Está en la página 1de 129

Lección 

1
 
 
 

 
 
Sistema de Trascripción
 
Vocales: a, i, u. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (â, î, û).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es
aspirada. Las
consonantes enfáticas se subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El
apóstrofe (')
indica el sonido gutural leve 'áin. La ç es s silbante (como la z francesa). La ÿ es como
la j
francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh
inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu 'Allahihi wa sállam, bendición y saludo
dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
 
 
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a
'transcribir' el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os
será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis
el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo
en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros aquí.
 
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos
fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el árabe
desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os
enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método
que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener que asistir
a clases y de forma amena y asequible.
َ ‫الع َربية ال ُف‬  (al-'arabía
Os enseñaremos árabe culto ‫صحى‬ َ al-fus-hà), que es el idioma
oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios
y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc.
Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace
َ ‫ ُف‬   (Fus-hà), el
más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe‫صحى‬
árabe culto.  No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las
reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello
el estándar al que se llama lengua de la prensa ‫الص َحا َفه‬
َ ‫لُ َغه‬      (lugat as-sahâfa).
ْ ‫ ُف‬   Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle.
Pero el ‫ص َحى‬
En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe
corriente ‫ار َجه‬
ِ َ‫د‬   (dâriÿa) o árabe popular‫عا ّميه‬   ('âmmía)
َ o dialecto ‫لهجه‬   (lahÿa).
َ Estas
hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de
otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a
aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe
culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos
problemas para entendernos en ninguna parte.
 
El Alfabeto árabe
Forma Forma
Nombre Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
aislada unida
Alif ‫ا‬ ‫ااا‬ ‫َأب‬ ab padre  
bâ ‫ب‬ ‫ببب‬ ‫َباب‬ bâb puerta  
tâ ‫ت‬ ‫تتت‬ ‫ُت َّفاح‬ tuffâh manzana  
zâ ‫ث‬ ‫ثثث‬ ‫َثور‬ záur toro Se pronuncia z como en castel
ÿîm ‫ج‬ ‫ججج‬ ‫َج َبل‬ ÿábal montaña Se pronuncia como la j frances
Es más fuerte que la h aspirada
hâ ‫ح‬ ‫ححح‬ ‫حدِي َقة‬ 
َ hadîqa parque
andaluza pero más suave que
jâ ‫خ‬ ‫خخخ‬ ‫َخرُوف‬ jarûf cordero Se pronuncia j como en castell
dâl ‫د‬ ‫ددد‬ ‫دَ ار‬ dâr casa  
Se pronuncia como la th ingles
dzâl ‫ذ‬ ‫ذذذ‬ ‫َذ َهب‬ dzáhab oro
d muy suave, interdental.
râ ‫ر‬ ‫ررر‬ ‫َراس‬ râs cabeza  
çái ‫ز‬ ‫ززز‬ َ
‫زيت‬  çáit aceite Se pronuncia silbante, como la
sîn ‫س‬ ‫سسس‬ ‫َسالم‬ salâm paz  
Se pronuncia como la ch franc
shîn ‫ش‬ ‫ششش‬ ‫َشمس‬ shams sol
la sh inglesa
sâd ‫ص‬ ‫صصص‬ ‫صابُون‬ َ sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática
dâd ‫ض‬ ‫ضضض‬ ‫ُورة‬
َ ‫ضر‬ َ darûra necesidad Es una d fuerte, enfática
tâ ‫ط‬ ‫ططط‬ ‫َطالِب‬ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
ُ Es una z fuerte, enfática, como
zâ ‫ظ‬ ‫ظظظ‬ ‫ظهُر‬ zuhr mediodía
consonantes subrayadas
El apóstrofe es un sonido que n
'ain ‫ع‬ ‫ععع‬ ‫عر ِبي‬
َ 'arabí árabe
en castellano, es gutural
La g se pronuncia en la gargan
gáin ‫غ‬ ‫غغغ‬ ‫َابة‬
ِ ‫غ‬ gâba bosque
la r francesa  
fa ‫ف‬ ‫ففف‬ ‫ َفأر‬  fâr ratón Se pronuncia como la f españo
qâf ‫ق‬ ‫ققق‬ ‫ َق َمر‬  qámar luna Se pronuncia en la garganta
kâf ‫ك‬ ‫ككك‬ ‫ ِك َتاب‬  kitâb libro  
lâm ‫ل‬ ‫للل‬ ‫لُغَة‬   luga idioma  
Mîm ‫م‬ ‫ممم‬ ‫در َسة‬ َ ‫َم‬ madrasa escuela  
Nûn ‫ن‬ ‫ننن‬ ‫ ُنور‬  nûr luz  
hâ ‫ه‬ ‫ههه‬ ‫َهالل‬ hilâl luna creciente Es suave, como la h andaluza
wâw ‫و‬ ‫ووو‬ ‫ور َد‬ َ warda rosa  
yâ ‫ي‬ ‫ييي‬ ‫ َيد‬   yad mano  
 
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de
la palabra: al comienzo, en medio o al final.
 
Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i
damma ُ u

 
La Trascripción:
 
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos
distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se
ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se
utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro
de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va
imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes
de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además,
creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más.
Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el
ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:
 
Las vocales:
 
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de
la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u
puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del
sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a
señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.
Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas
son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el
acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un
acento circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,
î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,
como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en
castellano con ´. Por ejemplo:  ‫ ِك َتاب‬    kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo
contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más
de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que
no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por
ejemplo:  ‫سة‬
َ ‫در‬
َ ‫ َم‬  mádrasa, escuela.
 
Las consonantes:
 
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano
y las que tienen un sonido distinto.
 
Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
 
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás
sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que
nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en
castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como
en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia
para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j
porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.
 
        En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
        Son fáciles los siguientes:
·        la h, como la h aspirada andaluza
·        la dz, como la th inglesa
·        la sh como la ch francesa o la sh inglesa
·        la ç como la z silbante francesa
·        la g como la r francesa
·        la ÿ como la j francesa o inglesa
 
        Las difíciles son las siguientes:
·        la q se pronuncia en la garganta
·        la ' es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que
exagerarlo)
·        la d es un d enfática, fuerte.
·        la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más
suave que la j
·        la s es enfática, fuerte
·        la z es enfática, fuerte
 
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.  
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a
la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también
algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales
características de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si
bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe
esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.  
 
Primeras conversaciones:
 
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente: 

as-salâmu 'Allahikum literalmente


la paz (sea) sobre vosotros ‫َلسالَ ُم علَي ُكم‬
َ ‫ا‬
significa,  (a lo que se responde:)
y sobre vosotros (sea) la paz   wa 'Allahikumu s-salâm lit. ‫السّالم‬ ‫َوعلَي ُكم‬
      
Variantes:
 
hola o bienvenido áhlan / áhlan wa sáhlan ً‫ َسهال‬ ‫ َو‬ ً‫ َأهال‬  / ً‫َأهال‬
hola o bienvenido márhaba ‫رح َبا‬
َ ‫َم‬
buenos días sabâh al-jáir   َ  ‫ص َباح‬
‫الخير‬ َ
buenas tardes masâ al-jáir  َ ‫َم َسا ُء‬
‫الخير‬
¿Cómo estas? káifa l-hâl?   ‫الحال‬
َ   ‫يف‬ َ ‫َك‬
bien bijáir   ‫ِب َخير‬
en el Magreb se utiliza mucho la
bien, no está mal ‫ال بأس‬
expresión  lâ bâs,
es una forma de dar gracias a Allah
por estar bien, porque algo vaya bien, al-hámdu lillâh ‫الحم ُد هَّلِل‬
َ
etc.
adiós ma'a s-salâma, ilâ l-liqâ     ‫ اللقاء‬ ‫ السّالمة إلى‬ ‫َم َع‬
 
Conversación:
 
as-salâmu 'Allahikum ‫ال َسال ُم علَي ُكم‬
wa 'Allahikumu s-salâm ‫السال ُم‬ َ ‫َوعلَي ُكم‬
káifa l-hâl? ‫يف الحال؟‬ َ ‫َك‬
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?), ‫َأ‬ ‫هَّلِل‬
‫الحم ُد ؛ َو نتَ ؟‬ َ ,‫ِب َخير‬
káifa l-hâl? ‫الحال؟‬  ‫يف‬ َ ‫َك‬
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma'a s-salâma ‫السالَ َم َة‬
َ ‫ َم َع‬ ‫ال بأس الحم ُد هلِل ؛‬
ma'a s-salâma ‫السالَ َمة‬
َ ‫َم َع‬

Lección 2

Recuerda que el saludo más usado es:

  as-salâmu ‘Allahikum ‫ال َسال ُم علَي ُكم‬


yo ana ‫َأ َنا‬
yo (soy) Yûsuf ana Yûsuf ‫َأ َنا يُوسُف‬
yo (soy) Mariam ana Mariam ‫َأ َنا َمر َيم‬
Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.

  as-salâmu ‘Allahikum ‫ال َسال ُم علَي ُكم‬


yo (soy) Yûsuf ana Yûsuf ‫أ َنا يُوسُف‬
yo (soy) de al-Ándalus    de ana min al-Ándalus min ‫مِن‬ ‫َأ َنا مِن األن َدلس‬
ُ
yo (soy) andalusí ana andalusí ‫أ َنا أندَ لُسي‬
  as-salâmu ‘Allahikum ‫ال َسال ُم علَي ُكم‬
yo (soy) Mariam ana Mariam ‫أ َنا َمر َيم‬
yo (soy) de al-Ándalus ana min al-Ándalus  ‫أ َنا مِن األن َدلُس‬
yo (soy) andalusí ana andalusía ‫أ َنا أندَ لُسِ ية‬

Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al


masculino. Ejemplo:‫أندلسي‬ andalusí, andaluz;   ‫أندلس َية‬ andalusía, andaluza.

Ejercicios:

Observa:

Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero


‫ َك ِريمة‬,‫َك ِريم‬
masculino y el segundo femenino)
al-Mágrib Marruecos ‫غرب‬ ِ ‫ال َم‬
magribí, magribía ‫غر ِبية‬
ِ َ ‫غر ِب‬
‫م‬ ,‫ي‬ ِ ‫َم‬
as-salâmu ‘Allahikum ‫ال َسالَ ُم علَي ُكم‬
ana Karîm ‫َأنا َك ِريم‬
ana min al-Mágrib ‫غرب‬ ‫َأ‬
ِ ‫نا مِن ال َم‬
ana magribí ‫غر ِبي‬ ِ ‫أ َنا َم‬
as-salâmu ‘Allahikum ‫ال َسالَ ُم علَي ُكم‬
ana Karîma ‫َأ َنا َك ِري َمة‬
ana min al-Mágrib ‫غرب‬ ‫َأ‬
ِ ‫نا مِن ال َم‬
ana magribía ‫غر ِبية‬ ِ ‫أ َنا َم‬
Rashîd, Rashîda  ‫ َرشِ يدة‬,‫َرشِ يد‬
al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia) ‫الج َزائر‬
َ
ÿaçâirí, ÿaçâiría ‫ َجزائرية‬- ‫َجزائي‬
as-salâmu ‘Allahikum ‫ال َسالَ ُم علَي ُكم‬
ana Rashîd ‫َأ َنا َرشِ يد‬
ana min al-Yaçâir ‫الج َزائر‬ َ ‫َأ َنا مِن‬
ana ÿaçâirí ‫َأ َنا َج َزائري‬
as-salâmu  ‘Allahikum ‫ال َسالَ ُم علَي ُكم‬
ana Rashîda ‫َأ َنا َرشِ يدَة‬
ana min al-Yaçâir ‫الج َزائر‬ َ ‫َأ َنا مِن‬
ana ÿaçâiría  ‫َأ َنا َج َزائر َية‬

Haz lo mismo con los siguientes grupos:

Samîr Samîra ‫ميرة‬


ِ ‫َس‬ ‫َسمِير‬
Tûnis (Túnez) ‫ُتونِس‬
tûnisí tûnisía ‫سية‬
َِ ‫تو ِن‬ ‫ُتونِسي‬
Halîm Halîma ‫َحلِي َمة‬ ‫َحلَيم‬
lîbia (Libia) ‫ليبيا‬
lîbí lîbía ‫ليب َية‬ ‫لِيبي‬
Salîm Salîma ‫َسلِي َمة‬ ‫َسلَيم‬
Misr (Egipto) ‫مِصر‬
misrí misría  ‫َمصر َية‬ ‫َمصري‬

Recuerda:

al-Ándalus (andalusí)  ‫أندلُسي‬ ‫األندَ لُس‬


al-Mágrib (magribí) ‫َمغربي‬ ‫ال َمغرب‬
al-Yaçâir (ÿaçâirí) ‫َجزائري‬ ‫الجزائر‬َ
Tûnis (tûnisí) ‫تونِسي‬ ‫تونِس‬
Lîbia (lîbí) ‫لِيبي‬ ‫ليبيا‬
Misr (misrí)... ‫مِصري‬ ‫مِصر‬

El Artículo

1.  En árabe no existe el artículo indeterminado:

(un) libro kitâb  ‫كِتاب‬


(unos) libros kútub ‫ُك ُتب‬
(una) escuela mádrasa ‫درسة‬
َ ‫َم‬
(unas) escuelas madâris ‫ارس‬ِ َ‫َمد‬

2. El artículo determinado es  ‫أل‬al- (el, la, los, las): 

el libro al-kitâb  ‫الكِتاب‬


los libros al-kútub ‫ال ُك ُتب‬
la escuela al-mádrasa ‫در َسة‬
َ ‫ال َم‬
las escuelas  al-madâris ‫ارس‬ ِ َ‫ال َمد‬

3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal: 

en la escuela fî l-mádrasa ‫در َسة‬


َ ‫في ال َم‬

4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,


también lo llevará el adjetivo: 

(un) libro grande kitâb kabîr ‫ِك َتاب ال َك ِبير‬


el libro grande al-kitâb al-kabîr ‫الكِتاب ال َكبير‬
(una) escuela grande mádrasa kabîra ‫يرة‬َ ‫در َسة َك ِب‬
َ ‫َم‬
la escuela grande al-mádrasa l-kabîra  ‫يرة‬ َ
َ ‫در َسة ألك ِب‬ َ ‫ال َم‬
Ejercicios:

A) Ponle artículo a las siguientes palabras: 

(un) niño wálad ‫َولَد‬


(una) niña bint ‫ِبنت‬
(una) casa báit ‫َبيت‬
(una) ciudad. madîna ‫َمدِي َنة‬

En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:

profesor ustâdz ‫ُأس َتاذ‬


profesora ustâdza  ‫ُأس َت َاذة‬
universidad ÿâmi‘a ‫َجام َِعة‬

B) Aprende:

¿dónde? áina? َ ‫َأ‬


‫ين‬
en fî  ‫فِي‬

Traduce:

áina l-wálad? al-wálad fî l-báit ‫الولَد فِي ال َبيت‬ َ  ‫الولَد؟‬ َ ‫أين‬


َ
áina l-bint? al-bint fî l-madîna ‫البنت فِي ال َمدِينة‬ ِ  ‫البنت؟‬ ِ ‫أين‬ َ
áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa َ‫درسة‬ َ ‫ُأل‬
َ ‫ ا ستاذ فِي ال َم‬ ‫أين ا ستاذ؟‬ َ ‫ُأل‬ َ
áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a ‫الجامِع َة‬
َ ‫ِي‬ ‫ف‬ َ
‫اذ‬‫ت‬ َ ‫س‬‫ُأل‬ ‫ا‬   ‫؟‬ َ
‫اذ‬ ‫ت‬ َ ‫س‬‫ُأل‬‫ا‬ ‫أين‬ َ

Aprende:

grande kabîr ‫َك ِبير‬


pequeño sagîr ‫صغِير‬
َ
nuevo ÿadîd ‫َجدِيد‬
antiguo qadîm ‫َقدِيم‬
bonito ÿamîl ‫َجمِيل‬
feo qabîh ‫َق ِبيح‬

Observa:

un niño grande wálad kabîr ‫َولَد َك ِبير‬


el niño (es) grande al-wálad kabîr ‫الولَد َك ِبير‬
َ
el niño grande al-wálad al-kabîr  َ
‫الولد ال َك ِبير‬َ

Traduce:

bint kabîra ٌ‫يرة‬ ٌ ‫ِب‬


َ ‫نت َك ِب‬
al-bint kabîra َ ‫البنت َك ِب‬
 ‫يرة‬ ِ
al-bint al-kabîra ‫يرة‬ َ ‫البنت ال َك ِب‬ ِ
madîna sagîra ٌ‫ِيرة‬ َ ‫صغ‬ َ ‫َمدِي َن ٌة‬
al-madîna sagîra ‫ِيرة‬
َ ‫صغ‬ َ ‫ال َمدِي َنة‬
al-madîna s-sagîra  ‫ِيرة‬
َ ‫الصغ‬ َ  ‫ال َمدِي َنة‬
kitâb ÿadîd ‫ِك َتابٌ َجدِي ٌد‬
al-kitâb ÿadîd ‫ال ِك َتاب َجدِيد‬
al-kitâb al-ÿadîd ‫الجدِيد‬ َ ‫ال ِكتِاب‬
madrasa qadîma ٌَ‫در َس ٌة َقدِيمة‬ َ ‫َم‬
al-madrasa qadîma َ‫در َسة َقدِيمة‬ َ ‫ال َم‬
al-madrasa l-qadîma َ‫در َسة ال َقدِيمة‬ َ ‫ال َم‬
báit ÿamîl ‫يت َجمِي ٌل‬ ٌ ‫َب‬
al-báit ÿamîl ‫ال َبيت َجمِيل‬
al-báit al-ÿamîl ‫الجمِيل‬ َ ‫ال َبيت‬

Lección 3

La segunda persona:

Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona   ‫أنا‬   ana, yo.


Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo,
que el femenino se formaba añadiendo una  - َ-a al masculino, como en castellano, y
adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el pronombre de
segunda persona: tú.

En árabe tú se dice  َ‫أنت‬     anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِ‫أنت‬     anti


cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َ‫أنت‬     anta y
un tú femenino ِ‫أنت‬    anti.

Ejemplos:

tú (eres) un hombre anta ráÿul ‫أنت َر ُج ٌل‬


tú (eres) una mujer anti már-a ٌ‫ت امرأة‬ ِ ‫أن‬
tú (eres) Yûsuf anta Yûsuf ‫أنتَ يوسُف‬
tú (eres) Salmà anti Salmà ‫ت َسل َمة‬ِ ‫أن‬
¿quién (eres) tú? man anta? ‫َمن أنتَ ؟‬
yo (soy) Yûsuf ana Yûsuf ‫أنا يوسُف‬
¿quién (eres) tú? man anti? ‫َمن أنتِ؟‬
yo (soy) Salmà ana Salmà ‫أنا َسل َمة؟‬
¿de dónde (eres) tú? preguntando a un
min áina anta? ‫أين أنتَ ؟‬
َ ‫مِن‬
hombre
¿de dónde (eres) tú? preguntando a
min áina anti? ‫أين أنتِ؟‬
َ ‫مِن‬
una mujer

Estudia a continuación este diálogo:

(saludo) la paz sea contigo Yûsuf: as-salâmu ‘Allahikum     ‫السال ُم علَي ُكم‬
(respuesta) al saludo: contigo sea la
Salmà: wa ‘Allahikum as-salâm  َ ‫َو َعلَي ُكم‬
‫السالم‬
paz
¿cómo estás? Y: káifa l-hâl?    ‫الحال‬
َ ‫يف‬َ ‫َك‬
bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta,
‫الحال ؟‬
َ ‫يف‬َ ‫ َك‬, َ‫الحم ُد هلل; َو َأنت‬
َ ,‫ِبخير‬
estás? káifa l-hâl?   
bien, ‘gracias a Dios’ Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh    َ ,‫ِب َخير‬
‫الحم ُد هلل‬
¿quién eres tú? S: man anta?    ‫َمن أنتَ ؟‬
yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú? Y: ana Yûsuf, man anti?     ‫ َمن أنتِ؟‬,‫أنا يوسُف‬
yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú? S: ana Salmà; min áina anta?  ‫أين أنتَ ؟‬
َ ‫ مِن‬,‫أنا سالمة‬
yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres
Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? َ ‫أنا مِن األن َدلُس مِن‬
‫أين أنتِ؟‬
tú?
yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres
S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? ‫ أنتَ أندَلُسِ ي؟‬, ‫أنا مِن األن َدلس‬
andalusí?
Y: na‘am, ana andalusí; anti
sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí? ‫ت َأندَ لُسِ ية؟‬
ِ ‫ أن‬,‫ َأ َن أندَ لُسِ ي‬,‫َن َعم‬
andalusía?
sí, yo soy andalusí S: na‘am, ana andalusía ‫ َأ َن َأندَ لُسِ ية‬,‫َن َعم‬
adiós Y: ma‘a s-salâma ‫السالمة‬ َ ‫َم َع‬
hasta la vista S: ilà l-liqâ    ‫إلى اللّقاء‬

Amplía tu vocabulario

Ejercicio:

Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lección anterior.

musulmán múslim ‫مُسلِم‬


¿tú eres musulmán? anta múslim?   ‫أنتَ مُسلِم؟‬
sí, yo soy musulmán na‘am, ana múslim   ‫ َأنا مُسلِم‬,‫َن َعم‬
¿tú eres musulmana? anti múslima?   ¢‫ت مُسلِ َمة؟‬ ِ ‫َأن‬
sí, yo soy musulmana na‘am, ana múslima    ‫ َأنا مُسلِ َمة‬,‫َن َعم‬
estudiante tâlib ‫َطالِب‬
  anta tâlib? ‫َأنتَ َطالِب؟‬
  na‘am, ana tâlib ‫ أنا َطالِب‬,‫َن َعم‬
  anti tâliba? ‫ت َطالِ َبة؟‬ ِ ‫َأن‬
  na‘am, ana tâliba ‫ أنا َطالِ َبة‬,‫َن َعم‬

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

profesor ustâdz ‫ُأس َتاذ‬


maestro  mudárris ‫مُدَ رِّ س‬
médico  tabîb ‫َط ِبيب‬
abogado muhâmi ‫م َُح ِام‬
ingeniero  muhándis ‫ُم َهندَس‬
 

Las letras solares

Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre ‫ال‬ 


al  (el, la, los, las)

Aquí separadas en letras solares y las letras lunares.

1. Si una palabra comienza por letra solar, la ‫ل‬  -l- del artículo se asimila a la letra
solar:

mercado sûq, ‫سُوق‬


el mercado se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq ‫السُوق‬

2. Las letras solares son catorce:

s,  s,  sh,  ç,  z,  z, d,  d,  dz, n, t,  t, r, l. .‫ ل‬,‫ر‬ ,‫ ط‬,‫ ت‬,‫ ن‬,‫ ذ‬,‫ ض‬,‫ د‬,‫ ظ‬,‫ ث‬,‫ ز‬,‫ ش‬,‫ ص‬,‫س‬

3. Ejemplos:

la paz as-salâm ‫ السَّالم‬  paz salâm ‫َسالم‬


el jabón as-sâbûn ‫ الصَّابُون‬  jabón sâbûn ‫صابُون‬
َ
el sol ash-shams ‫ ال َّشمس‬  sol shams ‫َشمس‬
el aceite aç-çáit    ‫الزيت‬ َّ   aceite çáit ‫َزيت‬
el toro az-záur     ‫الثور‬ َّ   toro záur ‫َثور‬
el mediodía az-zuhr ‫الظهر‬ ُّ   mediodía zuhr ‫ظهر‬ ُ
la casa ad-dâr     ‫ الدَّار‬  casa dâr ‫دَ ار‬
el impuesto ad-darîba ‫ الض َِّري َبة‬  impuesto darîba ‫ض ِري َبة‬
َ
la luz an-nûr ‫ ال ُّنور‬  luz nûr ‫ُنور‬
el alumno at-tilmîdz ‫ التلميذ‬  alumno tilmîdz ‫َتلمِيذ‬
el estudiante at-tâlib  ‫الطالب‬ َّ   estudiante tâlib ‫َطالِب‬
la cabeza ar-râs  ‫ الرأس‬  cabeza râs ‫رأس‬
el idioma al-luga ‫ اللُغ َة‬  idioma luga ‫لُغة‬
mujer imrá-a ‫ امرأة‬  hombre ráÿul    ‫َرجُل‬
estudiante fem. tâliba  ‫ َطالِب َة‬  estudiante tâlib    ‫َطالِب‬
el azúcar al-súkkar     ‫ ال ُس َّكر‬  azúcar súkkar     ‫ُس َّكر‬
la carta  al-risâla   ‫الر َسالة‬
ِ   carta  risâla   ‫ِر َسالة‬

Observa:

¿dónde está el hombre? áina r-ráÿul? ‫الرجُل؟‬ َ ‫أين‬ َ


el hombre está en la casa ar-ráÿul fî l-báit ‫ت‬
ِ ‫الر ُج ُل فِي ال َبي‬ َ
¿dónde está la mujer? áina l-már-a? ‫أين ال َمرأة؟‬ َ
la mujer está en la casa al-már-a fî d-dâr ‫ار‬ ُ
ِ َ‫ال َمرأة فِي الد‬
¿dónde está el estudiante? áina t-tâlib? ‫الطالِب؟‬ َ ‫ين‬ َ ‫َأ‬
el estudiante está en la escuela at-tâlib fî l-mádrasa ‫درس ِة‬ َ ‫الطالِبُ فِي ال َم‬ َ
¿dónde está la estudiante? áina t-tâliba? َ ‫ين‬
‫الطالِ َبة؟‬ َ ‫َأ‬
la estudiante está en la universidad at-tâliba fî l-ÿâmi‘a ‫ة‬¢ِ ‫الجامِع‬
َ ‫ِبة فِي‬ ُ ‫الطال‬
َ
¿dónde está el azúcar? áina s-súkkar? ‫ين ال ُس َّكر؟‬ َ ‫َأ‬
el azúcar está en la cocina as-sukkar fî l-mátbaj ‫المطبخ‬
ِ ‫ال ُس َّك ُر فِي‬
¿dónde está la carta? áina r-risâla? ‫الر َسالَة؟‬
ِ ‫ين‬ َ ‫َأ‬
la carta está sobre la mesa ar-risâla ‘ala t-táula ‫الر َسالة َع َل الطاولة‬ ِ

Lección 4

Demostrativos:

este hadzâ ‫َهذا‬


esta hádzihi ‫َه ِذ ِه‬
¿quién es este? man hadzâ? ‫َمن َهذا؟‬
este es Yûsuf hadzâ Yûsuf ‫َهذا يوسُف‬
¿quién es esta? man hádzihi?    ‫َمن َه ِذهِ؟‬
esta es Salmà hadzihi Salmâ     ‫َه ِذ ِه َسلمة‬

La tercera persona:

huwa, (pronunciar húa, con h


él ‫هو‬
َ
aspirada)
ella hiya, (pronunciar hía, con h aspirada) ‫هي‬
َ
¿de dónde es Yûsuf? min áina Yûsuf?, ‫ين يوسُف؟‬ ‫َأ‬
َ ‫مِن‬
él es de al-Ándalus huwa min al-Ándalus, ُ
‫هو مِن األندَ لس‬ َ
¿él es andalusí? huwa andalusí?,  ُ
‫هو أندَ لسي؟‬ َ
sí, él es andalusí na‘am, huwa andalusí, ُ
‫هو أندَ لسي‬ َ ,‫َن َعم‬
¿de dónde es Salmà? min áina Salmà?, ‫ين َسلمة؟‬ َ ‫مِن َأ‬
ella es de al-Ándalus hiya min al-Ándalus, ‫هي مِن األن َدلُس‬ َ
¿ella es andalusí? hiya andalusía?, ‫ِي أندَ لُس َية؟‬ َ ‫ه‬
sí, ella es andalusí na‘am, hiya andalusía, ‫ِي أندَ لُس َية‬
َ ‫ ه‬,‫َن َعم‬

Observa:
Samîr, al-Mágrib, magribí ‫غربي‬ِ ‫ َم‬,‫غرب‬ ِ ‫ ال َم‬,‫َسمير‬
man hadzâ? hadzâ Samîr  ‫َمن َهذا؟ َهذا َسمير‬
min áina huwa? huwa min al-Mágrib ‫غرب‬ ِ ‫هو مِن ال َم‬َ ‫هو؟‬ َ ‫أين‬
َ ‫مِن‬
huwa magribí? na‘am, huwa magribí ‫غربي‬ ِ ‫هو َم‬َ ,‫غربي؟ َن َعم‬ ِ ‫هو َم‬ َ
man hádzihi? hádzihi Samîra ‫ميرة‬
َ ‫َمن َه ِذهِ؟ َه ِذ ِه َس‬
min áina hiya? hiya min al-Mágrib ‫غرب‬ ِ ‫ِي مِن ال َم‬َ ‫ِي؟ ه‬ َ ‫أين ه‬َ ‫مِن‬
hiya magribía? na‘am, hiya magribía ‫غرب َية‬
ِ ‫هي َم‬َ ,‫غرب َية؟ َن َعم‬ ِ ‫هي َم‬ َ

Haz lo mismo (en masculino y en femenino) con las siguientes palabras:

líbano, libanés Rashîd, Lubnân, lubnâní ‫ لٌبناني‬,‫ لُبْنان‬,‫َرشيد‬


Palestina, palestino Karîm, Filistîn, filistîní ‫ فِلِسطيني‬,‫ فِلِسطين‬,‫َكريم‬
Siria, sirio Bashîr, Sûria, sûrí ‫ سوري‬,‫ سورية‬,‫َبشير‬
Jordania, jordano Salîm, al-Úrdun, urduní ‫ ُأردُني‬,‫ اُألردُن‬,‫َسليم‬
Irak, irakí Hakîm, al-‘Irâq, ‘irâqí ‫ عِ راقي‬,‫ العِراق‬,‫َحكيم‬
Arabia Saudí, un saudí Latîf, as-Su‘ûdía, su‘ûdí ‫ سُعودي‬,‫ السُعودية‬,‫لَطيف‬
país, árabe bálad, ‘arabí   ّ‫ َع َربي‬,‫َبلَد‬
los países, árabes al-buldân al-‘arabía ‫الع َربيّة‬
َ ‫البُلدان‬

َ ‫اللُغة‬ al-luga
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( ‫الع َربية‬
al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes:

Sûrîa (ash-Shâm) ‫ سورية‬  al-Mágrib ‫غرب‬ِ ‫ال َم‬


Lubnân ‫ لُبْنان‬  al-Yaçâir ‫الجزائر‬َ
Filistîn ‫ فِلِسطين‬  Tûnis ‫تونِس‬
al-Úrdun   ‫ اُألردُن‬  Lîbia ‫ليبيا‬
al-‘Irâq ‫ العِراق‬  Misr ‫مِصر‬
as-Su‘ûdía ‫ السُعودية‬     

La lengua árabe es oficial también en:

Sudán as-Sûdân ‫السودان‬


Mauritania Mûritânia ‫موريتانية‬
Yemen al-Yáman ‫ال َي َمن‬
Omán  ‘Umân ‫عُمان‬
Kuwait al-Kuwáit ‫الكويت‬
los Emiratos, etc. al-Imârât ‫اإلمارات‬

Recuerda:

Los patronímicos se forman añadiendo una  ‫ي‬  -í al nombre de lugar (el femenino es


en  ‫ية‬  -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.
Ejemplos:

  al-Ándalus, andalusí, andalusía ‫ أندَ لُسية‬,‫ أندَ لُسي‬,‫األندَ لُس‬


  as-Sûdân, sûdâní, sûdânía ‫ سودانية‬,‫ سوداني‬,‫السودان‬
un árabe  ‘arabí   ‫َع َربي‬
una árabe ‘arabía    ‫َع َربية‬
árabes ‘árab    ‫َع َرب‬

Amplía tu vocabulario:

contento farhân  ‫َفرحان‬


yo estoy contento ana farhân ‫أنا َفرحان‬
tú estás contento anta farhân ‫أنتَ َفرحان‬
tú estás contenta anti farhâna ‫ت َفرحان َة‬
ِ ‫أن‬
él está contento huwa farhân ‫هو َفرحان‬ َ
ella está contenta hiya farhâna  ‫هي َفرحانة‬
َ

Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en
castellano, añadiendo una -a al masculino:

enfadado gadbân  ‫َغضبان‬


feliz sa‘îd, (en árabe tiene femenino, ‫ َسعيدة‬  sa‘îda) ‫َسعيد‬
cansado ta‘bân ‫َتعبان‬
enfermo marîd ‫َمريض‬
ocupado mashgûl ‫َمشغول‬
hambriento ÿâi‘ ‫جاِئع‬
sediento ‘atshân ‫َعطشان‬
triste haçîn ‫َحزين‬
alegre  masrûr ‫َمسرور‬

El Genitivo (La Idâfa)

1. La partícula  ‫مِن‬  min significa “de” (para indicar origen o procedencia):

yo (soy) de al-Ándalus ana min al-Ándalus ‫أنا مِن األن َدلُس‬

2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene


equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo
de frase se la llama  ‫إضافة‬  idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante: 

llave miftâh ‫ِم ْفتاح‬


puerta bâb  ‫باب‬
la llave de la puerta miftâh al-bâb ‫مِفتا ُح الباب‬

3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo


procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior):

casa dâr  ‫دار‬


la llave de la puerta de la casa miftâh bâb ad-dâr ‫مِفتا ُح باب الدار‬

4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se le


añade una  - ‫ت‬  -t:

la escuela de la ciudad mádrasa(t) al-madîna ‫در َس ُة ال َمدينة‬


َ ‫َم‬
la ciudad de Sevilla madîna(t) Ishbîlia ‫َمدينة أشبيلية‬ُ

5. Recuerda:  ‫مِن‬  min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases
de genitivo o Idâfa).

Vocabulario:

libro kitâb ‫كِتاب‬


lápiz qálam ‫َقلَم‬
cuaderno dáftar ‫دَف َتر‬
hoja wáraqa َ‫َو َرق‬
niño wálad ‫َولَد‬
niña bint ‫ِبنت‬
profesor ustâdz ‫ُأستاذ‬
página sáfha ‫فحة‬
َ ‫ص‬ َ
número raqm ‫َرقم‬

Observa y Traduce:

kitâb al-wálad ‫الولَد‬َ ُ‫كِتاب‬


qálam al-bint ‫َقلَ ُم البنت‬
dáftar al-ustâdz ‫دَف َت ُر اُألستاذ‬
wáraqa(t) ad-dáftar ‫َو َر َق ُة الدَف َتر‬
sáfha(t) al-kitâb ‫فح ُة الكِتاب‬ َ ‫ص‬ َ
raqm as-safha ‫الصفحة‬ َ ‫َرق ُم‬

Lección 5

Los plurales:

Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere
decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:

Singular Plural Muffrad Yamaa ‫جمع‬ ‫مفرد‬


árabe árabes ‘arabí ‘árab ‫َع َرب‬ ‫َع َربي‬
marroquí marroquíes magribí magâriba ‫غاربة‬
ِ ‫َم‬ ‫غربي‬
ِ ‫َم‬
libro       libros kitâb kútub ‫ٌك ٌتب‬ ‫كِتاب‬
escuela escuelas madrasa madâris ‫دارس‬
ِ ‫َم‬ ‫درسة‬َ ‫َم‬
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente:

1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación   - ُ‫ون‬  -ûn cuando la palabra


vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la
terminación  - ِ‫ين‬  -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más
adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la
terminación     - ِ‫ين‬   -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:

musulmán múslim ‫مُسلِم‬


musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o
muslimûn / muslimîn ‫ مُسلِمِين‬/ ‫مُسلِمُون‬
atributo, y el segundo en los demás
casos)

2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación   -  َ‫ات‬  -


ât a la palabra. Ejemplos:

musulmana múslima ‫مُسلِ َمة‬


musulmanas muslimât ‫مُس ِل َمات‬

Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.

 
Los Pronombres Personales
nosotros, nosotras nahnu ُ‫َنحن‬
nosotros (somos) musulmanes nahnu muslimûn ‫َنحنُ مُسلِمُون‬
nosotras (somos) musulmanas nahnu muslimât ¢‫َنحنُ مُسلِمات‬
vosotros antum ‫أن ُتم‬
vosotras antunna َّ‫أن ُتن‬
¿vosotros (sois) musulmanes? antum muslimûn? ‫أن ُتم مُسلِمُون؟‬
sí, nosotros (somos) musulmanes na‘am, nahnu muslimûn ‫ َنحنُ مُسلِمُون‬،‫َن َعم‬
¿vosotras (sois) musulmanas? antunna muslimât? ‫أن ُتنَّ مُسلِمات؟‬
sí, nosotras (somos) musulmanas na‘am, nahnu muslimât ¢‫ َنحنُ مُسلِمات‬،‫َن َعم‬
ellos hum ‫هُم‬
ellas hunna َّ‫هُن‬
¿ellos (son) musulmanes? hum muslimûn? ‫هُم مُسلِمون؟‬
sí, ellos son musulmanes na‘am, hum muslimûn ‫ هُم مُسلِمون‬،‫َن َعم‬
¿ellas (son) musulmanas? hunna muslimât? ¢‫هنَّ مُسلِمات؟‬
sí, ellas (son) musulmanas na‘am, hunna muslimât ‫ هُنَّ مُسلِمات‬،‫َن َعم‬

Observa:

¿tú eres musulmán? anta múslim? ‫أنتَ مُسلِم؟‬


sí, yo soy musulmán na‘am, ana múslim ‫ أنا مُسلِم‬،‫َن َعم‬
¿vosotros sois musulmanes? antum muslimûn? ‫أن ُتم مُسلِمون؟‬
sí, nosotros somos musulmanes na‘am, nahnu muslimûn ‫ َنحنُ مُسلِمون‬،‫َن َعم‬
¿tú eres musulmana? anti múslima? ¢‫ت مُسلِمة؟‬
ِ ‫أن‬
sí, yo soy musulmana na‘am, ana múslima ‫ أنا مُسلِمة‬،‫َن َعم‬
¿vosotras sois musulmanas? antunna muslimât? ‫أن ُتنَّ مُسلِمات؟‬
sí, nosotras somos musulmanas na‘am, nahnu muslimât ¢‫ نحنُ مُسلِمات‬،‫َن َعم‬
¿él es musulmán? huwa múslim? ‫هو مُسلِم؟‬
َ
sí, él es musulmán na‘am, huwa múslim ‫هو مًسلِم‬َ ،‫َن َعم‬
¿ellos son musulmanes? hum muslimûn? ‫هُم مُسلِمون؟‬
sí, ellos son musulmanes na‘am, hum muslimûn ‫ هُم مُسلِمون‬،‫َن َعم‬
¿ella es muuslmana? hiya múslima? ‫ِي مُسلِمة؟‬
َ ‫ه‬
sí, ella es musulmana na‘am, hiya múslima َ ،‫َن َعم‬
‫هي مُسلِمة‬
¿ellas son musulmanas? hunna muslimât? ¢‫هُنَّ مُسلِمات؟‬
sí, ella es musulmana na‘am, hunna muslimât ‫ هُنَّ مُسلِمات‬،‫َن َعم‬

Repasando:

¿de dónde sois vosotros? min áina antum? ‫أين أن ُتم؟‬


َ ‫مِن‬
nosotros (o nosotras, según el
nahnu min al-Ándalus ‫َنحنُ مِن األندَ لُس‬
contexto) somos de al-Ándalus
¿vosotros sois andalusíes? antum andalusiyûn? ‫أن ُتم أندَ لُسِ يون؟‬
sí, nosotros somos andalusíes na‘am nahnu andalusiyûn ‫َن َعم َنحنُ أن َدلُسِ يون؟‬
¿vosotras sois andalusíes? antunna andalusiyât? ‫أن ُتنَّ أندَ لُسِ َيات؟‬
sí, nosotras somos andalusíes na‘am, nahnu andalusiyât ‫ َنحنُ أن َدلُسِ َيات‬،‫َن َعم‬
¿ellos son árabes? hum ‘árab? ‫هُم َع َرب؟‬
sí, ellos son árabes na‘am, hum ‘árab ‫ هُم َع َرب‬،‫َن َعم‬
¿dónde están ellas? áina hunna? ‫أين هُنَّ ؟‬
َ
ellas están en la ciudad hunna fî l-madîna ‫هُنَّ في ال َمدينة‬

1. Los pronombres personales son:

yo ana ‫أنا‬
tú (masculino) anta َ‫أنت‬
tú (femenino) anti ‫ت‬
ِ ‫أن‬
él huwa  ‫هو‬ َ
ella hiya  ‫هي‬ َ
nosotros, nosotras nahnu   ُ‫َنحن‬
vosotros antum  ‫أن ُتم‬
vosotras antunna   َّ‫أن ُتن‬
ellos hum ‫هُم‬
ellas hunna   َّ‫هُن‬
vosotros o vosotras dos antumâ ‫أن ُتما‬
ellos o ellas dos humâ ‫هُما‬

2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:

yo (soy) Yûsuf ana Yûsuf ‫أنا يوسُف‬


vosotros (sois) de al-Ándalus antum min al-Ándalus ‫أن ُتم مِن األندَ لُس‬
ellos (están) en la ciudad hum fî l-madîna ‫هُم في ال َمدينة‬

3.

¿quién? man ‫َمن‬


¿quién (eres) tú? man anta? ‫َمن أنتَ ؟‬
yo (soy) Yûsuf ana Yûsuf ‫أ َنا يوسُف‬

4.

¿dónde? áina ‫أين‬


َ
¿dónde (está) él? áina huwa? ‫هو؟‬َ ‫أين‬ َ
él (está) en la escuela huwa fî l-mádrasa ‫درس ِة‬َ ‫هو في ال َم‬ َ
¿de dónde (es) ella? min áina hiya? ‫أين هي؟‬ َ ‫مِن‬
ella es de al-Ándalus hiya min al-Ándalus ُ
‫هي مِن األن َدلس‬ َ

Algunas expresiones:

por favor min fádlik ‫مِن َفضلِك‬


gracias shúkran ً‫شكرا‬
ُ
de nada (también se dice  ‫ ال َعفو‬al-‘áfu). ً‫عفوا‬
‘áfuan,
La misma expresión significa ¡perdón!
perdóname ísmah lî ‫اسمح لي‬
¡alabanzas a Allah! (equivalente en el
al-hámdu lillâh ‫الحم ُد هلل‬
َ
uso a ‘gracias a Dios’)
si Allah quiere (para cualquier cosa
in shâ Allah ‫إن شاء هللا‬
que se vaya a hacer en el futuro)
con el Nombre de Allah (se dice antes
de empezar ciertas acciones: al
bísmillâh ‫سم هللا‬
ِ ‫ِب‬
despertar, comer, beber, levantarse,
sentarse,...)
algo así como Allah es admirable,
frase de admiración ante algo subhânallâh ‫ُبحان هللا‬
َ ‫س‬
portentoso o inusual
frase con la que se pide las disculpas
de Allah por haber cometido algo astágfirullâh ‫أستغف ُر هللا‬
indebido

Lección 6

Hemos estudiado los pronombres personales:

yo ana ‫أنا‬
tú masculino anta َ‫أنت‬
tú femenino anti ‫ت‬
ِ ‫أن‬
él huwa   ‫هو‬
َ
ella hiya   ‫هي‬
َ
nosotros o nosotras nahnu   ُ‫َنحن‬
vosotros antum  ‫أن ُتم‬
vosotras antunna َّ‫أن ُتن‬
ellos hum ‫هُم‬
ellas hunna َّ‫هُن‬

También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:

yo (soy) Yûsuf ana Yûsuf  ‫أنا يوسُف‬


él (está) enfermo huwa marîd ‫هو َمريض‬َ
nosotros (somos) musulmanes nahnu muslim-ûn (o muslim-în) )‫َنحنُ مُسلِمون (مُسلِمين‬
ellos (están) en la universidad hum fî l-ÿâmi‘a ¢‫هُم في الجامِعة‬

Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:

¿tú eres Rashîd? anta Rashîd? ‫أنتَ َرشيد؟‬


No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf ‫ أنا َلست َرشيد؛ أنا يوسُف‬،‫ال‬
ُ
¿Tú eres de Marruecos? anta min al-Mágrib? ‫غرب؟‬ ِ ‫أنتَ مِن ال َم‬
No, yo no soy de Marruecos; yo soy lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min
‫غرب؛ أنا مِن األندَ لُس‬ ُ ‫ أنا َل‬،‫ال‬
ٍِ ‫ست مِن ال َم‬
de al-Ándalus al-Ándalus
¿Tú eres estudiante? anti tâliba? ‫ت طالِبة؟‬
ِ ‫أن‬
No, yo no soy estudiante; yo soy
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza ‫ست طالِبة؛ أنا ُأستاذة‬
ُ ‫ أنا َل‬،‫ال‬
profesora
yo no soy, yo no estoy ana lastu ُ َ‫أنا ل‬
‫ست‬
¿Tú eres Rashîd? anta Rashîd? ‫أنتَ َرشيد؟‬
No, yo no soy Rashîd lâ, ana lastu Rashîd ُ َ‫ أنا ل‬,‫ال‬
‫ست َرشيد‬
¿No eres Rashîd? ¿quién eres? lasta Rashîd? man anta? ‫لَستَ َرشيد َمن أنتَ ؟‬
Yo soy Yûsuf ana Yûsuf ‫أنا يوسُف‬
¿Tú eres de Marruecos? anta min al-Magrib? ‫غرب؟‬ِ ‫أنتَ مِن ال َم‬
No, yo no soy de Marruecos lâ, ana lastu min al-Magrib ‫غرب‬ ُ َ‫ أنا ل‬,‫ال‬
ِ ‫ست مِن ال َم‬
¿No eres de Marruecos? ¿De dónde
eres?
lasta min al-Magrib? min áina anta? ‫أين أنتَ ؟‬ ِ ‫لَستَ مِن ال َم‬
َ ‫غرب؟ مِن‬
Yo soy de al-Ándalus ana min al-Ándalus ‫أنا مِن األن َدلُس‬
¿Tú eres Fátima? anti Fâtima?    ¢‫ت فاطِ مة؟‬ ِ ‫أن‬
No, yo no soy Fátima lâ, ana lastu Fâtima ¢‫ست فاطِ مة‬ُ َ‫ أنا ل‬,‫ال‬
¿No eres Fátima? ¿Quién eres? lasti Fâtima? man anti? ‫ َمن أنتِ؟‬¢‫ت فاطِ مة؟‬ ِ ‫لَس‬
Yo soy Salmà ana Salmà ‫أنا َسلمة‬
¿Tú eres de Palestina? anti min Filistîn? ‫ت مِن فِلِسطين؟‬ ِ ‫أن‬
No, yo no soy de Palestina lâ, ana lastu min Filistîn ‫ست مِن فِلِسطين‬ َ
ُ ‫ أنا ل‬,‫ال‬
¿No eres de Palestina? ¿De dónde
lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ‫أين أنتِ؟‬
َ ‫ت مِن فِلِسطين؟ مِن‬
ِ ‫لِس‬
eres?
Yo soy de Andalucía ana min al-Ándalus ‫أنا مِن األن َدلُس‬
tú (masc.) no eres, tú no estás anta lasta َ‫أنتَ لَست‬
tú (fem.) no eres, tú no estás anti lasti ‫ت‬
ِ ‫ت لِس‬ ِ ‫أن‬
éste no es Rashîd hadza láisa Rashîd ‫ َرشيد‬ ‫يس‬ َ ‫َه َذا َل‬
Rashîd no está en la  ciudad Rashîd láisa fî l-madîna ‫يس في ال َمدينة‬ َ ‫َرشيد َل‬
ésta no es Fátima hádzihi láisat Fâtima ‫يست فاطِ مة‬ َ ‫َه ِذ ِه َل‬
Fátima no está en el pueblo Fâtima láisat fî l-qária ‫يست في ال َقرية‬ َ ‫فاطِ مة َل‬
él no es, él no está huwa láisa َ ‫هو َل‬
‫يس‬ َ
ella no es, ella no está hiya láisat ‫يست‬ َ ‫ِي َل‬
َ ‫ه‬

Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son
regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones  - ‫ون‬ -ûn cuando la
palabra vaya como sujeto o como atributo e  - ‫ين‬ -în cuando cumpla otra función en la
frase (‫مُسلِم‬ múslim, musulmán;‫مُسلِمون‬ muslimûn, ‫مُسلِمين‬  muslimîn, musulmanes). Si esto
te resulta complicado, usa siempre la terminación  - ‫ين‬  -în (en cualquier caso es lo que
hay que hacer después del verbo  ‫يس‬ َ َ‫ل‬  láisa no ser,no estar). Para el femenino hay que
añadir la terminación  - ‫ات‬  -ât (‫مُسلِمة‬ múslima, musulmana; ¢‫مُسلِمات‬ 
muslimât, musulmanas).

nosotros somos musulmanes nahnu muslimûn    ‫مُسلِمون‬ ُ‫نحن‬


nosotros no somos musulmanes nahnu lasnâ muslimîn     ‫لَسنا مُسلِمين‬ ُ‫َنحن‬
nosotras somos musulmanas nahnu muslimât    ¢‫مُسلِ َمات‬ ُ‫َنحن‬
nosotras no somos musulmanas nahnu lasnâ muslimât     ¢‫لَسنا مُسلِمات‬ ُ‫َنحن‬
antum ‘árab (plural de  ‫ َع َربي‬  ‘árabi   
vosotros sois árabes ‫أن ُتم َع َرب‬
árabe),
vosotros no sois árabes antum lastum ‘árab    ‫أن ُتم لَس ُتم َع َرب‬
vosotras sois maestras antunna mudarrisât    ‫أن ُتنَّ مُدَ رِّ سات‬
vosotras no sois maestras antunna lastunna mudarrisât    ‫أن ُتنَّ َلس ُتنَّ مُدَ رِّ سات‬
ellos están en la casa hum fî l-báit    ‫هُم في ال َبيت‬
ellos no están en la casa hum laisû fî l-báit    ‫هُم لَيسوا في ال َبيت‬
ellas están en la oficina hunna fî l-máktab    ‫هُنَّ في ال َمك َتب‬
ellas no están en la oficina hunna lasna fî l-máktab    ‫سن في ال َمك َتب‬ َ ‫هُنَّ َل‬

Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por
la expresión  ‫ما شي‬  mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).

El Verbo Láisa (no ser - no estar)

1. En árabe se afirma diciendo  ‫ َن َعم‬  na‘am  sí  y se niega diciendo ‫ال‬ lâ  no.

2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente
َ َ‫ل‬      láisa:
negativo ‫يس‬

El Verbo Láisa
yo no soy o no estoy ana lastu    ُ ‫أنا َل‬
‫ست‬
tú no eres o no estás anta lasta    َ‫أنتَ لَست‬
tú no eres o no estás anti lasti    ِ ‫ت لَس‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬
él no es o no está huwa láisa    َ َ‫هو ل‬
‫يس‬ َ
ella no es o no está hiya láisat    َ ‫هي َل‬
‫يست‬ َ
nosotros, nosotras no somos o no
nahnu lasnâ     ‫َنحنُ لَسنا‬
estamos
vosotros no sois o no estáis antum lastum    ‫أن ُتم لَس ُتم‬
vosotras no sois o no estáis antunna lastunna    َّ‫أن ُتنَّ َلس ُتن‬
ellos no son o no están hum laisû    ‫هُم َليسوا‬
ellas no son o no están hunna lasna    َ ‫هُنَّ َل‬
‫سن‬
vosotros, vosotras dos no sois o no
antumâ lastumâ    ‫أن ُتما لَس ُتما‬
estáis
ellos dos no son o no están humâ laisâ    ‫هُما لَيسا‬
ellas dos no son o no están humâ laisatâ    َ َ‫هُما ل‬
‫يستا‬

3. Ejemplos:

¿tú eres Yûsuf? anta Yûsuf?    ‫أنتَ يوسُف‬


no, yo no soy Yûsuf lâ, anâ lastu Yûsuf    ‫ست يوسُف‬ ُ ‫ أنا َل‬،‫ال‬
¿él está en la ciudad? huwa fî l-madîna?    ‫هو في ال َمدينة‬ َ
no él no está en la ciudad lâ, huwa láisa fî l-madîna    ‫يس في ال َمدينة‬َ َ ‫ل‬ ‫هو‬
َ ،‫ال‬

4. Otros interrogativos:

¿cuál? mâ    ‫ما‬


¿qué? mâdzâ    ‫ماذا‬
¿porqué? limâdzâ    ‫لِماذا‬
¿para qué? li-áy shái    َ
‫ِألي شيء‬
¿cuántos? kam    ‫َكم‬
¿cuándo? matà    ‫َمتى‬
¿cómo? káifa    َ ‫َك‬
‫يف‬
 

Lección 7

yo soy Yûsuf ana Yûsuf 


yo soy de Sevilla ana min Ishbilia 
yo estudio árabe ana adrus al-‘arabía  ‫ة‬
yo estudio en la escuela ana adrus fî l-mádrasa  ‫در َس ِة‬
َ ‫َم‬
Observa:

yo estudio ana a-drus


¡Buenos días! Salmà: sabâh al-jáir ‫َخير‬
¡Buenos días! Yûsuf: sabâh an-nûr  ‫النور‬
¿Quién eres? Salmà: man anta?
Yo soy Yûsuf Yûsuf: ana Yûsuf ‫ف‬
¿De dónde eres? Salmâ: min áina anta? ‫نتَ ؟‬
Yo soy de Sevilla Yûsuf: ana min Ishbilia ‫أشبيلية‬
¿Tú estudias? Salmà: anta tádrus ‫س؟‬
Sí, yo estuido Yûsuf: na‘am, ana adrus ‫أدرُس‬
¿Qué estudias? Salmà: mâdzâ tadrus?  ‫س؟‬
Yo estudio árabe Yûsuf: ana adrus al-‘arabía  ‫الع َربية‬
َ ‫س‬
¿Dónde estudias árabe? Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ‫الع َربية؟‬
َ ‫س‬
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî l-
Yo estudio árabe en una escuela ‫درسة‬
َ ‫ال َم‬ ‫الع َربية في‬
َ ُ‫س‬
mádrasa
Observa:

tú (masculino) estudias anta ta-drus


¡Buenas tardes! Yûsuf: masâ al-jáir ِ ‫َخ‬
‫ير‬
¡Buenas tardes! Salmâ: masâ an-nûr ‫ور‬
ِ
¿Quién eres tú? Yûsuf: man anti?  ‫ت؟‬
Yo soy Salmà Salmâ: ana Salmà 
¿De dónde eres tú? Yûsuf: min áina anti?  ‫أنتِ؟‬
Yo soy de Córdoba Salmà: ana min Qúrtuba  ُ
‫رطبة‬
¿Tú estudias? Yûsuf: anti tadrusîn?  ‫ُسين؟‬
َ ‫ر‬
Sí, yo estudio Salmâ: na‘am, ana adrus  ُ‫درُس‬
¿Qué estudias? Yûsuf: mâdzâ tadrusîn?  ‫ُسين؟‬َ ‫ر‬
Yo estudio árabe Salmà: ana adrus al-‘arabía  ‫ال َع َربية‬
¿Dónde estudias árabe? Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía?  ‫الع َربية؟‬
َ ‫سين‬ َ
Salmà: ana adrus al-‘arabía fî l-
Yo estudio árabe en una escuela ‫درسة‬
َ ‫ال َع َربية في ال َم‬
mádrasa
Observa:

tú (femenino) estudias anti ta-drus-în    


¿Quién es éste? man hadzâ? 
Éste es Yûsuf hadzâ Yûsuf 
¿Qué estudia (él)? mâdzâ yádrus? 
Él estudia árabe huwa yádrus al-‘arabía  ‫ية‬
¿Dónde estudia árabe? áina yadrus al-‘arabía?  ‫بية؟‬
Él estudia árabe en la Escuela huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa
‫درسة اإلسالمية‬
َ ‫ية في ال َم‬
Islámica al-islâmía   
Observa:

él estudia huwa ya-drus     


¿Quién es ésta? man hádzihi? 
Ésta es Salmà hádzihi Salmà 
¿Qué estudia (ella)? mâdzâ tádrus? 
Ella estudia árabe hiya tádrus al-‘arabía  ‫بيِّة‬
¿Dónde estudia árabe? áina tadrus al-‘arabía?  ‫بيِّة؟‬
Él estudia árabe en la Escuela hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-
‫درس ِة اإلسالميّة‬
َ ‫بيِّة في ال َم‬
Islámica islâmía 
Observa:
ella estudia hiya ta-drus
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del másculino del singular: 
ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación del presente es del siguiente modo:

ana a---
anta ta--- 
anti ta---în,
huwa ya---
hiya ta--- 
Ejemplo:

ana adrus
anta tadrus
anti tadrusîn
huwa yadrus
hiya tadrus
Otro ejemplo:

Hacer Ya-f‘al     ‫فعل‬


َ ‫َي‬
yo hago ana af‘al    
tú haces anta taf‘al     
tú haces anti taf‘alîn    
él hace huwa yaf‘al    
ella hace hiya taf‘al  
 
¿qué haces?  yo estudio mâdzâ taf‘al?    ana adrus ُ‫أدرُس‬
¿qué haces? yo estudio mâdzâ taf‘alîn?     ana adrus ُ‫نا أدرُس‬
¿qué hace (él)?  él estudia mâdzâ yaf‘al?    huwa yadrus ُ‫َيدرُس‬
¿qué hace (ella)? ella estudia  mâdzâ taf‘al?     hiya tadrus ُ‫َتدرُس‬
 

El Verbo Tener

1. La partícula  ‫عِ ن َد‬ ‘inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en francés tiene la
expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como
árabe (y por tanto no se conjuga como los verbos normales):

Tener
yo tengo ana ‘indi
tú tienes anta ‘indaka    
tú tienes anti ‘indaki     
él tiene huwa ‘indahu    
ella tiene hiya ‘indahâ    
nosotros o nosotras tenemos nahnu ‘indanâ    
vosotros teneis antum ‘indakum    
vosotras teneis antunna ‘indakunna    
ellos tienen hum ‘indahum    
ellas tienen hunna ‘indahunna    
vosotros dos teneis antuma ‘indakumâ    
ellos o ellas dos tienen humâ ‘indahumâ    
2. Ejemplo:

¿tienes coche? ‘indaka sayyâra?    


sí, yo tengo coche na‘am, ana ‘indi sayyâra     ‫َسيّارة‬
3. La partícula   ‫عِ ن َد‬ ‘inda se niega con la partícula negativa ‫ما‬  mâ (los verbos normales se niegan con la
partícula  ‫ال‬  lâ:  ‫أنا ال أدرس‬  ana lâ adrus     yo no estudio, etc.):

no, yo no tengo coche lâ, ana mâ ‘indi sayyâra     ‫َسيّارة‬


él no tiene la llave del coche huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra     ‫ح ال َسيَّارة‬

Lección 8

En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en


las personas del singular. Recuerda: ‫ درُس‬-‫ي‬ ya-drus, estudiar (realmente,  ‫ُس‬
َ ‫ در‬-‫ي‬  ya-
َ
drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se enuncian
en la tercera persona masculina del singular)

yo estudio ana a-drus ُ‫أنا أدرُس‬


tú estudias anta ta-drus ُ‫أنتَ َتدرُس‬
tú (fem.) estudias anti ta-drus-în َ ‫ت َتدر‬
‫ُسين‬ ِ ‫أن‬
él estudia huwa ya-drus ُ‫هو َيدرُس‬ َ
ella estudia hiya ta-drus ُ‫هي َتدرُس‬َ

Recuerda el modelo:

ana a--- --‫أنا أ‬


anta ta---  -- َ‫أنتا ت‬
anti ta---în ‫ ين‬--- َ‫ت ت‬ ِ ‫أن‬
huwa ya--- -- ‫ي‬ َ ‫هو‬ َ
hiya ta--- -- َ‫هي ت‬ َ

También lo aplicamos al verbo:

Hacer Ya-f‘al ‫َيف َعل‬


yo hago ana af‘al ‫أفع ُل‬َ ‫أنا‬
tú haces anta taf‘al ‫فع ُل‬ َ ‫أنتَ َت‬
tú haces anti taf‘alîn ‫لين‬
َ ‫فع‬ َ ‫ت َت‬ ِ ‫أن‬
él hace huwa yaf‘al ‫فع ُل‬ َ ‫هو َي‬ َ
ella hace hiya taf‘al ‫هي َتف َع ُل‬ َ
Veamos más ejemplos:

Vivir, Habitar Ya-skun ‫َيس ُكن‬


¿dónde vives? áina taskun? ‫ين َتس ُكن؟‬ َ ‫َأ‬
yo vivo en Sevilla ana askun fî Ishbîlia  ‫أنا أس ُكن في أشبيلية‬
¿dónde está Sevilla? áina Ishbîlia ‫أين أشبيلية؟‬ َ
Sevilla está en Andalucía Ishbîlia fî l-Ándalus ُ
‫في األندَ لس‬ ‫أشبيلية‬
¿Y él? ¿dónde vive? wa huwa? áina yaskun? ‫أين َيس ُكن؟‬
َ ‫هو؟‬ َ  ‫َو‬
él vive en Córdoba huwa yaskun fî Qúrtuba ُ ُ
‫هو َيسكن في قرطبة‬ ُ َ
¿Córdoba está en Andalucía también? Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ً‫رطبة في األندَ لُس أيضا؟‬ ُ ُ‫ق‬
sí, Córdoba está en Andalucía también na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan ً ‫رطبة في األندَ لُس أيضا‬ ُ ُ‫ ق‬,‫َن َعم‬
¿Tú (fem.) vives en Granada? anti taskunîn fî Garnâta? ‫نين في غَرناطة؟‬ َ ‫ت َتس ُك‬ ِ ‫أن‬
no, yo no vivo en Granada lâ, ana lâ askun fî Garnata     ‫ أنا ال أس ُكنُ في َغرناطة‬,‫ال‬
¿dónde vive Fátima? áina taskun Fâtima? ‫أين َتس ُكنُ فاطِ مة؟‬ َ
ella vive en Marruecos hiya taskun fî l-Mágrib ‫غرب‬ ِ ‫هي َتس ُكنُ في ال َم‬ َ
 
yo vivo en ana askun fî... ...‫أنا أس ُكنُ في‬
tú vives en anta taskun fî... ...‫أنتَ َتس ُك َن في‬
tú vives en anti taskunîn fî... َ ‫ت َتس ُك‬
...‫نين في‬ ِ ‫أن‬
él vive en huwa yaskun fî... ُ
...‫هو َيسكنُ في‬ َ
ella vive en hiya taskun fî... ُ
...‫هي َتسكنُ في‬ َ

Ahora, los verbos:

Escribir   Ya-ktub  ‫َيك ُتب‬


Leer Ya-qra ‫َيقرأ‬
¿qué haces? mâdzâ taf‘al? ‫ماذا َتفعلُ؟‬
yo escribo ana aktub      ُ‫أنا أك ُتب‬
¿qué escribes? mâdzâ taktub? ‫ماذا َتك ُتب؟‬
yo escribo (una) carta ana aktub risâla      ً‫أنا أك ُتبُ ِرسالة‬
¿qué hace Yûsuf? mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ‫ماذا َيف َع ُل يوسُف؟‬
él escribe huwa yaktub      ‫هو َيك ُتب‬ َ
¿qué escribe? mâdzâ yaktub? ُ
‫ماذا َيكتب؟‬
él escribe (una) carta huwa yaktub risâla      ً‫هو َيك ُتب ِرسالة‬ َ
¿qué haces, Salmà? mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ‫ يا َسلمة؟‬,‫فعلين‬ َ ‫ماذا ت‬ َ
yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf ana aktub risâla li-Yûsuf      ‫أنا أك ُتبُ ِرسالة لِيوسُف‬
Y Fátima, ¿qué hace? wa Fâtima, mâdzâ taf‘al?     ‫فعل؟‬ َ ‫ ماذا َت‬,‫َو فاطِ مة‬
ella escribe una carta a Karîm hiya taktub risâla li-Karîm ‫هي َتك ُتب ِرسالة ِل َكريم‬ َ
Yûsuf, ¿qué haces? yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al?     ‫فعل؟‬ َ ‫ ماذا َت‬,‫يا يوسُف‬
yo leo ana aqra      ‫أقرأ‬
َ ‫أنا‬
¿qué lees? mâdzâ taqra     ‫قرأ؟‬ َ ‫ماذا َت‬
yo leo (un) periódico ana aqra sahîfa      ‫صحيفة‬ َ ‫أقرأ‬ َ ‫أنا‬
yo leo un periódico ana aqra sahîfa      ‫صحيفة‬ َ ‫أقرأ‬ َ ‫أنا‬
tú lees una revista anta taqra maÿalla      ّ‫قرأ َم َجلة‬ َ ‫أنتَ َت‬
tú lees una carta anti taqraîn risâla      ‫ت َتقرِئين ِرسالة‬
ِ ‫أن‬
él lee un periódico (periódico puede huwa yaqra ÿarîda      ‫صحيفة‬   
َ sahîfa
‫قرأ َجريد ًة‬
َ ‫هو َي‬
َ
decirse o ‫جريدة‬  ÿarîda)
َ
ella lee una novela hiya taqra qissâ      ‫قرأ قِصي ّد ًة‬
َ ‫هي َت‬
َ

Por último, el verbo:

Hablar Ya-takallam ‫ي َت َكلَّم‬


yo hablo árabe ana atakallam al-‘arabía ‫الع َر ِبية‬َ ‫أنا أ َت َكلَّ ُم‬
tú hablas español anta tatakallam al-isbânía ‫أنتَ َت َت َكلَّ ُم اإلسبانية‬
tú hablas inglés anti tatakallamîn al-ingliçía ‫مين اإلنجليزية‬ َ َّ‫ت َت َت َكل‬ ِ ‫أن‬
él habla francés huwa yatakalla al-faransía َ َّ َ
‫هو َيتكل ُم الف َرنسية‬ َ َ
ella habla alemán hiya tatakallam al-almânía ‫األلمانية‬ ‫ َت َت َكلَّ ُم‬ ‫هي‬ َ

Los Posesivos

1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.

Ejemplo:

Libro Kitâb  ‫كِتاب‬


mi libro -i, mi:  kitâbi ‫ كِتابي‬ :‫ ي‬-
tu (tuyo, de ti másculino): tu libro -(u)ka,  kitâbuka ‫ك‬
َ ‫ كِتا ُب‬ :‫ك‬ َ ) ُ  ( -
tu (tuyo, de ti femenimo): tu libro -(u)ki,  kitâbuki ِ‫ كِتابُك‬ : ِ‫ ُ ) ك‬ ( -
su (suyo, de él): su libro -(u)hu,  kitâbuhu ‫ كِتا ُب ُه‬ :ُ‫ ُ ) ه‬ ( -
su (suyo, de ella): su libro -(u)hâ,  kitâbuhâ ‫ ِك َتبُها‬ :‫ ُ ) ها‬ ( -
nuestro: nuestro libro -(u)nâ,  kitâbunâ ‫ كِتابُنا‬ :‫ ُ ) نا‬ ( -
vuestro (de vosotros): vuestro libro -(u)kum,   kitâbukum ‫ كِتا ُب ُكم‬ :‫ ُ ) ُكم‬ ( -
vuestro (de vosotras): vuestro libro -(u)kunna,   kitâbukunna َّ‫ كِتا ُب ُكن‬ : َّ‫ ُ ) ُكن‬ ( -
su (suyo de ellos): su libro -(u)hum,  kitâbuhum ‫ كِتا ُبهُم‬ :‫ ُ ) هُم‬ ( -
su (suyo de ellas): su libro -(u)hunna,  kitâbuhunna َّ‫ كِتا ُبهُن‬ : َّ‫ ُ ) هُن‬ ( -
vuestro (de vosotros dos): vuestro libro -(u)kumâ,   kitâbukumâ ¢‫ كِتا ُب ُكما‬ :‫ ُ ) ُكما‬ ( -
su (de ellos o ellas dos): su libro -(u)humâ,   kitâbuhumâ ¢‫ كِتا ُبهُما‬ :‫ ُ ) هُما‬ ( -

2. La vocal que aparece entre paréntesis, la  ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una  ( َ ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una  ( ِ ) (i). En este último caso, las
terminaciones

(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en ،‫ ُ ) ُه َم‬ (  ، َّ‫ ُ ) هُن‬ (  ،‫ ُ ) هُم‬ (  ،ُ‫ ُ ) ه‬ (
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente. ،‫ ( ِ) هِما‬ ، َّ‫ ( ِ) هِن‬ ،‫ ( ِ) هِم‬ ،ِ‫( ِ) ه‬

3. Recuerda: En esencia, las terminaciones posesivas son

-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, - ‫ هُما‬، ‫ ُكما‬- ، َّ‫ هُن‬- ، ‫ هُم‬- ، َّ‫ ُكن‬- ، ‫ ُكم‬- ، ‫ نا‬ -، ‫ ها‬- ، ُ‫ ه‬- , ِ‫ك‬
kumâ, -humâ

las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la
vocal que convenga según la función de la palabra en la frase.

4. Otro ejemplo:

Niño, Hijo Wálad ‫َولَد‬


mi hijo wáladi ‫َولَدي‬
tu hijo wáladuka َ ‫َولَ ُد‬
‫ك‬
tu hijo (fem.) wáladuki ِ‫َولَ ُدك‬
su hijo wáladuhu ُ‫َولَ ُده‬
su hijo (fem.) wáladuhâ ‫َولَدُها‬
nuestro hijo wáladunâ ‫َولَدُنا‬
vuestro hijo wáladukum ‫َولَ ُد ُكم‬
vuestro hijo (fem.) wáladukunna َّ‫َولَ ُد ُكن‬
su hijo wáladuhum ‫َولَ ُدهُم‬
su hijo  (fem.) wáladuhunna َّ‫َولَ ُدهُن‬
vuestro hijo (dual) wáladukumâ ‫َولَ ُد ُكما‬
su hijo  (dual) wáladuhumâ

Lección 9

Observa:

¿quién es éste? man hadzâ? ‫َمن َهذا؟‬


amigo sadîq ‫صديقي‬ َ
éste es mi amigo Yusuf . hadzâ sadîqî Yûsuf ‫صديقي يوسُف‬ َ ‫ذا‬ ‫َه‬
¿dónde está él? áina huwa?     ‫هو؟‬ َ ‫أين‬ َ
Él esta en la escuela huwa fî l-mádrasa     ‫هو في المدرسة‬
¿qué hace en la escuela? mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa?     ‫درسة؟‬
َ ‫ماذا َيف َعل في ال َم‬
él estudia huwa yadrus     ‫هو َيدرُس‬ َ
¿qué estudia? mâdzâ yadrus?     ‫ماذا َيدرُس؟‬
historia târîj   ‫تاريخ‬
ِ
él estudia historia huwa yadrus at-târîj ‫اريخ‬ ِ َّ
‫ت‬ ‫ال‬ ‫ُس‬‫ر‬ ‫د‬ ‫ي‬
َ ‫هو‬ َ

En femenino:

¿quién es ésta? man hádzihi? ‫َمن َه ِذهِ؟‬


amiga sadîqa ‫صديقة‬ َ
ésta es mi amiga Salmà hádzihi sadîqati Salmà ‫صدي َقتي َسلمة‬ َ ‫َه ِذ ِه‬
¿dónde está ella? áina hiya?     ‫هي؟‬
َ ‫أين‬ َ
ella está en la universidad hiya fîl-ÿâmi‘a      ¢‫هي في الجام َِعة؟‬ َ
¿qué hace en la universidad? mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a?      ‫ماذا َتف َعل في الجامِعة؟‬
ella estudia hiya tadrus      ‫هي َتدرُس‬
َ
¿qué estudia? mâdzâ tadrus?       ‫ماذا َتدرُس؟‬
derecho huqûq ‫حُقوق‬
ella estudia derecho hiya tadrus al-huqûq ‫هي َتدرُس الحُقوق‬
َ

Observa:

Amigo (sadîq ) ‫صديق‬
َ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ ‫صديقُها‬ َ ،ُ‫صديقُه‬ َ ،‫صديقُك‬ َ ،‫صديقي‬ َ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum,sadîquhunna ‫ه‬ُ
َّ‫َ ُن‬‫ق‬ ‫دي‬ ‫ص‬ ،‫ُم‬‫ه‬ُ ‫ق‬ ‫دي‬ ‫ص‬
َ ، ُ
‫ك‬
َّ‫َ ن‬ُ ‫ق‬‫دي‬ ‫ص‬ ،‫م‬ ُ
‫ك‬ ُ ‫ق‬ ‫دي‬ ‫ص‬
َ ،‫نا‬ ُ ‫ق‬ ‫صدي‬
sadîqukumâ, sadîquhumâ ‫صديقُهُما‬ َ ،‫صديقُ ُكما‬ َ
En femenino
sadîqa  amiga, con los posesivos: ‫صديقة‬ َ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ ‫صدي َق ُتها‬
َ  ،ُ‫صدي َق ُته‬
َ  ،‫صدي َق ُتك‬
َ  ،‫صدي َقتي‬ َ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum,
َّ‫صدي َق ُتهُن‬
َ ،‫صدي َق ُتهُم‬
َ  ، َّ‫صدي َق ُت ُكن‬
َ  ،‫صدي َق ُت ُكم‬
َ  ،‫صدي َق ُتنا‬
َ
sadîqatuhunna
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ ‫صدي َق ُتهُما‬
َ  ،‫صدي َق ُت ُكما‬
َ
En plural
asdiqâ  amigos,  con los posesivos: ‫أصدِقاء‬
asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ ‫ أصدِقاؤها‬ ،ُ‫ أصدقاؤه‬ ،‫ أصدِقاؤك‬ ،‫أصدِقائي‬
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum,
َّ‫ أصدِقاؤهُن‬ ،‫ أصدِقاؤهُم‬ ، َّ‫ أصدِقاؤ ُكن‬ ،‫ أصدِقاؤ ُكم‬ ،‫أصدِقاؤنا‬
asdiâquhunna
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ ‫ أصدِقاؤهُما‬ ،‫أصدِقاؤ ُكما‬
En femenino plural
sadîqât amigas,  con los posesivos: ‫صديقات‬َ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ ُ
‫صديقاتها‬ ُ
َ ،ُ‫صديقاته‬ ُ
َ  ،‫صديقاتك‬
َ  ،‫صديقاتي‬ َ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum,
َّ‫صديقا ُتهن‬
َ  ،‫صديقا ُتهم‬
َ  , َّ‫صديقا ُت ُكن‬
َ  ،‫صديقا ُت ُكم‬
َ  ،‫صديقا ُت ّنا‬
َ
sadîqâtuhunna
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ ‫صديقا ُتهُما‬
َ ،‫صديقاتكما‬

Con los posesivos (repaso de la lección anterior)

Observa:

este hadzâ ‫َهذا‬


esta hádzihi ‫َه ِذ ِه‬
estos/as hâulâi ‫هُؤ ال ِء‬
ese dzâlika ‫ذل َِك‬
esa tilka ‫ِلك‬
َ ‫ت‬
esos/as ûlâika َ ‫ُأوالِئ‬
‫ك‬

Ejercicio:

este es mi amigo hadzâ sadîqî ‫صديقي‬ َ ‫هذا‬


este es tu amigo ...continúa hadzâ sadîquk ‫صديقُك‬ َ ‫هذا‬
esta es mi amiga hádzihi sadîqatî ...‫صدي َقتي؛‬
َ ‫َه ِذ ِه‬
estos son mis amigos  hâulâi asdiqâî ...‫هؤال ِء أصدِقائي؛‬
estas son mis amigas hâulâi sadîqâtî ‫صديقاتي‬ َ ‫هؤال ِء‬
ese es mi amigo dzâlika sadîqî ...‫صديقي؛‬ َ ‫ك‬ َ ِ‫ذال‬
esa es mi amiga  tilka sadîqatî ‫صدي َقتي‬
َ ‫ِلك‬ َ ‫ت‬
esos son mis amigos  ûlâika asdiqâî ‫ُأوالِئك أصدِقائي‬
esas son mis amigas ûlâika sadîqâtî ‫صديقاتي‬َ ‫ُأوالِئك‬
hermano aj َ
‫أخ‬
éste es mi hermano hadza ajî ‫َهذا أخي‬
fábrica, taller másna‘ ‫َمص َنع‬
él trabaja en una fábrica huwa ya‘mal fî másna‘ ‫هو َيع َمل في َمص َنع‬ َ
hermana ujt ‫ُأخت‬
ésta es mi hermana hádzihi ujti ‫َه ِذ ِه ُأختي‬
hospital mustashfà ‫مُس َتشفى‬
ella trabaja en un hospital hiya ta‘mal fî mustashfà ‫هي َتع َمل في مُس َتشفى‬ َ
padre ab ‫أب‬
éste es mi padre hadza abî ‫َهذا أبي‬
él no trabaja huwa lâ ya‘mal ‫هو ال َيع َمل‬ َ
vacaciones ‘utla ‫عُطلة‬
él está de vacaciones huwa fî ‘utla ‫هو في عُطلة‬ َ
madre umm ‫ُأ ّم‬
ésta es mi madre hádzihi ummî ‫َه ِذ ِه ُأمّي‬
ella no trabaja hiya lâ ta‘mal ‫ِي ال َت َع َمل‬ َ ‫ه‬
viaje sáfar ‫َس َفر‬
ella está de viaje hiya fî sáfar ‫هي في َس َفر‬ َ
hermano, (observa que en el caso de
la palabra  ‫أخ‬  aj la vocal de unión con aj, : ajî; ajûk; ajûhu; etc. ،ُ‫أخوه‬ ،‫أخوك‬ ،‫أخي‬ ،‫أخ‬
los posesivos es una   ُ‫و‬   û)
hermana ujt, ujtî, ujtuk; etc. ،‫ أختك‬،‫ ُأختي‬،‫ُأخت‬
hermanos ijwân, ; ijwânî; ijwanuk; etc. ،‫إخوا ُنك‬ ،‫إخواني‬ ،‫إخوان‬
hermanas ajawât, ajawâtî, ajawâtuk; etc. ،‫أخوا ُتك‬
َ ،‫أخواتي‬
َ  ،‫أخوات‬
َ

Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,
hermanos, hermanas:

hadzâ ajî; hadzâ ajûk,... ...،‫ َهذا أخوك‬،‫َهذا أخي‬


hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,... ...،‫ َه ِذ ِه ُأخ ُتك‬،‫َه ِذ ِه ُأختي‬
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,... ...،‫ هُؤ ال ِء إخوا ُنك‬،‫هُؤ ال ِء إخواني‬
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,... ...،‫أخوا ُتك‬
َ ‫ هؤال ِء‬،‫أخواتي‬ َ ‫هؤال ِء‬
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,... ...،‫ ذل َِك أخوك‬،‫ك أخي‬َ َ ِ‫ذال‬
tilka ujtuî, tilka ujtuk,... ‫ُأ‬
...،‫ِلك خ ُتك‬ ‫ُأ‬
َ ‫ ت‬،‫ِلك خ ُتي‬ َ ‫ت‬
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,... ُ
...،‫والئك إخوانك‬
َ ‫ُأ‬ ،‫ك إخواني‬ َ ‫ُأوالِئ‬
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,... ...،‫أخوا ُتك‬
َ ‫والئك‬َ ‫ ُأ‬،‫أخواتي‬ َ ‫ك‬ َ ‫ُأوالئ‬

Observa:
ir a, hacia ya-dzhab ilà ‫َيذ َهب إلى‬
¿a dónde vas (tú masc.)? ilà áina tádzhab? ‫أين َتذ َهب؟‬
َ ‫إلى‬
cine sînimâ    ‫سينِما‬
yo voy al cine ana adzhab ilà s-sînimâ ‫أنا أذ َهب إلى السّينِما‬
¿a dónde va Yusuf? ilà áina yádzhab Yûsuf? ‫أين َيذ َهب يوسُف؟‬ َ ‫إلى‬
teatro másrah ‫سرح‬
َ ‫َم‬
él va al teatro huwa yadzhab ilà l-másrah ‫هو َيذ َهب إلي ال َمس َّرح‬ َ
¿a dónde vas (tú fem.)? ilâ áina tadzhabîn?     ‫أين َتذ َهبين؟‬
َ ‫إلى‬
parque hadîqa    ‫َحديقة‬
yo voy al parque ana adzhab ilà l-hadîqa ‫الحديقة‬
َ ‫أنا أذ َهب إلى‬
¿a dónde va (ella)? ilà áina tadzhab ‫أين َتذ َهب؟‬ َ ‫إلى‬
ella va a la biblioteca (librería) hiya tadzhab ilà l-máktaba  ‫هي َتذ َهب إلى ال َمكتبة‬
َ َ

Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:

oficina máktab ‫َمك َتب‬


trabajo ‘ámal ‫َع َمل‬
mercado sûq ‫سوق‬
hotel fúnduq ‫فُندُق‬
restaurante mát‘am ‫طعم‬َ ‫َم‬
banco másrif ‫صرف‬
ِ ‫َم‬
club nâdî ‫نادي‬
embajada sifâra ‫سِ فارة‬
aeropuerto matâr ‫َمطار‬
puerto mînâ ‫ميناء‬
pueblo qária ‫َقر َية‬
campo     rîf ‫ريف‬

Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:

comer yakul ‫يأ ُكل‬


beber yashrab ‫شرب‬
َ ‫َي‬
entrar yadjul ‫َيد ُخل‬
salir yajruÿ ‫َيخرُج‬
llegar yasil ‫يَصِ ل‬
hablar yatakallam ‫َي َت َكلَّم‬
aprender yata‘allam ‫َي َت َعلَّم‬

Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por
lo que la  - ‫ي‬ ya-
َ inicial se pierde a la hora de conjugar:

ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,... ...،‫هو َي ُكل‬
َ ،‫ت َت ُكلين‬
ِ ‫ أن‬،‫ أنتَ َت ُكل‬،‫أنا أ ُكل‬

Los Posesivos con Palabras Femeninas


1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en  - ‫ة‬ -a), son
iguales pero con una-‫ت‬- -t- por delante:

Escuela Madrasa    ‫درسة‬


َ ‫َم‬
mi: mi escuela -ti madrasati      ‫در َستي‬ َ ‫ َم‬: ‫ تي‬-
tu (tuya de ti masc.): tu escuela -t(u)ka madrasatuka,   ‫ك‬َ ‫در َس ُت‬ َ ‫ َم‬: ‫ك‬ َ ‫ ُت‬-
tu (tuya de ti fem.): tu escuela -t(u)ki madrasatuki, ِ‫در َس ُتك‬ َ ‫ َم‬: ِ‫ ُتك‬-
su (suya de él): su escuela -t(u)hu madrasatuhu ‫در َس ُت ُه‬ َ ‫ َم‬: ‫ ُت ُه‬-
su (suya de ella): su escuela -t(u)hâ madrasatuhâ ُ
‫در َستها‬ َ ‫ َم‬: ‫ ُتها‬-
nuestra nuestra escuela -t(u)nâ madrasatunâ ‫در َس ُتنا‬ َ ‫ َم‬: ‫ ُتنا‬-
vuestra (de vosotros): vuestra escuela -t(u)kum madrasatukum ‫در َس ُت ُكم‬ َ ‫ َم‬: ‫ ُت ُكم‬-
vuestra (de vosotras): vuestra escuela -t(u)kunna madrasatukunna َّ‫در َس ُت ُكن‬ َ ‫ َم‬: َّ‫ ُت ُكن‬-
su (suya de ellos): su escuela -t(u)hum madrasatuhum ‫در َس ُتهُم‬ َ ‫ َم‬: ‫ ُتهُم‬-
su (suya de ellas): su escuela -t(u)hunna madrasatuhunna َّ‫در َس ُتهُن‬ َ ‫ َم‬: َّ‫ ُتهُن‬-
vuestra (de vosotros-as dos): vuestra
-t(u)kumâ madrasatukumâ ‫در َس ُت ُكما‬
َ ‫ َم‬: ‫ ُت ُكما‬-
escuela
su (suya de ellos-as dos): su escuela -t(u)humâ madrasatuhumâ ‫در َس ُتهُما‬
َ ‫ َم‬: ‫ ُت ُه َم‬-

2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta


aquí.

3. Otro ejemplo:

Ciudad Madîna ‫َمدينة‬


mi ciudad madînati ‫َمدي َنتي‬
tu ciudad madînatuka ‫ك‬َ ‫َمدي َن ُت‬
tu ciudad madînatuki ِ‫َمدي َن ُتك‬
su ciudad madînatuhu ‫َمدي َن ُت ُه‬
su ciudad madînatuhâ ‫َمدي َن ُتها‬
nuestra ciudad madînatunâ ‫َمدي َن ُتنا‬
vuestra ciudad madînatukum ‫َمدي َن ُت ُكم‬
vuestra ciudad madînatukunna َّ‫َمدي َن ُت ُكن‬
su ciudad madînatuhum ‫َمدي َن ُتهُم‬
su ciudad madînatuhunna َّ‫َمدي َن ُتهُن‬
vuestra ciudad madînatukumâ ‫َمدي َن ُت ُكما‬
su ciudad madînatuhumâ ‫َمدي َن ُتهُما‬
 
Lección 10
 
 
Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl:
 
¡Buenos días, oh Ismâ‘îl! Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ  Ismâ‘îl !‫ يا إسماعيل‬،‫ير‬ َ ‫صبا ُح‬
ِ ‫الخ‬ َ :‫يوسُف‬
¡Buenos días, oh Yûsuf ! Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf !‫ يا يوسُف‬،‫النور‬
ِ ‫صبا ُح‬
َ :‫إسماعيل‬
buenos días,  literalmente,mañana de sabâh al-jáir ‫ير‬ َ ‫صبا ُح‬
ِ ‫الخ‬ َ
bien a lo que se responde,
lit. mañana de luz sabâh an-nûr ‫النور‬
ِ ‫صبا ُح‬
َ

En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo,  ‫يا‬yâ, ¡oh!, para llamar la


atención de alguien.

¿Acaso conoces a este estudiante? Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ‫ َهل َت َع ِرفُ َهذا الطاَلِب؟‬:‫يوسُف‬
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ
Sí, lo conozco, éste es Ahmad .‫ َهذا أح َمد‬،ُ‫أعرفُه‬
ِ ،‫ َن َعم‬ :‫إسماعيل‬
Áhmad

Es frecuente empezar las preguntas con:

¿acaso...? hal  ‫َهل‬


éste hadzâ ‫َهذا‬
ésta hádzihi ‫َه ِذ ِه‬

Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo:

este estudiante... hadza t-tâlib ...‫َهذا الطالِب‬

Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con
los verbos, pasando a ser pronombre:

yo conozco a‘rif ُ‫أع ِرف‬َ


yo lo conozco a‘rif-uhu ‫اعرفُ ُه‬

Observa:

él ha venido huwa ÿâa ‫هو جا َء‬


َ
ella ha venido, verbos en pasado cuya
hiya ÿâat ‫هي جاءت‬
َ
conjugación estudiaremos más adelante.
El interrogativo ¿cuándo?, no confundir
matà? mâdzâ? ‫ماذا‬ ‫َمتى‬
con ¿qué?
Por último, la expresión hace tanto
qábla ‫َقب َل‬
tiempo es

Por ejemplo:

hace un mes qábla shahr ‫َقب َل َشهر‬


 
¿él es un estudiante nuevo en la
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?  َ ‫هو طالِبٌ َجدي ٌد في ال َم‬
‫درسةِ؟‬ َ  :‫يوسُف‬
escuela?
sí, él es un estudiante nuevo en la Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-
َ ،‫ َن َعم‬:‫إسماعيل‬
َ ‫هو طالِبٌ َجدي ٌد في ال َم‬
.ِ‫درسة‬
escuela  madrasa
¿cuándo ha venido a la escuela?  Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?   ‫در َسة؟‬
َ ‫ َمتى َجا َء إلى ال َم‬  :‫يوسُف‬
ha venido hace un mes  Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ٍ ‫ جا َء َقب َل َش‬:‫إسماعيل‬
‫هر‬
Observa:

¿acaso él juega al fútbol?   Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ِ ‫ َهل َي َلعبُ ُك َر َة ال َق‬:‫يوسُف‬
‫دَم؟‬
sí, él es un jugador excelente Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç ٌ‫هو العِ بٌ مُمتاز‬ َ ،‫ َن َعم‬:‫إسماعيل‬
jugador lâ‘ib ‫العِ ب‬
El verbo jugar, del que deriva ya-l‘ab ‫َي َلعب‬
fútbol  Kúrat al-qádam ‫ُك َرة القدَم‬
َ
baloncesto kúrat as-salla َ ‫ُك َرة‬
‫الس َّل‬
balonmano kúrat al-yad ‫ُك َرة ال َيد‬
excelente Mumtâç ‫مُمتاَز‬

Repasa:

Yûsuf sabâh al-jáir, yâ  Ismâ‘îl ‫إسماعيل‬


ِ ‫ يا‬،‫ير‬ ِ ‫الخ‬َ ‫صبا ُح‬ َ ‫يوسُف‬
Ismâ‘îl sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ‫ يا يوسُف‬،‫النور‬ ِ ‫صبا ُح‬ َ ‫إسماعيل‬
ِ
Yûsuf hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ‫عرفٌ َهذا الطاَلِب؟‬ ِ ‫َهل َت‬ ‫يوسُف‬
Ismâ‘îl na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad ‫ َهذا أح َمد‬،ُ‫أعرفه‬ ُ ِ ،‫َن َعم‬ ‫إسماعيل‬
ِ
Yûsuf huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ‫درسةِ؟‬ ٌ
َ ‫هو طالِبٌ َجديد في ال َم‬ َ ‫يوسُف‬
Ismâ‘îl na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa ‫درس ِة‬ ٌ
َ ‫هو طالِبٌ َجديد في ال َم‬ َ ،‫َن َعم‬ ‫إسماعيل‬
ِ
Yûsuf matà ÿâa ilà l-mádrasa? ‫درسةِ؟‬ َ ‫َمتى جا َء إلى ال َم‬ ‫يوسُف‬
Ismâ‘îl ÿâa qábla shahr ٍ ‫جا َء َقب َل َش‬
‫هر‬ ‫إسماعيل‬ِ
Yûsuf hal yál‘ab kúrat al-qádam? ‫َهل َيل َعبُ ُك َر َة ال َقد َِم؟‬ ‫يوسُف‬
Ismâ‘îl na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç  ‫هو العِ بٌ مُمتا ٌز‬ َ ،‫َن َعم‬ ‫إسماعيل‬

Responde a las siguientes preguntas:

hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?... ...‫الجديد؟‬


َ ‫ِب‬َ ‫َهل إسماعي ٌل َي َع ِرفٌ الطال‬
mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?... ...‫الجديد؟‬
َ ُ‫ما اسم الطالِب‬
matà ÿâa ilâ l-mádrasa?... َ ‫َمتَ جا َء إلى ال َم‬
...‫درسةِ؟‬
huwa yal‘ab kúrat al-qádam?... ِ ‫هو َي َلعبُ ُك َر َة ال َق‬
...‫دَم؟‬ َ

Observa Y Continúa según los modelos:

1. maestro maestra mudárris mudárrisa  ‫ُم َدرِّ سة‬ ‫مُدَ رِّ س‬


¿conoces a este maestro? hal ta‘rif hadzâ l-mudárris? ‫س؟‬ َ ِّ‫عرفُ َهذا المُدَ ر‬ ِ ‫َهل َت‬
sí, lo conozco na‘am, a‘rifuhu ُ‫أعرف ُه‬
ِ ،‫َن َعم‬
no, no lo conozco  lâ, lâ a‘rifuhu ُ‫أعرف ُه‬ِ ‫ ال‬،‫ال‬
¿conoces a esta maestra? hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa     َ‫عرفُ َه ِذ ِه المُدَ رِّ سة‬ ِ ‫َهل َت‬
sí, la conozco  na‘am, a‘rifuhâ     ‫أعرفُها‬ ِ ،‫َن َعم‬
no, no la conozco lâ, lâ a‘rifuhâ ‫أعرفُها‬ ِ ‫ ال‬،‫ال‬
 
2. profesor profesora ... ustâdz     ustâdza ...‫ُأستاذة‬ ‫ُأستاذ‬
estudiante estudiante ... tâlib   tâliba ...‫طالِبة‬ ‫طالِب‬
hombre mujer ... ráÿul     már-a ...‫ا َمرأة‬ ‫َرجُل‬
niño niña ... wálad bint ...‫ِبنت‬ ‫َولَد‬
 
escuela madrasa ‫درسة‬َ ‫َم‬
mes... shahr ...‫شهر‬
matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-
  ‫درس ِة َقب َل َشهر‬
َ ‫درسةِ؟ جا َء إلى ال َم‬
َ ‫َمتى جا َء إلى ال َم‬
mádrasa qábla shahr
ciudad madîna ‫َمدينة‬
hora... sâ‘a ...‫ساعة‬
pueblo qárîa ‫َقرية‬
día... yáum ...‫َيوم‬
casa báit ‫َبيت‬
semana... usbû‘ ...‫أسُبوع‬
Sevilla Ishbîlia ‫اشبيلية‬
mes... shahr ..‫َشهر‬
Andalucía Al-Ándalus ‫األندلس‬
año...  sana ...‫َسنة‬
 
Los Demostrativos
1. Los demostrativos de cercanía son:
este hadzâ        ‫َهذا‬
ésta hádzihi       ‫َه ِذ ِه‬
estos o estas hâulâi        ‫هُؤ ال ِء‬
hadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si
estos dos
no es sujeto) ِ ‫ذان َأو َه َذ‬
‫ين‬ ِ ‫َه‬
hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es
estas dos ‫هاتان َأو هاتين‬
sujeto)
2. Los demostrativos de lejanía son:
ese o aquel dzálika ‫َذل َِك‬
esa o aquella tilka  ‫ِلك‬
َ ‫ت‬
esos o esas, aquellos o aquellas ulâika َ ‫ُأوالِئ‬
‫ك‬
dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si
esos o aquellos dos َ ‫ِك َأو َذين‬
‫ِك‬ َ ‫ذان‬
no es sujeto)
tânika (si es sujeto) o táinika (si no es
esas o aquellas dos َ ‫ِك أو َتي ِن‬
‫ك‬ َ ‫تان‬
sujeto)

3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo:

este libro hadzâ l-kitâb ‫َهذا ال ِك َتاب‬


esa ciudad tilka l-madîna ‫ِلك ال َمدينة‬
َ ‫ت‬

4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se


suele separar con el uso de un pronombre personal:

éste (o esto) es un libro hadzâ kitâb ‫َهذا كِتاب‬


éste es el libro (éste, él es el libro) hadzâ huwa l-kitâb ‫هو الكِتاب‬َ ‫َهذا‬
ésa es una ciudad tilka madîna ‫ِلك َمدينة‬
َ ‫ت‬
ésa es la ciudad (ésa, ella es la tilka hiya l-madîna َ ِ‫َتلك‬
‫هي ال َمدينة‬
ciudad)
 

Lección 11

Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona


masculina singular del pasado y del presente:

Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular):

estudiar (al enunciarlo en realidad


estamos diciendo: (él) estudió‫س‬ َ ‫ َد َر‬  dárasa-yádrus ‫ َيدرُس‬- ‫س‬
َ ‫َد َر‬
dárasa / (él) estudia ‫ َيدرُس‬  yádrus)
yo estudio ana a-drus ‫أنا أدرُس‬
tú estudias anta ta-drus ‫أنتَ َتدرُس‬
tú estudias (fem.) anti ta-drusîn ‫ت َتدرُسين‬
ِ ‫أن‬
él estudia huwa ya-drus ‫هو َيدرُس‬ َ
ella estudia hiya ta-drus. ‫هي َتدرُس‬َ

A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.

En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del
enunciado sin la َ  –a final, y así de  ‫س‬
َ ‫دَ َر‬  dárasa, la raíz del pasado es‫دَ َرس‬    dáras)
añadiéndole las siguientes terminaciones:

ana   - - -tu ‫ت‬ُ - - ‫أنا‬


anta   - - -ta َ‫ ت‬- - - َ‫أنت‬
anti   - - -ti ‫ت‬
ِ --‫ت‬ ِ ‫أن‬
huwa   - - -a َ- - - ‫هو‬َ
hiya   - - -at ‫ َت‬- - - ‫هي‬ َ

Ejemplo:

yo estudié (o he estudiado) ana daras-tu ُ -‫أنا دَ َرس‬


‫ت‬
tú estudiaste (o has estudiado) anta daras-ta َ‫ ت‬-‫أنتَ دَ َرس‬
tú (fem.) estudiaste (o has estudiado) anti daras-ti ‫ت‬
ِ -‫ت دَ َرس‬ ِ ‫أن‬
él estudió (o ha estudiado) huwa daras-a َ -‫هو دَ َرس‬َ
ella estudió (o ha estudiado). hiya daras-at ‫ َت‬-‫دَرس‬
َ ‫هي‬ َ

Otros ejemplos:

El verbo escribir es. es decir, el verbo


kátaba-yáktub ‫ َيك ُتب‬- ‫ب‬
َ ‫َك َت‬
(él) escribió (él) escribe.
escribo, estoy escribiendo ana aktub ُ‫أنا أك ُتب‬
tú escribes anta taktub ُ‫أنتَ َتك ُتب‬
tú escribes (fem.) anti taktubîn ‫ت َتك ُتبين‬ِ ‫أن‬
él escribe huwa yaktub ُ‫هو َيك ُتب‬َ
ella escribe hiya taktub ُ‫هي َتك ُتب‬
َ

Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que
debemos quitar primero la  - َ  –a final:

Escribir kátab  ‫َك َتب‬


yo escribí o he escrito ana katabtu ُ ‫أنا َك َت‬
‫بت‬
tú escribes anta katabta َ‫أنتَ َكتَبت‬
tú escribes (fem.) anti katabti ِ ‫ت َك َتب‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬
él escribe huwa kataba ‫ب‬ َ
َ ‫هو كت‬ َ َ
ella escribe hiya katabt. َ
‫هي كتبت‬ َ َ
 
Hablar takállama-yatakallam. ‫ َي َت َكلَّم‬-‫َت َكلَّ َم‬
En pasado
yo hablé, he hablado ana takallamtu ُ َّ‫أنا َت َكل‬
‫مت‬
tú hablaste, has hablado anta takallamta ِ ‫أنتَ تكلّم‬
‫ت‬
tú hablaste (fem.), has hablado anti takallamti ‫ت‬ِ ‫ت َت َكلَّم‬ ِ ‫أن‬
él habló, ha hablado huwa takállama ‫هو َت َكلَّ َم‬ َ
ella habló, ha hablado hiya takállamat ‫هي َت َكلَّ َمت‬ َ
En presente
yo hablo, yo estoy hablando ana atakállam ‫أنا أ َت َكلَّم‬
tú hablas anta tatakállam ‫ت َت َت َكلَّم‬ ِ ‫أن‬
tú hablas(fem.) anti tatakallamîn َّ
‫ت َت َت َكلمين‬ ِ ‫أن‬
él habla huwa yatakállam َّ‫هو َي َت َكلم‬ َ
ella habla hiya tatakállam َّ‫هي َت َت َكلم‬ َ
 
Hacer fá‘ala-yáf‘al َ ‫ َي‬-‫َف َع َل‬
‫فعل‬
En pasado
yo hice o he hecho ana fa‘altu ُ ‫أنا َف َع‬
‫لت‬
tú hiciste anta fa‘alta َ‫أنتَ َف َعلت‬
tú hiciste (fem.) anti fa‘alti ِ ‫ت َف َعل‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬
él hizo huwa fá‘ala ‫هو َف َع َل‬ َ
ella hizo hiya fá‘alat ‫هي َف َعلَت‬ َ
En presente
yo hago, estoy haciendo ana af‘al ‫أفعل‬َ ‫أنا‬
tú haces anta taf‘al َ ‫أنتَ َت‬
‫فعل‬
tú haces (fem.) anti taf‘alîn َ ‫ت َت‬
‫فعلين‬ ِ ‫أن‬
él hace huwa yaf‘al ‫فعل‬ َ ‫هو َي‬ َ
ella hace  hiya taf‘al َ
‫هي تف َعل‬ َ

Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en


árabe los verbos los enunciaremos dándote el pasado y el presente (en este
orden: pasado-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones
que ya conoces.
Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:

dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd َ ‫ َو َم َع ُه‬، ّ‫الصف‬


‫دَخ َل مُدَ رِّ س َجديد‬ َ ‫دَخ َل المُدير‬ َ
‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb ُ
ُ‫ف الطالب‬ َ ‫ َو َق‬،‫عِ ندَما د ََخ َل المُدير‬
al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘Allahikum” ُ َ
"‫"السال ُم عليكم‬ َ :‫ِلطالب‬ ُ ‫المُدير قا َل ل‬
qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘Allahikum as-salâm” "‫"و َعلَي ُكم ال َسالم‬ َ :‫الطالب لِلمُدير‬ ُ ‫َقا َل‬
zumma, qâla al-mudîr: :‫ قا َل المُدير‬،‫ُث َّم‬
“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu
َ ‫هو مِصري؛ جاء مِن مِصر َقبل‬
َ ‫ اس ُم ُه َح َسن َو‬،‫الجديد‬ َ ‫" َهذا مُدَ رِّ س اللُغة‬
َ ‫الع َربية‬
Hásan wa huwa misrí; ÿâ min Misr qábla shahr wa huwa
َ ‫َشهر َو‬
"‫هو مُدَ رِّ س َج ِيد‬
mudarris ÿáyid”
zumma, járaÿa l-mudîr ‫ َخ َر َج المُدي ُر‬،‫ُث َّم‬
‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi ‫س الطالبُ َعلى ال َكراسي‬ َ َ‫ َجل‬،ُ‫عِ ندَما َخ َر َج المُدير‬
Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla: :‫ قا َل‬،‫الجديد‬
َ ‫ المُدرَّ س‬،‫َح َسن‬
“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum
."‫ َو ِحصَّة ال َيوم قِراءة‬،‫الع َربية أر َبع حصة في اُألسبوع‬
َ ‫اللغة‬
qirâa”.

Vocabulario:

entrar dájala-yádjul ‫ َيد ُخل‬-‫دَخ َل‬


َ
ponerse de pie wáqafa-yáqif ‫ َيقِف‬-‫ف‬ َ ‫َو َق‬
decir qâla-yaqûl ‫ َيقول‬-‫قا َل‬
venir ÿâa-yaÿî ‫ َيجيء‬-‫جاء‬
salir járaÿa-yájruÿ ‫ َيخرُج‬-‫َخ َر َج‬
sentarse ÿálasa-yáÿlis ‫ َيجلِس‬-‫س‬ َ ‫َج َل‬
director mudîr ‫مُدير‬
aula saff ّ‫صف‬ َ
maestro mudárris ‫مُدَ رِّ س‬
nuevo ÿadîd ‫َجديد‬
estudiante estudiantes tâlib tullâb ‫طالّب‬ ‫طالِب‬
lengua luga ‫لُغَة‬
egipcio misrí ‫َمصري‬
Egipto Misr ‫مِصر‬
mes shahr ‫َشهر‬
bueno excelente ÿáyid mumtâç ‫مُمتاز‬ ‫َجيد‬
silla sillas kursi karâsî ‫َكراسي‬ ِ‫ُكرسي‬
cuatro árba‘ ‫أر َبع‬
sesión de clase sesiones hissa hísas ‫صص‬
َ ‫ِح‬  ‫ِحصَّة‬
hoy al-yáum ‫ال َيوم‬
lectura qirâa  ‫قِراءة‬
con con él ma‘a ma‘ahu  ‫َم َع ُه‬    ‫َم َع‬
a, para li    ‫ِل‬
después zumma ‫ُث َّم‬
¿cuándo? matà? ‫َمتى؟‬
cuando... ‘indamâ ‫عِ ندَما‬
hace (tanto tiempo) qabla ‫َقب َل‬
Responde a las siguientes preguntas:

áina dájala l-mudîr? ‫دَخ َل المُدير؟‬َ ‫أين‬


َ
man dájala s-saff? ‫دَخ َل الصَفّ ؟‬ َ ‫َمن‬
ma‘a man dájala l-mudîr? ‫دَخ َل المُدير؟‬ َ ‫َم َع َمن‬
mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr? ‫دَخ َل المُدير؟‬ ُ
َ ‫ماذا َف َع َل الطالبُ عِ ندَما‬
mâdzâ qâla l-mudîr? ‫ماذا قا َل المُديرُ؟‬
mâdzâ qâla t-tullâb? ‫الطالبُ ؟‬ُ ‫ماذا قا َل‬
mâ ism al-mudarris al-ÿadîd? ‫الجديدُ؟‬
َ ُ‫ما اس ُم ال ُم َدرِّ س‬
min áina huwa? ‫هو؟‬
َ ‫أين‬ َ ‫مِن‬
matâ ÿaa Hásan? ‫َمتى َجا َء َح َسن؟‬
hal huwa mudárris ÿáyid? ‫هو ُم َدرِّ سٌ َج ِي ٌد؟‬ َ ‫َهل‬

Traduce al árabe:

¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un


maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘Allahikum. ¿Cuándo
se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha
entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han
puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es el
nombre del nuevo maestro de lengua árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él?
Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha
venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes
se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua
árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”.

Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.

Los Pronombres Relativos

1. Los pronombres relativos son:

el que, el cual al-ladzy     ‫الذي‬


la que, la cual al-latî ‫الّتي‬
los que, los cuales al-ladzîna َ َ‫الل‬
‫ذين‬
las cuales (una
las que al-lawâtî al-lâî ‫الألي‬ ‫اللَواتي‬
variante es
al-ladzâni (si es sujeto) o ِal-ladzáini
los dos que, los cuales dos ‫اللَ َذين‬ ِ َ‫الل‬
‫ذان‬
(si no es sujeto)
al-latâni (si es sujeto) o al-latáini (si
las dos que, las cuales dos ‫اللَ َتين‬ ‫اللتين‬
no es sujeto)

2. Ejemplos:

el niño que (el cual) estudia al-wálad al-ladzi yadrus ُ‫الولَ ُد الذي َيدرُس‬
َ
la niña que (la cual) estudia al-bint al-latî tadrus ُ‫نت التي َتدرُس‬ ُ ‫الب‬
ِ
los niños que (los cuales) estudian al-awlâd al-ladzîna yadrusûn   َ ‫األوال ُد ال َل‬
‫ذين َيدرُسون‬
las niñas que (las cuales) estudian al-banât al-lawâtî yadrusna َ ‫نات اللَواتي َيدر‬
‫ُسن‬ ُ ‫ال َب‬

3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva


artículo. En caso contrario no se ponen:

un niño que (el cual) estudia wálad yadrus ُ‫َولَ ٌد َيدرُس‬


una niña que (la cual) estudia bint tadrus ُ‫نت َتدرُس‬ٌ ‫ِب‬
unos niños que (los cuales) estudian awlâd yadrusûn ‫أوال ٌد َيدرُسون‬
unas niñas que (las cuales) estudian  banât yadrusna ‫ُسن‬
َ ‫نات َيدر‬ ٌ ‫َب‬

Lección 12

Observa:

La palabra  ‫قادِم‬ qâdim es un participio activo que significa venidero, el que


viene, procedente (no hay que confundirla con  ‫ َقديم‬ qadîm    antiguo, lo contrario
de  ‫جديد‬ ÿadîd  
َ  nuevo). Ejemplo:  

yo vengo (yo soy venidero) de mi casa ana qâdim min bait-î ‫أنا قا ِد ٌم م َِن َبيتي‬

َ ‫ َذ َه‬ 
Lo mismo ocurre con  ‫ذاهِب‬  dzâhib    el que va, participio activo del verbo  ‫ َيذ َهب‬-‫ب‬
dzáhaba-yádzhab    ir.

yo voy (yo soy el que va) a mi casa


ana dzâhib ilà bait-î ‫أنا ذا ِهبٌ إلى َبيتي‬
que es lo mismo que decir
yo voy a mi casa. ana adzhab ilà bait-î ‫أنا أذ َهبُ إلى َبيتي‬

Otro Ejemplo:

del verbo viajar, ir


viajero musâfir sâfara-yusâfir ‫ يُسافِر‬-‫سا َف َر‬ ‫مُسافِر‬
de viaje
yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia
Marruecos
ana musâfir ilà l-Mágrib ‫ب‬ ِ ‫أنا مُسا ِف ٌر إلى ال َم‬
ِ ‫غر‬

Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en
presente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular y plural:

qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, ،) ‫ ( ذاهِبين‬،‫ ذاهِبون‬،‫ِب‬


َ ‫ ذاه‬،‫ ذاهِب‬¢،‫ قادِمات‬،) ‫ قادِمون ( قادِمين‬،‫ قا ِد َم‬،‫قادِم‬
dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât; ‫ذاهِبات؛‬
musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât. .‫ مُسافِرات‬,) ‫ ( مُسافِرين‬،‫ مُسافِرون‬،‫ مُساف َِر‬،‫مُسافِر‬

Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:

Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( ‫ َيل َتقي‬-‫إل َتقا‬ iltaqâ- ّ ‫يوسُفُ يلتقي َم َع إسماعي َل في ال‬
.‫ارع‬
ِ ‫ش‬
yaltaqî    encontrarse;  ‫شارع‬ shâri‘ calle).
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan (‫َح َم َل‬ ً ‫ َو إسماعي ُل َيح ِم ُل َحقيبة أيضا‬،‫يوسُفُ َيح ِم ُل َحقيبة‬
‫ َيحمِل‬- hámala-yáhmil  cargar, llevar; ‫حقيبة‬  
َ haqîba  
maleta; ً ‫أيضا‬   áidan    también)
Yûsuf: as-salâmu ‘Allahikum, yâ Ismâ‘îl ‫إسماعيل‬
ِ ‫ يا‬،‫ السال ُم َعلَي ُكم‬:‫يوسُف‬
Ismâ‘îl: wa ‘Allahikum as-salâm, yâ Yûsuf َ ‫ َو َعلَي ُكم‬:‫إسماعيل‬
‫ يا يوسُف‬،‫السالم‬
Yûsuf: min áina anta qâdim? ‫أين أنتَ قادِم؟‬ َ ‫ مِن‬:‫يوسُف‬
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta,
َ ‫ مِن‬, َ‫ أنا قادَ ٌم مِن ال َم َح َّطةِ؛ َو أنت‬:‫إسماعيل‬
¢‫أين أنتَ قادِم؟‬
min áina anta qâdim?
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta
‫أين أنتَ ذاهِب؟‬
َ ‫ أنا قادِم مِن المينا ِء؛ إلى‬:‫يوسُف‬
dzâhib?
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà
‫أين أنتَ ذاهِب؟‬
َ ‫ إلى‬, َ‫طار؛ َو أنت‬
ِ ‫ أنا ذا ِهبٌ إلى ال َم‬:‫إسماعيل‬
áina anta dzâhib?
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir? ‫أين أنتَ مُسافِر؟‬ ِ ‫ أنا َذ ِهبٌ إلى ال َم‬:‫يوسُف‬
َ ‫طار أيضاً؛ إلى‬
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina
َ ‫ إلى‬، َ‫ر إلى َم َّكة؛ َوأنت‬¢ٌ ِ‫ أنا مُساف‬:‫إسماعيل‬
¢‫أين أنتَ مُسافِر؟‬
anta musâfir?
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan ً ‫ أنا مُسافِ ٌر إلى َم َّكة أيضا‬:‫يوسُف‬

Responde:

áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl? ‫أين التقى يوسُفُ َم َع إسماعيل؟‬ َ


mâdzâ yáhmil Yûsuf? ‫ماذا َيح ِم ُل يوسُف؟‬
mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl? ‫ماذا َيح ِم ُل إسماعيل؟‬
min áina Yûsuf qâdim? ‫أين يوسُف قادِم؟‬
ِ ‫مِن‬
min áina Ismâ‘îl qâdim? ‫أين إسماعيل قادِم؟‬ َ ‫مِن‬
ilâ áina Yûsuf dzâhib? ‫أين يوسُف ذاهِب؟‬ َ ‫إلى‬
ilâ áina Ismâ‘îl dzâhib? ‫أين إسماعيل ذاهِب؟‬ َ ‫إلى‬
ilà áina Yusuf musâfir? ‫أين يوسُف مُسافر؟‬ َ ‫إلى‬
ilâ áina Ismâ‘îl musâfir? ¢‫أين إسماعيل مُسافِر؟‬ َ ‫إلى‬

Recuerda: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres
venidero?; para decir, ¿a dónde vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que
va? Así:

min áina anta qâdim? ‫أين أنتَ قادِم؟‬


َ ‫مِن‬
ilà áina anta dzâhib ‫أين أنتَ ذاهِب‬
َ ‫إلى‬

Y en femenino:

min áina anti qâdima? ¢‫ت قادِمة؟‬ِ ‫أين أن‬


َ ‫مِن‬
ilà áina anti dzâhiba? ‫ت ذاهِبة؟‬ِ ‫أين أن‬
َ ‫إلى‬

Observa:

El verbo significa quedarse,
báqia-yabqà ‫ َيبقى‬-‫َبقِى‬
permanecer.

Recuerda que el futuro se forma con la partícula   - ‫س‬  sa-


َ más el presente del
verbo:  ‫ أبقى‬-‫س‬  sa-abqà  
َ  me quedaré;  ‫بقى‬ َ
‫ت‬ - ‫س‬  sa-tabqâ  
َ  te quedarás, etc.
El interrogativo  ‫ َكم‬  kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de
una palabra en singular:

¿cuántos días te quedarás en Meca? kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ‫َكم َيوم َس َتبقى في َم َّكة؟‬
La partícula significa aproximadamente taqrîban  ً ‫َتقريبا‬

Lee:

Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl? ‫ يا إسماعيل؟‬،‫ َكم َيوم َس َتبقى في َم َّكة‬:‫يوسُف‬
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días,
plural de    ‫ َيوم‬  yáum    día) taqrîban; wa anta, kam yáum ‫ َكم َيوم َس َتبقى في َم َّكة؟‬, َ‫ أنا َسأبقى في َم َّكة َثمانية أيَّام َتقريباً؛ َو أنت‬:‫إسماعيل‬
sa-tabqà fî Makka?
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban ًُ ‫ َتقريبا‬  ‫ أنا َسأبقى في َم َّكة أشر أيّام‬:‫يوسُف‬

Repasa los números:

1 uno wâhid ‫واحِد‬


2 dos iznáin ‫اثنين‬
3 tres zalâza ‫َثالثة‬
4 cuatro árba‘a  ‫أر َبعة‬
5 cinco jamsa  ‫َخمسة‬
6 seis sitta ‫سِ ّتة‬
7 siete  sab‘a ‫َسبعة‬
8 ocho zamânia ‫َثمانية‬
9 nueve tis‘a ‫تِسعة‬
10 diez ‘ashra ‫َعشرة‬

Responde:

kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka? ‫َكم َيوم َتقريبا ً َس َيبقى إسماعيل في َم َّكة؟‬
kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka? ‫َكم َيوم َتقريبا ً َس َيبقى يوسُف في َم َّكة؟‬

Repasa:

Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa


musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm
َ ‫هو مُسافِ ٌر إلى َم َّكة؛‬
‫هو َس َيبقى في‬ ِ ‫هو َذا ِهبٌ إلى ال َم‬
َ ‫طار؛‬ َ ‫يوسُف قاد ٌم مِن الميناء؛‬
ً ‫شرة أيّام َتقريبا‬
َ ‫َم َّكة َع‬
taqrîban
Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr
َ ‫هو َذاهِب إلى ال َمطار أيضاً؛‬
َ ‫هو مُسافِر إلى َم َّكة؛‬
‫هو‬ َ ‫إسماعيل قادِم مِن ال َم َح َّطة؛‬
áidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka ً ‫أيّام َتقريبا‬ ‫َس َيبقى في َم َّكة َثمانية‬
zamânia ayyâm taqrîban

El Dual

1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.


2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación   - ‫ان‬ ِ  -âni cuando la palabra
sea sujeto de la frase, y la terminación  - َ‫ن‬
ِ ‫ي‬  -áini si no es sujeto de la frase:

-âni para el sujeto ‫ان‬


ِ -
-áini en los demás casos ‫َين‬
ِ -

3. Ejemplos:

libro kitâb ‫كِتاب‬


dos libros kitâbâni o kitâbáini  ‫ين‬
َ ‫ كِتا َب‬- ‫كتابان‬
niño, hijo wálad ‫َولَد‬
dos niños o dos hijos waladâni o waladáini ِ ‫ َولَد‬   ‫دان‬
‫َين‬ ِ َ‫َول‬

4. Si la palabra es femenina (y si acaba en  - َ -a), las terminaciones son las mismas
precedidas de una   -‫ت‬ -t:

-tâni para el sujeto ‫تان‬


ِ -
-táini en los demás casos ِ ‫ َت‬-
‫ين‬

5. Ejemplos:

escuela madrasa ‫درسة‬


َ ‫َم‬
dos escuelas madrasatâni o madrasatáini ِ ‫در َس َت‬
‫ين‬ َ ‫تان – َم‬
ِ ‫در َس‬َ ‫َم‬
ciudad madîna ‫َمدينة‬
dos ciudades madînatâni o madinatáini  ِ ‫َمدي َن‬
‫مدينتين‬   ‫تان‬

6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde la


terminación  -‫ن‬  -ni:
ِ

las dos escuelas de la ciudad madrasatâ l-madîna  ‫در َستا ال َمدينة‬


َ ‫َم‬
el niño estudió en las dos escuela de al-wálad darasa fî madrasatai l-
‫در َس َتي ال َمدينة‬ َ ‫الولَد دَ َر‬
َ ‫س في َم‬ َ
la ciudad madîna

Lección 13

Estudia el siguiente texto:

1. Áhmad es de Siria. Él es sirio. 1. Ahmad min Sûriâ. Huwa Sûri.


‫هو َيس ُكن‬
َ .‫هوسوري‬َ .‫سورية‬ ‫ أح َمد مِن‬.1
Él vive en Damasco. Damasco es la Huwa yáskun
.‫عاصِ َمةسورية‬ ‫دمشق‬ .‫فيدمشق‬
capital de Siria fî Dimashq.Dimashq ‘âsima(t) Sûriâ.
Áhmad, nombre de persona Áhmad ‫أح َمد‬
él es Áhmad huwa Áhmad ‫هو أح َمد‬ َ
él se llama Áhmad huwa ismuhu Áhmad  ‫هو اس ُم ُه أح َمد‬ َ
de dónde es Ahmad Min áina Áhmad? ‫أين أح َمد؟‬ َ ‫مِن‬
él es de Siria  Huwa min Sûriâ ‫سورية‬ ‫هو مِن‬ َ
vivir Sákana-yáskun ُ
‫ َيسكن‬-‫َسك َن‬ َ
Áhmad vive en Damasco Áhmad yáskun fî Dimashq. َ‫دمشق‬ ‫أح َمد َيس ُكنُ في‬
Damasco Dimashq ‫دمشق‬
¿dónde vive Ahmad? áina yáskun Áhmad? ‫أين َيس ُكنُ أح َمد؟‬
َ
Él vive en Damasco Huwa yáskun fî Dimashq. .‫هو َيس ُكن في دمشق‬ َ
capital ‘Asima ‫عاصِ مة‬
¿cúal es la capital de Siria? mâ ‘âsima(t) Sûriâ? ‫سورية؟‬ ‫ما عاصِ مة‬
Damasco es la capital de Siria Dimashq ‘âsima(t) Sûriâ ‫عاصِ مة سورية‬ ‫دمشق‬
 
2. Esta mañana, Ahmad Salió de 2. Hadzâ s-sabâh, járaÿa Áhmad

la casa temprano. se subió a un min al-báit mubákkiran. Rákiba


‫ َركِب‬.ً‫ َخ َر َج أح َمد مِن ال َبيت ُم َب ِّكرا‬،‫الصباح‬
َ ‫ َهذا‬.2
coche y salió hacia el aeropuerto. sayyâra wa dzáhaba ilà l-matâr. ‫ ّم َّكة‬ ‫هو مُسافِر إلى‬ َ .‫ب إلى ال َمطار‬ َ ‫سيَّارة َو َذ َه‬
َ ‫ال ُم َكرَّ م َة ل‬
.ّ‫ِلحج‬
Él viaje hacia Meca para la Huwa musâfir ilà Makka l-

Peregrinación. Mukárrama lil-haÿÿ.


mañana Sabâh    ‫صباح‬َ
esta mañana... hadzâ s-sabâh ‫صباح‬ َ ‫ال‬ ‫ذا‬ ‫َه‬
salir Járaÿa-yájruÿ ‫ َيخرُج‬-‫َخ َر َج‬
¿Cuándo salió Ahmad de la casa? Matà  járaÿa Áhmad min al-báit? ‫َمتى َخ َر َج أح َمد مِن ال َبيت؟‬
Salió Ahmad por la mañana temprano Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran ً‫باح ُم َب ِّكرا‬ َ ‫َخ َر َج أح َمد في‬
ِ ‫الص‬
¿De donde salió? min áina járaÿa? ‫أين َخ َر َج؟‬
َ ‫مِن‬
Salió de la casa Járaÿa min al-báit ‫َخ َر َج مِن ال َبيت‬
subir, montar: Rákiba-yárkab ‫ َير َكب‬-‫ِب‬ َ ‫َرك‬
Ahmad se subió a un coche Áhmad rákiba sayyâra  ‫ّارة‬َ ‫ِب َسي‬ َ ‫أح َمد َرك‬
¿a qué se subió Ahmad? mâdza rákiba Áhmad ‫ِب أح َمد‬ َ ‫ماذا َرك‬
Él subió a un coche Huwa rákiba sayyâra ‫ِب َسيّارة‬ َ ‫هو َرك‬ َ
ir dzáhaba-yádzhab ‫ َيذ َهب‬-‫ب‬ َ ‫َذ َه‬
a, hacia ilà ‫إلى‬
¿A donde salió Áhmad? ilà áina dzáhaba Áhmad? ‫ب أح َمد؟‬ َ
َ ‫أين ذ َه‬ َ ‫إلى‬
Él salió hacia el aeropuerto Huwa dzáhaba ilà l-matâr ‫ ال َمطار‬ ‫ب إلى‬ َ ‫هو َذ َه‬ َ
viajero Musâfir ‫مُسافِر‬
nombre completo de Meca Makka l-Mukárrama ‫َم َّكة ال ُم َكرَّ مة‬
A donde viaje Áhmad ilâ áina Áhmad musâfir? ‫أين أح َمد مُسافِر؟‬ َ ‫إلى‬
Él viaje hacia Meca Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama. ‫ر إلى َم َّكة ُم َكرَّ مة‬¢ٌ ِ‫هو مُساف‬ َ
¿por qué? Limâdzâ huwa musâfir ilà Makka? ‫هو مُسافِ ٌر إلى َم َّكة؟‬ َ ‫لِماذا‬
para la Peregrinación Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ َ ‫ر إلى َم َّكة ل‬¢ٌ ِ‫هو مُساف‬
‫ِلح ّج‬ َ
 
3. Wásala Ahmad mubákkiran ilà

l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t)  al-


َ ‫ َذ َه‬.‫ص َل أح َمد ُم َب ِّكراً إلى ال َمطار‬
‫ب إلى صا َلة‬ َ ‫ َو‬.3
  َ َ
.‫ السُعودية‬ ‫س َينتظِ ر الطائرة القادِمة مِن‬ َ ‫االنتظار َو َجل‬
intizâr wa ÿálasa yantazir at-tâira

l-qâdima min as-Su‘ûdía.


llegar wásala-yásil ‫ يَصِ ل‬-‫ص َل‬ َ ‫َو‬
Cuando matà wásala Áhmad ilà l-matâr? ‫ص َل أح َمد إلى ال َمطار؟‬ َ ‫َم َتى َو‬
temprano Huwa wásala ilà l-matâr mubákkiran ً‫ص َل إلى ال َمطار مبكرا‬ َ ‫هو َو‬ َ
sala Sâla ‫صالة‬
espera intizâr ‫انتظار‬
sala de espera. sâla(t)  al-intizâr ‫صالَة االنتظار‬
¿Adonde salió Áhmad? Ilà áina dzáhaba Áhmad? ‫ب أح َمد؟‬َ ‫أين َذ َه‬
َ ‫إلى‬
él salió hacia la sala de espera Huwa dzáhaba ilà sâla(t)  al-intizâr َ
‫ب إلى صالة االنتظار‬ َ ‫هو َذ َه‬ َ
sentarse Ÿálasa-yáÿlis ‫ َيجلِس‬-‫س‬ َ
َ ‫َجل‬
¿Que hizo Áhmad en la sala de mâdzâ fá‘ala  Áhmad fî sâlat al-
‫ماذا َف َع َل أح َمد في صالَة االنتِظار؟‬
espera? intizâr?
él espera Huwa ÿálasa. ‫س‬ َ َ‫هو َجل‬
َ
esperar Intázara-yantazir َ
‫ َينتظِ ر‬-‫انتظر‬
¿qué espera Ahmad? mâdzâ yantazir Áhmad ‫ماذا َين َتظِ ر أح َمد؟‬
Huwa yantazir at-tâira al-qâdimamin
(avión)  (procedente, viniente) ‫هو َين َتظِ ر الطائرة القادمة مِن السُعودية‬
َ
as-Su‘ûdía.
 
4. ‘Indamâ wásalat at-tâira,

Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm

wa dzáhaba bi-sur‘a ilà t-tâira. ِ ‫ أح َمد ارتدى َم‬،‫صلَت الطاِئرة‬


‫البس‬ َ ‫ عِ ندَما َو‬.4
‫ َو‬ ‫ َركِب الطاِئرة‬.‫ُرعة إلى الطائرة‬ َ ‫ب ِبس‬ َ ‫اإلحرام َو َذ َه‬
 
‫قرأ القُرآن‬ َ ‫ أحمد َف َت َح الم‬.َ‫رب النافِذة‬
َ ‫ُصحف لِ َي‬ َ ُ‫س ق‬َ َ‫َجل‬
Rákiba t-tâira wa ÿálasa qúrba n-
.‫ال َكريم‬
nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf

li-yaqra l-qur-ân al-karîm.


¿cuándo? Matà? ‫َمتى؟‬
¿cuándo llegó el avión? ‘indamâ, matà wásalat at-tâira ‫صلت الطاِئرة؟‬ َ َ ‫عِ ندَما َمتى َو‬
el avión llegó temprano At-tâira wásalat mubákkiran ً‫صلَت ُم َب ِّكرا‬ َ ‫الطاِئرة َو‬
¿qué hizo Ahmad cuando llegó el mâdza fá‘ala Ahmad ‘indamâ wásalat
‫صلَت الطائرة؟‬
َ ‫ماذا َف َع َل أح َمد عِ ندَ َما َو‬
avión? at-tâira
Cuando llegó el avión, Ahmad se
‘indamâ wásalat at-tâira, Ahmad
puso la ropa apropiada para realizar
irtada malâbis al-Ihrâm ِ ‫ أح َمد ارتدى َم‬،‫صلَت الطاِئرة‬
‫البس اإلحرام‬ َ ‫عِ ندَما َو‬
la peregrinación.
¿cómo fue hacia el avión? Káifa dzáhaba ilà t-tâira ‫ب إلى الطاِئرة؟‬ َ ‫يف َذ َه‬ َ ‫َك‬
él fue hacia el avión deprisa Huwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘a َ
‫ب إلى الطاِئرة ِبسُرعة‬ َ
َ ‫هو ذ َه‬ َ
en el avión, ¿cónde se sentó? Fî t-tâira, áina ÿálasa? ‫س؟‬َ َ‫أين َجل‬َ ،‫في الطائرة‬
Él se sentó cerca de la ventana Huwa ÿálasa bil-qurbi min  an-nâfidza ‫ب مِن النافِذة‬ ِ ‫س ِبالقُر‬َ َ‫هو َجل‬ َ
abrir Fátaha-yáftah ‫ َيف َتح‬-‫َف َت َح‬
Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen
Ahmad fátaha l-mús-haf َ ‫أح َمد َف َت َح الم‬
‫ُصحف‬
del Corán)
¿por qué abrió el Mus-haf ? limâdzâ fátaha l-mus-haf َ ‫لَماذا َف َت َح الم‬
‫ُصحف‬
abrió el Mus-haf para leer el Noble Fátaha l-mús-haf li-yaqra al-Qur-ân
‫قرأ القُرآن ال َكريم‬ َ ‫َف َت َح الم‬
َ ‫ُصحف لِ َي‬
Corán al-Karîm
 
5. Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr

madîna(t  Yadda fî s-Su‘udía.


5. Ahora, el avión vuela sobre el
At-tâira tánçil wa Ahmad yánçil ‫ الطاِئرة َتطير فَوقَ َمطار َمدينة َجدَّة في‬،‫ اآلن‬.5
aeropuerto de la ciudad de Yedda ،‫نزل مِن الطائرة‬ ِ ‫ ألطاِئرة َت‬.‫السُعودية‬
ِ ‫نزل َو أح َمد َي‬
min at-tâira, yáhmil al-haqîba wa .‫ُرعة إلى صالَة ال َمطار‬ َ ‫الحقيبة و َيذ َهب ِبس‬
َ ‫َيحمِل‬
en Saudita.
yádzhab bi-sur‘a ilà sâla(t  al-

matâr.
ahora Al-ân ‫اآلن‬
volar Târa-yatîr ‫ َيطير‬-‫طار‬
َ
el avión vuela  at-tâira tatîr  ‫الطاِئرة َتطير‬
ahora, el avión vuela sobre el Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr
‫ الطاِئرة َتطير فَوقَ مطار َمدينة َجدّة‬،‫اآلن‬
aeropuerto de la ciudad de Yedda madînat Yadda
montar, subir Rákiba-yárkab ‫ َير َكب‬-‫ِب‬َ ‫َرك‬
bajar náçala-yánçil ‫نزل‬ِ ‫ َي‬-‫َن َز َل‬
Áhmad baja del avión Áhmad yánçil min at-tâira. ‫نزل مِن الطائرة‬ ِ ‫أح َمد َي‬
llevar, cargar Hámala-yáhmil ‫ َيحمِل‬-‫َح َم َل‬
¿qué lleva Ahmad? mâdzâ yáhmil Áhmad? ‫ماذا َيحمِل أح َمد؟‬
él lleva una maleta Huwa yáhmil haqîba ‫هو َيحمِل َحقيبة‬ َ
¿a dónde va? Ilà áina yádzhab ‫أين َيذ َهب؟‬
َ ‫إلى‬
él va hacia la sala del aeropuerto Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr; ‫صالَةال َمطار‬ ‫هو َيذ َهب إلى‬ َ
¿Como va hacia la sala del
káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr? ‫صالَةال َمطار؟‬ ‫يف َيذ َهب إلى‬
َ ‫َك‬
aeropuerto?
él va hacia la sala del aeropuerto con Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-
‫هو َيذ َهب إلى صالَة ال َمطار ِبسُرعة‬
َ
presa sur‘a.

Conjuga en pasado y en presente (en singular)  los siguientes verbos:

vivir  sákana-yáskun  ‫ َيس ُكن‬-‫َس َك َن‬


entrar  dájala-yádjul  ‫ َيد ُخل‬-‫دَخ َل‬
َ
salir  járaÿa-yájruÿ  ‫ َيخرُج‬-‫َخ َر َج‬
subir  rákiba-yárkab  ‫ َير َكب‬-‫ِب‬
َ ‫َرك‬
bajar  náçala-yánçil ‫نزل‬ِ ‫ َي‬-‫َن َز َل‬
ir;  hacia dzáhaba-yádzhab ilà ‫إلى‬ ‫ َيذ َهب‬ -‫ب‬َ ‫َذ َه‬
llegar  wásala-yásil  ‫ يَصِ ل‬-‫ص َل‬ َ ‫َو‬
esperar  intázara-yantazir  ‫ َين َتظِ ر‬-‫ان َت َظ َر‬
abrir  fátaha-yáftah  ‫ َيف َتح‬-‫َف َت َح‬
llevar, cargar hámala-yáhmil   ‫ َيحمِل‬-‫َح َم َل‬
hacer  fá‘ala-yáf‘al  َ ‫ َي‬-‫َف َع َل‬
‫فعل‬

Observa:

yo he vivido en Rabat ; ana sakantu fî r-Ribât ‫الرباط‬ ُ ‫أنا َس َك‬


ِ ‫نت في‬
él vive en la capital de Marruecos  huwa yáskun fî ‘âsima(t) al-Magrib  ِ ‫هو َيس ُكن في عاصِ َمة ال َم‬
‫غرب‬ َ
él salió de casa huwa járaÿa min al-báit  ‫هو َخ َر َج مِن ال َبيت‬ َ
tú sales de casa anta tájruÿ min al-báit  ‫أنتَ َتخرُج مِن ال َبيت‬
yo subí al autobús ana rakibtu l-hâfila  ‫ِبت الحافِل َة‬ ُ ‫أنا َرك‬
tú te subes al avión  anta tárkab at-tâira  ‫أنتَ َتر َكب الطاِئرة‬
tú bajaste del coche anta naçalta min as-sayyâra  َ ‫أنتَ َن َزلتَ مِن‬
‫السيّارة‬
él baja del tren huwa yánçil min al-qitâr  ‫نزل مِن القِطار‬ ِ ‫هو َي‬ َ
él fue al aeropuerto huwa dzáhaba ilà l-matâr  ‫ب إلى ال َمطار‬ َ
َ ‫هو ذ َه‬ َ
él va a la sala  huwa yádzhab ilà s-sâla  ‫هو َيذ َهب إلى الصالة‬ َ
yo llegué temprano ana wasaltu mubákkiran  ً‫لت ُم َب ِّكرا‬ ُ ‫ص‬ َ ‫أنا َو‬
yo llego tarde  ana asil mutaájjiran  ً‫أخرا‬ِّ ‫أنا أصِ ل ُم َت‬
tú esperaste en el avión anta intazarta fî l-matâr  ‫رت في ال َمطار‬ َ ‫أنت ان َت َظ‬
yo espero en la sala ana antazir fî s-sâla  ‫أنتَ أن َتظِ ر في الصالة‬
ella abrió la puerta hiya fátahat al-bâb  ‫هي َف َت َحت الباب‬ َ
él abre la puerta  huwa yáftah an-nâfidza  ‫هو َيف َتح النافِذة‬ َ
yo llevé la maleta ana hamaltu l-haqîba  ‫الحقيبة‬ َ ‫لت‬ ُ ‫أنا َح َم‬
el lleva la maleta  huwa yáhmil al-haqîba  ‫الحقيبة‬ َ ‫هو َيحمِل‬ َ
qué has hecho? mâdzâ fa‘alta  ‫ماذا َف َعلتَ ؟‬
qué haces? mâdzâ táf‘al  ‫ماذا َتف َعل؟‬

Aprende:

cuâl? Mâ   ‫ما‬


capital  ‘Âsima  ‫عاصِ مة‬
Mâ ‘âsima(t  al-Mágrib? ‫غرب؟‬ ‫م‬
ِ َ ‫ال‬ ‫مة‬ ِ‫عاص‬ ‫ما‬
‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât ‫الرباط؟‬
ِ ‫غرب‬ ِ ‫عاصمة ال َم‬
Mâ ‘âsimat Sûriâ? ‫عاصِ مِة سوريّة؟‬ ‫ما‬
‘âsimat Sûriâ Dimashq ‫عاصِ َمة سورية ِد َمشق‬
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq? ‫عاصِ َمة العِراق؟‬ ‫ما‬
‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd ‫عاصِ َمة العِراق َبغ َداد‬

El Plural

1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares.

2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando al


singular las terminaciones:

para el sujeto -ûna ‫ُون‬


َ -
en los demás casos -îna  ‫ين‬
َ ِ-

3. Ejemplo:

maestro mudárris     ‫مُدَ رِّ س‬


maestros mudarrisûna o mudarrisîna     ‫سين‬
َ ‫ مُدَ ّر‬  ‫سون‬
َ ُّ‫مُدَ ر‬
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por  - ‫ ُم‬   mu- y los
gentilicios.

5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación  - ‫ن‬  -na cuando


َ
son la primera parte de una construcción de genitivo:

los maestros de la ciudad mudarrisû l-madîna   ‫مُدَ رِّ سو ال َمدينة‬


él está con los maestros de la ciudad huwa ma‘a mudarrisî l-madîna    ‫هو َم َع مُدَ رِّ سي ال َمدينة‬
َ

6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación  - ‫ات‬  -ât al


singular:

maestra mudárrisa ‫مُدَ رِّ سة‬


maestras mudarrisât ‫مُدَ رِّ سات‬

Lección 14

buenos días sabâh al-jáir 


buenas tardes masâ al-jáir
 
Recuerda: la partícula significa: para li-
para mí  lî 
para ti (masc.) lak(a) 
para ti (fem.) lak(i) 
para él  lahu 
para ella lahâ 
La expresión   ‫لِ َمن‬ li-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta lección la vamos a estud
significado ¿de quién es  tal cosa? Ejemplo:

¿de quién es el libro? li-man al-kitâb?


el libro es de Ahmad al-kitâb li-Áhmad 
 
Según esto: puede significar también mío lî
tuyo lak
suyo (de él) lahu
suyo (de ella) lahâ
Debemos tener cuidado: la partícula ‫ل‬-  li- puede
ِ indicar la idea de para o la de ser de  según el contexto

Más cosas:  

el que al-ladzî
la que al-latî
Algo de vocabulario:

foto sûra
familia ‘âila
padre wâlid
madre wâlida
hermano aj
hermana ujt
abuelo ÿadd
abuela ÿadda
jardín hadîqa
coche sayyâra
café  qáhwa
televisión tilifiçiûn
Verbos:

hacer fá‘ala-yáf‘al
lavar gásala-yágsil
limpiar názzafa-yunázzif
tomar tanâwala-yatanawâl
ver, contemplar shâhada-yushâhid
Lee el diálogo y responde a las preguntas:

‘Umar: masâ al-jáir َ ‫سا ُء‬


‫الخير‬
Áhmad: masâ an-nûr ‫سا ُء النور‬
‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra? ‫َمن ه ِذ ِه الصورة؟‬
Áhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî ‫ه ِذ ِه الصورة لِعاِئلَتي‬
‘Umar: man hâdzâ? ‫ن هذا‬
Áhmad: hâdzâ wâlidî ‫هذا والِدي‬
‘Umar: mâdzâ yáf‘al? ‫فعل؟‬ َ ‫اذا َي‬
Áhmad: huwa yágsil as-sayyâra ‫السيّارة‬َ ‫هو يَغسِ ل‬ َ
‘Umar: wa man hâdzihi? ‫و َمن ه ِذهِ؟‬
Áhmad: hâdzihi wâlidatî ‫ه ِذ ِه والِدَ تي‬
‘Umar: mâdzâ táf‘al? ‫فعل؟‬ َ ‫اذا َت‬
Áhmad: hiya tunázzif al-hadîqa َ ‫هي ُت َن ِّظف‬
‫الحديقة‬ َ
‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa ‫ناول القهوة‬َ ََ
‫ت‬ ‫ي‬ ‫الذي‬ ‫ن‬ ‫م‬
َ ‫و‬
Áhmad: hâdzâ ÿaddî ‫هذا َيدّي‬
‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn? ‫و َمن التي ُتشاهِد التلفزيون؟‬
Áhmad: hâdzihi ÿaddatî ‫ه ِذ ِه َجدَّتي‬
Preguntas:

li-man as-sûra?
mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad? ‫ح َمد؟‬
áina wâlida(t) Áhmad?
mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa? ‫الحديقة؟‬
َ ‫أح َمد في‬
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? ‫ال َقهوة؟‬
mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad? ‫ح َمد؟‬
Posesivos:

familia ‘âila ‫عاِئلة‬


mi familia  ‘âilatî 
tu familia ‘âilatuka 
su familia ‘âilatuhu    
su familia (de ella) ‘âilatuhâ 
padre wâlid  ‫والِد‬
mi padre  wâlidî 
tu padre  wâliduk  
su padre  wâliduhu  
su padre (de ella) wâliduhâ
hermano aj ‫أخ‬
mi hermano  ajî  
tu hermano  ajûk 
su hermano  ajûhu  
su hermano (de ella) ajûha
hermana ujt  ‫ُأخت‬
mi hermana ujtî 
tu hermana ujtuk  
su hermana ujtuhu  
su hermana (de ella) ujtuhâ
abuelo ÿadd  ‫َج ّد‬
mi abuelo  ÿaddî   
tu abuelo ÿadduk  
su abuelo ÿadduhu  
su abuelo (de ella) ÿadduhâ
abuela ÿadda  ‫َجدَّة‬
mi abuela ÿaddatî  
tu abuela ÿáddatuk  
su abuela ÿáddatuhu  
su abuela (de ella) ÿaddatuhâ
Conjugación:

Hacer fá‘ala-yáf‘al َ ‫ َي‬-‫َف َع َل‬


‫فعل‬
En pasado
yo hice o he hecho ana fa‘altu
tú hiciste anta fa‘alta  
tú hiciste (fem.) anti fa‘alti
él hizo huwa fá‘ala
ella hizo hiya fá‘alat
En presente
yo hago, estoy haciendo ana af‘alu
tú haces anta taf‘alu
tú haces (fem.) anti taf‘alîna
él hace huwa yaf‘alu
ella hace hiya taf‘alu
 

gásala-yágsil ‫ يَغسِ ل‬-‫غَس َل‬


َ
Lavar
En pasado
yo me lavé o me he lavado ana gasaltu
tú te lavaste anta gasalta
tú te lavaste (fem.) anti gasalti  
él se lavó huwa gásala
ella se lavó hiya gásalat
En presente
yo me lavo, estoy lavándose ana agsilu
tú te lavas anta tagsilu
tú te lavas (fem.) anti tagsilîna
él se lava huwa yagsilu
ella se lava hiya tagsilu
 

názzafa-yunázzif  ‫ ُي َن ِّظف‬-‫ف‬
َ ‫َن َّظ‬
Limpiar
En pasado
yo limpié o he limpiado ana nazzaftu
tú limpiaste anta nazzafta
tú limpiaste (fem.) anti nazzafti
él limpió huwa názzafa
ella limpió hiya názzafat
En presente
yo limpio, estoy limpiando ana unázzifu
tú limpias anta tunazzifu
tú limpias (fem.) anti tunazzifîna
él limpia huwa yunazzifu
ella limpia hiya tunazzifu
 

tanâwala-yatanâwal َ ‫ َت َت‬-‫ناو َل‬


‫ناول‬ َ ‫َت‬
Tomar
En pasado
yo tomé o he tomado ana tanâwaltu
tú tomaste anta tanâwalta
tú tomaste (fem.) anti tanâwalti
él tomó huwa tanâwala
ella tomó hiya tanâwalat
En presente
yo tomo, estoy tomando ana atanâwalu
tú tomas anta tatanâwalu
tú tomas (fem.) anti tatanâwalîna
él tomo huwa yatanâwalu
ella tomo hiya tatanâwalu
Observa:

foto  sûra 
familia  ‘âila 
¿De quién es esta foto? Esta foto es li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra
‫رة؟ ه ِذ ِه الصورة لِعاِئلَتي‬
de mi familia li-‘âilatî
lápiz qálam 
padre  wâlid 
li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam
  ‫هذا ال َقلَم لِوالِدي‬
li-wâlidî
reloj  sâ‘a 
madre  wâlida 
li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a
  ‫؟ ه ِذ ِه الساعة لِوا ِل َدتي‬
li-wâlidatî
libro kitâb 
hermano aj 
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-
  ‫؟ َهذا الكِتاب ِألخي‬
ajî
maleta  haqîba 
hermana  ujt 
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-
  ‫الحقيبة ُِألختي‬
َ ‫؟ َه ِذ ِه‬
haqîba li-ujtî
desayuno fatûr 
abuelo ÿadd 
li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-
  ‫؟ َهذا ال َفطور لجدّي‬
ÿaddî
gafas nazzâra 
abuela  ÿadda 
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-
  ‫ة؟ َه ِذ ِه ال َن َّظرة ل َِجدَّتي‬
nazzâra li-ÿaddatî
Recuerda:

el que al-ladzî 
la que al-latî 
Observa:

tomar tanâwala-yatanâwal 
café  qahwa 
¿quién es el que está tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa? ‫ال َقهوة؟‬
¿quién es la que está tomando café? man al-latî tatanâwal al-qáhwa? ‫ال َقهوة؟‬
Haz lo mismo con las siguientes palabras  construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo
cuenta las concordancias:

deberes  wâÿib 
escribir    kátaba-yáktub 
libro kitâb 
leer    qáraa-yaqra 
coche  sayyâra  
lavar    gásala-yágsil 
jardín  hadîqa 
limpiar    názzafa-yunázzif 
televisión tilifiçiûn 
ver,  contemplar    shâhada-yushâhid 
balón  kura 
jugar    lá‘iba-yál‘ab 
 

Resumen de Gramática

1. Terminaciones del dual

sujeto: -âni
o para el femenino -tâni 
demás casos: -áini
o para el femenino -táini
2. Terminaciones del plural masculino:

sujeto: -ûna
demás casos: -îna
3. Terminación del plural femenino:

-ât
4. Ejemplo:

singular: musulmán musulmana múslim     /  múslima 


dual masculino:  dos musulmanes muslimâni o muslimáini  ‫ين‬
ِ ‫َم‬
dual femenino:  dos musulmanas muslimatâni o muslimatáini  ِ ‫لِ َم َت‬
‫ين‬
plural
musulmanes  muslimûna o muslimîna  ‫ِمين‬
َ ‫ل‬
masculino: 
plural
musulmanas muslimât 
femenino: 
Ejercicio:

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

maestro  maestra mudárris-mudárrisa  ‫ة‬


ingeniero  ingeniera muhándis-muhándisa  ‫سة‬
andaluz  andaluza    andalusí-andalusía ‫ة‬
jugador  jugadora  lâ‘ib-lâ‘iba
5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares. Recuerda tambié
principio de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierde
n final.

Lección 15

Recuerda cómo se conjugan los verbos en pasado y en presente:

Comer fá‘ala-yáf‘al َ ‫ َي‬- ‫َف َع َل‬


‫فعل‬
En pasado
yo comí o he comido ana akaltu ُ
‫أكلت‬ ‫أنا‬
tú comiste anta akalta َ‫أنتَ أكلت‬
tú comiste (fem.) anti akalti ‫ت‬
ِ ‫ت أكل‬ ِ ‫أن‬
él comió huwa akala ‫هو أك َل‬َ
ella comió hiya akalat ‫هي أكلت‬ َ
En presente
yo como, estoy comiendo ana aakulu ‫أنا آك ُل‬
tú comes anta takulu ‫أنتَ تأك ُل‬
tú comes (fem.) anti takulina ‫ت تأكلي َّن‬ ِ ‫أن‬
él come huwa yakulu ‫هو يأك ُل‬ َ
ella come hiya takulu ‫هي تأك ُل‬ َ

Conjuga en pasado y en presente los siguientes verbos:

vivir sákana-yáskun  ‫ َيس ُكن‬- ‫َس َك َن‬


trabajar ‘ámila-yá‘mal  ‫ َيع َمل‬- ‫َع ِم َل‬
lavar gásala-yágsil  ‫ يَغسِ ل‬- ‫َس َل‬َ ‫غ‬
escuchar istáma‘a-yastámi‘  ‫ َيس َتمِع‬- ‫استمع‬
estudiar dárasa-yádrus  ‫ َيدرُس‬- ‫س‬ َ ‫دَ َر‬
leer qáraa-yáqra  ‫ يقرأ‬- ‫َق َرَأ‬
escribir kátaba-yáktub  ‫ َيك ُتب‬- ‫ب‬ َ ‫َك َت‬
tomar tanâwala-yatanâwal  ‫ناول‬ َ
َ ‫ َيت‬- ‫ناو َل‬َ ‫َت‬

Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con  - ُ   u- en presente (son los
que enuncian con   - ‫ي‬
ُ    yu-  :

Limpiar názzafa-yunázzif  ‫ ُي َن ِّظف‬- ‫ف‬


َ ‫َن َّظ‬
En pasado
yo limpié o he limpiado ana nazzaftu ُ ‫أنا َن َّظ‬
‫فت‬
tú limpiaste anta nazzafta َ‫أنتَ َن َّظفت‬
tú limpiaste (fem.) anti nazzafti ِ ‫ت َن َّظف‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬
él limpió huwa názzafa ‫ف‬ َّ
َ ‫هو َنظ‬ َ
ella limpió hiya názzafat َّ
‫هي َنظ َفت‬ َ
En presente
yo limpio, estoy limpiando ana unázzifu ُ‫أنا ُأ َن ِّظف‬
tú limpias anta tunazzifu ُ‫أنتَ ُت َن ِّظف‬
tú limpias (fem.) anti tunazzifîna َ ‫ت ُت َن َّظ‬
‫فين‬ ِ ‫أن‬
él limpia huwa yunazzifu ِّ
ُ‫هو ُي َنظف‬ َ
ella limpia hiya tunazzifu ِّ
ُ‫هي ُت َنظف‬ َ

Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto
que proponemos para esta lección, veamos el siguiente vocabulario:

familia ‘âila  ‫عاِئلة‬


mi familia  ‘âilatî  ‫عاِئلَتي‬
tu familia ‘âilatuka  ‫عاِئلَ ُتك‬
su familia ‘âilatuhu     ‫عاِئ َل ُت ُه‬
su familia (de ella) ‘âilatuhâ  ‫عاَِئ َل ُتها‬
 
casa báit ‫َبيت‬
¿dónde vives? áina táskun? ‫أين َتس ُكن؟‬َ
yo vivo en una casa grande ana áskun fî báit kabîr ‫أنا أس ُكن في َبيت َكبير‬
¿con quién vives? ma‘a man táskun? ‫َم َع َمن َتس ُكن؟‬
yo vivo con mi familia ana áskun ma‘a ‘âilatî ‫أنا أس ُكن َم َع عاِئلَتي‬
activo nashît ‫َنشيط‬
yo soy activo ana nashît ‫أنا َنشيط‬
mi familia es activa ‘âilatî nashîta ‫عائلَتي َنشيطة‬
mucho kazîran ً‫َكثيرا‬
yo trabajo mucho ana á‘mal kazîran ً‫أنا أع َم ُل َكثيرا‬
padre wâlid ‫والِد‬
¿dónde está tu pdre? áina wâliduk? ‫أين وا ِلدُك؟‬ َ
mi padre está en el jardín wâlidî fî l-hadîqa ‫الحديقة‬
َ ‫في‬ ‫ِدي‬ ‫ل‬ ‫وا‬
madre wâlida ‫والِدة‬
¿qué está haciendo tu madre? mâdzâ táf‘al wâlidatuk? ‫ماذا َتف َعل والِدَ ُتك؟‬
ella está trabajando hiya ta‘mal ‫هي َت َع َمل‬
َ
coche sayyâra ‫َسيّارة‬
yo tengo un coche grande ana ‘indî sayyâra kabîra     ‫أنا عِ ندي َسيَّارةٌ َكبيرة‬
¿qué estás haciendo? mâdzâ táf‘al? ‫ماذا َتف َعل؟‬
Yo estoy lavando mi coche ana ágsil sayyâratî ‫ّارتي‬
َ ‫أنا أغسِ ُل َسي‬
cocina mátbaj ‫َمط َبخ‬
la madre de Ahmad no está en la
wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj َ ‫والِدةُ أح َمد َل‬
‫يست في ال َمط َبخ‬
cocina
comida ta‘am ‫َط َعام‬
¿qué estás haciendo en la cocina? mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj? ‫ماذا َتف َع ُل في ال َمط َبخ؟‬
Yo estoy preparando la comida ana u‘idd at-ta‘âm ‫أنا ُأعِ ُد ال َطعام‬
almuerzo gadâ ‫غَداء‬
¿acaso has tomado el almuerzo? hal tanâwalta l-gadâ? ‫داء؟‬ َ‫الغ‬ َ‫لت‬ َ ‫َهل َت‬
‫ناو‬
Sí, yo he tomado el almuerzo na‘am,    ana tanâwaltu al-gadâ     ُ ‫ناو‬
‫لت الغَ داء‬ َ ‫ أنا َت‬،‫َن َعم‬
hermana ujt ‫ُأخت‬
¿quién es esta? man hádzihi? ‫َمن َه ِذهِ؟‬
Ésta es mi hermana hádzihi ujtî ‫َه ِذ ِه ُأختي‬
habitación gurfa ‫ُغرفة‬
comedor gúrfa(t) at-ta‘âm َ
‫ُغرفة الطعام‬
dormitorio gúrfa(t) an-náum ‫ُغرفة ال َنوم‬
salita gúrfa(t) al-ÿulûs ‫ُغرفة الجُلوس‬
mesa mâida, tâwila ‫طاولة‬ِ ،‫مائدة‬
¿qué estás haciendo? mâdza táf‘al? ‫ماذا َتف َعل؟‬
yo estoy limpiando la mesa ana unázzif al-mâida ‫أنا ُأ َن ِّظف الماِئدة‬
abuelo ÿadd ‫َج ّد‬
abuela ÿadda ‫جدّة‬
¿dónde está tu abuelo? áina ÿádduk? ‫أين َجدُّك؟‬ َ
mi abuelo está en la salita  ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs ‫َجدّي في ُغرفة الجُلوس‬
¿qué está haciendo tu abuela? mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? ‫ماذا َتف َعل َج َّد ُتك؟‬
Mi abuela está lavando la ropa ÿaddatî tagsil al-malâbis ِ ‫َجدَّتي َتغسِ ُل ال َم‬
‫البس‬
cuarto de baño hammâm ‫َحمّام‬
el cuarto de baño de mi casa es
hammâm baitî sagîr ‫صغير‬
َ ‫َحمّام َبيتي‬
pequeño
biblioteca, librería máktaba ‫َمك َتبة‬
¿dónde está Ahmad? áina Áhmad? ‫أين أح َمد؟‬َ
Ahmad está en la biblioteca Áhmad fî l-máktaba     ‫أح َمد في ال َمك َتبة؟‬
mediodía  zuhr     ‫ظهر‬ ُ
¿cuándo vas a la mezquita? matâ tádzhab ilà l-másÿid? ‫َمتى َتذ َهبُ إلى ال َمس ِجدِ؟‬
Yo voy a la mezquita al mediodía ana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr      ‫هر‬ ُ
ِ ‫سج ِد في الظ‬
َ ‫أنا أذ َهبُ إلى ال َم‬

Traduce el siguiente texto:

táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya ‘âila ‫هي عاِئ َل َنشيطة َتع َمل َكثير؛ والِد أح َمد في‬ َ ‫َتس ُكن عاِئلة أح َمد في َبيت َكبير؛‬
‫هي ُت ِع ّد َطعام الغَ َد؛ وجد ُت ُه في‬
َ ،‫خ‬ ‫ب‬ ‫ط‬
َ َ ‫م‬‫ال‬ ‫في‬ ‫هو يَغسِ ل ال َسيارة؛ والِ َد ُت ُه‬َ ،‫الحديقة‬
َ
nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-hadîqa, ُ
‫هو في غرفة‬ َ ّ
َ ،‫ ال َيع َمل‬،‫هي تنظف الماِئدةَ؛ َجد أح َمد َرجُل كبير‬ ِّ َ ُ َ ‫ُغرف ِة‬
َ ،‫الطعام‬
‫هي َتغسِ ل‬
َ ¢،‫الحمّام‬ َ ‫هي في‬ َ ،‫الجُلوس َيس َتمِع إلى الراديو؛ َج ّد ُت ُه امرأة َنشيط َة‬
huwa yágsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-mátbaj, ُ
‫قرأ َيكتب؛‬
َ ‫هو َيدرُس َو َي‬ َ ،‫هو في ال َمك َتبة‬ َ ،‫فعل؟‬ َ ‫أين أح َمد؟ ماذا َي‬ َ ،‫البس؛ َو أح َمد‬
ِ ‫ال َم‬
.‫ناول الغَ داء‬ ُ ‫َو في‬
َ ‫ العاِئلة َت َت‬،‫الظهر‬
hiya tu‘idd ta‘âm al-gada; wa újtuhu fî gúrfa(t) at-

ta‘âm, hiya tunázzif al-mâida; ÿadd Áhmad ráÿul

kabîr (un hombre mayor), lâ ya‘mal, huwa fî gúrfa

(t) al-ÿulûs yastámi‘ ilà r-râdiu (radio); ÿáddatuhu

már-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya

tágsil al-malâbis; wa Áhmad, ¿áina Áhmad?


¿mâdzâ yáf‘al?, huwa fî l-máktaba, huwa yádrus

wa yaqra wa yáktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila

tatanâwal al-gadâ

Responde a las siguientes preguntas:

áina táskun ‘âila(t) Áhmad? ‫أين َتس ُكنُ عاِئل ُة أح َمد؟‬ َ


áina wâlid Áhmad? ُ
‫أين والِد أح َمد؟‬ َ
mâdzâ yáf‘al wâlid Áhmad? ‫ماذا َيف َع ُل والِد أح َمد؟‬
áina wâlida(t) Áhmad? ‫أين والِدةُ أح َمد؟‬ َ
mâdzâ táf‘al hiya? ‫هي؟‬
َ ‫ل‬
ُ ‫ع‬
َ ‫ف‬ َ
‫ت‬ ‫ماذا‬
mâdzâ tunázzif ujt Áhmad? ‫ماذا ُت َن ِّظفُ ُأخت أح َمد؟‬
áina ÿadd Áhmad? ‫أين َج ُّد أح َمد؟‬ َ
mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad? ‫ماذا َتغسِ ُل َجدّة أح َمد؟‬
matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ? ‫ناو ُل أح َمد الغَ داء؟‬َ ‫َمتى َي َت‬

La Declinación

1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones según


su función dentro de la frase.

2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade
una  - ُ/-u, si lleva artículo, y una - ٌ   -un si no lleva artículo:

el niño estudia al-wálad(u) yadrus ‫الولَ ُد َيدرُس‬


َ
un niño estudia wálad(un) yadrus ‫َولَ ٌد َيدرُس‬

2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una  - َ -a,
si lleva artículo, y una  - ً -an si no lleva artículo:

el niño estudia el libro al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) َ ‫الولَ ُد َيدرُسُ الك‬


‫ِتاب‬ َ
un niño estudia un libro wálad(un) yádrus kitâb(an) ً‫َولَ ٌد َيدرُس كِتاب‬

3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade


una        -  ِ   -i si lleva artículo, y una-  ٍ   -in si no lleva artículo:

al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-


el niño estudia el libro con el maestro ‫س‬ َ ‫ َيدرُس الك‬ ‫الولَ ُد‬
ِ ِّ‫ِتاب َم َع ال ُم َدر‬ َ
mudárris(i)
un niño estudia un libro con un wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a
maestro. mudárris(in) ٍ ٍّ‫َولَ ٌد َيدرُس كِتابً َم َع ُم َدر‬
‫س‬

4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del
dual y el plural regular masculino que tienen una terminación para el sujeto y otra para
todos los demás casos.
5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los
colores) que tienen los tres casos cuando llevan artículo, pero si no lo llevan adoptan
las terminaciones- ُ   -u para el sujeto (y no  - ٌ-un) y  - َ -a para los demás casos (y
nunca   - ً-an o  - ٍ  -in).

ٌ
6. Por último, la terminación del plural femenino  - َ‫ات‬    -ât, es    - َ‫ات‬-âtun para el sujeto
ُ
indeterminado y - َ‫ات‬   -âtu para el determinado, y- َ‫ا ِتن‬   -âtin para los demás casos
indeterminados y   - َ‫ت‬
ِ ‫ا‬  -âti para los determinados.

7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y


que no se suelen tener en cuenta en el árabe coloquial más que en frases hechas.

Lección 16

Querer  yu-rîd    ‫يُريد‬


yo quiero ana urîdu
tú quieres anta turîdu
tú (fem.) quieres anti turîdîna
él quiere huwa yurîdu
ella quiere hiya turîdu
ُ
Recuerda: los verbos que comienzan por -  ُ‫ي‬  / yu- , se conjugan con los prefijos:-  ُ    / u-,- ‫ت‬   / tu-  y    -  ُ‫ي‬
Por ejemplo:

Viajar yu-sâfir ‫يُسافِر‬


yo viajo ana usâfiru
tú viajas anta tusâfiru
tú (fem.) viajas  anti tusâfirîna
él viaja huwa yusâfiru
ella viaja hiya tusâfiru
 
Ver, Contemplar yu-shâhid ‫يُشاهِد‬
yo veo ana ushâhidu
tú ves anta tushâhidu
tú (fem.) ves   anti tushâhidîna
él ve huwa yushâhidu
ella ve hiya tushâhidu
Observa:

¿qué quieres? mâdzâ turîd?


yo quiero un café ana urîdu qáhwa 
yo quiero estudiar árabe ana urîdu an adrus al-‘arabía ‫س ال َع َربية‬
َ
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en presente y en la misma
separados por la partícula     ‫أن‬ an.

yo quiero estudiar ana urîdu an adrus    ‫س‬


َ
tú quieres estudiar anta turîdu an tadrus    ‫رُس‬
tú (fem.) quieres estudiar (en el caso
de la persona anti, el segundo verbo anti turîdína an tadrusî    ‫َتدرُسي‬
pierde la   - ‫ ن‬-n   final)
él quiere estudiar huwa yurîdu an yadrus    ‫س‬
ella quiere estudiar hiya turîdu an tadrus    ‫رس‬
Recuerda el verbo:

hacer ya-fa‘al
¿qué quieres hacer? mâdzâ turîdu an taf‘al? ‫عل؟‬
yo quiero estudiar árabe ana urîdu an adrus al-‘arabía    ‫الع َربية‬
َ ُ‫س‬
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.

Poder ya-statî‘ ‫َيس َتطيع‬


yo puedo ana astatî‘u
tú puedes anta tastatî‘u 
tú (fem.)  puedes anti tastatî‘îna   
el puede huwa yastatî‘u   
ella puede hiya tastatî‘u   
Observa:

yo no puedo estudiar aquí ana lâ astatî‘u an adrus hunâ    ‫ُس هُنا‬


َ ‫ن أدر‬
ahora, tú puedes escribir una carta en al-ân, anta tastatî‘u an taktub risâla
َ ‫ب ِرسالة باللّغ ِة‬
‫الع َربية‬ َ ‫طي ُع أن َتك ُت‬
lengua árabe bil-luga l-‘arabía   
¿tú puedes leer el libro? anti tastatî‘îna an taqraî l-kitâb? ‫أن تقرئي الكِتاب؟‬
él está cansado, no puede trabajar huwa muta‘b, lâ yastatî‘ an ya‘mal    ‫س َتطيع أن َيع َمل‬
mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ
no tiene coche, ella no puede viajar ‫هي ال َتس َتطي ُع أن ُتسافِر‬
َ ،‫ة‬
tastatî‘u an tusâfir 
Otro verbo útil:

Amar, Gustar yu-hibb    ّ‫ُيحِب‬


yo amo (me gusta) ana uhibbu
tú amas (te gusta) anta tuhibbu
tú amas (te gusta) anti tuhibbîna
él ama (le gusta) huwa yuhibbu
ella ama (le gusta) hiya tuhibbu
Observa:

me gusta estudiar árabe ana uhibbu an adrusa al-‘arabía   ‫الع َربية‬


َ ‫س‬ َ
te gusta viajar anta tuhibbu an tusâfir  ‫سافِر‬
no te gusta trabajar anti lâ tuhibbîna an ta‘malî    ‫ن َتع َملي‬
huwa lâ yuhibbu an yushâhida at-
a él no le gusta ver la televisión ‫يُشا ِه َد التلفاز‬
tilifiçiun   
hiya tuhibbu an tatakallama ma‘a n-
a ella le gusta hablar con la gente ‫َكلَّ َم َم َع الناس‬
nâs   
Hay una expresión invariable,

Tener que, con la que se denota


yaÿibu an  
obligatoriedad. Ejemplos:
yo tengo que estudiar ana yaÿibu an adrus    ‫س‬
anta yaÿibu an tadzhaba ilà l-
tienes que ir a la escuela ‫درسة‬
َ ‫ب إلى ال َم‬ َ ‫َه‬
madrasa    
tú tienes que sentarte anti yaÿibu an taÿlisî    ‫جلِسي‬
él tiene que salir huwa yaÿibu an yajruÿ    ‫رُج‬
hiya yaÿibu an tatakallama ma‘a l-
ella tiene que hablar con el director ‫َكلَّ َم َم َع المُدير‬
mudîr   
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo con cada uno de el
muchas frases del tipo que hemos estudiado aquí.

Lección 16

Querer  yu-rîd    ‫يُريد‬


yo quiero ana urîdu
tú quieres anta turîdu
tú (fem.) quieres anti turîdîna
él quiere huwa yurîdu
ella quiere hiya turîdu
ُ
Recuerda: los verbos que comienzan por -  ُ‫ي‬  / yu- , se conjugan con los prefijos:-  ُ    / u-,- ‫ت‬   / tu-  y    -  ُ‫ي‬
Por ejemplo:

Viajar yu-sâfir ‫يُسافِر‬


yo viajo ana usâfiru
tú viajas anta tusâfiru
tú (fem.) viajas  anti tusâfirîna
él viaja huwa yusâfiru
ella viaja hiya tusâfiru
 
Ver, Contemplar yu-shâhid ‫يُشاهِد‬
yo veo ana ushâhidu
tú ves anta tushâhidu
tú (fem.) ves   anti tushâhidîna
él ve huwa yushâhidu
ella ve hiya tushâhidu
Observa:

¿qué quieres? mâdzâ turîd?


yo quiero un café ana urîdu qáhwa 
yo quiero estudiar árabe ana urîdu an adrus al-‘arabía ‫س ال َع َربية‬
َ
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en presente y en la misma
separados por la partícula     ‫أن‬ an.

yo quiero estudiar ana urîdu an adrus    ‫س‬


َ
tú quieres estudiar anta turîdu an tadrus    ‫رُس‬
tú (fem.) quieres estudiar (en el caso
de la persona anti, el segundo verbo anti turîdína an tadrusî    ‫َتدرُسي‬
pierde la   - ‫ ن‬-n   final)
él quiere estudiar huwa yurîdu an yadrus    ‫س‬
ella quiere estudiar hiya turîdu an tadrus    ‫رس‬
Recuerda el verbo:

hacer ya-fa‘al
¿qué quieres hacer? mâdzâ turîdu an taf‘al? ‫عل؟‬
yo quiero estudiar árabe ana urîdu an adrus al-‘arabía    ‫الع َربية‬
َ ُ‫س‬
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.

Poder ya-statî‘ ‫َيس َتطيع‬


yo puedo ana astatî‘u
tú puedes anta tastatî‘u 
tú (fem.)  puedes anti tastatî‘îna   
el puede huwa yastatî‘u   
ella puede hiya tastatî‘u   
Observa:

yo no puedo estudiar aquí ana lâ astatî‘u an adrus hunâ    ‫ُس هُنا‬


َ ‫ن أدر‬
ahora, tú puedes escribir una carta en al-ân, anta tastatî‘u an taktub risâla
َ ‫ب ِرسالة باللّغ ِة‬
‫الع َربية‬ َ ‫طي ُع أن َتك ُت‬
lengua árabe bil-luga l-‘arabía   
¿tú puedes leer el libro? anti tastatî‘îna an taqraî l-kitâb? ‫أن تقرئي الكِتاب؟‬
él está cansado, no puede trabajar huwa muta‘b, lâ yastatî‘ an ya‘mal    ‫س َتطيع أن َيع َمل‬
mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ
no tiene coche, ella no puede viajar ‫هي ال َتس َتطي ُع أن ُتسافِر‬
َ ،‫ة‬
tastatî‘u an tusâfir 
Otro verbo útil:

Amar, Gustar yu-hibb    ّ‫ُيحِب‬


yo amo (me gusta) ana uhibbu
tú amas (te gusta) anta tuhibbu
tú amas (te gusta) anti tuhibbîna
él ama (le gusta) huwa yuhibbu
ella ama (le gusta) hiya tuhibbu
Observa:

me gusta estudiar árabe ana uhibbu an adrusa al-‘arabía   ‫الع َربية‬


َ ‫س‬ َ
te gusta viajar anta tuhibbu an tusâfir  ‫سافِر‬
no te gusta trabajar anti lâ tuhibbîna an ta‘malî    ‫ن َتع َملي‬
huwa lâ yuhibbu an yushâhida at-
a él no le gusta ver la televisión ‫يُشا ِه َد التلفاز‬
tilifiçiun   
hiya tuhibbu an tatakallama ma‘a n-
a ella le gusta hablar con la gente ‫َكلَّ َم َم َع الناس‬
nâs   
Hay una expresión invariable,

Tener que, con la que se denota


yaÿibu an  
obligatoriedad. Ejemplos:
yo tengo que estudiar ana yaÿibu an adrus    ‫س‬
anta yaÿibu an tadzhaba ilà l-
tienes que ir a la escuela ‫درسة‬
َ ‫ب إلى ال َم‬ َ ‫َه‬
madrasa    
tú tienes que sentarte anti yaÿibu an taÿlisî    ‫جلِسي‬
él tiene que salir huwa yaÿibu an yajruÿ    ‫رُج‬
hiya yaÿibu an tatakallama ma‘a l-
ella tiene que hablar con el director ‫َكلَّ َم َم َع المُدير‬
mudîr   
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo con cada uno de el
muchas frases del tipo que hemos estudiado aquí.

Lección 17

Vocabulario:

llegar  wásala-yásil   ‫ يَصِ ل‬- ‫ص َل‬ َ ‫َو‬


hacer   fá‘ala-yáf‘al ‫فعل‬َ ‫ َي‬- ‫َف َع َل‬
leer   qaraa-yaqra َ ‫ َي‬- ‫َق َرأ‬
‫قر‬
regar   saqà-yasqî ‫ َيسقي‬- ‫َسقى‬
escribir kátaba-yáktub ‫ َيك ُتب‬- ‫ب‬ َ ‫َك َت‬
cuándo?  matà ‫َمتى‬
dónde?  áina   ‫أين‬
َ
qué? mâdzâ  ‫ماذا‬
padre  ab ‫أب‬
madre  umm ‫ُأ ّم‬
niño  wálad (pl. awlâd) ) ‫َولَد ( أوالد‬
hace un poco  qábla qalîl ‫َقب َل َقليل‬
ahora  al-ân ‫اآلن‬
jardín  hadîqa ‫َحديقة‬
casa  mánçil ‫نزل‬
ِ ‫َم‬
la lengua árabe  al-luga al-‘arabía َ ‫اللُغة‬
‫الع َربية‬
árbol  sháÿara (pl. ashÿâr) )‫َش َجرة ( أشجار‬
carta risâla ‫ِرسالَة‬

Traduce el siguiente diálogo:

al-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa? ‫درسة؟‬


َ ‫ص َل األوالد مِن ال َم‬ َ ‫َمتى َو‬
al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl ‫ص َل األوالد َقب َل َقليل‬
َ ‫َو‬
al-ab: áina hum al-ân? ‫أين هُم اآلن؟‬
َ
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil ‫نز ِل‬
ِ ‫اآلن هُم في َحديق ِة ال َم‬
al-ab: mâdzâ yáf‘al Hásan? ‫فع ُل َح َسن؟‬ َ ‫ماذا َي‬
al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía ‫ب اللُغة ال َع َربية‬ِ ‫هو َيقرأ في كِتا‬ َ
al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘Âdil? ‫فع ُل عادِل؟‬
َ ‫َو ماذا َي‬
al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa ‫الحديقة‬
َ ‫أشجار‬
َ ‫هو َيسقي‬ َ
al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima? َ ‫َو ماذا َت‬
¢‫فع ُل فاطِ مة؟‬
al-umm: hiya taktub risâla ً‫هي َتك ُتبُ ِرسالة‬ َ

Observa:

yâ Hásan, mâdzâ táf‘al?  ‫ف َعل؟‬


ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía َ ‫ب اللُغة‬
‫العربية‬
yâ ‘Âdil, mâdzâ táf‘al? ‫فعل؟‬
َ
ana asqî ashÿâr al-hadîqa ‫الحديقة‬
َ ‫ر‬
yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?  َ ‫َت‬
‫فعلين؟‬
ana aktub risâla
 
Omar vive en un casa bonita en medio ‘Umar yáskun fî báit ÿamîl fî wásat
‫َبيت َجميل في َو َسط َحديقة َكبيرة‬
de un jardín grande. hadîqa kabîra
En el jardín hay muchos árboles (lit. fî l-hadîqa ashÿâr kazîra wa çuhûr ٌ ‫جا ٌر كِثيرةٌ َو ُزهو ٌر َج‬
‫ميلة‬
árboles muchos) y flores bonitas. ÿamîla
Estos son naranjos (lit. estos son
hádzihi ashÿâr al-burtuqâl wa tilka
árboles de naranjas) y esos son
ashÿâr at-tuffâh ِ ‫قال َو تِلك أشجا ُر ال ُت ّف‬
‫اح‬ ِ ‫ُت‬
manzanos (lit. árboles de manzanas)
Aquí hay una piscina pequeña y ahí huna másbah sagîr wa hunâk mál‘ab
‫ر َو هُناك َم َلعب َكبير‬
hay un campo de juego grande. kabîr
Por la tarde, la familia se sienta en el
fî l-masâ, al-‘âila taÿlis fî l-hadîqa َ ‫ِئلة َتجلِس في‬
‫الحديقة‬
jardín.
El padre nada (sábaha-yásbah) en la
al-ab yásbah fî l-másbah ‫ال َمس َبح‬
piscina
y la madre lee algunos (ba‘d)
wa l-umm taqra ba‘d as-súhuf wa l-
periódicos (sahîfa, pl. súhuf) y revistas ¢‫صحُف َو ال َم َجالت‬
ُ ‫ض ال‬
maÿallât
(maÿalla, pl. maÿallât).
Omar repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘) las
‘Umar yurâÿi‘ ad-durûs ‫روس‬
lecciones
Y Fatima escribe los deberes de casa. wa Fâtima taktub al-wâÿib al-mançilí ‫نز ِل‬
ِ ‫الوا ِجب ال َم‬

Repaso de la lección anterior con el vocabulario nuevo:

yo no sé nadar ana lâ a‘rif an asbah ‫ن أس َبح‬


yo quiero leer un periódico árabe ana urîd an aqra sahîfa ‘arabía ً‫حيفة َع َربية‬
ً ‫ص‬ َ
yo no puedo repasar mis lecciones
ana lâ astatî‘ an urâÿi‘ durûsî hunâ ‫ن ُأرا ِج َع دُروسي هُنا‬
aquí
yo tengo que escribir los deberes ana yáÿib an aktub al-wâÿib  ‫ب الوا ِجب‬
َ
 

Lección 18
 

cuál?   mâ 
nombre ism   
¿cuál es tu nombre? mâ ísmuk?  
mi nombre es Salih ismî Salí 
cuántos? kam   
año sana 
edad   ‘umr 
¿cuántos años tienes (cuántos años es
kam sana ‘umruk? 
tu edad)?
mi edad es quince años ‘umrî jamsa ‘ashra sana  ‫شرة سنة‬
vivir, residir sákana-yáskun 
¿dónde vives?   áina táskun? 
yo vivo en Sevilla ana áskun fî Ishbîlia  ‫بيلية‬
qué? (siempre seguido de verbo)   mâdzâ 
qué? (siempre seguido de sustantivo) ayy 
calle shâri‘ 
¿en qué calle vives?   fî ayy shâri‘ táskun?  ‫س ُكن‬
yo vivo en la calle de la Universidad ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a  ¢‫رع الجامعة‬
Observa:

¿Cómo se llama este muchacho (cuál


mâ ism hadzâ l-wálad?    ‫د‬
es el nombre de este muchacho)?  
Este muchacho se llama Salih hadzâ l-wálad ísmuhu Salí  ‫صالح‬َ
¿Cuántos años tiene (cuántos años es
kam sana ‘umruhu? 
su edad)?
Tiene quince años ‘umruhu jamsa ‘ashra sana  ‫شر سنه‬
¿Dónde vive?   aina yáskun? 
Él vive en Sevilla huwa yáskun fî Ishbilia   ‫شبيلية‬
¿En qué calle vive? fî ayy shâri‘ yáskun?   ‫س ُكن؟‬
Él vive en la calle de la universidad   huwa yáskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a  ¢‫ارع الجامعة‬
ِ
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que aparecen en las siguiente

¿En qué escuela estudias? (estudiar) fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) ‫تدرُس‬
¿En qué mezquita haces el Salat?
fî ayy másÿid tusallî? (yusallî)  ‫صلي‬
(hacer el Salat)
¿En qué habitación duermes? (dormir) fî ayy gurfa tanâm? Yanâm  ‫ام‬
¿En qué piscina nadas? (nadar) fî ayy másbah tásbah? Yasbah  ‫سبح‬
¿En qué campo de deporte juegas?
fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab)  ‫عب‬
(jugar)
¿En qué libro estás leyendo? (leer) fî ayy kitâb taqra? (yaqra)  ‫رأ‬
Los verbos son:

estudiar yadrus  
hacer el Salat yusallî  
dormir yanâm   
nadar yasbah   
jugar yal‘ab  
leer yaqra 
 
             Los Números en Árabe
1 uno wâhid
2 dos iznáin
3 tres zalâza
4 cuatro árba‘a
5 cinco jamsa
6 seis sitta
7 siete sab‘a
8 ocho zamânia
9 nueve tis‘a
10 diez ‘ashra
11 once áhad ‘ashra
12 doce iznái ‘ashra
13 trece zalâza ‘ashra
14 catorce árba‘a ‘ashra
15 quince jamsa ‘ashra
16 dieciséis sitta ‘ashra
17 diecisiete sab‘a ‘ashra
18 dieciocho zamânia ‘asra
19 diecinueve tis‘a ‘ashra
20 veinte ‘ishrîn
Observa:

¿Cuántos años tienes? kam sana ‘umruk? 


Tengo trece años ‘umrî zalâza ‘ashra sana ‫شر َسنه‬
َ
¿Cuántos años tiene él? kam sana ‘umruhu? 
Él tiene dieciséis años ‘umruhu sitta ‘ashra sana  ‫ر سنه‬
¿Cuántos años tiene ella? kam sana ‘umruhâ? 
Ella tiene veinte años ‘umruhâ ‘ishrîn sana   ‫سنه‬
Observa:

ar-Riyâd   Riyad, capital de Arabia Saudí


al-ÿâmi‘a áina táskun? ‫ن؟‬
áskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ táskun? ُ َ َ
‫ض فِي أي شاِرع تسكن؟‬
áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a   ‫الجامِع‬
Haz lo mismo con los nombres de las siguientes ciudades y calles:

Bagdâd / ar-Rashîd
al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl ‫ل‬
Dimashq (Damasco) / an-Nasr
al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar ‫ر‬
 

El enunciado del verbo:

1. En árabe no existe el infinitivo propiamente dicho.


2. El verbo se enuncia expresando su raíz en pasado y en presente. Ejemplo: ‫ َيدرُس‬ ‫ـ‬ ‫س‬ َ ‫در‬
َ
3. dáras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado ‫ َد َرس‬   dáras y en presente  ‫درُس‬  drus
4. Como dichas palabras no significan nada en sí, el verbo se enuncia colocando esas raíces en tercera
masculina del singular, así:
dárasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudió-él estudia)
5. Como habrás podido comprobar, el pasado en árabe se forma añadiendo terminaciones a la raíz del p
el presente se forma poniéndole prefijos por delante a la raíz del presente. En este caso, a la raíz ‫دَ َرس‬  dá
de estudiar en pasado, se le añade una  - َ -a, y significa él estudió, y a la raíz del presente, ‫درُس‬  drus, se
por delante  - ‫ي‬ ya-
َ y significa él estudia.
6. Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones. Cuando se nos enuncie un ver
poder conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la  -  َ -a añadida a la raíz del pasado y la  -‫ي‬ ya-
َ que se
puesto por delante a la raíz del presente.
Por ejemplo, se nos dirá:
kátaba-yaktub, escribir
La raíz del pasado es ‫ َك َتب‬  kátab, y la raíz del presente es  ‫ك ُتب‬  ktub
sháriba-yáshrab, beber
La raíz del pasado es  ‫ َش ِرب‬  shárib, y la raíz del presente es  ‫شرب‬  َ shrab
intázara-yantazir, esperar
La raíz del pasado es  ‫انتظر‬  intazar, y la del presente es  ‫انتظر‬  ntazir.  
 

Lección 19

Observa y analiza las siguientes frases:

Muhammad (es) estudiante. Muhámmad tâlib ‫م َُح َمد طالِب‬


¿dónde estudia Muhammad? áina yádrus Muhámmad? ‫َأين َيدرُس محمد‬
él estudia en el instituto (madrasa
zânawía, escuela secundaria, huwa yádrus fî l-mádrasa az-zânawía ‫في ال َمدرسة ال َثانويّة‬ ُ‫ه َُو َيدرس‬
instituto)
¿acaso él estudia en la universidad? hal huwa yádrus fî l-ÿâmi‘a? ‫َهل ه َُو َيدرس في الجامِعة‬
no, él no estudia en la universidad; él lâ, huwa lâ yadrus fî l-ÿâmi‘a; huwa ‫فيالمدرسة‬ ُ‫هو يدرس‬
َ ‫الجامعة؛‬ ‫في‬ ُ‫هو ال يدرس‬ َ ,‫ال‬
estudia en el instituto. yadrus fî l-mádrasa az-zânawía ‫الثانوية‬
¿cuántos años tiene? kam sana ‘úmruhu? ‫َكم سنة عُمرُه‬
tiene diecinueve años ‘úmruhu tís‘a ‘áshra sana ‫عُمرُه تِسعة عشر َس َنة‬
¿dónde vive Muhammad? áina yáskun Muhámmad? َ ‫َأ‬
ٌ‫محمد‬ ُ‫ين َيس ُكن‬
él vive en una casa bonita (báit, casa
huwa yáskun fî báit ÿamîl ٍ ‫جميل‬ ٍ‫في بيت‬ ‫يسكن‬
ُ  ‫هو‬
–palabra masculina-, ÿamîl, bonito)
¿dónde está su casa?  áina báituhu? ُ‫أين بيته‬
su casa está en el barrio del
báituhu fî háyy al-matâr ِ‫ال َمطار‬ ِ‫في حي‬ ُ‫بيته‬
aeropuerto
¿él vive cerca del aeropuerto? (bil-
huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr? ‫مِن ال َمطارِ؟‬ ِ‫بالقُرب‬ ُ‫ ِيس ُكن‬ ‫هو‬
qúrbi min, cerca de)
na‘am, huwa yáskunu bil-qúrbi min
sí, él vive cerca del aeropuerto ‫بالقرِبمن المطار‬  ُ‫يسكن‬ ‫َنعم’ هو‬
al-matâr
¿en qué calle vive? fî ayy shâri‘ yáskun? ‫في أي شارع يسكن؟‬
él vive en la calle Jerusalem (al-
huwa yáskun fî shâri‘ al-Quds ِ‫القُدس‬ ِ‫في َشارع‬ ‫يسكن‬
ُ  ‫هو‬
Quds)
¿acaso Muhammad puede leer?  hal Muhammad yastatî‘ an yaqra? ‫أن يقرأ؟‬ ‫يستطيع‬
ُ  ٌ‫هل محمد‬
no, él no puede leer   lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra ‫أن يقرأ‬ ُ‫ال يستطيع‬ ‫ هو‬,‫ال‬
¿acaso él puede estudiar? hal huwa yastatî‘ an yadrus? ‫أن يدرس؟‬ ‫يستطيع‬
ُ  ‫َهل هو‬
no, él no puede estudiar   lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus ‫أن َيدرُس‬ ُ‫ال ه َُوال َيستطيع‬
¿acaso él puede dormir? (yanâm,
hal huwa yastatî‘ an yanâm? ‫َهل ه َُو َيس َتطي ُع َأن َينام‬
dormir)
no, él no puede dormir   lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm ‫أن ينام‬ ‫ال يستطعيُع‬ ‫ ه َو‬,‫ال‬
¿por qué él no puede leer, estudiar y limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa
‫ َو أن َي َنام‬ ُ‫قرأ َو أن َيدرُس‬
َ ‫أن َي‬ ُ‫لِماذا ه َُو أل َيس َتطِ يع‬
dormir?   an yádrus wa an yanâm?
¿por qué? limâdzâ ‫لِماذا‬
porque... liánna َّ‫ألن‬
ruido, voz, sonido sáut ‫صوت‬ َ
avión tâira ‫طاِئرة‬
َ
aviones tâirât ‫طاِئرات‬
molesto múç‘iÿ ‫مُزعج‬
no puede porque el ruido de los َّ ‫وت‬
lâ yastatî‘ liánna sáut at-tâirât múç‘iÿ ٌ‫مُزعِ ج‬ ٍ‫ألطاِئرات‬ َ ّ‫ألن‬ ُ‫ال َيس َتطِ يع‬
َ ‫ص‬
aviones es molesto
¿qué quiere Muhammad? mâdzâ yurîd Muhámmad? ‫َماذا يُريد م َُحمّد؟‬

Muhammad quiere mudarse a una


Muhámmad yurîd an yántaqil ilâ báit
casa nueva (yántaqil, mudarse, ٍ‫ َجديد‬ ٍ‫إلَي َبيت‬ َ‫أن َين َتقِل‬ ُ‫ُريد‬
ِ ‫ ي‬ ‫م َُحمّد‬
ÿadîd
trasladarse)

Responde a las siguientes preguntas:

1 áina yádrus Muhámmad? ¢‫أين يدرسُ محمد؟‬


2 kam sana ‘úmruhu? ‫كم سنة عم ُرهُ؟‬
3 fi áyy háyy yáskun? ‫في أي حيٍ يسكنُ ؟‬
4 fî áyy shâri‘ yáskun? ‫شارع يسكنُ ؟‬ٍ ‫في أي‬

Repaso. Traduce al árabe las siguientes frases:

1 ¿Cuál es tu nombre?
2 ¿De dónde eres?
3 ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)?
4 ¿Dónde vives?
5 ¿En qué calle vives?
6 ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
7 ¿Dónde estudias?

Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has
estudiado en lecciones anteriores:

Járaÿa Muhámmad min al-báit. Rákiba l-hâfila zúmma (a


continuación) náçala amâm (delante de) al-mádrasa.
‫ وص َل محم ٌد مُبكراً إلي‬ ‫ِب الحافل َة ُث ّم َن َز َل أما َم المدرس ِة‬ َ ‫ت رك‬ِ ‫رج محم ٌد مِن البي‬ َ ‫َخ‬
Wásala Muhámmad mubákkiran ilà l-mádrasa. Dzáhaba ُ ُ
‫كتاب اللغة العربية قرأ‬
َ ‫جلس علي الكرسي ثم تناو َل‬ َ ‫ذهب إلي المكتب ِة و‬
َ  ‫المدرس ِة‬
ilà l-máktaba wa ÿálasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala
.‫وذهب إلي الصف‬ َ ‫صحُفِ ُثم حم َل حقيب َت ُه‬ ُ ‫بعض ال‬
َ
kitâb al-luga al-‘arabía, qáraa ba‘d s-súhuf zúmma
hámala haqîbatahu wa dzáhaba ilà s-saff.

Responde:

1 min áina járaÿa Muhámmad?


2 mâdzâ rákiba?
3 áina náçala?
4 matà wásala ilà l-mádrasa?
5 mâdzâ tanâwala Muhámmad?
6 mâdza qáraa Muhámmad?

Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente: 

Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma... ...‫ ير َكبُ الحافل َة ُثم‬ ‫ت‬
ِ ‫َيخ ُر ُج مُحم ٌد مِن ال َبي‬

El Pasado

1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del
masculino singular:‫رس‬
َ ‫ َد‬  daras-a, él estudió (‫ َد َرس‬ daras es la idea de ‘estudiar’ en
pasado). El pasado se forma añadiendo a la raíz estas terminaciones:

yo estudié, he estudiado ana darastu ُ ‫أن دَ َر‬


‫ست‬ َ ُ - ana
‫ت‬ ‫أن‬
َ
tú estudiaste, has
anta darasta َ‫أنتَ دَ َرست‬ َ‫ ت‬-  anta َ‫أنت‬
estudiado
tú(fem) estudiaste, has
anti darasti ‫ت‬
ِ ‫ َد َرس‬ ‫ت‬
ِ ‫أن‬ ‫ت‬
ِ - anti ‫ت‬
ِ ‫أن‬
estudiado
él estudió huwa darasa ‫س‬َ ‫ه َُو َد َر‬ َ - huwa ‫هُو‬
ella estudió hiya darasat ‫دَر َست‬ َ ‫ِي‬ َ ‫ه‬ َ‫ ت‬- hiya ‫ِي‬
َ ‫ه‬
nosostros estudiamos nahnu darasnâ ‫َنحنُ دَ َرسنا‬ ‫ نا‬- nahnu ُ‫َنحن‬
vosotros estudiasteis antum darastum ‫أن ُتم َد َرس ُتم‬ ‫ ُتم‬- antum ‫أن ُتم‬
antunna
vosotras estudiasteis َ َّ‫َأن ُتن‬
َّ‫دَرس ُتن‬ َّ‫ ُتن‬- antunna َّ‫َأن ُتن‬
darastunna
ellos estudiaron hum darasû ‫هم درسوا‬ ‫ و‬- hum ‫هُم‬
ellas estudiaron hunna darasna ‫سن‬
َ ‫هُنَّ دَ َر‬ ‫ن‬-
َ hunna َّ‫هُن‬
antumâ
vosotros dos estudiasteis ‫َأن ُتما دَ َرس ُتما‬ ‫ ُتما‬- antumâ ‫َأن ُتما‬
darastumâ
ellos dos estudiaron humâ darasâ ‫هُما دَ َرسا‬ ‫ ا‬- humâ ‫هُما‬
ellas dos estudiaron humâ  darasatâ ‫هُما دَ َر َستا‬ َ‫تا‬- humâ ‫هُما‬

2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces
del verbo ‫ليس‬  láisa, no
َ ser-no estar:

 
las-tu  ‫لست‬ُ
las-ta َ‫لست‬
las-ti ِ ‫لَس‬
‫ت‬
láis-a َ َ‫ل‬
‫يس‬
láis-at   ‫يست‬ َ َ‫ل‬
las-nâ ‫لَسنا‬
las-tum ‫لَس ُتم‬
las-tunna َّ‫لَس ُتن‬
lais-û  ‫لَيسوا‬
las-na  ‫ِسن‬
َ ‫ل‬
las-tumâ ‫لَس ُتما‬
lais-â  ‫لَيسا‬
lais-atâ  ‫لَيستا‬

Conjuga sólo en pasado los siguientes verbos:

estudiar dárasa-yádrus ُ‫س ـ َيدرُس‬ َ ‫دَ َر‬


vivir, habitar sákana-yáskun ُُ‫س َك َن ـ يسكن‬
poder istatâ‘a-yastatî‘ ‫اع ـ يسْ َتطِ ُع‬ َ ‫اس َت َط‬
leer qáraa-yaqra ‫َقرأ ـ ي ْق َرأ‬
poder arâda-yurîd ‫أراد ـ يُري ُد‬
trasladarse, mudarse intáqala-yántaqil ‫ان َتق َل ـ ين َتقِ ُل‬
salir járaÿa-yájruÿ ‫رج ـ يخ ُر ُج‬ َ ‫َخ‬
montar rákiba-yárkab ُ‫َر َكب ـ ير َكب‬
bajar náçala-yánçil ‫نز ُل‬ ِ ‫َنزل ـ َي‬
llegar wásala-yásil ‫ص َل ـ يَصِ ُل‬ َ ُ‫و‬
ir dzáhaba-yádzhab ُ‫هب ـ يذ َهب‬ َ ‫َذ‬
tomar tanâwala-yatanâwal ‫ َيتناول‬ ‫َت َناول ـ‬
coger, agarrar, cargar hámala-yáhmil ‫ َيحمل‬ ‫ـ‬ ‫َحمل‬
 

Lección 20

 
¿acaso? hal?  
¿qué? mâdzâ?
¿por qué? limâdzâ?
este, esto hádzâ
esta hádzihi
Repasa los posesivos:

libro kitâb ‫ِك َتاب‬


mi libro kitâb-î
tu libro kitâb-(u)k
su libro (de él) kitâb-(u)hu
su libro (de ella) kitâb-(u)hâ
libros kútub
mis libros kútub-î
tus libros kútub-(u)k
sus libros (de él) kútub-(u)hu
sus libros (de ella) kútub-(u)hâ
Recuerda: si la palabra acaba en َ  -a, se pone una ‫ت‬    -t- delante de los posesivos:

maleta, cartera haqîba ‫َحقِي َبة‬


mi maleta haqîba-tî
tu maleta haqîba-t(u)k
su maleta (de él) haqîba-t(u)hu  
su maleta (de ella) haqîba-t(u)hâ
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la declinación de la pa
una ُ  (u) si la palabra es sujeto, una َ  (a) si es complemento directo y una ِ  (i) si la palabra va precedida d
preposición.

Repasa el verbo ‘tener’:

yo tengo ana ‘indî


tú tienes anta ‘índak
tú (fem.) tienes anti ‘índak
él tiene huwa ‘índahu
ella tiene hiya ‘indahâ
Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:

no soy, no estoy ana lastu


no eres, no estás anta lasta
no eres, no estás (fem.) anti lasti
no es no está huwa láisa
no es, no está (fem.) hiya láisat
Observa:

seguro mutaákkid
yo estoy seguro ana mutaákkid
yo no estoy seguro ana lástu mutaákkid
 
mirar názara-yánzur
ُ   
¡mira! (en árabe dialectal se dice:‫شوف‬
únzur
¡shuf!)
adelante, haz el favor... tafáddal  
 
lo siento (en femenino, ‫ف‬
َ ِ‫آس‬   âsifa); âsif
perdón áfwan (o ‫اسمح لي‬   ísmah lî)
 

Los colores
masculino feminino masculino feminino ‫مؤ ّنث‬ ‫مذ ّكر‬
color  colores láun alwân ‫ألوان‬َ
negro negro áswad saudâ ‫َسودَ اء‬
blanco blanco ábyad baidâ ‫بيضاء‬
hamrâ, (de
donde La
rojo rojo áhmar ‫مراء‬
َ ‫َح‬
Alhambra, la
Roja)
amarillo amarillo ásfar safrâ ‫فراء‬
َ ‫ص‬ َ
verde verde ájdar jadrâ َ ‫َخ‬
‫ضراء‬
azul azul áçraq çarqâ ‫َزر َقاء‬
Traduce el siguiente diálogo:

Muhámmad: hal hádzihi haqîbatuk? ‫؟‬


‘Omar: na‘am, hádzihi haqîbatî ‫ي‬
M: hal anta mutaákkid?  
‘O: na‘am, ana mutaákkid, limâdzâ? ‫لِ َم َاذا؟‬
M:  hádzihi haqîbatî ana
‘O: hal haqîbatuk saudâ? ‫داء؟‬
M: na‘am, haqîbatî saudâ ‫دَ اء‬
‘O: mâdzâ ‘índak fî haqîbatik? ‫َحقِي َبتِك؟‬
M: fî haqîbatî kútub
‘O: tafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk? ‫هل َه ِذ ِه حقِي َب ُتك؟‬
M: âsif, hadzihi láisat haqîbatî ‫تِي‬
Responde:

mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad? ‫محمَّد؟‬


َ
hal haqîba(t) ‘Omar saudâ? ‫َسودَاء؟‬
hal haqîba(t) Muhámmad hamrâ? ‫مراء؟‬
َ ‫َح‬
líman (de quién?)    al-haqîba?
Observa:

sayyâra, coche, automóvil


sayyâra jadrâ
sayyâra saudâ
 
kitâb, libro
kitâb ábyad
kitâb ásfar
 
qálam, lápiz
qálam áhmar
qálam áçraq
 
nazzâra, gafas
nazzâra baidâ
nazzâra saudâ
Traduce al árabe:

yo tengo un coche negro

tú (masc.) tienes un libro blanco

tú (fem.) tienes un lápiz rojo

él tiene unas gafas negras

ella tiene una maleta amarilla

Recuerda:

¿de quién? ¿para quién? liman,


¿de quién es este libro? liman hadzâ l-kitâb?
este libro es de Yusuf hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, ‫سف‬
¿de quién es este coche? liman hádzihi s-sayyâra? ‫رة؟‬
este coche es de Fátima hádzihi s-sayyâra li-Fâtima, ‫طمة‬
este lápiz no es de Muhammad hadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, ‫محمَّد‬
َ
esta maleta no es de ‘Omar hádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, ‫ت لِ ُع َمر‬
 

El Presente

1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo -‫ي‬   ya-


َ que corresponde a la tercera persona masculina:

él estudia ya-drus (drus, idea de estudiar en presente)


2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural):

ana   a ‫َأ‬   ‫ أ َنا‬yo estudio o estoy estudiando ana a-drus


anta  ta    َ‫ت‬   َ‫ أنت‬tú estudias, estás estudiando anta ta-drus
anti  ta--în ‫ ِين‬-- َ‫ت‬  ‫ت‬ ِ ‫ أن‬tú estudias, etc. anti ta-drus-în
huwa  ya ‫ي‬
َ   ‫ ه َُو‬él estudia huwa ya-drus
hiya  ta َ‫ت‬  ‫ِي‬ َ ‫ ه‬ella estudia hiya ta-drus
nahnu  na َ    ُ‫ َنحن‬nosotros estudiamos
‫ن‬ nahnu na-drus
antum  ta--ûn ‫ُون‬-- َ‫ت‬  ‫ أن ُتم‬vosotros estudiáis antum ta-drus-ûn
antunna   ta--na َ َ‫ت‬   َّ‫ أن ُتن‬vosotras estudiáis
‫ن‬-- antunna ta-drus-na
hum  ya--ûn ‫ُون‬--‫ي‬ َ   ‫ هُم‬ellos estudian hum ya-drus-ûn
hunna   ya--na  ‫ن‬--
َ ‫ي‬ َ     َّ‫ هُن‬ellas estudian hunna ya-drus-na
antumâ  ta--ân ‫َان‬-- َ‫ت‬  ‫ ان ُت َمأ‬vosotros dos estudiáis antumâ ta-drus-ân
humâ  ya--ân ‫َان‬--‫ي‬ َ   ‫ ُهمِأ‬ellos dos estudian humâ ya-drus-ân
humâ  ta--ân ‫َان‬-- َ‫ت‬  ‫ ُه َما‬ellas dos estudian humâ ta-drus-ân
3. El pasado se niega con la partícula ‫ َما‬   mâ:

él no estudió huwa mâ darasa


4. El presente se niega con la partícula َ‫ال‬   lâ:

él no estudia huwa lâ yadrus


 

Lección 21

Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ello


dependerá nuestra agilidad en el empleo de este idioma.

La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla


bien desde el principio.

Recuerda: 

El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):

entrar (literalmente, él entró-él entra) dájala-yádjul ‫ َيد ُخل‬- ‫دَخ َل‬


َ

Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la َ  -a final y al presente
la ‫ي‬   ya-
َ incial, y nos quedará ‫ َيد ُخل‬ - ‫د ََخ َل‬   dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el
verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces:

Entrar
Pasado Presente

dajal ‫د ََخل‬ djul ‫د ُخل‬


ana   dajal-tu ُ ‫َأنا د ََخ‬
‫لت‬ ana   a-djul ‫َأ َنا َأد ُخ ُل‬

anta   dajal-ta َ‫أنتَ د ََخلت‬ anta  ta-djul ‫َأنتَ َتد ُخ ُل‬

anti   dajal-ti ِ ‫ت د ََخل‬


‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti ta-djul-în ‫ِين‬ ِ ‫َأن‬
َ ‫ت َتد ُخل‬

huwa   dájal-a َ ‫ه َُو‬


‫دَخ َل‬ huwa   ya-djul ‫ه َُو َيد ُخ ُل‬

hiya   dájal-at ‫ِي د ََخلَت‬


َ ‫ه‬ hiya   ta-djul ‫ َتد ُخ ُل‬ ‫ِي‬
َ ‫ه‬

nahnu  dajal-nâ ‫دَخل َنا‬


َ ُ‫َنحن‬ nahnu   na-djul ‫َنحنُ َند ُخ ُل‬

antum dajal-tum ‫َأن ُتم د ََخل ُتم‬ antum   ta-djul-ûn َ ُ‫َأن ُتم َتد ُخل‬
‫ون‬

antunna dajal-tunna َّ‫َأن ُتنَّ د ََخل ُتن‬ antunna   ta-djul-na َ ‫َأن ُتنَّ َتد ُخ‬
‫لن‬

hum   dajal-û ‫هُم دخلوا‬ hum   ya-djul-ûn َ ُ‫هُم َي ُد ُخل‬


‫ون‬

hunna   dajal-na َ ‫هُنَّ د ََخ‬


 ‫لن‬ hunna   ya-djul-na َ ‫هُنَّ َيد ُخ‬
‫لن‬

antumâ   dajal-tumâ ‫أن ُت َما د ََخل ُت َما‬ antumâ   ta-djul-ân ِ ‫َأن ُت َما َتد ُخ‬
‫الن‬

humâ   dajal-â ‫ُه َما دَخال‬ humâ   ya-djul-ân ِ ‫ َيد ُخ‬ ‫ُه َما‬
‫الن‬

humâ   dajal-atâ ‫ُه َما د ََخلَ َتا‬ humâ   ta-djul-ân ِ ‫ُه َما َتد ُخ‬
‫الن‬

Observación:

La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo -‫ي‬
ُ   yu- en lugar de -‫ي‬  ya-,
َ y se conjugan de la misma manera tanto en presente
como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la  َ   a por una  ُ  u (es la
única diferencia).  
 

Ejemplo: viajar

Pasado Presente
sâfara ‫َسا َف َر‬ yusâfir ‫ُي َسافِر‬
ana sâfartu ُ
‫سافرت‬ ‫َأ َنا‬ anâ usâfir ‫أ َنا ُأ َسافِ ُر‬

anta sâfarta َ‫أنتَ َسا َفرت‬ anta tusâfir ‫َأنتَ ُت َسافِ ُر‬

anti sâfarti ¢ِ ‫ت َسا َفر‬


‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti tusâfirîn ‫ين‬ ِ ‫َأن‬
َ ‫ت ُت َساف ِِر‬

huwa sâfara ‫ه َُو َسا َف َر‬ huwa yusâfir ‫ه َُو ُي َسافِ ُر‬

hiya sâfarat ‫ِي َسا َف َرت‬


َ ‫ه‬ hiya tusâfir ‫ِي ُت َسافِ ُر‬
َ ‫ه‬

nahnu sâfarnâ ‫َنحنُ َسا َفر َنا‬ nahnu nusâfir ‫َنحنُ ُن َسافِ ُر‬

antum sâfartum ‫َأن ُتم َسا َفر ُتم‬ antum tusâfirûn ‫تسافرون‬
َ ‫َأن ُتم‬
antunna sâfartunna َّ‫َأن ُتنَّ َسا َفر ُتن‬ antunna tusâfirna ‫تسافرن‬
َ َّ‫َأن ُتن‬

hum sâfarû ‫هُم َسا َفرُو‬ hum yusâfirûn ‫ُون‬


َ ‫هُم ي َُسافِر‬

hunna sâfarna َ ‫هُنَّ َسا َف‬


‫رن‬ hunna yusâfirna ‫يسافرن‬
َ ِّ‫هُن‬

antumâ sâfartumâ ¢‫َأن ُت َما َسا َفر ُت َما‬ antumâ tusâfirân ِ ‫َأن ُت َما ُت َساف َِر‬
‫ان‬

humâ sâfarâ ‫ُه َما َسا َف َرا‬ humâ yusâfirân ‫يسافران‬


ِ ‫هما‬

humâ sâfaratâ ‫ُه َما َسا َف َر َتا‬ humâ tusâfirân ِ ‫ُه َما ُت َساف َِر‬
‫ان‬

 
Conjuga los siguientes verbos:
 

salir járaÿa-yájruÿ ‫ َيخرُج‬- ‫َخ َر َج‬

leer qáraa-yaqra ‫ َيقر‬- ‫َق َرَأ‬

buscar   báhaza-yábhaz ‫بحث‬ َ ‫َب َح‬


َ ‫ َي‬-‫ث‬

encontrar   wáÿada-yáÿid ‫ َي ِجد‬- َ‫َو َجد‬

llevar, cargar   hámala-yáhmil ‫ َيحمِل‬- ‫ح َم َل‬

preguntar   sáala-yâsal ‫ يسأل‬- ‫َسَأ َل‬

coger   ájadza-yâjudz ‫ يأخذ‬- ‫َأ َخ َذ‬

abrir   fátaha-yáftah ‫ َيف َتح‬- ‫َف َت َح‬

mirar   názara-yánzur ُ ‫ َي‬- ‫َن َظ َر‬


‫نظر‬
sorprenderse ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab ‫ َي َتعَجَّ ب‬-‫ب‬
َ َّ‫َتعَج‬
olvidar   násia-yansà  ‫ ينسى‬- ‫َنسِ ى‬

recordar   tadzákkarar-yatadzákkar ‫ َي َت َذ ِّكر‬- ‫تذكر‬

hacer    fá‘ala-yáf‘al َ ‫ َي‬- ‫َف َع َل‬


‫فعل‬

responder   aÿâba-yuÿîb َ ‫َأ َج‬


‫ ُي ِجيب‬- ‫اب‬

cerrar   áglaqa-yúgliq ‫ يُغلِق‬- َ‫َأغلَق‬

ver, contemplar   shâhada-yushâhid ‫ ُي َشاهِد‬- َ‫َشا َهد‬

parecerse a   áshbaha-yúshbih ‫ُشبه‬


ِ ‫ ي‬- ‫أش َب َه‬

Observación:

El verbo se conjuga en presente sin


qâla-yaqûl, decir ‫ َيقُول‬- ‫َقا َل‬
problemas:
  ana aqûl ‫َأ َنا َأقُول‬
  anta taqûl etc. ‫َأنتَ َتقُول‬

pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, que


estudiaremos más adelante:
 

yo dije ana qultu ‫لت‬ ُ ُ‫َأ َنا ق‬


tú dijiste anta qulta َ‫َأنتَ قُلت‬
tú dijiste anti qulti ‫ت‬ ِ ‫ت قُل‬ ِ ‫َأن‬
él dijo huwa qâla ‫ه َُو َقا َل‬
ella dijo hiya qâlat ‫ِي َقالَت‬ َ ‫ه‬
nosotros dijimos nahnu qulnâ َ‫َنحنُ قُلنا‬
vosotros dijísteis antum qultum ‫َأن ُتم قُل ُتم‬
vosotras dijísteis antunna qultunna َّ‫َأن ُتنَّ قُل ُتن‬
ellos dijeron hum qâlû ‫هُم قالوا‬
ellas dijeron hunna qulna ‫لن‬ َ ُ‫هُنَّ ق‬
vosotros-as dos dijísteis antumâ qultumâ ‫َأن ُت َما قُل ُت َما‬
ellos dos dijeron humâ qâlâ َ‫ُه َما َقاال‬
ellas dos dijeron humâ qâlatâ ‫ُه َما َق َل َتا‬

Texto:

Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado
en el ejercicio anterior). Tradúcelos.

Ibrâhîm a la biblioteca ... dájala Ibrâhîm al-máktaba ... ‫ب‬ َ ‫براهِي ُم ال َم ْك َت‬ َ


َ ‫دَخ َل ِإ‬
un poco, a continuación ... qáraa qalîlan zúmma járaÿa ... ‫َق َرأ َقلِيالً ُث َّم َخ َر َج‬
Ibrâhîm su cartera verde fuera de la báhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ َ ‫َب‬
biblioteca ... jâriÿ al-máktaba ِ ‫حث إبراهي ُم َعن َحقِي َب ِت ِه الخضراء َخ‬
... ‫ارج المكتبة‬

no ... Ibrâhîm la cartera mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba ... ‫براهِيم الحقيبة‬ َ ‫َما َو َجدَ ِإ‬
Ibrâhîm a su amigo Ahmad ... shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad ... ‫صدِي َق ُه َأح َمد‬ َ ‫َشا َهدَ إبراهي ُم‬
él ... una cartera verde huwa yahmil haqîba jadrâ ‫حقيبة خضراء‬ ً ‫ه َُو َيح ِم ُل‬
Ibrâhîm a Ahmad: sáala Ibrâhîm Áhmad َ‫براهِي ُم َأح َمد‬ َ ‫َسَأ َل ِإ‬
¿porqué ... mi cartera? limâdzâ ajadzta haqîbatî ‫لماذا َأ َخذتَ َحقِي َبتِي‬
Ahmad: aÿâba Áhmad ‫ َأح َمد؟‬ ‫اب‬ َ ‫َأ َج‬
“esta es mi cartera” hádzihi haqîbatî ana ‫َه ِذ ِه َحقِي َبتِي َأ َنا‬
a continuación, ... la cartera y ... a zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-
‫ُث َّم َف َت َح الحقيبة َو َقا َل إلبراهيم‬
Ibrâhîm: Ibrâhîm
“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ُ ‫ُأ‬
únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî ‫ َه ِذ ِه َمالَ ِبسِ ي‬,‫الحقِي َبة‬
َ ‫نظر دَ ا ِخ َل‬
ropa”
a continuación, ... la cartera zúmma áglaqa l-haqîba َ َ‫ُث َّم َأغلَق‬
‫الحقِي َبة‬
Ibrâhîm ta‘áÿÿaba Ibrâhîm ‫براهِيم‬ َ ‫ب ِإ‬ َ َّ‫َتعَج‬
la cartera de Ahmad ... a su cartera haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu ‫شب ُه حقيبت ُه‬ ‫َأ‬
ِ ‫ ُت‬ ‫حقيبة ح َمد‬ ُ
Ibrâhîm a Ahmad: qâla Ibrâhîm li-Áhmad ‫براهِيم ألح َمد‬ َ ‫َقا َل ِإ‬
“Perdón, ésta no es mi cartera ‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî ‫يست َحقِي َبتِي‬ َ ‫ َه ِذ ِه ل‬,‫َع ْف ًوا‬
َ
en mi cartera hay libros, cuadernos y
fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm ‫فِي َحقِي َبتِي ُك ُتب َو َد َفاتِر َو َأقالم‬
lápices”
Ahmad a Ibrâhîm: qâla Áhmad li-Ibrâhîm ‫براهِيم‬َ ‫قا َل أح َمد ِإل‬
“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca” rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba ‫ُر َّب َما َت ِجد َحقِي َبتك فِي ال َمكت َبة‬
َ َ
Ibrâhîm dónde está su cartera násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu ‫ين حقيبته‬ َ ‫براهِيم َأ‬
َ ‫َنسِ َي ِإ‬
¿está en el aula? ¿está en el campo
hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab? ‫ِي فِي ال َم ْل َعب؟‬
َ ‫صفّ ؟ ه‬
َ ‫ِي فِي ال‬
َ ‫ه‬
de juego?
finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-
َ ‫ إبراهيم َأ‬ ‫َأخِيرً ا َت َذ َّك َر‬
‫ين الحقيبة‬
cartera haqîba
sí, está en la casa na‘am, hiya fî l-báit ‫ت‬ َ ‫ ه‬,‫َن َعم‬
ِ ‫ِي فِي ال َبي‬

Responde:

áina dájala Ibrâhîm? ‫دَخ َل إبراهيم؟‬ َ ‫ين‬ َ ‫َأ‬


mâdzâ fá‘ala fî l-máktaba? ‫َم َاذا َف َع َل فِي ال َمك َت َبة؟‬
mâdzâ yáhmil Áhmad? ‫ماذا َيعْ مِل َأح َمد؟‬
mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm? ‫ماذا فِي َحقِي َبة َأح َمد‬
mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad? ‫ فِي حقيبة َأه َمد؟‬ ‫ماذا‬
áina haqîba(t) Ibrâhîm? ‫براهِيم؟‬ َ ‫ِإ‬ ‫ين َحقي َبة‬َ ‫َأ‬

El Presente

1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de ‫ي‬- ya-


َ el
prefijo es ‫ي‬
ُ - yu-. Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las
diez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos:

querer arâd-a / yu-rîd ‫ ي ُِريد‬/ ‫َأ َراد‬


viajar sâfar-a / yu-sâfir ‫ ُي َسافِر‬/ ‫َسا َفر‬

2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que


el prefijo llevará siempre una ُ u en lugar de una َ a:

yo quiero ana urîd ana u- ‫َأ َنا ُأ ِري ُد‬


tú quieres anta turîd anta tu- ‫َأنتَ ُت ِري ُد‬
tú quieres anti turîdîn  anti tu--în َ ‫ت ُت ِريد‬
‫ِين‬ ِ ‫َأن‬
él quiere huwa yurîd huwa yu- ‫ه َُو ي ُِري ُد‬
ella quiere hiya turîd hiya tu- ‫ِي ُت ِري ُد‬ َ ‫ه‬
nosotros queremos nahnu nurîd nahnu nu- ‫َنحنُ ُن ِري ُد‬
vosotros queréis antum turîdûn antum tu--ûn َ ‫َأن ُتم ُت ِريد‬
‫ُون‬
vosotras queréis antunna turidna antunna tu--na َ ‫َأن ُتنَّ ُت ِر‬
‫دن‬
ellos quieren hum yurîdûn hum yu--ûn ‫ُون‬
َ ‫هُم ي ُِريد‬
ellas quieren hunna yuridna hunna yu--na ‫هُنَّ ي ُِر ْد َن‬
vosotros dos queréis antumâ turîdân antumâ tu--ân ِ َ‫َأن ُت َما ُت ِريد‬
‫ان‬
ellos dos quieren humâ yurîdân humâ yu--ân ‫ان‬
ِ ‫ُه َما ي ُِري َد‬
ellas dos quieren humâ turîdân humâ tu--ân ‫ان‬ِ ‫ُه َما ُت ِري َد‬

3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ‫ي‬- ya- َ


o ‫ي‬
ُ - yu-, y que la única diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevarán
una َ - a- en el primer caso y una ُ -u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.

Lección 22
 

Observa:

Hásan no es maestro Hásan láisa mudárris َ َ‫َح َسن ل‬


‫يس مُدَ رّس‬
él es estudiante huwa tâlib ٌ‫ه َُو َطالِب‬
él estudia lengua árabe en la Escuela huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-
َ ‫ه َُو َيدرُسُ اللُّغَ َة ال َع َر ِب َي ِة فِي ال َم‬
‫در َس ِة اِإلسْ الَ ِم َي ْة‬
Islámica mádrasa l-islâmía
la Escuela Islámica está en Sevilla al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia  ‫در َس ُة اِإلسْ الَ ِم َي ُة فِي ِأ ْش ِبيلِ َية‬
َ ‫ال َم‬
al-ân, huwa yatakallam al-‘arabía
ahora, él habla el árabe bien ‫الع َر ِب َي ًة َج ِّي ًدا‬
َ ‫ ه َُو َي َت َكلَّ ُم‬,‫اآلن‬
َ
ÿáyyidan 
él estudia el árabe para comprender el huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-
‫العر ِب َية لِ َي ْف َهم القُرْ َءان‬
َ ُ‫ه َُو َيدرُس‬
Corán qur-ân 

Observa el diálogo:

Jâlid: hal anta mudárris? ‫َهل َأنتَ مُدَ رِّ سٌ ؟‬ :‫َخالِد‬


Hásan: lâ, ana lastu  mudárris; ana tâlib ٌ‫ست مُدَ رِّ سًا؛ َأ َنا َطالِب‬ ُ ‫ َأنِا َل‬,َ‫ال‬ :‫َح َسن‬
Jâlid: áina tadrus? ‫ين َتدرُسُ ؟‬ َ ‫َأ‬ :‫َخالِد‬
Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía ‫در َس ِة اِإلسالَ ِم َي ِة‬ َ ‫َأدرُسُ فِي ال َم‬ :‫َح َسن‬
Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía? ‫در َسة اِإلسالَ َم َية؟‬ َ ‫ين ال َم‬ َ ‫َأ‬ :‫َخالَد‬
Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia ‫در َس ُة اِإلسالَ ِم َي ُة فِي أشبيلية‬ َ ‫ال َم‬ :‫َح َسن‬
Jâlid: mâdzâ tadrus? ‫َم َاذا َتدرُسُ ؟‬ :‫َخالِد‬
Hásan: adrus al-luga l-‘arabía َ ‫َأدرُسُ اللُّ َغ َة‬
‫الع َر ِب َي َة‬ :‫َح َسن‬
Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? َ ‫َهل َت َت َكلَّ ُم‬
‫الع َر ِب َي َة َجي ًِّدا؟‬ :‫َخالِد‬
na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía
Hásan: َ ‫ اآلن َأ َنا َأ َت َكلَّ ُم‬,‫َن َعم‬
ً‫الع َر ِب َي َة َجيِّدا‬ :‫َح َسن‬
ÿáyyidan
Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía? ‫لِمِاذاَ َتدرُسُ اللُّغَة ال َع َر ِب َية؟‬ :‫َخالِد‬
Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân ‫أدرُسُ ال َع َر ِب َية ِأل ْف َهم القُر َءان‬ :‫َح َسن‬

Responde:

hal Hásan mudárris? ‫َهل َح َسن مُدَ رِّ س؟‬


áina yadrus? ‫ين َيدرُسُ ؟‬ َ ‫َأ‬
mâdzâ yadrus? ‫َم َاذا َيدرسُ ؟‬
hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan? َ ‫َهل َي َت َكلَّ ُم‬
‫الع َر ِب َية َجي ًِّدا؟‬
limâdzâ yadrus al-‘arabía? َ ُ‫لِ َما َذا َيدرُس‬
‫الع َر ِب َية؟‬

Observa:

para li...  ...‫ِل‬


yo estudio árabe ana adrus al-‘arabía     ‫َأ َنا َأدرُسُ ال َع َر ِب َية‬
yo comprendo el Corán ana áfham al-qur-ân  ‫َأ َنا َأ ْف َه ُم القُر َءان‬
yo estudio árabe para comprender el ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-
‫َأ َنا َأدرُسُ ال َع َر ِب َي َة َِأل ْف َهم القُر َءان‬
Corán ân  

Haz lo mismo con las siguientes frases:


yo entro en la biblioteca ana adjul al-máktaba ‫َأ َنا َأد ُخل ال َمك َت َب َة‬
yo leo el libro ana áqra l-kitâb    ‫اب‬ َ ‫َأ َنا َأقرَأ ال ِك َت‬
me subo al coche ana árkab as-sayyâra      ‫َّار َة‬َ ‫َأ َنا َأر َكبُ ال َّسي‬
yo llego temprano al trabajo ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal   ‫َأ َنا أصِ ُل ُم َب ِّكرً ا ِإلَى ال َع َم ِل‬
tomo el lápiz ana âjudz al-qálam   ُ ‫َأ َنا‬
‫آخذ ال َقلَ َم‬
yo escribo la lección ana áktub ad-dars    َ ‫َأ َنا َأ ْك ُتبُ الد‬
‫َّرس‬
yo abro la puerta ana áftah al-bâb  ‫اب‬َ ‫َأ َنا أ َف َت ُح ال َب‬
yo entro en la habitación ana ádjul al-gurfa  ‫َأ َنا َأد ُخ ُل ال ُغر َف َة‬
yo voy al campo de juego ana ádzhab ilà l-mál‘ab    ِ ‫َأ َنا َأ ْذ َهبُ إلى ال َم َلع‬
‫ب‬
yo juego a la pelota ana ál‘ab al-kura    ‫ألعبُ ال ُك َر َة‬ َ ‫َأ َنا‬
yo entro en la mezquita ana ádjul al-másÿid   َ‫َأ َنا َأد ُخ ُل ال َمسْ ِجد‬
yo hago el salât ÿúmu‘a ana usállî l-ÿúmu‘a    ‫صلِّي ال ُجم َُع َة‬ َ ‫َأ َنا ُأ‬

Vocabulario:

viajar sâfara-yusâfir ‫ ي َُسافِ ُر‬ ‫َسا َف َر‬


estudiar darasa-yádrus ُ‫ َيدرُس‬ ‫س‬ َ ‫دَ َر‬
enseñar dárrasa-yudárris ُ‫ يُدَ رِّ س‬ ‫س‬ َ َّ‫دَ ر‬
hablar takállama-atakállam َّ‫َت َكلّ َم َي َت َكل ُم‬
memorizar háfiza-yáhfaz ‫ظ‬ُ ‫ َيح َف‬ ‫َحف َِظ‬
comprender fáhima-yáfham ‫َف ِه َم َيف َه ُم‬
leer qáraa-yáqra ‫َق َرَأ َيقرَُأ‬
escribir kátaba-yáktub ُ‫ َيك ُتب‬ ‫ب‬ َ ‫َك َت‬
volver ráÿa‘a-yárÿi‘ ‫ َيرْ ِج ُع‬ ‫َر َج َع‬
hace (tanto tiempo) qábla ‫َقب َل‬
dentro de (tanto tiempo) bá‘da َ‫َب َعد‬
tres zalâza ‫ث‬ َ َ‫َثال‬
año años sana sanawât ‫َس َن َوات‬ ‫َس َنة‬
ciencias ulûm ‫ُعلُوم‬
hadiz hadices hadîz ahâdîz ِ ‫َأ َح‬
‫اديث‬ ‫َحدِيث‬
el  Profeta ar-rasûl ‫الرسُول‬ َ
libro libros kitâb kútub ‫ُك ُتب‬ ‫ِك َتاب‬
carta cartas risâla rasâil ‫رسائل‬ ‫ِر َسالَة‬
amigo amigos sadîq asdiqâ ‫أصدقاء‬ ‫صدِيق‬ َ
importante muhimm ‫م ُِه ّم‬
mundo âlam ‫َعالَم‬
país bálad ‫َبلَد‬
aquí hunâ ‫ُه َنا‬
allí hunâk ‫ُه َناك‬

Nota: El  futuro se forma con el prefijo  -‫س‬  sa-


َ más el presente:

volverá sayárÿi‘ ‫َس َير ِج ُع‬

Recuerda:
El posesivo   ُ‫ ُه‬   -uhu (su) se convierte en    ِ‫ ِه‬   -ihi cuando la palabra a la que se añade
va precedida de preposición:  ‫ِإلي‬    ilà.

a sus amigos asdiqâ-ihi ‫أص ِد َقاِئ ِه‬

Traduce:

Hásan tâlib ٌ‫َح َسن َطالِب‬


huwa min Qúrtuba ُ ُ‫ه َُو مِن ق‬
‫رط َب َة‬
huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia ‫در َس ِة اإلسالم ّي ِة في أشبيلية‬ َ ‫ه َُو َيدرُسُ في ال َم‬
‫الع َرب َية َو العُلُوم‬ ُّ َ ُ ُ ُ
Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza َ ‫َة‬
‫غ‬ ‫ل‬ ‫ال‬ ‫ُس‬
‫ر‬ ‫د‬ ‫ي‬
َِ ‫ل‬   ‫ات‬ ‫و‬ َ
‫ن‬
َ َ ‫س‬ ‫ث‬َ َ ‫ال‬‫ث‬ ‫ل‬
َ ‫قب‬ ‫أشبيلية‬ ‫لى‬‫َح َسن َسا َف َر مِن قٌ َ ِإ‬
‫ة‬ ‫ب‬ ‫رط‬
sanawât li-yádrus al-luga l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm ‫اإلسْ الَ ِم َية‬
al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan ‫ َح َسن َي َت َكلَّم ال َع َر ِب َية َج ِّي ًدا‬,‫اآلن‬
wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm ‫َو َيح َفظ القُر َءان ال َك ِريم‬
wa yáfham ahâdîz ar-rasûl ‫الرسُول‬ َ ‫َو َيف َهم أحاَدِيث‬
wa yáqra al-kútub al-‘arabía َ ‫َو َيقرَأ ال ُك ُتب‬
‫الع َر ِب َية‬
Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi ‫الع َر ِب َية ِإلي َأص ِد َقاِئ ِه‬ َ ‫َح َسن َيك ُتب َر َساِئل باِللُّغَة‬
huwa yaqûl lahum: :‫ه َُو َيقُول لَهُم‬
al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-
‫ِي لُغَ ُة القُرءان ال َك ِريم َو اِإلسالَم‬ َ ‫غَة م ُِهم ٌَّة فِي ال َع ْل ِم َو ه‬ ٌ ُ‫ال َع َر ِب َية اآلن ل‬
qur-ân al-karîm wa l-islâm
sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga
َ ‫س اللُ َغ َة‬
‫الع َر ِب َية َو اِإلسالَم ُه َناك‬ َ ِّ‫َس َير ِج ُع َح َسن ِإ َل َبلَ ِد ِه َب َعدَ َس َنة لِيُدَ ر‬
l-‘arabía wa l-islâm hunâk

Recuerda:

yo quiero memorizar el Corán ana urîd an áhfaz al-qur-ân ‫َأ َنا أري ُد َأن َأح َف َظ القُرءاَ َن‬
yo no puedo memorizar deprisa ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a َ ‫ ِبس‬ ‫َأح َف َظ‬  ‫َأ َنا الَ َأس َتطِ ي ُع َأن‬
‫ُرعة‬
no me gusta memorizar ana lâ uhibb an áhfaz ‫َأ َنا ال ُأحِبّ َأن َأح َفظ‬
tengo que memorizar el Corán yáÿib an áhfaz al-qur-ân ‫َي ِجب َأن َأح َف َظ القُر َءان‬

Resumen:

1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado
y después la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en tercera persona
del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la  َ  -a al
pasado (salvo que sea una vocal larga) y la  ‫ي‬
َ   ya- (o la  ‫ي‬
ُ   yu-) al presente:

estudiar (él estudió-él estudia) daras-a / ya-drus ‫ َيدرُس‬/ ‫س‬


َ ‫دَ َر‬

2. Las terminaciones del pasado son:

singular  
-tu, -ta, -ti, -a, -at  ‫ َت‬ ,َ  ,ِ‫ ت‬ ,  ,‫ت‬َ‫ت‬ ُ
plural  
-nâ, -tum, -tunna, -û, -na ‫ َن‬ ,‫ ُو‬ , َّ‫ ُتن‬ ,‫ ُتم‬ ,‫َنا‬
dual  
-tumâ, -â, -atâ ‫ َ َتا‬ ,‫ َا‬ ,‫ُت َما‬
3. Los prefijos y terminaciones del presente son: 

singular
a-, ta-, ta--în, ya-, ta- َ‫ ت‬ ,‫ي‬
َ  ,‫ َين‬... َ‫ ت‬ , َ‫ ت‬,
plural
na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na ‫ َن‬... ‫ي‬ َ ,‫ َن‬... َ‫ ت‬,‫ ُون‬... َ‫ ت‬,‫َن‬
َ ,‫ ُون‬... ‫ي‬
dual
ta--ân, ya--ân, ta--ân ‫ َان‬... َ‫ ت‬,‫ َان‬... ‫ي‬
َ ,‫ َان‬... َ‫ت‬

4. Ejemplo:

darasa-yadrus ‫ َيدرُس‬- ‫س‬


َ ‫دَ َر‬
pasado
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat َ ‫ دَ َر‬ ,ِ‫ َد َرست‬ , َ‫ دَ َرست‬ ,‫ت‬
‫ دَ َر َست‬ ,‫س‬ ُ ْ‫دَ َرس‬
darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna َ ‫ دَ َر‬ ,‫ درسوا‬ , َّ‫ دَ َرس ُتن‬ ,‫ دَ َرس ُتم‬ ,‫دَ َرس َنا‬
‫سن‬
darastumâ, darasâ, darasatâ ‫ دَ َر َس َتا‬ ,‫ َد َر َسا‬ ,‫دَ َرس ُت َما‬
presente
adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus ‫ َتدرُس‬ ,‫ َيدرُس‬ ,‫ َتدرُسِ ين‬ ,‫ َتدرٌس‬ ,‫َأدرُس‬
nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna َ ‫ َيدر‬ ,‫ َيد ُرسُون‬ ,‫ َتدرُسْ َن‬ ,‫ َتد ُرسُون‬ ,‫َندرُس‬
‫ُسن‬
tadrusân, yadrusân, tadrusân ‫ َتد ُر َسان‬ ,‫ َيد ُر َسان‬ ,‫َتدرُساَن‬

El Indicativo y el Subjuntivo

1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se


traduce por el presente o el presente continuo (‫ه َُو َيدرُس‬  huwa yadrus, él estudia o está
estudiando).

2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una  ُ-u a todas las
personas que no acaban en   ‫ن‬-n (es decir, a todas las personas del singular,
salvo   ِ‫َأنت‬anti, y a   ُ‫ َنحن‬  nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya
de por sí en vocal), y una   َ-a a las que acaban en  ‫ن‬-n, salvo en dual, al que se añade
una  ِ  -i:  

ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa


ُ‫ِي َتدرُس‬ ِ ‫ َأن‬ , ُ‫ أنتَ َتدرُس‬ , ُ‫َأ َنا َأدرُس‬
َ ِ‫ت َتدرُس‬
َ ‫ ه‬ , ُ‫ ه َُو َيدرُس‬ ,‫ين‬
yadrus(u), hiya tadrus(u)
nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna,
‫ُسن‬
َ ‫ هُنَّ َيدر‬ ,‫ُون‬ َ ‫ َأن ُتنَّ َتدر‬ ,‫ُون‬
َ ‫ هُم َيد ُرس‬ ,‫ُسن‬ َ ‫ أن ُتم َتد ُرس‬, ُ‫َنحنُ َندرُس‬
hum yadrusûn(a), hunna yadrusna
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i) ‫ان‬ َ ‫ ُه َما َتدر‬ ,‫ان‬
ِ ‫ُس‬ ِ ‫ُس‬
َ ‫ ُه َما َيدر‬ ,‫ان‬ َ ‫َأن ُت َما َتدر‬
ِ ‫ُس‬

3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una   َ-a en lugar de la   ُ-u final
(esta vez incluso si el verbo acaba en vocal  propia), y las terminaciones en  ‫ن‬-n se
suprimen totalmente, menos en   َّ‫َأن ُتن‬antunna y   َّ‫هُن‬ hunna, que nunca cambian ni en
indicativo ni en subjuntivo:

que yo estudie an adrus(a) َ ‫َأن َأدر‬


‫ُس‬
que tú estudies an tadrus(a) َ ‫َأن َتدر‬
‫ُس‬
que tú estudies an tadrusî ‫َأن َتدرُسِ ي‬
que él estudie an yadrus(a) َ ‫َأن َيدر‬
‫ُس‬
que ella estudie an tadrus(a) َ ‫َأن َتدر‬
‫ُس‬
que nosotros estudiamos an nadrus(a) ‫ُس‬َ ‫َأن َندر‬
que vosotros estudiéis an tadrusû ‫َأن تدرُسوا‬
que vosotras estudiéis an tadrusna َ ‫َأن َتدر‬
‫ُسن‬
que ellos estudien an yadrusû ‫َأن يدرُسوا‬ 
que ellas estudien an yadrusna َ ‫َأن َيدر‬
‫ُسن‬
que vosotros dos estudiéis an tadrusâ ‫ُسا‬َ ‫َأن َتدر‬
que ellos dos estudien an yadrusâ ‫َأن َيد ُر َسا‬ 
que ellas dos estudien an tadrusâ ‫َأن تدرُسا‬

4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo


pronombres.

Recuerda:

“que” como conjunción es   ‫َأن‬an, y como pronombre relativo es  ‫الذي‬ al-lady, ‫الَتِي‬ al-latî,


etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es   ‫ َم َاذا‬ mâdzâ, ¿qué?. La expresión ‘lo
que’ se dice   ‫ َما‬ mâ.

Lección 23

Observa y conjuga en pasado y presente:

venir hádara-yáhdur ‫ َيحضُر‬ -  ‫ض َر‬ َ ‫َح‬


como acudir, presentarse, asistir ÿâa-yaÿî y atà-yâtî ‫ َيأتِي‬ -  ‫ أ َتى‬ ‫ َو‬  ‫ َي ِجئ‬ -  ‫َجا َء‬
traer áhdara-yúhdir ‫ يُحضِ ر‬ -  ‫أحض َر‬َ
 
el hijo: ¿Cuando has venido de la al-ibn: matà hadarta min al-madîna,
َ ‫ َم َتى َح‬:‫االبن‬
‫ضرتَ مِن المدينة َيا ِأبي؟‬
ciudad, papá? yâ abî?
el padre: He venido hace una hora al-ab: hadartu qábla sâ‘a ‫رت َقب َل ساعة‬ ُ ‫ض‬ َ ‫ َح‬:‫األب‬
el hijo: ¿Qué has traído? al-ibn: mâdzâ ahdarta? ‫أحضرتَ ؟‬
َ ‫ َما َذا‬:‫االبن‬
el padre: He traído algunos regalos al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya ‫بعضال َهدَ ا َيا‬ ‫رت‬ ُ ‫أحض‬
َ :‫اَألب‬

Responde:

áina kâna (ha estado) al-ab? ‫ان اَألب؟‬ َ ‫أين َك‬


َ
min áina hádara l-ab? ‫ض َر األب؟‬
َ ‫ين َح‬ ‫َأ‬
َ ‫مِن‬
matà hádara l-ab? ‫ض َر األب؟‬ َ ‫َم َتى َح‬
mâdzâ áhdara l-ab? ‫َأل‬
‫ض َر ا ب؟‬ َ ‫َم َاذا أح‬
hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya? ‫حض َر اَألب بعض ال َهدَ ا َيا؟‬َ ‫َهل َأ‬

Observa:
el padre: ¿Has leído el libro primero? al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal? َ ‫ َهل َق َرَأتَ ال ِك َتاب‬:‫اَألب‬
‫األول؟‬
el hijo: Sí, he leído el libro primero y el al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal َّ ‫األول َو‬
ً ‫الثانِي أيضا‬ ُ ‫ َق َر‬،‫ َن َعم‬:‫االبن‬
َ ‫أت ال ِك َتاب‬
segundo también wa z-zânî áidan
 
un libro kitâb ‫ِك َتاب‬
dos libros kitâbáin ِ ‫ِك َتا َب‬
 ‫ين‬
tres libros zalâza kútub ‫الث ُك ُتب‬َ ‫َث‬
Es decir: el hijo leyó dos libros al-ibn qáraa kitâbáin ِ ‫االبن َق َرَأ ِك َتا َب‬
‫ين‬
 
kam kitâb(an) qáraa l-ibn? ‫َكم ِك َتابً َق َرَأ االبن؟‬

Recuerda:

Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones   َ‫ان‬  ِ -


ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y  َ‫ْن‬
ِ ‫ي‬  -áin(i) para los demás casos

un libro excelente kitâb mumtâç ‫ِك َتابٌ مُم َتا ٌز‬


los dos libros son excelentes al-kitâbân mumtaçân ‫ال ِك َتا َبان ممتازان‬
el hijo leyó dos libros excelentes al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin ‫االبن َق َرَأ ِك َتا َبين مُمتا َ َزين‬

Observa:

La expresión ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en tal


cosa?   ‫ َما رأي َكفِي‬...  mâ râyuk fî ... (‫رأي‬  rây, opinión).

¿qué te parecen los (dos) libros? mâ râyuk fî l-kitâbáin? ‫ك فِي ال ِك َتا َبين؟‬
َ ‫َما رأي‬
los (dos) libros son excelentes al-kitâbân mumtaçân ‫الكتابان مُمتازان‬

Aprende:

El verbo dar es a‘tà-yu‘tî ‫ يُعطِ ي‬ -  ‫عطى‬َ ‫َأ‬


َ ‫ه‬،‫ ه َُو َأعطى‬،ِ‫ت َأعطيت‬
ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti, ‫ِي‬ ِ ‫ َأن‬، َ‫ َأنتَ َأعطيت‬،‫عطيت‬
ُ ‫َأ َنا َأ‬
en pasado:
huwa a‘tà, hiya á‘tat ‫َأعطت‬
َ ‫ ه‬ ،‫ ه َُو يُعطي‬ ،‫ت ُتعطين‬
ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa ‫ِي‬ ِ ‫ أن‬ ،‫ َأنتَ ُتعطي‬ ،‫َأ َنا ُأعطي‬
en presente:
yu‘tî, hiya tu‘tî ‫ُتعطي‬
en imperativo: a‘ti, da a‘tinî, dame  ‫عطِ نِي‬ ‫َأ‬  ‫َأعطِ ي‬

Traduce:

al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî? ‫ضرتَ مِن المدينة َيا َأ ِبي؟‬
َ ‫َم َتى َح‬ :‫االبن‬
hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb
al-ab: ‫رت َقب َل ساعة؟ َو َأن َتـ َهل َق َرَأتَ ال ِك َتاب اَأل َول؟‬
ُ ‫ض‬َ ‫َح‬ :‫اَألب‬
al-áwwal?
al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan َّ ‫ت ال ِك َتاب اَأل َول َو‬
ً ‫الثانِي َأيضا‬ ُ ‫ َق َرَأ‬،‫َن َعم‬ :‫االبن‬
al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin? ‫رأيك فِي ال ِك َتا َبين؟‬
َ ‫َما‬ :‫اَألب‬
al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-
al-ibn: َ ‫ َم َاذا َأ‬،‫ال ِك َتا َبان مُمتا َ َزان‬
‫حضرتَ مِن المدينة؟‬ :‫االبن‬
madîna?
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân? َ ‫ َأ‬،‫رت َب َعد ال َهدَ ا َيا‬
‫ين ال َك َتا َبان؟‬ َ ‫َأ‬
ُ ‫حض‬ :‫اَألب‬
a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az- َّ ‫يت ال ِك َتاب اَأل َول ِل َفاطِ َمة َو ال ِك َتاب‬ َ ‫َأ‬
ُ ‫عط‬
al-ibn: ‫الثنِي ألحمد‬ :‫االبن‬
zâni li-Áhmad
gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa
al-ab: sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-kútub al-ÿadîda, in ‫ ِإن َشاء هَّللا‬،‫غداً َسَأ َذهب ِإلى ال َمدِي َنة َو َسَأش َت ِري َب َعض ال ُك ُتب الجديدة‬ :‫اِألب‬
shâ Allâh

Formas Duales:

libro kitâb: kitâbân, kitâbáin ‫ ِك َتا َبين‬،‫ان‬


ِ ‫ ِك َتا َب‬:‫ِك َتاب‬
coche sayyâra: sayyâratân, sayyâratáin ‫َّار َتين‬
َ ‫ َسي‬،‫َّار َتان‬َ ‫ َسي‬:‫سيّارة‬

Haz lo mismo con: 

lápiz qálam  ‫َقلَم‬


reloj, hora sâ‘a   ‫ساعة‬
niño, hijo wálad   ‫َولَد‬
niña, hija bint  ‫ِبنت‬
estudiante tâlib  ‫َطالِب‬
estudianta tâliba   ‫َطالِ َبة‬
maestro mudárris  ‫مُدَ رِّ س‬
maestra   mudárrisa  ‫مُدَ رِّ َسة‬

Frases de Subjuntivo

Recuerda que el verbo querer es arâda-yurîd ‫ ي َُريد‬ -   َ‫َأ َراد‬


pasado
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat ‫ َأ َردَت‬,َ‫ َأ َراد‬,ِ‫ َأ َردت‬, َ‫ َأ َردت‬,‫دت‬ ُ ‫َأ َر‬
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna َ ‫ َأ َر‬,‫ أرادوا‬, َّ‫ َأ َرد ُتن‬,‫ َأ َرد ُتم‬,‫َأ َرد َنا‬
‫دن‬
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ ‫ َأ َرادَ َتا‬,‫ َأ َرادَ ا‬,‫َأ َرد ُت َما‬
presente
urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd ‫ ُت ِريد‬,‫ ي ُِريد‬,‫ ُت ِريدِين‬,‫ ُت ِريد‬,‫ُأ ِريد‬
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna ‫دن‬
َ ‫ ي ُِر‬,‫ ي ُِريدُون‬,‫دن‬ َ ‫ ُت ِر‬,‫ ُت ِريدُون‬,‫ُن ِريد‬
turîdân, yurîdân, yurîdân ‫ ي ُِري َدان‬,‫ ي ُِريدَ ان‬,‫ُت ِريدَ ان‬

2. Las frases de subjuntivo se construyen así:

yo quiero que estudies ana urîd(u) an tadrus(a) َ ‫ َأن َتدر‬ ‫َأ َنا ُأ ِري ُد‬
‫ُس‬
nosotros queremos que estudiéis nahnu nurîd(u) an tadrusû ‫َنحنُ ُن ِري ُد َأن َتد ُرسُوا‬
tú quieres que estudiemos anta turîd(u) an nadrus(a) َ ‫َأنتَ ُت ِري ُد َأن َندر‬
‫ُس‬

3. También se construyen así las frases que en castellano llevan infinitivo:

yo quiero estudiar (yo quiero que yo


ana urîd(u) an adrus(a) ‫ِين َأن َتدرُسِ ي‬ ِ ‫َأن‬
َ ‫ت ُت ِريد‬
estudie)
tú quieres estudiar (tú quieres que tú anti turîdîn(a) an tadrusî َ ‫َأ َنا ُأ ِري ُد َأن َأدر‬
‫ُس‬
estudies)
él quiere estudiar (él quiere que él
huwa yurîd(u) an yadrus(a) َ ‫ه َُو ي ُِري ُد َأن َيدر‬
‫ُس‬
estudie)
vosotros queréis estudiar (vosotros
antum turîdûn(a) an tadrusû ‫ُون َأن َتد ُرسُوا‬
َ ‫َأن ُتم ُت ِريد‬
queréis que vosotros estudiéis)

4. Las vocales entre paréntesis, como se ha señalado en la lección anterior,


corresponden al árabe culto y se deberán tener en cuenta sobre todo cuando se
añadan pronombres.

Lección 24

Texto:

Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre


ránna ÿáras al-bâb ‫ب‬
(ÿáras) de la puerta
Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la
fátaha ‘Uzmân al-bâb ‫ب‬
puerta
¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno)
hadzâ ‘ámmuhu Ahmad
Ahmad!
‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal,
Ozmán: Hola, tío; adelante, entra ‫ ُأد ُخل‬,‫ َت َفضَّل‬،‫ا َعمِّي‬
údjul
Ahmad: ¿Acaso tu padre está
Ahmad: hal wâliduk mawÿûd? ‫ك َموجُود؟‬
(mawÿûd, presente, existente)?
Sí, él está (mawÿûd) ‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûd ‫و َموجُود‬
¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)? Ahmad: áina jâluk? ‫ك؟‬
Él también está (mawÿûd) ‘Uzmân: huwa mawÿûd áidan ً ‫جُود يضا‬‫َأ‬
¿Acaso ellos (dos) están ocupados
Ahmad: hal humâ mashgûlân? ‫َمش ُغوالً؟‬
(mashgûl, ocupado)?
Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ً‫َما َمش ُغالً ِج َّدا‬
ocupados ÿíddan
¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al,
Ahmad: mâdzâ yaf‘alân? ‫الً؟‬
hacer)?
Ellos (dos) van de viaje (musâfir,
viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-
‫اف َِران َغداً ِإلى ال َمدِي َنة َو هُما َيس َتعدَّان‬
ellos (dos) se preparan (ista‘ádda- madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-
yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) sáfar
para el viaje (sáfar)
Entró el tío en la sala de estar dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûs ‫ال ُجلُوس‬
Fue Ozmán a la cocina dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbaj ‫ى ال َم ْط َبخ‬
abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico
fátaha z-zallâÿa
(zallâÿa)
y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de
wa áhdara ba‘d al-‘asîr ‫العصير‬ َ ‫ض‬
zumo.
echó (sábba-yasubb, echar, verter)
sábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs ‫عصِ ير فِي الكأس‬
Ozmán el zumo en el vaso
y dijo: wa qâla
Adelante, tío, bebe zumo. tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîr ‫ِأشرب العصِ ير‬
َ

Recuerda:

ellos dos. humâ

El dual se forma añadiendo la terminación  -  َ‫ان‬ -ân (o  -  َ‫ين‬ -áin).  Ejemplo:

mashgûl, mashgûlân ‫الن‬


yasta‘idd, yasta‘iddân ‫ن‬

Responde:

man fátaha l-bâb?


man al-musâfirân ilà l-madîna? ‫ى ال َمدِي َنة؟‬
mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl? ‫الخال؟‬ َ ‫َو‬
min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr? ‫عُث َمان العصير؟‬
áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr? ‫ن العصير؟‬

Observa:

él hace huwa yáf‘al


ellos (dos) hacen humâ yaf‘alân
ellos hacen hum yaf‘alûn
¿qué hace? mâdzâ yáf‘al?
¿qué hacen (ellos dos)? mâdzâ yaf‘alân?
¿qué hacen (ellos) mâdzâ yaf‘alûn?

Haz las mismas seis frases con los siguientes verbos:

escribir yáktub
beber yáshrab
estudiar yádrus
dibujar yársum
decir yaqûl
querer yurîd
tomar yatanâwal

Observa:

el verbo viajar es sâfara-yusâfir


y viajero se dice musâfir
yo viajo a la ciudad ana usâfir ilà l-madîna, ‫َمدِي َنة‬
yo voy de viaje a la ciudad (literalmente
ana musâfir ilà l-madîna,  ‫ل َمدَ ي َنة‬
pone: yo (soy) viajero hacia la ciudad).
Observa:

la palabra  ‫ َموجُود‬    mawÿûd significa presente, existente, pero la utilizamos para


preguntar y decir si alguien está, si hay algo, etc.

¿está Ozmân? ‘Uzmân mawÿûd?


sí, está na‘am, huwa mawÿûd ‫د‬
no, no está. lâ, huwa láisa mawÿûd ‫جُود‬

El Futuro

1. El futuro se forma con el prefijo  ‫س‬ َ  sa- y el presente del verbo:

yo estudiaré o voy a estudiar ana sa-adrus(u),


tu estudiarás o vas a estudiar anta sa-tadrus(u),
tú estudiarás, etc. anti sa-tadrusîn(a),
él estudiará huwa sa-yadrus(u),
ella estudiará hiya sa-tadrus(u),
nosotros estudiaremos nahnu sa-nadrus(u),
vosotros estudiaréis antum sa-tadrusûn(a),
vosotras estudiaréis antunna sa-tadrusna,
ellos estudiarán hum sa-yadrusûn(a),
ellas estudiarán hunna sa-yadrusna,
vosotros dos estudiaréis antumâ sa-tadrusân(i),
ellos dos estudiarán humâ sa-yadrusân(i),
ellas dos estudiarán humâ sa-tadrusân(i),

2. El futuro negativo se forma con  ‫لَن‬  lan más el presente de subjuntivo:

yo no estudiaré, o no voy a estudiar ana lan adrus(a),


tú no estudiarás anta lan tadrus(a),
tú no estudiarás anti lan tadrusî, 
él no estudiará huwa lan yadrus(a),
ella no estudiará hiya lan tadrus(a),
nosotros no estudiaremos nahnu lan nadrus(a),
vosotros no estudiaréis antum lan tadrusû,
vosotras no estudiaréis antunna lan tadrusna,
ellos no estudiarán hum lan yadrusû,
ellas no estudiarán hunna lan yadrusna,
vosotros dos no estudiaréis antumâ lan tadrusâ,
ellos dos no estudiarán humâ lan yadrusâ,
ellas dos no estudiarán humâ lan tadrusâ,

Lección 25
Recuerda: 

Dibujar rásama-yársum, ‫ َيرسُم‬- ‫َر َس َم‬


En pasado
yo dibujé, he dibujado ana rasamtu ُ ‫أ َنا َر َس‬
‫مت‬
tú dibujaste, has dibujado anta rasamta   َ‫َأنتَ َر َسمت‬
tú dibujaste, has dibujado anti rasamti   ‫ت‬
ِ ‫ت َر َسم‬ ِ ‫أن‬
él dibujó, ha dibujado huwa rásama    ‫ه َُو َر َس َم‬
ella dibujó, ha dibujado hiya rásamat    ¢‫ِي َر َس َمت‬ َ ‫ه‬
nosotros-as dibujamos, hemos
nahnu rasamnâ    َ ‫َنحنُ َر َس‬
‫من‬
dibujado
vosotros dibujasteis, habéis dibujado antum rasamtum    ‫َأن ُتم َر َسم ُتم‬
vosotras dibujasteis, habéis dibujado antunna rasamtunna    َّ‫َأن ُتنَّ َر َسم ُتن‬
ellos dibujaron, han dibujado hum rasamû    ‫هُم َر َسمُوا‬
ellas dibujaron, han dibujado hunna rasamna    ‫من‬َ ‫هُنَّ َر َس‬
vosotros-as dos dibujasteis, habéis
antumâ rasamtumâ     ‫َأن ُت َما َر َسم ُت َما‬
dibujado
ellos dos dibujaron, han dibujado humâ rasamâ   ‫ُه َما َر َس َما‬
ellas dos dibujaron, han dibujado humâ rasamatâ ‫ُه َما َر َس َم َتا‬
En presente
yo dibujo, estoy dibujando ana arsum   ‫أ َنا َأر ُس ُم‬
tú dibujas, estás dibujando anta tarsum    ‫َأنتَ َتر ُس ُم‬
tú dibujas, estás dibujando anti tarsumîn    َ ‫ت َتر ُسم‬
‫ِين‬ ِ ‫َأن‬
él dibuja, está dibujando huwa yarsum    ‫ َير ُس ُم‬  ‫ه َُو‬
ella dibuja, está dibujando hiya tarsum    ‫ِي َتر ُس ُم‬ َ ‫ه‬
nosotros-as dibujamos, estamos
nahnu narsum    ‫َنحنُ َنر ُس ُم‬
dibujando
vosotros dibujáis, estáis dibujando antum tarsumûn     َ ‫َأن ُتم َتر ُسم‬
‫ُون‬
vosotras dibujáis, estáis dibujando antunna tarsumna     َ ‫َأ ُتنَّ َترس‬
‫ُمن‬
ellos dibujan, están dibujando hum yarsumûn    ‫هُم َير ُسمُون‬
ellas dibujan, están dibujando hunna yarsumna    ‫ُمن‬
َ ‫هُنَّ َيرس‬
vosotros-as dos dibujáis, estáis
antumâ tarsumân    ‫أن ُتما َتر ُس َمان‬
dibujando
ellos dos dibujan, están dibujando humâ yarsumân    ‫ُه َما َير ُس َمان‬
ellas dos dibujan, están dibujando humâ tarsumân     ‫ُه َما َتر ُس َمان‬

Conjuga los verbos:

mirar názara-yánzur ُ ‫ َي‬- ‫َن َظ َر‬


‫نظر‬
usar, emplear, utilizar istá‘mala-yastá‘mil ‫ َيس َتعمِل‬- ‫استعمل‬
jugar lá‘iba-yál‘ab َ ‫لَع‬
‫ َي َلعب‬- ‫ِب‬
participar ishtáraka-yashtárik ‫ َيش َت ِرك‬- ‫أشترك‬

Lee el siguiente diálogo:

La maestra: ¿Cuál es tu afición al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ ‫ َما ه َِوا َي ُتك َيا َم ِر َيم‬:‫المُدَ رِّ َسة‬
(hiwâya), Máriam? Máriam
La alumna: Mi afición (hiwâya) es el
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa َ ‫التِلم‬
dibujo (rasm), y estos son mis dibujos ‫ ُرسُومِي‬ ‫ َو َه ِذ ِه‬،‫الرسم‬
َ ‫ ه َِوا َيتِي‬:‫ِيذة‬
hádzihi rusûmî
(rusûm).
La maestra: Estos son dibujos bonitos.
al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla;
Tú eres una buena pintora (rassâma), ‫ت َرسَّا َمة َج ِِّيدَة َيا َم ِر َيم‬
ِ ‫ َه ِذ ِه رُ سُوم َجمِي َل؛ أن‬:‫المُدَ رِّ َسة‬
anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam
Mariam.
La alumna: Mira (unzur); esto es una
mezquita (másÿid) y esto es un at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa
َ ‫ َو َه ِذ ِه َحدِي َقة‬¢،‫ َه َذا َمس ِجد‬،‫ ُأنظري‬:‫ِيذة‬
‫الح َي َوا َنات‬ َ ‫التِلم‬
zoológico (hadîqat al-hayawânât, hádzihi hadîqat al-hayawânât
parque de animales)
La maestra: Y esto es una escuela de
niños (awlâd, niños, plural de wálad, al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat
‫ هُم َيل َعبُون ُك َرة القدَم‬،‫در َسة َأوالد‬
َ ‫ َو َه ِذ ِه َم‬:‫المُدَ رِّ َسة‬
niño). Ellos juegan al fútbol (kúrat al- awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam
qádam).
La alumna: Y esto es un escuela de
niñas (banât, plural de bint, niña). at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat
‫ هُنَّ َيل َعب َْن ُك َرة ال َسلَّة‬،‫در َسة َبنات‬
َ ‫ َو َه ِذ ِه َم‬:‫التِلمِيذِة‬
Ellas juegan al baloncesto (kúrat as- banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla
salla)
La maestra: Tú usas unos colores
al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân
(alwân, plural de láwn, color) bonitos, ِ ‫ َأن‬:‫المُدَ رِّ َسة‬
‫ت َتس َتعمِلين ألوان َجميلَة يا َمر َيم‬
ÿamîla, yâ Máriam
Mariam.
La alumna: Sí, yo uso todos los at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al- َ ‫الت‬
‫ أنا أس َتع ِم ُل ُك ّل األلوان في رُسومي‬،‫ َن َعم‬:‫ِلميذة‬
colores en mis dibujos. alwân fî rusûmî
La maestra: Tú dibujas bien al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan
‫ُمين َجيِّداً يا َمر َيم‬
َ ‫ت َترس‬
ِ ‫ أن‬:‫المُدَ رِّ َسة‬
(ÿáyyidan), Mariam. yâ Máriam
La alumna: Participaré en la próxima at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar- َ ‫الت‬
‫سم القادِم‬
ِ ‫الر‬
َ ‫ض‬ِ ‫عر‬
ِ ‫ك في َم‬
ُ ‫ سأشتر‬:‫ِلميذة‬
(qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo. rasm al-qâdim

Responde:

mâ hiwâya Máriam? ‫ما هِوا َية َمر َيم؟‬


mâdzâ rásamat Máriam? ‫ماذا َر َس َمت مِر َيم؟‬
mâdzâ yál‘ab al-awlâd? ‫ماذا َي َلعب األوالد؟‬
mâdzâ tal‘ab al-banât? ‫ماذا َت َلعب ال َبنات؟‬
mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ? ‫ماذا َتس َتعمِل َمر َيم في رُسومِها؟‬
fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik? ‫عرض َس َت ْش َت ِرك؟‬ ِ ‫في أيّ َم‬

Observa:

(tú -masc.- usas colores bonitos) anta tasta‘mil alwân ÿamîla ‫أنتَ َتس َتع ِم ُل ألوان َجمي َلة‬
(tú -fem.- usas colores bonitos) anti tasta‘milîn alwân ÿamîla ‫ِلين ألوان َجميلَة‬
َ ‫ت َتس َتعم‬ ِ ‫أن‬

Pasa al femenino las siguientes frases:

tú vienes mañana anta tahdur gádan ً‫ض ُر غَ دا‬ُ ‫أنتَ َتح‬


tú estudias mucho anta tadrus kazîr ‫أنتَ َتدرُسُ َكثير‬
tú hablas el árabe bien anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan ً‫الع َرب َية َجيِّدا‬
َ ‫َّث‬ ُ ‫أنتَ َت َت َحد‬
tú te retrasas un poco anta tataájjar qalîlan ً‫أخ ُر َقليال‬ َّ ‫َت َت‬ َ‫أنت‬
tú dibujas bien anta tarsum ÿáyyidan ً‫َتر ُس ُم َجيِّدا‬ َ‫أنت‬
tú lavas la ropa anta tagsil al-malâbis ِ ‫َتغسِ ُل ال َم‬
‫البس‬ َ‫أنت‬
tú tomas zumo   anta tatanâwal al-‘asîr ‫العصير‬َ ‫ناو ُل‬ َ ‫َت َت‬ َ‫أنت‬

Observa:

él juega fútbol  huwa yal‘ab kúrat al-qádam    ‫ه َُو َي َلعبُ ُك َرة ال َقدَم‬
ellos juegan fútbol hum yal‘abûn kúrat al-qádam    ‫بون ُك َرة ال َقدَم‬
َ ‫هُم َي َلع‬
ellas juegan fútbol hunna yal‘abna kúrat al-qádam    ‫بن ُك َرة ال َقدَم‬َ ‫هُنَّ َي َلع‬
Pon en plural masc. hunna fem. y plural  hum ‫هُم‬ َّ‫هُن‬

Las siguientes frases:

él toma la cena huwa yatanâwal al-‘ashâ     ¢‫العشاء‬ َ ‫ه َُو َي َت‬


َ ‫ناو ُل‬
él estudia árabe huwa yadrus al-‘arabía    ‫بي‬
َ ‫الع َر‬َ ُ‫ه َُو َيدرُس‬
él memoriza el Corán huwa yáhfaz al-qur-ân     ‫ظ القُرآن‬ُ ‫ه َُو َيح َف‬
el bebe té huwa yashrab ash-shâi     ‫شربُ الشاي‬ َ ‫ه َُو َي‬
él dibuja una imagen huwa yarsum sûra     ‫ه َُو َير ُس ُم صورة‬
él se sube al autobús huwa yarkab al-hâfila     ‫ه َُو َير َكبُ الحافِلة‬
él usa colores bonitos huwa yasta‘mil alwân ÿamîla     ‫ه َُو َيس َت َع ِم ُل ألوان َجميلَة‬

El Mayçûm

1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al
indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también suprime
las - ‫ن‬ -n finales (salvo para   َّ‫ان ُتنَّ َو هُن‬ antunna y hunna, que siempre son invariables):

ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya


‫ِي َتدرُس‬
َ ‫ ه‬،‫ ه َُو َيدرُس‬،‫ت َتدرُسي‬
ِ ‫ أن‬،‫ أنتَ َتدرُس‬،‫انا أدرُس‬
tadrus
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum
‫ُسن‬ َ ‫ أن ُتنَّ تِدر‬،‫ أن ُتم َتدرُسوا‬،‫َنحنُ َندرُس‬
َ ‫ هُنَّ َيدر‬،‫ هُم َيدرُسوا‬،‫ُسن‬
yadrusû, hunna yadrusna
antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ ‫ هُما َتدرُسا‬،‫ هُما َيدرُسا‬،‫أن ُتما َتدرُسا‬

2. Precedido de la partícula negativa  ‫لَم‬  lam sirve como negación de pasado. Es decir,


el pasado puede ser negado en árabe de dos maneras distintas:

más el pasado mâ   ‫ما‬


más el maÿçûm lam   ‫لَم‬

3. Ejemplo:

yo no estudié ana mâ darastu /  ana lam adrus   ‫ أنا لَم اَدرُس‬/ ‫ست‬ُ ‫أنا ما د ِِر‬
tú no estudiaste anta mâ darasta / anta lam tadrus    ‫ أنتَ لَم َتدرُس‬/ َ‫دَرست‬
َ ‫أنتَ ما‬
tú no estudiaste etc. anti mâ darasti / anti lam tadrusî  َ َ
‫ت لم تدرُسي‬ ِ ‫ أن‬/ ‫ت‬
ِ ‫دَرس‬
َ ‫ت ما‬ ِ ‫أن‬
4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en   ُ-(u) en indicativo o bien en َ  -
(a) en subjuntivo, toma una  ِ  -(i) si va seguido de palabra que empiece por artículo:

nosotros no estudiamos el libro nahnu lam nadrus(i) l-kitâb ِ ‫َنحنُ لَم َندر‬
‫ُس الكِتاب‬

5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.

Lección 26

El verbo amar, gustar yu-hibb


yo amo, me  gusta ana uhibb
tú amas, te gusta anta tuhibb
tú (fem.) amas, te gusta anti tuhibbîn
él ama, le gusta huwa yuhibb
ella ama, le gusta hiya tuhibb
Observa cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe se conjuga como un p
precedido de la partícula ‫أنا‬ an

leer  qáraa-yaqra
a mí me gusta leer ana uhibb an aqra,
escribir kátaba-yáktub
a ti te gusta escribir anta tuhibb an taktub ‫ُتب‬
estudiar dárasa-yádrus
a ti (fem) te gusta estudiar anti tuhibbîn an tadrusî ‫درُسِ ي‬
dibujar rásama-yársum
a él le gusta dibujar huwa yuhibb an yarsum ‫سُم‬
repasar râÿa‘a-yurâÿi‘
a ella le gusta repasar hiya tuhibb an turâÿi‘ ‫ا ِجع‬
carta, cartas risâla, pl. rasâil).
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir ‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum
‫قرأ َوأن َيرسُم َوأن َيك ُتب َرسائل‬ َ
cartas wa an yáktub rasâil
correspondencia, escribir cartas murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la ‘Umar yuhibb al-qirâa  wa r-rasm wa
 ‫الرسم والمراسلة‬ َ ‫ َو‬ ‫ءة‬
correspondencia l-murâsala
tiempo libre awqât al-farâg
‘Omar lee en el tiempo libre ‘Umar yaqra fî awqât al-farâg ِ ‫ت ال َف‬
‫راغ‬ ِ ‫وقا‬
A ‘Omar le gusta leer los libros y las ‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-
‫قرأ ال ُك ُتب َوال َمجالت‬ َ
revistas maÿallât
tomó, toma ájadza-yâjudz
compró, compra ishtarà-yashtarî ‫ي‬
Cada semana, él toma de su padre un ُ
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi ‫يأخذ مِن والِ ِد ِه لايِر َو َيش َتري كِتاب‬
riyal y compra un libro nuevo riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd
tuvo, tiene málaka-yámlik
Ahora, él posee una biblioteca grande al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî
‫َمك َت َبة َك ِبيرة في ال َبيت‬
en casa l-báit
A Omar le gusta dibujar ‘Umar yuhibb an yársum ‫رسُم‬
día, días yáum, pl. ayyâm
vacaciones ‘utla
fue, va dzáhaba-yádzhab
parque hadîqa
gente nâs
animal, animales hayawân, pl. hayawânât ‫ت‬
árbole, árboles sháÿara, pl. ashÿâr
En los días de vacaciones él va al fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-
َ ‫هو َيذ َهبُ إلَى‬
‫الحديقة َو َيرسُم ال َناس‬ َ
parque y dibuja la gente, los animales y hadîqa wa yársum an-nâs wa l-
‫ألشجار‬
los árboles hayawânât wa l-ashÿâr
conseguir, lograr, obtener hásala-yáhsul
  ‘alà
premio ÿâiça
Él consigue el premio de dibujo siempre huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm
َ ‫سم دَ اِئما ً في ال َم‬
‫در َسة‬ ِ ‫الر‬
َ ‫جائز ِة‬
en la escuela dâiman fî l-mádrasa
amigo, amigos sadîq, pl. asdiqâ ‫ء‬
‘Omar tiene muchos amigos ‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn ‫قاء َكثيرون‬
  láhu láhum َ
‫لهُم‬
huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum
Él les escribe cartas y ellos le escriben ‫رَّ ساِئل َوهُم َيك ُتبون َل ُه‬
yaktubûn láhu
visitó, visita çâra-yaçûr
En las próximas vacaciones, ‘Omar fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr ‫صدي َق ُه إسماعيل‬
َ ‫ ُع َمر َس َيزور‬,‫َمة‬
visitará a su amigo Ismael en Qatar sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar
Responde a las siguientes preguntas:

mâdzâ yuhibb ‘Umar? ‫؟‬


mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar? ‫ ُع َمر؟‬ ‫َرأ‬
mâdzâ yâjudz min wâlidihi? ‫الِ ِدهِ؟‬
kam riyâl yâjudz min wâlidihi ‫ن َولِ ِد ِه‬
matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi? ‫مِن والِ ِدهِ؟‬
mâdzâ yashtarî kull usbû‘? ‫ُأسبوع؟‬
mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi? ‫في َبي ِتهِ؟‬
káifa máktaba ‘Umar? ‫ر؟‬
matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa? ‫الحديقة؟‬ َ ‫ر إلى‬
mâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa? ‫الحديقة؟‬ َ ‫في‬
mâdzâ yarsum ‘Umar? ‫؟‬
hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan? ‫أن َيرسُم َجيّداً؟‬
‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa? ‫ل في المدرسة؟‬
mâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi? ‫ألصدقائه؟‬
matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl? ‫صدي َق ُه إسماعيل؟‬ َ ‫ر‬
áina yáskun Ismâ‘îl? ‫عيل؟‬
Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda, hay que repasar:

1º Las partículas interrogativas:


cuál mâ
qué mâdzâ
por qué limâdzâ
quién man
cuándo matà
cómo káifa
cuánto (-a, -os, -as) kam
dónde áina
acaso hal
Repasa los interrogativos en las siguientes frases:

¿cuál es tu nombre? mâ ísmuk?


¿qué haces? mâdzâ táf‘al?
¿por qué estudias árabe? limâdzâ tadrus al-‘arabía? ‫َربية؟‬
¿quién es este? man hadzâ?
¿cuándo estudias? matà tadrus?  
¿cómo estás? káifa l-hâl?
¿cuántos quieres? kam turîd?
¿dónde vives? áina táskun?
¿acaso tú eres árabe? hal anta ‘árabi?
Recuerda que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar puedes usar los si
como verbos principales:

gustar yuhib
querer yurîd
poder yastatî‘
preferir yufáddil
intentar yuhâwil
tener que (invariable, no se conjuga) yáÿib an
saber ya‘rif
Ejemplos:

me gusta dibujar a la gente ana uhibb an ársum an-nâs ‫سم ال َناس‬


yo quiero leer una revista ana urîd an aqra maÿalla ‫َم َجلَّة‬
yo puedo escribir una carta en árabe ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabía ‫بالع َربية‬
َ ‫سالة‬ً ‫ب ِر‬ َ ‫ك ُت‬
yo prefiero ir al parque ana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa ‫الحديقة‬
َ ‫َهب إلى‬
intentaré conseguir el premio ana sa-uhâwil an áhsul ‘Allah l-ÿâiça ‫أحصُل َعلى الجائزة‬
tengo que estudiar ana yaÿib an adrus ‫س‬
yo sé dibujar ana a‘rif an arsum ‫رسُم‬
Conjuga las frases anteriores, así:

anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc... ...‫ الخ‬،‫ت ُت ِحبّين أن‬
ِ ‫ أن‬،‫رسُم‬
anta turîd an taqra, anti, etc. ...‫ الخ‬،ِ‫ أنت‬،‫َرأ‬
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc ...‫ الخ‬،ِ‫ أنت‬،‫َتك ُتب‬
anta tufáddil an, etc. ...‫الخ‬
anta sa-tuhâwil, etc. ...‫لخ‬
anta yaÿib an tadrus, anti, etc. ...‫ الخ‬،ِ‫ أنت‬،‫رُس‬
anta ta‘rif an, etc. ...‫الخ‬
 

El Imperativo

1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente.

2. Una vez despojado el presente del prefijo ‫ي‬-  ya-


َ (o ُ‫ي‬-  yu-), observaremos que la raíz puede comenzar
consonante más vocal o consonante más consonante. Si la raíz comienza por consonante más vocal, és
es el imperativo.

es el verbo ‘hablar’ takállama-yatakallam


El presente,  ‫ َي َت َكلَّم‬   yatakallam, sin la  ‫ي‬- 
َ ya- es   ‫ َت َكلَّم‬   takallam, la raíz, que empieza por consonante más v
takallam quiere decir por tanto ¡habla!

3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar el imperativo le p
a la raíz un prefijo, que será una  ُ ‫ا‬- ُ  u- si en el interior de la raíz hay   ُ ‫ا‬-  u, y una     ‫ ِا‬-  i- en los demás ca
Ejemplo:

es el verbo estudiar darasa-yadrus


la raíz del presente,   ‫درُس‬  drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el imperativo le coloca
delante una   ُ ‫ا‬- u- pues en el interior de la raíz hay una   ُ ‫ا‬  u:

¡estudia! udrus
Por su parte, el verbo   ‫ َيفتح‬- ‫فت َح‬  fataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es   ‫ف َتح‬  ftah, que también comien
َ َ َ
consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y en este caso será
porque en el interior de la raíz no hay ninguna  ُ ‫ا‬  u.

¡abre! iftah
4. Más ejemplos:

escribir ¡escribe! kataba-yaktub, uktub ‫اُك ُتب‬


leer ¡lee! qaraa-yaqra, iqra ‫ِقر‬
َ ‫ا‬
sentarse ¡siéntate! ÿalasa-yaÿlis, iÿlis ‫اِجلِس‬
entrar ¡entra! dajala-yadjul, udjul ‫اُد ُخل‬
callarse ¡cállate! sakata-yaskut, uskut ‫اُس ُكت‬
waqafa-yaqif, qif (a este verbo hay que aplicarle
pararse ¡párate! ‫قِف‬
la primera regla)
 

Lección 27

Observa las siguientes frases:

¿cuál es tu nombre? mâ ísmuk? ‫ما اسمك؟‬


mi nombre es Yusuf ismî Yûsuf ‫اسمي يوسُف‬
¿acaso eres maestro? hal anta mudárris? ‫َهل أنتَ مُدَ رِّ س؟‬
no, yo no soy maestro, yo soy ُ ‫ أنا َل‬،‫ال‬
lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib ‫ أنا طالِب‬,‫ست مُدَ رِّ س‬
estudiante
¿dónde estudias? áina tadrus? ‫أين َتدرُس؟‬ َ
yo estudio en la Escuela Islámica ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía ‫در َسة اإلسالمية‬ َ ‫أنا أدرُس في ال َم‬
¿dónde está la Escuela Islámica? áina l-mádrasa  l-islâmía? ‫درسة اإلسالمية؟‬ َ ‫أين ال َم‬ َ
la Escuela Islámica está en Sevilla al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia ‫در َسة اإلسالمية في أشبيلية‬ َ ‫ال َم‬
¿dónde está Sevilla? áina Ishbîlia? ‫أين أشبيلية؟‬ َ
Sevilla está en al-Ándalus Ishbîlia fî l-Ándalus ‫أشبيلية في األندلس‬
¿cómo es Sevilla? káifa Ishbilia? ‫يف أشبيلية؟‬ َ ‫َك‬
Sevilla es una ciudad bonita Ishbîlia madîna ÿamîla ‫أشبيلية َمدينة َجميلة‬
¿acaso Sevilla es una ciudad grande? hal Ishbîlia madîna kabîra? ‫َهل أشبيلية َمدينة َكبيرة؟‬
sí, Sevilla es una ciudad grande na‘am, Ishbîlia madîna kabîra ‫ أشبيلية َمدينة َكبيرة‬,‫َن َعم‬
¿tú eres andalusí? anta andalusí? ‫أنتَ أندَ لُسي؟‬
sí, yo soy andalusí na‘am, ana andalusí ‫ أنا أندَ لُسي‬,‫َن َعم‬
¿qué estudias en la Escuela? mâdzâ tadrus fî l-mádrasa? ‫درسةِ؟‬ َ ‫ماذا َتدرُسُ في ال َم‬
estudio la lengua árabe adrus al-luga l-‘arabía ‫الع َر ِبية‬َ ‫أدرُسُ اللٌغة‬
¿por qué estudias la lengua árabe? limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía? ‫لِماذا َتدرُسُ اللُغة ال َع َربية؟‬
yo estudio la lengua árabe para ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-
‫الع َربية ألفهم القُرآن ال َكريم‬ َ ‫أنا أدرُس اللُغة‬
comprender el Corán al-Karîm Qur’ân al-Karîm
¿tú eres musulmán? anta múslim? ‫أنتَ مُسلِ ٌم؟‬
sí, yo soy musulmán na‘am, ana múslim ‫ أنا مُسلِ ٌم‬،‫َن َعم‬
¿cuándo vas a la Escuela? matà tadzhab ilà l-madrasa? ‫در َسة؟‬ َ ‫َمتى َتذ َهبُ إلى ال َم‬
voy a la Escuela por la mañana y por adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî
la tarde cada día l-masâ kúll yaúm ٍ ‫باح َوفي ال َمسا ِء ُك ّل َي‬
‫وم‬ ِ ‫ص‬ َ ‫در َس ِة في ال‬ َ ‫أذ َهبُ إلى ال َم‬
¿cuántas horas te quedas en la
kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa? ‫در َسة؟‬ َ ‫ساعة َتبقى في ال َم‬ َ ‫َكم‬
Escuela?
me quedo en la Escuela cuatro horas abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât ‫در َس ِة أر َبعة ساعات‬ َ ‫أبقى في ال َم‬
¿acaso hablas árabe? hal tatakallam al-‘arabía? ‫الع َربية؟‬ َ ‫َهل َت َت َكلَّ ُم‬
ahora, yo hablo el árabe bien, al- al-ân, ana atakallam al-‘arabía ‫الحم ُد هَّلِل‬
َ ,ً‫الع َربية َجيِّدا‬ َ ‫ أنا أ َت َكلَّ ُم‬,‫اآلن‬
hámdu lillâh (gracias a Dios) ÿáyyidan, al-hámdu lillâh
¿dónde vives? áina taskun? ‫أين تِس ُكنُ ؟‬ َ
yo vivo cerca de la Escuela ana áskun qúrba l-mádrasa ‫در َسة‬َ ‫رب ال َم‬ َ ُ‫أنا أس ُكنُ ق‬
¿cómo vas a la Escuela? káifa tádzhab ilà l-mádrasa? ‫در َسة؟‬ َ ‫يف َتذ َهب إلى ال َم‬ َ ‫َك‬
voy a la Escuela caminando adzhab ilà l-mádrasa mâshian ً ‫درس ِة مشيا‬ َ ‫أذ َهبُ إلى ال َم‬
¿en cuánto tiempo llegas a la fî kam mina al-waqt tasil ilà l-
‫درسة؟‬ َ ‫ت َتصِ ل إلى ال َم‬ ِ ‫ال َوق‬ ‫في َكم من‬
Escuela? mádrasa?
llego a la Escuela en cinco minutos ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq ‫درس ِة في َخمس دَقائق‬ َ ‫أصِ ُل إلى ال َم‬

Traduce:

Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga .‫درس ِة اإلسالمية‬ َ ‫هو َيدرُسُ اللُغ َة‬
َ ‫الع َربي َة في ال َم‬ َ . ٌ‫هو طا َ ِلب‬ َ ‫يوسُف َل‬
َ ,‫يس مُدَ رِّ س‬
l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî ُ
‫يوسُفُ ال َع َربية‬  ُ‫ َيدرُس‬.‫ أشبيلية َمدينة في األن َدلس‬.‫ال َمدرً سة اإلسالمية في أشبيلية‬
Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. yadrus Yûsuf ‫ َو َيذ َهب‬ ‫درسة‬ َ ُ‫هو َيس ُكن ق‬
َ ‫رب ال َم‬ َ ‫هو َي َت َكلَّم‬
َ .ً‫العر ِبة َجيِّدا‬ َ ‫ل َيف َهم القُرآن ال َكريم َواآلن‬
al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa .‫درسة في َخمس دَقائق َف َقط‬ َ ‫هو يَصِ ل إلى ال َم‬ َ .ً‫درسة ماشيا‬ َ ‫إلى ال َم‬
yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-
mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil
ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).

Aprende el verbo:

comprar ishtarà-yashtarî ‫ َيش َتري‬ - ‫اش َت َر‬

Observa:

¿qué compras (qué estás comprando)? mâdzâ tashtarî? ‫ماذا َتش َتري؟‬
yo  compro (estoy comprando) un
ana ashtarî sayyâra ‫أنا أش َتري َسيّارة‬
coche
¿qué quieres comprar? mâdzâ turîd an tashtarî? ‫ماذا ُتري ُد أن َتش َتري؟‬
yo quiero comprar un coche ana urîd an ashtarî sayyâra ‫أنا ُأري ُد أن أش َتري َسيّارة‬
¿tú puedes comprar un coche anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ‫أنتَ َتس َتطي ُع أن َتش َتري َسيّارة؟‬
no, no puedo comprar un coche; no lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‫ ما عِ ندي المال‬,‫ ال أس َتطي ُع أن أش َتري َسيّارة‬,‫ال‬
tengo el dinero suficiente (kâfî) ‘indî al-mal al-kâfî ‫الكافي‬
tienes que comprar un coche nuevo yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda ‫َي ِجب أن َتش َتري َسيّارة َجديدة‬
na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra
sí, tengo que comprar un coche nuevo ‫ َي ِجبُ أن أش َتري َسيّارة َجديدة‬,‫َن َعم‬
ÿadîda
él quiere comprar un coche huwa yurîd an yashtarî sayyâra ‫هو يُري ُد أن َيش َتري َسيّارة‬
َ
no puede comprar un coche; no tengo huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, ‫ ما عِ ندَ هُ الما ُل‬,‫هو ال َيس َتطي ُع أن َيش َتري َسيّارة‬ َ
el dinero suficiente (kâfî) mâ ‘indahu al-mal al-kâfî ‫الكافي‬
pero, tiene que comprar un coche lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra
‫ َي ِجب أن َيش َتري َسيّارة َجديدة‬,‫لَكِن‬
nuevo ÿadîda

Recuerda los siguientes verbos (conjúgalos en pasado y presente).

entrar dájala-yádjul ‫ َيد ُخل‬ - ‫دَخ َل‬ َ


sentarse ÿálasa-yáÿlis ‫ َيجلِس‬ - ‫س‬ َ َ‫َجل‬
tomar tanâwala-yatanâwal َ ‫ َي َت‬ - ‫ناو َل‬
‫ناول‬ َ ‫َت‬
leer qáraa-yaqra ‫ َيقرأ‬ - ‫َق َرَأ‬
salir járaÿa-yájruÿ ‫ َيخرُج‬ - ‫َخ َر َج‬
montar rákiba-yárkab ‫ َير َكب‬ - ‫ِب‬ َ ‫َرك‬
ir dzáhaba-yádzhab ‫ َيذ َهب‬ - ‫ب‬ َ ‫َذ َه‬
llegar wásala-yásil ‫ يَصِ ل‬ - ‫ص َل‬ َ ‫َو‬
abrir fátaha-yáftah ‫ َيف َتح‬ - ‫َف َت َح‬
decir (es cóncavo) qâla-yaqûl ‫ َيقول‬ - ‫قا َل‬
preguntar sáala-yás’al ‫ َيسْ أل‬ - ‫َسأ َل‬
hacer el Salât (rezar) sallâ-yusallî ‫ُصلّي‬
َ ‫ ي‬ - ‫صلّى‬ َ
venir hádara-yáhdur ‫ َيحضُر‬ - ‫ض َر‬ َ ‫َح‬

Traduce:
dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después)
ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga ً‫الع َربية؛ َق َرأ َقليال‬
َ ‫ب اللغة‬َ ‫ناو َل ِك َت‬ َ ‫س َعلى ال ُكرسيّ َو َت‬ َ َ‫دَخ َل الطالِبُ ال َمك َتب َة ُث َّم َجل‬
َ
l-‘arabía; qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-
.‫ب إلى ال َبيت‬ َ ‫اج َت ُه َو َذ َه‬َ ّ‫ِب دَر‬ َ ‫ُث َّم َخ َر َج مِن ال َمك َتبة َو َرك‬
máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa
dzáhaba ilà l-báit.
wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa
dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-
‫الخير؛ ُث َّم‬
َ ‫ َمساء‬:‫ب إلى والِ َد ِت ِه َو قا َل لَها‬ َ ‫الباب َو َذ َه‬
َ ‫ت ُم َب ِّكراً؛ َف َت َح‬
ِ ‫ص َل إلى ال َبي‬
َ ‫َو‬
jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç ُ‫صلّي العِشاء ث َّم‬ ‫ُأ‬ َ َ
َ ‫ َس‬:‫العشاء جاهِز؛ قا َل لها‬ َ ,‫ َن َعم‬:ُ‫ جاهِز؟؛ قالت له‬¢‫العشاء‬ َ ‫ َهل‬:‫َسألها‬
(preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla
‫أحضُر ل َِلعشاء‬
lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma áhdur
lil-‘ashâ

El Imperativo (continuación)

1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos


conjugarlo:

estudia tú (masc) udrus anta   َ‫ُأدرُس أنت‬


estudia tú (fem.) udrus-î anti ‫ت‬ِ ‫ُأدرُسي أن‬
estudiad vosotros udrus-û antum ‫ٌأدرُسوا أن ُتم‬
estudiad vosotras udrus-na antunna َ ‫ُأدر‬
َّ‫ُسن أن ُتن‬
estudiad vosotros o vosotras dos udrus-â antumâ  ‫ُأدرُسا أن ُتما‬

2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:

 -  anta  -
-î   anti ‫ ِي‬ -
-û antum ‫ ُوا‬ -
-na antunna ‫ َن‬ -
-â antumâ ‫ َا‬ -

3. Otro ejemplo:

imperativo del verbo Sentarse  ÿalasa-yaÿlis َ َ‫َجل‬


‫ َيجلِس‬ - ‫س‬
siéntate iÿlis  ‫إجلِس‬
siéntate iÿlisî    ‫إجلِسي‬
sentaos iÿlisû ‫إجلِسوا‬
sentaos iÿlisna ‫ِسن‬
َ ‫إجل‬
sentaos (vosotros-as dos) iÿlisâ ‫إجلِسا‬

4. La forma negativa es  ‫ال‬  lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:

no estudies lâ tadrus ‫ال َتدرُس‬


no estudies lâ tadrusî ‫ال َتدرُسي‬
no estudiéis lâ tadrusû ‫ال َتدرُسوا‬
no estudiéis lâ tadrusna َ ‫ال َتدر‬
‫ُسن‬
no estudiéis (vosotros-as dos) lâ tadrusâ ‫ال َتدرُسا‬

Forma y conjuga el imperativo de todos los verbos que aparecen en esta lección.

Lección 28

Ir dzáhaba-yádzhab َ ‫َذ َه‬


‫ َيذ َهب‬- ‫ب‬
yo fui dzahabtu
tú fuiste dzahabta
tú (fem.) fuiste dzahabti
él fue dzáhaba
ella fue dzáhabat
yo voy adzhab
tú vas tadzhab
tú (fem.) vas tadzhabîn
él va yadzhab
ella va tadzhab
Ejemplos:

¿a dónde fuiste ayer? ilà áina dzahabta ams? ‫مس؟‬


ِ
ayer fui al hospital ams dzahabtu ilà l-mustashfà ‫المُس َتشفى‬
¿por qué fuiste al hospital? limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà? ‫المُس َتشفى؟‬
fui al hospital porque mi padre está dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî
‫شفى ِألنَّ والِدي َمريض‬
enfermo marîd
¿a dónde vas? ilà áina tadzhab?
yo  voy al hospital ana adzhab ilà l-mustashfà ‫مُس َتشفى‬
¿por qué vas al hospital? limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà? ‫المُس َتشفى؟‬
voy al hospital porque mi padre está adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî
‫شفى ِألنَّ والِدي َمريض‬
enfermo marîd
Recuerda, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,‫ذاهِب‬    dzâhib, que significa
va. Ejemplos:

yo voy (yo soy el que va) al hospital. ana dzâhib ilà l-mustashfà ‫مُس َتشفى‬
¿a dónde vas? ilà áina anta dzâhib? ‫ِهبٌ ؟‬
yo voy al aeropuerto ana dzâhib ilà l-matâr ‫طار‬
¿por qué vas al aeropuerto? limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr? ‫إلى ال َمطار؟‬
yo  voy al aeropuerto porque mi madre anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî
¢‫طار ِألنَّ والِ َدتي مُسافِرة‬
ِ ‫َم‬
se va de viaje (literalmente, es viajera) musâfira
Recuerda:

¿por qué? limâdzâ?


porque... liánna
 
esperar intázara-yantazir
llegar wásala-yásil
sonreír ibtásama-yabtasim
venir, presentarse hádara-yáhdur
1. Observa:

Intázara Mahmûd s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna;


intázara Mahmûd kazîran (mucho), lákin, ajîran ،ً‫ أخيرا‬،‫ لَكِن‬،ً‫ب إلى ال َمدينةِ؛ انت َظ َر انت َظ َر َمحمود َكثيرا‬ َ ‫َّار َة لِ َيذ َه‬
َ ‫َسي‬
(finalmente), wásalat as-sayyâra ; ibtasama Mahmûd ‫صلت السيّارة؛ ابت َس َم َمحمود ِألنَّ السيّارة‬ َ َ ‫؛ اب َت َس َم َمحمود عندَما َو‬
‘indamâ wásalat as-sayyâra; ibtásamaMahmûd liánna s-
sayyâra hádarat
limâdzâ ibtásama Mahmûd? ‫ود؟‬
ibtásama Mahmûd liánna s-sayyâra hádarat ‫ضرت‬ َ ‫السيّارة َح‬ َ َّ‫ن‬
mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; ‫صلت السيّارة‬ َ َ َ
َ ‫السيّارة؛ كم انتظ َر َمحمود؟؛ َهل َو‬ َ
َ ‫ود؟؛ لِماذا انتظ َر‬
kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra ajîran?
2. Observa:

al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima


‫ض َرت؛ فاطِ مة َذ َه َبت إلى ال َمك َتبة؛ فاطِ مة َذ َه َبت إلى ال َمك َتبة‬
َ ‫ما َح‬
dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba
‫ض َرت‬َ ‫َح‬
liánna l-mudárrisa mâ hádarat
limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba? ‫مة إلى ال َمك َتبة؟‬
Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ
َ ‫ى ال َمك َتبة ِألنَّ المُدَ رِّ سة ما َح‬
‫ض َرت‬
hádarat
hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat
‫أين َذ َه َبت فاطِ مة؟‬
َ ‫َدرِّ سة ال َيوم؟؛ إلى‬
Fâtima?
 
ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî
‫ب إلى َبيتي؛ َي ِجب أن أذ َهب إلى َبيتي ِأل َن أخي قادِم ال َيم مِن َسفر؛‬
liánna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yám min sáfar
‫أخي‬
(viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil  (recibir) ajî
limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?  ‫ب إلى ال َبيتِ؟‬ َ ‫َه‬
yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min
‫إلى َبيتي ِألنَّ أخي َقدِم ال َيوم مِن َس َفر‬
sáfar
ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l- ‫هو قا ِد ٌم ال َيوم؟؛ مِن‬
َ ‫ب إلى ال َبيتِ؟؛ َمن‬ َ ‫ب؟؛ لِماذا َي ِجبُ أن َتذ َه‬
َ ‫َتذ َه‬
báit?; man huwa qâdim al-yaum?; min áina huwa qâdim?
 
son participios musâfir, qâdim, dzâhib ‫هِب‬
¿de dónde vienes? min áina anta qâdim? ‫م؟‬
yo vengo del pueblo ana qâdim min al-qária ‫ية‬
¿a dónde vas? ilà áina anta dzâhib? ‫هِب؟‬
yo voy a mi casa anâ dzâhib ilà baitî ‫تي‬
¿a dónde vas de viaje? ilà áina anta musâfir? ‫سافِر؟‬
yo voy de viaje a mi país anâ musâfir ilà báladî ‫لَدي‬
Repasa:

  Los Números ِAl-arqâm ‫األرقام‬


0 cero sifr
1 uno wâhid
2 dos iznân i
3 tres zalâza
4 cuatro árba‘a
5 cinco jamsa
6 seis sitta
7 siete sab‘a
8 ocho zamânia
9 nueve tis‘a
10 diez ‘ashra
Ejemplos:

ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen ‫في االمتِحان‬


anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân ‫د قي االمتِحان‬
anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân ‫في االمتِحان‬
huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân ‫ي االمتِحان‬
hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân ‫ة في االمتِحان‬
nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân ‫ة في االمتِحان‬
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân ‫في االمتِحان‬
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân ‫عة في االمتِحان‬
hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân ‫ة في االمتِحان‬
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân ‫ة في االمتِحان‬
man ‘indahu ‘ashra? ‫؟‬
 

Los Participios

1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama
radicales. Si tienen más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son cons
consonantes):

estudiar daras-a / ya-drus ‫درُس‬


sentarse ÿalas-a / ya-ÿlis ‫جلِس‬
escribir katab-a / ya-ktub ‫ب‬
enseñar darras-a / yu-darris ‫رِّ س‬
hablar takállam-a / ya-takallam ‫م‬
esperar intazar-a / ya-ntazir ‫تظِ ر‬
 
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una  َ‫ا‬  â después de la primera consonan
una  ِ  i después de la segunda:
 
estudiante dâris
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo  ‫ َم‬-  ma- y una  ُ‫و‬ - û después de la segunda consonante

estudiado madrûs
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo  ‫ ُم‬-  mu- y poniendo una  ِ  i tras la co
central:

enseñante mudarris
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo  ‫ ُم‬-  mu- y poniendo una  َ  a despu
consonante central:

enseñado mudarras
4. Los participios suelen tener plural regular.

Lección 29

Sobre comidas y bebidas


comida ta‘âm
pan jubç
carne lahm
pollo daÿâÿ
pescado sámak
verduras júdar
fruta  fâkiha
naranja burtuqâl
manzana tuffâh
 
¿qué quieres comer? mâdzâ turîd an tâkul? ‫كل؟‬
yo quiero comer... ana urîd an âkul... ...
 
bebida sharâb
agua mâ
café  qáhwa
té  shâi
leche halîb
zumo ‘asîr
 
¿qué quieres beber? mâdzâ turîd an tashrab? ‫ب؟‬
َ ‫َر‬
yo quiero beber... ana urîd an ashrab... ‫ب‬
َ
desayuno fatûr
almuerzo  gadâ
cena ‘ashâ
¿qué quieres tomar? mâdzâ turîd an tatanâwal? ‫َاو َل؟‬
yo quiero tomar.... ana urîd an atanâwal... ...ُ‫ل‬
Verbos:

comer ákala-yâkul    
beber  sháriba-yáshrab    
tomar  tanâwala-yatanâwal    
preferir fáddala-yufáddil    
al día fî l-yáum    
vez marra (en plural, marrât)    
Traduce:

Yûsuf kam marra tâkul fî l-yáum? ‫م مَرَّ ة تأ ُكل في ال َيوم؟‬


Karîm âkul fî l-yáum zalâza marrât ‫كل في ال َيوم َثالثة مَرَّ ات‬
Yûsuf mâdzâ tashrab fî l-fatûr? ‫شرب في ال َفطور؟‬ َ ‫اذا َت‬
Karîm fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi ‫أشرب قهوة أو شاي‬ َ ‫ي ال َفطور‬
Yûsuf mâdzâ tâkul fî l-gadâ? ‫اذا تأ ُكل في الغَ داء؟‬
Karîm fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak ‫الس َمك‬
َ ‫الدَجاج أو‬ َ ‫ أ ُكل‬،‫ي الغَ داء‬
Yûsuf wa mâdzâ tashrab? ‫شرب؟‬ َ ‫ماذا َت‬
Karîm ashrab ‘asîr ‫شرب َعصير‬ َ
Yûsuf matà tatanâwal alfâkiha? ‫ناول الفا ِك َهة؟‬َ ‫تى َت َت‬
Karîm atanâwal alfâkiha fî l-‘ashâ ¢‫ناول الفا ِك َهة في ال َعشاء‬ َ
Yûsuf mâdzâ atufáddil, alburtuqâl am atuffâh? ّ ُ ُ
‫ البُرتقال أم التفاح؟‬،‫اذا تفضِّل‬ َ ُ
Karîm ufáddil alburtuqâl ‫ضِّل البُر ُتقال‬
Responde:

1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum? ‫ل َكريم في ال َيوم؟‬


2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr? ‫في ال َفطور؟‬
3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ? ‫ي الغَ داء؟‬
4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ? ‫في الغَ داء؟‬
5- matà yatanâwal al-fâkiha? ‫الفا ِك َهة؟‬
6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh? ‫ البُر ُتقال أو ال ُت ّفاح؟‬،‫َكريم‬
 
yo quiero comer ana urîd an âkul
¿qué quieres comer? mâdzâ turîd an tâkul?   ‫كلُ؟‬
quiero comer verduras urîd an âkul júdar     ‫ضر‬َ
no puedo comer lâ astatî‘ an âkul     ‫ُكل‬
tengo que comer yáÿib an âkul    
estoy hambriento (tengo hambre) ana ÿâi‘    
¿qué quieres beber? mâdzâ turîd an tashrab?    ‫ِرب؟‬
quiero tomar café urîd an atanâwal qáhwa     ‫َقهو َة‬
¿cómo quieres el café? káifa turîd al-qahwa?    ‫ة؟‬
con azucar bi-súkkar    
con leche  bi-halîb    
sin azucar bidûn  sukkar 
sin leche bidûn halîb     
estoy sediento (tengo sed) ana ‘atshân    
aquí tienes el café hâk al-qahwa    
gracias shúkran    
de nada ‘áfwan (al-‘áfu)     
zumo de naranja ‘asîr burtuqâl    
zumo de manzana ‘asîr tuffâh    
yo prefiero café ana ufáddil qahwa    
tú prefieres té anta tufáddil shâi     ‫ي‬
tú (fem.) prefieres leche anti tufaddilîn halîb     ‫حليب‬
él prefiere un zumo de naranja huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl     ‫ير البُر ُتقال‬
ella prefiere un zumo de manzana hiya tufáddil ‘asîr tuffâh     ‫ير ال ُت ّفاح‬
 
¿cuántas veces estudias árabe a la ‫َلع َربي َة في اُأل‬
kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ‫سبوع؟‬
ِ ِ
semana?
estudio una sola vez  adrus marra wâhida ‫دة‬
dos veces  marratáin
tres veces  zalâz marrât
cuatro veces  árba‘ marrât
cinco veces... jams marrât
número raqm (pl. arqâm)
 
  Los Números ِAl-arqâm ‫األرقام‬
0 cero sifr ‫صِ فر‬
1 uno wâhid ‫واحد‬
2 dos iznáin ‫اث َنين‬
3 tres zalâza ‫َثال َثة‬
4 cuatro árba‘a ‫أربعة‬َ
5 cinco jamsa ‫مسة‬ َ ‫َخ‬
6 seis sitta ‫سِ َتة‬
7 siete sab‘a ‫َسبعة‬
8 ocho zamânia ‫ثمانِية‬
9 nuevo tis‘a ‫تِسع ُة‬
10 diez ‘ashra ُ‫عشرة‬
11 once áhad ‘ashra ‫احدي َعشر‬
12 doce iznái ‘ashra ‫اثني عشر‬
13 trece zalâza ‘ashra ‫ثالث َة عشر‬
14 catorce árba‘a ‘ashra ‫أر َبعة عشر‬
15 quince jamsa ‘ashra ‫َخمس َة عشر‬
16 dieciséis sitta ‘ashra ‫ست َة عشر‬
17 diecisiete sab‘a ‘ashra ‫َسبع َة عشر‬
18 dieciocho zamânia ‘asra ‫ثماني َة َعشر‬
19 diecinueve tis‘a ‘ashra ‫تسع َة َعشر‬
20 veinte ‘ishrîn ‫عِ شرون‬
21 veintiuno wâhid wa ‘ishrîn ‫واحِد َو عِ شرين‬
22 veintidós iznáin wa ‘ishrîn ‫إث َنين َو عِ شرين‬
23 veintitrés zalâza wa ‘ishrîn ‫َثالثة َو عِ شرين‬
24 veinticuatro árba‘a wa ‘ishrîn ‫أر َبعة َو عِ شرين‬
25 veinticinco jamsa wa ‘ishrîn ‫ َو عِ شرين‬¢‫َخمسة‬
26 veintiséis sitta wa ‘ishrîn ‫سِ ّتة َو عِ شرين‬
27 veintisiete sáb‘a wa ‘ishrîn ‫َسبعة َو عِ شرين‬
28 veintiocho zamânia wa ‘ishrîn ‫َثمانية َو عِ شرين‬
29 veintinueve tis‘a wa ishrîn ‫تِسعة َو عِ شرين‬
30 treinta Zalâzîn ‫َثالثين‬
En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en  ( ‫ة‬ )  la
anteriores corresponden a la masculina.

La Edad
¿cuántos años tienes? kam sana ‘úmruk?
tengo treinta años ana ‘umrî zalâzîn sana ‫ن َسنة‬
tengo ... años ‘umrî ... sana
tienes ...años ‘umruk ... sana
(él) tiene ... años ‘umruhu ... sana
(ella) tiene ... años ‘umruhâ ... sana
En realidad, la palabra  ‫عُمر‬  ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos años, tu edad es ta
etc.

Los Saludos
as-salâmu ‘Allahikum
wa ‘Allahikum as-salâm
mâ ísmuk?
ismî Yûsuf
min áina anta?
ana min al-Ándalus
kam sana ‘úmruk?
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana ‫شر َسنة‬
َ ‫ة َع‬
 
sabâh al-jáir
sabâh an-nûr
mâ ísmuk?
ismî Máriam
min áina anti?
ana min al-Magrib
kam sana ‘umruk? ‫؟‬
ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana ‫شر َسنة‬
َ ‫َع‬
 
masâ al-jáir
masâ an-nûr
mâ ísmuk?
ismî Muhámmad
min áina anta?
ana min Misr
kam sana ‘úmruk?
ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana ‫َو عِ شرين َسنة‬
 
áhlan
áhlan wa sáhlan
mâ ísmuk?
ismî Salmà
min áina anti?
ana min Filistîn
 
¿dónde vives? áina táskun?   
yo vivo en Sevilla ana áskun fî Ishbîlia     ‫بيلية‬
¿en qué calle vives? fî ayy shâri‘ táskun?    ‫س ُكن؟‬
vivo en la calle ... áskun fî shâri‘....     ...
¿en qué número? fî áyy raqm?      
en el número veinticinco fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn     ‫َو عِ شرين‬
¿tienes teléfono? ‘indak tilîfûn?    
sí, tengo teléfono na‘am, ‘indî tilîfûn     ‫ون‬
¿cuál es tu número? mâ ráqmuk?    
el número ... ar-raqm ...    
 

Algunas preposiciones usuales


a, hacia ilà     
en fî    
con (más persona) ma‘a    
con (más objeto) bi     
de, desde min    
a, para li   
sobre ‘alà    
ante, frente a (también se dice   ‫قُدَّا َم‬   
amâma    
quddâma)
detrás de (también se dice    ‫َوراء‬
jalfa     
warâa)
entre báina    
bajo tahta    
sin bidûn    
contra didda
El Masdar

1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un nombre verbal o,
simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o acto de estudiar; e
del verbo escribir sería escritura o acto de escribir.

2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilíteros radicales
una forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una  ِ  i después de la primera con
una  ِ‫ا‬  â después de la segunda, y una  َ  a al final de la tercera (modelo:    -  ِ - َ‫ ا‬- َ -i-â-a):  
estudio o acto de estudiar dirâsa 
escritura o acto de escribir kitâba
3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas:

Segunda forma:  ‫ ِي‬-  - َ‫ت‬-( ta- -î-)


enseñanza tadrîs
Tercera forma:  - ِ- َ‫ا‬-) ( -i-â-  /  ) ‫ ِا‬-‫ ُم‬- ِ - ِ ( mu-â-a-a
lucha, esfuerzo / lucha ÿihâd / muÿâhada
Cuarta forma:  ِ - - ِ‫ ا‬- (i- -â-
Islam islâm
Quinta forma: َ‫ ت‬-  ِ --  ُ  ta-a--u-
aprendizaje ta‘allum
Sexta forma: ) (‫ َا‬ - َ‫ت‬  -  ُ  -)ta-â-u-)
humildad tawâdu‘
Séptima forma: (‫ َا‬ - ِ  - ‫ ()إن‬in-i-â-)
reacción infi‘âl     
Octava forma: ِ - ‫ َا‬- ‫ت‬ ِ ))  ( i-ti-â-)
reunión iÿtimâ‘
Novena forma: ِ -  -  ِ -  َ‫ ا‬-  i- -i-â-
enrojecimiento ihmirâr
Décima forma: ( ‫ َا‬--ِ‫إست‬- )   isti--â-
recepción istiqbâl
Aprende bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora parezca arbitrario, m
adelante te servirán mucho para reconocer raíces, comprender nociones de gramática que al principio so
complicadas y para poder buscar en los diccionarios.

DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y Enuncia cuáles son sus tres consonantes radicale
habría que poner en los guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ (‫)ع‬  es una consonant
‫)ذ‬ dz y  (‫)ش‬ sh son, cada una, una sola letra):

soberbia takábbur
envío irsâl
presentación  taqdîm 
colonialismo  isti‘mâr 
llamada telefónica mukâlama 
renuncia  tanâçul
rotura inkisâr
saludo taslîm
esfuerzo  iÿtihâd 
reflexión  tafakkur
inauguración  iftitâh
salvación  inqâdz 
reconocimiento, confesión  i‘tirâf 
control, vigilancia murâqaba
exportación tasdîr
Construye los másdares de las siguientes raíces:

d j l  en quinta forma significa intervención


j r ÿ  en cuarta forma significa extracción
n z r  en octava forma significa espera
r k b  en segunda forma significa construcción
h m l  en octava forma es probabilidad
s ‘ d  en tercera forma significa ayuda
n z f  en segunda forma significa limpieza
s m ‘  en décima forma significa atención, acto de
escuchar
 

Lección 30

A Hásan le gusta comer (él ama


Hásan yuhibb an yâkul ‫أ ُك َل‬
comer)
Él come mucho Huwa yâkul kazîr
Él siempre está comiendo dulces Huwa dâiman yâkul halwá wa
َ ‫َحلواً َو َي‬
‫شرب عصير‬
(halwà) y bebiendo zumo yashrab ‘asîr
Ahora, Hásan es un niño gordo Al-ân, Hásan wálad samîn ٌ‫َسمين‬
Él es muy gordo Huwa samîn ÿíddan
Los niños del barrio (hayy) caminan
(mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan
‫ضحكون مِن ُه‬ َ ‫ون َخ‬
َ ‫لف َح َسن َو َي‬ َ
Hásan y se ríen (dáhika-yádhak) de él wa yadhakûn minhu
(min-hu)
Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo! Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn ‫ َسمين‬،‫َسمين‬
Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y
yágdab Hásan wa yabkî, zumma
llora (bakà-yabkî), después corre ِ ‫ ُث َّم َيجري إلى ال َبي‬،‫َيبكي‬
‫ت‬
yaÿrî ilà l-báit
(ÿarà-yaÿrî) hacia la casa.
Por la mañana, Hásan toma el Fî s-sabâh, yatanâwal Hásan al-fatûr
 ‫َاول َح َسن ال َفطور َم َع والِ ِد ِه‬
desayuno con su padre ma‘a wâlidihi
Él como un solo huevo (báida) y un Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a
trozo (qit‘a) pequeño de pan sagîra min al-jubç ِ ‫صغيرة مِن ال ُخ‬
‫بز‬ َ ‫واحِد ًة َوق‬
َ ‫ِطعة‬
y bebe un vaso (kûb) pequeño de
zumo
wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr ِ ‫صغيراً مِن ال َع‬
‫صير‬ َ
Y al mediodía, Hásan toma el Wa fî z-zuhr, yatanâwal Hásan al-
‫َاو ُل َح َسنٌ الغَ داء َم َع والِدَ ِت ِه‬
almuerzo con su madre gadâ ma‘a wâlidatihi
Él como pescado, pollo y dulces Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ
‫شربُ العصير‬
َ ‫الحلوى َو َي‬
َ ‫الدَجاج‬
َ ‫َو‬
(halwà), y bebe zumo. wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr
Le ha preguntado (sáala-yâsal) su
Sáalahu wâliduhu
padre:
“Tú comes conmigo poco. anta tâkul ma‘î qalîl ‫َقليل‬
¿Por qué estás gordo? limâdzâ anta samîn? ‫؟‬
Esto es sorprendente (‘aÿîb)”. Hadzâ ‘aÿîb
Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma
‫ِك َو قا َل‬
َ ‫ضح‬َ ‫والِدَ ِت ِه ُث َّم‬
madre y después rió y dijo: dáhika wa qâla
“Papá, pregunta a mamá por la razón
yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab ‫الس َبب‬
َ ‫والِدَ تي َعن‬
(sábab)”.
Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el texto:

amar, gustar ahabba-yuhibb


comer ákala-yâkul
beber sháriba-yáshrab
caminar, andar mashà-yamshî
reir dáhika-yádhak ‫ك‬
decir qâla-yaqûl
enfadarse gádiba-yágdab ‫ب‬
llorar bakà-yabkî
correr ÿarà-yaÿrî
tomar tanâwala-yatanâwal
preguntar sáala-yâsal
mirar názara-yánzur
Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiale
todavía no hemos dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir,llorar, and
Por ahora eso no importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.

Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:

mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul ‫هو ُيحِبّ أن يأ ُكل‬ َ ‫؟‬
anta tuhibb an tâkul? ... ...‫ُكل؟‬
Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr ‫هو يأ ُكل َكثير‬
َ ،‫؟ َن َعم‬
anta tâkul kazîr? ... ...
Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà ‫الحلوى‬
َ ّ‫ب‬ ‫ُح‬‫ي‬
َ َ ‫هو‬ ،‫م‬ ‫ع‬ َ َ
‫ن‬ ‫وى؟‬
anta tuhibb al-halwà? ... ...‫ى؟‬
Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr ‫شرب َعصير َكثير‬َ ‫هو َي‬ َ ،‫صير؟ َن َعم‬
anta tuhibb al-‘asîr? ... ...‫ير؟‬
Hásan samîn? na‘am, huwa samîn ‫هو َسمين‬ َ ،‫م‬
hal anta samîn? ... ...
 

El Verbo Kâna, Yakûnu

1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el
َ َ‫ل‬  láisa. Para los demás tiempos emplearemos el verbo    ُ‫ َيكون‬- ‫كان‬  kâna-yakûn, ser oestar.
verbo  ‫يس‬ َ

2. En pasado

el verbo se conjuga así: kâna-yakûnu ُ‫ َيكون‬- ‫كان‬


َ
yo era o estaba ana kuntu
tú eras o estabas anta kunta  
tú eras o estabas anti kunti
él era o estaba huwa kâna
ella era o estaba hiya kânat
nosotros éramos o estábamos nahnu kunnâ
vosotros érais o estábais antum kuntum
vosotras érais o estábais antunna kuntunna
ellos eran o estaban hum kânû
ellas eran o estaban hunna kunna
vosotros dos erais o estabais antumâ kuntumâ
ellos dos eran o estaban humâ kânâ
ellas dos eran o estaban humâ kânatâ
3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no existe en presente
afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser):

puede que yo sea ana akûnu


puede que tú seas, etc. anta takûnu
4. El futuro se forma normalmente:

yo seré ana sa-akûnu


tú serás, etc. anta sa-takûnu
él no será huwa lan yakûn
nosotros no seremos nahnu lan nakûn
5. El verbo  ‫ َيقول‬- ‫قا َل‬  qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo  ‫ َيكون‬- ‫كان‬ 
َ kâna-yakûn:

ana qultu (yo he dicho, o dije),


anta qulta,
anti qulti,
huwa qâla,
hiya qâlat,
nahnu qulnâ,
antum qultum,
antunna qultunna,
hum qâlû,
hunna qulna
antumâ qultumâ
humâ qâlâ
humâ qâlatâ
En presente es completamente regular, como todos los verbos:

ana aqûlu
anta taqûlu, etc.
 

Lección 31

 
  al-‘utla al-usbû‘ía ‫ية‬
vacaciones ‘utla
semana usbû‘
semanal usbû‘í
‫ُأل‬
la expresión   ‫العُطلة ا سبوعية‬ ‘utla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana

el fin de semana al-‘utla al-usbû‘ía ‫ية‬


día, días yáum, ayyâm
los días de la semana ayyâm al-usbû
domingo yáum al-áhad
lunes yáum al-iznáin
martes yáum az-zulazâ
miércoles yáum al-arbi‘â
jueves yáum al-jamîs
viernes yáum al-ÿúmu‘a
sábado yáum as-sabt
 
¿Cuándo te despiertas (istáiqaza-
Hasan: matà tastáiqiz yáum al- ُ ‫يق‬
yastáiqiz, despertarse, levantarse de ‫ يا ُع َمر؟‬,ِ‫ِظ َيو َم ال ُجمُعة‬
ÿúmu‘a, yâ Mansûr?
dormir) el  día del viernes, ‘Omar?
Normalmente (‘âdatan) me despierto  ُ ‫ق‬
‘Omar: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî ‫الساعة السا ِد َسة‬
َ ‫ في‬،ً‫ِظ ُم َب ِّكرا‬
temprano, a las seis (en la hora sexta:
s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
as-sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.
¿Qué haces por la mañana? Hasan: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh? ‫الصباح؟‬ َ ‫ل في‬
ّ
Hago el Salat  (  ‫صلي‬ َّ
َ ‫ ُي‬- ‫صلى‬ َ  sallà-yusallî,
‘Omar: usallî as-subh zumma aqra al-
hacer el Salat) subh y después leo el ‫صُبح ُث َّم أقرأ القرآن ال َكريم‬
Qurân al-Karîm
Corán al-Karîm.
¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-
Mustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ
yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la ‫َع ُل عِ ندَما َتس َم ُع أذان ال ُجم َُعة؟‬
tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?
llamada al Salat) ÿúmu‘a?
Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a ‘Omar: ‘indamâ ásma‘ adzân al-
‫م ُع أذان ال ُجم َُعة أذ َهبُ إلى ال َمس ِج ِد‬
voy a la mezquita. ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid
¿Qué haces a la media tarde (‫ َعصر‬  ‘asr,
Hasan: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr? ‫العصر؟‬ َ ‫َعل في‬
media tarde)?
Voy al parque zoológico (hadîqat al-
hayawânât, lit. el parque de los ‘Omar: ádzhab ilà hadîqa al-
‫الح َيوانات َم َع عائلَتي‬ َ ‫ى َحديق ِة‬
animales) con mi familia (  ‫عائلة‬  ‘âila, hayawânât ma‘a ‘âilatî
familia).
¿Cuándo te acuestas (   ‫ َينام‬- ‫نا َم‬ nâma-
Hasan: wa matà tanâm yáum al-
yanâm, dormir, acostarse) el día del ¢‫ام َيوم ال ُجم َُعة؟‬
ÿúmu‘a?
viernes?
Normalmente, me acuesto tarde, a las
doce (a la hora duodécima,   ‫‘ الساع َة الثانية‬Omar: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s- ‫شر‬ َ ‫ في الساعة الثانية َع‬،ً‫ُم َتَأ ِّخ َرا‬
‫شرة‬
َ ‫ع‬ as-sâ‘a
َ az-zânia ‘ashra) sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
aproximadamente.
Responde a las siguientes preguntas:

matà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a? ‫ر َيوم ال ُج ُم َعة؟‬


wa matá yanâm?
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh? ‫صباح؟‬ َ
matá yádzhab ilà l-másÿid? ‫ال َمس ِجد؟‬
ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât? َ ‫ى َحدي َقة‬
‫الح َيوانات؟‬
El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del día:

al amanecer el subh
el zuhr el zuhr
a la media tarde el ‘asr
a la puesta del sol el magrib
a la entrada de la noche el ‘ishâ
Hay un verbo para hacer el Salat:  

Rezar sallà-yusallî َ ‫ ي‬- ‫صلَّى‬


‫ُص َّل‬ َ
yo hago el salat subh ana usallî as-subh ‫ح‬
tú haces el salat zuhr anta tusallî az-zuhr ‫هر‬
tú haces el salat ‘asr anti tusallîn al-‘asr ‫صر‬
él hace el salat magrib huwa yusallî al-magrib ‫رب‬
ella hace el salat ‘ishâ hiya tusallî al-‘ishâ ‫ا َء‬
Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el  ‫وضوء‬   wudû, la ablución. Hay un verbo parahacer
abluciones: el verbo‫ يتوضَّأ‬- ‫توضَّأ‬   tawáddaa-yatawádda

yo hago las abluciones y a


ana atawádda zúmma usallî ‫صلّي‬
َ
continuación hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân

yo escucho el adzân y después hago


ana ásma‘ al-adzân zumma usallî َ ‫ُث َّم ُأ‬
‫صلّي‬
el salat
Observa:

haga las abluciones y después hago el ُ ‫ي‬


atawadda zumma usallî az-zuhr ‫الظهر‬
salat zuhr
leo la novela y después me acuesto ً‫نا ُم َقليال‬
aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan
un poco
me pongo la ropa del colegio y artadî malâbis al-mádrasa zumma
‫طور‬ َ ‫در َس ِة ُث َّم أ َت‬
َ ‫ناو ُل ال َف‬ َ ‫ل َم‬
después tomo el desayuno atanâwal al-fatûr
saco el cuaderno de la maleta y újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma
َ َ‫الحقيب ِة ُث َّم أك ُتبُ الد‬
‫رس‬ َ ‫ن‬
después escribo la lección áktub ad-dars
me pongo la ropa de deporte y artadî malâbis ar-riyâda zumma
ِ ‫ياض ِة ُث َّم أذ َهبُ ِإلى ال َم َلع‬
‫ب‬ َ ‫لر‬ِ
después voy al campo de juego adzhab ilá l-mál‘ab
me subo al autobús y después bajo árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-
‫در َسة‬
َ ‫أنز ُل أما َم ال َم‬
ِ ‫َّم‬
delante de la escuela mádrasa
visito a mi amigo y después vuelvo a
açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit ‫ت‬
ِ ‫َّم أر ِج ُع إلى ال َبي‬
casa
 

La hora
la una:  (la hora una) as-sâ‘a al-wâhida
las dos:  (la hora segunda) as-sâ‘a az-zânia   
las tres:  (la hora tercera) as-sâ‘a az-zâliza   
las cuatro:  (la hora cuarta, etc.) as-sâ‘a ar-râbi‘a   
las cinco as-sâ‘a al-jâmisa 
las seis: as-sâ‘a as-sâdisa
las siete as-sâ‘a as-sâbi‘a
las ocho as-sâ‘a az-zâmina
las nueve as-sâ‘a at-tâsi‘a
las diez: as-sâ‘a al-‘âshira 
las once: as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra    ‫عشرة‬
las doce as-sâ‘a az-zânia ‘ashra    ‫عشرة‬
La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales

¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la


kam as-sâ‘a?
hora?)
la una en punto as-sâ‘a al-wâhida tamâman ً ‫َتما َما‬
las dos y cinco minutos as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq ‫َخمس دَقائق‬
las cinco y diez minutos as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq ‫َو َعشر دَقائق‬
las siete y cuarto as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘ ‫َو رُبع‬
las nueve y media as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf ‫َو نِصف‬
las once menos cuarto as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘ ‫َعشرة أالّ رُبع‬
 
El verbo significa encontrarse, verse
iltaqà-yaltaqî
(quedar para una cita)
nos vemos a las tres náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza ‫ة الثالِثة‬
nos vemos sobre (alrededor de) las
náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a ‫الرابعة‬
ِ ‫ع َة‬
cuatro
nos vemos mañana náltaqî gádan in shâ Allah ‫ا َء هَللا‬
 

El verbo Kâna, Yakûnu como auxiliar

1. El verbo  ‫كان‬ 
َ kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:

yo estaba estudiando o yo estudiaba ana kuntu adrus


tú estabas estudiando o tú estudiabas anta kunta tadrus ‫س‬
tú estabas estudiando o tú estudiabas anti kunti tadrusîn ‫ين‬
  etc.
él no estaba estudiando o no
huwa mâ kâna yadrus ‫س‬
estudiaba
él no estaba estudiando o no
huwa lam yakun yadrus ‫س‬
estudiaba
  etc.
2. El verbo ‫كان‬  kâna,
َ en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:
yo había estudiado ana kuntu darastu
tú habías estudiado anta kunta darasta َ‫ت‬
  etc.
él no había estudiado huwâ kâna darasa
él no había estudiado huwa lam yakun darasa ‫س‬
  etc.
3. La forma invariable  ‫كان‬ 
َ kâna (‫كان‬ ُ َ
َ ‫ما‬  mâ kâna o‫لم َيكن‬  lam yakun para el negativo) más el verbo tener lo
pasado:

yo tenía kâna ‘indi


tú tenías kâna ‘indaka
él tenía kâna ‘indahu
nosotros teníamos, kâna ‘indanâ
  etc.
mâ kâna ‘indakum o lam yakun
no teníais, etc. ‫ لَم َي ُكن عِ ندَ ُكم‬ -
‘indakum
4. La forma invariable  ‫ َس َيكون‬  sa-yakûn (‫لَن َيكون‬   lan yakûn para el negativo) más el verbo tenerlo pone en

yo tendré sayakûn ‘indi


tendrás, etc. sayakûn ‘indaka
no tendré lan yakûn ‘indi
no tendrá, etc. lan yakûn ‘indahu

Lección 32

¿cuándo? matà?
cuando ‘indamâ
¿cuándo vas a la mezquita? matà tádzhab ilà l-másÿid? ‫المسجد؟‬
voy a la mezquita cuando oigo la ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-
‫ِجد عندما أسمع األذان‬
llamada adzân
¿cuándo tomas el almuerzo? matà tatanâwal al-gadâ? ‫اء؟‬
tomo el almuerzo cuando vuelve atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘
‫السوق‬
ِ ‫ندما يرجع والدي من‬
(ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado wâlidî min as-sûq
¿cuándo vas al parque? matà tádzhab ilà l-hadîqa? ‫الحديقة‬
voy al parque cuando escribo los ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-
‫ق ِة عندما أكتبُ الواجب‬
deberes wâÿib
¿cuándo entra el sol (en) la habitación? matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ‫سُ الغرف َة‬
entra el sol en la habitación cuando tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ
‫غرف َة عندما أفت ُح النافذة‬
abro (fátaha-yáftah) la ventana áftah an-nâfidza
¿cuándo hace (sána‘a-yásna‘,
matá tásna‘ úmmuk ash-shâi? ‫الشاي؟‬
elaborar)  tu madre el té?
hace mi madre el té cuando hierve tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-
‫ي عندما يغلى الماء‬
(galà-yaglî) el agua mâ
¿cuándo tomas zumo? matà tatanâwal al-‘asîr? ‫صير؟‬
tomo zumo cuando leo la lección atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad- ‫عندما اقرأ الدرس‬
dars
¿cuando te lavas la cara (cuándo lavas
matá tágsil wáÿhak? ‫ك؟‬
tu cara -waÿh-)?
lavo mi cara cuando me despierto por ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s- ُ
‫استيقظ في الصباح‬ ‫ندما‬
la mañana  sabâh
 
Los Números Ordinales
1º áwwal ‫أوَّ ل‬   wâhid ‫واحد‬ 1
2º zânî   ‫ثاني‬   iznáin ‫اثنان‬ 2
3º zâliz  ‫ثالث‬   zalâza ‫ثالثة‬ 3
4º râbi‘ ‫رابع‬   árba‘a ‫أربعة‬ 4
5º jâmis ‫خامس‬   jamsa ¢‫خمسة‬ 5
6º sâdis ‫سادس‬   sitta ‫ستة‬ 6
7º sâbi‘ ‫سابع‬   sab‘a ‫سبعة‬ 7
8º zâmin ‫ثامن‬   zamânia    ‫ثمانية‬ 8
9º tâsi‘ ‫تاسع‬   tis‘a ‫تسعة‬ 9
10º ‘âshir ‫عاشر‬   ‘ashra ‫عشره‬ 10
11º hâdî ‘ashra ‫ حادي عشر‬  áhada ‘ashra ‫احد عشر‬ 11
12º zânî ‘ashra ‫ ثاني عشر‬  iznái ‘ashra ‫اثنا عشر‬ 12
Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se dice: 

  as-sâ‘a al-wâhida
¿qué hora es?  kam as-sâ‘a?
las dos as-sâ‘a az-zânia
las cinco y media  as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf ‫ونصف‬
las ocho menos cuarto as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘ ‫ال ربع‬
Texto:

yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a


Se despierta ‘Abd Allah el viernes ‫يوم الجمعة مبكراً في الساع ِة السابعة‬
mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-
temprano a las siete de la mañana. 
sabâh
Hace las abluciones y después hace el yatawádda zumma yusallî s-subh wa
‫ي الصبح ويقرأ القرآن الكريم‬
salat subh y lee el Corán al-Karim.  yaqra l-qurân al-karîm
A las diez, toma el desayuno con su fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr
‫شرة يتناو ُل الفطور مع عائلته‬
familia. ma‘a ‘âilatihi
Después del desayuno, ‘Abd Allah lee
ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhuf ‫ُأ عبد هللا الصحف‬
los periódicos. 
Al medidodía va al baño  wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm ‫الحمام‬
ِ ‫بُ إلى‬
y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de
wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn ‫الصابون‬
gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón.
A continuación, va a la mezquita con zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a
‫مسج ِد مع والده لصال ِة الجمع ِة‬
su padre para el Salat al-Yúmu‘a. wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘a
En la mezquita, atiende (istáma‘a-
yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm
‫م ُع إلى خطب ِة اإلمام ثم يُصلّي الجمعة‬
oir) a la jutba del imam y después hace zumma yusallî l-ÿumu‘a
el Salat al-Yúmu‘a.
A la media tarde, ‘Abd Allah visita a
fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa ‫ُر عبد هللا أصدقاؤه ويلعبُ معهم كرة‬
sus amigos y juega con ellos al
yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla 
baloncesto.
Después del Salat al-Magrib, se sienta ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî
‫رب تجلس العائلة في الحديق ِة‬
la familia en el jardín l-hadîqa
y toma algo de zumo y té.  wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi  ‫لعصير والشاي‬
ِ
Por la tarde, repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘,
repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu
‫ُع عبد هللا دروسه ثم يُشاه ُد التلفزيون‬
Allah sus lecciones y a continuación ve zumma yushâhid at-tilfiçyûn 
(shâhada-yushâhid) la televisión. 
Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a ‫الجمع ِة مُتأخراً في الحادية عشر من‬
a las once de la noche.  mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láil 
Recuerda:

después, a continuación zumma


después de (no confundir con  ba‘d,‫ بعض‬algo de, algunos, algunas) ba‘da
antes de qabla
Responde:

matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?  ¢‫د هللا يوم الجمعة؟‬
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh? ‫صباح؟‬
fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr? ‫ناول الفطور؟‬
mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid?  ¢‫مسجد؟‬
matà yaçûr asdiqâahu?  ‫قاؤه؟‬
áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib?  ¢‫ة بعد المغرب؟‬
mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa? ‫ئلة في الحديقة؟‬
fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? ‫ا ُم عبد هللا يوم الجمعة؟‬
 
con ma‘a ‫مع‬
conmigo ma‘î
contigo ma‘ak
con él ma‘ahu
con ella ma‘ahâ
con nosotros ma‘anâ
con vosotros ma‘akum
con vosotras ma‘akunna
con ellos ma‘ahum
con ellas ma‘ahunna
 
Jugar lá‘iba-yál‘ab ‫يلعب‬ - ‫لعب‬
yo juego ana al‘ab
tú juegas anta tal‘ab
tú (fem.) juegas anti tal‘abîn
él juega huwa yal‘ab
ella juega hiya tal‘ab
nosotros jugamos nahnu nal‘ab
vosotros jugáis antum tal‘abûn
vosotros (fem.) jugáis antunna tal‘abna
ellos juegan hum yal‘abûn
ellas juegan hunna yal‘abna
él juega con ellos baloncesto huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla ‫كر َة السل ِة‬
Di en árabe:

tú juegas conmigo baloncesto


tú (fem.) juegas con él baloncesto
ella juega contigo baloncesto
nosotros jugamos con ellos baloncesto
ellos juegan con nosotros baloncesto
tú (masc.) juegas con ellos baloncesto
tú (fem.) juegas con nosotros baloncesto
él juega con ellas baloncesto
yo juego con vosotros baloncesto
nosotros jugamos con vosotras baloncesto 
 

Verbos Cóncavos

1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo ‫ يكون‬ ‫كان‬  kâna-yakûn.

2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raíz del presente en
personas salvo para las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raíz del presente).

Observa la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:

‫كان‬
َ
kâna
ana kuntu
anta kunta
anti kunti
huwa kâna
hiya kânat  
nahnu kunnâ
antum kuntum
antunna kuntunna
hum kânu
hunna kunna
antumâ kuntumâ
humâ kânâ
humâ kânatâ
3. Otro ejemplo de verbo cóncavo:
4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en pasado como si en
tuvieran una î. Por ejemplo,

Temer jâfa-yajâf ُ‫يخاف‬ - ‫خاف‬


َ
yo temí ana jiftu
tú temiste anta jifta
tú (fem.) temiste anti jifti
él temió huwa jâfa
ella temió hiya jâfat
nosotros temimos nahnu jifnâ
vosotros temisteis antum jiftum
vosotros (fem.) temisteis antunna jiftunna
ellos temieron hum jâfû
ellas temieron hunna jifna  
vosotros (dual) temisteis antumâ jiftumâ
ellos (dual) temieron humâ jâfâ, humâ jâfatâ ‫خافتا‬
5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:

ana akûn
anta takûn, etc.
ana aghîb,
anta taghîb, etc.
ana ajâf
anta tajâf, etc.
 
ghâba-yaghîb, ausentarse ‫ يغيب‬/ ‫غاب‬
ana ghibtu ‫أنا غبت‬
anta ghibta ‫أنت غبت‬
anti ghibti ‫ت‬
ِ ‫ت غب‬ ِ ‫أن‬
huwa ghâba ‫هو غاب‬
hiya ghâbat   ‫هي غابت‬
nahnu ghibnâ ‫نحن غبنا‬
antum ghibtum ‫أنتم غبتم‬
antunna ghibtunna ‫أنتن غبتن‬
hum ghâbu ‫هم غابوا‬
hunna ghibna ‫غبن‬
َ ‫هن‬ َ
antumâ ghibtumâ ‫أنتما غبتما‬
humâ ghâbâ ‫هما غابا‬
humâ ghabatâ ‫هما غابتا‬

Lección 33

 
Bashîr es musulmán Bashîr múslim
él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn) huwa sâdiq wa amîn
el hace el Salât y ayuna huwa yusallî wa yasûm
Observa estos dos verbos:

hacer el Salât sallà-yusallî


ayunar sâma-yasûm
El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà
yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugaci
analizado en el apartado de gramática.

Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos s
que en pasado tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presen

¿tú eres musulmán? anta múslim?


sí, yo soy musulmán na‘am, anâ múslim
no, yo no soy musulmán lâ, anâ lastu múslim
¿tú eres musulmana? anti múslima?
sí, yo soy musulmana na‘am, anâ múslima
no, yo no soy musulmana lâ, anâ lastu múslima
 
él es musulman huwa múslim
él no es musulmán huwa láisa múslim
ella es musulmana hiya múslima
ella no es musulmana hiya láisat múslima
Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat, nahnu lasnâ, antum
antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna

musulmán múslim, múslima, musulmana


musulmanes muslimûn (o muslimîn)
musulmanas muslimât
(nosotros somos musulmanes) nahnu muslimûn
nosotras somos musulmanas nahnu muslimât
  nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
(vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras
antum muslimûn
sois musulmanas)
  antum lastum muslimîn; antunna lastunna mus
(ellos son musulmanes) hum muslimûn
(ellas son musulmanas) hunna muslimât
  hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât
Repasa el dual:

un musulmán muslim
dos musulmanes muslimân (o muslimáin)
una musulmana múslima
dos musulmanas muslimatân (o muslimatáin)
 
  Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.
él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto). Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía
¿Bashîr es estudiante o maestro? Bashîr tâlib au mudárris?
él es estudiante, él no es maestro Huwa tâlib; huwa láisa mudárris
él estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa
ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía). wa l-luga al-‘arabía
¿dónde estudia Bashîr? áina yádrus Bashîr?
él estudia en el instituto huwa yádrus fî z-zanâwía
¿y tú, dónde estudias? wa ánta, áina tadrus?
yo estudio en la universidad ana adrus fî l-ÿâmi‘a
yo no estudio anâ lâ adrus
¿qué estudia Bashîr? mâdzâ yadrus Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm w
él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua árabe
al-‘arabía
¿y tú, qué estudias en la universidad? wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a?
yo estudio historia ana adrus at-târîj
Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-
yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà
enfermo) en su país (bálad)
 
yo quiero ser... anâ urîd an akûn...
tú quieres ser... anta turîd an takûn...
tú (fem.) quieres ser... anti turîdîn an takûnî...
él quiere ser... huwa yurîd an yakûn...
ella quiere ser... hiya turîd an takûn...
 
¿qué quiere ser Bashîren el futuro? mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal?
él quiere ser médico huwa yurîd an yakûn tabîb
Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):

yo era, yo estaba kuntu


seré, estaré sa-akûn
que yo sea an akûn
¡sé! kun!
 
¿qué quiere Bashîr? mâdzâ yurîd Bashîr?
Bashîr quiere ayudar a los enfermos Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà
 
país bálad
báladî, mi país báladuk
tu país báladuhu
su país (de él) báladuhâ
su país (de ella)  
Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación hu se transforma e

en mi país fî báladî
en tupaís fî báladik
en su país fî báladihi
en su país fî báladihâ
 
él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran)
huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu y
porque quiere estudiar medicina (tibb) en una
yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía
universidad árabe
¿por qué estudia Bashîr árabe? limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía?
él estudia árabe porque quiere estudiar medicina en una huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadru
universidad árabe ÿâmi‘a ‘arabía
 
¿por qué? limâdzâ?
porque... liánna
Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo liánnanî, porque yo; lián
porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...
Ejemplos:
estudio árabe porque quiero trabajar en un país árabe ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad
tú estudias árabe porque quieres viajar a Egipto anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ
Verbos Defectivos

1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejem
verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.

2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo
terceras (con excepción de la persona hunna):

yo lloré ana bakaitu


yo compré ana ishtaraitu
tú lloraste anta bakaita
tú compraste anta ishtaraita
tú lloraste anti bakaiti
tú compraste anti ishtaraiti
él lloró huwa bakà
él compró huwa ishtarà
ella lloró hiya bakat
ella compró hiya ishtarat
 
nosotros lloramos nahnu bakaina
nosotros compramos nahnu ishtaraina
vosotros llorásteis antum bakaitum
vosotros comprásteis antum ishtaraitum
vosotras llorásteis antunna bakaitunna
vosotras comprásteis antunna ishtaraitunna
ellos lloraron hum bakau
ellos compraron hum ishtarau
ellas lloraron hunna bakaina
ellas compraron hunna ishtaraina
3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo:  

yo lloro ana abkî


tú lloras anta tabkî
tú lloras anti tabkîn
él llora huwa yabkî
ella llora hiya tabkî
nosotros lloramos nahnu nabkî
vosotros lloráis antum tabkûn
vosotras lloráis antunna tabkîn
ellos lloran hum yabkûn
ellas lloran hunna yabkîn
vosotros dos lloráis antumâ tabkiyân
ellos dos lloran humâ yabkiyân
ellas dos lloran humâ tabkiyân
 

Lección 34

Recuerda:

Bashîr es estudiante en la escuela secundaria. Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía


huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa
Él estudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua árabe.
l-luga l-‘arabía
Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna. Bashîr múslim, yusallî wa yasûm
Y él es sincero y fiel. wa huwa sâdiq wa amîn
Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi
su país.
Él estudia lengua árabe mucho porque quiere estudiar wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd
medicina en una universidad árabe. an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía

En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.

Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año. dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana
y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait. wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit

Responde:

man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?


mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?

Traduce al árabe:

Quiero estudiar medicina


Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería
 
escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait. kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit
En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí. fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk

Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula


especial ‘an.

Responde:

ilà man kátaba Bashîr risâla?


mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?

Traduce al árabe:

Quiero escribir una carta 


Él quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos
 
Le escribió su amigo: kátaba lahu sadîquhu
Kuwait es un país pequeño y bonito al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl
y el estudio en la universidad es bueno. wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida
Deseo que vengas a estudiar aquí. atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ

Un verbo nuevo:

esperar, desear tamannà-yatamannà

Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea mucho:

esperar, desear raŷâ-yarÿû


Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-
yántazir.

Recuerda:

venir, acudir, asistir, presentarse hádara-yáhdur

Responde:

káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?

Traduce al árabe:

Deseo que vengas hoy a mi casa


Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait

Dos Importantes Reglas de Concordancia

1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran


gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase irá como si se refiriera a
hiya:

libro kitâb libros kútub


un libro grande kitâb kabîr unos libros grandes kútub kabîra
este libro hadza l-kitâb estos libros hadzihi l-kútub

2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el


sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o
plural según corresponda:

el niño estudia al-wálad yadrus


los niños estudian al-awlâd yadrusûn
estudia el niño yadrus al-wálad
estudian los niños yadrus al-awlâd
 

Lección 35

la madre de Mariam está enferma umm máriam marîda


Mariam: ¿cómo está ahora, mamá? káifa anti al-ân yâ ummî?
al-umm: Bien, hija ¿por qué has venido hoy temprano? bijáir yâ bintî, limâdza hadarti l-yáum mubákkira
Mariam: le he dicho a la maestra ‘mi madre está enferma
qultu lil-mudárrisa ummî marîda wa yaŷib an us
y tengo que ayudarla’
al-umm: gracias, estoy necesitada de ti efectivamente shúkran, ana muhtaŷâ iláik fí‘lan
Mariam: ¿has tomado la medicina? hal tanâwalti d-dawâ?
al-umm: no, no he tomado la medicina lâ, lam atanâwal ad-dawâ
Mariam: adelante mamá, toma la medicina en primer tafaddalî yâ ummî, tanâwalî d-dawâ áwwalan z
lugar, después bebe agua en segundo lugar shrabî l-mâ zânian
al-umm: muchas gracias shúkran ŷaçîlan
Mariam: iré a la cocina y prepararé la comida pronto sa-ádzhab ilà l-mátbaj wa u‘idd at-ta‘âm sarî‘an
al-umm: Allah te bendiga, hija bâraka llâhu fîk yâ bintî
Responde:

man al-marîda?
limâdzâ hádarat al-bint mubákkira?
mâdzâ qâlat lil-mudarrisa?
hal tanâwalat al-umm ad-dawà?
limâdzâ dzáhabat al-bint ilà l-matbaj?
Observa bien:

tomar tanâwala-yatanâwal
yo tomé (he tomado) la medicina ana tanâwaltu d-dawâ
yo no tomé (no he tomado) la medicina ana mâ tanâwaltu d-dawâ
 
ana lam atanâwal ad-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina
ana atanâwal ad-dawâ, yo tomo (estoy tomando) la medicina
ana lâ atanâwal ad-dawâ, yo no tomo (no estoy tomando)
ana sa-atanâwal ad-dawâ, yo tomaré (voy a tomar) la medicina
ana lan atanâwal ad-dawâ, yo no tomaré (no voy a tomar) la medicina
Recuerda:

Para negar el pasado utilizamos la partícula mâ, pero también podemos utilizar la partícula

lam, pero tras ella colocaremos el verbo en presente (pero es pasado negado).

Para negar el presente utilizamos la partícula lâ.

Para negar el futuro utilizamos la partícula lan, pero el verbo después ya no lleva el prefijo sa- del futuro.

Ejercicio:

Niega en pasado, presente y futuro las siguientes frases según el modelo anterior:

escribir kataba-yáktub
yo escribí los deberes,... ana katabtu l-wâÿib
jugar lá‘iba-yál‘ab
yo jugué al balón,... ana la‘ibtu l-kura
ver, contemplar shâhada-yushâhid
yo vi la televisión,... ana shâhadtu t-tilfiçiûn
leer qaraa-yaqra
yo leí la novela,... ana qará-tu l-qissa
lavar gásala-yágsil
yo lavé la ropa,... ana gasaltu l-malâbis
beber sháriba-yáshrab
yo bebí el zumo,... ana sharibtu l-‘asîr
comer ákala-yâkul
yo comí la naranja,... ana ákaltu l-burtuqâla
El verbo ayudar sâ‘ada-yusâ‘id

Conjúgalo en pasado, presente, futuro e imperativo.

Traduce al árabe el siguiente texto:

Ha venido (hádara-yáhdur, venir, presentarse) ‘Âisha temprano de la escuela: Fue en primer lugar a la ha
de su madre y le preguntó (sáala-yásal): “¿Cómo estás ahora, mamá?”. Respondió (aŷâba-yuŷîb) su mad
estoy bien, hija”. Trajo (áhdara-yúhdir) Âisha la medicina y el agua y dijo (qâla-yaqûl): “Adelante, mamá, t
medicina y bebe el agua, descansa (istarâha-yastarîh) y no te fatigues (tá‘iba-yát‘ab). Yo prepararé (a‘add
la comida del almuerzo (gadâ)”. Fue ‘Âisha a su habitación, se quitó (jála‘a-yájla‘) la ropa de la escuela y
(irtadà-yartadî) la ropa de la casa, después entró en la cocina y preparó la comida del almuerzo. Puso (w
yáda‘) ‘Âisha la comida sobre la mesa y dijo: “El almuerzo está listo (ŷâhiç) sobre la mesa”. Vino el padre
y su hermano mayor (se dice: el grande) y su hermana menor (la pequeña), después tomaron el almuerz
las gracias (shákara-yáshkur) a ‘Âisha.  

(La traducción al árabe de este texto encabezará la próxima lección)

La Voz Pasiva

1. La voz pasiva se forma cambiando la vocalización de los verbos.

2. En pasado, la raíz adopta las siguientes vocales: -u-i-  

Ejemplo:

estudiar (raíz de pasado) daras


ser estudiado duris
yo fui estudiado ana duristu
tú fuiste estudiado anta durista
tú fuiste estudiada anti duristi
él fue estudiado, etc. huwa durisa
3. En presente, el prefijo llevará siempre una -u, y la consonante central llevará siempre una -a

Ejemplo:

estudiar (raíz de presente) yadrus


ser estudiado yudras
yo soy estudiado ana udras
tú eres estudiado anta tudras
tú eres estudiada anti tudrasîn
él es estudiado, etc. huwa yudras
Lección 36

Recuerda el modelo para la conjugación de los verbos árabes:

Sujeto Dameer Pasado Presente


yo ana ---tu a---
tú  (masc) anta ---ta ta---
tú (fem) anti ---ti ta---în
él huwa ---a ya---
ella hiya ---a ta---
nosotros/as nahnu ---nâ na---
vosotros antum ---tum ta---ûn
vosotras antunna ---tunna ta---na
ellos hum ---û ya---ûn
ellas hunna ---na ya---na

Como sabes, los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular en
pasado y en presente, ejemplo: dárasa-yádrus, estudiar. La ---a del pasado y la ya---
del presente indican la persona, por lo que tenemos que suprimirlas para poder
conjugar el verbo:

Pasado Presente
yo estudié ana darastu yo estudio ana adrus

tú estudiaste anta darasta tú estudias anta tadrus

tú estudiaste anti darasti tú estudias anti tadrus-în

él estudió huwa darasa él estudia huwa  yadrus

ella estudió hiya daras-at ella estudia hiya ta-drus

nosotros estudiamos nahnu darasnâ nosotros estudiamos nahnu nadrus

vosotros estudiasteis antum darastum vosotros estudiáis antum tadrusûn

vosotras estudiasteis antunna darastunna vosotras estudiáis antunna tadrusna

ellos estudiaron hum darasû ellos estudian hum yadrusûn

ellas estudiaron hunna darasna ellas estudian hunna yadrusna

 
Estas nociones son fundamentales para manejarnos con soltura en árabe.
 
Recuerda también que la única excepción  la encontramos en el presente con los
verbos que se enuncian con el prefijo yu---. Pero su conjugación también es fácil,
basta con cambiar la a de todos los prefijos por una u: u---, tu---, tu---în, yu---, etc.
 
Para adquirir soltura, conjuga los siguientes verbos (pon atención en los que empiezan
por yu-):
 
venir, presentarse, acudir hádara-yáhdur
traer áhdara-yúhdir
hacer fá‘ala-yáf‘al
ir dzáhaba-yádzhab
preguntar sáala-yasâl
responder aŷâba-yuŷîb
tomar tanâwala-yatanâwal
descansar istarâha-yastarîh
cansarse tá‘iba-yát‘ab
desvestirse jála’a-yájla‘
beber sháriba-yáshrab
vestirse lábisa-yálbas
entrar dájala-yádjul
salir járaŷa-yajruŷ
poner, colocar wada‘a-yada‘
dar las gracias shákara-yáshkur

Lee y traduce:

hádarat ‘Âisha mubákkira (temprano) min al-mádrasa


dzáhabat áwwalan (primero) ilà gurfa(t) wâlidatihâ wa sáalathâ:
“káifa anti al-ân, yâ wâlidatî?”
aŷâbat wâlidatuhâ: “al-hámdu lillâh, ana al-ân bi-jáir, yâ bintî”
áhdarat ‘Âisha ad-dawâ (medicamento) wa l-mâ (agua) wa qâlat (dijo):
“tafaddalî (adelante) yâ wâlidatî, tanâwalî d-dawâ wa ishrabî l-mâ
zúmma istarîhî wa lâ tat‘abî”
dzáhabat ‘Âisha ilà gurfatihâ
jála‘at malâbis al-madrasa wa lábisat malâbis al-báit
zúmma dájalat al-mátbaj (cocina) wa a‘áddat (preparó) ta‘âm al-gadâ (almuerzo)
wa qâlat: “al-gadâ ŷâhiç (listo) ‘alà l-mâida”
hádara wâlid ‘Âisha wa ajûha l-kabîr wa ujtuhâ s-sagîra
zumma tanâwalû l-gadâ wa shakarû ‘Âisha

Responde:

min áina hádarat ‘Âisha?


matà hádarat ‘Âisha min al-mádrasa?
limâdzâ dzáhabat ilà gurfa(t) wâlidatihâ?
mâdzâ áhdarat ‘Âisha?
mâdzâ fá‘alat fî gurfatihâ?
áina a‘addat ta‘âm al-gadà?
man al-ladzîna (los que) tanâwalû l-gadâ?
 
yo ana mi ---î
tú (masc) anta tu ---(u)ka
tú (fem) anti tu ---(u)ki
él huwa su ---(u)hu
ella hiya su ---(u)hâ
nosotros/as nahnu nuestro ---(u)nâ
vosotros antum vuestro ---(u)kum
vosotras antunna vuestro ---(u)kunna
ellos hum su ---(u)hum
ellas hunna su ---(u)hunna

La (u) puede variar. Si la palabra va como complemento directo, se convierte en una


(a), y si va después de una preposición se convierte en una (i), lo cual afecta a las
personas huwa, hum y hunna, que pasan a ser ---ihi, ---ihim, ---ihinna.

Si la palabra a la que se añade un posisivo es femenina terminando en ---a, se le


añade una t antes del posesivo: ---tî, ---tuka, ---tuki, ---tuhu, etc.

Ejemplo:

Nombre Ism
mi nombre ismî
tu nombre ismuka
tu nombre ismuki
su nombre ismuhu
su nombre ismuhâ
nuestro nombre ismunâ
vuestro nombre ismukum
vuestro nombre ismukunna
su nombre ismuhum
su nombre ismuhunna
 
Escuela Madrasa
mi escuela madrasatî
tu escuela madrasatuka
tu escuela madrasatuki
su escuela madrasatuhu
su escuela madrasatuhâ
nuestra escuela madrasatunâ
vuestra escuela madrasatukum
vuestra escuela madrasatukunna
su escuela madrasatuhu
su escuela madrasatuhunna
Esta ha sido la última lección de este primer curso de aproximación a la lengua árabe.
Nuestro objetivo ha ido que el alumno tuviera un primer contacto con la lengua árabe,
de modo que empezaran a resultarle familiares algunos conceptos. Si se ha aprendido
a conjugar los verbos con cierta soltura (al menos en pasado y en presente), se ha
adquirido un vocabulario mínimo y se sabe construir frases sencillas, se han alcanzado
los objetivos propuestos. A partir del próximo número de Madrasacomenzará un nuevo
curso compuesto de cuatro partes: 1- Escritura e Iniciación al Árabe, 2- Gramática, 3-
Método de lengua Árabe, 4- Árabe Coloquial Marroquí, con el que esperamos ofrecer
un buen material para el estudio de esta lengua en más profundidad.

También podría gustarte