Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TESIS
Docente:
ORTIZ MOYA NADYA VANESSA
Presenta:
JESÙS TRINIDAD LÒPEZ OSORIO
Mayo 2019
ÍNDICE
Introducción.
1.1 Título……………………………………………………………………………… 5
1.2 Delimitación………………………………………………………………………. 5
1.3 Planteamiento del problema………………………………………………………. 5
1.4 Preguntas de investigación………………………………………………………... 8
a) Pregunta General.
b) Preguntas Específicas.
1.5 Objetivos de Investigación………………………………………………………... 8
a) General
b) Específicos
1.6 Supuesto…………………………………………………………………………… 8
1.7 Justificación……………………………………………………………………….. 9
CAPITULO II. Marco Conceptual …………………………………………………. 11
2.2. Calco………………………………………………………………………………. 14
2.3. Préstamo……….…………………………………………………………………... 14
2.4. Transposición……………………………………………………………………… 15
2.5. Modulación………….……………………………………………………………... 15
2.6. Adaptación…………….…………………………………………………………… 15
2.7. Equivalencia……………….……………………………………………………….. 15
2.8. Adición……………………….…………………………………………………….. 16
CAPITULO III. Procesos e implicaciones de la traducción de títulos de películas.. 17
3.2.2. Lleva el nombre del lugar, el entorno o el momento del desarrollo de la historia.. 19
RESULTADOS…………………………………………………………………………... 26
CONCLUSIONES
REFERENCIAS BIBLIOGRÀFICAS
ANEXOS
RESUMEN
4
Introducción
5
Capitulo I. Planteamiento del problema
En esta parte de la investigación se desarrollan los objetos de estudios, el planteamiento del
problema y supuesto, así como la justificación de la problemática que se abordará.
1.1 Título
1.2 Delimitación
Normalmente la traducción del inglés al español es literal, se podría decir que se trabaja
como “primordial” al momento de traducir el título de una película. De acuerdo con
Alousque (2010), las técnicas que implican el respeto por la nominación original y la
traducción literal son las traslaciones más productivas porque facilitan la identificación de
la película que ha sido comercializada en primer lugar en inglés. Existen algunos casos
6
donde de algún modo respetan el nombre original, pero le agregan explicaciones o bajadas
que funcionan como subtítulos y se separan por un punto o una coma, como sucede con
“Ghost, la sombra del amor” o “Street Fighter: La última batalla”.
Existen reformulaciones que interpretan el contenido del film y que han tenido un gran
éxito a lo largo del tiempo como sucedió con “Mi pobre angelito”, cuyo nombre original es
“Home Alone” o “Chucky: el muñeco diabólico”, que se denominó originariamente
“Child’s Play”. En este sentido, el impacto comercial es esencial porque incluye una
7
atracción posible, con el nombre de los personajes. Como también señala López, de este
modo, una parte importante de los títulos traducidos “tiende a ser mucho más efectista que
los originales, o bien en otras ocasiones a añadir información. En general, la tendencia es a
dejar menos juego a la imaginación del potencial del espectador” (López, 1997: 60).
Otro de los temas claves de las traducciones se relaciona con las situaciones de censura
o autocensura que aún tienen lugar en el mundo contemporáneo, a pesar de los avances en
derechos culturales y espacios democráticos. Si bien, la censura está ligada al doblaje
cinematográfico desde los inicios de la industria, es necesario destacar que el doblaje es una
poderosa arma ideológica en cualquier momento de la historia (López, 1997: 76). Por esto
mismo, algunos films tuvieron traducciones modificadas, que poco tenían que ver con los
originales. Cabe destacar el caso de la clásica película de Marilyn Monroe “Some like it
hot”, promocionada bajo el nombre “Una Eva y dos Adanes”. También es posible señalar la
situación de “Blow Up”, de Michelangelo Antonioni, que se tituló “Deseo de una mañana
de verano” para no reproducir la traducción literaria de la película, que tiene implicancias
diversas, entre sexuales y técnicas: explotar, ampliar, inflar.
Una buena traducción debe ser lo más fiel posible al original; sin embargo, suele haber
casos en que, por una razón u otra, no se traduce literalmente ni se dice algo parecido
siquiera al texto de partida. Un buen número de ejemplos de desviación extrema los
encontramos en las traducciones de títulos de películas. Basta decir, que los traductores no
suelen ser los responsables de los títulos, ya que estos vienen impuestos casi siempre por la
distribuidora, quienes quieren un título comercial y lo más convincente posible. La
traducción es una tarea fundamental para la comunicación y una herramienta primordial
para generar lazos de comprensión y búsquedas de sentido. El hecho de encontrar un título
en español implica un gran desafío porque resulta necesario ajustar los modismos del
idioma original con el correspondiente al país. Frente a esto, el trabajo de los traductores
merece una profesionalización y un trabajo contextual de orientación en comunicación que,
sin lugar a dudas, atraviesa discursividades y socializaciones.
8
1.4 Preguntas de investigación:
¿Cuáles son los aspectos culturales que se emplean en la traducción de títulos de películas
de acción (inglés – español) en México?
¿Cuáles son los aspectos lingüísticos que se emplean en la traducción de títulos de películas
de acción (inglés – español) en México?
a) General
Analizar las diferentes técnicas de traducción y los aspectos lingüísticos, culturales y de
marketing en la traducción de títulos de películas américas de acción. 2018 – 2019 (Marzo)
b) Específicos
Analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas
americanas de acción del inglés al español durante el período 2018 al 2019.
Clasificar los títulos de películas de acción (inglés – español) de acuerdo a los
aspectos culturales, lingüísticos y de marketing.
Identificar las técnicas de traducción más empleadas en títulos de películas
americanas de acción del inglés al español.
Identificar las técnicas de traducción menos empleadas en títulos de películas
americanas de acción del inglés al español.
1.6 Supuesto
9
profesionalización de la actividad, ya que el papel de la traducción de los títulos les
corresponde a las productoras y distribuidoras, dejando a un lado al traductor.
Considerando que se basan en ciertos aspectos lingüísticos, culturales y de marketing para
asignar dicho título. Todas las producciones cinematográficas cuentan con un título que
resume su contenido y que puede o no ser adaptado a la lengua de llegada. Los títulos se
han traducido siempre de diferentes maneras, por lo que se pueden analizar según sus
técnicas de traducción. Una de las técnicas de traducción más empleada hoy en día es el
“Préstamo” (manteniendo el título original al inglés).
1.7 Justificación
Por otro lado, los títulos de películas de manera general apuntan a un solo objetivo y es,
sin duda alguna, el llegar a atraer la atención del público, es decir, los espectadores. Con la
finalidad de que puedan ser consumidas no solo en cines, sino también en videos,
10
plataformas digitales como Netflix, YouTube, Claro Videos, HBO, etc. Otro punto muy
aparte del asunto comercial o de marketing, es que las películas tienen también una llamada
dimensión creativa. En cuanto a la traducción de sus títulos es distinto a lo que apunta, su
verdadero propósito es hacer llegar un mensaje más llamativo para el receptor y la
audiencia a la cual se dirige. Este mensaje debe ser tomado en cuenta al momento de hacer
llegar el contenido al idioma meta, uno es la carga cultural que conlleva el título de la
película de manera implícita y otra hacia quien va dirigida estrictamente. Cabe señalar que
cuando los títulos de película son traducidos, muchas veces se piensa que el protagonista y
el principal responsable de hacer el trabajo es un traductor.
Sin embargo, en muchas ocasiones quienes son los encargados de hacer las traducciones y
darles “un estilo único y particular” son las propias empresas distribuidoras o en algunos
casos sus directores. Ahora bien, para poder realizar una traducción de acuerdo al tipo de
texto que estamos trabajando y analizando (títulos cinematográficos), existen las
denominadas técnicas de traducción, según la Escuela Francesa representada por Vinay &
J. Darbelnet (1958) mencionan 7 técnicas, las cuales son: La traducción literal, el calco, el
préstamo, la transposición, la modulación, la adaptación y la equivalencia. Así, al momento
de realizar la traducción del título de una película del inglés al español, se hace uso de las
diferentes técnicas de traducción y que lógicamente los espectadores desconocen sobre esto
y comienzan a decir que dicha traducción es errónea, desconociendo por qué le fue
asignado ese título, independientemente si saben o no respecto al idioma inglés.
Por ello, se tuvo el interés en esta investigación, durante mis estudios de traducción pasó
por desapercibido la importancia de este tópico y nunca se tocó en clases para su estudio
pertinente y significativo de los futuros traductores e intérpretes de la División Académica
de Educación y Artes
Ahora bien, de los diferentes tipos de títulos existentes, los cinematográficos son los que
generan una amplia controversia y con mayor razón, aún si se refiere a su traducción en sí.
Hay un gran número de personas que reparan sobre ello, ya que muchas veces se deja
completamente a un lado la intención del mensaje original, y que en innumerables
11
ocasiones ponen en tela de juicio la traducción que se le da a los títulos de las películas ya
que carece de sentido común y muestra total incoherencia. Por otra parte, se tuvo la
motivación de hacer esta investigación porque como se mencionó antes, hay pocos trabajos
al respecto y, sobre todo, porque el mundo cinematográfico es apasionante y todo lo que
conlleva esto, como por ejemplo la traducción, tema del que no se es ajeno en absoluto.
En este apartado se dan a conocer las diferentes técnicas de traducción, la función que
emplea cada una de ellas y las tendencias direccionales que pueden tener: directa o literal y
oblicua.
Según Vinay & Darbelnet (1958) conciben dos tipos de traducción, o en sus propias
palabras, dos direcciones hacia las que el traductor puede tender: la traducción directa o
literal, y la traducción oblicua. Desde esta perspectiva, los autores sitúan sus tres primeros
procedimientos (el préstamo, el calco y la traducción literal) dentro de la traducción directa,
dejando los otros cuatro procedimientos (la transposición, la modulación, la equivalencia y
la adaptación) para la traducción oblicua. Así mismo proponen 7 técnicas de traducción. A
continuación son presentadas y definidas según estos autores:
3.1 Traducción Literal: Se refiere a la técnica de traducción que se usa cuando dos
idiomas comparten las mismas estructuras y conceptos paralelos. Se traduce literalmente, es
decir, palabra por palabra.
3.2 Calco: El calco es un tipo especial de préstamo en donde un idioma toma prestada una
palabra o expresión de otro idioma y traduce literalmente a cada uno de sus elementos.
Cuando un traductor utiliza un calco, está creando o usando un neologismo en el idioma de
destino mediante la adopción de la estructura de la lengua de partida.
12
Ejemplo: football / fútbol, basketball / baloncesto. Skyscraper / rascacielos en español y
gratte-ciel en francés.
Ejemplo: Full, sexy, vodka, software, nuevo look, chewing-gum en inglés y chewing-gum
en francés.
3.4 Transposición: La transposición implica pasar de una categoría gramatical a otra sin
llegar a alterar el significado del texto. Esta técnica introduce un cambio en la estructura
gramatical, pero el sentido del mensaje no cambia.
Ejemplos: After they come back / A su retorno. As soon as you recover your ill, we are all
going to travel around the world /En cuanto se recupere de su enfermedad, todos
viajaremos por el mundo entero.
3.5 Modulación: La modulación consiste en utilizar una frase que es diferente en los
idiomas de origen y de destino para transmitir la misma idea (eufemismos). La modulación
cambia la forma del texto haciéndole un cambio semántico o de punto de vista. Este
procedimiento se utiliza cuando se quiere mejorar la versión, tomando mucho en cuenta el
contexto. A pesar que la principal característica de esta técnica es realizar un cambio desde
un punto de vista, pero también puede involucrar un cambio en categorías gramaticales.
Ejemplo: It is not easy to get it done / Es difícil conseguirlo. Summer is not far away / El
verano está cerca. I have not heard from you / No he tenido noticias tuyas.
Ejemplo: El animal ronsoco en Perú, pero en Colombia se le conoce como chigüire. Sin
embargo, otros autores denominan también a esta técnica como “traducción libre”, que es
la traducción del sentido por el sentido y debe mantener la idea del texto original.
13
Ejemplo: Take no notice of the stupid things people say / A palabras necias, oídos sordos.
Ejemplo: She always gets goose pimples or goose bumps when talking to guys / A ella
siempre se le pone la carne de gallina cuando habla con chicos. Every cloud has a silver
lining / No hay mal que por bien no venga.
3.8 Adición: Consiste en añadir palabras o grupos de palabras para preservar la idea de la
lengua fuente u origen.
Ejemplo: He will be condemned / Dios le condenará. Cabe mencionar que la última técnica
de traducción descrita arriba, no pertenece a los autores Vinay y Darbelnet. Sin embargo, se
la tomó en cuenta para el análisis del trabajo de investigación.
14
toma aérea de África y las películas animadas. En algunas películas, aunque no hablen nos
transmiten ese sentimiento o palabras de otro modo o deduces lo que podrían haber dicho.
En lo que respecta al lenguaje auditivo hay films centrados en la audición, la música encaja
con la escena, si aparece una pérdida para algún personaje, o un mal momento, aparecerá
una música que nos intensifique esa tristeza. Los musicales son excelentes ejemplos de
este tipo de lenguaje, en los que aparece una historia contada con canciones, como
Burlesque. Además de las películas animadas que todos conocemos como La sirenita, Peter
pan, El rey león o La cenicienta.
Por último la “Traducción marketing” es poco apropiado al trabajo efectuado por los
traductores marketing. Para publicitar en otro idioma, generalmente no traducen, crean un
texto publicitario acorde a las necesidades del cliente (en este caso a las productoras o
distribuidoras), al producto real, y al público destinatario. El mensaje es importante para su
éxito. Las palabras de los textos publicitarios pueden ser muy distintas de lo que sería una
traducción directa del texto original, y eso probablemente sea lo correcto para el mercado.
Se pueden cometer errores críticos al traducir un texto en publicidad, si las sutilezas del
lenguaje locales no se tienen en cuenta.
Marco Referencial
Para abordar el tema es necesario en un primer momento conocer lo que se ha escrito al
respecto, en el presente capítulo se analizan los trabajos de investigadores especialistas en
traducción, exponiendo sus teorías que sustentan esta investigación.
15
Marti (1993), en su trabajo de investigación “Translation of titles of films a critical
approach” descubrió las razones por qué el título de las películas originales no siempre es
traducido de forma literal al español o al catalán. Seleccionó 300 títulos de diversos géneros
para su estudio y demostró que la técnica de traducción más popular aplicada en el título de
películas traducidas al español y al catalán era la traducción libre. Su elección se basó en
cuatro factores: dificultades lingüísticas, intereses comerciales, las diferencias
socioculturales y las intenciones moralizadoras del traductor.
Además identificó que tanto la traducción cero como la literal son las técnicas más
utilizadas y como conclusión aseveró que es trascendental el tema de la traducción de
títulos cinematográficos, no solo por meros fines comerciales ya que la función del título
tiene como finalidad llegar a captar la atención del receptor, sino también por la cuestión
del doble sentido u objetivo de un título: la fidelidad con el propósito del director y la
fidelidad hacia la cultura destinada.
16
la película. El empleo de la función expresiva es utilizado aunque no con tanta frecuencia
en las traducciones de los títulos cinematográficos. Por otro lado, la función apelativa fue la
más utilizada, la cual tiene que ver tanto con la función lingüística como con la función
pragmática y, en definitiva, con el aspecto puramente comercial.
17
Un buen proceso de traducción de títulos cinematográficos debe seguir los siguientes
principios: La fidelidad textual, la conciencia cultural, y la combinación de efectos tanto
comerciales como estéticos. El préstamo, la traducción literal y la sub-titulación, fueron los
métodos más frecuentes empleados al momento de traducir los títulos de películas. Para un
mejor trabajo de traducción en los títulos de películas por parte de los traductores se debe
tener en cuenta la combinación de efectos comerciales y estéticos, además de emplear las
técnicas propicias para los diversos títulos cinematográficos.
18
Capitulo IV. Procedimiento y consecuencias de la traducción de títulos
de películas
Este capítulo podemos encontrar los diferentes factores que intervienen al momento de
traducir los títulos de películas, desde lo que conlleva la designación de títulos hasta las
diferencias lingüísticas que existen.
La traducción de los títulos de películas, sin duda, plantea una serie de cuestiones
importantes, tales como: ¿Qué es una traducción? ¿Qué problemas se pueden encontrar en
la traducción general de los títulos de las películas? ¿Quién traduce los títulos de las
películas? ¿Es importante el componente cultural en la traducción de títulos de películas?
Por un lado, es evidente que la cultura juega un papel importante en la traducción de títulos
de películas como lo hace el componente comercial.
Un título es una expresión del texto de origen cultural, pero tiene que atraer al mismo
tiempo la atención de muchas personas para ver si va a resultar en un éxito en la taquilla.
Por ello, el idioma y la cultura están íntimamente ligados entre sí. El lenguaje permite la
comunicación, pero la cultura juega un papel crucial en el éxito de la comunicación en sí.
La traducción permite la comunicación entre culturas, pero, al hacerlo se debe tener en
cuenta los elementos culturales.
Por otro lado, los textos traducidos se originan en la comunidad el público objetivo, pero
presentan un vínculo con los antecedentes culturales del texto original. La traducción es la
comunicación entre dos culturas y su objetivo es transmitir la información cultural y las
emociones transmitidas por el título original, pero al mismo tiempo, debe asegurar que no
haya malentendidos al momento de ser llevada hacia el público destinatario. Es inevitable
que el producto final sea, en cierta medida, condicionada por las convenciones y creencias
culturales del idioma de destino.
Uno de los problemas que surgen a raíz de la traducción de los títulos de películas son:
• Secuelas: son aquellas películas que, dentro del mismo universo, se desarrollan en un
tiempo posterior a la obra primitiva.
19
• Precuelas: son aquellas películas que, dentro del mismo universo, se desarrollan en un
tiempo anterior a la obra primitiva.
• Remakes: son aquellas películas que, dentro del mismo universo, actualizan la misma
historia que relata la obra primitiva.
• Reboots: también conocidos como ‘reinicios’, son aquellas películas que, dentro del
mismo universo, vuelven a empezar la misma historia que la obra primitiva.
La existencia de secuelas, precuelas, remakes y reboots puede suponer un problema a la
hora de traducir los títulos de películas, se puede ver cómo la traducción de un título puede
limitar la actuación en los encargos posteriores, ya que es importante mantener el mismo
título que se tradujo en la primera obra para que el espectador identifique la secuela con el
éxito comercial del que surgen estas nuevas películas (Jiménez 1997: 315-316). En el caso
de los remakes, los títulos suelen repetir la misma fórmula que funcionó con la película
anterior, ya que, en caso de que el título fuera distinto, esta asociación de ideas sería más
complicada en caso de realizarse de manera instantánea.
Sin embargo, no todas las películas se traducen una sola vez a un mismo idioma, sino que
existen casos en los que se realizan diferentes versiones para varios países. En el caso del
español, las películas se traducen una sola vez para la industria española y otra para la
industria latinoamericana. La gran variedad de acentos existentes en Latinoamérica
dificulta la uniformidad a la hora de elegir uno solo en el doblaje de los productos
cinematográficos que importan de Estados Unidos, de manera que optan por utilizar el
llamado «español neutro». El español neutro es «una variante del idioma creada con el fin
de que un texto […] sea aceptado, comprendido y, por lo tanto, comercializado en todos los
países de habla hispana» (Herrero, 2014: 17).
De esa manera, con los títulos de las películas pasa algo parecido, ya que cada país
latinoamericano (México, Argentina, Chile, Colombia, etc.) cuenta con una traducción
propia de cada título que puede coincidir o no con la de los demás países con los que
comparten el mismo idioma. A diferencia de la industria del doblaje, en Latinoamérica no
han apostado por una única traducción de los títulos, sino que cada país cuenta con su
propia versión. Por lo tanto, la variación de las estrategias utilizadas no depende
20
únicamente de las restricciones que puedan surgir ante problemas de tipo lingüístico, sino
que entran en escena otros muchos factores que hacen que el título se tenga que adaptar a
las características de cada comunidad para que la película sea más exitosa en ese contexto.
Según Xuedong (2014), este tipo de título representa una proporción significativa del
título de la película en inglés. Por ejemplo, Spider-Man, traducido al español sería El
Hombre Araña. Obviamente, tanto el título de la película de origen (inglés) como en la de
destino (español) deben reflejar directamente el carácter de la película, por lo que los
traductores pueden utilizar la traducción literal en este tipo de patrón del título de la
película en inglés directamente. La mayor parte de los títulos de películas en inglés son
hechos con el fin de mencionar el nombre de los protagonistas y este tipo de modelo de
nomenclatura consiste en poder describir el nombre de las personas. Este personaje será
mencionado en muchas ocasiones como protagonista y su nombre será escuchado durante
el desarrollo de la historia. Además, este protagonista se ve a través de toda la trama.
Es una de las características más notables ya que casi todas las historias bajo este tipo de
títulos de películas se desarrollan en circunstancias limitadas. Lo significativo es que
pueden llegar a reflejar toda una historia a través de una pequeña situación. Además, el
público podría tener un conocimiento general del “setting”, es decir, cómo está ambientada
la película en términos de tiempo y espacio en donde se han llevado a cabo los hechos o
acontecimientos durante el desarrollo de la película (Xuedong, 2014). A través de esos
elementos, el público puede adivinar sobre el tipo de película que es. Un ejemplo puede ser
la película de terror: A Nightmare on Elm Street (2010) / Pesadilla en la calle Elm. El
protagonista principal es el psicópata del cine de terror adolescente de los años 1980,
Freddy Krueger.
21
4.2.3. Nombre de la trama o el tema de la historia:
De acuerdo con Xuedong, este tipo de título proporciona más información y presenta el
contenido general de la película, de manera que el público pueda decidir si desea ver la
película o no. Existen muchos títulos de este tipo que describen directamente la trama de la
historia, un claro ejemplo es la película de terror americana: The Cabin in the Woods
(2012) / La cabaña en el bosque. Todo lo que acontece en esta película es justamente en una
vieja cabaña en donde aparecen cinco estudiantes universitarios que deciden pasar sus
vacaciones fuera de la ciudad.
Por ejemplo, en inglés existe una tendencia a poner en mayúscula la primera letra de
cada palabra, salvo preposiciones, artículos y conjunciones. En cambio, en español, la
tendencia es la de poner en mayúscula solamente la primera letra del título, salvo aquellas
excepciones en las que la norma dicte utilizar la mayúscula de nuevo. Por otro lado, cuando
los títulos originales de obras no se traducen, se recomienda aplicarles la norma española a
pesar de que las palabras estén en inglés, aunque se puede respetar la norma inglesa (RAE,
2005).
22
• Polisemia: este problema lingüístico consiste en la variedad de acepciones de una sola
palabra. En caso de que la polisemia desaparezca en la traducción, ese fenómeno se puede
deber al desconocimiento de la lengua de origen por parte del traductor o a la dificultad que
supone trasladar ambas acepciones en un rótulo en español de manera que suene natural.
23
4.4 La Función de la Traducción de Títulos de Películas
La función informativa significa que a través del título de la película en inglés se puede
entregar el contenido a la audiencia y permitir que público tenga un mejor entendimiento de
la película. Por medio de este mismo, se puede ver reflejado el tema de la película, de tal
modo que ayude a la audiencia a comprender sobre lo que trata. La función informativa es
la función básica del título de la película en inglés y, es principalmente en su función
cognitiva y la función de anuncio comercial. De acuerdo con la función cognitiva, un buen
título debe reflejar lo exclusivo de la película e influir en las elecciones y preferencias del
público (Xuedong, 2014) Se puede obtener mucha información sobre la película
simplemente por medio de su título, como el protagonista, el lugar o escenario, el tiempo y
la trama. A través del título de la película en inglés, el público también puede saber qué tipo
de película es.
24
4.4.3 Función Estética
Producir el título de una película es un tipo de arte, y la mayoría son creados de la vida
real, y su contenido visual y acústico son parte del proceso artístico. La traducción del título
de la película en inglés debe captar de manera estética el contenido de la película, y los
traductores deben expresar no sólo la imagen, la sensibilidad y la belleza del título original,
sino conservar la belleza en el sonido. Es por eso que un buen título de una película debe
tener evidente calidad estética y puede ofrecer a la audiencia un placer de apreciación
artística (Xuedong, 2014).
25
Capítulo V. Diseño Metodológico
En este apartado se inicia el proceso metodológico a seguir, en la cual se pondrá la
aplicación del instrumento: Ficha de observación. De igual forma se plasman los resultados
y el análisis general de estos.
Este trabajo es un análisis de contenido, debido a que “se basa en la lectura (textual o
visual). Se trata de una técnica que combina intrínsecamente, y de ahí su complejidad, la
26
observación y producción de los datos, y la interpretación o análisis de los datos.” (Andréu,
A. J., 2000, p. 2). Se utilizó una ficha de observación, instrumento que sirvió para la
recolección de datos con el fin de sintetizar y que puedan apuntarse estrechamente a los
objetivos de la investigación. Empleando una lectura de los títulos de manera sistemática,
objetiva, replicable y válida. La técnica que se empleó en esta investigación es la
observación, permitiendo obtener información directa de la variable de estudio. El objetivo
primordial es analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de
películas americanas de acción del inglés al español durante el período 2018 al 2019.
Asimismo se identificaron las técnicas de traducción más frecuentes y las menos
empleadas.
27
Resultados
28
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE ASPECTOS CULTURALES
(Este es un nuevo apartado, ya que el anterior (el de abajo) se basa en las técnicas de
traducción y ahora solo haré tres apartado, el cultural, el lingüístico y el de
marketing, que aun estoy trabajando en ello) (Ya en persona le explico bien)
29
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN
LITERAL
30
cure” lo traducen de manera literal.
13 Alpha Alfa 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
14 Game Night Noche de juegos 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
15 Escape Plan 2: Plan de Escape 2 2018 La traducción de este título es palabra
Hades por palabra.
16 The Favourite La Favorita 2018 La traducción de este título es palabra
por palabra.
17 Han Solo Star Han Solo: una 2018 La traducción de este título es palabra por
Wars Story historia de Star palabra.
Wars
18 How to Train Cómo entrenar a 2019 La traducción de este título es palabra
Your Dragon 3 tu dragón 3 por palabra.
19 Captain Capitana Marvel 2019 La traducción de este título es palabra
Marvel por palabra.
31
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
CALCO
32
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN
DE PRESTAMO
33
es una película basada en los juguetes
de Hasbro, además de ser un spin - off
de Transformers.
27 Braven 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original.
28 Beirut 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original.
29 Johnny English 2018 Esta película es la tercera entrega, por
3.0 lo que no hubo traducción del título,
optando por mantener el título original.
30 Super López 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original.
31 Operation Red 2018 No hubo traducción del título, optaron
Sea por mantener el título original.
32 Milla 22 Milla 22: El 2018 La traducción del título queda igual que
escape el título en inglés, agregándole un
subtítulo para que el espectador sepa de
qué trata la película.
33 Race 3 2018 Esta película es la tercera entrega, por
lo que no hubo traducción del título,
optando por mantener el título original.
34 Kursk 2018 No hubo traducción del título, optaron
por mantener el título original.
35 Glass 2019 Esta película es la tercera entrega de la
película, por lo que no hubo traducción
del título, optando por mantener el
título original.
36 Green Book Green Book: 2019 La traducción del título queda igual que
una amistad el título en inglés, decidieron agregarle
sin fronteras un subtítulo para que los espectadores
supieran la trama de la película.
37 Dumbo 2019 No hubo traducción del título, optando
por mantener el título original.
34
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
TRANSPOSICIÓN
35
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
MODULACIÓN
36
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
ADAPTACIÓN
37
titulación basándose en la trama de la
película, donde un grupo de policías de
élite se enfrenta a una banda de exmilitares
que pretende cometer un atraco casi
imposible: robar el banco de la reserva
federal de la ciudad de Los Ángeles.
4 Overlord Operación 2018 El sustantivo “Overlord” significa “Señor”,
7 Overlord
y no con el significado de operación como
está traducido. Fue traducido así porque
trata de unos paracaidistas estadounidenses
que se adentran en territorio nazi con el
objetivo de destruir un transmisor.
4 The El gran huracán 2018 “The Hurricane Heist” quiere decir “El
8 Hurricane categoría 5
Heist Huracán Heist” o “El Robo de Huracanes”,
no obstante su traducción nos hace llegar
sobre lo que trata esta película.
4 12 Strong Tropa de héroes 2018 El adjetivo “Strong” significa “fuerte”, pero
9
para su traducción optaron por un título
equivalente, ya que en el desarrollo de la
película se puede apreciar un grupo de
soldados.
5 Pacific Rim: Titanes del 2018 El sustantivo “Uprising” quiere decir
0 “Levantamiento o revuelta”. Optaron por ésta
Uprising Pacífico: La
insurrección titulación al español ya que es la secuela
Titanes del Pacifico, buscando una
semejanza al título original
5 Mowgli: Mowgli: Relatos 2018 Esta película podría decirse que es un
1
Legend of del libro de la Remake de la película original, por lo que
the Jungle selva decidieron añadir en su traducción “Legend
of the jungle” que al español sería
“Leyenda de la selva” pero que optaron por
ponerle “Relato”, ya que nos relata la vida
de Mowgli, el pequeño niño de la selva.
38
5 The Spy Mi ex es un 2018 La traducción literal sería: “El espía que me
2 Who espía
Dumped tiró o abandono”. Sin embargo, con esta
Me traducción trata de hacer una semejanza con
la trama de la película. Cambiando una
parte por el todo.
5 The First 12 horas para 2018 El sustantivo “purge” en política quiere
3 Purge sobrevivir: El
inicio decir “purga” (el aislamiento social de un
grupo de personas de ideología contraria al
régimen. Las purgas han funcionado como
instrumento de poder político durante la
historia).
5 Hotel Hotel de 2018 El sustantivo “Artemis” es el nombre de
4 Artemis criminales
una diosa griega llamada “Artemisa” pero
en su traducción aparece como “Hotel de
Criminales”, ya que se basaron en la trama
de la película para optar por este título.
5 Upgrade Upgrade: 2018 El sustantivo “upgrade” quiere decir
5 máquina
asesina “Mejorar” pero en su traducción aparece
como “Máquina asesina”, ya que relata la
vida de un hombre minusválido que se
somete a una operación experimental que le
dotará de una agilidad y fuerza
sobrehumanas porque tiene una obsesión:
vengarse de los criminales que asesinaron a
su esposa..
5 Vice El 2018 El sustantivo “Vice” significa “Vicio”, pero
6 vicepresidente:
Más allá del su traducción nos da a conocer sobre la
poder historia de George W. Bush, gobernador de
Texas,
39
la calle, por “La colonia” y, sin embargo, el
mensaje no ha cambiado.
5 Mary Las dos reinas 2019 Optaron por buscar un título que se
8 Queen of
Scots asemejara a la trama de la película. Para
que los espectadores tuvieran una idea de lo
que trababa, sin perder la esencia de la
película.
5 Second Act Jefa por 2019 Optaron por buscar un título que se
9 accidente
asemejara a la trama de la película. Para
que los espectadores tuvieran una idea de lo
que trababa, sin perder la esencia de la
película.
6 On the Una cuestión de 2019 El sustantivo “sex” fue traducido al
0 Basis of género
Sex español como “género”. De hecho el
cambio de este sustantivo por otro
completamente diferente tiene que ver
con el público objetivo. Sin embargo, con
esta traducción trata de hacer llegar sobre
lo que trata la película. Cambiando una
parte por el todo.
40
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
EQUIVALENCIA
41
TÍTULOS TRADUCIDOS MENDIANTE LA TÉCNICA DE TRADUCCIÓN DE
ADICIÓN
42
estafadoras añadieron el complemento “Las estafadoras”.
68 Tomb Raider Tomb Raider: 2018 “Tomb Raider” no fue traducido al español,
las aventuras le añadieron el complemento “Las aventuras
de Lara Croft de Lara Croft”, basándose en la trama de la
película donde nos relata la vida de la joven
Lara Croft.
69 Maze Maze Runner: 2018 “Maze Runner” no fue traducida al español,
Runner: The la cura mortal sin embargo el complemento “The Death
Death Cure Cure” fue traducido de manera literal.
70 Gringo Gringo: se 2018 “Gringo” no es como tal una palabra en
busca vivo o inglés, más bien es Mexicana, añadiendo el
muerto subtítulo: “Se busca vivo o muerto” para una
mejor titulación al español.
71 Mowgli: Mowgli: 2018 Esta película podría decirse que es un
Legend of Relatos del Remake de la película original, por lo que
the Jungle libro de la decidieron añadir en su traducción “Legend
selva of the jungle” que al español sería “Leyenda
de la selva” pero que optaron por ponerle
“Relato”, ya que nos relata la vida de
Mowgli el pequeño niño de la selva.
7 Outlaw King Legítimo rey 2018 El sustantivo “Outlaw” que quiere decir
2 “Proscrito o Bandido” fue sustituido por un
equivalente semejante a “Proscrito”.
7 Green Book Green Book: 2019 La traducción del título queda igual que el
3 una amistad
sin fronteras título en inglés, decidieron agregarle un
subtítulo para que los espectadores supieran
la trama de la película.
Tabla 1: Frecuencia de la aplicación de Técnicas para la traducción de títulos de películas
americanas de acción del inglés al español durante el período 2018 al 2019 (Marzo)
Técnicas FI
Literal 19
Calco 0
Préstamo 18
43
Transposición 0
Modulación 3
Adaptación 20
Equivalencia 0
Adición 13
Total 73
Grafica 1.
25
20
15
10
0
l
ra lco m
o ón ió
n
ió
n cia ón
iL te Ca ta ici ac ac en ici
ré
s os u l pt
v al A d
P sp od da ui
r an M A Eq
T
Referencias bibliográficas.
44
Albir, A. (2001). Traducción y traductología, introducción a la traductología.
Madrid: Cátedra.
Khon, K.; Kalina, S.;. (1996). The strategic dimension of interpreting. Berlín:
Mouton de Gruyter.
45
Leonardi, V. (2007). Gender and ideology in translation: Do women and men
translate differently? A contrastive analysis from Italian into Eng-lish. Bern:
Peter Lang.
46
Negro, I. (26 de Marzo de 2010). ResearchGate. Obtenido de
ResearchGate:https://www.researchgate.net/publication/261099518_La_tradu
ccion_de_titulos_cinematograficos_Adaptacion_o_creacion
Tennent, S., González, D., & Rodríguez, T. (2000). Translation Strategies and
Translation Solutions. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
47
Vinay, J. P.; Dalbernet, J.;. (1958). Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Paris: Didier.
48