Está en la página 1de 23

EL TEXTO BUSCADO

Los textos auxiliares en la enseanza de traduccin

Christiane N ord *

RESUMEN; El presente articulo tmafca las factores y los compo


nentes delproceso de traduccin desde unaperspecua pedaggi
ca, particularmente, con respecto a las habilidades y a los campos
de oonocimienta que deben desarrollarse enfunnde laformacin
de traductores profesionales. Se busca mostrar que a enseanza
de la traduccin, en varios aspectos, an tiene sus bases en el
intercambia de experiencias profesionales entre profesores y tra
ductores que ya poseen una prctica, asi como tambin en los con
sejos prcticos dados en dase. Los diccionarios y las gramticas
tradicionales no traen informaciones apropiadas o incluso suficien
tes para permitir soluciories satisfactorias para variasproblemas de
traduccin, especialmente en lo que se refiere a convenciones estiHstfcas, textuales y las vinculadas al gnro o, tambin, en relacin
a los teaioletos y a a terminologa. A partir de esa premisa, la
autora sugiere una veedad de textos auxiliares, ente las cuales se
cuentan los llamados textos paralelos, quepueden ser tiles para
el anlisis cLd texto de la lengua original y para la produccin del
texto de la lengua terminal tontopara traductores enfase de entre
namiento oomopara prqfesonales.
PALABRAS CLAVE: formacin de traductore; conomiento y
habidade; textos paralelos.

RESUMO: O presente artigo analisa os fatores e constituintes


do processo de tradu^o de um ponto de vista pedaggico,
particularmente no que se refere s habilidades e campos do
(*) Escuda Superior Politcnica (Fachhochschule) de Magdeburg/Ale
mania, Departamento de Comunicacin especializada y Traduc
cin.

,
.

T iradT erm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

..

)\a.

oW

102

conhcdmeno a serem desenoolidos naformago de (radutares


profissionais. Procum-se demonstrar que o ensina de tradufo,
sob vrios aspectos, anda tem suas bases sobretudo na troca
de experiencias profissionais entre prvfessores e tradutores
que j dispem de alguma prtica, bem como na oferta de
con<:elhos prticos em sala de aula. Os dicionrios e as gra
mticas tradidonais nao vexdam informaQes apropriadas ou
suficientesparapenrdlirem soluges satisfatriaspara vrios
problemas de lradu$o, especialmente no que respeita a
com>ences estilsticas, textuais e ligadas ao gnero, ou no
que respeita aos tecnoletos e terminologia. Partindo dessa
preniissa, a autora sugere urna variedade de textos auxiliares,
denire os quais os assn-chamadas textos paralelos, que podem
ser teis na anlise do texio-fonte e na produQo do textometa, tardo para tradutores emfase de trinamento, quanto
para profissionais.
PALAVRAS CHAVE:formafo de tradutores; conhecimento e
habilidades; textos paralelos. ;

>

El siguiente esquema muestra el proceso de traduccin


visto desde una perspectiva didctica (cf. la versin alemana en
Nord 1996b: 314).

T radT erm, 4{1), I o semestre de 1997, p. 101-124

!0 3

1. El proceso de traduccin (desde una perspectiva dtdcca)

TraoTerm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

104

El proceso se inicia con el encargo de traduccin proporcio


nado por el cliente del traductor o inidador. Este encargo suele
incluir un texto que llamaremos texto base o TB. Este trmino
me parece ms apropiado que las denominaciones usuales texto
original (algunos textos base no son ni siquiera originales sino
textos ya traducidos de otra lengua) o texto de partida (este tr
mino da la impresin de un proceso lineal que ms o menos
automticamente, como los carriles de un tranva, conduce de
un punto de partida a un punto determinado de llegada) para
caracterizar su funcin de servir de base material utilizada por
el traductor en su tarea mediadora. El encargo especifica (a ve
ces nada ms que implcitamente) las cualidades que el produc
to final del proceso traductor debe tener para cumplir los fines
comunicativos ideados por el iniciador: la lengua (o, como en el
caso de lenguas como el portugus, el castellano, el ingls y otras,
la variedad lingstica) en que debe estar escrito, el destinatario
o los destinatarios a los que se dirigir el texto, el medio por el
que se transmitir al destinatario (oral o escrito, y si escrito, por
fax o por publicacin en peridico, revista especializada, antolo
ga cientfica etctera), el lugar y la fecha previstos para su pu
blicacin o recepcin. Cuanto mayor la cantidad o especificidad
de las informaciones proporcionadas, tanto ms fcil ser para
3TraHuctor producir una traduccin qi*e cumpla exactamente
las finalidades deseadas. Si no sabe con suficiente exactitud para
qu o para quin traduce, no le quedar ms remedio que produ
cir un texto elstico* o passe-par-tout" que sirve igualmente
bien (o mal) para cualquier objetivo comunicativo pero que, lgi
camente, no puede tener cualidades ptimas para un determi
nado fin especfico.
No siempre es necesario que el iniciador especifique deta
lladamente el encargo de traduccin, llay casos en que la situa
cin misma en que trabaja el traductor (por ejemplo, si es em
pleado de una empresa) o el propio texto base (por ejemplo, si se
trata de unas instrucciones al uso de un aparato electrodoms
tico que suelen traducirse para exactamente el mismo fin) no le
dejan al traductor mucha opcin porque existe lo que podramos
llamar un encargo rutinario o convencional. Un traductor exper
to dispondr de los conocimientos prctico-profesionales que le
permitirn tomar las decisiones pertinentes aun cuando el en
TIkadTSekm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

105

cargo no est formulado con suficiente claridad. En cambio, en


la formacin de traductores, donde los alumnos todava no son
expertos en cuestiones profesionales, es conveniente que el
encargo de traduccin dado por el profesor sea lo ms explkito
posible, describiendo con suficientes detalles la situacin comu
nicativa para la que se necesita el texto traducido - tanto ms si
se trata de un texto que no tiene encargo convencional, como es
el caso de los artculos periodsticos utilizados con tanta frecuen
cia en las clases de traduccin.
En todo caso, la primera fase del proceso de traduccin suce
ser la interpretacin del encargo de traduccin. Interpretar el
encargo significa sacar de l todas las informaciones que pue
dan guiar las decisiones del traductor en el proceso de traduc
cin. El resultado de la interpretacin ser, por lo tanto, la defi
nicin de lo que, en la terminologa de Hans J. Vermeer, se lla
ma el skopos* del proceso traductor (cf. Vermeer 1986; 6: *a
finalidade da tr a d u jo ).
Despus de interpretar el encargo de traduccin, el tra
ductor procede al analisis del texto base, para el que se apojja en
sus conocimientos del tema textual y la correspondiente termi
nologa y en el dominio que tiene de la lengua y cultura del rea
soco-geogrfica de la que procede el texto base. Si le Calan co
nocimientos o capacidades para lograr un anlisis satisfactorio,
tiene que recurrir a los mtodos investigativos apropiados para
procurrselos. En la didctica de la traduccin, es importante
ensearles a los alumnos lo s procedim ientos an alticos
(m orfolgicos, sintcticos, lingstico-textuales y pragmti
cos) necesarios para un anlisis profundo de cualquier aspec
to textual.
Comparando el resultado del anlisis textual con el de la
interpretacin del encargo, el traductor puede esbozar una es
trategia del transfer, es decir, puede optar por un determi
nado tipo de traduccin (vase, por ejemplo, Nord 1997) que
implica determinados procedimientos de reproduccin, sustitu
cin, adaptacin, etctera, dejndose guiar por sus conocimien
tos terico-metodolgicos acerca de la traduccin o bien buscan
do las informaciones necesarios en la documentacin traducolgica existente.
T kadTeru , 4(1), 1 semestre de 1997, p. 101-124

106

La cuarta fase del proceso consiste en la puesta en prcti


ca de la estrategia elegida, produciendo un texto meta o TM (tradicicnalmcnte, texto de llegada, trmino que tambin me suena
demasiado a trayecto fijo que no permite ms de un punto final)
que corresponda a los requerimientos del encargo de traduccin.
En la produccin del texto meta, el traductor se vale de los cono
cimientos temtico-terminolgicos y linguo-culturales que tie
ne del rea socio-geogrfica al que va destinado el texto meta o,
en caso de no tenerlos, los busca mediante los mtodos invest
gateos adecuados.
Segn esta concepcin funcional del proceso de traduccin,
traducir es producir un texto en una lengua meta {TM) a base de
un texto formulado en otra lengua (texto base, TBj. El TM debe
cumplir determinadas fundones comunicativas para los desti
natarios pertenecientes a la cultura receptora, mientras que el
texto original cumple (o cumpli) determinadas funciones
comunicativas par^ unos destinatarios ubicados en la cultura
base. Siguiendo las instrucciones del encargo de traduccin, for
muladas explcita o (en la mayora de los casos) implcitamente,
el traductor desprende las informaciones necesarias dd texto
base, procesndolas y refonnulndolas basta que tengan una
forma aceptable para los receptores de la cultura meta- ceptable*j?er una forma que no impida o estorba la comprensin y
que permita a los receptores utilizar el texto para los fines
comunicativos que deseen. La aceptabilidad del producto se mide
comparando el texto meta con las especificaciones del encargo
de traduccin.
En este proceso, el traductor necesita una serie de conoci
mientos (profesionales, temticos, lingsticos y culturales de
las dos culturas entre las que va a mediar y tambin traductolgicos en el sentido ms amplio de la palabra). Si le faltan esos
conocimientos, tiene que emplear los mtodos investigativos
adecuados para conseguirlos o completar los pocos que tenga.
Tambin es preciso que domne las tcnicas de interpretacin
del encargo de traduccin, de anlisis y produccin textuales y
de planeamiento estratgico del transfer. Adems necesita de
terminadas capacidades personales que le facilitarn su tarea
traductora: capacidad de abstraccin (para la comparacin del
texto original con las especificaciones d d encargo de traduccin),
T radT erm, 4(1), l * semestre de 1997, p. 101-124

107

capacidad de decisin {para eligir una estrategia adecuada de


entre varias que estn a su disposicin), capacidad de transfer
{para poner en prctica a estrategia elegida) y capacidad crtica
(para evaluar su propio producto finente a las exigencias del en
cargo de traduccinJEstas capacidades dicho sea de paso - po
dran considerarse como condicin previa para aprender a tra
d u c iro s m uy difcil que una persona que no dispone de estas
capacidades (al menos de xana forma elemental) llegue a ser un
buen traductor profesional. Es obvio que la tarea esencial de la
formacin profesional consistir en el desarrollo progresivo de
las capacidades personales y la enseanza y aplicacin de los
conocimientos, procedimientos y tcnicas respectivas.
Mientras stas no se hayan desarrollado hasta un nivel
suficiciente, el aprendiz de traductor puede tropezar con diver
sas dificultades debidas o bien a factores externos (p.cj., la im
perfeccin lingstica o formal del TBj o bien a factores internos
relacionados con las lagunas existentes en sus propios conoci
mientos, como por ejemplo:
I

falta de conocimientos prcticos sobre la vida profesional /


de los traductores;
insuficiencia de los conocimientos sobre la lengua y cul
tura base, por ejemplo en cuanto a
- vocabulario general, es decir, alguna palabra o giro
que no se entiende, como en el caso de mis alum
nos alemanes que no entendan la frase algo se est
yendo de vareta en un texto espaol sobre el turismo
de masas porque no conocan el giro idiomtico irse
de vara y tampoco lo encontraban en el diccionario
porque no se haban dado cuenta de que vareta era
un diminutivo de vara;
- estructuras gramtico-sintcticas, es decir, alguna
construccin morfolgica o sintctica que no se com
prende porque, por ejemplo, en una oracin larga los
alumnos no se enteran de las relaciones de concor
dancia entre nombres y adjetivos;
- estilstica y texlualizacin, es decir, determinadas
figuras retricas desconocidas o el valor estilstico
TradTejzm, 4(1}, 1* sem estre de 1997, p. 101-124

108

de ciertas caractersticas formales o lingsticos


interpretado como elemento original elegido por el
autor para conseguir un efecto retrico porque el
alumno no sabe que se trata de rasgos puramente
convencionales del gnero al que pertenece el texto
en cuestin; se incluyen aqu los modos especficos
de composicin y cohesin textual (recurrencia/sus
titucin pronominal/variacin estilstica, tema/
rema, perspectiva funcional de las oraciones,
amfora/catfora, isotopa, etctera) descubiertos
por la lingstica del texto;
- comportamiento, es decir, formas de comportamien
to verbal o no-verbal (gestos, ademanes, lenguaje del
cueipo, rituales etc.) que no se pueden interpreta! o
se malinterpretan porque se desconoce su signifi
cado o se confunden con formas de comportamiento
anlogas de la cultura metp. (cf. Poyatos 1983);
insuficiencia de los conocimientos temticos y termino
lgicos, por ejemplo cuando
- el traductor no tiene suficientes conocimientos ob
jetivos para comprender el mensaje del texto origi
nal llenando las lagunas presupositivas que el autor
(experto) dej porque estaba seguro de que su desti
natario (experto) sabra llenarlas a base de sus c o
nocimientos previos del tema;
- el traductor tiene el bagaje cultural necesario para
comprender el mensaje general del texto, pero no
los conocimientos especficos de terminologa para
entender las referencias tcnicas o cientficas;
insuficiencia de los conocimientos traductolgicos, cuan
do, por ejemplo,
- el traductor no dispone de los conocimientos terico-metodolgicos necesarios para esbozar una estra
tegia traductora coherente;
- el traductor no se entera de Sos problemas de tra
duccin o, si se entera, no sabe resolverlos;
T radT kkm, 4{1|, 1* semestre de 1997, p. 101-124

109

- el traductor desconoce las fuentes de documentacin y/o los procedimientos mvestigativos para com
pensar sus deficiencias cognitivas o metodolgicas;
insuficiencia de los conocimientos de la lengua y cultura
meta, per ejemplo en cuanto a
- vocabulario general (morfologa, colocaciones, fra
seologa etc.),
- estructuras gramaticales o sintcticas (subjuntivo,
tiempos del verbo, conjugacin/declinacin),
- estilstica y tcxtualizacin general o de determina
dos tipos de texto,
- convenciones de comportamiento verbal y no verbal.
Existen varias fuentes de documentacin e investigacin
para compensar algunos de estas deficiencias, y su uso adecua
do debe ensearse en la formacin de traductores. Pero no todas
ofrecen la informacin necesaria de una manera satisfactoria o
'en cantidad suficiente, y para varios problemas no hay solucin
fcil.
Los conocimientos prcticos de la profesin, que ayudan
al traductor no slo en la fase de interpretacin del en
cargo de traduccin sino tambin en la de evaluacin del
producto, slo pueden adquirirse en una formacin de
traductor profesional, sea *on the job" y preguntando a
los colegas experimentados o bien en las facultades o
instituciones de enseanza de la traduccin profesional,
s esta enseanza est modelada conforme a la prctica
profesional, con respecto a la cultura base as como a la
cultura meta: con encargos realistas, textos que se tra
ducen profesionalmente, perodos de trabajo prctico en
empresas o agencias de traduccin etctera. os manua
bles de traduccin deberan incluir tambin este aspecto
tan esencial para un buen traductor porque los alumnos
tienen que aprender cmo formular las preguntas ade
cuadas para conseguir la informacin deseada de los ex\ peros profesionales y taxi
TradT erm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

dores de traduccin. La literatura traducto-lgica hasta


ahora no es muy ablandante sobre este tema tan ligado a
la prctica, al menos es difcil encontrar la informacin
rpidamente en un momento concreto, porque se en
cuentra dispersa en articulitos en revistas o antologas.
Lo que falta todava es un compendio sistemtico que
contenga la informacin al respecto. \
Para completar los conocimientos lingstico-culturales
en ambas culturas se emplean sobre todo diccionarios
(normalmente monolinges para el anlisis del texto
base, bilinges y monolinges para el uso activo de ia
lengua meta) y manuales de gramtica y sintaxis de las
lenguas base y meta- Sin embargo, los traductores m u
chas veces se quejan de la insuficiencia de los dicciona
rios bilinges, en los que no se indican los contextos don
de las palabras se usan con mayor frecuencia, las colo
caciones y fraseologismos de los que forman parte, las
restricciones $e uso, sean estilsticas, regiolectales,
sociolectales etc., y tambin de las gramticas, que sue
len describir el sistema lingstico y no el uso de la len
gua. Para la traduccin alemn-espaol, por ejemplo, seria
importante conocer los tipos de texto y los contextos en
los que se usa el gerundio con ms frecuencia que una
oracin subordinada.
Adems, el traductor precisa de una buena capacidad de
producir textos en la lengua m eta (que no es siempre su lengua
nativa) y tiene que dominar los diversos aspectos de esta capaci
dad redactora. En este caso, las lagunas insuficiencias de com
petencia no pueden compensarse tan fcilmente como en la fase
de recepcin. Algunos manuales de estilo y de redaccin (para
usuarios de lengua materna) empiezan a fijarse en estos aspec
tos del uso lingstico (vase, por ejemplo, Fernndez de la
Trnente 1991, que abarca los gneros de descripcin, narra
cin, ensayo, reportaje, carta, informe, resea y exposicin cien
tfica etc.).
Sin embargo, hay que destacar que las deficiencias
cognitivas en cuanto a vocabulario, gramtica o textualzacin
T radT erm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

111

nunca deben ser tales que impidan La comprensin o la compo


sicin general del texto; la enseanza de traduccin no debe
empezar hasta que alumnos hayan alcanzado un nivel de cono
cimientos lingstico-cultura] es que les permita entender los
textos base sin mayores dificultades. La clase de traduccin no
es el lugar adecuado para el desarrollo bsico de la competencia
lingstica en la lengua extranjera, aunque sta se vaya perfec
cionando con cada texto que se traduce.
Los conocimientos temticos y terminolgicos nccesa- '
rios para entender el texto base y formular un texto meta
adecuado tampoco deberan formar parte de la ensean
za de traduccin sino que deberan transmitirse en cla
ses especficas. Esto no vale slo para la traduccin tc
nica o cientfica, cuya enseanza debera ir coordenada
con las clases de economa, derecho, ingeniera, infor
mtica etc., sino tambin para la traduccin de los lla
mados textos generales. Es un hecho ampliamente com
probado que las deficiencias lingistico-culturales dejan
de constituir un obstculo a la comprensin textual si el
lector y a dispone de antemano de los conocimientos te
mticos y del bagaje cultural y general correspondientes
que le facilitan el procesamiento de las informaciones
ofrecidas por el texto. Por lo tanto, sera til que tambin
los textos generales empleados como textos base fueran
acompaadas de fuentes de informacin enciclopdica
sobre el tema en cuestin, al menos en las primeras fa
ses de la enseanza de traduccin.
Tambin en lo que se refiere a la terminologa, la informa
cin ofrecida por las fuentes de informacin, por ejemplo los dic
cionarios especializados, los glosarios y los bancos de datos
terminolgicos no siempre es fiable, sobre todo si se trata de
fuentes bilinges. Es bien sabido que para evaluar la equivalen
cia conceptual de dos trminos, a veoes es necesario analizar a
fondo la literatura especializadacon las definiciones y los con
textos correspondientes. Adems, los procedimientos terminogrficos no son universales sino tambin pueden ofrecer rasgos
T kadT erm, 4(1], 1* sem estre de 1997, p. 101-124

112

especficos en las dos culturas implicadas. Si la literatura tem


tica consultada se da tanto en 1a lengua original como en el idio
ma meta, el traductor puede matar dos pjaros de un tiro: no
solamente saca de ella informaciones objetivas relacionadas con
el tema del texto sino que muchas veces los textos enciclopdi
cos le ofrecen tambin informaciones terminolgicas que le se
rn tiles en la fase productiva del texto meta.
El esquema siguiente (ESQUEMA 2) presenta una sinopsis
de los conocimientos necesarios en cada una de las fases del
proceso de traduccin as como de las fuentes orales o escritas
existentes para compensar las insuficiencias al respecto. La
ltima columna se refiere a las habilidades investigativas que
en cada caso han de desarrollarse en la formacin profesional.
Hemos introducido unos signos de interrogacin para indicar las
reas que todava quedan por elaborarse.

T radTerm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

2. Conocimientos y habilidades necesarias en e proceso de traduccin

TRANSFER

PROOOCCN D O .
TEXTO KCTA

EVALUACIN DEL r
PRODUCTO

114

El esquema 2 muestra que existen dos reas en as que


las fuentes de informacin son escasas o nulas. Uno es el campo
del comportamiento tanto verbal (incluyendo la estilstica y
textualizadn) como no verbal, cuya investigacin corresponde,
en primer lugar, a la filologa (en el sentido amplia de la palabra)
o ms bien culturologia unilateral. Lo que hace falta - tanto para
la prctica profesional como para la enseanza de traduccin es una descripcin lo ms exhaustiva posible de los comporta
mientos especficos de las culturas enfrentadas en la traduc
cin. Permtanme que lo explique mediante una pequea anc
dota personal:
Cuando hace muchos aos empec a estudiarei castellano,
aprend que danke "significa gracias. Y a partir de entonces
utilic gradas en Espaa o Latinoamrica en las situaciones
anlogas a las que, en Alemania, hubieran exigido decir danke,
contribuyendo as, sin quererlo, al estereotipo generalizado
de que los alemanes" suelen dar las gracias (o tambin pedir
'

perdn) a cada paso. Porque nadie me ense que hay bastan


tes sitadones en que un alemn dara las gradas y un espa
ol, no - sin que se le reprochara una falta de educadn.

El ejemplo ya destaca el segundo desidertum, que es au


tntica-mente traductolgico: No slo carecemos de estudios
unilaterales sobre el comportamiento especfico preferido en una
determinada cultura, sino tambin de investigaciones compa
rativas que contrasten las formas de comportamiento de una
cultura con las de otra, fijndose n.. slo en la diferencia de for
mas (danke o gradas) sino tambin en las diferencias de fre
cuencia (cuntas veces se dice danke o gradas) y distribucin
(cules son las situaciones en las que se dice danke o gradas).
Porque son la frecuencia del uso y la distribucin contextual las
que, al fin y al cabo, determinan el significado que un determi; ! nado comportamiento tiene para los miembros de una cultura
I en una situacin dada.
Consideraciones anlogas pueden aplicarse a las reas
lingsticas mencionadas arriba. Al traductor no le sirven las
gramticas contrastivas que comparan los sistemas lingsticos
T radT erm, 4{1|, 1* semestre de 1997, p. 101-124

115

de dos lenguas (confrontando, por ejemplo, el uso del subjuntivo


en castellano y alemn, vase, por ejemplo, Cartagena/Gauger
1989); lo que necesita es una comparacin de las hablas de dos
comunidades culturales (y hay que tener en cuenta que las cul
turas no siempre se corresponden con las reas lingsticas ni
tampoco con las comunidades polticas), una confrontacin de
los usos estisticos y de textualizacn y de los tipos de texto.
Semejantes estudios comparativos deberan basarse en amplios
corpus de textos de los ms diversos gneros, analizados, en pri
mer lugar, unilateralmente (en lo que Harald Weinrich ha lia
mado estilstica textual, cf. Weinrich 1982, 1993) y contrasta
dos, despus, en una confrontacin bilateral o, mejor,
multilateral. La base de la comparacin, o teriium comparatiords,
debera ser la funcin-en-situacin (vase el anlisis contrastivo
de ttulos alemanes, ingleses, franceses y espaoles en Nord
1993, resumido brevemente en castellano en Nord 1994 y en
ingls en Nord 1995).
Este Manual Comparativo de de los Tipas Textuales queda por
escribirse, y como tendr que basarse en numerosos corpus com
puestos de grandes cantidades de textos para contar con una sli
da base estadstica, ser cosa de aos, por no decir decenios. Mien
tras tanto, los traductores y los alumnos de las instituciones
formadoras tienen que contentarse con unos instrumentos me
nos exigentes y ms accesible^; los textos awaEarvsT^)
Grosso modo, los textos auxiliars^o textos de los que se
pueden sacar las informaciones necesarias para producir bue
nas traducciones que sirvan para cumplir las funciones
comunicativas deseadas. La idea de aprovecharse de textos ya
existentes utilizndolos como modelos para el texto meta pedido
por el iniciador, se basa en el hecho de que, en materias de
comunicacin, no hay nada nuevo bajo el sol*. Los textos que
tenemos que producir ya existen, o al menos existen piezas pre
fabricadas, mdulos que podemos utilizar en la produccin de
un texto. No hay textos radicalmente nuevos, son siempre las
mismas situaciones en las que nos comunicamos, y para facili
tamos la comunicacin solemos utilizar textos o segmentos de
textos formados segn modelos preexistentes.
T radT erm, 4{1, I o semestre de 1997, p. 101-124

116

Al comparar los textos de dos culturas diferentes, conta


mos con las siguientes variables:
Tema: un texto sobre las consecuencias perjudiciales del
turismo de masas puede tener caractersticas diferen
tes de un texto sobre la cra de caballos (al menos no sa
bemos si el tema es una variable relevante hasta que no
lo hayamos comprobado mediante un anlisis de corpus).
Gnero o tipo de texto: un ensayo filosfico es distinto de
unas instrucciones para el uso de un aparato electrodo
mstico.
Destinatario: una receta para el ama de casa se distin
gue de una receta para nios.
Afiliaciones histricas, regionales, sociales, etc.: un co
mentario periodstico escrito para un diario argentino se
diferencia de uno escrito para un peridico espaol, un
texto escrito por un ingeniero para ingenieros se distin
gue de un texto escrito por un cocinero para otros coci
neros,
!

'
Partimos de la hiptesis de que existe una correlacin en
tre las variables mencionadas y los rasgos intratextuales o
lingsticos especficos (composicin, medios de cohesin, lxi
co, sintaxis, etc.) de un texto. Al comparar dos textos escritos en
dos lenguas diferentes, las diferencias intratextuales slo pue
den atribuirse al factor lengua si todas las variables se mantie
nen constantes. Ponindolo al revs: Comparando una receta
espaola para amas de casa y una receta inglesa para nios, no
sabemos cules diferencias intratextuales entre los dos textos
se deben al contraste pragmtico entre los dos destinatarios y
cules estn determinadas por el contraste lingstico castella
no-ingls.
Esto significa: Cuanto mayor el nmero de factores extratextuales constantes, tanto ms fcil ser la correlacin entre
una variable extratextual y las caractersticas intratextuales
especficas del texto en cuestin.
Segn las variables mantenidas constantes en la compa
racin, podemos distinguir varios tipos de texto auxiliar en la
TradTerm, 4{1), 1" semestre de 1997, p. 101-124

117

investigacin traductolgica: A primera vista, parece que el mayor


nmero de constantes se da en la comparacin de un texto base
con su* traduccin porque no existirn otros dos textos que ten
gan en comn hasta les ms pequeos detalles de contenido (va
se Wotjak 1987: 67). Por eso, algunos autores mantienen que el
original y la traduccin formaran la pareja ideal para la compa
racin interlingual de textos y que son, por lo tanto, textos parale
los. Por otro lado, las situaciones de un texto autntico y su tra
duccin a otra lengua y cultura no son tan parecidas como pare
ce. Por regla general (salvo en el caso de la interpretacin si
multnea) difieren en cuanto a tiempo y lugar (los textos tradu
cidos suelen llegar a sus destinatarios ms tarde que los origi
nales y en una situacin de la cultura meta), muchas veces tam
bin en cuanto a intencin comunicativa {la traduccin puede
servir, por ejemplo, para informar sobre el texto base y entonces
tendr una intencin metatextual aunque el texto base haya
tenido una intencin objetual). Pero se debe a la propia definicin de traduccin que los dos textos siempre se distinguen en
cuanto a las condiciones de su origen {una traduccin es un
texto formulado a base de otro, y el traductor no es un autor sui
generis) y tambin en cuanto al destinatario. Aunque ste sea la
ms fiel rplica del destinatario del TB en lo que se refiere a
edad, sexo, educacin, intereses etctera, el destinatario de una
traduccin se diferenciar del de un original por haber crecido y
formarse en un ambiente sociocultural diferente. Tiene otro
bagaje cultural, otro horizonte, otra perspectiva hacia el mun
do, otros sistemas de valores, otras tradiciones, por lo que sus
presuposiciones al recibir un determinado te x t) son, en esen
cia, tambin otras. Est claro que en un caso concreto, sobre
todo cuando se trata de dos culturas vecinas o histricamente
ligadas, puede ocurrir que esta diferencia esencial no se mani
fiesta muy claramente, pero an asi, comparando un texto y su
traduccin no podemos estar nunca seguros de si los rasgos que
los separan son consecuencia de estas diferencias situacionales
o si de verdad se deben al contraste lingstico-cultural.
Aunque no niego el valor de una comparacin entre un
texto base y su(s) traducciones) en la enseanza de traduccin
(demostrada, por ejemplo, por Wilss 1996a y 1996b), creo que un
T radT erm, 4{1), 1* sem estre de 1997, p. 101-124

*** VK.".

V-

't.

118

texto traducido no puede servir de modelo para la produccin del


texto meta. Siguiendo a Snell-Homby (1988: 86) limitajenos,
por lo tanto, el concepto de texto paralelo a 'two linguistically
independent products arising from an identical (or very sknUar)
situation", es decir, dos (o ms) textos autnticos originados en
culturas distintas, pero en situaciones comunicativas que mues
tran el mayor nmero posible de variables constantes.
Fueron Sager y McDonald los que ya en 1973 comprobaron
que el anlisis comparativo de textos parlelos constituye un
instrumento valioso en la enseanza de lenguas extranjeras (va
se Sager/McDonald 1973: 181). En la traductologa didctica, son
sobre todo Holz-Mnttri (1981), Snell-Homby (1988), Ku&maul
(1978), Thiel (1985) y, ms recientemente, Toury (1995) y Wilss
(1995a, 1996b) los que destacan la importancia de los textos pa
ralelos para el trabajo del traductor (aunque Wilss incluye aqu
la comparacin entre texto base y texto meta). Toury describe la
funcin de los textos paralelos de la siguiente manera:
Due to their habitual use, they fthe two texts, C.N.j may be
regarded as codified entities: while never ceasing to be texts,
they also constitute elements o f certain repertoires pertaining
to the two cultures in question. And since the two are used in
comparable situations, they can be taken as functionally
parallel, hence initially interchangeable with respect to the
situation at hand (Toury 1995:89s.}.

En nuestro caso, el texto paralelo es, como lo formula Thiel


(1985: 121), the sought-after text*, el texto buscado, en la len
gua y cultura meta, es decir un modelo textual ru corresponde
a las exigencias del encargo de traduccin. Por regla general, un
texto paralelo es un texto autntico de la cultura meta que per
tenece al mismo gnero textual, lo que significa que se usa para
los mismos fines comunicativos como el texto base. Cuanto ms
se parecen los temas, tanto mejor. Si un texto paralelo no slo
corresponde al mismo gnero y tema sino que tambin tiene el
mismo contenido, podemos incluso hablar de un texto modelo,
como en el ejemplo siguiente- Se trata de las instrucciones de
preparacin de un pudn de vainilla. El producto espaol no es

TRadT er , 4(1), 1 semestre de 1997, p. 101-124

119

un fian autntico sino que contiene exactamente los jnismo in


gredientes como el producto alemn.
EJEMPLO 2
Flan Potax
INSTRUCCIONES
De MEDIO LITRO de leche fra
se separa una laxa en Sa que se
disuelve el contenido de este s

POLAK-Pudding Vanilie-Geschmack
Fr < Zubereitung >1 Pudding
bentigen Sie:
1/2 1 Milch und 2 ESlffel Zucker (40^
1. Von der Milch 6 Elffel abnehinen
und damit das Puddingpulver gut anrh
ren.

bre
se pone a hervir el resto de la
leche con azcar (de 4 a 6 cucha 2. Die brigen Milch mit dem Zucker
radas).
zum Kochen bringen.
Al comenzar a hervir se vierte el 3. Die Milch von der Kochstelle
contenido de la taza y se remueve nehmen, das angerhrte Puddingpulver
constantemente.
hineingeben und unter stndigem
Tan pronto como espese se
Rhren 1 Minute aufkochen lassen.
retira delfuego, se vierte en un
4. Den fertigen Pudding in eine mit
molde bastante caramelizado y se kaltem Wasser ausgesplte Form fllen
deja enfriar.

und kaitstellen.
Spter strzen.

Los textos son textos modelo uno para el otro. Adems de


las diferencias lingsticas (por ejemplo, formas impersonales
reflexivas en el texto espaol - infinitivos en alemn) se notan
algunas diferencias formales (p.ej., la indicacin separada de los
ingredientes adicionales y la numeracin en el texto alemn) y
culturales (p.ej. la forma de medir la cantidad de leche separada:
uno. taza 6 cucharadas, la cantidad de azcar aadida: 4 a 6
cucharadas - 2 cucharadas o 40 gramos, y la caramelizadon del
molde para el pudn espaol, que es lo nico que recuerda al
flan). Si tiene que traducir el texto espaol al alemn (o vicever
sa), el traductor puede imitar las formas lingsticas y estructu
rales del otro texto. En cuanto a las diferencias culturales, depende del encargo de traduccin si tiene que decidirse o bien por
una estrategia imitativa o bien por una estrategia adaptiva. S
opta por la estrategia imitativa, debe tener en cuenta las expec
tativas de los respectivos destinatarios, a los que quizs no les
T radT erm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

guste un pudn con tanto (o con tan poco) azcar o quienes espe
ran otro producto si se ics anuncia un flan, como demuestran
los siguientes ejemplos. El texto alemn, que describe la pre
paracin de un flan de verdad, no es precisamente un texto pa
ralelo al Potax, porque se diferencia en cuanto al medio trans
misor. Pero como tiene algunas semejanzas en cuanto a situa
cin, intencin, tema y funcin textual (gnero: receta), podra
mos considerarlo como texto vecino. El texto espaol Flan de hue
vos*, a su vez, es un texto paralelo al Creme Caramel".

EJEMPLO 3
Crcme Caramel
1/4 1Mch, ISOccm Sahne, 3 Eier, 2 EL Zucker; f r den Karamel 100 g Zucker.
Milch und Sahne in einem Topf lauwarm werden lassen. Inzwischen Eier
und Zucker so lange schlagen, bis sich der Zucker aufgelst hau Die warme
Milch hineinriihren und zur Seite stellen. Den Zucker fr den Karamel mit
SOccm Wasser bei schwacher Hitze langsam schmetzen lass ne. Dann die
Temperatur erhhen und, ohne zu rhren, so lange kochen, bis der Sirup
goldbraun ist. Den Karam el sch n ell in vier k lein e mit kaltem W asser
ausgesplte Puddingfranchen giefcen. und mit der Eiermilch auffllen. Die
Frmchen in die zur ififte mit heiem Wasser gefllte Fettpfanne des Back
ofens stellen. Bei ISO Grad/Gas Stufe 3 etwa 40 Minuten backen, bis die
Creme fest geworden ist. Die fertige Creme khl stellen. Vorsichtig a u f
kleine Teller strzen. (Ohne Khlzeit 1 Stunde)
Dieses Rezept ist fr 4 Personen berechnet.
(Sacado de la revista femenina alemana Brigitte, 1986)

EJEMPLO 4
FLAN DE HUEVOS
Cantidades: Para 4 personas
Tiempo de coccin: Media hora
ingredientes: Medio litro de kche; 4 huevos; 1 bastn de vainla; 100 gra
mos (1/4 Ib.) de azcar.
Se baten bien los cuatro huevo y *e le* aade el medio litio de leche tibia
y la vainilla, s como el azcar, del que se aparta una cucharada.
Se toma un molde ((lanera) y se carameliza el fondo ponindolo ai fuego con
la cucharada de azcar apartada. Cuando est moreno, se vierte en el molde
h mezcla preparada, retirando la vainilla.
Se cuece el flan en el hom o bien caliente. Cuando est cocido (se comprue
ba su coccin pinchndolo con una aguja de hacer media, que ha de salir
limpia si est cocido), se saca del horno y se deja enfriar.

T radT erm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

121
Se vuelca entonces el flan sobre un plato o fuente y se sirve fro.
Puede tambin cocerse al bao nmrin, es decir, ponindose el molde en una
cacerola ms grande que l, que contenga agua que vaya hirivendo, procu
rando que no entre en la (lanera. El flan ir cuajando y cocindose igual
mente.

(G. Bcmard: Un men para cada da. Barcelona 1962)

Comparando los dos textos, se ve que otra vez hay muchos


rasgos lingsticos similares y otros diferentes. Es evidente que
los textos paralelos ofrecen tambin mucho material tilsimo
en cuanto a la terminologa adecuada, que precisamente en e l .
caso del arte culinario es muy difcil de encontrar en los diccio
narios bilinges generales. Sin embargo, una golondrina no hace
verano, como se dice, y un solo texto paralelo o incluso modelo ,
no constituye todava una base material suficientemente fiable i '
para servir de norma traductora. No sabemos si el texto paralelo ;
elegido es de verdad un representante tpico o incluso prototpico
del gnero en cuestin, as que el traductor debe ir con sumo
cuidado al utilizar estos textos auxiliares. En todo caso sera con
veniente basarse en un corpus de varios textos paralelos para
ver cul de ellos puede servir de modelo para la traduccin.
El texto Creme Caramel" va acompaado de una nota a
pie de pgina que explica el origen y las caractersticas especfi
cas del flan:
Die Creme Caramel, in Spanien fian"genannt, gehrt zu den
klassischen Nachspeisen der sdeuropischen Kche. Der
Karamel - das ist geschmolzener gebrunter Zucker - bildet
eine Glasur aufeiner Creme aus Eiern, Mch und Zucker.
(La Creme Caramel, llamado /Ion en Espaa, es uno de los
postres clsicos de la Europa del Sur. E2 caramelo - azcar
hecho almbar afuego lengo hasta que se ponga moreno - for
ma una capa glaseada sobre una crema cocida de huevos, le
che y acalcar. Trad. C.N.)

Se ve que este texto pertenece a otro gnero que las rece


tas anteriores. Ofrece unas informaciones enciclopdicas sobre
el objeto referencia! del que tratan los textos instructivos. No es,
por lo tanto, un texto paralelo, pero es tambin un texto auxiliar
T sadTerm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

123

si hay que explicarles a los destinatarios la tcnica de caramcli-

zar un molde o no). Los textos vednos ponen de manifiesto las


caractersticas textuales no ligadas al tema o al contenido espe
cfico sino ms bien a la funcin textual (por ejemplo, receta de
cocina o texto instructivo en general). Y los textos informativos o
enciclopdicos ofrecen informaciones temticas que le facilitan
al traductor no experto en el campo la comprensin incluso de
textos muy especializados escritos por expertos para expertos.
En las primeras fases de la enseanza de traduccin, pa
rece conveniente que el profesor traiga los textos auxiliares ex
plicando la mejor manera de aprovecharse de ellos y tambin las
limitaciones de su utilizacin. En una fase avanzada, los alum
nos buscarn ellos mismos los textos auxiliares adecuados, lo
que ya los prepara mejor para la vida profesional de traductor.

Referencias Bibliogrficas
CARTAGENA, Nelson & Hans-Martin Gauger (1989). Vergleichende
Grammatik Spanisch-Deutsch, 2 vols. Mannheinystc., Duden.
FERNNDEZ DE LA TORRENTE, Gastn (1991). Cmo escribir correc
tamente. La comunicacin escrita. 17a ed. Madrid, Playor.
HOLZ-MNTTRI, Justa (1981). Hilfsmittel des Obersetzens. Mittei
lungsblatt fr Dolmetscherund. bersetzer (MD) 5,27, 8-9.
NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam/
Atlanta: Rodopi. Trad. inglesa de Textanalyse und Obersetzen,
Heidelberg: Groos *1988, *1995.
NORD, Christiane (1993). Einfhrung in das funktionale Obersetzen. Am
Beispiel van Titeln und berschriften. Tbingen-Basel, Francke.
NORD, Christiane (1994). Las funciones comunicativas y su realiza
cin textual en la traduccin. In: Sendebar 5, 1994, 85-103.
NORD, Christiane (1995). Text-Functions in Translation. Titles and
Headings as a Case in Point. In Target 7, 2, 261-284.
NORD, Christiane (1996a). El enfoque funoonalista de la traduccin. In
Voces 22,12-20.
NORD, Christiane (1996b): Wer nimmt denn mal den ersten Satz?
Oberlegungen zu neuen Arbeitsformen im bersetzungsunterricht.

TradT erm, 4(1), 1* semestre de 1997, p. 101-124

124

In: LAUER, Angelika et aL: bersetzungswissenschaft im Umbruch.


Festschrift fr W. Wsszum70. Geburtstag, Tbingen, Narr, 313-327.
NORD, Christiane (1997}. Translating as a P urposeful A ctiv ity .
Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
POYATOS, Fernando (1983). New Perspectives in Nonverbal Communication.
Studies in Cultural Anthropology, Social Psychology, Linguistics,
Literature, and Semiotics. Oxford.
SAGER, J. & P.F. MCDONALD (1973). The Stylistic C om parative
Analysis o f Journalistic Texts as an Instrument o f Cognitive Language
Teaching. In: Zeitschrift Jur Amerikanische Linguistik21, 180-200.
THIEL, Gisela (1985). Parallel Text Production. An A lternative in
Pragmatically-Oriented Foreign Languiage Courses, ln C. TITFORD
& A.E. HIEKE (eds.). Translation in Foreign Language Teaching and
Testing. Tbingen, Narr, 117-133.
TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.
Amsterdam-Philadelphia, Benjamins.
VERMEER, Hans (1986). Esbo$o de uma teoria da tmduQao. Porto, Edi<;es
Asa.
WEENRICH. Harald (1982). Textgrammatik der franzsischen Sprache.
Stuttgart, Klett.
WEINRICH, Harald (1993). Textgrammatik der deutschen Sprache.
Mannheim, Duden.
WILSS, Wolfram (1996a). Knowldege and Skills in Translator Behavior,
Amsterdam-Philadelphia, Benjamins.
WILSS, Wolfram (1996b). Qbersetzungsunterrichi. Eine Einfhrung.
Tbingen, Narr.
WOTJAK, Gerd (1987). Einzelsprachlichcs und Obereinzelsprachliches
in der Bedeutung lexikalischer Einheiten (LE). In Linguistische
Arbeitsberichte 61,2-23.

T kad T e rm , 4(1), 1 sem estrede 1997, p. 101-124

También podría gustarte