Está en la página 1de 145

BASES PARA LA ESCRITURA

DE TU'UN SAVI

H. Cd. de Tlaxiaco, Oax., agosto del 2006.


CONTENIDO
Reconocimientos

Pg.
4

Presentacin

I. Introduccin

12

II. uu Savi

19

III. Tuun savi. Planeacin lingstica

27

1. Diagnstico
2. Antecedentes de la escritura en tuun savi
3. Perspectivas y retos: Tuun Savi
IV. Introduccin a la fonologa de Tuun Savi
1. Ndusu tuun savi
a) Las vocales
b) Las consonantes
c) Las grafas de los fonemas de tuun savi
3. Tonos
4. Nasalizacin (Vn=vocal nasalizada)
5. Glotalizacin
6. Estructura silbica
a) Posicin de las clases de slabas
b) Estructuras silbicas: CV y CCV
c) Estructuras silbicas: CCV, CV, V, CVn, Vn y V
d) Agrupacin de vocales
e) Comentarios sobre la estructura silbica

30
34
39
45
48
50
52
54
56
58
60
51
63
63
64
65
68

3
V. Introduccin a la morfosintaxis de Tuun Savi
1. Sistema pronominal
a) Pronombres personales independientes
b)
c)
d)
e)
f)
g)

Pronombres personales e impersonales independientes


Pronombres neutros
Pronombres demostrativos
Pronombres enfticos
Pronombres interrogativos y exclamativos
Pluralizadotes

2. Clasificacin de tuun savi por su relacin sintctica


a) Los afijos y su clasificacin
b) Pronombres personales y determinantes
posesivos dependientes
c) Morfemas causativos como prefijos y los verbos
Intransitivos
d) Los morfemas nda- y na- en relacin con los
verbos transitivos e intransitivos
e) Los morfemas ta- y ndu- como incoativos en la
estructura de la palabra
f) Los verbos estativos y los afijos en los tiempos
presente, pasado y futuro
g) Verbos con ms de dos afijos
h) Adverbios reduplicativos como palabras compuestas
3. Orden bsico de los elementos de la estructura oracional

70
71
72
73
74
74
76
77
79
80
82
84
86
89
91
95
96
95
101

VI. Reglas de escritura de Tuun Savi

106

Reflexiones finales

117

Bibliografa

121

Anexos

126

1. Textos en tu'un savi.


2. Fotos de Talleres, Encuentros y Congresos.

Reconocimientos
El primer reconocimiento que ofrecemos en este espacio es hacia las hermanas y
hermanos (ani y kuva), tanto de quienes viven todava en el territorio histrico como
de quienes se encuentran fuera de l y que se han atrevido a escucharnos sobre la
propuesta de abordar la escritura en nuestra propia lengua que la llamamos tuun savi
y que errneamente se conoce como lengua mixteca (trmino nhuatl).
Un reconocimiento especial merecen las ancianas y los ancianos que consciente e
inconscientemente

hoy

guardan

todava

celosamente

sus

impresionantes

conocimientos que son bsicamente de sus actividades ligadas con el campo y el


mundo natural.
Nuestro especial reconocimiento hacia los primeros hermanos y hermanas en
atreverse a tomar el lpiz y papel para abordar el ejercicio de la escritura, que son
inclusive autores de algunos textos escritos en tuun savi. Hacia ellos nos dirigimos
para reconocer sus iniciativas aunque tal vez, desconozcan el valor de sus primeras
actividades en favor de la cultura y de la lengua de uu Savi, y a pesar de la notoria
ausencia de ellos para acompaarnos en este proceso.
Tambin reconocemos la labor de quienes desde otras trincheras estn contribuyendo
a crear espacios de reflexin compartida, sobre todo de aquellos que participan en
otras organizaciones como Frente Indgena de Organizaciones Binacionales (FIOB) y

5
otras.
Cualquier actividad de acompaamiento que algunas instituciones culturales del propio
gobierno han mostrado hacia los marginados, subordinados, discriminados y
subestimados cuando stos plantean realizar distintas actividades en favor de su
cultura, tambin es digno de reconocimiento. Sin embargo, existen excepciones para el
caso especial de la propuesta del desarrollo de la escritura en tuun savi (palabra de la
lluvia), la Unidad Regional de Culturas Populares con sede en la Ciudad de Huajuapan
de Len, Oaxaca ha estado acompaando a este proceso desde 1994 con base en sus
propias posibilidades y hasta donde los esfuerzos de los trabajadores les ha permito.
De igual forma, se reconocen los apoyos espordicos que hemos recibido para
posibilitar la organizacin de nuestros talleres y nuestros congresos y que proceden de
las dems Unidades de Culturas Populares e Indgenas Regionales de la ciudad de
Oaxaca, de la ciudad de Puebla, Puebla y de Chilpancingo, Guerrero.
Se reconocen tambin los apoyos directos e indirectos de otras instituciones
gubernamentales como el Instituto Nacional Indigenista (Hoy CDI), el Instituto Nacional
para la Educacin de los Adultos (INEA), Instituto Oaxaqueo de las Culturas (IOC)
hoy Secretara de Cultura del Gobierno del Estado de Oaxaca, las Radiodifusoras
Bilinges establecidas en las regiones del uu Savi (Tlaxiaco, Oaxaca; Jamiltepec,
Oaxaca; Tlapa de Comonfort, Guerrero y Valle de San Quintn, Baja California Norte).
La institucin de reciente creacin es el Instituto Nacional de Lenguas Indgenas
(INALI), a partir del ao del 2005 se ha incorporado para apoyar las actividades de
Vee Tuun Savi, A. S. sobre todo, para facilitar la presencia de la poblacin migrante
del esatdo de Baja California Norte y la impresin de los carteles, trpticos y
constancias de los ltimos dos Congresos realizados de las comunidades de la
Mixteca: Tilantongo, Oaxaca y Cuanacaxtitln, Guerrero.

6
La posibilidad de proponer este texto ha sido a partir de la necesidad de documentar
nuestras reflexiones, discusiones y nuestros acuerdos. De ah que la propuesta surge
bsicamente de quienes han estado al frente de la Direccin Colectiva que nace en
1997 para dirigir Vee Tuun Savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca. A los
compaeros a quienes hay que mencionar son: Ubaldo Lpez Garca, Juan Julin
Caballero, Pedro Constancio Ortiz Lpez (), Josefa Gonzlez Ventura, Alonso Solano
Gonzlez, Gabriel Caballero Morales e Ignacio Santiago Prez (Primera Direccin
Colectiva); Jovito F. Santos Reyes, Elas Virgilio Snchez Cruz, Martina Glvez
Salazar, Severiano Mendoza Cullar, Jos Lpez Bautista, Stael Martnez y Juvencio
Pablo Len (Segunda Direccin Colectiva), y Juan Julin Caballero, Ignacio Santiago
Prez, Gabriel Caballero Morales, Juvenal E. Lpez Hernndez y Rodrigo Vsquez
Peralta (Tercera Direccin Colectiva, incompleta).
La actividad engorrosa de ordenar las ideas expresadas en distintos documentos y la
revisin constante de su contenido, ha sido posible por la paciente labor de los
compaeros: Juan Julin Caballero, Gabriel Caballero Morales y Ubaldo Lpez Garca,
quienes han establecido el calendario de reunin para discutir y proponer la
adecuacin del texto, ordenando, desordenando y reordenando el contenido. En los
talleres de discusin sobre la propuesta participaron en sus respectivos momentos,
Pedro Constancio Ortiz Lpez (), Alonso Solano Gonzlez, Josefa Gonzlez Ventura,
Ignacio Santiago Prez, Rodrigo Vsquez Peralta y Jos Lpez Bautista. Algunos
comentarios sobre el contenido fueron los aportes de Marcos A. Cruz Bautista, Hilda
Lpez Gaitn, Angelina Trujillo y Carlos Espaa.
Finalmente, se reconoce y se agradece del Lic. Guillermo Crigo Villagmez, Jefe de la
Unidad de Culturas Populares e Indgenas, con sede en la ciudad de Huajuapan de
Lon, Oaxaca, por su buena disposicin y generosidad al proponer la publicacin de
este texto como documento de consulta para todos los hablantes y no hablantes de

7
tuun savi. Y de igual forma, al Lic. Cuauhtmoc Pea Vsquez por su amabilidad de
aceptar el encargo de disear la versin final del documento.

Presentacin
El texto que ofrecemos al lector constituye el primer documento no slo de consulta,
sino tambin de reflexiones colectivas en torno a la cultura del pueblo histrico
denominado mixteco, registrado en los Cdices, documentos antiguos que conocemos
de su existencia y que nos llegan a algunos solamente en copias facsimilares. Este
texto que denominamos Bases para la Escritura de Tuun Savi recoge las
preocupaciones de quienes nos hemos interesado en plantear como poltica de
planeacin lingstica 1 la necesidad de registrar el bagaje de conocimientos que an
se conservan en la memoria colectiva de los ancianos y ancianas de todo el territorio
mixteco. Es una propuesta, que si bien no est acabada, es de los propios hablantes
de la lengua milenaria y portadores de la cultura de su pueblo que an mantiene viva
su lengua y su cultura.
Tambin quienes proponemos este documento sentimos como una necesidad advertir
desde el principio del texto aparecern con mucha frecuencia conceptos y trminos en
la propia lengua nativa del uu Savi, desconocidos por quienes no conocen la lengua
y la cultura, an de aquellos hermanos y hermanas que son de la cultura, pero que por
el proceso de colonizacin desconocen deliberadamente la historia de su pueblo. El
Esta propuesta de planeacin lingstica es distinta de la que ha aplicado el estado mexicano y se propone desde
los propios hablantes conocedores de su cultura. El contenido de esta propuesta es revertir el proceso seguido por la
poltica oficial de querer uniformar la nacin con una cultura y una lengua desde hace ms de quinientos aos. Por
el contrario, esta propuesta propone ofrecer un estudio profundo sobre la lengua, el desarrollo de la escritura con el
registro de distintos conocimientos y la produccin literaria.
1

8
uso de dichos conceptos es una propuesta que tiende a reclamar un espacio propio en
la cultura propuesto por los propios participantes en los Talleres, Encuentros y
Congresos que ha realizado Vee Tuun Savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca
durante los ltimos quince aos, tiempo en el cual se ha discutido reiteradamente que
es posible plantear nuestra autonoma mixteca a partir de la lengua que hablamos. Los
conceptos2 que se habrn de adoptar a partir de este ejercicio de documentar los
conocimientos en la lengua son:
a) uu Savi es un concepto que significa Pueblo de la Lluvia y que errneamente se
traduce a la lengua nhuatl como Mixteca o mixteco. uu Savi es un concepto que
define a un espacio sacralizado y humanizado que engloba todo (seres humanos,
animales, plantas, rboles, piedras, la tierra misma). A las personas que habitan en el
territorio se les nombrar de acuerdo a la variante que se habla en cada comunidad
dialectal. Na savi, en otras yivi savi, yv davi yv dau, nivi sau, nivi savi, etc.
La propuesta de elegir una sola forma para autonombrar al territorio fue con base en la
extensin del uso del concepto uu Savi; es decir, hay ms hablantes que no slo
hablan sino entienden este concepto que se asigna a la Mixteca, y es una propuesta
de recuperar y fortalecer la identidad a partir de nuestas formas de hablar la lengua.
b) Tuun Savi significa Palabra de la Lluvia. Al igual que uu Savi, se ha ido
definiendo en la prctica denominarla de esta manera por ser una forma ms
extendida que los otros conceptos para nombrar a la lengua y que errneamente se
denomina como lengua mixteca. Existen una infinidad de variantes del mismo
concepto, sin embargo, se ha planteado proponer una sola forma para nombrar a la
lengua y que por consenso ha sido tuun savi.
En el uso de conceptos ajenos a la lengua nativa como Mixteca, mixteco, lengua mixteca, alfabeto del
idioma mixteco, se han ido internalinzado con el tiempo y ha sido una forma sutil de colonizacin que
incoscientemente pronunciamos cotidianemente. De ah que en un principio ser un tanto difcil reapropiar
conceptos propios en la lengua para nuestra propia autoidentificacin; sin embargo, si estamos conscientes que es
un proceso de descolonizacin intelectual, entonces, aun cuando nos dificulte al inicio, existe la esperanza que con
el tiempo, propios y extraos los utilizarn en su vida cotidiana.
2

c) El concepto para denominar al conjunto de letras para el alfabeto del idioma es


Ndusu Tuun Savi, concepto acuado a partir del Quinto Encuentro de Escritores en
Lengua Mixteca en 1996. La traduccin literal es: sonidos de la palabra de la lluvia y
la definimos como el conjunto del Sistema Fonemtico que integran las consonantes y
vocales para la escritura de Tuun Savi.
d) El concepto de ani es una forma de nombrar no solamente al hermano de los
mismos padres, sino significa hermano de la misma cultura, de la misma lengua, de la
misma historia de dominacin y que se comparte el mismo espacio territorial. Es un
concepto que suelen expresar los hombres hacia otros hombres, pero no es un
vocablo adecuado si se refiere a las mujeres. Entre las mujeres tambin existe el
trmino de kuu que significa hermana entre las mujeres, vocablo que no es vlido
usar al dirigirse a los hombres. Un vocablo que es usado por hombres al dirigirse hacia
las mujeres o viceversa es kuva, kua y kuve, segn la variante del idioma.
La preocupacin de documentar nuestros conocimientos en la lengua nativa es el
esfuerzo de un equipo de interesados y hablantes de tuun savi. Sin embargo, tambin
constituye la visin colectiva de quienes han participado en los talleres de desarrollo
de la escritura de esta lengua desde hace ms de veinte aos. En dichos espacios se
ha analizado y discutido la necesidad de revalorar la lengua como una forma de
fortalecer nuestra identidad primigenia. A pesar de que ahora existen muchos
miembros nativos interesados en la discusin sobre la cultura de uu Savi, sta se ha
centrado bsicamente entre los miembros de las tres primeras direcciones colectivas
de Vee Tuun savi, A. C. Academia de la Lengua Mixteca y algunos otros miembros
de la Academia. Como resultado de este proceso de reflexin y discusin se propone
este texto que se denomina Bases para la Escritura de Tuun Savi y con ello, el
planteamiento de que alrededor de la lengua que muchos hablamos an, se puede
ejercer la autonoma del uu Savi; entonces resulta necesario comenzar por uniformar

10
el sistema de escritura y la produccin de textos que tengan que ver con el desarrollo
de una lengua altamente oral y estigmatizada.
El documento que se presenta est estructurado en cinco captulos. El primero de ellos
aborda la necesidad de ofrecer una introduccin al lector el por qu del documento y
los principios bsicos que guan esta propuesta que es una visin de los propios
hablantes nativos de la lengua. Es evidente que la propuesta conlleva es algo distinto
como derecho a la diferencia a partir de la lengua originaria de nuestro pueblo
histrico y milenario.
El segundo captulo toca la composicin del territorio histrico de uu Savi y que por
cuestiones polticas se encuentra repartido en tres entidades federativas: Oaxaca,
Guerrero y Puebla. Adems, tambin seala que en este mismo espacio geogrfico
compartimos con otras culturas antiguas conocidas como ngigua, triqui, amuzga,
ixcateca, popoloca y nahua; hecho que convierte al territorio uu Savi como un
espacio pluricultural y multilinge.
El tercer captulo ofrece un recuento histrico de cmo ha sido tratada la lengua nativa
de uu Savi por la poltica diseada por el prio Estado Mexicano desde el mismo
momento en que se inaugura la Colonia, pasando por la Independencia, poca
revolucionaria, hasta el presente. Es decir, se seala que a pesar de la declaracin del
respeto hacia los pueblos nativos en las Leyes y en la Constitucin, en la prctica se
sigue repdoruciendo el proceso de colonizacin al interior de nuestras comunidades
que ha sido internalizado y apropiado.
El cuarto captulo nos introduce al conocimiento de la lengua nativa de uu savi que
durante mucho tiempo ha estado en la oralidad y que por ello solemos encotrar
distintas variantes de la misma lengua. En ese sentido, resulta necesario tocar temas

11
como Ndusu Tuun Savi que es el nombre que se le da al conjunto de letras que
compone la lengua; los tonos que es fundamental en la lengua, la nasalizacin como
una caracterstica de esta lengua y finalmente, las formas de cmo se estructuran las
silbas de tuun savi.
En el quinto captulo contina introducindonos hacia el conocimiento de uno de los
aspectos de la gramtica de la lengua: la morfosintaxis. En este apartado se aborda a
explicar los hallazgos sobre las clases de pronombres que aparecen en la lengua y
que es la riqueza esencial en la comunicacin que se establecen entre los hablantes.
En el sexto captulo se recuperan los acuerdos y las discusiones sostenidas en
distintos momentos en que se han atendido talleres de desarrollo de la escritura de
esta lengua. Tambin justifica el por qu es necesario escribir en esta lengua y lo que
ello implica, debido al fuerte estigma que seguimos padeciendo por la otra sociedad
erigida como portadora de la civilizacin (los mestizos). Y comparte los principios
bsicos por los cuales hay que considerar para el ejercicio de la escritura en esta
lengua.
El uso de los trminos tcnicos en este texto es inevitable, es como las Matemticas,
la Fsica y la Qumica, debido a la falta de conceptos ms comunes y ms entendibles
en el contexto cotidiano. Esperamos que con los ejemplos mostrados en el texto
contribuyan a comprender el contenido del documento. Nuestra intencin ha sido
siempre la de explicar lo que creemos pertinente que nuestros hermanos y hermanas
de uu Savi deben saber en torno a la lengua, historia y cultura, y por supuesto, el
ejercicio de la escritura y reflexin sobre la lengua de nuestros ancestros; lejos de
perjudicar es una posibilidad de generar mayor capacidad entre quienes hablan esta
lengua.

12

I. Introduccin
Abordar temas que tienen que ver con la existencia de distintas lenguas nativas en
Mxico es complejo si reconocemos que durante los ltimos aos ha cambiado la
situacin. Hoy se reconoce constitucionalmente, por ejemplo, que vivimos en una
nacin que
tiene una composicin pluricultural sustentada originalmente en sus
pueblos indgenas que son aquellos que descienden de poblaciones que
habitaban en el territorio actual del pas al iniciarse la colonizacin y que
conservan sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales y
polticas, o parte de ellas (Art. 2, Constitucin, 2005:5).
An con el reconocimiento legal de la compisicin tnica de nuestra nacin, existen
distintas posiciones, algunos sectores de la misma sociedad que se erige mestiza
insiste en negar esta realidad. La reiterada propuesta ha sido la integracin de las
poblaciones nativas a la llamada sociedad nacional. Hacia all se ha encaminado la
poltica estatal de uniformar cultural y lingstica a nuestro pas (Brice, 1992). Esta
poltica de lenguaje diseada por los distintos regmenes de gobierno desde hace ms
de cinco siglos ha sido una relacin de agresin del castellano como lengua oficial y
de quienes se erigen "mestizos", "gente de razn" o "gente civilizada" hacia las
lenguas originarias, hacia las culturas y hacia los propios hablantes, portadores de una
historia y cultura distinta. Las antiguas civilizaciones que florecieron en el rea
Mesoamericana fueron agredidas por la civilizacin trada del occidente y contina la

13
agresin por parte de los herederos de aquellos invasores, quienes hoy se sienten
dueos de esta nacin.
Cuando Mxico se independiza en 1821, la situacin lingstica del pas no cambia, el
debate sobre el modelo de nacin que habra que forjar, la tendencia fue siempre
plantear la uniformidad cultural y lingstica de todos los habitantes del pas, y con
ello, se interrumpe la posibilidad del desarrollo civilizatorio de cada pueblo histrico y
el respeto a la diversidad de culturas y lenguas.
Bajo la ptica de la homogeneidad de la nacin se establecieron diversas polticas
para la integracin de nuestros pueblos originarios a la sociedad nacional. En 1830,
Jos Mara Luis Mora y Valentn Gmez Faras, liberales y figuras principales en la
administracin del sistema educativo de aquella poca, estaban convencidos de que,
para que la nacin unificada marchara hacia adelante, los indios no podran ser
considerados y tratados aparte. A partir de entonces y hasta fines del siglo XIX, los
indigenistas habran de or una y otra vez los mismos argumentos; cualesquiera
condiciones especiales para el indio implicaba el fortalecimiento de sociedades indias
separadas y el debilitamiento de la unidad nacional (Brice: 102). En ese sentido Jos
Mara Luis Mora propona que el primer Congreso Constituyente desterrara la
expresin indio del uso pblico, e insista que la ley declarara: Ya no existen los
indios (Ibidem: 103).
Justo Sierra, quien fuera Secretario de Instruccin Pblica y Bellas Artes en el
gobierno de Porfirio Daz, afirmaba una y otra vez su f en el poder de la instruccin
primaria obligatoria para transformar a los indios. La ciencia poda convertirlos en
seres racionales pues aprenderan a apartarse de la embriaguez y de la supersticin.
La barrera constituida por sus idiomas vernculos sera superada por mtodos
cientficos y una planeacin metdica para lograr tal propsito. (Ibidem: 119-120).

14

La discusin sobre el modelo educativo del pas gir bsicamente en el mtodo a


emplear para lograr la ansiada integracin de los pueblos originarios a la sociedad
nacional. La poca ms cruenta y de acciones de exterminio de las culturas y lenguas
indgenas, fue la poca de la Escuela Rural Mexicana con el maestro Rafael Ramrez a
la cabeza. Fue el citado maestro quien propuso una accin educativa que prohibiera
de manera determinante el uso de sus lenguas nativas en el espacio escolar en todas
las comunidades rurales e indgenas de Mxico (Ramrez, 1928:47-48). Con esta
poltica educativa etnocida se vivi y an est vigente hoy en pleno inicio del siglo XXI,
al seguir negando el uso de los idiomas nativos durante el proceso educativo y junto
con ello, la descalificacin de los conocimientos milenarios de nuestro pueblo.
Hoy se observan que en las escuelas rurales y urbanas que funcionan en nuestras
comunidades, contina esta poltica nefasta por parte de quienes ven al indgena como
reducto del pasado y solamente como folclor para los turistas. Lo ms crtico y
contradictorio es que a pesar de la reorientacin de las acciones en favor de las
culturas y lenguas nativas, la Direccin General de Educacin Indgena creada en
1978, tendra a su cargo impulsar por el respeto, mantenimiento y desarrollo de las
lenguas indgenas. Sin embargo, los mismos responsables que son los maestros
bilinges, dista mucho que propicien estas acciones en favor de nuestras culturas
como ha sido nuestros deseos (Ruz Lpez, 1993).
La necesidad de reorientar las acciones en favor de las lenguas indgenas ha sido una
propuesta de los mismos pueblos nativos a travs de las organizaciones indgenas en
foros regionales, nacionales e internacionales. A partir de la dcada de los aos
setenta del pasado siglo, el Estado Mexicano comienza a reconocer paulatinamente el
carcter plural y multilinge de la sociedad. A travs de sus instituciones ha modificado
su propio discurso poltico respecto al desarrollo tanto de la cultura como de la lengua

15
milenaria que se habla en uu Savi. Sin embargo, como respuesta a esta lentitud o
nula preocupacin del propio Estado y contando con la formacin profesional de
algunos profesionistas de origen uu Savi y la aficin de algunos otros por hacer algo
en beneficio de la cultura, se conjugan los intereses para crear paulatinamente
espacios de reflexin y compromisos para atender el desarrollo del Tu'un Savi3.

Cuando algunos nativos de estas culturas milenarias pensamos en la cultura y la


lengua de nuestro pueblo y como producto de nuestra formacin acadmica carente de
estas informaciones, partimos la idea de que en el pasado no existe y ni existe nada
qu contar o comentar, debido a que en la escuela aprendimos que la historia
comienza con la llegada de los espaoles. Antes no haba nada. Los nicos vestigios
del pasado de estos pueblos milenarios son las mal llamadas ruinas arqueolgicas 4 de
Monte Albn, Mitla, Chichn Itz, Teotihuacan, Palenque, Cucuilco, etc. y los Cdices.
Quienes estamos rastreando el pasado sobre el ejercicio de la escritura en tuun savi
(palabras de la lluvia) 5, somos sabedores que siempre ha existido la necesidad de
registrar nuestras historias en distintas formas: pictografa, sistema grfico y bordados.
Es totalmente falso que no hayan existido otras formas de registrar nuestra memoria
histrica, ah estn los Cdices, ah estn las estelas, ah estn los bordados que
pueden considerarse como otras formas de escribir el pensamiento de los uu Savi.
Paralelo a la cultura y la lengua que hablamos, nuestra identidad se asocia con el
En este documento se entiende como desarrollo de la lengua mixteca la creacin de un sistema ortogrfico, la
escritura misma y el conocimiento colectivo de la estructura gramatical de la lengua como una prioridad.
4
Para quienes perdieron la memoria histrica, las zonas arqueolgicas son consideradas como ruinas, en
cambio, quienes estamos luchando por la reivindicacin de la historia, cultura y lengua de nuestro pueblo uu savi,
son centros ceremoniales o sitios sagrados que hay que proteger.
5
Tuun savi significa voces de la lluvia y se ha acordado emplear estos trminos para referirnos a la lengua de
nuestros abuelos y de nuestros padres. Otras variantes de la lengua mixteca son: tnuun davi, tnuun dau, saan
sau, tnuun dawi, etc.
3

16
lugar donde nacimos. Cualquier referencia al uu savi, uu sau, uu davi, uu dau,
uu dawi, uu javi, uu djavi y uu lavi que significan indistintamente Pueblo de la
lluvia, de inmediato pensamos en la comunidad donde nacimos y con ello, nuestra
vida, nuestra historia y las distintas expresiones culturales, nos identifican como
habitantes del territorio histrico donde protagonizaron en otras pocas de nuestra
historia la Seora Seis Mono y el legendario Ocho Venado, Garra de Jaguar o de
Ocelote. Esta situacin nos lleva a plantear algunas preguntas como: Pero qu
representa ser uu Savi para quienes nacimos en el territorio uu Savi frente a otros
que aunque hayan nacido en estas tierras piensan que es mejor olvidarse del lugar
que nos vio nacer porque no ofrece ningn futuro frente a la adversidad de la vida?,
cmo articular el desarrollo de la escritura y la lectura en tuun savi y la Educacin
Intercultural para todos y no nicamente para los pueblos indgenas?, cmo aplicar
realmente el espritu de la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos
Indgenas decretada en el 2003 para reconocer la diversidad lingstica y cultural de
Mxico y la creacin del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas?
La Ley sobre Derechos Lingsticos de referencia, as como de otras Leyes, por s
solas no constituyen ninguna garanta para cambiar la situacin de opresin de
nuestros pueblos, slo sirve en los discursos polticos para justificar supuestamente la
atencin a las demandas de los pueblos indgenas. En la prctica sucede lo contrario:
No hay espacios para una formacin profesional especializada para los profesores,
que podran ser los responsables de contribuir para el desarrollo de las lenguas
indgenas; no se destinan suficientes apoyos econmicos para esta empresa cultural;
los medios de comunicacin masiva no estn preparados o no han querido aceptar
que esto conlleva un cambio de actitud que se requiere.
Como poltica de lenguaje en el uu Savi donde la lengua constituye el alma del
pueblo, algunos estamos contribuyendo directa e indirectamente desde hace ms de

17
una dcada y media para avanzar en la propuesta del desarrollo de la escritura en
tuun savi, as como la socializacin de esta necesidad y el conocimiento de esta
lengua ancestral; sin embargo, se desconoce an. Todo depende de nosotros como
colectivo y tambin de los jvenes profesionistas a quines estamos invitando para
que se incorporen a esta desafiante tarea y reto que tenemos como protagonistas de
una lengua y cultura de miles de aos, sobre todo, de aquellos jvenes que reconocen
un origen comn que es el uu Savi.
La otra inquietud es: Cmo lograr tener claro de que las lenguas nativas estn en
franca desventaja frente a las lenguas mayoritarias que tienen resuelto qu institucin
es la que se encargar de ensear a aprender, a escribir y leer dichas lenguas? En
contraposicin, las lenguas indgenas, a la par con los procesos de discusin sobre el
sistema de escritura y el ejercicio de la lectura, se debe poner especial atencin en la
formacin de los promotores culturales y que a su vez capaciten a los futuros lectores.
Este hecho constituye para nosotros el ms importante de los retos. Si no existe
claridad lo que esto implica, muy pocos hablantes de la lengua de nuestros ancestros
aceptarn acompaar y discutir sobre el quehacer de la escritura en nuestra lengua.
Lo ms cmodo es olvidarse de nuestra responsabilidad y asumir un papel pasivo
como el que hasta ahora se ha reflejado en muchos de los jvenes profesionistas
(Arquitectos, Agrnomos, Profesores, Mdicos, Contadores, Ingenieros, Abogados,
etc.).
Es necesario reconocer que las instituciones culturales y educativas que se han
creado les asiste la obligacin de atender las demandas de nuestras comunidades
para la solucin de las mltiples necesidades. Dichas instituciones tienen la
responsabilidad de implementar programas de formacin especializada de quienes
podran encargarse de este movimiento cultural; oportunidad que hasta ahora no
existe. Si se aprecian algunos espacios es slo para justificar una poltica laboral y de

18
supuesta atencin a las comunidades indgenas.
La experiencia que se va construyendo a partir de Vee Tuun Savi, A. C. ofrece
muchas posibilidades para impulsar nuevas tareas de reconstruccin y fortalecimiento
de nuestra identidad. En ese sentido, se plantea como metas de corto y mediano plazo
las siguientes:
a) La lengua mixteca debe convertirse en contenidos escolares de distintos niveles
educativos que funcionan en la Mixteca. Adems, en las comunidades donde tu'un
savi ya no tiene funcin comunicativa, hay que impulsar por la recuperacin de las
dems expresiones culturales y llevarlas al contexto escolar.
b) La elaboracin de una gramtica para el mejor conocimiento de la lengua.
c) La elaboracin de un diccionario multidialectal que permita conocer las distintas
formas de hablar de esta lengua en todo el territorio histrico.
d)

La elaboracin de textos con contenidos filosficos, religiosos, de medicina, de


matemticas y cosmovisin.

e) Anlisis, discusin y propuestas de desarrollo de una literatura propia de la lengua:


poesas, narraciones y discursos sagrados.
f) El aprovechamiento de los espacios radiofnicos y televisivos para la difusin de
los conocimientos sobre tuun savi y otros temas culturales.
g) La formacin de profesionales en el conocimiento terico y prctico de la lengua
(nociones de lingstica).
h) La creacin de espacios impresos para la difusin sobre el conocimiento de la
lengua.
Al revisar lo que implica proponer una planeacin lingstica de los idiomas indgenas
exige desechar por un lado, la visin externa que sostiene que las lenguas indgenas
como el zapoteco, el mixteco, el mazateco, el chinanteco son un conjunto de lenguas

19
que internamente son ininteligibles y por el otro, proponer que desde las raz histrica
de estos idiomas es posible recuperar y desarrollar la unidad idiomtica que ha sido
negada desde los estudios especializados. Es decir, proponer un nuevo paradigma
que permita analizar las estructuras lingsticas de nuestras lenguas; exige as mismo
reconstruir a partir de otra lgica de nuestra filosofa, de nuestra cosmovisin, fuera
del esquema propuesto por el Occidente para el estudio del otro.

II. UU SAVI

20

21

uu Savi
uu Savi6 abarca los Estados mexicanos de Puebla, Guerrero y Oaxaca. Su extensin
territorial es de 34,804 kilmetros cuadrados, representando el 1.8 por ciento de la
superficie total del pas (COMPLAMAR, 1978:1). Sin embargo, el estudio ms reciente
de Miguel A. Bartolom y Alicia Barabas (1999:141) indica que la extensin territorial
de la mixteca oaxaquea es de 18,759 kilmetros cuadrados, lo que aumentara a
37,229 kilmetros cuadrados. En este territorio se encuentran asentadas 1752
localidades pertenecientes a 217 municipios: de Oaxaca 194, de Guerrero 16 y de
Puebla 7 (Ibid) 7.
Segn los datos del XII Censo de Poblacin y Vivienda (INEGI) del 2000, la poblacin
hablante de tuun savi en el territorio histrico es de la manera siguiente: Oaxaca:
244,0298; Guerrero: 100,544 y Puebla: 5,578. Si incluimos el total de hablantes nativos
que residen en otros estados de la Repblica Mexicana que es de 61,386 hablantes de
esta lengua, dara un total de 411,537 9 declarados hablantes de la lengua mixteca
(Serrano, Embriz y Fernndez, 2002:77-134). A falta de informaciones puntuales, no se
incluye aqu a la poblacin migrante que reside en distintas ciudades de los Estados
Unidos. Tampoco se incluyen a quienes ya no hablan la lengua originaria de los
En los Encuentros de Escritores en Lengua Mixteca y los Congresos Vee Tuun Savi Academia de la Lengua
Mixteca donde se han discutido y analizado los procesos de desarrollo de Tu'un Savi hace ms de 15 aos, se ha
considerado como necesidad enfatizar el concepto "uu Savi" que significa "Pueblo de la Lluvia" y que no slo se
refiere al espacio geogrfico, sino al territorio humanizado donde est asentada la gente desde hace miles de aos.
Otras variantes son: uu Davi, uu Dau, uu Sau, uu Dawi, uu Djavi, uu Lavi, uu Javi. Tambin en los
Encuentros como en los Congresos y Talleres de desarrollo lingstico se adopt para nombrar al territorio.
7
Para el caso de Oaxaca, estos datos difieren de los reportados por Miguel A. Bartolom y Alicia Barabas quienes
sostienen que en Oaxaca hay 1459 localidades de 117 municipios.
8
No consideramos como lengua distinta la que hablan quienes viven en Santa Mara Zacatepec porque es una
variante de tuun savi que tiene la misma estructura lingstica que otras variantes como las de Tlaxiaco,
Nochixtln, Huajuapan de Len, Sur de Puebla o Tlapa de Comonfort, Gro. Si algunos estudios sociolgicos
(Marroqun), histricos (Cordero) o antropolgicos (Bartolom) avalan cientficamente la autodenominacin
tacuate para nombrar a los nativos de Zacatepec como una forma de sentirse diferentes del resto de los dems
nativos de uu Savi, no significa que sea diferentes cultural y lingsticamente, hablan la misma lengua que el
resto de la poblacin.
9
Nuevamente estos datos difieren de los de Bartolom y Barabas quienes sealan como poblacin total a 433,824
hablantes de tuun savi.
6

22
abuelos, pero que se sienten identificados y orgullosos de la historia, de la lengua y
cultura uu Savi. Es ms, se sienten ms orgullosos de ser nativos de uu Savi que
aquellos que hablan la lengua y viven en sus comunidades de origen.
Hasta donde es posible conocer a travs de las fuentes histricas, en uu Savi tuvo
desarrollo una civilizacin comparable con la teotihuacana, la maya, la mexica y otras
del rea Mesoamericana. Segn sabemos, desde entonces contamos con los
documentos escritos que se conocan como Naandeye o Cdices de cuya existencia
data desde 692 d.C. (Caso,1984:15). Don Alfonso Caso, en sus diversos estudios
sobre la cultura uu Savi reconoce que en los documentos llamados Naandeye o
Cdices los mixtecos escriban "... 'para memoria de lo pasado'... sus peregrinaciones,
sus conquistas, los hombres y las hazaas de sus caudillos y la genealoga de los
reyes..." (Ibid).
Antes de la colonizacin espaola, en uu Savi tuvo un alto grado desarrollo
civilizatorio comparado con otras culturas de esa poca y como muestra de ese
desarrollo cientfico estn los ms de diez Cdices dispersos en todo el mundo
(Jansen y Prez, 200:15) 10. En esos documentos estn las historias de las hazaas de
los hroes ms importantes como el legendario Ocho Venado "Garra de Jaguar o de
Ocelote", la gran Seora Seis Mono "Quechequmitl de Guerra" y otros personajes
que tuvieron el don de reinar en el vasto territorio uu Savi. Sin embargo, todo este
complejo proceso civilizatorio fue interrumpido bruscamente por la invasin espaola
durante los primeros aos del Siglo XVI.
Entre los uu Savi estn presentes dos formas de uso de la lengua: una es el manejo
Maarten Jansen y Gabina Aurora Prez Jimnez, en sus estudios sobre La Dinasta de Aute. Historia,
Literatura e Ideologa de un reino mixteco sealan que los Cdices mixtecos ms relevantes se encuentran en
distintas Bibliotecas y Museos de distintos pases del mundo. Los Cdices ms importantes son: Tonindeye
(Nuttall) el Nacuaa (Colombino-Bcker), el Yuta Tnoo y uu Tnoo (Vindobonensis anverso y reverso), el Qhcuaa
(Bodley) y el Sicuae (Selden).
10

23
cotidiano de la lengua, que es de dominio pblico, la que hablan nios, jvenes y
personas mayores y con ste se transmiten conocimientos y educan a sus hijos; es
decir, que propicia la competencia lingstica en este mbito; otra constituye el
lenguaje especializado que slo se usa en las ceremonias y se llama Savi11 lenguaje
sagrado; sta forma de hablar es de uso exclusivo de un grupo de ancianos que han
servido en distintos cargos dentro de la comunidad y en esos cargos se ha adquirido la
categora de Tanisanu12 y al mismo tiempo han aprendido el discurso que se emplea
en fiestas solemnes, discurso que estructuralmente se presenta en forma de poema y
en cuanto a contenido, est lleno de historias, metforas que permite a los oradores
filosofar la vida de nuestras comunidades.
La mayora de los libros antiguos llamados Cdices se encuentran en pases de
Europa y Norteamrica, otros en Mxico y algunos en su lugar de origen. Ante esta
dispersin, nosotros los nativos de uu Savi no tenemos acceso a ello, unos porque
estn fuera del pas y otros por el costo tan elevado de las copias de los facsmiles,
por lo que para muchos es inaccesible, y ahora se vuelto un privilegio solamente para
acadmicos, investigadores mexicanos y particularmente de extranjeros.
Otras formas de organizacin que nuestros antepasados tenan es un smbolo muy
sofisticado y que representaba el poder y mando es el llamado Bastn. Francisco de
Alvarado, Fraile dominico que registr en su Vocabulario escrito durante el siglo XVI
como Vara de Justicia del Alcalde y en tuun savi es: tatnu sinotasi tniu yodzasino
cavua tnio. En algunas variantes de tuun savi se conoce como Tatnu aunque en
otras variantes se ha perdido su nombre; nos conformaremos con llamarle Bastn de
Mando. Este smbolo sagrado aparece en diferentes pginas de los Cdices
Savi proviene de dos palabras saa = pie, inicio, principio o comienzo; y vi = bonito o sagrado; por eso se
traduce como: comienzo de la palabra bonita o sagrada.
12
Tanisanu = Ta = pap, abuelo o anciano; ni =marcador de tiempo pasado; sanu = crece; y se traduce como:
pap que creci; la palabra creci lleva una connotacin de que creci en pensamiento y sabidura. Por eso,
metafricamente significa: pap o anciano sabio.
11

24
Vindobonensis y Nuttall 13 en calidad de poder y de mando. Aunque el Bastn de
Mando de uu Savi fue sustituido durante la colonia por el bastn de los
colonizadores, solo cambi de presentacin, porque en el pensamiento y en la
cosmovisin de los uu savi contina conservando la esencia filosfica y un lugar
privilegiado donde los ancestros depositaron su poder y el mando del pueblo. A ello
obedece que en el cambio de autoridad municipal se entrega sta insignia a cada uno
de los hombres electos. Durante este acto ceremonial se les hace saber a travs del
discurso, que en ese smbolo radica el poder articulado con el tiempo pasado y
presente; adems de cuidarlo hay que luchar por l. En el discurso ceremonial que se
pronuncia se les pide tambin que no abusen de la lealtad de las personas que
confan en ellos y les recomienda que usen el Bastn de Mando solo para el bien
colectivo durante el periodo de autoridad. Durante la representacin y conduccin de
los destinos de la comunidad hay que buscar siempre el bien colectivo.
Insistimos, en nuestras comunidades se mantienen an nuestras propias formas de
organizacin y de imparticin de justicia simbolizadas por el bastn de mando, nos
regimos con nuestras normas propias, que los otros le han llamado usos y
costumbres; en cambio, para nosotros este sistema es de alta moralidad, porque no
solamente es norma para el pueblo, sino que con ello se valora el comportamiento de
los hombres nativos para elegirlos en el cargo o para cualquier trabajo comunitario, as
como diversas acciones sociales comunitarias.
Con relacin a la representacin de la religiosidad, en muchas comunidades de cuenta
an con muchos sitios sagrados y adoratorios que construyeron nuestros ancestros.
Francisco de Burgoa al referirse a ello sealaba en su texto Geogrfica Descripcin
(1997:128) que durante la Colonia, por discriminacin e ignorancia de los nativos era
necesario dejaran el culto al uun que es la deidad propia de uu Savi por un lado, y
13

Bastones en la pginas 52 y 48 del Cdice Vindobonensis, 1, 2, 14 y otras pginas del Cdice


Nuttall y en otros libros de esta naturaleza.

25
por el otro, el desconocimiento de los descendientes sobre el valor de estas creencias,
ha obligado hoy que se abandonen pblicamente esta prcticas y solo la realizan en
secreto. Una forma de cmo se expresa este respeto hacia el uun es cuando se toma
una copa de algn licor, refresco u otra bebida, primero se vierten unas gotas de esta
bebida en el suelo antes de tomarla, cuyo significado cultural es brindar con la madre
tierra y pedirle permiso para evitar algn perjuicio. En algunos casos se recurre este
acto de profundo respeto y en otros casos por mera imitacin; sin embargo, esta
prctica est vigente an en los adoratorios abandonados y destruidos comko Monte
Albn, Monte Negro, Tilantongo, Huamelulpan, Yucuita, uie, Tututepec, ect.
Otro hecho lamentable ocurrido durante la colonizacin es la reduccin drstica de la
poblacin por los trabajos forzasos, las enfermedades nunca vistas, la represin
religiosa, y el inicio de la transformacin de las sociedades nativas bajo los intereses
de la Corona Espaola. As transcurre la vida de las diversas comunidades de uu
Savi durante los ms de trescientos aos de colonizacin. Durante la poca de la
independencia, la situacin de los pueblos indgenas no cambia. Lo nico que cambi
fue la expulsin del poder colonial de las manos de los peninsulares para caer en
manos de sus herederos que son los mestizos de ahora y con ellos la propuesta de
construir un Estado-Nacin, recurriendo al modelo europeo, sin importar la diversidad
cultural y lingstica de nuestro pas 14.
Durante la poca de la Revolucin Meixicana, no slo continu el proceso, sino result
result peor por la disputa del poder por parte de quienes se han sentido dueos del
pas. Las luchas por el poder se encaminaron a disear polticas para el supuesto
desarrollo del pas y con ello, la ansiada aspiracin de forjar un modelo de una nacin
desarrollada, pero qu hacer con las poblaciones nativas que se resisten a cambiar o
Durante los ltimos aos de la dcada de los noventa, algunos ciudadanos de la comunidad mixteca de
Yolomcatl, Oaxaca estn rastreando afanosamente sus races europeas porque ya no desean seguir siendo de uu
Savi. Es una de las comunidades que por el proceso de colonizacin durante la primera mitad del siglo XX
abandon la lengua nativa, el Tuun Savi para adoptar el castellano como lengua de comunicacin.
14

26
civilizarse? Se plante como uan necesidad apremiante castellanizar a esta poblacin
y convertirla en gente de razn, para lo cual se recurri a la educacin como el mejor
camino que propiciara el cambio. A muchos aos de distancia de la compulsin sobre
la uniformidad del pas, an hoy en pleno inicio del tercer milenio, la situacin del pas
mexicano no ha cambiado. Se puede apreciar que nos encontramos todava en
momentos caticos por la existencia de la desigualdad social y econmica.

Otro hecho que vale la pena traer a cuenta es que uu Savi est considerada como
una de las regiones ms pobres del pas en trminos econmicos y de marginacin,
debido al suelo altamente estril y desrtico provocado por el pastoreo del ganado
caprino y lanar durante la poca de la Colonia. Mara de los Angeles Romero Frizzi en
su importante estudio Economa y Vida de los Espaoles en la Mixteca Alta: 15191720 (1990:327) seala que durante el siglo XVII los principales ganaderos de la
regin de Teposcolula, Yanhuitln, Tamazulapan y otros poblados llegaron a contar
hasta diez mil cabezas de rebao y los menos contaban eran con 200 o 300 cabezas.
Douglas Butterworth en sus estudios sobre Tilantongo: Comunidad mixteca en
transicin (1975:24-25) reporta que
La erosin del suelo en la mayor parte de la Mixteca Alta ha llegado a
proporciones increbles. El Estado de Oaxaca es considerado el segundo de
los peores en Mxico () en cuanto al grado en que ha progresado la
erosin del suelo (). Coixtlahuaca, en la Mixteca Alta, ha sido citada como
el peor ejemplo del grado al que ha llegado la erosin del suelo en la
Repblica Mexicana

En fechas recientes, por el proceso de migracin, mucha gente del uu Savi se ha


desplazado a otras zonas fuera del territorio original como los residentes en las
ciudades de Puebla, Oaxaca, Mxico, Distrito Federal, Baja California Norte y Sur, y en

27
varias ciudades de los Estados Unidos. Sin embargo, a falta de datos puntuales, no se
dispone de algunas aproximaciones de cuntos se encuentran laborando en las
ciudades de Estados Unidos, y finalmente, quienes ya no hablan la lengua originaria
de los abuelos, pero que se sienten identificados y orgullosos de la historia, de la
lengua y cultura de uu Savi. Es ms, se sienten ms originarios que aquellos que
hablan la lengua y viven en sus comunidades de origen.
Es necesario reclacar que en n el Estado de Oaxaca es donde se concentra el mayor
porcentaje de la poblacin uu Savi (ms del 60 %), as como el nmero de hablantes
con una complejidad de variantes dialectales, fundamentalmente en su estructura
lingstica. Al interior de las diversas regiones de uu Savi existen otros grupos
lingsticos como el triqui, el chocholteco, el amuzgo, el cuicateco y el ixcateco, que de
alguna forma, contribuyen enormemente para que el proceso de variacin lingstica
del tu'un savi sea cada vez marcada.

III. Tuun Savi. Planeacin lingstica

28

Hasta ahora no ha habido una poltica del Estado Mexicano que favorezca el
desarrollo cultural de los pueblos del mundo mesoamericano. A pesar de las
declaraciones, la tendencia indica lo contrario. Mientras pasa el tiempo vemos la
extincin acelerada de lenguas nativas y las dems expresiones culturales porque
segn la lgica de la modernizacin, esto indudablemente contribuir para el
desarrollo del pas.
Lo anterior significa que an cuando median cerca de dos siglos de la Independencia
de Mxico, contina el mismo proceso de colonizacin. Las polticas gubernamentales
han creado distintas instituciones encargadas de resolver el problema indgena.
Como la Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas (antes
Instituto Nacional Indigenista), la Direccin General de Educacin Indgena, la
Direccin General de Culturas Populares, el Instituto Nacional de Antropologa e
Historia, la Escuela Nacional de Antropologa e Historia, la Secretara de Educacin
Pblica, que directa e indirectamente contribuyen con sus programas en la poltica de
integracin de los pueblos originarios a la sociedad nacional, sin tomar en cuenta sus
conocimientos milenarios que dichos pueblos poseen.
En ese sentido, la poltica de lenguaje en el pas ha jugado un papel de etnocida hacia
las lenguas y culturas indgenas en general y de Tuun Savi en particular. Basta
recordar que el proyecto de Estado-nacin que la Constitucin de 1917 plante como
idea central: La nacin debera de conformarse por mexicanos de una lengua y cultura,
pues la diversidad cultural y lingstica se consideraba como signo de debilitamiento y
obstculo para lograr la unidad nacional 15. Por dcadas se permiti la implementacin
de una poltica indigenista, cuyos principales propsitos fueron las de promover la
desaparicin gradual y sistemtica de las lenguas indgenas y la imposicin del
Es una posicin que establecen las Comisiones Unidas de Asuntos Indgenas y de Educacin Pblica y Servicios
Educativos, Compendio de Iniciativas (Documentos de trabajo para los Foros de Consulta Indgena sobre
Derechos Lingsticos). Mxico, mayo de 2002, p: 50.
15

29
espaol. Esta poltica racista y excluyente da demasiado el auto-estima

y la

conciencia de los nativos de uu Savi como tales, por ello y con justa razn, muchos
no quieren saber nada de la lengua ni de la cultura de sus ancestros, para no seguir
sufriendo esta desigualdad social que an est presente en nuestros das.
Los testimonios sobre el racismo abundan an hoy y proceden bsicamente de
quienes no se sienten herederos de la cultura mesoamericana. El testimonio de una
joven de uno de los pueblos de Nochixtln, Oaxaca ilustra muy bien de lo que tratamos
de explicar el por qu muchos jvenes nativos han renunciado a su identidad
comunitaria. La muchacha de referencia trabajaba hace tres aos (2003) en una
pastelera ubicada cerca de El Llano en la Ciudad de Oaxaca; despus de 4 o 5
meses de trabajo en dicho establecimiento, cierto da le coment a su patrona su
intencin de estudiar y para ello exista la necesidad que le diera permiso los sbados
y domingos porque quera continuar sus estudios en la preparatoria abierta. La patrona
le contest en forma burlona: para qu quieres estudiar si las indias nacieron para
servirnos As que sigue trabajando. 16
Algunos profesionales mestizos, principalmente lingistas, tambin han dicho que los
indgenas ya no quieren hablar su lengua, no quieren saber nada de su cultura, lo que
quieren es hablar el espaol, lo que desean es la cultura de nosotros. La pregunta que
nos hacemos es Por qu no buscan una explicacin ms justa al respecto?, ser
porque nunca sufrieron en carne propia lo que hemos sufrido los indgenas?, ser
porque desconocen los daos mentales que ha causado esta poltica infernal
implementada por el poder? Es decir, mientras existan estas formas sutiles de
discriminacin muy poco se puede avanzar si no se logra el cambio de actitud deseado
de toda la sociedad.
Entrevista realizada con una hablante de Tuun Savi de la comunidad de El Fortn, Nochixtln, Oax., que a pesar
de la discriminacin y la negacin de su condicin de indgena, se sobrepuso y termin por cursar sus estudios en
la Preparatoria y ahora trabaja en CONAFE.
16

30

Conforme avanza el tiempo, nos hemos dado cuenta cmo se va extinguiendo nuestra
lengua, cmo se van perdiendo los espacios comunicativos; cmo el uso de esta
lengua se est reduciendo entre los adultos. Es una situacin no deseada, porque
sabemos que cada lengua es un instrumento de pensamiento y de expresin de las
prcticas culturales de la sociedad hablante. El hecho de desplazar una lengua y
sustituirla por otra significa un cambio cultural, una aculturacin forzada de los
miembros de la sociedad hacia la cultura y la lengua de otra; todo esto significa la
muerte de la memoria histrica de un pueblo. Ante ello nos hemos opuesto a la poltica
de sustitucin como medida de defensa de nuestra lengua y cultura. No significa que
estemos rechazando el uso del espaol y la cultura nacional, ni los avances de la
tecnologa moderna a nivel mundial. En lo que no estamos de acuerdo son las formas
de cmo se acultura a la poblacin nativa de este pas. Por el contrario, hemos estado
abiertos a nuevos aprendizajes, pero sin renunciar a nuestra identidad fincada en
nuestras races histricas.

31
Podemos pensar con optimismo que no del todo est perdido, hay que reconocer que
como producto de las luchas sociales de reivindicacin de los pueblos indgenas a
nivel de Latinoamrica, por sus diferentes organizaciones

y el levantamiento

armado del EZLN del 1 de enero de 1994, ahora existen normas legislativas,
convenios, leyes y acuerdos donde se reconoce la diversidad cultural y lingstica
de los pueblos, proponiendo con ello una nueva poltica de relacin intercultural
(Essomba, 199:81), la cual busca construir una cultura global fundada en el
respeto a la diversidad de las identidades donde se d la convivencia recproca, es
decir, la aceptacin abierta y entusiasta a las diferencias, a la estimacin de la
diversidad como riqueza de todos;

la posibilidad de intercambiar los bienes

culturales. Lo cierto es que este reconocimiento y esta nueva poltica del Estado,
no existe ninguna garanta que cambien solos, implica ante todo una educacin
acorde con la realidad de nuestros pueblos y propiciar reflexiones constantes para
un cambio de mentalidad, un cambio de actitudes y la necesaria aceptacin tal
como somos.
Volviendo a la situacin de las lenguas nativas que se hablan en los Estados de
Oaxaca, Guerrero y Puebla, stas no han tenido una atencin especial por parte de
nuestros gobernantes; como son proyectos culturales planteados por los mismos
hablantes, no se destinan recursos para ello, se relega su atencin y se priorizan los
proyectos materiales. La poltica es contraria a las necesidades de los habitantes, se
ha tratado de extinguir a estas lenguas mediante polticas de exclusin a travs de las
propias instituciones educativas.
La situacin lingstica en uu Savi no es diferente a la de otras regiones lingsticas
del pas. El impacto negativo de las escuelas rurales y en algunos casos, de las
propias escuelas bilinges respecto a la agresin que han sufrido las lenguas en los
espacios escolares, estn a la vista sus secuelas: muchos pueblos han renunciado a

32
hablar su lengua (tu'un savi, ngigua, amuzga, nuatl, triqui, ixcateca y otras), y quienes
todava mantienen vivo su idioma como tuun savi en este caso, se encuentra
constantemente amenazado por muchos factores; podemos citar a los medios de
comunicacin, las iglesias, las instituciones educativas, el comercio, el contacto con
personas de otras culturas y la migracin.
1. Diagnstico
La presencia del idioma castellano como lengua de contacto y de comunicacin en
nuestras comunidades, aunado a las acciones educativas y otros factores, los cientos
de lenguas que existan a la llegada de los europeos, se han diversificado con el
tiempo en infinidad de dialectos casi ininteligibles que muchos estudiosos ajenos a las
culturas originarias las consideran como lenguas diferentes; ese sera el caso de las
lenguas zapoteca y tuun savi17.
Quienes nos identificamos como nativos de uu Savi, apreciamos que existen dos
formas contradictorias de ser quienes somos miembros de este pueblo: por un lado
estn quienes se sienten orgullosos de ser uu savi y por el otro, quienes lamentan
haber nacido en algn rincn del mismo territorio por considerar que tanto la cultura
como la lengua no ofrecen ningn futuro. A partir de estas contradicciones, nos
planteamos algunas otras interrogantes: de qu lado hay que plantear el futuro de la
lengua de nuestros antepasados?, desde la ptica de quienes ya no se sienten de
uu Savi o desde la posicin de quienes han estado participando en el movimiento de
reivindicacin de uu Savi? Para comprender las distintas actitudes manifiestas y
encubiertas por los propios habitantes de uu Savi, hay que traer a cuenta cmo se va
construyendo y modificando nuestra identidad a travs de la historia 18.
Recientemente, los directivos del Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, en distintos foros han sostenido que
las lenguas zapoteca y tuun savi son un nconjunto de lenguas. A cada variante dialectal se considera como una
lengua aparte, por tanto son lenguas zapotecas, son lenguas mixtecas.
18
La contradiccin expresada en no pocos nativos de la cultura uu savi es que cuando as convienen sus intereses
17

33

Los diversos textos escritos antes de los primeros acuerdos sobre el sistema
ortrogrfico uniforme en el registro de los conocimientos milenarios de nuestros
pueblos, se han empleado distintas ortografas prcticas, algunas de ellas fueron
derivadas de las variantes dialectales, otras son propuestas particulares de algn
interesado que deseaba aprender y escribir en tuun savi. De ah que se ha vuelto un
tanto problemtico leer dichos textos porque no se cuenta con ninguna regla o norma
ni para la escritura ni para la lectura. Adems, por ser lenguas que ofrecen desventajas
frente al castellano, junto con la necesidad de desarrollar la escritura hay que formar a
futuros lectores o consumidores de los textos en tuun savi, que en verdad, nadie que
no est interesado, se ofrezca voluntariamente a participar en la discusin, anlisis y
propuestas de mtodos de trabajo.
Hasta ahora, las instituciones educativas establecidas en las regiones tnicas estn
contribuyendo a la desaparicin de las lenguas, la historia, la visin del mundo, su
razn de existir; en una palabra, se comete el delito de etnocidio por las propias
instituciones educativas o por los propios portadores de las culturas y lenguas nativas.
Todos sabemos que las lenguas maternas que son las lenguas indgenas constituyen
el eje rector de la vida de nuestros pueblos. Cuando muere una lengua no slo se
pierde algo que nos identifica como pueblos histricos, sino que se pierde la memoria
histrica, porque en la lengua se condensa el pensamiento de cualquier ser humano.
Eso es lo ms grave.
La desatencin de las necesidades bsicas de nuestras comunidades ha obligado a la
poblacin a buscar otras alternativas de vida. Una salida fcil y de solucin inmediata
se ha convertido durante los ltimos aos el acelerado proceso migratorio: Sin
se sienten orgullosos de la lengua, de la historia y de la cultura y cuando no, suelen negar su propio origen uu
savi.

34
embargo, hasta ahora no han sido estudiados los impactos positivos y negativos de la
migracin en nuestras comunidades. Lo que es evidente es la profunda contradiccin
en las formas de vivir: Por un lado se imitan las formas de vida de otras culturas
(modelos de viviendas y formas de vestir estadounidenses) y por el otro, se mantienen
las propias de vivir en la cultura nativa (estilos de organizar la misma vivienda y la
concepcin de la vida).
Otros factores externos que han contribuido a profundizar la diversidad dialectal son
los medios y las vas de comunicacin entre nuestras comunidades, pero el peor de
todos los factores es la poltica etnocida implementada por el propio gobierno que no
solamente ha exterminado la lengua, sino las dems expresiones culturales de
nuestros abuelos. Esta diversificacin lingstica tampoco es nueva, Kathryn
Josserand en su estudio se apoya en la hiptesis de que en algn momento de la
historia hubo fuertes movimientos migratorios de la zona baja a la Mixteca de la Costa
(Josserand, 1994) lo que no constituye como un obstculo para fortalecer nuestra
identidad, al contrario, consideramos que es una riqueza que distingue a nuestras
comunidades.
La presencia de Tuun Savi19 en un territorio tan vasto como uu Savi es una de las
lenguas que pertenece a la gran familia lingstica otomangueana cuya diversificacin
interna apenas se empieza a conocer: Sus parientes ms cercanos son la triqui y la
cuicateca, que poseen mnimamente 39 siglos de diversificacin, y las ms lejanas: las
lenguas amuzga, chinanteca, zapoteca, mazateca, chatina, entre otras, separadas
entre 64 a 66 siglos.
An cuando recientemente se ha reconocido en la propia Constitucin Poltica de los
Tuun Savi equivale a espaol palabra o voces de lluvia, en otras variantes se puede decir: tnuun davi, tnuun
dau, nuuun savi, tuun djavi, tuun javi, etc., en uno de los Congresos se defini usar Tuun Savi en los
documentos por ser una frase que aglutina a ms hablantes.
19

35
Estados Unidos Mexicanos (2002) que la nacin est compuesta de una diversidad
cultural y lingstica. Sin embargo, este reconocimiento no ha sido gratuito, ni es
voluntad de los gobiernos en turno, ha sido una lucha constante de los propios
hablantes nativos de estas lenguas. A pesar tambin de este reconocimiento, las
polticas de atencin a las poblaciones indgenas no han variado. Contina el mismo
proceso iniciado hace ms de 500 aos, claro, con otros protagonistas y otros actores.
Lo complejo y contradictorio es que participan los propios profesionales de origen
indgena en este proceso de la autonegacin y negacin del otro, y se explica porque
en las instituciones educativas donde se han formado, el contenido de su formacin no
contempla la compleja realidad sociocultural de las sociedades que coexisten en el
territorio mexicano.
An cuando no existan datos puntuales, tuun savi presenta variantes dialectales como
evidencia de los constantes cambios en su estructura fonolgica, morfolgica y
sintctica. Esta lengua cuenta actualmente con muchas variantes; algunos estudiosos
manejan ms de treinta, otros veintids y algunos menos de ese nmero. A pesar de
que todo los hablantes de tuun savi ocupan territorios geogrficos continuos, con
excepcin de un enclave en la regin nahua-popoloca (Chigmecatitln y Tlaltempa) y
la poblacin migrante establecida en los nuevos asentamientos tanto en el territorio
mexicano como en varias ciudades de Estados Unidos, contina el mantenimiento de
la identidad uu Savi por medio de la lengua, historia y vinculacin comunitaria.
2. Antecedentes de la escritura en tuun savi
Los textos escritos en tuun savi que conocemos con caracteres latinos por los
primeros frailes que llegaron a uu Savi en los inicios del siglo XVI: Francisco de
Alvarado y Antonio de los Reyes, Vicarios Dominicos de Tamazulapan. El primero de
ellos escribi el Vocabulario en Lengua Misteca y el segundo elabor Arte en

36
Lengua Mixteca, ambos publicados en 1593 20. En la misma poca y en fechas
posteriores, quienes fungieron como escribanos en la estructura del gobierno virreinal
en uu Savi; redactaron en la lengua nativa diversos documentos de contenido
religioso que an se encuentran en los archivos parroquiales y municipales de algunas
comunidades, sobre todo, los nombres de los parajes que servan de linderos en la
nueva posesin de la tierra de las comunidades conocidas como Repblicas de Indios.
En pocas ms recientes se escribieron otros textos en esta lengua por los religiosos
del Instituto Lingstico de Verano 21; otros textos fueron redacytados por el personal
del Instituto Nacional Indigenista y finalmente del profesorado de la Direccin General
de Educacin Indgena. Los alfabetos utilizados en la redaccin de dichos textos
fueron propuestas particulares de cada comunidad. Adems, como son propuestas de
alguien que no conoce lo suficiente la lengua o en su caso, nunca participaron para
proponer un solo sistema de escritura, los sonidos del habla fueron registrados y
representados a su conveniencia.
A finales de los aos setentas, se implement un programa profesional denominado
Programa de Formacin Profesional de Licenciatura en Etnolingstica y quienes
fuimos alumnos de este programa hablantes de tuun savi, durante el desarrollo de los
talleres de anlisis lingstico conducidos por los amigos y maestros Rafael Gamallo
Pinel y Lourdes de Len Pasquel, se gener la maravillosa idea de formular una
Propuesta de Ortografa Prctica del Idioma Mixteco (1980) para abordar la escritura
en esta lengua. Durante las sesiones en que se analizaba y se discuta el futuro de las
actividades respecto a la lengua, se plante que con la formacin profesional que
estbamos teniendo, sera la base para formular la idea de una planeacin lingstica.
Si bien es cierto que el primer ensayo constituy acadmicamente un acercamiento a
Las dos obras que hoy conocemos se escribieron en la variante de tuun savi del rea de Teposcolula, debido a la
estancia de los dos frailes dominicos en la misma zona. Lamentablemente en Teposcolula y en los dems pueblos
ubicados alrededor de Teposcolula ya no se habla la lengua originaria, slo quedan los nombres de los parajes y de
los pueblos como hermoso recuerdo: Tinduu, Tixaa, Yodocono, Yucunama, etc.
21
Todos los textos redactados por lingistas y religiosos del ILV son abundantes; son traducciones de textos
religiosos y cuentos que se guardan en la memoria colectiva de los nativos.
20

37
la lengua de uu Savi y que ms tarde se traducira en responsabilidad como
hablantes de tu'un savi; paralelamente otros escritos daban cuenta que otros hablantes
del idioma nativo de uu Savi estaban interesados en contribuir para el registro en
tuun savi los conocimientos de nuestras comunidades 22.
Una vez egresados los seis nuevos profesionistas como Etnolingista en 1982, por la
naturaleza de nuestra relacin laboral con la Direccin General de Educacin Indgena
(DGEI) de la Secretara de Educacin Pblica (SEP), muy pronto fuimos ubicados en
la Mixteca alta de Tlaxiaco, Oaxaca para encargarnos de algunos proyectos educativos
y lingsticos; sin embargo, se exiga un trabajo ms cuantitativo que cualitativo. A ello
se debe que muy pronto nos dispers la institucin para cumplir otras funciones ajenas
a nuestra formacin.
En noviembre de 1983, en las instalaciones del Centro Coordinador Indigenista de la
Mixteca Alta (CCIMA) de Tlaxiaco, Oax., se organiz una reunin para discutir, analizar
y proponer un Alfabeto Prctico de la lengua mixteca y para ello, se lleg a contar
con distintas propuestas, entre ellas los escritos de los frailes Francisco de Alvarado y
Antonio de los Reyes, las propuestas del Instituto Lingstico de Verano (ILV), las
propuestas del Instituto Nacional Indigenista (INI), del Programa Radiofnico, de la
DGEI, de los propios Etnolingistas y otras propuestas particulares. Se logr que de
esta primera reunin formal se analizara y se propusiera qu grafas habra que
adoptar para la escritura en tuun savi.
Hasta entonces se conoca poco que otras hermanas y otros hermanos estaban
escribiendo de manera particular algunos textos en tuun savi y que an lo siguen
haciendo. Adems de la evidencia de lo que se escribi durante los siglos XVII, XVIII y
Los primeros en atreverse a registrar en tuun savi los conocimientos de nuestras comunidades fueron los
profesores: Ramn Hernndez Lpez, Isaas Snchez Lpez, Jess A. Osorio Nicols, Clemente Jurez, Antoln J.
Osorio Nicols, Eulalio Ortiz, Juventino Osorio Nicols, Juan de Dios Ortiz Cruz, Miguel Hernndez Lpez, Luis
Lpez, Alonso Solano Gonzlez, Albertano Guzmn y Luis Agustn, entre otros.
22

38
XIX por las personas de nuestras comunidades, y que se encuentran en los archivos
eclesisticos de dichas comunidades (Peoles, Huitepec, Tilantongo, Apoala, Tida y
otras).
A partir de identificar quines estaban desarrollando sus escritos en tu'un savi, con
ellos se comenz a pensar que el proyecto para la revitalizacin y desarrollo de tuun
savi tena que comenzar con ellos precisamente 23. Alrededor de este grupo reducido de
escritores en tuun savi se inici el prolongado camino de tejer intereses que
paulatinamente ha ido configurando el espacio que hoy se conoce con el nombre de
Vee Tuun Savi, A. C. As tenemos que durante las ltimas dos dcadas del siglo
pasado comienzan a desarrollarse diversas actividades relacionadas con el desarrollo
de la lengua nativa. Los primeros esfuerzos comenzaron a formalizarse alrededor del
Centro de Investigacin y Difusin uu Savi, A. C. en 1990, que paulatinamente fue
creando las condiciones no slo para la discusin, anlisis y propuestas del desarrollo
de tuun savi, sino la realizacin de actividades tendientes a conformar la ortografa
prctica nica de la lengua, discutiendo y proponiendo junto con los hablantes de la
lengua, y

como resultado de ello se ha logrado constituir Vee Tuun Savi, A. C.

Academia de la Lengua Mixteca 24 a fines de marzo de 1997, en el marco del Sexto

Con quienes se comenz a convocar porque ya tenan desarrollado sus textos en tuun savi fueron, en primer
lugar a: Josefa L. Gonzlez Ventura, Gabina Reyes Bautista, Benito Narciso Morales, Ubaldo Lpez, Alonso Solano
Gonzlez, Vicente P. Casiano Franco, Rodrigo Vsquez Peralta, Isaas Snchez Lpez, Alejandrino Osorio Nicols,
Antoln Osorio Nicols, Eulalio Ortiz, Martn Snchez, Ramn Hernndez Lpez, Ral G. Alavez Chvez, entre
otros.
24
La propuesta de la ortografa prctica del idioma de uu Savi es universal. La apropiacin del sistema grfico
debe ser obligatorio para aquellos que estn interesados en el desarrollo de la escritura de la lengua desde distintos
mbitos geogrficos. No pretendemos uniformar el habla, el esfuerzo ha tendido a uniformar la escritura para que
el mensaje de cualquier variante sea ledo y comprendido por los hablantes de otras variantes de la misma lengua.
23

39
Encuentro de Escritores en Lengua Mixteca en la ciudad de Tlaxiaco, Oaxaca.
En las prolongadas discusiones se ha reconocido y respetado que en cada comunidad
difiere la variante dialectal de tuun savi que se habla y que los estudiosos de la
lingstica, que no hablan las lenguas originarias sealan como otros idiomas. Sin
embargo, quienes somos nativo-hablantes consideramos esta afirmacin como una
mera justificacin para que propios y extraos no hagan nada con respecto al
desarrollo de tuun savi. Como respuesta a estas actitudes negativas de no pocos
nativos, un grupo de profesionales de origen uu Savi nos hemos empeado en sumar
esfuerzos para peregrinar por toda la nacin histrica y fuera de ella para difundir la
necesidad de poner por escrito los conocimientos de nuestros abuelos y de nuestros
padres, antes de la inminente desaparicin de stos 25.
Quienes hemos logrado compartir la necesidad de registrar nuestros pensamientos en
tuun savi, resulta relevante compartir la siguiente reflexin: Qu buscamos con este
tipo de actividades que tienen un carcter de reivindicacin de un pueblo milenario
cuando las polticas mundiales de globalizacin de la economa nos estn
estrangulando cada vez ms?, es posible hablar del desarrollo de nuestra lengua y
de nuestra cultura cuando no contamos con las condiciones de conciencia lingstica y
cultural, y ni econmicas para ello? En este momento tanto Vee Tuun Savi, A. C. como
el Centro de investigacin y Difusin uu Savi, A. C. (CID-UU SAVI), Colegio de la
Lengua Mixteca, A. C. y el Frente Indgena de Organizaciones Binacionales (FIOB)
constituyen apenas un espacio de reflexin de quienes desean contribuir para
devolverle la imagen a este territorio milenario, adems de constituir una excelente
oportunidad para discutir, analizar y revitalizar nuestra identidad por encima de la
variedad y riqueza de nuestra lengua, de nuestra raqutica economa y por encima del
A pesar del crecimiento de bilinges y hablantes de este idioma, por la influencia de diversos factores externos la
tendencia es la disminucin real de los nativo-hablantes. Las ltimas dos generaciones entienden en su mayora
tuun nsavi, pero no hablan.
25

40
fenmeno migratorio.
Ve'e Tu'un Savi, A. C. como espacio de reflexin, de reencuentro entre quienes
hablamos una lengua que cuenta con un origen comn, que poseemos una historia
comn, etc. constituye el parteaguas y que tienen mltiples orgenes los fundadores:
Unos proceden del Programa de Formacin Profesional de Etnolingistas que tuvo dos
generaciones: una en la ciudad de Ptzcuaro, Michoacn (1979-1982) y la segunda en
la poblacin de San Pablo Apetatitln, Tlaxcala (1983-1987). De la primera generacin
se formaron como Etnolingistas seis maestros bilinges hablantes de tuun savi:
Eduardo Garca Santiago (Santiago Yosonda), Pedro Constancio Ortiz Lpez 26 (Santa
Mara Yucuhiti), Marcos Abraham Cruz Bautista (San Juan Mixtepec), Vicente Paulino
Casiano Franco (Coatzoquitengo), Gabriel Caballero Morales y Juan Julin Caballero
(ambos de San Antonio Huitepec). La orientacin terica del Programa de
Etnolingstica contribuy de alguna forma para propiciar el cambio de actitud de seis
jvenes de uu Savi, participantes como alumnos de dicho Programa27.
3. Perspectivas y retos: Vee Tuun Savi.
El funcionamiento de Vee Tuu Savi, A. C. a partir de 1997 ha permitido atender, con
grandes esfuerzos, ms de un centenar de talleres de lectura y escritura en tuun savi
en todo el territorio histrico y aun fuera de l. Adems se han celebrado nueve
Congresos de Vee Tuun Savi (Tlaxiaco, 1998; Tlapa de Comonfort, 1999; Tlaxiaco,
1999; San Jernimo Xayacatln, 2000; Metlatnoc, 2001; Tlaxiaco, 2002; Santa Mara
Apasco, 2004; Santiago Tilantongo, 2005 y Cuanacaxtitln, San Luis Acatln, Gro.,
Lamentablemente, en 2003 por una enfermedad Terminal perdimos unos de los tenaces luchadores por la cultura
uu Savi. Esperamos que algunos de sus hijos continu su loable labor a favor de la lengua, historia y tuun savi
del vasto territorio uu Savi.
27
Lamentablemente, despus del Primer Encuentro de Escritores en Lengua Mixteca llevado a cabo en Tlaxiaco,
Oaxaca en 1990, involuntariamente se separ un compaero Etnolingista del proyecto (Eduardo Garca Santiago)
por no constituir sus aspiraciones personales, debido a que las actividades culturales no ofrecen mejores
condiciones laborales.
26

41
2006). Durante los ltimos Congresos ha estado participando un promedio de entre
200 y 250 hablantes y no hablantes de tuun savi, interesados en el desarrollo de la
escritura de esta lengua. Adems, son espacios que han posibilitado el encuentro y
reencuentro entre los hablantes de tuun savi para analizar, discutir y proponer criterios
uniformes de escritura y otros aspectos culturales.
En cada uno de los espacios sealados se ha discutido, reflexionado, analizado y
propuesto que es una imperiosa necesidad abordar la escritura en esta lengua que
legaron nuestros ancestros, como una forma de equiparar con las dems lenguas que
se hablan en el mundo (competencia lingstica). Es decir, la tendencia seala que a
largo y mediano plazo, Tu'un Savi tenga su propio desarrollo a travs de la
participacin de sus propios hablantes; pero para ello reviste de suma importancia
comenzar por

contribuir

algn

acuerdo

previo

de

cmo registrar

nuestros

conocimientos, es decir, uniformar por lo menos el sistema de escritura para posibilitar


su lectura por cualquier hablante de la lengua. Una de las razones de esta insistencia
que no tiene carcter poltico, es la necesidad de registrar los conocimientos
milenarios que los ancianos an poseen antes de que stos desaparezcan; otra es
propiciar que los mensajes sean ms inteligibles, ya que a nivel oral existe alrededor
del 10 % el grado de inteligibilidad y a nivel escrito, aumenta a un 40 %.
A pesar del complejo fenmeno lingstico sealado que tiene su origen en el contacto
de tuun savi con la lengua castellana y ms tarde con el ingls. Durante las ltimas
dcadas ha resultado prioritario participar activamente en la reconstitucin histrica
del territorio uu Savi a travs de la lengua, as como el fortalecimiento de la identidad
y filiacin tnica. De ah que el presente texto constituye el resultado de ms de una
dcada y media de discusin en distintas espacios que se han organizado en uu
Savi: ms de un centenar de seminarios-talleres de lectura y escritura en Tu'un Savi,
seis Encuentros de Escritores en Tu'un Savi y nueve Congresos, donde han

42
participado tuun savi, procedentes del territorio histrico y fuera de l.
Hay que reconocer que durante las ltimas dos dcadas del siglo pasado han ocurrido
dos movimientos sociales que marcan otra forma de ver la historia de los pueblos
originarios de Mesoamrica: Por una parte, los movimientos de protesta en todo el
Continente Americano contra la celebracin de las 500 aos de Conquista de Amrica
que estaba preparando el Gobierno Espaol en 1992 y por la otra, el levantamiento
zapatista en el Sureste mexicano en 1994, ambos hechos ponen al descubierto los
problemas de desigualdad social no resueltos por los gobiernos de la historia reciente
de Mxico respecto de las poblaciones indgenas. A pesar de la obligacin contrada
por el Gobierno Mexicano al ratificar su firma en el Convenio 169 de la OIT en 1991,
hasta en 2001 en que se reconoce el carcter plurilingstico y multicultural del pas
con la modificacin del Artculo 4 de la Constitucin Poltica de los Estados Unidos
Mexicanos y posteriormente, en el Artculo 2 que seala que:
La nacin tiene una composicin pluricultural sustentada originalmente en
sus pueblos indgenas que son aquellos que descienden de poblaciones que
habitaban en el territorio actual del pas al iniciarse la colonizacin y que
conservan sus propias instituciones sociales, econmicas, culturales, y
polticas, o parte de ellas A.- Esta Constitucin reconoce y garantiza el
derecho de los pueblos y las comunidades indgenas a la libre
determinacin y, en consecuencia, a la autonoma para: IV.- Preservar
enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que
constituyan su cultura e identidad (Pgs. 5-6)28.
Derivado del Convenio 169 de la OIT y de los Acuerdos de San Andrs Larrinzar, as
como de otros planteamientos de movimientos indgenas de otras pocas, en el 2003
se decret la Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas, de
cuyos Artculos referidos a las lenguas indgenas, establece lo siguiente:
Las lenguas indgenas son aquellas que proceden de los pueblos
existentes en el territorio nacional antes del establecimiento del Estado
Mexicano, adems de aquellas provenientes de otros pueblos
Esta modificacin es insuficiente porque no recoge los Acuerdos de San Andrs Larrinzar firmados entre el
Ejrcito Zapatista de Liberacin Nacional (EZLN) y el Gobierno Mexicano.
28

indoamericanos, igualmente preexistentes que se han arraigado en el


territorio nacional con posterioridad y que se reconocen por poseer un
conjunto ordenado y sistemtico de formas orales funcionales y simblicas
de comunicacin (Art. 2).
Las lenguas indgenas son parte integrante del patrimonio cultural y
lingstico nacional. La pluralidad de lenguas indgenas es una de las
principales expresiones de la composicin pluricultural de la Nacin
Mexicana (Art. 3).
Las lenguas indgenas que se reconozcan en los trminos de la presente
Ley y el espaol son lenguas nacionales por su origen histrico, y tienen la
misma validez en su territorio, localizacin y contexto en que se hablen (Art.
4).
Las lenguas indgenas sern vlidas, al igual que el espaol, para
cualquier asunto o trmite de carcter pblico, as como para acceder
plenamente a la gestin, servicios e informacin pblica. Al Estado
corresponde garantizar el ejercicio de los derechos previstos en este
artculo (Art. 7).
Ninguna persona podr ser sujeto a cualquier tipo de discriminacin a
causa o en virtud de la lengua que hable (Art. 8).

43

En el Estado de Oaxaca se decret la Ley Estatal de Educacin del Estado de Oaxaca


en 1995 y en 1998 se decret la Ley de Derechos de los Pueblos y Comunidades
Indgenas. El Artculo 7 de la cita Ley Estatal de Educacin de Oaxaca establece que
Es obligacin del Estado impartir educacin bilinge e intercultural a todos
los pueblos indgenas, con planes y programas de estudio que integren
conocimientos, tecnologas y sistemas de valores correspondientes a las
culturas de la Entidad. Esta enseanza deber impartirse en su lengua
materna y en espaol como segunda lengua (Diario Oficial, pg. 4).
Por su parte, el Artculo 16 de la Ley de Derechos de los Pueblos y Comunidades
Indgenas establece que:
Comete el delito de etnocidio y se sancionar con prisin de tres a aseis
aos y multa de doscientos a quinientos salarios mnimos: I. Al que por
cualquier medio atente contra el derecho de los pueblos y comunidades
indgenas a disfrutar, enriquecer y transmitir su propia cultura y su propia
lengua; II. Al que atente contra la integridad fsica, salud o reproduccin de
los integrantes de los pueblos y comunidades indgenas con el propsito de
destruirlos total o parcialmente; III. Al que fomente de manera coercitiva y
por medio de la violencia o el engao la asimilacin de los integrantes de los
pueblos y comunidades indgenas a otras culturas o modos de vida; o

motiven su dispersin a travs de desplazamientos o separaciones


involuntarias de sus familias o de sus territorios (Ley de Derechos de los
Pueblos Indgenas, 2005:13-14).

44

Cuando insistimos en el desarrollo de la lengua que se habla en uu Savi no estamos


pensando solo en la escritura o el registro en esta lengua los conocimientos y saberes
de nuestros ancestros, sino el proyecto va mucho ms all. Pensar en el desarrollo del
tu'un savi es analizar la estructura gramatical de la lengua para conocerla y desarrollar
la expresin oral, la escritura misma, la creacin literaria; en fin, la pretensin es lograr
a mediano y largo plazo una plena competencia lingstica (escuchar, hablar, escribir y
leer) de los hablantes de esta lengua milenaria. En otras palabras, prepararse para el
futuro globalizador sin negar el origen histricco de los hablantes, pero tampoco el
rechazo hacia los avances tecnolgicos y cientficos de los ltimos tiempos.
Estamos conscientes que estas primeras propuestas no constituyen la ltima palabra,
ni las ms acabadas, ms bien es el inicio de una larga lucha por reivindicar nuestra
identidad que durante los finales del siglo XX constituyeron un reto y un desafo, que si
bien es cierto que se ha avanzado en el reconocimiento de que nuestro pas es
multilinge y pluricultural, este ideal no ha bajado an en la prctica. An cuando
existe entre la sociedad conservadora el viejo anhelo de construir un solo modelo de
nacin.
Estas tareas iniciales tienen que ver con el desarrollo de los proyectos de
reivindicacin tnica y de autogestin; si se trataran asuntos de orden lingstico, nos
ha tocado ver de cerca, por citar un ejemplo, que la misma lengua de Cervantes (la
castellana) ha tenido sus ltimas modificaciones con la presencia de la "ch" y la "ll" en
el abecedario; luego entonces, pensar en Tu'un Savi, que por el mismo proceso de
colonizacin ha tenido un desarrollo desfavorable. Sin embargo, quedan abiertas las
posibilidades para que propios y extraos contribuyan a recuperar el engrandecimiento
de este pueblo milenario llamado UU SAVI.

45
El proyecto para revitalizar la lengua y la cultura de los habitantes de uu Savi no
cuentan con condiciones ptimas en este momento para implementar otras actividades
que tienen que ver con la lengua, la educacin y la identidad de nuestros pueblos. Sin
embargo, en funcin de las posibilidades de los impulsores de este proyecto, se ha
tratado de discutir colectivamente e inquietar a otros hablantes de la misma lengua
para ir sumando esfuerzos. Ello ha significado renunciar las comodidades que cada
uno merece para inquietar a otros, y en ese sentido, estamos contribuyendo con
nuestras modestas experiencias, para revalorar nuestra lengua y nuestra cultura. Entre
las metas de Vee Tuun Savi, A. C. estn las siguientes:

Estudio sistemtico de la estructura gramatical del idioma: fonologa, morfologa,


lexicografa y semntica.

Elaboracin de la gramtica normativa, diccionarios, vocabularios, textos


didcticos, textos literarios y textos sobre distintos conocimientos cientficos de
uu Savi.

Elaboracin de bases de escritura de tuun savi y normas de certificacin de


tuun savi.

Atencin de talleres de desarrollo de la escritura de tuun savi dirigidos a


hablantes y no hablantes de esta lengua.

Establecimientos de cursos de enseanza-aprendizaje de tuun savi en las


principales ciudades de uu Savi.

Mediante convenios, implementar cursos de enseanza-aprendizaje de tuun


savi en instituciones educativas establecidas en el territorio uu Savi: Escuelas
primarias, Escuelas secundarias, Normales, Universidades y otros centros de
estudio.

46

IV. Introduccin a la fonologa de Tuun Savi

A partir de una reflexin seria y profunda sobre la situacin crtica de Tuun Savi en el
contexto nacional, producto de las polticas etnocidas y nefastas del Estado, surge el
planteamiento de estudiar y analizar las estructuras fonolgicas, morfolgicas,
sintcticas, semnticas y lexicogrficas de esta lengua. Quienes estamos interesados
en el desarrollo de la escritura y el estudio profundo de nuestra lengua, de entrada nos
trazamos la tarea de crear un alfabeto, para lo cual tuvimos que recurrir las nociones
de la Fontica y de la Fonologa, de la morfologa y de la sintaxis para crear un
sistema fonemtico de Tuun Savi. La propuesta es y ha sido homogeneizar la escritura
a nivel de uu Savi.
La fonologa y la fontica son disciplinas lingsticas que se ocupan del estudio de
unidades de expresin, de sus caractersticas y de las combinaciones en que
intervienen en la lengua. Estas disciplinas son nuevas en el campo de la lingstica, en
vista de que la gramtica tradicional no le daba mucha importancia a este aspecto,

47
sino que siempre partan de la palabra para sus anlisis.
La Fontica Estudia los sonidos como unidades fsicas y fisiolgicas en el acto del
habla y la Fonologa estudia los fonemas, sus caractersticas definitorias y las
combinaciones que presentan. Por ello, son ciencias interdependientes que no pueden
darse por separado, de igual forma que no existe un acto de habla sin la lengua, o de
lengua sin habla Mozas, 1997:45). Georges Mounin (1979:79) nos define los mismos
trminos que la Fontica es la ... ciencia [que] estudia la produccin y la percepcin
de los sonidos de las lenguas humanas, en toda la extensin de sus propiedades
fsicas. Y ms adelante seala que la Fonologa, Es la rama de la lingstica que
estudia los sonidos del lenguaje desde un punto de vista funcional. Se opone as a la
fontica, que los estudia desde un punto de vista puramente fsico Ibidem:80).
Resulta necesario insistir que dentro de la fonologa se tratan los fonemas, los
fenmenos segmentales y los fenmenos suprasegmentales, especialmente los tonos,
los acentos y la entonacin y la prosodia. Robert E. Owens, (Jr.), por su parte sostiene
que la fonologa es una rama de la lingstica que se encarga de estudiar las reglas
que rigen la estructura, la distribucin y la secuencia de los sonidos del habla; estudia
los sonidos en el discurso, as como la configuracin de las slabas (2003:21).
Ms adelante seala que los sonidos que integran al sistema del habla son fonemas y
constituye la unidad lingstica sonora ms pequea que puede reflejar una diferencia
de significados. Adems, los fonemas tienen alfonos y stos, son cada una de las
variantes que se dan en la pronunciacin de un mismo fonema. Dicha diferenciacin
tiene relacin segn la posicin que tiene dentro de la palabra, por lo que la diferencia
puede ser muy leve, de tal forma que el significado de la palabra no se modifica. Un
buen ejemplo de alfonos puede ser: dito to variante de Santiago Ixtaltepec; djito to
variante de Santa Mara Apazco; /dj/ es alfono del fonema /d/. El fonema /d/ en daa
hijo no suena igual que en tidaa pjaro, en esto influye la posicin que ocupa dentro

48
de la palabra y los tipos de vocales que le preceden y anteceden. Cuando el
significado de la palabra cambia como uun tierra y nuun diente entonces // y /n/
son fonemas diferentes.
Con el apoyo de las disciplinas sealadas y del Alfabeto Fontico Internacional, se
pudo detectar dnde y cmo se producan los sonidos para su clasificacin, as como,
la seleccin de fonemas para representarlos fonolgicamente; procedimiento que
permiti integrar las consonantes y vocales de Tuun Savi.
Antes de conformar el cuadro de consonantes y de las vocales, se establecieron
algunos principios lingsticos como: a) que cada fonema fuera representado por una
grafa, b) que no hubiera dos o tres grafas para un sonido y c) que fuera lo ms
econmico posible. Es decir, tratar de conformar un alfabeto con el mnimo de grafas.
Esto fue con el propsito de que la escritura de Tuun Savi se diera en lo ms fcil en
su aplicacin.
Algunos estudiosos de la lingstica sostienen que la escritura es secundaria, lo
importante es la oralidad. Hockett (1971: 523) manifiesta Que la escritura tiene por si
misma enorme importancia en la vida humana y que su naturaleza y su historia slo se
pueden entender claramente con el lenguaje. Para los hablantes de Tuun Savi, la
escritura la vemos como algo imprescindible y de vital importancia para la
revitalizacin de nuestra lengua. Porque slo as podremos registrar la memoria
histrica de uu Savi, lograremos detener un poco la rpida diversificacin de la
lengua; detener la prdida del uso cotidiano de le lengua y quizs ms tarde, encontrar
una o dos variantes ms aglutinadoras para la escritura, respetando como siempre, las
variantes de cada comunidad, a nivel oral.
En ese sentido, las reglas fonolgicas dirigen la distribucin y secuencia de los

49
fonemas de una lengua, de que ah que ciertos fonemas solo pueden aparecer al
principio, en medio o al final de la palabra o entre ciertos tipos de vocales, adems de
que determinan tambin qu tipos de combinaciones son permitidas en cada lengua.
Tuun savi se caracteriza porque sus palabras siempre terminan en vocales; tiene
rasgos de nasalizacin, tiene vocales glotales y tiene cantidad voclica (usa dos
vocales del mismo tipo en sus palabras) y tambin es una lengua tonal. De ah que los
prstamos que toma del espaol y los adapta a su sistema fonolgico y un ejemplo de
ello es al caso del trmino: piru de pirul, mesa de mesa. En el trmino pirul la palabra
adaptada a la fonologa de tuun savi termina en vocal, se elide la /l/ pues tuun savi no
usa consonantes al final de palabras. En el segundo ejemplo la palabra mesa del
castellano se integra al vocabulario en tuun savi con un tono bajo de la primera slaba.
1. Ndusu Tuun Savi29
La estandarizacin de la lengua de un pueblo constituye el elemento bsico de su
identidad, no slo como un sistema de comunicacin entre sus hablantes, sino el
medio de socializacin y transmisin de sus prcticas culturales y formas organizativas
sociales. La lengua como hecho social, no slo es un sistema lingstico diferenciado,
sino un sistema de prcticas discursivas de interaccin social normado en el marco de
la propia cultura. El vocabulario o diccionario simblico (oral) resguarda celosamente
los conocimientos y prcticas culturales milenarias, as como la filosofa y la historia.
Las funciones de una lengua son mltiples, luego entonces se debe tener presente
que un pueblo sin su idioma original es un pueblo sin futuro en la vida intelectual
propia, as como sealaba Humboldt hace ms de 150 aos cuando sostena y que
despus fue retomado por Lyons (1977:24): Que la pluralidad lingstica del mundo
29

Existe una infinidad de formas de expresin para referirnos a un conjunto de grafas con el cual se puede registrar el
pensamiento en lengua mixteca. Sin embargo, an cuando no corresponden trminos literales, "ndusu tu'un savi"
significa en castellano "eco o sonidos de la palabra de la lluvia" o "eco o sonidos de las voces de la lluvia".

50
corresponda a una pluralidad de visiones del mundo, por ser las lenguas el producto
del quehacer intelectual de los diferentes pueblos al apropiarse del mundo natural y
crear un mundo social y cultural propio, esto significa entonces que al morir una
lengua, muere una forma de conceptualizar filosficamente el mundo.
Las mltiples funciones de una lengua no son suficientes para que ella se mantenga
estable, siempre est en un proceso de cambio y este proceso es mucho ms rpido si
no

existe

la

forma

de

registrar

los

cdigos

lingsticos

de

un

idioma

(Saussure,1979:72), adems de los diferentes factores que intervienen como: la falta


de comunicacin entre sus hablantes, la situacin geogrfica, los problemas polticos,
agrarios y sociales, y por supuesto, la poltica excluyente del lenguaje de nuestro pas,
que ha influido en todos los medios y espacios de comunicacin. Aspectos que han
sido determinantes para aumentar de manera admirable la diversidad de variantes
dialectales y la ininteligibilidad de stas entre sus hablantes, como es el caso de Tuun
Savi.
La firme intencin de enfrentar los retos de la tecnologa moderna y con la creacin de
Vee Tuun Savi A. C. en 1997 se ha planteado la necesidad que el espacio tenga entre
otras funciones las de construir una poltica de planeacin lingstica nos lleve a
sistematizar, analizar y normar aspectos fonolgicos, morfolgicos, sintcticos,
semnticos y lexicogrficos de la lengua; una poltica aglutinadora que considera a
todas las variantes como una sola en el universo de Tuun Savi y no como lenguas
distintas como aseveran muchos investigadores que no hablan la lengua 30.
Uno de los objetivos a priori sigue siendo la de estandarizar la escritura de Tuun Savi,
por ello nos hemos dado la tarea de elaborar NDUSU TUUN SAVI con la participacin
En fechas recientes, algunos directivos de la naciente institucin (INALI) han sostenido que tuun savi
constituye un conujnto de lenguas distintas. Esta aseveracin constituye un riesgo para quienes sostenemos y nos
empeamos en mantener una unidad territorial, una historia comn, un patrn cultural y una raz lingstica,
porque no deja de ser la prolongacin colonial iniciada hace ms de quinientos aos.
30

51
de los escritores de uu Savi en los talleres, encuentros y congresos, que ms tarde
se denominaria como Ndusu Tuun Savi (Sonidos de la Palabra de la Lluvia o Alfabeto
Mixteco); trabajo polmico y difcil de conformar por sus variantes y la resistencia de
muchos a aceptar el cambio de algunas grafas influenciadas por el castellano. A
pesar de las opiniones encontradas, Vee Tuun Savi

en coordinacin con la

Universidad Tecnolgica de la Mixteca (UTM), Direccin general de Culturas


Populares, Insituto Nacional de Lenguas Indgenas y Direccin General de Educacin
Indgena, han tendido a avalar la propuesta de los integrantes de Vee Tuun Savi, A.
C. como oficial en todo el territorio histrico 31.

El objetivo de este texto es fundamentar la propuesta de reglas generales que


permitan normar la escritura y lectura en Tuun Savi y consecuentemente, la
construccin de una gramtica de acuerdo a las variantes que existen en todo uu
Savi.
a). Las vocales
En la clasificacin de las vocales orales se han considerado tres criterios
fundamentales: modos de articulacin, lugar de articulacin y redondeadas y no
redondeadas (Mozas, Op. Cit:48). Existen vocales orales, glotalizadas y nasalizadas.
CUADRO 1: Las vocales.
LUGAR DE ARTICULACIN
MODOS DE ANTERIOR
N. R.
R.
ARTICUL.
I

CENTRAL
N. R.

POSTERIOR
R.

VOCALES
Orales

En 2004, al menos en el sector educativo del estado de Oaxaca, reconoce como una propuesta oficial el Ndusu
Tuun Savi que plante en su momento Vee Tuun Savi y que ha sido distribuido en las comunidades de habla
tuun zavi.
31

52
ALTAS
MEDIAS

i
in
E
e
en

BAJAS

u
un
o
o
on

A
a
an

Glotalizadas
Nasalizadas
Orales
Glotalizadas
Nasalizadas
Oral
Glotalizada
Nasalizada

Cada una de las ocho vocales (a, e, i, , o, , u, ) tienen rasgos distintivos diferentes,
esto significa que se pueden analizar todos los contrastes en un proceso de revisin.
En el mismo cuadro, registramos las vocales glotalizadas y nasalizadas, por lo que el
signo extralingstico que conocemos como glotal o saltillo, debe quedar en el cuadro
de vocales y no en el de las consonantes, como inicialmente se haba considerado.
Aparentemente son muchas las vocales de nuestra lengua; lo cierto es que todas se
utilizan en la escritura, claro, dependiendo de las variantes: hay variantes que utilizan
slo cinco vocales, algunas seis y otras, siete. Las que aparecen en Ndusu Tuun Savi
son las vocales orales, las glotalizadas y nasalizadas que son consideradas como
vocales modificadas.
La poltica de Vee Tuun Savi hasta el momento, es registrar todos los sonidos que
existen en las variantes, no se pretende minimizar a ninguna, porque para nosotros
todas son iguales. Lo que se busca es uniformar la escritura utilizando las mismas
grafas para facilitar la comprensin lectora y no uniformar el habla como se ha
pretendido creer. Existe una remota posibilidad que se plantee la necesidad de
encontrar una variante ms aglutinadora y que sea la que se proponga como lengua
estndar en uu Savi para unificar la expresin escrita y, con ello,

garantizar la

revitalizacin de la lengua, como poltica autonmica.


Los tonos y los acentos son rasgos suprasegmentales (Ibidem:61), por consiguiente,
son dependientes de los elementos segmentales que se conoce como fonemas, o

53
mejor conocidos como consonantes y vocales. Esto significa que los rasgos
suprasegmentales no pueden aparecer de manera aislada sino que se superponen
siempre a las consonantes o vocales; es el caso de la n y de la glotal () que no son
consonantes sino rasgos suprasegmentales que a nivel fonolgico son un exponente
de las vocales.
b). Las consonantes
En el cuadro de las consonante se han considerado tres criterios fundamentales de
clasificacin de los fonemas (Ibidem:48): a) Modo de articulacin que es donde los
fonemas pueden ser oclusivos, africados, fricativos, laterales, vibrantes y nasales; b)
Lugar de articulacin que pueden ser bilabiales, dentales, interdentales, alveolares,
palatales, velares; y c) Accin de las cuerdas vocales que pueden ser sonoras o
sordas (Ibid:48).
CUADRO 2: Consonantes o grafas.
LUGAR DE
INTER ALVEOARTICUL.
BILABIALES DENTALE
DENT. S.

n
l

ts

ch

SORDAS

Lquidas

ty

VELARES

SONORA
S

Nasales

SORDAS

Africadas

SONORA
S
SORDAS

dj

SORDAS

SORDAS

SONORAS

Fricativas

SORDAS

SORDAS

Oclusivas

SONORA
S

MODOS DE
ARTIC.

ALVEO- ALVE
LARES O
PALAPALAT. TALES

k
j

54
Vibrantes
Semicons. w

r
y

Las consonantes utilizadas actualmente para el desarrollo de la escritura de tuun


savi, constituye un trabajo en proceso de construccin, ya que el profundizar el tema,
se van encontrando otros sonidos de la lengua no considerados en la etapa inicial.
Al proponer el proyecto sobre la elaboracin del Vocabulario Multidialectal desde la
Universidad Tecnolgica de la Mixteca, surge la necesidad de plantear que las grafas
que representan un solo sonido sean las que se utilicen como orden alfabtico en el
contenido y los fonemas que representan dos grafas /ty/, /dj/, /ts/, /ng/, se consideren
como combinaciones consonnticas, con un tratamiento especial. Es un aspecto de la
lengua que contina su anlisis, y con ello ir definiendo si deben seguir apareciendo
dentro de Ndusu Tuun Savi o integrarlos de manera definitiva como combinaciones
consonnticas. El cambio de ubicacin de dichos sonidos en nada afecta el desarrollo
de la escritura de Tuun Savi, porque no se estn eliminando del vocabulario,
solamente se ubican en otro lugar. Esto podra ayudar para avanzar con nuestro
proyecto de vida porque tarde o temprano van a tener la misma suerte que la ch y la
ll que desaparecieron en el alfabeto del espaol y quedaron como conjuntos
consonnticos.

El cuadro de Ndusu Tuun Savi alfabeto prctico que se ofrece se denomina "Ndusu
Tu'un Savi". Literalmente se traduce al castellano como "sonidos de la palabra de la
lluvia" y es para se emplee en la produccin de textos en el proceso de enseanza
aprendizaje de los alumnos y adultos, en los talleres de desarrollo lingstico. El
inters emanado de los Talleres, Encuentros y Congresos es de uniformar la escritura
de Tu'un Savi; es decir, que la representacin de los sonidos sean los mismos para
que el alfabeto sea generalizado como una forma de revitalizar la lengua.

55

CUADRO 3: NDUSU TU'UN SAVI

A, ch, d, e, g, i, , j, dj, k, l, m, n, ,
, o, , p, r, s, ts, t, ty, u, , v, w, x, y.
La propuesta de una ortografa prctica de tuun savi est orientada a propiciar que los
hablantes de esta lengua milenaria traten de producir textos en esta lengua y la
socializacin de dichos textos a otros hablantes, conducir a leer y comprender
cualquier escrito producido en otro lugar donde se habla Tu'un Savi.

c). Las grafas de los fonemas de Tuun Savi


En Tuun Savi existe una notable correspondencia entre los fonemas y la forma de su
representacin grfica. La mayora de los fonemas tienen una sola representacin
grfica (grafas o letras) en la escritura, desde luego que no es total; algunas
representaciones tienen dos grafas distintas y son las que estn todava en proceso
de revisin.
CUADRO 5: Correspondencia entre fonemas y grafas.
FONEMAS GRAFAS CLASIFICACIN
/a/
A
Baja, central, no redondeada.

EJEMPLOS
andivi cielo

/d/

Oclusiva, alveodental, sonora.

dita tortilla

/e/

Media, anterior, no redonda.

en uno

56
/g/

Oclusiva, velar, sonora.

ga ms

/i/

Alta, anterior, no redondeada.

itu milpa

//

Alta, central, no redondeada.

yk hueso

/h/

Fricativa, velar, sorda.

juu carne

/k/

Oclusiva, velar, sorda.

katyi algodn

/l/

Lquida, alveodental, sonora.

kolo guajolote

/m/

Nasal, bilabial, sonora.

mau en medio

/n/

Nasal, alveodental, sonora.

nuni maz

//

Nasal, palatal, sonora

ani hermano

/o/

Media, posterior, redondeada.

oko veinte

/p/

Oclusivo, bilabial, sorda.

peru sanda

/r/

Vibrante, alveodental, sonora.

roo yo

/s/

Fricativa, alveolar, sorda.

sata paloma

/t/

Oclusiva, alveodental, sorda.

tata semilla

/u/

Alta, posterior, redondeada.

una ucho

/b/

Oclusiva, bilabial, sonora.

viko viko

/w/

//

Semiconsonante,
bilabial, wiko nube
sonora.
Fricativa, palatal, sorda.
xini cabeza

//

//

Dj

Fricativa, interdental, sorda.

djidji ta

//

Nasal, velar, sonora.

aan habla

Semiconsonante,
sonora.

palatal, yavi maguey

57
//

ts

Africada, alveolar sorda.

tyitsa pltano

/ty/

ty

Oclusiva, alviopalatal, sorda.

tyaka pescado

//

ch

Africada, palatal, sorda.

chaka pescado

//

io

Alta, anterior, redondeada.

tiotio pedregal

//

iu

Alta, anterior, redondeada.

ndiute agua

2. Tonos
Al igual que las dems lenguas de la familia otomangueana, tuun savi tiene varios
tonos. John Daly (1994), en sus estudios sobre los tonos de la variante de tuun savi
de Santa Mara Peoles, durante ms de veinte aos que dur su estudio logr
identificar ms de 20 tonos. Hecho que resulta sumamente complicado aprender para
quienes no son nativo-hablantes.
A pesar de lo complejo que significa aprender los tonos en tuun savi, no se descarta
que es una necesidad abordar su aprendizaje como una curiosidad acadmica para los
especialistas y tambin quienes deseen conocer la esencia de esta lengua a partir de
la comprensin de los mensajes. Sin embargo, en trminos pedaggicos se propone
comenzar con lo bsico y posteriormente graduar su aprendizaje. En ese sentido, en
los talleres, encuentros y congresos se ha decidido comenzar con los tonos bsicos
que son:
a) Tono bajo

b) Tono medio

c) Tono alto

El tono bajo se marcar con un guin debajo de la vocal ( a, e, i, , o, u )


a

el que

yuu

piedra

yaa

ceniza

nuu

cara

58
ya'a

cochambre

na'a

brazada

El tono medio no se marcar.


a

ya

ve'e

casa

teku yaa

color blanco

ya'a

chile

nika

pltano

tikuiti papa

El tono alto se representar con el acento latino sobre la vocal (, , , , , ,)

qu

kk

traga

lengua

sk

pozo

teku y'

color caf

t'n

sucio

Combinacin de tonos. Se refiere al hecho de que en algunas variantes se combinan


tonos alto y bajo, bajo y medio, medio y alto, etc. que tambin se conocen como tonos
de deslizamiento. Veamos algunos ejemplos de esta complejidad:
sa

siempreviva

tiun

pollo

tiuun

estrella

tiu'

tuza

tiu'un

frijolillo

mii

yo mero

A pesar de que los acuerdos sean no aplicar los tonos en la escritura en un primer
momento, no significa de ninguna manera que no se aborden. Por el contrario, para
alguien que no es hablante nativo del tuun savi que desea aprender la lengua, es
necesario que aprenda y para ello se deben proponer algunas estrategias
metodolgicas.
3. Nasalizacin (Vn = vocal nasalizada).

59
Todas las lenguas de origen otomangue como: el Triqui, el hu (otom), el Ngigua
(chocholteco), el Zapoteco, el Amuzgo y el Tu'un Savi (mixteco), entre otras, tiene una
caracterstica muy propia que son lenguas nasales. En este apartado trataremos de
explicar sobre la nasalizacin, los efectos de la asimilacin progresiva y regresiva que
se dan en esta lengua.
Resulta necesario sealar que en Ndusu Tu'un Savi existen consonantes nasales que
son: m, n, , y , porque aparte de los puntos de articulacin utilizados para producir
estos sonidos, se complementa con el aire que sale por la fosa nasal. Las vocales
nasales, para distinguirlas de las vocales orales se ha determinado agregar una " n" al
final debido a que en ninguna palabra en tuun savi termina con una consonante "n".
Las vocales nasales se quedaran como sigue: an, en, in, n, on, un.
Es importante sealar que la "n" que va despus de las vocales antes sealadas no
debe considerarse como consonante y tampoco leerse como consonante, sino como
especie de un exponente

"n"

de nasalizacin. Se opt por utilizar la n normal para la

nasalizacin voclica (vn), debido a la ausencia de teclas de alguna mquina con esta
representacin grfica. Por la ubicacin del sonido nasal se clasifica en:
Nasalizacin por asimilacin progresiva. La presencia de una consonante nasal al
principio de una palabra monosilbica influyen los efectos de stas en las vocales, que
bien pueden ser dobles triples, siendo stas de izquierda a derecha. Observemos los
siguientes ejemplos:
CORRECTO

INCORRECTO

nuu

"cara"

nuun

"cara"

uu

"pueblo"

uun

"pueblo"

"sal"

"sal"

60
aa

"perfora"

ngaan

"perfora"

naa

"se pelea"

naan

"se pelea"

La forma correcta de cmo deben escribirse las palabras que se inician con una
consonante nasal es como nos muestran los ejemplos de la columna de la izquierda,
porque como se dijo antes, la consonante nasal nasaliza a las vocales subsecuentes.
Nasalizacin por asimilacin regresiva. Este fenmeno se da por la presencia de una
vocal nasal al final de palabra que lleva ms de una vocal; los efectos se dan de
derecha a izquierda. Es decir, que la vocal vocales que estn antes se nasalizan
automticamente. Veamos algunos ejemplos:
Palabras Orales

Palabras Nasalizadas

kaa

"fierro"

kaan

"ambientarse"

tee

"escribir"

teen

"frente"

ii

"delicado"

iin

"nueve"

tuu

"reducido"

tuun

"tizne"

tii

"apretado"

tiin

"dedo"

Con estos ejemplos contrastamos que en Tu'un Savi encontramos palabras orales y
palabras nasalizadas y que con esta diferenciacin, tambin son diferentes en
significado.
La glotalizacin en las vocales nasales. Las palabras que llevan una vocal glotalizada,
ms una vocal oral no se dan los efectos de nasalizacin por asimilacin progresiva, ni
regresiva. Ejemplos:
Palabras NO Nasalizadas
n' "acabar"

Palabras Nasalizadas
n'n
"zumbar"

61
no'o "adobe"
na'a
e'e
ii
uu

"mano"
"nixtamal"
"est muriendo"
tiene miedo

no'on
na'an
e'en
iin
uun

"volver"
"varita"
"fertilizante"
"est mudo"
tierra

Como vemos, aunque las palabras inician con una consonante nasal, con el simple
hecho de que le sigue una vocal glotalizada, la nasalizacin no trasciende a la
siguiente vocal, como nos lo muestran los ejemplos de la columna de la izquierda.
Necesariamente tiene que nasalizarse la vocal que sigue, como observamos la
columna de la derecha para contrastar la diferencia entre las palabras orales y las
nasalizadas, siempre y cuando tengan significados diferentes.
4. Glotalizacin
La nasalizacin y la glotalizacin son signos extralingsticos o suprasegmentales
como los hemos definido en el apartado de vocales: a) El primero se produce con los
efectos del aire que sale de la nariz y b) el segundo se produce con el cierre de la
glotis del aparato fonador. No son consonantes ni vocales pero su presencia es
determinante en muchas lenguas del mundo, entre ellas en Tu'un Savi. En esta lengua,
la glotal ocurre entre vocales. Ejemplos: ko'o, ya'a, ve'e, tuun; tambin se presenta
entre vocal y consonante, ejemplos: a'mi, chi'nki, li'li, xa'nda, pi'lu y la glotal
modifica o afecta la vocal que le antecede. Las nasalizadas, por lo regular aparecen al
final de las palabras, ejemplos: Tu'un (palabra), chuun (Gallina), teen (frente, entre
otros.
En nuestra forma de hablar encontramos algunos ejemplos de vocales nasales antes
de la glotal y se pronuncian un'un y on'on; se ha definido nasalizar nicamente la
ltima vocal por dos razones: una es de tipo econmico y la otra, no tenemos
registrado en el cuadro de vocales alguna vocal nasalizada-glotalizada (Vn').

62
5. Estructura silbica.
Explicar la estructura silbica de una lengua no es sencillo, porque no siempre es fcil
saber donde termina un sonido y empieza el otro, por ende la segmentacin no es tan
exacta. Lo cierto es, que para la escritura es de vital importancia conocer los sonidos
de la cadena del habla, para dividirlos cuando sea necesario.
Como hablantes que somos de Tuun Savi y poseemos competencia lingstica que
favorece porque regularmente distinguimos una serie de unidades de pronunciacin
formadas por sonidos y agrupados entre las slabas y las palabras, aunque no se
tenga nociones de lingstica.
Para los estudiosos de la Lingsta queda fuera de toda duda que la slaba es una
unidad superior al fonema de la cadena hablada. El problema radica en que los
Lingistas no se ponen de acuerdo para definir cientficamente este trmino, por lo que
en dichos estudios difcilmente se pueden encontrar puntos de vista coincidentes.
De todas las definiciones de slaba que existen, dos de ellas se acercan a nuestro
propsito: La slaba Es la menor unidad de impulso (respiratorio y muscular) en que
se divide el habla real (Mozas, Op. Cit.:55). La otra definicin es: Fonema o conjunto
de fonemas que se pronuncian con una sola emisin de voz (Pascual, 2002:921).
Martnez Celdrn (1984:365) nos dice sobre la estructura de las slabas que: No
existe slaba sin vocal; sta constituye la cumbre o cima silbica y la llamaremos
ncleo (N). Este ncleo puede tener mrgenes, que son consonnticos y en ese caso
hay que distinguir un margen anterior (Ma) y uno posterior (Mp). Ambos dependen de
la existencia del ncleo, pero entre s son independientes, por lo que podemos tener

63
slabas con slo el ncleo, con margen anterior y/o posterior y viceversa. 32
Dependiendo de la estructura de las slabas de Tuun Savi, se describirn los ncleos
y mrgenes que contenga. Lo que acabamos de ver aparece en trminos generales, y
es importante agregar que los mrgenes pueden a su vez tener dependencias. La del
margen anterior se conoce como semimargen (sM). El margen posterior tambin puede
tener dependencias, todo girar lo que podamos concluir del estudio de nuestra
lengua.
Antes de iniciar con el anlisis de la estructura silbica de Tuun Savi, es importante
enunciar que lo que Martnez Celdrn llama ncleo para otros es centro silbico o
cima. El margen anterior tambin se puede llamar ataque o parte explosiva y el margen
posterior cada silbica o parte implosiva (Ibid).
En el proceso del anlisis es necesario recurrir la construccin de algunas oraciones y
a partir de ellas, localizar los patrones silbicos:
* /N d a/j a/n i/ /i/ i/ /n u u/ /n a a/ /k a/d a/u n/ /t n e e/ /i/d a/.
CCV.CV.CV V.CV CVV CVV

CV.CV.Vn CCVV V.CV

piensa o reflexiona lo que vayas hacer maana o pasado


* /k u a a/ /j u i/n a/ /n k i e e/ /n d e/e/ / a /n i/in/ /i/da/
CVVV

CVV.CV CCVVV

CCV.V

CV.CV.Vn V.CV

mi hermano llegar muy noche pasado maana

El autor desconoce que hay lenguas amerindias como el chinanteco que un sonido consonntico no slo es una
palabra, sino representa un mensaje complejo: m, n (Conversacin personal con Pedro Hernndez Lpez,
Lingista nativo de esta lengua).
32

64
* /i/a/ /k u i/i/ /j u a a n/ /k a/a/ /m p a/r i/
V.V,

CVV.V,

CVVVn,

CV.V,

CCV.CV

compadre, este durazno amarillo est agrio


* /y u/u/ / u u/ /i/a/ /io/ /k u e/e/ /i/v i/
CV.V CVV

V.V VV CVV.V V.CV

aqu en la orilla del pueblo hay mucho excremento


De acuerdo con estos ejemplos, las siguientes posibles estructuras silbicas son: CV,
CVV, CCV, V, CV, Vn, CVV, CCVV, CVVV, CVVVn, CCVVV y VV.
a) Posicin de las clases de slabas
La gran mayora de las clases de slabas en tuun savi pueden figurar al principio,
interior y al final del grupo fnico, constituido en una sola palabra. Cualquiera de ellas
en posicin inicial puede combinarse con cualquiera de otras en posicin final, por lo
menos cuando la palabra tiene tres o ms slabas.
b) Estructuras silbicas: CV y CCV
En Tuun Savi, sabemos que la mayora de las palabras son bisilbicas con la
estructura silbica CV. Empezaremos por explicar la estructura CCV recurriendo los
siguientes ejemplos:
PALABRAS
Kasa
Sanu
Ndaku
Tindaku
Landa
Tinana

DIVISIN
PALABRAS
Ka.sa
Sa.nu
Nda.ku
Ti.nda.ku
La.nda
Ti.na.na

DE ESTRUCTURA
SILBICA
CV.CV
CV.CV
CCV.CV
CV.CCV.CV
CV.CCV
CV.CV.CV

TRADUCCIN
Yerno
Nuera
Nixtamal
Gusano
Nio o joven
Tomate

65
Ndulanda
ndadakaka

Ndu.la.nda
Nda.da.ka.ka

CCV.CV.CCV
CCV.CV.CV.CV

Se vuelve joven
Lo va a hacer
andar

Con los ejemplos mostrados se confirma que las clases de slabas CV y CCV pueden ir
en cualquier lugar en la estructura de la palabra. Para el caso de CV privilegia la
combinacin de todas las consonantes y vocales; para CCV se da con las siguientes
combinaciones consonnticas: nd, tn, nk, mp, ns, ndy, st, xt, sk, nts, n, nn, xn, rr y
todas las vocales.
c) Estructuras silbicas: CCV, CV, V, CVn, Vn, y V

Las vocales orales, glotalizadas y nasalizadas que tenemos en la cadena hablada de


Tuun Savi nos permite observar tambin una gran complejidad en la estructura
silbica. Ejemplos:
PALABRAS
Adii
Tisuma
Sia
Tnuun
Tnutivi
tuun
ivi
iin
nduiin
tiaka
tioko
ndatnuunse
yutun
dijin

DIVISIN
DE ESTRUCTURA
PALABRAS
SILBICA
a.di.i
V.CV.V
ti.su.ma
CV.CV.CV
si.a
CV.CV
tnu.un
CCV.Vn
tnu.ti.vi
CCV.CV.CV
tu.un
CV.Vn
i.vi
V.CV
i.in
V.Vn
ndu.i.in
CCV.V.Vn
ti.a.ka
CV.V.CV
ti.o.ko
CV.V.CV
nda.tnu.un.se
CCV.CCV.Vn.CV
yu.tun
CV.CVn
di.jin
CV.CVn

TRADUCCIN
Mujer
Alacrn
Gaviln
Palabra
Escoba
Arrancar
Excremento
Est caliente
Se va a calendar
Pescado
Hormiga
l va a platicar
rbol
Nariz

Segn se observa, el lugar que puede ocupar cada una de las estructuras silbicas en
la palabra es: Las de CCV, CV y V (consonante-consonante-vocal glotalizada;
consonante-vocal glotalizada y vocal glotalizada) pueden ir al inicio y al interior, pero

66
no al final de la palabra, a excepcin de encontrar y registrar las vocales glotalizadas
que vayan al final de los vocablos. La estructura silbica V (vocal) puede ir en
cualquier lugar de la palabra: a.di.i, ti.a.ka, ti.o.ko y las estructuras silbicas CVn y Vn
(consonante-vocal nasalizada y vocal nasalizada), solo van a final de palabra, con la
aclaracin que estas reglas funcionan con las palabras primarias o radicales, porque
cuando se convierten en derivadas, estos principios se rompen.
d) Agrupacin de vocales
En Tuun Savi estn presentes las estructuras CVV, CVV, CVVn, CVVV y CVVVn. La
separacin de dos o tres vocales contnuas en la palabra, que en la escritura es muy
comn, sobre todo donde se repiten las mismas y tambin son diferentes para afirmar
la existencia de diptongos, triptongos y hiatos. Algunos ejemplos:
Diptongo: Es el grupo voclico formado por dos vocales que pertenecen a una sola
slaba. Ejemplos:
PALABRAS
Kuii
Kuaa
Kuiti
Kuiji
Sikui
Yejuina
Kukuedii
sakua
Yakuin
Kuaaan

DIVISIN
PALABRAS
Kui.i
Kua.a
Kui.ti
Kui.ji
Si.kui
Ye.jui.na
Ku.kue.di.i
Sa.kua
Ya.kuin
Kua.a.an

DE ESTRUCTURA
SILBICA
CVV.V
CVV.V
CVV.CV
CVV.CV
CV.CVV
CV.CVV.CV
CV.CVV.CV.CV
CV.CVV
CV.CVVn
CVV.CV.Vn

TRADUCCUN
Durazno
Mucho, bastante
Corto
Blanco
Leche
El diablo
Se va a envidiar
Venado
Armadillo
Va a dar

Los ejemplos muestran, tomando en cuenta los rdenes bsicos CVV, CVV y CVVn es
lo siguiente: que la CVV puede aparecer al inicio, interior y al final de la palabra; la

67
CVV, slo se puede encontrar al inicio y en el interior de la palabra, menos al final y la
CVVn, slo aparece al final de la palabra. Estamos hablando de palabras sin afijos,
porque con stos vara el principio que se maneja y los podemos encontrar al inicio e
interior del vocablo. Posteriormente se tratar de analizar las palabras que llevan
vocales dobles que pertenecen a distintas slabas y que es la consecuencia de la
prdida de consonantes en la estructura fonolgica de los vocablos.
Triptongo: Es el grupo voclico formado por la asociacin de tres vocales en una sola
slaba. Ejemplos de las siguientes estructuras silbicas CVVV y CVVVn:

PALABRAS
Yakuaa

DIVISIN
PALABRAS
Ya.kuaa

DE ESTRUCTURA
SILBICA
CV.CVVV

TRADUCCIN

Kuiin

Kuiin.

CVVVn

Va a comprar

Kuee

Kuee.

CVVV

Despacio

Jakuii

Ja.kuii

CV.CVVV

Verde

Juaan

Juaan.

CVVVn

Amarillo

Ndujuaan

Ndu.juaan

CCV.CVVVn

Kuii

Kuii.

CVVV

Va
a
amarillo
zacate

Kuiiti

Kuii.ti

CVVV.CV

Ndukuiitnu

Ndu.kuii.tnu

CCV.CVVV.CCV

Ndujuaanti

Ndu.juaan.ti

CCV.CVVVn.CV

Noche

volver

zacate
de
l
(animal)
Se va a volver
verde l (rbol)
Se va a volver
amarillo
l
(animal)

68
Lo que nos resulta de los ejemplos es que la estructura silbica CVVV se da con las
palabras monosilbicas y se ubica al inicio, interior y final de la palabra. La estructura
CVVVn, tambin se da en las palabras monosilbicas y con los mismos efectos que la
anterior, principalmente con palabras derivadas.
Hiato: son dos vocales que van juntas pero que pertenecen a slabas diferentes, es
decir, no estn separadas por un sonido consonntico. Ejemplos:

PALABRAS
Kuu
Koo
Nduu
Ii
Io
Tiaka
Tioko
Tiuku
Ia
Tioo

DIVISIN
PALABRAS
Ku.u
Ko.o
Ndu.u
i.i
i.o
ti.a.ka
ti.o.ko
ti.u.ku
i.a
ti.o.o

DE ESTRUCTURA
SILBICA
CV.V
CV.V
CCV.V
V.V
V.V
CV.V.CV
CV.V.CV
CV.V.CV
V.V
CV.V.V

TRADUCCIN
Se puede
Sintate
Da
Sagrado, delicado
Hay
Pescado
Hormiga
Piojo
Agrio
pulga

Las estructuras silbicas que se dan en el hiato con base al cuadro anterior son: CV.V,
CCV. V, V.V y CV.V. Palabras en donde encontramos dos vocales juntas pero se
ubican en slabas distintas, por ello, se llaman hiatos y no diptongos. Se da esta
situacin porque los vocablos de Tuun Savi se estn reduciendo da a da por la
prdida de consonantes en su estructura fonolgica. Algunos de estos ejemplos son: io
viene de jiyo hay, kuu viene de kuvi se puede, nduu viene de nduvi da, ia viene de

69
jiya agrio, tiaka procede de tiyaka pescado, tioko procede de tiyoko hormiga y as
podemos enumerar una serie de casos. A ello obedece la presencia de la diptongacin
porque an se conserva la estructura silbica original.
e) Comentarios sobre la estructura silbica
Revisando la proto-historia de nuestra lengua, la estructura silbica bsica es CVCV y
CVV; de aqu entonces que hipotticamente podemos pensar que los dos patrones
silbicos mencionados tuvieron una consonante nasal al principio. Como ejemplos
tenemos que en algunas variantes se pronuncia: tnuun o tnaan para decir pariente;
sin embargo, en otras variantes slo se dicen: tuun y taan donde se nasalizan las
primeras vocales, pero son los rasgos distintivos de las dos primeras palabras que
inician con una combinacin consonntica nasal. Si se nasalizaran las dos vocales
estaramos rompiendo con los patrones voclicos del Tu'un Savi: Vocales orales (Vo),
Vocales glotales (V') y Vocales nasales (Vn).
- El ncleo (N) de una slaba siempre es una vocal, que bien pueden ser cualquiera
de las tres clases de vocales que estn presentes en la lengua: vocal oral (V),
vocal globalizada (V) o vocal nasalizada (Vn).
- Como se defini al principio, el ncleo puede llevar mrgenes para el caso de la
estructura silbica de Tuun Savi, tiene margen anterior (Ma) (cuando lleva una sola
consonante) y semimargen anterior (sMa) (cuando existen dos consonantes).
Observemos los siguientes ejemplos: ndaku, tnani, mpari, ndyaa las primeras
consonantes (n, t, m, n) corresponden al margen anterior y las segundas (d, n, p,
dy) al semimargen anterior. No existe margen posterior o semimargen posterior,
porque las slabas de las palabras de esta lengua no terminan con consonantes,
por lo consiguente todas son slabas abiertas o libres.

70
- Con lo analizado hasta el momento se han detectado los patrones silbicos como:
V, V, Vn, CV, CVn, CV, CCV, CCV, CVV, CVV, CVVn, CVVV y CVVVn.
- De acuerdo con este anlisis, se resume que en Tuun Savi existen palabras
monosilbicas,

bisilbicas,

trisilbicas,

tetrasilbicas

polisilbicas.

Las

monoslabas y bislabas las podemos llamar primitivas o palabras radicales cuando


se habla sobre la formacin de vocablos en la lengua. Las palabras con ms de
dos slabas son las derivadas; es decir, las que llevan afijos (prefijos, sufijos e
interfijos).

Ejemplos

de

esta

ltima

categora:

ndadakuikasea

nda.da.kui.ka.se.a l la va a hacer rica a ella.


- Los patrones silbicos que forman el diptongo y triptongo, parecen ser que
solamente se dan con la consonante k y la combinacin de vocales: ua, ue, ui, u ,
ua, ue, ui, u y uin para el diptongo y para el triptongo: uaa, uee, uii, u , ueen y
uiin.
- Las consonantes dj, ng, ts, ty nunca deben separarse en un anlisis silbico,
porque representan un solo fonema y tampoco se pueden considerar como dos
consonantes, independientemente de que aparezcan o no en Ndusu Tuun Savi. Es
por ello que muchos analistas de slabas lo hacen a nivel de fonemas para no
complicarse la vida.

VI. Introduccin a la Morfosintaxis de Tuun Savi.


La morfosintaxis como caretrstica lingstica de cualquier lengua es un tema
inevitablemente difcil, por la complejidad de la estructura morfolgica de la palabra y

71
la distribucin de las palabras y frases en la construccin oracional. El caso de tuun
savi no es la excepcin.
El sistema pronominal es la clasificacin de la lengua por su relacin sintctica o
formacin de palabras, as como, el orden bsico de los elementos en una oracin. El
anlisis de los aspectos morfolgicos y sintcticos de una lengua de requiere de mayor
tiempo si se desea acercarnos al conocimiento de la existencia de las clases de
palabras, tiempos, afijos, aspectos, caracterizacin de los verbos, clasificadores, los
diferentes tipos de oraciones, el orden de los constituyentes, entre otros.
Con la intencin de familiarizarnos con los trminos lingsticos, se tratar de definir lo
que es morfologa y sintaxis de acuerdo con algunos estudios que existen. Sweet
retomado por Mounin (1979:125) menciona que La morfologa estudia las variaciones
formales de cada una de las categoras gramaticales. En ella se trata de la flexin, de
la composicin, de la derivacin, del orden de las palabras y de las partes del
discurso. Y Radford seala en sus estudios (1988:42) que la sintaxis se interesa
esencialmente por la distribucin de las palabras y frases, es decir, por especificar qu
palabras y frases pueden aparecer en tales o cuales posiciones de tal o cual tipo de
oracin. Es importante aclarar que por lo regular se emplea el concepto de para
referirnos a una investigacin lingstica que se da de manera mixta o recproca las
dos disciplinas, porque la base para analizar cualquier palabra es la oracin, aunque
las definiciones suelen darse por separadas.

1. Sistema pronominal
Una explicacin tradicional sugiere que los pronombres sustituyen a los sustantivos.
Hoy en da la definicin ms moderna es que sustituyen a un sintagma nominal o a

72
una frase como comnmente se conoce. Los pronombres en efecto, no tienen un valor
en s mismo, sino que debe haber antecedentes que lo representen. Los pronombres
se caracterizan por no tener un significado concreto, sino que desempea una funcin
gramatical de la lengua.
El Sistema Pronominal de Tuun Savi es un aspecto muy complejo en la estructura de
la gramtica de la lengua, porque encontramos varios tipos de pronombres como son:
pronombres personales e impersonales, demostrativos, enfticos, indefinidos,
interrogativos, exclamativos, posesivos, entre otros.
Es importante reconocer y aceptar que cada lengua tiene su propia estructura
gramatical, de ah que sera un error retomar la estructura de una determinada lengua
para analizar o bien sustituir a otra 33. Como ejemplo tenemos el caso del castellano
que slo tiene pronombres para 1, 2, y 3 personas en singular y plural. Sin embargo,
en Tu'un Savi existen pronombres personales y marcadores de personas en forma
jerarquizada, de ah que hay ms de cuatro formas para 1, 2 y 3 personas del
singular y 1 persona del plural; marcadores de respeto para deidades y seres
inanimados, pronombres demostrativos y morfemas que pluralizan los sustantivos y
verbos flexionados.
Los ejercicios sobre la escritura en tuun savi realizados hasta ahora nos indican que
hay que continuar descubriendo ms pronombres y marcadores que son pronombres
para personas, animales, plantas, objetos y deidades. La concepcin propia que se
tiene del mundo y de la vida ofrece una variedad de formas en el campo de igualdad y
de respeto, tanto de seres animados como inanimados y hacia la deidad que cohabitan
en la tierra humanizada de los uu Savi: hombres, recursos naturales y medio
Desde nuestro punto de vista, existen algunos casos en que la estructura de la gramtica del castellano sirve de
modelo para proponer la gramtica de algunas lenguas nativas como es el caso de la lengua chontal de Oaxaca, el
chatino o bien, de la propia lengua del uu Savi. A nuestro parecer, son propuestas de gramticas sobre las lenguas
nativas y no de las lenguas nativas.
33

73
ambiente. Veamos algunos ejemplos:
een Pelu dk kachaa kaa yuku iku.
Fue Pedro cabeza caf este monte ayer.
Este Pedro el rubio fue al monte ayer.
een k yuku iku.

ste fue al monte ayer

En la ltima oracin, el trmino k sustituye a un sintagma nominal que es: Pelu


dk kachaa kaa y no solamente sustituye a Pelu, sino que a toda la frase nominal.
Con este ejemplo comprobamos que los pronombres no aportan ningn elemento
gramatical en la expresin, slo tienen valor referencial social: su significado es el
mismo que el del sustantivo o del sintagma nominal al que sustituyen y hacen
referencia.
Los pronombres se clasifican en grupos de palabras que son: pronombres personales
e impersonales que son: yuu, yoo, ndoo, te, de, a, me, ni, etc., los pronombres
demostrativos son: k, yaa, , yjn; los pronombres enfticos son: maa, mee, mii,
wee, de acuerdo a las variantes, y pronombres interrogativos o exclamativos: naa,
andu, and, mind, nakuvi, nadaa.
a). Pronombres personales independientes
Los pronombres personales independientes son aquellos que sustituyen a los nombres
de quien se habla, con quien se habla y de quien o de quienes se habla. Estos
trminos slo tienen un valor referencial y cuando son palabras completas se deben
escribir separados de los verbos. Tu'un Savi tiene pronombres para 1 y 2 personas
en singular, de acuerdo a qu variantes se refiere. Los pronombres para 1 persona
son: ndi'u, nchu'u, ntsu'u, yu'u, ru'u, nu'u ndu'u, lu'u, etc.; los pronombres

74
personales para 2 persona son: no'o, ndo'o ro'o, lo'o, yo'o, dini, ncho'o, ntso'o,
so'o, etc; los pronombres para 1 persona inclusivo, en donde se considera al
hablante y al oyente son: ndoo, dayoo, rayoo, ndi'io, etc. (Ver cuadros 7 y 9).
Los pronombres independientes se deben escribir separados de las palabras que
preceden o anteceden, porque son morfemas completos. Algunos ejemplos son como:
eji yo'o "comiste t", saxi yo'o "comes t", xidi dan "duermo yo", kaka nchuu voy a
caminar yo, kaka nchoo vas a caminar t.
b). Pronombres personales e impersonales independientes:
Los pronombres personales e impersonales dependientes tienen el mismo valor
referencial que los pronombres independientes, porque tambin sustituyen a los
sustantivos o sintagmas nominales. Veamos el siguiente ejemplo:
Jueen Pelu diki kachaa yuku.
Fue Pedro cabeza caf monte
Pedro, el rubio se fue al monte
Jueense yuku

l se fue al monte

En la ltima oracin, el pronombre dependiente se, sustituye a Pelu diki kachaa y


no solamente al nombre que es Pelu, porque sera una expresin incorrecta y sin
coherencia si decimos: jueense diki kachaa yuku. Este anlisis confirma que los
pronombres dependientes, tienen la misma funcin gramatical que los independientes.
(Ver los cuadros 6 y 8 en el cuadro de pronombres dependientes)
Los pronombres dependientes son aquellos que necesariamente tienen que escribirse
como sufijos en los verbos, sustantivos, adjetivos y en algunas preposiciones, porque

75
solos no tendran significado, ni funcin alguna. Eejemplos:
Kajida va a comer l, tiinade
Yajini

yo estoy comiendo, kakaja

Nuujun
c).

el perro de el, tiuuna su gallina de ella.


l o ella va a caminar,

su cara de l o de ella, yuutsa

su boca de l.

Pronombres neutros:

Son pronombres neutros cuando sirven para referirnos a hombres, mujeres, nios,
nias, jvenes, etc. Se tiene el ejemplo de la variante de Santa Mara Yucuiti con los
pronombres de terceras personas de igualdad: ja, je, ji, j, jo, ju y jan, Jen, jin, jn,
jon y jun que se usan de manera generalizada y se sufijan de acuerdo con la vocal
con que terminan las palabras, que pueden ser orales o nasales. Ejemplos: naaja su
mano, jieeje su pie, yoojo su mecate, xinijin su cabeza, noonjon sus
dientes, nuujun su cara, etc.
d).

Pronombres demostrativos.

Dentro del sistema pronominal de Tu'un Savi se dan los pronombres demostrativos que
sustituyen al nombre e indican su relacin con las personas gramaticales; el espacio y
el tiempo. Estos pronombres son: ka'a, ja'a que indican "ste" o "sta"; i y yukan
que indica "se" o "sa", y yajan, jayukan es "aqul" o "aqulla". Algunos ejemplos
donde se aplican los trminos de referencia en Huitepec y Yosonda:
ka'a iyo kuechi

"ste o sta tuvo la culpa"

ja'a iyo kuachi

"ste o sta tuvo la culpa"

76
i eji dita

"se o sa comi tortilla"

yukan yaji staa

"se o sa comi tortilla"

yaja ita yu'u iku

"aqul o aqulla cant ayer"

jayukan jita iku

"aqul o aqulla cant ayer"

Como vemos en los ejemplos anteriores, no nos indica si se trata de hombre, mujer o
nia. Nuestra forma de hablar cotidiana se emplean los siguientes indicadores: tee
hombre, aa

mujer, y nio o joven, naa nia o joven, anciano o

anciana, entre otros. Para que los enunciados tengan un sentido ms completo, con
estos indicadores nos dan la referencia si se trata de un hombre o de una mujer y
tambin si se trata de un anciano, hombre adulto, joven o nio, etc. Observemos
algunos ejemplos:
eji naa ka'a dita "come sta, tortilla", "sta come tortilla". Con el agregado "naa" en
el enunciado nos indica que se trata de "una joven" o de "una nia".
eji aa ka'a, dita "come sta, tortilla", "sta come tortilla". Con el indicador "aa" en
el enunciado se trata de una mujer adulta (seora).
eji y ka'a, dita "come ste, tortilla", refirindose a un nio o a un joven.
Los pronombres demostrativos "" que indica "se" o "sa" y "yjn" que indica
"aqul" o "aqulla"; al ser contrados con los indicadores tee, aa, naa, , etc., la
ltima "a" queda sufijada a stos (-) conservando el tono alto. Algunos ejemplos para
constatar lo sealado son:
ide tniu
V

tee nuu itu


PD

"trabaja se o aqul en la milpa"


(refirindose a un seor)

77

Ndiko aa i
V
idi

PD

(refirindose a una anciana)

na nuu ito

"Esa o aquella duerme en la cama"

PD

Dadk
V

"muele sa o aqulla"

(refirindose a una nia o joven)

y yt ve'e
PD

"Juega se o aqul dentro de la casa


(refirindose a un nio o joven)

Para poder detectar la existencia de los pronombres demostrativos en cada una de las
variantes, es necesario hacer una serie de ejercicios con las palabras que indican
"ste", "se", "aqul", "aquella" y combinarlos con los

pronombres personales e

impersonales para observar los cambios que se pueden dar.


e).

Pronombres enfticos

Tuun Savi es una lengua muy reiterativa y enftica en su expresin oral y


consecuentemente en su expresin escrita; es una forma de cmo denotar, sealar o
hacer sentir lo que alguien hace o va a hacer, que es ella, l o yo y no otra persona.
Para esto existen vocablos muy concretos, de acuerdo a las variantes, son las
siguientes: maa, mee, mii y wee, que bien pueden ir solos en los enunciados o
sufijados a los pronombres dependientes. Ejemplos:
Mee Juaa jueen yukua

mee jueen yuku

Mismo Juan fue monte?

Mismo fue monte

Mismo Juan se fue al monte?

l mismo se fue al monte

Maa Juanchi kuaan uu

maa kuaan uu

Mismo Juan fue pueblo

mismo fue pueblo

78
Mismo Juan se fue al pueblo

l mismo se fue al pueblo

Al igual que otros pronombres, los pronombres enfticos tambin se sufijan a los
pronombres dependientes personales e impersonales. Algunos ejemplos:
Kaka meese nuu yuku tnee
Camina mismo l cara monte maana
l mismo va a caminar en el monte maana.
Miite kakate nuu yuku teen
Mismo l camina l cara monte maana
l mismo va a caminar en el monte maana
Kin maaa

yuku

Ir misma ella monte


Ella misma va a ir al monte.
Estos pronombres siempre se escribirn con dos vocales a fin de respetar los
acuerdos emanados en los talleres de anlisis lingsticos.
f).

Pronombres interrogativos y exclamativos

Los pronombres interrogativos y exclamativos, son vocablos que sustituyen en la


expresin a un sustantivo de persona, animal o cosa que es a la vez objeto de
pregunta por parte del hablante:

Andu nkji iku

quin vino ayer?

79
Naku atuu ndee

por qu no ha llegado?

Ndiaa jueen te atuu ndee

Adnde se fue que no ha llegado?

N nkuu naku nkann

Qu pasa, por qu llora?

Ndedava yavi k

Cunto cuesta ste?

Y vii kaa ita kaa

qu bonita est esta flor!

CUADRO No. 9 Pronombres interrogativos de algunas variantes:


QUIN

QU / CMO

ADNDE

POR QU

CUNTO

uu

uu

Yakyi

akuvi

Nasava

And

Nani

Ndee

Nakuenda

Nadava

Xond

Nend

Mind

Nk

Ndend

nd

Ndi

Nau

Nasaa

Ndea

Unda

Nree

Najaa

Nresaa

Nreku

Nuni

Minu

Ndaku

Ndasaa

Ndeu

Nava

Ndenu

Naje

Naxaa

Naa

Naja

Ndena

Navi

Ndijaa

Ndeja

Waa

Nandee

Ndaja

Ndiaja

Neeva

Nou

Nenu

Ndiatyo

Nadaa/da

Ndiyoo

Nawa

Ndaa

Dityu

Yoso

Yoo

Naxi

Ndatyi

Datyu

Naduu

Ndee

Deni

Axi

aku

Ndedaa

Ana

Ndau

Ninu

Nakuvi

Nadaa

Daxi

Nasa

Datyi

Natyu

Nasaa

80
Naai,

Ndy

Ndetya

nde

Naxon

Ndaja

Natyi

nexa

Ndaa

ami

Nivaa

dayu

ndii

Nisaa

Ndivaa
Devaa

ndayoo

g).

Najaa

Pluralizadores

Como en todas las lenguas del mundo, en Tu'un Savi tambin existen morfemas que
funcionan como pluralizadores, slo que como hablantes de la lengua, no nos hemos
puesto a analizar las funciones de cada uno de los cdigos lingsticos que
empleamos al hablar. Sin embargo, en los distintos talleres de lecto-escritura y anlisis
gramatical se han encontrado estas evidencias como son: - da, - ra, inaan, jinaan,
n tna'an, na'an, ta'an, etc. Para el caso de la variante de San Antonio Huitepec,
Zaachila, Oax., se da la concordancia entre el verbo flexionado y el pluralizador n
tna'an (ver cuadro 7). Algunos ejemplos de pluralizadores de esta variante son:
Nkudamae
V

n tna'an-e

"almorzamos" (nosotros)

Pl. Mr

Nkudamau

n tna'an-un

Mr. Pl. Mr

Nkudamase

n tna'anse

"almuerzan" (ellos)

Mr. Pl. Mr

refirindose a adultos

Nkudamanu

n tna'annu

"almuerzan" (ellas)

"almuerzan" (ustedes)

81
V

Mr. Pl. Mr

refirindose a ancianas

Nkudaman

n tna'anna

"almuerzan" (ellas, joven o nia)

Mr. Pl. Mr

La existencia y el funcionamiento del sistema pronominal en Tu'un Savi se ir


clasificando en la medida en que pongamos en prctica la lecto-escritura de nuestra
lengua. As como su anlisis en los diferentes talleres establecidos en las regiones del
uu Savi. Tambin se

invita a los dems escribanos, hablantes de tuun savi y

analistas de la lengua que empiecen a investigar y analizar todos los pronombres que
existen en sus respectivas variantes.

2. Clasificacin de la lengua por su relacin sintctica


A partir de los problemas encontrados y la necesidad de proponer bases para la
escritura de Tuun Savi como palabras compuestas y derivadas, afijos, completivos,
causativos, ergativos, entre otros, surge la imperiosa necesidad de conocer ms a
fondo la funcionalidad sintctica de nuestra lengua en relacin con otras. Sealamos
aqu aunque sea de manera muy superficial, a qu clasificacin pertenecen las
palabras desde la relacin de sus elementos en la estructura sintctica.
El abordaje del tema ha obligado a revisar distintos textos para facilitar la comprensin
y el anlisis de los elementos dentro de un sintagma, de un paradigma o de una
oracin. Los estudios hechos sobre la estructura silbica son mnimos, por ejemplo los
de Edward Sapir (1994:141), lingista norteamericano, quien dedic su tiempo hace
ms de ochenta aos en analizar y clasificar las lenguas, utilizando la tcnica de
yuxtaposicin y composicin. Estudios que, siguen siendo vlidos por lingistas en la
actualidad.

82

El mismo Edward Sapir ha clasificado a las lenguas en tres tipos: aislantes,


aglutinantes y flexionales (Ibid). Veamos, a) las lenguas aislantes son aquellas por las
que sus frases estn formadas por palabras sin variacin morfolgica; normalmente
monosilbicas, y que las relaciones gramaticales no estn sealadas ms que por la
colocacin de los trminos como el Chino (De Saussure, 1975:282). Estas mismas
lenguas son analticas porque no combinan en absoluto los conceptos en palabras
individuales y si lo hacen es de forma no frecuente como el ingls o el francs. La otra
caracterstica es que las lenguas aislantes, la <<oracin>> est compuesta por
elementos simples, comparables a races, cuyos valores gramaticales estn solos en
funcin a su localizacin o de la entonacin que se les asigna (Mounin, Op. Cit.:10).
Estas definiciones indican claramente que las lenguas aislantes carecen de palabras
compuestas o derivadas, y si las tienen, son en menor grado.
Lenguas aglutinantes Son aquellas que expresan las relaciones gramaticales
mediante la aglutinacin de afijos a las races. Son tpicamente afijantes (Pascual,
2002:48). La aglutinacin consiste en que dos o ms trminos originariamente
distintos, pero que se encuentran juntos frecuentemente en sintagma en el seno de
una oracin, se sueldan en una unidad absoluta o difcilmente analizable (De
Saussure, Op. Cit.:282). Por otra parte, Sapir menciona que toda lengua que tienda a
una sntesis a la vez tan libre y tan compacta puede considerarse como ejemplo del
tipo aglutinante ideal, sobre todo si los conceptos expresados por los elementos
aglutinantes son conceptos de relacin, o pertenecen cuando menos, a la clase ms
abstracta de las ideas derivativas (Sapir, Op. Cit.:154).
Las lenguas flexionales o flexivas son aquellas que expresan relaciones gramaticales
por medio de flexiones. Procedimiento morfolgico que consiste en colocar como afijo
al final de un vocablo, desinencias con que se expresan las categoras gramaticales de

83
los casos, del gnero de la persona, del tiempo, del modo, del aspecto, de la voz
(Pascual, Op. Cit.:455). Adems, seala Mounin, La flexin es pues, un trmino
general que incluye los trminos de declinacin y de conjugacin. La palabra
susceptible de ser flexionada, tradicionalmente denominado paradigma. Se denomina
flexin interna al procedimiento que consiste no en la adicin de una desinencia, sino
en la modificacin del vocablo raz (Mounin, Op. Cit.:78).
Con las definiciones que se asigna a cada tipo de clasificacin de las lenguas, es
importante sealar que una lengua puede ser a la vez aglutinante y flexional, flexional
y aislante, aglutinante y aislante. Debemos entender entonces que una lengua no
puede quedarse con un solo tipo de clasificacin. Si bien es cierto que se puede
identificar con mayor propiedad a uno de los tres tipos de clasificacin, existe la
posibilidad de que pertenezca a otro u otros tipos. Adems toda lengua difiere de las
dems, pero hay algunas que tienen diferencias ms marcadas entre s. Lo cual
equivale a pensar que es posible agrupar las lenguas en distintos grupos morfolgicos.
a) Los afijos y su clasificacin
Teniendo una mnima idea de los tipos de clasificaciones de las lenguas por su
relacin sintctica en la estructura gramatical, demos paso a la ejemplificacin y
anlisis del papel que juegan los afijos en la relacin sintctica de Tuun Savi. Para
esto, es necesario considerar otras lenguas como el espaol y el turco a manera de
referencia y/o comparacin, a fin de encontrar las diferencias y semejanzas.

84
CUADRO 7: Comparacin de las tres lenguas.
TURCO
Ev casa

CASTELLANO
Casa

TUUN SAVI
Ve casa

Evler las casas

Casita

Veeen mi casa

Evlerim mis casas

Casota

Veede su casa de l

Evlerimde en mis casas

Casucha/Casino

Veea
ella
Veexi
(nio)

su casa de
su casa de l

Veeme
(respeto)

su

casa

Veet su casa (animal)

Veamos ahora qu diferencias y semejanzas podemos encontrar con las palabras


radicales del turco y del castellano en relacin con tuun savi, a partir de los afijos. De
hecho, en todo este proceso se trabajar con el mtodo de los afijos porque a los
morfemas radicales o races se les estar aadiendo sufijos, prefijos o interfijos, donde
los morfemas radicales encontramos a los sufijos (sufijos son los morfemas que van
despus de las radicales). Para la lengua turca, la palabra radical es ev que significa
casa y se le aade las siguientes terminaciones -ler, -im, y de, en donde la palabra
radical no sufre ninguna modificacin y se mantiene como elemento independiente con
significado. En segundo trmino tenemos los ejemplos del castellano donde los afijos
ita, -ota, -ucha, -ino no se pegan al elemento radical sino que se fusionan, aunque
pueden separarse fcilmente los elementos, la palabra radical no se mantiene como
tal. Por ejemplo casa, se pierde la a y con ello su significado, porque cas-no slo
viene de la palabra casa, sino que tambin puede provenir de un verbo como casar.

85

Analicemos ahora lo que pasa con Tuun Savi. Los afijos que encontramos son: -en,
-de, -a, -xi, -ti, (por pegarse a un sustantivo son posesivos) que se adicionan a la
palabra radical que es vee. Este vocablo se mantiene intacto como elemento
autnomo con significado porque no sufre ninguna flexin.
Con las comparaciones hechas entre las lenguas turca y Tuun Savi, podemos
considerar que existe una gran semejanza por los elementos radicales ev y vee, que
se mantienen sin modificacin y con ello sin ninguna dificultad para identificarlos como
sustantivos y con su significado. A diferencia del castellano, el vocablo casa como
radical se modifica (cas-) y esto crea confusin en cuanto que si es sustantivo o verbo
y por supuesto, su significado. Este anlisis nos lleva a definir tentativamente que
Tuun Savi como lengua aglutinante y el castellano como lengua flexional. En eso
estriba la diferencia.
Despus de este breve anlisis podemos interpretar ahora los diferentes casos de
relaciones morfosintcticas de los afijos en la estructura gramatical de tuun savi, a fin
de concretar y encontrar otros tipos de clasificaciones donde pueda insertarse. Es
importante considerar todos los afijos posibles en tuun savi y son: pronombre
personales dependientes y posesivos, causativos y ergativos, clasificadores, tiempos,
entre otros.
b) Pronombres personales y determinantes posesivos dependientes
Los pronombres personales dependientes son morfemas que sustituyen al nombre en
los contextos y los determinantes posesivos son los que indican pertenencia o
posesin de algo. Observemos cmo se registran en relacin a las palabras radicales.

86

CUADRO 3: Pronombres personales.


TUUN SAVI
Kajise

TRADUCCIN
l va a comer

Kajian

Ella va a comer

Kajime

Ella o l va a comer (respeto)

Kajina

Ella va a comer (nia o joven)

Kajiu

l va a comer (anciano)

Kajiu tnaan u

Ellos van a comer (ancianos)

Kajise tnaanse

Ellos van a comer (adultos)

Kajian tnaan- an

Ellas van a comer ( mujeres


adultas)
Ellas o ellos van a comer (respeto)

Kajime tnaanme
Kajina tnaanna

Ellas van
jvenes)

comer

(nias

CUADRO 4: Determinantes posesivos.


TUUN SAVI
Seduin

TRADUCCIN
Mi sombrero

Seduun

Tu sombrero

Seduse

Su sombrero (de l)

Sedunu
Sedume tnaan me

Su sombrero (de ella anciana)


Sus sombreros (de ellas o de
ellos)

Seduan tnaanan

Sus sombreros (de ellas)

87

Los pronombres personales dependientes son los mismos que se utilizan como
determinantes posesivos y que van como sufijos a un sustantivo, segn se observa en
los cuadros

3 y 4 (morfemas personales y posesivos en negritas). Las palabras

radicales como kaji que significa va a comer y sedu sombrero, no sufrieron ninguna
alteracin al ser adicionados por los morfemas personales y posesivos; esto significa
que tampoco pierde su significado. Los elementos radicales y afijos pueden separarse
fcilmente como: kaji -se, kaji -me, kaji -na; sedu -un, sedu -an, sedu -nu; con la
diferencia de que los afijos no tienen ningn significado cuando estn solos. Adquieren
su funcin sintctica cuando van pegados a un morfema radical.
c) Morfemas causativos como prefijos y los verbos intransitivos
Qu es un morfema causativo?: En un anlisis que suele ser ms lxico que
gramatical, dcese de una forma verbal que indica que el sujeto hace que se realice la
accin expresada por el verbo (Mounin, Op. Cit.:35). Otros autores nos dicen que:
Muchas lenguas tienen afijos que indican que una unidad provoca la accin; de ese
modo, un verbo intransitivo pasa a transitivo, un transitivo a bitransitivo; es decir,
aaden, la posibilidad de otro constituyente nominal en la oracin (Pickett y Benjamn,
1986:95). Con estas definiciones podemos considerar que todos los fenmenos que se
dan en Tuun Savi son morfolgicos. Observemos el siguiente cuadro:
CUADRO 5: Morfemas causativos.
TUUN SAVI
Dakuchi

TRADUCCIN
Lo va a hacer baar

Dakaji

Lo va a hacer comer

Dakaka

Lo va a hacer caminar

88
Dajunu

Lo va a hacer correr

Dajau

Lo va a hacer repartir

Dajuei

Lo va a hacer ahorcar

Datyiyo

Lo va a hacer cocer

Dakaku

Lo va a hacer nacer

Dayuu

Lo va a hacer espantar

Dakada tniu

Lo va a hacer trabajar

Como se viene sosteniendo, en muchas lenguas existen verbos o morfemas


causativos, donde el sujeto hace que se cumpla la accin expresada por el verbo. En
castellano el causativo se forma con el verbo hacer seguido por el infinitivo del verbo:
Juan hace baar a Pedro; Juan hizo baar a Pedro; Juan har baar a Pedro. En
Tuun Savi el causativo es un morfema, y de acuerdo a las variantes, estas son: da-,
sa-, s-, ja-, si-, y chi-, que aplicados en algunos ejemplos tenemos: dachiyo nduchi,
sachio nduchi, schiyo nduchi, jachoo nduchi, sichoo nduchi, chiciiyo nduchi;
traducidos al castellano es va a cocer los frijoles o va a hacer cocer los frijoles. Con
estos ejemplos y los del cuadro 5, vemos que los causativos se prefijan a los verbos
intransitivos en futuro, pero esto no implica que slo se puede dar en este tiempo, con
el causativo como prefijo en los verbos se pueden conjugar en los tres tiempos, por
ejemplo: dakaka lo va a hacer caminar (futuro); dakak lo est haciendo caminar
(presente); dkka lo hizo caminar (pasado).
Los morfemas causativos da-, sa-, ja-, s-, si, tyi- en Tuun Savi, no precisamente
significan hacer como en el castellano, sino que los morfemas adquieren su funcin
cuando se adicionan a un morfema radical (verbo intransitivo); es decir, no tienen un
significado propio. Estos morfemas no slo se prefijan a los verbos intransitivos sino

89
que cambian los valores de stos a verbos transitivos; si los verbos intransitivos no
necesitan del objeto, al volverse transitivos, entonces los que eran sujetos pasan a ser
objetos. Observemos los ejemplos que siguen:
CUADRO 6: Morfemas causativos en los verbos intransitivos.
TUUN
SAVI
Chiyo
nduchi

TRADUCCIN

TUUN SAVI

TRADUCCIN

Los frijoles se cuecen

Dachiyo nduchi

Va a cocer los frijoles

Nkt ndaku

El nixtamal hierve

Dakt ndaku

Va a hervir el nixtamal

Ndiko ndute

El agua se enfra

Dandiko ndute

Va a enfriar el agua

Kanda yuu

La piedra se mueve

Dakanda yuu

Va a mover la piedra

Ych ndute

El agua se seca

Daych ndute

Va a secar el agua

Nd nuni

Se acaba el maz

Dand nuni

Va a acabar el maz

Teyu juu

La carne se pudre

Dateyu juu

Va a pudrir la carne

Kunduu
juu

La carne se va a tostar

Danduu juu

Va a tostar la carne

En la primera columna de este cuadro encontramos las expresiones intransitivas que


tienen verbo ms el sujeto (V+S); sin embargo, en la tercera columna se registran los
mismos verbos, transformados en transitivos con el morfema causativo da- que va
como prefijo, en donde los sujetos de los verbos intransitivos que son: nduchi, ndaku,
ndute, yuu, nuni, juu, se convierten en objetos, lo cual nos obliga a introducir un
nuevo elemento como sujeto. Citemos algunos casos: dachiyo nduchi va a cocer los
frijoles, dakanda yuu va a mover la piedra, estos enunciados exigen ese elemento
para que las expresiones sean completas. Ahora agreguemos la palabra faltante
dachiyo Lena nduchi Elena va a cocer los frijoles, dakanda Pelu yuu Pedro va a

90
mover la piedra. Aqu sucede lo que John Lyons llama ergatividad, en donde el
sujeto de un verbo intransitivo <<se convierte>> en objeto en un verbo transitivo
correspondiente y se introduce un nuevo sujeto ergativo como <<agente>> (o causa)
de la accin referida (Lyons, 1977:364). Concluimos entonces, que los morfemas
causativos da-, sa-, ja-, s-, si-, chi-, conforme a las variantes, los verbos cambian de
intransitivos a transitivos.
d) Los morfemas nda- y na- en relacin con los verbos transitivos e intransitivos
Si los morfemas causativos se prefijan a los verbos intransitivos (antes de los verbos)
para que estos se transformen en transitivos, los morfemas repetitivos nda- y na- se
prefijan a los verbos transitivos e intransitivos para que la accin se vuelva a repetir
por segunda vez (Alexander, 1980:40), as como los verbos que se transforman en
transitivos, por los morfemas causativos, tambin se pueden prefijar como lo veremos
ms adelante.

CUADRO 7: Morfemas repetitivos.


TUUN
SAVI
Diko
nduchi

TRADUCCIN

TUUN SAVI

TRADUCCIN

Vende frijol

Ndadiko
nduchi

Vuelve a vender frijoles

Tnuun
yuku

Arranca yerba

Ndatnuun yuku

Vuelve a arrancar yerbas

Compra maz

Ndajueen nuni

Vuelve a comprar maz

Come tortilla

Ndakaji dita

Vuelve a comer tortillas

Va a hervir el agua

Ndakt ndute

Se vuelve a hervir el agua

Jueen nuni
Kaji dita
Kt ndute
Chiyo

Se
cuecen
frijoles

los Ndachiyo
nduchi

Se vuelven a cocer los


frijoles

91
nduchi

Los ejemplos que aparecen en este cuadro en este cuadro nm. 7 son de una sola
variante, donde se aplic el morfema repetitivo nda- como se observa en la columna
tres; para otras variantes se usa el morfema na-. Veamos cmo se dan en otras
variantes: ndatnuun icha, nanuun icha, ndatnoon ite, natnuun ite, natuun ite,
ndatoon icha, todos estos enunciados significan vuelve a arrancar el pasto. Los
morfemas repetitivos estn en negritas y antes de los verbos, por su ubicacin en
relacin a las palabras radicales, son prefijos y su funcin es repetir la accin.
Los morfemas nda- y na-, tienen tambin la funcin de cambiar el significado de los
verbos. Veamos algunos ejemplos.

CUADRO 8: El morfema nda- cambia de significado a los verbos.


TUUN SAVI

TRADUCCIN

TUUN SAVI

TRADUCCIN

Taji

Dame

Ndataji

Me va a devolver

Juaan

Va a dar

Ndajuaan

Va a entregar

Dama

Va a cambiar

Ndadama

Va a intercambiar

Kachi

Va a decir

Ndakachi

Va a confesar

Jani ii

Va a pensar

Ndajani ii

Va a reflexionar

En las columnas 1 y 3 del cuadro es notable el cambio de significado de los verbos al


prefijar el morfema nda-. Esto significa, que tal morfema tiene una doble funcin, para
algunos verbos tiene la funcin de hacer repetitiva la accin y para otros, cambiarles
el significado.
Veamos cmo funciona con los verbos que se transformaron de intransitivos a

92
transitivos por el morfema causativo.
CUADRO 9: El morfema nda- ante un morfema causativo.
TUUN SAVI
Dakuchi

TUUN SAVI
Ndadakuchi

TRADUCCIN
Volver hacer baar

Dakaji

Ndadakaji

Volver hacer comer

Dakaka

Ndadakaka

Volver hacer caminar

Dajueun

Ndadajueun

Volver hacer crecer

Datyiyo

Ndadatyiyo

Volver hacer cocer

Danduu

Ndadanduu

Volver hacer tostar

Donde hay un morfema causativo como en dakuchi lo hace baar, el prefijo ndadesempea la funcin de morfema repetitivo ndadakuchi lo va a volver hacer baar.
Las palabras radicales: kuchi, kaji, kaka, jueun, chiyo, nduu de la columna dos se
encuentran prefijados los dos morfemas. El nda- ser un prefijo y el da- un interfijo;
los interfijos son pocos frecuentes en la formacin de palabras derivadas, slo se dan
en nmero reducido de palabras para algunas lenguas. En el caso de Tuun Savi
existen suficientes ejemplos para un anlisis posterior y son elementos que van
colocados entre el vocablo radical y el sufijo o entre un prefijo y la palabra radical,
como los casos que estamos analizando, donde el morfema -da- est ubicado entre un
prefijo y la palabra radical: ndadakuchi, ndadakaji, ndadakaka, ndadachiyo.
e) Los morfemas ta- y ndu- como incoativos en la estructura de la palabra
Antonio Benito Mozas nos dice que: Son los verbos que indican el comienzo de una
accin o comportamiento: amanecer, anochecer, iniciar palidecer, reverdecer A

93
veces, adems de significar comienzo indican tambin la duracin de una accin o
comportamiento:

dormirse,

ablandarse,

enriquecerse,

enfriarse,

calendarse,

endurecerse, y presentan formas reflexivas (Op. Cit.:134).


En Tuun Savi encontramos que los morfemas ta- y ndu- los podemos considerar como
incoativos, que nos indican el comienzo y la duracin de una accin o comportamiento.
Veamos algunos ejemplos:
CUADRO 10: Morfema ta- que indica comienzo.
TUUN SAVI
Takuaa jueen

TRADUCCIN
Est anocheciendo (anochecer)

Takunee jueen

Est
(obscurecer)

Takuni jueen

Est atardeciendo (atardecer)

Takuniu jueen

Est anocheciendo (anochecer)

Takuyk jueen

Est enflacando (enflacar)

Takujuaan jueen

Se est amarillando (amarillar)

Takutkuee jueen

Se est enrojeciendo (enrojecer)

Takudii jueen

Se
est
(endurecer)

Takuvita jueen

Se est ablandando (ablandar)

Tatuu jueen

Est amaneciendo (amanecer)

obscureciendo

endureciendo

Los ejemplos nos indican el comienzo de una accin, que apenas est entrando la
noche, que apenas se est enflacando, que apenas est amaneciendo, etc. La
traduccin que se hace a los ejemplos es aproximado, ni siquiera es una traduccin

94
literal, por lo que no nos debe de preocupar la forma en que terminan los verbos del
castellano, sino que el papel que desempean los morfemas ta- y jueen
inseparables y dan

son

sentido completo a la expresin o la accin que comienza.

Tambin es importante sealar que el morfema ku- es un prefijo que cambia a algunos
adverbios y de algunos adjetivos a verbos como: kunee va a obscurecer, kuniu va a
anochecer, porque nee es obscuro y niu es noche; en los otros casos que
aparecen. El morfema ku- es un interfijo por estar entre el prefijo ta- y la palabra
radical.
Veamos ahora dnde ocurre dicha accin de duracin:
CUADRO 11: El morfema ndu- como de duracin.
TUUN SAVI
Nduvita

TRADUCCIN
Se va a ablandar, se va a volver blando

Ndukuika

Se va a enriquecer, se va a volver rico

Nduviji

Se va a enfriar, se va a volver fro

Nduiin

Se va a calentar, se va a volver caliente

Ndudii

Se va a endurecer, se va a volver duro

Ndukuii

Se va a enverdecer, se va a volver verde

Ndujuaan

Se va a amarillear, se va a volver amarillo

Nduvaa ii

Se va a componer, se va a volver bueno

Nduyaa

Se va a blanquear, se va a volver blanco

Nduvee ii

Se va a atontar, se va a volver tonto

El morfema ndu- tiene dos funciones en la formacin de palabras: la primera es que

95
vuelve a los adjetivos en verbos, por ejemplo: nduvita se va a ablandar, ndukuika se
va a enriquecer, de esta forma vita es blando y kuika es rico. La siguiente funcin,
es un morfema incoativo que indica la duracin de una accin o comportamiento de
ablandarse y de enriquecerse.
Los morfemas incoativos de comienzo y de duracin, se pueden combinar como
prefijos e interfijos en relacin a los vocablos radicales.
CUADRO 12: Combinacin de los morfemas (ta- y ndu-).
TUUN SAVI
Tanduvita jueen

TRADUCCIN
Se est volviendo blando

Tandukuika jueen

Se est volviendo rico

Tanduvaa ii jueen

Se est volviendo bueno

Tandudii jueen

Se est volviendo duro

Tandujanuu jueen

Se est volviendo grande

Tandukuiji jueen

Se est volviendo blanco

Tandukuii jueen

Se est volviendo verde

Tandundavi jueen

Se est volviendo pobre

Tandukuee jueen

Se est volviendo loco

Tandut jueen

Se est volviendo jorobado

La forma en que se prefijan estos morfemas a la palabra radical, es de la misma


manera en que se prefijan los morfemas causativos y repetitivos; slo que el ta- se
prefija a adjetivos y a adverbios convertidos en verbos por los morfemas ku- y nduLos verbos de duracin se vuelven en acciones al comienzo y duracin cuando son

96
prefijados por el morfema ta- y evidentemente el ndu-, se convierte en un interfijo por
su ubicacin en cuanto a la forma radical. Observemos lo siguiente: tandukuii jueen
se est volviendo verde (se est reverdeciendo), analizado por morfemas ta-ndu-kuii
jueen: ta- y jueen son morfemas incoativos inseparables en una accin de comienzo,
aunque no vayan juntos, -ndu- morfema incoativo de duracin y kuii es un adjetivo que
significa verde. La combinacin de estos dos morfemas en las expresiones slo
ocurre en el tiempo presente.
f) Los verbos estativos y los afijos en los tiempos presente, pasado y futuro.
No nos referiremos qu ocurre con la clasificacin de los tiempos, sino de los
morfemas que se prefijan a los verbos en la conjugacin. Para argumentar esta
explicacin y darnos cuenta que tenemos ms prefijos que sufijos en la estructura
morfosintctica en Tuun Savi.
CUADRO 13: Morfemas en el presente, pasado y futuro.
PRESENTE TRADUC.

PASADO

TRADUC.

FUTURO

TRADUC.

Nundito

Cuida

unundito

Cuid

Junundito

Va a cuidar

Nudee

Abraza

unudee

Abraz

Junudee

Va a abrazar

Nukoo

Est
sentado

unukoo

Estuvo
sentado

Junukoo

Va a sentarse

Nujuii

Est
parado

unujuii

Estuvo
parado

Junujuii

Va a apararse
Va a tener

Nuvaa

Tiene

unuvaa

Tuvo

Junuvaa

Nundeyi

Est

unundeyi

Estuvo

Junundeyi

Va
agacharse

97
agachado

agachado
Va a detener

Nutuu

Detiene

unutuu

Detuvo

Junutuu

Nudoo

Escucha

unudoo

Escuch

Junudoo

Va
escuchar

Algunos estudiosos de las lenguas llaman a los verbos de estado a los verbos
estativos. stos habitualmente son intransitivos y denotan hechos no relacionados con
ningn objeto directo; expresan en el sujeto una situacin ms o menos fija: mis
padres viven en la ciudad, mis abuelos estn en casa todo el da; en estas oraciones el
sujeto no produce ninguna accin sino que la accin se produce en l, de esta manera
los verbos que estn en el cuadro es lo que demuestran, no hay acciones activas
producidas por el sujeto. Ms bien lo que nos interesa en estos ejemplos son los
prefijos como el morfema nu- que convierte a sustantivos, adverbios y verbos en
verbos estativos (o de estado) y en tiempo presente; u- es un morfema para el
pasado y ju- para el futuro. Con los ejemplos mostrados hasta el momento constituye
un buen indicador de que existen ms prefijos que sufijos y en menor grado, los
interfijos.
g) Verbos con ms de dos afijos
Los verbos con ms de dos afijos son expresiones completas en donde podemos
encontrar verbo, sujeto y objeto. Observemos los ejemplos:
CUADRO 14: con ms de dos morfemas en la palabra radical.
TUUN SAVI
Jununditosea

TRADUCCIN
l va a cuidar a ella

unudeesena

l abraz a ella (nia, joven)

98
Ndadakuchiat

Ella va a volver a baar a l (animal)

Ndadajuenuut

l (anciano) va a engordar a l (animal)

Ndadakakasey

l va a volver hacer caminar a l (nio)

Ndadachiyoayi

Ella va a volver a cocer a l (objeto)

Junudokosetnu

l va a cargar o llevar en el hombro a l


(madera)

Ndadakajiset

l va a volver hacer comer a l (animal)

Las diferentes formas de cmo se van formando las palabras derivadas en Tuun Savi
es increible. Analicemos por morfemas uno de los ejemplos que se encuentran en el
cuadro: nda-da-kaka-se-y con una traduccin aproximada al espaol: nda- (prefijo) es
volver, -da- (interfijo) es lo o hacer, -kaka- (palabra radical) es caminar, -se(interfijo) es l y -y (sufijo) es l refirindose a un nio, que sera l lo vuelve a
baar al nio. Hoy en da ciertos autores consideran ms propio usar el trmino
derivadas para designar todas las unidades formadas por la adjuncin de afijos
(prefijos, sufijos e interfijos) a una base radical, donde todos estos morfemas radicales
tienen significado propio; es decir, son autnomos y en cambio, los afijos carecen de
ello. Slo cuando se aglutinan a una palabra radical adquieren su funcin.
Es posible que la gran mayora de los afijos que actualmente existen en Tuun Savi
fueron palabras autnomas hace muchos aos. Sin embargo, como toda lengua,
siempre est en un proceso de cambio permanente: se han convertido en afijos para
formar palabras derivadas como los casos que se presentan enseguida:

CUADRO 15: Contraste entre palabras autnomas y derivadas.

99
PALABRAS
AUTNOMAS
Kasa vaa

PALABRAS
DERIVADAS
Savaa

TRADUCCIN

Kada vaa

Kadaa

Hace bien

Kida waa

Kejaa

Hace bien

Kide vaa

Kavaa

Hace bien

Ide vaa

Sivaa

Hace bien

Kada tniu

Satiu

Hace trabajo

Kida chuun

Kachuun

Hace trabajo

Kide tniu

Kuchiu

Hace trabajo

Kaja tyuun

Satiuun

Hace trabajo

Kasa tiu

Ketiu

Hace trabajo

Sachuun

Hace trabajo

Satnio

Hace trabajo

Hace bien

Existen variantes que conservan aun la autonoma en sus palabras como los casos de
la primera columna del cuadro: kasa, kada, kida, kaja, kide, ide significan hacer y vaa,
waa bien; tniu, chiu, tiu que significan trabajo. Sin embargo, un buen nmero de
comunidades hablantes usan palabras derivadas como las registradas en la segunda
columna. Esto nos rebela que conforme pasa el tiempo Tuun Savi se vuelve ms
reducida como lengua. Conforme va perdiendo su estructura fonolgica o silbica lo
que queda de la palabra se aglutina a la otra como afijo o viceversa: savaa, kavaa,
kadaa, kijaa, kusaa que es hacer bien, esto lo podemos traducir as si conocemos el
origen de la palabra, que desde luego ha perdido parte de su estructura y si no,
simplemente la traducimos como hacer. Con esto, decimos entonces, que los
conceptos se agrupan en conjuntos ms cerrados de palabras, pero en lneas

100
generales, hay una tendencia a limitar la significacin concreta de la palabra aislada.
h) Adverbios reduplicativos como palabras compuestas
Qu es una palabra compuesta? Segn Mounin (Op. Cit.:41) Es una unidad lxica
formada por asociacin de dos lexemas como el caso del castellano: portaplumas,
pararrayos, mesabancos, entre otros ejemplos. La tendencia actual consistira ms
bien en considerar como compuestas nicamente a las unidades formadas por dos
lexemas capaces de aparecer de manera autnoma en oraciones, lo cual excluye los
afijos.
La definicin de palabras compuestas es aplicable para tuun savi. Existen pocas
palabras como: nduchinuu, nduchi es frijol y nuu es cara su traduccin es frijol de la
cara que significa ojos; nchikanchii, nchika es pecho y nchii abierto que sera pecho
abierto (tambin se interpreta como brilloso), su significado es sol. Con la finalidad de
mantener el valor y la autonoma de cada vocablo, es importante escribirlas separadas
en los contextos y no abusar el uso de la composicin porque se considera
innecesaria. Ejemplos: Vee uun Casa de Dios, vee kava casa de piedra, uu
Yuku Iti pueblo del Monte de los Ocotes, kuu d ii estar contento corazn. Esto nos
ayudara a registrarlas completas y pronunciarlas bien y no a medias. Desde luego que
puede haber excepciones como los ejemplos citados y los que se presentan a
continuacin, se pueden considerar como palabras compuestas:

CUADRO 16: Adverbios reduplicativos.


TUUN SAVI

TRADUCCIN

101
Kueekuee

Despacito, lentamente

Yachiyachi

Rpidamente

Tikotiko

Algo que cae a golpe en el suelo

Kyky

Urgentemente

Jueenjueen

Inmediatamente

Vaavaa

Algo que se atina bien

Vetuvetu

Mero, meritito

Tnuutnuu

Fuertemente

Tt

Estar muy aglomerado, fuertemente

Tayataya

Suavecito, aflojito

Hay una clase de palabras que las podemos llamar reduplicativas porque se repiten
dos veces en una sola emisin de voz cuando las expresamos. Estos son los
adverbios como lo muestra el presente cuadro, que muy comunes en nuestra lengua.
Esta formacin las llamaremos palabras compuestas que en castellano seran palabras
flexionadas derivadas.
El estudio sobre la estructura morfosintctica constituye el avance de una
investigacin que est en proceso debido a que Tuun Savi es una lengua muy
compleja y los estudios que existen hasta ahora, han sido parciales e inclusive de una
sola variante y con estudiosos que no hablan la lengua. De ah la dificultad para
avanzar con ms prontitud el anlisis.
3. Orden bsico de los elementos en la estructura oracional
Antes de aportar algunos ejemplos para visualizar cmo se combinan las palabras en

102
la estructura oracional de Tuun Savi, es necesario tener presente que el componente
de la lingstica que se encarga de analizar las funciones y los movimientos de los
elementos en la estructura de una oracin es la sintaxis. Radford (Op. Cit.:11) seala
que La sintaxis se interesa esencialmente por la distribucin de las palabras y frases,
es decir por especificar qu palabras y frases pueden aparecer en tales o cuales
posiciones de tal o cual tipo de oracin. Esta definicin nos lleva a sintetizar que la
sintaxis es el punto de partida de todo estudio gramatical pues se basa en las
diferentes funciones que desempean cada una de las unidades de la oracin. La
oracin, nos dice Juan Luis Fuentes (1991:255), es una unidad lingstica dotada de
significacin que no pertenece a otra unidad superior y que se caracteriza porque
expresa un sentido completo. De esta forma, la mayor parte de los trabajos de
gramtica parten, para el estudio de la lengua, de la oracin como unidad lingstica
bsica, en torno a la cual se articulan otras unidades de nivel inferior: sintcticas,
morfolgicas, semnticas, lxicas, y fonolgicas, que configuran el estudio de una
lengua Mozas, Op. Cit.:196).
En este apartado, slo se tratar el orden bsico de los elementos de la estructura de
una oracin, en vista de que no se ha tenido la oportunidad de analizar otros aspectos.
Sabemos que la palabra tiene un significado completo, pero no expresa nada si no se
combina con otras palabras. Por ejemplo: vee, vei, vii casa; chiu, tiun, tiu, tnio,
tniu trabajo, dita, xita, jita, djita, sita, ita tortilla; estos vocablos nos dicen lo que
significan pero no sabemos cmo son, quines las hacen, para qu sirven, qu
funciones desempean, etc.; sin embargo, relacionndolos con otras unidades ofrecen
otros contenidos.
Cada lengua tiene una forma diferente de cmo combinar sus unidades en la
estructura de una oracin, tenemos el caso del castellano que el orden bsico de sus
elementos oracionales es: S + V + O; para Tuun Savi, con lo analizado hasta el

103
momento es: V + S+ O. Confirmemos esta tesis con algunos ejemplos:
- ej chuun nuni
V.

S.
S.

La gallina come maz.

O.

- e Pelu uu kuayu
V.

come gallina maz

compra Pedro dos caballos Pedro compra dos caballos.

- an Litu uni kuii ndaa Liya da Hiplito tres duraznos mano Mara
V.

S.

OD.

OI.

Hiplito le da tres duraznos a Mara.

De acuerdo con esto, el orden bsico de los elementos en la estructura oracional es:
Verbo + Sujeto + Complementos (objeto directo e indirecto); si las unidades aparecen
en este orden en la expresin lingstica, indicamos que la oracin presenta un orden
o estructura lineal, en donde: a). el verbo suele ser el primer elemento oracional, b). en
seguida se ubica el sujeto que lgicamente se encuentra entre el verbo y los
complementos, y c). los complementos son los ltimos elementos que van en la
estructura de una oracin; y, el orden de aparicin lgica de los complementos es
objeto directo e indirecto, como se observa en la oracin del inciso c ( Or = V + S +
OD + OI)34. Este orden es el ms neutral y lo no marcado en el habla, porque no da
nfasis en ninguno de los elementos y no se necesita dar alguna respuesta, como
sucede con las otras variantes que se presentan ms adelante.
El orden bsico que se presenta, no es la nica opcin para combinar los elementos
en la construccin de una oracin, existen diversas formas para ello, porque depende
qu es lo que se quiere comunicar o el nfasis que se quiera otorgar a cada una de las
unidades. Observemos:
- Chuun ej nuni

gallina come maz

Las abreviaturas que se utilizan en este apartado son: Or que significa oracin2; V, verbo; S, sujeto;
OD, objeto directo, y OI,objeto indirecto.
34

104
S

- Pelu e uu kuayu
S
-

Litu

Pedro compra dos caballos

O
an

uni

kuii

ndaa

Liya

Hiplito

da

tres

duraznos

Mara
S

OD

- Nuni ej chuun
O

OI
maz come gallina

- Uu kuayu e Pelu
O
-

Uni

V
kuii

dos caballos compra Pedro

S
an

Litu

ndaa

Liya

tres

duraznos

da

Hiplito

duraznos

Hiplito

mano Mara
OD
-

ej nuni chuun
V

come maz gallina

e uu kuayu Pelu
V

OI

an

uni

compra dos caballos Pedro

S
kuii

Litu

ndaa

liya

mano Mara
V

OD

OI

da

tres

105

Uni

kuii

ndaa

Liya

Litu

an

tres

duraznos

mano

Mara

Hiplito da
OD
-

Ndaa

OI
Liya

uni

kuii

S
an

V
Litu

mano

Mara

tres

duraznos

da Hiplito
OI

OD

Para que las diferencias sean ms notables en el cambio de orden de los elementos,
se siguen utilizando como ejemplos las tres primeras oraciones. En los incisos d, e y f,
el orden de los elementos es: S + V + O, donde se est resaltando o dando mayor
nfasis a los sujetos ( chuun, Pelu y Litu) que son ellos y no otros; Los incisos g, h, i, la
combinacin es: O + V + S y se resalta la importancia de los complementos directos en
el contexto (nuni, uu kuayu, uni kuii); las oraciones de los incisos j, k, l, el orden es: V
+ O + S, y se est dando mayor nfasis a los verbos (ej, e, an); y, los incisos
m, n, son oraciones bien construidas aunque su uso es irregular en el habla, pero no
son construcciones gramaticales, en el sentido de que las frases se mantuvieron como
( ndaa Liya, uni kuii).
Con este breve anlisis de las palabras en la estructura oracional de Tuun Savi, se
obtiene las siguientes variaciones:
Or. V + S + O

orden bsico, no marcado

S+V+O

no bsico, marcado

O+V+S

no bsico, marcado

106

V+O+S

no bsico, marcado

- Pronombres personales e impersonales dependientes en la estructura oracional


Estos pronombres son morfemas bien definidos para 1, 2 y 3 personas y se sufijan
a los verbos sustituyendo a los sujetos o frases nominales, consecuentemente, el
orden bsico de los elementos en la oracin no se altera, sino que se mantiene como
tal. Ejemplos:
- ejt nuni come l o ella maz (-t se refiere a un
- ese uu kuayu

compra l dos caballos (-se se

animal)
refiere a un seor)

- anme uni kuii ndaa Liya da l o ella tres duraznos mano

Mara (-me de

respeto).
Las oraciones que se toman como ejemplos para este anlisis, son de una sola
variante. Lo cierto es que para el universo de Tuun Savi como lengua, el orden bsico
y variantes de la estructura oracional que aqu se presentan son producto de los
talleres y congresos que organiza Vee Tuun Savi.

V. Reglas de escritura de Tuun Savi

107

La propuesta de poner por escrito el bagaje de conocimientos que an estn presentes


en la memoria colectiva de nuestros ancianos y ancianas de uu Savi, en ningn
momento se ha planteado sustituir el sistema escrito por la oralidad que ha
caracterizado a nuestras sociedades. Se ha considerado como una necesidad de
exigir en la poltica lingstica del propio estado mexicano de reconocer la diferencia
cultural y lingstica de nuestos pueblos antiguos que han existido desde antes de la
irrupcin europea.
La base legal a partir de la cual se insiste que no solamente la poltica estatal debe
reconcer nuestra existencia como cultura sino la sociedad en su conjunto, es que en
un pas como Mxico an existen muchas culturas. Muy recientemente se ha
reconocido esta realidad en la propia Constitucin Poltica de los Estados Unidos
Mexicanos (2005) en su Artculo 2 cuando seala que en nuestro pas conviven ms
de 60 lenguas nativas consideradas como lenguas nacionales por su antigedad
histrica y que contina su reproduccin, a pesar de la poltica de integracin del
propio estado mexicano y sus instituciones antes del reconocimiento.
Desde que un puado intelectuales nativos, hablantes del idioma milenario de este
pueblo y defensores de la cultura uu Savi, nos propusimos la tarea nada fcil de ir
construyendo espacios colectivos de reflexin, preocupacin y propuestas de
reivindicacin de la historia, lengua, literatura, medicina, religin, filosofa y
cosmovisin de nuestro pueblo, desde entonces tenamos claro que:
a) La escritura de nuestros conocimientos no debe sustituir de ninguna manera la
riqueza de la oralidad que ha caracterizado a nuestra sociedad uu Savi.
b) La propuesta de documentar los conocimientos de las ancianas y ancianos a
travs de la escritura se debe a la acelerada prdida del valor que encierran

108
dichos conocimientos por el mismo proceso de colonizacin que contina en
nuestras sociedades a travs de distintos medios.
c) La documentacin de nuestros saberes permitir que la prdida de nuestra
lengua no sea tan acelerada como lo que ocurre durante los ltimos tiempos.
d) A pesar del aumento de la poblacin hablante de tuun savi en nmeros
absolutos, en la realidad ha decrecido de forma alarmante; en todas las
comunidades se aprecia que los jvenes ya no hablan la lengua de sus padres y
abuelos, si acaso la entienden. Muy por el contrario, como secuela del proceso
de colonizacin y negacin de nuestras culturas en diversos espacios, an los
adultos no creen en el valor de la cultura.
e) Nuestras reflexiones se orientan hacia la construccin de una relacin de
igualdad, de respeto, de reconocimiento y de mtuos aprendizajes. Es decir,
nuestra propuesta ha sido siempre incluyente y no excluyente, para lo cual se
ha invitado a los dems jvenes nativos en uu Savi con una slida formacin
acadmica para incorprarse al proyecto.
f) La propuesta de uniformar la escritura de nuestros conocimientos, a pesar de la
distancia existe la posibilidad de comprender mejor el mensaje, por encima de la
comunicacin verbal, an cuando nuestras comunidades se encuentren cerca.
g) La escritura posibilitar que nos comuniquemos con los hermanos y hermanas
que por necesidades de sobrevivencia se encuentran en otras partes del
mundo, los migrantes.
h) Tambin nuestra propuesta de abordar la escritura gira en torno al
fortalecimiento de nuestra identidad como pueblo histrico a travs de la
lengua. En ese sentido estamos planteando el ejercicio de nuestra autonoma
por medio de la lengua.
i) Durante el registro de los conocimientos milenarios de esta cultura, es
recomendable pensar siempre en la lengua que se va a escribir. Si no se tiene
cuidado sobre este detalle, con frecuencia se observarn en los escritos en

109
tuun savi muchas interferencias lingsticas en la estructura oracional.
j) Se sugiere a todos los escritores de Tuun Savi, que no utilicen muchos
prstamos cuando estn redactando un texto, hay que buscar nuevas palabras
o utilizar vocablos de otras variantes en caso de que se haya perdido lo propio,
ejemplos: los que perdieron el vocablo para cerdo en otras variantes se dice:
kene, kini, kuini y kn; los que dicen chivo o chiva en otras variantes es:
ndichiyu, siyu, ndisiyu, ndiisiyuu, chiyu; para otros que dicen loma para
nombrar a paloma, en otras variantes estn los vocablos: sata, data. O describir
los trminos a utilizar

en vista de que nuestra lengua es descriptiva, por

ejemplo: telfono muchos compaeros utilizan kaa ndudu, kaa ndusu, que se
puede decir alambre con sonido o con voz.
k) Los prstamos que forzadamente utilizamos al escribir, hay que respetar su
estructura fonolgica, es decir, la forma en que se escriben de acuerdo a la
lengua que pertenecen, que bien puede ser el espaol, el ingls, el zapoteco, el
triqui u otras lenguas; tratar

de resaltarlos en el texto con letras cursivas,

subrayados o entre comillas. Si son palabras muy integradas en tuun savi hay
que escribirlas como tal, ejemplos: lelu que viene de becerro; kuayu que viene
de caballo, yeve que viene de yegua.
l) La propuesta de un sistema de escritura de esta lengua apenas es el comienzo.
No es un trabajo acabado y lo que se ha logrado avanzar durante los ltimos
veinte aos y que no se puede medir es el cambio paulatino de actitudes de los
propios hablantes de tuun savi, de quienes ya no hablan la lengua y lo
importante es el reconocimiento de la sociedad no considerada como uu Savi.
Los avances que hasta hoy se tienen constituyen el resultado de las discusiones y
reflexiones no slo sobre la lengua que hablamos, sino la cultura en general. Y es
como sigue:

110
a) Las consonantes ch, ts, dj y ty representan los sonidos propios del Tu'un Savi ( ,
, , ty ), por lo que uno de los ltimos acuerdos es que aparezcan en el cuadro de
Ndusu Tu'un Savi como tales. Esto significa que las grafas que representan es un
fonema que en el anlisis silbico de tuun savi se considerarn como un sonido.
Algunos ejemplos donde se utilizan estas grafas como sonidos son:
ch: chaka, cheka, choko, chika, chuku;
ts: tsatsa, tsee, tso'o;
ty: tyaka, tyoko, tyo'o.
dj :djavi, djoko, djoo.
b) En Tu'un Savi existen sonidos con r suave y rr fuerte; los congresistas acuerdan no
ajustarse a las reglas ortogrficas del castellano. Es decir, en tuun savi:
Se escribir una sola r si el sonido es suave al principio en medio de la
palabra. Ejemplos: ralu'u, rakue'e, rativaa, rai, mara, katara, nraa.
Se usar la rr fuerte, ya sea al inicio o enmedio de la palabra segn lo
requiera. Para ejemplificar se presentan las siguientes palabras: rr, rro'o,
rred, rrunku, go'orro, rronvo, ki'inrro, kachinrro, divinrro.
c) Las combinaciones consonnticas: nk, nch, nd, tn, jn, jnd, jnch, st, xk, xt, sk, nts,
n, nn, xn, rr y otras, no representan mayores problemas, debido a que son dos
sonidos diferentes y aparecen en el cuadro, por lo que se propone: Revisar e
investigar el proceso histrico sincrnico y diacrnico con relacin a los cambios que
ha sufrido Tu'un Savi, porque es probable que donde ocurren estas combinaciones se
haya dado la asimilacin o la prdida de algunos sonidos como los ejemplos
siguientes: xita, sta, ista, staa, etc. Esto nos permitir reconstruir las palabras, hasta

111
encontrar un patrn silbico que defina mejor esta situacin.
d) En el caso de la combinacin consonntica de mp y mb se determina emplear mp
para la escritura de palabras

mixtecas mixtequizadas, pero cuando son prstamos

se debe emplear mb, con el propsito de respetar la escritura del castellano y de otras
lenguas que son distintas.
e) Las combinaciones nd y nt, se empleaban indistintamente en el desarrollo de la
escritura de tuun savi. Recientemente se acord generalizar el uso de la nd, bajo
los siguientes argumentos: a) La mayora de las micro-regiones usan la nd como son:
Costa, Valles, Nochixtln, Huajuapan, Puebla y Guerrero; b) Muchas variantes han
perdido parte del morfema ni con la funcin gramatical de tiempo pasado que se
prefija o se prefijaba a los verbos. Las variantes que conservan la n, funciona como
partcula de tiempo y es la que se prefija ahora en los verbos. Los verbos que
empiezan con t se prefijan con n cuando est en tiempo pasado, ejemplos: ntutu =
chifl, ntavi = quebr, ntivi = succion. La diferencia de estos dos componentes es
que la nd es una combinacin consonntica y nt es una funcin gramatical en
donde la n indica tiempo pasado. Hay que tener presente este detalle al escribir dichas
combinaciones consonnticas.
f) El asunto de tn y jn, de igual forma se empleaban de manera indistinta en la
escritura, pero, recientemente, se acuerda generalizar el uso de tn, respetando los
cambios que van sufriendo nuestros vocablos como un hecho social. Veamos los
siguientes ejemplos: tnani, tani, nani = soyate; tnuu, tuun, nuu = pluma de ave; tnaan,
taan, naan = pariente o familiar; yutne, yuten, yune = maana; aunque en la
transcripcin fonolgica debera ser con jn /jnani/, /jnuu/, /jnaan/, etc. En la escritura
debe uniformarse tambin porque en la mayora de las regiones dialectales se
emplean la tn.

112

g) En cuanto a la combinacin consonntica nk que algunos pueblos de la Zona Alta


de Oaxaca, Tlapa y Metlatnoc utilizan para escribir in nka. En los Distritos de
Jamiltepec, as como otros pueblos del Distrito de Huajuapan de Len; Jaltepetongo y
Apoala del Distrito de Nochixtln y Ayutla de los Libres en Guerrero, utilizan ng para
suavizar el sonido nk como en los casos de rungu, lingi (sonaja), ngutu, longo,
lingo (comparsa), ringi y otros. Se argumenta que cuando se emplea nk,
evidentemente cambia de significado. Hasta ahora se ha considerado que no es
ningn problema usar la nk y la ng, lo importante es que existan

palabras con

oposicin de significados.
En algunos cursos para la revisin y anlisis de los problemas en la aplicacin de
Ndusu Tuun Savi (5 y 6 de mayo de 2005), se vio la confusin que causa la nk y la ng
en la prctica; despus de un breve anlisis y argumentos para definir tal problema, se
concluye que debe desaparecer la ng que como grafas

representaba al fonema

que es: nasal, velar, sonoro; y en su lugar queda nicamente este fonema como
grafa para la escritura prctica. Algunos ejemplos: ana = grita, unu = teje, ene =
sale o sube, Atoo = Nochixtln. La nk como combinacin consonntica es la que
queda para la escritura prctica, veamos los siguientes ejemplos: ankuvi = ya estuvo,
nkivi = anocheci, nkava = se va a caer, nkoko = traga, nkiee = sale.
h) En el marco del Segundo Congreso de Vee Tuun Savi, los hablantes de tuun savi
de la Montaa de Guerrero present evidencias del uso de la "f" en algunas palabras
de la variante de la zona de la montaa en las palabras como: safi en vez de savi, kafa
en vez de kava, ndifi en vez de ndivi, andifi en vez de andivi, entre otros casos. Sin
embargo, una primera hiptesis es que los jvenes tienden a modificar el habla de los
mayores. Hace falta una investigacin ms puntual sobre este fenmeno para definir
qu se puede hacer con Tu'un Savi. En el marco del Tercer Congreso se presentaron

113
evidencias que efectivamente, en cuatro comunidades mixtecas del Estado de
Guerrero se emplea la "f" en el vocabulario de los jvenes y nios; en cambio, en el
vocabulario de los ancianos no aparecen dichos vocablos; ellos pronuncian
correctamente la "v" para nombrar "savi", "kava", etc. como en los dems casos donde
ocurre la "v".
i) El uso de maysculas en Tu'un Savi se emplearn en casos y formas siguientes:
Al inicio de textos.
Despus del punto.
En nombres propios: de personas de acuerdo al calendario prehispnico, de lugares
sagrados, pueblos, ros, montaas, etc. en el caso de los nombres de los pueblos,
anteponer la palabra uu que significa "pueblo". Ejemplos: uu Yuta Nduchi, uu
Yuku Yata, uu Yuku Iti, etc.
j) Los sonidos de la lengua representados con dos letras consonantes al inicio de la
palabra, las dos sern maysculas, como los siguientes: CH, TS, DJ y TY. Ejemplos:
uu CHikua'a, uu CHa'a Yuku, uu DJavi, etc.
k) Los signos de puntuacin reconocidos con criterios universales y aceptados para
emplear en el registro de la escritura de la lengua milenaria de nuestro pueblo mixteco,
los cuales se utilizarn de acuerdo a los requerimientos en los escritos producidos.
Dichos signos son:
La coma ","
el punto "."
dos puntos ":"
el guin corto "-"
guin largo "_"
parntesis "( )"

114
barras "//"
entre comillas (" ") y
entre corchetes "[ ]"
l) Los signos de interrogacin ? y los de admiracin ! no se emplearn en tu'un
savi, porque existen formas propias para exclamar y para preguntar, como son los
pronombres interrogativos y relativos, ejemplos:
ama, ana, an, a, nadaa, atuu, naku, nda, nasaa, ndiki, yoo y otras.

m) Por resolucin de los diferentes Congresos, talleres, encuentros y reuniones estas


son las consonantes que utilizamos actualmente para el desarrollo de nuestra
escritura; se ha reiterado siempre que es un trabajo que est en proceso de
construccin, porque conforme nos estamos profundizando en la revisin de la lengua
que hablamos, vamos encontrando ms sonidos que analizar o problemas para la
aplicacin de lo que ya tenemos y es lo que nos permite revisar constantemente
Ndusu Tuun Savi35.
n) Se analiz tambin el uso de la ch y de la ty que estn considerados como fonemas
y que en algunas variantes se usan de manera simultnea creando confusin en la
escritura y estamos hablando de las variantes que se hablan en algunas comunidades
de la Costa, Huajuapan y Juxtlahuaca. Es importante reconocer que si se ha optado
por considerar la ch como una consonante en Ndusu tuun Savi ha sido ms que
nada por influencias del idioma castellano y no por su clasificacin en el modo o lugar
de articulacin, aunado con nuestra inexperiencia en la revisin detenida de nuestra
lengua. Sin embargo, al realizar distintas entrevistas directas con nuestros hermanos
hablantes, nos ofrecen evidencias que en la pronunciacin este sonido es mucho ms
En la columna de interdentales y alveolares, no existen sonidos sonoros. En la columna de alveopalatales, no
existen sonidos sonoros.
35

115
suave, lo cual se acerca a la ty que es oclusiva, alveopalatal, sorda. Es necesario y
urgente revisar estas grafas, as como nch y ndy, para no propiciar problemas
ortogrficos, sobre todo, cuando tengamos que analizar y discutir la propuesta de una
planificacin lingstica en el uu Savi que se requiere.
Ejemplos donde se emplea la ty y la ch en el momento actual, es como sigue:
Tiyaka

> tyaka > tiaka

> chaka

= pescado

Tiyoko

> tyoko > tioko

> choko

= hormiga

Tiyoo

> tyoo > tioo

> choo

= pulga

Tiyani

> tyani > tiani

> chani

= nieto

Tiyoo

> tyoo

> choo

= tortuga

> tioo

Tiyukun > tyukun > tiukun > chukun


Tiyumi

> tyumi > tiumi

> chumi

= mosca

= lechuza

Los ejemplos donde se usa la ndy y la nch:


ndyikandyii > ndikandii

> nchikanchii = sol

ndyiuu

> nchiuu

> ndiuu

= camalen

ndyoo

> ndiyoo

> nchoo

ndyilasa

> ndilasa

> nchilasa

ndyivayu

> ndivayo

ndyikuii

> ndikuii

> nchikuii

= tigre

ndyikaa

> ndikaa

> nchikaa

= len

sindyiki

> sindiki

= colibr
= chachalaca

> nchivayu

> sinchiki

= coyote

= vacuno

A partir de los ejemplos anteriores nos percatamos que hay toda una lgica en el
proceso histrico de cmo se van modificando las palabras en tuun savi. Las

116
consonantes ty y ch, y las combinaciones consonnticas ndy y nch aparecen en
el mismo contexto sin que cambie de significado el vocablo, por ello es importante
revisar detenidamente la situacin de estas grafas, para ir simplificando el Ndusu
Tuun Savi.
) Escritura completa de palabras. Se recomienda que cuando se escriba en Tu'un
Savi no se dividan las palabras en slabas como se hace en castellano. Es decir, que si
la palabra no cabe en el rengln, se debe escribir en la siguiente lnea, pero no se
debe dividir por ningn motivo ninguna palabra para evitar confusiones en su
significado.
o) Se sugiere, que para el desarrollo de la escritura del tuun savi, las palabras deben
escribirse completas, aunque al leer o hablar se pronuncien a medias; lo que se
quiere es conservar la estructura completa de los vocablos para que denoten
fcilmente sus significados o sus races etimolgicas. Citamos algunos ejemplos:
vee uun = casa de deidad (iglesia) y no veuun; vee tniu = casa de
trabajo o de servicio ( municipio) y no vetniu; yuu vee = boca de la casa
(puerta) y no yuvee; yuu kava = boca u orilla de la pea y no yukava; nduchi
nuu = frijol de la cara (ojos, sobre) y no chinuu.
p) Las palabras monosilbicas con significado deben escribirse con doble vocal, que
bien pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos o adverbios, ejemplos: koo (serpiente),
kaa (metal), yuu (piedra), saa (pjaro), kaa (va a subir), nuu (va a bajar), jaa (nuevo),
etc.
q) Tuun Savi tiene una caracterstica muy propia que clasifica a los objetos animados
e inanimados del universo, de acuerdo a su forma, tamao o si son plantas o animales,
por ello encontramos muchos clasificadores en nuestra lengua que provienen de:
tinduu (lo esfrico), tikute (lo redondo), kiti (animal), yutnu (vegetal), entre otros. Para

117
frutas y objetos esfricos se utiliza ti que viene de tinduu, ejemplos: tinana, tikuaa,
tinuu, tindika; el clasificador para animales es ti que proviene de kiti, ejemplos: tidaa,
tiina, timaa, tisuma, tindaku; para plantas es tnu que es parte de yutnu. Ejemplos:
tnutinaa, tnuyuja, tnuvinde, tnutikuaa, tnuchidavi, tnukutu, tnutichi. Todos estos
clasificadores y otros, deben ir prefijados a la palabra que modifican.

Reflexiones pendientes
Las distintas lenguas que se hablan en Oaxaca requiere no slo hablarla, sino
escribirla, pero tambin debe ir ms all esta escritura. Es decir, para el caso de las
lenguas indgenas que histricamente ha sido marginadas social y polticamente por
distintos proyectos de planeacin lingstica, el esfuerzo por escribir y conocer la
lengua no debe reducir el esfuerzo en la escritura de textos en lenguas indgenas para
aspirar a becas o algn reconocimiento ae algunas instituciones culturales y
extranjeras, sino debe ir acompaado de tareas de preparacin tanto a escritores
como los lectores de textos en lenguas indgenas. En ese sentido, el esfuerzo debe ser
colectivo y no individual: por un lado crear diversos textos sobre distintos contenidos y
por el otro lado, formar a los lectores quienes sern los consumidores de dicho
material.
Las lenguas mayoritarias como el espaol, el ingls, el francs, el italiano o el
portugus, han resuelto la tarea de preparar a escritores y lectores en dichas lenguas,
porque existen diversos niveles educativos para ello. Quienes hablamos las lenguas
minoritarias como el zapoteco, el maya, el otom, tuun savi, ngigua, el chinanteco o el
chatino, nuestros esfuerzos deben ir ms all. Adems los temas que habra que

118
abordar deben ser de la sabidura general de nuestros pueblos. Si deseamos que
nuestras lenguas tengan algn da, el mismo estatus que otras lenguas que cuentan
las ptimas condiciones como el ingls, espaol, francs, italiano y otras, la tarea debe
ser de todos y llegar a ese nivel existe la imperiosa necesidad de descolonizarnos
intelectualmente, ESE ES EL GRAN COMPROMISO de los interesados en el
desarrollo de la escritura. Algunas preguntas obligadas que nos hacemos son: por
dnde iniciar?, hay voluntad de quienes hablamos todava la lengua de nuestros
padres y abuelos para hacer algo por esa lengua?, estamos preparados
profesionalmente para ello?
Las instituciones educativas que hasta hoy existen, muy pocas han contribuido para el
ansiado desarrollo de la escritura y el conocimiento de nuestras lenguas nativas. Para
el caso particular de tuun savi, an cuando existen escuelas bilinges en todo uu
Savi y ah prestan sus servicios maestros que supuestamente practican la lengua
nativa, salvo rarsimas excepciones, en la mayora de los casos, de manera sutil se
conribuye para la extincin paulatina y acelerada de este idioma milenario. Como un
ejemplo que se observa cotidianamente, existe un macrcado malinchismo entre los
habitantes y se reproducen actitudes racistas; por un lado lamentamos en ocasiones
que somos desatendidos por la poltica el Estado y por el otro, cuando nos ofrecen
algunas responsabilidades de contribuir en los planes de desarrollo de nuestras
comunidades, de inmediato justificamos que no contamos con suficiente tiempo para
ello.
Un hecho que llama la atencin, hasta donde es posible conocer, en ninguna
Universidad Estatal del pas mexicano se ensea tuun savi como contenido curricular.
Las nicas Universidades donde se ensea tuun savi como contendio curricular son:
Universidad de Leiden, Holanda y la Universidad Estatal de San Diego California,
estados Unidos.

119

Ante la falta de condiciones para la propuesta de reflexionar sobre nuestra lengua,


abordar el desarrollo de su escritura y su correspondiente lectura, as como el
conocimiento de ella, quienes estamos contribuyendo en la resignificacin de los
valores que representa la cosmovisin de nuestro pueblo, poco efecto tendr porque
se trata de cambio de actitudes.

El trabajo que planteamos tiene que ver con la identidad de un pueblo expresada en su
lengua, su historia, su espacio y su cultura. Cuando se desaparece algunos de estos
elementos, la identidad se vuelve frgil. El caso del uu Savi, es un espacio
compartido con otras culturas nativas: la chocholteca, la ixcateca, la triqui y la amuzga,
entre otras, hechos que convierte al territorio uu Savi en un espacio pluricultural y
multilinge.
Quienes hablamos an Tuun Savi, una de las lenguas nativas del uu Savi
consideramos que sta constituye el eje central de nuestra identidad, porque con ella
nos comunicamos en muchas de nuestras comunidades donde se mantiene viva la
lengua; a travs de ella nos sentimos con ms confianza y adems, es la fuente
inagotable de nuestros conocimientos sobre diversos campos: Medicina, filosofa,
religin, educacin, tecnologas agrcolas, etc.
En el proceso de compartir nuestras necesidades, nuestros problemas, nuestras
historias y nuestros sentimientos, algunos interesados en el desarrollo de nuestra
lengua nativa hemos considerado que Vee Tuun Savi que significa Casa de la
palabra de la lluvia es un espacio compartido para reflexionar no slo sobre la lengua
nativa, sino nuestra historia y nuestra filosofa: nuestra cosmovisin.
Ndusu Tuun Savi alfabeto prctico que se cuenta actualmente constituye una

120
propuesta validada por algunas instituciones educativas del Estado de Oaxaca como la
Direccin Indgena del IEEPO, Unidad Regional de Culturas Populares e Indgenas,
Comisin Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indgenas, Secretara de Asuntos
Indgenas, entre otras.
Cuando los propios hablantes de estas lenguas indgenas planteamos la oficializacin de la
escritura de Tuun Savi, nos referimos ms bien a la necesidad de que se nos reconozcan
como tales y por el hecho de hablar dicha lengua que es distinta al castellano, no seamos
mal vistos por quienes se erigen de ser "civilizados", "mestizos" o "gente de razn". Es decir,
que ya no seamos objeto de discriminacin por las otras sociedades que no son indgenas,
ya que en ningn momento se ha planteado apartarnos de este pas que se llama Mxico;
muy por el contrario, estamos planteando enriquecer la diversidad de culturas y lenguas de
nuestro pas con el desarrollo de cada una de ellas.
Tambin cuando planteamos la oficializacin de nuestras lenguas estamos proponiendo
legitimar su uso en el contenido de los planes y programas de estudio de distintos niveles
educativos, y por supuesto, los maestros que prestan sus servicios en los pueblos de habla
indgena, no tienen por qu prohibirles a sus alumnos cuando stos hacen uso de su lengua
materna en el contexto escolar, pero adems que se ensee la gramtica de dichas
lenguas, tal como debe ser y que aparece insistentemente en el Art. 28 del Convenio 169 de
la OIT Sobre Pueblos Indgenas y Tribales en Pases Independientes que sostiene
textualmente:
"1. Siempre que sea viable, deber ensearse a los nios de los
pueblos interesados a leer y a escribir en su propia lengua indgena o
en la que ms comnmente se hable en el grupo a pertenezcan.
Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes debern
celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopcin de
medidas que permitan alcanzar el objetivo.

121
"3. Deber adoptarse disposiciones para preservar las lenguas
indgenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la
prctica de las mismas" (OIT:17).

Bibliografa
Alavez Chvez, Ral G. NAYIU XINDEKU NUU NDAA VICO NU'U "Los habitantes del
lugar de las nubes". CIESAS-IOC. Mxico, 1997.
Alexander, Ruth Mara. GRAMTICA MIXTECA DE ATATLAHUCA. Instituto Lingstico
de Verano, Mxico, 1980.
BARABAS, Alicia M. y Miguel A. Bartolom (Coords.). CONFIGURACIONES TNICAS
EN OAXACA. PERSPECTIVAS ETNOGRFICAS PARA LAS AUTONOMAS. VOL. I.
Edit. CONACULTA/INAH-INI. Mxico, 1999.
BRICE Heath, Shirley. LA POLTICA DEL LENGUAJE EN MXICO. DE LA COLONIA A
LA NACIN. Edit. Presencias/INI/CONACULTA. Mxico, 1992.
BUTTERWORTH, Douglas. TILANTONGO. COMUNIDAD MIXTECA EN TRANSICIN.
Edit. INI, Mxico, 1975.
CABALLERO M., Gabriel. Ndusu Tuun Savi: Un tema de constante reflexin y anlisis.
Ponencia presentada en el marco del VII Congreso de Vee Tuun Savi en Santa Mara
Apazco, Oaxaca. Julio del 2004.
CASO, Alfonso. REYES Y REINOS DE LA MIXTECA. DICCIONARIO BIBLIOGRFICO
DE LOS SEORES MIXTECOS. Tomos I y II. Edit. FCE. Mxico, 1979.
CIS-INAH. Programa de Formacin Profesional de Licenciatura en Etnolingstica,
1979. (Manuscrito).
Cdice uu Tnoo = lado reverso del Cdice Vindobonensis Mexicanus I (1974).

122
Edicin con introduccin de Otto Adelhofer, ADEVA, Graz. Vase tambin Anders &
Jansen & Prez, 1992a.
Cdice uu Tnoo = lado anverso del Cdice Vindobonensis Mexicanus I (1974).
Edicin con introduccin de Otto Adelhofer, ADEVA, Graz. Vase tambin Anders &
Jansen & Prez, 1992a.
Cdice Sicuae = Cdice Selden. Vase Caso, 1964.
Cdice Tonindeye = Cdice (Zouche-) Nuttall, (1987). Edicin con introduccin de
Ferdinando Anders & Nancy Torike, ADEVA, Graz. Vase tambin Anders & Janse %
Prez, 1992b.
Constitucin Poltica de los Estados Unidos Mexicanos, 2002.
Compendio de Iniciativas (Documentos de trabajo para los Foros de Consulta Indgena
sobre Derechos Lingsticos). Edit. Cmara de Diputados, Comisiones Unidas de
Asuntos Indgenas y Educacin Pblica y Servicios Educativos. Mxico, mayo, 2002.
Convenio 169 de la Organizacin Internacional del Trabajo Sobre Pueblos Indgenas y
Tribales en Pases Independientes (OIT), 1989.
CRUZ Bautista, Marcos Abraham. TUTU NTAKANI TONO KAASAAN SAVI. ESBOZO
GRAMATICAL DE LA LENGUA MIXTECA. S/e, s/f.
DALY, John. La palabra fonolgica en la ortografa prctica en lengua mixteca,
Ponencia presentada duran el Tercer Encuentro de Escritores en Lengua Mixteca.
Huajuapan de Len, Oaxaca. Agosto de 1994.
DECLARACION DE LA ORTOGRAFIA PRCTICA DEL MIXTECO. Programa de
Etnolingstica. SEP/CIS-INAH/INI. Mxico, 1979.
De Alvarado, Francisco. VOCABULARIO DE LA LENGUA MIXTECA.
1593
De Burgoa, Francisco. GEOGRFICA DESCRIPCIN
De los Reyes, Antonio: ARTE DE LA LENGUA MIXTECA.
1593
Derechos Humanos Lingsticos en Sociedades Multiculturales. Revista Alteridades
nm. 10, Ao 5. Universidad Autnoma Metropolitana, Mxico, 1995.

123
Dubois, Jean y otros. DICCIONARIO DE LINGSTICA. Madrid, Espaa.
1983
ESSOMBA, Miguel ngel. CONSTRUIR LA ESCUELA INTERCULTURAL.
REFLEXIONES Y PROPUESTAS PARA TRABAJAR LA DIVERSIDAD TNICA Y
CULTURAL. Edit. Biblioteca de Aula. Espaa, 1999.
Fuentes de la Corte, Juan Luis. GRAMTICA MODERNA DE LA LENGUA ESPAOLA.
Editorial Universitaria, Santiago de Chile, 1991.
GILI Gaya, Samuel. CURSO SUPERIOR DE SINTXIS. Espaa. 1979.
HERRERA, Zendejas E. Palabras, Estratos y Representaciones: Tema de fonologa
lxica en Zoque, El Colegio de Mxico, primera edicin, Mxico, D. F., 1995.
Hockett, Ch. F. Curso de Lingstica Moderna, EUDEBA, cuarta edicin, Buenos Aires,
1971.
HOLLENBACH, Elena E. de. El papel del tono en la sintaxis del idioma mixteco.
Ponencia presentada duran el Tercer Encuentro de Escritores en Lengua Mixteca.
Huajuapan de Len, Oaxaca. Agosto de 1994.
HOPKINS, Nicholas A. y J. Kathryn Josserand (Coords.). ESTUDIOS LINGUISTICOS
EN LENGUAS OTOMANGUES. INAH (Coleccin Cientfica nm. 68). Mxico, 1979.
INEGI. ANUARIO ESTADISTICO, TOMO I. OAXACA
2001
INI. REVISTA MEXICO INDIGENA. Num. 000, AO 000, Enero 2002. Mxico.
JANSEN, Maarten y Gabina Aurora Prez Jimnez. DINASTA DE AUTE. HISTORIA,
LITERATURA E IDEOLOGA DE UN REINO MIXTECO. Universidad de Leiden,
Holanda, 2000.
JOSSERAND, Kathryn. El desarrollo de las lenguas mixtecas. Materias para el estudio
de las lenguas. Ponencia presentada durante el Tercer Encuentro de Escritores en
Lengua Mixteca, organizado en Huajuapan de Len, Oaxaca, 1994.
Ley Estatal de Educacin del Estado de Oaxaca, 1995.
Ley General de Derechos de los Pueblos y Comunidades Indgenas. Edit. Gobierno del
estado de Oaxaca y Secretara de Asuntos Indgenas. Mxico, 2005.

124
Ley General de Derechos Lingsticos de los Pueblos Indgenas. INALI. Mxico, 2003.
Lyons, John. INTRODUCCIN EN LA LINGSTICA TERICA. Teide, Barcelona.
1977.
Martinet, Andr. ELEMENTOS DE LINGSTICA GENERAL. Gredos, Madrid, 1984.
MARTNEZ Celdrn, E. FONTICA. Edit. Teide. Barcelona, 1984.
MEMORIA DEL CONGRESO DE VE'E TU'UN SAVI, A. C. Mixteca,
1998 (Manuscrito).
Mounin, Georges. DICCIONARIO DE LINGUISTICA. Edit. Labor. Barcelona, Espaa.
1979
Mozas, Antonio Benito. Gramtica Prctica, EDAF. Espaa, 1997.
NARCISO Morales, Benito. MONOGRAFA Y DICCIONARIO MIXTECO AYUTAL,
GUERRERO. Edit. Organizacin Independiente de Pueblos Mixtecos-Tlapanecos, H.
Ayuntamiento de Ayutla, Guerrero, Culturas Populares y PACMYC. Mxico, 1996.
OWENS, Robert E. (Jr.). DESARROLLO DEL LENGUAJE. Edit. PEARSON/PRENTICE
HALL. Madrid, 2003.
PASCUAL Foronda, Eladio. EL PEQUEO LARUSSE ILUSTRADO. Barcelona, 2002.
Pickett B. Velma y Benjamn F. Elson. INTRODUCCIN A LA MORFOLOGA Y
Polticas del Lengtuaje en Amrica Latina. Iztapalapa nm. 29. Revista de Ciencias
Sociales y Humanidades, Ao 13, enero-junio, 1993.
RADFORD, A. Introduccin a la Sintaxis trasformativa, Teide, Barcelona, 1988.
RAMREZ Heredia, Rafael. La incorporacin de los indgenas por medio del idioma
castellano en: CMO EDUCAR A TODO MXICO UN IDIOMA. Edit. Biblioteca del
Maestro Rural Mexicano. Vol. IV. Mxico, 1928.
Real Academia Espaola. Esbozo de una Nueva Gramtica de la Lengua Espaola,
ESPASA. Madrid, 1999.
RELATORIAS DE LOS ENCUENTROS DE ESCRITORES EN LENGUA MIXTECA.
1990, 1991, 1994, 1995, 1996 y 1997.
RELATORAS DE LOS CONGRESOS I, II, VII, VIII y IX DE VEE TUUN SAVI (1998,

125
1999, 2004, 2005 y 2006).
ROMERO Frizzi, Mara de los ngeles. ECONOMA Y VIDA DE LOS ESPAOLES EN
LA MIXTECA ALTA: 1519-1720. Edit. INAH. Mxico, 1990.
ROMERO Frizzi, Mara de los ngeles (Comp.) ESCRIBIR PARA DPS MUNDOS.
TESTIMONIOS Y EXPERIENCIAS DE LOS ESCRITORES MIXTECOS. Edit.
IEEPO/Gobierno del Estado de Oaxaca. Oaxaca, Mxico, 2003.
RUIZ Lpez, Arturo. EDUCACIN INDGENA: DEL DISCURSO A LA PRCTICA
DOCENTE. Edit. IIS-UABJO. Oaxaca, Mxico, 1993.
SAPIR, Edward. EL LENGUAJE. Edit. FCE. Mxico, 1994.
SAUSSURE, Ferdinand de. CURSO DE LINGSTICA GENERAL. Edit. Losada.
Buenos Aires, 1979.
SINTAXIS. Instituto Lingstico de Verano, Mxico,1986.
SMITH Stark, Thomas C. EL ESTADO ACTUAL DE LOS ESTUDIOS DE LAS
LENGUAS MIXTECANAS Y ZAPOTECANAS. Abril de 1994. (Mecanoscrito).
SWADESH, Mauricio. LA NUEVA FILOLOGA. Edit. Biblioteca del Maestro, El
Nacional. Mxico, 1968.
Vee Tuun Savi. NORMA DE ESCRITURA PARA TUUN SAVI (Documento de trabajo).
2000.

126

Anexos
Anexo nm. 1

La numeracin de tuun savi*


La preocupacin de los que somos hablantes de Tuun Savi y de Vee Tuun Savi
(Academia de la Lengua Mixteca) de valorar , socializar y recuperar en la prctica la
aplicacin del Sistema Vigesimal de nuestra numeracin como uu Savi (pueblo de la
lluvia), ha existido desde siempre. Ahora que tenemos conciencia de ello y los
elementos necesarios para dilucidar nuestro Sistema de Numeracin que es Vigesimal,
trataremos de abrir los surcos para sembrar esta inquietud con la finalidad de que en
lo futuro se retome como un material que polemice la reflexin y el anlisis a nivel
colectivo.
Para fundamentar un poco lo relacionado con el vocablo vigesimal, Rodolfo Lenz en
su Texto: Las Oraciones y sus partes (pp.178-180), nos dice que: ...no hay idiomas
que no tengan algunos numerales...La facultad de contar con la ayuda de los dedos de
Artculos elaborados por Gabriel Caballero Morales, Profesor-Investigador de la UTM y que fueron publicados en
la Revista Tuun savi en los nmeros 7, 8 y 9, Huajuapan de Len, Oaxaca, 2005.
*

127
las manos y de los pies... suele alcanzar... hasta veinte o ms. El mismo autor nos
seala que algunos pueblos llegaron a contar los dedos de una sola mano del hombre,
a esto se le llam sistema quinal, dando a entender que su base era el nmero cinco;
los que utilizaron los dedos de las dos manos del hombre sistema decimal lugar
donde se ubica el espaol y como base es el nmero diez y los que contaron los
dedos de las manos y de los pies del hombre sistema vigesimal, que es en donde
corresponde el sistema de numeracin de uu Savi, teniendo como base el nmero
veinte.
El propsito de este ensayo, es para reconstruir la numeracin de Tuun Savi como
Sistema Vigesimal y la apropiacin de los trminos que estn en desuso para
aplicarlos en la expresin oral y en la escrita, e ir evitando poco a poco el uso de los
trminos cien, mil, milln, etc., que son prstamos de la lengua castellana y que con el
uso de estos vocablos estamos haciendo una mezcla de lo decimal y vigesimal.
El cuadro siguiente, nos muestra todas las variantes encontradas de setenta pueblos
encuestados y se registran de acuerdo a su uso de mayor a menor frecuencia. Los
vocablos que estn en negrita, sern los morfemas unificadores de la escritura en la
numeracin de Tuun Savi, respetando la variante de cada pueblo en la expresin oral;
el criterio nico que se consider para la seleccin de stos fue por su uso ms
comn en los pueblos. Si soamos que algn da se unifique la expresin escrita de
nuestra lengua, Por qu no empezar con la unificacin de los trminos numricos?
Es una inquietud que se lanza a los cuatro vientos para que se retome y se analice de
manera ms comunitaria.
CUADRO No. 1
Mayor
frecuencia

Variantes

Traduccin

128

IN
UVI
UNI
KUMI
UUN
IU
UXA
UNA
IIN
UXI
UXI IN
UXI UVI
UXI UNI
UXI KUMI
XAUN
XAUN IN
XAUN UVI

XAUN UNI

XAUN KUMI
OKO
UVI XIKO
IN TUVI
IN TITNI

n, i, en.

Uno

uu, ivi, ovi, ui, eve, owi.


oni, ui
komi, kuun, jm, kmi
oon
io, iyu, io
usa, uja, uxe, utsa, ujia, utya, ujie
ona, ua, una
n, ii, een
utyi, uxu, usi, uji, utsi, Yusi, uxri
utyi in, utyi n , utsi in, uxi en, usi n, usi in, uji
in, uji n, uxri n
uxi uu, utyi uvi, uxi ivi, uxu ovi, uxi ui, utsi uvi,
usi ivi, uxi ovi, usi uu, uji uu, uxi eve, uxi owi
utyi uni, uxi oni, uxu oni, utyi ui, usi uni, utsi
uni, uji uni, usi oni, utsi ui, uxri uni.
uxi kuun, uxi komi, utyi kumi, uxu kumi, uxu
komi, utsi kumi, uxi jm, usi jm, uxri jm,
uxi kmi, uji kuun, uxi koon, utsi komi.
saun, tyaun, eun, xaon, tsaun, jaun,
xeun, aun.
saun in, xaun n, xaun i, tyaun in, tyaun
n, eun n, tsaun in, jaun in, xaun en,
xaon in, aun n, saun en.
xaun uu, xaun ovi, saun ivi, tyaun uvi, saun
ui, saun uu, xaun ivi, jaun uu, eun uvi,
eun uu, xeun uvi, xaon uu, tyaun ivi, aun
uvi, xaun eve, xaun owi, tyaun ui.
saun uni, xaun oni, tyaun uni, saon uni,
tyaun ui, eun uni, tsaun uni, jaun uni,
xeun uni, aun uni, saun oni, tsaun ui.
xaun kuun, xaun komi, tyaun kumi, saun
kumi, saun komi, eun jm, tsaun kumi,
jaun kuun, saun kuun, xaon kumi, xeun
kmi, xaon kuun, tyaun komi, xraun jm,
aun kumi, xaun koon, tsaun komi.
Iko
uu xiko, uu diko, ivi diko, ovi siko, ui diko, uvi
diko, ivi jiko, eve jiko, uvi djiko, owi xiko.
in tuu, en tuu, in too, in toto.
n ttn, en tetne, in tn, n ttn, n tnd .

Dos
Tres
Cuatro
Cinco
Seis
Siete
Ocho
Nueve
Diez
Once
Doce
Trece
Catorce
Quince
Diecisis
Diecisiete

Dieciocho

Diecinueve
Veinte
Cuarenta
Cuatrocientos
ocho mil

129
Una vez analizado el cuadro No. 1 en donde se concentran las variantes de cada
comunidad; se han encontrado las palabras de mayor frecuencia en el uso, por lo que
de aqu en adelante los vamos a denominar vocablos unificadores, y sern los
trminos universales a aplicar en la expresin escrita para nuestro Sistema de
Numeracin, respetando de manera irrestricta la expresin oral de cada pueblo.
En el siguiente cuadro se presentan los vocablos unificadores y sern los que se
utilizarn para el desarrollo de la escritura de las cantidades de Tuun Savi en este
ensayo que pretendemos socializar:

CUADRO No. 2
Vocablos Espaol
unificados

Numerales Vocablos
unificados

Espaol

Numerales

IN

UNO

IIN

NUEVE

UVI

DOS

UXI

DIEZ

10

UNI

TRES

XAUN

QUINCE

15

KUMI

CUATRO

OKO

VEINTE

20

UUN

CINCO

UVI XIKO

CUARENTA

40

IU

SEIS

IN TUVI

CUATROCIENTOS

400

UXA

SIETE

IN TITNI

OCHO MIL

8000

UNA

OCHO

Para los hablantes de Tuun Savi, van a encontrar en este cuadro dos trminos que en

130
la actualidad no se usan para la escritura de nuestra numeracin, stos son: in tuvi
que representa a uno cuatrocientos e in titni que representa a uno ocho mil, y se
preguntarn de adnde surgieron; pues estos morfemas existen desde cientos o
miles de aos antes de la invasin espaola y que se utilizaban exclusivamente para
nuestro Sistema de Numeracin Vigesimal. Solo que al imponerse

el espaol

consecuentemente un sistema de numeracin diferente estas palabras fueron


desplazadas para

significar otras cosas como muchsimo, bastantsimo, algo que

indica incontable.
Mi intencin no es convencer a los ani y kuva de uu Savi para el empleo de estos
trminos sino que ms bien, para argumentar su existencia y recuperacin: En la Obra
de Antonio de los Reyes (1593)
nombraba

Arte en Lengua Mixteca encontramos cmo se

al pueblo de Zenzontepec que en lengua naua significa cuatrocientos

cerros en tuun savi en tuvi yucu, en la actualidad para algunas variantes sera uu
In Tuvi Yuku (pueblo de los cuatrocientos cerros). Francisco de Alvarado

en su

Vocabulario de la Lengua Mixteca (1593) se encuentran tambin estos morfemas con


su valor numeral: en tuvi que representa a uno cuatrocientos y en tetne que
representa a uno ocho mil. Si revisamos

en nuestro vocabulario actual vamos a

encontrar estos mismos con sus pequeas variantes como: tuvi, tuu, too, tvi y titni,
ttn, tn, titin, tetne, ttn, que son adverbios de cantidad para algunas variantes y
para otras para asignar a un valor numrico.
Recientemente se ha constatado que todava existen algunos pueblos que emplean los
trminos citados para su conteo, como: Cuyamecalco Villa de Zaragoza, Cuicatln, en
que se usa tuvi para denominar cuatrocientos, pero que slo es para contar matas de
milpas o mazorcas y tnd que actualmente lo emplean para decir mil, que
seguramente antes de la invasin espaola era para designar a ocho mil; en San
Antonio Tepetlapa, Jamiltepec y San Antonino Monteverde, Teposcolula, emplean la

131
palabra toto para designar a cuatrocientos, esto, slo se da en las cofradas para el
conteo de tortillas y otras especies.
En el siguiente cuadro, registramos los nmeros de la primera serie, que corresponden
del uno al veinte:
CUADRO No. 3
TUUN SAVI
IN
UVI
UNI
KUMI
UUN
IU
UXA
UNA
IIN
UXI
UXI IN
UXI UVI
UXI UNI
UXI KUMI
XAUN
XAUN IN
XAUN UVI
XAUN UNI
XAUN KUMI
OKO

DESARROLLO NUMERALES
1+0
1
2+0
2
3+0
3
4+0
4
5+0
5
6+0
6
7+0
7
8+0
8
9+0
9
10 + 0
10
10 + 1
11
10 + 2
12
10 + 3
13
10 + 4
14
15 + O
15
15 + 1
16
15 + 2
17
15 + 3
18
15 + 4
19
20 + 0
20

El registro de los nmeros del uno al veinte en Tuun Savi, es como si registrramos
del uno al diez en espaol; en el primer caso por ser vigesimal se llega hasta veinte
como primera serie y como primera serie cuando es decimal se llega hasta diez.
Como todos sabemos, la escritura de Tuun Savi a nivel fonemtico es una historia

132
reciente, por lo que, conforme avanzamos con este trabajo tambin se establecen
reglas con la finalidad de unificar las normas ortogrficas. Regla Uno: para diferenciar
y no confundir los vocablos que utilizamos para uno y nueve que en la expresin oral
la prolongacin de la i es igual, la diferencia es en el cambio de los tonos de acuerdo
a las variantes, por ello, Vee Tuun Savi (Academia de la Lengua Mixteca) acord
escribir con una i nasalizada para significar a uno que es in, as como las otras
variantes que son: n, en; para nueve debe escribirse con doble i nasalizada y queda
en iin, como tambin las otras variantes: n, een.
El trmino oko, que significa 20 en espaol, es el nmero base para el sistema
vigesimal. Por ello, para iniciar con la segunda serie, tendremos que usar los vocablos
o numerales de la primera serie para multiplicar con el numeral base a fin de obtener
los mltiplos de veinte que seran: 2 X 20 = 40, 3 X 20 = 60, hasta llegar con el 19 X
20 = 380 y luego in tuvi que es 1 X 400 que es el final de la segunda serie.
En el siguiente cuadro iniciamos con veintiuno para llegar a cuarenta y en seguida de
veinte en veinte hasta llegar a los cuatrocientos:
CUADRO No. 4
Tuun Savi
OKO IN
OKO UVI
OKO UNI
OKO KUMI
OKO UUN
OKO IU
OKO UXA
OKO UNA
OKO IIN
OKO UXI
OKO UXI IN

Desarr.
Nm.
20 + 1
21
20 + 2
22
20 + 3
23
20 + 4
24
20 + 5
25
20 + 6
26
20 + 7
27
20 + 8
28
20 + 9
29
20 + 10
30
20 + 10 + 31
1

Tuun Savi
UVI XIKO
UNI XIKO
KUMI XIKO
UUN XIKO
IU XIKO
UXA XIKO
UNA XIKO
IIN XIKO
UXI XIKO
UXI IN XIKO
UXI UVI XIKO

Desarr.
2 X 20
3 X 20
4 X 20
5 X 20
6 X 20
7 X 20
8 X 20
9 X 20
10 X 20
11 X 20
12 X 20

Nm.
40
60
80
100
120
140
160
180
200
220
240

133
OKO UXI UVI

20 + 10 +

32

UXI UNI XIKO

13 X 20

260

20 + 10 +

33

UXI KUMI XIKO

14 X 20

280

20 + 10 +

34

XAUN XIKO

15 X 20

300

20 + 15
20 + 15 +

35
36

XAUN IN XIKO
XAUN UVI XIKO

16 X 20
17 X 20

320
340

20 + 15 +

37

XAUN UNI XIKO

18 X 20

360

20 + 15 +

38

XAUN KUMI XIKO

19 X 20

380

20 + 15 +

39

2
OKO UXI UNI
3
OKO UXI KUMI
4
OKO XAUN
OKO XAUN IN
1
OKO XAUN UVI
2
OKO XAUN UNI
3
OKO XAUN KUMI
4

1 X 400

IN TUVI

400

Si observamos este cuadro el trmino oko para veinte, se mantiene hasta treinta y
nueve y para decir cuarenta es uvi xiko, que es el trmino que se emplea en los
mltiplos; se pierde la o y se agrega la slaba xi- quendado en xiko.
Regla dos: todo nmero de menor valor que va a la

derecha de uno de mayor valor

se suma, como los casos que vemos en el cuadro No. 4 del 21 al 39, y el de menor
valor que va la izquierda de uno de mayor valor se multiplica veamos el mismo
cuadro, los mltiplos de veinte de 40 a 380.
En esta parte desarrollaremos la segunda potencia de veinte que 20 2 = 20 X 20 = 400
equivalente a in tuvi , hasta llegar a in titni que es igual a ocho mil y por ltimo de in
titni a oko titni que sera igual a ciento sesenta mil; In tuvi multiplicada por la serie
fundamental del 1 al 19, se obtienen los mltiplos de cuatrocientos; uvi tuvi = 800, uni
tuvi = 1200, kumi tuvi = 1600, ...etc., hasta llegar con

xaun kumi tuvi que es

equivalente a 7600, el paso que sigue es 20 X 400 (proceso que no se da en el


cuadro)

porque se sabe que el siguiente mltiplo es

denomina IN TITNI.

8000

cantidad que se

134
No perdamos de vista que las radicales para la numeracin de tuun savi son: in que
es igual a uno, oko que es igual a veinte, in tuvi que es igual a cuatrocientos e in titni
que es igual a ocho mil. De acuerdo con la regla dos: los nmeros o cantidades que
van despus de las radicales siempre sumarn, como observamos en el cuadro nm.
No. 5 que corresponden del 01 al 39 y siempre sern menores que la radical en
turno. Los nmeros que van

antes de las radicales tendrn la funcin de

multiplicadores como los podemos ver en el mismo cuadro del 40 a 400 y los dgitos
sern menores o iguales a las radicales.
El desarrollo de la siguiente radical que es in tuvi, primeramente ser sumar del 1 al
39 para llegar 439, luego con los mltiplos de 20 para llegar a los ochocientos que
sera uvi tuvi y por ltimo seguimos por los mltiplos de 20 pero salteados hasta
llegar a ocho mil que en tuun savi es IN TITNI.
CUADRO No. 5
TUUN
SAVI
IN TUVI IN
IN TUVI UVI
IN TUVI UNI
IN TUVI KUMI
IN TUVI UUN
IN TUVI IU
IN TUVI UXA
IN TUVI UNA
IN TUVI IIN
IN TUVI UXI
IN TUVI UXI IN
IN TUVI UXI UVI
IN TUVI UXI UNI
IN TUVI UXI KUMI
IN TUVI XAUN
IN TUVI XAUN IN
IN TUVI XAUN UVI
IN TUVI XAUN UNI
IN TUVI XAUN KUMI
IN TUVI OKO
IN TUVI OKO IN

DESARROLLO
1 X 400 + 1
1 X 400 + 2
1 X 400 + 3
1 X 400 + 4
1 X 400 + 5
1 X 400 + 6
1 X 400 + 7
1 X 400 + 8
1 X 400 + 9
1 X 400 + 10
( 1 X 400 ) + ( 10 +
( 1 X 400 ) + ( 10 +
( 1 X 400 ) + ( 10 +
( 1 X 400 ) + ( 10 +
( 1 X 400 ) + 15
( 1 X 400 ) + ( 15 +
( 1 X 400 ) + ( 15 +
( 1 X 400 ) + ( 15 +
( 1 X 400 ) + ( 15 +
( 1 X 400 ) + 20
( 1 X 400 ) + ( 20 +

1)
2)
3)
4)
1)
2)
3)
4)
1)

CANTIDAD
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421

135
IN TUVI OKO UVI
IN TUVI OKO UNI
IN TUVI OKO KUMI
IN TUVI OKO UUN
IN TUVI OKO IU
IN TUVI OKO UXA
IN TUVI OKO UNA
IN TUVI OKO IIN
IN TUVI OKO UXI
IN TUVI OKO UXI IN
IN TUVI OKO UXI UU
IN TUVI OKO UXI UNI
IN TUVI OKO UXI KUMI
IN TUVI OKO XAUN
IN TUVI OKO XAUN IN
IN TUVI OKO XAUN UVI
IN TUVI OKO XAUN UNI
IN TUVI OKO XAUN KUMI
IN TUVI UVI XIKO
IN TUVI UNI XIKO
IN TUVI KUMI XIKO
IN TUVI UUN XIKO
IN TUVI IU XIKO
IN TUVI UXA XIKO
IN TUVI UNA XIKO
IN TUVI IIN XIKO
IN TUVI UXI XIKO
IN TUVI UXI IN XIKO
IN TUVI UXI UVI XIKO
IN TUVI UXI UNI XIKO
IN TUVI UXI KUMI XIKO
IN TUVI XAUN XIKO
IN TUVI XAUN IN XIKO
IN TUVI XAUN UVI XIKO
IN TUVI XAUN UNI XIKO
IN TUVI XAUN KUMI XIKO
UVI TUVI
UVI TUVI UUN XIKO
UVI TUVI UXI XIKO
UVI TUVI XAUN XIKO
UNI TUVI
UNI TUVI UUN XIKO
UNI TUVI UXI XIKO
UNI TUVI XAUN XIKO
KUMI TUVI
KUMI TUVI UUN XIKO
KUMI TUVI UXI XIKO
KUMI TUVI XAUN XIKO
UUN TUVI
UUN TUVI UUN XIKO

( 1 X 400 ) + (20 + 2 )
( 1 X 400 ) + (20 + 3 )
( 1 X 400 ) + (20 + 4 )
( 1 X 400 ) + (20 + 5 )
( 1 X 400 ) + (20 + 6 )
( 1 X 400 ) + (20 + 7 )
( 1 X 400 ) + (20 + 8 )
( 1 X 400 ) + (20 + 9 )
( 1 X 400 ) + (20 + 10 )
( 1 X 400 ) + (20 + 10 + 1 )
( 1 X 400 ) + (20 + 10 + 2 )
( 1 X 400 ) + (20 + 10 + 3 )
( 1 X 400 ) + ( 20 + 10 + 4 )
( 1 X 400 ) + ( 20 + 15 )
( 1 X 400 ) + ( 20 + 15 + 1 )
( 1 X 400 ) + ( 20 + 15 + 2 )
( 1 X 400 ) + ( 20 + 15 + 3 )
( 1 X 400 ) + ( 20 + 15 + 4 )
( 1 X 400 ) + ( 2 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 3 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 4 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 6 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 7 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 8 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 9 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 10 + 1 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 10 + 2 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 10 + 3 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 10 + 4 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 15 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 15 + 1 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 15 + 2 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 15 + 3 X 20 )
( 1 X 400 ) + ( 15 + 4 X 20 )
2 X 400
( 2 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 2 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 2 X 400 ) + ( 15 X 20 )
3 X 400
( 3 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 3 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 3 X 400 ) + ( 15 X 20 )
4 X 400
( 4 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 4 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 4 X 400 ) + ( 15 X 20 )
5 X 400
( 5 X 400 ) + ( 5 X 20 )

422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
460
480
500
520
540
560
580
600
620
640
660
680
700
720
740
760
780
800
900
1000
1100
1200
1300
1400
1500
1600
1700
1800
1900
2000
2100

136
UUN TUVI UXI XIKO
UUN TUVI XAUN XIKO
IU TUVI
IU TUVI UUN XIKO
IU TUVI UXI XIKO
IU TUVI XAUN XIKO
UXA TUVI
USA TUVI UUN XIKO
USA TUVI UXI XIKO
USA TUVI XAUN XIKO
UNA TUVI
UNA TUVI UUN XIKO
UNA TUVI UXI XIKO
UNA TUVI XAUN XIKO
IIN TUVI
IIN TUVI UUN XIKO
IIN TUVI UXI XIKO
IIN TUVI XAUN XIKO
UXI TUVI
UXI TUVI UUN XIKO
UXI TUVI UXI XIKO
UXA TUVI XAUN XIKO
UXI IN TUVI
UXI IN TUVI UUN XIKO
UXI IN TUVI UXI XIKO
UXI IN TUVI XAUN XIKO
UXI UVI TUVI
UXI UVI TUVI UUN XIKO
UXI UVI TUVI UXI XIKO
UXI UVI TUVI XAUN XIKO
UXI UNI TUVI
UXI UNI TUVI UUN XIKO
UXI UNI TUVI UXI XIKO
UXI UNI TUVI XAUN XIKO
UXI KUMI TUVI
UXI KUMI TUVI UUN XIKO
UXI KUMI TUVI UXI XIKO
UXI KUMI TUVI XAUNXIKO
XAUN TUVI
XAUN TUVI UUN XIKO
XAUN TUVI UXI XIKO
XAUN TUVI XAUN XIKO
XAUN IN TUVI
XAUN IN TUVI UUN XIKO
XAUN IN TUVI UXI XIKO
XAUN IN TUVI XAUN XIKO
XAUN UVI TUVI
XAUN UVI TUVI UUN XIKO
XAUN UVI TUVI UXI XIKO
XAUN UVI TUVI XAUN XIKO

( 5 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 5 X 400 ) + ( 15 X 20 )
6 X 400
( 6 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 6 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 6 X 400 ) + ( 15 X 20 )
7 X 400
( 7 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 7 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 7 X 400 ) + ( 15 X 20 )
8 X 400
( 8 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 8 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 8 X 400 ) + ( 15 X 20 )
9 X 400
( 9 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 9 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 9 X 400 ) + ( 15 X 20 )
10 X 400
( 10 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 10 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 10 X 400 ) + ( 15 X 20 )
10 + 1 X 400
( 10 + 1 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 10 + 1 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 10 + 1 X 400 ) + ( 15 X 20 )
10 + 2 X 400
( 10 + 2 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 10 + 2 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 10 + 2 X 400 ) + ( 15 X 20 )
10 + 3 X 400
( 10 + 3 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 10 + 3 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 10 + 3 X 400 ) + ( 15 X 20 )
10 + 4 X 400
( 10 + 4 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 10 + 4 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 10 + 4 X 400 ) + ( 15 X 20 )
15 X 400
( 15 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 15 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 15 X 400 ) + ( 15 X 20 )
15 + 1 X 400
( 15 + 1 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 15 + 1 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 15 + 1 X 400 ) + ( 15 X 20 )
15 + 2 X 400
( 15 + 2 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 15 + 2 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 15 + 2 X 400 ) + ( 15 X 20 )

2200
2300
2400
2500
2600
2700
2800
2900
3000
3100
3200
3300
3400
3500
3600
3700
3800
3900
4000
4100
4200
4300
4400
4500
4600
4700
4800
4900
5000
5100
5200
5300
5400
5500
5600
5700
5800
5900
6000
6100
6200
6300
6400
6500
6600
6700
6800
6900
7000
7100

137
XAUN UNI TUVI
XAUN UNI TUVI UUN XIKO
XAUN UNI TUVI UXI XIKO
XAUN UNI TUVI XAUN XIKO
XAUN KUMI TUVI
XAUN KUMI TUVI UUN XIKO
XAUN KUMI TUVI UXI XIKO
XAUN KUMI TUVI XAUN XIKO
IN TITNI

15 + 3 X 400
( 15 + 3 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 15 + 3 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 15 + 3 X 400 ) + ( 15 X 20 )
15 + 4 X 400
( 15 + 4 X 400 ) + ( 5 X 20 )
( 15 + 4 X 400 ) + ( 10 X 20 )
( 15 + 4 X 400 ) + ( 15 X 20 )
1 X 8000

7200
7300
7400
7500
7600
7700
7800
7900
8000

En el cuadro anterior terminamos con in titni, equivale a ocho mil, es el resultado de


la tercera potencia de veinte: 203 = 20 X 20 X 20 = 20 X 20 = 400 X 20 = 8000;
algunos se preguntarn Por qu no se dice oko tuvi o sea 20 X 400 = 8000? Porque
como sabemos, el sistema numeral del uu Savi es vigesimal y en el momento en que
se llega a diecinueve cuatrocientos, automticamente se dice in titni; es como si
estuviramos con la numeracin del espaol que es decimal, al llegar 10 X 100 no se
dice diez cien sino que mil, es el mismo caso de cmo se da el conteo en el pueblo de
la lluvia.
Para seguir

con el desarrollo de

in titni se proceder con el mismo paso para

encontrar los mltiplos; slo que al llegar con in tuvi se le agregar un trmino que es
yoso (para algunas variantes), que significa ms, otras variantes usan yodo, yodjo o
yodzo como se encuentra registrado en el Vocabulario de Fray francisco de Alvarado.
La palabra a emplear en este trabajo es provisional, en vista de que ms tarde ser el
morfema que sea de uso ms frecuente en Tuun Savi.
CUADRO NO. 6
TUUN SAVI
IN TITNI IN
IN TITNI UVI
IN TITNI UNI
IN TINTI KUMI
IN TITNI UUN
IN TITNI IU
IN TITNI UXA
IN TITNI UNA

DESARROLLO
( 1 X 8000 ) + 1
(1 X 8000 ) + 2
( 1 X 8000 )+ 3
( 1 X 8000 ) + 4
( 1 X 8000 ) + 5
( 1 X 8000 ) + 6
( 1 X 8000 ) + 7
(1 X 8000 ) + 8

CANTIDAD
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008

138
IN TITNI IIN
IN TITNI UXI
IN TITNI UXI IN
IN TITNI UXI UVI
IN TITNI UXI UNI
IN TITNI UXI KUMI
IN TITNI XAUN
IN TITNI XAUN IN
IN TITNI XAUN UVI
IN TITNI XAUN UNI
IN TITNI XAUN KUMI
IN TITNI OKO
IN TITNI UVI XIKO
IN TITNI UNI XIKO
IN TITNI KUMI XIKO
IN TITNI UUN XIKO
IN TITNI IU XIKO
IN TITNI UXA XIKO
IN TITNI UNA XIKO
IN TITNI IIN XIKO
IN TITNI UXI XIKO
IN TITNI UXI IN XIKO
IN TITNI UXI UVI XIKO
IN TITNI UXI UNI XIKO
IN TITNI UXI KUMI XIKO
IN TITNI XAUN XIKO
IN TITNI XAUN IN XIKO
IN TITNI XAUN UVI XIKO
IN TITNI XAUN UNI XIKO
IN TITNI XAUN KUMI XIKO
IN TITNI YOSO IN TUVI
IN TITNI YOSO UVI TUVI
IN TITNI YOSO UNI TUVI
IN TITNI YOSO KUMI TUVI
IN TITNI YOSO UUN TUVI
IN TITNI YOSO IU TUVI
IN TITNI YOSO UXA TUVI
IN TITNI YOSO UNA TUVI
IN TITNI YOSO IIN TUVI
IN TITNI YOSO UXI TUVI
IN TITNI YOSO UXI IN TUVI
IN TITNI YOSO UXI UVI TUVI
IN TITNI YOSO UXI UNI TUVI
IN TITNI YOSO UXI KUMI TUVI
IN TITNI YOSO XAUN TUVI
IN TITNI YOSO XAUN IN TUVI
IN TITNI YOSO XAUN UVI TUVI
IN TITNI YOSO XAUN UNI TUVI
IN TITNI YOSO XAUN KUMI TUVI
UVI TITNI

( 1 X 8000 ) + 9
( 1 X 8000 ) + 10
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 1 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 2 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 3 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 4 )
( 1 X 8000 ) + 15
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 1 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 2 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 3 )
( 1 X 8000 ) + (15 + 4 )
(1 X 8000 ) + 20
( 1 X 8000 ) + ( 2 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 3 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 4 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 5 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 6 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 7 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 8 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 9 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 1 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 2 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 3 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 4 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 1 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 2 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 3 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 4 X 20 )
( 1 X 8000 ) + ( 1 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 2 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 3 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 4 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 5 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 6 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 7 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 8 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 9 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 1 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 2 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 3 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 10 + 4 X 400)
( 1 X 8000 ) + ( 15 X 400)
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 1 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 2 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 3 X 400 )
( 1 X 8000 ) + ( 15 + 4 X 400 )
2 X 8000

8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8040
8060
8080
8100
8120
8140
8160
8180
8200
8220
8240
8260
8280
8300
8320
8340
8360
8380
8400
8800
9200
9600
10000
10400
10800
11200
11600
12000
12400
12800
13200
13600
14000
14400
14800
15200
15600
16000

139

El registro de los mltiplos de dos veces ocho mil, ms los mltiplos de uno
cuatrocientos (pero salteados), hasta llegar con 160,000 que es: oko titni; se sigue
con el agregado que se cit antes que es yoso entre uvi titni e in tuvi.

CUADRO No. 7
TUUN SAVI
UVI TITNI YOSO IN TUVI
UVI TITNI YOSO UNI TUVI
UVI TITNI YOSO UUN TUVI
UVI TITNI YOSO UXA TUVI
UVI TITNI YOSO IIN TUVI
UVI TITNI YOSO UXI IN TUVI
UVI TITNI YOSO UXI UNI TUVI
UVI TITNI YOSO XAUN TUVI
UVI TITNI YOSO XAUN UVI TUVI
UVI TITNI YOSO XAUN KUMI TUVI
UNI TITNI
UNI TITNI YOSO UVI TUVI
UNI TITNI YOSO KUMI TUVI
UNI TITNI YOSO IU TUVI
UNI TITNI YOSO UNA TUVI
UNI TITNI YOSO UXI TUVI
UNI TITNI YOSO UXI UVI TUVI
UNI TITNI YOSO UXI KUMI TUVI
UNI TITNI YOSO XAUN IN TUVI
UNI TITNI YOSO XAUN UNI TUVI
UNI TITNI YOSO XAUN KUMI TUVI
KUMI TITNI
KUMI TITNI YOSO UUN TUVI
KUMI TITNI YOSO UXI TUVI
KUMI TITNI YOSO XAUN TUVI
UUN TITNI
UUN TITNI YOSO KUMI TUVI
UUN TITNI YOSO UNA TUVI
UUN TITNI YOSO UXI UVI TUVI
UUN TITNI YOSO XAUN IN TUVI
IU TITNI

DESARROLLO
( 2 X 8000 ) + ( 1 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 3 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 5 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 7 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 9 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 10 + 1 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 10 + 3 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 15 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 15 + 2 X 400 )
( 2 X 8000 ) + ( 15 + 4 X 400 )
3 X 8000
( 3 X 8000 ) + ( 2 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 4 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 6 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 8 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 10 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 10 + 2 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 10 + 4 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 15 + 1 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 15 + 3 X 400 )
( 3 X 8000 ) + ( 15 + 4 X 400 )
4 X 8000
( 4 X 8000 ) + ( 5 X 400 )
( 4 X 8000 ) + ( 10 X 400 )
( 4 X 8000 ) + ( 15 X 400 )
5 X 8000
( 5 X 8000 ) + ( 4 X 400 )
( 5 X 8000 ) + ( 8 X 400 )
( 5 X 8000 ) + ( 10 + 2 X 400 )
( 5 X 8000 ) + ( 15 + 1 X 400 )
6 X 8000

CANTIDAD
16,400
17,200
18,000
18,800
19,600
20,400
21,200
22,000
22,800
23,600
24,000
24,800
25,600
26,400
27,200
28,000
28,800
29,600
30,400
31,200
31,600
32,000
34,000
36,000
38,000
40,000
41,600
43,200
44,800
46,400
48,000

140
En el siguiente cuadro se registran nicamente los mltiples de 8000, hasta llegar a los
160,000:
CUADRO No. 8
TUUN SAVI
UXA TITNI
UNA TITNI
IIN TITNI
UXI TITNI
UXI IN TITNI
UXI UVI TITNI
UXI UNI TITNI
UXI KUMI TITNI
XAUN TITNI
XAUN IN TITNI
XAUN UVI TITNI
XAUN UNI TITNI
XAUN KUMI
OKO TITNI

DESARROLLO
7 X 8000
8 X 8000
9 X 8000
10 X 8000
10 + 1 X 8000
10 + 2 X 8000
10 + 3 X 8000
10 + 4 X 8000
15 X 8000
15 + 1 X 8000
15 + 2 X 8000
15 + 3 X 8000
15 + 4 X 8000
1 X 20 X 8000

CANTIDAD
56,000
64,000
72,000
80,000
88,000
96,000
104,000
112,000
120,000
128,000
136,000
144,000
152,000
160,000

En este ltimo cuadro estamos llegando a oko titni que es igual a 160000, podemos
decir que es la cuarta potencia de veinte: 20 4 = 20 X 20 X 20 X 20 = 160000, en otro
momento estaremos desarrollando oko titni para llegar a in tuvi titni que sera 3,
200, 000 (tres millones doscientos mil) y despus el desarrollo de in tuvi titni para
llegar a los 64, 000, 000 (sesenta y cuatro millones) que en Tuun Savi es: in titni
titni.
La presentacin de este insignificante ensayo, es con el afn de socializar tal
inquietud, para que en un momento no muy lejano, de manera colectiva podamos
reflexionar, analizar y proponer estrategias que impulsen la reconstruccin del Sistema
de Numeracin Vigesimal de Tuun Savi.
Anexo nmero 2:
SISTEMAS PRONOMINALES DE TUUN SAVI, YUTSA TOON (Apoala)

141
PRONOMBRES
DEPENINDEPENMARCADORES
DIENTES DIENTES
PRONOMINALES

Yo
Yo
Yo
Yo
Yo
Yo
T
T
Ud.
T
Ud.
T
T
l
l/ella
l/ella
l/ella
l/ella
l
l
l
nosot
nosot.

dan
ntsuu
mende
mendi
meda
mentsu
nchia
ncha
dini
yoo
meni
meyo
menda
metsa
mechi
menu
mea
maya
mete (animal)
mexi (objeto)
me (neutro)
ntso
mendo

dan
ntsuu
-nde
-ndi
-da
-ntsu

NIOS

X
X
X
X

nchia
ncha
dini
yoo
-ni
-yo
-nda
-tsa
-chi
-nu
-a
-ya
-te
xi

X
X
X
X

NIAS HOMBRES MUJERES MARCA


RESPETO

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X

X
X

me

X
X
X

X
X
X

X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X
X

X
X
X
X
X
X

PRONOMBRES
AFIRMATIVOS
O INDICATIVOS

divi dan
divi ntsuu
divinde
divindi
divida
divintsu
divi nchia
divi ncha
divi dini
divi yoo
divini
diviyo
divinda
divitsa
divichi
divinu
divia
diviya
divite
divixi
divi me
divi ntso
divindo

Nota: En otras variantes existen otros pronombres y marcadores de persona que hacen ms rica
la lengua, en este cuadro solo se presenta el de Apoala.

142

Anexo nmero 3:
Sistema pronominal de tu'un savi (Algunas variantes).
Nmero

Singular

PRONOMB.

YO

Comunidad

Igualdad

Yucuhiti
Nuyo
Ocotepec
SCAmoltep
SMYolotep
Atatlahuca
SMElGrande
Yosonda
StaLMontev
Tlacotepec
Chalcatong
Yosonot
SPMolinos
SMCuquila
SJMixtepec

nu'u
nu'u
ndu'u
nu'u
ndu'u
ru'u
Un
ru'u
lu'u
yu'u
ru'u
Un
lu'u
ndu'u
yu'u

Plural
TU

NOSOT.
EXCLUS.

Respeto

Igualdad

Saan
Saaa

no'o
no'o
Ndo'o
Ro'o
Ndo'o
Ro'o

Igualdad y
Respeto
Danu'u
ranu'u
Ndandu'u
ndi'iri
ndu'unan

Saana

Saan
sa'a
sa'an

Ro'o
Lo'o
Roo
Lo'o
Ndo'o
lo'o

NOSOT.
INCLUS.

USTEDES

Dayoo
Rayoo

Igualdad y
respeto
dano'o
rano'o
ndando'o
ndi'iro

ndi'io

143

Anexo nmero 4:
Nmero
Marcadores
COMUNIDADES
Yucuhiti
Nuyo
Ocotepec
SCAmoltepec
Atatlahuca
Yosonda
SLMonteverde
SATlacotepec
SBYuccuae
SJMixtepec

YO

Sin gular
TU

EL

ELLA

IGUA
LDAD

RESPE
TO

IGUAL
DAD

RESPETO

IGUALDA
D

RESPETO

IGUALD
AD

RESPTO

-ni
-ni
-ni
-ri
-ri
-ri
-li
-ri
-li
-yu/u

-san
-san
-na
-na
-na
-san
-san
-v+v

-n
-un
-un
-no
-ro
-ra
-lo
-ro
-ro
-un/u

-n
-n
-ni
-ni
-ni
-ni
-ni
-ni
-ni

-j+v
-i
-i
-i
-i
-i
-i
-i
-i
-i

-de
-de
-de
-de
-de
-da
-de
-te
-rre
-ra

-j+v
-i
-i
-i
-i
-i
-i
-i
-i
-i

-a
-a
-a
-a
-a
-a
-a
-a
-a
-na

NOTA: Dependiendo de la vocal con que termina la palabra, la terminacin de la tercera persona
de igualdad es como sigue: na'aja, jie'eje, tiiji, y+k+j+, yo'ojo, yuuju, namajan, teenjen,
xinijin, y+k+j+n, no'onjon, nuujun.(es la variante de Santa Mara Yucuiti)

144

Anexo nmero 5:
Nmero
Marcador
es
Comunidad
Santa Mara
Yucuhiti
Santiago
Nuyo
Santo
Toms
Ocotepec
San
Cristbal
Amoltepec
San
Esteban
Atatlahuca
Santiago
Yosonda
Sta. Luca
Monteverde
San Agustn
Tlacotepec
Sa
Bartolom
Yucuae
San
Juan

Nosotros
exclusivo

Plural
Noso
tros
inclu- Ustedes
sivo
Igual- Resdad
peto
-e/en -danu -danu

Igualdad
-da

Respeto
-ade

Igualdad
-da

Respeto

Ellos

Ellas

Igualdad
-dani

Respeto

-rn

-ndasan

-o/on

-rn

-r

-ra

-rare

-ra

-raa

ndakas
an

-o/on

-ndanu

Ndani

-ndai

-ndade

-ndai

-ndaa

-takai

-takaa

ndakani

-takari

takasan
-najin
-nana

-o/on
kuuyo

-rojin
-naro

-rojin
-nani

-ijin
-nai

-dejin
-nade

-ijin
-nai

-naa
-ajin

-nayo

-yo

-ninani

-mai

-mada

-mai

-maa

-nani

-nai

-takani

takai

-de
-nade
takade
takade

-i
-nai
-takai

-a
-naa
Takaa

-takai

-takaa

-koyoa

yanara

-nana

-yo

takasan

-yo/-o

-o
-yoko

-takai

takade

takaro

janakuy
o

-nana

Takani

-da

-ko

-nalo

ndak
aro
-

ndak
ani
-

-takai

145
Mixtepec

Koyoi

koyo
ni

-koyoi

koyora

koyon
a

En este cuadro se encuentran algunos pluralizadores: -da, -ra,-nda, -na; de cmo se


pluralizan los pronombres.

Anexo nmero 6:
PUEBLOS
Sn Pedro Tida

PRONOMBRES IND.
ntsu'u, yo'o

Sn Juan Tamazola
Ixtaltepec

nchu'u, ncho'o
ntsu'u

Soyaltepec, Nochixtln.

ntsu'u, nhu'u

Santiago Apoala.

ntsu'u, dan, dini,


nchia, ncha, ntsoo.

Huautla, Nochixtln.

nchu'u, ntso'o.

Apasco, Nochixtln.

ntsu'u, yo'o.

Nuxaa, Nochixtln.

Nchu'u, so'o.

Jaltepetongo.

ntsu'u, yo'o.

Santiago Tilantongo.
Doko Yuku, Yuku Yata.

yo'o.
ndi'u, yo'o, ndoo.

yo'o,

PRON. DEPENDIENTES
ntsu, -na, -tsa, -i, -ti, -te,
-xi, -a, -ya, -ni.
-ndi, -nu, -te, -t+, -a.
ntsu, -da, ntsa, -a, -i, -te,
-xi.
-ntsu, -un, -ntsa, -a, -mi,
-te, -xi, -nu.
-ntsu, -nde, ndi, -yo, -tsa,
-chi, -nu, -ni, -a, -te- ndo,
-xi.
-un, -ntso, -xi, -ni, -te, -a.
-ntsu, -yo, -ntsa, -a, -te,
-chi, -xi.
-nu, -ni, -de, -nyu, -ti, -te,
-xi, -a.
-ntsu, -yo, -tsa, -a, -te,
-xi.
-da, -un, -te, -a, -i, -ti.
-in, -en, un, -se, -u, -nuu,
an, e, -na, -+, -i, -me, -tnu,
-t+