Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ISKONAWA-CASTELLANO-
INGLÉS
(con índice alfabético
castellano-iskonawa)
ROBERTO ZARIQUIEY
(PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ)
Boston 2016
1
Primera edición electrónica, 2016
2
A kahe ibo, in memoriam.
3
AGRADECIMIENTOS
4
que acompañan este vocabulario. Finalmente, agradecemos muy
especialmente a José Antonio Mazzotti, co-investigador nuestro en el
proyecto Documentación y revitalización del isconahua: un proyecto interdisci-
plinario, y a Ronald Suárez, quien nos acompañó constantemente a lo
largo del proceso de escritura de este diccionario. El proyecto Docu-
mentación y revitalización del isconahua: un proyecto interdisciplinario, del cual
este libro es el segundo resultado publicado, fue financiado por la
National Science Fundation de los Estados Unidos a través de la
Universidad de Tufts, en Boston, y la Pontificia Universidad Católica
del Perú (PUCP), en Lima.
Me siento en deuda con cada una de estas personas e instituciones
mencionadas en estos breves agradecimientos y espero que todas y
cada una de ellas se sientan satisfechas con el resultado siempre preli-
minar que encontrarán en las siguientes páginas. Este es el primer
vocabulario comprensivo del iskonawa y más allá de cualquier error o
vacío, confiamos en que con él estamos contribuyendo al mejor
conocimiento del idioma entre los miembros de la comunidad
ciéntifica, las personas interesadas y, principalmente, los descencientes
de los últimos hablantes de la lengua.
Quiero agradecer, finalmente, a kahe ibo (Marlonbrando), alrededor
de cuya presencia y recuerdo blanquísimo, bello y peludo, este libro
fue construido. Confío en que los amigos iskonawas que lo cono-
cieron estarán felices de ver que este libro preserva modestamente su
memoria. Kahe ibo, como ellos mismos lo llamaron, pervive en cada
proyecto que vemos concretarse.
5
INTRODUCCIÓN
6
que estas prácticas eran comunes y que, además, tanto hombres como
mujeres pintaban sus rostros con achiote y huito en distintas oca-
siones festivas. Según reportan también Whiton et al. (1964), los hom-
bres usaban el cabello cortado de manera irregular, con el objetivo de
transmitir fiereza, y las mujeres usaban el cabello relativamente corto.
Uno de los aspectos de la cultura iskonawa que más llamó la
atención de los especialistas tiene que ver con sus costumbres y
prácticas matrimoniales. Para Withon et al. (1964), prácticas matri-
moniales similares no habían sido reportadas para otros pueblos
amazónicos. Lo llamativo del matrimonio iskonawa se centra en la
edad en que las mujeres eran entregadas en matrinomio por sus
padres. Básicamente, esto ocurría cuando ellas eran todavía niñas
pequeñas y, al parecer, el matrimonio se consumaba cuando la niña
alcanzaba una edad llamativamente temprana (los cuatro años para
Withon et al. 1964 y los diez años para los hablantes del idioma que
fueron entrevistados para este capítulo). Si bien se prefería la exo-
gamia, la endogamia no era poco común y cuando esto ocurría se
evitaban los matrimonios entre hermanos y entre padres e hijos
(Withon et al. 1964).
A lo largo de su historia, los iskonawas estuvieron moviéndose
por varios tributarios del río Ucayali como el Sarayacu y el Piyuya,
donde fueron vistos por más de una expedición, incluyendo la famosa
expedición de Smyth y Lowe (1836). En todos estos casos los
antepasados de los iskonawa fueron siempre conocidos como “indios
remo”. Tal como los iskonawa contemporáneos, los remo vivían en
grupos relativamente pequeños y al parecer tenían ya contactos con
los shipibo y los conibo. Tal como lo refiere Matorela (2004: 23), a
partir de las distintas noticias accesibles en la literatura, el territorio
ancestral de pueblo indígena iskonawa podría haber comprendido “las
cabeceras de los ríos Abujao, Shesha, Utiquinía y Callería, incluyendo
sus tributarios, las quebradas de Piyuya y Bushnaya”, y podría haber
abarcado también territorio brasileño colindante al territorio peruano.
7
Figura 1. Mapa del territorio ancestral de los iskonawas
(elaborado por Hugo Ponce de León, basado en Matorela 2004)
8
iskonawas, a Ruë biri llegaron varios grupos iskonawas y la población
llegó a ser relativamente grande. Esta población se fue reduciendo y
finalmente quedaron alrededor de 50 personas. Todos andaban semi-
desnudos y esta desnudez es para los iskonawas el símbolo más claro
de todo aquello que perdieron cuando fueron contactados por la
sociedad peruana (tal como lo indican los testimonios ofrecidos en
Zariquiey 2015: capítulo 1).
Los iskonawas ya tenían sospechas sobre la presencia y cercanía de
los misioneros, pero no sabían quiénes eran o qué querían. Estaban
atemorizados y veían con irremediable resignación el avión que sobre-
volaba su territorio. Eso ocurrió entre finales de 1958 y principios de
1959. Ya a principios de 1958, la organización evangélica SAM (South
American Mission) había tomado interés por la situación de los isko-
nawas y dos de sus miembros, Jaime Davidson y Cliff Russel, habían
preparado una expedición a las cabeceras del río Callería con la finali-
dad de contactarlos, siempre sin éxito. En ese primer intento sólo lle-
garon hasta la quebrada Piyuya, pero debido al bajo caudal que encon-
traron, retornaron sin lograr su objetivo. Cuando estaba por terminar
el año 1958, los mismos misioneros retoman el proyecto, esta vez a-
compañados de dos shipibos: Roberto Rodríguez y Sinforeano
Campos.
No fue difícil convencer a los iskonawas de dejar Ruë biri. Los
iskonawas recuerdan que caminaron por cinco días desde Ruë biri
hasta llegar al cuartel de Utiquinía. Pasaron tres años y en ese tiempo,
los iskonawas fueron a recoger a los otros que se habían quedado.
Cuando regresan los misioneros norteamericanos, deciden sacarlos
inmediatamente de la guarnición militar explicándoles que los solda-
dos podían ser peligrosos. Los misioneros y los iskonawas bajaron
todos juntos por el río Utiquinía y se instalaron en su cauce.
Allí hicieron casas, levantaron una escuela y llevaron maestros
shipibos. Así, poco a poco, se creó una comunidad, pero esta nunca
recibió un nombre. Allí vivieron por cinco años, hasta que los
misioneros no regresaron más. La ausencia de los misioneros produjo
un gran desasosiego entre los iskonawas y por eso decidieron
marcharse. Cuentan los iskonawas que estuvieron en la comunidad
shipibo-konibo de Callería por tres meses y que luego se mudaron a
Jerusalén, una comunidad cercana donde se quedaron por varios años.
Jerusalén quedaba también en el río Callería, muy cerca de la
9
comunidad de Callería y de Chachi Bai, única comunidad nativa
titulada a nombre de los iskonawa. Según recuerda Germán, Jerusalén
estuvo cerca a lo que en la actualidad es el caserío de Patria Nueva,
pero ya no quedan restos de esa comunidad.
En Jerusalén los iskonawas se fueron debilitando y dejaron de
tener hijos. Además, en Jerusalén no había escuela y los iskonawas se
empezaron a ir a Callería y a otros lados, como el río Guacamayo. Así,
se empezaron a dispersar y esos hombres y mujeres que habían vivido
juntos por tanto tiempo ya sólo se visitaban de vez en cuando. Cuan-
do se encontraban en esa situación de debilitamiento, un shipibo-koni-
bo llamado Arturo Mori los contactó y les dijo que, dado que los isko-
nawas no tenían una comunidad, era necesario crearla. Les propuso
hacer toda la documentación y les dijo que allí los pueblos iskonawa y
shipibo-konibo vivirían juntos. El nombre que eligieron para nombrar
esa comunidad fue Chachi Bai, es decir el nombre del último de sus
curacas. Esta comunidad se encuentra en el río Negro, un pequeño
afluente del río Callería, que es, a su vez, un afluente del río Ucayali.
En el año 2013, un joven mitad iskonawa mitad shipibo-konibo,
llamado William Ochavano, se propuso ser presidente de Chachi Bai.
La versión que manejamos es que logró la mayoría de los votos en la
elección, pero nunca pudo ejercer el cargo, básicamente porque no
pudo superar las distintas trabas que le puso esta familia de madereros
shipibo-konibo.
Esta es, en resumen, la historia de los hombres y mujeres isko-
nawas que siguieron a los misioneros norteamericanos en 1958. Los
datos demográficos sobre ellos son escasos y entre los más recientes
están Chirif y Mora (1977), quienes postulan un número de 50
personas; Wise y Ribeiro (1978), quienes manejan la cifra de entre 50 y
80 personas; y AIDESEP (1995), que calcula una población apro-
ximada de 240 personas (ver también Matorela 2004, para un resu-
men). Matorela (2004) propone la existencia de 80 indígenas iskona-
was en aislamiento voluntario y los agrupa en 16 familias, que habi-
tarían las cabeceras de los ríos Abujao, Utiquinía y las quebradas de
Piyuya y Bushnaya pertenecientes al río Callería.
En medio de estas dificultades, los iskonawas luchan todavía por
mantener su lengua y su cultura, y por dejar en claro que ellos, a pesar
de todo el contacto que han tenido con los shipibo-konibo, no deben
ser tratados como tales. Durante estos años de trabajo con los
10
hombres y mujeres iskonawas, nos hemos sentido inmerecidamente
afortunados por la oportunidad que se nos ha dado de contribuir con
este proceso. Este vocabulario demostrará largamente que el iskonawa
es una lengua marcadamente diferente al shipibo-konibo y que más
allá de la obvia influencia de esta última lengua en la primera, el
iskonawa tiene estructuras propias y fascinantes, así como un léxico
distinto y particular (que está parcialmente retratado en este diccio-
nario). Esperamos que este libro constituya un aporte, aunque sea
modesto, a este proceso de visibilización de la lengua iskonawa y sus
hablantes, y esperamos también que sirva para diseñar estrategias para
revitalizar a esta lengua y reactivar su transmisión intergeneracional.
2. La lengua iskonawa
11
mente, los puntos velar y glotal son los menos numerosos en términos
de las consonantes que tienen asociadas, siendo el caso que cada uno
cuenta con sólo un fonema distintivo. Todo esto resumido en la
siguiente tabla:
Por otro lado, las vocales pueden ser clasificadas en altas y bajas
(en términos de su altura) y en anteriores, centrales y posteriores (en
términos de su anterioridad). Las altas son las vocales mayoritarias e
incluyen tres de las cuatro vocales del iskonawa; la restante es una
vocal baja. Asimismo, en términos de su anterioridad, las vocales
mayoritarias son las centrales, que cuentan con dos sonidos vocálicos,
mientras que sólo encontramos un sonido anterior y otro posterior.
Todo esto se resume en la siguiente tabla:
12
cabría esperar, el índice alfabético castellano-iskonawa respeta el
alfabeto castellano). Las convenciones ortográficas para el tratamiento
de las entradas iskonawa de este vocabulario se presentan en la
siguiente tabla. La justificación del presente sistema ortográfico se
encuentra ampliamente sustentada en la fonología del idioma, la
misma que ha sido ampliamente descrita en Zariquiey (2015: cap. 3).
Los lectores son referidos a dicha publicación para mayor información
sobre la fonología de la lengua.
Otro punto importante es que en dicho estudio se ofrece también
una propuesta de distinciones de clases de palabras que este vocabu-
lario toma por sentada (Zariquiey 2015: cap 4). Los argumentos detrás
de dichas distinciones son presentadas en el referido estudio y el lector
es nuevamente referido a ese estudio para mayor información. Las cla-
ses de palabras propuestas en Zariquiey (2015: cap. 4) incluyen para
las clases de tipo cerrado: pronombres personales (pron.), palabras inte-
rrogativas (int.), demostrativos (dem.), posposiciones (pos.) e Ideofonos
(ide.); mientras que las clases abiertas de palabras reconocidas son:
nombres (n.), adjetivos (adj.), verbos (v.) y adverbios (adv.). Una sub-
clase de numerales (num.), que pueden considerarse como miembros
de la clase de adjetivos, es también distinguida en nuestro diccionario;
lo mismo ocurre con una pequeña clase de interjecciones (intj.).
Fonema Grafema
/p/ <p>
/t/ <t>
/k/ <k>
/m/ <m>
/n/ <n>
/ɾ/ <r>
/ts/ ͡ <ts>
/tʃ/ ͡ <ch>
/β/ <b>
/s/ <s>
/ʃ/ <sh>
/h/ <h>
13
/i/ <i>
/ɨ/ <e>
/a/ <a>
/u/ ̜ <o>
/j/ <y>
/w/ <w>
14
algunas de las características de su cultura y proponiendo la filiación
del pueblo iskonawa al grupo remo, tempranamente identificado por
los misioneros castellanos (Whiton et al. 1964). Este trabajo, incluye
una lista léxica de 64 entradas iskonawa-inglés y, adicionalmente, Fleck
(2013) ha contado un total de 25 palabras extra en el cuerpo del estu-
dio etnográfico.
Algunos años después, en 1971, Eugene Loos recogió un total de
824 palabras y frases iskonawa con glosas en castellano. El material
está todo escrito a mano y ello dificulta su lectura. Sin embargo, esta
fuente es más detallada que cualquiera de las anteriores. Incluye un
texto con 35 oraciones numeradas y traducidas.
En 2015, Carolina Rodríguez Alzza publicó su tesis de Licen-
ciatura titulada Prefijos de partes del cuerpo en la lengua iskonawa (Pano,
Perú): una descripción sincrónica. Esta tesis fue producida en el marco del
proyecto Documentación y revitalización del isconahua: un proyecto interdisci-
plinario. Se trata del primer esfuerzo por describir un fragmento de la
gramática del idioma iskonawa: el comportamiento de los llamados
prefijos de partes del cuerpo, comunes a probablemente todas las
lenguas pano (Zariquiey y Fleck 2012). En ese mismo año, apareció el
primer bosquejo gramatical del idioma iskonawa, elaborado en el
marco del mismo proyecto (Zariquiey 2015). Este bosquejo gramatical
consta de 12 capítulos, que cubren temas vinculados a diversos
aspectos de la lengua, desde su fonología hasta sus construcciones
gramaticales complejas. Si bien el referido bosquejo gramatical debe
ser entendido únicamente como una primera aproximación a la lengua
iskonawa, presenta las estructuras básicas de esta lengua y las pone,
por primera vez, a disposición de la comunidad científica, del público
interesado y, particularmente de los descendientes de los últimos ha-
blantes de la lengua. Confiamos en que dicho trabajo constituirá un
punto de partida para la elaboración de descripciones gramaticales
más detalladas.
El presente vocabulario tiene características similares. Se trata de
contribución más ambiciosa y sistemática al conocimiento de las pala-
bras del iskonawa y esperamos que sirva de base para futuros trabajos
léxico más detallados que contribuyan a la continuidad del idioma.
15
3. El proyecto iskonawa
16
Tabla 4. Hablantes y semi hablantes de iskonawa
que colaboraron con nosotros
Nombre Caracterización lingüística
17
Tabla 6. Estudiantes de la Universidad de Tufts
que colaboraron con nosotros
Nombre Temporada
4. El presente diccionario
18
persona pronuncie una “misma palabra” en más de una forma en
distintos momentos. Sirvan de ilustración algunos ejemplos, presen-
tados en la Tabla 7 (las pronunciaciones han sido numeradas de mane-
ra arbitraria y el orden ofrecido no representa ningún tipo de prefe-
rencia en la distribución de estas formas en el corpus).
19
ces, una pregunta crucial es cómo tratar o implementar estos juicios en
nuestro trabajo lexicográfico, tomando en cuenta que, además, lo que
se busca con proyectos como este es dejar registros de un idioma a
punto de desaparecer, un idioma que, crucialmente, era diferente al
shipibo-konibo.
Independientemente de cómo hablen, los hablantes de iskonawa
pueden determinar si lo que han dicho es propiamente iskonawa o no.
Si bien en estos juicios hay un alto grado de emotividad, en tanto que
los hablantes de iskonawa reniegan del hecho de hablar shipibo-
konibo, hemos encontrado un alto nivel de coincidencia en este aspec-
to. Así, por ejemplo, para los hablantes, las pronunciaciones con ʂ de
los dos primeros ejemplos y la pronunciación con h del tercero eran
claramente shipibas. Tal como ha sido discutido en Zariquiey (2015:
47-52), estos juicios se condicen totalmente con lo que la historia de
las lenguas pano nos sugiere y tiene total sustento. Es decir, los juicios
de los hablantes de iskonawa parecían tener una base lingüística.
Lo mismo ocurría con los útimos dos ejemplos de la Tabla 7. Por
ejemplo, entre las formas ma y mua para el significado ‘ya’, es la se-
gunda (mua) la que los iskonawas consideraban “suya” y, crucialmente,
la forma sincrónica del shipibo-konibo corresponde a la primera (ma).
Esto sugiere que el juicio de los iskonawa podría tener algo de sus-
tento. Para el significado ‘aquí’, nuevamente, tenemos una alternancia
entre ani y ain, en la que la forma iskonawa parece ser, de acuerdo con
las intuiciones de los propios hablantes, ani (que es justamente la
forma que no aparece en shipibo-konibo). Sin embargo, y es esto lo
que complejiza un poco más este ejemplo, la forma en shipibo-konibo
es hain y no ain, con la h inicial discutida más arriba. En este caso, en-
tonces, encontramos que la forma shipiba puede ser pronunciada con
o sin h inicial, es decir, de acuerdo a lo discutido arriba, siguiendo los
patrones fonológicos del shipibo-konibo o del iskonawa, respec-
tivamente.
¿Qué hacer entonces? ¿Documentar el iskonawa tal como se habla
ahora, es decir como una suerte de lengua mixta con alta impronta shi-
piba? ¿Excluir de nuestra documentación las formas que los hablantes
consideran prestadas y presentar solamente aquellas arguibles como
propiamente iskonawas?
Nuestra solución se coloca en el medio. Si bien nuestra base de
datos léxica ha sido elaborada a partir de lo que hemos encontrado en
20
los textos y pasa las 3000 entradas, para el caso de este vocabulario
publicado hemos optado por presentar en un formato tipo diccionario
sólo una selección de ellas: aquellas que para los últimos hablantes del
idioma se corresponden con la forma en que el iskonawa era hablado
antes de los más de 50 años de contacto sostenido con el pueblo
shipibo-konibo. El resultado es un vocabulario con alrededor de 1650
entradas iskonawa, todas aprobadas por los últimos hablantes del
idioma. Confiamos en que posteriores estudios sobre el contacto entre
iskonawa y shibibo-konibo podrán ser realizados a partir del corpus
léxico producido en el marco de nuestro proyecto; sin embargo, como
lingüistas trabajando con y para los últimos hablantes del iskonawa y
sus descendientes era imposible no percibir el carácter político que
una publicación como esta adquirirá: este vocabulario, además de ser
una descripción del léxico iskonawa, es en buena cuenta una herra-
mienta identitaria que, desde la perspectiva de los iskonawas, debe
demostrar ante la opinión pública que los iskonawas “existen” y que
hablan “una lengua diferente al shipibo-konibo”. Eso era lo que los
hablantes de iskonawa esperaban de nuestro proyecto y eso es lo que
hemos tratado de hacer. Aunque se trate de un vocabulario breve,
quien lo compare con los diccionarios shipibo-konibo existentes
notarán inmediamente las diferencias entre ambos idiomas. Cuando
los descendientes de los últimos hablantes del iskonawa tomen la
decisión de incorporar más léxico de esta lengua a su habla cotidiana
(en general, shipiba) bastará con mirar las páginas que siguen y
empezar a usar las formas listadas allí.
Las entradas en el vocabulario iskonawa-castellano han sido
diseñadas a partir de una misma micro-estructura y el orden de los
distintos elementos que las componen es muy sistemático a lo largo de
todo el libro. A continuación, la referida estructura es ilustrada y
explicada, empleando como ejemplo una entrada del vocabulario
iskonawa-castellano:
1
2
3
4
21
1. Nombre de la entrada en iskonawa: representado
ortográficamente de acuerdo con el alfabeto propuesto en este
vocabulario, tomado de Zariquiey (2015: cap. 3).
2. Clase de palabra: de acuerdo con las distinciones de clases de
palabras propuestas en Zariquiey (2015: cap. 4).
3. Definición en castellano: definición descriptiva del signifcado
de la entrada, revisada con hablantes y semihablantes de
iskonawa. Estas definiciones buscan ser sencillas, concisas y
pueden incluir léxico del castellano regional para facilitar su
lectura y compresión por parte de los descendientes de los
últimos hablantes de iskonawa.
4. Denominación científica (SOLO PARA NOMBRES DE
PLANTAS Y ANIMALES): siempre que haya sido posible
identificarla, se incluye un nombre científico para las entradas
referidas a nombres de plantas y animales. Casos de identifi-
cación parcial han sido consignados también a través del
empleo de nombres de género (genus), seguidos por la abre-
viatura “esp.” (nótese que no siempre es posible determinar si
el nombre iskonawa designa una sola especie o más de una
especie). Toda la información científica aparece siempre en
cursivas, incluyendo cualquier abreviatura o comentario.
Por su parte, las entradas en el índice alfabético castellano-
iskonawa poseen una estructura más simple, en la que a una entrada
en castellano le siguen todas las posibles correspondencias léxicas en
iskonawa (estas vienen con su correspondiente clase de palabra en la
lengua). Esto se muestra en el siguiente ejemplo, que lista las distintas
partes de las entradas en el índice alfabético castellano-iskonawa:
22
1
2 3
a. los dos sentidos no tienen nada que ver uno con el otro y la
relación fonológica entre ambos podría ser meramente
accidental;
23
ayudan a comprender los principios de clasificación
etnobiológica del pueblo iskonawa).
24
potenciales de este vocabulario (pero puede usarse de muchas
maneras más):
25
VOCABULARIO
ISKONAWA-
CASTELLANO- INGLÉS
26
a achimai
A-a
a pron. pronombre de tercera abo pron. pronombre de
persona singular: él, ella. pron. tercera persona plural: ellos,
singular third-person ellas. pron. plural third-person
pronoun: he, she pronoun: they.
abebi choroin v. correr con abukuma n. ave de gran
otro, como en una carrera o tamaño y cuello largo, de color
competencia. v. to run with gris oscuro. Anhina cornuta. n.
someone, as in a race or bird of large size and long
competition neck, of dark gray color.
aben n. variedad más grande Anhina cornuta.
de mono capuchino o Martín, achi v. atrapar con ambas
de contextura gruesa. Cebus manos (por ejemplo, una
albifrons. n. largest assortment gallina). v. to catch with both
of capuchin or Martín hands (for example, a hen).
monkey, of thickset physique. achima adj. amontonado,
Cebus albifrons. puesto uno encima de otro.
aben ino n. felino de gran adj. stacked, placed one on top
tamaño y de un solo color, of another.
similar al del mono Martín o achimai v. colocar algo sobre
capuchino (de allí su nombre). otra cosa formando una pila;
puma concolor (subtipo). n. feline colocar la mano sobre un
of large size and one single objeto para aplastarlo o
color, similar to the color of apretarlo. v. to place
something on top of another
the Martín or capuchino
thing forming a pile; to place
monkey (from where it gets its one's hand over an object to
name). puma concolor (subtype) crush it or squeeze it.
27
achinai aimai
28
aimakin amai
ainbopoi n. mujeriego. n.
ladies’ man, womanizer.
aki v. hacer, fabricar. v. to
make, manufacture.
aka n. ave de color blanco o
rubio, con manchas negras.
Tigrisoma esp. n. bird of white
or blond color, with black
spots. Tigrisoma esp.
aka n. hijo de varón. n. son of
a man.
aka ainbo n. hija de varón. n.
daughter of a man. amai v. golpear con el pie;
patear. v. to hit with the foot;
kick.
29
amen anaka
30
anain arana
31
arana ashi
32
atio
33
awá awen rakati
34
awena ayai
35
ba bahehi
B-b
ba n. cualquier clase de bachin n. tumor o bulto que
espuma, como la que se aparece en el cuerpo. También
encuentra en las playas. n. Any se le conoce como chupo en el
class of foam, as that which is castellano regional. n. tumor
found on the beaches. or growth that appears in the
babanwa n. nuera de la body. It is also known as the
mujer. n. daughter-in-law of a chupo in the regional Castilian.
woman. bachipai n. querer poner un
bachi (1) n. huevo. n. egg. huevo (dicho de cualquier ave
o reptil). n. to want to lay an
bachi (2) n. ropa y tela en egg (said of any bird or
general; mosquitero. n. clothes reptile).
and fabric in general;
mosquito net. bacho n. hermana menor
(tanto de mujer como de
bachi haka n. cáscara de hombre). n. little sibling. (used
huevo. n. shell of egg. for both women and men).
bachi hateti n. tijeras. n. bachohoko n. prima menor,
scissors. tanto materna como paterna,
bachi mashin n. yema de del hombre y de la mujer. n.
huevo. n. yolk of egg. little cousin, both maternal
bachi resho n. clara de and paternal, male and female.
huevo. n. egg white. bahehi v. susurrar, hablar en
el oído. v. to whisper, to talk in
the ear.
36
baho bake panohoi
37
bakeheko bakon
38
bakon soinki bari inkin
39
bari itsa bata netso
40
batain bawa runu
41
bawan rekubi behna yuma
42
behná benikaini
43
benóa besankani
44
besetekea bi (3)
45
bi hena bin
46
bin otai boi
47
bo aroi bokon
48
bokon ibo bonin bonin iki
49
bonsan botopakei
50
chaho chaita
Ch - ch
chaho n. venado o ciervo chahon kuntish n. variedad
grande de color rojizo con de hormiga de color marrón
cuernos pequeños. Mazama rojizo y con tenazas; en el
americana. n. large deer of castellano regional se le
reddish color with small conoce como chitaraco rojo.
horns. Mazama americana. Eciton esp. n. variety of ant of
chaho ino n. felino de gran reddish brown color and with
tamaño y sin manchas. Su pincers; in the regional
color es parecido al del Castilian it is known as
venado (de allí su nombre). chitaraco rojo. Eciton esp.
Puma concolor (subtipo). n. feline chai n. cuñado del hombre. n.
of large size and without brother-in-law.
spots. Its color is similar to chainewa adj. largo. adj. long.
that of the deer (of which it is
named). Puma concolor (subtipo). chaishiki v. crujir un objeto;
por ejemplo, la madera. v. to
chahoh n. variedad de rana beat, crush an object; for
que canta cuando llueve. example, wood.
Hypsiboas geographicus. n. variety
of frog that sings when it chaita n. abuelo materno del
rains. Hypsiboas geographicus. hombre y de la mujer. n.
maternal grandfather of a man
chahon bi n. zancudo de or a woman.
color rojo. Culicidus esp. n.
mosquito of red color.
Culicidus esp.
51
champeh chantohoko
52
chaoh chaoh aki chewea
53
chibain chinkea
54
chintonhoko choeh aki
55
choeh choeh aki choro
56
choroke chao para
57
e ehreke
E-e
e n. hormiga pequeña, eh intj. forma lingüística
también conocida como empleada con la finalidad de
pucacuro en el castellano expresar lamentación. intj.
regional. Puede ser de dos linguistic form employed with
tipos: roja o negra. Fam. the goal of expressing
Formicidae (esp.). n. small ant, lamentation.
also known as pucacuro in ehen intj. forma lingüística
regional Castilian. It can be of empleada con la finalidad de
two types: red or black. Fam. expresar afirmación o acuerdo
Formicidae (esp.). (similar a sí). intj. linguistic
ea pron. pronombre de form employed with the end
primera persona singular: yo. of expressing afirmation or
pron. first person singular agreement (similar to yes).
pronoun: I. ehko n. nombre genérico
ebo n. testículo, criadillas de para carachamas o peces de
animal. n. testicle, testicles of cuerpo alargado y color negro.
animal. Loricaria esp. n. generic name
ebo bichi n. escroto, piel de for carachamas or fish of
los testículos. n. scrotum, skin elongated body and black
of the testicles. color. Loricaria esp.
58
emenkiri enimakoinsi
59
entsan ewea
60
ewehenia ewenkema
61
ha ha aki hae
H-h
ha ha aki v. jalar algo. Por habo n. lagartija de tamaño
ejemplo, jalar una cuerda o grande, de color entre verde
una planta para cosecharla. v. grisáceo. Ameiva ameiva. n.
to pull something. For lizard of large size, of a color
example, to pull a rope or a between green and greyish.
plant for harvesting it. hae n. oso hormiguero;
ha iki v. andar de rama en animal grande y fuerte que
rama como lo hacen los vive en el bosque; es de color
monos. v. to walk from branch negro, con pelaje duro. Su cola
to branch as monkeys do. es larga y peluda y su hocico
haba bina n. avispa que anida es alargado también; se
las hojas de las plantas. Fam. alimenta de hormigas y es
Vespidae (esp.). n. wasp that solitario; los iskonawas lo
dwells on the leaves of plants. consideran un animal manso.
Fam. Vespidae (esp.). Myrmecophaga tridactyla. n.
anteater, large and strong
habashki adj. un tanto animal that lives in the forest;
oscuro, pero no tanto como la it is black, with hard fur. Its
noche. adj. very dark, but not tail is long and furry and its
as dark as night. snout is elongated also; it
habashkipakei v. tornarse un feeds on ants and is solitary;
poco oscuro. to become a the Iskonawas consider it a
little dark peaceful animal.
habá adj. dicho de un espacio
o lugar libre, abierto o
despejado. adj. said of a space
or free place, open or clear.
62
hahen hanai
63
hanbo hano
64
hanobo haon
65
harabo hawen teshpari
66
hawi heheh
67
hehon hena bachi
68
hena buhka herein
69
heren ho ho iki
70
hoá
hobin n. árbol alto que posee hoiro adj. verde, azul. adj.
una resina blanca con poderes green, blue.
curativos; también es hoisisi iki v. llover fuerte. v.
conocido como ojé en el to strongly rain.
castellano regional. Ficus hoka n. especie de araña
insipida. n. high tree that pequeña. Ord. Aranaea (esp.). n.
posesses a white resin with species of small spider. Ord.
curative powers; it also is Aranaea (esp.)
known as ojé in regional
Castilian. Ficus insipida. hokai v. pelar algo, por
ejemplo una fruta. v. to peel
something, for example a
fruit.
hoke (1) n. nombre genérico
para los tucanes. Fam.
Ramphastidae. n. generic name
for tucans. Fam. Ramphastidae.
71
hoke (2) hontoko
72
hopó hota
73
i ika ichai
I-i
i ika n. pájaro de color negro ian n. laguna o cuerpo de
y de canto muy característico; agua; en el castellano regional
tiene una cresta muy llamativa, se emplea el término cocha. n.
también de color negro. lake or body of water; in
Cephalopterus ornatus. n. bird of regional Castilian one employs
black color and a very the term cocha (pond).
characterstic song; it has a ian kantson n. isla;
very noteworthy crest, it is formación de tierra en el
also of black color. medio de una laguna o cocha.
Cephalopterus ornatus. n. island; land formation in the
ia n. insecto diminuto que middle of lake or pond.
habita en el cabello de la ibo n. dueño, propietario; ser
gente, sobre todo en el de los espiritual que cuida a una
niños; piojo. Pediculus humanus. especie animal o vegetal
n. tiny insect that inhabits the silvestre. n. owner, proprietor;
hair of people, above all spiritual being that cares for
children; lice. Pediculus an animal or wild vegetation
humanus. species.
iai v. cargar un bulto sobre la ibon n. pez de piel suave y
espalda. v. to carry a package resbalosa. Auchenipteridae esp. n.
on one’s back. fish of smooth and slippery
ia hoko n. cría del piojo; skin. Auchenipteridae esp
liendre. Pediculus humanus. n. ichai v. insultar a alguien. v.
offspring of lice; nit. Pediculus to insult someone.
humanus.
74
icha hona imi poroporo iki
75
imiomapari ino
76
inobo irabo
77
irapa iská
78
isko isko koin
79
iskonawa ishanki
80
ishanki iwi maho
81
iwi poto iwia
82
kai kahe
K-k
kai v. ir. v. to go. kabori n. tortuga de agua de
ka ka aki v. extender, tender. tamaño grande y caparazón
Por ejemplo, un pedazo de oscuro, también conocida
tela, hojas de palmera, etc. v. como charapa en el castellano
to spread out, to lay out. For regional. Podocnemis expansa. n.
example, to a piece of fabric, water tortise of large size and
palm leaves, etc. dark shell, also known as
charapa in regional Castilian.
kabiti n. nombre genérico
que se usa para distintos tipos kacha adj. agrio, ácido. adj.
de flecha, de diversa forma y sour, acidic.
longitud. n. generic name that kachai v. agriarse algo. Por
one uses for distinct types of ejemplo, la comida. v. to sour
arrows, of diverse form and something. For example, food.
length. kachai aeki v. eructar con un
sabor agrio que llega a la boca,
relacionado con la acidez
estomacal. v. to burp with a
sour taste that comes to the
mouth, related to stomach
acid.
kachin v. escoger o elegir
entre varios. v. to choose or
pick between various.
kahe n. lugar donde se vive,
vivienda, casa. n. place where
one lives, home, house.
83
kahe panpihiko
84
kan ika kapa ino
85
kapon karo paha
86
kashi kayabo
87
kayabo mahka kenai
88
kená keo aki
89
keobi kioi
90
kiro aki koi
91
koin koni (2)
92
konin ewan koro awá
93
koro bawa
94
koshpiriri kuyah
95
ma aka mahchabi
M-m
ma aka v. forma verbal que machon pisa n. tucán
se usa para decir gracias; pequeño con pelo rizado en la
literalmente significa ya lo hice, cabeza. Pteroglossus esp. n. small
ya está hecho. v. verbal form that tucan with curly hair on its
one uses for thank you; literally head. Pteroglossus esp.
means I already did it or it is machon tete n. gavilán
already done. grande, de color negro y con
mabain v. hilar algodón. v. to una cresta pequeña. Spizaetus
spin cotton. tyrannus. n. large hawk-eagle, of
mabá n. amanecer. n. dawn. black color with small crest.
Spizaetus tyrannus.
maboi v. regar. v. to water.
maei v. mudarse, cambiar de
mabo poti n. punta del techo casa. v. to move out, to change
de una casa; también se le houses.
conoce como cumba en el
castellano regional. n. point of mahchabi n. planta de tallo
the roof of a house; also is cilíndrico y flores rojas. Lecytis
known as cumba in regional pisonis. n. plant of cylindrical
Castilian. shape and red flowers. Lecytis
pisonis.
mabomaboboi v. regar
campos de cultivo extensos o
varias plantas. v. to water
fields of extensive farming or
various plants.
machi n. cerro o loma
pequeña. n. small hill or
mound.
96
mahebo mai bina
97
mai buna maka (2)
98
make manko
99
mano (1) mapo
100
mapo pewan mari
101
mari maspoi aki
102
mastai
103
mayai mebi pechi
104
mebi ponten ponten aki mema
105
memesi metsinki
106
metsonanai mihira
107
mimenkiri mistoa
108
mishki (1) mutu
109
na (1) nai pehne
N-n
na (1) dem. este. dem. this. nai choro n. halconcillo de
na (2) n. nido. n. nest. cola grande de apariencia
agradable y color oscuro.
na ainbo n. hija de la mujer. Streptoprocne zonaris. n. little
n. daughter of the woman. falcon of large tail of agreeable
nabashki adv. al atardecer. apperance and dark color.
adv. upon twilight. Streptoprocne zonaris.
nachi n. tía paterna del nai choro n. nombre
hombre. n. paternal aunt of genérico para las golondrinas
man. de diversos tamaños y colores.
nahba nahba ewan adj. Fam. Hirundinidae. n. generic
ancho. adj. wide. name for the swallows of
diverse sizes and colors. Fam.
nahba tai tai v. doler el Hirundinidae.
estómago. v. for the stomach
to hurt. nai koin n. nube. n. cloud.
110
nai teke naka
111
naka nasai
112
nasabain nawa kanó
113
nawa kashi nehai
114
nehananai nia
115
ni kankan niwe hoibei
116
niwe poyoi noinanai
117
nokoi noroh aki
118
o o aki ohamai
O-o
o o aki v. ladrar a alguien (un oanto int. palabra
perro). v. to bark at someone interrogativa de elección:
(a dog). cuál(es). int. interrogative word
o o iki v. ladrar (un perro). v. of choice: which.
to bark (a dog). obin n. ratón grande,
oa n. floración de cualquier parecido a una rata de color
planta o árbol; flor. n. oscuro. Dactylomys Dactylinus. n.
flowering of any plant or tree. large rodent, similar to a rat of
dark color. Dactylomys
oa dem. ese. dem. that. Dactylinus.
oan adv. allá. adv. there. ochi n. hermano mayor. n.
oan tanta n. sapo pequeño de older brother.
color claro. Osteocephalus ochihiko n. primo mayor,
taurinus. n. small toad of clear tanto paterno como materno.
color. Osteocephalus taurinus. n. older cousin, both maternal
oani int. palabra interrogativa and paternal.
de lugar: dónde, a dónde. int. ohai v. dormir. v. to sleep.
interrogative word of place:
where, to where. ohakatsi v. tener sueño. v. to
have a dream.
oaniah int. palabra
interrogativa de origen: de ohakenwa n. dormilón. n.
dónde. int. interrogative word sleepyhead.
of origin: of where. ohamai v. hacer dormir. Por
oaní pohno n. telaraña. n. ejemplo, a un bebé o a un
spiderweb. enfermo. v. to put to sleep.
For example, a baby or a sick
person.
119
ohatenei oini
120
oin oinsi onamamis
121
onan oraoma
122
osobataniki oyoi
123
pai pakei
P-p
pai v. colocar el pie sobre paha adj. crudo, sin cocinar.
algo o pisarlo. v. to put the adj. raw, without cooking.
foot above something or step pahkananai v. separarse dos
on something. o más personas. v. for two or
pabihereoma adj. sordo. adj. more people to separate.
deaf. pahko n. riachuelo, quebrada.
pabinki n. oreja. n. ear. n. stream, ravine, gorge.
pabinkoma n. persona que paka (1) n. planta de bambú.
no tiene oreja; persona que no Guadua superba. n. bamboo
escucha, que no entiende. n. plant. Guadua superba.
person that does not have an paka (2) n. flecha mediana
ear; person that cannot listen, para cazar animales terrestres
that does not understand. como venados o sajinos. n.
paea v. fermentarse, midsize arrow for hunting
malograrse. v. to ferment, to land animals like deers or
spoil. sajinos.
paear v. emborrachar a pakatá n. ratón de tamaño
alguien, emborracharse. v. to pequeño que emite un ruido
get somebody drunk, to get grueso. Bolomys lasciurus. n.
drunk. mouse of small size that emits
paenmis adj. borracho. adj. a heavy noise. Bolomys lasciurus.
drunk. pakei v. hacer caer a alguien,
paenpoi adj. persona que caerse. v. to make someone
siempre se emborracha, fall, to fall down oneself.
alcohólico. adj. person that
always is drunk, alcoholic.
124
paná pani machá
125
pano paranti
126
pará peariki
127
peariki pen pen aki
128
pen pen iki pimis kashi
129
pini pishai
130
pishi poi here
131
poi taramis ponyan hao
132
popo potai
133
potabain poya (2)
134
rabain raoh
R-r
rabain v. aconsejar a alguien. rankain v. recostar a alguien.
v. to advise someone. Por ejemplo, a un bebé o a un
rabini v. avergonzarse. v. to enfermo. v. to lie someone on
be ashamed. their back. For example, a
baby or an invalid.
rabinkoinsi v. avergonzarse
mucho, al punto de que el rakarakasa n. suciedad. n.
rostro adquiere un color rojo. dirt.
v. to be very ashamed, at the rakati n. hamaca. n.
point that the face acquires a hammock.
red color. rani (1) v. rechazar algo o a
rahka rahka aki v. lijar alguien. v. to reject something
madera. v. to sand down or someone.
wood. rani (2) n. pelo de un animal;
rahoa adj. ni gordo ni flaco, vello corporal; plumas
de contextura normal o pequeñas. n. hair of an animal;
intermedia. adj. not fat nor body hair; small feathers.
skinny, of intermediate rao n. planta medicinal; el
composition. término se usa también para la
rais n. suegro o suegra de la medicina occidental que se
mujer y del hombre; yerno de compra en las farmacias. n.
la mujer y del hombre. n. medicinal plant; the term is
mother-in-law or father in-law also used for western
of man or woman; son-in-law medicine that is bought at
of man or woman. pharmacies.
rakai v. recostarse. v. to lie on raoh adj. blanco. adj. white.
one’s back.
135
raoh biwi renkín
136
renkin hoi roe
137
roebiri ronon akarao
138
ronpoi roró
139
sa aki sawei
S-s
sa aki v. regar, desparramar samu n. nombre genérico
algo. v. to water, to spill para moscas grandes que no
somehting. pican. Diptera esp. n. generic
sakai v. golpear a alguien name for large flies that do
lanzando un objeto; huicapear not bite. Diptera esp.
en el castellano regional. v. to sanain v. apuntar a alguien
hit somone throwing an con un objeto o con un arma,
object; huicapear in regional señalar. v. to make a note to
Castilian. someone with an object or
samai v. seguir un régimen with a weapon, to mark.
alimenticio restringido como sanapakei v. bajar el sol
parte de un tratamiento de luego del medio día. v. for the
medicina natural; dietar. v. to sun to lower after midday.
follow a eating diet as part of a santen n. mono de color
treatment of natural medicine; rojizo, cola larga y sin pelo en
to diet. la cara. Cacajao calvus rubicundus.
samo n. abeja de tamaño n. monkey of reddish color,
pequeño y de color cenizo. long tail and without hair on
Fam. Apidae (esp.) n. bee of its face. Cacajao calvus
small size and of ash color. rubicundus.
Fam. Apidae (esp.) sari n. sal. n. salt.
samo n. nombre genérico sasá iki v. lloviznar con gotas
para abejorros. Bombus esp. n. gruesas. v. to drizzle with fat
generic name for bumblebees. drops.
Bombus esp.
sawei v. ponerse ropa, algún
adorno o joya. v. to put on
clothes, some ornament or
jewel.
140
sebi senpa
141
senwei son iki
142
shinamai
Sh - sh
shawi n. cangrejo de tamaño shinanchaka adj. que llora
pequeño, color negro y muy por todo como un niño;
poca carne. Potamon esp. n. crab llorón. adj. One that cries
of small size, black color and about everything as a boy;
very little meat. Potamon esp. crybaby.
shina n. pez alargado de shinanohomayamai n.
color rojo. Brachyhypopomus curandero, chamán. n. healer,
pinnicaudatus. n. elongated fish shaman.
of red color. Brachyhypopomus shinamai v. opinar, hacer
pinnicaudatus. pensar a otra persona. v. to
shina aki v. secar algo. v. to opine, to make another person
dry something. think.
shina haka n. arañas grandes
y venenosas. Se agrupan por
ser todas muy peligrosas.
Cupiennus esp. n. large and
venomous spiders. They are
grouped together by all being
very dangerous. Cupiennus esp.
shinabenoi v. olvidar. v. to
forget.
shinahaka n. especie de
araña. Ord. Arachnia (esp.). n.
kind of spider.
shinain v. pensar, recordar. v.
to think, remember.
143
shino shipiro
144
shishewe shori
145
ta ta aki tako
T-t
ta ta aki v. sacudir ropa y tahnai v. pegar algo, adherir.
objetos parecidos. v. to shake v. to paste something, to stick
clothes and similar objects. on.
tae n. pie. n. foot. tahnaka adj. pegado,
adherido; faldero, pegado a la
tae aepá n. dedo gordo del
mamá (dicho de un niño). adj.
pie. n. plump toe of the foot.
stuck on, pasted; like a lapdog,
tae bakeheko n. dedo stuck to the mother (said of a
meñique del pie. n. pinky toe child).
of the foot.
taho n. cualquier palo
tae chipon n. talón. n. heel. delgado. n. any skinny stick.
tae hakon n. dedos del pie. n. tahoi v. lamer. v. to lick.
toes of the foot.
tai tai iki v. doler una parte
tae intsis n. uña del pie. n. del cuerpo. v. to hurt a part of
nail of the foot. the body.
tae nata n. planta del pie. n. taisiki v. ir con cuidado. v. to
sole of the foot. go with caution.
tae pechi n. empeine, parte taka n. hígado. n. liver.
superior del pie. n. instep,
tako n. ave de patas y pico
upper part of the foot.
rojo, pero plumas de color
tae raká n. huella del pie. n. marrón. Tiene el tamaño de
footprint. una paloma grande. Aramides
tahka tahka iki v. sacudirse; axillaris. n. bird of red legs and
cascabelear una serpiente. v. to beak, but feathers of brown
shake off; for a serpent to color. It has the size of a large
jingle. dove. Aramides axillaris.
146
tama tapi
147
tapo tashiro
tapo n. piso, puente. n. floor, tas tas iki v. crujir los dientes
bridge. produciendo un ruido fuerte.
tapo aki v. hacer un puente v. to grind one’s teeth
con palos para cruzar un río. v. producing a strong noise.
to make a bridge with sticks to tasti n. piedra. n. stone.
cross a river. tasha wapá n. lagarto de
tapon n. raíz de cualquier tamaño más grande que el
árbol o planta. n. root of any lagarto blanco. Caiman
tree or plant. (Melanosuchus) niger. n. alligator
tara rewi n. paloma pequeña of size larger than the white
de color cenizo y pecho rojizo. alligator. Caiman (Melanosuchus)
Tiene los ojos como pintados. niger.
Geotrygon violacea. n. small dove tashi adj. amarillo. adj. yellow.
of ash color and reddish tashi nuin mera n. planta de
breast. It has eyes as if camote con frutos rojos.
painted. Geotrygon violacea. Ipomoea batatas. n. sweet potato
tarahika n. variedad de plant with red fruits. Ipomoea
trogón o canario de pecho batatas.
morado. Trogon viridis. n. tashi popokiri n. nombre
variety of trogon or canary of genérico para las mariposas de
purple breast. Trogon viridis. color rojo. Dryas julia, entre
taramei v. revolcarse. v. to otros. n. generic name for the
roll around. butteflies of red color. Dryas
tarain v. rodar, hacer rodar. v. julia, among others.
to roll, to make roll. tashi tashi ewan adj.
taroa v. estar lleno o amarillento, anaranjado. adj.
satisfecho, dicho de una yellowish, orange-colored.
persona luego de haber tashipi n. hiel. n. bile.
comido. v. to be full or tashiro adj. rojo. adj. red.
satisfied, said of person after
having eaten.
148
tatis ten ten iki
149
tenken tenken iki teté
150
teté (2) toai (2)
151
toa aki tonko bina
152
tonko tonko ewan tsakan tsakan iki
153
tsakapakei tsiama
154
tsiamama tukeaton
155
wacho waka posto
W-w
wacho adj. suave, débil. adj. waiskawan n. gavilán de
gentle, weak. tamaño muy pequeño, de
wachohma adj. fuerte o color blanco y negro en el
poderoso. adj. strong or rostro y en las alas.
powerful. Herpetotheres cachinnans. n.
falcon of very small size, of
wai n. terreno de cultivo, white and black color in the
parcela; también se le conoce face and wings. Herpetotheres
como chacra en el castellano cachinnans.
peruano. n. land for farming,
plot; also known as chacra in waka n. río, agua que corre. n.
the Peruvian Castilian. river, water that runs.
156
waka tsona wapa
157
wapa wasa para yoina
158
wasan pesabi werain
159
weran weran aki winton
160
wio wio iki witsa
161
yamasa yawish
Y-y
yamasa v. no estar en un yawa n. cerdo silvestre de
lugar una persona, un animal o tamaño mediano, color negro
un objeto; haberse acabado un y cerdas duras y largas; tiene
producto. v. for a person, colmillos largos y un olor
animal or object not to be in a desagradable; en el castellano
place; to having run out of a regional se le conoce como
product. huangana. Tayassu tajacu. n. wild
yanpa n. hacha. n. axe. pig of medium size, black
color and hard and long hair?;
yasto n. pescadito menudo y it has long fangs and a
alargado con carne muy disagreeable smell; it is known
sabrosa. Galeocharax kneri o as huangana in regional
Acestrocephallus sardina. n. small Castilian. Tayassu tajacu.
and elongated fish with very
flavorful meat. Galeocharax yawish n. armadillo pequeño,
kneri or Acestrocephallus sardina. de cola larga y casco pequeño.
Se le conoce como carachupa
yashki adj. torcido. adj. en el castellano regional.
twisted. Dasypus kappleri. n. small
yashki yashki ewan adj. un armadillo, of long tail and
poco torcido, no totalmente small shell. It is known as
recto. adj. a little twisted, not carachupa in regional Castilian.
totally straight. Dasypus kappleri.
162
yawish bina yoma chocho
163
yoman ewa yoshin bake
164
yoshin nehamai yoshin shipi
165
ÍNDICE ALFABÉTICO
CASTELLANO-INGLÉS-
ISKONAWA
166
Abajo below abuelo (materno) maternal grandfather
A-a
Abajo below abeja (tipo) bee (type)
adv. namatsanwa n. bakon
abandonar to abandon, n. bakonhea
neglect. v. potabain abejorro bumblebee n. samo
abanicar to fan. v. weka weka abierto open adj. habá
aki.
abrazar to hug v. nehai
abanicarse to fan yourself
abrazarse for two people to
v. weka weka iki
hug, embrace. v. nehananai
abanico fan n. payáti
abrir to open v. hepei
abeja bee n. bankon
abrir (piernas) to open
n. bataya
(legs) v. chaparakai
n. bona
n. harabo abrir (boca) to open the
167
abuelo (paterno) paternal grandfaher agrio
168
agua alumbrar
169
amanecer anciano(a)
170
andar to walk apodar
171
apodo nickname armadillo (grande)
172
armadillo (negro) atardecer (al)
173
atinga avispa (pequeña)
174
ayahuasca azul (intenso)
175
bagre basura
B-b
bagre catfish n. ibon bambú bamboo n. paka
n. ponshi bañar (a alguien) to bathe
n. tonon (someone) v. chokai
n. waka pachi
bañarse to shower, to take a
bajar to lower v. botoi bath v. choki
bajar (algo) to lower barba beard n. koirani
(something) v. apai
barbilla chin n. koi
bajar (cerro) to fall down a
barbudo bearded
hill v. botopakei
adj. koirania
bajar (el sol) for the sun to
barrer to sweep v. matsoi
go down v. sanapakei
barriga belly n. nahbá
bajo short adj. namá
barriga (sin) belly
bala bullet n. bara
(without) adj. nashtahako
balancear to swing
barrigón potbellied
v. payapayamai
adj. posto posto ewan
balancearse to swing
barro mud n. mapó
v. tenken tenken iki
barro (en la cara) pimple
balancearse (por el viento)
(on the face) n. bewin
to swing (by the
wind) v. payapayamai bastón cane n. mekoti
177
boa bueno (muy)
178
bueno (cosa) buscar to look
179
caballito del diablo calvo bald
C-c
caballito del diablo n. omashi
dragonfly n. hanti n. tasha wapá
180
calvo (quedarse) cantar (canciones tradicionales) to sing (traditional songs)
181
cantar (los animales) carne
182
carne (cocinada) cooked meat cera (de abeja)
183
cerca (muy) chicharra (machaco)
184
chicua (ave) chicua (bird) codo
185
coger comer (fruta)
186
comer (rápido) correr to run
187
correr (el agua) cuál(es)
v. hatepakei n. mawenya
n. pinpin
cortar (cerquillo) to cut
(bangs) v. bohka aki coto (mono) coto (monkey)
n. ro
cortar (el pelo a alguien) to
cut (the hair of crecer to grow v. mahoi
188
cuánto(s) how many curar (con plantas medicinales) to cure (with medicinal plants)
189
curarse (herida) to cure yourself (injury) curarse (herida) to cure yourself (injury)
190
daño (hacer) damage (to make) desfallecer
D-d
daño (hacer) damage (to defecar to defecate v. poi
make) v. micha aki delfín dolphin n. koshoshka
dar (algo a alguien) to give depósito warehouse, store,
(something to someone) tank n. behpé
v. mini
derecha (a la) right (to the)
dar (la mano) to give (the adv. atio
hand) v. mebi ponten ponten
derramarse to spill v. okoi
aki
derramarse (un líquido) too
dar a luz to give birth
spill (a liquid) v. sisi iki
v. bakekaini
desafilado blunt adj. hento
debajo under adv. chiname
adj. herima
débil weak adj. wacho
desembocadura mouth of
dedo gordo (del pie) fat toe river n. mapoki
(of foot) n. tae aepá
desequilibrarse destabilize
dedo meñique (del pie) v. bianhiki
pinky toe (of foot)
desescamar to descale
n. tae bakeheko
v. choeh choeh aki
dedos (de la mano) fingers
desfallecer to faint
(of the hand) n. mebi hakon
v. mahkakatsi iki
dedos (del pie) toes (of the
foot) n. tae hakon
191
desgranar dietar to diet
192
difamar duro hard
v. sebi n. ohakenwa
193
educar to educate enamorado(a) boyfriend/girlfriend, lover
E-e
educar to educate v. onamai emborracharse. to get
195
escandaloso espinazo spine
196
espinilla (en la cara) extranjero foreigner
197
fabricar flecha (pequeña) small arrow
F-f
fabricar to make v. aki fermentarse to ferment
199
gallina hen gavilán (grande)
G-g
gallina hen n. tankara garza (grande) large heron
n. machon tete
n. wiso teté
200
gavilán (mediano) medium-sized hawk granadilla (grande)
201
grande large gusano (de zancudo) worm (of the mosquito, larva)
202
hábil skilled hervir to boil
H-h
hábil skilled adj. mení harina flour n. poto
203
hervir (hacer) to make boil hombre (que siempre quiere sexo) man (that always
wants sex)
204
hombre estéril sterile man hueco hollow
205
huella (del pie) footprint hundirse to sink
kate v. inkinmai
206
idioma isango isango (tick)
I-i
idioma language n. bana introducir to stick v. min
207
iskonawa (pueblo) iskonawa (people) jugar to play
J-j
jabalí mayor (huangana) jalar to pull, hang
large peccary, wild v. ha ha aki
pig (huangana) v. harai
n. tanto yawa jaula cage n. kene
n. yawa n. tanpan
jabalí menor (sajino) small jergón jergón (type of viper)
peccary, wild pig (sajino) n. awen ewa
n. ono
jorobado hunchback
jaguar jaguar n. ino adj. kakohoko
jaguar (grande) jaguar adj. petohko
(large) n. inon ewa jugar to play v. mekai
208
labios lavar (ropa) to wash (clothes)
L-l
labios lips n. kebichi lagarto alligator n. omashi
209
lavar (vajilla) to wash (dishes) limpio clean person
210
lisa (pez) smooth (fish) lorito (fino) small parrot (thin)
211
lorito (pihuicho) small parrot (pihuicho) lupuna (colorada)
212
macana fish malograr to spoil
M-m
macana fish n. shina madriguera den n. heren
n. shipiro maduro mature, ripe
n. wino adj. bebá
macana (pez) macana (fish) maduro (dicho de personas)
n. koni mature (said of
machete machete n. nami people) adj. wina
n. nami mihira maduro (fruto) ripe (fruit)
machetear (varias veces) to adj. oshin
cut (various times) maíz corn n. heki
v. chaoh chaoh aki
majás (roedor) majás
macho macho adj. benen (rodent) n. menkon
ewa
mal olor (corporal) bad
madera (trozo) wood odor (bodily) n. bari
(piece) n. boro itsa
madre mother n. ewa malcriado badly-brought
madre (de cetico) mother up, spoiled
(of cetico) (ant that adj. nekeriyohma
is considered malo bad adj. micha
“owner” of the
malograr to spoil v. micha
cetico tree) n. bokon
aki
ibo
213
malograrse to rot, decay marido husband
214
mariposa butterfly mediodía (antes de)
215
mediodía (después de) mojado wet
216
moldear (esfera) to mould a sphere mosquito mosquito
217
mostrar to show mujer (sin hijos) woman (without children)
218
mujeriego ladies’ man musmuqui
219
nada nothing nuera (de mujer) daughter-in-law (of woman)
N-n
nada nothing pron. ahoyati no (hagas eso) “Stop don’t
nadar to swim v. tonpi do this!”
(interjection)
nalga buttock n. chishtahako
v. aimakin
n. kishtanko
no (quiero) to not want
nariz nose n. renkín
v. aimai
neblina mist n. koin
noche night n. bakish
negro black adj. chehe
nombrar to name v. ane aki
nervioso (estar) to be
nombre (propio) one’s own
nervous v. pari pari iki
name n. ane
nictibio (común) common
nosotros we pron. no
nictibio (type of bird)
nube cloud n. nai koin
n. nawa kanó
nublado (cielo) cloudy (sky)
n. wapa
n. nai koin koin ewa
nido nest n. na
nuca nape n. teho
niebla fog n. bishaí
nuera (de mujer) daughter-
niña girl n. bake ainbo
in-law (of woman)
ninguno none pron. ahoyati n. babanwa
niño boy, child n. bake
n. bakeheko
220
nuera (del hombre) daughter-in-law (of man) nutria (gigante) giant otter
221
nutria (gigante) giant otter nutria (gigante) giant otter
222
ocelote ocelot oro gold
O-o
ocelote ocelot n. kentsin olvidar to forget
223
oropéndola golden oriole oxidarse to rust
224
paca paca (type of rodent) palometa (pez) harvestfish
P-p
paca paca (type of rodent) palma (de la mano) palm
n. menkon (of the hand) n. mebi
226
patio courtyard pellizcar to pinch
n. ni nonon n. panpimishti
227
pellizcar (a alguien) to pinch someone perezoso (grande) sloth (large)
n. rani n. wapahoi
228
perforar to drill, puncture pez fish
229
pez (grande) fish (large) pinsha
230
pintado (con mancha negra) painted (with black stripe) plátano banana
231
plátano (asado) roasted banana profesor professor
232
profundo pus (sacar)
233
qué what quitar (algo a alguien) to remove something or someone
Q-q
qué what int. ahoya quemar to burn v. koai
qué (de) what (of) quemar (el sol) for the sun
int. ahoyah to burn v. sen sen iki
234
rabioso enraged rastrear to follow the trail
R-r
rabioso enraged rana (grande) frog (large)
adj. beneheko n. choran
235
rata rat remedio medicine
236
remo oar, rowing roer to gnaw
resbaloso slippery adj. mayoh río (de este lado) at this side
237
rojo red ropa clothes
iki
238
sábalo shad saltador
S-s
sábalo shad n. komari sacudirse to shake off
n. kumari v. tahki tahki iki
239
saltamontes sembrar (maíz) to sow corn
240
semen semen shiringa
241
shitaraco (hormiga) shitaraco (species of ant) soplar to blow
242
soplar (el viento) for the wind to blow sueño (tener) to have a dream
243
sui sui (ave) sui sui (bird) suyo (de ustedes) yours
sui sui (ave) sui sui (bird) suri (larva) larva of beetles
n. wani homi n. shishewe
superficie surface
n. bemakain
244
Tabaco tobacco tejer (hojas de palma) to weave palm leaves
T-t
Tabaco tobacco n. rome tapir tapir n. awá
245
tejer (lana) to weave with wool tijeras scissors
246
tinaja (grande) large earthenware jar
247
tortuga (de agua) turtle (of water) tu your
248
tucán tucan tuyuyo tuyuyo (type of heron)
249
uchala (ave) uchala (bird) uvilla uvilla (type of tree)
U-u
uchala (ave) uchala (bird) ungurahui (palmera)
n. tako ungurahui (palm
250
vagina vagina vestirse to get dressed
V-v
vagina vagina n. mashpi vencejo swift n. nai choro
251
víbora viper vuelta (dar) to make turns
252
yancunturo yuca yucca
Y-y
yancunturo (armadillo yema (de huevo) yolk (of
gigante) yancunturo egg) n. bachi mashin
(giant armadillo) yerno son-in-law n. rais
n. pano
yo I pron. ea
yanchama (árbol)
yo (solo) I (alone)
yanchama (tree)
pron. emenkiri
n. hopó
yuca yucca n. atsa
yarina (palmera) yarina
(palm tree) n. epe
253
zancudo mosquito zurcir to sew up, to mend
Z-z
zancudo mosquito n. bi zumbar (insecto) for an
n. hahen
n. ishan
n. maspó ishan
254
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
255
Fleck, David W. 2013. “Pano Languages and Linguistics”. AHNM:
Anthopological Papers, 99.
Girard, Victor. 1971. Proto-Takanan Phonology. Berkeley: University of
California Press.
Gobierno Regional de Ucayali. 2004. Propuesta para la creación de las
áreas de conservación regional isconahua y murunahua-tamaya
(consideraciones generales). Pucallpa.
Goulding, Michael, Carlos Cañas, Rolando Barthem, Bruce
Forsberg y Hernán Ortega. 2003. Amazon Headwaters: Rivers,
Wildlife, and Conservation in Southeastern Peru. Lima: Asociación
para la Conservación de la Cuenca Amazónica/Amazon
Conservation Association.
Grasserie, Raoul de la. 1890. “De la famille linguistique pano”.
Congrès International des Ameéricanistes compterendu de la septième
session, Berlin 1888: 438-449. Berlin: Librairie W.H. Kühl.
Greenberg, Joseph. 1987. Language in the Americas. Stanford:
Stanford University Press.
Henderson, Andrew, Gloria Galeano y Rodrigo Bernal. 1995. Field
Guide to the Palms of the Americas. Princeton: Princeton University
Press.
Kensinger, Kenneth. 1961. Isconahua Word List. Manuscrito.
Key, Mary Ritchie. 1968. Comparative Tacanan Phonology, with Cavineña
Phonology and Notes on Pano-Tacanan relationships. La Haya: Mouton.
Loos, Eugene. 1999. “Pano”. En R.M.W. Dixon and A. Y.
Aikhenvald (eds.). The Amazonian Languages, 227-50. Cambridge:
Cambridge University Press.
Loos, Eugene y Betty Loos. 1971. Isconahua Report. Manuscrito.
Loukotka, Cestmír. 1968. Classification of South American Indian
Languages. Los Angeles: University of California Press.
Matorela, Miriam. 2004. Proyecto: “Conservación de la Sierra del Divisor”.
Estudio de Actualización del Grupo Indígena en Aislamiento Voluntario
Isconahua, en el Área Propuesta para el Establecimiento de la Zona
Reservada Sierra del Divisor. Pronaturaleza TNC.
256
McQuown, Norman A. 1955. “The Indigenous Languages of Latin
America”. American Anthropologist 57: 501–570.
Meggers, Betty. 1989. Amazonía. Hombre y cultura en un paraíso ilusorio.
México, DF: Siglo XXI editores.
Momsen, Richard. 1964. “The Isconahua Indians: A Study of
Change and Diversity in the Peruvian Amazon”. Revista
Geográfica 60: 59-82.
Rivet, Paul. 1924. “Langues de l’Amérique du Sud et des Antilles”.
In A. Meillet and M. Cohen (editors), Les langues du monde par un
groupe de linguistes. Vol. 16: 639–712. Paris: E. Champion.
Rodríguez Alzza, Carolina. 2015. Prefijos de partes del cuerpo en la lengua
iskonawa (Pano, Perú): una descripción sincrónica. Tesis de
Licenciatura. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Russell, Clifton. 1960. Isconahua Vocabulary. Manuscrito.
Schmidt, Wilhelm. 1926. Die sprachfamilien und sprachhenkreise der erde.
Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlund.
Schulenberg, Thomas, Curtis Marantz y Peter English. 2000. Voices
of Amazonian Birds: Birds of the Rain Forest of Southern Peru and
Northern Bolivia. Ithaca, New York: Cornell Laboratory of
Ornithology.
Schulenberg, Thomas, Douglas Stotz, Daniel Lane, Jhon O’Neil, y
Theodore Parker. 2007. Birds of Peru: Revised and Updated Edition.
Princeton.
Shell, Olive. 1965. Pano reconstruction. Tesis doctoral, University of
Pennsylvania, Filadelfia.
Smyth, William and Frederick Lowe. 1836. Narrative of a Journey From
Lima to Para, Across the Andes and Down the Amazon. London:
William Clowes and Sons.
Whiton, Louis; Bruce Greene y Richard Momsen. 1964. “The
Iskonawa of the Remo”. Journal de la Société des Américanistes, 53,
85-124.
Zariquiey, Roberto. 2015. Bosquejo grammatical de la lengua iskonawa.
Boston: Latinoamericana Editores / CELACP / Revista de
Crítica Literaria Latinoamericana.
257
Zariquiey, Roberto y David Fleck. 2012. “Body-Part Prefixation in
Kashibo-Kakataibo: Synchronic or Diachronic Derivation?”.
International Journal of American Linguistics 78, 3: 385-409.
Zariquiey, Roberto y David Fleck. 2014. Animales y plantas del pueblo
kakataibo: Diccionario trilingüe (kakataibo, español, inglés) con
idenficaciones biológicas, índice alfabético castellano-kakataibo, clasificación
semántica, nombres regionales y definiciones etnobiológicas. Münich:
Lincom.
258