Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Sistema de Trascripción
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es
aspirada. Las
consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El
apóstrofe (')
indica el sonido gutural leve 'áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como
la j
francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh
inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu 'Allahihi wa sállam, bendición y saludo
dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a
'transcribir' el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os
será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis
el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo
en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos
fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe
desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os
enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método
que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir
a clases y de forma amena y asequible.
َ الع َربية ال ُف (al-'arabía
Os enseñaremos árabe culto صحى َ al-fus-hà), que es el idioma
oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios
y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc.
Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace
َ ُف (Fus-hà), el
más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabeصحى
árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las
reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello
el estándar al que se llama lengua de la prensa الص َحا َفه
َ لُ َغه (lugat as-sahâfa).
ْ ُف Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle.
Pero el ص َحى
En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe
corriente ار َجه
ِ َد (dâriÿa) o árabe popularعا ّميه ('âmmía)
َ o dialecto لهجه (lahÿa).
َ Estas
hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de
otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a
aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe
culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos
problemas para entendernos en ninguna parte.
El Alfabeto árabe
Forma Forma
Nombre Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
aislada unida
Alif ا ااا َأب ab padre
bâ ب ببب َباب bâb puerta
tâ ت تتت ُت َّفاح tuffâh manzana
zâ ث ثثث َثور záur toro Se pronuncia z como en castel
ÿîm ج ججج َج َبل ÿábal montaña Se pronuncia como la j frances
Es más fuerte que la h aspirada
hâ ح ححح حدِي َقة
َ hadîqa parque
andaluza pero más suave que
jâ خ خخخ َخرُوف jarûf cordero Se pronuncia j como en castell
dâl د ددد دَ ار dâr casa
Se pronuncia como la th ingles
dzâl ذ ذذذ َذ َهب dzáhab oro
d muy suave, interdental.
râ ر ررر َراس râs cabeza
çái ز ززز َ
زيت çáit aceite Se pronuncia silbante, como la
sîn س سسس َسالم salâm paz
Se pronuncia como la ch franc
shîn ش ششش َشمس shams sol
la sh inglesa
sâd ص صصص صابُون َ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática
dâd ض ضضض ُورة
َ ضر َ darûra necesidad Es una d fuerte, enfática
tâ ط ططط َطالِب tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
ُ Es una z fuerte, enfática, como
zâ ظ ظظظ ظهُر zuhr mediodía
consonantes subrayadas
El apóstrofe es un sonido que n
'ain ع ععع عر ِبي
َ 'arabí árabe
en castellano, es gutural
La g se pronuncia en la gargan
gáin غ غغغ َابة
ِ غ gâba bosque
la r francesa
fa ف ففف َفأر fâr ratón Se pronuncia como la f españo
qâf ق ققق َق َمر qámar luna Se pronuncia en la garganta
kâf ك ككك ِك َتاب kitâb libro
lâm ل للل لُغَة luga idioma
Mîm م ممم در َسة َ َم madrasa escuela
Nûn ن ننن ُنور nûr luz
hâ ه ههه َهالل hilâl luna creciente Es suave, como la h andaluza
wâw و ووو ور َد َ warda rosa
yâ ي ييي َيد yad mano
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de
la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i
damma ُ u
La Trascripción:
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos
distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se
ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se
utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro
de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va
imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes
de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además,
creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más.
Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el
ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:
Las vocales:
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de
la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u
puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del
sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a
señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.
Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas
son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el
acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un
acento circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,
î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,
como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en
castellano con ´. Por ejemplo: ِك َتاب kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo
contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más
de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que
no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por
ejemplo: سة
َ در
َ َم mádrasa, escuela.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano
y las que tienen un sonido distinto.
Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás
sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que
nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en
castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como
en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia
para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j
porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
Son fáciles los siguientes:
· la h, como la h aspirada andaluza
· la dz, como la th inglesa
· la sh como la ch francesa o la sh inglesa
· la ç como la z silbante francesa
· la g como la r francesa
· la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las siguientes:
· la q se pronuncia en la garganta
· la ' es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que
exagerarlo)
· la d es un d enfática, fuerte.
· la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más
suave que la j
· la s es enfática, fuerte
· la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a
la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también
algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales
características de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si
bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe
esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.
Primeras conversaciones:
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
Lección 2
Ejercicios:
Observa:
Recuerda:
El Artículo
B) Aprende:
Traduce:
Aprende:
Observa:
Traduce:
Lección 3
La segunda persona:
Ejemplos:
(saludo) la paz sea contigo Yûsuf: as-salâmu ‘Allahikum السال ُم علَي ُكم
(respuesta) al saludo: contigo sea la
Salmà: wa ‘Allahikum as-salâm َ َو َعلَي ُكم
السالم
paz
¿cómo estás? Y: káifa l-hâl? الحال
َ يفَ َك
bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta,
الحال ؟
َ يفَ َك, َالحم ُد هلل; َو َأنت
َ ,ِبخير
estás? káifa l-hâl?
bien, ‘gracias a Dios’ Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh َ ,ِب َخير
الحم ُد هلل
¿quién eres tú? S: man anta? َمن أنتَ ؟
yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú? Y: ana Yûsuf, man anti? َمن أنتِ؟,أنا يوسُف
yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú? S: ana Salmà; min áina anta? أين أنتَ ؟
َ مِن,أنا سالمة
yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres
Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? َ أنا مِن األن َدلُس مِن
أين أنتِ؟
tú?
yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres
S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? أنتَ أندَلُسِ ي؟, أنا مِن األن َدلس
andalusí?
Y: na‘am, ana andalusí; anti
sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí? ت َأندَ لُسِ ية؟
ِ أن, َأ َن أندَ لُسِ ي,َن َعم
andalusía?
sí, yo soy andalusí S: na‘am, ana andalusía َأ َن َأندَ لُسِ ية,َن َعم
adiós Y: ma‘a s-salâma السالمة َ َم َع
hasta la vista S: ilà l-liqâ إلى اللّقاء
Amplía tu vocabulario
Ejercicio:
Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lección anterior.
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra
solar:
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l. . ل,ر , ط, ت, ن, ذ, ض, د, ظ, ث, ز, ش, ص,س
3. Ejemplos:
Observa:
Lección 4
Demostrativos:
La tercera persona:
Observa:
Samîr, al-Mágrib, magribí غربيِ َم,غرب ِ ال َم,َسمير
man hadzâ? hadzâ Samîr َمن َهذا؟ َهذا َسمير
min áina huwa? huwa min al-Mágrib غرب ِ هو مِن ال َمَ هو؟ َ أين
َ مِن
huwa magribí? na‘am, huwa magribí غربي ِ هو َمَ ,غربي؟ َن َعم ِ هو َم َ
man hádzihi? hádzihi Samîra ميرة
َ َمن َه ِذهِ؟ َه ِذ ِه َس
min áina hiya? hiya min al-Mágrib غرب ِ ِي مِن ال َمَ ِي؟ ه َ أين هَ مِن
hiya magribía? na‘am, hiya magribía غرب َية
ِ هي َمَ ,غرب َية؟ َن َعم ِ هي َم َ
َ اللُغة al-luga
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( الع َربية
al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes:
Recuerda:
Amplía tu vocabulario:
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en
castellano, añadiendo una -a al masculino:
1. La partícula مِن min significa “de” (para indicar origen o procedencia):
5. Recuerda: مِن min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases
de genitivo o Idâfa).
Vocabulario:
Observa y Traduce:
Lección 5
Los plurales:
Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere
decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:
Los Pronombres Personales
nosotros, nosotras nahnu َُنحن
nosotros (somos) musulmanes nahnu muslimûn َنحنُ مُسلِمُون
nosotras (somos) musulmanas nahnu muslimât ¢َنحنُ مُسلِمات
vosotros antum أن ُتم
vosotras antunna َّأن ُتن
¿vosotros (sois) musulmanes? antum muslimûn? أن ُتم مُسلِمُون؟
sí, nosotros (somos) musulmanes na‘am, nahnu muslimûn َنحنُ مُسلِمُون،َن َعم
¿vosotras (sois) musulmanas? antunna muslimât? أن ُتنَّ مُسلِمات؟
sí, nosotras (somos) musulmanas na‘am, nahnu muslimât ¢ َنحنُ مُسلِمات،َن َعم
ellos hum هُم
ellas hunna َّهُن
¿ellos (son) musulmanes? hum muslimûn? هُم مُسلِمون؟
sí, ellos son musulmanes na‘am, hum muslimûn هُم مُسلِمون،َن َعم
¿ellas (son) musulmanas? hunna muslimât? ¢هنَّ مُسلِمات؟
sí, ellas (son) musulmanas na‘am, hunna muslimât هُنَّ مُسلِمات،َن َعم
Observa:
Repasando:
yo ana أنا
tú (masculino) anta َأنت
tú (femenino) anti ت
ِ أن
él huwa هو َ
ella hiya هي َ
nosotros, nosotras nahnu َُنحن
vosotros antum أن ُتم
vosotras antunna َّأن ُتن
ellos hum هُم
ellas hunna َّهُن
vosotros o vosotras dos antumâ أن ُتما
ellos o ellas dos humâ هُما
3.
4.
Algunas expresiones:
Lección 6
yo ana أنا
tú masculino anta َأنت
tú femenino anti ت
ِ أن
él huwa هو
َ
ella hiya هي
َ
nosotros o nosotras nahnu َُنحن
vosotros antum أن ُتم
vosotras antunna َّأن ُتن
ellos hum هُم
ellas hunna َّهُن
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son
regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - ون -ûn cuando la
palabra vaya como sujeto o como atributo e - ين -în cuando cumpla otra función en la
frase (مُسلِم múslim, musulmán;مُسلِمون muslimûn, مُسلِمين muslimîn, musulmanes). Si esto
te resulta complicado, usa siempre la terminación - ين -în (en cualquier caso es lo que
hay que hacer después del verbo يس َ َل láisa no ser,no estar). Para el femenino hay que
añadir la terminación - ات -ât (مُسلِمة múslima, musulmana; ¢مُسلِمات
muslimât, musulmanas).
Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por
la expresión ما شي mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente
َ َل láisa:
negativo يس
El Verbo Láisa
yo no soy o no estoy ana lastu ُ أنا َل
ست
tú no eres o no estás anta lasta َأنتَ لَست
tú no eres o no estás anti lasti ِ ت لَس
ت ِ أن
él no es o no está huwa láisa َ َهو ل
يس َ
ella no es o no está hiya láisat َ هي َل
يست َ
nosotros, nosotras no somos o no
nahnu lasnâ َنحنُ لَسنا
estamos
vosotros no sois o no estáis antum lastum أن ُتم لَس ُتم
vosotras no sois o no estáis antunna lastunna َّأن ُتنَّ َلس ُتن
ellos no son o no están hum laisû هُم َليسوا
ellas no son o no están hunna lasna َ هُنَّ َل
سن
vosotros, vosotras dos no sois o no
antumâ lastumâ أن ُتما لَس ُتما
estáis
ellos dos no son o no están humâ laisâ هُما لَيسا
ellas dos no son o no están humâ laisatâ َ َهُما ل
يستا
3. Ejemplos:
4. Otros interrogativos:
Lección 7
ana a---
anta ta---
anti ta---în,
huwa ya---
hiya ta---
Ejemplo:
ana adrus
anta tadrus
anti tadrusîn
huwa yadrus
hiya tadrus
Otro ejemplo:
El Verbo Tener
1. La partícula عِ ن َد ‘inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en francés tiene la
expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como
árabe (y por tanto no se conjuga como los verbos normales):
Tener
yo tengo ana ‘indi
tú tienes anta ‘indaka
tú tienes anti ‘indaki
él tiene huwa ‘indahu
ella tiene hiya ‘indahâ
nosotros o nosotras tenemos nahnu ‘indanâ
vosotros teneis antum ‘indakum
vosotras teneis antunna ‘indakunna
ellos tienen hum ‘indahum
ellas tienen hunna ‘indahunna
vosotros dos teneis antuma ‘indakumâ
ellos o ellas dos tienen humâ ‘indahumâ
2. Ejemplo:
Lección 8
Recuerda el modelo:
Los Posesivos
Ejemplo:
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este último caso, las
terminaciones
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en ، ُ ) ُه َم ( ، َّ ُ ) هُن ( ، ُ ) هُم ( ،ُ ُ ) ه (
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. ، ( ِ) هِما ، َّ ( ِ) هِن ، ( ِ) هِم ،ِ( ِ) ه
-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, - هُما، ُكما- ، َّ هُن- ، هُم- ، َّ ُكن- ، ُكم- ، نا -، ها- ، ُ ه- , ِك
kumâ, -humâ
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la
vocal que convenga según la función de la palabra en la frase.
4. Otro ejemplo:
Lección 9
Observa:
En femenino:
Observa:
Amigo (sadîq ) صديق
َ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ صديقُها َ ،ُصديقُه َ ،صديقُك َ ،صديقي َ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum,sadîquhunna هُ
ََّ ُنق دي ص ،ُمهُ ق دي ص
َ ، ُ
ك
ََّ نُ قدي ص ،م ُ
ك ُ ق دي ص
َ ،نا ُ ق صدي
sadîqukumâ, sadîquhumâ صديقُهُما َ ،صديقُ ُكما َ
En femenino
sadîqa amiga, con los posesivos: صديقة َ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ صدي َق ُتها
َ ،ُصدي َق ُته
َ ،صدي َق ُتك
َ ،صدي َقتي َ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum,
َّصدي َق ُتهُن
َ ،صدي َق ُتهُم
َ ، َّصدي َق ُت ُكن
َ ،صدي َق ُت ُكم
َ ،صدي َق ُتنا
َ
sadîqatuhunna
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ صدي َق ُتهُما
َ ،صدي َق ُت ُكما
َ
En plural
asdiqâ amigos, con los posesivos: أصدِقاء
asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ أصدِقاؤها ،ُ أصدقاؤه ، أصدِقاؤك ،أصدِقائي
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum,
َّ أصدِقاؤهُن ، أصدِقاؤهُم ، َّ أصدِقاؤ ُكن ، أصدِقاؤ ُكم ،أصدِقاؤنا
asdiâquhunna
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ أصدِقاؤهُما ،أصدِقاؤ ُكما
En femenino plural
sadîqât amigas, con los posesivos: صديقاتَ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ ُ
صديقاتها ُ
َ ،ُصديقاته ُ
َ ،صديقاتك
َ ،صديقاتي َ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum,
َّصديقا ُتهن
َ ،صديقا ُتهم
َ , َّصديقا ُت ُكن
َ ،صديقا ُت ُكم
َ ،صديقا ُت ّنا
َ
sadîqâtuhunna
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ صديقا ُتهُما
َ ،صديقاتكما
Observa:
Ejercicio:
Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,
hermanos, hermanas:
Observa:
ir a, hacia ya-dzhab ilà َيذ َهب إلى
¿a dónde vas (tú masc.)? ilà áina tádzhab? أين َتذ َهب؟
َ إلى
cine sînimâ سينِما
yo voy al cine ana adzhab ilà s-sînimâ أنا أذ َهب إلى السّينِما
¿a dónde va Yusuf? ilà áina yádzhab Yûsuf? أين َيذ َهب يوسُف؟ َ إلى
teatro másrah سرح
َ َم
él va al teatro huwa yadzhab ilà l-másrah هو َيذ َهب إلي ال َمس َّرح َ
¿a dónde vas (tú fem.)? ilâ áina tadzhabîn? أين َتذ َهبين؟
َ إلى
parque hadîqa َحديقة
yo voy al parque ana adzhab ilà l-hadîqa الحديقة
َ أنا أذ َهب إلى
¿a dónde va (ella)? ilà áina tadzhab أين َتذ َهب؟ َ إلى
ella va a la biblioteca (librería) hiya tadzhab ilà l-máktaba هي َتذ َهب إلى ال َمكتبة
َ َ
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por
lo que la - ي ya-
َ inicial se pierde a la hora de conjugar:
ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,... ...،هو َي ُكل
َ ،ت َت ُكلين
ِ أن، أنتَ َت ُكل،أنا أ ُكل
3. Otro ejemplo:
¿Acaso conoces a este estudiante? Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? َهل َت َع ِرفُ َهذا الطاَلِب؟:يوسُف
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ
Sí, lo conozco, éste es Ahmad . َهذا أح َمد،ُأعرفُه
ِ ، َن َعم :إسماعيل
Áhmad
Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con
los verbos, pasando a ser pronombre:
Observa:
Por ejemplo:
¿acaso él juega al fútbol? Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ِ َهل َي َلعبُ ُك َر َة ال َق:يوسُف
دَم؟
sí, él es un jugador excelente Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç ٌهو العِ بٌ مُمتاز َ ، َن َعم:إسماعيل
jugador lâ‘ib العِ ب
El verbo jugar, del que deriva ya-l‘ab َي َلعب
fútbol Kúrat al-qádam ُك َرة القدَم
َ
baloncesto kúrat as-salla َ ُك َرة
الس َّل
balonmano kúrat al-yad ُك َرة ال َيد
excelente Mumtâç مُمتاَز
Repasa:
Lección 11
En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del
enunciado sin la َ –a final, y así de س
َ دَ َر dárasa, la raíz del pasado esدَ َرس dáras)
añadiéndole las siguientes terminaciones:
Ejemplo:
Otros ejemplos:
Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que
debemos quitar primero la - َ –a final:
Vocabulario:
Traduce al árabe:
2. Ejemplos:
el niño que (el cual) estudia al-wálad al-ladzi yadrus ُالولَ ُد الذي َيدرُس
َ
la niña que (la cual) estudia al-bint al-latî tadrus ُنت التي َتدرُس ُ الب
ِ
los niños que (los cuales) estudian al-awlâd al-ladzîna yadrusûn َ األوال ُد ال َل
ذين َيدرُسون
las niñas que (las cuales) estudian al-banât al-lawâtî yadrusna َ نات اللَواتي َيدر
ُسن ُ ال َب
Lección 12
Observa:
yo vengo (yo soy venidero) de mi casa ana qâdim min bait-î أنا قا ِد ٌم م َِن َبيتي
َ َذ َه
Lo mismo ocurre con ذاهِب dzâhib el que va, participio activo del verbo َيذ َهب-ب
dzáhaba-yádzhab ir.
Otro Ejemplo:
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en
presente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular y plural:
Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( َيل َتقي-إل َتقا iltaqâ- ّ يوسُفُ يلتقي َم َع إسماعي َل في ال
.ارع
ِ ش
yaltaqî encontrarse; شارع shâri‘ calle).
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan (َح َم َل ً َو إسماعي ُل َيح ِم ُل َحقيبة أيضا،يوسُفُ َيح ِم ُل َحقيبة
َيحمِل- hámala-yáhmil cargar, llevar; حقيبة
َ haqîba
maleta; ً أيضا áidan también)
Yûsuf: as-salâmu ‘Allahikum, yâ Ismâ‘îl إسماعيل
ِ يا، السال ُم َعلَي ُكم:يوسُف
Ismâ‘îl: wa ‘Allahikum as-salâm, yâ Yûsuf َ َو َعلَي ُكم:إسماعيل
يا يوسُف،السالم
Yûsuf: min áina anta qâdim? أين أنتَ قادِم؟ َ مِن:يوسُف
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta,
َ مِن, َ أنا قادَ ٌم مِن ال َم َح َّطةِ؛ َو أنت:إسماعيل
¢أين أنتَ قادِم؟
min áina anta qâdim?
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta
أين أنتَ ذاهِب؟
َ أنا قادِم مِن المينا ِء؛ إلى:يوسُف
dzâhib?
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà
أين أنتَ ذاهِب؟
َ إلى, َطار؛ َو أنت
ِ أنا ذا ِهبٌ إلى ال َم:إسماعيل
áina anta dzâhib?
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir? أين أنتَ مُسافِر؟ ِ أنا َذ ِهبٌ إلى ال َم:يوسُف
َ طار أيضاً؛ إلى
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina
َ إلى، َر إلى َم َّكة؛ َوأنت¢ٌ ِ أنا مُساف:إسماعيل
¢أين أنتَ مُسافِر؟
anta musâfir?
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan ً أنا مُسافِ ٌر إلى َم َّكة أيضا:يوسُف
Responde:
Recuerda: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres
venidero?; para decir, ¿a dónde vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que
va? Así:
Y en femenino:
Observa:
El verbo significa quedarse,
báqia-yabqà َيبقى-َبقِى
permanecer.
¿cuántos días te quedarás en Meca? kám yáum sa-tabqâ fî Makka? َكم َيوم َس َتبقى في َم َّكة؟
La partícula significa aproximadamente taqrîban ً َتقريبا
Lee:
Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl? يا إسماعيل؟، َكم َيوم َس َتبقى في َم َّكة:يوسُف
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días,
plural de َيوم yáum día) taqrîban; wa anta, kam yáum َكم َيوم َس َتبقى في َم َّكة؟, َ أنا َسأبقى في َم َّكة َثمانية أيَّام َتقريباً؛ َو أنت:إسماعيل
sa-tabqà fî Makka?
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban ًُ َتقريبا أنا َسأبقى في َم َّكة أشر أيّام:يوسُف
Repasa los números:
Responde:
kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka? َكم َيوم َتقريبا ً َس َيبقى إسماعيل في َم َّكة؟
kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka? َكم َيوم َتقريبا ً َس َيبقى يوسُف في َم َّكة؟
Repasa:
El Dual
3. Ejemplos:
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - َ -a), las terminaciones son las mismas
precedidas de una -ت -t:
5. Ejemplos:
Lección 13
matâr.
ahora Al-ân اآلن
volar Târa-yatîr َيطير-طار
َ
el avión vuela at-tâira tatîr الطاِئرة َتطير
ahora, el avión vuela sobre el Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr
الطاِئرة َتطير فَوقَ مطار َمدينة َجدّة،اآلن
aeropuerto de la ciudad de Yedda madînat Yadda
montar, subir Rákiba-yárkab َير َكب-ِبَ َرك
bajar náçala-yánçil نزلِ َي-َن َز َل
Áhmad baja del avión Áhmad yánçil min at-tâira. نزل مِن الطائرة ِ أح َمد َي
llevar, cargar Hámala-yáhmil َيحمِل-َح َم َل
¿qué lleva Ahmad? mâdzâ yáhmil Áhmad? ماذا َيحمِل أح َمد؟
él lleva una maleta Huwa yáhmil haqîba هو َيحمِل َحقيبة َ
¿a dónde va? Ilà áina yádzhab أين َيذ َهب؟
َ إلى
él va hacia la sala del aeropuerto Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr; صالَةال َمطار هو َيذ َهب إلى َ
¿Como va hacia la sala del
káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr? صالَةال َمطار؟ يف َيذ َهب إلى
َ َك
aeropuerto?
él va hacia la sala del aeropuerto con Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-
هو َيذ َهب إلى صالَة ال َمطار ِبسُرعة
َ
presa sur‘a.
Observa:
Aprende:
El Plural
3. Ejemplo:
Lección 14
Más cosas:
el que al-ladzî
la que al-latî
Algo de vocabulario:
foto sûra
familia ‘âila
padre wâlid
madre wâlida
hermano aj
hermana ujt
abuelo ÿadd
abuela ÿadda
jardín hadîqa
coche sayyâra
café qáhwa
televisión tilifiçiûn
Verbos:
hacer fá‘ala-yáf‘al
lavar gásala-yágsil
limpiar názzafa-yunázzif
tomar tanâwala-yatanawâl
ver, contemplar shâhada-yushâhid
Lee el diálogo y responde a las preguntas:
li-man as-sûra?
mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad? ح َمد؟
áina wâlida(t) Áhmad?
mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa? الحديقة؟
َ أح َمد في
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? ال َقهوة؟
mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad? ح َمد؟
Posesivos:
názzafa-yunázzif ُي َن ِّظف-ف
َ َن َّظ
Limpiar
En pasado
yo limpié o he limpiado ana nazzaftu
tú limpiaste anta nazzafta
tú limpiaste (fem.) anti nazzafti
él limpió huwa názzafa
ella limpió hiya názzafat
En presente
yo limpio, estoy limpiando ana unázzifu
tú limpias anta tunazzifu
tú limpias (fem.) anti tunazzifîna
él limpia huwa yunazzifu
ella limpia hiya tunazzifu
foto sûra
familia ‘âila
¿De quién es esta foto? Esta foto es li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra
رة؟ ه ِذ ِه الصورة لِعاِئلَتي
de mi familia li-‘âilatî
lápiz qálam
padre wâlid
li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam
هذا ال َقلَم لِوالِدي
li-wâlidî
reloj sâ‘a
madre wâlida
li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a
؟ ه ِذ ِه الساعة لِوا ِل َدتي
li-wâlidatî
libro kitâb
hermano aj
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-
؟ َهذا الكِتاب ِألخي
ajî
maleta haqîba
hermana ujt
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-
الحقيبة ُِألختي
َ ؟ َه ِذ ِه
haqîba li-ujtî
desayuno fatûr
abuelo ÿadd
li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-
؟ َهذا ال َفطور لجدّي
ÿaddî
gafas nazzâra
abuela ÿadda
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-
ة؟ َه ِذ ِه ال َن َّظرة ل َِجدَّتي
nazzâra li-ÿaddatî
Recuerda:
el que al-ladzî
la que al-latî
Observa:
tomar tanâwala-yatanâwal
café qahwa
¿quién es el que está tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? ال َقهوة؟
¿quién es la que está tomando café? man al-latî tatanâwal al-qáhwa? ال َقهوة؟
Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo
cuenta las concordancias:
deberes wâÿib
escribir kátaba-yáktub
libro kitâb
leer qáraa-yaqra
coche sayyâra
lavar gásala-yágsil
jardín hadîqa
limpiar názzafa-yunázzif
televisión tilifiçiûn
ver, contemplar shâhada-yushâhid
balón kura
jugar lá‘iba-yál‘ab
Resumen de Gramática
sujeto: -âni
o para el femenino -tâni
demás casos: -áini
o para el femenino -táini
2. Terminaciones del plural masculino:
sujeto: -ûna
demás casos: -îna
3. Terminación del plural femenino:
-ât
4. Ejemplo:
Lección 15
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son los
que enuncian con - ي
ُ yu- :
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto
que proponemos para esta lección, veamos el siguiente vocabulario:
táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya ‘âila هي عاِئ َل َنشيطة َتع َمل َكثير؛ والِد أح َمد في َ َتس ُكن عاِئلة أح َمد في َبيت َكبير؛
هي ُت ِع ّد َطعام الغَ َد؛ وجد ُت ُه في
َ ،خ ب ط
َ َ مال في هو يَغسِ ل ال َسيارة؛ والِ َد ُت ُهَ ،الحديقة
َ
nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-hadîqa, ُ
هو في غرفة َ ّ
َ ، ال َيع َمل،هي تنظف الماِئدةَ؛ َجد أح َمد َرجُل كبير ِّ َ ُ َ ُغرف ِة
َ ،الطعام
هي َتغسِ ل
َ ¢،الحمّام َ هي في َ ،الجُلوس َيس َتمِع إلى الراديو؛ َج ّد ُت ُه امرأة َنشيط َة
huwa yágsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-mátbaj, ُ
قرأ َيكتب؛
َ هو َيدرُس َو َي َ ،هو في ال َمك َتبة َ ،فعل؟ َ أين أح َمد؟ ماذا َي َ ،البس؛ َو أح َمد
ِ ال َم
.ناول الغَ داء ُ َو في
َ العاِئلة َت َت،الظهر
hiya tu‘idd ta‘âm al-gada; wa újtuhu fî gúrfa(t) at-
tatanâwal al-gadâ
La Declinación
2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade
una - ُ/-u, si lleva artículo, y una - ٌ -un si no lleva artículo:
2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una - َ -a,
si lleva artículo, y una - ً -an si no lleva artículo:
4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del
dual y el plural regular masculino que tienen una terminación para el sujeto y otra para
todos los demás casos.
5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los
colores) que tienen los tres casos cuando llevan artículo, pero si no lo llevan adoptan
las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los demás casos (y
nunca - ً-an o - ٍ -in).
ٌ
6. Por último, la terminación del plural femenino - َات -ât, es - َات-âtun para el sujeto
ُ
indeterminado y - َات -âtu para el determinado, y- َا ِتن -âtin para los demás casos
indeterminados y - َت
ِ ا -âti para los determinados.
Lección 16
hacer ya-fa‘al
¿qué quieres hacer? mâdzâ turîdu an taf‘al? عل؟
yo quiero estudiar árabe ana urîdu an adrus al-‘arabía الع َربية
َ ُس
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.
Lección 16
hacer ya-fa‘al
¿qué quieres hacer? mâdzâ turîdu an taf‘al? عل؟
yo quiero estudiar árabe ana urîdu an adrus al-‘arabía الع َربية
َ ُس
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.
Lección 17
Vocabulario:
Observa:
Lección 18
cuál? mâ
nombre ism
¿cuál es tu nombre? mâ ísmuk?
mi nombre es Salih ismî Salí
cuántos? kam
año sana
edad ‘umr
¿cuántos años tienes (cuántos años es
kam sana ‘umruk?
tu edad)?
mi edad es quince años ‘umrî jamsa ‘ashra sana شرة سنة
vivir, residir sákana-yáskun
¿dónde vives? áina táskun?
yo vivo en Sevilla ana áskun fî Ishbîlia بيلية
qué? (siempre seguido de verbo) mâdzâ
qué? (siempre seguido de sustantivo) ayy
calle shâri‘
¿en qué calle vives? fî ayy shâri‘ táskun? س ُكن
yo vivo en la calle de la Universidad ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a ¢رع الجامعة
Observa:
¿En qué escuela estudias? (estudiar) fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) تدرُس
¿En qué mezquita haces el Salat?
fî ayy másÿid tusallî? (yusallî) صلي
(hacer el Salat)
¿En qué habitación duermes? (dormir) fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ام
¿En qué piscina nadas? (nadar) fî ayy másbah tásbah? Yasbah سبح
¿En qué campo de deporte juegas?
fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab) عب
(jugar)
¿En qué libro estás leyendo? (leer) fî ayy kitâb taqra? (yaqra) رأ
Los verbos son:
estudiar yadrus
hacer el Salat yusallî
dormir yanâm
nadar yasbah
jugar yal‘ab
leer yaqra
Los Números en Árabe
1 uno wâhid
2 dos iznáin
3 tres zalâza
4 cuatro árba‘a
5 cinco jamsa
6 seis sitta
7 siete sab‘a
8 ocho zamânia
9 nueve tis‘a
10 diez ‘ashra
11 once áhad ‘ashra
12 doce iznái ‘ashra
13 trece zalâza ‘ashra
14 catorce árba‘a ‘ashra
15 quince jamsa ‘ashra
16 dieciséis sitta ‘ashra
17 diecisiete sab‘a ‘ashra
18 dieciocho zamânia ‘asra
19 diecinueve tis‘a ‘ashra
20 veinte ‘ishrîn
Observa:
Bagdâd / ar-Rashîd
al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl ل
Dimashq (Damasco) / an-Nasr
al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar ر
Lección 19
1 ¿Cuál es tu nombre?
2 ¿De dónde eres?
3 ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)?
4 ¿Dónde vives?
5 ¿En qué calle vives?
6 ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
7 ¿Dónde estudias?
Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has
estudiado en lecciones anteriores:
Responde:
Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma... ... ير َكبُ الحافل َة ُثم ت
ِ َيخ ُر ُج مُحم ٌد مِن ال َبي
El Pasado
1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del
masculino singular:رس
َ َد daras-a, él estudió ( َد َرس daras es la idea de ‘estudiar’ en
pasado). El pasado se forma añadiendo a la raíz estas terminaciones:
2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces
del verbo ليس láisa, no
َ ser-no estar:
las-tu لستُ
las-ta َلست
las-ti ِ لَس
ت
láis-a َ َل
يس
láis-at يست َ َل
las-nâ لَسنا
las-tum لَس ُتم
las-tunna َّلَس ُتن
lais-û لَيسوا
las-na ِسن
َ ل
las-tumâ لَس ُتما
lais-â لَيسا
lais-atâ لَيستا
Lección 20
¿acaso? hal?
¿qué? mâdzâ?
¿por qué? limâdzâ?
este, esto hádzâ
esta hádzihi
Repasa los posesivos:
seguro mutaákkid
yo estoy seguro ana mutaákkid
yo no estoy seguro ana lástu mutaákkid
mirar názara-yánzur
ُ
¡mira! (en árabe dialectal se dice:شوف
únzur
¡shuf!)
adelante, haz el favor... tafáddal
lo siento (en femenino, ف
َ ِآس âsifa); âsif
perdón áfwan (o اسمح لي ísmah lî)
Los colores
masculino feminino masculino feminino مؤ ّنث مذ ّكر
color colores láun alwân ألوانَ
negro negro áswad saudâ َسودَ اء
blanco blanco ábyad baidâ بيضاء
hamrâ, (de
donde La
rojo rojo áhmar مراء
َ َح
Alhambra, la
Roja)
amarillo amarillo ásfar safrâ فراء
َ ص َ
verde verde ájdar jadrâ َ َخ
ضراء
azul azul áçraq çarqâ َزر َقاء
Traduce el siguiente diálogo:
Recuerda:
El Presente
Lección 21
Recuerda:
El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):
Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente
la ي ya-
َ incial, y nos quedará َيد ُخل - د ََخ َل dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el
verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces:
Entrar
Pasado Presente
antum dajal-tum َأن ُتم د ََخل ُتم antum ta-djul-ûn َ َُأن ُتم َتد ُخل
ون
antunna dajal-tunna ََّأن ُتنَّ د ََخل ُتن antunna ta-djul-na َ َأن ُتنَّ َتد ُخ
لن
antumâ dajal-tumâ أن ُت َما د ََخل ُت َما antumâ ta-djul-ân ِ َأن ُت َما َتد ُخ
الن
humâ dajal-â ُه َما دَخال humâ ya-djul-ân ِ َيد ُخ ُه َما
الن
humâ dajal-atâ ُه َما د ََخلَ َتا humâ ta-djul-ân ِ ُه َما َتد ُخ
الن
Observación:
La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo -ي
ُ yu- en lugar de -ي ya-,
َ y se conjugan de la misma manera tanto en presente
como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por una ُ u (es la
única diferencia).
Ejemplo: viajar
Pasado Presente
sâfara َسا َف َر yusâfir ُي َسافِر
ana sâfartu ُ
سافرت َأ َنا anâ usâfir أ َنا ُأ َسافِ ُر
anta sâfarta َأنتَ َسا َفرت anta tusâfir َأنتَ ُت َسافِ ُر
huwa sâfara ه َُو َسا َف َر huwa yusâfir ه َُو ُي َسافِ ُر
nahnu sâfarnâ َنحنُ َسا َفر َنا nahnu nusâfir َنحنُ ُن َسافِ ُر
antum sâfartum َأن ُتم َسا َفر ُتم antum tusâfirûn تسافرون
َ َأن ُتم
antunna sâfartunna ََّأن ُتنَّ َسا َفر ُتن antunna tusâfirna تسافرن
َ ََّأن ُتن
antumâ sâfartumâ ¢َأن ُت َما َسا َفر ُت َما antumâ tusâfirân ِ َأن ُت َما ُت َساف َِر
ان
humâ sâfaratâ ُه َما َسا َف َر َتا humâ tusâfirân ِ ُه َما ُت َساف َِر
ان
Conjuga los siguientes verbos:
Observación:
Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado
en el ejercicio anterior). Tradúcelos.
no ... Ibrâhîm la cartera mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba ... براهِيم الحقيبة َ َما َو َجدَ ِإ
Ibrâhîm a su amigo Ahmad ... shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad ... صدِي َق ُه َأح َمد َ َشا َهدَ إبراهي ُم
él ... una cartera verde huwa yahmil haqîba jadrâ حقيبة خضراء ً ه َُو َيح ِم ُل
Ibrâhîm a Ahmad: sáala Ibrâhîm Áhmad َبراهِي ُم َأح َمد َ َسَأ َل ِإ
¿porqué ... mi cartera? limâdzâ ajadzta haqîbatî لماذا َأ َخذتَ َحقِي َبتِي
Ahmad: aÿâba Áhmad َأح َمد؟ اب َ َأ َج
“esta es mi cartera” hádzihi haqîbatî ana َه ِذ ِه َحقِي َبتِي َأ َنا
a continuación, ... la cartera y ... a zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-
ُث َّم َف َت َح الحقيبة َو َقا َل إلبراهيم
Ibrâhîm: Ibrâhîm
“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ُ ُأ
únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî َه ِذ ِه َمالَ ِبسِ ي,الحقِي َبة
َ نظر دَ ا ِخ َل
ropa”
a continuación, ... la cartera zúmma áglaqa l-haqîba َ َُث َّم َأغلَق
الحقِي َبة
Ibrâhîm ta‘áÿÿaba Ibrâhîm براهِيم َ ب ِإ َ ََّتعَج
la cartera de Ahmad ... a su cartera haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu شب ُه حقيبت ُه َأ
ِ ُت حقيبة ح َمد ُ
Ibrâhîm a Ahmad: qâla Ibrâhîm li-Áhmad براهِيم ألح َمد َ َقا َل ِإ
“Perdón, ésta no es mi cartera ‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî يست َحقِي َبتِي َ َه ِذ ِه ل,َع ْف ًوا
َ
en mi cartera hay libros, cuadernos y
fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm فِي َحقِي َبتِي ُك ُتب َو َد َفاتِر َو َأقالم
lápices”
Ahmad a Ibrâhîm: qâla Áhmad li-Ibrâhîm براهِيمَ قا َل أح َمد ِإل
“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca” rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba ُر َّب َما َت ِجد َحقِي َبتك فِي ال َمكت َبة
َ َ
Ibrâhîm dónde está su cartera násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu ين حقيبته َ براهِيم َأ
َ َنسِ َي ِإ
¿está en el aula? ¿está en el campo
hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab? ِي فِي ال َم ْل َعب؟
َ صفّ ؟ ه
َ ِي فِي ال
َ ه
de juego?
finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-
َ إبراهيم َأ َأخِيرً ا َت َذ َّك َر
ين الحقيبة
cartera haqîba
sí, está en la casa na‘am, hiya fî l-báit ت َ ه,َن َعم
ِ ِي فِي ال َبي
Responde:
El Presente
Lección 22
Observa:
Observa el diálogo:
Responde:
Observa:
Vocabulario:
Recuerda:
El posesivo ُ ُه -uhu (su) se convierte en ِ ِه -ihi cuando la palabra a la que se añade
va precedida de preposición: ِإلي ilà.
Traduce:
Recuerda:
yo quiero memorizar el Corán ana urîd an áhfaz al-qur-ân َأ َنا أري ُد َأن َأح َف َظ القُرءاَ َن
yo no puedo memorizar deprisa ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a َ ِبس َأح َف َظ َأ َنا الَ َأس َتطِ ي ُع َأن
ُرعة
no me gusta memorizar ana lâ uhibb an áhfaz َأ َنا ال ُأحِبّ َأن َأح َفظ
tengo que memorizar el Corán yáÿib an áhfaz al-qur-ân َي ِجب َأن َأح َف َظ القُر َءان
Resumen:
1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado
y después la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en tercera persona
del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la َ -a al
pasado (salvo que sea una vocal larga) y la ي
َ ya- (o la ي
ُ yu-) al presente:
singular
-tu, -ta, -ti, -a, -at َت ,َ ,ِ ت , ,تَت ُ
plural
-nâ, -tum, -tunna, -û, -na َن , ُو , َّ ُتن , ُتم ,َنا
dual
-tumâ, -â, -atâ َ َتا , َا ,ُت َما
3. Los prefijos y terminaciones del presente son:
singular
a-, ta-, ta--în, ya-, ta- َ ت ,ي
َ , َين... َ ت , َ ت,
plural
na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na َن... ي َ , َن... َ ت, ُون... َ ت,َن
َ , ُون... ي
dual
ta--ân, ya--ân, ta--ân َان... َ ت, َان... ي
َ , َان... َت
4. Ejemplo:
El Indicativo y el Subjuntivo
2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una ُ-u a todas las
personas que no acaban en ن-n (es decir, a todas las personas del singular,
salvo َِأنتanti, y a ُ َنحن nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya
de por sí en vocal), y una َ-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que se añade
una ِ -i:
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una َ-a en lugar de la ُ-u final
(esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en ن-n se
suprimen totalmente, menos en ََّأن ُتنantunna y َّهُن hunna, que nunca cambian ni en
indicativo ni en subjuntivo:
Recuerda:
Lección 23
Responde:
Observa:
el padre: ¿Has leído el libro primero? al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal? َ َهل َق َرَأتَ ال ِك َتاب:اَألب
األول؟
el hijo: Sí, he leído el libro primero y el al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal َّ األول َو
ً الثانِي أيضا ُ َق َر، َن َعم:االبن
َ أت ال ِك َتاب
segundo también wa z-zânî áidan
un libro kitâb ِك َتاب
dos libros kitâbáin ِ ِك َتا َب
ين
tres libros zalâza kútub الث ُك ُتبَ َث
Es decir: el hijo leyó dos libros al-ibn qáraa kitâbáin ِ االبن َق َرَأ ِك َتا َب
ين
kam kitâb(an) qáraa l-ibn? َكم ِك َتابً َق َرَأ االبن؟
Recuerda:
Observa:
¿qué te parecen los (dos) libros? mâ râyuk fî l-kitâbáin? ك فِي ال ِك َتا َبين؟
َ َما رأي
los (dos) libros son excelentes al-kitâbân mumtaçân الكتابان مُمتازان
Aprende:
Traduce:
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? ضرتَ مِن المدينة َيا َأ ِبي؟
َ َم َتى َح :االبن
hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb
al-ab: رت َقب َل ساعة؟ َو َأن َتـ َهل َق َرَأتَ ال ِك َتاب اَأل َول؟
ُ ضَ َح :اَألب
al-áwwal?
al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan َّ ت ال ِك َتاب اَأل َول َو
ً الثانِي َأيضا ُ َق َرَأ،َن َعم :االبن
al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin? رأيك فِي ال ِك َتا َبين؟
َ َما :اَألب
al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-
al-ibn: َ َم َاذا َأ،ال ِك َتا َبان مُمتا َ َزان
حضرتَ مِن المدينة؟ :االبن
madîna?
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân? َ َأ،رت َب َعد ال َهدَ ا َيا
ين ال َك َتا َبان؟ َ َأ
ُ حض :اَألب
a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az- َّ يت ال ِك َتاب اَأل َول ِل َفاطِ َمة َو ال ِك َتاب َ َأ
ُ عط
al-ibn: الثنِي ألحمد :االبن
zâni li-Áhmad
gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa
al-ab: sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-kútub al-ÿadîda, in ِإن َشاء هَّللا،غداً َسَأ َذهب ِإلى ال َمدِي َنة َو َسَأش َت ِري َب َعض ال ُك ُتب الجديدة :اِألب
shâ Allâh
Formas Duales:
Frases de Subjuntivo
yo quiero que estudies ana urîd(u) an tadrus(a) َ َأن َتدر َأ َنا ُأ ِري ُد
ُس
nosotros queremos que estudiéis nahnu nurîd(u) an tadrusû َنحنُ ُن ِري ُد َأن َتد ُرسُوا
tú quieres que estudiemos anta turîd(u) an nadrus(a) َ َأنتَ ُت ِري ُد َأن َندر
ُس
Lección 24
Texto:
Recuerda:
Responde:
Observa:
escribir yáktub
beber yáshrab
estudiar yádrus
dibujar yársum
decir yaqûl
querer yurîd
tomar yatanâwal
Observa:
El Futuro
Lección 25
Recuerda:
La maestra: ¿Cuál es tu afición al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ َما ه َِوا َي ُتك َيا َم ِر َيم:المُدَ رِّ َسة
(hiwâya), Máriam? Máriam
La alumna: Mi afición (hiwâya) es el
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa َ التِلم
dibujo (rasm), y estos son mis dibujos ُرسُومِي َو َه ِذ ِه،الرسم
َ ه َِوا َيتِي:ِيذة
hádzihi rusûmî
(rusûm).
La maestra: Estos son dibujos bonitos.
al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla;
Tú eres una buena pintora (rassâma), ت َرسَّا َمة َج ِِّيدَة َيا َم ِر َيم
ِ َه ِذ ِه رُ سُوم َجمِي َل؛ أن:المُدَ رِّ َسة
anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam
Mariam.
La alumna: Mira (unzur); esto es una
mezquita (másÿid) y esto es un at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa
َ َو َه ِذ ِه َحدِي َقة¢، َه َذا َمس ِجد، ُأنظري:ِيذة
الح َي َوا َنات َ التِلم
zoológico (hadîqat al-hayawânât, hádzihi hadîqat al-hayawânât
parque de animales)
La maestra: Y esto es una escuela de
niños (awlâd, niños, plural de wálad, al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat
هُم َيل َعبُون ُك َرة القدَم،در َسة َأوالد
َ َو َه ِذ ِه َم:المُدَ رِّ َسة
niño). Ellos juegan al fútbol (kúrat al- awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam
qádam).
La alumna: Y esto es un escuela de
niñas (banât, plural de bint, niña). at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat
هُنَّ َيل َعب َْن ُك َرة ال َسلَّة،در َسة َبنات
َ َو َه ِذ ِه َم:التِلمِيذِة
Ellas juegan al baloncesto (kúrat as- banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla
salla)
La maestra: Tú usas unos colores
al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân
(alwân, plural de láwn, color) bonitos, ِ َأن:المُدَ رِّ َسة
ت َتس َتعمِلين ألوان َجميلَة يا َمر َيم
ÿamîla, yâ Máriam
Mariam.
La alumna: Sí, yo uso todos los at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al- َ الت
أنا أس َتع ِم ُل ُك ّل األلوان في رُسومي، َن َعم:ِلميذة
colores en mis dibujos. alwân fî rusûmî
La maestra: Tú dibujas bien al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan
ُمين َجيِّداً يا َمر َيم
َ ت َترس
ِ أن:المُدَ رِّ َسة
(ÿáyyidan), Mariam. yâ Máriam
La alumna: Participaré en la próxima at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar- َ الت
سم القادِم
ِ الر
َ ضِ عر
ِ ك في َم
ُ سأشتر:ِلميذة
(qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo. rasm al-qâdim
Responde:
Observa:
(tú -masc.- usas colores bonitos) anta tasta‘mil alwân ÿamîla أنتَ َتس َتع ِم ُل ألوان َجمي َلة
(tú -fem.- usas colores bonitos) anti tasta‘milîn alwân ÿamîla ِلين ألوان َجميلَة
َ ت َتس َتعم ِ أن
Observa:
él juega fútbol huwa yal‘ab kúrat al-qádam ه َُو َي َلعبُ ُك َرة ال َقدَم
ellos juegan fútbol hum yal‘abûn kúrat al-qádam بون ُك َرة ال َقدَم
َ هُم َي َلع
ellas juegan fútbol hunna yal‘abna kúrat al-qádam بن ُك َرة ال َقدَمَ هُنَّ َي َلع
Pon en plural masc. hunna fem. y plural hum هُم َّهُن
El Mayçûm
1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al
indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también suprime
las - ن -n finales (salvo para َّان ُتنَّ َو هُن antunna y hunna, que siempre son invariables):
3. Ejemplo:
yo no estudié ana mâ darastu / ana lam adrus أنا لَم اَدرُس/ ستُ أنا ما د ِِر
tú no estudiaste anta mâ darasta / anta lam tadrus أنتَ لَم َتدرُس/ َدَرست
َ أنتَ ما
tú no estudiaste etc. anti mâ darasti / anti lam tadrusî َ َ
ت لم تدرُسي ِ أن/ ت
ِ دَرس
َ ت ما ِ أن
4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en ُ-(u) en indicativo o bien en َ -
(a) en subjuntivo, toma una ِ -(i) si va seguido de palabra que empiece por artículo:
nosotros no estudiamos el libro nahnu lam nadrus(i) l-kitâb ِ َنحنُ لَم َندر
ُس الكِتاب
5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.
Lección 26
leer qáraa-yaqra
a mí me gusta leer ana uhibb an aqra,
escribir kátaba-yáktub
a ti te gusta escribir anta tuhibb an taktub ُتب
estudiar dárasa-yádrus
a ti (fem) te gusta estudiar anti tuhibbîn an tadrusî درُسِ ي
dibujar rásama-yársum
a él le gusta dibujar huwa yuhibb an yarsum سُم
repasar râÿa‘a-yurâÿi‘
a ella le gusta repasar hiya tuhibb an turâÿi‘ ا ِجع
carta, cartas risâla, pl. rasâil).
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir ‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum
قرأ َوأن َيرسُم َوأن َيك ُتب َرسائل َ
cartas wa an yáktub rasâil
correspondencia, escribir cartas murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la ‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa
الرسم والمراسلة َ َو ءة
correspondencia l-murâsala
tiempo libre awqât al-farâg
‘Omar lee en el tiempo libre ‘Umar yaqra fî awqât al-farâg ِ ت ال َف
راغ ِ وقا
A ‘Omar le gusta leer los libros y las ‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-
قرأ ال ُك ُتب َوال َمجالت َ
revistas maÿallât
tomó, toma ájadza-yâjudz
compró, compra ishtarà-yashtarî ي
Cada semana, él toma de su padre un ُ
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi يأخذ مِن والِ ِد ِه لايِر َو َيش َتري كِتاب
riyal y compra un libro nuevo riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd
tuvo, tiene málaka-yámlik
Ahora, él posee una biblioteca grande al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî
َمك َت َبة َك ِبيرة في ال َبيت
en casa l-báit
A Omar le gusta dibujar ‘Umar yuhibb an yársum رسُم
día, días yáum, pl. ayyâm
vacaciones ‘utla
fue, va dzáhaba-yádzhab
parque hadîqa
gente nâs
animal, animales hayawân, pl. hayawânât ت
árbole, árboles sháÿara, pl. ashÿâr
En los días de vacaciones él va al fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-
َ هو َيذ َهبُ إلَى
الحديقة َو َيرسُم ال َناس َ
parque y dibuja la gente, los animales y hadîqa wa yársum an-nâs wa l-
ألشجار
los árboles hayawânât wa l-ashÿâr
conseguir, lograr, obtener hásala-yáhsul
‘alà
premio ÿâiça
Él consigue el premio de dibujo siempre huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm
َ سم دَ اِئما ً في ال َم
در َسة ِ الر
َ جائز ِة
en la escuela dâiman fî l-mádrasa
amigo, amigos sadîq, pl. asdiqâ ء
‘Omar tiene muchos amigos ‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn قاء َكثيرون
láhu láhum َ
لهُم
huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum
Él les escribe cartas y ellos le escriben رَّ ساِئل َوهُم َيك ُتبون َل ُه
yaktubûn láhu
visitó, visita çâra-yaçûr
En las próximas vacaciones, ‘Omar fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr صدي َق ُه إسماعيل
َ ُع َمر َس َيزور,َمة
visitará a su amigo Ismael en Qatar sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar
Responde a las siguientes preguntas:
gustar yuhib
querer yurîd
poder yastatî‘
preferir yufáddil
intentar yuhâwil
tener que (invariable, no se conjuga) yáÿib an
saber ya‘rif
Ejemplos:
anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc... ... الخ،ت ُت ِحبّين أن
ِ أن،رسُم
anta turîd an taqra, anti, etc. ... الخ،ِ أنت،َرأ
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc ... الخ،ِ أنت،َتك ُتب
anta tufáddil an, etc. ...الخ
anta sa-tuhâwil, etc. ...لخ
anta yaÿib an tadrus, anti, etc. ... الخ،ِ أنت،رُس
anta ta‘rif an, etc. ...الخ
El Imperativo
3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar el imperativo le p
a la raíz un prefijo, que será una ُ ا- ُ u- si en el interior de la raíz hay ُ ا- u, y una ِا- i- en los demás ca
Ejemplo:
¡estudia! udrus
Por su parte, el verbo َيفتح- فت َح fataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es ف َتح ftah, que también comien
َ َ َ
consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y en este caso será
porque en el interior de la raíz no hay ninguna ُ ا u.
¡abre! iftah
4. Más ejemplos:
Lección 27
Traduce:
Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga .درس ِة اإلسالمية َ هو َيدرُسُ اللُغ َة
َ الع َربي َة في ال َم َ . ٌهو طا َ ِلب َ يوسُف َل
َ ,يس مُدَ رِّ س
l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî ُ
يوسُفُ ال َع َربية ُ َيدرُس. أشبيلية َمدينة في األن َدلس.ال َمدرً سة اإلسالمية في أشبيلية
Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. yadrus Yûsuf َو َيذ َهب درسة َ ُهو َيس ُكن ق
َ رب ال َم َ هو َي َت َكلَّم
َ .ًالعر ِبة َجيِّدا َ ل َيف َهم القُرآن ال َكريم َواآلن
al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa .درسة في َخمس دَقائق َف َقط َ هو يَصِ ل إلى ال َم َ .ًدرسة ماشيا َ إلى ال َم
yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-
mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil
ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).
Aprende el verbo:
Observa:
¿qué compras (qué estás comprando)? mâdzâ tashtarî? ماذا َتش َتري؟
yo compro (estoy comprando) un
ana ashtarî sayyâra أنا أش َتري َسيّارة
coche
¿qué quieres comprar? mâdzâ turîd an tashtarî? ماذا ُتري ُد أن َتش َتري؟
yo quiero comprar un coche ana urîd an ashtarî sayyâra أنا ُأري ُد أن أش َتري َسيّارة
¿tú puedes comprar un coche anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? أنتَ َتس َتطي ُع أن َتش َتري َسيّارة؟
no, no puedo comprar un coche; no lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ما عِ ندي المال, ال أس َتطي ُع أن أش َتري َسيّارة,ال
tengo el dinero suficiente (kâfî) ‘indî al-mal al-kâfî الكافي
tienes que comprar un coche nuevo yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda َي ِجب أن َتش َتري َسيّارة َجديدة
na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra
sí, tengo que comprar un coche nuevo َي ِجبُ أن أش َتري َسيّارة َجديدة,َن َعم
ÿadîda
él quiere comprar un coche huwa yurîd an yashtarî sayyâra هو يُري ُد أن َيش َتري َسيّارة
َ
no puede comprar un coche; no tengo huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, ما عِ ندَ هُ الما ُل,هو ال َيس َتطي ُع أن َيش َتري َسيّارة َ
el dinero suficiente (kâfî) mâ ‘indahu al-mal al-kâfî الكافي
pero, tiene que comprar un coche lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra
َي ِجب أن َيش َتري َسيّارة َجديدة,لَكِن
nuevo ÿadîda
Traduce:
dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después)
ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga ًالع َربية؛ َق َرأ َقليال
َ ب اللغةَ ناو َل ِك َت َ س َعلى ال ُكرسيّ َو َت َ َدَخ َل الطالِبُ ال َمك َتب َة ُث َّم َجل
َ
l-‘arabía; qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-
.ب إلى ال َبيت َ اج َت ُه َو َذ َهَ ِّب دَر َ ُث َّم َخ َر َج مِن ال َمك َتبة َو َرك
máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa
dzáhaba ilà l-báit.
wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa
dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-
الخير؛ ُث َّم
َ َمساء:ب إلى والِ َد ِت ِه َو قا َل لَها َ الباب َو َذ َه
َ ت ُم َب ِّكراً؛ َف َت َح
ِ ص َل إلى ال َبي
َ َو
jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç ُصلّي العِشاء ث َّم ُأ َ َ
َ َس:العشاء جاهِز؛ قا َل لها َ , َن َعم:ُ جاهِز؟؛ قالت له¢العشاء َ َهل:َسألها
(preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla
أحضُر ل َِلعشاء
lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma áhdur
lil-‘ashâ
El Imperativo (continuación)
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:
- anta -
-î anti ِي -
-û antum ُوا -
-na antunna َن -
-â antumâ َا -
3. Otro ejemplo:
Forma y conjuga el imperativo de todos los verbos que aparecen en esta lección.
Lección 28
yo voy (yo soy el que va) al hospital. ana dzâhib ilà l-mustashfà مُس َتشفى
¿a dónde vas? ilà áina anta dzâhib? ِهبٌ ؟
yo voy al aeropuerto ana dzâhib ilà l-matâr طار
¿por qué vas al aeropuerto? limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr? إلى ال َمطار؟
yo voy al aeropuerto porque mi madre anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî
¢طار ِألنَّ والِ َدتي مُسافِرة
ِ َم
se va de viaje (literalmente, es viajera) musâfira
Recuerda:
Los Participios
1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama
radicales. Si tienen más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son cons
consonantes):
estudiado madrûs
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُم- mu- y poniendo una ِ i tras la co
central:
enseñante mudarris
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُم- mu- y poniendo una َ a despu
consonante central:
enseñado mudarras
4. Los participios suelen tener plural regular.
Lección 29
comer ákala-yâkul
beber sháriba-yáshrab
tomar tanâwala-yatanâwal
preferir fáddala-yufáddil
al día fî l-yáum
vez marra (en plural, marrât)
Traduce:
La Edad
¿cuántos años tienes? kam sana ‘úmruk?
tengo treinta años ana ‘umrî zalâzîn sana ن َسنة
tengo ... años ‘umrî ... sana
tienes ...años ‘umruk ... sana
(él) tiene ... años ‘umruhu ... sana
(ella) tiene ... años ‘umruhâ ... sana
En realidad, la palabra عُمر ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos años, tu edad es ta
etc.
Los Saludos
as-salâmu ‘Allahikum
wa ‘Allahikum as-salâm
mâ ísmuk?
ismî Yûsuf
min áina anta?
ana min al-Ándalus
kam sana ‘úmruk?
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana شر َسنة
َ ة َع
sabâh al-jáir
sabâh an-nûr
mâ ísmuk?
ismî Máriam
min áina anti?
ana min al-Magrib
kam sana ‘umruk? ؟
ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana شر َسنة
َ َع
masâ al-jáir
masâ an-nûr
mâ ísmuk?
ismî Muhámmad
min áina anta?
ana min Misr
kam sana ‘úmruk?
ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana َو عِ شرين َسنة
áhlan
áhlan wa sáhlan
mâ ísmuk?
ismî Salmà
min áina anti?
ana min Filistîn
¿dónde vives? áina táskun?
yo vivo en Sevilla ana áskun fî Ishbîlia بيلية
¿en qué calle vives? fî ayy shâri‘ táskun? س ُكن؟
vivo en la calle ... áskun fî shâri‘.... ...
¿en qué número? fî áyy raqm?
en el número veinticinco fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn َو عِ شرين
¿tienes teléfono? ‘indak tilîfûn?
sí, tengo teléfono na‘am, ‘indî tilîfûn ون
¿cuál es tu número? mâ ráqmuk?
el número ... ar-raqm ...
1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un nombre verbal o,
simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o acto de estudiar; e
del verbo escribir sería escritura o acto de escribir.
2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilíteros radicales
una forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una ِ i después de la primera con
una ِا â después de la segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: - ِ - َ ا- َ -i-â-a):
estudio o acto de estudiar dirâsa
escritura o acto de escribir kitâba
3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas:
DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y Enuncia cuáles son sus tres consonantes radicale
habría que poner en los guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ ()ع es una consonant
)ذ dz y ()ش sh son, cada una, una sola letra):
soberbia takábbur
envío irsâl
presentación taqdîm
colonialismo isti‘mâr
llamada telefónica mukâlama
renuncia tanâçul
rotura inkisâr
saludo taslîm
esfuerzo iÿtihâd
reflexión tafakkur
inauguración iftitâh
salvación inqâdz
reconocimiento, confesión i‘tirâf
control, vigilancia murâqaba
exportación tasdîr
Construye los másdares de las siguientes raíces:
Lección 30
mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul هو ُيحِبّ أن يأ ُكل َ ؟
anta tuhibb an tâkul? ... ...ُكل؟
Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr هو يأ ُكل َكثير
َ ،؟ َن َعم
anta tâkul kazîr? ... ...
Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà الحلوى
َ ّب ُحي
َ َ هو ،م ع َ َ
ن وى؟
anta tuhibb al-halwà? ... ...ى؟
Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr شرب َعصير َكثيرَ هو َي َ ،صير؟ َن َعم
anta tuhibb al-‘asîr? ... ...ير؟
Hásan samîn? na‘am, huwa samîn هو َسمين َ ،م
hal anta samîn? ... ...
1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el
َ َل láisa. Para los demás tiempos emplearemos el verbo ُ َيكون- كان kâna-yakûn, ser oestar.
verbo يس َ
2. En pasado
ana aqûlu
anta taqûlu, etc.
Lección 31
al-‘utla al-usbû‘ía ية
vacaciones ‘utla
semana usbû‘
semanal usbû‘í
ُأل
la expresión العُطلة ا سبوعية ‘utla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana
al amanecer el subh
el zuhr el zuhr
a la media tarde el ‘asr
a la puesta del sol el magrib
a la entrada de la noche el ‘ishâ
Hay un verbo para hacer el Salat:
La hora
la una: (la hora una) as-sâ‘a al-wâhida
las dos: (la hora segunda) as-sâ‘a az-zânia
las tres: (la hora tercera) as-sâ‘a az-zâliza
las cuatro: (la hora cuarta, etc.) as-sâ‘a ar-râbi‘a
las cinco as-sâ‘a al-jâmisa
las seis: as-sâ‘a as-sâdisa
las siete as-sâ‘a as-sâbi‘a
las ocho as-sâ‘a az-zâmina
las nueve as-sâ‘a at-tâsi‘a
las diez: as-sâ‘a al-‘âshira
las once: as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra عشرة
las doce as-sâ‘a az-zânia ‘ashra عشرة
La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales
1. El verbo كان
َ kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:
Lección 32
¿cuándo? matà?
cuando ‘indamâ
¿cuándo vas a la mezquita? matà tádzhab ilà l-másÿid? المسجد؟
voy a la mezquita cuando oigo la ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-
ِجد عندما أسمع األذان
llamada adzân
¿cuándo tomas el almuerzo? matà tatanâwal al-gadâ? اء؟
tomo el almuerzo cuando vuelve atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘
السوق
ِ ندما يرجع والدي من
(ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado wâlidî min as-sûq
¿cuándo vas al parque? matà tádzhab ilà l-hadîqa? الحديقة
voy al parque cuando escribo los ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-
ق ِة عندما أكتبُ الواجب
deberes wâÿib
¿cuándo entra el sol (en) la habitación? matâ tádjul ash-sham al-gurfa? سُ الغرف َة
entra el sol en la habitación cuando tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ
غرف َة عندما أفت ُح النافذة
abro (fátaha-yáftah) la ventana áftah an-nâfidza
¿cuándo hace (sána‘a-yásna‘,
matá tásna‘ úmmuk ash-shâi? الشاي؟
elaborar) tu madre el té?
hace mi madre el té cuando hierve tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-
ي عندما يغلى الماء
(galà-yaglî) el agua mâ
¿cuándo tomas zumo? matà tatanâwal al-‘asîr? صير؟
tomo zumo cuando leo la lección atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad- عندما اقرأ الدرس
dars
¿cuando te lavas la cara (cuándo lavas
matá tágsil wáÿhak? ك؟
tu cara -waÿh-)?
lavo mi cara cuando me despierto por ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s- ُ
استيقظ في الصباح ندما
la mañana sabâh
Los Números Ordinales
1º áwwal أوَّ ل wâhid واحد 1
2º zânî ثاني iznáin اثنان 2
3º zâliz ثالث zalâza ثالثة 3
4º râbi‘ رابع árba‘a أربعة 4
5º jâmis خامس jamsa ¢خمسة 5
6º sâdis سادس sitta ستة 6
7º sâbi‘ سابع sab‘a سبعة 7
8º zâmin ثامن zamânia ثمانية 8
9º tâsi‘ تاسع tis‘a تسعة 9
10º ‘âshir عاشر ‘ashra عشره 10
11º hâdî ‘ashra حادي عشر áhada ‘ashra احد عشر 11
12º zânî ‘ashra ثاني عشر iznái ‘ashra اثنا عشر 12
Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se dice:
as-sâ‘a al-wâhida
¿qué hora es? kam as-sâ‘a?
las dos as-sâ‘a az-zânia
las cinco y media as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf ونصف
las ocho menos cuarto as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘ ال ربع
Texto:
matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? ¢د هللا يوم الجمعة؟
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh? صباح؟
fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr? ناول الفطور؟
mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid? ¢مسجد؟
matà yaçûr asdiqâahu? قاؤه؟
áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib? ¢ة بعد المغرب؟
mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa? ئلة في الحديقة؟
fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? ا ُم عبد هللا يوم الجمعة؟
con ma‘a مع
conmigo ma‘î
contigo ma‘ak
con él ma‘ahu
con ella ma‘ahâ
con nosotros ma‘anâ
con vosotros ma‘akum
con vosotras ma‘akunna
con ellos ma‘ahum
con ellas ma‘ahunna
Jugar lá‘iba-yál‘ab يلعب - لعب
yo juego ana al‘ab
tú juegas anta tal‘ab
tú (fem.) juegas anti tal‘abîn
él juega huwa yal‘ab
ella juega hiya tal‘ab
nosotros jugamos nahnu nal‘ab
vosotros jugáis antum tal‘abûn
vosotros (fem.) jugáis antunna tal‘abna
ellos juegan hum yal‘abûn
ellas juegan hunna yal‘abna
él juega con ellos baloncesto huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla كر َة السل ِة
Di en árabe:
Verbos Cóncavos
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo يكون كان kâna-yakûn.
2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raíz del presente en
personas salvo para las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raíz del presente).
كان
َ
kâna
ana kuntu
anta kunta
anti kunti
huwa kâna
hiya kânat
nahnu kunnâ
antum kuntum
antunna kuntunna
hum kânu
hunna kunna
antumâ kuntumâ
humâ kânâ
humâ kânatâ
3. Otro ejemplo de verbo cóncavo:
4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en pasado como si en
tuvieran una î. Por ejemplo,
ana akûn
anta takûn, etc.
ana aghîb,
anta taghîb, etc.
ana ajâf
anta tajâf, etc.
ghâba-yaghîb, ausentarse يغيب/ غاب
ana ghibtu أنا غبت
anta ghibta أنت غبت
anti ghibti ت
ِ ت غب ِ أن
huwa ghâba هو غاب
hiya ghâbat هي غابت
nahnu ghibnâ نحن غبنا
antum ghibtum أنتم غبتم
antunna ghibtunna أنتن غبتن
hum ghâbu هم غابوا
hunna ghibna غبن
َ هن َ
antumâ ghibtumâ أنتما غبتما
humâ ghâbâ هما غابا
humâ ghabatâ هما غابتا
Lección 33
Bashîr es musulmán Bashîr múslim
él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn) huwa sâdiq wa amîn
el hace el Salât y ayuna huwa yusallî wa yasûm
Observa estos dos verbos:
Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos s
que en pasado tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presen
un musulmán muslim
dos musulmanes muslimân (o muslimáin)
una musulmana múslima
dos musulmanas muslimatân (o muslimatáin)
Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.
él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto). Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía
¿Bashîr es estudiante o maestro? Bashîr tâlib au mudárris?
él es estudiante, él no es maestro Huwa tâlib; huwa láisa mudárris
él estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa
ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía). wa l-luga al-‘arabía
¿dónde estudia Bashîr? áina yádrus Bashîr?
él estudia en el instituto huwa yádrus fî z-zanâwía
¿y tú, dónde estudias? wa ánta, áina tadrus?
yo estudio en la universidad ana adrus fî l-ÿâmi‘a
yo no estudio anâ lâ adrus
¿qué estudia Bashîr? mâdzâ yadrus Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm w
él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua árabe
al-‘arabía
¿y tú, qué estudias en la universidad? wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a?
yo estudio historia ana adrus at-târîj
Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-
yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà
enfermo) en su país (bálad)
yo quiero ser... anâ urîd an akûn...
tú quieres ser... anta turîd an takûn...
tú (fem.) quieres ser... anti turîdîn an takûnî...
él quiere ser... huwa yurîd an yakûn...
ella quiere ser... hiya turîd an takûn...
¿qué quiere ser Bashîren el futuro? mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal?
él quiere ser médico huwa yurîd an yakûn tabîb
Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):
en mi país fî báladî
en tupaís fî báladik
en su país fî báladihi
en su país fî báladihâ
él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran)
huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu y
porque quiere estudiar medicina (tibb) en una
yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía
universidad árabe
¿por qué estudia Bashîr árabe? limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía?
él estudia árabe porque quiere estudiar medicina en una huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadru
universidad árabe ÿâmi‘a ‘arabía
¿por qué? limâdzâ?
porque... liánna
Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo liánnanî, porque yo; lián
porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...
Ejemplos:
estudio árabe porque quiero trabajar en un país árabe ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad
tú estudias árabe porque quieres viajar a Egipto anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ
Verbos Defectivos
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejem
verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.
2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo
terceras (con excepción de la persona hunna):
Lección 34
Recuerda:
Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año. dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana
y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait. wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit
Responde:
Traduce al árabe:
Responde:
Traduce al árabe:
Un verbo nuevo:
Recuerda:
Responde:
káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Lección 35
man al-marîda?
limâdzâ hádarat al-bint mubákkira?
mâdzâ qâlat lil-mudarrisa?
hal tanâwalat al-umm ad-dawà?
limâdzâ dzáhabat al-bint ilà l-matbaj?
Observa bien:
tomar tanâwala-yatanâwal
yo tomé (he tomado) la medicina ana tanâwaltu d-dawâ
yo no tomé (no he tomado) la medicina ana mâ tanâwaltu d-dawâ
ana lam atanâwal ad-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina
ana atanâwal ad-dawâ, yo tomo (estoy tomando) la medicina
ana lâ atanâwal ad-dawâ, yo no tomo (no estoy tomando)
ana sa-atanâwal ad-dawâ, yo tomaré (voy a tomar) la medicina
ana lan atanâwal ad-dawâ, yo no tomaré (no voy a tomar) la medicina
Recuerda:
Para negar el pasado utilizamos la partícula mâ, pero también podemos utilizar la partícula
lam, pero tras ella colocaremos el verbo en presente (pero es pasado negado).
Para negar el futuro utilizamos la partícula lan, pero el verbo después ya no lleva el prefijo sa- del futuro.
Ejercicio:
Niega en pasado, presente y futuro las siguientes frases según el modelo anterior:
escribir kataba-yáktub
yo escribí los deberes,... ana katabtu l-wâÿib
jugar lá‘iba-yál‘ab
yo jugué al balón,... ana la‘ibtu l-kura
ver, contemplar shâhada-yushâhid
yo vi la televisión,... ana shâhadtu t-tilfiçiûn
leer qaraa-yaqra
yo leí la novela,... ana qará-tu l-qissa
lavar gásala-yágsil
yo lavé la ropa,... ana gasaltu l-malâbis
beber sháriba-yáshrab
yo bebí el zumo,... ana sharibtu l-‘asîr
comer ákala-yâkul
yo comí la naranja,... ana ákaltu l-burtuqâla
El verbo ayudar sâ‘ada-yusâ‘id
Ha venido (hádara-yáhdur, venir, presentarse) ‘Âisha temprano de la escuela: Fue en primer lugar a la ha
de su madre y le preguntó (sáala-yásal): “¿Cómo estás ahora, mamá?”. Respondió (aŷâba-yuŷîb) su mad
estoy bien, hija”. Trajo (áhdara-yúhdir) Âisha la medicina y el agua y dijo (qâla-yaqûl): “Adelante, mamá, t
medicina y bebe el agua, descansa (istarâha-yastarîh) y no te fatigues (tá‘iba-yát‘ab). Yo prepararé (a‘add
la comida del almuerzo (gadâ)”. Fue ‘Âisha a su habitación, se quitó (jála‘a-yájla‘) la ropa de la escuela y
(irtadà-yartadî) la ropa de la casa, después entró en la cocina y preparó la comida del almuerzo. Puso (w
yáda‘) ‘Âisha la comida sobre la mesa y dijo: “El almuerzo está listo (ŷâhiç) sobre la mesa”. Vino el padre
y su hermano mayor (se dice: el grande) y su hermana menor (la pequeña), después tomaron el almuerz
las gracias (shákara-yáshkur) a ‘Âisha.
La Voz Pasiva
Ejemplo:
Ejemplo:
Como sabes, los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular en
pasado y en presente, ejemplo: dárasa-yádrus, estudiar. La ---a del pasado y la ya---
del presente indican la persona, por lo que tenemos que suprimirlas para poder
conjugar el verbo:
Pasado Presente
yo estudié ana darastu yo estudio ana adrus
Estas nociones son fundamentales para manejarnos con soltura en árabe.
Recuerda también que la única excepción la encontramos en el presente con los
verbos que se enuncian con el prefijo yu---. Pero su conjugación también es fácil,
basta con cambiar la a de todos los prefijos por una u: u---, tu---, tu---în, yu---, etc.
Para adquirir soltura, conjuga los siguientes verbos (pon atención en los que empiezan
por yu-):
venir, presentarse, acudir hádara-yáhdur
traer áhdara-yúhdir
hacer fá‘ala-yáf‘al
ir dzáhaba-yádzhab
preguntar sáala-yasâl
responder aŷâba-yuŷîb
tomar tanâwala-yatanâwal
descansar istarâha-yastarîh
cansarse tá‘iba-yát‘ab
desvestirse jála’a-yájla‘
beber sháriba-yáshrab
vestirse lábisa-yálbas
entrar dájala-yádjul
salir járaŷa-yajruŷ
poner, colocar wada‘a-yada‘
dar las gracias shákara-yáshkur
Lee y traduce:
Responde:
Ejemplo:
Nombre Ism
mi nombre ismî
tu nombre ismuka
tu nombre ismuki
su nombre ismuhu
su nombre ismuhâ
nuestro nombre ismunâ
vuestro nombre ismukum
vuestro nombre ismukunna
su nombre ismuhum
su nombre ismuhunna
Escuela Madrasa
mi escuela madrasatî
tu escuela madrasatuka
tu escuela madrasatuki
su escuela madrasatuhu
su escuela madrasatuhâ
nuestra escuela madrasatunâ
vuestra escuela madrasatukum
vuestra escuela madrasatukunna
su escuela madrasatuhu
su escuela madrasatuhunna
Esta ha sido la última lección de este primer curso de aproximación a la lengua árabe.
Nuestro objetivo ha ido que el alumno tuviera un primer contacto con la lengua árabe,
de modo que empezaran a resultarle familiares algunos conceptos. Si se ha aprendido
a conjugar los verbos con cierta soltura (al menos en pasado y en presente), se ha
adquirido un vocabulario mínimo y se sabe construir frases sencillas, se han alcanzado
los objetivos propuestos. A partir del próximo número de Madrasacomenzará un nuevo
curso compuesto de cuatro partes: 1- Escritura e Iniciación al Árabe, 2- Gramática, 3-
Método de lengua Árabe, 4- Árabe Coloquial Marroquí, con el que esperamos ofrecer
un buen material para el estudio de esta lengua en más profundidad.