Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
The Concept of Dialect and Language A CR
The Concept of Dialect and Language A CR
eISBN: 978-84-8344-562-4
A) MERCADO LINGÜÍSTICO......................................................................................................19
Fouad Brigui: De l’usage de l’arabe dialectal dans la presse écrite marocaine ......249
Key words: Sociolinguistics critic. Linguistic variation. Arabic linguistic continuum. Mo
roccan Sociolinguistic regime and categorisation of language.
Resumen: Este artículo ofrece un análisis de cómo los procesos de categorización de
las lenguas y variedades a través de estrategias de designación implicarían minoriza
ción y desigualdad lingüística. En nuestro análisis nos centraremos específicamente
en el caso de Marruecos. Nuestro objetivo es: a) analizar la complejidad que existe a la
hora de definir el concepto de «dialecto» y «lengua», b) observar cómo las representa
ciones ejercidas por la sociedad con respecto a la diversidad y variación lingüística
pueden influir la clasificación social y lingüística de las variedades lingüísticas y c) pro
poner un marco teórico para la definición de los conceptos antes mencionados, basado
en un enfoque sociolingüístico crítico, fundamental para el análisis de la variación lin
güística en árabe. Por último, presentaremos algunas conclusiones relacionadas con la
variación lingüística y el proceso de categorización de las lenguas como construcción
ideológica.
Palabras clave: Sociolingüística crítica. Variación lingüística. El continuum lingüístico
árabe. Régimen sociolingüístico en Marruecos y categorización de las lenguas.
0. INTRODUCTION
One of our tasks in the course of this paper is to explore possible new confi
gurations wherein linguistic differentiation in terms of usage remains, but where,
at the same time, the social meanings of languages and variations change. In some
cases, these meanings might be more ambiguous. In others, these same meanings
can be relocated as demands of speech (performance), thereby generating a so
ciolinguistic change (see Coupland 2010a).
There can be no doubt that in the Maghreb in general, and in Morocco in par
ticular, the debate over the designation of languages has awakened a passion, not
only amongst linguists and sociolinguists, but also amongst sociologists, anthro
pologists and other researchers in the social and human sciences. However, there
are two observations that are fundamental to our view, namely: a) defining the
concept of dialect and language in Maghreb society has never been an easy task,
due to the complexity, heterogeneity and subjectivity that have characterized the
criteria used for this purpose; b) it is possible to ponder the overall structure of
languages and analyze linguistic practices in order to unravel the various contra
dictions emerging between different linguistic ideologies, and how they affect the
processes surrounding language policy. Starting from these two observations, we
will try to analyze the problem of the definition of these concepts from a descrip
tive/critical sociolinguistic perspective.
The research that has been conducted on prejudices and attitudes towards
languages has always shown that the social meanings they hold are complex and
multidimensional, and that contextual factors have a crucial influence on such
meanings. We also know that the use of the term ‘dialect’ is typically based on the
popular meaning shared by the society that speaks it. In his definition Patrick
(2014:4), points out that “Common sense of course is a historical, cultural product
which varies from one social group, time and/or place to anotherit is what ‘every
body knows’ and what, therefore, one cannot easily disagree withand it is also
exactly what outsiders do not ‘know’, thus making them appear collectively defi
cient”. Indeed, most people think they have a clear and correct notion of what it
means. However, ‘dialect’ is not a term particularly easy to define, even for lin
guists and sociolinguists.
Historically, the distinction between ‘dialect’ and ‘language’ was born of the
influence that Greek culture had over other cultures, since in Ancient Greece this
distinction came about in the face of the number of distinctly different varieties
of writing that were in use at the time. Each of these varieties was associated with
a different region, and employed in different literary genres. The meanings of the
Greek words subsequently translated as ‘language’ and ‘dialect’ were in fact quite
different from those now attached (for example in English) to these two terms.
In the case of French, the equivalent concepts are, in some ways, similar to the
original Greek, since the French word ‘dialect’ refers to the regional varieties that
have a written form and literature, as opposed to the purely oral regional varie
50 VI CONGRESO DE ÁRABE MARROQUÍ: IDENTIDAD Y CONCIENCIA LINGÜÍSTICA
ties, known as ‘patois’. (Hudson, 1981). Until now, the same situation has obtained
in the Arabicspeaking linguistic continuum, given that ‘language’, in most coun
tries refers to classical and standard varieties that is, those that are written and
used in official, institutional spheres, and in formal communications in both
modes, written and oral. Meanwhile spoken varieties, which are seldom or never
written, have always been considered ‘dialects’.
From the point of view of the functional linguistic and the sociolinguistic, the
term ‘dialect’ as opposed to ‘language’ refers to differences between varieties of
a single language. These differences can be both linguistic i.e. morphosyntactic,
grammatical, lexical and phonetic –and of a social nature– fields of use, functions,
sociopolitical status and prestige. What cannot be accepted as fact, despite often
being considered legitimate, is that, based on observation of linguistic differences
and degrees of variation, one variety is somehow superior to another. All varieties
of a language are structured in complex systems, with a formal linguistic variation
at different levels: phonetic, lexical, morphosyntactic, semantic and functional.
These varieties, though they may be labelled ‘dialects’, respond fully to both the
communicative and social needs of their speakers.
2. For a more complete definition of the concept of linguistic continuum, see Castellanos
i Llorenç (2000).
MERCADO LINGÜÍSTICO 51
Moreover, since language is a social phenomenon, it has and will continue ha
ving a close relationship with the structure and value system of the society in
which it is spoken. Due to these sociopolitical and ideological, rather than lin
guistic factors, different varieties are evaluated in different ways. For example, in
English society, the normative Standard English has more prestige than any other
variety of English. The same has been true of most Arab countries since their in
dependence: to establish and legitimize an official form of Arabic, some ideologies
insisted that a certain variety was superior and had more prestige, more history
and authenticity than other varieties spoken.
In the same vein, as Labov (1972) points out, the speakers of language varie
ties conventionally dubbed ‘nonstandard’ sometimes judge themselves as inferior
to speakers of the socalled ‘standard’ varieties. On finding such an attitude
amongst New Yorkers, Labov (1966) described the city as “a sink of negative pres
tige”. For we know that selfstigmatization is an attitude adopted by speakers, in
dividually and collectively, as part of a process of categorisation of languages and
their varieties. In Morocco, this phenomenon of lack of selfesteem is found
amongst speakers whose mother tongue or second language is Moroccan Arabic,
and is coupled with a low estimation, in general, for what has always been called
‘dialect’ or adDarija. Benrabah (1993: 34), based on the case of Algeria, similar
to that of Morocco, calls this revalorization de la langue maternelle ou la haine de
soi3, (undervaluation of the mother tongue and selfhatred). (see Benrabeh 1993,
Boukous 1999, Laroussi 2002).
Woolard and Schieffelin (1994) stated, that some language communities can
appropriate some of the linguistic resources of other groups with whom they are
The notion of social class emerges as a focus of prime importance for the
analysis of linguistic variation and specifically the concept of ‘dialect’, since it is
considered a key element in the denomination, hierarchisation and stratification
of linguistic varieties. Coupland (2003 and 2010b), a defender of the relevance
of the notion of class in the sociolinguistics of variation, claims that traditional
research into changes in ‘dialect’ over time paid a great deal of attention to lin
guistic change and little to social change. Coupland (2010a) refers particularly to
those changes affecting the constitution of social class. This analytical focus is jus
tified, on the one hand, as a response to the descriptive sociolinguistics of varia
tion and, on the other, by the fact that historically linguistics has analyzed
linguistic construction and the social dimension of any process of change separa
tely. Coupland (2010a: 56) then states that:
“The social categories that variationists have mainly relied on are argued
to be becoming unreliable; identities are more contextualized and ephemeral,
more amenable to agentive construction – the social through the linguistic
(Coupland and Jaworski 2009). Social change is certainly on the agenda here
in a couple of different respects”.
This new direction –critical and constructionist– that Coupland proposes in the
study and analysis of linguistic variation, places particular emphasis on what it
MERCADO LINGÜÍSTICO 53
In the following section will attempt to explain what is meant by the concept
of language from a critical sociolinguistic perspective.
The term language has extralinguistic connotations due to the conceptual am
biguity that it has always posed for sociolinguistic studies. In fact, linguistically,
the term ‘language’ is an abstraction, because we use it to refer to what the various
varieties of a language have in common. In this sense, languages are not concrete,
but rather abstract entities, which, naturally, can be described, regulated and even
imposed. (Moreno Cabrera 2001: 49)
Hudson (1981: 42) has dealt closely with the problems of the distinction bet
ween language and dialect. Hudson believes that the widespread idea that exists
regarding the differentiation of ‘language’ from ‘dialect’ comes from the popularly
accepted meaning of the terms in everyday life, and notes that the primary dis
tinction made between language and dialect in general is based on a difference of
size between the two varieties. Hudson, as an example, claims that English society
thinks that “language is more extensive than dialect”. The other difference is the
prestige that each variety is lent. So Hudson states that whether a variety is called
a language or a dialect depends on the political and socioeconomic prestige that
each community believes this variety enjoys. For most, this distinction will depend
on whether or not a given language is used in formal writing (op. cit.: 42). Using
a military metaphor, Irvine and Gal (2000: 35) state the following: “A language is
simply a dialect that has an army and a navy, so goes a wellknown saying in lin
guistics. [....] The significance of linguistic differentiation is embedded in the po
litics of a region and its observer”. As an example, we might cite the case of
classical Standard Arabic, which, being relatively widely extended, is used in writ
ten communication and has therefore always been considered the most presti
gious and powerful variety in the Arab linguistic continuum.
54 VI CONGRESO DE ÁRABE MARROQUÍ: IDENTIDAD Y CONCIENCIA LINGÜÍSTICA
Fishman (1972) makes the same point, noting that the definition of a lan
guage historically has been linked to a number of extralinguistic criteria, such as
size, prestige, linguistic reach and the criterion of mutual intelligibility4.
Thus, Trudgill (1993: 4) agrees that both ‘heteronomy’ and ‘autonomy’ are
the results of extralinguistic factors, mainly political, cultural, ideological and
socioeconomic. In addition, the author notes that, although the criterion of mu
tual intelligibility is an entirely linguistic one, it has less bearing on the problem
of defining the concepts of language and dialect.
4. By mutual intelligibility we mean the process of mutual understanding that occurs bet
ween two speakers of two different varieties, wherein both are of the same language. This
would apply, for example, between a speaker of Moroccan Arabic communicating with a
speaker of Lebanese Arabic
5. In the case of varieties that have changed from autonomous to become heteronomous,
we might mention the example of the Skone variety of Swedish, which was previously con
sidered a “dialect” of Danish, or that of Scots, which is now often considered a variety of
English. Meanwhile, for the second case, i.e. from heteronomous to autonomous, we could
offer the example of the standard variety of Norwegian, Nynorsk, once considered a va
riety of Danish. It’s worth mentioning also that, as a result of a political separation, some
varieties might become semiautonomous, as in the example of Macedonian in the face of
Bulgarian, or American English in relation to British English.
MERCADO LINGÜÍSTICO 55
So we see how, starting from a strictly linguistic perspective and given the
existence of the linguistic continuum, we discover an arbitrariness when we try
to distinguishing between the concepts of ‘language’ and ‘dialect’. This is what
Hudson (1981: 33) warned against when stating that elements of the same lan
guage may have a different social distribution (depending on the speakers and
circumstances), and we can assume that it is possible that the social distribution
of a linguistic element might be unique6. So the principle of mutual intelligibility
is of little use in identifying and defining languages as compared with dialects due
to the arbitrariness present, and also because of the existence of another criterion,
which is the reciprocal nature of comprehension. With all this, we have attempted
to show that, once again, the distinction between language and dialect is be found
more readily through ideological, political and geographical, rather than linguistic
criteria. Thus, we agree with the Castellanos (2000) in his conception of language
as a combination of linguistic criteria, especially the principle of linguistic reach,
and sociopolitical and ideological criteria (see Joseph and Taylor 1990)
The concept of linguistic variety. Firstly, we start from the concept of linguistic
variety as a valid concept for the case under investigation and for the appropriate
designation of the languages of Morocco in general. Thus, we agree with Moreno
Cabrera’s (2001: 49) position because, for him, “no language has complete homo
geneity in terms of the ways in which it is spoken. The larger the geographical
area in which a language is used, the more local varieties there will be”. In addition,
Moreno Cabrera (op.cit: 47) states that we do not really speak a language but ra
6. Hudson considers that linguistic structure is involved in the definition of the concept
of language and that, the definition will inevitably change in accordance with the concep
tion we hold of linguistic structure.
56 VI CONGRESO DE ÁRABE MARROQUÍ: IDENTIDAD Y CONCIENCIA LINGÜÍSTICA
ther a linguistic variety, and that, as previously noted, the differences conceived
between language and dialect stem from political and economic interests. “From
a linguistic point of view, there is no language but rather a set of language varieties
closely related and confined to a given territory”. This, then, would be the defini
tion that we prefer to follow in framing the phenomenon under study. Therefore,
we will follow neither the geographical definition nor that based on the criterion
of prestige when distinguishing dialect from language; i.e. we will not limit our
selves to a popular, everyday conception, but opt rather for the sociolinguistic
definition. Concerning the notion of prestige Bassiouney (2009: 18) argued that
“There has been a growing realization since the mid1980s that variation
in Arabic Speech is not merely (or even mainly) a question of H interference
in L. According Ibrahim (1986:115), ´The identification of H as both the stan
dard and the prestigious variety at one and the same time has led to problems
of interpreting data and findings from Arabic Sociolinguistic research´. This
identification is the result of applying western research to the Arab World,
without noting the different linguistic situation”.
To denominate what, until now, some linguists from the Maghreb –or from
other countries– have called ‘Moroccan dialect(s)’, we will use a different term, na
mely ‘Moroccan Arabic’ and its forms or styles of speech, based on the conviction
that the term ‘dialect’ might carry the weight of political ideologies. Furthermore,
the fact of referring to some varieties as dialects is not appropriate from a critical
sociolinguistic perspective, since the word ‘dialect’ has been used to refer to lin
guistic varieties that are characterized by a lack of standardization or social and
political recognition as a linguistic variety that could be standardized, but that can
not be identified with a preestablished language. Youssi (2010: 323) point out that
“the distribution of the functions involves, in contradictions to the latter, the lack
of this prestige (the two national languages, amazigh and darija, which are also mo
ther tongues to the whole population, but categorized as Low languages or form of
languages)”. Note, also, that the name ‘dialect’ has often served to mask a situation
of linguistic subordination and reinforce power relations, not only between the lin
guistic varieties, but also between groups of speakers and language communities.
“some of the main features of the interrelations of the languages and dia
lects in contact are characterized by inertia phenomena […], with respect to
MERCADO LINGÜÍSTICO 57
the distribution of the linguistic functions, and in relation to the prestige at
tached to the languages (fuçha and French mainly, but now also to other fo
reign languages, categorized as prestigious or High)”.
From the above analysis, according to the sociopolitical situation of each lan
guage, the linguistic situation that can be found in Morocco, from the current re
lations between its languages and the social function each fulfils, is as follows.
There are two groups of languages, differentiated by the scope of their usage: a)
the vehicular languages; and b) the institutional languages. In the first group we
include the mother and commonly used languages, being those most widely used
in the present day, which are Moroccan Arabic, in its various forms, and Amazigh
in its three varieties. In the second group fall the languages with prestige, being
classical Standard Arabic and French, and in occasional contexts, English and Spa
nish. (Moustaoui 2007 & 2010).
At the level of the dominant discursive practices related to the languages of Mo
rocco, we note that the symbolic subordination of Moroccan Arabic as a language
variety, despite being a social, linguistic and cultural element independent of the
other languages, was a factor that led to its total exclusion from the dominant official
discourse, given that it had not been considered as an entity. Therefore, at a macro
social and political level, discourses did not begin to circulate demanding its recog
nition, promotion and legitimation as an entity until the early 2000s. For this reason,
language policy, being a discursive practice exercised by the power elite, has repre
sented what we might call the official, dominant institutional discourse. This dis
course has been considered political, social, ideological and, historically, as
legitimate knowledge and has been imposed, spread and reproduced discursively
in Moroccan society, thereby establishing both a sociolinguistic regime characteri
zed by a social and linguistic hierarchy (Boukous 1999), and, of course, an uneven
distribution of the uses of languages. At the same time, a social order of discourses
58 VI CONGRESO DE ÁRABE MARROQUÍ: IDENTIDAD Y CONCIENCIA LINGÜÍSTICA
on languages was established. This somehow led to the Moroccan population in ge
neral, and social actors in particular, who are against Arabness and Arabization as
a linguistic, educational and cultural policy, failing to distinguish between the do
minant face of Arabic, represented by classical Standard Arabic, and the subordinate
face, represented by Moroccan Arabic in its various forms.
3. CONCLUSION
We note, from the discussion in this paper, how the processes of menorization
and linguistic inequality are linked to strategies of designation of the language
varieties in society. We have also seen how, up to now, common sense societies
has based in part on the use of these denominations to legitimize actions, socio
linguistic regimes and language ideologies.
The relations between the language varieties of the Arabic linguistic conti-
nuum, in terms of their relative levels of prestige (whether oral or written), cu
rrently play an important role in the distribution of the functions of these varieties
and the perception of their status among Moroccan speakers.
Finally, from the point of view of the critical sociolinguistics of variation, the
fact of separating between dialect (considered in the common sense as nonstan
dard variety) and language (as standard variety) and leads us to consider said
fact as a dichotomy arising from an ideological choice based a priori on the ac
ceptance of the ideology of standardization. However, whether or not we happen
to share the ideological basis for such separation does not invalidate the socio
linguistics of variation as an approach for analyzing the process. Similarly, it is
quite evident from the point of view of functional linguistics, which focuses on
the sociocommunicative and pragmatic dimension of language, that it tends to
address linguistic phenomena in terms of a tension, on the one hand between the
desire to achieve an economy in the language and a pragmatism in linguistic prac
tices, and on the other, between clarity and expressivity in pragmatic terms that
are more structurallinguistic. Thus, both linguistic variation and change are pro
cesses that would be undesirable for a purist and nationalistic vision of language
(Thomas 1991). This is because the two processes –variation and change– give
rise to a struggle between two or more sociolinguistic and ideological fundaments.
REFERENCES