Está en la página 1de 2

Albert Leo Schlagater por Martin Heidegger

En medio de nuestro trabajo, durante una pequeña interrupción en nuestras


lecturas, nos permitimos recordar al estudiante de Freiburg, Albert Leo
Schlageter, un joven héroe alemán (”junge deutschen Helden”) quien hace
una década atrás murió en la más dificultosa y grandiosa de todas las
muertes (”den schwersten und grössten Tod”).

Nos permitimos reflejar su Honor (“Ehrung”), por un momento, sobre su


muerte justa y en orden, y que esa muerte nos puede ayudar a comprender
nuestras vidas.

Schlageter murió la más dificultosa de todas las muertes. No murió en el


frente de combate como líder (“Führer”) de su batería de artillería de
campaña, no murió en el tumulto de un ataque, no murió en una rabiosa
acción defensiva... no: él se paró inerme y sin defensa ante los fusiles
franceses.

Pero él se mantuvo de pie y sostuvo la cosa más difícil que un hombre puede
enarbolar.

Todavía se podía haber producido esto con un rápido final lleno de júbilo,
tener una Victoria ganada y que la grandeza del despertar de nuestra Nación
brillara adelante.

En lugar de esto... Oscuridad, Humillación, y Traición (”Finstern,


Erniedrigung und Verrat”).

Y así, en su hora más difícil, él pudo alcanzar también la cosa más grande a la
que un hombre es capaz. Solo, girando sobre su propia fortaleza interna,
tenía que colocar ante su propia alma una imagen del futuro despertar del
Pueblo (“Aufbruchs des Volkes”) honorificado y engrandecido de tal manera
que podría morirse creyendo en ese futuro.

¿De dónde sacó esa dureza de la voluntad (”Härte des Willens”), que le
permitió soportar la cosa mas difícil de todas? ¿De donde sacó esa claridad
del corazón (”Klanheit des Herzens”), que le permitió vislumbrar lo que era
más grandioso y más lejano y remoto?

¡Estudiante de Freiburg!, ¡Estudiante Alemán!...Cuando en tus marchas y


excursiones pisas las montañas, los bosques y valles de la Selva Negra, la
pequeña Patria (“Heimat”) de este héroe, aprende: que las montañas entre
las que el joven hijo de campesinos creció son de piedra primitiva, de
granito. Y ellas han estado mucho tiempo trabajando endureciendo la
Voluntad.
El sol de otoño de la Selva Negra se pone bañando las cordilleras y bosques
en la más gloriosa y clara luz. Ella ha nutrido por mucho tiempo la Claridad
del corazón (”die Klarheit des Herzens”).

Cuando él estuvo de pié, parado indefenso frente a los fusiles franceses, la


mirada interna del héroe sobrevoló sobre los orificios de las armas para
alcanzar la luz del día y las montañas de su hogar para decir que se puede
morir por el Pueblo Alemán y su Imperio (“das alemmanische Land für das
deutsche Volk und sein Reich zu sterben”) con el paisaje campestre
germánico ante sus ojos.

Con una Voluntad dura y un corazón claro, Albert Leo Schlageter murió su
muerte, la muerte más difícil y la muerte más grandiosa de todas.

¡Estudiantes de Freiburg, permitan que la fuerza de las montañas maternas


de nuestro Héroe fluya dentro de sus voluntades! (”lass die Kraft der
Heimatberge dieses Helden in deinen Willen strömen”).

¡Estudiantes de Freiburg, permitan que la fuerza del sol otoñal de los valles
maternos de nuestro héroe ilumine sus corazones!

Preserven a ambos dentro de Ustedes y llévenlos, dureza de la voluntad y


claridad del corazón, a sus camaradas (“Kamaraden”) de las universidades
alemanas.

Schlageter caminó estos lugares como un estudiante de Freiburg. Pero la


ciudad no podía contenerlo por mucho tiempo. Él se obligó a ir al Báltico; él
se obligó a ir a la Alta Silesia; él se obligó a ir al Ruhr (” er müsste ins
Baltikum, er müsste nach Oberschelesien, er müsste an die Ruhr”).

Él no se permitió escaparse a su propio Destino (”seinem Schiksal”) de


manera que murió en la más difícil y grandiosa de todas las muertes con
dureza de la voluntad (”Harten Willens”) y claridad del corazón (”Klaren
Herzens”). Honremos al héroe y levantemos nuestro brazo en un saludo
silencioso.

¡Heil!.

(Traducción de Nicolás González Varela a partir de los discursos de Heidegger en


alemán y las ediciones francesas e italianas de los escritos políticos)

También podría gustarte