Está en la página 1de 29

REFERENTES CULTURALES Y ECOS INTERTEXTUALES EN LA TRADUCCIN DE MILAGROS INESPERADOS

M.C. Gabriela Saturnina Alans Uresti M.C. Yazmn Mayela Carrizales Guerra Dra. Lidia Rodrguez Alfano Universidad Autnoma de Nuevo Len
Cheek.mp3

RESUMEN
Esta ponencia se enfoca en la traduccin de la cultura en la pelcula Milagros Inesperados/ The Green Mile. Especficamente versa sobre los referentes culturales que incluyen: nombres de personajes famosos en la cultura de origen (CO), unidades de medida, nombres propios de personas, lugares, etc., as como ecos intertextuales (canciones, pelculas, revistas, libros, programas de televisin, etc.) que representan un problema traductolgico al ser poco o nada conocidos en la cultura receptora.

Aqu se estudia la traduccin audiovisual desde la perspectiva ideolgica cultural, donde la traduccin se entiende como producto cultural fruto del contacto entre dos culturas la original (CO) y la de la traduccin (CT) que mantienen entre s relaciones de dominacin.

Se centra la atencin en la cultura de recepcin, por lo cual se analiza y contrasta el discurso de la versin original en la versin doblada y la subtitulada. Torop (2003, p. 4)

Base metodolgica
Mayoral (1998), Lotman (2000), Torop (2003) y Nord (2001)

Cultura
Tanto el lenguaje, como el arte, como la moda (como muchas otras cosas), entran en un complejo todo heterogneo y polifuncional que llamamos cultura (Lotman, 2000 p. 153). Lotman (2000) Sistema sgnico que no incluye todo, sino una parte cerrada que tiene como fondo la no cultura, (p. 169); Caractersticas principales 1. La convencionalidad 2. La capacidad de condensar la experiencia humana. (p. 169).

Memoria comn
Todo funcionamiento de un sistema comunicativo supone la existencia de una memoria comn de la colectividad. Para fines de este trabajo nos interesa nicamente la memoria externa de la cultura que se basa en la experiencia anterior de la humanidad. (2000, p. 154-155).

Los culturemas son prueba de esta memoria de cultura externa, cristalizados en unidades del lenguaje que transportan la memoria humana y se reflejan en el signo lingstico.

Hans J. Vermeer (1992), a quien algunos atribuyen el concepto de culturema (1983), comenta que:
La traduccin implica la lingstica, as como los fenmenos y procesos culturales y por lo tanto es un procedimiento cultural y lingstico, y, como el lenguaje, entendido ahora como un idioma especfico, es parte de una cultura especfica, la traduccin ha de entenderse como un fenmeno "cultural" que trata con culturas especficas: La traduccin es un proceso que trasciende la cultura.

Las fronteras entre la cultura y la no cultura son permeables y el intercambio entre ambas es dinmico.

1. Definicin de culturemas
Elementos de un sistema lingstico, vueltos a marcar semiticamente por un sistema llamado cultura.

Culturema
Elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural especfica en una cultura y que al ser transferido a otra cultura, puede provocar una transferencia nula o distinta al original (Molina Martnez p. 89).

2.

Culturemas en el contexto de la traduccin audiovisual

La perspectiva ideolgica cultural en la que la traduccin se entiende como producto ha sido heredada de la crtica literaria, bajo diferentes denominaciones y enfoques similares como los estudios de la manipulacin (Hermans, 1985), del polisistema (Even Zohar, 1981), del postcolonialismo (Snell-Hornby, 2006; Hernndez, 2007), de la visibilidad del traductor (Venuti, 1995), etc. Cuyo denominador comn es la aprehensin de la ideologa y sus cambios.

Segn Mayoral, estos enfoques son de los menos productivos cuando el objetivo es formar traductores audiovisuales profesionales o hacer traducciones de esta especialidad. No obstante, no compartimos su opinin debido precisamente al hecho de que un traductor profesional debe contar con una formacin integral e integradora, y porque no se pueden separar los contenidos de las formas, as que la ideologa y la cultura estn imbricadas en el lenguaje y por ende, en la traduccin.

3. El caso especfico de Milagros Inesperados/ The Green Mile


Se puede considerar entonces que los elementos culturales del texto meta son considerados equivalentes funcionales de los elementos del texto fuente si cumplen con la misma funcin textual y si existe un alto grado de correspondencia entre la informacin de las estructuras semnticas, pragmticas y estilsticas (Rojo, 2002 [traduccin propia]).

Ma. Luisa Donaire Fernndez propone a saber que, durante el proceso de traduccin, el traductor establece una relacin compleja con el texto original que supone tericamente dos fases sucesivas: una fase de deconstruccin de distanciamiento y una fase de reconstruccin, de apropiacin, si la apropiacin es adecuada, entonces no nos decepciona, sin embargo, la decepcin o ausencia de sta permite una introspeccin y anlisis sobre las diferencias culturales entre la cultura origen y la cultura meta.

El ttulo original de la pelcula es igual al de la novela y el guin en los que se basa.


En la traduccin para Espaa se prefiri hacer una traduccin literal: La Milla Verde. En cambio, en Hispanoamrica se titul: Milagros Inesperados y en el interttulo de la versin subtitulada dice: El pasillo de la Muerte. la traduccin cinematogrfica como la traduccin audiovisual en general, estn subordinadas a estos convencionalismos, as como a las restricciones propias del gnero.

En Mxico no se acostumbra traducir literalmente el ttulo porque generalmente, en ingls el ttulo no cuenta la historia. En cambio, en los pases hispanoamericanos, incluyendo el nuestro, se acostumbra que el ttulo diga de qu trata la historia, cabe sealar que el sistema mtrico decimal, que es el que usamos aqu, es diferente al sistema anglosajn/americano, donde una milla equivale a poco ms de un kilmetro y medio, esta forma es ms extensa que la original, en lo referente al nmero y la extensin de las palabras.

Al dejar el culturema milla visible se identifica inmediatamente el origen del concepto dentro de una cultura ajena que distancia al receptor del mismo. Qu implica la re-titulacin como Milagros Inesperados en Hispanoamrica? Ms all de evitar el trabajo de reconocimiento de una cultura ajena (marcada por milla), es posible que haya un trabajo de atenuacin debida a la preferencia por los ttulos con ideas ms positivas o romnticas para atraer al pblico por razones de mercadotecnia.

Parish/county VS: Condado y VD: Distrito


En el subtitulado se opt por utilizar la forma ms conocida: condado y en la versin doblada al espaol se utiliz distrito, que es una forma ms familiar para los hablantes del espaol, aunque esto significa perder parte de las marcas culturales que forman parte del lugar donde ocurre la accin. Esto forma parte de lo que Donaire Fernndez (1991) llama connotaciones culturales o lingsticas que se pierden en la traduccin (p. 84)

Entre lo que Donaire Fernndez llama connotaciones culturales o lingsticas que se suponen no interpretables por el lector del texto traducido (p.84) se pueden encontrar nombres de personas y personajes de la historia, usados como culturemas.
Billy the kid, en nuestra cultura nunca se ha traducido su nombre como ocurre en Espaa, por ejemplo, donde lo denominan Billy el Nio. Hay una escena en la pelcula (1:13) donde, tras someter al personaje que se identifica con Billy the kid, se discuten las implicaciones de tal identificacin al compararlas con otro nombre de personaje famoso propio de la cultura estadounidense Wild Bill Hickok. Esta validacin de culturemas dentro de la propia cultura refuerza la relacin simblica de la identificacin del maleante con el culturema.

Otra figura que no es reconocida en la cultura meta es aquella de Mae West (1893-1980), en la escena del ensayo de la ejecucin de Bitterbuck cuando Toot en el papel del condenado a muerte, expresa en broma su ltimo deseo:

(VS) Quiero pollo frito con salsa y papas y quiero cagarme en tu sombrero. Quiero que Mae West se siente en mi cara... ...porque soy un rijoso.
Toot quiere que Mae West se siente sobre su cara.wmv

Mae West

Es necesario hacer un rodeo para denotar el tipo de material que se estaba leyendo sin sobrepasar los lmites del tab sexual, en la versin subtitulada se la llam Srita. Noche Caliente que mitiga el impacto de la vulgaridad y esconde la actividad connotada, mientras que en la versin doblada mitiga an ms escondiendo la individualidad de la mujer dibujada llamando al folleto Muchachas apasionadas.

Conclusiones
De lo anterior se concluye que la traduccin cinematogrfica, tanto para doblaje como para subtitulacin no es un problema de lenguas sino de culturas, e inclusive trasciende a stas al tratar de salvar los obstculos que le presentan. Se podra afirmar que toda manifestacin de la cultura expresa la individualidad, la distancia entre lo propio y lo ajeno.

Al traductor le toca la tarea de decidir si acorta o alarga esa distancia y proponer correspondencias semnticas equivalentes, incluso recurriendo a medios de creatividad semntica aunque, se tiene que subordinar a los culturemas, a las regulaciones de censura, a los intereses de la industria cinematogrfica, a las restricciones del propio gnero audiovisual como el sincronismo y la isocrona. Para ello, las soluciones de traduccin deben considerar las categoras culturales, semiticas, pragmticas, estilsticas y no nicamente las lingsticas, pues como se dijo antes, el lenguaje es un sistema que est inserto en un sistema mucho ms amplio que es el de la cultura.

Referencias
Donaire Fernndez, M.L. (1991) (N. del T. Opacidad lingstica, idiosincrasia cultural en M. Luisa Donaire, Francisco Lafarga (eds.), Traduccin y adaptacin cultural: Espaa-Francia. Universidad de Oviedo: Servicio de Publicaciones, pp. 7991 Heller, L. (2011) Disappointing translation en Intercultural Communication Studies XX: 2. pp. 14-23 Lotman, I (2000) La semisfera III: Semitica de las artes y de las culturas. Universitat de Valencia. Frnesis-Ctedra. Mayoral, Roberto (1998) (INDITO). Traduccin Audiovisual, Traduccin Subordinada, Traduccin Intercultural, (Taller). En Seminario de Traduccin Subordinada de la Facultad de Filologa de la Universidad de Sevilla. Mayoral, Roberto (1999). La traduccin de referencias culturales. Sendebar 10/11, pp. 67-88. Molina Martnez, L. (2001) Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-espaol (Tesis doctoral) Disponible en Tesis Doctorales en Red (http://hdl.handle.net/10803/5263) Rojo Lpez, Ana Mara. ( 2002). Applying Frame Semantics to Translation: A practical example.Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators Journal, Vol. 47, n 2, 2002, pp. 312-350. Torop, Peeter. (2003). Semitica de la traduccin. Traduccin de la semitica. Entretextos. Revista Semitica Semestral de Estudios Semiticos de la Cultura. Vermeer, H.J, (1992) Is translation a linguistic or a cultural process en Ilha do Desterro, 28, pp. 37-49

Gracias por su atencin