Está en la página 1de 7

Sutiy: …………….

Wilber Alfredo Huaraca Canchari…………………BAS-2-3


SUFIJOS NOMINALES DE CASO
En el quechua el caso, como es de suponer, se indica mediante el añadido de sufijos que marcan las funciones que
el sustantivo desempeña en la frase o en la oración.

-PA. Sus equivalentes en español son: de, del, de las ,de los.Qawarichiykuna
ñuqapa mikuyniy la comida es mio
allqupa mikuynin del perro su comida.
wallpakunapa mikuynin comida de las gallinas
allqukunapa mikuynin de los perros su comida
RURAYKUNA: completa en quechua los equivalentes de la columna izquierda
Paypa ñawinchanan Su libro (de
él)
Mishikunapa mikuynin Comida de los gatos
Ñuqapa wisllay Mi cucharón
Paypa maman Su mamá (de él)
Allqucunapa mikuynin Comida de los perros
Ñuqapa kichanay Mi llave
- . Sus equivalentes en español son: por,
PA para,Próximo
Q
Qawarichiykuna:
mamaypaqmi kay mikuy esta comida es para mi mama
wallpapaqmi chay sara este maíz es para las gallinas
Marcelopaqmi kay qullqi esta plata es para marcelo
waqaypaqmi kachkan taytayki esta por llorar tu papa

Qawarichiykuna:
Este cucharón es para mi papá taytaypaqmi kay wislla
Esa manta es para mi bebé warmaypaqmi kay lliklla
Este libro es para tu papá taytaykipaqmi kay ñawinchay
Este dinero es para ti hanpaqmi kay qullqi
Este cucharón es para mi hermanañañaypaqmi kay wislla
Esa cuna es para mi bebé warmaypaqmi kay
Este zapato es para tu hermano turiypaqmi kay sapatu
Este cuaderno es para ti hanpaqmi kayñawinchana
-TA. Sus equivalentes en español son: al, a, a las.
qawarichiykuna
mamaytam kuyan a mi mama le ama
misitam maskani busco al gato
wallpakunatam maskani busco a las gallinas
allqukunatam pakani oculto a los perros
taytaytam maskani Busco a mi padre
willkaytam kuyani Amo a mi nieto
qusaytam pakani Escondo a mi
esposo

-MAN Sus equivalentes en español son: por hacia al, a la, a .


Qawarichiykuna:
Limaman illani me voy hacia lima
allquman yakuta quni al perro le doy agua
chakraman purini voy hacia la chacra
yantaman rirqani iba a leña

huancayman illani Me voy hacia Huancaray


sishiman mikuchini Le doy comida al gato
Wallpaman risaq Voy por la gallina
Talaviraman illani Viajo hacia talavera
-MANTA. Sus equivalentes en español son: Desde, de, sobre, en vez.
Qawarichiykuna:
Paymi ñuqamanta llamkanqa el trabaja de mi
Tumbesmanta purirqani caminaba de
Wasikimanta rimanku tumbo hablan
Piuramanta hamuni de mi casa
vengo desde piura
Wamangamanta illamuni Viajé desde Huamanga
Wasiymanta Vengo desde mi casa
hamuni Hablan sobre mujeres
Warmikunamanta Viajo desde Huancaray
riman
Huankaraymanta
iilamunii

-PI. Sus equivalentes en español son: Durante, en, sobre, dentro de.
Qawarichiykuna:
Lliklla hawapim tiyani ensima de la manta me
iskay watapim ciento trabajo en 2 años
llamkarqa Piurapim en piura aprendo
yachani duermo dento de la
wasi ukupim puñuni casa .
uchuwankaraypim tiyani Vivo en
sillapim tiyani uchuhuancaray Me
limapim mikuni siento en la silla Yo
como en Lima

-WAN. Sus equivalentes en español son: con y en compañía


Qawarichiykuna:
Omar Jorgewan rimanku omar habla con gorge
Paywan takinki canta con el
Taytaywan purini camina con mi padre
Yakuwan yanuni cocino con agua

Juan ntaliwan rimanku .Juan y Natalí hablan


Willkaywan purini Camino con mi nieto
Ñuqawan tusuy . Bailas conmigo

-KAMA, Sus equivalentes en español son: mientras hasta


Qawarichiykuna:
Mikunaykamam chinkarun mientras comia se perdió
Puñunaykamam suwaruwan me robaron hasta domr
Mancorakamam purisaq camina abrigado
Qusqukamam illasaq voy hasta cusco

Mikunaykaman puñurqun Durmió mientras yo comía


Ikaman purisaq .Caminaré hasta Ica
Cajamarkaman illasaq .Viajaré hasta Cajamarca
Lambayikama illani .Fui hasta Lambayeque
-RAYKU Sus equivalentes en español son: por, a favor, de, por causa de
Qawarichiykuna:
Qamraykum Limamanta hamuni por ti vengo de lima
Payraykum rimasaq por el hablare
Ñuqanchikraykum llamkan por nosotros trabaja
Ñuqanchikraykum waqarqa por nosotros lloro .
Payrayku hamuni icamanta Por ella vine desde Ica
Ñuqanchikraykum llamkan Hablo en favor de nosotros
Ñuqanchikraykum llamkan Trabajó en favor nuestro
Quchanchisrayku waqan Llorará por causa nuestra
-PURA. Sus equivalentes en español son: entre, sólo entre
Qawarichiykuna:
Warmipura takinku entre mujeres canta
Qaripura pukllasunchik entre varones juguemos
Unquqpurallam rimanku hablan entre enfermos
Sipaspurallam puñunqaku dormirán entre jóvenes
Qaripura tusunku Bailan entre varones
Warmipura takisun .Cantaremos entre mujeres
Llunchuypura pukllanku .Juegan sólo entre nuera
Willkapura rimanku Hablarán sólo entre nietos
-NKA/-NINKA Sus equivalentes en español son. Tanto a cada uno.
Qawarichiykuna:
Tawa tantankam mikunkichik comeran cada uno a un
pan Kimsa maytunkam rantinku compran entre 3
Isqunninkam hapinkichik hagaran entre 9
Iskayninkam tusunqaku bailan entre 2
Tawa tantankam mikunkichik Comeremos a un pan
Iskayninkam tusunqaku .Compran a dos kilos
Iskayninka hapisun .Agarremos cada uno a dos
Kimsanchik tususun Bailaremos de a tres
-NTIN/-NINTIN Sus equivalentes en español son : con acompañado de

Qawarichiykuna:

Taytantin yachaywasiman rin vaya acompañado con tu papa


Allquntin puñunqa duerme acompañado de su perro
Josénintin mikusunchik comemos con jose .
Iskay añasnintin hamunqa venimoscon 2 zorrillos
Mamanpa wasinman rin .Va a casa con su madre
Willkantin mikunqa . Comerá con su nieto
Mishinti puñunqa Dormirá con tu gato
Wallpantin ripunqa Irá con cinco gallinas

Escribimos palabras quechuas con las características que se indican, luego traducimos al
castellano.

CARACTERÍSTICA RUNASIMI EN CASTELLANO


PI
En 2da. persona singular del caso acusativo (-ta). Sara-yki-ta A tu maíz
En 3ra. persona plural del caso genitivo (-pa) Sacha-nku-pa De sus árboles
En 1ra. persona singular del caso ilativo (-man) Wasi-ki-man A tu casa
En 2da. persona plural del caso benefactivo (-paq) Churin-paq Para su hijo
En 3ra. persona singular del caso ablativo (-manta) Tumbesninmanta En su tumo

En 1ra. persona plural excluyente del caso locativo (-pi) mamaypim En mi mama

En 3ra. persona plural del caso instrumental (-wan) Taytanwan Con su papa

En 2da. persona singular de caso limitatico (-kama) Puñunankamam Hasta que duerma

En 3ra. persona singular del caso causal (-rayku) Payrayku Por el

En 2da. persona plural del caso comparativo (-hina) Willkaykiqina Como tu nieto

En 3ra. persona singular del caso interactivo (-pura) ñañapura Entre hermanas
2. Tapunakusun:
Iman sutin llaqtaykipa ? ancatira
Mayukuna kanchu, llaqtaykipi ? ari camnmi
Ima llaqtakunatan riqsinki ? chuqikanchata chullkuysata pumaccochata
Mayqin llaqtapim tiyayta munawaq ? sanjichu llaqtapi
Imanaqtintak chay llaqtapi tiyayta munanki ? quni llaqta kaptim
Llaqtaykipi ima kawsaykuna wiñay ? ari wiñan papa, uqa, ulluku,
arwiqa Maypitaq kunan mikunki ? wasiypi

1. A la raíz nominal “allqu” agregamos el sufijo de persona “-y” (1ra. persona singular), y luego los sufijos de caso “-ta”, “-
pa”, “-man”, etc. El resultado es la palabra quechua, que en cada caso significa distinto; tal como podemos apreciar en el
siguiente ejemplo.

Suf.

Flex.

Suf.Flex. Pers. -ta urpi-y-ta a mi paloma

-pa allquypa de mi perro


Raíz nominal
-man llaqtayman hacia mi pueblo

-paq qusaypaq para mi esposo


urpi
-manta wasiymanta desde mi casa

-pi pastuypi en mi pasto

-wan nietuywan con mi nieto

-kama chakraykama hasta mi chacra

-rayku aylluyrayku por mi familia


2. A la raíz nominal “allqu” agregamos el sufijo de persona “-yki” (2da. persona singular), el sufijo de número “kuna” y
luego los sufijos de caso “-ta”, “-pa”, “-man”, etc. El resultado es la palabra quechua en 2da. persona plural; tal como
podemos apreciar en el siguiente ejemplo.

Suf.

Flex.
Suf.Flex

Núm. -ta allqu-yki-kuna-ta a tus perros


Suf.Flex.

-pa ñañaykipa de tus primas


Pers.

Raíz nominal -man taytaykiman hacia tus padres

-paq turikikunapaq para tus hermanos


allqu -manta punkunkumanta desde tus puerta

-pi chakikipi en tus pies

-wan makikiwan con tus manos

-kama awiylaykama hasta tus abuelos

-rayku qullqikirayku por tus plantas


3. A la raíz nominal “wallpa” agregamos el sufijo de persona “-n” (3ra. persona singular) y los sufijos de caso “-
ta”, “-pa”, “-man”, etc. El resultado es la palabra quechua en 3ra. persona singular. Completamos el siguiente
ejercicio, pronunciando bien en cada caso.

Suf. Flex.

Suf.Flex. -ta misi-n-ta a su gato


Pers.
-pa misi-n-pa de su gato
Raíz nominal
-man misi-n-man su gato

-paq misi-n-paq para su gato


MISI
-manta misi.n.manta por su gato

-pi misi-n-pi en su gato

-wan misi-wan con gato

-kama misi-kama entre gatos

-rayku misi-ki-rayku por tu gato


4. A la raíz nominal “wayta” agregamos el sufijo de persona “-nchik” (1ra. persona plural incluyente), el sufijo
de número “kuna” y luego los sufijos de caso “-ta”, “-pa”, “-man”, etc. El resultado es la palabra quechua en
1ra. persona plural. Completa el siguiente ejemplo.

Suf.

Flex.
Suf.Flex

Núm. -ta wayta-nchik-kuna-ta a nuestras flores


Suf.Flex.

-pa wayta-nchik-kuna-pa por su flor


Pers.
Raíz
-man wayta-nchik-kuna-man . sus flores
nominal

-paq wayta-nchik-kuna-para para nuestras flores


wayta -manta wayta-nchik-kuna-manta de nuestras flores.

-pi wayta-nchik-kuna-pi en nuestras flores

-wan wayta-nchik-kuna-wan con nuestras flores

-kama wayta-nchik-kuna- entre nuestras flores


kama
-rayku wayta-nchik-kuna- por nuestra flores
rayku

También podría gustarte