Está en la página 1de 204

Coordinador / Coordinator

Organizadores / Organizers

Asociados / Associated partners


ÍNDICE / INDEX

7 Presentación Miguel Satrústegui


Introduction
9 Crossing Stages o El valor de un proyecto Sonsoles Herreros
pedagógico europeísta
Crossing Stages or the Value of a pro-European
Pedagogical Project
17 La experiencia de la encarnación Sergio Blanco
Experience of the Incarnation

PARTE PRIMERA / FIRST PART


29 Conte et Mythe Bernadette Bricout
Tale and Myth
59 Mito e Historia Luz Neira
Myth and History
72 El mito como resistencia creadora David Conte
Myth as Creative Resistance
82 Mito y Ciencia Javier Gorostiza
Myth and Science
89 Lenguaje plástico de la escena y recorrido mítico Javier Chavarría
Visual Language of the Stage and Mythical Tour

PARTE SEGUNDA / SECOND PART


99 Algunas claves de nuestras Bacantes Abel González Melo
Some keys to our Bacchae
121 La vuelta a casa Paloma Zavala
The Way Back Home
125 Il Teatro autobiografico e la riscoperta di “Eros” Marco Leone
Autobiographic Theatre and the Rediscovery of “Eros”
129 El espacio sonoro en las creaciones a tiempo real Antonio Dueñas
del Aula de Danza UC3M
The Sound Space in Real Time Creations
of the UC3M Aula de Danza
ÍNDICE

133 La odisea del cuerpo: ¿un mar entre dos aguas? Eva Sanz
The Odyssey of the Body: a Sea between Two Waters?
137 Mitos y Danza Jaime Conde-Salazar
Myths and Dance
141 Danza y vídeo: una conversación Javier Ramírez
Dance and Video: A Conversation
157 “Maître de suivre”: Isabelle Barbéris
la performance, les Dormants, Crossing Stages
Standard setter:
performance, the Sleepers, Crossing Stages
162 Espacios intersticiales Javier Aparicio
Interstitial Spaces
165 Ulises transmedia Pedro Valiente
Ulysses Transmedia
169 Retrato cubista Alfredo Miralles
Cubist Portrait
172 Dentro y fuera Irene Gómez
Inside and Outside
175 A piel de héroe (episodios de un héroe cotidiano) Almudena Rubiato
In a Hero’s Skin (Episodes of an Everyday Hero)
179 Un certamen de teatro para los alumnos de Secundaria Laura González
A Theatre Competition for Secondary School Students

183 Resumen de actividades / Activity summary


195 Créditos y agradecimientos / Credits & Acknowledgements
PRESENTACIÓN
INTRODUCTION

We welcome the publication of this book, which Celebramos la publicación de este libro que recoge
celebrates two years of artistic and academic input, dos años de experiencia artística y académica, a car-
overseen by five universities. Contributions have been go de cinco universidades, en el que han participado
made by teachers, innovators, students and citizens from docentes, creadores, estudiantes y ciudadanos de siete
seven countries, who have participated in meetings, países, produciendo encuentros, seminarios, conferen-
seminars, conferences, artistic workshops and perfor- cias, talleres artísticos, representaciones, publicaciones
mances, and produced publications and a prodigious y una ingente cantidad de materiales audiovisuales y
amount of both audio-visual and written material pro- escritos que dan cuenta de una labor de trabajo en co-
viding an account of the work that has gone into this mún en el seno de la Unión Europea.
joint venture within the European Union.
Este programa ha pretendido contribuir a reconocer-
This programme has sought to contribute to our own nos como participantes de una cultura que no es solo
acknowledgement of ourselves as participants in a cul- la nacional, recibida como legado del azar (compara-
ture that is not solely our national culture, a legacy of tivamente son exigua minoría quienes eligen volun-
chance – a comparatively small minority knowingly taria y conscientemente una cultura distinta a la que
and willingly choose a culture other than the one dic- dicta su lugar de nacimiento) sino como miembros
tated by their place of birth – but also as members of a de una comunidad más amplia, que está iluminada
broader community which is illuminated by the myths por los mitos de la cultura clásica en la que Europa
of classical culture in which Europe has its roots. tiene sus raíces.

Myth reveals our tragic condition as free, unadapted hu- El mito desvela nuestra condición trágica de seres li-
man beings; it reveals the strengths and the weaknesses bres y no adaptados, descubre la fuerza y la debilidad
of human nature, its zeniths and its nadirs. And myth de la naturaleza humana, sus cimas y sus simas. Y el
can call out to us in any language, and do so through mito puede convocarnos en cualquier idioma y tam-
theatre and dance and performance, working in move- bién en el del teatro, la danza y la performance, que
ment with the human body as an artistic object. trabajan con el cuerpo humano en movimiento, como
objeto artístico.
That which has been brought to light by the perform-
ing arts, guided by the inspiration and the sugges- Lo revelado por las artes escénicas, guiadas por la
tion of myth, has been the pivotal point of a research inspiración y la sugestión del mito, ha sido el eje de
project in which philosophers, historians, dramatists, una investigación en la que han colaborado filósofos,
writers, engineers, musicians, visual artists and film- historiadores, dramaturgos, escritores, ingenieros,
makers have all collaborated; and in doing so, they músicos, artistas plásticos y cineastas, que han acom-
have accompanied the processes of creation, reflection pañado los procesos de creación, reflexionando y teo-
and theorising. rizando sobre ellos.

7
PRESENTACIÓN Miguel Satrústegui

La internacionalización de las universidades europeas y The internationalisation of European universities and


el progresivo estrechamiento de sus vínculos, que des- the progressive strengthening of our ties going beyond
borda las fronteras nacionales, debe reflejarse no solo en national borders, should be reflected not only in Eu-
programas europeos de la cooperación científica, sino ropean scientific cooperation programmes, but also
también en esfuerzos comunes para apoyar la creación in our common efforts to support artistic creativity,
artística, como éste que ahora culmina. Agradecemos such as that which has been witnessed in this project.
mucho la iniciativa y el apoyo de la Comisión Europea We are very grateful for the initiative shown and the
para llevar a cabo esta valiosa experiencia. support given by the European Commission in carry-
ing out this valuable experience.

Miguel Satrústegui
Vicerrector de Cultura y Comunicación
Universidad Carlos III de Madrid

Madrid. Abril, 2015

8
CROSSING STAGES O EL VALOR DE UN PROYECTO PEDAGÓGICO EUROPEÍSTA
CROSSING STAGES OR THE VALUE OF A PRO-EUROPEAN PEDAGOGICAL PROJECT
Sonsoles Herreros / Directora de Proyecto / Project Manager

Today, Europe must invent a form of unity that is not Europa tiene que inventar hoy una forma de unidad que
based on the concept of empire. no sea la de un imperio.
Jacques Le Goff Jacques Le Goff
Why do we need a cultural ¿Por qué un proyecto de cultura
education project in Europe? y educación en Europa?
The idea of working with people from other coun- La idea de trabajar en un proyecto educativo en
tries on a cultural education project arose from the de- cultura con personas procedentes de otros países surgió
sire to share concerns and doubts during this period del deseo de compartir inquietudes y zozobras en un
of particular global uncertainty that we are currently momento de particular incertidumbre mundial, como
experiencing. And with the conviction that through el que vivimos, con la convicción de que contrastar de
open dialogue and sharing, not only of knowledge and manera abierta y dialogante no solo conocimientos y
disciplines but of tools and methodologies as well, we disciplinas sino también herramientas y metodologías,
would be able to both enrich our artistic experience nos enriquecería como úni-
in today’s Europe, and move forward in our particu- camente los procesos dialéc- Partimos de la idea de que los centros
lar search for a common horizon to give sense to that ticos en permanente tensión educativos –las universidades y
experience. lo suelen lograr, y nos orien- las instituciones formativas de
taría en nuestra particular las que procedemos– no deben
The transmission of the pedagogical values of culture
búsqueda de un horizonte
and the cultural dimension of education are the axes on disociar los procesos de aprendizaje
común al que dirigirnos
which this project gravitates, in an evaluation of both
para dar un sentido a nues-
y conocimiento de las disciplinas
teamwork and the teaching component of culture,
tra experiencia artística en la artísticas, las tecnologías o las ciencias
while at the same time looking at our environment
Europa de hoy.
from transversal, transgressive and critical perspec-
tives. We start from the idea that educational estab- La transmisión de los valores pedagógicos de la cultura
lishments – the universities and training institutions y la dimensión cultural de la educación son los ejes so-
from which we come – should not dissociate learning bre los que gravita este proyecto, en una puesta en valor
processes from knowledge of artistic disciplines, tech- del trabajo en equipo y del componente formativo de
nologies and the sciences, but rather, through transdis- la cultura en tanto que mirada transversal, transgresora
ciplinary dialogue, should train people to be freer and y crítica a nuestro entorno. Partimos de la idea de que
more aware and capable of understanding the world los centros educativos –las universidades y las institu-
and providing critical interpretations of it. ciones formativas de las que procedemos– no deben
disociar los procesos de aprendizaje y conocimiento de
The Krausism doctrine1 of not separating culture
las disciplinas artísticas, las tecnologías o las ciencias,
and education inspired an important generation of
sino que a partir del diálogo transdisciplinar se podrán

9
EL VALOR DE UN PROYECTO PEDAGÓGICO EUROPEÍSTA Sonsoles Herreros

formar personas más conscientes y libres, capaces de intellectuals at the heart of Spanish university life at
comprender el mundo y de ofrecer interpretaciones the end of the 19th century. They went on to establish
críticas de él. the Institución Libre de Enseñanza (Free Teaching
Institution), which, in turn, paid off in the cultural and
En España, la idea de no disociar cultura y educación scientific fields by producing the Generation of ‘98
partió del Krausismo1 e inspiró a una importante ge- and the Generation of ‘27, both cradles of intellectuals
neración de intelectuales en el seno de la Universidad of the highest international rank, many of whom were
española a finales del siglo XIX, los cuales fundaron la forced into exile.
Institución Libre de Enseñanza, que dio frutos en el
terreno cultural y científico tan importantes como las Already at the dawn of the 21st century, firmly
generaciones del 98 y del 27, cuna de intelectuales de convinced that culture is a powerful tool for the com-
primer rango internacional, muchos de los cuales se munication of values and the promotion of public in-
vieron obligados a partir al exilio. terest objectives, at the Aula de las Artes, we decided
to focus our search, because that is exactly what it is,
Ya en los albores del siglo XXI, firmemente conven- on a place where, as citizens of the European Union,
cidos de que la cultura es una poderosa herramienta we would be able to identify with common elements.
para la comunicación de valores y la promoción de ob-
jetivos de interés público, decidimos orientar nuestra If Europe was born as a project, this project was never
búsqueda (porque de una búsqueda se trata) hacia un going to be fulfilled solely through political and eco-
lugar que nos identificara con unas señas de identidad nomic means; rather, this route has always had to give
comunes, en nuestra condición de ciudadanos de hoy top priority to what we have actually created, that be-
en el seno de la Unión Europea. ing nothing more or less than the cultural and spiritual
heritage from which we ourselves originate: Jews,
Si Europa nació como un proyecto, este no puede al- Christians and Muslims are all in our genetic map,
canzarse solo por la vía política y económica, o mejor enriching and unraveling our roots from their crosses,
dicho, esta vía debe dar la máxima prioridad a lo que overcoming conflicts, which of course, has not always
realmente nos ha conformado, y esto no es otra cosa been easy, and has not always been achieved.
que el legado cultural y espiritual del que procedemos.
Judíos, cristianos y musulmanes están en nuestro mapa In the words of historian Antonio Rodriguez de la
genético enriqueciendo y desentrañando nuestras raí- Heras, “Look to the past, acknowledge the legacy of
ces con sus cruces, a partir de la superación de los con- our ancestors, that which gave rise to the bedrock
flictos, no siempre fáciles, no siempre logrados. which formed the basis of our development. Since
some years ago, we have forfeited looking at the past,
“Mirar al pasado, reconocer el legado de nuestros an- in favor of looking to the future, which generates un-
tepasados, era lo que le generaba al hombre la certeza certainty.”
sobre la que se asentaba. Desde hace unos años –en
palabras del historiador Antonio Rodríguez de la He- In the heart of Europe, universities which hosted a di-
ras– hemos dejado de mirar al pasado para mirar al versity of languages and knowledge were born. Today,
futuro, lo que genera incertidumbre”. from the same universities, and taking culture as a raw
material and the arts as a tool, a group of people of
En el seno de Europa nacieron las universidades y es- different nationalities and generations, many of them
tas albergaron la diversidad de las lenguas y el saber. young people, belonging to cultural and educational

10
Sonsoles Herreros EL VALOR DE UN PROYECTO PEDAGÓGICO EUROPEÍSTA

institutions, we embarked on a search from the heritage Hoy, también desde ellas y tomando la cultura como
of myths for the noble purpose of looking into our dif- materia prima y las artes como herramienta, un grupo
ferences in order to understand ourselves better, exam- de personas de diversas nacionalidades y generaciones,
ining our similarities and selecting from this common muchas de ellas jóvenes, pertenecientes a instituciones
past that which we can use as guidance to build a fairer, culturales y educativas, nos embarcamos en una bús-
more dignified and more pluralistic future. queda a partir del legado de los mitos, con el noble
fin de ahondar en nuestras diferencias para conocer-
The dream of European identity, recreated after the nos mejor, profundizando en nuestras coincidencias y
Second World War, is called into question in the mo- entresacando de ese pasado común cuanto nos pueda
ments in which violence, crisis and confrontation cast servir de orientación para construir un futuro más jus-
doubt over the ability of Europeans to act towards a to, más digno y más plural.
common destiny, a destiny in which unity and solidar-
ity prevail over the interests of global markets which El sueño de identidad Europea, recreado tras la Se-
can engulf and devour the weak. gunda Guerra Mundial, se ve puesto en cuestión en los
momentos en que la violencia, la crisis y la confronta-
Modern cultural Europe was born out of the desire ción hacen dudar de la capacidad de los europeos para
to reinterpret positively the diversity of its roots in actuar en pro de un destino común en el que la unión y
the conviction that overcoming conflicts and using la solidaridad prevalezcan por encima de los intereses
dialogue would be the basis for the integration of a de un mercado global que puede engullir y devorar a
new humanism. Our place in the world – as we face los más débiles.
increasing economic and political loss – is awareness
of the power we are provided with by the diversity of La Europa cultural mo- La Europa cultural moderna nació
the cultures, languages and traditions that are ours, derna nació del deseo de
del deseo de reinterpretar en positivo
and their protection, exchange and transmission. The reinterpretar en positivo la
global expansion of the Anglo-American language, diversidad de sus raíces, del la diversidad de sus raíces,
the homogenization of everyday consumer products, convencimiento de que la del convencimiento de que la
the standardization of tastes and the expansion of the superación de los conflictos superación de los conflictos y
Internet, may have multiple advantages at different y el diálogo serían la base el diálogo serían la base para la
levels, but the drawbacks of excessive uniformity are para la integración de un integración de un nuevo Humanismo
evident as well; they can be seen in the loss of nuance, nuevo Humanismo. Nues-
tones and contrasts that give us the richness which tro lugar en el mundo –ante la creciente pérdida eco-
comes from the mosaic of cultures from the regions nómica y política– está en la toma de conciencia del
that make up the world and its five continents. poder que la diversidad de culturas, lenguas y tradicio-
nes que poseemos, su protección, intercambio y trans-
The challenge of integration of “them”, the others, misión, nos puedan proporcionar. La expansión mun-
foreigners, immigrants, the barbarians, in a mixed dial del idioma angloamericano, la homogeneización
political community composed of “us”, Europeans, de productos de consumo cotidiano, la uniformización
citizens of the world, compatible with a moral polit- de los gustos y la expansión de Internet pueden tener
ical, religious, cultural and linguistic plurality, where múltiples ventajas a diferentes niveles, pero los incon-
all our human rights, “ours and theirs”, are respected venientes de una excesiva uniformidad son obvios para
and constitute a wider “us”. This is one of the great- la pérdida de matices, tonos y contrastes que nos apor-
est challenges of our time. If Europe succeeds, if the ta la riqueza del mosaico de culturas procedentes de

11
EL VALOR DE UN PROYECTO PEDAGÓGICO EUROPEÍSTA Sonsoles Herreros

las diversas regiones que componen el mundo, de los young generation of Europeans endeavor to work in
cinco continentes. that direction and succeed and accomplish their goal,
– despite the many, dissenting, Eurosceptic voices,
El reto de la integración de todos “ellos” (los otros, doomsayers who predict the opposite and proclaim the
los extranjeros, los inmigrantes, los bárbaros) en una improbability – if Europe were capable of that magnif-
comunidad política mestiza compuesta por “nosotros, icent feat and could work towards a fairer redistribu-
los europeos, ciudadanos del mundo”, compatible con tion policy, it would be able take a place in the world
una pluralidad moral, política, religiosa, cultural y lin- in its own right.2
güística, donde los derechos humanos de todos, “no-
sotros y ellos”, sean respetados y se constituyan en un The formation of a new generation of young people,
“Nosotros” más amplio, es uno de los mayores desafíos sensitive, aware, committed, and capable of assessing
de nuestro tiempo. Si Europa lo lograra, si las jóvenes and overcoming the prejudices of the past, for the sake
generaciones de europeos se empeñaran en trabajar en of a more open and more supportive concept of cit-
esa dirección y lo consiguieran realizar –pese a las múl- izenship, will be key in facing the multiple difficul-
tiples voces disidentes, euroescépticas, pesimistas que ties that plague us in achieving the dream of recent
auguran lo contrario y proclaman la improbabilidad–, decades of a common identity. International exchange
si Europa fuera capaz de esa magnífica hazaña –que programs, sponsored by the European Union, the
soñaron los socialistas utópicos– y trabajara en pro de greater accessibility of travel and access to technolo-
una política redistributiva más justa, volvería a ocupar gies can also work positively in that direction.
un lugar en el mundo por derecho propio.2
Commitment to education is central to development.
La formación de una nueva generación de jóvenes, I will mention two great pro-European voices, author-
sensibles, conscientes, comprometidos, capaces y sus- ities in this area. The first, Jean Monnet, one of the
ceptibles de valorar y superar los prejuicios del pasado founding fathers of Europe: “If I could start again, I
en aras de una concepción de ciudadanía más abierta y would start with culture”; the other, Enrique Barón,
solidaria, será clave para afrontar las múltiples dificul- president of the European Parliament from 1989 until
tades que nos asolan para lograr el sueño de identidad 1992 and promoter of the Erasmus program: “It is bet-
común de las últimas décadas. Los programas de inter- ter to invest in young people than in cows”.
cambio internacional, auspiciados por la Unión Euro-
pea, la mayor accesibilidad de los viajes y el acceso a las Why myth?
tecnologías pueden obrar en positivo en esa dirección.
At last, the horizon appears to be free again, although it is
La apuesta por la educación es clave para el desarrollo. not clear; at last our ships may set sail again, defying any
Citaré a dos grandes voces europeístas autorizadas al danger, the adventures of the knowledgeable are permitted
respecto. El primero, Jean Monnet, uno de los padres once again, the sea, our sea is open again, perhaps there has
fundadores de Europa: “Si pudiera empezar de nuevo, never been as open a sea as this one.
lo haría por la cultura”. El otro, Enrique Barón, Pre-
Friedrich Nietzsche
sidente del Parlamento Europeo entre 1989 y 1992 e
impulsor del Programa Erasmus: “Es mejor invertir en The choice of a field such as mythology, and the met-
jóvenes que en vacas”. aphor of a ship (the Greek ship depicted in our logo)
docking in different ports, seemed like very fertile

12
Sonsoles Herreros EL VALOR DE UN PROYECTO PEDAGÓGICO EUROPEÍSTA

ground for developing an artistic investigation that ¿Por qué el mito?


has its roots in Greek culture, without leaving aside
other influences which have been incorporated along Por fin el horizonte se nos aparece otra vez libre, aunque
with a few crew members from countries, all of them no está aclarado, por fin nuestras naves pueden otra vez
washed by the sea: the Mediterranean, the Adriatic, zarpar, desafiando cualquier peligro, toda aventura del
the Baltic, the North Sea, the Bay of Biscay and the cognoscente está otra vez permitida, el mar, nuestro mar
Atlantic Ocean. está otra vez abierto, tal vez no haya habido jamás mar
tan abierta.
The artistic director chosen to navigate the boat, Ser-
gio Blanco, is a citizen of the world, born in Mon- Friedrich Nietzsche
tevideo with Spanish roots and now living in France.
La elección de un campo como la mitología y la metá-
His knowledge of the Greek world and his career as
fora de un barco (la embarcación griega representada
a playwright and stage director, with extensive work
en el imagotipo que nos representa) que va atracando
on issues which analyze and present new readings of
en diversos puertos, nos parecía un terreno muy fértil
myths, from an approach of bold social commitment,
para desarrollar una investigación artística que hunde
have made him ideally suited to the task of running a
sus raíces en la cultura griega, sin dejar de lado otras
project that focuses on the dissection of the Europe
influencias –que se han ido incorporando–, con unos
of today.
tripulantes procedentes de países todos ellos bañados
Myth, in multiple senses and varied connotations, has por el mar: Mediterráneo, Adriático, Báltico, Tirreno,
been a source of inspiration in, multidisciplinary work, del Norte, Cantábrico u Océano Atlántico.
for its permeability and ability to generate symbolic,
El director artístico elegido El mito, en sus múltiples sentidos
poetic and narrative content. Both its treatment and
para tripular la embarcación,
its selection throughout the project have enjoyed great y variadas connotaciones, ha sido
Sergio Blanco, es un ciuda-
freedoms. The disciplines from which these mythos
dano del mundo, nacido en fuente de inspiración –en un trabajo
have been addressed have also been prolific: literature,
Montevideo con raíces es- multidisciplinar– por su permeabilidad
history, anthropology, philosophy, sociology, fine art,
pañolas, que reside en Fran- y capacidad para generar contenidos
religion, the arts, astronomy, visual arts, sciences and
cia. Su conocimiento del simbólicos, poéticos y narrativos
psychology have served as useful tools to delve into
mundo griego y su trayec-
the vast terrain of the fables. The epic stories of the
toria como dramaturgo y director de escena, con una
poets, Homer and Hesiod, the Qur’anic and Christian
extensa obra en torno a temas que ahondan y plantean
legend of the seven sleepers of Ephesus, the roman-
relecturas de mitos, desde un planteamiento de audaz
tic myths from the field of dance and the platonic or
compromiso social, le hacían especialmente indicado
linguistic myths have nurtured artistic investigations
para la tarea de dirección de un proyecto que se centra
with which we have worked to give shape to an artistic
en la disección de la Europa de hoy.
corpus that has allowed us to question ourselves about
ourselves, our cultures and those of others, in an effort El mito, en sus múltiples sentidos y variadas conno-
to transcend and create beauty. taciones, ha sido fuente de inspiración –en un trabajo
multidisciplinar– por su permeabilidad y capacidad
Today we can conclude, after two intense years of
para generar contenidos simbólicos, poéticos y na-
teamwork, that there is a young Europe in which re-
rrativos. El tratamiento y su selección a lo largo del
spect, solidarity and interest in diversity are alive; there

13
EL VALOR DE UN PROYECTO PEDAGÓGICO EUROPEÍSTA Sonsoles Herreros

proyecto han gozado de una gran libertad. Las disci- is a restless Europe, committed and concerned about
plinas desde las que se han abordado esos mythos han its surroundings, respectful of the environment, feel-
sido también prolíficas: literatura, historia, antropolo- ing responsible that the friendly ties and the emotional
gía, filosofía, sociología, arte, religión, artes escénicas, ties are braided around a creative process. There is a
astronomía, artes visuales, ciencias, psicología… han Europe in which the discipline and rigor, the thirst for
actuado como útiles herramientas para adentrarse en knowledge and the taste for learning are the multiple
el vasto terreno de las fábulas. Los relatos épicos de axes and the engine. There is a Europe in which collab-
los poetas Homero y Hesíodo, la leyenda cristiana y oration and generosity are alive and are available and
coránica de Los siete durmientes de Éfeso, los mitos at the service of a common goal. There is a Europe of
románticos en el campo de la danza o los mitos pla- citizens, who enjoy encounters and exchanges, which
tónicos o lingüísticos han nutrido las investigaciones is proud of belonging to a community and is keen to
artísticas con las que hemos trabajado para dar forma a be useful. There is a Europe where loyalty, sincerity and
un corpus artístico que nos ha permitido interrogarnos delivery are fit and well, and are recognized.
sobre nosotros mismos, nuestras culturas y las de los
otros en un afán por trascender y crear belleza. There is a brave Europe, daring and full of energy,
and those who have sailed through the ports in which
Existe una Europa valiente, arriesgada Hoy podemos concluir, tras “Crossing Stages” has docked have experienced it.
y llena de energía y quienes dos intensos años de tra-
hemos navegado por los puertos bajo en equipo, afirmando
en los que Crossing Stages ha que existe una Europa jo-
ven en la que el respeto, la
atracado la hemos conocido
solidaridad y el interés por
la diversidad están vivos. Existe una Europa inquieta,
comprometida, preocupada por su entorno, respetuosa
con el medio ambiente, responsable, en la que los lazos
amistosos y los vínculos afectivos se trenzan alrede-
dor de un proceso creativo. Existe una Europa en la
que la disciplina y el rigor, la sed de conocimiento y el
gusto por el aprendizaje son eje y motor de múltiples
acciones. Existe una Europa en la que la colaboración
y la generosidad están vivas y son puestas al servicio de
un trabajo en común. Existe una Europa de los ciu-
dadanos que disfruta del encuentro y el intercambio a
la manera platónica, que se enorgullece de pertenecer
a una comunidad y se preocupa por serle útil. Existe
una Europa donde la lealtad, la sinceridad y la entrega
encuentran cabida y son reconocidas.

Existe una Europa valiente, arriesgada y llena de ener-


gía y quienes hemos navegado por los puertos en los
que Crossing Stages ha atracado la hemos conocido.

14
Sonsoles Herreros EL VALOR DE UN PROYECTO PEDAGÓGICO EUROPEÍSTA

1. Krausism is a doctrine that upholds academic tolerance 1. El krausismo es una doctrina que defiende la tolerancia
and freedom in teaching against dogmatism. Its name académica y la libertad de cátedra frente al dogmatismo.
comes from the German post-Kantian thinker Karl Friedrich Debe su nombre al pensador postkantiano alemán Karl
Krause (1781-1832). Christian Friedrich Krause (1781-1832).

2. Paragraph inspired by González Amuchastegui, 2008. 2. Párrafo inspirado en González Amuchastegui, 2008.

-- GONZÁLEZ AMUCHASTEGUI, JESÚS (2008): “Nosotros: -- GONZÁLEZ AMUCHASTEGUI, JESÚS (2008): “Nosotros:
el ámbito de decisión política. Diez tesis y una reflexión”, in el ámbito de decisión política. Diez tesis y una reflexión”, en
Claves de Razón Práctica, n. 181: 38-40. Claves de Razón Práctica, n. 181: 38-40.

-- LE GOFF, JACQUES (1994): Das alte Europa und die Welt -- LE GOFF, JACQUES (1994): Das alte Europa und die Welt
der Moderne, Munich, Beck. der Moderne, Munich, Beck.

-- MORIN, EDGAR y MARIO CERUTI (2003): Nuestra Eu- -- MORIN, EDGAR y MARIO CERUTI (2003): Nuestra Euro-
ropa. ¿Qué podemos esperar? ¿Qué podemos hacer?, Bar- pa. ¿Qué podemos esperar? ¿Qué podemos hacer?, Barce-
celona, Paidós. lona, Paidós.

-- NIETZSCHE, FRIEDRICH (1988): La gaya ciencia, Madrid, -- NIETZSCHE, FRIEDRICH (1988): La gaya ciencia, Madrid,
Akal. Akal.

-- SLOTERDIJK, PETER (2004): Si Europa despierta (Reflex- -- SLOTERDIJK, PETER (2004): Si Europa despierta (Re-
iones sobre el programa de una potencia mundial en el fin flexiones sobre el programa de una potencia mundial en
de la era de su ausencia política), Valencia, Pre-textos. el fin de la era de su ausencia política), Valencia, Pre-textos.

-- STEINER, GEORGE (2012): La idea de Europa, Madrid, -- STEINER, GEORGE (2012): La idea de Europa, Madrid,
Siruela. Siruela.

SONSOLES HERREROS holds a Bachelor’s degree in SONSOLES HERREROS. Licenciada en Filología Francesa
French Philology from UCM, where she earned a Master’s por la Universidad Complutense de Madrid, donde realiza
degree in Culture Management (2001). Teaching French as su Máster en Gestión Cultural (2001). Profesora de Francés
a Foreign Language from Université de Toulouse-Le Mirail. en el Extranjero por la Universidad de Toulouse-Le Mirail.
From 1985 until 1997, Sonsoles Herreros worked as a writer Entre 1985 y 1997 es redactora, traductora y subdirectora
and translator and she has also held posts such as deputy de la revista Dunia y coordinadora de la revista de arte
director of the magazine Dunia and coordinator of the arts y pensamiento Sileno. En 1997 accede a la UC3M como
and philosophy magazine Sileno. In 1997 she began her ca- gestora cultural. Desde 2008 es directora del Auditorio y
reer at UC3M as the Head Administrator. Since 2008, she del Aula de las Artes UC3M.
has been the director of Aula de las Artes at UC3M.

15
LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN
EXPERIENCE OF THE INCARNATION
Sergio Blanco / Director artístico / Artistic director

In March of 2013, the Universidad Carlos III de En marzo de 2013 la Universidad Carlos III de
Madrid (UC3M) gave me the honour – and the re- Madrid (UC3M) me brindó el honor –y la responsabi-
sponsibility – of offering me the artistic direction of lidad– de ofrecerme la dirección artística de este Pro-
this European project, Crossing Stages, dedicated to yecto Europeo Crossing Stages, dedicado al estudio
the academic and dramatic study of classical myths in académico y escénico de los mitos clásicos en la Euro-
present-day Europe. From that very moment and until pa de hoy en día. Desde ese mismo instante y hasta los
the final days of work, the two words that accompa- últimos días de trabajo las dos palabras que me acom-
nied me the whole time and which guided all my work pañaron en todo momento y que guiaron todo mi tra-
were “myth” and “Europe”. And it is not by chance that bajo fueron Mito y Europa. Y no es por azar que hayan
they have been key, because both terms are fundamen- sido claves, si lo fueron es porque ambos vocablos son
tal with regard to my personal path since my earliest fundamentales en lo que respecta a mi itinerario per-
childhood. Allow me a brief personal and affectionate sonal desde mi más temprana infancia. Permítanme un
aside – a rapid return in search of time lost – to be able breve desvío personal y afectivo –un rápido regreso en
to express the capital importance that these two words busca del tiempo perdido– para poder expresar la im-
have for me. portancia capital que estas dos palabras tienen para mí.

The word “myth”, in addition to founding a large part La palabra Mito, además de fundar gran parte de la
of the history of our civilisation, also founded my own historia de nuestra civilización, funda también mi pro-
personal history. When I was born in Montevideo in pia historia personal. Cuando nací en Montevideo en
the 1970s, my mother was preparing her university la década de los setenta, mi madre preparaba su tesis
thesis on Greek literature, so I spent the first years of universitaria sobre literatura griega, y eso hizo que los
my life listening to her masterful presentations, which primeros años de mi vida los haya pasado oyendo las
she gave me to practice and to entertain me. My first magistrales presentaciones que ella me exponía para
language was ancient Greek. And my first childhood entrenarse y para entretenerme. Mi primera lengua
friends were Theseus, Heracles and Perseus; Medea fue el griego antiguo. Y mis primeros compañeros de
and Persephone; Cronos, the Minotaur, Icharus and infancia fueron Teseo, Heracles y Perseo; Medea y
Pegasus; the Amazons and the Centaurs; Leda, Orest- Perséfone; Cronos, el Minotauro, Ícaro y Pegaso; las
es and Odysseus. amazonas y los Centauros; Leda, Orestes y Odiseo.

Europe is also a word that was at the very heart of Europa es también una palabra que funda mi historia
my personal history from a very young age. During personal desde una edad muy temprana. Por aquella
that same decade of the 1970s, when I was still a misma década de los setenta, y siendo todavía un niño,
boy, my parents travelled to this continent on sever- mis padres comienzan a viajar en reiteradas ocasiones a
al occasions. Europe for me became a whole series of este continente, haciendo que Europa se transformara
postcards that I received week by week, collected and para mí en toda una serie de cartas postales que sema-
stuck on my bedroom walls. That was how, as the walls na a semana iba recibiendo, coleccionando y pegando

17
LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN Sergio Blanco

en las paredes de mi dormitorio. Fue así como a medi- became covered with postcards, from a very early age,
da que los muros se fueron tapizando de todas aque- I came to understand the mosaic character of a con-
llas postales, fui comprendiendo desde muy temprano tinent composed of absolutely discordant conflicting
el carácter mosaico de un continente compuesto de units and which, at the same time, was forming one
unidades absolutamente discordantes y que, al mismo unique reality. And then next to the Tuscan country-
tiempo, iban formando una sola y única realidad. Y side were the banks of the Thames. And along with
entonces al lado de la campiña de Toscana se encon- the cell of La Mancha where Cervantes wrote Don
traban las orillas del Támesis. Y junto a la celda de La Quijote was Balzac’s writing table in the luxurious
Mancha en donde Cervantes escribió el Don Quijote neighbourhoods of Paris, and Goethe’s in the pop-
se encontraba el escritorio de Balzac en los lujosos ba- ular neighborhoods of Frankfurt. Next to the Baixo
rrios de París y el de Goethe en los barrios populares of Lisbon was the immense Acropolis. Hagia Sophia
de Frankfurt. Al lado del adjoined the Old-New Synagogue of Prague and the
Europa es eso: un trayecto permanente Baixo de Lisboa se encon- Chartres Cathedral with the Great Mosque of Córdo-
de las bellas ideas quiméricas y traba la inmensa Acrópolis. ba. The Danube flowed into the Loire while the Alps
platónicas, a las grandes realizaciones Santa Sofía lindaba con la linked with the Pyrenees. The postcard of Picasso’s
concretas y tangibles: un trayecto Sinagoga de Praga y la ca- “Guernica” rubbed against the postcard of da Vinci’s
prodigioso de construcción tedral de Chartres, con la “The Last Supper”; the postcard of “The Lady and
deslumbrante Mezquita de the Unicorn” rubbed against the postcard of Munch’s
Córdoba. El Danubio desembocaba en el Loira mien- “The Scream”, and not far from a postcard of a Giotto
tras que los Alpes se encadenaban a los Pirineos. La was one of Turner’s seascapes. The Roman Colosseum
postal del “Guernica” de Picasso rozaba la de “La últi- was next to the fountains of Versailles and the Rialto
ma cena” de Da Vinci; la de “La dama y el unicornio” Bridge was not very far from the Bosphorous Bridge.
rozaba la de “El grito” de Munch, y no lejos de una The façades of the Louvre, the British Museum and
postal de Giotto, se encontraba una marina de Turner. the Florence Academy of Art almost formed a sin-
El Coliseo romano se encontraba junto a las fuentes gle front, and a whole series of night postcards made
de Versalles y el Puente del Rialto no estaba muy le- the Via del Corso cross the illuminated Brandenburg
jos del Bósforo. Las fachadas del Museo del Louvre, Gate, or the Rua do Santos gave onto the burning port
del British Museum y de la Academia de Florencia of Marseille. Monet rubbed against Caravaggio, who
formaban casi un mismo frente. Y toda una serie de rubbed against Velázquez, who rubbed against Dürer,
postales nocturnas hacían, por ejemplo, que la Via del while Brunelleschi’s domes were near the structures of
Corso cruzara la puerta iluminada de Brandenburgo o Le Corbusier and also of Gaudí. The Mediterranean
que la Rua do Santos fuera a dar al puerto enardecido Basin was only one beach that in a row of sunny post-
de Marsella. Monet rozaba a Caravaggio que rozaba a cards extended from the white sands of the coasts of
Velázquez que rozaba a Durero, mientras que las cú- Algeciras to the yellow sands of the ports of Istanbul.
pulas de Brunelleschi lindaban las construcciones de A postcard of Sappho looked at Sarah Bernhardt, who
Le Corbusier o de Gaudí. La cuenca mediterránea era looked sidelong at Madame Curie, who in turn looked
una sola playa que en una hilera de postales soleadas at Anne Frank, whose eyes looked straight into mine.
se extendía desde las arenas blancas de las costas de Syntagma Square in Athens and Piazza San Marco
Algeciras hasta las arenas rubias de los puertos de Es- in Venice were almost a single square. And the tombs
tambul. Una postal de Safo miraba a Sarah Bernhardt of Dante, Napoleon, Kafka, Mozart, Marx, Sartre
que de perfil miraba a Madame Curie, que miraba a and Camus, Abélard and Héloïse, made up a single

18
Sergio Blanco LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN

cemetery that recognised no type of border. Dozens su vez a Ana Frank, quien me miraba fijo a los ojos a
of anonymous streets in the neighbourhoods of War- mí. La plaza Sintagma de Atenas y la de San Marcos
saw, Barcelona, Verona, Belgrade, Porto, Ljubljana, de Venecia eran casi una misma plaza. Y las tumbas de
ended up forming one single neighbourhood. Joyce’s Dante, de Napoleón, de Kafka, de Mozart, de Marx,
silhouette posed awkwardly with Dublin in the back- de Sartre y Camus, de Abelardo y Eloísa, formaban
ground, while Proust’s sat elegantly in a Paris salon, un solo cementerio que no reconocía ningún tipo de
and Wagner’s was fixed in a snowy Bavarian landscape. frontera. Decenas de calles anónimas de los barrios
The walls of Lascaux rubbed against the walls of the de Varsovia, de Barcelona, de Verona, de Belgrado, de
Sistine Chapel. And the canals of Bruges ran together Porto, de Liubliana, terminaban construyendo un solo
with the canals of Strasbourg and Stockholm, while y único barrio. La silueta de Joyce posaba torpemente
the maps of the undergrounds in Paris, Moscow and con Dublín de fondo, mientras que la de Proust lo ha-
Madrid created one single subterranean network that cía elegantemente en un salón de París y la de Wagner
allowed me to enter a station in Red Square and get off lo hacía en un paisaje nevado de Baviera. Las paredes
at the Puerta del Sol. de Lascaux rozaban las de la Capilla Sixtina. Y los ca-
nales de Brujas corrían junto a los de Estrasburgo y
That, then, was how, since my earliest childhood, Eu- Estocolmo, mientras que los planos de los metros de
rope was constructed on my bedroom walls as one sin- París, de Moscú y de Madrid creaban una misma red
gle space. It was an enormous map my fingers ran over. subterránea que me permitía entrar en una estación de
I dreamt that one day I would be able to come, the way la Plaza Roja y salir en la Puerta del Sol.
Madame Bovary looked at maps of Paris and dreamed
about its avenues and squares. Some years later, when Fue así entonces como, desde mi más remota infan-
my teenage years were over, I was finally able to come cia, Europa se fue construyendo en las paredes de mi
to live on this continent. For me that meant the chance cuarto como un solo espacio. Un enorme mapa sobre
to go from the map to the territory: from plane to vol- el cual desplazaba mis dedos, soñando con lograr algún
ume, from illusion to reality. día poder venir, así como Madame Bovary miraba los
mapas de París soñando con sus avenidas y plazas. Al-
And it is exactly that passing from the fanciful project gunos años más tarde, cuando al terminar mi adolescen-
to the real creation that makes me be and feel deeply cia finalmente pude venir a vivir a este continente, ello
European, because, ultimately, Europe is that: a per- significó para mí la posibilidad de pasar del mapa al te-
manent journey from beautiful, unrealistic, Platonic rritorio: del plano al volumen: de la ilusión a la realidad.
ideas to great, concrete, tangible creations: a prodigious
journey of construction. I am more convinced every Y es justamente ese pasaje del proyecto quimérico a la
day that the European experience could be called the realización real lo que me hace ser y sentirme profun-
experience of incarnation. damente europeo, porque
en definitiva Europa es eso: Cada día estoy más convencido
For all these reasons, the artistic direction of a project un trayecto permanente de de que la experiencia europea es
about the theme of myth, with a team of Europeans, las bellas ideas quiméricas la experiencia de la encarnación
has been for me very valuable, not only professional- y platónicas a las grandes
ly, academically and artistically, but also emotionally. realizaciones concretas y tangibles: un trayecto prodi-
Having to reflect on the words “myth” and “Europe” gioso de construcción. Cada día estoy más convencido
week after week has obligated me to rethink myself de que la experiencia europea podría llamarse la expe-
and reconsider myself. This is why for these last two riencia de la encarnación.

19
LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN Sergio Blanco

Por todo esto la dirección artística de un proyecto en years, like a methodical and obsessive Narcissus, I have
torno al tema del mito, con un equipo de europeos, been able to contemplate myself each time that I ap-
ha tenido para mí no solo un inmenso valor profesio- proached the banks of Crossing Stages with curiosity
nal, académico y artístico, sino también un gran valor and enthusiasm. I don’t believe it is by chance that my
afectivo y emocional. Tener que reflexionar semana last piece for theatre written over the last year is titled
tras semana sobre las palabras Mito y Europa me ha La ira de Narciso o la habitación de Liubliana (The Wrath
hecho tener que repensarme y reconsiderarme. Es of Narcissus or Ljubljana’s Room)…This time “myth”
por ello que durante estos dos años, como un Narciso and “Europe” in the same title: history and geography
metódico y obsesivo, he podido contemplarme a mí in a single phrase: time and space baptising a new text.
mismo cada vez que con curiosidad y entusiasmo me
acercaba a las orillas de Crossing Stages. No creo que My work as artistic director has consisted of proposing
sea por azar que mi última pieza de teatro escrita a lo and accompanying. Nothing more and nothing less
largo de este último año de trabajo se titule La ira de than that: a prominent exercise of being by means of
Narciso o la habitación de Liubliana… Esta vez el Mito the body present in several of our encounters in differ-
y Europa en un mismo título: la historia y la geografía ent European cities, or of being by means of the body
en una misma frase: el tiempo y el espacio bautizando absent in our weekly Skype sessions. Being with the
un nuevo texto. body present or absent, but always being. Being in the
impulses with the greatest flexibility possible – pro-
Mi trabajo de director artístico ha consistido en propo- posing is also accepting a counterproposal – and being
ner y acompañar. Nada más y nada menos que eso: un in the processes with the greatest modesty possible
ejercicio notable del estar, por medio del cuerpo pre- – accompanying is also letting a part of oneself be nul-
sente, en varios de nuestros encuentros en las distintas lified so that it is the other that can work. Proposing
ciudades europeas, o del estar, por medio del cuerpo and accompanying without ever losing flexibility or
ausente, en nuestros encuentros semanales por Skype. modesty. I will try to explain it in only two paragraphs.
Estar con el cuerpo presente o ausente, pero siempre
estar. Estar en los impulsos con la mayor flexibilidad My work of proposing has been the work of tracing
posible –proponer es también aceptar una contrapro- a travel route by means of several axes of research
puesta– y estar en los procesos con la mayor modestia and exploration that I gradually proposed to the the-
posible –acompañar es también dejar que una parte de oretical teams of academic research as well as to the
uno se derogue para que sea el otro quien pueda trabajar. practical teams of theatre, dance and performance. The
Proponer y acompañar sin perder nunca la flexibilidad way that each of them put it into practice – into their
ni la modestia. Intentaré explicarlo en solo dos párrafos. practice – is what has been creating the true wealth of
all our multidisciplinary, multifaceted work. Everyone
Mi trabajo de proposición ha sido el de trazar una ruta provided different perspectives, with their techniques,
de viaje por medio de varios ejes de investigación y their suggestions, their manuals, their fears, their tools,
exploración que paulatinamente fui proponiendo tan- their bodies, their positions, their academies, their
to a los equipos teóricos de investigación académica masters, their methodologies, their knowledge.
como a los equipos prácticos de teatro, de danza y de
performance. La manera en que cada uno de ellos lo Furthermore, my work of accompaniment allowed me
llevaba a la práctica –a su práctica– es lo que ha ido to attend with reserve and discretion, but also with
construyendo la verdadera riqueza de todo nuestro rigor and tenacity, the different academic works and
trabajo multidisciplinar y polifacético en donde cada stage productions of all those who collaborated on the

20
Sergio Blanco LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN

project, bringing myths to life in our present. From uno vino desde distintos horizontes, con sus técnicas,
several theoretical symposiums with the best expo- sus propuestas, sus manuales, sus miedos, sus herra-
nents and university specialists from Europe and other mientas, sus cuerpos, sus posiciones, sus academias, sus
countries, to different stage settings for dance, theatre maestros, sus metodologías, sus saberes.
and performance, including workshops, courses, semi-
nars, publications, exhibitions, interventions, masterful Por otro lado, mi trabajo de acompañamiento consin-
classes, artists’ residencies and conferences along the tió en asistir con reserva y discreción, pero también con
way, Crossing Stages can boast of the seriousness, the rigor y tenacidad, los distintos trabajos académicos y
intensity and the dedication with which people have escénicos de todos quienes colaboraron en este pro-
worked these two years. yecto haciendo que los mitos se encarnaran en nues-
tro presente. Desde varios
The result is something that we who formed part of simposios teóricos con los El campo de lo mítico venía a suturar,
Crossing Stages can be very proud of. “A mosaic”, I mejores exponentes y espe- a cicatrizar, a sanar. Una vez más, la
thought at first. Later, little by little, I changed that cialistas universitarios eu- poesía suturando la realidad. Es decir,
idea of a mosaic to the idea of a puzzle. And today, ropeos y de otros continen- la poesía no solo re-construyendo lo
on finishing the project, I realize that we composed tes, hasta diversas puestas real sino construyéndolo
neither a mosaic nor a puzzle, but a real kaleidoscope. en escena de espectáculos
And indeed, when I look at the academic and artistic de danza, teatro y performance, pasando por talleres,
results of Crossing Stages, I seem to be in the presence cursos, seminarios, publicaciones, exposiciones, inter-
a precious, disconcerting kaleidoscope where the only venciones, clases magistrales, residencias de artistas y
meaning resides precisely in the absence of a single conferencias, Crossing Stages puede jactarse de la se-
meaning. It is a kaleidoscope in which, with no type of riedad, la intensidad y la dedicación con la cual se ha
formal or conceptual hierarchy, with no type of all-en- trabajado durante estos dos años.
compassing or overarching order and with no rigid or
closed organisation, we composed an infinite number El resultado es algo de lo que podemos sentirnos muy
of fragmented particles in permanent and continuous orgullosos quienes hemos formado parte de Crossing.
movement so that each one could compose its own “Un mosaico”, pensé en un primer momento. Lue-
landscape, its own score, its own mythology or, to be go esa idea de mosaico la fui cambiando por la de
even less specific: incarnate its own mythologies… puzzle. Y hoy, al terminar el proyecto, me doy cuenta
que no compusimos ni un mosaico ni un puzzle, sino
It was not easy to coordinate so many work teams un verdadero caleidoscopio. Y en efecto, cuando miro
in different countries, but that difficulty, which from los resultados tanto académicos como artísticos de
the start we converted into a huge challenge, is also Crossing Stages me parece estar ante un hermoso e
our great pleasure: while Europe was sinking into a inquietante caleidoscopio en donde el único sentido
growing economic, social, political and institution- reside justamente en la ausencia de un sentido único.
al crisis the last two years, our academic and artistic Un caleidoscopio en el que, sin ningún tipo de jerar-
project was growing, flowering, bearing fruit, thereby quía formal o conceptual, sin ningún tipo de orden
demonstrating that not all is lost in present-day Eu- totalizador o totalizante y sin ninguna organización
rope. I can’t interpret this in any other way but the rígida y cerrada, fuimos componiendo infinitas partí-
following: there where the field of what is real was culas fragmentadas en permanente y continuo movi-
bleeding – the atrocious images of the state the offices miento para que cada uno pudiera así, componer su
of the French weekly Charlie Hebdo were left in bear propio paisaje, su propia partitura, su propia mitología

21
LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN Sergio Blanco

o para ser menos precisos aún: encarnar sus propias witness to it – the field of the mythical came to suture,
mitologías… to heal, to cure. Once more, poetry suturing reality.
That is, poetry not only reconstructing what is real but
No fue algo sencillo coordinar tantos equipos de tra- also constructing it, there where our marvellous Eu-
bajo en diferentes países pero esa dificultad, que desde rope was eroding, our artistic project was trying to in-
el comienzo trocamos en desafío un tanto colosal, es lo carnate it.… What beautiful learning, not only for the
que también constituyó nuestro gran placer: mientras directors, producers and advisers of this project, but
durante estos dos últimos años Europa iba entrando also and especially for our primary audience: students
en una crisis económica, social, política e institucional from different European universities that by means of
cada vez mayor, nuestro proyecto académico y artístico Crossing Stages were able to understand that reality is
iba sin embargo creciendo, floreciendo, dando frutos y also a poetic construction we can become involved and
de esta forma demostrando que no todo está perdido operate in! This is what allows me to assert that the ex-
en la Europa de hoy en día. No puedo interpretar esto traordinary success of Crossing Stages in present-day
sino de la siguiente manera: ahí donde el campo de Europe is a beautiful theory that, in the midst of the
lo real sangraba –las imágenes atroces del estado en current darkness, the poetry of myths can illuminate
el que quedaron los despachos del semanario francés our path. “Do you really believe it?” a student in Ávila
Charlie Hebdo lo atestiguan–, el campo de lo mítico asked me one day. “I am convinced,” I answered her,
venía a suturar, a cicatrizar, a sanar. Una vez más, la and while we walked along the city walls, I tried to
poesía suturando la realidad. Es decir, la poesía no solo explain to her and the group of students that accom-
re-construyendo lo real sino construyéndolo. Ahí don- panied me that if I was convinced of anything, it was
de nuestra maravillosa Europa se descarnaba, nuestro that, in myths, there resides that force that is able to
proyecto artístico intentaba encarnarla… ¡Qué hermo- contain the poetic experience of existence and that it
so aprendizaje no solo para nosotros, directores, pro- is useful for us not only to create artistically but also
ductores y gestores de este proyecto, sino sobre todo to compose everyday life. We were enjoying a splen-
para sus destinatarios principales: los estudiantes de did evening, and I told them that, without Ariadne or
las distintas universidades europeas que por medio de Sisyphus, without Orpheus or Electra, without Jason
Crossing Stages pudieron entender que la realidad es and the Argonauts, human beings would not be able to
una construcción también poética en la cual podemos produce either stories of fiction or our own life story.
intervenir y operar! That July afternoon in Ávila was one the most beauti-
ful and intense moments of the many I have had with
Esto es lo que me permite afirmar que el extraordi-
Crossing Stages.
nario éxito de Crossing Stages en la Europa de hoy
es una hermosa tesis de que, en medio de las tinieblas In planning and conceiving this book, we wanted to
actuales, la poesía de los mi- take account of the kaleidoscopic nature of our artistic
En medio de las tinieblas actuales, tos puede sacarnos adelante. university project. Our idea was to be able to testify
la poesía de los mitos “¿De veras lo crees?”, me to these two intense years of research and production,
puede sacarnos adelante preguntó un día una estu- where classical myths were addressed from the per-
diante en Ávila. “Estoy con- spectives of history, philosophy, literature, science, an-
vencido”, le contesté, y mientras recorríamos las mura- thropology, sociology and the visual arts. We wanted
llas intenté explicarle a ella y el grupo de estudiantes afterwards to be able to incarnate the myths on stage
que me acompañaba que si de algo estaba convencido by means of involving stage directors, choreographers,
era de que en los mitos residía esa fuerza que es capaz

22
Sergio Blanco LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN

performers, interpreters, designers, musicians, set de- de contener la experiencia poética de la existencia y
signers, etc. This is why this publication has two parts: que nos es útil, no solo para crear artísticamente sino
a first one in which we publish different texts arranged también para componer la vida de todos los días. Íba-
by different academics, theorists and thinkers that mos viendo un atardecer maravilloso y les contaba que
have participated in our project, and a second part in sin Ariadna o Sísifo, sin Orfeo o Electra, sin Jasón y los
which several of the artists who have worked with us Argonautas, los seres humanos no podríamos producir
say a few lines about their creative projects. relatos de ficción ni tampoco nuestro propio relato vi-
tal. Esa tarde de julio en Ávila fue uno de los momen-
Although I live in Paris and our directors and produc- tos más bellos e intensos de
ers were all in Madrid, there was not a single day – or los tantos que pude vivir con Sin Ariadna o Sísifo, sin Orfeo o
very few – during these two years when we were not Crossing Stages. Electra, sin Jasón y los Argonautas,
in contact by Skype, e-mail, WhatsApp, text messages, los seres humanos no podríamos
telephone, etc. All those exchanges were for me one Al pensar y concebir este li-
producir no solo relatos de ficción
of the greatest riches of Crossing Stages. In them we bro quisimos dar cuenta del
discussed the different artistic content and challenges carácter caleidoscópico de sino que tampoco podríamos producir
that we were planning, the hotel where we were going nuestro proyecto universita- nuestro propio relato vital
to lodge the students in Tuscany, the street in Ljubljana rio y artístico. Nuestra idea
where we made an urban art project, and the astrono- fue poder testimoniar sobre estos dos años intensos de
mer we invited to speak to us about the constellations trabajo de investigación y producción donde los mitos
and myths in Ávila. And in these frequent virtual ex- clásicos fueron abordados desde la historia, la filosofía,
changes, we slid gradually towards other subjects like la literatura, las ciencias, la antropología, la sociología,
current political and economic events, the books we las artes visuales, para poder luego ser encarnados en
were reading at the time, the last painting exhibition los escenarios por medio de la intervención de direc-
we had seen, or the last philosophy article we had read. tores de escena, coreógrafos, performers, intérpretes,
I wanted to share one of the last messages I sent them diseñadores, músicos, escenógrafos, etc. Por ello esta
on my last day in Madrid. It shows that these multiple publicación cuenta con dos partes: una primera donde
exchanges were a source of inspiration for my work as publicamos distintos textos a cargo de los diferentes
an art director: académicos, teóricos y pensadores que han participado
en nuestro proyecto, y una segunda parte donde con-
I’m leaving for the airport. It was a very positive stay fiamos a varios de los artistas que han trabajado con
with intensely beautiful moments. Thank you very much nosotros un espacio de palabra en torno a sus proyec-
for the Quijote that you gave me; it will find a place in tos de creación.
my collection of Quijotes. As I am always afraid my plane
could crash – the myth of the sad and arrogant Icarus lives Pese a que vivo en París y que todo nuestro equipo
in me – I will have it with me in the cabin, by my side, de dirección y producción estaba en Madrid, durante
because if I go down in the Pyrenees, it wouldn’t upset me estos dos años no hubo un solo día – o muy pocos –
to go down with it…But the plane will arrive, and in a en que no estuviéramos en comunicación por Skype,
few hours, the Quijote will be in my library. I spent the por mail, por WhatsApp, por mensajes de texto, por
whole morning in front of Guernica: what a marvellous teléfono, etc. Creo que fueron todos estos intercambios
example of creating beauty from horror! Only Europe has los que significaron para mí una de las mayores rique-
understood this; only this continent has known how to deal zas de Crossing Stages. En ellos no solo discutíamos
with the “Flowers of Evil”... And that’s why I love it. entre todos sobre los distintos contenidos y desafíos

23
LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN Sergio Blanco

artísticos que íbamos trazando, sino también del lugar That’s why I live here. And that’s why – beyond the dif-
en donde alojaríamos a los estudiantes en Toscana o ficulties and regrets – I’m proud to have worked with you
de la calle de Liubliana en donde realizaríamos una on a European project. Thank you very much for having
intervención urbana o del astrónomo que convocaría- allowed me.
mos para hablarnos de las constelaciones y los mitos en
Ávila. Y en estos intercambios virtuales muy seguido As was proposed from the start with our lovely
íbamos poco a poco deslizándonos hacia otros temas Crossing Stages logo representing a sea – going ves-
como los aconteceres políticos y económicos de la ac- sel, this project has been a true journey for everyone
tualidad, los libros que estábamos leyendo en ese mo- who has worked on it. It’s a journey that, incidentally,
mento, la última exposición de pintura que habíamos makes me think of Homer’s The Odyssey. As Odys-
visto o el último artículo filosófico que habíamos leído. seus’ journey is the journey from the Trojan War to
Quisiera compartir uno de los últimos WhatsApp que native Ithaca, so, too, did our intellectual and artis-
en mi último día en Madrid les envié y que atestigua tic adventure consist of an extraordinary tour which
de estos múltiples intercambios que fueron la savia que took us from the initial chaos we departed from to
alimentaron mi trabajo como director artístico: the final cosmos we arrived at.

Estoy saliendo para el aeropuerto. Fue una estadía muy I wanted to greet and thank all the Crossing Stages
positiva y con momentos intensamente bellos. Muchas gra- teams for the passionate commitment they made to
cias por el Quijote que me han regalado y que encontrará su this collective adventure. It once again allowed us to
lugar en mi colección de Quijotes. Puesto que como siempre be profoundly European and advance this experience
temo que mi avión pueda estrellarse –el mito del desdi- of incarnation. I also wanted to tell them that it was
chado y arrogante Ícaro vive en mí–, lo llevo conmigo en that same professional and warm commitment which
la cabina, a mi lado, porque en caso de abismarme en los helped me in times of solitude, apprehension and un-
Pirineos no me desagradaría hacerlo junto a él... Pero el ease. I wanted to dedicate these words to all of them.
avión llegará y en unas horas el Quijote estará en mi bi-
blioteca. He pasado toda esta mañana frente al Guernica:
¡qué maravilla de ejemplo de que del horror se puede hacer
belleza! Solo Europa ha entendido eso, solo este continente
ha sabido dar con las flores del mal... Y por eso lo amo. Y
por eso vivo en él. Y por eso –más allá de las dificultades y
pesares–, me siento orgulloso de haber trabajado juntos a
ustedes en un proyecto europeo. Muchas gracias por habér-
melo permitido.

Como propuso desde un inicio nuestro hermoso logo


de Crossing Stages que representa una embarcación,
este proyecto ha significado un verdadero viaje para to-
dos quienes hemos trabajado en él. Viaje que me hace,
por cierto, pensar en La Odisea de Homero, ya que de
la misma forma que el viaje de Odiseo es el trayecto
desde la guerra de Troya hacia la Ítaca natal, de igual
manera nuestra aventura intelectual y artística también

24
Sergio Blanco LA EXPERIENCIA DE LA ENCARNACIÓN

consistió en un recorrido extraordinario que nos llevó


del kaos inicial del cual partimos hacia el kosmos final
al cual hemos llegado.

Quisiera saludar y agradecer a todos los equipos de


Crossing Stages por la entrega apasionada con la que
han sabido lanzarse a esta aventura colectiva que nos
permitió, una vez más, ser profundamente europeos
y llevar adelante esta experiencia de la encarnación.
Quisiera decirles también que fue esa misma entrega
profesional y cálida la que me ayudó en los momentos
de soledades, de aprensiones y de desasosiegos. A to-
dos ellos quisiera dedicarles estas palabras.

SERGIO BLANCO. French-Uruguayan playwright and the- SERGIO BLANCO. Dramaturgo y director teatral fran-
atre director. His work has been translated, published and co-uruguayo. Su obra ha sido traducida, publicada y es-
staged internationally and has won, among other awards, trenada internacionalmente y ha obtenido, entre otros, el
the Uruguay National Prize for Playwriting, the Playwriting Premio Nacional de Dramaturgia de Uruguay, el Premio de
Prize of the Municipality of Montevideo, the National The- Dramaturgia de la Intendencia de Montevideo, el Premio
atre Fund Prize, the Florencio Prize for Best Playwright and del Fondo Nacional de Teatro, el Premio Florencio al Mejor
the Casa de las Américas International Prize. His work be- Dramaturgo y el Premio Internacional Casa de las Améri-
came part of the repertoire of the Comedia Nacional in Uru- cas. Su obra entra al repertorio de la Comedia Nacional de
guay in 2003 (.45’) and 2007 (Kiev). Noteworthy among his Uruguay en 2003 (.45’) y 2007 (Kiev). Entre sus títulos se
works are Slaughter, Opus Sextum, Barbarie, Kassandra, El destacan Slaughter, Opus Sextum, Barbarie, Kassandra, El
salto de Darwin, Tebas Land and Ostia. Since 2008, he has salto de Darwin, Tebas Land y Ostia. Desde 2008 integra
been part of the direction of the contemporary performing la Dirección de la Compañía de Artes Escénicas Contem-
arts company COMPLOT. poráneas COMPLOT.

25
PARTE PRIMERA / FIRST PART

27
CONTE ET MYTHE
TALE AND MYTH
Bernadette Bricout

The voice sounds – or is silent – at the heart – in the La voix sonne - ou se tait - au cœur - au chœur - du drame.
corpus – of the tale.
Paul Zumthor Paul Zumthor

The stories of man are written in the spaces of si- Dans les friches du silence s’écrit l’histoire des
lence. The storyteller spins his story with whispers and hommes. Tissu de mots bruissant, de gestes singuliers
expressive gestures, the spellbound audience seated on que le conteur ordonne en des récits uniques. Sur le
the chaff-sprinkled ground. A horse’s hoof echoes; the sol saupoudré de farine d’orge grillée autour duquel
sound rises like gold dust and separates the audience se sont assemblés les auditeurs, le sabot d’un cheval
from the dream. The hero passes through, leaving his résonne. S’élève entre le rêve et nous comme une pous-
footprint in the dust of our collective memory, where sière dorée. Le héros est passé, il a laissé sa trace dans le
it will outlive him. sable de nos mémoires où celle-ci lui survivra.

Myth or tale? Efforts to define the boundaries of these Mythe ou conte ? Il peut sembler vain de vouloir ba-
imaginary territories might seem vain, for fixed rules liser ainsi les territoires de l’imaginaire. Le cordeau
cannot be applied to stories that arise from the spoken reste inadapté à des récits qui empruntent à la paro-
word, with all its movement and fluidity. le humaine sa mouvance, sa fluidité. Notre approche
visera donc moins à fixer le conte et le mythe en les
In this analysis, I will attempt less to confine tale or enfermant dans des définitions univoques qu’à mon-
myth within specific definitions than to show how trer en quoi ces deux termes entretiennent l’un à l’autre
these two terms entertain a dynamic relationship to un rapport vivant, en retraçant les circonstances dans
each other. By retracing the circumstances in which lesquelles ce rapport surgit puis la manière dont il s’est
this linkage has emerged, we will look at how it has historiquement modulé. Tâche aussi difficile que celle
evolved over time. The task is difficult, resembling that de l’orfèvre du conte auquel un caprice de femme im-
of a silversmith from whom a capricious lady demands pose de sertir des gouttes d’eau pour en faire un collier
that a necklace of pearls be fabricated from drops of de perles. Ambigus, équivoques, parfois contradictoi-
water. For often ambiguous, unclear and contradictory, res, conte et mythe subvertissent les cadres théoriques
myth and tale subvert the theoretical frameworks that qui visent à les articuler.
attempt to explain them.
Paroles
Words
“Lorsqu’on fait un conte, c’est à quelqu’un qui l’écoute”
“When one tells a story it is for a listener,” writes écrit Diderot dans la préface de Ceci n’est pas un conte
Diderot in the preface to This is not a story (1773). en 1773. Si dans les sociétés traditionnelles le public
Whereas in traditional societies the gathered public rassemble souvent, et de manière indistincte, des adul-
often included adults and children, irrespective of the tes et des enfants auditeurs de récits qui ne leur sont

29
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

pas spécifiquement destinés, aujourd’hui, dans notre stories’ content, in today’s society the tale is generally
expérience quotidienne, le conte est perçu plus sou- perceived as a transitional object between adult nar-
vent comme un objet transitionnel entre l’adulte na- rator and sleepy child, thumb in mouth and feigning
rrateur et l’enfant qui en suçant son pouce, aux portes fear. However, regardless of its channels of transfer
mêmes du sommeil , joue à se faire peur. Mais, que- and expectation, the tale remains inseparable from a
lles que soient les institutions de transfert et l’horizon body and a voice, from intonation and rhythm, imita-
d’attente dans lequel le conte s’inscrit, celui-ci reste tion and gesture, from eye expressions that exaggerate
inséparable d’un corps et d’une voix, de l’intonation and sometimes anticipate the story. The tale is told
et du rythme, de la mimique et du regard, du geste through laughter and whispers with the audience’s
qui prolonge la parole et parfois l’anticipe. Le conte se exclamations, interruptions and occasional comments
tisse des rires et des chuchotements, des exclamations also shaping the story, which nonetheless retains its
d’un auditoire qui peut à tout moment commenter, in- expected form. In this shared dialogue, silence is par-
terrompre, moduler le récit, qui protège sa conformité ticularly powerful: it mirrors the intensity of the audi-
à un canevas connu d’avance. Dans cette parole par- ence’s concentration, allowing the storyteller to sense
tagée les silences prennent une brillance particulière the power of his words.
: miroirs où le conteur entrevoit le pouvoir des mots
dans l’image inversée que l’autre lui renvoie et dans la Herein lies the fragility of word-of-mouth communi-
qualité de son écoute. cation, of what Gaston Paris preferred to call hearsay,
instead of the English term folklore. We start to un-
On mesure la fragilité de cette transmission de la bou- derstand the danger of transcribing oral texts, a pro-
che à l’oreille, de ce ouï-dire que Gaston Paris rêvait de cess that risks fixing and thus destroying the stories.
substituer au mot folklore qu’il trouvait trop anglais.
On mesure aussi les difficultés inhérentes à la trans- For the fact that myths – starting with ancient Greece –
cription du texte oral qui, dans le temps même où elle have been handed down to us in written form must not
cherche à fixer son objet pour l’inscrire quelque part mask their oral, incantatory character. Simply knowing
et de façon durable, risque de le figer et de l’anéantir. myths is not the same as mastering them, let alone being
able to recite them. This term recital, as used by Mircea
Le fait que les mythes – et d’abord ceux de la Grèce Eliade, does not refer to ‘retelling’ but to the ritualized
antique – nous soient parvenus sous la forme de textes expression in a voice and a body, of a tale belonging to
écrits ne saurait occulter leur caractère oral et même the collective unconscious and that is renewed at each
incantatoire. Il ne suffit pas en effet de connaître les new narration. Each new creation is very familiar… yet
mythes pour en acquérir la maîtrise, encore faut-il sa- it is neither worn-out nor misappropriated. Instead, it
voir les réciter. Ce terme de récitation qu’utilise Mircea allows listeners to leave behind their daily concerns and
Eliade ne recouvre pas une redite, mais l’inscription be transported into another world, into another, eternal
ritualisée dans une voix et dans un corps d’un récit time frame that is separate from that of the mortal here
emprunté à la mémoire collective mais qui se trouve, à and now.
l’instant de la narration, régénéré.
Yet if myth and tale are both stories handed down
Ni usure ni usurpation dans cette création nouvelle et in a retrospective way, like the echo of some ancient
pourtant familière. C’est par elle en effet que les audi- memory, the past that they recount is not of the
teurs entrent de plain-pied dans les événements racon- same nature: the fairy tale recounts an indefinite past
tés, qu’ils quittent le champ de l’expérience quotidienne (with ‘Once upon a time’ functioning like an incipit,

30
Bernadette Bricout CONTE ET MYTHE

placing us at the heart of the fiction); the stories of pour pénétrer dans l’autre monde, qu’ils s’arrachent au
Creation, of Genesis recount a mythical time that is temps profane, au temps relatif et mortel pour accéder
radically distinct from our own time, and does not à l’éternel.
belong to history.
Car si mythe et conte se donnent comme des récits à
Previous voices caractère rétrospectif, comme les échos d’une mémoi-
re très ancienne qui par eux nous atteint, le passé qu’ils
Like the myth, the tale draws upon our collective un- présentent n’est pas de même nature. Au passé indéfini
conscious and is spoken by a grand, anonymous or- du conte merveilleux (le « il était une fois » fonction-
ator of uncertain form. Like the myth, the tale is a nant comme un incipit qui nous installe au cœur de
traditional framework on which the storyteller builds la fiction), on opposera le temps mythique, celui de la
structure and meaning. If the concept of the tale-type, Genèse et de la création du monde, radicalement cou-
defined by Aarne and Thompson as an organisation pé du nôtre. Il n’appartient pas à l’histoire.
of themes that are sufficiently stable to be repeated in
different recitals, remains a useful way to classify tales, Les voix antérieures
it is too restrictive to capture any fundamental truth
about oral traditions. For the fine art of improvisation Comme le mythe, le conte est issu de la mémoire co-
– and a good storyteller is a veritable artist – can adapt llective et parlé par un grand locuteur anonyme aux
to tight constraints and storytellers are proud to not be contours indécis. Comme le mythe, il s’inscrit dans
prisoner of any oral tradition rules: Like a musician in- une tradition. C’est en elle que le conteur puise, sinon
tending to faithfully interpret a composition, the sto- les motifs du récit, du moins la trame qui les ordonne
ryteller nonetheless seeks a dizzying, unique moment et leur confère un sens, une direction. Si le concept de
in his performance. In this way, the storyteller is the conte-type, défini par Aarne et Thompson comme une
echo chamber for an anonymous, faraway voice, rooted organisation de motifs suffisamment stable pour s’être
in our memory and deeply familiar yet made new at répétée dans des récits divers, reste surtout un instru-
the moment of narration. ment commode de classification des contes, il ne nous
en conduit pas moins, en dépit de son abstraction, à
As is the case for myth (and to borrow from Claude saisir une vérité fondamentale de la tradition orale :
Lévi-Strauss), “the tale is made up of constituent la liberté du conteur est une liberté surveillée. Cet art
units.” Only a comparative analysis of all its different de l’improvisation qui fait du conteur doué un vérita-
versions, can allow us to appreciate, kaleidoscope-style, ble créateur et un artiste à part entière s’accommode
the different variations of the tale but also to follow d’étroites contraintes. Le conteur n’est pas prisonnier
its diachronic modifications. This organised proce- du modèle que lui fixe la tradition orale. Il s’en réclame.
dure can nonetheless contain some surprises, for ex- De même que le musicien qui, soucieux de servir une
ample, take one of the best-known tales, that of Little partition et d’y rester fidèle, peut atteindre cependant
Red Riding Hood, made famous by Perrault’s version lors de son interprétation le vertige d’un instant uni-
(1697): in the oral tradition she loses her hood but que, de même le conteur se veut caisse de résonance
gains an iron outfit, she follows trails scattered with que traverse une parole anonyme, venue d’ailleurs et de
pins and needs, she eats the flesh and drinks the blood plus loin, ensevelie dans notre souvenir , connue déjà
of her grandmother and she performs a casual strip- mais qui affleure à l’instant de la narration comme une
tease for the wolf, before narrowly escaping from his parole nouvelle. Comme le mythe, pourrait-on dire
clutches thanks to a scatological trick. en reprenant la formule de Lévi­Strauss, “le conte ne

31
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

se définit que par l’ensemble de ses variantes”. Seule After close examination of existing variations of tales,
l’analyse comparative de toutes les versions recensées we find the same recurring themes. They are neither
permettra comme en un kaléidoscope d’appréhender le random nor accidental because (and here we borrow
conte dans sa bigarrure, peut-être aussi de rechercher again from Lévi-Strauss) in myths as in tales, “even
dans une perspective diachronique les modifications substitutions are subject to rules.”
qu’il a connues. Cet itinéra-
Le fait que les mythes – et d’abord ire balisé n’est pas exempt de As we can see, myths and tales share many common
ceux de la Grèce antique – nous soient surprises. Ainsi, pour pren- features. We could thus define them both as retro-
parvenus sous la forme de textes écrits dre l’exemple d’un des con- spective oral narratives that draw upon the collective
ne saurait occulter leur caractère oral tes les plus connus de notre unconscious for their relative stability and upon the
et même incantatoir répertoire, le Petit Chaperon fluctuations of human speech and memory for their
rouge, rendu célèbre par la transformative capacity. The similarities between them
version de Perrault (1697), perd dans la tradition orale are so strong that we could consider them to be relat-
son chaperon mais y gagne un habit de fer, emprunte ed, that is, members of the same family.
de singuliers chemins parsemés d’aiguilles et d’épin-
A family affair?
gles, mange la chair et boit le sang de sa grand-mère,
accomplit devant le loup un strip-tease avec beaucoup For the Brothers Grimm, the myth’s capacity to rep-
de complaisance avant de lui échapper in extremis par resent the “ultra delicate things” makes it undoubtedly
une ruse scatologique. L’étude minutieuse des varian- a substructure of the most ancient poetry, whose last
tes existantes fait clairement apparaître que les motifs, fragments are conserved by tales in an elliptic, deliber-
permutables d’une version à l’autre, ne sont ni acciden- ately allusive, form. The preface to the Grimm’s 1850 is
tels ni arbitraires et que, selon le mot de Lévi-Strauss, eloquent, “These mythical elements resemble shards of
dans le mythe comme dans le conte, “même les substi- a precious stone, shattered and scattered on the ground
tutions sont astreintes à des lois”. and covered by a grassy, flowery earth that only the
most perceptive gaze will discover.”
Entre nos deux genres, on le voit, les points de con-
vergence abondent. On pourrait ainsi définir mythes “Grass and flowers”… could this be the narrative el-
et contes comme des récits oraux à caractère rétros- ement, the tale whose action captures our attention
pectif qui puisent dans la mémoire collective une whilst veiling the story’s secret, mythical meaning?
relative stabilité, dars les aléas de la mémoire et les For the Brothers Grimm, it would appear that the
fluctuations de la parole humaine leur capacité de tale is a deconsecrated myth, fallen from sky to earth.
transformation. Ces ressemblances sont si fortes According to Albert Wesselski, “The tale is born
qu’elles pourraient nous inciter à analyser leurs ra- from myth, spawned during or after its death.” To
pports en termes de parenté. this theory of posthumous birth, we can counter that
in many societies, tale and myth are perfectly capa-
Une affaire de famille ?
ble of harmonious coexistence. Claude Lévi-Strauss’
Pour les frères Grimm, c’est assurément le mythe qui analyses are very useful on this point.
constitue le soubassement de la plus ancienne poésie
Wilhelm Wundt retained this same theory of one
par sa façon d’interpréter “les choses suprasensibles”.
genre descending from the other, although he curious-
Les contes en auraient conservé des fragments, des
ly inverted the two terms as per Wesselki’s proposal:
débris sous une forme elliptique, volontiers allusive.

32
Bernadette Bricout CONTE ET MYTHE

For Wundt, the tale precedes the myth, which it Qu’on se réfère à la postface de l’édition de 1850 : “Ces
announces and anticipates. Thus the Urmärchen be- éléments mythiques ressemblent aux petits morceaux
come explanatory narratives, between mythology and d’une pierre précieuse éclatée qui seraient éparpillés sur
story and from which legends, myths and all other le sol recouvert d’herbes et de fleurs et que seul un re-
forms are derived. In reference to the Urmärchen, gard plus perçant que les autres peut découvrir”.
Wundt uses the ambiguous term Mythenmärchen
(tale-myths), thus associating the two genres under “L’herbe et les fleurs” : peut-être l’élément narratif, l’ac-
discussion. tion du conte qui, dans le tempsé-même où elle capte
notre attention, oblitère les significations secrètes, les
Equally curiously, Vladimir Propp later proposes the véritables enjeux du récit. Ainsi a-t-on pu dire que le
same designation mythical tales to refer to fairy tales. conte était pour les frères Grimm un mythe désacralis
Whereas his “Morphology of the Folktale”, published et tombé du ciel sur la terre. Selon Albert Wessels-
in 1928, seeks to illustrate, through an innovative ki, “le conte est l’enfant du mythe, mais engendré par
analysis, the structural uniformity of all tales, Propp lui au moment où il meurt ou après sa mort”. A cette
also comes to the conclusion that tale and myth can théorie de la naissance ·posthume, on objectera que
be distinguished from a morphological point of view. contes et mythes peuvent parfaitement coexister au
sein de certaines sociétés sans s’exclure. Les analyses
For Propp, this is the key to the difference between de Claude Lévi-Strauss sont parfaitement éclairantes
the two genres: not their form but their social func- à cet égard.
tion. Whilst he defines myth as a speech-form bear-
ing religious truths that are recognized within a cer- Wilhelm Wundt, tout en
tain society, he suggests that tales emerge from the conservant cette thèse de Pour Claude Lévi-Strauss, la relation
rifts in this scenario; when myths, their rituals and la filiation d’un genre à entre mythe et conte ne se pose point
accompanying belief systems, crack and fall apart. l’autre, inverse curieuse- en termes historiques mais logiques:
ment les deux termes de la les deux genres ne sont pas affiliés
However this point of view does not necessarily con- proposition de Wesselski : l’un à l’autre, ils sont complémentaires
firm a relationship or lineage between the two genres. pour lui le conte précède le
While tales may borrow, or transpose, certain themes et peuvent coexister comme les deux
mythe, l’annonce et l’antici-
from current myths, they can also be the guardians pe. Les Urmärchen seraient
pôles d’un espace qui inclut des récits
of forgotten rituals, thus rendering them even more des récits explicatifs, en- hybrides et des  formes intermédiaires
ancient than myths. In our society that Vladimir tre mythologie et histoire,
Propp presents as inevitably evolving, the tale records à partir desquels se sont constitués les légendes, les
the imprint of successive eras, “like a landscape after mythes et toutes les autres formes de récits. Il est vrai
geological upheaval, whereby the oldest layers rub qu’à ces Urmärchen Wundt réserve le terme ambigu
up against the most recent.” This poetic image, also de Mythenmärchen (contes-mythes), associant ainsi
quoted by Jean-Claude Schmitt and Daniel Fabre, nos deux genres.
illustrates the inherent difficulties in exploring what
we could call the slated density of tales. Yet such is Curieusement Vladimir Propp retrouvera plus tard
Propp’s very ambition when he seeks to discern in The cette appellation de contes mythiques qu’il propose
Historical Roots of Folktales the complex transforma- de rétablir, du moins pour les contes merveilleux. Si la
tions that they may have undergone. Morphologie du Conte parue en 1928 s’attache à démon-
trer par une analyse de récit alors tout à fait novatrice

33
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

l’homogénéité formelle de tous les contes, elle aboutit Lost clarity


aussi à la conclusion que conte et mythe ne peuvent être
différenciés d’un point de vue morphologique. For Claude Lévi-Strauss the relationship between
myth and tale is not historical but logical: The two
Ce qui, aux yeux de Propp, fonde la distinction entre genres have no family connection, instead they are
les deux genres, ce n’est donc pas leur forme mais leur complementary and can coexist like two axes in a sin-
fonction sociale. Alors que le mythe se définit pour lui gle space that includes hybrid discourse and other in-
en tant que récit porteur de vérités religieuses admises termediary forms. Myth and tale are distinguished by
et reconnues par tous à l’intérieur d’une société, le con- their degree of separation, not by their structure. For in
te semble naître d’une faille, lorsque cette harmonie structural terms they are in fact so similar that one can
se trouve menacée. Il surgit en effet dès lors que les approach them with the same analytic tools. Within
mythes, les rites qui les inspirent ou qui leur font écho a given society, they incessantly brew the same ingre-
et la croyance qu’on leur accorde se lézardent. dients, recount the same themes, employ the same se-
quences, but they do so on a different scale. Whereas
Une telle vision n’établit pas nécessairement d’un gen- myths are founded on “cosmological, metaphysical or
re à l’autre un lien de parenté. Les contes peuvent cer- natural oppositions,” tales mimetically replace “local,
tes emprunter, en les transposant, tel ou tel de leurs social, or moral oppositions.” In the mirror of the tale
motifs à des mythes encore vivaces, mais ils peuvent there is a veiled reflexion, one could say a “diluted
aussi être seuls à garder la trace de rites tombés en transfer of the themes that are more amply developed
désuétude, apparaissant par là comme plus archaï- by myths.” Less sacred and ritualised than the myth,
ques que les mythes eux-mêmes. En s’inscrivant dans the tale is by definition vulnerable to the flow and
une société dont Vladimir Propp présente l’évolution movement of society and thus threatened by possible
comme inéluctable, le conte garde la trace d’époques appropriation by other forms, such as literature.
successives, “tel un paysage où les couches les plus an-
ciennes affleurent aux côtés de plus récentes comme As Mircea Eliade suggests, does the strength of myths
après un plissement géologique”. Cette belle compa- reside in the fact that they help us understand the
raison, utilisée par Jean-Claude Schmitt et Daniel Fa- world and make it coherent? Myths situate us in the
bre, illustre les difficultés inhérentes à l’exploration de time of Creation and, by their capacity to constant-
ce qu’on pourrait appeler l’épaisseur stratifiée du conte. ly renew and refresh human thought, myths propose
Tel est bien le projet de Propp lorsqu’il s’attache à dé- models for all human behaviour. Their symbolic lan-
celer dans Les racines historiques du conte merveilleux les guage answers our divine interrogations and opens our
transformations complexes qui ont pu l’affecter. eyes to the mysteries of the universe. However, if tales
seize and prolong the rites of passage played out in
La clarté perdue the mythical scenario, Mircea Eliade has little doubt
that this happens on another level. In this place, the
Pour Claude Lévi-Strauss, la relation entre mythe
sacred has not disappeared – for even weary, the gods
et conte ne se pose point en termes historiques mais
walk the land of tales – but story’s initiatic role has
logiques: les deux genres ne sont pas affiliés l’un à
become imperceptible. If the tale emerged as a simple
l’autre, ils sont complémentaires et peuvent coexister
folktale during the decline of traditional rituals, when
comme les deux pôles d’un espace qui inclut des récits
“tales recounted without any respect what were once
hybrides et des formes intermédiaires. La différen-
the most sacred of secrets,” and if the imaginary rite of
ce entre eux n’est donc pas de nature mais de degré.
passage continues, it is henceforth diffuse, dressed as

34
Bernadette Bricout CONTE ET MYTHE

fiction, giving the appearance of entertainment. To the Ils présentent en effet, quant à leur structure, de telles
inattentive mind, to our distracted modern collective similitudes qu’on a pu utiliser à leur endroit les mê-
conscious, the tale has lost its initiatic lustre. mes instruments. A l’intérieur d’une société donnée, ils
brassent inlassablement le même matériau, articulent
Intangible, like smoke les mêmes motifs, réemploient les mêmes séquences
mais ils le font sur une échelle différente. Aux “opposi-
The transparency that Mircea Eliade describes as
tions cosmologiques, métaphysiques ou naturelles” qui
‘original’, got lost in the transfer from myth to tale.
fondent le récit mythique, le conte substitue de façon
This progressive darkening has led researchers to pose
presque mimétique des “oppositions locales, sociales
new, cross-disciplinary questions, increasingly based
ou morales”. Dans le miroir du conte, se dessine ain-
on precise bodies of research.
si comme un reflet voilé, “une transposition affaiblie
Amongst these recent approaches, the work of Nicole de thèmes dont la réalisation amplifiée est le propre
Belmont is interesting due to its exposé of the mythi- du mythe”. La cohésion du conte, son adéquation au
cal schema that the tale both appropriates and distorts. contexte dans lequel il se transmet s’en trouvent com-
Thus, in the numerous versions of tale-type 313 we promises ou du moins menacées. Parce que la logique
find a reflected, symmetrical and inverse reference to du récit, l’empreinte du sacré et l’emprise de la socié-
the Orpheus myth whose very suggestion introduces té y sont moins prégnantes qu’elles ne le sont dans le
new meaning possibilities. Orpheus’ descent to Hades mythe, le conte est susceptible de jeu, de flottement et
in search of his lost wife – a loss that his grief cannot cette mouvance relative favorise son accaparement par
overcome – is for many in perfect symmetry of the d’autres formes, son entrée en littérature.
Type 313 hero whose perilous quest leads him to an-
A l’inverse, la force des mythes tient-elle, comme le
other world– not Hades but the devil’s lair – in search
suggère Mircea Eliade. au fait qu’en eux le monde se
of a wife, in search of himself. However there are many
laisse appréhender en tant que cosmos cohérent et
distortions between the two narratives. Whereas Or-
parfaitement intelligible ? En nous installant d’emblée
pheus loses his love by looking at her – causing her
dans le temps de la création, de l’événement primor-
to disappear into the shadows like ‘smoke dispersed
dial, en faisant revivre une pensée originelle , en réac-
into thin air’ – the Type 313 hero fails to abduct the
tualisant des gestes exemplaires, les mythes proposent
devil’s daughter by constantly turning around – at her
des modèles pour toutes les conduites humaines. Leur
request – to observe the black cloud signalling the
langage symbolique nous éveille sans cesse à la cons-
threat of the pursuing, enemy devil-father. Where Or-
cience du divin et donne à nos yeux dessillés la faculté
pheus preserves the memory of his departed wife by
de contempler l’univers dans sa transparence.
retiring to the chilly solitude of Thrace, the hero of the
Type 313 tale speedily forgets his lost love through Si les contes reprennent et prolongent les scénarios
new conquests in his own land. Whereas Orpheus dies initiatiques qui sont à l’œuvre dans les mythes, il ne
torn apart by the Bacchantes, the young 313 hero owes semble point douteux pour Mircea Eliade qu’ils le
his successful mission to the young girl’s sacrifice – she fassent sur un autre plan. Non qu’ils se situent dans
begs to be killed, dismembered and boiled so that he un monde dont le sacré a disparu (même fourbus, les
can make a ladder with her white bones. In opposition dieux arpentent encore les territoires du conte), mais
to the deathly waters of the Hebrus River that carry parce que trop souvent, en eux, la vocation initiatique
off Orpheus’ chanting head, are the life-bearing waters du récit a cessé d’être perceptible : le conte n’a-t-il pas
that, after stripping the young girl of her flesh, then commencé sa carrière de simple histoire merveilleuse

35
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

lorsqu’avec le déclin de rites traditionnels, on s’est mis revive her. Thus the folk tale appropriates myth and
à “raconter impunément ce qui exigeait autrefois le disguises it as fiction, perhaps as a way of defending
plus grand secret” ? Si l’initiation se poursuit au ni- it through history from the Church’s censors. For ex-
veau de l’imaginaire, c’est alors de façon diffuse, sous le ample in the case of the Type 313 tale, the reappear-
manteau de la fiction, sous l’apparence trompeuse du ance of the mythical schema bestows upon the tale
divertissement. A nos esprits inattentifs, à nos cons- an eschatological dimension that had been lost. Tale
ciences banalisées d’hommes modernes, elle n’apparaît and myth thus exist, in Nicole Bermont’s words, “in
plus dans sa lumière. relation to one another, like two texts of a palimpsest.”

Comme une fumée impalpable Elusive genres

Du mythe au conte, la transparence que Mircea Irrespective of the differences between the approach-
Eliade qualifiait d’originelle s’est perdue. Cet obs- es discussed so far, they are all based on one implicit
curcissement progressif a conduit les chercheurs à hypothesis: the existence of both tale and myth as au-
ouvrir, dans le champ des études pluridisciplinaires, tonomous genres. However this autonomy is fragile,
des interrogations nouvelles dont on notera qu’elles as is shown when they enter literature, a process that
s’appuient de plus en plus sur des études précises de reveals an incredible capacity to adapt. For Claude Lé-
corpus. Parmi ces approches récentes, on retiendra les vi-Strauss, in our societies, tales remain after myths
travaux de Nicole Belmont qui font apparaître l’exis- have disappeared. The initial equilibrium is broken and,
tence d’un schéma mythique que le conte reprend “Like a satellite without a planet, the tale quits its orbit
en même temps qu’il le travestit. Ainsi, dans les très and allows itself to be drawn to other centres of gravity.”
nombreuses versions du conte-type 313, ne trouve-
t-on pas comme un reflet, une image à la fois symé- In the process of adaptation tales can become jum-
trique et inverse du mythe d’Orphée dont l’affleu- bled or unstuck, sticking together, swapping themes
rement dans notre conte susciterait comme une and mixing sequences. These mixed marriages disturb
circulation nouvelle du sens ? La descente aux Enfers the orderly Aarne-Thompson classification system and
d’Orphée, parti à la recherche d’une épouse perdue - are often seen as contaminating it. As Henri Pourrat
cette part de lui-même dont il ne peut faire le deuil writes, “The episodes become mixed and entangled,
-, est à bien des égards symétrique de la quête péri- breeding innumerable monsters, like the fabled phar-
lleuse qui conduit le héros du Type 313 dans l’autre amine beast.” Instead, it is more likely that these illicit
monde - non aux Enfers mais chez le diable -à trou- unions reveal elective affinities between different tale-
ver femme, partant à se trouver lui-même. Pourtant, types whose rules are not yet clear.
entre les deux récits, les distorsions sont nombreuses.
The tale’s entry into literature creates other relation-
Là où Orphée perd l’aimée en se retournant pour la
ships with the new structure. For example the frame-
voir, puisqu’ elle se dissout dans les ténèbres “comme
tale, a storytelling conceit that allows different nar-
une fumée impalpable”, le héros du Type 313 ne par-
rators to take turns in speaking. The Decameron is an
vient à enlever la fille du diable qu’en se retournant
example of this structure. Or, the embedded mise en
sans cesse, à la demande de celle-ci, pour observer le
abime structure whereby stories unfold from each oth-
nuage noir qui signale comme une menace la pour-
er like a series of Russian dolls. Examples of this are
suite du père ennemi. Là où Orphée conserve en lui
the stork-tale, or Sheherezade’s first night from which
la mémoire de l’épouse disparue en se retirant dans
unfold the tales of the one thousand and one nights.
les solitudes glacées de la Thrace, le héros du conte

36
Bernadette Bricout CONTE ET MYTHE

The complexity of this form, as Tzvetan Todorov illus- s’empresse d’oublier son amour en faisant des con-
trated, derives from the fact that each ‘character-narra- quêtes dans son propre pays. Là où Orphée meurt
tor’ reveals a second, hidden narrator whose existence dépecé par les Bacchantes, le garçon ne doit le succès
and narrative authority is dependent upon the former. de sa quête qu’au sacrifice de la jeune fille qui de-
Thus, in The Saragossa Manuscript, mande à être tuée, disséquée et bouillie pour lui faire
une échelle de ses ossements blancs. A l’eau de mort
Alphonse recounts that qui emporte dans les flots
Avadoro recounts that de l’Hèbre la tête d’Or- Retrouvons-nous dans l’utilisation
Don Lopé recounts that phée continuant à appeler des mythes par les dialogues
Busqueras recounts that Eurydice, s’oppose le chant platoniciens des procédés
Frasquetta recounts that... d’une eau de vie qui après d’emboîtement tout à fait analogues
avoir décapé la jeune fille à ceux qu’autorisait le conte
This mechanism is applied in the fictional domain by
de sa chair, la fera renaître.
Selma Lagerlöf whose sweeping mosaic of tales lived
Ainsi donc, le conte merveilleux reprend en le dégui-
or gathered by young Nils, tales as colourful as the
sant le mythe – ce qui fut peut-être une manière de le
landscapes he flies over with the wild geese, are then
protéger historiquement, sous le couvert de la fiction,
recounted by a narrator who attempts to tell his Won-
contre les censures de l’Eglise. Le resurgissement de
derful Adventures story. In Henri Pourrat’s Gaspard
ce schéma mythique confère aujourd’hui au Type 313
of the mountains, the narrative structure is even more
une dimension eschatologique qu’on ne percevait
complicated; the story’s veritable framework grows
plus. Conte et mythe fonctionneraient donc “l’un par
though embedded tales that are recounted through
rapport à l’autre, conclut Nicole Belmont, comme les
storytelling gatherings, like in the oral tradition. The
deux texte.s d’un palimpseste”.
book’s tempo is thus measured by the spoken word,
bringing to life Pourrat’s ‘tale of a hundred tales.’ Des genres insaisissables
The tale is thus not at all a lonely figure, on the contra- Quelles que soient les divergences entre les diverses
ry, it has rich and complex relationships with legends, approches que nous venons d’évoquer, toutes reposent
short stories, and novels. The tale’s multifaceted nature sur une hypothèse implicite: l’existence ou conte et du
highlights the shifting frontiers that researchers are so mythe en tant que genres autonomes. Or, cette auto-
keen to pin down. nomie apparaît bien fragile, dès lors que nos deux gen-
res entrent en littérature. On perçoit alors nettement
Could we say that the frontiers of myth are stronger,
leur étonnante capacité à s’insérer dans d’autres for-
its territory more clearly defined? Hardly. This is partly
mes. La chose a été soulignée avec force pour le conte
due to the complex structures that connect different
par Claude Lévi-Strauss à propos de sociétés comme
myths, whereby each myth in a given ethnic group
la nôtre où, le mythe ayant disparu, le conte seul per-
refers to all the others (“The world of mythology is
dure. L’équilibre initial se trouve ainsi brisé:
round,” said Lévi-Strauss). Also, because myths are in-
finitely malleable, successively appropriated and inter- Comme un satellite sans planète, le conte tend à sortir de
preted in literature through saga, lyrical poetry, tragedy son orbite, à se laisser capter par d’autres pôles d’attraction.
and philosophical discourse, adapting and changing
each time like plants in new soil, until they eventually L’attraction joue d’abord entre les contes eux-mêmes,
becoming unrecognisable. capables de s’agglutiner, d’entrecroiser leurs motifs et

37
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

d’associer leurs séquences. Ces mariage qui dérangent If myth refers first of all to the Greeks, then we must
un peu la rigueur de la classification Aarne-Thompson agree with Mircea Eliade that “myths are handed down
ont été placés souvent sous le signe de la contamination: as literary and artistic documents and not as sources or
“les épisodes s’accrochent, s’emmêlent et il en naît des expressions of a ritualized religious experience.”
monstres presque sans nombre, pareils à la Bête Phara-
mine”, écrit Henri Pourrat. En fait, ces unions témoig- Yet the writing down of myths follows complicated
nent le plus souvent d’affinités électives entre certains rules due to their innately malleable nature that es-
contes-types dont les lois sont encore mal connues. capes any form of imprisonment. Thus we find myths
used in Platonic dialogues, recounted with an embed-
L’entrée en littérature du conte crée d’autres relations ded logic that is very similar to that of tales. In this
à l’architecture de l’œuvre qui l’accueille. Tantôt une mise en abime the narrator takes the form of several
histoire-cadre met en place une société conteuse où characters who echo the story told by another, as in the
des narrateurs multiples exercent tour à tour le pou- Timaeus (20d-21d), whereby “Critias claims to repeat
voir de la parole, comme dans le Décaméron. Tantôt a story told by his grandfather who heard it from the
une structure en abîme donne à voir par un procédé mouth of Solon, who himself heard the tale in Egypt
d’enchâssement des histoires qui s’emboîtent les unes during a meeting with a priest from the district of
dans les autres comme des poupées russes : le conte-gi- Sais.” Each one of these fictive narrators contains and
gogne ouvre sur d’autres contes, la première nuit de transports a story that ricochets from one to the other,
Shéhérazade inaugure mille et une nuits de récits. La twisting and changing each time. Thus the myth’s lon-
complexité de cette forme, comme l’a bien montré Tz- gevity and written transcription are dependent upon
vetan Todorov, vient du fait que chaque “homme-récit” narration by human voice. Is it not the same for its oral
révèle et dissimule un autre narrateur qui tire de lui transmission? In accordance with Jean-Pierre Vernant,
son existence et l’autorité de sa parole. Ainsi, pour le the myth could be perceived as a ‘catch-all’, a kind of
Manuscrit trouvé à Saragosse: rubbish bin that captures left over speech and hearsay,
a forum where each narrative part feeds off the others.
Alphonse raconte que Is not myth always quotation?
Avadoro raconte que
Don Lopé raconte que The glass bead game
Busqueras raconte que
Frasquetta raconte que... Is it possible to compare, as does Jan de Vries, the
serious rigour of the myth to the playful fiction of
Ce procédé sera repris dans le domaine romanesque par the tale? This oft-repeated distinction deserves clos-
Selma Lagerlöf, ordonnant en une mosaïque aussi bi- er inspection. The tale is thus described as a Spiel-
garrée que les paysages survolés par les oies sauvages un form, a playful form of the myth; a stylised, seamless,
immense tissu de contes que Nils recueille ou réalise au hermetic narrative whose simplistic characters and
cours de son itinéraire, avant de les livrer à une narratri- backdrop prompted Max Lüthi to define the tale as
ce qui tentera de raconter le Merveilleux Voyage. Dans a ‘Glass Bead game’, in reference to Herman Hes-
le Gaspard des Montagnes d’Henri Pourrat, l’organisa- se’s novel (Glasperlen Spiel). George Jean described
tion narrative est plus complexe encore: un conte s’élar- the tale as a ‘mecano’, André Jolles a “perfectly oiled
git aux dimensions d’un univers et donne sa trame au dream machine where tragedy is both announced and
roman, enchâssant d’autres contes que le récit ordonne abolished.”
en veillées et en pauses comme dans la tradition orale.

38
Bernadette Bricout CONTE ET MYTHE

This playful quality is still present, although in a more Le livre se mesure ainsi à l’aune de la parole conteuse,
implicit way, in dictionaries that attempt to define tales qui fait surgir de l’ombre “l’histoire à cent histoires”.
as a pastime for women and small children, for idling
away the time: grandmothers’ tales, servants’ tales, wet Le conte ne se cantonne donc pas dans une solitude
nurses’ tales, Mother Goose’s tales, storks’ tale, non- orgueilleuse: il entretient à la légende, à la nouvelle,
sense tales, old wives tales… So many diminished and au roman des relations complexes. Ses frontières mou-
deprecatory visions that reduce to a mere game texts vantes définissent un territoire multiforme que les
whose meaning we have not yet fully grasped. chercheurs s’efforcent de baliser.

In traditional societies, the tale played a specific role. Dira-t-on que les frontières du mythe sont plus rigides
Existing across what historians such as Fernand Brau- et son espace plus nettement défini? Rien n’est moins
del called the ‘long term’ time frame, the tale vehicles sûr. Non seulement à cause de la trame qui unit les
memory like the Indonesian shadow puppets whose mythes entre eux au point que chacun d’eux dans une
narrator speaks with ancestral voices, shadows of the ethnie donnée renvoie à tous les autres (“La terre de la
past expressed through his mouth. This role of temple mythologie est ronde”, dit Claude Lévi-Strauss) mais
guardian also bestows a moral function upon the tale, à cause de l’infinie plasticité du genre. Genre malléable
for example in tales of warning whereby a mischie- et multiforme que l’épopée, la poésie lyrique, la tragé-
vous story denounces improper conduct. Myths are die et les dialogues philosophiques se sont appropriés
not alone in their etiological role, which is also found tour à tour, plante vivace qui semble s’accommoder
in animal tales that last century folklorists called the lors de son entrée en écriture de tant de greffes qu’il
‘Why’ tales; these poetical fictions recount observed devient difficile, voire périlleux de l’isoler.
facts and attempt to explain that which cannot be ex-
Car, si l’on admet que le vocable mythe renvoie d’abord
plained, or is incoherent. They supply answers to the
au domaine grec, force est de reconnaître avec Mircea
often simple questions that children ask us: Why do
Eliade que les mythes nous sont parvenus à l’état de
nightingales only sing at night, why do dogs and cats
“documents littéraires et artistiques, et non pas en tant
fight, why don’t bears have a tail?
que sources ou expressions d’une expérience religieuse
Far from being a simply playful narrative, the tale in solidaire d’un rite”. Or, la mise en écriture du mythe
fact meets gnomic and heuristic requirements. The obéit à des lois complexes, car sa souplesse lui permet
game of fiction is thus subject to rules and defined de se couler dans des formes différentes sans s’y laisser
by guidelines that are often steps in a rite of passage. emprisonner. Ainsi retrouvons-nous dans l’utilisation
Even when the tale is dressed as entertainment or a des mythes par les dialogues platoniciens des procédés
tall story, the symbolism at the heart of the narra- d’emboîtement tout à fait analogues à ceux qu’autori-
tive cannot be minimised or denied. When the wolf sait le conte. Dans cette mise en abîme, le narrateur
in the traditional tale suggests to Little Red Riding se dédouble en plusieurs personnages qui rapportent
Hood that she choose between two paths – that of en écho un récit reçu d’un autre comme dans le Ti-
pins or that of needles – and then to race with him, mée (20d-21d) “où Critias prétend raconter un récit
it is both a competition and a riddle, a double game. recueilli par son grand-père qui l’entendit de la bouche
But this bristly Sphinx’s question also rings like a de Solon qui lui-même le ramena d’Egypte à la suite
threat: At life’s intersections, the wrong answer can d’un entretien avec un prêtre de Saïs...”. Chacun de
lead to death. ces narrateurs fictifs est à la fois dépositaire et colpor-
teur d’une histoire qui se propage de l’un à l’autre par

39
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

ricochets en se remodelant sans cesse. La pérennité du It is thus not surprising that, for certain ethnic groups,
mythe semble ici comme suspendue - jusque dans son the link between tale and myth is continuous, with the
inscription même - au fil des voix humaines. N’en va- tale playing a certain propaedeutical role. Geneviève
t-il pas de même lors de sa transmission orale? On a pu Calame-Griaule’s work illustrates this well; she shows
présenter le mythe, à la suite de Jean-Pierre Vernant, how the Dogon tales are used to introduce and pave
comme un « fourre-tout », une poubelle pleine de dis- the way for the understanding of myths like a kind
cours résiduels, recueil de « on-dit », chambre d’échos of “translation into a more simple language.” In this
qui se nourrit, parfois implicitement, de la parole de reading, the close relationship between myth and tale
l’autre. Le mythe n’est-il pas toujours citation? is perfectly clear.

Le jeu des perles de verre A fleeting, sketchy narrative

Opposera-t-on, à la suite de Jan de Vries, le sérieux du As we can see, there is a slender difference between
mythe et sa rigueur au jeu de la fiction à l’œuvre dans tales, presented as imaginary games, and myths, consid-
le conte? Cette distinction souvent reprise mérite d’être ered by many to be the serious, sacred, solemn or indeed
interrogée. Elle tend en effet à présenter le conte com- prophetic, expression of a truth that cannot be denied.
me une Spielform, une forme ludique du mythe. La Yet if we return to the Greeks and to Plato’s testimony,
stylisation du récit, la perfection de l’enchaînement na- whose authority is for the most part unchallenged, we
rratif parfaitement lisse et clos sur lui-même, l’absence cannot ignore the playful aspects of the dialogues. There
d’épaisseur des personnages et la transparence de l’uni- is a subtle play of echo and repetition between narrative
vers présenté, ont même incité Max Lüthi, en référence sequences, a dialectical game whereby each partner is
au roman de Herman Hesse, a définir le conte comme free to use myth as a weapon, a rhetorical ‘strike’ in the
“un jeu des perles de verre” (Glasperlen Spiel). Georges contest or agon of all dialogue, which is like a “minutely
Jean parle, lui, de mécano du conte, André Jolles d’une staged battle” to quote André Philip. It is a savvy game
“machine de rêve parfaitement huilée où le tragique est full of surprises yet where nothing is coincidental; a
en même temps posé et aboli”. game of light and shadow, for myth both reveals and
conceals; it is naive and complex, transparent and en-
Cette dimension ludique est encore présente, quoi- igmatic whereby a single reading is plural; it is a game
que de manière implicite dans les locutions figées des that explores meaning and its frontiers. Myth plays a
dictionnaires qui tendent à faire du conte un simple strategic role in the Platonic dialogues, although often
passe-temps à l’usage des femmes et des petits-en- at the margins; according to André Philip, “often found
fants: contes de vieilles, contes de servantes, contes in the prologue or epilogue, myths also appear at deci-
de nourrices, contes de Ma Mère l’Oye, contes de la sive moments in the contest.”
cigogne, contes à dormir debout, contes de bonnes
femmes … On ne saurait trop mettre en garde con- For André Jolles, myth is a closed narrative: We ask the
tre ces visions réductrices et dépréciatives qui placent stars a question and the stars reply. If myths sometimes
sous le signe du jeu, de la récréation, des textes dont mock us, it is because between question and answer
la signification aujourd’hui nous échappe. Dans les there is always space for silence; the gap from mythos
sociétés traditionnelles, le conte était investi pourtant to mutus is infinitesimal. Myth thus goes beyond the
d’autres fonctions. Inscrit dans cette dimension tem- borders that I hoped to fix for it, drifting like the ‘great
porelle que les historiens, à la suite de Fernand Brau- Spirit hovering over the surface of the waters’, in the
del, ont appelée la longue durée, il était le vecteur Beginning.

40
Bernadette Bricout CONTE ET MYTHE

What the bird says d’une mémoire comme dans le théâtre d’ombres in-
donésien, où, lorsque le conteur s’exprime, ce sont
Perhaps, as Alan Dundes claims, a tale has an individual bien les ancêtres, les ombres du passé qui parlent
role and a myth has a collective role? The first assertion par sa bouche. Cet héritage tutélaire assigne aussi au
seems to be contradicted by recent research: Far from conte une fonction morale qui dans les contes d’aver-
the purely aesthetic role to which it is often reduced to- tissement prend la forme d’une mise en garde, dans
day, in traditional societies the tale has been the primary les facéties celle d’un scénario malicieux dénonçant
vehicle for the transmission of memory, morality and des comportements jugés répréhensibles. Enfin, la
learning, whereby the hero’s quest, albeit solitary, cre- dimension étiologique n’est pas l’apanage du mythe
ates links between audience members. Consider Little puisqu’elle est présente notamment dans ces contes
Red Riding Hood, who uses women’s knowledge and d’animaux que les folkloristes du siècle dernier ont
know-how – lacemaking – in an individual adventure appelés des Pourquoi. Ces fictions poétiques qui
that can be understood as an initiatory journey relevant rendent compte de faits présentement observables
to all girls. Another example could be the ‘Ecraignes’, viennent combler un vide de l’univers, une faille,
the Burgundy word for storytelling gatherings, often une incohérence. Elles fournissent aussi des répon-
on winters evenings, whereby village women would get ses simples aux questions que l’enfant se pose et nous
together to sew words and things, knotting the thread pose: pourquoi les rossignols ne chantent que la nuit,
with each word in a collective space with no rules. pourquoi les chiens et les chats se disputent , pour-
quoi les ours n’ont pas de queue.
Similarly, Daniel Fabre explains how the commonly
repeated tale-type theme of birds in springtime, is Loin donc de s’inscrire seulement dans une perspecti-
linked to male rites of passage. In this reading, the un- ve ludique, le conte obéit à des nécessités gnomiques et
derstanding of birdsong represents a boy’s acquisition heuristiques. Le jeu de la fiction est soumis à des lois et
of linguistic and erotic prowess, as he learns to master balisé par des repères qui jalonnent souvent les étapes
both body and metaphor. Even if the rites of passage d’un parcours initiatique. Même lorsqu’il se pare des
are different in different cultures, the quest for lan- couleurs du divertissement ou de la menterie, les en-
guage, and beyond, is a universal quest. It underlies a jeux symboliques à l’œuvre dans le récit ne doivent pas
framework of meaning that concerns all boys, without être minimisés. Lorsque le loup de la tradition orale
exception. propose au Petit Chaperon rouge de choisir entre deux
chemins -celui des aiguilles et celui des épingles - pour
If myths are a language that mankind attempts to un-
faire la course avec lui, il suggère une compétition en
derstand in order to organise the world into stories, into
même temps qu’une devinette – double jeu. Mais la
a silent book, we have perhaps identified what makes
question posée par ce Sphinx velu à la croisée des vies
them specifically myths, “In myths, absences are of a
résonne aussi comme une menace: l’ignorance de la
cosmic order” says Evguéni Mélétinski. That’s for sure.
bonne réponse peut conduire à la mort.
Take the Type 302 hero who seeks the Spiritless Body,
lurking in the water’s depths or between sky and earth, Aussi ne s’étonnera-t-on pas que certaines ethnies éta-
estranged from the living; take the young woman in blissent du conte au mythe une sorte de continuité en
search of her disappeared husband (Type 425), pleading assignant au conte une vocation propédeutique. Gene-
with the wind, the moon and the stars after having filled viève Calame-Griaule a bien montré comment les Do-
a jar with her tears; take the bones of the son assassinat- gon utilisent les contes pour introduire à la connaissan-
ed by the mother and eaten by the father (Type 720) ce des mythes, dont ils seraient comme une “traduction

41
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

dans un langage plus facilement accessible”. La familia- that rise into the sky to sing the truth to the world with
rité étroite entre mythe et conte, leur communauté de a bird’s voice. Indeed, the absences are cosmic and the
fonction sont ici parfaitement perceptibles. tale expresses the voice of the universe. As the riddle
illustrates, “I am not a tree but full of leaves.”
Une parole en clair-obscur
Thus, right to the end, tale and myth escape all at-
On voit donc combien est ténue la distinction si souvent tempts to confine them to ‘logical’ categories of a ter-
opérée entre les contes présentés comme jeux de l’ima- rifying complexity. The frontiers between them remain
ginaire et les mythes placés par maints commentateurs blurred, or rather, constantly changing like shadows.
sous le signe du sérieux, du sacré, expression solennelle, This flight and resistance confirms their vitality. It
parfois oraculaire d’une vérité incontournable. Si l’on se confirms the infinite possibilities for play and mirrors
réfère là encore au domaine grec et au témoignage de – pastiche, parody, palimpsest; it confirms the privi-
Platon dont l’autorité n’est pas contestée, comment ne leged relationship that myth and tale entertain with
pas être sensible à ce qu’il faut bien appeler dans ses dia- the imaginary world, with symbols and their supple-
logues la part du jeu ? Jeu très subtil d’écho et de dédou- ness, with the movement and variability that in fact
blement entre les instances narratives. Jeu dialectique où sustain them and make them protean genres, actors of
chaque partenaire est libre d’utiliser le mythe comme creation, inducers of metaphor, of liberty, of subversion
une arme, un “coup” rhétorique dans cette partie que and, in the space that is open for literature, defectors.
constitue tout dialogue comme agon, comme “mise en
scène d’un affrontement minutieusement réglé”, selon
le mot d’André Philip. Jeu savant dont le déroulement
n’exclut pas les surprises, s’il ne laisse rien au hasard. Jeu
d’ombre et de lumière aussi car le mythe est toujours
dévoilement et revoilement, à la fois naïf et complexe,
transparent et énigmatique, donnant à explorer en une
lecture plurielle le sens et les marges du sens. Du reste,
sa position stratégique dans les dialogues platoniciens le
place aux lisières du texte : “situés souvent dans le prolo-
gue ou à l’épilogue, comme le souligne André Philip, les
mythes apparaissent aussi à certains moments décisifs
de la confrontation”.

André Jolles voyait dans le mythe une forme parfai-


tement close : on pose une question aux astres et les
astres répondent. Si le mythe se joue de nous, c’est
qu’entre question et réponse il y a toujours place en
lui pour le silence : de mythos à mutus, la distance est
infime. Le mythe déborde les frontières où je voudrais
le cantonner. Comme l’Esprit planant sur les eaux à
l’instant de la Création, il vagabonde.

42
Bernadette Bricout CONTE ET MYTHE

Ce que dit l’oiseau

Sera-t-on enclin à penser avec Alan Dundes que la


vocation du conte est individuelle, celle du mythe co-
llective ? La première partie de cette proposition nous
paraît infirmée par quelques études récentes. Loin de se
réduire à une pure fonction esthétique que l’on a trop
tendance à privilégier aujourd’hui, e conte était, com-
me on l’a vu dans les communautés tradit ionnelles, le
vecteur privilégié d’une mémoire, d’.une morale, d’une
formation. C’est dire que le destin du héros, même s’il
prend la forme d’une quête solitaire, déborde largement
le cadre de l’aventure individuelle et tisse entre les au-
diteurs d’autres liens. Si le Petit Chaperon rouge me
semble avoir utilisé des gestes et des savoirs de femmes,
jouant d’un code technique - celui de la dentelle - pour
dire le destin des filles, ce parcours initiatique l’inscrit
bien dans une trame collective : celle par exemple de
ces assemblées, appelées en Bourgogne: écraignes, où les
femmes se réunissaient pour coudre, pour broder, pour
tisser les mots et les choses, nouant le fil de laine au fil
de la parole dans un espace réservé échappant à tous les
contrôles. De même, le printemps de oiseaux, qui trou-
ve son expression dans plusieurs contes-types, apparaît
étroitement lié, dans l’analyse si éclairante que lui con-
sacre Daniel Fabre, à des rites de passage masculins. La
maîtrise du langage des oiseaux marque en effet pour le
garçon l’acquisition d’une double compétence, à la fois
linguistique et érotique - apprivoisement du corps et de
la métaphore. Cette quête du langage et de ce qu’il y a
de l’autre côté du langage est universelle même si d’une
culture à l’autre les chemins de l’initiation diffèrent :
elle sous­tend un réseau de sens qui concerne tous les
garçons, sans exception.

S’il est vrai que les mythes constituent un langage du


monde dont les hommes se sont attachés à décrypter,
pour l’ordonner en des récits, le grand livre silencieux,
peut-on dire que nous tenions là ce qui fonderait leur·
spécificité ? “Dans le mythe, les manques sont cosmi-
ques”, affirme Evguéni Mélétinski. Sans nul doute.
Mais lorsque le héros du Type 302 s’en va chercher le

43
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

Corps sans Ame, tapi au fond des eaux ou entre ciel et


terre, loiP de l’œuf où palpite une vie qui de lui s’exila,
lorsque la jeune femme partie à la recherche de l’époux
disparu (Type 425) interroge le vent, la lune, les étoiles
après avoir rempli un vase de ses larmes, lorsque les
ossements du fils assassiné par la mère et mangé par
le père (Type 720), s’élèvent dans le ciel pour faire en-
tendre au monde dans le corps d’un oiseau un chant de
vérité. dira-t-on que les manques ne sont pas cosmi-
ques et que la mise en mots du conte ne s’attache pas
à faire entendre les voix de l’univers? “Ni arbre ne suis,
mais j’ai tout plein de feuilles”, disait le livre.

Ainsi donc, jusqu’au bout, conte et mythe échappent


à toutes les tentatives visant à enfermer dans des caté-
gories logiques des termes dont la richesse et la com-
plexité nous font peur. La frontière demeure indécise
entre leurs territoires ou plutôt, comme l’ombre, elle
change sans cesse. Mais la résistance même que mythe
et conte opposent à toutes les définitions atteste leur
vitalité. Leurs possibilités infinies de jeu et de mise en
abîme – pastiche, parodie, palimpseste – , les rapports
privilégiés qu’ils entretiennent à l’imaginaire, au sym-
bolique, leur plasticité, leur mouvance, leur capacité de
variation que laisse oublier trop souvent la pérennité
des structures, en font des genres protéiformes, opé-
rateurs de création, inducteurs de métamorphose, de
liberté, de subversion et, dans l’espace ouvert à la créa-
tion littéraire, des transfuges.

-- BELMONT, NICOLE (2009): Mythe, Conte et enfance: Les -- BELMONT, NICOLE (2009) : Mythe, Conte et enfance : Les
écritures d’Orphée et de Cendrillon, Lharmattan. écritures d’Orphée et de Cendrillon, Lharmattan.

-- BRICOUT, BERNADETTE (2005): La Clé des contes, Seuil. -- BRICOUT, BERNADETTE (2005) : La Clé des contes, Seuil.

-- (2001): Le regard d’Orphée. Les mythes littéraires de -- (2001) : Le regard d’Orphée. Les mythes littéraires de
l’Occident, Seuil. l’Occident, Seuil.

-- (1992): Le Savoir et la Saveur: Henri Pourrat et le Trésor -- (1992) : Le Savoir et la Saveur : Henri Pourrat et le Trésor
des contes, Gallimard, coll. “Bibliothèque des idées”. des contes, Gallimard, coll. “Bibliothèque des idées”.

44
Bernadette Bricout CONTE ET MYTHE

-- CALAME-GRIAULE, GENEVIÈVE (1970) : “Pour une étude -- CALAME-GRIAULE, GENEVIÈVE (1970): “Pour une étude
ethnolinguistique des littératures orales africaines”, Lan- ethnolinguistique des littératures orales africaines”, Langa-
gages, n. 18 : 22-47. ges, n. 18: 22-47.

-- DELARUE, PAUL et MARIE-LOUISE TENEZE (1985) : Le -- DELARUE, PAUL and MARIE-LOUISE TENEZE (1985): Le
conte populaire français, Maisonneuve et Larose. conte populaire français, Maisonneuve et Larose.

-- DUNDES, ALAN (1964) : “The Morphology of North -- DUNDES, ALAN (1964): “The Morphology of North Ame-
American Indian Folktales”, Folklore Fellows Communica- rican Indian Folktales”, Folklore Fellows Communication,
tion, volume 81, n. 195, Helsinki. volume 81, n. 195, Helsinki.

-- ELIADE, MIRCEA (1963) : Aspects du Mythe, N.R.F., Paris. -- ELIADE, MIRCEA (1963): Aspects du Mythe, N.R.F., Paris.

-- FABRE, DANIEL (1986) : “La voie des oiseaux. Sur -- FABRE, DANIEL (1986): “La voie des oiseaux. Sur quel-
quelques récits d’apprentissage”, L’Homme, n. 99 : 7-40. ques récits d’apprentissage”, L’Homme, n. 99 : 7-40.

-- JOLLES, ANDRÉ (1972) : Formes simples, Seuil, coll. “Poé- -- JOLLES, ANDRÉ (1972): Formes simples, Seuil, coll. “Poé-
tique”. tique”.

-- LÉVI-STRAUSS, CLAUDE (1973) : Anthropologie Struc- -- LÉVI-STRAUSS, CLAUDE (1973): Anthropologie Structu-
turelle Volume 2, Plon. relle Volume 2, Plon.

-- LUTHI, MAX (1976) : Once upon a time: On the Nature of -- LUTHI, MAX (1976): Once upon a time: On the Nature of
Fairy Tales, Indiana University Press. Fairy Tales, Indiana University Press.

-- PHILIP, ANDRÉ (1982) : “Lecture de Luc Brisson”, Platon, -- PHILIP, ANDRÉ (1982): “Lecture de Luc Brisson”, Platon,
les mots et les myths, Maspero. les mots et les myths, Maspero.

-- POURRAT, HENRI (2009) : Le Trésor des Contes, Galli- -- POURRAT, HENRI (2009): Le Trésor des Contes, Galli-
mard, 1948-1963, 13 volumes, Omnibus. mard, 1948-1963, 13 volumes, Omnibus.

-- PROPP, VLADIMIR (1970) : Morphologie du conte, Seuil, -- PROPP, VLADIMIR (1970): Morphologie du conte, Seuil,
coll. “Points”. coll. “Points”.

-- (1983) : Les racines historiques du conte merveilleux, -- (1983): Les racines historiques du conte merveilleux, Ga-
Gallimard, coll. “Bibliothèque des sciences humaines”. llimard, coll. “Bibliothèque des sciences humaines”.

-- TENEZE, MARIE-LOUISE (2004) : Les Contes merveilleux -- TENEZE, MARIE-LOUISE (2004): Les Contes merveilleux
français. Recherche de leurs organisations narratives, Mai- français. Recherche de leurs organisations narratives, Mai-
sonneuve et Larose. sonneuve et Larose.

-- TODOROV, TZVETAN (1980) : Poétique de la prose. Nou- -- TODOROV, TZVETAN (1980): Poétique de la prose. Nou-
velles recherches sur le récit, Seuil. velles recherches sur le récit, Seuil

-- VERNANT, JEAN-PIERRE (1965) : Mythe et pensée chez -- VERNANT, JEAN-PIERRE (1965): Mythe et pensée chez
les Grecs, Maspero. les Grecs, Maspero.

-- ZUMTHOR, PAUL (1983) : Introduction à la poésie orale, -- ZUMTHOR, PAUL (1983): Introduction à la poésie orale,
Seuil, coll. “Poétique”. Seuil, coll. “Poétique”.

45
CONTE ET MYTHE Bernadette Bricout

BERNADETTE BRICOUT. Professeur de classe exception- BERNADETTE BRICOUT teaches oral literature at the Uni-
nelle, enseigne la littérature orale à l’Université Paris Di- versité Paris Diderot. In May 2009 she was elected Uni-
derot. Elle est depuis mai 2009 Vice-présidente de l’Uni- versity Vice-president in charge of its cultural and urban
versité Paris Diderot à la vie culturelle et à l’université activities. She also designed and leads the Amphis 21
dans la ville.Elle est par ailleurs conceptrice et animatrice programme at the Sciences Po faculty in Paris. Launched
des Amphis 21 à Sciences Po. Ces cycles de conférences in 2007, these lectures on culture and geopolitics explore
culturels et géopolitiques qu’elle a créés en 1997 ont été the major questions of the 21st century and have been fol-
suivis par plus de quinze mille auditeurs. Ils ouvrent des lowed by more than fifteen thousand students. Bernadette
perspectives sur les grandes questions du XXIème siè- Bricout’s major publications include Le Savoir et la Saveur.
cle. Bernadette Bricout a publié notamment Le Savoir et Henri Pourrat et le Trésor des contes (Gallimard, coll. Bibli-
la Saveur. Henri Pourrat et le Trésor des contes (Gallimard, othèque des Idées), La clé des contes (Seuil), La mémoire
coll. « Bibliothèque des Idées »), La clé des contes (Seuil), de la maison (Albin Michel), as well as over sixty academic
La mémoire de la maison (Albin Michel), ainsi qu’une soix- articles. She edited a commented anthology of Henri Pour-
antaine d’articles. On lui doit une édition critique de la col- rat’s collected oral tales (Récits et contes du Livradois) and
lecte orale d’Henri Pourrat (Récits et contes du Livradois). has directed several collective publications in particular Le
Elle a dirigé également des ouvrages collectifs: Le regard regard d’Orphée. Les mythes littéraires de l’Occident and
d’Orphée. Les mythes littéraires de l’Occident et Mémoires Mémoires du siècle (Seuil).
du siècle (Seuil).

46
Loren ipsum UNIVERS

47
Loren ipsum UNIVERS

49
Loren ipsum UNIVERS

51
Loren ipsum UNIVERS

53
Loren ipsum UNIVERS

55
Loren ipsum UNIVERS

57
MITO E HISTORIA
MYTH AND HISTORY
Luz Neira

Among the diverse aspects of scientific interest Entre los diversos aspectos de interés científico,
relating to mythology, which are susceptible to study, susceptibles de estudio, análisis y reflexión acerca de
analysis and reflection, the relationship with history is la mitología, destaca su vinculación con la historia. Su
the one which stands out. As such, its genesis in An- génesis entre los antiguos proyecta el reflejo de una
tiquity casts a certain reflection on the origin of life, determinada concepción sobre el origen de la vida,
the universe, the gods, humankind, the formation of el universo, las divinidades, el género humano, la for-
the peoples and their territorial “rights”, the founding mación de los pueblos y sus “derechos” territoriales, la
of settlements and the genealogy of their ruling line- fundación de los asentamientos y la genealogía de sus
ages, the different phenomena and fruits of nature, of estirpes dirigentes, de los distintos fenómenos y frutos
inventions and innovations. Ultimately, mythology re- de la naturaleza, de inventos e innovaciones. La mito-
flects the origin of all that is significant, revealing itself logía proyecta, en definitiva, el origen de todo cuanto
as a source of unquestionable value within the histor- ha gozado de significación, y se revela como una fuente
ical context – in the broadest sense of the term, social, de indudable valor sobre el contexto histórico –en el
cultural and religious – that has developed over time. sentido más amplio del término: social, cultural y reli-
gioso– en el que ha ido fraguándose.
This link has been maintained through the passage of
time by virtue of its essence; irrespective of the sphere, Esta vinculación se ha mantenido con el transcurso del
the people and the state of development, formulation, tiempo ya que, en virtud de su esencia, sea cual sea la
elaboration, survival, reprocessing and/or adaptation, órbita, el pueblo y el estado artífices de la formulación,
development and evolution, mythology again reflects elaboración, pervivencia, reelaboración y/o adaptación,
the new aspects of the historical context in which it la mitología refleja siempre aspectos propios del con-
is manifested. texto histórico en que se manifiesta.

In this respect, and despite the evident and clear divi- En este sentido, y a pesar de la evidente y nítida di-
sion between myth and history in explaining different visión entre mito e historia a la hora de explicar los
phenomena and historical processes of antiquity, and distintos fenómenos y procesos históricos de la Anti-
in particular with reference to the Greco-Roman field, güedad, y en concreto los referidos a la órbita grecorro-
both the persistence of myths and legends through- mana, tanto la pervivencia de mitos y leyendas a través
out memory, never casual or spontaneous and always del recuerdo, nunca casual ni espontáneo y siempre
interested in the relatively distant past, reformulating interesado, de un pasado más o menos lejano, como la
and adapting, sometimes in the opposite direction to reelaboración y adaptación, a veces en sentido opuesto
the original design, episodes, characters and feelings, a la concepción originaria, de episodios, personajes y
are currently subject to a revalued analysis. Since the sentimientos, son en la actualidad objeto de un análi-
evolution of the Greek written tradition, that is from sis revalorizado, pues su evolución desde los orígenes
the beginning of the Archaic Period through to Late de la tradición escrita entre los griegos, a inicios de la
Antiquity, the political, social, cultural and religious época arcaica, hasta la Antigüedad Tardía, testimonia

59
MITO E HISTORIA Luz Neira

en gran medida las transformaciones políticas, socia- transformations which the sphere of the classical
les, culturales y religiosas que, a través de más de tre- world underwent, have not only been witnessed, but
ce siglos, experimentó la órbita del Mundo Clásico, y have contributed to a more complex vision of Greece
contribuye a una visión más completa y compleja de and Rome.
Grecia y Roma.
Along these lines, the collective work known as the
En esta línea, los denominados poemas homéricos, Homeric Poems, a central theme in the study of liter-
tema central de estudio de la literatura y la mitología, ature and mythology has also been subject to careful
son asimismo objeto de análisis detenido por parte de analysis by historians. The Iliad is obviously, not just
los historiadores. En lo referente a La Ilíada, es ob- an historical text, in the strictest sense of the term,
vio, no como una fuente about the events that took place within the framework
A pesar de la evidente y nítida división histórica, en el sentido of the Trojan War 1, but a result of the implementa-
entre mito e historia, la pervivencia de más estricto del término, tion of an oral tradition which began at the end of
acerca de hechos acae- the Mycenaean period and continued through the
mitos y leyendas a través del recuerdo,
cidos en el marco de la Dark Ages, seeing light again at the beginning of the
son en la actualidad objeto de un denominada Guerra de Archaic Period. As such, this tradition has reflected
análisis revalorizado que testimonia las Troya,1 sino como el fru- a stage, a central event and some already legendary
transformaciones políticas, sociales, to de la puesta por escri- protagonists from the Mycenaean world, evoking he-
culturales y religiosas to de una tradición oral roic deeds from a distant past. And at the same time,
que, tras remontarse al depicting situations such as the relationships between
final del mundo micénico y transmitida a lo largo de allies, the changes and transformations through more
la época oscura, vio, no obstante, la luz a inicios del than four centuries of the Dark Ages, the atmosphere,
arcaísmo, reflejando, en este sentido, un escenario, un the ideas and in particular, the interests and concerns
suceso central y unos protagonistas ya legendarios, ori- of the time; not forgetting the beginnings of Archaism
ginariamente situados en el mundo micénico, que evo- in which we can encounter the efficiency of the writ-
carían unos hechos y unas gestas de un pasado lejano, ten word in spreading the message of, among others, a
al tiempo que situaciones, como las relaciones entre los Panhellenic spirit.
coaligados, más propias de los cambios y transforma-
ciones de más de cuatro siglos de la Edad Oscura y, Also, in addition to its innovative literary resource, The
por fin, la atmósfera, algunas ideas y, en particular, los Odyssey is not only a magnificent example of the gen-
intereses y las preocupaciones de la época, los inicios re of the Nostoi, with individualized accounts of the
del arcaísmo, en la que se sitúa la conveniencia de po- return to their respective places of origin of the victo-
ner por escrito y difundir el reclamo, entre otros, de un rious heroes of the Trojan war, but also as highlighted
espíritu panhelénico. by numerous studies, the new and distinct historical
context which, in allusion to the beginnings of the co-
Asimismo, además de los novedosos recursos literarios, lonialization phenomenon carried out by the Greeks
La Odisea no es solo un magnífico ejemplar del género from the middle of the 8th century B.C, evokes the
de los nostoi, con el relato individualizado del regreso a poem, echoing through its mythology, the opening of
sus respectivos lugares de origen de los héroes victorio- the Greek world, originally confined to the Aegean,
sos en la Guerra de Troya, ya que igualmente numero- and knowledge and contact with peoples in the realms
sos estudios han puesto de manifiesto el nuevo y dis- of new routes and inhabiting the discovered lands
tinto contexto histórico que, en alusión a los inicios del (Flashar, 1996).

60
Luz Neira MITO E HISTORIA

However, while the influence and impact of The Ili- fenómeno colonizador protagonizado por los griegos
ad and The Odyssey are well known in later literature desde mediados del siglo VIII a.C., evoca el poema,
and throughout the arts in general, we must reject any haciéndose eco, aun en clave mitológica, de la apertura
global generalization; in both cases the imprint of the de ese mundo griego, originariamente circunscrito al
poems responds, to varying degrees, according to the Egeo, al conocimiento y al contacto con poblaciones
times, and reveals, most significantly, the preference que, en la órbita de las nuevas rutas, habitaban las tie-
and the memory of a handful of episodes and charac- rras exploradas (Flashar, 1996).
ters, or some feelings about others hidden for lengthy
periods of time in absolute oblivion, waiting to be res- No obstante, si bien el influjo y el impacto de La Ilía-
cued and remembered, but in no sense in a casual way. da y La Odisea son de sobra conocidos en la literatura
posterior y en el conjunto de las artes, es preciso rehuir
It should suffice to remember briefly, as an example, la generalización global, ya que en ambos casos la im-
how Achilles or Odysseus, even while flaunting an ob- pronta de los dos poemas responde según los tiempos
vious starring role throughout the course of the Gre- a distintos grados y revela, como dato más significati-
co-Roman age, other heroes such as Ajax or female vo, la preferencia y el recuerdo de unos episodios, unos
figures related to the Trojan cycle also made their mark, personajes o unos sentimientos sobre otros, sumidos
both in the famous tragedies 2 and in the representa- en ocasiones durante considerables periodos de tiem-
tion of the painting of urns (Fernández Castro, 2002) po en el más absoluto olvido, en espera de un rescate y
and, in particular, during the classical period in the 5th un recordatorio, casi nunca casual.
century BC. With regard to the The Odyssey, with the
apparent rise of the figure of Ulysses, some of whose Baste recordar muy brevemente, a modo de ejemplo,
strengths were already present in The Iliad; they are the como Aquiles u Odiseo, aun sin dejar de ostentar un
episodes and characters which are representative of papel estelar evidente en el transcurso del mundo gre-
the colonizing experience (Polyphemus, Circe, the de- corromano, abrirán paso también a otros héroes como
scent into Hades, the Sirens, Charybdis and Scylla and Áyax o a figuras femeninas relacionadas con el ciclo
so on); the ones making the greatest impact coming troyano, tanto en las célebres tragedias2 como en la re-
during the Archaic Period (Andreae1996), although presentación de la pintura de vasos (Fernández Castro,
with hardly a trace of Penelope, Eurycleia, Nausicaa 2002), en particular durante la época clásica en el siglo
or Athena herself, until figurative representations of V a.C. En lo relativo a La Odisea, con el evidente auge
the 5th century BC (Andreae, 1996: 62-67); these rep- de la figura de Odiseo, algunos de cuyos puntos fuer-
resentations not only highlight the final emergence of tes estaban ya en cierto modo presentes en La Ilíada,
strong characters, particularly of the feminine gender son los episodios y los personajes representativos de
in the aforementioned poem, but also, and very espe- la experiencia colonizadora (Polifemo, Circe, el des-
cially in some cases, the changes in attitude implied censo al Hades, Caribdis y Scylla, las Sirenas, etc.) los
in the treatment of the traditionally better recognized de mayor impacto en el transcurso de la época arcaica
heroes including, for example, Penelope as a victim (Andreae, 1996), sin apenas rastro alguno de Penélo-
of a great desolation whilst waiting so long without pe, Euriclea, Nausícaa y ni de la mismísima Atenea
news. This contrasts with the conscious attitude, cold hasta las representaciones figuradas del siglo V a.C.
and calculating of Ulysses, in whose plans the need to (Andreae, 1996: 62-67), donde no solo es de resaltar
keep hiding his true identity continues to be prior- la aparición, por fin, de personajes, particularmente del
itized, even at the cost of extending the suffering of universo femenino, de gran peso en el citado poema,
sino también y muy especialmente en algunos casos

61
MITO E HISTORIA Luz Neira

el giro que su actitud implica en la consideración de his wife, as reflected in some terracotta reliefs (Parisi,
los héroes tradicionalmente mejor valorados, pues la 1996, especially figs. 6 and 13).
inclusión, por ejemplo, de Penélope como víctima de
una gran desolación ante la ausencia de noticias des- Some of these examples are sufficiently illustrative of
pués de tanto tiempo transcurrido contrasta con la ac- the process of remembering the past with interest, that
titud consciente, fría y calculadora de un Odiseo, en in every context, determined figures, sensibilities and
cuyos planes sigue primando la necesidad de mantener approaches can be rescued and valued without prior
oculta su auténtica identidad, aun a coste de alargar exemption from possible oblivion and even degrada-
el sufrimiento de su esposa, tal y como se refleja en tion, since, depending on time and qualities such as
algunos relieves melios de terracota (Parisi, 1996, esp. intelligence, the audacity and eloquence of Ulysses
figs. 6 y 13). passed from representing praiseworthy and esteemed
virtues to being the source of suffering, pain and
Algunos de estos ejemplos son suficientemente ilus- absolute desolation, even for his own relatives and
trativos sobre el proceso de recuerdo interesado del pa- companions. And depending on the perspective and
sado que en virtud de cada looking beyond Ulysses’ own behavior, becoming sym-
El proceso de recuerdo contexto rescata y valora bolically categorized in such a way that embodied the
interesado del pasado, que en virtud determinadas figuras, sensi- prevailing values of the era, political evaluation or the
de cada contexto rescata y valora bilidades y planteamientos, harshest criticism. 3
determinadas figuras no exentos con posteriori-
dad de un posible olvido e According to this tendency, the cited characters and
incluso de la degradación, ya que, dependiendo de la some of the episodes, and their behavior and their sen-
época, cualidades como la inteligencia, la audacia y la sibilities, along with all that makes up the mythology
elocuencia de Odiseo pasaron de ser virtudes estima- corpus, are liable to be vindicated throughout the Hel-
das y dignas de elogio a la causa del sufrimiento, del lenistic and Roman period until the end of Antiquity,
dolor y de la más absoluta desolación incluso para sus to play a role, or that same role’s opposite, in short, dif-
propios familiares y compañeros, según la perspectiva, ferent roles, which make up the essence of mythology.
adquiriendo una categoría simbólica que, más allá de
Still closely related to the peculiar adaptability of my-
la propia conducta de Odiseo, parece encarnar los va-
thology to historical contexts, it is worth also high-
lores predominantes de una época, la valoración de un
lighting another of the most significant examples, that
político o la crítica más acérrima. 3
is, the one concerning the origins of Rome. Rome’s
Según esta tendencia, tanto los personajes citados y al- corpus of legends, reflected through its transformation
gunos de los episodios, como sus comportamientos y and the evolution of the characteristics of the various
sensibilidades y todos los que componen el corpus mi- contexts, emerged, to become a source of unquestion-
tológico, serán susceptibles de ser reivindicados durante ably invaluable information about the peoples and the
la época helenística y romana hasta el fin de la Antigüe- authors who made them.
dad para jugar un papel o su opuesto, distintos papeles
In this way, the oldest legends encountered in the
en suma, conformando la esencia de la mitología.
Greek scenario during the Archaic Period, in which
Todavía en estrecha relación con la peculiar capaci- the indigenous population played hardly any role at all,
dad de adaptación de la mitología a diferentes con- reproduced sketches serving as testimony to the Greek
textos históricos, valga destacar igualmente otro de los cultural level acquired by their creators, in comparison

62
Luz Neira MITO E HISTORIA

to the primitive state, even of historical consciousness, ejemplos más significativos, el relativo a los orígenes
of the inhabitants of Rome. Over time, even with the de Roma, cuyo corpus de leyendas refleja a través de su
indispensable Trojan ancestry of Aeneas, its symbols transformación y su evolución características propias
of nobility, its legends of the origins of Greek, Etrus- de los diversos contextos en los que fueron surgien-
can and Western authorship would still grant a great- do, llegando a convertirse en fuente de información
er role to characters of the indigenous area; this was de indudable valor sobre los pueblos y autores que las
in clear response to the rise of a Latin consciousness, formularon.
especially from the expansion of Rome in the 4th cen-
tury BC; but also because of the Roman initiative after De este modo, las más antiguas leyendas, surgidas en
the Punic Wars and, again, as a result of the culmi- el escenario griego durante el arcaísmo, que, con ape-
nation of its dominance around the Mediterranean, nas protagonismo del poblamiento indígena, repro-
in the 1st century BC, arising in order to equip itself ducen esquemas griegos, testimoniarían el nivel cul-
with noble origins, commensurate with the prestige tural adquirido por sus artífices y el estadio primitivo,
and the sovereignty of Rome in both military and po- carente aún de conciencia histórica, de los habitantes
litical fields.4 de Roma. Con el tiempo, aun con la irrenunciable
ascendencia troyana de Eneas, en tanto símbolo de
The ultimate, definitive configuration of the nucleus nobleza, las leyendas sobre los orígenes todavía de au-
of an official legend would remain one of the favorite toría griega, occidental o etrusca irían otorgando un
subjects of many authors of the imperial age; not only mayor protagonismo a personajes del ámbito indígena
in terms of its foundations and its history as an essen- en respuesta clara al ascenso de una conciencia latina,
tial part of a noble past, but also of the foundation of especialmente a partir de la expansión de Roma en el
its imperial power. However, the dissemination of the siglo IV a.C. y, ya debido a la iniciativa romana, tras
legend and its final iconographic conception and pre- las Guerras Púnicas y, de nuevo, tras la culminación
cise symbolism, does not guarantee, even in particu- de su dominio en torno al Mediterráneo en el siglo I
larly significant examples, an identical reading, since it a.C., con el objetivo de dotarse de unos orígenes no-
is necessary to distinguish between the manifestations bles acordes con el prestigio y la soberanía de Roma en
which have arisen in the public arena and those which el ámbito militar y político. 4
have been documented in the private sphere. 5
La configuración definitiva, por fin, del núcleo de una
But, beyond the limits of Classical Antiquity, the leyenda oficial seguiría siendo uno de los temas pre-
special adaptation of mythology and, therefore, dif- feridos de numerosos autores de época imperial, al
ferent interpretations within the broad context, are tratarse de la justificación no solo de la fundación de
presented as documentary, representative sources in la ciudad y de su historia como parte esencial de un
a framework of the atmosphere of the times. 6 This is pasado noble, sino también de los fundamentos de su
the essence of the myth; furthermore, it is not con- poder imperial. Sin embargo, la difusión de la leyenda
fined to Antiquity, as mythological characters and definitiva y su concepción iconográfica con una sim-
episodes have been objects of memory, forgetfulness bología precisa no implicaría de modo inexcusable, ni
and new interpretations throughout history right up siquiera en un caso tan significativo, una lectura idén-
to the present time. tica, puesto que es preciso distinguir entre las manifes-
taciones surgidas o impulsadas al amparo del espacio
Moreover, in this respect, consider Prometheus, público y las documentadas en el ámbito privado. 5
a representative figure of the rivalry between the

63
MITO E HISTORIA Luz Neira

Pero, más allá de los límites de la Antigüedad Clásica, powerful, through his questioning of and rebellion
la peculiar adaptación de la mitología y, por tanto, las against the gods, through his intelligence and his
diversas interpretaciones en virtud del contexto, presen- mastery of technology involving the use and con-
tándose como una fuente documental, representativa en trol of fire, leaving him liable to severe punishment.
cierto modo de la atmósfera de determinadas épocas,6 Remember him being chained to a mountain in the
que es la esencia del mito, no Caucasus, while an eagle devoured his liver by day,
La esencia del mito no se circunscribe se circunscribe a la Antigüe- the same organ being regenerated every night, re-
a la Antigüedad, pues los episodios dad, pues los episodios y per- member him as a bulwark of social control with a
y personajes mitológicos han sonajes mitológicos han sido range of diverse interpretations according to which
objeto de recuerdo, olvido y Prometheus (García Gual, 2009) evolves from ben-
sido objeto de recuerdo, olvido y
resemantización a lo largo efactor of humanity (Hesiod) to the creator of the
resemantización a lo largo de la de la historia hasta el tiempo human race (Plato) in Antiquity, the fallen angel of
historia hasta el tiempo presente presente. the Middle Ages to the symbolic personification of
firm opposition to the legitimate ruler in the Mod-
Además de los ya reseñados, piénsese, a este respec- ern Age (of the Princes-elector, among others, Carlos
to, en Prometeo, figura representativa de la rivalidad V ), the inspiration for the novel Frankenstein, or The
entre los poderosos –a través del cuestionamiento y la Modern Prometheus by Mary Shelley (1818), savior
rebelión contra los dioses– mediante la inteligencia of humanity in the form of comic book heroes such
y el dominio de la tecnología que implica el uso y el as Batman or Superman and similar films in the 20th
control del fuego, un atrevimiento severamente casti- century and early 21st century – whose recent revival
gado –recuérdese, encadenado en el Cáucaso, mien- on the big screen is no stranger to the historical con-
tras un águila devoraba su hígado cada día en virtud text in which we live.
de la regeneración de este órgano– como baluarte de
control social, con diversas interpretaciones según With characteristics similar to Prometheus, in par-
las cuales Prometeo (García Gual, 2009) evoluciona ticular in relation to the mastery of technology, Icarus
desde benefactor de la humanidad (Hesíodo) a crea- serves as a reflection of the universal desire to fly; in the
dor del género humano (Platón) en la Antigüedad, broadest sense of the term, he has also been an object of
de ángel caído en la Edad Media a personificación interest up until contemporary times, inspiring paint-
simbólica de firme opositor al legítimo gobernante ers like Matisse, for example, throughout history to the
en la Edad Moderna (de los príncipes electores, en- present day. While intelligence as a “weapon” is also
tre otros, a Carlos V ), de inspiración para la nove- manifested in the character of Sisyphus, able to ridicule
la Frankenstein, or The Modern Prometheus de Mary the very gods and escape the fate of death on two occa-
Shelley (1818), a salvador de la humanidad en héroes sions, in reference to one of the biggest anxieties of the
protagonistas de cómics y filmes en el siglo XX y los human race from its beginnings; and therefore – and
inicios del XXI, tales como Batman o Superman – no doubt also, for having betrayed Zeus by kidnapping
cuyo resurgimiento en la gran pantalla los últimos Aegina from her father, the river Asopus – condemned
años no es ajeno al contexto histórico que vivimos. to even worse torture in Hades, through the ascension
of a steep slope with a heavy rock on his shoulders to a
Con aspectos similares a Prometeo, en concreto en lo summit never be reached; the absurdity of reaching that
referente al dominio de la tecnología, Ícaro como re- peak being reflected in Camus’ work, Le Mythe de Sis-
flejo del deseo universal de volar en el amplio sentido yphe, published in 1942 as a reflection on existentialism.
del término ha sido asimismo objeto de interés hasta

64
Luz Neira MITO E HISTORIA

With certain similarities, other mythological charac- la contemporaneidad, inspirando a los pintores de di-
ters like Ixion, Tityos and Tantalum also represent the ferentes épocas hasta nuestros días (Matisse); mientras
boldness of those who sought to equate themselves la inteligencia como “arma” se manifiesta también en el
with the gods, as such reflecting their questioning personaje de Sísifo, capaz de burlar a los mismísimos
natures and their rebellion. Just as Prometheus and dioses y eludir el destino fatal de la muerte, por dos
Sisyphus, are recipients of cruel eternal punishments veces, en referencia a una de las mayores angustias que
in Tartarus, the deepest part of the underworld, Ixion asolan al ser humano desde los orígenes, y por ello –y
was tied to a perpetually spinning wheel, Tityos was sin duda también por haber delatado a Zeus como rap-
devoured by two vultures, and Tantalum deprived of tor de Egina ante su padre, el río Asopo– condenado
water and the very fruit surrounding him. The process a la peor tortura en el Hades, aquella escenificada me-
of redeployment and giving new meaning to mytho- diante la ascensión con una pesada roca a sus hombros
logical characters throughout history, serves as a very de una empinada pendiente, cuya cima nunca conse-
significant example of the memory of Sisyphus, Ixion, guirá culminar, como reflejo del absurdo que llegó a su
Tityos and Tantalus, known, even if it was erroneous, punto álgido en la obra de Camus Le mythe de Sisyphe,
by the generic name of the Furies 7. They were repre- publicada en 1942 como reflejo de existencialismo.
sented by Titian in 1548 on behalf of Maria of Hun-
gary at the Palace of Binche, on the outskirts of Brus- En cierta conexión, otros personajes mitológicos
sels, as a means of impersonating the German princes, como Ixión, Ticio y Tántalo representan igualmente
who, having risen against Emperor Carlos V, had been el atrevimiento de quienes pretendían equipararse a
defeated at the famous battle of Mühlberg in 1547. los dioses, reflejando en este sentido su cuestiona-
miento y una cierta rebelión. Como Prometeo y Sísi-
Very significant examples are those female archetypes fo, serán destinatarios de los más crueles castigos en
that have been reflecting the role of women through- el Tártaro, el lugar más
out the course of history. In the lines above, the role profundo del Inframun- Ejemplos muy significativos son
played by Penelope has been mentioned, in whose do –atado Ixión a la rue- igualmente aquellos arquetipos
character, however full of nuance (see supra, Neira, da que no cesa de girar, femeninos que han ido reflejando
2015), the ideal of the good wife was established; devorado Ticio por dos la consideración de las mujeres
based on unwavering loyalty to her husband and still buitres, privado Tántalo en el transcurso de la historia
making its impact around the world. We must also del agua y los frutos que
consider the opposite role, that of Clytemnestra, the le rodean– en tanto eran eternos. De la reutilización
character representative of the unfaithful wife, capable y resemantización de los personajes mitológicos a lo
of hatching a conspiracy against her own husband, al- largo de la historia, sirva como ejemplo muy signi-
though, as already indicated, the background and the ficativo el recuerdo de Sísifo, Ixión, Ticio y Tántalo,
episode of Iphigenia must be analyzed to understand quienes, denominados, aunque fuera por error, bajo
the behavior and reaction of Clytemnestra in all its el nombre genérico de las Furias,7 fueron represen-
dimensions. It is also necessary to mention two other tados por Tiziano en 1548 por encargo de María de
female characters in the classical mythological legacy, Hungría para su palacio de Binche, en las afueras de
Phaedra and Medea. Bruselas, con el fin de personificar a los príncipes ale-
manes, que, habiéndose alzado contra el emperador
Despite its “fame” – its bad reputation and perhaps Carlos V, habían sido derrotados en la célebre batalla
precisely for this reason – its echo is even greater in de Mülhberg en 1547.
contemporary history than in classical Antiquity

65
MITO E HISTORIA Luz Neira

Ejemplos muy significativos son igualmente aquellos where, not only the famous tragedies of Euripides
arquetipos femeninos que han ido reflejando la conside- arose and were waged, but the works of famous au-
ración de las mujeres en el transcurso de la historia. En thors such as Ovid, Seneca, Higinio, Apollodorus and
líneas anteriores se ha mencionado el papel representa- others appeared.
do por Penélope, en cuyo personaje, no obstante repleto
de matices (véase supra, Neira, 2015), se ha fundamen- In both cases, the versions and the nuances of the
tado el ideal de la buena esposa, basado en la inque- ancient authors reflect around a common core, again
brantable fidelidad al marido, con difusión e impacto linking them to historical context. Bearing this in
hasta el presente, y su opuesto, Clitemnestra, personaje mind, consider Phaedra 8 in Eurípides’ Hyppolitus
representativo de la esposa infiel, capaz de tramar una I, rejected by the Athenian public, unable in the 5ht
conjuración contra su propio esposo –aunque, como ya century BC to understand her initiative in declaring
se indicó, se deben analizar los antecedentes y el episo- in person her unstoppable passionate love for her
dio de Ifigenia para comprender en toda su dimensión young stepson; this led to a second version of Euripi-
el comportamiento y la reacción de Clitemnestra. Junto des’ work, named Hippolytus II, told through the eyes
a ellos, es preciso mencionar otros dos personajes feme- of the nurse, acting as intermediary in Phaedra’s dec-
ninos del legado mitológico clásico, Fedra y Medea. A laration of love for Hippolytus. Subsequent versions
pesar de su “fama” –su mala fama y quizás precisamente have included justification for influence of the deities.
por ello– su eco es aún mayor en la historia contempo- However, the character of Phaedra would serve as an
ránea que en la Antigüedad Clásica donde surgieron y example of a character not to pursue during Antiquity
protagonizaron no solo las célebres tragedias de Eurí- and subsequently become the protagonist of one of the
pides sino las obras de afamados autores como Ovidio, most representative tragedies of the theatrical scene of
Séneca, Higinio, Apolodoro y otros. the 20th century.

En ambos casos, en torno a un núcleo común, las ver- It is no coincidence that Phaedra’s character stands out
siones y los matices de los autores antiguos reflejan de for its capacity for initiative and its resolution in rela-
nuevo la vinculación al contexto histórico. Piénsese, a tion to expected female passivity if you consider that,
este respecto, en la Fedra8 del denominado Hipólito I at the heart of the legend, she was a married woman
de Eurípides, que ante el rechazo del público atenien- who, even with all the nuances and variations, felt a
se, no pudo ser capaz de entender en pleno siglo V a.C. burning desire for her husband Theseus’s son, she was
la iniciativa de Fedra al declarar en persona su irrefre- willing to break the rules, had her feelings been recip-
nable pasión amorosa a su joven hijastro, motivando rocated, in order to be with her beloved Hippolytus
una segunda versión del propio Eurípides, el denomi- and in this respect, with she demonstrated a rela-
nado Hipólito II, con la intermediación de la nodriza tive lack of concern about engaging in infidelity. As
en la declaración de amor a Hipólito, y las diferentes such, she is presented as a female stereotype, worthy of
versiones posteriores, justificación incluida por influjo being saved from oblivion throughout history, and in
de las divinidades. Sin embargo, el personaje de Fedra particular in contemporary times, during the processes
pasaría de servir como ejemplo a no seguir durante la of assertion and equality.
Antigüedad a convertirse en la protagonista de una de
Although having a distinct character, it is also the case
las tragedias más representadas en la escena teatral del
of Medea, whose journey demonstrates very revealing
siglo XX. No es casualidad, si se tiene en cuenta que,
changes of the evolving historical context. Distin-
en el núcleo de la leyenda, ella era una mujer casada
guished by Hesiod as the one with the beautiful ankles,

66
Luz Neira MITO E HISTORIA

it should be remembered that, echoing a very old saga, que, aun con todos los matices y variantes, al sentir un
the authors of the Archaic Period such as Eumelo in deseo ardiente por el hijo de su esposo Teseo, estaba
Corintiaca, now sadly lost, highlighted her relation- dispuesta a romper las reglas para unirse a su amado
ship with Jason, and the assertion of both over their Hipólito, si este le hubiera correspondido. A este res-
children in Corinth. However Medea’s prominence pecto, más allá de la “relativa despreocupación” por in-
throughout history, even the naming after her, by psy- currir en la infidelidad, el personaje de Fedra antepone
choanalysis specialists, of a pathological syndrome, is el deseo sobre lo impuesto, destaca por su capacidad
not generally attributed to the enormous impact of the de iniciativa y su resolución sobre la esperable pasivi-
death of their children. And this again has to be seen dad femenina y, en este sentido, se presenta como un
under the influence of the historical context in which estereotipo femenino digno de ser rescatado del olvido
Corinth could not allow its inhabitants to go down in en determinadas épocas de la historia, en particular, en
history as being responsible. Although not part of the la contemporánea y en el tiempo presente, durante el
myth, the persecution, the anger and, in consequence, proceso de reivindicación de la igualdad.
the death of young, Mermeros and Pheres, carriers
of those “gifts” which caused the death by burning of Con un carácter distinto, es también el caso de Me-
Glauce and her father, Creon, King of Corinth, the dea, cuya trayectoria experimenta transformaciones
Corinthians would have commissioned a new version muy reveladoras del cambiante contexto histórico.
by Euripides, who, because of the role of Medea, for- Distinguida por Hesíodo como la de bellos tobillos,
eign and deeply knowledgeable of the magical arts, recuérdese que, haciéndose eco de una saga muy an-
would depict the role of women as pouting, angry and tigua, los autores de época arcaica como Eumelo en
out of control and, as such, capable of the worst emo- su Corintiaca, desgraciadamente perdida, referían su
tions, thoughts and deadly deeds. relación con Jasón y el afincamiento de ambos con sus
hijos en Corinto, pero no le atribuían la muerte de sus
However, beyond the fatal consequences of her ac- propios hijos, la acción de mayor impacto que identi-
tions, the character of Medea in the Argonauticas of fica sin duda alguna a Medea a lo largo de la historia
Apollonius of Rhodes is also synonymous with initia- hasta el punto de dar nombre a una patología mental
tive, freedom and independence – not waiting for her conocida como síndrome de Medea por parte de los
father to consent to her marriage, in love with Jason, especialistas en el psicoanálisis. Y ello de nuevo por
helping him in his quest for the golden fleece, escap- el influjo del contexto histórico, en el cual Corinto no
ing with him, leaving her country, her father and her podía permitir que sus habitantes pasaran a la historia
family and, without any hesitation, killing her own como los responsables, aunque fuera en el mito, de la
brother! Mutilating his body to stop the persecution of persecución, la ira y, en consecuencia, de la muerte de
the Colcos, joining in the efforts of Pelias in inducing los pequeños, Mérmero y Feres, en tanto portadores
his daughters into the “bad arts”… In this sense, she de aquellos “regalos” causantes de la muerte al fuego
(Medea) represents the active women, with initiative, de Glauce y su padre, Creonte, rey de Corinto. Por esta
whose picture was reused and became the object of re- razón, los corintios habrían encargado una nueva ver-
invention by the Feminist movement, emerging again sión a Eurípides, quien en virtud de los antecedentes
in contemporary times as a representative of all those de Medea, extranjera y profunda conocedora de las
women who leave their land, their roots, their family artes mágicas, representaría el papel de mujer despe-
and their loved ones, for reasons other than just love, chada, airada, fuera de control, capaz, como tal, de los
to unknown unfamiliar places, where, in many cases, peores sentimientos, decisiones y funestas acciones.
they are foreign and will feel foreign.

67
MITO E HISTORIA Luz Neira

Sin embargo, más allá de las fatales consecuencias de Regardless of the original contexts in which they have
su acción, el personaje de Medea en las Argonáuticas de been forged, myths and legends reflect the feelings,
Apolonio de Rodas es también sinónimo de iniciati- anxieties and concerns of human beings. The binomi-
va, libertad e independencia al of myth and history, although appearing to reflect
En este sentido, Medea, representa –no esperará a que su padre opposites, displays a link that explains the unquestion-
a la mujer activa, con iniciativa, concierte su matrimonio y able remembrance or oblivion of episodes and charac-
cuya imagen fue reutilizada dé su visto bueno, enamora- ters throughout history and, ultimately, the validity of
y objeto de resemantización da de Jasón, le ayuda a con- the myth in the present and, to be sure, in the future.
por los movimientos feministas seguir el vellocino de oro, For this reason, there remains an inescapable need to
escapa con él, apuesta por analyze and reflect on myths, to address their various
él, abandonando su tierra, a su padre y su familia, sin manifestations from an interdisciplinary perspective
dudar en matar ¡a su propio hermano!, mutilando su that includes both research and creation, and promotes
cuerpo para frenar la persecución de los colcos, venga the participation of young people. In summary, we can
la afrenta de Pelias, induciendo con malas artes a sus say as in the Crossing Stages project.
hijas…En este sentido Medea representa a la mujer
activa, con iniciativa, cuya imagen fue reutilizada y
objeto de resemantización por los movimiento femi-
nistas, resurgiendo de nuevo en la actualidad como
representativa de todas aquellas mujeres que dejan su
tierra, sus raíces, su familia y sus seres queridos para
trasladarse por diferentes motivos, no solo amorosos,
a lugares desconocidos y ajenos, donde, en muchos ca-
sos, son y se sienten extranjeras.

Con independencia del contexto original en el que


hayan ido fraguándose, mitos y leyendas reflejan sen-
timientos, inquietudes y preocupaciones de los seres
humanos. El binomio mito e historia, en apariencia de
opuestos, muestra una vinculación incuestionable que
explica el recuerdo o el olvido de episodios y persona-
jes a lo largo de la historia y, en definitiva, la vigencia
del mito en el presente y, a buen seguro, en el futuro.
Por esta razón, la ineludible necesidad de analizar y
reflexionar sobre los mitos, de abordar sus diferentes
manifestaciones desde una perspectiva interdisciplinar
que contempla tanto la investigación como la crea-
ción y fomenta la vinculación de los jóvenes. En suma,
como en Crossing Stages.

68
Luz Neira MITO E HISTORIA

1. In relation to which, in historical terms, the archaeolog- 1. Sobre cuya existencia, en el plano histórico, son de re-
ical excavations conducted in the last two decades of the saltar las excavaciones arqueológicas dirigidas en las últi-
20th and the early years of this century by Manfred Korf- mas dos décadas del XX y los primeros años de este siglo
mannv must be highlighted; these excavations are very por Manfred Korfmann, con importantes y muy significati-
significant and important contributions to the study of his- vas aportaciones al estudio de la Troya histórica a finales del
torical Troy at the end of the late Bronze Age; in relation to Bronce Tardío. Acerca de este tema, Latacz, 2003.
this topic, see, Latacz, 2003.
2. Véase, a modo de ejemplo, los títulos y argumentos de
2. See, for example, titles and arguments of the preserved las tragedias conservadas de Esquilo, Sófocles y Eurípides.
tragedies of Aeschylus, Sophocles and Euripides.
3. A este respecto, tanto Flashar (1996: 20-22) como An-
3. In this regard, both Flash (1996: 20-22) and Andreae dreae (1996: 62-66) inciden no solo en el cambio que exper-
(1996: 62-66) refer not only to the change which the as- imentó la valoración de Odiseo, advertida ya en Píndaro a
sessment of Ulysses had undergone, already pointed principios del V a.C., sino en su identificación con el gober-
out by Pindar in the early 5th century BC, but also to his nante dispuesto a todo, aun a costa del destino de su pro-
identification with the ruler Pericles who was open to pia ciudad, Pericles; así como en la posición diferente de
everything, albeit at the expense of the fate of his own Sófocles en los cuarenta años desde su Áyax al Filoctetes y
city; similar to the different position of Sophocles in the la visión de Eurípides en su Cíclope.
forty years since Ajax to Philoctetes and the vision of Eu-
4. Sobre este tema la bibliografía es muy extensa. Baste
ripides in his Cyclops.
citar como punto de partida: Cornell, 1999, y Martínez-Pin-
4. On this subject, there is an extensive bibliography. It na, 1999.
is sufficient to cite as a starting point: Cornell, 1999, and
5. Sobre esta cuestión, a propósito de la leyenda de los
Martínez-Pinna, 1999.
orígenes de Roma, Neira, 2005; y con carácter general acer-
5. On this issue, with regard to the legend of the origins ca de la representatividad de las fuentes escritas y soportes
of Rome, Neira, 2005; and in general in relation to the rep- relacionados con la esfera pública, en contraposición con
resentativeness of the written sources and media related los mosaicos, cuyo contexto documenta en su mayoría el
to the public sphere, as opposed to the mosaics, whose ámbito privado y doméstico, Neira, 2003-04.
context documents mostly originate in the private and do-
6. Junto a las fuentes escritas, pintura de vasos, relieves
mestic fields, Neira, 2003-04.
escultóricos, terracotas, bronces, pinturas, etc., Neira,
6. Alongside the written sources, paintings of urns, sculp- 2003-2004: 85-101.
tural reliefs, terracotta artefacts, bronzes, paintings, etc.,
7. Denominados los cuatro como Furias, al haber sido
Neira, 2003-2004: 85-101.
condenados por desafiar a los dioses, en realidad el térmi-
7. The four are known collectively as the Furies, having no designaba a unos personajes femeninos encargados
been condemned for defying the gods; in fact, the term de garantizar el cumplimiento del castigo a los condena-
referred to a handful of female characters responsible for dos en el Hades. Recientemente, las pinturas de Tiziano
ensuring compliance with the punishment of the damned y de otros pintores posteriores que al margen del sim-
in hell. Recently, paintings by Titian and other subsequent bolismo político recrearon el tema han sido objeto de una
painters who recreated the issue, aside from the polit- exposición monográfica: Las Furias. De Tiziano a Ribera,
ical symbolism, have been subjects of a monographic en el Museo del Prado (21 de enero al 4 de mayo, 2014).

69
MITO E HISTORIA Luz Neira

8. Sobre el análisis de las diferentes versiones literarias y exhibition: The Furies: From Titian to Ribera, at the Prado
su influjo en la iconografía, desvelando una conexión entre Museum in Madrid (January 21 to May 4, 2014).
Cultura Escrita y Cultura Visual, Neira, 2013.
8. On the analysis of different literary versions and their
influence in iconography, revealing a connection between

-- ANDREAE, BERNARD (1996): “L’immagine di Ulisse ne- written culture and visual culture, Neira, 2013.

ll’arte antica”, en Ulisse. Il mito e la memoria, Roma, Proge-


tti Museali Ed.: 42-71
-- ANDREAE, BERNARD (1996): “L’immagine di Ulisse
-- CORNELL, T. J. (1999): Los orígenes de Roma. 1000-264 nell’arte antica”, in Ulisse. Il mito e la memoria, Roma, Pro-
a.C., Barcelona, Crítica. getti Museali Ed.: 42-71

-- FERNÁNDEZ CASTRO, MARÍA CRUZ (2002): Leyendas -- CORNELL, T. J. (1999): Los orígenes de Roma. 1000-264
de la Guerra de Troya, Madrid, Alderabán. a.C., Barcelona, Crítica.

-- FLASHAR, HELLMUT (1996): “Ulisse nel poema omerico -- FERNÁNDEZ CASTRO, MARÍA CRUZ (2002): Leyendas
e nella poesia greca”, en Ulisse. Il mito e la memoria, Op. de la Guerra de Troya, Madrid, Alderabán.
Cit.:16-39
-- FLASHAR, HELLMUT (1996): “Ulisse nel poema omerico
-- GARCÍA GUAL, CARLOS (2009): Prometeo: Mito y Litera- e nella poesia greca”, in Ulisse. Il mito e la memoria, Op.
tura, México, Fondo de Cultura Económica. Cit.:16-39

-- LATACZ, JOACHIM (2003): Troya y Homero. Hacia la re- -- GARCÍA GUAL, CARLOS (2009): Prometeo: Mito y Liter-
solución de un enigma, Barcelona, Destino. atura, México, Fondo de Cultura Económica.

-- MARTÍNEZ-PINNA, JORGE (1999): Los orígenes de -- LATACZ, JOACHIM (2003): Troya y Homero. Hacia la res-
Roma, Madrid, Síntesis. olución de un enigma, Barcelona, Destino.

-- NEIRA, LUZ (2003-04): “Cultura Escrita e Iconografía. Al- -- MARTÍNEZ-PINNA, JORGE (1999): Los orígenes de
gunas reflexiones en torno a su relación en la musivaria Roma, Madrid, Síntesis.
romana”, en Litterae. Cuadernos sobre Cultura Escrita, 3-4:
-- NEIRA, LUZ (2003-04): “Cultura Escrita e Iconografía. Al-
85-131.
gunas reflexiones en torno a su relación en la musivaria
-- (2005): “Leyendas sobre los orígenes de Roma en la mu- romana”, in Litterae. Cuadernos sobre Cultura Escrita, 3-4:
sivaria romana”, en La Mosaïque Gréco-Romaine IX, Roma, 85-131.
École Française de Rome, v. 2: 881-898.
-- (2005): “Leyendas sobre los orígenes de Roma en la mu-
-- (2013): “Representaciones de tabulae ceratae en los mo- sivaria romana”, in La Mosaïque Gréco-Romaine IX, Roma,
saicos romanos. A propósito de la carta en las escenas de École Française de Rome, v. 2: 881-898.
Fedra e Hipólito”, en Saitabi: revista de la Facultat de Geo-
-- (2013): “Representaciones de tabulae ceratae en los mo-
grafia i Historia 62/63: 51-60.
saicos romanos. A propósito de la carta en las escenas de
-- (2015): “Penélope. Lecturas y reinterpretaciones en la Fedra e Hipólito”, in Saitabi: revista de la Facultat de Geo-
Antigüedad Clásica”. grafia i Historia 62/63: 51-60.

-- PARISI, CLAUDIO (1996): “Penelope e il riconoscimento -- (2015): “Penélope. Lecturas y reinterpretaciones en la


di Ulisse”, en Ulisse. Il mito e la memoria, Op. Cit.: 378-395. Antigüedad Clásica”.

70
Luz Neira MITO E HISTORIA

-- PARISI, CLAUDIO (1996): “Penelope e il riconoscimento


di Ulisse”, in Ulisse. Il mito e la memoria, Op. Cit.: 378-395. LUZ NEIRA. Profesora Titular de Historia Antigua de la
UC3M, donde es Vicerrectora Adjunta de Cultura y Comu-

LUZ NEIRA. Tenured professor of Ancient History at UC3M, nicación. Como especialista en el estudio de los mosaicos

where she is also assistant Vice-chancellor of Culture and romanos, ha publicado más de noventa trabajos de inves-

Communication. In her role as a specialist in Roman mo- tigación. Es la presidenta de la Asociación Española para

saics, Ms. Neira has published over ninety research docu- el Estudio del Mosaico Antiguo (AEEMA) y miembro del

ments; furthermore, she is the president of AEEMA, la Aso- Consejo de Administración de la Association Internationale

ciación Española para el Estudio del Mosaico Antiguo (The pour l’Étude de la Mosaïque Antique (AIEMA).

Spanish Association for the Study of Ancient Mosaics), and


a member of the administrative board of AIEMA, la Associa-
tion Internationale pour l’Étude de la Mosaïque Antique (The
International Association for the Study of Ancient Mosaics).

71
EL MITO COMO RESISTENCIA CREADORA
MYTH AS CREATIVE RESISTANCE
David Conte

These fragments I have shored against my ruins. These fragments I have shored against my ruins.

T. S. Eliot, The Waste Land T. S. Eliot, The Waste Land

En nuestra época, resulta cada vez más frecuente In our era, it is becoming more common for the in-
que la interpretación de los mitos obedezca a criterios terpretation of myths to follow criteria that, to simpli-
que, por simplificar, calificaré de científicos. ¿En qué fy, I will qualify as scientific. What does the scientific
consiste el carácter científico de tales interpretaciones? nature of these interpretations consist of ? Let us take,
Tomemos por ejemplo la historia del Minotauro. La for example, the story of the Minotaur. The guideline
pauta que adoptaríamos a la hora de desvelar su verdad that we would adopt in revealing its truth would lie
radicaría en trazar equivalencias entre el orden narra- in tracing equivalencies between the narrative order of
tivo del mito y su dimensión histórica. Así, el tributo the myth and its historical dimension. Thus, the tribute
que Atenas tenía que pagar a Creta correspondería that Athena had to pay Crete would correspond to the
al esfuerzo de la civilización minoica para unificar el effort of Minoan civilisation to unify the pre-Hellenic
mundo prehelénico, acogiendo en sus escuelas a la world, welcoming in its schools the youth of Mycenae-
juventud de las ciudades micénicas, que adquirirían an cities, which would thus acquire the refined taste of
así el gusto refinado de las costumbres palaciegas. La palatial customs. Theseus’ feat would show the gradual
hazaña de Teseo mostraría la progresiva independen- independence of the peninsular cities, which put an
cia de las ciudades peninsulares, que pusieron fin a la end to Cretan hegemony in the eastern Mediterrane-
hegemonía cretense en el mediterráneo oriental. Esta an. This translation of myth in terms of historical reali-
traducción del mito en términos de realidad histórica ty converts its narration into fable, which contains ves-
convierte su narración en fábula, que contiene resqui- tiges of truth in something which time deforms into
cios de verdad en aquello que el tiempo deforma con- fiction. The relationship between the fictitious and the
virtiéndolo en ficción. Las relaciones de lo ficticio con real polarises the structure of the myth between one
lo real polarizan la estructura del mito entre una parte part where truth lurks in the form of a remnant, a sign
donde la verdad subyace bajo forma de huella, indicio that points to something that has been deformed, and
que apunta hacia algo que se ha visto deformado, y el the remains of such deformation, which results from
residuo de semejante deformación, que procedería del the way the creative imagination overcomes or rede-
modo con que la imaginación creadora suple o resig- fines the obscurities and vacuums of time. That would
nifica los olvidos y vacíos del tiempo. Dicha parte sería be the part that for us is the poetic dimension of myth.
la que para nosotros constituye la dimensión poética
del mito. Of course, there are countless thinkers that have stud-
ied myth, aiming to respect its internal logic, diamet-
Por supuesto, existen innumerables pensadores que rically opposed to the typical analytical discourse of
han estudiado el mito tratando de respetar su lógica scientific reason. The works of Joseph Campbell, Mal-
interna, diametralmente opuesta al discurso analítico inovski, Mircea Eliade and Claude Lévi-Strauss reveal

72
David Conte EL MITO COMO RESISTENCIA CREADORA

an understanding of myth according to its authentic propio de la razón científica. Los trabajos de Joseph
and remote nature, whose explanation would exceed Campbell, Malinovski, Mircea Eliade o Claude Lé-
the limits of the present reflection. However, as Galin- vi-Strauss traslucen una aprehensión del mito acorde a
do Hervás (1996: 45) points out, “the consideration of su auténtica y remota naturaleza, cuya glosa excedería
myth as a false explanatory tale” in my judgment per- los límites de la presente reflexión. No obstante, como
meates the dominant perception that modern societies lo señala Galindo Hervás (1996: 45), “la considera-
have of mythical tales. The justification for this false- ción del mito como relato explicativo falso” impregna
ness, then, arises from two sources. First of all, said a mi juicio la percepción dominante que las socieda-
falseness is explained according to its religious origin, des modernas tienen acerca de los relatos míticos. La
linked to primitive eras and civilisations dominated by justificación de esta falsedad obedece entonces a dos
magical thinking. Myth would then be that origin tale resortes. Por un lado, se ex-
capable of explaining a mysterious order that lacked plica dicha falsedad en fun- Existen innumerables pensadores
rational explanations. Secondly, there is a poetic di- ción de su origen religioso, que han estudiado el mito tratando
mension of myth that places the survival of the reli- ligado a épocas y civilizacio- de respetar su lógica interna,
gious, once its falseness is determined, into the orbit nes primitivas dominadas diametralmente opuesta al discurso
of an aesthetic justification. From such a perspective, por el pensamiento mágico.
analítico propio de la razón científica
the poetic beauty of myth would overcome its defor- El mito sería entonces ese
mation or fabling by virtue of the human ability to relato fundacional capaz de
imagine creations endowed with power and aesthet- explicar un orden misterioso y carente de explicaciones
ic originality. But here, aesthetic elements would find racionales. Por otro, se rescata una dimensión poética
their validity in a meaning of beauty conceived as an que sitúa la pervivencia de lo religioso, una vez deter-
ornament for all that is unknown or which aims to minada su falsedad, en la órbita de una justificación
beautify. estética. Desde semejante prisma, la belleza poética del
mito soslayaría su deformación o fabulación en virtud
From the point of view of creation, this continuity de la capacidad humana para imaginar creaciones do-
of mythical structures is one of the most prominent tadas de fuerza u originalidad estética. Mas aquí lo
occurrences in the different forms of artistic imagi- estético hallaría su validez en un sentido de la belleza
nation. Western iconography and literature are full of concebido como adorno para todo aquello que se des-
mythical inventions that convey a constant reference conoce o pretende embellecer.
to the legacy of the classical tradition, established as
the origin or canonical model of their own history, as Desde el punto de vista de la creación, esta continui-
well as an overhaul of their models, liable to illumi- dad de las estructuras míticas es uno de los hechos
nate, at any given moment, the circumstances of the más notables en las distintas formas de la imaginación
present through fables immemorial. This updated in- artística. Tanto la iconografía como la literatura occi-
spiration over time changes myth into the substratum dental se hallan impregnadas de figuraciones de lo mí-
of creation, where it would be unwise to see only one tico que traducen tanto una constante referencia hacia
circumstantial recurrence. As Lévi-Strauss observes, el legado de la tradición clásica, establecida como el
“mythology is static […] in contrast to history, which origen o modelo canónico de su propia historia, como
[…] is an open system” (2007: 72). The cyclical time of una reactualización de sus esquemas, susceptibles de
myth can act as a kind of pattern on historical linear- alumbrar en cada momento las circunstancias del pre-
ity, as it provides it an anchor in the permanence that sente desde fábulas inmemoriales. Esta inspiración

73
EL MITO COMO RESISTENCIA CREADORA David Conte

reactualizada a lo largo del tiempo convierte el mito resists the corrosive influences of time. From this point
en sustrato de la creación, donde no convendría ver of view, myth has been able to continue to exercise its
únicamente una recurrencia circunstancial. Como lo coherence of meaning throughout eras a far cry from
observa Lévi-Strauss, “la mitología es estática […] those social structures linked to mythical thinking. But
por contraposición a la historia, que […] es un sistema this survival was channelled fundamentally through
abierto” (2007: 72). El tiempo cíclico del mito puede artistic manifestations and everything that in art acted
actuar como una suerte de patrón sobre la linealidad as an understanding and legitimisation of its present.
histórica, pues le proporciona un anclaje en la perma-
nencia que resiste a las influencias corrosivas del tiem- For this reason, the disenchantment with the world
po. De este punto de vista, that characterises artistic modernity can be interpreted
Pasaríamos de los símbolos colectivos el mito ha podido seguir in view of this inability on the part of myth to contin-
a los símbolos subjetivos, donde los ejerciendo su coherencia de ue to illuminate the meaning of our world. As Umber-
artistas contemporáneos se afanan por sentido a lo largo de épocas to Eco notes, “when one speaks of ‘demythification’ in
reactualizar la potencia germinadora de muy alejadas de aquellas es- reference to our era […], what they are trying to point
lo mítico en la fragmentación devastada tructuras sociales ligadas al out is the process of dissolution of an institutionalised
del nihilismo contemporáneo pensamiento mítico. Pero symbolic repertoire” (1993: 249):
esta pervivencia se canalizó
The crisis of this close tie between historical images and
fundamentalmente a través de manifestaciones artís-
truths and supernatural meaning amounts to the “con-
ticas y de todo aquello que en el arte actuaba como
sumption” of the holy burden of a statue or painted figure,
intelección y legitimación de su presente.
the trivialisation of some iconographic elements that, little
Por ello, el desencantamiento del mundo que caracte- by little, are becoming mere pretexts for a formal excercise
riza la modernidad artística puede interpretarse a la luz […]. 1 (Eco, 1993: 250-251).
de esta incapacidad del mito para seguir alumbrando el
From there, we would go from collective symbols to
sentido de nuestro mundo. Como lo señala Umberto
subjective symbols, where contemporary artists strive
Eco, “cuando se habla de ‘desmitificación’ con referen-
to update the germinating power of the mythical to
cia a nuestro tiempo […], lo que se pretende indicar
the devastated fragmentation of contemporary ni-
es el proceso de disolución de un repertorio simbólico
hilism. This ambition can be gleaned from the best
institucionalizado” (1993: 249):
works in recent years, from the refounding of biblical
La crisis de este estrecho ligamen entre imágenes y ver- parables in the territories of William Faulkner to the
dades históricas y significado sobrenatural, constituye el regeneration myths that fertilise T.S. Eliot’s “waste
“consumo” de la carga sagrada de una estatua o una figura land,” evoking the legend of the King Fisher. In the
pintada. La mundanización de unos elementos iconográfi- sphere of thought, the best and most coherent expla-
cos que, poco a poco, se van convirtiendo en simples pretex- nation for the fragmentary nature of such a recurrence
tos para un ejercicio formal […]. 1 (Eco, 1993: 250-251). is undoubtedly in the work of Carl Gustav Jung. Here,
individual helplessness finds its connection with the
Desde allí, pasaríamos de los símbolos colectivos a los substratum of the immemorial via the collective sub-
símbolos subjetivos, donde los artistas contemporá- conscious, in the form of archetypes which continue
neos se afanan por reactualizar la potencia germinado- to be a mere conforming potentiality of the psyche,
ra de lo mítico en la fragmentación devastada del nihi- in the whole range of forms and tales that it requires
lismo contemporáneo. Esta ambición puede rastrearse and elaborates in its process of individuation. But if it

74
David Conte EL MITO COMO RESISTENCIA CREADORA

is remarkable that an era like ours, dominated by the en las mejores obras de la tradición reciente, desde la
literality of science and the utilitarianism of technique refundación de las parábolas bíblicas en los territorios
(that “will to power” diagnosed by Nietzsche), keeps de William Faulkner, hasta los mitos de regeneración
returning to the mould of the mythical, what is most ligados a la leyenda del Rey Pescador que abonan la
striking is that said impulse is developed in the sphere “tierra baldía” de T. S. Eliot. En el ámbito del pen-
of artistic creation, and affects everything from the samiento, la mejor y más coherente explicación para
most demanding poetic goldsmithing to the successful el carácter fragmentario de semejante recurrencia se
sagas of our mass culture. But the problem does not halla sin duda en la obra de
lie in finding or putting forward an explanation for Carl Gustav Jung. Aquí, el El mito nos revela, mediante el
such survival or necessity, but rather in understanding desamparo individual en- carácter simbólico de su construcción,
what it tells us about the meaning of our creations. The cuentra su conexión con el un sentido más hondo para lo real que
inability of the scientific paradigm to integrate myth’s sustrato de lo inmemorial a carece de traducción o equivalencia
typical coherence of meaning relegates it, as we said, través del inconsciente co-
to the sphere of the artistic as a field where it is elab- lectivo, bajo la forma de los arquetipos, que no dejan de
orated in the supplement of the beautiful. What, then, ser una mera potencialidad conformadora de la psique,
does this supplement, which we observe in the con- en todo el abanico de formas y relatos que requiere y
temporary legitimisation of myth, consist of ? In my elabora en su proceso de individuación. Pero si resul-
view, this is the question from which any discussion ta notable que una época como la nuestra, dominada
about the presence of the mythical in artistic creation por la literalidad de lo científico y el utilitarismo de
should begin and which, as is natural, we will never la técnica (esa “voluntad de poder” diagnosticada por
be able to answer. This inability comes not only from Nietzsche), siga acudiendo al molde de lo mítico, lo
our intellectual limitations or simple constrictions of más llamativo es que dicha pulsión se desarrolle en el
time and space, but from the very nature of the aes- ámbito de la creación artística y alcance desde la más
thetic supplement: namely, and returning to the be- exigente orfebrería poética hasta las exitosas sagas de
ginning of our text, said supplement is exactly what nuestra cultura de masas. Mas el problema no radica
no explanation manages to assimilate and convey as en encontrar o aducir una explicación para semejan-
an equivalence. te pervivencia o necesidad, sino en entender qué nos
dice esto sobre el sentido de nuestras creaciones. La
As an illustration, let us take a recent film called Life incapacidad del paradigma científico para integrar
of Pi (Ang Lee, 2012), which narrates the extraordi- la coherencia de sentido propia del mito lo arrumba,
nary tale of a shipwreck survivor who shares his life- como dijimos, al ámbito de lo artístico como terreno
boat with a tiger, a hyena, an orang-utan and a zebra. donde se elabora en el suplemento de lo estético. ¿En
When, after being rescued, they ask him what “real- qué consiste pues este suplemento que observamos en
ly” happened, Pi responds with another story where, la legitimación contemporánea del mito? A mi juicio,
instead of sharing his boat with animals, he finds his se trata de la pregunta de la que debería partir cual-
mother, a sailor with a broken leg and a chief cook. quier reflexión sobre la presencia de lo mítico en la
The writer to whom Pi tells his story observes that the creación artística y que, como es natural, no llegaremos
first version functions as an allegory of the second: the a resolver. Tal incapacidad no proviene solo de nuestras
orang-utan was Pi’s mother, the zebra was the sailor, limitaciones intelectuales o de simples constricciones
the hyena was the cook and Richard Parker, the tiger, de tiempo y espacio, sino de la naturaleza misma del
was Pi. The open ending allows the spectator to choose suplemento estético. A saber, y volviendo al inicio de

75
EL MITO COMO RESISTENCIA CREADORA David Conte

nuestro texto, dicho suplemento es precisamente lo which version she prefers. Of course, we are tempted
que ninguna explicación logra asimilar y traducir como to choose the symbolic over the literal, but that is not
equivalencia. due only to our preference for the extraordinary over
the common, but also to the fact that fantasy illumi-
Tomaremos como ilustración una película reciente lla- nates the genuine meaning of what really happened.
mada La vida de Pi (Ang Lee, 2012), donde se narra la
extraordinaria supervivencia de un náufrago que com- In this regard, myth reveals to us, through the sym-
parte su bote con un tigre, una hiena, un orangután bolic nature of its construction, a deeper meaning for
y una cebra. Cuando, tras ser rescatado, le preguntan the reality that lacks expression or equivalence. An
por lo que “realmente” sucedió, Pi responde con otra attitude that proposes to respect the genuine nature
historia donde, en lugar de compartir su lancha con of mythical symbolism gives rise to its proliferation,
animales, se encuentra con su madre, un marinero con through creations where the symbolic is regulated
una pierna rota y el cocinero del barco. El escritor, a and updated, in the same way that our tradition has
quien Pi le cuenta su historia, observa que la primera continually updated its own foundation myths. These
versión funciona como una alegoría de la segunda: el represent a meaning that is not exhausted, and that
orangután era la madre de Pi, la cebra era el marinero, consequently embodies a resistance – a negativity – to
la hiena era el cocinero y Richard Parker, el tigre, era the dissolution of the symbolic in the literal, in which
Pi. El final abierto deja al espectador la posibilidad de resides one of the crucial impulses of what leads us to
elegir qué versión prefiere. Por supuesto, nos sentimos art and creation.
tentados de optar por lo simbólico frente a lo literal,
pero ello no se debe solo a nuestra predilección por
lo extraordinario frente a lo prosaico, sino al hecho de
que la fantasía alumbra el auténtico significado de lo
que realmente sucedió.

En este sentido el mito nos revela, mediante el carácter


simbólico de su construcción, un sentido más hondo
para lo real que carece de traducción o equivalencia.
Una actitud frente a lo simbólico del mito que se pro-
ponga respetar su auténtica naturaleza acarrea su pro-
liferación, mediante creaciones donde lo simbólico se
modula y reactualiza, de la misma forma que nuestra
tradición ha reactualizado si cesar sus propios mitos
fundacionales. Estos representan un significado que no
se agota y que por ello encarna una resistencia –una
negatividad– frente a la disolución de lo simbólico en
lo literal, donde yace uno de los impulsos cruciales de
lo que nos lleva al arte y a la creación.

76
David Conte EL MITO COMO RESISTENCIA CREADORA

1. We must not forget that where Eco identifies this 1. No conviene olvidar que el periodo histórico donde Eco
mythopoetic coherence is in artistic models like those of identifica esta coherencia mitopoética corresponde a mod-
the Middle Ages or the Counter-Reformation, which have elos artísticos, como los de la Edad Media o la Contrarrefor-
converted the symbolic keys of the mythical into a pre-de- ma, que han convertido las claves simbólicas de lo mítico
fined code (the orthodoxy of the “institutionalised”), alien en un código prefijado (la ortodoxia de lo “institucionaliza-
to the ambivalence that characterises origin myths. do”), ajeno a la ambivalencia que caracteriza las mitologías
originarias.

-- ECO, UMBERTO (1993): Apocalípticos e integrados, Bar-


celona, Lumen. -- ECO, UMBERTO (1993): Apocalípticos e integrados, Bar-
celona, Lumen.
-- GALINDO HERVÁS, ALFONSO (1996): “Los mitos. So-
bre la falsedad de los mitos”, Revista Murciana de Antro- -- GALINDO HERVÁS, ALFONSO (1996): “Los mitos. Sobre
pología, n. 3, 1996, pp. 43-56. la falsedad de los mitos”, Revista Murciana de Antropolo-
gía, n. 3: 43-56.
-- LÉVI-STRAUSS, CLAUDE (2007): Mito y significado, Ma-
drid, Alianza. -- LÉVI-STRAUSS, CLAUDE (2007): Mito y significado, Ma-
drid, Alianza.

DAVID CONDE. Assistant Professor of Literary Theory and


Comparative Literature at Universidad Carlos III de Madrid. DAVID CONTE. Profesor Ayudante Doctor de Teoría de la
His publications deal with different fields, among which are Literatura y Literatura Comparada en la UC3M. Sus pub-
studies about Benjamín Jarnés, Juan Goytisolo, Georges licaciones versan sobre diversos campos, entre los que se
Perec, Claudio Rodríguez, José Ángel Valente, as well as cuentan estudios sobre Benjamín Jarnés, Juan Goytisolo,
works about the issues in travel literature, science fiction Georges Perec, Claudio Rodríguez, José Ángel Valente, así
and the noir genre. como trabajos en torno a problemáticas de la literatura de
viajes, ciencia ficción y género negro.

77
MITO Y CIENCIA
MYTH AND SCIENCE
Javier Gorostiza

Podemos, en el ámbito de las artes encontrar in- There are any number of explicit references to
numerables representaciones de la mitología griega Greek or Roman mythology to be found within the
y romana. También en ciencia nos topamos con de- fine arts. Yet there is also a most curious use of names
nominaciones tan curiosas como la del dios griego to be found in the sciences; such as that of Apollo,
Apolo –aquel que transportaba diariamente el carro the Greek God who daily carried the chariot of the,
del sol– para designar la misión espacial que llevaría whose name was given to the space mission that first
al ser humano a la Luna; la ninfa Calipso –aquella que took man to the moon; or that of Calypso, the nymph
indicó los astros que debían guiar su navegación– para who fell in love with Ulysses and showed him the stars
el navío que comandara el investigador Jaques Cous- that would guide him home, whose name was lent to
teau; o incluso Áyax, héroe aqueo que luchó en Troya the ship of ocean explorer, Jacques Cousteau. Even
con Aquiles, como marca de detergente. Al margen de Ajax – in an appeal to the strength of the warlike and
muchos ejemplos sobre el uso de nombres propios de water-borne hero who fought side-by-side with Aqui-
personajes mitológicos, cabe preguntarse sobre la in- lles in Troy – inspired the name of a brand of deter-
fluencia de los mitos en la ciencia. Y lo primero que gent. Apart from these and many similar examples of
vemos es que esa influencia es implícita e inconsciente. mythological names, there is also the question of the
influence of myth in science. What we see, first of all,
Mitos y ciencia comparten su aspecto vital. Un mito lo is that this influence is implicit and even unconscious.
es si sigue vivo, y como hace todo ser vivo, cada mito
continúa en transformación, evoluciona y en una espi- Myth and science have a certain vitality in common. A
ral creciente vuelve a reformularse, por lo que carece true myth is alive and, as with all living things, it con-
así de una versión definitiva. Por otro lado, el lengua- tinues to transform, evolve and grow in an outward-
je del mito es principalmente poético, lo cual es en sí moving spiral – there is no final and definitive ver-
mismo un tema que invita a la reflexión y que podría sion. On the other hand, the language of myth is itself
explicar muy bien por qué los mitos se reescriben ex- mainly poetic and this not only invites reflection but
plícitamente en numerosas obras de arte. also provides sufficient reason as to why myths have
been explicitly rewritten in a great many works of art.
El lenguaje científico es matemático. La ciencia tam-
bién evoluciona en cierto modo siguiendo una espiral Scientific language is mathematical. In one way, sci-
creciente que nunca termina de explicarse. La mecá- ence also evolves in the direction of an outward-mov-
nica clásica newtoniana explica muy bien la transmi- ing spiral – yet it is a phenomenon that is never quite
sión de energía entre bolas que chocan en una mesa explained. Classical Newtonian mechanics thus pro-
de billar, pero no la desintegración que sufren los pro- vide a good explanation of the transmission of energy
tones al colisionar en un acelerador de partículas. La between the balls on a billiards table but not of the dis-
mecánica cuántica supone pues una nueva capa que se integration experienced by protons colliding in a parti-
une en espiral a la mecánica clásica de Newton para cle accelerator. Quantum mechanics is therefore a new
clarificar la misma realidad física, pero identificando layer of the spiral that is added to classical Newtonian

82
Javier Gorostiza MITO Y CIENCIA

mechanics that helps clarify the same physical reality fenómenos distintos que ocurren en la escala subató-
but which identifies different phenomena occurring at mica. El hecho de que el lenguaje de la ciencia sean
a sub-atomic level. The fact that mathematics is the las matemáticas es probablemente uno de los grandes
language of science is probably one of the greatest misterios con los que se encuentra el ser humano: en-
mysteries ever encountered by humankind: why or tender por qué o cómo es posible haber generado un
how it is that a language has been generated that so it lenguaje que sintonice de modo tan preciso con los fe-
precisely synchronizes with the phenomena observa- nómenos que observamos en la naturaleza. “Dios no
ble in nature. “God doesn’t play dice” – the poetic echo juega a los dados”, el eco poético todavía reverbera en
in Einstein’s words reverberates still. las palabras de Einstein.

This spiral in the recurring process of scientific theory Esta espiral en el proce- Mitos y ciencia comparten su aspecto
relates perfectly well to the myth of Sisyphus. Numer- so recurrente de las teorías vital. Un mito lo es si sigue vivo,
ous examples of this may be found in practically every científicas podría perfecta-
y como hace todo ser vivo, cada mito
field of science; scientific progress is what remains mente relacionarse con el
mito de Sísifo. Se encuen-
continúa en transformación
after having taken ten steps forward and nine steps
back. A good scientist thus has something about her tran numerosas muestras de
of Diogenes the cynic – more than capable of doing ello en prácticamente todos los campos de la ciencia.
away with the superfluous and of avoiding the wrong El avance científico es el resultado que queda después
path. While both small and large steps forward are de avanzar diez pasos hacia adelante y nueve hacia
gradually made in the laboratory, they never arrive at atrás. Por eso, el buen científico tiene algo de Diógenes
the ultimate or definitive goal: there is never a final ex- el Cínico y es capaz de deshacerse fácilmente de todo
planation. The solution to the type of question such as lo superfluo y huir del camino erróneo a tiempo. En el
“How are the phenotypical characteristics of a human laboratorio, de forma progresiva, se van conquistando
being transmitted from one generation to another” ‒ tanto pequeños como grandes avances que, sin embar-
which led to the discovery of DNA ‒ generates many go, nunca llegan al objetivo último o definitivo: nunca
other questions: “What is the human genome like?” hay una explicación final. La resolución a una cuestión
“What role do genes have in the appearance of certain del tipo “Cómo se transmiten las características feno-
illnesses?” as well as many other questions. Sisyphus’ típicas de un ser vivo de una generación a otra”, que
rock falls back to where it came from and science goes da a luz el descubrimiento del ADN, plantea y dispara
back to lifting it up. otras muchas cuestiones: “Cómo es el genoma huma-
no”, “Cómo se manifiestan los genes en la aparición de
We may find another example of this in research on ciertas enfermedades” y otras semejantes. La piedra de
nuclear fusion as an energy source. This technique Sísifo vuelve a su lugar de origen y el científico vuelve
studies the fusion of hydrogen atoms that forms he- a levantarla.
lium and in doing so creates a great amount of ener-
gy in a much cleaner way than the nuclear fission of Otro ejemplo lo encontramos en la investigación en
radioactive material. When a researcher in physics is fusión nuclear como fuente de energía. Esta técnica
asked when we will be able to use technology using estudia la unión de átomos de hidrógeno para formar
fusion-based energy sources we are always told that helio con la consecuente emisión de gran cantidad de
it will be within twenty years. Just as with Odysseus, energía, de modo mucho más “limpio” que la fisión
it seems as if we are never going to reach our desti- nuclear de material radioactivo. Cuando preguntamos
ny. Indeed, it is an answer that has become a classic a un físico investigador en cuánto tiempo podríamos

83
MITO Y CIENCIA Javier Gorostiza

disponer de una máquina como fuente de energía ba- within the scientific community – the eternal return
sada en fusión nuclear, siempre nos responde que en of the identical.
veinte años. Igual que Odiseo parece como si nunca se
llegase a su destino. Es una respuesta que ya va siendo We see also the rock of Sisyphus rolling back down
un clásico en la comunidad científica. El eterno retor- again in the field of artificial intelligence. The in-
no de lo idéntico. vention of language known as PROLOG (or PRO-
gramming in LOGic as it was known in the 1970’s)
También en el campo de la Inteligencia Artificial was seen by the scientific community as almost the
vemos cómo la piedra de Sísifo vuelve a caer. La in- definitive tool that would solve all problems in order
vención del lenguaje PROLOG (PROgrammation to build an intelligent system. This programming lan-
en LOGique, 70’s) fue percibida por la comunidad guage enables programs to be created that in turn cre-
científica casi como la herramienta definitiva que so- ate other programs, the concept of function (a group
lucionaría todos los problemas que plantea construir of operations that transform data) completely merging
un sistema inteligente. Dicho lenguaje de programa- with the same concept of data. A piece of data is not
ción permite crear progra- only the value that may be assigned to a variable but
Prometeo roba de la fragua de Hefesto mas que a su vez construyan also a program – to the extent that it is an interpret-
el fuego, símbolo del conocimiento, otros programas. De este able text – that itself comes to be a piece of data that
para ofrecérselo a los humanos modo, el concepto de “fun- may be generated by another function or which may
ción” (conjunto de operacio- act as entry data in order to generate other functions.
nes que transforman datos) se fusiona totalmente con Despite this, the scientific community is still unable
el mismo concepto de “dato”. Un dato no es solo el to agree on how to define what intelligence is, and as
valor que se pueda asignar a una variable, sino que ade- such, we not only do not know how to generate it but
más un programa, en tanto que es texto interpretable, we are also not even able to detect or measure it in a
pasa a ser en sí mismo un dato, que puede ser genera- universally recognized way.
do por otra función o que puede servir como dato de
entrada para generar nuevas funciones. No obstante, Perhaps one of the most common myths in science
la comunidad científica no llega a ponerse de acuerdo is that of Prometheus. While mainly related to the
aún en definir qué es la “inteligencia” y por tanto no creation of man, it could well be said that the myth
solo no sabemos generarla, sino que tampoco somos that has come down through the ages has more to do
capaces siquiera de detectarla, o medirla de una forma with patriarchy. Prometheus steals fire – the symbol
universalmente reconocida. of knowledge – from the forge of Hephaestus (Vul-
can) in order to offer it to humans. As divine punish-
Quizás uno de los mitos más presentes en ciencia sea ment, the gods provide this new mud-made creature
el mito de Prometeo. Este mito se relaciona prin- with a demonic new companion; woman. Pandora is
cipalmente con la creación del hombre, pero bien thus portrayed as the origin of all human misfortune
podría decirse que lo que realmente causa es el pa- caused by the female sex – the bearer of the vessel
triarcado, que llega hasta nuestros días. Así pues, Pro- from which spring all our ills. Thus we have the im-
meteo roba de la fragua de Hefesto (Vulcano) el fue- age of an extremely misogynistic myth.
go, símbolo del conocimiento, para ofrecérselo a los
humanos. Los dioses, en venganza, traen a esta nueva As a symbol, this lack of femininity is also quite clear
criatura de barro un acompañante demoníaco como when Dr. Frankenstein, mesmerized by the creation
castigo divino: la mujer. Pandora se erige así como el of his Promethean creature, forgets that he is engaged

84
Javier Gorostiza MITO Y CIENCIA

to be married and not only neglects his future wife origen de todas las desgracias humanas provocadas
but even his own mother. These women watch wor- por el sexo femenino al llevar consigo la vasija de la
riedly from the wings as Victor, obsessed by bringing que salieron todas las plagas que nos afligen, pese a
life back from death, himself starts showing signs of que por suerte se salvara la esperanza. Imagen de un
lifelessness and thus giving cause to speculate upon mito extremadamente misógino.
his own possible death. Victor decides to use the fire
of Hephaestus in order to bring life to the dead, in- Esta falta de femineidad aparece también como sím-
stead of trusting the wisdom of Eros and in the skills bolo bastante claro cuando el Dr. Frankenstein, en-
of Aphrodite (Venus) and her talents in the boudoir simismado en la creación de su criatura prometeica,
that enable humans to create a new generation. His olvida que está prometido, desdeña a su futura esposa
hubris thus disconnects him from both the previous y, más aún, ignora a su propia madre. Mujeres que des-
and the subsequent generation and on his wedding de la distancia ven con preocupación cómo Víctor, en
night the creature rebels against its creator and takes su obstinación por generar vida a partir de la muer-
the life of Victor’s wife. Nikola Tesla, who early in te, deja él mismo de dar señales de vida, invitando a
youth had ended his relationship with his mother and pensar en su posible muerte. Víctor decide utilizar el
three sisters, acknowledged that his life as a celibate fuego de Hefesto para dar vida a lo muerto, en lugar
helped developed his scientific skills. In 1914, Albert de confiar en la sabiduría de Eros, en las habilidades
Einstein, who did manage to get married, drew up de Afrodita (Venus) y sus virtudes en el lecho amoroso
a list for his future wife of conditions or rules that que permiten al humano concebir una nueva genera-
would save their marriage. Among other things, this ción. Su hybris lo desliga así tanto de la generación
included having his clothes cleaned and ironed, three anterior como de la posterior. En su noche de bodas,
meals a day in his bedroom and, of course, to not ex- la criatura se rebela contra su creador y acaba con la
pect any type of intimate relationship with him. vida de su mujer. Nikola Tesla, que en su juventud de
pronto había dejado de relacionarse con su madre y
A sublime statue of Prometheus, shown taking fire tres hermanas, reconocía que su castidad le ayudaba en
from the sky and dragging it towards the earth, sus habilidades científicas. En 1914, Albert Einstein,
adorns the entrance to the Prometheus cinema in que sí llegó a casarse, propuso a la que fuera su prime-
Pripyat in Ucrania. In 1986, this town had 49,000 ra mujer una lista de condiciones o reglas pensando
inhabitants of an average of 26 years of age who en salvar su matrimonio. Entre otras, incluía recibir
each year brought 1,000 new human beings into the la ropa limpia y planchada, tres comidas al día en su
world. Most inhabitants of Pripyat not only went to habitación y, por supuesto, no esperar ningún tipo de
the Prometheus cinema but also worked two kilo- relación íntima con él.
metres away in the Chernobyl nuclear power sta-
tion – the same that exploded in 1986 and which Una sublime estatua de Prometeo, representado to-
caused one of the greatest ecological and human mando el fuego desde el cielo y tirando de él hacia la
disasters in history. This was the same nuclear en- tierra, adorna la plaza de entrada del cine Prometeo
ergy that had been used as a weapon of massive de- en Pripyat, Ucrania. En 1986, este pueblo contaba con
struction in Hiroshima and Nagasaki on the orders unos 49.000 habitantes de veintiséis años de media de
of President Truman – a decision justified, among edad, que cada año traían al mundo unas mil nuevas
other reasons, by the two million dollars spent on criaturas. La mayoría de los habitantes de Pripyat, ade-
building the bomb. más de ir al cine Prometeo, trabajaban en la central
nuclear de la zona de Chernóbil a unos dos kilómetros

85
MITO Y CIENCIA Javier Gorostiza

del pueblo. La misma que explotó en 1986 causando All these examples show us the results of what we
uno de los mayores desastres ecológicos y humanos de might call the scientists’ Promethean attitude. This is
la historia. Esa misma energía nuclear era la que ha- characterized by an anti-ecological arrogance towards
bía sido utilizada como arma de destrucción masiva their environment found in both spatial and temporal
en Hiroshima y Nagasaki, por orden del presidente aspects; in the former, the individual is isolated from
Truman y como justificación, entre otras razones, de his peer’s emotions whereas in the latter, the individual
los dos mil millones de dólares que había supuesto su – who is usually young – is isolated from both previous
construcción. and subsequent generations.
La actitud prometeica del científico Todos estos ejemplos nos So, in a way similar to Sisyphus, scientists roll a huge
o el tecnólogo cargada de hybris muestran los resultados de rock up the hill of knowledge over and over again- the
desdeña su dependencia social, que lo que podríamos denomi- price to pay, perhaps, for an excessive cleverness or a
desconfiando de la sociedad aspira al nar la actitud prometeica del punishment for trying to break the “ecos” or ecosys-
reconocimiento casi divino o heroico científico, caracterizada por tem, a certain order at home that forms the backdrop
una prepotencia hacia su to human existence. All full of hubris. Yet our link to
entorno antiecológica, y un desarraigo social, tanto society begins with the fact itself that we are all born
en su vertiente espacial –el individuo aislado de las from woman, the first individual with whom we form
emociones de sus semejantes– como en su dimensión a relationship and upon whom we are completely de-
temporal –el individuo, por lo común joven, aislado de pendent in our first years of life. Clearly, we owe sci-
la generaciones anteriores, así como de las posteriores. entific knowledge to previous generations and, for the
society that invests in research, to turn away from this
De modo que análogamente a Sísifo, un científico le- background where the scientists do their work is akin
vanta una enorme piedra a través de la colina del co- to chaining us to a mountain so that an eagle may feast
nocimiento una y otra vez hasta el infinito como precio upon our own liver.
quizás de una astucia desmesurada, o como condena
por tratar de romper cierto orden de su hogar “ecos”, On the other hand, Athena, who was born from the
o ecosistema, que es el telón de fondo de la existen- head of Zeus, ruler of the gods, represents war in its
cia humana. El vínculo social comienza por el hecho rational aspects – battle as the articulation of justice.
mismo de que todos nacemos de una mujer, que es It is thus not surprising she might protect Ulysses all
“la” primer individuo con la que nos relacionamos y de throughout his voyage: Ulysses, the hero determined
la que dependemos totalmente en nuestros primeros to re-join human society and be together again with
años de vida. En definitiva el conocimiento científico his wife and son: Athena, the goddess who helps battle
se lo debemos a las generaciones anteriores y a la so- with cunning, to build ships and subtle weapons (such
ciedad que invierte en investigación; dar la espalda a as the shield of Perseus which helps him defeat Me-
este lienzo de fondo donde el científico hace su obra es dusa). She is the goddess of intelligence, of subtle and
encadenarnos en la montaña para que un águila devore cumulative knowledge, literature, technique in art and
nuestro propio hígado. creative science. Not only the opposite of the goddess
Aphrodite, with respect to the value placed upon her
Por otro lado, Atenea, que naciera de la cabeza de celibacy, Athena is also the opposite of Hephaestus,
Zeus, señor de los dioses, representa la guerra en su who ugly and crippled represents the brute technique
aspecto racional, el combate como articulación de la of the craftsman who shapes material with the fire sto-
justicia. No es de extrañar así que protegiera a Ulises len by the same Prometheus. Traditionally the absence

86
Javier Gorostiza MITO Y CIENCIA

of women is a fact in engineering, information tech- durante toda su odisea. Un héroe con la voluntad firme
nology, automated systems or research into robotics. de reincorporarse a su sociedad humana, a reencon-
However, this fact is changing. It is not surprising trarse con su mujer y su hijo. Atenea es la diosa que
that the first decision-making system in robotics to ayuda a combatir con astucia, a construir navíos, ar-
be based on a model of emotions was designed by a mas sutiles (como el escudo de Perseo que le ayuda a
woman and that since then the amount of women in vencer a la Medusa). Es la diosa de la inteligencia, del
robotics has continued to increase. This model of emo- conocimiento que se acumula, la literatura, la técni-
tions is based on a type of homeostatic variable whose ca en cuanto arte, de la ciencia creativa. Es una diosa
behaviour is very similar to those of specific chemical opuesta a Afrodita, de acuerdo con el valor que adquie-
reactions in the biological metabolism of many living re su castidad, pero también opuesta a Hefesto, cojo y
beings- an intelligent, creative and subtle solution, feo, que representa la técnica bruta, la del artesano que
typical of Athena. moldea la materia con el fuego que precisamente Pro-
meteo roba. Tradicionalmente es un hecho la ausencia
Representing a quantified conception of time is Cronos, de mujeres en ingeniería, informática, automática o in-
who after cutting off the genitals of his father Uranus, vestigación en robótica. Sin embargo, este hecho está
was to be responsible for the rupture between heaven cambiando. No es de extrañar que el primer sistema de
and earth. The language of science is mathematical and toma de decisiones en robótica basado en un modelo
not poetic because it is a ‘cronic’ language (‘of time’ ‒ de las emociones haya sido creado por una mujer, y
or khronikos in the antique definition of the word). que desde entonces la presencia de mujeres en robótica
So it is that processors in digital equipment, from mo- haya ido en aumento. Este modelo de emociones se
bile phones to the most powerful computers, carry out basa en un tipo de variables homeostáticas cuyo com-
arithmetic-logical operations by following a regular portamiento es muy semejante a como lo hacen cier-
sequential clock. However, this inherited concept of tas reacciones químicas en el metabolismo biológico
time, which is completely embedded in our society, is de muchos seres vivos. Solución inteligente, creativa y
not the only one. Kairos or Caerus (in Greek), Occasio sutil, propia de la misma Atenea.
or Tempus (in Latin), the little son of Zeus, represents
a different concept of time – one of the appropriate Cronos, que será el titán responsable de la ruptura del
opportunity, the right moment and qualitative time. In cielo y de la tierra, al cortar los genitales de su padre
researching the interaction between humans and robots, Urano, representa una concepción del tiempo cuanti-
we study how to make the robot move and speak at the ficada. El lenguaje de la
right time and with the appropriate speed in order to ciencia es matemático y Los mitos explican una realidad que el
maximize the natural qualities of the robot’s commu- no poético porque es un logos no alcanza a explicar. Y la ciencia,
nicative capacities. To raise the question as to when lenguaje crónico. Ocu- sin ese lenguaje poético, sin mitos, se
the robot should communicate is in reality to question rre así que el procesador mueve como Psique sin su Eros
the very nature of intuition, the capacity of perceiv- de todo aparato digital,
ing opportunity, to question what it is that we call the desde un teléfono móvil hasta el más potente de los
time-space context – one that means a new qualitative ordenadores, realiza operaciones aritmético-lógicas
concept would be necessary, one based on what Kairos siguiendo un reloj secuencial regular. Sin embargo,
represents, in the design of new algorithms. esta concepción del tiempo heredada y, por otro lado,
totalmente instalada en nuestra cultura, no es la úni-
Mathematics is a logical language. The work of ca. Kairos o Caerus (en griego), Occasio o Tempus
George Boole shows that logic itself may be expressed (en romano), hijo pequeño de Zeus, representa una

87
MITO Y CIENCIA Javier Gorostiza

concepción del tiempo distinta, la de la oportunidad in algebraic terms. That said, as Plato himself would
adecuada, el momento oportuno, el tiempo cualitati- acknowledge, myths explain a reality that logos can-
vo. En investigación en interacción entre humanos y not. Science without this poetic language, based only
robots estudiamos cómo hacer que el robot se mueva on mathematical language, is a science based on the
y hable en el momento oportuno, y con la velocidad Promethean attitude that uses volcanic fire and which
adecuada para maximizar la naturalidad de las capaci- is not based on the respectable and multidisciplinary
dades comunicativas del robot. Plantear la cuestión de Athena. Without myth, such science is like Psyche
cuándo el robot debe comunicar en realidad es plan- without her Eros.
tear la naturaleza misma de la intuición, la capacidad
de percibir la oportunidad, es plantear qué es eso que
denominamos contexto espaciotemporal, para lo cual
una nueva concepción cualitativa, basada en lo que
representa Kairos, en el diseño de nuevos algoritmos,
resulta necesaria.

Las matemáticas son un lenguaje lógico. Los traba-


jos de George Boole muestran que la lógica misma se
puede expresar en términos algebraicos. Ahora bien,
como reconociera el propio Platón, los mitos explican
una realidad que el logos no alcanza a explicar. Y la
ciencia, sin ese lenguaje poético, basándose solo en el
lenguaje matemático, la ciencia basada en la actitud
prometeica que usa el fuego volcánico y no tanto en
la respetable y pluridisciplinar Atenea, la ciencia sin
mitos, se mueve como Psique sin su Eros.

JAVIER F. FERNÁNDEZ DE GOROSTIZA trabaja como pro- JAVIER F. FERNÁNDEZ DE GOROSTIZA works as an as-
fesor ayudante en el Departamento de Ingeniería de Siste- sistant professor in the Department of Systems and Auto-
mas y Automática, en la Universidad Carlos III de Madrid. mated Engineering at Universidad Carlos III de Madrid. He
Máster en Ciencias Físicas (1999) e Ingeniería Electrónica holds a Master’s degree in Physics and in Electronic Engi-
(2002). En 2010 recibió el grado de Doctorado en Robótica. neering. In 2010, he received his doctoral degree in Robot-
Sus principales líneas de investigación son la “Comuni- ics. His main lines of research are “Human Communication
cación Humana y Modelos de Interacción Humano-Robot” and Human-Robot Interaction Models” and include dia-
e incluyen sistemas de diálogo, la interacción no verbal, logue systems, non-verbal interaction, multimodal interac-
la interacción multimodal, etc. En RoboticsLab trabaja en tion, etc. At the RoboticsLab he works in two research lines:
dos líneas de investigación: programación del usuario final programming for social robots and multimodal interaction.
de robots sociales e interacción multimodal humano-robot.

88
LENGUAJE PLÁSTICO DE LA ESCENA Y RECORRIDO MÍTICO
VISUAL LANGUAGE OF THE STAGE AND MYTHICAL TOUR
Javier Chavarría

The link between theatre and myth has been La vinculación entre el teatro y el mito ha sido lar-
studied at length, given that they both have the same gamente estudiada, dado que uno y otro tienen el mis-
origin and we could say that theatre itself is a myth. mo origen y podríamos decir que en sí teatro es mito.
Understanding that myth and theatre, in their com- Entendiendo que tanto mito como teatro, en su com-
plexity, are human activities that pose questions, the plejidad, son actividades humanas que hacen preguntas,
way that theatre formulates the questions is the rep- la manera en la que el teatro formula las preguntas es la
resentation of these questions, and in myth, this for- representación de las mismas, y en el mito esta formula-
mulation is narration. ción es la narración.

Traditionally, regarding representation, which is the Tradicionalmente, en lo tocante a la representación,


word and the action on stage, it can seem naked, res- que es la palabra y la acción en la escena, esta puede
onating in the empty hall, and at times that way it is aparecer desnuda, resonando en la sala vacía, y a veces
advisable, or it can seem cloaked, and in that case the así conviene, o puede aparecer revestida, y en ese caso
body is often accompanied and surrounded by objects el cuerpo a menudo se acompaña y rodea de objetos
that help us transmit the idea and which showcase the que nos ayudan a transmitir la idea y que ponen en
word itself. valor la palabra misma.

In this section, I would like to focus reflection upon En este apartado me gustaría centrar la reflexión sobre
the visual formulation of theatre text, understand- la formulación plástica del texto teatral, entendiendo
ing the visual aspects (scenography, props and stage los aspectos plásticos (escenografía, atrezo y vestuario)
clothes) not as superfluous ornaments or unnecessary no como ornamentos superfluos o arqueologías inne-
archaeology, but as carriers of meaning that complete cesarias, sino como portadores de sentido que comple-
the word and aid in the construction of an identity tan la palabra y que ayudan a la construcción de una
and a subtext. identidad y de un subtexto.

Visually, the naked word and gesture are dressed on Visualmente, la palabra y el gesto desnudos se visten
stage to complete their narration, but to trace the line en la escena para completar su narración, pero para
that communicates this visual language of the objects trazar la línea que comunica este lenguaje visual de los
on stage and what we know as myth, it is necessary to objetos en la escena y lo que conocemos como mito
understand that in both cases, the process of definition hay que entender que en ambos casos el proceso de
turns out to be a journey. definición resulta ser un viaje.

Myth, not so much as the narration itself of a par- El mito, no tanto como narración en sí de una deter-
ticular playwright but as the true process of ciphering minada dramaturgia sino como verdadero proceso de
and constructing an identity and an order, includes cifrado y construcción de una identidad y de un or-
constructing the world from a point that moves in den, pasa por un construir el mundo desde un punto

89
LENGUAJE PLÁSTICO DE LA ESCENA Y RECORRIDO MÍTICO Javier Chavarría

que se mueve en el espacio. Pero tal vez sea más claro space. But perhaps it would be clearer if we went by
si vamos por partes: parts:

Transformar Transform

Como se ha repetido infinitamente, no se puede en- As has been repeated innumerable times, myth cannot
tender el mito desligado del doble concepto de pose- be understood disconnected from the double concept
sión y de transformación. Está en el seno del doble of possession and transformation. It is at the heart
nacimiento de Dionisio, como una característica de su of the double birth of Dionysius, as a characteristic
personalidad que trasviste a sus feligreses. Es connatu- of his personality that is projected to his followers.
ral al mito revestirse y transformarse, por estar siempre It is inherent in myth to endow and change, because
mutando, y le es inherente que en cada repetición la it is always mutating, and it is inherent that in each
historia narrada, la anécdota, la frase, se adorne y em- repetition of narrated history, the anecdote, the sen-
bellezca de manera diversa. A veces cambia el final, a tence, is adorned and embellished in a different way.
veces la propia formulación, o a veces los nombres y Sometimes the end changes, sometimes the formula-
rangos de los personajes implicados.1 tion itself, or sometimes the names and ranges of the
characters involved. 1
Esta revisión transformadora y creativa es la base misma
del trabajo plástico para la narración escénica. El esce- This transforming and creative revision is the very ba-
nógrafo toma ese texto ya cosificado en documento y sis of visual work for stage narration. The set designer
se equivocaría mucho si su trabajo fuese la traducción takes that text already written in another document
en imágenes de los referentes and would make a lot of mistakes if their work were
El trabajo del escenógrafo no debe ser concretos citados en él. the translation into images of the specific references
la literalidad, sino la creatividad cited in it.
Su trabajo no debe ser la li-
teralidad, sino la creatividad. Por ello reescribe de ma- Their work must not be literalness, but rather crea-
nera visual las ideas expresadas por el autor. En este tivity. That is why they visually rewrite the ideas ex-
sentido, la plástica escénica es mítica, porque supone pressed by the author. In this regard, stage calisthenics
una relectura de elementos preexistentes, lo que impli- is myth because it involves a rereading of pre-existing
ca forzosamente una transformación. elements, which necessarily implies a change.

En base a este elemento transformador, las cosas; los ob- On the basis of this transforming element, things, ob-
jetos empleados dejan de ser lo que eran, aquel uso para jects used are no longer what they were, that use for
el que fueron concebidos en principio, y se transforman which they were initially conceived, and they change
en otra realidad posible que está latente en ellos. into another possible reality that is latent in them.

Vestido o disfraz Dress or disguise

Esta actividad transformadora del mito ha dado al tea- This transforming activity of myth has given theatre
tro una dimensión especial en lo que es el vestuario a special dimension to what are theatre stage clothes.
de teatro. Hemos visto a los dioses transformarse en We have seen gods change themselves into animals
animales o cosas en los relatos y sus transformacio- or things in stories, and their changes have helped
nes les sirven para conseguir sus propósitos amorosos them win their romantic conquests, for example, or

90
Javier Chavarría LENGUAJE PLÁSTICO DE LA ESCENA Y RECORRIDO MÍTICO

know the truth in others, furnishing them with mul- en muchos casos, o para conocer la verdad en otros,
tiple personalities to do so. The actor also performs adquiriendo para ello múltiples personalidades. Esta
this mimesis, changing into others, multiplying be- mímesis la realiza también el actor transformándose
yond their real physical possibilities. In a work of en otros, multiplicándose más allá de sus posibilidades
drama, a change works on the actor whereby, when físicas reales. En una obra teatral se opera en el actor
he puts on his stage clothes, he goes dressed and not una trasformación que hace que, cuando se pone el
disguised (terms that are confused by the laypersons vestuario, vaya vestido y no disfrazado (términos que
of the theatre): the disguise does not transform, it se confunden por los profanos del teatro): el disfraz no
only simulates a different reality. The subject who is trasforma, solo simula una realidad diferente. Debajo
conscious of the distance between their identity and del disfraz late el sujeto que es consciente de la distan-
the identity of the character represented pulsates un- cia entre su identidad y la del personaje representado.
der the disguise. Thus, Odysseus, who arrives in Itha- Así Odiseo, que llega a Ítaca disfrazado para conocer
ca in disguise in order to find out what has happened qué ha pasado en su ausencia, sabe de sí mismo que no
in his absence, knows about himself that he is not a es mendigo sino rey.
beggar but a king.
El recorrido escénico implica una confusión de roles
The stage performance implies a confusion of roles en donde un actor adopta una personalidad diferente
where an actor adopts a different personality to em- para encarnarla e interpretarla, y a la vez, en ocasiones
body it and interpret it, and at the same time, occa- ese personaje se transforma o disfraza, en escena, de
sionally that character changes to or puts on a disguise otro personaje diferente y cambia de sexo, edad, pro-
of another character on stage, and changes sex, age, fesión o estatus.
profession or status.
Para todo ello el vestuario teatral tiene una función
For all these reasons, stage clothes have a fundamental fundamental. Por un lado ayuda a evidenciar visual-
function. They help visually demonstrate the specific mente las características concretas del personaje, de-
characteristics of the character, make note of their per- nota de su situación personal y social y por lo tanto
sonal and social situation, and as such, help the actor ayuda al actor a asumir el nuevo rol. Por otra parte
take on the new role. In addition, they help construct ayuda a construir el arco del personaje, su transfor-
the behaviour of the character, his transformation on mación en escena, esto es, explica qué le sucede al
stage; that is, they explain what happens to the char- personaje y cómo reacciona ante ello. Sobre todo
acter and how they react to it. Above all, they serve to sirve para modular un subtexto de ideas asociadas al
modulate a subtext of ideas which are associated with texto declamado que amplían la percepción que el es-
the recited text and enhance the spectator’s perception pectador tiene de la historia.
of the story.
Un actor que representa a Odiseo, representa a un rey
An actor who represents Odysseus represents a king que ha estado de viaje, que ha curtido su personalidad
who has been on a journey, who has hardened his corriendo graves riesgos para su vida y para su persona
personality, running serious risks to his life and his y que se viste de pastor para no ser reconocido a su
person, and who dresses as a shepherd so as not to be regreso a su hogar y a su palacio. Un vestuario teatral
recognised on his return to his home and his palace. tendrá en cuenta todas estas características y valorará
Stage clothes will take into account all these char- que el traje no solo represente a un rey sino la idea mis-
acteristics and value that the costume represents not ma del viaje, y que el disfraz que lleve en un momento

91
LENGUAJE PLÁSTICO DE LA ESCENA Y RECORRIDO MÍTICO Javier Chavarría

en realidad no represente a un mendigo sino la idea only a king but the very idea of the trip, and that the
misma de disfraz. disguise he wears at one time really does not repre-
sent a beggar but the very idea of disguise.
El vestuario, en esta múltiple transformación, permite
superponer sobre el actor tanto el personaje como el Stage clothes, in this multiple transformation, allow
disfraz que este último puede portar coyunturalmente. the character as well as the disguise the character
might wear as the situation demands to be superim-
Repetición posed over the actor.
El mito no repite, amplía, dado que la propuesta Repetition
plástica para una obra de teatro es un esquema que
se reinventa y configura de nuevo en cada lectura. Sin Myth does not repeat; it amplifies, given that the
extendernos en este punto podemos sugerir repasar visual plan for a play is a scheme that is reinvented
las posturas del escritor Roland Barthes, en las que se and reshaped in every reading. Without going into
plantea una pluralidad de significados que dan al lec- detail on this point, we can suggest reviewing writer
tor una parte activa en la lectura del texto, gracias a la Roland Barthes’s positions, which consider a plural-
formulación de lo que denomina textos escribibles, que ity of meanings that give the reader an active part in
hacen del espectador un autor.2 the reading of the text, thanks to the formulation of
what are referred to as writable texts, which make the
Trashumancia spectator an author. 2
Desde el concepto de transformación y de manera me- Nomadism
tafórica, un término que pueda resumir el proceso com-
plejo que sigue un artista al abordar la escenografía o From the concept of transformation and in a meta-
el vestuario teatral podría ser la palabra trashumancia. phoric sense, a term that can summarise the complex
process an artist follows in addressing the set design
De manera genérica de- or stage clothes might be the word nomadism.
El mito no repite, amplía, dado que la signa atravesar el especio
propuesta plástica para una obra de por la necesidad de provi- In a generic way, it designates crossing space because
teatro es un esquema que se reinventa sionarse de alimentos o de of the need to find food or useful information to sur-
y configura de nuevo en cada lectura informaciones útiles para vive, even though, once basic needs are satisfied, as
sobrevivir, si bien, una vez Francesco Careri says, “the act of walking became
satisfechas las necesidades básicas, como dice Fran- a symbolic action that allowed man to inhabit the
cesco Careri, “el hecho de andar se convirtió en una world” (2013: 15).
acción simbólica que permitió que el hombre habita-
ra el mundo” (2013: 15). Walking or moving from one place to another, be-
yond its usefulness, is linked to a practice that helps
Caminar o desplazarse de un lugar a otro, más allá de su the subject to be, or to find oneself and know oneself.
utilidad, se vincula con una práctica que ayuda al sujeto And also to find and know others. And, of course, on
a ser, o a encontrarse y conocerse. También a encontrar a metaphorical level, it explains the rise of connected
y a conocer a otros. Y, por supuesto, a nivel metafórico experiences which entail a transforming and produc-
explica la escalada de experiencias concatenadas que su- tive tour.
ponen un recorrido transformador y productivo.

92
Javier Chavarría LENGUAJE PLÁSTICO DE LA ESCENA Y RECORRIDO MÍTICO

The artistic project is a journey and, as in myth, the El proyecto artístico es un viaje y, como en el mito, los
characters involved in it not only move from one place personajes en él implicados no solo se desplazan de un
to another, but, fundamentally, from one reality to anoth- lugar a otro sino fundamentalmente de una realidad
er, which implies the transformation we alluded to earlier a otra diversa, lo que implica la transformación a la
(ceasing to be and beginning to be) and also a whole tour que hemos aludido (dejar de ser y comenzar a ser) y
of learning based on experience and reflection. 3 también todo un recorrido de aprendizaje basado en la
experiencia y en la reflexión.3
As on a trip, in the evolution that is a creative project,
it is important to take the right luggage and choose Como en un viaje, en el
your travel companions well, which is not easy, as devenir que es un proyecto Atravesar estos lugares nos acerca a
Thoreau warns us: “I have met with but one or two creativo es importante lle- nuevos estados de conciencia que nos
persons in the course of my life who understood the var el equipaje justo y elegir hacen ser otros, y por ello ser más
art of Walking” (2014: 47). Perhaps routes and maps bien los compañeros para el nosotros, aun a riesgo de dejar de ser
do not serve to orient us and often have to substituted mismo, lo que no resulta fá- lo que éramos previamente
for intuition. cil, como nos advierte Tho-
reau: “En el transcurso de mi vida he conocido solo
Losing oneself a una o dos personas que comprendiesen el arte de
Caminar” (2014: 47). Las rutas y los mapas tal vez no
Finding oneself. The safe journey is not a trip; the safe
sirvan para orientarse y a menudo han de ser sustitui-
trip has a pre-established route which departs from
dos por la intuición.
one place and arrives in another. A pamphlet points
out all the stops on the tour and each experience is Perderse
predesigned. The safe trip is tourism. The idea of travel,
as has been defined at length, 4 implies the unknown, Encontrarse. El viaje seguro no es viaje, el viaje seguro
and being willing to accept the transforming conse- tiene un recorrido prefijado que sale de un lugar y llega
quences of the experience. a otro, donde la hoja de ruta marca todos los puntos del
recorrido y donde está prediseñada cada experiencia.
The one who goes on a trip and the one who returns El viaje seguro es turismo. La idea de viaje, como ha
are not the same person. sido largamente definida, 4 implica lo desconocido, y el
estar dispuestos a aceptar las consecuencias transfor-
This is why we can compare the artistic process of de-
madoras que tiene la experiencia.
signing the set of a play with a trip. One weighs anchor
without knowing where the research and the process En el viaje, el que va y el que regresa no son la misma
will take them. We depart and we do not know where persona.
we will arrive or what the final form of the design
will be. If we knew right at the point of departure, we Por ello podemos comparar el proceso artístico para
would be tourists. From this perspective, making set diseñar la plástica visual de una obra de teatro con un
designs or stage clothes for the theatre is mythical, as viaje. Se zarpa sin saber a qué lugar nos lleva la inves-
it implies losing oneself and assuming a risk. tigación y el proceso. Salimos y no sabemos adónde
llegaremos ni qué forma final tendrá el diseño. Si lo
Losing oneself, as it appears in mythical language, has supiésemos en el mismo punto de partida, seríamos tu-
survived since animistic societies and was an indispen- ristas. Desde esta perspectiva, hacer una escenografía

93
LENGUAJE PLÁSTICO DE LA ESCENA Y RECORRIDO MÍTICO Javier Chavarría

o un vestuario para el teatro es mítico, pues implica sable condition in initiation rites so that the child would
perderse y asumir un riesgo. return to the community transformed and could occupy
their place in it. Losing oneself involves finding oneself
Perderse, como aparece en el lenguaje mítico, ha so- or perishing. Losing oneself is at the essence of research
brevivido desde las sociedades animistas y era condi- and it is also the way that we are educated, in this di-
ción indispensable en los ritos iniciáticos para que el chotomous model that wants spaces that are safer and
niño volviese transformado a la comunidad y pudiese safer, but which initiates infancy in the roles of life with
ocupar su lugar en ella. Perderse entraña encontrarse o stories and metaphors plagued with characters that lose
perecer. Perderse está en la esencia de la investigación y themselves and dangerous spaces to pass through.
también es la manera en que se nos educa, en este mo-
delo dicotómico que quiere espacios cada vez más se- Passing through these places brings us closer to new
guros, pero que, por otro lado, inicia a la infancia en los states of consciousness that makes us be others, and
roles de la vida con narraciones y metáforas plagadas because of this makes us be more ourselves, even at the
de personajes que se pierden y de espacios peligrosos risk of ceasing to be what we were before. 5
por los que hay que transitar.
Danger
Atravesar estos lugares nos acerca a nuevos estados de
conciencia que nos hacen ser otros, y por ello ser más “The Indo-European root of the word ‘experience’ is
nosotros, aun a riesgo de dejar de ser lo que éramos per, which has been interpreted as ‘try’, ‘put to the test’,
previamente.5 ‘risk’, connotations that persist in the word ‘danger’”
(Leed, 1991). We have said that the safe trip doesn’t
Peligro exist, and it is in difficulty and in uncertainty, in over-
coming and in courage, the truth of experience. It is
“La raíz indoeuropea de la palabra ‘experiencia’ es per, also in what we understand as myth. Leed, seeing
que ha sido interpretada como ‘intentar’, ‘poner a prue- consistencies in the roots of terms that relate travel
ba’, ‘arriesgar’, unas connotaciones que persisten en la and danger, says later: “experience as a foundation, as
palabra ‘peligro’” (Leed, 1991). Hemos dicho que el a step through a form of action that measures the true
viaje seguro no existe, y está en la dificultad y en la dimensions and the true nature of the person or the
incertidumbre, en la superación y en el coraje, la verdad object that undertakes it, also describes the oldest con-
de la experiencia. Lo está también en lo que entende- ception of the effects of travel on the traveller”.
mos como mito. Leed, viendo las concordancias en las
raíces de términos que relacionan el viaje y el peligro, In this regard, each theatre project transforms us as
dice más adelante: “la experiencia en tanto que cimien- creators and points us to the next challenge on a dif-
to, en tanto que paso a través de una forma de acción ferent platform. For an artist, a theatre project makes
que mide las verdaderas dimensiones y la verdadera them read and research, and also feel. In the field of
naturaleza de la persona o del objeto que lo empren- decision making, the technological knowledge that
de, describe también la concepción más antigua de los one possesses carries the same weight as the ability to
efectos del viaje sobre el viajero”. dream and invent. Throughout a theatre project, it is
possible to make mistakes and lose oneself, and the
En este sentido, cada proyecto teatral nos transforma mistakes often lead us to destinations we could not
como creadores y nos coloca de cara al siguiente reto en have imagined.
una plataforma diferente. Para un artista, un proyecto

94
Javier Chavarría LENGUAJE PLÁSTICO DE LA ESCENA Y RECORRIDO MÍTICO

We could summarise the relationship between myth, teatral le hace leer e investigar y también sentir. En el
which is a journey, and travel, which is an artistic pro- campo de la toma de decisiones pesa igual el conoci-
ject for theatre, with the haiku of Taneda Santoka, miento técnico que se tiene que la capacidad de soñar
walking poet, who says: “using a stone for a pillow, I y de inventar. A lo largo del mismo es posible equivo-
drift towards the clouds.” carse y perderse, y a menudo los errores nos llevan a
destinos que no habíamos sido capaces de imaginar.

Podríamos resumir la relación entre el mito que es un


viaje y el viaje que es un proyecto artístico para teatro,
con el haiku de Taneda Santoka, poeta caminante, que
dice: “utilizando una piedra como almohada, me dejo
arrastrar hasta las nubes”.

1. Durand (1993: 17-39) defines myth as a combination of 1. Una definición de mito como conjunto de sus lecturas
its readings. la hace Durand, 1993: 17-39.

2. These ideas appear in various works by the author, but 2. Estas ideas aparecen en varias obras del autor, pero
they are very clearly expressed in his text S/Z, 1970. quedan muy claramente expresadas en su texto S/Z, de
1970.
3. During the 19th century, as a legacy of the preceding
Age of Enlightenment, the European ruling classes com- 3. Durante el siglo XIX, como herencia del periodo ilustra-
pleted their theoretical formation with a trip known as the do precedente, las clases dirigentes europeas completaban
Grand Tour, on which they visited places of artistic and cul- su formación teórica con un viaje conocido como el Grand
tural interest around the Mediterranean Sea. These visits Tour en el que visitaban lugares de interés artístico y cul-
connected them with the academic world of the past and in tural entorno al mar Mediterráneo, que les conectaban con
some way with the classical myths. el mundo académico del pasado y de alguna manera con
los mitos clásicos.
4. There are several writers and theorists who have ad-
dressed this issue, but one stance of particular interest is 4. Son varios los escritores y teóricos que han tocado este
defended by writer Paul Bowles in several of his works, tema, pero al respecto es interesante la postura que de-
such as The Sheltering Sky (1949) and Memories of a No- fiende el escritor Paul Bowles en varias de sus obras, como
mad (1972), where the trip, to be one, does not consider El cielo protector (1949) o Memorias de un nómada (1972)
the return. donde el viaje, para serlo, no plantea el retorno.

5. With regard to the concept of loss and how the envi- 5. Respecto al concepto de pérdida y a cómo el ambiente
ronment we lose ourselves in can come to dominate and en el que nos perdemos puede llegar a dominarnos y trans-
transform us, see La Cecla, 1988. formarnos, consultar La Cecla, 1988.

95
LENGUAJE PLÁSTICO DE LA ESCENA Y RECORRIDO MÍTICO Javier Chavarría

-- CARERI, FRANCESCO (2013): Walkscapes, el andar como -- CARERI, FRANCESCO (2013): Walkscapes, el andar como
práctica artística, Barcelona, Ed. Gustavo Gili. práctica artística, Barcelona, Ed. Gustavo Gili.

-- DURAND, GILBERT (1993): Mitoanálisis y mitocrítica, -- DURAND, GILBERT (1993): Mitoanálisis y mitocrítica,
Barcelona, Anthropos. Barcelona, Anthropos.

-- LA CECLA, FRANCO (1988): Perderse, el hombre sin am- -- LA CECLA, FRANCO (1988): Perderse, el hombre sin am-
biente. Bari, Laterza. biente. Bari, Laterza.

-- LEED, ERICH J. (1991): The Mind of the Traveller, to Gilga- -- LEED, ERICH J. (1991): The Mind of the Traveller, to Gil-
mesh to Gloval Touristm. New York, Basic Book. gamesh to Gloval Touristm. New York, Basic Book.

-- THOREAU, HENRY DAVID (2014): Caminar, Madrid, Erra- -- THOREAU, HENRY DAVID (2014): Caminar, Madrid, Er-
ta Naturae. rata Naturae.

JAVIER CHAVARRÍA DÍAZ. Doctor en Bellas Artes por la JAVIER CHAVARRÍA DÍAZ holds a Ph.D. in Fine Arts from
Universidad Complutense de Madrid, alterna su actividad the Universidad Complutense de Madrid. He alternates
docente como profesor universitario especializado en arte his teaching activity as a university professor specialised
contemporáneo, con su amplia producción como artista in contemporary art with prolific output as a visual artist:
plástico: escenografía y vestuario para teatro, dirección de set design and stage clothes for theatre, art direction for
arte para cine, pintura, etc. Entre sus publicaciones cabe film, painting, etc. Noteworthy among his publications is
destacar Artistas de lo inmaterial (Editorial Nerea). Artistas de lo inmaterial (Editorial Nerea).

96
PARTE SEGUNDA / SECOND PART

97
ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES
SOME KEYS TO OUR BACCHAE
Abel González Melo

When the participants of Crossing Stages met for Cuando nos encontramos por primera vez en Ma-
the first time in Madrid in May 2013, Sergio Blanco drid los participantes de Crossing Stages, en mayo de
suggested some guidelines as a basis for the work. One 2013, Sergio Blanco ofreció algunas líneas a partir de
of them caught my attention: sensitive vision–contem- las que trabajar. Una de ellas captó mi atención: mira-
poraneity–myth. How does one approach myth from da sensible–contemporaneidad–mito. ¿Cómo ejecutar
a contemporary viewpoint? Perhaps there is no better sobre el mito una mirada contemporánea? Pues quizás
way than through the theatre. At a time when the will nada mejor que el teatro que necesita desarrollarse en
to perpetuate art drives us to hare-brained attempts to presente. En un tiempo donde la voluntad por perpe-
re-record literature, painting and music on changing tuar el arte nos conduce a descabellados intentos de
digital media, theatre continues to be the artistic man- regrabar en cambiantes soportes digitales la literatura,
ifestation that from the start realised its ephemeral na- la pintura y la música, el teatro sigue siendo la mani-
ture, not needing to be perpetuated in order to be. festación artística que entendió desde el inicio su na-
turaleza efímera, no necesitada de perpetuarse para ser.
On July 11th that year, I was talking with the partic-
ipants of Crossing Stages from Cuenca, and I shared El 11 de julio de ese año compartí en una charla con
some ideas (which we normally work on in theatre) los participantes en el Crossing Stages de Cuenca al-
related to motivated behaviour and its connection to gunas ideas (que trabajamos habitualmente en teatro)
the stage. The talk went on at length about declara- en relación con la conducta motivada y su vínculo con
tive issues and left little room for the development of la escena. La charla se extendió más en lo expositivo
a practical exercise that I was interested in proposing y dio poco margen al desarrollo de un ejercicio prác-
on the basis of that day’s edition of El País. We had tico que me interesaba proponer a partir del diario El
to cut news articles out of the paper and, in these ar- País de ese día, del cual debíamos recortar noticias
ticles, find real active subjects. I cut out the articles at dentro de las cuales reconocer sujetos activos reales.
home and put them in the notebook/address book that Recorté las noticias en casa y las puse en el cuaderno
Sergio had suggested to us to for the enrichment of de dirección que Sergio nos había orientado ir enri-
the creative experience. Among the cut-out articles, a queciendo con toda la experiencia creadora. Dentro de
report by Reyes Linera (2013) was of special interest, lo recortado, un reportaje de Reyes Linera (2013) me
and I decided to start from a few ideas it addressed for causó especial interés y decidí partir de algunas ideas
the research that I would undertake over the following que allí se planteaban para el trabajo investigativo que
academic year. The article contains the following re- emprendería a lo largo del curso siguiente. Entre las
flection: “The Spanish, along with the French, are the especulaciones del artículo se encuentran: “Los espa-
Europeans that show the most mistrust toward their ñoles, junto con los franceses, son los europeos que
fellow man. […] Sociologists and historians agree that más recelo muestran hacia el prójimo. […] Sociólogos
it is a trait forged over centuries. […] Corruption and e historiadores coinciden en que es una característica
religion influence it and the crisis aggravates it”. forjada durante siglos. […] Influyen la corrupción y la
religión, la crisis la agudiza”.

99
ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES Abel González Melo

Las ideas de desconfianza histórica, corrupción, reli- Ideas of historical mistrust, corruption, religion and
gión y crisis guiarían mis lecturas del verano de 2013, crisis would guide my summer reading in 2013, when
cuando me dediqué a releer tragedias griegas, una de las I spent time re-reading Greek tragedies, one of the
grandes bases mitológicas del pensamiento occidental. great mythological bases of Western thought. I fell in
Volvió a seducirme entonces una de las tragedias más love again with one of the most savage, most discon-
salvajes, desconcertantes y a la vez entrañables para certing and at the same time most moving tragedies
la gente de teatro, por todo for those in theatre, because of everything it establish-
Ninguna historia habla mejor que lo que funda: Bacantes de es: The Bacchae by Euripides. Few stories like this one
Bacantes sobre el origen del teatro: el Eurípides. Pocas historias would manage to narrate, for a European artistic and
engaño basado en el qui pro quo como esta lograrían contar, educational project, the evolution of a Europe that has
de la fiesta dionisíaca para un proyecto europeo de been formed through wars and bloodshed, through
carácter artístico-pedagógi- the evolution of enrichment at the cost of someone
co, la evolución de una Europa que se ha formado a else’s misery and despotic power, in a permanent ten-
base de guerras y sangre, de enriquecimiento a costa sion between accepting and rejecting what is foreign
de la miseria ajena y el poder despótico, en una per- and what is different. At least that is how I interpret
manente tensión por aceptar y rechazar lo foráneo y lo it with my foreigner’s vision. No story like this one
diferente. Al menos a esa libertad de lectura accedí yo would speak better to a team of theatre people about
con mi visión de extranjero. Ninguna historia hablaría the origin of our art: deception based on the qui pro
mejor que esta a un equipo de gente de teatro sobre el quo of the Dionysian party.
origen de nuestro arte: el engaño basado en el qui pro
quo de la fiesta dionisíaca. Blanco had also spread the concept of palimpsest:
narrated myth already implied the ideas of rereading
Blanco había sembrado también el concepto de pa- and version, a principle of Greek tragedy, supported in
limpsesto: el mito narrado implicaba ya las ideas de specific visions of fables that pertained to the mythical
relectura y versión, principio de la tragedia griega, collective imagination. I was charmed by that lack of
sustentada en visiones específicas de fábulas que per- purity. When we resumed work after the summer, I
tenecían al imaginario mítico colectivo. Esa falta de was inspired to take both a 1976 edition of Euripi-
pureza me encantó y me incitó a traer al ensayo para des’ The Bacchae and a rewriting done by playwright
compartir con los actores, cuando retomamos el tra- Raquel Carrió (2002) and director Flora Lauten,
bajo después del verano, las Bacantes de Eurípides (en both Cuban, to the rehearsal to share with the actors.
edición citada de 1976) y una reescritura hecha por la Carrio’s version premiered in Havana in 2001 at the
dramaturga Raquel Carrió (2002) y la directora Flora Teatro Buendía and was performed in more than ten
Lauten, ambas cubanas, estrenada en La Habana en countries, including Greece.
2001 con Teatro Buendía y que tuvo un recorrido por
más de diez países, incluyendo la propia Grecia. I will not relate the differences between one and an-
other fable here (Miranda Cancela, 2006, already took
No contaré aquí las diferencias entre una y otra fábula charge of this), but I will mention the most important
(ya se ha encargado de esto Miranda Cancela, 2006), thing, which for us was to debunk the idea that myth,
pero sí anotaré lo importante que fue para nosotros every time it is narrated, happens again, only transpires
desnudar la idea de que el mito, cada vez que se na- at the moment of representation and then returns to
rra, acontece de nuevo, solo transcurre en el momen- its Olympus. Our staging of the Carrió-Lauten ver-
to de la representación y luego vuelve a su Olimpo. sion of The Bacchae, which premiered on July 5th, 2014

100
Abel González Melo ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES

at the UC3M Auditorium, accentuated that value and Nuestro montaje de Bacantes de Carrió-Lauten, es-
saved some of the stage directions for enunciation, es- trenado el 5 de julio de 2014 en el Auditorio UC3M,
pecially those that indicated the beginning of a scene acentuó ese valor y rescató para la enunciación parte
or spatial evolutions. It placed several performers in de las acotaciones, en especial aquellas que indican el
the tension between incorporating their base charac- inicio de una escena o evoluciones espaciales, y ubicó
ter and coming out of it, to be, for a few seconds, the a varios intérpretes en la tensión entre incorporar a su
narrator of a verbal action that is contrasted (not re- personaje base y salir de él para ser por unos segundos
produced literally) on the stage. Defining this way was narrador de una acción verbal que es contrastada (no
essential in order to assume, on different levels, but es- reproducida con literalidad) en el plano escénico. En-
pecially on the interpretive one, the nature of this tale, marcar así fue esencial para asumir, en diversos pla-
its distancing and its theatricality. nos pero sobre todo en el interpretativo, la naturaleza
de este relato, su distanciación y su teatralidad.
I note some of the most particular characteristics of
Carrió-Lauten’s text detected by the actors from the Destaco algunas de las características más particulares
Theatre Group and related to the three central char- del texto de Carrió-Lauten detectadas por los actores
acters of the fable: Dionysius, Pentheus and Agave. In del Grupo y relacionadas con
the case of the first, the new version accentuates the los tres personajes centrales Fue esencial en el proceso desnudar
fact that he is coming to seek revenge for the death of de la fábula: Dionisio, Pen- la idea de que el mito, cada vez
his mother and for his own expulsion from Thebes (he teo y Ágave. En el caso del que se narra, acontece de nuevo
cares less that he is not worshipped and more about primero, la nueva versión
settling these family scores). He is a more human and acentúa el hecho de que viene a buscar venganza por la
less supernatural god, which is why he has to avail muerte de su madre y por su propia expulsión de Tebas
himself more of the deception as the action evolves, (le importa menos que no se le rinda culto y más hacer
which is something so theatrical. It is emphasised that este ajuste de cuentas familiar); es un dios más humano
it is a foreigner who contributes the difference when he y menos sobrenatural, por lo que tiene que valerse más
arrives in Thebes, and from that difference he derives del engaño en el presente de la acción, que es algo tan
his power of attraction over the bacchantes and Pen- teatral; se subraya que es un extranjero que aporta la
theus. In the case of Pentheus, the whole sexual and diferencia cuando llega a Tebas y de esa diferencia saca
carnal component is over the top. His impertinence su poder de atracción hacia las bacantes y Penteo. En
and vulgarity are on plain display and one accesses his el caso de Penteo, todo el componente sexual y carnal
intimacy through the character of his soldier-lover está disparado; su desfachatez y su vulgaridad quedan
Antino, whose death precipitates the passionate act en primer plano y se accede a su intimidad a través del
of wanting to pressure Dionysius and assassinate the personaje de su soldado-amante Antino, cuya muerte
bacchantes. His despotic power is threatened by the precipita el hecho pasional de querer apresar a Dionisio
exoticism that Dionysius brings to Thebes, but he falls y asesinar a las bacantes; su poder despótico se siente
into the trap and consents to attend the bacchanal, amenazado con el exotismo que Dionisio trae a Tebas,
where we see how he is decapitated by his own mother. pero cae en la trampa y accede a acudir a la bacanal
In the case of Agave, she goes from being a character donde vemos ante nuestros ojos cómo es decapitado
of little presence in Euripides to one of protagonistic por su propia madre. En el caso de Ágave, pasa de ser
importance here. She opens and closes the work and it un personaje de poca presencia en Eurípides a tener
is through her that the fable abandons the old chrono- aquí una importancia protagónica; abre y cierra la obra

101
ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES Abel González Melo

y es a través de ella que la fábula abandona la antigua logical structure to narrate to us what happened earlier
estructura cronológica para relatarnos mediante la re- through retrospective and ambiguity. She represents it
trospectiva y la ambigüedad lo que ocurrió antes; se la in her adolescence, when she plots the death of Se-
representa en su adolescencia, cuando trama la muerte mele, something unthinkable in Greek tragedy but
de Semele, algo impensable en la tragedia griega pero which here contributes a rich dramatic play. She kills
que aquí aporta un rico juego dramático; mata a Pen- Pentheus with her own hands in view of the spectator.
teo con sus propias manos a la vista del espectador; When everyone decides to go, she insists on staying in
cuando todos deciden irse, ella insiste en quedarse en her land and sowing the city again.
su tierra y en volver a sembrar la ciudad.
Such a wonderful settling of scores between the three
Un ajuste tan delicioso de los tres protagonistas nos main characters fills us with suggestions for narrating
llenaba de sugerencias para relacionar Bacantes con The Bacchae through our contemporary life. But what
nuestra vida contemporánea. ¿Pero qué es ser contem- does it mean to be contemporary? We were guided by
poráneo? Nos guiaron los razonamientos de Giorgio the arguments of Giorgio Agamben (2008), also con-
Agamben (2008), también aportados por Blanco. Si tributed by Blanco. If we wanted to do The Bacchae,
queríamos hacer Bacantes, ¿de qué bacantes íbamos a what bacchantes were we going to talk about? Deep
hablar? En el fondo nos parecía una tragedia política, down, to us, it seemed a political tragedy, because of
por su ubicación clarísima en el centro de la polis y el its obvious placement in the centre of the polis and
debate social que plantea, pero a la vez veíamos una the social debate it addresses, but at the same time, we
tragedia familiar: todo se base en un ajuste de cuentas. see a family tragedy: everything is based on a settling
of scores.
Para empezar a carnalizar a los sujetos “clásicos”, ha-
cerlos descender de ese pedestal, investigamos en una To begin to embody the “classical” subjects, make
de las propuestas de Blanco en su taller de noviembre them come down from that pedestal, we researched
de 2013, cuando invitó a la elección de un personaje one of Blanco’s ideas at his workshop in November
mítico a partir del cual se pudiera desarrollar una na- 2013, when we were asked to choose a mythical fig-
rración. Cada intérprete escogió un personaje que no ure which could be the basis for inventing a narra-
participara en Bacantes. Pelayo Álvarez, por ejemplo, tive. Every performer chose a character that did not
fue Edipo; Kathy Ojeda escogió Clitemnestra; Nelson participate in The Bacchae. Pelayo Álvarez, for exam-
Cisneros, Orfeo; Beatriz Duro, Antígona; Jesús Vil- ple, was Oedipus; Kathy Ojeda chose Clytemnestra;
ches, Hefestos… Solicité que acumulasen la mayor Nelson Cisneros, Orpheus; Beatriz Duro, Antigone;
cantidad posible de información, que la búsqueda in- Jesús Vilches, Hephaestus… I asked them to gather
cluyera la evolución de la imagen del personaje en las as much information as possible, and for the search to
artes plásticas y en la literatura. Ofrecí una serie de pa- include the evolution of the character’s image in the
trones que cada intérprete debía aplicar a su personaje. fine arts and in literature. I offered a series of patterns
Lo primero fue definir el “sin embargo” esencial, algo that each performer had to apply to their character.
que mostrara una gran contradicción o paradoja que The first task was to define the essential “however,”
fijara o perpetuara el criterio que sobre este personaje something that showed a great contradiction or par-
tenemos. Ese “sin embargo” central se enriquecería con adox that set or perpetuated the criteria that we have
un “sin embargo” anterior y uno posterior, lo cual nos for this character. That central “however” would be
permitiría ver la evolución de la paradoja del persona- enriched with a before “however” and an after one,
je. El modelo fue Medea: al inicio ama a sus hijos sin which would allow us to see the evolution of the

102
Abel González Melo ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES

character’s paradox. The model was Medea. Initially, embargo piensa que podría matarlos; luego ama a sus
she loves her children. However, she thinks she could hijos sin embargo está a punto de matarlos; al final
kill them. Then, she loves her children. However, she ama a sus hijos sin embargo los ha matado. Fijémonos
is at the point of killing them. In the end, she loves en cómo el establecimiento de los “sin embargo” de un
her children, but she has killed them. We see how personaje en tres etapas define el arco de acción del
the establishment of the “howevers” of a character mismo y da pie a construir una narración posible. El
in three stages defines the sphere of their action and resto de los patrones fueron: buscar algo que el perso-
leads to the construction of a possible narrative. The naje detesta pero que le persigue, un defecto físico que
rest of the patterns were to look for something that lo distingue, una frase que le es común y que puede
the character detests but which harasses them, a dis- funcionar como elogio o como queja, algo por lo que
tinguishing physical defect, something they are fond sería capaz de matar, algo que ya nunca podrá hacer, un
of saying and which can function as praise or a com- sueño imposible a menos que…, un compañero de via-
plaint, something they would be capable of killing je incómodo. Todos estos patrones funcionarían como
for, something that now they will never be able to paradojas del personaje que contribuirían a una mejor
do, an impossible dream, unless…, an uncomforta- toma de partido por cada uno de los intérpretes del
ble travelling companion. All those patterns would universo al que se estaban acercando.
function as the character’s paradoxes that would con-
tribute to a better approximation towards each one En un momento sugerí que pensásemos en espacios
of the interpreters of the universe to which they are posibles, no planteados en el texto, donde pudiera
approaching. ocurrir la acción de cada escena de Bacantes. Alguien
propuso que el inicio de la obra, cuando Ágave, Cad-
At one juncture, I suggested we think about possible mo y Tiresias se encuentran en el final cronológico
spaces not considered in the text, where the action of del relato y empiezan a recomponer los hechos, po-
each scene of The Bacchae could occur. Someone pro- dría transcurrir en una sesión de terapia. Así fue como
posed that the beginning of the work, when Agave, decidí mezclar en un mismo ejercicio la línea de in-
Cadmus and Tiresias meet at the chronological end vestigación en personaje mítico independiente y la lí-
of the story and begin to recompose the facts, could nea de búsqueda de espacios alternativos para acoger
take place in a therapy session. That was how I decided la acción de Bacantes. Dispusimos el ámbito para una
to mix the line of research into independent mythi- terapia grupal en la que se iba a exponer un mundo
cal characters and the line of searching for alternative interior basado en los patrones previstos para entrar en
spaces in which to present the action of The Bacchae. una condición tan importante al teatro: la de escuchar.
We prepared the area for a group therapy where an Fue este el marco que sirvió, sobre todo, para concebir
inner world based on the expected patterns was going a Cadmo (Pelayo Álvarez), que pasaría la mayor parte
to be exposed to enter a condition that is so important de la función sentado en una silla de ruedas y emitien-
to the theatre: listening. It was this framework that do desde allí sus juicios.
served, above all, to conceive Cadmus (Pelayo Álva-
rez), who would spend most of the function seated in a En el debate sobre lo que más nos interesaba contar
wheelchair, issuing his judgments from it. con Bacantes nacieron tres ejes. El primero fue des-
cubrir una historia sobre el poder despótico vestido
In the debate over what we were most interested in de “democracia”, ejercido por Penteo tanto como por
relating with The Bacchae, three central concepts were múltiples gobiernos de estos días, en especial los de
born. The first was to discover a story about despotic Europa. El segundo fue insistir, teniendo en el centro

103
ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES Abel González Melo

a las bacantes y su rebeldía, en la necesidad o no de power dressed as “democracy”, exercised by Pentheus


una revuelta popular. Tenemos huelgas y marchas de as well as by numerous governments these days, es-
indignados a menudo, ¿pero hasta qué punto es útil pecially those in Europe. The second, having the bac-
esta forma de enfrentamiento con el poder? El tercero chantes and their rebelliousness as the focus, was to
fue hablar, con Dionisio a la cabeza, de las migracio- insist on deciding whether or not a popular revolt was
nes. ¿Hay que abandonar el espacio de uno? ¿Cuáles necessary. We often have strikes and marches by peo-
son las opciones de un extranjero? ¿Es cierto que los ple up in arms, but how useful is this form of confron-
países europeos, vestidos ante la opinión pública de tation with authority? The third was to speak, with Di-
tolerantes y abiertos, cierran cada vez más las opciones onysius at the head, about migrations. Is it necessary
de integración de los inmigrantes, en el plano privado to abandon one’s space? What options does a foreigner
y en el público? have? Is it true that European countries, portrayed to
the public as tolerant and open, increasingly close the
A nivel de aparato escénico, junto a nuestro diseñador options immigrants have to integrate, in the private
Javier Chavarría pensamos que en Bacantes nos guia- and the public sphere?
rían, las consideraciones de Eduardo del Estal (2010)
sobre la mirada (otro de los planteos de Blanco), en As for the staging, along with our designer Javier
especial cuando afirma: “La belleza queda determi- Chavarría, we thought that, in The Bacchae, we would
nada por procesos de simetría y equilibrio. Simetría y be guided by the considerations of Eduardo del Es-
equilibrio son tanto afirmaciones de una armonía del tal (2010) about look (another of Blanco’s proposals),
mundo como negaciones del terror. Lo feo no lo es por especially when he states: “Beauty is determined by
ser repulsivo, lo es porque es processes of symmetry and balance. Symmetry and
Sobre un escenario simétrico temible”. Y así, sobre un es- balance are as much affirmations of a harmony of the
emprendimos nuestro viaje hacia el cenario y una conformación world as they are denials of terror. What is ugly is
desequilibrio y el enmascaramiento plástica de base simétrica not because it is repulsive, but because it is terrible.”
y equilibrada, ejecutamos Thus, on a stage and a visual configuration founded on
nuestros corrimientos hacia el desequilibrio y la asi- symmetry and balance, we executed our shift towards
metría según avanzaba la obra, que pasa de la inesta- imbalance and asymmetry as the work progressed. It
bilidad al desquiciamiento, de la tempestad a la calma, went from instability to being unhinged, from storm
y que requiere sucesivos enmascaramientos que sirvan to calm. It required successive maskings which served
a nivel escénico para mostrar el mundo alienado de to show on stage the alienated world of a king, an act
un rey, un acto de travestismo, un engaño ritual, una of transvestism, a ritual deceit, a beheading. And the
decapitación. Y la máscara en el centro de la ilusión mask in the center of the scenic illusion: a military
escénica: una cabeza-casco militar de metal para el rey metal head-helmet for the king that will be beheaded,
que será decapitado, máscaras de gas para quien quiera some gas masks for everyone who wants to be in con-
tener contacto con él... tact with him...

Entre los espacios alternativos que nacieron para aco- Among the alternative spaces that were born to stage
ger Bacantes se encontraba la plaza delantera del Con- The Bacchae was the square in front of the Congreso
greso de los Diputados de Madrid, en un momento de los Diputados in Madrid, during a mass demon-
de manifestación popular. Así fue como pensamos que stration. That is how we thought that, when women
cuando las mujeres se quejan de su miseria en soledad, complain of their misery in solitude, we could perme-
podríamos permear la queja de indignación y colocar ate the complaint of indignation and place an obvious

104
Abel González Melo ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES

receiver of those texts: Tiresias (Claudia Caro), who un claro receptor de esos textos: Tiresias (Claudia
later would speak to Pentheus on behalf of the angry Caro), quien después será ante Penteo el portavoz del
women. It is a work that has the masses, the Greek enfado de las mujeres. Se trata de una obra que tiene
chorus, in the leading role, not a specific individual, como protagonista a la masa, al Coro, no a un indivi-
and as such, clarifying the purpose of the masses as a duo en concreto, y por tanto clarificar el objetivo de la
whole is essential, on a conceptual and visual level. This masa como un todo resultaba esencial, a nivel concep-
was the first scene of the play that we created, and it tual y escénico. Esta fue la primera escena que mon-
remained virtually unchanged until the premier. tamos de la obra y se quedó, con leves modificaciones,
hasta el estreno.
Manipulating the concept of the chorus and the fact
that Agave can be all the women in the chorus of bac- Manipular el concepto de Coro y que Ágave pueda
chantes at the same time, and all the bacchantes can ser todas las mujeres del Coro de bacantes a la vez, así
be Agave, was tempting. Irene Gómez, Beatriz Duro como que todas las bacantes sean Ágave, me pareció
and Kathy Ojeda dove into the experiment from the tentador. Al experimento se lanzaron desde el inicio
start. We began to look into the work of superposition Irene Gómez, Beatriz Duro y Kathy Ojeda. Empeza-
and alternation of voices. For weeks, we worked at de- mos a investigar en el trabajo de superposición y alter-
composing Agave’s initial monologue. With Paloma nancia de voces. Durante semanas jugamos a descom-
Zavala, we created guidelines of actions with the three poner el monólogo de inicio de Ágave. Junto a Paloma
actresses evolving together. This process settled quick- Zavala construimos partituras de acciones con las tres
ly and, in the final weeks of rehearsal, we made more actrices evolucionando de manera conjunta. Este pro-
specific decisions: defining that only one would speak ceso fue sedimentándose a una gran velocidad y ya en
in each stage of the play but that the other two would las semanas finales de ensayo tomamos decisiones más
accompany that action visually for the sake of sensory concretas: definir que solo hablara una en cada etapa
intuition. The three actresses would progress through de la obra pero que las otras dos acompañaran, a nivel
(return to) three levels of incorporation: Theban wom- escénico y de intuición sensorial, ese desarrollo. Las
en, bacchantes, and Agave. tres actrices pasarían por (volverían a) tres planos de
incorporación: mujeres tebanas, bacantes y Ágave.
I return to the idea of mistrust. We began to explore on
a physical level with a normal element in our training: Regreso a la idea de la desconfianza. Empezamos a
cylindrical sticks. We normally use them for coordi- explorar a nivel físico con un elemento habitual en
nation exercises, but they can be used for a lot more. nuestro entrenamiento: los palos cilíndricos. Habitual-
Grouped together, they offer some security: they are mente los usamos para ejercicios de coordinación, pero
an unstable surface. I gave the performers a guideline sirven para mucho más. Agrupados, ofrecen alguna
for the physical exercises: we should push forward with seguridad: son una superficie inestable. Di una pauta
them and confidently overcome this base instability, to a los intérpretes para los ejercicios físicos: deberíamos
reach a stability (the stability of the play, the state of avanzar sobre ellos y superar con confianza esta inesta-
balance that precedes the catastrophe in the tragedy) in bilidad de base, para acceder a una estabilidad (la de la
which mistrust would be the essential factor. I liked the obra, el estado de equilibrio que precede a la catástrofe
idea that that field of cylinders separated the performers en la tragedia) en la que la desconfianza sería el factor
from the ground and I suggested another perspective. esencial. Me gustaba la idea de que ese terreno de ci-
From this training came a resounding synthesis: their lindros separaba a los intérpretes del suelo y proponía
constant colliding evoked the remembrance of war. una perspectiva otra. De este entrenamiento quedó

105
ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES Abel González Melo

una síntesis sonora: su entrechocar continuado permi- The contemporary vision implied what the palimpsest
tía la remembranza de la guerra. did: the evolution of the vision or the vision evolving.
Vision as an active principle, a sensory base, obliga-
La mirada contemporánea implicaba lo que el palimp- tion of commitment, depth of analysis. Evolution as
sesto: la evolución de la mirada o la mirada en evolu- an overriding quality of change, a confirmation of the
ción. La mirada como principio activo, base sensorial, cycle of things, transformation. “Something has to
obligación de compromiso, profundidad de análisis. La die for something new to be born” is one of the most
evolución como imperiosa cualidad de cambio, con- powerful lines of the text, and it gave us the key to
firmación del ciclo de las cosas, transformación. “Algo unifying vision and evolution in one specific medium.
tiene que morir para que What could relate the eye to movement? Beyond the
La pauta fue hallar confianza algo nuevo nazca” es una de obvious reason that the theatre is vision in evolution
en la inestabilidad de base para las frases más poderosas del (an updating of the past here and now, a present event
acceder a una estabilidad donde la texto y nos dio la clave para that transpires), we needed a practical, traditional, dra-
desconfianza sería el factor esencial unificar mirada y evolución matic element that functioned as a melting pot. And
en un soporte concreto. ¿Qué then, along with Chavarría, we thought of the circle
podría relacionar al ojo con el that turns, the eye that is changed and changes. Then
movimiento? Más allá de la evidente razón de que el I thought about the wheel as a motor-concept of our
teatro es mirada en evolución (actualización del pasado work. “Only someone else’s look makes us be”, Blanco
aquí y ahora, suceso presente que transcurre), necesitá- had pointed out, and I imagined how the mechanism
bamos un elemento práctico, artesanal, dramático, que of the wheel (its emanations: axis, concentric circle,
funcionase como crisol. Y ahí se nos ocurrió, junto con centrifuge, big wheel, cycle, turn…) could be in the
Chavarría, el redondel que gira, el ojo que se transfor- whole work.
ma y transforma. Ahí pensé en la rueda como concep-
to-motor de nuestro trabajo. “Solo la mirada del otro The first wheel that we had in the rehearsals was the
nos hace ser”, había apuntado Blanco, e imaginé cómo previously-mentioned surface of cylindrical sticks.
el mecanismo de la rueda (sus emanaciones: eje, círculo But The Bacchae by Carrió-Lauten is in itself a wheel:
concéntrico, centrífuga, noria, ciclo, giro…) podía estar it closes where it opens, returns to the place it start-
en toda la obra. ed from and transmutes it. It became inevitable to
extend the discovery of new ways of turning of new
La primera rueda que tuvimos en los ensayos fue la cycles that, on a physical level, helped us to centri-
mencionada superficie de palos cilíndricos. Pero Ba- fuge the drama without leaving the axis. I made the
cantes de Carrió-Lauten es en sí misma una rueda: suggestion to the group, and, along with the analysis
cierra por donde abre, vuelve al sitio de donde parte of the text, the visual possibilities began to appear…
y lo transmuta. Se hacía inevitable extender el hallaz- They proposed an endless number of them. The par-
go de nuevas formas de rodar, de nuevos ciclos que a adox was born: the wheel is vision in evolution, but
nivel físico nos ayudaran a centrifugar el drama sin it is also a static and monotonous big wheel. How to
salirnos del eje. Lancé la propuesta a los miembros combine both poles, how to discover the conflict that
del Grupo y, junto al análisis del texto, empezaron a is born of the friction between both, was one of the
aparecer las posibilidades escénicas… Propusieron un constant aims of our research. The thing was to get
sinfín de ellas. Nacía la paradoja: la rueda es la mirada the turn, although monotonous, to generate meaning,
en evolución pero es también una noria estática y mo- variation, change.
nótona. Cómo conjugar ambos polos, cómo descubrir

106
Abel González Melo ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES

But the idea of the wheel could have gone even el conflicto que de la fricción de ambos nace, fue una
further, and that’s why I proposed skating practice, de las líneas constantes de nuestra investigación. La
which we had once a week from February to March cosa era lograr que el giro, aunque monótono, gene-
2014. More than skating perfectly, it seemed to me rase sentido, salto, cambio.
more interesting that the performers experienced
the sensation of being on wheels. Eventually, we got Pero la idea de la rueda podía aún llegar a un nivel
it together and only Pentheus ( Jesús Vilches), from mayor, y fue por eso que propuse entrenamiento de
the great deceit until his death, would be elevated on patinaje, que llevamos a cabo una vez a la semana
skates that would stylise him and at the same time entre febrero y marzo de
drive him to massacre. That the act of skating should 2014. Más que patinar a la La rueda funcionó como elemento
be second nature, like wearing a second skin, is a per- perfección me parecía deli- clave que nos permitió hablar a nivel
sonal challenge for the performer, and overcoming cioso que los intérpretes ex- escénico de la mirada en evolución,
certain challenges is something important in the ed- perimentaran en sus cuerpos del ciclo vital
ucational vocation of the group. Moreover, on a con- la sensación de estar sobre
ceptual level, the skate functions as a contemporary ruedas. A la postre fuimos sintetizando y solo Penteo
cothurnus, as an element that allows access to a new ( Jesús Vilches), desde el gran engaño hasta su muer-
application from which to dramatise the tragedy. The te, iría subido en unos patines que lo estilizarían y a
mere fact of performing on skates already generates la vez lo conducirían a la masacre. Es un reto personal
an effect of distancing from realism, in whoever ob- para el intérprete lograr que el acto de patinar sea
serves as well as whoever performs. una segunda naturaleza, una segunda piel, y superar
ciertos retos es algo importante en la vocación peda-
Jumping rope was another wheel: it could simulate a mov- gógica del Grupo. A nivel conceptual, además, el pa-
ing carriage, the wind, but above all the call of Dyonisius tín funcionaba como coturno contemporáneo, como
(Nelson Cisneros) arriving and leaving. The bicycle and elemento que permitía acceder a una nueva instancia
the wheelchair would be added, respectively, as charac- desde la cual dramatizar la tragedia. El solo hecho
terising elements of Dionysius’ new evolutions (his leop- de representar sobre patines ya genera un efecto de
ard-bike) and Cadmus (his throne-tomb). A gramophone distanciamiento con respecto a lo realista, tanto en
record, in a couple of moments manipulated by Dionysius, quien observa como en quien actúa.
would make Pentheus’ musical delight change to horror,
and a typewriter carriage, incessantly turning, would want Saltar la comba resultó otra rueda: podía simular un
Cadmus and Tiresias to write, and write, the infinite story, carruaje en trayectoria, el viento, pero sobre todo el
again and again… golpe de Dionisio (Nelson Cisneros) llegando y par-
tiendo. La bicicleta y la silla de ruedas se sumarían,
The story would come from there: from the word and respectivamente, como elementos caracterizadores de
from the music, from its emanations on stage, which las nuevas evoluciones de Dionisio (su leopardo-bici)
are dialogue and dance: the rhythmic exoticism of y Cadmo (su trono-tumba). El disco de un gramófo-
salsa (contributed by a Dyonisius played by a Cuban no, en un par de momentos manipulado por Dionisio,
actor, an immigrant himself in real life and in the fic- haría el deleite musical de Penteo hasta el horror, y el
tion of The Bacchae) which also includes constant turns rodillo de una máquina de escribir, rodando incesan-
and the intensity of rap. They were the equivalents of a te, apoyaría que Cadmo y Tiresias escribieran, escri-
classical element in this play that we eliminated from ban, la historia infinita, una y otra vez…
our production: wine. Inebriation and chaos would be

107
ALGUNAS CLAVES DE NUESTRAS BACANTES Abel González Melo

El relato saldría de ahí: de la palabra y de la música, de born from the change of direction, but so also would
sus emanaciones escénicas que son diálogo y baile: el the path towards order and sobriety, towards the
exotismo rítmico de la salsa (aportada por un Dionisio mythical reestablishment of the lost order.
interpretado por un actor cubano: inmigrante él mis-
mo en la realidad de su vida y en la ficción de Bacantes)
que también incluye giros constantes, y la intensidad
del rap. Eran los equivalentes de un elemento clásico
en esta obra que hicimos desaparecer de nuestro mon-
taje: el vino. La ebriedad y el caos nacerían del giro,
pero también el camino hacia el orden y la sobriedad,
hacia el mítico restablecimiento del orden perdido.

-- AGAMBEN, GIORGIO (2008): Che cos’è il contempora- -- AGAMBEN, GIORGIO (2008): Che cos’è il contempora-
neo?, Roma, Nottetempo. neo?, Roma, Nottetempo.

-- CARRIÓ, RAQUEL y FLORA LAUTEN (2002): Bacantes, en -- CARRIÓ, RAQUEL and FLORA LAUTEN (2002): Bacantes,
Tablas, n. 2: I-XXIII. in Tablas, n. 2: I-XXIII.

-- DEL ESTAL, EDUARDO (2010): Historia de la mirada, -- DEL ESTAL, EDUARDO (2010): Historia de la mirada,
Buenos Aires, Atuel. Buenos Aires, Atuel.

-- EURÍPIDES (1976): Tragedias, Madrid, Gredos. -- EURÍPIDES (1976): Tragedias, Madrid, Gredos.

-- LINERA, REYES (2013): “Con la desconfianza en el ADN”, -- LINERA, REYES (2013): “Con la desconfianza en el ADN”,
en El País, 11 de julio, Vida & Artes: 34. in El País, 11 July, Vida & Artes: 34.

-- MIRANDA CANCELA, ELINA (2006): Calzar el coturno -- MIRANDA CANCELA, ELINA (2006): Calzar el coturno
americano. Mito, tragedia griega y teatro cubano, La Haba- americano. Mito, tragedia griega y teatro cubano, Havana,
na, Ediciones Alarcos. Ediciones Alarcos.

ABEL GONZÁLEZ MELO. Escritor. Licenciado en Teatrología ABEL GONZÁLEZ MELO is a writer. He holds a Bachelor’s
por el ISA de La Habana y Máster en Teatro y Artes Escéni- degree in Theatre Studies from the ISA in Havana and a
cas por la Universidad Complutense de Madrid. Ha publi- Master’s degree in Theatre and Performing Arts from the
cado una veintena de libros de diversos géneros. Entre sus Universidad Complutense de Madrid. He has published
premios recientes destacan los nacionales de dramaturgia some twenty books in different genres. In 2014, he won the
Virgilio Piñera y José Antonio Ramos, en Cuba, 2014, con Virgilio Piñera and José Antonio Ramos Cuban National
las obras Epopeya y Mecánica. Desde 2010 dirige el Aula de Prizes for Play-Writing with the works Epopeya and Mecáni-
Teatro UC3M donde ha estrenado textos de Federico García ca. Since 2010, he has directed the UC3M Theatre Company,
Lorca y Lope de Vega, entre otros. where he has staged plays by Federico García Lorca and
Lope de Vega, among others.

108
LA VUELTA A CASA
THE WAY BACK HOME
Paloma Zavala

Well I stumbled in the darkness / I’m lost and alone / Me tropecé en la oscuridad / perdida y sola / aunque dije
though I said I’d go before us /and show the way back home que te guiaría / y te mostraría el camino a casa. / Hay una
/ is there a light up ahead / I can’t hold on very long / for- luz ahí arriba, / no podré esperar mucho más. / Perdóname,
give me pretty baby but I always take the long way home. cariño, pero siempre vuelvo a casa por el camino más largo.
Tom Waits, Orphans, Brawlers, Bawlers & Bastards Tom Waits, Orphans, Brawlers, Bawlers & Bastards

I’ve been told that Michelangelo Antonioni used Me han contado que Michelangelo Antonioni so-
to say you cannot stop remembering the process of lía decir que uno no puede dejar de recordar el proceso
creating any film without also forgetting certain things de creación de cualquier película sin olvidar ciertas co-
like what books you were reading at that time, which sas como qué libros leyó en aquel momento, a qué ami-
friends you saw, who you were in love with or who you gos veía, de quién se enamoró o de quién se despidió…
said goodbye to…
Es increíblemente difícil hablar de cualquier viaje ar-
It’s incredibly difficult to speak of any artistic voyage tístico separándolo de quiénes éramos nosotros cuan-
separately from who we were when it began and what do comenzó y en qué nos hemos transformado cuando
we have become when it’s about to finish. Because está a punto de terminar. Porque seguramente cuanto
the greater the metamorphosis, the more meaning it más se produzca esa metamorfosis, más sentido tuvo.
held. And it’s always that way although we often for- Y es siempre así aunque a menudo lo olvidemos. No
get it. The ports don’t matter as much as the journeys. importan tanto los puertos sino las travesías. Ocurre
It happens with everything, even in work with actors con todo, incluso en el trabajo de los actores es algo
it is something fundamental which we’ve always been fundamental que siempre se nos ha dicho y que ahora
told, and I now find myself saying to the performers I yo me veo diciendo a los intérpretes con los que traba-
work with, “I don’t care where you get, but rather I care jo: “No me interesa adónde llegas sino verte transitar
about seeing you transition onstage”. en escena”.

Life and artistic processes are made of transitions. To La vida y los procesos artísticos están hechos de tran-
transition means being able to be in a continual state siciones. Transitar significa poder estar en continuo
of sats, 1 open, flexible, without tension that makes us estado de sats,1 abierto, flexible, sin tensiones que nos
rigid and does not allow us to change direction when- vuelvan rígidos y no nos permitan cambiar de direc-
ever it’s necessary. ción cada vez que sea necesario.

Thus, I can say that this voyage has been a success since Así, puedo decir que esta travesía ha sido un éxito
it’s made us be constantly vigilant to change course as puesto que nos ha obligado a estar en continua vigi-
many times as needed but without losing sight of the lancia para cambiar de rumbo tantas veces como ha
port. It’s not a coincidence, looking back, that at the sido necesario pero sin perder de vista el puerto. No
first encounter in Madrid of all of us who, from that es casual, mirando para atrás, que Sergio Blanco en el

121
LA VUELTA A CASA Paloma Zavala

primer encuentro que tuvimos en Madrid con todos beginning, would be voyagers, Sergio Blanco focused
los que en aquel inicio seríamos los viajeros centrase su his theoretical explanation, in which he bestowed us
exposición teórica, con la que nos regalaba unos pun- with a few starting points for our work, on the subject
tos de partida para el trabajo, en el tema de la mirada of gaze and vigilance. We were preparing for nearly
y la vigilancia. Nos estábamos preparando para que no nothing that we expected to happen and for unimagi-
ocurriera casi nada de lo que esperábamos y nos depa- nable surprises that were in store.
raban sorpresas impensables.
No importan tanto los puertos “Travel is the traveller. What we see isn’t what we see
sino las travesías “Los viajes son los viajeros. but what we are,” said Pessoa (2013). If that’s true,
Lo que vemos no es lo que then the voyage doesn’t transform us but rather we’re
vemos sino lo que somos”, dijo Pessoa (2013). Si esto es the ones who create it through our actions.
así, entonces el viaje no nos transforma sino que somos
nosotros quienes lo creamos desde nuestras acciones. Once again, like an actor onstage.

Una vez más, como el actor en escena. And what are we, what were we and what will we be
once it’s all over?
¿Y qué somos, qué fuimos y qué seremos una vez que
todo termine? There’s no better place to settle these questions than
myth.
No hay mejor lugar para ir a resolver estas cuestiones
que el mito. “Unexamined myths, wherever they survive, have a sub-
terranean potency, they affect our thinking in ways we
“Los mitos que no se examinan, donde quiera que so- are not aware, and to the extent that we lack awareness,
brevivan, tienen una potencia subterránea, afectan a our capacity to resist their influence is undermined”
nuestro pensamiento de formas de las que no somos (Fox Keller, 1992).
conscientes y, en la medida en que nos falte esa cons-
ciencia, queda socavada nuestra capacidad para resistir In the moment we dare to unbury them, because re-
a su influencia” (Fox Keller, 1992). ally it is not about searching but rather about finding
what already exists and one day becomes visible to us;
En el momento en el que nos atrevemos a desente- we project our existence in two directions. We become
rrarlos, porque realmente no se trata de buscar sino de immortal when we feel a part of something that goes
encontrar lo que ya existe y un día se nos hace visible, beyond our time-space and that begins with the his-
proyectamos nuestra existencia en una doble dirección. tory of humankind; at the same time our deepest inti-
Nos hacemos inmortales al sentirnos parte de algo que macy comes to light.
va más allá de nuestro tiempo-espacio y que comienza
con la historia de la humanidad, a la vez que sale a la Thus, like Ulysses, the journey we begin with the idea
luz nuestra más profunda intimidad. of going very far away winds up bringing us back
home. Upon arrival, we look at ourselves in the mirror
Por tanto, como Ulises, el viaje que iniciamos con la and discover what part of us remains and what is gone,
idea de irnos muy lejos, termina por llevarnos de vuelta never to return.
a casa. Al llegar, nos miramos en el espejo y descubri-
mos qué parte de nosotros mismos permanece y cuál In the theatre process the same thing happens in par-
se fue para nunca más volver. allel, and what remains, what can be shown to the

122
Paloma Zavala LA VUELTA A CASA

spectators, exists thanks to everything that’s been lost En el proceso teatral ocurre paralelamente lo mismo
along the way. y aquello que queda, que puede mostrarse a los es-
pectadores, existe gracias a todo lo que se perdió por
A short time before our Crossing Stages began, I said el camino.
goodbye to a performance, The Best Intentions, born
out of the Medea myth with texts by contemporary Poco tiempo antes de que Nos hacemos inmortales al
authors. This play was gestated in Livorno and born in nuestro Crossing Stages co- sentirnos parte de algo que va más
Pisa, its neighbouring city. We buried the show feel- menzase, me despedí de un allá de nuestro tiempo-espacio y
ing it no longer held meaning for us. Now, I realise espectáculo, Las mejores in- que comienza con la historia de la
how each death is a resurrection when I see that in the tenciones, que nacía del mito humanidad, a la vez que sale a la luz
month of April I’ll be returning to Livorno to present de Medea con textos de au- nuestra más profunda intimidad
the showing of the work Medea by Medea, research I’m tores contemporáneos. Este
leading together with a group of young actors for the trabajo fue gestado en Livorno y dado a luz en Pisa,
project. su ciudad vecina. Enterramos el espectáculo sintien-
do que había dejado de cobrar sentido para nosotros.
“In my beginning is my end,” said T. S. Eliot (2006); Ahora me doy cuenta de cómo cada muerte es una re-
and it’s true. We’ll return home and celebrate a new surrección cuando veo que en el mes de abril volveré a
death to continue living. Livorno a presentar la demostración de trabajo de Me-
dea por Medea, investigación que estoy guiando junto a
Because as a character said in The Bacchae, the perfor-
un grupo de jóvenes intérpretes para el proyecto.
mance by the theatre group for the encounter we held
in Ávila in 2014, “Something must be destroyed so “En el fin está el principio”, dijo T. S. Eliot (2006),
that something new is born.” y así es. Volveremos a casa y celebraremos una nueva
muerte para seguir viviendo.

Porque como decía un personaje de Bacantes, espectá-


culo representando por el Grupo de Teatro para el en-
cuentro que celebramos en Ávila en 2014: “Algo tiene
que morir para que algo nuevo nazca”.

1. Sats means impulse in Norwegian. In the language of 1. Sats significa “impulso” en noruego. Es una palabra
Eugenio Barba with his actors at the Odin Teatret it’s a basic básica en el lenguaje de Eugenio Barba con sus actores del
word that refers to the starting point of the action, the one Odin Teatret que se refiere al punto de partida de la acción,
where it begins and, at the same time, it’s the opposition to aquel en el que empieza y a su vez es la oposición del sen-
the direction the action is taking. It’s also the point of arrival tido en el cual se desarrolla la acción. Es también punto de
so that another new one can be started. llegada de la acción para poder iniciar otra nueva.

123
LA VUELTA A CASA Paloma Zavala

-- ELIOT, T. S. (2006): Cuatro Cuartetos, Madrid, Cátedra. -- ELIOT, T. S. (2006): Cuatro Cuartetos, Madrid, Cátedra.

-- FOX KELLER, EVELYN (1992): Secrets of Life / Secrets of -- FOX KELLER, EVELYN (1992): Secrets of Life / Secrets of
Death: Essays on Language, Gender and Science, Londres, Death: Essays on Language, Gender and Science, Londres,
Routledge. Routledge.

-- PESSOA, FERNANDO (2013): Libro del desasosiego, Te- -- PESSOA, FERNANDO (2013): Libro del desasosiego, Ten-
nerife, Baile del Sol. erife, Baile del Sol.

PALOMA ZAVALA FOLACHE. Licenciada en Arte Dramático PALOMA ZAVALA POLACHE holds a degree in Dramatic
por la RESAD. Estudió Literatura Comparada en la Univer- Arts from the RESAD (Spain’s Royal School for Dramatic
sidad Complutense de Madrid donde concluyó el Máster Arts). She studied Comparative Literature at Universidad
en Teatro y Artes Escénicas (2011). Desde 2008 investiga y Complutense of Madrid where she did a Master’s in Theatre
colabora con el Odin Teatret. Es actriz y desarrolla su labor and Performing Arts in 2009. Since 2008 she has done re-
pedagógica centrada en la técnica y la dramaturgia del ac- search and collaborated with the Odin Teatret of Denmark.
tor. En 2013 comenzó su doctorado sobre pedagogía teatral She has taken part in theatre productions as an actor and
en la Universidad La Sapienza de Roma. her teaching focuses on actor technique and dramaturgy.
In 2013 she began a doctorate in theatre pedagogy at the
Universidad La Sapienza of Roma.

124
IL TEATRO AUTOBIOGRAFICO E LA RISCOPERTA DI “EROS”
AUTOBIOGRAPHIC THEATRE AND THE REDISCOVERY OF “EROS”
Marco Leone

Artimbanco is both a state-funded school and a Artimbanco è sia una Scuola Pubblica di Teatro,
theatrical production centre. Both our activities, the sia un Centro di Produzione Teatrale. Entrambe ques-
teaching and the theatre production, revolve around te nostre attività, la didattica e la produzione teatra-
autobiography. Ours is a ‘narrative theatre’ ground- le, sono incentrate su un tema che è l’autobiografia.
ed mainly on autobiographical experiences. In other Il nostro è un “teatro di narrazione” fondato, in gran
words, we strongly believe that theatre represents a parte, sullo scavo autobiográfico. Come dire: noi cre-
chance to say something personal. diamo che il Teatro sia l’occasione per dire qualcosa
di personale.
All our workshops focus on making the most of in-
dividuality: through research into and enhancement Tutti i nostri laboratori sono incentrati sulla ricerca
of distinctive and peculiar traits of each individual; della valorizzazione dell’individuo: ricerca e valorizza-
through investigation and appreciation of unique per- zione delle particolarità e delle originalità di ciascuno;
sonal experiences. ricerca e valorizzazione dei vissuti personali.

The narrative approach to theatre we suggest, draws I percorsi di teatro narrazione da noi proposti, traggo-
inspiration from the conviction that getting one’s no spunto dalla constatazione che raccontarsi e con-
story across and sharing one’s life experiences can dividere i vissuti può essere un viaggio emozionante ed
turn into an exiting and educational journey that educativo in grado di far riflettere e “donare senso” sia
promotes awareness and ‘gives meaning’ to those that a chi narra che a chi ascolta. In pratica il nostro è un
speak and those that listen. That is to say, our theatre Teatro di valorizzazione dei vissuti e delle esperienze
enhances life’s memories and experiences. This ap- di vita.
proach leads us to renew the value of people, recog-
nising their potential, their needs, rights and unique Questo porta ad un riconoscimento e ad una rivalu-
sensitivities. tazione dell’individuo come portatore di potenzialità,
bisogni, diritti, valori e sensibilità uniche.
Thanks to theatre and to the autobiographical ap-
proach, non-professional actors that attend Artim- Attraverso il teatro e il metodo autobiografico si per-
banco School are able to develop a full awareness of mette agli attori non professionisti, che frequentano
their own identity. Through corporal techniques, act- la Scuola Artimbanco, di giungere ad una presa di
ing exercises, creative writing and the very process of coscienza della propria identità. Attraverso le tecniche
putting a show together, people acquire the means to corporee, esercizi teatrali, scrittura creativa e il proces-
make sense of their life experiences. so vero e proprio della costruzione collettiva di uno
spettacolo teatrale, si forniscono strumenti per attri-
The objective is always to put together a show (almost buire senso al proprio vissuto.
exclusively) from fragments of the autobiographies of
the participants. L’obiettivo è sempre realizzare uno spettacolo compos-
to quasi esclusivamente da testi realizzati elaborando

125
IL TEATRO AUTOBIOGRAFICO E LA RISCOPERTA DI “EROS” Marco Leone

frammenti scritti delle storie di vita dei partecipanti. This type of artistic and pedagogical venture results
Questo tipo di iniziativa artistica e pedagogica svilu- in a combination of autobiography and theatre acting
ppa un lavoro di combinazione di una metodologia techniques such as improvisation. After the show we
autobiografica unita a tecniche espressive tipiche della frequently promote talking sessions between the actors
ricerca teatrale, quali le tecniche di improvvisazione. and the audience. These moments allow the public to
reflect, communicate and share their own and other
Utilizziamo spesso anche la modalità di incontro tra people’s life experiences.
attori e spettatori dopo la rappresentazione. Tali mo-
menti di condivisione hanno la finalità di sensibilizza- Over time we have realised that this method, con-
re i partecipanti alla riflessio- ceived as a way to value the life experiences of the
Il nostro è un “teatro di narrazione” ne, alla comunicazione e alla participants, represents an important element in pre-
fondato, in gran parte, sullo scavo accoglienza della propria ed venting social problems.
autobiográfico. Tutti i nostri laboratori altrui storia di vita.
It is this sensitivity and this approach that we have
sono incentrati sulla ricerca della Ci siamo resi conto, nel tem- decided to share in the context of Crossing Stages in
valorizzazione dell’individuo po, che questo metodo, volto order to contribute to the critical reflection on Europe
alla valorizzazione delle sto- as a concept.
rie di vita dei partecipanti, svolge una funzione impor-
tante nella prevenzione del disagio. The process of building up a true ‘European Commu-
nity’ can only take place through the honest recogni-
È proprio questo tipo di sensibilità e di approccio che tion and acceptance of the Other.
abbiamo voluto portare all’interno del progetto Cros-
sing Stages e all’interno di una riflessione sul concetto To mirror oneself in the biography of others, in their
di Europa. La costruzione di una vera “Comunità Eu- life experiences, so very different and at the same time
ropea” può passare solo per un reale processo di rico- so similar to ours, can contribute to breaking down the
noscimento e accettazione dell’Altro. barriers that too often mark social relations. There is
no community, much less the European one, which
Specchiarsi nella biografia degli altri, nel loro vissu- can be born out of an identity criterion or of pure eco-
to, così diverso e così simile al nostro, può portare ad nomic interests. We need a new Humanism, to place
abbattere il muro dell’apparenza che troppo spesso people at the centre of our interests.
contraddistingue le nostre relazioni sociali. Nessuna
Comunità, tanto meno quella europea, può nasce- We artistically contributed to the progress of Cross-
re mettendo come parametro principale l’identità o ing Stages, bringing in a group of French and Spanish
l’interesse economico. Abbiamo bisogno di un nuovo students to produce a show. The title of the show was
umanesimo: di rimettere l’uomo al centro dei nostri ‘Red Supper’ which opened on the 14th of April at the
interessi. Diderot University in Paris.

Abbiamo contribuito artisticamente al percorso di “Red Supper’ is a dinner/performance dedicated to the


Crossing Stages, portando un gruppo di studenti fran- colour red. A menu dedicated to red, the peculiar at-
cesi e spagnoli alla realizzazione di uno spettacolo. mospheres surrounding the dinner table, the narrative
Titolo dello spettacolo “Cena Rossa”, debuttato il 14 and performative suggestions evoked by this colour.
aprile 2014, nei locali dell’Università Diderot di Parigi. The audience is invited to take part in a real banquet

126
Marco Leone IL TEATRO AUTOBIOGRAFICO E LA RISCOPERTA DI “EROS”

that takes place in a room bathed in red light, as if “Cena Rossa” è una cena/spettacolo dedicata al colore
inspired by a bourgeois and decadent drawing room. rosso. Un menù dedicato al rosso,
The waiters are actors.
una tavola immersa in atmosfere, narrazioni, sugges-
The show is a parable. At the beginning the waiters tioni e performances ispirate al colore rosso. Gli spet-
represent standardised or uniform human beings but, tatori sono invitati a prendere parte ad un vero e pro-
by the end of it, they have rediscovered their humanity. prio banchetto che si
At the beginning of the show, the attention is focused
exclusively on table service. These waiters appear im- svolge in una sala completamente immersa nella luce
personal, anonymous, efficient and dehumanised. At rossa, caratterizzata da arredi e scenografie che si ispi-
the front of the stage as the main focus: ‘composure, rano ad un salotto borghese e decadente. I camerieri
sophisticated manners, etiquette and appropriate serv- sono attori.
ing techniques’. But, as the show goes on, the scene
Lo spettacolo è una parabo- Utilizziamo spesso anche la modalità
shatters, schemes fall apart, the body is unleashed and
la: all’inizio il gruppo di ca- di incontro tra attori e spettatori dopo
turns erotic.
merieri rappresenta un’uma-
la rappresentazione. Tali momenti
Through autobiography and the sharing of fragments nità standardizzata, ma alla
of life experiences with the audience, the waiters, bit fine riscopriranno la propria di condivisione hanno la finalità
by bit, recover their own identities, their lost humanity. dimensione umana. All’ini- di sensibilizzare i partecipanti alla
Intimate details are shared, eating food and drinking zio dello spettacolo l’accento riflessione
wine become once more expressions of good living, of è esclusivamente sulla tecni-
participation and sharing. ca del servizio ai tavoli. Questi camerieri sono imper-
sonali, anonimi, tecnici, efficienti e disumanizzati. In
‘Red Supper’ is dedicated to the colour red and the primo piano “il corpo nell’etichetta, le regole della ta-
parable that it describes is that of a progressive hu- vola, il galateo le tecnica del servire”. Ma col progredire
manisation of the waiters though an eroticising pro- dello spettacolo questo schema si incrina, si rompono
cess. Therefore, the central theme of this work is ‘Eros’. gli schemi, il corpo si scioglie, si erotizza. Attraverso il
racconto autobiografico, attraverso la condivisione, con
‘Eros’ constitutes our most precious mythology that il pubblico, di frammenti di vita personale, i camerieri
has contributed so deeply to forge both western cul- ritrovano piano piano la propria identità, la propria
ture and the idea of Europe. umanità. Si raccontano fatti personali e anche il cibo
e il vino tornano ad essere espressioni del vivere, del
Eros is the God that, more then any other, has been
partecipare e del condividere.
the victim of a progressive devaluation. The Eros we
wish to nourish is the one presented by Plato and “Cena Rossa” è dedicata al colore rosso e la parabola
Socrates in the ‘Symposium’, the Eros invoked by phi- che descrive è quella dell’umanizzazione dei camerieri
losophers because he represents the most noble human attraverso un percorso di erotizzazione. Quindi il tema
drive: the will to know. di questo lavoro è “Eros”.
According to this interpretation, the eroticisation of Della Mitologia che ha contribuito a creare la nostra
man is not so much grounded on sexuality but on the cultura occidentale e l’idea di Europa quella che ci è
idea of fertility. ‘Fertility’ here means curiosity for the più cara è “Eros”. Eros è il dio che più di ogni altro ha

127
IL TEATRO AUTOBIOGRAFICO E LA RISCOPERTA DI “EROS” Marco Leone

subito, nel corso dei secoli, da parte della nostra civil- world, the desire to live and to know, a gaze that mar-
tà, un processo di svalutazione e svilimento. L’ “Eros” vels at the wonders of creation and at our differences
che ci sta a cuore è quello presentato da Platone e da as humans.
Socrate ne “Il Simposio”, l’ “Eros” che viene invocato
come dio dei filosofi in quanto rappresenta la spinta It is only through a progressive ‘eroticisation’, through
più nobile del genere umano: quella alla conoscenza. the rediscovery of Eros and therefore through an hon-
Secondo questa visione l’erotizzazione dell’uomo si est look of curiosity and marvel upon man and his bi-
fonda non tanto sulla sessualità quanto sull’idea di fe- ography that European culture might create a stable
condità. “Fecondità” che significa curiosità del mondo, and enduring sense of community.
desiderio di vita e di conoscenza, sguardo che accoglie
la meraviglia del creato e la passione per ciò che ci di-
fferenzia gli uni dagli altri.

È solo attraverso un processo di “erotizzazione”, è solo


ritrovando e riscoprendo “Eros” e quindi un sincero
sguardo di curiosità e meraviglia anche sull’uomo e
sulla sua biografia che la cultura europea potrà creare
finalmente una comunità salda e duratura.

MARCO LEONE. Attore, regista, insegnate di tecniche di MARCO LEONE. Actor, director and drama teacher. He is
recitazione. È direttore di Artimbanco, Scuola Comunale di the Director of Artimbanco, Scuola Comunale di Teatro di
Teatro di Cecina (Livorno) e Centro di Produzione Teatrale. Cecina (Livorno) And Theatrical Production Centre. He is
Condirettore Artistico di “Metodifestival”, Festival Interna- co-director of “Metodifestival”, an International Festival
zionale incentrato sul confronto tra le varie tecniche di re- focused on promoting the dialogue between various per-
citazione. formative techniques.

128
EL ESPACIO SONORO EN LAS CREACIONES A TIEMPO REAL DEL AULA DE DANZA UC3M
THE SOUND SPACE IN REAL TIME CREATIONS OF THE UC3M AULA DE DANZA
Antonio Dueñas

Every artistic act, in synthesis, consists of the di- Todo hecho artístico, en síntesis, consiste en el
alogue between tension and relaxation. The symbolic diálogo entre tensión y distensión. En la simbólica
dance in which these two opposing forces coexist is danza en que estas dos fuerzas enfrentadas coexisten,
where, for me, the foundation resides, the foundation residen para mí los cimientos donde construir la obra
upon which any artistic work is built, whatever its na- artística, sea cual sea su naturaleza, plástica o sonora,
ture, visual or sound, stage or literary. escénica o literaria.

When I am working on an artistic project, no matter Cuando tengo entre manos cualquier proyecto artísti-
what its nature, my main interest is its macroform, built co, sin importar su naturaleza, mi principal interés es la
through this play of tensions and relaxations, that is, macrofoma construida a través de este juego de tensio-
the general architecture. Stravinsky said that for him a nes y distensiones, es decir, la arquitectura general. De-
piece of music was like a bridge or a building. That cía Stravinsky que para él una obra musical era como
means if they were poorly constructed, they would fall, un puente o un edificio. Si estos estuvieran mal cons-
no matter how pretty or aesthetic they were. In my truidos, se caerían, sin importar lo bonitos o estéticos
work as a sound builder, the architecture of the piece, que fuesen. En mi trabajo como constructor sonoro,
the search for its climax, the balance between sound la arquitectura de la pieza, la búsqueda de los clímax,
and silence, the direction and the momentum of its el equilibrio entre sonido y silencio, la dirección y el
phrases and sections, the relationship between all the impulso de las frases y secciones, la relación entre to-
parts that make it up, is the material that is its basis, vi- das las partes que la componen, es material base y vital
tal for its construction. The remaining elements, those para construir. El resto de elementos, los puramente
that are purely aesthetic, fade into the background, or estéticos, pasan a un segundo plano, o mejor dicho,
rather, these aesthetic elements must also build the estos elementos estéticos también deben construir el
discourse and not simply adorn the result. If the work discurso y no simplemente ornamentar el resultado. Si
remains standing, it will be beautiful. Beauty with no la obra se mantiene, será bella. Lo bello sin consisten-
consistency falls apart. cia se desmorona.

Thus, to achieve this architectural idea of artistic work, Así, para lograr esta idea arquitectónica de la obra ar-
when I tackle a creation together with the Dance Lab- tística, cuando abordo una creación junto al Labora-
oratory I conceive of the performers’ roles globally torio de Danza concibo el papel de los intérpretes de
and, that way, my own work of sound creation onstage una manera global y, de esta forma, mi propia labor de
should not be perceived simply by the ear. Rather it creación sonora en el escenario no debe ser simplemente
should form a part of a single ensemble act onstage perceptible por el oído, sino que forma parte de un mis-
and therefore be perceptible through the sense of mo acto escénico conjunto y por lo tanto perceptible a
sight, or, why not, depending on the type of creation, través del sentido de la vista, o por qué no, dependiendo
through the other senses. This provides the sounds del tipo de creación, de otros sentidos, dotando a los so-
that are produced with a position in space, movement, nidos producidos de posición en el espacio, movimiento,

129
EL ESPACIO SONORO Antonio Dueñas

palabra, intención corporal, acción física o cualquier otro word, corporal intention, physical action or any other
elemento interesante para una determinada creación. element that is of interest for a particular creation. In
En mi relación con otros intérpretes trato de buscar esa my relationship with other performers I try to find this
misma interacción, o lo que es igual, me intereso por same interaction, or what is the same, I am interested
intérpretes que se atrevan a explorar las fronteras de su in performers who dare to explore the boundaries of
propia creación y no se limiten simplemente a ocupar el their own creation and do not simply limit themselves
lugar en el que les ha colocado el estudio convencional to occupying the place in which the conventional study
de su profesión, ya sean estos actores, bailarines, músicos of their profession has placed them, whether they are
o artistas plásticos. actors, dancers, musicians or visual artists.

Para lograr esta idea arquitectónica De esta forma, el juego en- This way, the play between tension and relaxation that
tre tensión y distensión que synthesizes any artistic creation becomes a common
de la obra artística del Aula de Danza
sintetiza cualquier creación link. As it exists in any creative area, it serves as inter-
UC3M, concibo el papel de los artística se convierte en vín- disciplinary communication that shapes, as a sort of
intérpretes de una manera global, culo común ya que, al existir universal language, the nexus for building an ensem-
que forma parte de un mismo en cualquier rama creativa, ble work uniting different disciplines (music, dance,
acto escénico conjunto sirve de comunicación in- theatre...) like those making up the Crossing Stages
terdisciplinar conformando, European Project.
a modo de lenguaje universal, el nexo de conexión para
la construcción de una obra conjunta que aglutine dis- Thus, work with the Crossing Stages creative team,
tintas disciplinas (música, danza, teatro…) como las both Eva Sanz, director of the Aula de Danza (Dance
que conforman el Proyecto Europeo Crossing Stages. Classroom), as well as Almudena Rubiato, director of
the Dancing the Classrooms project, has been in this
Así, el trabajo con el equipo creativo de Crossing Sta- line, since the musical relationship with each of the
ges, tanto con Eva Sanz, directora del Aula de Danza, projects and the creative focus have always coexisted
como con Almudena Rubiato, directora del proyecto well with this conception of work.
Danzan las Aulas, ha caminado en esta línea, ya que
la relación musical con cada uno de los proyectos y el One of the areas in which the Dance Classroom’s pro-
enfoque de la creación, siempre ha convivido bien con jects have moved within the Crossing Stages frame-
esta concepción del trabajo. work is real time creation. In summary, we could specify
that in order for the discourse to make sense macrofor-
Uno de los terrenos por donde los proyectos del Aula mally, both its facet of sound, as well as the rest of the
de Danza se han movido dentro del marco de Cros- elements used, must follow, in my opinion, two funda-
sing Stages es la creación a tiempo real. Podríamos mental principles. The first is that everything that takes
concretar que para que el discurso tenga un sentido place in the action must be included, both in terms of
macroformal, tanto el aspecto sonoro como el resto de tension and in the chosen composition materials or
elementos utilizados deberán seguir, según mi crite- the interpretation by the other disciplines interacting
rio, dos principios fundamentales. El primero es que in the creation. The materials of movement, for exam-
todo lo que ocurre en la acción se debe incluir. Tanto ple, must be translated and interpreted to the language
en términos de tensión como en los materiales com- of sound, to be used subsequently. That is, even in the
positivos escogidos o la interpretación de estos por event that a real time composition has no initial guide-
las otras disciplinas que interaccionen en la creación. lines, the only moment with absolute freedom to make

130
Antonio Dueñas EL ESPACIO SONORO

proposals will be the beginning, since everything that Los materiales del movimiento, por ejemplo, deben ser
takes place during the discourse, be it through sound, traducidos e interpretados al lenguaje sonoro, para uti-
dance, action or any other interpretive line, will lead lizarlos posteriormente. Aun en el supuesto de que una
towards something, and therefore nothing should be composición a tiempo real no tenga ninguna pauta de
fortuitous, but rather a response to what we are per- partida, el único momento con total libertad a la hora
ceiving from other performers or from ourselves in the de proponer será el inicio, ya que todo lo que ocurra
immediate past, what we could call composition memo- durante el discurso, sea a través del sonido, de la danza,
ry. It is this memory which must carve our own creative de la acción o de cualquier otra línea de interpretación,
decisions to give coherence to the discourse, making conducirá hacia algo, y por tanto nada debe ser azaro-
listening, therefore, the most important tool in real so, sino una respuesta a lo que estamos percibiendo de
time creations. The second is that the different tension otros intérpretes o de nosotros mismos en el pasado
climaxes must have a clear direction. That is, to escape inmediato, lo que podríamos llamar la memoria com-
from the succession of short pieces that are habitual in positiva. Es esta memoria la que debe cincelar nuestras
improvised creations that do not follow these princi- decisiones creativas para dar coherencia al discurso,
ples, when an improvisation develops over a prolonged haciendo de la escucha, por tanto, la herramienta más
time it should also include, within the climaxes found importante en las creaciones a tiempo real. El segun-
in each of its sections, a direction towards a general cli- do es que los diferentes clímax de tensión deben te-
max, fruit of those appearing previously. Surrounded ner una dirección clara. Es decir,
by that composition memory in the choice of narrative para huir de la sucesión de piezas Arropados por esa memoria
elements, formal unity of what is presented is achieved breves propias de las creaciones compositiva en la elección
and the whole is provided with narrative coherence. improvisadas que no sigan estos de elementos narrativos,
principios, cuando una improvi-
In general, one of the praises I have most frequently se conseguirá la unidad formal
sación se desarrolla en un tiem-
heard when a real time creation works is that a part of po prolongado deberá incluir
de lo presentado y se dotará de
the audience makes comments such as, “It did not seem además, dentro de los clímax coherencia narrativa al todo
like an improvisation”. I think that this perception of encontrados en cada una de sus
an unimprovised improvisation, as a positive critique, is secciones, una dirección hacia un clímax general, fruto
mistaken. What happens is that we commonly tend de la aparición de otros anteriores. Arropados por esa
to compare a previously composed piece, possessing a memoria compositiva en la elección de elementos narra-
pre-established, thought out formal structure, with an tivos, se conseguirá la unidad formal de lo presentado y
improvisation where, I believe erroneously, emphasis se dotará de coherencia narrativa al todo.
is placed, when it is taking place, on microform narra-
tive elements: composition materials such as certain En general, una de las alabanzas que más a menudo he
phrasing, a melody, a rhythmic element, a move- escuchado cuando una creación a tiempo real funciona,
ment… Thus, when the narrative discourse through es que parte del público dice cosas del tipo: “parecía
them is exhausted, we tend to propose new materi- que no era una improvisación”. Pienso que esta percep-
als so that the discourse can continue to develop. This ción de una improvisación no improvisada, como críti-
causes our improvisation to generate a succession of ca positiva de la misma, es equivocada. Lo que ocurre
brief independent pieces, which if we are more or less es que comúnmente tendemos a comparar una pieza
intuitive, may have some relationship, but will never compuesta de antemano, que posee una estructura for-
be more than an A+B+C+D type structure… which mal preestablecida y pensada, con una improvisación

131
EL ESPACIO SONORO Antonio Dueñas

donde, creo que equivocadamente, se hace hincapié, en could end at any moment after every section, since
el momento de su realización, en elementos narrativos both the composition material and the climax sought
microformales: materiales compositivos como un deter- will be perceived as independent. If we look after the
minado fraseo, una melodía, un determinado elemento macroform elements, with the additive form still being
rítmico, un movimiento… Así, cuando el discurso na- totally valid if that is what we want to present, it is just
rrativo a través de ellos se agota, tendemos a proponer one of the possible forms of creation in a truly much
nuevos materiales para que el discurso pueda seguir broader macroform universe.
desarrollándose. Esto ocasiona que nuestra improvi-
sación genere una sucesión de piezas breves indepen-
dientes, que si somos más o menos intuitivos, podrán
tener alguna relación entre ellas, pero no dejará de ser
una estructura tipo A+B+C+D… que podría terminar
en cualquier momento después de cada sección, ya que
tanto el material compositivo como los clímax busca-
dos se percibirán como independientes. Si atendemos
a los elementos macroformales, aun siendo la forma adi-
tiva totalmente válida si es lo que queremos presentar,
es solo una de las formas posibles de creación en un
universo macroformal realmente mucho más amplio.

ANTONIO DUEÑAS. Profesor Superior de Música en la ANTONIO DUEÑAS. Senior Professor of Music (Highest
especialidad de Guitarra por el Real Conservatorio Supe- Conservatory diploma issued in Spain); specialized in gui-
rior de Música de Madrid. Estudió improvisación, guitarra tar by the Real Conservatorio Superior de Madrid (Madrid
clásica y eléctrica en la Hochshle für Musik und Theater Fe- Royal Conservatory). He studied improvisation, classical
lix Mendelssohn Bartholdy de Leipzig. A parte de su labor and electric guitar at the Hochshle für Musik und Theater
como intérprete y compositor trabaja como pedagogo de Felix Mendelssohn Bartholdy of Leipzig (University of Mu-
forma habitual, tanto con músicos, como con actores y sic and Theatre). In addition to his work as a performer and
bailarines. composer, he regularly teaches musicians as well as actors
and dancers.

132
LA ODISEA DEL CUERPO: ¿UN MAR ENTRE DOS AGUAS?
THE ODYSSEY OF THE BODY: A SEA BETWEEN TWO WATERS?
Eva Sanz

The sensitive body reveals itself to us in all its El cuerpo sensible se nos revela en toda su gran-
grandeur when we are able to perceive it and experi- deza cuando somos capaces de percibirlo y de experi-
ence it without being subject to that most basic control mentarlo sin estar sometidos al control más básico que
our mind exerts over us. The absolute identification sobre nosotros ejerce la mente. La identificación abso-
with our mind and our thoughts that we in the west luta que en Occidente sufrimos con nuestra mente y
endure has provoked a profound oblivion of another sus pensamientos ha provocado un profundo olvido de
reality: we are only body and nothing more than body, otra realidad: solo somos cuerpo y nada más que cuer-
and everything, absolutely everything, comes from it, po, y todo, absolutamente todo, emana de él, incluidos
including our thoughts. nuestros pensamientos.

We know the body possesses its own memory. Our Sabemos que el cuerpo posee su propia memoria.
cells emit luminous rays bearing information about Nuestras células emiten rayos luminosos que portan
life, which is what allows the cell to preserve it (ho- información sobre la vida,
meostasis).This information is memorised and stored lo que permite a la célula Nuestra existencia permanece ligada a
in the cell and each part saves the information of the preservarla (homeostasis). unas coordenadas espaciotemporales
whole; this is what we call cellular consciousness, Esta información se me- marcadas por la experiencia
stored knowledge preceding human consciousness. moriza y almacena dentro de la dualidad: el punto expresa
de la célula y cada parte de la unidad y lo absoluto
At the same time, we cannot forget that our existence la misma guarda la infor-
remains linked to time-space coordinates marked by mación del total; esto es lo que llamamos la conscien-
the experience of duality: the point expresses unity cia celular, un conocimiento almacenado que precede
and the absolute; the two points, and the line uniting a la consciencia humana.
them, express a duality arising from our incapacity to
simultaneously contemplate the two aspects of unity, Al mismo tiempo, no podemos olvidar que nuestra exis-
obliging us to do so in succession, and so giving rise tencia permanece ligada a unas coordenadas espacio-
to time and space. temporales marcadas por la experiencia de la dualidad:
el punto expresa la unidad y lo absoluto; los dos puntos,
In the symbolism of the cross we see these two ideas y la línea que los une, expresan una dualidad que surge
clearly: the vertical line indicates unity and ascension de la incapacidad para contemplar simultáneamente los
within this unity and the horizontal line marks our dos aspectos de la unidad y nos obliga a hacerlo de for-
earthly existence in the plane of the third dimension. ma sucesiva, dando lugar así al tiempo y al espacio.
The body also manifests this duality: our language En la simbología de la cruz vemos claramente estas
always expresses concepts based on an opposite dos ideas: la línea vertical marca la unidad y la ascen-
(good/bad, up/down, attractive/ugly…), most of our sión en esa unidad y la línea horizontal marca nuestra
organs are paired (kidneys, lungs, extremities…). existencia terrenal en el plano de la tercera dimensión.

133
LA ODISEA DEL CUERPO: ¿UN MAR ENTRE DOS AGUAS? Eva Sanz

El cuerpo también manifiesta esa dualidad: nuestro Nonetheless, our spine, our supporting structure locat-
lenguaje siempre expresa conceptos basados en su ed in our centre (kundalini for the Hindus), represents
opuesto (bien/mal, arriba/abajo, guapo/feo…), gran unity which, as in the cross, unifies the two extremes.
parte de nuestros órganos son pares (riñones, pulmo-
nes, extremidades…). Sin embargo, la columna, nues- In the same way, our brain, with its two hemispheres,
tra estructura sostén situada en medio (la kundalini also participates in this ambivalence: rational and ana-
para los hindúes), representa la unidad que, como en la lytical functions (logic, language structure, calculations,
cruz, unifica los dos extremos. numbering…) reside in the left, which also allows us
to have a notion of linear time; in the right hemisphere
Del mismo modo nuestro cerebro, con sus dos he- we find the opposing faculties: the vision of the whole,
misferios, también participa de esa ambivalencia: en the possibility of conceiving a whole from a small part
el izquierdo residen las funciones racionales y analí- (pars pro toto), concepts and abstractions which do
ticas (la lógica, la estructura del lenguaje, el cálculo, la not exist in reality, analogical thought, symbolism….
numeración…) y además nos permite tener la noción and furthermore, it does not conceive of time linearly.
del tiempo lineal; en el hemisferio derecho encontra- Between the two, like the spinal column, we find the
mos las facultades opuestas: corpus callosum, which unifies the two hemispheres,
Desde el momento visión de conjunto, posibili- producing an active exchange of data.
en el que el cuerpo es productivo dad de concebir un todo a
se convierte en objeto de control partir de una pequeña par- We must also bear in mind the idea of sensitive body
te (pars pro toto), conceptos versus productive body. Since the Industrial Revo-
y abstracciones que no existen en la realidad, pensa- lution in the 18th century, we have been party to a
miento analógico, simbología… y además no concibe change in the conception of the body in our society,
el tiempo en forma lineal. En medio de los dos, como which has led to an exaltation of the productive body
la columna vertebral, encontramos el cuerpo calloso, (very useful for the new conception of work) and a
que unifica a los dos hemisferios produciendo un acti- forgetting of its opposite, the sensitive body, which
vo intercambio de datos. provides a broader perspective.

Por otro lado debemos tener en cuenta la idea de cuer- Previously bodies had no identity, there was no na-
po sensible versus cuerpo productivo. A partir de la tional identity card, no fingerprint registry, someone
Revolución Industrial en el siglo XVIII hemos asistido could be born and die with hardly anyone aware of his
en nuestra sociedad a un cambio en la concepción del existence. From the moment the body is productive, it
cuerpo que nos ha llevado a una exaltación del cuerpo becomes an object of control. The body falls ill, is no
productivo (muy útil para la nueva concepción del tra- longer productive and Social Security is born; it has
bajo) y al olvido de su opuesto, el cuerpo sensible, que the ability to reproduce and a birth register is created;
aporta una perspectiva más amplia. it needs to be healthy and the sports and health indus-
try begins; it is more productive if it has its quota of
Anteriormente los cuerpos no tenían identidad, no ha- pleasure and the institutions become concerned with
bía DNI, no había registro de la huella dactilar, alguien sexuality…
podía nacer y morir sin que apenas nadie supiera de su
existencia. Desde el momento en el que el cuerpo es The large print tells us that all this is due to socie-
productivo se convierte en objeto de control. El cuerpo ty’s advances and progress but we should not forget
se enferma, deja de ser productivo y nace la Seguridad the fine print, which at the other extreme of duality

134
Eva Sanz LA ODISEA DEL CUERPO: ¿UN MAR ENTRE DOS AGUAS?

speaks to us about the reduction of the body to ab- Social; tiene la capacidad de reproducirse y nacen los
solute mechanisation. The body conceived of as a tool controles de natalidad; necesita estar sano y nace la in-
or an instrument for… distances itself from its own dustria del deporte y la salud; es más productivo si tie-
existential consciousness, which remains buried under ne su cuota de placer y las instituciones se preocupan
a flood of functional and mechanistic considerations. por la sexualidad…

With this conception of the body, we have worked for La letra grande nos dice que todo ello responde a ade-
the two years of this project: a space in which the body, lantos y progresos de la sociedad pero no debemos olvi-
beyond being a useful tool or instrument, has been the dar la letra pequeña, que en el otro extremo de la duali-
object of our research. We know that a body that es- dad nos habla de la reducción del cuerpo a una absoluta
capes our considerations and our control is none other mecanización. El cuerpo concebido como herramienta
than an immense virgin territory in which to experi- o instrumento para… se aleja de su propia consciencia
ment and which, furthermore, possesses all the capa- existencial, que permanece enterrada bajo un aluvión de
bilities to generate its own knowledge. consideraciones funcionales y mecanicistas.

This has been our Odyssey, our body converted into Bajo esa concepción del cuerpo hemos trabajado du-
a sea where we are swimming every minute, making rante los dos años de este proyecto: un espacio en el
strokes blindly and slowly advancing towards our que el cuerpo, más allá de ser una herramienta o un
dreamed-about Ithaca, which at the end of the journey instrumento útil, ha sido el propio objeto de la investi-
appears to us converted into a metaphor and mirage gación. Sabemos que un cuerpo que escapa a nuestras
for death itself. consideraciones y a nuestro
control no es otra cosa que Este proyecto: un espacio en el
Is death the arrival in Ithaca and, like Ulysses, is it dif- un inmenso territorio vir- que el cuerpo, más allá de ser
ficult for us to recognise it? Will we manage to kill our gen en el que experimentar
suitors (passions, fears, routines…) who keep us bound una herramienta o un instrumento útil,
y que, además, posee todas
to that extreme duality? And finally, will we sleep anew las capacidades para generar ha sido el propio objeto
in Penelope’s bed, allegory for that unity that seems un- su propio conocimiento. de la investigación
attainable in the corporeal experience of duality?
Esta ha sido nuestra Odisea, la de nuestro cuerpo
convertido en un mar en el que nadamos a cada ins-
tante, dando brazadas a ciegas y avanzando lenta-
mente hacia una soñada Ítaca, que al final del camino
se nos aparece ya convertida en metáfora y espejismo
de la propia muerte.

¿Es la muerte la llegada a Ítaca y, como a Ulises, nos


cuesta reconocerla? ¿Lograremos matar a nuestros
pretendientes (pasiones, miedos, rutinas…) que nos
mantienen atados a esa dualidad extrema? Y por úl-
timo, ¿volveremos a dormir en el lecho de Penélope,
alegoría de esa unidad que parece inalcanzable en la
experiencia corporal de la dualidad?

135
LA ODISEA DEL CUERPO: ¿UN MAR ENTRE DOS AGUAS? Eva Sanz

-- DE SOUZENELLE, ANNICK (1984): Le symbolisme du -- DE SOUZENELLE, ANNICK (1984): Le symbolisme du


corps humain, Paris, Éditions Dangles corps humain, Paris, Éditions Dangles

-- CAMPBELL, JOSEPH (1959): El héroe de las mil caras, -- CAMPBELL, JOSEPH (1959): The Hero with a Thousand
México, Fondo de Cultura Económica. Faces El héroe de las mil caras, México, Fondo de Cultura
Económica.
-- CORBIN, ALAIN, JEAN-JACQUES COURTINE y GEOR-
GES VIGARELLO (2006): Histoire du corps 3. Les mutations -- CORBIN, ALAIN, JEAN-JACQUES COURTINE and
du regard, París, Seuil. GEORGES VIGARELLO (2006): Histoire du corps 3. Les mu-
tations du regard, París, Seuil.

EVA SANZ GUILLÉN. Bailarina, creadora y pedagoga de


danza contemporánea. Licenciada en Pedagogía de la EVA SANZ GUILLÉN. Dancer, creator and educator of con-
Danza y Máster en Artes Escénicas por la Universidad Rey temporary dance, she holds a Bachelor’s degree in Dance
Juan Carlos de Madrid (Instituto Alicia Alonso). Desde 1995 Education and a Master’s degree in Dramatic Arts from the
dirige el Aula de Danza UC3M y la compañía universitar- Universidad Rey Juan Carlos of Madrid (Alicia Alonso Insti-
ia Laboratorio de Danza UC3M a través de una labor ped- tute). Since 1995 she has directed the UC3M Aula de Dan-
agógica basada principalmente en la Improvisación como za (Dance Classroom) and the university company UC3M
herramienta de composición en escena. Dance Laboratory through educational work principally
based on improvisation as a tool for onstage composition.

136
MITOS Y DANZA
MYTHS AND DANCE
Jaime Conde-Salazar

Writing about what happened is an enterprise Escribir sobre lo sucedido es una empresa que tiene
that is somewhat treasonous, something of an awk- algo de traición, algo de gesto torpe que ensucia la pure-
ward gesture that stains the purity of oblivion. Perhaps za del olvido. Quizás simplemente deberíamos callar y
we should simply shut up and let silence do its work. dejar que el silencio hiciera su trabajo. El ser de la danza,
The being of dance, like the being of any living ac- al igual que el de cualquier acción viva, es su desapa-
tion, is its disappearance. But, as U.S. professor Peggy rición. Pero, como señaló la profesora estadounidense
Phelan points out, disappearance is not mere evapo- Peggy Phelan, la desaparición no es el mero desvane-
ration into nothing: “with no chance of reproducing, cimiento en la nada: “sin posibilidad de reproducirse,
living facts are tied to the visible – to an obsessively los hechos vivos están atados a lo visible –a un presente
burdened present – and disappear in the memory, into obsesivamente cargado– y desaparecen en la memoria,
the realm of invisibility and the unconscious, where en el ámbito de la invisibilidad y el inconsciente donde
all regulation and control is avoided” (1996: 148). To se elude toda regulación y control” (1996: 148). Escribir,
write, hoping that the writing reproduces what will pretender que la escritura reproduzca lo que nunca vol-
never happen again, is to betray that ontological pro- verá a pasar, es traicionar ese proceso ontológico a través
cess through which dance, at the same moment it hap- del cual la danza, en el mismo momento en que sucede,
pens, disperses, multiplies and dissolves whimsically in se dispersa, se multiplica y se deshace caprichosamente
the memory of those who were there, then. en la memoria de quien estuvo allí, entonces.

These two years of work are a secret, that is, something Estos dos años de trabajo son un secreto, es decir, algo
whose slippery nature escapes language but stays in the cuya naturaleza escurridiza escapa al lenguaje pero que
consciousness of everyone who is participating in this permanece en la conciencia de cada uno de quienes
project. Estrella de Diego says that “secret is something participamos en este proyecto. Dice Estrella de Diego
which must never end up being told, something which que “secreto es aquello que no se puede acabar de decir
remains open to interpretation, something which, once o contar, lo que permanece abierto a interpretaciones,
told, loses part of its charm. Secrets are texts we have no lo que, una vez contado, pierde parte de su encanto.
hope of solving, without possible pleasure from the text, Los secretos son textos sin esperanza de solución, sin
because secret is that which leaves us wishing, desiring posible placer del texto, porque secreto es aquello que
– or disappointed, which is almost worse. Talking about nos deja deseantes, deseando; o decepcionados, que es
secrets has much in common with a psychotherapy ses- casi peor. Hablar de secretos tiene mucho de sesión
sion: the trauma is finally verbalised. Is that what it was psicoanalítica: por fin se verbaliza el trauma. ¿Se tra-
all about? It was not such a big deal” (2005: 113). That is taba solo de eso? No era para tanto” (2005: 113). Por
why, depending on one’s point of view about the matter, eso, según desde donde uno mire la cuestión, puede
it might be trivial to try even to reveal the secret here. It resultar banal intentar siquiera desvelar aquí el secreto.
would be much more respectful and appropriate to shut Sería mucho más respetuoso y certero callarse, rendirse
up, surrender to the silence and let the memory become al silencio y dejar que la memoria se convierta en una
a pure resonance that is beyond language. pura resonancia que está más allá del lenguaje.

137
MITOS Y DANZA Jaime Conde-Salazar

Pero para que se hiciera el silencio yo tendría que te- But in order for there to be silence, I would have to be
ner el valor de dejar de escribir y tú el coraje de dejar brave enough to stop writing, and you the courage to
de leer. ¿Te atreves? No tengas miedo: se trata sim- stop reading. Do you dare? Don’t be afraid: all you have
plemente de abandonar estas líneas y ponerse a escu- to do is quit these lines and listen. You will see that it is
char. Verás como es más fácil de lo que parece. Estas easier than it seems. These words that you are reading
palabras que estás leyendo ahora son las últimas y las now are the last ones and I am writing them only to
estoy escribiendo solo para darte tiempo a que asu- give you time to assume your role because when this
mas tu papel porque cuando se acabe esta frase ya no sentence ends, there will be no going back, and there
habrá vuelta atrás y solo quedará un silencio inmenso will only be a vast silence in which dance will become
en el que la danza se convertirá en un accidente de lo an accident of the invisible…
invisible…
( … you are not reading… although the opposite seems
( … no estás leyendo… aunque te parezca lo contra- true, these words are not written on paper. you have
rio, estas palabras no están escritas sobre el papel. ante only the clean white of the page before you. that is why
ti solo está el blanco de la página intacta. por eso no there are no capital letters after the full stops. these
hay mayúsculas después de los puntos. estas palabras words are mere mirages of language, mere accidents
son meros espejismos del lenguaje, meros accidentes from the silence. but “what silence requires is for me
del silencio. pero “lo que requiere el silencio es que to keep talking” (2007: 60), as the master John Cage
yo siga hablando” (2007: 60), como decía el maestro said at the beginning of his famous “Lecture on noth-
John Cage al comienzo de su célebre “Conferencia so- ing” (1959). for there to be silence, we have to keep
bre nada” (1959). para que se haga el silencio hay que trying to say something even if we know in advance
seguir intentando decir algo aunque sepamos de ante- that nothing other than failure awaits us. these words
mano que no nos espera otra cosa que el fracaso. estas that you seem to be reading belong to the silence, that
palabras que te parece leer pertenecen al silencio, es is, to everything that, like dance, is beyond our ability
decir, a todo lo que, como la danza, se escapa a nuestra to verbalise. these lines are nothing else than that mel-
capacidad de pronunciamiento. estas líneas no son otra ancholic noise that reminds us that it is not always so
cosa que ese ruido melancólico que nos recuerda que easy to let the dead go in peace. in this silence that you
no siempre es tan fácil dejar ir a los muertos en paz. think you are reading now, myths slumber.
en este silencio que te imaginas estar leyendo ahora,
duermen los mitos. myths belong to the silence; they are part of the mem-
ory that can never be repeated, or at least never in the
los mitos pertenecen al silencio, son parte de la memo- same way. like this silence, myths can only be desecrat-
ria que nunca se puede repetir, o al menos, nunca de ed. we can try to trap them in words with the hope
la misma manera. al igual que este silencio, los mitos that the logical structures of language embalm them
solo pueden profanarse. podemos intentar atraparlos for all eternity. we can desecrate them, too, so that
en palabras con la esperanza de que las estructuras ló- tales become accidents of our bodies trying to become
gicas del lenguaje los embalsamen para la eternidad. them. but our favourite way to desecrate myths is to
podemos profanarlos también haciendo que los relatos take them out of the temple and convert them into
se conviertan en accidentes de nuestros cuerpos inten- landscapes.
tando hacer de aquellos. pero nuestra forma favorita de
profanar los mitos es sacarlos del templo y convertirlos myths happen like landscapes. initially, there is the ho-
en paisaje. rizon, the distant vision that serves as a basic reference.

138
Jaime Conde-Salazar MITOS Y DANZA

but then the eyes no longer serve: one can only contin- los mitos se atraviesan como los paisajes. al principio
ue like Saul in the desert. it is time to listen. está el horizonte, la visión lejana que sirve de referen-
cia fundamental. pero luego los ojos dejan de servir:
the U.S. master Wade Matthews says that “to listen is solo se puede seguir como Saulo en el desierto. es el
to teeter on the border between the past – that which momento de la escucha.
has already occurred and is as irreversible as it is nec-
essarily accepted – and the present. That present mo- dice el maestro estadounidense Wade Matthews que
ment, present and of the present, that fall toward the “escuchar es tambalearse en el borde entre el pasado
future, is the calculated imbalance of the baroque, the –lo ya acontecido y tan irreversible como necesaria-
flow anchored by the listening, sounded out by sound. mente aceptado– y el presente. Ese presente momento,
If the flow is the tightrope and the improviser is the presente y del presente, esa caída hacia el futuro, es
tightrope walker, the listening is then its pole, its con- el deliberado desequilibrio del barroco, el fluir asido
stant rebalancing, and its sound the steps it takes. Fine por la escucha, sondeado por el sonido. Si el flujo es la
slippers to better feel the rope” (2012: 150). cuerda floja y el improvisador el funámbulo, la escucha
es entonces su pértiga, su constante reequilibrio; y su
or even better: barefoot. listen with the soles of the sonido los pasos que da. Finas zapatillas para sentir
feet, follow the thread and let the world unfold before mejor la cuerda” (2012: 150).
us. thus begins the journey. dance is born only from
listening. the entire body is a sensitive organ that is o aún mejor: descalzos. escuchar con la planta de los
constantly escaping its own disappearance. a long time pies, seguir el hilo y dejar que el mundo se despliegue
ago, dance ceased to be an accumulation of repeated, ante nosotras. así comienza el camino. la danza nace
ordered steps in a sequence that is always the same. solo de la escucha. el cuerpo entero es un órgano sen-
today we know that dance is instead an archetype that sible que está escapando constantemente de su propia
allows us to imagine and embody that constant nego- desaparición. hace tiempo que la danza dejó de ser una
tiation between life and death. acumulación de pasos repetidos y ordenados en una
secuencia siempre igual. hoy sabemos que la danza
in the past, some spoke of “improvisation” as an at- es más bien un arquetipo que nos permite imaginar
tempt to explain what was happening when the pro- y encarnar esa negociación constante entre la vida y
cess of creation evolved in real time. but the term has el morir.
led to too many misunderstandings and has been con-
fused with a certain way of making one unconscious. en tiempos pasados algunos hablaron de “improvi-
remaining in the present, in the reality of the here and sación” como un intento de explicar lo que sucedía
now, can only be a conscious decision. the body is an cuando el proceso de creación transcurría en tiempo
organ of observation and listening, a threshold that real. pero el término ha llevado a demasiados malen-
allows us to investigate and delve into the unknown. tendidos y se ha confundido con cierto modo de hacer
the trip is possible only “if the body is thrown into the inconsciente. permanecer en el presente, en la realidad
struggle”, as Raymund Hoghe said, paraphrasing Pier del aquí y el ahora solo puede ser una decisión cons-
Paolo Pasolini. that is the method. ciente. el cuerpo es un órgano de observación y escu-
cha, es un umbral que nos permite investigar y aden-
in the end, the memory of the trip is what sticks with trarnos en lo desconocido. el viaje solo es posible “si se
us. and all the landscapes crossed, all the myths we lanza el cuerpo a la lucha”, como dijo Raymund Hoghe
have glided over, have been constructing our bodies. parafraseando a Pier Paolo Pasolini. ese es el método.

139
MITOS Y DANZA Jaime Conde-Salazar

al final, la memoria del viaje es lo que se queda pega- we have been Giselle, Coppélia, we have crossed the
do a la carne. y todos los paisajes atravesados, todos Garden of Eden and taken refuge in the dwellings of
los mitos por los que nos hemos deslizado han ido the soul, contemplating the depth of night; afterwards,
construyendo nuestros cuerpos. hemos sido Giselle, we became troops and we struck out to sea with the
Coppélia, hemos atravesado el Jardín del Edén y nos hope of returning home, of once again setting foot in
refugiamos en las moradas del alma contemplando la Ithaca, of returning to Penelope. the trip has left marks
profundidad de la noche; después nos hicimos tropa on our skin and we are not the same people we were
y nos lanzamos al mar con la esperanza de volver a when we left. only the amorous silence will cure the
casa, de volver a poner el pie en Ítaca, de retornar a wounds; only the deep silence will manage to replen-
Penélope. el viaje ha dejado marcas en nuestras pieles ish our strength. once we are there, a new horizon will
y ya no somos aquellos que partieron. solo el silencio begin to appear and we will begin to understand the
amoroso curará las heridas, solo el silencio profundo reason for the trip again. once we are there…
logrará hacernos reponer fuerzas. una vez allí comen-
zará a dibujarse un nuevo horizonte y empezaremos a
entender de nuevo la razón del viaje. una vez allí…)

-- CAGE, J. (1999): Escritos al oído, Murcia, Colegio Oficial -- CAGE, J. (1999): Escritos al oído, Murcia, Colegio Oficial
de Arquitectos de Murcia. de Arquitectos de Murcia.

-- DE DIEGO, E. (2005): Travesías por la incertidumbre, Bar- -- DE DIEGO, E. (2005): Travesías por la incertidumbre, Bar-
celona, Seix Barral. celona, Seix Barral.

-- HOGHE, R. (2003): “Lanzar el cuerpo a la lucha”, en José -- HOGHE, R. (2003): “Lanzar el cuerpo a la lucha”, in José
A. Sánchez y Jaime Conde-Salazar: Cuerpos sobre blanco, A. Sánchez and Jaime Conde-Salazar: Cuerpos sobre blan-
Albacete, Ediciones Universidad de Castilla-La Mancha. co, Albacete, Ediciones Universidad de Castilla-La Mancha.

-- MATTHEWS, W. (2012): Improvisando, Madrid, Turner. -- MATTHEWS, W. (2012): Improvisando, Madrid, Turner.

-- PHELAN, P. (1996): Unmarked. The Politics of Performan- -- PHELAN, P. (1996): Unmarked. The Politics of Perfor-
ce, Londres, Routledge. mance, Londres, Routledge.

JAIME CONDE-SALAZAR PÉREZ. Licenciado en Historia del JAIME CONDE-SALAZAR PÉREZ. He holds a Bachelor’s
Arte (1997, Universidad Complutense de Madrid). Obtuvo degree in Art History (1997, Universidad Complutense de
su MA in Performance Studies (2002, New York University) Madrid), obtaining his M.A. in Performance Studies (2002,
gracias a una beca MEC-Fulbright. Entre 2003 y 2006 dirigió New York University), thanks to an MEC-Fulbright scholar-
el Aula de Danza “Estrella Casero” de la Universidad de Al- ship. From 2003 to 2006, he directed the “Estrella Casero”
calá. Ha colaborado regularmente como crítico de danza en Dance Workshop at the Universidad de Alcalá. He contrib-
diversas revistas. utes regularly to different journals as a dance critic.

140
DANZA Y VÍDEO: UNA CONVERSACIÓN
DANCE AND VIDEO: A CONVERSATION
Javier Ramírez

In 1965, Allegra Fuller Snyder, in an article for En 1965 Allegra Fuller Snyder, en un artículo para
Dance Magazine, classified dance films into three Dance Magazine, clasificaba las películas de danza en
groups: recordings of performances, documentary tres grupos: registros de actuaciones, películas docu-
films about shows, and “choreocinema,” films where mentales sobre espectáculos, y “choreocinema”, pelícu-
dance and cinema bring their languages together in las donde la danza y el cine acercan sus lenguajes en
pursuit of a common result and a work that combines pos de un resultado común y una obra que aúne ambas
both disciplines (Brooks, 2002: 57). In addition to this disciplinas (Brooks, 2002: 57). Además de esta rela-
relation of dance interpreted through film and video, ción de la danza interpretada a través del cine y el ví-
we should add the stage interactions that the audiovis- deo deberíamos añadir las interacciones escénicas que
ual medium has brought to the dance scene thanks to ha aportado el medio audiovisual a la escena dancística
the interest and efforts of artists like Merce Cunning- gracias al interés y el empeño de artistas como Mer-
ham or recent spectacular creations like Kiss & Cry by ce Cunningham o recientes propuestas espectaculares
Charleroi Danses. como Kiss & Cry de Charleroi Danses.

My contribution to Crossing Stages as an audiovisual Mi aportación a Crossing Stages como artista audio-
artist has covered the entire range of possible interac- visual ha cubierto todo el abanico de interacciones
tions and at the same time it has led me to unknown posibles y me ha llevado al mismo tiempo a terrenos
fields. In this text, I would like to return the trust that desconocidos. En este texto me gustaría devolver la
has been placed in me during the project by offering a confianza que se ha depositado en mí durante el pro-
small theoretical framework – as a researcher of dance yecto ofreciendo un pequeño marco teórico –como in-
and audiovisual arts – and an evaluation of my experi- vestigador de danza y audiovisuales– y una valoración
ence – as an audiovisual artist. de mi experiencia –como artista audiovisual.

In the summary of texts about dance and video edit- En el compendio de textos en torno a la danza y el
ed in 2002 by Judy Mitoma, Virginia Brooks (2002: vídeo editado en 2002 por Judy Mitoma, Virginia
XIX-XXIX) traces a chronology of important events Brooks (2002: XIX-XXIX) traza una cronología de
in the fields of dance and audiovisual creation. She sucesos relevantes en los campos de la danza y la crea-
points out the photographic experiments of Edward ción audiovisual. Señala los experimentos fotográficos
Muybridge as a first step in the decade of 1880, and of de Edward Muybridge como primer paso en la década
course the invention of the cinema in 1894 by the Lu- de 1880, y por supuesto la invención del cinematógra-
mière brothers, but the first important event that really fo en 1894 por los hermanos Lumière, pero el primer
stands out is Thomas A. Edison’s 1894 filming of Ruth suceso relevante que destaca en negrita es la filmación
Denis (afterwards known as Ruth Saint Denis) danc- que realiza Thomas A. Edison en 1894 a Ruth Denis
ing a skirt dance. Paul Bourcier (1994: 64) also points (posteriormente conocida como Ruth Saint Denis)
to Ruth Saint-Denis not only as one of the original bailando una skirt dance. Paul Bourcier (1994: 64) tam-
creators of what we know as modern dance, but also bién señala a Ruth Saint-Denis no solo como creadora

141
DANZA Y VÍDEO: UNA CONVERSACIÓN Javier Ramírez

en origen de lo que conocemos como modern dance, as one of the first choreographers concerned with the
sino como una de las primeras coreógrafas preocupadas visual recording of their works. (Brooks, 1992: 55).
en el registro visual de sus obras. (Brooks, 1992: 55). Ted Shawn, the co-creator of the Denishawn School,
También el cocreador de la Denishawn School, Ted would also take cinema as a direct work tool from the
Shawn, tomará el cine como herramienta de trabajo start of his career and make one of the first dance films
directo desde los orígenes de su carrera y realiza uno de in history, Dances of the Ages (1913). The Denishawn
los primeros dancefilms de la historia, Dances of the Ages School collaborated on the introduction of dance into
(1913). La Denishawn colaboró en la introducción de the new film medium and made use of its advantag-
la danza en el nuevo medio cinematográfico e hizo uso es as a tool for setting dance. En 1916, dancers from
de sus ventajas como herramienta para fijar la danza. the Denishawn School participated in the spectacu-
En 1916 bailarines de la Denishawn participaron en lar Babylonian scene of Intolerance by D. W. Griffith
la espectacular escena babilónica de Intolerance de D. (Owen, 2002: 61) and in 1924, many of the company’s
W. Griffith (Owen, 2002: 61) y en 1924 muchas de pieces were filmed in Santa Barbara, California. After
las piezas de la compañía fueron filmadas en Santa the closing of the Denishawn School at the beginning
Barbara, California. Tras la of the 1930s, Shawn gave continuity to his need to
La Denishawn colaboró en disolución de la Denishawn film his choreographies, and did so during that entire
la introducción de la danza en a principios de la década de decade. Many of the films that Shawn made about his
el nuevo medio cinematográfico e hizo los años treinta Shawn dio work have been restored and they have enabled us to
uso de sus ventajas como continuidad a su necesidad better understand his work and contributions to mod-
herramienta para fijar la danza de filmar sus coreografías, y ern dance.
así hizo durante toda aque-
lla década. Muchas de las películas que Shawn realizó At this key moment in the history of image and dance,
de su trabajo han sido restauradas y nos han permitido he would be followed by the films of Bubsy Berkeley as
entender mejor su obra y sus aportaciones a la danza of the 1930s; the contributions of Fred Astaire and lat-
moderna. er Gene Kelly and Stanley Donen; the hybrid works of
Maya Deren; the landmark of ‘61 with choreography
A este momento clave en la historia de la imagen y by Jerome Robbins: West Side Story; Norman Mclar-
la danza le seguirán las películas de Bubsy Berkeley a en’s Pas de deux in 1968; the collaborations between
partir de la década de los treinta; las aportaciones de Charles Atlas and Merce Cunningham from the mid-
Fred Astaire y posteriormente Gene Kelly y Stanley 1970s with the birth of video; the appearance of music
Donen; las propuestas híbridas de Maya Deren; el hito videos; the films of Anne Teresa de Keersmaeker and
del 61 con coreografía de Jerome Robbins: West Side Wim Vandekeybus; the fantastic Ballet by Frederick
Story; el Pas de deux de Norman Mclaren en 1968; las Wiseman and also the recent Pina by Wim Wenders;
colaboraciones entre Charles Atlas y Merce Cunnin- and of course the visual stage productions of all four
gham desde mediados de los setenta con el nacimiento of the following artists, Charleroi Danses, Montalvo y
del vídeo; la aparición de los videos musicales; las pe- Hervieu, Olga Mesa and La Coja Dansa.
lículas de Anne Teresa de Keersmaeker y Wim Van-
dekeybus; la fantástica Ballet de Frederick Wiseman With all this information in my head, I arrived at the
o la reciente Pina de Wim Wenders; y por supuesto UC3M Dance Laboratory in 2013. I met Eva Sanz,
las propuestas visuales escénicas de Charleroi Danses, Sonsoles Herreros, Alfredo Miralles and Almudena
Montalvo y Hervieu, Olga Mesa o La Coja Dansa. Rubiato, and we began a collaboration that allowed me,
among other things, to participate in Crossing Stages.

142
Javier Ramírez DANZA Y VÍDEO: UNA CONVERSACIÓN

I have no doubt that my joining the Laboratory has Con todos estos datos en mi cabeza llegué en 2013
been fruitful for the simple reason that it operates al Laboratorio de Danza UC3M, conocí a Eva Sanz,
under my same parameters: from concept to move- Sonsoles Herreros, Alfredo Miralles y Almudena Ru-
ment and always allowing room for improvisation. It biato y comenzamos una colaboración que me permi-
is a mental and physical approach that is very close to tió, entre otras cosas, participar en Crossing Stages.
my own work methodology. This aesthetic sensitivity
and the use of common artistic resources – the written No tengo duda de que mi integración en el Laborato-
word, the voice, movement, chiaroscuro and sound – rio ha sido fructífera por la sencilla razón de que éste
have allowed me to embrace its designs and launch my opera bajo mis mismos parámetros: del concepto al
ideas without difficulties. movimiento y siempre dando espacio a la improvisa-
ción. Un planteamiento mental y físico que se acerca
I have been able to work as a filmmaker on the docu- enormemente a mi metodología de trabajo. Esa sen-
mentary about the dance and high school project Dan- sibilidad estética y la utilización de recursos artísticos
zan las Aulas, actively participate in the art residencies comunes –la palabra escrita, la voz, el movimiento, el
of Ávila and Riaza with experimental audiovisual claroscuro, el sonido– me han permitido abrazar sus
presentations and contribute my vision in small audio- propuestas y lanzar mis ideas sin dificultades.
visual pieces linked to the project, a heterogeneous
amalgam of works – from Vjing to stage recording – Durante estos años he podido trabajar como cineasta
united by a common concept: rhythm. en el documental sobre el proyecto de danza y secun-
daria Danzan las Aulas, participar activamente en las
Of all the challenges that Crossing Stages has present- residencias artísticas de Ávila y Riaza con intervencio-
ed for me, the interaction between video and dance on nes audiovisuales experimentales y aportar mi visión
the basis of rhythm has been the greatest and most en pequeñas piezas audiovisuales ligadas al proyecto.
stimulating. Truth be told, audiovisual improvisation Una amalgama heterogénea de trabajos –desde Vjing
becomes an enormous challenge when it interacts with a registro escénico– unidos por un concepto común:
unpredictable contemporary dance of the sort that Eva el ritmo.
Sanz and the Laboratory dancers create. However, in
spite of the different tempos of dance and video, we De todos los retos que se me han presentado en Cros-
have managed to construct scenarios of discussion be- sing Stages la interacción entre vídeo y danza a partir
tween image and movement, unexpected and exciting del ritmo ha sido el mayor
encounters, choreographic rewritings of the concep- y más estimulante. Siendo Hemos conseguido construir
tual and the physical with images through the use of sinceros, la improvisación escenarios de discusión entre la
repetition and vibrations. And the urgency of the short audiovisual se convierte en imagen y el movimiento, encuentros
periods of time and fortuitous encounters have given un reto enorme cuando se inesperados y emocionantes
birth to conceptually rich pieces, spaces of reflection interactúa con danza con-
constructed with the body and images thanks to free- temporánea imprevisible como la que construyen Eva
dom, trust and the inexistence of aesthetic prejudices. Sanz y los bailarines del Laboratorio. Sin embargo, a
pesar de los diferentes tiempos de la danza y el vídeo,
hemos conseguido construir escenarios de discusión
entre la imagen y el movimiento, encuentros inespe-
rados y emocionantes. Reescrituras coreográficas con
las imágenes a través de la utilización de la repetición

143
DANZA Y VÍDEO: UNA CONVERSACIÓN Javier Ramírez

y las vibraciones, de lo conceptual y lo físico. Y de


la premura de los tiempos cortos y los encuentros
fortuitos han nacido piezas conceptualmente ricas,
espacios de reflexión construidos con el cuerpo y la
imagen gracias a la libertad, la confianza y la inexis-
tencia de prejuicios estéticos.

-- BOUCIER, P. (1994): Histoire de la danse en occident, Pa- -- BOUCIER, P. (1994): Histoire de la danse en occident,
rís, Solfèges. París, Solfèges.

-- BROOKS, VIRGINIA (2002): “From Méliès to Streaming -- BROOKS, VIRGINIA (2002): “From Méliès to Streaming
Video: A Century of Moving Dance Images”, en Envisioning Video: A Century of Moving Dance Images”, in Envisioning
Dance, ed. Judy Mitoma, New York, Routledge: 54-60. Dance, ed. Judy Mitoma, New York, Routledge: 54-60.

-- PINEDA PÉREZ, JUAN BERNARDO (2006): El coreógra- -- PINEDA PÉREZ, JUAN BERNARDO (2006): El coreógra-
fo-realizador y la fragmentación del cuerpo en movimiento fo-realizador y la fragmentación del cuerpo en movimiento
dentro del film de acción y el film de danza (Tesis Doctoral), dentro del film de acción y el film de danza (Tesis Doctoral),
Valencia, Universidad Politécnica. Valencia, Universidad Politécnica.

-- OWEN, NORTON (2002): “Ted Shawn’s Moving Images”, -- OWEN, NORTON (2002): “Ted Shawn’s Moving Images”,
en Envisioning Dance, ed. Judy Mitoma, New York, Rout- in Envisioning Dance, ed. Judy Mitoma, New York, Rout-
ledge: 61-65. ledge: 61-65.

JAVIER RAMÍREZ SERRANO. Artista visual e investigador. JAVIER RAMÍREZ SERRANO. Visual artist and researcher,
Licenciado en Bellas Artes y Máster en Teatro y Artes Es- he holds a Bachelor’s degree in Fine Arts and a Master’s
cénicas por la Universidad Complutense de Madrid. Colab- degree in Theatre and Stage Arts from the Universidad
orador del Aula de Danza UC3M. Su obra gira en torno a la Complutense de Madrid. He collaborates with the UC3M
relevancia del contexto, el poder de las imágenes y la re- Dance Workshop. His work revolves around the importance
flexión/recuperación de elementos olvidados (históricos o of context, the power of images and the recovery of forgot-
arquetípicos). Sus investigaciones y su obra se construyen ten elements (historical or archetypical). His research and
a partir de la integración de las artes, como la danza, el his work are founded on the basis of integrating the arts,
teatro, el cine o la pintura. like dance, theatre, film or painting.

144
“MAÎTRE DE SUIVRE”: LA PERFORMANCE, LES DORMANTS, CROSSING STAGES
STANDARD SETTER: PERFORMANCE, THE SLEEPERS, CROSSING STAGES
Isabelle Barbéris

To Marie-Pia d’Ortho Pour Marie-Pia d’Ortho

Coincidences are by nature often performative. They Les coïncidences sont par nature souvent perfor-
open a space for creation and digression without matives... Elles ouvrent un espace de création et de di-
presupposition; they express omens and intuitions vagation sans présupposé; elles expriment des présages
“in the air,” not registered, not normed, instead of et des intuitions “dans l’air”, non inscrites, non nor-
confirming pre-existing forms. This is probably be- mées, au lieu de confirmer des formes préexistantes,
cause they are a result of crossings and a dynamic probablement parce qu’elles résultent de croisements,
of contingency (which Quentin Meillassoux estab- et d’une dynamique de la contigence (que Quentin
lished outright) and the paranormal that suddenly Meillassoux érige en “absolu”) et du parasitage qui fait
turns what would be secondary, latent (para), into the que ce qui serait “à côté”, latent (para), deviendrait tout
pulse of things. To speak of coincidences, contingen- à coup la pulsation des choses. Parler de coïnciden-
cy and uncertainty is to evoke Crossing Stages and its ces, de contingence et d’indétermination, c’est évoquer
rhizomatic structure. It is also to speak of the myth Crossing stages et sa structure rhyzomatique; c’est aus-
that we made the focus of our performance research, si parler du MYTHE que nous avons mis au centre
whose subject was the parable of the Seven Sleep- de notre travail de recherche-performance qui a pris
ers of Ephesus, found in Christian as well as Islam- pour sujet la parabole des Sept dormants d’Ephèse que
ic culture. We are wary of myth as a model, because l’on retrouve aussi bien dans la culture chrétienne que
when all is said and done, it holds a double meaning, dans la culture islamique.
a double interpretation: it is certainly always an en- Le MYTHE comme mo- Nous avons besoin de l’art
trenched cultural model, often in the alethic form of dèle, nous nous en sommes performance pour traverser
an eternal truth, often matched with the verist, mor- méfiés. Pour considérer fi- ce que nous savons sans le
alizing discourse of the superego. But it is the same nalement qu’il recouvre un
connaître, pour révéler les fantômes
as responding to this logic of “double meaning” so double sens, une double in-
dear to Ricoeur, falsehood, misunderstanding, ban- terprétation : il s’agit certes d’énergie qui nous traversent et qui,
ter, the paranormal, irony... This would then be the toujours d’un modèle cultu- politiquement comme socialement,
difference between the mythological, which respects rel édicté, ancré, bien sou- ont besoin de trouver une expression
the logocentric patterns of reproduction at the heart vent sous la forme aléthique symbolique collective
of the tradition, and the mythical, fabric of contra- d’une vérité éternelle, bien
dictions and tensions, of representations which “ap- souvent appareillé du discours vériste et moralisateur
pear” without being intentional, as Jacques Derrida du Surmoi... Mais il est tout autant, répondant ainsi
would say. We need performance art not in order to à cette logique du “double sens” si chère à Ricoeur,
be ground-breaking, nor in order to be “creative,” mensonge, fausse route, blague, parasitage, ironie...
“unique” – all that repugnant vocabulary imposed by Ce serait alors la différence entre le mythologique,
the newspeak of cognitive capitalism – but in order qui respecte les schémas logocentrés de reproduc-
to navigate what we know without experiencing it, to tion au sein de la tradition, et le mythique, tissu de

157
“MAÎTRE DE SUIVRE”: LA PERFORMANCE, LES DORMANTS, CROSSING STAGES Isabelle Barbéris

contradictions et de tensions, de représentations qui reveal the phantoms of energy which pass through
se “présentent” sans être, comme dirait Jacques Derri- us and which, politically and socially, need to find a
da, intentionnelles. Nous avons besoin de l’art perfor- collective symbolic expression.
mance non pour être innovant, non pour être “créa-
tif ”, “singulier”, tout ce vocabulaire répugnant dicté The coincidences in Crossing Stages are too rich and
par la novlangue du capitalisme cognitif... mais pour performative to list in this short text, as Crossing Stag-
traverser ce que nous savons sans le connaître, pour es is a performative space because of its opening to
révéler les fantômes d’énergie qui nous traversent et otherness, its spaces of freedom and its dissonances.
qui, politiquement comme socialement, ont besoin de I will be pleased here to come back to the myth that
trouver une expression symbolique collective. guided the French work team that took over this reg-
ister of formless, sometimes intangible expression that
Les coïncidences dans Crossing Stages sont trop riches is performance, in trying to express most directly what
et performatives pour être énumérées dans ce court tex- we understand by this word. I want to stress our work
te, car Crossing est un espace performatif de par son with the sleep centre of the Bichat Hospital in Paris
ouverture à l’altérité, de par ses espaces de liberté et ses because this phase is the most vivid with regard to the
dissonances. Je me contenterai ici de revenir au mythe performing arts. But I wish to do so without linger-
qui a guidé le travail de l’équipe française qui a pris en ing over the exercises, the protocols, the installations –
charge ce registre d’expression informe, parfois insaisis- sometimes visible, sometimes not – that we imagined
sable, qu’est la performance, en essayant d’aller au plus about the myth of the Sleepers. (This was a journey
direct pour dire ce que nous entendons par ce mot. Sans that we made essentially by working on cartographies
m’attarder sur les exercices, protocoles, installations, of extensions in public space at universities and in the
parfois visibles, parfois non, que nous avons imaginés streets of European cities).
autour du mythe des Dormants (un parcours qui nous
a essentiellement fait travailler sur des cartographies We were committed from the outset, mindful of the
d’allongements dans l’espace public dans des universi- political vocation of the performance and of informing
tés, des rues de villes européennes...), c’est sur le dernier ourselves about the sleep pathologies that haunt the
volet que je souhaite insister, celui qui nous a mis au real time of the “standing” man. This is in accordance
travail avec le centre du sommeil de l’hôpital Bichat à with the book by Jonathan Crary that shows the grip
Paris, car cette étape est la of cognitive capitalism on sleep. In the course of our
Crossing est un espace performatif plus parlante concernant ce investigation and our immersion in the Bichat cen-
de par son ouverture à l’altérité, qu’est la performance dans tre, we learned that there was a syndrome (a point of
“consistency” as Deleuze would say), called “restless
de par ses espaces de liberté les arts vivants.
legs” or “pins and needles”, which took place during
et ses dissonances Nous avions à coeur dès le the observation of sleep movements known as “aber-
début, ayant en tête la voca- rant”. These are patients who suffer from an inability
tion politique de la performance, de nous informer sur to sleep, which manifests itself particularly at night in
les pathologies du sommeil qui hantent le temps-réel an incessant movement of the lower part of the body
de l’homme “debout”, en accord avec le livre de Jona- (thighs, legs, feet). The movements, repetitive, tiny or
than Crary montrant l’emprise du capitalisme cognitif violent, are sometimes imperceptible to the naked eye,
sur le sommeil. Au fil de notre enquête et de notre sometimes spectacular. Those who observe them are
immersion au centre de Bichat, nous avons compris not unscathed by the suffering that is transmitted by
qu’il existait un syndrôme (un point de “consistance” kinetic empathy.

158
Isabelle Barbéris “MAÎTRE DE SUIVRE”: LA PERFORMANCE, LES DORMANTS, CROSSING STAGES

An “aberrant” movement is by definition a blurred comme dirait Deleuze), appelé “jambes sans repos” ou
movement, without origin, which imitates noth- “impatiences”, qui prenait lui-même place au sein de
ing and is therefore liable to fascinate the spectator l’observation des mouvements du sommeil dits “abe-
(like the puppet described by Kleist). Gilles Deleuze rrants”. Il s’agit de patients qui souffrent d’une incapa-
thought that Gene Kelly’s dancing in the rain qualified cité au repos, ce qui se ma-
La performance est mitoyenne
as an aberrant movement... This is a movement that nifeste en particulier la nuit
escapes, which flees, because the centre of control was par une mobilité incessante du théâtre: là où le théâtre a inventé
lost, left behind. It is what Yvonne Rainer, pioneer of de la partie basse du corps la fiction, la performance fait un pas
postmodern dance and inventor of pedestrian dance, (cuisses, jambes, pieds). en avant en prétendant que la fiction,
has implemented in her choreographic language. It is Les mouvements, répétiti- le rêve, sont réels
a movement without beginning or end, as in Debord’s fs, infimes ou brutaux, sont
theory of the dérive: one part of the body becomes in- tantôt imperceptibles à la vue, tantôt spectaculaires.
dependent, interferes with the balance of the whole, as Ceux qui les observent ne ressortent pas indemnes de
if something was breaking up at the heart of a global la souffrance qui se transmet par empathie kinéthique.
organic apparatus. In bio-political terms (Foucault),
Un mouvement “aberrant” est, par définition, un mou-
aberrant movements show how capitalism and its
vement flou, sans origine, qui n’imite rien et donc
drastic coercion pass through and constrain the body.
susceptible de fasciner le spectateur (tel la marionne-
They also show how these resist control, in produc-
tte décrite par Kleist). Gilles Deleuze considérait que
ing “wander lines” (Deligny), in delegating control, in
Gene Kelly dansant sous la pluie accomplissait un
multiplying posts and connections.
mouvement aberrant... C’est bien un mouvement qui
Aberrant movements are subject to a double interpre- échappe, qui fuit parce que le centre de contrôle a été
tation, like the myth of the Sleepers, who are at the perdu, laissé derrière – ce qu’Yvonne Rainer, pionnère
same time persecuted, locked away... and thrown into de la postmodern dance, inventrice de la pedestrian
a process of emancipation and revelation. The Sleep- dance a mis en oeuvre dans son langage chorégraphi-
ers are not, as Peggy Phelan affirms in her theory of que. Un mouvement sans origine ni fin, comme dans
performance, in a “complete present”; they became, to la théorie de la dérive de Debord : une partie du corps
quote Diderot and his incredible lead-in to Rameau’s s’autonomise, parasite l’équilibre d’ensemble, comme
Nephew, “standard setters”: travelled over and span- si quelque chose se morcelait au sein d’un dispositif
ning the centuries, guides because they are guided, in organique global. En termes biopolitiques (Foucault),
a transitional state, “liminal”, which leads them to a les mouvements aberrants montrent comment le ca-
happy awakening. It is probably the point where the pitalisme et ses contraintes drastiques traversent et
myth of the Seven Sleepers ceases to be performative: contraignent les coprs. Ils montrent aussi comment
when the promise of waking up in the Holy Land is ceux-ci résistent au contrôle, en produisant des “lignes
fulfilled, because anyone who dives into a performative d’erre” (Deligny), en déléguant le contrôle, en multi-
process is never certain of the result – applying the pliant les postes et les branchements.
Derridian notions of “promise” and “perfumative”.
Les mouvements aberrants sont soumis à une double
To work on aberrant movements is to smarten up per- interprétation, comme le mythe des Dormants qui sont
formance in its naturalist sense: contrary to a doxa, à la fois persécutés, enfermés... et lancés dans un pro-
which asserts that performance consists of showing cessus d’émancipation et de révélation. Les Dormants
real bodies, of exhibiting real people, we maintain ne sont pas, comme l’affirme Peggy Phelan dans sa

159
“MAÎTRE DE SUIVRE”: LA PERFORMANCE, LES DORMANTS, CROSSING STAGES Isabelle Barbéris

théorie de la performance, dans un “présent intégral”; that this art consists of awakening the mythical and
ils sont, pour citer Diderot et son incroyable incipit au the ghostly, of considering fiction characters to be real,
Neveu de Rameau, devenus “maîtres de suivre” : traver- and not the opposite. We lament the prevailing rheto-
sés et traversant les siècles, guide car guidés, dans un ric about performance art which disastrously seeks to
état intermédiaire, “liminal” qui les mènera à un éveil impose reality on the stage. Performance is common
heureux. C’est probablement l’endroit ou le mythe des to theatre: where theatre invented fiction, performance
Sept Dormants cessent d’être performatif : quand la goes one step further in maintaining that fiction and
promesse de se réveiller en Terre Sainte se réalise, car dreams are real. Thus, they are allies, in the battle
qui se lance dans un processus performatif n’est jamais against the contraction of reality, far from every harm-
certain du résultat – pour reprendre la notion derri- ful attempt to view them from a dualist perspective.
dienne de “promesse” et celle de “perfumatif ”.

Travailler sur les mouvements “aberrants”, c’est dé-


niaiser la performance dans son sens naturaliste : con-
trairement à une doxa qui prétend que la performance
consisterait à montrer des corps réels, exhiber des real
people, nous prétendons que cet art consiste à réveiller
le mythique et le fantomique, à considérer que les êtres
de fiction sont réels, et non l’inverse. Nous déplorons
un discours dominant de l’art performance qui, de
manière désastreuse, cherche à plaquer le réel sur la
scène. La performance est mitoyenne du théâtre : là
où le théâtre a inventé la fiction, la performance fait
un pas en avant en prétendant que la fiction, le rêve,
sont réels. Ils sont donc alliés, dans la lutte contre le
rétrécissement du réel, loin de toute tentative nocive
de mise en dualisme.

-- BARBÉRIS, ISABELLE (2014) : “Le Parasite au théâtre. -- BARBÉRIS, ISABELLE (2014): “Le Parasite au théâtre.
Avant propos” en Le Parasite au théâtre, Isabelle Barbéris Avant propos” in Le Parasite au théâtre, Isabelle Barbéris
et Florence Fix (eds.), Ôrizons. et Florence Fix (eds.), Ôrizons.

-- CRARY, JONATHAN (2014) : 24/7. Le Capitalisme à l’as- -- CRARY, JONATHAN (2014): 24/7. Le Capitalisme à l’as-
saut du sommeil, La Découverte. saut du sommeil, La Découverte.

-- DEBORD, GUY (1956) : “Théorie de la dérive”, en Les Lè- -- DEBORD, GUY (1956): “Théorie de la dérive”, in Les
vres nues, n. 9, décembre. Lèvres nues, n. 9, décembre.

-- DIDEROT, DENIS (1762-1773) : Le Neveu de Rameau. -- DIDEROT, DENIS (1762-1773): Le Neveu de Rameau.

-- VON KLEIST, HEINRICH (1810) : Essai sur le théâtre des -- VON KLEIST, HEINRICH (1810): Essai sur le théâtre des
marionnettes. marionnettes.

160
-- LAPOUJADE, DAVID (2014): Deleuze, les mouvements -- LAPOUJADE, DAVID (2014) : Deleuze, les mouvements
aberrants, Les Editions de Minuit. aberrants, Les Editions de Minuit.

-- MEILLASSOUX, QUENTIN (2006): Après la finitude. Es- -- MEILLASSOUX, QUENTIN (2006) : Après la finitude. Es-
sai sur la nécessité de la contingence, Seuil. sai sur la nécessité de la contingence, Seuil.

-- RAINER, YVONNE (1966): Trio A. -- RAINER, YVONNE (1966) : Trio A.

-- RICOEUR, PAUL (1965): De l’interprétation. Essai sur Sig- -- RICOEUR, PAUL (1965) : De l’interprétation. Essai sur
mund Freud, Seuil. Sigmund Freud, Seuil.

ISABELLE BARBÉRIS. Assistant professor in Performing ISABELLE BARBÉRIS. Professeur associée en « études de
Arts at the University Paris Diderot. She has written several recherche-création en théâtre-danse-performance » à l’uni-
books and articles on contemporary theatre and works with versité Paris Diderot. Elle est notamment l’auteur d’articles
French directors, artists and companies such as: Les Chiens sur la dramaturgie et la scène contemporaines et d’ouvrag-
de Navarra, Yves-Noël Genod, Emmanuelle Raynaut, Thiba- es. Elle a travaillé avec des directeurs français, artistes et
ud Croisy, among others. entreprises comme : Les Chiens de Navarre, Yves-Noël
Genod, Emmanuelle Raynaut, Thibaud Croisy, entre autres

161
ESPACIOS INTERSTICIALES
INTERSTITIAL SPACES
Javier Aparicio

Utilizar el lenguaje escrito, verbal, para describir Using written, verbal language to describe this
este proceso creativo que se prolonga en el tiempo me creative process that stretches out in time makes me,
hace, por un lado, querer desmenuzar cada situación, first of all, want to thoroughly analyse each situation,
dar un espacio a todos los objetos encontrados, así make room for all found objects, as well as, by con-
como, por el contrario, seleccionar, sintetizar los proce- trast, choose, synthesise the processes that did remain
sos que sí quedaron a lo largo de este recorrido hecho throughout this passage over land and sea, through
por tierra y mar, a través del tiempo y del espacio. time and space.

Por ello, en esta ocasión, os invito a que nos deten- To this end, on this occasion, I should like for us to
gamos, aunque sea tan solo por unos instantes, en los pause, if only for a few moments, in the territories,
territorios, islas, en los que no pudimos recalar, pero on the islands, which we could not reach, but which
que desde el equipo artístico de Danza avistamos des- from the Dance crew we spotted from this craft which
de este navío que cruza, conecta escenarios. crosses, connects stages.

Porque es allí, en los espacios intersticiales, en momen- Because it is there, in the interstitial spaces, in mo-
tos de soledad o junto con el equipo artístico, donde ments of solitude or together with the crew, where I
encontré las pautas que me hicieron girar, abandonar o found the guides that made me change, quit or main-
afianzar un rumbo el desarrollo del proyecto desde el tain a course for the growth of a project there was no
que ya no había vuelta atrás. going back on.

En el caso de la composición de la música para Gise- In the case of the composition of the music for Giselle,
lle, fue en las salas secundarias del teatro de Covilhã it was in the secondary rooms of the Covilhã Theater
donde se gestaron las voces que formarían parte del where the voices that would become part of the reso-
universo sonoro, al trasladar al grupo de intérpretes nant universe gestated, on passing the following ques-
la siguiente pregunta: ¿cómo convertir o traducir en tion to the group of performers: How do you change
palabras melodías, frases musicales que surgen de sus or translate melodies, musical phrases that arise from
movimientos, de su presencia escénica en el espacio their movements, from their stage presence in space
como grupo y como individuo?1 into words as a group and as an individual? 1

Mientras tanto me preguntaba si tenía sentido seguir Meanwhile, I wondered if it made sense to continue
indagando sobre la estética del apropiacionismo2 (Mar- to investigate the aesthetic of Appropriation 2 (Martín
tín Prada, 2012) y dar vida a una Giselle a partir de la Prada, 2012) and give life to a Giselle on the basis of
multiplicidad de identidades que encontramos en las the multiplicity of identities that we find on social net-
redes sociales.3 works. 3

Giselle y la inocencia.La primera idea fue utilizar la música Gisele and innocence. The first idea was to use Adolphe
original4 de Adolphe Adam como si nos encontráramos Adam’s original music 4 as if we found ourselves facing

162
Javier Aparicio ESPACIOS INTERSTICIALES

a landscape 5 which we could approach until we could ante un paisaje5 al que nos pudiéramos acercar hasta
see only a small part of it. That way we could obtain ver solo una pequeña porción, y así obtener una abs-
an abstraction to adjust it to choreography based on tracción para ajustarla a una coreografía basada en el
gesture, the commonplace of looking, touching, falling gesto, el cotidiano de mirar, tocar, caer al suelo y le-
to the floor and getting up, walking on some threads, vantarse, caminar sobre unos hilos, que representa la
which represents the return to infancy, innocence, and vuelta a la infancia, la inocencia, y al que le agrego el
to which I add the following sound space via program- siguiente espacio sonoro mediante programación en
ming on Pure Data. 6 The frequencies are a sound tex- Pure Data.6 Las frecuencias constituyen una textura
ture that alludes to the return to infancy. sonora que alude a la vuelta a la infancia.

Odisea ≥ [A(p)/G(c)]-[T(g,p)/P(d,p)]. This new stage of Odisea ≥ [A(p)/G(c)]-[T(g,p)/P(d,p)]. En esta nueva


the project posed difficulties as regards how to com- etapa del proyecto se me plantearon dificultades en
bine ideas that a priori might be opposites and irrec- cuanto a cómo combinar
oncilable. First, there is the self-referential and the ideas que a priori pueden Cuanto más interna, personal era una
personal against the general and the shared, or, How resultar contrarias e irre- idea, más sentido tenía para el resto
to start from something personal and make it applica- conciliables. Por un lado: lo
del grupo; cuanto más quería abarcar
ble to the rest of the crew and the group of perform- autorreferencial y lo perso-
la totalidad, más me alejaba del latido
ers? Also, there is the whole (the globality, the score) nal frente a lo general y lo
against the part (the detail, the partial), or, How to compartido, o ¿cómo partir común y los intereses generales
make the fragment speak of the totality, speak of the de algo personal y hacerlo
totality without losing sight of the concrete, the real? extensible al resto del equipo artístico y al grupo de
intérpretes?, y por otro: el todo (la globalidad, la par-
And the answer that I got is that the more internal titura) frente a la parte (el detalle, lo parcial), o ¿cómo
and personal an idea was, the more sense it made for hacer que el fragmento hable de la totalidad, hablar
the rest of the group; the more I wanted to encompass de la totalidad sin perder de vista lo concreto, lo real?
the totality, the more I drifted from the common beat
and general interests. Because of this, at certain times Y la respuesta que he obtenido es que cuanto más in-
in the development of the project, instead of acting, terna y personal era una idea, más sentido tenía para el
constructing, traveling, returning, influencing an idea resto del grupo; cuanto más quería abarcar la totalidad,
or an artistic proposal, the guideline was to permit, let más me alejaba del latido común y los intereses gene-
things happen, since, as it seemed to be, the trip, The rales. Por ello, en ciertos momentos de desarrollo del
Odyssey, had already taken place. proyecto, en lugar de accionar, construir, viajar, regresar,
incidir sobre una idea o propuesta artística, la pauta fue
The self-referential. My point of departure was some permitir, dejar que las cosas sucedieran, ya que, como
pictures painted on a trip to Sicily 7 with the purpose parecía ser, el viaje, La Odisea, ya había ocurrido.
of recreating a score, 8 but after seeing the place, AP
Gallery, where the mise-en-scène would take place, I Lo autorreferencial. Mi punto de partida fueron unos
thought about creating a sound experimentation space cuadros pintados durante un viaje a Sicilia7 a fin de re-
that would allow the audience to participate. The mu- crear una partitura8, pero tras conocer el lugar AP Ga-
sic 9 of the work is inspired by the physical and visual llery, donde iba a tener lugar la puesta en escena, pen-
aspects of the sea, recreating a uniform and monoto- sé en crear un espacio de experimentación sonora que
nous texture. When Ulysses reaches land, it proceeds permitiera la participación del público. La música9 de

163
ESPACIOS INTERSTICIALES Javier Aparicio

la obra se inspira en los aspectos físicos y visuales del to sonorous environments sustained in time. Layered
mar recreando una textura uniforme y monótona. En la over this are fragments of The Odyssey recited by Yannis
llegada de Ulises a tierra se pasa a unos ambientes so- Zannias and Maria Pafili, who relate the part in which
noros sostenidos en el tiempo sobre los que se suceden Penelope does not recognise Ulysses, and voices extract-
fragmentos de La Odisea recitados por Yannis Zannias y ed from the creative process of the performers and crew.
Maria Pafili, que relatan el fragmento en el que Penélo-
pe no reconoce a Ulises, y voces extraídas del proceso
creativo de los intérpretes y del equipo artístico.

Para consultar los contenidos citados en las notas, visitar: To consult the contents cited in the notes, see:
www.crossingstages.eu/bitacora/170 www.crossingstages.eu/bitacora/170

1. Ver galería de imágenes Espacios Intersticiales. 1. See the Interstitial spaces image gallery.

2. MARTÍN PRADA, JUAN (2012): “Estéticas de la remezcla 2. MARTÍN PRADA, JUAN (2012): “Estéticas de la remezcla
y de la recreación histórica” (capítulo dedicado al apropia- y de la recreación histórica” (the chapter on appropriation-
cionismo en Internet) en Prácticas artísticas e Internet en la ism in the internet) in Prácticas artísticas e Internet en la
época de las redes sociales, Akal. época de las redes sociales, Akal.

3. Video GiselleInTheNet. 3. GiselleInTheNet Video.

4. Audio Giselle Original / Audio Playlist Giselle. 4. Giselle Audio Playlist.

5. Ver galería de imágenes Universo Giselle. 5. See the Giselle Universe image gallery.

6. Un lenguaje de programación gráfico de código abier- 6. Open source visual programming language developed
to desarrollado por Miller Pukette http://puredata.info/ by Miller Pukette http://puredata.info/

7. Ver galería de imágenes Universo Odisea. 7. See the Odyssey Universe image gallery.

8. Ver video Odisea Partitura. 8. See the Odyssey score video.

9. Audio Playlist Odisea. 9. Odyssey Audio Playlist.

JAVIER APARICIO FRAGO. Artista visual y músico. Compa- JAVIER APARICIO FRAGO. Visual artist and musician, he
gina su faceta artística con la investigación y la docencia. combines his artistic facet with research and teaching. He
Licenciado en Bellas Artes. Estudios de Música. Máster en holds a Bachelor’s degree in Fine Arts. Music studies; Mas-
Arte y Nuevas Tecnologías, posgrado en Artes Escénicas. ter’s degree in Art and New Technologies, and a postgrad-
Actualmente es profesor de escenografía en la Escuela Mu- uate degree in Performing Arts. He is currently a professor
nicipal de Arte Dramático de Madrid. of scenography at the Municipal School of Dramatic Arts
in Madrid.

164
ULISES TRANSMEDIA
ULYSSES TRANSMEDIA
Pedro Valiente

Space and Life / Audiovisual Espacio y Vida / Audiovisual

For something worthwhile to happen, an empty Para que tenga lugar algo valioso se necesita crear
space needs to be created, according to Peter Brook. un espacio vacío, según Peter Brook. Ese resulta ser el
This turns out to be the origin of the creative process origen del proceso de creación de muchos artistas. En
for many artists. This is true in my case, as well. It is a mi caso también es así. Una búsqueda constante de ese
constant search from this bare space where ideas and lugar desnudo en el que surgen ideas y emociones.
emotions arise.
Más que búsqueda, se trata de un encuentro. Un ins-
More than a search, it is an encounter, an instant – frag- tante –frágil– donde se reconoce la inocencia transpa-
ile – where the transparent innocence of the child who rente del niño que realiza un descubrimiento asombro-
makes an astonishing discovery is recognised. Not in so. No en vano decía Picasso que el problema es cómo
vain did Picasso say that the problem is how to main- mantener el espíritu del niño una vez que se ha crecido.
tain the spirit of the child once the child has grown.
El proceso de creación es un ámbito que permite una
The creative process is a realm that allows a global and aproximación global y al mismo tiempo incisiva y tan-
at once incisive and tangible approach, beginning with gible, comenzando por los elementos clave de toda
the key elements of all poetics like articulation of dis- poética como la articulación del discurso. De manera
course, so in Crossing Stages, we have contemplated que en Crossing Stages hemos contemplado durante
work in progress especially for two years. dos años sobre todo work in progress.

The audiovisual team has witnessed an international El equipo audiovisual ha sido testigo de una investi-
investigation of dance, performance and theatre about gación internacional de danza, performance y teatro
classical mythology. And that print – technological – en torno a la mitología clásica. Y esa huella –tecno-
of the real has become construction of beauty. And we lógica– de lo real se ha convertido en construcción de
know that “beauty will be tumultuous or it will not be at belleza. Ya se sabe que “la belleza será convulsa o no
all” (André Bretón), like the ocean crossed by the navi- será” (André Bretón). Como el océano que atraviesan
gators of the project, whose translation could be Stages los navegantes del proyecto, cuya traducción podría ser
that Cross or Crossing States/Moments… Storms? escenarios que se cruzan o atravesando estados/momen-
tos… ¿Tempestades?
The hundred or so artistic videos and academic inter-
views produced by Universidad Carlos III de Madrid, El centenar de vídeos artísticos y entrevistas académicas
the University of Ljubljana and the Université París producidos por la Universidad Carlos III de Madrid,
Diderot are the vehicle of this vital document, the an- Universidad de Liubliana y Universidad París Diderot
thropological testimony of a cultural experience full of son el vehículo de ese documento vital. El testimonio
emotions (possibly unique in European universities). antropológico de una experiencia cultural llena de emo-
ciones (posiblemente única en la universidad europea).

165
ULISES TRANSMEDIA Pedro Valiente

Vida y Acción / Crossing Europe Life and Action / Crossing Europe

“El movimiento nunca miente”, decía Martha Gra- “Movement never lies”, said Martha Graham. And
ham. Y esa es gran parte de la verdad del proyecto. that is a big part of the truth of the project. Move-
Movimiento de idiomas/culturas/países. Movimiento ment of languages/cultures/countries. Movement of
de personas/artistas. Movimiento de danza. persons/artists. Movement of dance.

La danza ha sido la brújula. Donde la conciencia de Dance has been the compass where the consciousness
la individualidad del intérprete reemplaza a la per- of the interpreter’s individuality replaces the person-
sonalidad representada, lo cual resulta esencial en el ality represented, which turns out to be essential in
lenguaje escénico contemporáneo. Y enlaza con un contemporary stage language. And it is tied to a key
rasgo clave de la posmodernidad: el uso de la imagi- feature of post-modernity: the use of stage imagery.
nería escénica.
The visual conception substitutes the drama so that
La concepción visual sustituye al drama de modo que the character is seen through mirrors. Perhaps this is
el personaje es visto a través de espejos. Quizá por ello why the administrator, the teacher, the artist, the stu-
el gestor, el profesor, el artista, el estudiante y el es- dent and the spectator are one in the summary docu-
pectador son uno en el documental resumen: Crossing mentary: Crossing Europe.
Europe (Atravesando Europa).
Here the expressive potential of the tableau vivants –
Aquí la potencia expresiva de los tableau vivants –en in dance, performance, theatre and video – insinuates
danza, performance, teatro y vídeo– insinúan presencias immanent presences, random anecdotes that recon-
inmanentes. Anécdotas aleatorias que reconstruyen, de struct, directly or tangentially, Greek myths (in a mul-
forma directa o tangencial, mitos griegos. (En un ejerci- ticultural and interdisciplinary audiovisual exercise).
cio audiovisual multicultural e interdisciplinar).
Action and Architecture / You Are Mythical
Acción y Arquitectura / You Are Mythical
The interdisciplinary work in the creation of an aesthetic
El trabajo interdisciplinar en la elaboración de un len- language makes me feel like a manipulator of Bunraku,
guaje estético me hace sentir como un manipulador so close to the character and so hidden from the specta-
de Bunraku. Tan cerca del personaje y tan oculto a los tors’ view. It is the ideal framework for modulating the
ojos de la audiencia. Es el marco ideal para modular el story according to the enunciation, a concept united to
relato en función de la enunciación. Concepto unido a Artaud, Meyerhold and Brecht’s hieroglyphic idea.
la idea jeroglífica de Artaud,
La puesta en escena siempre es puesta The mise-en-scène is always set in images: imagined
Meyerhold o Brecht.
en imágenes: imaginada e imaginante and imagining. The world represented is born of an
La puesta en escena siempre audiovisual production when, in reality, the scene is
es puesta en imágenes: imaginada e imaginante. El much closer to a landscape or a mental state, perhaps
mundo representado nace de una producción audio- trying to overcome the imitation of a thing or its re-
visual cuando, en la actualidad, la escena se encuentra flection, like a dream machine.
mucho más cercana a un paisaje o un estado mental.
Tal vez tratando de superar la imitación de una cosa And in that delirium over the fantastic and dema-
o su puesta en signo. Como una máquina de sueños. terialised dimension of the image, the statute of the

166
Pedro Valiente ULISES TRANSMEDIA

representation is renewed. In the full-length film You Y en ese delirio por la dimensión fantástica y desma-
Are Mythical, we start with the aesthetic value of the terializada de la imagen se renueva el estatuto de la
dramatic text and the reshaping of the spectator. Thus, representación. En el largometraje You Are Mythical
we asked young Europeans to tie their daily life to (Tú eres mítico) partimos del valor estético del texto
classical mythology by writing a play that turns into dramático y la reconfiguración del espectador. Así,
image-icon-myth. And we propose the audience pedimos a jóvenes europeos que vinculen su vida co-
openly receives a film of fiction with video art and tidiana con la mitología clásica escribiendo un guion
performance made in the style of a documentary. Or escénico que se convierte en imagen-icono-mito. Y
vice versa. proponemos a la audiencia que reciba sin prejuicios
una película de ficción con videoarte y performance
As Robert Lepage explains, film is a horizontal medi- realizada en estilo documental. O viceversa.
um, compared to the sublime verticality of theatre. Just
as light has been dispossessed of its artistic function Como explica Robert Lepage, el cine es un medio
to assume another practical and elementary function, horizontal, frente a la verticalidad sublime del teatro.
images have turned into a new form of light, but they Igual que la luz ha sido desposeída de su función ar-
are lights that we still do not understand because we tística para asumir otra función, práctica y elemental,
feel attracted by their spectacular nature. (Like archi- las imágenes se han convertido en una nueva forma
tecture, film is a mathematical science constructed to de luz; pero son luces que todavía no entendemos
be inhabited.) porque nos sentimos atraídos por su espectaculari-
dad. (Como la arquitectura, el cine es una ciencia ma-
Architecture and Light / Penelope Is Waiting temática construida para ser habitada).
“Modern things dazzle me. I must look at them Arquitectura y Luz / Penelope Is Waiting
through Time’s telescope. Whatever in fact is modern
in our life we owe to the Greeks”, according to Óscar “Lo moderno deslumbra. Necesito el telescopio del
Wilde. In fact, with the development of the critical tiempo para mirar las cosas. Todo cuanto es moderno
spirit in Greece, one comes to an understanding not en nuestra vida se lo debe-
only of oneself but also of communal life, an under- mos a los griegos”, según En la videoinstalación Penelope Is
standing that means modernity, an achievement of the Óscar Wilde. De hecho, Waiting, en un entorno transmedia,
Renaissance that gave rise to humanism. con el desarrollo del espíri- imaginamos un vacío en el fin del
tu crítico en Grecia se llega mundo, que está aquí mismo
In this regard, Crossing Stages is a humanistic pro- a la comprensión, no solo
ject, and therefore, luminous. “Light is the difference de uno mismo sino de la vida colectiva. Comprensión
between life and death. It has shaped our world and que significa modernidad. Un logro del Renacimien-
ourselves. We are creatures of light” (Ben Bova, The to que dio origen al humanismo.
Story of Light).
En este sentido, Crossing Stages es un proyecto hu-
In the end, a total project. And the Wagnerian, the de- manista. Por tanto, luminoso. “La luz es la diferencia
miurgic, invites a long journey. “I want to go to a place entre la vida y la muerte. Ha dado forma a nuestro
that looks like the end of the world, a vantage point mundo y a nosotros mismos. Somos criaturas de luz”
from which I can contemplate the void”, writes Bill Vi- (Ben Bova, The Story of Light).
ola. This pioneer of video art remembers a conciliatory

167
ULISES TRANSMEDIA Pedro Valiente

Al fin, un proyecto total. Y lo wagneriano, lo demiúr- anecdote: “After an engineer stayed alone in an ane-
gico, invita a una larga travesía. “Quiero ir a un lugar choic chamber at MIT, John Cage asked him what the
que parezca el fin del mundo. Un mirador desde el que two sounds he had heard were. The loudest was his
contemplar el vacío”, escribe Bill Viola. Este pionero nervous system and the softest was his blood pressure”
del videoarte recuerda una anécdota integradora: “Tras (Reasons for Knocking at an Empty House).
permanecer solo en una cámara sin eco en el MIT,
John Cage preguntó a un ingeniero cuáles eran los Like Robert Wilson, these cutting-edge artists believe
dos sonidos que había escuchado. El más alto era su that silence doesn’t exist. Thus, in the video installation
sistema nervioso y el más bajo su presión sanguínea” Penelope Is Waiting, in a transmedia environment, we
(Reasons for Knocking at an Empty House). imagine a void at the end of the world, which is right
here. Inside. A wait full of love where everything is an
Como Robert Wilson, estos artistas de vanguardia affirmation of life. (Perhaps this is why James Joyce’s
creen que el silencio no existe. Así, en la videoinsta- Ulysses says at the end: “yes I said yes I will Yes”).
lación Penelope Is Waiting (Penélope está esperando), en
un entorno transmedia imaginamos un vacío en el fin
del mundo, que está aquí mismo. Dentro. Una espera
llena de amor donde todo es una afirmación de la vida.
(Quizá por ello el Ulises de James Joyce termina: “sí yo
dije quiero sí”).

PEDRO VALIENTE. Cineasta y creador interdisciplinar es- PEDRO VALIENTE. Spanish filmmaker and interdisciplinary
pañol, en Crossing Stages dirige You Are Mythical, Cross- creator. In Crossing Stages, he directs You Are Mythical,
ing Europe y Penelope Is Waiting; coordina audiovisual y Crossing Europe and Penelope Is Waiting; he coordinates
comunicación. Ha residido diez años en Nueva York y cinco audiovisual and communication. He lived in New York for
en México DF. Ha recibido más de cuarenta premios in- ten years and in Mexico City for five. He has received more
cluyendo Berlinale. Colaboró con Robert Wilson y ejerció than 40 awards including Berlinale. He collaborated with
como director de relaciones internacionales de New York Robert Wilson and worked as the director of international
Film Academy. relations for the New York Film Academy.

168
RETRATO CUBISTA
CUBIST PORTRAIT
Alfredo Miralles

Crossing Stages blurs the lines of borders, not only Crossing Stages difumina fronteras. No solo entre
between the countries of Europe, but also between los países de Europa sino también entre disciplinas ar-
artistic disciplines. Dance, theatre, performance and tísticas. Danza, teatro, performance, artes plásticas…
visual arts have all established a dialogue in their con- Todas ellas han establecido un diálogo en su encuentro
temporary encounter with myth and have nourished contemporáneo con el mito y han alimentado el proce-
the creative process of the project. Their interdiscipli- so creativo del proyecto. Su dimensión interdisciplinar
nary dimension extends to other fields of knowledge se extiende a otros campos del conocimiento, que han
which serve as a reference and an inspiration in the servido de inspiración y referencia en el trabajo con-
collective efforts of research: new technologies, philos- junto de investigación: nuevas tecnologías, filosofía,
ophy and neuroscience… My participation in Crossing neurociencia… Mi participación en Crossing Stages
Stages is testimony to that extension, since, although es testimonio de ese trasvase, ya que, aunque por mi
because of my personal career it would have been nat- trayectoria personal habría sido natural hacer aporta-
ural to make contributions from the world of dance, ciones desde la danza, en este proyecto he trabajado
most of my work on this project is on the audiovisual sobre todo en el equipo de comunicación y creación
communication and creation team. This position has audiovisual. Esta posición me ha permitido asistir a
allowed me to follow the entire process with the pre- todo el proceso con la preciosa misión de mirar.
cious mission of viewing.
Como dice Roland Barthes, “la condición previa de la
As 20th-century French semiotician Roland Barthes imagen es la vista” (La cámara lúcida, 1980). De manera
said, “the condition prior to image is sight” (La cham- que antes de abordar los procesos de creación en tor-
bre claire, 1980), so before addressing the creative pro- no a la imagen es conveniente exponer los conceptos
cesses related to image, it is useful to present the con- sobre la mirada que han vertebrado el desarrollo de
cepts about vision that have been the backbone for the Crossing Stages.
development of Crossing Stages.
En la propia definición del proyecto ya se encuentra en
Vision is essentially found in the definition of the pro- esencia la mirada. Si bien Crossing Stages se encarga de
ject itself. Even though Crossing Stages is in charge la reescritura de los mitos, de la acción “palimpsestuosa”
of rewriting myths, of the “palimpsestic” action of re- de volver a contar desde la contemporaneidad los re-
counting mythological tales from a contemporary per- latos mitológicos, su misión
spective, its first mission is the act of looking at them previa es el acto de mirarlos Relectura es una forma de mirada
from today. Reinterpretation, then, is in itself a way desde hoy. Relectura es por que asume el tiempo presente
of viewing that assumes the present time, integrating tanto en sí misma una forma
contemporary life into the observed object. That is de mirada que asume el tiempo presente, integrando
why the artistic research began with “Diez considera- lo coetáneo al objeto observado. Por ello el trabajo de
ciones sobre la mirada” by Eduardo del Estal. investigación artística comenzó partiendo de las “Diez
consideraciones sobre la mirada” de Eduardo del Estal.

169
RETRATO CUBISTA Alfredo Miralles

Este texto del filósofo y artista argentino plantea cues- This text by the Argentine philosopher and artist pos-
tiones relevantes para el equipo de comunicación del es relevant questions for the project’s communication
proyecto, especialmente en cuanto a la dicotomía entre team, especially with regard to the dichotomy between
los conceptos de punto de vista y panóptico: “Lo propio the concepts of point of view and panopticon: “The de-
de los sujetos no es la perspectiva sino el punto de vis- fining feature of subjects is not perspective but rath-
ta, una situación determinada que, aunque cambian- er point of view, a particular situation that, although
te, es siempre relativa. Los changing, is always relative. Men do not possess a sin-
La visión fragmentaria y transmedia hombres no son portadores gle and universal understanding but instead singular
del proyecto aporta a la comunicación de una comprensión única and partial views of a composition whose complete
un valor más cercano al panóptico, y universal sino de miradas figure they are barely and confusedly able to imagine.”
una perspectiva múltiple singulares y parciales sobre Being aware that, regardless of the number of cameras
una composición cuya figu- that record the project, it is not possible to construct a
ra completa apenas alcanzan a imaginar de forma con- complete vision of it makes choosing the point of view
fusa”. Ser conscientes de que por muchas cámaras que a much-considered decision; it speaks of positioning
graben el proyecto no es posible construir una visión and ways of viewing.
completa del mismo hace que elegir el punto de vista
sea una decisión muy meditada; habla de posiciona- We might even think that this point of view that our
miento y de forma de mirar. vision gives us, in addition to being far removed from
total vision, provides only one image of reality. An
Podríamos incluso pensar que ese punto de vista que image, from the Latin imago (portrait), is the visual
nos otorga nuestra mirada, además de estar alejada de appearance of a reality, not the reality itself. As such,
la visión total, nos devuelve tan solo una imagen de la an image is the imitation of something that we cannot
realidad. La imagen, del latín imago (retrato), es la apa- see. In fact, one condition necessary for the existence
riencia visual de una realidad, no la realidad en sí mis- of an image is light, which is also invisible to our eyes.
ma. La imagen por tanto es la imitación de algo que no We see only what light reflects, not light itself. The fact
podemos ver. Una condición para que exista la imagen that reality is denying our eyes seems a metaphor. We
es la luz, que también es invisible a los ojos. Solo vemos only perceive reflections.
lo que refleja la luz, no la luz propiamente dicha. Parece
una metáfora de que la realidad está negada a nuestros For a communication team that has the task of nar-
ojos. Solo percibimos reflejos. rating and sharing with the world the contents of the
project, it might seem frustrating to think that we have
Para un equipo de comunicación que tiene el cometido only a partial vision of things, and that those things
de narrar y compartir con el mundo el contenido del only resemble reality. As such, doing the work of com-
proyecto, puede parecer frustrante pensar que solo te- munication exclusively from our voice would not be
nemos una visión parcial de las cosas y que esas cosas consistent with such a diverse project. For this reason,
tan solo se parecen a la realidad. Realizar por tanto la using the technologies at our disposal, we have created
labor de comunicación exclusivamente desde nuestra a communication strategy that generates a multiple
voz sería poco consecuente con un proyecto tan di- vision. Persons who belong to the different groups of
verso. Por ello, usando las tecnologías a nuestro alcan- Crossing Stages have had a say in the communication
ce, hemos creado una estrategia de comunicación que content: the directors of the project have shared their
arroja una visión múltiple. Personas pertenecientes a programming criteria in interviews, the different cre-
los distintos colectivos de Crossing Stages han tenido ators have been narrating their creative process on the

170
Alfredo Miralles RETRATO CUBISTA

Internet through texts, the theorists have published voz en los contenidos de comunicación: la dirección
articles and lectures, young people have participated del proyecto ha compartido su criterio de programa-
by producing their own tales in the feature-length ción a través de entrevistas, los distintos creadores han
documentary (You Are Mythical), and even student in- ido narrando su proceso creativo en la web mediante
terns have been able to create their own videos about textos, los teóricos han publicado artículos y conferen-
the workshops held (About Innocence, Les sept dormants, cias, los jóvenes han participado generando sus propios
among others). relatos en el largometraje documental (You Are Mythi-
cal), incluso los alumnos en prácticas formativas han
This fragmentary, transmedia vision of the project en- podido crear sus propios vídeos de los talleres aconte-
dows the communication with a quality closer to the cidos (About Innocence, Les sept dormants, entre otros).
panopticon, a cubist vision that breaks with the system
of traditional perspective and presents a multiple per- Esta visión fragmentaria y transmedia del proyecto
spective, as did this pictorial avant-garde in represent- aporta a la comunicación un valor más cercano al pa-
ing an object from several points of view all on the nóptico. Una visión cubista que rompe con el sistema
same level. This very publication is a compendium of de perspectiva tradicional y presenta una perspectiva
many visions. The project integrates all these ways of múltiple, como lo hizo esta vanguardia pictórica re-
viewing and Europe is, deep down, merely the way presentando varios puntos de vista de un objeto en un
that we have to view ourselves. mismo plano. Esta misma publicación es compendio
de muchas miradas. El proyecto integra todas estas
Reality is cubist. Within it points of view cross. Visions. formas de mirar y Europa es, en fondo, tan solo la ma-
Borders. Disciplines. And stages. Crossing Stages por- nera que tenemos de mirarnos.
trays something that is already a reality, but also shapes a
future that accepts the diverse and poetic, the metaphor La realidad es cubista. En ella se cruzan puntos de vista.
of seeing only reflections and of creating realities. Miradas. Fronteras. Disciplinas. Y escenarios. Crossing
Stages retrata algo que es ya una realidad pero configura
también un futuro que acepta lo diverso y lo poético. La
metáfora de ver solo reflejos y crear realidades.

ALFREDO MIRALLES. His work as a cultural manager ALFREDO MIRALLES. Su trabajo como gestor cultural aúna
brings together his educational background in manage- su formación en Administración y Dirección de Empresas
ment and business administration and his experience in y su práctica en artes escénicas. Desde 2009 desarrolla su
the performing arts. Since 2009 he has carried out his pro- carrera profesional vinculado al Aula de las Artes UC3M,
fessional career linked to the UC3M Aula de las Artes (Arts con énfasis en proyectos interdisciplinares de artes escéni-
Classroom), with emphasis in interdisciplinary projects in cas con robótica y audiovisuales.
performing arts with robotics and audiovisuals.

171
DENTRO Y FUERA
INSIDE AND OUTSIDE
Irene Gómez

Los mitos son sueños públicos, los sueños son mitos Myths are public dreams, dreams are private myths.
privados.
Joseph Campbell Joseph Campbell

El mito ha explicado durante siglos los orígenes For centuries myth has explained the origins of
del hombre y del cosmos. Ha ayudado a comprender man and of the cosmos. It has helped comprehend our
nuestras cualidades como seres humanos y permite dar qualities as human beings and permits a response to
respuesta a lo que nos preocupa. El mito ancla al indi- be given to what concerns us. Myth anchors the in-
viduo a una tradición, reivindica una identidad. Todas dividual to a tradition, reclaiming an identity. All our
nuestras pasiones humanas están basadas en mitos. human passions are based on myths. The closer we feel
Cuanto más cerca nos sentimos de ellos más identi- to them, the more identified we are with our own tra-
ficados estamos con nuestra propia tradición y no nos dition and the less isolated we feel. When something
sentimos tan aislados. Cuando algo nos atormenta, nos torments us, we come to terms with it by thinking:
reconcilia pensar: No soy el único, no estoy solo. To- I am not the only one, I am not alone. We all have
dos tenemos a una Penélope a Penelope inside us. Or we have sometimes felt like
Orpheus, Icarus or Cassandra.
Todos tenemos a una Penélope dentro dentro. O nos hemos senti-
o nos hemos sentido alguna vez do alguna vez como Orfeo, In this regard the Crossing Stages Europe Project has
Ícaro o Casandra.
como Orfeo, Ícaro o Casandra been something more than an academic and research
En ese sentido el Proyecto project. It is a personal journey full of life lessons that
Europeo Crossing Stages ha sido algo más que un has transported each one of us to very different plac-
proyecto académico y de investigación. Es un via- es. When Crossing Stages began I was a performer in
je personal lleno de vivencias que a cada uno nos ha the Universidad Carlos III of Madrid Theatre Group,
transportado a lugares muy distintos. Cuando empezó which at that time was preparing the staging of Blood
Crossing Stages era intérprete en el Grupo de Teatro Wedding by Federico García Lorca, directed by Abel
de la Universidad Carlos III de Madrid, que en esos González Melo. I didn’t join the project as an actress
momentos preparaba el montaje de Bodas de sangre de because the communication team needed support and
Federico García Lorca, dirigido por Abel González that is my job in the Aula de las Artes.
Melo. No me incorporé al proyecto como actriz por-
Although I continued to be in the Theatre Group,
que se necesitaba apoyo en el equipo de comunicación
which has provided the project with productions such
y ese es mi trabajo en el Aula de las Artes.
as Blood Wedding, The Bacchae and Doña Rosita the Spin-
Pese a que seguía estando en el Grupo de Teatro, que ster, I must recognise that it bothered me not to be able
ha aportado al proyecto producciones como Bodas de to work as a performer, since the tiny actress in me,
sangre, Bacantes y Doña Rosita la soltera, he de recono- like any other actress, wanted to be seen and observed.
cer que me fastidió no poder trabajar como intérprete, I wanted to work alongside my fellow performers

172
Irene Gómez DENTRO Y FUERA

on something that I did not yet know what it was all pues la pequeña actriz que hay en mí, como cualquier
about, but that I felt was going to go far. Instead, I otra actriz, quería ser vista y observada. Quería trabajar
was given another opportunity: to learn to see from junto al resto de mis compañeros en algo que aún no
the outside, from a very different place. And it is some- sabía muy bien de qué iba, pero que sentía iba a llegar
thing I have been enjoying and valuing very much lejos. En cambio, se me dio otra oportunidad: aprender
throughout the two years of the project. a ver desde fuera, desde otro lugar muy distinto. Y es
algo que he ido disfrutando y valorando muchísimo a
My process has been another. I have been inside and lo largo de estos dos años de proyecto.
I have been outside. I have been Death in Blood Wed-
ding, I have been Agave and Bacchante, now I am Me- Mi proceso ha sido otro. He estado dentro y he esta-
dea and I am her murdered children... There have been do fuera. He sido la Muerte en Bodas de sangre, he sido
many hours of rehearsal, with good times and bad Ágave y Bacante, ahora soy Medea y soy sus niños ase-
times. But since for the most part I have been viewing sinados... Han sido muchas las horas de ensayos, con sus
what happened in the workshops, encounters, perfor- momentos buenos y sus momentos malos. Pero como
mances, talks and conferences through the cameras, he estado la mayor parte del tiempo viendo a través de
the editing and the photography, my experience within las cámaras, la edición y la fotografía todo lo que ocurría
the project is more closely linked to communication, en los talleres, encuentros, performances, charlas y con-
overall audiovisual. ferencias, mi vivencia dentro del proyecto está más bien
vinculada a la comunicación y sobre todo al audiovisual.
When Sergio Blanco proposed that we write this ar-
ticle, I thought there was a lot to tell, since these two Cuando Sergio Blanco nos propuso escribir este artí-
years have been full of audiovisual production, docu- culo, pensé que había mucho que contar, pues han sido
mentaries, videos, interviews, hours and hours of view- dos años llenos de producción audiovisual, documen-
ing and endless illustrations and photographs. tales, vídeos, entrevistas, horas y horas de visionado y
un sinfín de ilustraciones y fotografías.
Looking back, many images and experiences come to
mind, but the loveliest was working together with Pe- Echando la vista atrás me Para mí Crossing Stages ha sido
dro Valiente, Alfredo Miralles and Daniel Rodríguez vienen muchas imágenes una gran escuela en la que he podido
on the creation documentary, You Are Mythical. It y experiencias a la cabe- crecer, crear y aprender tanto a nivel
is a documentary in which seven young Europeans za, pero la más bonita ha
artístico como profesional
choose a myth and tie it to their personal life, making sido trabajar junto a Pedro
it their own. Young people who have expressed and Valiente, Alfredo Miralles y Daniel Rodríguez en el
defended their identity through myths, have faced documental de creación You Are Mythical. Un docu-
their fears and have given us the gift of great stories, mental en el que siete jóvenes europeos eligen un mito
whose very beautiful images remain, images depicted y lo vinculan a su vida personal, lo hacen suyo. Jóvenes
with great sensitivity and affection. With our mod- que se han expresado y han reivindicado su identi-
ern Penelope we made hundreds of paper boats that dad a través de los mitos, han afrontado sus miedos
she created as she waited for Ulysses. The result was y nos han regalado grandes historias de las que han
amazing. Very powerful visual images were put to- quedado imágenes muy bellas, retratadas con mucha
gether. At that minute I knew what we were working sensibilidad y cariño. Con nuestra Penélope contem-
on was of great value. Undoubtedly it has been a very poránea hicimos cientos de barquitos de papel que ella
enriching experience. construía mientras esperaba a Ulises. El resultado fue

173
DENTRO Y FUERA Irene Gómez

impresionante. Se armaron unas imágenes visualmen- For me Crossing Stages has been a tremendous school
te muy potentes. En ese momento supe que algo muy in which I have been able to grow, create and learn,
valioso teníamos entre manos. Sin duda ha sido una both artistically and professionally. Going onto a stage
experiencia muy enriquecedora. and playing Agave is very exciting, but so too is work-
ing magic with editing, audio design, colour correc-
Para mí Crossing Stages ha sido una gran escuela en tion... I think of the prologue to one of our first videos,
la que he podido crecer, crear y aprender tanto a nivel In Search of the Myth, with its lovely play of lights, and
artístico como profesional. Subir a un escenario y en- that opera in the background. Or looking through the
carnar a Ágave es muy emocionante, pero también lo camera viewfinder to see the shot of our Siren dancing
es hacer magia con la edición, con el diseño de audio, onstage, trying to remove the rope that is strangling
con la corrección de color... Pienso en el prólogo de her...
uno de nuestros primeros vídeos, In Search of the Myth,
con ese bonito juego de luces y esa ópera de fondo. O Many are the images that have been saved on my reti-
ver por el visor de la cámara el plano de nuestra Sirena na. I remember Cassandra on top of a bar, I remember
bailando encima del escenario intentando quitarse la Agave coming out of her trance, and Dionysius Bac-
cuerda que la asfixiaba. chantes, Sisyphus lifting his rock, Eurydice fighting
for their love, the most beautiful Siren wanting to be a
Son muchas las imágenes que se han quedado guar- dancer, Ulysses leaping into the sea, the young Slove-
dadas en mi retina. Recuerdo a Kassandra encima de nian taking a selfie in Ljubljana like Narcissus would
la barra del bar, recuerdo a Ágave saliendo del trance, do nowadays, Penelope making a coffee in Ithaca, the
a Dionisio embaucando a las Bacantes, a Sísifo levan- seven sleepers of Ephesus lying in the Sabatini court-
tando su piedra, a Eurídice y Orfeo luchando por su yard at the University… George Orwell said myths
amor, a la Sirena más bella queriendo ser bailarina, a that are believed in tend to become true, and that is
Ulises lanzándose al mar, a la joven eslovena haciéndo- what has happened with Crossing Stages.
se un selfie en Liubliana como lo haría hoy en día Nar-
ciso, a Penélope preparando un café en Ítaca, a los siete
durmientes de Éfeso acostados en el patio de Sabatini
de la Universidad… Decía George Orwell que los mi-
tos que se creen tienden a convertirse en realidad, y
eso mismo es lo que ha ocurrido con Crossing Stages.

-- CAMPBELL, JOSEPH (1992): Mitología creativa (Las -- CAMPBELL, JOSEPH (1992): Mitología creativa (Las
máscaras de Dios), t. 4, Madrid, Alianza. máscaras de Dios), v. 4, Madrid, Alianza.

IRENE GÓMEZ. Licenciada en Comunicación Audiovisual y IRENE GÓMEZ. She holds a Bachelor’s degree in Audiovis-
Máster en Investigación Aplicada a los Medios de Comuni- ual Communication, a Master’s degree in Applied Research
cación por la UC3M, trabaja en el Departamento de Comu- in Communication Media from UC3M, and works in the
nicación del Aula de las Artes. En el proyecto coordina la Communications Department of the Classroom of Arts.
edición y la creación de piezas audiovisuales. Actualmente In the project she coordinates the editing and creating of
desarrolla su faceta artística en el taller Medea por Medea. audiovisual pieces. Currently she is working on her artistic
facet in the workshop Medea by Medea.

174
A PIEL DE HÉROE (EPISODIOS DE UN HÉROE COTIDIANO)
IN A HERO’S SKIN (EPISODES OF AN EVERYDAY HERO)
Almudena Rubiato

It was when I was eighteen, growing out of my Fue a los dieciocho años, saliendo de mi adoles-
adolescence, when one of my big issues to explore cencia, cuando se cruzó en mi camino una de mis
crossed my path: dance. Right when I began my Hu- grandes cuestiones a explorar: la danza. Justo cuando
manities degree course at the UC3M, at that impor- empecé la carrera de Humanidades en la UC3M, en
tant moment of change, I found the only thing that I ese importante momento de cambio, encontré lo único
have kept during my life: a passion for dancing. que prácticamente he mantenido durante mi vida: la
pasión por bailar.
I remember having the conviction of embarking on a
path that over the years has expanded, branched off, Recuerdo tener la convicción de estar emprendiendo
rolled back, projected… and these days is still going. un camino que a lo largo de estos años se ha expandi-
But it is at this moment, after having walked for some do, bifurcado, retrotraído, proyectado… y a día de hoy
years, when it assumes more meaning since I have the continúa haciéndose. Pero es en este momento, tras
occasion to transmit it in a context like Danzan las haberlo caminado durante algunos años, cuando toma
Aulas. más sentido ya que tengo la ocasión de poder transmi-
tirlo en un contexto como es Danzan las Aulas.
In the UC3M Aula de Danza, we began a pilot pro-
ject during academic year 2011-2012 with Butarque En el Aula de Danza UC3M comenzamos durante el
High School in Leganés. In this project, 30 students curso 2011-2012 un proyecto piloto con el IES Butar-
got involved in a creative experience via the language que de Leganés en el que treinta jóvenes de Secundaria
of dance. This first experience was very enriching, be- se involucraron en una experiencia creativa a través del
cause of the stage results achieved and the involvement lenguaje de la danza. Esta primera experiencia resultó
of the school and students throughout the process. At muy enriquecedora tanto por los resultados escénicos
the conclusion, with their assistance, we evaluated the que se consiguieron como por la implicación del centro
results of the experience and realized how interesting y de los alumnos en todo el proceso. Una vez finalizada,
and necessary it might be to generate a project of the- evaluamos junto con ellos los resultados de la experien-
atrical creation that is designed to endure and one in cia y nos dimos cuenta de lo interesante y necesario que
which, year after year, more and more Leganés high podía ser generar un proyecto de creación escénica con
school students can get involved. intención de futuro y en el que año tras año pudieran
implicarse cada vez más los IES de Leganés.
This dance project with and for a community of ado-
lescents has been consolidating with two faces, an ar- Este proyecto de danza con y para una comunidad
tistic one and an educational one, each with the same de adolescentes ha ido consolidándose en una do-
importance, because part of an environment and cen- ble faz, la artística y la pedagógica, ambas con igual
tre of education like the university is conceived from a importancia. Porque parte de un ámbito y centro de
space that demands art as a tool for the transformation educación como es la Universidad y está concebido
of persons, as is the Arts Hall. desde un espacio que reclama el arte como herra-

175
A PIEL DE HÉROE (EPISODIOS DE UN HÉROE COTIDIANO) Almudena Rubiato

mienta para la transformación de las personas, como For this reason, because I belong to this humanistic
es el Aula de las Artes. context, I consider the process carried out over the five
months of work just as important and necessary as the
Por ello, por pertenecer a este contexto humanístico, result achieved to present on stage. That has always
considero igual de importante y necesario el proceso been the basis of our work and will always be that way;
llevado a cabo durante los cinco meses de trabajo como it is what gives meaning to each piece of this great
el resultado que se consiga para mostrar en el esce- mechanism.
nario. Esa siempre ha sido la base de nuestra labor y
siempre será así; es lo que da sentido a cada pieza de Regarding said basic plan, and being immersed in the
este gran engranaje. European Project, I wondered about the following
questions: How does one fit the artistic objective of
En torno a dicho planteamiento de base, y al estar Crossing Stages into Danzan las Aulas? How does one
inmersos en el Proyecto Europeo, me surgieron las incorporate myth into the main task of this project,
siguientes cuestiones: ¿cómo hacer casar el objetivo which is educational?
artístico de Crossing Stages en Danzan las Aulas?
¿Cómo incorporar el mito a la principal tarea de este The simplest path, the most direct and sincere, came
proyecto que es la pedagógica? upon directing attention to the daily realities of ad-
olescents. Adolescence is a bridge stage in which one
El camino más sencillo, el más directo y sincero, vino can start down a path that leads to maturity and ac-
al poner atención a las realidades cotidianas de los ceptance of oneself. I believe as well that those of us
adolescentes. La adolescencia es una etapa puente en who have overcome that stage must support these
la que existe la potencialidad de comenzar un camino generations that are projecting themselves toward
hacia la madurez, hacia la aceptación de uno mismo. the future the best way they can; they are the ones we
Y considero igualmente que quienes hemos superado must place our trust in, among other things, because
esa etapa debemos apoyar a estas generaciones que es- the society of our future depends on them. From this
tán proyectándose hacia el futuro de la mejor manera perspective arose what we were going to look for in
que pueden hacerlo; es en quienes debemos depositar relation to myth: the personal hero – not so much in
nuestra confianza, entre otras cosas, porque de ellos books or in stories already told as in the daily life of
depende la sociedad de nuestro futuro. Bajo este pris- each of us. From my point of view, this is what really
ma surgió lo que íbamos a buscar en relación al mito: builds paths, individual and collective.
el héroe personal. No tanto en los libros ni en las histo-
rias ya narradas, como en el cotidiano de cada uno, que More than extracting a myth per se, we decided that
bajo mi punto de vista es lo que realmente construye myths supported the artistic process that was being
los caminos, individuales y colectivos. constructed, that we were finding. What, then, are we
embarking upon? Upon the non-stop task of search-
Más que extraer un mito en sí, decidimos que los mitos ing, of the journey within, to recognise ourselves and
apoyaran el proceso artístico que se iba construyendo, be recognised in order to contribute to the group, to
que íbamos encontrando. ¿En qué nos embarcamos that great Danzan las Aulas family with power and
entonces? En la tarea incansable de la búsqueda, del generosity.
viaje hacia el interior, para reconocernos y ser recono-
cidos para aportar con poder y generosidad al grupo, a Throughout history, myths have inundated our cul-
esa gran familia de Danzan las Aulas. tures as events that cyclically repeat, trying to approach

176
Almudena Rubiato A PIEL DE HÉROE (EPISODIOS DE UN HÉROE COTIDIANO)

the answers to questions great and small about human A lo largo de todos los tiempos los mitos han inundado
beings. In that whirl of events that are at times bound- nuestras culturas como acontecimientos que se repiten
less and incomprehensible to the individual, man cíclicamente, intentando aproximarse a la explicación
seems caught in a net, captive of the time, the place de grandes y pequeñas cuestiones del ser humano. En
and the lack of empowerment in his life circumstances. esa vorágine de acontecimientos a veces inabarcables
But then the hero appears, driven by his own personal e incomprensibles por el individuo, el hombre parece
discovery, the meaning that makes him undertake the sumido en una red captora, presa del tiempo, el lugar
journey, the question to resort to as a guide in his ad- y la falta de empoderamiento en circunstancias de su
ventures… vida. Pero entonces el héroe aparece impulsado por su
propio hallazgo personal, el sentido que le hace em-
With these reflections in mind, the educational and prender el viaje, la pregunta a la que recurrir como guía
artistic team got to work: Matías Zanotti, helping the en sus andanzas…
youths to make their own mask and personal attire; Cada clase se planteó como un taller
Antonio Dueñas, recreating the resonant settings they Bajo estas reflexiones nos en el que los héroes, ellos mismos,
would pass through; Javier Ramírez, recording and pusimos a trabajar el equipo
vivenciaban situaciones de su viaje.
proposing frames from the “objective point of view” of pedagógico y artístico. Ma-
his camera; Guillermo Ballenato, with his psychoped- tías Zanotti, ayudando a los
Se les proponía una misión que
agogical contribution; and Eva Sanz, Lorena Díaz and jóvenes en la creación de su perseguir como individuos
I refining and orchestrating their bodies, which they so propio máscara y atuendo y como grupo.
generously submitted to our suggestions. personal; Antonio Dueñas
recreando los parajes sonoros que transitarían; Javier
Each class was set out as a workshop in which the he- Ramírez, registrando y proponiendo marcos desde su
roes, the students themselves, experience situations of “prisma-objetivo” de la cámara; Guillermo Ballenato,
their journey. They were proposed a mission, a task to con su aportación psicopedagógica; y Eva Sanz, Lore-
pursue as individuals and as a group. It ended up as na Díaz y yo afinando y orquestando sus cuerpos que
20 episodes of a mythology constructed by ourselves, con generosidad se entregaban a nuestras propuestas.
situations that these 13- to 17-year-old heroes were
traveling through. Cada clase se planteó como un taller en el que los hé-
roes, ellos mismos, vivenciaban situaciones de su viaje.
With the compass pointing north, they glimpsed Se les proponía una misión, un cometido que perseguir
constellations, discovering their sun, their moon and como individuos y como grupo. Se convirtieron final-
their stars. They rested their hero’s gaze on the ora- mente en veinte episodios de una mitología construida
cle, which announced to them their destiny as Am- por nosotros mismos, situaciones por las que estos hé-
azons and Argonauts, warriors of land and sea. Thus roes de trece a diecisiete años fueron transitando.
they found their strengths, and after facing the vision
of their eyes in the mirror, there appeared their hero’s Con la brújula apuntando al norte divisaron conste-
walk with which to penetrate the maze. After leaving laciones descubriendo su sol, su luna y sus estrellas.
it, thanks to Arachne’s thread, they reconstructed their Posaron su mirada de héroe en el oráculo, el cual les
mask, much truer than normal, their shield and their anunció su destino como amazonas y argonautas, gue-
Argo, which they returned home in, to the new home. rreros de tierra y mar. Así tocaron sus puntos fuertes y
tras confrontar la visión de sus ojos en el espejo apa-
reció su caminar de héroe con el que adentrarse en el

177
A PIEL DE HÉROE (EPISODIOS DE UN HÉROE COTIDIANO) Almudena Rubiato

laberinto. Tras salir de él, gracias al hilo de Aracne, Let us take the helm to begin the trip.
re-construyeron su máscara, mucho más verdadera que Let us speak of him and of her.
de costumbre, su escudo y su nave de Argos con la que Let us look at the past straight on, let us make it the
volver a casa, a la nueva casa. present.
Like little crystals that gradually appear on the skin, one
Pongámonos en rueda para empezar a viajar.
by one they open their doors and invite you to come in.
Hablemos de él y de ella.
Time traverses galleries of the soul, navigates amidst
Miremos de frente el pasado, hagámoslo presente.
laughter, loses itself in empathy, pauses to listen, also to
Como pequeños cristales que se van poniendo en la piel,
cry...
uno a uno abren sus puertas y te invitan a pasar.
It passes by sadness, greets nostalgia, goes riding with
El tiempo recorre galerías del alma, navega entre risas,
anger and settles in happiness…
se pierde en la empatía, se detiene a escuchar; también a
to begin again....
llorar.
We were characters of our own stories, of our life stories.
Pasa por la tristeza, saluda a la nostalgia, cabalga con la
Walls fell and over the ruins the Great Dance of Masks
rabia y se acomoda con la alegría…
took place.
para volver a empezar.
Fuimos personajes de nuestros propios cuentos, de nuestras
historias de vida.
Cayeron muros y sobre las ruinas se dio el Gran Baile de
Máscaras.

-- ACOGNY, GERMAINE (1994): Danse africaine, Unterha- -- ACOGNY, GERMAINE (1994): Danse africaine, Unter-
ching, Weingarten Kunstverlag. haching, Weingarten Kunstverlag.

-- ALMENDRO, MANUEL (1994): Psicología y psicoterapia -- ALMENDRO, MANUEL (1994): Psicología y psicoterapia
transpersonal, Barcelona, Editorial Kairós. transpersonal, Barcelona, Editorial Kairós.

ALMUDENA RUBIATO. Máster en Prácticas Escénicas y ALMUDENA RUBIATO holds a Master’s degree in Stage
Cultura Visual por la UAH y Licenciada en Humanidades Practices and Visual Culture from the Universidad de Alcalá
por la UC3M. Ha sido miembro del Laboratorio de Danza and a Bachelor’s degree in Humanities from UC3M. She has
y del Aula de Danza UC3M. Su experiencia se mueve entre been a member of the UC3M Dance Laboratory and the
el flamenco, la danza contemporánea y africana y la dan- Aula de Danza. Her experience includes flamenco, contem-
za-teatro. Es parte del Colectivo The Winged Cranes, de Cía. porary and African dance and theatre dance. She is part of
La Clá y de Mov-Lab. Se desempeña como docente en la The Winged Cranes Collective, Cía, La Clá and Mov-Lab. She
Universidad y se encarga del proyecto Danzan las Aulas. works as a professor at the University and is in charge of the
Danzan las Aulas project.

178
UN CERTAMEN DE TEATRO PARA LOS ALUMNOS DE SECUNDARIA
A THEATRE COMPETITION FOR SECONDARY SCHOOL STUDENTS
Laura González

The Certamen de Teatro de Secundaria (Theatre El Certamen de Teatro de Secundaria, que este
Competition for Secondary School Students), which año 2015 ha cumplido su séptima edición, tiene como
held its seventh edition this year, aims to promote and objetivo promover y apoyar el teatro en los centros de
support theatre in secondary schools in the Autono- educación secundaria de la Comunidad de Madrid
mous Region of Madrid and create a meeting place y conseguir un lugar de encuentro entre alumnos y
between students and teachers that contributes to the profesores que contribuya a la formación de los estu-
educational training of students as spectators and ac- diantes como espectadores y actores. El programa La
tors. The Escuela a Escena (School on Stage) program, Escuela a Escena, en el que está enmarcado, conlleva
in which it is framed, entails several phases of work varias fases de trabajo que culminan con la celebración
which culminate with the celebration of a big week- de un gran evento de una semana de duración durante
long event during which ten schools are invited to put el cual diez centros educativos son invitados a repre-
on their shows at the UC3M Auditorium. After this sentar sus espectáculos en el Auditorio de la UC3M.
intense week, when we receive more than two thou- Tras esta semana intensa en la que recibimos a más de
sand secondary school students between actors and dos mil estudiantes de Secundaria entre actores y pú-
the audience, there is an end-of-event party whose blico, se celebra una fiesta de clausura que tiene como
purpose is to reward teachers and students for their finalidad premiar a profesores y alumnos por su trabajo
work and dedication to the performing arts. y dedicación a las artes escénicas.

During the months prior to the competition, the Durante los meses previos al Certamen el equipo del
UC3M Theatre Workshop team visits rehearsals of Aula de Teatro UC3M se dedica a visitar los ensayos
groups at those schools that are registered to par- de los grupos de aquellos centros que se inscriben a la
ticipate. This first phase is crucial for evaluating the convocatoria. Esta primera fase es decisiva para poder
work of both students and teachers. Although the valorar el trabajo tanto de alumnos como de profesores.
willingness and interest of the students are important, Si bien la disposición y la ilusión de los estudiantes es
the methodology used by the teachers to transmit importante, la metodología utilizada por los profesores
motivation to their students is crucial for forming a para trasmitir motivación a sus alumnos es determi-
cohesive work group. On these visits, we encounter nante para conseguir un grupo de trabajo cohesionado.
teachers who have found a fundamental tool in the En estas visitas nos encontramos con profesores que
performing arts for pedagogy. Most of them teach han encontrado en las artes escénicas una herramienta
another subject, be it literature, physical education or fundamental para la pedagogía. La mayoría de ellos
maths, and dedicate part of their free time and their imparten otras asignaturas, ya sea literatura, educación
efforts to the school theatre group. As a general rule física o matemáticas, y dedican parte de su tiempo li-
in the schools that we visit, the rehearsals are extra- bre y su esfuerzo al grupo de teatro del colegio. Como
curricular; that is, they are held outside of class time. norma general en los centros que visitamos, los ensayos
As such, the students who compose the theatre group son extraescolares, es decir, se realizan fuera del horario
are young people who sign up because they want to lectivo, por tanto los estudiantes que forman parte del

179
UN CERTAMEN DE TEATRO PARA LOS ALUMNOS DE SECUNDARIA Laura González

grupo de teatro son jóvenes que se apuntan de una ma- and have a special interest in the performing arts. Also,
nera optativa y que muestran un interés especial por las on different occasions, we found theatre groups whose
artes escénicas. También nos encontramos en diversas members are students who are in the school’s remedi-
ocasiones con agrupaciones teatrales cuyos componen- al programme, that is, young people who for different
tes son alumnos pertenecientes a la clase de diversifi- reasons are slow learners. Teachers of these students
cación del instituto, es decir, jóvenes que por diferentes tell us how this discipline teaches them values they
razones van más lentos en el aprendizaje. Los profeso- might not acquire in their immediate environment,
res que llevan este tipo de grupos nos cuentan cómo a such as capacity for effort, companionship, responsi-
través de esta disciplina trasladan a los alumnos valores bility or teamwork. Theatre also allows these students
que quizá les sean más difíciles de adquirir en su entor- to have fun while developing the ability to concentrate
no más cercano, tales como la capacidad de esfuerzo, and learning techniques for the memorisation of texts,
el compañerismo, la responsabilidad o el trabajo en which they can apply later to their studies at school.
equipo. Además el teatro permite a estos estudiantes
desarrollar de una manera lúdica la capacidad de con- After this first phase, which is very enriching on a
centración y adquirir técnicas para la memorización de professional and personal level, we select ten schools
textos, pudiendo aplicarlas posteriormente a sus estu- to participate in the competition. In this year’s edi-
dios habituales. tion, because it is framed within the European project
Crossing Stages, we have suggested that the works
Tras esta primera fase muy enriquecedora a nivel pro- presented explore the subject of myth in a novel and
fesional y humano, seleccionamos a diez centros para instructive way. The proposals from the schools have
participar en el certamen. En la presente edición, por been extremely interesting and show once again that
estar enmarcado en el Proyecto Europeo Crossing Sta- the performing arts are a very useful vehicle through
ges, hemos propuesto que las obras presentadas inves- which young people can express their concerns and
tiguen la temática del mito de una manera novedosa defend their interests. This is how our auditorium
e instructiva. Las propuestas de los institutos que se hosted a staging of Kaos, a show created collective-
han postulado han resultado sumamente interesantes y ly by students and teachers from Las Canteras Sec-
demuestran una vez más que las artes escénicas son un ondary School. The show imagines what the gods and
vehículo muy útil a través del cual los jóvenes pueden heroes of Greek mythology would be like today, what
expresar sus inquietudes y reivindicar sus intereses. De they would work as and what their interests would be.
este modo hemos visto re- Twelve students were reincarnated as these legend-
Las artes escénicas son un vehículo presentado en nuestro Au- ary beings, turning the stage into a sort of TV reality
muy útil a través del cual los jóvenes ditorio Kaos, un espectáculo show in which the characters reveal their most divine
pueden expresar sus inquietudes y creado colectivamente por as well as their most monstrous qualities. The Clara
reivindicar sus interes los alumnos y el profesor del Campoamor Secondary School chose The Odyssey as
IES Las Canteras en el que a pretext for addressing the reflection about the life,
se preguntan cómo serían hoy en día los dioses y hé- thoughts and feelings of the students, using Homer’s
roes de la mitología griega, a qué se dedicarían y cuáles work, its characters, its themes and the different in-
serían sus intereses. Los doce jóvenes reencarnaron a terpretations of these themes throughout history as a
estos seres legendarios convirtiendo el escenario en un foundation. Ariadne, Prometheus, Ulysses, Penelope,
programa televisivo al estilo reality show en el que los Hermes and Theseus have in succession paraded across
personajes mostraban su lado más divino y también the stage to represent disparate subjects that are very

180
Laura González UN CERTAMEN DE TEATRO PARA LOS ALUMNOS DE SECUNDARIA

current but at the same time universal, like love, death, su lado más bestial. El IES Clara Campoamor por su
madness, parent-child relationships, the creation and parte optó por La Odisea como pretexto para abordar
the destruction of life, and technology and scientific la reflexión sobre la vida, los pensamientos y los sen-
morality, all of them treated from the perspective of timientos de los alumnos, tomando como base la obra
current times and seen through the prism of young homérica, sus personajes, sus temas y las distintas in-
Europeans. terpretaciones que estos han te-
nido a lo largo de la historia. Y Explorar la mitología ha permitido
Exploring mythology has allowed these teenagers to así sucesivamente han desfilado a estos adolescentes descubrir la
discover the validity that many of the classical myths por el escenario Ariadna, Pro- vigencia que muchos de los mitos
have nowadays and relate and recognise them in their meteo, Ulises, Penélope, Her- clásicos tienen en la actualidad
immediate surroundings and daily life, thereby estab- mes y Teseo para representar
lishing a bridge between the ancient and the modern. temáticas dispares, muy actuales pero al mismo tiempo
They have discovered that human concerns are uni- tan universales como el amor, la muerte, la locura, las
versal and have not changed with the passing of the relaciones paterno-filiales, la creación y la destrucción
centuries. Moreover, it has allowed them to discover de la vida, la tecnología y la moral científica, todas ellas
a legacy common to other European countries, and tratadas desde la contemporaneidad y vistas a través
in turn, they have been able to investigate their own del prisma de los jóvenes europeos.
identity, what it means to be a teenager today and what
makes them similar to and different from other young Explorar la mitología ha permitido a estos adolescen-
Europeans. tes descubrir la vigencia que muchos de los mitos clá-
sicos tienen en la actualidad y poder relacionarlos y
reconocerlos en su entorno más próximo y en su día a
día, y establecer de este modo un puente entre lo anti-
guo y lo moderno. Han descubierto que las inquietu-
des humanas son universales y que no han variado con
el paso de los siglos. Además, les ha permitido averi-
guar una herencia común a otros países europeos y han
podido así investigar sobre su propia identidad, lo que
significa ser un adolescente hoy y lo que les asemeja y
les diferencia del resto de jóvenes europeos.

LAURA GONZÁLEZ CORTÓN. She holds a Bachelor’s de- LAURA GONZÁLEZ CORTÓN. Licenciada en Sociología por
gree in Sociology from the Universidad del País Vasco and la Universidad del País Vasco y formada en Teatro por Rose
trained in Theatre at Rose Bruford College in London. She Bruford College de Londres. Ejerce tareas de gestión y pro-
does administrative and production work for the UC3M ducción en el Aula de Teatro UC3M. Socia fundadora de la
Aula de Teatro. She’s a founding member of the La Belloch compañía La Belloch Teatro en la que trabaja como actriz y
Teatro theatre company, where she works as an actress and productora. Desde 2012 coordina el proyecto del Certamen
a producer. Since 2012, she has coordinated the UC3M The- de Teatro de Secundaria UC3M.
atre Competition for Secondary School Students.

181
RESUMEN DE ACTIVIDADES

182
RESUMEN DE ATIVIDADES
ACTIVITY SUMMARY
RESUMEN DE ACTIVIDADES

Conferencias
Introducción
al mito

ENCUENTRO
ACADÉMICO

MADRID I

PRODUCCIÓN Kassandra
First ESCÉNICA
Meeting AUDIO-
VISUAL

Ver lo
invisible
Entrevistas

184
RESUMEN DE ACTIVIDADES

La vigilancia
Los ojos en el punto
que danzan de mira

Un día
El disparo en el
de la laberinto
motivación
TALLERES
ARTÍSTICOS

Visita a la
Fundación
Antonio Pérez

EVENTO
EXTERNO

CUENCA

PRODUCCIÓN
AUDIO- ESCÉNICA
VISUAL
Bodas
de sangre

Uniescena
PUBLICA-
CIONES Ciclos
imprevistos

Cuadernos
de artistas

185
RESUMEN DE ACTIVIDADES

In Search
of the Myth

Los siete
Al hilo de durmientes
About la inocencia de Éfeso
Innocence

En busca
del mito

AUDIO-
VISUAL
TALLERES
El hermano
ARTÍSTICOS muerto

Visita al
Museo
Nacional
del Prado
EVENTO
EXTERNO
MADRID II

PROCESOS Giselle o
la inocencia
PUBLICA-
CIONES

PRODUCCIÓN
ESCÉNICA Bacantes

Artículos
web

Los siete
durmientes
Demostraciones de Éfeso
de trabajo
teatro y danza

186
RESUMEN DE ACTIVIDADES

Biennale Arts
et Sciences
Mythologies
Le dîner
Le Sens Scenographie
rouge
du Regard

Experimenter
ENCUENTRO le décadrage
ACADÉMICO TALLERES
ARTÍSTICOS

Espace
du corps /
Espace
Les sept des corps
dormants
AUDIO-
VISUAL
PARÍS
I, II y III
La sieste

EVENTO
EXTERNO
Duermevela
Obra de teatro
D’après PRODUCCIÓN
une histoire
vraie
ESCÉNICA

PUBLICA-
CIONES Le dîner
rouge
Digestion

Sans
repos

Crossing
Stages:
Escale à
Paris Diderot

187
RESUMEN DE ACTIVIDADES

Chamaco,
antihéroe
Taller de mítico
traducción

Duermevela

Simposio
internacional
El mito y
la mirada ENCUEN- PRODUCCIÓN
TROS ESCÉNICA
ACADÉ- Susurrantes 3.0
MICOS

LIUBLIANA
I y II Siete
círculos
del Edén

TALLERES
Visita a
ARTÍSTICOS
Émona
Parque La palabra
Arqueológico EVENTOS en acción
EXTERNOS

Dramaturgia
PUBLICA- y teatro
contemporáneo
CIONES

Visita
a Bled

El mito
y la mirada
(Ars &
Humanitas)

188
RESUMEN DE ACTIVIDADES

Dionisios
y el vino
Cuadernos
de artistas

Artículos
web

EVENTO
EXTERNO
PUBLICA-
CIONES
Imaginario
mítico del
intérprete

Siesta y
Conferencias
performáticas
TALLERES eutonía

Mítica y mística ENCUENTRO ARTÍSTICOS


ACADÉMICO
ÁVILA
La voz y
el susurro

Mitos en
la música

PRODUCCIÓN
Las vísperas
ESCÉNICA
de Santa Teresa AUDIO-
VISUAL Las moradas

Duermevela Bacantes
Mythical
Visions
Deambulación
Bacchae

189
RESUMEN DE ACTIVIDADES

Duermevela

Fearless Medea
Captain por Medea

Partitura
Diário dos para una
imperfeitos Odisea
PRODUCCIÓN
ESCÉNICA

Liminal

Conferencias
Más que
un mito
Diagnóstico:
Desgosto
Patológico
ENCUENTRO
ACADÉMICO

COVILHA
I y II

EVENTO
PUBLICA- EXTERNO
CIONES

Visita al
Museo de los
Lanificios
Revista de la
Universidad
da Beira Interior

190
RESUMEN DE ACTIVIDADES

Encuentro con
Secundaria

Mito y
cuerpo

TALLERES
ARTÍSTICOS
Conferencias
Memento
Mori

ENCUENTRO
ACADÉMICO

LIVORNO

Desayuno
performático

AUDIO-
VISUAL
PRODUCCIÓN
Susurrantes 3.0 ESCÉNICA
Penelope
Is Waiting

Cenas
Concierto
míticas
Anfitrión

Medea
Doña Rosita por Medea
la soltera

191
RESUMEN DE ACTIVIDADES

Curso
Mitos
de la danza
Curso clásica
Cartografía La Odisea,
del viaje Bienvenido un retorno Producción
a mi a uno mismo escénica
palacio
Arribando El cuerpo
a tierra aumentado

Coppélia
DANZA Y
TECNOLOGÍA
Ciclos
imprevistos
de danza

Sueños
de héroe

Ítaca

La noche Ulises y
de las sirenas
Telémaco

Diário
dos infiéis

PRODUCCIÓN
ESCÉNICA

Éranse
errantes
Danzan
las Aulas

Judith

A piel
de héroe

En el surco
del tiempo
192
RESUMEN DE ACTIVIDADES
Documental
Crossing
Europe

Videoinstalación Largometraje
Whisperers You Are
Mythical

Herencia
clásica
en la escena
latinoamericana

AUDIO- La danza de las


intenciones
VISUAL

TALLERES Re-presentar
DE TEATRO el mito

Taller teatral
del mito I y II

La Escuela
a Escena
(Teatro y
Secundaria)

CERTÁMENES
Y EVENTOS

DeUnaPieza
(Danza)

Encuentro
en Riaza Festival Ñ

Susu-
rrantes
3.0
Tramar
la tierra

Susu-
Retorno Almas y rrantes
a Ítaca paisajes
193
RESUMEN DE ACTIVIDADES

Oniris / Urano y Gea


El sueño / La lluvia

Kassandra

Némesis /
El equilibrio
MÉXICO
Mitos MX
Audiovisual,
CUBA
Producción
texto y danza escénica

LATINO-
AMÉRICA
CHILE
Simposio PANAMÁ
de Arte Realidad
y Ciencia aumentada
Presentación
de Crossing
Stages Susurrantes 3.0

URUGUAY
Producción
escénica

Tebas Land

194
CRÉDITOS Y AGRADECIMIENTOS
CREDITS & ACKNOWLEDGEMENTS
CRÉDITOS PROYECTO EUROPEO CROSSING STAGES

EUROPEAN COMMISSION UNIVERSIDAD CARLOS III EQUIPO ARTÍSTICO


DE MADRID
EUROPEAN PROJECT 2013-2015 Sergio Blanco
Vicerrectorado Dirección artística
EACEA
de Cultura y Comunicación
Education, Audiovisual Paloma Zavala
Calle Madrid, 126
and Culture Executive Agency Asistencia de dirección artística
28903 Getafe, Madrid, España
Tel. +34 91 624 5933 / uc3m.es Abel González Melo
Culture Programme (2007-2013) Dirección Aula de Teatro
Budget 2013 - Cooperation Projets Miguel Satrústegui Gil-Delgado
(Strand 1.2.1) Eva Sanz Guillén
Vicerrector de Cultura
Agreement number Dirección Aula de Danza
y Comunicación
2013-5526/001-001 CU7 COOP7 Laura González Cortón
Luz Neira Jiménez
Asistencia Aula de Teatro
Vicerrectora adjunta
Patricia Jouin-Monteiro Almudena Rubiato
Chiara Pucci AULA DE LAS ARTES
Dirección artística Danzan las Aulas
Project officers auladelasartes.es
José Luis García Barrientos
proyectoeuropeo@auladelasartes.es
Jaime Conde-Salazar
COORDINACIÓN
Asesoría dramática

Sonsoles Herreros Laviña Javier Chavarría


Dirección de Proyecto Matías Zanotti
Ariel Díaz Cid
Laura González Cortón Escenografía y vestuario
Gema Rodríguez Lirola
Gestión y producción Antonio Dueñas
Javier Aparicio
Miguel Ángel Mateo Denis Peralta
Presupuestos y gestión contable Marina Aznar
Inés García Pino Espacio sonoro
Elena Gallego César Linares
Administración Iluminación
Cristina Tapiador Rey Montesinos
Documentación Maquillaje
Pedro del Valle Javier Gorostiza
Web y redes sociales Arte y tecnología
Salvador Salinas Rodríguez Javier Ramírez
Dirección técnica Creación audiovisual
Jesús Berrio Álvarez Guillermo Ballenato
Dirección técnica adjunta Psicólogo
Ruth Alonso García
Agustín Maza Liñán
Pedro Pérez Cuesta
Técnicos

196
CRÉDITOS PROYECTO EUROPEO CROSSING STAGES

AUDIOVISUAL INTÉRPRETES Pablo Sanz


Y COMUNICACIÓN
Alba González Herrera Pelayo Álvarez
Pedro Valiente Alfredo Miralles Raquel Jaro
Dirección Almudena Rubiato Rocío Anker
Álvaro Ollero Rodrigo de Maté
Alfredo Miralles
Andrea Arranz Roksana Niewadzisz
Producción
Andrea Cantos Sandra Tierraseca
Irene Gómez Santiago Pedrazzoli
Edición y producción Antonio Dueñas
Beatriz Dávila Sol Romero
Nuria Rodríguez Víctor Guerrero
Beatriz Duro
Web y Community Manager Yolanda Ramos
Beatriz Mbula
Daniel Rodríguez del Pozo Beatriz Tejero Grupos de intérpretes del
Dirección de fotografía Carolina León Certamen La Escuela a Escena
Fernando Ampuero Catalina Rubio y de Danzan las Aulas
Edición, cámara y diseño de sonido Clara Pozas (alumnos de Secundaria)
Eduardo Burgos Claudia Caro
Edwin Guzmán Intérpretes de acción urbana
Mezcla de sonido y sonido directo “Susurrantes”
Elena Hernández
Marc de Bertrán Fabio Mejías COLABORADORES
Andrés Valencia Fernando García Reinaldos
Jaro Basterrechea Irene Gómez altura x
Sonido directo Isabel Ladrón Diseño web e ilustración
Javier Picazas Jesús Vilches Negocia Internet
Diego Villarán Josean Pérez Desarrollo de web Crossing Stages
Blanca Ibáñez Karen G. Justicia i-Tek
Desarrollo de tecnologías Karla Garrido Grabación escénica
Adriana Luque Kasia Sztarbala
Sara Conde
Andrea Alonso Kathy Ojeda
Desarrollo de webs Penelope Is
Edición adicional Laura Álvarez
waiting / You Are Mythical
y prácticas audiovisuales Laura Enguidanos
Lidia Peña 3-Events
Beatriz Rodríguez Soporte audiovisual
Pedro Segura Lucía Mellado
Prácticas audiovisuales Luis Bravo
Luis Manuel Fernández
María Aguado
Marta Galán
Marta Rodríguez
Mónica Belsanti
Nelson Cisneros
Nuria Onetti
Olivier Pontini

197
CRÉDITOS PROYECTO EUROPEO CROSSING STAGES

UNIVERSIDAD PARÍS DIDEROT EQUIPO ARTÍSTICO UNIVERSIDAD DE LIUBLIANA


Université Paris Diderot Isabelle Barbéris Univerza v Ljubljani
5 Rue Thomas Mann Dirección Kongresni trg 12
75013 París, Francia 1000 Liubliana, Eslovenia
Aline Jaulin
Tel. +33 01 57 27 6436 Tel. +386 01241 8500
Julie Montpellier
univ-paris-diderot.fr uni-lj.si
Shirley Niclais
service.culture@univ-paris-diderot.fr rektorat@uni-lj.si
Odyseas Fissas
Bernadette Bricout Mathieu Héry COORDINACIÓN

Vicerrectora de Cultura INTÉRPRETES Maja Šabec


Dirección
COORDINACIÓN Anna Levy
Clara Ferrand Alejandro Rodríguez Díaz del Real
Christiane Fortassin Gemma Santiago Alonso
Danilo Lovisi
Dirección de Cultura Andreja Trenc
Lila Kambouchner
Julien Oix Linda Guessoum EQUIPO
Networking Lissania Sam
y relaciones públicas Mélodine Lascombes Barbara Dolenc
Tamara Lipszyc Katja Rozman
Francette Boisdur
Kristina Zajc Božič
Logística
Matjaž Rebolj
Henri Causse
Técnico Igor Šmid
Siniša Gačić
Asvin Dhomund
Vídeo archivo
Gestión financiera
Matías Zemljic
Virginie His
Pedro Zemljic
Dirección de comunicación
Vídeo resumen
Samia Serri
Realización
Eric Descampetris
Sonido

198
CRÉDITOS PROYECTO EUROPEO CROSSING STAGES

ARTIMBANCO ASOCIACIÓN ASTA Sitios de Internet y redes sociales

Loc. La Cinquantina Rua 6 de setembro nº5/15, crossingstages.eu


Villa Guerrazzi 57023 6200-036 Covilhã, Portugal youaremythical.com
Cecina, Livorno, Italia Tel. +351 96569 4877 penelopeiswaiting.com
Tel. +39 34 7885 7743 aasta.info
artimbanco.org astateatro@gmail.com vimeo.com/crossingstages
artimbanco@libero.it youtube.com/user/CrossingStages
COORDINACIÓN
flickr.com/photos/crossing_stages
COORDINACIÓN
Rui Pires facebook.com/CrossingStages
Serena Bertini Dirección y creación TeatrUBI twitter.com/Crossing_Stages
Coordinación y traducción Sergio Novo
Marco Leone Dirección artística ASTA,
Dirección de Metodi Festival diseño gráfico y traducción
Marco Ferreira
Dirección y dramaturgia
Pedro Fonseca
João Cantador
Dirección técnica
Maria do Carmo Teixeira
Producción, espacio escénico y voz
Paolo Espinho
Producción
Gonçalo de Morais
Comunicación, imagen
y edición sonora
INTÉRPRETES

Diogo Proença
Gonçalo de Morais
Graça Faustino
Inês Santos
Joanna Santos
José Meira
Maria do Carmo Teixeira
Marisa Inglês
Sergio Novo

199
CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS

BLOQUE 1 BLOQUE 2 BLOQUE 3


Pág. 39. Duermevela, Paris-Diderot, Pág. 109. Deambulaciones, Paris-Di- Pág. 145. Conferencia, Artimbanco,
2015, Covilhã, Portugal. derot, 2014, Ávila, España. 2015, Teatro Goldoni, Livorno, Italia.
Foto: Alfredo Miralles Foto: Alfredo Miralles Foto: Alfredo Miralles
Pág. 40. Doña Rosita la soltera, Grupo Pág. 110. Convivencia, Artimban- Pág. 146. Ciclo imprevisto, Aula de
de Teatro UC3M, 2015, Madrid, co-Liceo Cecioni, 2015, Livorno, Italia. Danza UC3M, 2015, Madrid, España.
España. Foto: Jesús Antón Foto: Alfredo Miralles Foto: Andrea Alonso
Pág. 41. Mito y cuerpo, Crossing Stages,
2015, Livorno, Italia. Pág. 111. Ensayos UC3M, 2014, Pág. 147. Mito y cuerpo, Crossing
Foto: Alfredo Miralles Madrid, España. Foto: Andrea Alonso Stages, 2015, Livorno, Italia.
Pág. 42. Certamen DeUnaPieza: Pág. 112. Presentación Tebas Land, Foto: Alfredo Miralles
Mitos, Aula de Danza UC3M, 2014, Sergio Blanco, 2014, Casa de América, Págs. 148-149. Encuentro de equipos,
Madrid, España. Foto: Jesús Antón Madrid, España. Foto: Alfredo Miralles Sergio Blanco, 2014, Madrid, España.
Pág. 43. ¡Oh! Di: Sea, Certamen La Pág. 113. Bodas de sangre, Grupo de Foto: Daniel del Pozo
Escuela a Escena, 2015, Madrid, Teatro UC3M, 2013, Madrid, España. Pág. 150. El cuerpo aumentado, Aula de
España. Foto: Jesús Antón Foto: Jesús Antón las Artes UC3M, 2015, UIMP,
Pág. 44. You Are Mythical, Audiovisual Pág. 114. You Are Mythical, Audiovisual Valencia, España. Foto: Irene Gómez
Crossing Stages, 2015. Livorno, Italia. Crossing Stages, 2015. Pág. 151. Crossing Europe, Audiovisual
Foto: Alfredo Miralles Foto: Irene Gómez Crossing Stages, 2015.
Pág. 45. Convivencia, 2015, Livorno, Pág. 115. Certamen DeUnaPieza: Foto: Andrea Alonso
Italia. Foto: Alfredo Miralles Mitos, Aula de Danza UC3M, 2014, Pág. 152. Ensinarte 4º Mostra Teatro
Pág. 46. Las moradas, Laboratorio de Leganés, Madrid, España. Escolar, Danzan las Aulas, 2014,
Danza UC3M, 2014, Ávila, España. Foto: Jesús Antón Teixoso, Portugal.
Foto: Alfredo Miralles Pág. 116. Presentación encuentro, Foto: Alfredo Miralles
Pág. 47. Retorno a Ítaca, Laboratorio de Univerza v Ljubljani, 2015, Liubliana, Pág. 153. Penelope is Waiting/Vanish,
Danza UC3M, 2015, Riaza, España. Eslovenia. Foto: Alfredo Miralles Audiovisual Crossing Stages, 2015,
Foto: Irene Gómez Pág. 117. Éranse errantes, Danzan las Madrid, España.
Pág. 48. Convivencia, 2014, Liubliana, Aulas, 2015, Madrid, España. Foto: Juan Manuel Núñez
Eslovenia. Foto: Alfredo Miralles Foto: Fernando Frade Pág. 154. Maquillaje para Bacantes,
Pág. 49. Presentación de Penelope is Pág. 118. You Are Mythical, Audiovisual Grupo de Teatro UC3M, 2014,
Waiting/Dream, Audiovisual Crossing Crossing Stages, 2015. Madrid, España. Foto: Jesús Antón
Stages, 2015, Livorno, Italia. Foto: Pedro Valiente Pág. 155. Producción audiovisual,
Foto: Alfredo Miralles Pág. 119. Las moradas, Laboratorio de Crossing Stages, 2015, Liubliana,
Pág. 50. Bodas de sangre, Grupo de Danza UC3M, 2014, Ávila, España. Eslovenia. Foto: Alfredo Miralles
Teatro UC3M, 2013, Madrid, España. Foto: Alfredo Miralles Pág. 156. Bodas de sangre, Grupo de
Foto: Jesús Antón Pág. 120. Bacantes, Grupo de Teatro Teatro UC3M, 2013, Madrid, España.
UC3M, 2014, Madrid, España. Foto: Jesús Antón
MOSAICO
Foto: Jesús Antón
Págs. 78-81. Participantes del proyecto

200
AGRADECIMIENTOS

El primer agradecimiento es a todos los participantes en el proyecto, más de doscientas personas,


que a lo largo de estos dos años han trabajo en él con rigor e ilusión.

Academia Nacional de Teatro, Cine, Radio y Televisión Alejandro Vergara


de la Universidad de Liubliana Ana María Rodríguez
AP Gallery, Madrid Augusto Paramio
Asociación del Barrio de las Letras de Madrid Despina Sarafeidou
Café-teatro Pandora, Madrid Eliseo Parra
Casa de América, Madrid Grupo de Cámara Orquesta UC3M
Centre René Goscinny, París Jacobo Pérez-Enciso
Centro Artístico Il Grattacielo, Livorno Javier Bagá
Centro Cultural de España. Casa del Soldado, Panamá Jerónimo Marín
Centro Cultural José Saramago, Leganés Jesús Hernández y Soco Rute
Centro Cultural Universitario Quinta Gameros, José Luis García Barrientos
Universidad Autónoma de Chihuahua Julia Varley
Centro de Jóvenes de Leganés Manuel Coves
Centro de Menores de Aranjuez Paloma Aguiló
Centro Juvenil “El Sitio de mi Recreo”, Madrid Raúl Iaiza
Círculo de Bellas Artes - Casa de Europa, Madrid Roberta Carreri
Colegio de Arquitectos de Madrid Sofía Monsalve
Colegio Mayor Magistral Antonio Honcala, Ávila
Concejalía de Cultura del Ayto. de Cuenca
Concejalía de Educación y Cultura del Ayto. de Ávila
Fundación Antonio Pérez, Cuenca
Galería ASTARTÉ, Madrid
Hôpital Bichat, París
IES Julio Verne, Leganés
Instituto Cervantes
La Fábrica, Madrid
Liceo Cecioni, Livorno
Matadero Madrid - Centro de Creación Contemporánea
Museo Nacional del Prado
Pontificia Universidad Católica de Chile
Residencia de Estudiantes, Madrid
Teatro Espacio Espiral, Madrid
Teatro Goldoni, Livorno
Teatro Municipal da Covilha
Teatro Nacional de Cuba
Théâtre de Gennevilliers - Centre Dramatique
de Création Contemporaine, París
Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Valencia

201
Créditos de la publicación / Publication credits
Dirección / Management
Sonsoles Herreros
Sergio Blanco
Coordinación / Coordination
Javier Chavarría
Edición / Editing
Abel González Melo
Traducción / Translation
L*T*S Language Teaching and Services
Diseño gráfico / Graphic design
altura x
www.alturax.com
Impresión / Printing
Gráficas De Diego
Edita / Publisher
Universidad Carlos III de Madrid
Aula de las Artes
C/ Madrid, 126
28903 Getafe
Madrid, España
Tel: +34 91 624 5933
proyectoeuropeo@auladelasartes.es
uc3m.es
auladelasartes.uc3m.es
Depósito legal / Legal deposit
CROSSING STAGES. EUROPEAN PROJECT. 2013-2015
M-17975-2015
CROSSING STAGES

En el seno de Europa nacieron las universidades y estas In the heart of Europe, universities which hosted a diversity of
albergaron la diversidad de las lenguas y el saber. Hoy, languages and knowledge were born. Today, from the same
también desde ellas y tomando la cultura como materia universities, and taking culture as a raw material and the arts
prima y las artes como herramienta, un grupo de perso- as a tool, a group of people of different nationalities and gene-
nas de diversas nacionalidades y generaciones, muchas rations, many of them young people, belonging to cultural
de ellas jóvenes, pertenecientes a instituciones cultura- and educational institutions, we embarked on a search from
les y educativas, nos embarcamos en una búsqueda a the heritage of myths for the noble purpose of looking into
partir del legado de los mitos, con el noble fin de ahon- our differences in order to understand ourselves better.
dar en nuestras diferencias para conocernos mejor.

Coordinador / Coordinator

Organizadores / Organizers

Asociados / Associated partners

Depósito Legal / Legal Deposit


CROSSING STAGES. EUROPEAN PROJECT. 2011-2015
M-17975-2015

También podría gustarte