Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Christiane N ord *
,
.
..
)\a.
oW
102
>
!0 3
104
105
106
107
108
109
- el traductor desconoce las fuentes de documentacin y/o los procedimientos mvestigativos para com
pensar sus deficiencias cognitivas o metodolgicas;
insuficiencia de los conocimientos de la lengua y cultura
meta, per ejemplo en cuanto a
- vocabulario general (morfologa, colocaciones, fra
seologa etc.),
- estructuras gramaticales o sintcticas (subjuntivo,
tiempos del verbo, conjugacin/declinacin),
- estilstica y tcxtualizacin general o de determina
dos tipos de texto,
- convenciones de comportamiento verbal y no verbal.
Existen varias fuentes de documentacin e investigacin
para compensar algunos de estas deficiencias, y su uso adecua
do debe ensearse en la formacin de traductores. Pero no todas
ofrecen la informacin necesaria de una manera satisfactoria o
'en cantidad suficiente, y para varios problemas no hay solucin
fcil.
Los conocimientos prcticos de la profesin, que ayudan
al traductor no slo en la fase de interpretacin del en
cargo de traduccin sino tambin en la de evaluacin del
producto, slo pueden adquirirse en una formacin de
traductor profesional, sea *on the job" y preguntando a
los colegas experimentados o bien en las facultades o
instituciones de enseanza de la traduccin profesional,
s esta enseanza est modelada conforme a la prctica
profesional, con respecto a la cultura base as como a la
cultura meta: con encargos realistas, textos que se tra
ducen profesionalmente, perodos de trabajo prctico en
empresas o agencias de traduccin etctera. os manua
bles de traduccin deberan incluir tambin este aspecto
tan esencial para un buen traductor porque los alumnos
tienen que aprender cmo formular las preguntas ade
cuadas para conseguir la informacin deseada de los ex\ peros profesionales y taxi
TradT erm, 4{1), 1* semestre de 1997, p. 101-124
111
112
TRANSFER
PROOOCCN D O .
TEXTO KCTA
EVALUACIN DEL r
PRODUCTO
114
115
116
'
Partimos de la hiptesis de que existe una correlacin en
tre las variables mencionadas y los rasgos intratextuales o
lingsticos especficos (composicin, medios de cohesin, lxi
co, sintaxis, etc.) de un texto. Al comparar dos textos escritos en
dos lenguas diferentes, las diferencias intratextuales slo pue
den atribuirse al factor lengua si todas las variables se mantie
nen constantes. Ponindolo al revs: Comparando una receta
espaola para amas de casa y una receta inglesa para nios, no
sabemos cules diferencias intratextuales entre los dos textos
se deben al contraste pragmtico entre los dos destinatarios y
cules estn determinadas por el contraste lingstico castella
no-ingls.
Esto significa: Cuanto mayor el nmero de factores extratextuales constantes, tanto ms fcil ser la correlacin entre
una variable extratextual y las caractersticas intratextuales
especficas del texto en cuestin.
Segn las variables mantenidas constantes en la compa
racin, podemos distinguir varios tipos de texto auxiliar en la
TradTerm, 4{1), 1" semestre de 1997, p. 101-124
117
*** VK.".
V-
't.
118
119
POLAK-Pudding Vanilie-Geschmack
Fr < Zubereitung >1 Pudding
bentigen Sie:
1/2 1 Milch und 2 ESlffel Zucker (40^
1. Von der Milch 6 Elffel abnehinen
und damit das Puddingpulver gut anrh
ren.
bre
se pone a hervir el resto de la
leche con azcar (de 4 a 6 cucha 2. Die brigen Milch mit dem Zucker
radas).
zum Kochen bringen.
Al comenzar a hervir se vierte el 3. Die Milch von der Kochstelle
contenido de la taza y se remueve nehmen, das angerhrte Puddingpulver
constantemente.
hineingeben und unter stndigem
Tan pronto como espese se
Rhren 1 Minute aufkochen lassen.
retira delfuego, se vierte en un
4. Den fertigen Pudding in eine mit
molde bastante caramelizado y se kaltem Wasser ausgesplte Form fllen
deja enfriar.
und kaitstellen.
Spter strzen.
guste un pudn con tanto (o con tan poco) azcar o quienes espe
ran otro producto si se ics anuncia un flan, como demuestran
los siguientes ejemplos. El texto alemn, que describe la pre
paracin de un flan de verdad, no es precisamente un texto pa
ralelo al Potax, porque se diferencia en cuanto al medio trans
misor. Pero como tiene algunas semejanzas en cuanto a situa
cin, intencin, tema y funcin textual (gnero: receta), podra
mos considerarlo como texto vecino. El texto espaol Flan de hue
vos*, a su vez, es un texto paralelo al Creme Caramel".
EJEMPLO 3
Crcme Caramel
1/4 1Mch, ISOccm Sahne, 3 Eier, 2 EL Zucker; f r den Karamel 100 g Zucker.
Milch und Sahne in einem Topf lauwarm werden lassen. Inzwischen Eier
und Zucker so lange schlagen, bis sich der Zucker aufgelst hau Die warme
Milch hineinriihren und zur Seite stellen. Den Zucker fr den Karamel mit
SOccm Wasser bei schwacher Hitze langsam schmetzen lass ne. Dann die
Temperatur erhhen und, ohne zu rhren, so lange kochen, bis der Sirup
goldbraun ist. Den Karam el sch n ell in vier k lein e mit kaltem W asser
ausgesplte Puddingfranchen giefcen. und mit der Eiermilch auffllen. Die
Frmchen in die zur ififte mit heiem Wasser gefllte Fettpfanne des Back
ofens stellen. Bei ISO Grad/Gas Stufe 3 etwa 40 Minuten backen, bis die
Creme fest geworden ist. Die fertige Creme khl stellen. Vorsichtig a u f
kleine Teller strzen. (Ohne Khlzeit 1 Stunde)
Dieses Rezept ist fr 4 Personen berechnet.
(Sacado de la revista femenina alemana Brigitte, 1986)
EJEMPLO 4
FLAN DE HUEVOS
Cantidades: Para 4 personas
Tiempo de coccin: Media hora
ingredientes: Medio litro de kche; 4 huevos; 1 bastn de vainla; 100 gra
mos (1/4 Ib.) de azcar.
Se baten bien los cuatro huevo y *e le* aade el medio litio de leche tibia
y la vainilla, s como el azcar, del que se aparta una cucharada.
Se toma un molde ((lanera) y se carameliza el fondo ponindolo ai fuego con
la cucharada de azcar apartada. Cuando est moreno, se vierte en el molde
h mezcla preparada, retirando la vainilla.
Se cuece el flan en el hom o bien caliente. Cuando est cocido (se comprue
ba su coccin pinchndolo con una aguja de hacer media, que ha de salir
limpia si est cocido), se saca del horno y se deja enfriar.
121
Se vuelca entonces el flan sobre un plato o fuente y se sirve fro.
Puede tambin cocerse al bao nmrin, es decir, ponindose el molde en una
cacerola ms grande que l, que contenga agua que vaya hirivendo, procu
rando que no entre en la (lanera. El flan ir cuajando y cocindose igual
mente.
123
Referencias Bibliogrficas
CARTAGENA, Nelson & Hans-Martin Gauger (1989). Vergleichende
Grammatik Spanisch-Deutsch, 2 vols. Mannheinystc., Duden.
FERNNDEZ DE LA TORRENTE, Gastn (1991). Cmo escribir correc
tamente. La comunicacin escrita. 17a ed. Madrid, Playor.
HOLZ-MNTTRI, Justa (1981). Hilfsmittel des Obersetzens. Mittei
lungsblatt fr Dolmetscherund. bersetzer (MD) 5,27, 8-9.
NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam/
Atlanta: Rodopi. Trad. inglesa de Textanalyse und Obersetzen,
Heidelberg: Groos *1988, *1995.
NORD, Christiane (1993). Einfhrung in das funktionale Obersetzen. Am
Beispiel van Titeln und berschriften. Tbingen-Basel, Francke.
NORD, Christiane (1994). Las funciones comunicativas y su realiza
cin textual en la traduccin. In: Sendebar 5, 1994, 85-103.
NORD, Christiane (1995). Text-Functions in Translation. Titles and
Headings as a Case in Point. In Target 7, 2, 261-284.
NORD, Christiane (1996a). El enfoque funoonalista de la traduccin. In
Voces 22,12-20.
NORD, Christiane (1996b): Wer nimmt denn mal den ersten Satz?
Oberlegungen zu neuen Arbeitsformen im bersetzungsunterricht.
124