Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ETIMOLÓGICO Y COMPARATIVO
DE LAS LENGUAS HUAVES
ROLF NOYER
Introducción
Esta obra tiene como objetivo la recopilación de todos los datos léxicos conocidos del grupo de
idiomas llamados huave en el mundo académico, pero conocido como umbeyajts, umbeyüjts o
ombeayiiüts para sus hablantes, actualmente residentes en cuatro comunidades en el litoral
Pací!ca del estado de Oaxaca, México.
Las lenguas huaves forman un grupo de idiomas estrechamente aparentados pero sin a!liación
genética demostrable con otra lengua. Sin embargo se puede mostrar que alrededor de 200
étimos del inventario léxico huave (hasta excluso préstamos recientes del español) se relacionan
con étimos de otras familias lingüísticas de la zona, sobretodo la mayense y la mixe-zoqueana,
en partes iguales más o menos. Además existen en torno a otros 100 étimos que tienen rela-
ciones menos seguras. Esta cantidad sorprendente de importaciones lingüísticas, que alcanza el
15% del léxico, atestiguan un intercambio social imprevisto entre los huaves y sus vecinos en
la Mesoamerica precolombina. Por eso, cuando hay indicios de que un étimo huave sea de
procedencia exterior, se incluyen observaciones etimológicas donde se analizan estas conex-
iones, incluso con referencia a la literatura académica pertinente.
Este trabajo todavía está en proceso así que se solicita al lector que no cite los datos sin comu-
nicarse con el editor. Las fuentes de datos son varias, pero se señalan sobretodo las siguientes:
A. Suárez 1975, Estudios huaves (sigla Su) forma la base tanto para la organización del dic-
cionario como para la reconstrucción del proto-huave adoptada. En el futuro espero incluir
una introducción completa de la reconstrucción y las modi!caciones del sistema que los
nuevos datos exigen, pero por el momento el lector debe consultar el estudio de Súarez
para estas suposiciones subyacentes.
B. Stairs & Stairs 1981, Diccionario huave de San Mateo del Mar (sigla SS) es actualmente la
obra léxica más completa para el huave, pero se limita a la variante de San Mateo.
C. La gramática y vocabulario del huave de Santa María del Mar por Francisco Belmar, publi-
cado en 1901 (sigla B), contiene muchos datos importantes, aunque la calidad de la infor-
mación a veces sufre por errores de imprenta.
D. Notas del campo y fuentes inéditas:
i. Las notas de campo inéditas de Paul Radin, antropólogo estadounidense, constituyen una
fuente importante para el idioma de San Dionisio del Mar [sigla D]. Todo el material léxi-
co de Radin está incluido en el diccionario. Estos datos fueron recopilados en un período
breve antes de 1914.
ii. Las notas de campo de Yuni Kim (sigla YK) así como su tesis doctoral (sigla KT) represen-
tan las fuentes más importantes de datos sobre la variante de San Francisco del Mar.
ii
iii. Notas de otro investigadores, incluso el editor del diccionario, han contribuido información
sobre las variantes de San Dionisio del Mar y Santa María del Mar. Una parte importante
de este material proviene de una serie de talleres sobre la normalización de la ortografía
huave, organizados por INALI, que tuvieron lugar en la ciudad de Oaxaca en 2011.
Las páginas siguientes explican las convenciones de abreviatura y de transcripción que se em-
plean. En breve, se señala que:
[1] Las fuentes de datos están codi!cadas por siglas, generalmente dos letras mayúsculas, p.ej.
SW indica Wichmann 1995 (Véase Abreviaturas de fuentes).
[2] A cada dato lingüístico, cuando aparece en las notas de las entradas, se antepone una abre-
viatura de la lengua, la cual se puede reconocer porque tendrá al menos una letra mayúscula,
p.ej. zpIst = el zapoteco del Istmo, mOlu = el mixe oluteco (o la popoluca de Oluta). Para las
lenguas zapotecas, mixeanas, zoqueanas, y totonacas la abreviatura empieza en zp, m, zo, y Ttn
respectivamente, más una indicación de la variante, la cual empieza en una letra mayúscula.
Une p indica una proto-lengua, p.ej. pMZ es el proto-mixe-zoque. Los cuatro idiomas huaves
tienen las siglas SF (San Francisco del Mar), SMa (Santa María del Mar), SMo (San Mateo del
Mar) y SD (San Dionisio del Mar). (En las entradas de voces generalmente se suprime la S.) Si
se trata de un dato huave, después de esta sigla la fuente puede aparecer en paréntesis, p.ej. SF
(KT) = dato de San Francisco del Mar de la fuente KT, o sea la tesis doctoral de Yuni Kim.
Para no abarrotar el texto, en general no se mencionan las fuentes de datos de otras lenguas; en
lugar, después de la sección de notas aparece || más siglas de las fuentes consultadas.
[3] Letras cursivas se usan para datos dados en una ortografía práctica. Así se escribe también
los datos mayenses, cuando tomados del diccionario de Kaufman (TK), o de diccionarios prác-
ticos, excepto en que siempre se escribe k en vez de c o qu, según las normas de hoy en día. Se
usan [ ] para una representación fonológica cuando no hay ortografía práctica o si necesita
mostrar detalles fonológicos sin ambigüedad. Datos entre / / están tomados de Radin, Suárez o
los Warkentin y deben ser interpretados según sus propias normas; lo de Radin es más o menos
fonetico, lo de Suárez es fonológico e muy abstracto, y lo de los Warkentin es muy parecido a
la ortogra!a práctica actual de SMo. Los datos dentro de ⟨ ⟩ se escriben según una fuente, gen-
eralmente antigua, donde la interpretación fonológica no se puede establecer con certeza. Den-
tro de [[ ]] están datos de este tipo que deben su interpretación fonológica de otra fuente —
posiblemente es simplemente una normalización de la ortografía de la fuente original; la mayor
parte del tiempo son tomados de la obra de Dienhart sobre las lenguas mayenses.
[4] Las traducciónes se dan en español y después de | aparecen en inglés.
iii
Estructura de la entrada
Los vocablos están ordenados por raíz, o sea por los étimos de donde derivan. Por razones
prácticas, se escriben los etimos en letras mayúsculas, p.ej. KATY ‘pescado|!sh’. En general
los étimos corresponden a reconstrucciones del proto-huave así que KATY = pH *katɪ, pero es
más fácil escribir (y pronunciar) KATY excepto cuando necesita hacer referencia a la fonología
de la proto-forma en particular.
Es de notar que los étimos escritos en letras mayúsculas son simplemente etiquetas prácticas;
no expresan o implican ningúna hipótesis particular sobre la proto-forma. Además no represen-
tan la pronunciación de ningún dialecto o variedad del huave actual. Sin embargo, se supone
que se acercan a la forma del proto-huave ‘tardío’, o sea, después del apócope de vocales !-
nales. Por eso se escriben según las normas de una ortografía práctica, más o menos la que se
propone aplicar a las variadades de SD, SF y SMa. (El sistema de ortografía de SMo es muy
lógico y buen hecho pero no funciona bien para representar el proto-huave).
Sobretodo es de notar que se emplea U para representar la pH *ɨ. Eso corresponde aproxi-
madamente a la pronunciación de SD, SF y SMa, pero en SMo este sonido generalmente se ha
cambiado en [e]. Asimismo se usa E para pH *e, que se mantiene sin cambio menos en SMo,
donde se ha cambiado en [a]. La A se usa para pH *a, pero antes de consonantes palatalizadas
se ha cambiado en ü (o sea [ɨ]) en SMo y SD, y en SMa excepto antes de consonantes velares.
El contraste entre las consonantes palatalizadas y no palatalizadas desempeña un papel
sumamente importante en el desarrollo del proto-huave así como en la fonología sincrónica ac-
tual de cada variante. Cuando se escriben los étimos en mayúsculas, se emplean las con-
venciones siguientes (nótese que [′] indica la palatalización):
Fonema p′ t′ k′ kʷ′ mb′ nd′ ŋg′ ŋgʷ′ m′ n′ l′ r′ ɾ′ s′ ʦ′ nʦ′ w′ h′
Letras PY TY KY KWY MBY NDY NGY NGWY MY Ñ LY RY ŔY X CH NCH WY JY
La r ‘doble’ se escribe R (pero r̃ en las reconstrucciones de la manera de Suárez). Le r ‘simple’
o ‘suave’, o sea [ɾ], se escribe Ŕ (pero r en las reconstrucciones). Cuando se deconsonce la cal-
idad, se escribe Ř en mayúscula y [ʀ] por lo demás.
Las reconstrucciones de Suárez (así como el sistema en este diccionario) usa la letra c para rep-
resentar la [ʦ] fonética; la misma norma se aplica a las reconstrucciones del proto-mixe-zoque,
pero generalmente se escribe tz en los datos y reconstrucciones mayenses.
Cuando [ʦ] es palatalizada, o sea [ʦ′], se pronuncia [tʃ] y se escribe CH. De la misma manera
las consonantes palatalizadas [nʦ′] y [s′] se pronuncian [nʧ ʃ] y se escriben NCH y X
respectivamente.
iv
A continuación se muestra más abajo una entrada para mostrar su estructura general:
El nombre del étimo
JAK abrir la boca | to open the mouth
JAK aparece en un
*haka-haka ⇆ mayense
cuadro, seguida de
Tal vez JAK ‘abrir la boca!|!to open the mouth’ se relacione con pMa *haq’, de donde provienen,
la traducción en es- p.ej.!!!Chr jak’i ~ ajk’i ‘tragar de repente, tragar sin cuido!|!to swallow quickly or recklessly, gulp
pañol y en inglés. down carelessly’, Chr jak’i ik’ar y Chol jak’ ’ik’ ‘respirar!|!to breathe’, Chol jak’ ‘aspirar!|!to inhale’ y
Mam jaq’ ‘ahogarse!|!to choke’, cf.!!!SD (R) /ahak umbey/ ‘abrir mucho la boca como faltar aliento!|!to
En la segunda línea open mouth wide as when struggling for breath’ || TK, HJG, KH.
aparece la proto-for- ☞ !!Véase también JIK ‘cerrar la boca|close the mouth’.
ma *haka-haka. El † Ma B ahak hak !ansia│longing, anxiety, sick feeling (?)
símbolo ⇆ indica † Ma B ahak hak umbei !ansiar│to desire vehemently
una relación de in- ° D R /ahakumbey/ ! [!a-hak u-mb"ey!] !abrir mucho la boca como faltar aliento│to open mouth
tercambio lingüísti- wide as when struggling for breath
ca; en este caso se Mo SS ajakak !vt A [!a-hak-ak!] !abre (la boca)│to open (the mouth)
supone que el étimo Mo SS ajakaküy ~ ajakjaküy !vi ? [!a-hak-ak-#y ~ a-hak-hak-#y!] !tartamudea│to stutter
se relaciona con vo- Mo SS ajakjak ombeay !fv (-imp?) [!a-hak-hak o-mb"ay!] !jadea│to pant
ces mayenses, como Mo SS nejakjaküy andeak !n P* [!n"e-hak-hak-#y a-nd"ak!] !tartamudo│stutterer
se explica en la nota
inmediatemente debajo, la cual se termina con || más las siglas de las fuentes consultadas. Una
☞ indica otro étimo, si hay, donde hay más información pertinente.
Luego aparece la lista de vocablos individuales; se dividen en tres secciones. La primera con-
tiene vocablos con la sigla †, que indica una fuente del siglo XIX. Después están vocabulos
‘modernos’ pero no ‘contemporáneos’, es decir, de 1900-1975, incluso los datos de Suárez; es-
tos tienen la sigla °. En este ejemplo se ve una voz de los notas de campo de Radin. Nótese que
esta forma aparece entre / /, pero se añade entre [ ] una intrepretación fonológica.
Cuando no hay traducción es de suponer que la voz tiene el mismo signi!cado que aparece con
el étimo al principio de la entrada. Ocurre generalmente con los datos de Suárez cuando no dio
traduccion para las formas de raíces citadas.
Finalmente la tercera sección incluye los datos desde 1976. La forma aparece generalmente en
una ortografía práctica en letras en negrita, seguida de algunas indicaciones gramáticas en cur-
siva sobre la categoría y las clases in,exionales (véase Abreviaturas gramáticas más abajo).
Puede seguir entonces entre [ ] una interpretación fonológica con una segmentación morfológi-
ca si se sabe, seguida siempre de la traducción en español y en inglés.
v
• Si hay dos o más étimos que tienen el mismo nombre están diferenciados por subíndices
numéricos.
• Letras en cursiva indican que la forma mencionada es escrita en una ortogra!a práctica actu-
al, o, en los entradas de palabras huaves después de la sigla †, que es un dato del siglo XIX
(de Belmar, Peña!el etc.) escrita de la manera aproximativa del investigador.
[ ] indican que lo que está adentro es una representación fonológica o fonética así que no
está necesariamente de acuerdo con la ortografía práctica, si hay
/ / indican que lo que está adentro está en la forma de transcripción de una fuente histórica
(antes de 1980) y no corresponde necesariamente a la ortografía práctica; es una repre-
sentación fonológica especí!ca al autor (Suárez, Radin, los Warkentin, Signorini, etc.)
⟨ ⟩ en las notas de las entradas de étimos, indican que lo que está adentro está en la or-
tografía práctica de una fuente antigua (antes de 1901), o que es una transcripción de
maya epigrá!co o de una fuente donde los datos no son representados ni por una
transcripción fonológica ni por un ortografía práctica.
† En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la entrada que sigue es antigua,
o sea del siglo XIX.
vi
ᵒ En las entradas del diccionario, indica que la fuente de la entrada que sigue es pre-con-
temporánea, o sea de 1901-1980
☞ ‘Véase bajo’: indica que hay más información en la entrada del étimo que le sigue
|| En las notas de entradas se antepone a las abreviaturas de las fuentes de los datos
mencionados (para las cuales véase Abreviaturas de Fuentes más abajo)
Abreviaturas de proto-lenguas
pH proto-huave | Proto-Huave
pMa proto-maya | Proto-Mayan
pMaBaj proto-maya de la baja | Greater Lowland Mayan
pMaCtr proto-maya central | Proto-Central Mayan
pMaOcc proto-maya occidental | Proto-Western Mayan
pMaOr proto-maya oriental | Eastern Mayan
pHuas proto-huastecano | proto-Huastecan
pYuc proto-yucatecano | proto-Yucatecan
pYucChl proto-yucatecano-cholano | proto-Yucatecan-Ch’olan
pChol proto-cholano | proto-Ch’olan
pTz proto-tzeltalano (tzeltal-tzotzil) | proto-Tzeltalan (Tzeltal-Tzotzil)
pMam proto-mameano | proto-Mamean
pQch proto-quicheano (mayense) | proto-Quichean (Mayan)
Abreviaturas de fuentes
[Su] En los acabezados de las entradas, indica que la traducción o reconstrucción que le
precede apareció originalmente en Estudios huaves por Jorge Suárez (véase Su
más abajo).
AA Aschmann, Herman. 1973. Diccionario Totonaco de Papantla, Veracruz. SIL,
México.
AL Archivos de Lenguas Indígenas de México. 1983. Huave de San Mateo del Mar,
Oaxaca. El Colegio de México, Centro de Investigación para la Intregración
Social.
AU Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. Aulie. 1978/1996. Diccionario ch’ol, re-editado por
Emily F. Stairs. Tercera edición (electrónica), SIL, México, 2009.
B Belmar, Francisco. 1901. Estudio del huave. En la serie: Lenguas del Estado de
Oaxaca. Oaxaca. Sin otra indicación el dato se encuentra en la lista de voces al
!nal del libro.
B/Su Interpretación fonológica por Suárez de un dato de Belmar.
BB Bourbourg, Brasseur de. 1860. ‘Coup d’œil sur la nation et la langue des wabi.’
x
BD Bolles, David. 2003. Combined dictionary-concordance of the Yucatecan Mayan
language. FAMSI, en línea: http://www.famsi.org/reports/96072/index.html.
BE Elson, Benjamin F. 1992. ‘Reconstructing Mixe-Zoque.’ En: Language in context:
Essays for Robert E. Longacre, ed. Shin Ja J. Hwang y William Merri!eld. SIL
and Unversity of Texas at Arlington.
Beltrán Beltrán, Pedro. 1746. Arte de el idioma maya reducido a succintas reglas, y semi-
lexicon yucateco. México, DF.
BS Stross, Brian. Annotated Cholti dictionary. Versión electrónica con comentarios eti-
mológicos Bocabulario grande de Fray Francisco Morán, 1696.
www.utexas.edu/courses/stross/choltiproject/choltiproj1.htm
BT Beck, David. 2011. Upper Necaxa Totonac dictionary. Mouton de Gruyter, Berlin.
CE Davies, Mark. 2002–. Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. En
línea en http://www.corpusdelespanol.org.
CJ Jany, Carmen. Diccionario mixe de Chuxnabán-Inglés-Español. En línea: http:/
/,an.csusb.edu/~cjany/Mixe/; acesado en noviembre 2011.
CKS Lyle Campbell, Terence Kaufman & Thomas C Smith-Stark. 1986. ‘Meso-America
as a linguistic area.’ Language 62:3: 530-558
CM Montemayor, Carlos. 2007. Diccionario del náhuatl en el español de México.
UNAM, México, DF.
CO Clark, Lawrence E. 1981. Diccionario popoluca de Oluta, SIL, México, DF.
CS Sapper, Carlos. 1929. ‘La lengua tapachulteca’. El México Antiguo 11:259-268.
CW Wisdom, Charles. 1950. Chorti dictionary, manuscrito transcrito por Brian Stross,
en línea: http://www.utexas.edu/courses/stross/chorti/index.html.
DB Brown, Cecil H., David Beck, Grzegorz Kondrak, James K. Watters, y Søren Wich-
mann. 2010. ‘Linking proto-Totonacan and proto-Mixe-Zoquean’. En línea.
DGB Brinton, Daniel Garrison. Notes on the Mangue: an extinct dialect formerly spoken
in Nicaragua. Paper read before the American Philosophical Society, November
20, 1885. McCalla & Stavely, Philadelphia, 1886.
DR Delgaty, Alfa y Agustín Ruíz Sánchez. 1978. Diccionario tzotzil de San Andrés con
variaciones dialectales. SIL, México, DF.
DRAE Diccionario de la Real Academia Española. En línea en www.rae.es.
DT Diebold, Richard. 1961. Bilingualism and biculturalism in a Huave community, tesis
doctoral, Yale University.
EB Boot, Erik, compilador. 1997. Vocabulario lacandón maya-español, basado en la
gramática del Lacandón (Robert D. Bruce 1968), dialecto de Najá. FAMSI, en
línea.
xi
EF Fuertes, Estevan Antonio. Algunos vocablos de la lengua huave: colectados en el
pueblo de San Dionisio de la Mar (Oaxaca), 1870. Manuscrito ubicado en la
Berendt-Briton Linguistic Collection de la biblioteca de la University of Penn-
sylvania, Philadelphia.
ER Ramírez Castañeda, Elisa. 1987. El "n de los montiocs: tradición oral de los huaves
de San Mateo del Mar, Oaxaca. INAH y Secretaría de Educación Pública, Méxi-
co, DF.
FC Cuturi, Flavia G. 2010. Nüeteran ikoots naw San Mateo del Mar: Ngineay majaraw
arangüch nüeteran. Comida ikoots de San Mateo del Mar. INALI, México, DF.
FK Karttunen, Frances. 1983. Analytical dictionary of Nahuatl. University of Texas
Press, Austin.
GC Cardona, Giorgio Raimondo. 1979. ‘Categorias cognoscitivas y categorias lingüísti-
cas en huave’. En: IS, pp. 315-365.
GM Notas de Gaston Martínez, maestro, originario de San Francisco del Mar. 2011.
HA Aschmann, Herman P. 1962. Vocabulario totonaco de la Sierra. SIL, México.
HF Ho,ing, Charles Andrew, con Félix Fernando Tesucún. 1997. Itzaj Maya-Spanish-
English dictionary. Diccionario maya itzaj-español-inglés. University of Utah
Press, Salt Lake City.
HG Harrison, Roy, Margaret Harrison, y Cástulo García H., Diccionario zoque de Co-
painalá, SIL, México.
HH Harrison, Roy, and Margaret B. Harrison. 1984. Vocabulario zoque de Rayón, SIL,
México.
HJ Johnson, Heidi A. 2000. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque, tesis doctor-
al, SUNY Albany.
HJG Hopkins, Nicholas A., J. Kathryn Josserand, y Ausencio Cruz Guzmán. 2011. A his-
torical dictionary of Chol (Mayan): the lexical sources from 1789 to 1935. (en
línea: http://www.famsi.org/mayawriting/dictionary/hopkins/dictionaryChol.html,
acesado noviembre 2011).
HT Herrera, Samuel. 2010. Alineamiento y frase verbal en huave de San Mateo del
Mar, Oaxaca, tesis de licenciatura, ENAH, Mexico.
IB Butler, Inez M. 2000. Diccionario zapoteco de Yatzachi, SIL, México.
IS Signorini, Italo. 1979. Los huaves de San Mateo del Mar. Institución Nacional Indi-
genista, México, DF.
JD Dienhart, John M. 1997. The Mayan languages — A comparative vocabulary, elec-
tronic version. Odense University.
xii
JG Gómez Navarrete, Javier Abelardo. 2009. Diccionario introductorio español-maya,
maya-español. Chetumal, Quintana Roo.
KE Evanini, Keelan. 2007. ‘The phonetic realization of pitch accent in Huave’, Meeting
of the Berkeley Linguistics Society.
KH Hull, Kerry, 2005. An abbreviated dictionary of ch’orti’ maya. FAMSI (en línea).
KN Kaufman, Terrence and William Norman. 1984. ‘An outline of proto-Cholan
phonology, morphology, and vocabulary.’ En Phoneticism in Mayan hieroglyph-
ic writing, eds. John S. Justeson y Lyle Campbell. Institute for Mesoamerican
Studies, State University of New York at Albany, Publication No. 9.
Ko Konajts, libro publicado para el uso en las escuelas primarias en San Francisco del
Mar en 2003.
KT Kim, Yuni. 2008. Topics in the phonology and morphology of San Francisco del
Mar Huave, tesis doctoral, University of California, Berkeley.
LC Clark, Lawrence E. 1995. Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, México, SIL,
Tucson.
LS Louise C. Schoenhals. 1988. A Spanish-English glossary of Mexican #ora and fau-
na. SIL, México, DF.
MF Fernández de Miranda, María Teresa 1995. El protozapoteco. El Colegio de México,
INAH, México.
MTM Atlas de las plantas de la medicina tradicional mexicana, UNAM. En línea: www.
medicinatradicionalmexicana.unam.mx
NN Nordell, Norman. 1984. ‘Spanish loan words via Aztec’. SIL Mexico Workpapers
5:1-23.
ON Wood, Stephanie, y John Sullivan (en progreso). Nahuatl dictionary. Indigenous
languages dictionaries, Wired Humanities Projects, University of Oregon. http:/
/whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/
OT Toledo Esteva, Oscar, et. al. Vocabulario del idioma zapoteco istmeño (diidxazá).
http://www.biyubi.com/did_vocabulario.html.
P Datos de un manuscrito de 1886 de Antonio Peña!el (inédito), señalados por
Suárez.
PR Radin, Paul. 1916. ‘On the relationship of Huave and Mixe’, American Anthropolo-
gist. pp. 411-421.
R Notas de campo de Paul Radin (inédito), actualmente ubicados en la biblioteca de la
American Philosophical Society, Philadelphia. La sistema de transcripción fue
normalizada. Algunos detalles fonéticos previsibles han sido suprimidos, p.ej. la
xiii
sílaba que lleva el acento fonético cuando es regular, o sea la última sílaba. Los
datos fueron recopilados antes de 1914.
R/Su Interpretacion fonológica por Suárez de un dato de Radin
RB Reid, Aileen A, y Ruth G. Bishop. 1974. Diccionario totonaco de Xicotepec de
Juárez, Puebla. SIL, México.
RC Long C., Rebecca, y Sofronio Cruz M. 2000. Diccionario zapoteco de San Bar-
tolomé Zoogocho, Oaxaca, 2a edición, electrónica. SIL, México.
RD Diebold, Richard. 1961. ‘Incipient Biligualism,’ Language 37:97-112.
RL Notas de campo de Rasheny Lazcano Leyva, 2010-2011
RN Notas de campo de Rolf Noyer, 2004-2011.
RR Roys, Ralph. 1931. Ethnobotany of the Maya. Middle America Research Series, No.
2, Tulane University, New Orleans.
RT Radin, Paul. 1929. ‘Huave Texts’. IJAL:5:1:1-56. [Datos compilados en 1912-13].
Los nombres que siguen (si hay) indican el texto en el cual occurió la palabra en
cuestión.
RZ Zavala Maldonado, Roberto. Oluta dictionary. Mesoamerican Languages Documen-
tation Project, SUNY Albany, en línea: www.albany.edu/anthro/maldp/
body2.html)
SC Schoenhals, Alvin, y Louise C. Schoenhals. 1965. Vocabulario mixe de Totontepec,
SIL, México, DF.
SH Stairs, Emily, y Barbara Hollenbach. 1969. ‘Huave verb morphology’. IJAL
35:1:38-53.
SM Marlett, Stephen A. 2010. ‘Basic vocabulary’. En: The Zapotec grammar "les, ed.
Cheryl A Black, H. Andrew Black and Stephen A. Marlett. SIL working paper,
disponible en www.sil.org/mexico/WorkPapers/WP001i-ZapotecGram-
marFiles.htm.
SS Stairs, Glenn Albert, y Emily Stairs. 1981. Diccionario huave de San Mateo del
Mar, SIL, México, DF. Sin otra indicación el dato se encuentra en la entrada
para la voz en la sección huave-español del diccionario.
Starr Starr, Frederick. 1900. Notes upon the ethnography of Southern Mexico. Reprinted
from vol. VIII, Proceedings of Davenport Academy of Natural Sciences, Daven-
port, Iowa.
Su Suárez, Jorge. 1975. Estudios huaves, Colección Cientí!ca 22, INAH, México, DF.
SW Wichmann, Søren. 1995. The relationship among the Mixe-Zoquean languages of
Mexico. University of Utah Press, Salt Lake City, Utah.
xiv
TA Datos de presentaciones hecho por participantes de las comunidades huaves en los
Talleres de Alfabetización y Normalización organizados por INALI. 2011.
TK Kaufman, Terrence. 2003. A prelimiary Mayan etymological dictionary, 2003,
FAMSI, en línea.
TT Turner, Paul, y Shirley Turner. 1971. Chontal to Spanish-English dictionary, Uni-
versity of Arizona Press, Tucson.
VM Notas de Vladímir Martínez Ramírez, maestro, originario de Santa María del Mar,
2011.
VP Pickett, Velma y colaboradores. 2007. Vocabulario zapoteco del Istmo, 5a edición
(electrónica), SIL México.
Wo Wolgemuth Walters, Joseph C., et. al. Diccionario náhuatl de los municipios de
Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz, 2a edición (electrónica), SIL
México, DF.
WW Warkentin, Milton, y Clara Warkentin. 1952. Vocabulario huave.
YK Notas de campo de Yuni Kim compiladas en 2004.
En la ortogra!a práctica, cuando una vocal lleva el acento ortográ!co [′] signi!ca que es
acentuada.
En los datos de Suárez (Su), Diebold (RD, DT) y Evanini (KE), y los reconstrucciones de pro-
to-huave, los acentos ortográ!cos indican tonos:
En los datos de zapoteco, números sobreescritos después de cada sílaba indican los tonos. El
número 1 es el tono más alta y 4 el tono más bajo; la secuencia 41 después de una sola sílaba,
por ejemplo, indica un tono ascendente.
La [c] de los datos mixe-zoqueanos representa [ʦ]; asimismo la tz de datos mayenses representa
[ʦ].
Una vocal seguida de [′′] representa un núcleo silábico largo con interrupción glotal, es decir,
[a′′] es aproximadamente [aʔa].
rnoyer@babel.ling.upenn.edu
DICCIONARIO ETIMOLÓGICO Y COMPARATIVO
ROLF NOYER
ACH 2
Ma RN üch n hacha│axe
Mo SS mixiül üech fn [ m′i-s′iəl ɨʦ′ ] el mango de la hacha│axe handle
Mo SS üech n mi-E [ ɨʦ′ ] hacha│axe
Mo SS aáj vt (A) [ a-ah ] lo calienta (calor extremo del fuego que hace derretir la cera, la grasa,
el cebo)│to heat (extreme heat from a "re that melts wax or fats)
Mo SS jayam vr O [ hay-a-m ] se derrite│to melt, to dissolve
AJ, JAY₅ 3
AJA(J) sí | yes
*ahah(a)
† D P ajagoy
† F P agcaquien
† Ma B, B:41 agayé, ahkayé/ahkewayé ése/ésos│that/those
† Ma B:28 ahka ~ ahk el, la, lo│the
† Ma B, B:41 ahkaniu, ahkayën/ahkewayën aquél, aquello/aquéllos│that (one)/those (ones)
† Ma B, B:28 ahkeuf, ahkewa los, las│the (plural)
† Ma B, B:41 akgagei, ahkagëi éste, éstos│this one/those ones
† Ma P haekaquet
† Mo P acagay
† Mo BB ahgahueyay usted, (ustedes ?)│you (?)
† Mo BB ahgayen ellos│they
† Mo BB ak- él│he
° D RT 6 /ahigey/ [ a-h-g′ey ] así, como│thus, as
° D Su /ax-/
° F Su /ˈaha/
° Ma Su /ˈaga-/
° Mo Su /a:k, aɣa-/
° Mo RD /áàgá/ este, esta│this
AJK 4
† Ma B ak
† Ma B mi ak shi vish mano derecha│right hand
† Ma B shaak
° D Su /-ak/
° Mo Su /-ak/
Mo SS, RN miak n mi-A [ m′i-ak ] su mano derecha│right hand
Mo SS alinomb, alanomb adj, adv [ al′i-no-mb, al-a-no-mb ] otro (año); otra vez│another
(year); another time
Mo SS alinop, alanop adj [ al′i-no-p, al-a-no-p ] otro (gente, animal, objecto rectangular)
│another (person, animal, rectangual object)
Mo SS aliün adv [ al′-iən ] todavía, aún (se usa con verbo para indicar tiempo continuo)│still
(used with a verb to indicate continuous tense)
Mo SS lamilinoik, lami alinoik [ la-m′i-l′-i-nok′, la-m′i al′-i-nok′ ] ya está cambiado, cambia│to
be changing, to have changed
† Ma B aëum
° D Su /-ɨm/
° F Su /-aɪm/
° Ma Su /-ɨm/
° Mo Su /-ɨm/
F YK, RN, GM aaím lo sueña│to dream
Ma RN aüm n sueño│dream
Mo SS aüm vt E [ a-ɨm′ ] lo sueña│to dream (that ...)
Mo SS aümeay n K a-O [ a-ɨm′-ay ] el sueño│dream (n.)
° D Su /-ɨm/
° D R /na-üm 3/ [ na-ɨm′ ] pesado│heavy
° F Su /-aɪm/
° Ma Su /-ɨm/
° Mo Su /-ɨm/
D RN naüm adj [ na-ɨm′ ] pesado│heavy
F YK naaim pesado│heavy
Ma VM naüm adj pesado│heavy
AMY₂ 7
Mo SS niünganküy adv [ n′iəŋg-an-kɨy ] aquí no más│just (up to) here, here and no further
Mo SS nómban adv [ ˈnomb-an ] de una vez│in one shot, entirely
Mo SS nombǘyan adv [ noˈmb-ɨy-an ] completamente malo; se parece (a alguien respecto al
parecer)│totally bad; to resemble, to look like
Mo SS teáman adv [ ˈt′am-an ] despacio, lento; voz baja, quedito│slow(ly); with a quiet voice
Mo SS teleámban adv [ t′eˈl′amb-an ] todavía│still
Mo SS tengiálan ~ tengial miün adv [ t′eˈŋg′al-an ] mientras│while
Mo SS tíülan adv [ ˈt′iəl-an ] al término de│at the end of (period of time ?)
Mo SS wǘxan adv [ ˈwɨs′-an ] otra vez│again
Mo SS wüxáyan adj [ wɨˈs′-ay-an ] a la medida│to size, as if made to size
AS elote | corn-on-the-cob
*ása [= Su 8]
° D Su /as/
° D R /as/ [ as ] elote de milpa│ear of maize
° F Su /as/
° Ma Su /as/
° Mo Su /ás/
F YK, KT:26, GM as n el elote│ripe corn-on-the-cob
Ma VM as n elote│ripe corn-on-the-cob
Mo SS as n [ as ] el elote│ripe corn-on-the-cob
AT, OT 9
° F Su /ˈatoˈki/ así│thus, so
° Mo Su /at kɨy/ así│thus, so
° Mo WW /atnej mejaw/ por ejemplo│for example
° Mo WW /atotow/ parejo│similar
° Mo WW /atoyay/ de ese medida│of that weight
D RL, TA at también│also
F Ko, GM atokí así es│it is thus, this way
F YK ot como│as, like
F YK ot a así como│just like
F YK otokí, ot ki así│thus, in this way
Mo SS at vi A [ a-(a)t ] es igual, es semejante│to be equal, to be similar
Mo SS at adv [ at ] sí│yes
Mo SS at … aton adv [ at … at-on ] también│also
Mo SS at aton adv [ at at-on ] también│also
Mo SS ata kajlüy [ at-a ka-h-lɨy ] como siempre│as always
Mo SS átan adv [ ˈat-an ] también, igual, como│also, equally
Mo SS atanej adj [ a-t-a-n′eh′ ] idéntico, igual, igualmente│identical, equal, equally
Mo SS atatow ~ atotow adv [ at-a(t)-tow ~ at-o(t)-tow ] igual, parejo│equal, similar
Mo SS atkiaj adv [ at-k′-(y)ah ] así como ése, igual│like this one, equal
AT, OT 10
Mo SS atkiay adv [ at-k′-ay ] así como ése, igual│like this one, equal
Mo SS atkiün adv [ at-k′-iən ] igual a aquel, como aquel│equal to that, like that
Mo SS atküy adv [ at-kɨy ] así, igualmente│thus, that way, equally
Mo SS atmiün adv [ a-t-m′-iən ] también, igual, como│also, equal, like
Mo SS, NT: Lk 13:3 atnej vi E [ at-n′eh′ ] es similar, es igual, es como│to be similar, to be equal,
to be like, to look like
Mo SS aton adv [ at-on ] también│also
Mo SS atonej adv [ at-o-n′eh′ ] también│of the same size, of equal size
Mo SS atow ik [ at-(t)ow ik′ ] de tu tamaño│of your size
Mo SS atow iün [ a(t)-tow′ iən ] del tamaño de aquél│of the size of that one
Mo SS atow nej ~ ato nej [ at-tow n′eh′ ~ at-(t)o(w) n′eh′ ] del tamaño de│of the size of
Mo SS atowgüy ~ atogüy adj [ at-(t)ow-gɨy ~ at-o-gɨy ] igual a éste│equal to this
Mo SS kiota (ik, nej) fn [ k′ota (ik′, n′eh′) ] (tu, su) compinche, compañero, igual (se usa con
desprecio)│(your, his/her) buddy, sidekick, partner, equal (deprecative)
Mo SS, RN kota (ik, nej) fn [ kota (ik′, n′eh′) ] (tu, su) compinche, compañero, igual (se usa con
desprecio)│(your, his/her) buddy, sidekick, partner, equal (deprecative)
Mo SS ngo matnej contrario, diferente, no es igual│di#erent, not the same
F YK jayats nuevo│new
F YK katsats ahorita (pasado)│just now, a short while ago
Mo SS jayats adv [ ha-y-aʦ ] recién│recently
Mo SS katsats adv [ k-aʦ-aʦ ] hace rato│a while ago
Mo SS katskatsüy adv [ k-aʦ-k-aʦ-ɨy ] cada rato│ever so often, over and over again
Mo SS katskatsǘyan adv [ k-aʦ-k-aˈʦ-ɨy-an ] cada rato│ever so often, over and over again
AWAW 11
° D Su /awaw/
AY pesado | heavy
*aya [= Su 14]
° F Su /ka-ay/
Mo SS mibang karret fn [ m′i-baŋg karet ] las dos tiras a los lados de la carreta│strips on both
sides of a road
Mo SS mibasaran n mi-(A) [ m′i-bas-aɾan ] el bazo, una parte de la víscera abdominal encima
del riñón izquierdo│spleen
BIEMB 12
† D P biomb
† Ma B, B:18 biömp, biömb, biomb fuego, lumbre
† Ma B imbiembiel chamuscar│to scorch, to singe
† Ma B ipupei biömp fuelle│bellows
† Ma B mishiel biomp brasa│ember
† Ma B uniubiomb llama; llamarada│$ame; $are, blaze
† Mo P biemb
° D Su /bɪᴇmb/
° D R /mbiamb/ [ mb′iəmb ]
° D R /viamb/ [ w′iəmb ]
° F Su /bɪom/
° Ma Su /bɪᴇmb/
° Mo WW /biʌmb/
° Mo Su /bɪᴇmb/
D RN biemb n [ b′iəmb ] el fuego│"re
F GM biom xiol YK chile amate│a kind of "g tree, known in Jamaica as ‘white "g’;
Pharmacosycea radula, or Ficus hemsleyana Standl.
F YK, KT:24, GM mbiom, biom n fuego, hogar│"re, hearth
Ma RN biemb n fuego│"re
Mo SS, NT:Heb 12:29 biümb n K [ b′iəmb ] la lumbre, el fuego; el in"erno, el purgatorio│light,
"re; hell, purgatory
Mo KE bíümb n K [ bíəmb ] fuego│"re
BIEMB 13
Mo SS olüik biümb fn [ o-lɨk′ b′iəmb ] las brasas│hot coals or embers (in a "re)
Mo SS oniw biümb fn [ o-n′iw′ b′iəmb ] la $ama, la llama│$ame
CHAJP comer rápido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise
*cɪhpa
CHAJP ‘comer rápido haciendo mucho ruido | eat rapidly making a lot of noise’ probablemente sea
de origen onomatopéyico, pero es notable su parecido con pMa‑or. *tʸ’ab’ ‘comer haciendo ruido | to
eat noisily’ || TK.
D RN achapchap umbey [ a-ʦ′ap-ʦ′ap u-mb′ey ] come rápido haciendo mucho ruido│to eat
rapidly making a lot of noise
Ma RN, VM achapchap umbey suena su boca: come rápido haciendo mucho ruido│to eat rapidly
making a lot of noise
Mo SS achaab vi A [ a-ʦ′a:b ] come rápido haciendo mucho ruido│to eat rapidly making a lot
of noise
Mo SS achaabcháaban fv-sub [ a-ʦ′a:b-ˈʦ′a:b|+an ] come rápido haciendo mucho ruido│to eat
quickly making a lot of noise
CHAK₁ / CHIEK₂ 14
° F Su /bas mi-cɪak/
° Ma Su /time-cɪak/
° Mo Su /tɪa- ... -cɪak/
Mo SS chak n mi-A [ ʦ′ak ] el sobaco, la axila│armpit, underarm
Mo SS nichiük xiül fn [ n′i-ʦ′iək s′iəl ] palo con horqueta, palo con horcón│post with a prop,
fence post
Mo SS timichiük owix/oleaj fp (de fn) [ t′i-m′i-ʦ′iək o-w′is′ ~ o-l′ah(′) ] entre los
dedos│between one’s "ngers or between one’s toes
CHAK₂ 15
† Ma B tsak
° D R /tsak 1/ [ ʦak ]
° Ma Su /cɪak/
° Mo WW /chak/ pájaro carpintero chico con una mancha amarilla en la cabeza
Mo SS chak n K* [ ʦ′ak ] carpintero cariamarillo (ave: Melanerpes chrysogenys); pájaro
carpintero chico con una mancha amarilla en la cabeza│golden-cheeked woodpecker (little
woodpecker with a yellow spot on its head)
Mo SS:413 michak ndek fn [ m′i-ʦ′ak nd′ek′ ] nartinete, cigüeñón (ave: Mycteria americana)
│wood stork
CHAK₃ 16
° D Su /a-cɪak/
° F Su /cɪak/
° Ma Su /-cɪᴇmb/
CHAR₁ 17
† Ma B chau bebida│beverage
° D Su /cɪaw/
° D R /ni-tʃao/ [ n′i-ʦ′aw ] legaña de perro│secretion in the eyes of dogs
° F Su /hicɪaw/
° Ma Su /cɪaw/
° Mo Su /hacɪáw/
F YK, GM chiaw chocolate│chocolate
F YK, GM jichaw atole│atole
Ma RN chaw, jichaw n atole│atole
Mo SS chaw n [ ʦ′aw ] atole│atole
Mo KE châw n [ ʦ′âw ] atole│atole
Mo SS chaw as cp-nom [ ʦ′aw as ] atole (de elote)│atole (from corn-on-the-cob)
Mo SS chaw iig cp-nom [ ʦ′aw i:g′ ] el pinole│pinole (maíz tostado), toasted corn
Mo SS chaw najün os cp-nom [ ʦ′aw na-hɨn′ os ] pozole│fermented corn dough drink
CHAW₁ 19
° Ma Su /cɪawcɪaw ndɪᴇk/
Ma RN chincharaw n un tipo de lagartija│a type of lizard
Mo SS chincharaw n P* [ ʦ′inʦ′aɾaw ] la lagartija roñito de color plomo con pintas blancas y
amarillas (reptil: Urosaurus bicarinatus) |│tropical tree lizard
† Mo P chachax
° Ma Su /cecec/
° Mo Su /cɪacɪacɪ/
F YK chechech el tecolote│owl
Ma RN chechech n lechuza, buho grande│owl
Mo SS chechach n K* [ ʦ′eʦ′aʦ′ ] el autillo, la lechuza, tecolotito, manglero (ave: Megascops
cooperi)│Paci"c screech owl
° D Su /ceh/
° Mo Su /cɪah/
F GM chej n mojarrita│little mojarra
Mo SS chaj n P* [ ʦ′ah ] mojarra blanca y chica (pez: Gerres cinereus)│yellow"n mojarra
Mo GC:354 tong chaj [ toŋg ʦ′ah′ ] mojarra rayada, mojarra malacapa (pez: Eugerres axillaris
Günther)│black axillary mojarra
CHEJCH 21
° D R /aˈtʃahtʃah 1/ [ a-ʦ′ah-ʦ′ah ] dejar caer con mucha fuerza, rociar fuertemente│to let object
fall or strike surface of water with great force
° Mo Su /-cacac/
F YK achejch tiot tumba│to knock down; to fell (a tree)
Mo SS achaach vi (E) [ a-ʦ′a:ʦ′ ] chapotea│to slop (water)
Mo SS achaach tiüt fv-p [ a-ʦ′a:ʦ′ t′iət ] lo tira de golpe│to pull abruptly
Mo SS achaachaach vi (E) [ a-ʦ′a:(ʦ′)-ʦ′a:ʦ′ ] chapotea mucho│to moisten greatly
° D Su /-ce:c/
° Mo WW /chejkiaw/ despega│to detach
D RN achejk [ a-ʦ′ehk′ ] despega│to detach
Mo SS achaaig vt E [ a-ʦ′a:g′ ] lo despega, lo saca│to detach, to remove, to take out
Mo SS chajkiam, chejkiam vr O [ ʦ′ahk′-a-m ~ ʦ′ehk′-a-m ] se despega│to get detached
CHEJMBAW 22
° D R /atʃeŋg 3/ [ a-ʦ′eŋg′ ]
° D Su /-ceɪn/
CHEN, CHENG 23
° Mo WW /neachapcap/ ardor│ardor
D RN achepchep [ a-ʦ′ep′-ʦ′ep′ ] chispa│to make sparks
Ma RN achepchep chispa│to make sparks
Mo SS achapiich vt A [ a-ʦ′ap′-i:ʦ′ ] lo alumbra por un momento; lo centellea y apaga la luz en
seguida│to light up momentarily; to make $ash (a light)
Mo SS cháaban adj [ ˈʦ′a:b(′)+an ] de$agra, $amea│to $ame, to go up in $ames
Mo SS chajpean, chejpean part [ ʦ′ahp′-a-n, ʦ′ehp′-a-n ] caliente; ardiendo (de coraje)│hot,
burning (courage)
Mo SS chapchap biümb fn K [ ʦ′ap′-ʦ′ap′ b′iəmb ] el fuego fatuo│will o’ the wisp
Mo SS nechapchap adj [ n′e-ʦ′ap′-ʦ′ap′ ] ardiente│burning
CHEP₂ 24
Mo SS:410 chapen [ ʦ′ap′en′ ] un abeja con cabeza negra y cola roja que come otros insectos│a
kind of bee with a black head and a red tail which eats other insects
Mo SS achajweal ombeay fv (-imp?) [ a-ʦ′ahw′al′ o-mb′ay ] el gesto de burla que se hace con
los labios│a gesture of mockery or sneer made with the lips
Mo SS achijwil ombeay fv (-imp?) [ a-ʦ′ihw′il′ o-mb′ay ] el gesto de llorar que se hace con los
labios│pout, crying gesture made with the lips
Mo SS chiwil mbeay xor P [ ʦ′iw′il′ mb′ay s′or ] el puchero, vasija con una sola asa│stew pot, a
pot with only one handle
CHI-, CH- 26
° Ma Su /ˈcici/
F YK chichiol bejuco│vine
F YK yolchi n yuca│cassava
Mo SS miíül xiül ~ xil fn [ m′i-iəl s′iəl ~ s′il′ ] yuca (planta: Manihot esculenta)│cassava, manioc
Mo GC:365 xil n [ s′il′ ] yuca (Manihot sp.)│cassava, manioc
CHICH 27
† Ma B, B:16 achichi, achichì acedarse; ácido; agriarse│to turn sour or acidic; acidic
† Ma B:60 -hchi nachichi amargarlo│to make bitter
° D R /atʃitʃ 3/ [ a-ʦ′iʦ′ ] ser agrio, ser amargo│to be sour; to be bitter
° D Su /-cic/
° D R /na-tʃitʃ/ [ na-ʦ′iʦ′ ] amargo│bitter
° F Su /-cic/
° Ma Su /-cic/
° Mo Su /-cíc/
D TA nachich adj [ na-ʦ′iʦ′ ] agrio│sour
D RN ñichich umbas n [ n′i-ʦ′iʦ′ u-mbas ] mugroso│a dirty person
F YK, GM achich está agrio, está descompuesto│be sour, to be ruined
F GM ajchich adj se agria│to turn sour
F YK, GM nachich adj agrio, acido│sour, acid
Ma TA nachich adj agrio│sour
Mo SS achich vi (A) [ a-ʦ′iʦ′ ] se descompone, se pone agrio│to decompose, to become sour
Mo SS chich n [ ʦ′iʦ′ ] el excremento aguado│watery excrement
Mo SS nachich adj [ na-ʦ′iʦ′ ] agrio; descompuesto│sour, decomposed
Mo GC:364 nachich ten fn [ naʦ′iʦ′ t′en′ ] ciruela silvestre (Spondias sp.)│wild plum
Mo SS najmbok achich olor a agrio│sour odor
CHIEK₁ 28
° D Su /cɪᴇk/
° F Su /cɪok/
° Ma Su /cɪᴇk/
° Mo Su /cɪᴇk/
F YK, GM chiuk, chiok | mojarra blanca│silver mojarra ("sh: type of Bream)
Ma RN chiek n [ ʦ′iə́k ] mojarra blanca│silver mojarra
Mo SS chiük n P* [ ʦ′iək ] la mojarra gris (pez: Eucinostomus argenteus)│silver mojarra
Mo GC:354 chiük n [ ʦ′iək ] varios tipos de mojarra (plateada, blanca, peineta, de aleta amarilla,
china)│various types of mojarra (yellow"n, Peruvian, streaked)
° Mo Su /cɪᴇn/
Mo SS chiün v imp [ ʦ′iən ] ¡dame!│give (it) to me!
° D Su /cipilɨw/
° F Su /ceplay/
° Ma Su /cepilɨw/
° Mo Su /cipɨlɨw/
D RN ndxiplüw n [ nʦ′ip′-lüw′ ] tarántula│tarantula
F YK chiok lay n tarántula│tarantula
Ma RN chieplüw n tarántula│tarantula
Mo SS chiüplüw n P* [ ʦ′iəp-lɨw′ ] la tarántula│tarantula
† Ma B chiep talega│sack
° D R /tʃiep 3/ [ ʦ′iəp ] pequeña bolsa│little purse
CHIEP₁ 30
D RN chiep [ ʦ′iəp ] pequeña bolsa (p. ej. de harina)│small bag (e.g. for $our)
F YK, MG chiop bolsa│bag
Ma RN chiep n bolsa de harina, pequeña bolsa│$our bag, little bag
Ma VM ñañachiep n bolsita│little bag
Mo SS chiüp n P [ ʦ′iəp ] bolsa de harina│$our bag
† F MG nachiop amarillo│yellow
† Ma B diliné nachiep enmarillecerse│to become pale or yellowish
† Ma B nachiop amarillo│yellow
° D R /atʃiap 1/ [ a-ʦ′iəp ] color café, color de algo chamuscado│brown or singed color
† D P narizijichier
† F P huischior
† Ma B ihchier aguacero│downpour of rain
† Mo P ixhcier
° D R /ihtʃier/ [ i-h-ʦ′iəʀ ] agua de lluvia│rain-water
CHIER 31
° F Su /wahcɪor/
° Ma Su /-hcɪᴇr/
° Mo Su /-hcɪᴇr/
F YK wijchior lluvia│rain
Ma VM ijchierr n lluvia│rain
Ma RN ndyuk ejchierr llueve fuerte (ya viene el agua de las nubes)│to rain hard (water comes
from the clouds)
Mo SS ijchiür n P [ i-h-ʦ′iəʀ ] la lluvia│rain
Mo SS:413 mikiek ijchiür fn [ m′i-k′ek′ ihʦ′iəʀ ] gaviota, apipizca de Franklin (ave: Leucophaeus
pipixcan, antes Larus pipixcan)│Franklin’s gull
Mo SS napak ijchiür el aguacero│downpour of rain
† Ma B achhiët, achiet, ichiet hender, romper, rajar, rascar│to split, to break, to crack, to scratch,
to scrape
† Ma B chietam rajarse│to split, rip, crack, tear vi.
† Ma B chietau raja│crack, split, rip, tear
† Ma B lachatau roto│broken, torn
° D R /atʃiat 1/ [ a-ʦ′iət ] cortar para abrir│to cut open
° D Su /cɪetaw/
° D R /ˈtʃiotˌtʃiot/ [ ʦ′iət-ʦ′iət ] estirar algo hasta que se rompa│to stretch object till it breaks
F YK, KT:40 chiot- se rompe, se arraja│to break, to rip; to get stuck
Ma RN achiet rompe sin cuidado│to break carelessly
Mo SS achiüt vt A [ a-ʦ′iət ] lo rompe│to break (something)
Mo SS chiütan part [ ʦ′iət-a-n ] roto; rasgado│broken; torn
† Ma B achih
† Ma B achihi chispear│to $y (sparks)
° D R /ahtʃi-y, -ˈyo 2/ [ a-h-ʦ′iy ]
° Mo Su /-hcíy/
F YK, GM ajchi estornuda│to sneeze
Ma RN ajchij estornuda│to sneeze
Mo SS ajchij vi A [ a-h-ʦ′ih′ ] estornuda│to sneeze
† D P chiqui
† D EF xâ txíjke mi hermano│my brother
† D EF xâ txijke nâx mi hermana│my sister
† F P chigqui
† Ma P chic
† Mo Starr shŭ tchig-nā ta (mi) hermana menor│(my) younger sister
† Mo Starr shŭ tchük nŭ-shū ī (mi) hermano menor│(my) younger brother
° D Su /ci:k/
° D R /tʃiek/ [ ʦ′ik′ (?) ]
° F Su /cih/
° Ma Su /cih/
° Mo Su /ci:k/
D RN chijk n [ ʦ′ihk′ ] hermano menor│younger brother or sister
F YK, GM chij ~ chijk hermanito│younger brother or sister
Ma RN chij n mi- hermano menor│younger brother or sister
Mo SS michiig najtaj fn [ m′i-ʦ′i:g′ na-htah ] la hermana menor casada│younger married sister
Mo SS michiig naxey fn [ m′i-ʦ′i:g′ na-s′ey ] el hermano menor casado│younger married
brother
Mo SS michiig nench fn [ m′i-ʦ′i:g′ n′enʦ′ ] el hermano menor soltero│younger unmarried
brother
Mo SS michiig nüx fn [ m′i-ʦ′i:g′ nɨs′ ] la hermana menor soltera│younger unmarried sister
CHIJK 34
Mo SS, NT:Lk 21:16 michiigeran n mi-I [ m′i-ʦ′i:g′-eɾan ] el hermanito, la hermanita, miembro de
la familia (real o política) de menor edad del que habla│younger brother or sister, member of
one’s family (real or political younger than the speaker
† Ma B ahchiki, ahchikí brincar, saltar; brinco│to hop, to jump, to leap; jump, leap, bound
† Ma B nahchiki brincador│one who hops
° D R /ahˈtʃiktʃik/ [ a-h-ʦ′ik′-ʦ′ik′ ] galopar │to gallop
Ma RN chikomot cohombrillo (planta que tiene una fruta agridulce con cuatro semillas)│a plant
with a bittersweet fruit containing four seeds
CHIK₂ 35
Mo SS chikmot n K* [ ʦ′ik′mot ] árbol silvestre que tiene fruta comestible│a type of forest tree
that bears an edible fruit
Mo SS nechik n [ n′e-ʦ′ik′ ] cereipo, un árbol que tiene $or blanca (Myrospermum frutescens)
│cereipo (tree)
° F Su /cikot/
° Ma Su /cikot/
° Mo Su /cikot/
F YK; GM chikot lodo│mud
Ma RN chikot n lodo│mud
Mo SS chikot iüt n [ ʦ′ikot iət ] un tipo de tierra muy polvoso│a very sandy type of soil
Mo SS chikot kiniük n [ ʦ′ikot k′in′iək ] el salitre│salt residue
Mo SS chikot olaag n [ ʦ′ikot o-la:g ] el cerumen│earwax
CHIL₁ 36
° F Su /cil/
° Ma Su /cil/
° Mo Su /cíl/
F YK chily sardina de río│river sardine
F RN, GM chily mojarra negra, mojarra prieta│black mojarra
Ma RN chil n mojarra negra o tilapia│black mojarra or tilapia
Mo SS chil n P* [ ʦ′il′ ] mojarra negra de agua dulce│freshwater black mojarra
Mo GC:356, RN chil n [ ʦ′il′ ] varios peces: pez mariposa, ángel de Cortés, jaqueta azul de colores,
jaqueta gigante│three-banded butter$y "sh, Cortez angel"sh, Indo-Paci"c sergeant, Cortez
damsel"sh, giant damsel"sh
Mo KE chíl n [ ʦ′íl′ ] mojarra negra│type of "sh
° F Su /mi-cil (ndok)/
° Mo Su /cìl/
F GM chily aguja de atarraya│needle for making an atarraya ("shing net)
Ma RN chil n aguja para tejer atarraya o chinchorro│needle for making an atarraya ("shing net)
Ma SS cil aguja de atarraya│atarraya needle
Mo SS chil n [ ʦ′il′ ] aguja para tejer atarraya o chinchorro; lanzadera para tejer tela; lanzadera de
pescar, como clavo pero de madera│needle for weaving a "shing net; shuttle on a loom; shuttle
for "shing looking like a wooden nail
Mo KE chîl n [ ʦ′îl′ ] aguja│needle
CHILING 37
° Mo Su /cihkɪl/
Mo SS chin kül n K* mi- [ ʦ′in′ kɨl′ ] la gorra de niños│children’s bonnet
Mo GC:353 chin mero [ ʦ′in′ {meɾo} ] guaseta, baqueta, cabrilla (piedrera o pinta), doblecola,
cabrilla lucero (peces)│Paci"c mutton or rivulated mutton hamlet, Rooster hind, spotted or
starry grouper, splittail or Peruvian rock seabass ("shes)
Mo SS nechin adj [ n′e-ʦ′in′ ] crece despacio│growing too slowly
F YK chiñchiñ n platillo│cymbals
† Ma B chingei
° Ma Su /cingɨy/
° Mo Su /mi-cingɨy i-ni:ak/ tu pupila│your pupil (of the eye)
Mo SS chingüy adj [ ʦ′iŋgɨy ] menor│younger, lesser, smaller
Mo SS michingüy oniiügaran fn [ m′i-ʦ′iŋg-ɨy o-n′i:əg-aɾan ] la pupila (de alguien) (anat)
│pupil (of the eye)
CHIP, CHUP₂ 40
† Ma B chipiën lleno│full
† Ma B -chupich, achupichi llenarlo│to "ll vt.
† Ma B shouchipiohots harto de comer│full (from eating)
° D R /atʃip/ [ a-ʦ′ip′ ] llenarse (?)│to "ll vi.
° D Su /-cipic/
° D R /tigel tʃiˈpyeo/ [ t′ig′el′ ʦ′ip′-iə-w (?) ] luna creciente│waxing moon
° F Su /cɪupɪow/ lleno│full
° Ma Su /-cɪupic/
° Mo Su /cipɪow/ lleno│full
F YK, GM achupijch lo llena│to "ll vt.
F GM chupion lleno│full
F YK, KT:17 chupy- se llena│to "ll up vi.
Mo SS achipich vt A [ a-ʦ′ip′-iʦ′ ] lo llena; lo harta│to "ll, to "ll up
Mo SS chipiün part [ ʦ′ip′-iə-n ] lleno│full
CHIPIN 41
† Ma B chipin encía│gums
° D Su /cipin/
° F Su /cipin/
° Ma Su /cipin/
° Mo Su /cipin/
D RN chipiñ n [ ʦ′ip′in′ ] jitomate│tomato
F YK, MG chipiñ jitomate│tomato
Ma RN chipiñ n jitomate│tomato
Mo SS, RN chipin n K [ ʦ′ip′in′ ] el tomate, el jitomate (planta, fruta: Lycopersicum esculentum)
│tomato
Mo SS chipin soex cp-nom [ ʦ′ip′in′ sos′ ] tomate de cáscara, miltomate (Physalis pubescens)
│husk tomato, hairy groundcherry
Mo GC:363 michipin kiek fn [ m′i-ʦ′ip′in′ k′ek′ ] jitomate silvestre│wild tomato
CHIS, CHISA 42
° D R /tʃis 3/ [ ʦis ]
° D Su /cit/
Mo IS:271 aonts chit [ a-onʦ ʦ′it′ ] secreción de la vulva, sustancia que según la creencia
tradicional debe mezclarse con el semen para que ocurra la concepción│secretions of the vulva,
a substance which according to traditional belief must mix with semen in order for conception to
occur
Mo GC:359 chit n [ ʦ′it′ ] vulva│vulva
° D R /na-ˈtʃyu/ [ na-ʦ′iw′ (?) ] ¡huy qué superior es! (irónico)│‘that grand one!’ (sarcastic)
° Mo Su /cì:y/
Mo SS chiy n P* [ ʦ′iy ] el ratón (mamífero: Mus musculus)│house mouse
† Ma B chok
° D Su /cɪok/
° D R /tʃok 2/ [ ʦ′ok ]
° F Su /cɪuk/
° Ma Su /cɪok/
° Mo Su /cɪók/
CHOK 44
° D Su /nahcɪow/
° F Su /nahcɪu/
° Ma Su /nahcɪow/
° Mo Su /nahcɪow/
F YK, GM najchu carrizo│giant reed
F YK pip najchu $auta de carrizo│$ute made from a giant reed
Ma VM najchow n carrizo│giant reed
Mo SS najchow n TS [ nah-ʦ′ow ] el carrizo (planta: Arundo donax L.) │giant reed
CHUCH₁ 45
° D Su /-cɪoɪc/
° F Su /-cɪucɪ/
° Ma Su /-cɪucɪ/
° Mo Su /-cic (!)/
D RN achyuech [ a-ʦ′üʦ′ ] mama (p. ej. el dedo por un bebé)│to suck, e.g. the thumb (by a
baby)
F YK achuch mama, chupa│to suck
Mo SS achech vi E [ a-ʦ′eʦ′ ] mama│to suckle vi.
Mo MTM lamakweat acheech [ la-ma-kʷ′at′ a-ʦ′e:ʦ′ ] ya terminó de mamar, o sea, destete,retirar
la leche materna al niño│weaning
Mo SS üüch achech vt [ ɨ-ɨʦ′ a-ʦ′eʦ′ ] lo amamanta│to nurse, to suckle
° Ma Su /-cɪucɪ/
° Mo Su /-cec/
Mo SS achech nüt n [ a-ʦ′eʦ′ nɨt′ ] rayo del sol│sunbeam, ray of sunshine
Mo SS achech oniiüg fv (-imp?) [ a-ʦ′eʦ′ o-n′i:əg ] se deslumbra│to be dazzled
CHUCH₃ 46
° D Su /cɪɨcɪ/
° D R /ni-tʃitʃ 3/ [ ? ] sucio│dirty
° F Su /cɪucɪ/
° Mo Su /cec/
Mo SS chech n mi-(E) [ ʦ′eʦ′ ] lunar, mancha pequeña y morena de la piel│mole, small
darkened patch of skin
° Mo WW /ajtɛp nichech/ "n del novenario de los difuntos│end of a nine-day mourning period
° Mo WW /ichech/
F GM ichuch (?) limosna│alms
Ma VM ñichuch n ofrenda│religious o#ering
CHUCH₅ 47
Mo SS, NT:Ro 12:1, Mk 12:41 nichech n K mi- [ n′i-ʦ′eʦ′ ] su ofrenda; la ofrenda│(one’s) religious
o#ering
° D R /aˈtʃüe, -ˈyo 2/ [ a-ʦ′üh′ (?) ] pedir algo, suplicar│to beg for object
° D Su /-cɪɨh/
° Ma Su /-cɪuh/
° Mo Su /-ceh/
° Mo WW /neachejay/ mendigo│beggar
D TA achyuj [ a-ʦ′üh′ ] pide│to ask
Ma RN achuj I pide│to ask
Mo SS achej vt E [ a-ʦ′eh′ ] lo pide regalado; lo prohija, lo adopta│to ask for (a gift); to adopt
Mo SS nachej vt sub [ n-a-ʦ′eh′ ] regálame (cortés)│give (it) to me (courteous form)
† Ma B antsohkoi gesto│gesture
† Ma B chuihk
° D Su /cɪɨ:k/
° Mo Su /cè:k/
D RN chyuj(k) n [ ʦ′üh(k) ] espejo│mirror
F TA, YK chuij [ ʦ′uh′ ] espejo│mirror
Ma RN chej n espejo│mirror
Mo SS achejkiay vi ? [ a-ʦ′ehk′-ay ] brilla en distintos colores; relumbra, resplandece, luce│to
shine (in di#erent colors), to glitter, to light up
Mo SS cheeg n [ ʦ′e:g′ ] el espejo│mirror
° D Su /cɪɨ:ɪp/
° F Su /cɪu:ɪp/
° Ma Su /cɪu:p/
° Mo Su /cè:p/
D RN chyujp n [ ʦ′ühp′ ] tiburón│shark
CHUJPY 49
° D Su /-cɪɨ:t/
° F Su /-cɪu:cɪ/
° Ma Su /-cɪu:cɪ/
° Mo Su /-cè:t/
F YK achujty desata│to untie, to let loose
CHUJTY 50
CHUK₁ mezclar, p. ej. polvo con agua | to mix, e.g. dust with water
*cɨkɪ [= Su 91]
° Mo Su /-cek/
Ma RN achuk I mezclar│to mix
Mo SS achek vt E [ a-ʦ′ek′ ] lo mezcla; lo desmorona (con la mano)│to mix; to crumble
(something, by hand)
Mo SS nichek posol n [ n′i-ʦ′ek′ posol ] utensilio donde se mezcla la cal para echarla al
maíz│container in which one mixes lime to sprinkle on corn
CHUK₂ 51
Mo HT:17 che adv [ ʦ′e ] se dice, dicen│they say (it is said)
Mo SS chük ~ chek adv [ ʦɨk′ ~ ʦ′ek′ ] se dice, dicen│they say (it is said); can appear within
the set of preverbal clitics
Mo SS jachük ~ jacha f [ ha-ʦ′ɨk′ ~ ha-ʦ′a ] ¡Mira! ¡No me digas!│Wow! You don’t say!
CHUKUY 52
° D Su /-cɪɨ:ᴇl/
CHULY 53
° Ma Su /-cɪul/
° Mo Su /-cel/
D TA achyuely vi [ a-ʦ′ül′ ] orina│to urinate
F YK, GM achuly orina│to urinate
Ma RN achuly orina│to urinate
Mo SS achel vi E [ a-ʦ′el′ ] orina│to urinate
Mo SS achel n [ a-ʦ′el′ ] la orina│urine
Mo MTM cheel jamiüm ⟨cheel gamiüm⟩ orina de la lagartija (síndrome de dermatosis en la
medicina tradicional)│syndrome of dermatosis within traditional medicine, lit. ‘lizard’s urine’
° Ma Su /cɪupiy/
° Mo Su /cep/
° Mo WW /ichɛp/ diente molar│molar tooth
Ma RN chup n xe- muela│molar tooth
Ma RN timichup n en la muela│in (his/her) molar tooth
Mo KE chép n [ ʦ′ép′ ] muela│tooth
Mo SS icheperan n i-E [ i-ʦ′ep′-eɾan ] muela│molar tooth
° D Su /cɪɨptiy/
Mo SS chey n K* [ ʦ′ey ] monacillo: un árbol que parece bejuco y tiene $ores rojas (árbol:
Malvaviscus arboreus)│wax mallow (a type of hibiscus)
Mo SS chey pemb [ ʦ′ey p′emb′ ] un árbol mediano│a medium-sized tree
Mo SS cheyey kün n P* [ ʦ′eyey kɨn′ ] el oso hormiguero (mamífero: Tamandua mexicana)
│Northern tamandua (type of anteater)
† D P naðam
† F P naðam
† Ma B adam crecer│to grow
† Ma B chmadam agrandar│to enlarge, to make big
† Ma B laidam engrandecer│to enlarge
† Ma B lashidam engrandecerse│to grow bigger
† Ma B nadam ancho│wide
† Ma P naðam
† Ma B ndamkank roca│rock, boulder
† Mo BB Nadam-Duic El Mar Grande│Great Sea
° D R /na-dam/ [ na-dam ] grande (excepto femenino)│large (non-feminine)
° D Su /naðam/
° F Su /naðam/
° Ma Su /naðam/
° Mo Su /naðám/
D TA nadam adj [ na-dam ] grande│large
F YK, KT:24, GM nadam adj grande│large
DAM 56
▷ Véase YEJ, EJ ☜
° D Su /en/
° F Su /enɪ/
° Ma Su /enɪ/
° Mo Su /aɪn/
° Mo WW /an/ mangle colorado │red mangrove
F YK, KT:26, GM eñ mangle colorado│mangrove, red mangrove
F YK pi eñ gallinita color café que vive en raíz de mangle│a small tan-colored chicken that
lives among mango roots
Ma RN eñ n mangle rojo│red mangrove
Mo SS, RN ann n K* mi-E [ an′ ] mangle colorado (árbol: Rhizophora mangle)│red mangrove
ENCH 57
† D P enchi
† F P anchi
† Ma B ëinchi $ojo│lazy
† Ma P henchix
° D Su /encɪ/
° D R /endʒ 3/ [ enʦ′ ] $ojo│lazy
° F Su /ancɪ/
° Ma Su /encɪ/
D RN ench [ enʦ′ ] $ojo│lazy
F YK, RN, GM anch $ojo│lazy
Ma RN ench, ñuench $ojo│lazy
Mo SS anch n mi-E [ anʦ′ ] la $ojera, la pereza│laziness
Mo SS lamianch adj [ la-m′i-anʦ′ ] ya tiene $ojera│already lazy
Mo SS, RN, AL:57 neánch adj E [ n′e-anʦ′ ] $ojo, perezoso, holgazán│lazy
° D R /kahpuwiuv/ [ kahp-uw′-iw′ ]
° Mo Su /aɣahpowɨw, ɣahpowɨw/
F GM akapaf diez│ten
Ma RN gajpanaik num once│eleven
Ma RN gajpowüw num diez│ten
Mo SS gajpakoik num [ gahp-a-kok′ ] quince│"fteen
Mo SS gajpiüp num [ gahp-iəp ] doce│twelve
Mo SS gajpowüw, gajpawüw num [ gahp-ow-ɨw′ ~ gahp-aw-ɨw′ ] diez│ten
GALAN 59
GALAN árbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.
*galana
La [g] inicial de GALAN ‘tipo de árbol que tiene madera dura | type of hardwood tree’ da indicio de
que sea un préstamo, pero se desconoce si SMo galan se refiere al huele de noche Cestrum
nocturnum, también conocido como ‘galán de noche’, arbusto que produce un olor muy fuerte
(LS:61). Tampoco se sabe si se trata del ‘galán de día’ (ingl. ‘day-blooming jasmine’ Cestrum
diurnum).
Naturalmente se hace pensar en esp. galán (ingl. ‘gallant, dashing, beau’), pero también notable es
que la voz española fuese prestada en el zapoteco del Istmo como galán [ga⁴ˈlan¹] ‘bonito, lindo; bien;
bueno, bodadoso | pretty, well, good, kind’, de uso y sentido muy general. Por eso el término podría
haber sido aplicado a cualquier árbol atractivo en principio.
Además, cabe destacar aquí que Belmar incluyó en su vocabulario SMa ⟨balaan⟩, traducida ‘cabal’,
o sea, ‘fino, recto, respetable, honorable | fine, upright, worthy’, y esta voz debe relacionarse con
galán, a no ser que, de hecho, se trate de un error por esta última o bien una mezcla de (ca)bal y
(ga)lán.
Mo SS galan n K* [ galan ] árbol que tiene madera dura│a type of hardwood tree
GATAPAN 60
Mo SS Gatapan pn [ gatapan ] San Pedro Huilotepec│San Pedro Huioltepec (place name)
GOJ 61
† Ma B, B:48 ihmbeu(h); ihmbeu dos, dos veces; segundo│two, two times; second
† Ma B:43 ihpeu, ikieu, ihtseu
† Mo Starr ī-hí-kī-āv
† Mo Starr ī-kī-mī-ō cuarenta│forty
† Mo Starr ī-kī-mī-ō-gā-pōk cincuenta│"fty
† Mo Starr ū-gā-pīk′ doce│twelve
° D Su /ihkiw/
° D R /ihköov/ [ ih-k-ɨw′ ] dos (objetos rendondos)│two (round objects)
° F Su /ahkɪaw/
° Ma Su /ihkɪow/
° Mo Su /ihkɪaw/
F GM ajkiaw dos│two
Mo SS alijkiaw num [ al′-i-h-k′-aw′ ] otros dos (objetos redondos o cuadrados)│another two
(round or square objects)
I-, IJ- 62
° D Su /-yɨk/
° Mo WW /ayʌk/ durar, aguantar│to endure, to last, to resist
Mo SS aiük vt A [ a-iək ] lo aguanta; le dura│to endure; to last
Mo SS aiük wüx fv-p [ a-iək wɨs′ ] se aguanta, se abstiene, se soporta, lo tolera│to endure, to
abstain, to bear, to tolerate
° D R /iol 1/ [ iəl ]
° D Su /yᴇl/
° F Su /yol/
IEL 63
° Ma Su /yᴇl/
° Mo Su /ɪᴇl/
D RN iül (iel, yül) n [ iəl ~ yəl ] el camote│sweet potato
F YK, GM yol n el camote│sweet potato
F YK yolchi n la yuca│cassava
Ma RN iül ~ yül n camote│sweet potato
Mo SS iül n P [ iəl ] el camote (planta: Ipomoea batatas)│sweet potato
Mo SS miíül xiül fn K* [ m′i-iəl s′iəl ] la yuca (planta: Manihot esculenta)│cassava
Mo GC:364 miül chok fn [ m′(i)-iəl ʦ′ok ] camote (plana: Ipomoea batatas)│sweet potato
Mo GC:365 raan iül fn [ ra:n iəl ] camote (plana: Ipomoea batatas)│sweet potato
° D R /a-iom 1/ [ a-iəm ] suspirar, gemir; susurro; sonido del oleaje; bramido│to sigh, groan;
rustling (wind); pealing (bells); swell (ocean); bellowing (bull)
° Mo Su /-ɪᴇm/
F YK, GM ayom brama, muge│to bellow, to moo
Ma RN aiüm vi [ a-iəm ] se queja (animales)│to moo, to complain (animals)
Mo SS aiüm vi A [ a-iəm ] gime, muge; brama│to moan, to moo; to roar
Mo SS neiüm n [ n′e-iəm ] el gemido, el bramido│moan, roar (noun)
† D P yom
† F P hihom
† Ma P hiúm
IEM₂ 64
° D Su /yᴇm, mbɪᴇm/
° Ma Su /yᴇm/
° Mo Su /ɪᴇmb, mbɪᴇmb/
D TA altiliem vi [ al-t′il-′iəm ] hay en la casa│for there to be in the house
D RN, TA iüm (yüm, iem) n P [ iəm ~ yəm ] casa│house
D RN umbiem n [ u-mb′iəm ] casa│house
F YK mbe yom puerta de la casa│door to a house
F YK nangaj yom la iglesia│church
F YK paliom puerta de la casa│door of a house
F YK, GM yom n la casa│house
Ma RN iüm ~ yüm n casa│house
Mo SS, RN iüm n P mi-(A) [ iəm ] la casa (edi"cio)│house (building)
Mo KE îüm n [ îəm ] casa│house
Mo SS mbeay iüm [ mb′ay iəm ] la puerta│door
Mo SS nangaj iüm la iglesia│church
Mo SS oleaj iüm fn-px el horcón│support prop (for a house)
Mo SS omal iüm, mal iüm fn-px el techo de la casa│roof of a house
Mo SS ombeay iüm, mbeay iüm la puerta│door (to a house)
Mo SS onik iüm la solera│beam used in house construction
Mo SS oxing iüm esquina de la casa, rincón de la casa│corner of a house
Mo SS soex iüm cp-nom [ sos′ iəm ] pasto que los animales comen│a fodder plant which
animals eat
Mo SS tiliüm adj [ t′il′-iəm ] dentro de la casa│inside the house
IEN₁ 65
° D Su /ɪᴇn/
° D RT 1 /kier/ [ k′iəʀ ] va (imperativo 2sg)│go (2sg imperative)
° F Su /ɪon/
° Ma Su /ɪᴇn/
° Mo Su /ɪᴇn/
F YK ayan vt invita│to invite
Mo SS iün vi A [ iən ] viene│to come
Mo SS kiür imp [ k′-iəɾ ] ¡vete!│go! (sg.) get out of here! (sg.)
Mo SS kiüran imp [ k′-iəɾ+an ] ¡váyase!│go! (pl.) get out of here! (pl.)
Mo SS üüch miün vt [ ɨ:ʦ′ m′-iən ] lo manda│to ask for
° Mo Su /lɪᴇn/
D TA aliün [ al-′iən ] estar (en un lugar), permanecer│to be (in a place), to continue to be
located, to stay
Mo SS aliün adv [ al-′iən ] todavía, aún (se usa con verba para indicar tiempo continuo)│still
(used with a verb to indicate continuous tense)
Mo SS aliün mechach fv-sub [ al-′iən m′e-ʦ′aʦ′ ] todavía no tiene de razón (nene)│to not yet
have the power of reason (baby)
Mo SS aliün wüx fv-p [ al-′iən wɨs′ ] todavía hay, todavía sigue│(for there) to still be; to keep
(doing something)
Mo SS atkiün adv [ at-k′-iən ] igual a aquel, como aquel│equal to that, like that
Mo SS atow iün [ at-ow(′) iən ] del tamaño de aquél│of the size of that one
Mo SS joiün adv [ ho-iən ] allá está (lejos)│over there is … (voilà par là)
Mo SS kiün f [ k′-iən ] aquel│that (used with /a:g/ and a noun or noun phrase)
Mo SS ningiün adv [ n′iŋg-iən ] allá, allí (lejos)│over there (far)
IEND₃ parte carnosa del cuerpo (?) | fleshy area of the body (?)
*indɨ [cf. Su 121 *ɪndᴀ]
° Ma Su /-yɨnd/
Ma RN lamoyünd, lamoyiünd descompuesto, in$ado│decomposed, swollen
° D Su /ɨhpɨw/
° F Su /ahpaw/
° Mo Su /ɨhpɨw/
D TA ejpüw num [ ehp-ɨw ] dos│two
F YK ajpawpaw de dos en dos│two by two
IEP₁ 69
Mo SS, GC:363 iüp n K* [ iəp ] la guayaba rosada (fruta: Psidium guajava L.)│pink guava
° D Su /ɪᴇs/
° F Su /yus/
° Ma Su /yɨs/
° Mo Su /yᴇ̀s/
D RN iüs (yüs, ies) n [ iəs ~ yəs ] pulga│$ea
F YK namaj yus (nawaj?) sarna seco (? planta venenoso del género Rauvol"a)│devil’s pepper
(plant)?
IES 70
F YK nayow yus sarna (que echa agua)│a type of mange or itchy condition that makes the skin
ooze
F YK, RN yus n la pulga│$ea
Ma RN iüs ~ yüs n pulga│$ea
Mo SS iüs n P* [ iəs ] la pulga (insecto: Ctenocephalides sp.)│$ea
† D P yééct
† F P yeata
† Ma P hillet
† Ma B niumbayet arador│plow
† Ma B, B:33 yët, -yet, iët mi- tierra, solar, piso│earth, land, plot, $oor
† Mo P hied
† Mo BB yek
° D R /iot 1/ [ iət ] tierra │earth; soil
° D Su /ɪᴇt/
° F Su /yot/
° Ma Su /ɪᴇt/
° Mo Su /ìᴇt/
D RN, RL, TA iüt (yüt, iet) n [ iət ~ yət ] tierra│land, ground
F YK miyot ndok el plomo para atarraya│lead weight for an atarraya ("shing net)
F YK, RN, GM yot n tierra│land
Ma RN, VM iüt ~ iet ~ yüt n tierra, campo de cultivo│land, agricultural "eld
Mo SS iüt n K [ iət ] la tierra, el terreno, el barro; la mugre│earth, terrain, mud, soil
Mo SS miíüt ndok fn [ m′i-iət ndok ] el plomo para atarraya│lead weight for an atarraya
("shing net)
Mo SS, NT: Mt 2:23 miíütaran n P mi-A [ m′i-iət-aɾan ] el país, el pueblo, la región donde
vive│country, town, region
Mo SS mikwal iüt fn [ m′i-kʷal iət ] el ciudadano│citizen
Mo SS neiüt adj [ n′e-iət ] mugroso, sucio│"lthy, dirty
IET 71
Mo SS timiíüt ndok [ t′i-m′i-iət ndok ] la orilla de la atarraya donde se pegan los plomos│the
edge of an atarraya ("shingnet)
Mo MTM miíj imal [ m′i-ih′ o-mal ] caída de mollera, caída de la campanilla, caída de varillas
(síndrome en la medicina tradicional)│a syndrome in traditional medicine characterized in part
by depression in the anterior fontanelle
Mo SS miíj omal fn K mi-(I) [ m′i-ih′ o-mal ] la fontanela anterior (anat)│anterior fontanelle
IJK pinole; moler fino | pinole (ground toasted corn); to grind fine
*ìhki [cf. Su 113 *ì:ki]
Una forma de IJK ‘pinole; moler fino | ponole (ground toasted corn); to grind fine’ probablemente
aparezca en ☞ KINIEK ‘sal | salt’.
Además se puede considerar una conexión con mTap ⟨ikiká⟩ ‘totoposte | tortilla chip’ (? < pMx
*yak-ɨk- ‘tostar | to toast (something)’, cf. pMxO *ʔɨhk ‘íd.’) || CP, SW.
° D Su /i:t/
° D R /ˈihet/ [ iht′ ] excremento (de animales)│faecal matter (non-human)
° F Su /i:t/
° Ma Su /i:t/
° Mo Su /i:t/
D RN ijty n [ iht′ ] excremento de animales│animal excrement
F YK, KT:26, GM ijt mierda│shit, crap, human feces
Ma RN ijt n excremento de animales│animal excrement
Mo SS iid n [ i:d′ ] la mierda, excremento│shit, crap, excrement
Mo SS neiid adj [ n′e-i:d′ ] manchado de excremento, manchado de suciedad│stained with
excrement or dirt
† Ma B iki
° D Su /ik/
° F Su /ik/
IK₁ 73
° Ma Su /ik/
° Mo RD:107 /íìk/
° Mo Su /ík/
F YK, RN, GM ik el hígado│liver
Ma VM ik n hígado│liver
Mo SS ik n mi-(I) [ ik′ ] el hígado │liver
Mo SS miíkeran n K mi-(I) [ m′i-ik′-eɾan ] el hígado (anat)│liver
† D P igquí
† F P hieaca
† Ma B:52 iki
† Ma B ikor nosotros (dual)│we (dual)
† Ma B:52 ikots nosotros│we
† Ma P iqkí
† Mo BB ic
† Mo BB icohulz nosotros│we
† Mo P ik
° D R /ik/ [ ik′ ] tú │thou
° D Su /ik/
° D R /ikon/ [ ik-on ] ustedes│you
° F Su /yok/
° Ma Su /ˈike/
° Mo Su /ˈike/
IK₂, IEK₂ 74
† Ma B imp
IMB 75
° D R /imb 3/ [ imb′ ]
° Mo Su /ímb/
Ma VM imb n carbón│coal
Mo SS imb n P [ imb′ ] el carbón│coal
Mo KE îmb n [ îmb′ ] carbón│coal
° D Su /munind/ músicos│musicians
° Ma Su /ind nahcɪow/ $auta│$ute
° Mo WW /monind/ músicos│musicians
° Mo Su /ˈnine índ/ $auta│$ute
D RN aindy [ a-ind′ ] toca la $auta│to play the $ute
D TA ñuind n [ n′ü-ind′ ] músico│musician
F YK ñi iñ $auta│$ute
Mo SS aind vt I [ a-ind′ ] toca instrumento de viento│to play a wind instrument
Mo SS ind n TS mi-I [ ind′ ] el instrumento musical de viento (trompeta, $auta, trombón, etc.)
│wind instrument (trumpet, $ute, trombone, etc.)
Mo KE înd n [ înd′ ] $auta│$ute
Mo SS monind n P* [ mon′-ind′ ] los músicos│musicians
IND₂ 76
° D Su /nind/
° F Su /en/
° Ma Su /nind/
° Mo Su /ní:nd/
Mo SS ind peats ? [ ind′ p′aʦ ] la comida│meal, food
Mo SS: 96 ind üet, ind süet [ i-nd′ ɨt′, i-nd′ s-ɨ-t′ ] tiene hambre (tengo hambre)│to be hungry
Mo SS laindeow vt A [ la-ind′-o-w (?) ] lo desea, tiene ganas│to desire
Mo SS nind vi ? [ n′(i)-ind′ ] quiere, tiene deseo, tiene ganas│to want (to), to desire (to)
Mo AL:57 nind ameay [ n′-ind′ a-m′ay ] tengo sueño│I am sleepy
Mo AL:57 nind süet [ n′-ind′ s-ɨt′ ] tengo hambre│I am hungry
° D R /a-iʃ/ [ a-is′ ]
° D Su /is/
° Ma Su /is/
° Mo Su /ís/
F YK, KT:26, GM ix n iguana (negra)│(black) iguana
Ma VM ix n iguana│iguana
Mo SS ix n P* [ is′ ] la iguana de roca (reptil: Ctenosaura pectinata)│Mexican spinytail iguana
Mo KE îx n [ îs′ ] iguana│iguana
IX₂ 78
Mo SS:413 miíx ndek fn [ m′i-is′ nd′ek′ ] iguana rayada (reptil: Ctenosaura similis)│black
(spiny-tailed) iguana
JA- aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
*ho-, *ha-
° D Su /-hɨɪc/
° F Su /-hacɪ/
° Ma Su /-hɨcɪ/
° Mo Su /-hɪc/
° Mo SH /neahïečay/ prestatario│borrower
D RN ajüch [ a-hɨʦ′ ] debe dinero│to owe money
F YK ajach ukuej debe│to owe
F GM jach n deuda│debt
Ma RN ajüch debe dinero│to owe money
Mo SS ajüch vt E [ a-hɨʦ′ ] lo presta, lo debe│to borrow, to owe
Mo SS ajüch n K a-E [ a-hɨʦ′ ] su deuda, su cuenta│debt, account
Mo SS awün jüch fv [ a-wɨn′ hɨʦ′ ] da "ado│to give credit
Mo SS iich ajüch vt [ i:ʦ′ a-hɨʦ′ ] da "ado│to give credit (to)
Mo SS neech jüch n P* [ n′e:ʦ′ hɨʦ′ ] el "ador│guarantor
JACH 79
° D Su /-hal/
° D R /na-hal uleh/ [ na-hal u-l′eh′ ] alto│high in stature
° F Su /-hal/
° Ma Su /-hal/
° Mo Su /-hal/
D RN najal adj [ na-hal ] profundo│deep
D TA najal ulej adj px [ n-a-hal u-l′eh′ ] alto (de una persona)│tall (of a person)
F YK, MG najal adj alto, hondo, largo│tall, deep, wide
Mo SS, NT:Lk 22:55 ajal vi A [ a-hal ] es hondo, crece│to be deep, to grow
Mo SS najal adj [ na-hal ] hondo; alto│deep; high
Mo AL:42 najal oleaj adj px [ n-a-hal o-l′ah′ ] alto (de una persona)│tall (of a person)
Mo SS najal tiombas que tiene el hocico largo (puerco)│having a long snout (pig)
Mo SS najalüy adj [ na-hal-ɨy ] muy largo│very long
JAL₂ 81
° D Su /-hal/
° F Su /-hal/
Ma RN ajal echa lumbre al horno│to light a "re in the oven
Mo SS ajal biümb fv [ a-hal b′iəmb ] hace lumbre, lo enciende│to make "re, to light up
° D R /akihmion/ [ a-k′i-h-m′iən ]
° F Su /ham/ lagarto│lizard
° Ma Su /hɨm, hamɪᴇn/ lagarto│lizard
° Mo Su /hamɪᴇmb/ salamanquesa│skink
D RN jüm n [ hɨm′ ] salamanquesa, cocodrilo│skink, crocodile
F YK, KT:29, GM jam n lagarto│lizard, crocodile
JAMY 83
° D Su /-hɨɪn/
° D RT 8 /lihüney/ [ l′i-hɨn′-ey (?) ] maduro│ripe
° F Su /-hanɪ/
° Ma Su /-hɨɪn/
° Mo Su /-hɪn/
D RN ajüñ [ a-hɨn′ ] se cuece│to cook vi.
JAÑ 84
° D Su /-hanɨk/
Mo SS ajan vt A [ a-han ] lo trae (animales, gente); se casa (de matrimonio)│to bring (animals,
people); to marry
Mo SS ajan tewil fv-fp [ a-han t′ew′il ] empieza de nuevo│to begin again
Mo SS ajan wüx fv-p [ a-han wɨs′ ] empieza por causa de, desde que│to begin because of, since
Mo SS ajanüch part [ a-han-ɨʦ′ ] es traído│to be brought
D TA jang miñiw [ haŋg m′in′-iw′ ] quiénes (son que hace algo)│who (are the ones who are
doing something)
D TA jang ñiw pron [ haŋg n′iw′ ] ¿quién (es que …)?│who (is it that …)?
D TA jang ñiwew pron [ haŋg n′iw′ew′ ] ¿quiénes (son que son …)?│who (are the ones that are
(something)…)?
F YK, GM jan pron ¿quién?│who?
F GM janan pron cualquier│any (whichever you choose)
Mo SS aljane pron [ han′-e al- ] alguien│someone
Mo SS janantanej pron [ han-anta-n′eh′ ] caulquiera, quienquiera│anyone, someone, no matter
who
Mo SS jane pron [ han′-e ] ¿ quién ?│who?
Mo SS jangantanej pron [ ha-ŋg-anta-n′eh′ ] caulquiera, quienquiera│anyone, someone, no
matter who
Mo SS janwüx conj [ han-wɨs′ ] por causa de, desde que, empieza│because of, since
† Ma B ahants
† Ma B muhantsëi lavandera│washerwoman
† Ma B nieng-ahantsaran lavadero│washing place
° D R /ahandz/ [ a-hanʦ ]
° D Su /-hanc/
° F Su /-hanc/
° Ma Su /-hanx (?)/
° Mo Su /-hanc/
F YK, GM ajants vt lo lava│to wash
Ma RN ajants lava│to wash
Mo SS ajants vt A [ a-hanʦ ] lo lava│to wash
Mo SS ajantsüch ptc [ a-hanʦ-ɨʦ′ ] de lavar, lavado│to be washed; washed
Mo SS ajantsüy vr O [ a-hanʦ-ɨy ] lava ropa│to wash clothes
Mo HT:88 ajantsüy vr [ a-hanʦ-ɨy ] se lava│to wash oneself
Mo AL:93 lajantsüch ptc [ l-a-hanʦ-ɨʦ′ ] (estar) lavado│(to have been) washed
° D Su /harɨncɪ/
° D R /harüendʒ 3/ [ haɾɨnʦ′ ]
° F Su /harancɪ/
JAŔANCH 87
° Ma Su /harɨncɪ/
° Mo Su /harɨncɪ/
F YK, GM jaranch n [ haɾanʦ′ ] hilo│thread
Ma RN jarünch hilo│thread
Mo SS jarünch n TS mi-(E) [ haɾɨnʦ′ ] el hilo grueso que se usa para hacer atarrayas y manteles
│thick thread used to make atarrayas or tablecloths
Mo SS opech jarünch n TS [ o-p′eʦ′ haɾɨnʦ′ ] hebra│thread, strand
° Mo Su /hír/
JARY₁ / JURY 88
Mo SS majat adj [ ma-hat ] esponjoso, mullido (huevo, lana, algodón) │soft, spongy (egg,
wool, cotton)
Mo SS najat adj [ na-hat ] esponjoso, mullido (huevo, lana, algodón) │soft, spongy (egg, wool,
cotton)
JAT₂ 89
° D R /ahatshats 1/ [ a-haʦ-haʦ ]
° Mo Su /-hɨɪt/
Mo SS ajüet vi E [ a-hɨt′ ] se calienta│to heat
† D P jau
† F P najau
JAW₁ 90
° D Su /-haw/
° F Su /-haw/
° Ma Su /-haw/
° Mo Su /-háw/
D TA ajaw v A [ a-haw ] mira, ve│to look
D RL, TA yajkemijaw parece│to seem to appear
D RL, TA yajkimijaw parecido a│like, similar to
F YK, RN, GM ajaw ve, sabe, mira│to see, to know, look
F YK ajch majaw muestra│to show
Ma TA ajaw v A mira, ve, sabe│to look, to see, to know
Mo SS ajaraw vp A [ a-haɾaw ] es visto│to be seen
Mo SS ajaw vi A [ a-haw ] ve│to see
Mo SS ajaw vt A [ a-haw ] lo observa, lo mira; lo cuida; lo sabe; le entiende, lo comprende, lo
conoce│to observe, to look; to take care of; to know; to understand, to be familiar with
Mo SS ajaw milugar fv [ a-haw m′i-lugar ] lo comprueba│to prove, to verify
Mo SS ajaw wüx fv-p [ a-haw wɨs′ ] entiende, comprende; tiene cuidado│to understand; to take
care
Mo HT:87 ajawüy vr [ a-haw-ɨy ] ve a sé mismo│to look at oneself
Mo SS ijawüy n [ i-haw-ɨy ] aparato con lo cual se puede ver en detalle│device for seeing in
detail
Mo SS mbünejaw adv [ mbɨn′-e-haw ] parece│it seems
Mo SS, NT: Mk 2:17 nejaw n P [ n′e-haw ] el testigo│witness
Mo SS pajaw adj [ p-a-haw ] mirón│nosey, ogling
JAW₂ 91
° F Su /haw/
° Ma Su /haw/
° Mo Su /-háw/
D TA jaw n [ haw ] la barbilla│chin
F YK, GM jaw n mi- la barbilla│chin
Ma TA jaw n barbilla│chin
Mo SS jaw n mi-(A) [ haw ] el mentón, la barbilla│chin
Mo KE jâw n [ hâw ] mentón│chin
† D P jey
† F P ajay
† Ma B ahëi muntiok tempestad│storm
† Ma B ahk nahëi andador│passageway (?)
JAY₁ 92
† Ma P hageit
† Ma B, B:15, 20, 53 -hëi, a-, na-hëí, na-hëi andar, marchar│to go
† Ma B nahéi nipilán forastero│outsider, foreigner
† Ma B nahei shiel silvestre│wild
† Mo P ajay
° D R /ahüo-y, -yiˈo 4/ [ a-hɨy ] ir, andar, caminar│to go; to walk
° D Su /-hɨy/
° F Su /-hay/
° Ma Su /-hɨy/
° Mo Su /-hɨy/
D RN, TA ajüy E [ a-hɨy ] andar, caminar│to go, to walk
F YK, RN, GM ajay camina│to walk
Ma RN ajüy I camina│to walk
Ma VM najüy n caminante│one who walks, a walker
Mo SS ajüy vi E [ a-hɨy ] camina, anda│to walk
Mo SS ajüy chaw n [ a-hɨy ʦ′aw ] la repartición de atole que los mayordomos hacen a las casas
de las personas que les ayudarán durante una "esta religiosa│division of atole which stewards
of religious festivals make at their assistants’ homes
Mo SS ajüy teat monteok n P [ a-hɨy t′at′ mont′ok ] el trueno│thunder
Mo SS ajüy tiüt fv-p [ a-hɨy t′iət ] a pie│on foot
Mo SS ajüy wüx fv-p [ a-hɨy wɨs′ ] da aviso│to give notice
Mo SS ajüyich vt A [ a-hɨy-iʦ′ ] lo maneja│to handle, drive (animals)
Mo SS ajüyich mandada fv [ a-hɨy-iʦ′ mandada ] lo difunde│to inform, to give news
Mo SS ajüyjüy vi E [ a-hɨy-hɨy ] pasea│to stroll
Mo SS ajüyjüy miün fv-sub [ a-hɨy-hɨy m′iən ] anda vagando; anda suelto (animales)│to
wander; to wander around loose (animals)
Mo SS, NT: Ac 19:13 ajüyjǘyan (pl. ajüyjüyíwan) vi E [ a-hɨy-ˈhɨy+an ] anda vagando; anda suelto
(animales)│to wander; to wander around loose (animals)
Mo SS, NT:Mk 6:49 najüy n P [ na-hɨy ] el que vive, el que queda; caminante, uno que va
caminando│living thing, lasting things; traveler, one who goes walking
Mo SS, NT:1Cor 6:15 najüyjüy najtaj fn P [ na-hɨy-hɨy na-htah ] prostituta│prostitute
Mo SS nejüyich n P* [ n′e-hɨy-iʦ′ ] el chofer, el que conduce, el piloto│driver, conductor, pilot
JAY₂ 93
° D Su /-hɨy/
° F Su /-hay/
° Ma Su /-hɨy/
° Mo Su /-xɨy/
F GM jay comadre│godmother
Ma RN jüy n mi- consuegro, la consuegra│father-in-law or mother-in-law of one’s son or
daughter
Mo SS jüy n mi-(E) [ hɨy ] el consuegro, la consuegra│father-in-law or mother-in-law of one’s
son or daughter
JAY₄ 95
† Ma B hayats
° D R /hayats/ [ hayaʦ ] nuevo; jóven (de vivos)│new; young (used with animate object)
° D Su /hɨy/
° D R /hüo-y, -yiˈo 4/ [ hɨy ] nuevo (de una cosa)│new (for inan. obj.)
° F Su /xɪac/
° Ma Su /hayac/
° Mo Su /hayac/
F YK jayats [ hay-aʦ ] nuevo│new
Ma RN, VM jayats, najayats adj nuevo│new
Mo SS jayats adj [ hay-aʦ ] fresco│cool, fresh
Mo SS jayats adv [ hay-aʦ ] recién│recently, just
Mo SS jeyak, jayak n P* [ h′eyak′ ~ hayak′ ] la heloderma negra o lagarta enchaquirado (reptil:
Heloderma horridum)│Mexican beaded lizard
† D P ijechi
† F P naxchi
† Ma B ehchcariño acariciar│to caress
† Ma B ihch consejo aconsejar│to advise
† Ma B ihch, ëhch dar, socorrer│to give, to help
† Ma B ihchan regalar│to give (as a gift)
† Ma P ixgchie
† Ma B naehch mitiet dar fé│to testify
† Mo P ichi
† Mo Starr nā-nā-hŭtch dar (daré)│to give (I will give)
° D Su /ɨ:cɪ/
° D R /ühtʃ 4/ [ ɨ-hʦ′ ]
° D R /ühtʃ huŋgoˈyo/ [ ɨ-hʦ′ huŋguy-u (?) ] hervir│to boil vt. (i.e. cause to boil)
° F Su /a:cɪ/
° Ma Su /ɨ:cɪ/
° Mo Su /ɨ:cɪ/
D TA üjch vt [ ɨ-:ʦ′ ] da (algo [a] alguien)│to give (someone something)
-JCH 97
† Ma B hel, mihel enaguas, vestido, trapo, ropa│enagua, traditional skirt, dress, cloth, clothes
° D Su /hel/
° D R /hel/ [ h′el′ ]
° F Su /hel/
° Ma Su /hel/
° Mo Su /haɪl/
D TA jely n mi- [ h′el′ ] enagua, ropa│petticoat, clothes, skirt
F YK, GM jely ropa, falda│clothing, skirt
Ma RN jely n enagua, ropa│petticoat, clothes
Mo SS ajael ~ ajal vt E [ a-h′al′ ] pone enagua│to put on (a petticoat)
Mo SS jael n K mi-E [ h′(′)al′ ] la tela; la falda, el vestido, la enagua│cloth, skirt, dress, petticoat
Mo SS mijael owil monguich fn K* [ m′i-hal′ o-w′il′ moŋg′iʦ′ ] el pañal│diaper
Mo SS nakats jael fn la falda de enredo roja o negra que usan las viejitas│traditional red or
black skirt used by older women
JELEY 98
† D P jienga
† F P gingar
† Ma B, B:57 a-hiëng, i-hieng │to dance, to read
† Ma B ahienk zapatear│to tap one’s feet
† Ma P gien
† Ma B, B:85 niuhieng bailador│dancer
JIENG 99
† Mo P jieng
° D R /ahiang/ [ a-h′iəŋg ] leer│to read
° D Su /-hɪᴇng/
° F Su /-hɪon/
° Ma Su /-hɪᴇng/
° Mo WW /ajiʌng soond/ bailar│to dance
° Mo Su /-hɪᴇng/
F YK, KT:48 ajiong vi [ a-h′iŋg ] baile│to dance
Ma RN ajieng vi A baile│to dance
Ma RN ajieng nawijk lee│to read
Mo SS ajiüng vi A [ a-h′iəŋg ] baila│to dance
Mo SS ajiüng vt A [ a-h′iəŋg ] lo reza, lo canta│to recite (prayer), to sing
Mo SS ajiüng n a-A [ a-h′iəŋg ] la recitación, la lección│recitation, reading, lesson
Mo SS ajiüngjiüngüy vr O [ a-h′iəŋg-h′iəŋg-ɨy ] tiembla, se mueve│to tremble, to move
Mo SS monjiüng n K [ mon-h′iəŋg ] la danza, el baile, los danzantes│dance, dancers
Mo SS najiüngaran n [ na-h′iəŋg-aran ] el rezo, la oración│devotions, prayer
Mo SS nejiüng n P* [ n′e-h′iəŋg ] el danzante│dancer
Mo SS nejiüngjiüngüy adj [ n′e-hiəŋg′-h′iəŋg-ɨy ] baile solo│dancing alone
† Ma B ahknahiënts llorón│cry-baby
† Ma B, B:49 hients unviehts, huints unwiats P grillo│cricket
† Ma B, B:59 -hiënts, ahiënts, ahients llorar, sonar, soplar, relinchar, resonar│to cry, to weep, to
sound, to blow; to neigh, to whinny; to resound
† Mo Starr nā-hī-ŭnts llorar (lloraré)│to weep (I will weep)
° D R /ahiandz/ [ a-hiənʦ ] llorar │to cry
° D Su /-hiᴇn/
° D R /ˈmunhiondz uˈmyähats/ [ mun-h′iənʦ u-m′ahʦ ] sentimiento│sentiment; feeling
JIENTS 100
° F Su /-hɪonc/
° Ma Su /-hɪᴇnc/
° Mo WW /ajeants/
° Mo Su /-híᴇnc/
D RN ajients (ajiendsüw) A [ a-h′iənʦ ] llora│to cry
F YK, KT:34, RN, GM ajionts [ a-h′inʦ ] llora; canta (pájaros); suena│to cry; to sing (birds); to
make certain other sounds
F YK jiontsjionts [ h′inʦ-h′inʦ ] grillo, rezabendito│cricket
Ma RN ajients A llora│to cry
Ma RN ajients pi el gallo canta│the rooster sings
Ma SS Hians-Tanuc donde canta al buho (localidad)│where the owl sings (place name)
Mo SS ajiünts vi A [ a-h′iənʦ ] llora; chirría, suena; rechina│to cry; to squeak, to scream, to
sound; to creak
Mo SS ajiünts ind fv [ a-h′iənʦ ind′ ] toca un instrumento│to play an instrument
Mo SS ajiünts manchiük fv [ a-h′iənʦ manʦ′iək ] la campana repica│to chime (bell)
Mo SS ajiünts owix fv-px [ a-h′iənʦ o-w′is′ ] rezumba (con las alas)│to make a buzzing noise
(with one’s wings)
Mo SS ajiüntsjiünts olüik vi [ a-h′iənʦ-h′iənʦ o-lɨk′ ] los dientes rechinan│(for one’s teeth) to
grind, gnash
Mo SS jiünts ongwiiüts cp-ex P* [ h′iənʦ o-ŋgʷ′i:əʦ ] el grillo (insecto: Nemobius sp., Gryllis
assimilis)│cricket, e.g. "eld cricket (insect)
Mo SS monjiünts n K [ mon-h′iənʦ ] el llanto, la tristeza, el dolor│crying, sadness, pain
Mo SS najiünts omeaats adj [ na-h′iənʦ o-m′a:ʦ ] celoso, sentido│jealous, sensitive
° D Su /-hɪᴇr/
JIEŔ 101
° F Su /-hɪor/
° Ma Su /-hɪᴇr/
° Mo Su /-hìᴇr/
D TA ajier A [ a-h′iəɾ ] cuida│to take care of, keep
F YK, KT:29 ajior tiene; cuida│to have; to take care of, to keep
F YK ajior fis es inteligente (?)│to be intelligent (?)
F YK ajior pen se preocupa│to worry
Ma TA ajier A cuida, tiene│to take care of, to keep, to have
Ma VM munjier waküx n ganadero│cattle herder, cattle keeper
Mo SS ajiür vt A [ a-h′iəɾ ] lo tiene, lo padece, lo obtiene; lo cuida, lo pastorea, lo vela, lo
vigila│to have, to su#er (from, e.g. illness), to obtain; to take care of, to shpherd, to watch over
Mo SS ajiür falta fv [ a-h′iəɾ falta ] tiene culpa│to be responsible, to be guilty
Mo SS ajiür gana fv [ a-h′iəɾ gana ] tiene desea, tiene ganas│to desire
Mo SS ajiür lasta fv [ a-h′iəɾ lasta ] lo compadece, lo quiere, tiene compasión│to have empathy,
to love, to have compassion
Mo SS ajiür mikwal fv [ a-h′iəɾ m′i-kʷal ] lo engendra│to engender
Mo SS ajiür mixiüt fv [ a-h′iəɾ m′i-s′iət ] comete adulterio│to commit adultery
Mo SS ajiür montemeaats (wüx) fv [ a-h′iəɾ mont′em′a:ʦ (wɨs′) ] se preocupa│to worry (about)
Mo SS ajiür orden fv [ a-h′iəɾ orden ] tiene autoridad│to have authority
Mo SS ajiür pena fv [ a-h′iəɾ pena ] tien vergüenza│to be ashamed
Mo SS ajiür valor fv [ a-h′iəɾ valor ] valeroso, valiente│strong, courageous
Mo SS ajiür venen fv [ a-h′iəɾ venen ] venenoso│venemous
Mo SS ajiür virtú, vertú fv [ a-h′iəɾ virtú ~ vertú ] tiene poder sobrenatural (gente, santos, y
dioses); creencia de que ciertos animales o cosas puede cambiar su forma │to have supernatural
powers (people, saints, deities); belief that certain animal or things can change their form
Mo SS lamajiür nüt fptc [ l-a-ma-h′iəɾ nɨt′ ] hace mucho tiempo│a long time ago
Mo SS, NT:Mt: 9:36 nejiür n P [ n′e-h′iəɾ ] la guardia, el velador, el vigilante; el rico│police
o&cer, guard, keeper; a rich person
Mo SS nejiür fis adj [ n′e-hiəɾ fis ] inteligente│intelligent
Mo SS ngo majiür fis adj tonto, retardado│stupid, retarded
JIEŔ 102
Mo SS ngo majiür vida adj no lo deja descansar (su enfermedad)│it does not let (one) sleep (a
sickness)
Mo SS ngo nejiür fis cp-nom [ ŋgo n′e-h′iəɾ fis ] retardado, tonto│retarded, stupid
° Ma Su /-hitɪal/
° D R /ahhikhhik 3/ [ a-h′ik′-h′ik′ ]
° D R /ahhuak/ [ ? ]
† Ma B iheléntì
Mo SS ajilind vt I [ a-h′il′ind′ ] lo despelleja│to skin, to $ay
° D Su /-himb/
° F Su /-himb/
° Ma Su /-himb/
° Mo Su /-hímb/
D RN ajimb [ a-h′imb′ ] barre│to sweep
F YK, KT:69, RN ajimb barre│to sweep
F YK ñijim la escoba│broom
Ma RN ajimb vti I barre│to sweep
Ma RN ñijim n escoba│broom
Mo SS ajimb vt I [ a-h′imb′ ] lo barre, lo desmonta│to sweep; to clear (of trees, shrubs, etc.)
Mo SS nejimb n P* [ n′e-h′imb′ ] el que barre│sweeper
JIMB₁ 104
JIMB₂ tepehuaje (Leucaena pulverulenta) | great leadtree (or Mexican lead tree)
*himbi [cf. Su 148 *himpi]
Es de suponer que SMo nejimb, traducido como ‘arbusto con flor blanca’ por los Stairs, hace
referencia al tepeguaje, que tiene una flor blanca.
° D Su /himb/
F YK uwily ñihim ? malva arisco│? wild mallow
Mo SS nejimb n K* [ n′e-h′imb′ ] malva esobillo, un arbusto con $or blanca (Sida rhombifolia
L.)│arrowleaf sida, a type of bush with white $owers
° Ma Su /-hin/
° Mo WW /ajin/ partir│to divide
F GM ajiñ vt lo reparte│to distribute
Mo SS ajin vt I [ a-h′in′ ] lo reparte, lo distribuye│to distribute
Mo SS nejin n P* [ n′e-h′in′ ] el repartidor│distributor
Mo SS nejínan adj [ n′e-h′in(′)#an ] regalado│given (as a present)
° D R /ahind 3/ [ a-h′ind′ ]
° Mo Su /hinín/
Mo SS ajinin vi I [ a-h′in′in′ ] se alisa│to smooth out vi.
Mo SS nejinin adj [ n′e-h′in′in′ ] liso, pulido│smooth, polished
JIW 105
† D P jiu
† F P mijihui
† Ma B hiw teta│breast
† Ma P ihui
† Ma B ukuet hiu destetar│to wean
° D R /hiuv 2/ [ h′iw′ ] pezón│nipple
° D Su /hiw/
° F Su /-hiw/
° Ma Su /hiw/
° Mo Su /-hiw/
F YK jiu najta/naxuy el seno, el pecho│breasts, chest
Mo SS jiw n P mi-(I) [ h′iw′ ] la teta, el seno, el pecho│nipple, bosom, breast
Mo SS mijiwaran n P mi-(I) [ m′i-h′iw(′)-aɾan ] la teta, el seno, el pecho (anat)│breast, chest,
nipple
† Ma B/Su ahkiyuh
† Ma B:43 akiyuuh, ahkiei
† Ma B:44 gahpuhkiei diecinueve│nineteen
† Mo BB agafp-oïkié diez-y-nueve│nineteen
† Mo Starr ō-kē-yē
† Mo BB ohhœyœ
° D R /ihkeyüh/ [ ihk′-ey-üh′ (?) ]
° Mo Su /ohkiyeh/
Ma RN ajkiyuj num nueve│nine
Mo SS ojkiyej num [ o-hk′iy-eh′ ] nueve│nine
-JLEP 106
-JLEP salir (p.ej. el arco iris) | to come out, appear (e.g. rainbow)
*-hlepe [= Su 324]
La posición de SMo (SS) lalip a nüt ‘ya está próximo (el tiempo) | it is already near (in time)’ es
incierta; puede ser una forma diminutiva (y sin *h-) de ‑JLEP ‘salir | to come out’ con un sentido
derivado de algo como ‘el sol (o sea el día) ya ha salido (aparecido) | the sun (i.e. the day) has
already come out (appeared)’. Por otro lado, quizás pertenezca a ☞ LAP ‘relumbra, da
relumbrones | glitter, flash’ por un sentido como (por así decirlo) ‘ya ha relumbrado el día (o sea el
alba) | the day (i.e. dawn) has already shone’.
☞ Véase también LIP ‘relámpago|lightning’.
† Ma B ahlich
† Ma B dilitemahlichì recaer│to relapse, to fall on
° D RT 7 /ahlitʃ/ [ a-h-l′iʦ′ ]
° F Su /-hlic/
° Ma Su /-hlic/
D RL, TA tsijlyich ya cayó│he has fallen
F YK, KT:48 ajlijch cae│to fall
-JNDY 107
° D R /ahindüh 4/ [ a-h-nd′üh′ ] dar, dar remedio, dar esperanza; recibir│to give; to give remedy;
to give hope; to receive
° D R /nioˈŋgahiˌndüh/ [ n′iəŋg-a-h-nd′üh′ (?) ] trabajo│work
JO-, JA- aquí está, allá está | here is, there is (voici, voilà)
*ho-, *ha-
La derivación de SMo ijiá ‘¡mira! | look!’ es incierta. Por un lado, desde el punto de vista semántico,
la palabra parece tener una conexión con ☞ JAW ‘mirar, saber | to look, to know’, pero no hay
indicios de la [w] de esta raíz. Por otro lado, SMo ijiá puede ser conectada con la raíz deíctica JO‑,
JA‑ por un desarrollo como el de francés voilà < ‘mira allá’. En ambos casos hay que presuponer
una reducción vocálica de [a] u [o] a [i], o sea *ha > *hi antes de una [a] final acentuada.
° D R /he-/ [ h′e- ] estar (sólo con adverbios demostrativos)│to be (used only in composition with
demonstrative adverbs)
° D R /hoʃiˈke/ [ ho-s′i-k′-e ] allá│here (Sp. allá)
° D Su /hoh/
° F Su /hoh/
° Ma Su /hoh/
° Mo Su /-hón/
° Mo WW /nangaj joj/ tosferina│pertussis
° Mo WW /nawaag joj/ tuberculosis│tuberculosis
D TA ajoj v [ a-hoh ] tose│to cough
F YK, KT:65, RN ajoj tose│to cough
F YK, RN, GM joj [ hoh ] la tos│cough
Ma TA ajoj v tose│to cough
Mo SS ajoj vi O [ a-hoh ] tose│to cough
JOJ₁ 109
Mo SS, AL:56 axom nej (xik) joj fv [ a-s′om n′eh′ hoh ] tiene (tengo) tos│to have a cough
Mo SS joj n K [ hoh ] la tos; el resfriado; el catarro; la gripe│cough; cold; catarrh; $u
Mo SS nangaj joj la tosferina│pertussis
Mo SS nawaag joj la tuberculosos, la tisis│tuberculosis
Mo SS xelepej mijoj [ s′el′ep′eh′ m′i-hoh ] tose en seguida, le molesta la tos│to cough over and
over, to be bothered by a cough
° F Su /-rohok/
° Mo WW /ajok/ leñar │to cut "rewood
F YK ajok lo leña│to cut ("rewood)
Mo SS ajok vt O [ a-hok ] lo leña│to cut ("rewood)
Mo SS nejok soex [ n′e-hok sos′ ] el leñador│woodcutter
JOK₂ 110
JOMB, OM₂ remar, mover agua, rozar | to row, to move water, to brush lightly
*hombo, *ombo
☞ Véase también JIMB₁ ‘barrer|to sweep’.
JOMBOP margarita (flor, un tipo grande de) | daisy (a large species of)
*hombopo
El gallito del agua (ingl. ‘northern jaçana’ SMo apüüd owil jombop) tiene un pico y plumas de
algunas partes de color amarillo brillante y blanco, lo que explica la conexión con JOMBOP
‘margarita | daisy’. El nombre de la flor misma no ocurre en SS, pero sí ocurre el del ave (SS:413).
° D R /hombop/ [ hombop ] un tipo grande de margarita ($or)│a large species of daisy
Mo SS:413 apüüd owil jombop [ a-pɨ:d′ o-w′il′ hombop ] gallito del agua (ave: Jacana spinosa)
│northern jaçana (bird)
JON 111
° D Su /-hoɪnc/
° F Su /-honcɪ/
° Ma Su /-huncɪ/
° Mo Su /-xóncɪ/
F YK ajoñch lo peina│to comb
F YK ñijoñch el peine│comb
Ma RN ajunch umal peina (la cabeza)│to comb (one’s hair)
Mo SS ajonch vt E [ a-honʦ′ ] lo peina│to comb
Mo SS ajonchich vp (A) [ a-honʦ′-iʦ′ ] es peinado│combed
Mo SS nijonch n TS mi-E [ n′i-honʦ′ ] el peine, el cepillo del pelo│comb, hair brush
Mo SS ajendek otüeng fv-px ? E [ a-h′end′ek′ (o-tɨŋg′) ] contrae (el abdomen)│to contract (the
abdomen)
Mo SS jendek adj [ h′end′ek′ ] contraído│contracted
JONDOK 112
† Ma B ihuinti
° D R /ahuond 4/ [ a-hund′ ] limpiar, pasarle un trapo a│to wipe
° F Su /-hon(d)ɪ/
° Mo Su /-hoɪnd/
F YK, GM ajoñ lo limpia│to clean
F SS ñujon limpiar│to clean
Ma RN, VM ajundy limpia, borra│to clean, to erase
Mo SS ajend vt E [ a-h′end′ ] lo limpia (cosa chica)│to clean (something small)
Mo SS ajendjend omal fv [ a-h′end′-h′end′ omal ] lo acaricia│to carress
Mo SS ajond (ajoend) vt E [ a-hond′ ] lo limpia, lo seca│to clean, to dry
JONGOK 113
JONGOK agarrar cosa como maíz, tierra, etc. | to grab object like maize, earth, etc.
*hongoko ⇆ mayense occidental
JONGOK ‘agarrar cosa como maíz, tierra, etc. | to grab object like maize, earth, etc.’ es un dato
aislado, conocido sólo de los datos de Radin de SD. Tiene un parecido parcial con pMZ *wo:ʔk
‘agarrar un puño de algo |to grasp a fistful of something’, pero el étimo mixe-zoqueano carece de la
*ng de pH *hongoko. Si se trata de un préstamo, tiene que haber sido otro morfema (tal vez un
prefijo) para producir la proto-forma huave.
En los idiomas mayenses se encuentra también un parecido parcial, en pMaOcc *hok’ ‘arrancar,
escarbar | to pull out, to dig’ > Chol jok’ ‘escarbar; desenterrar, sacar con la mano | to dig (out), to
scoop out with the hand’, Chr jok’ ‘arrancar | to pull out’. Si JONGOK evolucionó de esta fuente hay
que suponer que representa una forma reduplicativa con lenición de la consonante medial, o sea
*hokoko > *hongoko || TK, HJG.
☞ Véase también NGOJCH₁ ‘saca puñados | to take handfuls’.
† Ma B hongoyot
† Ma B tingel hongoyok ardiente│burning
° D R /ahuŋgüo-y, -ˈyo 2/ [ a-huŋguy ] hervir (vi.)│to be boiling
° D Su /-hongoy/
° D R /ühtʃ huŋgoyoy/ [ ɨ-hʦ′ huŋguy-uy (?) ] hervir (vt.)│to boil vt.
° F Su /-hongoy/
° Ma Su /-hongoy/
° Mo Su /-hongoy/
D RN jongoyoj [ hongoy-oh ] hierve│to boil
F YK jongoy- hierve│to boil
F GM jongoyó herviendo│boiling
Ma RN angoyoj hierve│to boil
Mo SS ajongoy vt E [ a-hoŋgoy ] lo hierve│to boil
Mo SS lajongoyoj part [ la-hoŋgoy-oh′ ] ya está hervido│already boiled
JONTS₁ 114
Mo SS:412 mijontsots tiük fn [ m′i-honʦoʦ t′iək ] matorralera (culebra: Salvadora lemniscata =
culebra parchada del Pací"co (?))│Paci"c patch-nosed snake (?)
° D Su /hor/
° F Su /or/
° Ma Su /hor/
° Mo Su /hór/
F YK orr n [ or ] concha│shell"sh
F YK, KT:26 sats orr concha de ostion con espina│oyster shell with spines
Mo SS jor n K* [ hor ] la almeja corazón (molusco)│a type of clam
Mo SS sats jor n K* [ saʦ hor ] caracol marino, grande con espinas, tipo de múrice│a type of
murex (tropical sea snail)
JOR₂ 116
† Ma B ahorr, ihorr desollar, rapar, rascar, raspar│to $ay, to skin, to shave, to crop short, to
scrape, to hear, to scratch
† Ma B ihorrhorr rascar│to scratch, to scrape
° D R /ahor 1/ [ a-hoʀ ] cortar pelo; afeitar│to cut hair; to shave
° D R /ahürhür 3/ [ a-h′üʀ′-h′üʀ′ (?) ] romper o cortar el pelo; limpiar para raspar│to tear or cut
hair; to clean object by scraping
° Ma Su /-hor/ limar│to "le, to smooth
° Mo WW /ajor/ raspa con dedo│to scrape with a "nger
F YK, KT:51 ajorr lo raspa│to scrape, to shave, to shear
Ma RN ajorr A raspa│to scrape
Ma RN munjor xiel n carpintero (alguién que raspa madera)│carpenter (person who scrapes
wood)
Mo FC:175 ajer vt (E) [ a-h′eɾ′ ] quita escamas (pescados chicos como sardina o liseta); raspa
(coco); quita espinas (nopal)│to remove scales (small "sh like sardines or lisetas); to scrape
(coconut); to remove spines (nopal cactus)
Mo SS ajor vt A [ a-hor ] lo raspa│to scrape
Mo SS nejorrüy adj [ n′e-hor-ɨy ] raspado, rascado│scraped, scratched
Mo SS nejorrüy n K [ n′e-hor-ɨy ] el raspador, el rascador│scraper
JOŔEL 117
° F Su /horel/
° Ma Su /horel/
F YK jurely pampa un tipo de pescado│a type of "sh
° Mo Su /-xoror ~ -herér/
Mo SS ajerer vt E [ a-h′eɾ′eɾ′ ] lo sorbe, lo toma poco (líquidos)│to sip, to drink a little
Mo SS ajorror vt A [ a-horor ] lo traga, lo toma (líquidos)│to swallow, to drink
° D Su /hot/
° Ma Su /hot/
° Mo Su /hót/
Mo SS jot n K [ hot ] las aguzadera, la amoladera, piedra de a"lar │sharpening stone
Mo KE jôt n [ hôt ] piedra de a"lar│whetting stone
† Ma B ahgahoiti lluvia│rain
† Ma B, B:72, 79 ahoitì, ahoiti, ahooiti llover, temporal│to rain, rainstorm
† Ma P hajott
† Mo P cajoti
° D R /aˈʃierˌʃier ahhuot/ [ a-s′iəʀ-s′iəʀ a-ɸut′ (?) ] lloviznar│to drizzle
° D Su /-hoɪt/
° F Su /-hotɪ/
° Ma Su /-hoɪt/
° Mo Su /-hotɪ/
D TA ajuety (cosabuen) vi [ a-hut′ ] llueve (fuerte)│to rain (hard)
F YK, RN, GM ajoty llueve│to rain
JOTY₁ 119
° D Su /hoɪthoɪt/
° Mo Su /hotɪhotɪ/
° Mo WW /joɛtjoɛt/ lechuzilla│little owl
Mo SS joetjoet n K* [ hot′-hot′ ] la lechuza de campanario, lechuza mono (ave: Tyto alba)│barn
owl
† D P juou
† Ma B ahuou columpiar│to swing vt.
† Ma B fuouf cuna│cradle
† Ma B ifuouf balancear│to swing, sway
† Ma P juohú
° D R /ahuov 1/ [ a-huw′ (?) ] mecer│to swing
° D Su /how/
JOW(Y) 120
° F Su /hoy/
° Ma Su /how/
° Mo Su /hów/
D RN ajuow [ a-huw′ ] mece│to rock, to sway
D RN juow n [ a-huw′ ] hamaca│hammock
F YK ajoy mece│to rock, to sway
F YK ajoyjoy el viento mueve la hamaca│to move in the wind (hammock)
F YK, KT:27, RN, GM joy n la hamaca│hammock
Ma RN afuow mece│to rock, to sway
Ma RN fuow n I hamaca│hammock
Mo SS ajoweay omal fv (-imp?) [ a-how′-ay o-mal ] cabecea (buey, caballo, chivo, borrego)
│to nod, to pitch (ox, horse, goat, lamb)
Mo SS, RN jow n K mi-A, E [ how(′) ] la hamaca│hammock
Mo SS jow vt E [ a-how(′) ] lo mece (en hamaca)│to rock (in a hammock)
Mo SS mijow nine fn [ m′i-how(′) n′in′e ] la cuna (hamaca de un niño chico, hecho de mexate de
palma)│cradle (baby’s hammock, made of woven palm)
° D R /ahhüo-y, -yiˈo 4/ [ a-ɸ′üy (?) ] llevar (un ser vivo)│to carry animate object
F GM ajoyuf ocho│eight
JOYOK, YOK 122
† Ma B oyok
° D R /ahoyok/ [ a-hoyok ] apretar el puño│to clench "st
° D R /oyok/ [ oyok ]
° D Su /yok/
° F Su /yuk/
° Ma Su /yok/
° Mo Su /yok/
D RN oyok n [ oyok ] bola│ball
F YK awiok hacer una bola (con la ropa)│to make a ball (with one’s clothes)
F Ko oyok pelota│ball
Ma VM oyok n bola│ball
Mo SS ajeyek vt E [ a-h′ey′ek′ ] lo enrolla; lo hace bola (chica)│to roll up; to make a (small)
ball
Mo SS ajeyek (teowix) vt, fv-fp (E) [ a-h′ey′ek′ (t′(e)-o-w′is′) ] empuña (la mano), lo empuña│to
clench (something in) one’s "st
Mo SS ajoyok vt O [ a-hoyok ] lo hace bola, lo enrolla│to ball up, to roll up
Mo SS ajoyok (te)owix fv [ a-hoyok (t′e-)o-w′is′ ] empuña (algo en) la mano│to clench
(something in) the hand
° F Su /hulɪun/
° Ma Su /hulɪuncɪ/
D TA jyulyuendy n [ h′ül′ünd′ ] pábilo│wick
F YK julyundy n pábilo│wick
JULUNDY 123
Ma TA julyundy n pábilo│wick
Mo SS jelend n [ h′el′end′ ] el cabo o hilo de vela│the end or wick of a candle
Mo SS jel n K* [ h′el′ ] fríjol espada, una clase de bejuco que todos los animales comen (planta:
Canavalia brasiliensis)│Brazilian jackbean (plant)
° D Su /-hɨɪnɪan/
° D RT 10:18 /kaheŋ kaman/ este momento│the present time
JUÑ 124
° D RT 3 /nahen/ urgente│urgent
° F Su /-hunɪ/
° Ma Su /-hunɪ/
° Mo Su /henhenan/
° Mo WW /najen/ luego│then, next
° Mo WW /najɛn/ pronto│soon, right away
D TA nafeñ adj [ na-ɸ′en′ ] rápido│fast, quick
F Ko, GM ajuñ apurar│to hurry
F YK ajuñ umbe habla mucho│to talk a lot
F YK majuñ ligero│light
Ma TA, VM najuñ adj rápido, presto│fast, quick, immediate
Mo SS najen adj [ na-h′en′ ] luego, apurado, de prisa, urgente│after (?), in a hurry, immediately,
urgent
Mo SS najen vi imp [ na-h′en′ ] ¡ven!│come!
Mo SS najénan adj [ na-ˈhen(′)+an ] rápido│fast, quick
° D Su /hɨng/
° D R /nihüŋg/ [ n′i-h′üŋg ] triangular│triangular
° F Su /hung/
° Mo Su /heng/
° Mo WW /mimʌm jeng/ arco de $echa│bow (for arrows)
F YK jung n la $echa│arrow
Ma RN jing n $echa antigua│arrow (old-fashioned)
Mo SS ajeng vt E [ a-h′eŋg′ ] lo $echa│to shoot (an arrow)
Mo SS jeng n TS [ h′eŋg′ ] la $echa, el gancho para cortar palmas│arrow, hook for cutting
palms
Mo SS mimüm jeng fn [ m′i-mɨm′ h′eŋg′ ] el arco de $echa│bow (for arrow)
JUP 125
° Ma Su /-hup/
° Mo WW /ajep/ pelar, rasurar│to cut hair, to shave
Ma VM ajup xiel n labrador│carver
Mo SS ajep vt E [ a-h′ep′ ] lo corta, la rasura│to cut, to shave
Mo SS ajep oxing fv [ a-h′ep′ o-s′iŋg′ ] lo a"la, le saca la punta│to sharpen
Mo SS ajep sap fv [ a-h′ep′ sap ] lo trasquila│to shear, to crop
Mo SS ajep xiül fv [ a-h′ep′ s′iəl ] labra la madera│to carve wood
Mo SS ajerep omalaran fv [ a-h′eɾ′ep′ o-mal-aɾan ] está rasurado│to be shaved
JURURY / JIŔIŔ desgarrar, hacer una raja larga | to tear, to make a slit
*hɨrɨrɪ, *hiriri
☞ Véase también JOR₂ ‘limar, raspar, afeitar|to file, to scrape, to shave’.
Mo SS ajerrer vt E [ a-h′er′er′ ] lo rompe sin cuidado, lo desgarra (ropa o tela)│to break
carelessly, to tear (clothes or cloth)
Mo FC:171 ajirir vt [ a-h′iɾ′iɾ′ ] abre en dos partes el pescado (fresco)│to open a (raw) "sh in two
parts
° Mo Su /-hew/
Mo SS, NT:Mt 9:32 jew n P [ h′ew′ ] el mudo│mute (a person who cannot speak)
Mo SS nejew adj [ n′e-h′ew′ ] mudo, tartamudo│mute, stammering
Mo FC:178 tankajlüy adj [ t-an-kahl-ɨy ] entero (referido a cualquier animal o parte de éste,
vegetal, fruta, etc.)│entire (referring in cooking to any animal or part of it, or any vegetable or
fruit)
Mo SS tatküy adv [ t-a-t-k-ɨy ] a esta hora│at this time of day
Mo SS küch n P* [ kɨʦ′ ] gallina ciega (tipo desonocido de gusano, quizás la larva del escarabajo,
Phyllophaga sp..)│a type of worm, perhaps white grubs or grub worms, the larva of May
beetles (June bugs, June beetles)
▷ Véase KAJCH₁ ☜
° F Su /-kah/
° Mo WW /akaj/ desenterrar│to dig up, unbury
F YK, KT:30, GM akaj vt lo busca│to look for
Mo SS akaj vt A [ a-kah ] lo desentierra│to unbury, to rummage out
° D Su /kahmbɪᴇl/
° F Su /kahmbɪol/
° Mo Su /kahmbɪᴇl/
° Mo WW /kajmbiʌl mɛx/ matador de arañas│spider wasp
F YK,GM kajmbiol n [ kahmb′il ] avispa, charnawite│wasp
Mo SS kajmbiül n P* [ kahmb′iəl ] la avispa roja (insecto: Polistes instabilis)│paper wasp
Mo SS:410 kajmbiül mex cp-nom [ kahmb′iəl m′es′ ] avispa matador de arañas, avispa halcón
(Pompilidae)│spider wasp
Mo SS akajambüy vr O [ a-kahamb-ɨy ] tiene dieta, se cuida de no comer ciertas cosas│to diet,
to take care not to eat certain things
KAJCH₁ 131
° D R /aküetʃ/ [ a-kɨʦ′ ] llevar una cosa en la boca│to carry inanimate object in mouth
° Mo Su /kahɪᴇl/
F GM kajiol n madresal│black mangrove
Mo SS kajiül n K* [ kah′iəl ] madre de sal (árbol: Avicenna germinans L.)│black mangrove
† D P caafhica
† F P caf
† Ma P cauhua
† Ma B, B:16, 28, 49 kaúf, kaûf, kauf, kapù, kaafú K luna, mes│moon, month
† Ma B minëit kauf fecha│date
† Mo BB cahaü
† Mo P cahua
† Mo Starr mūm kā-hā
° D R /aka-ho, -wa 1/ [ a kahɸ ] luna; mes│moon; month
° D Su /kaɸ/
° D R /naliuv kaˈho/ [ na-l′iw′ kahɸ ] luna cresciente│crescent moon
° F Su /kaɸ/
° Ma Su /kaɸ/
° Mo Su /(mɨm) kàw/
° Mo Su /naliw kaaw/ luna nueva│new moon
KAJW 134
° F Su /-kalɪ/
° Ma Su /-kalɪ/
° Mo Su /-kɨl/
D TA aküly vi [ a-kɨl′ ] espera, estar│to wait, to remain (in a place)
F YK, KT:17, GM akaly espera, queda│to wait, to stay
Ma RN aküly espera│to wait
Mo SS ajkal vp A [ a-h-kal ] se espera, es esperado│to be expected, to be waited for
Mo SS akül vi E [ a-kɨl′ ] vive, mora, permanece, habita│to live, to dwell, to remain, to inhabit
Mo SS akül vt E [ a-kɨl′ ] lo espera│to wait (for)
Mo SS ikül imp [ i-kɨl′ ] ¡espérate! ¡quédate!│wait! stay! (singular)
Mo SS ikül f [ i-kɨl′ ] ahora en la noche│tonight (in the coming night)
KALY₂ 137
F YK kamang n fuego│"re
° D Su /kamɨy/
° F Su /kamay/
° Ma Su /kamɨy/
D TA kamüy n [ kamɨy ] fogón, cocina│small stove, kitchen
F YK, GM kamay n lumbre; fogón│"re (for cooking); small stove
Ma TA kamüy n fogón│small stove
Mo SS kamüy n K mi- [ kamɨy ] fogón, el brasero│small stove
KAMB 138
KAMB lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other side [RN]
*kamba [= Su 190] ⇆ mayense
Hay una conexión muy natural entre KAMB ‘lado opuesto, el otro lado | opposite side, the other
side’ y ☞ KYAMB, KEMB ‘izquierda | left side’. Se puede ver la misma conexión en los derivativos
de pMa *c’e:h, por ejemplo: Chol tz’eh ‘izquierda (mano); de lado| left (hand); beside’, Chuj stz’ey
‘de lado | on the side, sideways’; y de pMa *c’eh‑el provienen Chol tz’ejel ‘al lado | on the side’, y
tojolabal tz’el ‘poner de lado | put on its side’.
Es de notar que en chortí, por ejemplo, ‘mano izquierda | left hand’ is tz’ej-k’ab’, donde k’ab’ es
‘mano | hand’ (< pMa *q’ab’ ‘mano, brazo | hand, arm’), que se parece mucho a pH *kamba, teniendo
en cuenta que el proto-huave no tuvo ni [q] ni [b] así que los cambios en [k] y [mb] respectivamente
son completamente naturales. Por eso parece muy probable que KAMB así como KYAMB, KEMB
sean de procedencia mayense y que evolucionasen por truncación de una palabra compuesta donde
la segunda parte significase ‘mano | hand’ || TK, KH.
° Ma Su /nɪakamb yow/ isla (lit. ‘al otro lado del agua’ ?)│island (lit. ‘on the other side of the
water’?)
D TA ñikamb adj [ n′i-kamb ] del otro lado│on the other side
F YK nakam otro lado│the other side
Ma TA ñikamb adj del otro lado│on the other side
Mo SS nekamb adj [ n′e-kamb ] al otro lado, lado opuesto│on the other side, opposite side
KAMBAJ 139
exactamente a pMx *kem ‘cercar | to fence’, la segunda parte *kuy es lo mismo que pZo (y pMZ)
*kuy ‘árbol, palo | tree, wood, stick’, cuya semejanza semántica con *paš ‘vara | stick, pole’ no puede
ser casualidad, visto la hipótesis ya expuesta, cf. otra vez mSay [paš-kúhy] ‘chilillo, palo delgado |
little board, thin stick’ que reune los dos étimos en una palabra compuesta || PR, Su:164, SW, EB,
casa |pole for making a house enclosure’ y mSay [paš-kúhy] ‘chilillo, palo delgado | little board, thin
stick’.
Otra posibilidad es que la segunda parte de KAMBAJ derive de pZoG *pah ‘recluir | to shut up’,
para la cual véase ☞ PAJP ‘penca, viga, estaca | stalk, beam, stake’.
En resumen se propone que KAMBAJ deriva como préstamo de una fuente mixeana de forma *kem-
pašʸ, lit. ‘cerro (de) vara | pole fence’. Si es así el significado primitivo de la voz huave hace referencia
a una cercado o estacada rodeadora que limitó o protegió el pueblo. Al respecto, volviendo a
examinar pZo *kumkuy ‘pueblo | village’, se puede apreciar que, aunque *kum KAMBAJ 140
no se parece
exactamente a pMx *kem ‘cercar | to fence’, la segunda parte *kuy es lo mismo que pZo (y pMZ)
*kuy ‘árbol, palo | tree, wood, stick’, cuya semejanza semántica con *paš ‘vara | stick, pole’ no puede
ser casualidad, visto la hipótesis ya expuesta, cf. otra vez mSay [paš-kúhy] ‘chilillo, palo delgado |
little board, thin stick’ que reune los dos étimos en una palabra compuesta || PR, Su:164, SW, EB,
CJ, SC.
° D Su /kɪambah/
° F Su /kambah/
° Ma Su /kɪembah/
D RN kyambaj n [ k′ambah ] el pueblo│town
F YK, RN, GM kambaj n el pueblo│town
F YK, GM kambajiot mundo│the world
Ma RN kembaj ~ kyembaj n pueblo│town
Mo SS, RN kambaj n K mi-A [ kambah ] el poblado, el pueblo│settlement, town
Mo KE kàmbâj n [ kàmbâh ] pueblo│village
Mo SS, NT:Rev 11:18 kambajiüt n mi- [ kambah-iət ] la gente│the people
† Ma B nimankëin abeja│bee
° D Su /kɨɪn/
° F Su /kanɪ/
° Ma Su /kɨɪn/
° Mo Su /kɨɪn/
D TA küñ n [ kɨn′ ] miel│honey
F YK kañ miel│honey
F Ko kañ miel; jarabe (bebida dulce)│honey; jarabe (a sweet drink)
F Ko kañ tyuñ dulce de ciruela│cherry sweet
F YK mimam kañ [ m′i-mam kan′ ] abeja│bee
Ma TA küñ n miel, abeja, panal│honey, bee, hive
Mo SS anekün adj [ a-n′e-kɨn′ ] cubierta de miel│honey-covered
Mo SS, HT:20, NT:Mt 3:4 kün n P mi- [ kɨn′ ] la abeja (insecto: Apis); miel de abeja│honey bee;
honey
Mo SS kün adj [ kɨn′ ] dulce│sweet
Mo SS:410 küneay n [ kɨn′ay ] abeja│honeybee
Mo SS mikün mbel fn [ m′i-kɨn′ mb′el′ ] la miel de avispa│wasp’s honey
Mo SS:410 mimüm kün fn [ m′i-mɨm′ kɨn′ ] abejón, abejorro (insecto: Bombus spp.)│bumblebee
Mo SS nekün adj [ n′e-kɨn′ ] tiene miel│to have honey
Mo SS nekünküneay [ n′e-kɨn′-kɨn′-ay ] se menea, se contonea, se zarandea│to wag, to strut, to
wiggle
KAÑ 143
Mo SS:411 potwit kün cp-nom [ pot-w′it′ kɨn′ ] una abeja grande y amarilla (Bombus sp.)│a
large yellow bumblebee
Mo SS:411 xix kün fn [ s′is′ kɨn′ ] abeja chica (Trigona spp.)│a kind of stingless bee
° D R /akindʒ 3/ [ a-k′inʦ′ ] sacar agua poco a poco con cucharón, jícara, etc.│to scoop water
gradually
° D Su /-kancic/
° F Su /-kancic/
° F Su /kancɪow/
° Ma Su /kancɪɨw/
D TA munkandxien n [ mun-kanʦ′-iə-n ] la junta, la asamblea, la reunión│meeting, assembly,
gathering (of people)
F GM ajkanchich lo junta│to join
F YK akanchich se rejunta; ahorra (dinero)│to gather together vi.; to save (money)
KANCH₁ 144
F YK kanchiow n reunión│meeting
Ma RN kanchiew reunidos, recogidos│gathered together
Mo SS akanchich vt A [ a-kanʦ′-iʦ′ ] lo junta, le reúne│to join, to gather
Mo SS kanchiüm vr O [ kanʦ-′iə-m ] se reúne, se junta, congrega│to gather, to join, to get
together, to congregate
Mo SS monkanchiün n K [ mon-kanʦ′-iə-m ] la junta, la asamblea│meeting, assembly
° Ma Su /kɨncɪ/
° Mo Su /kncɪ/
D RN künch n [ kɨnʦ′ ] el cangrejo│crab
F GM kanch n la jaiba│crab
Ma RN künch n la jaiba, el cangrejo│crab
Mo SS künch n K* [ kɨnʦ′ ] la jaiba, el cangrejo│crab
† Ma B akincham
° Ma Su /-kincɪam/
° Mo Su /-kancɪamɨy/
Ma RN akincham remienda (p.ej. la ropa)│to mend (e.g. clothes)
Mo SS akancham vt A [ a-kanʦ′am ] lo remienda│to mend
KANCHAM 145
Mo SS akanchamüy vr O [ a-kanʦ′am-ɨy ] remienda la ropa (de sí mismo)│to mend (one’s own
clothes)
Mo SS akencham, akiencham vt A [ a-k′enʦ′am ] lo remienda│to mend
Mo SS akenchamüy vr O [ a-k′enʦ′am-ɨy ] remienda la ropa (de sí mismo)│to mend (one’s
own clothes)
Mo SS, SH nekanchamüy adj [ n′e-kanʦ′am-ɨy ] remendado│mended
Mo SS nekanchamüy adj [ n′e-k′enʦ′am-ɨy (!) ] remendado│mended
Mo SS nekenchamüy adj remendado│mended
† F P nacand
† Mo P nacand
° D R /nakan/ [ na-kan ]
° D Su /nakand/
° Mo Su /nakand/
F YK nakan brazo (propiamente dicho, o sea del hombro hasta el codo)│upper arm
Mo SS minakand owixeran n mi- [ m′i-na-kand o-w′is′-eɾan ] los músculos del brazo│arm
muscles
Mo SS nakandaran n [ na-kand-aɾan ] los músculos del brazo│arm muscles
KANG 146
† D P cang
† F P canga
† Ma P canga
† Ma B iyak kang empedrar│to pave
† Ma B, B:50, 52 kang, kan K piedra│stone
† Ma B ndamkank roca│rock, boulder
† Mo BB cang piedra│stone
° D Su /kang/
° D R /kaŋg 1/ [ kaŋg ] piedra│stone
° F Su /kang/
° Ma Su /kang/
° Mo WW /kang mal/ sentido del pescado│a sense organ of a "sh
° Mo RD /káŋ/ piedra│stone
° Mo Su /mi-kang mɨɪs/ ancla│anchor
° Mo RD /mìkáŋ-mš/ ancla│anchor
° Mo RD /pìl-káŋ/ piedrecita│pebble
D RL, TA yukang n piedra│rock
F YK kang n testículos; piedra│testicles; rock
KANG 147
° D Su /-kangɨcɪ/
° D R /kangüotʃ / [ kaŋgɨʦ′ ] despertar vt. │to wake someone up
° Ma Su /-kangɨcɪ/
D RN akangüch [ a-kaŋg-ɨʦ′ ] despierta a alguien│to wake (someone) up
† D P necanchi
† Ma B, B:29 kantspiets, kantspiots calandria│oriole
KANTS₁ 148
† Ma P nacanx
† Ma B nakants colorado│red, colored
† Mo Starr nā-kān-sŭ
† Mo P nacans
° D R /akandz/ [ a-kanʦ ] hacer rojo, enrojecer│to make red
° D Su /kampɪᴇc/ calandria│oriole
° D Su /-kanc/
° F Su /kanc pɪoc/ calandria│oriole
° Ma Su /-kanc/
° Ma Su /kanc pɪᴇc/ calandria│oriole
° Mo WW /anakants tiombas/ enrojecer│to blush
° Mo Su /-kánc/
° Mo Su /kanc pɪᴇc/ calandria│oriole
D RN ñikants n [ n′i-kanʦ ] rojo│red
F GM akants vi enrojece│to get red
F GM kants piots calandria│oriole
F YK, GM nakants adj [ na-kanʦ ] rojo│red
Ma RN kants piets n calandria│oriole
Ma RN nakants n rojo│red
Mo SS, AL:44 akants vi A [ a-kanʦ ] rojea, enrojece│to redden, to get red
Mo SS kantspiüts n [ kanʦ+p′iəʦ ] la calandria campera (Icterus gularis)│Altamira oriole
Mo SS nakants adj [ na-kanʦ ] rojo│red
Mo GC:360 nakants küet fn pargo colorado o rojo (del Pací"co), huachinango (del Pací"co) (pez:
Lutjanus peru); chivo rosado, chivillo, salmonete, barbón (pez: Pseudupeneus grandisquamis
Gill)│Paci"c red snapper; bigscale goat"sh
† D P canchi │chile
† F P canx │chile
KANTS₂ 149
† Ma P canx │chile
† Mo P cahans │chile
° D R /akandz/ [ a kanʦ ] │chile
° D Su /kanc/ │chile
° F Su /kanc/ │chile
° Ma Su /kanc/ │chile
° Mo Su /kanc/ │chile
F YK, RN, GM kants n el chile│chili pepper
F YK kants istian ajo│garlic
Ma VM kants n chile│chili pepper
Mo SS, RN kants n P mi-A [ kanʦ ] el chile, la salse picante (Capiscum annuum)│chili, hot sauce
Mo KE kánts n [ kánts ] chile│chili
Mo GC:364 nadamdam kants n [ na-dam-dam kanʦ ] el chile (Capiscum annuum)│chili
Mo GC:364 namix kants fn [ na-m′is′ kanʦ ] el chile (Capiscum annuum)│chili
° D Su /-kac/
° D R /nakats/ [ na-kaʦ ]
° F Su /-kac/
° Ma Su /-kac/
° Mo WW /akachiich/ remoja│to soak, to wet
° Mo Su /-kàc/
° Mo WW /nakats/
F YK akats se moja│to get wet
F YK, GM nakats mojado│wet
Ma RN, VM nakats adj mojado, húmedo│wet, humid
Mo SS akachiich vt I [ a-kaʦ′-i:ʦ′ ] lo remoja│to soak, to wet
Mo SS nakats adj [ na-kaʦ ] mojado, fresco│wet, cool
KATY 151
† D P queet
† F P cati
† Ma B, B:31 këit, kôit K
† Ma P kuet
† Mo P cat
° D Su /kɨɪt/
° D R /küêt/ [ kɨt′ ]
° F Su /katɪ/
° Ma Su /kɨɪk (sic)/
° Mo Su /k:ɪt/
° Mo WW /kʌɛt/
D RN küty n [ kɨt′ ] el pez, el pescado│"sh
D RN miküty ndios n [ m′i-kɨt′ ndios ] rodaballo (pescado)│spottail $ounder (type of $at"sh)
F YK, RN katy n el pez│"sh
Ma RN küty n pez, pescado│"sh
KATY 152
Mo SS, NT:Mk 6:41, Jn 21:9 küet n P mi-(E) [ kɨt′ ] el pez, el pescado│"sh
° Ma Su /kaw/ guacamaya│macaw
° Mo Su /káw/ guacamaya│macaw
Mo SS kaw n K* [ kaw ] el guacamayo militar (ave: Ara militaris)│military macaw
Mo KE káw n [ káw ] guacamayo│type of bird
° F Su /kaɸak/
° Mo Su /kawak/
° Mo WW /tileaj teat kawak/ Santiago Astata│Santiago Astata
F YK, KT:33, GM (ta)kafak el sur, el lado sur│south, the south side
Ma RN kiwak ~ kewak sur, rumbo el sur│south, southern direction
Mo SS kawak n [ kawàk ] el sur│south,
Mo KE kàwâk n [ kàwâk ] sur│south
Mo SS Kawak Ndek [ kawak ndek ] Laguna Quirio (laguna al sur de San Mateo, pegada al
pueblo)│Laguna Quirio (a lagoon south of San Mateo del Mar, attached to the town)
Mo SS Teleaj Teat Kawak pn [ t′e-l′ah′ t′at′ kawak ] Santiago Astata, Oaxaca│Santiago Astata,
Oaxaca
° Mo Su /kawɨsɪ/
° Mo WW /kawʌx/
D RN kawüx [ kawɨs′ ] arriba│up, upward
F KT:33, GM kafax arriba│up, upward
Ma RN kawüx arriba│up, upward
Mo SS kawüx adv [ ka-wɨʦ′ ] arriba│up, upward
° Mo RD /kàwy/
° Mo WW /kawʌy/
F YK, RN, GM kaway n caballo│horse
Ma RN kawüy n caballo│horse
Mo SS, AL:113, NT:Rev 19:18 kawüy n P mi- [ kawɨy ] el caballo│horse
Mo SS nine kawüy fn el potro│colt or "lly (young horse)
° Mo RD /kš/ cesta│hamper
KAX 155
° D Su /kɨy/
° D R /küy, -ˈyo 4/ [ kɨy ] playa│beach, shore
° F Su /kay/
° Ma Su /ti kɨy/
° Mo Su /ky/
Mo SS küy n K* [ kɨy ] la salina, lugar bajo donde la tierra contiene sal│salt evaporation pond,
salty lowland
° Mo Su /kɪacɪ/
Ma RN, VM kyech n legaña│eye secretions
KECH 157
† D P quej
† F P queg
† Ma B aukié desangrar, sangrar, ensangrentar│to bleed, to stain with blood
† Ma P guiege
† Ma B, B:16 kié, kie
† Mo P guieje
° D Su /keh/
° D R /keh/ [ k′eh′ ]
° F Su /keh/
° Ma Su /keh/
° Mo WW /kiej/
° Mo Su /kɪeh/
F YK, RN, GM kej n la sangre│blood
Ma RN kej n la sangre│blood
Mo SS kiej n mi- [ k′eh′ ] la sangre│blood
Mo KE kiéj n [ k′éh′ ] sangre│blood
KEJCH 158
† Ma B akiechì
† Ma B tsantukieichei aprender│to learn
° D R /aˈkehetʃ/ [ a-k′ehʦ′ ]
° F Su /-ke:c/
° Ma Su /-ke:c/
° Mo WW /akiiach/
D TA arang ñukejch mungich fv [ a-ɾaŋg n′ü-kehʦ′ mu(n)-ŋg′iʦ′ ] ser maestro, ser maestra│to
be a chooltecaher
D TA ñukejch mungich fn [ n′ü-kehʦ′ mu(n)-ŋg′iʦ′ ] maestro, maestra│schoolteacher
D TA umbiem ñukejch [ u-mb′iəm n′ü-k′ehʦ′ ] salón│classroom
F YK akejch vt enseña│to teach
F YK akejche aprende, estudia│to learn, to study
F YK ñukejch maestro│teacher
Ma RN akyejch enseña (en la escuela)│to teach
Ma TA apmunkiyejch v fut será maestra│will be a teacher
Ma RN, VM ñukyejch n maestro│teacher
Mo SS akiaach vt E [ a-k′a:ʦ′ ] lo enseña, lo instruye│to teach, to instruct
Mo SS akiaach ombeay nipilan fv [ a-k′a:ʦ′ o-mb′ay n′ip′ilan ] convence│to convince
Mo SS akiaach wüx fv-p [ a-k′a:ʦ′ wɨs′ ] lo explica│to explain
Mo SS akiajchay vr O [ a-k′ahʦ′-ay ] aprende, estudia; marcha (de los conscriptos que dan
servicio militar)│to learn, to study; to mark (of conscripts who give military service)
Mo SS akiajchay wüx fv-p [ a-k′a:ʦ′-ay wɨs′ ] le ensaya, se acostumbra (a)│to try out, to
become used to
Mo AL:76 akiajchay wüx fv-p [ a-k′ahʦ′-ay wɨs′ ] aprende (una lengua)│to learn (a language)
Mo SS monkiajchay n [ mon-k′ahʦ′-ay ] los estudiantes, los discípulos, los
conscriptos│students, disciples, conscripts
Mo SS, NT:Mt 23:8 nekiaach n P E [ n′e-k′a:ʦ′ ] el maestro, el que enseña│teacher
KEJW, KYAJW 159
° F Su /kek/
° D Su /-ken/
° F Su /-kenɪ/
° Ma Su /-kenɪ/
° Mo Su /-kían/
F YK akeñ lo carga (en la cintura)│to carry on one’s hips
Mo SS akian tiüt fv-p [ a-k′an′ t′iət ] lo carga (recargado en la cintura)│to carry (loaded at one’s
waist)
KEND 161
° D Su /-kend/
° Mo Su /-kɪand/
Ma RN akeñ chikot pone lodo│to cover with mud, lay down mud
Mo SS akiand vt E [ a-k′and′ ] lo cubre, lo embarra; se pega│to cover, to plaster; to stick, to
cling
Mo SS lakiandeaw pres part [ l-a-k′and′-aw ] ya está pegado│to be already stuck
Mo SS nekiandeay n la goma, el pegamento, algo que sirve para pegar│gum, paste, glue,
anything used to stick things together
Mo SS nikiandeay n [ n′e-k′and′-ay ~ n′i-k′and′-ay ] lo goma, el pegamento, algo que sirve para
pegar│glue, anything used for sticking things together
° D R /akep 3/ [ a-k′ep′ ]
D RN akep vt [ a-k′ep′ ] cortar algo, p. ej. quitar la corteza de madera con machete, hacer
incisiones│to cut something, e.g. by removing wood bark with a machete: to make incisions
Mo FC:172 akepeap a-R| (E) [ ak′ep′ap′ ] hace cortes (sobretodo en la carne de res para salarla y
secarla)│to make cuts (especially in beef to salt and dry it)
Mo SS kiar n K* [ k′ar ] cerezo: una especie de árbol con frutitas negrusca comestibles (árbol y
fruta: Prunus salicifolia) │capulin cherry
KICH, NGICH, KUCHUJCH 163
† D P guichujchi chico│little
† D EF ku txu nâx muchacha│girl
† D EF ku txu nyúntx muchacho│boy
† D P munguichi niños│children
† F P cuchuchi chico│little
† Ma P cuchuchu chico│little
† Ma B, B:60 -hch micuchuchi, ihch kuchuch; ihch mikuchuchi achicar; angostar│to make smaller;
to make narrow
† Ma B:59 -kich en$aquecerlo│to make thin
† Ma B kitchi $aco│thin, skinny
† Ma B:15 kuchuchi, kuchuhchi chico, pequeño│little, small
† Ma P munguixchí niños│children
† Ma B namishmungich muchacho│boy
† Mo Starr kē-tchetch-nündj muchacho│boy
† Mo Starr kŭ-tchŭtch-nŭsh′ muchacha│girl
† Mo P quiechuhi chico│little
° D RT 5 /ahkütʃüütʃ/ [ a-h-k′üʦ′üʦ′ ] ser pequeño│to be small
° D Su /kucɪɨ:cɪ/ chico│little
° D RT 10:7 /kütʃü nyuvendj/ [ k′üʦ′ü n′ünʦ′ ] niño│little boy
° F Su /kocɪucɪ/ chico│little
° F Su /monangic/ niños│children
° Mo Su /kic, mongic/ niño, niños│child, children
° Mo Su /kicè:c/ chico│little
° Mo WW /kich/ jóven│youth
° Mo WW /kicheech/ pequeño│small
D TA arang mungich fv [ a-ɾaŋg mu(n)-ŋg′iʦ′ ] ser joven│to be young
D TA kuch [ kuʦ′, kus′ ] chico│small
D TA kuchyujch adj [ kuʦ′ühʦ′ (? k′üʦ′ühʦ′) ] chico│small
KICH, NGICH, KUCHUJCH 165
° D Su /-kɪeɸ/
° F Su /-kɪaɸ/
° Ma Su /-kɪaɸ/
° Mo WW /akiiab/
° Mo Su /-kì:ᴇp/
D RN, RL, TA akiejp A [ a-k′iəhp ] acompaña, (estar) con│to accompany, (to be) with
D RN, TA makiejp prep [ m-a-k′iəhp ] con│with, along with
F TA akiuf prep con (acompañando)│with (accompanying)
F YK, KT:58 akiujp trae consigo│to bring
F YK akiup con│with
Ma RN akiejp ~ akief A acompaña │to accompany, (to be) with
Ma RN kiejp ~ makiejp con│with, along with
Mo SS akiiüb vt A [ a-k′i:əb ] lo acompaña│to accompany
Mo SS, NT:Mt 18:28 akiiüb n P a-A [ a-k′i:əb ] el compañero│companion
Mo SS akiiüb mamb fv-sub [ a-k′i:əb m-amb ] lo lleva consigo (cosas animadas)│to bring with
oneself (animate things)
Mo SS akiiüb nench (~ nüx) fv [ a-k′i:əb n′enʦ′ (~ nɨs′) ] se casa con muchacho (~ muchacha)
│to get married to a boy (~ a girl)
Mo SS akíiüban fv-sub [ a-ˈk′i:əb-an ] lo trae consigo, lo trae│to bring with oneself, to bring
Mo SS akiiün miün, akiiün fv-sub [ a-k′i:ən m′iən ~ a-k′i:ən ] lo trae consigo│to bring with
oneself, to bring
Mo SS akiüraab vp A [ a-k′iəɾa:b ] es juntado (con un hombre o con una mujer)│joined (with a
man or woman)
KIES 167
† F P quix
° F Su /kɪus/
F YK, KT:28, RN, GM kius perro│dog
F GM ku perro│dog
† Ma B akihch, ikihchì pellizcar, podar; atizar, atusar│to pinch, to prune; to poke (a "re); to preen
† Mo B ahkniukihch pellizco│a pinch
° D R /akihtʃ 3/ [ a-k′ihʦ′ ]
° Ma Su /-ki:c/
Ma RN akich ~ akijch pellizca│to pinch
Mo SS akich vt A [ a-k′iʦ′ ] lo pellizca│to pinch
° D Su /kil/
° D R /kil/ [ k′il′ ] cotorra (ave)│parrot (bird)
° F Su /kil/
° Ma Su /kil/
° Mo Su /kíl/
F YK, GM kily n cotorra; pez cotorrita (Scaridae sp. ?)│parrot; parrot "sh (Scaridae sp. ?)
Mo SS kil n K* [ k′il′ ] el perico, periquillo común (ave: Aratinga canicularis) │orange-fronted
parakeet
Mo SS nekiliüt adj [ n′e-k′il′iət ] hondo, profondo (de hoyos en la tierra)│deep (of holes in the
ground)
† D P quiinde
† F P naquid
† Ma B ahmiek nakindi helar; sereno│to freeze; calm, sober
† Ma B, B:60 -hch, nakindi, ihch makindi enfriarlo│to make (something) cold
† Ma P naguind
† Ma B nakindi frío, hielo│cold, ice
† Ma B nakindishikue tener frío│to feel cold
† Mo P naquìnd
° D R /akind miˈkwe/ [ a-k′ind′ m′i-kʷe(h) ] tener frío (?)│to be cold
° D Su /-kind/
° F Su /-kind/
° Ma Su /-kind/
° Mo Su /-kind/
D TA nakind adj/vi [ n-a-k′ind′ ] frío; estar frío│cold; to be cold
F YK nakiñ frío│cold
KIND 170
† D P kiniec
† F P quinieaca
† Ma B ayak iniek salar│to salt
† Ma B kiniek
† Ma P quiniegk
† Mo P quiniec
° D Su /kinɪᴇk/
° F Su /kinɪok/
° Ma Su /kinɪᴇk/
KINIEK 171
° Mo Su /kinìᴇk/
D RN kiñiek n [ k′in′iək ] la sal│salt
F Ko kiñ(i)ok [ k′in′ik ] la sal│salt
Mo SS kiniük n [ k′in′iək ] la sal│salt
° D Su /kiriw/
° F Su /kiriw/
° Ma Su /kiriw/
° Mo WW /kere pita/ un pedazo│a piece
F YK kiriw un poco│a little
F YK ñikikiriu pedazos│pieces
Ma RN kiriw K un pedacito│a little bit, a little piece
Mo SS alkiripite [ al-k′iɾ′i-p′it′e ] ya mero, otro poco│almost, just a little more
Mo SS alkiriw n [ al-k′iɾ′-iw′ ] por poco, otro poco│nearly; another little bit
Mo SS kiripite n [ k′iɾi-p′it′e ] poquito│a little bit
Mo SS, NT:1Cor 12:14 kiriw adv, n K [ k′iɾ′-iw′ ] poco (adv.); algo de│not much (adv); some (of
something)
Mo SS nikiriw adj [ n′i-k′iɾ′-iw′ ] pedazos│pieces
Mo SS nikirkiriw adj [ n′i-k′iɾ′-k′iɾ′-iw′ ] por pedazos│in pieces
Mo SS noik kiriw fn [ nok′ k′iɾ′-iw′ ] una mitad│one half
KIT 172
° Mo Su /kít/
D TA kity n P [ k′it′ ] gallina│chicken
Mo SS, RN kit n K mi-I [ k′it′ ] gallina (ave: Gallus gallus)│chicken, hen
Mo SS:414 mikit peat fn [ m′i-k′it′ p′at ] gallineta de ciénaga (ave: Porzana carolina)│sora (rail
or crake) (bird)
Mo SS naliw kit el pollito (ave)│chick, baby chicken
Mo SS nine kit fn [ n′in′e k′it′ ] pollito│chick
Mo SS omb kit fn [ omb k′it′ ] huevo de pollo│chicken egg
Mo SS ombiüm kit cp-nom [ o-mb′iəm k′it′ ] el gallinero│chicken coop, chicken house
Mo SS omeaats omb kit la yema del huevo de gallina│yolk (of a chicken egg)
° D Su /akiy/
° Mo Su /-kiy/
F YK aki tarda│to delay
Mo SS akiy vi A [ a-k′iy ] demora, dilata, tarda│to delay, to tarry
Mo SS akiyaats vt E [ a-k′iy′-a:ʦ ] lo retarda, lo atrasa│to retard, to delay
Mo SS nekiy adv [ n′e-k′iy ] tarda, dilata│delay, tarry
KOCH 174
† Ma B, B:58 -kochì, akochi, akoch, ikoch desollar, rapar, carcomer, arañar│to $ay, to skin; to
shave, to crop short; to eat away at; to scratch
° D R /akootʃ/ [ a-kuʦ′ ] rasguñar con los dedos│to scratch with "ngers
Mo SS mikoj najtaj fn [ m′i-koh na-htah ] su tía, la hermana mayor casada│aunt; married older
sister
Mo SS mikoj naxey fn [ m′i-koh na-s′ey ] su tío, el hermano mayor casado│uncle; married
older brother
Mo SS mikoj nench fn [ m′i-koh n′enʦ′ ] su hermano mayor soltero│unmarried older brother
Mo SS mikoj nüx fn [ m′i-koh nɨs′ ] su hermana mayor soltera│unmarried older sister
Mo SS mikojaran n P mi-O [ m′i-koh-aɾan ] hermano/a mayor, miembro de la familia (real o
política) de mayor edad del que habla, menos los padres o abuelos│older brother/sister or
member of the family (real or political) except direct ancestors
† Ma B, B:15, B:58 -kochì, -koch, kohchi, akohch, ikohch (-iuf) E cortar, tronchar│to cut, to snap
in two
† Ma B lamukohch cortado│cut (adj.)
† Ma B:85 na-koch-aran cortada│cut (n.)
° D R /aˈkuhetʃ 3/ [ a-kuhʦ′ ] cortar (con hacha)│to cut hard substance with axe
° D Su /-koɪc/
° F Su /-ko:cɪ/
° Ma Su /-ko:cɪ/
° Mo WW /akooch/
KOJCH 177
° Mo Su /-kò:cɪ/
F YK, KT:89, GM akojch corta│to cut
F Ko ñukoch machete│machete
Ma RN, VM akojch corta (con algo "loso)│to cut
Mo SS akojchay vr O [ a-ko:ʦ′-ay ] se corta│to get cut
Mo SS akojchich part [ a-kohʦ′-iʦ′ ] cortado│cut
Mo SS akooch vt E [ a-ko:ʦ′ ] lo corta; lo siega (trigo, arroz)│to cut, to reap (wheat, rice)
Mo SS nikojchay onij [ n′i-kohʦ′-ay o-n′ih′ ] el cuchillo│knife
Mo SS nikojchay xiül [ n′i-kohʦ′-ay s′iəl ] el machete, el hacha│machete, axe
° D R /aˈkühek/ [ ak′ühk′ ]
° D R /akuek/ [ a-kuk′ ]
† Ma B ihoon
† Ma B ikuin micoss, akuun mikoss arrodillarse, hincarse│to kneel down, to go down on one knee
° D R /aˈkuonkuoˌney, -aˈyo/ [ a-kun′-kun′ ] serpentear│to wind like river
° Ma Su /-ku:n/
° Mo WW /kojnian/ doblado│folded
° Mo WW /koon/
F YK akoñ dobla (cosa gruesa)│to fold (something thick)
F YK akuñ dobla (cosa delgada)│to fold (something thin)
Ma RN akojñ ~ akoñ I dobla│to fold
Mo SS akeen, akieen vt E [ a-k′e:n′ ] lo dobla│to fold vt.
Mo SS akooen vt E [ a-ko:n′ ] lo dobla│to fold vt.
Mo SS kojniün part [ kohn-iə-n ] enrollado, doblado│rolled up, folded
Ma RN ñukokok oñiek tiene mal de ojo (cataractos etc.) por lo cual tiene ojo blanco│having an
eye disease such as cataracts that makes the eye appear white
Mo SS nakokok adj [ na-kokok ] con ojos claros (personas), ojos blancos│light-eyed (person);
white-eyed (animal)
Mo SS nekokok adj [ n′e-kokok ] con ojos claros (personas), ojos blancos (animales)│light-eyed
(person); white-eyed (animal)
† Ma B:43 akohieuv
† Ma B, B:43-44 gahpakoiki, gahpakoik quince│"fteen
† Mo Starr ā-kō′-kī-āv
† Mo Starr ā-nōoik-ā-kok-mī-ō cien│one hundred
† Mo BB agapf-akaëk quince│"fteen
† Mo BB akukief
° D R/Su /akokɪow/ [ a-kok′-ow(′) ]
° F Su /akokɪaɸ/
° Ma Su /akokɪew/
° Mo Su /akokɪa:w/
F GM akokiaf cinco│"ve
Ma RN akokiew num cinco│"ve
Mo SS akokiaw num [ a-kok′-aw′ ] cinco│"ve
Mo SS gajpakoik num [ gahp-a-kok′ ] quince│"fteen
Mo SS kokiaw num [ kok′-aw′ ] cinco│"ve
Mo SS nikoik adj [ n′i-kok′ ] dentro de cinco (días o meses)│within "ve
KOKY 180
Mo SS takoik, tekoik num [ ta-kok′ ~ t′e-kok′ ] hace cinco (años, días, noches)│"ve (years,
days, nights) ago
Mo SS akolkolüy vi ? [ a-kol-kol-ɨy ] gorjea (voz del pavo)│to warble (voice of a turkey)
° D Su /-kolot/
° Ma Su /-kolot ~ -kulɪut/
Ma RN akolot hace pedazos│to break into pieces
Ma RN akulyut quiebra en pedacitos│to break into small pieces
Mo SS akelet vt E [ a-k′el′et′ ] lo repica, lo parte (pan, tortilla, galletas)│to mince, to split
(bread, tortilla, crackers)
Mo SS akolot vt A [ a-kolot ] lo despedaza; lo taja; lo troza (se uso con hilo, madera, papel)│to
break into pieces; to slice; to break o# a piece (of thread, wood, paper)
Mo SS nekolotüy adj [ n′e-kolot-ɨy ] fragmentado, fragmentos, retazos, pedazos│fragmented,
fragments, remnant, pieces
° D R /akombkomb 2/ [ a-komb-komb ] frotar algo con sabón, enjabonar│to rub object with
soap
Mo SS akomb vt A [ a-komb ] lo unta│to grease
† Ma B conwuel comadre│godmother
° D R /kumbüel/ [ kumbɨl′ ]
° D Su /kumot/
° F Su /komot/
KOMOT 183
° Ma Su /kumot/
F YK kamot catarro│cold (illness)
F YK mikomot uxing moco│snot
Ma RN komot n $uido de la nariz│snot
Mo SS mikamot oxing fn mi- [ m′i-kamot o-s′iŋg′ ] el moco seco de la nariz│dried nasal
mucus, boogers
Mo SS nekenchay kants [ n′e-k′enʦ′-ay kanʦ ] el tejolote, el molcajete│mortar and pestle for
crushing chile
Mo FC:170 nekiench kants [ n′e-k′enʦ′ ] la piedra para moler│grinding stone
Mo SS nikenchay kants cpd-nom [ n′i-k′enʦ′-ay kanʦ ] la chilmolera, i.e. mujer que hace o
vende chilmoles (una salsa o guisado de chile con tomate u otra legumbres)│a woman who
makes or sells chilmoles (sauce or stew with chili, tomatoes and other vegetables)
° Mo Su /kop/
F YK uwily kup el zapote negro (planta: Diospyros digyna)│black sapote (a type of persimmon)
Ma RN kop n el zapote negro│black sapote
Mo SS kop n K [ kop ] el zapote negro (planta: Diospyros digyna)│black sapote (a type of
persimmon)
° Mo WW /neoraar kos/
F GM kos paludismo│malaria
Ma RN kos n paludismo│malaria
Mo SS kos n K* [ kos ] el paludismo│malaria
° F Su /kos/
° Mo Su /kos/
Mo SS kos conj [ kos ] porque│because
Mo SS akotkot vt A [ a-kot-kot ] lo despedaza (tortilla, carne, tela, madera)│to tear up (tortilla,
meat, cloth, wood)
Mo SS nekotkotüy adj [ n′e-kot-kot-ɨy ] hecho pedazos│in pieces
KOTS sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud
*koco
Sin duda la palabra akotskots es onomatopéyica aunque tenga una semejanza con ☞ CHIKOT
‘lodo | mud’. Se dice que la interpretación de Radin de que este sonido constituye un insulto a las
mujeres se puede explicar porque la palabra suena como el sonido repetido del coito.
° Mo WW /koɛt/ valla│fence
° Mo Su /otng kòtɪ/ cerco│fence
Ma RN koty n cerco, muro│wall, fence
Mo SS koet n P [ kot′ ] el cerco, el muro│wall, fence
Mo SS sapüy koet ? [ sap-ɨy kot′ ] el callejón│alley, back street
KOW₁ 188
KOW₁ estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time
*kowo
Mo SS akowüch vt E [ a-kow-ɨʦ′ ] lo estrena (cosas hechas)│to use (something made) for the
"rst time, break in
Mo SS, NT: Ac 3:1, Ac 4:14 koex n P mi- [ kos′ ] el inválido, el cojo│a disabled person, a lame
person
Mo SS, NT:Ac 3:2 nekoex n (adj) P [ n′e-kos′ ] el zopo, el inválido│a disabled person, a crippled
person
KOY₁ 190
† D P cuey
† F P coy
† Ma P coy
† Ma B:15 koi
† Mo BB coy
† Mo Starr koi-ŭ
° D Su /koy/
° D R /kuéⁱ/ [ kuy ]
° F Su /koy/
° Ma Su /koy/
° Mo Su /kòy/
D RN kuey n [ kuy ] conejo│rabbit
F YK, RN, GM koy n conejo│rabbit
Ma RN koy n conejo│rabbit
Mo SS koy n K [ koy ] el conejo (mamífero: Sylvilagus sp.); "gura o dibujo de cualquier
animal│cottontail rabbit; "gure or drawing of any animal
Mo SS koy n, adj P [ koy ] el rabo corto, la cola corta, de rabo corto│a short tail, short-tailed
KOY₂ 191
Mo SS, NT:Mt 8:4 nekoy n mi- [ n′e-koy ] el dolor, la herida; tétanos│pain, wound, tetanus
° D Su /koy toɪt/
° F Su /koy totɪ/
° Ma Su /ku:cɪ/
° F Su /kutɪ/
° Ma Su /kucɪ/
° Mo Su /kè:t/
° Mo WW /kiied/ camisa de pescar│"shing shirt
Ma RN kujty n mi-I camisa de lana│woollen shirt
Mo SS kieed n K* mi-(E) [ k′e:d′ ] un tipo de camisa de lana hecha a mano│a type of hand-
made woollen shirt
° Mo WW /najkiek/ enmohecido│moldy
D RN ajkyuk [ a-h-k′ük′ ] se enmohece│to become moldy
F YK ñukuk up roble│oak tree
Ma RN ajkuk se enmohece│to become moldy
Mo SS ajkiek vi (E) [ a-h-k′ek′ ] se enmohece│to become moldy
Mo SS najkiek adj [ na-h-k′ek′ ] enmohecido, mohoso│molded, moldy
Mo SS üüch majkiek vt [ ɨ:ʦ′ m-a-h-k′ek′ ] lo enmohece│to make moldy
† D P quiiec
† F P cuca
† Ma P cucú
KUK₂ 194
° F Su /kuk/
° Ma Su /kuk/
° Mo Su /kék/
D TA kyuk n [ k′ük′ ] mariposa, pájaro│butter$y, bird
F YK, RN, GM kuk n pájaro│bird
F YK, GM sambakuk mariposa│butter$y
Ma RN kuk n pájaro│bird
Mo SS kiek n K [ k′ek′ ] el pájaro│bird
Mo SS nakiek n [ na-k′ek′ ] huevos empollados y fértiles│fertile incubated chicken eggs
° Ma Su /kulɪ/
° Mo Su /kél/
Ma RN kuly n tenate tejido│woven basket
Mo SS kiel n [ k′el′ ] la petaquilla, la maleta de palma│a small hamper or trunk, made of palm
Mo SS mikior lam fn K* [ m′i-k′or lam ] zacua gigante, zacua de Moctezuma, zacua mayor (ave:
Psarocolius montezuma) │Montezuma oropendola (bird)
° F Su /kutɪkutɪ/
† Mo BB qua │what ?
Ma RN kwüñ ¿qué?│what ?
Mo SS kwa adv [ kʷa ] ¿ qué ? ¿ cómo ?│what? how’s that?
KWA 196
° D R /aˈkwühetʃ 3/ [ a-kʷɨhʦ′ ] cubrir algo con el pie, poner el pie sobre algo│to cover object
with foot
° D R /aˈkwühetʃˌkwühetʃ 3/ [ a-kʷɨhʦ′-kʷɨhʦ′ ] quebrar algo con el pie│to break object with foot
° D Su /-kʷɨ:cɪ/
° Mo Su /-kʷɨ:cɪ/
D RN akwüjch xilyej [ a-kʷɨhʦ′ s′i-l′eh′ ] pisa│to step on
F YK akuach pisa│to step on
Ma RN akwüjch patea│to kick
Ma RN akwüjch tiet pisa│to step on
Mo SS akwüchkwüch vt E [ k-kʷɨʦ′-kʷɨʦ′ ] lo pisotea│to tramp on, to trample
Mo SS akwüchkwüchay tiüt fv-p [ a-kʷɨʦ′-kʷɨʦ′-ay t′iət ] patea coléricamente│to kick angrily
Mo SS akwüüch vi E [ a-kʷɨ:ʦ′ ] patea│to kick
Mo SS:259 akwüüch oleaj n K [ a-kʷɨ:ʦ′ o-l′ah′ ] un paso (al caminar)│a step (while walking)
Mo SS akwüüch tiüt fv-p [ a-kʷɨ:ʦ′ t′iət ] lo pisa│to step (on)
° F Su /kʷak/
° Ma Su /kʷak/
° Mo Su /kʷak/
D TA kuak n [ kʷak ] la araña│spider
F GM kuak n araña│spider
F YK mindok kwak telaraña│spiderweb
Ma TA kwak n araña│spider
Mo SS kwak n P* [ kʷak ] la araña (insecto: Fam. Araneae)│spider
Mo SS mikwak ndek fn K* [ m′i-kʷak nd′ek′ ] el pulpo (molusco)│octopus
† F P cual hijo│son
† Ma B anahier shakual procrear│to reproduce, have children
† Ma B, B:16, 33, 39 kual sha-, mi- hijo, hija│son, daughter
† Ma B kual tiumpots ahijada│step-daughter
† Ma B lanayak shakual engendrar│to father, to breed
† Ma B mikual ivish dedo meñique│pinky
† Ma B niukual, nìukual concebir la hembra, estar preñada│to conceive, to be pregnant
† Ma P xiacuál hijo│son
† Mo P sacual hijo│son
† Mo BB shacual hijo│son
† Mo Starr shŭ kwäl nündj (mi) hijo│(my) son
° D Su /kʷal/ hijo│son
° D R /kwal 1/ [ kʷal ] hijo, niño│child
° F Su /kʷal/ hijo│son
° Ma Su /kʷal/ hijo│son
° Mo Su /kʷàl/ hijo│son
D TA kual n mi- [ kʷal ] hijo, hija│son, daughter
F YK akual pare│to give birth to, to bear
F YK kual n mi- el hijo│son
Ma RN kwal n mi- hijo│son
Mo SS akwal vi A [ a-kʷal ] concibe│to conceive (a child)
Mo SS akwal vt A [ a-kʷal ] pare│to give birth to, to bear
Mo SS akwalaats n aA [ a-kʷal-a:ʦ ] sus parientes│parents
Mo SS akwalaran vp A [ a-kʷal-aɾan ] es nacido│to be born
Mo KE kwál n [ kʷál ] hijo│son
Mo SS kwalsoj n [ kʷal-soh ] el abrojo, ortiga (planta: Urtica dioica L.)│stinging nettle, bull
nettle
Mo SS lakwal vi pr (A) [ l-a-kʷal ] está encinto, está embarazada, está preñada│to be pregnant
Mo SS mbas iüm [ mbas iəm ] detrás de la casa│behind the house
Mo SS mikwal nakwalaran fn [ m′i-kʷal na-kʷal-aɾan ] el nieto, la nieta│grandchild
KWAL 200
F YK akualange suena (como unas pocas semillas en su cáscara)│to make the sound of a few
seeds in their shell
Mo SS akwajlang vt A [ a-kʷahlaŋg ] lo suena│to sound (cause something to make a sound)
Mo SS akwalang vi A [ a-kʷalaŋg ] retiñe, hace ruido│to jingle, make noise
Mo SS akwijling vt I [ a-kʷ′ihl′iŋg′ ] lo suena save│to sound softly (cause something to make a
soft sound)
Mo SS akwiling vi I [ a-kʷ′il′iŋg′ ] castañetea, tintinea, suena│to rattle, tinkle, make a noise
Mo SS nekwiling adj ? [ n′e-kʷ′il′iŋg′ ] sonido que hacen piedritas en un bote o lata,
retintin│sound which pebbles make in a little jar or can, jingle
F YK akwaskwas ulyej hacer el sonido de pasos (caminando)│to make the sound of steps
° F Su /-kʷeh/ cosa (con pre"jos de persona = mío, tuyo, etc.)│thing (with personal pre"xes =
mine, yours, etc.)
° Mo Su /-kʷɪa/ cosa (con pre"jos de persona = mío, tuyo, etc.)│thing (with personal pre"xes =
mine, yours, etc.)
D TA kuej pron [ kʷ′eh′ ] ¿ qué ? │what?
D RN, TA ñinkuej [ n′in-kʷeh′ ] nada│nothing
F YK ajach ukuej debe│to owe
F GM kuej u- posesión│possession
F GM najñé ukuej bondadoso, buena(persona)│kindhearted, good
F GM nikuej cero│zero
Ma RN ñikwej nada, ningún│nothing, no (det.)
Mo SS kwiaj n o-E [ kʷ′ah′ ] posesión│possession
Mo SS okweaj pron su posesión, es de│his or her possission, his, hers, it belongs to
KWEJCH 202
† Ma B, B:59 -kueti, ikueti, ikueit dejar, permitir│to leave (behind), give up, to let, allow
† Ma B mukueté despegar│to detach, get unstuck
† Ma B ukuet hiu destetar│to wean
° D R /akwyet, akwet/ [ a-kʷ′et′ ] dejar │to leave
° D Su /-koɪt/
° F Su /-kʷet/
° Ma Su /-kʷet/
KWET 203
† D P cuier
† F P muquirar
† Ma B akuir galope│gallop
† Ma B erkuir, ikuere carrera│run (n.)
† Ma B ikuir huir│to $ee
† Ma B, B:58 -kuier, akuier, akuir correr, recorrer│to run, to travel around
† Ma P nuquier
† Mo P arquier
KWIER, KWUR 204
° D R /akwier 1/ [ a-kʷ′iər ]
° D Su /-kʷɪᴇr/
° F Su /-kior/
° Ma Su /-kʷɪᴇr/
° Mo WW /akwireech tiʌt/ rueda abajo│to roll (something) down
° Mo Su /-kʷɪᴇr/
D RN akyuierr, pl. akyuerrüw A [ a-kʷ′iər, a-kʷ′ər′-ɨw′ (?) ] corre│to run
F RN akiorr (?) corre│to run
F GM akuerajch (?) correr (= hacer correr, p.ej. un bicileta)│to make run, i.e. to ride (e.g. a
bicycle)
F YK akuir, akir (?) corre, anda│to run, to go
Ma RN akwierr corre, escapa│to run
Mo SS akwarreech vt E [ a-kʷar′-e:ʦ′ ] lo hace correr│to (make) run
Mo SS akwiür vi A [ a-kʷ′iər ] corre│to run
Mo SS apeax akwiür fv-sub [ ap′as′ a-kʷ′iər ] lo persuige, lo corretea│to pursue, to chase
Mo SS nekwiür adj [ n′e-kʷ′iər ] veloz│fast
† D P cuiq
† F P acuiqui
† Ma B akuiki tener risa│to laugh
† Mo P naquiiq
° D R /akwik 1/ [ a-kʷ′ik′ ] sonreír, reír│to smile; to laugh
° D Su /-kʷik/
° Ma Su /-kʷik/
° Mo Su /-kʷik/
D TA akyuik vi [ a-kʷ′ik′ ] rie│to laugh
F YK, GM akuik se rie│to laugh
Ma RN akwik rie│to laugh
Mo SS akwik vi I [ a-kʷ′ik′ ] se rie; se cacajea│to laugh; to gu#aw
KWIK 205
Mo SS ikiáyan kiaj pron [ iˈk′-ay+an k′-(y)ah ] tú mismo, tú sólo│you yourself, you only
Mo SS kiaj adj, adv [ k′-(y)ah ] ese, esa; entonces; ahí│that; so, then; over here
Mo SS kinüt adv [ k′i-nɨt′ ] en la tarde│during the afternoon
Mo SS miünkiaj, mikiaj adv [ m′i(ən)-k′-(y)ah ] lejos│far, far away
Mo SS ngiajǘpan kiaj [ ŋg′aˈh-ɨp′+an k′ah′ ] algún día, tarde o temprano│some day, sooner or
later
° F Su /kɪaɸ/ patio│patio
° Ma Su /kɪaɸ/ patio│patio
D TA umal kiajp [ u-mal k′ahp (?) ] explanada│terrace, open area, outdoor concourse
Mo SS nekiaab adj la frente calva│bald forehead
° F Su /-kɪamb/
° Ma Su /te-kem/
° Mo Su /-kɪamb/
D RN kemb [ k′emb′ ] izquierda│left hand
Ma RN ñikemb adj izquierda│left hand
Mo SS kiamb adj [ k′amb ] izquierdo│left (side)
Mo SS mikiamb n mi- [ mik′amb ] su mano iziquierda│left hand
Mo SS nekiamb n [ n′e-k′amb ] el zurdo, la izquierda│left-handed person, left (side)
KYAT mallero (madera para tejer atarraya) | rod (used in weaving an atarraya)
*kɪta [cf. Su 234 *kɪat]
° D Su /kɪet/
° F Su /kɪat/
° Ma Su /mikɪat ndok/
° Mo Su /kɪat/
Mo SS kiat n TS mi-A [ k′at ] la mallera│a rod used to separate the threads in a loom
KYAT 208
Mo SS mikiat owixeran fn [ m′i-k′at o-w′is′-eɾan ] el cúbito, el hueso mayor de los dos del
antebrazo (anat)│ulna (elbow bone)
† Ma B kiats seso
° D Su /kɪac/
° D R /kyats 1/ [ k′aʦ ]
° Ma Su /kɪac/
° Mo Su /kɪac/
F GM kiats n seso│brain
Mo SS kiach n mi-(E) [ k′aʦ ] los sesos│brains
° Ma Su /kɪac/
° D R /al 4/ [ al ] estar│to be (Used only in simple a&rmative and declarative statements)
° D R /al tiot/ [ al-t′iət ] estar en el suelo│to be on the ground (Contraction of ti-, on, in, and iot,
ground)
° D R /alöök uˈmyähats/ [ a-lɨk′ u-m′ahʦ ] acordarse de│to remember
° D Su /-hlɨɪk/
° D R /ke/ [ k′e ] ser│to be
° F Su /-hlaɪk/
° Ma Su /-hlaɪk/
° Mo Su /-hlɨy/
D TA ajlük vi E [ a-h-l-ɨk′ ] hay, está│there is, to be (somewhere)
D TA al vi [ a-l ] estar│to be (in a location)
F YK, RN ajlaik está│to be (in a location)
Ma RN ajlaky está│to be
Mo SS ajlüy vi E [ a-h-l-ɨy ] hay, está, existe│there is, to be, to exist
-L, LAY, LAKY₂ 210
° D R /la/ [ la ] (verbo auxiliar)│Used with periphrastic forms, with passive voice and as
auxiliary verb
LA- 211
Mo SS la- pref [ la- ] ya, acaba de (se usa con verbo para hacer tiempo pasado reciente)
│already, just (recently): verbal aspectual pre"x
Mo SS lami-, lami adv, pref [ la-m′i(-) ] casi, ya está │almost, already
° D Su /-lah/
° F Su /paˈlaɣa/
° Ma Su /-lah/
° Mo Su /-lah/
F YK alá come│to eat (gobble)
Ma RN alaj traga│to swallow
Mo SS alaj vt A [ a-lah ] lo traga, lo toma, lo emboca│to swallow, drink, gorge on
† D P zilajca
† F P ulag
† Ma B lahk sordo│deaf
† Ma B, B:32, 34-35, 38 -lahk, -lahkè, -lahke, -euf/-iu, -iën shi-, i-, u- oído, oreja
† Ma B lak ensordecer│to deafen
† Ma B nadamlahk orejón│having big ears
† Ma P ulac
† Ma B ulak asa│handle
† Mo P olac
† Mo Starr shī′-lā′-hāk (mi) oreja│(my) ear
° D Su /-lah(k)/
° D R /ni-lahk/ [ n′i-lahk ] sordo│deaf
° F Su /-lah/
° Ma Su /-la:k/
° Mo Su /-là:k/
F YK lajk u- oreja│ear
F YK ñulaj adj sordo│deaf
F YK ñulaj(k) n burro│dumb (?)
Ma RN ulaj(k) ~ olaj(k) n u- oreja│ear
Mo SS milaag n K* mi-(A) [ m′i-la:g ] la sordez, la sordera│deafness
Mo SS nelaag adj [ n′e-la:g ] sordo│deaf
Mo SS, NT: Ac 7:57 olaag n P o-A [ o-la:g ] el oído; la oreja (animales)│ear (animal); sense of
hearing
Mo SS olaagaran n P o-A [ a-la:g-aɾan ] el oído; la oreja (anat)│ear (human); sense of hearing
° D Su /lakow/
° F Su /laku/
° Ma Su /lakow/
° Mo Su /lakòw/
F GM lakú xiol palo colorado│plant sp.
F YK, GM lakuj (?), lakú n guayaba│guava
Ma RN lakow n guayaba│guava
Mo SS lakow n K* [ lakow ] el guayabo (árbol, fruta: Psidium guajava)│apple guava
Mo GC:363 milakow sampüy fn [ m′i-lakow sampɨy ] guayaba silvestre│wild guava
LAKY₁ 213
† D P zileek
† F P ulaique
† Ma P huluec
† Ma B uläiki grano│grain
† Ma B ulaiki biomp ascua│ember
† Ma B ulëiki
† Mo P oleec
° D Su /-lɨɪk/
° D R /ulök 3/ [ u-lɨk′ ]
° F Su /-laɪk/
° Ma Su /-laɪk/
° Mo Su /-l:ɪk /
° Mo WW /olʌɛk/
D RN ulük n [ u-lɨk′ ] diente│tooth
F YK, KT:62, RN ulaik u- [ u-lak′ ] diente│tooth
Ma VM laky biemb n brasa│coals, embers (in a "re)
Ma RN ulaky n u- diente│tooth
Mo RN olüik n TS o-E [ o-lɨk′ ] el diente (del cuerpo)│tooth (of a person)
Mo KE òlǘìk n [ o-lN`k′ ] diente│tooth
Mo SS olüik biümb n K [ o-lɨk′ b′iəmb ] las brazas│coals (in a "re)
Mo SS olüikeran n TS o-E [ o-lɨk′-eɾan ] los dientes (anat)│teeth
LAKY₂ 214
° D Su /la:l/
° F Su /lal/
F YK lal n sardina blanca│white sardine
Mo SS lal n P* [ lal ] una lisa recién nacida (pez)│recently born $athead mullet
LAL₃ grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain animals)
*lala
Posiblemente se trate de una raíz NALAL en vez de LAL.
† Ma B ahlël volar│to $y
LALY 215
° D R /aholüel/ [ a-h-lɨl′ ]
° D Su /-hlɨɪl/
° F Su /-hlalɪ/
° Ma Su /-hlɨɪl/
° Mo Su /-hlɨɪl/
D RN ajlüly [ a-h-lɨl′ ] vuela│to $y
F YK ajlal vuela│to $y
Ma RN ajlüly vuela│to $y
Mo SS ajlüel vi E [ a-h-lɨl′ ] vuela│to $y
Mo SS ajlüeliich vt (A) [ a-h-lɨl′-i:ʦ′ ] lo hace volar, se lo lleva por el viento│to (make) $y, let
the wind carry away
Mo SS ajlüelüel vi (E) [ a-h-lɨ(l′)-lɨl′ ] revolotea, da vueltas volando│to $y around, turn over
and over $ying
Mo SS alüeliich vt A [ a-lɨl′-i:ʦ′ ] lo hace volar, se lo lleva│to make $y, let (something) be
carried away
† D P lám
† F P lam
† Ma P lam
† Ma B, B:33-34, 50 lam, -euf mi-
† Mo P lam
° D Su /lam/
° D R /lam/ [ lam ]
° F Su /lam/
° Ma Su /lam/
° Mo Su /lam/
D TA lam n [ lam ] río, arroyo│river, stream
F YK, KT:38, GM lam n río│river
Ma TA lam n río, arroyo│river, stream
Mo SS ankalamlam vi (A) [ an-k-a-lam-lam ] agita (el agua)│to be agitated (water)
LAM 216
† Ma B lambau silencio│silence
° Mo WW /lalambaw/ ya está en calma│to be already calm
F YK alamb se calma (viento)│to die down (wind)
F GM lamban adj calma│calm
Mo SS lamban adj [ lamb-a-n ] calmado, tranquilo│calm, tranquil
Mo SS alümb vt E [ a-lɨmb′ ] lo recoge (chinchorro o red, en un brazo)│to gather ("shing net or
net, in an arm)
Mo SS saplümb [ sap-lɨmb′ ] hormiga léon (insecto: Myermeloenidae)│antlion, doodlebug
Mo SS alanglang vt A [ a-laŋg-laŋg ] lo menea, lo agita, lo sacude│to move, agitate, shake
Mo SS alanglangüy vr O [ a-laŋg-laŋg-ɨy ] se mueve│to move vi.
Mo SS alangüüch vt E [ a-laŋg-ɨ:ʦ′ ] lo mueve│to move vt.
Mo SS alingling vt I [ a-l′iŋg′-l′iŋg′ ] lo mueve (cosas chicas)│to move (small thing)
Mo SS alinglingiay vr O [ a-l′iŋg′-l′iŋg′-ay ] se mueve, vibra│to move, to vibrate vi.
Mo SS lingling n K [ l′iŋg′-l′iŋg′ ] sonaja, cascabel│jingles, jingle-bell
† D P najlang
° D Su /-hlang/
Mo SS ajlang ateam n K [ a-h-laŋg a-t′am ] el temblor│earthquake
Mo SS alangüch onik fv-px ? [ a-laŋg-ɨʦ′ o-n′ik′ ] aclara la garganta│to clear the throat
° F Su /naros laɪp/
Mo MTM lüp n [ lɨp′ ] manchas en la cara, desagradables y oscuras o de color café, también
llamados ‘paño’. Generalmente aparecen a la embarazada. También conocidas como ‘lamida’ o
‘alas de mariposa’│ugly dark or brown spots on the face which usually appear during
pregnancy, also known as ‘butter$y wings’
Ma RN las n mecate│rope
Mo SS las n TS [ las ] mecate│rope
° Ma Su /-litlit/
° Mo Su /-litlit/
Ma RN najlat adj brillante│shining
Mo SS alitlit vi (I) [ a-l′it′-l′it′ ] brilla, reluce, resplandece│to shine, gleam
Mo SS lit ongwiiüts n [ l′it′ o-ŋgʷi:əʦ ] el zorrillo chico, el zorrillo manchado (mamífero:
Spilogale gracilis)│western spotted skunk
LAT / LIT 221
† Ma B ulats gusano│worm
° D R /alats 1/ [ a-laʦ ] colocar atados de leña en el suelo│to place bundles of wood on ground
Mo SS alats vt A [ a-laʦ ] tiende en línea horizontal│to spread out in a horizontal line
LATS 222
† D P zilej
† F P hulég
† Ma P hulé
† Mo BB laïf
† Mo P lao
° D Su /le/
° D R /löov 3/ [ lɨw′ ] tigre │tiger
° F Su /leh/
° Ma Su /leh/
° Mo Su /lw/
F GM lay ukuej kost el jaguar de la costa│‘coastal jaguar’ (unknown feline sp.)
F Ko, GM lay, laif tigre; tigre real│jaguar
F GM najchuj lay tigrillo│a small feline: margay, jaguarundi or ocelot (unknown)
Ma RN lüw n tigre│jaguar
Mo SS, NT:Rev 13:2 lüw n P [ lɨw′ ] el tigre, el jaguar (animal: Panthera onca)│jaguar
Mo SS:416 milüw soex fn [ m′i-lɨw′ sos′ ] el ocelote, el tigrillo (animal: Leopardus pardalis, antes
Felis pardalis)│ocelot
LAY 223
† Ma B liapf acordarse
F YK ly- umiajts se acuerda│to remember
Mo SS leaam omeaats fv-imp [ l′-a-:-m o-m′a:ʦ ] recuerda, se acuerda; se da cuenta│to
remember; to realize
Mo AL:80 ngo leaam omeaats fv-imp [ ŋgo l′-a-:-m o-m′a:ʦ ] se olvidió│to have forgotten
† D P zilej
† F P hulég
† Ma P hulé
† Ma B, B:53 -leh, leih (-iuf) E acarrear│to haul, to transport
† Ma B, B:32, 49 -leh, uleih, ulé, leh-iuf TS shi-, u- huella; pata; pie│footprint; paw; foot
† Ma B, B:85 niuleih, niulehei, niumaleh acarreador│one who hauls or transports (goods)
† Ma B niuleihyouf aguador│water carrier
† Ma B tiukuchìlei chaparro│short (in stature)
LEJ 224
† Mo P oleje
° D R /aleh 3/ [ a-l′eh′ ] llevar, traer│to carry
° D Su /-le/
° D R /uleh/ [ u-l′eh′ ]
° F Su /-leh/
° Ma Su /-leh/
° Mo Su /-lɪah/
D TA ulyej n [ u-l′eh′ ] pie│foot
F YK ilyejilyej an descalzo│barefoot
F YK, KT:39 lye pierna, pie│foot, leg
F TA, GM ulyej xi-, u- pie│foot
F GM ulyej gay pie de gallo (planta: Anoda cristata)│spurred anoda, cresed anoda, violettas
(plant: Anoda cristata)
Ma TA, RN ulyej n u- pie; horcón│foot; forked wooden post (for holding up a tree)
Mo SS aleaj vt E [ a-l′ah′ ] la acarrea│to lead to
Mo SS aleajeran n mi-E [ a-l′ah′-eɾan ] al acarrea, el viaje│haul, trip
Mo SS mikwal oleajaran fn TS [ m′i-kʷal o-l′ah(′)-aɾan ] dedo del pie│toe
Mo SS mimüm oleajaran fn [ m′i-mɨm′ o-l′ah(′)-aɾan ] el dedo gordo del pie (anat)│big toe
Mo SS neleaj n P* [ n′e-l′ah′ ] el cargador│loader, porter
Mo SS, NT:Jn 19:31 oleaj n TS o-mE [ o-l′ah′ ] la pata; la huella; la pisada (animales)│foot, leg (of
an animal); track, animal footprint
Mo SS oleájan adj [ o-l′ah′+an ] descalzo│barefoot
Mo SS, AL oleajaran n o-E [ o-l′ah′-aɾan ] el pie, la pierna, la huella, la pisada (persones)│foot,
leg, track, footprint (person)
Mo SS oleajiün n P; TS [ a-l′ah′-i-ən ] la huella, la pisada (persones); horcón│track, footprint
(human); forked prop
Mo SS teoleaj ~ teleaj pp [ t′(e)-o-l′ah′, t′(e)-(o)l′ah′ ] abajo de, debajo de; al pie│under, at the
base
LEJK 225
° D RT 9 /ahlök/ [ ? ]
° D R /ahlökiatʃ 3/ [ ? ]
° D Su /-leh/
° D RT 4 /ˈlöhkiaˌwan/ [ ? ] abierto│open (adj.)
° F Su /-leh(k)/
° Ma Su /-lek/
° Mo Su /-lɪà:ɪg/
F YK aliejk abre│to open
Ma RN alyej(k) I abre│to open
Mo SS aleaaig vt E [ a-l′a:g′ ] abre│to open
Mo SS lejkian ~ leajkian part [ l′ehk′an′ ~ l′ahk′an′ ] abierto│open
LEK 226
° F Su /-lem/
° F Su /-hlem/
† D P léngue
† F P nalénque
† Ma B:74 -a-lenki-aran, nalenkiaran ser enderezado│to be made straight, to be straightened
† Ma B ihch malenk enderezar│to straighten
† Ma B:59 -lengech enderezarlo│to straighten
† Ma P nalen
LENG 227
† Ma B nalen verdadero│true
† Ma B nalengi, nalenki derecho, recto│right, straight
† Mo P nalen
° D R /aleŋgan 2/ [ a-l′eŋg(′)-an ] derecho│right side
° D R /aleŋgleŋg 3/ [ a-l′eŋg′-l′eŋg′ ] ser derecho y alto como un cocotero│to be straight and tall
(like a coco-palm)
° D Su /-len/
° D R /naleŋg/ [ na-l′eŋg′ ] ser cierto│to be a fact, to be true
° F Su /-len/
° Ma Su /-len/
° Mo Su /lɪaɪngan/
D RL, TA alyengan adv directamente│directly, straigt
D RN nalyeng adj [ na-l′eŋg′ ] cierto, verdadero│true
F YK, RN nalyeng adj cierto│certain, true
Mo SS aleaing adv [ a-l′aŋg′ ] derecho│right
Mo SS aleángan adv [ a-ˈl′aŋg(′)-an ] directamente│directly
Mo SS aleangiich vt A [ a-l′aŋg′-i:ʦ′ ] lo endereza│to straighten
Mo SS naleaing n [ na-l′aŋg′ ] la verdad│truth
Mo SS naleaing adj [ na-l′aŋg′ ] derecho, recto; verdadero, verídico correcto, seguramente;
sí│right, straight; true, correct, certain; yes
° D R /leŋgeʃa-m/ [ l′eŋg′es′-am (?) ] reclinarse, tenderse en una silla│to lean back; to stretch out
in chair vr.
° D R /leŋgeʃü-m/ [ l′eŋg′es′-üm′ (?) ] reclinarse en posición sedente│to lean back in sitting
position vr.
LEP, LIEW 228
† Ma B namulet occidente
† Mo BB namulet donde se baja el sol (poniente)│where the sun goes down (west)
° D Su /nimelɪᴇc/
° Ma Su /namulet/
° Mo WW /noleat/ oeste│west
LET 229
° Mo Su /nolɪat/
F YK namulyety oeste│west
Ma RN nomolyety oeste│west
Mo SS leets nüt cp-ex [ le:ʦ nɨt′ ] temprano en la noche│early in the night, in the evening
Mo RN noleat n [ nol′at ] oeste│west
° D Su /lɪow/
° F Su /lɪu/
° Ma Su /lɪow/
° Mo Su /lɪow/
D TA lyow n [ l′ow ] maíz para hacer atole│corn for making atole
Ma RN lyow n maíz para hacer atole│corn for making atole
Mo SS leow n [ l′ow ] maíz cocido sin cal para hacer atole│corn cooked without lime to make
atole
° F Su /hlic/
° Mo WW /ajlich tiʌl/ punzar│to pierce, to puncture
F YK ajlichlich umiajts late (corazón)│to beat (heart)
LICH 230
Mo SS ajlich vi A [ a-h-l′iʦ′ ] quiebra; siente dolor punzante│to break; to feel sharp pain
Mo SS ajlichlich vt A [ a-h-liʦ′-l′iʦ′ ] palpita, pulsa│to palpitate, to beat
Mo SS alichiich vt A [ a-liʦ′-i:ʦ′ ] lo lastima│to injure
Mo SS najlich adj [ na-h-l′iʦ′ ] zafado, dislocado│dislocated (bone)
† D P lioc
† F P alieaca
† Ma P haliet
° D R /aliok 1/ [ a-l′iək ]
° D Su /-lɪᴇnd/
° Ma Su /-laing [?]/
° Mo WW /aliʌnd/ refregar cosas│to rub or scour things
Mo SS aliünd vt A [ a-l′iənd ] lo aprieta, lo enrolla (entre las manos o con una mano sobre otra
super"cie)│press, roll up (between one’s hands or with one hand on another surface)
LIEW 231
LIL escama, cicatriz; tipo de lagartija | scale, scar; pastel tree lizard
*lili [= Su 288]
° F Su /lil/
° Ma Su /lil/
° Mo Su /lil/
F YK, KT:38, GM lily n escama│"sh scale
Mo SS lil n K mi-(I) [ l′il′ ] las escamas de pescado│"sh scales
Mo SS lil n P* [ l′il′ ] lagartija escamoso hocico negro (reptil: Sceloporus melanorhinus
melanorhinus)│a type of spiny lizard, the pastel tree lizard
Mo SS milil küet fn [ m′i-l′il′ kɨt′ ] la escama de pescado│"sh scales
° D R /alindʒ 3/ [ a-l′inʦ′ ] poner cosas pequeñas en línea│to arrange small object in row
LINCH₁ 233
Ma RN linch n chacalmate (tipo de red que se usa como coladera cuando se pesca camarones)│a
type of "shing net or strainer used when "shing shrimp
Ma RN molinch n atarraya chica para pescar camarones│type of "shing net
Mo SS molinch n [ mol′inʦ′ ] atarraya de malla chica (para camarón)│"shing net with a small
size of mesh (for taking shrimp)
† D P aajlip relámpago│lightning
† F P naglipi relámpago│lightning
† Ma B, B:71 ahlip relámpago; relampaguear│lightning, to $ash lightning
† Ma P haglip relámpago│lightning
LIP 234
° F Su /-hliplip/ relámpago│lightning
° Ma Su /ahlip/ relámpago│lightning
D RN ajlyip n [ a-h-l′ip′ ] relámpago│lightning
D TA nalip umal [ na-l′ip′ u-mal ] inteligente│intelligent
F YK ajlip re$eja│to re$ect (light)
Mo SS ajliplip tiüt fv-p [ a-h-l′ip′-l′ip′ t′iət ] relampaguea│to $ash lightning
Mo SS alipiich vi (A) [ a-l′ip′-i:ʦ′ ] relampaguea│to $ash lightning
Mo SS lijpiow vi (O) [ l′ihp′-iə-w ] disminuye (de la lluvia)│to diminish (rain)
Mo SS, NT:Mt 28:3 najlip n K [ na-h-l′ip′ ] el relámpago│lightning
Mo SS nalip adj [ na-l′ip′ ] delgado; tierno, sensible│thin; soft, sensitive
Ma VM liw n maravilla (planta)│four o’clock (type of $owering plant: Mirabilis sp., Fam.
Nyctaginaceae)
Mo SS liw n K* [ l′iw′ ] yoyote, yucucaca (árbol: Thevetia peruviana, antes conocido como Th.
neriifolia)│yellow oleander, thevetia
Mo MTM liw n yoyote (Thevetia ovata (Cav.) DC.)│cascabela, yellow oleander
Mo SS miliw peat fn [ m′i-l′iw′ p′at ] saúco amarillo (árbol: Tecoma stans)│yellow trumpetbush,
yellow elder
† D EF na lⁱaf niño│child
† D P naliu
LIW₂ 235
† F P nalihui
† Ma B apishnaliu pañal│diaper
† Ma B echmaliu abundar│to be abundant, to abound
† Ma B naliu shukuen cervato│fawn
† Ma B:48 naliub P niño│child
† Ma B, B:26 naliuih, naliwf, naliui ablandar, tierno; blando│to soften, tender; soft
† Mo P nalig
° D R /la-liuv/ [ la-l′iw′ ] criatura│small child
° D Su /-liw/
° D R /na-ˈlivi/ [ na-l′iw′ ] blando│soft
° F Su /-liw/
° Ma Su /-liw/
° Mo Su /-liw/
D RL, TA nalyiw tierno│tender, little
F YK, GM naliu, nalyiw adj jóven, tierno; bebé│young, tender; baby
F YK naliuy adj blando│soft
Ma VM naliw n bebé│baby
Mo SS naliw n [ na-l′iw′ ] la criatura│small child
Mo SS naliw adj [ na-l′iw′ ] tierno│tender
Mo SS naliw palom el pichón (ave)│pigeon
Mo SS naliw sow el lechón (mamífero)│piglet
Mo SS naliw titiüm fn [ na-l′iw′ t′it′iəm ] los ejotes│fresh corn on the cob
° D R /aliʃ 3/ [ a-l′is′ ] cortar entre dos "los; cortar con los dientes│to cut between two sharp
surfaces; to cut with teeth
Mo SS alix vt I [ a-l′is′ ] lo roe│to gnaw
° D Su /-lu:k/
° Ma Su /-loɪh/
° Mo Su /-lo:ɪk/
D RN alujk [ a-luhk′ ] arranca│to uproot, to pull out
Ma VM alojky sox deshierba│to weed
LOJKY 237
Mo SS alooig vt E [ a-lo:g′ ] lo arranca, lo extrae (cosas sembradas, dientes)│uproot, extract
(planted things, teeth)
Mo SS alooig sox fv [ a-lo:g′ sos′ ] deshierba│to weed
Mo SS lojkiün part [ lohk-i-ən ] arrancado│uprooted, pulled out
† Ma B ilohti
° D R /aˈluht 3/ [ a-luht′ ] │to pierce hole in object
° F Su /lotoh/ agujero│hole
° Ma Su /-lo:ɪt/
° Mo Su /-lo:t, -lo:ɪt/
D RN alujty [ a-luht′ ] agujerea│to pierce
F YK, KT:42 aliujty agujea (oreja)│to pierce (ear)
F GM lojtiow roto│broken
Mo SS aleed vt E [ a-l′e:d′ ] lo agujerea│to pierce
Mo SS alood vt E [ a-lo:d′ ] lo rompe; lo agujerea│to break; to pierce
Mo SS lejtiün part [ l′eht′-i-ən ] agujereado, picado│pierced, sting
Mo SS lojtiün part [ loht′-i-ən ] roto│broken
Mo SS Lood Wajyow pn [ lo:d wah-yow ] Laguna Santana│Santana Lagoon
LOK₁ 238
° Ma Su /nahlok/
° Mo Su /nahlok/
Ma VM najlok n grano (de piel)│pimple
Mo SS ajlok vi O [ a-h-lok ] tiene granos│to have pimples
Mo SS najlok s [ na-h-lok ] el grano; la llaga, el furúnculo│pimple; ulcer, boil
Mo RN najlok n K [ na-h-lok ] grano│pimple
Mo GC:352 chiüp lok n [ ʦ′iəp lok ] barbudo, ratón (pez: Polydactylus opercularis Gill)│yellow
bobo ("sh)
Mo SS lok n K [ lok ] barbudo, boca dulce (pez: Polydactylus sp.)│bobo ("sh)
Mo GC:352 raan lok n [ ra:n lok ] barbudo azul (pez: Polydactylus approximans Lay & Bennett)
│blue bobo ("sh)
° D Su /lol ngang/
° F Su /lol ngang/
° Mo Su /lol ngang/
D TA lol ngan n [ lol ŋgan ] hormiga arriera│leafcutter ant
F YK lol ngan n hormiga grande│large ant
Ma TA, RN lol ngan n hormiga arriera│leafcutter ant
Mo SS lolngan n P* [ lolŋgan ] hormiga grande (insecto: Subfam. Ponerinae)│a type of large
ant
LOL₁ 240
† Ma B lool pozo│well
† Ma B mi lool you pozo de agua│water well
† Ma B nilol bebedero│watering hole
° D Su /lol/
° D R /lol/ [ lol ] pozo│a well
° F Su /lol/
° Ma Su /lol/
° Mo Su /lol/
F YK, GM lol n pozo│water well
Ma VM lol pozo│well
Ma RN lol wiejt n una pozita en la arena│a small well in the sand
Mo SS lol n K mi-A [ lol ] el pozo│well
Mo SS loliüt n K [ lol(′)-iət ] el hoyo│hole in the ground, pit, hollow
F YK najlol planta con fruta negrita│a plant with a little black fruit
Ma RN najlol nigua de playa (planta: Argusia gnaphalodes (L.) Heine)│sea lavender (plant)
Mo SS najlol [ nah-lol ] nigua capulincillo (árbol: Argusia gnaphalodes)│sea lavender (plant)
LOM 241
Mo SS milom opech küt fn [ m′i-lom o-p′eʦ′ kɨt′ ] la espina dorsal del pez│backbone of a "sh
Mo SS milom opecheran fn [ m′i-lom o-p′eʦ′-eɾan ] la columna vertebral, espinazo (anat)
│spine, backbone
† D P mbor
† F P alombombo
† Ma B ipaleslombon detenerse│to stop vi.
† Ma P lambó
† Ma B liumbuumumal enviudar│to make a widow
† Ma B lomboh parar│to stand
° D R /alombootʃ 3/ [ a-lomb-uʦ′ ] parar a alguien│to stand animate object upright
° D Su /lombo-/
° F Su /lombo-/
° Ma Su /lombo-/
° Mo WW /lɛmbɛn mal/ viuda, viudo│widow, widower
° Mo Su /lombo-/
° Mo WW /nealombʌjchay/ se jacta│to boast, to show o#
D RN lombot [ lomb-o-t ] se paró│stood up
F YK alomboch deja (de hacer)│to stop (doing something)
F GM alombom [ a(l)-lomb-o-m ] está parado│to be standing
F YK lombom se para, se levanta│to stand up, to get up
F YK lombon xur tinaja│large (i.e. standing) clay pot
LOMB 242
F GM lonchiow a$ojado│loosened
Ma RN lanchiün (~ lanchiew) a$ojado│loosened
Mo SS alonchiich vt A [ a-lonʦ′-i:ʦ′ ] lo a$oja│to loosen
Mo SS alonchiich (te)opech fv-imp [ a-lonʦ′-i:ʦ′ (t′e)-o-p′eʦ′ ] se pone nervioso│to become
nervous
Mo SS lojnchiün part [ lohnʦ′-iə-n ] a$ojado│tired out, weak, loosened
LONCH 243
° D Su /-loɪn(g)/
° Ma Su /-loɪng/
° Mo Su /-loɪng/
Ma RN alaing vt enrolla (p.ej. mecate)│to roll up (e.g. a rope)
Mo SS aloing vt E [ a-loŋg′ ] lo enrolla (de la mano al codo)│to roll up (sleeves, from the hand
to the elbow)
° D R /ahluop 3/ [ a-h-lup′ ] $otar; moverse empujado por el corrient, el aire, etc.│to $oat; to
drift
° D R /alomp (sic)/ [ a-lomp (?) ] remojar│to steep
° D Su /lop/
° F Su /lop/
° Mo Su /lòp/
Ma RN lop n hambre│hunger
Mo SS lop n K [ lop ] el hambre│hunger
Mo KE lóp n [ lóp ] hambre│hunger
Mo SS nelop adj [ n′e-lop ~ n′i-lop ] hambriento│hungry
Mo SS nilop adj hambriento│hungry, starving
° Mo Su /lop/
Mo SS lop n K* [ lop ] ciruela desecada│dried cherry
LOP₄, LAP 246
° D Su /-hlop/
° F Su /-hlop/
° Ma Su /-hlop/
° Mo Su /-hlop/
Ma RN ajlop $otar│to $oat
Mo SS, RN ajlop vi E, A [ a-h-lop(′) ] $ota│to $oat
Mo SS ajlop vp E [ a-h-lop′ ] está saturado, está húmedo│saturated (with water), humid, damp
Mo SS alopiich vt E (?) [ a-lop-i:ʦ′ ] lo $ota│to $oat vt.
Mo SS lop ndok ? [ lop(′) ndok ] el corcho de chinchorro│cork of a "shing net
Mo SS najlop adj [ na-h-lop ] $otante, saturado│$oating, saturated
° D R /lotoh 2/ [ lot-o-h ] moverse como un serpiente, culebrear│to move like snake vt.
LOT 248
° D R /alots ʃi-nik/ [ a-loʦ s′i-n′ik′ ] apurar la copa hasta las heces│to drink to the dregs
° F Su /nilucɪ/ anzuelo│hook
° Mo WW /alech/ torear│to "ght, to goad, to be a bull"ghter
° Mo WW /nealech toro/ torero│bull-"ghter
Mo SS alech vt E [ a-l′eʦ′ ] lo torea, lo provoca a seguirle, lo pesca con anzuelo│to "ght; to
provoke into following; to "sh with a "sh hook
Mo SS alech onik fv-px (?) [ a-l′eʦ′ o-n′ik′ ] se asoma; lo visita│to appear, visit
Mo SS alots onik fv (-imp?) [ a-loʦ o-n′ik′ ] se asoma│to appear
Mo SS nelech toro [ n′e-l′eʦ′ ] el torero│bull-"ghter
° D Su /-loɪs/
° F Su /-losɪ/
° Ma Su /-loɪs/
° Mo Su /-lóɪs/
D RN aluex tyiet [ a-lus′ t′iət ] tira, tumba│to throw, to knock down
F GM alox tira│to throw
F YK alox ngion arroja, tira; va│to throw; to go
Ma RN alox tira, arroja│to throw
Mo SS ajlos vp A [ a-h-los ] es tirado; es apedreado│to be shot; to be stoned
Mo SS, SH alex vt E [ a-l′es′ ] lo tira (suave con la mano); lo toca; lo tira (algo pequeño)│to
throw (lightly with one’s hand); to touch; to throw something small
Mo SS alox vt E [ a-los′ ] lo tira│to shoot
Mo SS alox tiüt fv-p E [ a-los′ t′iət ] lo tumba, lo revuelca│to knock down
Mo MTM alox tiüt mikwal [ a-los′ t′iət m′i-kʷal ] el aborto voluntario│abortion (intentional)
Mo SS tajlos tiüt [ t-a-h-los t′iət ] fue tumbado│to have been knocked down
Mo RN loy n [ loy ] apodo para gente de Santa María del Mar│nickname for the people of Santa
María del Mar
° D Su /-hlɨk/
F YK ajliuk tiot se hunde│to sink vi.
Ma RN ajlyuk I se hunde, se sumerge│to sink vi.
Mo YK ajlek vi E [ a-h-l′ek′ ] se sumerge│to submerge vi.
° D R /alüklük 3/ [ a-l′ük′-l′ük′ ] intentar morder peces en la agua (aves)│to snap for "sh in water
(of birds)
° F Su /lɪuk yow/ gaviota│seagull
° Mo WW /leklekiow/ pato aguja│anhinga (bird: Anhinga anhinga)
F YK, GM lyuk yow n pato marino, pato amarillo│type of yellow duck
Ma RN lyuklyuk yow (lukluk yow) n [ l′ük-l′ük yow ] cormorán│cormorant
Mo SS leklek yow n K* [ l′ek′-l′ek′ yow ] cormorán, buzo (ave:Phalacrocorax brasilianus
mexicanus)│Mexican cormorant, Neotropic cormorant
° Ma Su /lus/
Mo SS les, lix adv [ l′es ~ l′is′ ] apenas, inmediatemente, tan luego (con verbo en tiempo pasado)
│barely (e.g. had we …), immediately when, as soon as (with past tense verb)
Mo SS, AL:83 lesta, lixta adv [ l′es-ta, l′is′-ta ] apenas, acabó (con participio)│just (recently)
(with participle)
Ma RN lyuw n pene│penis
LUX₁ 253
° D Su /lɨᴇs/
° D R /lueʃ 3/ [ lus′ (?), l′üs′ (?) ] tiburón│shark
° F Su /lɪuɪs/
° Mo Su /les/
D TA lyuex n [ l′üs′ ] tonina, delfín│dolphin
F GM lyux tonina│dolphin
Ma RN lyux / lux n [ lüs′ ] tonina, delfín│dolphin
Mo SS lex n P* [ l′es′ ] la tonina, el delfín (mamífero: Fam. Delphinidae)│dolphin
° D Su /lɪamsɪak/
° D R /lyambʃak 1/ [ l′amb s′ak ]
° Mo Su /lɪamsɪak/
D TA lyam xak n [ l′am s′ak ] gavilán│hawk
Mo SS mikior lam fn K* [ m′i-k′or lam ] zacua gigante (ave: Psarocolius montezuma)
│Montezuma oropendola (bird)
° D R /alyamb 1/ [ a-l′amb ]
° D Su /-lɪamb/
° Ma Su /-lɪamb/
F YK aliamb aletea (aletas de peces)│to wave back and forth ("sh "ns)
Ma RN alyamb A abofetea│to slap
Mo HT:84 aleam peats fv [ a-l′am(b) p′aʦ ] hace tortillas (palmeándolas)│to make tortillas
(slapping the dough with one’s palms)
LYAMB₁ 255
† Ma B liamp honda│sling
° D Su /-lɪamb/
° F Su /ilɪamb/
° Ma Su /-lɪamb/
° Mo Su /-lamb/
D TA lyamb n [ l′amb ] la honda│sling
F YK liam n lasso honda│sling lasso
Ma RN lyamb n A honda│sling
Mo SS alamb vt A [ a-lamb ] lo tira (con honda)│to throw (with a sling)
Mo SS lamb n mi-(A) [ lamb ] la honda│sling
° Ma Su /-lɪanc/
° Mo WW /naleants/ agua salada│salt water
Mo SS naleants adj [ na-l′anʦ ] medio salado│half salty
LYAW₁ cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as much as; when, until
*lɪwa
Mo SS leaw, leawa pron [ l′aw, l′aw-a ] cualquier, tanto (como); cuando, hasta que│whatever,
as much as; when, until
° Mo Su /lɪaw/
Ma RN long n gallina pelona (de pocas plumas)│a type of chicken having few feathers
Mo SS leong n K* [ l′oŋg ] gallina pelona (de pocas plumas)│a type of chicken having few
feathers
Mo SS majchat n K* [ mahʦ′at ] ibis blanco, coco pato (ave: Eudocimus albus)│white ibis
Mo SS majtsoy n K* [ mahʦoy ] el pelícano (café o pardo) (ave: Pelecanus occidentalis)
│brown pelican
MAJNCH 258
Mo SS amajngalüy vr O [ a-mahŋgal-ɨy ] se levantan olas violentas│to rise up (violent waves)
° F Su /mak/
° Mo Su /maka/
MAK 259
† D P mal
† F P mal
† Ma B iyool umal uncir│to yoke
† Ma P mal
† Ma B -mal shi-, i- cabeza; cargar│head; to carry, to load
† Ma B mi undeati umal cawey crin│horse-hair, horse’s mane
† Ma B ndam mal cabezón│pig-headed, stubborn
† Ma B:50 timal, mal sobre│on, upon
† Ma B tiunbas umal mollera│head
† Ma B umaliyou ola│wave
† Mo P mal
† Mo Starr nī-ūn-dāts shī′-māl (mi) cabello│(my) hair
† Mo Starr shī′-māl (mi) cabeza│(my) head
° D R /al umal 1/ [ al-u-mal ] estar arriba│to be above
° D R /amal 1/ [ a-mal ] llevar o cargar algo en la cabeza│to carry object on one's head
° D Su /-mal/
° D R /umal 1/ [ u-mal ] cabeza, encima, arriba│head; above
° F Su /-mal/
° Ma Su /-mal/
° Mo Su /-mál/
F YK amal cargar│to load, to carry
F YK apumal tiot cargar en la cabeza│to carry on one’s head
F YK, Ko mal n u- cabeza│head
F YK mal (mi)yon estómago│stomach
MAL 260
° Mo Su /malɨy/
Mo SS malüy [ malɨy ] ¡ojalá!│God willing!
MAM 261
° D Su /mamos/
† D P mam
† D EF xâ mamme mi madre│my mother
† F P mam
† Ma B, B:16 mam madre, señora│mother, Mrs., lady
† Ma P mama
† Ma B mimam ivish dedo pulgar│thumb
† Ma B shaman
† Mo P mam
† Mo BB mœü [ mœu ]
° F Su /mam/
° Ma Su /mam/
° Mo Su /mɨm/
° Mo WW /tileaj mʌm/ Ixhuatán│Ixhuatán
F YK, RN, GM mam mi- mamá│mother
F YK mimam ulyej [ m′i-mam u-l′eh′ ] el gordo del pie, dedo gordo│big toe
F YK mimam uwix [ m′i-mam u-w′is′ ] el pulgar│thumb
Ma RN mam n madre│mother
Ma RN mam kaf ~ kawf n luna│the moon
Mo HT:15 ma n [ ma ] mamá│mother, mom
Mo SS mimüm kakaw fn [ m′i-mɨm kakaw ] la mujer que hace la espuma del atole en la casa del
mayordomo│the woman who makes atole foam in the mayordomo’s house
Mo SS mimüm owixeran fn [ m′i-mɨm o-w′is′-eɾan ] el pulgar│thumb
Mo SS mimüm vida fn [ m′i-mɨm′ {vida} ] su abuela│grandmother
Mo SS mimüman n mi- [ m′i-mɨm-an ] la madre del esposo, la suegra del mujer│mother-in-law
Mo SS mimümaran n mi-A (!) [ m′i-mɨm-aɾan ] la madre, la señora│mother, Mrs.
Mo SS minüt müm fn [ m′i-nɨt′ mɨm′ ] la "esta de la Candelaria│Candlemas
Mo SS müm n vo [ mɨm ] madré, mamá (voc.)│mother, mom (voc.)
Mo SS müm vida [ mɨm′ {vida} ] la abuela│grandmother
Mo SS namümaran n [ na-mɨm-aɾan ] la madre│mother
Mo SS namümaran teampoots la madrina│godmother
Mo SS Teleaj Müm pn [ t′e-l′ah′ mɨm ] Ixhuatán, Oaxaca│Ixhuatán, Oaxaca
† Ma B muëin
† Mo P mahén
MAÑ 263
° D Su /mɨɪn/
° D R /müen 3/ [ mɨn′ ]
° F Su /manɪ/
° Ma Su /mɨɪn/
° Mo Su /mɪn/
Ma RN müñ n liebre│hare
Ma RN owily müñ riñonina (un bejuco se usa para preparar te o tratar de in$amación, Ipomoea
pes-caprae)│beach morning-glory, goat’s foot (a vine used to make tea or treat in$ammation,
Ipomoea pes-caprae)
Mo SS mün n [ mɨn′ ] la liebre (mamífero)│hare (mammal)
† D P machieca
† F P manchieca
† Ma B manchiek cárcel, hierro│prison, iron
† Ma P maxhiet
° D Su /mancɪᴇk/
° F Su /mancɪok/
° Ma Su /mancɪᴇk/
° Mo Su /mancɪᴇk/
° Mo RD /òmál mànčík/ fn bala│bullet
F YK, GM manchiok hierro; hacha; cárcel│iron; axe; jail
Ma VM amal manchiek n bala│bullet
Ma RN manchiek n arma, hierro, cárcel│"rearm, iron; jail
Mo SS manchiük n [ manʦ′iək ] el "erro, el hierro; la cárcel; el ri$e, la arma│iron; jail; ri$e,
"rearm
Mo KE manchîük n [ manʦ′îək ] "erro, cárcel│iron, prison
Mo SS nangaj manchiük la campana de la iglesia│church bell
MANCHIEK 264
° D Su /mɨp/
MASEY 265
MATIY muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white stone
*matiyi
SMo (SS) matiy ‘muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white porcelain or
bisque’ es un dato aislado cuya etimología se desconoce. Es posible que sea un préstamo de esp.
martíres (ingl. ‘martyrs’) referiéndose a las figuras religiosas comúnmente encontradas en las iglesias
católicas. Por otro lado, quizás deba compararse con zoCop [mɨtsik] ‘juguete | toy’, [ʔune-mɨtsik]
‘muñeca (juguete) | doll’ || HG.
Mo SS matiy n P [ mat′iy ] las muñequitas antiguas (de piedra blanca)│old-fashioned little dolls
made of white procelain or bisque
° D Su /mac/
° D R /umäats/ [ u-maʦ (?) ]
° F Su /mac/
° Ma Su /mac/
° Mo Su /mác/
MATS 266
F YK matsajt piña│pineapple
† D P muez
† F P maxi
† Ma P mueex
† Mo P maes
† Mo BB Tiac-Macz-Mual entre los cerros donde pasa el canoa (localidad)│between the hills
where the canoe passes (place name)
° D R /amuuʃ/ [ a mɨs′ ]
° D Su /mɨsɪ/
° F Su /masɪ/
° Ma Su /mɨɪs/
° Mo Su /mɪs/
F YK, RN, GM max n canoa│canoe
Ma RN müx n canoa│canoe
Mo SS mimüx nimal fn [ m′i-mɨs′ n′imal ] el pesebre, el comedero│manger
Mo SS, HT:20, NT: Mk 1:19 müx n P mi-E [ mɨs′ ] la canoa, el barco, el cayuco│canoe, boat
MAY₁ 267
-MB ir | to go
*mba ~ *pa ~ *pɪ [= Su 382]
La derivación de SMo mbojan ‘siempre, cada vez, suele | always, every time, normally’ es incierta. Si
pertenece al étimo ‑MB ‘ir | go’ hay que postular un tema [mb‑o‑] con una [w] subyacente (marcador
del aspecto o tiempo), que se volvió en [h] después de [o] por cambio de sonido regular. Además el
enclítico [+an] contribuirá el sentido ‘cada’ de modo que produce algo como ‘cada vez que está
pasando (o pasó)’. Sin embargo es previsto que [+an] no llevará el acento (pero sí lo lleva en SMo
mbojan), lo que apoya otra posibilidad un poco más transparente, es decir una derivación de ‑MB
‘ir | go’ con ☞ JAN ‘cualquier | any, whichever’.
† F P naámba
† Ma B:16 amp
† Ma B:50 ampningei por allí│that way, through there
† Ma B amptiet debajo│under
† Ma B:50 ampugei por aquí│this way, through here
† Ma B ëmp caber│to "t (into a space)
† Ma B ëumtsapak cansarse│to get tired out
† Ma B laiomp fugarse│to $ee, to run away
† Ma P lallumb
† Ma B lambohan amonk transitar│to travel, pass
† Ma B naech mamp prometer│to promise
-MB 268
† Ma B:58 ts’ëp, ip, ëp, ts’ëpian, ipian, ëp voy a, vas a, va a, vamos a, Uds. van a, (ellos/ellas) van
a (hacer) (para formar el futuro)│going to (to form future tense)
° D R /amb ˈpinawan/ [ amb p′inaw-an ] en el medio│in the middle
° D R /amb 1/ [ a-mb ]
° D R /amb 1/ [ amb ]
° D Su /amb, ap-/
° D R /ambuvil/ [ amb u-w′il′ ] debajo│under
° D R /atambtamb 1/ [ a-t-a-mb-t-a-mb ] estar bien (al responder un saludo)│to feel well (in
answer to salutations)
° F Su /amb/
° Ma Su /amb, ɨp, -ab-/
° Mo Su /amb, ɨp /
° Mo Su /ap-/ pre"jo del tiempo futuro│future tense pre"x
D TA amb A va, se va│to go, to go away, to leave
F YK, TA,KT:61 amb A va│to go
F Ko lasamb ya me voy│I’m leaving now
F YK tabar vamos (hortativo)│let’s go
Ma RN amb va│to go
Mo SS, NT: Mt 8:24 aleamb vi A [ al′-a-mb ] yéndose│going away
Mo SS amb vi A [ a-mb ] va│to go
Mo SS amb wüx fv-p [ a-mb wɨs′ ] va y no regresar│to go away and not come back
Mo SS ámban wüx n [ ˈa-mb-an wɨs′ ] algo regalado, el pilón│a gift, a small amount of extra
goods given for free
Mo SS lasamb vi 1sg [ l-a-sa-mb ] ye me voy (despedida)│I’m going (farewell)
Mo SS mbojan adv [ mb-o-h-an ] siempre, cada vez, suele│always, every time, normally
Mo SS nambǘyan part [ na-ˈmb-ɨy-an ] fue sin ser invitado│to have gone without being invited
(i.e. alone ?)
Mo SS ngiam imp [ ŋg′-a-m ] ¡ vé ! ¡ anda !│come! go!
Mo SS tabaats imp [ ta-b-a:ʦ ] ¡ vámonos !│let’s get out of here! let’s go!
Mo SS tabar vi imp [ ta-b-aɾ ] ¡ vámonos ! (yo y tú)│let’s get out of here! let’s go! (1st
inclusive dual)
-MB 269
° F Su /mbah/
° Ma Su /mbah/
° Mo Su /mbáh/
D RN, TA mbaj n [ mbah ] la $or│$ower
D TA umbas mbaj fn [ u-mbas mbah ] $or│$ower
F YK, GM kastily mbaj albahaca│basil
F YK, GM mbaj $or│$ower
F GM mbaj naty n girasol│sun$ower
Ma RN mbaj n $or│$ower
Mo SS, HT:20, NT:Mt 23:29 mbaj n P, K mi- [ mbah ] la $or│$ower
Mo KE mbâj n [ mbâh ] $or│$ower
Mo SS mbaj nench cp-nom [ mbah n′enʦ′ ] nenúfar amarallia (planta: Nuphar lutea) (?)│yellow
water-lily
Mo SS mbaj nüx cp-nom [ mbah nɨs′ ] nenúfar blanca│white water-lily
Mo MTM mbaj rosido alheña (planta: Lawsonia inermis L.)│henna (plant)
Mo SS:404 mbaj xiül cp-nom [ mbah s′iəl ] $or de mayo, cacaloxochitl (árbol: Plumeria rubra)
│red frangipani, temple tree, plumeria (tree)
MBAJ₃ 271
° D Su /mbahɪᴇl/
° Mo WW /ambaag/
F GM bajkaw separado│separated
Mo SS ambaag vt A [ a-mba:g ] lo reparte, lo divide│to divide, to distribute
Mo SS mbajkan part [ mbahk-a-n ] repartido, dividido│distributed, divided
MBAJK₂ 272
° D R /ambahk/ [ a-m-bahk ]
° D R /mbak 1/ [ mbak ]
° Ma Su /mbak/
Ma RN mbak n aleta│"n (of a "sh)
Mo SS mimbak küet fn [ m′i-mbak kɨt′ ] el opérculo (repliegue de la piel que se proporciona
protección externa al aparato branquial en la mayoría de los peces)│operculum
MBAKY 273
Mo SS ajmbüik vi E [ a-h-mbɨk′ ] tiene hipo; eructa (animales)│to hiccup; to belch, to burp
(animals)
Mo SS ajmbüikich vt (A) [ a-h-mɨk′-iʦ′ ] le da eructación, le da eructo│to make burp
MBALY, PAJLY / MBIL torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin, untangle
*(m)balɪ / *(m)bi-li, -ni [= Su 611] ⇆ mayense
Como señaló Suárez, MBALY, PAJLY/MBIL ‘torcer, girar, hilar, desenredar | to twist, turn, spin,
untangle’ con mucha probabilidad se relacionen con pMa *b’al, de donde derivan palabras que
significan acciónes de rotación, p.ej. Tzel b’al ‘enrollar, torcer | to roll up, to twist’, Toj b’al ‘enrollar |
to roll up’, Mch b’alob’al ‘enrollado | rolled up’. La variación entre [mb] y [p] puede deberse a
distintas adaptaciónes de la [b’] mayense en huave (cf. ☞ XUJP y ☞ XUMB₁ ‘bañarse | to bathe’).
La conjunción SMo püüel ndot ‘por sí acaso | in case, in the event that’, literalmente ‘pudo
desenvolver | could unfold’, muestra una acepción metafórica del significado concreto ‘desenredar’ del
étimo PAJLY. La variante püüel sola deriva de püüel ndot por abreviación || Su:162, TK.
° D R /ˈmbilmbil 3/ [ mb′il′mb′il′ ] rodar algo repetidas veces│to roll object around repeatedly
† Mo P baep
° D Su /mbɨp/
° F Su /mbap/
° Ma Su /mbɨp/
° Mo Su /mbɨp/
Ma RN mbüp n tábano│black horse $y
Mo SS mbüp n P* [ mbɨp′ ] el tábano (insecto: Tabanus atratus)│black horse $y
MBAR 276
° F Su /mbar/
° Ma Su /mbar/
° Mo Su /mbár/
F YK mbarr sabalote│shad ("sh)
Mo SS mbar n P* [ mbaʀ ] sábalo (pez: Dorosoma cepedianum or D. patenese)│American
gizzard shad
† D P tizimbás
† F P tumbéx
† Ma B anop umbass una vez│one time
† Ma B baskiap atrio, patio│open area, patio
† Ma B bass umeahts seno│breast
† Ma B ihmbeuh umbass dos veces│two times
† Ma B timbas, timbass, timbats cara, calavera│face, skull
† Ma B tiumbas okass gloria│glory
† Ma B tiumbass rededor│around
† Ma P tumbáx
† Ma B vinch weshimbas abrigar│to wrap (someone) up warm (i.e. in a coat)
† Mo P tombahas
° D R /anombumbas/ [ a-nomb u-mbas ] una vez│once
MBAS 278
° D Su /-mbas/
° D R /mbasiˈmyähats/ [ mbas i-m′ahʦ ] seno│breast
° F Su /-mbas/
° Ma Su /-mbas/
° Mo Su /-mbas/
D TA altyumbas prep [ al-t′ü-mbas ] enfrente de (continuativo)│in front of (continuous)
D TA tyumbas prep [ t′ü-mbas ] enfrente de │in front of
D TA umbas n u-A [ u-mbas ] cuerpo│body
F YK basongius [ bas+ong′is ] sueño│dream
F YK tiumbas ulye planta del pie│sole of the foot
F YK tiumbas, timbas frente│forehead
Ma VM nambasük n nagual│nagual
Ma RN umbas n u- cuerpo│body
Mo SS mbas adv [ mbas ] detrás; primero, ántes, adelante│behind (place); "rst, before (time)
Mo SS najmbok ombas olor a sudor│smell of sweat
Mo SS nembas ongwiiüts dormilón│sleepy-head
Mo SS nembasüik n [ n′e-mbas-ɨk′ (< *-hɨk′) ] el nagual│nagual
Mo SS neombas ongwiiüts n [ n′e-(o)-mbas o-ŋgʷi:əʦ ] dormilón│sleepy-head
Mo SS ombas adv [ o-mbas ] primero, por delante│"rst, before all (adv.)
Mo SS ombas tok fn K [ o-mbas tok ] higo (sólo la fruta)│"g (fruit, not the tree itself)
Mo SS, NT: Ro 8:3, Jn 5:7 ombasaran n P o-A [ o-mbas-aɾan ] el cuerpo (de alguien); el
nagual│body (of someone); nagual
Mo SS tembas iüm [ t′e-mbas iəm ] el corredor; cielo de un cuarto│corridor; roof of a room
Mo SS tembas müx pp [ t′e-mbas mɨs′ ] en la proa de la canoa│in the prow of a canoe
Mo SS tembas olüik pp [ t′e-mbas o-lɨk′ ] dientes incisivos (anat)│incisors (teeth)
Mo SS tembas omalaran pp [ t′e-mbas o-mal-aɾan ] en la frente│in the forehead
MBAS 279
Mo AL:101 teombas (tiximbas) fp (con px) [ t′(e)-o-mbas (t′i-s′i-mbas) ] enfrente a él (a mí)
│across from him/her (me), in front of him/her (me)
Mo SS teombasaran, tembasaran fp [ t′e-o-mbas-aɾan, t′e-mbas-aɾan ] en la cara, en el
rostro│in the face
Mo SS wüx ombas fp [ wɨs′ o-mbas ] detrás de│behind
° F Su /bas-aɪk/
° Mo Su /nɪ-ombas ɪk/
Ma RN nambasük n el nagual│nagual
Mo SS nembasüik n [ n′e-mbas-ɨk′ ] el nagual│nagual
MBAT 280
† Ma B mbat │louse
† Ma B vontsbat liendre│nit
° D Su /mbat/
° D R /mbat 1/ [ mbat ] piojo │louse
° F Su /mbat/
° Ma Su /mbat/
° Mo Su /mbát/
F YK, GM mbat n piojo│body louse
Ma VM umbat n piojo│body louse
Mo SS mbat n P* [ mbat ] el piojo ((insecto: Pediculus humanus humanus)│body louse
Mo KE mbât n [ mbât ] piojo│louse
Mo SS misüüig mbat fn [ m′i-sɨ:g′ mbat ] un árbol que tiene $or blanca│a tree with a white
$ower
° Mo RD /mbáw/
Mo SS, NT:Heb 9:4 mbaw n P mi- [ mbaw ] el baúl│trunk (receptacle)
MBAWAPY 281
° D Su /mbaw/
° Ma Su /mbawɨp/
° Mo Su /mbowɨp/
Ma RN mbawüp n mapache│raccoon
Mo SS mbowüp n P* [ mbowɨp′ ] el mapache (mamífero: Procyon lotor)│common raccoon
† Ma B:66 baya- (-n, -mar, -n, -mor, -n-maron, -m-oh) asustarse│to be frightened, to take fright
° D R /mbayaˈho 2/ [ ? ] espantarse│to be frightened vr.
† Ma B, B:19 ambepep estremecer, temblar, tiritar (de frío)│to make shudder, to tremble, to shiver
° D R /ambepep 4/ [ a-mb′ep′-mb′ep′ ] tensarse (el piel, como hacen caballos)│to move skin (like
a horse)
MBEP 283
† D P biror
† Mo P birror
MBEROR 284
° D Su /mbiror/
° F Su /mbiror/
° Ma Su /mberor/
° Mo Su /mberór/
Ma RN mberrorr n pez aguja grande│a type of large needle"sh
Mo SS mberror n P* [ mb′eror ] aguja (pez: Belone sp.)│needle"sh
Mo GC:352 mberror n [ mb′eror ] pez corneta, agujón californiano (pez: Fistularia commersoni,
Strongylura exilis)│Blue-spotted cornet"sh, California needle"sh
° F Su /umbetɪ/
° Ma Su /-mbeɪt/
° Mo Su /ombɪat/
D TA ñumbety adj [ n′ü-mb′et′ ] caro│expensive
F YK ambety cuesta│to cost
F YK, KT:49 mbety, umbety u- precio│price
F GM ñumbety adj caro│expensive
Ma TA ñumbety adj caro│expensive
Mo SS ambeat vi E [ a-mb′at′ ] sube el precio; vende mucho│to rise (price); to sell well
Mo SS nambeat n [ na-mb′at′ ] lo más querido, amado (muchacha, muchacho, animal)│dearest,
best-loved (boy, girl, animal)
MBET 285
† D P beés
† F P imbéx
† Ma P beeshi
† Ma B, B:29 besh, beish P casco; corteza│hoof; bark
† Mo P bez
° D R /mbeʃ 3/ [ mb′es′ ]
° D Su /mes [sic]/
° F Su /mbes/
° Ma Su /mbes/
° Mo Su /mbɪasɪ/
D TA mbex n [ mb′es′ ] uña│nail ("nger or toenail)
F YK, GM mbex n mi- uña│nail ("nger or toenail)
F YK mimbex mul casco de mula, ostion de concha lisa│oyster with a smooth shell (mussel ?)
Ma RN mbex m la uña│nail ("ngernail or toenail)
Mo SS mbeax n TS mi-(E) [ mb′as′ ] la uña│nail ("nger or toenail)
Mo SS, RN mimbeax miüs fn [ m′i-mb′as′ m′iəs ] cuernito, toritos (plantas)│ram’s horn (plant:
Proboscidea louisianica (P. Mill.) Thellung)
Mo SS mimbeax nimal fn [ m′i-mb′as′ n′imal ] el casco, la garra, la pezuña│hoof, claw
Mo SS mimbeax oleaj fn [ m′i-mb′as′ o-l′ah(′) ] el casco, la garra, la pezuña│hoof, claw
Mo SS mimbeaxaran n miE [ m′i-mb′as′-eɾan ] las uñas (anat)│nails (body part)
Mo SS owil mbeax fn [ o-w′il′ mb′as′ ] la raíz de la uña│the root of a nail (of "nger or toe)
MBEY₁ 286
° D Su /mbey/
° F Su /mbey/
° Ma Su /mbey/
° Mo Su /mbɪay/
D TA mbey n [ mb′ey ] mazorca│corn cob
F YK mbe n mazorca│corn cob
Ma TA mbey n mazorca│corn cob
Mo SS mbeay n mi-(E) [ mb′ay ] la mazorca│corn cob
† D P zimbey
† F P umbé
† Ma B diak mbei hablador│speaker
† Ma P humbe
† Ma B, B:34, 37, 52 -mbe, -mbé, -mbei -euf shi-
i-, u- boca, hocico│mouth, snout
† Ma B, B:20 nadambe, nadambé bocón│big mouth
† Ma B pal umbei labio│lip
† Ma B palatbei parlar│to blab, babble
† Ma B shumbeyën idioma│language
† Mo P ombey
† Mo Starr shīm-bai′ (mi) boca│(my) mouth
° D R /ambuˈmbeymbey/ [ amb u-mb′ey-mb′ey ] al margen del agua│at the edge of the water
° D Su /-mbey/
° D R /umbe-ˈiyom/ [ u-mb′ey-iəm ] puerta│door
MBEY₂ 287
° F Su /-mbe/
° Ma Su /-mbey/
° Mo Su /-mbɪay/
D RL, TA umbey n u- boca│mouth
D RN umbeyajts n [ u-mb′ey-ahʦ ] nuestra idioma, o sea el huave│our language, i.e. Huave
F YK mbe yom puerta de la case│door of a house
F YK, GM mbe, umbé u-, i- boca, bocado, idioma│mouth, mouthful, language
F YK mbeé (u)mbas envestirse│to show o#
F KT:6 umbeayajts nuestro idioma, o sea el huave│our language, i.e. Huave
Ma RN, VM umbey n u-I boca, idioma; borde│mouth, language
Ma RN umbeyüjts n nuestra idioma, o sea el huave│our language, i.e. Huave
Mo SS mbeay n [ mb′ay ] la orilla, la playa│shore, beach
Mo SS mbeay ndok [ mb′ay ndok ] orilla de la atarraya│edge of the atarraya (large "shing net)
Mo SS nixel onik mbeay, nexel onik mbeay palito agudo│sharp stick or stake
Mo SS ombeay n o-E [ o-mb′ay ] la boca (animales)│mouth (of an animal)
Mo SS ombeay kiek n TS o-E [ o-mb′ay k′ek′ ] pico de pájaro│beak (of a bird)
Mo SS ombeay ndok, mbeay ndok la orilla de la atarraya│the edge of an atarraya ("shing net)
Mo SS ombeay xor la boca de una jarra u olla│mouth of a jar or pot
Mo SS ombeáyan akwik n [ o-ˈmb′ay-an a-kʷ′ik′ ] la sonrisa│smile
Mo SS ombeayeran (-aran) n K o-E [ o-mb′ay-eɾan ] la boca (anat); la lengua, la
idioma│mouth (human); tongue, language
Mo RN ombeayiiüts n o- [ o-mb′ay-i:əʦ ] nuestra idioma, o sea el huave│our language, i.e.
Huave
Mo SS onts ombeay ndok soguilla de la red│cord for a net
Mo SS teombeay ~ tembeay fp [ t′(e)-o-mb′ay ~ t′e-mb′ay ] en la entrada, en la boca│in the
entrance, in the mouth
Mo SS:415 tixer mbeay kiek fn [ t′is′eɾ mb′ay k′ek′ ] rayador (ave: Rhynchops niger (?))│black
skimmer (bird) (?)
MBICH 288
Mo SS mbich [ mb′iʦ′ ] a poco, acaso│then, but; no way! don’t tell me … ! (e.g. you believed
something untrue)
Mo SS mbich [ mb′iʦ′ ] todo (se usa con noche o día)│all (day or night)
† D P yom
† F P hihom
† Ma B arangumbion anidar│to nest
† Ma P hiúm
† Ma B:32, 34 -mbiëum, -euf, i-mbiómb-euf sha-/shi-, i-, u- casa (mi casa)│house (my house)
† Ma B umbiomkuk jaula, nido│birdcage, nest
† Ma B umbion mush panal│wasp’s nest
† Mo P hiem
† Mo BB Malum-biëm-Laïf debajo de la casa del tigre (localidad)│below the jaguar’s house (place
name)
† Mo BB piëm, biëm casa│house
° D R /mbiom/ [ mb′iəm ] casa, hogar│house; home
° D Su /yᴇm, -mbɪᴇm/
° F Su /yom/
° Ma Su /yᴇm/
° Mo Su /-ɪᴇmb, -mbɪᴇmb/
D RN umbiem n u-A [ u-mb′iəm ] la casa│house
D RL, TA umbiem mbyuely P panal de avispa│wasp’s nest
F YK ñumbiom nangaj kaf eclipse de luna│eclipse of the moon
F YK ñumbiom nangaj naty eclipse de sol│eclipse of the sun
F Ko, KT:24 umbiom casa│house, home
F YK umbiom kuak telaraña│spiderweb
MBIEM 290
Mo GC:351 mbijoj n [ mb′ihoh ] chile (pez), macabí, piojo (pez) (Albula vulpes L.)│bone"sh
Mo GC:351 mbijoj nadam ndek n [ mb′ihoh na-dam nd′ek′ ] chile (pez), iguana (pez) (Synodus
lacertinus Gilbert; Synodus scituliceps J & G.)│Sauro lizard"sh, shorthead lizard"sh
° D Su /ambik/
MBIK 291
° D R /ambin 3/ [ a-mb′in′ ] encerrar entre las piernas│to enclose between the legs
† Mo P bip
° Mo Su /mbip/
Ma RN mbip lagartija (color cafecito)│small tan-colored lizard
Mo SS mbip n P* [ mb′ip′ ] lagartija costeña (reptil: Cnemidophorus guttatus)│whiptail lizard
MBITIK 292
° Ma Su /abitik/
° Mo Su /-mbetik/
Ma RN, VM ambitik vt carga en la espalda, en hombros│to carry on one’s back
Mo SS ambitik vt A [ a-mb′it′ik′ ] lo carga en el hombro│to carry on one's shoulder
° D Su /mbiw/
MBIX 293
† D P bi
† F P nambí
† Ma B ahkniumbii asesino│murderer
† Ma B ambi, na-mbii matar, asesinar│to kill, to murder
† Ma B ambiyei, ambiyayuf, mumbiyé luchar, pelear│to "ght
† Ma P hambit
† Ma B:59 -nvich
† Mo P imbihí
° D R /ambiˈmbihi/ [ a-mbi-mbih ] azotar a un niño│to whip a child
° D R /ambiy 4/ [ a-mb′iy ]
° D Su /-mbiy/
° F Su /-mbi/
° Ma Su /-mbi/
° Mo Su /-mbiy/
F YK ajmbiy ? pelea│to quarrel, to "ght
F YK, GM ambí mata│to kill
Ma RN ambiy mata│to kill
Ma VM mombiyey n guerra│war
Mo HT:80, NT: Ac 19:16 ajmbiy vi I [ a-h-mb′iy ] es matado│to be killed
MBIY 294
Mo SS, AL:107 ambiy vt A [ a-mb′iy ] lo mata; le pega│to kill; to hit
Mo SS ambiyay vr O [ a-mb′iy-ay ] se suicida│to kill oneself
Mo SS imbiyay n [ i-mb′iy-ay ] instrumento o arma para matar│instrument or weapon for
killing
Mo SS monbiyay, mombiyay n [ mon-mb′iy-ay ] la guerra, la pelea│war, "ght
Mo SS, NT:Lk 23:19, Ac 5:28 nembiy n P A [ n′e-mb′iy ] el que mata│killer
Mo SS nembiy nipilan fn el asesino, el homicida│murderer, assassin
Mo SS nembiy sow, nembiy waküx fn el carnicero│butcher
Mo SS nembiy war fn la trampa para matar ratas│rat trap
Mo SS nembiyay ~ nimbiyay n [ n′e-mb′iy-ay, n′i-mb′iy-ay ] instrumento o arma para
matar│instrument or weapon for killing
° F Su /(namis) mbocɪ/
° Mo Su /mboɪc/
Mo SS mboch n K [ mboʦ′ ] bolsa marsupial; cangrejo grande, cámbaro de arena│marsupial’s
pouch; a type of large crab, probably the shore crab (Carcinus maenas)
° D Su /boh kang/
° D R /mboˈha-o, -ˈwa 1/ [ mbohaw ] dejar caer algo con mucha fuerza│to let object fall with
great force
Mo SS mbójan n [ ˈmboh-an ] sonido cuando se golpea una cosa hueca o cuando una cosa se
cae│sound when a hollow thing is struck or when something falls
Mo SS nemboj adj [ n′e-mboh ] agrietado (de ollas, jarros, baldes)│cracked (jar, bowl, pail)
MBOJMB 295
MBOJMB sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms
*mbohmbo
D RN ambojmb [ a-mbohmb ] hacer sonar el agua con los brazos; da palmadas a alguien│to
make splashing noises with one’s arms; to pat or slap
D RN ambyujmbmbyujmb [ a-mb′ühmb′-mb′ühmb′ ] da palmaditas a un bebé│to pat (a baby)
Ma RN, VM ambojmb chapotea; da palmadas a alguien│to splash; to pat or slap (someone)
Ma RN ambujmbmbumb de palmaditas│to pat (lightly)
Mo SS amboomb vt A [ a-mbo:mb ] hace sonar el agua con los brazos│to make splashing
noises with one’s arms
Mo SS nemboomb adj [ n′e-mbo:mb ] muy barrigón │very pot-bellied (from, e.g. worms)
† Ma B ahknahbok hedor│stink
† Ma B nahbok, ahbok, nambok apestar, heder, pestilencia│to stink; pestilence
† Ma B namboh shinki narigón│having a large nose
† Ma B nambokangang aroma, tener olor│scent, perfume, to have a scent
° D R /ahmbok 2/ [ a-h-mbok ] infectar, contagiar; corromper│to infect; to corrupt
D TA ambyuk mbyuk vi [ a-mb′ük-mb′ük ] vuela(n muchos)│to $y (i.e. there is much $ying
happening)
MBOL 297
° D Su /i-mbol/
° D R /ni-mbol 2/ [ n′i-mbol ] tener miedo│to be afraid
° F Su /a-mbol/
° Ma Su /i-mbol/
° Mo Su /i-mbòl/
F YK, KT:26 ambol tiene miedo│to be afraid
F YK amboloch asusta│to frighten, to surprise
F GM mbol n miedo│fear
Ma RN ñimbol (andüy) tiene miedo (de)│to be afraid (of)
Mo SS ambolooch vt E [ a-mbol-o:ʦ′ ] lo espanta, lo asusta, lo ahuyenta, lo arrea│to frighten,
to frighten, to scare away, to drive (e.g. cattle)
Mo SS imbol vi A [ i-mbol ] tiene miedo, teme│to be afraid, to fear
Mo SS mbol n K [ mbol ] el miedo│fear
Mo SS monbol omeaats wüx fn [ mon-(m)bol o-m′a:ʦ wɨs′ ] peligroso│dangerous
Mo SS napak mbol enfermedad del espanto│fear illness (syndrome in traditional medicine)
Mo MTM napak mbol el susto (síndrome en la medicina tradicional)│fright or shock (syndrome
within traditional medicine)
Mo SS nembolooch n TS [ n′e-mbol-o:ʦ′ ] la aparición, la visión; el duende│apparition, vision;
goblin
Mo SS nimbolojchay n [ n′i-mbol-ohʦ′-ay ] algo con que se puede espantar│something which
can be used to frighten
MBOLY₁ 298
MBOLY₁ sale, levantarse (vapor, humo, polvo) | to come out or rise (vapor, smoke, dust)
*mbolɪ / *mbɨlɪ
MBOLY₂ jurel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)
*mbolɪ
GC:361 sugiere que MBOLY₂ ‘jurel, cocinero | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)’ deriva de
☞ MBOLY₁ en la acepción ‘humo, polvo’, debido (se supone) al color del pez.
Según GC:353, 357 el pez que se llama mboel en SMo puede hacer referencia a varias especies
llamados ‘jurel’ o ‘cocinero’ en español, incluso: Caranx caballus Günter ‘jurel (bonito, dorado o
verde), cocinero (dorado), caballo | green jack’; Caranx vinctus J & G ‘cocinero’ (‘victus’ en GC es
un error); Hemicaranx zelotes Gilbert ‘jurel (chumbo), jurelito chocho | blackfin jack’; o Peprilus
medius, (antes conocido como Peprilus palometa Jordan & Bollman) ‘palometa (del Pacífico) |
Pacific harvestfish’ (también llamado pampa en SMo).
° D R /nabitʃik ʃi-viʃ / doblar las manos para rezar│to fold hand in prayer
D RN ambotsojts [ a-mboʦohʦ ] los pone juntos│to put together
Mo SS ambecheech vt E [ a-mb′eʦ′e:ʦ′ ] los pone juntos│to put together
Mo SS ambotsoots vt A [ a-mboʦo:ʦ ] los pone juntos; los acomoda (cosas largas); lo tuerce
(dos hilos)│to put together; to arrange or adjust (long things); to twist (two threads)
† Ma B boih cachete│cheek
† Ma B, B:19 mikamoi ivil, mikamoiivil nalgas│buttocks
° D Su /mboy/
° F Su /mboy/
° Ma Su /mboy/
° Mo Su /mboy/
F YK, GM mboy mi- mejilla, cachete│cheek
Ma RN mboy n mejilla (de la cara)│cheek (of the face)
Ma RN mboy owil n mejilla (del cuerpo)│buttocks cheek
Mo SS mimboy adj [ m′i-mboy ] cachetón│chubby-cheeked
Mo SS mimboy owileran fn [ m′i-mboy o-w′il′-eɾan ] la nalga│cheek (of the buttocks)
Mo SS mimboyaran n mi-A [ m′i-mboy-aɾan ] los cachetes, las mejillas│buttocks
Mo SS nemboy adj cachetón│having a large buttocks
Mo SS:415 tajmbey cp-ex [ tah-mbey ] motmoto, momoto mexicano, pájaro reloj (Momotus
mexicanus)│russet-crowned motmot (bird)
MBUJ 301
° D R /ambüh 4/ [ a-mb′üh′ ] cargar fardos, uno en la cabeza y otro bajo de la espalda│to carry
bundles, one on head and one on small of back
Mo SS ambej vt E [ a-mb′eh′ ] lo carga en la nuca (encima de la otra carga)│to carry on the
nape of the neck, on top of another load (on the back)
† Ma B ambul
† Ma B niumbul quemador│burner
° D R /ambüel 3/ [ a-mb′ül′ ]
° Ma Su /-mbulɪ/
° Mo WW /ambɛl/
° Mo SH /ankambelmbel/ echa un poco de humo repetidamente│to smoke and smoke a small
amount
° Mo SH /ankambolmbol/ echa humo repetidamente│to smoke and smoke
MBULY₁ 302
° D Su /mbɨᴇl/
° D R /mbüel 3/ [ mb′ül′ ]
° F Su /mbulɪ/
° Ma Su /mbulɪ/
° Mo WW /araan mbɛl/ avispa blanca│white wasp
° Mo Su /mbél/
D TA mbyuely n [ mb′ül′ ] avispa│wasp
F YK mbuly n avispa│wasp
Ma TA mbuly n avispa│wasp
Mo SS mbel n P* [ mb′el′ ] la avispa│wasp
Mo SS raan mbel fn [ ra:n mb′el′ ] avispa blanca│white wasp
† D P bur
† F P nbúr
† Ma P bur
† Ma B, B:28 bur, bure
† Mo P buor
† Mo Starr näm-bŏr′ negro│black
° D Su /mbɨr/
MBUŘY₁ 303
° F Su /mbur/
° Ma Su /mbur/
° Mo Su /mbɪor/
F YK, GM mbur n rata│rat
Ma RN mburr n ratoncito│mouse
Mo SS mbeor n P* [ mb′oʀ ] el ratón que vive en el monte (mamífero: Heteromys or Liomys
sp.)│a type of spiny pocket mouse, perhaps the painted spiny pocket mouse
† Mo P naboor
° D Su /-mbɨr/
° D R /na-mbor 2/ [ na-mboʀ ]
° D R /na-mbür 3/ [ na-mb′üʀ′ ]
° D Su /nambúr/
° F Su /-mbur/ negro (de persona)│black (of a person)
° Ma Su /-mbor/
° Mo Su /-mbɪor/
D TA nambor adj [ na-mbor ] negro│black
D TA nambor umbas [ na-mbor u-mbas ] negro (como color de un animal)│black (as a color
of an animal)
F GM nambor negro│black
Mo GC:364 mbeor tüech fn [ mb′oʀ tɨʦ′ ] jicaco negro (planta: Chrysobalanus icaco L.)
│cocoplum
Mo SS minambeor oniiügaran fn [ m′i-na-mb′oʀ o-n′i:əg-aɾan ] la pupila, la niña (anat)│pupil
(of the eye)
Mo SS nambeor adj [ na-mb′oʀ ] negro│black
MBUTY 304
† Ma B ambuti
† Ma B niumbuté sastre│tailor
° D R /ambööt 3/ [ a-mb′üt′ ] coser (a mano o a máquina)│to sew with needle or machine
° D Su /-mbɨt/
° F Su /-mbutɪ/
° Ma Su /-mbuɪt/
° Mo Su /-mbetɪay/
D TA ambyuety [ a-mb′üt′ ] cose│to sew
F YK ambuty cose│to sew
F YK ambuty ndan rastrilla│to rake
F YK ñimbuty n aguja (pez)│needle"sh
Ma RN ambuty cose a mano│to sew (by hand)
Mo SS ambet vt E [ a-mb′et′ ] lo costura, lo cose; lo ensarta, lo mete│to sew; to string, to insert
Mo SS nembeteay n P* [ n′e-mb′et′-ay ] el sastre│tailor
° D Su /-ɨmb/
° D R /ümb/ [ ɨmb′ ] transcurrir│to elapse
° F Su /-im(b)/
° Ma Su /-imb/
° Mo Su /-mb/
D RL, TA ümb acaba│stop (doing something), "nish (doing something)
F GM aaímb se acaba, pasa│to "nish, to happen
F YK, GM ambich usa, hace servir; acaba│to use; to "nish
F YK ambich umal termina│to end
F YK amby acaba│to end
Mo SS ambich vt A [ a-mb′-iʦ′ ] lo termina, lo acaba; lo gasta│to "nish; to wear out
Mo SS, NT: Co 1:29 ambichay apak (sambichay sapak) fv-px [ a-mb′-iʦ′-ay a-pak ] se debilita, se
cansa, trabaja mucho│to weaken, to get tired, to work a lot
Mo SS ¿kwane ambich? [ kʷan′e a-mb′-iʦ′ ] ¿ para qué sirve ?│what is it for? what good does it
do?
Mo SS laímb part pr [ la-i-mb′ ] se acabó, acaba │to have "nished, to "nish
Mo AL:90 laümb apak (sapak) fv-imp [ la-ɨ-mb′ a-pak (s-a-pak) ] se cansó (me cansé)│to have
gotten tired
Mo SS ümb part [ ɨ-mb′ ] termina, se acaba│ to "nish, to end
Mo SS, AL:89 ümb apak (sapak) fv-imp [ ɨ-mb′ a-pak (s-a-pak) ] está (estoy) cansado,
fatigado│to be tired
Mo SS ǘmban arraw fv-sub [ ˈɨ-mb(′)-an a-r-a-w ] muy temprano (por la mañana)│very early
(in the morning)
Mo SS ümbwüx adj [ ɨ-mb′-wɨs′ ] último│last, "nal
Mo SS wüxáyan mümb [ wɨˈs′-ay-an m-ɨ-mb′ ] al instante de terminar│at the moment it
"nished
MBYAL 307
° D Su /-mbɪol/
° F Su /-mbul/
° Ma Su /-mɪol/
° Mo Su /-mbíol/
D RN ambyol [ a-mb′ol ] ayuda│to help
F YK, KT:26 ambul ayuda│to help
Ma RN ambyol O ayuda│to help
MBYOL 308
Mo SS ambeol vt A [ a-mb′ol ] lo ayuda, lo favorece, lo socorre, lo sostiene, lo ampara│to help,
to maintain, to protect
Mo SS, NT:Mk 10:43 nembeol n P [ n′e-mb′ol ] el ayudante│assistant
Mo MTM beots [ b′oʦ ] hierba de confeti (planta que se usa en la medicina tradicional en el
tratamiento del síndrome de mal aire de aire)│a plant used in traditional medicine as part of the
treatment of the syndrome called “mal aire de aire”
Mo SS mbeots n [ mb′oʦ ] maíz morado o pinto│blue or multicolored corn
† D P mey
† F P mumellar
† Ma B amei, amé dormir; sueño│to sleep, sleep
† Ma B echmamei adormecer│to put to sleep
† Ma P mamé
† Ma B shou amei dormilón│sleepy-head
MEY₁ 311
† Mo P imey
† Mo Starr sā-nō-mai dormir (dormiré)│sleep (I will sleep)
° D R /ame-y, -ˈya 1/ [ a-m′ey ]
° D Su /-mey/
° F Su /-me/
° Ma Su /-mey/
° Mo Su /-mɪay/
D TA amey E [ a-m′ey ] duerme│to sleep
D TA tameyas vi 1 sg pret [ t-a-mey-a-s ] dormí (yo)│I slept
F YK amé duerme│to sleep
F TA amey duerme│to sleep
F YK uxe kamé vi sueña│to dream
Ma RN amey E duerme│to sleep
Mo SS ameay vi E [ a-m′ay ] duerme│to sleep
† Ma B nazmiek aborto│miscarriage
† Ma B niengamiekeich bajada│descent, slope
° D R /ahmiok, ahimiok/ [ a-h-m′iək ] bajarse, bajar│to go down; to lower
° D Su /-hmɪᴇk/
° F Su /-hmɪok/
° Ma Su /-hmiᴇk/
° Mo Su /-hmɪᴇk/
D RN ajmiek [ a-h-m′iək ] se baja│to go down
F GM ajmiok aborta, malpare│to abort (fetus)
F YK, KT:16 ajmiok tiot se baja│to go down, to lower oneself, to descend
F GM najmiok cometa que cae│a comet
F GM najmiok umbety barato (cayendo el precio)│cheap (falling in price)
Ma RN ajmiek se baja│to go down
Mo SS ajmiük vi A [ a-h-m′iək ] se cae; se despeña; baja│to fall down, to rush down, throw
oneself down; to swoop down
Mo SS ajmiük hielo n [ a-h-m′iək {hielo} ] el granizo, le nevada│hail, snowfall
Mo SS ajmiük iüt n [ a-h-m′iək iət ] terreno bajo, el bajial, el valle│lowland, valley
Mo SS ajmiük nakind n [ a-h-m′iək na-k′ind′ ] la niebla, la neblina, el rocío, el sereno│fog,
mist, drizzle, dew
Mo SS ajmiük tiempo fv [ a-h-m′iək {tiempo} ] principio de la temporada de lluvias│beginning
of the rainy season
Mo SS ajmiük tomiün, xiül fv [ a-h-m′iək tom′iən, s′iəl ] coopera│to provide cooperative
service
Mo RN ajmiüküchay vi (O) [ a-h-m′i(ə)k-ɨʦ′-ay ] dejarse caer│to (intentionally) let oneself fall
Mo SS amiüküch vt E [ a-m′iək-ɨʦ′ ] lo baja, lo rebaja, lo reduce│to lower, to reduce
Mo SS najmiük nine adj [ na-h-m′iək n′in′e ] abortado│aborted
Mo MTM najmiük nine [ na-h-m′iək nine ] aborto espontáneo│miscarriage
MIEK₂ 313
† D P miaca
† F P mieaca
† Ma B miek murciélago│bat
† Ma P mieque
† Mo P miec
° D R /miok/ [ m′iək ] murciélago│bat
° D Su /mɪᴇk/
° F Su /mɪok/
° Mo Su /mɪᴇk/
F YK, GM miok n murciélago│bat
Ma RN miék, miek n murciélago│bat
Mo SS miük n P* [ m′iək ] la mariposa (insecto: Order Lepidoptera)│butter$y or moth
Mo GC:357 miük n [ m′iək ] lapón (pez), vaca voladora (pez) (Prionotus stephanophrys
Lockington)│lumptail searobin
Mo SS:416 netsamb miük fn [ n′e-ʦamb m′iək ] murciélago (animal: Tadarida brasiliensis)
│Mexican free-tailed bat
† Ma B mien
° D Su /kihmɪᴇn/ ¡ dame !│give it to me !
° D R /mion/ [ m′iən ]
° D R /amier/ [ a-m′iəɾ ] poner madurar frutas inmaduras│to let green fruit ripen
Mo SS amiür vt A [ a-m′iər ] lo sazona, lo pone a madurar│to season, to $avor, to make ripen
Mo SS nijmiür soex fn [ n′i-h-m′iər sos′ ] picosa (planta: Croton ciliatograndulifer Ortega)
│busch croton or Mexican croton (plant)
MIES, MIXT 315
† Ma B amiet
° D R /amiat/ [ a-m′iət ] enterrar │to bury (Radin: ‘enter’)
F YK ñumiow veinte│twenty
Ma RN ñumyow ~ ñumiew num veinte│twenty
Mo SS nimiow num [ n′i-m′iəw ] veinte│twenty
MIK 317
° D RT /mik/ [ m′ik′ ]
F YK mik mono│monkey
F YK, KT:26 amily levanta; pepena│to pick up one by one (also describes the way chickens eat)
Mo SS amil vt I [ a-m′il′ ] lo recoge (uno por uno)│to collect or to pick up one by one
Mo SS nimil n [ n′i-m′il′ ] lizo del telar│part of the loom
° D Su /mil/
° F Su /mil/
° Ma Su /mil/
° Mo Su /mil/
F YK mikual mily lisa que no se crece│a $athead mullet which does not grow very large
F YK, KT:28, RN, GM mily n lisa (Mugil cephalus)│$athead mullet ("sh)
Mo SS mil n P* [ m′il′ ] la lisa (pez: Mugil cephalus Linnaeus)│$athead mullet
MINGIL 318
† Ma B namishmunëish muchacha│girl
† Ma B namishmungich muchacho│boy
° D Su /-mis/
° D R /na-miʃ 3/ [ na-m′is′ ] muy pequeño, chiquito│very small
° F Su /-mis/
° Mo Su /-mis/
F YK, GM namix adj pequeño, chiquito│small, little
Mo SS namix n K [ na-m′is′ ] el sencillo, el cambio, el suelto (de dinero)│change, small coin
(for money)
Mo SS namix adj [ na-m′is′ ] mediano│medium-sized
Mo SS namix omeaats triste│sad
° Ma Su /-mocmoc, -mecmec/
° Mo WW /amɛchmɛch/ hacer gestos (niño)│to make faces (child)
° Mo WW /amochmoch/ hacer gestos│to make faces
D RN amechmech vt [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ ] parpadea│to wink, to blink
Ma RN amechmech parpadea│to wink, to blink
Mo SS amechmech vt E [ a-m′eʦ′-m′eʦ′ ] parpadea│to wink, to blink
Mo SS amochmoch vt E [ a-moʦ′-moʦ′ ] parpadea│to wink, to blink
† Ma B imohk
† Ma B imohkei umal tapa│lid, cap
° F Su /-muh/
D RN mojk n [ mohk ] palapa│palapa (open-sided dwelling with a thatched roof made of dried
palm leaves)
F YK moj(k) n cocina de palma│kitchen made of palm
F YK ñumejmej mbiom signi"cado incierto; tal vez es una constelación│meaning unclear, perh.
a constellation
F YK ñumujk sombrero│hat
Ma RN mojk n un almacén con techo de paja│a pantry with a thatched roof
Mo SS mojngol n K* [ mohŋgol ] águila mexicana (es similar al halcón pero más negra y más
grande; ave: Buteo jamaicensis)│red-tailed hawk
MOJY 323
° Mo Su /mok/ insecto│insect
° Mo WW /mok/ cucaracha│cockroach
Mo SS mok n P* [ mok ] insectos coleópteros (con caparazón)│beetle
° Mo Su /mokok/
F YK amokmok está nublado│to be cloudy
Mo SS amokok adj [ a-mokok ] nublado│cloudy
Mo SS nemoen adj [ n′e-mon′ ] tiene polilla (de madera); tiene gorgojos (de cereales)│having
woodworms (wood), or weevils (cereals)
MONCH₁ animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a pollard
*moncɪ
Es posible que MONCH₁ ‘animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a pollard’ es un
préstamos de esp. mocho (ingl. ‘(bull) with its horns cut off’. Sin embargo una derivación de
☞ MONCH₂ ‘arrancar|tear out, pull out’ parece probable también, aunque MONCH₂ puede ser un
préstamo de esp. mochar (ingl. ‘to cut off’).
° F Su /-moncɪ/
F YK amonch (tiot) arranca│to pull out, tear out
Mo SS namonts adj [ na-monʦ ] medio ácido, medio agrio│somewhat acidic, somewhat sour
° D R /amondz 2/ [ a-monʦ ] cerrar (hojas de un libro); cerrar (los ojos), juntar (los manos, las
hojas de una navaja)│to close leaves of book; to close one's eyes, hands, blades of knife
° D RT 9:90 /amondzoots/ [ a-monʦ-oʦ ] cerrar│to close up vt.
° Ma Su /-moncoc, -muncɪucɪ/
° Mo WW /amɛnchmɛnch/ pestañea│to blink
° Mo WW /amontsmonts/ pestañea│to blink
F YK amontsos cierra mano, cierra ojo│to close one’s hand, to close one’s eye
Ma RN amontsots (owix) vt cierra, juntar (los manos)│to bring together (one’s hands)
Mo SS amenchmench vt E [ a-m′enʦ′-m′enʦ′ ] cierra (los ojos)│to close (one's eyes)
MONTS₂, MONTSOTS 328
MOŘ planta medicinal, muérdago (?) | medicinal plant, Mexican mistletoe (?)
*moro, *mbaha oro (?)
La voz peat en SMo mor peat ‘planta medicinal | a medicinal plant’ deriva de ☞ PYAT ‘selva,
monte | forest, scrubland’ (cf. SMo miliw peat ‘saúco amarillo | yellow trumpetbush’). Sin embargo el
sentido de SMo mor = MOŘ sigue siendo oscuro.
Tal vez sea la misma planta que, según MTM (basado sobre ER), posiblemente se llame mboor,
cuyas hojas molidas se usan en el tratamiento del padecimiento cheel jamiüm, dermatosis
reconocida por la medicina tradicional que se carateriza por ‘granos’ en el ingle, manifestándose con
manchas circulares de un diametro de 1-2 cm y de color rojo, las cuales arden intensamente.
Asimismo es posible que sea la misma planta llamada mbajor en MTM (sin indicación de la lengua
de fuente), que se usa contra Herpes zoster, enfermedad cuyas características son muy semejantes a
las de cheel jamiüm. Esa planta tiene el nombre científico Phoradendron quadrangulare (Kunth)
Krug & Urban y se llama mahoho o mongreo en Panamá y guacimilla de canario en Puerto Rico.
Parece que no hay nombre popular en español en México; tampoco hay en inglés excepto en tanto
que pertenece a una clase grande de plantas llamadas ‘mistletoe’, esp. ‘muérdago’. Es interesante
notar que según algunos estudios recientes unos muérdagos sí tengan propiedades antivirales
poderosas || MTM; Smithsonian Tropical Research Institute, a: http://biogeodb.stri.si.
edu/biodiversity/species/30433/.
☞ Véase también MUR ‘mabuya (tipo de reptil)’.
Mo SS mor peat cp-nom K* [ moʀ p′at ] una planta que nace cuando llueve, se usa para
medicina│a plant which emerges in the rainy season and is used medicinally
° D R /amosmos 2/ [ a-mos-mos ] comer haciendo ruido como hace un caballo o un cerdo│to eat
making a noise like that of horse or pig
Mo SS amexmex vi E [ a-m′es′-m′es′ ] hace ruido de masticar│to make chewing noises
Mo SS amosmos vi A [ a-mos-mos ] hace sonido de masticar o morder│to make noise chewing
or biting
MOS₂ 329
° F Su /mos/
° Ma Su /mos/
Ma RN mos n caracol│snail
F YK mimot mbruj una planta que tiene una fruta roja│a plant having a red fruit
F YK mot maluco, huito (árbol: Genipa americana)│huito (tree: Genipa americana)
Ma RN chikomot n cohombrillo (tiene una fruta agridulce, la fruta contiene cuatro semillas}│a
plant with a sweet and sour fruit containing four seeds
Mo SS chikmot n K* [ ʦ′ik′-mot ] un tipo de árbol silvestre que tiene fruta comestible│a type of
tree with an edible fruit
° D Su /mow/
° Ma Su /mow/
MOW 330
° Mo Su /mów/
D TA mow n [ mow ] chapulín│grasshopper
Ma TA mow n chapulín│grasshopper
Mo SS mow n P* [ mow ] el chapulín (insecto:Fam. Romaleidae Brachystola sp.)│lubber
grasshopper
Mo SS nateaik mow saltamontes (insecto)│grasshopper
Mo GC:355-56 moyots paj n [ moyoʦ pah ] corvineta azul, corvina ojona, corvina (ojo chico del
Pací"co), corvinita blanca, o miracielo perro (peces)│silver weak"sh, Paci"c smalleye croaker,
white stardrum, Paci"c stargazer ("shes)
° D Su /nimɨ:cɪ/
° D R /nyuˈmühetʃ amey / [ n′ü-m′ühʦ′ a-m′ey ] La Via Láctea│Milky Way
° F Su /nimu:cɪ/
° Ma Su /nimu:cɪ/
° Mo Su /nimè:c/
D TA ñimyujch n [ n′i-m′ühʦ′ ] diablo│devil
Ma RN ñimujch n diablo│devil
Mo SS mimanchiük nimeech fn [ m′i-ma-nʦ′iək n′i-m′e:ʦ′ ] la matraca que se usa en la Semana
Santa│a rattle used during Holy Week
Mo SS nimech, nimeech n [ n′i-m′eʦ′ ] el diablo, Satanás│devil, Satan
Mo RN nimeech n [ n′i-me:ʦ′ ] el diablo, Satanás│devil, Satan
° F Su /-mucɪ/
MUCH₃ 332
° Ma Su /-mucɪ/
° Mo Su /-mɨɪc/
† D P muujquej
† F P mugqué
† Ma P muejque
† Ma B, B:50 muhkié, muhkie
† Ma B yakmuhkié alejar│to move away
† Mo P moquia
° D Su /-hkeh/
° D R /mühke/ [ m′üh′-k′e ]
° F Su /muhke/
° Ma Su /muhke/
° Mo Su /mɨhkɪah/
MUJKEJ 333
F KT mujke lejos│far
Mo SS mikiaj, miünkiaj adv [ m′i-k′-(y)ah, m′i-ən-k′-(y)ah ] lejos, distante, lejano│far, far
away, distant
F YK amom uwix dar una palmada (como aplaudir)│to clap one’s hands
Mo SS ameemeem vt E [ a-m′e:(m′)-m′e:m′ ] lo da palmaditas, lo acaricia│to pat, to caress
° D Su /mɨ:t/
° D R /na-müet/ [ na-mɨt′ ] tipo de camisa huave│name of Huave upper shirt
° F Su /mu:tɪ/
° Ma Su /mu:tɪ/
° Mo Su /mè:t/
° Mo RD /méèd/ blusa│blouse
D TA myujty n [ m′üht′ ] huipil│huipil
F YK, KT:26, GM mujty n huipil│huipil
Ma RN mujty n mi-I huipil│huipil
Mo SS kamix meed [ kam′is′ m′e:d′ ] el vestido│out"t (of clothes)
Mo SS meed n K* mi-(E) [ m′e:d′ ] el huipil│huipil
MULY 334
° D R /ahmüel 4/ [ a-h-m′ül′ ]
° D R /ahmüel ʃi-niak/ [ a-h-m′ül′ s′i-n′iək ] cegar por polvo│to blind with dust
° D Su /-hmɨᴇl/
° F Su /-hmulɪ/
° Ma Su /-hmulɪ/
° Mo Su /-hmél/
D TA ajmyuely E [ a-h-m′ül′ ] entra│to enter
D RL, TA ajmyuelyich vt meter│to put into, to make go in
F YK amulich trae│to carry
F YK, KT:26 amuly entra│to enter
Ma RN ajmuly I entra│to enter
Mo SS ajmel vi E [ a-h-m′el′ ] entra│to enter
Mo SS ajmel vp E [ a-h-m′el′ ] es inyectado│to have an injection (of medicine)
Mo SS ajmel nüt fv [ a-h-m′el′ ] se pone el sol, puesta del sol│to set (the sun); sunset
MULY 335
Mo SS ajmel tomiün, xiül etc. fv [ a-h-m′el′ tom′in, s′iəl ] coopera│provide community
cooperative service
Mo SS amelich vt A [ a-m′el′-iʦ′ ] lo mete, lo introduce, lo penetra│to put in, to introduce, to
make penetrate
Mo SS najmel nik owixan n [ na-h-m′el′ n′ik′ o-w′is′-an ] el brazelete│bracelet
† D P muum
† F P mum
† Ma P múmú
† Ma B:25, 32, 48 muum, mûm P sha-
† Mo P muhen
° D Su /mɨm/
° D R /müm/ [ m′üm′ ] mosquito│mosquito
° F Su /mum/
° Ma Su /mum/
° Mo Su /mem/
D TA myum n [ m′üm′ ] mosca│house$y
F YK mindiok mum gusano│worm
F YK, GM mum mosca│house$y
Ma RN mum n mosca│house$y
Mo SS mem n P [ m′em′ ] la mosca (insecto: Musca domestica)│house$y
Mo SS weak mem cp-ex [ w′ak m′em′ ] ciervo volante (insecto: Lucanidae)│stag beetle
MUND₁ 336
MUND₂ último hijo de una mujer | the youngest son (child ?) of a woman
*mɨndV ⇆ mixe
Tal vez MUND₂ ‘último hijo de una mujer | the youngest son of a woman’ (< pH *mɨndɪ) deba
compararse con reflejos de pMZ/pMx/pZo *mɨʔut ‘yerno | son-in-law’ > zoChMg [muʔt] y mSay
[mɨʔt] ‘yerno | son‑in‑law’, zoCop [moʔot] ‘yerno, suegro o suegra (de un hombre) | son-in-law, man’s
wife’s parent’, mOlu [muʔuʔt] ‘íd.’ y con mCh [mɨʔt] y ‘yerno, nuera, suegro o suegra (de un
hombre) | son‑in‑law, daughter‑in‑law, man’s wife’s parent’. Posiblemente la [nd] de pH *mɨndV
resultó de reanálisis de la secuencia [t-n] de una forma como mSay [mɨʔt-na], mOlu [muʔt-naʔaʔw]
‘suegro (de hombre) | man’s father-in-law’ con el sufijo ‘del hombre’ < pMx *naʔaw ‘anciano | old
man’.
Otra posibilidad aún más prometedora es una conexión con mTap ⟨men, meng⟩ ‘hijo, hija | son,
daughter’ < pMZ *man-(ɨk) ‘hijo | son’ > mMat mPux [mʸa:ŋk], mSJP [man], zoSot [ma:nɨk], zoTex
[ban] ‘niño, criatura | little kid, baby’. Si la fuente del préstamo falta la [k], como en mSJP [man] o
zoTex [ban], la [d] en el fin de SMo mend podría ser epentética (cf. ☞ UND ‘mano de la metate |
stone rolling pin’) y faltando datos de los otros dialectos de huave no se puede descartar la
posibilidad de un préstamo directamente en SMo después del cambio pH *ɨ > SMo [e]. Si no, las
formas de mixe Tapachulteco sugieren que un proceso metafónica estuvo en curso (cf. ☞ KINIEK
‘sal | salt’) y si esta ya fuera avanzada al momento del préstamo es posible que la fuente fuera
interpretada con vocal *ɨ por los hablantes de huave || SW, HJ, HG, RZ, CJ, CO, SC.
Mo SS mimend n mi-(E) [ m′i-m′end′ ] la última hijo de una mujer│a woman’s youngest son
(child?)
† Ma B amunk
° D R /aˈmuŋgmuˌŋgü-oy, -aˈyo 4/ [ ? ] arrastrarse, entrar sigilosamente│to creep
° Ma Su /-mung/
° Mo WW /amɛng/
F YK amung gatea│to crawl
MUNG₁ 337
° Ma Su /ndɪᴇk mor/ lagartija de lomo rayado│a type of lizard with a striped abdomen
MUR 338
Mo SS ndiük mor cp-nom P* [ nd′iək mor ] mabuya, salamanquesa (reptil Mabuya brachypoda)
│Central American mabuya
Mo SS amex vi E [ a-m′es′ ] da señas de nacer, está en desarrollo (el pollito)│to give indications
of hatching, be developing (chick)
MUX₂ 339
† Ma B mush abeja│bee
† Ma B muush
† Ma B umbion mush panal│wasp’s nest
° D Su /mɨᴇs/
° F Su /musɪ/
° Ma Su /musɪ/
F YK mux n panal avispa, charnawite chiquito│small wasp
Ma RN mux n avispa roja│red wasp
† Ma B mush
° D R /muʃ/ [ mus′ ]
† D P zimeajchi
† F P umeacsi
† Ma B bass umeahts seno│breast
† Ma P humaehs
† Ma B imeats barriga│belly
† Ma B timeats vientre│abdomen, belly
† Ma B:51 tumeats en, dentro│in, inside
† Ma B umeats yema│yolk
† Ma B yakumeats humedecer│to shed tears
† Mo P omacha
† Mo Starr shī-mā-hāts (mi) corazón│(my) heart
° D R /ao tiuˈmyähats/ [ aw t′u-m′ahʦ ] venir de adentro│to come from within
° D Su /-mɪac/
° D R /uˈmyähats/ [ u-m′ahʦ ] corazón│heart
° F Su /-mɪac/
° Ma Su /-mɪac/
° Mo Su /-mɪa:c/
D RN umyajts n u- [ u-m′ahʦ ] corazón│heart
F YK ly- (u)miajts acordarse │to remember
F YK, KT:28 miajts u- alma, corazón│soul, heart
F YK nadam tumiajts ancho│wide
Ma RN umyajts n u- corazón│heart
Mo MTM akoy omeaats [ a-koy o-m′a:ʦ ] la menstruación│menstruation
Mo SS ameaats vi A [ a-m′a:ʦ ] tiene capacidad│to hold, have the capacity for
Mo SS montemeaats [ mon-t′e-m′a:ʦ ] la pena, la desgracia, la preocupación│anxiety, bad
luck, worry
MYAJTS 341
† Ma B meaké cuchara│spoon
° D Su /mɪak/
° F Su /mɪak/
° Ma Su /miak [sic]/
° Mo Su /mɪak/
Ma RN myak xex jicarita, cuchara de jícara│spoon (made of calabash)
Mo SS meak n [ m′ak ] la jicarita│spoon (made of calabash)
MYANTS 342
° Mo WW /nabiʌmb/ mejillón│mussel
Mo SS, SS:274 nabiümb n [ nab′iəmb ] ligamento en la carne de res; tendón│a ligament found in
beef; tendon
° D Su /nah/
° D R /nah 1/ [ nah ] cera│wax
NAJ₂ más grande entre sus compañeros | largest or most important group member
*naha
Mo (SS) minaj mbel ‘la avispa reina | queen wasp’ implica la posibilidad de que NAJ₂ ‘más grande
entre sus compañeros | largest or most important group member’ sea en última instancia un
préstamo de pMa *naʔ ‘madre | mother’ > Lac Itzá Mop Chr Chol naʔ ‘íd.’ y Mch na:ʔ ‘hermana
mayor; tía | older sister, aunt’, etc. La acepción ‘el/la más grande | the biggest one’ se ve, p.ej., en
Chol na’ ’ok ‘dedo más grande del pie | big toe’ y na’ k’ʌb’ ‘dedo pulgar | thumb’.
Menos similar de punto de vista fonético, pero teniendo un sentido pertinente a NAJ₂, es Chol noj
‘grande, importante | big, great’, de un étimo mayense *noh difundido a través la tierra baja, como
en Yuc noj ‘grande | big, great’ y Lac noj ‘derecha | right (hand)’ (< *‘mano más importante’).
La relación entre NAJ₂ y ☞ NAJ₃ ‘morfema en unos nombres de plantas | morpheme in certain plant
names’ sigue siendo oscura || TK, HJG.
☞ Véase también NAJ₃ (morfema en unos nombres de plantas|morpheme appearing in certain
names of plants).
° F Su /nandot/
° Ma Su /nahndot/
F YK nandot polvo│dust
Ma RN najndot n polvo│dust
Mo SS, NT:Mt 10:14 najndot n mi- [ nahndot ] el polvo│dust
° D Su /nahngow/
° D R /ŋgevov 1/ [ ŋguw′ (?) ] caldo│broth
° F Su /nahngoy/
° Mo Su /nahngòw/
F YK, GM najngoy la comida│food
Ma RN najnguow n caldo, la comida│soup, meal, food
Mo SS mimüm najngow fn [ m′i-mɨm′ nahŋgow ] la encargada de hacer la comida en las casa
del mayordomo (cocinera principal)│the duty of making the food in the mayordomo’s house
Mo SS najngow n [ nahŋgow ] el caldo, la sopa│soup
Mo SS najngow peats tamales sin carne ni otros condimentos envueltos en totomostle, hechas
con la masa sobrante│plain tamales, without condiments and wrapped in corn husks, made with
leftover dough
NAJP 348
° F Su /na:p/
° Ma Su /na:p/
° Mo Su /ná:p/
D RN najp n [ nahp ] el tambor│drum (musical)
F YK kuchu najp la tamborita│little drum
F YK nadam najp la tambora grande│bass drum
Ma RN najp n tambor│drum
Mo SS mbas naab [ mbas na:b ] mayordomo de danzantes de la serpiente│o&cial in charge of
the dances of the serpent
Mo SS naab n K [ na:b ] el tambor│drum (musical)
Mo KE náàb n [ nâ:b ] tambor│drum
° D Su /-nɨ:p/
° F Su /-na:ɪp/
NAJPY 349
° Ma Su /-nɨ:p/
° Mo Su /-nɨhpɪay/
D TA anüjp (makiejp, müjch) vt [ a-nɨhp′ (m-a-k′iəhp, m-ɨ-:ʦ′) ] lo vende (a)│to sell
D TA muñüjpey n [ mu-n′ühp′-ey ] vendadores│salespeople, sellers
F YK, KT:81 anaijp vende│to sell
F YK, KT:81 anajp es vendido│to be sold
Ma RN anüjp vende│to sell
Ma TA munüpey (? munüjpey) n pl vendedores│salespeople, sellers
Mo SS ajnap vp A [ a-h-nap ] es vendido; es para vender│to be sold; to be for sale
Mo YK anüüb vt E [ a-nɨ:b′ ] lo vende│to sell
Mo SS najnap adj [ na-h-nap ] en venta, por vender│for sale
Mo SS nambeat anüjpeay [ na-mb′at a-nɨhp′-ay ] está vendiendo mucho o rápido│to be selling
a lot or quickly
Mo SS nanüübaran adj [ na-nɨ:b(′)-aɾan ] en venta│for sale
Mo SS, NT:Lk 6:38 nenüjpeay n P [ n′e-nɨhp′-ay ] el comerciante, el vendedor, al agente
(permanente)│merchant, salesperson, (permanent) agent
Mo SS nenüüb n P* [ n′e-nɨ:b′ ] el vendedor (ocasional)│salesperson (occasional)
Mo SS nenüüb onij fn el carnicero│butcher, meatseller
Mo SS nenüüb süüig [ n′e-nɨ:b′ sɨ:g′ ] el boticario│druggist, pharmacist
° F Su /nalil/
° Ma Su /nalil/
° Mo Su /nalil/
F YK, GM nalily sudor│sweat
Mo SS nalil n mi-(I) [ nal′il′ ] el sudor; el salpullido│sweat; rash
° Ma Su /namtisɪar mbah/
° Mo Su /namtisɪar mbah/
Mo SS namb tixar mbaj fn [ n-a-mb t′is′ar mbah ] $or de albahaca│$ower of the basil plant
NAMB₂ 351
Mo SS nün n K* [ nan′ ] una especie de árbol con olor desagradable (semejante al copal)│a
species of tree with a a disagreeable odor (similar to the copal tree)
° D Su /nɨncɪ/
° F Su /nancɪ/
° Ma Su /nɨncɪ/
NANCH 352
° Mo Su /nɪnc/
Ma RN nünch n otate│bamboo
Mo SS nünch n K* [ nɨnʦ′ ] bambú, clase de otate (planta: Bambusa vulgaris)│common
bamboo
° Mo Su /nangʷɪᴇn/
Mo SS nangwean n achiote (planta: Bixa orellana)│achiote
Mo GC:364 nangwiaan n achiote (planta: Bixa orellana)│achiote (tree), annatto
† Mo P napaep
° Mo Su /napɨp/
Mo SS, NT:Lk 11:12 napüp n P [ napɨp′ ] el alacrán (insecto: Arachnida, Order Scorpiones); la
constelación escorpio│scorpion (insect); Scorpio (constellation)
° D Su /nas/
° Mo WW /nas/
D RN nas n [ nas ] chacal│cray"sh
Ma TA nas n chacal│cray"sh
Mo SS nas n K* [ nas ] la langosta del río, el chacal (crustáceo)│cray"sh
† Ma B niat
° D Su /nɪat/
ÑAT 353
° D R /nyaht 1/ [ n′aht ]
° F Su /nɪat/
° Ma Su /natɪ/
° Mo Su /nɪat/
D RN ñajt n [ n′aht ] año│year
F YK lamong ñat año pasado│last year
F YK, GM ñat año│year
F YK tañat año pasado│last year
Ma RN ñat n año│year
Mo SS mineataran n mi- [ m′i-n′at-aɾan ] su edad│age (of a person)
Mo SS najneat n [ na-h-n′at ] año próximo, año entrante│next year, the coming year
Mo SS, NT:Rom 4:19 neat n mi- [ n′at ] el año│year
Mo AL:64 tajneat adv [ ta-h-n′at ] el año pasado│last year
Mo SS taneat adv [ ta-n′at ] el año pasado│last year
† D P neéeti
† F P nati
† Ma B amiek nangus nëi caer la "esta│the holiday occurs
† Ma B amiek nangus nëi caer la "esta│the holiday occurs
† Ma B laimba nöiti caer el día│evening falls
† Ma B:50 meawananëit todos los días│every day
† Ma B minëitkauf fecha│date
† Ma B:49 nait K sol│sun
† Ma B nawanëit oriente│east
† Ma P neeti
† Ma B, B:18, 28 nëit, nöit día│day
† Ma B, B:50 nëitkam hoy│today
† Mo P naét
NATY₁ 354
† Mo BB nahuanot de donde está el sol (oriente)│where the sun is from (east)
† Mo BB nœt sol│sun
° D Su /nɨt/
° D R /nüet 3/ [ nɨt′ ] día│day
° F Su /natɪ/
° Ma Su /nɨɪt/
° Mo Su /nt/
° Mo WW /nonʌt/ oriente│east
D RN, TA nüty n [ nɨt′ ] día│day
F YK ajkan a naty ka este día no más│only this day
F YK maw naty el otro día│the other day
F GM mbaj naty n girasol│sun$ower
F RN nangaj naty [ nat′ ] sol│sun
F YK, RN naty día│day
F YK naty ka hoy│today
F RN naty mam ~ naty tyety buenos días señora/señor│hello (‘good day’) ma’am/sir
F YK nawanaty este│east
F GM ñuwanaty este│east
F YK tapoj naty el día antes de antier│the day before the day before yesterday
Ma RN nawanüty adj oriente, este│east
Ma RN nüty n día│day
Ma RN tyety nüty n sol│sun
Mo SS andüy wüx kinüt pp [ a-ndɨy wɨs′ k′i-nɨt′ ] por la tarde│in the afternoon or evening
Mo SS con mikinüt pp [ {con} m′i-k′i-nɨt′ ] en la tarde│in the afternoon
Mo SS kamüm mikinüt [ ka-mɨm m′i-k′i-nɨt′ ] en la tarde│in the afternoon
Mo SS kinüt adv [ k′i-nɨt′ ] en la tarde│in the afternoon
Mo SS lamitiüt nüt [ la-m′i-t′iət nɨt′ ] ya es tarde│to already be late (in the day)
Mo SS nangaj nüt la semana santa│Holy Week
Mo SS natang nüt primer nombre en el santoral│"rst name in a calendar of saints’ feast days
Mo SS ninginüt [ n′iŋg′i-nɨt′ ] otro día (tiempo pasado), antes│the other day (in the past), before
Mo SS nonüt n oriente, este│east, the east
NATY₁ 355
Mo SS, NT:Mk 1:16, Rom 13:12 nüt n K mi-E [ nɨt′ ] la fecha, la día│date, day
Mo KE nǘt n [ nNt′ ] día│day
† D P net
† F P minati
† Ma B minöit
† Ma P minuet
† Mo P miniat
° D Su /nɨt/
° D R /nööt/ [ nɨt′ ]
° F Su /natɪ/
° Ma Su /nɨɪt/
° Mo Su /nɨt/
D RN nüty n [ nɨt′ ] nombre│name
F YK naty mi- nombre│name
Mo SS, NT: Mt 10:2 minüt n mi-(E) [ m′i-nɨt′ ] el nombre│name
Mo SS minüteran n mi-E [ m′i-nɨt′-eɾan ] su nombre│name (for a person)
Mo SS nenüt part llamado, se llama│named, to have the name of
Mo KE nǘt [ nNt′ ] nombre│name
Mo SS anaw vt A [ a-naw ] le sobra, lo ahorra│to exceed, to remain, to save, to spare
Mo SS minaw n mi-(A) [ m′i-naw ] el resto│the rest of, the remainder of
NAWIET gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from Santa Maria
*nawɪtɨ
Falta una etimología segura de NAWIET, apodo usado por la gente de San Mateo del Mar para la
gente de Santa María. Se puede pensar en una compuesta de ☞ NAW ‘el resto | the rest, remainder’
más ☞ IET ‘tierra | land’ debido a la idea de que los habitantes de Santa María poseen el resto de la
península donde ubican los dos pueblos. Otra posibilidad es una derivación de ☞ WIEJT ‘arena |
sand’ en referencia a la calidad de la tierra y las playas al punto de la península. Así es una cuestión
sin resolver.
Mo SS nawiüt n [ naw′iət ] gente de Santa Maria (se usa en San Mateo)│name for people from
Santa Maria (used in San Mateo)
° D Su /nawi:k/
° Ma Su /nawi:k/
NAWIJK 357
° Mo Su /nawì:k/
D RN nawijk n [ naw′ihk′ ] papel, libro│book, paper
F YK, RN nawij n el libro, el papel│book, paper
F GM nawixiol (< nawij xiol) amate (árbol del cual antiguamente se producen papel)│amate (=
jonote ?) (a tree which in earlier times was used to make paper)
Ma RN nawij(k) n papel│book
Mo SS arang nawiig fv lo escribe│to write
Mo SS. HT:41, NT: Mk 10:4 nawiig n P; K mi-I [ na-w′iig′ ] el papel; el libro│paper; book
Mo SS:405 nawiig xiül fn [ na-w′i:g′ s′iəl ] palo blanco, cazahuate (árbol: Ipomoea arborescens)
│tree morning glory (plant)
Mo SS nendüy nawiig fn el que sabe leer y escribir│one who knows how to read and write
Mo SS ombiüm nawiig fn el sobre│envelope
† D EF ku txu nâx
† D P nejehi
† D EF xâ txijke nâx mi hermana│my sister
† F P náxi
† Ma B namishmunëish
† Ma B nashpii polla│hen
† Ma P neix
† Mo Starr kŭ-tchŭtch-nŭsh′
† Mo P nasi
† Mo Starr shŭ kwāl-nŭsh (mi) hija│(my) daughter
° D Su /nɨsɪ/
° D R /nüoʃ 4/ [ nɨs′ ]
° F Su /nasɪ/
NAX 358
° Ma Su /nɨɪs/
° Mo Su /nɨsɪ/
D TA kuch nüx fn [ kus′ nɨs′, kɨʦ′ nɨs′ ] la niña│little girl
F YK nax [ nas′ ] muchacha│girl
F YK santa nax única hija│only daughter
Ma RN, VM nüx n señorita, muchacha│girl
Mo SS mimüm monüx fn [ m′i-mɨm′ mo(n)-nɨs′ ] muchachas encargadas para rezar en la iglesia
católica cada madrugada durante una semana│girls charged with the responsibility for praying
in the catholic church early each morning during a week
Mo SS minüx n P* mi-(E) [ m′i-nɨs′ ] su novia; su hija│girlfriend (of a boy); daughter
Mo HT:95 monüx n [ mo(n)-nɨs′ ] muchachas│girls
Mo SS natang nüx la hija mayor (soltera)│oldest unmarried daughter
Mo SS nine nüx fn la niña│girl
Mo SS, HT:95 nüx n P mi-(E) [ nɨs′ ] la muchacha│girl
° D R /anayiuv/ [ a-nay-iw′ ]
° Ma Su /anaiw/
° Mo Su /anaiw/
NAY₁, NOJOY 359
° F Su /-nay/
F YK anay ensucia│to dirty
F YK, GM nanay sucio│dirty
° F Su /ncɪa:k/
F YK, GM nchia, nchaj mapache│raccoon
° D Su /ncɪarncɪar/
D RN ndxarr ndxarr n [ nʦ′ar-nʦ′ar ] langosta│locust (insect)
F GM nsart nsart el ciempiés│caterpillar
† Mo BB dcherek sud│south
† Mo Starr ūn-tshä-rĭk
NCHAREK 360
° D Su /nciarek/
° F Su /nciarek/
° Ma Su /nciarek/
° Mo Su /nciarek/
F YK incharek viento del sur│south wind
Ma RN, VM nadam ncherraky n huracán│hurricane
Ma RN ncherraky n viento del sur│south wind
Mo SS ncherrek n K [ nʦ′er′ek′ ] la brisa, el viento del sur│breeze, south wind
° D Su /-ncek/
° Ma Su /mi-cek umbey/ comisura de la boca│edges of the mouth
° Mo WW /-nchaik/
Ma RN ancheky abre│to open
Mo SS anchak vt E [ a-nʦ′ak′ ] lo abre con fuerza│to open forcefully
Mo SS nchaikian part [ nʦ′ak′-a-n ] medio abierto│half open
† Ma B cheti pantorrilla
° D Su /ncet/
° D R /ndʒet 3/ [ nʦ′et′ ]
° F Su /ncet/
° Mo Su /ncɪat/
D RN ndxety n [ nʦ′et′ ] tibia│shinbone
Ma VM nchet n tibia│shinbone
Mo SS minchat oleajaran fn [ m′i-nʦ′at′ o-l′ah(′)-aɾan ] la espinilla, la canilla│shinbone
Mo SS minchat owixeran fn [ m′i-nʦ′at(′) o-w′is′-eɾan ] al antebrazo│forearm
Mo SS miolaats nchat fn [ m′i-ola:ʦ nʦ′at(′) ] la tibia, la espinilla (anat)│tibia, shin
° D Su /ncɪᴇc/
° F Su /ncɪu:cɪ/
° Ma Su /ncɪac/
° Mo Su /ncɪ:ᴇc/
D TA ndxiejts n [ nʦ′iəhʦ ] red│net
F YK nchiujts, nchius red│net
Ma RN nchiejts n red de mazorcas (no para pescar)│net (for corn cobs, not for "shing)
Mo SS minchiiüts mbeay fn [ m′i-nʦ′i:əʦ mb′ay ] la red para las mazorcas│net for corn cobs
Mo SS minchiiüts ombeay boy fn [ m′i-nʦ′i:əʦ o-mb′ay boy ] el bozal│halter (for an ox)
Mo SS, NT:Mt 10:10 nchiiüts n mi-A [ nʦ′i:əʦ ] la red│net
° Ma Su /ncɪᴇl/
° Mo Su /ncɪᴇl/
F YK nchiol n la langosta que destruye la milpa│locust (that destroys crops)
Ma RN nchielnchiel n chapulín grande del monte│large wild grasshoper
Mo SS nchiül n P* [ nʦ′iəl ] la langosta (insecto: Melanoplus mexicanus, Schistocerca sp.)
│grasshopper, locust
° D Su /-ncɪᴇl/
° F Su /-ncɪow/
NCHIEL₂ 363
° Ma Su /-ncɪᴇl/
° Mo Su /-ncɪᴇl/
F YK anchiol muele│to grind
Ma RN, VM anchiel muele│to grind
Mo SS anchiül vt A [ a-nʦ′iəl ] lo machuca, lo muele│to bruise, to grind
Mo SS anchiülnchiül olüik fv-imp (?) [ a-nʦ′iəl-nʦ′iəl o-lɨk′ ] cruje los dientes│to grate one’s
teeth
° Ma Su /ncɪᴇp/
° Mo WW /nchiʌp/ pez rodaballo
Mo GC:357 mantek nchiüp [ mantek nʦ′iəp ] lenguado (pez)│Paci"c eyed $ounder (?)
Mo GC:357 minchiüp nadam ndek fn [ m′i-nʦ′iəp na-dam nd′ek′ ] tipos de pez lengua (tintorera,
de aleta bandeada, mediomanchada, clara, esbelta) (Symphurus atramentatus, S. elongatus)
│inkspot tongue"sh, elongate tongue"sh
Mo SS nchiüp n P* [ nʦ′iəp ] el rodaballo (pez: Bothus maximus)│turbot ("sh)
Mo GC:357 piwil nchiüp = nine nchiüp [ p′iw′il′ nʦ′iəp, n′in′e nʦ′iəp ] sol (mexicano, de
Mazatlán o listado), lenguado, tepalcate, comal (peces: Achirus mazatlanus Stiend., A. scutum
Günth.)│Mazatlan sole, network sole ("shes)
Mo GC:357 tsorrop nchiüp cp-ex [ ʦorop nʦ′iəp ] lenguado (pez)│$ounders of various types
(Paci"c eyed, three-spot, speckled, speckle-tailed, toothed)
NCHIEP₂ 364
† Ma B ahk-niu-nyëp cazador│hunter
† Ma B ihch munchapuei, munchapayuh unir│to join, to unite
† Ma B inyëp cazar│to hunt
† Ma B la munchié payuh junto│together, joined
† Ma B munchie puei juntar│to join
† Ma B nanchiep aproximar│to come close to
† Ma B, B:26 nchëep, ncheëp acercar│to bring closer
° D R /andʒiap 1/ [ a-nʦ′iəp ] │to approach; to come near
° Ma Su /-ncɪᴇp/
D RN andxiep [ a-nʦ′iəp ] se acerca│to approach
° Mo Su /nchi:nch/
° Mo WW /nchiinch/
° D Su /ncikiw/
° Mo Su /ncilil/
Mo SS nchilil n P* [ nʦ′il′il′ ] la libélula (insecto: Anisoptera)│dragon$y
NCHIT₁ 365
° D R /na-ndʒit 3/ [ na-nʦ′it′ ]
° D Su /-ncit/
D RN nandxity adj [ na-nʦ′it′ ] angosto│narrow
Mo SS nanchit adj [ na-nʦ′it′ ] angosto│narrow
† Ma B anchoom, inchom, inchomp teñir, dibujar, tachar, manchar│to dye, to draw, sketch, to
cross out, to stain
° D R /andʒom 1/ [ a-nʦ′om ] $uir sobre una super"ce dejando manchas│to $ow over a surface
and leave stains
° D R /andʒoman/ [ a-nʦ′om-an ] pintar│to paint
° D Su /-ncɪom/
° F Su /-ncɪum/
° Mo Su /-ncɪom/
D TA andxom [ a-nʦ′om ] pinta│to paint
NCHOM 366
Mo SS anchor vt AA [ a-nʦ′oʀ ] lo chupa (una bola)│to suck on (e.g. a small fruit)
† Ma B nyöt puerco│swine
° Mo Su /ncɪot/
NCHOT₂ 367
Ma RN nchuj n vidrio│glass
D TA ndxyujty n [ nʦ′üht′ ] bejuco para hacer atole de espuma│guaco (vine or root) for making
atole, a kind of milkweed
Ma RN nchujty n cantúa (un bejuco como un cuayote,adentro hay una semilla, que contiene algo
como algodón, como diente de león)│cantúa (a vine like a cuayote, containing a seed with a
cottony substance, like a dandelion)
Mo SS ncheed n K* [ nʦ′e:d′ ] un bejuco que se usa para dar espuma al atole (planta: Gonolobus
barbatus)│cuayote, a guaco (vine or root) which is used for giving foam to atole; a kind of
milkweed
NCHUJTY₁ 368
Mo SS ncheed mbarreow [ nʦ′e:d′ mbar′ew, mbar′ow (?) ] un tipo de bejuco grande│a type of
large vine or guaco
° Mo Su /nce:t/
D TA ndxyujty n [ nʦ′üht′ ] ombligo del pescado lisa│navel of the lisa "sh
Mo SS mincheed küet fn [ m′i-nʦ′e:d′ kɨt′ ] el ombligo de la lisa, un órgano pegado al intestino,
comestible│the ‘navel’ of the lisa ("sh), an edible organ attached to the intestines
Mo SS ncheed n [ nʦ′e:d′ ] ombligo del pescado lisa, un órgano pegado al intestino│navel of
the lisa "sh, and organ attached to its intestine
° D Su /ncɪɨp/
° D R /ndʒüp 3/ [ nʦ′üp′ ] canasto
° F Su /ncip/
° Ma Su /ncɪup/
° Mo Su /ncep/
D TA ndxyup n [ nʦ′üp′ ] canasta│basket
F YK minchip piats una canasta con oreja│a basket with a small handle
F YK nchip canasto│basket
Ma RN nchup n canasto (para pescador)│large "sherman's basket
Mo SS nchep n P mi-(E) [ nʦ′ep′ ] el chiquigüite (cesto o canasta de mimbre, bejuco o carrizo
sin asas)│a basket with handles made of wicker, vines or reeds
Mo SS nerang nchep fn el cestero, al canastero│basket weaver
NCHUP 369
NCHUY₁, NTSOY abuela, tía, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle, shrivel [RN]
*ncyɨ ~ *cyɨ, *ncɪyo [= Su 495, 489]
° F Su /ncɪoy/ tía│aunt
° F Su /ti cɪuy nahtá/ abuela, tía│grandmother, aunt
° Ma Su /ncɪoy/ tía│aunt
° Ma Su /ncɪuy/ abuela, tía│grandmother, aunt
° Mo Su /mi-ncey ˈnine/ partera│midwife
° Mo WW /nantsoy/ arrugado (fruta)│shrivelled (fruit)
° Mo Su /ncéy/ abuela, tía│grandmother, aunt
D TA ndxyuey n [ nʦ′üy ] partera│midwife
F YK anchuy se encoge│to shrink
F GM nantsoy adj arrugado│wrinkled
F YK nchoy, nstoy (?) mi- tía│aunt
F YK ntsoy ~ nchoy (?) mi- tía│aunt
F YK tichuy mi- tío│uncle
Ma TA nchuy n partera│midwife
Mo SS minchey nine fn [ m′i-nʦ′ey n′in′e ] la partera│midwife
Mo SS nantsoy adj arrugado; marchito (plantas)│wrinkled; wilted (plants)
Mo SS nchey n P mi-E [ nʦ′ey (tono alto) ] la abuela, la viejita│grandmother, old woman
NCHUY₂ 370
° D Su /mam ncɪoy/
° Ma Su /mimam ncɪuy/
° Mo Su /ncèy/
F YK uñchuyuy culebra corriente│probably a type of ‘alligator lizard’ (Fam. Anguidae)
Mo KE nchéy n [ nʦ′éy ] lagartija escamoso costeño │type of lizard
Mo SS nchêy n P [ nʦ′êy ] lagartija escamoso costeño (reptil: Sceloporus siniferus)│a kind of
wide-tailed spiny lizard
° F Su /ndom/
° Ma Su /ndom/
° Mo Su /ndom/
D RN ndom vi-imp [ nd-o-m ] (se) puede│to be able to, it is possible
D TA ndom umbas fv-imp [ nd-o-m u-mbas ] saber (hacer algo)│to know (how to do
something)
F YK ndom puede│to be able to
F YK ndom umbas sabe hacer algo│to know how to do something
Ma RN ndom, al ndom (se) puede│to be able to, it is possible
Mo SS jandot conj [ ha-nd-o-t ] por si acaso│just in case
ND-₁ 371
† Ma B dohwesh último│last
† Ma B landoh concluir│to conclude
° D R /la ndoh 2/ [ la-nd-o-h ] acabarse, terminarse│to conclude vr.
° D Su /ndoh/
° D R /ndohan/ [ ndoh-an ] en un ratito; ya no; en seguida, después de un ratito│in a little while;
no longer; after a little while
° D RT 3 /ndot/ [ nd-o-t ] después, luego│afterwards, then (next in time)
° F Su /ndoh/
° Mo Su /ndoh/
D TA ndoj part ya terminó (que ...)│it has "nished (that ..)
F GM landó ya terminó (que ...)│it has "nished (that ..)
F SS ndo an después de│after
F GM ndom al rato│shortly afterwards
F YK ndom umal termina│to end, "nish
Ma RN ndoj ya (se pasó que ...)│already
ND-₂ 372
ND-₃ no | not
*nde, *nda
† Ma B, B:76 de, dehan no (con imperativo)│do not (used with imperatives)
° D R /ndam/ [ ndam ] él que no …│he who not
° D Su /-ndɪa:t/
° D R /ndya-o, -ˈha 1/ [ nd′-a-w ] estar agarrado│to be seized
° Mo WW /nandeaw/ cansado│tired
D TA andyuj (?) vt [ a-nd′üh′ (?) ] recibe│to receive
F YK ajndach vi caer│to fall
Ma RN ndyajn agarrado│taken, seized
Mo SS ndeaan part [ nd′a:-n ] agarrado│taken, seized, grasped
Mo SS ndeaan adj [ nd′a:-n ] cansado (mano, pie)│tired (hand, foot)
Mo SS ndeaan wüx part-p sorprendido│surprised
Mo SS ndeaandeaan adj [ nd′a:-(n)-nd′a:-n ] entumecido, entorpecido│numb
° Ma Su /-ndɨ:cɪ/
NDAJCH₁ 374
° Mo WW /andʌʌch/
F YK andajch mastica│to chew
F YK ñundajche nawij goma│rubber
Ma RN andüjch pega, encola│to stick, to glue
Mo SS andüüch vt E [ a-ndɨ:ʦ′ ] le pega, lo encola│to stick, to glue
Mo SS nendüüch adj [ n′e-ndɨ:ʦ′ ] pegajoso│sticky
Mo SS ndüüch n K* [ ndɨ:ʦ′ ] tipo de bejuco que crece cuando llueve│a type of vine which
grows when it rains
† Ma B laindap ardido│burnt
† Ma B nandahp quemadura, quemazón│a burn, burning sensation
† Ma B ndahp quemar
° D R /andahp 1/ [ a-ndahp ] estar quemado│to be burnt
° F Su /-nda:p/
° Ma Su /-nda/
° Mo WW /andaab/ quemarse│to burn vi.
° Mo WW /nandaab okas/ cometa│comet
F YK, KT:27 andajp se quema│to burn (intransitive)
Ma RN andajp arde, se quema│to burn
Mo SS andaab vi A [ a-nda:b ] se quema, arde│to burn
Mo SS najmbok andaab olor a quemado│burnt smell
Mo SS nandaab adj [ na-nda:b ] quemado│burned
NDAJPAŘ 375
† Ma B ndaparshinki chato│snub-nosed
Mo SS andajpar vt (A) [ a-ndahpaʀ ] lo aplasta completamente│to crush completely
† Ma B indëhp, indehp arrear; atajar│to hurry along, to herd, to close in, to keep in check
° D R /aˈndühip 4/ [ a-ndɨhp′ ] seguir, proceder, avanzar; deambular│to follow; to proceed; to
walk aimlessly
° D R /ahndöp 3/ [ a-h-ndɨp′ ] caminar continuamente│to walk continually
° D R /ˈndakndak 1/ [ ndak-ndak ] sacar la lengua; señalar a alguien con el dedo│to stick out
one's tongue; to point a "nger at a person
Ma RN andak uwix mueve la mano (para saludar a alguien)│to wave one’s hand (as a greeting)
Mo SS andak vt A [ a-ndak ] lo extiende│to extend
Mo SS andik vt I [ a-nd′ik′ ] lo extiende│to extend
Mo SS ankandakndak vt (A) [ an-k-a-ndak-ndak ] lo mueve arriba│to move (something)
upward
Mo SS ndaknin n [ ndak-n′in′ ] el remolino│whirlpool
† Ma B:71 dilitei nurang (dili tei-nu-rang) se volvió (algo)│to become (something), turn into
(something)
† Ma B mandilil miën tornar│to turn
† Ma B niundil hilador│one that spins
° D Su /nindal/ molinillo│hand mill
° F Su /nindal/ molinillo│hand mill
° Ma Su /-ndil/ hilar│to thread
° Ma Su /nindal/ molinillo│hand mill
° Mo Su /nindal/ molinillo│hand mill
F GM andal bate│to beat (stir, e.g. eggs)
F YK ñindal molinillo│hand mill
Ma RN ñindal n molinillo│hand mill
Mo SS andal vt A [ a-ndal ] lo bate│to beat, whisk
Mo SS andil vt I [ a-nd′il′ ] lo hila│to spin (thread)
Mo SS nendil jarünch n [ n′e-nd′il′ haɾɨnʦ′ ] hilo hecho a mano│hand-made thread
Mo SS nindal n [ n′i-ndal ] el molinillo│hand mill
Mo SS, HT:21 nindil n TS [ n′i-nd′il′ ] instrumento que usan las mujeres para hilar│spinning
apparatus used by women
° F Su /ndalalucɪ/
° Ma Su /ndɪulelucɪ/
F GM dalaluch libélula│dragon$y
Ma RN ndyelyelyuch / ndyelyeluch n libélula│dragon$y
Ma RN ndyulalyuch / ndyulaluch n [ ndülalütʃ ] libélula│dragon$y
° F Su /ndan/
° Mo WW /na-ndand/ seguro│secure
D TA nandand adj [ na-ndand ] duro│hard
Ma TA nandand adj duro│hard
Mo SS andand vi (A) [ a-ndand ] se endurece; aprende bien│to harden; to learn well
Mo SS nandand adj [ na-ndand ] duro│hard
Mo SS nandand adv [ na-ndand ] seguro; apretado; duro│securely; tight(ly); hard, "rm
NDAP₁ 380
° D R /ˈndapndap+ˌion/ [ ndap-ndap′-iən ]
° Ma Su /ndapndap/
Ma RN ndapndap n mariposa│butter$y
Mo SS andapndap vt (A) [ a-ndap-ndap ] mueve lentamente (sus alas cuando vuela)│to move
slowly (wings when $ying)
Mo SS andapndapüy vr O [ a-ndap-ndap-ɨy ] vuela lentamente│to $y slowly
° Mo Su /ndap/ una planta chica de $or amarilla│a small plant with a yellow $ower
Mo SS ndap n K* [ ndap ] abrojo de tierra caliente (planta: Tribulus cistoides)│Jamaican
feverplant
Mo SS ndap n K* [ ndap ] un bejuco on espinas y $ores amarillas│a vine or guaco with spines
and yellow $owers
° D R /aˈndarias 1/ [ a-ndaʀ′iəs ] separar (estirar) los dedos│to stretch one's "ngers apart
° Mo Su /mi-ndar kɪt/ capa de grasa o sangre de pescado│layer of grease or blood left on the
surface of the water by a "sh
Mo SS andarrich tiüt fv-p [ a-ndar-i:ʦ′ t′iət ] lo esparce│to spread (something)
Mo SS andarriich vt A [ a-ndar-i:ʦ′ ] lo borra, to tacha; lo alborota (gente)│to erase, to cross
out; to disturb (people)
Mo SS mindar küet fn [ m′i-ndar kɨt′ ] capa de grasa o sangre de pescado│layer of grease or
blood left on the surface of the water by a "sh
Mo SS mindar müx fn [ m′i-ndar mɨs′ ] capa de aceite dejado por barcos en el agua│layer of oil
left by boats on the surface of the water
NDAR(Y) 381
° F Su /ndasɪ/
F YK andax mastica│to chew (like gum)
F YK ndax chicle│chewing gum
NDAY₁ 382
° D R /andüy/ [ a-ndɨy ] ir (se usa sólo cuando se dice “¿adónde vas?”)│to go (Used only in
expressions such as {ŋge indüh} “where are you going?”)
NDAY₂ 383
D RN, RL, TA andyejndy vt [ a-nd′ehnd′ ] lleva en la mano, sostener│to carry in one’s hand, to
hold up, support
Ma RN andyendy tiwix lleva en la mano│to carry in one’s hand
Mo SS andeaand tiüt fv-p [ a-nd′a:nd t′iət ] lo lleva, lo carga en la mano│to carry (in one’s
hand)
° Mo Su /-ndɪay/
† D P dioc
† F P ndieaca
† Ma P diekee
† Ma B, B:49 napat ndiek P víbora│snake
† Ma B ndiek culebra, lombriz│snake, earthworm
† Ma B, B:29 ndiek, mindiek gusano│worm
† Mo P diec
° D R /ˈmindiaˌkyao/ [ m′i-nd′iək yaw ] culebra de agua│water snake
° D Su /ndiᴇk/
° F Su /ndɪok/
° Ma Su /ndɪᴇk/
° Mo Su /ndɪkɨ/
F YK mindiok mum gusano│worm, maggot
NDIEK 385
† Ma B andiem, m-andiem, ts-andiëm desear, querer, tener gana│to want, desire, like, love; to
want to, desire, feel like (doing, having)
† Ma P hadium
† Mo P andiem
† Mo BB sendiem quiero│I want
° D RT 1 /andieram/ [ a-nd′iə-ɾa-m ] se quiere│it is desired
° D Su /-ndɪᴇm/
° F Su /-ndɪom/
° Ma Su /-ndɪᴇm/
° Mo Su /-ndɪem/
D RN, TA andyiem [ a-nd′iəm ] quiere│to want, to like
F YK, KT:40, RN, GM andiom [ a-nd′im ] quiere│to want, to like
F YK andiom umiajts gustar, tiene apetito│to like, to have an appetite
F YK andiomndiom como que quiere│as you like
Ma RN andiem quiere│to want, to like
Mo SS andiüm vt A [ a-nd′iəm ] lo quiere, lo desea, tiene ganas; lo enamora; le gusta│to want,
to desire; to be in love with; to like
Mo SS andiüm okweaj alinop fv [ a-nd′iəm okʷ′ah′ al′inop ] le tiene envidia│to be jealous of
someone for something they have
Mo SS nandiüram adj [ na-nd′iə-ra-m ] favorito, querido, preciado│favorite, dear, prized
° D Su /nɪandɪurɨh/
° F Su /kandɪuh/
° Ma Su /andih/
° Mo Su /andì:k nahtah/
° Mo WW /andiig owis/ pañuelo para mano quebrada│sling for a broken arm or hand
F YK ndyujk sa-, mi- collar│necklace (?)
Ma VM andijaran n collar│necklace
Mo SS andiig vt I [ a-nd′i:g′ ] lo lleva puesto en el cuello│to wear around the neck
Mo SS andiig n K* [ a-nd′i:g′ ] el abalorio, el collar│glass bead, necklace
Mo SS andiig owix fv (-imp?) [ a-nd′i:g′ o-w′is′ ] lleva la mano en cabestrillo│to hold one’s arm
in a sling
Mo SS mbaj ndíigan cp-nom [ mbah nd′i:g(′)+an ] azucena, nardo (planta: Polianthes tuberosa)
│tuberose (plant)
Mo SS nandirüüig n TS [ na-nd′i-rɨ-:g′ ] el collar, el abalorio│necklace, glass bead
Mo SS nandirüüig ok n K* [ na-nd′i-rɨ-:g′ ok ] el rosario│rosary
NDIJK₂ 388
° Ma Su /-ndip/
° Mo WW /andip/ elote creciendo│growing ear of maize
Mo SS andip naxiül fv [ a-nd′ip′ na-s′iəl ] jilotea (comenzar a echar el jilote)│to be starting to
produce green spikes (corn plant)
Mo SS andip naxiül n [ a-nd′ip′ na-s′iəl ] el jilote, el elote tierno│fresh ear of corn
NDIW sombra (de persona); cuatro ojos (pez) | shadow (of person); four eyes (fish)
*ndíwi [= Su 515]
La relación de SD /ndiy/ ‘bizco’ y SF ñdiw ‘cuatro ojos (pez)’ parece muy probable aunque falte
una explicación fonológica del desarrollo de *w e *y en este contexto.
° D Su /ndiw/
NDIW 389
° F Su /ndiw/
° Ma Su /ndiw/
° Mo Su /ndíw/
D RN, RL, TA undyiw (xiel) n TS u- [ u-nd′iw′ ] la rama (de un árbol)│branch (of a tree)
F YK ñdiw n cuatro ojos (pez)│four-eyed "sh (Anableps)
F RN ñdiw n sombra│shadow
Ma RN ndiw n ramas para un techo│branches to make a roof
Mo SS mindiw n P mi- [ m′i-nd′iw′ ] la sombra (de gente, de animales); la imagen re$ejada en el
agua│shadow (of a person or an animal); image re$ected on the surface of water
Mo SS mindiw xiül fn [ m′i-nd′iw′ s′iəl ] ramita de un árbol│small tree branch
Mo SS ndiw n P* [ nd′iw′ ] el pez cuatro ojos│four eyes ("sh)
Mo SS nendiw adj [ n′e-nd′iw′ ] bizco│cross-eyed
° D R /ndiʃ/ [ nd′is′ ]
° D Su /ndix/
° F Su /ndis/
° Ma Su /ndis/
° Mo Su /ndis/ larguero del techo│crossbeam of a roof
F YK ndix leña│"rewood
Ma VM ndix n leña│"rewood
NDIX₁ 390
† D P midis ziwiz
† F P mindix
† Ma B mindish
† Ma P misixhuix
° D R /anderiʃey, -aˈyo 2/ [ (?) ] tropieza│to stumble
° D Su /mindis/
° F Su /mindis/
° Ma Su /mindis/
F YK mindix ulye [ m′i-nd′is′ u-l′e ] dedo de pie│toe
F YK mindix uwix [ m′i-nd′is′ u-w′is′ ] dedo de mano│"nger
° D R /aˈnduhinduh 4/ [ (?) ] tocar (con los dedos), tamborilear, dar golpecitos con los dedos│to
play; to tap with "ngers
Mo SS ndójan tiüt [ ˈndoh-an tiət ] hace ruido fuerte (parecido al que se hace cuando se le pega
a un burro con un palo)│to make a strong sound (similar to that made by a donkey when it is
beaten with a stick)
Mo SS nendojndoj [ n′e-ndoh-ndoh ] latido, punzante│a beating; stabbing, sharp
NDOJCH 391
† Ma B dohchiën espeso│thick
° D R /ndühʧey/ [ nd′ühʦ′-ey ] cortar parcialmente│to cut but not through
Mo owil ndok fn [ o-w′il′ ndok ] el principio de la atarraya│the beginning of an atarraya
† Ma B:28 mundok pescadores│"shermen
† Ma B:58 -ndok pescar│to "sh
† Mo BB Mi-Tiac Washtoco el cerro del embarcadero│the hill of the pier (place name)
° D R /andok 2/ [ a-ndok ] pescar con red│to "sh with net
° D Su /ndok/
° F Su /ndok/
° Ma Su /ndok/
° Mo Su /ndok/
D TA ndok n [ ndok ] atarraya│"shing net
F YK, RN andok pesca│to "sh
F YK mindok kuak telaraña│spiderweb
F YK ndok n atarraya│"shing net
F YK ñundok pescador│"sherman
Ma RN andok pesca│to "sh
Ma TA ndok n atarraya│"shing net
Mo SS andok vt O [ a-ndok ] lo pesca con red (atarraya o chinchorro)│to "sh with a net
Mo SS andorok vp (O) [ a-ndo-ɾo-k ] lo pescaron│to be "shed
Mo SS indokayej n [ i-ndok-ay-eh′ ] lo que se usa para pescar│"shing equipment, tackle
Mo SS mindok kwak fn [ m′i-ndok kʷak ] la telaraña│spiderweb
Mo SS najal ndok fn chinchorro que tiene como 30 metros de largo y de 10 a 12 metros de
ancho│a large "shing net, about 30 meters long and 10 to 12 meters wide
Mo SS ndok n K [ ndok ] la atarraya, la red│round "sh net, net
Mo SS nendok n [ n′e-ndok ] el pescador│"sherman
Mo SS ombeay ndok orilla de la red│edge of a "shing net
NDOK₂ 394
Mo SS andel vt E [ a-nd′el′ ] lo amarra con algo│to tie with something
Mo SS andol vt A [ a-ndol ] lo amarra con algo│to tie with something
° F Su /kandolɪndolɪ/
° D Su /ndon/
° F Su /ndon/
NDON 395
° Ma Su /ndon/
° Mo Su /ndòn/
F YK, RN, GM ndon n popollote, popoyote (pez)│popoyote (killi"sh species)
Ma RN ndon n popollote, popoyote (pez)│popoyote (killi"sh species)
Mo SS ndon n P* [ ndon ] popollote, popoyote (pez)│popoyote (killi"sh species)
Mo SS ndon xiül n [ ndon s′iəl ] olivo (mancebo) (árbol: Capparis odoratissima Jacq.)│a kind of
caper shrub
Mo MTM ndon xiül ⟨ndon xiel⟩ [ ndon s′iəl ] Capparis odoratissima Jacq., una planta usada para
aplicar enemas│a kind of caper shrub, used to apply enemas
† Ma B andorr
° D R /andor 1/ [ a-ndoʀ ]
° D Su /-ndor/
° Mo Su /-ndor/
Mo SS andor vi A [ a-ndor ] ronca│to snore
° D R /andor 1, andohr (-o-)/ [ a-ndoʀ, a-ndohʀ (?) ] come algo que es fácil de tragar│to eat
substances easily swallowed
° D Su /doron kɪambah/ isla│island
° D R /mindür/ [ m′i-nd′ür′ (?) ] impuro, mugriento│impure, "lthy
° Ma Su /dɪur/ lodo│mud
° Mo Su /ndíor/ lodo│mud
Ma RN dyurr adj sucio│dirty
Ma RN najndorr n, adj? pantano, pantanoso (?)│swamp, swampy (?)
Mo SS ajndor vi A [ a-h-ndor ] es lodoso│to be muddy
Mo SS ajndorndóran tiüt fv-p [ a-h-ndor-ˈndor+an t′iət ] se atasca│to be stuck, to get stuck in
mud
Mo SS najndor iüt adj [ na-h-ndor iət ] el pantano, la ciénaga│swamp
Mo SS ndeor n [ nd′or ] el barro, el lodo│mud
Mo SS, AL:92 nendeor adj [ n′e-nd′or ] turbio, sucio, lodoso, enlodado│muddy, dirty; muddied
† Ma B napaknuindotot huracán│hurricane
† Ma B niumdotot remolino│whirlpool, eddy
† Ma B niundotot
° Ma Su /nɪondotot/
° D Su /ndetɪam/
° F Su /ndɪutɪam/
° Ma Su /doɪtɪam/
° Mo Su /ndotɪam/
F YK piang ndotam zancudo blanco│white mosquito
Ma RN ndutyam n zancudo blanco│white mosquito
° D R /andüotʃ 4/ [ ? ]
† Ma B, B:59 -ndoi
† Ma B nundoi chupador│sucker
° D R /andö-oy 2/ [ a-nduy ] vaciar, drenar│to drain
NDOY₁ 399
° D Su /-ndoɪy/
° F Su /-ndoy/
° Ma Su /-ndoy/
° Mo Su /-ndoy/
F YK andoy chupa│to suck, to absorb
Ma RN andoy chupa│to suck, to absorb
Mo SS andey vt E [ a-nd′ey ] lo chupa, lo mama│to suck (something), to suckle (at something)
Mo SS andoy vt E [ a-ndoy ] lo chupa, lo absorbe (líquidos)│to suck, to absorb (liquids)
NDOY₂ / NDUJ₃ frío (p. ej. el caldo); fresco | cold (e.g. soup); cool, fresh
*ndoyo ~ *ndɨyɨ / *ndhɪ [= Su 541, 539]
SD (R) /andündüotʃ/ (? = andyuendyuech) es muy incierto. Tal vez se trate de *ndɨhɪ‑ndɨhɪ‑hcɪ,
causativa de una reduplicación de esta raíz.
☞ Véase también NDUJ₂ ‘moho|mold, mildew’ (?).
Ma VM ndoyots n cicatriz│scar
Mo SS ndeyech n [ nd′eyeʦ′ ] el hoyuelo│dimple
Mo SS ndoyots n [ ndoyoʦ ] el hoyuelo│dimple
† D P doroj
† Ma B androhch perder│to lose
† Ma P drou
† Ma B landroh desaparecer; extraviar│to disappear; to lose
† Ma B nandroch ushinki abollar│to dent
† Ma B nandroh shimeats olvidar│to forget
† Ma B nidrohch tachar│to cross out
† Mo P drou
° D R /ahndor 2/ [ a-h-ndoʀ ] meterse en líos│to fall into di&culties
° D Su /-ndru:cɪ/
° D RT 8:5 /öp ndarom/ [ ɨ-p ndar-o-m ] será destruido│it will be destroyed
NDŔO-, NDOŔO- 401
° F Su /-ndro:hcɪ/
° Ma Su /-ndro:cɪ/
° Mo Su /-ndro:cɪ, ndro:-/
D RN ndoroj [ nd-o-ɾo-h ] se perdió│to have gotten lost
F YK, Ko androjch pierde, borra│to lose, to erase
F GM landró se perdió│it is lost
F YK ndro umiajts olvida│to forget
Ma VM androch borra│to erase
Mo SS androoch vt E [ a-nd-ɾ-o-oʦ′ ] lo gasta│to wear (something) out
Mo SS androoch ombas fv [ a-nd-ɾ-o-oʦ′ o-mbas ] lo contamina; lo destruye, lo hace inservible,
lo daña; lo malgasta│to contaminate; to destroy, to make useless, to damage; to squander
Mo SS androoch omeaats fv [ a-nd-ɾ-o-oʦ′ o-m′a:ʦ′ ] delirio, desmayado,
inconciente│delirious, dismayed, unconscious
Mo AL:80 landroj ximeaats fv-imp [ l-a-nd-ɾ-o-h s′i-m′a:ʦ ] me olividé│to forget (I forgot)
Mo SS landrom ximeaats fv-imp [ l-a-nd-ɾ-o-m s′i-m′a:ʦ ] ya se me olvidó│to have already
forgotten
Mo SS ndroj andüy se disorienta│to become disoriented
Mo SS ndroj omeaats se olvida│to forget
Mo SS ndroj oniiüg no reconoce, lo confunde│to not recognize, to confuse (someone with
someone else)
Mo SS ndrom vr O [ nd-ɾ-o-m ] se pierde, se extravía; se desaparece; se equivoca; se
inutiliza│to get lost, to lose one’s way; to disappear; to make a mistake; to be useless
Mo SS ndron adj [ nd-ɾ-o-n ] perdido│lost
Mo SS ndron ombas cojo, deformado│lame, deformed
° F Su /ndɪuh/
NDUJ₃ frío (p. ej. el caldo); fresco | cold (e.g. soup); cool, fresh
*ndoyo ~ *ndɨyɨ / *ndhɪ [= Su 541, 539]
† D P duíc
† F P nduiqui
† Ma B, B:51, 52 diuk (ti-ndiuk) mar (al mar)│sea (to the sea)
† Ma P dueg
† Ma B nadamdiuk océano│ocean
† Mo BB diœk mar│sea
† Mo P duc
° D Su /ndɪɨk/
° D R /ndük 3/ [ nd′ük′ ] el mar│the sea
° F Su /ndɪuɪk/
° Ma Su /ndɪuk/
NDUKY 403
° Mo Su /ndek/
D TA ndyuk n [ nd′ük′ ] el mar│sea
F KT, RN ndyuik el mar│sea
F TA ndyuyk el mar│sea
Ma RN ndiek, diek n aguja para coser│sewing needle
Ma TA ndyuk n mar│sea
Ma RN ndyuk ejchierr llueve fuerte (ya viene el agua de las nubes)│to rain hard (water comes
from the clouds)
Mo SS mipalom ndek fn [ m′i-palom nd′ek′ ] la gaviota (ave)│seagull
Mo SS nadam ndek fn el océano; serpiente marina listada (culebra)│the ocean; a type of striped
sea snake
Mo SS nangaj ndek el océano, el mar, la laguna│ocean, sea, lagoon
Mo SS, RN ndek n K mi-E [ nd′ek′ ] el mar, la laguna salada│ocean, sea, salt-water lagoon
Mo KE ndêk n [ nd′êk′ ] mar│ocean
Mo SS oniiüg ndek fn el remolino (del mar)│whirlpool
† Ma B tikiampoh
° D Su /ndekɪam/
° D R /ˈndüikiam 2/ [ nd′ük′am (?) ]
° Ma Su /sikɪam poh/
NDUKYAMB POJ 404
° Mo WW /ndikiam poj/
° Mo Su /ndikɪam poh/
Ma RN tetiempoj, tiempoj n arco iris│rainbow
Mo SS ndekiamb poj n K* [ nd′ek′amb poh ] el arco iris│rainbow
Mo SS:415, RN ndikiam poj fn casquito pardo (reptil: Kinosternon sp. probablemente cruentatum)
│red-cheeked mud turtle
° D Su /nindɨᴇlndɨᴇl/
° Mo Su /nendelndel/
D RN andyuelyndyuely [ a-nd′ül′-nd′ül′ ] suave│soft
Mo SS nendel adj [ n′e-nd′el′ ] afortunado, tiene suerte│lucky
Mo SS nendelndel adj [ n′e-nd′el′-nd′el′ ] blandito│$exible, soft
NDUÑ sombra (de objeto), enramada, casa | shadow (of object), shaded in branches, house
*ndnɪ [cf. Su 547 *ndɨnɪ]
† Ma B diuin sombra│shade
† Ma B tindiuin sombrear, sombrearse│to shade
° D R /mi-ndüen/ [ m′i-nd′ün′ ] sombra (de un objeto)│a shadow
° D Su /ndɪoɪn/
° F Su /ndɪunɪ/
° Ma Su /ndɪuɪn/
° Mo Su /nden/
° Mo RD /ndén/ sombra │shadow
D TA ndyueñ n [ nd′ün′ ] sombra│shadow (of an object)
F YK, KT:39, RN ndyuñ ramada, sombra│shelter made from branches; shadow of an object
Ma RN ndyuñ n enramada, que da sombra│branches which provide shade
Mo SS anden vt E [ a-nd′en′ ] lo sombrea│to shade, to shadow
Mo SS nden n K mi-(E) [ nd′en′ ] la sombra, la casa, el patio│shadow, house, patio
Mo SS nejiür nden fn el velador│table lamp (?)
Mo SS omal nden la enramada│interlocking tree branches giving shade
° D Su /koɪy totɪ/
° F Su /koy totɪ/
° Ma Su /ndɪutɪ/
° Mo Su /ndet/
Mo SS mindet nadam ndek fn [ m′i-nd′et′ na-dam nd′ek′ ] morena pinta│jewel moray
Mo SS ndet n P* [ nd′et′ ] boca de oro (pez)│un tipo aún no identi"cado de pez
† F P andaca
† Ma B diak mbei hablador│speaker
† Ma P handaeque
† Ma B napak indiak pronunciar│to pronounce, enunciate
† Ma B, B:58 -ndiak, andiak charlar, hablar, platicar│to talk, to chat
† Ma B tsandiahan conversar│to converse
† Mo P andac
† Mo Starr sā-nō-ndŭk hablar (hablaré)│to speak (I will speak)
° F Su /-ndɪak/
° Ma Su /-ndɪak/
° Mo Su /-ndɪak/
F YK, KT:16, RN, GM andyak habla, dice│to speak, to say
F YK andyakndyak habla y habla como un borracho│to babble (like a drunk)
Ma RN andyak A habla│to speak, to say
Mo SS andeak vi A [ a-nd′ak ] lo habla│to speak
Mo SS andeak vt A [ a-nd′ak ] lo relata, lo dice, lo narra│to relate, to say
Mo SS, NT:Mt 13:21 andeak n K [ a-nd′ak ] el habla, el discurso, el mensaje│speech, message
Mo SS andeak ámban tiüt fv-sub [ a-nd′ak ˈamb+an t′iət ] habla discretamente│to speak
discreetly
Mo SS andeak aweaag fv-p [ a-nd′ak aw′a:g ] platica, conversa│to chat, to converse
Mo SS andeak wüx fv-p [ a-nd′ak wɨs′ ] tiene fama│to be famous
Mo SS andeak wüx ombas fv-fp [ a-nd′ak o-mbas ] lo critica con mentiras, chismea (el objeto
es indicado por el pre"jo de {-mbas} ?)│to criticize with lies, to gossip (the object is marked as
possessor of {-mbas} (?))
NDYAK 408
° F Su /ndɪand/
F YK ndiand hierba (del monte)│scrub grass
Ma RN ndyan n monte│scrubland
NDYAP 409
° Ma Su /ndɨp/
° Mo Su /ndɪap/
Ma RN ndiep n sardina│sardine
Mo GC:351, RN chiriw ombeay ndeap n [ ʦ′iɾ′iw′ o-mb′ay nd′ap ] anchoveta bocona, sardina
bocona (pez: Cetengraulis mysticetus Günther)│Paci"c anchoveta
Mo GC:351 mindeap tixem fn [ m′i-nd′ap t′is′em′ ] anchoa, anchoa ojitos (pez: Anchoa lucida J &
G)│bright anchovy
Mo SS ndeap n P* [ nd′ap ] sardina│sardine
° D Su /ndɪoh/
° D R /ndyoh/ [ nd′oh ] mono, chango│monkey
° F Su /indɪah/
° Ma Su /ndɪoh/
° Mo RD /ndéóh/ n huérfano│orphan
° Mo Su /nendɪoh/
Ma RN ndyoj n muñequita│little doll
Mo SS ndeoj n P* [ nd′oh ] el huérfano│orphan
Mo SS ndeoj adj [ nd′oh ] huérfano│orphaned
Mo SS nendeoj adj huérfano│orphan (adj.)
NDYOJK₁ 410
° D Su /ndɪoh/
° F Su /ndɪu:k/
° Ma Su /(n)dɪoh/
° Mo Su /ndɪo:k/
D RN ndyojk n [ nd′ohk ] comején│termite
F RN ndiujk comején│termite
Ma RN ndyojk n comején│termite
Mo SS ndeoog n P* [ nd′o:g ] comején (insecto: Isoptera)│termite
† D P nandóu
† F P nandu
† Ma B andiow morir│to die
† Ma B apak andiow resuscitar│to resuscitate
† Ma B laimong andiou estar sano│to be healed, to have recuperated
NDYOW 412
° D Su /-ndɪow/
° D R /tigel andyov/ [ t′ig′el′ a-nd′ow ] la luna menguante│waning moon
° F Su /-ndɪu/
° Ma Su /-ndew/
° Mo Su /-ndɪow/
D RN, TA andyow [ a-nd′ow ] enfermo; morir│sick; to die
F YK andyu muere, está enfermo│to die; to be sick
Ma RN andyew ~ andyow muere│to die
Ma RN monandyow n enfermedad│sickness, illness
Mo SS andeow vi A [ a-nd′ow ] muere, expira, fallece, perece │to die, to expire, to pass away,
to perish
Mo SS, NT:Mt 25:36 iün andeow (iün sandeow) fv-imp [ i-ən a-nd′ow ] se enferma (me enfermo)
│to get sick
Mo SS landeow yow [ la-nd′ow yow ] ya está sediento│to be already thirsty
Mo SS monandeow n K [ mo(n)-na-nd′ow ] la enfermedad, la plaga│sickness, illness, plague
Mo SS, NT:Lk 7:12 nandeow n P [ na-nd′ow ] el muerto, el cadáver│dead person, corpse
Mo SS:98 niün andeow s [ n′-iən a-nd′ow ] el enfermo│sick person
Mo SS:98 niün andeow adj [ n′-iən a-nd′ow ] enfermo│sick
Mo AL:89 niün andeow (sandeow) fv-imp [ n′-iən a-nd′ow (s-a-nd′ow) ] está (estoy)
enfermo│to be sick
NEJ 413
† F P nagné
† Ma B kahnié bello│beautiful
† Ma B laihne restablecerse│to recover (from illness)
† Ma P nagné
† Ma B nahné, nahhené hermosura; recoser│beauty; to darn, mend
† Mo P nané
° D R /na-hineh 4/ [ na-h-n′eh′ ] bueno, hermoso│good; beautiful
° D Su /nahnɪe/
° F Su /nahnɪe/
° Ma Su /nahnɪe/
° Mo Su /nahnìah/
D RN najñej adj/vi [ na-h-n′eh′ ] bueno, bonito; ser bueno, bonito│good, pretty; to be good or
pretty
F YK najñé adj bueno, bien, bonito│good, well, pretty
F YK najñe an tranquilo│quiet
F GM najñé ukuej bondadoso, buena (persona)│kind, good (person)
Ma RN, VM najñe adj bueno, bonito, arreglado│good
Mo SS ajneaj vi E [ a-h-n′ah′ ] sana, recupera│to get well, to recuperate
Mo SS ataag majneaj fv-lig [ a-ta:g ma-h-n′ah′ ] lo sana, lo compone, lo arregla│to cure, to
repair, to mend
Mo SS lajneaj tam [ la-h-n′ah′ tam ] muy bien (más enfático que xeyay); ya está un poco
mejor│very well (more emphatic than xeyay); to already be a little better
Mo SS monajneaj n [ mo(n)-na-h-n′ah′ ] buen carácter│good character
Mo SS najneaj adj [ na-h-n′ah′ ] bueno, agradable, "no │good, pleasant, "ne
Mo SS najneaj adv [ na-h-n′ah′ ] bien│well
Mo SS najneaj aweaag se llevan bien│to get along well (with someone else)
Mo SS najneaj omeaats virtuoso, contento, bondadoso, generoso│virtuous, content, kind,
generous
Mo SS najneajay adj [ na-h-n′ah′-ay ] muy bonito, muy lindo│very pretty
NEJ 414
° Mo Su /nɪ-am/
D RN ñem [ n′em′ ] sí│yes
Ma RN ñem sí│yes
Mo SS aneam vt E [ a-n′am′ ] lo a"rma, lo acepta, lo veri"ca│to a&rm, to accept, to verify
Mo SS neam adv [ n′am′ ] sí, bueno│yes, good
NEY 415
† Ma B ahginei tuyo│yours
† Ma B tsanei propio│one’s own
° D R /ane-y, -ˈya 1/ [ a-n′ey ] poseer│to own
° Mo RD /ŋgún/ qué│who?
° Mo WW /teangʌt/ antiguo│old, ancient
NG- 416
° D Su /nangah/
° F Su /nangah/
° Ma Su /nangah/
° Mo Su /nangah/
° Mo RD /nàŋgáh-ím/ la iglesia│church
NGAJ 417
† Ma B nangahk hiel│bile
° D Su /-nga:k/
° D R /ŋgahk 1/ [ ŋgahk ] la hiel, la bilis; amargo│bile; bitter
° F Su /-ngah/
° Ma Su /-nga:k/
° Mo Su /-ngà:k/
Ma RN nangajk adj amargo│bitter
Mo SS minangaagaran n mi- [ m′i-na-ŋga:g-aɾan ] la hiel, la bilis (anat)│bile
Mo SS nangaag adj [ na-ŋga:g ] amargo│bitter
NGAL 418
° D Su /-ngal/
° Ma Su /-ngal/
° Mo Su /-ngal/
D TA angal vt [ a-ŋgal ] compra│to buy
Ma RN angal compra│to buy
Mo SS angal vt A [ a-ŋgal ] lo compra│to buy
Mo SS, NT:Mt 13:45 nengalüy n P [ n′e-ŋgal-ɨy ] el comprador│buyer
° F Su /-galɪgalɪ/
° D Su /-ngan/
° F Su /-ngan/
° Ma Su /-ngan/
° Mo Su /-ngan/
D TA nangan adj [ na-ŋgan ] dulce│sweet
F YK, GM nangan azúcar; dulce│sugar; diabetes; sweet
F RN nangan yow agua dulce│fresh water
Ma TA, VM nangan adj dulce, azúcar│sweet; sugar
Mo SS ingan n K [ i-ŋgan ] el dulce│a sweet, a candy
Mo FC:172 ingan n [ i-ŋgan ] azúcar│sugar
Mo SS minangan mbel fn [ m′i-na-ŋgan mb′el′ ] miel de avispa│wasp honey
Mo SS najmbok angan
olor a perfume, olor agradable│smell of perfume, pleasant smell
Mo SS nangan adj [ na-ŋgan ] dulce; sabroso (comida dulce)│sweet; tasty (sweet foods)
Mo SS, HT:46 nangan n K; P [ na-ŋgan ] el dulce│a sweet, a candy
† Ma b gaan
° D R /ŋgan 1/ [ ŋgan ] cántaro, jarra│jar; pitcher
° F Su /ngan/
° Mo Su /ngan/
D TA ngan n [ ŋgan ] cántaro│pitcher
NGAN₂ 421
F YK ngan n cántaro│pitcher
Ma TA ngan n cántaro│pitcher
Mo SS ngan n P [ ŋgan ] el cántaro│pitcher
° F Su /-ngap/
° Mo Su /ngaw/
NGAY 422
† Ma B, B:16, 24, 59 -gëih, angëi, agëi, ngëi, ngei alquilar, pagar│to rent, to pay
° D R /aŋguo-y, -yiˈo/ [ ŋgɨy (?) ] │to pay
° D R /aŋgüo-y, -yiˈo 2/ [ ŋgɨy ] pagar; contratar; arrendar, rentar│to pay; to hire; to rent
° D Su /-ngɨy/
° F Su /-ngay/
° Ma Su /-ngɨy/
° Mo Su /-ngɨy/
D RL, TA angüy paga│to pay
F GM angay paga│to pay (for)
F GM Dios mangay yok gracias (que Dios te lo pague)│thank you (lit. may God repay you for
it)
Ma RN angüy paga│to pay (for)
Mo SS angüy vt E [ a-ŋgɨy ] lo paga│to pay (for)
Mo SS angüy wüx fv-p [ a-ŋgɨy wɨs′ ] pagar al contado│to pay cash
° D Su /ningɪᴇn/ allá│there
° D R /nyuvöov igey/ [ n′üw-ɨw′ g′ey (?) ] esos│those
° F Su /ningɪon/ allá│there
° Ma Su /ningɪᴇn/ allá│there
° Mo Su /ningɪᴇn/ allá│there
D TA ngej adv [ ŋg′eh′ ] ¿dónde?│where?
Mo SS alngiane adv [ al-ŋg′a-n′e ] alguna parte│somewhere
Mo SS alningiaj [ al-n′i-ŋg′-(y)ah ] ahí está│there it is, there he/she is
Mo SS ¿kwa nganaw? [ kʷa ŋganaw ] ¿y ahora qué?│and now what? so what?
Mo SS ngia adv [ ŋg′a ] ¿ a dónde ? ¿ de dónde ?│to where? from where?
Mo SS ngiaj adv [ ŋg′-(y)ah ] de repente, a veces│suddenly, sometimes
Mo SS ngiajanej, ngiajantanej adv [ ŋg′-(y)ah-a(nta)-n′eh′ ] dondequiera│wherever
Mo SS ngiajip adv [ ŋg′-(y)ah-i-p′ ] ¿ a dónde vas ?│where are you going?
Mo SS ngiajngiaj adv [ ŋg′-(y)ah-ŋg′-(y)ah ] de vez en cuando, a veces, algunas veces│from
time to time, every now and then, sometimes
Mo SS ngiajüp adv [ ŋg′-(y)ah-ɨ-p′ ] ¿ a dónde va ?│where is s/he going?
Mo SS ngiajǘpan kiaj [ ŋg′-(y)aˈh-ɨp′-an k′-(y)ah ] algún día, tarde o temprano│some day,
sooner or later
Mo SS ngiam v imp [ ŋg′-a-m(b) ] ¡ vé ! ¡ anda !│go!
Mo SS ngiane adv [ ŋg′a-n′e ] ¿ dónde ?│where?
Mo SS ngiane almajlüy, nguia ajlüy ¿dónde está?│where is … ?
Mo SS ngineay adv [ ŋg′in′ay ] ¿ cómo ?│how?
Mo SS ngineayantanej adv [ ŋg′in′ay-anta-n′eh′ ] comoquiera, a como dé lugar, como
sea│however, in whatever way, by any means, as the case may be
NGE-, NGI- 424
° F Su /-ngilil/
° Ma Su /-ngil/
D RN angily [ a-ŋg′il′ ] enrolla (p. ej. petate)│to roll up (e.g. a bedroll)
Mo SS angiaal ~ angiaael vt E [ a-ŋg′a:l(′) ] lo descubre│to uncover
Mo SS angiil vt I [ a-ŋg′i:l′ ] lo arremanga│to roll up sleeves or trousers
† Ma B:56 tingel (voz antepuesta al verbo para indicar el progresivo)│(word placed before the
verb to indicate progressive aspect)
° D R /tigel/ [ t′i-g′el′ ] estar (partículo para formar la forma progresiva del verbo)│particle used
with progressive form of present tense
Mo SS tengial f [ t′e-ŋg′al(′) ] está (auxiliar para formar el progresivo)│is (auxiliary for forming
progressive aspect)
Mo SS tengial ndek fv [ t′e-ŋg′al(′) nd′ek′ ] la marea alta│high tide
Mo SS tengiálan adv [ t′e-ˈŋg′al(′)-an ] mientras│while, in the meantime
Mo SS tengiálan miün adv [ t′e-ˈŋg′al(′)-an m′-iə-n ] mientras│while, in the meantime
° Mo WW /angealateay/
NGELET 425
† Ma B angié, angiè, ts-angié entender, oir, tener noticia│to understand, hear, know about, have
news about
† Ma B go mangie desobedecer│to disobey
† Ma B ishmangiei, ihch mangié, tsa-ech mangié avisar, dar noticia, recordar│to inform, let
know, remind
† Ma B nihanmungié niu secreto│secret
† Ma B niungìè, ahk miungiè oidor, oyente│hearer, hearing
† Ma B tsangié okue obedecer│to obey
° D R /aŋge-y, -ˈyo 2/ [ a-ŋg′ey ] oir, entender, escuchar│to hear; to listen
° D Su /-ngey/
° F Su /-ngey/
° Ma Su /-ngey/
° Mo Su /-ngɪay/
F YK ange oye, entiende│to hear vt., to understand vi.
F Ko dios mungay yok gracia│thank you
Ma RN angey escuchar│to hear, to listen
Mo SS angiay vt E [ a-ŋg′ay ] lo escucha; lo entiende, lo comprende│to listen, to understand
Mo SS üüch mangiay fv-sub [ ɨʦ′ m-a-ŋg′ay ] da aviso│to announce, to inform, to give notice
NGI- 426
° Ma Su /ngɪᴇl wahyow/
Mo SS ngilngil iid n P* [ ŋg′il′-ŋg′il′ i:d′ ] el escarabajo buey (insecto: tribe Oryctini, Subfam.
Dynastinae, Fam. Scarbaeidae)│a type of rhinoceros beetle (dung beetle)
° Mo WW /ngiliop/
Mo SS ngileop n P* [ ŋg′il′op ] avispa de arena (insecto: Crabronidae)│sand wasp
° F Su /gine/
° Ma Su /nginiy/
° Mo Su /nginiy/
D TA giñiy n [ g′in′iy ] plátano│banana
Ma TA, VM ngiñiy n plátano (de kilo)│banana
Mo SS, LS:91 minginiy machin fn plátano macho │cooking banana (Musa paradisiaca)
Mo GC:34, LS:91 nakants nginiy fn plátano rojo (Musa sapientum var. rubra)│red banana
Mo SS nginiy n P; K [ ŋg′in′iy ] plátano (árbol, Musa sp.); platanar│banana; banana grove
Mo GC:364 nginiyay n plátano manzana│apple banana
NGIX 428
° D Su /ngis/
° F Su /ngis/
° Ma Su /ngis/
° Mo Su /ngìs/
Ma RN ngix n garrapata│tick (arachnid)
Mo SS ngix n P* [ ŋg′is′ ] la garrapata (insecto: Dermacentor)│tick (arachnid)
NGO no | not
*ngo
☞ Véase también NGWA ‘no’.
† Ma B, B:51 go
° D RT 9:61 /gomey/ [ go-m′ey ] no, pero no│no (contradicting preceding negative or emphatic?)
° D R /aŋguhtʃ 3/ [ aŋguhʦ′ ] agarrar (con la mano)│to grab or grasp object with hand
° D R /aˈŋgüoyˌŋgüo-y, -yiˈo 2/ [ ? ] susurrar o crujir con el viento│to rustle or creak in the wind
° Mo Su /-ngèn/
Mo SS angoong vi O [ a-ŋgo:ŋg ] gime│to moan
NGOJRY / NGUŔY 431
° D Su /-ngol/
NGOLOS 432
† F P ngumag
† Ma P gomág
† Ma B gomah
° D Su /gumah/
° F Su /ngomah/
° Ma Su /ngomah/
F YK mingumaj nadam ndiuik alacrán de la mar viva│ocean scorpion
F YK ngumaj alacrán│scorpion
° D R /ˈhheŋghheˌŋgya-o, -ˌha 1/ [ h′eŋg′-h′eŋg′-a-w′ (?) ] vaciar hasta las heces│to drain to the
dregs
° D Su /-ngoɪn/ retorcer│to twist, to wring
° Mo Su /hengàn/ doblado│folded
° Mo Su /hengàn/ doblado│folded
° Mo WW /jangean/ pando│warped
° Mo WW /jangean/ doblado│folded
° Mo Su /-ngoɪn/ retorcer│to twist, to wring
Ma RN naŋgoñ adj torcido (p. ej. mecate)│twisted (e.g. rope)
Mo SS ajaing vt E [ a-h′aŋg′ ] lo dobla (cosas largas)│to fold (long thing)
Mo SS ajing vt I [ a-h′iŋg′ ] lo dobla (cosas largas y delgadas)│to fold (long, thin thing)
Mo SS janguian adj [ h′aŋg′-a-n ] chueco, doblado│bent, folded
Mo SS jenguian, janguian part [ h′eŋg′-a-n ~ h′aŋg′-a-n ] es chueco, doblado│to be bent, to be
folded
Mo SS nangoen adj [ na-ŋgon′ ] torcido (como de mecate)│twisted (like a rope)
Mo SS nejaingjainguiay adj [ n′e-h′aŋg′-h′aŋg′-ay ] tiembla mucho│to tremble a lot
Mo SS nejingjinguiay vr O [ n′e-h′iŋg′-h′iŋg′-ay ] se tambalea, se tiembla│to stagger, to tremble
Mo SS üüch mangoen jarünch tuerce el hilo│to twist thread
NGOR 434
Mo SS angor vt A [ a-ŋgoʀ ] lo escarba (poco, no muy profundo)│to scratch (super"cially)
NGOS, NGOX₃ de fiesta, día de fiesta | having to do with a holiday, holiday day
*ngoso, *natɪ na-ngoso [= Su 584]
Suárez comparó NGOS/NGOX₂ ‘de fiesta | having to do with a holiday’ con pMa *k’u:h, cuyo
sentido más básico parece haber sido ‘sol , dios, sagrado| sun, god, sacred’. Si NGOS/NGOX₂ es de
hecho un préstamo de esta fuente, hay que suponer que pMa *k’ fue interpretado como pH *ng (o
tal vez como *g > *ng), lo que no es improbable, además de que la [s ~ š] final de la raíz huave
refleja pMa *h, una relación menos prometedora, particularmente dado que esta *h se mantiene
foneticamente sólo en Lac k’u:j ‘dios | god’ (cf. MaEp ⟨ k’u-uh ⟩ ‘íd.’) y en unas pocas idiomas de la
rama oriental. (Pero para una evolución fonética posiblemente paralela, véase ☞ OS ‘maíz | corn,
maize’.) || TK.
† Ma B angot
° D R /aŋgot 2/ [ a-ŋgot ] palo│stick
° D Su /ngoc/
° Ma Su /ngoc/
° Mo Su /ngoc/
F GM ngots n el morro, güia│calabash
Ma RN ngots n morro, güia (chiquito)│calabash tree (small)
Mo SS ngots n K* [ ŋgoʦ ] el morro, güia│calabash tree
NGOW 437
† Ma B angowech, tsango wech devolver; feria; trocar│to return vt.; fair (event); to barter
† Ma B ingowech cambiar│to change
† Ma B inguoumitei padrasto│stepfather
† Ma B inwou shaman madrasta│step-mother
† Ma B ninguou nunca│never
† Ma B niungowechei permutar│to exchange, to change places
† Ma B tsangowechwech permutar│to exchange, to change places
° D Su /ingow -tet/ padastro│stepfather
° D Su /-nguwɨ:cɪ/
° F Su /-ngʷacɪ/
° Ma Su /-ngʷiy/
° Mo Su /ingow -tɪat/ padastro│stepfather
° Mo WW /neangoweaaig/ devuelto│returned (?)
° Mo WW /neangowʌjchay/ substitución│substitution
° Mo Su /-ngowɨ:ɪc/
F YK anguach cambia (dinero, ropa)│to change (money, clothes)
Ma VM ngow mityety n padrasto│stepfather
Mo SS angowüüch vt E [ a-ŋgow-ɨ:ʦ′ ] lo cambia, lo altera; variable, varía │to change, to alter;
to be variable, to vary
NGOW 438
Mo AL:66 erngowüy n [ eɾ-ŋgow-ɨy ] tu imagen│your image, the way you look
Mo SS ingow prep [ i-ŋgow(′) ] en lugar de│instead of
Mo SS ingow michiig nej [ i-ŋgow m′i-ʦ′i:g′ n′eh′ ] hermanastro menor│younger stepbrother or
stepsister
Mo SS ingoweay n [ i-ŋgow′-ay ] la imagen de, parece│the image of; it looks like
Mo SS nengoweay n [ n′e-ŋgow′-ay ] el subsituto│substitute
° Ma Su /-ngosɪ, -ngusɪ/
° Mo WW /angox, angɛx/ muerde pedazos
Ma RN angux muerde; saca granos de maíz│to bite; to remove kernels of corn
Mo SS angex vt E [ a-ŋg′es′ ] lo roe, lo muerde (poco)│to nibble, to bite (a little bit)
Mo SS angox vt E [ a-ŋgos′ ] lo muerde│to bite
Mo SS nengex adj [ n′e-ŋg′es′ ] (tiene) caries dental│to have dental cavities
NGOX₂ 439
° D Su /ngoɪs/
° D R /ŋguoʃ 4/ [ ŋgus′ ] cola│tail
° F Su /ngosɪ/
° Ma Su /ngoɪs/
° Mo Su /ngoɪs/
F YK, GM ngox [ ŋgos′ ] codorniz│quail
Ma RN ngox n codorniz│quail
Mo SS ngox n K* [ ŋgos′ ] la codorniz (ave: Colinus virginianus) │northern bob-white quail
† D P guey
NGOY 440
† F P ngoy
† Ma B goi
° D R /ŋgoy, -yio/ [ ŋguy ]
° F Su /ngoy/
° Ma Su /ngoy/
° Mo Su /cit ngoy/ raya (pescado)│ray, stingray ("sh)
° Mo Su /ngòy/
F YK mingoy yom lagartija de lomo rayado│lizard with a striped back
F YK, GM ngoy lagartija│lizard
Ma RN ngoy n lagartija (verdecito)│lizard (greenish color)
Mo SS nchitngoy n [ nʦ′it′-ŋgoy ] raya, mantarraya (pez: Dasyatis sp.)│stringray ("sh)
Mo SS ngoy n P* [ ŋgoy ] la lagartija pinta (reptil: Cnemidophorus sackii)│Sack’s giant
whiptail lizard
° F Su /nungucɪol/
Mo GC:354 ngerex n [ ŋg′eɾ′es′ ] guachinango, pargo rayado (pez: Lutjanus viridis Valenc.)│blue
and gold snapper
NGUŔUX 441
NGWA no | no
*ngʷa
☞ Véase también NGO ‘no|not’.
° Ma Su /-ngʷap/
NGWAP 443
† Ma B guesh
° D Su /ngoɪs/
° D R /timiŋgoʃ 3/ [ t′i-m′i-ŋgus′ ]
° Ma Su /ngʷes/
° Mo Su /ngʷɪs/
F Ko nguax n el codo│elbow
NGWAX 444
NGWAY no | no
*ngʷa-ye, *ngo-kɪ [cf. Su 596 *ngʷɨkV, *ngʷaya]
La alternación entre pH *ngo‑kɪ (< ☞ NGO ‘no’) y *ngʷa‑ye en el sufijo muestra las dos temas
deícticos ☞ YEJ *ye‑(he) y ☞ KY‑ *kɪ, ambos: ‘ése, allá | that, there’. Debe compararse con ☞ JAY,
JAKY *ha‑ye, *ha‑kɪ ‘estar | to be’.
† D P guey
† F P ngoco
† Ma P gueyt
† Ma B:51 wei
† Mo P ongay
° D Su /ngoɪk/
° F Su /ngok/
° Ma Su /ngʷɨy/
° Mo Su /ngʷɨy/
D TA nguey interj [ ŋguy (?) ] no│no
Mo SS neol angwüy verdaderamente dices│you speak truly
Mo SS ngwüy f [ ŋgʷɨy ] no│no
Mo SS tengwüy, tingwüy conj [ t′e-ŋgʷɨy, t′i-ŋgʷɨy ] si no│if not
° F Su /ngʷec/
NGWEJN 445
D RN angyuejn [ a-ŋgʷ′ehn′ ] sopla un poco para dar chispas│to blow a little (on a "re) to make
sparks
Mo SS angweaan vt A [ a-ŋgʷ′a:n ] lo sopla (para chispear)│to blow on (to make throw o#
sparks)
Mo SS ngweajneam vr O [ ŋgʷ′ahn′-a-m ] arde, se quema (poco a poco)│to burn, to cook (little
by little)
Mo SS angweat oniw fv-px (?) [ a-ŋgʷ′at o-n′iw′ ] enseña la lengua, saca la lengua│to stick out
one’s tongue
° Ma Su /ngʷes/
D TA ngyuex n [ ŋgʷ′es′ ] caspa│dandru#
Ma RN ngwex n caspa│dandru#
Mo SS ngweas (ngwias) n K* [ ŋgʷ′as (?) ] la caspa│dandru#
† D P guyán
† F P nguienda
† Ma P guino
† Mo P guhien
NGWIEJN 446
° D R /ŋgwion 1/ [ ŋgʷ′iən ]
° F Su /ngʷɪon/
° Ma Su /ngʷɪᴇn/
° Mo Su /ngʷɪ:ᴇn/
D RN ngyuien n [ ŋgʷ′iən ] ardilla│squirrel
F GM ngüion n ardilla│squireel
Ma RN ngwien n ardilla│squirrel
Mo SS ngwiün n P* [ ŋgʷ′iən ] la ardilla (mamífero: Sciurus sp.)│squirrel
† D P unguijehi
† F P unguishi
† Ma B hients unviehts grillo│cricket
† Ma P hungueich
† Ma B, B:50 unguiets, nwiats noche, de noche│night, at night
† Mo P onguiehes
° D R /uŋgwiats 1/ [ uŋgʷ′iəʦ ]
° F Su /ongʷɪuc/
° Ma Su /ongʷɪᴇc/
° Mo WW /ongwiiats/
° Mo Su /ongʷɪ:ᴇc/
D RN ngyuiejts n [ ŋgʷ′iəhʦ ] noche│night
F YK basongius [ bas-oŋg′is ] sueño│dream
F YK ungiujts noche│night
Ma RN ungwiejts / ongwiets n noche│night
Mo SS angwiiüts vi (A) [ a-ŋgʷi:əʦ ] anochece, atardece│to get dark, to get late
Mo SS langwiiüts adv [ l-a-ŋgʷi:əʦ ] ya es tarde│it is already late (at night)
Mo SS mbas ongwiiüts [ mbas o-ŋgʷi:əʦ ] el sueño│sleep, sleepiness
Mo SS ongwiiüts n (irr) o-(A) [ o-ŋgʷi:əʦ ] la noche│night
Mo SS tengwiiüts adv [ t′e-ŋgʷi:əʦ ] entrando la noche│at dusk, at the beginning of the night
NGWYAL 447
† D P huníu
† F P unieg
† Ma P ñiajca
† Ma B, B:33-36 -niehk, -niak, -ñiak, -ën, -euf/-ew/-iuf shi-, i-, u- agujero, ojal, ojo│hole,
buttonhole, eye
† Ma B niuhti iñiëk, miuhti iniak ceja, pestaña│eyelash, eyebrow
† Ma B onts uniehk lágrima│tear (teardrop)
† Ma B, B:71 -rang uniak, ran uniak agujerear│to make a hole in, to pierce
† Ma B uniëhkyouf fuente│source (for water), spring
† Mo P oniek
† Mo Starr shī-nī′-hŭk (mi) ojo│(my) eye
† Mo BB uniac
° D Su /-nɪak/
° D R /uniak 1/ [ u-n′iək ]
° F Su /-nɪuh/
° Ma Su /-nɪa:k/
° Mo Su /-nɪ:ak/
D RN uñiejk n [ u-n′iəhk ] ojo│eye
F YK, GM ñuj ~ ñujk u- ojo│eye
Ma VM oñiek yow n cascada│waterfall
Ma RN, VM uñiej ~ uñiejk ~ uñiek n u-A ojo│eye
Mo SS napak oniiüg ojos vivos, vista buena│sharp eyes, good vision
Mo SS nikoniiüg adv [ n′i-k-o-n′i:əg ] bastante, mucho│ enough, a lot
Mo SS, NT: Mt 20:34, Mk 9:47 oniiüg n K o-A [ o-n′i:əg ] el ojo (animales)│eye (of an animal)
NIEJK 449
Mo SS oniiüg mbeax fn [ o-n′i:əg mb′as′ ] debajo de la uña│underneath the nail (body part)
Mo SS oniiüg ndek el remolino (del mar)│whirlpool
Mo SS oniiüg ndok la malla de la atarraya o red│mesh of a "sh net
Mo SS oniiüg olam el nudo de caña│node or joint in a piece of cane
Mo SS oniiügaran n o-A [ o-n′i:əg-aɾan ] el ojo (anat)│eye (human anatomy)
Mo SS oniüjkan n o- [ o-n′iəhk-an ] mal de ojo (enfermedad en la medicina tradicional)│evil
eye (illness within traditional folk medicine)
F YK ñingion allá│there
Ma VM ñingüy aquí│here
Mo SS alningüy [ al-n′i-ŋg(a)-ay ] está aquí│to be here
Mo SS aniüng vt A [ a-n′iəŋg ] lo acompaña (para cuidar)│to accompany (in order to take care
of)
Mo SS aniüng vt A [ a-n′iəŋg ] lo acompaña (para cuidar)│to accompany (in order to take care
of)
Mo SS aniüng n K a-A [ a-n′iəŋg ] la casa, el hogar│house. home
Mo SS nengijind, ningiajind adv [ n′eŋgih′ind′, n′iŋg′ah′ind′ ] ningún lugar│nowhere
Mo SS neniüng n P* [ n′e-n′iəŋg ] acompañante, el que cuida│companion, caretaker
Mo SS ningüy [ n′i-ŋg(a)-ay ] aquí│here
Mo SS niüng [ n′iəŋg ] donde│where
Mo SS níüngan [ ˈn′iəŋg-an ] también│also
Mo SS niünganküy adv [ n′iəŋg-an-k-ɨy ] aquí no más│just here (i.e. here and no further)
° F Su /nyor/
° Ma Su /tongoy nɪᴇr/
° Mo Su /nɪᴇr/
Mo SS niür n K* [ n′iəʀ ] mangle botoncillo, mangle rojo (árbol: Rhizophora mangle) │black
mangrove; red mangrove
† D P zinigqué
† F P xinieca
† Ma P hunigui
† Ma B, B:19 niki iwish, nikiivish, niki uwish puño│"st
† Ma B pats unik ahorcar│to hang (by the neck)
† Ma B, B:17 uniki, unik pescuezo, madeja│neck; skein
° D Su /-nik/
° D R /unik 3/ [ u-n′ik′ ]
° F Su /-nɪok/
° Ma Su /-nik/
° Mo Su /-nik/
D RL, TA uñik u- hombro│shoulder
F YK miuñij ulaik mi- [ m′i-un′ih′ u-lak′ ] encía de diente│gum (around teeth)
F YK, GM ñiok, ñok u- [ n′ik ] pescuezo│neck
F YK tiuñiok parte anterior del cuello│front of the neck
F YK uñiok uwis [ u-n′ik u-w′is′ ] antebrazo│forearm
Ma VM unikaran n cuello│neck
Mo SS najlüy onik tiene espina o hueso atorado en la garganta│to have a spine or bone stuck in
one’s throat
Mo SS nawaag onik deshidratado│dehydrated
Mo SS nenik n [ n′e-n′ik′ ] voz fuerte│loud voice
Mo SS nexel onik mbeay palito agudo│sharp stick or stake
Mo SS ngo maw onik ronco│hoarse
Mo SS, RN onik n o-I [ o-n′ik′ ] la voz, el tono; el pescuezo, el cuello│voice, tone; neck
NIK 452
† D P nin
° D Su /nin/
Mo SS nin n P* [ n′in′ ] el jején, el moyote (insecto: Fam. Ceratopogonideae, Culicoides sp. =
Oecactus sp.)│biting midge, sand $y, no- see-um
NINE, ÑAÑ 453
° F Su /naɪn/
° Ma Su /nanɪ/
° Mo Su /nine/
F YK, RN, GM ñañ bebé, niño│baby, child
Ma RN ñañ adj niño, chico│child, small
Mo SS, NT:Mt 18:3, Mk 4:31 nine n P mi- [ n′in′e ] niño│child
Mo SS nine waküx fn el becerro│calf
† D P nipilán
† F P nipiná
† Ma B nipilaán
† Ma P nipilani
† Ma B okueh nipilan ajeno│belonging to another person
† Mo P nipilan
° D R /nipilan/ [ n′ip′ilan ]
° D Su /nipilan/
° F Su /nipinah/
NIPILAN, NIPINAJ 454
° Ma Su /nipilan/
° Mo Su /nipilán/
D TA nipilan n [ n′ip′ilan ] gente│people
F YK nangaj ñipinaj sacerdote│priest
F YK ñipinaj la gente│people
Ma RN ñipilan n gente│people
Mo SS, NT:Mt 12:27, 35 nipilan n P mi-A [ n′ip′ilan ] las personas, la gente, las almas, los
habitantes, el ser human│people, souls, inhabitants, human being
Mo KE nìpìlán n [ n′ìp′ìlán ] gente│people
† Ma B nitì
° D Su /nit/
° D R /nit 1/ [ n′it′ ]
° F Su /nit/
° Ma Su /nit/
° Mo Su /nit/
D RN ñity n [ n′it′ ] la palma│palm tree or palmetto
F GM aung ñity fruta de palma│palm fruit
F YK ñity hoja de palma│palm leaf
F YK uwily ñity palma │palm tree
F YK yom ñity casa de palma│house made of palm
Ma RN ñit n palma│palm tree or palmetto
Mo SS nit n P [ n′it′ ] la palma (árbol: Acrocomia aculueata, Sabal spp.)│palm tree or palmetto
Mo SS teat nit [ t′at′ n′it′ ] palma hecha en forma de cruz, repartidas el Domingo de
Ramos│crosses made from palm, distributed on Palm Sunday
NITIEL 455
° D R /atieletʃ 3/ [ ? ] moler posol (o sea los pedacitos ásperos después de moler la primera vez)
│to grind posol (i.e. the rough pieces of maize left over after "rst grinding)
° D Su /nitɪᴇl/
° F Su /nɪutɪol/
° Mo Su /nitɪᴇl/
D TA ñutyiel n P [ n′ü-t′iəl ] el tamal│tamale
F YK, RN, GM ñutiol tamal│tamale
Ma RN ñutiel n tamal│tamale
Mo SS nitiül n P [ n′it′iəl ] el tamal│tamale
Mo SS nitiün n K* [ n′it′iən ] enfermedad del ojo (cuando se pone rojo)│ocular disease causing
red eyes
† Ma B anomp primero│"rst
† Ma B anomp umbass una vez│one time
† Ma B:43 anop, anoikì, anots
† Ma B anopeian solo│only, alone
† Ma B gahpanop once, undécimo│eleven, eleventh
NO- 456
Mo SS tanomb adv, adj [ t-a-no-mb ] antes, antiguamente; antiguo│before, long ago; ancient,
of long ago
° F Su /noh/ marido
° Ma Su /noh/ marido
° Mo Su /-noh/ marido
F YK noj, nó n mi- [ noh ] marido│husband
Mo SS manoj n mi-O [ ma-noh ] su esposo legal│husband (legal)
Mo SS minojaran n P* mi-O [ m′i-noh-aɾan ] el esposo, el marido│husband
Mo SS nanojaran n P mi-O [ na-noh-aɾan ] la esposa, la mujer│wife
† Ma B aniol porque│why
† Ma B:42 kuenaniol, aniol de que│from which (? for which reason)
° D R /anyol/ [ a-n′ol ] por qué; porque│why
° D R /la notot/ [ l-a-not-ot ] llevar algo con el brazo extendido a la máxima distancia│to carry
at arm's length
° D Su /-not/
° F Su /-not/
° Mo Su /-nót/
F YK, KT:49 anot jala│to haul, to pull
F YK anot yow rema (‘jala agua’)│to row (< ‘to pull water’)
Mo SS anetet vt E [ a-net′-et′ ] lo jala, lo guia│to haul, to guide
Mo SS anot vt A [ a-not ] lo jala; lo absorbe; lo capta; gana premio│to haul; to absorb; to grasp;
to win a prize
Mo SS, HT:53 anot ~ anotot vt A [ a-not ~ a-not-ot ] lo remolca, lo jala│to tow, to haul
Mo SS anot miíünd fv (-imp?) [ a-not m′i-iənd ] apira│to breathe
NOT 461
† D P nactaj, zantaj
† F P nagtá
† Ma B:29 montá mujeres│women
† Ma B montah enaguas│enaguas, traditional skirt
† Ma P nactá, xantaá
† Ma B shantah consorte, esposa│wife, consort
-NTAJ 462
° F Su /nahta, -nta/
° Ma Su /nahta(h), -nta(h)/
° Mo Su /nahtah, -ntah/
D TA muntaj n pl [ mu-ntah ] las mujeres│women, the women
Ma TA montaj n pl mujeres, las mujeres│women, the women
Mo SS, NT: Ac 21:5 mintajaran n P* mi-A [ m′i-ntah-aɾan ] la esposa, la mujer│wife, woman
Mo SS nantajaran n la esposa, la mujer│wife, woman
† Ma B ntrau tibio│tepid
† Ma B tsauan entibiar│to make lukewarm (either by cooling or heating)
° D Su /ncan/
° D Su /ˈndza-o, -wa 1/ calentarse, asolearse│to heat or sun oneself vr.
° F Su /ncan/
° Ma Su /ncan/
° Mo Su /ncán/
F YK antsam umbas calentarse (frente al fuego) │to warm oneself (in front of a "re)
Ma RN ntsan adj tibio│tepid
Mo SS ntsan adj [ nʦan ] tibio│tepid
NTSAJ₁ 463
° D Su /ncah/
° Ma Su /ncah/
° Mo Su /ncàh/
D TA ndsaj n [ nʦah ] chicle│chewing gum
F YK, KT:40 nchaknchak masticar│to chew
Ma VM antsaj mastica│to chew
Ma TA ntsaj n chicle│chewing gum
Mo SS antsaj vt A [ a-nʦah ] lo mastica│to chew
Mo SS ntsaj n P [ nʦah ] chicle│chewing gum
NTSAJ₂, SAJ₂ 464
NTSAJ₂, SAJ₂ dar en el blanco, atinar | to hit the mark, to hit upon
*ncaha, *saha (?)
Es muy incierto el étimo NTSAJ₂, SAJ₂ ‘dar en el blanco, atinar | to hit the mark, to hit upon’. Sin
embargo el parecido semántico de SD (R) /asah/ y SMa (B) ⟨antsah⟩, dos datos que por lo demás
son aislados, sugiere cierta conexión, aunque no equivalen perfectamente en la forma fonológica (al
menos como notados por Radin y Belmar).
F YK ntsarrntsarr n cimpiés│centipede
Ma RN ntsarrntsarr n cimpiés│centipede
Mo SS ntsaarntsaar n P* [ nʦa:r-nʦa:r ] cimpiés, escolopendra (insecto: Class Chilopoda)
│centipede
° F Su /-nca:c/
NTSAJY 465
Mo SS anchijkwiy vi A [ a-nʦ′ihkʷiy ] cierra o guiña (un ojo)│to close or wink (an eye)
Mo SS antsajkwüy vt (E) [ a-ntsahkʷɨy ] lo enchueca│to bend, to twist vt.
Mo SS ntsakwayam vr O [ nʦakʷay-a-m ] se enchueca│to bend, to twist vi.
Mo SS ntsakwüy adj [ nʦakʷɨy ] chueco (de objetos de lámina, canastos, madera)│crooked,
bent (laminate objects, baskets, wood)
Mo SS anchil vt I [ a-nʦ′il′ ] hace un hoyo, lo agujerea, lo taladra, lo perfora│to make a pit, to
pierce, to drill, to perforate
Mo SS antsal vt A [ a-nʦal ] lo agujera, lo taladra, lo perfora, lo ahueca│to pierce, to drill, to
perforate, to hollow out
Mo SS antsants onik fv (-imp?) [ a-nʦanʦ o-n′ik′ ] se enroquece │to become hoarse
F YK antsurrntsurr ulaik rechina (los dientes)│to make the sound of grinding one’s teeth
Mo SS anchirir vi (I) [ a-nʦ′iɾ′iɾ′ ] suena, rechina (como cascabel, zumbido suave) │to sound, to
squeak, to creak (like a tingle- bell or ringing)
Mo SS antsarrar vi (A) [ a-nʦarar ] rechina, hace ruido│to squeak, to creak, to make noise
Mo SS nchiririow n [ nʦ′iɾ′iɾ′-iə-w ] el silbato│whistle
† Ma B antsohkoi gesto│gesture
† Ma B tsokoyom yacer│to lie, to rest (of the dead?)
° Ma Su /-ncohkoy/
° Mo WW /lajntsojkiay omeaats/ nudo (árbol)│knot (in a tree)
° D R /ahindzuop 4/ [ a-h-nʦup′ ] levantar (cabeza) encima de algo; brotar│to raise (head) above
an object; to sprout
° D RT 6 /ahndzuopitʃ/ [ a-h-nʦup′-iʦ′ ] levantar (la cabeza)│to raise (head)
° D Su /-hncɪɨp/
° D Su /-hncɪoɪp/
° Ma Su /-ncop/
° Mo WW /ajnchep teat nʌt/ tempranito│very early in the morning
° Mo WW /ajnchɛp/ crece poquito│to grow a little
° Mo WW /ajntsop/ crece mucho│to grow a lot
° Mo Su /-hncop/
D RN andsuop [ a-nʦup′ ] brota; se levanta encima de algo│to sprout; to get up on top of
something
NTSOPY 469
† D P choor
† F P anshior
† Ma B antsorr
° D R /andzor 2/ [ a-ntsor ]
° D Su /-ncor/
° F Su /-ncor/
° Ma Su /-ncor/
° Mo Su /-ncòr/
D RN andsorr [ a-nʦor ] ladra│to bark
F YK antsor ladra (perro)│to bark (dog)
Ma RN antsorr ladra│to bark
Mo SS antsor vi A [ a-nʦoʀ ] ladra│to bark
Mo SS mintsot fn [ m′i-nʦot ] el gajo de naranja, limón, toronja, etc.│segment of an orange,
lemon, grapefruit, etc.
Mo RN, SS najtsow, najntsow K* [ nah-ʦow, nah-nʦow ] alga; un especie de hierba que crece
en agua dulce│sea algae; a species of plant which grows in fresh water
NTSOY abuela, tía, arrugarse, encogerse | grandmother, aunt, wrinkle, shrivel [RN]
*ncyɨ ~ *cyɨ, *ncɪyo [= Su 495, 489]
† D P nuegue ellos│they
† D P nuú │he
† F P ñu │he
† Ma B aniuveuf aquellos│those (ones)
† Ma B niu │he
† Ma P niú │he
† Ma P niuhuguehue, niuguegue ellos│they
† Ma B:19 niuveuf ellos│they
† Mo P nu │he
† Mo P nujihui ellos│they
° D Su /nɪu/ │he
° D Su /nɪuwɨw/ ellos│they
° D R /nyu/ [ n′ü ] │he
° F Su /nɪu/ │he
° F Su /nɪuaɸ/ ellos│they
° Ma Su /nɪu/ │he
° Ma Su /nɪuwɨw/ ellos│they
° Mo Su /nèh/ │he
° Mo Su /nihíw, nihíwe/ ellos│they
D RN ñiwew pron [ n′iw′-ew′ ] ellos│they, them, their
D RN ñu pron [ n′ü ] él, ella, su│he, she, it, his, her, him, its
F GM ñu él│he
F GM ñuwaf ellos│they
Ma RN ñu pron él, ella, su│he, she, it, his, her, him, its
Ma RN ñuwew pron ellos│they, them, their
Mo SS nej pron [ n′eh′ ] él, ella, su│he, she, it, him, her, his, its
Mo SS nejeweáagan pron [ n′eh′-e(w′)-ˈw′aag-an ] los dos solos, las dos solas│they two only
Mo SS nejeyéjan pron [ n′eh′-eˈy-eh(′)-an ] ellos mismos, ellas mismas│they themselves
Mo SS nejingind pron [ n′eh′-iŋg′-ind′ ] ninguno, ninguna, nadie│no (determiner), no one
Mo SS nejiw pron [ n′eh′-iw′ ] ellos, ellas│they, them
° D Su /nɨh pɨk/
° Ma Su /nim puk/
° Mo WW /nɛjpɛk xiʌl/ árbol de pochote│kapok tree
° Mo Su /nih pek/
Mo SS nejpeik n K* [ n′eh′p′ek′, n′ih′p′ek′ ] pochote, ceiba (árbol: Ceiba pentandra)│kapok tree
Mo SS nijpeik n K* pochote, ceiba (árbol)│kapok tree
NUJTY 472
† D P nuit
† F P añugti
† Ma B ahk naniuhtaran hurto│robbery, theft
† Ma B aniuhti
† Ma P hanut
† Ma B niuhti ladrón; pillar│thief; to catch (someone)
† Mo P nuti
° D R /aˈnühet 3/ [ a-n′üht′ ] │to rob
° D Su /-nɪɨ:t/
° F Su /-nɪu:t/
° Ma Su /-nɪu:t/
° Mo Su /-nè:t ~ -n :t/
D RN añujty [ a-n′üht′ ] roba│to steal
F YK, RN añujty roba│to steal
Ma RN añujty I roba│to steal
Ma RN, VM ñujty n ladrón, ratonero│thief
Mo SS aneed vt E [ a-n′e:d′ ] lo roba│to steal
Mo SS, NT:Jn 10:1 need n P [ n′e:d′ ] el ladrón│thief
Mo SS neneed adj [ n′e-n′e:d′ ] siendo ladrón│being a thief
† D EF ku txu nyúntx
† D P ñuechi
NUNCH 473
† F P ñumchi
† Ma B, B:39 niunch soltero, muchacho│bachelor, boy
† Ma P nunche
† Mo Starr kē-tchetch-nündj
† Mo P nunche
† Mo Starr shŭ kwäl nündj (mi) hijo│(my) son
† Mo Starr shŭ kwāl-nŭsh (mi) hija│(my) daughter
° D Su /nɨᴇnc/
° D R /nyuventʃ 3/ [ n′ünʦ′ ] muchacho, el jóven
° F Su /nɪuncɪ/
° Ma Su /nɪuncɪ/
° Mo Su /nèɪnc/
D TA ñuench n P [ n′ünʦ′ ] muchacho│boy
F YK, RN, GM ñuñch n P chamaco, muchacho│boy
F YK santa ñuñch único hijo│only son
Ma TA, VM ñunch n jóven, soltero, muchacho│boy
Mo SS minench n P* mi- [ m′i-n′enʦ′ ] su novio (tratándose de una muchacha); su hijo
(tratándose de un padre o madre)│boyfriend, "ancé (of a girl); son (of a parent)
Mo SS nench n P mi- [ n′enʦ′ ] el muchacho, el jóven│boy, youth
Mo SS nine nench fn el niño│child, kid
° D R /aˈnüoyˌnüoy 4/ [ a-n′üy-n′üy (?) ] balancearse, sacudir el cuerpo (?)│to shake one’s body
OIY 474
† Ma B aoohti escarvar
† Ma B iyoohti cavar│to dig
° D R /a-uht 4/ [ a-uht′ ] raspar (para reunir algo), rascar con un palo; rascar la tierra como
gallinas│to scrape up; to scratch with stick; to scratch earth like chickens (Sp. escarbar)
° D Su /-u:t/
° F Su /-o:tɪ/
° Ma Su /-o:cɪ/
° Mo Su /-ò:t/
F YK aojt escarba│to scrape
Ma RN aojty v escarba│to scrape
Mo SS ajot vp A [ a-h-ot ] es escarbado│to be scraped
Mo SS aood vt E [ a-o:d′ ] lo escarba, lo ahueca, lo ahonda, lo ahoya│to scrape, to dig out, to
hollow out
Mo SS aood tiüt fv-p [ a-o:d′ t′iət ] lo desentierra│to disinter, to unbury
Mo SS aooderan vp [ a-o:d′-eɾan ] es escarbado│to be scraped
OJTY 475
° D Su /mbah ok/
° D R /ok 2/ [ ok ] coyol (árbol)│coyol palm
† D P ucas
† F P uxáx
† Ma P hucax
† Ma B, B:49 okass K astro, estrella, lucero│heavenly body, star, bright star
OKAS 476
° D Su /okas/
° D R /ukas 1/ [ ukas ]
° F Su /ukas/
° Ma Su /okas/
° Mo WW /nandaab okas/ cometa│comet
° Mo Su /okas/
D TA okas n [ okas ] la estrella│star
F YK miokas nadam ndiuik estrellamar│star"sh
F YK nadam okas la Estrella Polar│North Star
F YK nangaj okas la estrella│star
F YK okas peañch una constelación que sale a cinco horas de la mañana más o menos│a
constellation that rises at about 5 AM
Ma TA okas n estrella│star
Mo SS nandaab okas cometa│comet
Mo SS, NT:Mt 2:2 okas n K mi- [ o-kas ] la estrella; las estrellas│star; stars
† Ma B shaukuats yerno│son-in-law
° D Su /-kɪac/ suegro│father-in-law
° D R /ʃao-kwähts 1/ [ s′a-okʷahʦ ] cuñado│brother-in-law
° Mo RD /òkwáàc/ suegro│father-in-law
F YK ukwats suegro/a (de un hombre)│father-in-law (of a man), mother-in-law (of a man)
Ma RN okwats (xaokwats 1sg) n mi- suegro│father-in-law, mother-in-law
Mo SS miokwats n mi-(A) [ m′i-okʷaʦ ] suegro o suegra del esposo; el yerno│father-in-law or
mother-in-law (of a man); son-law
Mo SS naokwatsaran n [ na-okʷaʦ-aɾan ] el suegro, la suegra│father-in-law, mother-in-law
OKY 477
† Ma B oikì
° D R /a-ük 3/ [ a uk′ ]
° D Su /oɪk/
° D R /uwok 3/ [ uk′ ]
° F Su /oɪk/
° Ma Su /oɪk/
° Mo Su /oɪk/
D RN uok n [ ok′ ] nube│cloud
F YK, GM oik nube│cloud
Ma RN aik ~ oik n nube│cloud
Mo SS ndiük oik fn el ciclón, el huracán│cyclone, hurricane
Mo SS, NT:Lk 9:34 oik n K [ ok′ ] nube, nubes│cloud(s)
° D Su /nɨᴇl/ batidor│whisk
° F Su /nɪulɪ/ batidor│whisk
° Ma Su /nɪul cɪaw/ batidor (de atole)│(atole) whisk
° Mo Su /nɪel/ batidor│whisk
OL₁ 478
F YK, GM aol vt revuelve (la masa); mezcla│to stir; to turn over (dough)
Ma RN aol envuelve, mezcla la masa│to wrap, to mix dough
Ma RN ñiuly chaw n batidor de atole│atole whisk
Mo SS ael vt E [ a-el′ ] lo mezcla│to mix
Mo SS aol vt A [ a-ol ] lo mezcla, lo menea, lo amasa, lo revuelve │to mix, to shake, to knead,
to stir
Mo SS aolayej tiül vr O [ a-ol-ay-eh′ t′iəl ] se revuelvan (animales: sujeto plural)│they move
from side to side (animals)
Mo SS aoleáyan tiül fv-p [ a-oˈl′-ay+an t′iəl ] se mezclaron│(they are) mixed
Mo SS naél chaw, neél chaw n [ na-el′ ʦ′aw, n′e-el′ ʦ′aw ] batidor de atole│atole whisk
Mo SS naolüch part [ na-ol-ɨʦ′ ] mezclado, revuelta│mixed, stirred
Mo FC:95ff. neél n [ n′e-el′ ] caldo de atole│atole soup or stew
† D P ulajchi
† F P ulagshi
† Ma P hulachs
† Ma B, B:16 ulats, uloats
† Mo P olahax
° D Su /-la:c/
° D R /ulahts 1/ [ u-lahʦ ]
° F Su /-la:c/
° Ma Su /-lac/
° Mo Su /-là:c/
F YK las hueso│bone
F YK, GM pandyulajts gaviota arriba, alcón│a type of gull or hawk ?
Mo SS miolaatsaran n mi-(A) [ m′i-ola:ʦ-aɾan ] el esqueleto, los huesos│skeleton, bones
Mo SS, NT: Ac 7:16 olaats n TS mi-A [ ola:ʦ ] el hueso│bone
† Ma B ulam caña│cane
° D Su /olam/
° D R /ulam 1/ [ u-lam ]
OLAM 480
° F Su /olam/
° Ma Su /ulam/
° Mo Su /olám/
D TA olam n [ olam ] caña de azúcar│sugarcane
F YK miulam naxiol caña de la milpa│domesticated cane
F YK, RN ulam caña de azúcar│sugarcane
Ma RN olam ~ ulam n caña de azúcar│sugarcane
Mo GC:364 nakants olam fn caña│sugarcane
Mo SS olam n K*, TS [ o-lam ] caña de azúcar (planta: Saccharum o&cinarum) │sugarcane
Mo GC:365 raan olam n caña │sugarcane
† D P ulump
† F P ulambe
† Ma P miholumb
† Ma B ulëump
† Mo P olemb
° D Su /-lɨm/
° D R /uˈlüümb 3/ [ u-lɨmb′ ]
° F Su /-laɪmb/
° Ma Su /-lɨmb/
° Mo Su /-lɨmb/
D RN ulümb n [ u-lɨmb′ ] ala│wing
F YK ulaim mi- ala, aleta│wing, "n
Ma RN olümb ~ ulümb n u- ala│wing
Mo SS, NT: Hb 9:5 olümb n TS mi-E [ olɨmb′ ] el ala│wing
OLY 481
° Mo Su /óm/ bejuco│vine
Ma RN om iül n el bejuco de camote│sweet potato vine
Mo SS om n K* [ om ] el bejuco de camote (planta: Ipomoea batatas)│sweet potato vine
† D P homb
† F P umbo
OMB 482
° F Su /umb/
° Ma Su /aomb/
° Mo Su /a-omb/ pone huevos│to lay eggs
° Mo Su /ómb/ hueva│"sh roe (?)
D RN omb n [ omb ] huevo│egg
F YK aum poner (gallina)│to lay (an egg) (chicken)
F YK, KT:26 umb pi huevo│egg
Ma RN, VM omb pi n huevo│egg
Mo SS, RN aomb vi O [ a-omb ] pone huevos│to lay eggs
Mo SS neyow omb kit fn huevo de gallina pasado│a chicken egg that has gone bad
Mo KE ômb n [ ômb ] huevo│egg
Mo SS omb (kit) n K [ omb ] el huevo│egg
Mo SS omb küet la hueva de pescado│"sh eggs, roe
Mo SS omb win el huevo de la tortuga marina (caguama)│egg of the marine tortoise
° F Su /-hon/ comprado│bought
° F Su /-unɪ/ comprar│to buy
° Mo WW /najon/ comprado│bought
F YK, GM aúñ compra│to buy
OÑ₁, JON 483
† D P undatx
† F P undaaxi
† Ma B mi undeati umal cawey crin│horse-hair, horse’s mane
† Ma P undatx
† Ma B undiats cabello, pelo
† Mo P omdeax
° D Su /-ndɪac/
° F Su /-ndɪac/
° Ma Su /-ndɪac/
° Mo Su /-ndɪac/
F YK miundiats umal [ m′i-und′ats u-mal ] cabello│hair
Ma VM ondeats n cabello (anat)│hair
Mo SS miondeats omalaran n TS [ m′i-ond′aʦ o-mal-aɾan ] el cabello (anat)│hair
Mo SS -ndéats [ -nd′áʦ ] cabello│hair
Mo SS nī-ūn-dāts shī′-māl (mi) cabello│(my) hair
Mo SS ondeats n TS mi-(A) [ ond′aʦ ] el pelo, el cabello│hair
° D Su /aung/
° F Su /ahong, aung/
° Ma Su /aong/
° Mo Su /aòng/
ONG₁ 484
° F Su /-ong/
° Mo Su /-ongong/
† D P unig
† F P unig
† Ma P huní
† Ma B unih
† Mo P oniji
° D Su /unih/
° D R /unih 4/ [ u-n′ih′ ] │$esh; meat
° F Su /unih/
° Ma Su /uni(h)/
° Mo Su /onìh/
D TA uñij n [ u-n′ih′ ] carne│meat
F Ko uñijk n carne│meat
F YK uñiok ? carne│meat
ONIJ 485
Ma TA uñij n carne│meat
Mo SS mionij olüikeran fn [ m′i-o-n′ih′ o-lɨk′-eɾan ] las encías (anat)│gums (anat)
Mo SS, AL:65, NT: Rev 19:21 onij n mi-I [ o-n′ih′ ] la carne│meat
Mo KE oníj n [ ò-n′íh′ ] carne│meat
† D P ziniui
† F P unihui
† Ma P hunigue
† Ma B uniubiomb llama; llamarada│$ame; $are, blaze
† Ma B, B:16 uniuf, niuf
† Mo P onihui
† Mo Starr shī-nīv′ (mi) lengua│(my) tongue
° D Su /-niw/
° D R /uˈnivi 1/ [ un′iw′ ]
° F Su /-niw/
° Ma Su /-niw/
° Mo Su /-nìw/
F YK ñiw u- lengua│tongue (of the body)
Ma RN, VM oñiw n mi- lengua│tongue
Mo SS mioniweran n mi-I [ m′i-on′iw′-eɾan ] la lengua (anat)│tongue (of a person)
Mo SS, RN oniw n mi-I [ on′iw′ ] la lengua│tongue
Mo SS oniw biümb n [ on′iw′ b′iəmb ] la $ama, la llama│$ame
Mo SS oniweran n mi-I la lengua (anat)│tongue (body part)
ONTS₁ 486
ONTS₁ mecapal; tripas, moco, pus, suciedad | headband; tripe, snot, pus, filth
*onco [= Su 700]
Un mecapal es una “[f ]aja con dos cuerdas en los extremos que sirve para llevar carga a cuestas,
poniendo parte de la faja en la frente y las cuerdas sujetando la carga” (ingl. ‘a headband with two
cords at the sides, used for carrying a load on one’s shoulders or back; part of the band is placed on
the forehead and the cords support the load’ (DRAE)). Es notable que además de ‘mecapal’, los
Stairs incluyeron p.ej. aonts ndok ‘cordel de atarraya o red | rope of a (fishing) net’ y aonts oxing
müx ‘cordel de canoa | canoe rope’. La frase aonts ombeay kwak ‘telaraña | spiderweb’, o sea onts ‘de
la boca de la araña | from the spider’s mouth’, combina los sentidos de ‘moco’ y ‘cordel’. La acepción
de ‘tripas’ también incluye la idea de un cordel. Así se puede reconstruir un significado de ‘cordel de
algo que sale del cuerpo’. Desde allí llega fácilmente la idea de moco, etc. Finalemente la palabra SF
(YK) uñchityily ‘cordel’ parece una derivación antigua del diminutivo de ONTS₁, o sea de *ɨncɪ
UNCH (¿quizás más el diminutivo de TAL ‘sucio | dirty’?).
En última instancia ONTS₁ se puede analizar como *o‑nco, con un morfema *nco‑ ‘fluido de un
cuerpo’, para el cual véase el tratamiento bajo ☞ NTSAJ ‘chicle | gum’.
† Ma B anaoonts pus│pus
† Ma B aoonts cagar, evacuar│to shit, to discharge (bowels)
† Ma B mishiet aoonts entrañas│entrails
† Ma B naoonts cagón│one who makes frequent bowel movements
† Ma B onts uniehk lágrima│tear (teardrop)
† Ma B ontsumbé, oonts umbei babear, saliva│to drool, saliva
† Ma B oonts, aoonts estiércol│dung, manure
† Ma B vontsbat liendre│nit
° D R /a-undz/ [ a-onts ] defecar│to defecate
° D Su /onc/
° D R /ondz imbey/ [ onʦ i-mb′ey ] saliva│saliva
° F Su /unc/
° Ma Su /onc/
° Mo Su /onc/
F YK, GM aúnts se caga; se ensucia (eufemismo)│to shit oneself; to dirty oneself (euphemism)
F YK kaunts uñujk lágrima│tear
F YK uñchityily n cordel│cord
F KT:26 unts la secreción│secretion
ONTS₁ 487
° F Su /onc/
F YK, KT:26, GM onts garza│heron
† D P op
† F P hup
† Ma P hahop
† Ma B, B:33-34 op, -euf mi-
° D R /op/ [ op ] hoja; zacate│leaf; zacate
° D Su /op/
° F Su /up/
° Ma Su /op/
° Mo Su /aop/
D TA op n [ op ] hoja│leaf
F YK kaup ulaj(k) hoja de la oreja│earlobe
OP₂ 489
° D Su /ipas/
° D R /upäˈas/ [ up′as ]
° F Su /upas/
° Ma Su /upas/
° Mo Su /opas/
D TA opas n [ opas ] totomostle│corn husk
F YK up as n totomostle│corn husk
Ma TA opas n totomostle│corn husk
Mo SS opas n [ opas ] totomostle│corn husk
OR₁ meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull out with a finger
*oro
Mo SS aer vt E [ a-eɾ′ ] lo limpia (mete el dedo para limpiar)│to clean out with a "nger
Mo SS aor vt A [ a-or ] mete el dedo para quitar una cosa│to put in a "nger to remove or take
down something
OR₂ 490
F YK ñiorr botorreole (?) (planta) [sic, tal vez deba ser: pitorreal]│probably a type of toucan or
trogon (bird)
Mo SS aerer n [ a-eɾ′-eɾ′ ] zumbido suave, ruido suave (pájaros, aviones, insectos, viento)│soft
buzzing or whirring sound (birds, airplanes, insects, wind)
Mo SS aneorror vi (A) [ a-n′e-oɾ-oɾ (?) ] hace ruido fuerte│to make a loud noise
Mo SS aorror vi (A) [ a-or-or ] hace ruido fuerte, zumba mucha (piedras, aviones, pájaros,
viento)│to make a loud noise, buzz a lot (gravel, airplanes, birds, wind)
° D Su /or/
° Ma Su /or/
° Mo Su /or/
Ma RN or n roncador (pez)│Umbrina roncador, surf "sh, yellow"n croaker
OR₃ 491
Mo SS, GC:356 or n P* [ or ] el roncador (pez), ronco de aleta amarilla│surf "sh, yellow"n
croaker
Mo GC:355-56 rich or [ ɾ′iʦ′ or ] corvina (chata), boquinete, corvineta de ojo amarillo, boca dulce,
verrugato roncador (peces)│drum (steeplined, shining, or polla), croaker (yelloweye or common
yellowtail) ("shes)
† F P huz
† Ma P hox
† Ma B oss │corn
† Mo P hos
† Mo Starr ōōs │corn
† Mo P os
† Mo BB oss
° D Su /os/
° F Su /us/
° Ma Su /os/
° Mo Su /os/
F YK nangaj us maíz│(ripe) corn
F RN, KT:26, GM us maíz│corn
Ma RN os n maíz│corn
OS 492
▷ Véase AT, OT ☜
° F Su /nau/
° Ma Su /naow/
° Mo Su /aów/
F YK, MG naú gordo, grasoso (pescado, ganado)│fat, meaty, fatty
Mo SS aow n [ a-ow ] la grasa│fat, grease
Mo SS naow adj [ na-ow ] mentecoso, grasoso│buttery, greasy, fatty
OX 493
† D P uzúp
† F P uxuppu
† Ma P huxup
† Mo P osúp
° D Su /osɪup/
° D R /uʃip/ [ us-′ip′ ]
° F Su /usɪup/
° Ma Su /osɪup/
° Mo Su /osep/
D TA uxyup [ us′üp′, ? üs′üp′ ] mañana│tomorrow
F YK, RN, GM uxup mañana│tomorrow
Ma RN uxup / oxup mañana│tomorrow
Mo SS oxep adv [ os′ep′ ] mañana│tomorrow
OXUP 494
Mo SS oxep nawiür adv [ os′ep′ na-w′iəɾ ] otro día (tiempo futuro)│the next day
° F Su /osɪutɪ/
° Ma Su /osɪuɪt/
° Mo Su /oset/
Ma RN oxuty n la costura│hem, seam
Mo SS oxet n [ os′et′ ] el ancho│width, pattern
Mo HT:23 oxet (? oxtet) adj [ os′et′ ] ancho (de telas)│wide (of pieces of cloth)
OXUW carrete, bolita de hilo (para atarraya) | thread reel, thread ball (for fish net) [RN]
*sɨwɪ [= Su 822]
Mo SS oiy n K* [ oiy, o-iy (?) ] rana trepadora, un tipo de sapo chico de color morado (batracio:
Smilisca baudini)│Mexican tree frog
° Mo Su /-pɨɪc/
° Mo Su /-pɨɪc nangah/ bendice│to bless
D RN apüch [ a-pɨʦ′ ] palanquea│to pole a boat
F YK apach palanquea│to jack up, to force open ?
Mo SS apüch vt E [ a-pɨʦ′ ] lo echa (tierra o agua)│to pour (earth or water)
Mo SS nipüch n TS mi- [ n′i-pɨʦ′ ] la pala│shovel or paddle
† F P pag grita
† Ma P nupac grita
† Ma B, B:59 -pah, apah gritar; cacarear; llamar (a otro); piar; rebusnar│to shout; to crow
(rooster); to call (to another person); to chirp, to tweet; to bray
† Ma B timipah, tishapah paladar; garganta│palate; throat
† Mo P nopaá grita
° D R /apah 1/ [ a-pah ] avisar; decir; llamar│to advise; to say; to call
° D Su /-pah/ grita
° F Su /-pah/ grita
° Ma Su /-pah/ grita
PAJ₁ 497
° Mo Su /apah kek/
° Mo WW /apaj kiek/ estrella del mar│star"sh
PAJ₃ KUK 498
° F Su /-pa:ɪc/
° D R /apahk 1/ [ a-pahk ] poner algo boca abajo│to turn object upside down
° Mo Su /napahtɪam/ árbol parecido al mezquite; guaje│type of tree like the mezquite; calabash
(tree)
PAJTYAM 502
PAK₁ fuerte, duro, crudo, vivo, despertar | strong, hard, raw, alive, to awaken
*paka [= Su 605] ⇆ mixe-zoqueano
PAK₁ ‘fuerte, duro, crudo, vivo, despertar | strong, hard, raw, alive, to awaken’ probablemente se
relacione con reflejos de pMZ *paki ‘duro | hard’ como mOlu [pakpaʔk] ‘duro | hard’ y, como ya
señaló Suárez, zoCop [paki] ‘duro; fuerte (como lazo) | hard; strong (a rope)’. Además parece
probable que el étimo de pMZ se relacione con pMZ *pak ‘hueso | bone’ > mOlu [pakɨ] ‘hueso | bone’;
cf. zoChMg [pak] ‘hueso; cascara; apretarse | bone, shell; to tighten’ || SW, RZ, Su:162, CO, HG, HJ.
☞ Véase también MBAK ‘aleta|fin’, MBAKYOL ‘tepejuage|great leadtree’.
† D P pak
† F P paca
† Ma B almapak vivir│to live
† Ma B apak andiow resucitar│to resuscitate
† Ma B ëumtsapak cansado│tired
† Ma B ipak despertar│to wake up
† Ma B ishmapak encrudecerse│to become harsh
† Ma B minapakei salud│health
† Ma B na pak yönd, napaknuindotot huracán│hurricane
† Ma B napak crudo, fuerte; fortalecer│raw, strong; to strengthen
† Ma B napak indiak pronunciar│to pronounce, enunciate
† Ma B nëumbapak cansado│tired
† Ma P pac
† Mo P pac
° D R /al napak/ [ a-l-na-pak ] vivir│to live
° D R /ni-umb+apak/ [ n′i-umb a-pak (?) ] estar cansado; estar enojado│to be tired; to be angry
° D Su /-pak/
PAK₁ 503
° D RT 7:3 /tamb opak/ [ t-a-mb o-pak ] tembló (se enardeció)│trembled (became aroused)
° F Su /-pak/
° Ma Su /-pak/
° Mo WW /apak omeaats/ alegría, felíz│happiness, happy
° Mo Su /-pak/
F YK, GM apak vive; está despierto; despierta│to live; to be awake; to awaken
F YK apak pare│to give birth (to)
F YK apak ame despierta│to awake, to wake up
F YK, MG napak fuerte, duro; fresco (pescado)│strong, hard; fresh ("sh)
F YK napake (está) bien│(to be) "ne, good
F YK napaknapak an crudo│raw
F YK paka-e se ve│to appear, be seen
Ma RN apak se despierta, vive│to wake up, to be alive
Ma VM napak adj fuerte, duro│strong
Mo SS apak vi A [ a-pak ] despierta; vive│to wake up; to live
Mo SS, NT: Rom 5:6 apak n a-A [ a-pak ] la fuerza│strength
Mo SS apak a ind fv [ a-pak a ind′ ] hace viento del norte│for the north wind to blow
Mo SS apak omeaats (ximeaats) fv-imp [ a-pak o-m′a:ʦ ] está contento, está feliz, está gozoso
│to be content, to be happy, to be glad
Mo SS apak ongwiiüts fv [ a-pak o-ŋgʷ′i:əʦ ] trasnocha, pasa la noche sin dormir│to stay up all
night
Mo SS apaküüch vt E [ a-pak-ɨ:ʦ′ ] lo despierta, lo resuscita│to awaken, to resuscitate
Mo SS, NT Mk 7:8 ipak n i-A [ i-pak ] apoyo│support
Mo SS ipak koet n [ i-pak kot′ ] el poste│post, stake
Mo SS ipaküy vr O [ i-pak-ɨy ] se apoya; se recarga│to support oneself, to lean against
Mo SS monapaküy n K [ mo(n)-na-pak-ɨy ] la salud│health
Mo SS napak adj [ na-pak ] duro; fuerte; crudo│hard; strong; raw
Mo SS napak adv [ na-pak ] recio│strong(ly)
Mo SS napak tembas sinvergüenza│shameless
Mo SS napaküy adj [ na-pak-ɨy ] sano, vigoroso│healthy, energetic
Mo SS nepaküüch n [ n′e-pak-ɨ:ʦ′ ] el que lo despierta│one who wakes someone up, an
awakener
PAK₁ 504
Mo SS apak vt A [ a-pak ] lo pesca (atrapando con red)│to "sh (with a net)
Mo SS pakal n [ pakal ] escalera de mano; travesaño de madera en que descansan las gallinas en
el gallinero│ladder; crossbeam on which hens rest in a chicken coop
° Mo WW /pakaw/
† D P napeujca
† F P napaique
† Ma B almulapah herrar│to shoe (a horse)
† Ma B issooki ipah calzar│to put shoes on
PAKY, PAJ₂ 505
† Mo P napaec
° D R /na-pök 3/ [ na-pɨk′ ] mocasín│moccasin
° D Su /napɨk/
° F Su /napɪ(k)/
° Ma Su /napaɪk/
° Mo WW /apaj/ calzado│shoes, footwear
D RN napük n [ napɨk′ ] zapato│shoe
D RL, TA sokol apaj zapato│shoe
F YK napaik zapato│shoe
Ma RN napaky n zapato, huarache│shoe, sandal
Ma RN, VM sokoly napaky n zapato│shoe
Mo SS apaj n P* a-(A) [ a-pah ] su calzado, sus huaraches│(his or her) shoes
Mo SS apaj müm Dios cp-ex [ a-pah mɨm′ {Dios} ] lenguado (pez)│a type of $at"sh
Mo SS napüik n P [ napɨk′ ] el calzado, el huarache│sandal
Mo SS napüik leaing huaraches pie de gallo│a kind of traditional sandal with a leather sole and
thin leather straps
° D Su /-pal/
° D R /pal-imbey/ [ pal i-mb′ey ] labio│lip
° F Su /-pal/
° Ma Su /-pal/
° Mo WW /apal kos/ rodillera│knee pad
° Mo WW /apal ombeay kawʌx/ labio superior│upper lip
° Mo WW /apal ombeay tiʌt/ labio inferior│lower lip
° Mo Su /-pal/
F YK, GM apal cierra│to close
F YK kapal (u)wix costra│scab
F YK, GM pal umbé labios│lips
F YK paliom puerta de la casa│door of a house
Ma VM apal cierra (la tapa)│to close (lid), to put a lid on
Mo SS ajpal vp A [ a-h-pal ] está detenido, es impedido el paso│to be detained, to be stopped
Mo SS apal vt A [ a-pal ] lo cierra, lo tapa, lo cubre; lo impide│to close, to cover, to block
Mo SS apal n [ a-pal ] la tapa│lid
Mo SS, NT: Mt 5:39 apalüch vt E [ a-pal-ɨʦ′ ] lo completa, lo encierra│to complete, to contain
Mo SS apalüch part [ a-pal-ɨʦ′ ] completado│completed
Mo SS apalüch vp (E) [ a-pal-ɨʦ′ ] le encerraron│to be enclosed
Mo SS, NT:Rom 12:19 apalüch ombas fv [ a-pal-ɨʦ′ o-mbas ] es vengado, se venga│to be
avenged, to avenge oneself
Mo SS apalüy vr O [ a-pal-ɨy ] se encierra│to be enclosed, to enclose oneself
Mo SS arang palan fv [ a-ɾaŋg pal-a-n ] lo hace bien│to do (something) well, completely
Mo SS pal adj [ pal ] todo (día o noche)│all (day or night)
Mo SS palam ombeay fv tiene pesadillas│to have nightmares
Mo SS palan part [ pal-a-n ] completo, cerrado│complete, closed
Mo SS palan arang naxey [ pal-a-n a-ɾaŋg na-s′ey ] hombre justo│a decent man, a just man
Mo SS palan onikeran [ pal-a-n o-n′ik′-eɾan ] ronco, tapado de la garganta│hoarse, having a
swollen throat
Mo SS palat part [ pal-a-t ] completo, cerrado│complete, closed
PAL₁ 507
Mo SS apal n [ a-pal ] la silla para gobernar (en el municipio)│the chair for governing (in the
town hall)
Mo SS apajlat vt A [ a-pahlat ] da una palmida o bofetada (con sonido de un golpe)│to clap or
snap (making a beating sound)
Mo SS apalat vi A [ a-palat ] suena, hace ruido repetido│to sound, to make a repeating noise
Mo SS apilit vi I [ a-p′il′it′ ] suena hace ruido repetido como reloj│to sound, to make a ticking
noise
Mo SS palátan adv [ paˈl-a-t+an ] con ruido o sonido que hace un gope sordo o fuerte│beating
with a dull or strong sound or noise
° D Su /palɪᴇl/
° F Su /palɪol/
° Ma Su /palɪᴇl/
° Mo Su /palɪᴇl/
F YK paliol [ pal′il ] caoba│mahogany tree
Mo SS paliül n K* [ pal′iəl ] la caoba (árbol: Swietenia macrophylla) │Honduras mahogany
° Mo Su /pɪl/
° Mo WW /pʌɛl/ escarbador│scraping tool
Ma RN puly n coa, escarbador│pole (farm tool), scraper
Mo SS püel n [ pɨl′ ] el azadón (recto), el escarbador de hoyos│mattock, tool for scraping holes
in the ground
† Ma B mapamp
° D R /apamb 1/ [ a-pamb ]
° D R /apamb 1/ [ a-pamb ] cubrir la mesa con palmas│to cover the house with palms
° Ma Su /-pamba/
PAMB 509
Mo SS apamb omal fv [ a-pamb o-mal ] lo regaña hasta sacarles la verdad│to scold someone
until obtaining the truth
° D Su /pɨmb/
° F Su /paɪmb/
° Ma Su /pɨmb/
° Mo Su /pmb/
F YK uwily paim cachimbo│senna or cassia (tree)
Ma RN pümb n cachimbo (árbol)│senna or cassia (tree)
Mo SS pümb n K* [ pɨmb′ ] cachimbo, bimbo (árbol)│senna or cassia (tree)
° D Su /-pɨɪn/
° F Su /-panɪ/
° Mo Su /-pɪn/
Ma RN püen n omóplato│shoulder blade
Mo SS apün vt E [ a-pɨn′ ] lo prensa con pinzas o con los dedos│to squeeze with pliers/tweezers
or with one's "ngers
Mo SS apün teombaj fv-fp-(px) [ a-pɨn′ t′(e)-o-mbah ] lo lleva cargado debajo de su brazo│to
carry under one’s arm
Mo SS mipün künch fn [ m′i-pɨn′ kɨnʦ′ ] órgano prensil de la jaiba│prehensile organ of a crab:
crab claw
Mo SS püen n mi-(E) [ pɨn′ ] el omóplato│shoulder blade
PANCH 510
† Ma B shapöint hombro│shoulder
° D R /aˈpand 1/ región lumbar; el respaldo│small of back; back of chair
PANDY₁ 511
F YK pandy- se pudre (p.ej. hilo de algodón)│to rot (e.g. a cotton string)
F GM pandyion tela que se deshace│cloth that is falling apart
Mo SS pandiüm vr O [ pand′-iə-m ] se pudre, se deshace (madera, tela, hilo, palma, ladrillo, etc.)
│to rot, to fall apart (wood, cloth, thread, palm, brick)
† Ma P hupane
† Ma B pang uniak parpado│eyelid
† Ma B upang cáscara, cascarón│shell
° D R /apaŋg(-)iniak/ [ a-paŋg i-n′iək ] ceja│eyelash
° D Su /opang/
° D R /tieˈpän tiˈunik/ [ t′i-u-p′an t′i-u-n′ik′ (?) ] papada de vaca│foreskin of cow’s neck (dewlap)
° F Su /upang/
° Ma Su /opang/
° Mo Su /opang/
F GM natyek upang xiol frijolillo │runner bean (probably)
F YK pang u- cuero de fruta, cáscara (de carey)│fruit peel, shell (turtle)
Ma RN nakants pank n jicalpextle (artesanía típica del Istmo, una vasija hecho de la fruta del
morro, decorado con colores alegres)│jicalpextle (typical craft of the Isthmus, a pot made from
a calabash, decorated in bright colors)
Ma VM opang n cáscara│shell
Ma VM upang xiel n u- corteza│bark
Mo SS mipang (titiüm) fn [ m′i-paŋg t′it′iəm ] la vaina (del frijol)│beanpod (or pod of other
bean-like things)
Mo SS mipang omb kit fn [ m′i-paŋg omb k′it′ ] la cáscara del huevo de la gallina│eggshell (of
chicken egg)
PANG₁ 512
Mo SS:415 miteech pang fn [ m′i-t′e:ʦ′ paŋg ] fúlica, gallareta gris (ave: Fulica americana)
│American coot (bird)
Mo SS, NT:Rev 9:9 opang (mipang) n mi-A [ o-paŋg (m′i-paŋg) ] la cáscara, la corteza│shell,
bark
Mo SS, AL:131 opang oniiüg, oniiügeran fn [ o-paŋg o-n′i:əg(-aɾan) ] párpado│eyelid
Mo SS opang poj fn [ o-paŋg poh ] el carapacho o caparazón de la tortuga│turtle shell
Mo SS pang n [ paŋg ] el jicalpextle (artesanía típica del Istmo, una vasija hecho de la fruta del
morro, decorado con colores alegres)│jicalpextle (typical craft of the Isthmus, a pot made from
a calabash, decorated in bright colors)
Mo SS pang nchep = panchep fn [ paŋg nʦ′ep, panʦ′ep ] la canasta ancha que no es
profunda│a wide, shallow basket
° Mo Su /oˈpangan/
Mo SS mipángan adj [ m′i-ˈpaŋg+an ] vacío│empty
Mo SS opángan adv vacío│empty
F YK pang silla│chair
† Ma B apats [sic]
° D R /apandz 1/ [ a-panʦ ]
° Ma Su /neopanc/ frito│fried
° Mo WW /neapants/ frito│fried
F YK apants frie│to fry
F YK ñupants frito│fried
PANTS 513
° Ma Su /par/
° D R /apor 1 / [ a-por (?) ] cortar papel en tiras; cortar con cuchillo o serrucho│to cut paper into
strips; to cut with a knife or saw
° F Su /-par/
° Ma Su /-par/
° Mo RD /nìpàráŋ/ cuchillo│knife
° Mo WW /niparʌy/ cuchillo│knife
° Mo WW /paran/ abertura│opening
Mo SS apar vt A [ a-par ] lo tablea, lo asierra; lo rebana, lo parte; lo hiere; lo raja│to saw into
planks; to slice, split; to wound; to tear
Mo FC:172 aparpar vr (A) [ a-par-par ] raya (con cortes profundos frutas o vegetales grandes
como sandía, calabaza, etc.; también carne de res para ponerle sal y secarla│to make deep cuts
in large fruits or vegetables such as squash or melon, or also in beef for salting and drying it
Mo SS naparrüy n [ na-par-ɨy ] instrumento para cortar│cutting instrument
Mo SS neparrüy n instrumento para cortar│tool for cutting
Mo SS niparrüy n [ n′i-par-ɨy ] instrumento para cortar│cutting instrument
Mo SS par n [ par ] raja del talón por la resequedad│tear in the heel from dryness
Mo SS parran part [ par-a-n ] cortado│cut
† Ma B napat
† Ma B napat ndiek víbora│snake
° D R /apat 3/ [ a-pat ] enfurecer, encolerizar│to enrage
PAT 516
Ma RN patyants mal cp-ex [ pat′anʦ mal ] una hierba, un tipo de pasto│a grass plant, a type of
animal fodder
Mo SS patants mal cp-ex [ patanʦ mal ] greñudo│disheveled (hair)
Mo SS alpatayam vr cont O [ al-patay-a-m ] está tirado (persona, animal, libro, menos cosas
redondas)│to be lying thrown down (person, animal, book, except round things)
Mo SS ankapatüy vi (E) [ an-k-a-patɨy ] hay muchos tirados (animales)│to be lying thrown
down in abundance (animals)
° F Su /-pate/
° Mo Su /-patɪay/
° Mo Su /tigʌy pita/ un poco (líquido)│a little bit (of liquid)
F YK ajpaty chinga│to fuck
F YK napaty ndiok culebra venenosa│a venemous snake
F YK napaty yow mezcal│mezcal (liquor)
F YK, RN napatye feo; triste│ugly; sad
Ma RN napatyey adj feo│ugly
Mo SS apateay vi E [ a-pat′ay ] es pequeño; son pocos; disminuye│to be small, to be few; to
diminish
Mo SS napateay adv [ na-pat′ay ] poco│not much: little
Mo SS napateay adj [ na-pat′ay ] angosto; chico│narrow; small
Mo SS üüch mapateay vt [ ɨ-:ʦ′ ma-pat′ay ] lo hace estrecho│to make narrow, to tighten
° Ma Su /patɪᴇr/
° Mo Su /patɪᴇr/
F YK patior n [ pat′ir ] mezquite (planta que tiene espina, buena para la vista)│mesquite (tree)
Ma RN patier n mezquite (árbol: Prosopis julifora)│mesquite (tree)
Mo FC:183 nangan patiür fn [ na-ŋgan pat′iər ] mezquite dulce (árbol: Prosopis glandulosa)
│honey mesquite (tree)
PATIER 518
Mo SS, SS:402 patiüt, patit n K* [ pat′iət, pat′it′ ] bejuco con espinas (planta: Solanum sp.)
│nightshade (vine) (?)
Ma RN patoj n animal cojo, tiene una pata larga y otra corta│a lame animal, with one leg long
and the other short
Mo SS patoj adj [ patoh ] patizambo (animales)│knock-kneed (animal)
PATS 519
° D R /apitʃ 3/ [ a-p′iʦ′ ] condición seca de lecho del río│dried condition of river bed
° D Su /-pac/
° F Su /lapac sɪur/ olla baja y ancha│wide, low bowl
° Ma Su /-pac/
F YK, GM apats exprime, apretar│to wring, to squeeze, to press
F GM apatspats aprieta (dos veces o más probando con las manos si está duro)│to press (two
or more time, feeling with one’s hands to see if something is ripe)
Mo SS napatsüch onik estrangulado│strangled
Mo SS patsam vr O [ paʦ-a-m ] brota el agua│to spring up (water)
† Ma B pawal
° D R /pawal/ [ pawal ] rueda│wheel
° D Su /pawal/
° Ma Su /pawal/
° Mo Su /pawal/
Ma RN pawal adj redondo│round
Mo SS apijwileay vr O [ a-p′ihw′il′-ay ] forma círculos│to make circles
Mo SS pawal adj [ pawal ] redondo│round
Mo SS pawalajay tiüt kaaw [ pawal-ah-ay t′iət ka:w ] la luna llena (sólo se habla de la mera
noche en que se completa)│full moon (only said on the very "rst night when it becomes full)
Mo SS piwil adj [ p′iw′il′ ] redondo, circular│round, circular
Mo SS piwiliow tiüt fptc [ p′iw′il′-iə-w t′iət ] haciendo círculo│making a circle
PAX₁ 521
° D R /apüeʃ 3/ [ a-pɨs′ ] cortar con hacha, cortar en el medio│to cut with hatchet; to cut in
middle
° D Su /pɨɪs/
° Mo WW /apʌx/
Mo SS apüx vt E [ a-pɨs′ ] lo hachea, lo raja (leña con hacha) │to chop ("rewood, with an axe)
° D RT /püy/ [ pɨy ]
Mo SS püy n P* [ pɨy ] el zorrillo grande, el zorrillo listado (mamífero: Mephitis macroura)
│hooded skunk
PAY₃ cinco negrito (planta: Lantana camara) | Spanish flag, West Indian lantana
*payV
Según LS:106 el término cinco negrito se refiere a las semillas de la planta Lantan camara (ingl.
‘lantana’ o ‘calico bush’. Añada: “Flowering bush common along roadsides. Orange, yellow, or red
flowers with rose to purple bracts … also called cinco negritos, hierba de Cristo, lantana, siete
colores, zapatillo” (esp. “Arbusto floreciente muy comun a lo largo de bordes de carretera. Flores de
color naranja, amarillo y rojo con brácteas de color rosa a morado … también conocido como cinco
negritos, hierba de Cristo, lantana, siete colores, zapatillo”).
F YK, GM pay n cinco negritos, una planta con madera roja (planta: Lantana camara)│Spanish
$ag, West Indian lantana
PEJ / PUJ₂ dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound
*pehe / *pɨhɪ (?)
° D R /aˈpähpäh 1/ [ a-p′eh′-p′eh′ (?) ] dar una palmada violenta│to clap hands violently
PEJ / PUJ₂ 523
° D R /ˈpäha-n 1/ [ p′eh-n (?) ] ruido cuando un globo se rompe o cuando talan un árbol│noise
made by collapsing of balloon; noise of chopping down a tree
° D R /pühpüh/ [ p′üh′-p′üh′, pɨh′-pɨh′ (?) ] tronar los dedos; dar palmaditas│to snap "ngers; to
clap hands
PEJP₂ acostar (cosa larga); viga | to lay or place long object; beam
*pèhpe, *pìhpi [cf. Su 641 ? *pì:pi]
Las palabras para ‘viga | beam’ de forma [p′ihp′] < *pìhpi parecen derivar de una forma aumentativa
*pèhpe > PEJP₂ ‘acostar (cosa larga) | to lay or place long object’.
☞ Véase también PYA- ‘acostado|lying down’; PEJP₁ ‘tonto|stupid’ .
° D R /pek/ [ p′ek′ ]
° D Su /pek/
° F Su /pek/
° Ma Su /pek/
° Mo Su /pɪaɪk/
F YK, KT:26 apek tiot carga en el hombro│to carry on one’s shoulder
F YK, GM pek hombro│shoulder
Ma VM pek n hombro│shoulder
Mo SS mal mipeaikeran cp-nom [ mal m′i-p′ak(′)-aɾan ] parte delantera de los hombros│front
part of the shoulder
Mo SS, RN mipeaikaran n mi-E [ m′i-p′ak(′)-aɾan ] el hombro (anat)│shoulder (body part)
Mo SS nepeaik adj [ n′e-p′ak′ ] el que tiene el hombro zafado│someone who has a dislocated
shoulder
Mo SS peaik n TS [ p′ak′ ] el hombro│shoulder
PEND 525
° D Su /-pend/
° D R /ühtʃ muˈpyendey/ [ ɨ-hʦ′ mu-p′end′-ey ] apretar entre dos super"cies│to press between
two surfaces
° F Su /-penɪ/
° Ma Su /-peɪnd/
° Mo Su /-pɪand/
F YK apeñ prensa│to press
Ma RN apendy aprieta│to press, to squeeze
Mo SS apeand vt E [ a-p′and′ ] lo prensa, lo oprime con la mano, lo aprieta, lo pellizca; lo
lastima │to press (with one’s hand); to pinch; to injure
° D Su /-pet/
° F Su /-pet/
° Ma Su /-pet/
° Mo Su /pɪat/
F YK, KT:26 apety teje con palma o cosas gruesas│to weave (palm leaves, thick things)
F YK apety umal trenza│to braid
Ma RN apety I trenza│to braid
Mo SS apeat vt E [ a-p′at′ ] lo trenza; lo teje (palma)│to braid; to weave (palm)
Mo SS nepeat omalaran n [ n′e-p′at′ o-mal-aɾan ] las trenzas│braids
° D Su /-pes/
° F Su /-pes/
° Ma Su /-pes/
° Mo Su /-pɪasɪ/
PEX 527
† Ma B apéi
° D R /apey 1/ [ a-p′ey ]
° D Su /-pey/
° F Su /-pey/
D RN, RL, TA apey E [ a-p′ey ] llega│to arrive
F YK ape llega│to arrive
F YK ape wax llega│to arrive
Ma RN apey I llega│to arrive
Mo SS apeay vi E [ a-p′ay ] llega│to arrive, come to somewhere
Mo SS napeay miün nipilan el extranjero, el huésped, el visitante│foreigner, guest, visitor
Mo SS napeyáyan part [ na-p′eˈy+ay-an ] llegado solo│having arrived alone
Mo SS nepeay miün nipilan n [ n′e-p′ay m′-iən n′ip′ilan ] el extranjero, el visitante, el
huésped│foreigner, visitor, guest
Mo SS apeay ombeay fv [ a-p′ay o-mb′ay ] lo imita (la voz)│to imitate (the voice of someone)
Mo SS mipich sow fn [ m′i-p′iʦ′ sow ] granitos blancos en la carne de puerco (enfermedad de
puerco, triquina)│little white spots in pork meat (an illness of pigs, trichinosis)
Mo SS pich n [ p′iʦ′ ] la semilla del algodón│cottonseed
Mo SS mipich adv [ m′i-p′iʦ′ ] con gusto (le gusta)│gladly, with pleasure (to like doing
something)
† D P pianga
° D R /apioŋg 1/ [ a-p′iəŋg ] decir, platicar│to say; to talk (never used in composition)
° D Su /-pɪᴇng/
° F Su /-pɪon/
° Mo Su /-pɪᴇng/
° Mo Su /-pɪᴇng/
D RN, TA, RL apieng [ a-p′iəŋg ] dice, habla│to say, to speak
F YK apion, apiong (?) dice│to say
Ma RN apieng dice│to say
Mo SS apiüng vt A [ a-p′iəŋg ] lo dice, lo testi"ca, lo opina│to say, to testify, to think
Mo SS apiüng alinomb vt A [ a-p′iəŋg al′inomb ] lo repite│to say again
Mo SS apíüngan fv-sub [ a-ˈp′iəŋg-an ] dice no más, miente│to say only, to lie
PIENG 530
° Ma Su /-pɪᴇc/
° Mo Su /-pɪᴇnc/
Ma RN apients mastica│to chew
Mo SS apiünts vt A [ a-p′iənʦ ] lo masca sin tragar│to chew without swallowing
Mo SS apiür majaw [ a-p′iəɾ m-a-haw ] se asoma, lo mira de cerca, "ja la vista en algo│to
appear, to look around, to "x one’s gaze upon
Mo SS, NT:Gal 6:7, Lk 17:28 nepiür n P A [ n′e-p′iəɾ ] el sembrador, el agricultor│sower, farmer
Mo SS piüran part [ p′iəɾ-a-n ] plantado, sembrado│planted, sown
° D Su /pɪow/
° F Su /pɪow/
° Mo Su /píow/
F YK najal piow róbalo largo│a type of ‘long’ snook ("sh)
F YK, RN piow n róbalo│snook ("sh)
Mo SS, GC:352 piow = piüw n P* [ p′iəw ] róbalo prieto, róbalo negro (pez: Centropomus
nigrescens)│black snook ("sh)
Mo GC:352 piow kosten n [ p′iəw kosten ] constantino, róbalo│tarpon snook ("sh)
° D Su /pil/
PIL₁ 534
° F Su /pil/
° Ma Su /pil/
° Mo Su /pil/
F GM pily n huamuchil, guamúchil│Madras thorn (tree)
Mo SS pil n K* [ p′il′ ] guamúchil (árbol: Pithecellobium dulce)│Madras thorn (tree)
PILAW cangrejo saramuyo (torito del mar) | Gulf ghost crab (Ocypode occidentalis) [RN]
*pɪlawa [= Su 647]
° Ma Su /pilaw/
° Mo Su /pilaw/
PILAW 535
Mo SS apijliüt vt A [ a-p′ihl′iət ] lo voltea boca abajo (pero sosteniéndolo con la mano)│to turn
(something) face down, holding it up with one’s hand
Mo SS apijliüt nej omal yow fv [ a-p′ihl′iət n′eh′ o-mal yow ] lo voltean las olas│to turn over
(waves)
Mo SS apijliüt omal fv [ a-p′ihl′iət o-mal ] lo voltea cabizbajo; tiene volteado el libro│to turn
(something) face down; to hold a book overturned
Mo SS piliüt mal n [ p′il′iət mal ] el salto mortal, lo voltereta│somersault, a somersault in the air
Mo SS piliütan omal part [ p′il′iət-a-n o-mal ] volteado, al revés (libros o otros escrito)
│backwards, upside down (books or other writing)
Mo SS piliütan tiüt part [ p′il′iət-a-n t′iət ] se cae cabizbajo│to fall face down
° F Su /-pilit/
° Ma Su /-pilit/
Mo SS:414 pilit mbeay [ p′il′it′ mb′ay ] zacua gigante, zacua de Moctezuma (ave: Psarocolius
montezuma) │Montezuma oropendola (bird)
Mo SS pilix n [ p′il′is′ ] animal retardado en crecer, enano│an animal that is delayed in growing,
a dwarf
PIN 536
† Ma B penawan medio│middle
† Ma B, B:50 penawan nëit, pinieu nwiats mediodía│noon
° D R /piˈnawan/ [ piˈnaw-an ] │in the midst
° D Su /pinawan/
° F Su /pinawan/
° Mo Su /pinawan/
° Mo WW /pinowan/ la mitad│half
° Mo WW /pinowan pinowan/ el cuarto│one fourth
F YK pinawan la mitad│half
F YK wax pinawan … y medio│… and a half
Mo SS pinawan n [ p′inawan ] la mitad, el centro│the middle, the center
Mo SS pinawan ongwiiüts medianoche│midnight
Mo SS pinawan pinawan n un cuarto, la cuarta parte│one fourth
Mo SS pindíowan vr O [ p′iˈnd′-i-əw+an ] está por caerse│to be on the verge of falling down
Mo SS ajping minalil nej fv (-imp?) [ a-h-p′iŋg′ m′i-nal′il′ n′eh′ ] suda│to sweat
° F Su /pip/
F YK pip najchu $auta de carrizo│$ute made from a giant reed
Mo SS apip vt I [ a-p′ip′ ] lo suena o silba (con una hoja en la boca)│to make a sound or to
whistle (with a leaf in one's mouth)
Mo SS pip n K* [ p′ip′ ] un arbusto con $ores blancas, moradas o amarillas│a type of bush with
white, purple and yellow $owers
† Ma B apishnaliu pañal│diaper
PIX₁ 539
° F Su /kapis/
° Ma Su /pis, ipis/
° Mo Su /apis/
F YK pix algo que se cubre│something that covers
Ma VM epix n chamarra, cobija, sábana│jacket, blanket, bed sheet
Mo SS apix vi A [ a-p′is′ ] se cubre│be covered up
Mo SS, RN apix n K a-A [ a-p′is′ ] la ropa, el traje, el vestido, la cobija │clothes, suit, dress,
blanket
Mo SS napixeran n [ na-p′is′-eɾan ] la ropa, la cobija│clothes, blanket
Mo SS pixkil n K* [ p′is′k′il′ ] un árbol mediano parecido a nance, tiene $or amarillo│a medium-
sized tree similar to the nance and bearing a yellow $ower
F GM pi gallina│chicken
F YK pi eñ gallinita color café que vive en raíz de mangle│a small tan-colored chicken that
lives among mangrove roots
F YK umb pi huevo (de gallina)│chicken egg
F YK xuy pi P gallo│rooster
Ma RN, VM piy n gallina│chicken
° Mo Su /piyacɪ/
Mo GC:364 piyach n [ p′iyaʦ′ ] ciruela colorada (Spondias sp.)│red plum
† D P puechi palabra│word
† Ma B poch palabra│word
° D R /apootʃ/ [ a-puʦ′ ] hablar, contar│to talk; to tell story
† Ma B ipuch
† Ma B:58 -puh anudar│to tie a knot
° D R /apuotʃ 4/ [ a-puʦ′ ] lazar│to lasso
° D Su /ipɨcɪ/
° D R /nyupüetʃ 3/ [ n′ü-p′üʦ′ ] unir, atar algo fuerte│to unite; to tie object securely
° Ma Su /ipucɪ/
° Mo Su /pec/
Mo SS apech vt E [ a-p′eʦ′ ] lo anuda (de hilo, mecate); lo añade (tela, madera)│to knot (thread,
twine); to add on (cloth, wood)
Mo SS nepech adj [ n′e-p′eʦ′ ] añadido, agregado │added on
† F P poog
° D Su /poh/
° D R /poh 2/ [ poh ] tortuga│turtle
° F Su /poh/
° Ma Su /poh/
° Mo Su /poh/
F YK, KT:29, GM poj tortuga del rio│river turtle
Ma RN, VM poj n tortuga peqeuña de la laguna (no del mar)│lagoon-dwelling turtle
Mo SS opang poj fn [ o-paŋg poh ] el carapacho o caparazón de la tortuga│turtle shell
Mo SS poj n K* [ poh ] el tortugo rojo, sabanera, la tortuga terrestre (reptil: Rhinoclemmys
pulcherrima) │Central American wood turtle
Mo KE pôj n [ pôh ] tortuga│turtle
° Mo Su /mipoh -wil/
Mo SS mipoj owileran fn [ m′i-poh o-w′il′-eɾan ] la cadera (anat)│hip (body part)
° D Su /-pu:cɪ/
° Ma Su /-po:cɪ/
° Mo Su /-pò:cɪ/
Mo SS apeech vt E [ a-p′e:ʦ′ ] lo tapa, lo cubre│to cover
Mo SS apooch vt E [ a-po:ʦ′ ] lo extiende, lo tapa, lo cubre; lo pesca, extiende la atarraya; hace
cal; lo pone (cosas que extienden)│to extend, to cover; to "sh, spread out the atarraya; to make
lime; to place (things which extend)
Mo SS pojchiüm vr O [ pohʦ′-iə-m ] se cubre, se tapa│to cover (self)
Mo SS pojchiün vr? part? O [ pohʦ′-iə-n ] cubierto, tapado│covered
† D P piuguiur
† F P pugcur
† Ma B, B:49 pufkarr, pufkure P ardilla (sic)│squirrel (sic)
† Ma P pugcur
† Mo P poquior
° D Su /pɨhkɨr/
° D R /pühikür 4/ [ p′üh-k′ür′ ]
° F Su /pohkur/
° Ma Su /puhkur/
° Mo Su /pihkɪor/
D RN pijkyur n [ p′ih′k′üɾ ] armadillo│armadillo
F YK, KT:29 pujkur n armadillo│armadillo
Ma RN pojkurr n [ pohkür ] armadillo│armadillo
Mo SS pijkior n P*, K [ p′ihk′oʀ ] el armadillo (mamífero: Dasypus novemcintus)│nine-banded
armadillo
POJÑ 546
° D Su /napuhnɪow/
° D Su /puhnɪᴇt/
° F Su /napuhnɪot/
° Mo WW /lapɛniow/ débil (luz)│weak (light)
° Mo WW /lapojniow/
° Mo Su /puhniᴇn/
F YK pujñiot está oscuro│to be dark
Ma RN pojnien empieza a oscurecerse│to begin to grow dark (sky)
Ma RN pojniet es noche│to be nighttime
Ma RN pojniew adj oscuro│dark
Mo SS aponiich vi (A) [ a-pon′-i:ʦ′ ] anubla│to cloud over, to darken
Mo SS pojniün vr O [ pohn′-i-ən ] se oscurece│to darken, to grow dark
Mo SS pojniün n K [ pohn′-i-ən ] la oscuridad, las tinieblas│darkness, shadows
Mo SS pojniün teombas fptc [ pohn′-iə-n t′(e)-o-mbas ] se desmaya│having fainted
° D Su /po:p/
° F Su /po:p/
° Ma Su /po:p/
° Mo Su /pò:p/
D RN pojp n [ pohp ] tenate, baúl de palma│palm basket
F YK, RN pojp tenate, baúl de palma│palm basket
Ma RN pojp n baúl de palma│palm basket
Mo SS nemal poob [ n′e-mal po:b ] hombre que está conforme a recibir a una mujer
embarazada, aunque sabe que el niño no es de él│a man who is willing to accept a woman
pregnant with another man’s child
Mo SS nepoob adj [ n′e-po:b ] débil, sin fuerza│weak, lacking strength
Mo SS poob n [ po:b ] el tenate (una canasta de palma)│palm basket
Mo SS poob xiül n K* [ po:b s′iəl ] majagua (árbol: Hibiscus tiliaceus)│beach hibiscus = sea
hibiscus = tewalpin = coastal cottonwood (equivalent names)
† Ma B tiapoht
° D Su /tapo:t/
° D R /tiapot/ [ t′a-pot (?), t′ia-pot (?) ] esta noche│tonight
° F Su /tapo:t/
° Ma Su /tapo:t/
POJT, POJ₄ 548
° Mo WW /teapood/
° Mo Su /tɪopò:t/
D RN tyipojt [ t′i-poht ] anoche│last night
F YK nagaj poj naty el día después de pasado mañana│the day after the day after tomorrow
F YK tapoj naty la día antes de antier│the day before the day before yesterday
F Ko tapojt anoche│last night
Ma RN tapojt ~ tyupojt anoche│last night
Mo SS tepood, tipood adv [ t′e-po:d, t′i-po:d ] anoche│last night
° Ma Su /pohtang/
° Mo Su /pohtang/
F YK, GM pujtang iguana verde, guela│green iguana
Ma RN pojtang n iguana verde│green iguana
Mo SS pojtang n P* [ poh+taŋg ] la iguana de ribera (reptil: Iguana iguana)│green iguana
Mo GC:351 pojtang rew [ poh+taŋg r′ew′ ] bagre de gavia (pez: Bagre pinnimaculatus)│red sea
cat"sh
POJTS 549
cf. también SMo (BB) ⟨Monopostiac⟩ ‘Cerro Encantado | Enchanted Hill’, nombre antiguo de lugar.
En cuanto a ‘iglesia’, basado sobre los ejemplos ya mencionados en los cuales se denomina ‘casa
sagrada’, se espera tal tipo de calco en huave también, y, en efecto, parece en *tɪ-ɪmbɨ-pohco, lit. ‘en
casa sagrada’ ( ☞ TY-₂, TIEL ‘in’, ☞ IEM₂ ‘casa | house’). Es de notar que el mismo desarrollo se ve
manapohts⟩ ‘viruela | smallpox’ (de pH *mona-, prefijo plural, más pH *pohco), dato histórico de
Belmar que ignoró Suárez pero que muestra claramente el desarrollo que sospechó.
Entonces, como la viruela se denominó ‘los granos’ no hay más que un paso para llegar a otra
interpretación de pH *mona-pohco como ‘los (cosas) sagrados’ así que *pohco fue abstraído como
‘sagrado’ en sí solo. Así deriva SMo {monopoots} en su acepción ‘los que tienen cargo en la iglesia
católica | those with community duties in the Catholic church’ < *‘los sagrados | the holy ones’.
Aunque hoy en día el cedro también se llama {monopoots} en San Mateo, deriva de una truncación
POJTS 550
de {monopoots xiül}, o sea, ‘el árbol de las cosas sagradas’, frase que todavía está en uso,
cf. también SMo (BB) ⟨Monopostiac⟩ ‘Cerro Encantado | Enchanted Hill’, nombre antiguo de lugar.
En cuanto a ‘iglesia’, basado sobre los ejemplos ya mencionados en los cuales se denomina ‘casa
sagrada’, se espera tal tipo de calco en huave también, y, en efecto, parece en *tɪ-ɪmbɨ-pohco, lit. ‘en
casa sagrada’ ( ☞ TY-₂, TIEL ‘in’, ☞ IEM₂ ‘casa | house’). Es de notar que el mismo desarrollo se ve
en SMo {templas} ‘en la plaza, en el mercado’, de *tɪ‑ɪmbɨ‑plasa, o sea ‘en la casa de la plaza’ =
‘mercado’.
De *tɪ-ɪmbɨ-pohco proviene *tɨɪmpohc(o), que se ve claramente en Ma (B) ⟨ti umpots⟩ ‘a la iglesia |
to church’, mientras que una reducción de la vocal de la primera sílaba produjo Mo (WW)
/teampoots/ ‘dento la iglesia | inside the church, in church’. Estos datos históricos mantienen la idea
de ‘en’ que contribuye *tɪ-, pero más tarde el significado perdió este rasgo así que hoy en día las
palabras análogas se refieren a la iglesia sin implicación de lugar u orientación || Su:165, MTM, IS,
ER, SW, HJ, HG, SC.
° F Su /munapoc/ cedro│cedar
° Ma Su /manapoc/ cedro│cedar
° Mo WW /monapoots xiʌl/ cedro│cedar
° Mo Su /monopo:c/ cedro│cedar
° Mo WW /teampoots/ dentro de la iglesia│inside the church
D RN manapojts mbaj n [ mana-pohʦ mbah ] $or del cedro│$ower of the Spanish cedar
D RN manapojts xiel n [ mana-pohʦ s′iəl ] cedro│Spanish cedar
Ma RN napojts xiel n cedro│Spanish cedar
Mo HT:99 miteat tempots fn [ m′i-t′at(′) t′empo(:)ʦ ] padrino│godfather
Mo SS monlüy teampoots cp-nom [ mon-lɨy t′ampo:ʦ ] los que tienen cargo en la iglesia
católica│those with community duties in the Catholic church
Mo SS monopoots [ mon-o-po:ʦ ] los que tienen cargo en la iglesia católica│those with
community duties in the Catholic church
Mo SS monopoots xiül fn K* [ monopo:ʦ s′iəl ] el cedro (árbol: Cedrela odorata)│cedrela,
Spanish cedar
POJTS 551
° D Su /apikiw/
° D R /kahpapikiuv/ [ kahp-a-p′ik′-iw′ ] catorce│fourteen
° F Su /apokɪuɸ/
° Ma Su /apukiw/
° Ma Su /apupiw/ ocho│eight
° Mo Su /apiki:w/
D TA apyukiw num [ a-p′ük′-iw′ ] cuatro│four
F KT, GM apokiuf cuatro│four
Ma RN apukiw, apokiw num cuatro│four
Mo SS apikiw num [ a-p′ik′-iw′ ] cuatro│four
POKY / PUK₂ 552
Mo SS napek, nepek adj [ na-p′ek′, n′e-p′ek′ ] tres pasado mañana, dentro de cuatro (días,
noches)│the day after the day after tomorrow; within four (days, nights)
Mo SS nepek, napek adv tras pasado mañana, dentro de cuatro (días o noches)│the day after
the day after tomorrow, in four days’ or nights’ time
Mo SS pikiw num [ p′ik′-iw′ ] cuatro│four
Mo SS tapek, tepek vi [ ta-p′ek′ ~ t′e-p′ek′ ] hace cuatro (años, días, noches)│four (years, days,
nights) ago
Mo SS nepolpol adj [ n′e-pol-pol ] áspero (camino, cuero de tiburón)│rough (road, shark skin)
POLY cortar, tronchar, pizcar | to cut, to break off, to pick (e.g. fruit)
*polɪ ~ *pɨlɪ [= Su 661]
° F Su /-polɪ/
° Ma Su /-pul/
° Mo Su /-polɪ/
D RN apuely [ a-pul′ ] quiebra│to break vt.
D RL, TA pulyiem [ pul′-iə-m ] se quiebra│to break vi.
F YK apoly pierde (sueño)│to lose (sleep)
Ma RN apoly vt I quiebra, rompe, lastima│to cut, to break o#; to hurt
POLY 554
† Ma B poom incienso│incense
° D R /poom/ [ pom ] el incienso│incense
Mo SS apomüx vt E [ a-pomɨs′ ] lo cuece en agua con sal│to cook in saltwater
Mo SS nepomüx adj [ n′e-pomɨs′ ] cocido en agua con sal (carne, pescado, huevo)│cooked in
saltwater (meat, "sh, egg)
† Ma B aponch ola│wave
° Ma Su /ahponcɪ mal yow/ haber olas│for there to be waves
° Mo Su /ahpoɪnc ndek/ haber olas│for there to be waves
° Mo WW /ajponch/ revienta│to burst
F YK kajponch espuma del mar│sea foam
Ma RN ajponch n las olas grandes│big waves
Ma RN najponch n espuma del mar│sea foam
Mo SS ajponch n [ a-h-ponʦ′ ] las olas grandes (sólo del mar vivo y del río muy crecido, nunca
de lagunas)│large waves (only of the open sea and of rising rivers, never of lagoons)
Mo SS najponch n [ na-h-ponʦ′ ] oleaje del mar│sea swell
° D Su /pongos pɨᴇc/
° F Su /nipung opucɪ/
° Ma Su /nipung/
° Mo Su /nepéng/
F YK ñipung ndiok midedor│inchworm
Mo SS apejngexay adj [ a-p′ehŋg′es′-ay ] medio agachado│partly crouching, halfway hunched
down
Mo SS apojngosüy adj [ a-pohŋgos-ɨy ] agachado│crouching, hunched down
Mo SS nepeng adj [ n′e-p′eŋg′ ] jorobado│hunchbacked
PONG₁ 556
† D P pongo
° D Su /pong/
° F Su /pong/
° Ma Su /pong/
° Ma Su /sɪu:cɪ pong/ garza grande│large heron
D RN pong n [ poŋg ] $amingo│$amingo
F YK pong garza│heron
F YK ponxur garza tigre (Tigrisoma mexicanum)│bare-throated tiger heron
PONON torito del mar (chico) | spiny sand crab, spiny mole crab [RN]
*pono-no [= Su 663]
° Mo Su /-hnong/
° Mo Su /-hongxóng/
Mo SS apojnong vt O [ a-pohnoŋg ] lo amontona│to pile up
Mo SS nepeneng adj [ n′e-p′en′eŋg′ ] amontonado (dim.)│piled up (dim.)
Mo SS neponong adj [ n′e-ponoŋg ] amontonado│piled up
Mo SS:157 peneng n K [ p′en′eŋg′ ] un motoncito│a little pile
Mo SS, NT:Mt 13:30 ponong n K [ ponoŋg ] el montón│pile
F YK ponsoñ veneno│venom
† Ma B apop
† Ma B iwenapop espumar│to make foam
° D Su /apop/
POP₁ 558
° F Su /napop/
° Ma Su /apop/
F YK apop se derrite, se funde│to melt vi.
F Ko na(n)gan a pop atole de espuma│foam atole
F YK penapop umbey cerveza│beer
Mo SS apop n K* [ a-pop ] la espuma│foam
Mo SS napop adj [ na-pop ] espumoso, jabonoso│foamy, soapy
Mo SS üüch napop fv [ ɨ:ʦ′ na-pop ] hace espuma, espuma│to foam, to make foam
° F Su /poposɪ/
POR₁ tiene amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide
*poro
POR₁, POROR cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)
*poro-ro
° D R /apor 2/ [ a-poʀ ] ponerse una prenda sobre las partes pudendas│to throw covering around
loins
Mo SS aperer vt E [ a-p′eɾ′eɾ′ ] lo tapa, lo cubre (con trape, paper, etc.)│to cover (with rag,
paper, etc.)
Mo SS aperer alaag [ a-p′eɾ′eɾ′ a-la:g ] se amarra un pañuelo de cabeza a ala quijada│to tie a
head cloth at one’s chin
Mo SS aporror vt A [ a-poror ] le amarra la cabeza, lo tapa con un trapo, lo amarra con un
trapo│to wind up around one’s head, to cover or tie up with a cloth
Mo SS aporrorrüy tiül fv-p [ a-poror-ɨy t′iəl ] se cubre el cuerpo con un rebozo u otro trapo│to
cover one’s body with shawl or other cloth
° F Su /porang [sic]/
° Ma Su /poran/
° Mo Su /porand/
D TA porand n [ poɾand ] plátano│banana
F YK, MG puran plátano│banana
Ma RN purand ~ porand n plátano│banana
Mo GC:364, SS:494, LS:91 miporand echweak fn [ m′i-poɾand eʦ′w′ak ] plátano macho (Musa
paradisiaca)│cooking banana, plantain
Mo SS porand n K* [ poɾand ] plátano de castilla (fruta: Musa sapientum var.) │banana
Mo SS, GC:364 porand xiül n K* [ poɾand s′iəl ] cuajilote (árbol y fruta: Parmentiera edulis)
│cuajilote, candle tree
POROR 561
° F Su /-hpos/
° Ma Su /popus/ pálido│pale, wan
° Mo Su /-hpós/
D RN najpos adj [ na-h-pos ] descolorido│pale, wan
F GM najpos descolorido│pale, wan
Ma RN najpos adj descolorido│pale, wan
Ma RN popus adj pálido│pallid, pale
Mo SS ajpos vi O [ a-h-pos ] se pone descolorido, se despinta │to go pale, to lose one’s color
Mo RN najpex adj [ na-h-p′es′ ] gris│gray
Mo SS najpos adj [ na-h-pos ] descolorido│pale, wan
Ma RN posok n chaparral│scrubland
Mo SS pexek xiül [ p′es′ek′ s′iəl ] el matorral, el arbusto, la maleza (dim.)│bushes, scrubland
Mo SS posok nit fn [ posok n′it′ ] el matorral, la maleza│scrubland, undergrowth
Mo SS posok soex fn [ posok sos′ ] el matorral, la maleza│scrubland, undergrowth
Mo SS posok xiül fn [ posok s′iəl ] el matorral, la maleza│scrubland, undergrowth
° Ma Su /posolos/
° Mo Su /posol/
D RN posuely n [ posul′ ] cal│lime (substance)
Ma VM posoly n cal│lime (substance)
Mo SS posoel n [ posol′ ] la cal│lime (substance)
° D R /aˈpotpot 4/ [ a-potpot ] cortar algo, dejando ásperas las super"cies │to cut, leaving a
rough surface
F YK napotpot umbas áspero│rough, bumpy
Mo SS nepotpot adj [ n′e-pot-pot ] áspero│rough
† Ma P pothuit
† Ma B:28 putuit el buitre
POT WIT 564
° Mo Su /potwit/
F YK patatuk zopilote con cabeza rojo│turkey vulture with a red head
Ma RN potywity n zopilote de pico rojo│turkey vulture (?)
Mo SS:414 nakants mal potwit [ na-kanʦ mal potw′it′ ] zopilote, aura común (ave: Cathartes
aura)│turkey vulture
Mo SS potwit n K [ potw′it′ ] el zopilote común (ave: Coragyps atratus)│black vulture
Mo SS:411 potwit kün cp-nom [ potw′it′ kɨn′ ] una abeja grande y amarilla (Bombus sp.)│a large
yellow bumblebee
Mo SS:415 potwit wüy cp-nom [ potw′it′ wɨy ] zopilote rey , zopilote de cabeza roja
(Sarcaramphus papa)│king vulture
POTS₁ colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere [RN]
*poco [= Su 657]
De un sentido básico ‘colocar una cosa redonda | to position a round thing somewhere’, POTS₁ ha
desorrallado otro sentido específico, o sea ‘cargar en la cabeza’, ya que lo que las mujeres cargan en
la cabeza es normalmente una canasta redonda o un jicalpextle (olla redonda hecho de morro). El
étimo ☞ PUJCH/PUCH₂ ‘espalda | back’, que tiene también la acepción ‘cargar en la espalda | to
carry on one’s back’, como en SMo (SS) apech tiüt, apoyó esta evolución semántica.
Por lo visto SMo (SS) nepots, SMa (B) ⟨pots⟩ ‘débil | weak’ derivan de la idea de tener la sensación
de estar muy cargado y, de este modo, sin mucha fuerza.
El basilisco o ‘turipache’ se llama SMo (SS) pots jael porque su cresta sobre la cabeza se parece a
una jael ‘tela | cloth’ (☞ JEL ‘ropa | clothes’).
† Ma B pots débil│weak
° D R /apots 2/ [ a-poʦ ] colocar algo en el suelo│to set object on ground
Mo SS apots vt A [ a-poʦ ] lo carga (en la cabeza); lo pone (cosas redondas)│to load (on the
head); to place (round things)
Mo SS apots tiüt fv-p [ a-poʦ t′iət ] lo pone en el suelo (cosas redondas)│to put (something
round) on the ground or $oor
Mo SS nepots adj [ n′e-poʦ ] débil│weak
Mo SS pots jael n P* [ poʦ h(′)al(′) ] basilisco (= turipache) (reptil: Bassiliscus vittatus)
│brown basilisk (lizard)
Mo SS potsom vr O [ poʦ-o-m ] se coloca, se pone (cosas redondas)│to be placed (round
things)
† Ma B, B:70 -potooich (la ma-); ipotsoichi, apotsoich, la potso(o)h, potsoch comenzar, empezar,
principiar│to begin, to commence
° D R /apoˈtsoots 2 [sic]/ [ a-poʦoʦ ]
° D Su /-pucocɪ/
° D RT 9:52 /tapatsootʃ/ [ t-a-paʦ-oʦ′ (?) ] empezó│he began
° F Su /-pococɪ/
° Ma Su /-pococɪ/
° Mo WW /tapots/
D RN, RL, TA apotsuech [ a-poʦ-uʦ′ ] empieza │to begin
D TA pots conj pues│then, next
D RL, TA pots empieza │to begin
POTS₂ 566
° D Su /-hpoɪt/
° F Su /-hpotɪ/
° Ma Su /-hpoɪt/
° Mo WW /ajpoɛt mbaj/ $or abierta│open $ower
° Mo WW /ajpoɛt xiʌl/ $or de árbol│$ower on a tree
° Mo Su /-hpotɪ/
F YK, KT:26 ajpoty abrirse de golpe, romperse│to burst
POTY₁ 567
† Ma B poit garrapata
° D Su /poɪt/
° D R /poot/ [ put′ ] garrapata
° F Su /potɪ/
POTY₂ 568
° Ma Su /potɪ/
° Mo Su /pótɪ/
Mo SS poet n P* [ pot′ ] el talaje, un tipo de garrapata blanda (Ornithodorus talaje)│a type of
leathery tick
† Ma B puouf
° D Su /pow/
° D R /puav 3/ [ puw′ (?) ] tortilla (francesa) (?)│omelette
° F Su /poy/
° Ma Su /pow/
° Mo Su /pów/
D RN puow n [ puw′ ] horno│oven
F YK apoy hornea│to bake
F YK, RN, GM poy horno (p.ej. de tortilla)│oven (e.g. for cooking tortillas)
Ma RN puow n horno (p.ej. para cocer tortillas)│oven (e.g. for cooking tortillas)
Mo SS apow vt E [ a-pow(′) ] lo hornea│to bake
Mo SS nepow adj [ n′e-pow(′) ] horneado│baked
Mo SS pow n [ pow(′) ] el horno│oven
PUJ₂ dar una palmada o sonido agudo | make a clap or sharp sound
*pehe / *pɨhɪ (?)
† Ma B lamupuchi añadidura│addition
† Ma B mishiel ipuchi espinazo│backbone, spine
† Ma B puch añadir│to add
† Ma B puchi, opuch atrás, tras│across
† Ma B upuch, ipuch espalda, lomo; pulmón│back (body part); lung
° D R /apüetʃ 3/ [ a-p′üʦ′ ] cargar a alguien en la espalda; cruzar las manos│to carry person on
back; to fold hands behind back
° D Su /pɨᴇc/
° D R /püetʃ 3/ [ p′üʦ′ ] las partes pudendas; la cintura│loins
° F Su /pucɪ/
° Ma Su /pucɪ/
PUJCH, PUCH₂ 570
° Mo Su /pe:c/
D TA pyuech n [ p′üʦ′ ] espalda│back (anat.)
D TA upyuech prep [ u-p′üʦ′ ] atrás de│behind
F YK mixiol upuch [ m′i-s′il u-puʦ′ ] espinazo│spine, backbone
F YK, RN puch xi- espalda│back
F YK puchiom atrás│across
F YK wax upuch encima de│on top of
Ma RN, VM puch n xi-, u-I omóplato│shoulder blade
Mo SS apech tiüt fv-p [ a-p′eʦ′ t′iət ] lo carga en la espalda (sólo gente, borregos, chivos)│to
load on the back (only people and goats)
Mo SS miolaats opecharan fn o- [ m′i-o-la:ʦ o-p′eʦ′-aɾan ] la columna vertebral, espinazo,
espina dorsal│the spine, backbone, spinal column
Mo SS nepech omal ndiük fn el que carga la cabeza de la serpiente de los danzantes│the
dancer who carries the serpent’s head
Mo SS opech iüm fn [ o-p′eʦ′ iəm ] atrás de la casa│behind the house
Mo SS opech oleajaran, pech oleaj el empeine del pie (anat)│instep of the foot
Mo SS opecharan n o-E [ o-p′eʦ′-aɾan ] la espalda, el dorso, el lomo│back (body part)
Mo SS pech adv [ p′eʦ′ ] trás│behind, after
Mo SS pech oleaj cp-nom [ p′eʦ′ o-l′ah′ ] el empeine del pie│instep (of the foot)
Mo SS pech tiük adv [ p′eʦ′ t′iək ] atrás del cerro│across (beyond) the mountain
Mo SS tepech adv [ t′e-p′eʦ′ ] detrás│at the back, behind
Mo SS wan opech, xapech etc. o- [ wan o-p′eʦ′, s′a-p′eʦ′ etc. ] atrás, detrás (de alguien)
│behind (a person)
° D R /apuhk 4/
° D Su /-pɨk/
° F Su /-pukuk/
° Ma Su /-puk/
° Mo Su /-pek/
D TA apyuk [ a-p′ük′ ] abraza│to hug, to embrace
F YK, GM apuk abraza│to hug; to carry something under one’s arm
F YK apukuk acaricia│to caress
F KT apukuk abraza│to hug, to embrace
Ma RN apuk I abraza│to hug, to embrace
Mo SS apeik vt E [ a-p′ek′ ] lo abraza│to hug, to embrace
Mo SS apeik owix fv-px (?) [ a-p′ek′ o-w′is′ ] cruza los brazos│to cross one’s arms
Mo SS apeikiek nej onik fv [ a-p′ek′-ek′ n′eh′ o-n′ik′ ] lo abraza del cuello│to hug around the
neck
Mo HT:92 apekeyej vr [ a-p′ek′-ey-eh′ (← -ay-eh′) ] se abrazan (recíproco)│to embrace each
other
† F P puiqui
° F Su /mipuɪk -mbe/ bigote│moutstache
° F Su /puɪk/
F YK puik pelo, pluma│body hair, feather
° F Su /pum/
° Ma Su /pump/
° Mo Su /pémp/
Ma VM pumb n bule│gourd, squash
Mo SS chey pemb [ ʦ′ey p′emb′ ] un árbol mediano│a medium-sized tree
Mo SS mipemb oleajeran fn [ m′i-p′emb′ o-l′ah(′)-eɾan ] la pantorrilla (anat)│calf (body part)
Mo SS mipemb owixeran fn [ m′i-p′emb′ o-w′is′-eɾan ] los músculos del antebrazo│the muscles
of the forearm
Mo SS pemb n P [ p′emb′ ] el bule│gourd, squash
Mo GC:364 pemb n [ p′emb′ ] calabaza│calabash (planta: Cucurbita lagenaria L.)
Mo SS pemb xor [ p′emb′ s′oʀ ] pelícano blanco (Pelecanus erythrorhynchos)│American white
pelican
PUNCH 575
° D Su /pɨng/
° F Su /pung/
° Ma Su /pung/
° Mo Su /pèng/
D TA pyung n [ p′üŋg′ ] chacal│cray"sh species
F YK, GM pung n casco; tortuga de laguna│a small lake turtle; a lagoon-dwelling turtle
Ma TA pung n chacal│cray"sh species
PUNG 576
† Ma B pup
° D Su /pup/
° D R /püp 2/ [ p′üp′ ]
° F Su /pup/
° Ma Su /pup/
° Mo Su /pep/
D TA pyup n [ p′üp′ ] vejiga│bladder
Mo SS apep vi E [ a-p′ep′ ] lo hincha│to cause something to swell in size
Mo SS mipeperan n mi-(E) [ m′i-p′ep′-eɾan ] la vejiga│bladder
Mo SS pep n [ p′ep′ ] el globo; la vejiga│balloon; bladder
PUP₃ 577
† Ma B apup, ipup soplar, resoplar; moquear│to blow, to snort, to have a runny nose
† Ma B:72 apupup hacer viento│the wind blows
† Ma B ipupei biömp fuelle│bellows
° D R /apüp ʃa-yiond 1/ [ a-p′üp′ s′a-iənd ] respirar│to breathe
° D Su /-pɨp/
° F Su /-pup/
° Ma Su /-pup/
° Mo Su /-pep/
D TA ñupyupyup n [ n′ü-p′ü-p′üp′ ] viento│wind
F YK ñupupup aire bonito que ventila│pleasant breeze
Ma RN apup sopla│to blow
Mo SS apep vt E [ a-p′ep′ ] lo sopla (con la boca)│to blow on (with one’s mouth)
Mo SS apepep vt E [ a-p′e(p′)-p′ep′ ] lo refresca│to refresh
Mo SS nepepep n [ n′e-p′e(p′)-p′ep′ ] la brisa, el aire fresco│breeze, fresh air
PUR 578
° F Su /bur/
° Ma Su /bur/
° Mo Su /por/
° Mo WW /por/ pez tacazonte│sea cat"sh
F YK burr tacazonte│sea cat"sh
Ma RN burr n tacazonte│sea cat"sh
Mo SS por n P* [ por ] tacazonte (pez)│a kind of sea cat"sh
† D P pueet
† Ma B, B:30 nashui puiti, nashuipuit P perro (macho)│male dog
PUTY₁ 579
° Ma Su /pɨɪt/
° Mo Su /pet, pɨɪt/
D TA pyuety n P mi- [ p′üt′ ] perro│dog
Ma RN puty n mi-I [ püt′ ] perro│dog
Mo SS mijiw pet fn [ m′i-h′iw′ p′et′ ] el orzuelo│stye
Mo SS:416 mipet ndek fn [ m′i-p′et′ nd′ek′ ] nutria, perro de agua (animal: Lontra longicaudis
annectens)│Neotropical river otter
Mo SS, RN, HT:17 pet n P mi-(E) [ p′et′ ] perro│dog
Mo SS ajpew vi (E) [ a-h-p′ew′ ] tiene capullo, tiene botón, brota│to bud, to sprout
Mo SS pew tük n K* [ p′ew′ tɨk′ ] pasto que come las bestias, similar a tiptüik│fodder plant that
livestock eats, similar to tiptüik
† Ma B tsapuu
° F Su /puy/
D RN piw n [ p′iw′ ] nuera│daughter-in-law
F Ko puy nuera│daughter-in-law
F YK puy sa- suegra (de un mujer)│mother-in-law (of a woman)
Ma RN, VM puw n a- nuera│daughter-in-law
Mo SS apew n a- [ a-p′ew′ ] su nuera│(his/her) daughter-in-law
Mo SS napeweran n [ na-p′ew′-eɾan ] la nuera│daughter-in-law (someone’s)
-PY ir | to go
*pɪ
° D R /öp/ [ ɨ-p′ ] ir (verbo auxiliar para hacer el futuro)│to go (Used only to form the future of
verbs)
Ma RN üp va (a hacer algo)│to be going (to do something)
Mo SS üp vi atpl E [ ɨ-p′ ] va│to go
Mo SS üp miün fv-sub no más va│to just go
Mo SS ǘpan fv no más va│to just go
° D Su /-pɪ-/
° D R /pyäep 3/ [ ? ] acostar│to put to bed
° F Su /-pɪ-/
° Ma Su /-pɪ-/
° Mo Su /-pɪ-/
D RL, TA perram se inclina│to bend over, to lean over
PYA- 582
° Ma Su /ahpɪakɨw/
° Ma R/Su /apakɨw/
° Mo Su /ohpɪakɨ:w/
Ma RN apyaküw num ocho│eight
Ma SS opakœf ocho│eight
Mo SS nejpeak adj [ n′e-hp′ak ] dentro de ocho (días o noches)│within eight (days, nights)
Mo SS ojpeaküw num [ o-hp′ak-ɨw′ ] ocho│eight
Mo SS teopeak (tiopeak) num [ t′-o-p′ak ] hace ocho (años, días, noches)│eight (years, days,
nights) ago
° D Su /pɪan/
° F Su /pɪan/
° Ma Su /pɪan/
° Mo Su /pɪang/
F YK, RN piang n zancudo│mosquito
PYANG 583
Mo SS apeap ombeay fv [ a-p′ap o-mb′ay ] lo remeda, lo imita (la voz)│to copy, to imitate
(someone’s voice)
† D P peat
† F P peat
† Ma B missoupeat jabalí│Mexican hog, musk hog, collared peccary
† Mo P paat
° D R /päat 1/ [ p′at ] monte│mountain
° D Su /pɪat/
° F Su /pɪat/
° Ma Su /pɪat/
° Mo Su /pɪat/
D RN, RL, TA tyipyat [ t′i-p′at ] en la selva, en el monte│in the jungle, in the forest
F GM misow piat jabalí│wild boar
F YK nadam piat monte grande│large forest
Mo GC:365 miten peat fn [ m′i-t′en′ p′at ] ciruela silvestre│wild plum
Mo SS peat n K* [ p′at ] la selva, la monte│forest, jungle
PYATS 584
° D Su /pɪac/
° F Su /pɪac/
° Ma Su /pɪac/
° Mo Su /pɪac/
F YK nawaj piats totopo│tortilla chip
F YK piats [ p′aʦ ] tortilla│tortilla
F YK piats kastily pan│bread
Ma RN pyats n tortilla│tortilla
Mo SS mimüm peats fn [ m′i-mɨm′ p′aʦ ] la encargada de hacer los tamales en la casa del
mayordomo│the community responsibility of making tamales in the house of the o&cial of a
religious festival
Mo SS nawaag peats fn el totopo│tortilla chip
Mo SS, AL:59 peats n P, K mi- [ p′aʦ ] tortilla│tortilla
Mo SS peats os cp-nom [ p′aʦ os ] el nixtamal│hominy tamale
Ŕ-OJ, Ŕ-UJ 585
° F Su /aruh, aruhpaw/
° Ma Su /aruh/
° Mo Su /areh, arohpɨw/
° Mo WW /arej/
° Mo WW /arojmbʌw/ tres veces│three times
Ŕ-OJ, Ŕ-UJ 586
RA(J), ŔIJ alumbrar; madrugada; blanco; limpio | to illuminate; dawn; white; clean
*ra-(ha); *ra-wa; *ràh-nca; *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha); *ra-wa; *rà:-nca; *rihi-rihi]
La raíz RA(J)‑ y su forma diminutivo ŔIJ proveen la tema básico para muchas palabras cuyos
significados tienen en común la idea de illuminación y claridad. Por ejemplo sobre la base de *ra‑
más *‑ha provienen *raha‑na > SMo raan ‘blanco | white’, *raha‑ma > SMo raam ‘blanquea | to
whiten’; *a‑raha > SMo arraj ‘alumbra | illuminate’; sobre la base de solamente *ra‑: *ra‑ma > SMo
ram ‘amanece | to dawn’, *ra‑na > SMo ran ‘luz | light’; sobre la base diminutivo: *nɪ‑a‑rihi‑rihi >
SMo (WW) nearijrij ‘limpio (agua) | clean, clear water’, *rihi‑rihi > SD (R) /rierih/ ‘agua límpida |
limpid water’.
Además las formas históricas en *‑n‑ca con el significado ‘blanco | white’, tal como SF, SMa (Su)
/ranc/ y SMo (Su) /rà:nc/, sugieren una conexión con ☞ RANTS ‘coladera | strainer’. Por último, es
bastante probable que ☞ RAJR ‘caliente | hot’ sea una derivación antigua por reduplicación de RA
(J), o sea de *ra‑h‑ra‑.
☞ Véase también ŔIX₂ ‘limpio|clean’, RANTS ‘coladera|strainer’.
† F P narroz blanco│white
† Ma B ahkniukch rraan blanqueador│whitener, bleach
† Ma B:72 errau amanece│to dawn
† Ma B ihch rraan blanquear│to whiten, to bleach
† Ma B ran uniak agujerear│to make a hole in, to pierce
† Ma P rayna blanco│white
† Ma B rraan blanco│white
† Ma B, B:58, 83 -rrah, narrah, i-rrah (-euf) A iluminar, alumbrar│to illuminate, to light
† Ma B rran luz│light
† Ma B:50 tilëi tarramtiët hoy en la mañana│this morning
† Ma B:50 wesh rrau al amanecer│at dawn
† Mo P ra:n blanco│white
† Mo Starr rāān blanco│white
° D RT 4 /hra tiot/ [ h-r-a-t (t′)iət ] amanecía│it was dawn(ing)
° F Su /ranc/ blanco│white
° F Su /rawraw/ madrugada│early morning
° Ma Su /ranc/ blanco│white
° Mo WW /araan/ es blanco│to be white
° Mo WW /araan mbɛl/ avispa blanca│white wasp
° Mo WW /araj/ alumbra│to be bright, to illuminate
° Mo WW /araj oniiʌg/ se ve en el espejo│to see oneself in the mirror
° Mo WW /aran/ luz│light
° Mo WW /araw/ de mañana│of tomorrow, tomorrow’s
° Mo WW /nearijrij/ limpio (agua)│clean (water)
° Mo Su /rà:nc/ blanco│white
F Ko larraw ya amaneció│it has dawned
F YK mitajk rran güero, huero│light-skinned, fair
F YK rran luz│light
F Ko rraw temprano│early (in the morning)
Ma RN araw (arraw) ? amanecer (?)│to dawn
Ma RN arraj brilla (el sol) │to shine (the sun)
Mo SS anarran adj [ an-a-r-a-n ] brillante│brilliant
Mo SS arraj vi A [ a-ra-h ] alumbra, luce, brilla│to light up, to shine
Mo SS arraj vt A [ a-ra-h ] lo illumina, lo alumbra│to illuminate, to light
Mo SS arraj oniiüg fv [ a-rah o-n′i:əg ] se mira al espejo│to look at oneself in the mirror
Mo SS irrajüy n i-O [ i-r-a-h-ɨy ] instrumento para deslumbrar│instrument used to daze or dazlle
Mo SS mirraan oniiügaran fn [ m′i-r-a-:-n o-n′i:əg-aɾan ] la esclerótica│sclera, white of the eye
Mo SS nerijrij adj transparente, claro (de liquidos, telas)│transparent, clear (liquids, cloths)
Mo SS nerraj a kaaw cp-nom [ n′e-ra-h a ka:w ] la luz de la luna│moonlight
Mo SS nerrajrraj adj [ n′e-ra-h-ra-h ] muy transparente, muy brillos (de lámina, vidrio, espejo,
etc.)│very transparent or brilliant (of plate, glass, mirror, etc.)
Mo SS raan adj [ ra-:-n ] blanco│white
Mo SS rajnüy adj [ ra-h-n-ɨy ] muy blanco│very white
Mo SS ram vr O [ ra-m ] amanece, se alumbra│to illuminate, to light up vi.
RA(J), ŔIJ 589
† D P rar
† F P narrára
† Ma B karrar shikué acalorar│to heat up
† Ma B murrarr calentar│to heat
† Ma P niurra[…]
† Ma B niurrarrwiat rescoldo│embers
RAJR 590
† Mo P norahar
° D Su /nɪorar/
° D R /nyurar 1/ [ n′ü-rar ] calor│heat
° F Su /nɪurar/
° Ma Su /nɪorar/
° Mo Su /nɪeorà:r/
° Mo Su /-rar/ hacer calor│to make heat
D TA ñurrajrr adj [ n′ü-rahr ] caliente│hot
F Ko karrar caliente│hot
F YK, GM ñurrar caliente│hot
Ma SS niurrarr caliente│hot
Ma RN ñurrar ~ ñurrajrr adj caliente│hot
Mo SS arraar adj, vi (?) (A) [ a-ra:r ] caliente (está caliente ?)│hot (to be hot ?)
Mo SS nerraar n, adj (?) [ n′e-ra:r ] el calor│heat, hot weather
Mo SS nerraar nakind escalofrío, calofrío│chills, shivering
Mo SS nerraar ombas tiene calentura│to have a fever
Mo SS üüch merraar vt [ ɨ:ʦ′ m′e-ra:r ] lo calienta│to heat
Mo IS:240ff wüx nearraar [ wɨs′ n′a-ra:r ] espanto de muerto, un tipo de susto,o sea una
enfermedad reconocida en el sistema de medicina tradicional provocada por una "jación anormal
con un defunto│an illness recognized within the system of traditional medicine which is
brought on by an abnormal "xation on someone recently deceased
° D R /arakrak/ [ a-ʀak-ʀak ] el sonido que hace un carro cuando atraviesa un río│the sound
made by a wagon fording a river
Mo SS rakrrak n [ rak-rak ] el ruido de la matraca│sound of a rattle
ŔAMB, ŔIMB₂ 591
° D Su /aramb/ viga inclinada del frente│diagonal beam at the front of the roof
° D R /aramb 1/ [ a-ɾamb ] poner vigas horizontales en una casa│to place horizontal beams in
house
° D R /karambam tiot/ [ ka-ɾa-mb-a-m t′iət ] sentarse en cuclillas (mujeres)│to squat (of women)
° D Su /narimb/ viga inclinada del costado del techo│diagonal beam on the sides of the roof
ŘAMBY separado, abierto (tela, palos, carrizos) | separated, open (cloth, sticks, reeds)
*ʀambɪ
☞ Véase también ŘAMB, ŘIMB₂ ‘viga|beam’.
č/ rancho│ranch
° Mo RD /àrn
° Mo WW /arʌnch/ rancho│ranch, grazing land
Ma SS rrünch n [ rɨnʦ′ ] rancho│ranch, grazing land
Mo SS rünch n K mi-E [ rɨnʦ′ ] el rancho, el rastrojo, el corral│ranch, grazing land, corral
° D Su /-rang/
° F Su /-rang/
° Ma Su /-rang/
° Mo SH /narangïč/ hecho a mano│hand-made
° Mo Su /-rang/
D TA arang A [ a-ɾaŋg ] hace│to make, to do
D TA murang n pl [ mu-ɾaŋg ] los que hacen (algo)│doers
F YK, GM arang hace│to make, to do
Ma TA arang A hace│to make, to do
Ma RN morang xiel n el carpintero (el señor que trabaja con madera)│carpenter (profession)
Mo SS arang michach fv [ a-ɾaŋg m′i-ʦ′aʦ′ ] hace travesuras, cómico, payaso│to play pranks,
to clown around
Mo AL:64 arang nengot fv [ a-ɾaŋg n′e-ŋgot ] es topil│to be an o&cial (in the system of
community responsibilities)
Mo SS arangrang owix fv-px ? [ a-ɾaŋg-ɾaŋg o-w′is′ ] gesticula│to gesticulate
ŔANG 593
° D Su /ranc, ranc/
° F Su /rancsɪur/
° Ma Su /rancses/
° Mo Su /rá:nc/
D RN rrants n [ ranʦ ] agujeros en el techo de choza│holes in the roof of a shack
Ma TA rrants agujeros en el techo de choza│holes in the roof of a shack
Mo SS arrants vt A [ a-ranʦ ] lo culea, lo "ltra, lo cierne│to strain, to "lter, to sift
Mo AL:133 nerrants n [ n′e-ranʦ ] pichancha (coladera)│strainer
RANTS 594
† Ma B rrapbé hablador│speaker
° Mo WW /nerap/ pregonero│town-crier
Mo SS nerap n [ n′e-ɾap ] el mensejero de la presidencia, el pregonero del pueblo│the
messenger of the presidency, the town crier
ŘAT 595
° D Su /naraw/
° F Su /sɪukaraw/
° Ma Su /naraw/
° Mo Su /narew/
Ma RN narraw adj soso│bland
Mo SS arrew vi (E) [ a-r′ew′ ] se pone simple o soso, le falta sal o azúcar│to become insipid or
bland, to lack salt or sugar
Mo SS narrew adj [ na-r′ew′ ] simple, soso, sin sal o azúcar│insipid, bland, lacking salt or sugar
Mo SS rekoel n K* [ ʀ′ekol′ ] una hondura en la orilla del mar escarbado por la corriente│a
depression on the sea coast where the ground has been washed away by the current
RENCH 597
° D Su /-rencrenc/
† Ma B ariëht
° D Su /-ɪᴇ:t/
° F Su /-ɪot/
° Ma Su /-ɪᴇr/
° Mo Su /-ɪ:ᴇt/
D RN ariejt [ a-ɾ′iəht ] escoge│to choose
F YK ariujt escoge│to choose
Ma RN ariejt A escoge│to choose
Mo SS arriiüd vt A [ a-r′i:əd ] lo escoge, lo elige│to choose
Mo SS arriüjtüch vp E [ a-r′iəht-ɨʦ′ ] es escogido│to be chosen
Mo SS narriüjtüch part [ na-r′iəht-ɨʦ′ ] escogido│chosen
Mo SS, RN rier n mi-A [ r′ieɾ ] ayudante del mayordomo│assistant to the mayordomo (steward in
a religious festival)
Mo SS rier chok, arrier chok n [ rieɾ ʦ′ok, arieɾ ʦ′ok ] hormiga arriera│leaf-cutter ant
° D Su /-rimb/
° F Su /-rimb/
° Ma Su /-rimb/
F YK arimb tuesta│to toast
F YK ñurim(b) tostado│toasted
Ma RN arim(b) tuesta│to toast
Mo SS arimb vt I [ a-ɾ′imb′ ] lo tuesta│to toast
Mo SS nerimb os fn [ n′e-ɾ′imb′ os ] maíz tostado│toasted corn
ŔIMBOS lucero del alba, estrella del alba | the morning star
*ri-mboso
Se desconoce la etimología exacta de SD (R) /nyurimbos/ ‘lucero del alba, estrella del alba | the
morning star’, pero con mucha probabilidad deriva de ☞ RA(J)/ŔIJ ‘alumbrar; madrugada; blanco;
limpio | to illuminate; dawn; white; clean’ más una forma aumentativa por lo demás desconocida de
MBUX (☞ MBOX/MBUX ‘brillo; luciérnaga, chispa|gleam; firefly, spark’). Así *ri‑mboso
significará ‘el que brilla de la madrugada’, que concuerda bastante bien con su significado.
° D R /ahiren/ [ a-h-ɾ′en′ (?) ] pelarse (piel, depués de una lesión)│to peel (of skin, after an
injury)
Mo SS nerrin adj [ n′e-r′in′ ] delicado (resistencia físico or de la paciencia)│delicate (physically
or in terms of patience)
Mo SS lajpoet mirin [ la-h-pot′ m′i-ɾ′in′ ] ya tiene espiga y el polen se cae│it already has an ear
(corn, wheat) and the pollen is falling
Mo SS mirin naxiül fn [ m′i-ɾ′in′ na-s′iəl ] el polen de la espiga│pollen of the ear (of a plant)
† Ma B, B:60 -hch marish, ihch marish adelgazar│to make thin, to thin out
† Ma B naech marish hacer delgado│to make thin
† Ma B:22 narish
ŔIX₁ 600
† Ma B narishtieht vereda│path
° D R /na-riʃ 3/ [ na-ɾ′is′ ]
° D Su /-ris/
° F Su /-ris/
° Ma Su /-ris/
° Mo Su /-ris/
D TA arix umbas vi [ a-ɾ′is′ u-mbas ] es delgado (of a person)│to be thin (of a person)
D TA narix adj [ na-ɾ′is′ ] delgado│thin
F YK narix adj delgado│thin
Ma TA narix adj delgado│thin
Mo SS narix adj [ na-ɾ′is′ ] delgado; angosto, estrecho│thin; narrow, tight
Mo SS:412 narix mbeay cp-ex [ na-ɾ′is′ mb′ay ] anolis yanki (reptil: Norops sericeus)│silky
anole (a small lizard)
Mo FC:177 rixiün, erixiün part [ ɾ′is′-iə-n, eɾ′is′-iə-n ] aguado (de masa con demasiada agua)
│watery (corn dough with too much water in it)
° D Su /nirisis/
° D R /nyuriʃiʃ 3/ [ n′ü-ɾ′is′-is′ ]
° F Su /nurisis/
° Ma Su /nɪurusus/
° Mo Su /nerisís/
F YK mitajk ñurixix güero, huero│light-skinned, fair
F YK ñurixrix yow agua limpia│clean water
Ma VM ñerixix n limpio│clean
Ma RN ñerixix mbas adj güero│light-skinned, fair
Mo SS nerixrix adj [ n′e-ɾ′is′-ɾ′is′ ] limpio, despejado│clean; clear (sky)
ROJ 601
Mo SS roob n K* [ ʀo:b ] la constelación Tres Marías│Orion’s Belt (group of three stars in the
constellation Orion)
° D R /aˈruhop 4/ [ a-ʀuhp′ ] empujar algo con el pie│to shove object with foot
D RN narrujp [ na-ruhp′ ] mueve carbón para que el fuego prenda más│to move coals to make
a "re burn more
Mo SS areeb vt E [ a-ɾ′e:b′ ] lo saca (con un palo, con la mano, o con el pie) ; mueve o tienta
(con un palo, con la mano, o con el pie)│to remove, move, or touch (with a stick, one’s hand or
foot)
Mo SS arroob vt E [ a-ro:b′ ] lo escarba│to scrape, scratch
ROK 602
† Mo B arrok
° D R /ahirok 2/ [ a-h-ʀok ]
° D Su /-hrok/
° F Su /-hrok/
° Ma Su /-hrok/
° Mo Su /-hrok/
F YK arrok nada (verbo)│to swim
Ma RN ajrok (tiel yow) nada (en el agua)│to swim (in water)
Mo SS ajrrok vi O [ a-h-rok ] nada│to swim
Mo SS najrrok n [ n-a-h-rok ] el nadador│swimmer
° D R /arokrok 2/ [ a-ʀok-ʀok ]
° F Su /-rundɪ/
° Mo Su /arend olahkan/ arete│earring
° Mo Su /-rond/
D RN arrond [ a-rond ] cuelga│to hang
D TA aryuendy vt [ a-ɾ′ünd′ ] lo cuelga│to hang vt.
D RN rrondoj [ rond-o-h ] colgado│hung up
D TA ryundyuj [ ɾ′ünd′üh′ ] colgado│hung up
F GM arrond vt cuelga (algo)│to hand up
F YK karuñ ulajk arete│earring
Ma RN arrond O cuelga (algo grande)│to hang (something large)
Ma RN arundy cuelga (algo pequeño)│to hang (something small)
Ma RN rrundyuj colgado│hung up
Mo SS arend vt E [ a-ɾ′end′ ] lo cuelga (dim.)│to hang (something)(dim.)
Mo SS arend olaagaran n [ a-r′end′ o-la:g-aɾan ] los aretes│earrings
Mo SS arrond vt A [ a-rond ] lo cuelga; alza un poco│to hang up; to raise a little
Mo SS arrond onik fv [ a-rond o-n′ik′ ] la ahorca│to execute by hanging
Mo SS arrond teombaj fv-fp-(px) [ a-rond t′(e)-o-mbah ] lo carga colgado del hombro│to
carry hanging from one’s shoulder
Mo SS arrond tiüt [ a-rond t′iət ] colgado│hung up, in a hanging position
Mo SS arrondüch [?] vp (E) [ a-rond-ɨʦ′ ] se cuelga│to be hung
Mo SS mirend olaagaran fn [ m′i-ɾ′end′ o-la:g-aɾan ] el lóbulo de la oreja│ear lobe
ROND 604
Mo SS arepep vt E [ a-ɾ′ep′ep′ ] lo rocía (sal, azúcar, cenizas)│to sprinkle (salt, sugar, ashes)
Mo SS arropop vt A, E [ a-ropop(′) ] lo polvorea, lo esparce│to dust with powder, to spread
Mo SS nerropop adj [ n′e-ropop ] esparcido│spread (adj.)
† Ma B rruhchi mezquino│stingy
° D R /aˈrühetʃ 4/ [ a-ɾ′ühʦ′ ] escatimar; ser mezquino│to stint; to be miserly
° D Su /narɨcɪ/
RUJCH 605
° F Su /niru:cɪ/
° Ma Su /ru:cɪ/
° Mo Su /narè:c/
D RN rryujch adj [ r′ühʦ′ ] mezquino, avaro│stingy, miserly
F YK mirrujch mezquino│stingy
Ma RN ñerrujch, rrujch adj mezquino│stingy
Mo SS nerreech adj [ n′e-r′e:ʦ′ ] codo, mezquino, tacaño, avaro, miserable│tight"sted, stingy,
miserly
Mo SS reech n mi-E [ r′e:ʦ′ ] el avaro, el mezquino, el tacaño│miser, tightwad
° Mo WW /rek/
Mo SS rek n [ ʀ′ek′ ] la tira de campanillas (usado en la "esta de Corpus Christi), colgado de una
mula un la procesión│strip of little bells (used in the feast of Corpus Christi), tied to the neck of
a mule in the procession
† D P reu
† F P rui
° D Su /rɨw/
° F Su /ruy/
° Ma Su /ru/
° Mo Su /réw/
D TA rriw n [ r′iw′ ] bagre│cat"sh
F YK, RN rruy n a type of "sh │a type of "sh
Ma RN rruw n bagre│cat"sh
Mo GC:350 chiüp rew fn [ ʦ′iəp r′ew′ ] bagre marino (Sciades seemanni Günther, también
llamado Arius seemanni)│Tete sea cat"sh
Mo GC:350 pojtang rew [ poh+taŋg r′ew′ ] bagre de gavia (pez: Bagre pinnimaculatus
Steindachner)│red sea cat"sh
Mo SS rew n P* [ r′ew′ ] bagre (pez: Bagre marinus Mitchell)│cat"sh (ga#topsail cat"sh)
° D R /asah 1/ [ a-sah ]
° F Su /-sah/
° Ma Su /-sah/
° Mo WW /asajsajayɛj/ argumenta[n]│they argue
° Mo Su /-sah/
D RL, TA asaj dice│to say
F YK, GM asá dice│to say
Ma RN asaj dice│to say
Mo SS asaj vt A [ a-sah ] lo dice (al otro), le contesta (se usa antes de citar lo que alguien ha
dicho, y al "nal se
agrega {aj} o {ajow})│to say, to answer (used before citing what someone has said; at the end
{aj} or {ajow} is added)
Mo SS asaj mangiay fv-sub [ a-sah m-a-ŋg′ay ] lo avisa, lo entera│to inform
Mo SS asaj wüx fv-p [ a-sah wɨs′ ] lo explica│to explain
Mo SS asajayej vr 3pl O [ a-sah-ay-eh′ ] discuten altercan (ellos); se avisan (entre ellos)│to
discuss, argue; to notify (one another)
Mo SS ¡iraj! imp [ iɾ-ah ] ¡dígale! ¡díle!│say it, tell it!
° D Su /sɨ:k/
° F Su /sah/
° Ma Su /saih/
° Mo Su /s:ɪk/
D TA arang misüjky muñien andyow n mi- [ a-ɾaŋg m′i-sɨhk′ mu-n′iən a-nd′ow ] ser
doctor│practice medicine
D TA ñuransüjk fn [ n′ü-ɾan-sɨhk′ ] doctor│doctor
F YK ñurang saj curandero│folk healer
Ma RN saij(k) n medicina│medicine
Mo SS misüüig mbat fn [ m′i-sɨ:g′ mbat ] un árbol que tiene $or blanca│a tree with a white
$ower
Mo SS nenüüb süüig [ n′e-nɨ:b′ sɨ:g′ ] el boticario│druggist, pharmacist
Mo SS, SS:153 süüig n K [ sɨ:g′ ] la medicina, el remedio│medicine, remedy
SAJN 609
° D RT /usahp mikang/ [ o-sahp m′i-kaŋg ] el carozo del chicozapote│the outer casing (shell) or
endocarp of the nut of the sapodilla fruit
° F Su /usaɸ/
° Mo Su /osà:p/
° Mo RD /òsáàb/ semilla│seed
F YK, KT:26 sajp semilla│seed
Mo SS opang saab fn [ o-paŋg sa:b ] el escroto│scrotum
SAJP 610
SAJPY poner algo en los dedos con destreza | to place dexterously in one's fingers
*sahpɪ
☞ Véase también SAP ‘agarrar|to take, to grasp’.
Mo SS asüüb vt E [ a-sɨ:b′ ] pone algo en los dedos (para poder agarrar mejor los billetes,
papeles, o un malacate)│put something in one’s "ngers (in order to be able to better grasp bills,
papers or a spindle)
D RN asüjty [ a-sɨht′ ] se arrima│to move over, move out of the way (?)
Mo SS asatiich vt A [ a-sat-i:ʦ′ ] lo arrima│to lean (something)
Mo SS asüüd vi E [ a-sɨ:d′ ] se arrima│to move over, move out of the way
SAKAL 611
SAKAL caerse, bajarse, desprenderse | to fall down, to come down, to come loose
*sakala
° D R /asahkal 1/ [ a-sahkal ] bajar (la ropa)│to lower garment; to let garment down partially
Mo SS sakalam vr O [ sakal-a-m ] se cae, se baja, se desprende│to fall down, to come down, to
come loose
° D R /asahkamb uleh/ [ a-sahkamb u-l′eh′ ] ponerse en cuclillas (de hombres)│to squat (of men)
SAMBAL alisar (con la mano), acariciar | to smooth out (with the hand), to caress
*sambala
† D P zambun
† F P samban
† Ma B, B:28, 48 sambèu, sambëu, tsambeum K
† Ma P xambun
† Mo Starr säm-büm calabaza │calabash
† Mo P sambaem
° D Su /sambɨmb/
° D R /sambüüm 3/ [ sambɨm′ ]
° F Su /sambab/
° Ma Su /sambɨmb/
SAMBAMY 613
° Mo Su /sambɨmb/
F YK, GM, TA sambam(b) n calabaza│gourd
Ma RN sambümb n calabaza│gourd
Mo SS sambüm n K [ sambɨm′ ] calabaza│gourd
† Mo Starr sam-po-ña un arco musical antes usado en "estas en San Mateo│a musical bow
formerly used in festivals in San Mateo
° Mo WW /asajmbʌy/ despeluza│to frizz or mess up (hair)
Mo SS asajmbüy vt E [ a-sahmbɨy ] se le paran los pelos o los cabellos│to make someone’s
hair stand up on end
Mo SS sambay-a-n part [ sambay-a-n ] despeinado│uncombed, unkempt
Mo SS sambüy adj [ sambɨy ] largos y encorvados│long and arched (things)
Mo SS sambüy oleaj adj [ sambɨy o-l′ah′ ] largos y encorvados│long and arched (things)
Mo SS sambüy omal adj [ sambɨy o-mal ] despeinado│uncombed, unkempt
SAMPAY, SANAPAY 614
† F P zanapay
† Ma P sampuí
† Mo P sampay
° F Su /sanapay/
° Ma Su /sampɨy/
° Mo Su /sampy/
F YK sanapay n coyote│coyote
Mo GC:363 milakow sampüy fn [ m′i-lakow sampɨy ] guayaba silvestre│wild guava
Mo SS sampüy n P* [ sampɨy ] el coyote (mamífero: Canis latrans)│coyote
° F Su /sanat/
SANAT 615
F YK, GM sanat un pitahaya roja con espinas│a red pitaya (strawberry pear) with thorns
° D R /asaŋgsaŋg 1/ [ a-saŋg-saŋg ] enjabonarse las manos│to spread foam of soap over hands
° Ma Su /-sang/
° Mo WW /asang/
Ma RN asang timal lava la cabeza│to wash one’s head
Mo SS asang vi A [ a-saŋg ] lava el cabello│to wash one’s hair
Mo SS asangüüch vt E [ a-saŋg-ɨ:ʦ′ ] se lava (la cabeza)│to wash (one’s head)
° F Su /-sap/
° Ma Su /-sap/
° Mo Su /-sap/
D TA asap v A [ a-sap ] agarra│to seize, grab
F YK, GM asap agarra│to grab, to catch
SAP₁ 616
° F Su /sap/
° Ma Su /sap/
° Mo Su /sap/
D TA ñujier sap n [ n′ü-h′iəɾ sap ] pastor│herder
F YK, GM sap borrego│lamb
F YK sap barba│beard
F YK, KT:26 sap algodón│cotton, sheep
Ma RN sap n lana, borrego│wool, young lamb
Mo GC:363 chiüp misap kiek [ ʦ′iəp m′i-sap k′ek′ ] algodón silvestre (Gossypium sp.)│wild
cotton
Mo SS naliw sap el cordero (mamífero)│lamb
Mo SS nejiür sap fn el pastor│herder, goatherd, shepherd
Mo SS nine sap fn el cordero│lamb
Mo SS, RN,HT:84 sap n P mi-A [ sap ] la oveja, el borrego│sheep, lamb
Mo SS, NT: Lk 2:8 sap n mi-A [ sap ] algodón│cotton
SAP₃ 618
° D R /sap 1/ [ sap ]
Mo SS sapün n [ sapɨn′ ] el zapote amarillo (árbol y fruta)│canistel or white zapote (?)
° D R /asaˈpaov 1/ [ a-sapaw ]
SAPAW 619
° Mo Su /randaw/
° Mo WW /sarandan/ deslizar│to slide
D RL, TA jasarrandam vi se resbaló│slipped
F YK sarrand- se resbala│to slip
Ma RN randaw se desliza (?)│to glide, to slide
Ma RN sarrandan tiet se zafa│to slip o#
Mo SS asarrand [?] vt (A) [ a-sarand ] lo derrumba│to collapse (something)
Mo SS sarrandan oleaj fptc [ sarand-a-n o-l′ah′ ] se resbala, patina, desliza│to slip, to skate, to
slide
SARAND, RAND 620
Mo SS sarrandan tiüt [ sarand-a-n t′iət ] se zafa (de algo inclinado o parado)│to slip o#, to
come loose (of something sloping or standing erect)
° Mo WW /saral/ calzones│panties
F YK saruel n camisa de hombre│shirt for a man
Mo SS, RN sarral, sarrael n K* mi-E [ sar(′)al′ ] los pantalones, los calzones│pants, panties
° D R /ni-sos/ [ n′i-sos ]
Mo SS asatat vt A [ a-satat ] lo mueve de su lugar (en plano)│to move something (planar
motion)
Mo SS asatatüy (tiüt) vr, fv-p [ a-satat-ɨy (t′iət) ] se arrastra│to drag oneself (reptile)
Mo SS axitit vt E [ a-s′it′it′ ] lo arrastra│to drag
Mo SS nesatatüy tiüt ajüy n [ n′e-satat-ɨy t′iət a-hɨy ] los que se andan arrastrándose (los
reptiles)│those which move by dragging themselves (reptiles)
Mo SS satatan part [ satat-a-n ] movido de su lugar (en plano)│moved from its place (planar
motion)
† Ma B tsats │thorn
† Ma B tsatsau retoñar, retoño│to sprout; sprout
° D Su /sac/
° D R /sats 1/ [ saʦ ] espinas│thorns
° F Su /sac/ espina
° Ma Su /sac/
° Mo Su /sàc/
° Mo WW /sats ondeats/ pelo tieso│sti# hair
F YK misats limon árbol de limón│lemon tree
F YK,GM sats espina│thorn
F GM tyisats San Francisco Pueblo Nuevo (‘donde hay espinas’)│San Francisco Pueblo Nuevo
(‘among the thorns’)
Ma RN sats n espina│thorn, spine
Mo SS sats n TS [ saʦ ] la espina│thorn, spine
Mo KE sáts n [ sáʦ ] espina│thorn
Mo GC:357 sats mal küet fn (con cp-ex) [ saʦ mal kɨt′ ] lapón, rubio angelito, rubio jaquita, vaca
(angelita), (peces: Bellator loxias Jordan, B. xenisma Jordan & Bollman)│barred searobin,
splitnose searobin ("shes)
Mo SS sats mbaj [ saʦ mbah ] un tipo de árbol muy espinosos cuya $or es blanca│a very
thorny tree with a white $ower
SATS 622
Mo SS:402 sats soex fn [ saʦ sos′ ] pasto con espinas│fodder plant with spines
Mo SS:402 sats wajchiük cp-nom [ saʦ wah-ʦ′iək ] pasto que los animales comen│a fodder
plant which animals eat
° Mo Su /sacɨɪnd/
Mo SS asüysüy vi (E) [ a-sɨy-sɨy ] "ltra (agua en arena)│to "lter (water in sand) vi.
Mo SS nesüysüy adj [ n′e-sɨy-sɨy ] está "ltrándose (agua en arena)│to be "ltering (water in
sand)
Mo SS kwalsoj n K* [ kʷal-soh ] el abrojo, ortiga (planta: Urtica dioica L.)│stinging nettle, bull
nettle
Mo SS soj n K* [ soh ] uña de gato (árbol: Acacia sp., p.ej. A. greggi), es un árbol con espinas
grandes en el tronco y las ramas tienen hojas parecidas a las del $amboyán│catclaw acacia
SOJKY₁ 623
° D R /aˈsuhund 4/ [ a-suhnd′ ] escoger o sacar unas pocas hojas entre muchas│to select or pull
sheets of paper or leaves from many
° D R /aˈsuhundˌsuhund 3/ [ a-suhnd′-suhnd′ ] desabotonar│to unbutton
F YK sojts barba│beard
Ma RN sojts n barba│beard
Ma RN sojts mbey n barba de elote│corn silk
Mo SS misoots os fn [ m′i-so:ʦ os ] los cabellos del elote│cornsilk
Mo SS misootsaran n mi-A [ m′i-so:ʦ-aɾan ] el bigote, la barba (anat)│moustache, beard (body
part)
Mo SS, RN soots n TS mi-A [ so:ʦ ] el bigote, la barba│moustache, beard
° D R /asook 2/ [ a-sok ] meter algo en algo parecido│to insert one into another
° D R /asuhkey ʃi-viʃ/ [ a-suhk′-ey s′i-w′is′ ] entrelazarse los dedos│to entwine one's "ngers in one
another
° D Su /-soksok/ meter│to insert
° F Su /-sɪuɪk/ remendar│to mend
° F Su /-sɪuksɪuk/ meter│to insert
° F Su /-sok/ │to hook, to connect
SOK₁, SOJKY₁ 626
° D R /aˈʃiokˌʃiok 1/ [ a-s′iək-s′iək ] dejar cosas por aquí por allá│to leave objects here and there
° D R /aʃuküel 3/ [ a-s′ukul′ (?) ] estar doblado en forma de cono│to be folded into a conical
shape
° D R /aʃüküel 3/ [ as-′ük′ül′ ] llevar algo en la palma│to carry object in palm of hand
SOKOMB nudo corredizo (hacer un) | to make a knot that is easy to untie
*soko-mbo
Mo SS asojkomb vt A [ a-sohkomb ] lo hace un nudo corredizo│to make a knot that is easy to
untie in something
SOKONTS viga (inclinada del frente del techo) | diagonal front roof beam
*sokonco [= Su 793]
☞ Véase también XUJKUNCH ‘el cordón del telar|loom belt’.
° F Su /sokonc/
° D Su /-sok/
° Mo Su /-soɪk/
D RN asuok [ a-suk′ ] contesta, la manera de llamarlo│to answer; to refer to someone (with
some name) (?)
F YK, GM asek se dice a; lo dicen│to be said to; they say
Ma RN asaik dice│to say
Mo SS asoik vp E [ a-sok′ ] es dicho│to be told, be said
Mo SS nasoik part [ na-sok′ ] llamado; dicho, le fue dicho │called, named; told, having been
told
Mo SS nexel onik mbeay n [ n′e-s′el′ o-n′ik′ mb′ay ] palito agudo│sharp little stick
Mo SS solon part [ sol-o-n ] tieso, rígido; duro│rigid; hard
Mo GC:352 xel sing cp-ex [ s′el′ s′iŋg′ ] pajarito (pez: Euleptorhamphus viridis Van Hasselt,
Hyporhamphus unifasciatus Ranzani)│ribbon halfbeak, common halfbeak
Mo SS xel xing n P* [ s′el′ s′iŋg′ ] pez aguja, pez pajarito (pez: Belone sp.)│needle"sh
Mo SS xelen peats part [ s′el′-e-n′ p′aʦ ] tortillas tostados│toasted tortillas
° F Su /-solsol/
Mo SS üüch solopom fv-sub [ ɨ-ɨʦ′ solop-o-m ] hace salpicar│to make (something) sprinkle
Mo SS xelelpej mijoj [ s′el′ep′-e-h′ m′i-hoh ] tose seguido, le molesta la tos│to cough
continually, to be bothered by cough
SOMB, SOMOM cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over [RN]
*sóm(b)o(-mbo) [= Su 796]
Las palabras derivadas de SOMB/SOMOM tienen en común la idea de una cubierta: los nubes
cubren la tierra, los ciegos tienen ojos cubiertos, el tapanco (ingl. ‘loft’) cubre un cuarto o una casa.
El verbo SMo asomb ‘se cubre’ muestra esta idea básica.
Se presume que la palabra SMo somom ‘insectos pequeños | little insects’ deriva de la idea de un
nubecito de insectos pululando.
Mo SS, NT Mt. 23:17 asomb vi A [ a-somb ] se cubre│to be obscured (by cloud or cloud-like
thing)
Mo SS asomb oleaj fv (-imp?) [ a-somb o-l′ah′ ] germina│to germinate
Mo SS asomom vi (A) [ a-somom ] anochece │to get dark, for night to come on
Mo SS axemem vi (E) [ a-s′em′em′ ] anochece (dim.)│to get dark, for night to come on (dim.)
Mo SS, NT:Jn 9:32 nesomb n P [ n′e-somb ] el ciego│blind person
Mo SS nesomom oniiüg adj [ n′e-somom o-n′i:əg ] medio ciego│half blind
Mo SS, NT:Mt 15:13 somb n P [ somb ] el ciego│blind person
Mo SS somb n [ somb ] el tapanco│loft
Mo SS somom n [ somom ] insectos pequeños│little insects
° D R /asuomb/ [ a-sumb′ ] moler maíz otra vez│to grind corn a second time
SOMOM cubierto (tierra por nube, ojos de ciego) | covered, clouded over [RN]
*sóm(b)o(-mbo) [= Su 796]
° D R /asond 2/ [ a-sond ]
° Ma Su /sondot/
° Mo WW /sandot/
Mo SS asondot vt A [ a-sondot ] lo deshace; lo desbarata; lo saca│to undo; to mess up; to
remove
Mo SS axendet vt E [ a-s′end′et′ ] lo deshace, lo desata, lo deshilacha│to undo, to untie, to fray
Mo SS sandot n K mi-O (?) [ sandot ] la falda, la enagua│skirt, enagua
° Mo Su /nɪosong/
Mo SS asong vt O [ a-soŋg ] lo tiñe│to dye, to stain
Mo SS nasongaran adj [ na-soŋg-aɾan ] teñido│dyed
SONONG 634
° Ma Su /sohnong/
F YK asonong amontona│to pile up vt.
F YK sonong- se amontona│to pile up vi.
Mo SS asojnong vt O [ a-sohnoŋg ] lo concentra, lo amontona│to concentrate (something), to
pile (something) up
Mo SS axejneng vt E [ a-s′ehn′eŋg′ ] lo amontona│to pile (something) up
Mo SS sonong n K [ sonoŋg ] la manada│herd, group of animals
Mo SS sonongom vr O [ sonoŋg-o-m ] se reune, se agrupa, se concentra│to meet, to get or
come together, to group together, to concentrate together
Mo SS xenengem vr O [ s′en′eŋg′-e-m′ ] se reune│to meet, to get or come together
° D R /na-sop 2/ [ na-sop ]
SOP 635
° D Su /nasop/
° F Su /sop/
° Ma Su /nasop/
° Mo Su /nasop/
F YK, KT:38 sop humo│smoke
Ma RN nasop n humo│smoke
Mo SS asop ndek n K [ a-sop nd′ek′ ] la bruma│mist
Mo SS asopsop miíiünd fv (-imp?) [ a-sop-sop m′i-i:ənd ] jadea, resuella│to pant, to breathe,
hard
Mo SS, NT:Rev 8:4 nasop n mi- [ na-sop ] el humo, el vapor│smoke, vapor
† F P ñusopopu
† Mo P nosopop
° F Su /-sopop/
F YK asopop llovizna│to drizzle
F YK axupup llovizna ligeramente│to drizzle lightly
Mo SS xepepiünd n K* [ s′ep′ep′-iənd ] un arbusto que crece en tiempo de agua│a type of bush
that grows in the rainy season
Mo SS asotot vt A [ a-sotot ] lo roza; se espina (levemente)│to graze against, brush against; to
prick (lightly)
Mo SS axetet vt E [ a-s′et′et′ ] lo roza│to graze against
° D Su /-soɪt/
° Ma Su /-soɪt/
° Mo WW /neasoteay/ borrador de lápiz│pencil eraser
F YK asoty raspa (cerillo)│to strike (a match)
Ma RN asoty raspa│to scratch (something against something else)
Mo SS asoet vt E [ a-sot′ ] lo estriega, lo frota; lo a"la, lo lima, lo pule, lo talla│to srub, to rub;
to "le to sharpen, to grind
Mo SS asoetich vp (A) [ a-sot′-iʦ′ ] es a"lado, es raspado, es pulido│to be sharp(ened), to be
scraped, to be polished
Mo SS axet vt E [ a-s′et′ ] lo frota poco│to rub a little bit
° D Su /sow/
° F Su /so/
° Ma Su /sow/
° Mo Su /sow/
D TA sow n [ sow ] puerco│pig
F GM misow piat jabalí│wild boar
F YK, GM so n cerdo│hog
Ma TA sow n puerco│pig
Mo SS:416 misow peat fn [ m′i-sow p′at ] jabalí (animal: Dicotyles tajacu)│Mexican hog, musk
hog, collared peccary
Mo SS naliw sow fn [ na-l′iw′ sow ] el lechón│piglet
Mo SS oxing sow fn [ o-s′iŋg′ sow ] el hocico│snout
Mo SS, RN, HT:74 sow n P mi-A [ sow ] el puerco, el cerdo, el marrano│pig, hog
° Mo Su /-sow/
SOX 639
° D Su /soɪs/
° D R /süeʃ 3/ [ sus′ (?) ] montículo│mound
° F Su /sɪosɪ/
° Ma Su /soɪs/
° Mo Su /soɪs/
D RN suex n [ sus′ ] hierba, zacate; patio descuidado│grass, straw; unkempt overgrown patio
F YK sats sox zacate con espina│a type of straw plant with spines
F YK sox zacate de potrero, pasto│straw for grazing animals
Ma RN, VM sox n hierba, pasto│grass
Mo SS chipin soex cp-nom K* [ ʦ′ip′in′ sos′ ] el tomate de cáscara, miltomate (planta y fruta:
Physalis pubescens) │groundcherry, husk tomato
SOX 640
Mo SS kandeal soex n [ kand′al(′) sos′ ] pasto que crece un los lugares bajos y humedos│a kind
of grass that grows in low-lying moist ground
Mo SS soex n TS [ sos′ ] la hierba, el pasto, el zacate, el forraje; la leña│grass, fodder, hay;
"rewood
Mo SS soex iüm cp-nom [ sos′ iəm ] pasto que los animales comen│a fodder plant which
animals eat
SOY₁ fruncir, hacer una mueca | to frown, to knit one's brow; to grimace
*soyV
° D R /asüo-y, -yiˌa 3/ [ a-suy (?) ] sonreír, hacer una mueca│to grin; to make face of disgust
Mo SS asoy tembas fv-fp (-imp)? [ a-soy t′embas ] frunce la frente│to frown, to knit one's
brow
Mo SS misoy n mi- [ m′i-soy ] la hez, sedimiento, bagazo, desechos (de café, chocolate, masa)
│dregs, sediment, cha#, grounds, residuum (from co#ee, chocolate, dough)
Mo FC:48 sooy n [ so(:)y ] parte de los desechos cuando se "ltra el atole│part of the residuum
after "ltering atole
Mo SS, NT:1Pet 1:7 soy n mi- [ soy ] el sedimento│sediment
TA- ya, desde, todavía, vez etc. | already, since, still, time, etc.
*ta
° D Su /-tɨɪc/
° F Su /-tacɪ/
° Ma Su /-tɨɪc/
° Mo WW /atʌch neat/ cumpleaños│birthday
° Mo Su /-tʦ′/
D RN atüch E [ a-tɨʦ′ ] alcanza│to reach, to catch up
Ma RN atüch alcanza│to reach, to catch up
Mo SS atüch vt E [ a-tɨʦ′ ] lo alcanza│to reach, to catch up with
Mo SS ngo matüch no me viene, no es mi talla; no alcanza│it doesn’t "t (me); it’s not my size;
there is not enough (e.g. time to do something)
° D Su /toɪc/
° F Su /tacɪ/
° Ma Su /tɨɪc/
TACH₂ 642
° Mo Su /tɪc/
F YK, GM tach n cereza, hicaco│cherry
Ma RN, VM tüch n el jicaco│cocoplum
Mo GC:364 mbeor tüech fn [ mb′oʀ tɨʦ′ ] jicaco negro (planta: Chrysobalanus icaco L.)
│cocoplum
Mo KE tǘch n [ tNʦ′ ] jicaco│type of tree
Mo SS tüch (tüech) n K [ tɨʦ′ ] el icaco (árbol, fruta: Chrysobalanus icaco)│cocoplum
† D P nactaj, zantaj
† D EF nós taj mujer│woman
† D EF xâ nájtaj mi esposa│my wife
† F P nagtá
† Ma P nactá, xantaá
† Ma B nahta mujer│woman
† Ma B:30 nahtatul K una pava│turkey (female)
† Ma B natah puti perra│female dog
† Mo BB nahta
† Mo P natá, santaj
° D R /na-tah 1/ [ na-tah ] mujer│woman
° D Su /nahtah, -ntah/
° F Su /nahta, -nta/
° Ma Su /nahta(h), -nta(h)/
° Mo Su /nahtah, -ntah/
D TA najtaj n [ na-h-tah ] la mujer│woman
TAJ₁ 643
° F Su /-tah/
° Mo Su /-ta:k/
F YK atajk verbo auxiliar ‘ligero’ para formar frases verbales con palabras prestadas│light verb
for introducing loan word verb constructions
F YK atajk majñe compone│to repair
Mo SS ataag vt A [ a-ta:g ] lo hace (se usa con el in"nitivo de los verbos del español y con
{majneaj} y {müüch})│do, make (used with the in"nitive of Spanish verbs or with {majneaj}
or {müüch})
Mo AL:66 ataag conocer vt-lig [ a-ta:g {conocer} ] conocer│to know, be acquainted with
Mo SS ataag creer fv-lig [ a-ta:g {creer} ] es "el, lo obedece; lo cree│to be faithful; to obey; to
believe
Mo SS ataag ganar fv-lig [ a-ta:g {ganar} ] lo convence, lo vence│to covince, to defeat
Mo SS ataag majneaj fv-lig [ a-ta:g m-a-h-n′ah′ ] lo sana, lo cura; lo compone, lo arregla│to
cure; to "x, to adjust, to construct
Mo SS, AL:74 ataag mandar fv-lig [ a-ta:g {mandar} ] lo gobierna, lo envia, lo manda│to
govern, to send, to command
Mo SS ataag perder fv-lig [ a-ta:g {perder} ] vencido│defeated
TAJK₂, TAJKY 647
Mo SS tajkwam part [ tahkʷ-a-m ] quemado (del sol o lumbre)│burned (from the sun or light),
sunburned
Mo SS tajkwam vr O [ tahkʷ-a-m ] hace mataduras│to erupt in sores
° D R /atyaht 1/ [ a-t′aht ] sacudir algo para sacar polvo│to beat dust out of an object
TAKY₁ pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder plant eaten by animals
*takɪ
Por lo visto el primer morfema en SMo pew tüik deriva de ☞ PUW₁ (pH *pɨwɨ) ‘capullo, botón |
bud, sprout’, mientras que el primer morfema en SMa tyup taik y SMo tip tüik deriva de ☞ TIP₂,
TUP₂, que probablemente haga referencia a la raíz del jaboncillo.
Aún así se desconoce el significado exacto de SMo tüik y SMa taik. Dado que se dice en Santa María
que tyup taik crece cuando llueve, se puede considerar una conexión con un étimo relacionado con la
lluvia. (Al respecto es notable que TAKY₁ sea homófono a ☞ TAKY₂ ‘sapo | toad’, un animal que
según la creencia popular, nace de la lluvia.) Sin embargo, las palabras mixe-zoqueanas para ‘lluvia |
rain’ provienen de pMZ *tu:h ‘íd.’, que carece de la *k de pH *takɪ; además la *u no se concuerda
con pH *a.
Por otro lado, si TAKY quiere decir ‘raíz’ se puede especular sobre una conexión con pMa
*ʔaʔq’ ‘bejuco | vine’, en particular con Agu t-aʔq-l e Ixil t-aq’-il ‘raíz | root’ || SW, TK.
Mo SS ataltal adj = vi (A) [ a-tal-tal ] ser sucio, contiene basura│to be dirty, to contain trash
Mo SS netaltal adj [ n′e-tal-tal ] tiene escoria, residuos, lleno de deshechos (en el líquido)│to
have dross, residue, to be full of pulp and residuum (liquid)
Mo FC:48 tal n [ tal ] una parte de los deshechos cuando se "ltra el atole│one part of the residue
remaining when atole is "ltered
TAL₂ 651
° F Su /-tal/
° D Su /-htɨɪl/ │fast(-speaking)
° Ma Su /nɪutam/
° Ma Su /-tama:cɪ/
° Mo WW /neatam ajlʌy/ jefe│leader, chief
F YK ñutam adj necesario│necessary
Ma RN ñutam adj necesario│necessary
Mo SS atam vi A [ a-tam ] sirve│to serve, to be used (for something)
Mo SS netam adj [ n′e-tam ] útil; necesario│useful; necessary
Mo SS netam vi [ n′e-tam ] debe, es necesario (verbo impersonal)│should, need, it is necessary
(impersonal auxiliary verb)
° D Su /-tɨɪn/
° F Su /-tanɪ/
° Ma Su /-tɨɪn/
F YK, GM atañ pide│to ask
F YK atañ mange pregunta│to ask (a question)
F GM atañé pide│to ask
Ma RN atüñ pide│to ask
Mo SS ajtan vp A [ a-h-tan ] es pedido, es llamado por orden superior│to be asked, be
summoned by command
Mo SS atün vt E [ a-tɨn′ ] lo pide, lo exige, lo cobra│to ask, to require, to collect (amount
required)
Mo SS atüneay vr O [ a-tɨn′-ay ] pide limosna, mendiga│to ask for charity, to beg
Mo SS atüniw yow n [ a-tɨn′-iw′ yow ] el costumbre de pedir las lluvias│custom of asking for
rain
Mo SS, NT:Lk 16:20 netüneay n P [ n′e-tɨn′-ay ] el limosnero, el mendigo│beggar
TANAKY 653
† Mo BB Hians-Tanuk donde canta el buho (localidad)│where the owl cries (place name)
° D Su /tanɨk/
° D R /tanök 3/ [ ta-nɨk′ ] lechuza│owl
° F Su /tanaɪk/
° Ma Su /tanaɪk/
° Mo Su /tanɨɪk/
D RN, RL, TA tanük n [ tanɨk′ ] lechuza, tecolote│owl
F YK, GM tanak n lechuza│owl
Ma RN tanaik n lechuza grande│large owl
Mo SS tanüik n K* [ tanɨk′ ] tecolote cornugo (ave: Bubo virginianus)│great horned owl
† F P natanga
† Ma B lai tank estar de sazón│to be in season (fruits)
† Ma B natang mayor│older, elder
† Ma B, B:59 -tangëich, atangëichi, atangëich crear, criar; creador│to create; to raise (animals);
creator
† Mo P natan
° D R /ataŋg 1/ [ a-taŋg ]
° D Su /-tang/
° F Su /-tang/
° Ma Su /-tang/
° Mo SH /montang/ los mayores│the older ones
° Mo WW /natang nengot/ policía mayor│police major
° Mo WW /natang nɛnch/ mayor de los solteros│oldest of the unmarried sons
° Mo WW /natang nʌt/ primer nombre en el santoral│"rst name in a saints’ feast day calendar
° Mo Su /-tang/
F YK atang crece│to grow
F YK ñitang ser mayor│be old, be older
Mo SS atang vi A [ a-taŋg ] crece│to grow
Mo SS atangüüch vt E [ a-taŋg-ɨ:ʦ′ ] lo cría│to rear
Mo HT:99, NT: Ac 7:20 atangüüch vt E [ a-taŋg-ɨ:ʦ′ ] hace que crezca│to make (someone) grow
Mo SS latang adj [ la-taŋg ] ya está próximo a madurarse (frutos carnosos)│nearly ripe ($eshy
fruits)
Mo SS, NT Mt 9:11 minatang n mi-A [ m′-na-taŋg ] su líder, su jefe│leader
Mo SS, SH natang adj [ na-taŋg ] mayor│bigger, older (one)
Mo SS netangüüch n P* [ n′e-taŋg-ɨ:ʦ′ ] la nodriza, la que cría│wet nurse, woman who rears
TANGY₁ 655
† Ma B itöinki
† Ma B otëink tiet cumbre│summit, peak
† Ma B toink yom pared│wall
° D R /ambaˈtöŋgtöŋg/ [ a-mb a-tɨŋg′-tɨŋg′ ] alrededor de una casa o un corral│on the outskirts
of a house or corral
° D R /atöŋg 3/ [ a-tɨŋg′ ] barriga, estómago│stomach
° D Su /-tɨɪng/
° F Su /-taɪng/
° Ma Su /-taɪng/
° Mo Su /-tɨɪng/
D RN atüng n [ a-tɨŋg′ ] barriga│belly
F YK, RN taing barriga│belly
Ma RN otaing n barriga (afuera)│belly (on the outside of the body)
Mo SS mikwal otüeng fn [ m′i-kʷal o-tɨŋg′ ] brotes nuevos, hijitos de una planta como
platanar│new sprouts, little o#spring of a plant such as the plantain
Mo SS noik otüeng fn [ nok′ o-tɨŋg′ ] un tercio│one third
Mo KE òtǘèng n [ ò-tN`ng′ ] barriga│belly
Mo SS otüeng iüm n [ o-tɨŋg′ iəm ] la pared de la casa│wall of a house
Mo SS otüeng koet n [ o-tɨŋg′ kot′ ] la cerca, el cerco│fence, wall
Mo SS otüeng soex fn K [ o-tɨŋg′ sos′ ] un haz de leña│a bundle of wood
TANGY₁ 656
° F Su /tap/
° Mo Su /tap/
° Mo Su /tap/
Mo SS ankataptap vi (A) [ an-k-a-tap-tap ] es muy mojado, es empapado│to be very wet, to
be soaked through
Mo SS ataptap vp A [ a-tap-tap ] está muy mojado (tela, papel)│to be very wet (cloth, paper)
Mo SS atiüptiüp vp (A) [ a-t′iəp-t′iəp ] está mojado (tela, papel)│to be wet (cloth, paper)
Mo SS netap adj [ n′e-tap ] tiene lama│mossy, moldy
Mo SS tap n [ tap ] la alga, la lama en la laguna│seaweed, moss in the lagoon
Mo SS tap xet n [ tap s′et′ ] caracol marino, grande y liso, una concha grande│a marine snail,
large and smooth with a large shell
TAP₂ cortar (fruta del árbol) | to cut or pick (fruit from a tree)
*tapa
F YK atap corta (como fruta del árbol)│to cut or pick (fruit from a tree)
° F Su /patah tapin/
TAPY 657
° F Su /tap/
° Ma Su /tɨp/
° Mo Su /tɨp/
D TA tüp n [ tɨp′ ] verruga│wart
Ma RN tüp n verruga│wart
Mo SS tüp n [ tɨp′ ] verruga│wart
° F Su /tarap/
° Mo Su /tarap/
Mo AL:120 ajrrap vt (A) [ a-h-rap ] aplastar│to crush
Mo SS atajrrap vt A [ a-tahrap ] lo aplana, le da form; lo aplasta│to $atten; to form; to crush
Mo SS atijrip vt I [ a-t′ihɾ′ip′ ] lo acomoda (cosas delgadas); lo pon (cosas delgadas)│to adjust
or place (thin things)
Mo SS tarrap adj [ tarap ] ancho (terrenos, caminos, agua, tablas)│wide (plots of land, roads,
water, tables)
Mo SS:415 tarrap mbeay cp-ex [ tarap mb′ay ] espátula (ave: Platalea ajaja, antes Ajaia ajaja)
│roseate spoonbill (bird)
Mo SS tarrap nüik cp-ex [ tarap nɨk′ ] nopal, un tipo de nopal grueso y ancho (planta: Opuntia
tomentosa Salm-Dyck)│woollyjoint prickly-pear (cactus plant)
Mo SS tarrapaw tiüt fptc [ tarap-a-w t′iət ] tiene más anchura│to be wider
Mo SS, HT:23 tirip adj [ t′iɾ′ip′ ] ancho (dim., especi"camente de terrenos)│wide (dim., applied
speci"cally to plots of land)
Mo SS tiripiow tiüt fptc [ t′iɾ′ip′-iə-w t′iət ] tiene más anchura│to be wider
Mo SS tarrüy n [ tarɨy ] la atarraya (de malla mediana)│atarraya ("shing net) with medium-
sized mesh
TASAJ 659
° F Su /tat/
° Ma Su /tat/
° Mo Su /tat/
F YK nakants tat mangle colorado│red mangrove
F YK, KT:38 tat mangle blanco│white mangrove
Ma RN tat n mangle blanco│white mangrove
Mo SS tat n K* [ tat ] magle blanco (árbol: Laguncularia racemosa)│white mangrove
Mo SS tatowün n K* [ tat-o-wɨn′ ] tipo de bejuco│a type of vine
Mo SS netüytüy omal adj [ n′e-tɨy-tɨy o-mal ] despeinado (pelo largo)│uncombed (long hair)
TAY 660
F GM atyejch vt quebrar (maíz en el metate)│to break (corn kernels by rolling on a metate)
° D Su /tɨk/
° F Su /tɪak/
° Ma Su /tek, tɨk/
° Mo Su /tɪaɪk/
F YK, GM tiak n caporal, pez pelona│$ounder (?)
Ma TA tyek n pez pelona│yellowtail corvina ("sh)
Mo GC:353 maril wiül teaik fn monda, jurel, palometa (Oligoplites refulgens Gilbert & Starks)
│shortjaw leatherjacket ("sh)
Mo GC:353 teaik n P* [ t′ak′ ] piña bocona, zapatero pelón (pez: Oligoplites altus Jordan &
Starks)│longjaw leatherjacket ("sh)
Mo SS teaik n P* [ t′ak′ ] palometa, jurel (Caranx. sp.)│corvina, jack ("sh)
Mo GC:354 teaik xemb n P* [ t′ak′ s′emb′ ] pámpano (gitano o plateado), palometa (pez:
Trachinotus kennedyi Steind.)│blackblotch pompano
† D P nateeg verde│green
† F P nattique verde│green
† Ma P nateh verde│green
† Ma B nateki, nateik, natëìk pálido, verde│pale, green
† Mo Starr nā-tĕk′ verde│green
TEK₂ 662
† Mo P natic verde│green
° D R /atyektyek 3/ [ a-t′ek′-t′ek′ ] ponerse verde│to become green
° D Su /natek/ verde│green
° D R /natek 3/ [ na-t′ek′ ] descolorido│pale
° F Su /-tek/ verde│green
° Ma Su /-tek/ verde│green
° Mo RD /nàtéàìk/ verde│green
° Mo Su /-tɪaɪk/ verde│green
D TA natyek adj [ na-t′ek′ ] verde│green
D RN natyek adj [ na-t′ek′ ] verde│green
F YK natikiom aguacate│avocado
F YK natyek verde│green
Ma RN natyek adj verde│green
Mo SS nateaik adj [ na-t′ak′ ] verde│green
TEN, TEND caerse (pelo, fruta, hoja) | to fall off or out (hair, fruit, leaf)
*tene, *tende
Es muy probable que anteriormente TEN ‘caerse | to fall off or out’ fuese el diminutivo de ☞ TON
‘hacerse pedazos | fall to pieces’, como muestra más claramente SD (R) /atyentyen/ ‘desmoronarse |
to decay’. Si es así, la [d] de SMo (WW) /ajteand/ ‘cae solo | to fall by itself’ debe ser epentética.
Pero si originalmente la raíz se terminó en [nd], no se puede descartar una conexión con ☞ TIEND
‘deslizarse; canalito para regar | glide or slide; small irrigation channel’.
† Ma P notierrier
° D Su /-terer/
° F Su /-htere/
° Ma Su /-terer/
° Mo WW /atearir/ retumbar│to rumble
° Mo WW /atearir apʌʌɛg/ eructar│to belch
° Mo Su /-terer -pɨ:ɪk/
TER 664
Mo SS aneterriür owix fv [ a-n′et′eriəʀ o-w′is′ ] zumba (con las alas)│to make a buzzing sound
(with one’s wings)
Mo SS aterriür vi (A) [ a-t′er′iəʀ ] retruena, ruido de trueno│bang, sound of thunder
Mo SS neterriür adj [ n′e-t′eriəʀ ] ruido del trueno│thunderous
° F Su /teral/
° F Su /tet/
° Ma Su /tet/
° Mo WW /tileaj teat kalʌy/ Chihuatán│Chihuatán
° Mo WW /tileaj teat kawak/ Santiago Astata│Santiago Astata
TET 665
° D R /atöov 1/ [ a-t′ow ]
° D R /tyov / [ t′ow ]
° F Su /-tɪu/
° Ma Su /-tɪow/
° Mo Su /-tɪow/
Ma RN atyow riega (p.ej. el piso)│to put water on (e.g. the $oor)
Mo SS ateoraw vp A [ a-t′o-ɾa-w ] es regado│to be watered
Mo SS ateow vt A [ a-t′ow ] lo riega│to water
TEY₁ 667
° D Su /-tey/
° F Su /-te/
° Ma Su /-tey/
° Mo Su /-tɪay/
F YK atye tiende│to hang, to spread
F YK, KT:60 tye- pender│to hang (intransitive)
Ma RN atyey I tiende│to hang, to spread
Mo SS ateay vt E [ a-t′ay ] lo tiende│to hang, to spread
Mo SS teay xiül [ t′ay s′iəl ] un árbol mediano de color azul marino│a medium-sized blue
colored tree
TEY₂ 668
° D Su /tɪᴇ:t/
° F Su /tɪu:t/
° Ma Su /tɪᴇ:t/
° Mo RD /mìtííd ìyów/ fn canal│canal
° Mo Su /tɪ:ᴇt/
D RN tyiejt n [ t′iəht ] camino│road, way
TIEJT 669
† D P tieeq
† F P tiehe
† Ma B:50 tiet (sic)
† Mo BB tiac
† Mo P tiec
° D R /tiok 2/ [ t′iək ]
° D Su /tɪᴇk/
° F Su /tɪok/
° Mo Su /tɪᴇk/
F YK, RN tiok n [ t′ik ] cerro│hill
Ma RN,VM tiek n cerro│hill
Mo SS, RN tiük n K mi-A [ t′iək ] el cerro│hill
TIEL en | in
*tɪ-(lɨ) [cf. Su 864 *tɪlɨ]
TIEND deslizarse; canalito para regar | to glide or slide; small irrigation channel
*tɪndɨ
Los Stairs dieron la clase E para SMo atiünd ‘se desliza | to slide’ (SS:70) pero es un error, como
muestra SMo (RN) atiündüw ‘se deslizan | they slide’.
Son inciertas la posición y la derivación de SF (YK) atiañ wax, atiuñ wax ‘bañar (candela) | to dip
(a candle when making candles’
☞ Véase también TEN ‘caerse (pelo, fruta, hoja)|fall (hair, fruit, leaf)’.
° D Su /-htɪᴇr/
° F Su /-htɪor/
° Ma Su /-htɪᴇr/
F YK ajtiorr vomita│to vomit
Ma RN ajtier vomita│to vomit
Mo SS ajtiür vi A [ a-h-t′iəɾ ] vomita│to vomit
† Mo BB tiët
° D R /ao tiot/ [ aw t′iət ] venir de abajo│to come from below
° D Su /tɪᴇt/
° F Su /tɪot/
° Ma Su /tɪᴇt/
° Mo Su /tɪᴇt/
D RL, TA tyiet adv abajo│down
F YK, GM tiot abajo│down
F GM tiot piso, suelo│$oor, ground
Ma VM tiet abajo│down
Ma VM tiet n piso, suelo│$oor, ground
Mo SS altiüt [ al-t′iət ] está debajo de│to be below
Mo SS tiüt adv [ t′iət ] abajo, en el suelo, en el piso│down, on the ground, on the $oor
TIJEŔI ave fría, tutupana, ave zancuda | gray plover, grey-necked wood-rail (bird)
*(tiheri) ⇆ español
Se dice que TIJEŔI ‘ave fría, tutupana, ave zancuda | gray plover, grey‑necked wood rail (bird)’ sea
un préstamo, por lo visto del esp. tijerilla, que hace referencia ordinariamente a Fregata
magnificens (el rabihorcado magnífico, ingl. ‘magnificent frigatebird’) (aunque este ave en lugar se
llama ndiig olaats en el huave de San Mateo).
En cuanto a los nombres científicos dados por los Stairs, Pluvialis squatarola es el chorlito gris o
chorlo gris (ingl. ‘grey plover’), y Aramides cajanea es la cotara chiricote o rascón cuello gris (ingl.
‘grey‑necked wood‑rail’, quizás ‘Mexican wood rail’.)
Mo SS tijerí, tijirí n K* [ t′ih′eˈɾ′i ~ t′ih′iˈɾ′i ] avefría, tutupana, una ave zancuda (ave: Pluvialis
squatarola or Aramides cajanea)│grey plover or grey-necked wood-rail (bird)
TIJK 673
° Mo RD /tíìg/ gaviota│seagull
Mo SS tiig n K*tey [ t′i:g′ ] la gaviota plateada (ave: Larus argentatus)│herring gull
° Ma Su /-ti:p, -tapɨy/ saludar (con la mano)│to greet (with the hand), to wave
° Mo Su /-tipɪay/ saludar (con la mano)│to greet (with the hand), to wave
° Mo WW /-tiriib/ ser señalado│to be pointed out or indicated
D RN atyijp [ a-t′ihp′ ] enseña│to point out, to teach
F Ko atyipé saludar│to greet
Mo SS, AL:76 atiib vt I [ a-t′i:b′ ] lo señala, lo muestra│to indicate, to show
Mo SS atiriib vp I [ a-t′i-ɾ′i-:b′ ] es(tá) señalado, es(tá) mostrado │to be indicated, to be shown
° Mo Su /ti:t/
D RN tyijty n [ t′iht′ ] piojo de gallina, cocoyuche│chicken body louse or avian louse
Ma RN tijt n cocoyuche│chicken body louse or avian louse
TIJT₂ 674
Mo SS tiid n P* [ t′i:d′ ] corucos rojos (un tipo de piojo de gallina, insecto: Menoponidae sp. or
Philopteridae sp.)│chicken body louse or avian louse
Mo SS atiktik vi (I) [ a-t′ik′-t′ik′ ] suena (pisadas, el tictac de reloj, etc.)│to make a sound (steps,
ticking of a watch, etc.)
° D R /atiltil 3/ [ a-t′il-′t′il′ ] agujerear algo duro con instrumento puntiagudo│to pierce hard
substance with pointed instrument
° D Su /nitil/
TIL₁ 675
° F Su /nitil/
° Ma Su /nitil/
° Mo Su /nitil/
F YK atily espinar│to pierce
Ma RN ñitil n $echa antigua, arpón (se usa con la mano)│old-fashioned hand-thrown arrow or
harpoon
Mo SS ajtiül vp [ a-h-t′iəl ] es apuñalado, es punzado│to be stabbed, to be pierced
Mo SS atil vt I [ a-t′il′ ] lo apuñala, lo espina, lo pica, lo punza, lo clava│to stab, to prick, to
sting, to pierce, to nail
Mo SS atiltil vt I [ a-t′il′-t′il′ ] lo pica│to sting
Mo SS atiltil tiüt fv-p [ a-t′il′-t′il′ t′iət ] lo punza│to pierce
Mo SS nitil n TS [ n′i-t′il′ ] el clavo grande│large nail
° D Su /tilɨy/
° D R /tilüoy/ [ t′ilɨy ] antes│before; formerly
° F Su /tilay/
F YK tilay adelante│forward
TIM 676
† D P tim
† F P tim
† Ma B, B:21 tiimp ubíets, tiimpubiets antenoche│the night before last
† Ma B, B:50 tim, tin
† Ma P timp
† Mo P tim
° D R /tim/ [ t′im′ ]
° D Su /tim/
° F Su /tim/
° Ma Su /tim/
° Mo Su /tím/
D RN tyim [ t′im′ ] ayer│yesterday
F Ko t(y)im ungiuts anteanoche│yesterday evening
F Ko tamawior antier│the day before yesterday
F YK tim ayer│yesterday
Ma RN tim ayer│yesterday
Ma RN timuwier antier, anteayer│the day before yesterday
Mo SS tim adv [ t′im′ ] ayer│yesterday
Mo SS timiwiür adv [ t′im′i-w′iəʀ ] antier, anteayer│the day before yesterday
TINCH 677
Mo SS tip n [ t′ip′ ] rabón; papalote sin cola│tailless; paper kite without a tail
TIP₂, TUP₂ 678
TIP₂, TUP₂ pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder (type of)
*tipi, *tɨpɨ ⇆ mayense
El significado de SMo tiptüik y SMa tyup taik es poco claro. Por un lado, la traducción en SS es
imprecisa pero al menos implica que se trata de un pasto que comen las bestias.
Por un lado, tal vez TIP₂ , TUP₂ se relacione con pMZ *cɨpʔV ‘quelite|edible green’ > mOlu [cɨʔpi],
zoCop [cɨpɨ] ‘íd.’, mTot [cï ʺp] ‘quelite, nombre genérico de hierbas comestibles | generic name for
edible greens’.
Por otro lado, algunos hablantes de SMa constatan que tyup taik se usa para champú, y que es una
planta acuática que brota cuando llueve y tiene un camote al fondo de la raíz, lo que sugiere que se
trata de la raíz del jaboncillo Sapindus saponaria (ingl. ‘wing-leaf soapberry’), que tiene también los
nombres españoles tzatzupa y tzatzupú (LS:63). De ahí se puede concluir que TIP₂ , TUP₂ se
relaciona con pMaCtr *tʸ’up-aq ‘amole | soap-root’, de donde provienen p.ej. Tzel ch’up-ak(’) y Toj
ch’up-ak ‘íd.’, Qch ch’ip-aq ‘jabón | soap’, Sac ch’ip-aq ‘amol, jabón de monte | soaproot’, etc. Es
notable que los reflejos mayenses muestren una variación entre [i] y [u] exactamente como se ve en
TIP₂ vs. TUP₂. (Se supone que la traducción ‘sapán’ de los Warkentin, que no se repite en SS, fue
probablemente un error de audición para SMo xabon ‘jabón | soap’.)
Para el segundo morfema de SMo tiptüik y SMa tyup taik, véase ☞ TAKY₂ ‘pasto que comen las
bestias (tipo de) | fodder (type of)’ || SW, TK.
° Ma Su /terincɪolas/
° D R /na-tihet/ [ na-t′iht′ ]
° D Su /natit/
° F Su /natit/
° Ma Su /natit/
° Mo Su /natit/
Ma VM natit n orina│urine
Mo SS mipatit adj [ m′i-pa-t′it′ ] orina mucho│urinating a lot
Mo SS natit n [ na-t′it′ ] la orina│urine
TITIEM 680
† D P titióm
† F P titieam
† Ma P titieum
† Mo P titiem
° D R /titiam 3/ [ t′it′iəm ] frijoles│beans
° D Su /titɪᴇm/
° F Su /titɪom/
° Ma Su /titɪᴇm/
° Mo Su /titɪᴇm/
F YK, GM titiom katy mojarra negra, frijolillo│black mojarra (? Eugerres axillaris = mojarra
rayada)
Ma RN,VM titiem (moly) n frijol (de Castilla)│bean
Mo SS mipang titiüm fn [ m′i-paŋg ] la vaina│bean pod
Mo SS miteok titiüm fn [ m′i-t′ok t′it′iəm ] el tamo, paja menuda│cha#
Mo SS mititiüm moel fn [ m′i-t′it′iəm mol′ ] el frijol de castilla│bean
Mo SS naliw titiüm fn [ na-l′iw′ t′it′iəm ] los ejotes│green bean
Mo SS titiüm n K* [ t′it′iəm ] los frijoles (planta: Phaseolus vulgaris)│common bean
Mo GC:355-56 titiüm küet n [ t′it′iəm kɨt′ ] mojarra prieta, burrito corcovado, chopa gris, chopa
(de Cortez) (peces)│grey grunt, brassy grunt, blue-bronze sea chub, Cortez sea chub ("sh)
TIWAŔE 681
Mo SS tiware n K* [ t′iwaɾ′e ] carpintero cheque (una ave zancuda, de pico largo, cafe claro
rayado, chico) (ave: Melanerpes aurifrons)│golden-fronted woodpecker
° F Su /-htis/
° Ma Su /-htis/
° Mo Su /-htis/
F RN kajtix muy salado, salado│very salty, salty
F GM najtix salado│salty
F YK najtix yow agua salado│salt water
Ma VM najtix adj salado│salty
Mo SS najtix adj [ na-h-t′is′ ] salado│salty
Mo YK tixtix n K* [ t′is′-t′is′ ] una especie de canario chico, jilguero (ave: Carduelis psaltria)
│lesser gold"nch
° D Su /mbah tisɪar/
° Ma Su /namtisɪar mbah/
° Mo Su /namtisɪar mbah/
TIXAR 682
Mo SS namb tixar mbaj fn K* [ namb t′is′aʀ mbah ] $or de albahaca (planta: Ocimum
basilicum)│the $ower of the basil plant
† Ma B ahtoch
° D R /atüetʃ 3/ [ a-t′üʦ′ ] patear│to kick
° D Su /-hndocɪ/
° D Su /-htoɪc/
° F Su /-htocɪ/
° Ma Su /-htocɪ/
° Mo Su /-htocɪ/
D RN ajtuech [ a-h-tuʦ′ ] tropieza│to trip, to stumble
F YK, KT:26 atoch tropieza│to trip, to stumble
Mo SS ajtoch vi E [ a-h-toʦ′ ] tropieza, choca, se topa│to trip, to collide, to run into
Mo SS ajtocheran vp [ a-h-toʦ′-eɾan ] es tropezado│to be tripped
Mo SS najtochtoch andeak vi A [ na-h-toʦ′-toʦ′ a-nd′ak ] tartamudea│to stammer, to stutter
° Ma Su /-tocɪ/
° Mo WW /atooch/ picotea│to peck
F YK atojch picotea│to peck, to nibble
F KT:26 atojch azotar│to whip
Mo SS ateech vt E [ a-t′e:ʦ′ ] lo picotea (dim.)│to peck, to nibble (dim.)
Mo SS atooch vt A (?) [ a-to:ʦ′ ] lo picotea│to peck, to nibble
° Mo WW /tajkooch/
° Mo Su /tohkó:cɪ/
Ma RN tojkoch n gusano medidor│inchworm
Mo SS:406 tajkoch n [ tahkoʦ′ ] oruga, larva de mariposa│caterpillar, butter$y larva
TOJLY boca arriba, poner algo boca arriba | face up, to place face up
*tohlɪ ~ tɨhlɪ
Mo SS ateel vt E [ a-t′e:l′ ] le para boca arriba│to stand (a thing) face up
Mo SS atool vt E [ a-to:l′ ] le pone boca arriba, lo para (cosas)│to place face up, to stand (a
thing) up
TOJLY 685
† Ma B tiohp │one-eyed
° D R /atyop 2/ [ a-t′op ] perder un ojo│to lose an eye
° D Su /tᴇo:p/
° F Su /tɪu:p/
° Ma Su /tɪo:p/
Ma RN ñutyojf adj tuerto│one-eyed
Mo SS netoob adj [ n′e-to:b ] tuerto, falto de un ojo│one-eyed, missing an eye
° Mo WW /atoodtood/ encoje las piernas│to $ex one’s legs, to tuck in one’s legs
Mo SS ateedteed oleaj fv-px (?) [ a-te:d-te:d o-l′ah′ ] parado con una pierna doblada (para
descansar)│standing with one leg bent (to rest)
TOJT 686
Mo SS atoodtood oleaj fv-px [ a-to:d-to:d o-l′ah′ ] (estar) sentado en el suelo con las dos piernas
dobladas│to be sitting on the $oor with both legs bent
† Ma B ahtok
† Ma B utiuk tiuk lloviznar│to drizzle
° D R /ahtok 2/ [ a-h-tok ] gotear │to drop (water, blood, etc.)
° D Su /tɨk/
° F Su /tɪuk/
° Ma Su /tok, -htɪuk/
° Mo Su /ték/
D TA ajtok [ a-h-tok ] gotea│to drip
F YK ajtok gotea│to drip
Ma TA ajtok gotea│to drip
Mo SS ajtek vi E [ a-h-t′ek′ ] gotea│to drip
Mo SS ajtek n K [ a-h-t′ek′ ] una gota│a drop (of liquid) (dim.)
Mo SS ajtekeech vt E [ a-h-t′ek-e:ʦ′ ] lo echa por gotas (gotitas)│to pour drop by drop (in small
amounts)
Mo SS ajtok vi O [ a-h-tok ] gotea│to drip
Mo SS ajtok n K [ a-h-tok ] la gota│drop (of liquid)
Mo SS atokooch vt E [ a-tok-o:ʦ′ ] lo echa por gotas│to pour drop by drop, to drip something
TOK₁ 687
° D Su /tok/
° F Su /tok/
° Ma Su /tok/
° Mo Su /tok/
° Mo WW /tok tɛl/ capulín│capulín cherry
D TA tok n [ tok ] higo│"g
F GM tok n higuera│"g-tree
Ma TA tok n higo│"g
Mo SS os tok [ os tok ] una especie de higuera (árbol)│a type of "g tree
Mo SS, NT:Mt 21:19 tok, eed tok n K [ tok, e:d′ tok ] la higuera (árbol: Ficus carica)│common "g
tree
TOK₄ / TUK 688
° D R /tükwetʃ 3/ [ t′ükʷ′üʦ′ (?) ] de un tamaño menos que normal (sustantivos femininos)
│undersized (for feminine nouns)
TOKOTS 690
° F Su /tokoc/
° Ma Su /tɪukucɪ/ corto (dim.)│cut o# (adj. dim.)
° Mo Su /tokòc/
D TA tokotson (-om) ulyejiw adj px/vi-imp [ tokoʦ-o-n (-o-m) u-l′eh′-iw′ ] (ser) chaparro│(to
be) short or squat (of a person)
F GM tokats corto│cut (adj.)
Ma RN tokots adj corto│cut (adj.)
Ma RN tyukuch adj corto (diminutiva)│cut (diminutive)
Mo SS latokotsoj [ la-tokoʦ-o-h′ ] ya está corto│to already be ripped
Mo SS tekech adj [ t′ek′eʦ′ ] corto (dim.)│cut (dim.)
Mo SS tekech oleaj cp-ex [ t′ek′eʦ′ o-l′ah′ ] chaparro│of short stature, squat
Mo SS tokots adj [ tokoʦ ] corto│cut (adj.)
Mo AL:43 tokots oleaj adj px [ tokoʦ o-l′ah′ ] chaparro│short, squat (of a person)
Mo SS tokots xiül fn [ tokoʦ s′iəl ] el garrote│club, stick
° D Su /-tohlonc/
° D R /tolondzoh 2/ [ tolonʦ-o-h ] hincharse│to swell
° Ma Su /-toloon/
F YK tolonts n ampollo│blister
Mo SS atejlench vt E [ a-t′ehl′enʦ′ ] se le ampolla│to get blisters
Mo SS atojlonts vt, fv-imp O [ a-tohlonʦ ] se le ampolla│to get blisters
Mo SS telenchen part [ t′el′enʦ′-e-n′ ] ampollado│blistered
Mo SS tolontson part [ tolonʦ-o-n ] ampollado│blistered
° D R /atuol 3/ [ a-tul′ ] patear o arrojar algo hacia atrás│to kick or throw backwards
° F Su /-tolɪ/
° Ma Su /-tolɪ/
° Mo Su /-toɪl/
D RN atuely [ a-tul′ ] patea│to kick
TOLY 692
Ma RN, VM atoly patea (p.ej. caballo, para que corra); golpea (a una puerta), pisa│to kick (e.g. a
horse, to make it run); to knock (on a door); to step on
Mo SS atoel (atol) vt E [ a-tol′ ] le pega (puñetazos), lo cornea, lo topetea, empujar un jinete a
otro para desalojarlo de su puesto│to punch, to butt, to throw someone o# horseback
° Ma Su /tombon/
° Mo WW /tombon/ estacado│fastened down; stuck in
Ma RN tombon n palo estacado en el agua donde se pega la red│post stuck in the bed of the
lagoon to which a net is attached
Mo SS tombon part [ tomb-o-n ] salido; estacado│sticking out; stuck in, fastened down
† Ma B iyank ubiat ceñir│to adjust or tighten one’s clothing, esp. at the waist; to gird
† Ma B tamueti panza
° D R /tamüet/ [ tamɨt′ ] pancha│paunch
° Ma Su /tamɨɪt/
° Mo WW /tombiid/
Ma RN tamüty n pancha (adentro)│belly (internal to the body)
Mo SS tombiid n mi-I [ tomb′i:d′ ] el estómago, la panza de los ruminantes│stomach, stomach
of a ruminant animal
° D R /atuomb 3/ [ a-tumb′ ] echar agua de un recipiente│to pour out water from receptacle
° D R /atyümb/ [ a-t′ümb′ ] echar agua de│to pour water into object from receptacle
† Ma B tomian
° D R /tumion/ [ tum′iən ] dinero (préstamo)│money (loan word)
F Ko ajpaw tomion n dos reales = 25 centavos│two reales (old Spanish coins) = 25 centavos
F Ko anop tomion n uno real = 12 centavos│one real (old Spanish coin) = 12 centavos
F YK,GM tomion n [ tom′in ] dinero│money
Mo SS ndron tomiün moneda antigua│old-fashioned coin
Mo SS, NT:Jn 2:15, Lk 12:32 tomiün n K, TS mi-A [ tom′iən ] dinero, moneda, billete│money, coin,
banknote
TON 696
° D R /toˈŋgo 2/ [ tongo(w) (?) ] desparramar (algo que no es líquido)│to spill non-liquid object
vr.
° D R /toŋgöt 2/ [ toŋgɨt′ (?) ] esparcir, diseminar│to scatter; to disseminate
° Ma Su /-tong/
TONG₁ 697
° Mo WW /atong, atɛng/
F YK atong tiot rega, vacía│to water, to pour
Ma RN atong vacía│to empty, to pour
Mo SS ateng vt E [ a-t′eŋg′ ] lo vacía, lo derrama│to empty, to spill
Mo SS atong vt O [ a-toŋg ] lo vacía, lo vierte│to empty, to pour
Mo SS atong tiüt vt O [ a-toŋg t′iət ] lo derrama, lo riega│to spill, to water
Mo SS tengen part [ t′eŋg′-e-n′ ] echado, tirado, vaciado (liquidos, granos)│thrown out, tossed
out, emptied out (liquids, grains)
Mo SS tongon tiüt part [ toŋg-o-n t′iət ] regado, tirado│sprinkled, tossed out
† Ma B tonk
° D Su /tong/
° D R /tyong 1/ [ t′oŋg ]
° F Su /tong/
° Ma Su /tong/
° Mo WW /mitong kʌt/ aleta del pescado│"n of a "sh
° Mo Su /tóng/
F YK, RN tong n ombligo│navel
Ma RN tong n mi- ombligo│navel
Mo SS mitong küet n [ m′i-toŋg kɨt′ ] al ano del pez│anus of a "sh
Mo SS mitongaran n mi-A [ m′i-toŋg-aɾan ] el ombligo (anat)│navel (body part)
Mo GC:354 tong chaj [ toŋg ʦ′ah′ ] mojarra rayada, mojarra malacapa (pez: Eugerres axillaris
Günther)│black axillary mojarra
TONG₃ 698
° D Su /tungoy/
° D R /tuŋgoyo-h, -ˈo 2/ [ tuŋgoy-o-h (?) ] ser en forma de arco│to be arched vr.
° D Su /tongʷi/ quebrantahueso│buzzard
° Ma Su /tongʷi/ quebrantahueso│buzzard
° Mo Su /tongʷiw/ quebrantahueso│buzzard
D RN tongyui n [ toŋgʷ′i ] quebrantahueso│buzzard
F GM tongüi quebrantahusos, zopilote pezcuezo rojo│buzzard
Ma RN tong wi n quebrantahueso│buzzard
Mo SS tongwiw n K* [ toŋgʷ′iw′ ] el quebrantahuesos, gávilan pescador (ave: Pandion haliaetus)
│buzzard, osprey
TONGY 700
° D R /atuang 3/ [ a-tuŋg′ ] agarrar con el pie, enganchar│to grasp with foot or hook
° D Su /-tɨɪng, ? -toɪng/
° Ma Su /-taɪng/
° Ma Su /-taɪng/
D RN atuong [ a-tuŋg′ ] engancha, pesca con anzuelo│to pull something with a hook, to "sh
with a hook
Ma RN ataing engancha, pesca con anzuelo│to pull something with a hook, to "sh with a hook
Mo SS atoing vt E [ a-toŋg′ ] lo agarra, lo engancha, lo araña (gato)│to grab onto, to hook, to
scratch (cat)
° Ma Su /turoc owis/
° Mo WW /torots, tɛrɛch/ cojo (por herido)│lame (from injury)
Ma RN torrots olyej adj cojo│lame
Ma RN torrots owix adj impedido de la mano│disabled in the hand
Mo SS atejrech oleaj fv-px (?) [ a-t′ehɾ′eʦ′ o-l′ah′ ] alza los pies (personas), alza las patas
(animales)│to raise one’s feet (person), to raise one’s legs (animal)
Mo SS atejrecháyan ajüy fv-sub [ a-t′ehɾ′eˈʦ′-ay+an a-hɨy ] cojea│limp
Mo SS atojrrots oleaj fv-px (?) [ a-tohroʦ o-l′ah′ ] alza los pies (personas), alza las patas
(animales), cojea│to raise one’s feet (person), to raise one’s legs (animal), limp
Mo SS terech leaj n P* [ t′eɾ′eʦ′ l′ah′ ] el cojo│lame person
Mo SS terech oleaj [ t′eɾ′eʦ′ o-l′ah′ ] cojea│limp
Mo SS torrots oleaj adj [ toroʦ o-l′ah′ ] renco, cojo│lame
TOS 702
† Ma B mi-toiti, toit cadera, cintura; nalgas; encajar│hip, waist; buttocks; to "t, to insert
† Ma B nitoit cojear│to limp
° D R /timitüot 3/ [ t′i-m′i-t′üt′ ] cintura│waist
° D Su /totɪ/
° F Su /totɪ/
° Ma Su /totɪ/
° Mo Su /totɪ/
TOTY 703
° F Su /to/
F YK to pene│penis
° D R /atüoʃ 2/ [ a-t′üs′ ] hace entrechocar los bordes de objetos│to strike edges of objects
together
Mo SS atox vt E [ a-tos′ ] lo raspar, lo rascar│to scrape, to scratch
TSAJ₁, TSOY₂ 705
° D Su /ahcah/
° F Su /ahcah/
° Ma Su /ahcah/
° Mo Su /ahcah/
F YK ajtsa la masa│dough
Ma VM ajtsaj n masa│dough
TSAJ₂ 706
° D Su /-ca:k/
° D R /tsahk nandand/ [ ʦahk na-ndand ] amarrar seguramente│to tie securely
° D RT 8 /tsan (ahk kahon)/ [ ʦan ] que estaba amarrado alrededor (el cajón)│which was tied
around (the box )
° Ma Su /-cak/
° Mo WW /atsajkʌy/ nudo│knot
Ma RN atsaj(k) atar│to tie
Mo SS atsaag vt A [ a-ʦa:g ] lo amarra│to tie, to hitch
Mo SS atsajküy vr O [ a-ʦahk-ɨy ] se amarra bien│to be tied or hitched well
Mo SS netsaag n K [ n′e-ʦa:g ] el manojo; el nudo│bunch (of, e.g. $owers); knot
TSAJKATS 707
° D R /atsüel 4/ [ a-ʦɨl′ ] desprenderse (sujeto inanimado)│to come out on its own (inan. subj.)
Mo SS achiich vt A [ a-ʦ′i:ʦ′ ] lo enjuaga (carne, pescado, ropa)│to rinse (meat, "sh, clothes)
Mo SS atsaats vt A [ a-ʦa:ʦ ] lo enjuaga│to rinse
Mo SS atsajtsajtsüy vr O [ a-ʦah(ʦ)-ʦahʦ-ɨy ] aletea (en agua o tierra)│to $ap one's wings (in
water or on land)
° D Su /cak/
° F Su /cak/
° Ma Su /cak/
° Mo Su /cak/
F YK, GM tsak, uwily tsak n el guanacaste (árbol: Enterolobium cyclocarpum) │elephant ear tree
Ma RN tsak n guanacaste│elephant ear tree
Mo SS tsak n K* [ ʦak ] el guanacaste (árbol: Enterolobium cyclocarpum) │elephant ear tree
Mo SS tsak jey [ ʦaj h′ey ] cuachalalá, cuachalalate (árbol: Amphipterygium adstringens
Schltdl.)│cuachalalate (tree)
TSAK₂ 709
° F Su /cak/
° Ma Su /cak/
° Mo Su /càk/
F YK, GM tsak la pierna│leg
Ma RN tsak n muslo│thigh
Mo SS, RN mitsakaran n mi-(A) [ m′i-ʦak-aɾan ] el muslo│thigh
Mo KE tsák n mi- [ ʦák ] muslo│thigh
° D Su /nicakak/
° F Su /unc cakak/
° Ma Su /nɪuncaka/
° Mo Su /cakak/
° Mo WW /nitsakak/
F YK ñuntsakak el malacate│spindle
Ma RN tsakak n tornito antiguo para torcer hilo│old-fashioned turning device for twisting
thread
TSAKAK 710
Mo SS atsakak vt A [ a-ʦakak ] lo hila (con malacate)│to spin (with a spindle)
Mo SS atsakak tiül yow fv-fp [ a-ʦakak t′iəl yow ] lo enjuaga (botella, balde)│to rinse (bottle,
bucket)
Mo SS nitsakak n [ n′i-ʦakak ] el malacate│spindle
° D R /tsalaŋg/ [ ʦalaŋg ]
° D Su /-camb/
° F Su /-cam/
° Ma Su /-camb/
TSAMB 711
° Mo Su /-camb/
° Mo WW /neatsamb miʌk/ murciélago│bat
F YK, KT:17 atsamb muerde, da comezón│to bite, to make itch
F YK ñustam de algo que pica│biting
F YK ñutsam pi gavilán│gull
Ma VM atsam muerde│to bite
Ma VM ñutsam xiwix me da comezón│it itches (me)
Mo SS atsamb vt A [ a-ʦamb ] lo muerde; lo come (carne, queso, huevo, etc.)│to bite; to eat
(meat, cheese, eggs)
Mo SS atsamb (ximbas) vi A [ a-ʦamb ] da comezón (en mi cuerpo)│to itch
Mo HT:80 atsaramb vp [ a-ʦaɾamb ] es mordido│to be bitten
Mo SS atsaramb müm kaaw n K* [ a-ʦaɾamb mɨm ka:w ] eclipse de luna│lunar eclipse,
eclipse of the moon
Mo SS atsaramb teat nüt n K* [ a-ʦaɾamb t′at nɨt′ ] eclipse de sol│solar eclipse, eclipse of the
sun
Mo SS mikaaw atsaramb fn [ m′i-ka:w a-ʦaram(b) ] el lunar│birthmark
Mo SS natsaramb n [ na-ʦaɾamb ] la comida, el comestible (carne, queso, huevo)│food (meat,
cheese, eggs)
Mo SS netsamb n K*; P* [ n′e-ʦamb ] el halcón, gavilán (ave: Butido nitidus); insectos que
pican (mosquitos, etc.)│gray hawk; biting insects (mosquitoes, etc.)
° D R /sambaˈra-o, -wa 1/ [ samb-ar-a-w (?) ] $uir abajo como cascada│to $ow down precipice
like waterfall
° D R /ˈsihimˌsihiˌmbio, -ˌho 4/ [ sɨhmb′-sɨhmb′-iə-w ] ser resbaloso│to be slippery vr.
° Ma Su /cɨmb/
° Mo WW /tsʌmb/
F YK, GM tsaim n caulote blanco│bastard cedar = gunstock = West Indian elm
Ma RN tsümb n caulote│bastard cedar = gunstock = West Indian elm
Mo SS tsümb n K* [ ʦɨmb′ ] caulote, cuaulote (una especie de árbol grande con $ores blancas y
frutas negras, no comestibles:Guazuma ulmifolia) │bastard cedar = gunstock = West Indian
elm
TSANDY 713
† Ma B atséint, atseint repicar, tañer│to ring out (bell); to strike or touch (music instrument)
° D R /aˈtsündtsüˌndey/ [ a-ʦɨnd′-ʦɨnd′ ] batirse en duelo│to "ght a duel
Mo SS tangor matsünd fn P* [ taŋgoʀ maʦɨnd′ ] jorobado, luna (pez: Fam. Carangidae, Selene
sp.)│lookdown (hair"n or Mexican), moon"sh (Mexican, Peruvian or Paci"c)
° Ma Su /-canc/
° Mo WW /atsants/ recalienta │to reheat
D RN atsants vt [ a-ʦanʦ ] lo calienta│to heat
F YK atsants se calienta│to heat up (vi.)
Ma RN atsants calienta│to heat
Mo SS atsants vt A [ a-ʦanʦ ] lo recalienta poco, lo entibia │to reheat a little, to make
lukewarm
Mo SS atsantsüy vr O [ a-ʦanʦ-ɨy ] se calienta│to heat up (vi.)
° D Su /capah/
° D R /ʦapah/ [ ʦapah ] gordo, grueso│fat
° F Su /cap/
° Ma Su /capah/
° Mo Su /capàh/
D RL, TA tsapaj adj grueso│thick
F YK tsapaj- ser gordo, se engordece│to be fat or to get fat
Ma RN tsapaj adj grueso│thick
Mo SS tsapaj adj [ ʦapah ] grueso, gordo, robusto│thick, fat, stout
Mo SS tsapaj onik cpd-ex [ ʦapah o-n′ik′ ] (que tiene) una voz baja y fuerte│(having a) strong,
low voice
TSAPAJCH 715
† D P chapujchi
† F P zapagchi
† Ma P xahpuexi
† Mo P chapachi
° D R /tsaˈpühotʃ 4/ [ ʦapɨhʦ′ ] león │lion
° F Su /sahpacɪ/
F YK, GM tsapajch n león (melena)│bobcat
F GM tsapajch ukuej kost n el puma de la costa│‘coastal puma’ (unknown feline sp.)
Mo SS tsapüüch n P* [ ʦapɨ:ʦ′ ] gato montés (mamífero: Lynx rufus)│bobcat
° F Su /ncipip/ liso│smooth
° Ma Su /cipip/ liso│smooth
° Mo Su /cipíp/ liso│smooth
° Mo WW /neachipip/ barnizado│varnished, glazed
° Mo WW /neatsapʌp/ resbaloso│slippery
D RL, TA atsapijch [ a-ʦap-ihʦ′ ] soltar│to let loose
D RN ñichipip adj [ n′i-ʦ′ip′ip′ ] resbaloso│slippery
F YK ñunchipip liso│smooth
Ma RN chipipatok n el hombre que vive en la luna│the man-in-the-moon
Ma RN ñichipip adj liso, resbaloso│smooth, slippery
Ma VM ñitsüp adj calvo│bald
Ma RN ñutsapap adj resbaloso│slippery
Mo SS achip adj = vi (E) [ a-ʦ′ip′ ] ser/está liso│be smooth
TSAPY₁, TSAPAPY 717
° D Su /cɨp/
Mo GC:351, RN chiriw ombeay ndeap n [ ʦ′iɾ′iw′ o-mb′ay nd′ap ] anchoveta bocona, sardina
bocona (pez: Cetengraulis mysticetus Günther)│Paci"c anchoveta
Mo SS tsarraw wiül n K* [ ʦaraw w′iəl ] la golondrina (ave: Hirundo rustica)│barn swallow
Mo SS:412 tsarraw wiül cp-ex [ ʦaraw w′iəl ] tijerilla (insecto: Dermaptera, p. ej. Neolobophora
ru"ceps)│earwig sp.
F YK ñurinchich cosquilloso│ticklish
F YK ñuyatsats que pica, que da comezón│itchy
Ma RN wajtsats n un tipo de bejuco (zarzas)│bramble vines
Mo SS arinchich vi (A) [ a-ɾ′inʦ′iʦ′ ] hormiguea, cosquillea│to itch, to tickle
Mo SS arrantsats adj [ a-ranʦaʦ ] da comezón│causing itch
Mo SS nerinchich adj [ n′e-ɾ′inʦ′iʦ′ ] cosquilloso│ticklish
Mo SS nerrantsats n [ n′e-ranʦaʦ ] la comezón│itch
Mo SS rantsats n [ ranʦaʦ ] la urticaria│hives
Mo SS tsatsan part [ ʦaʦ-a-n ] echar retoños│having produced sprouts or shoots
Mo SS wajtsats n K* [ wah-ʦaʦ ] las zarzas (planta espinosa)│bramble, thorny plant
Mo MTM wüen tsats [ wɨn′ ʦaʦ ] mayorca (planta: Euphorbia tithymaloides, antes conocido
como Pedilanthus pringlei Robinson)│a type of spurge known various as Christmas candle,
devil’s backbone, redbird cactus etc.
° F Su /-cac/
° D Su /-cohoc/
° F Su /monocoh/ juguete│toy
° Ma Su /-cohɨy/
° Mo Su /i-coh mongic/ juguete│toy
F YK achuj juega│to play
F YK atso umal engaña a alguien│to trick someone, to deceive someone
F YK, GM atsoj juega, burla, viola│to play, to tease; to violate
F YK katsoj juguete│toy
Ma RN atsojüy hace burla, juega│to make fun of, to play
Mo SS atsoj vi O [ a-ʦoh ] chancea; pelea│to horse around, to "ght
Mo SS atsoj vt O [ a-ʦoh ] lo juega│to play
Mo SS itsoj vt O [ i-ʦoh ] lo burla; lo insulta; lo ultraja│to make fun of, to insult, to o#end
Mo SS itsoj monguich cp-nom [ i-ʦoh mong′iʦ′ ] el juguete│toy
Mo SS itsoj omal [ i-ʦoh o-mal ] engaña a alguien; hace guaje│to trick or cheat someone, to rip
someone o#
Mo SS montsoj n K [ mon-ʦoh ] las batallas, los con$ictos, las guerras, los jugadores, el
equipo│battles, con$icts; team
Mo SS natsoj n P [ na-ʦoh ] el peleador, el jugador│player, competitor
Mo SS nitsojaran n [ n′i-ʦoh-aɾan ] el juguete│toy
TSOJCH₁ 721
° D Su /-cu:cɪ/
° Mo Su /-cò:cɪ/
F GM achuch mama│to suckle
F YK, MG achujch (umbé) besa│to kiss
Ma VM achuch mama│to suckle
Ma VM ichujch n beso│kiss
Mo SS acheech vt E [ a-ʦ′e:ʦ′ ] lo besa; lo chupa (paleta)│to kiss; to suck on (popsicle,
lollipop)
Mo SS atsooch vt E [ a-ʦo:ʦ′ ] lo chupa│to suck
Mo FC:181 atsoochtsooch vt (E) [ a-ʦo:ʦ′-ʦo:ʦ′ ] chupa (las semillas presentes en una comida,
de la fruta o dulces)│to suck on (the seeds in food, whether fruit or sweets)
F YK, KT:48 atsok deja cooperación (comida u otras cosas para una "esta)│to give cooperative
service, i.e. to give food other other things for a festival
Mo SS ajtsok vp O [ a-h-ʦok ] da cooperación (da comida u otras cosas para una "esta)│to give
cooperative service, i.e. to give food other other things for a festival
Mo SS atsokooch vt E [ a-ʦok-o:ʦ′ ] da su cuota; coopera con algo (dando cosas)│to do one’s
share; to do cooperative service by donating things
Mo SS, SS:406 atsotsok, tsotsok, tsoktsok n K* [ a-ʦo(k)-ʦok ] un especie de güira con frutos
ovalados (árbol: Lagenaria sp.)│a kind of squash or calabash with oval-shaped fruit
Mo SS atsokol vt A [ a-ʦokol ] lo ensucia, lo enturbia, lo enloda│to dirty, to make cloudy, to
muddy
° Ma Su /cokol/
Ma RN tsokol omeats n bolsa de la tlacuache (zarigüeya)│opossum’s pouch
TSOKOR 723
° Ma Su /col/
° Mo Su /cól/
° Mo WW /tsoɛl/ garza grande│large heron
D RN a tsolol n [ ʦolol ] chupahuevo (ave)│giant wren (Campylorhynchus chiapensis)
D TA tsol n [ ʦol ] garza│heron
Ma TA, RN tsol n garza│heron
Mo SS nakants tsol fn K* [ na-kanʦ ʦol ] espátula rosada (ave: Platalea ajaja)│roseate
spoonbill (bird)
Mo SS Tsolyow pn [ ʦol-yow ] Mar Santa Teresa, Laguna Superior al norte de San Mateo del
Mar│Mar Santa Teresa, the Laguna Superior to the north of San Mateo del Mar
TSOLOL tomar líquido por un tubo, sorber | to drink through a tube, to suck in
*cololo, *cɨlɨlɪ
El étimo TSOLOL ‘tomar líquido por un tubo, sorber | to drink through a tube, to suck in’ es
conocido sólo en el idioma de SD en los datos de Radin. Posiblemente se relacione con ☞ CHULY
‘orinar | to urinate’ por un sentido más amplio como ‘mover líquido en forma de hilo | to trickle,
dribble’ o simplemente con ☞ TSOL ‘garza | heron’ ya que Radin tradujo SD /atsolol/ como ‘tomar
agua como un ave | to drink water like a bird’.
° D Su /-cɪoɪn/
° F Su /-cɪunɪ/
° Ma Su /-cɪuɪn/
° Mo Su /-cèn/
F YK, GM achuñ enciende (la luz), prende│to turn on (light), to light ("re)
Mo SS achen vt E [ a-ʦ′en′ ] lo enciende; lo prende; lo remoja (en caldo, café u otra bebida)│to
light on "re; to soak (in soup, co#ee, or other beverage)
Mo SS atsoen vt E [ a-ʦon′ ] lo remoja; lo toca con algo que quema│to soak; to touch with
something that is burning
Mo SS nechen kwet adj ? [ n′e-ʦ′en′ kʷ′et′ ] el cohetero│"reworks maker
TSONGOL 726
Mo SS atsojngol vt E ?! [ a-ʦohŋgol ] lo pone, lo tira (sin cuidado, cosas como ropa, manguera,
cuero)│to put, to throw (down, carelessly, things like clothes, hoses, leather)
Mo SS chengel n [ ʦ′eŋg′el′ ] el racimo│bunch, cluster
Mo SS tsongol n [ ʦoŋgol ] el racimo│bunch, cluster
Mo SS tsongolon part [ ʦoŋgol-o-n ] tirado (sin cuidado)│thrown (down) carelessly
TSONGY meter (p. ej. el pie en un hoyo) | to put (e.g. one’s foot in a hole)
*hcongɪ [= Su 104]
° D R /atsuˈŋgihetʃ 4/ [ a-ʦuŋg′-ihʦ′ ] meter un palo en una botella│to pass stick into bottle
° F Su /-hcoɪng/
Mo SS najchinch a op fn [ nah-ʦ′inʦ′ a op ] un árbol parecido al roble (Quercus sp., p.ej.
Quercus deserticola)│a kind of white oak
Mo SS netsonts adj [ n′e-ʦonʦ ] con pelo chino grifo │curly-haired
Mo SS tsonts n [ ʦonʦ ] pelo chino, grifo, crespo│curly hair, curls
° F Su /-cɪuncɪuk/
° F Su /-conkok [?]/
° Mo WW /tsontsok/ se encoge│to shrink
° Mo WW /tsontsokon/ encojido│shrunken
F YK atsontsok arrugado│shrunken, wrinkled
Mo SS achejnchek vt (& vi?) E [ a-ʦ′ehnʦ′ek′ ] lo pliega; se contrae│to fold; to shrink
Mo SS atsojntsok vt O [ a-ʦohnʦok ] frunce la frente; la frente ceñida; lo pliega; lo arruga (tela)
│to frown, to knit one’s brow; to fold, to wrinkle (cloth) vt.
Mo SS chenchek adj [ ʦ′enʦ′ek′ ] fruncido, arrugado, plegado│gathered, wrinkled, folded
Mo SS chenchek n [ ʦ′enʦ′ek′ ] el pliegue│fold, crease, pleat
Mo SS nechenchek adj [ n′e-ʦ′enʦ′ek′ ] tiene plegaduras│wrinkled
Mo SS tsontsok adj arrugado, encogido│wrinkled, shriveled, shrunken
Mo SS tsontsokom vr se encoge│to shrink up
TSOP₁ 728
° D R /tʃuˈpayah, -yaho- 2/ [ ʦ′üp-ay-ah (?) ] ponerse pegajoso (vr.)│to become sticky (re$exive)
† D P tiur
† F P ichitur
† Ma P chutur
† Ma B latsotoh cuajar│to curdle, to set (food), to settle
† Ma B tsotoom sentarse│to sit down vi.
† Ma P xotoó
† Mo P chatur
° D R /atsotootʃ 4/ [ a-ʦot-uʦ′ ] sentar│to seat object or person
° D Su /-coto-/
° D RT /tsotom, al-tsotom/ [ ʦot-o-m, al-ʦot-o-m ] estar sentado│to be sitting
° F Su /-cɪotɪu-/
° Mo Su /-cete-/
° Mo Su /-coto-/
D TA, RL chyutyum (chutyum) [ ʦ′üt′-ü-m′ ] se sienta│to sit down vi.
F YK atsot se sienta│to sit down vi.
F KT chutum se sienta│to sit down vi.
Ma RN chutyum / chutum se sienta│to sit vi.
Ma RN tsotom se sienta│to sit vi.
Mo SS atsotoch vt E [ a-ʦot-oʦ′ ] lo siente│to seat vt.
Mo SS chetem vr O [ ʦ′et′-e-m ] se sienta│to sit down vi.
TSOT 732
Mo SS tsotom vr O [ ʦot-o-m ] se posa, se sienta (se usa despictivamente cuando se aplica a
personas)│to sit down, to place oneself vi.
° D Su /coc/ agalla│gill
° D R /tsots/ [ ʦoʦ ] agalla de pez│gills of "sh
° Ma Su /coc/ agalla│gill
° Mo Su /coc/ agalla│gill
D RN tsots n [ ʦoʦ ] la agalla de pez, cicatriz│"sh gill, scar
F YK tsots n la agalla de pez│"sh gill
Ma RN tsots n agalla de pez│"sh gill
Mo SS tsots n [ ʦoʦ ] la agalla de pez│"sh gill
° F Su /cocɪ/ ano│anus
° Ma Su /-hcoɪt/ rezumar│to ooze
TSOTY 733
† Mo P chohox
° Ma Su /cosɪ/
° Mo Su /coɪs/
Mo SS tsoex n K* [ ʦos′ ] la garza, garzón blanco, garceta grande (ave: Ardea alba)│great egret
(bird)
Mo SS cheyem vr O [ ʦ′ey-e-m ] se baja (algo in$ado o hinchado)│to go down (something
swollen)
Mo SS nechey adj [ n′e-ʦ′ey ] seco, arrugado, cicatrizado│dry, wrinkled, scarred
Mo SS tsoyom vr O [ ʦoy-o-m ] se baja, se encoge│to go down, to shrink vi.
Mo SS tsoyom tiüt fv-p [ ʦoy-o-m t′iət ] se hunde│to sink vi.
° F Su /-tɪucɪ/
° Ma Su /-tɪucɪ/
° Mo Su /-téc/
F YK atuch (umal) empuja│to push
Mo SS atech vt E [ a-t′eʦ′ ] lo palanquea; lo empuja │to move with a lever; to push
Mo SS netech müx n P* [ n′e-t′eʦ′ mɨs′ ] el palanquero (se dice de la persona que maneja la
conoa con una vara) │leverer: the person who handles a canoe with a pole
° D Su /tɪɨh/
° D R /tühe, -hiˈa 3/ [ t′üh′ ] caracol│shell of snail
° F Su /tɪuh/
° Ma Su /tɪuh/
° Mo Su /teh/
Ma RN tyuj(k) / tuj(k) n [ tüh(k) ] caracol forma de tornillo│a type of snail (in the form of a
screw)
Mo SS tej n K* [ t′eh′ ] un especie de caracol forma de tornilla, un caracol marino chico
(molusco)│a type of small sea snail
TUJ ŔUY 736
TUJCH úvula, cresta erectil del guajolote | uvula; raised crest of a turkey
*tɨhcV
Mo SS miteech onikeran fn mi- [ m′i-te:ʦ′ o-n′ik′-eɾan ] la campanilla, úvula de la garganta
(anat)│uvula
Mo SS miteech oxing xey fn [ m′i-t′e:ʦ′ o-s′iŋg′ s′ey ] la cresta erectil del guajolote│raised crest
of the turkey
Mo SS miteech pang, teech pang fn [ (m′i-)t′e:ʦ′ paŋg ] fúlica, gallareta gris (ave: Fulica
americana)│American coot (bird)
° D Su /tɨkɨy/
° F Su /tɪukay/
° Ma Su /tɨkɨy/
° Mo Su /teɣɨy/
F YK tyukay poco│(a) little
° F Su /tɪukɪ/
TUKY 738
° Ma Su /tɪuk/
° Mo Su /ték/
D TA tyuk n [ t′ük′ ] el petate│bedroll, matting
F TA, YK tyuk n el petate│bedroll, matting
Ma RN tyuk / tuk n [ tük ] petate│bedroll, matting
Mo SS tek n P [ t′ek′ ] el petate│bedroll, matting
Mo SS ateleleay tiül fv-p [ a-t′el′el′-ay t′iəl ] le queda muy grande (camisa, falda, cabello)│to "t
very big (shirt, skirt, hat)
† D P tuél
† F P túli
† Ma B:30 nahtatul K una pava│female turkey
† Ma B:30 nashuitul K pavo (macho)│male turkey
† Ma P tul
† Ma B:32, 36 tul, tiul, -iuf sha-, mi- pavo
† Mo P tuhul
° D Su /tɨᴇl/
° D R /tüel 3/ [ t′ül′ ] pavo│peacock
TULY 739
° D R /tyuel 3/ [ t′ül′ ]
° Ma Su /tɪulɪ/
° Mo Su /tél/
° Mo WW /tɛl/ guajolote (hembra)│female turkey
° Mo WW /tok tɛl/ capulín│capulín cherry
D TA tyuely n [ t′ül′ ] guajolote│turkey
F Ko tyuly guajolote│turkey
Ma RN tyuly / tuly n [ tül′ ] guajolote│turkey
Mo SS misoex tel fn [ m′i-sos′ t′el′ ] un tipo de bejuco corto│a type of short vine or guaco
Mo SS:413 mitel yow fn [ m′i-t′el′ yow ] gallito del agua (ave: Jacana spinosa)│northern jaçana
(bird)
Mo SS najtaj tel la pava, la guajolota│female peacock, turkey hen
Mo SS oleaj tel n [ o-l′ah′ t′el′ ] un árbol grande que se usa para techos│a large tree which is
used to make roofs
Mo SS tel n K* [ t′el′ ] el guajolote, el pavo (aves)│turkey, peacock
TUÑ₁ 740
° D R /ˈtyuven 3/ [ t′ün′ ]
° F Su /tunɪ/
° Ma Su /tuɪn/
° Mo Su /tèn/
D RN tyueñ n [ t′ün′ ] ciruela│plum
F YK mityuñ kaway “pachito” (probablemente pachira, {Pachira aquatica})│probably pachira,
Guiana chestnut, water sapote
F YK mityuñ sanapay ¿pacho? (planta desconocida)│(an unknown type of plant)
F YK nachich tyuñ ciruela agria│bitter plum
F YK nawaj tyuñ cireula seca│dried plum
F YK tyuñ ciruela│plum
Ma RN tyuñ / tuñ n [ tün′ ] ciruela│plum
TUÑ₁ 741
Mo SS miten mixiig fn [ m′i-t′en′ m′i-s′i:g′ ] ciruelo (árbol: Prunus domestica)│plum (tree)
Mo SS miten peat fn [ m′i-t′en′ p′at ] ciruelo silvestre de fruta amarilla, chica, agria (Spondias
sp.)│a kind of wild plum or mombin tree whose fruit is small, yellow and sour
Mo GC:364 nachich ten fn [ naʦ′iʦ′ t′en′ ] ciruela silvestre (Spondias sp.)│wild plum
Mo SS ten n K* [ t′en′ ] el ciruelo, la ciruela (árbol, fruta: Prunus mexicana) │Mexican plum
Mo SS ten laj n K* [ t′en′ lah ] ciruela chica no comestible (fruta)│small inedible plum (fruit)
Mo GC:363 tsorrop mal ten fn (con cp-ex) [ ʦorop mal t′en′ ] ciruela de larga cabeza (planta:
Spondias mombin L.)│yellow mombin
Mo SS, RN atendeay vt E [ a-t′end′ay ] lo enfría, lo airea (vaciándolo de un recipiente a otro); lo
trilla│to chill, to winnow, to aerate (emptying from one container to another); to thresh
Mo SS netendeay n [ n′e-t′end′ay ] el que trilla│thresher
° F Su /nitung/
TUP₁ 742
° D Su /-htɨp/
° F Su /-htip/
° Ma Su /-htɪup/
° Mo WW /ajtɛp nichech/ "n del novenario de los difuntos│end of a nine-day mourning period
° Mo Su /-htep/
D RL, RA ajtyup se sube (p. ej. un árbol)│to climb up (e.g. a tree)
D RN, RL, TA atyupich [ a-t′üp′-iʦ′ ] levanta, subir│to raise, to bring up
F YK, GM ajtyip sube│to rise
Ma RN ajtyup / ajtup I [ a-h-tüp ] sube│to rise, to go up
Mo SS ajtep vi E [ a-h-t′ep′ ] sube, asciende│to rise, to ascend, to come up
Mo SS ajtep neat fv [ a-h-t′ep′ n′at(′) ] "n de año│end of the year
Mo SS ajtep tiüt fv-p [ a-h-t′ep′ t′iət ] se derrama cuando se hierve│to over$ow when boiling
Mo SS atepich vt A [ a-t′ep′-iʦ′ ] lo sube, lo eleva│to raise, to elevate
Mo SS najtep iüt fn [ na-h-t′ep′ iət ] la loma│hill
TUPEY 743
† Ma B atipe
° D R /atüpe-y, -ˈyo 2/ [ a-t′üp′-ey ] despedirse│to take leave
° F Su /-htusɪ/
° Ma Su /-htusɪ/
° Mo Su /-htes/
F KT ajtyux pudre│to rot
Ma RN najtyux / najtux adj [ nahtüs′ ] podrido (p.ej. fruta)│rotten (e.g. fruit)
Mo SS ajtex vi (E) [ a-h-t′es′ ] se pudre (fruta, vegetales) │to rot (fruit, vegetables)
Mo SS atextexíichan vt [ a-t′es′-t′eˈs′-i:ʦ′+an ] lo pudre│to (make something) rot
Mo SS najtex adj [ na-h-t′es′ ] podrido (fruta, verduras)│rotten (fruit, greens)
† D P tuey
† F P tuy
† Ma B timitui
† Ma B tui máscara│mask
† Mo Starr shĕ-tē-tīsh-īm-vās (mi) cara│(my) face
† Mo P tuuy
° D Su /-toɪy/
° D R /tüo-y, -yiˈho 2/ [ t′üy ]
° F Su /-tuy/
° Ma Su /-tuy/
° Mo Su /-tey/
D TA tyuey n mi- [ t′üy ] cara│face
F YK tyuy cara│face
Ma RN, VM tyuy / tuy n xa- [ tüy ] cara, rostro│face
Mo SS tey n K mi- [ t′ey ] el rostro, la cara; la máscara│face; mask
TY-₂, TIEL en | in
*tɪ-(lɨ) [cf. Su 864 *tɪlɨ]
Como notó Belmar y luego Suárez, TY-₂ < *tɪ se relaciona con el étimo mayense reconstruido por
Kaufman como pHuas pMaOcc *ti- ~ *te-, un demonstrativo ‘allí, allá’ (más o menos), como en Lac
teʔ, Tzo Tzel tey y Toj ti ‘íd.’ || B:11, Su:165.
☞ Véase también TIET ‘abajo|down’, TILAY ‘antes, hace tiempo|before, a while ago’, TUKAY
‘poco|little’, TYOJ₁ ‘después|after, afterwards’.
° D R /tigel/ [ t′i-g′el′ ] está (sirve para hacer la forma progresiva del verbo)│particle used with
progressive form of present tense
° D R /tiliom/ [ t′il′-iəm ] adentro│within
Mo SS tíülan adv [ ˈt′iəl-an ] al término de│at the end of (period of time ?)
Mo SS wǘxan teleámban [ ˈwɨs′+an t′eˈl′-a-mb+an ] mientras│while
° F Su /atɪ, it/
° Ma Su /ɨtɪ, it/
° Mo Su /ɨtɪ, it/
D TA ütiw vt [ ɨt′-iw′ ] ellos comen│they eat
D TA ütyaran n [ ɨt′-aɾan ] comida│food, meal
F YK, KT:28 aty come│to eat
Ma RN üty come│to eat
Mo SS nerang üeteran fn la cocinera, la criada│cook (person who cooks for others)
Mo SS net n [ n′e-t′ ] el que come│eater
Mo SS nüeteran n K [ nɨ-t′-eɾan ] la comida, el alimento (pan, tortilla, caldo)│meal, food
(bread, tortilla, soup)
Mo SS nüeteran olüikeran fn cavidad en el diente, caries dental│cavity (in a tooth), dental
caries
Mo SS üet vi E [ ɨ-t′ ] come (pan, tortillas, caldo, etc.)│to eat (bread, tortillas, soup, etc.)
-TY₁ 748
† D P miteajchi
† F P mitáaxi
† Ma B mitiats, miteats sacerdote, padre cura
† Ma P mitiax
† Mo P mitacha
° D Su /mita:c/
° D R /tyahts 1/ [ t′ahʦ ]
° F Su /mita:c/
° Ma Su /mitɪa:c/
° Mo Su /mitɪa:t/
F YK mitiajts [ m′i-t′ajʦ ] el cura│priest
Ma RN mityajts n sacerdote│priest
Mo SS, NT:Lk 1:5 miteaats n P mi-(A) [ m′i-t′a:ʦ ] el sacerdote, el cura│priest
† Ma B atyam
° D R /atyemtyem/ [ a-t′em′-t′em′ ] llamear│to $are up (of $ame)
° D Su /tɪam/
TYAM₁, TYAMB 749
° F Su /tɪam/
° Ma Su /tɪam/
° Mo Su /tᴇamb/
F YK nangaj tiam terremoto│earthquake
Ma RN atyam n temblor│earthquake
Mo SS, NT: Mt 28:2 ateam n K [ a-t′am ] el terremoto, el temblor│earthquake
† Ma B teamteamam
† Ma B, B:50 tiaman suave, despacio│soft, gentle, slowly
° D R /tyamantyam/ [ t′am-an-t′am ]
° F Su /tamantas/
° Ma Su /ˈtɪaman/
° Mo WW /teamtéaman/
° Mo Su /tɪamtɪaman/
D RL, TA tamb tamb con calma│calmly
D RN tyamantyan (?) adj [ t′am-an-t′an ] despacio│slow, slowly
F SS tamantá despacio│slow, slowly
Ma RN tyamtyáman adj despacio│slow, slowly
Mo YK teáman adv [ t′am#an ] despacio, lento; voz baja, quedito│slow; slowly; with a quiet
voice
Mo SS miteok mbaj fn [ m′i-t′ok mbah ] el cáliz, el pedúnculo│calyx, peduncle (plant part)
TYOK₁ 751
Mo SS miteok os fn [ m′i-t′ok os ] el tamo, paja menuda│cha#, "ne straw
Mo SS miteok titiüm fn [ m′i-t′ok t′it′iəm ] el tamo, paja menuda│cha#, "ne straw
Mo SS miteok xiig fn [ m′i-t′ok s′i:g′ ] la colilla│cigarette butt
Mo SS teok n [ t′ok ] el pedúnculo de frutas u hojas│the stem of fruits or leaves
† Mo P tumb
° D Su /-tɪom/
° F Su /-tɪumb/
° Ma Su /-tɪom/
° Mo Su /-tɪomb/
F YK, RN tium mi- garganta│throat
Ma RN tyom n garganta (afuera)│throat (outside)
Mo SS miteombaran n mi-A [ m′i-t′omb-aɾan ] la garganta, la tráquea (anat)│throat, trachea
(body parts)
Mo SS narix teomb fn [ na-ɾ′is′ t′omb ] el esófago│esophagus
† Mo P tuong
° Ma Su /tɪong/
° Mo Su /tɪong/
TYONG 753
† Ma B niengatontsaran escupidera│spittoon
† Ma B, B:59 -teoonts, atioonts escupir, salivar, segregar│to spit, to salivate, to secrete (substance)
° D R /atyondz 2/ [ a-t′onʦ ]
° D Su /-tᴇon/
° F Su /-tɪunc/
° Ma Su /-tɪonc/ │to spit,
° Mo WW /teonts/
° Mo Su /-tɪᴇnc/
D TA atyonts [ a-t′onʦ ] escupe│to spit
F YK atiunts escupe│to spit
Ma RN atyonts O escupe│to spit
Mo SS ateonts vt A [ a-t′onʦ ] escupe│to spit
† D P tóchi
† Ma B atiotsei, tsatiotsëi re$exionar, arrepentirse│to think about, to ponder, to re$ect on, to
repent
† Ma P hateoxy, hatexhi
† Ma B, B:58 -tiots; tsatiots pensar; disponer│to think; to stipulate, establish
° D R /atyots 1/ [ a-t′oʦ ] sentir nostálgico; pensar│to be homesick; to think
° D Su /-tɪoc/
° D R /tyosahts/ [ t′osahʦ (?) ]
° F Su /-tɪoc/
° Ma Su /-tɪoc/
° Mo Su /-tíoc/
D RL, TA ayots piensa│to think
F YK atiots piensa│to think
Ma RN atyots piensa│to think
Mo SS ateots vt A [ a-t′oʦ ] lo recuerda, lo extraña; lo desea, piense en│to recall, to miss, to
desire,
Mo AL:82, NT: MT 6:18 ateots vt A [ a-t′oʦ ] lo recuerda, pienso en; pienso en (hacer algo: +verbo
subordinado)│to think about; to think about (doing: +subordinate verb)
UCHWYAK 755
† Ma B uchveak
° Ma Su /u:cɪwɪak/
° Mo WW /echweak/
° Mo Su /ihcɪwɪak/
Ma RN üchwyak n mono│monkey
Mo SS, RN echweak, ichweak n P [ eʦ′w′ak ~ iʦ′w′ak ] el machín, el chango, el mono
(mamífero: Ateles geo#royi)│Geo#rey’s spider monkey, black-handed spider monkey
Mo GC:364 miporand echweak fn [ m′i-poɾand eʦ′w′ak ] plátano macho (Musa sp.)│a type of
banana
UJ, OJK 756
° D Su /uh/
° Ma Su /uh/
D RN uj n [ uh′ ] animales (en general)│animals (in general)
Ma RN uj n insectos│insects
† Ma B auhpú
° D R /a-ˈühip 4/ [ a-ɨhp′ ]
° D R /ayühp 3/ [ ay-uhp′ ]
° D Su /-ɨ:p/
° F Su /-u:p/
° Ma Su /-u:p/
° Mo RD /àéèb/ fuma│he smokes
° Mo Su /-e:p/
D RN ayujp [ a-(y)ühp′ ] fuma│to smoke
F YK, RN aujp fuma│to smoke
Ma RN aujp fuma│to smoke
Mo SS aeeb vt E [ a-e:b′ ] lo fuma│to smoke vt.
Mo SS aeeb n [ a-e:b′ ] el tubo de cera que las abejas silvestres hacen para entrada de sus
colmenas; ceniza que sale de la boca de las niguas│wax tube which wild bees construct for
entering the nest; ash that comes out of the mouth of the chigoe $ea
† D P miut
† Ma B mi ufti
† Ma P mihut ceja│eyelash
† Ma B niuhti iñiëk, miuhti iniak ceja, pestaña│eyelash, eyebrow
† Mo P miut
° D Su /ɨɪt/
° D R /ni-üht/ [ n′i-yüht′ ] pelón│bald
° D R /üht 4/ [ ɨht′ ]
° Ma Su /u:tɪ/
° Mo Su /e:t/
F YK miujt uñuj [ m′i-uht u-n′uh ] pestañas│eyelashes
Ma RN ujty n ceja│eyebrow
Mo SS eed n TS mi-(E) [ e:d′ ] la pluma, la pelusa; el vello, el pelo (anat)│feather, down, hair
Mo SS mi(y)eederan n mi-(E) [ m′i-(y)e:d′-eɾan ] su vello, su pelo│down, hair
Mo SS miyeed kiek fn [ m′i-(y)e:d′ k′ek′ ] las plumas│feathers
Mo SS miyeed oniiügaran fn [ m′i-(y)e:d′ o-n′i:əg-aɾan ] las pestañas (anat)│eyelashes
Mo SS miyeed opech oniiügaran fn [ m′i-(y)e:d′ o-p′eʦ′ o-n′i:əg-aɾan ] las cejas (anat)
│eyebrows
Mo SS neéed adj peludo│furry, hairy
Mo SS neyeed, neéed adj [ n′e-(y)e:d′ ] peludo│hairy, bushy
° Ma Su /-ul/
† Ma B go maul fácil│easy
† Ma B naul
D RN nayuely adj [ na-(y)ül′ ] difícil│di&cult
F YK nauly difícil│di&cult
Ma RN nauly adj difícil│di&cult
Mo SS nael adj [ na-el′ ] difícil│di&cult
Mo SS ngo maél adj fácil, sencillo│easy, simple
UÑ, OÑ₂ 759
° D Su /ɨɪn/
° D R /owen/ [ on′ ]
Mo SS:88, 250 end kow [ end′ kow ] la mano del metate, metlapil│stone rolling pin
° Ma Su /uc/
UTS 761
F YK uch buho│owl
Ma RN uts n zopilote de pico negro│vulture with a black beak
† F P naúti negro│black
† Ma B dilinénaúti ennegrecer│to blacken, make black
† Ma P nahut negro│black
† Ma B nauti entiznar; trigueño; negro│to blacken with soot; dark (skin), olive-colored (skin);
black
° D R /na-üet/ [ na-üt′ ] parduzco│brownish
° D Su /niɨɪt/ negro│black
° F Su /nautɪ/ negro│black
° F Su /-utɪ/ carbón│coal
° Ma Su /nautɪ/ negro│black
D TA ñiyuety adj [ n′i-(y)üt′ ] ennegrecido, tiene hollin│blackened, sooty
F YK nauty negro│black
F YK uty n carbón│coal
Ma RN nauty adj negro│black
Mo SS et n P mi-(E) [ et′ ] el tizne, el hollín│smut, soot
Mo SS naét adj [ na-et′ ] ennegrecido, tiene hollín│blackened, sooty
† Ma B:60 -hchi mau hacerlo salir, sacar│to make go out, to remove, take out
† Ma B idioutiet apearse│to get o# (vehicle), to dismount
† Ma B nau salir│to go out
† Ma B:86 nieng-a-n el lugar de salida│exit (place)
† Ma B tawaswesh escaparse│to escape, get away
° D R /ao, -wa 1/ [ a-w ] salir│to go out, to come out
† D P huajchieca
† D P tihuajchioc
† Ma P huacheg
† Ma B wachiek comedero│feeding place (?) or trough (?)
† Ma B wahchiek isla; llano│island; plain, $atland
† Mo P guajchier
° D R /uwatʃiok/ [ wa-ʦ′iək ] llanura │plain
° D Su /wah-cɪᴇk/
° F Su /wah-cɪok/
° Ma Su /wah-cɪᴇk/
° Mo Su /wah-cɪᴇk/
F YK wajchiok n [ wah-ʦ′ik ] llano│plain, $atland
Ma RN wajchiek n llanura│plain, $atland
Mo SS:414 mipalom wajchiük fn [ m′i-palom wah-ʦ′iək ] la paloma de llano, paloma morada
(ave: Leptotila verreauxi)│white-tipped dove
Mo SS sats wajchiük cp-nom [ saʦ wah-ʦ′iək ] pasto que los animales comen│a fodder plant
which animals eat
Mo SS, NT:Rev 17:3 wajchiük n K [ wah-ʦ′iək ] el desierto, un lugar despoblado│desert,
unpopulated place
WAJCH 765
° D R /avühtʃ 3/ [ a-wɨhʦ′ ] pegar con azote, palo, etc.│to strike with whip, stick, etc.
° D Su /-wɨ:ɪc/
° Ma Su /ta-wa:cɪᴇs/ azoté│I whipped
F RN awajch golpea│to hit
Mo SS ajwüch vp E [ a-h-wɨʦ′ ] es pegado, es azotado│to be hit, to be whipped
Mo SS ajwücheran vp A [ a-h-wɨ:ʦ′-eɾan ] le pegaron, lo azotaron│to be hit, to be whipped
Mo SS awüüch vt E [ a-wɨ:ʦ′ ] lo azota, le pega, lo chicotea│to whip, to hit
Mo SS awüüchwüüch vt E [ a-wɨ:ʦ′-wɨ:ʦ′ ] le pega suave, lo golpea suave│to hit lightly, to
strike lightly
Mo MTM, IS neawüüch muerto [ n′a-wɨ:ʦ′ ] curandero que alivia enfermedades provocadas por
los muertos│folk healer who treats traditional syndromes that arise in reaction to the death of a
loved one
Mo SS wüjchiüm tiüt vr O [ wɨhʦ′-i-əm t′iət ] se derriba│to get knocked down
° D Su /-wak/
° F Su /-wah/
° Ma Su /-wah/
° Mo Su /-wà:k/
D RL, TA nawajk adj seco│dry
F YK awaj, awajk ? se seca│to dry vi.
F GM nawaj piats adj tortilla tostado│toasted tortilla
F YK nawaj tyuñ ciruela seca│dried plum
F YK nawajk adj seco│dry
Ma RN nawaj adj seco│dry
Mo SS, AL:81 awaag vi A [ a-wa:g ] se seca│to dry up vi.
Mo SS awajküy vr O [ a-wahk-ɨy ] se seca bien│to dry up thoroughly vi.
Mo SS lawaag omeaats fv-imp [ l-a-wa:g o-m′a:ʦ ] tiene sed y hambre│to be thirsty and
hungry
Mo SS nawaag adj [ na-wa:g ] seco│dry
Mo SS, NT:Ac 27:17 nawaag n K [ na-wa:g ] el seco│dry land
Mo SS nawaag nüt fn el tiempo seco│dry season
Mo SS nawaag omeaats codo, mezquino, avaro, tacaño│miserly
Mo SS:413 mipoj wüüig fn [ m′i-poh wɨ:g′ ] crucilla o cruzalluchi (reptil: Staurotypus salvinii)
│Giant musk turtle
Mo SS wüüig n K [ wɨ:g′ ] los lugares bajos, terreno bajial│low ground, $oodplain
° D Su /wa:l/
° F Su /wa:l/
° Ma Su /wal/
° Mo Su /wá:l/
D TA wajl n [ wahl ] anona│soursop (tree, fruit)
F YK walt (sic) n un tipo de fruta grande y amarillo│a kind of large yellow fruit
Ma TA wal ~ wajl n anona│soursop (tree, fruit)
Mo AL: 120 waael n K* [ wa:l′ ] anona│soursop (tree, fruit)
Mo SS waal n K* [ wa:l ] anona (fruta, árbol: Annona squamosa)│soursop (tree, fruit)
° F Su /wahtak/
° Ma Su /wahtak/
° Mo Su /wahtak/
F YK,GM wajtat n pez espada│sword"sh
Ma RN wajtak n pez espada│sword"sh
Mo SS wajtat n P* [ wahtat ] sierra (pez: Xiphias gladius L.)│sword"sh
° F Su /wa:c/
° D R /uˈwüol 3/ [ wɨl′ ]
° D Su /-wɨl/
° Mo Su /-wél/
F YK xuwaly n cresta│crest
Mo SS owüleran n o-(E) [ o-wɨl′-eɾan ] la frente (anat)│forehead
Mo SS wülmün cp-nom K* [ wɨl′-mɨn′ ] bejuco de arena, un tipo de bejuco que nace en la arena
(planta)│sand vine, a type of vine or guaco whtat growns in the sane (plant)
° F Su /walɪ/
° Mo Su /wɨl/
F YK waly no hay; ¿ donde está ? │there isn’t any, there aren’t any; where is (it)?
WALY₂ 771
† Mo BB Tuan-Umbah San Francisco del Mar (pueblo viejo)│San Francisco del Mar (old town)
F YK wan n palacio (municipal)│town hall
Ma VM awan n el municipio│town hall
Mo SS awan n [ a-wan ] el municipio│town hall
° D R /avüün 3/ [ a-wɨn′ ] tirar algo; separar personas│to throw object out; to separate people
° D Su /-wɨn/
° F Su /-wanɪ/
° Ma Su /-wɨɪn/
° Mo WW /awʌn/ copia; perdona; libra; quita│copy; pardon; to save (someone); to take o#
° Mo WW /awʌn miiʌnd/ aspira│to breathe in, to suck in air
° Mo WW /awʌn tiomeaats/ diarrea│diarrhea
° Mo WW /awʌn wʌx/ rebaja│reduction, discount
° Mo Su /-wɨn/
F YK, KT:33 awañ quita│to take (something) o#
F YK awañ uxing (a machet) "la (cuchillo)│to sharpen (a knife)
F YK awañ yon ventosear│to fart, to break wind
Ma RN awüñ I quita│to remove, to take o#
Mo SS ajwan vp A [ a-h(a)-wan ] es sacado, es quitado, es expulsado│to be removed, to be
expelled
Mo SS awün vt E [ a-wɨn′ ] lo saca, lo quita, lo separa; lo de"ende│to remove, to take o#, to
separate; to defend
Mo AL:67 awün atil nüt fv [ a-wɨn′ a-t′il′ nɨt′ ] hace sol│the sun is shining
Mo MTM awün teomeaats ⟨awun-tomeats⟩ [ a-wɨn′ t′-o-m′a:ʦ ] la diarrea (como síndrome en la
medicina tradicional)│diarrhea (as a syndrome within traditional medicine)
Mo SS awüneay vr O [ a-wɨn′-ay ] se escapa; se transforma, se cambia; se transforma ("g)│to
escape; to be transformed, to change; to be transformed ("gurative)
Mo SS lamawün atil nüt fptc [ l-a-ma-wɨn′ at′il′ nɨt′ ] ya se aclaró el día│the weather has
cleared up
Mo RN newün n P [ n′e-wɨn′ ] salvador│savior
Mo SS newün retrat n P* [ n′e-wɨn′ retrat ] el fotógrafo│photographer
Mo SS newüneay iüt, niwüneay iüt cp-nom [ n′e-wɨn′-ay iət (~ n′i-wɨn′-ay) ] escarbador de
hoyos│tool for scraping out dirt to make holes
Mo SS niwüneay iüt, newüneay iüt fn escarbador│scraper, poker, pick
WAÑ₁ 773
Mo MTM wüen tsats [ wɨn′ ʦaʦ ] mayorca (planta: Euphorbia tithymaloides, antes conocido
como Pedilanthus pringlei Robinson)│a type of spurge known various as Christmas candle,
devil’s backbone, redbird cactus etc.
° D Su /wɨn/
° Ma Su /wɨn/
F GM wañ n sacanahua (pez) [?]│"sh sp.
Mo SS wün n P* [ wɨn′ ] pejesapo (pez: Antennarius striatus)│striated frog-"sh
Mo GC:356 wün n [ wɨn′ ] pez sapo, miracielo sapo (pez: Kathetostoma averruncus Jord. &
Bollman)│smooth stargazer ("sh)
WAÑ₃ 774
° Mo WW /neawʌneay/ brujo│magician
F YK awants vi cantar│to sing
Ma RN awüñ inspirar│to inspire
Ma VM awüñ son cantar│to sing
Ma RN ñuwüñ son n compositor│composer
Mo MTM neawüneay brujo menor o inocuo que se cambia en animal por la noche, deambulando
y haciendo maldades│a minor or harmless ‘brujo’ who changes into an animal at night and
walks around doing nasty things
Mo SS newüneay n P* [ n′e-wɨn′-ay ] el brujo│practicioner of (black) magic
WANGAK camarón grande (de agua dulce) | large shrimp (fresh water)
*wangaka [cf. Su 930 *wangak]
° Ma Su /wangak/
° Mo WW /wangak/
Ma RN ñiwangak algo o alguien $aco, p.ej. un niño que come mucho pero no
engorda│someone or something skinny, e.g. a child who eats a lot but never gets fat
Ma RN wangak n langostino│cray"sh (?)
Mo SS wangak n K* [ waŋgak ] el macho de un tipo de chacal de agua dulce (crustáceo)│the
male of a kind of freshwater cray"sh
WANGAY 775
Mo SS, RN awajngüy vt E [ a-wahŋgɨy ] lo enchueca, lo tuerce│to bend, to warp, to twist
Mo SS wangayam vr O [ waŋgay-a-m ] se enchueca│to bend, to warp, to twist
° D R /awandz 1/ [ a-wanʦ ] hacer una perforación con un punzón│to bore hole with awl
° D Su /-wanc/
° Ma Su /wancar/
° Mo Su /-wanc/
D RN, TA wandsam [ wanʦ-a-m ] se voltea│to turn vi.
Ma RN wantsam vr se voltea│to turn vi.
Mo SS awants vt A [ a-wanʦ ] lo taladra, lo barrena│to drill, to blast
Mo SS wantsam vr O [ wanʦ-a-m ] se voltea (la cara)│(for one’s face) to turn
WAR₁ 776
† Ma B warr │rat
° D R /uwar 1/ [ war ] │rat
° D Su /war/
° Ma Su /war/
° Mo Su /wár/
D RN warr n [ war ] la rata│rat
Ma RN warr n rata│rat
Mo SS war n P* [ war ] la rata (mamífero: Rattus norvegicus)│brown rat
Mo KE wâr n [ wâr ] rata│rat
Mo SS awaswas oleaj fv-imp (?) [ a-was-was o-l′ah′ ] hace el sonido de pisadas suaves│to
make the sound of soft steps
° D R /uwüoʃ/ [ wɨs′ ] en; encima de, sobre; cuando; para (que)│in; upon; when; so that
° D Su /-wɨy/
° D R /wüo-y, -yiˈa 3/ [ wɨy ] mentira│a lie
° Ma Su /-wɨy/
° Mo WW /awʌywʌy/ mima│to spoil, to pamper
° Mo Su /-waì:c/
F YK way mentira│lie, untruth
Ma RN awayijch miente│to tell a lie
Ma RN awüy vi estar mentiroso│to be untruthful, to have told lies
Ma RN, VM miwüy, ñiwüy adj mentiroso, chismoso│lying, kidding
Mo SS awüy ombas fv [ a-wɨy o-mbas ] lo acusa, lo imputa, lo calumnia; excusa, pretexto│to
accuse, to attribute, to slander; excuse, pretext
Mo SS newaiich adj engañoso│deceitful, deceptive
Mo SS newaiich n el engañador│deceiver
Mo SS newüyay ajiür presumido, vanidoso, orgulloso│conceited, vain, proud
Mo SS potwit wüy cp-nom [ pot-w′it′ wɨy ] zopilote rey (Sarcaramphus papa)│king vulture
° D Su /wɨy/
° Ma Su /wɨy/
° Mo Su /wy/
Ma RN wüy n el tlacuache│opossum
Mo SS wüy n P* [ wɨy ] el tlacuache, la zarigüeya (mamífero: Didelphis marsupialis)│common
opossum
WAY₃ 780
° F Su /miway ndok/
Mo SS wüyay andeow fno K* [ wɨyay (!) and′ow ] bejuco de tierra seca│a vine or guaco that
grows in dry places
WAYKAN árbol con madera dura y flor morada | tree (flowering, hardwood)
*wayV-kana
Mo SS wüykan n K* [ wɨykan ] un árbol que tiene madera dura y $or morada│a hardwood tree
with a purple $ower
° F Su /weh/
WEJK₁ 781
° Mo WW /weaaig/ in$amación│in$ammation
F GM wej n sarna│mange
Mo SS weaaig n K* [ w′a:g′ ] una enfermedad cutánea que da comezón│a skin condition that
causes itching
° D Su /wihkɪ-/
° F Su /wihkɪ-/
° Mo WW /awikeach/ pare│to give birth
° Mo WW /wɛjkiaw/ │to be born
° Mo Su /wihkɪ-/
F YK awejky nace│to be born
Ma RN wijkiem nace│to be born
Mo SS awikiach vt E [ a-w′ik′-aʦ′ ] da a luz│to give birth
Mo MTM, IS de wijkiaw brujo nej un brujo desde el nacimiento│a born ‘brujo’ (practicioner of
black magic)
Mo SS wijkiam vr O [ w′ihk′-a-m (!) ] nace, pare│to be born; to give birth
° F Su /-wekec/
WELEL / WILIL 783
WELEL / WILIL arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to turn over
*wele-(we)le / *wili-(wi)li ⇆ cholano
WELEL/WILIL < pH *wele-(we)le ~ *wili-(wi)li ‘arrojar, tirar; da vuelta a algo | to throw out; to
turn over’ parece tener una conexión con pChol *wihl ‘voltear | to turn’, Chol wejlel ‘volar’, Chol
{welwelña} ‘volando | flying’, Tzel {wihl} ‘volar (en aire) | to fly’, Tzo {vil, vel, vilel} ‘íd.’, cuyos
formas fonológicas y significados efectivamente engloban la gama de variación del étimo huave
excepto en tanto que es básicamente causativo.
Se puede apreciar que la conexión entre este étimo y las palabras para especies de tiburones es
incierta, pero probablemente se trate de su manera de movimiento || BS, AU.
° D Su /wɪᴇ:t/
° F Su /wɪu:t/
° Ma Su /wɪᴇ:t/
° Mo Su /wɪ:ᴇt/
F YK wiujt n [ w′iht ] la arena│sand
Ma RN wiejt n arena│sand
Mo SS mal wiiüd [ mal w′i:əd ] la playa del océano│beach
Mo SS miwiiüd mal wiiüd fn [ m′i-w′i:əd mal w′i:əd ] arena de la orilla del mar│beach sand
Mo SS parras wiiüd fn [ paras w′i:əd ] arena gruesa│thick sand
WIEJT₁ 785
Mo SS tiül wiiüd pp [ t′iəl w′i:əd ] en el arenal│on the shoal, on the sandbar
Mo SS, NT: Heb 11:12 wiiüd n K mi- [ w′i:əd ] la arena│sand
° D Su /wɪᴇl/
° Ma Su /wɪᴇl/
F YK awiol alimenta, da de comer│to feed
Mo SS awiül vt A [ a-w′iəl ] lo alimenta, lo da de comer│to feed
° Mo Su /wɪᴇl/
F YK wiol [ w′il ] cola│tail
Ma RN wiel n gato montés (¿ zorra ?)│gray fox
WIEL₂ 786
Mo SS awiüntsüy vi ? O [ a-w′iənʦ-ɨy ] está arrugado (tela, papel)│to be wrinkled (cloth, paper)
Mo SS newiüntsüy adj [ n′e-wiənʦ-ɨy ~ n′i- ... ] arrugado│wrinkled
Mo SS niwiüntsüy adj arrugado│wrinkled
° D R /aviop 1/ [ a-w′iəp ]
WIER₁ pasado mañana; anteayer | the day after tomorrow; the day before yesterday
*na-wɪrɨ; timi-wɪrɨ [cf. Su 955a, 955b *na-wɪrɨ; ta-ma-wɪrɨ] ⇆ zapoteco
WIER₁ ‘pasado mañana; anteayer | the day after tomorrow; the day before yesterday’ probablemente
se relacione con el étimo zapotecano para ‘pasado mañana’ que aparece en zpIst [ˈwi⁴ǰe⁴¹], zap-val.
[wihdž⁴], zpCu [wi³zeʔ³], zpCtn [wiʔž¹³], y zpZgo [gwižχ²⁽³⁾]. Si la raíz huave es un préstamo, implica
que la [(d)ž] (o quizás [z] ) de la fuente fue interpretado como pH *r, lo que no es implausible.
La reconstrucción de Suárez para ‘anteayer | the day before yesterday’ contiene pH *ta‑, marcador
regular del tiempo pasado, lo que es lógico, pero la mayor parte de los reflejos contiene ti‑ en lugar
de ta‑; la vocal que sigue también muestra varios reflejos (una [u] en SMa /timuwɪᴇr/ timuwier,
pero [i] en SMo /timiwɪᴇr/, etc.) Suponiendo que ‘pasado mañana’ es el significado original de
WIER₁, es probable que ‘anteayer’ resulta de una compuesta con ☞ TIM ‘ayer | yesterday’, así que
se reconstruye *timi-wirɨ. La variante con ta- se limita a SF y se le puede atribuir la [a] a la
influencia analógica del prefijo *ta-, como en la reconstrucción de Suárez || MF, VP.
° D Su /wɪᴇr/
° F Su /wɪor/
° Ma Su /wɪᴇr/
° Mo WW /wiʌr/
° Mo Su /wɪᴇr/
F YK, GM chich wior tordo│thrush
F YK ulyej wior pata de zanate (planta?)│(a type of plant?)
F YK, RN wior n [ w′ir ] zanate (ave: Quiscalus mexicanus)│great-tailed grackle (bird)
Ma RN wierr n alcavarán o zanate│spotted thick-knee (bird) or great-tailed grackle (bird)
Mo SS:413 mimüm wiür fn [ m′i-mɨm w′iər ] cuervo (ave: Corvus corax)│common raver
Mo SS wiür n K* [ w′iər ] zanate, clarinero (ave: Quiscalus mexicanus)│great-tailed grackle
(bird)
WIETS 788
° D Su /wi:kɪᴇr/
° Mo Su /-wi:k/
D RN awijk [ a-w′ihk′ ] desgrana (maíz)│to husk (corn)
F YK awijk desgrana (el maíz)│to husk (corn)
Ma RN awij(k) desgrana (maíz)│to husk (corn)
Mo SS awiig vt I [ a-w′i:g′ ] lo desgrana (maíz, frijol, cacahuate, etc.)│to shell (corns, beans,
peanuts)
Mo SS lawiigueran os [ la-w′i:g′-eɾan os ] maíz desgranado │shelled corn
° F Su /wi:p/
° Ma Su /wih/
F GM wijp capulín│capulín cherry
WIJT picar con algo puntiagudo | to prick or pierce with something sharp
*wihti
Probablemente una variante de WIJT ‘picar con algo puntagudo | prick or pierce with something
sharp’ aparezca en la palabra compuesta ☞ POT WIT ‘zopilote | buzzard’.
Tal vez WIJT se relacione con Chr witi ‘to split open or into pieces, to explode an object, to crack or
break open’ || CW.
° D R /aˈvihit 3/ [ a-w′iht′ ] picar con al"ler o intrumento puntiagudo│to prick with pin or sharp
instrument
D RN awijty [ a-w′iht′ ] picar con al"ler o intrumento puntiagudo│to prick with a pin or pointed
instrument
WIK₁ 790
° D Su /owil/
° D R /uvil, ti-uvil / [ u-w′il′, t′ü-w′il′ ] debajo│under
° F Su /owil/
WIL 791
° Ma Su /owil/
° Mo Su /owil/
F YK uwily palo│stick, post, pole
F YK uwily xiol tronco de árbol│tree trunk
F YK wily xi- vagina│vagina
F GM wily nity palo de palma│palm tree trunk
Ma RN owil n los partes inferiores del cuerpo│the lower parts of the body
Ma RN owily müñ riñonina (un bejuco se usa para preparar te o tratar de in$amación, Ipomoea
pes-caprae)│beach morning-glory, goat’s foot (a vine used to make tea or treat in$ammation,
Ipomoea pes-caprae)
Mo SS mimiüs owil fn [ m′i-m′iəs o-w′il′ ] las últimas frutas de la cosecha│the last fruits of the
harvest
Mo SS owil iüm cp-nom [ o-w′il′ iəm ] la pared de la casa│wall of a house
Mo SS owil ndek, wil ndek [ o-w′il′ nd′ek′, w′il′ nd′ek′ ] al otro lado de océano│on the other side
of the ocean
Mo SS owil ndok principio de la atarraya│beginning part of an atarraya ("shing net)
Mo SS owil nit fn K [ o-w′il′ n′it′ ] una palma (árbol individual)│a palm tree (an individual tree)
Mo SS owil onikeran, wil onikeran cp-nom [ o-w′il′ o-n′ik′-eɾan , w′il′ o-n′il′-eɾan ] la nuca (anat)
│nape of the neck (anatomical)
Mo SS owil xiül fn K [ o-w′il′ s′iəl ] un árbol (individual)│a tree (individual tree)
Mo SS owileran n o-I [ o-w′il′-eɾan ] el ano (anat); órganos genitales (masculinos o femininos)
│anus (anatomical); genitalia (masculine or feminine)
Mo SS teowil, tewil fp [ t′o-w′il′ ~ t′e-w′il′ ] debajo de, al pie de│below, at the foot of
° D Su /-win/
° F Su /-win/
° Ma Su /-win/
° Mo Su /-win/
F YK, GM awiñ silba, chi$a│to whistle
Mo SS awin vi I [ a-w′in′ ] silba, chi$a│to whistle
Mo SS newin n [ n′e-win′ ] un chi$ido│whistle
† Ma B win tortuga│turtle
° D R /vin 3/ [ w′in′ ] la tortuga prieta (o sea la parlama), Chelonia mydas agassizii│green sea
turtle (Chelonia mydas agassizii),
° D Su /win/
° F Su /win/
° Ma Su /win/
° Mo Su /win/
F YK kaung wiñ huevo de tortuga│turtle egg
F YK, KT:28, GM wiñ n tortuga del mar muerto; tortuga marina│oceanic turtle
Ma VM win n tortuga (no chica)│turtle (not small)
Mo GC:357 miküet owil win fn [ m′i-kɨt′ o-w′il′ w′in′ ] remóra, reversa, pega, pegador, guaicán
(pez: Echeneis naucrates L. o Remora brachyptera L.)│live sharksucker or spear"sh remora
("shes)
Mo SS win n K [ w′in′ ] la tortuga carey (reptil: Eretmochelys imbricata)│hawksbill turtle
° D Su /-winc/
° Ma Su /-winc/
° Mo WW /awinch/ envuelve│to wrap
° Mo WW /awinchay/ se enreda│to tangle
D RN awindxey [ a-winʦ′-ey ] enredado│tangled
F YK awiñch enrollar│to wind up
F YK ñuuñche enredado (cabello)│tangled (hair)
Mo SS, NT:Jn 19:40 awinch vt I/A [ a-w′inʦ′ ] lo enrolla; lo enreda│to roll up, to tangle
Mo SS awinchay vr O [ a-w′inʦ′-ay ] está enredado│to be tangled
Mo SS newinch n [ n′e-w′inʦ′ ] el que envuelve, envolvedero│wrapper, wrapping
Mo SS newinchay adj [ n′e-w′inʦ′-ay ] enredado│tangled
Mo SS newinchay najlok, newinchay nekoy el vendaje│dressing (for a wound)
Mo SS niwinchay n [ n′i-w′inʦ′-ay ] papel para envolver│wrapping paper
° D R /ˈvindʒiki-ˌmey/ [ w′inʦ′ik-im′ey ]
† Ma B ivindi
† Ma B ivinidihchei estirarse│to stretch vi.
° D R /avind 3/ [ a-w′ind′ ] estirar algo elástico│to stretch elastic object
° Ma Su /-wind/
° Mo WW /awind/
F GM awind vt está tirando (algo como mecate, ropa etc.)│to be stretching (something like rope,
clothes etc.)
Ma VM awind estira│to stretch vt.
Mo SS awind vt I [ a-w′ind′ ] lo estira, lo in$a│to stretch, to in$ate
Mo SS awindijchay vr O [ a-w′ind′-ihʦ′ay ] se estira│to stretch (oneself)
Mo SS wijndiün adj [ w′ihnd′-i-ən (!) ] "no (de atole)│"ne (atole)
Mo SS windiüm vr O [ w′ind′-i-əm ] se estira, se in$a│to stretch, to in$ate
WING 795
° F Su /-witɪ-/
° Ma Su /-witɪ-/
° Mo Su /witɪ-/
D RN, TA wityiem [ w′it′-i-əm ] se levanta│to get up
F YK awitich levantar (ampollas)│to raise (blisters)
F YK awity se levanta│to get up
Ma RN witiem se levanta│to get up
Mo SS awit vt I [ a-w′it′ ] lo recoge, lo levanta (en algo, con propósito de llevar or guardar)│to
collect, to pick up (in something, with the intention of carrying or keeping it)
Mo SS awitich vt A [ a-w′it′-iʦ′ ] lo levanta (gente o animales caídos); lo empieza, lo funda│to
pick up (people or fallen animals); to begin, to found
Mo SS wit imp [ w′it′ ] ¡levántate!│stand up!
Mo SS witiüm vr O [ w′it′-i-əm ] se levanta, se para│to rise, to get up, to stand up
WIX 796
° D Su /-wis/
° Ma Su /-wis/
° Mo Su /-wís/
F YK wix u- mano, brazo│arm, hand
Ma RN owix ~ uwix n xi- mano│hand
Mo SS mimüm owixeran fn [ m′i-mɨm′ o-w′is′-eɾan ] el dedo pulgar│thumb
Mo SS noik owixeran fn [ nok′ o-w′is′-eɾan ] una brazada│armful
Mo KE òwîx n [ ò-w′îs′ ] mano│hand
Mo SS owix küet n TS [ o-w′is′ kɨt′ ] aleta│"n (of a "sh)
Mo SS, NT:Mt 4:6 owixeran n TS o-I/A [ o-w′is′-eɾan ] el brazo (anat)│arm (anatomical)
Mo SS owixeran mimüm fn [ o-w′is′-eɾan m′i-mɨm ] el dedo pulgar (anat)│thumb
° F Su /-wiy/
WUL 797
° F Su /iw/
° Ma Su /ɨw/
° Mo Su /ɨw/
D TA üw [ ɨ-w′ ] presta│to lend, to borrow
F YK, KT:61 awy presta│to lend, to borrow
Ma RN nüw presta│to lend, to borrow
Mo SS, NT:Gal 3:24 new nine n P [ n′-e-w′ n′in′e ] nana, niñera│nanny
Mo SS neweay n P* [ n′e-w′-ay ] el que pide prestado│borrower
Mo SS üw vp E [ ɨ-w′ ] es prestado│to borrow
° Mo WW /neaweay/ disparejo│uneven
WY- 798
Mo SS weaaw n [ w′a:w ] un mecate con una aguja de madera que sirve para ensartar a los
pescados de los ojos│a rope with a wooden needle for piercing "sh in the eye
° D Su /wɪak/
° F Su /wɪak/
° Ma Su /wɪak/
° Mo WW /weak mɛm/ mosca grande│large $y
° Mo Su /wɪak/
D RN wyak n mi- [ w′ak ] cuerno│horn
Ma RN wyak n cuerno│horn
Mo SS, NT:Rev 13:1 weak n TS mi-(A) [ w′ak ] el cuerno, el cacho│horn
Mo SS weak mem cp-ex [ w′ak m′em′ ] ciervo volante (insecto: Lucanidae)│stag beetle
WYAL 799
† Ma B biarbiar $echa│arrow
† Ma P viarviar
° D Su /wɨr/
° F Su /wiar/
° Ma Su /wɪarwɪar/
° Ma Su /wɨᴇr/
° Mo WW /wear/ una clase de pájaro│a type of bird
° Mo Su /war/
F YK wiyarr n garabán│stone curlew (bird)
Ma RN wyarwyar n arco antiguo│old-fashioned bow
Mo SS:414 miwear wajyow fn [ m′i-w′aʀ wah-yow ] candelero (ave: Himantopus mexicanus)
│black-necked stilt (bird)
Mo SS wear n K* [ w′aʀ ] el alcaraván (ave: Burhinus bistriatus)│double-striped thick-knee (a
type of stone-curlew bird)
X- 800
Mo SS üüch xiüm vt [ ɨ-:ʦ′ s′-iə-m ] lo evaporiza, lo desminuye│to make evaporate, to make
diminish
Mo SS xiüm vr O [ s′-i-əm ] se seca│to dry vi.
° Ma Su /sɪak/
° Mo WW /xak/
Ma RN, GM xak n tortuga carey (tortuga del mar)│hawksbill turtle, an oceanic species
XAK₂ 801
° D R /aˈʃehet ʃiol/ [ a-s′eht′ s′iəl ] las vigas que apoyan una casa│sustaining beams of house
° Mo Su /-sìand/
° Mo WW /xajindean/ se apoya│to lean
° Mo WW /xajndeaw/ otro lado del mar│another side of the sea
D RN axejndy [ a-s′ehnd′ ] se recarga sobre algo│to lean (self) on something
Ma RN axendy se recarga algo│to lean (self) on something
Mo SS axaand vt E [ a-s′a:nd′ ] lo reclina, lo apoya│to lean (something) on something
Mo SS axiind vt I [ a-s′i:nd′ ] lo reclina, lo apoya│to lean (something) on something
Mo SS xajndean part [ s′and′-a-n ] apoyado│leaned (adj.)
XENEN 804
° F Su /-senɪ/
° Mo Su /-sɪang, -sɪain/
F YK, KT:26 axeng levanta│to lift, to raise
Ma RN axeng levanta│to life, to raise
Mo SS axaing vt E [ a-s′aŋg′ ] lo levanta, lo alza, lo toma; lo roba│to pick up, to raise, to take;
to steal
Mo MTM, IS neaxaing n [ n′a-s′aŋg′ ] un curandero especialista que atiende los malos del tono
(tona)│a specialized folk healer or shaman who treats illnesses arising from loss of or injury to
one’s tonal (alter-ego)
Mo SS nexaing mondeow n P* [ n′e-s′aŋg′ mond′ow ] el supulturero│grave-digger
Mo SS nexaing nine n P* [ n′e-s′aŋg′ n′in′e ] la partera, la comadrona│midwife
Mo SS xaingian part [ s′aŋg′-a-n ] levantado│raised
° Mo Su /sɪaraɪng ɪᴇt/
XERENG 805
XEWELET criatura que vive en la luna | creature that lives in the moon
*sewelete
† Ma B shesh
° D R /ˈmi-ʃeʃiˌmal 1/ [ mis-′es′ i-mal ] el cráneo (anat)│skull
° D Su /ses/
XEX 806
° F Su /ses/
° Mo Su /sɪasɪ/
D TA xex n [ s′es′ ] jícara│gourd, drinking bowl
F YK, GM xex n jícara│gourd, drinking bowl
Ma RN myak xex cuchara de jícara│spoon made of a small gourd
Ma TA xex n jícara│gourd, drinking bowl
Ma RN xex n morro más grande que {ngots}│a calabash larger than a {ngots}
Mo SS mixax omalaran fn [ m′i-s′as′ o-mal-aɾan ] el cráneo (anat)│skull
Mo SS xax n K [ s′as′ ] la jícara│gourd, drinking bowl
° Mo Su /siðong/
° Mo WW /xide/ amigo│friend
° Mo WW /xidong/ muy amigo│good friend
F YK midong fortuna│fortune
Mo SS xide n [ s′ide′ ] el tipo, el amigo (sin respeto)│guy, friend (not respectful)
Mo SS xidong n [ s′idoŋg ] amigo (sin respeto)│friend (not respectful)
† D P ziel árbol│tree
† Ma B mishiel biomp brasa│ember
† Ma B mishiel ipuchi espinazo│backbone, spine
† Ma B nahei shiel silvestre│wild
† Ma B, B:49, 50, 52 shiel, shielt P; TS árbol; madera, palo│tree; wood, stick
† Ma B, B:52 tichiel, tishiel, shiel monte│brushland
† Ma P xhiel árbol│tree
† Mo BB shial madera, bosque│wood, forest
† Mo P siel árbol│tree
° D R /na-ʃiol 4/ [ na-s′iəl ] milpa│milpa, corn"eld, "eld
Mo SS:414 mipalom xiül fn [ m′i-palom s′iəl ] la paloma silvestre, torcaz de cabeza blanca (ave:
Patagioenas leucocephala, antes Columba leucocephala)│white-crowned pigeon
Mo SS mixiül mbaj fn [ m′i-s′iəl mbah ] el tallo│stem, stalk
Mo SS naxiül n K* [ na-s′iəl ] la milpa, maíz (planta: Zea mays)│corn"eld, agricultural "eld;
corn (plant)
Mo SS nerang xiül fn el carpintero│ a carpenter
Mo SS nexiül adj [ n′e-s′iəl ] obstunado, duro│obstinate, hard
Mo SS noik owil xiül fn un árol│a tree
Mo SS xeyay xiül fn [ s′ey-ay s′iəl ] la selva│forest, jungle
Mo SS xiül n K; TS mi-(A) [ s′iəl ] el árbol; la madera, la viga, el poste│tree, wood, beam, post
† F P zireu
† Mo P zirrao
° D Su /sɨrɨw/
° D R /ʃirü-u, -ˈvia 3/ [ s′iɾɨw′ ] tlacuache│opposum
° F Su /siray/
° Ma Su /siru/
° Mo Su /sɪarɨw/
F YK xior n rata│rat
F YK, GM xiray n zorillo│skunk
F YK xiru n zorillo│skunk
Mo SS xarrüw n P* [ s′araw′ ] el zorrillo mediano, el zorrillo de espalda blanca (mamífero:
Conepatus leuconotus) │American hog-nosed skunk
XIET₁ mecatito, tripa, vena, amante | cord, intestines, vein, boat cable
*sɪtɨ [= Su 785]
La traducción ‘mujer afuera de matrimonio’ dada por los Warkentin y ‘concubina’ dada por los
Stairs son obviamente una interpretación errónea de la palabra ‘amante’, que tiene otra acepción
‘cabo grueso’ (DRAE).
Es incierto si la palabra SF (YK) xiot ‘víbora real’ pertenezca a XIET₁; quizás se trate de la forma
de la víbora semejante a una mecatito. YK nota también xiuk con el mismo sentido y además xujk
en el sentido ‘cascabel | rattlesnake’.
° D Su /usɪᴇt/
° Mo Su /miosɪᴇt mandɪow/
F YK waxiot [ wa-s′it ] sepulcro│grave
Ma RN oxiet n tumba, el sepulcro│tomb, sepulcher
Mo SS, NT:Lk 11:47, Mt 27:60 oxiüt n K mi-A [ os′iət ] la tumba, el sepulcro│tomb, sepulcher
XIJ 813
▷ Véase XIJ(K)₁ ☜
° D Su /musih/ zapoteco
° F Su /memusih/ zapoteco
° Mo WW /miten mixiig/ ciruela de otra parte│foreign plum
° Mo Su /mɨsih/ zapoteco
Mo SS mixiig n mi-(E) [ m′i-s′i:g′ ] apodo para los zapotecas del Istmo│nickname for the
Isthmus Zapotecs
XIJ(K)₂ 814
° D Su /sih/
° F Su /sih/
° Ma Su /sih/
° Mo Su /sìh/
D RN xijk n [ s′ihk′ ] cigarro│cigar, cigarette
F YK xijk n [ s′ihk′ ] cigarro│cigar, cigarette
Ma RN xijk n cigarro│cigar, cigarette
Mo SS miteok xiig fn [ m′i-t′ok s′i:g′ ] la colilla│cigarette butt
Mo SS, RN xiig n TS mi-(I) [ s′i:g′ ] el cigarro│cigar, cigarette
XIK₂ yo | I, me
*s-ikV- [cf. Su 759 *sik-V]
De XIK₂ ‘yo | I, me’ derivan también *sɪnana ‘nosotros’ y *sikono‑na ‘nosotros’.
† F P xieaca
† Ma B shikì
† Ma B shikon nosotros│we, us
† Ma P xhiekí
† Mo BB shic │I
† Mo P sicam
° D Su /sik/ │I
° D Su /sikon/ nosotros (excl.)│we (exclusive)
° D R /ʃik/ [ s′ik′ ] │I
° F Su /sinan/ nosotros│we
° F Su /sɪok/
XIK₂ 816
° Ma Su /sik/
° Mo Su /siˈkonan/ nosotros (excl.)│we (exclusive)
° Mo Su /ˈsike/
D TA xik pron [ s′ik′ ] yo, me│I, me
D RN, RL, TA xikon pron [ s′ik-on ] nosotros (exclusivos), nuestro (después del objeto con pre"jo)
│we, us (exclusive); our (postposed)
F GM KT:6 kunajts nosotros (invlusivo)│we (inclusive)
F GM xiok yo│I
Ma RN xik pron yo│I, me
Ma RN xikon pron nosotros (exclusivos)│we, us (exclusive)
Mo SS xik pron [ s′ik′ ] me│me
Mo SS xíkam pron [ ˈs′ik-am ] yo mismo│I myself
Mo SS xike pron [ s′ik′-e ] yo│I
Mo KE xíkè pron [ s′ík′è ] yo│I
Mo SS xikiay pron [ s′ik′-ay ] yo sólo, yo mismo│I myself, only I
Mo SS xikon pron [ s′ik-on ] nos (exclusivo)│us (exclusive)
Mo SS xikona pron [ s′ik-on-a ] nosotros (exclusivos)│we (exclusive)
Mo SS xikoyon pron [ x′ik-oy-on ] nosotros mismos (exclusivos)│we ourselves (exclusive)
F YK xikily n [ s′ik′il′ ] rodete│thread, strip of cloth, or ring used to tie the hair in a bun or when
carrying an object on one’s head
XIKIP 817
XIKIP Pléyades (las); la Osa (Mayor o Menor) | Pleiades; Ursa (major or minor)
*sikipi
El sentido original de XIKIP probablemente sea Las Pléyades, pero el traducción de Radin ‘The
Dipper’ o sea la Osa (Mayor o Menor, no se sabe) es posible también, ya que todas las tres
constelaciones tienen siete estrellas importantes.
Hay un parecido sorprendente entre XIKIP y Yuc ah p’is ak’ab ‘lucero | bright star’ y Cht ah p’is
ak’ab ⟨apizacab⟩ ‘lucero de la noche (= Lucero Vespertino, Venus) | the evening star, i.e. Venus’, lit.
‘medidor de la noche | measurer of the night’. Aunque probablemente no se trate de un préstamo
directo, la semejanza de las formas junto con su semántica especializada dan indicio de una relación
antigua || BS.
Mo SS nexilil adj [ n′e-s′il′il′ ] se le enchina la piel, ponérsele la carne de gallina│having goose
bumps
XIM₁ 819
° D Su /-sim/
° F Su /-sim/
° Ma Su /-sim/
° Mo Su /-sim/
D RN axim [ a-s′im′ ] huele│to smell
Ma RN axim huele│to smell
Mo SS axim vt I [ a-s′im′ ] lo huele│to smell (something)
° D Su /simsat/
D RN xinch n [ s′inʦ′ ] barbas de elote; gringo; alguien rubio│corn silk; gringo, light-haired
person
XIND₁ 820
° D Su /-sind/
° F Su /-sind/
° Ma Su /-sind/
° Mo Su /-sínd/
F YK axindity soba│to massage
Ma RN axind frota│to rub
Mo SS axind vt I [ a-s′ind′ ] lo soba, le da masaje; lo raspa │to rub, to massage; to scrape
Mo SS nexind jael n [ n′e-s′ind′ h′al′ ] el planchador│iron (for clothes)
Mo SS nexindeay jael n [ n′e-s′ind′-ay h′al′ ] la plancha│ironing board (for clothes)
Mo SS xindiün part [ s′ind′-i-ən ] raspado│scraped
† Ma B sashing, ishing
† Ma B ushink esquiva│timid, unsociable, elusive
° D R /aʃiŋg 3/ [ a-s′iŋg′ ] avergonzarse, tener vergüenza
° F Su /asingɪ/
° Ma Su /-sing/
° Mo Su /sing/
F YK, KT:26, GM axing tiene vergüenza, se avergüenza│to be embarrassed or to be ashamed
F YK xing, munaxing vergüenza│shame
XING₁ 821
† D P zizinka
† F P unxingui
† Ma P huxin
† Ma B, B:32, 34 -shink, -shinki; -shenk-iuf, -shink-iuf shi-, i-, u- nariz, "loso; "lo, pico, punta,
púa│nose, sharp; blade, beak, point, thorn, barb, quill
† Mo P osin
† Mo Starr shī-shīng′ (mi) nariz│(my) nose
† Mo BB ushin-duic Punto del Mar (localidad)│Sea Point (place name)
° D Su /sing/
° D R /uʃiŋg 3/ [ u-s′iŋg′ ] nariz│nose
° F Su /sing/
° Ma Su /sing/
° Mo Su /síng/
F GM ñuxing machete, hacha (de "erro)│machete, axe (made of iron)
F YK xing n u- nariz, "lo│nose, blade
F YK xur xing pez aguja│needle"sh ? or pipe"sh?
Mo SS oxing n o-(I) [ o-s′iŋg′ ] la punta, el "lo│point (of an object)
Mo SS oxing calle fn [ o-s′iŋg′ {calle} ] la esquina│street corner
Mo SS, NT:Ac 27:41 oxing iüt, xing iüt n K [ o-s′iŋg′ iət, s′iŋg′ iət ] pequeña peninsula│small
peninsula
XING₂ 822
Mo SS oxing jeng fn [ o-s′iŋg′ h′eŋg′ ] punta de la $echa, el gancho (para cortar palmas)│point
of an arrow, hook (for cutting palms)
Mo SS oxingeran n o-(I) [ o-s′iŋg′-eɾan ] la nariz (anat)│nose (body part)
° D R /na-ʃip 3/ [ nas-′ip′ ]
° D Su /-sip/
° F Su /-sip/
° Ma Su /-sip/
° Mo Su /-sip/
D RN, TA naxip adj/vi [ na-s′ip′ ] gordo, ser gordo│fat; to be fat
F YK, KT:26 axip, axipxip hincha, se engorda│to swell up, to get fat
F YK naxip gordo│fat
Ma VM naxip adj gordo│fat
Mo SS axip vi I [ a-s′ip′ ] ponerse gordo; fermenta (la masa), hincha│to get fat; to ferment
(dough), to swell
Mo SS axipiich vt A [ a-s′ip′-i:ʦ′ ] lo engorda; in$ama, hincha│to fatten; to make (a part of
someone’s body) in$amed, to make swell up
Mo SS axipiich n [ a-s′ip′-i:ʦ′ ] la hinchazón│a swelling
Mo SS laxip adj [ la-s′ip′ ] ya está proximo a madurarse (almendra, ciruela, pitahaya)│to be
nearly ripe (almond, plum, pitahaya)
Mo SS naxip adj [ na-s′ip′ ] gordo│fat
† Ma B ashishish
† Ma P hachiche
† Mo Starr nĕ shī-shīsh lluvia│rain
° F Su /-sisis/
° Mo WW /axixix/
F GM axixi rociadito│sprinkled
Ma VM axixix llovizna│to drizzle
Mo SS axix vi I [ a-s′is′ ] chi$a (entre los dientes)│to whistle (between one’s teeth)
Mo SS axixix vi (I) [ a-s′i(s′)-s′is′ ] llovizna│to drizzle
XIX₂ 824
† F P xixi
† Ma P xhixi
° D Su /sis/
° F Su /sis/
° Ma Su /sis/
F YK mixix wakax [ m′i-s′is′ wa-kas′ ] mosquito del ganado│bovine mosquito
F YK xix n mosquito chiquito│gnat
Ma VM xix n tipo de mosquito│type of small $y or gnat
Mo SS xix n P* [ s′is′ ] el mosquito, mosco chico│mosquito, gnat
Mo SS xix kün n [ s′is′ kɨn′ ] abeja chica (Trigona spp.)│a king of stingless bee
° D Su /-sis/
° F Su /-sis/
° Ma Su /-sis/
XIX₄ 825
° Mo Su /-sis/
F YK naxix adj sabroso, salado│tasty, salty
Mo SS axixay n K [ a-s′is′-ay ] el condimento (sal, pimienta, cebolla, hierbas etc.)│condiment
(salt, pepper, onions, herbs, etc.)
Mo SS ixixay n [ i-s′is′-ay ] el condimento (sal, pimienta, cebolla hierbas etc.)│condiment (salt,
pepper, onions, herbs, etc.)
Mo SS najmbok axix olor apetitoso (de comida salada con carne o pescado)│appetizing smell
or salty foods such as meat
Mo SS naxix adj [ na-s′is′ ] sabroso│tasty
† Ma Ma shop cascabel
° Ma Su /sɪo:p/
° Mo Su /sio:p/
D RN xojp n [ s′ohp ] sonaja│rattle
Ma RN xojp n sonaja│rattle
Mo SS mixoob ndiük fn [ m′i-s′o:b nd′iək ] el cascabel de víbora│snake’s rattle
Mo SS xoob n [ s′o:b ] el sonajero, la sonaja, la maraca│rattle, maraca
° D Su /-sɪo:t/
° F Su /-sɪo:t/
° Ma Su /-sɪo:t/
XOJT 826
° D Su /-sɪom/
° D R /ʃomüoy/ [ s′om-ɨy ] reunirse│to unite
° F Su /-sɪum/
° Ma Su /-sɪom/
° Mo Su /-sɪom/
D TA axom v [ a-s′om ] encuentra│to "nd, meet (with)
F YK, GM axum encuentra│to "nd, meet (with)
F YK axum kandyu se enferma│to get sick
Ma TA axom v A encuentra│to "nd, meet (with)
XOM 827
° D Su /-sɪot/
° F Su /-sɪot/
° Ma Su /-sɪotɨy/
° Mo Su /-sɪotɨy/
F YK axot esconde│to hide vt.
F YK axote se esconde│to hide vi.
Ma RN axot esconde│to hide vt.
Ma RN axotüy se esconde │to hide vi.
Mo SS axot vt A [ a-s′ot ] lo esconde, lo oculta│to hide (something) vt.
Mo SS axotüy vr O [ a-s′ot-ɨy ] se esconde, se oculta│to hide (oneself)
Mo SS naxoraad n [ na-s′o-ɾa-:d ] lo escondido│that which is hidden
XOW ANDAY 828
XOW ANDAY piel desechada (de culebra) | sloughed off skin (of a snake)
*sɨwɪ andaya (?)
XOWANDAY ‘piel desechada (de culebra) | sloughed off skin (of a snake)’ es sin duda una palabra
compuesta pero se desconoce el análisis morfológico exacto. Una posibilidad es que se trate de una
forma diminutiva de ☞ SOW (< *sowV) ‘ponerse pantalón | to put on pants’, o sea *sɨwɪ, de donde
SMo [s′ow] (XOW) sería el resultado regular. Si la parte [andɨy] es de hecho la preposición andüy
‘hacía | to, towards’, resultó tal vez un sentido como ‘cosita que es pantalones para una culebra’.
† Ma B gomishou menos│less
† Ma B, B:51 shou mucho, muy│much, very
† Ma B shou ashiel arboleda│grove (of trees)
† Ma B, B:51 shouaiei, showaye bastante; muchos│rather, quite, enough; a lot
° D Su /sɪuaayey [sic] (?)/
° D R /ʃyo/ [ s′ow ] mucho│much
° D R /ʃyowayey/ [ s′ow-ay-ey ]
° F Su /sɪue/
° Ma Su /sɪowayey/
° Mo Su /seyay/
° Mo WW /xoyay/
D RN xow [ s′ow ] mucho│much, a lot
D RN, RL, TA xyuwayey (xuwayey) [ s′üwayey ] mucho, muchos│much, a lot, many
F YK xu muy│very
F YK xúmi muy│very
F YK, Ko xuwé mucho│much, a lot
Ma RN, VM xuwayey / xowayey mucho, bastante│much, a lot
Mo SS axeyay vi E [ a-s′eyay ] se aumenta, se multiplica, abunda│to enlarge, multiply, abound
XOW(EY), XEYEY 829
Mo SS xeyay adv [ s′eyay ] bastante, mucho, demasiado, tanto, extremo│enough, a lot, too
much, so much extremely
Mo SS xowüy adv [ s′owɨy ] muchísimo, muy, demasiado, en extremo│a lot, very much, too
much, extremely
† Ma B shuhchì viejo│old
† Ma B shuuch abuelo│grandfather
° D Su /sɪɨ:cɪ/ abuelo│grandfather
° D R /ˈʃühütʃ 3/ [ s′ühʦ′ ] abuelo│grandfather; ancestor
° Ma Su /sɪo:cɪ/ tío│uncle
° Ma Su /sɪu:cɪ pong/ garza grande│large crane
° Mo Su /sè:c/ abuelo│grandfather
° Mo Su /sè:c cɪᴇng/ caracol de mar (clase)│type of sea snail
D RN mbaj xyujch n [ mbah s′ühʦ′ ] cempasúchil (?)│Aztec marigold, Mexican marigold (?)
Ma RN xujch n xa- tío│uncle
Mo SS, NT:Mt 1:1, Ac 24:1 xeech n P mi-E [ s′e:ʦ′ ] el viejo, el abuelo, el anciano│old man,
grandfather, elder
XUJCH₂ / XIJCH 830
† Ma B ushich
° D Su /se:c/
° D R /uˈʃihetʃ/ [ u-s′ihʦ′ ] relámpago│a $ash (of lightning)
° D R /uˈʃihitʃ 3/ [ u-s′ihʦ′ ]
° F Su /sɪu:cɪ/
° Ma Su /osi:c/
° Mo Su /miosì:c/
F YK xuch raíz│root
F RN xujch n mi- raíz│root
Ma RN, VM oxijch xiel n raíz de árbol│tree root
Ma RN xijch n raíz│root
Mo SS, NT:Mt 3:10 oxiich n TS mi-I/A [ os′i:ʦ′ ] raíz (p.ej. de un árbol)│root (e.g. tree root)
Mo SS xeech ocas fn [ s′e:ʦ′ okas ] lucero de la mañano│morning star
° D Su /-sɪɨhkɪᴇnd/
° F Su /-sɪuhku/
° F Su /-sɪuhkunɪ/
° Ma Su /-sɪuhkunɪ/
° Mo WW /laxɛjkɛj/ ya se apagó│it is already extinguished
° Mo Su /-sehkén/
F YK axujku se apaga│to go out, to be switched o#
F YK axujkuch se apaga│to go out, to be switched o#
F YK axujkuñ apaga│to switch o#, to turn o#
Ma RN axujkuj está apagado│it has been switched o#, it has been extinguished
Mo SS axejken vt E [ a-s′ehk′en′ ] lo apaga, lo extingue│to put out, to extinguish
Mo SS xejkem vr O [ s′ehk′-e-m ] se apaga, se extingue│to go out, to be extinguished
Mo SS xejken part [ s′ehk′-e-n ] apagado│extinguished
° D Su /-sɪɨ:p/
XUJP 832
° F Su /-si:p/
° Ma Su /-sɪu:p/
° Mo Su /-se:p/
D RN axyujp [ a-s′ühp′ ] baña│to bathe
F YK, KT:26, GM axijp baña│to bathe
Ma RN axujp ~ axujf I se baña│to bathe (oneself)
Mo SS axeeb vi E [ a-s′e:b′ ] se baña│to bathe
° D Su /sɪɨkɨᴇl/
° F Su /sɪukulɪ/
° Ma Su /sɪukulɪ/
° Mo Su /sekel/
F YK xukuly tipo de chile│a type of chili
Mo GC:365 xekiel kants n [ s′ek′el′ kanʦ ] chile silvestre│wild chili
XUKWAWY 833
† D P zucuou
† F P xucuajo
† Ma B naliu shukuen cervato│fawn
† Ma B, B:29 shukueu, shiukuea
† Ma P xhucuhú
† Mo Starr shū-kū′-ŭv
† Mo BB xocuen
° D Su /sɪɨk/
XUKWAWY 834
° F Su /sɪukʷaw/
° Ma Su /sɪukulɪ ndɪᴇk (?)/ mazacuate│boa constrictor imperator
° Ma Su /sɪukʷɨw/
° Mo Su /sikʷw/
° Mo WW /xikwʌw ndiʌk/ víbora sorda│pit viper (Bothrops asper)
D RL, TA xuk n venado│deer
D RN xukuow n K [ s′ukʷow ] venado│deer
F GM xukuaf ndiok masacuate (reptil)│boa constrictor
F YK, GM xukwaf, xukuaf n venado│deer
Ma RN xukwüw ~ sakwüw (?) n venado│deer
Mo SS xikwüw n P* [ s′ikʷɨw′ ] el venado, temazate (mamífero: Odocoileus virginianus or
Mazama americana)│white-tailed deer or red brocket
Mo SS xelet iüt co-nom P* [ s′el′et′ iət ] la lombriz de tierra (gusano: Class Oligochaeta)
│earthworm
† D P zul
† F P xuli
° D Su /sɪul/
° D R /ʃuel 3/ [ s′ül′ ] │buzzard
° F Su /sɪulɪ/
D RN xyuely n [ s′ül′ ] quebrantahueso│turkey vulture, buzzard
F YK, GM xuly n zopilote│turkey vulture, buzzard
XUM 835
† Ma B shuump bañar
F KT axumbech vt baña│to bathe vt.
Mo SS axejmbach vt E [ a-s′ehmb-aʦ′ ] lo baña│to bathe (someone)
Mo HT:53 axejmbeach vt (E) [ a-s′ehmb′-aʦ′ ] lo baña│to bathe (someone)
Mo RN axembaats, axambaats vt [ a-s′emb-a:ʦ, a-s′amb-a:ts ] lo baña│to bathe (someone)
Mo SS axeng vt E [ a-s′eŋg′ ] lo hierve, lo cuece (en agua)│to boil, to cook (in water)
Mo SS nexeng adj [ n′e-s′eŋg′ ] cocido, hervido en agua│cooked, boiled in water
Mo SS nixengiay n [ n′i-s′eŋg′-ay ] utensilo para hervir o cocer algo│utensil for boiling or
cooking something
XUŔ / SAR hormiga (una clase chica) | ant (small class of)
*sara-(titi) / *sɨrɨ- [cf. Su 819 *sɨrititi ~ *sarititi]
Aunque Suárez reconstruyó una sola palabra *sɨɾititi ~ *sarititi, la palabra SF (YK) xur xing ‘pez
aguja | needlefish’ implica que la parte xur (< *sɨɾi), al menos, se puede considerar morfema por sí
solo. Por otro lado, la palabra para el pez aguja en SMo, xel xing, lit. ‘nariz rígida’, tiene un análisis
transparente, así que se puede suponer que SF xur tuvo también el significado ‘rígido’ (o al menos
otra propriedad de la nariz del pez aguja), a no ser que SF xur xing fuera confudida en algún
momento con SF (Su) /sɪurtit/ ‘hormiga chica’. Además SMo pemb xur ‘pelícano blanco | American
white pelican’, literalmente ‘bule xor’ también tiene un pico larga y puntiaguda.
En cuanto a SMo nchartit, ésta parece haber sufrido un confusión con ☞ NCHAR ‘langosta’.
☞ Véase también SOL₁ ‘rígido; reforzar|rigid, stiff; to reinforce’.
° D Su /sartit/
° F Su /sɪuritit/
F YK xur xing pez aguja│either pipe"sh or needle"sh (Spanish word is ambiguous)
Ma RN xartit n hormiguita negra│black ant
Mo SS nchartit n P* [ nʦ′ar-t′it′ ] hormiguita negra (insecto: Monomorium)│black ant
Mo SS pemb xor n [ p′emb′ s′or ] pelícano blanco (Pelecanus erythrorhynchos)│American white
pelican
Mo SS:413 xor jüm n [ s′or hɨm′ ] cocodrilo de pantano (reptil: Crocodylus morletii)│Mexican
crocodile, Morelet’s crocodile
† D P zúr
XUŔY 838
† F P xur
† Ma B mishuryouf fuente│water dish
† Ma B, B:33 shur, shurr mi- │pot
† Ma P xyur
° D Su /sɪɨr/
° D R /ʃür 3/ [ s′üɾ ] urna│urn
° F Su /sɪur/
° Ma Su /sɪur/
° Mo Su /sɪor/
° Mo Su /suor/
° Mo WW /xor/ jarro (grande)│large jug
D RN xyur n [ s′üɾ′ ] olla│clay pot
F YK lombon xur tinaja│large clay pot
F YK umiajts mixur el intestino grueso│large intestine
F YK, KT:38 xur olla│pot
Ma VM xur n olla│clay pot
Mo SS xor n P [ s′oɾ ] la olla, la tinaja│pot, large clay pot
Mo KE xôr n [ s′ôɾ ] olla│pot
† D EF náxui
† D P nazuey
† F P naxui
† Ma B laitashui avejentarse, envejecer, vejez│to age, get old, old age
† Ma B:29 munshui hombres│men
† Ma B muntashui anciano│old man
† Ma B, B:48 nashui P
† Ma B, B:30 nashui puiti, nashuipuit P perro (macho)│male dog
† Mo BB ashewy
† Mo Starr nä′-shū-ī n
† Mo P nasuy
° D R /na-ʃüo-y, -yiˌa 3/ [ na-s′üy ]
° D Su /nasɪoɪy/
° F Su /nasɪuy/
° Ma Su /nasɪuy/
° Mo Su /nasèy/
D TA munxyuey n pl [ mun-s′üy ] señores│men, gentlemen
D TA naxyuey n [ na-s′üy ] hombre│man
F YK nataxuy adj viejo│old
F GM nataxuy anciano│very old, elder
F TA, YK, Ko naxuy n P hombre, señor│man
F Ko naxuy adj viejo│old
F Ko naxuy kambaj el pueblo viejo│the old town
F YK taxu tyety n abuelo│grandfather
Ma TA monxuy n pl los señores, señores│the men, the gentlemen
Ma TA, VM naxuy n hombre, macho, varón│man
Mo SS ataxey vi E [ a-ta-s′ey ] envejece│to age
XUY₁ 840
° Ma Su /-ya:k/
° Mo WW /ayaag/ sentir, conocer│to feel, to know
F YK ayajk cree, siente│to believe, to feel
F YK ayajk umbas conoce│to know, to be familiar with
Ma RN ayajk siente│to feel
Mo SS almeaag adv [ al-m′-(y)a:g ] siempre, cada vez (por costumbre)│always, every time,
customarily
Mo SS ayaag vt A [ a-ya:g ] lo siente, oír, lo imagina, lo conoce (lugares)│feel, hear; imagine,
know (places)
F YK ayaijyaij suena (bastante semilla en su cáscara)│to make the sound of a lot of seeds inside
a shell
Mo SS neyejyej n [ n′e-yeh′-yeh′ ] el sonido suave de semillas│the soft sound of seeds
YAK 842
° Ma Su /-yamb/
° Mo WW /ayamb/
D RL ayamb A buscar│to look for
Ma RN ayamb, ayam A buscar│to seek, to look for
Mo SS ayamb vt A [ a-yamb ] lo consigue, lo busca, lo provoca│to get, to seek; to cause
Mo SS ayamb ombas fv [ a-yamb o-mbas ] molestar (el objeto nocional es marcado con pre"jo
de {-mbas})│to bother (the notional object is marked with the pre"x to {-mbas})
Mo SS ayambüch vp E [ a-yamb-ɨʦ′ ] es pedido│(for someone to) be asked
° D R /yam uleh/ [ yam u-l′eh′ ] hacer rechinar los dientes│to gnash teeth
° Ma Su /-yɨm/
† Ma B iyank ubiat ceñir│to adjust or tighten one’s clothing, esp. at the waist; to gird
Mo SS kayang adj [ kayaŋg ] tieso; $aco; fuerte│sti#; skinny; strong
YANTS 844
° F Su /-yar/
° Mo Su /-yar/
F YK ayar trae│to get, to bring
F YK ayar miyon respira│to breathe
Mo SS ayar vt E [ a-yar′ ] lo agarrar; lo trae; se apropia│catch, get, take; bring; take possession
Mo SS ayar apak [ a-yar′ a-pak ] descansar│to take a rest
F YK, GM yatye anona de castilla, anona amarilla│Spanish soursop, yellow soursop (?)
° D R /ˈyao/ [ yaw ]
† Ma B:42 ayaiu
† Ma B:44 gahpayëi diecisiete│seventeen
† Mo Starr ā-yā′-yī-īv
YAY, -JWAY 846
† Mo BB agapf-ayé diez-y-siete│seventeen
† Mo BB ayayif (ayayef)
° D R /iyeyiuv/ [ i-yey-iw′ ]
° D R/Su /-yayiw/
° Ma Su /aɸaiw/
° Mo Su /ayaiw, yaiw/
F GM anoyuf siete│seven
Ma RN ijayiw num siete│seven
Mo SS ayaiw num [ a-ya(y)-iw′ ] siete│seven
Mo SS neyay adj [ n′e-yay ] dentro de siete (días o noches)│within seven (days or nights)
Mo SS tiyay num [ t′i-yay ] hace siete años│seven years ago
F YK tikej allí│there
F YK tikej an cerca│near, nearby
Mo SS aag … kiaj [ a:g … k′-(y)ah ] ese, esa│that (used with aag an a noun or noun phrase)
Mo SS aag ayaj [ a:g a-yah ] ése│that one
Mo SS alkiaj [ al-k′-(y)ah ] está ahí│it’s there
Mo SS atkiaj adv [ at-k′-(y)ah ] así como ése, igual│like this one, equal
Mo SS joyaj adv [ hoyah ] allí está │there (somewhere) is ...
Mo SS kiaj adj, adv [ k′-(y)ah′ ] ese, esa; entonces; ahí│that; so, then; over here
Mo SS mikiaj, miünkiaj adv [ m′i-k′-(y)ah, m′iə-n-k′-(y)ah ] lejos, distante, lejano│far, far
away, distant
° D R /na-ˈyüok/ [ ? ]
† D P yeu
† F P lleu
† Ma P hiohú
† Ma B lamiyouf aguar│to water down (dilute with water)
† Ma B miyouf aguarse│to get watery or waterlogged
† Ma B niuleihyouf aguador│water carrier
† Ma B umaliyou ola│wave
YOW 850
° D Su /yow/
° F Su /yow/
° Ma Su /yow/
° Mo Su /yow/
D RN, TA yew n [ yew ] el agua│water
F YK, RN yow n el agua│water
Ma VM oñiek yow n cascada│waterfall
Ma RN yow n agua│water
Mo SS ayar yow fv [ a-yaɾ yow ] se bautiza│to be baptized
Mo SS lamiyow adj [ la-m′i-yow ] ya está aguado; inundado, se pasó de sazón│watery; $ooded;
no longer in season (fruit)
Mo SS landeow yow [ l-a-nd′ow yow ] sediento│thirsty
Mo SS miyow adj (?) [ m′i-yow ] inundado│$ooded
Mo SS miyow oniiügaran fn [ m′i-yow o-n′i:əg-aɾan ] las lágrimas│tears (of the eye)
Mo SS najmbok almis yow [ na-h-mbok almis yow ] el perfume, olor aromático│perfume,
aromatic odor
Mo SS nangan yow agua fresca│fresh water
Mo SS neyow adj [ n′e-yow ] aguado, inundado│watery, $ooded
Mo SS omal yow las olas│waves
Mo SS oniiüg yow el chorro, la fuente, el manantial, ojo de agua│faucet, fountain, spring
Mo AL:71 teomal yow fp [ t′(e)-o-mal yow ] en (la super"cie de) el agua│in (on the surface of)
the water
Mo SS üüch yow fv [ ɨ-:ʦ′ yow ] lo bautiza│to baptize
Mo SS, HT:45, NT: Mt 21:33 yow n K; P mi- [ yow ] el agua; el licor, mezcal│water; liquor, mezcal
YUÑ 851
▷ Véase ☜
† Ma B ahtiomp arder (impersonal)│to burn (impersonal)
† Ma B alohki aholop desherbar│to weed
† Ma B ashindit sobar│to touch, to handle
† Ma B balaan cabal│"ne, upright, worthy, "tting (?)
852
AJA(J) — *ahah(a)
sí | yes
AJKY — *ahkɪ
escupir | to spit
AK — *aka [= Su 2]
derecha (mano) | right (hand)
AL — *ala
todavía, más, continuamente, otro | still, more, continuously, other
AMY₁ — *ámɪ [= Su 6]
soñar | to dream
AMY₂ — *ámɪ [= Su 6]
pesado; sucio | heavy; dirty
AN — *ana
mucho; una vez; sólo | much; once; only
AP — *apa ⇆ mixe-zoqueano
suegro (de una mujer) | father-in-law (of a woman)
AS — *ása [= Su 8]
elote | corn-on-the-cob
ATS — *aca
tiempo, vez | time, occurrence
AY — *aya [= Su 14]
pesado | heavy
BANG — *banga ⇆ español
banquina | shoulder of a road
CH- — *ci-
calmarse, dejar de llorar | to calm down, to stop crying
CHAJP — *cɪhpa
comer rápido haciendo mucho ruido | to eat rapidly making a lot of noise
CHEJMBAW — *cɪ(h)mba-wa
amanecer, alba | dawn, sunrise
CHELEX — *celese
abrir | to open vt.
CHENCH — *cence
fuerza (hacer) | to force
CHEP₁ — *cepe
flamear | to flame
CHIEP₁ — *cɪpɨ
bolsa de harina | flour bag
CHIJCH — *ci-hci
llorón | cry-baby
CHIK₁ — *ciki
brincar | to hop
CHIK₂ — *ciki
cereipo (árbol) | cereipo (tree)
CHILIP — *ci-lipi
regar | to water
CHIN₂ — *cini
platillo | cymbals
CHING — *cingi
chinchorro | chinchorro (type of fishing net)
CHIW — *ciwi
vacilar, dudar | to vacillate, to doubt
CHIYAM — *cɪ-yama
rana | frog
CHOW — *cɨwɪ
carrizo | giant reed
CHUCH₅ — *cɨcɪ
ofrenda | religious offering
CHUKUY — *cɨkɨyV
cosquillas (hacer) | to tickle
CHUYUY — *cɨyɨyɪ
oso hormiguero | Northern tamandua (anteater)
EJ — *yehe, *ehe
ése, allá | that, there
EN — *ene [= Su 108]
mangle colorado, candelilla | red mangrove
EX — *ese
tacazonte (pez) | sea catfish
GALAN — *galana
árbol que tiene madera dura (tipo de) | hardwood tree sp.
GATAPAN — *gatapana
San Pedro Huilotepec | San Pedro Huilotepec
GOJ — *goho
barracuda | barracuda
I-, IJ- — *i-, *ihV- (*-ke-/*-ki-, *-ca, *-mba) [cf. Su p. 52 *ahVkɪwa, *ahVkɪwV]
dos | two
IEN₃ — *ɪnɨ
aquel; allá | that; there
IEP₂ — *ɪpɨ
guayaba rosada | pink guava
IJ — *ihi
fontanela anterior | anterior fontanelle
IND₃ — *indi
gulabere | white cordia = English clammy berry
INDYOTS — *ɪndɪco
germen | germ, seed
IX₁ — *isi
dar asco | to nauseate
JALAK — *halaka
tronar | to thunder
JALANCH — *halancɪ
arrancar, despedazar | to uproot, tear up
JAMB — *hamba
espejismo | mirage
JANG₂ — *hanga
huésped | guest
JARAR — *harara
carcajada | loud laugh, guffaw
JARONCH, JRONCH — *haroncɪ [= Su 140]
chispea | to sparkle [RN]
JARY₂ — *harɪ
destruido | destroyed
JAT₁ — *hata
esponjoso, mullido | soft, spongy
JAT₂ — *hata
tartamudear | to stutter
JILIND — *hilindi
despellejar | to skin, to flay
JIND — *hindi
tener punta | to be pointed
-JKIY — *-hkeyo-
nueve | nine
JOMBOP — *hombopo
margarita (flor, un tipo grande de) | daisy (a large species of)
JOW₁ — *howo
decir | to say
JOY₁ — *hoyV
llevar | to carry
JULY₂ — *hɨlɪ
fríjol espada | Brazilian jackbean
JUYUJ — *hɨyɨhɪ
mareado, atarantado | dizzy, queasy, dazed
KACH₁ — *kacɪ
gallina ciega (gusano) | type of worm
KACH₂ — *kahcɪ
morder | to bite
KAJAMB — *kahamba
tener dieta | to diet
KAJCH₁ — *kahcɪ
morder | to bite
KAJLANTS — *ka-h-lanca
desperezarse | to stretch vi.
KAK — *kaka
cacarear | to cackle
KAL / KYAL — *kala / *kɪla [cf. Su 227, 117a *kɪla; ɪkɪla]
anillo; recipiente | ring; container
KALAW — *kalawa
quebradizo | brittle, fragile
KALY₂ — *kalɪ
renacuajo; lirio de agua | tadpole; water hyacinth
KAMANG — *kamanga
fuego | fire
KAMBAP — *kambapa
tomar puñados | to take handfuls
KAMBYAK — *kambɪka
manta de la virgen | ivy-leaf morning glory
KAN₁ — *kana
igual, del mismo nivel | equal, on par
KAN₂ — *kana
equivocarse | to be mistaken
KAŔAW — *karawa
enano | dwarf
KEK₂ — *keke
labio leporino | harelip
KER — *kere
cerezo | capulin cherry
KICH, NGICH, KUCHUJCH — *kici, *ngici; *kɨccɪ [cf. Su 218, 251 *kici; *kɨc'cɪ] ⇆ mixe
flaco, niño; chico | skinny, child; little
KICHAJ — *kɪ-cɪha
traer mal agüero | to bring a bad omen
KIX₂ — *kisi
sien | temple (body part)
KOJKY — *kohkɪ
levantar | to lift
KOJNCH — *kohncɪ
doblar | to bend vt.
KOKOK — *koko-koko
con ojos claros | light-eyed
KOL — *kolo
gorjear | to warble (turkey)
KOL MI — *kolo-miyi
muela | molar tooth
KOLAX — *kolasɪ
ronrón (árbol) | glassywood tree (Astronium graveolens)
KOLONTS — *kolonco
arrugar | to wrinkle
KOM — *komo
nivelar (?) | to make even or level (?)
KOMB — *kombo
untar | to grease
KOÑ — *konɪ
quizás | maybe
KONTS — *konco
frotar | to rub
KOS₁ — *koso
prestar | to lend
KOS₂ — *koso
paludismo | malaria
KOT₁ — *koto
despedazar | to tear into pieces
KOT₂ — *koto-(koto)
cacaraquear | to cluck
KOTIN — *kotini
petatilla (culebra) | speckled racer (snake)
KOTS — *koco
sonido como caminar en lodo (hacer un) | to make a sound like walking in mud
KOW₁ — *kowo
estrenar (una cosa hecha) | to break in, to use for the first time
KOW₃ — *kowo
zacatón (tipo) | grass plant of the muhly type
KUCHUJCH — *kici, *ngici; *kɨccɪ [cf. Su 218, 251 *kici; *kɨc'cɪ] ⇆ mixe
flaco, niño; chico | skinny, child; little
KUK₁ — *kɨkɨ
enmohecerse | to become moldy
KUY — *kɨyV
moreno | brown, swarthy
KWA — *kʷa
qué | what
KWAJKY — *kʷahkɪ
poner, tirar | to put, throw
KWAKY — *kʷakɪ
hervir | to boil
KWAS — *kʷasa
sonido de pisadas (hacer el) | to make the sound of steps
KY- — *kɪ
ése, allá | that, there
KYAJP — *kɪhpa, kɪhwa [cf. Su 230 *kɪ:pa]
espacio abierto | open space
KYOL — *kɪlo
ocote | pine tree
-L, LAY, LAKY₂ — *la-, *-h-la-ye, *-h-la-kɪ [cf. Su 319 *hlaya ~ *hlakɪ]
estar, haber | to be; for there to be
LA- — *la
ya, hace poco | already, just recently
LAL₁ — *lala
colar (líquidos con tela) | to strain (liquid with a cloth)
LAL₃ — *lala
grasos (de la carne de algunos animales) | fat (of certain animals)
LALY — *lalɪ [cf. Su 320 *hlalɪ]
volar (en aire) | to fly
LAMBY — *lambɪ
recoger | to gather
LAN — *lana
rompevientos | windbreak, shelter
LANGY — *langɪ
lamer | to lick
LAP — *lapa
relumbrar, dar relumbrones | to glitter, to flash
LAPY₁ — *lapɪ
lamer | to lick
LAŔUNG — *larɨngV
delante, hacía | in front of, towards
LATIEK — *lawɪ-tɪkɨ
Tehuantepec (ciudad) | Tehuantepec (city)
LE- — *l-e-
recordar | to remember
LENGEX — *lɨngɨsɪ
reclinarse | to recline
LI- — *li-
moler | to grind
LIJK — *lihki
sobrepuesto | superimposed
LIJP — *lihpi
poner al borde? | to place at the edge?
LIK — *liki
regañar, reprochar | to scold
LIMB — *limbi
tirar | to throw
LIND — *lindi
caer | to fall
LIW₁ — *liwi
yoyote | yellow oleander
LIX₂ — *lisi
roer | to gnaw
LOJP — *lohpo
hongo; oruga chica | fungus; caterpillar
LOKONTS — *lokonco
aflojar | to loosen
LOL₂ — *lolo
nigua de playa | sea lavender
LOM — *lomo
espinazo | backbone, spine
LONCH — *loncɪ
aflojado | loose, loosened
LONDY — *londɪ
recoger | to gather up
LONG — *longo
colgado | hanging
LONTS — *lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]
yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip
LOY₁ / LUY — *loyo / *lɨyɨ [cf. Su 318, 330 *hloyo, *hlowi (?); *lɨyɨ]
blando, pliable | soft, pliable
LOY₂ — *loyV
apodo de la gente de Santa María | nickname of people of Santa María
LUNCH — *lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]
yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip
LUY — *loyo / *lɨyɨ [cf. Su 318, 330 *hloyo, *hlowi (?); *lɨyɨ]
blando, pliable | soft, pliable
LYAK — *lɪka
chachalaca (ave) | chachalaca (bird)
LYAW₁ — *lɪwa
cualquier, tanto (como); cuando, hasta que | whatever, as much as; when, until
LYONG — *lɪngo
gallina pelona | chicken breed having few feathers
LYONTS₁ — *lɪnco
todavía húmedo | still moist
LYONTS₂, LONTS/LUNCH — *lɪnco ~ *lonco / *lɨncɪ [cf. Su 305, 315 *lonco, *lɪnco / *lɨncɪ]
yagual; faja | padded ring; girdle, band, strip
MAJ — *maha
ave acuático grande | large water bird
MAJNGAL — *mahngala
levantarse (olas violentas) | to rise up (violent waves)
MANGAL — *mangala
medio madura (mazorca) | half-ripe (corn cob)
MASEY — *maseya
no importa; aunque | it doesn’t matter; despite, although
MATIY — *matiyi
muñequita antigua de piedra blanca | old-fashioned doll made of white stone
MAY₁ — *mayV
acechar (para cazar) | to await (in hunting)
MAY₂ — *mayV
fofo, blando | flabby, soft
MBAJ₁ — *mbaha
quebrar, arar | to break, to plow
MBAJ₃ — *mbaha
axila | underarm
MBAJK₂ — *mbahka
llenar un recipiente | to fill a receptacle
MBALAS — *mbalasa
barrigón | pot-bellied person
MBAÑ — *mbanɪ
herrar | to brand
MBARAK — *mbaraka
roncha | swelling (on the skin)
MBAX — *mbasɪ
desparatar | undo (braids)
MBEK — *mbeke
moverse mucho | to move a lot vi.
MBICH — *mbi-ci
acaso, a poco | hardly
MBIEL — *mbɪlɨ
enrollar(se) | to roll up
MBIJOJ — *mbɪhoho
piojo, macabí (pez) | bonefish
MBIKOKY — *mbɪkokɪ
hoja de noche, jaboncillo (árbol) | wingleaf soapberry (tree)
MBIN — *mbini
llevar debajo del brazo | to carry under one’s arm
MBIX — *mbisi
acabar | to finish
MBIY — *mbiyi [= Su 403]
matar | to kill
MBOJMB — *mbohmbo
sonar el agua con los brazos (hacer) | to make splashing noises with one's arms
MBOLY₂ — *mbolɪ
jurel, cocinero (pez) | green or blackfin jack fish, cocinero (fish)
MBUJ — *mbɨhV
cargar en la nuca | to carry on the nape of one's neck
MBYAL — *mbɪla
madre de cacao, cacahuananche | gliricidia tree
MBYOTS — *mbɪco
maíz morado o pinto | blue or multicolored corn
MECH — *moco / *mɨcɪ ; *mece / *mocɪ (?) [cf. Su 356 *moco-moco ~ *mɨcɪ-mɨcɪ] ⇆
mayense
parpadear | to blink
MEJ — *mehe
huevas (de pez) | roe (fish eggs)
MIER — *mɪrɨ
sazonar; poner a madurar | to season, to flavor; to make ripen
MIES, MIXT — *mɪsɨ ⇆ por difusión
gato | cat
MIET — *mɪtɨ
enterrar | to bury
MIEW — *mɪwɨ
veinte | twenty
MIL₁ — *mili
recoger uno por uno | to pick up one by one
MINGIL — *ngili
enrollar, arremangasarse | to roll up, to tuck up sleeves
MOCH₁, MECH — *moco / *mɨcɪ ; *mece / *mocɪ (?) [cf. Su 356 *moco-moco ~ *mɨcɪ-mɨcɪ] ⇆
mayense
parpadear | to blink
MOCH₂ — *mocɪ
miedoso | fearful person
MOJNGOL — *mohngolo
águila mexicana | red-tailed hawk
MOJY — *mohyo
húmedo | humid, moist
MON — *mona
(prefijo nominalizador) | (nominalizing prefix)
MONCH₁ — *moncɪ
animal que faltan sus cuernos | animal missing its horns, a pollard
MONGOCH — *mongocɪ
sufrir | to suffer
MONGY — *mongɪ
campo disparejo sin monte | uneven terrain
MONTS₁ — *monc
medio ácido, medio agrio | somewhat acidic or sour
MOT — *moto
huito (árbol) | huito (tree)
MUCH₁ — *mɨcɪ
bejuco (tipo de) | vine (type of)
MUJM — *mɨhmV
darle palmaditas | to pat
MUJŔ — *mɨhrɪ
casí cerrado (ojos en dormir) (?) | almost closed (eyes in sleep) (?)
MUNGUK — *mɨngɨkV
gavilancillo (ave) | American kestrel (bird)
MUTY — *mɨtɪ
acercarse sigilosamente, cazar | to sneak up on, to hunt
MUX₁ — *mɨsɪ
da señas de nacer (pollito) | to give indications of hatching (chick)
MUY — *mɨyV
girar algo en la boca | roll something around in the mouth
MYANTS — *mɪnca
parpardear | to blink
MYAW₂ — *mɪwa
sauce | willow tree
NABIEMB — *na(m)bɪmbɨ
ligamento, tendón | ligament, tendon
NAJ₂ — *naha
más grande entre sus compañeros | largest or most important group member
NAJK — *na-hka
con | with
NAÑ — *nanɪ
árbol semejante al copal | tree similar to the copal
NAW — *nawa
resto, exceso | remainder, excess
NAWIET — *nawɪtɨ
gente de Santa Maria (se usa en San Mateo) | people from Santa Maria
NCHEKEK — *ncekeke
tambalear | to wobble
NCHELEL — *ncelele
mal de ojo | the evil eye
NCHENCH — *ncence
resplandecer | to shine, be radiant
NCHOPAL — *ncepala ??
listón | ribbon
NCHOR₁ — *ncɪro
chupar | to suck on
NCHOŔ₂ — *ncɪro
madriguera | den, burrow
NCHOT₂ — *ncɪto
gajo (de fruta) | segment (of citrus fruit)
NCHOW — *ncɨwɨ
desherbar | to weed (remove weeds)
NCHUJ — *ncɨhV
vidrio | glass
NCHUJTY₁ — *ncɨhtV
cuayote (Gonolobus barbatus) (planta) | milkweed type of plant
NCHUN — *ncɨnV
polipero | reef made by polyps
NDAJ / NDYAJ — *nda(h)- (-wa, -ta, -na) / *ndih- [cf. Su 526 ? *ndɪ:ta]
agarrar | to seize, to grab, to take
NDAJCH₂ — *ndahcɪ
bejuco (tipo de) | vine (type of)
NDAJPAŘ — *ndahpaʀa
aplastar completamente | to crush completely
NDAJPY — *ndahpɪ
perseguir | to pursue
NDAKAWY — *ndakawɪ
espiar | to spy
NDALAL — *ndalala
dar vueltas | to turn around
NDAMAS — *ndamasa
largo, grueso | wide, thick
NDARAR — *ndarara
extender | to extend
NDASALY — *ndasalɪ
tejón (coatí de nariz blanca) | coati (Nasua narica)
NDAY₂ — *ndayV
hacía | toward
NDE- — *ndɪ
sanarse | to heal, to recover from illness
NDIJCH₁ — *ndihci
callarse | be or keep quiet
NDIJCH₂ — *ndihci
euphorbia (planta) | spurge (plant)
NDIKIL — *ndikili
chamuscar | to scorch
NDOJ — *ndoho
punzante | stabbing, sharp
NDOND — *ndondo
terminar | to finish
NDOPOY — *ndopo-(ya)
aplastar | to crush
NDUJ₁ — *ndɨhV
lizo de telar | hemp thread for weaving
NDUKUK — *ndɨkɨkɨ
arder, irritar | to burn, to irritate
NDYOJK₂ — *ndɪhko
eco | echo
NDYOKAJTS — *ndɪko-kahca
palo mulato, copalcahuite | copal tree, white copal
NEK — *neke
nen, infante | baby, infant
NGEL — *ngele
estar | to be (used to form continuous aspect)
NGICH — *kici, *ngici; *kɨccɪ [cf. Su 218, 251 *kici; *kɨc'cɪ] ⇆ mixe
flaco, niño; chico | skinny, child; little
NGIEL₁ — *ngɪlɨ
sanguijuela (insecto); arador (arácnido) | blister beetle; itch mite
NGILYOP — *ngili-opo
avispa de arena | sand wasp
NGO — *ngo
no | not
NGOJCH₁ — *ngohcɪ
sacar puñados | to take in handfuls
NGOJCH₂ — *ngohcɪ
pegarse | to stick, to adhere
NGON — *ngono
tuna, pitahaya | prickly pear, strawberry pear
NGOR — *ngoro
escarbar un poco | to scratch lightly
NGOROR — *ngororo
gemir (animales) | to groan (animals)
NGOT₃ — *ngoto
víbora de coral | coral snake
NGUŔUX — *ngɨrɨsɪ
guachinango | snapper (fish)
NGUY₁ — *ngɨyV
patizambo | knock-kneed
NGWA — *ngʷa
no | no
NGWANG — *ngʷanga
liso, sin cabello | smooth, without hair
NGWAR — *ngʷara
mugroso; moreno | dirty; dark-skinned
NGWEJN — *ngwehne
soplar para chispear | to blow on to make sparks
NGWYAL — *ngwɪla
canas | gray hair
NGWYAN — *ngʷɪna
araña roja | red spider
NIEŘ₂ — *nɪrɨ
fuerte, musculoso | strong, muscular
NITIEN — *nɪtɪnɨ
enfermedad del ojo | eye disease
NIW — *niwi
nigua (insect) | chigoe flea
NO- — *no- (-kɪ, -po, -co, -mbo) [cf. Su p. 52 *anokɪ, *anopo, *anoco]
uno | one
NOJTY — *nohtɪ
arrebatar | to snatch
ÑOK — *nɪko
huraño, tímido | shy, timid
ÑOL — *nɪlo
por qué | why; reason
ÑOLY — *nɪ-olɪ ?
muñeca (juguete) | doll
NTSAJR — *ncahra
cimpiés | centipede
NTSAJT — *ncah-ta [cf. Su 473 *nca:ta]
pegar | to stick (adhere)
NTSANTS — *ncanca
ronco | hoarse
NTSOJCH — *ncohcɪ
aullar | to howl, to shriek
NTSOT — *nco-to
cortar | to cut
NUY — *nɨyɪ
balancearse | to swing
OJP — *ohpo
lizo del telar | warp (of weaving on a loom)
OJW — *ohw
ah! | oh!
OP₁ — *opo
roble | oak
OR₁ — *oro
meter el dedo para limpiar o quitar algo | to clean out or pull out with a finger
OR₂ — *oro
ruido (hacer) | to make a noise
OS — *oso [= Su 705]
maíz | corn, maize
OX — *ósɪ [= Su 704]
pitahaya | pitaya, strawberry pear
PAJK — *pahka
acostar boca arriba | to lay down face up
PAJKY₁ — *pahkɪ [cf. Su 608 *pa:kɪ]
eructa, tiene reflujo | to burp up (something), to have reflux
PAJTSATS — *pahcaca
cresta de aves | bird’s crest
PAJTY — *pahtɪ
cojín | cushion
PAKAL — *pakala
escalera de mano | ladder
PAKAW — *pakawa
nacimiento de agua | source (for a spring of water)
PAL₂ — *pala
silla | seat
PALANGAN — *palangana
vasija, cazuela | pot, pan, casserole
PANCH — *pancɪ
peludo (animal); podrido (madera) | shaggy (animal); decayed (wood)
PAND₁ — *panda
acuñar, atorar | to wedge, jam, block open
PANDY₁ — *pandɪ
pudrirse | to rot
PANG₃ — *panga
silla | chair
PARAS — *parasa
granulado | grainy, granulated
PARAT — *parata
resoplar, bufar | to pant, to snort
PASAK — *pasaka
frondoso, melenudo | leafy, shaggy
PATAY — *patayV
tirado | thrown down, lying on the ground
PATOJ — *patoho
patizambo | knock-kneed (animals)
PAX₂ — *pasɪ
hastiado | bored, sated
PAY₃ — *payV
cinco negrito (planta: Lantana camara) | Spanish flag, West Indian lantana
PAYATS — *payaca
desperezar, estirar | to stretch
PEJP₁ — *pehpe
tonto; estúpido | fool, stupid
PEY₂ — *peye
amenazar | to threaten
PICH₂ — *pici
gusto, placer | like, pleasure
PIEJND — *pihndɨ
mal de pinto | pinta (skin disease)
PIEJW₂ — *pihwɨ
medio (dulce) | somewhat (sweet)
PIES — *pɪsɨ
matraca chupahuevo | giant wren (bird)
PIEW₁ — *pɪwɨ
sacar (líquido) | to remove (liquid)
PIKIL — *pikili
nenúfar lila | water lily
PILIET — *pɪlɪtɨ
voltearse boca abajo | to turn upside down
PILIX — *pilisi
animal enano | dwarf animal
PIN — *pini
apagarse | to go out, be extinguished
PIND₁ — *pindi
estar por caerse | to be on the verge of falling
PIND₂ — *pindi
barro blanco (tipo de) | white clay (a type of)
PING — *pingi
sudar | to sweat
PIP₂ — *pipi
arbusto (tipo de) | bush (type of)
PIX₂ — *pisi
purulento | purulent, having pus
PIXICH — *pisici
manada de tejones (coatíes) | herd or clan of coatis
PIXKIL — *pisi-kili
árbol parecido a nance | tree similar to the nance
POL — *polo
áspero | rough (in surface texture)
POLATS — *pola-ca
mortero, molcajete | mortar, molcajete
POMAX — *pomasɪ
cocer en agua con sal | to cook in salt water
POMBOY — *pomboyV
esponjado, hinchado | spongy, swollen
PONGY — *pongɪ
cubrir, tapar | to cover, to stop up
PONSOÑ — *pono-sonɪ
veneno | venom
POP₁ — *pópo [= Su 666] ⇆ mixe-zoqueano
espuma | foam
POP₂ — *popo
pulmones | lungs
POPOJ — *popoho
apestoso (como putrefaccíon) | stinking (like rotting animal)
POR₁ — *poro
tiene amarrado con cosa ancha | keep tied with something wide
POROR — *poro-ro
cubrir (con trapo, papel) | to cover (with a rag or paper)
POSOK — *posoko
matorral | scrubland
POT — *poto
áspero | rough
PUJK₂ — *pɨhkɪ
desprender un pedazo | to break off a piece
PUP₁ — *pɨpV
tirar; arma | to shoot; weapon
PUP₂ — *pɨpɨ [= Su 684]
vejiga | bladder
PUY₂ — *pɨyV
gavilancillo, cernícalo chitero | American kestrel (bird)
-PY — *pɪ
ir | to go
PYAK — *pɪka
ocho | eight
RA(J), ŔIJ — *ra-(ha); *ra-wa; *ràh-nca; *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha); *ra-wa; *rà:-nca; *rihi-rihi]
alumbrar; madrugada; blanco; limpio | to illuminate; dawn; white; clean
RAJKY / RUJK — *rahkɪ / *rh kV [cf. Su 736, 726 *ra:kɪ / *r':kV]
tocar; tentar, palpar | to touch; to feel (out), to palpate
RAK — *raka
ruido de la matraca | sound of a rattle
ŘAMBY — *ʀambɪ
separado, abierto (tela, palos, carrizos) | separated, open (cloth, sticks, reeds)
ŔAP — *rapa
mensejero | messenger
ŘAT — *ʀata
separar, extender | separate, spread out
ŘEKEN — *ʀeke-ne
ralo, abierto | thin, sparse, open (vegetation)
ŘEKOLY — *ʀeke-olɪ
hondura en la orilla del mar | depression on the beach
RIEND — *rindɨ
despeinado | uncombed, in a mess (hair)
ŔIJ — *ra-(ha); *ra-wa; *ràh-nca; *rihi [cf. Su 725, 719 *ra-(ha); *ra-wa; *rà:-nca; *rihi-rihi]
alumbrar; madrugada; blanco; limpio | to illuminate; dawn; white; clean
ŔIMBOS — *ri-mboso
lucero del alba, estrella del alba | the morning star
RIN — *rini
delicado | delicate
ŔIN — *rini
polen de la espiga | plant pollen
ŔOJP — *r-oh-po
constelación Tres Marías | Orion's Belt (constellation)
ROJPY₁ — *rohpɪ
tropezar | to trip, to stumble
ROJPY₂ — *rohpɪ
escarbar | to scrape, to scratch
ŔOK — *roko
moler el chocolate | to grind chocolate
ROPOP — *ropopo
esparcir (cosas granuladas) | to spread (granular substances)
ŘUK — *ʀɨkɨ
campanilla | little bell
RUNG — *rɨngV
provocar conflicto | to provoke a confict
SAJN — *sahna
entumecido, adormecido | numb, having fallen asleep (a limb)
SAJPAT — *sahpata
cocoyuche | avian flea or louse
SAJPY — *sahpɪ
poner algo en los dedos con destreza | to place dexterously in one's fingers
SAJRAK — *sahraka
tortillas medio cocidas | half-cooked tortillas
SAJTY — *sahtɪ
arrimarse | to lean vi.
SAKAL — *sakala
caerse, bajarse, desprenderse | to fall down, to come down, to come loose
SAKAMB — *sakamba
rollo | roll, something rolled up
SAL — *sala
áspero | rough
SAMBAL — *sambala
alisar (con la mano), acariciar | to smooth out (with the hand), to caress
SAMBAY — *sambayV
largo y encorvado | long and arched (thing)
SAP₃ — *sapa
grano | pimple
SAPAW — *sapawa
bostezar | to yawn
SAPY — *sapɪ
dar, soltar | to give, to let go of
SAR — *sara-(titi) / *sɨrɨ- [cf. Su 819 *sɨrititi ~ *sarititi]
hormiga (una clase chica) | ant (small class of)
SARY — *sarɪ
dispersarse, alborotarse | to disperse, to be disturbed
SATAT — *satata
mover algo en plano | to move something (planar motion), to slide
SAY — *sayV
filtrar | to filter
SOJ — *soho
uña de gato (árbol) | catclaw acacia (tree)
SOJKY₁ — *sohkɪ, *soko, *sɨkɪ [cf. Su 790, 791, 809 *soko; *soko-soko ~ *sɨkɪ-sɨkɪ;*sɨkɪ] ⇆
mayense
enganchar | to hook, to hook together
SOJNDY — *sohndɪ
sacar | to remove
SOK₁, SOJKY₁ — *sohkɪ, *soko, *sɨkɪ [cf. Su 790, 791, 809 *soko; *soko-soko ~ *sɨkɪ-sɨkɪ;*sɨkɪ] ⇆
mayense
enganchar | to hook, to hook together
SOKOMB — *soko-mbo
nudo corredizo (hacer un) | to make a knot that is easy to untie
SOLOL — *sololo
entristecer | to sadden
SOLOP — *solopo
salpicar | to sprinkle
SOM — *somo
incensar | to cense
SOND — *sondo
trepar a un árbol | to climb a tree
SOS₁ — *soso
sonarse la nariz | to blow one’s nose
SOTOT — *sototo
rozar | to graze, brush against
SOY₁ — *soyV
fruncir, hacer una mueca | to frown, to knit one's brow; to grimace
SOY₂ — *soyV
sedimento | sediment
TA- — *ta
ya, desde, todavía, vez etc. | already, since, still, time, etc.
TAJKW — *tahkʷa
mataduras (hacer) | to erupt in sores
TAK — *taka
ingle | groin
TAKY₁ — *takɪ
pasto que comen las bestias (tipo de) | fodder plant eaten by animals
TAKY₂ — *takɪ
sapo | toad
TAL₁ — *tala
sucio; deshechos | dirty; residues
TAP₂ — *tapa
cortar (fruta del árbol) | to cut or pick (fruit from a tree)
TARANG — *taranga
grueso | thick, tough
TASAJ — *tasaha
tajar | to slice
TAX — *tasɪ
destrenzar, despeinar | to unbraid, to undo (hair)
TAY — *tayV
pasto para animales (?) | fodder, hay (?)
TEJCH — *tehce
demenuzar, pulverizar | to pulverize
TEP — *tepe
ondear, moverse debido al viento | to ripple; to move in the wind
TIEK₂ — *tɪkɨ
raya | stripe
TIEMB — *tɪmbɨ
infectarse | to get infected
TIEN — *tɪnɨ
hambre, miseria | hunger, want, misery
TIEND — *tɪndɨ
deslizarse; canalito para regar | to glide or slide; small irrigation channel
TIJK — *tìhki
gaviota plateada | herring gull
TIK — *tiki
sonido repetido (hacer un) | to make a repeating sound
TINCH — *tinci
derramarse | to spill, spill out
TIP₁ — *tipi
rabón | tailless
TIT₁ — *ti(ti)-titi
flamear mucho | to flame a lot
TIWAŔE — *tiware
carpintero cheque (ave) | gold-fronted woodpecker
TOJŔOK — *to-h-ro-ko
cojo (ser), renco, cojea | to be lame, to limp
TOK₂ — *toko-toko
cloquear | to cluck (chicken)
TOMBOP — *tombo-po
sobresalido | protruding
TON — *tono-tono
pedazos (hacerse) | to fall to pieces
TOROP — *toropo
arroyo | stream, gully
TOS — *toso
mirasol, girasol | sunflower
TOSOS — *tososo
pavoneo | showing off, strutting
TOT — *toto
médula, tuétano | marrow
TOX — *tosɪ
raspar, rascar | to scrape, to scratch
TSAJLY — *cahlɪ
desprender | to break off, to detach
TSALANG — *calanga
cuernos de ganado vacuno | cow’s horns
TSALAS — *calasa
sobresalido | protruding
TSAR / CHAR₂ — *cara-wV /*cɪra-wV, -nV, *cɪrara [cf. Su 63, 64, 65 *cira-wɪlo]
bifurcado, a horcajadas | forked, split, astride
TSAY — *cayV
árbol grande (tipo de) | large tree sp.
TSOK₁ — *coko
dar cooperación, dar su cuota | to cooperate, to share
TSOK₂ — *coko-coko
enjuagar la boca | to rinse the mouth
TSOK₃ — *coko-coko
especie de güira | gourd-bearing vine
TSOKOL₁ — *cokolo
ensuciar | to dirty
TSOKOR — *cokoro-ya
gemir (animales) | to moo, to complain (animals)
TSOLOMB — *colombo
sobresalido | protruding
TSOLOS — *coloso
sobresalido, encima | protruding, on top
TSONGOL — *congolo
racimo | bunch, cluster ?
TSOROP — *coro-po
ovalado | oval-shaped
TUJCH — *tɨhcV
úvula, cresta erectil del guajolote | uvula; raised crest of a turkey
TUJP — *tehpe-ya
batea | trough
TULUL — *tɨlɨlɪ
quedar muy grande (ropa) | to fit very big (clothing)
TUNDEY — *tendeye
trillar | to thresh
TUPEY — *tɨpeya
saludar | to greet
TUT — *tɨtɨ
pitear | to whistle
TUY₁ — *tɨyV
ligero | light, having little weight
TYOK₁ — *tɪko
pendúculo (de frutas u hojas) | stem (of fruits or leaves)
TYOŘ — *tɪro
mal agüero, infortunio | bad omen, misfortune
UJ, OJK — *ɨhɨ ~ *ohko (?) [cf. Su 711 *ɨhɨ ~ o:ko (?)]
bicho, pájaro | bug, (small) bird
UL — *ɨlɨ [= Su 712]
cocer maíz | to cook corn
ULY — *ɨlɪ
difícil | difficult
-W — *wa
decir | to say
WACH — *wacɪ
menear | to sway
WAJKY₂ — *wahkɪ
terreno bajial | floodplain
WALY₁, WUL — *wálɪ / *wlɪ [cf. Su 958 *w'lɨ] ⇆ chontal de Oaxaca, chicomucelteco
frente (del cuerpo) | forehead
WAN₁ — *wana
palacio municipal | town hall
WANGAY — *wangaya ?
enchuecarse | to bend, to twist, to warp vi.
WANGOCH — *wangocɪ
costal | sack, bag
WAŘ₂ — *wara-wara
matraca | rattle
WAS — *wasa-wasa
sonido suave (hacer un) | to make a soft sound
WAX₁ — *wasɪ
cuando, sobre | when, on
WAX₂ — *wasɪ-wasɪ
panal | wasp’s nest
WAYAY — *wayayV
bejuco de tierra seca | vine that grows in dry soil
WAYKAN — *wayV-kana
árbol con madera dura y flor morada | tree (flowering, hardwood)
WEN — *wene
nanche (fruta, árbol) | nance (fruit, tree)
WEREND — *werende
colgado de un lado | hanging from one side
WET — *wete
sabroso | tasty
WIEJT₂ — *wɪhtɨ
ciruela agria | sour red mombin
WIENTS — *wɪncɨ
arrugado | wrinkled
WIEP — *wɪpɨ
remendar, parchar | to patch
WIER₁ — *na-wɪrɨ; timi-wɪrɨ [cf. Su 955a, 955b *na-wɪrɨ; ta-ma-wɪrɨ] ⇆ zapoteco
pasado mañana; anteayer | the day after tomorrow; the day before yesterday
WIJT — *wihti
picar con algo puntiagudo | to prick or pierce with something sharp
WINCHIK — *winci-kɪ
torcer | to twist
WING — *wingi
remoler, remiar | to pound repeatedly, to chew (cud)
WY- — *wɪ-
con, de lado | with, on the side
WYAL — *wɪla
líquido viscoso | viscous liquid
X- — *sɪ
secarse | to dry vi.
XAK₂ — *sɪka
pelón | bald (animal)
XAMB — *sɪmba
pálido, amarillento, descolorido | pale, sallow, faded
XEJP — *sehpe
separar | to separate
XEJT — *sehte
sostener, retener | to support, hold up, retain
XENEN — *senene
torpe | clumsy
XEWELET — *sewelete
criatura que vive en la luna | creature that lives in the moon
XIEK₂ — *sɪkɨ
zapote negro (tipo de) | persimmon (type of)
XIEM — *sɪmɨ
chapulín verde | katydid
XIJ(K)₂ — *sìhi, sìhki (?) [cf. Su 758 *sìhi] ⇆ mayense (por difusión)
cigarro | cigar, cigarette
XIKIL — *sikili
rodete | strip or ring to tie hair or carry object on head
XIKIP — *sikipi
Pléyades (las); la Osa (Mayor o Menor) | Pleiades; Ursa (major or minor)
XILIL — *silili
carne de gallina | goose bumps
XIM₂ — *sɪmɨ
caminar cuando está durmiendo | to sleepwalk
XINCH — *sinci
barbas de elote | corn silk
XIND₁ — *síndi [= Su 764]
frotar | to rub
XIW — *siwi
cuñado | brother-in-law, sister-in-law
XIX₂ — *sisi
disminuir en tamaño, evaporizar | to diminish in size, to evaporate
XUJKUNCH — *sehekence
cordón del telar | loom cord
XULUT — *sɨlɨtɨ
lombriz | worm, earthworm
XUM — *sɨmV
claro | bright
XUMB₁ — *sɨmbV
bañarse | to bathe
XUMB₂ — *sɨmbV
huizache (árbol) | sweet acacia (tree)
XUND — *sɨndɨ
apodar; mudar | to nickname; to alter
XUNG — *sɨngV
hervir, cocer en agua | to boil vt., cook in water
XUP — *sɨpV
podrido | rotten
XUY₃ — *sɨyɨ
macho (del guajolote) | male (turkey)
YAJK₂ — *yahka
arisco | wild, untamed
YANG — *yanga
tieso, ceñido | stiff, tight
YANTS — *yanca
rechinar | to squeak
YEK — *yeke
contento | content, satisfied
YENG — *yeŋge
alboroto | bustle, racket
YET — *yatɪ ⇆ zoque
anona de monte | fruit similar to soursop
YUNG — *yɨŋgV
tupido, impenetrable | dense, impenetrable