Está en la página 1de 5

Universidad Católica de Salta

Lengua Castellana III


Profesorado y Traductorado en Inglés
Tema: contexto lingüístico y extralingüístico

El contexto

Se denomina contexto al conjunto de todos los elementos que se encuentran en


relación con el texto y contribuyen a precisar su sentido. El contexto puede ser
considerado como el entorno lingüístico o bien como extralingüístico.

En el primer sentido, abarca lo que precede y lo que sigue a un elemento en el interior


de un texto. Algunos lingüistas denominan ese entorno verbal con la noción de
cotexto.
En tanto entorno extralingüístico, el contexto equivale a la situación comunicativa; en
este caso, comprende las circunstancias físicas y sociales en las cuales se produce y
se recibe un texto: lugar y tiempo en el que se produce un texto, la relación entre los
hablantes. Esta segunda acepción del término es la que se utiliza con mayor
frecuencia. De todos modos, para evitar ambigüedades algunos investigadores
prefieren utilizar en este segundo caso el concepto de contexto situacional.

Es importante tener en cuenta la noción de contexto para la interpretación de los


enunciados.

Contexto lingüístico
Consideremos el siguiente texto1
El incrédulo y el perro

Estaba el incrédulo leyendo una Antología de cuentos fantásticos que le


había recomendado una amiga espiritista.
Detestaba los cuentos de ese estilo, las novelas policiales y hasta las
novelas comunes.
Insensible a la fantasía, le hastiaba todo lo que no fuera relato de cosas
realmente sucedidas, y hasta le molestaba que la historia estuviese manchada por
la leyenda. Aceptaba la poesía, sólo porque en ella encontraba belleza de expresión
y exaltación de los sentimientos y pasiones humanas. También los temas religiosos,
porque allí estaba infranqueable la barrera entre lo natural y lo sobrenatural.

1
Al final, encontrará las claves para la autocorrección de las actividades.
Todo esto cavilaba, entre cuento y cuento.
Sonreía escéptico mientras leía y bostezó aburrido, tentado de arrojar el
libro.
Tenía un hermoso danés, que echado al pie de la chimenea lo miraba con
ojos humanos.
Chisporroteaba el fuego al arder la corteza de los leños, mientras llegaba
desde afuera, el ruido del viento contenido por los grandes ventanales del salón.
Bebió un trago y dejó sobre la mesa el vaso en que se había servido su
tercer whisky; cargó lentamente la pipa, la encendió y echó una larga bocanada.
Después reanudó la lectura decidido a terminar el volumen.
El perro empezó a restregar la cabeza en sus piernas. Lo echó varias veces,
pero el animal estaba cargoso y empezó a molestarlo. Le dio, entonces, una patada
en el hocico.
El animal aulló, lo miró con rencor, e irguiéndose después sobre sus patas
traseras, le dio una bofetada y arrancándolo del sillón se ubicó en su lugar y
comenzó a hojear el libro.
Primero creyó que estaba borracho o atacado de "delirium tremens". Pero
cuando se convenció de que lo que estaba ocurriendo era real, se entregó sometido.
Se echó al suelo, junto al perro, y empezó a ladrar.

Bonifacio Lastra, “El prestidigitador” Buenos Aires, Librería Huemul. 1974

A continuación, siguen ejemplos en los que palabras polisémicas resuelven su


ambigüedad en virtud del contexto lingüístico.

1. ¿Qué significado tienen los términos marcados en negrita? Marque con una cruz

a. Tenía un hermoso danés, que echado al pie de la chimenea lo miraba con ojos
humanos?
Lengua del grupo germánico que se habla en Dinamarca
Adjetivo para designar a alguien o algo natural de Dinamarca
Perro de gran tamaño

b. Después reanudó la lectura decidido a terminar el volumen.


Magnitud física que expresa la extensión de un cuerpo en tres dimensiones,
largo, ancho y alto, y cuya unidad en el sistema internacional es el metro
cúbico
Cuerpo material de un libro, que contiene la obra completa, o uno o más
tomos de ella.
Intensidad del sonido

2) Observe la palabra subrayada

“Algunos vegetales se marchitan rápidamente si no tienen tierra y agua, por ejemplo,


la lechuga; en cambio, otras permanecen inmarcesibles durante más tiempo, como el
amaranto.”

¿Por qué alguien que no conoce el significado de la inmarcesibles puede advertir su


significado sin recurrir al diccionario?

3) La referencia endofórica es la sustitución por medio de pronombres en el contexto


lingüístico. Así en el siguiente ejemplo, le sustituye incrédulo.

“Estaba el incrédulo leyendo una Antología de cuentos fantásticos que le había


recomendado una amiga espiritista.”

¿Qué sustituyen los siguientes pronombres en negrita? Complete el cuadro

“Después, el incrédulo reanudó la lectura decidido a terminar el volumen.


El perro empezó a restregar la cabeza en sus piernas. Lo echó varias veces, pero el
animal estaba cargoso y empezó a molestarlo. Le dio, entonces, una patada en el
hocico”

Pronombre Elemento sustituido Tipo de referencia


lo
lo
le

Contexto extralingüístico o situacional

Consideremos los siguientes ejemplos en los que el contexto extralingüístico es


relevante en la construcción del significado.

4) La falta de brevedad está cargada de sentido. Comparemos las siguientes


emisiones propuestas por Grice (1995: 527):
a. “La Srta. X cantó Hogar dulce hogar”
b. “La Srta. X emitió una serie de sonidos que guardaban alguna correspondencia con
lo que es la canción Hogar dulce hogar”

En b, es posible inferir que la señorita X tuvo una mala actuación porque,


precisamente, se sustituye el verbo “cantó” por una construcción más extensa, que
requiere más trabajo y tiempo para el hablante “emitió una serie de sonidos que
guardaban alguna correspondencia con lo que es la canción Hogar dulce hogar”. Este
significado negativo, se construye en virtud de un contexto extralingüístico.

5) Muchas veces el conocimiento compartido de los hablantes hace que enunciados


aparentemente impertinentes tengan relación en la conversación:
A: ¿Has visto a Carlos el fin de semana? Quedamos en estudiar juntos ayer
pero no vino.
B: Rosa ha regresado de Córdoba…

Desde una perspectiva estrictamente lingüística, el enunciado de B no tiene


relación con la pregunta de A. Sin embargo, en el contexto situacional, los
conocimientos de los hablantes son fundamentales.
¿Qué puede inferir A?
………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………
6) Dé un ejemplo de ironía y explique su significado en relación con el contexto
extralingüístico. Puede tomar ejemplos de titulares de noticias actuales.
……………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………..

Claves de corrección
1. a. Perro de gran tamaño
1. b. Cuerpo material de un libro, que contiene la obra completa, o uno o más tomos
de ella.
2. Alguien que no conozca la palabra inmarcesible puede inferir su significado, porque
el marcador discursivo “en cambio” indica que lo que sigue es lo contrario de la
proposición anterior, a saber, lo opuesto a “se marchitan”. Por tanto, puede inferir que
“inmarcesibles” significa que la planta es imperecedera o, al menos, permanece viva
mucho más tiempo.

3)
Pronombre Elemento sustituido Tipo de referencia
lo perro anafórica
lo incrédulo anafórica
le perro anafórica

5) El hablante A puede inferir la información implícita; en este caso que Carlos estuvo
con Rosa el fin de semana, ya que ella ha regresado de viaje, razón por la cual Carlos
no fue a estudiar con su amigo los días previamente fijados. Pero el hablante B no
necesita dar esta explicación detallada, porque el conocimiento compartido con su
oyente hace que su enunciado, aparentemente impertinente, tenga significado
relevante.

También podría gustarte