Está en la página 1de 4

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas


Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

SÍLABO 2023-II

I. DATOS ADMINISTRATIVOS

1. Asignatura : Taller de Traducción General Alemán I


2. Código : TI 0604
3. Naturaleza : Teórico-práctica
4. Condición : Obligatoria
5. Requisitos : Alemán V
6. Nro. Créditos : 04
7. Nro. de horas : 2 teóricas — 4 prácticas
8. Semestre Académico: 2023-II
9. Docente : Sandra Granados Santamaria
Correo Institucional: sandra.granados@urp.edu.pe

II. SUMILLA
Es la primera asignatura de una línea de cursos que juntamente con el Taller de Traducción General II y el
Taller literario constituye la base formativa para la traducción especializada. Su objetivo es desarrollar la
competencia de los estudiantes en el método profesional de traducción: comprensión del sentido de un
texto en una lengua extranjera, desverbalización y reexpresión del sentido en un texto equivalente en
castellano, verificación de la fidelidad y de la precisión. Asimismo, se orientará a los alumnos para que
sepan cuáles son capten qué principios metodológicos deben observar y qué estrategias pueden aplicar
para resolver los problemas que se presentan en el proceso traductor. Se propiciará en el alumno el
conocimiento de aspectos profesionales básicos y de los fundamentos del estilo de trabajo del traductor
profesional. Se trabaja en talleres y sistemáticamente se establece la necesaria relación entre teoría y
práctica. Se trabaja con diversos tipos y géneros textuales no especializados. Los textos serán de mediana
dificultad y extensión. La lengua de partida es la lengua extranjera y la lengua término es el castellano.
Naturaleza del curso: teórico-práctico.

III. COMPETENCIAS GENÉRICAS A LAS QUE CONTRIBUYE LA ASIGNATURA


Pensamiento crítico y creativo.
Autoaprendizaje.
Comunicación efectiva.

IV. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS A LAS QUE CONTRIBUYE LA ASIGNATURA

Conoce el funcionamiento de textos generales y especializados pertenecientes a distintos tipos y clases


textuales.
Traduce textos generales de diverso tipo, clase y función textual.
Tiene una actitud abierta y flexible hacia los cambios e innovaciones tecnológicas

V. DESARROLLA EL COMPONENTE DE: INVESTIGACIÓN (X ) RESPONSABILIDAD SOCIAL ( )


VI. LOGRO DE LA ASIGNATURA
• Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de aplicar el método interpretativo-comunicativo para
traducir textos informativos del alemán al español de forma adecuada, correcta y fiel.

VII. PROGRAMACIÓN DE CONTENIDOS

UNIDAD I: ASPECTOS DE LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA ALEMÁN- ESPAÑOL


LOGRO DE APRENDIZAJE:
Al finalizar la unidad el estudiante será capaz de examinar las diferencias del funcionamiento textual entre
el alemán y el español señalando divergencias morfológicas, léxicas, sintácticas y pragmáticas.
Semana Contenido
Introducción al curso: el proceso de traducción.
1
Diferencias morfológicas del funcionamiento textual alemán y español.
2 Diferencias sintácticas del funcionamiento textual alemán y español.
3 Diferencias léxicas y pragmáticas del funcionamiento textual alemán y español.

4 Diferencias pragmáticas del funcionamiento textual alemán y español.

UNIDAD II: LA COMPRENSIÓN


LOGRO DE APRENDIZAJE:
Al finalizar la unidad el estudiante será capaz de analizar textos informativos en alemán aplicando estrategias
de comprensión cognitivas y metacognitivas; parafrasear el sentido de texto informativos tomando en
cuenta los criterios de coherencia, fidelidad y lealtad.

Semana Contenido

5 La comprensión: complementos y el contexto cognitivo.

6 La documentación y la gestión de la información.

7
Problemas de traducción y estrategias de traducción. La comprensión de textos informativos.

8 SEMANA DE EXÁMENES PARCIALES

UNIDAD III: LA REEXPRESIÓN


LOGRO DE APRENDIZAJE:
Al finalizar la unidad el estudiante será capaz de reescribir el sentido de textos informativos en alemán
respetando el sentido del TO y las normas de la lengua de llegada.

Semana Contenido

9 Coherencia y cohesión.

Adecuación y naturalidad
10

11 Estrategias de manipulación textual: sintácticas.

Página 2 de 4
Estrategias de manipulación textual: semánticas.
12

Estrategias de manipulación textual: pragmáticas


13

UNIDAD IV: LA REVISIÓN


LOGRO DE APRENDIZAJE:
Al finalizar la unidad el estudiante será capaz de evaluar la calidad de la traducción de un texto informativo
identificando los errores.

Semana Contenido

14 Los errores de traducción

15 La revisión bilingüe
La revisión monolingüe
Proyecto de Investigación
16 SEMANA DE EXAMENES FINALES

17 EVALUACIÓN SUSTITUTORIA CON PRODUCTO FINAL: RÚBRICA

VIII. ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS

Aprendizaje Basado en Proyectos, Aprendizaje Colaborativo, Aprendizaje basado en Juegos, preguntas


de sondeo, debates, retroalimentación entre otros.

IX. EVALUACIÓN

Fórmula ((PRA1+PRA2+PRA3+PRA4)/4+ PAR + FIN)/3l= Promedio final

X. RECURSOS
● Equipos: computadora, laptop, Tablet, celular
● Materiales: apuntes de clase del docente, separatas de problemas, lecturas, videos.
● Plataformas: Flipgrid, Kahoot, Thatquiz, Tareas del Aula Virtual URP, entre otros.

Página 3 de 4
XI. REFERENCIAS
Bibliografía básica

• Berenguer, L. (2006). Lengua alemana para traductores: nivel básico / Laura Berenguer, Emmanuel Doerr,
M. Carmen Férriz, Odile Ripoll. Bellaterra, Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona, Servei de
Publicacions
• Elena García, P.(2001). El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español)
Editorial:Barcelona : Ariel.
• Gamero,S.( 2018) .Traducción alemán-español : aprendizaje activo de destrezas básicas, guía didáctica.
Editorial: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I.
• Hurtado, A. (2008) . Traducción y traductología : introducción a la traductología / Amparo Hurtado Albir.
Editorial: Madrid : Cátedra.
• Nord, C. (2012). Texto base - texto meta : un modelo funcional de análisis pretraslativo / traducido y
adaptado del alemán por Christiane Nord. Editorial: Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat
Jaume I
• Sales, D.(2005).La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir./ Editorial: Granada : Comares, 2

Bibliografía complementaría

• Cortez , M.E. (2010). Estrategias de comprensión lectora y producción textual / María Esther Cortez
Chauca, Francisco García León.Editorial:Lima : Editorial San Marcos.
• Martínez de Sousa, J.(2012).Manual de estilo de la lengua española : (MELE 4)Editorial: Gijón, Asturias :
Trea.
• Zorrilla, A. M.(2012). Normativa lingüística española y corrección de textos. Editorial: Buenos Aires :
• Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE.
• Zorrilla, A.M. (2008). Hablar, escribir, traducir en español. Editorial: Buenos Aires : Fundación Instituto
Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE.

Página 4 de 4

También podría gustarte