Está en la página 1de 48

UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTÓNOMA DE TABASCO

“ESTUDIO EN LA DUDA, ACCIÓN EN LA FE”


DIVISION ACADEMICA DE EDUCACIÓN Y ARTES

PROCESO E IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS


DE PELÍCULAS DE ACCIÓN (INGLÉS-ESPAÑOL) PERÍODO 2018-
2019 (MARZO).

TESIS

Para obtener el título de:


Licenciado en Idiomas

Docente:
ORTIZ MOYA NADYA VANESSA

Presenta:
JESÙS TRINIDAD LÒPEZ OSORIO

Mayo 2019
ÍNDICE

Introducción.

CAPÍTULO I. Protocolo de la investigación………………………………………. 4

1.1 Título……………………………………………………………………………… 5
1.2 Delimitación………………………………………………………………………. 5
1.3 Planteamiento del problema………………………………………………………. 5
1.4 Preguntas de investigación………………………………………………………... 8
a) Pregunta General.
b) Preguntas Específicas.
1.5 Objetivos de Investigación………………………………………………………... 8
a) General
b) Específicos
1.6 Supuesto…………………………………………………………………………… 8

1.7 Justificación……………………………………………………………………….. 9
CAPITULO II. Marco Conceptual …………………………………………………. 11

2.1. Traducción Literal………………………………………………………………… 14

2.2. Calco………………………………………………………………………………. 14

2.3. Préstamo……….…………………………………………………………………... 14

2.4. Transposición……………………………………………………………………… 15

2.5. Modulación………….……………………………………………………………... 15

2.6. Adaptación…………….…………………………………………………………… 15

2.7. Equivalencia……………….……………………………………………………….. 15

2.8. Adición……………………….…………………………………………………….. 16  
CAPITULO III. Procesos e implicaciones de la traducción de títulos de películas.. 17

3.1. Disyuntiva en la traducción de títulos de películas………………………………... 17

3.2. Designación de modelos de títulos de películas en inglés…………………………. 19

3.2.1. Lleva el nombre del personaje principal…………………………………………. 19

3.2.2. Lleva el nombre del lugar, el entorno o el momento del desarrollo de la historia.. 19

3.2.3. Lleva el nombre de la trama o el tema de la historia……………………………... 20

3.3. Diferencias lingüísticas……………………………………………………………... 20

3.4 La función de la traducción del título de la película en inglés………………………. 22

3.4.1. Función Informativa………………………………………………………………. 22

3.4.2. Función Publicitaria……………………………………………………………….. 22

3.4.3. Función Estética…………………………………………………………………… 23

CAPÍTULO IV. DISEÑO METODOLÓGICO……………………………………….. 24

4.1. Tipo y Enfoque………………………………………………………………………. 24

4.2 Población y muestra…………………………………………………………………... 24

4.3. Técnicas e instrumentos de recolección de datos……………………………………. 24

4.4. Métodos de análisis de datos…………………………………………………………. 25

RESULTADOS…………………………………………………………………………... 26

CONCLUSIONES

REFERENCIAS BIBLIOGRÀFICAS

ANEXOS
RESUMEN

Con el objetivo de analizar las diferentes técnicas y aspectos culturales, lingüísticos y de


marketing utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de acción del inglés
al español durante el período 2018 al 2019 (Marzo), se trabajó con un total de 73 películas.
Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se modificó un
instrumento diseñado por el investigador Villalobos a través de una ficha de análisis para el
recogimiento de datos. La variable “técnicas para la traducción de títulos de películas
americanas de acción” fue clasificada de acuerdo con las dimensiones que fueron los 3
aspectos (cultural, lingüístico y de marketing). El diseño fue no experimental de tipo
descriptivo-simple de corte transversal.

Palabras clave: Traducción, título de películas, aspectos culturales, lingüísticos, marketing,


terror, género.

4
Introducción

El objetivo de esta investigación es analizar los aspectos lingüísticos, culturales y de


marketing de la traducción de títulos de películas de la lengua de origen a la lengua meta.
En este estudio se pretende identificar los factores técnicos que se tomaron en cuenta para
la traducción del título. En el caso de esta disertación en particular, la lengua original de los
títulos escogidos es el inglés y la lengua meta es el español. Es importante tomar en cuenta
que la traducción adecuada de un título influye en la manera en que la sociedad percibe una
película, además de ser una pieza clave para atraer la atención del público. En algunos
casos o en la mayoría de los casos, el título en español no es más que una simple traducción
literal del título original, llegando a ser acertados y en algunos caso no tanto. Además no se
analiza el impacto lingüístico que puede llegar a tener la traducción del título.

5
Capitulo I. Planteamiento del problema
En esta parte de la investigación se desarrollan los objetos de estudios, el planteamiento del
problema y supuesto, así como la justificación de la problemática que se abordará.

1.1 Título

Variables en la traducción de títulos de películas americanas de acción del inglés al


español.

1.2 Delimitación

Comprender los aspectos o factores en la traducción (inglés – español) de los títulos de


películas de acción durante el periodo 2018 al 2019 (Marzo).

1.3 Planteamiento del problema

La traducción de títulos de películas es algo poco profesionalizado, muchas veces las


industrias cinematográficas son quienes se encargan de traducir sus películas o re-
nombrarlas. Titular en español va más allá de solo traducir el título, comprende una serie de
seguimientos para poder elegir el título correcto. En algunas ocasiones las industrias
cinematográficas o televisivas descartan la esencia de lo que los guionistas han creado,
destruyéndolo en cuestión de segundos. Algunas veces utilizan el titulo original de las
películas para no causar confusiones (Kill Bill, Toy Story, Carrie, etc…). García, sostiene
que los títulos con nombres propios tanto de persona como de lugares “no suelen traducirse,
por el contrario se suelen mantener en su forma original”. Del mismo modo, la
conservación de títulos originales “implica también un deseo de parecer moderno o
prestigioso, características asociadas al inglés, la lengua del imperio”

Normalmente la traducción del inglés al español es literal, se podría decir que se trabaja
como “primordial” al momento de traducir el título de una película. De acuerdo con
Alousque (2010), las técnicas que implican el respeto por la nominación original y la
traducción literal son las traslaciones más productivas porque facilitan la identificación de
la película que ha sido comercializada en primer lugar en inglés. Existen algunos casos

6
donde de algún modo respetan el nombre original, pero le agregan explicaciones o bajadas
que funcionan como subtítulos y se separan por un punto o una coma, como sucede con
“Ghost, la sombra del amor” o “Street Fighter: La última batalla”.

De igual forma, existen diferencias en Latinoamérica y España, por ejemplo, el segundo


film de Quentin Tarantino, titulado “Pulp Fiction” se promovió con el título “Tiempos
violentos” en América Latina, mientras que en España se mantuvo el nombre original. Del
mismo modo, la película “Revolutionary Road”, protagonizada por Leonardo Di Caprio y
Kate Winslet, se distribuyó en Latinoamérica con el título “Sólo un sueño”, mientras que en
España se optó por mantener el título original.

De manera contrastiva, las películas proyectadas en España también han sufrido


traducciones groseras que poco tenían que ver con el estilo de la película o, en tal caso, no
cumplían la función de atraer al público. Uno de los casos más emblemáticos se refiere a la
promoción de la saga “Die Hard”, protagonizada por Bruce Willis, que se denominó
“Jungla de Cristal” en España (quitándole la vinculación con la acción), mientras que en
Latinoamérica se lo tituló como “Duro de matar”. Otro ejemplo se relaciona con el film
dramático “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, que fue traducido con el nombre
“¡Olvidate de mí!”, a diferencia de América Latina, en donde se respetó fuertemente el
original: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”.

Beatriz López sostiene que la traducción libre no permite reconocer la película en


versión original a partir del título traducido: “A todos nos ha pasado alguna vez tratar de
explicar a alguien de otro país de qué película hablamos, y tener que recurrir a argumentos,
actores, etc., porque los títulos en una y otra lengua no tienen nada que ver” (López, 1997:
32).

Existen reformulaciones que interpretan el contenido del film y que han tenido un gran
éxito a lo largo del tiempo como sucedió con “Mi pobre angelito”, cuyo nombre original es
“Home Alone” o “Chucky: el muñeco diabólico”, que se denominó originariamente
“Child’s Play”. En este sentido, el impacto comercial es esencial porque incluye una

7
atracción posible, con el nombre de los personajes. Como también señala López, de este
modo, una parte importante de los títulos traducidos “tiende a ser mucho más efectista que
los originales, o bien en otras ocasiones a añadir información. En general, la tendencia es a
dejar menos juego a la imaginación del potencial del espectador” (López, 1997: 60).

Otro de los temas claves de las traducciones se relaciona con las situaciones de censura
o autocensura que aún tienen lugar en el mundo contemporáneo, a pesar de los avances en
derechos culturales y espacios democráticos. Si bien, la censura está ligada al doblaje
cinematográfico desde los inicios de la industria, es necesario destacar que el doblaje es una
poderosa arma ideológica en cualquier momento de la historia (López, 1997: 76). Por esto
mismo, algunos films tuvieron traducciones modificadas, que poco tenían que ver con los
originales. Cabe destacar el caso de la clásica película de Marilyn Monroe “Some like it
hot”, promocionada bajo el nombre “Una Eva y dos Adanes”. También es posible señalar la
situación de “Blow Up”, de Michelangelo Antonioni, que se tituló “Deseo de una mañana
de verano” para no reproducir la traducción literaria de la película, que tiene implicancias
diversas, entre sexuales y técnicas: explotar, ampliar, inflar.

Una buena traducción debe ser lo más fiel posible al original; sin embargo, suele haber
casos en que, por una razón u otra, no se traduce literalmente ni se dice algo parecido
siquiera al texto de partida. Un buen número de ejemplos de desviación extrema los
encontramos en las traducciones de títulos de películas. Basta decir, que los traductores no
suelen ser los responsables de los títulos, ya que estos vienen impuestos casi siempre por la
distribuidora, quienes quieren un título comercial y lo más convincente posible. La
traducción es una tarea fundamental para la comunicación y una herramienta primordial
para generar lazos de comprensión y búsquedas de sentido. El hecho de encontrar un título
en español implica un gran desafío porque resulta necesario ajustar los modismos del
idioma original con el correspondiente al país. Frente a esto, el trabajo de los traductores
merece una profesionalización y un trabajo contextual de orientación en comunicación que,
sin lugar a dudas, atraviesa discursividades y socializaciones.

8
1.4 Preguntas de investigación:

¿Cuáles son los aspectos culturales que se emplean en la traducción de títulos de películas
de acción (inglés – español) en México?

¿Cuáles son los aspectos lingüísticos que se emplean en la traducción de títulos de películas
de acción (inglés – español) en México?

¿Cuáles son los aspectos de marketing que se emplean en la traducción de títulos de


películas de acción (inglés – español) en México?

1.5 Objetivos de investigación:

a) General
Analizar las diferentes técnicas de traducción y los aspectos lingüísticos, culturales y de
marketing en la traducción de títulos de películas américas de acción. 2018 – 2019 (Marzo)

b) Específicos
 Analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas
americanas de acción del inglés al español durante el período 2018 al 2019.
 Clasificar los títulos de películas de acción (inglés – español) de acuerdo a los
aspectos culturales, lingüísticos y de marketing.
 Identificar las técnicas de traducción más empleadas en títulos de películas
americanas de acción del inglés al español.
 Identificar las técnicas de traducción menos empleadas en títulos de películas
americanas de acción del inglés al español.

1.6 Supuesto

A lo largo de los años, la traducción de los títulos de películas no ha sido objeto de


análisis por parte de muchos autores. La ausencia de este tipo de estudios se debe a la poca

9
profesionalización de la actividad, ya que el papel de la traducción de los títulos les
corresponde a las productoras y distribuidoras, dejando a un lado al traductor.
Considerando que se basan en ciertos aspectos lingüísticos, culturales y de marketing para
asignar dicho título. Todas las producciones cinematográficas cuentan con un título que
resume su contenido y que puede o no ser adaptado a la lengua de llegada. Los títulos se
han traducido siempre de diferentes maneras, por lo que se pueden analizar según sus
técnicas de traducción. Una de las técnicas de traducción más empleada hoy en día es el
“Préstamo” (manteniendo el título original al inglés).

1.7 Justificación

Todos los títulos de películas provocan en un primer momento una identificación


emocional con el espectador, de manera que son enormemente importantes a la hora de
identificarlos con su contenido. Son muchas las definiciones de lo que es la traducción,
pero en definitiva ésta consiste en llegar a trasladar el significado de cualquier texto en una
lengua, denominado como “source language” que es el texto fuente u origen, para así poder
crear un texto en otro idioma con significado equivalente, llamado “target language”, que
es el texto meta o texto traducido.

El principal propósito de la traducción es no romper la intención del mensaje que se


quiere dar a conocer o transmitir, es decir que entre el ''source language'' y el ''target
language'' haya una conexión equivalente que permita darnos cuenta que el mensaje
traducido es el correcto en ambos casos. Por ello, si esto se llega a dar, se está cumpliendo
estrictamente con la fidelidad del mensaje, porque eso es lo que se busca realmente en la
traducción, no perder su forma ni estilo de esta.

Por otro lado, los títulos de películas de manera general apuntan a un solo objetivo y es,
sin duda alguna, el llegar a atraer la atención del público, es decir, los espectadores. Con la
finalidad de que puedan ser consumidas no solo en cines, sino también en videos,

10
plataformas digitales como Netflix, YouTube, Claro Videos, HBO, etc. Otro punto muy
aparte del asunto comercial o de marketing, es que las películas tienen también una llamada
dimensión creativa. En cuanto a la traducción de sus títulos es distinto a lo que apunta, su
verdadero propósito es hacer llegar un mensaje más llamativo para el receptor y la
audiencia a la cual se dirige. Este mensaje debe ser tomado en cuenta al momento de hacer
llegar el contenido al idioma meta, uno es la carga cultural que conlleva el título de la
película de manera implícita y otra hacia quien va dirigida estrictamente. Cabe señalar que
cuando los títulos de película son traducidos, muchas veces se piensa que el protagonista y
el principal responsable de hacer el trabajo es un traductor.

Sin embargo, en muchas ocasiones quienes son los encargados de hacer las traducciones y
darles “un estilo único y particular” son las propias empresas distribuidoras o en algunos
casos sus directores. Ahora bien, para poder realizar una traducción de acuerdo al tipo de
texto que estamos trabajando y analizando (títulos cinematográficos), existen las
denominadas técnicas de traducción, según la Escuela Francesa representada por Vinay &
J. Darbelnet (1958) mencionan 7 técnicas, las cuales son: La traducción literal, el calco, el
préstamo, la transposición, la modulación, la adaptación y la equivalencia. Así, al momento
de realizar la traducción del título de una película del inglés al español, se hace uso de las
diferentes técnicas de traducción y que lógicamente los espectadores desconocen sobre esto
y comienzan a decir que dicha traducción es errónea, desconociendo por qué le fue
asignado ese título, independientemente si saben o no respecto al idioma inglés.

Por ello, se tuvo el interés en esta investigación, durante mis estudios de traducción pasó
por desapercibido la importancia de este tópico y nunca se tocó en clases para su estudio
pertinente y significativo de los futuros traductores e intérpretes de la División Académica
de Educación y Artes

Ahora bien, de los diferentes tipos de títulos existentes, los cinematográficos son los que
generan una amplia controversia y con mayor razón, aún si se refiere a su traducción en sí.
Hay un gran número de personas que reparan sobre ello, ya que muchas veces se deja
completamente a un lado la intención del mensaje original, y que en innumerables

11
ocasiones ponen en tela de juicio la traducción que se le da a los títulos de las películas ya
que carece de sentido común y muestra total incoherencia. Por otra parte, se tuvo la
motivación de hacer esta investigación porque como se mencionó antes, hay pocos trabajos
al respecto y, sobre todo, porque el mundo cinematográfico es apasionante y todo lo que
conlleva esto, como por ejemplo la traducción, tema del que no se es ajeno en absoluto.

Capitulo II: Marco Conceptual

En este apartado se dan a conocer las diferentes técnicas de traducción, la función que
emplea cada una de ellas y las tendencias direccionales que pueden tener: directa o literal y
oblicua.

Según Vinay & Darbelnet (1958) conciben dos tipos de traducción, o en sus propias
palabras, dos direcciones hacia las que el traductor puede tender: la traducción directa o
literal, y la traducción oblicua. Desde esta perspectiva, los autores sitúan sus tres primeros
procedimientos (el préstamo, el calco y la traducción literal) dentro de la traducción directa,
dejando los otros cuatro procedimientos (la transposición, la modulación, la equivalencia y
la adaptación) para la traducción oblicua. Así mismo proponen 7 técnicas de traducción. A
continuación son presentadas y definidas según estos autores:

3.1 Traducción Literal: Se refiere a la técnica de traducción que se usa cuando dos
idiomas comparten las mismas estructuras y conceptos paralelos. Se traduce literalmente, es
decir, palabra por palabra.

Ejemplo: I have a brother and a sister/Tengo un hermano y una hermana.

3.2 Calco: El calco es un tipo especial de préstamo en donde un idioma toma prestada una
palabra o expresión de otro idioma y traduce literalmente a cada uno de sus elementos.
Cuando un traductor utiliza un calco, está creando o usando un neologismo en el idioma de
destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de partida.

12
Ejemplo: football / fútbol, basketball / baloncesto. Skyscraper / rascacielos en español y
gratte-ciel en francés.

3.3 Préstamo: El préstamo es un procedimiento de traducción que implica el uso de la


misma palabra o frase del texto original al texto meta y no son traducidas. La palabra o
frase tomada generalmente se escribe en cursiva.

Ejemplo: Full, sexy, vodka, software, nuevo look, chewing-gum en inglés y chewing-gum
en francés.

3.4 Transposición: La transposición implica pasar de una categoría gramatical a otra sin
llegar a alterar el significado del texto. Esta técnica introduce un cambio en la estructura
gramatical, pero el sentido del mensaje no cambia.

Ejemplos: After they come back / A su retorno. As soon as you recover your ill, we are all
going to travel around the world /En cuanto se recupere de su enfermedad, todos
viajaremos por el mundo entero.

3.5 Modulación: La modulación consiste en utilizar una frase que es diferente en los
idiomas de origen y de destino para transmitir la misma idea (eufemismos). La modulación
cambia la forma del texto haciéndole un cambio semántico o de punto de vista. Este
procedimiento se utiliza cuando se quiere mejorar la versión, tomando mucho en cuenta el
contexto. A pesar que la principal característica de esta técnica es realizar un cambio desde
un punto de vista, pero también puede involucrar un cambio en categorías gramaticales.

Ejemplo: It is not easy to get it done / Es difícil conseguirlo. Summer is not far away / El
verano está cerca. I have not heard from you / No he tenido noticias tuyas.

3.6 Adaptación: La adaptación, también llamado sustitución cultural o equivalente


cultural. Es un elemento cultural que sustituye al texto original con uno que se adapta mejor
a la cultura de la lengua meta. Con ello se consigue un texto más familiar e integral.

Ejemplo: El animal ronsoco en Perú, pero en Colombia se le conoce como chigüire. Sin
embargo, otros autores denominan también a esta técnica como “traducción libre”, que es
la traducción del sentido por el sentido y debe mantener la idea del texto original.

13
Ejemplo: Take no notice of the stupid things people say / A palabras necias, oídos sordos.

3.7 Equivalencia: Este es un procedimiento de traducción que utiliza una expresión


completamente diferente para transmitir la misma realidad. A través de esta técnica, los
nombres de las instituciones, las interjecciones, modismos o proverbios se pueden traducir.

Ejemplo: She always gets goose pimples or goose bumps when talking to guys / A ella
siempre se le pone la carne de gallina cuando habla con chicos. Every cloud has a silver
lining / No hay mal que por bien no venga.

3.8 Adición: Consiste en añadir palabras o grupos de palabras para preservar la idea de la
lengua fuente u origen.

Ejemplo: He will be condemned / Dios le condenará. Cabe mencionar que la última técnica
de traducción descrita arriba, no pertenece a los autores Vinay y Darbelnet. Sin embargo, se
la tomó en cuenta para el análisis del trabajo de investigación.

En cuanto a aspecto cultural se refiere, la UNESCO ha definido cultura como las


diferentes manifestaciones de la creatividad intelectual y artística humana, pasada y
presente, las cuales, junto con los individuos y las instituciones responsables de su
transmisión y renovación, constituyen lo que se considera comúnmente como el sector
cultural. El cine incluye la realización dinámica de todas las artes, es un fenómeno cultural
que contiene en sí mismo expresiones creativas de la sociedad; es un medio de
comunicación social; es un arte narrativo y cuenta historias con un lenguaje propio a través
de lo objetivo-subjetivo y lo concreto-abstracto; es un modo de representación y
significación de realidades e imaginaciones, de expresiones y valoraciones del
pensamiento, que ofrece un mundo doble, el exterior y el interior, lo cual lo convierte en
una reproducción analógica de la realidad con su lenguaje de imágenes, símbolos y signos.

En el caso de lo lingüístico, el cine tiene dos lenguajes básicos, el lenguaje visual y el


lenguaje auditivo. En cuanto al lenguaje visual las películas están centradas en la imagen,
como por el ejemplo: el cine mudo, los documentales, películas de paisaje (la preocupación
del director es el escenario) un ejemplo: Memorias de África, donde el director hace una

14
toma aérea de África y las películas animadas. En algunas películas, aunque no hablen nos
transmiten ese sentimiento o palabras de otro modo o deduces lo que podrían haber dicho.

En lo que respecta al lenguaje auditivo hay films centrados en la audición, la música encaja
con la escena, si aparece una pérdida para algún personaje, o un mal momento, aparecerá
una música que nos intensifique esa tristeza.  Los musicales son excelentes ejemplos de
este tipo de lenguaje, en los que aparece una historia contada con canciones, como
Burlesque. Además de las películas animadas que todos conocemos como La sirenita, Peter
pan, El rey león o La cenicienta.

Por último la “Traducción marketing” es poco apropiado al trabajo efectuado por los
traductores marketing. Para publicitar en otro idioma, generalmente no traducen, crean un
texto publicitario acorde a las necesidades del cliente (en este caso a las productoras o
distribuidoras), al producto real, y al público destinatario. El mensaje es importante para su
éxito. Las palabras de los textos publicitarios pueden ser muy distintas de lo que sería una
traducción directa del texto original, y eso probablemente sea lo correcto para el mercado.
Se pueden cometer errores críticos al traducir un texto en publicidad, si las sutilezas del
lenguaje locales no se tienen en cuenta.

Marco Referencial
Para abordar el tema es necesario en un primer momento conocer lo que se ha escrito al
respecto, en el presente capítulo se analizan los trabajos de investigadores especialistas en
traducción, exponiendo sus teorías que sustentan esta investigación.

A nivel mundial e internacional se encontró que hay diferentes trabajos realizados en


España por distintos autores, (Jiménez Serrano, Díaz Teijo, Navarro Rodríguez, Gonzáles
Ruiz, 1997) quienes analizaron la traducción de los títulos de las películas mediante las
técnicas de traducción que emplearon y las tendencias en cuanto a estrategias
traductológicas. Tal parece que se debe a que la traducción de títulos es una actividad poco
profesionalizada. A decir verdad, las mismas distribuidoras cinematográficas son las
encargadas de hacer las respectivas traducciones.

15
Marti (1993), en su trabajo de investigación “Translation of titles of films a critical
approach” descubrió las razones por qué el título de las películas originales no siempre es
traducido de forma literal al español o al catalán. Seleccionó 300 títulos de diversos géneros
para su estudio y demostró que la técnica de traducción más popular aplicada en el título de
películas traducidas al español y al catalán era la traducción libre. Su elección se basó en
cuatro factores: dificultades lingüísticas, intereses comerciales, las diferencias
socioculturales y las intenciones moralizadoras del traductor.

Alousque (2010), de la Universidad Complutense en su investigación “La Traducción de


Títulos Cinematográficos: ¿Adaptación o Creación?” hizo un análisis de las distintas
modalidades de traducción, así como de los factores lingüísticos y extralingüísticos que
dictaminaron el empleo de una u otra modalidad. Examinó las diversas estrategias de
traducción de los títulos cinematográficos por medio de un análisis de títulos de
largometrajes norteamericanos que se habían estrenado recientemente y fueron traducidos
al idioma español al francés. Asimismo, el resultado del análisis contrastivo realizado por la
investigadora evidenció que, por una parte, pueden ocurrir diversas modalidades de
traducción subordinada (la traducción publicitaria) y por otra parte, se puede notar en los
títulos traducidos un relevante grado de casualidad.

Además identificó que tanto la traducción cero como la literal son las técnicas más
utilizadas y como conclusión aseveró que es trascendental el tema de la traducción de
títulos cinematográficos, no solo por meros fines comerciales ya que la función del título
tiene como finalidad llegar a captar la atención del receptor, sino también por la cuestión
del doble sentido u objetivo de un título: la fidelidad con el propósito del director y la
fidelidad hacia la cultura destinada.

Luján (2010), de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en su trabajo


“Traducción de los Títulos de las Películas en los cines de España: ¿Inglés y/o Español?”
identificó las diferentes estrategias utilizadas al traducir los títulos de las películas anglo-
americanas al español y demostró que cada vez son innumerables las veces en que un título
cinematográfico no es traducido. Asimismo, el autor hizo un análisis de las funciones de los
títulos (referencial, expresiva y apelativa). Dio como conclusiones respecto a sus objetivos
de investigación que la función informativa da la idea al espectador del “plot” o “trama” de

16
la película. El empleo de la función expresiva es utilizado aunque no con tanta frecuencia
en las traducciones de los títulos cinematográficos. Por otro lado, la función apelativa fue la
más utilizada, la cual tiene que ver tanto con la función lingüística como con la función
pragmática y, en definitiva, con el aspecto puramente comercial.

Šidiškytė (2013), de la Universidad de Vilna, en su trabajo “The Contrastive Analysis of


the Translation of English Film Titles into Lithuanian and Russian” con un diseño no
experimental, transversal, descriptivo-comparativo, dio a conocer el problema de la
traducción del título hacia el idioma meta para dar una visión general de las principales
teorías de la traducción y métodos utilizados en la traducción de títulos de películas y
títulos en general. Su análisis se basó en los procedimientos de traducción del modelo de
Vinay y Darbelnet.

Asimismo, dicho modelo se aplicó para el análisis contrastivo de la traducción de títulos


de comedia y suspenso al lituano y al ruso con el fin de comparar las técnicas de traducción
utilizadas para traducir el mismo título de película en los dos idiomas e identificar las
técnicas de traducción más utilizadas para ambos géneros y para los dos idiomas de destino.
Por un lado, su investigación demostró que la traducción literal es el procedimiento de
traducción más utilizado en la traducción de títulos de comedia al lituano y en la traducción
de títulos de suspenso al lituano y al ruso. Por otro lado, la técnica de modulación fue la
más empleada. Como conclusión, aseveró que la distribución de los procedimientos de
traducción estuvo influenciada por el género.

Con esta investigación se pretende generalizar algunos principios, como la fidelidad


textual, conciencia cultural y la combinación de efectos comerciales y estéticos en
películas, en donde se realizó ejemplos variados. Basandome en el análisis de algunas de
las técnicas concretas de la traducción, como lo son el préstamo, la traducción literal y la
sub-titulación. Donde la traducción de los títulos de películas implica diversos factores
complicados y que depende del contenido de las películas, de la audiencia y otros factores
culturales. Una traducción puede demostrar una buena calidad si ésta es concisa,
impactante, atractiva y significativa.

17
Un buen proceso de traducción de títulos cinematográficos debe seguir los siguientes
principios: La fidelidad textual, la conciencia cultural, y la combinación de efectos tanto
comerciales como estéticos. El préstamo, la traducción literal y la sub-titulación, fueron los
métodos más frecuentes empleados al momento de traducir los títulos de películas. Para un
mejor trabajo de traducción en los títulos de películas por parte de los traductores se debe
tener en cuenta la combinación de efectos comerciales y estéticos, además de emplear las
técnicas propicias para los diversos títulos cinematográficos.

18
Capitulo IV. Procedimiento y consecuencias de la traducción de títulos

de películas
Este capítulo podemos encontrar los diferentes factores que intervienen al momento de
traducir los títulos de películas, desde lo que conlleva la designación de títulos hasta las
diferencias lingüísticas que existen.

4.1 Disyuntiva en la traducción de títulos de películas

La traducción de los títulos de películas, sin duda, plantea una serie de cuestiones
importantes, tales como: ¿Qué es una traducción? ¿Qué problemas se pueden encontrar en
la traducción general de los títulos de las películas? ¿Quién traduce los títulos de las
películas? ¿Es importante el componente cultural en la traducción de títulos de películas?
Por un lado, es evidente que la cultura juega un papel importante en la traducción de títulos
de películas como lo hace el componente comercial.

Un título es una expresión del texto de origen cultural, pero tiene que atraer al mismo
tiempo la atención de muchas personas para ver si va a resultar en un éxito en la taquilla.
Por ello, el idioma y la cultura están íntimamente ligados entre sí. El lenguaje permite la
comunicación, pero la cultura juega un papel crucial en el éxito de la comunicación en sí.
La traducción permite la comunicación entre culturas, pero, al hacerlo se debe tener en
cuenta los elementos culturales.

Por otro lado, los textos traducidos se originan en la comunidad el público objetivo, pero
presentan un vínculo con los antecedentes culturales del texto original. La traducción es la
comunicación entre dos culturas y su objetivo es transmitir la información cultural y las
emociones transmitidas por el título original, pero al mismo tiempo, debe asegurar que no
haya malentendidos al momento de ser llevada hacia el público destinatario. Es inevitable
que el producto final sea, en cierta medida, condicionada por las convenciones y creencias
culturales del idioma de destino.

Uno de los problemas que surgen a raíz de la traducción de los títulos de películas son:
• Secuelas: son aquellas películas que, dentro del mismo universo, se desarrollan en un
tiempo posterior a la obra primitiva.

19
• Precuelas: son aquellas películas que, dentro del mismo universo, se desarrollan en un
tiempo anterior a la obra primitiva.
• Remakes: son aquellas películas que, dentro del mismo universo, actualizan la misma
historia que relata la obra primitiva.
• Reboots: también conocidos como ‘reinicios’, son aquellas películas que, dentro del
mismo universo, vuelven a empezar la misma historia que la obra primitiva.
La existencia de secuelas, precuelas, remakes y reboots puede suponer un problema a la
hora de traducir los títulos de películas, se puede ver cómo la traducción de un título puede
limitar la actuación en los encargos posteriores, ya que es importante mantener el mismo
título que se tradujo en la primera obra para que el espectador identifique la secuela con el
éxito comercial del que surgen estas nuevas películas (Jiménez 1997: 315-316). En el caso
de los remakes, los títulos suelen repetir la misma fórmula que funcionó con la película
anterior, ya que, en caso de que el título fuera distinto, esta asociación de ideas sería más
complicada en caso de realizarse de manera instantánea.

Sin embargo, no todas las películas se traducen una sola vez a un mismo idioma, sino que
existen casos en los que se realizan diferentes versiones para varios países. En el caso del
español, las películas se traducen una sola vez para la industria española y otra para la
industria latinoamericana. La gran variedad de acentos existentes en Latinoamérica
dificulta la uniformidad a la hora de elegir uno solo en el doblaje de los productos
cinematográficos que importan de Estados Unidos, de manera que optan por utilizar el
llamado «español neutro». El español neutro es «una variante del idioma creada con el fin
de que un texto […] sea aceptado, comprendido y, por lo tanto, comercializado en todos los
países de habla hispana» (Herrero, 2014: 17).

De esa manera, con los títulos de las películas pasa algo parecido, ya que cada país
latinoamericano (México, Argentina, Chile, Colombia, etc.) cuenta con una traducción
propia de cada título que puede coincidir o no con la de los demás países con los que
comparten el mismo idioma. A diferencia de la industria del doblaje, en Latinoamérica no
han apostado por una única traducción de los títulos, sino que cada país cuenta con su
propia versión. Por lo tanto, la variación de las estrategias utilizadas no depende

20
únicamente de las restricciones que puedan surgir ante problemas de tipo lingüístico, sino
que entran en escena otros muchos factores que hacen que el título se tenga que adaptar a
las características de cada comunidad para que la película sea más exitosa en ese contexto.

4.2 Designación de modelos de títulos de películas en inglés

4.2.1. Nombre del personaje principal:

Según Xuedong (2014), este tipo de título representa una proporción significativa del
título de la película en inglés. Por ejemplo, Spider-Man, traducido al español sería El
Hombre Araña. Obviamente, tanto el título de la película de origen (inglés) como en la de
destino (español) deben reflejar directamente el carácter de la película, por lo que los
traductores pueden utilizar la traducción literal en este tipo de patrón del título de la
película en inglés directamente. La mayor parte de los títulos de películas en inglés son
hechos con el fin de mencionar el nombre de los protagonistas y este tipo de modelo de
nomenclatura consiste en poder describir el nombre de las personas. Este personaje será
mencionado en muchas ocasiones como protagonista y su nombre será escuchado durante
el desarrollo de la historia. Además, este protagonista se ve a través de toda la trama.

4.2.2. Nombre del lugar, el entorno o el momento del desarrollo de la historia:

Es una de las características más notables ya que casi todas las historias bajo este tipo de
títulos de películas se desarrollan en circunstancias limitadas. Lo significativo es que
pueden llegar a reflejar toda una historia a través de una pequeña situación. Además, el
público podría tener un conocimiento general del “setting”, es decir, cómo está ambientada
la película en términos de tiempo y espacio en donde se han llevado a cabo los hechos o
acontecimientos durante el desarrollo de la película (Xuedong, 2014). A través de esos
elementos, el público puede adivinar sobre el tipo de película que es. Un ejemplo puede ser
la película de terror: A Nightmare on Elm Street (2010) / Pesadilla en la calle Elm. El
protagonista principal es el psicópata del cine de terror adolescente de los años 1980,
Freddy Krueger.

21
4.2.3. Nombre de la trama o el tema de la historia:

De acuerdo con Xuedong, este tipo de título proporciona más información y presenta el
contenido general de la película, de manera que el público pueda decidir si desea ver la
película o no. Existen muchos títulos de este tipo que describen directamente la trama de la
historia, un claro ejemplo es la película de terror americana: The Cabin in the Woods
(2012) / La cabaña en el bosque. Todo lo que acontece en esta película es justamente en una
vieja cabaña en donde aparecen cinco estudiantes universitarios que deciden pasar sus
vacaciones fuera de la ciudad.

4.3 Diferencias lingüísticas

Se presentan cuando se comparan textos en una misma lengua o escritos en diferentes


épocas donde se aprecian diferencias sistemáticas en la gramática, el léxico y a veces en la
ortografía (frecuentemente como reflejo de cambios fonéticos). Este tipo de problemas
pueden ser de varios tipos:

• Ortotipografía: el inglés y el español no cuentan con las mismas reglas ortotipográficas.


En el caso de las tildes, estas pueden quedar obsoletas debido a los cambios ortográficos
que la Real Academia Española incluye en su diccionario. Algunos ejemplos de estas
incorporaciones son la supresión de la tilde en la palabra «solo» y en los pronombres
demostrativos «este», «ese», «aquel» y sus derivados, así como algunos vulgarismos que se
han ido incorporando. Además, el correcto uso de las mayúsculas y minúsculas no siempre
se respeta al pie de la letra.

Por ejemplo, en inglés existe una tendencia a poner en mayúscula la primera letra de
cada palabra, salvo preposiciones, artículos y conjunciones. En cambio, en español, la
tendencia es la de poner en mayúscula solamente la primera letra del título, salvo aquellas
excepciones en las que la norma dicte utilizar la mayúscula de nuevo. Por otro lado, cuando
los títulos originales de obras no se traducen, se recomienda aplicarles la norma española a
pesar de que las palabras estén en inglés, aunque se puede respetar la norma inglesa (RAE,
2005).

22
• Polisemia: este problema lingüístico consiste en la variedad de acepciones de una sola
palabra. En caso de que la polisemia desaparezca en la traducción, ese fenómeno se puede
deber al desconocimiento de la lengua de origen por parte del traductor o a la dificultad que
supone trasladar ambas acepciones en un rótulo en español de manera que suene natural.

• Juegos de palabras: se trata de un contenido idiomático que, normalmente, no se puede


traducir de manera literal. Para estos casos, se suele elegir una expresión equivalente en la
lengua de llegada (López, 1995-1997: 27).

• El artículo determinado: el artículo no supone un problema en sí, pero resulta destacable


el hecho de que en inglés la tendencia es la de no comenzar los títulos con un artículo
determinado, a diferencia del español. Sin embargo, en los titulares de prensa de los países
de Iberoamérica se pueden encontrar con frecuencia sintagmas nominales sin determinante.

23
4.4 La Función de la Traducción de Títulos de Películas

La traducción de títulos concentra tres de los cuatro tipos de textos: informativo,


publicitaria y estética expresivo y apelativo. Esta clasificación de las funciones sirve tanto
para analizar el título original como el título traducido. De esta manera, un título puede
tener tres funciones diferentes (Luján, 2010: 304-306):

4.4.1 Función Informativa

La función informativa significa que a través del título de la película en inglés se puede
entregar el contenido a la audiencia y permitir que público tenga un mejor entendimiento de
la película. Por medio de este mismo, se puede ver reflejado el tema de la película, de tal
modo que ayude a la audiencia a comprender sobre lo que trata. La función informativa es
la función básica del título de la película en inglés y, es principalmente en su función
cognitiva y la función de anuncio comercial. De acuerdo con la función cognitiva, un buen
título debe reflejar lo exclusivo de la película e influir en las elecciones y preferencias del
público (Xuedong, 2014) Se puede obtener mucha información sobre la película
simplemente por medio de su título, como el protagonista, el lugar o escenario, el tiempo y
la trama. A través del título de la película en inglés, el público también puede saber qué tipo
de película es.

4.4.2 Función Publicitaria

La producción de películas en inglés se ha convertido en una gran industria a través del


tiempo. En la traducción se debe tener en cuenta los factores comerciales de la misma
manera que tienen los títulos de las películas en inglés. Asimismo, el título también tiene
una función de atraer a la audiencia para ver la película. Si dichos títulos pueden atraer a la
audiencia, entonces se puede crear un valor comercial adicional. Por lo tanto, un título
inolvidable y único de una película, tiene un significado muy importante para el valor
comercial de una película. (Xuedong, 2014) La traducción del suspenso y la novedad puede
atraer al público por primera vez y producir un fuerte deseo de ver la película. Por ello, los
traductores deben considerar el factor comercial y entender que al dejar en inglés el título
de una película en inglés puede que el público de la lengua meta lo acepte ampliamente y le
atraiga.

24
4.4.3 Función Estética

Producir el título de una película es un tipo de arte, y la mayoría son creados de la vida
real, y su contenido visual y acústico son parte del proceso artístico. La traducción del título
de la película en inglés debe captar de manera estética el contenido de la película, y los
traductores deben expresar no sólo la imagen, la sensibilidad y la belleza del título original,
sino conservar la belleza en el sonido. Es por eso que un buen título de una película debe
tener evidente calidad estética y puede ofrecer a la audiencia un placer de apreciación
artística (Xuedong, 2014).

25
Capítulo V. Diseño Metodológico
En este apartado se inicia el proceso metodológico a seguir, en la cual se pondrá la
aplicación del instrumento: Ficha de observación. De igual forma se plasman los resultados
y el análisis general de estos.

5.1 Enfoque Metodológico y Tipo de estudio

La presente investigación es expuesta desde un enfoque de tipo cualitativo. En palabras


de Sampieri (2014) “la investigación cualitativa se enfoca en comprender los fenómenos,
explorándolos desde la perspectiva de los participantes en un ambiente natural y en relación
con su contexto” (p. 358).

Está investigación es de alcance exploratorio - no experimental, según Muñoz (2006) “este


tipo de investigación se realiza cuando el objetivo es examinar un tema o problema, de
investigación poco estudiado, o bien, si deseamos indagar sobre temas y áreas desde nuevas
perspectivas o ampliar las existentes. Sirven para familiarizarnos con fenómenos
relativamente desconocidos, obtener información sobre la posibilidad de llevar a cabo una
investigación más completa sobre un contexto particular” (p.26). Esta investigación tiene el
propósito de conocer las diferentes técnicas de traducción que emplean para la traducción
de títulos de películas

5.2 Objeto de estudio y Muestra

El objeto de estudio estuvo conformado por un total de 73 películas americanas de


acción que fueron estrenadas durante el período 2018 al 2019 (Marzo). Por lo tanto, la
muestra fue toda la población. A diferencia de otros géneros se eligió este ya que se pudo
apreciar en la traducción de sus títulos hacia el español el uso frecuente de las llamadas
técnicas de traducción.

5.3 Técnica e Instrumento

Este trabajo es un análisis de contenido, debido a que “se basa en la lectura (textual o
visual). Se trata de una técnica que combina intrínsecamente, y de ahí su complejidad, la

26
observación y producción de los datos, y la interpretación o análisis de los datos.” (Andréu,
A. J., 2000, p. 2). Se utilizó una ficha de observación, instrumento que sirvió para la
recolección de datos con el fin de sintetizar y que puedan apuntarse estrechamente a los
objetivos de la investigación. Empleando una lectura de los títulos de manera sistemática,
objetiva, replicable y válida. La técnica que se empleó en esta investigación es la
observación, permitiendo obtener información directa de la variable de estudio. El objetivo
primordial es analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de
películas americanas de acción del inglés al español durante el período 2018 al 2019.
Asimismo se identificaron las técnicas de traducción más frecuentes y las menos
empleadas.

27
Resultados

28
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE ASPECTOS CULTURALES

(Este es un nuevo apartado, ya que el anterior (el de abajo) se basa en las técnicas de
traducción y ahora solo haré tres apartado, el cultural, el lingüístico y el de
marketing, que aun estoy trabajando en ello) (Ya en persona le explico bien)

TÍTULO EN INGLÉS TÍTULO EN ESPAÑOL AÑO ANÁLISIS


----------------- ----------------------------- ----- ------------

29
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN
LITERAL

TÍTULO EN TÍTULO EN AÑO ANÁLISIS


INGLÉS ESPAÑOL
1 Black Panther Pantera Negra 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra. Con los respectivos cambios
de la lengua meta
2 The Predator El Depredador 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
3 The Commuter El pasajero 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
4 Sicario: Day of Sicario: Día del 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
the Soldado soldado
5 Ant-Man and Ant-Man y la 2018 La traducción en Latinoamérica quedo
the Wasp avispa igual que en su idioma de origen, pero en
España se tradujo de manera literal.
6 Acts of Actos de 2018 La traducción de este título es palabra
violence violencia por palabra.
7 Jurassic Jurassic World: 2018 La traducción de este título es palabra
World: Fallen El reino caído por palabra.
Kingdom
8 Incredibles 2 Los Increíbles 2 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra. Más adición del artículo
“Los”
9 Death Wish Deseo de matar 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
10 Mortal Engines Máquinas 2018 La traducción de este título es palabra
mortales por palabra.
11 Skyscraper Rascacielos: 2018 La traducción de este título es palabra
Rescate en las por palabra, de igual forma agregan
alturas palabras que representen el contenido de
la película.
12 Maze Runner: Maze Runner: la 2018 Para la traducción de este título
The Death cura mortal
Cure mantuvieron el titulo original en inglés
“Maze Runner” mientras que “the death

30
cure” lo traducen de manera literal.
13 Alpha Alfa 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
14 Game Night Noche de juegos 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
15 Escape Plan 2: Plan de Escape 2 2018 La traducción de este título es palabra
Hades por palabra.
16 The Favourite La Favorita 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
17 Han Solo Star Han Solo: una 2018 La traducción de este título es palabra por
Wars Story historia de Star palabra.
Wars
18 How to Train Cómo entrenar a 2019 La traducción de este título es palabra
Your Dragon 3 tu dragón 3 por palabra.
19 Captain Capitana Marvel 2019 La traducción de este título es palabra
Marvel por palabra.

31
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
CALCO

TÍTULO EN INGLÉS TÍTULO EN ESPAÑOL AÑO ANÁLISIS


----------------- ----------------------------- ----- ------------

32
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN
DE PRESTAMO

TÍTULO EN TÍTULO EN AÑO ANÁLISIS


INGLÉS ESPAÑOL
20 Avengers: 2018 No hubo traducción del título, optaron
Infinity War por mantener el título original, ya que
es una película basada en los comics de
Marvel y el público al que está dirigido
ya se acostumbró a su título en inglés.
21 Aquaman 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original, ya que
es una película basada en los comics de
DC y el público al que está dirigido ya
se acostumbró a su título en inglés.
22 Venom 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original, ya que
es una película basada en los comics de
DC y el público al que está dirigido ya
se acostumbró a su título en inglés.
23 Rampage Rampage: 2018 Su traducción mantiene el mismo
Devastación nombre en inglés, agregándole el
subtítulo “Devastación”
24 Ready Player Ready Player 2018 Para la traducción de este título
One One: mantuvieron el titulo original en inglés,
Comienza el decidieron agregarle el subtítulo:
juego “Comienza el Juego”, como una
introducción a los espectadores de lo
que sería la trama de la película, ya que
está basada en un libro.
25 Deadpool 2 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original, es una
película basada en los comics de
Marvel y el público al que está dirigido
ya se acostumbró a su título en inglés.
26 Bumblebee 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original, ya que

33
es una película basada en los juguetes
de Hasbro, además de ser un spin - off
de Transformers.
27 Braven 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original.
28 Beirut 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original.
29 Johnny English 2018 Esta película es la tercera entrega, por
3.0 lo que no hubo traducción del título,
optando por mantener el título original.
30 Super López 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original.
31 Operation Red 2018 No hubo traducción del título, optaron
Sea por mantener el título original.
32 Milla 22 Milla 22: El 2018 La traducción del título queda igual que
escape el título en inglés, agregándole un
subtítulo para que el espectador sepa de
qué trata la película.
33 Race 3 2018 Esta película es la tercera entrega, por
lo que no hubo traducción del título,
optando por mantener el título original.
34 Kursk 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original.
35 Glass 2019 Esta película es la tercera entrega de la
película, por lo que no hubo traducción
del título, optando por mantener el
título original.
36 Green Book Green Book: 2019 La traducción del título queda igual que
una amistad el título en inglés, decidieron agregarle
sin fronteras un subtítulo para que los espectadores
supieran la trama de la película.
37 Dumbo 2019 No hubo traducción del título, optando
por mantener el título original.

34
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
TRANSPOSICIÓN

TÍTULO EN INGLÉS TÍTULO EN ESPAÑOL AÑO ANÁLISIS


----------------- ----------------------------- ----- ------------

35
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
MODULACIÓN

TÍTULO TÍTULO AÑO ANÁLISIS


EN EN
INGLÉS ESPAÑOL
3 On the Una 2019 El sustantivo “sex” fue traducido al español
8 Basis of cuestión de
Sex género como “género”. De hecho el cambio de este
sustantivo por otro completamente diferente
tiene que ver con el público objetivo. Sin
embargo, con esta traducción trata de hacer
llegar sobre lo que trata la película.
Cambiando una parte por el todo.
3 If Beale Si la colonia 2019 Su traducción literal sería: Si Beale Street
9 Street hablara
Could Talk pudiera hablar. Sin embargo optaron por
cambiar “Beale Street” que es el nombre de la
calle, por “La colonia” y, sin embargo, el
mensaje no ha cambiado.
4 The Spy Mi ex es un 2018 Su traducción literal sería: “El espía que me
0 Who espía
Dumped tiró/abandono”. Sin embargo, con esta
Me traducción trata de hacer una semejanza con la
trama de la película. Cambiando una parte por el
todo.

36
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
ADAPTACIÓN

TÍTULO TÍTULO EN AÑO ANÁLISIS


EN ESPAÑOL
INGLÉS
4 The El justiciero 2 2018 El sustantivo “Equalizer” quiere decir
1 Equalizer 2
“Equalizador” Es decir su traducción literal
sería “El equalizador”. Optaron por ésta
titulación al español ya que es la secuela del
Justiciero, el público ya conocía la trama y
los personajes.
4 Hunter Misión 2018 Su traducción literal sería “Cazador
2 Killer submarino
asesino”, pero prefirieron optar por este
título, basándose en la trama de la película.
4 The Night La noche nos 2018 La palabra “Night” actúa como locución
3 Comes for persigue
Us adjetiva, el cual quiere decir “de la noche”
o simplemente como adjetivo “nocturno”,
el pronombre “us” significa nosotros, pero
optaron por hacer una equivalencia al título
en inglés, basándose en la trama de la
película donde un asesino de élite de la
Tríada le perdona la vida a una niña durante
una masacre y se convierte en blanco de
ataque de una letal banda de gánsters.
4 Spider- Spider-Man: Un 2018 Fue traducido de esta forma, buscando una
4 Man: Into nuevo universo
the Spider- semejanza con la trama de la película.
Verse
4 The Meg Megalodón 2018 El sustantivo “meg” significa “mega o
5
grande”, pero su traducción es la más
aproximada para entregarnos la sinopsis
sobre un tiburón prehistórico de 25 metros.
4 Den of El robo perfecto 2018 Su traducción literal sería “Cueva de
6 Thieves
ladrones”, pero prefirieron optar por ésta

37
titulación basándose en la trama de la
película, donde un grupo de policías de
élite se enfrenta a una banda de exmilitares
que pretende cometer un atraco casi
imposible: robar el banco de la reserva
federal de la ciudad de Los Ángeles.
4 Overlord Operación 2018 El sustantivo “Overlord” significa “Señor”,
7 Overlord
y no con el significado de operación como
está traducido. Fue traducido así porque
trata de unos paracaidistas estadounidenses
que se adentran en territorio nazi con el
objetivo de destruir un transmisor.
4 The El gran huracán 2018 “The Hurricane Heist” quiere decir “El
8 Hurricane categoría 5
Heist Huracán Heist” o “El Robo de Huracanes”,
no obstante su traducción nos hace llegar
sobre lo que trata esta película.
4 12 Strong Tropa de héroes 2018 El adjetivo “Strong” significa “fuerte”, pero
9
para su traducción optaron por un título
equivalente, ya que en el desarrollo de la
película se puede apreciar un grupo de
soldados.
5 Pacific Rim: Titanes del 2018 El sustantivo “Uprising” quiere decir
0 “Levantamiento o revuelta”. Optaron por ésta
Uprising Pacífico: La
insurrección titulación al español ya que es la secuela
Titanes del Pacifico, buscando una
semejanza al título original
5 Mowgli: Mowgli: Relatos 2018 Esta película podría decirse que es un
1
Legend of del libro de la Remake de la película original, por lo que
the Jungle selva decidieron añadir en su traducción “Legend
of the jungle” que al español sería
“Leyenda de la selva” pero que optaron por
ponerle “Relato”, ya que nos relata la vida
de Mowgli, el pequeño niño de la selva.

38
5 The Spy Mi ex es un 2018 La traducción literal sería: “El espía que me
2 Who espía
Dumped tiró o abandono”. Sin embargo, con esta
Me traducción trata de hacer una semejanza con
la trama de la película. Cambiando una
parte por el todo.
5 The First 12 horas para 2018 El sustantivo “purge” en política quiere
3 Purge sobrevivir: El
inicio decir “purga” (el aislamiento social de un
grupo de personas de ideología contraria al
régimen. Las purgas han funcionado como
instrumento de poder político durante la
historia).
5 Hotel Hotel de 2018 El sustantivo “Artemis” es el nombre de
4 Artemis criminales
una diosa griega llamada “Artemisa” pero
en su traducción aparece como “Hotel de
Criminales”, ya que se basaron en la trama
de la película para optar por este título.
5 Upgrade Upgrade: 2018 El sustantivo “upgrade” quiere decir
5 máquina
asesina “Mejorar” pero en su traducción aparece
como “Máquina asesina”, ya que relata la
vida de un hombre minusválido que se
somete a una operación experimental que le
dotará de una agilidad y fuerza
sobrehumanas porque tiene una obsesión:
vengarse de los criminales que asesinaron a
su esposa..
5 Vice El 2018 El sustantivo “Vice” significa “Vicio”, pero
6 vicepresidente:
Más allá del su traducción nos da a conocer sobre la
poder historia de George W. Bush, gobernador de
Texas,

5 If Beale Si la colonia 2019 Su traducción literal sería: Si Beale Street


7 Street hablara
Could Talk pudiera hablar. Sin embargo optaron por
cambiar “Beale Street” que es el nombre de

39
la calle, por “La colonia” y, sin embargo, el
mensaje no ha cambiado.
5 Mary Las dos reinas 2019 Optaron por buscar un título que se
8 Queen of
Scots asemejara a la trama de la película. Para
que los espectadores tuvieran una idea de lo
que trababa, sin perder la esencia de la
película.
5 Second Act Jefa por 2019 Optaron por buscar un título que se
9 accidente
asemejara a la trama de la película. Para
que los espectadores tuvieran una idea de lo
que trababa, sin perder la esencia de la
película.
6 On the Una cuestión de 2019 El sustantivo “sex” fue traducido al
0 Basis of género
Sex español como “género”. De hecho el
cambio de este sustantivo por otro
completamente diferente tiene que ver
con el público objetivo. Sin embargo, con
esta traducción trata de hacer llegar sobre
lo que trata la película. Cambiando una
parte por el todo.

40
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
EQUIVALENCIA

TÍTULO EN INGLÉS TÍTULO EN ESPAÑOL AÑO ANÁLISIS


---------------- ------------------ ---- ---------

41
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
ADICIÓN

TÍTULO TÍTULO EN AÑO ANÁLISIS


EN ESPAÑOL
INGLÉS
61 Mission: Misión 2018 “Mission: Imposible” fue traducida de
Impossible – imposible: manera literal al español, sin embargo el
Fallout Repercusión sustantivo “Fallout” significa “Caer o
radioactivo”, pero para una mejor traducción
añadieron el sustantivo “Repercusión” para
dar a entender la trama de la película.
62 Rampage Rampage: 2018 “Rampage” no fue traducido al español, sin
Devastación embargo, el complemento “Devastación” fue
añadido a la traducción para especificar que
la película se trata de una pieza de
tecnología llamada CRISPR, utilizada para
desarrollar experimentos peligrosos.
63 Ready Ready Player 2018 Para la traducción de este título mantuvieron el
Player One One: Comienza titulo original en inglés, decidieron agregarle el

el juego subtítulo: “Comienza el Juego”, como una


introducción a los espectadores de lo que sería la
trama de la película, ya que está basada en un
libro.
64 Skyscraper Rascacielos: 2018 El sustantivo “skyscraper” fue traducido de
Rescate en las manera literal como “Rascacielos”. Pero en
alturas su traducción al español añadieron “Rescate
en las alturas”.
65 Robin Hood Robin Hood: 2018 “Robin Hood” no fue traducido al español, le
orígenes añadieron el complemento “Origenes”.
66 Pacific Rim: Titanes del 2018 El sustantivo “Uprising” quiere decir
Uprising Pacífico: La “Levantamiento o revuelta”. Optaron por ésta

insurrección titulación al español ya que es la secuela Titanes


del Pacifico, buscando una semejanza al título
original.
67 Ocean's 8 Ocean's 8: las 2018 “Ocean´s 8” no fue traducido al español, le

42
estafadoras añadieron el complemento “Las estafadoras”.

68 Tomb Raider Tomb Raider: 2018 “Tomb Raider” no fue traducido al español,
las aventuras le añadieron el complemento “Las aventuras
de Lara Croft de Lara Croft”, basándose en la trama de la
película donde nos relata la vida de la joven
Lara Croft.
69 Maze Maze Runner: 2018 “Maze Runner” no fue traducida al español,
Runner: The la cura mortal sin embargo el complemento “The Death
Death Cure Cure” fue traducido de manera literal.
70 Gringo Gringo: se 2018 “Gringo” no es como tal una palabra en
busca vivo o inglés, más bien es Mexicana, añadiendo el
muerto subtítulo: “Se busca vivo o muerto” para una
mejor titulación al español.
71 Mowgli: Mowgli: 2018 Esta película podría decirse que es un
Legend of Relatos del Remake de la película original, por lo que
the Jungle libro de la decidieron añadir en su traducción “Legend
selva of the jungle” que al español sería “Leyenda
de la selva” pero que optaron por ponerle
“Relato”, ya que nos relata la vida de
Mowgli el pequeño niño de la selva.
7 Outlaw King Legítimo rey 2018 El sustantivo “Outlaw” que quiere decir
2 “Proscrito o Bandido” fue sustituido por un
equivalente semejante a “Proscrito”.

7 Green Book Green Book: 2019 La traducción del título queda igual que el
3 una amistad
sin fronteras título en inglés, decidieron agregarle un
subtítulo para que los espectadores supieran
la trama de la película.
Tabla 1: Frecuencia de la aplicación de Técnicas para la traducción de títulos de películas
americanas de acción del inglés al español durante el período 2018 al 2019 (Marzo)

Técnicas FI
Literal 19
Calco 0
Préstamo 18

43
Transposición 0
Modulación 3
Adaptación 20
Equivalencia 0
Adición 13
Total 73

Grafica 1.

25

20

15

10

0
l
ra lco m
o ón ió
n

n cia ón
iL te Ca ta ici ac ac en ici

s os u l pt
v al A d
P sp od da ui
r an M A Eq
T

Referencias bibliográficas.

Acuña C., Rodríguez M. (2002). La traducción en la promoción y publicidad


de productos audiovisuales. En torno a la traducción-adaptación del mensaje
publicitario. Málaga: Universidad de Málaga.

44
Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología.
Madrid: Cátedra.

Alousque, I. (26 de Marzo de 2010). ResearchGate. Obtenido de


ResearchGate:https://www.researchgate.net/publication/261099518_La_tradu
ccion_de_titulos_cinematograficos_Adaptacion_o_creacion

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford


University Press.

Fisher, J. (1984). Entitling. Critical Inquiry, 86-98.

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation, a course in translation


method: French-English. London: Routledge.

Hönig, H. G. (1991). “Holmes” “mapping theory” and the landscape of


mental translation processes. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.

Jiménez, O.; Díaz, J. T.; Navarro, A.; González, V. M. (1997). La traducción


en los títulos de películas del inglés al castellano: Procedimientos y
resultados. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Khon, K.; Kalina, S.;. (1996). The strategic dimension of interpreting. Berlín:
Mouton de Gruyter.

Kiraly, D. (1995). Pathways to translation, pedagogy and process. Kent,


Ohio: The Kent State University Press.

Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine


empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an
fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.

45
Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: Do women and men
translate differently? A contrastive analysis from Italian into Eng-lish. Bern:
Peter Lang.

López, J. G.; Minett, J. (1997). Manual de Traducción Inglés-


Castellano:Tería y Práctica. Barcelona: Gedisa.

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process and


translation strategies, a psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr
Verlag.

Lu, Y. (5 de Marzo de 2009). On The Translation of English Movie Titles.


Obtenido de Asian Social Science:
http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass

Luján, C. I. (8 de Noviembre de 2010). Traducción de los títulos de las


películas en los cines de España: ¿Inglés y/o Español? Revista de Estudios
ingleses Odisea, 301-313. (Marti & Zapater, 1993)

Marti, R., Zapater, M., (1993). Translation of Titles of Films. A Critical


Approach. Sintagma, Vol. 5, pp. 81–87.

Mason, I. (1994). “Techniques of translation revisited: a text-linguistic review


of `borrowing´ and `modulation´”. En A. Gil, Procedimientos, Técnicas,
Estrategias: Operadores Del Proceso Traductor (pág. 63). Castellón de la
Plana: Universitat Jaume I.

Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas


árabe-español. Universitat Autònoma de Barcelona: Tesis doctoral.

46
Negro, I. (26 de Marzo de 2010). ResearchGate. Obtenido de
ResearchGate:https://www.researchgate.net/publication/261099518_La_tradu
ccion_de_titulos_cinematograficos_Adaptacion_o_creacion

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

Nord, C. (1995). Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case


Point. Studies about Languages, 261–284.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome


Publishing.

Piotrobska, M. (1998). Translation strategies and creativity. En Králová, & 66

Moser-Mercer, Towards a model of strategies and techniques for teaching


translation (págs. 207-211). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Séguinot, C. (1991). A study of student translation strategies. Tübingen:


Gunter Narr Verlag.

Šidiškytė, T. (2013). The Contrastive Analysis of the Translation of English


Film Titles into Lithuanian and Russian. Doi:10.5755/j01.sal.0.22.4402.

Tennent, S., González, D., & Rodríguez, T. (2000). Translation Strategies and
Translation Solutions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.

Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington D.C.:


Georgetown University Press.

Viezzi, M. (Denominazioni proprie e traduzione). 2004. Milan: Led.

47
Vinay, J. P.; Dalbernet, J.;. (1958). Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Paris: Didier.

Wotjak, G. (1981). Técnicas de translación: Aspectos fundamentales de la


teoría de la traducción. La Habana: Ediciones Pueblo y Educación.

Xuedong, S. (2014). The English Film Title Translation Strategies.


doi:10.4304/jltr.5.3.606-610.

Zabalbeascoa, P. (2000). From techniques to types of solutions. En A. Beeby,


D. Ensinger, M. Presas, & M. (eds.), Investigating translation (págs. 117-
127). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

48

También podría gustarte