ma RN atyam  n  temblor│earthquake
Mo SS, NT: Mt 28:2 ateam  n K [ a-t′am ]  el terremoto, el temblor│earthquake

TYAM₂, TAM₂ despacio | slowly


*tɪma, tama [cf. Su 866 *tɪma]
Posiblemente TYAM₂ ‘despacio | slowly’ (< *tɪma) deba compararse con pQch *tim‑VVl, de donde
provienen Sac timal ‘despacio | slowly’ y Kek timil ‘íd.’
Es decononcido el motivo para que falta la palatalización inicial en los reflejos de SF; posiblemente
se trate de una forma variante de la raíz *tama (TAM₂) que parece también en SD tamb tamb ‘con
calma | calmly’, donde la ‑mb probablemente se deba a la influencia de SD (R) /atambtamb/ ‘estar
bien (al responder un saludo) | to feel well (in response to salutations)’ || TK.

† Ma B teamteamam  
† Ma B, B:50 tiaman  suave, despacio│soft, gentle, slowly
° D R /tyamantyam/   [ t′am-an-t′am ]  

° F Su /tamantas/  
° Ma Su /ˈtɪaman/  
° Mo WW /teamtéaman/  
° Mo Su /tɪamtɪaman/  
D RL, TA tamb tamb  con calma│calmly
D RN tyamantyan (?)  adj [ t′am-an-t′an ]  despacio│slow, slowly
F SS tamantá  despacio│slow, slowly
Ma RN tyamtyáman  adj  despacio│slow, slowly
Mo YK teáman  adv [ t′am#an ]  despacio, lento; voz baja, quedito│slow; slowly; with a quiet
voice

TYAMB temblor | earthquake


*tɪmba [= Su 867]

▷  Véase TYAM₁, TYAMB  ☜  


TYANTS 750

TYANTS chivo | kid, young goat


*tɪnca ⇆ náhuatl (por difusión)
Como ya señaló Suárez, TYANTS ‘chivo | kid, young goat’ es un préstamo que proviene en última
instancia del Nah tēntzoneh ‘hombre barbado; chivo | someone with a beard; goat’ (cf.   ingl. goatee
‘barbito de chiva’). Siendo préstamo muestra irregularidades en su desarrollo fonológica así que en
SF ocurre tants sin palatalización inicial vs. SMo teants con palatalización.
Un préstamo parecido aparece en Chol tentzun ‘cabra | goat’, mTot [tɛɛnts] ‘borrego | young goat’,
zpIst dendxu’ [ˈden⁴ǰuʔ¹] ‘carnero , borrego| ram, young goat’, y TtnS [ti:ntsun] ‘chivo| kid, young
goat’. Por eso se desconoce la fuente exacta de la voz huave || Su:164, FK, HJG, SC, VP.

D TA tyands  n [ t′anʦ ]  chivo│kid, young goat


F YK, GM tants  n  chivo, cabra│kid, young goat, male goat
F Ko teants  n  chivo, cabra│kid, young goat, male goat
Mo SS, NT:Lk 15:29 teants  n P [ t′anʦ ]  la cabra, el chivo│kid, young goat, male goat

TYOJ después | after, afterwards


*tɪho [cf. Su 860 *tɪho]
Aunque Su reconstruyó un tono descendente en TYOJ < *tɪho ‘después | after, afterwards’, RD
constató sólo un tono alto en SMo /téóh/. En vista de que los contrastes de tono en SMo aparecen
solamente cuando la palabra está en el fin de una frase fonológica, es posible que la observación de
RD fue de unos ejemplos de teoj afuera de esta posición, donde en efecto la palabra puede llevar
solamente un tono alto.
El análisis morfológico de SD (R) /titöh/ es incierta. Es claro que contiene el prefijo /ti-/ ‘en’, y si
deriva de TYOJ, implica una ampliación del sentido del étimo de relaciones de tiempo, que se ven en
SMo teoj, más allá a relaciones de espacio.
☞   Véase también TY-₂/TIEL ‘en|in, on’.

° D RT 8:42 /titöh/  allá│yonder


° Mo RD /téóh/  último│last
° Mo Su /tɪoh/  
Mo SS teoj  adv [ t′oh ]  después, atrás, último│after, afterwards, back, last

TYOK₁ pendúculo (de frutas u hojas) | stem (of fruits or leaves)


*tɪko

° D R /tyok 2/   [ t′ok ]  tallo de un $or│stem of $ower

Mo SS miteok mbaj  fn [ m′i-t′ok mbah ]  el cáliz, el pedúnculo│calyx, peduncle (plant part)
TYOK₁ 751

Mo SS miteok os  fn [ m′i-t′ok os ]  el tamo, paja menuda│cha#, "ne straw
Mo SS miteok titiüm  fn [ m′i-t′ok t′it′iəm ]  el tamo, paja menuda│cha#, "ne straw
Mo SS miteok xiig  fn [ m′i-t′ok s′i:g′ ]  la colilla│cigarette butt
Mo SS teok  n [ t′ok ]  el pedúnculo de frutas u hojas│the stem of fruits or leaves

TYOK₂ hecho extraordinario | extraordinary event


*tɪko [= Su 861]
Si no fuera por la reconstrucción *tíko donde la *o está sólo en la segunda sílaba, serían posibles
conexiones entre TYOK₂ ‘hecho extraordinario | extraordinary event’ y pMZ *cokʔa ‘brujo|shaman’
y el étimo relacionado pMZ *co:kʔ ‘sanar | to heal’ (☞ SAJKY ‘medicina | medicine). Por otro lado, si
se trata de un préstamo tardío, o sea después del cambio pH *CɪCo > *Cɪoc, la comparación se
vuelve más prometedora.
Otra posibilidad es una conexión con pMxO *wicuk ‘relampaguear; rayo, relámpago | to flash
lightning; lightning’, de donde provienen, p.ej. mMat [hɨʣúk] y mGui [wɨʣúk] ‘rayo, relámpago | 
lightning’ y mMat [hɨʣúhk-p] y mGui [wɨʣuká·mp] ‘relampaguear | to flash lightning’.
El término monteok desempeña un papel muy importante en el mundo tradicional de los huaves de
San Mateo. Se refiere al “hombre poderoso cuyo nagual u otra alter ego es la nuble, el rayo o el
viento. Cuida y defiende al poblado, además de curar las enfermedades de sus habitantes. Es un ser
inmortal …” (MTM bajo montiok basado en ER) || SW.

† Ma B ahëi muntiok  tempestad│storm


† Ma B, B:17 niu tiok, niutiok  rayo│lightning
† Ma B tsatiok  hechizar│to bewitch
° D Su /mitɪuk/  milagro│miracle
° Ma Su /catɪok/  hechizar│to bewitch
° Mo Su /aˈtɪeokan/  milagro│miracle
° Mo Su /atéokan/  milagro│miracle
° Mo Su /tɪat montɪok/  trueno│thunder
Ma RN atyok  hechiza, embruja│to cast a spell on, to bewitch
Ma RN montyok  n  relámpago, rayo en una tormenta eléctrica│lightning
Ma RN ñutyok  trayendo mal agüero│a bad omen
Mo SS ajüy teat monteok  n [ a-hɨy t′at(′) mon-t′ok ]  el trueno│thunder
Mo SS ateókan  n K [ a-ˈt′ok+an ]  el milagro; el truco; la visión, el fantasma│miracle; trick;
vision; ghost
Mo SS monteok  n [ mon-t′ok ]  el rayo│lightning
TYOK₂ 752

Mo SS teat monteok  n P [ t′at(′) mon-t′ok ]  el trueno│thunder

TYOMAMY toloache | jimson weed (Datura stramonium)


*tɪomamɪ, *tɪomanɪ (?)
Se desconoce a qué los Stairs hacen referencia con el término teomepache, pero según MTM la
planta toloache, Datura stramonium L. (ingl.   ‘jimson weed’), se llama en huave “teo muen” (sic), o
sea teomüen. El nombre común, toloache, proviene de Nah toloatzin, lit. ‘inclinar la cabeza por
efecto del sueño’, también conocido por los mayos, seris y yaquis toloachi, o sea ‘veneno o narcótico
divino’ debido a sus propiedades alucinógenas y muy peligrosas. Sin embargo hay también muchos
usos medicinales en el sur de México || MTM.

Mo MTM teo müen  n  toloache (Datura stramonium L.)│jimson weed


Mo SS teomüm  n K* [ t′omɨm′ ]  un arbusto medicinal, quizás teomepache│a medicinal bush

TYOMB garganta (afuera) | throat (exterior)


*tɪmbo [= Su 868]

† Mo P tumb  
° D Su /-tɪom/  
° F Su /-tɪumb/  
° Ma Su /-tɪom/  
° Mo Su /-tɪomb/  
F YK, RN tium  mi-  garganta│throat
Ma RN tyom  n  garganta (afuera)│throat (outside)
Mo SS miteombaran  n mi-A [ m′i-t′omb-aɾan ]  la garganta, la tráquea (anat)│throat, trachea
(body parts)
Mo SS narix teomb  fn [ na-ɾ′is′ t′omb ]  el esófago│esophagus

TYONG sapo | toad


*tɪngo [cf. Su 870 *tɪngo]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /tɪong/ ‘sapo | toad’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) teông.

† Mo P tuong  
° Ma Su /tɪong/  
° Mo Su /tɪong/  
TYONG 753

Ma RN tyong  n xa-  sapo│toad


Mo SS teong  n K [ t′oŋg ]  el sapo (batracio: Bufo sp.)│toad
Mo KE teông  n [ t′ôŋg ]  sapo│toad

TYONTS escupir | to spit


*tɪnco [= Su 869]
Parece que la forma de Suárez para SD es incorrecta.

† Ma B niengatontsaran  escupidera│spittoon
† Ma B, B:59 -teoonts, atioonts  escupir, salivar, segregar│to spit, to salivate, to secrete (substance)
° D R /atyondz 2/   [ a-t′onʦ ]  

° D Su /-tᴇon/  
° F Su /-tɪunc/  
° Ma Su /-tɪonc/  │to spit,
° Mo WW /teonts/  
° Mo Su /-tɪᴇnc/  
D TA atyonts   [ a-t′onʦ ]  escupe│to spit
F YK atiunts  escupe│to spit
Ma RN atyonts  O  escupe│to spit
Mo SS ateonts  vt A [ a-t′onʦ ]  escupe│to spit

TYOŘ mal agüero, infortunio | bad omen, misfortune


*tɪro

° Mo WW /neateor/  mala señal│bad omen


Mo SS ajteor  vp (A) [ a-h-t′oʀ ]  es hurtado, es robado│to be stolen
Mo SS neteor  n [ n′e-t′oʀ ]  el mal agüero, el presagio│bad omen, premonition
TYOTS 754

TYOTS pensar | to think


*tɪco [cf. Su 859 *tíco]
Suárez ofreció una comparación entre TYOTS ‘pensar | to think’ y reflejos de pYu *tu(:)kl ‘íd.’, como
p.ej. Itzá tuklik ‘íd.’, Mop utuklaj ‘lo pensó’, y Chr tiʔk na ‘lo sintió’. Sin emargo, dada la
discrepancia entre pH *c y pYu *k, la semejanza entre los dos étimos resultó demasiado superficial
para evidenciar un préstamo || TK, HF.

† D P tóchi  
† Ma B atiotsei, tsatiotsëi  re$exionar, arrepentirse│to think about, to ponder, to re$ect on, to
repent
† Ma P hateoxy, hatexhi  
† Ma B, B:58 -tiots; tsatiots  pensar; disponer│to think; to stipulate, establish
° D R /atyots 1/   [ a-t′oʦ ]  sentir nostálgico; pensar│to be homesick; to think

° D R /niaŋg satyots/   [ n′iəŋg sa-t′oʦ ]  pensamiento│thought

° D Su /-tɪoc/  
° D R /tyosahts/   [ t′osahʦ (?) ]  

° F Su /-tɪoc/  
° Ma Su /-tɪoc/  
° Mo Su /-tíoc/  
D RL, TA ayots  piensa│to think
F YK atiots  piensa│to think
Ma RN atyots  piensa│to think
Mo SS ateots  vt A [ a-t′oʦ ]  lo recuerda, lo extraña; lo desea, piense en│to recall, to miss, to
desire,
Mo AL:82, NT: MT 6:18 ateots  vt A [ a-t′oʦ ]  lo recuerda, pienso en; pienso en (hacer algo: +verbo
subordinado)│to think about; to think about (doing: +subordinate verb)
UCHWYAK 755

UCHWYAK mono | monkey


*ɨ(h)cɪwɪka [cf. Su 709 *ɨ:cɪ-wɪka] ⇆ mixe-zoqueano
La etimología de UCHWYAK ‘mono | monkey’ es bastante compleja pero se puede dar una idea
general de lo que tiene que haber pasado.
Para empezar, es claro por la forma de UCHWYAK es compuesta de dos morfemas pH *ɨ(h)cɪ más
*wɪka. En cuanto al primero, Wichmann informó de una proto-forma muy similar, o sea pZoG *ʔu:
cuʔ ‘chango, mono | monkey’ (> zoSot zoTex [ʔu:cuʔ] y zoAy [ʔu:cu] ‘íd.’); cf.   también entre los
idiomas mayenses Huas [uθu]. Además se supone que este étimo fue prestado en una época remota
de una voz nahua cuya forma exacta, aunque desconocida, se puede ver en Nah ozomatli ⟨ vçomatli,
oçomahtli, uzomatli ⟩ ‘íd.’ Por eso la palabra parece haberse difundido en la zona así que UCH,
aunque por lo visto proviene de zoque, puede haber sido prestado también de otro idioma tal como
algún dialecto de nahua.
En cuanto al segundo morfema WYAK, a pesar del parecido con ☞ WYAK ‘cuerno | horn’, dado que
los monos no tienen cuernos, no cabe la semántica en absoluto: hay que buscar otra fuente. La más
prometedora es pMZ *wi(ʔ)yuk(s) ‘mico de noche | kinkajou, Potos flavus’ (> mOlu [viyuʔk], zoR
[wiʔyuk] etc.) Aunque el mico de noche realmente no es un mono, se parece suficientemente a uno,
por lo mismo, no es raro que haya recibido dicho nombre en español, por ejemplo || SW, ON, JD:
[Larsen 1955], HH.

† Ma B uchveak  
° Ma Su /u:cɪwɪak/  
° Mo WW /echweak/  
° Mo Su /ihcɪwɪak/  
Ma RN üchwyak  n  mono│monkey
Mo SS, RN echweak, ichweak  n P [ eʦ′w′ak ~ iʦ′w′ak ]  el machín, el chango, el mono
(mamífero: Ateles geo#royi)│Geo#rey’s spider monkey, black-handed spider monkey
Mo GC:364 miporand echweak  fn [ m′i-poɾand eʦ′w′ak ]  plátano macho (Musa sp.)│a type of
banana
UJ, OJK 756

UJ, OJK bicho, pájaro | bug, (small) bird


*ɨhɨ ~ *ohko (?) [cf. Su 711 *ɨhɨ ~ o:ko (?)]
UJ, OJK ‘bicho, pájaro | bug, small bird’ es el término huave para animales pequeños; en SMo fue
completamente reemplazado por el préstamo ☞ NIMAL ‘animal’, mientras que en SD ha sufrido
una ampliación semántica hasta que ahora se refiere a todos los animales.
Dado el significado anterior de ‘insecto’, es probable que UJ, OJK tenga una conexión con mOlu [ʔu:
hi] ‘garrapata, pinolillo | tick’ (etimología desconocida) o con pZo *hɨhɨ ‘mosca | fly’ (> zoCop [hɨʔ],
zoFL zoChMg  zoChMa [hɨhɨ]).
Parece que Suárez especuló que la proto-forma podía ser pH *o:ko (= pH *ohko) dado que en SD y
SMa a menudo una [k] en la fin de una palabra desaparece. Además, en SF, al menos, la [o] se
cambiará en [u] debido a la [h] de *ohk < pH *ohko. Por otro lado, en los datos actuales no hay
indicio concreta de una *k. Sin embargo, si Suárez tuvo razón, hay considerar también una
conexión con varios étimos mixeanos.
Por un lado se cita pM-oax. *hɨyuk ‘animal, bestia de carga | beast of burden’, que produjo voces en
algunas variedades de mixe con un sentido muy ámplio de ‘animal’ en general, p.ej. mCh [hëyu:hk],
mTpn [hɨˈyuhk] y mCam [haˈyuhk]. Por otro lado CJ cita también mCh [yu:k] ‘insecto | insect’, de
etimología desconocida, pero con lo cual se puede comparar también mOlu [hu:yɨʔk] ‘araña | spider’
< pMx *hu:ʔt-yɨk ‘íd.’, de donde proviene mSay  [hútuk] ‘insecto | insecto’ con un sentido muy
amplio.
En resumen, tantas son las fuentes posibles para UJ, OJK que no se puede establecer su procedencia
exacta || SW, CJ, LC.

° D Su /uh/  
° Ma Su /uh/  
D RN uj  n [ uh′ ]  animales (en general)│animals (in general)
Ma RN uj  n  insectos│insects

UJCH nigua | chigoe flea


*ɨhcɪ, *yɨhcɪ [cf. Su 970 *yɨ:cɪ] ⇆ mayense
Dos étimos mayenses son fuentes posibles para UJCH ‘nigua | chigoe flea’ < pH *(y)ɨhcɪ — en primer
lugar, pMa *ʔuk’ ‘piojo | louse’, de donde provienen Huas utx’, Chr Chol Tzo y Tzel uch’ ‘íd.’ (cf.   
también Chol uch’-ja’ ‘zancudo | mosquito’ o ‘colmoyote | bot fly, gadfly’ (una mosca que mete los
huevos debajo el piel: HJG:253), lit. ‘piojo del agua | water louse’, así como Chol yuch’ mut ‘piojo de
gallina | chicken louse’ — y en segundo lugar, pMa *ʔo:k-VC k’aq ‘nigua | chigoe flea’, lit. ‘pulga que
entra | flea that enters’, de donde provienen Huas otx-ax tx’ak, Chr Toj och-em ch’ak, y Toj och-um
k’ak ‘íd.’, así como quizás Jac [[huč]], ‘íd.’ || TK, AU, JD:[Sapper 1897, Sapper 1912]

° D Su /yu:cɪ/  │sand $ea


UJP 757

UJP fumar | to smoke


*hpɨ [cf. Su 714 *N:pɨ]
UJP ‘fumar | to smoke’ posiblemente se relacione Cht yehb ⟨yeeb⟩ ‘neblina | fog’ y Mop yeeb ‘sereno,
niebla | night dew, mist’, aunque la calidad de la vocal queda por explicar|| BS.

† Ma B auhpú  
° D R /a-ˈühip 4/   [ a-ɨhp′ ]  

° D R /ayühp 3/   [ ay-uhp′ ]  

° D Su /-ɨ:p/  
° F Su /-u:p/  
° Ma Su /-u:p/  
° Mo RD /àéèb/  fuma│he smokes
° Mo Su /-e:p/  
D RN ayujp   [ a-(y)ühp′ ]  fuma│to smoke
F YK, RN aujp  fuma│to smoke
Ma RN aujp  fuma│to smoke
Mo SS aeeb  vt E [ a-e:b′ ]  lo fuma│to smoke vt.
Mo SS aeeb  n [ a-e:b′ ]  el tubo de cera que las abejas silvestres hacen para entrada de sus
colmenas; ceniza que sale de la boca de las niguas│wax tube which wild bees construct for
entering the nest; ash that comes out of the mouth of the chigoe $ea

UJTY pluma | feather


*htɪ [cf. Su 716 *N:tɪ]

† D P miut  
† Ma B mi ufti  
† Ma P mihut  ceja│eyelash
† Ma B niuhti iñiëk, miuhti iniak  ceja, pestaña│eyelash, eyebrow
† Mo P miut  
° D Su /ɨɪt/  
° D R /ni-üht/   [ n′i-yüht′ ]  pelón│bald

° D R /ˈühet 4/   [ ɨht′ ]  piel del cuerpo│body-skin


UJTY 758

° D R /üht 4/   [ ɨht′ ]  

° Ma Su /u:tɪ/  
° Mo Su /e:t/  
F YK miujt uñuj   [ m′i-uht u-n′uh ]  pestañas│eyelashes
Ma RN ujty  n  ceja│eyebrow
Mo SS eed  n TS mi-(E) [ e:d′ ]  la pluma, la pelusa; el vello, el pelo (anat)│feather, down, hair
Mo SS mi(y)eederan  n mi-(E) [ m′i-(y)e:d′-eɾan ]  su vello, su pelo│down, hair
Mo SS miyeed kiek  fn [ m′i-(y)e:d′ k′ek′ ]  las plumas│feathers
Mo SS miyeed oniiügaran  fn [ m′i-(y)e:d′ o-n′i:əg-aɾan ]  las pestañas (anat)│eyelashes
Mo SS miyeed opech oniiügaran  fn [ m′i-(y)e:d′ o-p′eʦ′ o-n′i:əg-aɾan ]  las cejas (anat)
│eyebrows
Mo SS neéed  adj  peludo│furry, hairy
Mo SS neyeed, neéed  adj [ n′e-(y)e:d′ ]  peludo│hairy, bushy

UL cocer maíz | to cook corn


*ɨlɨ [= Su 712]

° Ma Su /-ul/  

ULY difícil | difficult


*ɨlɪ
☞   Véase también OLY ‘atar, anudar|tie’.

† Ma B go maul  fácil│easy
† Ma B naul  
D RN nayuely  adj [ na-(y)ül′ ]  difícil│di&cult
F YK nauly  difícil│di&cult
Ma RN nauly  adj  difícil│di&cult
Mo SS nael  adj [ na-el′ ]  difícil│di&cult
Mo SS ngo maél  adj  fácil, sencillo│easy, simple
UÑ, OÑ₂ 759

UÑ, OÑ₂ pene | penis


*ɨnɪ, *onɪ [cf. Su 7 *anɪ]
En los datos fonéticos de KE, SMo êen ‘el miembro viril | penis’ contiene una vocal mucho más corta
que una vocal larga normal, por eso propuso que la ortografía de SS con doble ee es errónea.
(Probablemente se escribó con ee larga debido al tono descendente.) Esta observación concuerda con
SMo (SS) /ɨɪn/, cuya vocal es corta con deslizamiento [ɪ]. Por otra parte, SD (R) /‑owen/ parece
contener dos sílabas, aunque sea posible que la [w] sea epentética antes del deslizamiento [e]. En su
transcripción detallada, Radin escribió /mioˈwĕn/ (una vez), /ˈmīowĕn/ (una vez) y /ˈmiowĕn/ (dos
veces). Sin embargo la calidad de la vocal [o] es imprevista; hoy en día en SD se pronuncia con [ü],
que es el reflejo normal de pH *ɨ. Así se puede especular que SD /‑owen/ deriva de una forma
aumentativa (deprecativa) *onɪ, lo que es todavía más probable en el contexto donde la palabra
ocurrió en los datos de Radin, en un cuento bastante grosero, RT 7 ‘The negro who cohabited with
the king’s daughter’, esp.   ‘El negro que cohabitó con la hija del rey’.

° D Su /ɨɪn/  
° D R /owen/   [ on′ ]  

D RN yueñ  n [ (y)ün′ ]  el pene│penis


Mo IS:271 aonts een   [ a-onʦ e:n′ ]  el semen│semen
Mo SS een  n mi-(E) [ e:n′ ]  el miembro viril, pene (anat)│penis
Mo KE ên  n [ ên′ ]  el pene│penis

UNCH culebra listada | striped road guarder (snake)


*h-onco, *ɨncɪ

▷  Véase JONTS₂, UNCH  ☜  


UND 760

UND mano de metate | stone rolling pin


*ɨndɪ, *ɨnɪ (?) ⇆ zoqueano, mayense
El único reflejo de UND ‘la mano del metate, metlapil’ es SMo end kow ‘íd.’ Por un lado, si deriva
de UÑ ‘pene | penis’ (así que end kow quiere decir ‘el pene del metate’), la [d] tiene que haber
resultado por una intrusión fonética o una deformación de tabú. Por otro lado, es posible que SMo
end provenga de un étimo independiente, sin importa si la [d] es original, ya que puede haber
evolucionado para deformación en cualquier caso.
Al respecto, ChO ene [ˈene] ‘mano de metate | small grinding stone’ sin duda se relaciona con UND.
La ausencia de la [d] en chontal puede apoyar la hipótesis de que la [d] en huave no sea original.
Además, otras conexiones se presentan con fuentes mixe-zoqueans. Específicamente se cita zoCop
tza’une ‘mano de la metate | stone rolling pin’, donde tza’ es ‘piedra | stone’ y une [ʔune] es ‘niño,
niña, hijo, hija | child’. Muy temprano la palabra para ‘niño’ fue prestado en las lenguas mayenses, p.
ej. MaEp ⟨yu-ne⟩ ‘niño, criatura | child, baby’, Chuj Chr unen ‘hijo (de un hombre) | son (of a man)’.
Por eso la fuente de UND puede ser un reflejo de pZo *ʔune  < pMZ *ʔunV(k) ‘niño, niña | child’, o
quizás a través una lengua mayense || TT, HG, SW, CW.

Mo SS:88, 250 end kow   [ end′ kow ]  la mano del metate, metlapil│stone rolling pin

UTS zopilote | turkey vulture, buzzard


*ɨcɨ [= Su 710] ⇆ por difusión
La posición de SF (YK) uch ‘buho | owl’ es incierta. Este étimo es problemático dada la diferencia
fonológica entre SF ‑ch y SMa ‑ts así como la diferencia semántica entre ‘buho | owl’ y ‘zopilote | 
vulture’, aunque ambos son aves de presa. Por eso se desconce si se trata de dos raíces o de una.
Estas irregularidades se pueden explicar si UTS es un préstamo, y en efecto se presentan algunas
posibilidades.
Para empezar con SMa uts ‘zopilote de pico negro | vulture with a black beak’, se cita pMx *wi:(k)
cɨn ‘gavilán | hawk’ > pMxO *wihcn > mTot [vihtsɨn] ‘gavilán, águila, gavilán real | hawk, eagle,
golden eagle’ y mCh [wits] ‘águila | eagle. Otra fuente plausible es zoChMg [wišiʔ] ‘zopilote | buzzard’,
cuya procedencia exacta es desconocida; a juzgar por la [š] en vez de pMxO *c, posiblemente sea un
préstama de una fuente mayense, ya que en esta familia aparecen muchas palabras parecidas para
‘zopilote | buzzard’: Lac [[’utsi:r]] ‘zopilote rey | king vulture’, Chr [[usij]], Toj [[useh]] ‘zopilote | 
buzzard’, datos contemporáneos, así como datos de fuentes históricos tal como Chol [[ʌhsí]] ‘íd.’ Del
punto de vista fonético y semántico, la voz lacandón se acerca mucho a la de SMa.
Sin embargo todavía no se explica exactamente cómo resultó SF uch ‘buho | owl’. Menos los datos ya
mencionados para el zopilote y el águila, se puede citar sólo Huas [[wajutz]] ‘tecolote | barn owl’, dato
contemporáneo, al lado de un datos histórico: Huas [[otzouh]] ‘buho, tecolote | owl, barn owl’  || SW,
SC, HJ, CJ, JD:[Canger 1970, Mayers 1966, Jackson & Supple 1952, Stoll 1884, Larsen 1955, Tapia
Zenteno 1747, Tapia Zenteno 1767].

° Ma Su /uc/  
UTS 761

F YK uch  buho│owl
Ma RN uts  n  zopilote de pico negro│vulture with a black beak

UTY negro; tizne | black; soot [RN]


*ɨtɪ [= Su 715]

† F P naúti  negro│black
† Ma B dilinénaúti  ennegrecer│to blacken, make black
† Ma P nahut  negro│black
† Ma B nauti  entiznar; trigueño; negro│to blacken with soot; dark (skin), olive-colored (skin);
black
° D R /na-üet/   [ na-üt′ ]  parduzco│brownish

° D Su /niɨɪt/  negro│black
° F Su /nautɪ/  negro│black
° F Su /-utɪ/  carbón│coal
° Ma Su /nautɪ/  negro│black
D TA ñiyuety  adj [ n′i-(y)üt′ ]  ennegrecido, tiene hollin│blackened, sooty
F YK nauty  negro│black
F YK uty  n  carbón│coal
Ma RN nauty  adj  negro│black
Mo SS et  n P mi-(E) [ et′ ]  el tizne, el hollín│smut, soot
Mo SS naét  adj [ na-et′ ]  ennegrecido, tiene hollín│blackened, sooty

-W salir; aparecer; brotar | to go out; to appear; to shoot forth


*wa, *wɪ [cf. Su 12 *(a)wa, *(e)we]

† Ma B:60 -hchi mau  hacerlo salir, sacar│to make go out, to remove, take out
† Ma B idioutiet  apearse│to get o# (vehicle), to dismount
† Ma B nau  salir│to go out
† Ma B:86 nieng-a-n  el lugar de salida│exit (place)
† Ma B tawaswesh  escaparse│to escape, get away
° D R /ao, -wa 1/   [ a-w ]  salir│to go out, to come out

° D Su /aw, 2sg ir-ɪow/  


-W 762

° D R /nao/   [ naw ]  de│from

° F Su /aw, 2sg ið-ɪow/  


° Ma Su /aw, 2sg id-ɪow/  
° Mo Su /aw, 2sg ir-yow/  
D TA, RL aw  vi A [ a-w ]  salir│to go out
D RL, TA naw  prep  de│from
F YK, KT:24, RN aw, 2 sg idiow  sale│to go out
Ma RN aw  sale│to go out
Mo SS anaw  vt A [ an-(a)-aw ]  le sobra; lo ahorra│to exceed; to save
Mo SS aw  vi A [ (a)-aw ]  sale; fuga; resulta; crece (río); se despinta│to leave, to come out, to go
out; to leak; to result; to grow (river); to run (color), to fade
Mo SS aw  vi A [ a-w ]  dice, dijo (se usa después de citar lo que alguien ha dicho, siempre y
cuando se haya principado con {apiüng})│says, said (used after citing what someone has said,
always when preceded by {apiüng}
Mo SS aw kiej  n K* [ a-w k′eh′ ]  hemorragia│hemorrhage
Mo SS aw kontre  fv-p [ a-w kontre ]  lo ataca│to attack
Mo SS aw nalil  fv [ a-w nal′il′ ]  suda│to sweat
Mo SS aw tiüt  fv-p [ a-w t′iət ]  se baja│to get o# (conveyance)
Mo SS aw wüx  fv-p [ a-w wɨs′ ]  lo intenta; lo evita, lo evade│to endeavor, to try (to); to avoid,
to evade
Mo SS aw wüx lada  fv-fp [ a-w wɨs′ lada ]  se separa, vive aparte│to separate (from each other),
to live apart
Mo MTM awüy otüeng ⟨awü-o tung⟩   [ a-w-ɨy o-tɨŋg′ ]  barriga hinchada (síndrome en la medicina
tradicional)│swollen belly (syndrome in traditional medicine)
Mo SS jawiün ~ jüwiün  part [ h-aw′-i-ən ~ h-ɨw′-i-ən ]  rebosado│"lled to the brim
Mo SS minaw  n mi-(A) [ m′i-n(a)-aw ]  sobrante de; el resto de│surplus, remainder
Mo SS monaw tikorrül   [ mo(n)-naw t′i-korɨl′ ]  los de Huazantlán (Pueblo Nuevo)│people from
Huazantlán (Pueblo Nuevo)
Mo SS naw  n P* [ n(a)-aw ]  originario, es de│to be native
Mo SS naw  adj [ n(a)-aw ]  desteñido│faded
Mo SS naw  prep [ n(a)-aw ]  de │from
WACH 763

WACH menear | to sway


*wacɪ

° D R /aveˈtʃiveˌtʃiy/   [ a-w′eʦ′-w′eʦ′-ey (?) ]  ocilar o menear en el aire│to swing in air

D RN awechwech   [ a-w′eʦ′-w′eʦ′ ]  lo mece│to rock vt.


Mo SS awichwich  vt A [ a-w′iʦ′-w′iʦ′ ]  lo mece; lo menea│to rock, to sway
Mo SS awichwichay  vr O [ a-w′iʦ′-w′iʦ′-ay ]  se mece│to rock
Mo SS awüchwüch  vt E [ a-wɨʦ′-wɨʦ′ ]  lo menea, lo columpia, lo mece│to sway, to swing, to
rock
Mo SS awüjchay omal  fv-px (?) [ a-wɨhʦ′-ay omal (!) ]  cabacea (gente)│to nod (said of a
person)

WAJ superficie | surface


*wahɪ [= Su 919]
La posición de SD (R) /ahiˈwa‑o/ ‘to be thrown out’ es muy incierta.
☞   Véase también WAJ CHIEK ‘superficie|surface’.

† D P huezieet  sepulcro│tomb, sepulcher


† F P güaxi-cata  sepulcro│tomb, sepulcher
† F P huaxi  laguna de agua dulce│freshwater lagoon
† Ma P huaxiec  sepulcro│tomb, sepulcher
† Ma B wahyou  lago│lake
† Mo P guaciet  sepulcro│tomb, sepulcher
° D R /ahiˈwa-o, -ˈha 1/   [ a-h-waw (?) ]  ser tirado│to be thrown out

° D R /timiwah 1/   [ t′i-m′i-wah ]  la base de la cabeza│base of head

° D Su /wah-yow/  laguna de agua dulce│freshwater lagoon


° D R /waiˈhio/   [ wah-yow ]  lago│lake

° F Su /waɪh/  laguna de agua dulce│freshwater lagoon


° Ma Su /wah-yow/  laguna de agua dulce│freshwater lagoon
° Mo Su /wah-yow/  laguna de agua dulce│freshwater lagoon
F YK timiwa, tiwa  la nuca│nape, back of the head
Ma RN wajyow  n  laguna de agua dulce│fresh water lagoon
WAJ 764

Mo SS miwajaran  n mi-(A) [ m′i-wah-aɾan ]  la nuca│nape, back of the neck


Mo SS waj  n mi-(A) [ wah ]  la crin│horsehair
Mo SS wajyow  n, pn K [ wah+yow ]  la lagunita temporal que está al norte de San Mateo del
Mar│name of a small seasonal lagoon north of San Mateo del Mar

WAJ CHIEK llanura | plain, flatland


*cɪkɨ [= Su 52]
☞   Véase también WAJ ‘llanura|plain’.

† D P huajchieca  
† D P tihuajchioc  
† Ma P huacheg  
† Ma B wachiek  comedero│feeding place (?) or trough (?)
† Ma B wahchiek  isla; llano│island; plain, $atland
† Mo P guajchier  
° D R /uwatʃiok/   [ wa-ʦ′iək ]  llanura │plain

° D Su /wah-cɪᴇk/  
° F Su /wah-cɪok/  
° Ma Su /wah-cɪᴇk/  
° Mo Su /wah-cɪᴇk/  
F YK wajchiok  n [ wah-ʦ′ik ]  llano│plain, $atland
Ma RN wajchiek  n  llanura│plain, $atland
Mo SS:414 mipalom wajchiük  fn [ m′i-palom wah-ʦ′iək ]  la paloma de llano, paloma morada
(ave: Leptotila verreauxi)│white-tipped dove
Mo SS sats wajchiük  cp-nom [ saʦ wah-ʦ′iək ]  pasto que los animales comen│a fodder plant
which animals eat
Mo SS, NT:Rev 17:3 wajchiük  n K [ wah-ʦ′iək ]  el desierto, un lugar despoblado│desert,
unpopulated place
WAJCH 765

WAJCH azotar | to whip


*wahcɪ [cf. Su 918 *wa:cɪ] ⇆ mixe-zoqueano
Dado que pH no permite  *wo, que se cambia en [wa], es posible que WAJCH ‘azotar | to whip’ se
relacione con pMZ *wocʔ ‘punzar | to puncture’ > mSay [woʔc] ‘rascar, tocar guitarra | to scratch,
play guitar’, zoCop [wohc] ‘to place stakes in the ground | estacarlo’, zoFL [wohc] ‘to puncture, to
bite, to sting | punzarlo, picarlo’ || SW.

† Ma B iwehch  varear│to knock down, to beat


† Ma B iweich  
° D R /avitʃ/   [ a-w′iʦ′ ]  golpear│to strike

° D R /avühtʃ 3/   [ a-wɨhʦ′ ]  pegar con azote, palo, etc.│to strike with whip, stick, etc.

° D Su /-wɨ:ɪc/  
° Ma Su /ta-wa:cɪᴇs/  azoté│I whipped
F RN awajch  golpea│to hit
Mo SS ajwüch  vp E [ a-h-wɨʦ′ ]  es pegado, es azotado│to be hit, to be whipped
Mo SS ajwücheran  vp A [ a-h-wɨ:ʦ′-eɾan ]  le pegaron, lo azotaron│to be hit, to be whipped
Mo SS awüüch  vt E [ a-wɨ:ʦ′ ]  lo azota, le pega, lo chicotea│to whip, to hit
Mo SS awüüchwüüch  vt E [ a-wɨ:ʦ′-wɨ:ʦ′ ]  le pega suave, lo golpea suave│to hit lightly, to
strike lightly
Mo MTM, IS neawüüch muerto   [ n′a-wɨ:ʦ′  ]  curandero que alivia enfermedades provocadas por
los muertos│folk healer who treats traditional syndromes that arise in reaction to the death of a
loved one
Mo SS wüjchiüm tiüt  vr O [ wɨhʦ′-i-əm t′iət ]  se derriba│to get knocked down

WAJK seco | dry


*wàhka [cf. Su 922 *wà:ka] ⇆ náhuatl
Es sorprendente el parecido entre WAJK ‘seco | dry’ (< *wàhka) y Nah huāqu(i) ‘secarse, enjugarse
al sol, mermar las cosas líquidas o pararse flaco | to dry out, evaporate, wither’ || FK.

† Ma B awahk, mawahk  secar, orear│to dry, to air out to dry


† Ma B, B:60 -hchi mavaak, ihch mawahk  enjugar, secarlo│to wipe away, wipe up; to dry vt,
° D R /avahk/   [ a-wahk ]  desaparecer en el aire│to disappear in vapor

° D R /awahk 1/   [ a-wahk ]  secar│to dry

° D R /ˈna-muŋg aˈwahk 1/   [ na-moŋg a-wahk ]  tostado│toasted


WAJK 766

° D Su /-wak/  
° F Su /-wah/  
° Ma Su /-wah/  
° Mo Su /-wà:k/  
D RL, TA nawajk  adj  seco│dry
F YK awaj, awajk ?  se seca│to dry vi.
F GM nawaj piats  adj  tortilla tostado│toasted tortilla
F YK nawaj tyuñ  ciruela seca│dried plum
F YK nawajk  adj  seco│dry
Ma RN nawaj  adj  seco│dry
Mo SS, AL:81 awaag  vi A [ a-wa:g ]  se seca│to dry up vi.
Mo SS awajküy  vr O [ a-wahk-ɨy ]  se seca bien│to dry up thoroughly vi.
Mo SS lawaag omeaats  fv-imp [ l-a-wa:g o-m′a:ʦ ]  tiene sed y hambre│to be thirsty and
hungry
Mo SS nawaag  adj [ na-wa:g ]  seco│dry
Mo SS, NT:Ac 27:17 nawaag  n K [ na-wa:g ]  el seco│dry land
Mo SS nawaag nüt  fn  el tiempo seco│dry season
Mo SS nawaag omeaats  codo, mezquino, avaro, tacaño│miserly

WAJKY₁ remoler (masa de maíz) | to mash or grind thoroughly (corn dough)


*wahkɪ ⇆ mixe-zoqueano
WAJKY₁ ‘remoler (masa de maíz) | to mash or grind thoroughly (corn dough)’ posiblemente se
relacione con pMZ *wo:ʔk ‘agarrar un puño de algo | to grasp a fistful of something’. En los idiomas
mixeanos de Oaxaca los reflejos en general tienen acepciones como ‘rascar, arañar | to scratch’, para
lo cual véase ☞ WEJK₁ ‘sarna|mange’. Por otro lado, en los otros idiomas se encuentran ejemplos
más similares al significado reconstruido, p.ej.  mSay [woʔk] ‘sacar (un puñado de) algo | to scoop’ y
zoCop  [woʔk] ‘agarrar un puño de algo | to grasp a fistful of something’ que tal vez se acercan más al
significado de WAJKY₁ || SW.

Mo SS awüüig  vt E [ a-wɨ:g′ ]  remuele la masa│to mash dough thoroughly


WAJKY₂ 767

WAJKY₂ terreno bajial | floodplain


*wahkɪ
Desde el punto de vista semántico, WAJKY₂ ‘terreno bajial | floodplain’ tiene algo en común con
☞ WAJ ‘superficie | surface’ y ☞ WAJK ‘seco | dry’, ya que un terreno bajial consiste en una llanura
recién secada cerca de una masa de agua, pero los detalles de la derivación permanecen oscuros.

Mo SS:413 mipoj wüüig  fn [ m′i-poh wɨ:g′ ]  crucilla o cruzalluchi (reptil: Staurotypus salvinii)
│Giant musk turtle
Mo SS wüüig  n K [ wɨ:g′ ]  los lugares bajos, terreno bajial│low ground, $oodplain

WAJL anona, guanábana | soursop (tree, fruit)


*wáhla [cf. Su 923 *wá:la]
WAJL ‘anona, guanábana | soursop ’ tiene un parecido interesante con TtnN we’hé’li’ [wḛˈʔḛlḭ ]
‘nudoso, con superfice como guanábana | pebbled, knobby, bumpy [like the surface of a soursop]’  ||  
BT.

° D R /uwahl 1/   [ wahl ]  un especie pequeña de ananas│small species of pineapple

° D Su /wa:l/  
° F Su /wa:l/  
° Ma Su /wal/  
° Mo Su /wá:l/  
D TA wajl  n [ wahl ]  anona│soursop (tree, fruit)
F YK walt (sic)  n  un tipo de fruta grande y amarillo│a kind of large yellow fruit
Ma TA wal ~ wajl  n  anona│soursop (tree, fruit)
Mo AL: 120 waael  n K* [ wa:l′ ]  anona│soursop (tree, fruit)
Mo SS waal  n K* [ wa:l ]  anona (fruta, árbol: Annona squamosa)│soursop (tree, fruit)

WAJR rascar | to scratch


*wahra ~ wihri

° Mo WW /awaarwaar/  rasca│to scratch


° Mo WW /awaarwaar/  rasca│to scratch
° Mo WW /awiirwiir/  rasca (un poco)│to scratch a little
WAJR 768

Mo HT:96 awa(a)rwa(a)rrayej  vr [ a-wa(:)r-wa(:)r-ay-eh′ ]  se rascan (recíproco)│to scratch


each other
Mo SS awaar  vt A [ a-wa:r ]  lo rasca│to scratch
Mo SS awaarwaarrüy  vr O [ a-wa:r-wa:r-ɨy ]  se rasca│to scratch oneself
Mo SS awiir  vt I [ a-w′i:ɾ′ ]  lo rasca│to scratch

WAJTAT pez espada | swordfish


*wahtaka ~ wahtata [cf. Su 921 *wahtak]
☞   Véase también PATAJ ‘pez sierra|needlenose fish’.

° F Su /wahtak/  
° Ma Su /wahtak/  
° Mo Su /wahtak/  
F YK,GM wajtat  n  pez espada│sword"sh
Ma RN wajtak  n  pez espada│sword"sh
Mo SS wajtat  n P* [ wahtat ]  sierra (pez: Xiphias gladius L.)│sword"sh

WAJTS baúl chico de palma | small trunk made of palm


*wahca [cf. Su 917 *wa:ca]

° F Su /wa:c/  

WAKAX ganado | cow, cattle


*wakasɪ ⇆ náhuatl < castellano
WAKAX ‘ganado | cow, cattle’ es un préstamo antiguo del esp. vacas, probablemente a través de
Nah huacax ‘íd.’; el desarrollo de la [s] en x = [s′] da indicio de que los hispanohablantes en la época
del préstamo pronunciaban la s de la manera castellana, es decir, retractada y más parecida a una
[š].
Asimismo SMo (WW) /wakʌx mixten/ ‘ganado sin marcas | unbranded cattle’ proviene de esp.
vacas mesteñas (de esp. mesteño < latín (animalia) mixta ‘animales mezclados’, o sea sin dueño,
también el orígen del inglés mustang).
Otros ejemplos donde la x no puede ser debido a una vocal anterior adyacente en español incluyen:
SMo (SS) küxkalot ‘cascalote | type of tree Caesalpinia cacalaco’, SMo (SS) xindiy = SMo (RD)
/xèndíy/ ‘sandía | watermelon’, SMo (SS) xortean = SMo (DT) /xàrtèán/ ‘sartén | frying pan’ || ON.

† Ma B wakesh  ganado, rebaño│cow, cattle; herd


WAKAX 769

° Mo WW /wakʌx mixten/  fn  ganado sin marcas│unbranded cattle


D TA waküx  n P mi-E [ wakɨs′ ]  vaca│cow
F YK, GM wakax  n P  ganado│cow, cattle
Ma RN waküx  n  ganado, vaca│cow, cattle
Mo SS naliw waküx  fn [ na-l′iw′ wakɨs′ ]  el becerro│calf (animal)
Mo SS nine waküx  cp-nom [ n′in′e wakɨs′ ]  el becerro│calf (animal)
Mo SS, NT:Ac 7:41, Ac 9:5 waküx  n P [ wakɨs′ ]  ganado│cow, cattle
Mo SS waküx misten  fn [ wakɨs′ misten ]  ganado sin marcas│unbranded cattle

WALANG bola, como una bola | ball, ball-shaped


*walanga, *wala-langa (?) [cf. Su 920 *wa-hlanga]
Si el análisis bajo ☞ PAWAL ‘redondo | round’ es correcto en que deriva de un prefijo *pa‑ más otro
morfema WAL ‘redondo | round’, aparece la posibilidad (un poco especulativa) de que WALANG
derive de WAL más ☞ LANG ‘moverse | to move’ (*wala‑langa), con el significado ‘la cosa redonda
que mueve’, o sea ‘una bola | a ball’.
El grupo de peces llamado walang küet en SMo incluye, según GC:350‑61, los peces que ‘se tiran al
mar | leap in the water’, incluso (1) unos peces que se llaman ‘pez guitarra’ o ‘pez diablo’ en
castellano (en SMo pes lansa), o sea Rhinobatos glaucostigma J & G (ingl.   ‘speckled guitarfish’) y
R. productus Ayres (ingl.   ‘shovelnose guitarfish’, aunque parece que este pez ya no se nota en la
zona huave); (2) el pez que se llama SMo (n)chit ngoy (véase ☞ NGOY ‘lagartija | lizard’) y (3) los
peces que se llaman sajnan, o sea las rayas eléctricas (véase ☞ SAJN ‘entumecido, adormecido | 
numb, having fallen asleep’).

° Mo WW /awajlang owix/  empuña la mano│to make a "st


° Mo Su /cawahlang -wis/  puño│"st
° Mo WW /walang mal/  cabezón│pig-headed
Mo SS awajlang  vt A [ a-wahlaŋg  ]  lo hace bola│make a ball
Mo SS newajlang  adj [ n′e-wahlaŋg ]  hecho en forma de bola│made in the form of a ball
Mo SS newalang  adj [ n′e-walaŋg ]  redondo│round
Mo SS walang  n K [ walaŋg ]  la bola, el terrón│ball, lump
Mo GC:361 walang mal küet  fn (con cp-ex) [ walaŋg mal kɨt′ ]  un grupo de peces que se dicen
que ‘se tiran al mar’│a group of "sh which are said to ‘leap in the water’
Mo SS wiling  n [ w′il′iŋg′ ]  bolita│little ball
WALAS 770

WALAS deshojar maíz | to shell corn


*walasa
Es posible que WALAS derive por una reanálisis de un sintagma *wala+asa que contenga una raíz
antigua desconocida *wala ‘deshojar’ (?) y su objeto *asa (☞ AS) ‘elote | corn‑on‑the‑cob’.
☞   Véase también AS ‘elote|corn-on-the-cob’.

F YK awalas  deshojar maíz│to shell corn

WALY₁, WUL frente (del cuerpo) | forehead


*wálɪ / *wlɪ [cf. Su 958 *wNlɨ] ⇆ chontal de Oaxaca, chicomucelteco
WALY₁ / WUL ‘frente (del cuerpo) | forehead’ posiblemente se relacione con ChO ‑abali [‑aˈbali] ‘íd.’ 
que en última instancia es probablemente un préstamo de un reflejo de pMa *palaŋ ‘íd.’ No se
explica bien la evolución de pH *w en este contexto, pero es notable que datos históricos de
chicomucelteco informaron de una [w] inicial en [[wal, eual]] ‘frente, ojo  || forehead, eye’. Se
desconoce si la voz chicomucelteca proviene también de pMa *palaŋ, pero dado que Chic [w‑]
proviene normalmente de pMa *b’-, *w- o *ŋ-, la conexión sería irregular. Sin embargo su parecido a
WALY₁/WUL es sobresaliente.
Se desconoce la derivación y la raíz de SF (YK) xuwaly ‘cresta | crest’, pero parece que pertenece a
WALY₁, aunque la indentidad del prefijo xu- queda por descubrir || TT, TK, JD:[Sapper 1912,
Termer 1930].

° D R /uˈwüol 3/   [ wɨl′ ]  

° D Su /-wɨl/  
° Mo Su /-wél/  
F YK xuwaly  n  cresta│crest
Mo SS owüleran  n o-(E) [ o-wɨl′-eɾan ]  la frente (anat)│forehead
Mo SS wülmün  cp-nom K* [ wɨl′-mɨn′  ]  bejuco de arena, un tipo de bejuco que nace en la arena
(planta)│sand vine, a type of vine or guaco whtat growns in the sane (plant)

WALY₂ ¿dónde está? | where is?


*walɪ [= Su 924]
Quizás WALY₂ sea el mismo étimo que ☞ WALY₁/WUL.

° F Su /walɪ/  
° Mo Su /wɨl/  
F YK waly  no hay; ¿ donde está ? │there isn’t any, there aren’t any; where is (it)?
WALY₂ 771

Mo SS wül   [ wɨl′ ]  ¿ donde está ?│where is (it)?

WAN₁ palacio municipal | town hall


*wana
Parece muy probable que WAN₁ ‘palacio muncipal | town hall’ tenga su origen en ☞ WAN₂ ‘medio | 
middle’, ya que el palacio municipal normalmente se encuentra en el medio del pueblo.

† Mo BB Tuan-Umbah  San Francisco del Mar (pueblo viejo)│San Francisco del Mar (old town)
F YK wan  n  palacio (municipal)│town hall
Ma VM awan  n  el municipio│town hall
Mo SS awan  n [ a-wan ]  el municipio│town hall

WAÑ₁ quitar | to remove, to take off or away


*wanɪ [= Su 926]
Suárez comparó WAÑ₁ ‘quitar | to remove, to take off or away’ con mTot [në-vaʔañ] ‘apropiarse de lo
ajeno, conseguir el sí de la novia para casarse, adueñarse | to appropriate something from someone
else, to obtain consent for marriage from a girlfriend, to take over something’ < pMx *wa(ʔ)n
‘querer | to want’ (> mSay y mOlu [waʔn ~ wan] ‘íd.’, y mSJP [wa·n ~ waʺn] ‘desear para un
propósito específico | to want for a specific purpose’). De este étimo derivan también ciertos sufijos
verbales para marcar el futuro, y además el verbo ‘decir’ en el mixe de Totontepec. Dada la gama de
acepciones en mixe, así como en huave, es difícil establecer si la semejanza semántica entre los dos
étimos es adecuada para evidenciar un préstamo. Además la idea de ‘quitar’ parece limitarse a la voz
de mixe de Totontepec que citó Suárez, lo que debilita más la hipótesis || Su:163, SW.

† Ma B:104 awenyönd (atoss uvil)  tirarse de pedo│to fart


† Ma B, B:21 iwen  extraer, sacar; depender; ofender, quitar│to extract, to remove; to depend; to
o#end; to take o#
† Ma B iwenapop  espumar│to make foam
† Ma B nawentiët  desenterrar│to disinter, unbury
† Ma B niengawën ushink  a"ladera│sandstone
† Ma B niunwën ushink  a"lador│sharpener
† Ma B shou awen  parecer│to seem, to resemble
† Ma B tsanawen uchinki  depuntar│to blunt
† Ma B wen tiet  abajar│to lower
† Ma B wën ushink  a"lar│to sharpen
° D R /ahiˈwa-o, -ˈha 1/   [ ? ]  ser tirado│to be thrown out
WAÑ₁ 772

° D RT 7 /ahwan/   [ a-h-wan ]  tirado│thrown out

° D R /ahwün/   [ a-h-wɨn′ ]  quitarse (ropa)│to take o# (clothing)

° D R /avüün 3/   [ a-wɨn′ ]  tirar algo; separar personas│to throw object out; to separate people

° D Su /-wɨn/  
° F Su /-wanɪ/  
° Ma Su /-wɨɪn/  
° Mo WW /awʌn/  copia; perdona; libra; quita│copy; pardon; to save (someone); to take o#
° Mo WW /awʌn miiʌnd/  aspira│to breathe in, to suck in air
° Mo WW /awʌn tiomeaats/  diarrea│diarrhea
° Mo WW /awʌn wʌx/  rebaja│reduction, discount
° Mo Su /-wɨn/  
F YK, KT:33 awañ  quita│to take (something) o#
F YK awañ uxing (a machet)  "la (cuchillo)│to sharpen (a knife)
F YK awañ yon  ventosear│to fart, to break wind
Ma RN awüñ  I  quita│to remove, to take o#
Mo SS ajwan  vp A [ a-h(a)-wan ]  es sacado, es quitado, es expulsado│to be removed, to be
expelled
Mo SS awün  vt E [ a-wɨn′ ]  lo saca, lo quita, lo separa; lo de"ende│to remove, to take o#, to
separate; to defend
Mo AL:67 awün atil nüt  fv [ a-wɨn′ a-t′il′ nɨt′ ]  hace sol│the sun is shining
Mo MTM awün teomeaats ⟨awun-tomeats⟩   [ a-wɨn′ t′-o-m′a:ʦ ]  la diarrea (como síndrome en la
medicina tradicional)│diarrhea (as a syndrome within traditional medicine)
Mo SS awüneay  vr O [ a-wɨn′-ay ]  se escapa; se transforma, se cambia; se transforma ("g)│to
escape; to be transformed, to change; to be transformed ("gurative)
Mo SS lamawün atil nüt  fptc [ l-a-ma-wɨn′ at′il′ nɨt′ ]  ya se aclaró el día│the weather has
cleared up
Mo RN newün  n P [ n′e-wɨn′ ]  salvador│savior
Mo SS newün retrat  n P* [ n′e-wɨn′ retrat ]  el fotógrafo│photographer
Mo SS newüneay iüt, niwüneay iüt  cp-nom [ n′e-wɨn′-ay iət (~ n′i-wɨn′-ay) ]  escarbador de
hoyos│tool for scraping out dirt to make holes
Mo SS niwüneay iüt, newüneay iüt  fn  escarbador│scraper, poker, pick
WAÑ₁ 773

Mo MTM wüen tsats   [ wɨn′ ʦaʦ ]  mayorca (planta: Euphorbia tithymaloides, antes conocido
como Pedilanthus pringlei Robinson)│a type of spurge known various as Christmas candle,
devil’s backbone, redbird cactus etc.

WAN₂ medio | middle


*wana [cf. Su 925 *wana]
☞   Véase también WAN₁ ‘palacio municipal|town hall’ y PINAWAN ‘en el medio|in the middle’.

° D R /uwanʃipüetʃ/   [ wan s′i-p′üʦ′ ]  detrás│behind

° Mo Su /was sɪapec/  atrás mío│across me


F YK awan  medio│middle
Mo SS, AL:101 wan opech (xepech)  fp (con px) [ wan o-p′eʦ′ (s′e-p′eʦ′) ]  detrás a él, ella (a mí)
│across from him/her/it (me)

WAÑ₂ sapo (pescado) | stargazer or frogfish (fish)


*wanɪ [= Su 927]
Los Stairs dio Antennarius radiosus como uno de los nombres científicos para SMo wün (SS:509),
pero se equivocaron ya que este pez vive sólo en el océano Atlántico; el otro nombre que dio,
Phrynelox scaber, hoy en día llamado Antennarius striatus, posiblemente viva en la zona huave.
Según GC:361 un etimología popular del pez SMo wün hace una conexión con ☞ WAÑ₁ ‘quita | to
remove’ debido a una creencia de que si se come el pescado, hace caer la ropa.

° D Su /wɨn/  
° Ma Su /wɨn/  
F GM wañ  n  sacanahua (pez) [?]│"sh sp.
Mo SS wün  n P* [ wɨn′ ]  pejesapo (pez: Antennarius striatus)│striated frog-"sh
Mo GC:356 wün  n [ wɨn′ ]  pez sapo, miracielo sapo (pez: Kathetostoma averruncus Jord. &
Bollman)│smooth stargazer ("sh)
WAÑ₃ 774

WAÑ₃ inspirar | to inspire


*wanɪ ⇆ zoque
WAÑ₃ ‘inspirar | inspire’ es sin duda un préstamo de un reflejo de pZo *wan ‘cantar | to sing’ (>
zoCop [wan-u] ‘cantó | sang’ y zoChMg [wan] ‘cantar’) o, más especificamente, de pZo *wan-e
‘canción | song’, de donde proviene zoCop [wane] ‘canción, himno, canto | song, hymn, chant’.
SF (YK) awants ‘cantar | to sing’ debe haber sufrido un desarrollo irregular, pero es posible que la
[nʦ] resulte de una palabra sufijada tal como en zoCop [wan-dzɨʔy-u] ‘dejó de cantar | stopped
singing’ (por un desarrollo ‘dejó de cantar’ > ‘ha cantado’ > ‘canta’), o la forma desiderativa
zoChMg [wanɨ-tɨ‑] ‘tratar de cantar | to try to sing’ || SW, HG, HJ.
☞   Véase también WAÑ₁ ‘quitar|remove, take off’.

° D R /awüün 3/   [ a-wɨn′ ]  cantar│to sing

° Mo WW /neawʌneay/  brujo│magician
F YK awants  vi  cantar│to sing
Ma RN awüñ  inspirar│to inspire
Ma VM awüñ son  cantar│to sing
Ma RN ñuwüñ son  n  compositor│composer
Mo MTM neawüneay  brujo menor o inocuo que se cambia en animal por la noche, deambulando
y haciendo maldades│a minor or harmless ‘brujo’ who changes into an animal at night and
walks around doing nasty things
Mo SS newüneay  n P* [ n′e-wɨn′-ay ]  el brujo│practicioner of (black) magic

WANGAK camarón grande (de agua dulce) | large shrimp (fresh water)
*wangaka [cf. Su 930 *wangak]

° Ma Su /wangak/  
° Mo WW /wangak/  
Ma RN ñiwangak  algo o alguien $aco, p.ej. un niño que come mucho pero no
engorda│someone or something skinny, e.g. a child who eats a lot but never gets fat
Ma RN wangak  n  langostino│cray"sh (?)
Mo SS wangak  n K* [ waŋgak ]  el macho de un tipo de chacal de agua dulce (crustáceo)│the
male of a kind of freshwater cray"sh
WANGAY 775

WANGAY enchuecarse | to bend, to twist, to warp vi.


*wangaya ?
Aunque los Stairs dieron la clase de sufijos O para SMo awajngüy ‘lo enchueca | to bend’ (SS:77), es
un error. SMo (RN) awajngüyiw muestra que el verbo pertenece a la clase E y también que no se
termina en el sufijo de reflexivo ‑ay; si fuera así habría sido **awajngayiw o **awajngayoj.

Mo SS, RN awajngüy  vt E [ a-wahŋgɨy ]  lo enchueca, lo tuerce│to bend, to warp, to twist
Mo SS wangayam  vr O [ waŋgay-a-m ]  se enchueca│to bend, to warp, to twist

WANGOCH costal | sack, bag


*wangocɪ

Mo SS wangoch  n [ waŋgoʦ′ ]  el costal│sack, bag

WANTS agujerear; girar (como barreno) | to pierce; to spin (like a drill)


*wanca, *wancara [= Su 928, 929]

° D R /awandz 1/   [ a-wanʦ ]  hacer una perforación con un punzón│to bore hole with awl

° D Su /-wanc/  
° Ma Su /wancar/  
° Mo Su /-wanc/  
D RN, TA wandsam   [ wanʦ-a-m ]  se voltea│to turn vi.
Ma RN wantsam  vr  se voltea│to turn vi.
Mo SS awants  vt A [ a-wanʦ ]  lo taladra, lo barrena│to drill, to blast
Mo SS wantsam  vr O [ wanʦ-a-m ]  se voltea (la cara)│(for one’s face) to turn
WAR₁ 776

WAR₁ rata | brown rat


*wara [cf. Su 931 *wára]
Tal vez WAR₁ ‘rata | brown rat’ se relacione con pZp *ˈwaga ‘íd.’, de donde provienen p.ej. zpIst 
huaga   [wa⁴ga⁴] ‘íd.’, zpYat [gʷa⁴gə¹] ‘íd.’ y zpZgo [gʷa²ge³] ‘ratón, rata | mouse, rat’. Sin embargo
todavía no se explica cómo habría resultado pH *r de pZp *g.
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /wár/, el estudio fonético de KE muestra un tono
descendente (HL) wâr || MF, VP, RC.

† Ma B warr  │rat
° D R /uwar 1/   [ war ]  │rat

° D Su /war/  
° Ma Su /war/  
° Mo Su /wár/  
D RN warr  n [ war ]  la rata│rat
Ma RN warr  n  rata│rat
Mo SS war  n P* [ war ]  la rata (mamífero: Rattus norvegicus)│brown rat
Mo KE wâr  n [ wâr ]  rata│rat

WAŘ₂ matraca | rattle


*wara-wara
SMo warrwar ‘matraca | rattle’ probablemente sea de origen onomatopéyico; cf. zoCop [wiʔta-wiʔta]
‘íd.’ || HH.

Mo SS warrwar  n [ war-war ]  la matraca│rattle

WARAJ, ROJ hoyo | hole


*roho, *raha ~ *wi-rihi [cf. Su 733 *roho, *raha]

† Ma B arrohiët, arroh yët  cueva, gruta│cave, grotto


° D Su /uroh/  
° Ma Su /roh yᴇt/  
° Mo Su /warah ɪᴇt/  
D RN, RL, TA orroj iüt  fn K [ o-roh ]  hoyo en la tierra│hole in the ground
WARAJ, ROJ 777

D RN, RL, TA orroj xiel  fn K  hueco en un árbol│cavity in a tree


D RN wirij  n [ w′iɾ′ih′ ]  hueco pequeño│small hole
Ma RN orroj (~ rroj) iet  n  hoyo, hueco en la tierra│hole, cavity in the ground
Ma VM orroj xiel  n  cueva de madera│hole in wood
Mo SS miwarraj oxingueran  fn [ m′i-warah o-s′iŋg′-eɾan ]  los oro"cios de la nariz│nostrils
Mo SS warraj  n K [ warah ]  un hueco│cavity, hollow space
Mo SS warraj mbeay  cp-ex [ warah mb′ay ]  el hablador│talkative person, story-teller
Mo SS warraj olaag   [ warah o-la:g ]  el oído muy "no│acute sense of hearing
Mo SS warraj oxing   [ warah o-s′iŋg′ ]  olfato sensitivo│acute sense of smell
Mo SS warraj tiük  cp-nom [ warah t′iək ]  una cueva en la sierra│a cave in the highlands
Mo SS wirij  n K [ w′iɾ′ih′ ]  un agujero│hole

WAS sonido suave (hacer un) | to make a soft sound


*wasa-wasa
☞   Véase también AJX ‘ruido de agua|sound of water’.

Mo SS awaswas oleaj  fv-imp (?) [ a-was-was o-l′ah′ ]  hace el sonido de pisadas suaves│to
make the sound of soft steps

WAX₁ cuando, sobre | when, on


*wasɪ

† Ma B, B:50 wesh  contra, sobre│against, on, about


° D R /ao kiawüoʃ/   [ aw k′a-wɨs′ (?) ]  venir de arriba│to come from above

° D R /ao uwüoʃ/   [ aw wɨs′ ]  escaparse│to escape

° D R /ki-awüoʃ/   [ k′a-wɨs′ (?) ]  arriba│up above

° D RT /nawüoʃ/   [ n-a-wɨs′ ]  de encima de│down from, from upon

° D R /uˈwüoʃ-an/   [ ˈwɨs′-an ]  otra vez│again

° D R /uwüoʃ/   [ wɨs′ ]  en; encima de, sobre; cuando; para (que)│in; upon; when; so that

° Mo WW /awʌx/  medida completa│a full measure


D RN, RL, TA wüx   [ wɨs′ ]  en, sobre; cuando│on, in; when
D TA wüx umal  prep [ wɨs′ u-mal ]  sobre, en│on top of, on
F KT:33 kafax   [ kaɸas′ ← kah-was′ ]  arriba│above, up
WAX₁ 778

F KT:33 wax  en│in, on


F YK wax an  luego, pronto│later, soon
Ma VM tewüx  arriba│up, upward
Ma RN wüx  cuando, sobre, encima│when, about, upon, on
Mo SS aleawüx (?)  adj [ al′-a-wɨs′ (?) ]  a la medida│to size, as if made to size
Mo SS alkawüx  adv [ al-ka-wɨs′ ]  está arriba│up there
Mo SS alwüx   [ al-wɨs′ ]  está en, está sobre, está encima de│to be on, to be over, to be on top of
Mo SS janwüx  conj [ han-wɨs′ ]  por causa de, desde que, empieza│because of, since
Mo SS wüx  adv, prep [ wɨs′ ]  cuando; encima de, sobre de; en; acerca de│when; on top of; in,
on; around
Mo SS wüxan  adv [ wɨs′-an ]  apenas, tan pronto, tan luego│as soon as
Mo SS wǘxan  adv [ ˈwɨs′an ]  otra vez│again
Mo SS wǘxan teleámban   [ wɨˈs′+an t′eˈlamb+an ]  mientras│while
Mo SS wüxay  adv [ wɨs′-ay ]  de casualidad│by chance, by accident
Mo SS wüxáyan  adj [ wɨˈs′-ay+an ]  a la medida│to size, as if made to size
Mo SS wüxáyan mümb   [ wɨˈs′-ay+an m-ɨ-mb′ ]  al instante de terminar│at the moment it
"nished

WAX₂ panal | wasp’s nest


*wasɪ-wasɪ

F YK mimam waxwax  madre de panal│queen wasp


F GM waxwax  panal de Castilla (o sea de la avispa Brachygastra melli"ca) o de abeja│nest of
the Mexican honey wasp or bee honeycomb

WAY₁ mentira, mentir | lie (untruth), to lie


*waya-cɪ [= Su 935]
Es muy difícil establecer el étimo exacto para el segundo morfema de SMo potwit wüy ‘zopilote rey | 
king vulture’. Puede pertenecer aquí con WAY₁ ‘mentira | lie’ por la acepción ‘estafar | to cheat’ ya
que este zopilote muy grande tiene el comportamiento de desplazar a otros aves que ya han llegado a
carroña para comer. Por otro lado, no se puede descartar una conexión con ☞ WAY₂ ‘tlacuache | 
opossum’ aunque tampoco sea obvia.

† Ma B awaichi  mentir│to lie (tell untruth)


WAY₁ 779

† Ma B awaihch  mentira│a lie (falsehood)


† Ma P hueyt  
† Ma B iwaihch  engañar│to trick, mislead
† Ma B naweiwei  consolar; enamorar│to console, to comfort; to make fall in love
† Ma B naweiweiaran  enamorarse│to fall in love
† Ma B wei  mentiroso│lying
† Mo P bey  
° D R /awayihtʃ 4/   [ a-way-ihʦ′ (?) ]  estafar, engañar│to cheat; to deceive

° D Su /-wɨy/  
° D R /wüo-y, -yiˈa 3/   [ wɨy ]  mentira│a lie

° Ma Su /-wɨy/  
° Mo WW /awʌywʌy/  mima│to spoil, to pamper
° Mo Su /-waì:c/  
F YK way  mentira│lie, untruth
Ma RN awayijch  miente│to tell a lie
Ma RN awüy  vi  estar mentiroso│to be untruthful, to have told lies
Ma RN, VM miwüy, ñiwüy  adj  mentiroso, chismoso│lying, kidding
Mo SS awüy ombas  fv [ a-wɨy o-mbas ]  lo acusa, lo imputa, lo calumnia; excusa, pretexto│to
accuse, to attribute, to slander; excuse, pretext
Mo SS newaiich  adj  engañoso│deceitful, deceptive
Mo SS newaiich  n  el engañador│deceiver
Mo SS newüyay ajiür  presumido, vanidoso, orgulloso│conceited, vain, proud
Mo SS potwit wüy  cp-nom [ pot-w′it′ wɨy ]  zopilote rey (Sarcaramphus papa)│king vulture

WAY₂ tlacuache | opossum


*wàya [= Su 934]

° D Su /wɨy/  
° Ma Su /wɨy/  
° Mo Su /wy/  
Ma RN wüy  n  el tlacuache│opossum
Mo SS wüy  n P* [ wɨy ]  el tlacuache, la zarigüeya (mamífero: Didelphis marsupialis)│common
opossum
WAY₃ 780

WAY₃ cordel (de atarraya) | rope (of a round fishing net)


*waya [= Su 933]

° F Su /miway ndok/  

WAYAY bejuco de tierra seca | vine that grows in dry soil


*wayayV

Mo SS wüyay andeow  fno K* [ wɨyay (!) and′ow ]  bejuco de tierra seca│a vine or guaco that
grows in dry places

WAYKAN árbol con madera dura y flor morada | tree (flowering, hardwood)
*wayV-kana

Mo SS wüykan  n K* [ wɨykan ]  un árbol que tiene madera dura y $or morada│a hardwood tree
with a purple $ower

WEJK₁ sarna | scabies, mange


*wèhke [cf. Su 936 *wehe, ? *wè:ke] ⇆ mixe
WEJK₁ ‘sarna | mange, scabies’ posiblemente se relacione con pMZ *woʔk, cuyo significado fue
reconstruido por Zavala como ‘mover la mano en forma concava al recoger algo o al rascarse | to
move the hand in a cupped shape to gather something or to scratch oneself’. Dada la imposibilidad
de la secuencia [wo] en pH, un cambio de *woʔk > pH *wehke parece muy plausible (así como un
cambio *woʔk > wahk, para lo cual véase ☞ WAJKY₁ ‘remoler (masa) | to mash or grind thoroughly
(corn dough)’). Reflejos de la proto-forma mixe-zoqueana se encuentran en mOlu [wo:k] ‘tocar un
instrumento de cuerdas, rascar | to play a stringed instrument, to scratch’ y en zoChMg [hup-woʔk-
š  ] ‘rascar jalándolo; pelar o arañar al jalar | to scratch by pulling; to scrape skin by pulling’, y mAt
[wo:k, wʸöʔkʸ-pʸ] ‘rascar | to scratch’, cuya segunda forma muestra un tema apofónico muy cercano a
pH *wehke.
Otra posibilidad, a pesar de la ausencia de un análogo a pH *-kɪ, es una conexión con mSay [wɨ:y]
‘sarna | mange’ y mOlu [wɨ:yi] ‘jiote, un grano que se desparrama, manchas en la piel | impetigo, a
pimple that weeps or stains on the skin’, zoChMg [wɨy] ‘tener tiña o manchas | to have spots or
blotches’, zoChMg [wɨiʔ]‘(mal de) pinto; tiña | a tropical disease where skin loses all melanin; skin
blotch’ < pMZ *wɨ:yi ‘sarna | mange’ (reconstrucción semántica de Wichmann considerada poco
segura por Zavala) || RZ, SW, LC, HJ, HG.
☞   Véase también WAJKY₁ ‘remoler masa | to mash dough thoroughly.

° F Su /weh/  
WEJK₁ 781

° Mo WW /weaaig/  in$amación│in$ammation
F GM wej  n  sarna│mange
Mo SS weaaig  n K* [ w′a:g′ ]  una enfermedad cutánea que da comezón│a skin condition that
causes itching

WEJK₂ llamanorte, halcón guaco (ave) | laughing falcon


*wehke, *wɪhka (?) ⇆ mixe-zoqueano
Según SS:178 SMo weaaig es un “ave que según la creencia anuncia la muerte de alguien; su grito es
parecido al carcajeo de las personas”, una descripción que concuerda muy bien con el nombre del ave
llamanorte en inglés, o sea ‘laughing falcon’ (esp.   ‘halcón que rie’).
Es de notar que la forma de SMo señala una proto-forma *wehke, mientras que SF (YK) wiajk y SD
(RN) wyajk señala *wɪhka. Si la palabra es un préstamo, esta irregularidad se puede explicar mejor.
Indicios de una fuente posible se ven en mCh [maˈgwe:hkš] ‘aura | type of bird’ (probablemente un
buitre, ingl.   ‘turkey vulture’ Cathartes aura), mTot [mɔkvɛhkšɨn] ‘íd.’ < pMxO *mak-wehkš-n
‘aura (tipo de buitre) | turkey vulture’. Tal vez relacionado también sea zoChMg [ʔawaktowaʔ]
‘pájaro llamanorte | laughing falcon’, de etimología desconocida.
En resumen, parece probable que WEJK₂ deba su origen a una lengua mixe-zoqueana, aunque
todavía no se puede precisar los detalles del proceso || SW, SC, CJ, HJ.

D RN wyajk  n [ w′ahk ]  tipo de ave (halcón, llamanorte)│laughing falcon


F YK wiajk  n  llamanorte (Herpetotheres cachinnans)│laughing falcon (Herpetotheres
cachinnans)
Mo SS weaaig  n K* [ w′a:g′ ]  una especie de ave parecido al quebrantahuesos (ave)│a type of
bird similar to a buzzard

WEJK₃ revés | the inside, the back


*wehke [cf. Su 937 *we:ke]
☞   Véase también WEKECH ‘levantarse (tierra)|rise up (land)’.

° Mo Su /miwɪa:ɪk/  al revés│backwards


D RN miwejk  adj [ m′i-w′ehk′ ]  al revés, volteado│backwards, reversed
Mo SS miweaaig  adj [ m′i-w′a:g′ ]  al revés, volteado│backwards, reversed
WEK / WIK₂ 782

WEK / WIK₂ nacer | to be born


*we(h)ke / *wi(h)ki [cf. Su 957, 959a *wi:kɪ-, *wɨ:kɪ]
Según MTM (basado sobre IS), en la creencia tradicional de San Mateo, alguién es denominado
como de wijkiaw brujo nej o ‘brujo desde el nacimiento’ si “muestra alguna deficiencia mental o
deformación congénita, como señal iniciática para ser brujo”, o sea, un hechicero.

† Ma B ahkvihkiau  nacido│(one who has just been) born


† Ma B lavihkiau  empollar│to incubate
† Ma B, B:16 vihkiau, vihkéau  nacer, parir│to be born, to give birth
° D R /avekehtʃ 3/   [ a-w′ek′-ehʦ′ ]  criar animales│to breed animals

° D R /veˈhya-o 2/   [ w′ehy-a-w ]  crecer│to grow vr.

° D Su /wihkɪ-/  
° F Su /wihkɪ-/  
° Mo WW /awikeach/  pare│to give birth
° Mo WW /wɛjkiaw/  │to be born
° Mo Su /wihkɪ-/  
F YK awejky  nace│to be born
Ma RN wijkiem  nace│to be born
Mo SS awikiach  vt E [ a-w′ik′-aʦ′ ]  da a luz│to give birth
Mo MTM, IS de wijkiaw brujo nej  un brujo desde el nacimiento│a born ‘brujo’ (practicioner of
black magic)
Mo SS wijkiam  vr O [ w′ihk′-a-m (!) ]  nace, pare│to be born; to give birth

WEKECH levantarse (tierra) | to rise up (land)


*wekece [= Su 938]
☞   Véase también WEJK₃ ‘revés|inside, back’.

° F Su /-wekec/  
WELEL / WILIL 783

WELEL / WILIL arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to turn over
*wele-(we)le / *wili-(wi)li ⇆ cholano
WELEL/WILIL < pH *wele-(we)le ~ *wili-(wi)li ‘arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to
turn over’ parece tener una conexión con pChol *wihl ‘voltear | to turn’, Chol wejlel ‘volar’, Chol
{welwelña} ‘volando  | flying’, Tzel {wihl} ‘volar (en aire) | to fly’, Tzo {vil, vel, vilel} ‘íd.’, cuyos
formas fonológicas y significados efectivamente engloban la gama de variación del étimo huave
excepto en tanto que es básicamente causativo.
Se puede apreciar que la conexión entre este étimo y las palabras para especies de tiburones es
incierta, pero probablemente se trate de su manera de movimiento || BS, AU.

† Ma B avilile  rodar│to roll, to go round and round


° D R /avilil 3/   [ a-w′il′il′ ]  negar con la cabeza; hacer da vueltas a algo (muy rápido); girar│to
shake head in negation; to turn object very fast; to spin
° D R /avilvil 3/   [ a-w′il′-w′il′ ]  girar (rápido); negar con la cabeza│to spin; to revolve fast; to
shake head in negation
D RN awilyily   [ a-w′il′il′ ]  arroja, tira (algo pequeño)│to throw out (something small)
F YK, GM wilyely, welyely  tiburón sombrerito, pez martillo│hammerhead shark
Ma RN awilil  da vuelta a algo, girar│to turn (something) over, turn
Ma RN mbelyely (?)  tipo de tiburón sombrerito que no crece│a type of small hammerhead
shark
Mo SS awealeail  vt E [ a-w′al′al′ ]  lo arroja, lo tira (palo, animal muerto)│to throw out (stick,
dead animal)
Mo GC:350 wealeal mal cheeb  n [ w′al′al′ mal ʦ′e:b′ ]  tintorera, tiburón tigre (Galeocerdo cuvier
Perón & Le Sueur)│scalloped hammerhead shark, scoophead shark, bonnethead shark

WEN nanche (fruta, árbol) | nance (fruit, tree)


*wene
WEN ‘nanche (fruta, árbol) | nance (fruit, tree)’ sin duda se relaciona con ChO wene [ˈwɛnɛ] ‘nanche
(fruta) | nance fruit’, pero es difícil establecer cuál es la lengua receptora del préstamo. Las palabras
para el nanche en otros idiomas de la región (zapoteco, maya, nahuatl, mixe‑zoque) no son parecidas
|| TT.

D RN weñ  n [ w′en′ ]  nanche│nance


F YK, GM weñ  n  nanche│nance
Ma RN weñ  n  nanche│nance
Mo SS wean  n K* [ w′an ]  nance, nanche (fruta, árbol: Byrsonima crassifolia)│nance (fruit, tree)
WEREND 784

WEREND colgado de un lado | hanging from one side


*werende

D RN werrendyaw   [ werend′-a-w ]  colgado de un lado│hanging from one side


Ma RN, VM werrendyan  colgado (de un lado)│hanging (from one side)
Mo SS wearreand  adj [ w′ar′and′ ]  colgado de un lado│hanging from one side
Mo SS wearreandean apal ombeay  fptc [ w′ar′and′an a-pal omb′ay ]  labio inferior
colgado│with hanging lower lip

WET sabroso | tasty


*wete

F YK awety  huele (?)│to smell (?)


F YK nawety  fragante, huele bien│good-smelling, fragrant
Mo SS naweat  adj [ na-w′at ]  sabroso (granos o semillas, ni dulce ni salada)│tasty (grains and
seeds, neither sweet nor salty)

WIEJT₁ arena | sand


*wɪhtɨ [cf. Su 956 *wɪ:tɨ]

† Ma B meawanavieht  arenal│shoal, sandbank


† Ma B vieht  
† Mo BB wïah-tiac  Cerro de Arena│Sand Hill
° D R /vieht 1/   [ w′iəht ]  arena de la playa│sand of seashore

° D Su /wɪᴇ:t/  
° F Su /wɪu:t/  
° Ma Su /wɪᴇ:t/  
° Mo Su /wɪ:ᴇt/  
F YK wiujt  n [ w′iht ]  la arena│sand
Ma RN wiejt  n  arena│sand
Mo SS mal wiiüd   [ mal w′i:əd ]  la playa del océano│beach
Mo SS miwiiüd mal wiiüd  fn [ m′i-w′i:əd mal w′i:əd ]  arena de la orilla del mar│beach sand
Mo SS parras wiiüd  fn [ paras w′i:əd ]  arena gruesa│thick sand
WIEJT₁ 785

Mo SS tiül wiiüd  pp [ t′iəl w′i:əd ]  en el arenal│on the shoal, on the sandbar
Mo SS, NT: Heb 11:12 wiiüd  n K mi- [ w′i:əd ]  la arena│sand

WIEJT₂ ciruela agria | sour red mombin


*wɪhtɨ
WIEJT₂ ‘ciruela agria | sour red mombin’ probablemente sea un préstamo de ChO widú [wiˈdu] (pl.
wiłdúh [wiɬˈduʔ]) ‘fruta del zapote negro | fruit of the black sapote’ (o sea Diospuros digyna). Se
puede especular que la *h en pH *wihtɨ resultó de la [ɬ] sorda de ChO [wiɬˈduʔ].
☞   Véase también WIJP ‘higo chico|small fig tree’.

D RN mowiejt  n [ mow′iəht ]  la ciruela agria (fruta)│yellow mombin


Mo SS miwiiüd  n K* mi-(A) [ m′i-w′i:əd ]  la ciruela agria, ciruelo de fruta agria, roja,
chica│small sour red mombin
Mo SS:406 wiiüd xiül   [ w′i:əd s′iəl ]  bara blanca, un árbol que se usa en construcción de casas
(Casearia nitida Jacq.)│smooth honeytree

WIEL₁ alimentar | to feed


*wɪlɨ [= Su 951]

† Ma B naviel  mantener│to maintain


° D R /aviol 1/   [ a-w′iəl ]  alimentar (caballo)│to feed horse

° D Su /wɪᴇl/  
° Ma Su /wɪᴇl/  
F YK awiol  alimenta, da de comer│to feed
Mo SS awiül  vt A [ a-w′iəl ]  lo alimenta, lo da de comer│to feed

WIEL₂ cola; zorra | tail; fox


*wɪlɨ [= Su 952]

† Ma B viel  cola, rabo│tail


° D R /viel 1/   [ w′iəl ]  zorro│fox

° D R /viol 1/   [ w′iəl ]  cola│tail

° Mo Su /wɪᴇl/  
F YK wiol   [ w′il ]  cola│tail
Ma RN wiel  n  gato montés (¿ zorra ?)│gray fox
WIEL₂ 786

Ma RN wiel  n mi-  cola│tail


Mo SS miwiül ix  fn [ m′i-w′iəl is′ ]  el bólido, el cometa; la cola de la iguana│meteorite, comet;
iguana’s tail
Mo SS miwiül küet  fn [ m′i-w′iəl kɨt′ ]  la aleta caudal de los peces, la cola del pez│rear lower
"n of a "sh (caudal "n), "sh tail
Mo SS wiül  n P* mi-(A) [ w′iəl ]  el zorra │fox
Mo SS, RN, NT:Rev 9:10 wiül  n TS mi-A [ w′iəl ]  el rabo, la cola│tail

WIENTS arrugado | wrinkled


*wɪncɨ

Mo SS awiüntsüy  vi ? O [ a-w′iənʦ-ɨy ]  está arrugado (tela, papel)│to be wrinkled (cloth, paper)
Mo SS newiüntsüy  adj [ n′e-wiənʦ-ɨy ~ n′i- ... ]  arrugado│wrinkled
Mo SS niwiüntsüy  adj  arrugado│wrinkled

WIEP remendar, parchar | to patch


*wɪpɨ

° D R /aviop 1/   [ a-w′iəp ]  

WIER₁ pasado mañana; anteayer | the day after tomorrow; the day before yesterday
*na-wɪrɨ; timi-wɪrɨ [cf. Su 955a, 955b *na-wɪrɨ; ta-ma-wɪrɨ] ⇆ zapoteco
WIER₁ ‘pasado mañana; anteayer | the day after tomorrow; the day before yesterday’ probablemente
se relacione con el étimo zapotecano para ‘pasado mañana’ que aparece en zpIst  [ˈwi⁴ǰe⁴¹], zap-val.
[wihdž⁴], zpCu [wi³zeʔ³], zpCtn [wiʔž¹³], y zpZgo  [gwižχ²⁽³⁾]. Si la raíz huave es un préstamo, implica
que la [(d)ž] (o quizás [z] ) de la fuente fue interpretado como pH *r, lo que no es implausible.
La reconstrucción de Suárez para ‘anteayer | the day before yesterday’ contiene pH *ta‑, marcador
regular del tiempo pasado, lo que es lógico, pero la mayor parte de los reflejos contiene ti‑ en lugar
de ta‑; la vocal que sigue también muestra varios reflejos (una [u] en SMa /timuwɪᴇr/ timuwier,
pero [i] en SMo /timiwɪᴇr/, etc.) Suponiendo que ‘pasado mañana’ es el significado original de
WIER₁, es probable que ‘anteayer’ resulta de una compuesta con ☞ TIM ‘ayer | yesterday’, así que
se reconstruye *timi-wirɨ. La variante con ta- se limita a SF y se le puede atribuir la [a] a la
influencia analógica del prefijo *ta-, como en la reconstrucción de Suárez || MF, VP.

† Ma B:50 timuvier  antier│the day before yesterday


° D Su /timiwɪᴇr/  anteayer│the day before yesterday
WIER₁ 787

° D R /tyumoviar/   [ t′ü-mo-w′iər ]  antes│before

° F Su /nawɪor/  pasado mañana│the day after tomorrow


° F Su /tamawɪor/  anteayer│the day before yesterday
° Ma Su /nawɪᴇr/  pasado mañana│the day after tomorrow
° Ma Su /timuwɪᴇr/  anteayer│the day before yesterday
° Mo Su /nawɪᴇr/  pasado mañana│the day after tomorrow
° Mo Su /timiwɪᴇr/  anteayer│the day before yesterday
F YK, GM nawior  pasado mañana│the day after tomorrow
F YK tamawior  antier, anteayer│the day before yesterday
F GM tamawior  pasado mañana│the day after tomorrow
Ma RN nawierr  pasado mañana│the day after tomorrow
Ma RN timuwier  antier, anteayer│the day before yesterday

WIER₂ zanate | great-tailed grackle (bird)


*wɪrɨ [= Su 954]

† Ma B vieer  urraca│jay (bird)


° D R /vier 1/   [ w′iəʀ ]  

° D Su /wɪᴇr/  
° F Su /wɪor/  
° Ma Su /wɪᴇr/  
° Mo WW /wiʌr/  
° Mo Su /wɪᴇr/  
F YK, GM chich wior  tordo│thrush
F YK ulyej wior  pata de zanate (planta?)│(a type of plant?)
F YK, RN wior  n [ w′ir ]  zanate (ave: Quiscalus mexicanus)│great-tailed grackle (bird)
Ma RN wierr  n  alcavarán o zanate│spotted thick-knee (bird) or great-tailed grackle (bird)
Mo SS:413 mimüm wiür  fn [ m′i-mɨm w′iər ]  cuervo (ave: Corvus corax)│common raver
Mo SS wiür  n K* [ w′iər ]  zanate, clarinero (ave: Quiscalus mexicanus)│great-tailed grackle
(bird)
WIETS 788

WIETS calandria café | orange oriole


*wɪcɨ ⇆ zoque
Sin duda WIETS ‘calandria café | orange oriole’ se relaciona con zoCop [witsɨ] ‘tejocote (una fruta
parecida a la ciruela) | Mexican hawthorn (fruit like that of a mombin) Crataegus mexicana’ debido
al color de la fruta, que según LS:102 es de color naranja, luego igual que el del pájaro. La voz zoque
no tiene etimología conocida || HG.

Mo SS wiüts  n K* [ w′iəʦ ]  calandria café (ave: Icterus auratus)│orange oriole (bird)

WIJCH dispersarse | to disperse, to spread


*wihci ⇆ cholano
Dado la correspondencia semántica, parece probable que WIJCH ‘dispersarse | to disperse, to spread’
se relacione con pChol *wech’ ‘sembrar (a voleo), derramar (líquidos) | to scatter seeds, to spill
liquids’ > Cht wech’e ⟨veche⟩ ‘sembrar | to sow seeds’; la vocal [i] en huave puede haber derivado
como diminutivo de una forma *wehce actualmente inusitada, o bien puede deberse a la influencia
de unas palabras relacionadas: Cht witi ⟨viti⟩ ‘íd.’, Chol wit (adverbio) ‘manera de caer | by falling’.
La ausencia de palatalización en la fin de la palabra awijts de SF (YK) es imprevista || BS, AU.

† Ma B ivihch, ivuihch  arrojar, botar, echar│to throw, throw out


† Ma B víhchiou  salpicar│to splash
° D R /aˈvihetʃ 4/   [ a-w′ihʦ′ ]  arrojar objetos blandos o delgados│to throw soft or thin objects

° Mo WW /awiich iyow/  salpica│to splash


° Mo WW /awiich oleaj/  patea│a kick
° Mo WW /awiich tiʌt/  riega│to water
F YK awijts kion  tira│to throw
F GM wijchiol (? < wijch xiol)  guapinol (árbol: Hymenaea courbaril)│Brazilian cherry, stinking
toe (very large resin-producing tree)
Mo SS awiich  vt A [ a-w′i:ʦ′ ]  lo esparce, lo tira│to spread, to throw
Mo SS wijchiüm  vr O [ w′ihʦ′-i-əm ]  se dispersa│to disperse
Mo SS wijchiüm tiüt  fv-p [ w′ihʦ′-iə-m t′iət ]  se derrama, se riega│spilled, sprinkled
Mo SS wijchiün tiüt  fptc [ w′ihʦ′-iə-n t′iət ]  derramado, regado│spilled, sprinkled
WIJK 789

WIJK desgranar | to shell


*wihki- (*-rɨ) [cf. Su 940 *wi:ki(rɨ)]

° D R /aˈvihek 4/   [ a-w′ihk′ ]  desgranar (maíz)│to shake out grains of maize

° D Su /wi:kɪᴇr/  
° Mo Su /-wi:k/  
D RN awijk   [ a-w′ihk′ ]  desgrana (maíz)│to husk (corn)
F YK awijk  desgrana (el maíz)│to husk (corn)
Ma RN awij(k)  desgrana (maíz)│to husk (corn)
Mo SS awiig  vt I [ a-w′i:g′ ]  lo desgrana (maíz, frijol, cacahuate, etc.)│to shell (corns, beans,
peanuts)
Mo SS lawiigueran os   [ la-w′i:g′-eɾan os ]  maíz desgranado │shelled corn

WIJP higo chico | small fig


*wihpi [cf. Su 946 *wi:p]
WIJP ‘higo chico | small fig’ tiene un parecido parcial con pZoG *mu:pi ‘capulín | Mexican
hackberry’ (> zoTex [bu:p] ‘íd.’ y zoSot [mu:piʔ] ‘capulín cimarrón’). Dado que el étimo zoqueano se
limita a la zona del Golfo se puede especular que representa una reliquia de una forma anterior de
donde proviene WIJP, o quizás los dos da indicio de un proceso de difusión antiguo || SW.

° F Su /wi:p/  
° Ma Su /wih/  
F GM wijp  capulín│capulín cherry

WIJT picar con algo puntiagudo | to prick or pierce with something sharp
*wihti
Probablemente una variante de WIJT ‘picar con algo puntagudo | prick or pierce with something
sharp’ aparezca en la palabra compuesta ☞ POT WIT ‘zopilote | buzzard’.
Tal vez WIJT se relacione con Chr witi ‘to split open or into pieces, to explode an object, to crack or
break open’ || CW.

° D R /aˈvihit 3/   [ a-w′iht′ ]  picar con al"ler o intrumento puntiagudo│to prick with pin or sharp
instrument
D RN awijty   [ a-w′iht′ ]  picar con al"ler o intrumento puntiagudo│to prick with a pin or pointed
instrument
WIK₁ 790

WIK₁ palpitar, saltar | to beat, to palpitate, to jump vi.


*(h)-wiki [cf. Su 960 *hwiki]

† Ma B ahviki  chispear│to $y (sparks)


° D R /avekvek 3/   [ ? ]  retozar│to gambol

° Mo Su /-hwik/  palpitar│to beat, to throb


Mo SS ajwik  vi I [ a-h-w′ik′ ]  late, palpita; brinca, salta│to beat, to palpitate; to jump
Mo SS ajwik amb  fv-sub (?) [ a-h-w′ik′ amb ]  se va rápidamente│to go away quickly
Mo SS lajwik omeaats   [ la-h-w′ik′ o-m′a:ʦ ]  ya se murió│has already died
Mo SS lawik omeaats  fv-imp [ l-a-w′ik′ (?) o-m′a:ʦ ]  ya se murió│(to be) already dead

WIK₂ nacer | to be born


*we(h)ke / *wi(h)ki [cf. Su 957, 959a *wi:kɪ-, *wɨ:kɪ]

▷  Véase WEK / WIK₂  ☜  

WIL tronco, parte inferior | trunk, bottom


*wili [= Su 941]
De un sentido básico ‘parte inferior’, que todavía se ve claramente en SMo teowil ‘debajo’, WIL ha
desorrollado acepciónes eufemísticas para los genitales (SF wily ‘vagina’, SMo owileran ‘el ano; los
genitales | anus, genitals’), así como otras acepciónes como ‘pared (de una casa) | wall (of a house)’,
‘tacón (de un zapato) | heel (of a shoe)’, y ‘tronco (de un árbol) | tree trunk’ (de donde SF uwily
‘palo | stick, post, pole’). En SMo owil se usa con los nombres de árboles para indicar que se trata de
un árbol individual; en estos casos se usa el número noik, ya que es una planta, a la diferencia de
cuando se hace referencia a un palo o viga de madera y se usa nots, ya que es un objeto largo y
delgado.

† Ma B ivil, uvil  culo, tacón│buttocks, heel


† Ma B, B:19 mikamoi ivil, mikamoiivil  nalgas│buttocks
° D R /ambuvil/   [ amb u-w′il′ ]  abajo│under

° D Su /owil/  
° D R /uvil, ti-uvil /   [ u-w′il′, t′ü-w′il′ ]  debajo│under

° D R /uwihl/   [ w′ihl′ ]  tacón de un zapato│heel of shoe

° F Su /owil/  
WIL 791

° Ma Su /owil/  
° Mo Su /owil/  
F YK uwily  palo│stick, post, pole
F YK uwily xiol  tronco de árbol│tree trunk
F YK wily  xi-  vagina│vagina
F GM wily nity  palo de palma│palm tree trunk
Ma RN owil  n  los partes inferiores del cuerpo│the lower parts of the body
Ma RN owily müñ  riñonina (un bejuco se usa para preparar te o tratar de in$amación, Ipomoea
pes-caprae)│beach morning-glory, goat’s foot (a vine used to make tea or treat in$ammation,
Ipomoea pes-caprae)
Mo SS mimiüs owil  fn [ m′i-m′iəs o-w′il′ ]  las últimas frutas de la cosecha│the last fruits of the
harvest
Mo SS owil iüm  cp-nom [ o-w′il′ iəm ]  la pared de la casa│wall of a house
Mo SS owil ndek, wil ndek   [ o-w′il′ nd′ek′, w′il′ nd′ek′ ]  al otro lado de océano│on the other side
of the ocean
Mo SS owil ndok  principio de la atarraya│beginning part of an atarraya ("shing net)
Mo SS owil nit  fn K [ o-w′il′ n′it′ ]  una palma (árbol individual)│a palm tree (an individual tree)
Mo SS owil onikeran, wil onikeran  cp-nom [ o-w′il′ o-n′ik′-eɾan , w′il′ o-n′il′-eɾan ]  la nuca (anat)
│nape of the neck (anatomical)
Mo SS owil xiül  fn K [ o-w′il′ s′iəl ]  un árbol (individual)│a tree (individual tree)
Mo SS owileran  n o-I [ o-w′il′-eɾan ]  el ano (anat); órganos genitales (masculinos o femininos)
│anus (anatomical); genitalia (masculine or feminine)
Mo SS teowil, tewil  fp [ t′o-w′il′ ~ t′e-w′il′ ]  debajo de, al pie de│below, at the foot of

WILIL arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to turn over


*wele-(we)le / *wili-(wi)li ⇆ cholano

▷  Véase WELEL / WILIL  ☜  

WIN₁ chiflar | to whistle


*wini [= Su 943]

† Ma B, B:59 -vin, ivin  


° D R /avin 3/   [ a-w′in′ ]  
WIN₁ 792

° D Su /-win/  
° F Su /-win/  
° Ma Su /-win/  
° Mo Su /-win/  
F YK, GM awiñ  silba, chi$a│to whistle
Mo SS awin  vi I [ a-w′in′ ]  silba, chi$a│to whistle
Mo SS newin  n [ n′e-win′ ]  un chi$ido│whistle

WIN₂ tortuga grande | large turtle


*wini [= Su 942]
Se supone que las remóras llamados en SMo miküet owil win ‘pez de nalgas de la tortuga’ tienen
(como todas las remóras) el comportamiento de adherirse a otros animales marinos, en esto caso
específicamente a la tortuga.
☞   Véase también SOS₂ ‘tortuga marina|sea turtle’.

† Ma B win  tortuga│turtle
° D R /vin 3/   [ w′in′ ]  la tortuga prieta (o sea la parlama), Chelonia mydas agassizii│green sea
turtle (Chelonia mydas agassizii),
° D Su /win/  
° F Su /win/  
° Ma Su /win/  
° Mo Su /win/  
F YK kaung wiñ  huevo de tortuga│turtle egg
F YK, KT:28, GM wiñ  n  tortuga del mar muerto; tortuga marina│oceanic turtle
Ma VM win  n  tortuga (no chica)│turtle (not small)
Mo GC:357 miküet owil win  fn [ m′i-kɨt′ o-w′il′ w′in′ ]  remóra, reversa, pega, pegador, guaicán
(pez: Echeneis naucrates L. o Remora brachyptera L.)│live sharksucker or spear"sh remora
("shes)
Mo SS win  n K [ w′in′ ]  la tortuga carey (reptil: Eretmochelys imbricata)│hawksbill turtle

WINCH enrollar | to roll up, to coil


*winci [= Su 944]
☞   Véase también WINCHIK ‘torcer|twist’.

† Ma B ahkniu avinch  atador│one who ties


WINCH 793

† Ma B avinch  atar, envolver, vendar│to tie, to wrap up, to bandage


† Ma B laivinché  enredar│to tangle
† Ma B vinch weshimbas  abrigar│to wrap (someone) up warm (i.e. in a coat)
° D R /avündʒ 3/   [ (?) ]  enrollar algo en│to roll object in

° D R /vindʒey/   [ w′inʦ′-ey ]  estar envuelto en algo│to be enveloped in object

° D Su /-winc/  
° Ma Su /-winc/  
° Mo WW /awinch/  envuelve│to wrap
° Mo WW /awinchay/  se enreda│to tangle
D RN awindxey   [ a-winʦ′-ey ]  enredado│tangled
F YK awiñch  enrollar│to wind up
F YK ñuuñche  enredado (cabello)│tangled (hair)
Mo SS, NT:Jn 19:40 awinch  vt I/A [ a-w′inʦ′ ]  lo enrolla; lo enreda│to roll up, to tangle
Mo SS awinchay  vr O [ a-w′inʦ′-ay ]  está enredado│to be tangled
Mo SS newinch  n [ n′e-w′inʦ′ ]  el que envuelve, envolvedero│wrapper, wrapping
Mo SS newinchay  adj [ n′e-w′inʦ′-ay ]  enredado│tangled
Mo SS newinchay najlok, newinchay nekoy  el vendaje│dressing (for a wound)
Mo SS niwinchay  n [ n′i-w′inʦ′-ay ]  papel para envolver│wrapping paper

WINCHIK torcer | to twist


*winci-kɪ
Es probable que WINCHIK ‘torcer | to twist’ derive de ☞ WINCH ‘enrollar | wind up’ más el tema
deíctico KY‑, o sea de *winci‑kɪ. Se debe comparar la misma relación (aunque un poco menos
trasparente) en el análisis bajo ☞ MBOCH/MBECH ‘poner juntos | to put together’.

° D R /ˈvindʒiki-ˌmey/   [ w′inʦ′ik-im′ey ]  

Mo SS awinchik  vt E [ a-w′inʦ′ik′ ]  lo tuerce│to twist


Mo SS winchikiün  part [ w′inʦ′ik′-i-ən ]  torcido (manos, pies, árboles, tablas, alambre)│twisted
(hands, feet, trees, tables, wire, etc.)
WIND 794

WIND estirar | to stretch


*windi [= Su 945]
Suárez comparó WIND ‘estirar | to stretch’ con zoCop  [wyeʔn-u] (raíz = [weʔn]) ‘partirse, dividirse;
apartarse; dividirlo; partirlo | to separate, to move away, to divide’ < pZo *weʔn ‘apartar | to
remove’, y con mTot  [vɨ:ʔn] ‘jalar (p.ej. una bestia), estirar (p.  ej. una viga) | to pull (e.g. a beast of
burden), to stretch, smooth (e.g. a beam)’ < pMx *wɨ:ʔn ‘jalar, etc. | to pull, etc.’ La primera
comparación es poco satisfactoria de punto de vista fonológico y semántico, pero la segunda parece
más prometedora.
En particular la acepción ‘ceñir | to pull tight’ aparece en los reflejos de mixe media y mixe baja, tal
como mJal [wɨ:n, wʸɨ!n̄, wʸe!m-pʸ] y mAt [wɨ:n, wɨʔn̄-dáʺc] ‘íd.’, donde las varias formas mencionadas
son alomorfos del tema verbal. Se puede especular que la vocal *i en WIND resultó de los efectos de
palatalización que acompañan algunos de estas temas, como se ve en mJal [wʸɨ!n̄], mientras que la
*nd puede ser debido a un sufijo, como se ven en mAt [wɨʔn̄-dáʺc], o bien a una reinterpretación de
la fortición fonética (indicado por [n̄, m]) que se presenta en varios contextos en muchos dialectos de
mixe.
Otra posibilidad sería una conexión con pMxO  *wihnt ‘correa de huarache | leather strap of sandal’,
de donde provienen, p.ej. mTpc [βʸint] y mCam [kɨʺ-gwí:nt] ‘íd.’
Sin embargo, como atestigua SMa ⟨i-vindi⟩, la proto-forma tiene que haber contenido una *i final, la
cual no se ve en las temas mixes; si pH *windi es un préstamo, hay que suponer que esta *i fue
epentética, ya que el proto-huave no permitió sílabas cerradas || Su:162, SW.

† Ma B ivindi  
† Ma B ivinidihchei  estirarse│to stretch vi.
° D R /avind 3/   [ a-w′ind′ ]  estirar algo elástico│to stretch elastic object

° Ma Su /-wind/  
° Mo WW /awind/  
F GM awind  vt  está tirando (algo como mecate, ropa etc.)│to be stretching (something like rope,
clothes etc.)
Ma VM awind  estira│to stretch vt.
Mo SS awind  vt I [ a-w′ind′ ]  lo estira, lo in$a│to stretch, to in$ate
Mo SS awindijchay  vr O [ a-w′ind′-ihʦ′ay ]  se estira│to stretch (oneself)
Mo SS wijndiün  adj [ w′ihnd′-i-ən (!) ]  "no (de atole)│"ne (atole)
Mo SS windiüm  vr O [ w′ind′-i-əm ]  se estira, se in$a│to stretch, to in$ate
WING 795

WING remoler, remiar | to pound repeatedly, to chew (cud)


*wingi

D RN awing   [ a-w′iŋg′ ]  remuele│to repound


Mo SS awing  vt I [ a-w′iŋg′ ]  lo remuele, lo rumia│to repound, to masticate, to chew (the cud)

WIT levantar(se) | to stand up, to get up


*-witi- [= Su 948]
Parece posible una conexión entre WIT ‘levantar(se) | to stand up, to get up’ y pMZ *wit ‘andar | to
go, to walk’ > zoSot [witʸ] ‘íd.’, mOlu  [vit] ‘pasear | to walk around’, zoCop [wiht-u] ‘ir, caminar,
viajar | to go, to walk, to travel’. Sin embargo la semántica es un poco problemática || SW, HG.

° D R /avititʃ 3/   [ a-w′it′-iʦ′ ]  levantar│to raise object

° D R /viˈti-o, -ˈho 2/   [ w′it′-ie-w ]  levantarse│to get up

° D RT 9 /vitiot/   [ w′it′ (t′)iət ]  levantado│raised, lifted up

° F Su /-witɪ-/  
° Ma Su /-witɪ-/  
° Mo Su /witɪ-/  
D RN, TA wityiem   [ w′it′-i-əm ]  se levanta│to get up
F YK awitich  levantar (ampollas)│to raise (blisters)
F YK awity  se levanta│to get up
Ma RN witiem  se levanta│to get up
Mo SS awit  vt I [ a-w′it′ ]  lo recoge, lo levanta (en algo, con propósito de llevar or guardar)│to
collect, to pick up (in something, with the intention of carrying or keeping it)
Mo SS awitich  vt A [ a-w′it′-iʦ′ ]  lo levanta (gente o animales caídos); lo empieza, lo funda│to
pick up (people or fallen animals); to begin, to found
Mo SS wit  imp [ w′it′ ]  ¡levántate!│stand up!
Mo SS witiüm  vr O [ w′it′-i-əm ]  se levanta, se para│to rise, to get up, to stand up
WIX 796

WIX mano | hand


*wisi [cf. Su 947 *wísi]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /wís/ ‘mano | hand’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) òwîx.

† Ma B mi ak shi vish  mano derecha│right hand


† Ma B mikual ivish  dedo muñique│pinky
† Ma B mimam ivish  dedo pulgar│thumb
† Ma B, B:19 niki iwish, nikiivish, niki uwish  puño│"st
† Ma B uvishiouf  arroyo│stream, gully
† Ma B, B:32, 34 36 -vish, -bish, -iuf  shi-, i-, u-  brazo, mano│arm, hand
† Mo Starr shī-wīsh  (mi) mano, (mi) brazo│(my) hand, (my) arm
° D R /uviʃ 3/   [ u-w′is′ ]  

° D Su /-wis/  
° Ma Su /-wis/  
° Mo Su /-wís/  
F YK wix  u-  mano, brazo│arm, hand
Ma RN owix ~ uwix  n xi-  mano│hand
Mo SS mimüm owixeran  fn [ m′i-mɨm′ o-w′is′-eɾan ]  el dedo pulgar│thumb
Mo SS noik owixeran  fn [ nok′ o-w′is′-eɾan ]  una brazada│armful
Mo KE òwîx  n [ ò-w′îs′ ]  mano│hand
Mo SS owix küet  n TS [ o-w′is′ kɨt′ ]  aleta│"n (of a "sh)
Mo SS, NT:Mt 4:6 owixeran  n TS o-I/A [ o-w′is′-eɾan ]  el brazo (anat)│arm (anatomical)
Mo SS owixeran mimüm  fn [ o-w′is′-eɾan m′i-mɨm ]  el dedo pulgar (anat)│thumb

WIY revolver, zarandear | to stir, to shake


*wiyi [= Su 949]

° F Su /-wiy/  
WUL 797

WUL frente (del cuerpo) | forehead


*wálɪ / *wlɪ [cf. Su 958 *wNlɨ] ⇆ chontal de Oaxaca, chicomucelteco

▷  Véase WALY₁, WUL  ☜  

-WY prestar | to lend, to borrow


*wɪ [cf. Su 13 *(a)wɪ]

† Ma B euf, neuf, meuf  │to borrow, to lend


° D Su /ɨw/  
° D R /öov/   [ ɨ-w′ ]  │to lend

° F Su /iw/  
° Ma Su /ɨw/  
° Mo Su /ɨw/  
D TA üw   [ ɨ-w′ ]  presta│to lend, to borrow
F YK, KT:61 awy  presta│to lend, to borrow
Ma RN nüw  presta│to lend, to borrow
Mo SS, NT:Gal 3:24 new nine  n P [ n′-e-w′ n′in′e ]  nana, niñera│nanny
Mo SS neweay  n P* [ n′e-w′-ay ]  el que pide prestado│borrower
Mo SS üw  vp E [ ɨ-w′ ]  es prestado│to borrow

WY- con, de lado | with, on the side


*wɪ-
Tal como ☞ NAJK ‘con | with’ parece derivar de [n‑], marcador de predicación estativa, y ☞ AJK,
tema demonstrativo, así SMo aweaag [a‑w′‑a:g] y SD (R) /aˈvähak/ [a‑w′‑ahk] deben tener un prefijo
[w′‑] < *wɪ‑ antes de AJK. El mismo *wɪ‑ aparece en SMo neweay adj. ‘de lado | on the side’ (según
WW ‘disparejo | uneven’) < *nɨweye, que probablemente derive de *nɨ‑wɪ‑ye con el tema deíctico
*‑ye de ☞ YEJ *ye‑(he) ‘ése, allá | that, there’.
El origen de este *wɪ‑ no es obvio. Se puede pensar en conexiones lejanas con el sufijo de pluralidad
*‑wɪ (< ‘más de uno’ < ‘uno(s) con el otro, uno(s) de lado’) y la raíz verbal *‑wɪ ‘prestar (una
persona) | to lend (a person)’ (< ‘(enviarlo) con | (to send) with’ más o menos).

° D R /-aˈvähak/   [ -a-w′-ahk ]  con él, con ella│with him, with her

° Mo WW /neaweay/  disparejo│uneven
WY- 798

Mo SS aweaag   [ a-w′a:g ]  con él, con ella│with him, with her


Mo SS neweay  adj [ n′e-w′-ay ]  de lado │on the side

WYAJW mecate con aguja de madera | rope with a wooden needle


*wɪhwa, *wehwe (?)
Sobre la base de SMo weaaw ‘mecate con aguja de madera etc. | rope with a wooden needle etc.’, no
se puede saber si la proto-forma fue *wehwe o *wɪhwa, dado que la palatalización de la [w] ha hoy en
día desaparecido.

Mo SS weaaw  n [ w′a:w ]  un mecate con una aguja de madera que sirve para ensartar a los
pescados de los ojos│a rope with a wooden needle for piercing "sh in the eye

WYAK cuerno | horn


*wɪka [= Su 950] ⇆ zoque de Oaxaca
Como ya señaló Suárez, WYAK ‘cuerno | horn’ < pH *wɪka se puede comparar con pMa *ʔu:k’a:ʔ
‘íd.’, de donde provienen p.ej. Jac Kan Qch uk’aʔ, Mam uuk’a (variante del sur), Aca yuk’aʔ, etc.
Suárez también notó palabras semejantes en algunas lenguas mixe-zoqueanas, p.ej. mSay [wah],
mTot  mOlu [vah], y zoCop [waʔ], todos: ‘cuerno | horn’. Aún más parecido a la raíz huave se puede
citar (de los datos más recientes de HJ) zoChMg [wekaʔ] ‘cuerno; cacho | horn’, fuente más probable
del étimo huave.
Se puede apreciar que una fuente mixe‑zoqueana no puede ser muy antigua ya que la reconstrucción
actual del étimo ‘cuerno’ es pMZ *maha(w) (RZ), de donde se supone que la [w] fue producida de
*m por un cambio tardío.
No se sabe si SF (GM) ñuwiat ‘toro | bull’ pertenezca aquí, ni, si es así, por qué hay una [t] en la fin ||
TK, LC, SC, CO, HG, HJ, RZ.

° D R /ˈvahak 1/   [ w′ahk (?) ]  cuerno (de venado)│horn (of deer)

° D Su /wɪak/  
° F Su /wɪak/  
° Ma Su /wɪak/  
° Mo WW /weak mɛm/  mosca grande│large $y
° Mo Su /wɪak/  
D RN wyak  n mi- [ w′ak ]  cuerno│horn
Ma RN wyak  n  cuerno│horn
Mo SS, NT:Rev 13:1 weak  n TS mi-(A) [ w′ak ]  el cuerno, el cacho│horn
Mo SS weak mem  cp-ex [ w′ak m′em′ ]  ciervo volante (insecto: Lucanidae)│stag beetle
WYAL 799

WYAL líquido viscoso | viscous liquid


*wɪla

D RN nawyal  adj [ ma-w′al ]  gelatinoso│gelatinous


Mo SS minaweal omb kit  fn [ m′i-na-w′al omb k′it′ ]  la clara del huevo de gallina│white of a
chicken’s egg
Mo SS minaweal oniiügueran  fn [ m′i-na-w′al o-n′i:əg-aɾan ]  el humor vítreo (anat)│vitreous
humor
Mo SS naweal  adj [ na-w′al ]  gelatinoso│gelatinous
Mo SS naweal  n [ na-w′al ]  líquido viscoso│viscous liquid

WYAR arco, flecha | bow, arrow


*wɪra-wɪra [= Su 953]

† Ma B biarbiar  $echa│arrow
† Ma P viarviar  
° D Su /wɨr/  
° F Su /wiar/  
° Ma Su /wɪarwɪar/  
° Ma Su /wɨᴇr/  
° Mo WW /wear/  una clase de pájaro│a type of bird
° Mo Su /war/  
F YK wiyarr  n  garabán│stone curlew (bird)
Ma RN wyarwyar  n  arco antiguo│old-fashioned bow
Mo SS:414 miwear wajyow  fn [ m′i-w′aʀ wah-yow ]  candelero (ave: Himantopus mexicanus)
│black-necked stilt (bird)
Mo SS wear  n K* [ w′aʀ ]  el alcaraván (ave: Burhinus bistriatus)│double-striped thick-knee (a
type of stone-curlew bird)
X- 800

X- secarse | to dry vi.


*sɪ
☞   Véase también XIX₂ ‘disminuir en tamaño, evaporizar|shrink, evaporate’.

Mo SS üüch xiüm  vt [ ɨ-:ʦ′ s′-iə-m ]  lo evaporiza, lo desminuye│to make evaporate, to make
diminish
Mo SS xiüm  vr O [ s′-i-əm ]  se seca│to dry vi.

XACH, XICH desnudo, liso (?) | nude, smooth (?)


*sɪca, sici
Aún incierta es la conexión entre SD (R) /nyuʃitʃ/ ‘sin piel | without skin’, que según Radin fue una
obscenidad, y las palabras de SMo como xich ‘el olor del sudor | the smell of sweat’. cf.   también bajo
☞ XAK₂ las otras obscenidades SD (R) /aʃakʃak/ ‘sin piel | without skin’ y SD /nyuʃak/ (R) ‘sin
pelo | without hair’. Deben compararse TtnN ha’lhá:t [ʔaJˈɬa:t] (adverbio) ‘desnudo | bare, naked’,
ha’lhá’lha’ [ʔaˈɬaJɬaJ] ‘desnudo; sin pelo | without clothing; without hair’, ha’sá’sa’ [ʔaJˈsaJsaJ] ‘desnudo,
descubierto (dim.) | bare, naked, uncovered (dim.)’, tanha’sá’sa’ [taŋʔaJˈsaJsaJ] ‘desnudo, sin
pantalones (niño); sin vello púbico | naked, without pants (a child); without pubic hair ’ || BT.

† Ma B:60 -hchi massichi  alisarlo│to smooth vt.


† Ma B nashach mal  calvo│bald
† Ma B nashich mal  pelón│bald, hairless (person)
° D R /nyuʃitʃ 3/   [ n′ü-s′iʦ′ ]  sin piel (obscenidad)│without skin (obscene)

Mo SS najmbok xich  fn [ na-h-mbok s′iʦ′ ]  olor del sudor│smell of sweat


Mo SS xich  n [ s′iʦ′ ]  el olor del sudor│the smell of sweat

XAK₁ tortuga carey | hawksbill turtle


*sɪka [= Su 772]
Tal vez haya una conexión entre XAK₁ ‘tortuga carey | hawksbill turtle’ y pZo *ceke ‘tortuga | 
tortoise’, de donde provienen p.ej. zoCop tzeque [ceke] ‘íd.’, zoAy [ce:ge] ‘pohitoga | mud turtle’ y
zoTex [ce:k] ‘pochitoque | mud turtle’. Sin embargo la correspondencia fonética no es exacta || SW,
HG.

° Ma Su /sɪak/  
° Mo WW /xak/  
Ma RN, GM xak  n  tortuga carey (tortuga del mar)│hawksbill turtle, an oceanic species
XAK₂ 801

XAK₂ pelón | bald (animal)


*sɪka

° D R /aʃakʃak 1/   [ a-s′ak-s′ak ]  sin pelo (obscenidad)│without hair (obscene)

° D R /na-ʃak 1/   [ na-s′ak ]  sin pelo (obscenidad)│without hair (obscene)

D RN xak  adj [ s′ak ]  pelón (animal)│bald (animal)

XAMB pálido, amarillento, descolorido | pale, sallow, faded


*sɪmba

Mo SS naxamb  adj [ na-s′amb ]  pálido, amarillento, descolorido│pale, sallow, faded

XAN señor (como título de respeto) | sir, mister (respectful)


*(šan) ⇆ zapoteco
Con mucha probabilidad XAN ‘señor | sir, mister’ es un préstamo de una fuente zapotecana. De las
dos formas del étimo en pZp *šuˈwaʔana ~ *šana ‘señor | sir, mister’, la segunda se parece más a
XAN y se encuentra p.ej. en zpYat y zpZgo x̱an [šan⁴] ‘amo, dueño, patrón, jefe; santo patrón; Señor
(Dios o Jesucristo) | boss, owner; patron saint; Lord (God or Jesus)’. Por otro lado en el zapoteco del
Istmo (¿ ya ?) no se encuentra la forma corta, sino xuaana’ [ˈšu|aʔa⁴naʔ⁴] ‘patriarca, matriarca,
mayordomo, etc. | patriarch, matriarch, person responsible for a festive event’ y xpixuaana’ [špi⁴-
ˈžu|aʔa⁴naʔ⁴] ‘su patrón, su dueño, su jefe | his/her boss’, por eso se supone que el préstamo en huave
debe haber ocurrió a partir de otro dialecto o de una forma hoy en día inusitada en el idioma
istmeño || MF, IB, OT, VP.

Ma TA tyety xan  n  el jefe│the boss


Mo SS teat xan   [ t′at′ s′an′ ]  un hombre de edad, principal, título de mucho respeto; las
autoridades│an older man, principal, a title of great respect; the authorities
Mo SS xan  n [ s′an′  ]  señor, don (título de respeto)│sir, mister (title of respect)
XAR 802

XAR jarro | jug


*(šaro) ⇆ castellano
A pesar de la sobresaliente semejanza, tanto fonológica como semántica, entre ☞ XUŔY ‘olla | clay
pot’ y XAR ‘jarro | jug’, XAR es un préstamo del esp. jarro o jarra (cf. zoR [šalu] ‘íd.’), mientras que
XUŔY parece de origen indigena. En el español colonial la j se pronunciaba [ṣ] que fue interpretada
como [š]; por ejemplo, la voz española también aparece como préstamo en TtnP TtnX [ša:ru]. Se
puede apreciar que si las dos raíces en huave hubieran constituido un par de aumentativo y
diminutivo, la raíz con la vocal *a habría debido ser aumentativa y la con la vocal *ɨ, diminutiva,
pero de hecho, es XAR el recipiente más chico || HH, AA, RB.

° Mo WW /xar/  jarro (chico)│small jug


D TA xar (xarr ?)  n [ s′ar ]  el jarro│jug
Mo SS mixar mbaj  fn [ m′i-s′ar mbah ]  el $orero, la maceta│vase, $ower-pot
Mo SS xar  n P [ s′ar ]  la jarra, el jarro│jug

XEJP separar | to separate


*sehpe

° D R /aʃehp 3/   [ a-s′ehp′ ]  separar; despegar; sacar│to separate; to unglue; to pull out

F YK xejpy-  despegarse│to become unstuck, to come o#

XEJT sostener, retener | to support, hold up, retain


*sehte
Una conexión entre XEJT ‘sostener, retener | to support, hold up, retain’ y ☞ XOJT ‘alojarse,
descansar | to stay (in lodging), to rest’ parece muy probable. Se apoya en SD xejtyaw ‘se detiene | to
stop’, que representa más o menos el sentido intransitivo de ‘retener | retain’ y se aproxima a
‘descansar | to rest’.
El lugar de SD /aʃoht/ ‘tener, poseer | to posess’ es incierto; no debe ser la forma aumentativa de
XEJT (que sería XUJT, o sea SD axyuety). Puede ser que ocurrió una confusión de las dos raíces
XEJT y XOJT debido a sus significados semejantes.

° D R /aˈʃehet ʃiol/   [ a-s′eht′ s′iəl ]  las vigas que apoyan una casa│sustaining beams of house

° D R /aʃoht 2/  tener, poseer│to possess


D RN axejty xiel  n [ a-s′eht′ s′iəl ]  las vigas que apoyan una casa│sustaining beams of a house
D RL, TA xejtyaw   [ s′eht′-a-w ]  se detiene│to stop
XEK / XIK₁ 803

XEK / XIK₁ jadear | to pant, to gasp


*seke / *siki

† Ma B ashihki yönd  suspirar│to sigh


° D R /aʃekʃek 3/   [ a-s′ek′-s′ek′ ]  │to pant

Mo SS axaikxaik miíünd  fv-imp (?) [ a-s′ak′-s′ak′ m′i-iənd ]  respiración jadeante│panting,


gasping
Mo SS oxikxik otüeng  vi [ o-s′ik′-s′ik′ o-tɨŋg′ ]  jadea│to pant

XELEMB sofocarse, ahogarse | to suffocate


*selembe

° D R /aʃilyamb 1/   [ (?) ]  ahogarse│to drown

Mo SS nexajleambüy  vr O [ n′e-s′ahl′amb-ɨy ]  se sofoca, se ahoga│to su#ocate

XEND recargarse | to lean (against)


*sehnde, *sènde [cf. Su 754 ? *sènde] ⇆ chol
Parece probable que XEND ‘recargarse | to lean (against)’ < pH *sènde se relacione con Chol sejn-il
‘cuña ; acomodos ; cojines de acomodo | wedge; adjustments (in level); cushions (something placed
under the back for support and comfort: a pad, blanket, pillow, etc.)’ (dato histórico). Se desconoce
la etimología de la voz chol.
Es poco claro el origen de /‑im‑/ en SD (R) /ˈʃehendimey/ ‘apoyarse contra | to lean against object’,
pero su conexión con XEND es obvia. Por otro lado, la derivación de SMo (WW) /xajndeaw/ ‘otro
lado del mar | other side of the sea’ es oscura.

° D R /ˈʃehendim-ey, -aˈyo 2/   [ s′ehnd′-im′-ey ]  apoyarse contra│to lean against object

° Mo Su /-sìand/  
° Mo WW /xajindean/  se apoya│to lean
° Mo WW /xajndeaw/  otro lado del mar│another side of the sea
D RN axejndy   [ a-s′ehnd′ ]  se recarga sobre algo│to lean (self) on something
Ma RN axendy  se recarga algo│to lean (self) on something
Mo SS axaand  vt E [ a-s′a:nd′ ]  lo reclina, lo apoya│to lean (something) on something
Mo SS axiind  vt I [ a-s′i:nd′ ]  lo reclina, lo apoya│to lean (something) on something
Mo SS xajndean  part [ s′and′-a-n ]  apoyado│leaned (adj.)
XENEN 804

XENEN torpe | clumsy


*senene

Mo SS xenean  adj [ s′en′an′  ]  torpe│clumsy

XENG levantar, recoger | to lift, to pick up, to gather


*senge [= Su 755]
☞   Véase también XERENG ‘declive|slope’.

† Ma B asheinki, i-shienki;ashengiei, i-shieng  elevar, levantar;elevarse, recoger│to raise, to lift; to


rise; to gather
° D R /aˈʃeheˌŋgek 3/   [ a-s′ehŋg′ek′ ]  agarrar│to seize

° D R /aʃeŋg 3/   [ a-s′eŋg′ ]  levantar (algo)│to raise inanimate object

° D R /aʃeŋgʃeŋg 3/   [ a-s′eŋg′-s′eŋg′ ]  balancear algo│to swing object

° F Su /-senɪ/  
° Mo Su /-sɪang, -sɪain/  
F YK, KT:26 axeng  levanta│to lift, to raise
Ma RN axeng  levanta│to life, to raise
Mo SS axaing  vt E [ a-s′aŋg′ ]  lo levanta, lo alza, lo toma; lo roba│to pick up, to raise, to take;
to steal
Mo MTM, IS neaxaing  n [ n′a-s′aŋg′ ]  un curandero especialista que atiende los malos del tono
(tona)│a specialized folk healer or shaman who treats illnesses arising from loss of or injury to
one’s tonal (alter-ego)
Mo SS nexaing mondeow  n P* [ n′e-s′aŋg′ mond′ow ]  el supulturero│grave-digger
Mo SS nexaing nine  n P* [ n′e-s′aŋg′ n′in′e ]  la partera, la comadrona│midwife
Mo SS xaingian  part [ s′aŋg′-a-n ]  levantado│raised

XERENG declive | slope


*serenge [cf. Su 779 *sɪrengɪ]
☞   Véase también XENG ‘levantar, recoger|lift, pick up’.

° D R /ʃereŋg 3/   [ s′er′eŋg′ ]  estar tendido al lado, oblicuamente│to lie obliquely

° Mo Su /sɪaraɪng ɪᴇt/  
XERENG 805

Mo SS xarraing  adj [ s′ar(′)aŋg′ ]  declive, inclinado│slope, sloping


Mo SS xarraingian  part [ s′ar(′)aŋg′-a-n ]  pendiente, inclinado│gradient, sloping

XEW urraca | jay (bird)


*sewe [cf. Su 786 *sɪwa] ⇆ mayense
XEW ‘urraca | jay (bird)’ es por lo visto un préstamo de una fuente mayense. En TK se cita pMa‑ctr.
*še:w ‘azuelo, urraca | bluejay, jay’ que concuerda casi exactamente con pH *sewe. Lo interesante es
que esta palabra sea documentada sólo en las ramas centrales como kanjobalana (kanjobal, mochó),
y orientales, como mameano (aguacateco, mam), poblaciones que actualmente viven lejos de la zona
huave. No hay reflejos de *še:w ni en la rama cholano (o sea en chol, tzeltal y tzotzil, o sea las
lenguas mayenses habladas en Chiapas) ni en la rama yucatecano, ni en la rama más occidental,
huastecano.
Es de notar también que XEW se relaciona con ChO xewíh [šɛˈwiʔ] ‘urraca | jay (bird)’.
Así la fuente exacta de XEW en huave, así como en chontal, permanece desconocida, pero parece ser
antigua || TK, TT.

° Ma Su /sew/  borraca (pájaro)


° Mo WW /xaw/  guacamayo pinto│a multicolored macaw
F YK mixew lam  borraca de río (de color canela)│a cinnamon colored magpie (? perhaps the
brown jay: Cyanocorax morio)
F YK, GM xew  borraca de montaña; la urraca│mountain magpie (?)
Ma RN xew  n  urraca│jay (bird)
Mo SS xaw  n K* [ s′aw ]  la urraca (ave: Calocitta formosa)│white-throated magpie-jay

XEWELET criatura que vive en la luna | creature that lives in the moon
*sewelete

° Mo WW /xawealeat/  ninfa de la luna│nymph of the moon


Mo SS xaweleat, xeweleat  n [ s′aw′el′at′, s′ew′el′at′ ]  un animal que se cree vive en la luna│an
animal which it is believed lives in the moon

XEX jícara | gourd, drinking bowl


*sese [= Su 756]

† Ma B shesh  
° D R /ˈmi-ʃeʃiˌmal 1/   [ mis-′es′ i-mal ]  el cráneo (anat)│skull

° D Su /ses/  
XEX 806

° F Su /ses/  
° Mo Su /sɪasɪ/  
D TA xex  n [ s′es′ ]  jícara│gourd, drinking bowl
F YK, GM xex  n  jícara│gourd, drinking bowl
Ma RN myak xex  cuchara de jícara│spoon made of a small gourd
Ma TA xex  n  jícara│gourd, drinking bowl
Ma RN xex  n  morro más grande que {ngots}│a calabash larger than a {ngots}
Mo SS mixax omalaran  fn [ m′i-s′as′ o-mal-aɾan ]  el cráneo (anat)│skull
Mo SS xax  n K [ s′as′ ]  la jícara│gourd, drinking bowl

XEYEY muchos | many


*sɨwɪyeye [= Su 821]

▷  Véase XOW(EY), XEYEY  ☜  


XIDONG 807

XIDONG compañero, amigo | companion, partner, friend


*sɪðongo [= Su 771]
Es muy difícil analizar el orígen y la estructura de XIDONG ‘compañero, amigo | companion,
partner, friend’. Por un lado, a pesar de que empieza en [s′i-], normalmente un prefijo de la primera
persona, parece que el sentido no implica ningún valor posesivo. Sin embargo SF (YK) midong
‘fortuna | fortune’ parecería necesitar una segmentación mi-dong, así implicando xi-dong, a pesar de
los problemas ya mencionados. En segundo lugar, XIDONG tiene una variante SMo xide que deriva,
según parece, por una truncación, proceso poco común en huave que en este caso es aún más inusual
en tanto que produce una forma terminándose en una sílaba abierta, patrón normalmente limitado a
unas pocas palabras pronominales y préstamos recientes. En tercer lugar, el étimo contiene una [d],
lo que debe explicarse. Finalmente se presenta la dificultad de que los derivados del étimo tienen un
matiz claramente peyorativo en el habla actual de San Mateo así que ya no se usan mucho.
En cuanto a la [d] sería posible que evolucionase por disimilación en el contexto de la [ŋg], de la
misma forma que ☞ BIEMB ‘fuego | fire’ desarrolló a partir de pH *mbimbɨ. Así la proto-forma sería
pH *ndong, y xidong, aunque anteriormente contuvo el prefijo xi-, al haberse vuelto en una forma
fija ya no implica ‘mío amigo, etc.’ sino sólo ‘amigo’.
Aún así, no se puede descartar la posibilidad de que XIDONG sea un préstamo. A juzgar por la
fonética de la forma, que contiene [d] y [ŋg], la lengua de origen más probable sería el zapoteco. Se
pueden considerar como fuentes posibles, por ejemplo, zpIst dxe [ǰe⁴¹] ‘muchacho, compañero,
amigo’ (vocativo), zpIst badu nguiiu [ˈba⁴du⁴ ˈŋgi⁴ʔi⁴u⁴] ‘chamaco | boy kid’ o zpIst ladxidó’ [la⁴ǰi⁴
ˈdoʔ¹] ‘corazón, estómago | heart, stomach’ (cf. ladxi [ˈla⁴ǰi⁴] ‘el hígado | liver’, donde según la creencia
zapoteca están ubicados los sentimientos).
Tal vez más prometedor como fuente sea el verbo zpIst ‑daagu [‑ˈda⁴ʔa⁴gu⁴] ‘cerrarse, desmayarse | to
close, to faint’. Específicamente, Toledo Esteva et. al. informan de que este verbo puede significar
también ‘no apartarse de, no separarse de, pegarse junto a (alguien) | stay with, stick with
(someone)’ || VP, OT.

° Mo Su /siðong/  
° Mo WW /xide/  amigo│friend
° Mo WW /xidong/  muy amigo│good friend
F YK midong  fortuna│fortune
Mo SS xide  n [ s′ide′ ]  el tipo, el amigo (sin respeto)│guy, friend (not respectful)
Mo SS xidong  n [ s′idoŋg ]  amigo (sin respeto)│friend (not respectful)

XIEJND esperar | to wait, to hope (for)


*sihndɨ [cf. Su 773 *sɪ:ndɨ]

° Ma Su /-sɪ:ᴇnd/  │to wait, to hope


XIEJTS 808

XIEJTS pelo del pubis | pubic hair


*sihcɨ, *sɨhcɨ
XIEJTS ‘pelo del pubis | pubic hair’ parece relacionarse con ☞ SOJTS ‘bigote, barba | mustache,
beard’ pero la conexión es difícil fonológicamente. De un aumentativo *sohco se espera un
diminutivo *sɨhcɪ o *sɨhcɨ, de donde quizás pueda derivar SF xiujts, pero estas proto-formas
producirán [s′ehʦ′] = xejch en SMo, no xiiüts. Hace pensar que posiblemente hubiese una
deformación de tabú en SMo.
Tal vez XIEJTS debe compararse con TtnX chi’xit [čḭšit] ‘pelo del cuerpo | body hair’ y TtnS chi’xi’t
[čḭšḭt] ‘pelo | hair’. Otra posibilidad se ven en Mch ‑xi(ʔ)-x-eel ‘pelo del cuerpo | body hair’, cf. Mch
xiʔ ‘pelo del pubis’ < pMa *šiʔ, šiʔ-i:l ‘cabello, pello, pelo del cuerpo | hair, body hair’ || RB, HA, TK.

F SS xiujts  n [ s′ihʦ ]  pelo del pubis│pubic hair


Mo SS xiiüts  n [ s′i:əʦ ]  pelo del pubis│pubic hair

XIEK₁ rebuscar, pepenar | to search through or go through things


*soko/*sɨkɪ, *sɪkɨ [cf. Su 791 *soko-soko, *sɨki-sɨkɪ]

▷  Véase SOK₂, XIEK₁  ☜  

XIEK₂ zapote negro (tipo de) | persimmon (type of)


*sɪkɨ
Tal vez XIEK₂ ‘tipo de zapote negro | type of persimmon’ se relaciona con un reflejo de pMx *cu:ʔkV
‘zapote prieto | black sapote’. Especificamente en muchos variedades de mixe media (mJuq mMat
mJal mCtz) el reflejo es [ci:kʸ], que al menos muestra la misma vocal que pH *sikɨ  || SW.

F SS xiok  n  tachona (?)│(meaning unknown)


Mo FC:184 xiek  n [ s′iək (?) ]  una fruta amarilla del tamaño de una cereza, que se come cruda│a
yellow fruit about the size of a cherry which is eaten raw
Mo SS xiük  n K* [ s′iək ]  un tipo de zapote negro (árbol: Diospyros nicaraguensis)│a kind of
persimmon
XIEL 809

XIEL árbol; milpa | tree; agricultural field


*sɪlɨ; *na-sɪlɨ [= Su 776]
Es notable la palatalización en SMo axil [a‑s′il′] ‘su milpa | his or her cornfield’ (y a veces por lo visto
también ‘mazorca | corn cob’) en contraste con todas las otras palabras sin palatalización, p.ej. SMo
naxiül ‘milpa | cornfield’.

† D P ziel  árbol│tree
† Ma B mishiel biomp  brasa│ember
† Ma B mishiel ipuchi  espinazo│backbone, spine
† Ma B nahei shiel  silvestre│wild
† Ma B, B:49, 50, 52 shiel, shielt  P; TS  árbol; madera, palo│tree; wood, stick
† Ma B, B:52 tichiel, tishiel, shiel  monte│brushland
† Ma P xhiel  árbol│tree
† Mo BB shial  madera, bosque│wood, forest
† Mo P siel  árbol│tree
° D R /na-ʃiol 4/   [ na-s′iəl ]  milpa│milpa, corn"eld, "eld

° D Su /nasɪᴇl/  milpa│corn"eld, agricultural "eld


° D Su /sɪᴇl/  árbol│tree
° D R /ʃiol 4/   [ s′iəl ]  árbol│tree

° F Su /nasɪol/  milpa│corn"eld, agricultural "eld


° Ma Su /nasɪᴇl/  milpa│corn"eld, agricultural "eld
° Ma Su /sɪᴇl/  árbol│tree
° Mo Su /nasɪᴇl/  milpa│corn"eld, agricultural "eld
° Mo Su /sɪᴇl/  árbol│tree
D RN, TA, RL xiel, uwily xiel  n TS [ s′iəl, uw′il s′iəl ]  árbol│tree
F YK naxiol  milpa│corn"eld, agricultural "eld
F YK uwily xiol  tronco de árbol│tree trunk
F YK, RN xiol   [ s′il ]  árbol│tree
F YK, GM xiol katy  dormilón│a type of "sh: ? Paci"c fat sleeper: Dormitator latifrons ?
Ma RN naxiel  n  milpa│corn"eld, agricultural "eld
Ma RN, VM xiel  n  árbol, madera; palo (planta)│tree, wood; stick (plant)
Mo SS axil  n K*, P a-I [ a-s′il′ ]  su milpa; mazorca│his or her corn"eld; corn-cob
XIEL 810

Mo SS:414 mipalom xiül  fn [ m′i-palom s′iəl ]  la paloma silvestre, torcaz de cabeza blanca (ave:
Patagioenas leucocephala, antes Columba leucocephala)│white-crowned pigeon
Mo SS mixiül mbaj  fn [ m′i-s′iəl mbah ]  el tallo│stem, stalk
Mo SS naxiül  n K* [ na-s′iəl ]  la milpa, maíz (planta: Zea mays)│corn"eld, agricultural "eld;
corn (plant)
Mo SS nerang xiül  fn  el carpintero│ a carpenter
Mo SS nexiül  adj [ n′e-s′iəl ]  obstunado, duro│obstinate, hard
Mo SS noik owil xiül  fn  un árol│a tree
Mo SS xeyay xiül  fn [ s′ey-ay s′iəl ]  la selva│forest, jungle
Mo SS xiül  n K; TS mi-(A) [ s′iəl ]  el árbol; la madera, la viga, el poste│tree, wood, beam, post

XIEM chapulín verde | katydid


*sɪmɨ

Mo SS, RN xiüm  n P [ s′iəm ]  chapulín verde (insecto: Subfam. Phaneropterinae)│katydid (‘false


katydid’)

XIER₁ hincharse | to swell (up)


*sɪrɨ (*-hcɪ) [cf. Su 781 *sɪrɨ(:cɪ)]

† Ma B ashier  hinchar│to in$ate, to swell up


° D R /aʃier 1/   [ a-s′iər ]  hinchar│to bloat

° D R /na-ʃier 1/   [ na-s′iəɾ ]  hinchazón│in$ammation

° D Su /-sɪᴇr/  │to swell up


° Ma Su /-sɪᴇr/  │to swell up
° Mo Su /-serì:c/  │to swell up
F YK naxior  enconando│irritating
Mo SS axiürrüch  vi (E) [ a-s′iər-ɨʦ′ ]  se hincha│to swell up
Mo SS najüy naxiür  el grano contagioso, el furúnculo (arcaico)│contagious skin blemish, boil
(archaic)
XIER₂, XIRAWY 811

XIER₂, XIRAWY zorrillo | skunk


*sɪra(wɪ), *sɪrɨ(wɪ) [cf. Su 780 *sɪrawɪ]
XIRAWY ‘zorrillo | skunk’ (< pH *sɪrawɪ) parece tener una variante XIER₂ (< pH *sɪrɨ-) que se ve
en SF (YK) xior ‘rata | rat’ y xiru (< PH *sɪrɨ-wɪ), al lado de SF xiray ‘zorillo’ (< pH *sɪra-wɪ (?)).
Además del significado mencionado, según Radin SD /ʃirüu/ significa ‘tlacuache | opossum’, lo que
puede sugerir un sentido más amplio de una raíz antigua *sɪra‑.
Parece probable una conexión entre XIER₂/XIRAWY ‘zorrillo | skunk’ y pMam *š-čiʔwal ‘íd.’, de
donde provienen Tec  {xiʔwl, xhiʔwl}, Mam {xhiʔwal} y Agu {xhiʔwl} (todos: ‘íd.’), vocablos por lo
visto limitados a esta rama de la familia mayense || TK.

† F P zireu  
† Mo P zirrao  
° D Su /sɨrɨw/  
° D R /ʃirü-u, -ˈvia 3/   [ s′iɾɨw′ ]  tlacuache│opposum

° F Su /siray/  
° Ma Su /siru/  
° Mo Su /sɪarɨw/  
F YK xior  n  rata│rat
F YK, GM xiray  n  zorillo│skunk
F YK xiru  n  zorillo│skunk
Mo SS xarrüw  n P* [ s′araw′ ]  el zorrillo mediano, el zorrillo de espalda blanca (mamífero:
Conepatus leuconotus) │American hog-nosed skunk

XIET₁ mecatito, tripa, vena, amante | cord, intestines, vein, boat cable
*sɪtɨ [= Su 785]
La traducción ‘mujer afuera de matrimonio’ dada por los Warkentin y ‘concubina’ dada por los
Stairs son obviamente una interpretación errónea de la palabra ‘amante’, que tiene otra acepción
‘cabo grueso’ (DRAE).
Es incierto si la palabra SF (YK) xiot ‘víbora real’ pertenezca a XIET₁; quizás se trate de la forma
de la víbora semejante a una mecatito. YK nota también xiuk con el mismo sentido y además xujk
en el sentido ‘cascabel | rattlesnake’.

† Ma B mishiet aoonts  entrañas, tripa│entrails, tripe


† Ma B shiet  tendón, nervio│tendon, nerve
° D R /aʃiot unik/   [ a-s′iət u-n′ik′ ]  estrangular un animal│to strangle animal
XIET₁ 812

° D R /ipüetʃ mi-ʃiot/   [ i-p′üʦ′ m′i-s′iət ]  apacentar, pastar│to pasture

° D R /mi-ˈʃiota-ˌondz/   [ m′i-s′iət aonʦ ]  tripa│intestines

° D R /miʃiot uviʃ/   [ m′i-s′iət u-w′is′ ]  vena│vein

° D Su /sɪᴇt/  mecahito, tripa, vena, amante│rope, intestine, vein, boat cable


° F Su /sɪot/  mecahito, tripa, vena, amante│rope, intestine, vein, boat cable
° Ma Su /sɪᴇt/  mecahito, tripa, vena, amante│rope, intestine, vein, boat cable
° Mo Su /sɪᴇt/  mecahito, tripa, vena, amante│rope, intestine, vein, boat cable
F YK xiot  n  víbora real│neotropical rattlesnake
F GM xiot  n  el vibora de cascabel│rattlesnake (?)
Ma VM mixiet timeats  n  intestinos│intestines
Ma RN xiet  n  hilo, p. ej. para hamaca; mecatito│thick thread, e.g. for a hammock; cord (thin)
Mo SS axiüt  vt A [ a-s′iət ]  la laza, lo enlaza│to lasso, to bind
Mo SS mixiüt aonts  fn [ m′i-s′iət a-onʦ ]  las tripas│tripe
Mo SS mixiüt aontsaran  fn mi- [ m′i-s′iət a-onʦ-aɾan ]  los intestinos (anat)│intestines
Mo SS mixiüt aontsaran  fn [ m′i-s′iət a-onʦ-aɾan ]  los intestinos (anat)│intestines (body part)
Mo SS mixiüt oleajaran  fn [ m′i-s′iət o-l′ah′-aɾan ]  el tendón│tendon
Mo SS mixiütaran  n mi-(A) [ m′i-s′iət-aɾan ]  le vena (anat)│vein
Mo SS opech xiüt  n TS [ o-p′eʦ′ s′iət ]  "bra│a "ber
Mo SS xing xiüt  n TS [ s′iŋg′ s′iət ]  el cabezada│headstall (part of a horse’s bridle)
Mo SS xiüt  n TS mi-A [ s′iət ]  el mecahilo, el cordón; la vena (anat)│rope, cable; vein (body
part)

XIET₂ sepulcro | tomb, sepulcher


*sɪtɨ [= Su 784]

° D Su /usɪᴇt/  
° Mo Su /miosɪᴇt mandɪow/  
F YK waxiot   [ wa-s′it ]  sepulcro│grave
Ma RN oxiet  n  tumba, el sepulcro│tomb, sepulcher
Mo SS, NT:Lk 11:47, Mt 27:60 oxiüt  n K mi-A [ os′iət ]  la tumba, el sepulcro│tomb, sepulcher
XIJ 813

XIJ zapoteca | Zapotec


*mɨsihi [= Su 377]

▷  Véase XIJ(K)₁  ☜  

XIJ(K)₁ zapoteca | Zapotec


*mɨsihi [= Su 377]
Dado SMo (WW) /miten mixiig/ ‘ciruela de otra parte | foreign plum’, es difícil establecer si XIJ(K)₁
‘zapoteca | Zapotec’ originariamente tenía un sentido ‘de otra parte’ y no de ‘zapoteca’
específicamente, o si efectivamente esta ciruela provino de los terrenos zapotecas y así fue asociado
con ellos. Sea como fuera, se puede apreciar que la palabra para ‘ciruela colorada’ o sea ☞ PIYACH,
SMo piyach, es un préstamo de zpIst biadxi || VP.

° D Su /musih/  zapoteco
° F Su /memusih/  zapoteco
° Mo WW /miten mixiig/  ciruela de otra parte│foreign plum
° Mo Su /mɨsih/  zapoteco
Mo SS mixiig  n mi-(E) [ m′i-s′i:g′ ]  apodo para los zapotecas del Istmo│nickname for the
Isthmus Zapotecs
XIJ(K)₂ 814

XIJ(K)₂ cigarro | cigar, cigarette


*sìhi, sìhki (?) [cf. Su 758 *sìhi] ⇆ mayense (por difusión)
Como ya observó Suárez, XIJ(K)₂ ‘cigarro | cigar, cigarette’ es un préstamo de una fuente mayense,
específicamente de pMaCtr *si:k’ ‘cigarro, tabaco’, de donde provienen p.ej. Tzo Tzel sik’ol
‘cigarro’ (y supuestamente la palabra española también). Si XIJ(K)₂ fuera un préstamo del esp.
cigarro, lo previsto sería que la sílaba acentuada quedaría, produciendo algo como **(n)gar en vez
de lo que se ve.
Lo extraño es que no hubo una [k] final en los datos de Suárez en ningún idioma huave, mientras que
hoy en día sí hay en todos. Si los datos de Suárez no son erróneos, parece que la [k] desapareció y
luego una [k] fue agregado por la influencia de esp. cigarro, una palabra que por supuesto hoy en día
toda la gente bilingüe conocen. Además la influencia exacta de ☞ XIJ(K)₁ ‘zapoteca | Zapotec’ en
esta evolución (así como la etimología de esta raíz) permanece un cuéstion sin resolver.
Posiblemente la variante XIJ se debe a un préstamo de la voz mayense a través de otra lengua
donde no quedó reflejo de la pMaCtr *k’. Al respecto debe compararse las formas zoqueanas, o sea
zoSot [cN:wi], zoTex [cɨ:w], y zoqAy [cɨ:gʷi] ‘cigarro | cigar’ (< pZoG *cɨ:wi) vs. zoCop zoR [ʔotsi] (<
pZo *ʔoci) todos: ‘tabaco | tobacco’ A pesar de que muestran [c] en vez de la *s mayense (y de proto-
huave), son notables en tanto que se pueda ver una variación en la consonante final; nótese que en el
zoque de Copainalá y de Rayón no hay|| Su:166, TK, SW.

° D Su /sih/  
° F Su /sih/  
° Ma Su /sih/  
° Mo Su /sìh/  
D RN xijk  n [ s′ihk′ ]  cigarro│cigar, cigarette
F YK xijk  n [ s′ihk′ ]  cigarro│cigar, cigarette
Ma RN xijk  n  cigarro│cigar, cigarette
Mo SS miteok xiig  fn [ m′i-t′ok s′i:g′ ]  la colilla│cigarette butt
Mo SS, RN xiig  n TS mi-(I) [ s′i:g′ ]  el cigarro│cigar, cigarette

XIJCH raíz | root


*sɨhcɪ / *sìhci [cf. Su 757 *sɨ:cɪ / *sì:cɪ] ⇆ mayense

▷  Véase XUJCH₂ / XIJCH  ☜  


XIJL, XIND₂ 815

XIJL, XIND₂ salpicar | to splash


*sihli, *sihndi [cf. Su 37 ? *cihi-li-si]
Parce que XIJL y XIND₂ se relacionaron hace mucho tiempo.
☞   Véase también CHILIP ‘regar|sprinkle, water’.

° D Su /-cihlis/  │to sprinkle, to splash


° Mo WW /xijlind/  │to sprinkle, to splash
F YK axindy  derramar?│to spill ?
Mo SS axijlind  vi (I) [ a-s′ihl′ind′ ]  movimiento del mar cuando hay marea alta│to move at high
tide (the sea)

XIK₁ jadear | to pant, to gasp


*seke / *siki

▷  Véase XEK / XIK₁  ☜  

XIK₂ yo | I, me
*s-ikV- [cf. Su 759 *sik-V]
De XIK₂ ‘yo | I, me’ derivan también *sɪnana ‘nosotros’ y *sikono‑na ‘nosotros’.

† F P xieaca  
† Ma B shikì  
† Ma B shikon  nosotros│we, us
† Ma P xhiekí  
† Mo BB shic  │I
† Mo P sicam  
° D Su /sik/  │I
° D Su /sikon/  nosotros (excl.)│we (exclusive)
° D R /ʃik/   [ s′ik′ ]  │I

° D RT 2 /ʃikam/   [ s′ikam ]  yo (emfático)│I (emphatic)

° D R /ʃikon/   [ s′ik-on ]  nosotros (yo y él)│we (exclusive dual)

° F Su /sinan/  nosotros│we
° F Su /sɪok/  
XIK₂ 816

° Ma Su /sik/  
° Mo Su /siˈkonan/  nosotros (excl.)│we (exclusive)
° Mo Su /ˈsike/  
D TA xik  pron [ s′ik′ ]  yo, me│I, me
D RN, RL, TA xikon  pron [ s′ik-on ]  nosotros (exclusivos), nuestro (después del objeto con pre"jo)
│we, us (exclusive); our (postposed)
F GM KT:6 kunajts  nosotros (invlusivo)│we (inclusive)
F GM xiok  yo│I
Ma RN xik  pron  yo│I, me
Ma RN xikon  pron  nosotros (exclusivos)│we, us (exclusive)
Mo SS xik  pron [ s′ik′ ]  me│me
Mo SS xíkam  pron [ ˈs′ik-am  ]  yo mismo│I myself
Mo SS xike  pron [ s′ik′-e ]  yo│I
Mo KE xíkè  pron [ s′ík′è ]  yo│I
Mo SS xikiay  pron [ s′ik′-ay ]  yo sólo, yo mismo│I myself, only I
Mo SS xikon  pron [ s′ik-on ]  nos (exclusivo)│us (exclusive)
Mo SS xikona  pron [ s′ik-on-a ]  nosotros (exclusivos)│we (exclusive)
Mo SS xikoyon  pron [ x′ik-oy-on ]  nosotros mismos (exclusivos)│we ourselves (exclusive)

XIKIL rodete | strip or ring to tie hair or carry object on head


*sikili
☞   Véase también SAKAL ‘caerse, bajarse, desprenderse|to fall off, fall down, come loose’.

F YK xikily  n [ s′ik′il′ ]  rodete│thread, strip of cloth, or ring used to tie the hair in a bun or when
carrying an object on one’s head
XIKIP 817

XIKIP Pléyades (las); la Osa (Mayor o Menor) | Pleiades; Ursa (major or minor)
*sikipi
El sentido original de XIKIP probablemente sea Las Pléyades, pero el traducción de Radin ‘The
Dipper’ o sea la Osa (Mayor o Menor, no se sabe) es posible también, ya que todas las tres
constelaciones tienen siete estrellas importantes.
Hay un parecido sorprendente entre XIKIP y Yuc ah p’is ak’ab ‘lucero | bright star’ y Cht ah p’is
ak’ab ⟨apizacab⟩ ‘lucero de la noche (= Lucero Vespertino, Venus) | the evening star, i.e. Venus’, lit.
‘medidor de la noche | measurer of the night’. Aunque probablemente no se trate de un préstamo
directo, la semejanza de las formas junto con su semántica especializada dan indicio de una relación
antigua || BS.

° D R /ʃikip/   [ s′ik′ip′ ]  La Osa (constelación)│The Dipper (constellation)

° Mo WW /xikip/  Las Siete Cabrillas│Pleiades


F YK xikip  Las Siete Estrellas│Seven Sisters (constellation)

XIL₁ rozar | to graze, to clear of shrub


*sili [= Su 760]

† Ma B, B:23 ashilshiel, aishil shiel  rozar (el monte)│to graze (brushland)


° D Su /-sil/  │to graze
° Mo Su /-sil/  │to graze
F YK axily  machetea (la tierra)│to slash (land)
Mo SS axil xiül  fv [ a-s′il s′iəl ]  lo desmonta, lo roza│to clear (of trees, shrubs, etc.), to graze

XIL₂ cenzontle | mockingbird [RN]


*sili [= Su 761]

† Ma B umbiom shilshil  jaula│birdcage


° F Su /silsil/  jilguero│gold"nch
° Ma Su /silsil/  jilguero│gold"nch
° Mo Su /sil/  jilguero│gold"nch
F GM xilxil  n  el cenzontle (sinsonte)│tropical mockingbird
Ma VM xilxil  n  el cenzontle (sinsonte)│tropical mockingbird
Mo SS xil  n K* [ s′il′ ]  el cenzontle (sinsonte)(ave: Mimus gilvus)│tropical mockingbird
XIL₂ 818

Mo SS xilxil ndiük  n [ s′il′-s′il′ nd′iək ]  cantil (culebra: Agkistrodon bilineatus)│Mexican


moccasin snake (a type of pit viper)

XILAN(D) raya (pescado) | ray, skate (fish)


*sɪlanda [= Su 774]
GC:350 dio la forma SMo /šiïlan/ = xiülan y esta forma se repite en SS. Fonotacticamente tal
forma es irregular ya que [iə] = iü aparece dentro de una raíz solamente cuando se antepone a una
consonante en la fin de la sílaba, lo que implica que xiülan es una palabra compuesta de xiül más
‑an. Según GC:361, se traduce como ‘cola larga’, y se supone que ‘cola’ será ☞ XIEL ‘árbol | tree’
mientras que ‘largo’ será el sufijo ☞ ‑AN ‘mucho, una vez, sólo | much, once, only’. Sin embargo,
algunos hablantes de SMo la pronuncian xilan sin la deslizamiento ü; además esta deslizamiento no
ocurre en los reflejos de los otros idiomas, cf.   SD (Su) /siland/, SF y SMa xilan. No se puede
concluir definitivamente si xiülan representa una reliquia y la deslizamiento fue perdido en los otros
dialectos, o si es una forma innovadora basada en una etimología popular. En cuanto a esto, la
variación de la consonante [n ~ nd] es también notable. Si [nd] no es una innovación, implica que la
etimología basada sobre ‑AN será falsa.

° D Su /siland/  mantarraya (pescado)│manta ray ("sh)


° F Su /silan/  
° Ma Su /silan/  
F GM rich xilan  raya gavilán│Paci"c cownose ray
F YK, GM xilan  mantarraya│manta ray
F YK xilan gavilan  raya águila (Fam. Myliobatidae)│eagle ray (Fam. Myliobatidae)
Ma RN, VM xilan, xiland  n  mantarraya, raya (pinta)│manta ray (spotted)
Ma VM xiland blanco  n  raya (blanco)│manta ray (white)
Mo RN xilan  n P* [ s′ilan ]  mantarraya, raya│(giant) manta ray
Mo GC:350 xiülan  n  la raya diamante o la raya tongol (Dasiatys dipterura Jordan & Gilbert o D.
longa Garman)│diamond stingray or longtail stingray

XILIL carne de gallina | goose bumps


*silili

Mo SS nexilil  adj [ n′e-s′il′il′ ]  se le enchina la piel, ponérsele la carne de gallina│having goose
bumps
XIM₁ 819

XIM₁ oler | to smell


*simi [= Su 762]

† Ma B, B:59 -shim, ashim  


° D R /aʃim 3/   [ a-s′im′ ]  

° D Su /-sim/  
° F Su /-sim/  
° Ma Su /-sim/  
° Mo Su /-sim/  
D RN axim   [ a-s′im′ ]  huele│to smell
Ma RN axim  huele│to smell
Mo SS axim  vt I [ a-s′im′ ]  lo huele│to smell (something)

XIM₁ SAT árbol (parecido al mezquite) | tree sp. (similar to mesquite)


*simi-sata [= Su 763]
☞   Véase también XIM₁ ‘oler|smell’.

° D Su /simsat/  

XIM₂ caminar cuando está durmiendo | to sleepwalk


*sɪmɨ

Mo SS aximeay  vi ? O [ a-s′im′-ay ]  camina cuando está durmiendo, es sonámbulo│to


sleepwalk, to be a sleep-walker
Mo SS neximeay  n P* [ n′e-s′im′-ay ]  el sonámbulo│sleepwalker

XINCH barbas de elote | corn silk


*sinci

° D R /ʃindʒ 4/   [ s′inʦ′ ]  barbas de elote, cabello de elote│cornsilk

D RN xinch  n [ s′inʦ′ ]  barbas de elote; gringo; alguien rubio│corn silk; gringo, light-haired
person
XIND₁ 820

XIND₁ frotar | to rub


*síndi [= Su 764]

° D R /aʃindʃind 3/   [ a-s′ind′s-′ind′ ]  frotar; limar, raspar│to rub; to "le

° D Su /-sind/  
° F Su /-sind/  
° Ma Su /-sind/  
° Mo Su /-sínd/  
F YK axindity  soba│to massage
Ma RN axind  frota│to rub
Mo SS axind  vt I [ a-s′ind′ ]  lo soba, le da masaje; lo raspa │to rub, to massage; to scrape
Mo SS nexind jael  n [ n′e-s′ind′ h′al′ ]  el planchador│iron (for clothes)
Mo SS nexindeay jael  n [ n′e-s′ind′-ay h′al′ ]  la plancha│ironing board (for clothes)
Mo SS xindiün  part [ s′ind′-i-ən ]  raspado│scraped

XIND₂ salpicar | to splash


*sihli, *sihndi [cf. Su 37 ? *cihi-li-si]

▷  Véase XIJL, XIND₂  ☜  

XING₁ avergonzarse | to be ashamed


*singi [= Su 765]

† Ma B sashing, ishing  
† Ma B ushink  esquiva│timid, unsociable, elusive
° D R /aʃiŋg 3/   [ a-s′iŋg′ ]  avergonzarse, tener vergüenza

° D R /munʃiŋg 3/   [ mun-s′iŋg′ ]  vergüenza│shame

° F Su /asingɪ/  
° Ma Su /-sing/  
° Mo Su /sing/  
F YK, KT:26, GM axing  tiene vergüenza, se avergüenza│to be embarrassed or to be ashamed
F YK xing, munaxing  vergüenza│shame
XING₁ 821

Mo SS axing  vi I [ a-s′iŋg′ ]  da pena, da vergüenza│to be ashamed


Mo SS monxing  n [ mon-s′iŋg′ ]  la vergüenza│shame
Mo SS napak monxing  enfermedad de vergüenza│shame illness (syndrome within traditional
medicine)
Mo MTM napak monxing, napak naxing  padimiento de vergüenza (síndrome en la medicina
tradicional)│shame illness (syndrome within traditional medicine)
Mo SS naxing  adj [ na-s′iŋg′ ]  vergonzoso│ashamed

XING₂ nariz, filoso | nose, sharp


*síngi [= Su 766]
XING₂ ‘nariz, filoso | nose, sharp’ tiene un parecido interesante con mTap ⟨xixgú, xigú⟩ ‘nariz | nose’ |
CS.

† D P zizinka  
† F P unxingui  
† Ma P huxin  
† Ma B, B:32, 34 -shink, -shinki; -shenk-iuf, -shink-iuf  shi-, i-, u-  nariz, "loso; "lo, pico, punta,
púa│nose, sharp; blade, beak, point, thorn, barb, quill
† Mo P osin  
† Mo Starr shī-shīng′  (mi) nariz│(my) nose
† Mo BB ushin-duic  Punto del Mar (localidad)│Sea Point (place name)
° D Su /sing/  
° D R /uʃiŋg 3/   [ u-s′iŋg′ ]  nariz│nose

° F Su /sing/  
° Ma Su /sing/  
° Mo Su /síng/  
F GM ñuxing  machete, hacha (de "erro)│machete, axe (made of iron)
F YK xing  n u-  nariz, "lo│nose, blade
F YK xur xing  pez aguja│needle"sh ? or pipe"sh?
Mo SS oxing  n o-(I) [ o-s′iŋg′ ]  la punta, el "lo│point (of an object)
Mo SS oxing calle  fn [ o-s′iŋg′ {calle} ]  la esquina│street corner
Mo SS, NT:Ac 27:41 oxing iüt, xing iüt  n K [ o-s′iŋg′ iət, s′iŋg′ iət ]  pequeña peninsula│small
peninsula
XING₂ 822

Mo SS oxing jeng  fn [ o-s′iŋg′ h′eŋg′ ]  punta de la $echa, el gancho (para cortar palmas)│point
of an arrow, hook (for cutting palms)
Mo SS oxingeran  n o-(I) [ o-s′iŋg′-eɾan ]  la nariz (anat)│nose (body part)

XIP gordo | fat


*sipi [= Su 767]

† Ma B aship  in$amar│to in$ame


† Ma B naship  
† Ma B noshiip  engordar│to fatten
° D R /aʃip 3/   [ a-s′ip′ ]  hincharse│to get in$amed

° D R /na-ʃip 3/   [ nas-′ip′ ]  

° D Su /-sip/  
° F Su /-sip/  
° Ma Su /-sip/  
° Mo Su /-sip/  
D RN, TA naxip  adj/vi [ na-s′ip′ ]  gordo, ser gordo│fat; to be fat
F YK, KT:26 axip, axipxip  hincha, se engorda│to swell up, to get fat
F YK naxip  gordo│fat
Ma VM naxip  adj  gordo│fat
Mo SS axip  vi I [ a-s′ip′ ]  ponerse gordo; fermenta (la masa), hincha│to get fat; to ferment
(dough), to swell
Mo SS axipiich  vt A [ a-s′ip′-i:ʦ′ ]  lo engorda; in$ama, hincha│to fatten; to make (a part of
someone’s body) in$amed, to make swell up
Mo SS axipiich  n [ a-s′ip′-i:ʦ′ ]  la hinchazón│a swelling
Mo SS laxip  adj [ la-s′ip′ ]  ya está proximo a madurarse (almendra, ciruela, pitahaya)│to be
nearly ripe (almond, plum, pitahaya)
Mo SS naxip  adj [ na-s′ip′  ]  gordo│fat

XIRAWY zorrillo | skunk


*sɪra(wɪ), *sɪrɨ(wɪ) [cf. Su 780 *sɪrawɪ]

▷  Véase XIER₂, XIRAWY  ☜  


XIW 823

XIW cuñado | brother-in-law, sister-in-law


*siwi
☞   Véase también XUY ‘hombre|man’.

F YK xiw  cuñado│brother-in-law, sister-in-law

XIX₁ lloviznar | to drizzle


*sisi [= Su 770]
XIX₁ ‘lloviznar | to drizzle’ debe compararse con zoChMg [šiʔkš] ‘lloviznar; brizar | to drizzle; to rain
lightly’, que carece de etimología en SW, pero quizás sea un préstamo de un reflejo de pMxO *še:kš
‘escurrir | to drip > p.ej. mCtn [šekš] ‘gotear; sangrar | to drip, to bleed’, mJal [šæʔšp, šæʔšá·mp, tɨ:
šʸeʔšʸ] ‘escurrir | to drip’, y mGui [še·ʔšp]. Nótese que la pMxO *k ha despareció en unas variedades
de mixe. También se puede citar mOlu [šeša-yɨmɨm-ɨʔk] ‘agua norte, llovizna; drizzle’, donde [šeša‑]
significa ‘talludo | fibrous, hard’ ([yɨmɨm-ɨʔk] < pMxV *yɨmɨm ‘lloviznar | to drizzle’).
Sin embargo no se puede descartar la posibilidad de una conexión con unas voces mayenses que
significan ‘asiento | residue, dregs, precipitate’ etc., por ejemplo Yuc xiix ‘resto, asiento, sedimento | 
remains, sediment, dregs’, Chol xix ‘asiento de café | residue of coffee grounds’, Cht xix ⟨xix⟩, dato
historico ‘salbado … lo q~ sale de los abugeros [= agujeros (?)] de la gicara’ traducido por Stross
como ingl. ‘drippings, sediment’, o sea ‘gotas, asiento’. Sobretodo la comparación con XIX se apoya
en la acepción ‘gotas | drippings’ o más por lo general en la idea de que la llovizna es un precipitado
del aire || SW, HJ, CO, RZ, JG, AU, BS.

† Ma B ashishish  
† Ma P hachiche  
† Mo Starr nĕ shī-shīsh  lluvia│rain
° F Su /-sisis/  
° Mo WW /axixix/  
F GM axixi  rociadito│sprinkled
Ma VM axixix  llovizna│to drizzle
Mo SS axix  vi I [ a-s′is′ ]  chi$a (entre los dientes)│to whistle (between one’s teeth)
Mo SS axixix  vi (I) [ a-s′i(s′)-s′is′ ]  llovizna│to drizzle
XIX₂ 824

XIX₂ disminuir en tamaño, evaporizar | to diminish in size, to evaporate


*sisi
El étimo XIX₂ ‘disminuir en tamaño, evaporizar | diminish in size, evaporate’ deriva de X‑ ‘secar | dry
out’ por reduplicación (*si‑si). Una conexión entre XIX₂ y ☞ XIX₁ ‘lloviznar | drizzle’, aunque sea
posible, es incierta.

Mo SS axix  vi (I) [ a-s′is′ ]  en$aquece│to grow thin


Mo SS axix  vt I [ a-s′is′ ]  lo seca, lo disminuye, lo evaporiza (de líquidos)│to dry, diminish,
evaporate (liquids)

XIX₃ mosquito (clase) | gnat


*sisi [= Su 768]

† F P xixi  
† Ma P xhixi  
° D Su /sis/  
° F Su /sis/  
° Ma Su /sis/  
F YK mixix wakax   [ m′i-s′is′ wa-kas′ ]  mosquito del ganado│bovine mosquito
F YK xix  n  mosquito chiquito│gnat
Ma VM xix  n  tipo de mosquito│type of small $y or gnat
Mo SS xix  n P* [ s′is′ ]  el mosquito, mosco chico│mosquito, gnat
Mo SS xix kün  n [ s′is′ kɨn′  ]  abeja chica (Trigona spp.)│a king of stingless bee

XIX₄ sabroso | tasty


*sisi [= Su 769] ⇆ zapoteco
Tal vez XIX₄ ‘sabroso | tasty’ se relacione con zpIst naxi [na⁴ˈži⁴] ‘salado | salty’, zpZgo [ziš²] ‘íd.’ y
zpYat [ziš] ‘muy salado | very salty’. También es de notar que XIX₄ ‘sabroso | tasty’ contrasta con
CHICH ‘agrio | sour’ de la misma manera que zpZgo [ziš²] ‘salado | salty’ contrasta con zpZgo [zičχ⁴ ]
‘agrio | sour’ (véase ☞ CHICH) || VP, RC, IB.

° D Su /-sis/  
° F Su /-sis/  
° Ma Su /-sis/  
XIX₄ 825

° Mo Su /-sis/  
F YK naxix  adj  sabroso, salado│tasty, salty
Mo SS axixay  n K [ a-s′is′-ay ]  el condimento (sal, pimienta, cebolla, hierbas etc.)│condiment
(salt, pepper, onions, herbs, etc.)
Mo SS ixixay  n [ i-s′is′-ay ]  el condimento (sal, pimienta, cebolla hierbas etc.)│condiment (salt,
pepper, onions, herbs, etc.)
Mo SS najmbok axix  olor apetitoso (de comida salada con carne o pescado)│appetizing smell
or salty foods such as meat
Mo SS naxix  adj [ na-s′is′ ]  sabroso│tasty

XOJP sonaja | rattle


*sɪhpo [cf. Su 778 *sɪ:po]

† Ma Ma shop  cascabel
° Ma Su /sɪo:p/  
° Mo Su /sio:p/  
D RN xojp  n [ s′ohp ]  sonaja│rattle
Ma RN xojp  n  sonaja│rattle
Mo SS mixoob ndiük  fn [ m′i-s′o:b nd′iək ]  el cascabel de víbora│snake’s rattle
Mo SS xoob  n [ s′o:b ]  el sonajero, la sonaja, la maraca│rattle, maraca

XOJT alojarse, descansar | to stay (in lodging), to rest


*sɪhto [cf. Su 783 *si:to]
☞   Véase también XEJT ‘sostener, retener|to support, hold up, retain’.

† Ma B ashiot, ashhot, ashoot  alojar, posar, aposentar│to lodge


† Ma B, B:15 ashoht, sa-shoht  descansar, descansado│rested
† Ma B, B:20 niengashootaran, niengashot, niëngashot  aposento, posada, paraje│lodging, inn,
stopping place
° D R /aʃoht/   [ a-s′oht ]  posada│inn (posada)

° D R /aʃot 1/   [ a-s′ot ]  descansar│to rest

° D Su /-sɪo:t/  
° F Su /-sɪo:t/  
° Ma Su /-sɪo:t/  
XOJT 826

D RN axojt  n [ a-s′oht ]  posada│inn (place to stay the night)


D RN axojt   [ a-s′oht ]  descansa│to rest
F YK axojt  descansa│to rest
Ma RN axojt  descansa│to rest
Ma RN axojt  n  posada│inn (place to stay the night)
Mo SS axood  vi A [ a-s′o:d ]  posa, descansa, reposa│to repose, to rest

XOL palpar | to feel, to touch


*sɪlo [= Su 775 ?]

† Ma B tsashol  manosear│to handle


° Ma Su /-sɪol/  
° Mo WW /axol/  tentar, molestar│to touch, to bother
Mo SS axol  vt A [ a-s′ol ]  lo molesta│to bother
Mo HT:96 axolxolayej  vr [ a-s′ol-s′ol-ay-eh′ ]  se molestan (recíproco)│to bother each other

XOM encontrar | to find, to meet (with)


*sɪmo [= Su 777]

† Ma B ashom shik komot  acatarrarse│to catch a cold


† Ma B nashom andiou  tener rabia│to have rabies
† Ma B, B:59 -shoum, ashomp, na-shom  encontrar, obtener│to "nd, to obtain
° D R /aʃom 1/   [ a-s′om ]  │to meet

° D R /aʃom awüoʃ/   [ a-s′om wɨs′ ]  aumentar│to augment

° D Su /-sɪom/  
° D R /ʃomüoy/   [ s′om-ɨy ]  reunirse│to unite

° F Su /-sɪum/  
° Ma Su /-sɪom/  
° Mo Su /-sɪom/  
D TA axom  v [ a-s′om ]  encuentra│to "nd, meet (with)
F YK, GM axum  encuentra│to "nd, meet (with)
F YK axum kandyu  se enferma│to get sick
Ma TA axom  v A  encuentra│to "nd, meet (with)
XOM 827

Ma RN axoram  A  se encuentra│to be found


Mo SS axom  vt A [ a-s′om ]  lo encuentra, lo halla, lo consigue│to "nd, to discover, to obtain, to
get
Mo SS:41 axom nej (xik) noik najlok  fv [ a-s′om n′eh′ (s′ik′) nok′ na-hlok ]  le (me) sale un
grano│to get a pimple
Mo HT:93 axomeyej  vr [ a-s′om-ey-eh′ (← -ay-eh′) ]  se encontran│to meet each other, to
happen upon each other
Mo MTM neaxomüy  n [ n′a-s′omɨy ]  el orador de la tierra: una cecurandero especialista que por
una ceremonia llamada ‘diligencia’ trata el síndrome conocida como ‘el espanto’│the speaker of
the land: a specialist curandero who by means of a ceremony called ‘diligencia’ treats the
traditional medical syndrome known as ‘espanto’

XOT esconderse | to hide (oneself)


*sɪto(-ya) [= Su 782]
La posición de SD (R) /aʃoht/ ‘naked’ es incierta a no ser que la idea sea que siendo desnudo hay
que esconderse (o hay que esconder la piel, cf.   SD (R) /ʃaotahkan/ bajo ☞ TAJK₁ ‘piel | skin’).

† Ma B ashotoi, ashotëi  desertar, ocultar│to desert, to hide


† Ma B ishot  esconder│to hide
° D R /aʃoht, aʃot (-a-) 1/   [ a-s′oht, a-s′ot ]  desnudo│naked

° D R /aʃot 1/   [ a-s′ot ]  esconder│to hide

° D Su /-sɪot/  
° F Su /-sɪot/  
° Ma Su /-sɪotɨy/  
° Mo Su /-sɪotɨy/  
F YK axot  esconde│to hide vt.
F YK axote  se esconde│to hide vi.
Ma RN axot  esconde│to hide vt.
Ma RN axotüy  se esconde │to hide vi.
Mo SS axot  vt A [ a-s′ot ]  lo esconde, lo oculta│to hide (something) vt.
Mo SS axotüy  vr O [ a-s′ot-ɨy ]  se esconde, se oculta│to hide (oneself)
Mo SS naxoraad  n [ na-s′o-ɾa-:d ]  lo escondido│that which is hidden
XOW ANDAY 828

XOW ANDAY piel desechada (de culebra) | sloughed off skin (of a snake)
*sɨwɪ andaya (?)
XOWANDAY ‘piel desechada (de culebra) | sloughed off skin (of a snake)’ es sin duda una palabra
compuesta pero se desconoce el análisis morfológico exacto. Una posibilidad es que se trate de una
forma diminutiva de ☞ SOW (< *sowV) ‘ponerse pantalón | to put on pants’, o sea *sɨwɪ, de donde
SMo [s′ow] (XOW) sería el resultado regular. Si la parte [andɨy] es de hecho la preposición andüy
‘hacía | to, towards’, resultó tal vez un sentido como ‘cosita que es pantalones para una culebra’.

Mo SS nexowandüy ndiük  n [ n′e-s′ow andɨy nd′iək ]  la piel de culebra desechada│sloughed


o# snake skin

XOW(EY), XEYEY muchos | many


*sɨwɪyeye [= Su 821]

† Ma B gomishou  menos│less
† Ma B, B:51 shou  mucho, muy│much, very
† Ma B shou ashiel  arboleda│grove (of trees)
† Ma B, B:51 shouaiei, showaye  bastante; muchos│rather, quite, enough; a lot
° D Su /sɪuaayey [sic] (?)/  
° D R /ʃyo/   [ s′ow ]  mucho│much

° D R /ʃyowayey/   [ s′ow-ay-ey ]  

° D R /ʃyowayey umbas/   [ s′ow-ay-ey u-mbas ]  a menudo│often

° F Su /sɪue/  
° Ma Su /sɪowayey/  
° Mo Su /seyay/  
° Mo WW /xoyay/  
D RN xow   [ s′ow ]  mucho│much, a lot
D RN, RL, TA xyuwayey (xuwayey)   [ s′üwayey ]  mucho, muchos│much, a lot, many
F YK xu  muy│very
F YK xúmi  muy│very
F YK, Ko xuwé  mucho│much, a lot
Ma RN, VM xuwayey / xowayey  mucho, bastante│much, a lot
Mo SS axeyay  vi E [ a-s′eyay ]  se aumenta, se multiplica, abunda│to enlarge, multiply, abound
XOW(EY), XEYEY 829

Mo SS xeyay  adv [ s′eyay ]  bastante, mucho, demasiado, tanto, extremo│enough, a lot, too
much, so much extremely
Mo SS xowüy  adv [ s′owɨy ]  muchísimo, muy, demasiado, en extremo│a lot, very much, too
much, extremely

XUJCH₁ grande, viejo, abuelo | large, old, grandfather


*shcɪ [cf. Su 808 *sN:cɪ, *sò:cɪ]
Aunque no hay una correspondencia fonética exacta, parece probable que XUJCH ‘grande, viejo,
abuelo | large, old, grandfather’ se relacione con un reflejo de pMZ *cuʔ-si ‘suegro de mujer | woman’s
father-in-law’, de donde provienen p.ej.   mOlu [tsuʔši ~ tsuʔiši], zoCop [tsuʔsi], ‘íd.’. Ningún reflejo
de la rama mixeana de Oaxaca mantiene el sufijo *-si, así que un préstamo en huave tendría que
haber provenido de zoque o de mixe oluteco || SW, RZ, HG.

† Ma B shuhchì  viejo│old
† Ma B shuuch  abuelo│grandfather
° D Su /sɪɨ:cɪ/  abuelo│grandfather
° D R /ˈʃühütʃ 3/   [ s′ühʦ′ ]  abuelo│grandfather; ancestor

° Ma Su /sɪo:cɪ/  tío│uncle
° Ma Su /sɪu:cɪ pong/  garza grande│large crane
° Mo Su /sè:c/  abuelo│grandfather
° Mo Su /sè:c cɪᴇng/  caracol de mar (clase)│type of sea snail
D RN mbaj xyujch  n [ mbah s′ühʦ′ ]  cempasúchil (?)│Aztec marigold, Mexican marigold (?)
Ma RN xujch  n xa-  tío│uncle
Mo SS, NT:Mt 1:1, Ac 24:1 xeech  n P mi-E [ s′e:ʦ′ ]  el viejo, el abuelo, el anciano│old man,
grandfather, elder
XUJCH₂ / XIJCH 830

XUJCH₂ / XIJCH raíz | root


*sɨhcɪ / *sìhci [cf. Su 757 *sɨ:cɪ / *sì:cɪ] ⇆ mayense
XUJCH₂/XIJCH ‘raíz | root’ sin duda se relaciona con Lac [[(’u)-ši:č’-(e:r)]] ‘vena; raíz | vein, root’,
Lac [[ši:č]] ‘tendón  | tendon’, Yuc xiich’ ‘íd.’, Mop [[šič’]] ‘vena, arteria, tendón | vein, artery, tendon,
sinew’, y Tzo [[be-č’ič’]] ‘vena | vein’.
La conexión de XUJCH₂/XIJCH y las palabras SD (R) /uˈʃihetʃ/ ‘relámpago | a flash (of lightning)’
y SMo xeech okas ‘lucero de la mañana | morning star’ es un poco incierta. En cuanto a la primera
palabra, como la forma de un relámpago se parece a una raíz, la relación putativa es bastante lógica.
Pero en cuanto a la segunda puede ser que xeech okas pertenezca a ☞ XUJCH₁ ‘grande, viejo,
abuelo | large, old, grandfather’.
Los varios reflejos con el significado ‘raíz’ señalan distintas proto-formas: SD (Su) /se:c/ de *sehce
(si este dato no es erróneo), SMo oxiich y SMa xijch de *sihci, y SF (Su) /sɪu:cɪ/ de *sɨhcɪ; además
se desconoce cómo interpretar la diferencia fonológica que Radin quería indicar entre /uˈʃihitʃ/ ‘raíz | 
root’ y /uˈʃihetʃ/ ‘relámpago | flash of lightning’ || JD:[Canger 1987, Fisher 1971, Ulrich 1962,
Delgaty 1964], JG.

† Ma B ushich  
° D Su /se:c/  
° D R /uˈʃihetʃ/   [ u-s′ihʦ′ ]  relámpago│a $ash (of lightning)

° D R /uˈʃihitʃ 3/   [ u-s′ihʦ′ ]  

° F Su /sɪu:cɪ/  
° Ma Su /osi:c/  
° Mo Su /miosì:c/  
F YK xuch  raíz│root
F RN xujch  n mi-  raíz│root
Ma RN, VM oxijch xiel  n  raíz de árbol│tree root
Ma RN xijch  n  raíz│root
Mo SS, NT:Mt 3:10 oxiich  n TS mi-I/A [ os′i:ʦ′ ]  raíz (p.ej. de un árbol)│root (e.g. tree root)
Mo SS xeech ocas  fn [ s′e:ʦ′ okas ]  lucero de la mañano│morning star

XUJK apagar | to turn off, to put out


*sɨhkí-nᴀ ~ *sɨhkí-we ~ *sɨhkí-ndɨ [= Su 810]

† Ma B niushukuin  apagador│extinguisher, damper (?)


† Ma B shukuin  │to extinguish
XUJK 831

° D Su /-sɪɨhkɪᴇnd/  
° F Su /-sɪuhku/  
° F Su /-sɪuhkunɪ/  
° Ma Su /-sɪuhkunɪ/  
° Mo WW /laxɛjkɛj/  ya se apagó│it is already extinguished
° Mo Su /-sehkén/  
F YK axujku  se apaga│to go out, to be switched o#
F YK axujkuch  se apaga│to go out, to be switched o#
F YK axujkuñ  apaga│to switch o#, to turn o#
Ma RN axujkuj  está apagado│it has been switched o#, it has been extinguished
Mo SS axejken  vt E [ a-s′ehk′en′ ]  lo apaga, lo extingue│to put out, to extinguish
Mo SS xejkem  vr O [ s′ehk′-e-m ]  se apaga, se extingue│to go out, to be extinguished
Mo SS xejken  part [ s′ehk′-e-n ]  apagado│extinguished

XUJKUNCH cordón del telar | loom cord


*sehekence
☞   Véase también SOKONTS ‘viga (inclinada del frente del techo)|diagonal front roof beam’.

Mo SS xejkench  n [ s′ehk′enʦ′ ]  el cordón del telar│loom cord

XUJP bañarse | to bathe vi.


*shpɪ [cf. Su 817 *sN:pɪ] ⇆ chol
Aún es incierta la relación histórica entre XUJP ‘bañarse | bathe’ y ☞ XUMB₁, que tiene el mismo
significado. También sin explicación es la vocal de SF axijp (en lugar del prevista **axujp).
Sin embargo, es muy prometedora una comparación de XUJP < *sNhpɪ con Chol sujp’-el ‘sumirlo,
sumergirlo| to submerge (something)’ y de XUMB₁ con Chr sub-i ‘sumir por poco tiempo, enjuagar |
to dip up and down, to rinse’. En particular, la vacilación entre una vocal corta con pH *mb (en
XUMB₁) vs. una vocal larga con pH *p (en XUJP) puede deberse a dos fuentes mayenses con las
mismas diferencias || HJG, AU, BS, CW.

† Ma B ahkniushuup  bañero│bath (?)


† Ma B, B:15 shuup, i-shuup  bañar│to bathe
° D R /aˈʃühüp 3/   [ a-s′ühp′ ]  │to bathe

° D R /ˈaʃühpaˌran/   [ a-s′ühp(′)-aɾan ]  baño│bath

° D Su /-sɪɨ:p/  
XUJP 832

° F Su /-si:p/  
° Ma Su /-sɪu:p/  
° Mo Su /-se:p/  
D RN axyujp   [ a-s′ühp′ ]  baña│to bathe
F YK, KT:26, GM axijp  baña│to bathe
Ma RN axujp ~ axujf  I  se baña│to bathe (oneself)
Mo SS axeeb  vi E [ a-s′e:b′ ]  se baña│to bathe

XUKULY chile silvestre (picantito del monte) | wild chili


*sɨkɨlɪ [= Su 811]

° D Su /sɪɨkɨᴇl/  
° F Su /sɪukulɪ/  
° Ma Su /sɪukulɪ/  
° Mo Su /sekel/  
F YK xukuly  tipo de chile│a type of chili
Mo GC:365 xekiel kants  n [ s′ek′el′ kanʦ ]  chile silvestre│wild chili
XUKWAWY 833

XUKWAWY venado | deer


*sɨkɪ-wá(h)wɪ [cf. Su 812 *sɨkɪ-wáwɪ]
Como ya señaló Suárez, XUKWAW ‘venado | deer’ es una palabra compuesta de pH *sɨkɪ-wa(h)wɪ;
sólo esta hipótesis puede explicar la secuencia de vocales así como la forma truncada en SD (RL,
TA) xuk ‘íd.’ < *sɨkɪ. A la diferencia de Suárez, aquí se reconstruye *wa(h)wɪ para el segundo
morfema para derivar la f (< pH *hw) en SF (YK, GM) xukwaf, xukuaf ‘íd.’ (cf. SF (Su)
/sɪukwaw/ sin *h vs.   SF (P) ⟨xucuajo⟩ que muestra ⟨jo⟩, reflejo de *hw de la proto-forma).
Es difícil analizar las formas SMo (BB) ⟨xocuen⟩ y SMa (B) ⟨shukuen, shukueu, shukuea⟩. La
impresión del libro de Belmar es de calidad deplorable, así que es muy probable que ⟨shukuen⟩ es un
error de imprenta. Para el artículo de Brasseur de Bourbourg la impresión es mejor, pero de punto
de vista etimológico no se puede explicar la ⟨n⟩, así que se concluye que también se trata de un error
y se debe leer ⟨xocueu⟩ = [s′ɨkʷʌw].
El primer morfema *sɨkɪ parece relacionarse con Cht chihik ⟨chiic⟩ ‘ciervo | stag, deer’ (dato
histórico, quizás también Tzo [[tot-čig]] notado por Starr), aunque sí hay unas discrepancias
fonológicas. También debe compararse Cht ixik chihik ⟨yxic chiic⟩ ‘gama | doe, female deer’,
compuesta con reflejo de pChol *išik ‘mujer | woman’ (si la forma para la hembra fue prestada y
adquiere un acepción general incluso el macho).
En cuanto al segundo morfema *wa(h)wɪ, en efecto no hay fuente adecuada. Sin embargo hay
algunas formas antiguas pertinentes. En primer lugar se citan Chol chij-may ‘venado común | white-
tailed deer’, donde ‑may por lo visto se relaciona con Yuc maay, que actualmente significa
‘penzuña | hoof’ pero también aparece en un vocabulario antiguo [[may]] ‘venado  | deer’ (Codex
Vienna 1600). Un poco más prometedora sería una comparación con Chol wajch’ (me’) ‘venado
colorado, cabrito | brocket deer’ (histórico; actualmente: xwajch’ me’ (AU) con [š‑]), que, excepto la
[č] (que sería pH *cɪ) en vez de la [w] es lo mismo que pH *wahwɪ.
Se desconoce por qué Suárez marcó SMa (Su) /sɪukulɪ ndɪᴇk/ con (?), pero en efecto la frase es
imprevista. Como muestra CKS, en el área lingüística mesoamericana se encuentra típicamente un
calco ‘venado-culebra’ para la boa constrictora. Así se espera algo como /sɪukʷɨw ndɪᴇk/ en la
transcripción de Suárez, cf. SF (YK) xukuaf ndiok ‘masacuate | boa constrictor’, SMo (WW)
/xikwʌw ndiʌk/ ‘víbora sorda | fer-de-lance Bothrops asper’ ||  BS, JD:[Starr 1902, Codex Vienna],
HJG, JH, AU.

† D P zucuou  
† F P xucuajo  
† Ma B naliu shukuen  cervato│fawn
† Ma B, B:29 shukueu, shiukuea  
† Ma P xhucuhú  
† Mo Starr shū-kū′-ŭv  
† Mo BB xocuen  
° D Su /sɪɨk/  
XUKWAWY 834

° D R /ʃukwüov 3/   [ s′ukʷɨw′ (?) ]  

° F Su /sɪukʷaw/  
° Ma Su /sɪukulɪ ndɪᴇk (?)/  mazacuate│boa constrictor imperator
° Ma Su /sɪukʷɨw/  
° Mo Su /sikʷw/  
° Mo WW /xikwʌw ndiʌk/  víbora sorda│pit viper (Bothrops asper)
D RL, TA xuk  n  venado│deer
D RN xukuow  n K [ s′ukʷow ]  venado│deer
F GM xukuaf ndiok  masacuate (reptil)│boa constrictor
F YK, GM xukwaf, xukuaf  n  venado│deer
Ma RN xukwüw ~ sakwüw (?)  n  venado│deer
Mo SS xikwüw  n P* [ s′ikʷɨw′ ]  el venado, temazate (mamífero: Odocoileus virginianus or
Mazama americana)│white-tailed deer or red brocket

XULUT lombriz | worm, earthworm


*sɨlɨtɨ

Mo SS xelet iüt  co-nom P* [ s′el′et′ iət ]  la lombriz de tierra (gusano: Class Oligochaeta)
│earthworm

XULY zopilote | turkey vulture, buzzard


*sɨlɪ [= Su 814] ⇆ mayense occidental
XULY ‘zopilote | vulture’ parece ser un préstamo de una fuente mayense occidental. En TK se cita
pMaOcc *šulem ‘zopilote | vulture’ > Chol Tzo Tzel xulem. También debe compararse Itzá aj-solool
‘íd.’ || TK, HF.

† D P zul  
† F P xuli  
° D Su /sɪul/  
° D R /ʃuel 3/   [ s′ül′ ]  │buzzard

° F Su /sɪulɪ/  
D RN xyuely  n [ s′ül′ ]  quebrantahueso│turkey vulture, buzzard
F YK, GM xuly  n  zopilote│turkey vulture, buzzard
XUM 835

XUM claro | bright


*sɨmV

Ma RN xumxum  adj  claro│bright


Ma RN xumxum pojñien  adj  claro-oscuro: ya no es noche (por la calidad del lumbre)│bright-
dark: it is almost dawn (?)

XUMB₁ bañarse | to bathe


*sɨmbV
Es de destacar que la forma dado por HT:53 es la forma prevista fonológicamente: de *sɨmbV se
espera SMo [s′emb′] así que la [b′] deba ser palatalizada y la palabra se escriba axejmbeach, a
diferencia de la forma de SS axejmbach, sin e. Sin embargo la calidad de la vocal en el sufijo
causativador ‑ach es difícil de explicar; al respecto cf. akwarreech ‘hace correr’ bajo ☞ KWIER
‘correr | to run’. En todo caso se trata de una alomorfía poco regular entre ☞ XUJP ‘bañarse | bathe
(self)’ y XU(J)MB ‘bañar | bathe (someone)’.

† Ma B shuump  bañar
F KT axumbech  vt  baña│to bathe vt.
Mo SS axejmbach  vt E [ a-s′ehmb-aʦ′ ]  lo baña│to bathe (someone)
Mo HT:53 axejmbeach  vt (E) [ a-s′ehmb′-aʦ′ ]  lo baña│to bathe (someone)
Mo RN axembaats, axambaats  vt [ a-s′emb-a:ʦ, a-s′amb-a:ts ]  lo baña│to bathe (someone)

XUMB₂ huizache (árbol) | sweet acacia (tree)


*sɨmbV
XUMB₂ ‘huizache | sweet acacia’ es una planta también conocida en inglés como ‘needle bush’, o sea,
‘el arbusto de espinas’, debido obviamente a sus muchas espinas, y según LS:62 se llama también
‘espinillo’ en español. Esta característica aclara la probabilidad de una conexión con ChO xummi
‘un tipo de planta espinoso que se llama “algarrote” | a type of thorny plant’. La fonética de la
palabra chontal [‑šummi] concuerda muy bien con pH *sɨmbV || TT.

Mo SS xemb  n K* [ s′emb′ ]  huizache (árbol: Acacia farnesiana)│sweet acacia

XUMB₃ moler; piedra pómez | to grind; pumice stone


*sombɪ / *smbɪ [cf. Su 815 *sNmbɪ]

▷  Véase SOMBY / XUMB₃  ☜  


XUND 836

XUND apodar; mudar | to nickname; to alter


*sɨndɨ

Mo SS axend  vt E [ a-s′end′ ]  lo apoda; lo burla│to nickname; to mock


Mo SS axendeay  vr O [ a-s′end′-ay ]  muda (metamórfosis)│to change (by metamorphosis)
Mo SS nexejndeay  adj [ n′e-s′ehnd′-ay ]  mutable (de los que mudan por metamórfosis)
│changeable (capable of undergoing metamorphosis)
Mo SS nexendeay  n [ n′e-s′end′-ay ]  muda (metamórfosis)│change, metamorphosis

XUNG hervir, cocer en agua | to boil vt., cook in water


*sɨngV

† Ma B, B:58 -shung, ishunk  cocer│to cook


° D R /aˈʃühüŋg 3/   [ a-s′ühŋg′ ]  cocer│to cook

Mo SS axeng  vt E [ a-s′eŋg′ ]  lo hierve, lo cuece (en agua)│to boil, to cook (in water)
Mo SS nexeng  adj [ n′e-s′eŋg′ ]  cocido, hervido en agua│cooked, boiled in water
Mo SS nixengiay  n [ n′i-s′eŋg′-ay ]  utensilo para hervir o cocer algo│utensil for boiling or
cooking something

XUP podrido | rotten


*sɨpV

° Mo WW /xipɛn/  carne descompuesta│rotten meat


Mo SS xepen  adj [ s′ep′-e-n ]  descompuesto (carne, pescado)│rotten (meat, "sh)
XUŔ / SAR 837

XUŔ / SAR hormiga (una clase chica) | ant (small class of)
*sara-(titi) / *sɨrɨ- [cf. Su 819 *sɨrititi ~ *sarititi]
Aunque Suárez reconstruyó una sola palabra *sɨɾititi ~ *sarititi, la palabra SF (YK) xur xing ‘pez
aguja | needlefish’ implica que la parte xur (< *sɨɾi), al menos, se puede considerar morfema por sí
solo. Por otro lado, la palabra para el pez aguja en SMo, xel xing, lit. ‘nariz rígida’, tiene un análisis
transparente, así que se puede suponer que SF xur tuvo también el significado ‘rígido’ (o al menos
otra propriedad de la nariz del pez aguja), a no ser que SF xur xing fuera confudida en algún
momento con SF (Su) /sɪurtit/ ‘hormiga chica’. Además SMo pemb xur ‘pelícano blanco | American
white pelican’, literalmente ‘bule xor’ también tiene un pico larga y puntiaguda.
En cuanto a SMo nchartit, ésta parece haber sufrido un confusión con ☞ NCHAR ‘langosta’.
☞   Véase también SOL₁ ‘rígido; reforzar|rigid, stiff; to reinforce’.

° D Su /sartit/  
° F Su /sɪuritit/  
F YK xur xing  pez aguja│either pipe"sh or needle"sh (Spanish word is ambiguous)
Ma RN xartit  n  hormiguita negra│black ant
Mo SS nchartit  n P* [ nʦ′ar-t′it′ ]  hormiguita negra (insecto: Monomorium)│black ant
Mo SS pemb xor  n [ p′emb′ s′or ]  pelícano blanco (Pelecanus erythrorhynchos)│American white
pelican
Mo SS:413 xor jüm  n [ s′or hɨm′ ]  cocodrilo de pantano (reptil: Crocodylus morletii)│Mexican
crocodile, Morelet’s crocodile

XUŔY olla | clay pot


*sɨrɪ [cf. Su 818 *sNrɪ]
Suárez evaluó como ‘probable’ una conexión entre XUŔY ‘olla | clay pot’ (< pH *sɨrɪ) y mSay  [šuy] y
zoSot [suʔuŋ] ‘íd.’ A este grupo de voces se pueden añadir zoAy [ṣũʔũ], zoTex [su:ʔŋ] y zoCop  [suyuʔ]
‘íd.’ Wichmann tentativamente las deriva de pZo *suyu, teniendo en cuenta que la evolución
fonológica es muy irregular. Por eso, es difícil establecer la conexión con el huave.
Visto que no hay [r] en zoque, si XUŔY es un préstamo directamente de una fuente zoqueana, tiene
que haber sufrido una reinterpretación fonológica de alguna manera. Por otro lado, la nasalización y
la [ŋ] de las formas zoqueanas pueden implicar una *w en pMZ, o bien tal vez den indicio de que
fuesen prestadas de otro idioma donde la palabra de fuente contuviese una [r], la cual tuviese que
adaptarse a la fonología de zoque pero pudiese entrar sin cambio en huave.
Aunque Suárez informó de un tono alto (H) en SMo /sɪor/ ‘olla | clay pot’, el estudio fonético de KE
muestra un tono descendente (HL) xôr || Su:164, SW.
☞   Véase también XAR ‘jarro|jug’.

† D P zúr  
XUŔY 838

† F P xur  
† Ma B mishuryouf  fuente│water dish
† Ma B, B:33 shur, shurr  mi-  │pot
† Ma P xyur  
° D Su /sɪɨr/  
° D R /ʃür 3/   [ s′üɾ ]  urna│urn

° F Su /sɪur/  
° Ma Su /sɪur/  
° Mo Su /sɪor/  
° Mo Su /suor/  
° Mo WW /xor/  jarro (grande)│large jug
D RN xyur  n [ s′üɾ′ ]  olla│clay pot
F YK lombon xur  tinaja│large clay pot
F YK umiajts mixur  el intestino grueso│large intestine
F YK, KT:38 xur  olla│pot
Ma VM xur  n  olla│clay pot
Mo SS xor  n P [ s′oɾ ]  la olla, la tinaja│pot, large clay pot
Mo KE xôr  n [ s′ôɾ ]  olla│pot

XUT, SAJCH flor de niño (árbol: Jacquinia) | jacquinia (tree)


*sɨtɨ,*sahcɪ [cf. Su 823 ? *sV:cɪ]

° D Su /mbah sɨ:cɪ/  $or de muerto│Mexican marigold (?)


F GM mbaj xuty  $or de sacramento (cuyos hojas tienen espinas)│(probably jacquinia)
Mo SS ndiig xet   [ nd′i:g′ s′et′ ]  fregata minor (ave: Fregata minor)│great frigatebird
Mo SS tap xet   [ tap s′et′ ]  caracol marino, grande y liso│a large marine snail with a smooth
shell
Mo SS xet mbaj  n K* [ s′e′t′ mbah ]  $or de niño, San Juan, palo de la ánimas (árbol: Jacquinia
aurantiaca)│jacquinia (tree), cudjoe wood
Mo MTM xet mbaj   [ s′et′ mbah ]  $or de niño, palo de la ánimas, palo santo, rosalina, vele-roche
(planta: Jacquinia aurantiaca Aiton)│jacquinia ($ower)
XUY₁ 839

XUY₁ hombre | man


*na-syɪ [= Su 442]

† D EF náxui  
† D P nazuey  
† F P naxui  
† Ma B laitashui  avejentarse, envejecer, vejez│to age, get old, old age
† Ma B:29 munshui  hombres│men
† Ma B muntashui  anciano│old man
† Ma B, B:48 nashui  P  
† Ma B, B:30 nashui puiti, nashuipuit  P  perro (macho)│male dog
† Mo BB ashewy  
† Mo Starr nä′-shū-ī  n  
† Mo P nasuy  
° D R /na-ʃüo-y, -yiˌa 3/   [ na-s′üy ]  

° D R /na-taʃüoy/   [ na-ta-s′üy ]  viejo (de hombres)│old (masculine)

° D Su /nasɪoɪy/  
° F Su /nasɪuy/  
° Ma Su /nasɪuy/  
° Mo Su /nasèy/  
D TA munxyuey  n pl [ mun-s′üy ]  señores│men, gentlemen
D TA naxyuey  n [ na-s′üy ]  hombre│man
F YK nataxuy  adj  viejo│old
F GM nataxuy  anciano│very old, elder
F TA, YK, Ko naxuy  n P  hombre, señor│man
F Ko naxuy  adj  viejo│old
F Ko naxuy kambaj  el pueblo viejo│the old town
F YK taxu tyety  n  abuelo│grandfather
Ma TA monxuy  n pl  los señores, señores│the men, the gentlemen
Ma TA, VM naxuy  n  hombre, macho, varón│man
Mo SS ataxey  vi E [ a-ta-s′ey ]  envejece│to age
XUY₁ 840

Mo SS montaxey  n P* [ mon-ta-s′ey ]  los principales, los ancianos│the elders (of a community)


Mo SS nataxey  n P* [ na-ta-s′ey ]  el abuelo, el viejito│grandfather, old man
Mo SS nataxey  adj [ na-ta-s′ey ]  viejo│old
Mo SS nataxey neat  el año viejo│last year
Mo SS, AL:64, NT:Rom 13:13 naxey  n P mi-E [ na-s′ey ]  el hombre, el macho│man, male
Mo SS teat naxey  fn [ t′at′ na-s′ey ]  señor, título de respeto│sir, mister (title of respect)

XUY₂ que tiene un solo testículo | having a single testicle, monorchid


*seye ?
Fonotácticamente SMo xüy [s′ɨy] es irregular, porque hay una consonante palatalizada [s′] antes de
[ɨ].

° Mo WW /xʌy/  animal macho de un huevo│male animal with only one testicle


Mo SS nexüy  adj [ n′e-s′ɨy (?) ]  que tiene un solo testículo│having a single testicle, monorchid

XUY₃ macho (del guajolote) | male (turkey)


*sɨyɨ
Es notable que los Warkentin traducieron SMo xey como ‘guajolote (macho) | male turkey’, a
diferencia de tel (☞ TULY) ‘guajolote (hembra) | female turkey’. Además, en SF xuy pi ‘gallo | 
rooster’, se ve que xuy significa ‘macho’, dado que pi significa ‘gallina | hen’. Por eso se concluye que
XUY₃ deriva de ☞ XUY₁ ‘hombre | man’, y que la acepción ‘guajolote macho’ proviene de una
abreviación o de un estrechamiento del sentido general ‘macho de un animal’.

† Ma B:30 nashuitul  K  pavo (macho)│male turkey


° Mo WW /xey/  guajolote (macho)│male turkey
F YK xuy pi  n  gallo│rooster
Mo SS xey  n K [ s′ey ]  el guajolote│turkey

YAJK₁ experimentar | to experience


*yahka [cf. Su 963 *ya:ka]
Es incierto si SMo almeaag pertenece a YAJK.

† Ma B agahk umbass  conocer│to know, be familiar with


† Ma B oyahk  sentire│to feel
† Ma B:71 -yaak  echar; también verbalizador de substantivos o adjetivos│to throw; also used as
verbalizer of nouns and adjectives
YAJK₁ 841

° D R /aliyahk 1/   [ al-yahk  ]  acordarse de│to remember

° D R /ayahk 1/   [ a-yahk ]  sentir│to feel

° D R /ŋgama-yahk umbas/   [ ŋga-ma-yahk u-mbas ]  estar inconsciente│to be unconscious

° Ma Su /-ya:k/  
° Mo WW /ayaag/  sentir, conocer│to feel, to know
F YK ayajk  cree, siente│to believe, to feel
F YK ayajk umbas  conoce│to know, to be familiar with
Ma RN ayajk  siente│to feel
Mo SS almeaag  adv [ al-m′-(y)a:g ]  siempre, cada vez (por costumbre)│always, every time,
customarily
Mo SS ayaag  vt A [ a-ya:g ]  lo siente, oír, lo imagina, lo conoce (lugares)│feel, hear; imagine,
know (places)

YAJK₂ arisco | wild, untamed


*yahka

° Mo WW /neayaag nimal/  animal selvaje│wild animal


Mo SS ayaag  adj [ a-ya:g ]  arisco│feral, untame
Mo SS neyaag  adj [ n′e-ya:g ]  arisco, silvestre│wild, feral

YAJY / YUJ sonar (muchas semillas en su cáscara) | jingle (seeds in a shell)


*yahɪ, yɨhɪ

F YK ayaijyaij  suena (bastante semilla en su cáscara)│to make the sound of a lot of seeds inside
a shell
Mo SS neyejyej  n [ n′e-yeh′-yeh′ ]  el sonido suave de semillas│the soft sound of seeds
YAK 842

YAK poner | to put, place


*yaka [= Su 962] ⇆ mixe-zoqueano
Como señaló Radin hace mucho tiempo, YAK ‘poner | to put, place’ sin duda se relaciona con pMZ
*yak ‘dar | to give’ (> p.ej.  mOlu [yak] ‘dar, dejar, ofrecer | to give, to leave, to allow, to offer’, mSay
[‑yak-p] ‘dar (regalo) | to give (gift)’, mTot [yak-p] ‘dar (p.ej.  dinero) | to give (e.g. money)’), o bien
con el prefijo pMZ *yak- ‘causativo | causative’.
Es de notar que la forma SD (Su) /yɨk/ es imprevista en tanto que haya una [ɨ] en vez de [a]; quizás
represente una forma del habla rápida con una reducción vocálica || PR:421, SW, CO, RZ, SC.

† Ma B iyak  verter; poner│to pour, to $ow; to place


† Ma B iyak kang  empedrar│to pave
† Ma B lanayak shakual  engendrar│to father, to breed
† Ma B mayak unbass  reconocer│to recognize
† Ma B yak posol  encalar│to whitewash, to whiten with lime
° D R /ayak 1/   [ a-yak ]  echar; hacer; poner│to throw away; to do; to place

° D RT 5 /(m)ayarök/   [ ? ]  ser traído│to be brought

° D Su /-yɨk/  │to put, to place


° Mo WW /ayak/  dejar; echar│to leave, to throw
° Mo SH /ayakɨ·č/  está puesto│to be placed
D RL, TA ayak  pone│to put, to place
F YK, GM ayak  echa, poner│to throw, to put
F YK ayak boton  embotona (camisa)│to button (a shirt)
F YK ayak uñok  pega carcajada (mujer)│to let out a laugh (a woman)
Ma RN ayak  poner│to put
Ma RN ayak andar  pone leña para que el horno se prende│to put wood in the oven so it will
burn
Mo SS ayak  vt A [ a-yak ]  lo elige; lo deja; lo pone, lo coloca; lo produce│choose; leave; put,
place; produce
Mo SS ayak pom  fv [ a-yak pom ]  ofrece incienso│to o#er incense
Mo SS ayakich  part [ a-yak-iʦ′ ]  llevada, dejada│taken to, brought, left (somewhere)
YAMB 843

YAMB buscar | to look for, to search


*yamba [= Su 965]

† Ma B mayamp, iyamp  buscar, perseguir│to look for, to pursue


† Ma B nayamb uleh  averiguar│to ascertain, "nd out
° D R /ayamb 1/   [ a-yamb ]  │to seek

° Ma Su /-yamb/  
° Mo WW /ayamb/  
D RL ayamb  A  buscar│to look for
Ma RN ayamb, ayam  A  buscar│to seek, to look for
Mo SS ayamb  vt A [ a-yamb ]  lo consigue, lo busca, lo provoca│to get, to seek; to cause
Mo SS ayamb ombas  fv [ a-yamb o-mbas ]  molestar (el objeto nocional es marcado con pre"jo
de {-mbas})│to bother (the notional object is marked with the pre"x to {-mbas})
Mo SS ayambüch  vp E [ a-yamb-ɨʦ′ ]  es pedido│(for someone to) be asked

YAMY quejarse | to complain


*yamɪ [= Su 964]
SD /yam uleh/ es incierto.
☞   Véase también AMY₁ ‘soñar|dream’, AMY₂ ‘pesado|heavy’.

° D R /yam uleh/   [ yam u-l′eh′ ]  hacer rechinar los dientes│to gnash teeth

° Ma Su /-yɨm/  

YANG tieso, ceñido | stiff, tight


*yanga
El significado original de YANG ‘tieso, ceñido | stiff, tight’ se ve en SMa (B) ⟨ -yank ubiat⟩ ‘ceñir, to
adjust or tighten one’s clothing, esp.   at the waist; to gird’ (☞ TOMBIJT, TAMATY ‘barriga | 
belly’). SMo (SS) kayang ‘tieso; flaco; fuerte | stiff; skinny; strong’ deriva del prefijo deprecativo *ka-
más YANG.

† Ma B iyank ubiat  ceñir│to adjust or tighten one’s clothing, esp. at the waist; to gird
Mo SS kayang  adj [ kayaŋg ]  tieso; $aco; fuerte│sti#; skinny; strong
YANTS 844

YANTS rechinar | to squeak


*yanca

Mo SS ayantsyants  vi (A) [ a-yanʦ-yanʦ ]  rechina│to squeak

YARY agarrar | to seize, to grab, to take


*yarɪ [cf. Su 967 *yara ]
Para la [r] doble subyacente, cf.   SMo ayarriw apaküw ‘ellos descansan | they rest’, lit. ‘toman su
descanso | take their rest’. Sin embargo, pronunciaciones con [ɾ] simple ocurren también en mi notas.

† Ma B, B:75 -a-yar-you(f), mayaryou  ser bautizado│to be baptized


° D R /ayar 1/   [ a-yaɾ ]  agarrar o ir a buscar algo│to catch or fetch inanimate object

° D R /ayar amal/   [ a-yaɾ a-mal ]  cargar, llevar│to carry

° F Su /-yar/  
° Mo Su /-yar/  
F YK ayar  trae│to get, to bring
F YK ayar miyon  respira│to breathe
Mo SS ayar  vt E [ a-yar′ ]  lo agarrar; lo trae; se apropia│catch, get, take; bring; take possession
Mo SS ayar apak   [ a-yar′ a-pak ]  descansar│to take a rest

YATY, YET anona de monte | fruit similar to soursop


*yatɪ ⇆ zoque
YATY, YET ‘anona de monte | a large fruit similar to soursop’ muestra irregularidades que señalan
un préstamo, por ejemplo: la vocal final en SF (YK, GM) yatye, que no ha sufrido la truncación
regular; y la [e] en SD (R) /yet/ en correspondencia con [a] en SF, lo que es muy anómalo.
En efecto, Suárez propuso que YATY/YET es un préstamo de zoCop [yati] ‘anona | a type of fruit
tree’, que proviene de pZo *yati ‘anona | soursop, sweet apple’; asimismo se pueden citar como
fuentes posibles zoChMg  [yatiʔ] y zoSot [ya:tʸi] ‘íd.’ || Su:165, HJ, HG, CJ.
☞   Véase también WAJL ‘anona|soursop (tree, fruit)’.

° D RT 3 /yet/   [ yet′ ]  un especie grande de ananas│a large species of pineapple

° D Su:165 /yet/  anona (guanábana)│soursop


° F Su:165 /yatɪ/  anona (guanábana)│soursop
° Ma Su:165 /yeɪt/  anona (guanábana)│soursop
F YK yaty  anona de monte│wild soursop (?)
YATY, YET 845

F YK, GM yatye  anona de castilla, anona amarilla│Spanish soursop, yellow soursop (?)

YAW estero | marsh, swamp


*yawa ⇆ zapoteco
Una conexión entre YAW ‘estero | marsh, swamp’ y ☞ YOW ‘agua | water’ parece obvia, pero dado
que ambas raíces aparecen en SD, hay que concluir que son distintas. Tal vez tuviese una influencia
una voz zapoteca parecida a zpYat [yao⁴³] ‘río | river’ < pZp *yawu ‘íd.’  || IB, MF.

° D R /ˈyao/   [ yaw ]  

D TA yaw  n [ yaw ]  estero│swamp, marsh

YAX aguacate | avocado


*(yaš) ⇆ por difusión
YAX ‘aguacate | avocado’ es un préstamo pero la fuente exacta es desconocida.
Por una parte, si se trata de un préstamo reciente, lo más probable sería del zpIst yaxhu [ya⁴šu⁴] ‘íd.’
< pZp *ˈyešu, cf.   zpRn [ˈyešuʔ], zpZgo [yišo] y zpYat [yišə]; todos: ‘aguacate | avocado’.
Por otra parte, se puede citar Cht yax ⟨yax⟩ ‘azul, color verde, fruta verde también | blue-green,
green, green fruit’, Chr ⟨yax⟩ ‘green, clear, fresh, etc. | verde, claro, fresco, etc.’ < pChol *yʌš ‘azul | 
blue-green, green’. Parece probable que las voces zapotecanas fuesen prestadas de una fuente
mayense, pero no se sabe de cuál lengua YAX en huave procede || VP, MF, RC, IB, BS, CW.

Mo SS yax  n K* [ yas′ ]  el aguacate (árbol, fruta: Persea americana)│avocado

YAY, -JWAY siete | seven


*-ya-yɪ-(wɪ), *-h(w)a-yɪ-(wɪ)
Las palabras para ‘siete | seven’ muestran mucha varación y sus reconstrucciones siguen siendo muy
difíciles. La palabra de SMa, notó por Suárez /aɸaiw/ pero por mis informantes ijayiw, muestra más
claramente una conexión antigua con el número ‘dos’, siguiendo la pauta general según la cual cada
número más que cinco deriva de su correspondiente menos cinco. Especificamente, las palabras de
SMa deben ser derivadas por una lenición de *ihpa‑yɪ‑wɪ (> *ihwayɪwɪ), donde *ihpa‑ es
obviamente ‘dos | two’ ( ☞ IEP₂) mientras que por lo visto *‑yɪ‑wɪ representa una disimilación de
*‑wɪ‑wɪ, una doble flexión de pluralidad. Es decir, ‘siete’ representa la forma ‘plural’ de ‘dos’, que,
como todos los números más que uno, ya tiene un sufijo de pluralidad. En contraste, SD (R)
/iyeyiuv/ y SF anoyuf parecen haber sido reformados de distintas maneras.

† Ma B:42 ayaiu  
† Ma B:44 gahpayëi  diecisiete│seventeen
† Mo Starr ā-yā′-yī-īv  
YAY, -JWAY 846

† Mo BB agapf-ayé  diez-y-siete│seventeen
† Mo BB ayayif (ayayef)  
° D R /iyeyiuv/   [ i-yey-iw′ ]  

° D R /kahpiyeyiuv/   [ kahp-i-yey-iw′ ]  diecisiete│seventeen

° D R/Su /-yayiw/  
° Ma Su /aɸaiw/  
° Mo Su /ayaiw, yaiw/  
F GM anoyuf  siete│seven
Ma RN ijayiw  num  siete│seven
Mo SS ayaiw  num [ a-ya(y)-iw′ ]  siete│seven
Mo SS neyay  adj [ n′e-yay ]  dentro de siete (días o noches)│within seven (days or nights)
Mo SS tiyay  num [ t′i-yay ]  hace siete años│seven years ago

YEJ, EJ ése, allá | that, there


*yehe, *ehe

F YK tikej  allí│there
F YK tikej an  cerca│near, nearby
Mo SS aag … kiaj   [ a:g … k′-(y)ah ]  ese, esa│that (used with aag an a noun or noun phrase)
Mo SS aag ayaj   [ a:g a-yah ]  ése│that one
Mo SS alkiaj   [ al-k′-(y)ah ]  está ahí│it’s there
Mo SS atkiaj  adv [ at-k′-(y)ah ]  así como ése, igual│like this one, equal
Mo SS joyaj  adv [ hoyah ]  allí está │there (somewhere) is ...
Mo SS kiaj  adj, adv [ k′-(y)ah′ ]  ese, esa; entonces; ahí│that; so, then; over here
Mo SS mikiaj, miünkiaj  adv [ m′i-k′-(y)ah, m′iə-n-k′-(y)ah ]  lejos, distante, lejano│far, far
away, distant

YEK contento | content, satisfied


*yeke

° D R /na-ˈyüok/   [ ? ]  

D RN nayek  adj [ na-yek′ ]  contento│content, satis"ed


YENG 847

YENG alboroto | bustle, racket


*yeŋge
La derivación de SD (R) /aüen/ ‘rugir, bramar | to roar, to bluster’ es incierta. Sin embargo, además
de la similitud semántica con YENG ‘alboroto | bustle, racket’, la idea de que lo que Radin escribió
como /ü/ es (al menos aquí) el reflejo de pH *ye‑ parece ser apoyado por la correspondencia de SD
(R) /nayüok/ a SD nayek (☞ YEK < *yeke‑) ‘contento | content, satisfied’.

° D R /aüen 4/   [ a-yün′ (?) ]  rugir, bramar│to roar, to bluster

Mo SS ayangyang  adj [ a-yaŋg′-yaŋg′ ]  alboroto, ruido, bullicio│noisy, bustling


Mo SS yajnguian ~ yejnguian  part [ yahŋg′-a-n ~ yehŋg′-an ]  confusión, alboroto,
bullicio│confusion, disturbance, bustle

YEW yegua | mare


*yewe ⇆ español
YEW ‘yegua | mare’ es un préstamo de español yegua con un desarrollo fonológico interesante debido
a la [w].

° D RT 9:1 /miyööv/   [ ? ]  

Mo SS, RN yew  n P* mi-E [ y′ew′ ]  la yegua (mamífero)│mare


YOJK, OK₂ 848

YOJK, OK₂ coyuntura | joint (of the body)


*yohko, yoko ⇆ mayense, mixe-zoqueano
Es claro que YOJK, OK₂ ‘coyuntura| joint’ se relaciona con pMZ *yoʔk(-tu) ‘cuello | neck’, de donde
provienen p.ej. mOlu [yoʔk-tu] ‘parte larga y acinturada, garganta, cogollo, pescuezo | long and
narrow part of something, throat, stem, neck’, mTot [yɔʔkt], y mSay mCh zoChMg [yoʔk] ‘cuello,
pezcuezo | neck’.
Las especificaciones para ‘muñeca’ (SMo miyok owixeran) y ‘tobillo’ (SMo miyok oleajaran) son
completamente análogas en las lenguas mixeanas: pMx *kɨʔ-yoʔk(-tu) ‘muñeca de la mano | 
wrist’ (> p.ej. mSay [kɨʔyóʔk]) y pMxO *teky-yoʔk-t ‘tobillo | ankle’ (> p.ej. mJal [tekʸyóʔk]).
Es notable el sentido ‘dorso de la rodilla | back of the knee’ de SMo miyoogaran. Es de suponer que,
como la coyuntura de la rodilla, o sea la rodilla misma, ya tenía su propio término ☞ KOS, cuando
YOJK fue aplicado a la rodilla tuvo que adquerir una acepción más específica. Luego, según parece,
este sentido se puso independiente.
La vacilación de [yo‑] vs. [o‑] se debe al prefijo [mi‑]; como la intrusión de [y] entre [i] y [o] es
bastante natural, a veces la [y] de *mi-yo(h)ko fue reanalizada como epentética, así que la raíz fue
reinterpretada *o(h)ko (cf.   SMa (B) ⟨ook, mi ook ulé⟩ ‘taba | ankle’).
También posible sea una influencia por un reflejo de pMa *ʔo:q ‘pie | foot’ > Yuc ook, Lac Itzá Mop
Chr Chol Tzo Tzel Chuj ok ‘íd.’ (unas veces también ‘pierna | leg’), MaEp /ʔo:k/ ‘pie, pierna | foot,
leg’, etc. Se puede citar también Cht ⟨yuk-i⟩ ‘juntarlos, unirlos | to join things, unite things’.
SD (R) /uyük uˈmyähats/ ‘estómago de ave | stomach of a bird’ tal vez muestre la forma diminutiva
de YOK, o sea YUK < *yɨkɪ. Otra posibilidad es que esta voz deriva de ☞ JOYOK, YOK ‘bola,
como bola | ball, ball-shaped’ || SW, RZ, SC, HJ, CJ, TK, CW.

† Ma Ma ook, mi ook ulé  taba│ankle


° D R /miok aviʃion/   [ mi-ok a-w′is′-iən ]  nodillo│knuckle

° D R /ˈmiwok uniahk/   [ mi-wok un′ik′ ]  pestaña│eyebrow

° D R /uyük uˈmyähats/   [ u-yük′ u-m′ahʦ ]  estómago de un ave│stomach of a bird

F YK miok uwix   [ m′i-ok u-w′is′ ]  la muñeca│wrist


Mo SS miyok (miók) owixeran  fn [ m′i-(y)ok o-w′is′-eɾan ]  el hueso la muñeca│wrist bone
Mo SS miyok oleajaran  fn [ m′i-(y)ok o-l′ah(′)-aɾan ]  el hueso del tobillo (anat)│ankle bone
Mo SS miyoogaran  n mi-A [ m′i-yo:g-aɾan ]  el dorso de la rodilla (anat)│back of the knee
YONG 849

YONG sarna | mange, scabies


*yongo [cf. Su 969 *yóngo]
Aunque Su informó de un tono alto (H) en SMo /yóng/ ‘sarna | mange, scabies’, el estudio fonético
de KE muestra un tono descendente (HL) yông.

† Ma B yong, yonk  sarna; roñoso│mange, scabies; dirty, mangy


° D Su /yong/  
° Ma Su /yong/  
° Mo Su /yóng/  
D RN yong  n [ yoŋg ]  la sarna│mange
Mo SS neyong pet  adj [ n′e-yong p′et′ ]  perro sarnoso│mangy dog
Mo SS yong  n K* [ yoŋg ]  la sarna│mange, scabies
Mo RN yong  n [ yoŋg ]  granito│small spot or pimple on the skin
Mo KE yông  n [ yôŋg ]  sarna│itch

YOW agua | water


*ewe [= Su 110]
SMo (SS) najmbok almis yow ‘el perfume, olor aromático | perfume, aromatic odor’ proviene de esp.
almizcle, nombre de cierto perfume.
Belmar comparó YOW con unas palabras mayenses para ‘agua’ proveniendo de pMa *Haʔ, de
donde proviene, p.ej. Qch Zut Sip Cak yaʔ (ciertas variedades). Aunque el parecido no es fuerte y la
comparación probablemente deba descartarse sin otro apoyo, hay que considerarla en el contexto de
la posibilidad de que ☞ KOW ‘metate | quern’ sea un préstamo de un reflejo de pMa *ka:ʔ ‘íd.’, con
reflejos de forma kaʔ y kaaʔ en las mismas lenguas. Si es así se puede pensar en una correspondencia
de préstamos entre pMa *aʔ y pH *ow/*ew || B:14, TK.
☞   Véase también YAW ‘estero|marsh, swamp’.

† D P yeu  
† F P lleu  
† Ma P hiohú  
† Ma B lamiyouf  aguar│to water down (dilute with water)
† Ma B miyouf  aguarse│to get watery or waterlogged
† Ma B niuleihyouf  aguador│water carrier
† Ma B umaliyou  ola│wave
YOW 850

† Ma B uvishiouf  arroyo│stream, gully


† Ma B wahyou  lago│lake
† Ma P yohú  
† Ma B, B:15, 51 youf, you, yoo  
° D R /ˈiao ʃiniak/   [ yaw s′i-n′iək ]  lágrima│a tear

° D R /ˈiao, ˈiawa- 1/   [ yaw ]  

° D Su /yow/  
° F Su /yow/  
° Ma Su /yow/  
° Mo Su /yow/  
D RN, TA yew  n [ yew ]  el agua│water
F YK, RN yow  n  el agua│water
Ma VM oñiek yow  n  cascada│waterfall
Ma RN yow  n  agua│water
Mo SS ayar yow  fv [ a-yaɾ yow ]  se bautiza│to be baptized
Mo SS lamiyow  adj [ la-m′i-yow ]  ya está aguado; inundado, se pasó de sazón│watery; $ooded;
no longer in season (fruit)
Mo SS landeow yow   [ l-a-nd′ow yow ]  sediento│thirsty
Mo SS miyow  adj (?) [ m′i-yow ]  inundado│$ooded
Mo SS miyow oniiügaran  fn [ m′i-yow o-n′i:əg-aɾan ]  las lágrimas│tears (of the eye)
Mo SS najmbok almis yow   [ na-h-mbok almis yow ]  el perfume, olor aromático│perfume,
aromatic odor
Mo SS nangan yow  agua fresca│fresh water
Mo SS neyow  adj [ n′e-yow ]  aguado, inundado│watery, $ooded
Mo SS omal yow  las olas│waves
Mo SS oniiüg yow  el chorro, la fuente, el manantial, ojo de agua│faucet, fountain, spring
Mo AL:71 teomal yow  fp [ t′(e)-o-mal yow ]  en (la super"cie de) el agua│in (on the surface of)
the water
Mo SS üüch yow  fv [ ɨ-:ʦ′ yow ]  lo bautiza│to baptize
Mo SS, HT:45, NT: Mt 21:33 yow  n K; P mi- [ yow ]  el agua; el licor, mezcal│water; liquor, mezcal
YUÑ 851

YUÑ chiltepin | chiltepin (chile)


*yɨnɪ ~ ɨnɪ (?)
YUÑ ‘chiltepin’ ocurre solamente en la frase SMo mi(y)en mich, que probablemente sea
literalmente ‘pene del gato’, así que YUÑ = ☞ UÑ/OÑ₂ ‘pene | penis’.
☞   Véase también MIES/MIXT ‘gato|cat’.

Mo GC:364 mien mich  fn  chiltepin (planta: Capiscum anuum)│chiltepin chile


Mo SS miyen mich  fn K* [ m′i-yen′ m′iʦ′ ]  chiltepin (planta)│chiltepin chile

YUNG tupido, impenetrable | dense, impenetrable


*yɨŋgV

Mo SS nayeng  adj [ na-yeŋg′ ]  tupido, impenetrable│dense, impenetrable


Mo SS nayeng oleaj ajüy  da pasos cortos y rápidos (caminando)│to make small, rapid steps
while walking

YUY bejuco de amole | soaproot [RN]


*yɨyɨ [= Su 971]

° Mo Su /yey/  raíz (se usa para lavar)│root (used for washing)


D TA ayuey   [ a-yüy ]  enreda, envuelve│to tangle, to wrap up
F YK auy tiot  rodea│to surround
Ma TA ayuy  enreda, envuelve│to tangle, to wrap up
Ma RN yuy  n  raíz del bejuco de amole│root of the soaproot plant
Mo SS ayey tiüt  fv-p E [ a-yey t′iət ]  lo rodea│to surround
Mo SS yey  n P [ yey ]  bejuco de amole, la amole, haba de la costa │ soaproot

▷  Véase  ☜  

† Ma B ahtiomp  arder (impersonal)│to burn (impersonal)
† Ma B alohki aholop  desherbar│to weed
† Ma B ashindit  sobar│to touch, to handle
† Ma B balaan  cabal│"ne, upright, worthy, "tting (?)
852

† Ma B chliëp [-hch + LIJP ?]  amasar│to knead, to pile up


† Ma B imeen  asear│to clean up, tidy up
† Ma B ipaleslombon  detenerse│to stop, to remain
† Ma B irrond  aullar│to howl
† Ma B -konts  arrugar│to wrinkle
† Ma B mikeih  sumo│extreme, great
† Ma B miyond shur  vaho│breath, steam, vapor
† Ma B nakontsaran  ser arrugado│to be wrinkled
† Ma B ndrohoss  trastornar│to disturb, to upset
† Ma B rram buei  tacaño│miserly
† Ma B shashies  consorte│spouse
† Ma B tiel namekies  si estuviese bueno│if I had been good
† Ma B tin tapayat  ayer en la tarde│yesterday afternoon
† Ma B tsanakipéi  despedirse│to say goodbye
† Ma B tsantukieichei  aprender│to learn
† Ma B tsatarrtöinki, tsatarteinki  barrigudo, panzudo│pot-bellied
† Ma B yomp  retirar│to pull back, to move back
° D R /aˈndimndim 3/   [   ]  quebrar algo en pedazos│to break object into pieces

° D R /aˈsahiˌyandz 1/  echar en la tierra de una manera desordenada│to throw on ground in


disorderly fashion
° D R /andzayo-y,-yˌio 2/  gritar│to scream
° D R /arimb 3/  mezclar cereales│to mix cereals
° D R /atittit 3/  un sonido que hacen gallinas│sound made by chickens
° D R /ˈatsupˌtsup 4/  hacer un sonido, succionando los labios, para espolear un caballo│to make
sound by drawing in lips as in spurring on a horse
° D R /avetʃvetʃ 3/  bajar algo tirándolo│to pull object down
° D R /ayiŋg 3/  probar, degustar │to sample
° D R /ayoŋgyoŋg 2 /  agitar (como al trillar maíz)│to shake (as in threshing corn)
° D R /ˈheger /  sarape (préstamo)│sarape (loan-word)
° D R /na-hiros 2/  descolorido│faded
° D RT 7:5 /nahk/  ningún│no (determiner)
° D R /nerereŋg 3/  caminar tropezando│to walk in stumbling manner
853

° D R /ˈneskinˌkin 3/  oblongo, rectangular│oblong


° D R /nyahk/  menos que nada│less than nothing
° D R /nyuˈrendʒirendʒ 4/  cubrir la cara con máscara o tela, cubrir semillas sembradas │to cover
face with mask, cloth; to cover planted seeds
° Mo WW /toptop keay/  medida de aquellos│measure of those
F YK katix  n  planta con frutita roja│a plant with a small red fruit
F YK kuj  n  hierba│grass, plants
F YK ngwax  n  fruta larguita como marguita [sic] (= ¿manguito?) [tal vez la anona roja]│a
fruit, not very long (unknown, perh. anona roja?)
F YK nol  tener cosa│to have something
F YK pej  cerder│to heat up, to set "re
F YK saj(k)  n  fruta negra con leche, comichi│?? Sabal palmetto or other Sabal species (Sabal
mexicana) Sp. palma de Mícharos
F YK tiujk  n  quebrantahuesos│vulture, buzzard
F YK xim  saludar a Dios│to greet God
Ma RN ñikily  enano (animal o persona)│dwarf (animal or person)
Mo FC:170 kiyaad  n  olla para caldo de pescado, hervir maíz│pot for "sh stew or soup or for
boiling rice
Mo SS lapop   [ la-lop ]  ya está próximo a madurarse (icaco, higo)│to already by close to ripe
(hicaco plum, "g)
Mo SS ncheed mbarreow   [ nʦ′e:d′ mbar′ew, mbar′ow (?) ]  tipo de bejuco grande│a type of
large vine or guaco [second word root ?]
Mo SS nchiiüts mbeay  fn  el furúnculo│boil, carbuncle (medical)
Mo SS nikimas  adv  nunca, imposible│never, impossible
Mo SS:406 tsak jey   [ ʦak h′ey ]  cuachalalá, cuachalalate (Amphipterygium adstringens)
│cuachalalate (plant) [second word root connection?}
PRESENTACIÓN SINÓPTICA de RAÍCES y RECONSTRUCCIONES

ACH — *acɪ ⇆ español


hacha | axe

AJ, JAY₅ — *aha, *(a)ha-ya, *(h)aya (?) ⇆ mixe-zoqueano


derretir | to melt

AJA(J) — *ahah(a)
sí | yes

AJK — *ahka [cf. Su 3 *a:c]


(base de demostrativo) | (demonstrative base)

AJKY — *ahkɪ
escupir | to spit

AJX — *ahsɪ [cf. Su 9 *a:sɪ]


ruido de agua | sound of water

AK — *aka [= Su 2]
derecha (mano) | right (hand)

AL — *ala
todavía, más, continuamente, otro | still, more, continuously, other

AMY₁ — *ámɪ [= Su 6]
soñar | to dream

AMY₂ — *ámɪ [= Su 6]
pesado; sucio | heavy; dirty

AN — *ana
mucho; una vez; sólo | much; once; only

AP — *apa ⇆ mixe-zoqueano
suegro (de una mujer) | father-in-law (of a woman)

AS — *ása [= Su 8]
elote | corn-on-the-cob

AT, OT — *ato, *oto [cf. Su 10 *ata]


como (comparativo) | like, as (comparative)

ATS — *aca
tiempo, vez | time, occurrence

AWAW — *awawa [cf. Su 932 *wawa] ⇆ mixe oluteco


achiote | annatto (tree)

AY — *aya [= Su 14]
pesado | heavy
BANG — *banga ⇆ español
banquina | shoulder of a road

BAS — *basa ⇆ español


bazo | spleen

BIEMB — *mbɪmbɨ [cf. Su 405 *mbɪmbɨ]


fuego | fire

CH- — *ci-
calmarse, dejar de llorar | to calm down, to stop crying

CHAJP — *cɪhpa
comer rápido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise

CHAK₁ / CHIEK₂ — *cɪka / *cɪkɨ [cf. Su 47 *cɪka]


axila | underarm

CHAK₂ — *cɪka [= Su 49] ⇆ por difusión


carpintero (pájaro) | woodpecker

CHAK₃ — *cɪka [= Su 46] ⇆ cholano


mala señal | bad sign

CHAK₄ — *cɪka [= Su 48]


ombligo del pescado | fish navel

CHAMB — *cɪmba [= Su 54] ⇆ mayense occidental


quieto | still (quiet)

CHAR₁ — *cɪra [= Su 62]


agolparse (?) | to press upon (?) [RN]

CHAR₂ — *cara-wV /*cɪra-wV, -nV, *cɪrara [cf. Su 63, 64, 65 *cira-wɪlo]


bifurcado, a horcajadas | forked, split, astride

CHAT, CHET — *cɪta, *cete


chaparra | type of tree

CHAW₁ — *cɪwa [cf. Su 68 *cɪwa] ⇆ totonaco


atole | atole

CHAW₂ — *cɪwa [cf. Su 69? *ciwa-ciwa]


lagartija (tipo de) | lizard sp.

CHECH — *cece [= Su 28]


tonto | idiot, stupid, silly

CHECHECH — *cece-cece [= Su 29]


buho | owl

CHECHEN — *cecene [cf. Su 89 *cɨcɪ-na] ⇆ mayense


chechén | black poisonwood

CHEJ — *cehe [= Su 30] ⇆ mayense occidental


mojarra | mojarra (fish)
CHEJCH — *cehce [cf. Su 16 *caca-ca]
chorrear | to drip

CHEJK — *cehke [cf. Su 31 *ce:ke]


despegar | to detach

CHEJMBAW — *cɪ(h)mba-wa
amanecer, alba | dawn, sunrise

CHELEX — *celese
abrir | to open vt.

CHEN, CHENG — *cene, *cenge [cf. Su 32 *cene]


empujar | to push

CHENCH — *cence
fuerza (hacer) | to force

CHENG — *cene, *cenge [cf. Su 32 *cene]


empujar | to push

CHEP₁ — *cepe
flamear | to flame

CHEP₂ — *cɨpɨ / *capi [= Su 100]


mentón | chin

CHEPEL, CHEPEY — *cepele, *cɨpɪye (?) ⇆ chol


herida (piel); pelar | broken or wounded (skin); to peel

CHEPUÑ — *cepɨnɪ, *cepe-wɨni (?) ⇆ mixe-zoqueano


avispa roja y negra | red and black wasp

CHET — *cɪta, *cete


chaparra | type of tree

CHEWEL — *cewele / *ciwili


puchero, mueca | pout, sneer with the lips

CHI-, CH- — *ci-


calmarse, dejar de llorar | to calm down, to stop crying

CHI₂ — *ci-(ci) [cf. Su 34 *cici]


yuca | cassava, manioc

CHICH — *cíci [= Su 33]


agrio | sour

CHIEK₁ — *cɪkɨ [= Su 53]


mojarra blanca | yellowfin mojarra

CHIEK₂ — *cɪka / *cɪkɨ [cf. Su 47 *cɪka]


axila | underarm

CHIEN₁ — *cinɨ [cf. Su 56 *cɪnᴀ]


¡dame! | give me (it)!
CHIEN₂ — *cinɨ
piedrecita, cascajo | pebble, shard

CHIENG — *cɪngᴀ [= Su 58]


caracol de concha (clase) | periwinkle, conch

CHIEP LAWY — *cɪpɨ-lawɪ [cf. Su 60 *cɪpɪ-lawi]


tarántula | tarantula

CHIEP₁ — *cɪpɨ
bolsa de harina | flour bag

CHIEP₂ — *cɪpɨ [= Su 59]


color café | coffee colored, light brown

CHIER — *h-cɪrɨ [cf. Su 102 *hcɪro]


llover fuerte | to rain hard, to pour rain

CHIET — *cɪ-tᴀ [cf. Su 67 *cɪtᴀ] ⇆ zoque


roto, partido, descosido | torn, cracked, unstitched

CHIJ — *h-cíyi [cf. Su 103 *hcíyi]


estornudar | to sneeze

CHIJCH — *ci-hci
llorón | cry-baby

CHIJK — *cihki [cf. Su 38 *ci:ki] ⇆ mixe-zoqueano


hermano menor | younger brother or sister

CHIK₁ — *ciki
brincar | to hop

CHIK₂ — *ciki
cereipo (árbol) | cereipo (tree)

CHIKOMIT — *cɨkɨmite ⇆ español


robalo de aleta amarilla | yellowfin snook (fish)

CHIKOT — *cɪ-koto [= Su 51]


lodo | mud

CHIL₁ — *cíli [= Su 39] ⇆ chontal de Oaxaca


mojarra negra | black mojarra

CHIL₂ — *cìli [= Su 40]


aguja de atarraya | atarraya needle

CHILING — *cihi-lingi [= Su 36]


sierra (pez) | Pacific sierra (fish) [RN]

CHILIP — *ci-lipi
regar | to water

CHIN KALY — *cihi-káli [= Su 35]


gorro | bonnet
CHIN KWAK — *cini-kʷaka
pipa | pipe

CHIN UJN — *cini ɨnɪ [cf. Su 55 *cɪ-nanɪ]


pajarito (pez) | halfbeak (fish)

CHIN₁ — *cini ⇆ mayense


mal desarrollado | underdeveloped

CHIN₂ — *cini
platillo | cymbals

CHING — *cingi
chinchorro | chinchorro (type of fishing net)

CHINGAY — *cɪngaya [= Su 57]


menor | younger, smaller, lesser

CHIP, CHUP₂ — *cipi, *cɨpɪ [cf. Su 61 *cɪpɪ] ⇆ mayense occidental


llenar | to fill

CHIPIN — *cipini [= Su 41] ⇆ mixe-zoqueano


tomate; encía | tomato; gum (anat)

CHIS, CHISA — *cisa ⇆ zapoteco del Istmo


ardilla | squirrel

CHIT — *citi [= Su 43]


vagina | vagina

CHIW — *ciwi
vacilar, dudar | to vacillate, to doubt

CHIY — *cìyi [cf. Su 45 *cì:yi] ⇆ totonaco


ratoncito | mouse

CHIYAM — *cɪ-yama
rana | frog

CHOK — *cɪko [= Su 50] ⇆ mixe-zoqueano


hormiga | ant

CHOŔ — *cɪro (?)


estéril | sterile

CHOW — *cɨwɪ
carrizo | giant reed

CHUCH₁ — *cɨcɪ [cf. Su 85 *cɨcɪ ~ *cici] ⇆ por difusión


mamar | to suckle, to suck

CHUCH₂ — *cɨcɪ [= Su 86]


brillar | to shine

CHUCH₃ — *cɨcɪ [= Su 87]


lunar, mancha de nacimiento, sucio | mole, birthmark, dirty
CHUCH₄ — *cɨcɪ [= Su 84]
insecto hemíptero | bug (insect type) [RN]

CHUCH₅ — *cɨcɪ
ofrenda | religious offering

CHUJ — *cɨhɪ [= Su 90]


pedir | to ask for

CHUJCH — *cɨhcɪ [cf. Su 88 *cɨ:cɪ]


chiflar | to whistle

CHUJKY — *chkɪ [cf. Su 92 *c':kɪ]


espejo | mirror

CHUJPY — *chpɪ [cf. Su 97 *c':pɪ]


tiburón | shark

CHUJTY — *chtɪ [cf. Su 98 *c':tɪ] ⇆ mixe-zoqueano


desatar | to untie, to let loose

CHUK₁ — *cɨkɪ [= Su 91]


mezclar, p. ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with water

CHUK₂ — *cɨkɪ ⇆ mayense (por difusión)


se dice | say; evidential particle

CHUKUY — *cɨkɨyV
cosquillas (hacer) | to tickle

CHULY — *cɨlɪ [= Su 94] ⇆ por difusión


orinar | to urinate

CHUNCH — *cncɪ [= Su 95a]


asar | to roast

CHUP₁ — *cɨpɪ-(yi) [= Su 96]


muela | molar tooth

CHUP₂ — *cipi, *cɨpɪ [cf. Su 61 *cɪpɪ] ⇆ mayense occidental


llenar | to fill

CHUPTIY — *cɨpɪ-tiyi [= Su 93]


jilguero | goldfinch [RN]

CHUY — *cɨyɨ [= Su 99]


malva o hibisco (Malvaviscus sp.) | mallow or hibiscus [RN]

CHUYUY — *cɨyɨyɪ
oso hormiguero | Northern tamandua (anteater)

DAM — *dáma [cf. Su 107 *ðáma]


grande | large

EJ — *yehe, *ehe
ése, allá | that, there
EN — *ene [= Su 108]
mangle colorado, candelilla | red mangrove

ENCH — *ence, *ancɪ [cf. Su 109 *ence]


haragán | lazy, idler

EX — *ese
tacazonte (pez) | sea catfish

GAJP — *kaha-powa(-wɪ) [cf. Su p. 52 *a:kahapowawɪ ]


diez | ten

GALAN — *galana
árbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.

GATAPAN — *gatapana
San Pedro Huilotepec | San Pedro Huilotepec

GOJ — *goho
barracuda | barracuda

I-, IJ- — *i-, *ihV- (*-ke-/*-ki-, *-ca, *-mba) [cf. Su p. 52 *ahVkɪwa, *ahVkɪwV]
dos | two

IEK₁ — *yakɪ [= Su 961]


soportar | to bear, to tolerate

IEK₂ — *iki, *ɪkɨ [cf. Su 111 *ikV]


tú | you sg.

IEL — *ɪlɨ [cf. Su 118 *ɪlo]


camote | sweet potato

IEM₁ — *ìmᴀ [= Su 119]


gemir | to moan

IEM₂ — *(mb)ɪmbɨ [= Su 406]


casa, nido | home, nest

IEN₁ — *ɪnᴀ [= Su 120]


venir | to come

IEN₂ — *ínɨ [cf. Su 297 *línᴀ]


permanecer | to stay

IEN₃ — *ɪnɨ
aquel; allá | that; there

IEND₁ — *ɪndɨ (?)


aguantar; ayunar | to endure, to fast

IEND₂ — *ɪndɨ [cf. Su 122 *indɨ]


viento del norte; respiración | north wind; breathing

IEND₃ — *indɨ [cf. Su 121 *ɪndᴀ]


parte carnosa del cuerpo (?) | fleshy area of the body (?)
IEND₄ — *yindɨ, *indɨ ? [cf. Su 966 *yandɪ]
hincharse (como animal muerto) | to swell up (like a dead animal)

IEP₁ — *i-pɨ, *pɨ-


dos | two

IEP₂ — *ɪpɨ
guayaba rosada | pink guava

IES — *ɪsᴀ [= Su 124]


pulga | flea

IET — *ɪtɨ [= Su 125]


tierra | land, earth

IJ — *ihi
fontanela anterior | anterior fontanelle

IJ- — *i-, *ihV- (*-ke-/*-ki-, *-ca, *-mba) [cf. Su p. 52 *ahVkɪwa, *ahVkɪwV]


dos | two

IJK — *ìhki [cf. Su 113 *ì:ki]


pinole; moler fino | pinole (ground toasted corn); to grind fine

IJT — *ihti [cf. Su 117 *i:ti]


excremento | excrement

IK₁ — *iki [cf. Su 112 *íki]


hígado | liver

IK₂, IEK₂ — *iki, *ɪkɨ [cf. Su 111 *ikV]


tú | you sg.

IMB — *ímbi [= Su 114]


carbón | coal

IND₁ — *indi; *nindi [cf. Su 115, 452 *índi; *níndi]


flauta; músico | flute; musician

IND₂ — *indi [cf. Su 451 *ní:ndi]


desear (impersonal) | to want (impersonal verb)

IND₃ — *indi
gulabere | white cordia = English clammy berry

INDYOTS — *ɪndɪco
germen | germ, seed

IX₁ — *isi
dar asco | to nauseate

IX₂ — *isi [cf. Su 116 *ísi]


iguana | iguana

JA- — *ho-, *ha-


aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
JACH — *hàcɪ [= Su 127] ⇆ zoque
deber dinero | to owe money

JAK — *haka-haka ⇆ mayense


abrir la boca | to open the mouth

JAKY, JUK — *ha-kɪ ~ *hɨ-kɪ [cf. Su 181? *hakɪ ~ *hɨkɨ]


despertarse; aparecer | to wake up vi.; to appear

JAL₁ — *hala [= Su 128]


largo, alto, profundo | long, tall, deep

JAL₂ — *hala [= Su 129]


echar lumbre al horno | to light an oven fire

JALAK — *halaka
tronar | to thunder

JALANCH — *halancɪ
arrancar, despedazar | to uproot, tear up

JALAP — *halapa / hilipi


calvo | bald

JAMB — *hamba
espejismo | mirage

JAMIEN — *ha-mɪnᴀ [= Su 133]


traer | to bring

JAMY — *hamɪ, hamɪ-mɨ [cf. Su 131 *xamɪ]


lagarto; salamanquesa | lizard, crocodile; gecko

JAÑ — *hánɪ [= Su 134]


cocer, maduro | to cook, ripe

JAN₁ — *hana- (*-kɪ) [cf. Su 131a *hana-kɪ]


ir a traer | to go to get

JAN₂, JANG₁ — *ha-nV, *ha-nga


quien, cual | who, which

JANCH — *hancɪ [= Su 135?]


gotear | to drip, to leak [RN]

JANG₂ — *hanga
huésped | guest

JANTS — *hanca [= Su 136]


lavar | to wash

JAŔANCH — *harancɪ [cf. Su 138 *xarancɪ]


hilo | thread

JARAR — *harara
carcajada | loud laugh, guffaw
JARONCH, JRONCH — *haroncɪ [= Su 140]
chispea | to sparkle [RN]

JARY₁ / JURY — *hárɪ / *hrɪ [cf. Su 139 *hárɪ ]


correcamino | roadrunner

JARY₂ — *harɪ
destruido | destroyed

JAT₁ — *hata
esponjoso, mullido | soft, spongy

JAT₂ — *hata
tartamudear | to stutter

JATS — *haca ⇆ zoque


tocar el acordéon | to play the accordion

JATY — *hatɪ [= Su 141]


acercarse para calentarse | to draw near to warm oneself up

JAW₁ — *háwa [= Su 142] ⇆ mixe


ver, saber | to see, to know

JAW₂ — *hawa [cf. Su 143 *háwa]


mentón | chin

JAY₁ — *haya [= Su 144] ⇆ zoque


caminar | to walk

JAY₂ — *haya [= Su 144]


tejer (red, ropa) | to weave (net, clothes) [RN]

JAY₃ — *haya [= Su 145] ⇆ mixe-zoqueano


consuegro | father-in-law of one’s son or daughter

JAY₄ — *haya(-ca) [= Su 146]


nuevo | new

JAY₅ — *aha, *(a)ha-ya, *(h)aya (?) ⇆ mixe-zoqueano


derretir | to melt

JAYAKY — *hayakɪ ⇆ zoque


heloderma negro | Mexican beaded lizard

-JCH — *hcɪ, *cɪ [cf. Su 1 *(a):cɪ] ⇆ zoque


dar | to give

JEL — *hele [= Su 147] ⇆ mayense occidental


ropa | clothes

JELEY — *he-le-(ye) [cf. Su 130 *hale-(ya)]


encargar | to entrust, to commission, to order

JEN — *hene ⇆ español


fin | end
JENG — *ngo-nɪ ~ he-nge-ne ~ hi-ngi-ni [cf. Su 574 *ngonɪ, *ngana]
retorcer, doblar | to twist, to wring, to fold

JIENG — *hɪngᴀ [= Su 154]


bailar; leer | to dance; to read

JIENTS — *híncᴀ [= Su 152]


llorar | to cry, to weep

JIEŔ — *hɪrɨ [cf. Su 155 *hìrɨ]


tener | to have

JIETAL — *hɪtɨ-la, *hitila (?) [cf. Su 157 *hɪtɪla]


ordenar | to order, to command

JIK — *hiki ⇆ mayense


cerrar la boca | to close the mouth

JILIND — *hilindi
despellejar | to skin, to flay

JIMB₁ — *hímbi [= Su 149] ⇆ mixe


barrer | to sweep

JIMB₂ — *himbi [cf. Su 148 *himpi]


tepehuaje (Leucaena pulverulenta) | great leadtree (or Mexican lead tree)

JIN — *hini [= Su 150]


repartir | to distribute

JIND — *hindi
tener punta | to be pointed

JININ — *hiníni [cf. Su 151 *híni-ni]


liso | smooth

JIW — *hiwi [= Su 153]


senos | breasts

-JKIY — *-hkeyo-
nueve | nine

-JLEP — *-hlepe [= Su 324]


salir (p.ej. el arco iris) | to come out, appear (e.g. rainbow)

-JLICH — *-hlíci [= Su 326]


caer | to fall

-JNDY — *-hndɪ [cf. Su 11 ? *a:tɪ]


regalado (ser) | to be given

JO-, JA- — *ho-, *ha-


aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)

JOJ₁ — *hóho [= Su 159]


toser | to cough
JOJ₂ — *hoho
¡ah! | oh! ah!

JOK₁ — *(ro)hoko [= Su 160]


cortar leña | to cut firewood

JOK₂ — *hoko, *hoko-hoko


balancearse; culebra ratonera | to sway; elaphe (rat snake)

JOMB, OM₂ — *hombo, *ombo


remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush lightly

JOMBOP — *hombopo
margarita (flor, un tipo grande de) | daisy (a large species of)

JON — *onɪ; h-ono [cf. Su 698, 161 *onɪ; *hono]


comprar; comprado | to buy; bought

JONCH — *hóncɪ [= Su 162]


peinar | to comb

JONDOK — *hondoko / hɨndɨkV


contraer | to contract, reduce in size

JONDOT — *ho-nd-o-to [cf. Su 164 *ho:ndoto]


qué tal si | suppose that, even if

JONDY — *hondɪ / *hɨndɨ [cf. Su 163 *hondɪ]


limpiar | to clean, to wipe

JONGOK — *hongoko ⇆ mayense occidental


agarrar cosa como maíz, tierra, etc. | to grab object like maize, earth, etc.

JONGOY — *hongoyo [= Su 165]


hervir | to boil

JONTS₁ — *honco, *hɨncɨ


rayar | to draw a line on

JONTS₂, UNCH — *h-onco, *ɨncɪ


culebra listada | striped road guarder (snake)

JONTS₃, JONTSOTS — *honco-(co) [cf. Su 177 *huncɨco]


enseñar, guiar | to teach, to guide

JONTSOTS — *honco-(co) [cf. Su 177 *huncɨco]


enseñar, guiar | to teach, to guide

JOR₁, OR₄ — *(h)óro [= Su 167]


concha | seashell

JOR₂ — *horo [= Su 168]


limar, raspar, afeitar | to file, scrape, shave (hair) [RN]

JOŔEL — *horele [= Su 166] ⇆ español


paloma (pescado) | paloma (fish)
JOROR — *hororo [cf. Su 169 *horo-ro ~ *h'rɪ-rɪ]
sorber | to sip

JOT₁ — *hoto / hɨtV


tomar aire ? | to suck in air ?

JOT₂ — *hoto [cf. Su 172 *hóto] ⇆ mayense


piedra de afilar | sharpening stone

JOTY₁ — *hotɪ [= Su 170]


llover | to rain

JOTY₂ — *hotɪ-hotɪ [= Su 171]


lechuza chica | barn owl

JOW(Y) — *hówɪ [= Su 173]


hamaca, cuna | hammock, cradle

JOW₁ — *howo
decir | to say

JOW₂ — *howa [cf. Su 158 *hV]


¡hola! | hello!

JOY₁ — *hoyV
llevar | to carry

JOY₂ — *hoyo (?)


ocho | eight

JOYOK, YOK — *(ho)yoko / *hɨyɨkɨ [cf. Su 968 *yok] ⇆ mixe


bola | ball

JRONCH — *haroncɪ [= Su 140]


chispea | to sparkle [RN]

JUK — *ha-kɪ ~ *hɨ-kɪ [cf. Su 181? *hakɪ ~ *hɨkɨ]


despertarse; aparecer | to wake up vi.; to appear

JULUNDY — *hɨlɨndV [cf. Su 175 *hɨlɨcɨ]


pábilo | wick

JULY₁ — *hɨlV [= Su 174]


desplumar, despellejar | to pluck, to fleece

JULY₂ — *hɨlɪ
fríjol espada | Brazilian jackbean

JUÑ — *hɨnɪ-hɨnɪ [cf. Su 176 *hɨnɪ-hɨnɪ(-na) ~ *hɨnɨ-hɨnɨ-na] ⇆ mixe-zoqueano


rápido | rapid, fast

JUNG — *hɨngV [= Su 178]


arco | bow (for arrows)

JUP — *hɨpɨ [= Su 179]


raspar | to scrape
JURURY / JIŔIŔ — *hɨrɨrɪ, *hiriri
desgarrar, hacer una raja larga | to tear, to make a slit

JURY — *hárɪ / *hrɪ [cf. Su 139 *hárɪ ]


correcamino | roadrunner

JUW — *hɨwɪ [= Su 180]


mudo | mute

JUYUJ — *hɨyɨhɪ
mareado, atarantado | dizzy, queasy, dazed

-JWAY — *-ya-yɪ-(wɪ), *-h(w)a-yɪ-(wɪ)


siete | seven

KA- — *ka- [cf. Su 202 *kása]


tema pronominal | pronominal base

KACH₁ — *kacɪ
gallina ciega (gusano) | type of worm

KACH₂ — *kahcɪ
morder | to bite

KAJ — *kaha [= Su 184]


buscar | to look for

KAJ MBAT — *kaha-mbata


manta religiosa | praying mantis

KAJ MBIEL — *kaha-mbɪlɨ [= Su 185]


avispa | wasp

KAJAMB — *kahamba
tener dieta | to diet

KAJCH₁ — *kahcɪ
morder | to bite

KAJCH₂ — *kà:cɪ [= Su 183]


machete, macabí del Pacífico (pez) | Pacific ladyfish [RN]

KAJIEL — *kahɪlɨ [= Su 187]


madresal | black mangrove

KAJLANTS — *ka-h-lanca
desperezarse | to stretch vi.

KAJP KAY — *kahpa-kay ⇆ zoque


epidemia | epidemic

KAJW — *kàhwa [cf. Su 206 *kàwa]


luna | moon

KAK — *kaka
cacarear | to cackle
KAL / KYAL — *kala / *kɪla [cf. Su 227, 117a *kɪla; ɪkɪla]
anillo; recipiente | ring; container

KALAW — *kalawa
quebradizo | brittle, fragile

KALAY — *ka(h)láya, *(h)làya [= Su 186, 322]


norte | north

KALY₁ — *kalɪ [= Su 188] ⇆ cholano


eseperar, quedarse | to wait for, to stay

KALY₂ — *kalɪ
renacuajo; lirio de agua | tadpole; water hyacinth

KAMANG — *kamanga
fuego | fire

KAMAY — *kamaya [= Su 189]


fogón | small stove

KAMB — *kamba [= Su 190] ⇆ mayense


lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side [RN]

KAMBAJ — *kam-pàha, *kem-pàha [cf. Su 191 *kambàha, ? *kɪmba-paha]


pueblo | village

KAMBAP — *kambapa
tomar puñados | to take handfuls

KAMBY — *kambɪ(-hɨ) [cf. Su 192 *kambɪ(-kambɪ)(-hɨ)]


pez globo, botete | puffer (fish)

KAMBYAK — *kambɪka
manta de la virgen | ivy-leaf morning glory

KAÑ — *kanɪ [cf. Su 193 *ka:nɪ]


abeja, miel | bee, honey

KAN₁ — *kana
igual, del mismo nivel | equal, on par

KAN₂ — *kana
equivocarse | to be mistaken

KANCH₁ — *kanci- [= Su 195]


reunir; recoger (agua) | to gather, to collect (water)

KANCH₂ — *káncɪ [= Su 194]


cangrejo | crab

KANCHAM — *kancɪma(-ya) ~ kɨncɪma ~ kincima [cf. Su 196 *kancɪma(-ya)]


remendar | to mend

KAND — *na-kanda [= Su 428]


brazo | arm
KANG — *kánga [cf. Su 200 *kanga]
piedra, testículo | stone, testicle

KANGACH — *kanga-cɪ [= Su 201]


despertar vt. | to wake up vt.

KANTS₁ — *kánca [cf. Su 197, 199 *kánca; *kanca]


rojo | red

KANTS₂ — *kanca [cf. Su 198 *kànca]


chile | chili

KAŔAW — *karawa
enano | dwarf

KATS, KACH₂ — *kàca [= Su 182]


mojado | wet

KATY — *katɪ [= Su 204]


pescado | fish

KAW — *káwa [= Su 205] ⇆ mixe


guacamayo | military macaw [RN]

KAWAK₁ — *kawaka [= Su 208] ⇆ mixe-zoqueano


mamey zapote, chicozapote | mamey sapote, sapodilla

KAWAK₂ — *kawaka [cf. Su 207 *kawa-ka]


sur | south

KAWAX — *ka(h)-wasɪ [cf. Su 209 *kawasɪ]


arriba | up, above

KAWAY — *kawáya ⇆ español


caballo | horse

KAX — *kásɪ ⇆ castellano


baúl, cajón | trunk, box

KAY₁ — *kaya [cf. Su 256 *hkaya; *kay] ⇆ mayense occidental


enojado; veneno | angry; venom

KAY₂ — *kàya [= Su 210]


salina | salty lowland

KECH — *kèce [= Su 212]


legaña | rheum, sleepydust, eye secretions

KEJ — *kèhe [= Su 214]


sangre | blood

KEJCH — *kehce [cf. Su 213 *ke:ce]


enseñar | to teach
KEJW, KYAJW — *kehwe / *kɪhwa
partir en dos pedazos | to split in two

KEK₁ — *keke [= Su 215]


dónde | where

KEK₂ — *keke
labio leporino | harelip

KEL — *kele ⇆ mayense occidental


guardar | to guard, to watch over

KEMB — *kɪmba, *kembe [= Su 228] ⇆ mayense


izquierda (mano) | left (hand)

KEN — *kéne [= Su 216]


cargar (en la cintura) | to carry a load (at one’s waist)

KEND — *kénde [= Su 217]


poner lodo | to cover with mud, to lay down mud

KEP — *kepe ⇆ mixe de Oaxaca


cortar incisiones | to make incisions

KER — *kere
cerezo | capulin cherry

KICH, NGICH, KUCHUJCH — *kici, *ngici; *kɨccɪ [cf. Su 218, 251 *kici; *kɨc'cɪ] ⇆ mixe
flaco, niño; chico | skinny, child; little

KICHAJ — *kɪ-cɪha
traer mal agüero | to bring a bad omen

KIEJP — *kɪhpa [cf. Su 231 *kì:pa]


acompañar | to accompany

KIES — *kɪsᴀ [= Su 233]


perro | dog

KIJCH — *kihci [cf. Su 219 *ki:ci] ⇆ zapoteco del Istmo


pellizcar | to pinch

KIJTAN — *kihi-tana (?) [cf. Su 226 *kɪhtana]


griya (árbol) | tree species

KIL — *kíli [= Su 220]


cotorrita | parakeet

KILIET — *kɪlɪtɨ, *kilV-itɨ (?)


profundo | deep

KILYAT — *kɪlete, *kili-yatɪ (?)


zapote borracho | yellow sapote (tree)

KIND — *kìndi [= Su 221]


frío | cold
KINIEK — *kɪn-ikɨ [cf. Su 229 *kɪnɪkɨ] ⇆ mixe-zoqueano
sal | salt

KIŔ — *kɪriwi [= Su 232]


pedacito | little piece, a bit

KIT — *kíti [= Su 222] ⇆ zapoteco


gallina | chicken, hen

KIX₁ — *kisi ⇆ mayense


disentería | dysentery

KIX₂ — *kisi
sien | temple (body part)

KIXTYAN — *(kištɪano) ⇆ náhuatl


catrín | elegant dresser, gentleman

KIY — *kiyi [= Su 223]


tardarse | to delay

KOCH — *kocɪ ⇆ mayense


rasguñar | to scratch

KOJ — *kóho [= Su 237]


hermano o hermana mayor | older brother or sister [RN]

KOJCH — *kòhcɪ [cf. Su 236 *kò:cɪ] ⇆ mixe-zoqueano


cortar | to cut

KOJKY — *kohkɪ
levantar | to lift

KOJLY / KUJLY — *kohlɪ / *kɨhlɪ


arrodillarse | to kneel

KOJÑ / KUJN — *kohnɪ / *kɨhnɪ [cf. Su 240 *ko:n ~ *kɨ:nɪ]


doblar | to fold

KOJNCH — *kohncɪ
doblar | to bend vt.

KOKOK — *koko-koko
con ojos claros | light-eyed

KOKY — *kokɪ(-wV) [cf. Su p. 52 *akokɪ:wa]


cinco | five

KOL — *kolo
gorjear | to warble (turkey)

KOL MI — *kolo-miyi
muela | molar tooth

KOLAX — *kolasɪ
ronrón (árbol) | glassywood tree (Astronium graveolens)
KOLONTS — *kolonco
arrugar | to wrinkle

KOLOT — *koloto ~ *kɨlɨtɪ [= Su 238]


despedazar | to break into pieces

KOM — *komo
nivelar (?) | to make even or level (?)

KOMB — *kombo
untar | to grease

KOMBALY — *kombalɪ ⇆ español (por difusión)


comadre/compadre | godparent

KOMOT — *komoto [= Su 239]


moco | snot

KOÑ — *konɪ
quizás | maybe

KONCH / KUNCH — *koncɪ / *kɨncɪ [cf. Su 254 *kɨncɪ]


mezclar, moler | to mix, to grind

KONTS — *konco
frotar | to rub

KOP — *kopo [= Su 241]


zapote negro | black zapote

KOS₁ — *koso
prestar | to lend

KOS₂ — *koso
paludismo | malaria

KOS₃ — *koso [cf. Su 242 *kóso] ⇆ mixe-zoqueano


rodilla | knee

KOS₄ — *koso [= Su 243]


porque, ¿por qué? | why; why?

KOT₁ — *koto
despedazar | to tear into pieces

KOT₂ — *koto-(koto)
cacaraquear | to cluck

KOTIN — *kotini
petatilla (culebra) | speckled racer (snake)

KOTS — *koco
sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud

KOTSOTS — *kococo / *kɨcɨcV


apretar entre los puños o en el puño | to clench in one’s fist(s)
KOTY — *kòtɪ [= Su 244]
muro | wall [RN]

KOW₁ — *kowo
estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time

KOW₂ — *kòwo [= Su 246] ⇆ mayense


metate | metate, quern

KOW₃ — *kowo
zacatón (tipo) | grass plant of the muhly type

KOWALY — *kowalɪ [= Su 245]


mojarra charrita (pez) | graceful mojarra (fish) [RN]

KOX — *kosɪ ⇆ castellano


inválido | invalid

KOY₁ — *kòyo [= Su 248] ⇆ mixe-zoqeuano (por difusión)


conejo | rabbit

KOY₂ — *kóyo [= Su 247]


doler | to pain

KOY₃ — *koyo [= Su 249]


boca de oro (pez) | fish sp. [RN]

KOYOTY — *koyote ⇆ español < náhuatl


coyote | coyote

KUCHUJCH — *kici, *ngici; *kɨccɪ [cf. Su 218, 251 *kici; *kɨc'cɪ] ⇆ mixe
flaco, niño; chico | skinny, child; little

KUJCH — *kɨhcɪ [cf. Su 250 *kɨ:cɪ]


caracol de mar | sea snail

KUJLY — *kohlɪ / *kɨhlɪ


arrodillarse | to kneel

KUJN — *kohnɪ / *kɨhnɪ [cf. Su 240 *ko:n ~ *kɨ:nɪ]


doblar | to fold

KUJTY — *khtɪ [cf. Su 255 *k':tɪ]


camisa para pescar | shirt for fishing

KUK₁ — *kɨkɨ
enmohecerse | to become moldy

KUK₂ — *kkɨ [= Su 252] ⇆ mayense


pájaro | bird

KUL — *kɨlɪ [= Su 253] ⇆ mayense occidental


baúl de palma | chest made of palm

KUNCH — *koncɪ / *kɨncɪ [cf. Su 254 *kɨncɪ]


mezclar, moler | to mix, to grind
KURY — *kɨri
zacua gigante | Montezuma oropendola

KUTY — *kɨtɪ-kɨtɪ [= Su 171]


lechuza chica | barn owl

KUY — *kɨyV
moreno | brown, swarthy

KWA — *kʷa
qué | what

KWACH — *kʷacɪ ⇆ náhuatl (por difusión)


gemelos | twins

KWAJCH — *kʷahcɪ [cf. Su 259 *kʷa:cɪ]


pisar | to step on

KWAJKY — *kʷahkɪ
poner, tirar | to put, throw

KWAK — *kʷaka [= Su 261]


araña | spider

KWAKY — *kʷakɪ
hervir | to boil

KWAL — *kʷala [cf. Su 262 *kʷàla] ⇆ mayense


hijo o hija | son or daughter

KWALANG — *kʷalanga / kʷilingi ⇆ zoque


retiñir, castañetear | to jingle, to rattle

KWAS — *kʷasa
sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of steps

KWEJ — *kʷehe [= Su 264]


cosa, algo, posesión | thing, something, possession [RN]

KWEJCH — *kʷehce / kʷihci [cf. Su 263 *kʷe:ce]


apretar | to press on

KWET — *kʷete [cf. Su 267 *kʷɪta]


dejar | to leave (behind), give up

KWIER, KWUR — *kʷɪrɨ / *kʷɨrɨ (?) [cf. Su 266 *kʷɪrɨ]


correr | to run

KWIK — *kʷiki [= Su 265]


reír | to laugh

KWUR — *kʷɪrɨ / *kʷɨrɨ (?) [cf. Su 266 *kʷɪrɨ]


correr | to run

KY- — *kɪ
ése, allá | that, there
KYAJP — *kɪhpa, kɪhwa [cf. Su 230 *kɪ:pa]
espacio abierto | open space

KYAJW — *kɪhwa [cf. Su 235 *kɪwa, ? *kɪ:pa]


coa | hoe

KYAJW — *kehwe / *kɪhwa


partir en dos pedazos | to split in two

KYAL — *kala / *kɪla [cf. Su 227, 117a *kɪla; ɪkɪla]


anillo; recipiente | ring; container

KYAMB, KEMB — *kɪmba, *kembe [= Su 228] ⇆ mayense


izquierda (mano) | left (hand)

KYAT — *kɪta [cf. Su 234 *kɪat]


mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an atarraya)

KYATS₁ — *kɪca [= Su 225]


sesos | brain

KYATS₂ — *kɪca [= Su 224]


muy sucio | very dirty

KYOL — *kɪlo
ocote | pine tree

-L, LAY, LAKY₂ — *la-, *-h-la-ye, *-h-la-kɪ [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ]
estar, haber | to be; for there to be

LA- — *la
ya, hace poco | already, just recently

LAJ — *laha [= Su 269]


tragar | to swallow

LAJK — *làhka [cf. Su 271 *là:ka]


oreja | ear

LAKOW — *lakòwo [= Su 272]


guayaba | guava

LAKY₁ — *la(h)kɪ [cf. Su 270 *lá:kɪ]


diente | tooth

LAKY₂ — *la-, *-h-la-ye, *-h-la-kɪ [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ]


estar, haber | to be; for there to be

LAL₁ — *lala
colar (líquidos con tela) | to strain (liquid with a cloth)

LAL₂ — *lahla [cf. Su 273 *la:la]


sardina | sardine

LAL₃ — *lala
grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain animals)
LALY — *lalɪ [cf. Su 320 *hlalɪ]
volar (en aire) | to fly

LAM — *lama [= Su 274]


río | river

LAMB₁ — *lɪmba, *lamba [cf. Su 296 *(ɪ-)limba]


hondar | to sling

LAMB₂ — *lamba [= Su 277]


orgulloso | proud

LAMB₃ — *lamba ⇆ chol


calmar | to calm down

LAMBY — *lambɪ
recoger | to gather

LAN — *lana
rompevientos | windbreak, shelter

LANG₁ — *langa, *lingi [cf. Su 277a *langa-langa]


moverse | to move vi.

LANG₂ — *langa [cf. Su 321 ? *hlanga]


retumbar | to echo, to thunder

LANGY — *langɪ
lamer | to lick

LAP — *lapa
relumbrar, dar relumbrones | to glitter, to flash

LAPY₁ — *lapɪ
lamer | to lick

LAPY₂ — *lapɪ [= Su 280]


mancha en la piel | spot on the skin [RN]

LAŔUNG — *larɨngV
delante, hacía | in front of, towards

LAS₁, LUX₂ — *lasa / lɨsɨ (?)


medio seco | half dry

LAS₂ — *lasa ⇆ español


mecate | rope

LAT / LIT — *lata / *liti [cf. Su 291 *liti-liti]


brillar | to shine

LATIEK — *lawɪ-tɪkɨ
Tehuantepec (ciudad) | Tehuantepec (city)

LATS — *la-ca / li-ci


tender en línea horizontal | to spread out in a horizontal line
LAWY — *làwɪ [= Su 281]
tigre | jaguar

LAY — *la-, *-h-la-ye, *-h-la-kɪ [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ]


estar, haber | to be; for there to be

LE- — *l-e-
recordar | to remember

LEJ — *lehe [= Su 282]


pie | foot

LEJK — *léhke [cf. Su 283 *lé:ke]


abrir | to open vt.

LEK — *leke, *le-kɪ (?)


algo | something

LEM — *leme [= Su 284]


arrear | to drive, to herd

LEMB — *hleme [= Su 323 ?]


destripar | to gut, to diembowel

LENG — *lenge [= Su 285]


verdad, recto | true, straight

LENGEX — *lɨngɨsɪ
reclinarse | to recline

LEP, LIEW — *lepe [= Su 286 ?]


lisa chica | mullet sp. (fish)

LET — *lete ~ *lɪcɨ [= Su 286a]


poniente | west

LEW — *lewe [= Su 287]


maíz cocido para atole | corn cooked to make atole

LI- — *li-
moler | to grind

LICH — *lici [cf. Su 325 *hlici]


picar | to bite, to sting

LIEK — *lɪkɨ [= Su 293]


venir | to come

LIEND — *lɪndɨ ~ *langɪ (??) [= Su 278]


refregar | to rub, scour

LIEW — *lepe [= Su 286 ?]


lisa chica | mullet sp. (fish)

LIJK — *lihki
sobrepuesto | superimposed
LIJP — *lihpi
poner al borde? | to place at the edge?

LIK — *liki
regañar, reprochar | to scold

LIL — *lili [= Su 288]


escama, cicatriz; tipo de lagartija | scale, scar; pastel tree lizard

LIM — *lɨmɪ, *limi


mitad, medio | half

LIMB — *limbi
tirar | to throw

LINCH₁ — *linci(-ci) ~ *lence(-ci) [= Su 289]


alinear | to line up vt. [RN]

LINCH₂ — *linci, *molinci


atarraya (tipo de) | fishing net (type of)

LIND — *lindi
caer | to fall

LIP — *lipi [cf. Su 327 *(h)lipi(-lipi)]


relámpago; delgado | lightning; thin

LIW₁ — *liwi
yoyote | yellow oleander

LIW₂ — *liwi [= Su 292]


tierno, niño | tender, child

LIX₁ — *lisi [= Su 290]


tirar | to shoot

LIX₂ — *lisi
roer | to gnaw

LIX₃ — *lɨsɨ / *lisi


casí | almost

LOJKY — *lohkɪ [cf. Su 300 *lo:kɪ]


arrancar | to uproot, to extract

LOJP — *lohpo
hongo; oruga chica | fungus; caterpillar

LOJT(Y) — *lohtɪ ~ lohto / lɨhtV [cf. Su 311 *lo:tɪ ~ *lo:to]


agujerear | to make holes in, to pierce

LOK₁ — *hloko [= Su 328]


grano | pimple

LOK₂ — *loko ⇆ español


loco | crazy
LOK₃ — *loko [= Su 301] ⇆ choltí
barbudo (pez) | bobo (fish) [RN]

LOKONTS — *lokonco
aflojar | to loosen

LOL NGAN — *lolo ngana [= Su 303]


hormiga arriera (genus Atta) | leafcutter ant

LOL₁ — *lolo [cf. Su 302 *lol [sic]]


pozo (de agua) | well (for water)

LOL₂ — *lolo
nigua de playa | sea lavender

LOM — *lomo
espinazo | backbone, spine

LOMB — *lombo / lɨmbV [cf. Su 304 *lombo]


parado | standing

LONCH — *loncɪ
aflojado | loose, loosened

LONDY — *londɪ
recoger | to gather up

LONG — *longo
colgado | hanging

LONGOS — *longoso / lɨngɨsɨ


loma, colina | hill

LONGY — *longɪ [= Su 306]


enrollar | to roll up (e.g. sleeves)

LONTS — *lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]
yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

LOP₁ — *lopo [= Su 309]


mojar | to soak, moisten

LOP₂ — *lopo [cf. Su 308 *lòpo]


hambre | hunger

LOP₃ — *lopo [= Su 307]


ciruela seca | dried cherry

LOP₄, LAP — *lopo, *lapa [cf. Su 279 ? *lapa]


quintonil; ceiba | amaranth; kapok

LOP₅, LOPY — *h-lopɪ ~ *h-lopo [cf. Su 329 *hlopo (!)]


flotar | to float

LOPY — *h-lopɪ ~ *h-lopo [cf. Su 329 *hlopo (!)]


flotar | to float
LOT — *loto / *lɨtɨ
hueco | cavity

LOTS, LUCH — *loco / *lɨcɪ [cf. Su 312 ? *lɨcɪ] ⇆ chol


púa | sharp point

LOX — *lósɪ / lɨsɪ [cf. Su 310 *lósɪ]


arrojar | to throw, to hurl

LOY₁ / LUY — *loyo / *lɨyɨ [cf. Su 318, 330 *hloyo, *hlowi (?); *lɨyɨ]
blando, pliable | soft, pliable

LOY₂ — *loyV
apodo de la gente de Santa María | nickname of people of Santa María

LUCH — *loco / *lɨcɪ [cf. Su 312 ? *lɨcɪ] ⇆ chol


púa | sharp point

LUCH₂ — *lɨcɪ [= Su 313]


cocer en agua | to cook in water [RN]

LUK₁ — *lɨkɨ, *lakɪ [cf. Su 331 *hlɨkɨ, *hlakɪ]


hundirse | to sink vi.

LUK₂ — *lɨkɪ [= Su 314]


cormorán | cormorant [RN]

LUM / LIM — *lɨmɪ, *limi


mitad, medio | half

LUNCH — *lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]
yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

LUS — *lɨsɨ [= Su 317]


cresta de gallo (flor) | foxglove (flower)

LUS / LIX₃ — *lɨsɨ / *lisi


casí | almost

LUW — *lɨwɨ (?)


pene | penis

LUX₁ — *lsɪ [= Su 316]


tonina | dolphin

LUX₂ — *lasa / lɨsɨ (?)


medio seco | half dry

LUY — *loyo / *lɨyɨ [cf. Su 318, 330 *hloyo, *hlowi (?); *lɨyɨ]
blando, pliable | soft, pliable

LYAK — *lɪka
chachalaca (ave) | chachalaca (bird)

LYAM — *lɪma-sɪka [= Su 294 ?]


gavilán | hawk
LYAMB₁ — *lɪmba [= Su 295]
abofetear | to slap

LYAMB₂, LAMB₁ — *lɪmba, *lamba [cf. Su 296 *(ɪ-)limba]


hondar | to sling

LYANTS — *lɪnca [= Su 298]


salobre | briny, brackish

LYAW₁ — *lɪwa
cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as much as; when, until

LYAW₂ — *lɪwa [= Su 299]


temporal | storm

LYONG — *lɪngo
gallina pelona | chicken breed having few feathers

LYONTS₁ — *lɪnco
todavía húmedo | still moist

LYONTS₂, LONTS/LUNCH — *lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]
yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip

MACHET — *macete ⇆ español


machete; quijada | machete; jaw

MAJ — *maha
ave acuático grande | large water bird

MAJNCH — *mancɪ [= Su 341]


jalar | to pull

MAJNGAL — *mahngala
levantarse (olas violentas) | to rise up (violent waves)

MAK — *maka [= Su 335]


ven (imperativo) | come (imperative)

MAL — *mála [= Su 336]


cabeza; cargar en la cabeza | head; to carry on top of the head

MALAY — *malaya [= Su 337]


¡ ojalá ! | God willing!

MAM — *mamɪ, *mama [= Su 338]


madre | mother

MAMOS — *mamoso, *mama-oso (?) [cf. Su 339 *mamoso]


caña | cane

MAMY, MAM — *mamɪ, *mama [= Su 338]


madre | mother

MAÑ — *mánɪ [= Su 340]


liebre | hare
MANCHIEK — *mancɪkɨ [cf. Su 342 *mancɪkɨ]
hierro, hacha, arado, cárcel | iron, axe, plow, prison

MANGAL — *mangala
medio madura (mazorca) | half-ripe (corn cob)

MANGIX — *mangisi [= Su 343] ⇆ zapoteco


comal | clay griddle

MAP ~ MUP — *mVpV, *mapi, *mɨpɨ [= Su 379]


sardina chica | small sardine

MASEY — *maseya
no importa; aunque | it doesn’t matter; despite, although

MATIY — *matiyi
muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white stone

MATS — *máca [= Su 332]


cama | bed

MATSAJT — *macahta ⇆ náhuatl (por difusión)


piña | pineapple

MAX — *màsɪ [= Su 344]


canoa | canoe

MAY₁ — *mayV
acechar (para cazar) | to await (in hunting)

MAY₂ — *mayV
fofo, blando | flabby, soft

-MB — *mba ~ *pa ~ *pɪ [= Su 382]


ir | to go

MBAJ₁ — *mbaha
quebrar, arar | to break, to plow

MBAJ₂ — *mbaha [cf. Su 384 *mbáha]


flor | flower

MBAJ₃ — *mbaha
axila | underarm

MBAJIEL — *mbahɪlɨ [= Su 383]


sabalote (pez) | shad (fish)

MBAJK₁ — *mbàhka [cf. Su 421 *hmbà:ka]


quebrar | to break

MBAJK₂ — *mbahka
llenar un recipiente | to fill a receptacle

MBAK — *mbaka [= Su 385] ⇆ por difusión


aleta (de pescado) | fin (of a fish)
MBAKY — *mbakɪ
tiene hipo; eructar | to hiccup; to burp

MBAKYOL — *mbakɪlo [= Su 386]


tepehuaje, tepeguaje | great leadtree (or Mexican lead tree)

MBALAS — *mbalasa
barrigón | pot-bellied person

MBALON — *mbalono ⇆ mayense


pinta (de animales) | striped (of animals)

MBALY, PAJLY / MBIL — *(m)balɪ / *(m)bi-li, -ni [= Su 611] ⇆ mayense


torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle

MBAÑ — *mbanɪ
herrar | to brand

MBAPY — *mbapɪ [= Su 387]


tábano | black horse fly

MBAR — *mbára [= Su 388]


sabalote | shad (fish)

MBARAK — *mbaraka
roncha | swelling (on the skin)

MBAS — *mbasa [= Su 389]


cara, cuerpo, frente, costado | face, body, forehead, side

MBAS AKY — *(nɪ-o)-mbasa-hakɪ [cf. Su 4 *ákɪ]


nagual | nagual

MBAT — *mbata [cf. Su 390 *mbáta]


piojo | body louse

MBAW — *mbáwa ⇆ español


baúl | trunk (receptacle)

MBAWAPY — *mbawapɪ [= Su 391]


mapache | raccoon

MBAX — *mbasɪ
desparatar | undo (braids)

MBAY — *mbaya [= Su 392]


asustado | frightened

MBEJL — *mbɨhlV / *mbihli ?


descrubrir, levantar | to uncover, to raise

MBEK — *mbeke
moverse mucho | to move a lot vi.

MBEP — *mbepe-pe-ya [= Su 393]


temblar | to shake vi.
MBER — *mbere [cf. Su 394 ? *mbere-me: (? *mbere-mbere)]
ciruela dulce | plum

MBEROR — *mbɨróro, *mbɨrɪ oro (?) [cf. Su 407 *mbɪróro]


pez aguja | needlefish

MBET — *mbéte [= Su 396] ⇆ por difusión


precio, caro | price, expensive

MBEX — *mbese [= Su 395]


uña | nail (of finger or toe)

MBEY₁ — *mbeye [= Su 397]


mazorca | corn cob

MBEY₂ — *mbeye [= Su 398]


boca, idioma | mouth, language

MBICH — *mbi-ci
acaso, a poco | hardly

MBIEL — *mbɪlɨ
enrollar(se) | to roll up

MBIEM — *mbɪmbɨ ~ *ɪmbɨ [= Su 406]


casa, nido | house, nest

MBIJOJ — *mbɪhoho
piojo, macabí (pez) | bonefish

MBIK — *mbɪ-kɪ [cf. Su 399 *mbi(ti)ki]


cargar | to carry (a load)

MBIKOKY — *mbɪkokɪ
hoja de noche, jaboncillo (árbol) | wingleaf soapberry (tree)

MBIL — *(m)balɪ / *(m)bi-li, -ni [= Su 611] ⇆ mayense


torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle

MBIN — *mbini
llevar debajo del brazo | to carry under one’s arm

MBIP — *mbipi [= Su 400]


lagartija | lizard

MBITIK — *mbi(ti)ki [= Su 399] ⇆ mayense


cargar | to carry (a load)

MBIW₁ — *mbiwi [= Su 402]


agujerear | to make holes in, to pierce

MBIW₂ — *mbiwi [= Su 401]


hueva de bagre | catfish roe

MBIX — *mbisi
acabar | to finish
MBIY — *mbiyi [= Su 403]
matar | to kill

MBOCH — *mbocɪ [= Su 408]


cangrejo | crab

MBOJ — *(m)boho [= Su 409]


piedra pomez | pumice stone

MBOJMB — *mbohmbo
sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms

MBOK₁ — *hmbóko [= Su 422] ⇆ mayense


oler | to smell [RN]

MBOK₂ — *mboko / *mbɨkɨ


abatirse | to swoop down

MBOL — *mbòlo [= Su 409a]


temer | to fear

MBOLY₁ — *mbolɪ / *mbɨlɪ


sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise (vapor, smoke, dust)

MBOLY₂ — *mbolɪ
jurel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)

MBOROTS — *mboro-co [= Su 410]


estrecho | narrow (adj.), tight (adj.), strait (n.)

MBOTS/MBUCH — *mbo-co (*-hco) / *mbɨ-cɨ (*-hcɪ, *-kɪ)


poner juntos | to put together

MBOX / MBUX — *mbosɪ ~ mbɨsɪ [cf. Su 418 *mbɨsɪ(-mbɨsɪ)(-yi)]


brillo; luciérnaga, chispa | gleam; firefly, spark

MBOY — *mboyo [= Su 411]


mejilla | buttocks, cheek

MBUJ — *mbɨhV
cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck

MBULY₁ — *mbɨlɪ [= Su 414] ⇆ mayense


quemar | to burn

MBULY₂ — *mblɪ [= Su 413]


avispa | wasp

MBUŘY₁ — *mbɨrɪ [= Su 415]


ratón | mouse

MBUŘY₂ — *mbrɪ [= Su 416]


negro | black

MBUTY — *mbɨtɪ(-ya) [= Su 420] ⇆ mayense


coser | to sew
MBUX — *mbosɪ ~ mbɨsɪ [cf. Su 418 *mbɨsɪ(-mbɨsɪ)(-yi)]
brillo; luciérnaga, chispa | gleam; firefly, spark

MBUXAW / PIXAW — *mbɨsɪ-wa [= Su 419 ?] ⇆ por difusión


pato | duck, mallard

-MBY — *mbɪ ~*imbi [cf. Su 6a *ámbɪ, *imbi]


acabarse | to end vi.

MBYAL — *mbɪla
madre de cacao, cacahuananche | gliricidia tree

MBYOL — *mbɪlo [cf. Su 404 *mbílo]


ayudar | to help

MBYOTS — *mbɪco
maíz morado o pinto | blue or multicolored corn

MECH — *moco / *mɨcɪ ; *mece / *mocɪ (?) [cf. Su 356 *moco-moco ~ *mɨcɪ-mɨcɪ] ⇆
mayense
parpadear | to blink

MEJ — *mehe
huevas (de pez) | roe (fish eggs)

MEJCH — *mehce ⇆ mixe-zoqueano (por difusión)


pesado, pesadumbre | heavy, heaviness, sorrow

MEJM — *mèhm(b)e [cf. Su 346 *mè:m(b)e]


abanicar | to fan

MEXE — *mese ⇆ zapoteco del Istmo


güero | light (skin, hair)

MEY₁ — *meye [= Su 347] ⇆ mixe


dormir | to sleep

MEY₂ — *mɪya ~ meye


pampanilla, taparrabo | loincloth

MIEK₁ — *hmɪkɨ [= Su 380]


bajar | to lower

MIEK₂ — *mikɨ [= Su 352]


murciélago, mariposa | bat, butterfly

MIEM — *mɪmᴀ [= Su 353]


dueño | owner

MIEN — *mɪnᴀ [= Su 354] ⇆ mixe-zoqueano/totonaco


venir | to come

MIER — *mɪrɨ
sazonar; poner a madurar | to season, to flavor; to make ripen
MIES, MIXT — *mɪsɨ ⇆ por difusión
gato | cat

MIET — *mɪtɨ
enterrar | to bury

MIEW — *mɪwɨ
veinte | twenty

MIK — *miki ⇆ español


mono | monkey

MIL₁ — *mili
recoger uno por uno | to pick up one by one

MIL₂ — *mili [= Su 348] ⇆ zapoteco del Istmo


lisa | flathead mullet (fish)

MINGIL — *ngili
enrollar, arremangasarse | to roll up, to tuck up sleeves

MIX — *misi [= Su 349]


chico | little

MIXT — *mɪsɨ ⇆ por difusión


gato | cat

MOCH₁, MECH — *moco / *mɨcɪ ; *mece / *mocɪ (?) [cf. Su 356 *moco-moco ~ *mɨcɪ-mɨcɪ] ⇆
mayense
parpadear | to blink

MOCH₂ — *mocɪ
miedoso | fearful person

MOJK₁ — *mohko / *mɨhkV [cf. Su 357 *mo:ko] ⇆ zoque (por difusión)


agacharse, bajar | to bend down, to losdf

MOJK₂ / MUJK — *mohko / *mɨhkV


empollar | to brood, hatch

MOJK₃ / MUJ — *mohko / *mɨhkɨ [cf. Su 371 *mɨhɨ]


cubrir | to cover

MOJNGOL — *mohngolo
águila mexicana | red-tailed hawk

MOJY — *mohyo
húmedo | humid, moist

MOK₁ — *moko [= Su 359]


coleóptero | beetle [RN]

MOK₂, MOKOK — *mokoko [= Su 358]


nublado | cloudy
MOK₃ — *moko
esquilado, mocho | shorn, chopped off

MOKOK — *mokoko [= Su 358]


nublado | cloudy

MOLY — *molɪ [= Su 360]


extranjero | foreigner, outsider

MON — *mona
(prefijo nominalizador) | (nominalizing prefix)

MOÑ — *mónɪ [= Su 362]


broca del maíz | corn bug, weevil

MONCH₁ — *moncɪ
animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a pollard

MONCH₂ — *moncɪ [= Su 363]


arrancar | to tear out, to pull out

MOND / MUND₁ — *mondo / *mɨndɨ


llenar | to fill

MONG — *mongo [= Su 366]


atravesar | to cross, to go through

MONGOCH — *mongocɪ
sufrir | to suffer

MONGY — *mongɪ
campo disparejo sin monte | uneven terrain

MONTS₁ — *monc
medio ácido, medio agrio | somewhat acidic or sour

MONTS₂, MONTSOTS — *moncoco ~ *mɨncɨcɨ [= Su 364]


cerrar, juntar | to close, to join

MONTSOTS — *moncoco ~ *mɨncɨcɨ [= Su 364]


cerrar, juntar | to close, to join

MOŘ — *moro, *mbaha oro (?)


planta medicinal, muérdago (?) | medicinal plant, Mexican mistletoe (?)

MOS₁ — *moso-moso ~ mɨsɨ-mɨsɨ


sonido de masticar (hacer) | to make chewing noises

MOS₂ — *moso [= Su 367]


caracol | snail (shell)

MOT — *moto
huito (árbol) | huito (tree)

MOW — *mówV [= Su 368] ⇆ mixe de Oaxaca


chapulín | grasshopper
MOYOTS — *moyoco
corvina (pez) (?) | weakfish, croaker (fish) (?)

MUCH₁ — *mɨcɪ
bejuco (tipo de) | vine (type of)

MUCH₂, MUJCH — *mhcɪ [cf. Su 369 *m':cɪ]


diablo | devil

MUCH₃ — *mɨcɪ [= Su 370]


asustadizo | nervous, skittish

MUJ — *mohko / *mɨhkɨ [cf. Su 371 *mɨhɨ]


cubrir | to cover

MUJCH — *mhcɪ [cf. Su 369 *m':cɪ]


diablo | devil

MUJK — *mohko / *mɨhkV


empollar | to brood, hatch

MUJKEJ — *mɨhkehe [= Su 372]


lejos | far

MUJM — *mɨhmV
darle palmaditas | to pat

MUJŔ — *mɨhrɪ 
casí cerrado (ojos en dormir) (?) | almost closed (eyes in sleep) (?)

MUJTY — *mhtɪ [cf. Su 378 *m':tɪ]


huipil | huipil

MULY — *hmlɪ [= Su 381]


entrar | to enter

MUM — *mmV, *mmi (?) [= Su 373]


mosca | housefly

MUND₁ — *mondo / *mɨndɨ


llenar | to fill

MUND₂ — *mɨndV ⇆ mixe


último hijo de una mujer | the youngest son (child ?) of a woman

MUNG₁ — *mɨngV [= Su 374]


gatear | to crawl

MUNG₂ — *mɨngV ⇆ por difusión


tortilla con pescado | tortilla with fish

MUNGUK — *mɨngɨkV
gavilancillo (ave) | American kestrel (bird)

MUR — *mɨrɨ [= Su 375]


mabuya (reptil) | mabuya (reptile) [RN]
MUT — *mɨtɨ
leer, escribir | to read, to write

MUTY — *mɨtɪ
acercarse sigilosamente, cazar | to sneak up on, to hunt

MUX₁ — *mɨsɪ
da señas de nacer (pollito) | to give indications of hatching (chick)

MUX₂ — *mɨsɪ [= Su 376]


avispa | wasp

MUXE — *(muše) ⇆ zapoteco del Istmo


afeminado | effeminate

MUY — *mɨyV
girar algo en la boca | roll something around in the mouth

MYAJTS — *mɪhca [cf. Su 350 *mɪ:ca]


corazón, estómago | heart, stomach

MYAK — *mɪka [= Su 351]


cuchara (de jícara) | spoon (made of calabash)

MYANTS — *mɪnca
parpardear | to blink

MYAW₁ — *mɪwa [cf. Su 355 *mɪwa-na]


todo | all

MYAW₂ — *mɪwa
sauce | willow tree

NABIEMB — *na(m)bɪmbɨ
ligamento, tendón | ligament, tendon

NAJ₁ — *naha [= Su 423] ⇆ zoque


cera negra | black wax (propolis)

NAJ₂ — *naha
más grande entre sus compañeros | largest or most important group member

NAJ₃ — *nah(a)- [cf. Su 424ff. *na-hcewe; *nah-kɪlo, *na-hndal]


morfema en unos nombres de plantas | morpheme in certain plant names

NAJIET — *na-hɪtɨ [cf. Su 156 *hɪtɨ]


trabajo | work

NAJK — *na-hka
con | with

NAJNDOT — *-hndoto [= Su 550]


polvo | dust

NAJNGOWY — *na-hngòwɪ [= Su 436]


comida, caldo | food, meal, soup
NAJP — *nahpa [cf. Su 438 *ná:pa]
tambor | drum

NAJPY — *nahpɪ(-ya) [cf. Su 440 *na:pɪ(-ya)]


vender | to sell

NAKY — *nákɪ [= Su 429] ⇆ zoque


tuna | prickly pear cactus

NAL — *nala [= Su 431]


tepehuaje | great leadtree (or Mexican lead tree)

NALIL — *nalili [= Su 430]


sudor | sweat

NAMB₁ — *namba [cf. Su 432 *nama]


albahaca | basil

NAMB₂ — *namba ~ *nimbi [= Su 433]


ancho, doblado | wide, folded [RN]

NAÑ — *nanɪ
árbol semejante al copal | tree similar to the copal

ÑAÑ — *nɪne, *nɪña [cf. Su 434 *nanɪ] ⇆ español


chico, niño | child

NANCH — *náncɪ [= Su 435]


otate | bamboo

NANGWIEN — *na-ngʷɪnᴀ [= Su 437]


achiote | annatto (tree)

NAPAPY — *napapɪ [cf. Su 621 *papɪ]


alacrán | scorpion

NAS — *nasa [= Su 443]


camarón de río | river shrimp

ÑAT — *nɪta [= Su 461]


año | year

NATY₁ — *nátɪ [= Su 444]


sol, día | sun, day

NATY₂ — *natɪ [= Su 445]


nombre | name

NAW — *nawa
resto, exceso | remainder, excess

NAWIET — *nawɪtɨ
gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from Santa Maria

NAWIJK — *nawìhki [cf. Su 939 *wì:ki]


papel | paper
NAX — *nasɪ [= Su 441] ⇆ mixe
muchacha | girl

NAY₁, NOJOY — *nayɪ, *noyo [cf. Su p. 52 *anayiwi]


seis | six

NAY₂ — *naya [= Su 446]


ensuciar | to get dirty

NCHAJK — *ncɪhka [cf. Su 480 *ncɪ:ka]


mapache | raccoon

NCHAR — *ncɪra-ncɪra [= Su 486 ?]


langosta | locust

NCHAREK — *ncereke, *ncɪrakɪ [cf. Su 487 *ncɪra-eke ?]


viento del sur | south wind

NCHEK — *nceke [= Su 474]


abrir | to open

NCHEKEK — *ncekeke
tambalear | to wobble

NCHELEL — *ncelele
mal de ojo | the evil eye

NCHENCH — *ncence
resplandecer | to shine, be radiant

NCHET — *ncete [= Su 475]


tibia | shin

NCHEW — *ncewe [= Su 475a]


tonto | stupid, silly

NCHIEJTS — *ncɪhcᴀ [cf. Su 479 *ncɪ:cᴀ]


red | net

NCHIEL₁ — *ncɪlɨ [= Su 481]


langosta (insecto) | locust (insect)

NCHIEL₂ — *ncɪlɨ, *ncewe [= Su 482]


moler | to grind, to mill

NCHIEP₁ — *ncɪpɨ [= Su 485]


rodaballo (pescado) | turbot (fish)

NCHIEP₂ — *ncɪpɨ [= Su 484]


acercarse | to approach

NCHIJNCH — *ncih-nci [cf. Su 477 *nci:-nci]


deformado | deformed

NCHIK — *ncaka / *nciki


rechinar | to squeak, to creak
NCHILIL — *nci-kiwi-lili [= Su 476]
libélula | dragonfly

NCHIT₁ — *nciti [= Su 478]


angosto | narrow

NCHIT₂ — *citi-ngóyo [= Su 44]


raya (pez) | stingray (fish) [RN]

NCHOM — *ncɪmo [= Su 483]


pintar, ensuciar | to paint, to make dirty

NCHOPAL — *ncepala ??
listón | ribbon

NCHOR₁ — *ncɪro
chupar | to suck on

NCHOŔ₂ — *ncɪro
madriguera | den, burrow

NCHOT₁ — *ncɪto [= Su 488]


iguana macho | male iguana

NCHOT₂ — *ncɪto
gajo (de fruta) | segment (of citrus fruit)

NCHOW — *ncɨwɨ
desherbar | to weed (remove weeds)

NCHUJ — *ncɨhV
vidrio | glass

NCHUJTY₁ — *ncɨhtV
cuayote (Gonolobus barbatus) (planta) | milkweed type of plant

NCHUJTY₂ — *ncɨhtɪ [cf. Su 493 *ncɨ:tɪ]


sentido (del pescado) | sense organ of fishes

NCHUN — *ncɨnV
polipero | reef made by polyps

NCHUP — *ncɨpɪ [= Su 492]


canasta | basket

NCHUY₁, NTSOY — *ncyɨ ~ *cyɨ, *ncɪyo [= Su 495, 489]


abuela, tía, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle, shrivel [RN]

NCHUY₂ — *ncyɨ [= Su 494]


lagartija | lizard

ND-₁ — *ndomo [= Su 533]


poder (impersonal) | to be able (impersonal)

ND-₂ — *ndo- (-wV, -mV, -tV) [cf. Su 529 *ndoho]


terminar | to end, to finish
ND-₃ — *nde, *nda
no | not

NDAJ / NDYAJ — *nda(h)- (-wa, -ta, -na) / *ndih- [cf. Su 526 ? *ndɪ:ta]
agarrar | to seize, to grab, to take

NDAJCH₁ — *ndahcɪ [cf. Su 497 *nda:cɪ]


pegar (con goma) | to stick, to glue

NDAJCH₂ — *ndahcɪ
bejuco (tipo de) | vine (type of)

NDAJP — *ndahpa [cf. Su 503 *nda:pa]


arder | to burn

NDAJPAŘ — *ndahpaʀa
aplastar completamente | to crush completely

NDAJPY — *ndahpɪ
perseguir | to pursue

NDAK — *ndaka ~ ndiki


extender | to extend

NDAKAWY — *ndakawɪ
espiar | to spy

NDAL₁, NDIL — *ndala ~ *ndili [= Su 498]


dar vueltas | to turn (something) over, to spin

NDAL₂ — *ndala [= Su 499]


picar | to sting, to bite [RN]

NDALAL — *ndalala
dar vueltas | to turn around

NDALALUCH — *ndala-lɨcɪ ~ ndɨlɨ-lɨcɪ [cf. Su 498 *]


libélula | dragonfly

NDAMAS — *ndamasa
largo, grueso | wide, thick

NDAND — *ndanda [= Su 500]


duro, firme | hard, firm

NDAP₁ — *ndapa-ndapa [= Su 502]


mariposa | butterfly

NDAP₂ — *ndapa [= Su 501]


abrojo (planta) | Jamaican feverplant [RN]

NDAR(Y) — *ndara [= Su 504]


dispersarse, esparcir | to disperse, to spread [RN]

NDARAR — *ndarara
extender | to extend
NDASALY — *ndasalɪ
tejón (coatí de nariz blanca) | coati (Nasua narica)

NDAX — *ndasɪ [= Su 505]


masticar; chicle | to chew; gum

NDAY₁ — *ndaya [= Su 506]


curar | to cure

NDAY₂ — *ndayV
hacía | toward

NDE- — *ndɪ
sanarse | to heal, to recover from illness

NDEJ, NDYAM — *ndèhe, *ndɪma [= Su 507]


basura | garbage

NDEJND — *ndehnde [cf. Su 507a *ndene]


llevar (en la mano) | to carry (in hand)

NDEY — *ndeye [= Su 509]


volver | to return

NDIEK — *ndɪkɨ [= Su 519]


culebra; aguja; viga | snake; needle; beam

NDIEM — *ndìmɨ [= Su 522]


querer | to want, to like

NDIJCH₁ — *ndihci
callarse | be or keep quiet

NDIJCH₂ — *ndihci
euphorbia (planta) | spurge (plant)

NDIJK₁ — *ndih(rɨ)ki [cf. Su 512 *ndi:(rɨ)ki]


collar | necklace

NDIJK₂ — *ndihki [cf. Su 510 *ndi:ki]


rabohorcado, fragata | magnificent frigatebird

NDIKIL — *ndikili
chamuscar | to scorch

NDIL — *ndala ~ *ndili [= Su 498]


dar vueltas | to turn (something) over, to spin

NDIP — *ndipi [= Su 511]


espigar | to glean

NDIW — *ndíwi [= Su 515]


sombra (de persona); cuatro ojos (pez) | shadow (of person); four eyes (fish)

NDIX₁ — *ndisi [= Su 513]


leña | wood (firewood)
NDIX₂ — *ndisi [= Su 514]
dedo | finger, toe

NDOJ — *ndoho
punzante | stabbing, sharp

NDOJCH — *ndohcɪ; ndotɪ [cf. Su 528, 547 *ndo:cɪ; *ndò:cɪ, *ndotɪ]


muy espeso; cicatriz | very thick; scar

NDOJKY — *ndóhkɪ [cf. Su 530 *ndó:kɪ] ⇆ mixe


cortar; reventar | to cut, to burst

NDOK₁ — *ndoko ~ ndɨkɨ


voltearse | to turn around, turn over

NDOK₂ — *ndoko [= Su 531]


atarraya, pescar | atarraya (fishing net), to fish

NDOKY — *hdòkɪ [= Su 549]


hipar | to hiccup

NDOL — *ndolo ~ ndɨlɨ


amarrar con algo | to tie with something

NDOLY — *ndolɪ-ndolɪ [= Su 532]


resbaloso | slippery

NDON — *ndòno [= Su 534]


popollote, popoyote (pescado) | popoyote (killifish species)

NDOND — *ndondo
terminar | to finish

NDOP₁ — *ndopo [= Su 534a]


jícara (de bule) | pot (made of gourd)

NDOP₂, NDOPOY — *ndopo-(ya)


aplastar | to crush

NDOPOY — *ndopo-(ya)
aplastar | to crush

NDOR₁ — *ndoro [= Su 535]


roncar | to snore

NDOR₂, NDURY — *ndoro / *ndɨrɪ [cf. Su 525 *ndíro]


pantanoso; lodo | swampy; mud

NDOROP — *ndoro-po [cf. Su 536 *ndoro-]


área convexa o cóncava de tierra | convex or concave area of land

NDOTOT — *ndoto-to [= Su 538]


viento | wind

NDOTYAM — *ndotɪma [= Su 537]


zancudo blanco | white mosquito
NDOX — *ndosɪ ~ ndɨsɪ
cuchichear | to whisper

NDOY₁ — *ndoyo [= Su 540]


chupar | to suck, to absorb

NDOY₂ / NDUJ₃ — *ndoyo ~ *ndɨyɨ / *ndhɪ [= Su 541, 539]


frío (p. ej. el caldo); fresco | cold (e.g. soup); cool, fresh

NDOYOTS — *ndoyo-co ~ ndɨyɨ-cɨ


hoyuelo, cicatriz | dimple, scar

NDŔO-, NDOŔO- — *ndo-ro- (-cɪ, -hcɪ) [cf. Su 548 *ndro:(cɪ)]


arruinar, perder, olvidar | to ruin, to lose, to forget

NDUJ₁ — *ndɨhV
lizo de telar | hemp thread for weaving

NDUJ₂ — *ndɨhɪ [= Su 542]


moho | mold, mildew

NDUJ₃ — *ndoyo ~ *ndɨyɨ / *ndhɪ [= Su 541, 539]


frío (p. ej. el caldo); fresco | cold (e.g. soup); cool, fresh

NDUKUK — *ndɨkɨkɨ
arder, irritar | to burn, to irritate

NDUKY — *ndkɪ [= Su 543]


mar, laguna | sea, lagoon

NDUKYAMB POJ — *ndɨkɪ a-mbɪ poho [cf. Su 521 *ndɪ-kɪma]


arco iris | rainbow

NDULY₁ — *ndɨlɪ-ndɨlɪ [= Su 544]


blando | soft

NDULY₂ — *ndɨlɪ [= Su 545]


tela, red | cloth, net [RN]

NDULY₃ — *ndɨlɪ [= Su 546]


sapo (pescado) | frogfish

NDUÑ — *ndnɪ [cf. Su 547 *ndɨnɪ]


sombra (de objeto), enramada, casa | shadow (of object), shaded in branches, house

NDURY — *ndoro / *ndɨrɪ [cf. Su 525 *ndíro]


pantanoso; lodo | swampy; mud

NDUTY — *(n)tótɪ, *ndtɪ [= Su 896]


pescado boca de oro | fish sp. [RN]

NDY-, NDE- — *ndɪ


sanarse | to heal, to recover from illness

NDYAJ — *nda(h)- (-wa, -ta, -na) / *ndih- [cf. Su 526 ? *ndɪ:ta]


agarrar | to seize, to grab, to take
NDYAK — *ndɪka [= Su 518]
hablar | to speak

NDYAM — *ndèhe, *ndɪma [= Su 507]


basura | garbage

NDYAND — *ndɪnda [= Su 523]


hierba | grass, scrub

NDYAP — *ndɪpa, *ndapɪ [= Su 524]


sardina | sardine

NDYOJ — *ndɪho, *ndɪha [cf. Su 517 *ndɪho, *ndɪha]


huérfano; muñeca (juguete) | orphan; doll

NDYOJK₁ — *ndɪhko [cf. Su 520 *ndɪ:ko]


comején | termite

NDYOJK₂ — *ndɪhko
eco | echo

NDYOKAJTS — *ndɪko-kahca
palo mulato, copalcahuite | copal tree, white copal

NDYOW — *ndewe [= Su 508]


morir; enfermo | to die; sick

NEJ — *hnèhe [= Su 468]


bueno | good

NEK — *neke
nen, infante | baby, infant

NEM — *nɪ-ama [cf. Su 5 *ama]


bueno | good

NEY — *neye [= Su 447]


propriedad | property

NG- — *ngV [= Su 551]


que, cuando, como | which, when, how [RN]

NGAJ — *ngaha [= Su 552]


sagrado, importante, grande | sacred, important, large

NGAJK — *ngàhka [cf. Su 553 *ngà:ka] ⇆ mayense


amargo | bitter

NGAL — *ngala [= Su 554]


comprar | to buy

NGALY — *ngalɪ-ngalɪ [= Su 555]


moverse | to move vi.

NGAMOS — *ngomoso [cf. Su 556 *ngamoso]


horqueta; resortera | Y-shaped prop; slingshot
NGAÑ — *nganewe; *nganɪ [= Su 559]
beber; borracho | to drink; drunk

NGAN₁ — *ngana [= Su 558]


dulce | sweet

NGAN₂ — *ngana [= Su 557]


cántaro | pitcher

NGAP — *ngapa [= Su 560]


cosechar | to harvest

NGAR — *ngara-ca, *ngara-wa [= Su 561]


gastado, viejo | worn-out, old [RN]

NGAW — *ngawa [= Su 562]


cangrejo | crab

NGAY — *ngaya [= Su 563]


pagar | to pay (for)

NGE-, NGI- — *ngɪ- [cf. Su 459 *nɪ-ngɪnᴀ]


donde | where

NGEJL — *ngili(-li) [= Su 565 ?]


enrollar (p.ej. petate) | to roll up (e.g. bed mat)

NGEL — *ngele
estar | to be (used to form continuous aspect)

NGELET — *ngelete-ya [cf. Su 568 *ngɪlateye]


apurarse | to hurry

NGEY — *ngeye [= Su 564]


oir | to hear

NGI- — *ngɪ- [cf. Su 459 *nɪ-ngɪnᴀ]


donde | where

NGICH — *kici, *ngici; *kɨccɪ [cf. Su 218, 251 *kici; *kɨc'cɪ] ⇆ mixe
flaco, niño; chico | skinny, child; little

NGIEL₁ — *ngɪlɨ
sanguijuela (insecto); arador (arácnido) | blister beetle; itch mite

NGIEL₂ — *ngɪlɨ [= Su 569]


aguate | prickle

NGIL, MINGIL — *ngili


enrollar, arremangasarse | to roll up, to tuck up sleeves

NGILYOP — *ngili-opo
avispa de arena | sand wasp

NGINIY — *gineyo [cf. Su 566 *nginiyi] ⇆ español


plátano | banana
NGIX — *ngìsi [= Su 567]
garrapata | tick (animal)

NGO — *ngo
no | not

NGOCH — *ngocɪ [= Su 570 ?]


contestar, casarse | to answer, to marry

NGOJCH₁ — *ngohcɪ
sacar puñados | to take in handfuls

NGOJCH₂ — *ngohcɪ
pegarse | to stick, to adhere

NGOJNG, NGUN — *ngnɨ [= Su 579 ?]


gemir | to moan

NGOJRY / NGUŔY — *ngohrɪ / *ngɨrɪ [cf. Su 580 *ngɨrɪ]


inclinar; cabecear de sueño | to bow, bend; to nod in sleep

NGOL — *ngolo [= Su 572]


frotar | to rub

NGOLOS — *ngoloso ⇆ cholano


con ruido quebradizo | with a brittle noise

NGOMAJ — *ngomaha [= Su 573]


alacrán | scorpion

NGON — *ngono
tuna, pitahaya | prickly pear, strawberry pear

NGOÑ, JENG — *ngo-nɪ ~ he-nge-ne ~ hi-ngi-ni [cf. Su 574 *ngonɪ, *ngana]


retorcer, doblar | to twist, to wring, to fold

NGOR — *ngoro
escarbar un poco | to scratch lightly

NGOROR — *ngororo
gemir (animales) | to groan (animals)

NGOS, NGOX₃ — *ngoso, *natɪ na-ngoso [= Su 584]


de fiesta, día de fiesta | having to do with a holiday, holiday day

NGOT₁ — *hngoto [= Su 585] ⇆ mayense


venir | to come

NGOT₂ — *mono-ngoto [cf. Su 365 *mo-ngoto]


bastón | staff, cane

NGOT₃ — *ngoto
víbora de coral | coral snake

NGOTS — *ngoco [= Su 571]


morro, güia (árbol) | calabash tree
NGOW — *(ɪ)-ngowa (*-hcɪ), *ngɨwɨ-yɨ [cf. Su 586, 123 *ngowa:-ci ~ *ngowa:-ya; *ɪngowV ]
cambiar; seudo | to change; pseudo-, false

NGOX₁ — *ngosɪ ~ ngɨsɪ [cf. Su 577 *gosɪ ~ gɨsɪ]


morder | to bite

NGOX₂ — *ngosɪ [= Su 576] ⇆ por difusión


perdiz | partridge

NGOX₃ — *ngoso, *natɪ na-ngoso [= Su 584]


de fiesta, día de fiesta | having to do with a holiday, holiday day

NGOY — *ngòyo [= Su 578]


lagartija | lizard

NGUCHIEL — *ngɨcɪlɨ [= Su 583] ⇆ cholano


presidente | president

NGUN — *ngnɨ [= Su 579 ?]


gemir | to moan

NGUŔUX — *ngɨrɨsɪ
guachinango | snapper (fish)

NGUŔY — *ngohrɪ / *ngɨrɪ [cf. Su 580 *ngɨrɪ]


inclinar; cabecear de sueño | to bow, bend; to nod in sleep

NGUX — *ngɨsɪ [= Su 581]


tórtola | mourning dove

NGUY₁ — *ngɨyV
patizambo | knock-kneed

NGUY₂ — *ngɨyɨ [= Su 582]


tortilla (chica como tamalito) | tortilla (small, like a little tamale)

NGWA — *ngʷa
no | no

NGWAJNG — *ngʷáhnga [cf. Su 587 *ngʷá:nga]


golpear | to hit, to beat

NGWANG — *ngʷanga
liso, sin cabello | smooth, without hair

NGWAP — *ngʷapa [= Su 588]


despellejar, pizcar | to skin, to peel, to pick

NGWAR — *ngʷara
mugroso; moreno | dirty; dark-skinned

NGWATY — *ngʷatɪ [= Su 589]


articulación | joint, articulation

NGWAX — *ngʷsɪ [= Su 594] ⇆ zapoteco meridional


codo | elbow
NGWAY — *ngʷa-ye, *ngo-kɪ [cf. Su 596 *ngʷɨkV, *ngʷaya]
no | no

NGWECH — *ngʷece [= Su 590]


langosta | locust (?)

NGWEJN — *ngwehne
soplar para chispear | to blow on to make sparks

NGWET — *ngʷete, *ngʷɪta


sacar (lengua) | to stick out (one's tongue)

NGWEX — *ngʷese [= Su 591]


caspa | dandruff

NGWIEJN — *ngʷɪhnᴀ [cf. Su 593 *ngʷɪ:nᴀ]


ardilla | squirrel

NGWIEJTS — *ngʷɪcᴀ [= Su 592]


noche | night

NGWYAL — *ngwɪla
canas | gray hair

NGWYAN — *ngʷɪna
araña roja | red spider

NGWYAT — *ngʷɪta [= Su 595]


ceniza, cal | ash, lime

NIEJK — *nɪhka, *nɪhko [cf. Su 457 *nɪ:ka, *nɪ:ko]


ojo | eye

NIENG — *ningɨ [cf. Su 455 ? *nɪnᴀ]


casa, lugar; donde | house, place; where

NIER₁ — *nɪrɨ [= Su 456]


mangle (negro, botoncillo) | black mangrove

NIEŘ₂ — *nɪrɨ
fuerte, musculoso | strong, muscular

NIK — *niki, *nikɨ [= Su 449]


cuello | neck

NIMAL — *nimal ⇆ español


animal | animal

NIN — *nini [= Su 450]


jején | biting midge, sand fly, no-see-um

NINE, ÑAÑ — *nɪne, *nɪña [cf. Su 434 *nanɪ] ⇆ español


chico, niño | child

NIPILAN, NIPINAJ — *nipinaha, *nipilána [cf. Su 460 *nɪ-pinaha, *nɪ-pɪlána]


gente | people
NIPINAJ — *nipinaha, *nipilána [cf. Su 460 *nɪ-pinaha, *nɪ-pɪlána]
gente | people

NIT — *niti [= Su 453]


palma (árbol) | palm tree

NITIEL — *tɪlɨ [= Su 865]


tamal | tamale

NITIEN — *nɪtɪnɨ
enfermedad del ojo | eye disease

NIW — *niwi
nigua (insect) | chigoe flea

NO- — *no- (-kɪ, -po, -co, -mbo) [cf. Su p. 52 *anokɪ, *anopo, *anoco]
uno | one

NOJ — *noho [= Su 463]


esposo, marido | husband

NOJOY — *nayɪ, *noyo [cf. Su p. 52 *anayiwi]


seis | six

NOJTY — *nohtɪ
arrebatar | to snatch

ÑOK — *nɪko
huraño, tímido | shy, timid

ÑOL — *nɪlo
por qué | why; reason

ÑOLY — *nɪ-olɪ ?
muñeca (juguete) | doll

NOT — *nóto ~ nɨtɨ [cf. Su 464 *nóto]


jalar | to haul, to pull

ÑOW — *newe soko [= Su 462] ⇆ mixe-zoqueano


tejer (cerco) | to weave (a fence)

-NTAJ — *(na)-na-taha [cf. Su 826 *taha]


mujer, esposa | woman, wife

NTSA- — *ncá-na, *ncá-ma, *ncá-wa [cf. Su 472 *ncána]


tibio, un poco caliente | tepid, warm

NTSAJ₁ — *ncàha [= Su 471] ⇆ mayense


chicle | chewing gum

NTSAJ₂, SAJ₂ — *ncaha, *saha (?)


dar en el blanco, atinar | to hit the mark, to hit upon

NTSAJR — *ncahra
cimpiés | centipede
NTSAJT — *ncah-ta [cf. Su 473 *nca:ta]
pegar | to stick (adhere)

NTSAJTS — *ncahca [cf. Su 470 *nca:ca]


enlodar | to get muddy

NTSAJY — *ncah-ya-na (?)


húmedo | moist, humid

NTSAK / NCHIK — *ncaka / *nciki


rechinar | to squeak, to creak

NTSAKWAY — *ncakʷaya ~ ncikʷiyi


chueco | crooked, bent

NTSAL — *ncala ~ ncili


agujerear, hacer hoyo | to pierce, make a hole

NTSANTS — *ncanca
ronco | hoarse

NTSARAR — *ncarara ~ nciriri


rechinar los dientes | to grind one’s teeth

NTSOJCH — *ncohcɪ
aullar | to howl, to shriek

NTSOJK — *ncohkoyo [= Su 490]


descomponer | to decompose

NTSOJLY — *(n)coho-liwi ~ ncohlɪ-(wɨ) ~ ncɨhV [cf. Su 73 *(n)coho-liwi]


inclinado | sloping, leaning

NTSOJNTS — *ncohnco ~ ncihnci


friolento | sensitive to cold

NTSOM — *ncomo ~ ncɨmɨ


cortar | to cut

NTSOPY — *ncopɪ ~ ncɨpɪ [cf. Su 496 *hncopo ~ *ncɨpɪ]


brotar, asomar | to sprout; to appear

NTSOR — *ncòro [cf. Su 491 *ncòro]


ladrar | to bark

NTSOT — *nco-to
cortar | to cut

NTSOW, TSOW — *ncowa, cowa


alga | algae

NTSOY — *ncyɨ ~ *cyɨ, *ncɪyo [= Su 495, 489]


abuela, tía, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle, shrivel [RN]

NUJ — *nhɪ [= Su 465]


él | he, she
NUJ PUK — *nɪmɪ-pɨkɨ, *nɪhɪ-pɨkɨ [= Su 458]
pochote, ceiba (árbol) | kapok tree [RN]

NUJTY — *nhtɪ [cf. Su 467 *n':tɪ]


robar | to steal

NUNCH — *nncɪ [= Su 466]


muchacho | boy

NUY — *nɨyɪ
balancearse | to swing

OIY — *oyo (?), *o(w)iy (?)


rana trepadora | Mexican tree frog

OJK — *ɨhɨ ~ *ohko (?) [cf. Su 711 *ɨhɨ ~ o:ko (?)]


bicho, pájaro | bug, (small) bird

OJP — *ohpo
lizo del telar | warp (of weaving on a loom)

OJTY — *òhtɪ [cf. Su 707 *ò:tɪ]


escarbar | to scrape

OJW — *ohw
ah! | oh!

OK₁ — *oko [= Su 692]


coyol | coyol palm

OK₂ — *yohko, yoko ⇆ mayense, mixe-zoqueano


coyuntura | joint (of the body)

OKAS — *kasa [= Su 203]


estrella | star

OKWATS — *kʷàca [cf. Su 258 *kʷica, *kʷaca]


suegro, suegra | father-in-law, mother-in-law

OKY — *okɪ [= Su 693]


nube | cloud

OL₁ — *ol, *ɨlɪ [cf. Su 713 *ɨlɪ]


batir | to beat, to whisk

OL₂ — *olo [cf. Su 694 *olo]


olote; espiga | corncob; spike or ear of corn or wheat

OLAJTS — *làhca [cf. Su 268 *là:ca]


hueso | bone

OLAM — *oláma [cf. Su 275 *lám [?]]


caña de azúcar | sugarcane

OLAMBY — *lambɪ [cf. Su 276 *lamʙɪ]


ala | wing
OLY — *ólɪ; *leye [= Su 695, 287a]
atar; anudar | to tie; to make a knot

OM₁ — *ómo [= Su 696]


bejuco de camote | sweet potato vine [RN]

OM₂ — *hombo, *ombo


remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush lightly

OMB — *ombo [cf. Su 697 *ómbo]


huevo | egg

OÑ₁, JON — *onɪ; h-ono [cf. Su 698, 161 *onɪ; *hono]


comprar; comprado | to buy; bought

OÑ₂ — *ɨnɪ, *onɪ [cf. Su 7 *anɪ]


pene | penis

ONDYATS — *ndɪca [cf. Su 516 *ndɪcᴀ]


cabello | hair

ONG₁ — *(h)òngo [= Su 701]


fruto | fruit

ONG₂ — *ongo(-ongo) [= Su 575]


derramarse | to spill

ONIJ — *nihi [cf. Su 448 *nìhi]


carne | meat

ONIW — *nìwi [= Su 454]


lengua | tongue

ONTS₁ — *onco [= Su 700]


mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | headband; tripe, snot, pus, filth

ONTS₂ — *onco [= Su 699]


pelícano | pelican

OP₁ — *opo
roble | oak

OP₂ — *opo [= Su 702]


hoja | leaf

OPAS — *op-asa [cf. Su 626 *pasa]


totomostle | corn husk

OR₁ — *oro
meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull out with a finger

OR₂ — *oro
ruido (hacer) | to make a noise

OR₃ — *oro [= Su 703]


roncador (pescado) | surf fish, yellowfin croaker
OR₄ — *(h)óro [= Su 167]
concha | seashell

OS — *oso [= Su 705]
maíz | corn, maize

OT — *ato, *oto [cf. Su 10 *ata]


como (comparativo) | like, as (comparative)

OW — *ówa [cf. Su 708 *ówo]


gordura (del animal) | fat (of an animal)

OX — *ósɪ [= Su 704]
pitahaya | pitaya, strawberry pear

OXUP — *ospɪ [cf. Su 816 *s'pɪ] ⇆ mixe-zoqueano


mañana | tomorrow

OXUTY — *sɨtɪ [= Su 820]


ancho | width, pattern

OXUW — *sɨwɪ [= Su 822]


carrete, bolita de hilo (para atarraya) | thread reel, thread ball (for fish net) [RN]

OY, OIY — *oyo (?), *o(w)iy (?)


rana trepadora | Mexican tree frog

PACH₁ — *pacɪ [= Su 597]


impulsar | to propel, to drive

PACH₂ — *pacɪ [= Su 598] ⇆ mayense occidental


chachalaca (ave) | chachalaca (bird) [RN]

PACH₃ — *pacɪ ⇆ mixe-zoqueano (por difusión)


lagartija | lizard

PAJ₁ — *paha [= Su 601]


gritar | to shout

PAJ₂ — *pakɪ [= Su 606] ⇆ chicomucelteco


zapato, huarache | shoe, sandal

PAJ₃ KUK — *paha kɨkɪ [cf. Su 602 ? *paha]


estrellamar | starfish

PAJCH₁ — *pahcɪ-nᴀ [cf. Su 603 *pa:cɪ-nᴀ]


llano | plain (flatland)

PAJCH₂ — *pahcɪ [cf. Su 600 *pa:cɪ]


reprender | to scold

PAJK — *pahka
acostar boca arriba | to lay down face up
PAJKY₁ — *pahkɪ [cf. Su 608 *pa:kɪ]
eructa, tiene reflujo | to burp up (something), to have reflux

PAJKY₂ — *pahkɪ [cf. Su 607 *pa:kɪ]


rama | branch

PAJLY — *(m)balɪ / *(m)bi-li, -ni [= Su 611] ⇆ mayense


torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle

PAJP — *pàhpa, *pohpo [cf. Su 622 *pà:pa, *po:po]


penca, viga, estaca | stalk, beam, stake

PAJTSATS — *pahcaca
cresta de aves | bird’s crest

PAJTY — *pahtɪ
cojín | cushion

PAJTYAM — *pahtɪma; *na-pahtɪma [= Su 604, 439] ⇆ mayense < mixe-zoqueano


guaje | calabash tree [RN]

PAK₁ — *paka [= Su 605] ⇆ mixe-zoqueano


fuerte, duro, crudo, vivo, despertar | strong, hard, raw, alive, to awaken

PAK₂ — *paka ⇆ zoque


pescar con red | to fish with a net

PAKAL — *pakala
escalera de mano | ladder

PAKAW — *pakawa
nacimiento de agua | source (for a spring of water)

PAKY, PAJ₂ — *pakɪ [= Su 606] ⇆ chicomucelteco


zapato, huarache | shoe, sandal

PAL₁ — *pala, *pala-sa (?) [cf. Su 609 *pala]


cerrar; arrear | to close; to herd

PAL₂ — *pala
silla | seat

PALANGAN — *palangana
vasija, cazuela | pot, pan, casserole

PALAT — *palata [= Su 610]


ruido (como de cohete) | noise (like a firecracker)

PALIEL — *palɪlɨ [= Su 613]


caoba | mahogany tree

PALY — *pálɪ [= Su 612]


coa | pole (farm tool)

PAMB — *pampa [= Su 614 ?]


renovar | to renew, to renovate
PAMBY — *pámbɪ [= Su 615]
cachimbo (árbol) | senna or cassia (tree)

PAÑ — *pànɪ [= Su 616 ?]


omóplato | scapula, shoulder blade

PANCH — *pancɪ
peludo (animal); podrido (madera) | shaggy (animal); decayed (wood)

PAND₁ — *panda
acuñar, atorar | to wedge, jam, block open

PAND₂, PANDY₂ — *panda, *pandɪ


hombro; región lumbar | shoulder; small of the back

PANDY₁ — *pandɪ
pudrirse | to rot

PANG₁ — *panga [= Su 618]


corteza | bark

PANG₂ — *panga-na [= Su 619]


vacío | empty

PANG₃ — *panga
silla | chair

PANTS — *panc [= Su 617]


freír | to fry

PAP — *papa [cf. Su 620 *papa-pa]


sonar | to sound, to ring

PAR₁ — *para [= Su 624 ?]


sarna | scabies, mange

PAR₂ — *para [= Su 623]


cortar (a lo largo) | to cut (lengthwise)

PAŔAJ — *paraha, parahwa ⇆ por difusión


cacto (tipo de) | cactus sp.

PARAS — *parasa
granulado | grainy, granulated

PARAT — *parata
resoplar, bufar | to pant, to snort

PASAK — *pasaka
frondoso, melenudo | leafy, shaggy

PAT — *pata ⇆ mayense occidental


bravo | brave

PATAJ — *pataha [= Su 627]


pez sierra | wahoo (fish: Acanthocybium soladri)?
PATANTS, PATYANTS — *pa-tanca, pa-tɪnca
greñudo | disheveled (hair)

PATAY — *patayV
tirado | thrown down, lying on the ground

PATEY, PATY — *pateye [= Su 628]


chico, feo | little, ugly

PATIER — *patirɨ [cf. Su 630 *patɪrɨ]


mezquite | mesquite

PATIET — *patitɨ, *patiti


solanum (bejuco) | nightshade (vine) (?)

PATOJ — *patoho
patizambo | knock-kneed (animals)

PATS — *paca [= Su 599]


exprimir | to squeeze; to wring water

PATY — *pateye [= Su 628]


chico, feo | little, ugly

PATYANTS — *pa-tanca, pa-tɪnca


greñudo | disheveled (hair)

PAWAL — *pa-wala [cf. Su 631 *pawala] ⇆ mayense occidental


redondo | round

PAX₁ — *pasɪ [cf. Su 625 *pasɪ] ⇆ mixe


hachear | to chop

PAX₂ — *pasɪ
hastiado | bored, sated

PAY₁ — *payV ⇆ náhuatl (por difusión) < español


pañuelo | handkerchief

PAY₂ — *payV ⇆ mayense (por difusión)


zorrillo listado | hooded skunk

PAY₃ — *payV
cinco negrito (planta: Lantana camara) | Spanish flag, West Indian lantana

PAYATS — *payaca
desperezar, estirar | to stretch

PEJ / PUJ₂ — *pehe / *pɨhɪ (?)


dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound

PEJP₁ — *pehpe
tonto; estúpido | fool, stupid

PEJP₂ — *pèhpe, *pìhpi [cf. Su 641 ? *pì:pi]


acostar (cosa larga); viga | to lay or place long object; beam
PEK — *peke [= Su 632] ⇆ zoque, totonaco
hombro | shoulder

PEND — *pende [= Su 633] ⇆ mixe-zoqueano


apretar | to press, to squeeze

PEP — *pɪpa, *pepe


imitar (la voz) | to imitate (a voice)

PET — *pete [= Su 635] ⇆ zoque


trenzar | to braid

PEX — *pese [= Su 634] ⇆ mayense


medir | to measure

PEY₁ — *peye [= Su 637]


llegar | to arrive

PEY₂ — *peye
amenazar | to threaten

PICH₁ — *pici ⇆ por difusión


semilla de algodón | cottonseed

PICH₂ — *pici
gusto, placer | like, pleasure

PIEJND — *pihndɨ
mal de pinto | pinta (skin disease)

PIEJW₁ — *pihwɨ ⇆ mixe oluteco


chicozapote | sapodilla

PIEJW₂ — *pihwɨ
medio (dulce) | somewhat (sweet)

PIENG — *pɪngɨ [= Su 651]


decir | to say

PIENTS — *pɪncɨ [cf. Su 649 *pɪcɨ, *pɪncɨ]


mascar | to chew on

PIER — *pɪrɨ [= Su 652]


sembrar | to plant, to sow

PIES — *pɪsɨ
matraca chupahuevo | giant wren (bird)

PIETS — *pɪcɨ ⇆ mixe (en parte)


ciruela amarilla (Spondias mombin) | yellow mombin

PIEW₁ — *pɪwɨ
sacar (líquido) | to remove (liquid)

PIEW₂ — *péwe [= Su 636]


róbalo (pez) | snook (fish)
PIJKOY — *pihkoy
cuclillo | squirrel cuckoo (bird)

PIJT — *pìhti [cf. Su 644 *pì:ti] ⇆ zapoteco


epazote; cempasúchil | epazote; marigold

PIKIL — *pikili
nenúfar lila | water lily

PIL₁ — *pili [= Su 638]


huamuchil (guamúchil) (árbol) | Madras thorn (tree) [RN]

PIL₂ — *pili [= Su 640]


doblarse, hacer una curva | to bend, to curve vi. [RN]

PIL₃ — *pili ⇆ español


pozo seco | gravel pit

PILAW — *pɪlawa [= Su 647]


cangrejo saramuyo (torito del mar) | Gulf ghost crab (Ocypode occidentalis) [RN]

PILIET — *pɪlɪtɨ
voltearse boca abajo | to turn upside down

PILIT — *piliti [= Su 639]


crujir, tostado | to crunch, toasted

PILIX — *pilisi
animal enano | dwarf animal

PIN — *pini
apagarse | to go out, be extinguished

PINAWAN — *pɪnawa-na [= Su 648]


en medio | in the middle

PIND₁ — *pindi
estar por caerse | to be on the verge of falling

PIND₂ — *pindi
barro blanco (tipo de) | white clay (a type of)

PING — *pingi
sudar | to sweat

PIP₁ — *pipi [= Su 642]


flauta | flute

PIP₂ — *pipi
arbusto (tipo de) | bush (type of)

PITI-OY — *piti-oyo (?)


saltapared gallinita | white-breasted wood-wren

PIW — *piwi ⇆ mixe-zoqueano


desmotar, cardar, despepitar | to remove seeds, to card
PIX₁ — *pisi [= Su 643]
cobija | blanket

PIX₂ — *pisi
purulento | purulent, having pus

PIXAW — *mbɨsɪ-wa [= Su 419 ?] ⇆ por difusión


pato | duck, mallard

PIXICH — *pisici
manada de tejones (coatíes) | herd or clan of coatis

PIXKIL — *pisi-kili
árbol parecido a nance | tree similar to the nance

PIY — *piyi ⇆ español (por difusión)


gallina | chicken

PIYACH — *piyacɪ [cf. Su 654 *pɪyece] ⇆ zapoteco del Istmo


ciruela colorada | red plum

POCH₁ — *pocɪ [= Su 655]


palabra, mensaje | word, message [RN]

POCH₂ / PUCH₁ — *pocɪ / *pɨcɪ [cf. Su 675 *pɨcɪ]


nudo | knot

POJ₁ — *poho, *pɨhɨ


sacar agua | to remove water

POJ₂ — *póho [= Su 659]


tortuga chica | small turtle

POJ₃ — *póho [= Su 659] ⇆ mixe-zoqueano


cadera | hip [RN]

POJ₄ — *t(ɪ)a-pòhto [cf. Su 839 *t(ɪ)a-pò:to]


anoche | last night

POJCH — *pòhcɪ [cf. Su 656 *pò:cɪ]


tapar | to cover

POJK / PUJK₁ — *pohko / *pɨhkɨ ⇆ cholano


echar, meter algo dondesea | to throw, to insert

POJKURY — *poho kɨrɪ, *pɨhɪ kɨrɪ [cf. Su 659 *poho kɨri]


armadillo | armadillo

POJÑ — *pohnɪ [cf. Su 677 *pɨhɨ (-nɪ-tɨ, -nɪ-we, -nɪ-nᴀ)]


oscuro | dark

POJNG — *pòhngo [cf. Su 664 *pò:ngo]


sapo | toad

POJP — *pòhpo [cf. Su 667 *pò:po]


tenate | palm basket
POJT, POJ₄ — *t(ɪ)a-pòhto [cf. Su 839 *t(ɪ)a-pò:to]
anoche | last night

POJTANG — *pohtanga [= Su 660]


iguana verde | green iguana

POJTS — *pohco [cf. Su 361 *monopo:co] ⇆ mixe


viruela; sagrado, de Dios | smallpox; holy, of God

POKY / PUK₂ — *pokɪ / *pɨkɪ [cf. Su p. 52 *apVki:wi]


cuatro | four

POL — *polo
áspero | rough (in surface texture)

POLATS — *pola-ca
mortero, molcajete | mortar, molcajete

POLONG — *polongo ⇆ cholano


erupción (de piel) | skin eruption

POLOS — *poloso [cf. Su 662 *po:lo]


abrir los ojos | to open one’s eyes

POLY — *polɪ ~ *pɨlɪ [= Su 661]


cortar, tronchar, pizcar | to cut, to break off, to pick (e.g. fruit)

POM — *pomo ⇆ mixe-zoqueano (por difusión)


copal | copal

POMAX — *pomasɪ
cocer en agua con sal | to cook in salt water

POMBOY — *pomboyV
esponjado, hinchado | spongy, swollen

PONCH — *hponcɪ [= Su 689]


levantarse | to stand up, to rise

PONG₁ — *pngɪ, *pongoso [cf. Su 682 *p'ngɪ, *pongo ]


jorobado | hunchbacked

PONG₂ — *pongo [= Su 665]


garza | heron

PONGY — *pongɪ
cubrir, tapar | to cover, to stop up

PONON — *pono-no [= Su 663]


torito del mar (chico) | spiny sand crab, spiny mole crab [RN]

PONONG — *-(h)nóngo [= Su 469]


amontonar | to pile up, to accumulate

PONSOÑ — *pono-sonɪ
veneno | venom
POP₁ — *pópo [= Su 666] ⇆ mixe-zoqueano
espuma | foam

POP₂ — *popo
pulmones | lungs

POPOJ — *popoho
apestoso (como putrefaccíon) | stinking (like rotting animal)

POPOX₁ — *poposɪ ⇆ mixe-zoqueano


espuma | foam

POPOX₂ — *poposɪ [= Su 668]


piedra pomez | pumice stone

POR₁ — *poro
tiene amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide

POR₁, POROR — *poro-ro


cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)

PORAND — *poranda [= Su 669] ⇆ español


plátano de Castilla | banana

POROR — *poro-ro
cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)

POROS — *poroso, *pɨrɨsɨ [cf. Su 670 *poroso]


crujir; cartílago | to crunch; cartilage

POS — *hpóso [= Su 690]


descolorarse | to go pale, to lose color

POSOK — *posoko
matorral | scrubland

POSOLY — *posolo-so, *posolɪ [= Su 671] ⇆ náhuatl (por difusión)


cal | lime (substance)

POT — *poto
áspero | rough

POT WIT — *potV-witi [= Su 673]


zopilote | vulture

POTS₁ — *poco [= Su 657]


colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere [RN]

POTS₂ — *poco-(cɪ) [cf. Su 658 *poco-cɪ]


empezar | to begin

POTSOJTS — *poc-o(h)cɪ [cf. Su 688 ? *pVcoco]


desarreglado, desmedido | messed up, disproportionate

POTY₁ — *hpo-tɪ [= Su 691]


abrirse (flor), partirse | to open (flower), to break
POTY₂ — *pótɪ [= Su 672] ⇆ mayense (por difusión)
talaje | tick (animal)

POWY — *pówɪ [= Su 674] ⇆ mixe-zoqueano/totonaco


horno | oven

PUCH₁ — *pocɪ / *pɨcɪ [cf. Su 675 *pɨcɪ]


nudo | knot

PUCH₂ — *pɨ(h)cɪ [cf. Su 676 *pɨ:cɪ]


espalda | back (body part)

PUJ₁ — *pɨhV ⇆ mixe-zoqueano


lavar un poco | to wash a little

PUJ₂ — *pehe / *pɨhɪ (?)


dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound

PUJCH, PUCH₂ — *pɨ(h)cɪ [cf. Su 676 *pɨ:cɪ]


espalda | back (body part)

PUJK₁ — *pohko / *pɨhkɨ ⇆ cholano


echar, meter algo dondesea | to throw, to insert

PUJK₂ — *pɨhkɪ
desprender un pedazo | to break off a piece

PUJTY — *pɨhtɪ [cf. Su 686 *pɨ:tɪ] ⇆ mixe-zoqueano


descoser, cortar fruta | to unpick (sewing), to cut fruit

PUK₁ — *pɨkɨ(-kɨ) [= Su 678]


abrazar | to hug, to embrace

PUK₂ — *pokɪ / *pɨkɪ [cf. Su p. 52 *apVki:wi]


cuatro | four

PUKY — *pɨkɪ [= Su 679] ⇆ mixe-zoqueano


pluma | feather

PULY — *pɨlɪ ⇆ mayense


arder, picar | to burn, to sting, to bite

PUMB — *pmpɨ [= Su 680] ⇆ mixe tapachulteco, zoque de Copoya, tojolobal


bule | gourd, squash

PUMP, PUMB — *pmpɨ [= Su 680] ⇆ mixe tapachulteco, zoque de Copoya, tojolobal


bule | gourd, squash

PUNCH — *pncɪ [= Su 681] ⇆ mixe de Oacaca


blando | soft

PUNG — *pngɨ [= Su 683]


chacal, pihua | crayfish

PUP₁ — *pɨpV
tirar; arma | to shoot; weapon
PUP₂ — *pɨpɨ [= Su 684]
vejiga | bladder

PUP₃ — *pɨpɨ [= Su 684] ⇆ mixe-zoqueano


soplar | to blow

PUR — *pɨrɨ [cf. Su 417 *(m)bɨrɨ]


tacazonte (pez) | sea catfish

PUTY₁ — *pɨtɪ [cf. Su 629 *patɪ]


perro | dog

PUTY₂ — *pɨtɪ [= Su 685]


muy duro | very hard

PUW₁ — *pɨwɪ [cf. Su 691 *hpɨ-wɪ ] ⇆ mixe-zoqueano/totonaco


capullo, botón | bud, sprout

PUW₂, PUY₁ — *pɨyɨ [= Su 687] ⇆ totonaco


nuera | daughter-in-law

PUY₁ — *pɨyɨ [= Su 687] ⇆ totonaco


nuera | daughter-in-law

PUY₂ — *pɨyV
gavilancillo, cernícalo chitero | American kestrel (bird)

-PY — *pɪ
ir | to go

PYA- — *-pɪ- [= Su 645]


acostado | lying down

PYAK — *pɪka
ocho | eight

PYANG — *pɪnga [= Su 650]


zancudo | mosquito

PYAP, PEP — *pɪpa, *pepe


imitar (la voz) | to imitate (a voice)

PYAT — *pɪta [= Su 653]


monte, bosque | forest, jungle

PYATS — *pɪca [= Su 646] ⇆ por difusión


tortilla | tortilla

Ŕ-OJ, Ŕ-UJ — *(a)-rɨ-hɨ, *(a)-ro-ho


tres | three

Ŕ-UJ — *(a)-rɨ-hɨ, *(a)-ro-ho


tres | three

RA(J), ŔIJ — *ra-(ha); *ra-wa; *ràh-nca; *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha); *ra-wa; *rà:-nca; *rihi-rihi]
alumbrar; madrugada; blanco; limpio | to illuminate; dawn; white; clean
RAJKY / RUJK — *rahkɪ / *rh  kV [cf. Su 736, 726 *ra:kɪ / *r':kV]
tocar; tentar, palpar | to touch; to feel (out), to palpate

RAJR — *ràh-ra [cf. Su 730 *rà:ra]


caliente | hot

RAK — *raka
ruido de la matraca | sound of a rattle

ŔAMB, ŔIMB₂ — *ramba ~ *rimbi [= Su 717]


viga | beam

ŘAMBY — *ʀambɪ
separado, abierto (tela, palos, carrizos) | separated, open (cloth, sticks, reeds)

RANCH — *(rànčo) ⇆ español


hacienda, rancho | estate, range (for cattle)

RAND — *randa-(wa) [= Su 728]


resbalar | to slip

ŔANG — *ranga [= Su 718]


hacer | to do; to make

RANTS — *ranca [cf. Su 727 *rá:nca]


coladera | strainer

RANTSATS — *caca; *ya-caca, *ran(ca)-caca ⇆ mixe-zoqueano


zarzas; comezón, cosquillas | bramble; itch, tickle

RAP — *rapa [= Su 729 ?]


esparcir, regar | to spread, to water [RN]

ŔAP — *rapa
mensejero | messenger

ŘAT — *ʀata
separar, extender | separate, spread out

RAW / RUW₂ — *rawa / *rɨwɨ [cf. Su 731 *rawa]


soso | bland

RECH / ŔICH — *rece / *rici


pinto | striped, spotted

ŘEKEN — *ʀeke-ne
ralo, abierto | thin, sparse, open (vegetation)

ŘEKOLY — *ʀeke-olɪ
hondura en la orilla del mar | depression on the beach

RENCH — *rence [= Su 732 ?]


deshacerse en pedacitos | to fall to pieces

ŔICH — *rece / *rici


pinto | striped, spotted
ŘIEJT — *rɪhtɨ, *rɪhtɨ [cf. Su 126 ? *-ɪ:-]
escoger | to choose

RIEND — *rindɨ
despeinado | uncombed, in a mess (hair)

RIEŔ — *(riera) ⇆ español


ayudante del mayordomo | assistant to the steward in a religious festival (mayordomo)

ŔIJ — *ra-(ha); *ra-wa; *ràh-nca; *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha); *ra-wa; *rà:-nca; *rihi-rihi]
alumbrar; madrugada; blanco; limpio | to illuminate; dawn; white; clean

ŔIMB₁ — *rimbi [= Su 720]


tostar | to toast

ŔIMB₂ — *ramba ~ *rimbi [= Su 717]


viga | beam

ŔIMBOS — *ri-mboso
lucero del alba, estrella del alba | the morning star

RIN — *rini
delicado | delicate

ŔIN — *rini
polen de la espiga | plant pollen

ŔIX₁ — *risi [= Su 721]


delgado | thin

ŔIX₂ — *risí-si [= Su 722]


limpio | clean

ROJ — *roho, *raha ~ *wi-rihi [cf. Su 733 *roho, *raha]


hoyo | hole

ŔOJP — *r-oh-po
constelación Tres Marías | Orion's Belt (constellation)

ROJPY₁ — *rohpɪ
tropezar | to trip, to stumble

ROJPY₂ — *rohpɪ
escarbar | to scrape, to scratch

ROK — *hroko [cf. Su 739 *hroko]


nadar | to swim

ŔOK — *roko
moler el chocolate | to grind chocolate

ROMB, ŔUMBUP — *rombo, *rɨmbɨ-pɨ [cf. Su 723 *rɨmbɨpɨ]


glotón | glutton

ROND — *rondo ~ rɨndɪ [cf. Su 734 *rondo ~ *rɨndi]


colgar | to hang
RONON — *ronono
blando y masticable (alimentos) | soft and chewy (foods)

ROPOP — *ropopo
esparcir (cosas granuladas) | to spread (granular substances)

ROPY — *ropɪ [cf. Su 735 *ropo]


frágil | fragile

RUJCH — *r:cɪ [= Su 738]


tacaño | stingy

RUJK — *rahkɪ / *rhkV [cf. Su 736, 726 *ra:kɪ / *r':kV]


tocar; tentar, palpar | to touch; to feel (out), to palpate

ŘUK — *ʀɨkɨ
campanilla | little bell

RUMBUP — *rombo, *rɨmbɨ-pɨ [cf. Su 723 *rɨmbɨpɨ]


glotón | glutton

RUNG — *rɨngV
provocar conflicto | to provoke a confict

RUW₁ — *rwɪ [= Su 737] ⇆ mayense occidental


bagre | catfish

RUW₂ — *rawa / *rɨwɨ [cf. Su 731 *rawa]


soso | bland

SAJ₁ — *saha [= Su 742]


decir | to say

SAJCH — *sɨtɨ,*sahcɪ [cf. Su 823 ? *sV:cɪ]


flor de niño (árbol: Jacquinia) | jacquinia (tree)

SAJKY — *sàhkɪ [cf. Su 743 *sà:kɪ] ⇆ mayense < mixe-zoqueano


medicina | medicine

SAJN — *sahna
entumecido, adormecido | numb, having fallen asleep (a limb)

SAJP — *sàhpa [cf. Su 752 *sà:pa]


semilla, grano de maíz | seed, corn kernel

SAJPAT — *sahpata
cocoyuche | avian flea or louse

SAJPY — *sahpɪ
poner algo en los dedos con destreza | to place dexterously in one's fingers

SAJRAK — *sahraka
tortillas medio cocidas | half-cooked tortillas

SAJTY — *sahtɪ
arrimarse | to lean vi.
SAKAL — *sakala
caerse, bajarse, desprenderse | to fall down, to come down, to come loose

SAKAMB — *sakamba
rollo | roll, something rolled up

SAL — *sala
áspero | rough

SAMAROÑ, SOMBORON — *samaronɪ, *somborono [cf. Su 797 *somborono] ⇆ español


arisco, silvestre; varicela | wild, untamed; chicken pox

SAMB — *samba [= Su 744]


tentar | to feel (out)

SAMBAL — *sambala
alisar (con la mano), acariciar | to smooth out (with the hand), to caress

SAMBAMY — *sambambɪ [= Su 745]


calabaza | gourd

SAMBAY — *sambayV
largo y encorvado | long and arched (thing)

SAMBY — *cambɪ, *sambɪ [cf. Su 27 *ca-(m)pi:ci]


soltar | to let go, let loose

SAMPAY, SANAPAY — *sana-páya [cf. Su 746 *sana-páya (? *sa-na-páya)]


coyote | coyote

SANAPAY — *sana-páya [cf. Su 746 *sana-páya (? *sa-na-páya)]


coyote | coyote

SANAT — *sanata [= Su 747]


pitahaya | pitaya, strawberry pear

SANG — *sanga [= Su 749]


lavarse la cabeza | to wash one’s head

SAP₁ — *sapa [= Su 751]


agarrar | to seize, to take in one’s hand

SAP₂ — *sapa [= Su 750]


algodón, lana, borrego | cotton, wool, lamb

SAP₃ — *sapa
grano | pimple

SAPAÑ — *sapanɪ ⇆ zoque


zapote amarillo | canistel or white zapote

SAPAW — *sapawa
bostezar | to yawn

SAPY — *sapɪ
dar, soltar | to give, to let go of
SAR — *sara-(titi) / *sɨrɨ- [cf. Su 819 *sɨrititi ~ *sarititi]
hormiga (una clase chica) | ant (small class of)

SARAND, RAND — *randa-(wa) [= Su 728]


resbalar | to slip

SAREL, SAŔUEL — *sarele, sarɨwele


pantalones | pants

SAŔUEL — *sarele, sarɨwele


pantalones | pants

SARY — *sarɪ
dispersarse, alborotarse | to disperse, to be disturbed

SAS, SOS₃ — *sasa, *sosos


cecear | to lisp

SATAT — *satata
mover algo en plano | to move something (planar motion), to slide

SATS — *saca [cf. Su 740 *sàca]


espina | thorn, spine

SATSANDY — *sacandɪ [= Su 741]


dos veces | two times

SATY — *satɪ [= Su 753]


adivinar | to guess, to foretell

SAY — *sayV
filtrar | to filter

SOJ — *soho
uña de gato (árbol) | catclaw acacia (tree)

SOJKY₁ — *sohkɪ, *soko, *sɨkɪ [cf. Su 790, 791, 809 *soko; *soko-soko ~ *sɨkɪ-sɨkɪ;*sɨkɪ] ⇆
mayense
enganchar | to hook, to hook together

SOJKY₂ — *sóhkɪ [cf. Su 789 *só:kɪ]


ponerse (ropa) | to get dressed, to put clothes on

SOJNDY — *sohndɪ
sacar | to remove

SOJTS — *sohco [cf. Su 787 *so:co] ⇆ mayense


bigote, barba | mustache, beard

SOK₁, SOJKY₁ — *sohkɪ, *soko, *sɨkɪ [cf. Su 790, 791, 809 *soko; *soko-soko ~ *sɨkɪ-sɨkɪ;*sɨkɪ] ⇆
mayense
enganchar | to hook, to hook together

SOK₂, XIEK₁ — *soko/*sɨkɪ, *sɪkɨ [cf. Su 791 *soko-soko, *sɨki-sɨkɪ]


rebuscar, pepenar | to search through or go through things
SOKOL — *sokolo [= Su 792]
concavidad, algo cónico | concavity, cone-shaped object [RN]

SOKOMB — *soko-mbo
nudo corredizo (hacer un) | to make a knot that is easy to untie

SOKONTS — *sokonco [= Su 793]


viga (inclinada del frente del techo) | diagonal front roof beam

SOKY — *sokɪ [= Su 788]


ser dicho | be told, be said

SOL₁ — *solo, *sɨlɪ [cf. Su 795, 813 *solo:no; *sɨlɪ]


tieso; reforzar | rigid, stiff; to reinforce

SOL₂ — *solo-solo [= Su 794] ⇆ mayense


ir de un lado a otro | to go from one side to another

SOLOL — *sololo
entristecer | to sadden

SOLOP — *solopo
salpicar | to sprinkle

SOM — *somo
incensar | to cense

SOMB, SOMOM — *sóm(b)o(-mbo) [= Su 796]


cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over [RN]

SOMBY / XUMB₃ — *sombɪ / *smbɪ [cf. Su 815 *s'mbɪ]


moler; piedra pómez | to grind; pumice stone

SOMOM — *sóm(b)o(-mbo) [= Su 796]


cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over [RN]

SOÑ — *sonɪ ⇆ español


canto | singing

SOND — *sondo
trepar a un árbol | to climb a tree

SONDOT — *sondoto [= Su 798]


enredo (falda) | traditional skirt, enagua

SONG — *songo [cf. Su 706 *o-songo]


teñir | to dye, to stain

SONONG — *-(h)nóngo [= Su 469]


amontonar | to pile up, to accumulate

SOP — *sopo [= Su 799]


humo | smoke

SOPOP — *sopo-po [= Su 800]


caer rocío | to fall (dew)
SOŔ₁ — *soro
ronronear | to purr

SOR₂ — *soro [= Su 801]


pequeña (piedra) (?) | small (stone) (?) [RN]

SOS₁ — *soso
sonarse la nariz | to blow one’s nose

SOS₂ — *soso- [= Su 803]


tortuga marina | sea turtle [RN]

SOS₃ — *sasa, *sosos


cecear | to lisp

SOTOT — *sototo
rozar | to graze, brush against

SOTY₁ — *sotɪ [= Su 804]


frotar | to rub

SOTY₂ — *sotɪ [= Su 805]


delito, pecado | crime, sin

SOW₁ — *sòwɨ [cf. Su 806 *sòwo]


puerco | pig

SOW₂ — *sowɨ [cf. Su 807 *sowo]


ponerse (pantalón) | to put on (pants)

SOX — *sòsɪ [cf. Su 802, 80 *sòsɪ, *cosɪ]


hierba | grass

SOY₁ — *soyV
fruncir, hacer una mueca | to frown, to knit one's brow; to grimace

SOY₂ — *soyV
sedimento | sediment

TA- — *ta
ya, desde, todavía, vez etc. | already, since, still, time, etc.

TACH₁ — *tàcɪ [= Su 825]


alcanzar | to catch up with, to reach

TACH₂ — *tàcɪ [= Su 824] ⇆ zoque de Oaxaca


hicaco | cocoplum

TAJ₁ — *taha [= Su 826]


mujer, esposa | woman, wife

TAJ₂ / TIJ — *taha-taha / *tihi-tihi


palpitar; brillar | to palpitate; to shine

TAJ₃ — *taha ⇆ mayense (en parte)


motmoto, pájaro reloj | motmot (bird)
TAJIEN — *tahinɨ
maíz amarillo | yellow corn, maize

TAJK₁ — *tàhka [cf. Su 828 *tà:ka]


piel; despellejar | leather, skin; to flay

TAJK₂, TAJKY — *tàhka, tàhkɪ [cf. Su 827 *ta:k]


hacer | to make, to do

TAJKW — *tahkʷa
mataduras (hacer) | to erupt in sores

TAJKY — *tàhka, tàhkɪ [cf. Su 827 *ta:k]


hacer | to make, to do

TAJT — *tahta ⇆ cholano


sacudir (por ej. para limpiar) | to shake clean

TAK — *taka
ingle | groin

TAKY₁ — *takɪ
pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder plant eaten by animals

TAKY₂ — *takɪ
sapo | toad

TAL₁ — *tala
sucio; deshechos | dirty; residues

TAL₂ — *tala [= Su 829]


pedir (en casamiento) | to ask for (in marriage)

TALY — *htalɪ [= Su 910]


rápido (al hablar) | fast (-speaking)

TAM₁ — *tama [= Su 830]


necesitar | to need, to require

TAM₂ — *tɪma, tama [cf. Su 866 *tɪma]


despacio | slowly

TAÑ — *tanɪ [= Su 832]


pedir | to ask for

TANAKY — *tanakɪ [= Su 831]


lechuza grande | large owl

TANANTS — *taha-nanca ~ tihi-ninci


amontonar | to pile

TANG — *tanga [= Su 833]


crecer | to grow

TANGY₁ — *tangɪ [cf. Su 834 *tángɪ]


barriga | belly
TAP₁ — *tapa [= Su 836]
lama | moss, green slime, mold

TAP₂ — *tapa
cortar (fruta del árbol) | to cut or pick (fruit from a tree)

TAPIN — *tapini [= Su 838]


pez sierra | needlenose fish [RN]

TAPY — *tapɪ [= Su 837] ⇆ zoque


verruga | wart

TAR — *tara [= Su 840]


negro | black

TARANG — *taranga
grueso | thick, tough

TARAP — *tarapa [= Su 842]


ancho | wide

TARAY — *taraya ⇆ español


atarraya | atarraya (fishing net)

TASAJ — *tasaha
tajar | to slice

TAT — *táta [= Su 843]


mangle blanco | white mangrove

TAX — *tasɪ
destrenzar, despeinar | to unbraid, to undo (hair)

TAY — *tayV
pasto para animales (?) | fodder, hay (?)

TEJCH — *tehce
demenuzar, pulverizar | to pulverize

TEJK — *tehke [cf. Su 846 *te:ke] ⇆ zoque


desdoblar, extender | to unfold, to stretch out, to spread

TEK₁ — *teke, *takɪ [= Su 845]


caporal, pez pelona | corvina (fish)

TEK₂ — *tèke [cf. Su 844 *téke]


verde, pálido | green, pale

TEN, TEND — *tene, *tende


caerse (pelo, fruta, hoja) | to fall off or out (hair, fruit, leaf)

TEP — *tepe
ondear, moverse debido al viento | to ripple; to move in the wind

TER — *tere [= Su 847]


retumbar, eructar | to rumble, to belch
TERAL — *tɪ-rala [= Su 872]
viento atravesado | crosswind

TET — *tete [= Su 849]


padre | father

TEW₁ — *tewe [= Su 849a]


leer; contar | to read; to count [RN]

TEW₂ — *tewe [= Su 849a]


regar | to water

TEY₁ — *teye [= Su 850] ⇆ mixe


tender | to hang (out, up), to spread

TEY₂ — *teye ⇆ zoque


hermano menor | little brother

TIEJT — *tɪhtɨ [cf. Su 879 *tɪ:tɨ]


camino | road, way

TIEK₁ — *tɪkɨ [= Su 862]


cerro | hill

TIEK₂ — *tɪkɨ
raya | stripe

TIEL — *tɪ-(lɨ) [cf. Su 864 *tɪlɨ]


en | in

TIEMB — *tɪmbɨ
infectarse | to get infected

TIEN — *tɪnɨ
hambre, miseria | hunger, want, misery

TIEND — *tɪndɨ
deslizarse; canalito para regar | to glide or slide; small irrigation channel

TIEŘ — *htirɨ [= Su 913]


vomitar | to vomit

TIET — *tɪ-tɨ [cf. Su 878 *tɪtɨ]


abajo | under, down

TIJ — *taha-taha / *tihi-tihi


palpitar; brillar | to palpitate; to shine

TIJEŔI — *(tiheri) ⇆ español


ave fría, tutupana, ave zancuda | gray plover, grey-necked wood-rail (bird)

TIJK — *tìhki
gaviota plateada | herring gull

TIJP — *tihpɪ(-ye) [cf. Su 856 *ti:-pɪ-ye]


señalar | to mark, to point out
TIJT₁, TUJTY — *tihti; tɨhtɪ
sentir; lastimar | to feel (something); to injure

TIJT₂ — *tìhti [cf. Su 858 *tì:ti]


piojo de gallina, cocoyuche | chicken body louse or avian louse

TIK — *tiki
sonido repetido (hacer un) | to make a repeating sound

TIKIM(B) — *tikim(b)i, *ti-kim(b)i (?) [cf. Su 851 *tikimi]


(tortilla de) comal | (tortilla cooked on a) clay griddle

TIL₁ — *tili [= Su 853]


flecha, arpón | arrow, harpoon

TIL₂ — *tili [cf. Su 852 *til]


brillar | to shine

TILAY — *tɪ-la-ye [cf. Su 863 *tɪ-laya]


antes, hace tiempo | before, some time ago

TIM — *tími [= Su 854]


ayer | yesterday

TINCH — *tinci
derramarse | to spill, spill out

TING, TIN — *tingi, *tini [cf. Su 855 *tingi]


ceñidor del telar | belt for a loom

TIP₁ — *tipi
rabón | tailless

TIP₂, TUP₂ — *tipi, *tɨpɨ ⇆ mayense


pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder (type of)

TIP₃ — *htipi [= Su 911] ⇆ mayense occidental


crecer | to grow

TIŔINCH OLAJ(T)S — *tɪrɪncɪ-o-lasa (?) [= Su 873]


gaviota | seagull

TIT₁ — *ti(ti)-titi
flamear mucho | to flame a lot

TIT₂ — *titi [= Su 857]


orina | urine

TITIEM — *tɪtɪmɨ [cf. Su 876 *tɪt'mɨ]


frijol | bean

TIWAŔE — *tiware
carpintero cheque (ave) | gold-fronted woodpecker

TIX₁ — *htisi [= Su 912]


muy salado | very salty
TIX₂ — *tisi-tisi
jilguero (canario chico) | lesser goldfinch (bird)

TIXAR — *tɪsɪra [= Su 874]


albahaca | basil

TIXEŔ — *tisere [cf. Su 848 *tisere] ⇆ castellano


hormiga | ant

TIXUM — *tɪsmɪ [= Su 875] ⇆ por difusión


camarón | shrimp

TOCH — *htocɪ [= Su 914]


tropezar | to stumble

TOJ — *toho-toho ~ tɨhɨ-tɨhɨ


incitar, provocar | to incite, to provoke

TOJCH — *tohcɪ ~ tɨhcɪ [cf. Su 880 *to:cɪ]


picar | to bite, to sting

TOJKOJCH — *tohkóhcɪ [cf. Su 881 *tohkó:cɪ]


gusano | worm

TOJLY — *tohlɪ ~ tɨhlɪ


boca arriba, poner algo boca arriba | face up, to place face up

TOJP — *tohpo, *tɪhpo [cf. Su 871 *tɪ:po, *to:po] ⇆ mayense occidental


tuerto | one-eyed, missing an eye

TOJŔOK — *to-h-ro-ko
cojo (ser), renco, cojea | to be lame, to limp

TOJT — *tohto ~ tɨhtV


doblar la pierna o las piernas | to bend one’s leg or legs

TOK₁ — *tóko ~ *(h)tkɪ [= Su 903]


gota, gotear | drop, to drip

TOK₂ — *toko-toko
cloquear | to cluck (chicken)

TOK₃ — *toko [= Su 883] ⇆ zapoteco del Istmo


higo grande | fig

TOK₄ / TUK — *toko ~ *tɨkɪ ⇆ por difusión


cortar, hacer daño | to cut, to injure

TOKOMB — *tokombo ~ *tɨkɨmbV


desafilado | dull, without a sharp edge

TOKOTS — *tokò-co, *tɨkɨ-cɪ [cf. Su 884 *tokòco, *tɨkɨcɪ]


corto | cut off (adj.)

TOLONG — *tolongo ~ tɨlɨngɨ


salpicadura, ruido de salpicadura | splash, splashing sound
TOLONTS — *tolonc ~ tɨlɨncɨ [cf. Su 882 *tohlonc]
ampollarse | to blister

TOLOS — *toloso ~ *tɨlɨsV


burbujear, levantarse ampollas | to bubble, to blister

TOLY — *tolɪ [= Su 885]


golpear | to knock, to strike

TOMB₂ — *tombo-no [= Su 888]


poste | post, pole

TOMB₃, TOPY — *tómbo, *topɪ [= Su 887] ⇆ zapoteco


maguey | agave [RN]

TOMBIJT, TAMATY — *matɪ, *mbihti [cf. Su 345 *matɪ, *-mbi:ti]


barriga | belly

TOMBOP — *tombo-po
sobresalido | protruding

TOMBY₁, TOMB₁ — *tombɪ [cf. Su 886 *tombo]


volcarse; cucharón | to get tipped over; ladle

TOMBY₂ — *tombɪ ~ *tɨmbɪ


cuerda de una guitarra | guitar string

TOMIEN — *tomɪnɨ ⇆ español


dinero | money

TON — *tono-tono
pedazos (hacerse) | to fall to pieces

TONG₁ — *tongo, *tɨngɨ [cf. Su 890 *tongo]


vaciar | to empty

TONG₂ — *tóngo [= Su 889]


ombligo | navel

TONG₃ — *tongo [= Su 891 ?]


asa | handle

TONGOR — *tongoro [= Su 892]


encorvado | curved [RN]

TONGOY — *tongoyo [cf. Su 908 *tɨngoyo]


inclinado | sloping, leaning

TONGWIW — *tongʷiwi [= Su 893]


gavilán pescador | osprey [RN]

TONGY — *tóngɪ [cf. Su 835 *tángɪ]


enganchar | to hook, to attach

TOROK / TUŔUK — *toroko / *tɨrɨkɪ


cacarear | to cackle or crow (chicken)
TORONG — *torongo
inclinado, de lado | bent over, sideways

TOROP — *toropo
arroyo | stream, gully

TOROTS — *toro-co [cf. Su 894 ? *toroco] ⇆ cholano


impedido (de la mano) | disabled (in the hand)

TOS — *toso
mirasol, girasol | sunflower

TOSOS — *tososo
pavoneo | showing off, strutting

TOT — *toto
médula, tuétano | marrow

TOTY — *totɪ [= Su 895]


cadera | hip

TOW₁, TOWY — *towɨ, *towɪ [cf. Su 897 *totowo]


parejo; tamaño | even; size

TOW₂ — *to(wV) [cf. Su 898 *towo]


pene | penis

TOWY — *towɨ, *towɪ [cf. Su 897 *totowo]


parejo; tamaño | even; size

TOX — *tosɪ
raspar, rascar | to scrape, to scratch

TSAJ₁, TSOY₂ — *caha, *coho (?)


bonito | pretty

TSAJ₂ — *hcàha [= Su 101]


masa de maíz | corn dough

TSAJK — *cahka [cf. Su 19 *ca:ka]


atar | to tie

TSAJKATS — *cahka-ca ⇆ mixe-zoqueano/totonaco


cielo | the heavens, the sky

TSAJLY — *cahlɪ
desprender | to break off, to detach

TSAJTS — *cahca ⇆ cholano


enjuagar | to rinse

TSAK₁ — *caka [= Su 17]


guanacaste | elephant ear tree

TSAK₂ — *caka [cf. Su 18 *càka] ⇆ por difusión


muslo, mudo | thigh
TSAKAK — *cakaka [= Su 20]
malacate | spindle

TSALANG — *calanga
cuernos de ganado vacuno | cow’s horns

TSALAS — *calasa
sobresalido | protruding

TSAMB — *camba [= Su 21]


morder | to bite

TSAMBY₁, SAMBY — *cambɪ, *sambɪ [cf. Su 27 *ca-(m)pi:ci]


soltar | to let go, let loose

TSAMBY₂ — *cambɪ [= Su 22]


caulote | bastard cedar

TSANDY — *candɪ [= Su 24, 333]


golpear, aplanar | to strike, to flatten [RN]

TSANTS — *canc [= Su 23]


calentar | to heat

TSAPAJ — *ca-pàha [= Su 25]


grueso | thick

TSAPAJCH — *capahcɪ [cf. Su 748 *sa-hpa:cɪ (~ ? *ca-hpa:cɪ)] ⇆ mixe-zoqueano


león | lion, bobcat

TSAPAL — *ca-pala [= Su 26]


echar (lodo, mezcla) | to lay (mud, mix)

TSAPAPY — *ca-pɪ; *ca-papɪ [cf. Su 42 *(n)cipí-pi]


liso; resbaloso | smooth; slippery

TSAPY₁, TSAPAPY — *ca-pɪ; *ca-papɪ [cf. Su 42 *(n)cipí-pi]


liso; resbaloso | smooth; slippery

TSAPY₂ / CHEP₂ — *cɨpɨ / *capi [= Su 100]


mentón | chin

TSAR / CHAR₂ — *cara-wV /*cɪra-wV, -nV, *cɪrara [cf. Su 63, 64, 65 *cira-wɪlo]
bifurcado, a horcajadas | forked, split, astride

TSATS₁, RANTSATS, YATSATS — *caca; *ya-caca, *ran(ca)-caca ⇆ mixe-zoqueano


zarzas; comezón, cosquillas | bramble; itch, tickle

TSATS₂ — *caca [= Su 15]


informal | unconventional, informal, tardy (?)

TSAY — *cayV
árbol grande (tipo de) | large tree sp.

TSOJ — *coho-(ya), *coho-(co) [= Su 72]


jugar | to play
TSOJCH₁ — *còhcɪ [cf. Su 70 *cò:cɪ] ⇆ mayense
chupar (el dedo, un caramelo) | to suck (finger, candy)

TSOJTY — *cohtɪ ⇆ mixe zoqueano


aplastar, estrujar | to squeeze out, to crush out

TSOK₁ — *coko
dar cooperación, dar su cuota | to cooperate, to share

TSOK₂ — *coko-coko
enjuagar la boca | to rinse the mouth

TSOK₃ — *coko-coko
especie de güira | gourd-bearing vine

TSOKOL₁ — *cokolo
ensuciar | to dirty

TSOKOL₂ — *cokolo [= Su 74]


hoyo | hole

TSOKOR — *cokoro-ya
gemir (animales) | to moo, to complain (animals)

TSOL — *cólo [= Su 76]


garza | heron

TSOLOL — *cololo, *cɨlɨlɪ


tomar líquido por un tubo, sorber | to drink through a tube, to suck in

TSOLOMB — *colombo
sobresalido | protruding

TSOLOS — *coloso
sobresalido, encima | protruding, on top

TSOLY — *colɪ, *-h-colo [cf. Su 75 *colo]


punzar, apuñalar | to puncture, pierce

TSOÑ — *cnɪ, *conɪ [cf. Su 95 *c'nɪ]


encender | to light on fire

TSONGOL — *congolo
racimo | bunch, cluster ?

TSONGY — *hcongɪ [= Su 104]


meter (p. ej. el pie en un hoyo) | to put (e.g. one’s foot in a hole)

TSONTS — *conco, *cɨncɨ


chino, grifo | curly, curls

TSONTSOK — *concoko ~ *cɨncɨkɪ [= Su 77]


arrugarse, encogerse | to shrink, wrinkle vi.

TSOP₁ — *copo-ho ~ *copo-ci [= Su 78]


ensuciar; sucio | to dirty; dirty
TSOP₂ — *copo
capullo | bud (of a plant)

TSOROP — *coro-po
ovalado | oval-shaped

TSOROTS — *coro-co [cf. Su 66 *cɪrɨcɪ ]


delgado en el medio | thin in the middle

TSOŔY — *corɪ [cf. Su 105 *hcorV (? *hcorɪ)]


regresar | to return, to come back

TSOT — *coto ~ *cɨtɪ [= Su 82]


sentado, sentarse | seated, to sit down

TSOTS — *coco [= Su 71]


agalla; cicatriz | gill; scar [RN]

TSOTY — *hcotɪ; *cotɪ [= Su 106, 81] ⇆ mixe-zoqueano


rezumar; ano | to ooze; anus

TSOW — *ncowa, cowa


alga | algae

TSOX — *cosɪ [= Su 79]


garza | egret, heron

TSOY₁ — *coyo, *cɨyV [cf. Su 83 *coyo-]


hundir, bajar, absorber | to sink, go down, absorb

TSOY₂ — *caha, *coho (?)


bonito | pretty

TUCH — *tcɪ [= Su 899] ⇆ por difusión


empujar | to push

TUJ — *tɨhɪ [= Su 900]


caracol (clase ‘tornillo’) | snail (‘corkscrew’ class)

TUJ ŔUY — *tɨhɪ-rɨyV (?)


totolaca (ave) | limpkin (bird)

TUJCH — *tɨhcV
úvula, cresta erectil del guajolote | uvula; raised crest of a turkey

TUJP — *tehpe-ya
batea | trough

TUJTY — *tihti; tɨhtɪ


sentir; lastimar | to feel (something); to injure

TUK — *toko ~ *tɨkɪ ⇆ por difusión


cortar, hacer daño | to cut, to injure

TUKAY — *tɨkaya [= Su 901] ⇆ zoque


pocos | few
TUKY — *tkɪ [= Su 902] ⇆ mixe
petate | bedroll, matting

TULUL — *tɨlɨlɪ
quedar muy grande (ropa) | to fit very big (clothing)

TULY — *tlɪ [= Su 904] ⇆ cholano, chontal < zoque


guajolote | turkey

TUÑ₁ — *tnɪ [= Su 905] ⇆ mixe-zoqueano


ciruela | plum

TUÑ₂ — *tɨnɪ [= Su 906]


madrina (de bautizo) | godmother [RN]

TUNDEY — *tendeye
trillar | to thresh

TUNG — *tungɨ [= Su 907]


manco | one-armed, one-handed

TUP₁ — *tɨhpɪ, *-h-tɨpɪ [cf. Su 915 *htɨpɪ]


subir | to go up, to rise

TUPEY — *tɨpeya
saludar | to greet

TUŔUK — *toroko / *tɨrɨkɪ


cacarear | to cackle or crow (chicken)

TUT — *tɨtɨ
pitear | to whistle

TUX — *htɨsɪ [= Su 916]


podrido | rotten

TUY₁ — *tɨyV
ligero | light, having little weight

TUY₂ — *tɨyɨ [= Su 909]


cara | face

TY-₂, TIEL — *tɪ-(lɨ) [cf. Su 864 *tɪlɨ]


en | in

-TY₁ — *tɪ [= Su 860a] ⇆ mayense occidental


comer | to eat

TYAJTS — *tɪhca [cf. Su 877 *tɪ:ta, *ta:ca]


sacerdote | priest

TYAM₁, TYAMB — *tɪmba [= Su 867]


temblor | earthquake

TYAM₂, TAM₂ — *tɪma, tama [cf. Su 866 *tɪma]


despacio | slowly
TYAMB — *tɪmba [= Su 867]
temblor | earthquake

TYANTS — *tɪnca ⇆ náhuatl (por difusión)


chivo | kid, young goat

TYOJ — *tɪho [cf. Su 860 *tɪho]


después | after, afterwards

TYOK₁ — *tɪko
pendúculo (de frutas u hojas) | stem (of fruits or leaves)

TYOK₂ — *tɪko [= Su 861]


hecho extraordinario | extraordinary event

TYOMAMY — *tɪomamɪ, *tɪomanɪ (?)


toloache | jimson weed (Datura stramonium)

TYOMB — *tɪmbo [= Su 868]


garganta (afuera) | throat (exterior)

TYONG — *tɪngo [cf. Su 870 *tɪngo]


sapo | toad

TYONTS — *tɪnco [= Su 869]


escupir | to spit

TYOŘ — *tɪro
mal agüero, infortunio | bad omen, misfortune

TYOTS — *tɪco [cf. Su 859 *tíco]


pensar | to think

UCHWYAK — *ɨ(h)cɪwɪka [cf. Su 709 *ɨ:cɪ-wɪka] ⇆ mixe-zoqueano


mono | monkey

UJ, OJK — *ɨhɨ ~ *ohko (?) [cf. Su 711 *ɨhɨ ~ o:ko (?)]
bicho, pájaro | bug, (small) bird

UJCH — *ɨhcɪ, *yɨhcɪ [cf. Su 970 *yɨ:cɪ] ⇆ mayense


nigua | chigoe flea

UJP — *hpɨ [cf. Su 714 *':pɨ]


fumar | to smoke

UJTY — *htɪ [cf. Su 716 *':tɪ]


pluma | feather

UL — *ɨlɨ [= Su 712]
cocer maíz | to cook corn

ULY — *ɨlɪ
difícil | difficult

UÑ, OÑ₂ — *ɨnɪ, *onɪ [cf. Su 7 *anɪ]


pene | penis
UNCH — *h-onco, *ɨncɪ
culebra listada | striped road guarder (snake)

UND — *ɨndɪ, *ɨnɪ (?) ⇆ zoqueano, mayense


mano de metate | stone rolling pin

UTS — *ɨcɨ [= Su 710] ⇆ por difusión


zopilote | turkey vulture, buzzard

UTY — *ɨtɪ [= Su 715]


negro; tizne | black; soot [RN]

-W — *wa, *wɪ [cf. Su 12 *(a)wa, *(e)we]


salir; aparecer; brotar | to go out; to appear; to shoot forth

-W — *wa
decir | to say

WACH — *wacɪ
menear | to sway

WAJ — *wahɪ [= Su 919]


superficie | surface

WAJ CHIEK — *cɪkɨ [= Su 52]


llanura | plain, flatland

WAJCH — *wahcɪ [cf. Su 918 *wa:cɪ] ⇆ mixe-zoqueano


azotar | to whip

WAJK — *wàhka [cf. Su 922 *wà:ka] ⇆ náhuatl


seco | dry

WAJKY₁ — *wahkɪ ⇆ mixe-zoqueano


remoler (masa de maíz) | to mash or grind thoroughly (corn dough)

WAJKY₂ — *wahkɪ
terreno bajial | floodplain

WAJL — *wáhla [cf. Su 923 *wá:la]


anona, guanábana | soursop (tree, fruit)

WAJR — *wahra ~ wihri


rascar | to scratch

WAJTAT — *wahtaka ~ wahtata [cf. Su 921 *wahtak]


pez espada | swordfish

WAJTS — *wahca [cf. Su 917 *wa:ca]


baúl chico de palma | small trunk made of palm

WAKAX — *wakasɪ ⇆ náhuatl < castellano


ganado | cow, cattle

WALANG — *walanga, *wala-langa (?) [cf. Su 920 *wa-hlanga]


bola, como una bola | ball, ball-shaped
WALAS — *walasa
deshojar maíz | to shell corn

WALY₁, WUL — *wálɪ / *wlɪ [cf. Su 958 *w'lɨ] ⇆ chontal de Oaxaca, chicomucelteco
frente (del cuerpo) | forehead

WALY₂ — *walɪ [= Su 924]


¿dónde está? | where is?

WAN₁ — *wana
palacio municipal | town hall

WAÑ₁ — *wanɪ [= Su 926]


quitar | to remove, to take off or away

WAN₂ — *wana [cf. Su 925 *wana]


medio | middle

WAÑ₂ — *wanɪ [= Su 927]


sapo (pescado) | stargazer or frogfish (fish)

WAÑ₃ — *wanɪ ⇆ zoque


inspirar | to inspire

WANGAK — *wangaka [cf. Su 930 *wangak]


camarón grande (de agua dulce) | large shrimp (fresh water)

WANGAY — *wangaya ?
enchuecarse | to bend, to twist, to warp vi.

WANGOCH — *wangocɪ
costal | sack, bag

WANTS — *wanca, *wancara [= Su 928, 929]


agujerear; girar (como barreno) | to pierce; to spin (like a drill)

WAR₁ — *wara [cf. Su 931 *wára]


rata | brown rat

WAŘ₂ — *wara-wara
matraca | rattle

WARAJ, ROJ — *roho, *raha ~ *wi-rihi [cf. Su 733 *roho, *raha]


hoyo | hole

WAS — *wasa-wasa
sonido suave (hacer un) | to make a soft sound

WAX₁ — *wasɪ
cuando, sobre | when, on

WAX₂ — *wasɪ-wasɪ
panal | wasp’s nest

WAY₁ — *waya-cɪ [= Su 935]


mentira, mentir | lie (untruth), to lie
WAY₂ — *wàya [= Su 934]
tlacuache | opossum

WAY₃ — *waya [= Su 933]


cordel (de atarraya) | rope (of a round fishing net)

WAYAY — *wayayV
bejuco de tierra seca | vine that grows in dry soil

WAYKAN — *wayV-kana
árbol con madera dura y flor morada | tree (flowering, hardwood)

WEJK₁ — *wèhke [cf. Su 936 *wehe, ? *wè:ke] ⇆ mixe


sarna | scabies, mange

WEJK₂ — *wehke, *wɪhka (?) ⇆ mixe-zoqueano


llamanorte, halcón guaco (ave) | laughing falcon

WEJK₃ — *wehke [cf. Su 937 *we:ke]


revés | the inside, the back

WEK / WIK₂ — *we(h)ke / *wi(h)ki [cf. Su 957, 959a *wi:kɪ-, *wɨ:kɪ]


nacer | to be born

WEKECH — *wekece [= Su 938]


levantarse (tierra) | to rise up (land)

WELEL / WILIL — *wele-(we)le / *wili-(wi)li ⇆ cholano


arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to turn over

WEN — *wene
nanche (fruta, árbol) | nance (fruit, tree)

WEREND — *werende
colgado de un lado | hanging from one side

WET — *wete
sabroso | tasty

WIEJT₁ — *wɪhtɨ [cf. Su 956 *wɪ:tɨ]


arena | sand

WIEJT₂ — *wɪhtɨ
ciruela agria | sour red mombin

WIEL₁ — *wɪlɨ [= Su 951]


alimentar | to feed

WIEL₂ — *wɪlɨ [= Su 952]


cola; zorra | tail; fox

WIENTS — *wɪncɨ
arrugado | wrinkled

WIEP — *wɪpɨ
remendar, parchar | to patch
WIER₁ — *na-wɪrɨ; timi-wɪrɨ [cf. Su 955a, 955b *na-wɪrɨ; ta-ma-wɪrɨ] ⇆ zapoteco
pasado mañana; anteayer | the day after tomorrow; the day before yesterday

WIER₂ — *wɪrɨ [= Su 954]


zanate | great-tailed grackle (bird)

WIETS — *wɪcɨ ⇆ zoque


calandria café | orange oriole

WIJCH — *wihci ⇆ cholano


dispersarse | to disperse, to spread

WIJK — *wihki- (*-rɨ) [cf. Su 940 *wi:ki(rɨ)]


desgranar | to shell

WIJP — *wihpi [cf. Su 946 *wi:p]


higo chico | small fig

WIJT — *wihti
picar con algo puntiagudo | to prick or pierce with something sharp

WIK₁ — *(h)-wiki [cf. Su 960 *hwiki]


palpitar, saltar | to beat, to palpitate, to jump vi.

WIK₂ — *we(h)ke / *wi(h)ki [cf. Su 957, 959a *wi:kɪ-, *wɨ:kɪ]


nacer | to be born

WIL — *wili [= Su 941]


tronco, parte inferior | trunk, bottom

WILIL — *wele-(we)le / *wili-(wi)li ⇆ cholano


arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to turn over

WIN₁ — *wini [= Su 943]


chiflar | to whistle

WIN₂ — *wini [= Su 942]


tortuga grande | large turtle

WINCH — *winci [= Su 944]


enrollar | to roll up, to coil

WINCHIK — *winci-kɪ
torcer | to twist

WIND — *windi [= Su 945]


estirar | to stretch

WING — *wingi
remoler, remiar | to pound repeatedly, to chew (cud)

WIT — *-witi- [= Su 948]


levantar(se) | to stand up, to get up

WIX — *wisi [cf. Su 947 *wísi]


mano | hand
WIY — *wiyi [= Su 949]
revolver, zarandear | to stir, to shake

WUL — *wálɪ / *wlɪ [cf. Su 958 *w'lɨ] ⇆ chontal de Oaxaca, chicomucelteco


frente (del cuerpo) | forehead

-WY — *wɪ [cf. Su 13 *(a)wɪ]


prestar | to lend, to borrow

WY- — *wɪ-
con, de lado | with, on the side

WYAJW — *wɪhwa, *wehwe (?)


mecate con aguja de madera | rope with a wooden needle

WYAK — *wɪka [= Su 950] ⇆ zoque de Oaxaca


cuerno | horn

WYAL — *wɪla
líquido viscoso | viscous liquid

WYAR — *wɪra-wɪra [= Su 953]


arco, flecha | bow, arrow

WYAR — *wra [= Su 959]


garabán (pájaro) | stone curlew (bird)

X- — *sɪ
secarse | to dry vi.

XACH, XICH — *sɪca, sici


desnudo, liso (?) | nude, smooth (?)

XAK₁ — *sɪka [= Su 772]


tortuga carey | hawksbill turtle

XAK₂ — *sɪka
pelón | bald (animal)

XAMB — *sɪmba
pálido, amarillento, descolorido | pale, sallow, faded

XAN — *(šan) ⇆ zapoteco


señor (como título de respeto) | sir, mister (respectful)

XAR — *(šaro) ⇆ castellano


jarro | jug

XEJP — *sehpe
separar | to separate

XEJT — *sehte
sostener, retener | to support, hold up, retain

XEK / XIK₁ — *seke / *siki


jadear | to pant, to gasp
XELEMB — *selembe
sofocarse, ahogarse | to suffocate

XEND — *sehnde, *sènde [cf. Su 754 ? *sènde] ⇆ chol


recargarse | to lean (against)

XENEN — *senene
torpe | clumsy

XENG — *senge [= Su 755]


levantar, recoger | to lift, to pick up, to gather

XERENG — *serenge [cf. Su 779 *sɪrengɪ]


declive | slope

XEW — *sewe [cf. Su 786 *sɪwa] ⇆ mayense


urraca | jay (bird)

XEWELET — *sewelete
criatura que vive en la luna | creature that lives in the moon

XEX — *sese [= Su 756]


jícara | gourd, drinking bowl

XEYEY — *sɨwɪyeye [= Su 821]


muchos | many

XICH — *sɪca, sici


desnudo, liso (?) | nude, smooth (?)

XIDONG — *sɪðongo [= Su 771]


compañero, amigo | companion, partner, friend

XIEJND — *sihndɨ [cf. Su 773 *sɪ:ndɨ]


esperar | to wait, to hope (for)

XIEJTS — *sihcɨ, *sɨhcɨ


pelo del pubis | pubic hair

XIEK₁ — *soko/*sɨkɪ, *sɪkɨ [cf. Su 791 *soko-soko, *sɨki-sɨkɪ]


rebuscar, pepenar | to search through or go through things

XIEK₂ — *sɪkɨ
zapote negro (tipo de) | persimmon (type of)

XIEL — *sɪlɨ; *na-sɪlɨ [= Su 776]


árbol; milpa | tree; agricultural field

XIEM — *sɪmɨ
chapulín verde | katydid

XIER₁ — *sɪrɨ (*-hcɪ) [cf. Su 781 *sɪrɨ(:cɪ)]


hincharse | to swell (up)

XIER₂, XIRAWY — *sɪra(wɪ), *sɪrɨ(wɪ) [cf. Su 780 *sɪrawɪ]


zorrillo | skunk
XIET₁ — *sɪtɨ [= Su 785]
mecatito, tripa, vena, amante | cord, intestines, vein, boat cable

XIET₂ — *sɪtɨ [= Su 784]


sepulcro | tomb, sepulcher

XIJ — *mɨsihi [= Su 377]


zapoteca | Zapotec

XIJ(K)₁ — *mɨsihi [= Su 377]


zapoteca | Zapotec

XIJ(K)₂ — *sìhi, sìhki (?) [cf. Su 758 *sìhi] ⇆ mayense (por difusión)
cigarro | cigar, cigarette

XIJCH — *sɨhcɪ / *sìhci [cf. Su 757 *sɨ:cɪ / *sì:cɪ] ⇆ mayense


raíz | root

XIJL, XIND₂ — *sihli, *sihndi [cf. Su 37 ? *cihi-li-si]


salpicar | to splash

XIK₁ — *seke / *siki


jadear | to pant, to gasp

XIK₂ — *s-ikV- [cf. Su 759 *sik-V]


yo | I, me

XIKIL — *sikili
rodete | strip or ring to tie hair or carry object on head

XIKIP — *sikipi
Pléyades (las); la Osa (Mayor o Menor) | Pleiades; Ursa (major or minor)

XIL₁ — *sili [= Su 760]


rozar | to graze, to clear of shrub

XIL₂ — *sili [= Su 761]


cenzontle | mockingbird [RN]

XILAN(D) — *sɪlanda [= Su 774]


raya (pescado) | ray, skate (fish)

XILIL — *silili
carne de gallina | goose bumps

XIM₁ — *simi [= Su 762]


oler | to smell

XIM₁ SAT — *simi-sata [= Su 763]


árbol (parecido al mezquite) | tree sp. (similar to mesquite)

XIM₂ — *sɪmɨ
caminar cuando está durmiendo | to sleepwalk

XINCH — *sinci
barbas de elote | corn silk
XIND₁ — *síndi [= Su 764]
frotar | to rub

XIND₂ — *sihli, *sihndi [cf. Su 37 ? *cihi-li-si]


salpicar | to splash

XING₁ — *singi [= Su 765]


avergonzarse | to be ashamed

XING₂ — *síngi [= Su 766]


nariz, filoso | nose, sharp

XIP — *sipi [= Su 767]


gordo | fat

XIRAWY — *sɪra(wɪ), *sɪrɨ(wɪ) [cf. Su 780 *sɪrawɪ]


zorrillo | skunk

XIW — *siwi
cuñado | brother-in-law, sister-in-law

XIX₁ — *sisi [= Su 770]


lloviznar | to drizzle

XIX₂ — *sisi
disminuir en tamaño, evaporizar | to diminish in size, to evaporate

XIX₃ — *sisi [= Su 768]


mosquito (clase) | gnat

XIX₄ — *sisi [= Su 769] ⇆ zapoteco


sabroso | tasty

XOJP — *sɪhpo [cf. Su 778 *sɪ:po]


sonaja | rattle

XOJT — *sɪhto [cf. Su 783 *si:to]


alojarse, descansar | to stay (in lodging), to rest

XOL — *sɪlo [= Su 775 ?]


palpar | to feel, to touch

XOM — *sɪmo [= Su 777]


encontrar | to find, to meet (with)

XOT — *sɪto(-ya) [= Su 782]


esconderse | to hide (oneself)

XOW ANDAY — *sɨwɪ andaya (?)


piel desechada (de culebra) | sloughed off skin (of a snake)

XOW(EY), XEYEY — *sɨwɪyeye [= Su 821]


muchos | many

XUJCH₁ — *shcɪ [cf. Su 808 *s':cɪ, *sò:cɪ]


grande, viejo, abuelo | large, old, grandfather
XUJCH₂ / XIJCH — *sɨhcɪ / *sìhci [cf. Su 757 *sɨ:cɪ / *sì:cɪ] ⇆ mayense
raíz | root

XUJK — *sɨhkí-nᴀ ~ *sɨhkí-we ~ *sɨhkí-ndɨ [= Su 810]


apagar | to turn off, to put out

XUJKUNCH — *sehekence
cordón del telar | loom cord

XUJP — *shpɪ [cf. Su 817 *s':pɪ] ⇆ chol


bañarse | to bathe vi.

XUKULY — *sɨkɨlɪ [= Su 811]


chile silvestre (picantito del monte) | wild chili

XUKWAWY — *sɨkɪ-wá(h)wɪ [cf. Su 812 *sɨkɪ-wáwɪ]


venado | deer

XULUT — *sɨlɨtɨ
lombriz | worm, earthworm

XULY — *sɨlɪ [= Su 814] ⇆ mayense occidental


zopilote | turkey vulture, buzzard

XUM — *sɨmV
claro | bright

XUMB₁ — *sɨmbV
bañarse | to bathe

XUMB₂ — *sɨmbV
huizache (árbol) | sweet acacia (tree)

XUMB₃ — *sombɪ / *smbɪ [cf. Su 815 *s'mbɪ]


moler; piedra pómez | to grind; pumice stone

XUND — *sɨndɨ
apodar; mudar | to nickname; to alter

XUNG — *sɨngV
hervir, cocer en agua | to boil vt., cook in water

XUP — *sɨpV
podrido | rotten

XUŔ / SAR — *sara-(titi) / *sɨrɨ- [cf. Su 819 *sɨrititi ~ *sarititi]


hormiga (una clase chica) | ant (small class of)

XUŔY — *sɨrɪ [cf. Su 818 *s'rɪ]


olla | clay pot

XUT, SAJCH — *sɨtɨ,*sahcɪ [cf. Su 823 ? *sV:cɪ]


flor de niño (árbol: Jacquinia) | jacquinia (tree)

XUY₁ — *na-syɪ [= Su 442]


hombre | man
XUY₂ — *seye ?
que tiene un solo testículo | having a single testicle, monorchid

XUY₃ — *sɨyɨ
macho (del guajolote) | male (turkey)

YAJK₁ — *yahka [cf. Su 963 *ya:ka]


experimentar | to experience

YAJK₂ — *yahka
arisco | wild, untamed

YAJY / YUJ — *yahɪ, yɨhɪ


sonar (muchas semillas en su cáscara) | jingle (seeds in a shell)

YAK — *yaka [= Su 962] ⇆ mixe-zoqueano


poner | to put, place

YAMB — *yamba [= Su 965]


buscar | to look for, to search

YAMY — *yamɪ [= Su 964]


quejarse | to complain

YANG — *yanga
tieso, ceñido | stiff, tight

YANTS — *yanca
rechinar | to squeak

YARY — *yarɪ [cf. Su 967 *yara ]


agarrar | to seize, to grab, to take

YATSATS — *caca; *ya-caca, *ran(ca)-caca ⇆ mixe-zoqueano


zarzas; comezón, cosquillas | bramble; itch, tickle

YATY, YET — *yatɪ ⇆ zoque


anona de monte | fruit similar to soursop

YAW — *yawa ⇆ zapoteco


estero | marsh, swamp

YAX — *(yaš) ⇆ por difusión


aguacate | avocado

YAY, -JWAY — *-ya-yɪ-(wɪ), *-h(w)a-yɪ-(wɪ)


siete | seven

YEJ, EJ — *yehe, *ehe


ése, allá | that, there

YEK — *yeke
contento | content, satisfied

YENG — *yeŋge
alboroto | bustle, racket
YET — *yatɪ ⇆ zoque
anona de monte | fruit similar to soursop

YEW — *yewe ⇆ español


yegua | mare

YOJK, OK₂ — *yohko, yoko ⇆ mayense, mixe-zoqueano


coyuntura | joint (of the body)

YOK — *(ho)yoko / *hɨyɨkɨ [cf. Su 968 *yok] ⇆ mixe


bola | ball

YONG — *yongo [cf. Su 969 *yóngo]


sarna | mange, scabies

YOW — *ewe [= Su 110]


agua | water

YUJ — *yahɪ, yɨhɪ


sonar (muchas semillas en su cáscara) | jingle (seeds in a shell)

YUÑ — *yɨnɪ ~ ɨnɪ (?)


chiltepin | chiltepin (chile)

YUNG — *yɨŋgV
tupido, impenetrable | dense, impenetrable

YUY — *yɨyɨ [= Su 971]


bejuco de amole | soaproot [RN]

También podría gustarte