Está en la página 1de 3

25

(Génesis 2: 19)

Los trajo / Se los fue llevando

En Génesis, se relata la semana de la creación. Y como vimos en el capítulo 16, para los
TJ, no se trata de una semana literal, sino de un extenso período de 49 mil años. Esta
doctrina fue creada para hacer cálculos que permitan ubicar el Armagedón en nuestros
tiempos, Russell lo había ubicado en los años 1872, 1874, 1878, 1881 y 1914 y 1918.
Después, la WT, consideró que los 6 mil años de la vida del hombre en la tierra, llegaría a
su fin en 1975, profecía que obviamente también falló. Y surge la idea, de atribuir el fallo al
tiempo transcurrido entre la creación de Adán y la de Eva… Si a Eva la creó un año
después, entonces la profecía podía correrse un año; si la creó 10 años después, el
Armagedón podía correrse de 1975 a 1985, y así sucesivamente. Pero como ya pasaron más
de cuatro décadas, ahora dicen que es imposible saber cuánto tiempo transcurrió entre la
creación de uno y la de otro.

Ahora bien, teniendo en cuenta la claridad de Génesis al hablar de una semana literal, no
solo argumentaron esta doctrina antibíblica, sino que para poder sostenerla, adulteraron el
pasaje de Génesis 2: 19. A continuación, transcribo tres versiones: Reina Valera 1960;
Biblia de Jerusalén; Biblia de Israel (solo Génesis), y después, las dos versiones de los TJ:
La TNM 1967 (y 1987) y 1919:

“Jehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y
las trajo a Adán…” (Gn. 2: 19, RV 1960)pretérito perf.

“Y Yahveh Dios formó del suelo todos los animales del campo y todas las aves del cielo y
los llevó ante el hombre…” (Gn. 2:19, BJ)

“El Eterno Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos,
y las trajo a Adám” (Gn. 2: 19, B. de Israel)

“… Jehová Dios estaba formando del suelo toda bestia salvaje del campo y toda
criatura voladora de los cielos, y empezó a traerlas al hombre…” (Gn. 2: 19, TNM 1967
7 1987)

“… Jehová Dios había estado formando del suelo a todos los animales salvajes del
campo y los animales voladores de los cielos. Y se los fue llevando al hombre…” (Gn.
2: 19, TNM 1919)gerundio construcción verbal

Todas las versiones bíblicas, no solo las que transcribí, traducen “trajo, llevó, presentó”
los animales a Adán para que les pusiese nombre. En cambio, las versiones de los TJ,
manipularon esas palabras y tradujeron “empezó a traerlas” y “se los fue llevando”, dando
a entender, que la acción de Dios de traer a Adán los animales, fue una acción continua,
que denota un período de tiempo. Pero el original hebreo, es claro:
(1)

El argumento engañoso de la WT para jusificar la pésima traducción de su biblia, dice


que el hebreo bíblico, puede estar en estado perfecto (acción terminada) o imperfecto
(acción continua), y después explican detalladamente los versos de acción continua. Lo que
no dicen, es que este vocablo de Génesis 2:19 es un “wayyiqtol”, de hecho, si buscamos
este versículo en su original, (abajo está el enlace), y seleccionamos con el cursor, el texto
en español debajo del término hebreo, aparece: “verbo hifil wayyiqtol 3ra persona
masculino singular”:

¿Qué es la conjugación wayyiqtol en el sistema verbal hebreo? No es fácil explicarla para


quien no tiene nociones de hebreo, pero intentaré ser lo más clara posible. Esta forma
verbal, se caracteriza por la añadidura de la conjunción Vav (‫ )ו‬arriba subrayada en rojo. El
sentido de esta conjugación, es expresar una acción simple acabada o completada en el
pasado (pretérito indefinido del indicativo), en español entonces, debe traducirse habló,
miró, creó, TRAJO, etc.

Esta conjugación, no expresa jamás, por si sola, una secuencia ni acción continuada.
Siempre que se usa el wayyiqtol se está indicando una acción que se sostiene por si misma,
que ya sucedió y fue acabada en algún momento específico del pasado. Además, esta
conjugación, suele aparecer en cadena, presentando una secuencia de acciones
consecutivas, es decir, una narrativa que implica una sucesión temporal de acciones, y cada
una de esas acciones, utiliza su propio verbo. Veamos un ejemplo:

Y TOMÓ Abraham la leña para el holocausto, Y LA PUSO sobre Isaac su hijo, TOMÓ en su
mano el fuego y el cuchillo, y ambos CAMINARON juntos. (Gn. 22: 6)
Este pasaje, los TJ lo traducen: “Así que Abrahán agarró la leña para la ofrenda
quemada y la puso sobre su hijo Isaac. Y él se llevó el fuego y el cuchillo, y los dos
siguieron el camino juntos.”

Traducen correctamete “agarró, puso y llevó” aunque no respetan la forma gramatical


exacta al final del pasaje, admiten el verbo como perfecto: “siguieron”. Pero lo que es de
resaltar aquí, es la inconsistencia de esta pseudo biblia de los TJ, que contradicen sus
propias explicaciones, porque en este versículo se usa la misma forma verbal que en
Génesis 2:19, por lo tanto, para ser coherentes consigo mismos, debieron traducir:
“Abraham comenzó a agarrar la leña… y la fue poniendo sobre su hijo… y se fue llevando
el fuego… y comenzaron a seguir el camino o fueron siguiendo el camino .” Claro que no lo
traducen así, entonces no hay razón para que traduzcan distinto Gn 2: 19 si son todos casos
de conjugaciones wayyiqtol.

Esta cadena de sucesos es frecuente pero no siempre está, es una conjugación que se
suele usar de otras formas, pero jamás denotan una acción continua. Hay mucho más para
decir sobre esta forma verbal, pero considero que lo principal fue dicho, de todas formas,
dejo abajo un video del profesor de hebreo bíblico Karl Boskamp, que lo explica
detalladamente.

La nota de JW.Org pone de manifiesto que, o escriben sin el conocimiento suficiente,


aunque se la den de eruditos, o lo saben muy bien y mienten descaradamente.

------------------------------------------------------------------------------

(1) https://www.logosklogos.com/interlinear/AT/Gn/2/19
(2) https://www.youtube.com/watch?v=maEuXtZC0cU

También podría gustarte