Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
-PA. Sus equivalentes en español son: de, del, de las ,de los.Qawarichiykuna
ñuqapa mikuyniy la comida es mio
allqupa mikuynin del perro su comida.
wallpakunapa mikuynin comida de las gallinas
allqukunapa mikuynin de los perros su comida
RURAYKUNA: completa en quechua los equivalentes de la columna izquierda
Paypa ñawinchanan Su libro (de
él)
Mishikunapa mikuynin Comida de los gatos
Ñuqapa wisllay Mi cucharón
Paypa maman Su mamá (de él)
Allqucunapa mikuynin Comida de los perros
Ñuqapa kichanay Mi llave
- . Sus equivalentes en español son: por,
PA para,Próximo
Q
Qawarichiykuna:
mamaypaqmi kay mikuy esta comida es para mi mama
wallpapaqmi chay sara este maíz es para las gallinas
Marcelopaqmi kay qullqi esta plata es para marcelo
waqaypaqmi kachkan taytayki esta por llorar tu papa
Qawarichiykuna:
Este cucharón es para mi papá taytaypaqmi kay wislla
Esa manta es para mi bebé warmaypaqmi kay lliklla
Este libro es para tu papá taytaykipaqmi kay ñawinchay
Este dinero es para ti hanpaqmi kay qullqi
Este cucharón es para mi hermanañañaypaqmi kay wislla
Esa cuna es para mi bebé warmaypaqmi kay
Este zapato es para tu hermano turiypaqmi kay sapatu
Este cuaderno es para ti hanpaqmi kayñawinchana
-TA. Sus equivalentes en español son: al, a, a las.
qawarichiykuna
mamaytam kuyan a mi mama le ama
misitam maskani busco al gato
wallpakunatam maskani busco a las gallinas
allqukunatam pakani oculto a los perros
taytaytam maskani Busco a mi padre
willkaytam kuyani Amo a mi nieto
qusaytam pakani Escondo a mi
esposo
-PI. Sus equivalentes en español son: Durante, en, sobre, dentro de.
Qawarichiykuna:
Lliklla hawapim tiyani ensima de la manta me
iskay watapim ciento trabajo en 2 años
llamkarqa Piurapim en piura aprendo
yachani duermo dento de la
wasi ukupim puñuni casa .
uchuwankaraypim tiyani Vivo en
sillapim tiyani uchuhuancaray Me
limapim mikuni siento en la silla Yo
como en Lima
Qawarichiykuna:
Escribimos palabras quechuas con las características que se indican, luego traducimos al
castellano.
En 1ra. persona plural excluyente del caso locativo (-pi) mamaypim En mi mama
En 3ra. persona plural del caso instrumental (-wan) Taytanwan Con su papa
En 2da. persona singular de caso limitatico (-kama) Puñunankamam Hasta que duerma
En 2da. persona plural del caso comparativo (-hina) Willkaykiqina Como tu nieto
En 3ra. persona singular del caso interactivo (-pura) ñañapura Entre hermanas
2. Tapunakusun:
Iman sutin llaqtaykipa ? ancatira
Mayukuna kanchu, llaqtaykipi ? ari camnmi
Ima llaqtakunatan riqsinki ? chuqikanchata chullkuysata pumaccochata
Mayqin llaqtapim tiyayta munawaq ? sanjichu llaqtapi
Imanaqtintak chay llaqtapi tiyayta munanki ? quni llaqta kaptim
Llaqtaykipi ima kawsaykuna wiñay ? ari wiñan papa, uqa, ulluku,
arwiqa Maypitaq kunan mikunki ? wasiypi
1. A la raíz nominal “allqu” agregamos el sufijo de persona “-y” (1ra. persona singular), y luego los sufijos de caso “-ta”, “-
pa”, “-man”, etc. El resultado es la palabra quechua, que en cada caso significa distinto; tal como podemos apreciar en el
siguiente ejemplo.
Suf.
Flex.
Suf.
Flex.
Suf.Flex
Suf. Flex.
Suf.
Flex.
Suf.Flex