Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SÍLABO 2023-II
I. DATOS ADMINISTRATIVOS
II. SUMILLA
Es la primera asignatura de una línea de cursos que juntamente con el Taller de Traducción General II y el
Taller literario constituye la base formativa para la traducción especializada. Su objetivo es desarrollar la
competencia de los estudiantes en el método profesional de traducción: comprensión del sentido de un
texto en una lengua extranjera, desverbalización y reexpresión del sentido en un texto equivalente en
castellano, verificación de la fidelidad y de la precisión. Asimismo, se orientará a los alumnos para que
sepan cuáles son capten qué principios metodológicos deben observar y qué estrategias pueden aplicar
para resolver los problemas que se presentan en el proceso traductor. Se propiciará en el alumno el
conocimiento de aspectos profesionales básicos y de los fundamentos del estilo de trabajo del traductor
profesional. Se trabaja en talleres y sistemáticamente se establece la necesaria relación entre teoría y
práctica. Se trabaja con diversos tipos y géneros textuales no especializados. Los textos serán de mediana
dificultad y extensión. La lengua de partida es la lengua extranjera y la lengua término es el castellano.
Naturaleza del curso: teórico-práctico.
Semana Contenido
7
Problemas de traducción y estrategias de traducción. La comprensión de textos informativos.
Semana Contenido
9 Coherencia y cohesión.
Adecuación y naturalidad
10
Página 2 de 4
Estrategias de manipulación textual: semánticas.
12
Semana Contenido
15 La revisión bilingüe
La revisión monolingüe
Proyecto de Investigación
16 SEMANA DE EXAMENES FINALES
IX. EVALUACIÓN
X. RECURSOS
● Equipos: computadora, laptop, Tablet, celular
● Materiales: apuntes de clase del docente, separatas de problemas, lecturas, videos.
● Plataformas: Flipgrid, Kahoot, Thatquiz, Tareas del Aula Virtual URP, entre otros.
Página 3 de 4
XI. REFERENCIAS
Bibliografía básica
• Berenguer, L. (2006). Lengua alemana para traductores: nivel básico / Laura Berenguer, Emmanuel Doerr,
M. Carmen Férriz, Odile Ripoll. Bellaterra, Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona, Servei de
Publicacions
• Elena García, P.(2001). El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español)
Editorial:Barcelona : Ariel.
• Gamero,S.( 2018) .Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas, guía didáctica.
Editorial: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I.
• Hurtado, A. (2008) . Traducción y traductología : introducción a la traductología / Amparo Hurtado Albir.
Editorial: Madrid : Cátedra.
• Nord, C. (2012). Texto base - texto meta : un modelo funcional de análisis pretraslativo / traducido y
adaptado del alemán por Christiane Nord. Editorial: Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat
Jaume I
• Sales, D.(2005).La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir./ Editorial: Granada : Comares, 2
Bibliografía complementaría
• Cortez , M.E. (2010). Estrategias de comprensión lectora y producción textual / María Esther Cortez
Chauca, Francisco García León.Editorial:Lima : Editorial San Marcos.
• Martínez de Sousa, J.(2012).Manual de estilo de la lengua española : (MELE 4)Editorial: Gijón, Asturias :
Trea.
• Zorrilla, A. M.(2012). Normativa lingüística española y corrección de textos. Editorial: Buenos Aires :
• Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE.
• Zorrilla, A.M. (2008). Hablar, escribir, traducir en español. Editorial: Buenos Aires : Fundación Instituto
Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE.
Página 4 de 4