Está en la página 1de 529

Siro María Pellizzaro, sdb

Diccionario enciclopédico
castellano-shuar

F-Z

2023
DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO CASTELLANO-SHUAR (F-Z)
Siro María Pellizzaro, sdb

1ra edición: © Ediciones Abya-Yala


2023 Av. 12 de Octubre N24-22 y Wilson, bloque A
Teléfonos: (593 2) 250 6267 / (593 2) 396 2800
e-mail: editorial@abyayala.org.ec
abyayala.org.ec

© Universidad Politécnica Salesiana


Av. Turuhuayco 3-69 y Calle Vieja
Cuenca-Ecuador
P.B.X. (+593 7) 2050000
e-mail: publicas@ups.edu.ec
www.ups.edu.ec

CARRERA DE EDUCACIÓN
INTERCULTURAL BILINGÜE

Universidad Politécnica Salesiana


Cátedra UNESCO Pueblos Indígenas en la Ciudad

ISBN Abya-Yala impreso: 978-9942-09-865-8


ISBN Abya-Yala digital: 978-9942-09-866-5

ISBN UPS impreso: 978-9978-10-786-7


ISBN UPS digital: 978-9978-10-787-4

Diseño, diagramación
e impresión: Ediciones Abya-Yala

Tiraje: 300 ejemplares

Impreso en Quito-Ecuador, marzo 2023

El contenido de este libro es de exclusiva responsabilidad de los autores.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
En memoria del padre Siro Pellizaro, sdb
(San Doná di Piave, Italia, 1933-Cuenca, Ecuador, 2019)
en gratitud por su legado de rescate y estudio de la lengua
y la cultura shuar.

Editorial Abya-Yala
ÍNDICE

Presentación
Introducción
Premisa
Abreviaturas
F
G
H
I
J
K
L
LL
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
T
U
V
Y
Z

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
PRESENTACIÓN

Dr. Juan Cárdenas, sdb


Rector Universidad Politécnica Salesiana del Ecuador

La vida y trayectoria del p. Siro Pellizzaro responde al perfil de misioneros que


empeñaron su vida entera al conocimiento de la lengua y la cultura de los pueblos
indígenas. Las misiones salesianas, particularmente las amazónicas, ofrecen no pocas
figuras de ese tipo, tanto, que el catálogo de los aportes sobre pueblos amazónicos
es enorme y posiblemente llegue al millar de obras concernientes a investigaciones
científicas (mitología, diccionarios y gramáticas, etnohistoria, ecología), obras didác-
ticas y pedagógicas (textos escolares, formación docente, alfabetización en lenguas
indígenas) y contribuciones pastorales (traducciones de la sagrada escritura, catecis-
mos, formación de ministros, cantorales, obras litúrgicas, biografías, etc.).1

No son pocas las figuras descollantes que optaron por sumergirse apasiona-
damente en el conocimiento del universo cultural de los pueblos amazónicos que
los acogieron como, por ejemplo, Bartolomeu Giaccaria y Jorge Lachnitt, sobre los
Xavante; César Albisetti, Ángelo Venturelli y Gonzalo Ochoa Camargo, sobre los
Bororo; Alves da Silva Brüzzi, sobre los Tukano; Casimiro Beksta y Luis Laudato,
sobre los Yanomami; José Zanardini, sobre los pueblos indígenas de Paraguay…
Ellos trazaron una huella imborrable no solo para la educación intercultural, el
trabajo pastoral y la academia, sino también para los proyectos históricos y la
vitalidad de los pueblos y nacionalidades indígenas y la de sus territorios. Creo
que entre las razones más profundas de su dedicación apasionada al estudio de las
lenguas y culturas indígenas consta el que la sabiduría de esos pueblos constituyó
para ellos mismos la posibilidad de repensar e imaginar de manera diferente no
solo la educación y la evangelización sino muy posiblemente su propia vida.

El p. Siro Pellizzaro (1933-2019) es parte de ese grupo de misioneros que


marcaron las orientaciones de las misiones amazónicas salesianas entre los Shuar

1 Ver Juan Bottasso, sdb, La contribución cultural de los salesianos para la Amazonía, en Martín
Lasarte, sdb y Damásio Medeiros, sdb (coords.), Amazonía salesiana. El Sínodo nos interpela
(pp. 267-295). Publicaciones del Dicasterio para las Misiones Salesianas. Turín: ELLEDICI.
desde su ingreso en 1953 hasta su muerte. Junto con otros misioneros contempo-
ráneos suyos (Aij’ Germani, Juan Shutka, Luis Bolla, Juan Bottasso, Rodolfo Toigo,
Silvio Broseghini…) compartió tareas de acompañamiento y fortalecimiento de
los centros y asociaciones que conformaron la Federación de Centros Shuar, de
formación de docentes, de catequistas y ministerios laicales shuar. Allí, jugó un
papel determinante en el discernimiento y reflexión de las opciones de fondo en
torno a la cultura, a la que concibió como realidad autónoma pero abierta y di-
námica. Al mismo tiempo, defendió siempre el uso y conocimiento de la lengua
como la condición indispensable para garantizar la educación intercultural bilin-
güe y vislumbrar la posibilidad de una iglesia autóctona e inculturada.

Su enorme catálogo de contribuciones es variado y las obras no caben en


una sola categoría. Inicia con la producción, en 1960, de un Mapa censal de los
Shuar de la zona de Limón-Indanza que da cuenta de la toponimia regional y
de la existencia y ubicación de cerca de 13 600 shuar en un momento en que la
opinión generalizada les atribuía un peso demográfico de no más de 1500 perso-
nas en una situación sin futuro y al borde de la extinción. Su tarea incansable de
recolección de información y registro grabado de mitos y cantos rituales (anent) y
festivos (nampet) dio como resultado una colección de diez tomos sobre mitolo-
gía y rituales shuar, publicados por el sello Mundo shuar y la Editorial Abya-Yala
entre 1975 y 1993, cada uno con la correspondiente traducción interlineal shuar
castellano. Su última obra publicada en esta área es Námpet. Canto y poesía shuar,
una colección de 1573 cantos festivos publicada en 2018.

Además, entre 1996 y el 2007 produjo, en equipo con sabios shuar y otros
misioneros, alrededor de una quincena de obras pastorales que incluyen cantorales,
recursos litúrgicos y reflexiones teológicas sobre los ministerios, todos ellos en lengua
shuar. Cada uno de ellos es el fruto de una profunda discusión semántica con las co-
munidades sobre el sentido de los términos y los roles tradicionales del pueblo shuar.

Respecto a la lingüística, su primera obra fue Shuar, apuntes de gramática


(1969), producida con autorización de la Federación de Centros Shuar. En su in-
troducción consta un testimonio del p. Siro que dice lo siguiente:
Pasaron diez años desde que tuve los primeros contactos con los altivos shuar de la
región del río Yaupi en Morona Santiago. Fue duro para mí no poder comunicarme
con ellos a causa del desconocimiento del idioma. Me dediqué al aprendizaje de
frases más comunes para hacerme entender en las necesidades básicas de la vida.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Cuando quise comunicarme algo más (mis ideas, el mensaje cristiano) me di
cuenta de que no bastaban las palabras de todos los días, sino que necesitaba
hablar con propiedad, entrar en el espíritu del idioma shuar.
Entonces estudié la Gramática Shuar del p. Juan Ghinassi. Se me abrieron nuevos
horizontes, pues dicha gramática contiene mucho material, pero noté que era muy
incompleta, muchos puntos no correspondían a la realidad y dejaba al estudioso
al margen del idioma.
Las largas excursiones de choza en choza, las charlas con otros misioneros de las
mismas inquietudes me hicieron comprender más a fondo la estructura de tan
complicada lengua.
Fue un trabajo titánico, porque el shuar habla su idioma, pero no tiene conciencia
de su estructura. Fue inútil pedirles explicaciones gramaticales; lo que más me
facilitó el estudio del shuar, fue el uso de grabadoras. Registré horas y horas de
conversaciones, las trasladé luego al papel gracias a la colaboración de unos shuar
de Limón y comencé a estudiar la estructura de la palabra y del periodo. (En
p. Juan Shutka, Presentación. Shuar, apuntes de gramática, Sucúa, 1969)

A esta primera gran contribución, le siguieron luego otros aportes lingüísti-


cos que, con sus respectivas actualizaciones, fueron incluidos en el presente diccio-
nario. Se trata de una gramática dirigida a los mismos shuar titulada Chichaman
Jinti. Gramática shuar. Wea-nekáptai (Sucúa, 2001); y Chicham: diccionario shuar-
castellano, coproducida con Fausto Oswaldo Nàwech (ediciones de 2003 y 2005) en
el que, a su vez, incorpora los aportes del Diccionario shuar del p. Juan Ghinassi, y
del Diccionario shuar del p. Bolla (1972). La inclusión de estos materiales convierte
al Diccionario enciclopédico castellano-shuar en una obra conformada por varias ca-
pas y estratos, la última de las cuales está conformada por el resultado de sus propias
búsquedas e investigaciones a lo largo del acervo mitológico, poético y de la vida
sociocultural del pueblo shuar.

A lo largo del proceso de revisión y edición intervino el equipo de la Editorial


Abya-Yala conjuntamente con la Universidad Politécnica Salesiana y, además, la ase-
soría del antropólogo y lingüista Mauricio Gnerre quien, entre 2015 y 2018, com-
partió largas jornadas de revisión con el p. Siro Pellizzaro en Sucúa. A todos ellos, les
agradecemos su dedicación que nos permite poner en las manos del público lector
el diccionario shuar más completo y acabado justo en el transcurso del Decenio de
las Lenguas Indígenas (2022-2032) declarado por las Naciones Unidas -UNESCO-.

Quito, 15 de julio de 2022


INTRODUCCIÓN

Maurizio Gnerre

Sobre las introducciones...


Sé muy bien que casi nadie, empezando por quien escribe, lee las introduc-
ciones a los diccionarios. Pero, aún consciente de eso, espero que esta introduc-
ción pueda tener alguna utilidad para los pocos atrevidos que deseen leerla. Me
parece útil colocar este diccionario, de la forma más sintética posible, primero,
en el universo de los diccionarios; y segundo, en la historia de la lexicografía del
shuar. Espero, por tanto, que esta breve introducción no sea del todo inútil y que
más bien ayude el lector a colocar esta obra en las dos perspectivas mencionadas.

Sobre los diccionarios...


Como parece obvio, cada diccionario es en sí mismo una ficción muy arbi-
traria en términos lingüísticos, ya que, si es monolingüe, extrapola (una parte de)
el léxico de una lengua y lo presenta en un listado que sigue un orden alfabético (en
este caso occidental), criterio de obscuros orígenes históricos, semíticos y griegos.
En el caso de los diccionarios bilingües, como este, la ficción arbitraria es por lo
menos doble, ya que no solo se fundamenta, necesariamente, en una doble extra-
polación (de cada una de las dos lenguas tomadas en cuenta), sino que establece
una relación de interpretación entre dos o más elementos léxicos de dos lenguas
que, en muchos casos, como en este, resultan de tradiciones históricas y culturales
muy distantes entre ellas. Pero, dejando de lado los diccionarios monolingües, casi
siempre dedicados a lenguas oficiales en algún Estado, y forjadas por una larga tra-
dición escrita, y también los bilingües que ponen en relación de interpretación re-
cíproca dos lenguas más o menos afines (por ej., el español y el francés), la mayoría
de los diccionarios bilingües, como este, ponen en relación lenguas con historias y
estatus socio-lingüísticos desiguales, o muy desiguales, ya que una de las dos per-
tenece al grupo ya mencionado, pero la otra no. Estas son lenguas que en muchos

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
casos existen tan solo en la oralidad, y son habladas en comunidades lingüísticas
relativamente minoritarias. En muchos casos son lenguas ágrafas, es decir no equi-
padas de una versión escrita ni, aún menos, de una tradición de escritura.

La imposición, ya sea la colonial o estatal, de una versión escrita de una len-


gua que sus hablantes cultivaban (y continúan cultivando) en la oralidad, es otra
dimensión, esta vez no solo arbitraria, sino, peor, de inferiorización de la comuni-
cación oral, como si esa fuera un estadio de la “evolución” cultural-comunicativa
humana a ser “superado” con la adopción de una forma de escritura. Las lenguas
prevalentemente (o solo) orales se fortalecen en el día a día de las dinámicas co-
municativas de las comunidades que existen alrededor de ellas, y esto compensa
plenamente la escasa, o inexistente, presencia de la escritura. A este tipo socio-
lingüístico pertenece la absoluta mayoría de las lenguas habladas en el mundo
(aproximadamente más de 7000).

El diccionario que estamos presentando es dedicado a una de estas lenguas,


el shuar, relativamente minoritaria en el contexto sociolingüístico del país donde
es hablada, el Ecuador. Sus hablantes constituyen una de las mayores comuni-
dades indígenas de toda la región amazónica (dividida entre nueve estados). En
la Constitución ecuatoriana de 1998 se reconoció al shuar el estatus de lengua
oficial, y este reconocimiento fue por cierto una consecuencia de la destacada
presencia histórico-política de los shuar, en especial después de la fundación, en
la década de 1960, de la Federación Interprovincial de los Centros Shuar (FICSH).
Ya la nueva Constitución de la República del Ecuador de 2008, en su artículo 2
declara: “El castellano es el idioma oficial del Ecuador; el castellano, el kichwa y el
shuar son idiomas oficiales de relación intercultural”.

Pero, a pesar de los reconocimientos legales e institucionales, la educación


bilingüe e intercultural que crecía y florecía, fue cortada y aniquilada bloqueando
así un camino promisorio hacia el crecimiento de los usos de la lengua y conde-
nándola, una vez más a una condición de subvaloración colonial.

Lenguas que se fortalecen y lenguas que desaparecen


Para la absoluta mayoría de las lenguas con un perfil sociolingüístico en
algo parecido al del shuar, lenguas que en la (eventual) competencia hacia una
difusión, factual y política, entre poblaciones y núcleos humanos, quedaron en
uso entre núcleos de hablantes más o menos restringidos, es siempre inmanente
el riesgo de que los mismos hablantes empiecen a abandonarlas, adoptando, y
adaptando, para su propio uso otra lengua que perciban como más eficiente para
sus exigencias socio-comunicativas. En una lógica de competencia entre lenguas,
que rechazamos, solo algunas se podrían caracterizar como ‘ganadoras’, mientras
muchas otras serían las ‘perdedoras’. De hecho, en muchísimos casos, las lenguas
minoritarias e indígenas, y sus hablantes, fueron marginalizadas o “inferioriza-
das” por los hablantes de las lenguas equipadas de una tradición escrita, sea que
fueran lenguas originarias de las mismas áreas geográficas (como pasó, por ejem-
plo, en Europa con la emergencia de las lenguas nacionales, desde el siglo XIII),
o lenguas “importadas” de tierras lejanas a través de expansiones militares, reli-
giosas o coloniales. Esto quiere decir que el relativo “éxito” de una determinada
lengua indígena, como, por ejemplo, el quechua en los países andinos, fue una
construcción compleja resultante de varios factores entrelazado y sinérgicos como
el demográfico, el productivo-comercial, el geográfico, y la eventual atribución
de roles socio-políticos por parte de poderes políticos, como fue el rol de “lengua
general” usada por los misioneros en su empeño evangelizador.

La desigualdad lingüística o, específicamente, la condición inferiorizada de


tantas lenguas, tiene como consecuencia casi directa, o con muy pocas media-
ciones, el abandono de sus hablantes después de largos procesos, no casuales ni
inevitables, de erosión de las funciones comunicativas de cada una de estas, sino
por un inexorable vaciamiento de tantas formas comunicativas, estéticamente
complejas. En el caso de los shuar, quien escribe (Gnerre, 1986, 2018), y varios
otros autores (Juncosa, 2005, Napolitano, 1988, Pellizzaro, 2018) dedicaron parte
de sus investigaciones a estos procesos de vaciamiento evidenciado por el solo
hecho de mostrar el valor de estas formas comunicativas ya abandonadas, o en vía
de serlo. Estos vaciamientos llevan a una siniestra convergencia de tantas lenguas
minoritarias del mundo hacia perfiles lingüístico-culturales parecidos, que pri-
vilegian las dimensiones formales-referenciales de las lenguas, por encima de las
especificidades comunicativas-estéticas.

Como resulta fácil de entender, los procesos de acercamiento a la escritura


y a una variedad escrita de una lengua hablada no son, ni pueden ser, “neutros”,
ni “gratuitos”: tienen necesariamente su “colorido” y también su “precio”. Es decir,
por ejemplo, que van favoreciendo algunos tipos expresivos y algunos géneros
comunicativos sobre otros y se fortalecen sobre reducciones de la relevancia de
dimensiones comunicativas, como las prosódicas o suprasegmentales, en favor de

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
las estrictamente segmentales. Al respecto podemos observar que los misioneros,
casi todos, con tan solo raras excepciones, no fomentaron la creatividad expresiva
de los shuar, y más bien trataron de cohibirla, favoreciendo quizás solo algunas
calidades comunicativas que ellos valoraban.

Ejemplos de los precios del acercamiento a la escritura y a formas civilizadas


de comunicación los hallamos en cada caso de análisis detallado y minucioso de
los cambios comunicativos dentro de una determinada comunidad de hablantes.
En un ensayo de hace algunos años, escrito con Flavia Cuturi, analizamos algunos
de estos aspectos de los cambios comunicativos entre los huaves del estado mexi-
cano de Oaxaca (Cuturi y Gnerre, 2008). Una misionera evangélica que llegó en-
tre los mismos indígenas en la mitad del siglo XX, escribió de ellos, amargamente
sorprendida, que “no tenían cantos”, ya que los dominicos que habían vivido con
ellos durante tres siglos se los habían prohibido, supuestamente para cortar toda
continuidad con las “creencias “pre-cristianas” (Neufeld Warkentin, 1987). En el
caso de los shuar, los salesianos no llegaron a tanto pero, por cierto, el cotidiano
desmantelamiento de su mundo cultural tuvo consecuencias dramáticas sobre sus
formas de hablar y de expresarse. Así es que, retomando la descripción transcrita
arriba y su conclusión, podemos afirmar que los shuar, por los mismos efectos
del proceso de “civilización” a que fueron sometidos, perdieron muchas de sus
capacidades poéticas. Pero, no todos dos misioneros actuaron de la misma forma
y hubo algunos que, dentro de los límites que les imponía su función, intentaron
dejar algo de espacio a la creatividad shuar.

El desafío de la lengua shuar


Si un misionero dominico del final del siglo XIX, Fray Antonio Delgado,
podía escribir una verdadera declaración de amor hacia la lengua shuar, era por-
que en su tiempo el patrimonio estético-expresivo de que disponían sus hablantes
todavía no había sido erosionado por contactos y representaciones “inferiorizan-
tes”. Escribía este misionero:
¡Qué opinión distinta tengo ahora de la lengua jívara! (...) ¡Oh! Es una lengua
perfecta, filosófica, sentimental, e incluso quisiera decir, tal vez más rica que el cas-
tellano y otras lenguas europeas, respecto a la parte zoológica y botánica. La más
pequeña planta, incluso el más minúsculo insecto entre todos los infinitos árboles
y animales que pueblan estas selvas, tiene un nombre. Tienen mil interjecciones.
El verbo auxiliar ser entra en la formación de todos los verbos, así como las ter-
minaciones del nombre latino en la formación de sus casos. ¡Qué combinaciones
enérgicas y concisas! Me hallo ahora escribiendo un diccionario; y con éste y con
el ejercicio estoy seguro de que sabré entender a los Jívaros, pero dudo que alguien
logre alguna vez hablar como ellos. (Magalli, 1890, p. 57)

En la medida que las especificidades comunicativas pierden de valor en la


percepción de los mismos hablantes, su lengua se torna cada día más reemplaza-
ble por otra, quizás más eficiente en términos de competencia comunicativa. La
primera candidata para eso era el castellano. En muchos casos, y también en lo
de este diccionario, cuando las prácticas comunicativas de una población pueden
ser enjauladas y hasta momificadas en formas escritas y en análisis gramaticales y
lexicales, sospechamos que ya están en el camino del ocaso y del abandono.

La imagen de una lengua que un diccionario bilingüe nos propone es la


de una casi-equivalencia con otra, en este caso el castellano. Pero esta es solo una
imagen y, como debería ser obvio, una ficción: cada diccionario resulta de es-
fuerzos, más o menos relevantes y exitosos hacia la construcción de estas cuasi-
equivalencias. Colaboré con el p. Pellizzaro en algunas fases de la redacción de este
diccionario y, especialmente, en la búsqueda de formas léxicas del shuar que pu-
dieran expresar los contenidos semánticos de una entrada castellana, y en muchos
de estos casos teníamos opiniones distintas. Esto es otro aspecto, entre muchos, de
la desigualdad lingüística, que se evidencia cuando dos lenguas tan distantes sean
puestas en relación de recíproca interpretación semántica, un acto intrínsecamen-
te arbitrario que se cumple en la redacción de un diccionario bilingüe.

Las dos lenguas de este diccionario, el castellano y el shuar, son sumamente


desiguales en términos socio-históricos: la primera es una lengua de expansión
colonial, mientras la segunda, el shuar, es hablada por una población indígena
muy localizada, aunque en una vasta región de la Amazonía pre-Andina. La cul-
tura de sus hablantes ha sido estudiada a lo largo de más de un siglo por varios
antropólogos (Rivet, 1907-8, Allioni, 1910, Karsten, 1935, Stirling, 1938, Harner,
1972, Hendricks, 1972, Mader, 1999, Rubenstein, 2001, y varios otros autores, ma-
yores o menores). Pero, cuando comparamos el interés que muchos autores occi-
dentales manifestaron hacia distintos aspectos de la cultura shuar, de sus formas
de representación y de conocimiento, con el interés para el instrumento que cons-
tituía y permitía codificar y transmitir todo eso, es decir su lengua, observamos
que muy pocos autores aceptaron el reto que esta representaba.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Durante más de un siglo solo algunos misioneros, principalmente católi-
cos, y dos de los antropólogos mencionados (Rivet y Karsten), se dedicaron al es-
tudio de esta lengua (chicham), desafiante y riquísima. No sabemos si algún jesui-
ta de las misiones de Maynas (1660-1767) se dedicó al shuar o a otra lengua de la
misma familia lingüística (como el achuar, el aguaruna o el huampís). Por cierto,
la primera documentación lingüística del shuar que llegó a nosotros la debemos
a misioneros dominicos que llegaron entre sus hablantes en las últimas décadas
del siglo XIX. Se trata de una pequeña publicación eclesial: un catecismo con un
abecedario (Vacas Galindo, 1890). Era uno de estos misioneros el que escribió la
alabanza más grande de esta lengua que cité arriba.

Cuando, en 1894, llegaron a la región de los shuar los misioneros salesianos,


de la orden fundada por Don Bosco en 1893, algo empezó a cambiar en términos
del interés hacia la lengua; y algunos de ellos, aún sin ninguna preparación lin-
güística (o “glotológica”, como se decía entonces) empezaron a estudiar el léxico
de la lengua y algo de su gramática. El misionero e investigador salesiano Juan
Bottasso sistematizó el recorrido de los estudios lingüísticos del shuar realizados
por misioneros de su misma orden, en el afán de actuar eficazmente para su con-
versión al cristianismo (Bottasso, 2003).

Según resulta, el primer misionero que declaró, en un texto escrito, sus al-
cances y progresos en la lengua de los potenciales conversos, fue el misionero
Felice Tallacchini (1871, s.f.) —o quizás otro misionero, Manuel Cadena (1875-
1967)— que publicó un pequeño “sermón” en la lengua (Tallachini, 1900). El
mismo misionero había publicado en 1903 un catecismo en shuar. Seguidamente,
aparecieron obras de otros salesianos como el coautor Giovanni De Maria (1884-
1909) cuya “Gramática y vocabulario jíbaros” fue publicada póstumamente en
1918, y Salvatore Duroni (1874-1938) cuyo diccionario salió publicado en 1924.
Entre varias otras contribuciones, publicadas y manuscritas, cómo el Vocabulario
shuar redactado por Angel Rouby (1934), se llegó a la obra más relevante y consis-
tente de los primeros cuarenta años de actuación misionera: la Gramática teórico-
práctica de Juan Ghinassi (1892-1957) publicada en 1938.

Ya después de la guerra entre Ecuador y Perú (1941), con la llegada de mi-


sioneros jóvenes a las misiones entre los shuar, uno de ellos, Siro Pellizzaro, durante
sus estudios en Colombia, tuvo la posibilidad de acercarse al análisis lingüístico
a través de un investigador francés, Jean Caudmont, activo en aquel país en las
décadas de 1950 y 1960. Así, treinta años después de la publicación de la Gramá-
Introducción Maurizio Gnerre

tica de Ghinassi, fueron publicados, en 1969, los Apuntes de gramática shuar del
mismo padre Pellizzaro. Empezaron así años muy positivos para los estudios de
la lengua. Tres años más tarde se publicó, mimeografiado, el Diccionario Práctico
del idioma shuar redactado por uno de los misioneros de la misma generación
de Pellizzaro, el Padre Luis Bolla (Yánkuam’), que tuvo un gran impacto sobre la
reflexión misionológica y sobre los achuar, vecinos orientales de los shuar. En los
mismos años se publicaron también las contribuciones, lingüísticas, culturales y
pedagógicas de otro destacado misionero, Alfredo Germani (Aíj’). Estas tuvieron
un gran impacto no solo entre los misioneros salesianos, sino también entre mu-
chos jóvenes shuar. En paralelo al trabajo de estos misioneros, en la década de 1980
se realizó, en la Misión de Bomboiza y bajo iniciativa de otro destacado misionero,
el p. Silvio Broseghini, y específicamente en el Instituto Normal Bilingüe-Intercul-
tural Shuar (INBISH), un gran trabajo lexicográfico para realizar un diccionario
castellano-shuar publicado en 1988 (INBISH, 1988). Fueron los mismos maestros
y estudiantes shuar que insistieron para tener a su alcance un diccionario que les
“aclarara” los significados de un sinnúmero de palabras del castellano. Quien escri-
be participó en muchas sesiones de trabajo para la redacción de aquel diccionario
y se daba cuenta que algunos misioneros miraban a aquella empresa lexicográfica
con desinterés, desconfianza o hasta con desdén, porque para ellos la prioridad era
un diccionario shuar-castellano, después del que el Padre Bolla (Yánkuam’) había
publicado, en forma mimeografiada quince años antes.

Mientras tanto, el padre Pellizzaro estaba realizando una obra titánica al


grabar, transcribir y traducir, palabra por palabra, un gran número de narraciones
tradicionales (“mitológicas”) de los shuar, sistematizándolas alrededor de algunas
de sus protagonistas: entidades claves de aquel universo mítico. Realizando seme-
jante empresa, que resultó en la publicación de doce volúmenes, Pellizzaro llegó a
controlar como nadie más no solo el universo “mitológico’ shuar sino también la
riqueza del idioma en que estaba codificado y memorizado.

Durante las mismas décadas otro salesiano ilustre, el ya mencionado padre


Juan Bottasso, había iniciado la publicación de una serie de libros (bajo el sello
“Mundo shuar”) que cubrían todos los posibles aspectos de la cultura, tradicional
y contemporánea, de los shuar. Se concretó así, sobre una base muy extensa de
investigaciones y publicaciones, al Diccionario shuar-castellano, publicado en su
última, y definitiva versión, en 2005 por el mismo padre Pellizzaro, con la cola-
boración del diácono shuar Oswaldo Nàwech. Este diccionario constituyó para

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Pellizzaro la base para elaborar el diccionario que ahora presentamos. En una
primera fase, el autor “invirtió”, con un programa de computación, el dicciona-
rio (ya publicado) castellano-shuar. Pero, como resulta muy fácil de entender, los
desafíos que ofrecía este nuevo diccionario, ya enfrentados casi veinte años antes,
en la redacción del diccionario castellano-shuar (INBISH, 1988), eran bastante
complejos, ya que incluían la “traducción/interpretación” en shuar de muchísi-
mos conceptos del mundo occidental y moderno, expresados por el léxico del
castellano y de las otras lenguas europeas. Presento solo dos ejemplos de estos
desafíos interpretativos, uno tomado del macro-campo semántico de la “cultura
material” y tangible, y el otro del macro-campo, mucho más complejo e incierto,
de las representaciones “intangibles”. Para el primero puedo mencionar el ejemplo
del concepto de “boquilla”, que en la cultura material shuar hacía referencia (hoy
en día ya casi arqueológica-museográfica) a la embocadura de hueso de la cerba-
tana usada un tiempo por los shuar. En el léxico shuar este concepto se expresaba
con la voz chuchúkͤ. En el diccionario del misionero Juan Ghinassi, de 1938, esta
voz era traducida como ‘chupón, protuberancia’, mientras que el ‘pezón’ de los
senos, era traducido con muntsú nujirí, ‘lit.: ‘nariz del seno’. Pero en el diccionario
shuar-castellano (Pellizzaro y Nàwech’, 2005), es traducida, además de ‘boquilla’,
también con ‘pezón’ y hasta con ‘biberón’, introduciendo así, con esta última pa-
labra, un concepto del mundo occidental y moderno. Una vez que el autor prin-
cipal, Pellizzaro, “invirtió” el diccionario de 2005 para obtener el primer borrador
del presente diccionario, apareció también la entrada léxica ‘biberón’, traducida,
como previsible, con chuchúkͤ.

Problemas más serios que este, al final una “extensión” de un significado


propio de la cultura material tradicional hacia un significado “moderno”, los en-
contramos en el segundo macro-campo, de las representaciones “intangibles”.
Algunas de estas, y sus codificaciones léxicas, han sido objeto de investigaciones
antropológicas-semánticas. Entre estas, un caso, ya casi “clásico” en la antropo-
logía del mundo shuar, es lo del concepto de wakán’, ‘alma, imagen’ (Pellizzaro y
Nàwech, 2005), estudiado hace sesenta años, con mucho cuidado metodológico,
por Michael Harner (1962), que escribía:
La mejor información sobre conceptos sobrenaturales se consiguió en entrevistas
intensivas de ocho o nueve horas diarias con informantes individuales, realizadas
desde pocos días hasta varias semanas [...] Las explicaciones de los informantes
eran continuamente comparadas y las contradicciones planteadas a cada uno de
ellos. (p. 258)
Introducción Maurizio Gnerre

Pero los autores no llevaron en cuenta esta y otras investigaciones así que,
mientras en algunos casos complementaron con informaciones valiosas la semán-
tica de wakán’, en otros, como en la traducción en shuar de “psique”, usaron la for-
ma enentáimtai (locativo-instrumental de la raíz enentáim- ‘pensar, razonar, cavi-
lar, especular, reflexionar, arrepentirse, meditar, ajuiciar’) a lado de wakán’, casi fue-
ran sinónimos. La misma forma es ofrecida también como traducción de “mente”.

Es dicha y dolor el hecho que este diccionario del p. Pellizzaro sea publica-
do en momentos en que UNESCO instaura el Decenio de las Lenguas Indígenas
(2022-2032). Constituye una dicha porque cada manifestación de interés hacia
una lengua indígena que haya sido “infravalorada” es siempre positiva. Pero cons-
tituye un dolor porque nos recuerda cómo y cuánto las lenguas de los pueblos
indígenas y minoritarios del mundo sigan perdiendo sus especificidades estéticas,
y hablantes, en especial jóvenes, de tal manera que, para la mayoría de ellas, ya no
podemos tener esperanzas sobre su continuidad en el futuro. Dicho de otra for-
ma, quizás más dura, un diccionario, y aún más en el orden castellano-shuar pare-
ce ser más un instrumento técnico (lo que pedían los maestros y estudiantes shuar
de Bomboiza hace casi cuarenta años, y se realizó con la publicación de 1988), que
una apreciación y reconocimiento de la riqueza de la lengua. Pero, si esta es la últi-
ma obra que dejó el autor, y que se publica de manera póstuma, la última que pu-
blicó en su vida (Pellizzaro, 2018) fue un homenaje a la riqueza poética del idioma
shuar, ya que es un libro de medio millar de páginas donde publicó los textos de
1573 cantos námpet de los shuar, grabados a lo largo de más de veinte años (1955-
1976). Se trata de cantos, masculinos y femeninos dirigidos a un gran número de
destinatarios, humanos y no-humanos, que expresan perspectivas que incluyen
sentimientos, tipos distintos de acciones, de referencias a lugares y espacios, a ob-
jetos de tipos distintos, “naturales”, o productos de la elaboración humana. Es un
tesoro de valores estéticos que poseen muy pocos pueblos del mundo, herederos
de una tradición oral. Son “voces de cantos olvidados” (Gnerre, 2018) que nos
llevan a una reflexión que transciende el imprescindible análisis de la lengua y
nos ponen delante de la estética y poética de un pueblo, que, también cuando sus
cantos serán olvidados por todos y no tendrán más la riqueza de las voces quienes
los cantaban, quedarán guardadas en la obra del p. Pellizzaro.

Esta que se presenta aquí ha sido, como ya dije, su última obra, y quizás
(pero muy probablemente) la última elaboración, el canto del cisne, de la tradición
que esbocé de un siglo de estudios misioneros sobre el shuar. Como ya escribí, mu-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
chos misioneros salesianos enfrentaron, aún sin formación lingüística, los desafíos
que les ofrecía la lengua de los shuar. La mayoría lo hacía esperando poder llegar
a comunicar a los indígenas los principios de la fe cristiana. Algunos enfrentaron
retos más ambiciosos, y llegaron a publicar los resultados de sus esfuerzos, casi
siempre diccionarios del léxico de la lengua que los desafiaba. Podríamos decir, en-
tonces, y no sin pesar, que el ciclo de las contribuciones lingüísticas salesianas sobre
el shuar se concluye con esta obra y, con el triste evento del fallecimiento del p. Siro,
en 2019. Esperemos que algunos hablantes nativos del shuar lleven adelante el es-
píritu de investigación y documentación de su lengua y cultura y que los esfuerzos
del p. Siro no queden a las márgenes de las tendencias culturales que prevalecen
entre los shuar. En la introducción al libro de los námpet escribí:
La publicación de este libro se da, así como acontece y aconteció en muchísimos
casos en la historia de los estudios sobre pueblos minoritarios e indígenas del plane-
ta, cuando la riqueza que de alguna forma representa, ya es casi un recuerdo (para
pocas personas), y una total ausencia (para la mayoría). De hecho, la mayoría de los
shuar de hoy ya no canta más los nampet. A lo mejor estos tienen alguna vigencia en
contextos folklorizados o de re-elaboraciones culturales. (Gnerre, 2018)

Espero que a futuro no se pueda escribir lo mismo para su hermosa lengua,


aunque ya haya perdido muchas de las bellezas con que los antepasados de los
shuar de hoy la habían adornado.

No obstante, de que, por lo general, el trabajo de los misioneros y de los


lingüistas no haya favorecido el crecimiento expresivo shuar, hubo, como dije,
algunas excepciones que tenemos que mencionar: el lento aparecimiento, en tí-
midas muestras, de alguna variedad de shuar escrito. Con todo lo que ha signi-
ficado la “reducción” de las formas y de las habilidades expresivas, es un proceso
en crecimiento y desarrollo que nos da mucha esperanza para nuevas o incipien-
tes pruebas, muy promisorias, de escritura poética, en especial por las obras de
algunas poetisas, cómo Yolanda Antún’ y Maria Clara Sharúp’. Algunos autores
están escribiendo sus propias autobiografías (Buitron y Deshouillere, 2019) y
otros escriben sus mismas perspectivas sobre aspectos de su cultura. Todo eso
contribuye no solo a la continuidad de la lengua, sino también al crecimiento
de la auto-conciencia de sus hablantes, el principal antídoto contra el olvido y el
abandono de la misma.
Referencias bibliográficas
Allioni, M. (1910 [1978]). El pueblo shuar. En Juan Bottasso (coord.), Los Salesianos y la Amazonía.
Tomo II, Relaciones etnográficas y geográficas. Ediciones Abya-Yala.
Bolla, L. (1969). Diccionario teórico-práctico del idioma shuar. FICSH (mimeografiado).
Bottasso, J. (2003). Los salesianos y la lengua de los shuar. Discurso de incorporación a la Academia
Nacional de Historia del Ecuador. Ediciones Abya-Yala.
Buitrón, N. y Deshouilliere, G. (2019). Singularity on the Margins: Autobiographical Writings
among the Shuar of Ecuadorian Amazon. Tipiti, Journal of Anthropology of Lowland South
America, 16, 195-214.
Cuturi, F. y Gnerre, M. (2008). Los ikoots (huaves) de San Mateo del Mar y la escritura: desconfianzas,
acercamientos y apropiaciones. En A. López Cruz y Michael Swan-Ton (coords.), Memorias
del Coloquio Francisco Belmar: Vol II, Conferencias sobre lenguas otomangues Oaxaqueñas (pp.
189-226). Oaxaca, Biblioteca Francisco Burgoa, Fundación A. Harp Helú, Oaxaca, INALI.
De Maria, G. (1918). Gramática y Vocabulario jívaro. Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios
Históricos Americanos, Vol. I y II.
Gnerre, M. (1986). The Decay of Dialogue. En Joel Sherzer y Greg Urban, Native South American
Discourse (pp. 307-341). Mouton-De Gruyter.
Gnerre, M. (2018). “Introducción” a Pellizzaro, 2018.
Harner, M. (1962). Jivaro Souls. American Anthropologist, 64, 258-271.
Harner, M. (1972). The Jívaro, People of the Sacred Waterfalls. Natural History Press [Trad. Esp.
Shuar, Ediciones Abya-Yala].
Hendricks, J. (1972). To Drink of Death. University of Arizona Press.
INBISH (1988). Chicham nekátai, Diccionario Comprensivo Castellano-Shuar. SERBISH.
Juncosa, J. E. (2000). Etnografía de la comunicación verbal shuar. Ediciones Abya-Yala.
Karsten, R. (1921). La lengua de los indios jibaros (shuar) del Oriente del Ecuador. Helsingfors. Socie-
tas Scientiarum Fennica.
Karsten, R. (1935). The Head-Hunters of Western-Amazonas. The Life and Culture of the Jibaro In-
dians of Eastern Ecuador and Peru. Helsinki, Societas Scientiarum Fennica. [Trad. Esp.: La
vida y la cultura del pueblo Shuar, Ediciones Abya-Yala, 1989].
Mader, E. (1999). Las metamórfosis del poder. Persona, mito y visión en la sociedad shuar y achuar.
Ediciones Abya-Yala.
Magalli, J. (1890 [1977]). Colección de Cartas sobre las misiones dominicanas de Oriente (1888-1890).
Mundo Shuar.
Missioni Salesiane (1925). Vicariato Apostolico di Méndez e Gualaquiza (Tra i Jivaros dell’Ecuador). S.E.I.
Napolitano, M. (1988). Shuar y Ánent: el canto sagrado en la historia de un pueblo. Mundo Shuar.
Neufeld Warkentin, C. (1997). Fishers of Men. SIL.
Pellizzaro, S. (2018). Nampet. Ediciones Abya-Yala.
Pellizzaro, S. y Nàwech, F. O. (2005). Chicham. Diccionario shuar-castellano. Ediciones Abya-Yala.
Rivet, P. (1907-8). Les Indiens Jivaros. Étude Géographique, historique et Ethnographique.
L’Anthropologie, 18(3-62), 333-368; 19(1-3), 69-87; 235-259.
Rubenstein, S. (2001). Colonialism, the Shuar Federation, and the Ecuadorian State. En Environ-
ment and Planning D. Society and Space, 19(3), 263-293.
Tallacchini, F. (1900). Una predica in lingua Kivara. Bollettino Salesiano, 15, 47-9. Torino.
Vacas Galindo, E. [y Delgado, A.] (1890). Catón en lengua Jíbara para la misión de Macas. Riobamba..

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
PREMISA

Para elaborar este diccionario, el autor utilizó el diccionaro del p. Juan Ghi-
nassi, el diccionario del p. Luis Bolla y la colección de la mitología Shuar de este
último. Ls palabras surgieron durante el trabajo con los shuar y sus colaboradoras
las Hijas de María Auxiliadora. Las palabras castellanas no existen en shuar y vice-
versa. Algunos términos se corresponden solo en parte en los dos idiomas, porque
en un idioma tienen más amplitud que en el otro. Varias veces los términos son
sólo análogos, porque ningún idioma se corresponde exactamente a otro. Algunas
palabras de significado amplio, el autor las desmenuzó, utilizando varias palabras
en el otro idioma. Al construir neologismos, tomó en cuenta las reglas gramatica-
les para conservar la lógica interna del idioma. Los nombres de plantas y animales,
de los cuales se desconoce la correspondencia en castellano, los ha agrupado bajo
la voz genérica correspondiente, esperando que un equipo de especialistas haga la
clasificación científica. Con los animales y plantas que tienen una semejanza con
el fenotipo shuar, utilizó el nombre shuar, agregándole el sufijo taku (semejante).
Borrego = uniúshtiaku (semejante al mono perezoso).

No es una obra perfecta, pero sí un avance en el diccionario shuar, que


será de gran utilidad para que los shuar comprendan mejor el castellano y los de
habla castellaba comprendan más el shuar. Es también una base para ulteriores
elaboraciones.
Siro María Pellizzaro, sdb
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ABREVIATURAS

adj… adjetivo.
adv… adverbio.
m. f… substantivo masculino; femenino.
vt… verbo transitivo:
- a: dirigido a alguien.
- para: dirigido a algo en favor de alguien).
vi… verbo intransitivo (dirigido a nada, a nadie, en favor de alguien.
vr… verbo reflexivo (actúa en sí mismo).
vrp… verbo reflexivo centrípeto (dirigirse a sí mismo).
vrf… verbo reflexivo centrífugo (dirigirse a algo o a alguien).
vrc… verbo reflexivo causado (hacer dirigir hacia sí).
vc… verbo causativo (hacer).
vp… verbo pasivo (ser…).
* …palabra análoga, con significado diferente.
❐ otra acepción de la misma palabra.
El verbo + ma, mu = adjetivo.
+ r, ram, ri = sustantivo.
sg… singular (actúa una sola vez).
pl… plural (actúa varias veces).

Nota:

❐ Este diccionario presenta el verbo en la tercera persona del gerundio,* por ser2

la base de todos sus derivados.


❐ En cada verbo el diccionario da la forma transitiva e intransitiva, los sufijos de
relación (a mí, a ti, a él; para mí, para ti, para él) y los adjetivos y sustantivos que
derivan de él.

* El gerundio es una forma no personal del verbo, no tiene ninguna persona.


http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
F
fabricar, hacer, crear = najá-n-a vt. (a: fábula, mito, historia, leyenda, cuento,
t-a, tma. -na). Najánraktak weyi = parábola, relato, narración = aúj-
haciendo rápido, se marchó. Najá- mattai m. f. (r, ram, ri). Aujmátsamu
namu adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a; adj. m. f. (r, ram, ri) = narrado/a;
hechura. Kanamp najánamu = ha- narración, mito, historia, cuento,
cha hecha. Kanampan najanámuri leyenda, parábola. Túramuri au-
= la hechura del hacha. Najána-r jmátsamu = sus gestas narradas.
vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = hacer- Túramurin aujmátsamuri = la na-
se, transformarse. Washíkiat washi rración de sus gestas.
najánarmiayi = Washíkiat se trans- facción, partido = númtak-irúntai m. f. (r,
formó en mono washi. ram, ri).
❐ Jéam-’ vt. (para: rut-‘, rutm-i, r-i) faceta, cara = yapi m. f. (r, ram, ri).
= construir, edificar (la casa). Jea fácil, manso, barato = yúpichu. Yúpichuiti
jéamrutti = constrúyeme la casa. = es fácil, es barato, es manso.
Jéammia adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Titiú = tranquilo, manso, fácil
construido/a la casa; construcción fácilmente = yúpichuch’ adv. Yúpichuch’
de la casa. Jea jéammia = casa cons- cicháawai = habla fácilmente
truida. Jean jéammiari = la cons- ❐ Yáitmataik adv. = cómodamente,
trucción de la casa. lentamente, despacio, sin asustar.
❐ Awant-a vt. (para: rut-a, rutm-a, facilitar, ayudar, auxiliar = yái-nk vt. (a:
r-ur) = tejer, fabricar telas. Itipin nt-kia, ntma-k, -nk). Yáinkma adj.
awántrutáyi = me fabricó la falda. m. f. (r, ram, ri) = ayudado/a; ayuda.
Awántamu adj. m. f. (r, ram, ri) = Juank yáinkma = Juank ayudado.
tejido/a; tela, tejido. Tarach’ awán- Juánkan yáinkmari = la ayuda de
tamu = bata tejida; Tarachin awán- Juank. Yáim-kia vt. (para: rut-ka,
tamuri = la fabricación de la bata. rutma-k, r-uk) = ayudar.
facineroso, malvado, malhechor, malo = falacia, engaño = anánkamu m. f. (r, ram, ri).
yajáuch’ m. f. (ir, im, ri). Nii yajáu- falange, ejército, tropa = nankirtin m. f.
chiri = sus maldades. Yajáuchíti = (iur, rum, ri).
es malo. Yajáuchma- (tr-ua, tram- ❐ Tsará-ewej m. f. (ur, rum, ri) = falan-
a, t-a) = hacer malo, malear. Uchir ges, dedos.
yajáuchmatruawaip = a mi hijo no falaz, mentiroso = wáitrin m. f. (iur, rum, ri).
me lo dañes. ❐ Anánkartin m. f. (iur, rum, ri) =
❐ Mankartin m. f. (iur, rum, ri) = delin- estafador.
cuente, asesino, criminal, matón, falda del hombre shuar = itip’ m. f. (iur,
verdugo, homicida. rum, ri). Itip’ itípruata = ponte
facsímil, semejante, análogo/a = méte- la falda. Itípr-ua vr. (para: utr-ua,
ktaku adj. m. f. (r, ram, ri). Méte- utram-a, ut-a) = ponerse el itip,
ktakuri = su analogía. vestir la falda. Itípruamu adj. m.
factoría, fábrica = najántai m. f. (r, ram, ri). f. (r, ram, ri) = puesto/a la falda; la
factótum = mash-nékau adj. m. f. (r, ram, ri). puesta de la falda. Juank itípruamu
factura, cuenta, bollo = iniákmatai m. f. (r, = Juank puesto la falta. Juánkan ití-
ram, ri). pruamuri = la puesta de la falda de
fácula, antorcha, lámpara = sukútai m. f. (r, Juank. Itíp-ia vt. (a: r-ua, ram-a, -ia)
ram, ri). Sukú-i vt. (para: tr-i, tram-‘, = ponerle la falda.
t-‘) = alumbrar. faldear, girarse, virarse, darse vuelta, de-
facultad, capacidad, poder, fuerza = kakár- clinar = ayantá-ar vr. (para: ntr-ur,
ma adj. m. f. (r, ram, ri). Unuìtiain ntram-ra, nt-ra). Nantu ayantáarai =
kakármarin tákakeajai = tengo la el sol declinó (pasó el zénit). Ayán-
facultad de enseñar. takar ayántakar wéawai = va dán-
fachada, apariencia externa = iniákmamu dose vueltas, va girándose. Ayan-
m. f. (r, ram, ri). tántuk wéajai = voy faldeando (el
❐ Inkiúasank = delante, al frente. monte), dándole vueltas. Ayánt-ra
❐ Naka m. f. (r, ram, ri) = fachada. Jean vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = darle vuelta,
nákari = la fachada de la casa virarle, hacerle girar, faldear.
faena, trabajo = takat m. f. (ur, rum, ri). falencia, error, equivocación = Unúukamu
fagocito, devorador = yukartin m. f. (ur, adj. m. f. (r, ram, ri). Juank unúukamu
rum, ri). = Juank equivocado. Juánkan
faisán (plumas verde oscuro; macho cue- unúukamuri = la equivocación de
llo rojo) = Aúnts m. f. (ur, rum. ri). Juank.
Voz: kau kau (al ser sorprendido); tsaráa falible = unúumakmin, awájirmin adj.
tsaráa (al posarse sobre las ramas); árui falsear, falsificar, tergiversar, estafar, disfra-
árui (al ver algo). zar, engañar = anank-a vt. (a: r-ua,
faja, banda, cinta sagrada de los brazos y ram-a, -) Aentsu anánkruayi = una
piernas = séenta m. f. (r, ram, ri). Pa- persona me engañó. Anánkamu
pén’ m. f. (iur, rum, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) = engañado/a;
❐ Penútai = faja. engaño. Juank anánkamu = Juank

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
engañado. Juánkan anánkamuri = insultando. Tunámkamu adj. m. f.
el engaño de Juank. (r, ram, ri) = con pecado; pecado.
falsedad, doblez, engaño, complot = Juank tunámkamu = Juank con
anánkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = pecado. Juánkan tunámkamuri =
Juank anánkamu = Juank engaña- los pecados de Juank.
do. Juánkan anánkamuri = el com- ❐ Itiáa-ra vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-ur)
plot de Juank. = agotar, terminar algo. Itiáaramu
❐ wáit m. f. (iur, rum, ri) = engaño, adj. m. f. (r, ram, ri) = agotado/a;
mentira, falsedad. Wáitiaiti = es agotamiento. Yurúmak itiáaramu =
mentira. comida agotada. Yurúmkan itiáara-
falso = áantar adj. adv. Áantar-arútam = muri = el agotamiento de la comi-
dios falso. da. Táa-r vr. (para: tr-ur, tram-ra,
❐ Anánkkartin adj. m. f. (r, ram, ri) = t-ra) = terminarse, agotarse, faltar.
estafador, embustero, engañador, Kuit táatrurai = se me terminó el
tramposo, mentiroso. dinero. Táarma adj. m. f. (r, ram,
falta = máakcha m. f. (r, ram, ri). ri) = agotado/a; terminación, falta,
❐ Tuná m. f. (ru, rum, ri) = culpa, carencia. Mama táarma = yuca ter-
pecado. minada. Maman táarmari = la ter-
❐ Imítmamu adj. m. f. (r, ram, ri) = minación de la yuca. Táat-ra vt.
contravención, infracción, incum- (para: r-ur, ram-ra, -ra) = faltarle
plimiento. algo, no alcanzarle, no lograr algo.
❐ Táarma adj. m. f. (r, ram, ri) = Tsawant táatrayi = le faltó un día.
terminado/a; agotado/a; termina- Yáasun akátaj tukamá táatrayi =
ción, falta, carencia. Mama táarma aunque quisiera coger un caimito,
= yuca terminada. Mamán táarma- no alcanzó.
ri = la carencia de la yuca. * Itíar-a = hacer sobrar. Tía-r =
faltar, incumplir, perjudicar = imítma-k sobrar.
(umítma-k) vt. (a: t-ka, tma-k, -k). * Itia-r = hacer bajar. Ta-ra =
Juank Sharúpin akárurin kupírak bajarse.
imítmakai = Juank dañando la * Itiá- = hacer llegar. Ta = legar.
escopeta de Sharup’ lo perjudicó. falto, incompleto/a, insuficiente, deficien-
Juank nuan imítmakai = Juank te = táasu adj. m. f. (r, ram, ri). Táasu-
faltó con la mujer. Imítmakma ri = su insuficiencia.
adj. m. f. (r, ram, ri) = incumplido/a; fallar, errar, equivocar, fallar = unúu-ka
incumplimiento. Juank imitmak- vt. (para: tur-ka, turma-k, t-uk). Jín-
ma = Juank incumplido. Juánkan tian unúukayi = equivocó el ca-
imítmakmari = el incumplimiento mino. Unúukamu adj. m. f. (r, ram,
de Juank. ri) = errado, equivocado/a; equi-
❐ Tunam-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, vocación, error. Juank unúukamu
r-uk) = abusar, pecar, hacer lo pro- = Juank equivocado. Juánkan
hibido. Katsékak tunámkayi = pecó unúukamuri = la equivocación de
Juank. Unúuma-k vr. (para: tr-uk, (r, ram, ri) = hecho/a morir; muerte.
tram-ka, t-ka) = equivocarse, ser in- Uchi ajákramu = niño hecho mo-
justo, ser incorrecto, ser fallido. rir. Uchín ajákramuri = muerte del
❐ Awaji-r (waji-r) vt. (a: t-ra, tma-r, -r) niño.
= desacertar, errar, fallar, equivocar. fallecimiento = defunción, muerte = já-
Chinkín awajírai = falló al pájaro. kamu m. f. (r, ram, ri).
Awajítmarti = que te falle, que no fallir = faltar.
te dé (la bala). Awajirma adj. m. fallo, acusación, condena, juicio, senten-
f. (r, ram, ri) = fallado/a; falencia, cia = makumu adj. m. f. (r, ram, ri).
equivocación. Chinki awajirma = Juank makumu = Juank culpado.
pájaro fallado. Chinkín awajírmari Juánkan makúmuri = el fallo de
= la falencia del pájaro. Awajit-ra Juank.
vt(para: r-ur, ram-ra, -ra) = fallarlo. fama, reputación, renombre = náatkamu
Chínkirun awajítrurai = a mi pája- adj. m. f. (r, ram, ri). Juank náatkamu
ro me lo falló. Pej! = fallé (el tiro)! = Juank famoso. Juánkan náatka-
❐ Awet-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = no muri = la fama de Juank.
encontrar, fallar. Awétkachu = cer- familia, linaje = wi-shuar, amé-shuar, nii-
tero, infalible. shuar…(= mi, tu, su familia).
❐ Makú- vt. (a: r-a, rm-a, -) = juz- familiarizarse, acostumbrarse, enseñarse,
gar, acusar, culpar, condenar, ajus- aclimatarse = unuímia-k vr. (para:
ticiar, fallar. Makúrayi = me juzgó. tr-uk, tram-ka, t-ka).
Makumu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Unuí-nia-k vt. (a: t-iuk, tma-k. -niak)
condenado/a, culpado/a, juzgado/a; = enseñar, acostumbrar, aclimatar.
culpa, acusación, condena, juicio, famoso, célebre, ilustre, egregio, valioso,
fallo, sentencia. Juank makumu = renombrado = náatu. Náat-ka vr.
Juank culpado. Juánkan makúmuri (para: rut-ka, rutma-k, r-uk) = hacerse
= la culpa de Juank. Makúma- vr. nombre, acreditarse, afamarse, glo-
(para: tr-ua, tram-a, t-a) = culparse. rificarse, alabarse. Juank náatkayi =
Wi etserú pujusan makúmajai. = Juank se hizo famoso. Náatkamu
Yo, por estar avisando, me culpé. adj. m. f. (r, ram, ri) = famoso/a,
fallecer, expirar, morir, perecer = já-ka (ja- afamado/a; fama, renombre. Juank
sa) vr. (para: rut-ka, rutma-k, r-uk). náatkamu = Juank famoso. Juánkan
Janínksajai = casi me muero. Ja- náatkamuri = la fama de Juank.
sáttuk ajásai = estuvo al punto de ❐ Nankámaku adj. = sobresaliente.
muerte. Jákamu adj. m. f. (r, ram, ri) ❐ Imián (tímián) = importan-
= muerto/a; muerte. Juank jákamu te. Imiánaiti = es importante.
= Juank muerto. Juánkan jákamuri Timiánaiti = es muy importan-
= la muerte de Juank. Ajak-ra vt. (a: te. Imiáncha = no importante.
r-ur, ram-ra, -ra) = hacer morir. Ajá- Imiánchaiti = no es famoso.
krame = le hiciste morir; me estás fámulo/a = takákmau adj. m. f. (r, ram, ri)
haciendo morir. Ajákramu adj. m. f. fanal, farol, faro = sukútai m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
fanático, apasionado, exaltado, alocado = = soñado/a; sueño. Juank mesékra-
wáurkamu adj. m. f. (r. ram, ri). mramu = Juank soñado. Juánkan
❐ muni adj. m. f. (r, ram, ri) = moles- mesekrám-ramuri = el sueño de
toso, alocado, inquieto. Munir-ka Juank. Mesékrat-ra vt. (a: r-ur, ram-
vr. (tur-ka, turma-k, t-uk) = hacerse ra, -ra) = soñarle. Mesékratramu adj.
molestoso, alocado. Munírkamu m. f. (r, ram, ri) = la persona soñada.
adj. m. f. (r, ram, ri) = molestoso/a, * Rito para borrar el sueño malo en
alocado/a; molestia. Juank la persona soñada. El soñador pone
munírkamu = Juank molestoso. agüita de tabaco sobre los párpados
Juánkan munírkamuri = las moles- de la persona soñada y luego la chu-
tias de Juank. pa. A continuación le hace aspirar la
fanerógamo = kukújrintin adj. m. f. (iur, agüita, para que estornude. Por fin,
rum, ri). tira el agua en el río, repitiendo: -
❐ Kukújrintcha adj. m. f. (r, ram, ri) = Mesékran ajékeaj (ahogo el sueño) -.
criptógamo. Otros soñadores patean un banano,
fanfarrear, fanfarronear, pavonearse, en- y, prendiendo las hojas secas, las pa-
gallarse, ostentar, ponerse en vista, san alrededor de la cabeza de la per-
hacerse vanidoso, mostrar afecta- sona soñada, repitiendo: - Mesekran
ción = inchímr-us vr. (para: utr-us, aéseaj (quemo el sueño) -.
utram-sa, ut-sa). Chapáik inchímrak fantasía, imaginación, sueño = mesékar m.
akítiai amumár wéawai = Chapáik f. (mesékra-r, ram, ri).
haciéndose vanidosa anda cubier- fantasma, espetro, monstruo, espantapá-
ta de aretes. Inchímrusma adj. m. jaros = ishámtai adj. m. f. (r, ram, ri).
f. (r, ram, ri) = vanidoso/a; vanidad. ❐ Íwianch’ m. f. (iur, rum, ri) = duen-
Juank inchímrusma = Juank vani- de, fantasma, espíritu.
doso. Juánkan inchímrusmari = la fantástico, inverosímil, no verdadero =
vanidad de Juank. nekascha.
fangal, cenagal, barrizal, pantano, revol- fantoche, muñeco, títere, estatua =
cadero (en donde se bañan los saji- nakúmkamu adj. m. f. (r, ram, ri).
nos) = máajik m. f. (máajki-r, ram, farallón, arrecife, escollo, peñasco = mu-
ri). Máajkiniam pujáwai = está en chink’ m. f. (iur, rum, ri).
el pantano. farándula = wasúrtai m. f. (r, ram, ri).
❐ Tsakús. m. f. (ur, rum, ri) = ciénaga, faraón = Ejiptun úuntri.
lodazal, lodo. fardo, carga, equipaje, bagaje = entsátai m.
❐ Kucha m. f. (r, ram, ri) = cocha. f. (r, ram, ri)
fango = tsakús m. f. (ur, rum, ri). Tsakús ❐ Yanátai m. f. (r, ram, ri) = carga (al
ajásjai = me hice lodo, me enlodé. hombro).
fantasear, imaginar, soñar = mesékram-ra faringe, garganta = sué m. f. (r, ram, ri).
vt. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur). Jákarun faringitis = suémumar.
mesékramrayi = soñó a los muertos. fariseo, hipócrita = anánkkartin adj. m. f.
mesékramramu adj. m. f. (r, ram, ri) (iur, rum, ri).
farmacia, botica = tsuák-súrutai m. f. (r, (a: r-i, ram-’, -‘) = amar locamente.
ram, ri). Winia jikiátritia = enamórate de mí,
fármaco = tsuak m. f. (ur, rum, ri). ámame de corazón. Amín jikiátra-
faro, fanal, farol = sukútai m. f. (r, ram, ri). meawai = se enamora de ti, te quie-
farra, diversión, fiesta = námper m. f. (-, re locamente. Jikiátmia adj. m. f. (r,
um, i). ram, ri) = enamorado/a; amor. Nua
farrear, hacer fiesta, dedicar cantos y bai- jikiátmia = mujer enamorada. Nuan
les, banquetear = Námperma- vt. jikiátmiari = el enamoramiento de
(para: tr-ua, tram-a, t-a). Juank nii la mujer, amor de la mujer. Jikiám-’
núarin námpermateawai = Juank vt. (para: rut-‘, rutm-i, r-i) = enamo-
festeja a su mujer. Námpermamu rarse, amar locamente.
adj. m. f. (r, ram, ri) = festejado/a; fes- fastidiado/a; resentido/a, resentimiento,
tejo, fiesta. Juank námpermamu = fastidio, ira, enojo = suir (-, um, i).
Juank festejado. Juánkan námper- Suir nekápui = está fastidiado. Suir
mamuri = el festejo de Juank. awajtip = no me fastidies. ➱ Rito
❐ Wasur-sa vt. (a: t-us, tam-sa, sa) para liberar a un niño del enojo. Se
= divertir, bromear, entretener, tiende el niño en el suelo y se asien-
recrear. Wasúrtusai = me divir- tan fuertes machetazos a su alrede-
tió. Wasúrsamu adj. m. f. (r, ram, dor. A continuación se sopla sobre
ri) = divertido/a; diversión. Juank él, repitiendo: - Suíran napu tsúaaj
wasúrsamu = Juank divertido. (curo el enojo en el cual cayó) -.
Juánkan wasúrsamuri = la diver- Luego se hace ademán de cortar al
sión de Juank. niño a la altura del pecho, dividién-
farsa, comedia = nakúmkamuai-wishítiai- dolo en dos.
m. f. (r, ram, ri). fastidiar, brear, molestar = itit awaj-sa vt.
fascículo, cuaderno = aátai-papí m. f. (r, (a: t-us, tam-sa, -sa).
rum, ri). ❐ Akaj-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, ka) =
❐ Aújtai-papí m. f. (r, rum, ri) = libro irritar, enojar, airar, encolerizar.
fascinar, encantar, seducir, embelesar, cau- Juankan akájkarai = enojaron a
tivar, hechizar con filtros amorosos, Juank. Akájkamu adj. m. f. (r, ram,
hechizar de amor = múspa- vt. (a: ri) = enojado/a; el enojo. Aentsu
t-a, tma-, -). Sharup’ nuan múspa- akájkamu = persona enojada.
yi = Sharup’ hechizó de amor a la Aéntsun akájkamuri = el enojo de
mujer. Múspamu adj. m. f. (r, ram, la persona. Kaje-k vr. (para: rt-uk,
ri) = hechizado/a de amor; hechizo rtam-ka, r-ka) = airarse, encoleri-
amoroso, encanto, seducción. Nua zarse, enojarse, ponerse bravo, irri-
múspamu = mujer hechizada de tarse Yawá kajéawai = el perro está
amor. Nuan múspamuri = el hechi- bravo. Kajekma adj. m. f. (r, ram,
zo amoroso de la mujer. ri) = airado/a, enojado/a; enojo,
❐ Jikiátmamtik-‘ = hacer enamo- ira. Juank kajekma = Juank aira-
rar, fascinar, cautivar. Jikiát-’ vt. do. Juánkan kajékmari = la ira de

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Juank. Kajer-ka vt. (a: t-uk. tam-ka, fastuoso, lujoso, suntuoso = ti-shíiram adj.
-ka) = odiarle. Juankan kajérkarai m. f. (shíirma-r, ram, ri).
= odió a Juank. fatal, mortal, nefasto, fatídico = játai. Jatai
❐ Tsuí-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) = tsawant = día fatal, día de la muerte.
ponerse caliente, irritarse, encoleri- fatalismo, destino, hado = arúmamu m. f.
zarse, airarse, ponerse de mal humor, (r, ram, ri).
ponerse fruncido. Tsuírma adj. m. f. fatigar, cansar, aburrir = ipím-ki vt. (a: ru-
(r, ram, ri) = caliente, irritado/a; la k’, ram-ki, -). Ipímtukí = me cansó.
calentada, la ira, la irritación. Juank Ipímkimiu adj. m. f. (r, ram, ri) =
tsuírma = Juank irritado. Juánkan cansado/a; cansancio. Juank ipím-
tsuírmari = la ira de Juank. Utsuí-r kimiu = Juank cansado. Juánkan
vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = hacer fruncir, ipímkimiuri = el cansancio de
hacer encolerizar. Juank. Pimpí-k’ vr. (para: rt-uk’,
❐ Suírpiama- vt. (para: tr-ua. tram-a, rtam-ki, r-ki) = cansarse, aburrirse,
t-a) = hacer tener resentimiento. atediarse. Pimpíkniumek = ¿te has
Suírpiamamu adj. m. f. (r, ram, ri) cansado? Pimpikmia adj. m. f. (r,
= con resentimiento, ira; enojo. ram, ri) = cansado/a, aburrido/a;
Uchi suírpiamamu = niño con iras. cansancio, aburrimiento. Juank
Uchín suírpiamamuri = el enojo pimpikmia = Juank cansado.
del niño. Juánkan pimpíkmiari = el cansan-
❐ Wáitkia-s vt. (a: r-sa, rma-s, -s) = cio de Juank.
entristecer, contristar, apenar, dis- ❐ Ipím-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, ra) =
gustar, fastidiar, afligir, acongojar, agotar físicamente. Pimpi-r vr.
desolar, atribular, torturar, maltra- (para: rt-ur, rtam. ra, r-a) = agotarse
tar. Wáitkiarsayi = me hizo sufrir. físicamente.
wáitkiasma adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ anájua-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = agotar,
afligido/a; aflicción. Juank wáitkias-
extenuar (personas). Anajuátrayi =
ma = Juank afligido. Juánkan wái-
me agotó. Najuá-r vr. (para: tr-ur,
tkiasmari = la aflicción de Juank.
tram-ra, t-ra) = agotarse, extenuar-
Wáit-sa vr. (para: rut-sa, rutma-s, r-us)
se, maltratarse. Weká wekákuan
= sufrir, apenarse, afligirse, acongo-
najuárjai = me agoté después de
jarse. Wáitsamu adj. m. f. (r, ram, ri)
mucho andar. Najuárma adj. m. f.
= sufrido/a, apenado/a, afligido/a,
(r, ram, ri) = agotado/a; agotamien-
dolorido/a; pena, aflicción, dolor,
to. Nua najuárma = mujer agotada.
sufrimiento. Juank wáitsamu =
Nuán najuármari = el agotamiento
Juank sufrido. Juánkan wáitsamuri
= el sufrimiento de Juank. de la mujer.
fastidio, molestia = itít adv. Uchi itit awá- ❐ Niawe-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, r-a)
jtawai = el chico me da molestias. = extenuarse, agotarse. Jeáchat
fasto, feliz = warátai adj. m. f. (r, ram, ri). wena, niawéran táajai = yéndome
❐ Nefasto, triste = kúntuts adj. m. f. lejos, llegué extenuado. Niawerma
(ur, rum, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) = agotado/a, ago-
tamiento. Shuar niawerma = shuar miajai = vi en visión la educación
agotado. Shuáran niawérmari = el para mis hijos. Íimiatramu adj. m.
agotamiento del shuar. f. (r, ram, ri) = visto algo para él en
fatuo, tonto, necio = nékachu adj. visión. Unuíkiartin ajástinian íi-
fauces, laringe, garganta = sue m. f. (r, ram, ri). miatramuítjai = vi para él en visión
fauna, animales = yajásam m. f. (yajásma-r, que iba a ser profesor.
ram, ri). fealdad = yajáuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i).
❐ Kúntin m. f. (iur, rum, ri) = animales feamente = yajáuch’ adv.
comestibles. feble, débil = pimpiru adj.
❐ Tanku m. f. (r, ram, ri)= animales febrero = Yurank-nantu (luna de las
domésticos. frutas).
fausto, fasto, feliz = warátai adj. m. f. (r, febril, febricitante, calenturiento = tsuér-
ram, ri). ma adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ kúntuts adj. m. f. (ur, rum, ri) = fecunda, fértil (mujer) = ajaprin adj. f. (iur,
infausto, nefasto, triste. rum, ri). * Ajáprinhu, Kaa-nua =
favorecer, permitir, conceder = tsánkam- infecunda, estéril.
ka vt. para: rut-ka, rutma-k, r-uk). fecundar, eyacular, copularse, joder, hacer
Tsánkat-ka vt. (para: r-uk, ram-ka, la inseminación, cubrir, pisar = ni-
-ka) = concederle algo, permitir- jí-r vt. (a: r-a, rma-r, -r). Juank nuan
le algo. Tsánkatrukta = concé- nijírai = Juank cubrió la mujer. Ni-
deme. Tsánkatkamu adj. m. f. (r, jirma adj. m. f. (r, ram, ri) = jodido/a,
ram, ri) = generoso/a, indulgente, eyaculado/a; eyaculación, coito. Ni-
permisivo/a; indulgencia, genero- jímia-r vr. (para: tr-ur. tram-ra, t-ra)
sidad. Juank tsánkatkamu = Juank = hacerse joder, hacerse fecundar,
indulgente. Juánkan tsánkatkamuri hacerse copular. Nua nijímiarai = la
= la indulgencia de Juank. mujer se hizo copular, se hizo joder.
❐ Yái-nk vt. (a: nt-kia, ntma-k, -nk) = Nijímiam-ra vr. (para: rut-ra, rutma-
ayudar, auxiliar. Yáinkma adj. m. r, r-ur) = masturbarse.
f. (r, ram, ri) = ayudado/a; ayuda. ❐ Yajútma-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r)
Juank yáinkma = Juank ayudado. = engendrar. Uchín yajútmarai =
Juánkan yáinkmari = la ayuda de engendró un hijo. Yajutmarma
Juank. Yáim-kia vt. (para: rut-ka, adj. m. f. (r, ram, ri) = engendrado/a;
rutma-k, r-uk) = ayudar. engendramiento. Uchi yajútmarma
faz, rostro, cara = yapi m. f. (r, ram, ri). = niño engendrado. Uchín yajutmár-
fe = Íimiarma adj. m. f. (r, ram, ri). Íimiar- mari = el engendramiento del niño.
mari = su fe. Íimia-r vr. (para: tr-ur, ❐ Aéjpenma-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
tram-ra, t-ra) = creer, tener fe; ver embarazar, hacer concebir, poner
en visión. Íimiaru = hombre de fe, encinta. Juank nuan aéjpenmakai
visionario. Íimiat-ra vt. (para: r-ur, = Juank puso encinta a la mujer.
ram-ra, -ra) = verle algo en visión. Ajápr-uk vr. (para: utr-uk, utram-ka,
Uchir unuímiarartinian íimiátra- ut-ka) = quedar embarazada, que-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
dar encinta, quedar preñada, con- feminista = áismankan-arántichu adj. m. f.
cebir. Ajáprukma adj. m. f. (r, ram, (r, ram, ri).
ri) = embarazada; embarazo. Nua fémur, muslo = maku m. f. (r, ram, ri). Makú
ajáprukma = mujer embarazada. ukúnchri = el hueso del muslo, el
Núan ajáprukmari = el embarazo fémur.
de la mujer. Ajápruku = embara- fenecer, fallecer, morir, expirar, perecer =
zada (que se embarazó). já-ka (ja-sa) vr. (para: rut-ka, rutma-k,
fecundo, fértil (hombre) = Aejpénmau adj. r-uk). Janínksajai = casi me muero.
m. (r, ram, ri) = hombre fecundo. * Jasáttuk ajásai = estuvo al punto de
Aejpénmachu = infecundo, estéril. muerte. Jákamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Nerén = planta fecunda. * Nerechu muerto/a; muerte. Juank jákamu =
= planta estéril. Juank muerto. Juánkan jákamuri = la
federación, sindicato = irúntramu adj. m. muerte de Juank. Ajak-ra vt. (a: r-ur,
(r, ram, ri). Shuar-irúnramu = fede- ram-ra, -ra) = hacer morir. Ajákrame
ración shuar. = le hiciste morir; me estás haciendo
federarse = númtak-irun-ra vr. (para: tur-a, morir. Ajákramu adj. m. f. (r, ram, ri)
turm-ra, t-ur). = hecho/a morir; muerte. Uchi ajá-
fehaciente, fidedigno, que no engaña, fiel kramu = niño hecho morir. Uchín
= imítmachu adj. m. f. (r, ram, ri). ajákramuri = muerte del niño.
felicidad, dicha, satisfacción, gusto, gozo, ❐ Amu-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = aca-
alegría, deleite, placer = kuntúut adv. bar, terminar, destruir, concluir.
Kuntúut nekápkichiawash = ¿tal vez Juank jéan ashir amúkai = Juank
sintió gusto? * Kúntut = aceite. acabó de deshacer la casa. Juank
❐ Waramu m. f. (r, ram, ri) = dicha, jéami amúkai = Juank acabó de
felicidad, placer, gusto. construir la casa. Amukma adj. m. f.
❐ Warámtikiamu adj. m. f. (r, ram, ri) (r, ram, ri) = destruido/a, acabado/a;
= deleitoso, agradable. destrucción, terminación. Jea
felicitar, albriciar, cumplimentar, glori- amukma = casa destruida. Jéan
ficar = náatmamtik-kia vt. (a: r-uk, amúkmari = la destrucción de la
ram-ka, -kia). casa. Amu-ka vr. (para: tur-ka, tur-
feligrés = Jesús-shuar m. f. (-, um, i). ma-k, t-uk) = acabarse, terminarse.
felino, gato = míchik m. f. (iur, rum, ri). Voz: ❐ Eje-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) = con-
mia mia. Para llamarlo: mishi mishi. cluir, ejecutar, lograr, terminar, lle-
❐ Yawá m. f. (r, ram, ri) = tigre. Voz: var a cabo, realizar, atinar. Chícham
Jérer, jérur; jum jum jum; jú jú jú. ejérata = concluye lo acordado.
feliz, alegre, contento, satisfecho, feliz = ❐ Jamá-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
waráu adj. m. f. (r, ram, ri). = concluir, terminar un trabajo.
felpa, terciopelo = awantamu-urertin adj. Takatan jamárjai = concluí el tra-
m. f. (r, ram, ri). bajo. Jamarma adj. m. f. (r, ram, ri)
femenino, hembra = nua adj. Japa-nua = = concluido/a; conclusión. Takat
venado hembra. jamarma = trabajo concluido.
Takatan jamármari = la conclusión feroz, cruel, bagual, bravo = kajén adj. m. f.
del trabajo. (ur, rum, ri).
fenomenal, extraordinario, excepcional, férreo = jírurtin adj.
prodigioso, insuperable, admirable ferretería = jiru-surútai m. f. (r, ram, ri).
= timiánmamu adj. m. f. (r, ram, ri). ferrocarril = yarúmtai m. f. (r, ram, ri).
feo, horroroso, horrible = shíirmachu adj. fértil, suave, suavidad, fertilidad (tierra) =
m. f. (r, ram, ri). súsutin, tujur, súur adj. m. f. (súsut-
❐ Tsúummai adj. = horripilante, niu-r, ram, ri). Nunkan súsuitniuri =
espantoso. la fertilidad de la tierra.
❐ Muíjmiai adj. = repugnante. ❐ Ajaprin adj. f. (iur, rum, ri). = mujer
feraz, fértil, suave, suavidad, fertilidad (tie- fecunda, fértil. Ajáprichu, Kaa-nua
rra) = súsutin, tujur, súur (susútniu- = infecunda, estéril.
r, ram, ri). Nunkan súsutniuri = la ❐ Aejpénmau, yajútmau adj. m. (r,
fertilidad de la tierra. ram, ri) = hombre fecundo, fértil. *
féretro, ataúd = kanu m. f. (r, ram, ri). Aejpénmachu, yajútmachu = infe-
feria, mercado = surútai m. f. (r, ram, ri). cundo, estéril.
❐ Iniákmatai m. f. (r, ram, ri) = muestra. fervor, entusiasmo, alegría = waramu m. f.
❐ Ayámtai m. f. (r, ram, ri) = descanso. (r, ram, ri).
fermentar = karí-a vr. (para: tr-ua, tram-a, fervorizar, enfervorizar, entusiasmar, ani-
t-ia). Karíat’ tusar’, yumín enkétain- mar, fortalecer, alentar, exhortar =
ti = para que fermente, hay que me- ikiáka-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r). Uchi
ter dulce. Karíamu adj. m. f. (r, ram, ikiákarta = anima al niño. Ikiákar-
ri) = fermentado/a; fermento, fer- ma adj. m. f. (r, ram, ri) = animado/a;
mentación. Nijiamanch’ karíamu animación. Juank ikiákarma =
= chicha fermentada. Nijiámchin Juank animado. Juankan ikiákar-
karíamuri = la fermentación de la mari = la animación de Juank.
chicha. Kaká-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra,
❐ Wakápr-ua vr. (para: utr-ua, nt-ra) = fortalecerse, animarse,
utram-a, t-a) = fermentar, leudar. atreverse. Juank kakáarai = Juank
Nijiamanch’ wakápruayi = la chi- se fortaleció. Kakat atsátsui = no
cha fermentó. Wakápruamu adj. falta el ánimo. Kakáaram adj. m. f.
m. f. (r, ram, ri) = fermentado/a, (kakáarma-r, ram, ri) = fortalecido/a,
leudado/a; fermento, levadu- fuerte: fortalecimiento, fortaleza,
ra; lo fermentado, lo leudado. fuerza. Juank kakáaram = Juank
Njiamanch’ wakápruamu = chicha fortalecido. Juánkan kakáarmari =
fermentada. Nijiámchin wakáprua- la fortaleza de Juank.
muri = el fermento de la chicha. ❐ Útsu-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
fermento = karín m. f. (iur, rum, ri). Ka- empujar, animar, azuzar, avivar.
riat’ túsar’, karín enkétainti = para Numi útsuktarum = empujen el
que fermente debemos poner el árbol. Útsukma adj. m. f. (r, ram, ri)
fermento. = iniciado/a, empujado/a; la inicia-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ción, la empujada. Juank útsukma feticidio, aborto = ashímkimiu m. f. (r,
= Juank iniciado. Juánkan útsuk- ram, ri).
mari = la iniciación de Juank. fetiche, talisman, amuleto = áantar-arú-
❐ Wará-s vr. (rt-us, rtam-sa, r-sa) = entu- tam m. f. (arútma-r, ram, ri).
siasmarse, alegrarse, alborozarse, ❐ Amúank m. f. (ur, rum, riI) = piedra de
estar alegre. Waráawai = se alegra. la muerte (hace morir a los crimina-
Warasma adj. m. f. (r, ram, ri) = alegre, les y a los animales). Ahora se trata de
alegrado/a; alegría. Juank warasma = un talismán al cual se le atribuye un
Juank alegre. Juánkan warásmari = poder mágico. Pero en la tradición
la alegría de Juank. Warár-sa vt. (a: shuar era un sacramento por medio
t-us, tam-sa, -sa) = alegrarle. del cual actuaba Ayumpum, Dios de
fervoroso, entusiasta, alegre, alegría = waras- la vida. Al ser invocado por medio de
ma adj. m. f. (r, ram, ri). Juank warasma él, elimina a los criminales que matan
= Juank alegre, entusiasta. Juánkan injustamente. Durante el trance, es
warásmari = fervor de Juank. visto como una calavera con cabello.
festejar, farrear, hacer fiesta, dedicar cantos Es un cálculo que se encuentra entre
y bailes, banquetear = námperma- los cadáveres de los buitres. Según
vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a). Juank nii la mitología lo poseían los buitres,
nuarín námpermateawai = Juank que con él daban muerte a los ani-
festeja a su mujer. Nampermamu males para poder alimentarse con
adj. m. f. (r, ram, ri) = festejado/a; fes- sus cadáveres en descomposición.
tejo, fiesta. Juank nampermamu = Habiéndose un hombre adueñado
Juank festejado. Juánkan námper- de ellos, Ayumpúm, tomando el sem-
mamuri = el festejo de Juank. blante de yapu (cóndor), se los quita,
❐ Wasur-sa vt. (a: t-us, tam-sa, sa) = para evitar que acabe con la vida.
alegrar, divertir, bromear, entre- ➢ Yuka m. f. (r, ram, ri) = talismán de
tener, recrear. Wasúrtusai = me la caza y cría de los animales. En la
divirtió. Wasúrsamu adj. m. f. (r, tradición shuar era un sacramento
ram, ri) = divertido/a; diversión. de Etsa (Dios de la caza). Etsa trae
Juank wasúrsamu = Juank diver- los animales a quienes lo invocan
tido. Juánkan wasúrsamuri = la por medio de un yuka. Se guarda
diversión de Juank. en los establos y gallineros para
festín, fiesta, festival, festividad = námper que Etsa multiplique los animales
m. f. (-, um, i). domésticos. Es un cálculo que se
festivo, chistoso, cómico = wishímtikin encuentra en el cuerpo de los ani-
adj. m. f. (wishímtikniu-r, ram, ri). males. Actualmente perdió su valor
❐ Wasúrkartin m. f. (iur, rum, ri) = sacramental, y se transformó en un
divertido. simple amuleto de la suerte o en un
❐ Waráu = alegre, contento, satisfe- talismán mágico.
cho, feliz. ➢ Yúpink m. f. (iur, rum, ri) = amuleto
feticida = ashímin adj. m. f. (ishímniu-r, ram, ri). (palito amarrado a la mitad con
una piola; es pintado de negro con huerta, el desarrollo de los cultivos.
genipa). Se usa como gargantilla La tocan pintándose con achiote,
después del entierro de un difun- para que no les chupe la sangre. La
to para hacerse arisco frente a la mitología la presenta como reliquia
muerte. Yupink-ra vt. (a: r-ur, ram- de Nunkui, dejada por ella en una
ra, -ra) = colocar el amuleto yúpink, guadúa. Por eso se canta al nántar
cantar a un difunto. Yupínkramu llamándolo “nukúchmichia” (fina-
adj. m. f. (r, ram, ri) = puesto/a el da abuelita). También los huesos
amuleto yúpink; la puesta del amu- de los difuntos son presentados
leto yúpink, canto a un difunto. como nántar, que nos ponen en
➢ Namur m. f. (-, um, i) = talismán comunicación con los muertos; y
de los uwishín (exorcistas). Es una los sepulcros son llamados “nánta-
piedra de cuarzo que los uwis- ran nantari (el nántar de los nán-
hín encuentran en el río, después tar = relicario). Los nántar de la
de haberla visto durante el trance. huerta son por lo tanto, las reli-
La colocan en el zumo de taba- quias de Nunkui, por medio de las
co, invocando a Tsunki (Dios del cuales la mujer shuar se pone en
agua) también para que salgan de comunicación con Ella. Se llaman
ella los espíritus auxiliares tséntsak nántar (que cobran vida), porque
y luchen contra los malos espíritus cuando la mujer shuar les canta los
wáwek, que moran en la persona ánent (plegarias) cobran vida para
embrujada. La mitología dice que entregar su fuerza. En la Iglesia
es el mismo Kaya, primer uwis- Católica llamamos Nántar los siete
hín enviado por Tsunki para curar Sacramentos, pues por medio de
al primer enfermo. La mitología ellos Jesús nos da la gracia de Dios.
dice también que Tsunki entregó el fetidez, hedor, hediondez, mal olor = me-
namur al shuar que se había casado jén m. f. (ur, rum, ri). Mejenkma, me-
con su hija Tsunki-nua. No se tra- jéimiu adj. m. f. (r, ram, ri) = fétido,
taba de un talismán mágico sino de maloliente; mal olor, fetidez. Yawá
un sacramento pre-cristiano, por mejéimiu = perro maloliente. Yawán
medio del cual Arútam-Dios ayu- mejéimiuri = el mal olor del perro.
daba a los que lo invocaban. feto, engendro, embrión, lo concebido =
➢ Nántar m. f. (r, um, i) = talismán de ajáprukma adj. m. f. (r, ram, ri).
la huerta. En la tradición shuar era fiado, crédito = ikiasma adj. m. f. (r, ram, ri).
una reliquia de Nunkui, un sacra- ❐ Imítmachu adj. m. f. (r, ram, ri)
mento por medio del cual Nunkui = justo, cumplidor, observante.
pasa su fuerza a la huerta. Es una Imítmau adj. m. f. (r, ram, ri) =
piedra rojiza que las mujeres injusto, incumplido, no observan-
encuentran metida en los tubércu- te, abusivo.
los de las hortalizas y que guardan fiador, garante, responsable = akíkmau m.
para pedir a Nunkui, Dios de la f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
fiambre, comida seca = kukái m. f. (r, ram, prestado/a; préstamo, crédito. Kuít
ri). KuKárma- vr. (para: tr-ua, tram- ikiásma = dinero prestado. Kuítian
a, t-a) = servirse el fiambre, co- ikiásmari = el crédito del dinero.
mer seco, sin acompañante Juank Ikiám-sa vt. (para: rut-sa, rutma-s,
kukármaak pujáwai = Juank está r-us) = prestar. Winia ikiámrusti =
comiendo el fiambre. Kukármamu que le preste lo mío. Winia ikiá-
adj. m. f. (r, ram, ri) = consumido el mrutsati = que me preste algo.
fiambre; la consumación del fiam- fiarse de, confiar, encargar = akát-ra vt.
bre. Juank kukármamu = Juank (para: r-ur, ram-ra, -ra). Akátrurta =
consumido el fiambre. Juánkan fíate de mí, encárgame, confía en mí.
kukármamuri = la consumación fiasco, fracaso = nuákma adj. m. f. (r, ram, ri).
del fiambre de Juank. Juank nuákma = Juank fracasado.
❐ Kayám-ka vt. (para: rut-ka, rut- Juánkan nuákmari = el fracaso de
ma-k, r-uk) = preparar el fiambre. Juank. Unúukamu = adj. m. f. (r, ram,
Yurúmkan kayámrutkayi = me ri) = errado, equivocado/a; equivo-
preparó el fiambre. Kayámkamu cación, error. Juank unúukamu =
adj. m. f. (r, ram, ri) = con fiam- Juank equivocado. Juánkan unúuka-
bre; fiambre. Juank kayámkamu = muri = la equivocación de Juank.
Juank con fiambre. Juánkan kayá- fiat = ee.
mkamuri = el fiambre de Juank. fibra = kutámtai, yaránkmatai adj. m. f. (r,
❐ Kayármakma adj. m. f. (r, ram, ri) ram, ri).
= viático. Última comida que se ficción, engaño = anánkamu adj. m. f. (r,
da a un moribundo, generalmente ram, ri) = engañado/a; engaño,
anciano. Los shuar piensan que complot. Juank anánkamu = Juank
este debe emprender un gran viaje engañado. Juánkan anánkamuri =
en compañía de Etsa (el Sol-Dios), el complot de Juank.
para llegar a la tuna (cascada sagra- fidelidad, cumplimiento = imítmachu m.
da) donde Arútam-Dios. Esta es f. (r, ram, ri).
una verdadera comida de despedi- ❐ Ásump’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) =
da, pues todos están convencidos cumplidor, de palabra, practicante.
que debe morir por vejez y a nadie fiebre = tsuemú adj. m. f. (r, ram, ri). Tsue-r vr.
se le ocurre decir que va a morir (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) = tener fiebre.
por brujería. Es otra cosa la comida Tsuéakui, nimpia nimpia ajáawai =
que se coloca en la tumba de los por tener fiebre, se pone rojo. Tsuér-
difuntos, pues de esta comida el ma adj. m. f. (r, ram, ri) = con fiebre;
difunto toma solamente su espíritu fiebre. Juank tsuérma = Juank con
y nada de su materia. fiebre. Juánkan tsuérmari = la fie-
fiambrera = kayámtai adj. m. f. (r, ram, ri). bre de Juank. Utsue-r vt. (a: t-ra,
fiar, prestar, acreer = ikiá-s vt. (a: t-sa, tma-s, tma-r, -r) = producirle la fiebre, dar-
-s). Kuítian ikiátsayi = me prestó di- le la fiebre.
nero. Ikiásma adj. m. f. (r, ram, ri) = fiel = imítmachu adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ Ásump’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) ❐ Uniúsh’: celebración de la tsantsa
= cumplidor, de palabra, practi- del mono perezoso, en la cual la
cante. Juank ásumpiti = Juank es pareja pide la fecundidad y se com-
cumplidor. ➱ coleóptero (verde, promete al matrimonio.
tipo tsámpunt chiquito). Si con la ❐ Inchimiu, o nua-tsáanku: celebra-
fuerza de los dedos logramos aplas- ción en la cual la pareja pide la
tar su cabeza, nos hacemos ásump’ fuerza para el trabajo y es declarada
(cumplidores). Asumpin máayi = madura (kasaku) para convivir.
mató al coleóptero ásump’. ❐ Napimiámu: celebración en la cual
fieltro = awantamu m. f. (r, ram, ri) la persona que se curó de una
fiera, devorador = yukártin m. f. (iur, rum, picadura de culebra, se adueña del
ri). Yajásam adj. m. f. (yajasma-r, ram, veneno de todos los animales vene-
ri) = animales, plantas y cosas in- nosos, transformándose en wayasu
servibles y dañinas). Yajásma- vt. (culebra).
(a: t-a, tma-, -) = hacer inservible, ❐ Katip’: celebración en la cual se
embrutecer. hacerle fiera. alejan las plagas de las huertas.
fiero, fuerte = kakáram adj. m. f. (kakárma-r, ❐ Uwí: celebración en la cual se llama
ram, ri) en la chicha a Arútam (Uwí) para
fiesta, farra = námper m. f. (-, um, i). Nám- que renueve el ciclo vital. En esta
perma- vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a) = celebración está absolutamen-
farrear, hacer fiesta, dedicar cantos te prohibido el námper. Pues la
y bailes, banquetear. Juank nii nua- borrachera profanaría a Uwí pre-
rín námpermateawai = Juank fes- sente en la chicha sagrada.
teja a su mujer. Nampermamu adj. ❐ Iwianchí-namperi: Fiesta que rea-
m. f. (r, ram, ri) = festejado/a; festejo, lizan las almas de los difuntos.
fiesta. Juank nampermamu = Juank Según la mitología, los difuntos
festejado. Juánkan námpermamuri hacen fiesta en la casa de Arútam-
= el festejo de Juank. Dios. Tienen abundancia de comi-
En la celebración de la tsantsa, da, música, bailes y amor libre con
el primer día del triduo se llama cualquier mujer. O sea, gozan la
“Awenma” (repetir la búsqueda de felicidad del Paraíso. Son tan feli-
víveres). El segundo día se llama ces que quieren que participen en
“Yurúmak jutai”(acarreo de víve- ella también los seres queridos que
res) y el tercero: “nuntumtuámu” viven en la tierra. Pero estos, para
(víspera). El día de la entrada se que no lleven sus almas con ellos,
llama “Utsantuámu” (la entrada). pinchándose las articulaciones con
La fiesta shuar consiste en comer, un espino de chonta, se excusan
beber y bailar al ritmo de los ins- diciendo que no pueden participar
trumentos musicales y las cancio- porque tienen todo el cuerpo dolo-
nes námpet. Se realiza al concluir rido. Solamente después de haber
el rito religioso de las siguientes celebrado el entierro, pensando
celebraciones:

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
que el difunto ya está feliz, los tiawarai = clavaron a Jesús en el
familiares hacen fiesta en la tierra, poste.
tomando y bailando. fijo, duradero = yapájiachu.
figulina (arcilla verde), caolín (blanca) = ❐ Ajíntiamu = clavado.
nuwe m. f. (r, ram, ri). fila, hilera = pekámkamu m. f. (r, ram, ri).
figura, aspecto, semblante = íimtin m. f. Pekakma m. f. (r, ram, ri).
(-iur, -rum, -ri). Íimri = su aspecto. filacteria = iniákmamu adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ Amápmamu m. f. (r, ram, ri) = su filamento, hilo = kaént m. f. (ur, rum, ri).
semejanza. filantropía, beneficencia, generosidad, li-
❐ Iniákmamu m. f. (r, ram, ri) = su mosna = tsankáttai m. f. (r, ram, ri).
apariencia. filántropo = yáimin m. f. (yáimniu-r, ram, ri).
❐ Wakán’ m. f. (iur, rum, ri) (-iur, -im, filático, incumplido = amichu adj.
-i) = imagen, figura. filibustero, pirata, guerrillero = atsánmau
figurar, duplicar, calcar, fotografiar, re- adj. m. f. (r, ram, ri).
presentar, imitar, remedar, dibujar, filípica, invectiva, apóstrofe, arenga, re-
aparentar, disfrazarse de, copiar, proche = kakántramu m. f. (r, ram,
transcribir, reproducir, plagiar = ri). Kakántrurai = me reprochó.
nakúm-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka). filmadora, máquina fotográfica, proyector
Nakúmrukai = me ha imitado, me = nakumtai (r, ram, ri).
ha fotografiado, me ha remedado. filmar, cinematografiar = nakúm-ka vt. (a:
Nakúmkamu adj. m. f. (r, ram, ri) r-uk, ram-ka, -ka). Nakúmrukai =
= remedado/a, imitado/a; reme- me ha imitado, me ha fotografia-
do, imitación, imagen, foto. Juank do, me ha remedado. Nakúmkamu
nakúmkamu = Juank imitado. adj. m. f. (r, ram, ri) = remedado/a,
Juánkan nakúmkamuri = la imi- imitado/a; remedo, imitación, ima-
tación (remedo, foto, imagen) de gen, foto. Juank nakúmkamu =
Juank. Juank imitado. Juánkan nakúmka-
fijamente, atentamente = estar (esétra-n, muri = la imitación (remedo, foto,
m, -, r’, rum, r) adv. Esétar íirui = me imagen) de Juank.
mira atentamente. filo, aguzado, afilado = érek adj. m. f. (ur,
❐ Émamkes (úmamkes, ámamkes) rum, ri). Machitian érekri = el filo
(-an, -am, -, ar’, --rum, -ar) = con pre- del machete.
cisión sin fallar, atentamente, fija- ❐ Muntuch’ adj. m. f. (iur, rum, ri) (ir,
mente. Émamkesam tukutá = tira im, i) = sin filo, sin punta (cuchillo),
con precisión. Émamkesam íisam despuntado, desafilado, embotado,
wainkiatá = encuéntralo mirando motolo. Kuchí muntuch’ = cuchillo
fijamente. sin filo. Machitian muntuchri = la
fijarse, espiar, mirar con disimulo, mirar falta de filo del machete.
estando escondido = asás íi-s vt. (a: filología = chichaman jintí.
r-sa, rma-s, -s). filón, vena, veta, mina, raya = ukújntiurma
❐ Ajínt-ia vt. (a: r-ua, ram-a, -ia) = adj. m. f. (r, ram, ri). Muits ukúnjtiur-
fijar, clavar. Jesusan paúnam ajín-
ma = olla rayada. Muitsan ukújntiar- y lo guardan al ocaso hasta que se
mari = las rayas de la olla. Ukújnt- haga espeso. Lo mezclan luego con
iur vt. (para: iurt-ur, iurtam-ra, iur- un concentrado pegajoso, obtenido
a) = vetear, matear, jaspear, abigarrar, cocinando el raspado de la plan-
rayar. Ukújntiurata = hazle rayas. ta yunkinia. Se lleva como pintura
filosofar, razonar, reflexionar = enentáim- facial para untarse el dedo y topar
ra (anentáim-ra) vr. (para: tur-a, con él a la persona que se quiere
turma-r, t-ur). enamorar. Hay dos clases de músap:
filósofo = enentáimin m. f. (enentáimniu-r, una para enamorar a la gente y
ram, ri). otra para acercar a los animales.
filtrar, cernir, colar, ahechar, azarandar Muspá- vt. (a: t-a, tma-, -) = hechi-
= tsátsam-a vt. (para: rut-a, rutma-, zar con filtros amorosos, hechizar
r-ua). Nijiamanch’ tsatsámrutata = de amor. Sharup’ nuan muspáyi =
ciérneme la chicha. Tsátsamamu Sharup’ hechizó de amor a la mujer.
adj. m. f. (r, ram, ri) = colado/a, Muspamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
cernido/a; la colada, la cernida. hechizado/a de amor; hechizo amo-
Nijiamanch’ tsátsamamu = chicha roso. Nua muspamu = mujer hechi-
cernida; nijiamchinu tsátsamamuri zada de amor. Nuan muspámuri =
= la colada de la chicha. el hechizo amoroso de la mujer.
❐ Tsaét-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, ❐ Tsemáik, nua-piripri, = semayuca,
r-ur) = filtrar el agua. kanúnam músap.
entsa tsaéteawai = filtra el agua en fin, extremo, extremidad, final = nánka-
la canoa. tkamu adj. m. f. (r, ram, ri). Nunkan
filtro, cernidor, colador, cedazo = tsatsa m. nánkatkamuri = el extremo de la
f. (r, ram, ri). tierra. Nánkatka- vr. (para: tr-ua,
❐ Músap m. f. (muspa-r, ram, ri) = fil- tram-a, t-a) = tener fin, terminarse,
tro amoroso. Los hechiceros usan estar al extremo. Sukú juí nánka-
la planta músap (hojas corazona- tkawai = aquí termina Sucúa. Juánk
das de color rojo con rayas blan- nánkatkamunam wajáawai = Juank
cas) para preparar filtros amorosos. está parado al final.
Dejan descomponer la hoja y la ❐ Játai m. f. (r, ram, ri) = muerte.
mezclan con los siguientes elemen- Játairi jeayi = llegó su fin.
tos aromáticos ya descompuestos: ❐ Jákamu adj. m. f. (r, ram, ri) = deceso,
pepas de la planta yaún, pedacitos muerte, muerto/a. Juánkan jáka-
del bejuco nuwáip, pepas del árbol muri = la muerte de Juank. f
matut’, cáscaras del árbol chikiái- finado, difunto, muerto = jaka; jákamu adj.
nia, pepas del árbol sanchiniákash, m. f. (r, ram, ri).
mosquito azul kantaria, larva blan- ❐ …+mi, m’. Núkumir = mi finada
ca de tierra kánkanch’. Le ponen mamá. Nukum’ = la finada mamá.
unas gotas rojas de achiote, dándole final, fin, extremo, extremidad = nanká-
color. Lo colocan al sol por la tarde tkamu adj. m. f. (r, ram, ri). Nunkan

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
nankátkamuri = el extremo de la fineza, delicadeza, discreción, prudencia,
tierra. respeto = arántukma adj. m. f. (r,
finalizar, tener fin, terminarse, estar al ex- ram, ri). Aentsu arántukma = perso-
tremo = nánkatka- vr. (para: tr-ua, na delicada. Aéntsun arántukmari
tram-a, t-a). Sukú juí nankátkawai = = la delicadeza de la persona.
aquí termina Sucúa. Juánk nanká- fingir, simular, aparentar = anankma-s vr.
tkamunam wajáawai = Juank está (para: tr-us, tram-sa, t-sa).
parado al final. Sharup’, anájmarmarin íistaj-sa,
❐ Jama-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, namánkjai anánkmas wéyi = para
r-a) = concluir, terminar un tra- ver a su prometida, se fue con carne
bajo. Takatan jamarjai = concluí para simular. Anánkmasma adj. m.
el trabajo. Jamarma adj. m. f. (r, f. (r, ram, ri) = simulado/a; simula-
ram, ri) = concluido/a; conclusión. ción, disimulo. Sunkur anánkmas-
Takat jamarma = trabajo conclui- ma = gripe simulada. Sunkuran
do. Takatan jamármari = la conclu- anánkmasmari = la simulación de
sión del trabajo. la gripe.
finalmente = shánkuit adv. Shánkuit finiquitarse, bastar, ser suficiente, inte-
amúkjai = finalmente acabé. rrumpirse = asá- vr. (para: tr-i, tram-
financiar, pagar, asalariar, abonar (las ’, t-’). Takat aí asati = que se finiquite
deudas), indemnizar, compensar, el trabajo, basta con el trabajo. Asati
costear = aki-k vt. (a: r-ka, rmak, -k). = que se termine, que se concluya,
Akírkattawai = me pagará. Akík- basta.
ma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka = ❐ Jama-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
pagar. Akikma adj. m. f. (r, ram, ri) = = concluir, realizar un trabajo.
pagado/a; pagamento. Nua akikma Takatan jamarjai = concluí el tra-
= mujer pagada. Nuan akíkmari = bajo. Jamarma adj. m. f. (r, ram, ri)
pagamento de la mujer. = concluido/a; conclusión. Takat
finca, predio, huerta, chacra, campo = aja jamarma = trabajo concluido.
m. f. (r, ram, ri). Nii ájariin pujáwai = Takatan jamármari = la conclusión
está en su huerta. Ájam-’ vt. (para: del trabajo.
rut-‘, rutm-i, r-i) = hacer huerta. Aján firmamento, cielo = nayáimp’ m. f. (iur,
ajámjiai = hice la chacra. Ájammia rum, ri) (ir, im, i). Nayáimpiniam =
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a huerta; en el firmamento.
la hechura de la huerta, la huerta. firmar, hacer garabatos, hacer incisiones
Kampuntin ájammia = el bos- = kuésma-r vt. (para: tr-ur, tram-ra,
que hecho huerta. Kampúntniun t-ra). Papín kuésmatrurai = me fir-
ájammiari = la chacra del bosque. mó el papel. Kuésmarma adj. m. f.
Jempé-ájari = pequeño espacio sin (r, ram, ri) = firmado; firma. Papí
vegetación en la selva, causado por kuésmarma = papel firmado. Papín
la planta venenosa iwiáinkiu. kuésmarmari = la firma del papel.
firme, sólido, oscuro = tee, téej, tee téetu tsaapnirma = día resplandeciente.
adv. Tee ajásai = se cerró, se oscure- Tsawantan tsapnírmari = el res-
ció, se endureció, se templó. plandor del día. Tsáapnínk-sa vr.
❐ Wewe adv. = duro, tieso, rígido. (para: tur-sa, turma-s, t-us) = brillar
fiscal, acusador/a, juez = makúkratin m. f. un foco.
(makukratniu-r, ram, ri). flan = kútamamu m. f. (r, ram, ri).
fiscalizar, acusar = makú- vt. (a: r-a, rm-a, flaquear, debilitarse, decaer = pimpi-r
-). Makúrayi = me acusó. Makumu vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). Ipím-
adj. m. f. (r, ram, ri) = culpado/a; ra vt. (a: r-ur, rutma-r, -ra) = agotar,
acusación. Juank makumu = Juank debilitar.
acusado. Juánkan makúmuri = fis- flash, lámpara = sukútai m. f. (r, ram, ri).
calización de Juank. Makúma- vr. flato, ventosidad, flatulencia = nasémar
(para: tr-ua, tram-a, t-a) = acusarse. adj. m. f. (nasemra-r, ram, ri). Se cura
Wi étseru pujusan makúmajai = yo, con humo de pelos, plumas, cachos
por estar avisando, me acuso. y pezuñas.
físico, material, con cuerpo = iniáshtin adj. ❐ Nasém-ra vr. (para: rut-ra, rut-
m. f. (iur, rum, ri). * Iniáshtichu = ma-r, r-ur) = tener flatulencia. Se
sin cuerpo, espiritual. cura frotando tabaco en el cuer-
❐ Iniash’ adj. m. f. (iur, rum, ri) = cuer- po. Juank nasémar jáawai = Juank,
po, físico. teniendo flatulencia, está enfermo.
fisionomía, fisonomía = íimtin m. f. (-iur, Nasémramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
-rum, -ri). con flatulencia; la flatulencia. Juank
fístula, fisura, rendija = aánka m. f. (r, ram, nasémramu = Juank con flatulen-
ri). cia. Juánkan nasémramuri = la fla-
❐ Tsentsarma adj. m. f. (r, ram, ri) = tulencia de Juank.
raja, rajadura. ❐ Iki m. f. (r, ram, ri) = pedo. Ikí-a vt.
fitología, botánica = numi-unuímiatai m. (a: r-a, rma-, -a) = pedorrear. Ikirayi
f. (r, ram, ri) = me echó pedos. Ikímia- vt. (para:
flaco, flacura, magro = watsarú adj. m. f. (r, tr-ua, tram-a, t-ra) = pedorrear.
ram, ri). Watsáruri = su flacura. ❐ Tishí-sa vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa)
flagelar, chicotear, azotar, pegar = awat-‘ = ventosear, emanar malos olores,
vt. (a: t-i, tam-‘, -‘) echar pedos silenciosos. Tishísamu
flagelo, chicote, látigo = awáttai m. f. (r, adj. m. f. (r, ram, ri) = con ventosi-
ram, ri). dad; ventosidad, pedo. Juank tis-
flagrante (en) = túramunam. hísamu = Juank con ventosidad.
flamear, brillar, resplandecer, refulgir = Juánkan tishísamuri = la ventosi-
tsáapni-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, dad de Juank.
r-a). Tsáapnirturai = se me ilumi- flauta = pinkiuí m. f. (r, ram, ri). Extremida-
nó. Tsaapnirma adj. m. f. (r, ram, ri) des cerradas. A una extremidad dos
= brillante, resplandeciente; brillo, agujeros para modular y a la otra
luminosidad, esplendor. Tsawant un agujero para soplar. Voz: junkát

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
junkát. Pinkiuí wéer awájainiawai midad para soplar y cinco agujeros
= tocan la flauta. Pinkiuí umpúar- para modular).
ta = toca la flauta. Según la mito- ❐ tunkuí m. f. (r, ram, ri) = flauta de
logía, tocan el pinkiuí los hombres fémur de tigrillo.
que van al trabajo para acercar a ❐ wájia m. f. (r, ram, ri) = ocarina.
Shakáim, Dios de los cultivos y re- (hecho de fémur, o de un canuto
cibir su ayuda. Japa (venado) cons- de cangrejo; para modular tiene un
truye el pinkiuí para conquistar agujero abajo para el dedo pulgar
a las mujeres con su melodía. Por y dos arriba para los dedos índice
esta razón los mayores prohiben a y medio).
los jóvenes tocarlo. flautero (ave) = kunki m. f. (r, ram, ri). Voz:
❐ yakuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) kunkí kunkí. Según la mitología, era
= flauta (una extremidad abierta; un joven que para enamorar a las
para modular tiene un solo hueco chicas inventó la flauta péem, que
alargado de 2x8 cm.) emite un sonido ronco. Pero japa
❐ kantash’ m. f. (iur, rum, ri) = ronda- (venado) había inventado la flauta
dor (ocho cañas unidas de distinta pinkiuí, que con su melodioso so-
longitud). * Kantash = empacho. nido atraía a todas las chicas. Kunki,
❐ nuka m. f. (r, ram, ri) = hoja de yuca llevado por la envidia, engañándolo,
(se pone en la lengua y soplando se se la robó. Mientras se fugaba con la
hace vibrar). flauta robada, se transformó en el
❐ peem m. f. (ur, rum, ri) = flauta pájaro flautero, que con su voz me-
(abierta en un extremo, con cinco lodiosa avisa hasta el día de hoy que
agujeros para modular y, al otro no hay que engañar, ni tener envidia.
lado, uno para soplar.). Según la flebitis, inflamación de las venas =
mitología, el péem fue inventado nunpá-jintímumar.
por el joven kunki (flautero) para fleco = awantamu-nenárma m. f. (r, ram, ri).
conquistar a las mujeres. Pero, por flecha, saeta = tséntsak m. f. (ur, rum, ri).
su sonido ronco, la mujeres se bur- Las flechas tséntsak para la cerba-
laron de él. Entonces, movido por tana se sacan de las hojas de cinco
la envidia, con una estrategia, robó palmeras: kunkuk’, tintiuk’, iyáyua,
el melodioso pinkiuí (flauta) a Japa kuákash y kumái.
(venado). Entonces se transformó flema, mucosidad = juák (maén, chunta)
en el ave flautero, de voz armonio- m. f. (ur, rum, ri).
sa, para que recuerden que no hay fletar, alquilar, arrendar = kuítjai-ikiá-s
que engañar. Japa, que se quedó vt. (a: t-sa, tma-s, -s). Jean kuítjai-
con el péem, se transformó en un ikiátsayi = me alquiló la casa. Kuí-
venado, de voz ronca. * Péem’ = tjai-ikiásma adj. m. f. (r, ram, ri) =
relámpago. alquilado/a; préstamo, alquiler, fle-
❐ Tirípish m. f. (ur, rum, ri) = clarinete te. Kuítjai-ikiásmari = su alquiler.
(canuto con lengüeta a una extre- ❐ Ikiám-sa vt. (a: r-us, ram-sa, -sa) =
prestar. Winia ikiámrustí = que
me preste (= que preste mi perso- + kukujin-sukí = estambre.
na). Winia ikiámrutsatí = que me + wankárkuri = corola.
preste algo. ❐ Ipip = sin flor.
flexible = wiá-wiatin, wia-wiat adv.Wia- ❐ yankur m. f. (-, um, i) = lirio.
wiat ajáawai = se doblega. ❐ yutsu-kukuj’ = flor blanca y roja,
❐ Waké-wakétin (wáke-wáket) adv. mirto.
m. f. (waké-wakétniu-r, ram, ri) = elas- ❐ pupuch’ (papuch’, wapuch’) m. f.
tico, resorte. Waké-waketniuíti = (iur, rum, ri)= flor del banano.
es elástico. Waké-wakétniuri = su ❐ unutsé m. f. (r, ram, ri) = flores con
elasticidad. fruto. Numí unutsé = las flores de
flexibilizar, aflojar, hacer flojo, poner flo- los árboles.
jo = imijia-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, florecer, formar los botones, formar los ca-
t-ra). Chapikian imijiárai = aflojó la pullos = kukújr-uk, Yankújr-uk vr.
cuerda. Imijiárma adj. m. f. (r, ram, (para: utr-uk, utram-ka, ut-ka). Sam-
ri) = aflojado/a; aflojamiento. Cha- pi kukújrukai = el guabo floreció.
pik imijiárma = cuerda aflojada. Kukújrukma, Yankújrukma adj. m.
Chapikian imijiármari = el afloja- f. (r, ram, ri) = florecido/a; floración.
miento de la cuerda. Sampi kukújrukma = guamo flo-
❐ Jawí-r vr. (rt-ur, rtam-ra, r-a) = aflo- recido. Sampin kukújrukmari = la
jarse, hacerse flexible. Chápik jawírai floración del guabo.
= la soga se hizo flexible. Jawirma floresta, bosque, arboleda = Kampúntin
adj. m. f. (r, ram, ri) = flojo/a, flexible; m. f. (kampúntniu-r, ram, ri).
flojedad, flexibilidad. Chapik jawír- ❐ Ikiam m. f. (ur, rum, ri) = selva.
ma = soga floja. Chapikian jawír- floripondio, guanto, datura arbórea =
mari = la flojedad de la soga. maikiúa m. f. (r, ram, ri). Narcótico
flojera, pereza, acedia, ociosidad, = naki usado para sacar un mal material o
m. f. (r, ram. ri). Etsémkamu m. f. (r, espiritual. Se aplican las hojas, o el
ram, ri) = abulia, holgazanería. * Et- raspado de la cáscara caliente, para
sémkamu = coronao. curar hinchazones, orzuelos, o frac-
flojo = kushat kushat adv. Máchit kus- turas de huesos. Se hace tomar a los
hat kushat ajáawai = el cabo del hijos adolescentes para liberarlos
machete está flojo. Shakárpatin de algún vicio (pereza, fornicación,
adj. m. f. (shakarpátniu-r, ram, ri) = insubordinación...).
flojo/a (mango, tornillo); flojedad ❐ Entsaya-maikiúa = floripondio
(no ajustado). Kanampe shakarpa- para sacar los vicios. (hojas anchas,
tin = hacha floja. Takátkat adj. m. flores blancas, muy fuerte)
f. (ur, rum, ri) = flojo, no ajustado, ❐ yawá-maikiúa = floripondio (para
flojedad. Takátkatniuíti = está flojo. los perros).
Takatkatri = su flojedad. ❐ yumí-maikiúa = floripondio (para
flor = kukúj’, yankuj’ m. f. (iur, rum, ri). masajes).
+ kukujin iniái = pistilo. ❐ mamá-maikiúa = floripondio
(para golpes y hematomas).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ mikiut m. f. (ur, rum, ri) = floripon- canoa. Iniána-s vt. (a: t-sa, tma-s, -s)
dio (arbusto). = hacer flotar, hacer navegar. Kanu
❐ uchi-takustin-maikiúa = floripon- iniánasta = haz flotar la canoa. Inia-
dio (para la fecundidad). nasma adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a
❐ uwishín-maikiúa = floripondio flotar, flotación. Kanu iniánasma =
(para las enfermedades). canoa hecha flotar. Kanún inianás-
Según la mitología, un hombre mari = la flotación de la canoa.
llamado Wáum tomó floripon- ❐ Wiánt-ka vt. (para: rut-ka, rutma-k,
dio para liberarse de un embarazo r-uk) = bogar, remar, navegar.
maligno, que había contraído por fluctuar (del agua), oscilar = úkat úkat
acostarse con su misma madre. ajá-s. Ukatúkat ajáawai = fluctúa.
Ayumpum, Dios de la vida, quiso Tsuka tsuka ajá-s = chocar la olas.
sacar la muerte de la humanidad, fluir, derramarse, sangrar, salir la resina
haciendo tomar maikiúa a Napi de una planta = pua-r vr. (para: tr-
(culebra), Sumpa (camaleón) y a ur, tram-ra, t-ra). Numpa puárai =
Titikriáts (langosta). Pero quedó sangró.
frustrado, porque los escogidos no + Puárma adj. m. f. (r, ram, ri) =
guardaron ayuno y abstinencia. derramado/a; derrame, flujo.
Cuando hay problemas en la fami- Numpa puárma = sangre de-
lia, los shuar se liberan de ellos, ha- rramada. Numpan puármari =
ciendo tomar a todos los miembros el flujo de la sangre.
el floripondio. A los que no quieren flujo = puárma m. f. (r, ram, ri) = derrame,
tomarlo, se lo meten como lavativa. flujo. Numpan puármari = el flujo
❐ Maikiuá- vt. (a: r-ua, ram-a, -) = de la sangre.
dar floripondio. Maikiuámu adj. fluorescente, luminoso = tsáapnirma adj.
m. f. (r, ram, ri) = tomado/a de flo- m. f. (r, ram, ri). Wincharpatin adj.
ripondio; la toma del floripondio, fluvial, por el río = entsak
rito de tomar floripondio. Juank fobia, miedo, terror = sápij’ m. f. (iur, rum,
maikiuámu = Juank tomado de ri) (ir, im, i).
floripondio. Juánkan maikiuámuri foca = wankánim m. f. (wankánmi-r, ram, ri).
= la toma de floripondio de Juank. foco, bombilla, lámpara = sukútai m. f. (r,
flota = kanu-yaruákma m. f. (r, ram, ri). ram, ri).
flotante = nanámtai m. f. (r, ram, ri). fofo/a, esponjoso/a, blando/a, blandura,
flotar, navegar = naná-s vr. (para: tr-us, tram. colchón = tujuch adj. m. f. (ur, rum,
sa, t-sa). Kanu nanátui = la canoa ri). Tujútjutin, tujut tujut adj. m. f.
está flotando. (NB. Juank kanujai (tujutjutniu-r, ram, ri). Tujúchma- vt.
wéawai = Juank navega con la ca- (para: tr-ua, tram-a, t-a) = ablandar,
noa). Nanasma adj. m. f. (r, ram, ri) almohadillar, acolchar, esponjar.
= flotante; flotación, canoa, balsa. Tujúchmamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Kanu nenasma = canoa flotante. Ka- hecho blando; blandura, colchón.
nún nanásmari = la flotación de la Peak tujúchmamu = cama blanda.
Peákan tujúchmamuri = la blandu- fonda, restaurante, posada = ikiántai adj.
ra de la cama, el colchón de la cama. m. f. (r, ram, ri).
fogón = ekématai m. f. (r, ram, ri). Ji m. f. (ru, fondo, basa, base de las vasijas = jítimiamu
rum, ri) = fuego, fogón. m. f. (r, ram, ri).
fogoso, ardoroso, fogosidad = kakáram ❐ Tepákma m. f. (r, ram, ri) = asen-
adj. m. f. (kakárma-r, ram, ri). tadero.
foliación = nukársamu adj. m. f. (r, ram, ri) ❐ Tsumu m. f. (r, ram, ri) = trasero.
= brotado/a (hojas); brote (de las fonema, alfabeto = chicham-aátai m. f. (r,
hojas). Numi nukársamu = planta ram, ri).
con hojas. Numín nukársamuri = fonético = antú-jat.
el brote de las hojas. Nukár-sa vr. fontana, fuente = yumírmatai m. f. (r, ram,
(para: tur-sa, turma-s, t-us) = brotar ri).
las hojas. ❐ Púkuni (púkuji) m. f. (r, ram, ri)
folio, hoja, papel = papí m. f. (r, rum, ri). = surtidor, manantial, vertiente.
folklore, tradición = unuíniakma m. f. (r, ram, Entsa púkunin wáinkiajai = encon-
ri). Shuar-unuíniakma = el folklore tré una vertiente de agua.
shuar. ❐ Júwain m-f. (iur, rum, ri) = pozo.
follaje = nuka m. f. (r, ram, ri). Numin forajido, facineroso, malvado, malhechor,
núkari = el follaje del árbol. malo = yajáuch’ m. f. (ir, im, ri). Nii
folleto, libro, volumen, periódico, boletín yajáuchiri = sus maldades. Yajáu-
= aújtai m. f. (r, ram, ri). ➱ discur- chíti = es malo. Yajáuchma- (tr-ua,
so ritual (rítmico y melodioso, que tram-a, t-a) = hacer malo, malear.
se hacía al visitar al dueño de una Uchir yajáuchmatruawaip = a mi
casa). hijo no me lo dañes.
fomentar, aumentar, multiplicar, acrecen- ❐ Mankartin m. f. (iur, rum, ri) = delin-
tar = ikiaún-ka vt. (para: tur-ka, tur- cuente, asesino, criminal, matón,
ma-k, t-uk). Shuar atashín ikiaúnka- verdugo, homicida.
rai = los shuar aumentaron las ga- forastero, advenedizo/a, colono = apach’
llinas. Ikiáunkamu adj. m. f. (r, ram, m-f. (iur, rum, ri). * Apach’ = papacito.
ri) = aumentado/a; aumento. Atash’ ❐ Aushá-shuar m-f. (-, um, i) =
ikiáunkamu = gallinas aumenta- extranjero.
das. Atashín ikiáunkamuri = el au- forcejear, empujar, impeler, presionar
mento de las gallinas. Kawe-nk vr. = shitiá- vt. (a: t-a, tma-, -). Shitiá-
(para: ntr-uk, ntram-ka, nt-ka) = mul- tawaip = no me empujes. Shitiámu
tiplicarse, aumentar, crecer en nú- adj. m. f. (r, ram, ri) = empujado/a;
mero. Atash’ kawénkarai = las ga- presionado/a; empujón, empuje,
llinas aumentaron. Kawenkma adj. presión. Juank shitiámu = Juank
m. f. (r, ram, ri) = multiplicado/a; la empujado. Juánkan shitiámuri =
multiplicación. Shiamp kawenkma el empujón de Juank. Ishít-ia vt. (a:
= pollos multiplicados. Shiámpan r-ua, ram-a, -ia) = hacer presionar,
kawénkamuri = la multiplicación mandar con presión. Ishítiamu adj.
de los pollos.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
m. f. (r, ram, ri) = hecho/a presionar; puede formar una familia y dirigir
presión. Juank ishítiamu = Juank una celebración religiosa.
hecho presionar, Juankan ishítia- ❐ Unuímiaru = formado.
muri = la presión de Juank. formalizar, dar la forma = anin awaj-sa.
forestar = numin arákma-k vt. (para: tr-uk, ❐ Papínium aákma-r = legalizar.
tram-ka, t-ka). ❐ kuésma-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra)
forja = inímpiatai m. f. (r, ram, ri). = firmar. Papín kuésmatrurai = me
forjar, achatar, rebajar, aplastar, acuñar = firmó el papel. Kuésmarma adj. m.
jípitma-r vt. (para: tr-ur, tram. ra, t-ra) f. (r, ram, ri) = firmado; firma. Papí
=. Wakér jípítmarai = me aplastó la kuésmarma = papel firmado. Papín
barriga. Jípitmarma adj. m. f. (r, ram, kuésmarmari = la firma del papel.
ri) = achatado/a, acuñado/a; acha- formar, hacer = awaj-sa vt. (a: t-us, tam-sa,
tamiento, acuñación. Nuwe jípit- -sa). Ajá-s vr. (para: tr-us, tram-sa,
marma = arcilla achatada. Nuwen t-sa) = hacerse. Pénker ajátrus-
jípitmarmari = el achatamiento de ti = que se me haga bueno. Ajas-
la arcilla. * Jipítma-s = ablandar. ma adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a,
forma, aspecto, figura, semblante = íimtin m. formado/a; formación. Yawá ajas-
f. (-iur, -rum, -ri). Íimri = su aspecto. ma = perro formado. Yawán ajás-
❐ Amápmamu m. f. (r, ram, ri) = su mari = la formación del perro.
semejanza. ❐ Najá-n-a vt. (a: t-a, tma. -na) =
❐ Iniákmamu m. f. (r, ram, ri) = su constituir, componer, formar.
apariencia. Najánraktak weyi = haciendo rápi-
❐ Wakán’ m. f. (iur, rum, ri) (-iur, -im, do, se marchó. Najánamu adj. m.
-i) = imagen, figura. f. (r, ram, ri) = hecho/a; hechura.
❐ Urúkuri = su aspecto. Kanamp najánamu = hacha hecha.
formación, educación, instrucción = Kanampan najánamuri = la hechu-
unuímiarma adj. m. f. (r, ram, ri) = ra del hacha.
enseñado/a; educado/a; formación. ❐ Najána-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra)
Juank unuímiarma = Juank edu- = hacerse, transformarse. Washíkiat
cado. Juánkan unuímiarmari = la washi najánarmiayi = Washíkiat se
formación de Juank. transformó en mono washi.
formado, iniciado, confirmado = amikiú ❐ Unuí-nia-r vt. (a: t-iur, tiam-ka, -niar)
adj. m. f. (r, ram, ri). Quién celebra = educar, instruir, enseñar. Unuítiurta
la segunda etapa de la celebración = enséñame. Unuíniarma adj. m. f. (r,
de la tsantsa y del inchímiu (larva ram, ri) = enseñado/a; educado/a;
del camote), llamada “Amítiai”, es enseñanza, educación, educador.
declarado amikiú (formado, ma- Juank unuíniarma = Juank educado.
duro). El amikiú tiene todos los Juánkan unuíniarmari = la forma-
derechos de un adulto, pues está ción de Juank.
capacitado para transmitir la cul- formidable, terrible = tsúummai.
tura de su pueblo. Solo un amikiú ❐ Ti kakáram = muy fuerte.
formón = taútai m. f. (r, ram, ri). = forrado/a adentro (a manera de
formular, expresar, enunciar, decir = t-i nido); forro interno. Chankín pa-
(t-usa) vt. (a: urut-’, uram-’, -i). túra- súramu = canasto forrado interna-
mui = te dice. Túkar túkar awárayi mente. Chankinian pasúramuri =
= hablando y hablando me cortó el forro interno del canasto.
el pelo. Auku tákaj! = por eso te fortalecer, animar = ikiáka-r vt. (a: t-ra,
dije. Taka tákawa = diciendo y di- tma-r, -r). Uchi ikiákarta = ani-
ciendo. Wétaj takunka, wéajai = si ma al niño. Ikiákarma adj. m. f. (r,
quiero marcharme, me marcho. Ti- ram, ri) = animado/a; animación.
mia adj. m. f. (r, ram, ri) = dicho/a; Juank ikiákarma = Juank animado.
lo dicho. Chícham tímia = palabra Juankan ikiákarmari = la anima-
dicha. Juánkan tímiari = lo dicho ción de Juank. Kaká-ar vr. (para:
de Juánk. ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = fortalecerse,
❐ Chichá-s vt. (a: r-sa, rma-s, -s) = animarse, atreverse. Juank kakáarai
hablar. Chichár-ka vt. (para: t-uk, = Juank se fortaleció. Kakat ats-
tam-ka, -ka) = decirle algo, hablarle. átsui = no falta el ánimo. Kakáa-
Ichách-kia (tiur-ka, tiurma-k, t-iuk) ram adj. m. f. (kakáarma-r, ram, ri) =
= hacer sonar, hacer hablar los ins- fortalecido/a, fuerte: fortalecimien-
trumentos. Tuntui icháchkiata = haz to, fortaleza, fuerza. Juank kakáa-
sonar el gran tambor. Icháchkiamu ram = Juank fortalecido. Juánkan
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a sonar; kakáarmari = la fortaleza de Juank.
sonido. Kaer icháchkiamu = violín fortaleza, fortín, refugio, alcázar, castillo,
hecho sonar. Kaéran icháchkiamuri trinchera = ewémtai, uwémtai adj.
= el sonido del violín. m. f. (r, ram, ri).
fornicar, adulterar, amancebarse, prosti- fortificar, corroborar = ikiaka-r vt. (a: t-ra,
tuirse = tsanírma- vr. (para: tr-ua, tma-r, -r). Uchi ikiakárta = ani-
tram-a, t-a) Juank núajai tsanírmayi ma al niño. Ikiakarma adj. m. f. (r,
= Juank adulteró con una mujer. ram, ri) = animado/a: animación.
Tsanírmamu adj. m. f. (r, ram, ri) = Juank ikiakarma = Juank animado.
adúltero/a; adulterio, fornicación. Juánkan ikiakármari = la anima-
Juank tsanírmamu = Juank adúl- ción de Juank.
tero. Juánkan tsanírmamuri = el ❐ Wénu-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
adulterio de Juank. = abaluartar, amurallar. Wénukma
foro, tribunal = makútai adj. m. f. (r, ram, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) = abaluarta-
forraje, pasto. prado = sáak’. m. f. (iur, rum, do, amurallado/a; cerco de defen-
ri) (ir, im, i). sa, acrópolis, ciudad amurallada.
forrar, poner el forro, aforrar adentro = Jea wénukma = casa con cerco de
pasur-a vt. (para: tur-a, turma-, t-ua). defensa. Jean wénukmari = el cerco
Chankín nukajai pasúrata = fo- de defensa de la casa.
rra adentro el canasto con las ho- fortuitamente, accidentalmente = néka-
jas. Pasúramu adj. m. f. (r, ram, ri) chma, anéachma adv.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
fortuna, riqueza, abundancia, exuberancia Tsawant tsáapnirma = día resplan-
= tarámak (taramka-r, ram, ri). Tara- deciente. Tsawantan tsáapnirmari
mkan pujajai = estoy en la abun- = el resplandor del día.
dancia, tengo surte. fosforescente, fluorescente, luminoso =
❐ Ajuink, ujuink adj. m. f., afortuna- tsáapnirma adj. m. f. (r, ram, ri). Win-
do, con suerte = Ánkuash ajuín- charpatin adj.
kiaiti = Ánkuash es afortunado, fósforo, encendedor, pedernal (cuarzo
tiene suerte. amarillento), fósforo = aser (-, um,
forúnculo, chupo = unku m. f. (r, ram, ri). i). Asérjai ekémakta = prende con
forzar, presionar, empujar, impeler = el fósforo.
shitiá- vt. (a: t-a, tma-, -). Waker fósil, petrificado, hecho piedra = kayamna
shitiátruata = presióname la ba- adj. m. f. (r, ram, ri).
rriga. Shitiátawaip = no me empu- fosilizar, petrificarse = kayamna- vr. (para:
jes. Shitiámu adj. m. f. (r, ram, ri) = tr-ua, tram-a, t-a).
empujado/a; presionado/a; empu- ❐ Ikiátsua-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) =
jón, empuje, presión. Juank shi- endurecer, atiesar. Nuwen ikiát-
tiámu = Juank empujado. Juánkan suarai = endureció la arcilla.
shitiámuri = el empujón de Juank. Ikiátsuarma adj. m. f. (r, ram, ri)
Ishít-ia vt. (a: r-ua, ram-a, -ia) = ha- = endurecido/a; endurecimien-
cer presionar, mandar con presión. to. Nuwe ikiátsuarma = arcilla
Ishítiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = endurecida. Nuwén ikiátsuarmari
hecho/a presionar; presión. Juank = el endurecimiento de la arci-
ishitiamu = Juank hecho presionar, lla. Katsú-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-
Juankan ishitiámuri = la presión de ra, nt-ra) = endurecerse, atiesarse,
Juank. madurarse (zapallos, árboles, per-
fosa, cavidad, hoyo, hueco = waa m. f. (r, sonas, animales). Yuwir katsúntru-
ram, ri). Wáakait = es hueco? Ee, rai = se me maduraron los zapa-
wáayáiti = sí, es hueco. * Waa = llos. Katsúarma adj. m. f. (r, ram, ri)
perdiz. = endurecido/a; endurecimiento,
❐ Iwiársamu m. f. (r, ram, ri) = sepul- dureza. Yuwí katsúarma = zapallos
tura, tumba. endurecidos. Yuwín katsúarmari =
fosca, fosco, hosco = tintiuim, kinkiuim el endurecimiento de los zapallos.
adj. Tintiuímtin adj. = con fosca, Kátsuram (katsurma-r, ram, ri) =
hosco/a; lo hosco. Nayáimp’ tin- duro/a; dureza. Yuwí katsúram =
tiuímtin = cielo hosco. Nayáimpin zapallos duros. Yuwín katsúrmari =
tuntiuímtinri = lo hosco del cielo. la dureza de los zapallos. Katsúnt-
fosforecer, iluminar = tsáapni-r vr. (para: ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = aguantar,
rt-ur, rtam-ra, r-a). Tsáapnirturai = soportar, endurecérsele.
se me iluminó. Tsaapnirma adj. m. foso = waa m. f. (r, ram, ri).
f. (r, ram, ri) = iluminado/a, resplan- foto, copia, duplicado, calco, plagio, imi-
deciente; luminosidad, esplendor. tación, reproducción, fotocopia,
fotografìa = nakúmkamu adj. m. f. yi = partiendo la yuca se la comió.
(r, ram, ri). Púukma (r, ram, ri) = quebrado/a;
❐ …+matin, mamtin. Núkumatin = quiebra. Mama púukma = yuca
igual a mamá, copia de mamá. quebrada. Mamán púukmari =
fotografiar, fotocopiar, figurar, represen- la quiebra de la yuca. Puu-na-k =
tar, imitar, remedar, dibujar, apa- partirse, quebrarse.
rentar, disfrazarse de, copiar, trans- ❐ Tesa-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
cribir, reproducir, calcar, plagiar, = partir, deslindar, limitar, colocar
duplicar = nakúm-ka vt. (a: r-uk, divisiones, colocar linderos, colo-
ram-ka, -ka). Nakúmrukai = me ha car filas, hileras, repartir, delimitar.
imitado, me ha fotografiado, me ha Tesakam arakta = siembra en filas.
remedado. Nakúmkamu adj. m. f. (r, Nantu tesái = el sol se separó del
ram, ri) = remedado/a, imitado/a; cénit (apenas pasadas las doce).
remedo, imitación, imagen, foto. Tesakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
Juank nakúmkamu = Juank imi- repartido/a, con divisiones; divisio-
tado. Juánkan nakúmkamuri = la nes, partes. Nunka tesakma = tierra
imitación (remedo, foto, imagen) con divisiones. Nunkán tesákmari
de Juank. = las divisiones de la tierra. Tesá =
fotógrafo, imitador, actor, actriz, pintor = una parte, una fracción.
nakúmkartin m. f. (iur, rum, ri). fragancia, perfume, aroma = kunkuin m.
fracasar, equivocar, errar, fallar = nua-k vr. f. (iur, rum, ri); kunkuárma adj. m. f.
(para: tr-uk, tram-ka, t-ka). Nuákma (r, ram, ri).
adj. m. f. (r, ram, ri) = fracasado/a; fragata = kanu m. f. (r, ram, ri).
fracaso. Juank nuákma = Juank frágil, quebradizo = kupíniakmin adj. m. f.
fracasado. Juánkan nuákmari = (iur, rum, ri).
el fracaso de Juank. Unúu-ka vt. fragmentar, despedazar, despostar, des-
(para: tur-ka, turma-k, t-uk) = equi- cuartizar, apedazar = sg. aká-nk pl.
vocar algo. Jíntian unúukayi = aká-ar. vt. (para: ntr-ur, ntram-ra, nt-
equivocó el camino. Unúukamu ra). Namánken akántrurtí = que me
= adj. m. f. (r, ram, ri) = errado, despedace las carnes. Akáarma adj.
equivocado/a; equivocación, error. m. f. (r, ram, ri) = despedazado/a; pe-
Juank unúukamu = Juank equi- dazos. Namanke akáarma = carnes
vocado. Juánkan unúukamuri = la despedazadas. Namanken akáar-
equivocación de Juank. Unúuma-k mari = los pedazos de carne. Aka-
vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = equi- ma-k vr. (para: tr-uk. tram-ka, t-ka) =
vocarse, ser injusto, ser incorrecto, cortarse algo de sí, herirse.
ser fallido. * Aka-a = encender.
fracción, parte = tesá m. f. (r, ram, ri). * Aka-k = destacar.
❐ Nakakma adj. m. f. (r, ram, ri). * Aka-k’ = apear, engullir.
fraccionar, fracturar, romper = púu-k (rt- * Aka-r = desgranar.
uk, rtam-ka, r-ka). Mamán púuk yuá- ❐ Akan-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka)
= separar, dividir. Jesús-irúnramu

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
akánkaip = no dividas la Iglesia. jípitmarmari = el achatamiento de
Akánkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = la arcilla. * Jipítma-s = ablandar.
separado/a; lo separado, sepa- fraile, religioso = wáimiau m. f. (r, ram, ri).
ración, sección, capítulo. Nua francamente = nekás adv.
akánkamu = mujer separada. Núan franco, sincero, abierto, candoroso/a =
akánkamuri = la separación de la wáitrichu adj. m. f. (r, ram, ri).
mujer. francotirador, certero = awájichu adj.
❐ Tsái-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = bal- franela = pushí m. f. (r, rum, ri).
canizar, fragmentar. Tsáirma adj. franja, fleco = awantamu-nenárma m. f. (r,
m. f. (r, ram, ri) = balcanizado/a, ram, ri).
fragmentado/a; fragmento, frag- franquear, pagar = aki-k vt. (para: rt-uk,
mentación. rtam-ka, r-ka).
❐ sg. Júyum-a, pl. júyum-ka vt. (para: frasco, botella = wémpenku, tserem m. f.
rut-ka, rutma-k, r-uk) = atomizar, (ur, rum, ri).
pulverizar, desmenuzar, fragmen- frase = chicham m. f. (ur, rum, ri).
tar. Nunkan júyumkarai = desme- frasear = chichá-s vt. (r-sa, rma-s, -s).
nuzaron la tierra. Júyunkamu adj. fraternizar, conciliar, amistar, reconciliar
m. f. (r, ram, ri) = pulverizado/a; pul- = nawám-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka)
verización. Kaya júyunkamu = pie- = amistar. Nawámrukai = me amis-
dra pulverizada. Kayan júyumka- tó. Nawámkamu adj. m. f. (r, ram, ri)
muri = la pulverización de la pie- = amistado, amistad.
dra. fratricida, asesino, criminal, matón, ver-
fragmento = púukma m. f. (r, ram, ri). dugo, homicida = mankártin m. f.
fragor = ipiantárkamu m. f. (r, ram, ri). (iur, rum, ri).
fraguar, endurecerse, atiesarse, madurarse ❐ Áyump m. (ur, rum, ri) = guerrero;
(zapallos, árboles, personas, ani- gallo.
males) = katsú-ar vr. (para: ntr-ur, fraude = anánkamu m. f. (r, ram, ri).
ntram-ra, nt-ra). Yuwir katsuntrurái frazada, manta, cobija = esékmatai m. f. (r,
= se me maduraron los zapallos. ram, ri).
Katsuárma adj. m. f. (r, ram, ri) = frecuentar = jéa- vr. (para: rt-i, rtam-‘, r-‘).
endurecido/a; endurecimiento, Ta- vr. (para: rut-’, rutm-i, r-i) = llegar,
dureza. Yuwí katsuárma = zapallos acudir.
endurecidos. Yuwín katsuármari = fregar, frotar, acepillar, restregar, rasque-
el endurecimiento de los zapallos. tear = majú-r vt. (a: r-a, rma-r, -). Se-
❐ Jípitma-r vt. (para: tr-ur, tram. kátjai úumin majúrai = frotó la cer-
ra, t-ra) = forjar, achatar, acuñar. batana con cera. Majurma adj. m. f.
Wáker jípitmarai = me acható el (r, ram, ri) = frotado/a, acariciado/a;
vientre. Jípitmarma adj. m. f. (r, ram, frote. Sekat majurma = cera frota-
ri) = achatado/a, acuñado/a; acha- da. Sekatan majúrmari = el frota-
tamiento, acuñación. Nuwe jípit- miento de la cera. Majúma-r vrc.
marma = arcilla achatada. Nuwen (para: tr-ur. tram-ra, t-ra) = hacerse
restregar (alejar algo). Kúpit warú- Nijái-ya vt. (a: nt-iua, ntiam-a, -ya) =
tramainiána nu majúmarta = hazte golpear con la frente. Nijáintiuáyi =
alejar las hormigas kúpit que te han me golpeó con la frente. Nijáiyamu
subido. adj. m. f. (r, ram, ri) = golpeado/a con
freír, asar sobre el fuego = jí-a vt. (para: la frente; golpe con la frente.
tiur-a, tiurma-, t-iua). Yunkúrkan jía- ❐ Amáin = al frente, al otro lado.
yi = asó el tamal. Jíamu adj. m. f. (r, Entsán katitiak, amáini weyi = cru-
ram, ri) = asado/a a las brasas, asa- zando el río, se marchó al otro lado.
dura. Kúuk jíamu = puerco asado. Áwini = al otro lado. Áwini wetá =
Kúukan jíamuri = la asadura del vete al otro lado.
puerco. ❐ Inkiúasank = delante, al frente.
❐ Penka- vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a) = fresa, frutilla = yuránkmis m. f. (ur, rum,
asar en las brazas. ri). El jugo se usa para curar la con-
❐ Nuí-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = juntivitis múuch’. Chuánkmis m. f.
freír en un sartén. (ur, rum, ri) = frutilla más grande.
fréjol, fríjol, judía, poroto = míik m. f. (iur, ❐ Ipiánttai m. f. (r, ram, ri) = escardi-
rum, ri). llo, desyerbadora.
frenarse, enfrenarse, quedarse, contener- fresadora, cepilladora = masétai, kesátai
se, pararse, detenerse = wajá-s vr. m. f. (r, ram, ri).
(para: tr-us, tram-sa, t-sa). Wajásakta ❐ Atsáktai m. f. (r, ram, ri) = sacapun-
= espera un momento. Wajátrusta tas, afilalápices
= espérame. Wajasma adj. m. f. (r, fresar, raer, pelar, raspar = kesa-r (teka-
ram, ri) = parado/a, suspendida (la r) vt. (a: r-a, rma-r, -r). Páat kesárta
marcha, el movimiento), la parada, = pela la caña. Kesárata = ráspa-
la suspención de la marcha. Juank me. Kesarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
wajasma = Juank parado (suspen- pelado/a. Tséntsak kesarma = fle-
dida la marcha). Juánkan wajásma- cha raída. Tsentsakan kesármari =
ri = la parada de Juank (la suspen- la raída de las flechas.
sión de la marcha). Awaj-sa vt. (a: ❐ Mase-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, r-a) =
t-us, tam-sa, -sa) = parar, detener la afilar (sacar punta), adelgazar, limar
marcha). Tsékeai awájtusai = mien- (flechas). Tsentsakan masétrurti =
tras corría me detuvo. que me afile las saetas. Maserma adj.
frenesí, exaltación, locura = wáurkamu m. f. (r. ram, ri) = afilado/a (sacado
adj. m. f. (r, ram, ri) = enloquecido/a, punta); la afilada. Tséntsak maser-
loco/a; locura. Juank wáurkamu = ma = flecha afilada. Tsentsakan
Juank enloquecido. Juánkan wáu- masérmari = la afilada de las flechas.
rkamuri = la locura de Juank. Masékma-r vt. (para: tr-ur, tram-ra,
freno, alicates, prensa = eméttai m. f. (r, t-ra) = afilar (sacar punta).
ram, ri). ❐ Atsak-a vt, (para: rut-a, rutma-, r-ua)
frente = nijái m. f. (r, ram, ri) (r, m, -). Nijái = afilar, aguzar. Máchit atsákrutata
tanke = frente ancha, frente pelada. = afílame el machete. Atsákamu adj.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
m. f. (r, ram, ri) = afilado/a; afiladura. ❐ yakíya-míik = frijol trepador.
Máchit atsákamu = machete afilado. ❐ nunkáim-míik, ashpa = frijol bajo
Machítian atsákamuri = la afiladura (café).
del machete. Atsakr-ua vt. (para: ❐ Nunkáya-míik = frijol bajo.
ut-a, utram-a, -ua) = afilarle algo. ❐ nunkui-míik = frijol.
❐ Érekma- vt. (para: tr-i, tram-‘, t-‘) = ❐ numpénkan-míik = frijol rojizo,
afilar, aguzar. Kanamp érekmata = trepador.
afila el hacha. ❐ purúskam = frijol con mancha café.
fresco/a, frescor; verde, verdor (color) = ❐ suap-míik = frijol de pepa grande,
samek adj. m. f. (ur, rum, ri). morada.
❐ Míchataku = casi frío. ❐ tíntiúap-míik = frijol todo rojo.
fretar, frisar, rasar, acariciar = ijiú-s vt. frío, hielo, nieve, granizo, reumatismo, he-
(a: t-sa, tma-s, -s). Ijiúnais nakú- lado, glacial = micha adj. m. f. (r, ram,
ruiniáwai = juegan acariciándose. ri). Mícharí = su hielo, su frescura.
Tsentsákjai ijiús ikiúkyi = después Michámchat = bien frío. Imích-
de frisarle con la flecha, lo aban- ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) = enfriar,
donó. Ijiúsma adj. m. f. (r, ram, ri) = congelar, helar, refrigerar, refrescar.
acariciado/a; caricia. Juank ijiúsma Sasánkjai wawekan imíchrayi =
= Juank acariciado. Juánkan ijiús- con la escobilla congeló el hechi-
mari = las caricias de Juank. zo (= los malos espíritus wáwek).
friable = Ijiákramnia, intiákramnia adj, Imíchramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
frialdad = micha m. f. (r, ram, ri). congelado/a; hielo, helado. Mí-
fricar, frotar, estregar, restregar, = yaka-r cham-a vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)
vt. (a: r-a, rma-r, -r). Tsuákjai sun- = congelar algo. Namakan mícha-
túrui yakárata = frótame la medi- mayi = congeló el pescado. Mí-
cina en el cogote. Yakarma adj. m. chamtikruayi = me hizo congelar.
f. (r, ram, ri) = restregado/a; restre- Míchamamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
gadura. Iniash’ yakarma = cuerpo congelado/a; congelación. Namak
restregado. Iniashín yakármari = la míchamamu = pescado congelado.
restregadura del cuerpo. Namakan míchamamuri = la con-
frigorífico, nevera = imíchtai m. f. (r, ram, ri). gelación del pescado. Míchat-ra vt.
frijol, fréjol, fríjol, judía, poroto = míik (para: r-ur, ram-ra, -ra) = congelarle,
m. f. (iur, rum, ri). Según la mitolo- enfriarle. Iniáshin míchatrayi = le
gía era cultivado en el cielo por las enfrió el cuerpo. Uwishín sasánkjai
Atsut-nua, mujeres de la familia de wawekan míchatrayi = el exorcista
Ayumpum, Dios de la vida y de la con la escobilla le congeló los espíri-
muerte. Fue llevado a la tierra por tus maléficos wáwek. Míchatramu
una mujer shuar. adj. m. f. (r, ram, ri) = congelado/a;
❐ étse-míik = frijol manchado de congelamiento. Iniash’ míchatra-
rojo. mu = cuerpo congelado. Iniashin
❐ iírpij-míik = frijol trepador. míchatramuri = el congelamiento
del cuerpo. Rito por medio del cual ❐ Untu adj. = exuberante.
el Uwishín exorcista congela a los frontal, frente, delantera = éemkari.
malos espíritus wáwek, ventilándo- frontera, límite, confín, lindero = tsukint
los con su escobilla sasanku. m. f. (iur, rum, ri).
❐ tsetsek adj. m. f. (ur, rum, ri) = frío. frotar, restregar, pintar (con pinceles o lá-
Tsetsé-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra, pices), estregar = yaka-r vt. (a: r-a,
nt-ra) = tener frío, aterirse. Yawá rma-r, -r). Tsuákjai suntúrui yakára-
tsetseárai = el perro tuvo frío. ta = frótame la medicina en el co-
Tsetséarma adj. m. f. (r, ram, ri) gote. Yakarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
= friolento/a, aterido/a; friolera. restregado/a; restregadura. Iniash’
Juank tsetséarma = Juank aterido. yakarma = cuerpo restregado.
Juankan tsetséarmari = la friolera Iniashín yakármari = la restregadu-
de Juank. Tsetsém-’ vr. (para: tur-’, ra del cuerpo.
turm-i, t-i) = tener frío. Etsétse-ar ❐ kue-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = frotar,
vt. (a: nt-ra, ntma-r, -) = hacer tener pintar. Winia kuntútjai kuérayi =
frío, aterir. me frotó con aceite. Kuérma adj.
frisar, fretar, rasar = ijiú-s vt. (a: t-sa, tma-s, m. f. (r, ram, ri) = frotado/a; frote.
-s). Ijiúnais nakúruiniáwai = jue- Juank kuérma = Juank frotado.
gan acariciándose. Tsentsákjai ijiús Juánkan kuérmari = el frote de
ikiúkyi = después de frisarle con la Juank. Kuér-a vt. (para: t-ur, tam-ra,
flecha, lo abandonó. Ijiúsma adj. m. -a) = frotarle algo.
f. (r, ram, ri) = acariciado/a; caricia. ❐ Majú-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = fro-
Juank ijiúsma = Juank acariciado. tar, restregar, acariciar, rasquetear.
Juánkan ijiúsmari = las caricias de Sekátjai úumin majúrái = frotó
Juank. la cerbatana con cera. Majurma
❐ Saúk-ra vt. (a: r-uk, ram-ka, ra) = adj. m. f. (r, ram, ri) = frotado/a,
acariciar. acariciado/a; frote, caricia. Sekat
fritar, freír (en la llama) = jí-a vt. (para: majurma = cera frotada. Sekatan
tiur-a, tiurma-, t-iua). majúrmari = el frotamiento de
❐ Nuí-k vt. (para: tr-uk. tram-ka, t-ka) = la cera. Majúma-r vrc. = hacerse
freir en el sartén. restregar (para alejar algo). Kúpit
frívolo, superficial = enentáimcha adj. Warútra-mainiána nu majúmartá
❐ Imiáncha adj. = fútil, frívolo, insig- = hazte alejar las hormigas kúpit
nificante. que se te han subido.
frondoso, copudo (con ramas) = kaner- fructífero = neren adj.
kaner adv. fructificar = nére-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
❐ Tsaraptin adj. m. f. (r, ram, ri) = t-ka). Nérekma adj. m. f. (r, ram, ri)
frondoso/a, ramificado/a; fronda, = con frutos, fructificado/a; fructi-
follaje. Numi tsaraptin = árbol ficación. Yáasu nérekma = caimito
frondoso. Numín tsaráptinri = el con frutos. Yáasun nérekmari = la
follaje del árbol. * Nuka kae ajá-s = fructificación del caimito.
hacerse tupidas las hojas.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
frugal, parco = yurúmninkia adj. Juank unúukamu = Juank equi-
fruir, gozar, deleitarse, alegrarse, albo- vocado. Juánkan unúukamuri = la
rozarse, estar alegre = wará-s vr. equivocación de Juank. Unúuma-k
(rt-us, rtam-sa, r-sa). Waráawai = se vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = equi-
alegra. Warasma adj. m. f. (r, ram, ri) vocarse, ser injusto, ser incorrecto,
= alegre, alegrado/a; alegría. Juank ser fallido.
warasma = Juank alegre. Juánkan fruta, fruto, frutal = yuranke m. f. (ur, rum,
warásmari = la alegría de Juank. ri) (er, em. e). Numi yuránkrintin ái-
Warár-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa) = niáwai = son árboles con frutos.
alegrarle. - sakíkiu = fruto maduro.
fruncir, impacientarse, irritarse, ponerse - surik = fruto apenas comen-
de mal humor = tsuí-r vr. (para: rt- zado.
ur, rtam-ra, r-a). Tsuírma adj. m. f. (r, - shankum = fruto desarro-
ram, ri) = fruncido/a, fruncimiento. llado.
Juank tsuírma = Juank fruncido. - chuchuke = pezón del fruto.
Juánkan tsuírmari = el fruncimien- - tsamá = fruta madura.
to de Juank. Utsui -r vt. (a: t-ra, tam- - unuts = fruto nublado.
ra, r) = hacer fruncir, poner de mal - wámputs = fruto tierno.
humor. ❐ apái = fruto (tipo aguacate).
❐ Churuá-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, ❐ ikiamanch’ = pitajaya.
t-ra) = arrugarse. Juank weámeak - iniaku = fruto (tipo zapote).
churuárai = Juánk envejeciéndose - ipiaku = achiote.
se arrugó. Churuárma adj. m. f. (r, - iwiapik’ = fruto.
ram, ri) = arrugado/a, fruncido/a; la - yáasu = caimito (pequeño).
fruncida, arruga. Nua churuárma = - nankái = caimito (grueso).
mujer fruncida. Núan churuármari - yampak’ = frutita (amarilla).
= las arrugas de la mujer. - yampitsak’ = fruta
fruslería, bagatela, chuchería, sin valor = - yumís = fruta, dátil.
imiancha adj. m. f. (r, ram, ri). Imian- - yumunk = limón.
cháiti = no tiene valor. - yunkus = cacao.
frustrar, fracasar, equivocar, errar, fallar - yurankmis = frutilla.
= nua-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, - yutuímias = uvilla.
t-ka). Nuákma adj. m. f. (r, ram, ri) = - yuwich’, iwiánchin yurúmkari =
fracasado/a; fracaso. Juank nuákma fruto amarillento venenoso.
= Juank fracasado. Juánkan nuák- - kaech (keach) = chirimoya.
mari = el fracaso de Juank. Unúu- - kaí = aguacate.
ka vt. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = - kemunts = fruta (tipo grana-
equivocar algo. Jíntian unúukayi dilla).
= equivocó el camino. Unúukamu - kuape, suach’ = fruta (tipo
= adj. m. f. (r, ram, ri) = errado, zapote).
equivocado/a; equivocación, error. - kukuch = naranjilla.
- kunapip = fruto (tipo caimito ❐ temáshniúm’ = fruto (tipo castaño,
pequeño). frutipani).
- kunchái = drupa (tipo aceitu- ❐ térench’ = guayaba.
na). ❐ uwís = fruta (shuinia con granos
- kushínkiam, kushínkiape, kus- gruesos).
hínkiat, kushípiak = fruto (tipo ❐ wáaki = fruto (almendra).
cacao). ❐ wayakash’ = fruto (almendra).
- mirikiui = fruta. ❐ wayampinim = fruto (amarillo).
- muntsúntsu = fruto (tipo ❐ wapái = papaya.
seibo). frutilla = yuránkmis m. f. (ur, rum, ri). El
- múunchi = granadilla. jugo se usa para curar la conjunti-
- naichap’ = arbolito con frutos vitis múuch’. Chuánkmis (iur, rum,
comestibles. ri) = fruta (tipo frutilla yuránkmis).
- nankái = caimito grande. frutipani = páanke m. f. (ur, rum, ri) (er, em. e).
- narankas = naranja. fruto = nere (r, m, -).
- naum = fruto (tipo granada). fuego, llama, llamarada, brasa, brace-
- numpi = fruto (parecido a la ro, estufa, hogar, leña candela = ji
banana). m. f. (ru, rum, ri). Jinia irúmrati =
- páanke = frutipani. que amontone la leña. Ji ikiapartá
- pau = zapote. = prende el fuego. Después de un
- penká = fruta (tipo higo). entierro, al regresar los familiares a
- pamá-penká = fruta. la casa, delante de la puerta de en-
- saka = fruta (redonda, negra, trada queman todas las pertenen-
tipo claudia). cias del difunto y entran en la casa
❐ sempáu = fruto (tipo cacao). pasando por encima del fuego. Se
❐ shankuínia = fruto (tipo cereza con piensa que el fuego es la hipóstasis
pelusa). de Etsa (el Sol) que atrapa el alma
❐ shántantar = frutita (amarilla). del difunto, cuando este intenta en-
❐ shawi = fruto (tipo zapote). trar en la casa con sus familiares, y
❐ shishim = fruto (grande, amarillo). la lleva al destino eterno.
❐ shuinia = fruta (tipo racimo de fuelle, soplete = umpútai m. f. (r, ram, ri).
uva). fuente, manantial = yumírmatai m. f. (r,
❐ chiankrap’ = fruta. ram, ri). Yumírma- vt, (para: tr-ua,
❐ chimi = fruta (tipo capulí). tram-a, t-a) = coger agua de la fuente.
❐ chiu (chui) = piña. Kíim yumírmata = coge agua del río
- wasake-chiu = piña mara- Kíim. Yumírmamu adj. m. f. (r, ram,
ñón (grande). ri) = Abastecido/a de agua; abas-
❐ chuankmis = fruta. (tipo yuránk- tecimiento de agua, fuente. Juank
mis). yumírmamu = Juank abastecido de
❐ tsere-tsukap’ = fruta (con pelusa). agua. Juánkan yumírmámuri = el
❐ taúch’ = fruta (tipo níspero). abastecimiento de agua de Juank.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Patátaich’ m. f. (ir, im, i) = bandeja. abofeteado/a; bofetada, golpe.
fuera, afuera = aa adv.Aach’ = afuerita. Aa Aentsu asútiamu = persona azota-
pujawai = está afuera. da. Aéntsun asútiamuri = el azota-
fuero, jurisdicción = awématai m. f. (r, ram, ri) miento de la persona.
fuerte, robusto, vigoroso, fiero = kakáram fuga, huida = pisarma m. f. (r, ram, ri).
adj. m. f. (kakárma-r, ram, ri) fugarse, escapar, huir, escabullirse, desca-
fuertemente, con fuerza = pújut adv.Pújut bullirse, desertar = pisá-r vr. (para:
awatí = golpeó con fuerza, Pújut rt-ur, rtam-ra, r-a). Pisátrurai = se me
pújut ajáawai = está tronando fuer- escapó. Pisarma adj. m. f. (r, ram, ri)
temente. Wájut = fuertemente, con = desertado/a, escapado/a; escape,
fuerza, duro. Wájut awatí = le gol- fuga. Juank pisarma = Juank esca-
peó fuertemente. pado. Juánkan pisármari = la fuga
fuerza(con) = kutat. Kutat antú antumká- de Juank. Ipís-ra vt. (a: r-ur, ram-ra,
miayi = con fuerza lo fue asentando. -ra) = hacer escapar. Yawán ipísra-
fuetazo, latigazo = Awátmia adj. m. f. (r, yi = hizo escapar al perro. Ipísra-
ram, ri) = abofeteado/a; bofetada, mu adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a
fuetazo. Aentsu awátmia = persona escapar; fuga. Jáanchu ipísramu =
abofeteada. Aentsun awátmiari = machín hecho escapar. Jáanchun
los latigazos de la persona. ipisrámuri = la fuga del machín. *
fuete, látigo, chicote = awáttai m. f. (r, ram, ri). Pisá- = rajarse. * Ipís-a = enjaular.
fuetear, azotar, abofetear, golpear, apalear, fulano (ese cuyo nombre no digo) = naa.
batir = awat-’ vt. (a: t-i, tam-’, -‘). fulcro, apoyo = atusma m. f. (r, ram, ri). Nú-
Nuarín numíjai awátyi = golpeó a min atúsmari = el apoyo del palo.
su mujer con un palo. fulgir, brillar, resplandecer, refulgir, ful-
- kákut (kákit) awátmiayi = tac gurar = tsáapni-r vr. (para: rt-ur,
golpeó. rtam-ra, r-a). Tsáapnirturai = se me
- kúchat awátmiayi = hiriendo iluminó. Tsaapnirma adj. m. f. (r,
golpeó. ram, ri) = brillante, resplandecien-
- Pújut(wájut) awátmiayi = gol- te; brillo, luminosidad, esplendor.
peó con el palo. Tsawant tsaapnirma = día resplan-
- pisúrka awátrayi = le golpeó a deciente. Tsawantan tsapnírmari =
machetazos. el resplandor del día. Tsáapnínk-sa
- pis pis awátrayi = le golpeó vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us) = bri-
suavemente (varias veces). llar un poco.
Awatmia adj. m. f. (r, ram, ri) = fuliginoso = kaniúshmakma adj.
abofeteado/a; bofetada, golpe. fulminar, matar = má-a vt. (a: nt-ua, ntam-
Aentsu awátmia = persona abo- a, -a). Mantuatá = mátame, mata
feteada. Aentsun awátmiari = para él. Máamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
las bofetadas de la persona. matado/a; matanza, muerte. Juank
❐ Asút-ia vt. (a: t-iua, tiam-a, -ia). máamu = Juank matado. Juánkan
Asútiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = máamuri = la matanza de Juank.
fumar, chupar, absorber (con la boca) = fundamental, principal, básico = tarímtari.
muku-n-a vt. (a: t-a, tma-, -na). Páa- fundamentar, asentar = tarí-ar vt. (para: tr-
tan mukúneawai = está chupando ur, tram-ra, t-ra) = asentar algo, pisar
caña. Kusuman mukúnayi = fumó el firme. Tariáram wajastá = pisando
cigarro. Mukúnamu adj. m. f. (r, ram, firme, quédate parado. Taríarma
ri) = chupado/a; la chupada. Kusum adj. m. f. (r, ram, ri) = asentado/a;
mukúnamu = cigarro chupado. asentamiento. Nawe taríarma =
Umúk-n-a vt. (a: t-ua, tam-a, -na) = pie asentado. Nawen taríarmari =
hacer fumar, hacer absorber. Súuka- el asentamiento del pie. Tarím-ia
sa kusuman umuktuayi = a soplos vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua) = asen-
continuos me hizo chupar el cigarro. tar, pisar firme, fundar. Itiári-ar =
❐ kusum m. f. (ur, rum, ri) = cigarro, hacer asentar, hacer fundar, hacer
cigarrillo. pisar firme.
❐ Kusupan’ m. f. (iur, rum, ri) = pipa. fundamento, base, cimiento, pedestal, ta-
fumarola, humeo, humo = Mukuíntiuk- rima = tarímtai m. f. (r, ram, ri).
ma m. f. (r, ram, ri). Ji mukuín- fundar, instituir, comenzar, empezar, ini-
tiukma = leña humeante. Jinia ciar = nankám-a vt. (para: rut-a,
mukuintiúkmari = el humeo de la rutma-, r-ua). Irúnramun nanká-
leña. Mukuínt-iuk vr. (para: iurt- mati = que instituya la comunidad.
uk, iurtam-ka, iur-ka) = humear. Ji Nankámamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
mukuíntiawai = el fuego humea. instituido/a; institución. Namper
fumigar, bombear, presionar = shitia- nankámamu = fiesta instituida.
vt. (rut-a. rutma-, r-ua). shítiamu Namperan nankámamuri = la ins-
adj. m. f. (r, ram, ri) = bombeado/a; titución de la fiesta.
bombeo. ❐ Jéam-’ vt. (para: rut-‘, rutm-i, r-i)
❐ Ukat-ka vt(para: r-uk, ram-ka, = edificar, construir la casa. Jea
-ka) = regar algo, derramar algo. jéamruttia = constrúyeme la casa.
Nijiamanch’ ukátrurta = riégame la Jéammia adj. m. f. (r, ram, ri) =
chicha. Ukarma adj. m. f. (r, ram, ri) construido/a la casa; construcción
= regado/a; riego. Entsa ukarma = de la casa. Jea jéammia = casa cons-
agua regada. Entsan ukármari = el truida. Jean jéammiari = la cons-
riego del agua. Ukátai = regadera. trucción de la casa.
funcionar, actuar, moverse = muchit-kia fundir, derretir, licuar, ablandar, suavizar =
vr. (para: rut-ka, rutma-k, r-uk). Numi imín-ra (imín-kia) vt. (para: tiur-a,
muchítkiayi = el árbol se movió. tiurma-r, tiur). Sekat imínrata = de-
Muchítkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) rrite la cera. Nuwen imíntiurmarti
= movido/a; movimiento. Kúuk = que te suavice la arcilla. Imínramu
muchítkiamu = puerco movido. adj. m. f. (r, ram, ri) = ablandado/a;
Kúukan muchítkiamuri = el movi- blandamiento. Mikia imínramu =
miento del puerco. cera ablandada. Mikian imínramu-
funda = wámpach’ m. f. (iur, rum, ri). ri = el ablandamiento de la cera.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Miniá-r (winiá-r) vr. (para: tr-ur, furtivamente, secretamente, a escondida
tram-ra, t-ra) = derretirse, ablandarse, = úukma adv, adj.
licuarse. Sekat miniátrurti = que se furúnculo, absceso grande, inflamación
me derrita la cera. “Jáa miniá-mniá, purulenta, ándrax = émumar
jáa winiá-mniá” ajáak pujúrsayi = le (úmumar) m. f. (émumra-r, ram, ri).
estuvo diciendo: “que se derrita, que fusible = miniármin adj. m. f. (r, ram, ri)
se derrita “. Miniárma adj. m. f. (r, ram, fusil, escopeta, carabina, arcabuz = ipiáttai
ri) = derretido/a; la derretida. Sekat m. f. (r, ram, ri). Eskúpit m. f. (eskupti-
miniárma = cera derretida. Sekatan r, ram, ri). Akarú m. f. (r, ram, ri).
miniármari = la derretida de la cera. fusilar = ma-a vt. (a: nt-ua, ntam-a, -a).
fúnebre, funerario, signo de luto = yúpink fusión, fundición, licuefación, licuación =
m. f. (iur, rum, ri). Palito amarrado al imínramu adj. m. f. (r, ram, ri). Mikia
cuello pintado con genipa. imínramu = cera ablandada. Mikian
funeral, exequias = yupínkramu adj. m. f. imínramuri = el ablandamiento de
(r, ram, ri). la cera. Miniárma adj. m. f. (r, ram,
❐ Tsáankmin (iur, rum, ri) = anciano/a ri) = derretido/a; la derretida. Sekat
que, después del entierro de un ser miniárma = cera derretida. Sekatan
querido, salpica agua de tabaco en miniármari = la derretida de la cera.
los ojos de los deudos y canta las fusionar, juntar = atsan-kia vt. (a: t-iuk,
plegarias (yupínkramu), para que tiam-ka, -kia). Atsánkiamu adj. m.
el alma del difunto se marche al f. (r, ram, ri) = adjuntado/a; agre-
descanso eterno, reuniéndose en la gación. Nua atsánkiamu = mujer
fiesta de los espíritus (íwianch’) en adjuntada. Nuan atsánkiamuri = la
la casa de Arútam-Dios. agregación de la mujer.
funesto, triste, aciago = kúntuts adj. m. f. ❐ Pachim-ra vt. (para: rut-ka, rutma-k,
(ur, rum, ri). r-uk) = mezclar.
fungir, trabajar = takákma-s vt. (para: tr-us, fusta = awáttai m. f. (r, ram, ri).
tram-sa, t-sa). fustigar, azotar, pegar = awat-‘ vt. (a: t-i,
furgón, vehículo de carga = awátai m. f. (r, tam-‘, -‘). Awáttia = azota. Awátmia
ram, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) = azotado/a; azo-
furia, cólera, ira, furor = kajékma m. f. (r, tazo, azote.
ram, ri). fútbol, futbolín = sankaniá-nakúrutai m. f.
furioso, furibundo = kajén adj. (r, ram, ri).
❐ Kakáram adj. = violento, impe- fútil, frívolo, insignificante = imiáncha adj.
tuoso. futuro = arum, aetaké adv.
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
G
gabán, gabardina, abrigo = esékmatai m. f. tram-a, t-a) = hacer colada. Sha
(r, ram, ri). úupmiayi = hizo colada de maíz.
gabarra, balsa = pápank m. f. (ur, rum, ri). Úupmiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Papánkma- vt. (para: tr-ua, tram-a, hecho/a colada; colada. Sha úup-
t-a) = hacer una balsa. Numijai pa- miamu = maíz hecho colada. Shana
pánkmata = haz una balsa con los úupmiamuri = la colada de maíz.
palos. Papánkmamu adj. m. f. (r, gacho/a, torcido = chunkuk. Tuniru adj. m.
ram, ri) = hecho/a balsa, con balsa; f. (r, ram, ri).
la balsa. Papánkmamuri = su balsa. gafa, gancho = awánktai m. f. (r, ram, ri). *
gabela, tributo, tasa, impuesto, arancel = Awatai = montacargas. * Awánketai
tesá-akikma m. f. (r, ram, ri). = humeral.
gacela, antílope, venado = japa m. f. (r, ram, ri). gafe, mala suerte = sháamkimu m. f. (r, ram, ri).
gaceta = aújtai m. f. (r, ram, ri). gaita = pinkiuítaku m. f. (r, ram, ri).
gacha, puré, papilla, colada (de plátano) gaje, retribución = kuit. Kuit ishíchkiti = el
= masa m. f. (r, ram, ri). Másam-a gaje es poco.
vt. (para: rut-a, rutm-a, r-ua) = hacer ❐ Itit = molestia, fastidio. Itit nuka-
colada. Másamrutayi = me hizo la pete = el gaje es mucho.
colada. Másamamu adj. m. f. (r, ram, gajo (de un racimo) = yantánk (nantánk)
ri) = hecho/a colada; hechura de la m. f. (ur, rum, ri).
colada, colada. Mejech másamamu ❐ Yantánkrintiuk (nantánkrintiuk) m.
= guineo hecho colada. Mejechan f. (nantánkrintkiu-r, ram, ri) = racimo.
másamamuri = la colada de guineo. gala, vistoso, importante, lujo = imián.
❐ Naúm m. f. (ur, rum, ri) = masato, Entsátai imiánaiti = el vestido es de
yuca masticada gala.
❐ Úup’ = colada. Sha-úup’ = colada galán, galante, respetuoso, cortés, comedi-
de maíz. Úupmia- vt. (para: tr-ua, do = arantin m. f. (iur, rum, ri).
galantear, enamorar Jikiát-’ vt. (a: r-i, ram-’, -‘) galopar, trotar, correr = tseke-nk’ vr.
= amar locamente. Winia jikiátritia = (para: ntr-uk’, ntram-ki, nt-ki). Yawá
enamórate de mí, ámame de corazón. tsekéntruki = el perro se me co-
Amín jikiátrameawai = se enamora rrió. Tsekénkmia adj. m. f. (r, ram,
de ti, te quiere locamente. Jikiátmia ri) = corrido/a; carrera, la corrida.
adj. m. f. (r, ram, ri) = enamorado/a; Juank tsekénkmia = Juank corrido.
amor. Áishmank jikiátmia = hombre Juánkan tsekénkmiari = la corri-
enamorado. Nuan jikiátmiari = el da de Juank. Étsenk-ki vt. (a: t-uk’,
enamoramiento de la mujer, amor de tam-ki, -ki) = hacer correr. Shus-
la mujer. Jikiám-’ vt. (para: rut-‘, rutm- huín étsenkkíyi = hizo correr al
i, r-i) = enamorarse, amar locamente. armadillo. Étsenkeajai = hago co-
❐ Weán-ka vr. (para: tur-ka, turma- rrer. Étsenkkimiu adj. m. f. (r, ram,
k, t-uk) = acercarse, aproximarse. ri) = hecho/a correr; carrera. Juank
Weánturkati = que se me acerque. étsenkkimiu = Juank hecho correr.
Weánkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = Juánkan étsenkkimiuri = la carrera
acercado/a; acercamiento, lo acer- de Juank. Étseke-ar = hacer correr
cado. Juank weánkamu = Juank (a muchos).
acercado. Juánkan weánkamuri = galopín, bribón, pícaro, pillo = anánkkar-
el acercamiento de Juank. tin adj.
galápago, tortuga (de agua) = charáp m. f. galpón = tampu-jea m. f. (r, ram, ri).
(ur, rum, ri). galvanizar, laminar, acorazar, cubrir
galardón, premio, recompensa = akikma de hierro = jíru-a vt. (a: t-a, tma-,
m. f. (r, ram, ri) -a). Jíruamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
galardonar, premiar, recompensar = aki-k laminado/a; laminación. Numi
vt. (a: r-ka, rma-k, -k). jíruamu = palo laminado. Numín
galaxia, via láctea, camino de estrellas = jíruamuri = la laminación del palo.
tsutsam-yáa m. f. (r, ram, ri). * Jirú-a = almacenar leña.
galbanoso, holgazán, perezoso, pereza, gallardete, banderilla = iniákmatai m. f. (r,
ocioso, ociosidad = naki adj. m. f. (r, ram, ri).
ram, ri). Nakirí = su pereza, su abu- gallardo, valiente = kakáram adj. m. f.
lia. Etsémkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = (kakàrma-r, ram, ri).
holgazanería. galleta, pan, ahornado, bizcocho = unuík-
galeno, médico = tsuákratin adj. m. f. (tsuá- ma adj. m. f. (r, ram, ri).
kratniu-r, ram, ri). ❐ Michak’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) =
galeón, galera = úunt-kanu adj. m. f. (r, ram, ri). bola de maní cocinado. (se mastica
galería, corredor, pasillo = wekátai m. f. (r, el maní, se mezcla con sal y ají y se
ram, ri). cocina en seco).
❐ Inákmatai m. f. (r, ram, ri) = museo, gallina = atash’ f. (iur, rum, ri). Voz: tukat
muestra. tukat; (en celos) káaka; (en peligro) ariá
galón = entsa-nekápmatai m. f. (r, ram, ri). ariá; (clueca) chiriá; (para llamarla)
❐ Iniákmatai m. f. (r, ram, ri) = distin- tíak tíak.
tivo, insignia.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ etsénkrush-atash’ = gallina con hombre presumido, que rechazó la
corona. ayuda de Shakáim, Dios del trabajo
❐ inián-atash’ = gallina (bajita y para construir la casa (jea) con sus
gruesa). solas fuerzas. Pero Shakáim, llegan-
❐ yunkumá-atash’ = gallina (ama- do bajo el semblante de un gran
rilla). chaparrón (shaka, -yumi), regó las
❐ jurétam = gallina (clueca). palmeras por doquiera, haciendo
❐ kuap-atash’ = gallina (sin cola). muy difícil el acarreo de sus ho-
❐ kuntújeats = gallina (cuello pelado). jas para el techo de la casa.Por no
❐ múukchá-atash’ = gallina (cresta poder terminar la casa, chuank se
quebrada). transformó en un buitre para que
❐ sumpit-atash’ = gallina (patas cortas). recordaran que, por su presunción,
❐ shiamp m. f. (ur, rum, ri) = pollo. ahora es muy fatigoso acarrear las
❐ shuíkim-(túntush)-atash’ = gallina hojas para cubrir las casas.
(cuello peludo). ❐ ijiá-chuank = gallinazo (tipo
❐ chunump’-atash’ = gallina (sin trompetero, negro, cuello y pico
cola). rojos, cabeza pelada con cresta).
❐ chununk-atash’ = gallina (cuello ❐ Yapu, ukúmat = cóndor oriental
pelado). (negro, pecho y puntas de las alas
❐ tserechínk’-atash’ = gallina (gris, blancos, cabeza pelada con cresta).
tipo gavilán). ❐ káasimp = gallinazo (grande,
❐ túntush-atash’ = gallina (negra). plomo)
❐ uús-atash’ = gallina (alitas salientes). ❐ majawía, majái = ave (tipo galli-
❐ waa-atash’ = gallina (tipo perdiz, nazo, oscuro, pecho blanco, pesca-
huevos azules). dor). Voz: kiiiruá.
❐ wapuk-atash’, wapukrus = gallina ❐ shanáshna, shanáshnia = gallina-
(pluma atravesada en el pico). zo (pequeño, negro, nuca pelada).
Según la mitología, Arútam se ma- Voz: shaa shaa shaa.
nifiestó en sueño a una anciana ❐ churúwia = arpía (gris-café).
bajo el semblante de gallina y le gallo = áyump m. (ur, rum, ri). Voz: (al pi-
enseñó un ujaj (anuncio), que se cotear) takátkat; (en peligro) kará kará;
canta en la celebración de la tsantsa (canto) kakayá; tatayá. ➱ guerrero.
para alejar a los espíritus vengado- Según la tradición shuar el gue-
res emésak. Enseñó también otro rrero debía defender la vida con-
ujaj (anuncio) que debe cantar la tra los criminales. Se iniciaba en la
mujer abandonada para que regre- celebración de la tsantsa del mono
se su marido. perezoso (uniush’). Se sacrificaba
gallinazo, buitre (alas negras con borde un gallo, se le cortaba la cabeza y
blanco, cabeza pelada con cresta, se hacía chorrear su sangre en un
come cadáveres) = chuank m. f. (ur, tejo. Luego el wea (sacerdote) me-
rum, ri). Según la mitología, era un tía el índice de la mano derecha en
la sangre y con ella hacía una raya gancho, ancla, corchete, gafa = awánktai
vertical en las canillas del novicio. m. f. (r, ram, ri). * Awátai = monta-
Con este rito lo identificaba con cargas. * Awánketai = humeral.
Ayumpúm, Dios de la vida y de la ❐ Tsenken m. f. (ur, rum, ri) = gan-
muerte. cho, horquilla, bifurcación. Numí
❐ sunka m. f. (r, ram, ri) = gallo del tsenkenri = las ramificaciones de
monte (rojo oscuro). Voz: ea ea. las plantas. Tsénkenma- vt. (para:
❐ ayáchui m. f. (r, ram, ri) = gallo del tr-ua, tram-a, t-a) = hacer gancho,
monte. Voz: nantenté nantenté; (hem- hacer horquilla. Shinki tsénken-
bra) wákaku. matai = hagamos el gancho a la
gamberro, libertino, granuja, grosero = tira (pico de loro). Tsénkenmamu
arántichu adj. adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/ gan-
gamuza = japa. cho, con gancho, gancho, horquilla.
gana, apetito, deseo = niáyamu adj. m. f. (r, Numi tsénkenmamu = palo con
ram, ri). gancho. Numín tsénkenmamuri =
❐ Áantar adv. = de gana, de balde. el gancho del palo.
ganado vacuno, ganado mayor = gandul, vagabundo, holgazán, perezoso,
kachurtin. ocioso = naki adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ Uniúshtiaku = ganado menor, ganga, suerte, abundancia = tara. * Tará =
ovino, lanar. picante.
ganar (hacer amigo) = ayásma-k vt. (para: tr- ganglio = naki m. f. (r, ram, ri).
uk, tram-ka, t-ka). Kuìt ayásmakta = gangrena, putrefacción = kaúrma adj. m. f.
gana la plata. (r, ram, ri).
❐ Iwiásma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, gangrenarse, engangrenarse, pudrirse una
t-ka) = aprovechar, ganar, llevar el parte del cuerpo = kaú-r vr. (para: rt-
trofeo. Kuit iwiásmakta = gana la ur, rtam-ra, r-a). Namanke káwawai =
plata. Takatmasar’ Kuit iwiásmaktai la carne se pudre. Nawer kaúrturayi
= trabajando ganemos la plata. = se me ha podrido el pie. Kaúrma
Iwiásmakma adj. m. f. (r, ram, ri) = adj. m. f. (r, ram, ri) = podrido/a; pu-
aprovechado/a; aprovechamiento. trefacción. Chinki kaúrma = pája-
Juank iwiásmakma = Juank apro- ro podrido. Chinkín kaúrmari = la
vechado. Juánkan iwiásmakmari = putrefacción del pájaro. Ikiaú-ra
el aprovechamiento de Juank. vt. (a: t-ra, tma-r, -ra) = hacer podrir.
❐ Mántum-a vt. (para: rut-a, rutma, Namanken ikiaúrayi = hizo podrir
r-ua) = ganar (matar para sí). la carne. Ikiáuramu adj. m. f. (r, ram,
Kuitian mántumayi = ganó dinero. ri) = hecho/a podrir; putrefacción.
Mántumamu adj. m. f. (r, ram, ri) = Chinki ikiáuramu = pájaro hecho
ganado/a, acumulado/a; ganancia, podrir. Chinkín ikiaúramuri = la
acumulación. Kuit mántumamu = putrefacción del pájaro.
plata ganada. Kuítian mántuma- gánster = mankartin m. f. (r, ram, ri).
muri = la ganancia de la plata. ganso, pato = patu m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ganzúa = urátai m. f. (r, ram, ri). gancho. Numín tsénkenmamuri =
garabatear, hacer garabatos = kuésma-r el gancho del.
vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Papín gargajear, expectorar = káajmi- vt. (para:
kuésmatrurai = me firmó el papel. tr-i. tram-‘, t-’). Maénan káajmi
Kuésmarma adj. m. f. (r, ram, ri) = ajápayi = expectorando botó la
firmado; garabato. Papí kuésmar- baba. Káajmimiu adj. m. f. (r, ram,
ma = papel firmado. Papín kués- ri) = expectorado/a; expectoración.
marmari = el garabato del papel. Juak káajmimiu = baba expectora-
garaje, cochera, caja, armario, depósito, da. Juákan káajmímiuri = la expec-
bodega, estante, sobre = ikiútai m. toración de la baba.
f. (r, ram, ri). garganta = sué m. f. (r, ram, ri).
garante, fiador, responsable = akíkmau m. gargantilla = chapawik m. f. (iur, rum, ri).
f. (r, ram, ri). Tejido de conchitas sháuk que anti-
garantizar = anánktsuktsuk sur-uk vt. (a: guamente usaba el hombre. Ahora
ut-ka, utma-k, -uk). Súrutkata = vén- se usa como brazalete, en lugar del
deme a mí. Súrukma adj. m. f. (r, patake (sarta de mullos envuelta en
ram, ri) = vendido/a; venta. Mama las muñecas de las manos). Núnku-
súrukma = yuca vendida. Maman tai adj. m. f. (r, ram, ri) = sarta de mu-
súrukmari = la venta de la yuca. llos al cuello.
garbanso = míiktiaku m. f. (r, ram, ri). gargarear, gargarizar, enjuagarse la boca
garbo, elegancia = shíiram m. f. (shíirma-r, = yukúnmi- vr. (para: tr-i, tram-‘, t-‘).
ram, ri). Yukúnmitriyi = se me enjuagó la
gardenia = kúkuj’. boca. Yukúnmimiu adj. m. f. (r, ram,
garfio, gancho, garabato, ancla, corche- ri) = enjuagado/a; enjuague. Juank
te, gafa = awánktai m. f. (r, ram, ri). yukúnmimiu = Juank enjuagado.
Shinki tsenkénmatá = haz un enca- Juánkan yukúnmimiuri = el enjua-
je a pico de loro en los tirantes. * gue de Juank.
Awátai = montacargas. * Awánke- garita, altillo, puesto de guadia = mamink,
tai = humeral. píik m. f. (iur, rum, ri).
❐ Tsenken m. f. (ur, rum, ri) = gan- garlopa, cepillo grande = piniúmtai m. f. (r,
cho, horquilla, bifurcación. Numí ram, ri).
tsenkenri = las ramificaciones de garra, zarpa, uña = nanchík m. f. (iur, rum,
las plantas. Tsénkenma- vt. (para: ri).
tr-ua, tram-a, t-a) = hacer gancho, garrafa = yumi m. f. (r, ram, ri).
hacer horquilla. Shinki tsénken- garrafal = ti úunt adj. Error garrafal = ti
matai = hagamos el gancho a la úunt unúukamu.
tira (pico de loro). Tsénkenmamu garrapata = ámut m. f. (ur, rum, ri). Ámut
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/ gan- péetar ajáarmiayi = las garrapatas
cho, con gancho, gancho, horquilla. le estuvieron pegadas. Pítiai m. f. (r,
Numi tsénkenmamu = palo con ram, ri) = garrapata grande.
garrapatero (ave negra) = yaur’ (-um, i). ❐ Unturu m. f. (r, ram, ri) = zancu-
Voz: mawí mawí. da (garza pequeña, café claro, con
garrocha, bastón de apoyo = shutúkmatai rayitas verticales café oscuro). Voz:
m. f. (r, ram, ri). kaa kaa; untur kash kash. Teofanía.
❐ Shutúktai m. f. (r, ram, ri) = puntal. Según la mitología es la hipóstasis
❐ Taún m. f. (ur, rum, ri) = pértiga. de Arútam Dios que, saliendo del
❐ +++garrote, palo para golpear = agua, engendró en una mujer shuar
awáttai m. f. (r, ram, ri). a su hijo Etsa. Es también un exor-
❐ Pempétai m. f. (r, ram, ri) = torni- cista (uwishín) muy poderoso que
quete. intentó curar a un shuar, que se
garrotear, apalear, pegar, golpear, abofe- había transformado en anaconda
tear, batir = awat-’ vt. (a: t-i, tam-’, -). (panki) por haber comido carne de
Nuarín numíjai awatyi = golpeó a boa. Es también un hombre que se
su mujer con un palo. transformó en una garza de cuello
- kákut (kákit) awátmiayi = gol- largo, cuando tatásham (ave car-
peó haciedo sonar. pintero) le jaló de la cabeza para
- kúchat awátmiayi = le dio un sacarlo por un agujero angosto de
machetazos una peña, en donde estaba atrapa-
- Pújut(wájut) awátmiayi = gol- do con sus compañeros, por haber
peó con el palo. desobedecido a Wee (hipóstasis de
- pisúrka awátrayi = le dio Tsunki).
machetazos. + napi-unturu m. f. (r, ram, ri)
- pis pis awátrayi = le golpeó sua- = garza (negra, cuello largo y
vemente. fino). gas = kéen-mayai m. f. (r,
Awatmia adj. m. f. (r, ram, ri) = ram, ri).
apaleado/a, golpeado/a; golpe. gasa, muselina, velo = aánkuch’ m. f. (iur,
Aentsu awátmia = persona apalea-
rum, ri) (ir, im, i). Aánkuchin apújsa-
da. Aentsun awátmiari = la paliza
yi = colocó la gasa.
de la persona.
gasificar = mayai-awaj-sa vt. (para: tur-sa,
garrucha, polea, carrucha = ayánttai m. f.
turma-s, t-us).
(r, ram, ri).
gasolina, bencina, petróleo = kéen-entsa
gárrulo, hablador = tétum-ajáu
m. f. (r, ram, ri).
garúa, llovizna, páramo = tsakáimp’ m. f.
gastar, desembolsar, pagar, asalariar, abo-
(iur, rum, ri) (ir, im, i).
nar (las deudas), indemnizar, com-
garza (macho blanco, hembra ceniza) =
pensar, costear = aki-k vt. (a: r-ka,
ímia m. f. (r, ram, ri).
rmak, -k). Akírkattawai = me paga-
❐ kuákua m. f. (r, ram, ri) = garza
(negra, vive en los ríos y lagunas). rá. Akikma-k vt. (para: tr-uk, tram-
❐ kunchárak m. f. (kuncharka-r, ram, ka, t-ka = pagar. Akikma adj. m. f.
ri) = garza. (r, ram, ri) = pagado/a; pagamento.
❐ taantá = garza real, airón (macho Nua akikma = mujer pagada. Nuan
blanco, hembra negra). akíkmari = pagamento de la mujer.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Eménka-k (imiánka-) vt. (a: t-ka, gaucho, vaquero = kachurtin-wáinin m. f.
tma-k, -k) = disipar, hacer per- (wáinniu-r, ram, ri).
der, hacer desaparecer. Kuítian gavarra, tarabita = katítiai m. f. (r, ram, ri).
eménkakjai = hice perder la plata. gavial, cocodrilo, caimán, aligator = ka-
Eménkakma adj. m. f. (r, ram, ri) = níats m. f. (ur, rum, ri).
hecho/a perder; la pérdida. Máchit ❐ Yantana m. f. (r, ram, ri) = lagarto
eménkakma = machete hecho per- gavilán (plomo oscuro) = pinchu m. f. (r,
der. Machitian amenkákmari = la ram, ri), penké pinchu.
pérdida del machete. Menká-ka vr. ❐ ampush-pinchu = gavilán (gris).
(para: tur-ka, turma-k, t-uk) = perder- ❐ áship-pinchu = gavilán (ceniciento).
se, evaporarse, esfumarse, eclipsar- ❐ esat-pinchu = gavilán (verdoso).
se, desvanecerse, amainarse, ausen- ❐ yamatam m. f. (yamatma-r, ram, ri)
tarse. Juank menkákayi = Juank = ave de rapiña (pequeña, gris-
desapareció. Nase menkákayi = azulada, pico amarillo). Voz: táaj
amainó el viento. Menkákamu adj. táaj táaj.
m. f. (r, ram, ri) = desaparecido/a, ❐ káasim-pinchu = gavilán (azulado,
amainado/a; desaparición, la amai- cuello blanco).
nada. Nase menkákamu = viento ❐ karayá-pinchu = gavilán (blanco,
amainado. Nasen menkákamuri = alas negras).
la amainada del viento. ❐ kúnkup’ m. f. (iur, rum, ri) = ave
❐ Amu-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) (rapaz, nocturna). Voz: kúnkup’
= acabar, consumar, consumir. kúnkup’. Según la mitología era un
gasto, lo pagado = akikma adj. m. f. (r, ram, shuar que cantaba toda la noche
ri). “Kunkup’ kunkup’” para no dor-
❐ Amúamu adj. m. f. (r, ram, ri) = con- mirse y así atrapar a Etsa, que
sumo, lo consumido. solía comerse los ajíes del antro-
gastritis = tantánmumar m. f. (-, um, i). pófago Iwia. En los Wáimianch’
gastroenteritis = tantán-wakemumar m. (plegarias) de la celebración de la
f. (r, ram, ri). tsantsa, los shuar cantan “Kunkup’
gatear = kakái-ra vr. (para: rt-ur, rtam-ra, kunkup’” para que no les coja el
r-a). Uchi kakáiyawai = el niño sueño durante la noche.
gatea. ❐ majawái-pinchu = gavilán (negro).
❐ Shitiám-sa vr. (para: tur-sa, turma- ❐ makantuá m. f. (r, ram, ri) = gavilán
s, t-us) = gatear. Uchi shitiámas (negro, pecho blanco, de mal agüe-
wéawai = el niño anda gateando. ro Voz: wak wak.
Shitiámsamu adj. m. f. (r, ram, ri) = a ❐ mashútámpu m. f. (r, ram, ri) =
gatas; el gateo. Uchi shitiámsamu = gavilán (enorme, café oscuro con
niño a gatas. Uchín shitiámsamuri copete).
= el gateo del niño. ❐ muruwia, churúwia m. f. (r, ram,
gato = míchik m. f. (iur, rum, ri). Voz: mia ri)= gavilán (arpía, enorme, gris).
mia. Para llamarlo: mishi mishi. ❐ penké-pinchu = gavilán común.
❐ pepe-pinchu, peepej-pinchu = gelatinosa. Nijiamanch’ kutáiti =
gavilán (pequeño, negrusco, pecho la chicha está espesa. Kútam-a vt.
ceniza). (para: rut-a, rutma-, r-ua) = conden-
❐ sai-pinchu = gavilán (blanco). sar, hacer gelatinoso, viscoso, espe-
❐ churuwia-pinchu = gavilán (enor- so, colada. Muntsun kútamajai =
me, negro). condensé la leche. Kutamamu adj.
❐ tsayankámasha m. f. (r, ram, ri) = m. f. (r, ram, ri) = condensado/a; gela-
ave de rapiña. tina, colada. Muntsu kútamamu =
❐ tseátik m. f. (tseátki-r, ram, ri) = ave leche condensada. Muntsun kúta-
de rapiña (rojiza, cuello negro). mamuri = la colada de la leche.
Voz: tseá tseá tseá. Según la mito- Kútar-ka vr. (para: tur-ka, turma-k,
logía, era un joven que duran- t-uk) = espesarse, hacerse denso,
te la celebración de la tsantsa no espeso, gelatinoso. Kútarkamu adj.
observó el ayuno. Por comer unos m. f. (r, ram, ri) = espeso/a, denso/a;
huevos que le estaban prohibidos, espesamiento, gelatina, colada.
durante la ronda de los wáimianch’ Nijiamanch’ kútarkamu = chicha
(rogativas) se comió a sí mismo espesa. Nijiámchin kútarkamuri =
y, al reducirse a un esqueleto, se la densidad de la chicha.
transformó en el ave de rapiña ❐ kante = coagulado, condensado,
homónima. Es nombrado en la endurecido. Muntsu kante ajáawai
ronda de los wáimianch’, para pedir = la leche se hace queso. Kante-k vr.
la fuerza de guardar el ayuno. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = cuajar,
❐ tsere-pinchu = gavilán (bayo). coagularse (líquidos), condensar-
❐ tsérechink-pinchu = gavilán (gris). se, solidificarse. Kantétekai = casi
❐ tampempe m. f. (r, ram, ri) = gavilán se condensó. Muntsu kantékai =
(pequeño, tipo lechuza, nocturno). la leche cuajó. Muntsu kantekú =
❐ ujúkam-pinchu = gavilán (café- queso. Kantekma adj. m. f. (r, ram,
rojizo). ri) = cuajado/a; la cuajada, el cuajo,
gavilla, manojo = atsákkamu m. f. (r, ram, ri). el queso. Muntsu kantekma = leche
gaviota = nayápitaku m. f. (r, ram, ri). cuajada. Muntsun kantékmari = la
gazpacho, colada fría = micha-úup’ m. f. (r, cuajada de la leche.
ram, ri). gélido, frío = micha adj. m. f. (r, ram, ri).
gehena, infierno = tunkurua. gema, yema, botón = káake m. f. (ur, rum, ri)
gelatina = kuta m. f. (r, ram, ri). (er, em, e). Uwín káakri úuntaiti = la
gelatinoso, glutinoso, viscoso, pegajoso; yema de la chonta es grande.
pega = arárpatin adj. m. f. (ararpát- ❐ Surítiak-caya = joya, piedra pre-
niu-r, ram, ri). Arárpátniunam papí ciosa.
anújkata = pega el papel en lugar gemelo, mellizo = jímiamramu m. f. (ur,
pegajoso. Ararpátniuri = su pega. rum, ri). Nua jimiámramu = mujer
❐ Kuta = cuajado. Champiáran puarí con mellizos. Nuán jimiamrámuri
kútaiti = la brea del plátano está = los mellizos de la mujer. Juank

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Washíktiajai jímiamramu áiniawai engendrado/a; engendramiento.
= Juank y Washíkiat son gemelos. Uchi yajútmarma = niño engen-
Jímiam-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur) = drado. Uchín yajutmármari = el
tener mellizos, tener gemelos. Cha- engendramiento del niño.
páik uchin jímiamrayi = Chapáik ❐ Aéjpenma-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
tuvo hijos mellizos embarazar, hacer concebir, poner
gemir, afligir, apenar, acongojar, hacer su- encinta. Juank nuan aéjpenmakai
frir, atribular, torturar, maltratar = = Juank puso encinta a la mujer.
wáitkia-s vt. (a: r-sa, rma-s, -s). Wáit- Ajápr-uk vr. (para: utr-uk, utram-ka,
kiarsayi = me hizo sufrir. wáitkias- ut-ka) = quedar embarazada, que-
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = afligido/a; dar encinta, quedar preñada, con-
aflicción. Juank wáitkiasma = cebir. Ajáprukma adj. m. f. (r, ram,
Juank afligido. Juánkan wáitkias- ri) = embarazada; embarazo. Nua
mari = la aflicción de Juank. Wáit- ajáprukma = mujer embarazada.
sa vr. (para: rut-sa, rutma-s, r-us) = su- Núan ajáprukmari = el embarazo
frir, apenarse, afligirse, lamentarse, de la mujer. Ajápruku = embara-
quejarse, acongojarse. Wáitsamu zada (que se embarazó).
adj. m. f. (r, ram, ri) = sufrido/a, Aejpénmau adj. m. (r, ram, ri) =
apenado/a, afligido/a, dolorido/a; hombre fecundo. Aejpénmachu =
pena, aflicción, dolor, sufrimiento. infecundo, estéril. Kaa-nua = mu-
Juank wáitsamu = Juank sufrido. jer estéril.
Juánkan wáitsamuri = el sufri- ❐ Nérea = planta fecunda. *
miento de Juank. Néreachu = planta estéril.
❐ Kuyá kuyá, kuyátum ajá-s vr. (para: generosidad, beneficencia, filantropía, li-
tr-us, tram-sa, t-sa) = chillar, llorar a mosna = tsankattai m. f. (r, ram, ri).
gritos, quejarse, lamentarse. género = urukuit tama.
gendarme, policía, alguacil, defensa = ayá- generoso/a, dadivoso/a, altruista; abastece-
mkartin m. f. (iur. rum, ri). dor = súkartin adj. m. f. (iur, rum, ri).
guardia, vigilante = mamíkkiartin m. f. ❐ Tsanka adj. m. f. (r, ram, ri) =
(iur, rum, ri). generoso/a, dadivoso/a, altruista;
❐ Emétkartin m. f. (iur. rum, ri) = generosidad. Tsankarí = su gene-
chapa, apresador. rosidad. Tsankát-ka vt. (para: r-uk,
genealogía = weat m. f. (ur. rum, ri). ram-ka, -ka) = concederle algo, per-
general, universal, para todos = máshiniu. mitirle algo. Tsankátruktá = con-
❐ Úunt m. f. (ur. rum, ri) = jefe, supe- cédeme. Tsankátkamu adj. m. f. (r,
rior. ram, ri) = generoso/a, indulgente,
generalmente = tuke adv. permisivo/a; indulgencia, genero-
generar, enjendrar = yajútma-r vt. (a: sidad. Juank tsankátkamu = Juank
t-ra, tma-r, -r) = engendrar. Uchín indulgente. Juánkan tsankátka-
yajútmarai = engendró un hijo. muri = la indulgencia de Juank.
Yajutmarma adj. m. f. (r, ram, ri) = Tsankám-ka vr. (para: rut-ka, rutma-
k, r-uk) = hacerse generoso, conce- ritus. Con ella pintan las canas del
der, permitir, acceder. cabello y curan las enfermedades
Génesis = Juarma. de la piel.
genética = pampántai-chícham. ❐ Súa-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = pintar
genio, sabio = nékau. Nékauwaiti = es un con genipa, negrear. Súarma adj. m.
genio. f. (r, ram, ri) = pintado/a con genipa;
❐ Urúku m. f. (r, ram, ri) = carácter, la pintada con genipa. Juank suár-
humor, genio, natural (modo de ser ma = Juank pintado con genipa.
de una persona). Urúkuit = ¿qué Juánkan suármari = la pintada con
genio tiene? genipa de Juank. Usúa-r = hacer
genipa americana, jagua (nuez de pintura pintar con sua. Usum-a vr. (rut-a,
negra) = sua (suwa) m. f. (r, ram, ri). rutma-, r-ua) = pintarse con sua.
Según la mitología era una mujer genital = pampátai m. f. (r, ram, ri).
hermosa, esposa de Kunampe (ar- genitales, sexo (lo que da vida) = iwiasma
dilla). Este la castigó sepultándola (-r, -ram, -ri).
entre zarzales y espinos. Al ser libe- ❐ mayáje = genitales (de los animales).
rada por Mashu (paují), se escapó a ❐ eápu = genitales (del varón).
la selva, andando sin rumbo. Buscó + kata = pene.
un nuevo marido, pero fue enga- + shuni = pene infantil.
ñada por muchos hombres. Tsere + sum = prepucio.
(machín) se hacía el enamorado, + múuke = glande.
pero en realidad era un abusivo. + péemruke = escroto.
Katarkap’ (mariposa) se hacía un + suki = testículos. (winchip)
guerrero invencible, pero en reali- + nuchíp = semen, esperma.
dad era un enanito deforme, que ❐ chuki (r, ram, ri) = genitales (de la
vivía escondido en una olla, por la mujer), vulva.
vergüenza de tener un pene des- + nukáj’, nutsank = labios.
mesurado. Tsuna (planta) se hacía + nájir = clítoris.
el superhombre, pero en realidad + wáti = abertura de la vulva.
era un enfermo asqueroso. Nayap’ + numpíj’ = vagina.
(tijereta) adoraba a su madre y, a + nákich’ = útero.
pesar de ser un gran pescador, nun- + nujíntmatai = ovario.
ca compartía con la esposa. Esta + ayátai = trompa.
se vengó severamente con todos + nujíntchich’ = óvulo.
ellos, que la persiguieron a muerte. + ésejik (íisik) = placenta
A pesar de ser estéril, quiso trans- + numpámramu = menstruación.
formarse en algo útil al hombre. + maént = orgasmo.
Se transformó en la planta homó- ❐ kúnkat = deseo sexual.
nima para que los hombres pinten genitor = uchirtin adj. m. f. (iur, rum, ri).
de negro el hilo de sus vestidos y el genocidio, exterminio, extinción = kajenk-
cuerpo para alejar a los malos espí- ma adj. m. f. (r, ram, ri). Paki kajenk-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ma = sajinos exterminados. Pakin ❐ Punká-i (rt-i, rtam-’, r-’) = brotar
kajénkmari = el exterminio de los (semillas, estacas). Sha punkáiyi
sajinos. Kaje-nk vt. (para: ntr-uk, = el maíz brotó. Punkáimiu adj.
ntram-ka, nt-ka). = exterminar, ani- m. f. (r, ram, ri) = brotado/a; brote.
quilar, matar a todos. Pakín kajén- Uwí punkáimiu = chonta brotada.
trukai = me exterminó los sajinos. Uwín punkáimiuri = el brote de la
❐ Jiniámu adj. m. f. (r, ram, ri) = extin- chonta.
guidos/as; extinción. Shuar jiniámu ❐ Nankír-sa, púyaja-r vr. (para: tur-sa,
= los shuar extinguidos. Achuáran turma-s, t-us) = brotar (una plan-
jiniámuri = la extinción de los ta, o pepa, a manera de pequeña
achuar. lanza). Nankírsamu (r, ram, ri) =
gente = aentsu m. f. (ur, rum, ri), Shuar m. f. brotado/a; brote. Uwí nankírsamu
(-, um, i). = chonta brotada. Uwín nankirsá-
gentil = jesús-shuárcha. muri = el brote de la chonta.
❐ Arantin m. f. (iur, rum, ri) = tierno, ❐ nukár-sa vr. (para: tur-sa, turma-s,
atento, respetuoso, cortés, comedido. t-us) = brotar las hojas. Nukársamu
gentío = untsurí. adj. m. f. (r, ram, ri) = brotado/a
genuflexión = tikíshmatramu adj. m. f. (r, (hojas); brote (de las hojas). Numi
ram, ri). nukársamu = planta con hojas.
genuino, auténtico, verdadero = penké Numín nukársamuri = las hojas de
(nekás). Penké shuar = auténtico la planta.
shuar. ❐ jée-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) =
geografía = nunká-nekátai. brotar (lo podado). Numi jéerai =
geometría = nunká-nekápmatai. el árbol brotó. Jéerma adj. m. f. (r,
geranio = kukuj’. ram, ri) = brotado/a; brote, yema,
gerente = jintintkiartin m. f. (iur, rum, ri). pimpollo (de las plantas). Numi
germen, óvulo, espora = pampátai m. f. (r, jéerma = árbol brotado. Numin
ram, ri). jéermari = los brotes del árbol.
❐ Jéerma adj. m. f. (r, ram, ri) = brote, gerundio = umúchtiai-apátkamu.
yema. Numi jéerma = árbol bro- gesta, hazaña = túramu m. f. (r, ram, ri).
tado. Numín jéermari = los brotes gestar, hacer crecer, hacer desarrollar,
del árbol. criar = tsakátma-r vt. (a: t-ra, tma-r,
germinar, brotar, = tsapá-i vt. (para: tr-i, -r). Tsakátmatrayi = me crio. Tsa-
tram-’, t-’). Sha tsapákai = brotó el kátmarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
maíz. Atsáp-a-i vt. (para: tur-‘, turm- criado/a, hecho/a crecer; crianza.
i, t-i) = hacer brotar. Arútam sharun Uchi tsakátmarma = niño criado.
atsáptureawai = Dios me hace bro- Uchin tsakátmarmari = la crianza
tar mi maíz. Atsapáimiu adj. m. f. (r, del niño.
ram, ri) = brotado/a; brote. Mama gesticular, hacer señas = uwíjmia-r vr.
atsapáimiu = yuca brotada. Maman (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Nankáma-
atsapáimiuri = el brote de la yuca. kum uwíjmiatrurta = pasando haz-
me señas. Uwíjmiarma adj. m. f. (r, oscilatorio o rotatorio. Áyant-áyant
ram, ri) = hecho señas, señas, gestos. ajáawai = hace un movimiento osci-
Juank uwíjmiarma = Juank hecho latorio. Yunkúrkan áyant-áyant ewe-
señas. Juánkan uwíjmiarmari = las kámeawai = le da vueltas al tamal.
señas de Juank. Uwíjmiat-ra vt. (a: giro sobre sí mismo = péper.
r-ur, ram-ra, -ra) = hacerle adema- + per per = viada rotativa (mane-
nes, hacerle señas. jando el hacha).
gestos, ademanes, señas = uwíjmia uwíj- + péper péper, = giros.
mia (iwíjmia iwíjmia), shará sha- + péperet = un solo giro, péperet
rá adv. Shará shará amájeawai = penúnkmiayi = tas envolvió.
gesticula, hace señas. Uwijmia uwí- + péperetak = casi un giro,
jmia ajáawai = hace señas. + péperkasa = giros continuos.
giba, joroba, corcova = punurma m. f. (r, + péperpat, péperpátin = que
ram, ri). tiene la propiedad de girar, gi-
giboso = punurtin adj. m. f. (iur, rum, ri). rador. Kanu peperpátniuíti =
gigante = naya adj. la canoa no es estable (tiene la
gigantesco, inmenso, enorme, ciclópico, propiedad de virarse).
ciclópeo, colosal, monumental, co- gitano, vagabundo = wekau adj. m. f. (r,
loso = ti úunt, etsékeamp adj. ram, ri).
jili = netse adj. glacial, helado, frío = micha adj.
gimnasia, gimnástica, ejercicio = nekápra- gladiador = nankirtin adj. m. f. (iur, rum, ri).
mu m. f. (r, ram, ri). Juank nekápra- gladiolo = kúkuj’ m. f. (iur, rum, ri)
mu = por Juank ejercido. Juánkan glándula = naki m. f. (r, ram, ri).
nekápramuri = la gimnasia de ❐ Yantsaje m. f. (ur, em, e) = glándu-
Juank. la que emana olores. Con ella los
gingivitis, inflamación de las encías = zorros, los sajinos y las guatusas,
mantiármumar (-, um, i). echan malos olores cuando son ata-
gira, viaje = wekásamu m. f. (r, ram, ri). cados. Los shuar dicen que son sus
girarse, virarse, darse vuelta, declinar = perfumes para atraer a las hembras.
ayantá-ar vr. (para: tr-ur, tram-ra, ❐ Yuntsuke m. f. (r, m. -) = almizcle.
t-ra). Nantu ayantáarai = el sol Líquido oloroso que emanan los
declinó (pasó el zénit). Ayántakar animales al ser perseguidos.
ayántakar wéawai = va dándose ❐ Páunkish m. f. (páunkshi-r, ram, ri) =
vueltas, va girándose. Náint ayan- glándula parótida.
tak weta = vete faldeando la loma. glaucoma = jímumar m. f. (-, um, i).
Ayantántuk wéajai = voy faldeando gleba, tierra = nunka m. f. (r, ram, ri).
(el monte). global, total = mash’.
❐ Ayánt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = globo, aerostato = nanámtai-tankarú m. f.
darle vuelta, virarle, hacerle girar, (r, ram, ri).
faldear. Winia ayántrurái = me dio ❐ Nanámtai m. f. (r, ram, ri) = avión,
vuelta. Áyant-áyant = movimiento dirigible.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Tuntunk m. f. (ur, rum, ri) = redon- Shuaran jarúmasmari = la glotone-
do, esférico, pelota, esfera. ría del shuar.
glóbulo (rojo = eritrocito; blanco = leuco- glucemia, diabetes = numpá-yuminri.
cito) = nunpa-ishitiúpach’ m. f. (ur, glucosa, azúcar = yumín m. f. (iur, rum, ri).
rum, ri). glúteo, nalga = tsumu (r, ram, ri).
glorificar, elogiar, alabar, halagar, vana- glutinoso, viscoso, pegajoso, gelatinoso;
gloriar, afamar, acreditar = náat- pega = ararpatin adj. m. f. (ararpát-
mamtik-kia vt. (a: r-uk, ram-ka, -kia). niu-r, ram, ri). Arárpátniunam papí
Náat-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, anújkata = pega el papel en lugar
r-uk) = alabarse, elogiarse, glorifi- pegajoso. Ararpátniuri = su pega.
carse. Juank náatkayi = Juank se gnomo, duende = pitsu-íwianch’ m. f. (iur,
alabó. Náatkamu adj. m. f. (r, ram, ri) rum, ri).
= alabado/a, famoso/a, afamado/a, gnóstico = áantar-enentáimin.
glorificado/a; fama, renombre, glo- gobernador = matsátkamun úuntri.
ria. Juank náatkamu = Juank alaba- gobernante = akúpkartin m. f. (iur, rum, ri).
do. Juánkan náatkamuri = la glori- gobernar = akup-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka).
ficación de Juank. gobierno, mando = akúptai m. f. (r, ram, ri).
❐ ímiánma- (timiánma-) vr. (para: goce, placer, gozo, gusto, alegría, delei-
tr-ua, tram-a. t-a) = ensalzarse, valo- te, placer = kuntúut adv. Kuntúut
rarse, hacerse importante, acentuar- nekápkichiawash = ¿tal vez sintió
se. Juank ímiánmayi = Juank se hizo gusto?
importante. Imiánmamu adj. m. f. (r, ❐ Waramu m. f. (r, ram, ri) = dicha,
ram, ri) = importante; importancia. felicidad, placer, gusto.
Juank imiánmamu = Juank impor- gofo = wishikmai adj.
tante. Juánkan imiánmamuri = la gola = sué m. f. (r, ram, ri).
importancia de Juank. Imiánmamut golfo, bahía, ensenada, ancón = tsukiánt-
= soberbio, jactancioso. ma adj. m. f. (r, ram, ri). Entsa tsu-
glosa, nota, explicación, exégesis, clari- kiántma = río con bahía. Entsan
ficación = páantmamu adj. m. f. tsukiántmari = la bahía del río.
(r, ram, ri). Chícham páantmamu Tsukiánt-‘ vr. (para: rut-‘, rutm-i, r-i)
= palabra explicada. Chichaman = formarse un golfo. Tsukiántui =
páantmamuri = la clarificación de se está formando un golfo.
la palabra. ❐ Wáintiai m. f. (r, ram, ri) = corriente
glosario, diccionario = chicham m. f. (ur, de agua que entra y sale del golfo.
rum, ri). golondrina (negra, pecho blanco) =
glotonear = jarúma-s vr. (para: tr-us, tram- shuírpip m. f. (iur, rum, ri). Voz: shuí-
sa, t-sa). Juank namanken níinki rir shuírir.
jarúmasai = Juank se tragó toda la golosina = ushúmtai m. f. (r, ram, ri).
carne él solo. Jarúmasma adj. m. f. goloso, ávido de carne, gula, avidez =
(r, ram, ri) = glotón/a; glotonería. Ushu adj. m. f. (r, ram, ri). Úshua-r
Shuar jarúmasma = shuar glotón. vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = tener
gula, tener avidez de carne. Úshua- ❐ Apu, nuéram, nuwéram, jaéram
ajai (úshumajai) = tengo avidez de adj. m. f. (jaérma-r, ram, ri) = gordo.
carne. Úshuarma adj. m. f. (r, ram, Nua apu = mujer gorda.
ri) = ávido/a, goloso/a; avidez, gula. ❐ Tinkiámat adj. m. f. (tinkiámta-r, ram,
Juank úshuarma = Juank ávido. ri) = gordo/a. Kúuk tinkiámtan
Juánkan úshuamuri = la avidez de máayi = mató el puerco gordo.
Juank. Úshum-‘ vt. (para: rut-‘, rut- ❐ Tukuís adj. m. f. (ur, rum, ri) = gordo,
mi-, r-i) = tener gula. bien alimentado; gordura. Kúuk
golpe(de) = jawat adv.Kukujin jawat uka- tukuísaiti = el puerco está gordo.
trayi = de golpe le regó las flores. Kúukan tukuísri = la gordura del
Kaput adv. = de golpe. Kaput awá- puerco.
jmatata = hazle de golpe. Saun gorgojo = kania. m. f. (r, ram, ri). Se transfor-
kaput apáa wajáwai = está parado ma en un minúsculo coleóptero tipo
abocando de golpe la espuma. Na- tsampunt. Kaniár-ka vr. (para: tur-
manken kaput yúayi = comió la ka, turma-k, t-uk) = agorgojarse. Ka-
carne de golpe. niárkamu (r, ram, ri) = agorgojado/a,
golpear, golpetear, apalear, pegar, abofe- con gorgojo; gorgojo. Sha ka-
tear, batir = awat-’ vt. (a: t-i, tam-’, -). niárkamu = maíz agorgojado. Shana
Núarin númijai awatyi = golpeó a kaniárkamuri = el gorgojo del maíz.
su mujer con un palo. gorila = úunt-washi.
- kákut (kákit) awátmiayi = gol- gorjear, trinar, arrullar, ladrar, rugir (voz
peó haciendo sonar. de los animales) = Shiniu-k vt.
- kúchat awátmiayi = le dio un (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka). Shiniúk-
machetazos ma adj. m. f. (r, ram, ri) = con trinos,
- Pújut(wájut) awátmiayi = gol- bramidos, ladridos, rugidos; los tri-
peó con el palo. nos, bramidos...Chinki shiniúkma
- pisúrka awátrayi = le dio = aves con trinos. Chinkín shiniúk-
mari = los trinos de las aves.
machetazos.
gorjeos, trinos = tsee tsee. Tsee tsee
- pis pis awátrayi = le golpeó sua-
ajáawai = hace trinos.
vemente.
gorra, gorro, birrete = etsénkrutai m. f. (r,
Awátmia adj. m. f. (r, ram, ri) =
ram, ri).
apaleado/a, golpeado/a; golpe, gol-
gorrión (pequeño, café claro, collar café
piza, paliza. Aentsu awátmia = per-
oscuro; hembra solo café) = pin-
sona apaleada. Aentsun awátmiari
chu-chinki. Voz: silba.
= la paliza de la persona.
❐ Púrichak m. f. (púrichka-r, ram, ri) =
goma, caucho = tsaí-puari (árbol del cau-
gorrión.
cho, savia blanca). + chi-púrichak = gorrión más pe-
góndola = kanu m. f. (r, ram, ri). queño. Voz: kuank kuank.
gordo (niños y cachorros) = mánkarú ❐ Tiwíram (tiwirma-r, ram, ri) = ave
adj. m. f. (r, ram, ri). Mánkaruri = su
(pequeña, tipo gorrión, café, copete
gordura. en la cabeza). Voz: tiwir tiwir.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
gota, goteando = pi adv. Pi pi ajáawai = gotera = makís m. f. (ur, rum, ri).
está goteando. Pi ikítiawai = hace goterón de la casa = jeáshik (neáshik) m. f.
gotear una gota. Pi pi kitiáawai = (jeáshki-r, ram, ri).
está goteando. Pi nakítrutsatá = go- gozar, disfrutar, alegrarse, alborozarse, es-
téame una gota. tar alegre = wará-s vr. (rt-us, rtam-sa,
goteando adv. = chukuíjiar. Chukuíjiar r-sa). Waráawai = se alegra. Wa-
wéawai = va goteando. rasma adj. m. f. (r, ram, ri) = alegre,
gotear = kitiá- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a). alegrado/a; alegría. Juank warasma
Entsa kitiáawai = está goteando el = Juank alegre. Juánkan warásmari
agua. Nijiamanch’ kitiátruayi = se = la alegría de Juank. Warár-sa vt.
me goteó la chicha. Kitiámu adj. (a: t-us, tam-sa, -sa) = alegrarle.
m. f. (r, ram, ri) = goteado/a; gotera. gozne, charnela, bisagra = ayanttai m. f. (r,
Entsa kitiámu = agua goteada. Ent- ram, ri).
san kitiámuri = la gotera del agua. gozo, gusto, alegría, deleite, placer = kun-
Ikít-ia (nakít-ia) vt. (para: rut-a, rut- túut adv. Kuntúut nekápkichiawash
ma-, r-ua) = hacer gotear. Entsa ikí- = tal vez sintió gusto?
tiata = haz gotear el agua. Ikítiamu ❐ Waramu m. f. (r, ram, ri) = dicha,
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a gotear; felicidad, placer, gusto.
goteo, gotera. Entsa ikítiamu = ❐ Warámtikiamu adj. m. f. (r, ram, ri)
agua hecha gotear. Entsa ikítiamuri = deleitoso, agradable.
= el goteo del agua. grabadora = nakumtai adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ Nakít-ia vt. (para: rut-sa, rutma-s, grabar, imprimir, copiar, editar, transcri-
r-us) = hacer gotear. Píi nakítrutsa- bir, reproducir, duplicar, remedar,
ta = gotéeme algo. Nakítiajai = imitar = nakúm-ka vt. (a: r-uk, ram-
hago gotear. Nakítiamu adj. m. f. (r, ka, -ka). Nakúmrukai = me ha co-
ram, ri) = hecho/a gotear; gotera. piado. Nakúmkamu adj. m. f. (r, ram,
Jea nakítiamu = casa hecha gotear. ri) = remedado/a, imitado/a; reme-
Jean nakítiamuri= las goteras de la do, imitación. Juank nakúmkamu =
casa. * Nakít-ra = no quererle. Juank imitado. Juánkan nakúmka-
❐ Makísr-uk vr. (para: utr-uk, utram- muri = la imitación (remedo, foto,
ka, ut-ka) = tener goteras. Jea makís- imagen) de Juank.
rawai (kitiáawai) = la casa tiene gracia, don, aguinaldo, dádiva, regalo =
goteras. Makísrukma adj. m. f. (r, pénker m. f. (-, um, i). Nii pénkerin
ram, ri) = con goteras; gotera. Jea súsamiayi = entregó su regalo.
makísrukma = casa con goteras. grácil, delgado = watsarú adj. m. f. (r, ram, ri).
Jean makísrukmari = las goteras gracioso, bello, hermoso = shíiram adj. m.
de la casa. f. (shíirma-r, ram, ri).
❐ Tsaét-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, grada, escalera (de palitos) = tutíap m. f.
r-ur) = filtrar el agua. kanúnam (ur, rum, ri).
entsa tsaéteawai = filtra el agua en ❐ Wátai m. f. (r, ram, ri) = cuesta, subi-
la canoa. da, grada, escalinata.
grado alcohólico = karíari, karintri. haga caer como granizo los frutos
❐ Urúkuri = su estado, su grado, su iniaku. Akákekma adj. m. f. (r, ram,
fase. ri) = hecho/a caer como granizo;
graduado, iniciado = amikiú. granizada. Yuranke akákekma =
graduarse = amikiú-ajá-s. frutas hechas caer como granizo.
❐ Métekma- vt. (a: t-a, tma-, -) = igua- Yuranken akákekmari = granizada
lar, graduar. de frutas.
grafía, escritura = aárma m. f. (r, ram, ri). ❐ Takitiúma-s vr. (para: tr-us, tram-
grama, hierba luisa = chírichri m. f. (r, ram, sa, t-sa) = caer como granizo.
ri). Se machaca el bulbo y se toma Takitiúmasma adj. m. f. (r, ram, ri)
para calmar el dolor de cabeza. = caído/a (como granizo); la gra-
gramática = chichaman-jintí m. f. (r, m, -). nizada. Yuranken takitiúsmari = la
gramilla = núsetaku. granizada de las frutas.
granada, dinamita, explosivo, bomba = granizo, nieve = mícha adj. m. f. (r, ram, ri).
paker-patin. Paker-pátniuiti = es granja = aja m. f. (r, ram, ri).
explosivo. grano, espinilla, tumorcillo (doloroso) =
granadilla = múunch’ m. f. (ir, iram, iri). juku m. f. (r, ram, ri).
❐ kémunts m. f. (ur, rum, ri) = grana- ❐ Suri m. f. (r, ram, ri) = grano, verru-
dilla (comestible). ga. Se cura con el caracol súriruk.
❐ muntsuntsu m. f. (r, ram, ri) = gra- ❐ Kuímia m. f. (r, ram, ri) = búa, posti-
nadilla. lla, grano, llaga.
grande, jefe, espacioso = úunt m. f. (ur, ❐ Arákmatai m. f. (r, ram, ri) = semilla.
rum, ri). + úuntach’ m. f. (úuntchi-r, ❐ Wámputs m. f. (ur, rum, ri) = gránu-
ram, ri). = viejo. Mukuch’ m. f. (ir, lo, fruto tierno.
iram, iri) = viejo con boca arrugada. granuja, canalla, pícaro, galopín, bribón,
* wea m. (r, ram, ri) = presbítero, pillo = anánkkartin adj.
dirigente. granularse, cubrirse de frutitos = wam-
granito, piedra (nudosa, áspera) = tsari m. pútsr-uk vr. (para: utr-uk, utram-ka,
f. (r, ram, ri). ut-ka).
granizar, caerse como granizo (flores, bo- grasa, manteca = macha m. f. (r, ram, ri).
tones, frutas, granizo) = káke-ka ❐ kúntut m. f. (ur, rum, ri) = aceite. *
vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka). Yáa- Kuntúut = placer.
su kákekayi = granizó caimitos. grasiento, adiposo/a = jaéram, nuéram
Kákekamu adj. m. f. (r, ram, ri) = adj. m. f. (nuérma-r, ram, ri).
granizado/a; la granizada, el gra- gratificar, pagar, asalariar, abonar (las
nizo. Yáasu kákekamu = caimito deudas), indemnizar, compensar,
granizado. Yáasun kákekamuri = costear = aki-k vt. (a: r-ka, rmak, -k).
la granizada de caimitos. Akáke-k Akírkattawai = me pagará. Akik-
vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = hacer ma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka =
granizar, hacer caer como grani- pagar. Akikma adj. m. f. (r, ram, ri)
zo. Iniákun akáketrukti = que me = pagado/a; pagamento, propina.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Nua akikma = mujer pagada. Nuan jas). Muítsan ijiákrayi = rajó la
akíkmari = la propina de la mujer. vasija. Ijiákramu adj. m. f. (r, ram,
gratis, de balde, gratuitamente = áantar ri) = rajado/a; rajadura. Muits ijiá-
adv. kramu = olla rajada. Muítsan ijiá-
gratitud, agradecimiento = yumínksamu kramuri = la rajadura de la olla.
m. f. (r, ram, ri). Jaku-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
grave = itiúrchat. = rajarse, quebrarse. Puj jakúrai =
grávida = ajamtin adj. tac se quebró. Jakurma adj. m. f. (r,
gravidez, preñez, embarazo = ajáprukma ram, ri) = quebrado/a; quebradura.
m. f. (r, ram, ri). Muits jakurma = olla quebrada.
greda, arcilla, figulina (verde), caolín Muítsan jakúrmari = la quebradu-
(blanca) = nuwe m. f. (r, ram, ri). ra de la olla.
gremio, grupo, corporación, sindicato = grifo, ducha, regadera = ukátai m. f. (r, ram, ri).
numtak…, Irúnramu adj. m. f. (r, grillete, grillos = jinkiátai m. f. (r, ram, ri).
ram, ri). grillo real (no salta) = Káranku (ur, rum,
❐ Tínkiam m. f. (ur, ram, ri) = regazo, ri). Voz: karakrá. Krrrr con soplo
seno, gremio. (cuando anuncia lluvia).
grey, rebaño = uniúshtiaku-tuákma m. f. (r, ❐ Mashimrir’(-, um, i) = grillo (tipo
ram, ri). cigarra, chilla al amanecer y al ano-
grieta, hendidura, abertura, raja = tsentsá- checer). Voz: tintíir tintíir.
naku m. f. (r, ram, ri). Jakurma m. f. ❐ Chúnchup’, tinchup’(iur, rum, ri)
(r, ram, ri). (ir, im, i) = grillo (cortito, grueso,
grietar, agrietar, rajar = etsénts-ra vt. (para: negro, vive en la tierra, nocturno).
tur-a, turma-r, t-ur). Káap’ etséntsra- Voz: chunchup chunchup; shirir shirir.
ta = raja el bejuco. Etséntsramu adj. Según la mitología no logra cantar
m. f. (r, ram, ri) = rajado/a; rajadura, toda la noche, porque al acercarse
raja. Pinink etséntsramu = plato Etsa (= al amanecer) se durmió.
rajado. Pininkian etséntsramuri ❐ tsekeáncham (tsekeánchma-r, ram,
= las rajas del plato. sg. Tsentsa-k, ri) = grillo pequeño. Voz: chirí.
pl. Tsentsa-r vr. (para: rt-ur, rtam- ❐ tinkishap’ (ir, im, i) = grillo (negro,
ra, r-a) = rajarse, agrietarse. Yuwí blanco o café, pasa en las casas,
tsentsátrurai = se me rajó el zapa- hace huecos en la ropa). Voz: shir
llo. Tsentsarma adj. m. f. (r, ram, ri) shir. Para curar a la mujer encinta
= rajado/a; raja, rajadura. Ichinkian que sufre desmayos, se cogen los
tsentsarma = olla rajada. Ichinknan grillos al anochecer y se guardan
tsentsármari = las rajaduras de la en una vasija hasta el amanecer.
olla. Tsentsar-a vt. (para: t-ur, tam- Se interpreta su canto mañanero,
ra, -a) = rajársele, agrietársele. shir shir, de bueno o mal agüero.
❐ Ijiák-ra, ajiák-ra, intiák-ra vt. Se coloca un grillo en el pecho y
(para: rut-ra, rutma-r, r-ur) = rajar, otro en las espaldas de la enferma,
quebrar, quebrantar, romper (vasi- diciendo: - Játan wáiniarun tsúaj
= curo el ojeado del desmayo -. como el mono yakum, arisco como
En la mitología Tinkishap’ es un el machín.
shuar, hipóstasis de Etsa, que con ❐ Tuuuu jai! = grito para anunciarse
un engaño quema al antropófago de lejos.
Iwia, metiéndolo en un tamal. Se ❐ Jai jai jai! = grito de valentía y
hizo grillo por comerse las carnes desafío.
chamuscadas del tamal, perforan- ❐ Jeste = grito ritual para alejar a los
do las hojas, que hasta el día de hoy malos espíritu emésak, durante la
tienen agujeros para que recuerden celebración de la tsantsa. Jéstem-a
que nadie debe ser antropófago. vr. (para: rut-a, rutma-, r-ua) = hacer
Se cuenta también que durante la el jeste. En una sola fila, cogidos
noche cantaba “shir shir” para atra- de las manos, a contacto de codos,
par a Etsa, venciendo así el sueño. los celebrantes cantan saltando
Pero al acercarse Etsa, se queda rítmicamente hacia la derecha.
dormido para que recuerden que Luego, haciendo unos pasos hacia
nadie puede atrapar a Etsa porque la izquierda, mientras los hombres
es Dios. gritan: - jeste jeste jeste, m m m-,
gringo = apach’. las mujeres gritan: - au au au -,
gripe, influenza = sunkur m. f. (-, um, para alejar a los espíritus venga-
i). Sunkúrma-k vr. (para: tr-uk, dores emésak.
tram-ka, t-ka) = tener gripe. Juank ❐ Chai chái = grito para llamar a
sunkúrmakai = Juank tuvo gri- Arútam en la celebración de los
pe. Sunkúrmakma adj. m. f. (r, wáimianch’ al final de cada peti-
ram, ri) = con gripe; gripe. Juank ción. Se repite cambiando el sen-
sunkúrmakma = Juank con gripe. tido de la ronda. Lo usa también
Juánkan sunkúrmakmari = la gri- el visitante para llamar al dueño
pe de Juank. Sunkur-uk vt. (a: ut-ka, de casa.
utma-k, -uk) = coger la gripe. ❐ Káeeer! = grito de satisfacción.
gris, pardo, sucio, ceniciento = pushu adj. grosero, irrespetuoso, grosería = arántuk-
m. f. (r, ram, ri). Púshuri = su color chamu adj. m. f. (r, ram, ri).
pardo. grosor, espesor = nupáram m. f. (nupárma-
gritar, chirlar, chillar = chará chará ajá-s r, ram, ri). Kanú tépakmari nupár-
vr. (para: tr-us. tram-sa, t-sa). maiti = el piso de la canoa es grue-
griterío, gritos = chará chará, charátum so. Nupármari = su espesor.
adv. grotesco, ridículo = wishíkmai adj.
grito = chará. Chará chará ajásmiayi = grúa, argana = iwiátai m. f. (r, ram, ri).
echó gritos. grueso, corpulento, voluminoso = kám-
+ Charátum = gritos. puram adj. m. f. (kámpurma- r, ram,
❐ Jai! = grito para llamar la atención; ri). Numi kámpurmaiti = el árbol
para expresar valentía. Yakuma jai, es grueso.
jáanchua jái = soy inalcanzable grumoso = kantekú adj.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
gruñido = turúu turúu; turúutru turúu- ❐ wampukash’ = guaba (pequeña,
tru; turúutum adv. amarilla, de las riberas.
❐ ua ua adv. = gruñido del sahino. guacamayo (azul y rojo, pecho amarillo)
❐ uwia uwia adv. = gruñido de la = yampuna.
anaconda herida. ❐ achú-kawá, achú yampuna = gua-
gruñir = turúutum ajá-s vr. (para: tr-us, camayo (azul y amarillo).
tram-sa, t-sa). ❐ yusá-yampuna = guacamayo
grupo, corporación, asociación, sindicato (rojo).
= numtak…, Irúnramu adj. m. f. (r, ❐ kayáak = guacamayo (cola larga,
ram, ri). verde brillante, pecho amarillo).
gruta = énkenta (wénkunta) m. f. (r, ram, ri). ❐ mutsukap’ = guacamayo (peque-
guaba (vaina redonda, corta) = sampi m. ño, rojo, tipo cháaku).
f. (r, ram, ri). ❐ shiapu = guacamayo (manchas
❐ ímik-sampi = guaba (vaina aplas- moradas). Voz: Shia shia.
tada, estrecha y larga, pepas gruesas, ❐ cháaku = guacamayo (pequeño,
comiendo muchas hacen vomitar). multicolor).
❐ yakum-sampi = guaba (vaina guaco = mánchamanch’ m. f. (iur, rum, ri)
peluda, grande). (ir, im, i). La hoja se aplica en la par-
❐ juícham-sampi = guaba (vaina te mordida por una culebra, para
delgada color ceniza). evitar la hinchazón).
❐ káshai-sampi = guaba (pepa azu- guácharo (steatornis caripensis: ave de las
lada; comida de lemucha). cuevas, gris café, pico tipo lechuza
❐ kunkuín-sampi = guaba (pequeña, con bigotes) = tayu. Voz: jáawiaj
jáawiaj; tsereá tsereá. Con los huesos
perfumada).
❐ machítnius = guaba (vaina grande de las piernas se hace un pectoral
en forma de machete). llamado tayukunch’. Según la mi-
tología, eran aves que se presen-
❐ míik-sampi = guaba (pequeñita
taron como personas compasivas
tipo frijol).
a un shuar perdido en una cueva
❐ muá-muá-sampi = guaba (vaina
profunda. Intentaron sacarlo, le-
ancha y corta).
vantándolo hacia la salida, pero no
❐ mée-sampi (méesimp’) m. f. (r, ram,
lo lograron. Pues. por haber sido
ri) = guaba (larga, cilíndrica, café).
diezmados por los hombres, que
❐ míik-sampi = guaba (vaina peque-
solían devorarlos ávidamente, ha-
ña).
bían quedado muy pocos.
❐ nákar-sampi = guaba corta y
guadaña = máchitiaku m. f. (r, ram, ri).
ancha. guadúa, bambú = kénku m. f. (r, ram, ri).
❐ suir-sampi = guaba. Tomando el agua de sus canutos, se
❐ chu-sampi = guaba. curan los chupos y las infecciones.
❐ tuish-sampi = guaba. guagua, nene = pasech´ m. f. (ir, im, i).
❐ wampa m. f. (r, ram, ri) = guaba guanábana, chirimoya, anona (fruta y ár-
(vaina redonda, larga). bol) = káech (kéach) m. f. (ur, rum, ri).
guano, excremento, estiércol = ijia m. f. (r, tia = haciendo sobrar un poco de
ram, ri). carne, tráemela. Ampi-r = hacer
guanta, guatusa, agutí = káyuk (yunkits, sobrar (mucho). Ampir-a = hacer-
piús). Voz: kurú krú. le sobrar, hacer sobrar para él.
+ shaak’ = guatusa (pequeña, ru- ❐ Anú-as vt. (para: ntr-us, ntram-sa,
bia). Voz: sháak sháak. nt-sa) = reservar, hacer sobrar,
+ tsapé-yunkits = guatuza (gran- ahorrar, economizar. Namanken
de, con manchas negras y blan- anúntramsayi = te reservó la carne.
cas). Voz: jek jek. Anúasma adj. m. f. (r, ram, ri) =
guante, dedal = ewéjnum-ewétai m. f. (r, reservado/a; reserva, reservación.
ram, ri). Yurúmak anúasma = comida reser-
guanto, floripondio (datura sanguínea) = vada. Yurumkan anúasmari = la
maikiúa m. f. (r, ram, ri). reserva de la comida.
guapo, lindo = shíiram m. f. (shíirma-r, ram, ri). ❐ Wái-n-kia vt. (a: t-kia, tma-k, -nkia)
guarapo = páatan-yúmiri. = cuidar, atender. Wáitkiayi = me
guarda, guardia, vigilia, vigilante, centine- cuidó. Wáinkiamu adj. m. f. (r, ram,
la, plantón = nákau m. f. (r, ram, ri). ri) = cuidado/a; lo cuidado, la cui-
guardapolvo, babero, guardafango = wa- dada. Juank wáinkiamu = Juank
píkrushtai m. f. (r, ram, ri). cuidado. Juánkan wáinkiamuri = la
guardar, almacenar, sepultar = ikiú-s vt. atención de Juank.
(a: r-sa, rma-s, -s). Namanken ampís guardia, guardián, vigilia, vigilante, centi-
ikiúrsayi = sobrando la carne, se la nela, plantón = nákau m. f. (r, ram, ri)
guardó. Ikiúsma adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Ayámkartin m. f. (iur. rum, ri) =
guardado/a, almacenamiento, sepul- aguacil, alguacil, policía, defensa.
tura. Yurúmak ikiúsma = alimentos ❐ Emétkartin m. f. (iur. rum, ri) =
guardados, Yurumkan ikiús-mari = chapa, apresador.
el almacenamiento de los víveres. guarecer, resguardar (del sol, del viento y
❐ Úu-k vt(a: t-ka, tma-k, -k) = esconder, la lluvia) = eja-k vt, (a: t-ka, tma-k,
ocultar, celar, asolapar, acantonar. -). Núkajai ejátkayi = me resguar-
Chankínian úukai = escondió el dó con las hojas. Ejakma adj. m. f. (r,
canasto. Úukma adj. m. f. (r, ram, ri) ram, ri) = resguardado/a; resguardo.
= escondido/a, oculto/a; la escondi- Uchi ejakma = niño resguardado.
da, lo escondido, el escondite. Kuít Uchín ejákmari = el resguardo del
úukma = dinero escondido. Kuítian niño. Ejám-ka vr. (para: rut. ka, rut-
úukmari = el escondite del dinero. ma-k, r-uk) = resguardarse. Ejámak
Úum-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, pujáwai = está resguardándose.
r-uk) = esconderse, ocultarse. Ejat-ka vt. (para: r-uk, ram-ka, -ka) =
❐ Ampí-s vt. (para: rt-us, rtam-sa, resguardarle algo. Uchi ejátrukta =
r-sa) = guardar, economizar, aho- resguárdame al niño.
rrar, reservar, hacer sobrar (un ❐ Yúk-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) =
poco). Namank ampísam itiárti- cubrir, tapar, resguardar. Juankan

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
núkajai yúkkajai = resguardé a guatusa, agutí, acure = káyuk (yunkits,
Juank con hojas. Nukajai yúkrurta piús) m. f. (ur, rum, ri). Voz: kurú krú.
= resguárdame con hojas. Yúkkir’ ❐ shaak’ m. f. (ir, rum, ri) = guatusa
itiáji = trajimos reguardando. (pequeña, rubia). Voz: sháak sháak.
Yúkkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ tsapé-yunkits = guatusa (grande,
resguardado/a; resguardo. Juank con manchas negras y blancas).
yúkkamu = Juank resguardado. Voz: jek jek.
Juánkan yúkkamuri = el resguardo Según la mitología, un armadillo
de Juank. Yúkr-uk vt. (para: ut-ka, (hipóstasis de Nunkui) liberó a una
utma-k, -uk) = resguardarle algo. mujer shuar de las garras del antro-
Uchirín yúkrukai = le resguardó al pófago Iwia y la llevó a la cueva de
hijo. Yúkma-k vt. (para: tr-uk. tram- las guatusas. Allí las guatusas apare-
ka, t-ka) = resguardar. Yúkma-r vr. cieron a sus ojos como verdaderas
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra). = abrigar- personas, que hablaban su mismo
se, cubrirse, taparse. Yúkmarta = idioma. Pero cuando llegó a su
abrígate. Uyuk-ka vt. (a: t-uk, tam- casa acompañada por ellas, las vio
ka, -ka) = hacer resguardar. como animales, que cazó para co-
guarnecer, defender guarida, cubil, ma- mérselos. Así los shuar enseñan la
driguera = tájak m. f. (ur, rum, ri). relatividad de nuestro conocimien-
❐ Wankana m. f. (r, ram, ri) = cueva. to. Creen que solamente durante el
guarnecer, defender, amparar, proteger trance producido por los narcóti-
= ayámr-uk vt. (a: ut-ka, utma-k, cos, se conoce la realidad. Inculcan
-uk). Numásruiya ayámrutkati = el animismo, enseñando que, deba-
que me ampare de mis enemigos. jo de cada ser, hay un alma racional,
Ayámrukma adj. m. f. (r, ram, ri) o sea, una persona.
= amparado, defendido, amparo, guayaba (árbol y fruta) = térench’ m. f.
defensa. (iur, rum, ri) (ir, im, i).
guarrada, cochinada, porquería, basura = guayacán, guayaco = yuru m. f. (r, ram, ri).
tsuat m. f. (ur, rum, ri). Madera durísima: roja, negra; hoja
guarumbo (hojas anchas) = suu m. f. (r, puntiaguda; frutos comestibles).
ram, ri). guayusa = wáis m. f. (ur, rum, ri). Árbol cuya
+ yanatu m. f. (ur, rum, ri) = gua- hoja se usa como té y como vomitivo
rumbo de hojas alargadas. para purificar el estómago. Con ella
+ súutik m. f. (súutki-r, ram, ri) los shuar se purifican el estómago to-
= guarumbo (habitáculo de das las mañanas antes de comer.
hormigas). + yapá-wais = guayusa (amarga).
+ tankana m. f. (r, ram, ri) = árbol gubia, formón = napéntai m. f. (r, ram, ri).
(tipo guarumbo, hojas lanciola- guerra = meset m. f. (ur, rum, ri). Mesétnum
das grandes). ➱ hormiga (roja, iniákyi = llevó la guerra.
muy brava, vive en el árbol guerrero = nankirtin, áyump (gallo) mf. (ur,
homónimo). rum, ri). Según la tradición shuar el
guerrero debía defender la vida con- ❐ Kua-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
tra los criminales. Se iniciaba en la indicar el camino (acompañan-
celebración de la tsantsa del mono do). Juankan kuak, ikiukí = dejó
perezoso (uniush’). Se sacrificaba a Juank después de indicarle el
un gallo, se le cortaba la cabeza y se camino. Kuákma = guiado/a, guía.
hacía chorrear su sangre en un tejo. Juank kuákma = Juank guiado en
Luego el wea (sacerdote) metía el ín- el camino. Juánkan kuákmari = el
dice de la mano derecha en la sangre guía del camino de Juank.
y con ella hacía una raya vertical en ❐ Iyái-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) =
las canillas del novicio. Con este rito dar la dirección.
lo identificaba con Ayumpúm, Dios guija, guijarro = kayach’ m-f. (ir, im. i).
de la vida y de la muerte. Japapiunch guinea = wáataku m. f. (r, ram, ri).
= guerrero mítico. Según la mitolo- guineo, banana = mejéch m. f. (ur, rum, ri).
gía era un guerrero invencible que ❐ apáirank-mejech, úshak-mejech
exterminaba a los shuar. Los mejo- = guineo (norte).
res guerreros shuar no pudieron con ❐ Inkíram mejech m. f. (inkírma-r,
él. Pero el joven e inútil Kujáncham ram, ri) = guineo seda (variedad).
(zorro), va al cobertizo sagrado Aya- ❐ jempékat-mejech = guineo (planta
mtai, ayuna severamente y recibe morada, frutos verdes).
el poder de Ayumpúm, haciéndose ❐ kurí-mejéch, náser-mejech = gui-
wáimiaku (enviado). A pesar de ser neo (oro).
despreciado por los suyos, con la ❐ numpá-mejech, tuntúm-mejech,
ayuda de Ayumpúm, mata con toda tuumpá-mejech, iwishín-mejech
facilidad al invencible enemigo. = guineo (planta y fruto morado).
guerrillero, filibustero, pirata = atsánmau ❐ paer-mejech = guineo (pequeño,
adj. m. f. (r, ram, ri). morado).
guía, adiestrador = jintíntkiartin m. f. (iur, ❐ santanía-mejech = guineo (frutos
rum, ri). grandes).
❐ Pámuk m. (ur, rum, ri) = sacerdo- ❐ sútarach’-mejech, makúm-
te iniciador. Por medio de cantos mejech = guineo (tongo, bajo).
inicia a los perros en la caza, para ❐ tsuák-mejech = guineo (tallo alto,
que los sajinos y otros animales fruto tipo tongo). Se saca el zumo de
peligrosos no los lastimen. Inicia la raspa y se mezcla con cantsé para
a los jóvenes a la caza, pasándoles obtener una bebida contra la diarrea.
el poder de Etsa (Dios) con ánent guiñapo, andrajo, harapo, trapo = jáanch’
(plegarias). m. f. (iur, rum, ri).
❐ Ewekákratin m. f. (ewékakratniu-r, guion, rayita = sháit m. f. (iur, rum, ri).
ram, ri) = chofer, cochero, auriga. guirnanda = kukuj-péekma m. f. (r, ram, ri).
❐ Iyáikratin m. f. (iyàikratniu-r, ram, ri) guisar, estofar, ahornar, tostar = unuí-k vt.
= conductor, que dirige. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka).
guiarle, encaminarle, indicarle algo = jin- Nui-k vr. (para: truk, tram-ka, t-kia =
tínt-ia vt. (a: r-ua, ram-a, -ia). ahornarse, tostarse.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
guiso = nuìkma m. f. (r, ram, ri). llo, vive en las vainas de las hojas de
guitarra = kitiár m. f. (-, um, i). Tu- la palmera kunkuk’).
mánktaku, tsáyantur = guitarra ❐ shuké m. f. (r, ram, ri) = gusano (en
con una sola cuerda y la boca como la caña y tallos de los bananos). Se
caja de resonancia. La utilizan los hace mariposa.
uwishín para enamorar a los espí- ❐ shuni m. f. (r, ram, ri) = gusano
ritus auxiliares (tséntsak). (en los palos podridos). Se hace
gula, avidez = ushu m. f. (r, ram, ri). Úshua-r vr. coleóptero sésenk.
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = tener gula, ❐ charáncham (charánchma-r, ram,
tener avidez de carne. Úshuaajai (ús- ri) = gusano (mukint pequeño,
humajai) = tengo avidez de carne. Ús- comestible).
huarma adj. m. f. (r, ram, ri) = ávido/a, ❐ tákuant m. f. (ur, rum, ri)= gusano
goloso/a; avidez, gula. Juank úshuar- (en los troncos).
ma = Juank ávido. Juánkan úshua- ❐ uwichu m. f. (r, ram, ri) = gusano (en
muri = la avidez de Juank. Úshum-’ las palmeras en descomposición).
vt. (para: rut-‘, rutmi-, r-i) = tener gula. gustar, probar, experimentar = nekáp-ra vt.
gurbia, gubia, formón = napéntai m. f. (r, (r-ur, ram-ra, ra). Nekáprurai = me
ram, ri). experimentó. Yáasun nekáprajai =
gusano = aka m. f. (r, ram, ri). Agusanarse gusté el caimito. Nekápramu adj.
= akar-ka vr. (para: tur-ka, turma-k, m. f. (r, ram, ri) = experimentado/a,
t-uk). Yawar akárturkayi = mi perro probado, gustado. Yáasu nekápra-
se me agusanó. Akárkamu adj. m. f. mu = caimito probado. Juánkan
(r, ram, ri) = agusanado/a; agusana- nekápramuri = la experiencia de
miento. Kúuk akárkamu = puerco Juank. Nekápr-ua vt. (a: ut-a, utma-
agusanado. Kúukan akárkamuri = , -ua) = hacerle gustar algo, hacerle
el agusanamiento del puerco. experimentar algo. Yáasu nekápru-
❐ ijiachu m. f. (r, ram, ri) = gusano de tata = hazme probar el caimito.
la tierra. Nekápruamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ tajak m. f. (ur, rum, ri). Wankana m. gustado, probado.
f. (r, ram, ri) = bichito de la tierra. ❐ Warámtik-sa vt. (a: r-us, ram-sa, sa)
❐ kawat m. f. (ur, rum, ri)= gusano de = contentar, agradar, complacer,
la chicha (azulado). satisfacer, hacer gustar.
❐ makatu m. f. (ur, rum, ri) = gusano (en gusto, gozo, alegría, deleite, placer = kun-
las palmeras en descomposición). túut adv. Kuntúut nekápkichiawash
❐ mukint m. f. (iur, rum, ri) = gusano = ¿tal vez sintió gusto?
en las palmeras en descomposi- ❐ Waramu m. f. (r, ram, ri) = dicha,
ción, comestible. felicidad, placer, gusto.
❐ natunch’, nutunch’, nantuch’ (iur, ❐ Warámtikiamu adj. m. f. (r, ram, ri)
rum, ri) (ir, im, i) = gusano (amari- = deleitoso, agradable.
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
H
haba = úunt-miik m. f. (iur, rum, ri). quedando se muríó. Antú pujúmjai
haber (estar, ser) = a-, a-sa. Áwai = hay, está. = estuve escuchando. Pujúchuas-
Átsawai = no está, no hay. Pénker hmainti = parece que no merece
asa = siendo bueno. Átsu-(ácha-) vt. estar. Pujusma adj. m. f. (r, ram, ri)
(para: tr-i, tram-’, t-’) = no haber (ver- = establecido/a; estancia, vivienda.
bo perfectivo). Námperka átsutra- Juank pujusma = Juank estableci-
mtiatui = para ti no habrá la fiesta. do. Juánkan pujúsmari = la estan-
Acháttawai = no habrá. cia de Juank. Pujúr-sa = estar ha-
❐ Takusma m. f. (r, ram, ri) = el haber, ciendo algo (estársele).
el tener. habituado, acostumbrado/a, adicto =
hábil, apto/a, capaz, diestro = nékau adj. séentramu adj. m. f. (r, ram, ri).
habilitar, capacitar, enseñar = unuí-nia-r ❐ unuímiakma adj. m. f. (r, ram, ri).
vt. (a: t-iur, tiam-ka, -niar). Unuí- Unuímiakmari = su adicción.
tiurta = enséñame. Unuíniarma habituarse, acostumbrarse, enseñarse,
adj. m. f. (r, ram, ri) = enseñado/a; aclimatarse = unuímia-k vr. (para:
educado/a; enseñanza, educación, tr-uk, tram-ka, t-ka)
educador. Juank unuíniarma = ❐ Unuí-nia-k vt. (a: t-iuk, tma-k. -niak)
Juank educado. Juánkan unuíniar- = habituar, enseñar, acostumbrar,
mari = la enseñanza de Juank. aclimatar.
habitar, establecerse, estar, sentarse, co- hablador = chicháu adj. m. f. (r, ram, ri).
locarse, vivir = pujú-s vr. (para: rt- Tétum-ajáu = gárrulo.
us, rtam-sa, r-sa). Juí pujústa = vive * charamp’ = charlatán.
aquí, habita aquí. Aju pujúrsai = la habladuría = tet tet tet, tétum adv.
nigua ha estado metida. Pujúntak hablar, charlar, conversar = chichá-s vt.
pujúntak jakámiayi = quedando y (para: rt-us, rtam-sa, r-sa). Chichas-
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = hablado/a, namu = hacha hecha. Kanampan
dicho/a; el habla, charla, la noticia, najanámuri = la hechura del hacha.
la palabra. Chícham chichasma = ❐ Najána-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra)
palabra hablada. Juánkan chichás- = hacerse, transformarse. Washíkiat
mari = el habla de Juank, la palabra washi najánarmiayi = Washíkiat se
de Juank. Chichár-sa vt. (para: t-us, transformó en mono washi.
tam-sa, -sa) = hablarle de algo, acon- ❐ Awaj-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa) =
sejarle. Chichártusta = háblame. formar, hacer. Pénker awájtúsmia-
Uchir chichártur-kata = a mi hijo yi = me hizo bueno. Awájsamu
aconséjamelo. Chichártamkattaji = adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a,
nos hablará. hechura. Pénker awájsamu = bien
❐ Ichách-kia vt. (para: tiur-ka, tiurma- hecho/a. Aentsu awájsamu = per-
k, t-iuk) = hacer sonar, hacer hablar sona hecha. Aéntsun awajsámuri =
los instrumentos. Tuntui ichách- la hechura de la persona. Ajá-s vr.
kiata = haz sonar el gran tam- (para: tr-us, tram-sa, t-sa) = hacerse.
bor. Icháchkiamu adj. m. f. (r, ram, Pénker ajátrusti = que se me haga
ri) = hecho/a sonar; sonido. Kaer bueno. Ajasma adj. m. f. (r, ram,
icháchkiamu = violín hecho sonar. ri) = hecho/a, formado/a; forma-
Kaéran icháchkiamuri = el sonido ción. Yawá ajasma = perro forma-
del violín. do. Yawán ajásmari = la formación
❐ Shiniu-k vt. (para: rt-uk, rtam-ka, del perro.
r-ka) = trinar, arrullar, ladrar, rugir ❐ Eweká-m-sa, ka-m-sa, vt. (a: t-sa,
(voz de los animales). Shiniúkma tma-s, -sa) = hacer. Tsáapin ewe-
adj. m. f. (r, ram, ri) = con trinos, kámsata = haz luz. Pénker kámui =
bramidos, ladridos, rugidos; los tri- hace bien. Tsáapin kátmasti = que
nos, bramidos...Chinki shiniúkma él te haga luz.
= aves con trinos. Chinkín shiniúk- ❐ Aí-n-kia vt. (a: t-kia, tma-k, -nkia),
mari = los trinos de las aves. aítkia- vt. (a: r-a, rma, -) = hacer lo
❐ Conversar = aúj-sa vt. (para: tur-sa, mismo, hacer así. Aítkiata = hazme
turma-s, t-us). Aújsamu adj. m. f. (r, así, hazle lo mismo. Aínkiamu adj.
ram, ri) = conversado/a; conversación. m. f. (r, ram, ri). Aítkiamu adj. m. f. (r,
❐ Aújmat-sa vt. (a: r-us, ram-sa, -sa) = ram, ri) = hecho/a así; lo hecho así,
contar, narrar. su hechura. Aítkiamuri = su hechu-
❐ Aújmat-ka vt. (r-uk-ram-ka, -ka) = ra. Aítkiau = que le suele hacer así.
criticar, murmurar. * Aí-n-kia = extender.
hacendado = warírtin adj. m. f. (iur, rum, ri) ❐ Ímiatma- (tímiatma) vt. (para:
hacer, construir, fabricar, crear = najá-n- tr-ua, tram-a, t-a) = hacer siem-
a vt. (a: t-a, tma. -na). Najánraktak pre lo mismo, hacer siempre así.
weyi = haciendo rápido, se mar- Nampéak ímiatmawai = cuando
chó. Najánamu adj. m. f. (r, ram, ri) canta hace siempre así. Imiátmamu
= hecho/a; hechura. Kanamp najá- (timiátmamu) adj. m. f. (r, ram, ri)

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
= hecho/a lo mismo; siempre la hacera, acera, pórtico, corredor = sánkat
misma hechura. Takat imiátmamu m. f. (ur, rum, ri). Sánkatma- vt, (para:
= trabajo hecho siempre lo mismo. tr-ua, tram-a, t-a) = hacer acera de la
Takatan imiátmamuri = siempre la casa. Sánkatmamu adj. m. f. (r, ram,
misma hechura del trabajo. ri) = con acera. Jea sankatmamu =
❐ Ímiatr-ua (tímiatr-ua) vt. (para: casa con acera. Jean sánkatmamuri
utr-ua, utrama, ut-a) = hacer algo = la acera de la casa.
importante, fenomenal. Takatan hacia, por = náanmani…+nmani, +nu-
ímiatruattajai = haré un trabajo mani, +ni. Jéanmani = hacia la
fenomenal. Ímiatruamu (tímia- casa, por la casa.
truamu) adj. m. f. (r, ram, ri) = hacienda = aja m. f. (r, ram, ri).
hecho/a muy importante; hechura hacha (de piedra) = kanámp m. f. (ur, rum, ri).
muy importante. ❐ Ji-wáikmatai m. f. (r, ram, ri) = tea,
❐ Núnikma- vt-(a: t-a, tma-, -) = hacer antorcha.
lo mismo. Núnikmamu adj. m. f. hachear = jaté-a vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a).
(r, ram, ri) = hecho/a lo mismo; la Numín jatéawai = está talando los
misma hechura. Jea núnikmamu = árboles. Jatéamu adj. m. f. (r, ram,
casa hecha lo mismo. Jean núnik- ri) = talado/a; tala. Numi jatéamu
mamuri = la misma hechura de = árbol talado. Numín jatéamuri =
la casa. la tala del árbol. Rito de hacer subir
❐ Tur-a, tur-us vt. (a: ut-a, utma-, -a) a un papayo un joven jactancioso
= hacer así. Tura túrakua = así y hacerlo caer cortando la planta
haciendo así haciendo...Túrutayi = de un solo tajo mientras se grita:
me hizo así. Túrutachuka = aquel - Vuela, vuela - Con este rito se le
que no me hace así. Túrutruamiayi quita al joven la gana de jactarse.
= me lo hizo así. Tura tímiayi = hada = mesékramtai-nua m. f. (r, ram, ri).
dijo que hizo así. Túramu adj. m. hado, destino, fatalismo = arúmamu m. f.
f. (r, ram, ri) = hecho/a así; lo así (r, ram, ri).
hecho, el hecho, la historia. Juank hagiografía = wáimiaun-túramuri.
así hecho, Juánkan túramuri = hala! = ea (éaya)! Éaya winitiá = ¡hola, ven!
los hechos de Juank. Túrun-a = ❐ chai! = hola. Al final de los wái-
hacerse así. Túrunayi = se hizo así. mianch’ (oraciones de petición) se
Tuma- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a) = llama a Arútam-Dios que venga a
suceder así, acaecer así, acontecer cumplir lo pedido, gritando: chai
así. Túmayi = sucedió así. chai chai...El visitante al acercarse a
❐ Itiúr-ka = ¿qué hacer? Itiúrait = una casa anuncia su llegada dicien-
¿qué hace?, ¿cómo se porta? Uruk-a do: Chai winiájai = ¡hola vengo!
= ¿cómo ser? Urúkayik = ¿cómo ha ❐ tsu! = ¡hola! (exclamación para lla-
hecho? Urúkajak = ¿cómo hice? mar la atención).
Urúkuit = ¿cómo es?, ¿cómo está halagar, agasajar, glorificar, elogiar, ala-
hecho?, ¿qué forma tiene? bar, vanagloriar, afamar, acreditar
= náatmamtik-kia vt. (a: r-uk, ram- pum-a vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua) =
ka, -kia), Náat-ka vr. (para: rut-ka, hacer andas, hacer angarillas, hacer
rutma-k, r-uk) = alabarse, elogiar- hamaca. támpumamu adj. m. f. (r,
se, glorificarse. Juank náatkayi = ram, ri) = hecho/a hamaca; hamaca,
Juank se alabó. Náatkamu adj. m. andas.
f. (r, ram, ri) = alabado/a, famoso/a, hambre = tsuka m. f. (r, ram, ri). Tsúkam-‘ vr.
afamado/a, glorificado/a; fama, re- (para: rut-‘, rutm-i, r-i) = tener ham-
nombre, gloria. Juank náatkamu = bre, estar hambriento. Tsúkamajai
Juank alabado. Juánkan náatkamu- = tengo hambre. Tsúkamamu adj.
ri = la glorificación de Juank. m. f. (r, ram, ri); Tsukámmia adj. m. f.
❐ ímiánma- (timiánma-) vr. (para: (r, ram, ri) = hambriento/a; hambre.
tr-ua, tram-a. t-a) = ensalzarse, valo- Juank tsúkamamu = Juank ham-
rarse, hacerse importante, acentuar- briento. Juánkan tsúkamamuri = el
se. Juank ímiánmayi = Juank se hizo hambre de Juank.
importante. Imiánmamu adj. m. f. (r, hambruna, carestía, necesidad = utsum-
ram, ri) = importante; importancia. ma m. f. (r, ram, ri).
Juank imiánmamu = Juank impor- hamo = tsau m. f. (r, ram, ri). Tsau anaitiá =
tante. Juánkan imiánmamuri = la coloca el anzuelo (en la piola).
importancia de Juank. Imiánmamut hangar, cochera, garaje = ikiútai m. f. (r,
= soberbio, jactancioso. ram, ri).
halar, jalar, arrastrar = japí-k’ vt. (a: r-ki, haragán, holgazán, perezoso, pereza, ocio-
rma-k’, -k’). Numín japiki jukíyi = so, ociosidad = naki adj. m. f. (r, ram,
llevó el palo arrastrándolo. Japik- ri). Nakirí = su pereza.
mia adj. m. f. (r, ram, ri) = jalado/a; harapo, andrajo, guiñapo, trapo = jaánch’
jalón. Numi japikmia = palo ja- m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i).
lado. Numin japíkmiari = el jalón * téanch m. f. (ur, rum, ri) = trapo
del palo. Japíip = arrastrando. Nu- roto, agujereado.
mín japíip juáwai = él lleva el palo * mámush m. f. (ur, rum, ri) = tela
arrastrándolo. podrida.
hálito = mayai m. f. (r, ram, ri). harén = ekent m. f. (ur, rum, ri) = sala pri-
halo, auréola = misamu adj. m. f. (r, ram, ri). vada. Parte de la casa reservada a la
hallar, encontrar, descubrir = wái-n-kia familia y a las mujeres.
vt. (a: t-kia, tma-k, -nkia). Wátkiayi = harina = yurúmak-juyúmkamu m. f. (r,
me encontró. Wáinkiamu adj. m. f. ram, ri).
(r, ram, ri) = encontrado/a, lo encon- ❐ Aésramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
trado. Juank wáinkiamu = Juank molido/a, lo molido, la molienda.
encontrado. Juánkan wáinkiamuri Sha aésramu = maíz molido. Shana
= el hallazgo de Juank. Wáitma-k aésramuri = la harina de maíz.
= encontrar para sí. harmonía, armonía = antújat m. f. (ur, rum, ri).
hamaca, andas, angarillas, chinchorro, ca- harnear, cribar, tamizar, cernir = tsátsam-
milla = tampu m. f. (r, ram, ri). Tám- a vt. (para; rut-a, rutma-, r-ua). Nijia-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
manch’ tsátsamrutata = ciérneme pugnante. Muíjmai chicháawai =
la chicha. Tsátsamamu adj. m. f. (r, habla de una manera repugnante.
ram, ri) = colado/a, cernido/a; la ❐ Itit adv. = molestia, fastidio.
colada, la cernida. Nijiamanch’ ts- haz, manojo = atsáksamu m. f. (r, ram, ri).
átsamamu = chicha cernida; nijiá- ❐ Tsáapin = rayo.
mchin tsátsamamuri = la colada de hazaña, gesta = túramu m. f. (r, ram, ri).
la chicha. hazmerreír = wishíkmai adj.
harnero, criba, colador, cernidor, cedazo hebilla, broche, botón, alamar = yawájtai
(mate agujereado) = tsatsa m. f. (r, adj. m. f. (r, ram, ri).
ram, ri). hebras, vetas de la madera = awankeármari.
harpa, arpa = tumánktaku m. f. (r, ram, ri). ❐ matsákiri (masákiri) = hebra (de
harpía, arpía (buitre gris café) = churúwia la madera).
(murúwia) m. f. (r, ram, ri). ❐ kaént m. f. (ur, rum, ri) = hilo.
hartarse, saciarse = ejéma-r vr. (para: tr-ur, hecatombe, carnicería, matanza, extermi-
tram-ra, t-ra). Napi ejémar tepáwai nio = Kajenkma adj. m. f. (r, ram, ri).
= la culebra está echada harta de Paki kajenkma = sajinos extermi-
comida. Ejémarma adj. m. f. (r, ram, nados. Pakin kajénkmari = el exter-
ri) = harto/a; hartura. Tutu-ár vr. minio de los sajinos.
(para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = har- heces, mierda, estiércol = íjia m. f. (íji-ar, -m,-).
tarse (de bebida). ❐ Ijiatma-r, Ijiákma-r vr. (para: tr-ur,
hasta = …+nam, num, i. Núkurui = hasta tram-ra, t-ra) = cagar, defecar, excre-
mamá. tar, bostear. Ijiátmarma adj. m. f. (r,
hastiar, fastidiar = itit awaj-sa vt. (a: t-us, ram, ri) = defecado/a; lo defecado,
tam-sa, -sa).
heces. Aentsu ijiátmarma = persona
❐ Akaj-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) = defecada. Aéntsun ijiátmarmari =
hacer enojar. lo defecado de la persona.Aíjkia-r
vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = hacer defe-
hastío, repugnancia, asco = muíjiat m. f.
car. Aíjkiarma adj. m. f. (r, ram, ri)
(ur, rum, ri). Muíj-kia vt. (a: t-iuk,
= hecho defecar, heces. Aéntsun
tiam-ka, -kia) = tenerle asco, tenerle
aíjkiarmari = las heces de la perso-
repugnancia. Juank yawán muíj-
na. Ijiak-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka)
kiayi = Juank le tuvo asco al perro.
= defecarle. Chinki ijiákrukai = el
Muíjkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
pájaro me defecó. Ijiákmamkayi =
asqueado, repugnante; asco, repug-
se cagó (en el calzón). Ijiákkamu
nancia. Juank muíjkiamu = Juank
adj. m. f. (r, ram, ri) = defecado; defe-
repugnante. Juánkan muíjkiamuri cación. Chinki ijiákkamu = pájaro
= el asco de Juank. Muíjmiar = re- defecado. Chinkín ijiákkamuri = la
pugnante adv. Muíjmiar ajasái = se defecación del pájaro.
hizo repugnante, asqueroso. Muí- * sg. ijiák-ra, pl. ijiák-ka = rom-
jmai adv. = de manera asquerosa, per, rajar, quebrar.
que merece repugnancia. Muíjmai ❐ Ijiár-ki vr. (para: tur-ki, turma-k’,
mejéawai = huele de manera re- t-uk’) = tener diarrea.
hectárea (100 áreas) = nunca-nekápmatai. hechizado/a de amor; hechizo amo-
hectogramo (100 gramos) = roso. Nua múspamu = mujer hechi-
kijín-nekápmatai. zada de amor. Nuan múspamuri =
hectolitro (100 litros) = entsa-nekápmatai. el hechizo amoroso de la mujer.
hectómetro (100 metros) = heder, apestar, emanar mal olor, oler mal =
ésaram-nekápmatai. mejé-nk, mejé-i vr. (para: ntr-i, ntram-’,
hechicero, brujo = wawékratin m. f. nt-’). Juank mejéawai = Juank huele
(wawékratniu-r, ram, ri). Su misión mal. Mejenkma, mejéimiu adj. m.
es enviar los malos espíritus wáwek f. (r, ram, ri) = maloliente; mal olor.
para que causen las enfermedades. Yawá mejéimiu = perro maloliente.
Por tener una misión maléfica, Yawán mejéimiuri = el mal olor del
oculta su identidad, haciéndose pa- perro. Eméje-i, emej-ka vt. (a: t-uk,
sar por uwishín exorcista. En lugar tam-ka, -ka) = hacer apestar, causar
de llamarse wawékratin, se llama a mal olor, hacer maloliente. Kaurún
sí mismo uwishín. En lugar de de- emejkayi = hizo apestar lo podri-
cir que posee los malos espíritus do. Eméjeimiu, eméjkamu adj. m.
wáwek, dice que posee los espíritus f. (r, ram, ri) = apestoso/a; mal olor.
benéficos pásuk y tséntsak. A causa Tsuat eméjkamu = basura apestosa.
de este engaño los shuar modernos Tsuantan eméjkamuri = el mal olor
lo identifican con el uwishín, atri- de la basura.
buyendo a la misma persona pode- hediondo, olor a podrido = akáach’.
res benéficos y maléficos, confun- Akáach’ ajáawai = huele a podrido.
diendo así el brujo (wawékratin) ❐ Mejénkma adj. m. f. (r, ram, ri) =
con el exorcista (uwishín). maloliente, hedor.
hechizar, endemoniar, brujear, malear = hedonismo = warátai-chicham.
wawé-a vt. (a: t-a, tma-, -a). Nuárun hegemonía, supremacía = nankámakma
wawétruayi = me brujeó la mu- m. f. (r, ram, ri).
jer. Wawéamu adj. m. f. (r, ram, ri) helada, escarcha = micha m. f. (r, ram, ri).
= endemoniado/a, maleado/a, helar, enfriar, congelar, refrigerar, refres-
brujeado/a, hechizado/a; brujería, car = imích-ra vt. (a: t-ur, tam-ra,
el hechizo, la endiablada, la em- -ra). Sasánkjai wawekan imíchrayi
brujada, lo brujeado, demonio. = con la escobilla congeló el hechi-
Juank wawéamu = Juank endemo- zo (= los malos espíritus wáwek).
niado, brujeado, maleado. Juánkan Imíchramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
wawéamuri = la brujería de Juank. congelado/a; hielo, helado. Mí-
❐ Múspa- vt. (a: t-a, tma-, -) = encan- cham-a vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)
tar, embelesar, cautivar, hechizar = congelar algo. Namakan mícha-
con filtros amorosos, hechizar de mayi = congeló el pescado. Mí-
amor. Sharup’ nuan múspayi = chamtikruayi = me hizo congelar.
Sharup’ hechizó de amor a la mujer. Míchamamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Múspamu adj. m. f. (r, ram, ri) = congelado/a; congelación. Namak

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
míchamamu = pescado congelado. ❐ náshinchip’ (nashíship) m. f. (iur,
Namakan míchamamuri = la con- rum, ri) (ir, im, i) = helecho (arbó-
gelación del pescado. Míchat-ra vt. reo, hojas anchas).
(para: r-ur, ram-ra, -ra) = congelarle, ❐ hélice = péperpatin m. f. (péperpat-
enfriarle. Iniáshin míchatrayi = le niu-r, ram, ri).
enfrió el cuerpo. Uwishín sasánkjai helicóptero (parecido a una libélula) =
wawekan míchatrayi = el exorcista ántachtiaku m. f. (r, ram, ri).
con la escobilla le congeló los espíri- hematoma = túntush m. f. (ur, rum, ri).
tus maléficos wáwek. Míchatramu Tuntúshma-r vr. (para: tr-ur, tram-
adj. m. f. (r, ram, ri) = congelado/a; ra, t-ra) = formarse hematomas.
congelamiento. Iniash’ míchatra- Ewejur tuntúshmatrurai = se me
mu = cuerpo congelado. Iniashin formó un hematoma en la mano.
míchatramuri = el congelamiento Tuntúshmarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
del cuerpo. Rito por medio del cual con hematomas; hematomas. Juank
el Uwishín exorcista congela a los tuntúsh-marma = Juank con hema-
malos espíritus wáwek, ventilándo- tomas. Juánkan tuntúshmar-mari =
los con su escobilla sasanku. los hematomas de Juank. Tunturma
❐ Imík-ra vt. (para: tur-a, turma-r, t-ur) adj. m. f. (r, ram, ri) = magullado/a,
= calmar la sed, enfriar, refrescar. acardenalado/a; hematomas, carde-
Namank imíkram yúata = come nales (manchas moradas de la piel
la carne enfriándola. Kitiákrun debidas a los golpes). Juank tuntur-
imíkrajai = calmé mi sed. Imíkramu ma = Juank acardenalado, con he-
adj. m. f. (r, ram, ri) = refrescado/a; matomas. Juánkan tuntúrmari = los
refresco. Entsa imíkramu = agua hematomas de Juank.
refrescada. Entsan imíkramuri hembra, mujer = nua (nuwa) m. f. (r, ram,
= el refresco del agua. Mikí-r vr. ri) (nú-ar, ém, é).
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = enfriarse, hemisferio = tesá-tuntunk m. f. (ur, rum, ri).
refrescarse. Jiru mikírai = el hie- hemofilia = numpá-éntsamamuri.
rro se enfrió. Mikirma adj. m. f. (r, hemoglobina = nunpá-kapákuri.
ram, ri) = enfriado/a; enfriamien- hemorragia, hemoptisis = numpá-puármari.
to. Nijiámanch’ mikirma = chicha hemostasis = numpá-wajásmari.
enfriada. Nijiámchin mikírmari = hemoterapia = numpa-apújtai.
el enfriamiento de la chicha. henchir, meter adentro, llenar, apriscar
helarse, atrofiarse, endurecerse, pasmarse = chumpí-a vt. (a: r-a, rma-, -a).
(tubérculos) = Supí-k vt. (para: tr- Chumpíamu adj. m. f. (r, ram, ri)
uk, tram-ka, t-kia). Supikma adj. m. f. = lleno/a; apriscado/a; la llenada,
(r, ram, ri) = endurecido/a; endure- la apriscada, el canasto, el aprisco.
cimiento. Inchi supikma = camote Chankín chumpíamu = canasto lle-
endurecido. Inchín supíkmari = el no. Chankinian chumpíamuri = la
endurecimiento del camote. llenada del canasto. Maman chum-
helecho = naship’ m. f. (iur, rum, ri). píamuri = el canasto de la yuca.
hender, hendir, agujerear, taladrar, tras- heraldo, mensajero = akátramu m. f. (r,
pasar = ichínkia- vt. (a: r-a, rma-, ram, ri).
-). Tsapa ichínkiata = agujerea el herbívoro, vegetariano = nupa-yu adj.
mate. Ichínkiamu adj. m. f. (r, ram, hercúleo, fuerte = kakáram adj.
ri) = agujereado/a; agujereo, agu- heredar, adosarse, adueñarse = tú-us vr.
jero. Tsapa ichínkiamu = mate (para: utr-us, utram-sa, ut-sa). Kuítrin
agujereado. Tsapá ichínkiamuri = túutusai = heredó su plata. Túus-
los agujeros del mate. Chinkiá- vr. ma adj. m. f. (r, ram, ri) = heredado/a,
(para: rt-ua, rtam-a, r-a) = agujerear- adueñado/a; herencia, apropiación.
se. Pinink chinkiayi = se perforó el Jea túusma = casa heredada. Jeán
plato. Chinkiámu adj. m. f. (r, ram, túusmari = la apropiación de la casa.
ri) = agujereado/a; agujero, la agu- hereje, apóstata = unúumakma adj. m. f. (r,
jereada. Tsapa chinkiámu = mate ram, ri).
agujereado. Tsapán chinkiámuri = herida, contusión, corte = ijiúmu, tukumu,
la agujereada del mate. akánkma m. f. (r, ram, ri).
❐ Tukú-a vt. (a: r-a, rma-, -a) = hora- herir, hacer blanco, estocar, estoquear =
dar (pieles). Kuíshrui tukúrayi = tukú- vt, (a: r-’, rm-i, -). Tukunkiasu-
me horadó la oreja. Tukúamu adj. me = diste casi en el blanco. Tuku-
m. f. (r, ram, ri) = horadado/a; la rí = me hirió. Tukumu adj. m. f. (r,
horadada. Kuish’ tukúamu = oreja ram, ri) = herido/a, hecho/a blanco;
horadada. Kuishin tukúamuri = la herida. Juank tukumu = Juank he-
horadada de la oreja. Tukúm-a = rido. Juánkan tukúmuri = la herida
oradarse. Tukuma- = dispararse. de juank.
❐ Tsaápma-k vt. (para: tr-uk, tram- ❐ Akáma-k = herirse. Aka-nk vt. (a:
ka, t-ka) = hacer una abertura, un
nt-ka, ntma-k, nk) = cortar, herir.
tragaluz, una ventana (para que hermano/a, primo/a paralelo = yátsur (mi
entre la luz). Jeán tsáapmatrukai
hermano), yátsum (tu hermano),
= me abrió una ventana en la casa.
yachi (su hermano): término usado
Tsaápmakma adj. m. f. (r, ram, ri)
solamente entre varones. Yátsumir (yat-
= agujereado/a; abertura, ventana,
súmruka) = mi finado hermano.
tragaluz, claraboya, agujero, ren-
❐ Umá m. f. (r, im) = hermano, her-
dija. Jea tsaápmakma = casa con
mana (término usado entre perso-
ventanas. Jean tsaápmakmari = las
nas de diferente sexo).
ventanas de la casa.
❐ Kaí f. (r, m, -i) = hermana (término
hendidura, agujero, rendija, herida = tsa-
usado entre mujeres).
ap m. f. (ur, rum, ri).
❐ Tsentsánaku m. f. (r, ram, ri). ❐ Iwiái m. f. (r, ram, ri) = hermano
Jakurma m. f. (r, ram, ri) = raja, mayor.
grieta, hendidura, abertura. ❐ Patái m. f. (r, ram, ri) = hermano
heno, pasto = sáak’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i). menor.
hepatitis = akápmumar m. f. (akapmumra- hermenéutica, interpretación = páantma-
r, ram, ri). Akap-sunkur, yánkumar. tai m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
hermético, cerrado = epénmia adj. m. f. (r, tur-ka, turma-k, t-uk) = hacer hervir.
ram, ri). Entsan ukúturkayi = me hirvió el
hermosear, embellecer = shíirma- vt. (a: agua. Ukúkamu adj. m. f. (r, ram,
t-a, tma-, -). Shíirmamu adj. m. f. (r, ri) = hervido/a; la hervida. Entsa
ram, ri) = hermoseado/a; hermosu- ukúkamu = agua hervida. Entsan
ra. Nua shíirmamu mujer = her- ukúkamuri = la hervida del agua.
moseada. Nuan shíirmamuri = la * Kua-k vt. (r-ka, rma-k, -k) = guiar
hermosura de la mujer. en el camino, acompañar como
hermoso/a, bonito/a, bello/a, lindo/a; lin- guía.
dura, hermosura, belleza = shíiram hesitación, no pronto = wáuchu adv.
adj. m. f. (shíirma-r, ram, ri). Nua Wáuchu chichásmiayi = habló con
shíiram = mujer hermosa. Núan hesitación. * Wau = pronto.
shíirmari = la belleza de la mujer. heterodoxo = métekcha-enentáimin * Or-
hernia = péemruke m. f. (r, ram, ri). todoxo = métek-enentáimin.
héroe, valiente = kakáram m. f. (kakárma-r, heterogéneo = pachímramu adj. m. f. (r,
ram, ri). ram, ri).
herpes, sarpullido = wámpishkur m. f. (-, hez, desecho = yankisa m. f. (r, ram, ri).
um, i). Se cura con la hierba shím- ❐ Ajápamu = lo botado.
piashpi. Wámpishkur-ka vr. (para: ❐ Íikramu = lo descartado.
tur-ka, turma-k, t-uk) = enfermarse ❐ íjia (ijí-ar, -m, -) = mierda, estiércol,
de sarpullido wámpishkur. Wám- heces.
pishkurkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = híbrido, = pachímramu adj. m. f. (r, ram, ri).
enfermo/a de wámpishkur; enfer- hidalgo = imián.
medad wámpishkur. Juank wám- hidratar, diluir, disolver (en agua) = na-
pishkarkamu = Juank enfermo de mú-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka).
wámpishkur. Juánkan wámpis- Nijiamanch’ namútrukta = dilúye-
hkurkamuri = la enfermedad de me el masato. Namukma adj. m. f.
hámpishkur de Juank. (r, ram, ri) = diluido/a; dilución, la
herramienta = jiru-takákmatai m. f. (r, ram, ri). diluida. Nijia-manch’ namukma =
herrar = jiru-puj-sa. Jiru-apújsamu m. f. chicha diluida. Nijiamchin namúk-
(r, ram, ri) = herradura. mari = la diluida de la chicha.
herrero = juru-takákmau adj. m. f. (r, ram, ri). hidrófobo = entsa-ishamin.
herrumbre, orina, óxido = ijiákmamramu hidropesía = entsartin-sunkur.
m. f. (r, ram, ri). hidroterapia = éntsajai-tsuátai.
hervir, bullir = kua-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, hiel, bilis = yunkum m. f. (ur, rum, ri).
t-ka). Entsa kuáku = agua hervida. hielo, frío, nieve, granizo, reumatismo =
Muntsu kuátrukai = se me hirvió la micha m. f. (r, ram, ri). Míchari = su
leche. Kuákma adj. m. f. (r, ram, ri) = hielo, su frescura.
hervido/a; hervor. Entsa kuákma = hiena = yawá m. f. (r, ram, ri).
agua hervida. Éntsan kuákmari = hierático = arántukma adj.
el hervor del agua. Ukú-ka vt. (para: hierba = nupa m. f. (r, ram, ri).
❐ aarpaj = hierba (albaca). ❐ kunkuná (r, ram, ri) = hierba (hojas
❐ ampakar, wampakar (ampákra-r, churudas). Con las hojas secas se
ram, ri) = hierba (roja, alta y grue- hace un polvo que se mete en la
sa; sus frutitas negras para aves, se comida de los perros para que se
utilizan como jabón). hagan cazadores.
❐ ampar (-, um, i) = hierba (medici- ❐ kunta = alga (verde).
nal). Se cocina la raíz para curar de ❐ kúrichip’(iur, rum, ri) (ir, im, i)
los parásitos. Con la cáscara se hace = hierba (espinosa, cortante).
una agüita para eliminar los azúca- Remedio para la diarrea. La mito-
res del cuerpo. logía dice que Iwia la sembraba
* numpá-ampar: se utiliza contra para atrapar a los hombres.
la disentería en los niños. ❐ masumasu, masumsu = hierba
* nátsampar: se utiliza contra in- (tipo masu).
flamación del bazo (tikiatín). ❐ méjenk = hierba (crece en los
❐ ápir = hierba (hojas churuditas). charcos). Con sus hojas se hace
❐ apáamp’ = achicoria. una agüita contra la hinchazón del
❐ árarats = hierba (curarina, florcita hígado.
blanca campanulada). ❐ míkmas = hierba (amor seco, plan-
❐ awa = hierba (medicinal). chitas redondas).
❐ ikiámanch’ = pitajaya. ❐ múut = hierba (frutos rojos, tubér-
❐ yáantria (r, ram, ri) = hierba medi- culos comestibles).
cinal. Mezclada con ajenjo y hierba ❐ nánkuchip = hierba (mata de cañi-
luisa (chírichrí), se usa para el mal tas).
de estómago y la menstruación. ❐ nara = ortiga.
❐ yutuímias = hierba (enredadera, ❐ nashínchip = helecho (arbóreo).
fruta tipo capulí pequeño, comes- ❐ nátsampar = hierba (medicinal
tible). para las infecciones intestinales).
❐ jakú-jakús = hierba (alta, de líqui- ❐ nupam = hierba (venenosa).
do baboso). ❐ nusénuse = hierba (tipo maní,
❐ japímik = hierba (tipo arbusto, se maní forrajero).
usa como escoba). ❐ pakupakús = hierba (alta).
❐ jintim = plantita que se da a los ❐ petsa = hierba (lentilla acuática).
perros para que sean buenos caza- ❐ sampap (ur, rum, ri) = hierba medi-
dores. cinal. Se coloca en una vasija de
❐ juu = musgo. agua hirviente junto con una pie-
❐ kantsé = hierba (roja, cura hincha- dra incandescente para hacer sau-
zones). nas contra los reumatismos.
❐ kánumar = hierba (sensitiva). ❐ sanchú = hierba (pegajosa).
❐ katip’-ujuke = caballo chupa. ❐ santaní (r, ram, ri) = hierba (medi-
❐ kirimp-nupa = hierba (pasto, cinal). Se cocina la raíz mezclada
suro). con caña de azúcar y se toma como
antiparasitario.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ sesa (r, ram, ri) = hierba (tipo Se usa la hoja en los techos de las
menta, flores amarillas). Con el casas.
zumo se hace lavativas contra los ❐ tunchinchi = hierba.
bichos y la gripe. Se mezcla con sal ❐ uráchmas (ur, rum, ri) = hierba
para curar el mal de estómago del (medicinal). Cura los asientos y los
perro. empachos.
❐ sháatu = hierba (escoba). ❐ ushu = hierba (tipo pelma, medi-
❐ shankur (-, um, i) = hierba (medi- cinal).
cinal). ❐ wáakia = musgo.
❐ shímpishpi (r, ram, ri) = hierba ❐ wampiá = alga (de las piedras
medicinal (cura el herpe o sarpu- debajo del agua, verdosa).
llido wampíshkur). ❐ wanchup’ = hierba (tipo pelma; la
❐ shishak’ (iur, rum, ri) (ir, im, i)= hoja se da a los perros para que se
planta herbácea. Con la hoja se hagan cazadores).
curan los granos de la boca de los ❐ wasake = ágave.
bebés. ❐ weáweá = hierba (dura y cortante).
❐ chiki = melloco (papa babosa, ❐ winchú = platanillo silvestre (bajo,
comestible). hojas para tamales).
❐ chírichri = hierba (grama, hierba ❐ wirink (iur, rum, ri) = hierba (hoja
luisa). churudita, medicinal, para que el
❐ churunch’ (iur, rum, ri) (ir, im. i) = bebé camine pronto). Se da de
hierba agria (hojas redondas, flores tomar el zumo y se sopla en todo
moradas). Cura la diarrea. el cuerpo antes que el niño mame.
❐ tsekeánchmar (-, um, i) = hierba. ❐ wirtuyakas (pirtuyakas) (wirtuyá-
La mastica el wea y la da al bebé ksa-r, ram, ri)= hierba (cura las hin-
para que ande pronto. chazones).
❐ tsemántsma = hierba (de los pan- ❐ wíchink = hierba (amor seco que
tanos, comestible). se pega con la punta).
❐ tapir (-, um, i) = hierba (hoja chu- hierro = jiru. Jíru-a vt. (a: t-a, tma-, -a)
rudita). El wea la mastica y la pasa = laminar, acorazar, poner hie-
a la boca del bebé para evitar cual- rro. Jíruamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
quier contagio maléfico. El padre laminado/a; laminación. Numi
de familia la mastica y la da a su jíruamu = palo laminado. Numín
hijito, para curarlo de la enferme- jíruamuri = la laminación del palo.
dad tapikiú. hígado = akape m. f. (ur, rum, ri) (er, em, e).
❐ tikiatín (iur, rum, ri) = planta (medi- Aakape taramu = hígado bajado
cinal, cuyo zumo cura el bazo). (enfermedad). Akápmas m. f. (ur,
❐ túumpá (r, ram, ri) = platanillo (sil- rum, ri) = hierba (remedio para el
vestre, hojas largas y anchas como hígado; se usa el zumo mezclado
las plantas de bananas, flor apa- con tsentsempu). akápr-uk vt. (para:
ratosa tipo pico de predicador). urt-uk, rutma-k, ur-ka) = hincharse el
hígado.
higiene, aseo, limpieza, dietética, salubri- ❐ Chuit (chuítchi) m. (iur, rum,
dad, profilaxis = wapíkcha m. f. (r, ri) = último nacido, benjamín.
ram, ri). Chuítchiru = pequeño mío, mi
higienizar, limpiar, dejar limpio (sin benjamín.
manchas) = Chamírma- vt. (a: t-a, ➢ Sobrino cruzado (hijo de una her-
tma-, -). Pushiri sékemrujai nijiá, mana de papá o de un hermano
chamirmayi = lavando la camisa de mamá = wajer(yerno) m. f. (-,
con sékemur, la dejó limpia. Cha- um, i).
mírmamu adj. m. f. (r, ram, ri) = hijuelo, retoño = chikip m. f. (iur, rum, ri).
limpio/a, sin manchas; limpieza. hilar = kutám-ra vt. (para: rut-ra, rutma-r,
Pushí chamirmamu = camisa lim- r-ur). Uruch’ kutámrutrata = híla-
pia. Pushín chamirmámuri = la me el algodón. Kutámramu adj. m.
limpieza de la camisa. f. (r, ram, ri) = hilado/a; hilo, hilatu-
higuerón = wampu m. f. (r, ram, ri). Árbol ra. Uruch’ kutámramu = algodón
enorme, de savia dulzona antipara- hilado. Uruchin kutámramuri =
sitaria, madera floja. hilo de algodón.
❐ Japá-wampu = higuerón (savia hilera, fila = pekámkamu m. f. (r, ram, ri).
amarga y venenosa). Sus frutos son hilo = kaént m. f. (ur, rum, ri).
comidos por los venados. hilvanar, coser = apa-r vt. (para: tr-ur, tram-
hija (propia) = nawant f. (ur, rum, ri). ra, t-ra). Tarachín apáawai = cose el
➢ sobrina paralela (hija de los her- vestido. Aparma adj. m. f. (r, ram, ri)
manos de papá o de las hermanas = cosido/a; lo cosido. Itip’ aparma
de mamá) = náwant (hija) f. (ur, = la falda cosida. Itipin apármari =
rum, ri). Nawántrintin m. f. (nawán- el cosido de la falda.
trintniu-r, ram, ri) = con hija, que himen = netunri.
tiene hija. himno, cántico = ujaj m. f. (ur, rum, ri).
❐ Mishitiá! = hija (dicho por los her- hincar, apoyar, arrimar = atú-s vt. (a: t-sa,
manos de papá). tma-k, -s). Nankín núminiam atús
➢ Sobrina cruzada (hija de las her- ikiúkyi = arrimando la lanza al ár-
manas de papá o de los hermanos bol, la dejó. Atusma adj. m. f. (r, ram,
de mamá) = najat (nuera) f. (ur, ri) = apoyado/a; apoyo. Numi atus-
rum, ri). ma = palo apoyado. Númin atús-
hijastro, entenado = tsakátak m. f. (tsaká- mari = el apoyo del palo. Atum-
tka-r, ram, ri). sa vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us) =
hijo (propio) = uchi m. (r, ram, ri). apoyarse.
➢ sobrino paralelo (hijo de un her- ❐ Tikíshma-r = hincar la rodi-
mano de papá o de una hermana lla. Tikíshmarma (r, ram, ri) =
de mamá) = uchi (hijo) m. (r, ram, arrodillado/a; la arrodillada. Juank
ri). Uchírtin m. f. = con hijo, que tikíshmarma = Juank arrodillado.
tiene hijo. Juánkan tikishmármari = la arro-
❐ Shuntu! = hijo (dicho por los her- dillada de Juank.
manos de papá).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
hincha, fanático, apasionado, exaltado, alo- = palabra exagerada. Chichaman
cado = wáurkamu adj. m. f. (r. ram, ri). ekétrusmari = la exageración de la
❐ muni adj. m. f. (r, ram, ri) = molesto- palabra.
so, alocado. Munir-ka vr. (tur-ka, tur- hipnotizar, alucinar, arrobar, hacer en-
ma-k, t-uk) = hacerse molestoso, alo- trar en trance = anam-ra vt. (a:
cado. Munírkamu adj. m. f. (r, ram, ri) r-ur, ram-ra, -ra). Juánkan natémjai
= molestoso/a, alocado/a; molestia. anámprarai = hizo entrar en tran-
Juank munírkamu = Juank moles- ce a Juank con el narcótico na-
toso. Juánkan munírkamuri = las tem. Anámramu adj. m. f. (r, ram,
molestias de Juank. ri) = hipnotizado/a, alucinado/a,
hincharse, inflamarse, abotagarse, enconar entrado/a en trance; alucinación,
= eá-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). trance. Juank anámramu = Juank
Nawer eátrurai = se me inflamó alucinado. Juankan anámramuri =
el pie. Eárma adj. m. f. (r, ram, ri) = la alucinación de Juank. Nampe-r
hinchado/a; hinchazón. Ewejur eár- vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = aluci-
ma = mi mano hinchada. Ewejrun narse, ir en trance. Uwishín nam-
eármari = la hinchazón de mi mano. pérai = el exorcista entró en trance.
❐ Itiánk-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = Namperma adj. m. f. (r, ram, ri) =
inflar, hinchar. Ámpuj itiankratá alucinado/a, en trance; alucinación.
= infla los intestinos. Itiánkramu Juank namperma = Juank en tran-
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a ce. Juánkan nampérmari = la aluci-
inflar; inflación, inflamiento. nación de Juank.
Ampuje itiánkramu = tripa inflada. ❐ Kijí-r vr. (para: tr-ur. tram-ra, t-ra) =
Ampujen itiánkramuri = la infla- aletargarse, adormecerse. Juank kijí-
ción de la tripa. Tanka-r vr. (para: rai = Juank se aletargó, se adorme-
rt-ur, rtam-ra, r-a) = inflarse, hin- ció. Kijirma adj. m. f. (r, ram, ri) =
charse. Tankáawai = se está hin- aletargado/a, adormecido/a; letargo,
chando. Tankarma adj. m. f. (r, ram, adormecimiento. Juank kijirma =
ri) = hinchado/a; inflamado/a; hin- Juank aletargado. Juánkan kijírmari =
chazón, inflamación. Nawe tankar- el adormecimiento de Juank. Ikiájt-
ma = pie hinchado. Nawén tankár- us vt. (a: ur-sa, urma-s, -us) = adorme-
mari = la hinchazón del pie. cerle, hipnotizarle. aletargar. k.
hinchazón (de las glándulas) = sapu adj. m. ❐ Ikián-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) =
f. (r, ram, ri). Se cura frotándola con hacer dormir, adormecer, albergar.
el sapo mukunt. Uchirún ikiánrajai = he hecho dor-
❐ Eárma adj. m. f. (r, ram, ri) = mir a mi niño. Ikiánramu adj. m. f.
hinchado/a; hinchazón. Ewejur (r, ram, ri) = dormido/a; la dormida.
eárma = mi mano hinchada. Juank ikiánramu = Juank dormido.
Ewejrun eármari = la hinchazón Juánkan ikiánramuri = la dormi-
de mi mano. da de Juank. Kana-r (Kan-ur) vr.
hipérbole, exageración = ekétrusma adj. (para: Kan-utr-ur, utram-ra, ut-ra) =
m. f. (r, ram, ri). Chícham ekétrusma dormir.
hipo, sollozo = jekétkamu m. f. (r, ram, ri). historiar, narrar = Aújmat-sa vt. (para:
Juank jekétkamu = Juank con so- rut-a, rutma-s, r-us). Aújmatsamu
llozos. Juánkan jekétkamuri = el adj. m. f. (r, ram, ri) = narrado/a;
hipo de Juank. Jekét-ka vr. (para: narración, mito, historia, cuento,
rut-ka, rutma-k, r-uk) = sollozar, te- leyenda, parábola, prosa. Túramuri
ner hipo. Uchi jekéteawai = el niño aújmatsamu = sus gestas narradas.
tiene hipo. Túramun aújmatsamuri = la na-
hipócrita, fariseo = anánkkartin adj. m. f. rración de las gestas.
(iur, rum, ri). histrión, bufón, cómico, chistoso, jocoso,
hipopótamo = éntsanmaya-pamá. divertido = wishímtikin m. f. (wishí-
hipoteca = ikiásma-akítiai m. f. (r, ram, ri). mtikniu-r, ram, ri). Wasúrkartin m. f.
hipotecar = ikiásmajai-yapáj-ia vt. (para: (iur, rum, ri).
tiur-a, tiurma-t-iua). Ikiásmajai ajan hito, mojón = iniákmatai m. f. (r, ram, ri).
yapájiajai = con el préstamo hipo- hobby, pasatiempo, diversión = wasúrsa-
tequé la huerta. mu m. f. (r, ram, ri).
hisopear, rociar Awajnti- vt. (a: ur-a. urma- hocicar, husmear, hozar = shushú-nk vt.
r, -ur). Awájntiurma adj. m. f. (r, ram, (a: nt-ka, ntma-k, -nk). Shushúnt-
ri) = rociado/a, hisopo. makai = te husmeó, te escarbó.
hisopo = sasanku m. f. (ur, rum, ri). Escobilla Shushunkma adj. m. f. (r, ram, ri) =
del exorcista uwishín (confecciona- husmeado/a, husmeo. Yawá shus-
da con las hojas de las cañas shis- hunkma = perro husmeado, hus-
hink). El uwishín la sacude sobre el meado por el perro. Yawán shus-
enfermo para congelar a los espíri- húnkmari = el husmeo del perro.
tus maléficos wáwek. También hace Shushúntma-k = escarbar (con la
con ella el gesto de barrer a estos nariz).
espíritus hacia la salida de la habi- hocico = táampash’ m. f. (iur, rum, ri).
tación. Sasankjai sa sa amájeawai; ❐ Chuchútma-r vr. (para: tr-ur, tram-
sasankjai awájtiawai = con la esco- ra, t-ra) = ponerse trompudo.
billa ventila (a los malos espíritus). Chuchútmarma adj. m. f. (r, ram,
histérico = kajén. ri) = trompudo/a; trompa. Juank
historia, leyenda, cuento, mito, parábola, chuchútmarma = Juank trompu-
relato, narración, = aújmattai m. f. do. Juánkan chuchútmarmari = la
(r, ram, ri). Aújmatsamu adj. m. f. (r, trompa de Juank.
ram, ri) = narrado/a; narración, mito, hocicón = taámpash’ m. f. (iur, rum, ri) (ir,
historia, cuento, leyenda, parábola. im, i). Apodo con el cual llaman al
Túramuri aújmatsamu = sus gestas cuchucho kushi por tener el hocico
narradas. Túramurin aújmatsamuri alzado.
= la narración de sus gestas. hocicudo, trompudo = chuchútmamu.
❐ Túramu m. f. (r, ram, ri) = crónica, Chuchútma-r vr. (para: tr-ur, tram-
anales, efemérides, lo realizado. ra. t-ra) = ponerse trompudo.
❐ Túrunamu m. f. (r, ram, ri) = lo hogar, fuego, bracero, estufa, hoguera = ji
sucedido. m. f. (ru, rum, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Iniártai m. f. (r, ram, ri) = cocina, las hojas de las bifurcaciones de los
cocinilla. árboles.
❐ hogaza = unuíkma adj. m. f. (r, ram, ri). ❐ kachíniaku m. f. (ur, rum, ri) = hoja
hoja, follaje = nuka m. f. (r, ram, ri). Nuka sa- (grande). Se usa para tapar las ollas.
keptin, nuka tsereptin, nuka tseré- ❐ Kapírash m. f. (ur, rum, ri) = hojas
prach’ = hoja aciculada. Wéntsan- trenzadas (de la cumbrera de la casa).
tin (wentsántniu-r, ram, ri), Wentsa ❐ mukún m. f. (ur, rum, ri) = hoja
adj. m. f. (r, ram, ri) = sin hojas (que (comestile).
han caído las hojas), la caída de las ❐ namaj m. f. (ur, rum, ri) = hoja tier-
hojas. Numi wentsa = árbol sin na de yuca (comestible).
hojas. Numín wéntsari = caída de ❐ pumpú m. f. (r, ram, ri) = bijao.
las hojas del árbol. Wéntsa-nk vr. ❐ pumpuná m. f. (r, ram, ri) = paja
(para: ntr-uk, ntram-ka, nt-ka) = caer- toquilla.
se las hojas. Numi wéntsantrukai = ❐ tinkishap’-nuka m. f. (r, ram, ri)
se me cayeron las hojas del árbol. (tsáap-nuka) = hoja grande agu-
Wéntsankma adj. m. f. (r, ram, ri) = jereada. Según la mitología en ella
sin hojas; la caída de las hojas, hoja fue envuelto el antropófago Iwia
caída. Numi wéntsankma = árbol para chamuscarlo. Fue agujereada
sin hojas. Numin wéntsankmari = por el grillo tinkishap’, para comer-
la caída de las hojas del árbol. se su carne.
❐ áamp’ = hoja tierna de la pelma ❐ únkuch m. f. (ur, rum, ri) = herbácea
(comestible). (hoja peluda, comestible).
❐ éepu = hoja (ancha, corazonada, ❐ wanchup’ m. f. (iur, rum, ri) = hoja
comestible). (verde, pecíolo negro, comestible).
- micha-éepu = hoja (no comes- hojarasca = kaa-nuka m. f. (r, ram, ri).
tible). ¡hola! = eá (eaya)! Eaya winitiá = ¡hola, ven!
- - nanki-éepu = hoja (no
❐ chai! = hola. Al final de los wái-
comestible).
mianch’ (oraciones de petición) se
- shiniúmas-éepu = hoja (no
llama a Arútam-Dios que venga a
comestible).
cumplir lo pedido, gritando: chai
- tsenke-éepu = hoja (comestible).
chai chai... El visitante al acercarse a
- tunchitunchi-éepu = hoja
una casa, anuncia su llegada dicien-
(comestible).
do: Chai winiájai = ¡hola vengo!
- wánkat-éepu = hoja (lobulada
❐ tsu! = ¡hola! (exclamación para lla-
imparipinnada, comestible).
mar la atención).
- wee-éepu = hoja (comestible).
❐ Náani = hola! Náani winitiá =
❐ Kampá m. f. (r, ram, ri) = hojas secas
¡hola ven!
amontonadas entre la bifurcación
holgado, ancho = wankáarma m. f. (r, ram,
de las ramas de los grandes árboles.
ri).
Washi numi kampánum utsánayi =
holgar, holgazanear, ociar, ociosear, estar
los monos washi se metieron entre
ocioso = etsém-ka vr. (para: tur-ka,
turma-k, t-uk). Etsémkayi = se hizo hollín, musgo = juu m. f. (r, ram, ri). El
holgazán. Etsémkamu adj. m. f. (r, zumo caliente del musgo aplicado a
ram, ri) = ocioso/a; haragán, hol- los labios, cura las ampollas.
gazanería. Nua etsémkamu = mu- ❐ Kániushik m. f. (kániushki-r, ram, ri)
jer ociosa. Nuán etsemkámuri = la = hollín. Kayúshkiri = su hollín.
holgazanería de la mujer. Kaniúshma-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k)
❐ Nakí-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra, = negrear con el hollín. Juankan
nt-ra) = ociar, ociosear, holgar, tener kaniúshmakarai = negrearon a
pereza, no tener voluntad. Juank Juank. Kaniushr-uk vr. (para: utr-uk,
winítniun nakíarai = Juank ha teni- utram-ka, ut-ka) = formarse hollín,
do pereza de venir. Nakíarma, adj. negrearse con el humo. Jea kayús-
m. f. (r, ram, ri) = perezoso/a; pereza, hrukai = la casa se negreó.
ociosidad. Juank nakiarma = Juank ❐ Shirink m. f. (iur, rum, ri) = hollín de
perezoso. Juánkan nakíarmari = la copal (que se usa para los tatuajes).
pereza de Juank. Nakím-’ vr. (para: Se tiñe la punta de un palillo en el
tur-’, turm-i, t-i) = tener pereza. hollín y se aplica a la piel, movién-
❐ Putseár-ka vr. (para: tur-ka, turma- dolo hasta rasparla un poco. shirin-
k, t-uk) = ociar, ociosear, holgar, kin ijiúmaru = tatuado, pinchado
hacerse vago. Juank putseárak con el hollín de copal.
nakímiawai = Juank siendo ocioso, hombre, varón, macho = áishmank m. (ur,
está con pereza. Putseárkamu adj. rum, ri). Áishmank tayi = llegó un
m. f. (r, ram, ri) = ocioso/a; ociosi- varón. Áishmank-a vt. (a: r-ua, ram-
dad. Juank putseárkamu = Juank a, -a) = hacerle hombre.
ocioso. Juánkan putseárkamuri = ❐ tsupámat (tsupanta-) = maduro/a
la ociosidad de Juank. (persona), de media edad.
holgazán, perezoso, pereza, ocioso, ociosi- Áishmank tsupámtaiti = el hombre
dad = naki adj. m. f. (r, ram, ri). Nakirí está maduro.
= su pereza, su abulia. Etsémkamu hombro = yakái m. f. (r, ram, ri).
adj. m. f. (r, ram, ri) = holgazanería. homenaje, honor, respeto = arántukma m.
holocausto, sacrificio, víctima = íikmak m. f. (r, ram, ri). Aentsu arántukma =
f. (ur, rum, ri). persona respetada. Aéntsun aran-
hollar, pisar, apisonar, pisonear, aplastar, túkmari = el respeto a la persona.
acuñar = naja-r vt. (a: t-ra, tma-r, homenajear, festejar = nampermá- (tr-ua,
-r). Nawerun najárai = me pisó el tram-a, t-a) = hacer fiesta, dedicar
pie. Najarma, adj. m. f. (r, ram, ri) = cantos y bailes, banquetear. Juank
pisado/a; lo pisado; la pisada. Napi nii nuarín nampermáteawai =
najarma = culebra pisada. Napín Juank festeja a su mujer. Namper-
najármari = la pisada de la culebra. mamu (r, ram, ri) = festejado/a; fes-
Najarma mejéawai = lo pisado huele. tejo, fiesta. Juank nampermamu =
❐ Neke-nk vt. (a: nt-ka, ntma-k, -nk) = Juank festejado. Juánkan namper-
aplastar, machucar, achuchar, acu- mámuri = el festejo de Juank.
ñar.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Arank-a vt. (para: tur-ka, turma-k, hondo (del río) = kuna m. f. (r, ram, ri). Kú-
t-uk) = respetar, recelar, tener suje- nak kúnak wéawai = va de hondo
ción, guardar las distancias, consi- en hondo.
derar, estimar. Juank nuan aránkayi honesto, casto/a = tsanírmachu adj.
= Juank tuvo recelo de la mujer. ❐ Antínkchamu, takamcha adj. =
Arant-uk vt. (para: ur-ka, urma-k, casta, virgen.
-uk) = tenerle respeto, guardarle hongo (oreja de palo, coccinillido, blanco,
distancia, respetarle. Juank nuan grande) = ésempu m. f. (ur, rum, ri).
arántukai = Juank respetó la mujer. ❐ áchimp’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im,
Arántukma adj. m. f. (r, ram, ri) i) = hongo de los palos (blanco,
= respetado/a; respeto. Aentsu comestible).
arántukma = persona respetada. ❐ iwiánchin-katí m. f. (r, ram, ri) =
Aéntsun arántukmari = el respeto hongo (grande, tronco blanco
a la persona. cubierto con un velo, muy apes-
homicida, criminal, matón, asesino, ver- toso).
dugo = mankártin m. f. (iur, rum, ri). ❐ yuwímiash m. f. (ur, rum, ri) =
❐ Áyump m. (ur, rum, ri) = guerrero hongo.
(gallo). ❐ kunta m. f. (r, ram, ri) = hongo (alga
homilía, sermón = chicháreamu m. f. (r, verdosa, comida de los peces).
ram, ri). ❐ kuyampe m. f. (ur, rum, ri) = hongo.
homogéneo, semejante = métektaku adj. ❐ maímaint m. f. (iur, rum, ri) = hongo
m. f. (r, ram, ri). Métektakuri = su (rojo no comestible).
analogía. ❐ múkush m. f. (ur, rum, ri) = hongo
homónimo, homófono = métek-métekcha. (mata blanca con sombrerito cada
homosexual = áakratin. Áakratirap = brote, comestible).
no sean homosexuales. áa-s vt. (a: ❐ munkura m. f. (r, ram, ri) = hongo
r-sa, rma-s, -s) = provocar a la ho- (negro, debajo blanco, grande).
mosexualidad, tener relaciones ❐ nápats m. f. (ur, rum, ri) = hongo de
homosexuales. Juank áanaisatniun cabello (nudito negro).
nakitia asa, áakratniun kajérawai ❐ numí-kuishí m. f. (r, ram, ri) =
= Juank persigue a los homose- hongo (orejas de los palos).
xuales porque detesta la homose- ❐ sánkuch’ m. f. (iur, rum, ri) = hongo
xualidad. Áasma adj. m. f. (r, ram, ri) (minúsculo, color tomate, brota
= seducido/a a la homosexualidad; sobre los tallos chamuscados de la
seducción a la homosexualidad. yuca. Se usa para la chicha ritual).
Aentsu áasma = persona seducida ❐ tsárump’ m. f. (iur, rum, ri) = hongo
a la homosexualidad. Aéntsun áas- (blanco, pequeño, en los palos).
mari = la seducción de una persona ❐ úntush’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) =
a la homosexualidad. hongo (rojo, peludo, en los palos,
honda = nankímtai m. f. (r, ram, ri) comestible).
❐ wáup m. f. (ur, rum, ri) = hongo - nantu ayantántai = el sol se
(café, blanco debajo, muy grande). inclina (son las 15).
❐ wichí-kuishí m. f. (r, ram, ri) = - nantu pukúntai = el sol declina
hongo (orejas de los palos podri- (son las 16).
dos) - nantu patámsai = el sol está enci-
honorar, honrar, respetar, recelar, tener ma de los árboles (son las 17).
sujeción, guardar las distancias, - nantu akúnai = el sol se clavó
considerar, estimar = arank-a vt. entre los árboles (son las 18).
(para: tur-ka, turma-k, t-uk). Juank - nantu ánkuai = el sol está al
nuan aránkayi = Juank tuvo rece- ocaso (sus rayos filtran entre
lo de la mujer. Arant-uk vt. (para: las ramas a manera de telara-
ur-ka, urma-k, -uk) = tenerle respe- ña). (son las 18, 30).
to, guardarle distancia, respetarle. - kiárai = se hizo sombra (desa-
Juank nuan arántukai = Juank res- pareció el sol). (son las 18, 45).
petó la mujer. Arántukma adj. m. f. - Suámturai = llegó el crepúscu-
(r, ram, ri) = respetado/a; respeto. lo (son las 19).
Aentsu arántukma = persona res- + kashi = noche.
petada. Aéntsun arántukmari = el - ajámpek = media noche.
respeto a la persona. - káshik = antes de la aurora, de
honorario, sueldo = kuit m. f. (iur, rum, ri). madrugada.
hora = tsawántan-tesámuri. Reloj = nantu + kashín = mañana,
m. f. (r, ram, ri). Nantu urútmait = + yaú = ayer.
¿qué hora es? Nantun tákakeajai = + anú yaú = anteayer.
tengo un reloj. + uwí = año.
+ tsawái-nantu = astro del día = sol. + yaúnchu = antiguamente.
- tsawáwai = amanece (son las 4). horadar (pieles) = tukú-a vt. (a: r-a, rma-,
- tsawásai = amaneció un poco -a). Kuíshrui tukúrayi = me hora-
(son las 5). dó la oreja. Tukúamu adj. m. f. (r,
- tsawárai = ya amaneció (son ram, ri) = horadado/a; la horadada.
las 6). Kuish’ tukúamu = oreja horadada.
- nantu takúmtai = salió el sol Kuishin tukúamuri = la horadada
(son las 9). de la oreja. Tukúm-a = horadarse.
- nantu tutúpni temrayi = el sol Tukuma- = dispararse.
está casi al cénit (son las 11). horario = ankant ankant takákmatai m. f.
- nantu tutupin ajásai (tutúp- (r, ram, ri).
nirai) = el sol está al cénit (es horca, cadalso = kajémtai m. f. (r, ram, ri).
mediodía, son las 12 m). horchata = churuín-umútai m. f. (r, ram, ri).
- nantu tésai = el sol se pasó horda, tropa, ejército, soldado, militar =
(son las 13). nankirtin m. f. (iur, rum, ri).
- nantu téenaái = el sol está horizontal, plano = paka adj. m. f. (r, ram, ri).
entrepuesto (son las 14). horma, molde = nakúmtai m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
hormiga (arriera, rojiza, sin agui- jón, muerde). Tiene la casa debajo
jón, muerde, vive en colonia) = de la tierra.
wéek (yarush’) m. f. (ur, rum, ri). ❐ kakáip’ m. f. (iur, rum, ri) = hormiga.
Variedades: ❐ kámpa m. f. (r, ram, ri) = hormigui-
+ yunki = hormiga (hembra, ne- ta, myrmica rubra. (rojiza, brava,
gra, vuela y se mete en la tierra anida en la bifurcación de las ramas
para formar una nueva colonia, amontonando basuritas).
comestible). - sua-kampa = hormiga (peque-
+ chawa = hormiga (macho, rojo, ña, negra, picona).
al volar no se mete en la tierra, - ipiak-kampa = hormiga
comestible). (pequeña, tomate).
+ náiyámp’ (nayamp’) = hormi- ❐ katsáip’ m. f. (iur, rum, ri) = hormi-
ga (reina, cabeza grande, muer- ga conquista, Eciton sp. (rojiza con
de, no comestible). aguijón y tenazas).
+ wínchamp’ = hormiga (obre- - mitiáik katsáip’ = hormiga
ra, roja, no muerde, carga los (grande, negra con manchas
materiales a la casa). Según la amarillas, inocua).
mitología eran guerreros que se - pakí katsáip’ = hormiga (ama-
comían las Atsut-nua del cielo, rilla con cabeza negra). penké
exterminándolas. En la celebra- katsáip’ = hormiga (negra,
ción de la tsantsa de la anacon- picona).
da (panki), durante el brindis - penké-katsáip’ = hormiga
inicial, llamado séenak, en lugar conquista (negra y brava).
de tomar solamente un sorbo ❐ karanku m. f. (ur, rum, ri)= hormiga
de la misma taza como estaba león.
mandado, acabaron con toda la ❐ kúpit m. f. (iur, rum, ri) = hor-
chicha preparada para la fiesta. miga (negra, olorosa, mordisca,
Se transformaron en hormi- casa entre las hojas de los árboles).
gas para que recuerden que en Kupítian máayi = mató la hormiga
la celebración de la tsantsa hay kúpit.
que tomar con moderación sin ❐ mamatunch’ m. f. (iur, rum, ri) = hor-
emborracharse. miga (grande, rojiza, con aguijón).
❐ ámach’ m. f. (iur, rum, ri)(ir, im, i) = ❐ masat m. f. (ur, rum, ri) = hormigui-
hormiguita (negra, o roja con cabe- ta (pequeña, roja, picona; casa en
cita blanca, sin aguijón, muerde,). la tierra).
❐ ?apáiti = hormiga. ❐ nákantur m. f. (nakantru-r, ram, ri)
❐ empeach’ (ir, rum, ri) = hormi- = hormiga. (negra, con cachitos;
ga (amarilla o negra, sin aguijón, anda en las ramas de los árboles, no
muerde; come carne y cosas dulces). pica ni muerde).
❐ juúrmik m. f. (iur, rum, ri) = hormi- ❐ Patach’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i)
ga (pequeña, negra o roja, sin agui- = hormiga (grande, negra, agui-
jón muy doloroso). ➱ hipóstasis ❐ wisu m. f. (r, ram, ri) = hormiga
de Etsa-Dios. Según la mitología (pequeña, café, sin aguijón, casa en
penetra en el ano de Iwia y lo las ramas como el comején).
mata pinchándole el corazón con hormigón, sólido, endurecido, concreto
su aguijón. = Katsuárma adj. m. f. (r, ram, ri)
❐ saa m. f. (r, ram, ri) = hormiga (tipo = endurecido/a; endurecimiento,
kúpit, negra. Las hembras fértiles dureza. Yuwí katsuárma = zapallos
fermentan la chicha). endurecidos. Yuwín katsuármari =
❐ shanúmkit m. f. (iur, rum, ri) = el endurecimiento de los zapallos.
hormiga (negra, brava, anda en hormona, excitante = útsutai m. f. (r, ram, ri).
columna). hornear, abuñuelar, tostar, achicharrar
❐ chamímius m. f. (ur, rum, ri)= hor- = unuí-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-
miga (grande, negra, con aguijón, kia). Sha unuítrukta = tuéstame
casa en el suelo). el maíz. Unuíkma adj. m. f. (r, ram,
❐ chinkiamar m. f. (chinkiamra-r, ram, ri) = tostado/a, achicharrado/a; la
ri) = hormiga (asesina, despedaza tostada, buñuelo, chicharrón. Sha
la víctima). unuíkma = maíz tostado. Shana
❐ chuink = hormiga. unuíkmari = la tostada del maíz.
❐ támpench m. f. (ur, rum, ri) = hor- Nui-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-kia)
miga (rojiza, sin aguijón, muerde). = tostarse.
❐ tankana m. f. (r, ram, ri) = hormiga horno, hornillo, tostadora, sartén = unuí-
(formica triplaris, roja, brava, con tiai m. f. (r, ram, ri).
aguijón, vive en el árbol homónimo). horóscopo, predicción = aétake-ujátai m.
- jeá-tankana = hormiga. f. (r, ram, ri).
❐ tíship’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) horquilla, gancho, bifurcación = tsenken
= hormiga, tingotero (negra, muy m. f. (ur, rum, ri). Numí tsenkenri =
brava; antenas largas y aguijón muy las ramificaciones de las plantas.
doloroso, vive en los montones de Tsénkenma- vt. (para: tr-ua, tram-a,
hojas y palitos en descomposición) t-a) = hacer gancho, hacer horqui-
+ japá tíship’ = hormiga (rojiza). lla. Shinki tsénkenmatai = hagamos
❐ úshak m. f. (ur, rum, ri) = hormiga el gancho a la tira (pico de loro).
(amarilla con cabeza blanca, picona). Tsénkenmamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ washímiat m. f. (washimta-r, ram, ri) hecho/ gancho, con gancho, gancho,
= hormiga (pequeña, negra, muer- horquilla. Numi tsénkenmamu =
de, anda en grupo atacando a los palo con gancho. Numin tsénken-
insectos). mamuri = el gancho del palo.
❐ wiíchamp’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, horrible, feo, horroroso = shíirmachu adj.
i) = hormiguita (oscura, cabezona, m. f. (r, ram, ri).
muerde). ❐ Tsúummai adj. = horripilante,
❐ wínchap’ m. f. (iur, rum, ri)= hor- espantoso.
miga (pequeña, rojiza, casa en los horripilar, espantar, tener pánico = tsuwa-
palos podridos). r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
napín najátak tsuwárai = Juank, pi- hoyo, hueco = waa m. f. (r, ram, ri). Wáakait
sando la culebra, tuvo pánico. Tsu- = ¿es hueco? Ee, wáayaiti = sí, es
wát-ra = tenerle pánico. Tsúum-’ hueco.
vt. (a: r-i, ram-’, -) = tener pánico. hoz = tsupítiai m. f. (r, ram, ri).
Juankan tsúumyi = tuvo pánico de hozar, hocicar, husmear = shushú-nk vt.
Juank. Tsúumrip = no me tengas (a: nt-ka, ntma-k, -nk). Shushúnt-
miedo. Tsúumajme = te tengo mie- makai = te husmeó, te escarbó.
do. Tsúumramyi = te tuvo pánico. Shushunkma adj. m. f. (r, ram, ri) =
hortaliza = ájanu, arakma m. f. (r, ram, ri). husmeado/a, husmeo. Yawá shus-
hortelano/a, horticultor = ájamin m. f. hunkma = perro husmeado, hus-
(ájamniu-r, ram, ri). meado por el perro. Yawán shus-
hosanna = náatmamtikkiatai! húnkmari = el husmeo del perro.
hosco, con fosca = kinkiuím (tintiuim) adj. Shushúntma-k vt. (para: tr-uk, tram-
m. f. (iur, rum, ri). Cielo, montañas ka, t-ka) = escarbar (con la nariz).
lejanas de color morado oscuro. huahua, guagua = uchi m. f. (r, ram, ri).
Tintiuímtin = con fosca, hosco/a; huasipungo = nunka-ikiásma.
lo hosco. Nayáimp’ tintiuímtin = hueco, hoyo = waa m. f. (r, ram, ri). Wáakait
cielo hosco. Nayáimpin tuntuimtí- = ¿es hueco? Ee, wáayaiti = sí, es
niuri = lo hosco del cielo. hueco.
hospedar, domiciliar, albergar, hacer dor- huelga, paro, enfrentamiento = wajátramu
mir, adormecer = Ikián-ra vt. (a: m. f. (r, ram, ri).
t-ur, tam-ra, -ra). Úchirun ikiánra- huella, marca = ajápak adj. m. f. (ajápka-r,
jai = he hecho dormir a mi niño. ram, ri). Ajápkam-ra vr. (para: rut-ra,
Ikiánramu adj. m. f. (r, ram, ri) = rutma-r, r-ur) = dejar huellas, marcar,
albergado/a; dormida, albergue. timbrar. Paki ajápkamrayi = el saji-
Juank ikiánramu = Juank alberga- no dejó huellas. Ajapkámramu adj.
do. Juánkan ikiánramuri = el alber- m. f. (r, ram, ri) = marcado, timbra-
gue de Juank. do; huella, marca, timbre, sello. Papí
hospital, clínica, enfermería, lazareto = ajápkamramu = papel timbrado.
tsuámatai m. f. (r, ram, ri). Papín ajápkamramuri = el timbre
hostería, hostal, albergue, hotel = ikiántai del papel. Jintia ajápkamramu =
m. f. (r, ram, ri). con huellas. Jintián ajápkamramuri
hostia = íikmak. = las huellas del camino. Japa japa,
hostigar, azotar, pegar = awat-‘ vt. (a: t-i, jápakar jápakar = dejando pisadas,
tam-‘, -‘). Awáttia = azota. Awátmia dejando huellas. Jápakar jápakar
adj. m. f. (r, ram, ri) = azotado/a; azo- wéawai = anda dejando pisadas.
tazo, azote. ❐ Najám-a vr. (para: tur-a, turma-,
hostil, enemigo = numás adj. t-ua)= dejar pisadas (huellas de los
hoy = ju tsawanttin. pies). Paki najáma ikiúkyi = el saji-
hoya, valle entre lomas, cuenca = chauna no se alejó dejando huellas (pisa-
m. f. (r, ram, ri). das). Sawa najámeawai = el conejo
deja huellas.
Najámamu adj. m. f. (r, ram, ri) = con ño espacio sin vegetación en la sel-
huellas; las huellas. Paki najámamu va, causado por la planta venenosa
= con huellas de sahino. Pakín na- iwiáinkiu.
jámamuri = las huellas del sajino. hueso, calavera, esqueleto = ukunch’ m.
❐ Pikiakar = huella, señal (de algo f. (iur, rum, ri) (ir, im, i). Ukúnchur
que fue asentado). Yawá nawé kúntua kúntua awájtawai = me
pikiakar pikiakar wéawai = el pie duele el hueso. Kúntur amájtawai =
del tigre deja huellas. me duelen los huesos.
❐ Micha-k vr. (para: rt-uk, rtam-ka, ❐ kankaj’ m. f. (iur, rum, ri) = tibia y
r-ka) = pasarse (el punto de madu- canilla.
ración, de cocción), borrarse las ❐ kankáji-napuíri = peroné.
huellas. Yurúmak michákai = la ❐ kuntu = antebrazo, cúbito.
comida se cocinó demasiado (pasó ❐ kuntú-napuíri = radio.
el punto de cocción). Michakma ❐ maku = fémur.
adj. m. f. (r, ram, ri) = pasado el ❐ máminkiu = hueso ilíaco.
punto justo; la pasada del punto ❐ pae = costilla.
justo. Yurúmak michakma = comi- ❐ páinkish = húmero.
da recocida. Yurumkan michák- ❐ tánkir = columna vertebral.
mari = la recocida de la comida. ❐ tantanká = omóplato.
Imích-kia vt. (para: tiur-ka, tiurma- ❐ turuje = cabeza de los huesos, nudo,
k, t-iuk) = hacer pasar (el punto de apófisis.
maduración, de cocción), borrar ❐ wenunch’ = clavícula.
las huellas. Yumi japan nawen imí- ❐ witij = coxis y sacro.
chkiayi = la lluvia borró las pisadas huésped, visitante = írar m. f. (-, um, i).
del venado. huesudo, con hueso = ukúnchtin
huérfano = mitiáik m. f. (iur, rum, ri). Nua (ukúshtin).
mitiáik = mujer huérfana. Nii mi- huevo = nujint m. f. (iur, rum, ri). Nujíntian
tiáikri = su huérfano. Ápartincha = mámari = clara del huevo. Nujín-
sin padre, huérfano de padre. Juank tian yúnkume = yema del huevo.
ápartinchaiti = Juánk es huérfano Ashím-ra (ishim-ra) vr. (para: rut-
de padre. ra, rutma-r, r-ur) = dejar de poner
huerta, huerto, campo, chacra = aja m. f. (r, huevos. Atash’ ashímrayi = la galli-
ram, ri). Nii ájariin pujáwai = está en na dejó de poner huevos (dejó va-
su huerta. Ajám-’ vt. (para: rut-‘, rutm- cío el ovario).
i, r-i) = hacer huerta. Ajan ajámjiai = ❐ Teer m. f. (-, um, i) = huevos (de los
hice la huerta. Ajámmia adj. m. f. (r, peces, sapos, mariposas, niguas).
ram, ri) = hecho/a huerta; la hechura Ajú teéri = los huevos de las niguas.
de la huerta, la huerta. Kampuntin Teérma-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
ajámmia = el bosque hecho huerta. t-ka) = tener los huevos, poner los
Kampúntniun ajámmiari = la huer- huevos (los peces). Namak teér-
ta del bosque. Jempé-ájari = peque- makai = el pez ha tenido huevos.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Teéram adj. m. f. (téerma-r, ram, ri) = humeante; humeo, humo. Ji
con huevos (pez); huevos (del pez). mukuíntiukma = leña humeante.
❐ Aánktuma- vr. (para: = tener los Jinia mukuíntiukmari = el humeo
huevos en formación (los peces). de la leña.
Namak aánktumawarai = los peces humedad = chupit adj. m. f. (iur, rum, ri).
han tenido los huevos en formación. Chúpitin adj. m. f. (chupítniu-r, ram,
Aánktumamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ri) = con humedad, mojado/a,
con huevos en formación; los hue- húmedo/a; humedad. Nunka chu-
vos en formación. Namak aánktu- pítniuíti = la tierra está húmeda.
mamu = pez con huevos en forma- Nunkan chupítniuri = la humedad
ción. Namakan aánktumamuri = los de la tierra.
huevos en formación de los peces. humedecerse, tener el orgasmo = chu-
huir, escapar, fugarse, escabullirse, desca- pi-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra).
bullirse, desertar = pisá-r vr. (para: Chupirma adj. m. f. (r, ram, ri) =
rt-ur, rtam-ra, r-a). Pisátrurai = se humedecido/a; la humedecida,
me escapó. Pisarma adj. m. f. (r, la humedad, el orgasmo. Nunka
ram, ri) = desertado/a, escapado/a; chupirma = tierra humedecida.
escape, fuga. Juank pisarma = Nunkan chupírmari = la humedad
Juank escapado. Juánkan pisárma- de la tierra.
ri = la fuga de Juank. Ipís-ra vt. (a: ❐ Tsaét-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r,
r-ur, ram-ra, -ra) = hacer escapar. r-ur) = humedecerse, tener filtra-
Yawán ipísrayi = hizo escapar al ciones, filtrarse. Entsa tsaétrutrayi
perro. Ipísramu adj. m. f. (r, ram, ri) = el agua se me infiltró. Tsaétramu
= hecho/a escapar; fuga. Jáanchu adj. m. f. (r, ram, ri) = humedecido/a;
ipísramu = machín hecho escapar. humedad. Nunka tsaétramu = tie-
Jáanchun ipísramuri = la fuga del rra humedecida. Nunkán tsaétra-
machín. * Pisá- = rajarse. * Ipís-a muri = la humedad de la tierra.
= enjaular. Tsaénene adv. = humedeciéndose.
❐ Tupíkia-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, Tsaénene ajáawai = está humede-
t-ka) = huir, correrse. Tupíkiakma ciéndose.
adj. m. f. (r, ram, ri) = huido/a; la húmedo, jugoso, acuoso = éntsarpatin adj.
huida. Juank tupíkiakma = Juank m. f. (éntsarpatniu-r, ram, ri). Nunka
huido. Juánkan tupíkiakmari = la éntsarpátniuiti = la tierra es húme-
huida de Juank. da. Éntsartin = con agua. Éntsar-
humano, persona = aentsu m. f. tinchaiti = está sin agua.
❐ Pénker adj. m. f. = bondadoso, cari- ❐ tsaer (tsaet) = húmedo, lodoso.
tativo. humeral (de plumas, huesos y pepas),
humear = mukuínt-iuk vr. (para: iurt-uk, estola, velo humeral; tendedero
iurtam-ka, iur-ka). Ji mukuíntiawai = awánketai m. f. (r, ram, ri). Juank
= el fuego humea. Mukuíntiukma awánketain yakáinium awánkeawai
adj. m. f. (r, ram, ri) = humeado/a, = Juank cuelga el humeral en los
hombros. * Awánktai m. f. (r, ram, entrada de Juank. Way-a vr, (para:
ri) = gancho, ancla, corchete, gafa * ntiur-a, ntiurma-, nt-iua) = entrar,
Awantai = montacargas. hundirse. Wáitsuk = sin entrar, sin
húmero = páinkish’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, hundirse. Wáintiuayi = se le entró.
im, i). Wáyakar wáyakar weármiayi = fue-
humilde, sencillo, adocenado, limitado, ron entrando y entrando. Wáyamu
insignificante, poca cosa; sencillez, adj. m. f. (r, ram, ri) = entrado/a; la
humildad = péejcha (péejchach’) entrada. Juank wáyamu = Juank
adj. m. f. (r, ram, ri). Juank péejchaiti entrado. Juánkan wáyamuri = la
= Juank es humilde. Juánkan péej- entrada de Juank. Awáy-a vt. (a:
chari = la sencillez de Juank. nt-iua, ntiam-a, -a) = hacer entrar,
humillar, despreciar, desdeñar, desechar, hundir. Jeá awáintiuayi = me hizo
rechazar, despreciar = íik-ra vt. (a: entrar en la casa. Awáyamu adj. m.
r-ur, ram-ra, -ra). Yajáuchin íikrar, f. (r, ram, ri) = hecho/a hundir; hun-
pénkeran júkiarai = desechando lo dimiento. Kaya awáyamu = piedra
malo, se llevaron lo bueno. Íikramu hecha hundir. Kayan awáyamuri =
adj. m. f. (r, ram, ri) = desechado/a, el hundimiento de la piedra.
despreciado/a; desecho, desdén, ❐ Amu-w-a (tr-ua, trama-, t-a) = hun-
desprecio. Yurúmak íikramu = ali- tirse. Juank entsá amuwá katínk-
mento desechado. Yurumkan íikra- miayi = Juank, hundiéndose en el
muri = el desecho de los alimentos. río, lo cruzó.
humita = sha-aésramu m. f. (r, ram, ri) ❐ Ipiúk-n-a (ipik-n-a) vt. (a: t-ua,
humo = mukuíntiu m. f. (mukuíntiu-r, ram, tam-a, na)= afondar, hundir, sumer-
ri). Mukuíntiurínti = es su humo. gir, sepultar. Ipiúknamu adj. m. f.
Mukuíntiun mayátkayi = respiró el (r, ram, ri) = sumergido/a; sumer-
humo. sión. Uchi ipiúknamu = el niño
humor, carácter, genio, natural (modo de sumergido. Uchín ipiúknamuri =
ser de una persona) = urúku m. f. la sumersión del niño.
(r, ram, ri). Urúkuit = ¿qué humor * ipiúkna-r = acostar boca abajo.
tiene? huracán, borrasca, torbellino, vendaval =
humus, fertilidad = súsuitin (susutin, tu- nase túput túput ajamu m. f. (r, ram, ri).
jur, súur) adj. m. f. (susuítniu-r, ram, huraño, arisco/a = yupíram adj. m. f. (yu-
ri). Nunka susuítniuri = la fertili- pírma-r, ram, ri). Atash’ yupírmaiti =
dad de la tierra. la gallina es arisca. Yunkitsan yupír-
hundirse, meterse, entrar = wái-nk vr. mari = lo arisco de la guatusa. Yu-
(para: ntr-uk, ntram-ka, nt-kia) = en- pí-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra)
trar Yunkits wáanam wáinkiai = la = hacerse arisco, ser arisco. Atash’
guatusa entró en el hueco. Wáink- yupíarai = la gallina se hizo arisca.
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = entrado/a; Uyupí-ar vt. (a: nt-ra, ntma-r, -ar) =
la entrada. Juank wáinkma = Juank hacer arisco.
entrado. Juánkan Wáinkmari = la

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Kajén adj. m. f. (iur, rum, ri) = eno- mejéasai = el perro husmeó la car-
jadizo, huraño. Juank kajénaiti = ne. Núkuach’ nii uchirín mejéawai =
Juank es enojadizo. la mamá olfatea (= besa) a su bebé.
hurgar, atizar, hurgonear = tsutsút-ka vt. (para: Mejéntsata = bésame. Mejéntmasai
r-uk, ram-ka, -ka). Ji tsutsútrukta = atí- = te husmeó (= te besó). Mejéas-
zame el fuego. Kuíshin tsutsúkeawai ma adj. m. f. (r, ram, ri) = besado/a,
= hurga la oreja. Tsutsúkamu adj. m. husmeado/a; husmeo, beso. Yawá
f. (r, ram, ri) = hurgado/a; la hurgada. mejéasma = perro besado. Yawá me-
Kuish’ tsutsúkamu = oreja hurgada. jéasmari = el beso del perro. Mején-
Kuishín tsutsúkamuri = la hurgada tr-us vt. (a: ut-sa, utma-s, us) = besarle
de la oreja. algo. Yawá shushuín mejéntrawai =
❐ Winti-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) el perro husmea los rastros del ar-
= hurgar. Aju tupúchjiai wintíram madillo. Emej-sa vt. (a: t-us, tam-sa,
júsata = hurgando con una aguja, -sa) = hacer besar, hacer olfatear, ha-
saca la nigua. Wintirma adj. m. f. cer husmear. Eméjtusta = hazme be-
(r, ram, ri) = hurgado/a; la hurgada, sar. Eméjsamu(r, ram, ri) = besado/a;
lo hurgado. Aju wintirma = nigua husmeo, olfateo. Yawá eméjsamu =
hurgada. Ajún wintírmari = la hur- perro husmeado. Yawán eméjsamuri
gada de la nigua. = el husmeo del perro.
hurgón, badil = tsutsuttai m. f. (r, ram, ri). ❐ Shushú-nk vt. (a: nt-ka, ntma-k,
¡hurra! = timiánma! -nk) = hozar, hocicar, husmear.
hurtar, rapinar, robar, raptar, depredar = Shushúntmakai = te husmeó, te
kasám-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) escarbó. Shushunkma adj. m. f. (r,
(para: rut-ka, rutma-k, r-uk). Kasá- ram, ri) = husmeado/a, husmeo.
mrukai = me raptó. Kasàmrutkayi Yawá shushunkma = perro hus-
= robó algo para mí. Kasámkamu meado, husmeado por el perro.
adj. m. f. (r, ram, ri) = robado/a; robo, Yawán shushúnkmari = el husmeo
rapto. Nua kasámkamu = mujer ro- del perro. Shushúntma-k = escar-
bada. Nuan kasámkamuri = el rap- bar (con la nariz).
to de la mujer. Kasár-ka vt. (a: t-uk, huso = shikit m. f. (iur, rum, ri). Súump’ m.
tam-ka, -ka) = robarle algo. Kuítian f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) = volante del
kasártukai = me robó el dinero. huso.
husmear, besar, olfatear, oler = mejé-as vt.
(a: nt-sa, ntma-s, -as). Yawá namánken
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
I
Ibídem = nuí. iglesia (comunidad) = Jesús-irúnramu m.
Icono, imagen = nakúmkamu m. f. (r, ram, ri). f. (r, ram, ri).
ictericia = yánkumar m. f. (yánkumra-r, ram, ri). ❐ Ayámtai = templo, capilla, lugar
idea, concepto = chícham m. f. (ur, rum, ri). de culto.
ideal = enentáimmia m. f. (r, ram, ri). ignaro, ignorante = nékachu adj.
idear, imaginar, pensar, inventar = enen- ígneo = jírintin adj.
táim-sa vt. (para: tur-sa, turma. s, t-us). ignominia, oprobio, deshonra, infamia,
ídem, lo mismo = aíntsank. vergüenza = natsáarma m. f. (r, ram,
idéntico = métek. ri). Juánkan natsáarmari = la ver-
identificar, igualar = métekma- vt. (a: t-a, güenza de Juank.
tma-, -). Juankjai métekmatata = ❐ Yajách’ m. f. (iur, uam, ri) = maldad
iguálame a Juank. Métekmamu adj. ignorante = nékachu adj. m. f. (r, ram, ri).
m. f. (r, ram, ri) = igualado/a; igual- ignorar, desconocer = neka-ch vt. (a: r-ach,
dad. Juank métekmamu = Juank rma-ch, -ch). Nékatsjai = desconoz-
igualado. Juánkan métekmamuri = co. Nekáchmiayi = desconoció.
la igualdad de Juank. igual, semejante, como, equivalente = ái-
❐ Neká- vt. (a: r-a, rma-, -) = reconocer. nik, áiniu, anin, aniu. Úchia aniu
Winia nekármek = ¿me reconoces? = como niño. Áinik chichásmiayi =
idiología = enentáimmia m. f. (r, ram, ri). así habló. Juanka ániuíti = es como
idioma = chícham m. f. (ur, rum, ri). Juank. Juanka anin takákmaawai =
idiota = nékachu m. f. (r, ram, ri). trabaja como Juank.
idolatrar, enamorarse, amar locamente = ❐ júnik = así, sin cambios. Júnik
Jikiám-’ vt. (para: rut-‘, rutm-i, r-i). (áinik) wetá = vete como estás (sin
ídolo = áantar-arútam m. f. (arútma-r, ram, ri). cambiarte, sin nada).
idóneo, competente, apto = nekau adj. m. ❐ Aíntsank = así mismo, de la misma
f. (r, ram, ri). manera, como, igual, equivalente.
❐ Núnik (nunis, nunin) = como, ilegal, incumplido = umítmakma adj. m. f.
igual. Aentsua núnik ajásmiayi = se (r, ram, ri)
hizo como persona. íleon, hueso ilíaco = máminkiu m. f. (iur,
❐ métek = igual. Métek nampenawai rum, ri).
= cantan iguales. * káajek m. f. (káajke-r, ram, ri) =
❐ nuke = como. Yawá aíntsank (yawá cadera.
nuke) yunkú- miniam káname = * witíj’ m. f. (iur, rum, ri)= hueso
duermes en la ceniza como un sacro, coxis, rabadilla.
perro. íleso, intacto, incólume = mesercha adj. m.
❐ níintushá ajá-s = seguir lo mismo, f. (r, ram, ri).
seguir como antes, no dejar. níin- ❐ Antínkchamu adj. = inviolado,
tushá ajáirap = no sigan lo mismo; intacto.
dejad. ilícito, prohibido = kiíshmakma adj. m. f. (r,
❐ …+matin, mamtin. Núkumatin = ram, ri) = prohibido/a; prohibición.
igual a mamá. Takat kíishmakma = trabajo pro-
igualar, nivelar, abalanzar, acompasar, hibido. Takatan kiíshmakmari = la
equivaler = métekma- vt. (a: t-a, prohibición del trabajo.
tma-, -). Juánkjai métekmatata = ilucir, encerar, embarnizar (con cera
iguálame a Juank. Métekmamu adj. kantse) = Kantse-r vt. (para: tr-ur,
m. f. (r, ram, ri) = igualado/a; igual- tram-ra, t-ra) = encerar, barnizar
dad. Juank métekmamu = Juank con kantse (cera de la abeja negra).
igualado. Juánkan métekmamuri = Úumin kantsérai = enceró la cerba-
la igualdad de Juank. tana. Kantserma adj. m. f. (r, ram, ri)
❐ Ímiatrus (tímiatrus) adv. (nak, mek, = encerado/a; la encerada. Pinink
ank, ar’, rum, ar) = igualmente, de la kantserma = plato encerado. Pinin-
misma manera, como, así mismo. kian kantsérmari = la encerada del
Juanka ímiatrus chicháawai = plato.
habla como Juank. Awátmiaj timiá- iluminar, hacer luz, alumbrar = sukú-i
trusank awáttiyi = me golpeó como vt. (para: tr-i, tram-‘, t-’). Sukútri-
yo lo golpeé. Sharúpia ímiatrus- tia = alúmbrame. Sukúimiu adj.
nak takákmasjai = yo trabajé como m. f. (r, ram, ri) = alumbrado/a;
Sharup’. alumbramiento.
❐ Núnisank adv. (núnis-an, am, ank, ❐ Tsáapni-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra,
ar’-rum, ar) = así mismo, de la r-a) = deslumbrar, encandilarse,
misma manera. Núnisan takák- iluminarse. Tsáapnirturai = se me
masjai = así mismo trabajo. iluminó. Tsaapnirma adj. m. f. (r,
iguana, pacaso = suntai m. f. (r, ram, ram, ri) = iluminado/a, resplan-
ri). Lagartija grande, verdosa con deciente; luminosidad, esplendor.
manchas amarillentas, comesti- Tsawant tsáapnirma = día resplan-
ble. Se usa la piel como brazalete deciente. Tsawantan tsáapnirmari
antiofídico. = el resplandor del día.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ilusión, iluso, engaño, quimera = de un espejo son wakan’ en cuanto
anánkamu adj. m. f. (r, ram, ri). Juank figuras de los cuerpos materiales.
anánkamu = Juank engañado. Los animales, las plantas y las cosas
Juánkan anánkamuri = la ilusión que (según la mitología) en su ori-
de Juank. gen eran hombres, poseen también
❐ Wakéramu m. f. (r, ram, ri) = ensue- un alma racional (animismo), que
ño, imaginación, utopía. el hombre debe propiciar con sus
ilustrar, enseñar = unuí-nia-r vt. (a: t-iur, plegarias ánent. Según la mitolo-
tiam-ka, -niar). gía, una mujer vio pasar delante de
❐ Nakum-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) ella el alma de su finado esposo, en
= dibujar. todo parecida a su cuerpo apenas
❐ Páantma- vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a) devorado por un tigre. También
= aclarar. un hombre vio pasar el alma de su
ilustre, famoso, célebre, ilustre, egregio, esposa en todo semejante a su cuer-
valioso, renombrado = náatu adj. po, que yacía en la cama sin vida.
Náat-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, ❐ Nakúmkamu m. f. (r, ram, ri) = efi-
r-uk) = hacerse nombre, acreditar- gie, imagen, retrato.
se, afamarse, glorificarse, alabarse. imaginación, fantasía, ensueño, utopía =
Juank náatkayi = Juank se hizo fa- wakéramu m. f. (r, ram, ri).
moso. Náatkamu adj. m. f. (r, ram, ri) ❐ Mesékar m. f. (mesékra-r, ram, ri) =
= famoso/a, afamado/a; fama, re- sueño.
nombre. Juank náatkamu = Juank imaginar, fantasear, soñar = mesékram-
famoso. Juánkan náatkamuri = la ra vt. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur).
fama de Juank. Jákarun mesékramrayi = soñó a
❐ Nankamaku adj. = sobresaliente. los muertos. mesékramramu adj.
❐ Imián (timián) = importan- m. f. (r, ram, ri) = soñado/a; sueño.
te. Imiánaiti = es importante. Juank mesékramramu = Juank so-
Timiánaiti = es muy importan- ñado. Juánkan mesekrám-ramuri
te. Imiáncha = no importante. = el sueño de Juank. Mesékrat-ra
Imiánchaiti = no es famoso. vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = soñarle.
imagen, figura, alma = wakan’ m. f. (iur, Mesékratramu adj. m. f. (r, ram, ri)
rum, ri) (ir, im, i). El alma del hom- = la persona soñada. * Rito para
bre es wakán’ en cuanto imagen borrar el sueño malo en la perso-
del cuerpo y es íwianch’ en cuanto na soñada. El soñador pone agüita
espíritu racional. Al perder el cuer- de tabaco sobre los párpados de la
po, es sólo espíritu (íwianch’). Por persona soñada y luego la chupa.
esta razón se le canta al alma del A continuación le hace aspirar la
difunto, diciendo: “íwianch wema- agüita para que estornude. Por fin,
me” (te has transformado en un tira el agua en el río, repitiendo: -
espíritu, has perdido tu cuerpo). Mesékran ajékeaj (ahogo el sueño)
Las sombras, las fotos, la imagen -. Otros soñadores patean un bana-
no y, prendiendo las hojas secas, las vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka). Nakúmrukai
pasan alrededor de la cabeza de la = me ha imitado, me ha fotografia-
persona soñada, repitiendo: - Me- do, me ha remedado. Nakúmkamu
sekran aéseaj (quemo el sueño) -. adj. m. f. (r, ram, ri) = remedado/a,
❐ Enentáim-sa (anentáimsa) vt. (tur- imitado/a; remedo, imitación, ima-
sa, turma-s, t-us) = imaginar, figu- gen, foto. Juank nakúmkamu =
rarse, pensar. Juank imitado. Juánkan nakúmka-
imán = mukútai m. f. (r, ram, ri). muri = la imitación (remedo, foto,
imanar, imantar, magnetizar = mukútai- imagen) de Juank.
awáj-sa vt. (tur-sa, turma-s, t-us). ❐ Amí-nk’ vt. (para: ntr-uk’, tram. ki,
imbatible, invencible = nupétnachmin adj. nt-ki) = imitar la voz de los anima-
imbécil, tonto, ignorante, necio = nékachu les. Washín amíawai = imita la voz
adj. del mono washi. Aminkmia adj. m.
❐ Netse adj. = anormal, conchudo, f. (r, ram, ri) = imitado/a; imitación
sinvergüenza. (de la voz). Chinki amínkmia =
❐ Nu-rant adj. = inepto. pájaro imitado. Chinkín amínk-
imborrable = japínrachmin adj. miari = la imitación del pájaro.
imbuir, infundir, meter = enke-a vt(a: t-a, impacientarse, fruncir, irritarse, ponerse
tma-, -a). de mal humor = tsuí-r vr. (para: rt-
❐ Utsú-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k) = con- ur, rtam-ra, r-a). Tsuírma adj. m. f. (r,
tagiar, pasar un poder, ordenar ram, ri) = fruncido/a, fruncimiento.
(sacerdote). Sunkúran utsúrkayi = Juank tsuírma = Juank fruncido.
me pasó la gripe. Utsúkma adj. m. f. Juánkan tsuírmari = el fruncimien-
(r, ram, ri) = contagiado/a, ordenado to de Juank. Utsui -r vt. (a: t-ra, tam-
(sacerdote); contagio, ordenación. ra, r) = hacer fruncir, poner de mal
Juánk utsúkma = Juank ordenado humor.
(sacerdote). Juánkan utsúkmari = impacto, choque, colisión, impacto =
la ordenación de Juank. Utsúma-k shushúmkamu m. f. (r, ram, ri) =
vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = con- chocado/a, choque. Kanu shus-
tagiarse. * Útsu-k = animar. húmkamu = canoa chocada. Ka-
imitación, calco, duplicado, copia, plagio, nún shushúmkamuri = el choque
reproducción = nakúmkámu adj. m. de la canoa. Shushúm-ka vr. (tur-ka,
f. (r, ram, ri). turma-k, t-uk) = chocarse frontal-
❐ …+matin, +mamtin. Núkumatin mente (de punta). Juank jeá shus-
= igual a mamá, copia de mamá. húmkayi = Juank se chocó de nariz
imitador, actor, actriz, fotógrafo, pintor = en la casa. Ushúsh-a vt. (a: t-ua, tam-
nakúmkartin m. f. (iur, rum, ri). a, -a) = hacer chocar.
imitar, figurar, duplicar, calcar, fotografiar, ❐ Tukúmramu adj. m. f. (r, ram,
representar, remedar, dibujar, apa- ri) = chocado/a; choque. Kanu
rentar, disfrazarse de, copiar, transcri- tukúmramu = canoa chocada.
bir, reproducir, plagiar = nakúm-ka Kanun tukúmramuri = el choque
de la canoa.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
imparcial, justo, cumplidor, observante algo. Kiíshtiurmakai = te lo impidió.
= imítmachu adj. m. f. (r, ram, ri). kíishtiukai = se lo impidió.
Imítmau adj. m. f. (r, ram, ri) = in- ❐ Uniúma-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
justo, incumplido, no observante, t-ka) = estar impedido. Uniúmak
abusivo. juákai = impedido se quedó.
impartir, repartir, conceder, dar, entregar, impeler, empujar, presionar = shitiá- vt.
adjudicar = su-sa vt. (a: r-us. ram-sa. (a: t-a, tma-, -). Waker shitiátruata
-sa). Súrusta = dame. Kuítian sú- = presióname la barriga. Shitiá-
mamsamiajai = me entregué el di- tawaip = no me empujes. Shitiámu
nero. Súsamu adj. m. f. (r, ram, ri) = adj. m. f. (r, ram, ri) = empujado/a;
dado/a, entregado/a; entrega. Nua presionado/a; empujón, presión.
súsamu = Mujer entregada. Nuán Juank shitiámu = Juank empujado.
súsamuri = la entrega de la mujer. Juánkan shitiámuri = el empujón
impasible, impertubable = katsúntin de Juank. Ishít-ia vt. (a: r-ua, ram-a,
adj. m. f. (iur, rum, ri). Katsunt- -ia) = hacer presionar, mandar con
ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur) = presión. Ishítiamu adj. m. f. (r, ram,
aguantar, soportar, tolerar, resistir. ri) = hecho/a presionar; presión.
Jáakrisha katsúntratniuitji = aun- Juank ishitiamu = Juank hecho
que estemos enfermos debemos presionar, Juankan ishitiámuri = la
aguantar. Katsúntramu adj. m. f. presión de Juank.
(r, ram, ri) = aguantado/a; aguante. impenetrable = iniúnachmin adj.
Juank katsúntramu = Juank aguan- impenitente = tunámin adj. m. f. (tunám-
tado. Juánkan katsúntramuri = el niu-r, ram, ri).
aguante de Juank. imperar, regir, dominar = akup-ka vt. (a:
impávido, valiente, atrevido, impertérrito = t-uk. tam-ka, -ka).
kakáram adj. m. f. (kazkàrma-r, ram, ri). imperativo = awématin-umúchtiai.
ímpecable = tunamcha adj. imperceptible, invisible, ininteligible =
impedir, denegar, negar, prohibir = kiísh- páantcha adj.
ma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka). ❐ Wáinkiachmin = que no se puede
Tsuákratin sunkuran kíishmaawai ver, invisible; la invisibilidad. Arútam
= el curandero impide la enferme- wáinkiachmin = Dios invisible.
dad. Kiíshmakma adj. m. f. (r, ram, ❐ Arutman wainkiáchminri = la invi-
ri) = prohibido/a; prohibición. Takat sibilidad de Dios.
kíishmakma = trabajo prohibido. imperdible = asáktai-túpuch’ m. f. (iur,
Takatan kiíshmakmari = la prohibi- rum, ri).
ción del trabajo. Kíish-kia vt. (a: t-iuk, imperecedero, inmanente = tuke pujú.
tiam-ka, -kia) = impedir. Kíishtiamka- imperfecto, defectuoso = mákchartin adj.
yi = te impidió algo. Kíishtiumkayi = m. f. (iur, rum, ri).
se lo impidió a sí mismo. Kíisht-iuk imperio = akúpin m. f. (akúpniu-r, ram, ri).
vt. (iur-ka, iurma-k, -iuk) = impedirle impermeable = yúkmatai adj. m. f. (r, ram, ri).
impertérrito, impávido, valiente, atrevido, = adj. m. f. (r, ram, ri). Pushí chamir-
kakáram adj. m. f. (kazkàrma-r, ram, ri). mamu = camisa limpia. Pushín
impertinente, insolente, irreverente = chamírmamuri = la limpieza de la
arántichu adj. m. f. (r, ram, ri). camisa.
impertubable, impasible = katsúntin adj. imponer, obligar, mandar = awé-ma- vt.
m. f. (iur, rum, ri). (a: t-i, tam-’, -); (para: tur-‘, turm-i,
impetrar, implorar, rogar, conjurar, su- t-i). Arútam awetímiayi = Dios me
plicar, rezar = anéntr-ua vt. (a: ut-a, mandó. Awemamu adj. m. f. (r, ram,
utma-, -ua). Juank winia anéntru- ri) = mandado/a; mandamiento,
truati = que Juank rece por mí. orden. Shuar awemamu = shuar
Anéntruamu adj. m. f. (r, ram, ri) = mandado. Shuáran awemámuri =
rezado/a; el rezo, la oración. Anén- la orden del shuar.
truamuri = su súplica. importancia, calidad = imian m. f. (ur, rum, ri).
ímpetu, fogosidad, violencia = kakáram m. importante = imián (timián) adj. Imiánai-
f. (kakárma-r, ram, ri). ti = es importante. Tmiánaiti = es
impío, irreligioso, ateo, incrédulo, incredu- muy importante. Imiáncha = no
lidad = íimiarcha adj. m. f. (r, ram, ri). importante. Imiánchaiti = no es
implacable = atsánkrachmin adj. famoso.
implantar, establecer, instaurar, erigir, ❐ Nankámaku (nankámantu) adj. =
instituir, comenzar, empezar, ini- sobresaliente. Antinkchamu Marí
ciar = nankám-a vt. (para: rut-a, nankámakuiti, nii úchiri nanká-
rutma-, r-ua). Irúnramun nanká- maku ásamtai = La Virgen María
mati = que instituya la comunidad. es sobresaliente porque su Hijo es
Nankámamu adj. m. f. (r, ram, ri) = sobresaliente.
instituido/a; institución. Namper ❐ Náatu adj. = valioso, renombra-
nankámamu = fiesta instituida. do, ilustre, famoso, célebre, egregio.
Namperan nankámamuri = la ins- Náat-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k,
titución de la fiesta. r-uk) = hacerse nombre, acredi-
implicarse, paticipar, incluirse, inmiscuir- tarse, afamarse, glorificarse, ala-
se, intervenir = pachín-kia vr. (para: barse. Juank náatkayi = Juank se
tiur-ka, tiurma-k, t-iuk). Pachínkia- hizo famoso. Náatkamu adj. m. f.
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = incluido/a, (r, ram, ri) = famoso/a, afamado/a;
implícito/a; inclusión. fama, renombre. Juank náatkamu
implorar, impetrar, rogar, conjurar, su- = Juank famoso. Juánkan náatka-
plicar, rezar = anéntr-ua vt. (a: ut-a, muri = la fama de Juank.
utma-, -ua). Juank winia anéntru- importar, traer = it-i (at-i, ut-i) vt. (para:
truati = que Juank rece por mí. urt-i, urtam-’, ur-’). Ji itítia = trae
Anéntruamu adj. m. f. (r, ram, ri) = leña. Itimiu adj. m. f. (r, ram, ri) =
rezado/a; el rezo, la oración. Anén- traído/a; la traída. Nua itimiu =
truamuri = su súplica. mujer traída. Nuan itímiuri = la
impoluto, inmaculado, sin mancha, traída de la mujer. Itium-‘ = traer.
limpio/a, limpieza = chamírmamu Itiúmtiatjai = traeré.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
importunar, fastidiar, incomodar = tsuí-r impostor, engañador, farsante, mentiroso,
vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). Tsuír- estafador = anánkkartin adj. m. f.
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = caliente, (iur, rum, ri).
irritado/a; la calentada, la ira, la impotente, incapaz, que no puede (que no
irritación. Juank tsuírma = Juank pudo) = tujíntia (tujíntkia) adj. m.
irritado. Juánkan tsuírmari = la ira f. (r, ram, ri). Tujíntcha (tujíntkia-
de Juank. Utsuí-r vt. (a: t-ra, tma-r, chu = poderoso, capaz, que puede
-r) = importunar, hacer fruncir, ha- (que pudo). Tují-nk vr. (para: ntr-uk,
cer encolerizar. ntram-ka, nt-kia) = no poder, no tener
imposibilitado, achacoso/a, enfermizo/a, capacidad, ser impotente. Tujínkiai
enfermedad = tunaru, adj. m. f. (r, = no pudo. Tujinkma (tujíntkia-
ram, ri). Tuna-r vr. (para: rt-ur, rtam- mu) adj. m. f. (r, ram, ri) = impotente;
ra, r-a) = hacerse achacoso, enfer- impotencia. Juank tujinkma = Juank
marse, imposibilitarse. Tunarma impotente. Juánkan tujínkmari = la
adj. m. f. (r, ram, ri) = enfermizo/a, impotencia de Juank. Aents-tujín-
achacoso/a; achaques. Juank tu- tiamu = milagro (= lo que no puede
narma = Juank achacoso. Juánkan el hombre). Tujínt-kia vr. (para: r-uk,
tunármari = los achaques de Juank. ram-ka, -kia) = no poderle algo. Tu-
❐ Tunáma-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, jíntrukai = no me pudo algo.
t-ra) = baldarse, lisiarse. Juank ❐ Uyúma-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
kupíniak tunámarai = Juank rom- t-ka) = no poder, ser incapaz, impo-
piéndose el hueso quedó lisiado. sibilitarse. Núkuach’ yurúmkan
Tunámarma adj. m. f. (r, ram, ri) = yarúataj tukamá, uyúmakai =
lisiado/a; la lisiada. Juank tuná- mamacita aunque qusiese llevar la
marma = Juank lisiado. Juánkan comida, no pudo.
tunámarmari = la lisiada de Juank. ❐ Tutíntma-k (tujíntma-k) vr. (para:
* Tunam-ka = pecar. tr-uk. tram-ka, t-ka) = no caber,
imposibilitar, impedir = kíish-kia vt. (a: no alcanzar. Mama chankínnium
t-iuk, tiam-ka, -kia). Kíishtiamkayi = tutíntmakai = la yuca no cupo
te impidió algo. Kíishtiumkayi = se en el canasto. Tutíntmakma adj.
lo impidió a sí mismo. m. f. (r, ram, ri) = no cabido, no
imposible, lo imposible, que so se puede alcanzado, incapacidad, insufi-
saber = nekáchmin. Takat nekách- ciencia. Chankín tutíntmakma =
minian surusái = me dio un trabajo canasto insuficiente. Chankinian
imposible. tutíntmakmari = la insuficiencia
❐ Tujinkma (tujíntkiamu) adj. m. f. del canasto
(r, ram, ri) = impotente; impotencia. imprecar, maldecir = yumínk-ra vt. (a:
Juank tujinkma = Juank impotente. r-ur, ram-ra, -ra). Yúminkiajme = te
Juánkan tujínkmari = la impoten- maldigo. Yumínkiajme = te bendi-
cia de Juank. go. Yumínkramu adj. m. f. (r, ram,
ri) = maldecido/a, excomulgado/a;
maldición, excomunión. Juank yu- imitado/a; remedo, imitación.
mínkramu = Juank maldecido, ex- Juank nakúmkamu = Juank imi-
comulgado. Juánkan yumínkramu- tado. Juánkan nakúmkamuri = la
ri = la maldición, la excomunión de imitación (remedo, foto, imagen)
Juank. Yumínkma-r vt. (para: tr-ur, de Juank.
tram-ra, t-ra) = maldecir. ímprobo = yajáuch’ adj.
❐ Katsék-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) improductivo = nérekcha adj.
= ofender.Wínia katsékrukai = impronta, huella, marca = ajápak adj. m. f.
me ofendió. Katsékkamu (r, ram, (ajápka-r, ram, ri).
ri) = insultado/a; insulto. Juank improperio, insulto = katsékkamu m. f. (r,
katsékkamu = Juank insultado. ram, ri). Juank katsékkamu = Juank
Juánkan katsékkamuri = el insul- insultado. Juánkan katsékkamuri =
to de Juank. Katsékma-k vt. (para: el insulto de Juank. Katsékma-k vt.
tr-uk. tram-ka, t-ka) = insultar. (para: tr-uk. tram-ka, t-ka) = insultar.
impregnar, absorber, chupar = muku-n-a Katsék-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka)
vt. (a: t-a, tma-, -na). Papí mukúneawai = ofender.Wínia katsékrukai = me
= el papel absorbe. Mukúnamu adj. ofendió.
m. f. (r, ram, ri) = chupado/a; absor- improrrogable = ekékchamin adj.
ción, la chupada. Juank mukúnamu improvisamente, de improviso, al rato
= Juank chupado. Juánkan mukú- menos pensado, de repente = anéa-
namuri = la absorción de Juank. chma, nékachma adv.
Mukút-a vt. (para: r-ua, ram-a, -a) = ❐ Kúchat, chat (úchat’) adv. =
chuparle algo. Umúk-n-a vt. (a: t-ua, improvisamente, rápidamente, de
tam-a, -na) = hacer chupar, hacer ab- golpe. Chat jíinkíyi = salió impro-
sorber. Súukasa kusuman umúktua- visamente. Napín kúchat awati =
yi = a soplos continuos me hizo golpeó de golpe la culebra. Kuchat
chupar el cigarro. inkiúnkayi = se encontró de golpe.
imprenta = nakúmtai m. f. (r, ram, ri). ❐ Nuchchámtáik (nu-chichámtaik)
impresión, edición, publicación, repro- adv. = improvisamente, ensegui-
ducción, tirada, estampación, im- da, de golpe, en un santiamén.
preso = nakúmkamu m. f. (r, ram, ri). Chichaman antuk, nuchchámtaáik
impresor, imprenta = nakúmtai m. f. (r, wakétkiyi = después de escuchar,
ram, ri). volvió enseguida.
imprevisto, dificultad, adversidad, contra- ❐ Panán adv. = de golpe, improvisa-
riedad, difícil = itiúrchat adj. m. f. mente (salir del agua). Panki panán
(ur, rum, ri). Itiúrchatáiti = es difícil. jíinkiyi = la boa salió de golpe del
imprimir, editar, transcribir, reprodu- agua.
cir, duplicar = nakúm-ka vt. (a: imprudente = enentáimcha adj.
r-uk, ram-ka, -ka). Nakúmrukai impúber = sánkan adj. m. f. (ur, rum, ri).
= me ha copiado. Nakúmkamu impúdico, seductor, obsceno, indecente
adj. m. f. (r, ram, ri) = remedado/a, = kunkátmamtikkiamu adj. m. f. (r,
ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
impuesto, arancel, tasa, tributo = tesá- ❐ Tsanírmamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
akikma m. f. (r, ram, ri). adúltero/a; adulterio, fornicación.
impugnar, confutar, refutar, opugnar, impuro, contaminado = páuskartin adj.
rebatir, desdecir, contradecir = imputar, culpar, acusar, juzgar, condenar,
íkiastsank-chichá-s vr. (para: rt-us, ajusticiar = makú- vt. (a: r-a, rm-a,
rtam. sa, r-sa). -). Makúrayi = me culpó. Makumu
Impulsar, impeler Útsu-k v(t-ka, tma-k, adj. m. f. (r, ram, ri) = condenado/a,
-k). Numi útsuktarum = empujen culpado/a, juzgado/a; culpa, acu-
el árbol. Útsukma adj. m. f. (r, ram, sación, condena, juicio. Juank
ri) = empujado/a; la empujada. makumu = Juank culpado. Juánkan
Juank útsukma = Juank impulsado. makúmuri = la culpa de Juank.
Juánkan útsukmari = el empujón Makuma- vr. (para: tr-ua, tram-a,
de Juank. * Utsú-k = contagiar, pa- t-a) = culparse. Wi étseru pujusan
sar un poder. makúmajai = yo, por estar avisan-
impulso, con viada (machetear, talar) = do, me culpo.
peá peá; peá-peátu. inactivo, inerte, quieto = muchitcha adj.
impune = makuchu adj. inagotable, inacabable = amúkachmin adj.
impureza, contaminación = páusak m. f. inalcanzable, muy alto = tátmam. Yáas
(páuska-r, ram, ri). Los shuar, para tátmam ajásai = el fruto del caimito
que se acerquen los espíritus auxi- se hizo inalcanzable (por estar muy
liares, lavan el páusak, bañándose arriba).
en el río o en la cascada sagrada, ❐ Jéachmin adj. = muy lejos.
antes de cualquier celebración re- inalienable, enajenable = súsachmin adj.
ligiosa. El que cura a un picado de inamovible, testarudo = ékechat (ékes-
culebra, para que se acerquen sus hta) adj. Náint ékeshtaiti = la mon-
espíritus auxiliares, antes de co- taña es inamovible.
menzar la curación, lava su ropa y inanición, debilidad = pimpirma m. f. (r,
su cuerpo en el río. Los que bus- ram, ri).
can a Arutam en los ríos, antes de inapagable, inextinguible = kajínkiach-
tomar el zumo de tabaco, lavan el min adj.
páusak bañándose en ellos. Los que inapelable = séachmin adj.
buscan a Arútam en la cascada sa- inapetencia = tsúkamachma m. f. (r, ram, ri).
grada, se bañan en ella golpeando inaplazable = ekékchamin adj.
la peña con su bastón (payanku) y inasistencia = pachínkiachma m. f. (r, ram, ri).
gritando: - Nijiaratá, iwiáitkiatá inauguración = juarkimiu m. f. (r, ram, ri).
(purifícame y santifícame) -. An- inaugurar, iniciar, comenzar, empezar,
tes de las grandes celebraciones, se emprender, principiar = juár-ki vt.
toma agua de tabaco para vomitar (para: tur-ki, turma-k’, t-uk’). Naku-
los páusak, pues los espíritus no rutan juárkiyi = comenzó a ju-
pueden acercarse a un páuskartin gar. Juárkimiu adj. m. f. (r, ram, ri)
(contaminado). = comenzado/a; comienzo. Takat
juárkimiu = el trabajo comenzado. (que pudo). Tujintma (tujíntiamu)
Takatan juárkímiuri = el comienzo adj. m. f. (r, ram, ri) = impotente;
del trabajo. impotencia. Juank tujintma = Juank
❐ Nankám-a vt. (para: rut-a, rutma-, impotente. Juánkan tujíntmari =
r-ua) = comenzar, empezar, ini- la impotencia de Juank. Aents-
ciar. Chankín najántan nankámatí tujíntiamu m. f. (r, ram, ri) = milagro
= que comience a hacer el canasto. (= lo que no puede el hombre).
Nankámamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Uyúma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) = no
comenzado/a; comienzo. Namper poder, ser incapaz, imposibilitarse.
nankámamu = fiesta comenza- Nukuách’ yurúmkan yaruátaj tuka-
da. Namperan nankámamuri = el má, uyumakái = mamacita aunque
comienzo de la fiesta. quisiese llevar la comida, no pudo.
incalculable = nekápmarchamnia adj. ❐ Tutíntma-k (tujíntma-k) vr. (para:
incalificable, abominable, asqueroso = tr-uk, tram-ka, t-ka) = no caber,
muíjmai adj. Muíjmai ajasai = se no alcanzar. Mama chankínnium
hizo abominable. tutíntmakai = la yuca no cupo en el
❐ Yumínkramu adj. = maldito. canasto. Tutíntmakma adj. m. f. (r,
incambiable, definitivo, = yapájiachmin adj. ram, ri) = no cabido, no alcanzado,
❐ Tuke adv. = definitivamente. incapacidad, insuficiencia. Mama
incandescente, incandescencia = inimpiár- tutíntmakma = yuca no cabida.
ma, nimpiárma adj. m. f. (r, ram, ri). Chankínian tutíntmakmari = la
Kaya inimpiárma = piedra hecha in- insuficiencia del canasto.
candescente. Kayán inimpiármari = incasable = nuátnaikiachmin adj.
la incandescencia de la piedra. incautar, quitar, arrebatar, confiscar = ata-
incansable = pimpíkchamnia adj. nk’ vt. (para: ntr-uk’, ntram-ki, nt-ki).
incapacitar, inhabilitar = tujímtik-kia vt. Kuítian atántrukyi = me quitó la
(a: r-uk, ram-ka, -kia) = hacerle inca- plata. Atánkmia adj. m. f. (r, ram,
paz. Tují-nk vr. (para: ntr-uk, ntram- ri) = quitado/a; lo quitado, el qui-
ka, nt-kia) = no poder, no tener ca- te. Nua atánkmia = mujer quitada.
pacidad, ser impotente. Tujínkiai = Nuan atánkmiari = el quite de la
no pudo. mujer. Atánt-ki vt. (para: r-uk’, ram-
incapaz, débil, inútil, que vale poco = ki, -ki) = quitarle algo.
imiáncha adj. Ímianchatíkia tujín- incauto = enentáimcha adj.
tiaji = nosotros los débiles no pode- incendiar, abrasar, quemar = aés-a vt. (a:
mos. * Náshir = joven valiente, líder. t-ua, tam-a, -a). Aéstawai = me está
❐ Sánkapik adj. = débil, menor. quemando. Aésamu adj. m. f. (r,
❐ Pimpiru adj. = sin fuerza, decaído. ram, ri) = quemado/a; quemadura.
❐ Tujíntia (tujíntkia) adj. = impo- Jea aésamu = casa quemada. Aé-
tente, incapaz, que no puede (que samuri = su quemadura. Esa- vr.
no pudo). Tujíntcha (tujíntkiachu) (para: tr-ua, tram-a, t-a) = quemarse,
adj. = poderoso, capaz, que puede abrasarse. Jea esáawai = se quema

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
la casa. Esamu adj. m. f. (r. ram, ri) = ekémakma = Juank quemado.
quemado/a, quemadura. Juankan ekémakmari = la quema-
❐ ikiám-ka vt. (para: tur-ka, turma- dura de Juank.
k, t-uk) = prender fuego, incen- incipiente = juárma adj.
diar. Ikiápa-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) incisión = tsupikma m. f. (r, ram, ri).
= prender fuego, incendiar. Kapa-r incitar, animar = ikiáka-r vt. (a: t-ra, tma-r,
vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = arder. -r). Uchi ikiákarta = anima al niño.
❐ Ekéma-k vt. (a: t-ka, tma-k, -) = Ikiákarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
quemar, incendiar. Ekémateawai = animado/a; animación. Juank ikiá-
me quema. Ekémakma adj. m. f. karma = Juank animado. Juankan
(r, ram, ri) = quemado/a; quema- ikiákarmari = la animación de Juank.
dura. Juank ekémakma = Juank incivil = unuímiarcha, nékachu adj.
quemado. Juankan ekémakmari = ❐ Iwia adj. = incivil, bruto.
la quemadura de Juank. Kée-k vr. inclemente, riguroso, frío = micha adj.
(para: rt-uk, rtam-ka, r-ka) = quemar- inclinado = ayúkam (uyúkam) adj.Numi
se, arder, incendiarse. uyúkam = palo inclinado. Ayuyúk-
incensar, ahumar, = kaniu-k vt. (a: r-ka, mak (uyuyúkmak) = bien inclinado.
rma-k, -k). Shirípkijai kaniúrmakai Akú akumat = inclinado. Numín
= te ahumó con resina. Kaniúkma ukú ukúmat ajíntiatí = que clave un
adj. m. f. (r, ram, ri) = ahumado/a; la palo inclinado. Teáku adj. m. f. (r, ram,
ahumada. Uchi kaniúkma = niño ri) = inclinado/a; inclinación. Numin
ahumado. Uchín kaniúkmari = la teákuri = la inclinación del árbol.
ahumada del niño. inclinarse, agacharse = tsúntsum-a vr.
incensario = shirípik-ekématai. (para: rut-a, rutma-, r-ua). Tsúnt-
incesante, continuo, ininterrumpido = sumrutayi = se me agachó. Tsúnt-
wajachu adj. sumamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
incestuoso, lujurioso (shuar agusanado) =
agachado/a, inclinado/a; inclina-
aka-shuar.
ción. Juank tsúntsumamu = Juank
❐ Tua (tuwa) m. f. (r, ram, ri) = perso-
agachado. Juánkan tsúntsumamuri
na incestuosa.
= la inclinación de Juank. Utsúnts-
incidente = itiúrchat m. f. (ur, rum, ri).
a vt. (a: t-ua, tam-a, -a) = hacer aga-
incienso (resina del copal) = shirípik m.
char, hacer inclinar. Utsúntstuata =
f. (shiripki-r, ram, ri). Se usa para
hazme agachar. Utsúntsamu adj. m.
alumbrar y para hacer tatuajes con
f. (r, ram, ri). = agachado/a; la aga-
su humo.
chada. Juank utsúntsamu = Juank
incierto, equívoco, ambiguo/a = páantcha
agachado, Juánkan untsúntsamuri
adj. m. f. (r, ram, ri). Páantchari = su
= la agachada de Juank.
ambigüedad.
ínclito, famoso, ilustre = náatu adj.
incinerar, quemar = ekéma-k vt. (a: t-ka,
incluirse, inmiscuirse, intervenir, partici-
tma-k, -). Ekémateawai = me que-
par = pachín-kia vr, (para: tiur-ka,
ma. Ekémakma adj. m. f. (r, ram, ri)
tiurma-k, t-iuk). Pachínkiamu adj.
= quemado/a; quemadura. Juank
m. f. (r, ram, ri) = incluido/a; inclu- inconsolable = tsankúrchamnia adj.
sión. Juank pachínkiamu = Juank inconstante = yapajin adj.
incluido. Juánkan pachínkiamuri = inconstruible = jeámnachmin adj.
la inclusión de Juank. inconsútil = apárchamu adj.
incógnito, desconocido = nékachma adj. incontable, inconmensurable = nekáp-
m. f. (r, ram, ri). marchamnia adj.
incoloro = wántsuarma adj. m. f. (r, ram, ri). incontaminado, puro = páuskatichu adj.
Wántsu-ar vr. (para: tr-ur, tram-ra, incontinente = ijiármachu adj.
t-ra) = perder el color. ❐ Tsanírmau = adúltero adj.
incólume, ileso = mesercha adj. m. f. (r, ram, ri). ❐ Enéachu adj. = que no contiene.
incombustible = kapachmin adj. incontrolable = wáinnakchamnia adj.
incomestible, incomible = yúchatai adj. m. inconveniente = itiúrchat adj. m. f. (r, ram, ri).
f. (r, ram, ri). incorporarse = iniáshim-kia vr. (para: rut-
incomodar, molestar, entorpecer, dificul- ka, rutma-k, r-uk). Jesusjai iniáshi-
tar, estorbar, poner trabas = itit mkiata = incorpórate con Jesús.
awaj-sa. Itiúrchat apuj-sa vt. (t-us, Iniáshimkiamu adj. m. f. (r, ram, ri)
tam-sa, -sa). = incorporado/a; incorporación.
incompetente = nékachu adj. Juank iniáshimkiamu = Juank in-
incompleto/a, insuficiente, falto, deficien- corporado. Juánkan iniáshimkia-
te = táasu adj. m. f. (r, ram, ri). Táasu- muri = la incorporación de Juank.
ri = su insuficiencia. incorpóreo, sin cuerpo, incorporeidad =
incomprensible = nekachmin adj. iniáshtichu adj. m. f. (r, ram, ri).
incomunicable = túkukachmin adj. incorruptible = kaúrchamin adj.
❐ Tsaníachmin = aislamiento, que no increado = najánachma adj.
puede estar junto. incrédulo, incredulidad, impío, irreligioso,
inconciliable = nawámnachmin adj. ateo, = íimiarcha adj. m. f. (r, ram, ri).
inconcluso = ejérachma adj. m. f. (r, ram, ri). incrementar, aumentar, multiplicar, acre-
Amukcha adj. = no acabado. centar = ikiaún-ka vt. (para: tur-
inconfesable = étserkachmin adj. ka, turma-k, t-uk). Shuar atashín
inconforme = nakitin adj. ikiaúnkarai = los shuar aumenta-
inconfundible = nuákchamin adj. ron las gallinas. Ikiáunkamu adj. m.
incómodo, inconsolable = tsankúrcham- f. (r, ram, ri) = aumentado/a; aumen-
nia adj. to. Atash’ ikiáunkamu = gallinas
inconmensurable = nekápmarchamnia aumentadas. Atashín ikiáunkamuri
adj. = el aumento de las gallinas. Kawe-
inconmovible, inconmutable = yapájiach- nk vr. (para: ntr-uk, ntram-ka, nt-ka)
min adj. = multiplicarse, aumentar, crecer
inconsciente = enentáimcha adj. en número. Atash’ kawénkarai = las
inconsiderado = arántichu adj. gallinas aumentaron. Kawenkma
inconsistente = kátsuarmachu adj. m. f. (r, adj. m. f. (r, ram, ri) = multiplicado/a;
ram, ri). la multiplicación. Shiamp kawenk-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ma = pollos multiplicados. Shiám- empollar los huevos. Etéktuamu adj.
pan kawénkamuri = la multiplica- m. f. (r, ram, ri) = hecho/a empollar;
ción de los pollos. la empollada. Nujint etéktuamu =
increpar, reprender, apostrofar, reprochar, huevo hecho empollar. Nujintian
censurar = jia-k vt. (a: t-ka, tma-k, etéktuamuri = la empollada del hue-
-k). Nukur jiátkayi = mi mamá me vo. * Etékt-uk = tapar con tapa. *
apostrofó. Jiákma adj. m. f. (r, ram, ri) Takí-nk = abrirse los huevos, nacer
= reprochado/a; reproche. Juank jiá- las aves. Nujint takíawai = el huevo
kma = Juank reprochado. Juánkan está abriéndose (nace el ave).
jiákmari = el reproche de Juank. inculcar, enseñar = unuí-nia-r vt. (a: t-iur,
❐ Kakánt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -) = tiam-ka, -niar). Unuítiurta = en-
apostrofar, arengar, reprochar con séñame. Unuíniarma adj. m. f. (r,
fuerza. Kakántrurai = me apostro- ram, ri) = enseñado/a; educado/a;
fó. Kakántramu adj. m. f. (r, ram, enseñanza, educación, educador.
ri)= apóstrofe. Juank unuíniarma = Juank educa-
incriminar, acusar, culpar, juzgar, conde- do. Juánkan unuíniarmari = la en-
nar, ajusticiar = makú- vt. (r-a, rm-a, señanza de Juank.
-). Makúrayi = me acusó. Makumu inculpar, culpar = makú- vt. (a: r-a, rm-a,
adj. m. f. (r, ram, ri) = acusado/a, -). Makúrayi = me culpó. Makumu
condenado/a, culpado/a, juzgado/a; adj. m. f. (r, ram, ri) = condenado/a,
culpa, acusación, condena, juicio. culpado/a, juzgado/a; culpa, acu-
Juank makumu = Juank acusado. sación, condena, juicio. Juank
Juánkan makúmuri = la acusación makumu = Juank culpado. Juánkan
de Juank. Makúma- vr. (para: tr-ua, makúmuri = la culpa de Juank.
tram-a, t-a) = acusarse. Wi étseru
inculturar, cristianizar, evangelizar =
unuímiakmanum away-a vt. (a: nt-
pujusan makúmajai. = yo habiendo
ia, ntiam-a, -a). Shuar-unuímiakma-
avisado, me acuso.
num Jesúsan awáyayi = hizo entrar
incruento = nunpártichu adj.
a Jesús en la cultura shuar, incultu-
incubadora, encubadora = yukúmtai m. f.
ró a Jesús en la cultura shuar. Unuí-
(r, ram, ri).
miakmanum way-a vr. (para: ntiur-
incubar, encobar, empollar, abarcar = teket-
a, ntiurma-, nt-iua) = inculturarse,
a vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua). Jurétam
entrar en la cultura.
nujíntian tekétayi = la clueca abar-
incumplido, injusto, no observante, abusi-
có los huevos. Tekétamu adj. m. f. (r,
vo = imítmau adj.
ram, ri) = abarcado/a, empollado/a;
incumplimiento, contravención, infrac-
la abarcada. Nujint tekétamu = hue-
ción, falta = imítmamu adj. m. f. (r,
vo abarcado. Nujintian tekétamuri =
ram, ri).
la abarcada de los huevos. Etékt-ua
incumplir, faltar, perjudicar = imítma-k
vt. (para: urt-ua, urtam-a, ur-a) = ha-
(umítma-k) vt. (a: t-ka, tma-k, -k).
cer abarcar, hacer empollar. Juank
Juank Sharúpin akárurin kupírak
nujintian etéktuayi = Juank hizo
imítmakái = Juank dañando la esco-
peta de Sharup’ lo perjudicó. Juank ri) = emancipado/a; emancipación.
nuán imítmakai = Juank faltó con la Shuar ankantmamu = shuar eman-
mujer. Imítmakma adj. m. f. (r, ram, cipado. Shuáran ankántmamuri =
ri) = incumplido/a; incumplimien- la emancipación del shuar.
to. Juank imítmakma = Juank in- indescifrable = nekáchmin adj.
cumplido. Juánkan imítmakmari = indeseable = wakérushtai adj.
el incumplimiento de Juank. indestructible = amúkachmin adj.
incurable, insanable = tsuámarchamnia adj. indeterminado = tesákchamu adj.
incurrir, cometer, hacer = najá-n-a vt. (a: indicar, mostrar, demostrar, documentar
t-a, tma. -na). = iniákma-s vt. (para: tr-us, tram-sa,
indagar, averiguar, inquirir, consultar, pre- t-sa). Iniákmatsata = muestra algo
guntar = aní-as vt. (a: nt-sa, ntma-s, en su favor. Iniákmasma adj. m. f.
-as). Nekásashit tusa, yatsur aníntsa- (r, ram, ri) = indicado/a; indicación.
miayi = mi hermano me preguntó Jea iniákmamu = la casa indicada.
para ver si era cierto. Aníasma adj. Jeá iniákmasmari = la indicación
m. f. (r, ram, ri) = preguntado/a; la de la casa. Iniákt-us vt. (a: ur-sa,
pregunta. Juank aníasma = Juank urma-s, -us) = mostrarle algo. Iniá-
preguntado. Juánkan aníasmari = ktursata = muéstramelo.
la pregunta de Juank. Aníntr-us ❐ Páantma- vt. (a: t-a, tma-, -)
vt. (para: ut-sa, utma-s, -us) = ave- = demostrar, probar, aclarar.
ríguale algo. * Aniá-s = acompañar. Chicham páantmata = aclara la
indecente, impúdico, seductor, porno = idea. Páantmamu adj. m. f. (r, ram,
kunkátmamtikkiamu adj. m. f. (r, ri) = aclarado/a, evidenciado/a;
ram, ri). evidencia, claridad. Chícham
indeciso = cha-tiniu. páantmamu = palabra aclarada.
indefenso = ayámrumakchamnia adj. Chichaman páantmamuri = la cla-
indefinido = tesákchamu adj. ridad de la palabra.
indeleble = japírchamnia adj. ❐ Jintínt-ia vt. (a: r-ua, ram-a, -ia) =
indeliberado = wakérukchamu adj. guiarle, encaminarle, indicarle algo.
indemne = mesérchamu adj. ❐ Kua-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
indemnizar, compensar, pagar = aki-k vt. indicar el camino (acompañan-
(a: r-ka, rmak, -k). Akírkattawai = me do). Juankan kuak, ikiukí = dejó
pagará. Akikma-k vt. (para: tr-uk, a Juank después de indicarle el
tram-ka, t-ka = pagar. Akikma adj. m. camino. Kuákma = guiado/a, guía.
f. (r, ram, ri) = pagado/a; pagamento. Juank kuákma = Juank guiado en
Nua akikma = mujer pagada. Nuan el camino. Juánkan kuákmari = el
akíkmari = pagamento de la mujer. guía del camino de Juank.
independizar, emancipar, liberar, hacer ❐ Iyái-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) =
libre = ankántma- vt. (a: t-a, tma-, dar la dirección.
-). Ankántmamati = que se eman- indicativo = nekátin-umúchtiai.
cipe. Ankantmamu adj. m. f. (r, ram, índice, catálogo, elenco = íimtai m. f. (r,
ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Usúmtai m. f. (r, ram, ri) = dedo indigno = yáinmainchu adj.
índice (sirve para pintarse). índigo, añil (árbol del cual se saca la pintu-
indiferente, apático = michu m. f. (r, ram, ra azul-morada) = yamakái adj. m. f.
rí). Míchuri = su apatía. (r, ram, ri).
indígena, aborigen (asentamiento huma- indio, indígena, aborigen, originario =
no) = tarímiat-aentsu. tarímiat-aentsu.
indigente, mendigo = warírtincha adj. indirecto = nákachu adj.
indigestarse, empacharse = kantáshma- indisciplinado, indócil = amichu adj.
k vr. (para; tr-uk, tram-ka, t-ka). indiscreto, irrespetuoso = arántichu adj.
Juank namánken kantáshmakai = indisculpable = makútai. Makútainti = se
Juank se empachó de carne. Kan- debe culpar.
táshmakma adj. m. f. (r, ram, ri) = indisoluble = miniáchmin adj.
empachado/a; empacho. Juank indispensable, necesario = utsúmamu adg.
kantáshmakma = Juank empacha- indispuesto = jáshim.
do. Juánkan kantáshmakmari = el indistinto = métek.
empacho de Juank. individualmente = ankant ankant adv.
❐ Túpt-uk vr. (para: utr-uk, utram-ka, individuo, persona = aentsu.
ut-ka) = indigestarse, empachar- indivisible = kanákchamnia adj.
se, hincharse el vientre. Túptukma indócil, rebelde, reacio, recalcitrante =
adj. m. f. (r, ram, ri) = indigestado/a, umichu adj.
empachado/a; indigestión, empa- indocto, ignorante = nékachu adj.
cho. Juank túptukma = Juank indolente, apático = michu adj.
empachado. Juánkan tuptúkmari = indoloro = najáimiachu adj.
el empacho de Juank. indomable = tánkumachmin adj.
❐ Wakém-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, indómito, chúcaro, bravío, arisco/a, hura-
r-ur) = empacharse, indigestarse, ño = yupíram adj. m. f. (yupírma-r,
bloquearse el intestino. Namánken ram, ri). Atash’ yupírmaiti = la ga-
yua, wakémrayi = se empachó llina es arisca. Yunkitsan yupírmari
comiendo carne. Wakémramu adj. = lo arisco de la guatusa. Yupí-ar
m. f. (r, ram, ri) = empachado/a; vr. (para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) =
empacho. Juank wakémramu = hacerse arisco, ser arisco. Atash’
Juank empachado. Juánkan waké- yupíarai = la gallina se hizo arisca.
mramuri = el empacho de Juank. Uyupí-ar vt. (a: nt-ra, ntma-r, -ar) =
indignarse, airarse, encolerizarse, enojar- hacer arisco.
se, ponerse bravo, irritarse = kaje-k indubitable, cierto = nekás adj. adv.
vr. (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka). Yawá inducción = umúchtai m. f. (r, ram, ri).
kajéawai = el perro está bravo. Ka- inducir, persuadir, convencer, hacer que-
jekma adj. m. f. (r, ram, ri) = airado/a, rer = wakérumtik-sa vt. (a: r-us, ram-
enojado/a; enojo, ira. Juank kajek- sa, -sa.
ma = Juank airado. Juánkan kajék- indudable, cierto = nekás adv.
mari = la ira de Juank. indulgencia, clemencia = tsankáttai m. f.
(ur, rum, ri).
❐ Tsankúramu m. f. (r, ram, ri) = per- inédito = aárchamu adj.
dón, amnistía. inefable = ti núkap. Ti núkap waramu =
indulgente, clemente = tsanka adj. alegría inefable.
❐ Tsankúkratin = que suele perdo- inembargable = atánchamnia adj.
nar. inenarrable = aújsachmin adj.
indultar, perdonar, absolver, tranquili- inepto = nékachu adj.
zarse con él = tsankúr-a vt. (a: t-ur, inerte, inactivo, quieto = muchitcha adj.
tam-ra, -a). Tsankúrturta = perdó- inescrutable = nékachmin adj.
name. Tsankúramu adj. m. f. (r, ram, inesperadamente = nékachma, aneáchma
ri) = perdonado/a; perdón. Juank adv.
tsankúramu = Juank perdonado. inestimable = ti surítiak adj.
Juánkan tsankúramuri = el perdón inexacto, equivocado = unúukamu adj.
de Juank. m. f. (r, ram, ri) Juank unúukamu
indulto, amnistía, perdón = tsankúramu = Juank equivocado. Juánkan
m. f. (r, ram, ri). unúukamuri = la equivocación de
indumento = entsátai m. f. (r, ram, ri). Juank.
indurar, endurecer = ikiátsua-r vt. (a: t-ra, inexistente = pujachu adj.
tma-r, -r). Nuwen ikiátsuarai = en- inexorable = tsánkamniuchu adj.
dureció la arcilla. Ikiátsuarma adj. inexperto = nékachu adj.
m. f. (r, ram, ri) = endurecido/a; en- inexplicable = nékachmin adj.
durecimiento. Nuwe ikiátsuarma inexpugnable = enétkachmin adj.
= arcilla endurecida. Nuwén ikiát- inextinguible = kajínchamnia adj.
suarmari = el endurecimiento de inextirpable = ukuímiachmin adj.
la arcilla. Katsú-ar vr. (para: ntr-ur, infalible, certero, que no falla = awájichu.
ntram-ra, nt-ra) = endurecerse, atie- Awétkachu adj.
sarse, madurarse (zapallos, árboles, infamar, deshonrar, calumniar, despresti-
personas, animales). Yuwir katsún- giar, desacreditar, denigrar, difamar
trurai = se me maduraron los zapa- = tsanúm-ra vt. (para: rut-ra, rutma-
llos. Katsúarma adj. m. f. (r, ram, ri) r, r-ur). Tsanúmrutrayi = me lo ca-
= endurecido/a; endurecimiento, lumnió. Tsanúmramu adj. m. f. (r,
dureza. Yuwí katsúarma = zapallos ram, ri) = calumniado/a; calumnia.
endurecidos. Yuwín katsúarmari = Juank tsanúmramu = Juank ca-
el endurecimiento de los zapallos. lumniado. Juánkan tsanúmramuri
Kátsuram (katsurma-r, ram, ri) = = la calumnia de Juank. Tsanu-r
duro/a; dureza. Yuwí katsúram = vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = calumniar-
zapallos duros. Yuwín katsúrmari = le. Juankan tsanúrai = calumnió a
la dureza de los zapallos. Katsúnt- Juank. Tanútrayi = me calumnió.
ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = aguantar, Tsanurma adj. m. f. (r, ram, ri) =
soportar, endurecérsele. calumniado/a; calumnia.
industria, fábrica = najántai m. f. (r, ram, ri). infamia, deshonra, ignominia, oprobio,
industrioso, trabajador = takákmau adj. vergüenza = natsáarma m. f. (r, ram,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ri). Juánkan natsáarmari = la ver- vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = con-
güenza de Juank. tagiarse. * Útsu-k = animar.
❐ Yajách’ m. f. (iur, rum, ri) = maldad. ❐ Achímia-k = contagiarse.
infante = pasech’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i). infecundo, estéril, que no da frutos (plan-
infarto, embolia = téentmakma m. f. (r, ta) = néreachu. * Nerea = fértil.
ram, ri) = atascado/a; atascamiento. ❐ Ajáprachu, Kaa-nua = mujer infe-
Numpa téenmakma = sangre atas- cunda, estéril. * Ajaprin adj. f. (iur,
cada. Númpan teenmákmari = el rum, ri) = mujer fecunda.
atasco de la sangre. ❐ Aejpénmachu = hombre infecun-
infatigable = pimpíchmin adj. do, estéril. * Aejpénmau adj. m. (r,
infatuar, envanecer, ensoberbecer = ti- ram, ri) = hombre fecundo.
miánmamut ajá-s vr. infeliz, triste = kúntuts adj.
infección, contagio = napumu m. f. (r, ram, ri). inferior = majat, imiáncha adj.
infectar, contagiar, hacer caer (en enfer- infestar, apestar, emanar mal olor, oler
medades, en trampas) = Iniáp-‘ vt. mal, heder = mejé-nk, mejé-i vr.
(a: t-i, tam, ’, -‘). Iniápmia adj. m. f. (para: ntr-i, ntram-’, nt-’).
(r, ram, ri) = contagiado/a; conta- inficionarse, corromperse = mese-r vr.
gio. Kujámak iniápmia = la enfer- (para: tr-ur. tram-ra, t-ra)
medad kujámak contagiada. Kuja- infiel, desleal, incumplido = imítmau adj.
mkan iniápmiari = el contagio de m. f. (r, ram, ri).
la enfermedad kujámat. Kujámak ❐ Anánkartin adj. m. f. (iur, rum, ri) =
iniápmian tsúaaj = curo la jaqueca estafador, traidor.
contagiada. Napu- vr. (para: tr-ua. infierno, volcán, averno = tunkurúa m. f.
tram-a, t-a) = contagiarse, coger- (r, ram, ri).
se enfermedades, caerse en tram- infiltrarse, filtrarse, humedecerse, tener
pas. Wáinchin nápuyi = se cogió filtraciones, penetrar = tsaét-ra vr.
el mareo. Iniápmia- vt. (para: tr-ua, (para: rut-ra, rutma-r, r-ur). Entsa
tram-a, t-a) = contagiar. Jatéma-k = tsaétrutrayi = el agua se me infil-
hacerse contagiar. Juank sunkuran tró. Tsaétramu adj. m. f. (r, ram, ri)
jatémakai = Juank se hizo contagiar = humedecido/a; humedad. Nunka
de gripe. tsaétramu = tierra humedecida.
❐ Utsú-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k) = con- Nunkán tsaétramuri = la humedad
tagiar, pasar un poder, ordenar de la tierra. Tsaénene adv. = hu-
(sacerdote). Sunkúran utsúrkayi = medeciéndose. Tsaénene ajáawai =
me pasó la gripe. Utsúkma adj. m. f. está humedeciéndose.
(r, ram, ri) = contagiado/a, ordenado ínfimo = ti uchich’, ishitiúpach’ adj.
(sacerdote); contagio, ordenación. infinito = amúkachmin adj.
Juánk utsúkma = Juank ordenado inflación = kuit imiancha awájsamu m. f.
(sacerdote). Juánkan utsúkmari = (r, ram, ri)
la ordenación de Juank. Utsúma-k inflador, émbolo = itiánktai m. f. (r, ram, ri).
Inflamable, combustible = kapátai adj. m. inflexible, rígido, tieso/a, tesura, rigidez
f. (r, ram, ri). = senchi adj. Nawe senchi = su pie
inflamación del bazo (palpitación debajo tieso.
del estómago debido a una infec- ❐ Chichip’ adj. m. f. (iur, rum, ri) (ir, im,
ción) = tikiatín m. f. (iur, rum, ri). i) = rígido, tieso. Chichíptin, chi-
❐ Eárma adj. m. f. (r, ram, ri) = chípturu = tieso, rígido, endurecido
hinchado/a; hinchazón. Ewejur (un cadáver). Chichípt-ur vr. (para:
eárma = mi mano hinchada. urt-ur, urtam-ra, ur-a) = atiesarse,
Ewejrun eármari = la hinchazón hacerse rígido. Chichípturma adj.
de mi mano. m. f. (r, ram, ri) = rígido/a, tieso/a;
inflamarse, hincharse, inflamarse, abota- rigidez, tesura. Nuape chichípturma
garse, enconar = eá-r vr. (para: tr-ur, = piel tiesa. Nuapen chichípturma-
tram-ra, t-ra). Nawer eátrurai = se ri = la rigidez de la piel.
me inflamó el pie. Eárma adj. m. f. influenciar, contagiar = utsú-k vt. (a: r-ka,
(r, ram, ri) = hinchado/a; hinchazón. rma-k, -k) = contagiar, pasar un po-
Ewejur eárma = mi mano hincha- der. Sunkúran utsúrkayi = me pasó
da. Ewejrun eármari = la hincha- la gripe. Utsúkma adj. m. f. (r, ram,
zón de mi mano. ri) = contagiado/a; contagio. Juánk
❐ Aká-a vt. (a: t-a, tma-, -a) = encen- utsúkma = Juank contagiado.
der, prender fuego, incendiar. Juánkan utsúkmari = el contagio
Akaki wéawai = anda prendiendo de Juank. Utsúma-k vr. (para: tr-uk,
fuego. Akáamu adj. m. f. (r, ram, tram-ka, t-ka) = contagiarse. * Útsu-
ri) = encendido/a, incendiado/a; k = animar.
incendio. Jea akáamu = casa incen- influenza, gripe = sunkur m. f. (-, um,
diada. Jeá akáamuri = el incendio i). Sunkúrma-k vr. (para: tr-uk,
de la casa. tram-ka, t-ka) = tener gripe. Juank
inflar, hinchar = itiánk-ra vt. (a: r-ur, ram- sunkúrmakai = Juank tuvo gripe.
ra, -ra). Ámpuj itiánkrata = infla los Sunkúrmakma adj. m. f. (r, ram, ri)
intestinos. Itiánkramu adj. m. f. (r, = con gripe; gripe. Juank sunkúr-
ram, ri) = hecho/a inflar; inflación, makma = Juank con gripe. Juánkan
inflamiento. Ampuje itiánkramu = sunkúrmakmari = la gripe de
tripa inflada. Ampujen itiánkramu- Juank. Sunkur-uk vt. (a: ut-ka, ut-
ri = la inflación de la tripa. Tanká-r ma-k, -uk) = coger la gripe.
vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) = inflar- influir, animar, empujar = útsu-k vt. (a:
se, hincharse. Tankáawai = se está t-ka, tma-k, -k). Numi útsuktarum =
hinchando. Tankarma adj. m. f. (r, empujen el árbol. Útsukma adj. m. f.
ram, ri) = hinchado/a; inflamado/a; (r, ram, ri) = empujado/a; el influjo.
hinchazón, inflamación. Nawe Juank útsukma = Juank influido.
tankarma = pie hinchado. Nawen Juánkan útsukmari = la influencia
tankármari = la hinchazón del pie. de Juank.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
informar, comunicar, transmitir, avisar, do. Juánkan utsúkmari = el con-
confesar = ujá-k vt. (a: t-ka, tma-k, tagio de Juank. Utsúma-k vr. (para:
-k). Ujátkata = avísame (lo sucedi- tr-uk, tram-ka, t-ka) = contagiarse. *
do). Ujakma adj. m. f. (r, ram, ri) = Útsu-k = animar.
avisado/a, confesado/a; aviso, con- ingeniar, pensar = enenntáim-sa vt. (para:
fesión. Juank ujakma = Juank avi- tur-sa, turma-s, t-us).
sado. Juánkan ujákmari = la confe- ingenio = enentáimtai m. f. (r, ram, ri).
sión de Juank. ingente = ti úunt adj.
informe, dañado = meserma adj. ingenuo, sencillo, sincero = wáitrichu adj.
❐ Ujakma adj. m. f. (r, ram, ri) = aviso, ingerir, tragar = kujá-r vt. (para: tr-ur, tram-
información. ra, t-ra). Takat kujátrurta = trága-
infortunio = itiúrchat m. f. (ur, rum, ri). melo de golpe. Nu chichámtaik ku-
infracción, incumplimiento = imítmak- jarta = traga enseguida. Kujarma
ma m. f. (r, ram, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) = tragado/a; la
❐ Tuná m. f. (ru, rum, ri) = culpa, engullida. Namanke kujarma = car-
pecado. ne tragada. Namanken kujármari
❐ makcha m. f. (r, ram, ri) = falta. = la engullida de la carne. Akuj-ra,
infrangible = jakúrchamnia adj. Muits ukúj-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) = ha-
jakúrchamnia = olla infrangible. cer engullir, hacer tragar. Tsuakan
infranqueable = jéachmin adj. akújtamrati = que te haga engullir
infrecuente = wárichu adj. la tableta. Akújramu, ukújramu
infringir, quebrar, quebrantar, rajar, rom- adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a tra-
per (vasijas) = ijiák-ra vt. (a: t-ur, gar; la engullida. Tsuak akújramu
tam-ra, -). Muítsan ijiákrayi = rajó = la medicina hecha tragar. Tsuá-
la vasija. Ijiákramu m. f. (r, ram, ri) kan akújramuri = la engullida de la
= hecho/a rajar; rajadura. Muits medicina.
ijiákramu = olla hecha rajar. Muít- ❐ Najek-a vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)
san ijiákramuri = la rajadura de la = engullir (mascando). Tsuakan
olla. Jaku-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, najékayi = engulló la medicina.
r-a) = rajarse, quebrarse. Puj jaku- Najékamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
rai = tac se quebró. Jakurma m. f. engullido/a; la engullida; lo engu-
(r, ram, ri) = quebrado/a; quebradu- llido. Tsuák najékamu = medicina
ra. Muits jakurma = olla quebrada. engullida. Tsuákan najékamuri
Muítsan jakúrmari = la quebradura ❐ = la engullida de la medicina.
de la olla. Najékamu yapáiti = lo engullido
❐ Umír-kach = desobedecer. es amargo.
infundir, contagiar = utsú-k vt. (a: r-ka, rm ❐ aka-k’ vt. (a: t-ki, tma-k’, -k’) = engu-
a-k, -k). Sunkúran utsúrkayi = me llir. Tsuak akáktia = engulle la
pasó la gripe. Utsúkma adj. m. f. (r, medicina (hacer bajar).
ram, ri) = contagiado/a; contagio. ingle = ikiánkach’ m. f. (ikiánkchi-r, -ram,
Juánk utsúkma = Juank contagia- -ri). Ikiánkchir najámrutawai = me
duele la ingle.
ingobernable, desobediente = umichu adj. inhumación, entierro = iwiársamu m. f. (r,
ingrato = yumínkmachu adj. ram, ri).
ingrediente = pachímtai m. f. (r, ram, ri). inhumano, despiadado, desalmado, bru-
ingresar = enkem-a vr. (para: rut-a, rutma, tal, cruel = yajáuch’ adj. m. f. (r, ram,
r-ua). ri). Yajáuchiri = su maldad.
ingurgitar, engullir, tragar = kujá-r vt. inhumar, enterrar, soterrar, sepultar =
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra). iwiár-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa). Jakan
inhábil = nékachu adj. iwiársarai = enterraron al muerto.
inhabilitar, incapacitar = tujímtik-kia vt. Iwiársamu adj. m. f. (r, ram, ri) = se-
(a: r-uk, ram-ka, -kia) = hacerle inca- pultado, inhumado, enterrado; en-
paz. Tují-nk vr. (para: ntr-uk, ntram- tierro, sepultura, tumba.
ka, nt-kia) = no poder, no tener ca- iniciado, formado, confirmado = amikiú
pacidad, ser impotente. Tujínkiai = adj. Quien celebra la segunda etapa
no pudo. de la celebración de la tsantsa y del
inhabitable = pujúshtai adj. inchímiu (larva del camote), llama-
inhalar, aspirar = mushút-ka vt. (para: rut- da “Amítiai”, es declarado amikiú
ka, rutma-k, r-uk). (iniciado). El amikiú tiene todos
inherente, unido = péekma adj. m. f. (r, ram, ri). los derechos de un adulto, pues está
inhestar, levantar = takú-i vt. (a: r-’, rm-i, -i). capacitado para transmitir la cul-
inhibir, acomplejar, avergonzar = iniát- tura de su pueblo. Solo un amikiú
sa-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r). Juankan puede formar una familia y dirigir
iniátsarjai = hice avergonzar a una celebración religiosa.
Juank. Iniátsarma adj. m. f. (r, ram, iniciador, adiestrador, guía = jintíntkiar-
ri) = avergonzado/a; vergüenza. tin m. f. (iur, rum, ri).
Juank iniátsarma = Juank aver- iniciar, comenzar, empezar, emprender,
gonzado, Juánkan iniátsamuri = la principiar = juár-ki vt. (para: tur-ki,
vergüenza de Juank. Natsá-ar vr. turma-k’, t-uk’). Nakurutan juárkiyi
(para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = aver- = comenzó a jugar. Juárkimiu adj.
gonzarse, acomplejarse. Amín nat- m. f. (r, ram, ri) = comenzado/a; co-
sántramrayi = te tuvo vergüenza. mienzo. Takat juárkimiu = el traba-
Wínia natsántruiniana au, wisha jo comenzado. Takatan juárkimiuri
natsántrartatjai = yo también ten- = el comienzo del trabajo.
dré vergüenza de los que se aver- ❐ Nankám-a vt. (para: rut-a, rutma-,
güenzan de mí. Natsáarma adj. m. r-ua) = comenzar, empezar, ini-
f. (r, ram, ri) = avergonzado/a; ver- ciar. Chankín najántan nankámatí
güenza. Juank natsáarma = Juank = que comience a hacer el canasto.
avergonzado. Juánkan natsáarmari Nankámamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
= la vergüenza de Juank. Natsánt- comenzado/a; comienzo. Namper
ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = tenerle nankámamu = fiesta comenza-
vergüenza. da. Namperan nankámamuri = el
inhóspito, inhabitable = pujúshtai adj. comienzo de la fiesta.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ (e)tém-ra = apenas comenzar. ta = encaja el palo en la ranura del
Úchi chichátemrayi = el bebé ape- poste. Akújkamu adj. m. f. (r, ram,
nas comenzó a hablar. ri) = ensamblado/a, empalmado/a;
❐ Ikiánma-s vt. (para: tr-us, tram-sa. empalme, encaje. Numi akújkamu
t-sa) = comenzar un trabajo. Aján = palo empalmado. Numin akújka-
ikiánmasjai = he comenzado la muri = el encaje del palo.
huerta. Ikiánmasma adj. m. f. (r, injuriar, ofender, insultar = katsék-ka vt. (a:
ram, ri) = comenzado/a; comien- r-uk, ram-ka, -). Winia katsékrukai
zo. Takat ikiánmasma = trabajo = me ofendió. Katsékkamu adj. m.
comenzado. Takatan ikiánmasmari f. (r, ram, ri) = insultado/a; insulto.
= el comienzo del trabajo. Juank katsékkamu = Juank insul-
❐ Útsu-k vt. (t-ka, tma-k, -k) = compe- tado. Juánkan katsékkamuri = el
ler, empujar, obligar, iniciar, azuzar, insulto de Juank. Katsékma-k vt.
avivar. Numi útsuktarum = empu- (para: tr. uk, tram-ka, t-ka) = insultar.
jen el árbol. Útsukma adj. m. f. (r, injusto, incumplido, no observante, abusi-
ram, ri) = iniciado/a, empujado/a; vo = imítmau adj.
la iniciación, la empujada. Juank inmaculado, purísimo, sin pecado = tu-
útsukma = Juank iniciado. Juánkan nártincha adj.
útsukmari = la iniciación de Juank. ❐ Chamir(-, um, i) = limpio, sin man-
inicuo, injusto = imítmau adj. chas, sin defectos. Chamírma- (t-a,
inimaginable = nekachmin adj. tma-, -) = dejar limpio (sin man-
ininteligible, oscuro, invisible, confuso = chas). Pushiri sékemrujai nijiá,
páantcha adj. chamirmayi = lavando la cami-
❐ Páant = evidente, claro, visible. sa con sékemur, la dejó limpia.
ininterrumpido, incesante, continuo = Chamirmamu adj. m. f. (r, ram, ri)
wajachu adj. = limpio/a, sin manchas; limpie-
iniquidad, injusticia = imítmatai m. f. (r, za. Pushí chamirmamu = camisa
ram, ri). limpia. Pushín chamírmamuri = la
injerir, inmiscuirse, intervenir = pachín- limpieza de la camisa.
kia, (pachíniak) vr. (para: tiur-ka, inmaduro, crudo, no cocinado, no madu-
tiurma-k, t-iuk). Pachíniayi = inter- ro = ené adj. Yáasu enete = el caimi-
vino, se incluyó. Pachínkiamu adj. to no está maduro.
m. f. (r, ram, ri) = incluido/a; inclu- inmanente, imperecedero = tuke pujú adj.
sión. Juank pachínkiamu = Juank inmarcesible = jawínrachmin adj.
incluido. Juánkan pachínkiamuri = inmaterial = iniáshtichu adj.
la inclusión de Juank. inmediatamente = wari adv.
injertar, empalmar, encajar, calzar, em- inmediato, adyacente, próximo, cercano =
bonar, ensamblar, amachambrar, aniamach’ adj.
machihembrar, encajar = akuj-ka inmemorial = ti yaúnchu adj.
(ukuj-ka) vt. (para: tur-ka, turma-k, inmenso, enorme, gigantesco = etsékeamp
t-uk). Paún naiyápriin numi akújka- adj.
❐ ti úunt adj. = descomunal, inmenso. ❐ Wajá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) =
❐ Ekétrusma adj. = exagerado/a. pararse, suspender la marcha.
inmensurable = nekápmarchmnia adj. inmudable = yapájiachmin adj.
inmerecido = ántar súsamu adj. ínmueble, edificio = jea m. f. (r, ram, ri).
inmergir = ipík-n-a vt. (a: = sumergir, se- inmundicia = tsuat m. f. (ur, rum, ri).
pultar. Ipíknamu adj. m. f. (r, ram, inmune = nápuchmin adj.
ri) = sumergido/a; sumersión. Uchi inmunizar, proteger, defender= ayámr-uk
ipíknamu = el niño sumergido. vt. (a: ut-ka, utma-k, -uk). Numásrui-
Uchin ipíknamuri = la sumersión ya ayámrutkati = que me ampare
del niño. * Ipiúkna-r = acostar de mis enemigos. Ayámrukma adj.
boca abajo. m. f. (r, ram, ri) = amparado, defen-
inmigrante = aushá-aentsu, apach’ m. f. dido, amparo, defensa.
(iur, rum, ri). inmutable = yapájiachmin adj.
inminente, pronto, rápido = Wári adj. innavegable = nanáschamnia adj.
❐ Setúrmachu = sin demora. innegociable = sumákchamnia adj.
inmiscuirse, incluirse, intervenir, incluir- innominado = anáikiachma adj.
se, paticipar = pachín-kia vr, (para: innovar = iwiár-a vt. (a: t-ur, tam-ra, -a).
tiur-ka, tiurma-k, t-iuk). Pachínkia- Chankíniur iwiárata= arregla mi
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = incluido/a; canasto. Iwiáramu adj. m. f. (r, ram,
inclusión. Juank pachínkiamu = ri) = arreglado/a; arreglo. Máchit
Juank incluido. Juánkan pachínkia- iwiáramu = machete arreglado.
muri = la inclusión de Juank. Machitian iwiarámuri = el arreglo
inmodesto, seductor = íirshimp’ (iur, rum, del machete.
ri) (ir, im, i). innumerable = nekápmarchamnia adj.
inmódico, excesivo, inmoderado = éke- inobservado = íischamu adj.
trusma adj. m. f. (r, ram, ri). inobservancia = umírkachma m. f. (r, ram, ri)
inmolar, sacrificar = íikmak awaj-sa vt. (t- inocente = tunártincha adj.
us, tam-sa, -sa). inocular, contagiar = utsú-k vt. (a: r-ka, rma-
inmoral, malo = yajáuch’ adj. k, -k). Sunkúran utsúrkayi = me pasó
❐ Tunámtikin adj. = pecaminoso. la gripe. Utsúkma adj. m. f. (r, ram, ri)
inmortal = jákachmin adj. = contagiado/a, contagio. Utsúma-
inmóvil = muchitcha adj. k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = con-
inmovilizarse, paralizarse = eme-ar, ume- tagiarse. * Útsu-k = animar.
ar vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank inocuo, inofensivo = emésrachmin adj.
emear tepáwai = Juan está en la inodoro, uretra, orinal = shikítmatai m. f.
cama paralizado. Emeárma adj. (r, ram, ri).
m. f. (r, ram, ri) = inmovilizado/a; ❐ Kunkúachu adj. = sin olor.
paralizado/a, inmovilización, pa- inofensivo, inocuo, = emésrachmin adj.
rálisis. Juank emeárma = Juank in- inolvidable = kajínmatkichmin adj.
movilizado. Juánkan emeármari = inoperable = tishíchmin adj.
la inmovilización de Juank. inorgánico, sin vida = iwiákcha adj.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
inoxidable = ijiákmamrachmin adj. ri) = ensalivado/a; la ensalivada.
inquebrantable = kupíkchamnia adj. Tsáanku anájiamu = tabaco ensa-
inquietarse, angustiarse, entristecerse = livado. Tsáankun anajiámuri = la
wake-mese-k vr. (para: tr-uk, tram- ensalivada del tabaco. En las cele-
ka, t-ka). braciones religiosas, los novicios
inquieto, intranquilo = muchitin adj. toman el tabaco ensalivado por el
inquilino, arrendatario = ikiásmanum- wea (sacerdote) para que les traiga
pujú adj. una fuerza espiritual.
inquirir, averiguar, consultar, preguntar insalubre, malsano, malo = yajáuch’ adj.
= aní-as vt. (a: nt-sa, ntma-s, -as). ínsanable, incurable = tsuámarchamnia
Nekásashit tusa, yatsur aníntsa- adj.
miayi = mi hermano me preguntó insatisfecho = waráchma adj.
para ver si era cierto. Aníasma adj. inscribir, anotar, abordar, pegar, arrimar =
m. f. (r, ram, ri) = preguntado/a; la Pée-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k). Péerkayi
pregunta. Juank aníasma = Juank = me anotó. Péekma adj. m. f. (r, ram,
preguntado. Juánkan aníasmari = ri) = pegado/a; la pegada. Papí pée-
la pregunta de Juank. Aníntr-us kma = papel pegado. Papín péek-
vt. (para: ut-sa, utma-s, -us) = ave- mari = la pegada del papel. Péer-ka
ríguale algo. * Aniá-s = acompañar. vt. (para: t-uk, tam-ka, -ka) = pegarle
❐ Ea-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = explo- algo. Tsakusan péertukai = me pegó
rar, buscar, inquirir. Eátmawai = te el lodo. Amut péetar ajáarmiayi =
busca. Eákma adj. m. f. (r, ram, ri) = se le pegaron las garrapatas. Péem-
buscado/a; búsqueda. Aentsu eákma ka vrf. (para: rut-ka, rutma-k, r-uk) =
= la persona buscada. Aéntsun eák- pegarse a algo. Péemrutkayi = se
mari = la búsqueda de la persona. me pegó. Péema-k vrc. (para: tr-uk,
❐ Wái-n-kia vt. (a: t-kia, tma-k, -nkia) tram-ka. t-ka) = hacerse pegar algo.
= buscar, atender; descubrir, hallar, Péemakjai = me hice pegar (algo).
encontrar, cuidar. Wáitkiayi = me Péemam-ka vrp. (para: rut-ka, rut-
buscó; me encontró, me cuidó. ma-, r-uk) = pegar algo a sí mismo.
Wainkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) insecable = ikiárachmin adj.
= encontrado/a, cuidado/a; lo insecto = yajásam m. f. (yajasma-r, ram, ri).
encontrado, lo cuidado, la cuida- inseguridad = itiúrchat (ur, rum, ri).
da, la búsqueda. Juank wainkia- insensato = wáuru adj.
mu = Juank encontrado, cuidado. insensible = michu adj.
Juánkan wainkiámuri = la búsque- inseparable = kanákchamnia adj.
da de Juank. insepulto = iwiársachma adj.
insaciable = ejémarchamnia adj. insertar, incluir, introducir, intercalar, in-
insalivar = anáj-ia vt. (para: tiur-a, tiurma-, terponer, alternar, interpolar, meter
t-iua). Wea tsáankun anájtiurati adentro, embutir, entremeter = ete-
= que el celebrante me ensalive el nk (ate-nk, ese-nk, ase-nk, ete-as,
tabaco. Anájiamu adj. m. f. (r, ram, ate-as, ese-as, ase-as) vt. (a: nt-ka,
ntma-k, -nk). Káyanam eténtkata = famoso. Juánkan náatkamuri = la
ponme entre las piedras. Etenkma fama de Juank.
adj. m. f. (r, ram, ri) = interpuesto/a, ❐ Nankámaku adj. = sobresaliente.
interpolado/a; interposición, inter- ❐ Imián (tímián) = importan-
polación, cuña. Papí etenkma = pa- te. Imiánaiti = es importante.
pel interpuesto. Papín eténkmari = Timiánaiti = es muy importan-
la interpuesta del papel. Etent-ka, te. Imiáncha = no importante.
esent-ka = intercalarle algo, colo- Imiánchaiti = no es famoso.
carle una cuña. Kaya eténtkata = in- insignia, distintivo, bandera, uniforme, se-
terponle una piedra (como cuña). ñal = iniákmatai m. f. (r, ram, ri).
Tée-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-ka, nt- insignificante, poca cosa, limitado, adoce-
ka) = contener, tener adentro. Juank nado, humilde; sencillez, limitación
mayáin téenkai = Juank contuvo la = péejcha (péejchach’) adj. m. f. (r,
respiración. Nantu téenkai = el sol ram, ri). Juank péejcháiti = Juank
está entrepuesto (= las tres de la es limitado. Juánkan péejchari = la
tarde). Téenkma adj. m. f. (r, ram, ri) sencillez de Juank.
= contenido/a; el contenido, con- ❐ Imiáncha adj. = fútil, frívolo, insig-
tención. Mayai téenkma = respira- nificante.
ción contenida. Mayáin téenkmari insinuar, inspirar = enentáimtik-sa vt. (a: r.
= la contención de la respiración. us, ram-sa, -sa).
inservible = tutin. insípido = michu adj.
* tutip = palitos aislantes de las insistir, repetir = awen-a vt. (a: t-ua, tam-a, -a).
ollas. insocial, arisco, huraño = yupíram adj. m.
* tutink = tensor, grada f. (yupírma-r, ram, ri). Atash’ yupír-
insidiar, acechar, vigilar = náka-k vt. (a: maiti = la gallina es arisca. Yunkit-
r-ka, rma-k, -k). Yunkitsan nákaawai san yupírmari = lo arisco de la gua-
= está acechando la guatusa (agu- tusa. Yupí-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-
tí). Nákakma adj. m. f. (r, ram, ri) = ra, nt-ra) = hacerse arisco, ser arisco.
acechado/a; acecho. Juank nákak- Atash’ yupíarai = la gallina se hizo
ma = Juank acechado. Juánkan ná- arisca. Uyupí-ar vt. (a: nt-ra, ntma-r,
kakmari = el acecho de Juank. -ar) = hacer arisco.
* Naka-k = separar, dividir. insolar, ponerse al sol, asolearse = natum-
insigne, célebre, ilustre, egregio, valio- ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur).
so, renombrado, famoso = náatu. Natúmramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Náat-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, puesto/a al sol, asoleado/a; asoleo,
r-uk) = hacerse nombre, acreditar- insolación. Juank natúmramu =
se, afamarse, glorificarse, alabarse. Juank asoleado. Juánkan natúmra-
Juank náatkayi = Juank se hizo fa- muri = la insolación de Juank.
moso. Náatkamu adj. m. f. (r, ram, ri) insolente, irreverente, impertinente =
= famoso/a, afamado/a; fama, re- arántichu adj. m. f. (r, ram, ri).
nombre. Juank náatkamu = Juank insoluble = miniárchamnia adj.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
insolvente = akíkchamnia adj. Juank pujusma = Juank estableci-
insomne = kanárchamnia adj. do. Juánkan pujúsmari = la estan-
insonoro, sordo = empekú adj. cia de Juank. Pujúr-sa, u. = estar
❐ Chichachu adj. = mudo. haciendo algo (estársele).
insoportable = katsúntrachmin adj. instantáneamente = wari.
inspeccionar, controlar = íi-s vt. (a: r-sa, instar, insistir, repetir = awen-a vt. (a: t-ua,
rma-s, -s). Íit íit ajármiayi = estu- tam-a, -a).
vieron viendo y viendo. Íirkutak = instaurar resturar, restablecer = iwiár-a vt.
viendo rápidamente. Íisma adj. m. (a: t-ur, tam-ra, -a). Chankíniur iwiá-
f. (r, ram, ri) = visto/a, la visión, el rata = arregla mi canasto. Iwiára-
control. Juank íisma = Juank con- mu adj. m. f. (r, ram, ri) = decorado/a;
trolado. Juánkan íismari = el con- arreglo. Máchit iwiáramu = mache-
trol de Juank. te arreglado. Machitian iwiáramuri
❐ Wái-n-kia vt. (a: t-kia, tma-k, -nkia) = el arreglo del machete.
= cuidar, controlar. instigar, empujar, animar, iniciar, azuzar,
inspector = wáinin adj. m. f. (wáinniu-r, ram, avivar, atizar = útsu-k v(t-ka, tma-k,
ri). -k). Numi útsuktarum = empujen
inspirar, insinuar = enentáimtik-sa vt. (a: r. el árbol. Útsukma adj. m. f. (r, ram,
us, ram-sa, -sa). ri) = iniciado/a, empujado/a; la ini-
instalar, colocar = apuj-sa, upúj-sa vt. (a: ciación, la empujada. Juank útsuk-
t-us, tam-sa, -sa) = colocar, poner, ma = Juank iniciado. Juánkan út-
asentar (en su base). Chankín nuí sukmari = la iniciación de Juank. *
apújsata = coloca el canasto en ese Utsú-k = contagiar, pasar un poder.
lugar. Apújsamu adj. m. f. (r, ram, instilar, hacer gotear = nakít-ia vt. (para:
ri) = colocado/a; colocación. Numi rut-sa, rutma-s, r-us). Píi nakítrutsata
apújsamu = palo colocado. Nu- = gotéeme algo. Nakítiajai = hago
mín apújsamuri = la colocación gotear. Nakítiamu adj. m. f. (r, ram,
del palo. Apújt-us vt. (para: ur-sa, ri) = hecho/a gotear; gotera. Jea
urma-s, -us) = colocarle. Napín apú- nakítiamu = casa hecha gotear. Jean
jtusmiayi = le colocó una culebra, nakítiamuri = las goteras de la casa.
colocó una culebra para él. Pujú-s * Nakít-ra = no quererle.
vr. (para: rt-us, rtam-sa, r-sa) = esta- instinto, gana, apetito, deseo = niáyamu
blecerse, estar, sentarse, colocar- adj. m. f. (r, ram, ri).
se, habitar, vivir. Aju pujúrsai = la institutriz, institutor, maestro, bachiller,
nigua ha estado metida. Pujúntak enseñante, docente = unuíkiartin
pujúntak jakámiayi = quedando y m. f. (iur, rum, ri).
quedando se murió. Antú pujúmjai instituir, establecer, comenzar, empezar,
= estuve escuchando. Pujúchuas- iniciar = nankám-a vt. (para: rut-a,
hmainti = parece que no merece rutma-, r-ua). Irúnramun nanká-
estar. Pujusma adj. m. f. (r, ram, ri) mati = que instituya la comunidad.
= establecido/a; estancia, vivienda. Nankámamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
instituido/a; institución. Namper ❐ cuchillo = kuchí, tsupitiai m. f. (r,
nankámamu = fiesta instituida. ram, ri).
Namperan nankámamuri = la ins- * (de música) tuntuítiai m. f. (r, ram, ri).
titución de la fiesta. ❐ flauta = pinkiuí m. f. (r, ram, ri).
instructor, maestro, bachiller, enseñante, do- Extremidades cerradas. A una
cente = unuíkiartin m. f. (iur, rum, ri). extremidad dos agujeros para
instruido/a; instrucción = unuímiáru adj. modular y a la otra un agujero para
m. f. (r, ram, ri). Unuímiaruri = su soplar. Voz: junkát junkát. Pinkiuí
instrucción. wéer awájainiawai = tocan la flauta.
instruir, enseñar, educar = unuí-nia-r vt. Pinkiuí umpúarta = toca la flauta.
(a: t-iur, tiam-ka, -niar). Unuítiurta Según la mitología, tocan el pin-
= enséñame. Unuíniarma adj. m. f. kiuí los hombres que van al trabajo
(r, ram, ri) = enseñado/a; educado/a; para acercar a Shakáim, Dios de
enseñanza, educación, educador. los cultivos y recibir su ayuda. Japa
Juank unuíniarma = Juank edu- (venado) construye el pinkiuí para
cado. Juánkan unuíniarmari = la conquistar a las mujeres con su
enseñanza de Juank. Unuímia-r vr. melodía. Por esta razón los mayo-
(para: rt-ur, rtam-ra, r-a) = instruirse, res prohiben a los jóvenes tocarlo.
aprender, estudiar. Chankín najá- ❐ yakuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i)
natniun unuímiaawai = aprende a = flauta (una extremidad abierta;
hacer canastos. Unuímiarma adj. para modular tiene un solo hueco
m. f. (r, ram, ri) = instruido/a; ins- alargado de 2x8 cm.)
trucción, aprendizaje. Juank unuí- ❐ kantash’ m. f. (iur, rum, ri) = ronda-
miarma = Juank instruido. Juánkan dor (ocho cañas unidas de distinta
unuímiarmari = el aprendizaje de longitud).
Juank. ❐ nuka m. f. (r, ram, ri) = hoja de yuca
instrumento: (se pone en la lengua y soplando se
* (de labranza) takákmatai m. f. (r, hace vibrar).
ram, ri): ❐ peem m. f. (ur, rum, ri) = flauta
❐ arado = pukútai m. f. (r, ram, ri). (abierta en un extremo, con cinco
❐ punzón = ichínkiatai m. f. (r, ram, agujeros para modular y, al otro
ri). lado, uno para soplar.). Según la
❐ Wai m. f. (r, ram, ri) = punzón de mitología, el péem fue inventado
labranza, arado. Es un bastón con por el joven kunki (flautero), para
punta a pico de pato para mover conquistar a las mujeres. Pero, por
la tierra. su sonido ronco, la mujeres se bur-
❐ azada = méetai m. f. (r, ram, ri). laron de él. Entonces, movido por
❐ azuela = aséwairi. la envidia, con una estrategia, robó
❐ hacha (de piedra) = kanámp m. f. el melodioso pinkiuí (flauta) a Japa
(ur, rum, ri). (venado). Entonces se transformó
❐ machete = máchit m. f. (r, ram, ri). en el ave flautero, de voz armonio-
Tapái = machete, lanza.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
sa, para que recuerden que no hay = infla los intestinos. Itiánkramu
que engañar. Japa, que se quedó adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a in-
con el péem, se transformó en un flar; inflación, inflamiento. Ampuje
venado de voz ronca. * Péem’ = itiánkramu = tripa inflada. Am-
relámpago. pujen itiánkramuri = la inflación
❐ tirípish m. f. (ur, rum, ri) = clarinete de la tripa. Tanká-r vr. (para: rt-ur,
(canuto con lengüeta a una extre- rtam-ra, r-a) = inflarse, hincharse.
midad para soplar y cinco agujeros Tankáawai = se está hinchando.
para modular). Tankarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ tunkuí m. f. (r, ram, ri) = flauta de hinchado/a; inflamado/a; hincha-
fémur de tigrillo. zón, inflamación. Nawe tankarma
❐ wájia m. f. (r, ram, ri) = ocarina = pie hinchado. Nawen tankármari
(hecha de fémur, o de un canuto = la hinchazón del pie.
de cangrejo; para modular tiene un insufrible, insoportable = katsúntrach-
agujero abajo para el dedo pulgar min adj.
y dos arriba para los dedos índice insula, isla = nunka-tsurakú.
y medio). insulina = táinkian-yúmiri
insubordinar, rebelarse, sublevarse, afron- insulso, insípido = michu adj.
tarle, pararle, enfrentarle = wajat-ra insultar, ofender, blasfemar, vituperar =
vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). Wajátramu katsék-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka).
adj. m. f. (r, ram, ri) = afrontado/a; Winia katsékrukai = me ofen-
afrontamiento. Juank wajátramu = dió. Katsékkamu adj. m. f. (r, ram,
Juank afrontado. Juánkan wajátra- ri) = insultado/a; insulto. Juank
muri = el afrontamiento de Juank. katsékkamu = Juank insultado.
insubsanable = iwiárachmin adj. Juánkan katsékkamuri = el insulto
insuficiente, incompleto/a, falto, deficien- de Juank. Katsékma-k vt. (para: tr-
te = táasu adj. m. f. (r, ram, ri). Táasu- uk, tram. ka, t-ka) = insultar.
ri = su insuficiencia. insuperable, admirable, excepcional, ex-
❐ Tutínma-k (tujíntma-k) vr. (para: traordinario, prodigioso = timián-
tr-uk, tram. ka, t-ka) = no caber, mamu adj. m. f. (r, ram, ri).
no alcanzar. Mama chankínnium insurrecto, rebelde, sublevado, revolucio-
tutínmakai = la yuca no cupo en nario, reacio, indócil, recalcitrante
el canasto. Tutínmakma adj. m. f. (r, = umichu adj.
ram, ri) = no cabido, no alcanzado, insustituible = yapájiachmin adj.
incapacidad, insuficiencia. Mama intacta, inviolada, virgen; virginidad, no
tutinmakma = yuca no cabida. tocada = antínkchamu adj. m. f.
Chankinian tutínmakmari = la (r, ram, ri). Marí antínkchamuiti =
insuficiencia del canasto. * Tutínk- María es virgen, no tocada. Marín
ia = tensar. antínkchamuri = la virginidad de
insuflar, inflar, hinchar = itiánk-ra vt. (a: María.
r-ur, ram-ra, -ra). Ámpuj itiánkrata ❐ Takamcha adj. = virgen, inviolada.
❐ Takáshtai adj. = de no tocar, reli- nk, ase-nk, ete-as, ate-as, ese-as,
giosa, monja. ase-as) vt. (a: nt-ka, ntma-k, -nk). Ká-
intachable, irreprochable, cumplido = yanam eténtkata = ponme entre las
asump’, imítmachu adj. piedras. Etenkma adj. m. f. (r, ram,
intangible, que no se puede tocar = an- ri) = interpuesto/a, interpolado/a;
tínkchamnia adj. interposición, interpolación, cuña.
❐ Iniáshtichu adj. = sin cuerpo. Papí etenkma = papel interpuesto.
integrar, participar = pachín-kia vr. (para: Papín eténkmari = la interpuesta
tiur-ka, tiurma. k, t-iuk). Pachínkia- del papel. Etent-ka, esent-ka = in-
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = incluido/a; tercalarle algo, colocarle una cuña.
inclusión. Kaya eténtkata = interponle una
íntegro, entero, completo = takáat. Takáat piedra (como cuña). Tée-nk vr.
kujarta = traga entero (un sólido). (para: ntr-uk, ntram-ka, nt-ka) = con-
Sáimtuk = entero. tener, tener adentro. Juank mayáin
intelecto, inteligencia = enentámtai m. f. (r, téenkai = Juank contuvo la respi-
ram, ri). ración. Nantu téenkai = el sol está
inteligente = enentáimin adj. entrepuesto (= las tres de la tar-
inteligible, comprensible = nekamin adj. de). Téenkma adj. m. f. (r, ram, ri) =
intemperante, goloso = ushu adj. contenido/a; el contenido, conten-
intemperie, no resguardado = etéktuk- ción. Mayai téenkma = respiración
chamu, yúkmarchamu adj. contenida. Mayáin téenkmari = la
intempestivamente = anéachma adv. contención de la respiración.
intención = enentáimsamu m. f. (r, ram, ri). intercambiar = yapájniai-sa, súnai-sa
intendente, cuidador = wáinin m. f. (wáin- interceder = yái-nk vt. (a: nt-kia, ntma-k, -nk).
niu-r, ram, ri).
interceptar, quitar, amover, arrebatar,
intensificar, aumentar = imiánma- vt. (a: confiscar = ata-nk’ vt. (para: ntr-uk’,
ntram-ki, nt-ki). Kuítian atántrukyi
t-a, tma-, -).
= me quitó la plata. Atánkmia adj.
❐ Pipísma- vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a)
m. f. (r, ram, ri) = quitado/a; lo qui-
= tupir, estrechar, apretar (plantas,
tado, el quite. Nua atánkmia = mu-
hojas, tramas). Washim pipísmam
jer quitada. Nuan atánkmiari = el
jeatá = teje estrecha la barbacoa.
quite de la mujer. Atánt-ki vt. (para:
Pipísmamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
r-uk’, ram-ki, -ki) = quitarle algo.
apretado/a, tupido/a; apretadura,
intercesor = yáimin adj. m. f. (yáimniu-r,
estrechez. Sha pipísmamu = maíz
ram, ri).
tupido. Shana pipísmamuri = la
intercomunicar = étsernai-sa.
estrechez del maíz.
intercultural = mai-unuímiakma adj. m. f.
intentar, probar = nekáp-sa vt. (a: r-us,
(r, ram, ri).
ram-sa, -sa).
interdecir, prohibir, negar, impedir, de-
intercalar, interponer, alternar, interpolar,
negar = kiíshma-k vt. (para: tr-uk,
introducir, meter adentro, embutir,
tram-ka, t-ka). Tsuákratin sunkuran
entremeter = ete-nk (ate-nk, ese-
kíishmaawai = el curandero im-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
pide la entrada de la enfermedad. interminable, inagotable = amúkachmin
Kiíshmakma adj. m. f. (r, ram, ri) = adj.
prohibido/a; prohibición, inter- intermisión, interrupción, suspención
dicto. Takat kíishmakma = trabajo = iniánnakma adj. m. f. (r, ram, ri).
prohibido. Takatan kiíshmakmari Iniánna-k vt. (para: tr-uk. tram-ka,
= la prohibición del trabajo. Kíish- t-ra) = cesar, suspender, interrumpir.
kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia) = im- internar, meter adentro, adentrar, cargar car-
pedir. Kíishtiamkayi = te impidió tuchos y armas, aprisionar = enke-a vt.
algo. Kíishtiumkayi = se lo impi- (a: t-a, tma-, -a). Wáittiainiam enkéayi
dió a sí mismo. Kíisht-iuk vt. (iur- = le metió en la cárcel. Enkéamu adj.
ka, iurma-k, -iuk) = impedirle algo. m. f. (r, ram, ri) = metido/a; la metida.
Kiíshtiurmakai = te lo impidió. Tséntsak enkéamu = flecha metida.
kíishtiukai = se lo impidió. Tsentsakan enkéamuri = la metida de
interés, rédito, usura, utilidad, ganancia = la flecha.
iwiásmakma adj. m. f. (r, ram, ri) = interpelar, interrogar, preguntar = aní-as
aprovechado/a; aprovechamiento. vt. (a: nt-sa, ntma-s, -as). Nekásashit
Juank iwiásmakma = Juank apro- tusa, yatsur aníntsamiayi = mi her-
vechado. Juánkan iwiásmakmari = mano me preguntó para ver si era
el aprovechamiento de Juank. cierto. Aníasma adj. m. f. (r, ram, ri)
interesante, atractivo, atracción, aliciente, = preguntado/a; la pregunta. Juank
= wakérutai m. f. (r, ram, ri). Shíi- aníasma = Juank preguntado.
ram adj. m. f. (shíirma-r, ram, ri) = Juánkan aníasmari = la pregunta de
hermoso/a. Juank. Aníntr-us = averíguale algo.
interesar, hacer querer = wakérumtik-kia * Aniá-s = acompañar.
vt. (a: r-uk, ram-ka, -kia). interpol, policía internacional = yajá-
interferir, incluirse, inmiscuirse, interve- emétkartin m. f. (iur. rum, ri).
nir, paticipar = pachín-kia vr, (para: interponer, interpolar = ete-nk (ate-nk,
tiur-ka, tiurma-k, t-iuk). Pachínkia- ese-nk, ase-nk, ete-as, ate-as, ese-as,
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = incluido/a; ase-as) (a: nt-ka, ntma-k, -nk). Káya-
inclusión. Juank pachínkiamu = nam eténtkata = ponme entre las
Juank incluido. Juánkan pachínkia- piedras. Etenkma adj. m. f. (r, ram,
muri = la inclusión de Juank. ri) = interpuesto/a, interpolado/a;
interhumano = númtak-aéntsu adj. interposición, interpolación, cuña.
interino, pasajero, suplente = akintin dj. Papí etenkma = papel interpuesto.
interior, interno, intrínseco = init adv. adj. Papín eténkmari = la interpuesta
m. f. (iur, rum, ri). del papel.
interlocutor = aín. m. f. (iur, rum, ri). interpretar, explicar, aclarar, traducir,
interludio, interpuesto/a, interpolado/a; comentar, clarificar, evidenciar =
interposición, interpolación = páantma- vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a).
etenkma adj. m. f. (r, ram, ri). Chicham páantmata = aclara la
intermediario, mediador = akátramu m. f. idea. Páantmamu adj. m. f. (r, ram,
(r, ram, ri).
ri) = aclarado/a, evidenciado/a; evi- adj. m. f. (r, ram, ri) = dejado/a; renun-
dencia, claridad. Chícham páant- cia, abandono. Uchi iniáisamu =
mamu = palabra aclarada. Chicha- niño dejado. Uchín iniáisamuri = el
man páantmamuri = la claridad de abandono del niño.
la palabra. ❐ Imijiát-ra vt. (para: rut-ra, rutma-
❐ Nekámtik-sa vt. (a: r-us, ram-sa, -sa) r, r-ur) = hacer suspender, hacer
= comentar, explicar, hacer com- pasar (la calentura). Tsuemún imi-
prender. jiátrayi = hizo pasar la calentura.
interrogación = (dubitativa) náash?... Imijiátramu adj. m. f. (r, ram, ri)
+ash? (interrogativa) náak?... +K? = hecho/a suspender; suspensión.
interrogar, interpelar, preguntar = aní-as Tsuemú imijiátramu = calentura
vt. (a: nt-sa, ntma-s, -as). Nekásashit hecha suspender. Tsuemún imijiá-
tusa, yatsur aníntsamiayi = mi her- tramuri = suspensión de la calen-
mano me preguntó para ver si era tura. Mijiátr-us vr. (para: utr-us,
cierto. Aníasma adj. m. f. (r, ram, ri) utram-sa, ut-sa) = suspenderse, inte-
= preguntado/a; la pregunta. Juank rrumpirse, parar, pasar (la calentu-
aníasma = Juank preguntado. ra). Yumi mijiátrusmatai wétarum
Juánkan aníasmari = la pregunta de = váyanse cuando pare la lluvia.
Juank. Aníntr-us = averíguale algo. Mijiátrusma adj. m. f. (r, ram, ri) =
* Aniá-s = acompañar. pasado/a, suspendido/a; la pasada,
interrumpir = apar-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, la suspensión. Yumi mijiátrusma =
-ka). Jíntian apárkati = que inte- lluvia suspendida. Yumín mijiátrus-
rrumpa la vía. Chícham apárka- mari = la suspensión de la lluvia.
ta = interrumpe el discurso. ❐ Asá- vr. (para: tr-i, tram-’, t-’) = fini-
Apárkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = quitarse, bastar, ser suficiente, inte-
interrumpido/a; interrupción. Jin- rrumpirse =. Takat aí asati = que se
tia apárkamu = camino interrum- interrumpa el trabajo, basta con el
pido. Jíntian apárkamuri = la inte- trabajo. Asati = que se termine, que
rrupción de la vía. se concluya, basta.
❐ Ikiú-k’ (itiú-k’) vt. (a: r-ki, rma-k’, ❐ iniánna-k vt. (para: tr-uk. tram-ka,
-k’) = renunciar, dimitir, abdicar, t-ra) = cesar, suspender, interrumpir.
abandonar, dejar. Jeá ikiúki = ha interrupción, intermisión, suspensión =
dejado la casa. Ikiúkmia adj. m. f. (r, iniánnakma adj. m. f. (r, ram, ri).
ram, ri) = dejado/a, abandonado/a; interruptor = iniánnatai adj. m. f. (r, ram, ri).
abandono. Uchi ikiúkmia = niño intersticio = kanákmia m. f. (r, ram, ri).
abandonado. Uchin ikiúkmiari = el intervalo, espacio, distancia, separación =
abandono del niño. kanákmia m. f. (r, ram, ri).
❐ Iniái-sa vt. (a: t-ius, tiam-sa, -sa) = intervenir, inmiscuirse, incluirse, inter-
dimitir, renunciar, abdicar, dejar, ferir, inmiscuirse, participar = pa-
interrumpir, abandonar. Takatan chín-kia vr. (para: tiur-ka, tiurma-k,
iniáisayi = dejó el trabajo. Iniáisamu t-iuk). Pachínkiamu adj. m. f. (r, ram,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ri) = incluido/a; inclusión. Juank intransitivo (verbo) = muchíttiai. Umú-
pachínkiamu = Juank incluido. chtiai = transitivo.
Juánkan pachínkiamuri = la inclu- intransmutable = yapájniachmin adj.
sión de Juank. intrasmisible = ujánkachmin adj.
intestino, víscera, tripa, entraña = ámpuje intratable, arisco = yupíram adj. m. f. (yu-
m. f. (ur, rum, ri) (er, em, e). pírma-r, ram, ri).
❐ tsere-ámpuje = intestino delgado. intrépido = kakáram adj.
❐ tuntu-ámpuje = intestino grueso. intriga, artimaña = anánktai m. f. (r, ram, ri).
❐ washu-ámpuje = recto. intrínseco, íntimo, interior = init adv. adj.
intimar, mandar = awé-ma- vt. (a: t-i, tam-’, introducir, meter adentro, adentrar, car-
-ma); (para: tur-‘, turm-i, t-i). gar cartuchos y armas, aprisionar =
❐ Nawam-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) sg. enke-a vt. (a: t-a, tma-, -a). Wáit-
= amistar. tiainiam enkéayi = le metió en la
intimidad = init m. f. (iur, rum, ri). cárcel. Enkéamu adj. m. f. (r, ram,
intimidar, acobardar, amedrentar, desani- ri) = metido/a; la metida. Tséntsak
mar, amilanar, asustar = ishámtik- enkéamu = flecha metida. Tsentsa-
kia vt. (a: r-uk, ram-ka, -kia). kan enkéamuri = la metida de la
intitular, titular = anái-kia vt. (a: t-iuk. flecha. Enkem-a vr. (para: rut-a, rut-
tiam-ka, -kia). ma, r-ua) = meterse adentro, intro-
íntocable = antíniachmin adj. ducirse. Enkem-ka = meterse los
intolerable, insoportable = katsúntrach- pescados en la barbacoa. pl. Enke-r
min adj. = meter varias cosas.
intoxicarse, atontarse, azorrarse, amodo- ❐ sg. Iniú-a vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a)
rrarse, alelarse, aturdirse = matsu-r = introducir, meter la mano. Suturí
vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). Namak iniúam júsata = introduciendo la
tímiujai matsúrarai = Los peces se mano (en la chicha), saca el orujo.
atontaron con el barbasco. Matsur- pl. Iniu-r = introducir varias veces
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = atontado/a; la mano. Iniúamu adj. m. f. (r, ram,
atontamiento. Namak matsurma = ri) = introducido, penetrado; pene-
peces atontados. Namakan matsúr- tración. Shinki iniúamu = tira
mari = el atontamiento de los peces. penetrada. Shinkín iniúamuri = la
intraducible, ininteligible, oscuro, confu- penetración de la tira. Iniúm-a =
so = páantcha adj. nekachmin adj. introducir.
intranquilizar, conturbar = itiúrchat-apuj- ❐ Utú-k vr. (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka)
sa, itit-awáj-sa vt. (a: tus, tam-sa, -sa). = meterse adentro, introducir-
intranquilo, inquieto = muchitin adj. se. Utukma adj. m. f. (r, ram, ri) =
intransigente = tsánkatcha adj. m. f. (r, metido/a; la metida, lo metido.
ram, ri). Tsanka adj. m. f. (r, ram, ri) introito = éemkari.
= generoso/a, dadivoso/a, altruista; intruso = áantar-enkema adj.
generosidad. intubar, entubar, encanalar, acanalar, ca-
intransitable = wéchamnia adj. nalizar = jíntiar-a vt. (para: t-ur, tam-
ra, a). Entsan jíntiarayi = le acanaló ri) = ocupado/a, conquistado/a;
el agua. Entsa-jíntiaramu m. f. (r, ocupación, invasión. Nunka ené-
ram, ri) = acanalado/a, canal, zanja. tkamu = tierra ocupada. Nunkan
❐ Sáa- vt. (para: rt-ua, rtam-a, r-a) = enétkamuri = la ocupación de la
desaguar. tierra. Enétma-k = hacerse ocupar.
intuir, comprender, entender = neká- vt. La mujer en el rito de la tsantsa del
(a: r-a, rma-, -). Nekam-a vr. (para: uniush’, se agarra de la cintura del
rut-a, rutma-, r-ua) = darse cuenta. hombre, para expresar su perte-
Nékajai = entiendo. Nekájai = he nencia y recibir de Ayumpúm, Dios
entendido. de la vida, la fecundidad
intumescencia, hinchazón = eárma adj. invalidar, anular, borrar, abrogar, abolir,
m. f. (r, ram, ri). Ewejur eárma = mi revocar = asaka-r vt. (a: t-ra, tma-r,
mano hinchada. Ewejrun eármari -). Asakátrata = bórrame, hazme
= la hinchazón de mi mano. desaparecer. Asakarma adj. m. f. (r,
inundación, desbordamiento, anegación, ram, ri) = borrado/a, abrogado/a;
anegamiento = ama m. f. (r, ram. ri). borradura. Awemamu asakarma =
Ámanam jakerai = se ahogó en la ley abrogada. Tuná asakarma = pe-
inundación. cado borrado. Tuná asakármari = la
inundar, desbordar, encharcar, anegar = borradura del pecado.
ámar-ka vt. (para: tur-ka, turma-k, inválido, incapaz, débil, inútil, que vale
t-uk). Entsa ámarkayi = el río inun- poco = imiáncha. Ímianchatikia
dó. Ámarkamu adj. m. f. (r, ram, ri) tujíntiaji = nosotros los inválidos
= inundado/a; inundación. Nunka no podemos.
ámarkamu = tierra inundada. invariable = yapájniachmin adj.
Nunká ámarkamuri = la inunda- invasor, conquistador, acaparador = ené-
ción de la tierra. tkartin m. f. (iur, rum, ri).
* Amar-ka = escocer. invectiva, filípica, apóstrofe, arenga, re-
inurbano, grosero, irrespetuoso, grosería proche = kakántramu m. f. (r, ram,
= arántukchamu adj. m. f. (r, ram, ri). ri). Kakántrurai = me reprochó.
inútil, bobo = ániumsha. invencible, imbatible = nupétnachmin adj.
❐ Imiáncha adj. = incapaz, débil, inventar, crear, fundar, instituir, comen-
inútil, que vale poco. Ímianchatíkia zar, empezar, iniciar = nankám-a vt.
tujíntiaji a= nosotros los débiles no (para: rut-a, rutma, r-ua). Irúnramun
podemos. * Náshir = joven valien- nankámati = que instituya la co-
te, líder. munidad. Nankámamu adj. m. f. (r,
inútilmente = áantar adv. ram, ri) = instituido/a; institución.
invadir, conquistar, ocupar = enet-ka vt. Namper nankámamu = fiesta ins-
(a: r-uk, ram-ka, -ka). Nunké ené- tituida. Namperan nankámamuri =
tkata = ocúpale la tierra. Arútam la institución de la fiesta.
mash’ enétkaiti = Dios lo ocupó inventario, lista, empadronamiento, censo
todo. Enétkamu adj. m. f. (r, ram, = nekápmarma adj. m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Juank nekápmarma = Juank con- envejecido/a; la envejecida, vejez.
tado. Juánkan nekápmarmari = el Juank úuntchimiamu = Juank en-
cómputo de Juank. vejecido. Juánkan úuntchimiamuri
invernar, pasar el invierno = micha-nanká- = la envejecida de Juank.
ma-s vt. (para: tr-us, tram-sa, t-sa). inviable = akúpnachmin adj.
inverosímil, fantástico, no verdadero = invicto = nupétkachma adj.
nekascha adj. invierno = micháttai-nantu.
inverso, al revés (del lado contrario), boca inviolada, virgen, intacta = takamcha, an-
abajo = achápai. Papín achapái aá- tínkchamu adj. m. f. (r, ram, ri).
rai = escribió el libro al revés. invisible, oscuro, ininteligible, confuso =
Íik-ia = poner al revés (virado). Pushín íi- páantcha. Páant = evidente, claro,
kiá entsárai = se puso la camisa al visible.
revés. ❐ Wáinkiachmin m. f. (iur, rum, ri)
invertebrado = ukúnchrintcha adj. = que no se puede ver, invisible;
invertir, poner al revés = íik-ia vt. (para: la invisibilidad. Arútam wáinkia-
rut-a, rutma-, r-ua). chmin = Dios invisible. Arutman
❐ Aki-k vt. (a: r-karma. k, -k) = pagar. wáinkiachminri = la invisibilidad
investigador = eákratin m. f. (eákratniu-r. de Dios.
ram, ri). invitar, adunar, citar, convocar = ípiá- vt.
investigar, averiguar, inquirir, preguntar (a: t-a, tma-, -) = invitar, convidar.
= aní-as vt. (a: nt-sa, ntma-s, -as). Ipiáteawai = me invita. Ipiámu adj.
Nekasáshit tusa, yatsur aníntsa- m. f. (r, ram, ri) = invitado/a, convi-
miayi = mi hermano me preguntó dado; invitación, comensal.
para ver si era cierto. Aníasma adj. ❐ Ajam-sa vt. (a: r-us, ram-sa, -sa) = con-
m. f. (r, ram, ri) = preguntado/a; la vidar, ofrecer, brindar. Yurumkan
pregunta. Juank aníasma = Juank ajámrustí = que me ofrezca comi-
preguntado. Juánkan aníasmari = da. Ajámsamu adj. m. f. (r, ram,
la pregunta de Juank. Aníntr-us = ri) = ofrecido/a, convidado/a,
averíguale algo. brindado/a; brindis, lo ofrecido, la
❐ Ea-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = explo- oferta. Nijiamanch’ ajámsamu =
rar, investigar, registrar, buscar. chicha ofrecida. Ajámsamuri = su
Eátmawai = te busca. Eákma adj. m. ofrecimiento. Awájma-s = hacerse
f. (r, ram, ri) = buscado/a; búsqueda. convidar.
Aentsu eákma = la persona busca- invocar, rogar, rezar, suplicar = anéntr-ua
da. Aéntsun eákmari = la búsqueda vt. (a: ut-a, utma-, -ua). Juank winia
de la persona. anéntrutruatí = que Juank rece por
inveterarse, envejecerse, avejentarse, ha- mi. Anéntruamu adj. m. f. (r, ram,
cerse viejo = úuntchim-ia vr. (para: ri) = rezado/a; el rezo, la oración.
rut-a, rutma-, r-ua). Juank úuntchi- Wáimianch’ anéntruamu = súplica
miayi = Juank se hizo viejo. Úunt- rezada. Wáimchin anéntruamuri =
chimiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = el rezo de la súplica.
involucrarse, implicarse, paticipar, in- uk, iutram-ka, iut-ka) = irse todos.
cluirse, inmiscuirse, intervenir = Juankan shintiúkai = fueron todos
pachín-kia vr. (para: tiur-ka, tiurma- donde Juank.
k, t-iuk). Pachínkiamu adj. m. f. (r, ❐ Ashi-á-k, ishi-á-k = alejar, mandar
ram, ri) = incluido/a, implícito/a; (a todos).
inclusión. ira, enojo, coraje = kajet m. f. (ur, rum, ri),
invulnerable = jákachmin adj. kajekma adj. m. f. (r, ram, ri).
inyectar, pinchar = ijiú- vt. (a: t-’, tm-i, -). iracundo, colérico, cascarrabias = kajén adj.
Nankíjai ijiútyi = me pinchó con la iris (arco) = tuntíak m. f. (ur, rum, ri).
lanza. Ijiúmu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ iris del ojo = sua-ji m. f. (ru, rum, ri).
pinchado/a; pinchazo. Nawe ijiúmu ironía = wishíkramu m. f. (r, ram, ri).
= pie pinchado. Nawen ijiúmuri = el ironizar, burlar, embromar, escarnecer
pinchazo del pie. = wishík-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra).
inyector, émbulo, pistón = takétak m. f. Juankan wishíkrayi = se burló de
(takétka-r, ram, ri). Juank. Wishíkramu adj. m. f. (r, ram,
❐ Itiánktai m. f. (r, ram, ri) = inflador. ri) = burlado/a; burla. Juank wis-
ir = we- (we-sa) vr. (para: rut-’, rutm-i, r-i). híkramu = Juank burlado. Juánkan
Wesáttuk ajásji = estamos para ir. wishíkramuri = la burla de Juank.
Wep = no te vayas. Wéruti = se irracional = enentáimcha adj.
me fue. Wema adj. m. f. (r, ram, ri) = irradiar, iluminar, hacer luz, alumbrar
ido/a; la ida. Juank wema = Juank = sukú-i vt. (para: tr-i, tram-‘, t-’).
ido. Juankan wémari = la ida de Sukútritia = alúmbrame. Sukúimiu
Juank. adj. m. f. (r, ram, ri) = alumbrado/a;
❐ Akúm-a vr. (para: tur-a, turma-, alumbramiento.
t-ua) = ir a pique, bajar en picada, ❐ Tsáapni-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra,
volar hacia abajo. Chinkir japá- r-a) = deslumbrar, encandilarse,
numani akúmturayi = el ave se iluminarse. Tsáapnirturai = se me
me fue a pique hacia la quebrada. iluminó. Tsaapnirma adj. m. f. (r,
Akúmamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ram, ri) = iluminado/a, resplan-
bajado/a a pique; la bajada a pique. deciente; luminosidad, esplendor.
Chinki akúmamu = ave bajada a Tsawant tsáapnirma = día resplan-
pique. Chinkín akúmamuri = la deciente. Tsawantan tsáapnirmari
bajada a pique del pájaro. = el resplandor del día.
❐ Shiá-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) irreal = nekascha adv.
= irse, alejarse, marcharse (todos). irrealizable = najánachmin adj.
Week shímiuiniawai = las hormi- irreconciliable = tsankúrachmin adj.
gas se marchan. Shiákma adj. m. irrecuperable = iwiárachmin adj.
f. (r, ram, ri) = idos/as; la ida (de irreducible = eménkachmin adj.
todos). Aentsu shiákma = la gente irreemplazable = yapájiachmin adj.
ida. Aéntsun shiákmari = la ida de irreflexivo = enentáimcha adj.
la gente. shint-iuk vr. (para: iutr- irrefutable = páantmamu adj.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
irregular = yapájiamu adj. irritación de la piel = túchip m. f. (iur, rum, ri).
irrelevante = imiáncha adj. ❐ Kajékma m. f. (r, ram, ri). Suir m. f.
irreligioso, incrédulo, incredulidad, impío, (-, am, i) = cólera, irritación.
ateo = íimiarcha adj. m. f. (r, ram, ri). irritado, con iras, caliente = tsuir adj. adv.
irremediable, irreparable = iwiárachmin Juank tsuir íimiawai = Juank mira
adj. con iras.
irreprensible, irreprochable = makuch- irritar, enojar, airar, encolerizar = akaj-
min adj. ka vt. (a: t-uk, tam-ka, ka). Juankan
irresistible = katsúntrachmin adj. akájkarai = enojaron a Juank.
irrespetar, deshonrar, = aránt-ukcha Akájkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
vt. (a: ur-kach, urma-kcha, -ukcha). enojado/a; el enojo. Aentsu aká-
Arántukchamu = irrespetado, jkamu = persona enojada. Aéntsun
deshonrado. akájkamuri = el enojo de la perso-
❐ yajáuchma- vt. (a: t-a, tma-, -) = na. Kaje-k vr. (para: rt-uk, rtam-ka,
hacer malo, malear. Uchir yajáu- r-ka) = airarse, encolerizarse, eno-
chmatruawaip = a mi hijo no me jarse, ponerse bravo, irritarse Yawá
lo dañes. kajéawai = el perro está bravo. Ka-
irrespetuoso, irreverente, insolente, im- jekma adj. m. f. (r, ram, ri) = airado/a,
pertinente = arántichu adj. m. f. (r, enojado/a; enojo, ira. Juank kaje-
ram, ri). kma = Juank airado. Juánkan ka-
irrespirable = mayátkachmin adj. jékmari = la ira de Juank. Kajer-ka
irresponsable = imítmau adj. vt. (a: t-uk. tam-ka, -ka) = odiarle.
irrevelable = ujákchamnia adj. Juankan kajérkarai = odió a Juank.
írreverente = arántichu adj. m. f. (r, ram, ri). ❐ Tsui-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
irreversible = yapájiachmin adj. = fruncir, impacientarse, irritarse,
irrigar, rociar, regar, derramar = uka-r ponerse de mal humor. Tsuírma
vt(para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Nijia- adj. m. f. (r, ram, ri) = fruncido/a,
manch’ ukátrurta = riégame la chi- fruncimiento. Juank tsuírma =
cha. Ukarma adj. m. f. (r, ram, ri) = Juank fruncido. Juánkan tsuír-
regado/a; riego. Entsa ukarma = mari = el fruncimiento de Juank.
agua regada. Entsan ukármari = el Utsui-r vt. (a: t-ra, tam-ra, r) = hacer
riego del agua. Uka-ra vr. (para: tur- fruncir, poner de mal humor.
a, turma-r, t-ur) = regarse (líquidos). irrompible = kupíkchamnia adj.
Nijiamanch’ ukárayi = se regó la irrumpir, invadir, ocupar = = enet-ka vt.
chicha. Ukátramu adj. m. f. (r, ram, (a: r-uk, ram-ka, -ka). Nunké ené-
ri) = regado/a, la regada. Rito con tkata = ocúpale la tierra. Arútam
el cual se tapa a un bebé con un mash’ enétkaiti = Dios lo ocupó
chankín y se le riega agua, para qui- todo. Enétkamu adj. m. f. (r, ram, ri)
tarle el mal genio. = ocupado/a, conquistado/a; ocu-
írrisión, burla, mofa = wishíkramu m. f. (r, pación, invasión. Nunka enétkamu
ram, ri). = tierra ocupada. Nunkan enétka-
muri = la ocupación de la tierra.
isla = nunka-tsurakú. izar, alzar, levantar, tener alto = takú-i vt.
iterar, repetir = awén-a vt. (a: t-ua, tam-a, (a: r-’, rm-i, -i). Kayán takúiniarai
-a). Wawékratin jáan awénayi = el = alzaron la piedra. Takúrtitia =
hechicero hizo volver la enferme- levántamelo. Takúrtia = levánta-
dad. Awén-sa (uwen-sa) vt. (a: t-us, me. Takúimiu adj. m. f. (r, ram, ri)
tam-sa, -sa) = repetir un poco. Nijiá- = alzado/a, levantado/a; la alzada,
mchin ewénawai = repite la chicha, la levantada. Tsantsa takúimiu =
le sirve de nuevo la chicha. tsantsa levantada. Tsantsan takúi-
itinerante, visitante = írar m. f. (-, um, i). miuri = la levantada de la tsantsa.
itinerario, trayecto, camino = jíntia m. f. (r, izquierda/o = mena adj. m. f. (r, ram, ri).
ram, ri). Ménari = su izquierda.
* Untsúr = derecha.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
J
jabalí, sahino, sajino = paki m. f. (r, ram, ri). jabón vegetal = sékemur m. f. (sékemru-r,
Según la mitología era un hombre ram, ri). Enredadera cuyos tubércu-
que se transformó en sahino, por los se usan como jabón.
no poder vencer la tentación de jabonar = sékemru-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r).
una mujer seductora, que lo pro- jacal, choza, cabaña = jea m. f. (r, ram, ri).
vocaba. En otro mito un hombre se jacinto = yankur m. f. (-, um, i).
casa con una sahino y, conviviendo jactancioso/a, desafiador/a, agresivo/a
con ella, conoce todas sus costum- = atsánmau adj. m. f. (r, ram, ri).
bres. Con estos conocimientos los Atsánmauri = su agresividad, su
shuar se hicieron hábiles cazadores. jactancia.
❐ esákar-paki, wapush = saíno jactarse, hacer el rito del rechazo (em-
(feroz). Voz: téterrr; juntatat juntatat. puñando la lanza, se jacta hacien-
(escapándose) júntututúk. do retroceder al enemigo hasta la
❐ yankipik (yankípki-r, ram, ri) = puerta de la casa) = atsánma-r vr.
pekari (sajino pequeño, raya blan- (para: tr-ur-tram-ra, t-ra). Atsán-’
ca antes del cuello). Voz: turú turú; vt. (para: tr-i-tram-‘, t-i). Atsánt-ra
jeék jeék. vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = provocar-
❐ kashum = sahino. le, desafiarle, atacarle, despreciarle,
❐ Náshir (-, um, i) = sajino que enca- enfrentarle, amenazarle.
beza la manada jaculatoria = anent m. f. (ur, rum, ri).
❐ Untsurí-paki = sahino grande. jadear = jet jet ajá-s vr. Jet jet ajáawai = está
Voz: tash’ tash’; tsan tsan. jadeando. Jáin jáin ajáawai = jadea.
jabalina, lanza = nanki m. f. (r, ram, ri). Máyat máyat ajámiayi = estuvo
jábeca, red = neka m. f. (r, ram, ri). jadeando.
Píkia píkia ajá-s = respirar afano- jonando el camino. Ipíkmarma
samente, jadear. adj. m. f. (r, ram, ri) = amojonado/a,
jadeo = jáin jáin. Jeék jeék adv. = jadeo. abalizado/a; la abalizada, mojones.
Máyat máyat adv. = jadeo, acezo. Jintia ipíkmarma = camino amojo-
Píkia píkia adv. = jadeo. nado. Jintiá ipíkmarmari = los mo-
jaguar = shiáshia m. f. (r, ram, ri). Según la jones del camino.
mitología, era un cazador al servi- jamás, nunca = pénkesha adv.
cio del antropófago Iwia. Dejó en- jamba = wáitin makuíri.
cinta a una mujer shuar, de la cual ❐ Wáitin-yakiri = dintel.
nacen Venus (yákuam’) y las estre- ❐ Wáitin-nunkániri = umbral.
llas (yaa). ❐ Wáitin pumpútri adj. m. f. (r, ram,
jaiba = úrik’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im. i). ri) = puerta.
jalar, halar, tirar, arrastrar = japí-k’ vt. (a: jamón = namank-sukurma m. f. (r, ram, ri).
r-ki, rma-k’, -k’). Numín japiki jukíyi jaqueca = wáirash’ m. f. (iur, rum, ri) (ir,
= llevó el palo arrastrándolo. Japik- im, i). Se cura ahumando a la per-
mia adj. m. f. (r, ram, ri) = jalado/a; sona con pelos de perro, cachos y
jalón. Numi japikmia = palo ja- pezuñas prendidos sobre un algo-
lado. Numin japíkmiari = el jalón dón. Soplando sobre el enfermo se
del palo. Japíip = arrastrando. Nu- repite: - Wáirashin tsúaaj (curo la
mín japíip juáwai = él lleva el palo jaqueca) -.
arrastrándolo. jarabe = yumín-umútai m. f. (r, ram, ri).
jalea, mermelada, miel, melcocha, carame- jardín = kukújrintin-nunka m. f. (r, ram, ri).
lo = míshik m. j. (mishki-r, ram, ri) * jarra, jarro, recipiente, vasija = punutsap
Míshi = gato. m. f. (ur, rum, ri) = vasija (tiene la
jaleo, alboroto, orgía, bulla = chará chará; forma de la calabaza yumi, servía
charátum adv. para fermentar la chicha punu y
❐ kuyá kuyá, kuyátum = griterío, gri- para guardar los huevos).
tos, lloros, quejidos. jaspe = namur (-, um, i).
❐ tet tet tet, tétum = habladuría. jaspear, abigarrar, matear, vetear, rayar =
jalisco, borracho = nampekú adj. m. ukújnt-iur vt. (a: iur-a, iurma-r, -iur).
f. (r, ram, ri). Nampékuri = su Ukújntiurata = píntame de varios
borrachera. colores. Ukújntiurma adj. m. f. (r,
jalón(de un) = kut, kutút adv. Kutut júsata ram, ri) = rayado/a, abigarrado/a,
= saca de un jalón. Kutur, kutúrka- jaspeado/a; raya. Muits ukújnjtiur-
sa = a jalones. ma = olla con rayas de varios co-
❐ Ápík’ m. f. (iur, rum, ri). ápikiach’ m. lores. Muitsan ukújntiurmari = las
f. (ápikchi-r, ram, ri) = mojón, estaca. rayas de la olla.
jalonar, amojonar, abalizar, señalar el jaula = ipístai m. f. (r, ram, ri).
caminto = ipíkma-r (apíkma-r) jauría = yawá-tuákma m. f. (r, ram, ri).
vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank jazmín = puju-kúkuj’ m. f. (iur, rum, ri).
ipíkmakí weyi = Juank se fue amo- jeep, carro, vehículo = wekátai m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
jefe, autoridad por la edad = Nampúaru, jíbaro = mala pronunciación de Shuar o
umpúaru m. f. (ur, rum, ri). Umpúa- Shiwiar (indígna de la amazonía
ruiti. = es de edad; tiene autoridad. ecuatoriana y peruana). Los Achuar
Nampú-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra, y los Awajún se diferencian en algo,
nt-ra) = hacerse de edad. Nampúar- pero pertenecen a la misma cultura.
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = de edad; jibe, cedazo = tsatsa m. f. (r, ram, ri).
con autoridad. Juank nampúarma jícara, taza (de barro) = umámuk m. f.
= Juank de edad. Juánkan nam- (umámku-r, ram, ri); (de calabaza)
púarmari = la autoridad de Juank. tsapa m. f. (r, ram, ri).
❐ Úunt m. f. (ur, rum, ri) = jefe, rey. jilguero (pequeño, cafecito, arrocero, pico
+ úuntach’ = viejo. Mukuch’ = de loro) = sháip’ m. f. (iur, rum, ri).
viejo con boca arrugada. Voz: sháip sháip. Vuelve cada año
* wea = presbítero, dirigente. desde oriente.
❐ Akupín m. f. (akúpniu-r, ram, ri) = jinete = jápatakunam-wekáin m. f. (iur,
comandante, que suele mandar. rum, ri).
❐ Apu adj. m. f. (r, ram, ri) = gordo, jipi, jipijapa, sombrero = etsénkrutai m. f.
imponente. (r, ram, ri).
* Wapu = animal jefe. jirafa = kuntuj-ajakin.
❐ Iniau m. f. (r, ram, ri) = capataz. jocoso, chistoso, bufón, cómico, que hace
jeme = úunt-ewéjnumia-usúmtainiam. reír = wishímtikin adj. m. f. (wishí-
jerarquía = úuntan-nankámakuri. mtikniu-r, ram, ri).
jerga, tela gruesa = awantamu m. f. (r, ram, ri). ❐ Wasúrkartin m. f. (iur, rum, ri) =
❐ Chícham m. f. (ur, rum, ri) = len- que divierte.
guaje. joder, fecundar, eyacular, copularse, hacer
jeringa, jeringuilla, aguijón, flecha, saeta = la inseminación, cubrir, pisar = ni-
ijiútai m. f. (r, ram, ri). jí-r vt. (a: r-a, rma-r, -r). Juank nuan
jeroglífico = nakúmkamu m. f. (r, ram, ri). nijírai = Juank cubrió la mujer. Ni-
jersey, chompa, suéter = entsátai m. f. (r, jirma adj. m. f. (r, ram, ri) = jodido/a,
ram, ri). eyaculado/a; eyaculación, coito. Ni-
Jesús = nombre del Hijo de Arútam-Dios, jímia-r vr. (para: tr-ur. tram-ra, t-ra)
que se hizo hombre para salvarnos, = hacerse joder, hacerse fecundar,
naciendo de María siempre Virgen hacerse copular. Nua nijímiarai = la
en el pueblo de Belén. mujer se hizo copular, se hizo joder.
jeta, hocico = táampash’ m. f. (iur, rum, ri). Nijímiam-ra vr. = masturbarse.
❐ Chuchútmarma adj. m. f. (r, ram, jofaina, palangana = ikíjmiatai m. f. (r, ram, ri).
ri) = trompudo/a; trompa. Juank jornal, sueldo = akikma m. f. (r, ram, ri).
chuchútmarma = Juank trompudo. joroba, giba, corcova = punurma m. f. (r,
Juánkan chuchútmarmari = la jeta ram, ri).
de Juank. Chuchútma-r vr. (para: jorobarse, encorvarse, doblarse, arquear-
tr-ur, tram-ra, t-ra) = ponerse trom- se = punu-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
pudo. t-ka). Nuji punúaku = nariz aguile-
ña, pico arqueado. Numi punúkai = joya = surítiak-kaya. Iwiármamtai m. f. (r,
el árbol se arqueó. Punú-punutin ram, ri).
(punú-punútniu-r, ram, ri) = arquea- jubilado, emérito = takatan-iniánnaku.
do, jorobado. Punú-punútniuri = jubilar = iniánna-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k)
su convexidad. Upun-a (apun-a) vt. = suspender (un trabajo). Takatan
(para: tur-a, turma-, t-ua) = arquear, nuínk iniánnaktí = que suspenda
hacer arco. Numi upúnata = arquea allí mismo el trabajo. Iniánnakma
el palo. Upúnamu adj. m. f. (r, ram, adj. m. f. (r, ram, ri) = suspendido/a;
ri) = arqueado/a; la arqueada, arco. suspensión. Takat iniánnakma =
Numi upúnamu = palo arqueado. trabajo suspendido. Takatan inian-
Numín upúnamuri = la arqueada nákmari = la suspensión del traba-
del palo. jo. Iniánnaku adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Punu-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) mujer con la menopausia (que sus-
= jorobarse (personas, animales). pendió la menstruación).
Punurú = jorobado. jubileo = tsankátkamu m. f. (r, ram, ri).
joven, soltero, adolescente, púber (per- júbilo, enhorabuena, albricias, alegría =
sonas) = Natsa adj. m. f. (r, ram, ri). waráamu m. f. (r, ram, ri).
Nátsama-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, jubiloso, alegre = waráu adj.
t-ra) = hacerse adolescente. Uchir judía, poroto, frijol, fréjol = míik m. f. (iur,
nátsamatrurai = mi hijo se me hizo rum, ri).
púber. Nátsamarma adj. m. f. (r, ram, judicatura = makutai m. f. (r, ram, ri)
ri) = adolescente; adolescencia, pu- juego = nakúrutai m. f. (r, ram, ri).
bertad. Juank nátsamarma = Juank juerga, orgía, bacanal = nampektin-nám-
adolescente. Juánkan nátsamarma- per m. f. (r, ram, ri).
ri = la adolescencia de Juank. jueves = kúunt.
❐ Sánkan adj. m. f. (ur, rum, ri) = juez = makúkratin m. f. (makúkratniu-r, ram, ri).
animales y plantas llegados a la jugador = nakurin adj. m. f. (iur, rum, ri)
edad de reproducirse y dar frutos. jugar = nakúr-us vr. (para: utr-us, utrám-
Sánkanma-r vr. (rt-ua, rtam-a, r-a) sa, ut-sa). Kuítjai nakúrajai = juego
= llegar a la edad de reproducirse con dinero. Nakurusma adj. m. f.
y dar frutos. Sánkanmarma adj. (r, ram, ri) = jugado/a; la jugada, el
m. f. (r, ram, ri) = animal o planta a juego. Kuit nakúrusma = plata ju-
la edad de reproducirse y dar fru- gada. Kuítian nakurúsmari = juego
tos. Atash’ sánkanmarma = gallina de plata.
púber. Atashín sánkanmarmari = la juglar, cantor = nampén m. f. (ur, rum, ri).
pubertad de la gallina. jugo = puárma m. f. (r, ram, ri).
❐ tsémran m. f. (ur, rum, ri) = joven jugoso, acuoso, húmedo = éntsarpatin
maduro para el matrimonio. adj. m. f. (éntsarpatniu-r, ram, ri). Páat
❐ kasaku m. f. (r, ram, ri)= señorita éntsarpatniuiti = la caña es jugosa.
madura para el matrimonio. Éntsartin = con agua. Éntsartin-
jovial, alegre = waráu. chaiti = está sin agua.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
juguete, cancha deportiva = nakúrutai adj. ri) = añadido/a; añadidura. Náik
m. f. (r, ram, ri). aniáimiu = bejuco añadido. Nái-
❐ Wésham, Wéshamp m. f. (ur, rum, kian aniáimiuri = la añadidura del
ri) = juguete (rombito con dos agu- bejuco.
jeros y una piola enfilada en ellos). * Ánia-k = recargar (la escopeta)
Tirando la piola, el rombo gira * Aniak- = desembocar.
sobre sí mismo. * Aniá-s = acercar.
juicio = makútai, makumu m. f. (r, ram, ri). * Aní-as = preguntar.
juicioso, culto, cuerdo, sabio, prudente = ❐ Íkia-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
nékau adj. = añadir, anudar. Náik íkiakta =
julio = Shakáim’-nantu. añade el bejuco. Íkiakma adj. m. f.
jumento, asno = jáptakuch’ m. f. (iur, rum, ri). (r, ram, ri) = añadido/a; añadidu-
junco (con bulbo medicinal) = piripri m. ra. Numi íkiakma = palo añadido.
f. (r, ram, ri). Numín íkiakmari = la añadidura
- jaa-umútai piripri = bulbo peque- del palo. Íkia-ka vr. (tur-ka, turma-k,
ño (cura el reumatismo). t-uk) = añadirse, anudarse. * Ikia-k
- kawái-piripri = cura el reumatismo. = asfixiar
- mankatai-piripri = ayuda a engor- ❐ Pata-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = poner
dar. encima, agregar, juntar. Paki patá-
- nuwetai-piripri = bulbo grueso nia patánia ajasárai = los sajinos se
(reconstituyente). fueron juntando. Patakma adj. m. f.
- chukchu-piripri = junco (mata (r, ram, ri) = agregado/a; agregación.
alta). Limpia el estómago. Juank patakma = Juank agregado.
- tseás-piripri = tipo jáa-umutai Juánkan patákmari = la agregación
(venenoso). de Juank. Patat-ka vt. (para: r-uk,
- uchín-piripri = cura la diarrea de ram-ka, -ka) = agregarle algo, juntar-
los bebés. le. Juankan champiáran patátkayi =
- uchi-takutai-piripri = cura la este- le agregó bananas a Juank. añadir.
rilidad de la mujer y atenúa los Apat-á vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)
dolores del parto. = juntarle, agregarle. Namanken
- uchi takúsar’ umútai-piripri = champiárjai apatá yúawai = come
regulador después del parto. la carne acompañándola con el plá-
- uwishín-piripri = cura las enfer- tano. Pushí apátmamrata = ponte
medades. encima una camisa.
junio = Tsunki-nantu. ❐ Anián-sa (ayan-sa, inián-sa, iyan-
júnior, hermano menor = patái. * Iwiái = sa) vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us) =
hermano mayor. juntarse, estar junto, estar cerca,
junta = tuakma adj. m. f. (r, ram, ri). estar al lado. Juánk Pitrun aniánas
juntar, ensamblar, añadir = aniá-i vt. (a: t-’, ekétui = Juank está acostado a lado
tm-i, -i). Náikian aniáiyi = añadió el de Pedro. Juank Chapáikiain ayán-
bejuco. Aniáimiu adj. m. f. (r, ram, sayi = Juank estuvo junto donde
Chapáik’. Aniá-s (ayá-s, iniá-s, iyá- ❐ Kume (kúwer) adv. = en grupo, en
s) vt. (a: t-sa. tma-s, -s) = acercar, fila, en procesión. Kume ajá yujár-
coger compañero, llevar de compa- miayi = andaban estando en grupo.
ñero. Iniátsata = llévame de com- ❐ Múyar múyar; mút vt. (sar adv. =
pañero. juntos, en grupo. Mukint mútsar
❐ Tsaní-nk vr. (para: ntr-uk, ntram- ajáiniáwai = las larvas se trasladan
ka, nt-kia) = juntarse, vivir juntos. en grupo.
Atsan-kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia) ❐ Súrua súrua (surut, suruká) adv.
= hacer unir, adjuntar, hacer vivir = junto. Surut yukúnkmia = junto
juntos. Atsánkiamu adj. m. f. (r, tiró ceniza.
ram, ri) = adjuntado/a; agregación. jura, juramento = chicham-najánamu adj.
Nua atsánkiamu = mujer adjunta- m. f. (r, ram, ri).
da. Núan atsánkiamuri = la agrega- juramentar = chichaman-najanamtik-ia
ción de la mujer. vt. (a: r-ua, ram-a, -ia).
❐ Tukuka- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a) jurar = chicham-najá-n-a vt. (para: tr-ua,
= unirse, juntarse, chocarse (los tram-a. t-a).
ríos). Wampímikia Pankíntsanam jurídico = awémamu adj. m. f. (r, ram, ri).
tukúkawai = el río Wampím’ se jurisconsulto, jurista, abogado = aya-
une al río Panki. Tukúkamu adj. m. mrúkratin m. f. (ayamprukratniu-r,
f. (r, ram, ri) = unido/a; unión. Entsa ram, ri).
tukúkamu = río unido. Entsan jurisdicción, fuero = awématai m. f. (r, ram,
tukúkamuri = la unión del río. ri).
❐ ikiá-n-ka vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) justiciar, ajusticiar, condenar, juzgar,
= agolpar, juntar, reunir. Yurúmak acusar, culpar = makú- vt. (a: r-a,
ikiánkata = reúne los alimentos. rm-a, -). Makúrayi = me con-
Ikiánkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = denó. Makumu adj. m. f. (r, ram,
agolpado/a, congregado/a; congre- ri) = condenado/a, culpado/a,
gación, reunión. Aentsu ikiánkamu juzgado/a; culpa, acusación, conde-
= personas agolpadas. Aéntsun na, juicio. Juank makumu = Juank
ikiánkamuri = la congregación de ajusticiado. Juánkan makúmuri =
las personas. Kaú-n-ka vr. (para: la condena de Juank. Makúma- vr.
tr-uk, tram-ka, t-ka) = agolparse, con- (para: tr-ua, tram-a, t-a). = culparse.
gregarse, reunirse. Paki kaúnkarai = Wi etserú pujusan makúmajai. = Yo
se agolparon los sajinos. habiendo avisado, me culpo.
juntito, cerquita = ápatnik, ápatnichik adv. justificar, absolver, perdonar, discul-
Tanku-kachurtin ápatnichik jinkiá- par = tsankúr-a vt. (a: t-ur, tam-ra,
ta = el ganado amárralo cerquita. -a). Tsankúrturta = absuélveme.
juntos, en grupo = Kuer, kuérka, kuérkasa, Tsankúramu adj. m. f. (r, ram, ri)
kuérentak adv. Kuérkasa shiákai = = absuelto/a; absolución. Juank
se alejaron en grupo. Kuérka wéarai tsankúramu = Juank absuelto.
= se fueron en grupo.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Juánkan tsankúramuri = la absolu- juzgar, acusar, culpar, condenar, ajusticiar
ción de Juank. = makú- vt. (a: r-a, rm-a, -). Makúra-
justo, cumplidor, observante = imítmachu yi = me juzgó. Makumu adj. m. f. (r,
adj. m. f. (r, ram, ri). Imítmau adj. m. ram, ri) = condenado/a, culpado/a,
f. (r, ram, ri). = injusto, incumplido, juzgado/a; culpa, acusación, conde-
no observante, abusivo. na, juicio. Juank makumu = Juank
juvenil, juventud = natsa m. f. (r, ram, ri). * culpado. Juánkan makúmuri = la
Úuntach’ = senil, viejo. culpa de Juank. Makúma- vr. (para:
juzgado = makútai adj. m. f. (r, ram, ri). tr-ua, tram-a, t-a) = culparse. Wi et-
juzgador = makúkratin m. f. (makúkratniu- serú pujusan makúmajai. = Yo, por
r, ram, ri). estar avisando, me culpé.
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
K
kaolín, caolín (arcilla blanca) = nuwe m. f. kilo, kilogramo (medida de peso), balanza
(r, ram, ri). = kijín-nekápmatai m. f. (r, ram, ri).
kermesse (= kermés), fiesta = námper m. kilómetro, 1000 metros = nupanti-ésaram-
f. (-, um, i). nekápmatai.
kerosén, queroseno, petróleo, gasolina, kimono = tarach’ m. f. (iur, rum, ri).
bencina = kéen-entsa m. f. (r, ram, ri). kiosco, quiosco = áak m. f. (ur, rum, ri).
kibutz, chacra = aja m. f. (r, ram, ri).
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
L
lábaro, bandera = iniákmatai m. f. (r, ram, ri). debidas a los golpes). Juank tun-
laberinto = untsurí-jintia m. f. (r, ram, ri). turma = Juank acardenalado, con
labia = chichat m. f. (ur, rum, ri). hematomas. Juánkan tuntúrmari =
labio = wenu. Yakíni-wenu = labio supe- los hematomas de Juank.
rior. Wénuntcha = sin labios. ❐ machucar, chancar, triturar, aplas-
labor, trabajo = takat m. f. (ur, rum, ri). tar, achuchar, apabullar = neké-nk
laborar, labrar, esculpir, entallar, desbastar vt. (a: nt-ka, ntma-k, -nk). Múukmin
= awa-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). nekéntmaktatui = te aplastará la
Kanu awártamrarai = te desbastó la cabeza. Nekenkma adj. m. f. (r, ram,
canoa. Awarma adj. m. f. (r, ram, ri) ri) = machacado/a; la machacada.
= desbastado/a, esculpido/a; el des- Sha nekenkma = maíz machacado.
baste, la escultura. Kanu awarma = Shana nekénkmari = la machacada
la canoa desbastada. Kanun awár- del maíz.
mari = el desbaste de la canoa. lacio, marchito, mustio = jajarma adj. m.
laca, resina = púar (-, um, i). Puar ajásai = f. (r, ram, ri) = marchitado/a; mar-
se hizo resina, se condensó, se hizo chitamiento. Kukuj’ jajarma = flor
pegajoso. marchitada. Kukujin jajármari = el
lacear, enlaza = kuákma-k vt. (para: tr-uk, marchitamiento de la flor. Jajá-r vr.
tram-ka, t-a). (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Kukuj’
lacerar, lastimar, magullar = tuntú-r vr. jajárai = la flor se marchitó. Jaját-ra
(rt-ur, rtam-ra, r-a). Yapíniam awa- = marchitársele algo, secársele algo.
tim tuntúrai = golpeándole en la ❐ Jawínramu adj. m. f. (r, ram, ri)
cara se amorató. Tunturma adj. = marchitado/a; marchitamiento.
m. f. (r, ram, ri) = con hematomas, Kukuj’ jawínramu = flores mar-
acardenalado/a; hematomas, carde- chitadas. Kukujin jawínramuri =
nales (manchas moradas de la piel el marchitamiento de las flores.
Jawin-ra vr. (para: tr-ur, tram. ra, ❐ Emená-s vt. (a: t-sa, tma-s, -s) = apar-
t-ra) = marchitarse, Kukuj’ jawínra- tar, hacer apartar. Uchín emenásai
yi = la flor se marchitó. = apartó al niño. Emenasma adj. m.
lacra, llaga = kuímia m. f. (r, ram, ri). Kuí- f. (r, ram, ri) = apartado/a; aparta-
miarin tsuárai = curó sus llagas. miento. Kúuk emenasma = puerco
lacre = anújtai m. f. (r, ram, ri). apartado. Kúukan emenásmari =
❐ Kapaku adj. m. f. (r, ram, ri) = rojo. el apartamiento del puerco. Mená-
lactar, amamantar = umúnts-a, amúnts-a as vr. (para: ntr-us, ntram-sa, nt-sa) =
vt. (a: t-ua, tam-a, -a). Múntsu-a vt. apartarse. Menántrusta = apárta-
(para: tr-ua, tram-a, t-a) = mamar. melo, dame paso. Uchi menáasai
Uchi múntsurun múntsuawai = el = el niño se apartó. Menáasma
niño mama mi leche. Múntsuamu adj. m. f. (r, ram, ri) = apartado/a;
adj. m. f. (r, ram, ri) = mamado/a; apartamiento. Juank menáasma =
la mamada. Juank múntsuamu = Juank apartado. Juánkan menáas-
Juank mamado. Juánkan múntsua- mari = el apartamiento de Juank.
muri = la mamada de Juan. Menánt-ki vt. (para: r-uk’, ram-ki, -ki)
ladear, apartar, separar, abrir rendijas = = apartársele.
Aánk-a vt. (para: tur-a, turma-, t-ua). ❐ Ene-k vt. (a: t-ka, tam-ka, -k) = apar-
❐ Enka-s (ánka-s) vr. (para: tr-us, tar del fuego, quitar del fuego.
tram-sa, t-sa) = apartarse, poner- Namank enekta = aparta del fuego
se a un lado. Énkasta = apártate. la carne. Enekma adj. m. f. (r, ram,
Enkatmastá = apártate (dicho mal ri) = apartado/a del fuego; apar-
humorado). Énkasma adj. m. f. (r, tamiento. Ichínkian enekma =
ram, ri) = apartado/a; apartamien- olla apartada del fuego. Ichinknan
to. Juank énkasma = Juank aparta- enékmari = el apartamiento del
do, Juankan énkasmari = el aparta- fuego de la olla.
miento de Juank. ❐ Natupa-s vr. (para: tr-us, tram-sa,
❐ Éke-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = apla- t-sa) = apartarse. Numi winiáwai,
zar, diferir, apartar, colocar más allá, natúpasta = viene el árbol, apárta-
correr de puesto. Jea ékektarum = te. Natúpasma adj. m. f. (r, ram, ri) =
pongan la casa más allá. Ékekma adj. apartado/a; apartamiento, la apar-
m. f. (r, ram, ri) = aplazado/a, diferido; tada. Juank natúpasma = Juank
aplazamiento. Takat ékekma = tra- apartado. Juánkan natúpasmari =
bajo aplazado. Takatan ekékmari = el apartamiento de Juank.
el aplazamiento del trabajo. Ékem- ❐ Ata-nk’ vt. (a: nt-ki, ntam-ki, nk’) =
ka vr. (para: rut-ka, rutma. k, r-uk) = destituir, deponer, apartar, quitar,
correrse de puesto. * Ekéma-k = amover. Atántkiyi = me amovió.
quemar: * Ekém-ka = cabalgar; * Atánkmia adj. m. f. (r, ram, ri) =
Ekém-sa = posarse; * Eké-n-sa = amovido/a; lo quitado, el quite. Nua
asentar, entronizar. * Ekét-ka = cla- atánkmia = mujer amovida. Nuan
varle; * Éketr-us = exagerar. atánkmiari = el quite de la mujer.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Akan-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) = Nuan kasámkamuri = el rapto de la
disgregar, separar, segregar, apar- mujer. Kasár-ka vt. (a: t-uk, tam-ka,
tar. Jesús-irúnramu akánkaip = no -ka) = robarle algo. Kuítian kasár-
dividas la Iglesia. Akankamu adj. m. tukai = me robó el dinero.
f. (r, ram, ri) = separado/a; lo sepa- lagartija = shampi m. f. (r, ram, ri) (pe-
rado, separación, sección, capítulo. queña con rayas amarillas y negras
Nua akánkamu = mujer separada. horizontales.
Nuan akánkamuri = la separación ❐ Mee-shampi = lagartija (café).
de la mujer. Kana-k’ vr. (para: tr-uk, ❐ miwiách’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im. i)
tram-ka, t-ka) = separarse, dividirse. = lagartija (tipo sumpa, granulosa,
Kanakmia adj. m. f. (r, ram, ri) = amarillenta, vive en lugares secos).
separado/a; separación. ❐ muyash m. f. (ur, rum, ri)= lagartija
ladera = wátai adj. m. f. (r, ram, ri). (pequeña, café).
lado, costado = paénam. Paem-sa vr. (para: ❐ penké-shampi = lagartija (verde
rut-sa, rutma-s, r-us) = acostarse de con rayas).
costado. ❐ Shamich m. f. (ur, rum, ri) = lagartija.
❐ Ayandás adv. = de lado. Ayantás ❐ takarsa m. f. (r, ram, ri) = lagartija
tepáwai = está acostado de lado. (patas peludas, ceniza con man-
ladrar, aullar, trinar, arrullar, rugir (voz de chas negras y blancas, desprende la
los animales) = Shíniu-k vr. (para: cola, emanando de ella un líquido
rt-uk, rtam-ka, r-ka). Shíniukma adj. urticante).
m. f. (r, ram, ri) = aullado/a; aullido, ❐ tunchim m. f. (iur, rum, ri) = lagar-
bramido, ladrido, rugido...Yawan tija (pequeña, café oscura, vive en
shíniukmari = el aullido del perro. los huecos de las orillas de los ria-
❐ Jiátr-uk vt. (a: ut-ka, utma-k, -uk). chuelos).
Jamput-ki vt. (a: r-uk’, ram-ki, -ki). lagarto = aekán m. f. (ur, rum, ri).
= ladrarle. Yawá pakín jiátrawai = ❐ entsáya-yantana m. f. (r, ram, ri)=
el perro ladra al sahino. Jiátrukma lagarto (grande 1,20 m).
adj. m. f. (r, ram, ri) = que ladró; ❐ kaniats m. f. (ur, rum, ri) = cocodr ilo.
ladrido. Yawá jiátrukma = perro lago, laguna = antúmiank m. f. (ur, rum, ri).
que ladró. Yawán jiátrukmari = ❐ Ajúnttai m. f. (r, ram, ri) = poza,
ladridos del perro. brazo dormido del río, depósito
ladrillo = nuwe-jiámu m. f. (r, ram, ri) de agua.
ladrón = kasa m. f. (r, ram, ri). lágrima = néajik (nea) m. f. (néajki-r, ram,
ladronear, robar, raptar, depredar = ka- ri). Néajik jíintiurmawai = te están
sám-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) (para: saliendo las lágrimas. Neájkiri sáe-
rut-ka, rutma-k, r-uk). Kasámrukai nene ajáawai = sus lágrimas están
= me raptó. Kasàmrutkayi = robó humedeciendo (los ojos).
algo para mi. Kasámkamu adj. m. f. lagrimeo = neanch’ m. f. (ir, im, i). Rito de
(r, ram, ri) = robado/a; robo, rapto. rociar con una ramita de yuca al
Nua kasámkamu = mujer robada. bebé que llora, diciendo: - Neán-
chin tsuáaj (curo su lagrimeo) -.
laico, seglar = penke-aetsu m. f. (ur, rum, ri). lampar, alampar, codiciar = úshum-‘ vt.
Wéachu. (para: rut-‘, rutmi-, r-i). Úshumru-
laja = muchink’ m. f. (iur, rum, ri). tawai = me alampa la carne.
lamentarse, sufrir, apenarse, afligirse, lámpara, candil, vela = sukútai m. f. (r, ram, ri).
acongojarse = wáit-sa vr. (para: rut- lampiño = susúrtincha(sin barba). Urér-
sa, rutma-s, r-us). Wáitsamu adj. m. tincha (sin vellos).
f. (r, ram, ri) = sufrido/a, apenado/a, lampo, relámpago = péem’, péet. Péemin
afligido/a, dolorido/a; pena, aflic- yúayi = comió el relámpago.
ción, dolor, sufrimiento. Juank lana, vello = ure m. f. (r, ram, ri).
wáitsamu = Juank sufrido. Juánkan lanar = urertin
wáitsamuri = el sufrimiento de lancear, alancear, clavarle algo, apuñalar;
Juank. Wáitkia-s vt. (a: r-sa, rma-s, acuchillar = Akut-a (ukut-a) vt. (a:
-s) = apenar, afligir, acongojar, ha- r-ua, ram-a, -a). Nankín akútayi = le
cer sufrir, atribular, torturar, mal- clavó la lanza.
tratar. Wáitkiarsayi = me hizo su- Akútamu adj. m. f. (r, ram, ri)
frir. wáitkiasma adj. m. f. (r, ram, ri) = clavado/a; la clavada. Nanki
= afligido/a; aflicción. Juank wáit- akútamu = lanza clavada. Nankin
kiasma = Juank afligido. Juánkan akútamuri = la clavada de la lanza.
wáitkiasmari = la aflicción de ❐ Eket-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) =
Juank. kuyá kuyá, kuyátum ajá-s clavarle algo lanzándolo. Nankin
vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) = chillar, ekétrukai = me clavó la lanza.
llorar a gritos, quejarse, lamentarse. Ekétkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
lamento, quejido = kuyá adv. traspasado/a, clavado/a; la clavada.
lamer = nuká-r (pitiu-r) vt. (a: r-a, rma-r, Nanki ekétkamu = lanza clavada.
-r). Nukarayi = me lamió. Nukár-
Nankín ekétkamuri = la clavada de
turai = me lamió (algo). Wee pi- la lanza.
tiúawairap = no estén lamiendo
lancha, canoa = kanu m. f. (r, ram, ri).
la sal. Nukarma adj. m. f. (r, ram,
❐ Wantsa adj. m. f. (r, ram, ri)
ri) = lamido/a; la lamida. Juank
= raquítico/a, lanchado/a,
nukarma = Juank lamido. Juánkan
marchito/a, pasmado/a; lancha,
nukármari = la lamida de Juank.
raquitismo. Mejechan wantsarí =
lámina, plancha, lastra, piedra plana, piza-
el raquitismo del banano.
rra = pápash m. f. (ur, rum, ri).
❐ tashar, kashar = lanchado (fruto).
laminar, acorazar, revestir de hierro =
lancharse, quedar raquítico (las plan-
jíru-a vt. (t-a, tma-, -a). Jíruamu
adj. m. f. (r, ram, ri) = acorazado/a,
tas) = Wántsa-nk vr. (para: ntr-k,
ntram-ka, nt-ka). Wántsankma
laminado/a; laminación. Numi
adj. m. f. (r, ram, ri) = raquítico/a,
jíruamu = palo laminado. Numín
jíruamuri = la laminación del palo. pasmado/a; lancha, raquitismo.
* Jirum- = amontonar leña. Mama wántsankma = yuca raquí-
lampa, azada, azadón = méetai m. f. (r, ram, ri). tica. Maman wántsankmari = la
lancha de la yuca. Wantsa adj. m. f.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
(r, ram, ri) = raquítico/a, lanchado/a, impidió a la tierra enfriarse y tener
marchito/a, pasmado/a; lancha, ra- un clima más agradable.
quitismo. Mejechan wantsarí = el ❐ nuká-manchi = langosta (grande,
raquitismo del banano. Wántsan- verde, alas tipo hoja).
tin (wantsántniu-r, ram, ri) = con lan- ❐ tserechim-manchi = langosta (media-
cha, marchito, raquítico, pasmado; na, plomo).
lancha, raquitismo. Wántsantniuri ❐ takitiát-manchi = langosta (pequeña,
= su lancha. plomo y rojo).
❐ Yántsa-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-ka, ❐ titíkriats m. f. (ur, rum, ri) = langosta
nt-ka) = quedar raquítico, hacerse (grande, verdosa, espinosa). Según
raquítico (animales). la mitología, fue el primer brujo
❐ Supi-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-kia) = maléfico wawékratin. Se transfor-
pasmarse, helarse, atrofiarse, endu- mó en langosta por haber traído los
recerse (tubérculos). Supikma adj. m. wáwek (espíritus maléficos) a este
f. (r, ram, ri) = endurecido/a; endure- mundo. En otro mito era un hom-
cimiento. Inchi supikma = camote bre lujurioso que, en lugar de ayu-
endurecido. Inchin supíkmari = el nar severamente para sacar la muer-
endurecimiento del camote. te de este mundo, se fue a mujeres,
langosta, saltamontes de varios colores = dejando su cascarón en el ayamtai
manchi m. f. (r, ram, ri). (cobertizo sagrado), para simular
❐ ampush-manchi = langosta (tipo su presencia. Al ser descubierto, fue
grillo, plomo). maldecido por Ayumpum, Dios de
❐ iwianch’-yawá m. f. (r, ram, ri) = la vida y se transformó en la langos-
insecto (parecido a un palito con ta homónima, para que recordara
patas de araña) que por su culpa entró la muerte en
❐ juséa-manchi = langosta (negra). el mundo.
❐ míikmas m. f. (ur, rum, ri) = manta ❐ tunkuruá-manchi = langosta (verde,
religiosa (negra, amarilla, plomo, alas cortas).
blanca, verde). languidecer, debilitar, decaer, agotar fí-
❐ michak-manchi = Langosta (peque- sicamente = ipím-ra vt. (a: r-ur,
ña, blanca). Según la mitología, era rutma-r, -ra). Pimpi-r vr. (para: rt-ur,
un hombre que en la celebración rtam-ra, r-a) = agotarse físicamente,
de los wáimianch’ (rogativas), des- debilitarse.
obedeciendo a Wee (hipóstasi de lánguido = pimpirú adj.
Tsunki), anunció el día antes del lanolina = kúntut m. f. (ur, rum, ri).
tiempo. Fue atropellado por la lanudo = urertin adj.
ronda que salía de la casa cantando lanza = nanki m. f. (r, ram, ri). Nankín jua
el último wáimianch’ (plegaria). átatman, pana iniánkas- miayi =
Entonces se transformó en langosta traspasó a aquel que iba a empuñar
para que recordaran que la desobe- la lanza.
diencia acortó las noches, cosa que ❐ kai-nanki, Káinink m. f. (iur, rum,
ri). = lanza de chonta. Según la
mitología fue fabricada por el largo, largura, largor, longitud = ésaram
antropófago Iwia, para que Etsa adj. m. f. (éserma-r, ram, ri). Napi
matara a los venados ésaram tepáwai = está echada una
❐ shinki-nanki, shikit, puya = lanza larga culebra. Napín esármari = la
lisa de punta fina para pescar. longitud de la culebra.
❐ chinkián-nanki = lanza de caña. ❐ Nuntuáru adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ tsentsának m. f. (tsentsánka-r, ram, largo (vestido). Tarach’ nuntuárun
ri)= lanza larga para pescar. entsáreawai = viste un tarach’ largo.
❐ wachi-nanki = lanza con punta Itipin nuntuáruri = la largueza de
dentada, arpón. la falda.
❐ tapái m. f. (r, ram, ri) = machete, ❐ shaúnke adj. m. f. (ur, rum, ri) (er, em,
lanza. e) = largo y recto, alto y recto; la
lanzadera (lancita en donde está envuelto largura, la altura (árbol, tronco).
el hilo para la trama) = tupu m. f. Numín sháunkri = la largura del
(r, ram, ri). árbol.
lanzar, echar, arrojar, tirar = nankí-a vt. (a: ❐ táinkiasip adj. m. f. (iur, rum, ri) =
r-a, rma-r, a). Nankírata = lánza- largo.
me. Nankíamu adj. m. f. (r, ram, ri) laringe, manzana de adán = titi m. f. (r,
= lanzado/a; lanzamiento. Nanki ram, ri). Turunru (shiniújek) m. f.
nankíamu = lanza lanzada. Nankín (r, ram, ri) = traquea, laringe, cuer-
nankíamuri = el lanzamiento de la das vocálicas.
lanza. Nankir-a vt. (para: t-ua, tam-a, -a) laringitis, traqueítis = turunrúmumar, m.
= arrojarle algo. Nanki nankírtuata = f. (-, um, i).
lánzame la lanza. Nankim-ia vt. (para: larva (tipo mukint pequeño) = ákach’ m. f.
rut-a, rutma-, r-ua). = arrojar algo. (iur, rum, ri).
lápida = kaya-aárma m. f. (r, ram, ri). ❐ Inchímiu m. f. (r, ram, ri) = larva del
lapidar, apedrear = káyajai tukú- vt. (a: camote.
r-’, rm-i, -). Tukúnkiasume = dis- ❐ Makatu m. f. (ur, rum, ri) = larva
te casi en el blanco. Tukurí = me pequeña, vive en las palmeras en
hirió. Tukumu adj. m. f. (r, ram, ri) descomposición, comestible. Se
= herido/a, hecho/a blanco; heri- transforma en kariákria (tsámpunt
da. Juank tukumu = Juank herido. pequeño, amarillento con puntos
Juánkan tukúmuri = la herida de negros).
juank. ❐ Mukint = larva grande de las pal-
lápiz, tiza, pluma, lo que sirve para escribir meras en descomposición, comes-
= aákmatai m. f. (r, ram, ri). Aákma- tible. Se transforma en coleóptero
tai súrusta = dame la pluma. tsámpunt).
lapsus (¡me equivoco! ¡me corrijo! ¡error! lascivo, lujurioso, incestuoso (shuar agu-
¡no es así!) = ¡chi! sanado) = aka-shuar.
lardo = macha m. f. (r, ram, ri). laso, flojo = pimpirú adj.
lares = arútam-shuar m. f. (-, um, i). lástima, compasión, pena = Wéit-anéas-
ma adj. m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
lastimar, dañar, arruinar, perjudicar = lavar, absterger, abatanar (varias cosas) =
emes-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra). pl. nijiá-r vt. (a: r-a, rma-r, -r). Yurú-
Tampuran emésturayi = me dañó mak nijiárai = lavó los alimentos.
el tambor. Emésturmakji = nos Nawer nijiátrurta = lávame los pies.
dañó algo. Emésramu adj. m. f. (r, Nijiárma adj. m. f. (r, ram, ri) = la-
ram, ri) = dañado/a; daño. Yurúmak vados/as; lavadura, lavatorio. Rito
emésramu = comida dañada. Yu- por medio del cual se lavaba el páu-
rumkan emésramuri = el daño de sak (contaminación) en el río, para
los alimentos. Mese-r vr. (para: tr-ur, poderse encontrar con Arútam
tram-ra, t-ra) = dañarse, arruinarse. (Dios), los arútam-shuar (santos
Kánuri mesetrayi = se le dañó la ca- glorificados) y con los íwianch’ (es-
noa. Meserma adj. m. f. (r, ram, ri) = píritus auxiliares). Nijia-k = lavar
dañado/a; daño. Kanu meserma = un conjunto. sg. Nijiá- lavar (una
canoa dañada. Kanun mesérmari = sola cosa). Pushín nijiáyi = abatanó
el daño de la canoa. la camisa. Entsan nijiayi = lavó (en-
lastra, plancha, piedra plana, pizarra = venenó) el río. Nijiáma-r vr. (para:
pápash m. f. (ur, rum, ri). tr-ur, tram-ra, t-ra) = lavarse. Suwán
lastre, ripio = káyach’ m. f. nijiamkái = se ha teñido (el cabe-
lata (tira delgada del techo en donde se llo) con sua (genipa).
amarran las hojas) = jinkiátruamu ❐ Ikijmiá-r vr. (par: tr-ur, tram-ra, t-ra)
(tentétruamu) (r, ram, ri). = lavarse las manos.
❐ Pápash m. f. (ur, rum, ri) = plancha. Ikíjmiarma m. f. (r, ram, ri) =
latente, escondido, oculto = úukma adj. m. lavado/a las manos; lavatorio de las
f. (r, ram, ri). manos. Juank ikíjmiarma = Juank
lateral = ayamtas adj. lavado las manos. Juankan ikíjmia
látex = puárma m. f. (r, ram, ri). rmari = el lavatorio de las manos
latido, palpitación = tek tek adv. de Juank.
latifundio = nunka ti úunt. ❐ Jaúpm-i vr. (para: atr-i, atram-i, at-‘)
látigo, foete, chicote = awáttai m. f. (r, ram, = lavarse la cara. Entsajai jaúp-
ri). miyi = se lavó la cara con agua.
latir, palpitar = tek tek ajá-s vr. (para: tr-us, Jaúpmimiu m. f. (r, ram, ri) = lava-
tram-sa, t-sa). do/ la cara; lavatorio de la cara.
laudes = nampértai. Juank jaúpmimiu = Juank lavada
laurear, coronar = etsénkrumtik-kia vt. (a: la cara. Juánkan jaúpmimiuri = el
r-uk, ram-ka, -kia). lavatorio de la cara de Juank.
laurel (árbol de madera apreciada) = lavativa, clister = umpúntkamu m. f. (r,
murúsh-numi m. f. (r, ram, ri). ram, ri). Juank umpúntkamu =
lava = tunkurúanu-nunka. Juank con lavativas. Juánkan um-
lavadora, batán, lavandería = nijiátai m. f. púntkamuri = las lavativas de
(r, ram, ri). Juank. Umpunt-ka vt. (a: r-uk, ram-
lavamanos = ikíjmiatai m. f. (r, ram, ri). ka, -ka) = hacer lavativas.
lavatorio, ablución = nijiámat m. f. (nijia- lazar = kuakma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka,
mta-r, ram, ri). Nijiámarma adj, m. f. t-ka).
(r, ram, ri). lazareto, hospital, clínica, enfermería =
laxante = sáatai * Astringente = sáashtai. tsuámatai m. f. (r, ram, ri).
laxar, aflojar, hacer flojo, poner flojo = lazo = kuak m. f. (ur, rum, ri).
imijia-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). leal, cumplidor = ásump’ m. f. (iur, rum, ri)
Chapikian imijiárai = aflojó la (ir, im, i). Juank ásumpiti = Juank es
cuerda. Imijiárma adj. m. f. (r, ram, cumplidor.
ri) = aflojado/a; aflojamiento. Cha- lección = unuíniarma adj. m. f. (r, ram, ri).
pik imijiárma = cuerda aflojada. lector = aújin m. f. (aújniu-r, ram, ri).
Chapikian imijiármari = el afloja- ❐ Etsérkartin m. f. (iur, rum, ri) =
miento de la cuerda. ministro de la Palabra
❐ Jawí-r vr. (rt-ur, rtam-ra, r-a) = aflo- lectorado = etsérkartin m. f. (iur, rum, ri).
jarse, hacerse flexible. Chápik jawírai leche, teta = muntsu m. f. (r, ram, ri).
= la soga se hizo flexible. Jawirma lecho, cama, tálamo, litera, camastro, catre
adj. m. f. (r, ram, ri) = flojo/a, flexible; = peak m. f. (ur, rum, ri). La cama
flojedad, flexibilidad. Chapik jawír- shuar es corta y de varias plazas,
ma = soga floja. Chapikian jawír- pero tiene un palo horizontal, lla-
mari = la flojedad de la soga. mado patach’, tendido sobre el fo-
❐ Juí-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) = gón, en donde se apoyan los pies
aflojarse (lo clavado). Nai juírai = para calentarse.
el diente se aflojó. Juírma adj. m. f. ❐ Peák-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) =
(r, ram, ri) = aflojado/a, flojo/a; aflo- colocar una cama. peákrukta =
jamiento. Nai juírma = diente flojo. colócame una cama. Peákkamu adj.
Náin juírmari = el aflojamiento del m. f. (r, ram, ri) = cama colocada;
diente. Ujuí-r vt. (para: rt-ur, rtam- colocación de la cama.
ra, r-a) = aflojar, safar, desclavar. ❐ Peákma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka,
Numi ajintiámu ujuírata = afloja al t-ka) = hacer una cama. Peákmakjai
palo clavado. Ujuírma adj. m. f. (r, = he hecho una cama. Peákmakma
ram, ri) = aflojado/a, el aflojamien- adj. m. f. (r, ram, ri) = cama hecha;
to. Chapik ujuírma = soga aflojada. hechura de una cama.
Chapikian ujuírmari = el afloja- lechuga (hoja ancha, acorazonada, comes-
miento de la soga. tible) = éepu m. f. (ur, rum, ri).
❐ Kushat-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, ❐ micha-éepu = hoja (no comestible).
r-ur) = aflojarse (lo clavado). Nai ❐ nanki-éepu = hoja (no comestible).
kushátrurai = se le aflojó el dien- ❐ shiniúmas-éepu. = hoja (no comes-
te. Kushátramu adj. m. f. (r, ram, ri) tible).
= aflojado/a, flojo/a; aflojamiento. ❐ tsenké-éepu = hoja (bifurcada,
Kanamp kushátramu = hacha floja. comestible).
Kanampan kushátramuri = el aflo- ❐ tunchítúnch’-éepu, tunchínch’ m. f.
jamiento del hacha. (iur, rum, ri). = hoja (entera, comes-
❐ Sáa = evacuar. tible).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Unkuch’ m. f. (iur, rum, ri). = hoja legalizar, aprobar = akúpkamu awaj-sa tr.
(peluda, comestible). (para: tur-sa, turma-s, t-us).
❐ wankat-éepu = hoja (palmeada legaña, conjuntivitis = múuch’ m. f. (iur,
compuesta, comestible). rum, ri). Múuch’ winia achír-kayi =
❐ wanchup’ m. f. (iur, rum, ri) = hoja me cogió la conjuntivitis.
(verde, pecíolo negro, comestible). ❐ Múuchr-uk vr. (para: utr-uk, utram-
❐ wee-éepu = hoja (saladita, comes- ka, ut-ka) = formarse legañas, con-
tible). traer la conjuntivitis. Múuchrukjai
lechuza = aúju f. (r, ram, ri). Voz: aujuju- = me cogí la conjuntivitis.
juju. Tintiu. Según la mitología era Múuchrukma adj. m. f. (r, ram, ri)
la esposa de Etsa (Sol), que quería = con conjuntivitis, con legañas; la
vivir también con Nantu (Luna), conjuntivitis, la legaña. Juank múu-
introduciendo la poliandria. Etsa chrukma = Juank con conjuntivitis.
la abandona por su infidelidad. Se Juánkan múuchrukmari = la con-
queda viviendo con Nantu, que juntivitis de Juank.
también la abandona por golosa y legendario, famoso = náatu adj.
mentirosa. Vive en adulterio con legión = nankírtin-irúnramu m. f. (r, ram, ri).
Kujáncham (Zorro), que Nan- legítimo = akupkamu adj. m. f. (r, ram, ri).
tu castiga quemándole los dedos lego = penke-aentsu. Wéachu.
(manchas lunares). Cuando ella legumbre, poroto = míik m. f. (iur, rum, ri).
quiere subir al cielo, Etsa le corta leishmaniosis americana (lepra de la na-
el etsa-náik (escalera del cielo) y la riz) = mushu m. f. (r, ram, ri).
hace caer en la tierra. Al reventarse ❐ Mushur-ka vr. (para: tur-ka, tur-
por el impacto, su cuerpo se trans- ma-k, t-uk) = enfermarse de leis-
forma en arcilla y su alma en lechu- hmaniosis. Juank mushúrkayi =
za. Por su culpa ahora los hombres
Juank se enfermó de leishmaniosis.
no pueden subir al cielo.
Mushúrkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Sukuyá f. (r, ram, ri) = lechuza
con leishmaniosis; leishmaniosis.
(gris, boca ancha, nocturna). Voz:
Juank mushúrkamu = Juank con
tunkuírua tunkuírua.
leishmaniosis. Juánkan mushurká-
❐ Tampempé m. f. (r, ram, ri) = rapaz
muri = la leishmaniosis de Juank.
(pequeño, tipo lechuza, nocturno).
lejía = sékemur adj. m. f. (sékemru-r, ram, ri).
leer = aúj-sa vt. (para: tur-sa, turma-s, t-us).
lejos, lejano = jeáchat (yajá, tímiai, arant)
Aújsamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
adv. Jeáchat ekétui = está sentado
leído/a, lectura. Papí aújsamu = li-
lejos. Nu arant = más lejos, más
bro leído. Papín aújsamuri = la lec-
luego, peor. Nu arant ajásai = se
tura del libro.
hizo más lejos, se empeoró. Yajá
legado, donación = súsamu adj. m. f. (r, ram, ri).
weyi = se fue lejos. Tímiai pujawai
❐ Akátramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
= está lejos. Ikiank = lejos. Íkiank
delegado, enviado.
wéyi = se fue lejos.
legal, aprobado = akúpkamu adj. m. f. (r,
❐ Arántach’ adv. = cerca.
ram, ri).
lelo, tonto = netse adj. lente = íitiai m. f. (r, ram, ri).
lema = túrutai m. f. (r, ram, ri). lenteja = míiktiaku m. f. (r, ram, ri).
lemucha = káshai m. f. (r, ram, ri). Voz: jaák lento = yáitias adv. adj.
jaák, jáaa jáa. Según la mitología era leña, leño = ji m. f. (ru, rum, ri). * Ji = ojo.
un shuar, que se transformó en le- leñador = jiruámin m. f. (jiruámniu-r, ram, ri).
mucha, por no poder vencer la ten- león, puma = japa-yawá m. f. (r, ram, ri).
tación de una mujer seductora que ❐ león marino, manatí = entsáya-
lo provocaba. yawá, wankánim m. f. (wankánmi-r,
❐ másach’ m. f. (iur, rum, ri) = lemucha. ram, ri).
lengua = iniái m. f. (r, ram, ri). Iniáimia-s leopardo = yawá m. f. (r, ram, ri).
vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) = sacar lepra = mushu m. f. (r, ram, ri).
la lengua; provocar. Napi iniáimia- lerdo, lento = wárichu adj. Yáitias adv.
ak, min min ajáawai = la culebra lesbiana = áakratin m. f. (áakratniu-r, ram, ri).
sacando la lengua, la hace vibrar. lesionar, lastimar, dañar, arruinar, perju-
Iniáikmiasma adj. m. f. (r, ram, ri) = dicar = emes-ra vt. (a: t-ur, tam-ra,
sacado/a la lengua; la sacada de la -ra). Tampuran emésturayi = me
lengua. Juank iniáimiasma = Juank dañó el tambor. Emésturmakji =
sacado la lengua. Juánkan iniáik- nos dañó algo. Emésramu adj. m. f.
miasmari = la sacada de la lengua (r, ram, ri) = dañado/a; daño. Yurú-
de Juank. (Es una señal mala para mak emésramu = comida dañada.
provocar a una mujer). Iniáimiat- Yurumkan emésramuri = el daño
ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = sacarle la de los alimentos. Mese-r vr. (para:
lengua, provocarle. tr-ur, tram-ra, t-ra) = dañarse, arrui-
❐ mink-mink adv. = meter y sacar narse. Kánuri mesetrayi = se le
rápidamente la lengua. Napi iniáin dañó la canoa. Meserma adj. m. f.
mink-mink awájeawai = la culebra (r, ram, ri) = dañado/a; daño. Kanu
mete y saca la lengua rápidamente.
meserma = canoa dañada. Kanun
Minkiut adv. = sacar y meter una
mesérmari = el daño de la canoa.
sola vez.
leso, lastimado = meserma adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ Chicham adj. m. f. (ur, rum, ri) =
letal = jatai adj. m. f. (r, ram, ri).
idioma.
letargo, adormecimiento = kijírma m. f. (r,
lenguaje = chicham adj. m. f. (ur, rum, ri).
ram, ri).
lenificar, suavizar, ablandar = jipítma-s vt.
letra = aárma m. f. (r, ram, ri).
(para: tr-us, tram-sa, t-sa). Jipítmas-
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = ablandado/a; letrina, retrete, excusado = ijiátmatai (ijiá-
ablandamiento. Nuwe jipítmasma kmatai) m. f. (r, ram, ri).
= arcilla ablandada. Nuwen jipít- leucemia, cáncer de la sangre = numpa-
masmari = el ablandamiento de la iwiánchmir m. f. (-, um, i).
arcilla. Jipit = blando. * Jìpitma-r leudar, elevarse, ascender, subirse, trepar =
= achatar. * Jípit = chato. wa-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, r-uk).
lentamente, despacio = yáitias (yáitma- Chikiúratak wárukai = agarrándo-
taik) adv. Yáitmataik wetá = vete se se le subió. Wárutkayi = se me
despacio. subió. Wákamu adj. m. f. (r, ram, ri)

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
= subido/a, trepado/a, leudado/a; la levantada de Juank. Iniánt-ki vt.
la subida, la leudada, lo subido, lo (a: r-uk’, ram-ki, -ki) = levantar, alzar,
leudado. Juank wákamu = Juank poner de pie. Iniántruktia = leván-
subido. Juánkan wákamuri = la as- tame. Iniantkimiu adj. m. f. (r, ram,
censión de Juank. Iwiá-k vt. (a: t-ka, ri) = hecho/a levantar; la levantada.
tma-k, -k) = hacer subir, elevar, ha- Juank iniántkimiu = Juank hecho
cer leudar. Uchi iwiákta = haz subir levantar. Juánkan iniántkimiuri = la
al niño. Iwiákma adj. m. f. (r, ram, ri) levantada de Juank.
= subido/a; subida. Uchi iwiákma = ❐ Panká-i vt. (para: tr-i, tram-‘, t-‘) =
niño subido. Uchín iwiákmari = la levantar (la cabeza, una extremi-
subida del niño. dad). Yawá ujuken pankáiyi = el
❐ Karí-a vr. (para: tr-ua, tram-a, t-ia) perro levantó la cola. Ipiánka-i
= fermentar. Karíat’ tusar’, yumín vt. (para: tr-i, tram-‘, t-’) = hacer
enkétainti = para que fermente, levantar una extremidad (cabeza,
hay que meter dulce. Karíamu adj. oreja, pierna, brazo, cola). Ipiank
m. f. (r, ram, ri) = fermentado/a; fer- ipiank ewekámui = hace levantar
mento, fermentación. Nijiamanch’ continuamente (el rabo, el pico).
karíamu = chicha fermentada. Múuke ipiánkaitiá = haz levantar
Nijiámchin karíamuri = la fermen- la cabeza. Yawá ujuken ipiánkaiyi
tación de la chicha. = hizo levantar la cola del perro.
❐ Wakápr-ua vr. (para: utr-ua, Ipiankáimiu adj. m. f. (r, ram, ri) =
utram-a, t-a) = fermentar, leudar. hecho/a levantar una extremidad;
Nijiamanch’ wakápruayi = la chi- levantamiento de una extremidad.
cha fermentó. Wakápruamu adj. Ujuke ipiankáimiu = hecho levan-
m. f. (r, ram, ri) = fermentado/a, tar la cola. Ujukén ipiankáimiuri =
leudado/a; fermento, levadu- el levantamiento de la cola.
ra; lo fermentado, lo leudado. ❐ Takú-i vt. (a: r-’, rm-i, -i) = alzar,
Njiamanch’ wakápruamu = chicha levantar, tener alto. Kayan takúinia-
fermentada. Nijiámchin wakáprua- rai = alzaron la piedra. Takúrtitia =
muri = el fermento de la chicha. levántamelo. Takúrtia = levánta-
levadura = karín m. f. (iur, rum, ri). Ka- me. Takúimiu adj. m. f. (r, ram, ri)
riat’ tusar’, karín enkétainti = para = alzado/a, levantado/a; la alzada,
que fermente debemos poner el la levantada. Tsantsa takúimiu =
fermento. tsantsa levantada. Tsantsan takúi-
levantarse, alzarse, ponerse de pie = nantá- miuri = la levantada de la tsantsa.
k’ vr. (para: tr-uk’, tram-ki, t-ki). Pamá Takún-‘ vr. (para: tr-i, tram-‘, t-i) =
nantátrukí = el tapir se levantó. levantarse, alzarse, ser alzado. Etsa
Nantakmia adj. m. f. (r, ram, ri) = takuni = se levantó el sol.
levantado/a; la levantada (de un levante, oriente = etsan-akiniámuri.
acostado). Juank nantakmia = Juank levirato = waje-nuátkamu m. (r, ram, ri).
levantado. Juánkan nantákmiari = levita = wean-yáinri.
léxico = chicham m. f. (ur, rum, ri). libres. Ankant ankant tepétar ká-
ley, decreto = awémamu m. f. (r, ram, ri). mkatarum = hacedlos acostar por
leyenda, cuento, historia, mito, parábola, separado.
relato, narración, = aújmattai m. f. ❐ Mísuram adj. adv. = libre, sin com-
(r, ram, ri). Aújmatsamu adj. m. f. (r, promisos (mujer casada que no
ram, ri) = narrado/a; narración, mito, está atada a los hijos; que no está
historia, cuento, leyenda, parábola. encinta, ni tiene niños de pecho).
Turamuri aújmatsamu = sus gestas Atsut mísurmak wekáwai = Atsut
narradas. Turámurin aújmatsamuri anda completamente libre.
= la narración de sus gestas. ❐ kasaku = señorita madura, casadera.
lezna = iniútai m. f. (r, ram, ri). ❐ kaa = estéril (mujer).
liana, bejuco = náik (náek) m. f. (iur, rum, ri). ❐ iniánnaku = suspendida, mujer
libación = umútai m. f. (r, ram, ri). que llegó a la menopausia.
libar = muku-n-a (t-a, tma-, -). Páatan libro, volumen, folleto, periódico, boletín
mukúneawai = está chupando = Aújtai-papí m. f. (r, rum, ri). ➱
caña. Mukúnamu adj. m. f. (r, ram, Aújtai-chícham = discurso ritual
ri) = chupado/a; absorción, la chu- (rítmico y melodioso, que se hacía
pada. Juank mukúnamu = Juank al visitar al dueño de una casa).
chupado. Juánkan mukúnamuri = licencia, permiso = tsankátkamu m. f. (r,
la absorción de Juank. ram, ri).
libelo, burla = wishíktai m. f. (r, ram, ri) licenciar = ankant awáj-sa vt. (a: t-us, tam-
libélula = ántanch’(ántach’, ántantach’) m. sa, -sa).
f. (iur, rum, ri). ➱ helicóptero (pare- licitar, subastar, vender, alienar, enaje-
cido a una libélula). nar, traficar, negociar, comerciar
liberar, librar, libertar, independizar, = súr-uk vt. (a: ut-ka, utma-k, -uk).
emancipar, hacer libre = ankántma- Súrutkata = véndeme a mí. Súruk-
vt. (a: t-a, tma-, -). Ankántmamati = ma adj. m. f. (r, ram, ri) = vendido/a;
que te emancipe. Ankantmamu venta. Mama súrukma = yuca ven-
adj. m. f. (r, ram, ri) = emancipado/a; dida. Maman súrukmari = la venta
emancipación. Shuar ankantmamu de la yuca.
= shuar emancipado. Shuáran Surútma-k = darse, entregarse, venderse.
ankántmamuri = la emancipación ❐ Ajam-sa vt. (para: rut-sa, rutma-
del shuar. s, r-us) = ofrecer. Yurumkan ajá-
libertino = tsanirmau adj. m. f. (r, ram, ri). mrutsati = que me ofrezca la
libídine, lujuria = kúnkat m. f. (ur, rum, ri). comida. Ajámsamu adj. m. f. (r,
libidinoso, lujurioso, incestuoso (shuar ram, ri) = ofrecido/a, convidado/a,
agusanado) = aka-shuar; tsanír- brindado/a; brindis, lo ofrecido,
mau adj. m. f. (r, ram, ri). la oferta, subasta. Nijiamanch’
libre, separado = ankant adj. adv. Jea ajámsamu = chicha ofrecida.
ankant awájsata = deja libre la Ajámsamuri = su ofrecimiento.
casa. Ankant wéarmai = se han ido Awájma-s = hacerse convidar.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
lícito, permitido = tsankátkamu adj. m. f. liebre, conejo = sawa m. f. (r, ram, ri), wá-
(r, ram, ri). pukrush m. f. (ur, rum, ri). Sawa
licor = sáawe m. f. (r, ram, ri). najáman ikiúawai = el conejo deja
licuadora = namutai m. f. (r, ram, ri). pisadas.
licuar, derretir, ablandar, suavizar = imín- lienzo, brabante, tela, tejido = awántamu
ra (imín-kia) vt. (para: tiur-a, tiur- m. f. (r, ram, ri).
ma-r, tiur). Sekat imínrata = derrite liga, coalición, unión = nawámnaikiamu
la cera. Nuwen imíntiurmarti = que m. f. (r, ram, ri).
te suavice la arcilla. Imínramu adj. ❐ Jinkiámu. m. f. (r, ram, ri) = amarre.
m. f. (r, ram, ri) = ablandado/a; blan- ligar, mezclar, combinar, entreverar = pa-
damiento. Mikia imínramu = cera chím-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). Nijia-
ablandada. Mikian imínramuri = el manch’ éntsajai pachímrata = mez-
ablandamiento de la cera. Miniá- cla la chicha con agua. Pachímramu
r (winiá-r) vr. (para: tr-ur, tram-ra, adj. m. f. (r, ram, ri) = mezclado/a;
t-ra) = derretirse, ablandarse, li- mezcla. Éntsajai pachímramu =
cuarse. Sekat miniátrurti = que se mezclado con agua. Éntsajai pachí-
me derrita la cera. “Jáa miniá-mniá, mramuri = la mezcla con agua.
jáa winiá-mniá” ajáak pujúrsayi = ❐ Jinkiá- vt. (a: t-a, tma-, -) = amarrar,
le estuvo diciendo: “que se derrita, atar, sujetar = Jinkiátata = amá-
que se derrita “. Miniárma adj. m. f. rrame. Jinkiámu adj. m. f. (r, ram,
(r, ram, ri) = derretido/a; la derreti- ri) = amarrado/a; amarre. Chapik
da. Sekat miniárma = cera derreti- jinkiámu = cuerda amarrada.
da. Sekatan miniármari = la derre- Chapikian jinkiámuri = el amarre
tida de la cera. de la soga.
❐ Namú-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, ligero, liviano, liviandad = takaptin (wam-
t-ka) = diluir, disolver, desleír (en pu) adj. m. f. (iur, rum, ri).
agua apañuscando) =. Nijiámanch’ ❐ Wari adv. ágil, listo, presto, lige-
namútrukta = dilúyeme el masa- ro, pronto, rápidamente, de prisa.
to. Namukma adj. m. f. (r, ram, ri) Wáriyaiti = es ágil. Wari wéawai =
= diluido/a; dilución, la diluida. va ligero, rápidamente.
Nijiámanch’ namukma = chicha lija, plancha (para planchar la ropa), cepi-
diluida. Nijiámchin namúkmari = llo = piniúmtai adj. m. f. (r, ram, ri).
la diluida de la chicha. limar (flechas), afilar (sacar punta), adel-
líder, soltero valiente y fuerte = náshir (-, gazar, lijar = mase-r vt. (para: tr-ur,
um, i). tram-ra, t-ra). Tsentsakan masétrurtí
lidiar, pelear, combatir, luchar = máni-k vr. = que me afile las saetas. Maserma
(tr-uk, tram-ka, t-kia). Juank Ánkuas- adj. m. f. (r, ram, ri) = afilado/a (saca-
hjai mánikiai = Juank peleó con do punta); la afilada. Tséntsak ma-
Ánkuash. Mánikma adj. m. f. (r, ram, serma = flecha afilada. Tsentsakan
ri) = peleado/a; pelea. Juank mánik- masérmari = la afilada de las flechas.
ma = Juank peleado. Juánkan má- Masékma-r = afilar (sacar punta).
nikmari = la pelea de Juank.
limitado, insignificante, poca cosa, adoce- limpiador, palito para limpiarse después de
nado, humilde; sencillez, limitación defecar = utúkmatai m. f. (r, ram, ri).
= péejcha (péejchach’) adj. m. f. (r, limpiar, dejar limpio (sin manchas) =
ram, ri). Juank péejchaiti = Juank chamirma- vt. (a: t-a, tma-, -). Pus-
es limitado. Juánkan péejchari = la hiri sékemrujai nijiá, chamírmayi =
sencillez de Juank. lavando la camisa con sékemur, la
limitar, lindar, confinar = nánkatka- vr. dejó limpia. Chamírmamu adj. m. f.
(para: tr-ua, tram-a, t-a). Sukú juí (r, ram, ri) = limpio/a; limpieza, sin
nánkatkawai = aquí confina Sucúa. manchas. Pushí chamírmamu = ca-
Juank nánkatkamunam wajáawai misa limpia. Pushín chamírmamu-
= Juank está parado en el límite. ri = la limpieza de la camisa.
Nánkatkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ ipiánt-ra vt. (para: rut-ra, rutma-r,
delimitado/a; límite, cumbre, cima, r-ur) = desherbar, escardar, limpiar,
extremo. Nunka nánkatkamu = tie- asear. Aja ipiántrata = desyerba
rra delimitada. Nunkan nánkatka- la huerta. Ipiántramu adj. m. f. (r,
muri = el límite de la tierra, el ex- ram, ri) = desherbado/a; desyerbe,
tremo de la tierra. Náintian nánka- escarda. Aja ipiántramu = huerta
tkamuri = la cima del cerro. desyerbada. Aján ipiántramuri = el
❐ Tesa-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) desyerbe de la huerta.
= deslindar, limitar, colocar divi- ❐ Japím-kia vt. (para: rut-ka, rutma-k,
siones, colocar linderos, colocar r-uk) = barrer, trapear. Jean japím-
filas, hileras, repartir, delimitar. kiayi = barrió la casa. Japímkiamu
Tesakam arakta = siembra en filas. adj. m. f. (r, ram, ri) = barrido/a;
Nantu tesái = el sol está en direc- la barrida. Jea japínkiamu = casa
ción del cenit (apenas pasadas las barrida. Jean japínkiamuri =
doce). Tesakma adj. m. f. (r, ram, ri) la barrida de la casa. Rito que el
= repartido/a, con divisiones; divi- uwishín (exorcista) realiza con su
siones. Nunka tesakma = tierra con escobilla (sasanku), haciendo ade-
divisiones. Nunkán tesákmari = las mán de barrer a los malos espíritus
divisiones de la tierra. wáwek, desde el enfermo acostado
límite, confín, frontera, lindero = tsukint en su esterilla hasta la puerta de
m. f. (iur, rum, ri). la casa.
limo, barro, cieno = tsakús m. f. (ur, rum, ri). ❐ pl. Nijia-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) (para:
limón = yumunk m. f. (ur, rum, ri). El jugo tr-ur, tram-ra, t-ra)= absterger, lim-
de limón mezclado con sal, cura la piar, lavar. Nawer nijiátrurta =
diarrea y los vómitos. lávame los pies. Nijiárata = láva-
limosna, óbolo, caridad, filantropía, bene- me. Nijiárma adj. m. f. (r, ram, ri) =
ficencia, generosidad = tsankattai lavado/a; lavadura, lavatorio. Juank
m. f. (r, ram, ri). nijiárma = Juank lavado. Juánkan
limusina, coche, automóvil = wekátai m. f. nijiármari = el lavatorio de Juank.
(r, ram, ri). Rito por medio del cual se lavaba el

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
páusak (contaminación) en el río, lince = míchiktaku m. f. (ur, rum, ri).
para poderse encontrar con Arútam linchar, pegar, azotar = asút-ia vt. (a: t-iua,
(Dios), los arútam-shuar (san- tiam-a, -ia). Asútiamu adj. m. f. (r,
tos glorificados) y con los íwianch’ ram, ri) = azotado/a; azotamiento.
(espíritus auxiliares). sg. Nijiá- = Aentsu asútiamu = persona azota-
lavar (una cosa). Pushín nijiáyi = da. Aéntsun asútiamuri = el azota-
lavó la camisa. Nijiáma-r vr. (para: miento de la persona.
tr-ur, tram-ra, t-ra) = lavarse, teñirse. ❐ Usu-ra vt. (a: t-ra, tma-r, -ra) = cas-
Suwan nijiámkai = se ha teñido (el tigar, maltratar, brutalizar, tortu-
cabello) con sua (genipa). rar. Juánkan wáinmakar usúrarai =
límpido, diáfano, transparente; transpa- encontrando a Juank en adulterio,
rencia (piedra, cristal, vidrio) = lo castigaron. Usúramu adj. m. f. (r,
sáar adj. m. f. (-, um, i). Kayán sáari = ram, ri) = castigado/a, maltratado/a;
la transparencia de la piedra. castigo, maltrato. Juank usúramu =
❐ Sáawi (saar) adj. m. f. (r, ram, ri) Juank maltratado. Juánkan usurá-
= cristalino/a, límpido, transpa- muri = el maltrato de Juank.
rente; transparencia. Sáawim-ia vt. lindante, confinante, aledaño, vecino,
(para: rut-a, rutma-, r-ua) = acla- conlindante = ayátak m. f. (ayátka-r,
rar, hacer transparente (agua). ram, ri). Íijai ayátkauyayi = conlin-
Entsa sáawimiata = aclara el agua. daba con nosotros.
Sáawimiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = lindar, confinar, limitar = nánkatka- vr.
transparente; transparencia. Entsa (para: tr-ua, tram-a, t-a). Sukú juí
sáawimiamu = agua transparente. nánkatkawai = aquí confina Sucúa.
Entsan sáawimiamuri = la transpa- Juank nánkatkamunam wajáawai
rencia del agua. = Juank está parado en el límite.
limpieza, dietética, aseo, higiene, salubri- Nánkatkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
dad, profilaxis = wapíkcha m. f. (r, delimitado/a; límite, cumbre, cima,
ram, ri). extremo. Nunka nánkatkamu = tie-
limpio, sin manchas, sin defectos; limpieza rra delimitada. Nunkan nánkatka-
= chamir (-, um, i). Chamirma- vt. muri = el límite de la tierra, el ex-
(a: t-a, tma-, -) = limpiar, dejar lim- tremo de la tierra. Náintian nánka-
pio (sin manchas). Pushiri séke- tkamuri = la cima del cerro.
mrujai nijiá, chamírmayi = lavando ❐ Tesa-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
la camisa con sékemur, la dejó lim- = deslindar, limitar, colocar divisio-
pia. Chamírmamu adj. m. f. (r, ram, nes, colocar linderos, colocar filas,
ri) = limpio/a; limpieza, sin man- hileras, repartir, delimitar. Tesakam
chas. Pushí chamírmamu = camisa arakta = siembra en filas. Nantu
limpia. Pushín chamírmamuri = la tesái = el sol está en dirección del
limpieza de la camisa. cénit (apenas pasadas las doce).
linaje, familia = shuar m. f. Wi-shuar = Tesakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
mi linaje. Juank-shuar = linaje de repartido/a, con divisiones; divi-
Juank. siones. Nunka tesakma = tierra
con divisiones. Nunkán tesákmari kian imínramuri = el ablandamien-
= las divisiones de la tierra. Tesá = to de la cera. Miniá-r (winiá-r) vr.
una parte. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = derretirse,
lindero, borde del camino = tsukint m. f. ablandarse, licuarse. Sekat miniá-
(iur, rum, ri). Tsukíntiak tsukíntiak trurti = que se me derrita la cera.
wémiayi = se fue por los linderos. “Jáa miniá-mniá, jáa winiá-mniá”
lindo/a, bello/a, guapo, chulo, bonito/a, ajáak pujúrsayi = le estuvo dicien-
hermoso/a, lindura, hermosura, do: “que se derrita, que se derrita
belleza = shíiram adj. m. f. (shíirma- “. Miniárma adj. m. f. (r, ram, ri) =
r, ram, ri). Nua shíiram = mujer derretido/a; la derretida. Sekat mi-
hermosa. Nuan shíirmari = la be- niárma = cera derretida. Sekatan
lleza de la mujer. Shíirma- vt. (a: miniármari = la derretida de la cera.
t-a, tma-, -) = hacer bonito, hermo- ❐ Aki-k vt. (a: r-ka, rmak, -k) = pagar,
sear. Shíirmamu adj. m. f. (r, ram, ri) asalariar, abonar (las deudas),
= hermoseado/a; hermosura. Nua indemnizar, compensar, cos-
shíirmamu = mujer hermoseada. tear. Akírkattawai = me pagará.
Nuan shíirmamuri = la hermosura Akikma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka,
de la mujer. t-ka = pagar. Akikma adj. m. f. (r,
línea = sháit adv. Sháit sháit najánati = que ram, ri) = pagado/a; pagamento.
haga líneas. Sháit awájsata = haz Nua akikma = mujer pagada. Nuan
una raya. akíkmari = pagamento de la mujer.
linear = sháit awaj-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa). ❐ Má-a vt. (a: nt-ua, ntam-a, -a) =
linfa = yumi m. f. (r, ram, ri). Numin yúmiri matar. Mantuatá = mátame, mata
= la linfa de las plantas. para él. Máamu adj. m. f. (r, ram,
lingote = jiru-tútip m. f. (iur, rum, ri). ri) = matado/a; matanza, muerte.
linimento, aceite = kúntut m. f. (ur, rum, ri). Juank máamu = Juank matado.
linterna = sukútai m. f. (r, ram, ri). Juánkan máamuri = la matanza de
lío, enredo = sutámkamu adj. m. f. (r, ram, Juank.
ri). Chapik sutámkamu = soga en- ❐ Iniánna-k vt. (para: tr-uk. tram-ka,
redada. Chapikian sutámkamuri = t-ka) = entredecir, suspender (un
el enredo de la soga. oficio). Takatan nuínk iniánnakti =
liquen, alga, plancton, moho de las pie- que suspenda allí mismo el traba-
dras, = kunta m,. f. (r, ram, ri). jo. Iniánnakma adj. m. f. (r, ram, ri)
liquidar, derretir, licuar, ablandar, suavi- = suspendido/a; suspensión. Takat
zar = imín-ra (imín-kia) vt. (para: iniánnakma = trabajo suspendido.
tiur-a, tiurma-r, tiur). Sekat imínrata Takatan iniánnakmari = la suspen-
= derrite la cera. Nuwen imíntiur- sión del trabajo.
marti = que te suavice la arcilla. líquido = miniárma adj. m. f. (r, ram, ri).
Imínramu adj. m. f. (r, ram, ri) = lirio = yankur m. f. (-, um, i).
ablandado/a; blandamiento. Mikia lirón (pequeñito, negro) = wíchink m. f.
imínramu = cera ablandada. Mi- (iur, rum, ri). Voz: tíntikrir tíntikrir.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
lisiarse, baldarse = tunáma-r vr. (para: tr-ur, mado patach’, tendido sobre el fo-
tram-ra, t-ra). Juank kupíniak tuná- gón, en donde se ponen los pies,
marai = Juank rompiéndose el hue- para calentarse.
so quedó lisiado. Tunámarma adj. ❐ Peák-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) =
m. f. (r, ram, ri) = lisiado/a; la lisiada. colocar una cama. peákrukta =
Juank tunámarma = Juank lisiado. colócame una cama. Peákkamu adj.
Juánkan tunámarmari = la lisiada m. f. (r, ram, ri) = cama colocada;
de Juank. * Tunam-ka = pecar. colocación de la cama.
❐ Tunaru, adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Peákma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka,
e nfermizo/a, imposibilitado, t-ka) = hacer una cama. Peákmakjai
achacoso/a, enfermedad. Tuna-r vr. = he hecho una cama. Peákmakma
(para: rt-ur, rtam-ra, r-a) = hacerse adj. m. f. (r, ram, ri) = cama hecha;
achacoso, enfermarse, imposibili- hechura de una cama.
tarse. Tunarma adj. m. f. (r, ram, ri) = literato = nékau adj. m. f. (r, ram, ri).
enfermizo/a, achacoso/a; achaques. litigar, altercar, discutir, disputar, repro-
Juank tunarma = Juank achacoso. char = jiánai-k, chichárnai-kia, tu-
Juánkan tunármari = los achaques nai-. Jia-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = re-
de Juank. prochar. Nukur jiátkayi = mi mamá
❐ Mese-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). me reprochó. Jiákma adj. m. f. (r,
= dañarse, Emes-ra vt. (para: tur-a, ram, ri) = reprochado/a; reproche,
turma-r, t-ur) = dañar. Emésturayi = altercado. Juank jiákma = Juank
me lo dañó. reprochado. Juánkan jiákmari = el
liso/a; cabello lacio = píniú adj. m. f. (r, ram, reproche de Juank.
ri). Piniúiti = es liso. Piniúri = su
❐ Máni-k vr. (tr-uk, tram-ka, t-kia)
lisura. = lidiar, pelear, combatir, luchar.
lisonjear, adular, envanecer = náatma- Juank Ánkuashjai mánikiai = Juank
mtik-kia vt. (r-uk, ram-ka, -kia).
peleó con Ánkuash. Mánikma adj.
lista, inventario, catálogo, lo anotado =
m. f. (r, ram, ri) = peleado/a; pelea.
anújkamu adj. m. f. (r, ram, ri).
Juank mánikma = Juank peleado.
listo, precavido, astuto = anéram adj.
Juánkan mánikmari = la pelea de
Achayat’ ti anérmaiti = Achayat’ es
Juank.
muy precavido.
litigio, pelea = mánikma m. f. (r, ram, ri)
❐ Wari adv. = ágil, listo, presto, lige-
litigioso, contencioso = manin adj.
ro, pronto, rápidamente, de prisa.
litoral, costa, playa = kánmatak m. f. (kán-
Wáriyaiti = es ágil. Wari wéawai =
matka-r, ram, ri).
va ligero, rápidamente.
litro (medida de los líquidos) = entsa-ne-
¡listo! atención! = pai! paitiá! Pai, nekáp-
kápmatai m. f. (r, ram, ri).
sata = listo, prueba.
liturgia = wáimiatai m. f. (r, ram, ri).
litera, lecho, cama, tálamo, camastro, ca-
liviano, ligero, liviandad = takaptin (wam-
tre = peak m. f. (ur, rum, ri). La cama
pu) adj. Wámpum-a vt. (a: r-ua, ram-
shuar es corta y de varias plazas,
a, -a) = aligerar, hacer liviano. Numi
pero tiene un palo horizontal, lla-
ikiáram wámpumata = secando el -nkia). Wátkiayi = me encontró.
palo, hazlo liviano. Wámpumamu Wáinkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
adj. m. f. (r, ram, ri) = liviano/a; li- encontrado/a, lo encontrado. Juank
viandad. Numi wámpumamu = wáinkiamu = Juank encontrado.
palo liviano. Numin wámpuma- Juánkan wáinkiamuri = el hallazgo
muri = la liviandad del palo. de Juank.
lividecer, amoratarse (por frío, o asfixia) loción, lavadura = nijiárma adj. m. f. (r, ram, ri).
= shuí-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). loco, demente = wáuru. Wáurkamu adj. m.
Juank ear shuírai = Juank hinchán- f. (r, ram, ri) = enloquecido/a, loco/a;
dose se puso morado. Shuírma adj. locura. Juank wáurkamu = Juank
m. f. (r, ram, ri) = amoratado/a; lo enloquecido. Juánkan wáurkamuri
moratado. Juank shuírma = Juank = la locura de Juank.
amoratado. Juánkan shuírmari = locuaz, hablador = chicháu adj. m. f. (r, ram,
lo amoratado de Juank. * Tsuí-r = ri). Tétum-ajáu = gárrulo. * cha-
ponerse fruncido. ramp’ = charlatán.
loar, ovacionar, aclamar, alabar, glorifi- lodazal, cocha, pantano, revolcadero (en
car, aplaudir, vitorear = náatma- donde se bañan los sajinos) = máajik
mtik-kia vt. (a: r-uk, ram-ka, -kia). (maájink) m. f. (máajki-r, ram, ri). Máa-
Náatmamtikkiamu adj. m. f. (r, jkiniam pujáwai = está en el pantano.
ram, ri) = aclamado/a, alabado/a, ❐ Tsakús. m. f. (ur, rum, ri) = ciénaga,
glorificado/a; glorificación, gloria, lodazal.
alabanza, loa. ❐ Kucha m. f. (r, ram, ri) = cocha.
lobo (pequeño, negro, collar blanco o café, lodo, barro = tsakús m. f. (ur, rum, ri).
anda en grupo, muy agresivo) = Tsakús ajásjai = me hice lodo, me
tuenku (tuwenku) m. f. (ur, rum, ri). enlodé.
Logra matar a un tapir a mordiscos. lograr, obtener, conseguir, realizar = eje-
❐ papash m. f. (ur, rum, ri) = lobito ra vt. (para: tur-a, turma-r, t-ur).
(negro, alargado, roba pollos). Chícham ejérata = concluye lo
❐ patúkam-yawá. acordado.
❐ sátam m. f. (ur, rum, ri) = lobo loma, cerro, monte, montaña = náint m. f.
(oscuro, manchas blancas). Según (iur, rum, ri).
la mitología era un perro domésti- lombriz de tierra enorme = káarep m. f.
co que, por ser muy cruel, se alejó (káarpe-r, ram, ri)). Papás m. f. (ur,
de la casa. Al hacerse salvaje, se rum, ri). Káarpen máayi = mató la
transformó en un lobo feroz, que lombriz. La mitología dice que una
devoró a sus mismos dueños. joven tuvo relaciones sexuales con
lóbulo, redondeado = tuntunk m. f. (ur, una lombriz káarep y engendró
rum, ri). a un niño que se revolcaba en los
local, localidad = pujútai m. f. (r, ram, ri). charcos de agua como las lombri-
localizar, descubrir, hallar, encontrar ces. Cuando la abuelita lo lavó con
= wái-n-kia vt. (a: t-kia, tma-k, agua caliente, su piel se deshizo en

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
anillos. La abuela castigó severa- ❐ muí m. f. (r, ram, ri) = loro (verde,
mente a su hija, dándole de tomar vuela en grupo, veloz). Voz: muí muí.
maikiúa (floripondio), para sacar ❐ mánkiunk = loro.
de ella el vicio de la bestialidad. ❐ nuínuí m. f. (r, ram, ri) = periquito
❐ Námpich’ m. f. (iur, rum, ri) = lom- (verdecito, pecho amarillo). Voz:
briz pequeña. Shirir shirir.
❐ Supej (amarú, apanki) = lombriz ❐ parái m. f. (r, ram, ri) = loro (verde,
(tipo pelito blanco, absorbe, vive en rojo debajo de las alas). Voz: parái.
la humedad, parásito del hombre). ❐ Pirishu m. f. (ur, rum, ri) = lori-
➱ panki = enfermedad (hinchazón to (cherlicrés, verde, pecho amari-
dolorosa con calambres, atribuida llo, cuello con rayita blanca, negro
a la absorción del supej). sobre la cabeza). Voz: pirish.
lomo (lenguaje figurado para decir ani- ❐ pushu-kawá = loro (grande, ceni-
mal comestible) = ákanke m. f. (ur, za). Voz: chak chak.
rum, ri) (er, em, e). Ákanken máayi = ❐ shai m. f. (r, ram, ri) = loro (perico).
mató lomo (= animal). Voz: shai shai.
lona, toldo = yúkmatai m. f. (r, ram, ri). ❐ sháamak m. f. (sháamka-r, ram, ri)=
longámino, generoso, magnánimo, lora (verde). Voz: sháak sháak; rak
dadivoso/a, altruista; generosidad rak; sharak sharak.
= tsanka adj. m. f. (r, ram, ri). ❐ shántanta m. f. (r, ram, ri) = peri-
longevo = úuntach’ adj. co (verde, anillo blanco alrededor
longitud, largo, largura, largor = ésaram del ojo, cola amarilla, anida en los
adj. m. f. (éserma-r, ram, ri). Napi huecos de las palmeras secas). Voz:
ésaram tepáwai = está echada una shantantá shantantá.
larga culebra. Napin esármari = la ❐ shiapu m. f. (r, ram, ri) = loro (man-
longitud de la culebra. chas moradas). Voz: shiá shiá.
longo = natsa adj. ❐ Chawitiu m. f. (iur, rum, ri) = loro
loor, honor, gloria, alabanza = náatkamu (cabeza colorada). Voz: kurái kurái.
adj. m. f. (r, ram, ri). ❐ chíimp’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i)
lora verde, papagallo = Kawá (kawashu) = lorito verdecito. Pone sus huevos
m. f. (r, ram, ri). Voz: rak rak. en la casa del comején chíimp’-
❐ achu-kawá = lora (azul, pecho kama). Voz: chíim.
amarillo). Voz: rak rak. ❐ tseap m. f. (ur, rum, ri) = lorito
❐ awarmas m. f. (ur, rum, ri) = lora (verde, anda en grupo, busca las
(verde, mancha roja en la cabeza). aguas minerales yawi). Voz: tseá
Voz: wara wara. tseá; tsetset tsetset.
❐ kíik’ m. f. (iur, rum, ri) = lorito ❐ tesha m. f. (r, ram, ri) = lorita.
(pequeño, verde). Voz: kíiki kíiki. ❐ tinkiu m. f. (r, ram, ri) = loro (tipo
❐ kutuir (-, um, i). Uritiu m. f. (iur, rum, awarmas).
ri) = loro (verde, macha roja sobre ❐ tuish m. f. (ur, rum, ri) = loro (dale-
el cuello y la cabeza). Voz: shuara dale, pequeño, verde con cabeza azul
shuara. y pecho amarillo). Voz: tuish tuish.
losa, piedra = kaya m. f. (r, ram, ri). Yantsa sukuki winiáwai = la luciér-
lote = tesamu m. f. (r, ram, ri). naga viene alumbrando.
lotería = ayásmaktin-nakúrutai m. f. (r, ❐ Wantup’ (yantup’) adj. m. f. (iur,
ram, ri). rum, ri) (ir, im, i) = insecto fosfores-
lozano, vigoroso, robusto, fuerte, fiero = cente, luciérnaga pequeña.
kakáram adj. m. f. (kakárma-r, ram, Lucifer, diablo = emésak m. f. (emeska-r,
ri). ram, ri).
❐ Tsaraptin adj. m. f. (r, ram, ri) = lucir, brillar, resplandecer = tsáapni-r vr.
frondoso/a, ramificado/a; fronda, (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). Tsáapnir-
follaje. Numi tsaraptin = árbol turai = se me iluminó. Tsáapnirma
frondoso. Numín tsaráptinri = el adj. m. f. (r, ram, ri) = iluminado/a,
follaje del árbol. * Nuka kae ajá-s = resplandeciente; luminosidad, es-
hacerse tupidas las hojas. plendor. Tsawant tsáapnirma = día
❐ Untu adj. = exuberante. resplandeciente. Tsawantan tsáap-
lubricar, lubrificar, aceitar = kuntut-a vt. nirmari = el resplandor del día.
(a: r-ua, ram-a, -). Kuntútamu adj. Tsáapnink-sa vr. (para: tur-sa, turma-
m. f. (r, ram, ri) = aceitado/a; la acei- s, t-us) = iluminarse un poco.
tada, aceite. Máchit kuntútamu = lucrar, ganar = ayásma-k vt. (para: tr-uk,
machete aceitado. Machitian kun- tram-ka, t-ka). Kuìt ayásmakta =
tútamuri = la aceitada del machete. gana la plata.
Kuntutma- vt. (para: tr-ua, tram-a, ❐ Iwiásma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka,
t-a) = aceitar. t-ka) = aprovechar, ganar, llevar el
❐ Mácha-a vt. (para: tr-ur, tram-ra, r-a,) trofeo. Kuit iwiásmakta = gana la
= engrasar. Máchaamu adj. m. f. (r, plata. Takatmasar’ Kuit iwiásmaktai
ram, ri) = engrasado/a; la engrasada, = trabajando ganemos la plata.
grasa. Machit máchaamu = mache- Iwiásmakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
te engrasado. Machitian máchaa- aprovechado/a; aprovechamiento.
muri = la engrasada del machete. Juank iwiásmakma = Juank apro-
lucero, estrella = yaa m. f. (r, ram, ri). vechado. Juánkan iwiásmakmari =
lúcido, brillante, inteligente = nékau m. f. el aprovechamiento de Juank.
(r, ram, ri). ❐ Mántum-a vt. (para: rut-a, rutma,
luciérnaga (pequeña) = ikiájmiánch’ m. f. r-ua) = ganar (matar para sí).
(iur, rum, ri) (ir, im, i). ➱ manifesta- Kuitian mántumayi = ganó dinero.
ción de un espíritu. Se manifiesta Mántumamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
en forma de algo misterioso que se ganado/a, acumulado/a; ganancia,
apaga y se enciende, para comuni- acumulación. Kuit mántumamu =
car al vidente el poder de apagar la plata ganada. Kuítian mántuma-
vida de su enemigo. muri = la ganancia de la plata.
❐ Yántsa m. f. (r, ram, ri) = cocu- lucubrar, pensar, especular = enentáim-sa
yo, luciérnaga (pequeña, negra). (anentáimsa) vr. (para: tur-sa, tur-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ma-s, t-us). Pénker enentáimsata = adúltero. Juánkan tsanírmamuri =
piensa bien. el adulterio de Juank.
❐ Enentáimsamu adj. m. f. (r, ram, ri) lujurioso, incestuoso (shuar agusanado)
= pensado/a; pensamiento. Juank = aka-shuar; tsanírmau adj. m. f. (r,
enentáimsamu = Juank pensado. ram, ri).
Juánkan enentáim-samuri = el lumbago, reumatismo = míchamamu m.
pensamiento de Juank. f. (r, ram, ri). míchamamuri = su
luchar, pelear, combatir = máni-k vr. (tr- reumatismo.
uk, tram-ka, t-kia). Juank Ánkuas- luminoso, radiante = jíra jíra, jirát adv.
hjai mánikiai = Juank peleó con Etsa jirat étsanrayi = el sol alumbró
Ánkuash. Mánikma adj. m. f. (r, ram, radiante.
ri) = peleado/a; pelea. Juank mánik- ❐ newat, newa newa, néwarat adv.
ma = Juank peleado. Juánkan má- = esplendoroso, luminoso. Newat
nikmari = la pelea de Juank. keekái = se ha prendido lumino-
ludibrio, burla, escarnio, mofa, sarcasmo so. newat kakirit = esplendoroso y
= wishíktai m. f. (r, ram, ri). oscuro, prendiéndose y apagándose.
luego, en otro momento = atak adv. Atak ❐ wincha adj. m. f. (r, ram, ri) =
wetai = vamos en otro momento. luminoso/a, brillante, resplande-
Ataksha wetai = vamos de nuevo. ciente; vincha. Kaya winchar ajáa-
lugar, puesto, sitio = pujútai m. f. (r, ram, ri). munam awáiniarmiayi = estuvie-
lúgubre, triste, sombrío, tristeza, triste- ron colocándolo sobre una piedra
mente, con tristeza = kúntuts adj. luminosa.
m. f. (ur, rum, ri). Kúntutsri = su luna; mes, reloj = nantu m. (r, ram, ri). Kas-
tristeza. Kúntutsak íit íit ajáamiayi hi-nantu = astro de la noche. Ju
= estuvieron mirando con tristeza. nantu akáikimtai, winíttiajai = ven-
❐ kúntuts enentáim-ra vr. (para: rut- dré a fin de mes (bajando la luna).
ra, rutma-r, r-ur) = estar triste. kún- + nantu takayi = salió la luna
tuts enentáimramu adj. m. f. (r, nueva.
ram, ri) = con tristeza, triste; triste- + nantu kiá táawai = la luna llega
za. Juank kúntuts enentáimramu = con luz sombría.
Juank triste. Juánkan kúntuts enen- + nantu misayi = la luna tiene
táimramuri = la tristeza de Juank. halo (signo de guerra).
lujoso, fastuoso, suntuoso = ti-shíiram adj. + nayántumayi = la luna está llena.
m. f. (shíirma-r, ram, ri). + nantu akáawai = la luna baja.
lujuria, libídine = kúnkat m. f. (ur, rum, ri). + nantu ikíniyi = la luna dejó un
lujuriar, adulterar, fornicar, amancebarse, resto (casi terminó).
prostituirse = tsanírma- vr. (para: lunar, verruga, grano = suri (se cura con el
tr-ua, tram-a, t-a) Juank nuajai tsa- caracol súriruk).
nírmayi = Juank adulteró con una lunático, loco, maniático, demente = wáu-
mujer. Tsanírmamu adj. m. f. (r, ram, rka. Wáurkamu
ri) = adúltero/a; adulterio, fornica- ❐ adj. m. f. (r, ram, ri) = enloquecido/a,
ción. Juank tsanírmamu = Juank loco/a; locura. Juank wáurkamu =
Juank enloquecido. Juánkan wáu- luto = yúpink (palito pintado con sua-ge-
rkamuri = la locura de Juank. nipa amarrado al cuello; corte del
lunes = áchu. cabello).
lupa, anteojo = íimtai m. f. (r, ram, ri). luz, luminosidad, luminoso, resplandor,
lustral, bendita = umpúntramu adj. esplendor = tsáapin m. f. (tsáapniu-
lustrar, pulir, limpiar = ipiánt-ra vt. (para: rut-ra, r, ram, ri). Tsáapniuiti = es luz, es
rutma-r, r-ur). Aja ipiántrata = limpia la luminoso. Tsáapni-r vr. (para: rt-ur,
huerta. Ipiántramu adj. m. f. (r, ram, ri) = rtam-ra, r-a) = iluminarse, aclarar-
limpiado; limpieza. Náwenam-ewétai se, resplandecer. Tsáapnirturai = se
ipiántramu = zapato lustrado. me iluminó. Tsaapnirma adj. m. f.
❐ chamirma- vt. (a: t-a, tma-, -) = (r, ram, ri) = iluminado/a, resplan-
dejar limpio (sin manchas). Pushiri deciente; luminosidad, esplendor.
sékemrujai nijiá, chamírmayi = Tsawant tsaapnirma = día resplan-
lavando la camisa deciente. Tsawantan tsapnírmari =
❐ con sékemur, la dejó limpia. el resplandor del día. Tsáapnínk-sa
Chamírmamu adj. m. f. (r, ram, ri) vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us) = ilu-
= limpio/a; limpieza, sin manchas. minarse un poco.
Pushí chamírmamu = camisa lim- Luzbel = emésak m. f. (emeska-r, ram, ri).
pia. Pushín chamírmamuri = la lúzara, barbecho, huerta remontada = asa-
limpieza de la camisa. ka m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
LL
llaga = kuimia m. f. (r, ram, ri). Kuímiarin llagarse, apostillarse = kuímiar-ka vr.
tsuárai = curó sus llagas. (para: tur-ka, turma-k, t-uk). Uchir
❐ émumar = absceso grande, infla- kuímiarturkayi = mi hijo se me
mación purulenta. llenó de llagas. Kuímiarkamu adj.
❐ íich’ = llaga (tipo pian), erupción m. f. (r, ram, ri) = llagado/a; llaga.
cutánea. Juank kuímiarkamu = Juank llaga-
❐ Juku = espinilla do. Juánkan kuímiarkamuri = las
❐ kakink = rajadura debajo del pie. llagas de Juank.
❐ káancha = acores (costras en la ❐ kuímrua kuímrua = lleno de llagas.
cabeza). llama (oveja) = kúntuj-ajákin-tanku m. f.
❐ kua = tumorcillo en los dedos de (r, ram, ri).
la mano. ❐ Ji m. f. (ru, rum, ri) = fuego, llama,
❐ kuchap = pian. llamarada, brasa, bracero, estufa,
❐ suri = verruga. hogar, leña, candela.
❐ shimpiach’ = eczema de la cara. llamar, citar, evocar = untsu-k vt. (a: r-ka,
❐ shurir = tumor con varios ojos, rma-k, -k). Untsúrkata = llámame.
ándrax. Untsukma adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ tsamamú = granos rojos. llamado/a; la llamada. Juank unt-
❐ teréshik = comezón a los pies, erisi- sukma = Juank llamado. Juánkan
pela. untsúkmari = la llamada de Juank.
❐ turi = sarna, eczema de la piel. ❐ Tútr-uk vt. (para: utr-uk, utram-ka,
❐ túchip = llagas de los bebés, irrita- ut-ka) = llamar a la puerta, tim-
ción de la piel. brar. Tutrukma adj. m. f. (r, ram, ri)
❐ unku = absceso, forúnculo. = tocado/a (puerta), timbrado/a; la
❐ wampishkur = ampollitas rojizas. llamada, la timbrada, timbre, toque.
Tutrúkmari = su timbrada, su tim- no hecho llegar. Apatchin ejémuri =
bre. tútrutai m. f. (r, ram, ri) = timbre. la llegada del colono.
llamear, arder = kapa-r vr. (para: tr-ur, tram- ❐ Ta- vr. (para: rut-’, rutm-i, r-i) = llegar,
ra, t-ra). Kapái numi = palo que acudir. Tarútyi = me llegó. Ta-ka =
arde. Kapáichu numi = palo que no llegar (luna nueva). Nantu takáyi =
arde. kaparma adj. m. f. (r, ram, ri) = ha llegado la luna (nueva). Tama adj.
prendido/a; la prendida. Ji kaparma m. f. (r, ram, ri) = llegado/a; la llegada.
= leña prendida. Jinia kapármari = Juank tama = Juank llegado. Juánkan
la prendida de la leña. Ikiapa-r vt. támari = la llegada de Juank. Itiá- vt.
(a: t-ra. tma-r, -r) = prender el fuego. (para: rt-i, rtam-‘, r-’) = hacer llegar.
Ikiám-ka vt. (para: tur-ka, turma-k, Itiámu adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a
t-uk) = incendiar. llegar, la llegada. Nua itiámu = mujer
llana, plana, paleta, espátula, bailejo = hecha llegar. Nuán itiámuri = la lle-
kuíship (kuíshpi-r, ram, ri). Es la cás- gada de la mujer. Itiár-’(t-i, tam-’, -‘)
cara del fruto del árbol tsakátska = hacerle llegar algo.
que se usa en alfarería para alisar ❐ Tár-ua = llegarle. Kujáncham
las vasijas. shiámpan táruayi = el zorro les
llano, plano; planicie, lo plano, la llanura = llegó a las gallinas. Táruamu adj.
paka m. f. (r, ram, ri) Kayán pakarí = m. f. (r, ram, ri) = llegado/a a él; la
lo llano de la piedra. llegada a él.
llanta, rueda = tuntunk m. f. (ur, rum, ri). llenar, meter(en), abarrotar = áim-kia vt.
llantén = éepu m. f. (ur, rum, ri). (para: rut-ka, rutma-k, r-uk). Wi ma-
llanto del bebé = shaa shaa, uwa uwa adv. man chankínium aímrukjai = yo le
Shaa shaa ajáawai = llora. llené el canasto de yuca. Áimkia-
❐ Úur adv. = llanto colectivo, alboroto. mu adj. m. f. (r, ram, ri) = llenado/a,
llave, candado, cerradura, tranca, cerrojo lleno/a; lo llenado, lo metido, lo
= asáktai m. f. (r, ram, ri). Asák-sa = contenido. Chankín áimkiamu =
echar llave. canasto lleno. Chankínian áimkia-
❐ Ayánttai m. f. (r, ram, ri) = llave para muri = el contenido del canasto.
extraer, extractor, tiovivo. ❐ Chumpí-a vt. (a: r-a, rma-, -a) =
llegar = jeá- vr. (para: rt-i, rtam-’, r-’). Jeásta- meter adentro, llenar, apriscar.
tuk ajáawai = está al punto de llegar. Chumpíamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Nawénam ewétai urútma jeártama? lleno/a; apriscado/a; la llenada, la
= ¿qué número de zapato calzas? apriscada, el canasto, el aprisco.
Jeámu adj. m. f. (r, ram, ri) = llegado/a; Chankín chumpíamu = canasto
la llegada. Juank jeámu = Juank lle- lleno. Chankínian chumpíamuri = la
gado. Juánkan jeámuri = la llegada llenada del canasto. Mamán chum-
de Juank. Ejé- vt. (a: t-i, tam-‘, -) = píamuri = el canasto de la yuca.
hacer llegar. Ejétiyi = me hizo llegar. ❐ Ipiá-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = llenar.
Ejemu adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a Chankínnium shiámpan ipiákai =
llegar; llegada. Apach’ ejemu = colo- llenó el canasto de pollos. Ipiákma

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
adj. m. f. (r, ram, ri) = lleno/a; llenazo. mia adj. m. f. (r, ram, ri) = llorado/a;
Jea ipiákma = casa llena. Jeá ipiák- la llorada, el lloro, el llanto. Juank
mari = el llenazo de la casa. Piá-k vr. úutmia = Juank llorado. Juánkan
(para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = llenarse. úutmiari = el llanto de Juank.
Jea piátrukai = se me llenó la casa. ❐ Awá-n-’ v. t. (a: t-i, tam-’, -n’) = hacer
Piákma adj. m. f. (r, ram, ri) = lleno/a; llorar, hacer lagrimar. Winia awáti-
el llenarse, lo lleno. Jea piákma = yi = me hizo llorar. Awánmia adj.
casa llena. Jeán piákmari = lo lleno m. f. (r, ram, ri) = hecho/a llorar;
de la casa. Pimiú-k = llenarse lloro, llanto. Nua awánmia = mujer
lleno, completo = mete adv. Namák washím- hecha llorar. Nuan awánmiari = el
num méte piákai = la barbacoa se lloro de la mujer.
llenó completamente de peces. Pura ❐ Éa-ar vt. (a: t-ra, tma-r, -ar) = llorar
adj. (r, ram, ri) = lleno hasta el borde. (de emoción, o pena). Uchi núkurin
Entsa pura = agua hasta el borde. éaarmiayi = los niños lloraron a su
llevar, transportar, acarrear = jú-ki vt. (a: r-uk’, madre. Éaarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
ram-ki, -ki). Jukiyi = ha llevado. Jú- llorado/a; lloro, llanto. Nuku éaarma
rukyi = me llevó. Júkimiu adj. m. f. (r, = mamá llorada. Núkurin éaarmari
ram, ri) = llevado/a; la llevada. Juank = el llanto emocionado de mamá.
júkimiu = Juank llevado. Juánkan ❐ Kuyá kuyá, kuyátum ajá-s vr. (para:
jukímiuri = la llevada de Juank. tr-us, tram-sa, t-sa) = chillar, llorar a
❐ Yárua-k vt. (para: tr-uk, tram. ka, gritos, quejarse, lamentarse.
t-ka) = llevar juntos, conducir en llorón, que llora = úutin (úutu). Uchi úut-
grupo, llevar un conjunto. Yawán niuiti = el niño es llorón.
yáruakai = condujo los perros. llover = yút-uk vi. (para: utr. uk, utram-ka,
Kaya yáruakta = lleva las piedras. ut-ka). Yútawai = llueve. Yútutrukai
Yáruakma adj. m. f. (r, ram, ri) = = me llovió. Yútukma adj. m. f. (r,
llevados/as juntos; la llevada en ram, ri) = llovido/a; lluvia. Nantu
grupo. Yawá yáruakma = los perros yútukma = mes lluvioso. Nantun
llevados en grupo. Yawán yáruak- yútukmari = la lluvia del mes.
mari = la llevada en grupo de los llovizna, polvo, aserrín = júyui (juyu) m.
perros. Yárum-’ vt. (para: rut-’, rutm- f. (r, ram, ri). Yumi júyui ajáawai =
i, r-i) = llevar juntos, conducir en llovizna. Júyui uwékamírap = no
grupo. Yárum yárum wéajai = voy hagan polvo.
llevando juntos. ❐ Tsakáimp’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i)
❐ Taku-k’ vr. (para: rt-uk’, rtam-ki, r-ki) = llovizna, garrúa, páramo.
= llevarse, traerse (cosas). Máchit lluvia; agua de lluvia = yumi m. f. (r, ram,
takúktia = lleva el machete. Takúkmia ri). Yumi winiáwai = viene la llu-
adj. m. f. (r, ram, ri) = llevado/a, traído/a; via. Shaka-yumi = aguacero. Yumi
la llevada, la traída. shaka shaka ajáawai = la lluvia se
llorar, aullar = úut-’ vr. (para: rut-’, rutm-i, r-i). hace chaparrón, llueve a cántaros.
Yawá úuteawai = el perro aúlla. Úut- Yúmitin = tiempo de lluvia.
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
M
macabro, espantoso = tsúummai adj. machacar = neke-nk vt. (a: nt-ka, ntma-k,
macaco, mono = jáanchu (tsere) m. f. (ur, -nk). Múukmin nekéntmaktatui =
rum, ri). te aplastará la cabeza. Nekenkma
macana, garrote, palo para golpear = adj. m. f. (r, ram, ri) = machacado/a;
awáttai m. f. (r, ram, ri). la machacada. Sha nekenkma =
macanudo, estupendo, magnífico = ti maíz machacado. Shana nekénk-
pénker adj. mari = la machacada del maíz.
macerar, remojar = ajam-ra vt. (para: rut-ra, machete = máchit m. f. (iur, rum, ri). Tapái
rutma-r, r-ur). Tsáankun ajámrutrayi = machete, lanza.
= me remojó el tabaco. Ajámramu machetear, rozar = kuá-ar vt. (para: ntr-ur,
adj. m. f. (r, ram, ri) = remojado/a; re- ntram-ra, nt-ra). Tsuat kuántrur-
mojo. Tsáanku ajámramu = tabaco ta = rózame la maleza de la sel-
remojado. Tsáankun ajámramuri = va. Kuáarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
el remojo del tabaco. rozado/a; roce. Tsuat kuáarma =
maceta = muítstaku m. f. (r, ram, ri). maleza rozada. Tsuátan kuáarmari
macilento, pálido = putsurú adj. Putsu-r = el roce de la maleza.
vr. = hacerse pálido. Upútsu-ar vt. máchica = sha-nuíkma m. f. (r, ram, ri).
= hacer pálido. machihembrar, injertar, empalmar, en-
macizo, peña, penasco, acantilado = mu- cajar, calzar, embonar, ensamblar,
chink’ m. f. (iur, rum, ri). amachambrar, machihembrar, en-
macro, grande = úunt adj. * Uchich adj. = cajar = akuj-ka (ukuj-ka) vt. (para:
micro. tur-ka, turma-k, t-uk). Paún naiyá-
mácula, mancha = wapik m. f. (iur, rum, ri). priin numi akújkata = encaja el palo
machaca, machacadora, pisón = nekéntai en la ranura del poste. Akújkamu
m. f. (r, ram, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) = ensamblado/a,
empalmado/a; empalme, encaje. * Núkuch = abuela. Núkuchur
Numi akújkamu = palo empalma- = mi abuela. Núkuchir = mi
do. Numin akújkamuri = el encaje mamacita. Núkurin-ia vt. (para:
del palo. tiur-a, tiurma-, t-iua) = coger
machín (mono). Voz: shurá shurá ja ja ja ja como madre. Juank Chapái-
= jáanchu (tsere) m. f. (ur, rum, ri). kian núkuriniayi = Juank cogió
machista = nua-arántichu adj. m. f. (r, ram, ri). como madre a Chapáik. Núku-
macho, hombre, varón = áishmank m. (ur, riniamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
rum, ri). Áishmank tayi = llegó un va- cogida como madre; la cogida
rón. Áishmank-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a) como madre. Nua núkurinia-
= hacerle hombre. * Nua = hembra. mu = mujer cogida como ma-
❐ tsupámat (tsupamta-) = maduro/a dre. Nuan núkuriniamuri = la
(persona), de mediana edad. cogida de la mujer como madre.
Áishmank tsupámtaiti = el hombre Núkurtin = con madre, que tie-
está maduro. ne madre. Núkurtincha = sin
machorra, marimacho = kaa-nua f. (r, ram, ri). madre, huérfano/a de madre.
machucar, machacar, magullar, chancar, madreperla, mullo = sháuk m. f. (ur, rum, ri).
triturar, aplastar, achuchar, apabu- madriguera, guarida, cubil = tájak m. f. (ur,
llar = neké-nk vt. (a: nt-ka, ntma-k, rum, ri).
-nk). Múukmin nekéntmaktatui = ❐ Wankana m. f. (r, ram, ri) = cueva.
te aplatará la cabeza. Nekenkma madrina = núkutaku adj. m. f. (r, ram, ri). Nua
adj. m. f. (r, ram, ri) = machucado/a; núkutaku = mujer casi madre, ma-
la machucada. Sha nekenkma = drina. Nuan núkutakuri = mujer su
maíz machucado. Shana nekénk- madrina. Núkurin-ia vt. (para: tiur-a,
mari = la machucada del maíz. tiurma-, t-iua) = hacer madrina. Juank
❐ Tsái-r tr. (a: r-a, rma-r, -r) = desme- Chapáikian núkuriniayi = Juank co-
nuzar, reducir a migajas, moler. gió como madrina a Chapáik.
Sha tsáirta = desmenuza el maíz. madrugada = káshik.
Tsáirma adj. m. f. (r, ram, ri) = madrugar, salir o llegar de madrugada
desmenuzado/a; desmenuzamien- = káshíkma- vr. (para: tr-ua, tram-
to, migajas. Sha tsáirma = maíz a, t-a). Juank káshikmayi = Juank
desmenuzado. Shana tsáirmari = el madrugó. Káshikmamu adj. m. f. (r,
desmenuzamiento del maíz. ram, ri) = madrugado/a; la madru-
madama, mujer = nua f. (r, ram, ri). gada. Juank káshikmamu = Juank
madeja, atado, rollo = Kankárma adj. m. f. madrugado. Juánkan káshikma-
(r, ram, ri). Timiu kankárma = bar- muri = la madrugada de Juank.
basco enrollado. Timiún kankár- ❐ Tsawá-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-
mari = atado de barbasco ra, nt-ra) = amanecer, hacerse de
madera, madero = numi m. f. (r, ram, ri). día, madrugar. Tsawái = de día.
madre, mamá = nuku f. (r, ram, rí). Núkuch’ Tsawáastatuk ajásai = está para
= mamacita. amanecer. Ti shíir tsawáarai = ama-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
neció muy lindo. Juank tsawáarai = do maduro); lo pasado (lo demasia-
Juank amaneció. Tsawáarma adj. m. do maduro). Yuranke tuntukma =
f. (r, ram, ri) = amanecido; la ama- fruta pasada. Yuranken tuntúkmari
necida. Tsawant tsawáarma = día = lo pasado de la fruta.
amanecido. Tsawantan tsawáarma- ❐ Turu-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-
ri = la amanecida del día. Tsawánt- ka, nt-ka) = engrosarse, produ-
ra vt. (para: r-ur, ram-ra, -ra) = lle- cir, madurar (tubérculos). Sanku
garle el día, alcanzarle el día, sor- turúnkai = la pelma maduró.
prenderle el día. Tsawántma-r vr. Turunkma adj. m. f. (r, ram, ri) =
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = pasar la engrosado/a, cargado/a; la engrosa-
noche en vela, amanecer. Atsawá-r da, la cargada. Sanku turunkma =
= hacer llegar el día, hacer amane- pelma engrosada, cargada. Sankun
cer, hacer madrugar. turúnkmari = la engrosada de la
madurarse (los frutos de las palmeras) = pelma, la cargada de la pelma.
sakík-ia vr. (para: tur-a, turma-, t-ua). maduro, harinoso, al punto, en su estado
❐ Papu-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, mejor (tubérculos) = papú adj.
t-ka) = madurar, llegar a su punto ❐ Sakikiu adj. m. f. (r, ram, ri) =
justo (tubérculos, frutos). Mama maduro/a; maduración, fruto
papúkai = la yuca está madura maduro de las palmeras. Sakíkiuri
(al punto). Papukma adj. m. f. (r, = sus frutos maduros.
ram, ri) = maduro/a; maduración. ❐ Saru adj. m. f. (r, ram, ri) = maduro/a;
Mama papukma = yuca madura. madurez (caña, caimito). Páat
Maman papúkmari = la madura- saruíti = la caña está madura. Juank
ción de la yuca. sáaruíti = Juank está ronco. Sáruri
❐ tsama-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, = su madurez.
t-ka) = madurarse (banana y frutas ❐ Tsamá = maduro (banano).
en general). Tsamakma (r, ram, ri) ❐ Tanerú adj. m. f. (r, ram, ri) =
= maduro/a; maduración, madu- maduro/a; maduración (de la
rez. Mejech tsamakma = guineo papaya).
maduro. Mejechan tsamák-mari = ❐ tuntukín adj. m. f. (tuntukniu-r, ram,
la maduración del guineo. ri) = demasiado maduro, pasado,
❐ tsama-r = enrojecerse. Shuínia tsa- podrido. Yuranke tuntukín = fruta
márai = la uva shuinia se enrojeció pasada. Yuranken tuntúkniuri = lo
(ocaso). podrido de la fruta (que se pasó)
❐ tane-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = ➢ Súach’ adj. m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i)
madurar (la papaya). = no maduro, verde. Iniaku súachiti
❐ tuntu-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = = la fruta iniaku no está madura. *
madurar demasiado, pasarse, pudrir- Suach’ = pulmón.
se (frutos). Tsamá tuntútrukai = el ➢ Ené adj. m. f. (r, ram, ri) = crudo, no
maduro se me pasó. Tuntukma adj. cocinado, no maduro. Yáasu enete
m. f. (r, ram, ri) = pasado/a (demasia- = el caimito no está maduro.
➢ tashar, kashar adj. m. f. (-, um, i) = no adivinado/a; pronóstico (por me-
maduro, lanchado. dio de la vibración de la pantorri-
maestre = úunt m. f. (ur, rum, ri). lla). Jatai kujáprukma = muerte
maestro, bachiller, enseñante, docente = pronosticada. Jatain kujáprukmari
unuíkiartin m. f. (iur, rum, ri). = el pronóstico de la muerte.
mafia, pandilla = númtak-anánkkartin m. ❐ Mayáirin adj. m. f. (mayáirniu-r,
f. (iur, rum, ri). ram, ri) = adivino (que pronostica
magia, superstición = anánktai m. f. (r, ram, ri). suspirando). Mayáir-uk vt. (para:
magistrado = makúkratin m. f. (makúkrat- utr-uk, utram-ka, ut-ka) = pronosti-
niu-r, ram, ri). car suspirando, pronosticar entre
magma, residuo sedimentado/a, sedimen- suspiros. Juank jákatniun Jimpíkit
to, asentamiento = antúmamu adj. mayáirukmiayi = Jimpikit sus-
m. f. (r, ram, ri). pirando pronosticó la muerte de
magnánimo, generoso, dadivoso/a, al- Juank. Mayáirukma adj. m. f. (r,
truista; generosidad = tsanka ram, ri) = pronosticado entre suspi-
adj. m. f. (r, ram, ri). Tsánkari = su ros; pronóstico entre suspiros. Jatai
generosidad. mayáirukma = muerte pronostica-
magnate = úunt m. f. (ur, rum, ri). da entre suspiros. Jatáin mayáiruk-
magnético = mukúnin adj. m. f. (mukún- mari = pronóstico entre suspiros
niu-r, ram, ri). Mukúnniuri = su de la muerte.
magnetismo. ❐ Suerin adj. m. f. (suérniu-r, ram, ri)
magnetizar, imanar, imantar = mukútai- = adivino (por medio de las vibra-
awáj-sa vt. (tur-sa, turma-s, t-us). ciones de la garganta). Suér-ka vt.
magnicidio = úunt-maamu m. f. (r, ram, ri). (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = adivi-
magnificar, ensalzar = naatmamtik-kia vt. nar (por medio de las vibraciones
(a: r-uk, ram-ka, -kia). de la garganta). Suérturkayi = me
magnífico, macanudo, estupendo = ti pronosticó con las vibraciones de
pénker adj. la garganta. Suérkamu adj. m. f. (r,
magno = úunt adj. ra, ri) = pronosticado/a; pronósti-
mago, adivino, adivinador, vaticinador, co (por medio de las vibraciones
pronosticador (por medio de las de la garganta). Suérkamuri = su
vibraciones de la pantorrilla) = pronóstico.
kujáprin adj. m. f. (iur, rum, ri). Ku- magro, delgado, flaco, flacura = watsarú
jápr-uk vt. (para: utr-uk, utram-ka, adj. m. f. (r, ram, ri). Watsaruri = su
ut-ka) = presentir, pronosticar, adi- flacura.
vinar por medio de las vibraciones magullado, contuso = tunturma adj. m. f.
de la pantorrilla. Juank jákatniun (r, ram, ri).
kujáprutkajai = por medio de las magullarse, apolismar, acardenalarse,
vibraciones de la pantorrilla pro- amoratarse por los golpes, aporis-
nostiqué a Juank que iba a morir. mar = tuntu-r vr. (para: rt-ur, rtam-
Kujáprukma adj. m. f. (r, ram, ri) = ra, r-a). Yapíniam awatim tuntúrai

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
= golpeándole en la cara se amora- bendigo. Yumínkramu adj. m. f. (r,
tó. Tunturma adj. m. f. (r, ram, ri) = ram, ri) = maldito/a, maldecido/a,
magullado/a, acardenalado/a; he- excomulgado/a; maldición, exco-
matomas, cardenales (manchas mo- munión. Juank yumínkramu =
radas de la piel debidas a los golpes). Juank maldecido, excomulgado.
Juank tunturma = Juank acardena- Juánkan yuminkrámuri = la mal-
lado, con hematomas. Juánkan tun- dición, la excomunión de Juank.
túrmari = los hematomas de Juank. Yumínkma-r vt. (para: tr-ur, tram-ra,
maíz = sha m. f. (ru, rum, ri). t-ra) = maldecir.
+ púju-sha = maíz blanco. ❐ Meseja-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = mal-
+ mácha-sha = maíz de grano decir, dar mala suerte. Mesejakma
grueso. adj. m. f. (r, ram, ri) = maldecido/a;
❐ shana kaaké = mazorca del maíz maldición, mala suerte.
(con hojas). ❐ Séent-ra (sent-ur) vr. (para: rut-
❐ shana neré = mazorca (sin hojas) ka, rutma-k, r-uk) = ser bendecido
❐ shana payánkri = tusa del maíz. o maldecido. Seentrame, senturu-
❐ shápiank = tusa del maíz. me = eres bendecido o maldecido.
❐ shana tuyuri = pelos del maíz. Con la misma palabra los padres
❐ shana wachirí = penacho. del maíz. bendicen o maldicen a sus hijos.
❐ Sha-upi = colada de maíz, polenta. Si la dicen a un hijo que hace algo
majadero, tonto, bobo = nékachu. bueno, esa bondad lo acompañará
majestad = úunt m. f. (ur, rum, ri). durante toda la vida (= bendi-
majestuoso, imponente = nankámaku adj. ción). Si la dicen a un hijo que hace
majo, elegante, bonito, hermoso = shíiram algo malo, esa maldad lo acompa-
adj. ñará para siempre (= maldición).
mal, maldad = yajáuch’ m. f. (iur, rum, ri). Séentramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
malabarista = itiúrchat-nakúrin m. f. (iur, bendecido/a, maldecido/a; bendi-
rum, ri). ción, maldición. Juank séentramu
malaconsejado = yajách-jintiamu adj. = Juank bendecido o maldecido.
malacostumbrado = yajáuch-unuímiakma Juánkan seentrámuri = la bendi-
adj. ción o maldición de Juank.
malagradecido = yumíkkiartichu adj. maleable, transformable = yapájiamin adj.
malandrín, pillo, bellaco = anánkkartin adj. malear, hechizar, endemoniar, brujear =
malaria, paludismo = kuramar m. f. (kurá- wawé-a vt. (a: t-a, tma-, -a). Nuárun
mra-r, ram, ri). wawétruayi = me brujeó la mu-
malcriado, irrespetuoso, irreverente, inso- jer. Wawéamu adj. m. f. (r, ram, ri)
lente, impertinente = arántichu adj. = endemoniado/a, maleado/a,
m. f. (r, ram, ri). brujeado/a, hechizado/a; maleficio,
maldecir, excomulgar = yumínk-ra vt. brujería, el hechizo, la endiablada,
(a: r-ur, ram-ra, -ra). Yúminkiajme la embrujada, lo brujeado, demo-
= te maldigo. Yumínkiajme = te nio. Juank wawéamu = Juank en-
demoniado, brujeado, maleado. malhumorar, enojar, irritar, airar, enco-
Juánkan wawéamuri = el maleficio lerizar, disgustar = akaj-ka vt. (a:
de Juank. t-uk, tam-ka, ka). Juankan akájkarai
❐ Emes-ra = dañar. = enojaron a Juank. Akájkamu
malecón, escollera, dique, muelle, rom- adj. m. f. (r, ram, ri) = enojado/a; el
peolas, atajo = Patútuk (patutke). enojo. Aentsu akájkamu = persona
Patútken sáakí = destruyó el dique. enojada. Aéntsun akájkamuri =
Patút-ur vt. (para: urt-ur, urtam-ra, ur- el enojo de la persona. Kaje-k vr.
a) = atajar, hacer diques (atajar con (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka) = airar-
piedras y cortezas). Entsa patúturta se, encolerizarse, enojarse, ponerse
= ataja el río. Patúturma adj. m. f. bravo, irritarse. Yawá kajéawai = el
(r, ram, ri) = atajado/a; atajo, dique. perro está bravo. Kajekma adj. m.
Entsa patúturma = río atajado. Ent- f. (r, ram, ri) = airado/a, enojado/a;
san patúturmari = el atajo del río. enojo, ira. Juank kajekma = Juank
maleficio = wawéamu m. f. (r, ram, ri). airado. Juánkan kajékmari = la ira
maletero = ikiútai m. f. (r, ram, ri). de Juank. Kajer-ka vt. (a: t-uk. tam-
malévolo = yajúch’ adj. ka, -ka) = odiarle. Juankan kajérka-
maleza, espesura, matorral = tsuat m. f. (ur, rai = odió a Juank.
rum, ri). malicioso, malo = yajáuch’ adj. Yajáuchiri
malgastar, despilfarrar, delapidar, derro- = su malicia, su maldad.
char = áantar-suma-k vt. (para: tr- malograr, fracasar, equivocar, errar, fa-
uk, tram-ka, t-ka). llar = nua-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
❐ Wasúr-ka vt. (para: tur-ka, turma- t-ka). Nuákma adj. m. f. (r, ram, ri) =
k, t-uk) = desperdiciar, malgastar. fracasado/a; fracaso. Juank nuákma
Yurúmak wasúrkaip = no desperdi- = Juank fracasado. Juánkan nuák-
cies la comida. Wasúrkamu adj. m. mari = el fracaso de Juank.
f. (r, ram, ri) = desperdiciado/a; des- maloliente, olor a podrido = akáach’ adv.
perdicio. Yurúmak wasúrkamu = Akáach’ ajáawai = huele a podrido.
comida desperdiciada. Yurumkan malsano, insalubre, malo = yajáuch’ adj.
wasúrkamuri = el desperdicio de maltratar, castigar, brutalizar, tortu-
la comida. rar = usu-ra vt. (a: t-ra, tma-r, -ra).
malhechor, malo, maldad = yajáuch’ m. f. Juánkan wáinmakar usúrarai =
(iur, -rum, -ri) (ir, im, i). Nii yajáu- encontrando a Juank en adulterio,
chiri = sus maldades. Yajáuchiti = lo castigaron. Usúramu adj. m. f. (r,
es malo. Yajáuchma- vt. (para: tr-ua, ram, ri) = castigado/a, maltratado/a;
tram-a, t-a) = hacer malo, malear. castigo, maltrato. Juank usúramu =
Uchir yajáuch-mátruawaip = a mi Juank maltratado. Juánkan usúra-
hijo no me lo dañes. muri = el maltrato de Juank.
❐ Tunatú adj. = mal fabricado, mal ❐ Wáitkia-s vt. (a: r-sa, rma-s, -) =
construido. Jeán tunatú jeámrutyi atribular, acongojar, afligir, ape-
= me construyó mal la casa. nar, hacer sufrir. Wáitkiarsayi =

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
me hizo sufrir. wáitkiasma adj. m. manada, bandada = yujasma adj. m. f. (r,
f. (r, ram, ri) = afligido/a; aflicción. ram, ri) = ido/a en grupo; la ida en
Juank wáitkiasma = Juank afligido. grupo. Paki yujasma = sajinos idos
Juánkan wáitkiasmari = la aflicción en grupo. Pakín yujásmari = la ma-
de Juank. nada de los sajinos.
malvado = yajáuch’ adj. manantial, vertiente, surtidor = púku-
malla, red = neka m. f. (r, ram, ri). ni (pukuji) m. f. (r, ram, ri). Entsa
mama, seno = muntsu m. f. (r, ram, ri). púkunin wáinkiajai = encontré una
mamá = nuku f. (r, ram, ri). Núkuch’ = ma- vertiente de agua.
macita. * Nukuch = abuela. ❐ Yumírmatai m. f. (r, ram, ri) = fon-
mamadera, biberón, pezón; boquilla (em- tana, fuente.
bocadura de hueso de la cerbatana) ❐ Júwain m-f. (iur, rum, ri) = pozo.
= chuchuke m. f. (ur, rum, ri). manar, brotar, fluir, derramarse, sangrar,
mamajuana, damajuana, botellón = salir la resina de una planta = pua-r
muítstaku m. f. (r, ram, ri). vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Numpa
mamar = múntsu-a vt. (para: tr-ua, tram- puárai = sangró. Puárma adj. m. f.
a, t-a). Uchi múntsurun múnt- (r, ram, ri) = derramado/a; derrame,
suawai = el niño mama mi leche. flujo. Numpa puárma = sangre de-
Múntsuamu adj. m. f. (r, ram, ri) rramada. Numpan puármari = el
= mamado/a; la mamada. Juank flujo de la sangre.
múntsua-mu = Juank mamado. manatí, león marino = wankánim m. f.
Juánkan múntsuamuri = la mama- (wankánmi-r, ram, ri). ➱ hipóstasis
da de Juan. Umúnts-a, amúnts-a de Tsunki, Dios del agua. Según la
vt. (a: t-ua, tam-a, -a) = hacer mamar, mitología, vino bajo el semblante
amamantar. Uchín umúntseawai = de león marino para curar los ge-
amamanta al hijo. Umúntsamu adj. nitales de un joven que los dañó en
m. f. (r, ram, ri) = amamantado/a; la sus relaciones extra matrimoniales.
amamantada. Uchi umúntsamu = Enseñó al joven a dominar el sexo
niño amamantado. Uchin umúntsa- con el ayuno, en caso contrario su
muri = la amamantada del niño. mismo pene se transformaría en
mamarracho! ¡Mameluco! ¡Badulaque! anaconda que lo devoraría. Le en-
¡Tonto! = (él)ániusha! (tú)ánium- tregó el arpón tsentsának y le so-
sha! (vosotros)aniutírmesha! pló en las manos, dándole el poder
mamífero = muntsurtin adj. m. f. (iur, rum, ri). de ser un pescador infalible. Pero
mamila, teta, pezón = chuchuke m. f. (ur, como no guardó el ayuno reco-
rum, ri). mendado, su pene se transformó en
mampara, tabique, biombo = ejátak m. f. una anaconda que lo devoró.
(ejátka-r, ram, ri). Ejátkan emésrayi mancebo, adolescente, joven, púber =
= dañó el tabique. Natsa (personas) adj. m. f. (r, ram, ri).
mamut = yajásam. Nátsama-r vr. (para: tr-ur, tram-ra,
maná = nayáimpinmaya-yurúmak. t-ra) = hacerse adolescente. Uchir
nátsamatrurai = mi hijo se me hizo ❐ Wapíkma- vt. (a: t-a, tma-, -) = hacer
púber. Nátsamarma adj. m. f. (r, ram, sucio, ensuciar, amancillar, man-
ri) = adolescente; adolescencia, pu- char. Wapíkmatayi = me ensució.
bertad. Juank nátsamarma = Juank Wapíkmamu adj. m. f. (r, ram, ri)
adolescente. Juánkan nátsamarma- = ensuciado/a, sucio/a; la ensucia-
ri = la adolescencia de Juank. da, suciedad. Juank wapíkmamu =
manco, sin brazo = kúnturtincha adj. m. f. Juank ensuciado. Juánkan wapík-
(r, ram, ri) mamuri = la ensuciada de Juank.
mancha, chispa, tilde = yántsa adj. m. f (r, Wapíkr-ur vr. (para: utr-ur, utram-ra,
ram, ri). Tsake adj. m. f. (r, ram, rí) = ut-ra) = hacerse sucio, ensuciarse,
manchitas. Pushí tsake = camisa mancharse.
mosqueada, salpicada de pequeñas mandar, enviar, dejar en libertad, soltar,
rayitas. Pushín tsakerí = las man- decretar, ordenar = akup-ka vt. (a:
chitas de la camisa. Tsape adj. m. f. t-uk, tam-ka, -ka). Úunt akúpkayi =
(r, ram, ri) = manchadito/a (hojas, el rey decretó. Akúpkamu adj. m.
pieles); mancha. Wapik adj. m. f. (iur, f. (r, ram, ri) = decretado/a; decre-
rum, ri) = borrón, mancha, sucio. to, mandamiento. Chícham akú-
manchado (pieles), bayo, blanco amari- pkamu = palabra decretada. úun-
llento = pishi. tan akúpkamuri = decreto del rey.
manchar, mancillar, atildar (colocar til- ❐ Awé-ma- vt. (a: t-i, tam-’, -ma); (para:
des, o manchones) = yántsam- tur-‘, turm-i, t-i) = mandar, ordenar,
a vt. (a: r-ua, ram-a, -a). Pushírin enviar. Arútam awetímiayi = Dios
yántsamayi = manchó a la camisa. me ordenó. Awémamu adj. m. f. (r,
Yántsamamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ram, ri) = decretado/a; mandamien-
manchado/a; mancha, manchones. to, decreto. chícham awémamu =
Pushí yántsamamu = camisa man- palabra decretada. Úuntan awéma-
chada. Pushín yántsamamuri = los muri = los decretos del rey. Awét-i
manchones de la camisa. Yántsa- vt. (ur-’, urm-i, -i) = ordenarle algo.
ri-ar vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = Arútam nawen awéturmaji = Dios
mancharle. Yántsariarma adj. m. f. nos ordena diez mandamientos.
(r, ram, ri) = manchado. Yawá nuapé ❐ Ewéka-k (awéka-k) vt. (para: tr-uk,
yántsariarmaiti = la piel del tigre es tram-ka, t-ka) = mandar de caza.
manchada. Yawá ewekatá = manda los perros
❐ Tsákem-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) de caza. Ewékakma adj. m. f. (r, ram,
= manchar con rayitas, manchi- ri) = mandado/a de caza; lo man-
tas, puntitos. Tsakémrukai = me dado de caza, perro cazador. Yawá
hizo puntitos. Tsákemkamu adj. ewékakma = perro mandado de
m. f. (r, ram, ri) = mosqueado/a; la caza. Juánkan ewekákmari = el
mosqueada, lo mosqueado. Pushí perro cazador de Juank. Ewekám-
tsákemkamu = camisa mosqueada. ka vt. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) =
Pushín tsákemkamuri = lo mos- mandar de caza. Eweká-s (t-sa, tma-s,
queado de la camisa. -) = hacer pasear, mandar de paseo.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
mandarín = akupin m. (akúpniu-r, ram, ri). ❐ chiánkar-mama = yuca (rojiza,
mandíbula, quijada= janke m. f. (r, ram, ri). produce pronto).
mandil, babero, guardapolvo, guardafango ❐ tsamá-mama = yuca (tallo rojo,
= wapíkrushtai m. f. (r, ram, ri). tubérculo amarillo).
mandioca, yuca (planta y tubércu- ❐ tsuér-mama = yuca (tallo rojo).
lo) = mama m. f. (r, ram, ri). ❐ tsumú-mama = yuca (tallo negro).
Natsáimpir(natsáimpri-r, ram, ri) = ❐ úshpar-mama = yuca bajita de
filamento amargo de los tubérculos fruto rojo.
de yuca. ❐ wanka-mama = yuca (hojas anchas,
❐ apach’-mama = yuca (pulpa rojiza). tubérculos blancos).
❐ iíshtik-mama = yuca (fruto ama- ❐ wanchúptar-mama = yuca (tallo
rillo) blanco).
❐ yámpitsmar-mama = yuca. ❐ wapái-mama = yuca (tubérculo
❐ jirinchím-mama = yuca (tallo rojo).
amarillo). mandolín, guitarrita = tumánktakuch’ m.
❐ kántuash-mama = yuca. f. (iur, rum. ri).
❐ kapántur-mama = yuca (roja). manejar, hacer andar, hacer pasear = ewe-
❐ múuka-tsanimp = yuca (tubércu- ká-s (aweká-s) vt. (a: t-sa, tma-s, -s).
los cortos y gruesos). manera, modo, como = itiur adv. Itiur pu-
❐ nakáint-mama = yuca (tallo blanco). júmia? = ¿cómo estaba?
❐ nunkánkiar-mama = yuca. manga = tuntunk m. f. (ur, rum, ri).
❐ páchmar-mama = yuca (tallo ceniza). mangle = uwínim’.
❐ pémpench-mama = yuca (tubér- mango, bugla, oropéndola, cacique (ne-
culos pegados entre sí, torcidos y gro, cola y pico amarillos, nido col-
rayados). gante tipo shíkiar) = chuwi m. f. (r,
❐ puyá-mama = yuca (tallo blanco ram, ri). Voz: chaj chaj; chuap chuap.
sin ramificaciones).
❐ Ánatai m. f. (r, ram, ri) = agarra-
❐ puju-mama = yuca (pulpa blanca).
dera, mango, asa. Ána-i vt. (ntr-i,
❐ pupúnar-mama = yuca.
ntram-‘, nt-i) = colocar agarraderas,
❐ sákutar-mama = yuca (muy alta,
colocar un mango. Chankín ánaitia
tubérculos amarillos).
= coloca la agarradera al canas-
❐ sékemur-mama = yuca (tubérculo
to. Ánaimiu adj. m. f. (r, ram, ri) =
blanco, tallo negruzco).
puesto/a la agarradera; la agarrade-
❐ surítiak-mama = yuca (baja, tallo
ra. Chankín ánaimiu = canasto con
blanco).
❐ shaámir-mama = yuca. agarradera. Chankinian ánaimiuri
= la agarradera del canasto. * Anái-
❐ shamar-mama = yuca.
kia = nombrar.
❐ shampípiak-mama = yuca (tallo
❐ Ánanke m. f. (ur, rum, ri), (er, em,
blanco).
é) = agarradera, cabo, asa, bejuco
❐ shikí-mama = yuca (tallo delgado,
o soga con que se carga un bulto.
blanco).
Chankínian ánanké jukitiá = lleva manos, haciendo bolas o palitos).
la agarradera del canasto. Nanerma adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Ánanke-a vt. (para: tr-ua, trama-, redondeado/a, torcido/a; la torci-
t-a) = colocar agarraderas, poner el da, la redondeada, masaje, espira,
asa. Chankín ánankeata = ponle la bolita. Nuwe nanerma = arcilla
agarradera al canasto. Ánankeamu redondeada. Nuwen nanérmari =
adj. m. f. (r, ram, ri) = puesto/a la la redondeada de la arcilla, bola de
agarradera; la agarradera. Pitiak arcilla, espiral de arcilla. Nanérmari
ánankeamu = petaca con agarra- = su masaje.
dera. Pitiákan ánankeamuri = la ❐ pl. Namu-k = apañuscar. sg. Namú-a
agarradera de la petaca. vt. (a: r-a, rma-, -a) = hacer puño,
manguera = tuntunk m. f. (ur, rum, ri). agarrar (con las garras). Namúan
maní, cacahuete = nuse m. f. (r, ram, rí). ijiúttajai = golpearé haciendo
+ apach-nuse = maní (café). puño. Namúamu adj. m. f. (r, ram, ri)
+ kujáncham-nuse = maní = hecho/a puño, agarrado/a; puño,
(negro). garra. Chinki namúamu = pájaro
+ para-nuse = maní (blanco, agarrado (entre garras). Chinkín
grueso). namúamuri = las garras del pájaro.
+ charap nuse = maní (rojo). ❐ * Namuka-k = sacar el orujo con
+ tsuntsumánch’-nuse = maní la mano.
(rojizo con manchitas). maniquí = nakúmkamu adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ maní forrajero = nusénuse (er, manivela = ayánttai m. f. (r, ram, ri).
eram, eri). manjar, alimento, comestible = yurúmak
maníaco = wáuru adj. m. f. (yurumka-r, ram, ri).
manicomio = wáurun-jeé. ❐ narín m. f. (iur, rum, ri) = alimento
manifestar, presentar, exhibir, mostrar = cocinado.
iniákma-s vt. (para: tr-us, tram-sa, mano = eweje (uweje) m. f. (ur, em, é).
t-sa). Iniákmatsata = muestra algo + akápe-eweje = palma de la mano.
en su favor. Iniákmasma adj. m. f. (r, + tsara-eweje = dedo.
ram, ri) = exhibido/a; muestra. Jea + usúmtai-eweje = dedo índice.
iniákmamu = la casa mostrada. Jeá + uchich’-eweje = meñique.
iniákmasmari = la presentación de + anentái-eweje = anular y medio.
la casa. Iniákt-us vt. (a: ur-sa, urma- + úunt-eweje = pulgar.
s, -us) = mostrarle algo. Iniáktursata + ewejé-tsakarí = yema de los
= muéstramelo. dedos.
manilla, pulsera, brazalete = patake m. f. (r, manojo, haz = atsáksamu m. f. (r, ram, ri).
ram, ri) (r, m, -). manosear, apañuscar, aplastar con la
manipular = nane-r vt. (para: rt-ur, rtam. mano, estrangular = iní-n-ia vt. (a:
ra, r-a). Jáanch’ nanertá = retuerce t-ia, tm-a, -ia). Shiampan iníniamia-
el trapo. Nuwen nanérai = redon- yi = estranguló la gallina. Iníniamu
deó la arcilla (frotándola entre las adj. m. f. (r, ram, ri) = apañuscado/a,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
manoseado/a; manoseo. Juank ❐ Iwiánt-ra vt. (para: rut-ra, rutma-
iníniamu = Juank manoseado. r, r-ur) = conservar, hacer durar,
Juánkan iníniamuri = el mano- mantener.
seo de Juank. Inít-ra vt. (para: r-ur, ❐ Iniáikma-r vt. (para: tr-ur, tram-
ram-ra, -ra) = apañuscarle algo, ma- ra, t-ra) = conservar en vinagre.
nosearle algo. Kuntutí inítrairap = Namajan iniáikmarai = conservó
no le manoseen la grasa. Inítramu en vinagre la hoja de yuca.
adj. m. f. (r, ram, ri) = apañuscado/a, ❐ Kaútsuk ikiú-s vt. (a: r-sa, rma-s, -s)
manoseado/a; manoseo. = guardar incorrupto.
manotear = ewéje-a vt. (a: t-a, tma, -a). mantequilla = muntsu-kuta m. f. (r, ram, ri).
mansalva(a), sin peligro = yúpichuch’ adv. ❐ Muntsu-kante m. f. (r, ram, ri). =
manso, fácil, barato = yúpichu adj. Yúpi- queso.
chuíti = es fácil, no es arisco. manto, capa, poncho = awankem m. f. (ur,
❐ Kajechu adj. = manso, tranquilo, rum, ri).
amigable. Kajén = bravo, enojado. manual = ewéjjai-umúchtiai.
manta, cobija, frazada = esékmatai m. f. (r, manubrio, manivela = ayánttai m. f. (r, ram, ri).
ram, ri). manufacturar, fabricar, hacer, crear =
manteca, grasa = macha m. f. (r, ram, ri). najá-n-a vt. (a: t-a, tma. -na). Naján-
❐ Kúntut m. f. (ur, rum, ri) = aceite. raktak weyi = haciendo rápido, se
mantecoso/a; aceitoso/a, mantecosidad marchó. Najánamu adj. m. f. (r, ram,
= kúnturam adj. m. f. (kunturma-r, ri) = hecho/a; hechura. Kanamp na-
ram, ri). Kúnturpatin adj. m. f. (kun- jánamu = hacha hecha. Kanampan
turpátniu-r, ram, ri). Kúnturmaiti najanámuri = la hechura del hacha.
(kúnturpatniuiti) = es manteco- Najána-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra)
so. Kúnturmari = su aceitosidad. = hacerse, transformarse. Washíkiat
Kúnt-uk = hacerse mantecoso. washi najánarmiayi = Washíkiat se
Chinki kúntuiniawai = los pájaros transformó en mono washi.
se hacen mantecosos. Kúntukma manuscrito = aárma adj. m. f. (r, ram, ri).
adj. m. f. (r, ram, ri) = mantecoso/a; manutención, mantenimiento, cuidado =
manteca. Washi kúntukma = Mono wáinkiamu m. f. (r, ram, ri).
mantecoso. Washin kúntukmari = manzanilla, camomila = sésataku m. f. (r,
la manteca del mono. ram, ri).
mantel, cobertor = nukútai adj. m. f. (r, ram, ri). maña, destreza, astucia, precaución =
mantener, alimentar, nutrir, dar de co- Anérma m. f. (r, ram, ri). Anérmari =
mer = ayur-a vt. (a: t-ua, tam-a, -a). su astucia.
Yawan ayúreawai = alimenta al pe- ❐ Anánkamu m. f. (r, ram, ri) = maño-
rro. Ayúramu adj. m. f. (r, ram, ri) so, estafa, engaño, atificio, ardid.
= alimentado; el alimento. Aentsu Anánkamuri = su estafa.
ayúramu = persona alimentada. mañana = kashín. Káshik = de mañana.
Aéntsun ayúramuri = el alimento mapa, mapamundi = nunka-nakúmkamu
de la persona. m. f. (r, ram, ri).
maqueta, modelo = nakúmkamu m. f. (r, marcar, dejar huellas, timbrar, sellar =
ram, ri). ajápkam-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r,
maquillar, disfrazar, figurar, representar, r-ur). Paki ajápkamrayi = el sajino
imitar, remedar, aparentar, copiar, dejó huellas. Ajápkamramu adj. m.
reproducir, plagiar = nakúm-ka vt. f. (r, ram, ri) = marcado, timbrado;
(a: r-uk, ram-ka, -ka). Nakúmrukai = huella, marca, timbre, sello. Papí
me ha imitado, me ha fotografia- ajápkamramu = papel timbrado.
do, me ha remedado. Nakúmkamu Papín ajápkamramuri = el timbre
adj. m. f. (r, ram, ri) = remedado/a, del papel. Jintia ajápkamramu =
imitado/a; remedo, imitación. con huellas. Jintián ajápkamramuri
Juank nakúmkamu = Juank imi- = las huellas del camino. Japa japa,
tado. Juánkan nakúmkamuri = la jápakar jápakar = dejando pisadas,
imitación (remedo, foto, imagen) dejando huellas. Jápakar jápakar
de Juank. wéawai = anda dejando pisadas.
máquina, aparato = níinki-takákmatai m. ❐ Ipíkma-r (apíkma-r) vt. (para: tr-ur,
f. (r, ram, ri). tram-ra, t-ra) = indicar, señalar el
❐ máquina fotográfica, proyector, fil- camino, jalonar, amojonar, aba-
madora = nakúmtai m. f. (r, ram, ri). lizar =. Juank ipíkmakí weyi =
maquinar, tramar, pensar = enentáim-sa Juank se fue amojonando el cami-
vt. (para: tur-sa, turma-s, t-us). no. Ipíkmarma adj. m. f. (r, ram,
mar = nayants (naya = grande, imenso: nts = ri) = amojonado/a, abalizado/a; la
entsa = agua de abalizada, mojones. Jintia ipíkmar-
❐ vertientes) m. f. (ur, rum, ri). ma = camino amojonado. Jintiá
maraca = shakap m. f. (ur, rum, ri). ipíkmarmari = los mojones del
maraña, maleza, matorrales = tsuat m. f. camino.
(ur, rum, ri). marco = péenkramu m. f. (r, ram, ri).
maratón = tsékentai m. f. (r, ram, ri). marchar, caminar, deambular, andar,
maravilla! sorprendente! (exclamación pasear, caminar, vagar, recorrer,
de maravilla y de sorpresa de las viajar, errar, marchar = weka-sa
mujeres) = aniawá! Chua, chuwa! vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us). Uchi
= exclamación de maravilla de los wekátursayi = el niño se me pa-
varones. seó. Wekásamu adj. m. f. (r, ram, ri)
❐ Shíiram adj. m. f. (shíirma. r, ram, = andado/a, paseado/a; la andada,
ri) = lindo. Ti shíirmaiti = es muy paseo. Juank wekásamu = Juank
lindo, es una maravilla. Jea ti shíi- paseado. Juánkan wekásamuri = el
ram = casa maravillosa, muy linda. paseo de Juank. Wekar wekar = an-
maravillarse = íimiam ajá-s. dar en fila. Wekar wekar ajátarum
marca, sello, huella = ajápak adj. m. f. = anden en fila. Eweká-s (aweká-s)
(ajápka-r, ram, ri). vt. (a: t-sa, tma-s, -s) = hacer andar,
marcador, sello, timbre = ajápkamtai m. f. hacer pasear. Ewekasma adj. m. f. (r,
(r, ram, ri). ram, ri) = andado/a, andada, paseo,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
caminata. Juank ewekasma = Juank marchitó. Jajarma adj. m. f. (r, ram,
andado. Juankan ewekásmari = la ri) = marchitado/a; marchitamien-
caminata de Juank. Ewekam-sa vt. to. Kukuj’ jajarma = flor marchita-
(para: tur-sa, turma-s. t-us) = hacer da. Kukujin jajármari = el marchi-
andar, hacer pasear. tamiento de la flor. Jaját-ra = mar-
* Eweká-m-sa, ka-m-sa vt. (a: chitársele algo, secársele algo.
t-sa, tma-s, msa) = hacer. Tsáapin ❐ Jawin-ra vr. (para: tr-ur, tram. ra,
ewekámsata = haz luz. Pénker t-ra) = marchitarse, Kukuj’ jawínra-
kamui = hace bien. yi = la flor se marchitó. Jawínramu
❐ Ewéka-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) adj. m. f. (r, ram, ri) = marchitado/a;
= hacer andar, conducir (perros). marchitamiento. Kukuj’ jawínra-
Ewekám-ka vt, (para: tr-uk, tram-ka, mu = flores marchitadas. Kukujin
t-uk) = mandar de caza. Wekatai jawínramuri = el marchitamiento
ewekámkata = conduce el carro. de las flores.
❐ Yujá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) marearse, hacerse remolino = wáinchir-
= andar juntos, andar en grupo, ka vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk).
andar en manadas. Namak yujáwak Wáinchirkamu adj. m. f. (r, ram,
= ¿el pez anda en grupo? abunda? ri) = con tornado, con mareo,
Yujasma adj. m. f. (r, ram, ri) = ido/a mareado/a; remolino, mareo. Juank
en grupo; la ida en grupo. = Paki wáinchirkamu = Juank mareado.
yujasma = sajinos idos en grupo. Juánkan wáinchirkamuri = el ma-
Pakín yujásmari = la ida en grupo reo de Juank.
de los sajinos. mareo, tornado, remolino = wáinchi m. f.
❐ Nuní-nk’ vr. (para: ntr-uk’, ntram- (r, ram, ri).
ki, nt-ki) = caminar sobre marfil = wajink m. f. (iur, rum, ri).
(palo, alambre). Nunínkim weta margarina, mantequilla = muntsu-kuta
= vete caminando sobre el palo. m. f. (r, ram, ri).
Nunínkmia adj. m. f. (r, ram, ri) = margen, borde, orilla = tsukint m. f. (ur,
caminante sobre un palo; la cami- rum, ri).
nata sobre un palo. Juank nunink- marginar, apartar = emená-s vt. (a: t-sa,
mia = Juaank caminante sobre un tma-s, -s) = apartar, hacer apartar.
palo. Juánkan nunínkmiari = la Uchín emenásai = apartó al niño.
caminata de Juank sobre un palo. Emenasma adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Shiá-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) apartado/a; apartamiento. Kúuk
= irse, alejarse (todos). Week shí- emenasma = puerco apartado.
miuiniawai = las hormigas se mar- Kúukan emenásmari = el apar-
chan. Shiákma adj. m. f. (r, ram, ri) tamiento del puerco. Mená-as vr.
= idos/as; la ida (de todos). Aentsu (para: ntr-us, ntram-sa, nt-sa) = apar-
shiákma = la gente ida. Aéntsun tarse. Menántrusta = apártamelo,
shiákmari = la ida de la gente. dame paso. Uchi menáasai = el niño
marchitarse = jajá-r vr. (para: tr-ur-, tram- se apartó. Menáasma adj. m. f. (r,
ra, t-ra). Kukuj’ jajárai = la flor se
ram, ri) = apartado/a; apartamiento. ❐ Shimiapu, shiniapu m. f. (r, ram, ri)
Juank menáasma = Juank apartado. = mariposa (pequeña, de diferentes
Juánkan menáasmari = el aparta- colores, nocturna, ronda alrededor
miento de Juank. Menánt-ki vt. del fuego).
(para: r-uk’, ram-ki, -ki) = apartársele. ❐ Wámpanku m. f. (ur, rum, ri) =
marido, esposo = áish m. (ur, rum, ri). Áis- mariposa (grande, azul, diurna).
hur jákayi = falleció mi esposo. Según la mitología, es el espíritu
marimba, tímpano = tuntuítiaku m. f. (r, (íwianch’) de un shuar difunto que
ram, ri). molesta a sus familiares por no
marinero, marino, navegante = kanun- haber vengado su muerte.
iniánau m. f. (r, ram, ri). marisco, cangrejo (de agua) = úrik’ m. f.
marioneta, títere, muñeco, fantoche, estatua (iur, rum, ri) (ir, im, i).
= nakúmkamu adj. m. f. (r, ram, ri). ❐ késuch m. f. (ur, rum, ri) = cangrejo
mariposa (pequeña, diurna) = wámpias- (pequeño).
huk (wámpishuk) m. f. (wampiás- ❐ marunch’ m. f. (iur, rum, ri) = camarón.
hku-r, ram, ri). ❐ punúshit, m. f. (iur, rum, ri), punut-
❐ katárkap’ m. f. (iur, rum, ri) = mari- sar (-, um, i) = cangrejo (pequeño,
posa (enorme, negra con rayas verdoso, vive en los charcos).
blancas, nocturna). Según la mito- ❐ shíram-úrik = cangrejo (amarillo).
logía era un ser humano monstruo- ❐ chunka m. f. (r, ram, ri), shántak m.
so. Tenía un cuerpo minúsculo y un f. (ur, rum, ri) = cangrejo (negro,
pene larguísimo que llevaba colga- grande, comestible).
do del cuello. Su madre lo tenía ❐ unkarkashkiu m. f. (r, ram, ri) =
escondido en una olla de barro. cangrejo grande.
Cuando llegaron donde ella las marisma, pantano, cenegal, barrizal, fan-
fugitivas esposas de Kunampe, las gal, revolcadero (en donde se ba-
dos hermosas Sua (genipa) e Ipiaku ñan los sajinos) = máajik (maájink)
(achiote), las engañó, hablando m. f. (máajki-r, ram, ri). Máajkiniam
maravillas de su hijo. Lo presen- pujáwai = está en el pantano.
tó como un guerrero valiente e ❐ Tsakús. m. f. (ur, rum, ri) = ciénaga,
invencible. Estando ellas dormidas, lodazal.
Katarkap’ abusó sexualmente de ❐ Kucha m. f. (r, ram, ri) = cocha.
ellas. Pero cuando ellas descubrie- marmita = pinínktaku m. f. (r, ram, ri).
ron quién era en realidad, lo mata- mármol = kaya-arémramu m. f. (r, ram, ri).
ron, vertiendo en la olla en donde marmota = káyuktaku m. f. (r, ram, ri).
vivía agua hirviente. Entonces se marrano, chancho, cerdo, puerco =
transformó en una enorme mari- kúuk m. f. (ur, rum, ri). Kúukchi =
posa para que recuerden que en el puerquito.
amor no se debe engañar. marsopla, delfín, bufeo = apup m. f. (ur,
❐ Napi-wámpishuk = mariposa rum, ri).
(dibujo de una culebra en las alas). martes = ampakái.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
martillar, clavar, meter algo a golpes = matado/a; matanza, muerte. Juank
ají-a vt. (para: ntr-ua, ntram-a, nt- máamu = Juank matado. Juánkan
ia). Ajíamu adj. m. f. (r, ram, ri) = máamuri = la matanza de Juank.
martillado/a; martillazo. Ewej masaje, fricción, estregamiento = yakarma
ajíamu = mano martillada. Ewe- adj. m. f. (r, ram, ri) = restregado/a;
jen ajíamuri = el martillazo de la restregadura. Iniash’ yakarma =
mano. Ajínt-ia vt. (a: r-ua, ram-a, -ia) cuerpo restregado. Iniashín yakár-
= clavarle algo, meterle algo a gol- mari = la restregadura del cuerpo.
pes. Jesusan paúnam ajíntiawarai = Yaka-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = fricar,
clavaron a Jesús en el poste. frotar, estregar, restregar. Tsuákjai
martillo, mazo = ajínttiai m. f. (r, ram, ri). suntúrui yakárata = frótame la me-
Ajítiairam súrusata = dame tu dicina en el cogote.
martillo. ❐ Nanerma adj. m. f. (r, ram, ri) =
martín pescador (café, pecho blanco) = masaje. Nanérmari = su masaje.
charakat m. f. (ur, rum, ri). Hay una Nane-r (rt-ur, rtam. ra, r-a) = dar
clase más pequeña (negro, collar masajes. Juank nanérai = Juank dio
blanco). Voz: charak charak. masajes.
- chaji = martín pescador. masajista = nanén m. f. (ur, rum, ri).
- tarash = martín pescador. masato = naurma adj. m. f. (r, ram, ri).
- tirakam = martín pescador mascar, masticar = naú-r vt. (tr-ur, tram-ra,
(rojo). Voz: tirak tirak. t-ra). Maman naútrurai = me mas-
mártir = íikmak m. f. (ur, rum, ri). có la yuca. Nawáwai = está mascan-
martirizar, atormentar, torturar, maltratar do. Naúrma adj. m. f. (r, ram, ri) =
= wáitkia-s vt. (a: r-sa, rma-s, -s). Wáit- mascado, la mascada.
kiarsayi = me atormentó. wáitkiasma ❐ Anáj-ia vt. (para: tiur-a, tiurma-, t-iua)
adj. m. f. (r, ram, ri) = atormentado/a; = masticar el tabaco. Wea tsáankun
tormento. Juank wáitkiasma = Juank anájtiurati = que el celebrante me
atormentado. Juánkan wáitkiasmari ensalive el tabaco. Anájiamu adj. m.
= el tormento de Juank. f. (r, ram, ri) = ensalivado/a; la ensa-
marzo = Nase-nantu. livada. Tsáanku anájiamu = tabaco
más = imiá. Imiá pénkeraiti = es más ensalivado. Tsáankun anajiámuri =
bueno. Imiánkas (nak, mek, ank, la ensalivada del tabaco.
rik, rumek, arank) adv. = más aún. máscara, careta = nakúmtai m. f. (r, ram, ri).
Imiánkasank túramiayi = hizo más mascota = iniákmamu m f. (r, ram, ri).
aún. Imiánkasaiti = es más. masculino, macho = áishmank adj. Nua
masa, numeroso = untsurí. Untsurí irún- adj. = femenino, hembra.
rarniayi = se reunieron en masa mascullar, bisbisar, cuchichear = ishísma-
(numerosos). s vt. (tr-us, tram-sa, t-sa). Númtak
masacrar, matar = má-a vt. (a: nt-ua, ntam- nua ishísmainiawai = bisbisean
a, -a). Mántuata = mátame, mata entre mujeres. Ishísmasma adj. m.
para él. Máamu adj. m. f. (r, ram, ri) = f. (r, ram, ri) = bisbisado/a; bisbiseo.
Chícham ishísmasma = noticia bis- ❐ kasakma- = matar el animal adulto
biseada. Núan ishísmasmari = el de una manada.
bisbiseo de las mujeres. mate = mati m. f. (r, ram, ri). Fruto de un ár-
masilla, mezcla = pachímramu m. f. (r, ram, ri). bol, tipo calabaza redonda. Se une
masoquista = wáikiamsamu adj. a la aljaba (tunta) para guardar el
mass-media, información = étsertai m. f. ceíbo de las flechas.
(r, ram, ri). ❐ yumi = planta cucurbitácea (fruto
masticar, mascar = naú-r vt. (tr-ur, tram-ra, la pera).
t-ra). Maman naútrurai = me mas- ❐ katsuíntiu m. f. (iur, rum, ri) = mate.
có la yuca. Nawáwai = está mascan- Fruto más grande que tsapa. Con
do. Naúrma adj. m. f. (r, ram, ri) = sus frutos se fabrican los pilches
mascado, la mascada. para la chicha.
❐ Anáj-ia vt. (para: tiur-a, tiurma-, t-iua) ❐ tsapa m. f. (r, ram, ri) = arbolito
= masticar el tabaco. Wea tsáankun (cucurbitácea, fruto redondo, utili-
anájtiurati = que el celebrante me zado como mate).
ensalive el tabaco. Anájiamu adj. m. ❐ takuar m. f. (-, um, i) = arbolito (fruto
f. (r, ram, ri) = ensalivado/a; la ensa- grande, utilizado como pilche).
livada. Tsáanku anájiamu = tabaco ❐ unkúship m. f. (unkúshpi-r, ram, ri) =
ensalivado. Tsáankun anajiámuri = arbolito (fruto alargado tipo pera,
la ensalivada del tabaco. utilizado como cucharón y cantin-
mastín = tanku-yawá m. f. (r, ram, ri). plora).
mastitis = múntsumumar. ❐ wémpenku, tsérem m. f. (ur, rum,
mastodonte = ti-úunt-památaku. ri) = planta cucurbitácea (fruto
masturbarse = nijímiam-ra vr. (para: tur- ovalado).
a, turma-r, t-ur). Níinki tsanírma-, Con los frutos de estas plantas se
Ewéjjaink tsanírma- vr. (para: tr- hacen tazas (tsapa), coladores (tsat-
ua, tram-a, t-a) = masturbarse. Tsa- sa), cucharas y cucharones (unkús-
nírmatai-íwianch’ = espíritu de la hip), cantimploras (wémpenku),
masturbación. Según la mitología recipientes para el agua (yumi),
era un espíritu que masturbaba a recipientes para la chicha (punu).
las mujeres metiendo su mano. matear, jaspear, abigarrar, vetear, rayar
mata, arbusto (mata de ramas muy flexi- = ukújnt-iur vt. (a: iur-a, iurma-r,
bles) = tukús. -iur). Ukújntiurata = píntame de
matadero, camal = tanku-matai m. f. (r, varios colores. Ukújntiurma m. f.
ram, ri). (r, ram, ri) = rayado/a, abigarrado/a,
matar, asesinar, decapitar = má-a vt. (a: jaspeado/a; raya. Muits ukúnjtiur-
nt-ua, ntam-a, -a). Mántuata = má- ma = olla con rayas de varios co-
tame, mata para él. Máamu adj. m. lores. Muitsan ukújntiurmari = las
f. (r, ram, ri) = matado/a; matanza, rayas de la olla.
muerte. Juank máamu = Juank ma- matemática = nekápmatai m. f. (r, ram, ri).
tado. Juánkan máamuri = la ma- materia, material = iniáshtin adj. m. f. (iur,
tanza de Juank. rum, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Iniash’ adj. m. f. (iur, rum, ri) = cuer- sua. Juánkan usúamuri = la pintada
po, físico. con sua de Juank. Usum-a vr. (para:
❐ Unuímiatai m. f. (r, ram, ri) = mate- rut-a, rutma-, r-ua) = pintarse con
rial didáctico. sua. Usúmramu adj. m. f. (r, ram, ri)
materializar = iniáshtin awaj-sa vt. (a: t-us, = pintado/a con sua; pinturas cor-
tam-sa, -sa). porales. Juank usúmramu = Juank
matizar, pintar = amuriá- vt. (a: t-a, tma-,-). pintado con sua. Juánkan usúmra-
❐ Amúrkum-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a) = muri = las pinturas corporales de
pintar ritualmente (alrededor de la Juank.
boca con genipa sua). El tsáankram ❐ Chumpíria-s vt. (para: tr-us, tram-
así pintado es imaginado como un sa, t-sa) = pintar dibujos geomé-
tigre (Arútam), que devora a los tricos. Chumpiriásma adj. m. f. (r,
emésak. Amúrkumamu adj. m. f. ram, ri) = con líneas geométricas;
(r, ram, ri) = pintado/a los labios líneas geométricas. Muíts chumpi-
con genipa; rito de pintar los labios riásma = olla con líneas geométri-
con genipa. Natsa amurkumamu = cas. Muítsan chumpiriásmari = las
joven pintado los labios con geni- líneas geométricas de la olla.
pa. Natsán amurkumámuri = la matón, homicida, criminal, asesino, ver-
pintada de los labios del joven. Al dugo = mánkartin m. f. (iur, rum, ri).
fin de la celebración de la tsantsa, ❐ Áyump m. (ur, rum, ri) = guerrero
el wea (sacerdote) moja el dedo (gallo).
medio e índice de la mano derecha matorral, espesura, maleza = tsuat m. f. (ur,
en el zumo de genipa sua y pinta al rum, ri).
novicio alrededor de los labios. Le matraca = tuntuítiaku m. f. (r, ram, ri).
salpica la misma pintura también matricular = pée-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k).
en las mejillas, para darle el aspec- Matrimonio (Sacramento) = Nuátnaitiai-
to de tigre (hipóstasis de Arútam), Nántar. Nuátnaikiamu adj. m. f. (r,
a fin de que no se le acerquen los ram, ri) = matrimonio.
emésak (espíritus vengadores). matriz, útero = íkich’, nákich’ m. f. (iur, rum, ri).
❐ Súa-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = pintar matrona = nua f. (r, ram, ri).
con genipa, negrear. Súarma adj. m. f. matusalén, muy viejo = mukuch’ m. (iur,
(r, ram, ri) = pintado/a con genipa; la rum, ri).
pintada con genipa. Juank suárma = matutino = káshik adj. adv.
Juank pintado con genipa. Juánkan maullar = mia mia ajá-s.
suármari = la pintada con genipa máuser, fusil, escopeta, carabina, arcabuz
de Juank. Usú-a vt. (a: t-a, tma-, -a) = ípiáttai m. f. (r, ram, ri). Eskúpit m.
= hacer pintar con sua (genipa). f. (eskúpti-r, ram, ri). Akarú m. f. (r,
Usúata = píntale con sua. Usúamu ram, ri).
adj. m. f. (r, ram, ri) = pintado con sua, mausoleo, tumba = iwiársamu m. f. (r, ram, ri).
la pintada con sua, la pintura de sua. maxilar = janke m. f. (r, ram, ri).
Juank usúamu = Juank pintado con máxima, axioma = chicham m. f. (ur, rum, ri).
máximo (al), lleno = mete adv. media, calcetín = nawénam-ewétai m. f. (r,
Maya = tarímiat-aentsu. ram, ri).
mayestático = nankámaku adv. mediador, intermediario = akátramu m. f.
mayo = Yumi-nantu (luna lluviosa). (r, ram, ri).
mayor = imiá-úunt mediano/a; medianía = yáiram (yáirach’)
mayordomo, capataz = iniau m. f. (r, ram, (yáirma, yáirchi-r, ram, ri). AentsU
ri). yáiram = persona mediana. Aént-
mayoría = imiánkas-ajámu m. f. (r, ram, ri). sun yáirmari = la medianía de la
mazamorra = pachímramu m. f. (r, ram, ri). persona. Kashai yáirchíti = la lemu-
mazmorra, calabozo, prisión subterránea, cha es medianita. Yámatskamach’
encierro = epéntai m. f. (r, ram, ri). = medianito, crecidito.
mazo, martillo = ajítiai m. f. (r, ram, ri). Ají- medianoche = ajámpek. Ajámpek jáka-
tiairam súrusta = dame tu mazo. yi = murió a medianoche. Ajám-
mazorca, choclo = shana-káake = mazorca pkeatemá táawai = llega cerca de la
del maíz (con hojas). medianoche.
❐ Shana-nere = mazorca (sin hojas). mediar, estar al medio, interponer = ete-
mear, orinar = shíkitma-r vr. (para: tr-ur, nk (ate-nk, ese-nk, ase-nk, ete-as,
tram. ra, t-ra). Shíki-r vt. (a: r-a, rma-r, ate-as, ese-as, ase-as) vt. (a: nt-ka,
-r) = orinarle. Shíkirayi = me orinó. ntma-k, -nk).
meato, conducto = puátai m. f. (r, ram, ri). medicar, curar = tsuá-r vt-(a: r-a, rma-r, -r).
mecánico = jírujai-takákmau m. f. (r, ram, ri). Tsuárata = cúrame. Tsuákratrayi =
mecedora, columpio = esénmatai m. f. (r, curó a todos. Tsuárma adj. m. f. (r,
ram, ri). ram, ri) = curado/a; curación. Juank
mecenas = yáimin m. f. (yámniu-r, ram, ri). tsuárma = Juank curado. Juánkan
mecerse, columpiarse = ésenma- vr. (para: tsuármari = la curación de Juank.
tr-ua, tram-a, t-a). Esénmata = co- Tsuáma-r vr. (para: tr-ur, tram-ra,
lúmpiate. Ésenmamu adj. m. f. (r, t-ra) = curarse.
ram, ri) = columpiado/a; columpio. medicina, remedio = tsuak m. f. (ur, rum, ri).
Uchi ésenmamu = niño columpia- ❐ aárpaj m. f. (ur, rum, ri) = albahaca:
do. Uchin ésenmamuri = el colum- cura el mal de estómago.
pio del niño. ❐ ajej m. f. (ur, rum, ri) = zanahoria de
❐ ayant ayant ajá-s = oscilar. tubérculo picante.
❐ peam peam ajá-s = sacudirse, - kaur-ajej = cura las infecciones.
balancearse. - mama-ajej = cura la diarrea.
❐ wéej wéej ajá-s = columpiarse, ade- - napi- ajej = cura la picadura de
lante y atrás. culebra.
❐ wiat wiat ajá-s = subirse y bajarse. - uchi-ajej = cura a los bebés.
mecha = ikiapátai m. f. (r, ram, ri). ❐ akapmas m. f. (ur, rum, ri) = hierba
mechón, copete, moño, penacho de plumas (cura el hígado).
= chichímruke adj. m. f. (r, ram, ri). ❐ ampar m. f. (-, um, i) = hierba (la
medalla = nakúmkamu m. f. (r, ram, ri). raíz cura los parásitos y la diarrea).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
- nupá-ampar = para disentería cáscara se hace una agüita que sirve
de niños. para lavar el estómago y para curar
- nátsampar = hierba alta de la gripe.
hojas ralas (cura el bazo). ❐ kantsé m. f. (r, ram, ri) = hierba roja,
❐ apái m. f. (r, ram, ri) = árbol. Se hace alcancel (cura el mal de estómago y
una agüita mezclando la cáscara las hinchazones). Batida con huevo
con piña y hojas de guayaba para cura la hinchazón sapu.
curar diarreas y vómitos. - kaúr-kantsé = cura la diarrea.
❐ árarats m. f. (ur, rum, ri) = hierba - tuyuk-kantsé = cura la hin-
campanulácea con florcitas blan- chazón.
cas, curarina (cura las picaduras de ❐ katip’-ujuke m. f. (ur, rum, ri) = caba-
culebras). llo chupa (medicinal).
❐ awa m. f. (r, ram, ri) = hierba (medi- ❐ kenku m. f. (r, ram, ri) = guadúa. Se
cinal). toma el agua de sus canutos para
❐ etse m. f. (r, ram, ri) = árbol. curarse de los chupos e infecciones.
Mezclando sus pepas con fríjoles se ❐ kenkuk m. f. (ur, rum, ri) = uña de
hace una agüita para curar el asma gato (gruesa). Se hace una agüita
(mijia). con los filamentos de la cáscara
❐ ipiaku m. f. (ur, rum, ri) = achoote. para curar la úlcera.
Cura las quemaduras y las micosis. ❐ kuímiat m. f. (ur, rum, ri) = matita de
❐ yáantria m. f. (r, ra m, ri) = cura el hojas (cura el pian kuchap).
mal de estómago. ❐ kumpía m. f. (r, ram, ri) = mata de
❐ yaji m. f. (r, ram, ri) = enredadera cañitas (con la hoja cocinada se
(narcótico). El enfermo de varicela hacen empaques contra el dolor de
se baña en el agua después de hacer cabeza).
hervir sus hojas. ❐ kunapik m. f. (kunápki-r, ram, ri) =
❐ yapá m. f. (r, ram, ri) = retama, ver- arbusto. Con la corteza se hace una
bena (cura granos, mal de estóma- agüita para hacer lavados en caso
go y gripe). de diarrea.
❐ yumunk m. f. (ur, rum, ri) = limón. ❐ kunku m. f. (r, ram, ri) = caracol. El
El jugo de limón mezclado con sal raspado de su cascarón produce
cura las diarreas y los vómitos. manchas en la piel.
❐ yutsu m. f. (r, ram, ri) = arbusto (cás- ❐ kunkuná m. f. (r, ram, ri) = hierba
cara vomitiva). (baja, hojas churudas). Cura los
❐ jimia m. f. (r, ram, ri) = ají (lavativa perros.
en la picadura de culebra). ❐ kúrichip m. f. (kuríchpi-r, ram, ri) =
❐ juu m. f. (r, ram, ri) = musgo. Se hierba cortante (cura la diarrea).
machaca y se calienta, aplicando ❐ kushínkiap m. f. (ur, rum, ri) = plan-
con un algodón el zumo a los ta tipo cacao. Se hierven las hojas
labios, para curar las ampollas. y se aplican en las mordeduras de
❐ káip m. f. (iur, rum, ri) = arbusto culebras, para rebajar la hinchazón
que huele a ajo. Con las hojas y la y el dolor.
❐ maikiúa m. f. (r, ram, ri) = flori- - jaa-umútai = bulbo pequeño
pondio. Varios usos. Aplicando un (cura el reumatismo).
empaque caliente de hojas o de ❐ kawái-piripri = cura el reumatis-
raspado de su cáscara, se curan mo.
hinchazones, fracturas, orzuelos... - mankatai-piripri = ayuda a
❐ marukásip m. f. (marukaspi-r, ram, engordar.
ri) = enredadera. Se toma el zumo - nuwetai-piripri = bulbo grueso
contra el dolor de riñones. (reconstituyente).
❐ matut’ m. f. (iur, rum, ri) = planta - tseás-piripri = tipo jáa-umutai
(con la pepa se hace una agüita (venenoso).
para el corazón). - uchín-piripri = cura la diarrea
❐ méjenk m. f. (ur, rum, ri) = hierba de de los bebés.
los pantanos (cura el hígado). - uchi-takutai-piripri = cura la
❐ mente m. f. (r, ram, ri) = árbol gigan- esterilidad de la mujer.
te (cicatrizante, coagulante). - uchi takusar’ umútai-piripri =
❐ míkia m. f. (r, ram, ri) = cera de regulador después del parto.
abeja. Se aplica caliente a los chu- - uwishín-piripri = cura las
pos shurir (ándrax) para curarlos. enfermedades.
❐ mukunt m. f. (ur, rum, ri) = sapo. ❐ putush’ m. f. (iur, rum, ri) = planta
Cura los granos tsamamú (las hojas anchas sanan la diarrea).
❐ músap m. f. (muspa-r, ram, ri) = tipo ❐ sampap m. f. (ur, rum, ri) = hierba
pelma, hojas verdes con manchas (se usa en las saunas contra los reu-
blancas (se usa en los filtros amo- matismos).
rosos). ❐ santaní m. f. (r, ram, ri) = hierba
❐ nara m. f. (r, ram, ri) = ortiga (contra (las raíces cocinadas son antipara-
el reumatismo). sitario).
❐ núpam m. f. (ur, rum, ri) = hierba
❐ saú m. f. (r, ram, ri) = planta tipo
(venenosa).
azucena (se machaca para fortale-
❐ páat m. f. (ur, rum, ri) = caña de azú-
cer el cabello).
car. Se usa el zumo contra el des-
❐ sarsa m. f. (r, ram, ri) = enredadera
mayo, el dolor de estómago.
espinosa (su agüita cura el pián).
❐ paínim m. f. (iur, rum, ri) = árbol.
❐ sesa m. f. (r, ram, ri) = hierba tipo
Cura las hinchazones.
menta, flores amarillas (antiparasi-
❐ payash’ m. f. (ur, rum, ri) = arbusto
tario; mezclada con sal cura el mal
(semilla antipirética).
de estómago del perro).
❐ papachinia = taru m. f. (r, ram, ri).
❐ sunkip m. f. (iur, rum, ri) = pelma sil-
Su raspado se aplica a las heridas
vestre. Su leche es coagulante.
como coagulante.
❐ súriruk m. f. (súrirku-r, ram, ri)= cura
❐ penké-wampu m. f. (r, ram, ri)= higue-
las verrugas.
rón (savia dulce antiparasitario).
❐ shankur m. f. (ur, rum, ri) = hierba
❐ piripri m. f. (r, ram, ri) = junco con
(medicinal).
bulbo (medicinal).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ shímpishpi m. f. (r, ram, ri) = hierba ❐ tapir m. f. (ur, rum, ri) = hierba de
(cura el sarpullido). hojas churudas (el padre de familia
❐ shishak’ m. f. (ur, rum, ri) = planta la mastica y la sopla sobre el hijo para
herbácea. Con las hojas se curan curarlo del tapikiú, malestar causado
los granos de la boca de los niños. por la violación de un tabú).
❐ shuké m. f. (r, ram, ri) = árbol. Cura ❐ tárar m. f. (ur, rum, ri) = árbol (tipo
las hinchazones. nogal). La resina cura el tupe sumái.
❐ chakanku m. f. (ur, rum, ri) = enre- ❐ terés m. f. (ur, rum, ri) = bejuco. Su
dadera (vid). Cura las hinchazones. zumo es reconstituyente.
❐ chianku m. f. (ur, rum, ri) = mata tipo ❐ tiikiatín m. f. (ur, rum, ri) = planta. El
kumpía (cura el dolor de cabeza; zumo cura el bazo inflamado.
con la papa raspada se engordan ❐ tíink’ m. f. (iur, rum, ri) = tipo paja
los niños). toquilla (comiendo el tallo tierno
- muká-chianku = se aspira la pasa el dolor de las picaduras).
savia del corazón en las picadu- ❐ uráchmas m. f. (ur, rum, ri) = hierba
ras de alacrán. (cura asientos y empachos).
❐ chírichri m. f. (r, ram, ri) = hierba ❐ urúchmias m. f. (ur, rum, ri) = desin-
luisa. Cura el dolor de cabeza. fectante (sangre de drago).
❐ churunch’ m. f. (iur, rum, ri) = hierba ❐ ushu m. f. (r, ram, ri) = alquitira,
agria, hojas redondas, flores mora- anturio (cura la gusanera).
das (cura la diarrea). ❐ wais m. f. (ur, rum, ri) = guayusa
❐ tsáanku m. f. (ur, rum, ri) = tabaco. Se (vomitivo para limpiar el estómago).
aspira el zumo contra el dolor de ❐ wampakar m. f. (wampakra-r, ram, ri)
cabeza y la gripe. = hierba alta y gruesa (medicinal).
❐ tsachik m. f. (ur, rum, ri) = uña de ❐ wankat m. f. (ur, rum, ri) = orquídea.
gato. Cura los dolores intercostáli- La corteza cura la gusanera.
cos jíipiar). ❐ wapáin puári = leche de la papaya
❐ tsemí m. f. (r, ram, ri) = enredadera (antiparasitaria).
(mezclada con ajej cura los granos ❐ wirink m. f. (ur, rum, ri) = hierba (la
de la boca). hoja cura el aojo del bebé y ayuda
❐ tsentsempu m. f. (ur, rum, ri) = coca. su desarrollo).
Cura la fiebre. ❐ wirtuyakas, pirtuyakas m. f. (wirtu-
❐ tsuák-mejech m. f. (ur, rum, ri) = yaksa-r, ram, ri) = hierba. Cura las
guineo (la raspa del racimo mez- hinchazones.
clada con kantsé cura la diarrea). médico, curandero = tsuákratin m. f. (tsuá-
❐ tákup’ m. f. (iur, rum, ri) = arbusto kratniu-r, ram, ri). Oficio de los an-
(tipo tomate de árbol); antiparasi- cianos que conocen las medicinas
tario para los bebés. naturales. El uwishín como tal no es
❐ tampirush’ m. f. (iur, rum, ri)= enre- un tsuákratin, pues no cura con me-
dadera (gruesa). Se usa la corteza dicinas naturales. Él es un exorcista
contra los reumatismos y las hin- que saca los malos espíritus wáwek,
chazones. por medio de ritos religiosos.
❐ Tishíkratin m. f. (tishíkratniu-r, ram, puto, importe. Juank nekápmarma
ri) = cirujano. = Juank contado. Juánkan nekáp-
❐ Ajapékratin m. f. (ajapékratniu-r, marmari = la medida, la cuenta, el
ram, ri) = destripador. cómputo de Juank.
medida, criterio, regla = nekápek m. f. (ne- ❐ nekáp-sa (r-us, ram-sa, -) = pro-
kápke-r, ram, ri). bar, medirse, arriesgarse, atre-
medidor, ábaco, calculadora = nekápma- verse, aventurarse, practicar.
tai m. f. (r, ram, ri). Nekápnaisatai = midámonos, pro-
+ Entsa-nekápmatai = litro. bémonos. Nekáprusti = que me
+ Ésaram-nekápmatai = metro. pruebe. Ne-kápsamu adj. m. f. (r,
+ Kijín-nekápmatai = kilo, ram, ri) = probado/a, atrevido/a;
balanza. prueba, desafío, atrevimiento.
+ Shitiámu-nekápmatai = medi- Juank nekápsamu = Juank atrevido.
dor de presión. Juánkan nekápsamuri = la prueba,
+ Tsuer-nekápmatai = medidor el atrevimiento, el desafío de Juank.
de calor, termómetro. meditar, enjuiciar, arrepentirse, reflexionar,
+ Tsurámat-nekápmatai = vatio, pensar = enentáim-ra vr. (para: tur-
medidor de corriente. a, turma-r, t-ur). Mánkartua ásam,
+ Wánkaram-nekápmatai = me- enentáimrata = siendo matón, re-
didor de ángulos flexiona. Enentáimramu adj. m. f. (r,
medio(al), a la mitad, al centro, al medio ram, ri) = ajuiciado/a, arrepentido/a;
= ajapent m. f. (ur, rum, ri). Ajapent arrepentimiento, reflexión. Juank
enkémayi = entró al medio. Aja- enentáimramu = Juank juicioso.
pentri = su centro. Ajapeánt-a vr. Juankan enentáimramuri = la re-
(para: rut-a, rutma-, r-ua) = ponerse flexión de Juank.
al medio, llegar a la mitad, llegar al médium = íwianchin-untsú.
centro, colocarse al centro. Nantu medrar, crecer = tsaká-r vr. (para: tr-ur,
ajapeántai = la luna llegó a la mi- tram-ra, t-ra). Juank tsakárai =
tad (del cielo). Ajapeántamu adj. Juank creció. Tsakarma adj. m. f. (r,
m. f. (r, ram, ri) = puesto/a al medio; ram, ri) = desarrollado/a, crecido/a;
la puesta al centro. Numi ajapeán- desarrollo, crecimiento. Uchi tsa-
tamu = palo puesto al centro. Nu- karma = niño desarrollado. Uchin
mín ajapeántamuri = la puesta al tsakármari = el desarrollo del niño.
centro del palo. Tsakátma-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) =
mediocre = imiáncha adj. criar, hace crecer. Tsakátmatrayi =
mediodía = nantu-tutúpniuri. me crió. Tsakátmarma adj. m. f. (r,
medir, contar, enumerar = nekápma-r vt. ram, ri) = criado/a, hecho/a crecer;
(a: r-a, rma-r, -r). Amín nekápmar- crianza. Uchi tsakátmarma = niño
marai = te ha medido. Nekápmar- criado. Uchin tsakátmarmari = la
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = medido/a, crianza del niño.
contado/a: medición, cuenta, cóm- médula de los huesos, tuétano = yumínch’
m. f. (iur, rum, ri)

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Sankut’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) = kúntuts enentáimram. f. muri = la
médula de las plantas. tristeza de Juank.
megáfono, amplificador = iwiánkatai m. f. melanina = mukusa-awájtai.
(r, ram, ri) melaza, melcocha, dulce, caramelo = mís-
megalómano, medio necio, medio anor- hik m. f. (mishki-r, ram, ri); yumín m.
mal = nétsetka adj. f. (iur, rum, ri). Yuminri = su dulzura.
mejilla, carrillo, sien, parte lateral de la Yumitiánku = sabroso, casi dulce.
cara = mishá m. f. (r, ram, ri). melenudo = intiáshtin adj.
❐ Misham-sa vt. (para: rut-sa, rutma- melodía, armonía = antu-jat m. f. (ur, rum, ri).
s, r-us) = dar la mejilla, arrimar melón = wapáitiaku m. f. (r, ram, ri).
la mejilla. Numíniam mishámsam meloso, dulce = yumín adj. m. f. (iur, rum, ri).
wajasta = quédate arrimando la mellizo, gemelo = jímiamramu m. f. (ur,
mejilla al árbol. Mishámsamu adj. rum, ri). Nua jimiámramu = mujer
m. f. (r, ram, ri) = arrimado/a la meji- con mellizos. Nuan jímiamramuri
lla; la arrimada de la mejilla. Juank = los mellizos de la mujer. Juank
mishámsamu = Juank arrimada la Washíktiajai jímiamramu áiniawai
mejilla. Juánkan mishámsamuri = = Juank y Washíkiat son gemelos.
la arrimada de la mejilla de Juank. Jímiam-ra vt. (para: rut-ra, rutma-r,
mejillón, almeja, concha = úup’ m. f. (iur, r-ur) = tener mellizos, tener geme-
rum, ri). los. Chapáik uchin jímiamrayi =
mejor = ayape adv. Ayape ajásume = te has Chapáik tuvo hijos mellizos
hecho mejor. melloco (mata de cañitas con papitas ba-
mejorar, perfeccionar, arreglar = iwiár-a vt. bosas, amarillentas, comestibles) =
(a: t-ur, tam-ra, -a). Chankíniur iwiá- pínia m. f. (r, ram, ri).
rata = arregla mi canasto. Iwiáramu ❐ Chiki m. f. (r, ram, ri) = melloco
adj. m. f. (r, ram, ri) = decorado/a; (mata de cañitas con tubérculos
arreglo. Máchit iwiáramu = mache- pequeños, blancos). El tubérculo lo
te arreglado. Máchitian iwiáramuri mastica el wea y lo da al bebé para
= el arreglo del machete. que engorde.
melancolía, tristeza, nostalgia = kúntuts membrana = péemruke m. f. (r, m, -).
m. f. (ur, rum, ri). Kúntutsri = su membrete = anújtai m. f. (r, ram, ri).
tristeza. Kúntutsak íit íit ajáamiayi memo, bobo = nékachu adj.
= estuvieron mirando con tristeza. memorar, recordar = enentáimt-us vt. (a:
melancolizar, entristecerse, angustiarse, ur-sa, urma-s, -us).
acongojarse, afligirse = Kúntuts memoria = kajínmatchatai m. f. (r, ram, ri).
enentáim-ra vr. (para: rut-ra, rutma- memorizar, recordar = enentáimt-us
r, r-ur) =. Kúntuts enentáimramu (anentáimt-us) vt. (a: ur-sa, urma-
adj. m. f. (r, ram, ri) = entristecido/a, s, -us). Enentáimtusma adj. m. f. (r,
triste; tristeza. Juank kúntuts enen- ram, ri) = recordado/a; recuerdo.
táimramu = Juank triste. Juánkan Juank enentáimtusma = Juank re-
cordado. Juankan enentáimtusmari parar la sopa (de vegetales). Tsamá
= el recuerdo de Juank. tuímiata = prepara sopa de madu-
mencionar, citar, incluir = pachí-k vt. (a: ros. Túumiamu adj. m. fa. (r, ram, ri)
t-kia, tma-k, -k). Pachítkiayi = me ha = hecho/a sopa; sopa. Míik túumia-
mencionado. Pachikma adj. m. f. (r, mu = frijoles hechos sopa. Míikian
ram, ri) = mencionado/a; mención. túumiamuri = la sopa de frijoles.
Juank pachikma = Juank mencio- menguar, retraer, rebajar, reducir, con-
nado. Juánkan pachíkmari = la traer, encoger, amenguar, angostar,
mención de Juank. estrechar, = emen-ka vt. (a: t-uk,
mendigar, pedir limosna, rogar = séa- vt. tam-ka, -ka). Entsa eménkata = re-
(a: t-’, tm-i, -). Arutman séatjame = baja el agua. Eménkamu adj. m. f. (r,
te lo pido a Dios. Au Arútman séa- ram, ri) = rebajado/a; la rebajada, la
trutmarme = él pidió a Dios para mengua. Entsa eménkamu = agua
ustedes. Séattia = pídeme. Séatritia rebajada. Entsan eménkamuri = la
= pide para mí. Séamu adj. m. f. (r, rebajada del agua. Mena-k vr. (para:
ram, ri) = pedido/a; petición. Juank tr-uk. tram-ka, t-ka) = rebajarse, an-
séamu = Juank pedido. Juánkan gostarse, menguarse, estrecharse,
séamuri = la petición de Juank. reducirse. Menakma adj. m. f. (r,
Séam-’ = pedir. ram, ri) = contraído/a; contracción,
mendigo, indigente, mendigante = warír- convulsión, contraerse.
tincha adj. ❐ Kúniu-a vr. (para: rt-ua, rtam-a, r-a)
mendrugo, migajita, pedacito = tsaímchi = disminuir, decrecer, menguar (el
m. f. (r, ra, ri). río). Ukúin-ia vt. (para: tiur-a, tiur-
menear, accionar, mover, hacer mover, ma-, t-iua) = hacer decrecer.
hacer accionar = umúch-kia vt. (a: ❐ Kérem-a vr. (para: tur-a, turma-, t-ur)
t-iuk, tiam-ka, -kia). Umúchtiukta =
= rebajarse (líquidos). Entsa kére-
accióname. Umúchkiamu adj. m. fa.
mayi = el río rebajó, el agua men-
(r, ram, ri) = hecho/a mover; la mo-
guó. Kéremamu adj. m. f. (r, ram,
vida, el movimiento. Kanu umú-
ri) = menguado/a; mengua. Entsa
chkiamu = canoa movida. Kanun
kéremamu = agua menguada. Entsá
umúchkiamuri = el movimiento de
kéremamuri = la mengua del agua.
la canoa.
❐ Majat-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r,
menester, trabajo, ocupación, empleo =
r-ur) = menguarse, calmarse, ate-
takat m. f. (ur, rum, ri).
nuarse (el dolor, el viento). Tsuemú
menestra, sopa de vegetales, de frijoles, de
majátrutrayi = se me calmó la fie-
tubérculos, o de guineos maduros
bre. Najáimiamur majátrutrayi =
= túump’ (tuim) m. f. (iur, rum, ri).
se me calmó el dolor. Majátramu
Después de haber tomado algún
adj. m. f. (r, ram, ri) = calmado/a,
narcótico, se cura la intoxicación,
menguado/a; mengua. Tsuemú
tomando una sopa de guineos ma-
majátramu = fiebre calmada.
duros cocinados. Túum-ia, tuím-ia
Tsuemún majátramuri = la men-
vt. (para: tiur-a, tiurma-, t-iua) = pre-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
gua de la fiebre. Mijiátr-us = inte- lavándola con hojas de yampaku.
rrumpirle, suspenderle, pasarle (la La celebración tiene dos partes:
calentura). el Númpenk (purificación) y el
❐ Enenté-ar (anenté-ar) (tr-ur, Amíamu (iniciación en el traba-
tram-ra, t. ra) = aliviar, calmar el jo), que se celebra el año siguiente.
dolor. Juank tsuak susam, najái- Con esta celebración las mujeres
miámurin enenteárái = el remedio son declaradas “kasaku” (maduras
dado por Juank le calmó el dolor. para el matrimonio). La misma
Enenteárma (r, ram, ri) = aliviado/a; celebración se puede hacer con la
alivio. Najáimiamu enenteárma = crisálida inchímiu (crisálida del
dolor hecho aliviar. Najaimiámun camote). Esta celebración se llama
enenteármari = el alivio del dolor. también “Nua-Tsáanku”, porque la
Nenté-ar vr. (para: tr-ur, tram. ra, joven debe tomar zumo de tabaco
t-ra) = aliviarse, calmarse el dolor. antes de cada plegaria.
Najámamu nentétrurai = se me mensual = nántutin.
calmó el dolor. ménsula, repisa = píik m. f. (iur, rum, ri).
meninge, membrana = péemruke m. f. (r, mensurar, medir = nekápma-r vt. (a: r-a,
m, -). rma-r, -r). Amín nekápmarmarai = te
meningitis = péemrukemumar m. f. (pé- ha medido. Nekápmarma adj. m. f. (r,
mrukemumra-r, ram, ri). ram, ri) = medido/a, contado/a: me-
menisco, rótula = súump’m. f. (ir, im, i). dición, cuenta, cómputo, importe.
menopausia = iniánnakma m. f. (r, ram, Juank nekápmarma = Juank conta-
ri). Iniánnaku = mujer con la do. Juánkan nekápmarmari = la me-
menopausia (que suspendió la dida, la cuenta, el cómputo de Juank.
menstruación). mentar, mencionar = pachí-k vt. (a: t-
menor (hermano) = patái m. f. (r, ram, ri). kia, tma-k, -k). Pachítkiayi = me ha
menos, reducido = menakma adj. m. f. (r, mencionado. Pachikma adj. m. f. (r,
ram, ri). ram, ri) = mencionado/a; mención.
menoscabar, reducir = emen-ka vt. (a: t-uk, Juank pachikma = Juank mencio-
tam-ka, -ka). nado. Juánkan pachíkmari = la
mensaje = chícham m. f. (ur, rum, ri). mención de Juank.
mensajero, emisario = akátramu adj. m. f. mente = enentáimtai m. f. (r, ram, ri).
(r, ram, ri). mentecato, necio = nékachu adj.
menstruación, el menstruar = numpá- mentir = wáitr-ua (no tiene direcciones).
mrumat m. f. (ur, rum, ri). Wáitruayi = mintió. Wáitruamu
menstruar = numpámrum-ki vr. Numpá- adj. m. f. (r, ram, ri) = mentiroso/a;
mrumkimiu adj. m. f. (r, ram, ri) = lo mentido, la mentira. Juank
menstruada; la menstruación. wáitruamu = Juank mentiroso.
❐ Numpámrumkímiun namperi = Juánkan wáitruamuri = las menti-
celebración de la primera mens- ras de Juank.
truación. Se purifica a la primeriza, ❐ Anank-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a) =
engañar. Anánkruayi = me engañó.
mentira, engaño, falsedad = wáit m. f. (iur, meridianos y paralelos = nunkan-tesámuri.
rum, ri). Wáitiaiti = es mentira. mermar, disminuir, rebajar, reducir, con-
mentiroso = wáitrin adj. traer, retraer, encoger, amenguar,
mentón, barbilla, quijada = janke m. f. (r, menguar, angostar, estrechar, =
ram, ri). emen-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka).
mentor, consejero = jintíntkiartin m. f. (iur, Entsa eménkata = rebaja el agua.
rum, ri). Eménkamu adj. m. f. (r, ram, ri)
menudencia, desmenuzado/a = tsáirma = rebajado/a; la rebajada. Entsa
adj. m. f. (r, ram, ri). eménkamu = agua rebajada. Ent-
❐ Náach’ m. f. (ir, im, i), imiáncha m. f. san eménkamuri = la rebajada del
(r, ram, ri) = bagatela. agua. Mena-k vr. (para: tr-uk. tram-
menudo = ishitiúpach’ adj. ka, t-ka) = rebajarse, angostarse,
meñique = uchich’-ewej m. f. (ur, rum, ri). menguarse, estrecharse, reducir-
* uchich’-nawe = dedo pequeño se. Menakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
del pie. contraído/a; contracción, convul-
meollo, médula = yumínch’ m. f. (iur, rum, ri). sión, contraerse.
❐ Sankut’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) = merodear, asediar = tént-uk vt. (a: ur-ka,
médula de las plantas. urma-k, -uk). Téntukma adj. m. f. (r,
meón = shikítmau adj. ram, ri) = sitiado/a; sitio.
meramente, solamente = aya adv. mes, luna = nantu m. f. (r, ram, ri). Kashi-
mercadear, vender, alienar, enajenar, tra- nantu = astro de la noche. Ju nantu
ficar, negociar, comerciar = súr-uk akáikimtai, winíttiajai = vendré a
vt. (a: ut-ka, utma-k, -uk). Súrutkata fin de mes (bajando la luna).
= véndeme a mí. Súrukma adj. m. f. mesa = patátai m. f. (r, ram, ri).
(r, ram, ri) = vendido/a; venta. Mama
mesías = utsumka m. f. (r, ram, ri).
súrukma = yuca vendida. Maman mestizar = pachim-ra vr. (para: rut-ra, rut-
súrukmari = la venta de la yuca.
ma-r, r-ur).
Súrutma-k = darse, entregarse, venderse.
mestizo, criollo, colono = apach’ m. f. (iur,
mercader, mercante, comerciante, vende-
rum, ri).
dor = surin; súrutkartin adj. m. f.
mesura, respeto = arántukma adj. m. f. (r,
(iur, rum, ri).
ram, ri)
mercado = súrutai m. f. (r, ram, ri).
meta, final, término = jéamu m. f. (r, ram,
merced, favor, gracia = pénker m. f. (-, um, i).
ri).
mercenario = akikma m. f. (r, ram, ri).
metacarpo = akápe-eweje m. f. (ur, rum, ri).
merecedor = akínmai adj.
metáfora, alusión, alegoría, mito, parábola
merecer = akínmai-ajá-s vr. (para: tr-us,
= aújmatsamu m. f. (r. ram, ri).
tram-sa, t. sa).
metal = jiru m. f. (r, ram, ri).
merendar = yurúm-a vt. (para: rut-a, rut-
metalizar, laminar = jíru-a vt. (t-a, tma-,
ma-, r-ua). Ayúr-a vt. (a: t-ua, tam-a,
-a). Jíruamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
-a) = hacer comer, alimentar.
acorazado/a, laminado/a; lamina-
meretriz, prostituta = tsanir m. f. (-, um, i).
ción. Numi jíruamu = palo lamina-
meridiano, mediodía = etsan-tutúpniuri.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
do. Numín jíruamuri = la lamina- Awáy-a vt. (a: nt-iua, ntiam-a, -a) =
ción del palo. * Jirum- = amonto- hacer entrar, hundir. Jeá awáintiuayi
nar leña. = me hizo entrar en la casa. Awá-
metamorfosear, transformar, permu- yamu adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a
tar, conmutar, cambiar, trocar un hundir; hundimiento. Kaya awá-
cuerpo = yapáj-ia vt. (t-iua, tiam-a, yamu = piedra hecha hundir. Kayan
-ia). Akarú yapájiata = transforma awáyamuri = el hundimiento de la
la escopeta. Yapájiamu adj. m. f. (r, piedra. Wain wain = metiéndose y
ram, ri) = cambiado/a; cambio. Pus- metiéndose. Wain wain ajáawai = va
hí yapájiamu = camisa cambiada. metiéndose y metiéndose.
Pushín yapájiamuri = el cambio de ❐ Amu-w-a vr. (para: tr-ua, trama-,
la camisa. t-a) = meterse. Juank entsá amuwa
metano, diesel, petróleo, gasolina, bencina katínkmiayi = Juank, metiéndose
= kéen-entsa m. f. (r, ram, ri). en el río, lo cruzó.
metástasis, contagio = utsúkma adj. m. f. ❐ Enké-a vt. (a: t-a, tma-, -a) =
(r, ram, ri). Juánk utsúkma = Juank meter adentro, adentrar, cargar
contagiado. Juánkan utsúkmari = cartuchos y armas, aprisionar.
el contagio de Juank. Wáittiainiam enkéayi = le metió
metátesis = antújat-awájsamu m. f. (r, ram, ri). en la cárcel. Enkéamu adj. m. f.
metempsicosis = iniash-yapájiamu m. f. (r, (r, ram, ri) = metido/a; la metida.
ram, ri). Tséntsak enkéamu = flecha metida.
meteorito, aerolito, bólido = paniar (pa- Tsentsakan enkéamuri = la metida
yar) (-, um, i); ➱ manifestación de la flecha. Enkem-a vr. (para: rut-
de Arútam-Dios y de los arútam- a, rutma, r-ua) = meterse adentro,
shuar (santos). introducirse. Enkem-ka = meterse
meterse, hundirse, entrar = wái-nk vr. (para: los pescados en la barbacoa. Enke-r
ntr-uk, ntram-ka, nt-kia). Yunkits wáa- = meter varias cosas.
nam wáinkiai = la guatusa entró en ❐ Utsán-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r,
el hueco. Wáinkma adj. m. f. (r, ram, r-ur) = meterse (varios). Yuránkim
ri) = entrado/a; la entrada. Juank utsánrayi = se metieron las nubes
wáinkma = Juank entrado. Juánkan (en la selva). Puach’ kuchánam
Wáinkmari = la entrada de Juank. utsánrayi = las ranas se metieron
Way-a vr, (para: ntiur-a, ntiurma-, nt- en el charco. Utsánramu adj. m. f.
iua) = entrar, hundirse. Wáitsuk = (r, ram, ri) = metidos/as; la metida.
sin entrar, sin hundirse. Wáintiua- Yuránkim utsánramu = las nubes
yi = se le entró. Wáyakar wáyakar metidas. Yuránkmin utsánramuri
weármiayi = fueron entrando y = la metida de las nubes.
entrando. Wáyamu adj. m. f. (r, ram, ❐ Apúj-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa) =
ri) = entrado/a; la entrada. Juank colocar, meter.
wáyamu = Juank entrado. Juánkan meticuloso, metódico = esétar-najanin
wáyamuri = la entrada de Juank. adj.
metiche = áantar-pachinin adj. matkajai = le he mezquinado mi
metralla, metralleta = michátur m. f. (mi- mujer. Akásmatrukta = envídiame,
chátru-r, ram, ri). Untsurí-ipiáttai m. tenme celos, codíciame, mezquína-
f. (r, ram, ri). me (mezquina mi persona).
metro (medida de longitud) = ésaram- mezquino, cicatero, avaro, usurero, ta-
nekápmatai m. f. (r, ram, ri). caño; avaricia, mezquindad = ká-
metrópoli = úunt-mátsatkamu m. f. (r, nampe adj. m. f. (er, eram, eri). * Ka-
ram, ri). namp = hacha.
mezcladora = pachímtai m. f. (r, ram, ri). ❐ Suri adj. m. f. (r, ram, ri). Súrimshim
Wikiátai m. f. (r, ram, ri). = medio avaro. Súriri = avaricia.
mezclar, combinar, entreverar = pa- mezquita, iglesia = ayámtai m. f. (r, ram, ri).
chím-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). mi = wínia adj.
Nijiamanch’ éntsajai pachímrata miasma, mal olor = akáach’ adv. Akáach’
= mezcla la chicha con agua. Pa- ajáawai = huele a podrido.
chímramu adj. m. f. (r, ram, ri) = mica = kaya-sáar m. f. (-, um, i).
mezclado/a; mezcla. Éntsajai pa- mico, mono = jáanchu m. f. (ur, rum, ri).
chímramu = mezclado con agua. micosis, eczema = shímpiach’ m. f. (iur,
Éntsajai pachímramuri = la mezcla rum, ri).
con agua. micro = uchich’ adj. * Macro = úunt adj.
❐ Wikiá-r, wikí-r vt. (para: tr-ur, microbio, bacilo, bacteria, microorganis-
tram-ra, t-ra) = remover, mezclar mo = mámuch’ m. f. (iur, rum, ri).
(la comida en la olla). Wikiárma micrófono, amplificador = iwiánkatai m. f.
adj. m. f. (r, ram, ri) = removido/a, (r, ram, ri).
mezclado/a; la removida, la mez- microscopio = páant-íitiai m. f. (r, ram, ri).
clada, la mezcla. Túum’ wikiárma = miedo, terror, angustia, aprensión = sápij’
la sopa removida. Túumin wikiár- m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i). sapíjmia-
mari = la removida de la sopa. k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = te-
mezquinar, escatimar, cicatear = surím- ner miedo, espantarse, asustarse.
kia vt. (a: r-uk, ram-ka, -kia). Winia Juank sapíjmiak tsekenkí = Juan
surímrukta = mezquíname (= mez- asustándose se corrió. Sapíjmiak-
quina mi persona). Surímkiamu ma adj. m. f. (r, ram, ri) = con mie-
adj. m. f. (r, ram, ri) = mezquinado/a; do, asustado/a; miedo, susto. Juank
mezquindad. Nua surímkiamu = sapíjmiakma = Juank asustado.
mujer mezquinada. Nuan surí- Juánkan sapíjmiakmari = el susto
mkiamuri = la mezquindad de la de Juank.
mujer. Surít-kia vt. (para: r-uk, ram- ❐ Ishám-ka, ashám-ka vt. (a: r-uk,
ka, -kia) = mezquinarle algo. Wínia ram-ka, -ka) = temer, tenerle miedo.
surítrukti = que me lo mezquine. miedoso, temeroso = ishamin adj. m. f.
❐ Akásmat-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) (ishámniu-r, ram, ri). Ishámniuiti =
= mezquinarle algo, envidiar algo, es miedoso. Ishámshim = medio
tenerle celo de algo. Nuarún akás- miedoso.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
miel = chinin-yumirí. milpiés = sámiruk (sámirku-r, ram, ri). Piel
mielitis = yumínchimumar m. f. (-, um, i). lisa, vive en el agua.
miembro = muchitma m. f. (r, ram, ri). milla (medida de longitud) = ti-ésaram-
miércoles = Tintiuk. nekápmatai m. f. (r, ram, ri).
mierda, estiércol, heces = íjia m. f. (íji-ar, -m, millar = nupanti.
-). Íjiatma-r, vr. (para: tr-ur, tram-ra, millón = umúchat.
t-ra) = defecar, excretar, bostear, ca- mimado, consentido, caprichoso/a, anto-
gar. Íjiatmarma adj. m. f. (r, ram, ri) jadizo/a= kajénchip adj. m. f. (kajén-
= defecado/a; lo defecado, heces. chpi-r, ram, ri).
Aentsu íjiatmarma = persona de- ❐ Imítmau adj. m. f. (r, ram, ri) =
fecada. Aéntsun íjiatmarmari = lo incumplido.
defecado de la persona. Aíjkia-r vt. ❐ Sáukramu adj. = acariciado/a.
(a: t-ra. tma-r, -r) = hacer defecar. Aí- mimar, acariciar = sáuk-ra vt. (a: r-ur, ram-
jkiarma adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho ra, -ra). Uchín sáukeawai = acaricia
defecar, heces. Aéntsun aíjkiarmari al niño. Sáukrurta = acaríciame.
= las heces de la persona. Íjiak-ka Sáukramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) = defecarle. acariciado/a; caricia. Juank sáukra-
Chinki íjiakrukai = el pájaro me mu = Juank acariciado. Juánkan
defecó. Íjiakmamkayi = se cagó sáukramuri = las caricias de Juank.
(en el calzón). Íjiakkamu adj. m. f. ❐ Sau-sau, sau-sáuku awaj-sa =
(r, ram, ri) = defecado; defecación. mimar.
Chinki íjiakkamu = pájaro defeca- mimbre = náik
do. Chinkín íjiakkamuri = la defe- mimeógrafo = nakúmtai m. f. (r, ram, ri).
cación del pájaro. * sg. ijiák-ra, pl. mímica = uwíjmiarma m. f. (r, ram, ri) =
ijiák-ka = romper, rajar, quebrar, hecho señas, señas, gestos. Juank
oxidar. Ijiákma-r vr. uwíjmiarma = Juank hecho señas.
❐ Íjiar-ki vr. (para: tur-ki, turma-k’, Juánkan uwíjmiarmari = las señas
t-uk’) = tener diarrea. de Juank. Uwíjmia-r vt. (para: tr-ur,
mies = júukma m. f. (r, ram, ri). tram-ra, t-ra). Nankámakum uwíj-
migaja, migajita, pedacito = tsaímchi m. f. miatrurta = pasando hazme señas.
(r, ra, ri). Uwíjmiat-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra)
migración = núnkeya jíinkimiuri. = hacerle ademanes, hacerle señas.
migraña (se cura con el sapo marankit) = mimosa, sensitiva (planta) = kánumar m. f.
tsawártir m. f. (-, um. i). (kánumra-r, ram, ri).
mil = nupanti. mimoso, afectuoso, cariñoso, tierno =
milagro, lo imposible = tujíntiamu m. f. (r, anénkratin adj.
ram, ri). mina, granada, bomba, explosivo, dinami-
milenio = nupanti-uwí. ta = pátutai m. f. (r. ram, ri).
milicia, milico, militar, mílite = nánkirtin, ❐ Jírurtin-núnka = tierra con meta-
ayump m. f. (ur, rum, ri). les.
mineral = iwiákmachu. Animal = iwiák- ❐ Úunt-wea m. (r, ram, ri) = sacerdo-
ma. Vegetal = tsapáimiu te. Ministro de la Eucaristía.
mingar, hacer minga = iniám-ra vt. (para: ❐ Utsúkratin m. (utsúkratniu-r,
rut-ra, rutma-r, r-ur). Sáakin arátaj- ram, ri) = Obispo, ministro de la
sa iniámrayi = hizo minga para Ordenación.
sembrar el pasto. Iniámramu adj. minorar, disminuir, rebajar, reducir, con-
m. f. (r, ram, ri) = mingado/a; min- traer, retraer, encoger, amenguar,
ga. Aentsu iniámramu = persona menguar, angostar, estrechar, =
mingada. Shuaran iniámramuri = emen-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka).
la minga de los shuar. Inia-r (iya-r) Entsa eménkata = rebaja el agua.
vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = atarear, min- Eménkamu adj. m. f. (r, ram, ri)
gar, capitanear, dirigir. Tsuat kuár- = rebajado/a; la rebajada. Entsa
tinian iniátrayi = me mingó para eménkamu = agua rebajada. Ent-
rozar la maleza. Takat iniárta = san eménkamuri = la rebajada del
dirige la minga. Iniárma (iyarma) agua. Mena-k vr. (para: tr-uk. tram-
adj. m. f. (r, ram, ri) = mingado/a; ka, t-ka) = rebajarse, angostarse,
minga, mingado, jornalero, obrero, menguarse, estrecharse, reducir-
soldado, empleado. Juank iniárma se. Menakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
= Juank mingado. Juankan iniár- contraído/a; contracción, convul-
mari = la minga de Juank, los min- sión, contraerse.
gados de Juank. minuciosamente = esétar adv.
* Iniá-ar = caer al suelo. minucioso, analítico = ichipin m. f. (ichíp-
* Iniám-ra = descarnar. Chuank niu-r, ram, ri).
kujánchman iniámrar ikiúkia- minúsculo, chiquitito, pequeñito = ishi-
rai = los buitres se alejaron des- tiúpach’ (ashitiúpach’).
pués de descarnar al zorro. minuta, copia = aárma m. f. (r, ram, ri).
miniatura = nakúmkamuch’ m. f. (iur, rum, ri). minuto = ishíchik-nankámasma.
minifundio = ájach’ m. f. (iur, rum, ri). Lati- mío, mía = winia. Winiáiti = es mío.
fundio = aja-úunt. miocardio, corazón = anentái m. f. (r, ram, ri).
mínimo, chico = úchich’ adj. miocarditis = anentáimumar m. f. (anen-
ministerio, empleo, trabajo = takat m. f. táimumra-r, ram, ri).
(ur, rum, ri). miope = íinkiau adj.
ministro de la Palabra; dirigente de la co- mira = íitiai m. f. (r, ram, ri).
munidad cristiana = etsérkartin m. mirador, bella vista = íimtai m. f. (r, ram, ri).
f. (iur, rum, ri). mirar, observar, examinar = íim-sa vt.
❐ Ayúrkartin m. f. (iur, rum, ri) = acó- (para: rut-sa, rutma-s, r-us). Íimia-s
lito, ministro de la comunión. = hacerse examinar. Íimiasjai = me
❐ Íikratin m. f. (íikratniu-r, ram, ri) = hice examinar. Íi-s vt. a: (r-sa, rma-s,
exorcista, visitador, ministro de los -s) = ver.
enfermos. ❐ Apajás iis = mirar hacia atrás, de
❐ Imiákratin m. (imiákratniu-r, ram, ri) reojo, con disimulo, con compa-
= diácono, ministro del Bautismo.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
sión. Juank apajás íimias nekamá- yupírmaiti = la gallina es arisca.
miayi = Juank se dio cuenta miran- Yunkitsan yupírmari = lo arisco de
do de reojo. Apajásam iirsatá = la guatusa. Yupí-ar vr. (para: ntr-ur,
mírame con disimulo. ntram-ra, nt-ra) = hacerse arisco, ser
❐ Asás íi-s = espiar, mirar con disi- arisco. Atash’ yupíarai = la gallina
mulo, mirar estando escondido, se hizo arisca. Uyupí-ar vt. (a: nt-ra,
fijarse. ntma-r, -ar) = hacer arisco.
❐ Peret peret adv. = alrededor miscelánea, colección = utúamramu m. f.
(mirar). Peret peret ajáawai = mira (r, ram, ri). Utuám-ra vt. (para: rut-
alrededor. ra, rutma-r, r-ur) = reunir, amonto-
❐ shania shania adv. = de reojo nar. Utúwa-i = amontonar. Kayán
(mirar). utúwaiyi = amontonó piedras.
miríada = kuátchat, umúchat, nekápmar- miserable = suri adj.
chamnia adj. misericordia, piedad, compasión = wáit-
miriópodo, ciempiés (grande, negro, piel néasma. m. f. (r, ram, ri).
dura, escamosa) = kánkanch’ m. f. misericordioso, piadoso, compasivo/a =
(iur, rum, ri)(ir, im, i). wáit-nénkratin adj.
❐ sámir m. f. (-, um, i) = ciempiés (del- mísero, pobre = kuítrintcha adj.
gado, con aguijón, piel escamosa, misionero, apóstol, comisionado; misión =
color azul brillante). akátramu adj. m. f. (r, ram, ri). Jesusan
❐ Sámiruk m. f. (sámirku-r, ram, ri) = akátramuri = los apóstoles de Jesús.
milpiés (piel lisa, vive en el agua). mismo = …+ka. Mámaka = yuka mismo.
mirlo = yúkupu m. f. (r, ram, ri). Voz: chiakái misterio = nékachmin.
chiakái. (Mirando la chonta madura): místico = anéntrin adj. m. f. (iur, rum, ri).
uwí tsamá, uwí tsamá, shírirr shírirrr (= mistura, tb: mixtura, mezcla = pachímra-
la chonta está madura). mu adj. m. f. (r, ram, ri) = mezclado/a;
❐ chantsentsé m. f. (r, ram, ri) = mirlo mezcla. Éntsajai pachímramu =
negro. Va en grupo; come maíz, mezclado con agua. Éntsajai pachí-
arroz. mramuri = la mezcla con agua.
mirto (arbusto) = yutsu m. f. (r, ram, ri). mitad (a la), al centro, al medio, = ajapent
Con la cáscara se hace una agüita adv. Ajapent enkémayi = entró al
vomitiva. Yutsú-kukúj’ = flores del medio. Ajapentri = su centro.
mirto (blancas y moradas). Ajapeánt-a = ponerse al medio, lle-
❐ Samik m. f. (iur, rum, ri) = árbol gar a la mitad, llegar al centro, colo-
(mirto de las riberas, flor blanca, carse al centro. Nantu ajapeántai =
rojiza, o morada). Sus vainas y su la luna llegó a la mitad (del cielo).
corteza son alucinógenas y se mez- Ajapeántamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
clan con el natem. puesto/a al centro; la puesta al cen-
misa, sacrificio = íikmak m. f. (ur, rum, ri). to. Numi ajapeántamu = palo pues-
misal, ritual = wáimiatai m. f. (r, ram, ri). to al centro. Numín ajapeántamuri
misántropo, huraño, arisco = yupíram = la puesta al centro del palo.
adj. m. f. (yupírma-r, ram, ri). Atash’
❐ Tesá = la mitad. cosmológicas, filosóficas, teológi-
mitayo, criado, servidor = takarin m. f. cas, éticas e históricas.
(takárniu-r, ram, ri) ❐ En los hechos narrados, hay que
mítico = aújmatsamunam pachikma adj. descubrir las enseñanzas que están
mitigar, aliviar, calmar el dolor = enénte-ar encerradas en ellos.
(anénte-ar) vt. (para: tr-ur, tram-ra, t. ❐ Los mitos no son cuentos ni leyen-
ra). Juank tsuak susam, najáimiamu- das frutos de la fantasía humana
rin enéntearai = el remedio dado por sino historias sagradas narradas
Juank le calmó el dolor. Enéntear- con un lenguaje especial. Aunque
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = aliviado/a; tengan por base la experiencia
alivio. Najáimiamu enéntearma = humana, la reflexión religiosa los
dolor aliviado. Najáimiamun enén- diviniza y los transforma en nor-
tearmari = el alivio del dolor. Nén- mas de conducta que obligan a
te-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) todo el pueblo.
= aliviarse, calmarse el dolor. Waker ❐ La regla fundamental de la inter-
néntearai = se calmó mi mal de es- pretación mítica es la conducta del
tómago. Néntearma adj. m. f. (r, ram, pueblo, que saca de ella los arque-
ri) = aliviado/a; alivio. Wáke nén- tipos de vida.
tearma = estómago aliviado. Waken * La mitología es un conjunto
néntearmari = alivio del estómago. orgánico que da la cosmovisión
Néntent-ra vt. ((para: r-ur, ram-ra. ra) del pueblo. Por lo tanto, cada
= calmársele algo. mito debe guardar coherencia
mitin, protesta, afrontamiento = wajátramu con el conjunto.
adj. m. f. (r, ram, ri). Juank wajátramu * Por esta razón, no se puede in-
= Juank afrontado. Juánkan wajátra- terpretar un mito aislado, sepa-
muri = el afrontamiento de Juank. rado de su conjunto. Solo quien
mito, historia, leyenda, cuento, parábola, conoce el conjunto puede dar
relato, narración = aújmattai m. f. (r, una recta interpretación a cada
ram, ri). Aújmatsamu adj. m. f. (r, ram, mito.
ri) = narrado/a; narración, mito, ❐ Según la doctrina católica, cada cul-
historia, cuento, leyenda, parábola. tura es una preparación Evangélica,
Turamuri aujmátsamu = sus gestas finalizada a Cristo (RM. 28; 29).
narradas. Turámurin aujmatsámuri Por esta razón el cristiano des-
= la narración de sus gestas. cubre en la mitología las prefigu-
❐ La mitología enseña la cosmovisión raciones de Cristo, así como los
del pueblo shuar, por medio de Evangelistas las encontraron en el
narraciones inspiradas en los fenó- Antiguo Testamento judío.
menos naturales e históricos. mitra (rabadilla de las aves) = suíji m. f. (r,
❐ La mitología no es la narración de ram, ri).
hechos sucedidos (historia) sino ❐ Utsúkratniun etsénkrutai m. f. (r,
un lenguaje que expresa realidades ram, ri), tawásap = mitra.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Michátur m. f. (michátru-r, ram, ri). r, ram, ri). Uchi shíikrintin = niño
Untsurí-ipiáttai m. f. (r, ram, ri) = mocoso. Uchin shíikrintniuri = la
metralla, metralleta. mocosidad del niño.
mixto, mixtura = pachímramu adj. m. f. (r, mochar, cortar, amputar, aserruchar, cer-
ram, ri). cenar, rebanar = tsupí-k vt. (a: r-ka,
mixturar, mezclar = pachím-ra vt. (a: r-ur, rma-k, -k). Tsatsurká tsupírta = cor-
ram-ra, -ra). Nijiamanch’ éntsajai ta en pedazos. Tsatsu tsupíkiai =
pachímrata = mezcla la chicha con cortó de golpe. Tsupikma adj. m. f.
agua. Pachímramu adj. m. f. (r, ram, (r, ram, ri) = cortado/a, amputado/a;
ri) = mezclado/a; mezcla. Éntsajai corte, amputación. Eweje tsupikma
pachímramu = mezclado con agua. = mano cortada. Ewejen tsupíkma-
Éntsajai pachímramuri = la mezcla ri = la amputación de la mano.
con agua. mochila, petaca, canasto con tapa, maleta
moblar, amueblar = imiátkinian-apuj-sa = pitiak m. f. (ur, rum, ri).
vt. (para: tur-sa, turma-s, t-us). moda, costumbre = unuíniakma adj. m. f.
mocasín, zapato = náwenam-ewétai m. f. (r, ram, ri).
(r, ram, ri). mocho, motolo, despuntado, desafilado =
mocedad, adolescencia, juventud = natsa muntuch’ adj.
m. f. (r, ram, ri). modelar = shanínkma-s vt. (para: tr-us,
moco, catarro, costra de la nariz = shu- tram-sa, t-sa).
rank m. f. (ur, rum, ri). Shuránkr-uk modelo, arquetipo, ejemplar = nakúmkamu
vr. (para: utr-uk, utram-ka, ut-ka) = m. f. (r, ram, ri).
formarse catarro, acatarrarse. Shu- moderar, atenuar, disminuir, rebajar,
ránkrukma adj. m. f. (r, ram, ri) = menguar, minorar = emen-ka vt. (a:
con catarro, acatarrado/a; catarro. t-uk, tam-ka, -ka). Entsan eménkayi
Juank shuránkrukma = Juank aca- = menguó el agua. Eménkamu adj.
tarrado. Juánkan shuránkrukmari m. f. (r, ram, ri) = menguado/a; la
= el catarro de Juank. rebajada. Entsa eménkamu = agua
❐ Shíik m. f. (iur, rum, ri) = moco rebajada. Entsan eménkamuri = la
espeso, Shíikr-uk vr. (para: utr-uk, rebajada del agua. Mena-k vr. (para:
utram-ka, ut-ka) = formarse moco. tr-uk. tram-ka, t-ka) = rebajarse, an-
Shíikmi- (tr-i, tram-‘, t-‘) = lim- gostarse, menguarse, reducirse.
piarse el moco, soplarse la nariz. moderno, de ahora = yamáiya adj.
Shíikmimiu adj. m. f. (r, ram, ri) = modesto, sencillo = péejchach’, imiáncha
limpiado/a el moco; limpieza del adj.
moco. Juank shíikmimiu = Juank ❐ Misúrtincha adj. = recatado, reser-
limpiado el moco. Juánkan sihíik- vado.
mimiuri = la limpieza del moco módicamente, sin lo necesario =
de Juank. warírtincha.
mocoso/a, con moco; moco, mocosidad modificar, modular, cambiar, trocar, per-
Shíikrintin adj. m. f. (shíikrintniu- mutar, transformar = yapáj-ia vt.
(t-iua, tiam-a, -ia). Akarú yawájai ya- ❐ Wáakiar-ka vr. (para: tur-ka, tur-
pájiata = cambia la escopeta por un ma-k, t-uk) = cubrirse de musgo,
perro. Yapájiamu adj. m. f. (r, ram, ri) enmohecerse (las piedras). Kaya
= cambiado/a; cambio. Pushí ya- wáakiarkayi = la piedra enmo-
pájiamu = camisa cambiada. Pus- heció. Wáakiarkamu adj. m. f. (r,
hín yapájiamuri = el cambio de la ram, ri) = cubierto/a de musgo; la
camisa. cobertura del musgo, lo cubierto
modo, manera, cómo = itiur adv. Itiur pu- de musgo. Caya wáakiarkamu =
júmia? = ¿cómo estaba? piedra cubierta de musgo. Kayán
mofa, burla, sarcasmo = wishíktai m. f. (r, waakiarkámuri = la cobertura de
ram, ri). musgo de la piedra.
mofar, befar, burlar = wishík-ra vr. (de: r-ur, ❐ Wantúpr-uk vr. (para: urt-uk. rutma-
ram-ra, -ra). Juankan wishíkrayi = k, r-uk) = enmohecerse (lo que está
se burló de Juank. Wishíkramu adj. pudriéndose). Wantúprukma adj.
m. f. (r, ram, ri) = burlado/a; burla. m. f. (r, ram, ri) = enmohecido/a; la
Juank wishíkramu = Juank burla- enmohecida, moho. Numi wan-
do. Juánkan wishíkramuri = la bur- túprukma = árbol enmohecido.
la de Juank. Numín wantúprukmari = la enmo-
mofeta = míkiua m. f. (r, ram, ri) = mofe- hecida del árbol.
ta (animal tipo comadreja; boca, moho verdoso de las piedras, alga verde =
espalda y barriga blanca). Voz: (de kunta m. f. (r, ram, ri).
buena suerte) cháchar; (de desgracia) ❐ Shíip’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) =
chíkiuáa. Si no se toma achiote es moho del estiércol, ameba; gelatina.
muy peligroso contestarle. Se cree ❐ Wáakia m. f. (r, ram, ri) = musgo,
que no hay que hablar de noche, moho (de las piedras).
pues si míkiua contesta, se pudre ❐ Wantup m. f. (ur, rum, ri) = moho.
el corazón y el hígado y se muere Yumunkan wantupri = moho del
vomitando sangre. limón.
mohecer, enmohecer, llenarse el agua de ❐ Tarámchiri = moho agrio de la
moho verde = kuntár-ka vr. (tur-ka, chicha. Nijiámchin tarámchiri =
turma-k, t-uk). Entsa kuntárkayi = el moho agrio encima de la chicha.
agua se enmoheció. Kuntárkamu mojado, empapado = juínch’ adj. Juín-
adj. m. f. (r, ram, ri) = enmohecido/a; chik ajás tayi = llegó mojándose
enmohecimiento, moho (verde del completamente.
agua). Entsa kuntárkamu = agua mojar, empapar, calar = inijiá-r vt. (a: t-ra,
enmohecida. Entsán kuntárkamuri tma-r, -r). Papín inijiárai = mojó
= el enmohecimiento del agua. el cuaderno. Inijiárma adj. m. f. (r,
❐ Chuápr-uk vr. (para: utr-uk, utram- ram, ri) = empapado/a; la mojada.
ka, ut-ka) = hacerse gris, hacerse Juank inijiárma = Juank empapa-
pardo, enmohecerse. Chuáprukma do. Juánkan inijiámuri = la moja-
adj. m. f. (r, ram, ri) = enmohecido/a; da de Juank. Jinia-rvr. (para: tr-ur,
moho, la enmohecida.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
tram-ra, t-ra) = mojarse, empaparse. molestia, fastidio = itít adv. Uchi itit awá-
Juank jiniar winiáwai = Juan viene jtawai = el chico me da molestias.
mojándose. Jiniárma adj. m. f. (r, molestoso, alocado, mujeriego = muni m.
ram, ri) = empapado/a, mojado/a; f. (r, ram, ri). Munir-ka = hacerse
la mojada. Juank jiniárma = Juank mujeriego, hacerse molestoso, ha-
mojado. Juán-kan jiniármari = la cerse alocado. Munírkamu adj. m.
mojada de Juank. f. (r, ram, ri) = alocado/a; locuras.
❐ Yumím-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, Juank munírkamu = Juank aloca-
r-ur) = trasudar, mojarse a la lluvia, do. Juánkan munírkamuri = las lo-
mojarse de sudor. Juank yumímra- curas de Juank
yi = Juank trasudó, se mojó de molino, trapich, ➱ fósforo, encendedor,
sudor. ➱ mordedor, moledera = aéstai adj.
mojón, señalización, indicación, (de cami- m. f. (r, ram, ri).
nos), ruta = ápík’ m. f. (iur, rum, ri), molusco = tsuntsu (churu) m. f. (r, ram, ri).
ápikiach’ m. f. (ápikchi-r, ram, ri). molleja = mukintiam m. f. (ur, rum, ri).
❐ Iniákmatai m. f. (r, ram, ri) = hito, * tsukaje = buche.
mojón. momentáneamente, inmediatamente =
mojonar, abalizar, amojonar, señalar rom- wari adv.
piendo ramas = ipíkma-r (apíkma- momia = sukurma adj. m. f. (r, ram, ri).
r) vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank momificar, chamuscar con tizones encen-
ipíkmaki weyi = Juank abalizó didos; cauterizar, desecar con arena
rompiendo ramas. Ipíkmarma adj. y piedras calientes; encoger con
m. f. (r, ram, ri) = abalizado/a; la aba- agua hirviente = suku-r vt. (para:
lizada. Jintia ipíkmarma = camino t-ra, tma-r, -r). Uniushin sukútru-
abalizado. Jintiá ipíkmarmari = la rai = me momificó el mono pe-
abalizada del camino. rezoso. Tsantsa = cabeza momifi-
molar, muela, diente molar = úunt-nai m. cada. Sukurma adj. m. f. (r, ram, ri)
f. (r, ram, ri). = momificado/a; momificación,
molde, horma = nakúmtai m. f. (r, ram, ri). momia. Uniush’ sukurma = mono
moldura = nakúmkamu m. f. (r, ram, ri). perezoso momificado. Uniúshin
molécula = juyúmkamu m. f. (r, ram, ri). sukúrmari = la momificación del
moledera = aéstai m. f. (r, ram, ri). mono perezoso. Sukúma-r vr.
moler, hacer mordiscar, triturar = aés-ra (para: tr-ua, tram-a, t-a) = quemar-
vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra). Páatan aésra- se (con tizones, con agua caliente).
yi = molió la caña de azúcar. Aésra- Ewéjnum sukumayi = se quemó
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = molido/a, en la mano. Sukúmamu adj. m. f.
lo molido, la molienda, harina. Sha (r, ram, ri) = quemado/a (con tizo-
aésramu = maíz molido. Shana aés- nes, agua); quemazón, quemadura.
ramuri = la harina de maíz. Sukúmamuri = su quemadura.
molestar, fastidiar, brear = itit awaj-sa vt. ❐ Tsantsa (r, ram, ri) = cabeza momi-
(a: t-us, tam-sa, -sa). ficada. La tsantsa se confecciona
de la siguiente manera: se coloca adj. m. f. (r, ram, ri) = mondado/a;
un cuarto de hora en el agua hir- monda. Ampuje majerma = tripa
viente la piel de la cabeza cortada. mondada. Ampujen majérmari =
Luego se llena la piel con piedras la monda de las tripas.
calientes y se queman las partes ❐ Tanu-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra)
grasosas con un tizón encendido. = mondar (apretando con los
Por fin se coloca la tsantsa al sol dedos los intestinos). Pakín ampu-
para que se seque completamente. je tanútrurta = móndame las tripas
La tsantsa se hace solamente a los del sajino. Tanurma adj. m. f. (r,
criminales que han matado injus- ram, ri) = mondado/a; la monda-
tamente. Con la cabeza cortada se da. Ampuje tanurma = intestinos
hace una celebración para mandar mondados. Ampujen tanúrmari =
al infierno el alma del criminal y la mondada de los intestinos.
para traer a nueva vida el alma del ❐ Kesa-r, teka-r vt. (a: r-a, rma-r, -r)
justo matado por él. Durante esta = pelar (la cáscara pegada), pulir,
celebración, los guerreros que han acepillar, raspar, raer. Páat kesárta
realizado la justicia, se purifican = pela la caña. Kesárata = ráspame.
con un sacrificio expiatorio, sacri- Kesarma, Tekarma adj. m. f. (r, ram,
ficando un puerco (íikmak) para ri) = raspado/a, raído/a; la raspada,
que se alejen sin causarles daños la raída. Tséntsak kesarma = flecha
los espíritus vengadores (emésak), raída. Tsentsakan kesármari = la
enviados por el criminal matado. raída de las flechas.
Para traer la fecundidad de una ❐ Paka-r, tsetsa-r, tsatsa-r vt. (a: r-a,
pareja que se va a casar, se hace una rma-r, -r) = descortezar, descasca-
celebración, en la cual se balancea rar, descamar, pelar. Numin paká-
la tsantsa de un mono perezoso rai = peló el árbol. Mama pakarta
(uniush’). La tsantsa es considerada = pela la yuca. Wapai pakarta =
como la olla en donde Ayumpúm, pela la papaya. Pakarma, tsetsar-
el Dios de la vida, guarda las almas ma, tsatsarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
de los seres vivientes. Balanceando pelado/a; la pelada. Mama pakar-
la tsantsa después de haber tomado ma = yuca pelada. Maman pakár-
zumo de tabaco, la vida entra en el mari = la pelada de la yuca. Pelar.
hombre para encarnarse. ❐ Asá-ar vt. (para: ntr-ur, ntram-ra,
monada, monería = imiáncha. Imiánchai- nt-ra) = podar, desmembrar, des-
ti = es una monada. hojar. Numi asáarta = poda el
monarca, rey = úunt m. f. (ur, rum, ri). árbol. Asáarma adj. m. f. (r, ram,
monasterio, abadía = m. f. wáimiau-jeé. ri) = podado/a; deshoje, podadura.
mondar, limpiar las tripas = majé-r vt. Numi asáarma = árbol podado.
(para: tr-ur, tram-ra, r-a). Káshain Numín asáarmari = la podada del
ampujen majérai = mondó los in- árbol.
testinos de la lemucha. Majerma moneda, denario = kuit m. f. (iur, rum, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
monigote = wishíktai-nakúmkamu. deben tomar de la misma taza sola-
monitor, consejero = jintíntkiartin m. f. mente un sorbo.
(iur, rum, ri). ❐ Jáanchu (tsere) m. f. (ur, rum, ri) =
monja, religiosa, monje = wáimiau adj. machín (mono). Voz: shurá shurá ja
m. f. (r, ram, ri). Takáshtai adj. m. f. ja ja ja. Según la mitología se iden-
(r, ram, ri) = de no tocar, religiosa, tifica con Etsa en la lucha contra
monja, virgen. Iwia, el antropófago. Este quiso
mono (maquisapa, grande, negro) = was- matarlo porque le quitó el hacha
hi m. f. (r, ram, ri). Voz: aa aa; (gri- con la cual quería tumbar una peña
tos) chaa chaa chaa; (asustado) chau sobre la cual se habían refugiado los
chau, (el jefe) aúwia aúwiaa; uja shuar, pero no pudo. Desde cuando
wapu. Según la mitología, era un Jáanchu comió los cerebros de Iwia,
joven llamado Washíkiat, que du- se trastornó y comenzó a cometer
rante las celebraciones religiosas, toda clase de locuras. Busca de
a pesar de ser animado a rezar, se entrar en intimidad con las muje-
quedaba mudo. Entonces le salió la res bajo cualquier pretexto. Para
cola y, cuando quiso decir algo, se conquistar a las hermosas herma-
transformó en el mono washi, para nas Ipiak (achiote) y Sua (genipa),
que recordaran que quien no reza esposas fugitivas de Kunampe, crea
es como un animal. los piojos, las pulgas, las niguas, la
❐ Awajiam m. f. (ur, rum, ri) = mono sarna, toda clase de micosis y teje
(negro, tipo washi). un vestido itip muy atractivo. Por
❐ Awatat m. f. (awatta-r, ram, ri) = sus malas intenciones Shakáim lo
mono (grande, de los llanos). maldice y se transforma en mono
❐ Yakum m. f. (ur, rum, ri) = mono machín. Los shuar ahuman con
aullador, rojizo, con barba y coto. humo de ají a los muchachos alo-
Voz: úwa úwa, pur pur. Según la cados, que roban y cometen trave-
mitología era el wea (sacerdote) suras, para que salga de ellos el mal
que dirigía la celebración de la espíritu que machín adquirió al
tsantsa de la anaconda (panki). comer los cerebros de Iwia.
Llevado por las iras porque los ❐ Jéekam m. f. (jéekma-r, ram, ri) =
yarush’ (hormigas), en lugar de mono (tipo ujúkam). Voz: jere jere.
guardar ayuno, se tomaron toda ❐ Kuja m. f. (r, ram, ri) = mono.
la chicha preparada para la fies- ❐ Kuji m. f. (r, ram, ri) = mono (gris,
ta. Cuando le sirvieron el brindis nocturno, comestible). Hipóstasis
séenak, en lugar de tomar un solo de Etsa, Dios de la caza. Según la
sorbo como está mandado, se tragó mitología, Arútam-Dios se apare-
de un jalón el pilche entero. Este se ció a un shuar bajo el semblante del
le quedó atragantado y se transfor- mono nocturno Kuji (identifica-
mó en mono coto, para que recuer- do también con la crisálida káar’),
den que en el brindis séenak, todos para darle el poder de cazar duran-
te la noche. Este se hizo un cazador blancas; labios negros; cola larga con
nocturno muy famoso, porque veía punta negra; anda en grupo). Voz:
mejor de noche que de día. tsee tsee; tseá tseá. Según la mitología
❐ Kunchíkiái m. f. (r, ram, ri) = mono era un joven, llamado Tsenkush,
amarillento (tipo kuji con hocico que por tropezar en una olla de nar-
más salido). Voz: kunchikiái kun- cótico natem hirviente, se quemó
chikiái. Según la mitología, era un los dedos. Entonces se transformó
hombre ocioso, culpable de la pér- en mono, para que recordaran que
dida de los gigantescos puercos quien riega una sola gota de natem
kuchi-kuchíniak, pues, por la pere- en el suelo, será maldecido.
za, construyó un cerco de cañas, en ❐ Tséepai (tséetu) m. f. (r, ram, ri) =
lugar de hacerlo de gruesos tron- mono (minúsculo, cabeza de león).
cos. También era un hombre golo- Voz: pishíriririr’.
so, que tomó de un solo jalón la ❐ Tentets m. f. (ur, rum, ri) = mono
colada de maíz hirviente. Al que- (nocturno).
marse la garganta se transformó en ❐ Ujúkam m. f. (ujúkma-r, ram, ri)
mono, para que recuerden que no = mono (café verdoso, nocturno).
hay que ser golosos, ni ociosos. Voz: jee jee; pútuk pútuk jee.
❐ Mirut’ m. f. (iur, rum, ri) = monito ❐ Uniush’ m. f. (iur, rum, ri) = mono
(pequeño, café oscuro). perezoso, oso perezoso, sachabo-
❐ Pentsépentse m. f. (ur, rum, ri)(er, em, rrego. Se sacrifica como sacrificio
e) = mono. impetratorio, haciéndole la tsant-
❐ Píchich m. f. (ur, rum, ri) = mono sa, que durante la celebración se
(pequeño, de bolsillo, negro). balancea, para traer de Ayumpúm
❐ Sepur m. f. (-, um, i)= mono (gris, la fecundidad del matrimonio y la
pelo largo). fuerza para defender la vida contra
❐ Sunkamat m. f. (sunkamta-r, ram, ri) los criminales. Dice la mitología
= monito (rojo oscuro, pequeño, que era un hombre que se llama-
vive en las planicies a orilla de los ba Unup’. Su esposa se llamaba
ríos). Voz: sunkáa sunkáa. Masuínk. Él era el wea (sacerdote)
❐ Chuu m. f. (r, ram, ri) = mono (rojiso en la celebración de la tsantsa de
oscuro, sin hocico, anda en cuatro la anaconda (panki). Al masticar el
cargando los hijos). Voz: char char. tabaco para los tsáankram (novi-
Según la mitología, era un hombre cios), se lo tragó y se emborrachó.
que se transformó en mono durante Entonces entró en él la vida de
la celebración de la tsantsa de la ana- la anaconda, que era la hipósta-
conda (panki), cuando estaba pin- sis de Ayumúm, Dios de la vida.
tándose la cara de negro con el zumo Tropezando en el patach’ (palo para
de la nuez de la planta genipa (sua). apoyar los pies al pie de la cama)
❐ Tséem m. f. (ur, rum, ri) = moni- se transformó en mono perezoso.
to fraile (verdoso amarillento; cejas Desde entonces, los shuar para reci-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
bir la vida de Ayumpum celebran Pero no pudo entrar en la casa.
la tsantsa con la cabeza del mono Desde adentro una anciana le pin-
perezoso, que llaman Unup’, si es chó con una lanza y lo mató.
macho y Masuínk, si es hembra. montacargas, pala mecánica, cargadora
❐ Yawá-uniush’ = mono perezoso (máquina para levantar la carga) =
(pelo de tigre). awántai m. f. (r, ram, ri). * Awánke-
❐ Kuyu-uniush’ = mono perezoso tai m. f. (r, ram, ri) = humeral, estola,
(pelo blanco). velo humeral; tendedero.
monógamo = chikíchkijaink-núatkamu * Awánktai m. f. (r, ram, ri) = gan-
adj. m. f. (r, ram, ri). cho, ancla, corchete, gafa.
monosílabo = nakáshtai-chícham. montaña, monte = náint m. f. (iur, rum, ri).
monoteísmo = Arútam chikíchkiti tama. montañés, silvestre, salvaje = kampúnt-
monótono = yapájiachu adj. m. f. (r, ram, ri). niunmaya, ikiámia adj. m. f.
monseñor = úunt m. (ur, rum, ri). montar, poner encima = awá-as vt. (a: nt-
monstruo, espantapájaros, fantasma = is- sa, ntma-s, -as).
hámtai m. f. (r, ram, ri). ❐ Ekem-ka vr. (rut-ka, rutma-k, r-uk) =
❐ Juríjri m. f. (r, ram, ri) = monstruo cabalgar. Juank ekémkayi = Juank
mitológico con dos bocas. La boca cabalgó.
de la nuca la usa para devorar a ❐ Nijí-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = cubrir,
la gente. Al frente es una persona fecundar, eyacular, joder, hacer la
atractiva y detrás es horrible. Es inseminación, pisar. Juank nuan
el protector de los animales que nijírai = Juank cubrió la mujer.
castiga a los que los maltratan. Nijirma adj. m. f. (r, ram, ri) =
Según la mitología los jurijri llega- jodido/a, eyaculado/a; eyaculación,
ron en grupo entre truenos y rayos coito. Nijímia-r vr. (para: trur. tram.
y devoraron a los cazadores que ra, t-ra) = hacerse joder, hacerse
se habían burlado de un pequeño fecundar, hacerse copular. Nua nijí-
mono ujúkam. Los shuar los mata- miarai = la mujer se hizo copular,
ron, incendiando un árbol vetusto se hizo joder. Nijimiám-ra vr. =
en cuyo interior ellos vivían. Se masturbarse.
salva solamente una jovencita muy monte, montaña, cerro, loma = náint m.
hermosa que se casa con un shuar. f. (iur, rum, ri). Náintiar = por las
Durante la noche, mientras este montañas, por lugares acciden-
está dormido, lo devora con la boca tados. Náintiar wéajai = voy por
que tenía en la nuca. las montañas. Wasuch’ m. f. (iur,
❐ Ujea m. f. (r, ram, ri) = monstruo rum, ri) (ir, im, i) = parte frontal de
(tipo gorila). Coco con el cual se la montaña. Náint wasúchiniam
mete miedo a los niños para que no wéajai = voy cogiendo el monte de
salgan de la casa de noche. Según frente.
la mitología llegó de noche para ❐ Ipiámat-náint (ipiámat = trueno;
llevarse a los niños y a las mujeres. náint = cerro) = cerro del trueno
(Limón).
❐ Yawá-náint (yawá = tigre; náint = monumental, colosal, gigantesco, ciclópi-
cerro) = cerro del tigre (Santiago). co, coloso, inmenso, enorme = et-
❐ Katashku = cerro muy empina- sékeamp, ti úunt adj.
do entre el río Indanza y Zamora monumento = nakúmkamu m. f. (r, ram, ri).
(Limón). La mitología dice que monzón, viento = nase m. f. (r, ram, ri).
los shuar se refugiaron sobre él moño = chichímruke adj. m. f. (r, ram, ri).
para defenderse del antropófago mora silvestre = chíniashniap’ m. f. (iur,
Iwia. Este quiso tumbar la peña rum, ri) (ir, im, i).
talándola con su hacha de piedra morada, domicilio, casa, residencia vivien-
(kanamp), pero machín Jáanchu se da = pujútai m. f. (r, ram, ri).
la quitó y la tiró en un hondo del morado (color) = yamakái adj. m. f. (r, ram,
río Marañón. ri). Yamakái-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r)
❐ Kenku-náint (kenku = guadúa; = pintar con yamakái (morado-
náint = cerro) = cerro de las guadúas. azul). Yamakáirma adj. m. f. (r, ram,
❐ Kunkuk’-náint (kunkuk’ = palme- ri) = pintado/a de morado; pintura
ra; náint = cerro) = cerro de palme- morada. Itip’ yamakáirma = fal-
ras kunkuk’ (Tutin-entsa). da pintada de morado. Itipin ya-
❐ kunchái-náint (kunchái = copal: makáirmari = la pintura morada
náint = cerro) = cerro del copal de la falda.
(Tutin-entsa). moral, ético, ética = pénker adj. m. f. (-, um, i).
❐ Kutukú m. f(r, ram, ri) = cordillera moralizar = pénker awáj-sa, tunártincha
oriental = altura fría cubierta de awaj-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa).
musgos. morar, habitar, residir = puj-us vr. (para:
urt-us, urtam-sa, ur-sa).
❐ Tintiuk-náint = cerro de la tagua.
❐ Waje-náint (waje = viuda; náint = mórbido, blando = tujuch adj. m. f. (ur,
rum, ri); tujútjutin, tujut tujut adj.
cerro) = cerro de la viuda (Santiago).
m. f. (tujutjutniu-r, ram, ri).
❐ Wampa-náint (wampa = guaba;
morbo, enfermedad = sunkur m. f. (-, um, i).
náint = cerro) = cerro de las guabas
morcilla = númpartin-yurúmak m. f.
(Santiago).
(yurúmka-r, ram, ri).
❐ Wee-náint (wee = sal; náint = cerro) =
mordaz, cáustico, corrosivo = ijiákmamtai
cerro de la sal.
adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ Winchik-náint (winchik = palmerita;
mordaza = chicháshtai adj. m. f. (r, ram, ri).
náint = cerro) = cerro de la palmera
mordedor = esákratin m. f. (esákratniu-r,
winchik (Santiago). Según la mito-
ram, ri). Yawá esákratniuíti = el pe-
logía dejaron sobre él un shuar
rro es mordedor.
transformado en washi. morder = esá-i vt. (a: t-’, tm-i, -i). Tsárut
montón = irúmramu m. f. (r, ram, ri). Chí- esáiyi = tas mordió. Esáimiu adj.
kiu = amontonando, a montones. m. f. (r, ram, ri) = mordido/a; mor-
Úkunch’ chikiuíti = los huesos es- dedura. Uchi esáimiu = niño mor-
tán a montones. dido. Uchin esáimiuri = la morde-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
dura del niño. Aés-’ vt. (a: t-i, tam-‘, m. f. (r, ram, ri) = con hematomas;
-‘) = hacer morder. Nuna yawán hematomas. Juank tuntúshmarma
aésti = que lo haga morder por el = Juank con hematomas. Juánkan
perro. Aésmia adj. m. f. (r, ram, ri) = tuntúshmarmari = los hematomas
hecho/a morder; mordedura (cau- de Juank.
sada). Aentsu aésmia = persona he- morfema, alfabeto = chicham-aátai m. f. (r,
cha morder. Aéntsun aésmiari = la ram, ri).
mordedura de la persona. morfina = tséas m. f. (ur, rum, ri).
❐ Kajé-ar vt. (a: nt-ra, ntma-r, -ar) = morgue = jaka-ikiútai m. f. (r, ram, ri).
morder con iras, con rabia. Paki morigerar, moderar, atenuar, disminuir,
yawán kajéarai = el sajino mordió rebajar, menguar, minorar = emen-
con iras al perro. Kajéarma adj. ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka). Ent-
m. f. (r, ram, ri) = mordido/a con san eménkayi = menguó el agua.
rabia; mordedura con rabia, rabia. Eménkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Juank kajéarma = Juank mordido menguado/a; la rebajada. Entsa
con rabia. Juánkan kajéarmari = la eménkamu = agua rebajada. Ent-
mordida con rabia de Juank. san eménkamuri = la rebajada del
mordiscar = esa-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r). Aés- agua. Mena-k vr. (para: tr-uk. tram-
ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) = aciberar, ka, t-ka) = rebajarse, angostarse,
pulverizar, moler, hacer mordiscar. menguarse, reducirse.
Páatan aésrayi = molió la caña de morir, fallecer, expirar, perecer = já-ka (ja-
azúcar. sa) vr. (para: rut-ka, rutma-k, r-uk).
❐ Napé-ar vt. (a: nt-ra, ntma-r, -ar) Janínksajai = casi me muero. Ja-
= arrancar a mordiscos. Yawá sáttuk ajásai = estuvo al punto de
namanken napéawai = el perro muerte. Jákamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
arranca la carne a mordiscos. muerto/a; muerte. Juank jákamu =
Napéarma adj. m. f. (r, ram, ri) = Juank muerto. Juánkan jákamuri = la
mordiscado/a; mordisco, Juank muerte de Juank. Ajak-ra vt. (a: r-ur,
napéarma = Juank mordiscado. ram-ra, -ra) = hacer morir. Ajákrame
Juánkan napéarmari = el mordisco = le hiciste morir; me estás haciendo
de Juank. morir. Ajákramu adj. m. f. (r, ram, ri)
moreno, bronceado, café oscuro; broncea- = hecho/a morir; muerte. Uchi ajá-
dura, morenidad = mukúsatka adj. kramu = niño hecho morir. Uchín
m. f. (r, ram, ri). Titímtin adj. m. f. ajákramuri = muerte del niño.
(iur, rum, ri). ❐ Iwiárcha- vr. = morir al instante
moretón, hematoma, contusión = túntush (sin posible salvación). Napi esáim
m. f. (ur, rum, ri). Tuntúshma-r vr. iwiárchayi = picado por la culebra,
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = formarse murió al instante. Iwiámtikrachái
hematomas. Ewejur tuntúshmatru- = lo hizo morir al instante.
rai = se me formó un hematoma Iwiárchamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
en la mano. Tuntúshmarma adj. muerto/a al instante; paro cardíaco,
muerte instantánea. Juank iwiár- ❐ yantsá-káape m. f. (ur, rum, ri) (er,
chamu = Juank muerto al instante. em, e) = mosca (azulada, causa de
Juánkan iwiárchamuri = muerte las gusaneras).
instantánea de Juank. ❐ yus m. f. (ur, rum, ri) = mosco negro
moroso, lento, tardío = sétukar adv. Sé- (devora los bichos yusri).
tukar sétukar ajáajai = estoy demo- ❐ juyut’, ukumpe, akumpe m. f. (ur,
rando. Sét-ur vr. (para: urt-ur, urtam- rum, ri) = mosquito minúsculo
ra, ut-ra) = demorarse. Sétusnak (arenilla).
támajai = llegué demorándome ❐ káape m. f. (ur, rum, ri) (er, em, e)
un poco. Séturma adj. m. f. (r, ram, = mosca casera. Káapen máayi =
ri) = demorado/a; demora, mora. mató la mosca.
Juank séturma = Juank demorado. ❐ kantária m. f. (r, ram, ri) = mosco
Juánkan sétumari = la demora de (alas azuladas).
Juank. ❐ múunch’, yunch’ m. f. (iur, rum, ri)
morral, costal, talego = shíikiar m. f. = mosquito de diferentes colores,
(shíikra-r, ram, ri). chupa las llagas.
morro, hocico = táampash’ m. f. (iur, rum, ri). ❐ Wanip m. f. (r, ram, ri) = mosco
❐ Chuchútma-r vr. (para: tr-ur, tram- (verdoso, brillante).
ra, t-ra) = ponerse trompudo. ❐ Wanupá m. f. (r, ram, ri) = mosco
Chuchútmarma adj. m. f. (r, ram, (de las flores, de la chicha y de los
ri) = trompudo/a; trompa. Juank basureros). Según la mitología, era
chuchútmarma = Juank trompu- una mujer shuar que, a pesar que el
do. Juánkan chuchútmarmari = la antropófago Iwia se la llevó como
trompa de Juank. mujer, tuvo relaciones solamente
mortaja = jaka-penútai m. f. (r, ram, ri). con Arútam que salió del río bajo
mortal, fatal, nefasto, fatídico = jatai adj. el semblante de pato (o de zancuda
Jatai tsawant = día fatal, día de la unturu), que la dejó encinta. Iwia,
muerte. por celos, la mató y la destripó para
mortero (para triturar el maíz y la yuca) = comérsela. Aunque se comiera los
pumput m. f. (ur, rum, ri). huevos que estaban en ella (figu-
mortificar, atribular, acongojar, afligir, ra de la humanidad perdida), no
apenar, hacer sufrir = wáitkia-s pudo comer dos de ellos por estar
vt. (a: r-sa, rma-s, -). Wáitkiarsayi = demasiados duros. Arutam se los
me hizo sufrir. wáitkiasma adj. m. quitó y los empolló. De ellos nacie-
f. (r, ram, ri) = afligido/a; aflicción. ron Nantu, la luna (figura de la
Juank wáitkiasma = Juank afligido. humanidad) y Etsa, el sol (figura de
Juánkan wáitkiasmari = la aflicción la divinidad encarnada). Wanupár-
de Juank. ka vr. para: (tur-ka, turma-k, t-uk)
mosaico = káyajai-nakúmkamu m. f. (r, = llenarse de moscos (las flores
ram, ri). para la polinización). Nijiamanch’
mosco (de cualquier especie) = tete m. f. wanapárkayi = la chicha se llenó
(r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
de moscos. Wanupárkamu adj. m. f. ❐ Páantma- vt. (a: t-a, tma-, -) = con-
(r, ram, ri) = lleno/a de moscos, con vencer, persuadir, demostrar, pro-
moscos; los moscos. Uwí wanu- bar, aclarar. Chicham páantma-
párkamu = la chonta llena de mos- ta = aclara la idea. Páantmamu
cos, Uwín wanupárkamuri = los adj. m. f. (r, ram, ri) = aclarado/a,
moscos de la chonta. evidenciado/a; evidencia, claridad.
mosqueado, salpicadura de rayas cortitas, Chícham páantmamu = palabra
de manchitas = tsake adj. m. f. (r, aclarada. Chichaman páantmamu-
ram, ri) Pushí tsake = camisa mos- ri = la claridad de la palabra.
queada, salpicada de pequeñas rayi- mote = sha m. f. (ru, rum, ri).
tas. Pushín tsákeri = lo mosqueado motear, manchar, salpicar, mancillar, atil-
de la camisa. Tsákem-ka vt. (a: r-uk, dar (colocar tildes, o manchones)
ram-ka, -ka) = manchar con rayitas, = yántsam-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a).
manchitas, puntitos. Tsakémrukai Pushírin yántsamayi = manchó la
= me hizo puntitos. Tsákemkamu camisa. Yántsamamu adj. m. f. (r,
adj. m. f. (r, ram, ri) = mosqueado/a; ram, ri) = manchado/a; mancha,
la mosqueada, lo mosqueado. Pushí manchones. Pushí yántsamamu =
tsákemkamu = camisa mosqueada. camisa manchada. Pushín yántsa-
Pushín tsákemkamuri = lo mos- mamuri = los manchones de la
queado de la camisa. camisa. Yántsari-ar vr. (para: tr-ur,
mosquete, fusil, escopeta, carabina, arca- tram-ra, t-ra) = mancharle. Yántsa-
buz = ípiáttai m. f. (r, ram, ri). Eskú- riarma adj. m. f. (r, ram, ri) = man-
pit m. f. (eskupti-r, ram, ri). Akarú m. chado. Yawá nuapé yántsariarmaiti
f. (r, ram, ri). = la piel del tigre es manchada.
mosquito, arenilla = juyut’ m. f. (iur, rum, ri). ❐ Tsákem-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka)
❐ akumpe, ukumpe m. f. (ur, rum, ri) = = manchar con rayitas, manchi-
mosquito minúsculo (arenilla). tas, puntitos. Tsákemrukai = me
❐ múunch’, yunch’ m. f. (iur, rum, ri) hizo puntitos. Tsákemkamu adj.
= mosquito de diferentes colores, m. f. (r, ram, ri) = mosqueado/a; la
chupa las llagas. mosqueada, lo mosqueado. Pushí
mosto, jugo = puárma m. f. (r, ram, ri). tsákemkamu = camisa mosqueada.
mostrar, demostrar, documentar, indicar Pushín tsákemkamuri = lo mos-
= iniákma-s vt. (para: tr-us, tram-sa, queado de la camisa.
t-sa). Iniákmatsata = muestra algo ❐ Ukújnt-iur vt. (a: iur-a, iurma-r,
en su favor. Iniákmasma adj. m. f. -iur) = abigarrar, jaspear, matear,
(r, ram, ri) = indicado/a; indicación. vetear, rayar. Ukújntiurata = pínta-
Jea iniákmamu = la casa indicada. me de varios colores. Ukújntiurma
Jeá iniákmasmari = la indicación adj. m. f. (r, ram, ri) = rayado/a,
de la casa. Iniákt-us vt. (a: ur-sa, abigarrado/a, jaspeado/a; raya.
urma-s, -us) = mostrarle algo. Iniá- Muits ukújnjtiurma = olla con
ktursata = muéstramelo. rayas de varios colores. Muitsan
ukújntiurmari = las rayas de la olla.
motín, amotinamiento, sedición, subleva- ❐ We we; wej wej; we wer, wéar
ción = charátum-wajátramu m. f. (r, wéar = movimiento ondulatorio,
ram, ri). pendular, de algo que se derra-
motivar, promover, originar, ocasionar, ma, que se revuelca. Neájkiri we
causar, suscitar, mover = umúch- we ajáiniawai = sus lágrimas se
kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia). Umú- derraman. We wérkasa jakámiayi =
chtiukta = accióname. Umúchkia- murió revolcándose. Champiar wej
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = movido/a; wej ajáwai = el banano se agita (al
la movida, el movimiento. Kanu viento). Ujuké wéar wéar ewékam-
umúchkiamu = canoa movida. niuyayi = sacudía su rabo. We we
Kanún umúchkiamuri = el movi- ajá-s = columpiarse.
miento de la canoa. ❐ Wit wit; wittia wittia, ui. = movi-
motolo, embotado, despuntado, desafila- miento del rabo. Wit wit amájeawai
do = muntuch’ adj. = mueve el rabo.
motor = umúchtai m. f. (r, ram, ri). ❐ wiu wiu = movimiento de surcar,
moverse, accionarse = muchít-kia vr. (para: navegar, nadar.
rut-ka, rutma-k, r-uk). Numi muchít- ❐ wiút wiút = movimiento de esti-
kiayi = el árbol se movió. Muchítkia- rarse y encogerse, elástico. Wiút
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = movido/a; wiút ajáawai = se hace elástico.
movimiento. Kúuk muchítkiamu = mozo, adolescente, joven = natsa adj. m. f.
puerco movido. Kúukan muchítkia- (r, ram, ri).
muri = el movimiento del puerco. mucosidad, flema = juák (maén, chunta)
Umúch-kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia) m. f. (ur, rum, ri).
= accionar, mover, hacer mover, ha- muchacha, amiga, mujer = maku. Makuá
cer accionar, movilizar. Umúchtiukta = mujer, ¡amiga!
= accióname. Umúchkiamu adj. m. f. mucho, capaz, importante = ímianu (tí-
(r, ram, ri) = hecho/a mover; la mo- mianu). Juank ímianu unuímia-
vida, el movimiento. Kanu umúch- traiti = Juank aprendió mucho.
kiamu = canoa hecha mover. Kanún Juank ímianuiti = Juank es mucho.
umúchkiamuri = el movimiento de ❐ Kuátchat = mucho. kuátchataiti =
la canoa. es mucho. Kuátchatchichuiti = no
móvil, causa, razón = umúchtiai m. f. (r, es mucho, es poquito.
ram, ri). ❐ Núkap = mucho. Núkap súrusta =
movimiento, dinámica, = muchitma adj. dame mucho
m. f. (r, ram, ri). Muchítmari = su ❐ Untsurí = muchos. Untsurí winí-
dinámica niawai = vienen muchos.
❐ Juít juít, we we = movimiento ❐ Ti = muy, mucho. Ti pénker =
de doblarse, de inclinarse. Juít juít muy bueno. Ti chichásmiayi =
ajáawai = está doblándose. mucho habló. * Tiájuch’ = poquito.
❐ Tíwia tíwia = movimiento rítmico Tiájuchik súrusum = ¿tan poquito
de la cabeza (así anda la paloma me diste?
yámpits).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
mudar, convertir, transformar, cambiar, muerto, finado, difunto, cadáver = jaka;
trocar, permutar = yapáj-ia vt. (t- jákamu adj. m. f. (r, ram, ri).
iua, tiam-a, -ia). Akarú yawájai ya- ❐ …+mi, m’. Nukúmir = mi finada
pájiata = cambia la escopeta por un mamá. Nukum’ = la finada mamá.
perro. Yapájiamu adj. m. f. (r, ram, ri) muesca, encaje, ranura = náiyap’ m. f. (iur,
= cambiado/a; cambio, muda. Pus- rum, ri).
hí yapájiamu = camisa cambiada. muestra = iniákmatai m. f. (r, ram, ri).
Pushín yapájiamuri = el cambio de mugido (voz del ganado vacuno, capiba-
la camisa. Yapájmia- vr. (para: tr-ua, ra) = umpú.
tram-a, t-a) = mudarse, cambiarse mugir, aullar, ladrar, rugir, trinar, arrullar
algo. (voz de los animales) = shiniu-k vr.
❐ íik-ia (rut-a, rutma-, r-ua)= poner (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka). Shiniúk-
al revés, virar. Íikiam entsárume = ma adj. m. f. (r, ram, ri) = con trinos,
pusiste la ropa al revés. Íikiamu adj. bramidos, ladridos, rugidos; los tri-
m. f. (r, ram, ri) = virado/a, puesto nos, bramidos...Chinki shiniúkma
al revés = aves con trinos. Chinkín shiniúk-
mudo = chichachu adj. m. f. (r, ram, ri). mari = los trinos de las aves.
mueble = warir m. f. (-, um, i). mugre, suciedad = wapik m. f. (iur, rum, ri).
mueca, carantoña, gestos, ademanes, señas = Wapikri = su suciedad.
uwíjmia uwíjmia (iwíjmia iwíjmia), mujer, hembra = nua (nuwa) adj. f. (r, ram,
shará shará adv. Shará shará amá- -rí), (nú-ar, -em, -e).
jeawai = gesticula, hace señas. Uwij- mujeriego, alocado, molestoso = muni adj.
mia uwíjmia ajáawai = hace señas. m. (r, ram, ri).
muela, diente molar = úunt-nai m. f. (r, ❐ munir-ka vr. (para: tur-ka, tur-
ram, ri). ma-k, t-uk) = hacerse mujeriego,
muelle, malecón, escollera, dique, andén, hacerse molestoso, hacerse aloca-
rompeolas, atajo = Patútuk (patu- do. Munírkamu adj. m. f. (r, ram,
tke) m. f. (patutku-r, ram, ri). Patútken ri) = alocado/a; locuras. Juank
sáakí = destruyó el dique. Patút-ur munírkamu = Juank alocado.
vt. (para: urt-ur, urtam-ra, ur-a) = ata- Juánkan munírkamuri = las locu-
jar, hacer diques (atajar con piedras ras de Juank.
y cortezas). Entsa patúturta = ataja muladar, basurero, tacho de basura =
el río. Patúturma adj. m. f. (r, ram, tsuat-ajáptai m. f. (r, ram, ri).
ri) = atajado/a; atajo, dique. Entsa mulo, caballo, asno, burro = jápataku (ka-
patúturma = río atajado. Entsan pa- wái, mua) m. f. (r, ram, ri). (= pareci-
túturmari = el atajo del río. dos a un venado).
muerte = játai m. f. (r, ram, ri). Játairi jeayi = multar = akímtik-kia vt. (r-uk, kram-ka,
llegó su muerte. -kia).
❐ Jákamu adj. m. f. (r, ram, ri) = deceso, múltiple = utsurí adj. m. f. (r, ram, ri).
muerte, muerto/a. Juánkan jáka- multiplicadora, fotocopiadora = ikiáuntai
muri = la muerte de Juank. adj. m. f. (r, ram, ri).
multiplicar, acrecentar, aumentar = reproducido; reproducción. Kúuk
ikiaún-ka vt. (para: tur-ka, turma-k, apamparma = puerco reproducido.
t-uk). Shuar atashín ikiaúnkarai = Kúukan apampármari = la repro-
los shuar aumentaron las gallinas. ducción del puerco. Pampá-ar vr.
Ikiáunkamu adj. m. f. (r, ram, ri) (para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = repro-
= aumentado/a; aumento. Atash’ ducirse, multiplicarse. Pampáarma
ikiáunkamu = gallinas aumenta- adj. m. f. (r, ram, ri) = multiplicado/a;
das. Atashín ikiáunkamuri = el au- multiplicación. Katip’ pampáarma
mento de las gallinas. Kawe-nk vr. = ratones multiplicados. Katipin
(para: ntr-uk, ntram-ka, nt-ka) = mul- pampáarmari = la multiplicación
tiplicarse, aumentar, crecer en nú- de los ratones.
mero. Atash’ kawénkarai = las ga- multitud = untsurí adj. m. f. (r, ram, ri).
llinas aumentaron. Kawenkma adj. mullir, remover (la tierra), tolar, arar =
m. f. (r, ram, ri) = multiplicado/a; la súum-ra vt. (para: rut-ra, rutma-r,
multiplicación. Shiamp kawenkma r-ur). Súumramu adj. m. f. (r, ram, ri)
= pollos multiplicados. Shiámpan = arado/a, removido/a, mullido/a.
kawénkamuri = la multiplicación ❐ Pukú-i vt. (para: rt-i, rtam-‘, r-’)
de los pollos. = tolar, remover la tierra con un
❐ Iwiánka-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, punzón. Wáijai nunka pukúitia =
r-a) = ampliar, amplificar, aumen- remueve la tierra con el punzón.
tar, agrandar, ensanchar. Pushír Pukúimiu adj. m. f. (r, ram, ri) =
iwiánkarturta = ensánchame la tolado; la movida de la tierra. Aja
camisa. Iwiánkarma adj. m. f. (r, ram, pukúimiu = huerta tolada. Ajan
ri) = ampliado/a; ampliación. Jintia pukúimiuri = la tolada de la huer-
iwiánkarma = la vía ampliada. ta. Upúk-‘ vt. (para: tur-’, turm-i,
Jintian iwiánkarmari = la amplia- t-i) = hacer tolar, hacer remover
ción de la vía. Wanká-ar vr. (para: la tierra. Upúktitia = hazle tolar.
ntr. ur, ntram-ra, nt-ra) = ensanchar- Upukmia adj. m. f. (r, ram, ri) = tola-
se, ampliarse. Kanu wankáarai = la do la tolada. Aja upukmia = huerta
canoa se ensanchó. Wankáaram tolada. Ajan upúkmiari = la tolada
adj. m. f. (wankáarma-r, ram, ri) = de la huerta.
ancho/a, amplio/a, espacioso/a; ❐ Yukú-i vt. (para: tr-i, tram-‘, t-’) = des-
anchura, espacio, amplitud. Kanu enterrar, sacar. Inchín yukúawai =
wankáaram = canoa ancha. Kanún está sacando el camote. Yukúimiu
wankáarmari = la amplitud de la adj. m. f. (r, ram, ri) = desenterrado/a;
canoa. la sacada. Ínchi yukúimiu = camo-
❐ Apampa-r (ipiampa-r, napampa- te sacado. Inchin yukúimiuri = la
r) vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = reprodu- sacada del camote.
cir, multiplicar. Yawán apampátru- ❐ Tujúchma- vt. (para: tr-ua, tram-a,
rai = me multiplicó los perros. t-a) = acolchar, almohadillar, ablan-
Apamparma adj. m. f. (r, ram, ri) = dar, esponjar. Tujúchmamu adj. m.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
f. (r, ram, ri) = hecho blando; blan- ❐ Aéntsu = gente del mundo. Yajáuch’
dura, colchón. Peak tujúchmamu aéntsnum = en un mundo malo.
= cama blanda. Peákan tujúchma- munificencia, generosidad = tsankátkamu
muri = la blandura de la cama, el adj. m. f. (r, ram, ri).
colchón de la cama. muñeca = kuntu m. f. (r, ram, ri).
mullo, aljófar = sháuk adj. m. f. (ur, rum, ri). muñeco, fantoche, títere, estatua =
Se trata de una minúscula conchi- nakúmkamu adj. m. f. (r, ram, ri).
ta que vive en los ríos amazónicos, muñequera, brazalete = patake m. f. (r, ram,
formando colonias con las demás, ri) (r, m, -).
en forma de bolas. Al morir, el ani- muñón = tsupikman-nankátkamu m. f. (r,
mal deja en su lugar un pequeño ram, ri).
agujero. Sus colores naturales son muralla, cerco (troncos verticales pegados
blanco, celeste y rosado. Los shuar entre sí para la defensa de la casa) =
enfilan estas conchitas para cons- wénuk m. f. (ur, ram, ri).
truir sus adornos (gargantillas, co- murar, amurallar, construir una defensa,
llares, brazaletes). Con estas nego- fortificar, hacer un cerco de defen-
ciaban con las poblaciones amazó- sa con troncos verticales pegados
nicas, que la consideraban de gran entre sí) = wénu-k vt. (para: tr-uk,
valor (pues no conocían el oro). tram-ka, t-ka). Wénukma adj. m. f.
No era fácil conseguirla. La mito- (r, ram, ri) = con cerco de defensa,
logía shuar dice que era defendida amurallado/a; cerco de defensa,
por unos feroces carnívoros, llama- acrópolis, ciudad amurallada. Jea
dos mawí (piraña?). Los europeos, wénukma = casa con cerco de de-
para negociar con los indígenas fensa. Jeán wénukmari = el cerco de
amazónicos, hicieron su imitación defensa de la casa.
en vidrio y plástico. Sháukma- vt. murciélago, vampiro = Jeéncham m. f.
(para: tr-ua, tram-a, t-a) = aljofarar, (jéenchma-r, ram, ri). Voz: tsereá tsereá;
colocar mullos. Sháukmamu adj. yuántskere.
m. f. (r, ram, ri) = adornado/a con ❐ Nuka-jéencham = murciélago
mullos; adorno de mullos. Juank (pequeño, vive entre las hojas).
sháukmamu = Juank adornado de Voz: tsereá tsereá.
mullos. Juánkan sháukmamuri = ❐ wajenk-jéencham = murciélago
los adornos de mullos de Juank. (grande, inocuo).
mundial = núnkanmaya adj. Núnkanmaya ❐ warácham (wáacham) m. f. (wará-
aéntsu = persona mundial, de la tie- chma-r, ram, ri), penké-jéencham, =
rra. Núnkanmayaiti = es mundial murciélago (no chupa sangre, come
mundo, universo = mash’ najánkamu. maduros y vive entre las hojas).
Mash’ najánkamu shíirmaiti = el murmullo, borbolleo = jupa jupa adv.
mundo es lindo. ❐ Tet tet tet, tétum adv. = habladuría.
❐ Nunka m. f. (r, ram, ri) = tierra. murmurar, chismear, criticar, censurar,
Núnkar = mi tierra, mi mundo. vituperar = aujmát-ka vt. (a: r-uk,
ram-ka, -ka).
❐ Tsanúm-ra vt. (para: rut-ra, rutma-r, mustiarse, marchitarse = jajá-r vr. (para:
r-ur) = calumniar, difamar, des- tr-ur-, tram-ra, t-ra). Kukuj’ jajárai =
prestigiar, desacreditar, denigrar, la flor se marchitó. Jajarma adj. m.
difamar. Tsanúmrutrayi = me lo f. (r, ram, ri) = marchitado/a; mar-
calumnió. Tsanúmramu adj. m. f. (r, chitamiento. Kukuj’ jajarma = flor
ram, ri) = calumniado/a; calumnia. marchitada. Kukujin jajármari = el
Juank tsanúmramu = Juank calum- marchitamiento de la flor. Jaját-ra
niado. Juánkan tsanúmramuri = = marchitársele algo, secársele algo.
la calumnia de Juank. Tsanu-r vt. ❐ Jawin-ra vr. (para: tr-ur, tram. ra,
(a: t-ra, tma-r, -r) = calumniarle. t-ra) = marchitarse, Kukuj’ jawínra-
Juankan tsanúrai = calumnió a yi = la flor se marchitó. Jawínramu
Juank. Tanútrayi = me calumnió. adj. m. f. (r, ram, ri) = marchitado/a;
Tsanurma adj. m. f. (r, ram, ri) = marchitamiento. Kukuj’ jawínra-
calumniado/a; calumnia. mu = flores marchitadas. Kukujin
❐ Jupa jupa ajá-s vr. (para: tr-us, tram- jawínramuri = el marchitamiento
sa, t-sa) = borbollar. de las flores.
muro, tapia, pared = tanish m. f. (ur, rum, mutación, cambio = Yapájiamu adj. m. f. (r,
ri). ram, ri). Pushí yapájiamu = camisa
murria, tristeza, melancolía = kúntuts m. cambiada. Pushín yapájiamuri = el
f. (ur, rum, ri). cambio de la camisa.
musa, inspiración = enentáimtikin adj. m. mutilar, amputar, cercenar = sg. tsupí-k vt.
f. (enentáimtikniu-r, ram, ri). (a: r-ka, rma-k, -k). pl. Tsupí-r. Tsát-
músculo, nervio, tendón = yáape m. f. surka tsupírta = corta en pedazos.
(ur, rum. ri) (er, em, e). Yáaptin = Tsatsu tsupíkiai = amputó de gol-
nervudo pe. Tsupikma adj. m. f. (r, ram, ri) =
muselina, (tela transparente, gasa, velo.) = cortado/a, amputado/a; corte, am-
aánkuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, putación. Eweje tsupikma = mano
i). Aánkuchin entsar wéawai = cortada. Ewejen tsupíkmari = la
anda poniéndose el velo. Tarach’ amputación de la mano.
aánkuch’ = vestido transparente. ❐ Ayaj-ka (t-uk, tam-ka, -) = cortar un
museo, muestra = iniákmatai m. f. (r, ram, pedazo de carne. Namanken ayájak
ri). surústi = que me dé cortando un
muserola, bozal = wene-jinkiátai. pedazo de carne. Ayájtukti = que
musgo, hollín = juu m. f. (r, ram, ri). El me corte un pedazo de mi carne.
zumo caliente del musgo aplicado a Ayájturkati = que corte un pedazo
los labios, cura las ampollas. de carne para mí. Ayájkamu adj. m.
música, melodía = antú-jat m. f. (ur, rum, f. (r, ram, ri) = cortado/a un pedazo;
ri). corte de un pedazo. Namanke aya-
muslo, fémur = maku m. f. (r, ram, ri). Makú jkamu = carne cortada un pedazo.
ukúnchri = el hueso del muslo, el Namanken ayájkamuri = el corte
fémur. de un pedazo de carne.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Churut-ka, vt. (a: r-uk, ram-ka, mutuo, recíproco = …nai… Chichárnai-
-ka) = cortar, amputar, seccionar. yaji = hablamos recíprocamente.
Kuntujén charútkayi = le cortó el muy, mucho = ti. Ti pénker = muy bueno.
cuello. Charútkamu adj. m. f. (r, Ti chichásmiayi = mucho habló. *
ram, ri) = cortado/a; seccionado/a; Tiájuch’ = poquito. Tiájuchik suru-
corte. sum = ¿tan poquito me diste?
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
N
nabo = ajéjtaku m. f. (r, ram, ri). nadar. Yukúmtia = nada. Uyukua-
nacer = akín-ia vr. (para: tr-ua, tram-a, t-ia). k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = hacer na-
Akíniamu adj. m. f. (r, ram, ri) = na- dar. Uyukuátkata = hazme nadar.
cido; nacimiento. Aki-a vt. (a: nt-ia, Uyukuakma (r, ram, ri) = hecho/a
ntma-, -a) = hacer nacer. Akíntrua- nadar; aprendizaje de natación.
ti = que me lo haga nacer; que me Juank uyukuákma = Juank hecho
nazca. Akíamu adj. m. f. (r, ram, ri) nadar. Juánkan uyukuákmari = el
= hecho/a nacer; nacimiento. Uchi aprendizaje de natación de Juank.
akíamu = niño hecho nacer. Uchín ❐ Naná-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa)
akíamuri = el nacimiento del niño. = flotar, navegar. Kanu nanátui = la
* Aki-a = ponerse los aretes. canoa le está flotando. (NB. Juank
nación, etnia = númtak m. f. (ur, rum, ri). kanujai wéawai = Juank navega
Númtak shuar = etnia shuar, na- con la canoa). Nanasma adj. m. f. (r,
ción shuar. ram, ri) = flotante; flotación, canoa,
nada = atsamu adj. m. f. (r, ram, ri). Atsá- balsa. Kanu nenasma = canoa flo-
munmaya = de la nada. tante. Kanun nanásmari = la flo-
nadador = yukumin adj. m. f. (yukúmniu-r, tación de la canoa. Iniána-s vt. (a:
ram, ri). t-sa, tma-s, -s) = hacer flotar, hacer
nadar = yukuá-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, navegar. Kanu iniánasta = haz flo-
t-ka). Éntsanam yukuákai = nadó tar la canoa. Iniánasma adj. m. f. (r,
en el río. Yukuákma adj. m. f. (r, ram, ram, ri) = hecho/a flotar, flotación.
ri) = nadado/a; nado. Entsa yukuá- Kanu iniánasma = canoa hecha flo-
kma = río nadado. Aéntsun yukuá- tar. Kanun iniánasmari = la flotación
kmari = el nado de las personas. de la canoa.
Yukúm-’ vt. (para: rut-‘, rutm-i, r-i) = nadie = penke adv. (+ verbo negativo).
Penke antúiniatsui = nadie escucha.
nafta, naftalina, petróleo, gasolina, benci- tual. Se aplican las hojas, o el raspa-
na = kéen-entsa m. f. (r, ram, ri). do de la cáscara caliente, para curar
nahua, tb. náhuatl, azteca = tarímiat-aentsu. hinchazones, orzuelos, o fracturas
naipe = papíjai-nakúrutai m. f. (r, ram, ri). de huesos. Se hace tomar a los
nalga = tsumu m. f. (r, ram, ri). hijos adolescentes para liberarlos
nana, canción de cuna = pr pr pr pr. de algún vicio (pereza, fornicación,
naranja (color) = yámpia adj. m. f. (r, ram, insubordinación...).
ri). Yámpia-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = ➢ entsaya-maikiúa = floripondio
anaranjar, hacer de color naranja. para sacar los vicios. (hojas anchas,
Yámpiarma adj. m. f. (r, ram, ri) = flores blancas, muy fuerte)
anaranjado/a; color naranja. Yu- ➢ yawá-maikiúa = floripondio (para
ranke yámpiarma = fruta anaranja- los perros).
da. Yuranken yámbiarmari = el co- ➢ yumi-maikiúa = floripondio (para
lor naranja de la fruta. Yámpiam-a masajes).
vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua) = hacer ➢ mama-maikiúa = floripondio
de color naranja. (para golpes y hematomas).
❐ Narankas m. f. (naranksa-r, ram, ri) = ➢ mikiut m. f. (ur, rum, ri) = floripon-
naranja (fruta). dio (arbusto).
naranjilla (amarilla) = kúkuch m. f. (ur, ➢ uchi-takustin-maikiúa = flori-
rum, ri). pondio (para la fecundidad).
❐ achuár-kúkuch = naranjilla ➢ uwishín-maikiúa = floripondio
(morada). (para las enfermedades).
❐ yáa-kúkuch = naranjilla (fruto Según la mitología, un hombre
pequeño, rojo). llamado Wáum tomó floripon-
❐ muntsu-kúkuch = naranjilla (con dio para liberarse de un embarazo
pezón). Según la mitología, se crea- maligno que había contraído por
ron con ella los pechos de la mujer. acostarse con su misma madre.
❐ nantu-kúkuch = naranjilla (grande). Ayumpum, Dios de la vida, quiso
narcisismo, placer, gozo, gusto, deleite sacar la muerte de la humanidad
= kuntúut adv. Kuntúut nekàpki- haciendo tomar maikiúa a Napi
chiawash = ¿tal vez no sintió placer? (culebra), Sumpa (camaleón) y a
narcótico, alucinógeno, narcótico = aná- Titikriáts (langosta). Pero quedó
mtai m. f. (r, ram, ri). frustrado porque los escogidos no
❐ Yaji m. f. (r, ram, ri) = enredadera guardaron ayuno y abstinencia.
(alucinógeno, banisteriopsis rusb- Cuando hay problemas en la fami-
yana). Bañándose con agua de yaji, lia, los shuar se liberan de ellos, ha-
se cura la varicela. ciendo tomar a todos los miembros
❐ Maikiúa m. f. (r. ram, ri) = floripon- el floripondio. A los que no quieren
dio, guanto, datura arbórea (arbus- tomarlo, se lo meten como lavati-
to alucinógeno). Narcótico usado va. Maikiúa- vt. (a: r-ua, ram-a, -) =
para sacar un mal material o espiri- tomar floripondio. Maikiúamu adj.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
m. f. (r, ram, ri) = borracho/a de flo- m. f. r, ram, ri) = borracho/a de
ripondio; la toma del floripondio, natem; la toma del natem; rito
rito de tomar floripondio. Juank del natem. Juank natémamu =
maikiúamu = Juank borracho de Juank borracho de natem. Juánkan
floripondio. Juánkan maikiúamuri natémamuri = la borrachera de
= la toma de floripondio de Juank. natem de Juank, el rito del natem
❐ Natem m. f. (ur, rum, ri) = enreda- de Juank.
dera (narcótico banistaria caapi). ❐ Parapra m. f. (r, ram, ri) = arbus-
Es usado para entrar en trance. to (ornamental, flor morada).
Produce el desdoblamiento, razón Narcótico que se mezcla con el
por la cual se ve como real todo natem. Medicina contra los reu-
lo que uno imagina. Por producir matismos.
un alto grado de concentración, ❐ Samik m. f. (iur, rum, ri) = arbusto
puede llevar a la clarividencia y (alucinógeno, mirto, flor morada).
al conocimiento del subconsciente. ❐ Chirikiásip m. f. (chiriiaspi-r, ram,
Se toma ritualmente, construyendo ri) = arbusto (alucinógeno, tipo
un cobertizo ayamtai en una loma parapra, flor morada, hojas más
y tocando el gran tambor tuntuí, angostas).
para que se reúnan los vecinos y ❐ Tsáanku m. f. (ur, rum, ri) = tabaco.
venga Arútam-Dios a revelarles lo ❐ Tsentsempu m. f. (ur, rum, ri) = plan-
oculto. Se toma agarrándose al tun- ta de coca (mata de ramitas con
tuí, a un árbol vetusto o al mismo florcitas blancas acampanadas.
wea dirigente, pidiendo la ayuda de Uchi-tsentsempu tiene mata y hojas
Arútam. Se toma de noche pues, más pequeñas. Úunt-tsentsempu
al agudizarse los sentidos, nadie es de mata y hojas más grandes).
soportaría la luz del día. Se toma Con el uchi-tsentsempu se hace
con un pico de ave llamado cha- un concentrado cocinando la hoja
chu. Lo toman normalmente los para curar la fiebre y el mal de
uwishín (exorcistas) que visitan a hígado de los niños. También se
los enfermos para descubrir a los da ritualmente al destete del bebé.
malos espíritus wáwek que, según Rito del tsentsempu: Por la tarde el
los shuar, son la única causa de padre del bebé hace un minúsculo
la enfermedad y de la muerte. Lo chankín (canastito) y lo cuelga al
toman también cuando muere pau (poste ritual) de la casa. Trae
alguien para descubrir al brujo de la selva una rama de uchich-
wawékratin que causó la muerte, tsentsempu, le saca cuatro hojitas
enviando sus espíritus maléficos y se las entrega al wea. Este las
(wáwek). Natém-a vt. (a: r-ua, rama- mete en su nátip (copa ritual),
, -a) = tomar el narcótico ayahuas- que coloca en el pequeño chankín.
ca (natem). Natémruata = hazme Por la mañana el wea se purifica,
tomar ayahuasca. Natémamu adj. lavándose y cambiándose de ropa
y se sienta en el chimpí (trono). natem. Anámramu adj. m. f. (r, ram,
Mastica las hojas de tsentsempu, ri) = hipnotizado/a, alucinado/a,
junto con piripri, tsekeánchmar, entrado/a en trance; alucinación,
chiki y tapir y escupe en el nátip. trance. Juank anámramu = Juank
El papá trae el bebé que el wea alucinado. Juankan anámramuri =
sienta sobre sus rodillas. Le hace la alucinación de Juank. Nampe-r
tomar un poco de zumo y luego se vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = aluci-
lo sopla en sus extremidades y en narse, ir en trance. Uwishín nam-
la espalda. A continuación estira pérai = el exorcista entró en trance.
dichas extremidades y las pone a Namperma adj. m. f. (r, ram, ri) =
contacto con las suyas, diciendo: alucinado/a, en trance; alucinación.
que se fortalezcan, que desarro- Juank namperma = Juank en tran-
llen bien, que aprenda pronto a ce. Juánkan nampérmari = la aluci-
caminar y que se le fortalezca la nación de Juank.
espalda para poder cargar pesos. nariz, cabecera de un río = nuji. Entsan
Después de imponerle el nombre, nují = la cabecera del río.
hace ademán de colgarle el chankín narración, relato, parábola, mito, histo-
a las espaldas y se lo devuelve a su ria, leyenda, cuento = aújmattai m.
padre que lo acuesta en el tampu f. (r, ram, ri). Aújmatsamu adj. m. f.
(hamaca). Entonces el wea ordena (r, ram, ri) = narrado/a; narración,
a los padres los tabúes que deben mito, historia, cuento, leyenda,
observar para el desarrollo del bebé parábola. Túramuri aújmatsamu
y los manda a trasplantar la ramita = sus gestas narradas. Túramurin
de tsentsempu, de la cual habían aújmatsamuri = la narración de sus
sacado las cuatro hojitas. Los días gestas.
narrador = aújmatin (aújmatniu-r, ram, ri).
siguientes estos van a visitar al
narrar, contar = aújmat-sa vt. (a: r-us, ram-
wea, para conocer los sueños pro-
sa, -sa). Aújmatsamu adj. m. f. (r, ram,
féticos sobre el niño. Estos sueños
ri) = narrado/a; narración, mito,
pueden ser: ímiatramu (buen pro-
historia, cuento, leyenda, parábo-
nóstico); waimiátkamu (bendición
la, prosa. Túramuri aújmatsamu =
divina); mesemátkamu, mesekrá-
sus gestas narradas. Túramun aú-
tramu (mala suerte). Se observa
jmatsamuri = la narración de sus
también la ramita trasplantada. Si
gestas.
brota es pronóstico de buena suer-
nata de la leche, crema = kuta m. f. (r, ram, ri).
te. Pero si se seca es pronóstico de natación = yukúmmia m. f. (r, ram, ri).
mala suerte. natatorio = yukúmtai m. f. (r, ram, ri).
narcotizar, alucinar, hipnotizar, arrobar, natividad, nacimiento = akíniamu m. f. (r,
hacer entrar en trance = anam-ra ram, ri).
vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). Juánkan na- nativo = tarímiat. aentsu adj.
témjai anámprarai = hizo entrar natural (modo de ser de una persona),
en trance a Juank con el narcótico humor, carácter, genio = urúku m.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
f. (r, ram, ri). Urúkuit = ¿qué natural mujer que ojeó. Sopla agua salada
tiene? con ají en la garganta y en la cabeza
naturaleza, universo = najánkamu de la ojeada, repitiendo: - yumínts-
naufragar, hundirse, meterse, entrar = kan wáiniarun tsúaj (curo la ojeada
wái-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-ka, de náusea)-.
nt-kia) = entrar Yunkits wáanam ❐ Muí-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-
wáinkiai = la guatusa entró en el ka, nt-kia) = nausear, tener nau-
hueco. Wáinkma adj. m. f. (r, ram, sea. Juank wáinchirak muínkiai =
ri) = entrado/a; la entrada. Juank Juank mareándose le dio náusea.
wáinkma = Juank entrado. Juánkan Muínkma adj. m. f. (r, ram, ri) =
Wáinkmari = la entrada de Juank. nauseado/a; náusea. Juank muínk-
Way-a vr. (para: ntiur-a, ntiurma-, nt- ma = Juank nauseado. Juánkan
iua) = entrar, hundirse. Wáitsuk = muínkmari = la náusea de Juank.
sin entrar, sin hundirse. Wáintiua- nauta, marinero, navegante = kanun-iniá-
yi = se le entró. Wáyakar wáyakar nau adj. m. f. (r, ram, ri).
weármiayi = fueron entrando y navaja, cuchillo = tsupítiai m. f. (r, ram, ri).
entrando. Wáyamu adj. m. f. (r, ram, nave, navío = úunt-kanu m. f. (r, ram, ri).
ri) = entrado/a; la entrada. Juank navegante = kanun-iniánau.
wáyamu = Juank entrado. Juánkan navegar, flotar = naná-s vr. (para: tr-us,
wáyamuri = la entrada de Juank. tram. sa, t-sa). Kanu nanátui = la
Awáy-a vt. (a: nt-iua, ntiam-a, -a) = canoa está flotando. (NB. Juank ka-
hacer entrar, hundir. Jeá awáintiua- nujai wéawai = Juank navega con la
yi = me hizo entrar en la casa. Awá- canoa). Nanasma adj. m. f. (r, ram,
yamu adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a ri) = flotante; flotación, canoa, bal-
hundir; hundimiento. Kaya awá- sa. Kanu nenasma = canoa flotante.
yamu = piedra hecha hundir. Ka- Kanún nanásmari = la flotación de
yan awáyamuri = el hundimiento la canoa. Iniána-s vt. (a: t-sa, tma-s,
de la piedra. -s) = hacer flotar, hacer nadar, hacer
náusea, asco, repugnancia = muíjiat m. f. navegar. Kanu iniánasta = haz flo-
(ur, rum, ri). Muíj-kia vt. (a: t-iuk, tar la canoa. Inianasma adj. m. f. (r,
tiam-ka, -kia) = tenerle asco, tenerle ram, ri) = hecho/a flotar, flotación.
repugnancia. Juank yawán muíj- Kanu iniánasma = canoa hecha flo-
kiayi = Juank le tuvo asco al perro. tar. Kanún inianásmari = la flota-
Muíjkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ción de la canoa.
asqueado, repugnante; asco, repug- ❐ Wiánt-’ vt. (para: rut-’, rutm-i, r-i) =
nancia. Juank muíjkiamu = Juank bogar, remar, navegar.
repugnante. Juánkan muíjkiamuri ❐ Yukuá-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
= el asco de Juank. t-ka) = nadar. Éntsanam yukuá-
❐ Yumíntsak m. f. (yumíntska-r, ram, kai = nadó en el río. Yukuákma
ri) = náusea. Yumíntskan wainiáru adj. m. f. (r, ram, ri) = nadado/a;
= ojeado de náusea. La cura la nado. Entsa yukuákma = río nada-
do. Aéntsun yukuákmari = el nado nefando, infame, malo = yajáuch’ adj.
de las personas. Yukúm-’ vt. (para: nefasto, triste = kúntuts adj. m. f. (ur, rum, ri).
rut-‘, rutm-i, r-i) = nadar. Yukúmtia ❐ Warátai adj. m. f. (r, ram, ri) = fasto,
= nada. Uyukua-k vt. (a: t-ka, tma-k, feliz.
-k) = hacer nadar. Uyukuátkata = nefritis = méermumar m. f. (-, um, i).
hazme nadar. Uyukuakma adj. m. f. negación = náachu…. +chu, cha.
(r, ram, ri) = hecho/a nadar; apren- negar, impedir, denegar, prohibir = kiís-
dizaje de natación. Juank uyukuák- hma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka).
ma = Juank hecho nadar. Juánkan Tsuákratin sunkuran kíishmaawai
uyukuákmari = el aprendizaje de = el curandero impide la entrada
natación de Juank. de la enfermedad. Kiíshmakma
Navidad = Jsusan akíniamuri. adj. m. f. (r, ram, ri) = prohibido/a;
neblina, nube = yuránkim m. f. (yuránkmi- prohibición. Takat kíishmakma =
r, ram, ri). trabajo prohibido. Takatan kiísh-
nebuloso = yuránkmirtin adj. makmari = la prohibición del tra-
necedad, tontería, disparate = nánkamas bajo. Kíish-kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka,
ajamu m. f. (r, ram, ri). -kia) = impedir. Kíishtiamkayi = te
necesario, indispensable = utsúmamu adj. impidió algo. Kíishtiumkayi = se lo
necesitar, carecer = utsum-’ (atsum-’) vt. impidió a sí mismo. Kíisht-iuk vt.
(a: r-i, ram-’, -‘). Utsúmajai = nece- (iur-ka, iurma-k, -iuk) = impedirle
sito. Utsúmrawai = me necesita. algo. Kiíshtiurmakai = te lo impi-
Utsúmmia adj. m. f. (r, ram, ri) = dió. kíishtiukai = se lo impidió.
necesitado/a; necesidad, lo necesi- ❐ nakit-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) =
tado. Juank utsúmmia = Juank ne- no querer.
cesitado. Juánkan utsúmmiari = la negligente, descuidado = wáinkiachu adj.
m. f. (r, ram, ri).
necesidad de Juank.
negociante, comerciante, vendedor, trafi-
necio, ignorante, tonto = nékachu adj. m.
cante = surin adj. m. f. (iur, rum, ri). *
f. (r, ram, ri).
Suri = avaro.
❐ Netse = anormal, bácharo (dos
negociar, comerciar, vender = súr-uk vt.
pegados), abusivo.
(a: ut-ka, utma-k, -uk). Súrutkata =
necrología = jakan-túramu m. f. (r, ram, ri).
véndeme a mí. Súrukma adj. m. f. (r,
necrópolis, osario, campo santo, cemen-
ram, ri) = vendido/a; venta. Mama
terio = Jaka-iwiártai m. f. (r, ram,
súrukma = yuca vendida. Maman
ri). Iwiár-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa)
súrukmari = la venta de la yuca.
= enterrar. Jakan iwiársarai = ente- ❐ Súnai-sa = contratar, negociar, dar
rraron al muerto. Iwiársamu adj. m. recíprocamente.
f. (r, ram, ri) = sepultado, inhumado,
negreado (pasado, podrido) = kaúsh adj.
enterrado. ➱ sepultura, tumba. Mama kaúshaiti = la yuca está
necropsia, autopsia = tishít. Tishímiu adj. negreada.
m. f. (r, ram, ri). negrear, ennegrecerse, negrecer = iwiásh-
néctar = sáwe-yúmitianku. ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka). Iwiás-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
htukta = negréeme. Iwiáshkamu negro (color) = mukusa (r, ram, ri). Mukú-
adj. m. f. (r, ram, ri) = ennegrecido/a; sari = su negrura.
ennegrecimiento, negro. Úum’ + mukúsatka = medio negro,
iwiáshkamu = cerbatana ennegre- negruzco.
cida. Úumin iwiáshkamuri = el * washú = negro sucio, pardo.
ennegrecimiento de la cerbatana. * washútaku = medio negro sucio.
Iwiásht-uk vt. (para: ur-ka, urma-k, * shunká (r, ram, ri) = negro/a;
-) = negrearle algo (manoseando, negrura. Shunkarí = su negrura.
golpeando). Máchari iwiáshtukai- nene = pasech’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i).
rap = no le negreen la grasa (ma- neófito, novicio = nekápnau adj. m. f. (r,
noseando), Jírun iwiáshturkai = ram, ri).
me negreó un ojo (con un puñeta- neologismo = yamáram-chicham m. f. (ur,
zo). Washú-k vr. (para: tr-uk, tram- rum, ri).
ka, t-ka) = negrearse, ennegrecerse, neón, gas = kéen-mayai m. f. (r, ram, ri).
hacerse pardo. Wapái washúkai = neonato = yama-akíniamu adj. m. f. (r, ram, ri).
la papaya se negreó. Washukma nepotismo = nii-shuaran-yáinkma.
adj. m. f. (r, ram, ri) = negreado/a; nervio, tendón = yáape mf. (ur, rum. ri) (er,
negro/a, pardo/a; la ennegrecida. em, e). Yáaptin = nervudo.
❐ Kaniúshma-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) nervioso, irritable, fruncido/a, frunci-
= atizonar, ahumar, negrear con el miento = tsuírma adj. m. f. (r, ram,
hollín. Juánkan kaniúshmakarai = ri). Juank tsuírma = Juank frunci-
negrearon a Juank. Kaniúshr-uk do. Juánkan tsuírmari = el frunci-
vr. (para: utr-uk, utram-ka, ut-ka) = miento de Juank. Utsui-r vt. (a: t-ra,
formarse hollín, negrearse con el tam-ra, r) = hacer fruncir, poner de
humo. Jea kaniúshrukai = la casa mal humor. Tsui-r vr. (para: rt-ur,
se negreó. rtam-ra, r-a) = fruncir, impacientar-
❐ Jakí-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) se, irritarse, ponerse de mal humor.
= volverse negro. Juankan tuntupé neumático, inflado = itiánkramu adj. m. f.
jakírai = se negreó la espalda de (r, ram, ri).
Juank. Jakirma adj. m. f. (r, ram, ri) neumonía, pulmonía = suáchmumar m. f.
= ennegrecido/a, ennegrecimiento. (-, um, i).
Juank jakirma = Juank ennegreci- neuritis = yáapmumar m. f. (-, um, i).
do. Juánkan jakírmari = el enne- neurótico = wáuru adj.
grecimiento de Juank. neutral, independiente, libre = ankánt-
❐ Mukúsam-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a) = mamu adj. m. f. (r, ram, ri).
ennegrecer. Yapín mukúsamayi = nevar = micha-r vr. (tr-ur, tram-ra, t-ra). Mi-
ennegreció la cara. Mukúsamamu cha-yút-uk vi. (para: utr-uk, utram-
adj. m. f. (r, ram, ri) = ennegrecido/a; ka, ut-ka) = nevar.
ennegrecimiento. Yapi mukúsa- nevera, congelador = imíchtai m. f. (r, ram, ri).
mamu = cara ennegrecida. Yapín nexo, vínculo, nudo, conección = Íkiakma
mikúsamamuri = el ennegreci- adj. m. f. (r, ram, ri).
miento de la cara.
nicho, cripta = kuchámramu adj. m. f. (r, nimio = imiáncha adj.
ram, ri). Antiguamente se excavaba ninfa, crisálida = yunusé m. f. (r, m, -). Mukint
un nicho en un árbol caído, se colo- yunuséte = mukint es una crisálida.
caba en él el cadáver y se tapaba con Yunusem-ka vr. (para: rut-ka, rutma-
la corteza. Sobre el nicho se hacía k, r-uk) = hacerse crisálida. Mukint,
un cobertizo tipo ayamtai. tsámpunt ajástaj-sa, yunusémkayi =
❐ Énkenta (wénkunta) m. f. (r, ram, la larva mukint se hizo crisálida para
ri) = gruta. transformarse en el coleóptero tsám-
nido = pásunk m. f. (ur, rum, ri). Pásunk- punt. Yunusémkamu adj. m. f. (r, ram,
ma-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = ri) = hecho/a crisálida; la hechura de
anidar, hacer nido. Pásunkmamu la crisálida. Mukint yunusémkamu =
adj. m. f. (r, ram, ri) = anidado/a; mukint hecho crisálida. Mukintian
nido. Chinki pásunkmamu = ave yunusémkamuri = la hechura de la
anidada. Chinkín pásunkmamuri crisálida mukint.
= el nido del ave. ❐ Inchímiu f. (r, ram, ri) = crisálida
niebla, neblina, bruma, nube = yuránkim (del camote). Después de la pri-
(yuránkmi-r, ram, ri). mera menstruación de una mujer,
nieto = tírank’ m. f. (iur, rum, ri)(ir, im, i). para declararla Kasaku (mujer
nieve, granizo = mícha adj. m. f. (r, ram, ri). madura), los shuar hacen una cele-
nigromante = jakan-untsú. bración con esta crisálida. La sacer-
nigua, sarcópsilla penetrans = aju m. f. (r, ram, dotisa canta ánent (plegarias) a
ri). Según la mitología, fue creada por Nunkui (Diosa de la huerta) y a
machín tsere, para que las mujeres le Shakáim (Dios del trabajo), sopla
pidan ayuda para sacarlas y así entrar zumo de tabaco en las manos de la
en intimidad con ellas. ájur-ka vr. novicia y las frota con la crisálida
(para: tur-ka, turma-k, t-úk) = llenarse inchímiu para pasarle la fuerza del
de niguas. Yawar ájurturkayi = mi pe- trabajo femenino.
rro se me llenó de niguas. ájurkamu ❐ Káar’ m. = crisálida (envuelta entre
adj. m. f. (r, ram, ri) = lleno/a de niguas; las hojas). Hipóstasis de Shakáim’,
nigüero. Yawá ájurkamu = perro lle- Dios de la selva. Según la mitología,
no de nigua. Yawán ájurkamuri = el Káar’ se identifica con Shakáim,
nigüero del perro. pues enseña al shuar a hilar y tejer.
nimbar, tener halo = misá- vr. (para: tr-i, Se identifica con Táakeant, pues
tram-’, t-’). Nantu misayi = la luna crea los platanales cantando “káar’
ha tenido halo. Misamu adj. m. f. káar’. Se identifica con Etsa creador
(r, ram, ri) = aureolado/a; auréola, de los animales, pues lo toma preso.
aura. Juank misamu = Juank au- Al decir que Káar’ toma preso a
reolado. Juánkan misámuri = la au- Etsa, se afirma que los dos son el
reola de Juank. mismo Arútam-Dios que no puede
nimbo, auréola, aura = misamu adj. m. f. ser vencido por nadie sino por sí
(r, ram, ri). mismo.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Táakeant m. (ur, rum, ri) = crisáli- nivelar, rellenar = mae awáj-sa vt. (para:
da (negra, colgada de las ramas en tur-sa, turma-s, t-us). Wáan yútuan,
un cartucho de hojas y barro, con mae awájsajai = tapando el hueco
puntas de palitos en su superficie). lo nivelé.
Es la manifestación de Shakáim, ❐ Pákam-a vt. (para: rut-a, rutma-,
Dios de la selva y del trabajo. Se r-ua) = atablar, nivelar, allanar, apla-
identifica con káar’. La mitología lo nar desbancar. Nunkan pákamayi
presenta como un niño que sale del = aplanó el terreno. Pákamamu
agujero de un árbol caído. Canta adj. m. f. (r, ram, ri) = aplanado/a; la
y baila como un bufón, pero trae aplanada. Nunka pákamamu = tie-
de la nada todo lo que nombra. rra aplanada. Nunkan pákamamuri
Cuando una mujer se burló de él, = la aplanada de la tierra.
se degeneró todo lo creado y él ❐ Ampa-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ra)
se escondió entre las hojas de un = despejar.
banano, transformado en una cri- no = tsa, atsá. Atsawai = no hay, no está.
sálida, metida en un capullo, para noble, aristócrata = nankámaku adj. m. f.
que recordaran que nadie debe (r, ram, ri).
burlarse de Arútam-Dios. noción, conocimiento = nekamu adj. m. f.
❐ Wanip m. f. (iur, rum, ri) = crisálida (r, ram, ri).
de la anofeles manchu. nocivo, dañoso, perjudicial = emésin adj.
niño, pequeño, hijo = uchi adj. m. f. (r, ram, noctámbulo = iwiámtarin adj. m. f. (iwiá-
ri). Úchim-ia vt. (a: t-iua, tiam-a, -ia) mtarniu-r, ram, ri).
= hacerlo niño. Úchimtiuata = haz- noche = kashi m. f. (r, ram, ri).
me niño. Úchimia-r vr. (para: tr-ur, + ajámpek = medianoche.
tram-ra, t-ra) = hacerse niño. Úchi- + káshik = antes de la aurora.
miamu (úchimiarma) adj. m. f. (r, ❐ kíntia m. f. (r, ram, ri) = noche.
ram, ri) = hecho/a niño/a; la niñez, Según la mitología, la noche se
la infancia. Juank úchimiarma = acortó, porque la langosta michak-
Juank hecho niño. Juánkan úchi- manchi y la chinche waru, en la
miarmari = la infancia de Juank. celebración de las rogativas wái-
❐ ékech’ = bebé (crecidito). mianch’, desobedeciendo a Wee,
❐ kuírach’ = bebé (tierno). hipóstasis de Tsunki, la anunciaron
❐ pasech’ = bebé (en general). antes de tiempo. Kíntiam-ra vr.
❐ pujuch’ = bebé (que gatea, que se (para: rut-ra, rutma-r, r-ur) = ser sor-
sienta). prendido por la noche. Kíntiamji =
níquel = puju-jiru. somos sorprendidos por la noche.
nirvana = arútmanam-amútai. Kíntiamramjai = fui sorprendido
níspero (comestible) = tauch’. por la noche. Kíntiamramu adj. m.
nítido, transparente; transparencia (piedra, f. (r, ram, ri) = sorprendido/a por
cristal, vidrio) = saar (-, um, i). Kayan la noche; la sorpresa de la noche.
sáari = la transparencia de la piedra. Juank kíntiamramu = Juank sor-
prendido por la noche, Juánkan hizo famoso. Náatkamu adj. m. f.
kíntiamramuri = la llegada de la (r, ram, ri) = famoso/a, afamado/a;
noche para Juank. fama, renombre. Juank náatkamu
nodriza, ayo/a = tsakátmau m. f. (r, ram, ri). = Juank famoso. Juánkan náatka-
nogal y su nuez = náampi m. f. (r, ram, ri). muri = la fama de Juank.
+ iwia-náampi = nogal (nuez nombre = naa (-r, -ram, -ri). Náari = su
grande, algo venenosa, nombre. Warí náartiniáit = qué
comestible). nombre tiene? Cómo se llama?
+ naa-náampi = nogal (nuez nonada = ishíchik.
comestible). nonato = jurérmachu adj.
+ tseás-náampi = nogal (nuez nopal, pitajaya, pitahaya, cactus, tuna,
venenosa). (planta e higo) = ikiámanch’ m. f.
nómada = eámin adj. m. f. (eámniu-r, ram, (iur, rum, ri).
ri). Jéentcha = sin casa. noria = entsa-jútai m. f. (r, ram, ri).
nomás, sin duda = …janta! Pénerajanta! = norma, ley, regla = akúpkamu m. f. (r, ram,
bueno nomás. ri).
nombrado, famoso = náatu adj. normal, verdadero, auténtico = penke adj.
nombrar, elegir, votar, poner nombre, lla- anormal = netse adj.
mar por nombre = anái-kia vt. (a: normalizar, arreglar, reparar = iwiár-a vt.
t-iuk, tiam-ka, -kia). Uchín Juank (a: t-ur, tam-ra, -a).
anáikiati = al niño que le ponga normar, legislar, reglamentar = akúp-ka
por nombre Juank. Juank anáitiukti vt. (para: tur-ka, turma-k, t-uk).
= que me llame Juank. Anáikia- norte = nantu-tutúpnia-átuni.
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = elegido/a, nosotros, nosotras = ii. Ii taji = nosotros
nombrado/a, llamado/a; nombra- decimos.
miento, elección. Juank anáikiamu nostalgia, melancolía, tristeza = kúntuts
= llamado Juank, Juankan anáikia- m. f. (ur, rum, ri). Kúntutsri = su
muri = el nombramiento de Juank. tristeza. Kúntutsak íit íit ajámiayi =
❐ Náam-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, estuvo mirando con tristeza.
r-uk) = ser elegido, ser nombrado nota, glosa, explicación, exégesis, clari-
(a un cargo). Irútkamun úuntri ficación = páantmamu adj. m. f.
náamkajai = fui nombrado jefe (r, ram, ri). Chícham páantmamu
del pueblo. Náamkamu adj. m. f. = palabra explicada. Chichaman
(r, ram, ri) = elegido/a; elección. páantmamuri = la clarificación de
Juank náamkamu = Juank elegido. la palabra.
Juánkan náamkamuri = la elección notable, importante = náatu adj.
de Juank. notar, darse cuenta = nekam-a vr. (para:
❐ Náat-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, rut-a, rutma-, r-ua).
r-uk) = hacerse nombre, acredi- ❐ Anúj-ka (unúj-ka) vt. (a: t-uk, tam-
tarse, afamarse, glorificarse, ala- ka, -ka) = anotar, adherir, pegar.
barse. Juank náatkayi = Juank se Anújtukta = anóteme. Anújkamu

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
adj. m. f. (r, ram, ri) = anotado/a, noviciado, lugar de prueba, tiempo de
pegado/a; anotación. Náari anú- prueba = nekáptai m. f. (r, ram, ri).
jkamu = su nombre anotado. novicio = nekápnau adj. m. f. (r, ram, ri).
Naárin anújkamuri = la anotación noviembre = Esat-nantu.
de su nombre. novillo/a = kachúrtiniach’ m. f. (iur, rum, ri).
❐ Pée-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k) = ano- novio, esposo prometido = anájmaru adj.
tar, apuntar. Péerkayi = me anotó. m. (r, ram, ri). Tiwi anájmaruíti =
Péekma adj. m. f. (r, ram, ri) = ano- Tiwi es esposo prometido. Anáj-
tado; apuntado. marma adj. f. (r, ram, ri) = esposa
notario, secretario = aákmau m. f. (r, ram, ri). prometida, novia. El papá del novio
noticia, noticiero = chicham m. f. (ur, rum, ri). hace el pedido al papá de la novia.
notificar, advertir = nekamtik-sa vt. (a: Si los padres están de acuerdo, la
r-us, ram-sa, -sa). novia se compromete servir la co-
❐ Uja-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = avi- mida al novio en calidad de anáj-
sar, comunicar, transmitir, infor- marma y este se pone al servicio del
mar. Ujátkata = avísame (lo suce- suegro en calidad de anájmaru para
dido). Ujakma adj. m. f. (r, ram, ri) = demostrar su capacidad en el traba-
avisado/a, confesado/a; aviso, con- jo, en la caza y en la guerra. Los dos
fesión. Juank ujakma = Juank avi- no deben tener relaciones sexua-
sado. Juánkan ujákmari = la confe- les. Si el novio abusa de su novia,
sión de Juank. es sancionado con el rito de sangre
❐ Étser-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) = (cortes en la cabeza) y si el suegro
revelar, confesar, avisar lo oculto. lo ve inepto para el matrimonio,
Étsertukta = revélame (el secre- lo despide. Si es declarado apto, se
to). Étserkamu adj. m. f. (r, ram, ri) hace la celebración de los espon-
= revelado/a; revelación. Chícham sales, en donde se pide a Dios la
étserkamu = palabra revelada.
fecundidad de la pareja, sacrifican-
Chichaman étserkamuri = la reve-
do un uniush’ (mono perezoso).
lación de la palabra.
En esta celebración la anajmarma
noto, notorio, sabido = nekamu adj.
es declarada enétmaku (pertene-
novato = yamáram adj.
ciente, comprometida). Aunque el
novedad = yamárma(r, ram, ri).
anájmaru aún no pueda tener rela-
novela = aújmatsamu. m. f. (r, ram, ri).
ciones con ella, le pertenece y nadie
novelista = aújmatin m. f. (aújmatniu-r, ram, ri).
puede quitársela. Después de la pri-
novena, triduo, vigilia, proximidad = nun-
mera menstruación la chica celebra
tumtuámu adj. m. f. (r, ram, ri). En la
celebración de la tsantsa, es el día el inchimiu (larva), en donde es
que precede la entrada solemne de declarada kasaku (mujer madura).
esta en la casa ritual. En la Iglesia Después de esta celebración es en-
Católica llamamos así a los triduos, tregada como tarímiat (esposa). El
a las novenas y a las vigilias de las esposo (áishri) convive con ella en
grandes fiestas. la casa de los suegros que guían a la
pareja en sus relaciones, en el parto nuera (sobrina) = najat f. (ur, rum, ri) (ur,
y en la crianza del primer hijo. Des- im, i).
pués de criar al primer hijo, la pareja + awe m. f. (r, ram, ri) = yerno, nue-
puede reclamar su independencia ra; (sobrinos cruzados solteros
y vivir aparte en su propia casa, en y casados).
donde el esposo es jéentin (señor). nuestro/a, nuestros/as = íiniu m. f. (r, ram,
Anájma-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = ri). Íiniuiti = es nuestro. Íiniuri =
prometer en matrimonio, declarar nuestros parientes.
novio. Juank Ujukman anájmarai = + ií shuar = nuestro pariente,
Juank declaró novio a Ujúkam. nuestros familiares.
nube, neblina = yuránkim m. f. (yuránkmi- + ií shuári = nuestra gente.
r, ram, ri). Yuránkminiam = en la nuevamente, de nuevo = ataksha adv.
nube. Ataksha wétai = vamos de nuevo.
nublar, anublarse = yuránkmir-ka vr. nueve (9) = usumtai adj. m. f. (r, ram, ri).
(para: tur-ka, turma-k, t-uk). Naint nuevo/a; lo nuevo, novedad = yamáram
yuránkmirkayi = la loma se anubló. adj. m. f. (yamarma-r, ram, ri). Ya-
Yuránkmirkamu adj. m. f. (r, ram, ri) márma- vt. (a: t-a, tma-, -) = hacer
= anublado/a; la anublada, las nu- nuevo, renovar, actualizar. Ichín-
bes. Nayáimp’ yuránkmirkamu = kian yamármayi = renovó la vasija.
cielo anublado. Nayáimpin yuránk- Yamármamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
mirkamuri = la anublada del cielo. renovado/a; renovación. Jea ya-
nuca = yásuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i). mármamu = casa renovada. Jean
Yásuch’ achíniaku = nuca desgaja- yamármamuri = la renovación de
da (burla). la casa.
❐ Uji = nuca (pronunciada, saliente). nuez (grande, algo venenosa, comestible)
núcleo, pepa de los frutos = jinkiái (yu- = iwiá-náamp’.
mishank’) m. f. (r, ram, ri). Uwín jin-
+ naa-náamp’ = nuez (más pe-
kiáirinti = es una pepa de chonta.
queña, comestible).
nudo (de la madera) = turuje m. f. (ur, rum,
+ tseás-náamp’ = nuez (venenosa).
ri) (er, em, e). Turújtin = nudoso. Tu-
nulidad, nulo, impotente, incapaz = tu-
rújna- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a) =
jínkma adj. m. f. (r, ram, ri)
hacerse nudo. Turujma-k vt. (para: tr-
nulípara, estéril = kaa-nua adj. m. f. (r, ram, ri).
uk, tram-ka, t-ka) = hacer nudos. Naek
numen = arútam.
turújmakta = hazle nudos al bejuco.
numeración = nekápmatai.
Turujmakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
1 = chikíchik. 2 = jímiar. 3 = me-
hecho/a nudo; nudo. Náik turujmak-
ma = bejuco hecho nudo. Náikian náintiu. 4 = aíntiuk. 5 = ewej.
turújmakmari = los nudos del bejuco. 6 = ujuk. 7 = tsenken. 8 = yarush. 9
❐ Jinkiámu m. f. (r, ram, ri) = amarre. = usumtai. 10 = nawe.
Chapikian jinkiámuri = el amarre 100 = washim.; 1000 = nupanti;
de la soga. 1000000 = amúchat.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
PRIMERO: se traduce duplicando nunca, jamás = absolutamente+verbo negati-
el término + A. vo = pénkesha adv. Siempre = tuke adv.
Wiá wiá yo primero. nuncio = Pámukan-akátramuri.
Ámea ámea tú primero. nupcias, matrimonio = nuátkamu m. (r,
Niyá niyá él, ellos primero. ram, ri).
(auwá auwá él, ellos primero. ❐ Niiniúmkamu f. (r, ram, ri).
Atumea atumea vosotros primero. nutria = úniu m. f. (r, ram, ri).
Shuará shuará los shuar primero. ❐ maénku m. f. (ur, rum, ri) = nutria
Éemka wetá vete adelante. pequeña.
Ukúnam juakáip atrás no te nutrir, alimentar, dar de comer = ayur-a vt.
quedes. (a: t-ua, tam-a, -a). Yawan ayúreawai
Wiá wiá, nuyá yo primero, = alimenta al perro. Ayúramu adj.
después… m. f. (r, ram, ri) = alimentado; el ali-
numerar, contar = nekápma-r vt. (a: t-ra, mento. Aentsu ayúramu = persona
tma-r. -r). alimentada. Aéntsun ayúramuri =
numerosos, muchos, plural = untsurí adj. el alimento de la persona.
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Ñ
N
ñame = tuka m. f. (r, ram, ri). ❐ Umái m. f. (umar, umáim, umai =
ñaña = kaí f. (r, m, -) = entre mujeres. ñaño, ñaña (de mujer a hombre y
❐ Umái m. f. (umar, umáim, umai) = ñaña, viceversa).
ñaño (de mujer a hombre y viceversa). ñato = sutarach’ adj.
ñaño = yachi m. (yatsur, yachim, yachi) = en- ñuto = juyúnkamu adj.
tre hombres.
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
O
oasis = itiárkanam-tsapáimiu. = contéstame. Aíkma adj. m. f. (r, ram,
obcecar, cegar, ofuscar = ji ukus-ka vt. (a: ri) = contestado/a; la contestación, la
t-uk, tam-ka, -ka). respuesta. Chícham aíkma = palabra
obedecer = umir-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, contestada. Aéntsun aíkmari = la
-ka). Amírtukta = obedéceme. contestación de la persona.
Umírkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Aní-as vt. (a: nt-sa, ntma-s, -as) = pre-
obedecido/a; obediencia. Awémamu guntar, inquirir, averiguar, consul-
umírkamu = mandamiento obede- tar. Nekásashit tusa, yatsur aníntsa-
cido. Awémamun umírkamuri = la miayi = mi hermano me preguntó
obediencia del mandamiento. para ver si era cierto. Aníasma adj.
obediente = umirin adj. m. f. (umírniu-r, m. f. (r, ram, ri) = preguntado/a; la
ram, ri). pregunta. Juank aníasma = Juank
obelisco = kaya-ésaram m. f. preguntado. Juánkan aníasmari =
obeso = mankarú adj. m. f. (r, ram, ri). la pregunta de Juank. Aníntr-us vt.
Mankáruri = su gordura. (para: ut-sa, utma-s, -us) = averí-
❐ Apu, nuéram, nuwéram, jaéram adj. guale algo. * Aniá-s = acompañar.
= gordo. Nua apu = mujer gorda. objetivo, cierto = nekás. Nekásaiti = es ob-
obispo = utsúkratin adj. m. (utsúkratniu-r, jetivo, es cierto.
ram, ri). Tiene el oficio de contagiar, ❐ Umúchtiai m. f. (r, ram, ri) = móvil,
o conferir el poder de Cristo, con- causa, razón.
fiere los ministerios. objeto, cosa = imiátkin m. f. (iur, rum, ri),
óbito, defunción, muerte, fallecimiento = ri), warir m. f. (-, um, i), warinchu m.
jákamu m. f. (r, ram, ri). f. (r, ram, ri).
objetar, alegar, responder = ai-k vt. (a: r-ka, oblación, don, ofrenda = súsamu m. f. (r,
rma-k, -k). Aíyajai = contesto. Aírkatá ram, ri).
oblea = jípitmamu-yurúmak m. f. kakírkamu = noche oscura. Kashí
(yurúmka-r, ram, ri). kakírkamuri = la oscuridad de la
oblicuo = ayúkam (uyúkam), teáku adj. m. noche.
f. (r, ram, ri). Numi uyúkam = palo ❐ Kíi-a vi. (para: ntr-ua, ntram-a, nt-ia)
inclinado. = anochecerse, hacerse noche,
obligar, constreñir, apremiar, ordenar = obscurecerse. Kíiayi = se hizo
awé-ma- vt. (a: t-i, tam-’, ma-); (para: noche. Kíiamu adj. m. f. (r, ram, ri)
tur-‘, turm-i, t-i). Arútam awetímia- = obscurecido/a; oscurecimiento.
yi = Dios me mandó, me ordenó. Náint kíiamu = monte obscure-
Awemamu adj. m. f. (r, ram, ri) = cido. Quílamo(kíiamu) = monte de
mandado/a; mandamiento, orden. Macas. Náintian kíiamuri = el obs-
Shuar awemamu = shuar manda- curecimiento del monte.
do. Shuáran awémamuri = la orden ❐ Kíintiam-ra vi. (para: rut-ra, rut-
del shuar. Awét-i vt. (para: ur-’, urm-i, ma-r, r-ur) = anochecer, cogerle la
-i) = mandarle algo. Arútam nawen noche. Juank kíintiamrayi = Juank
awéturmaji = Dios nos ordena diez anocheció, le cogió la noche.
mandamientos. Papín awéturyi = ❐ Tee ajá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa)
me mandó una carta. = obscurecerse.
óbolo, limosna, caridad, filantropía, bene- obsequiar, regalar, agasajar = su-sa vt. (a:
ficencia, generosidad = tsankáttai r-us, ram-sa, -sa).
m. f. (r, ram, ri). obsequio, regalo, agasajo, don, aguinaldo,
obra, trabajo = takasma m. f. (r, ram, ri). dádiva = pénker m. f. (-, um, i). Nii
obrar, trabajar = takákma-s vt. (para: tr-us, pénkerin súsamiayi = entregó su
tram-sa, t-sa). regalo.
obrero, mingado, jornalero, empleado = observante, justo, cumplidor = Imítma-
Iniarma (iyarma) m. f. (r, ram, ri). chu adj. m. f. (r, ram, ri). Imítmau
Juank iniarma = Juank mingado. adj. m. f. (r, ram, ri) = inju sto, in-
Juankan iniármari = la minga de cumplido, no observante, abusivo.
Juank, los mingados de Juank. observar, cumplir, ejecutar, efectuar, rea-
❐ Takákmau m. f. (r, ram, ri). = tra- lizar, completar, llevar a término =
bajador. ami-k vt. (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka).
obsceno, indecente, impúdico, porno = Takatan amírtukti = que me reali-
Kunkátmamtíkkiamu adj. m. f. (r, ce el trabajo. Amikma adj. m. f. (r,
ram, ri). ram, ri) = realizado/a, cumplido/a;
obscurecer, ensombrecer. = kakír-ka vr. lo cumplido, la realización. Takat
(para: tur-ka, turma-k, t-uk). Nayáim- amikma = trabajo cumplido. Taka-
pikia kakírka, te ajásai = el cielo tan amíkmari = la realización del
obscureciéndose se puso negro. trabajo. Amir-ka vt. (para: t-uk, tam-
Kakírkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ka, -ka) = cumplirle algo.
obscurecido/a, obscuro/a; obs- ❐ Umi-k vt. (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka)
curecimiento, obscuridad. Kashi = obedecer.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Esétar ii-s vt. (a: r, sa, rma-s, -s) = Takatan kiíshmakmari = la pro-
mirar atentamente, vigilar. hibición del trabajo. Kíish-kia vt.
obsesionar, endemoniar, brujear, hechizar, (a: t-iuk, tiam-ka, -kia) = impedir.
malear = wawé-a vt. (a: t-a, tma-, -a). Kíishtiamkayi = te impidió algo.
Nuárun wawétruayi = me brujeó la Kíishtiumkayi = se lo impidió a sí
mujer. Wawéamu adj. m. f. (r, ram, mismo. Kíisht-iuk vt. (iur-ka, iurma-
ri) = endemoniado/a, maleado/a, k, -iuk) = impedirle algo. Kiíshtiur-
brujeado/a, hechizado/a; brujería, makai = te lo impidió. kíishtiukai =
el hechizo, la endiablada, la em- se lo impidió.
brujada, lo brujeado, demonio. obstétrica, partera, comadrona = juré-
Juank wawéamu = Juank endemo- mtikkiartin m. f. (iur, rum, ri).
niado, brujeado, maleado. Juánkan obstinado, desafiante = atsanin adj.
wawéamuri = la brujería de Juank. ❐ ékechat (ékeshta) = inamovible,
❐ Muspá- vt. (a: t-a, tma-, -) = hechi- testarudo. Juank ékeshtaiti = Juank
zar con filtros amorosos, hechizar es testarudo.
de amor. Sharup’ nuan muspayi obstinarse, empecinarse, encapricharse,
= Sharup’ hechizó de amor a la aguantar, soportar, tolerar, resistir
mujer. Muspamu adj. m. f. (r, ram, = katsunt-ra vr. (para: rut-ra, rutma-
ri) = hechizado/a de amor; hechizo r, r-ur). Jáakrisha katsúntratniuítji
amoroso. Nua muspamu = mujer = aunque estemos enfermos debe-
hechizada de amor. Nuan muspá- mos aguantar. Katsúntramu adj. m.
muri = el hechizo amoroso de la f. (r, ram, ri) = aguantado/a; aguante.
mujer. Juank katsúntramu = Juank aguan-
❐ Wáur-ka vr. (para: tur-ka, turma-k, tado. Juánkan katsúntramuri = el
t-uk) = enloquecerse, alocarse, albo- aguante de Juank.
rotarse, arrecharse. Uchír waur- obstruir, obturar, atascar = ikiáinia-k vt.
turkayi = mi hijo se me enloque- (para: tr-uk, tram-ka, -k), ikiánia-k vt.
ció. Wáurkamu adj. m. f. (r, ram, (a: t-ka, tma-k, -k). Ikiáiniakma adj.
ri) = enloquecido/a, loco/a; locura. m. f. (r, ram, ri) = atascado/a; atasco,
Juank wáurkamu = Juank enlo- atascamiento. Entsa ikiáiniakma =
quecido. Juánkan wáurkamuri = la agua atascada. Entsá ikiáiniakmari =
locura de Juank. el atascamiento del agua. Kanínma-
obsoleto = amúnaku adj. k vr. (tr-uk, tram-ka, t-ka) = atascarse.
obstaculizar, obstar, impedir, denegar, obstruirse. Entsa kanínmakai = el
negar, prohibir = kiíshma-k vt. agua se atascó. Kanínmakma adj.
(para: tr-uk, tram-ka, t-ka). Tsuá- m. f. (r, ram, ri) = atascado/a; atasca-
kratin sunkuran kíishmaawai = el miento, atasco. Entsa kanínmakma
curandero impide la enfermedad. = agua atascada. Entsan kanínmak-
Kiíshmakma adj. m. f. (r, ram, ri) = mari = el atascamiento del agua.
prohibido/a; prohibición. Takat ❐ Téentma-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
kíishmakma = trabajo prohibido. t-ka) = atascarse, no poder pasar.
Entsa téentmakai = el agua se atas- aankúamtai = poniéndose el sol.
có. Téenmakma adj. m. f. (r, ram, Aankúamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
ri) = atascado/a; atascamiento. puesto el sol; el ocaso, la puesta
Entsa téenmakma = agua atascada. del sol. Aankuántma-r = ponér-
Entsan téenmakmari = el atasco sele el sol. Nantu aankuántmanum
del agua. jéattarme = llegaréis a la puesta del
obtener, ganar = ayásma-k vt. (para: tr-uk, sol. Nantu aankuántmawai = está
tram-ka, t-ka). Kuìt ayásmakta = poniéndosele el sol.
gana la plata. occidente, ocaso, oeste, poniente = aankú.
❐ Eje-ra vt. (para: tur-a, turma-r, t-ur)= Nantu-akínia-átuni = occidente. *
obtener, conseguir, lograr, reali- Nantu-akínia-aí = oriente.
zar. Chícham ejérata = concluye lo occipital, nuca = yasuch’ m. f. (iur, rum, ri).
acordado. occiso = máamu adj.
obtuso, torpe = nékachu adj. océano = nayantsa m. f. (r, ram, ri).
obviar, evitar, precaver, eludir, esquivar = ocelote, tigrillo = untúcham m. f. (untuch-
natúm-ki vt. (a: t-uk’, tam-ki, -ki). Ka- ma-r, ram, ri). Según la mitología,
yan natúmkijai = esquivé la piedra. era un hombre que se transformó
Natúmkimiu adj. m. f. (r, ram, ri) = en ocelote con el cuello alargado,
esquivado/a; la esquivada. Kaya na- cuando tatásham (ave carpintero)
túmkimiu = piedra esquivada. Ka- lo jaló de la cabeza, para sacarlo por
yan natúmkimiuri = la esquivada un agujero angosto de una peña,
de la piedra. en donde estaba atrapado con sus
obvio, claro, evidente, indiscutible, claro = compañeros, por haber desobede-
páant adv. cido a Wee (hipóstasis de Tsunki).
❐ Páantcha = invisible, oscuro, inin- ❐ yampínkia m. f. (r, ram, ri) = ocelote
teligible, confuso. grande (rojizo con manchas negras
ocarina (hecha de hueso o de un canuto y blancas.
de cangrejo) = wájia m. f. (r, ram, ri). ❐ yantana m. f. (r, ram, ri) = ocelote
ocasionar, causar, originar, motivar, pro- pequeño.
vocar, suscitar, mover = umúch- ❐ pasúntucham = ocelote.
kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia). Umú- ❐ shiáshia-untúcham = ocelote
chtiukta = accióname. Umúchkia- (grande).
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = movido/a; ❐ wampuish-untúcham = ocelote
la movida, el movimiento. Kanu (mediano).
umúchkiamu = canoa movida. ociar, ociosear, estar ocioso, holgar =
Kanún umúchkiamuri = el movi- etsém-ka vr. (para: tur-ka, turma-k,
miento de la canoa. t-uk). Etsémkayi = se hizo ocioso.
ocaso = aankú m. f. (r, ram, ri). Aankú Etsémkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
tayi = llegó el ocaso. Aankúa- vr. ocioso/a; ocio. Nua etsémkamu =
(para: ntr-ua. ntram-a, nt-a) = po- mujer ociosa. Nuan etsémkamuri =
nerse el sol, llegar al ocaso. Nantu el ocio de la mujer.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Náki-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra, oculista = jínia-tsuákratin m. f. (tsuákrat-
nt-ra) = ociar, ociosear, holgar, tener niu-r, ram, ri).
pereza, no tener voluntad. Juank ocultarse (la luna) = ikin-ia vr. (para: tiur-
winítniun nákiarai = Juank ha a, tiurma, t-iua). Nantu ikíniayi = la
tenido pereza de venir. Nákiarma luna se ha ocultado.
(r, ram, ri) = perezoso/a; pereza, ❐ Úu-k vt(a: t-ka, tma-k, -k) = escon-
ociosidad. Juank nákiarma = Juank der, ocultar, asolapar, acantonar.
perezoso. Juánkan nákiarmari = la Chankínian úukai = escondió el
pereza de Juank. Nákim-’ vr. (para: canasto. Úukma adj. m. f. (r, ram, ri)
tur-’, turm-i, t-i) = tener pereza. = escondido/a, oculto/a; la escondi-
❐ Putseár-ka (tur-ka, turma-k, t-uk) da, lo escondido, el escondite. Kuít
= ociar, ociosear, holgar, hacerse úukma = dinero escondido. Kuítian
vago. Juank putseárak nákimiawai úukmari = el escondite del dinero.
= Juank siendo ocioso, está con Úum-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k,
pereza. Putseárkamu adj. m. f. r-uk) = esconderse, ocultarse.
(r, ram, ri) = ocioso/a; ociosidad. ocupar, invadir, conquistar = enet-ka vt.
Juank putseárkamu = Juank ocio- (a: r-uk, ram-ka, -ka). Nunke ené-
so. Juánkan putseárkamuri = la tkata = ocúpale la tierra. Arútam
ociosidad de Juank. mash’ enétkaiti = Dios lo ocupó
ocioso, perezoso; ocio, ociosidad = naki todo. Enétkamu adj. m. f. (r, ram,
adj. m. f. (r, ram, ri). Nákiri = su ri) = ocupado/a, conquistado/a;
ociosidad. ocupación, invasión. Nunka ené-
ocluir, cerrar, tapar, atrancar = asák-a tkamu = tierra ocupada. Nunkan
vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua). Asa- enétkamuri = la ocupación de la
kruatá = échale llave (enciérralo). tierra. Enétma-k = hacerse ocupar.
Wáiti asákata = atranca la puer- La mujer en el rito de la tsantsa del
ta. Asákamu adj. m. f. (r, ram, ri) = uniush’ se agarra de la cintura del
atrancado/a; tranca. Wáiti asákamu hombre para expresar su pertenen-
= puerta atrancada. Wáitin asáka- cia y recibir de Ayumpúm, Dios de
muri = la tranca de la puerta. la vida y la fecundidad.
❐ Epé-n-’ vt. (para: tr-i, tram-‘, t-‘) = ocurrir, sobrevenir, suceder, acontecer =
cerrar, tapar = wáiti epéntia = cie- tuma- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a).
rra la puerta. Epénmia adj. m. f. Tuma túmakua = así sucedien-
(r, ram, ri) = cerrado/a, tapado/a; do... Túmatruayi = se me sucedió.
puerta, tapa. Wáiti epenmia = Túmamu. adj. m. f. (r, ram, ri) = así
puerta cerrada. Waan epénmiari = sucedido/a; suceso. Meset túmamu
la tapa del hueco. = la guerra así sucedida. Mese-
ocre, pardo, gris, sucio, ceniciento = pushu tan túmamuri = los sucesos de la
adj. m. f. (r, ram, ri). guerra.
octubre = Nunkui-nantu. * tur-a (tur-ús) vt. (a: ut-a, utma-,
ocular = íitiai adj. -a) = hacer así. Tura túrakua =
así haciendo así haciendo...Tú- de Juank. Katsékma-k vt. (para: tr-
rutayi = me hizo así. uk, tram. ka, t-ka) = insultar.
ocho (8) = yarush’. ofertar, ofrecer, dar, entregar, adjudicar
oda = nampet m. f. (ur, rum, ri). = su-sa vt. (a: r-us. ram-sa. -sa). Sú-
odiar, aborrecer, abominar, detestar = rusta = dame. Kuítian súmamsa-
kajer-ka vt. (a: t-uk. tam-ka, ka). miajai = me entregué el dinero. Sú-
Juánkan kajérkarai = odiaron a samu adj. m. f. (r, ram, ri) = dado/a,
Juank. Kajérkamu adj. m. f. (r, ram, entregado/a; entrega, ofrenda, ofer-
ri) = detestado/a; detestación, odio. torio. Nua súsamu = mujer entre-
❐ Yúmink-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = gada. Nuan súsamuri = la entrega
maldecir. Yúminkiajme = te mal- de la mujer.
digo. Yumínkiajme = te bendigo. oficial = úunt m. f. (ur, rum, ri). Úuntan chi-
Yúminkramu adj. m. f. (r, ram, ri) chame = boletín oficial.
= maldecido/a, excomulgado/a; oficiar, celebrar = jate-r vt. (para: tr-ur, tram-
maldición, excomunión. Juank ra, t-ra). Úunt-Námper jatértarum
yúminkramu = Juank maldecido, = celebren la Gran-Fiesta. Jaterma
excomulgado. Juánkan yúminkra- adj. m. f. (r, ram, ri) = celebrado/a;
muri = la maldición, la excomu- celebración. Úunt-Námper jaterma
nión de Juank. Yumínkma-r vt. = la Gran-Fiesta celebrada. Úunt-
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = maldecir. Namperan jatérmari = la celebra-
* Yumínk-sa = bendecir. ción de la Misa.
❐ Muíj-kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -) = oficina = takákmatai m. f. (r, ram, ri).
tener asco, tener repugnancia. Juank oficio = takat m. f. (ur, rum, ri).
yawán muíjkiayi = Juank tuvo asco ofidios, culebras = napi m. f. (r, ram, ri).
del perro. Muíjkiamu adj. m. f. (r, ofrecer, convidar, brindar = ajam-sa vt. (a:
r-us, ram-sa, -sa). Yurumkan ajámrus-
ram, ri) = asqueado, repugnante;
tí = que me ofrezca comida. Ajám-
repugnancia. Juank muíjkiamu =
samu adj. m. f. (r, ram, ri) = ofrecido/a,
Juank repugnante. Juánkan muíj-
convidado/a, brindado/a; brindis,
kiamuri = la repugnancia de Juank
lo ofrecido, la oferta. Nijiamanch’
odio, aversión = kajéreamu m. f. (r, ram, ri).
ajámsamu = chicha ofrecida. Ajám-
odontólogo, dentista = náin-tsuákratin m.
samuri = su ofrecimiento. Awájma-
f. (tsuákratniu-r, ram, ri).
s = hacerse convidar.
odre = tserem, wémpenku m. f. (ur, rum, ri).
❐ Wái-n-sa vt. (a: t-sa, tma-s, -nsa) =
oeste = nantu-akinia-átuni; aánkunmani.
servir. Nijiamanch’ wáitsata sírve-
ofender, injuriar, insultar, blasfemar, vitu- me la chicha. Wáinma-s vt. (para:
perar = katsék-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, tr-us, tram-sa, t-sa) = servir (chicha).
-ka). Winia katsékrukai = me ofen-
Uwái-n-sa, awái-n-sa = hacerle
dió. Katsékkamu adj. m. f. (r, ram, servir, hacer repetir.
ri) = insultado/a; insulto. Juank oftalmía = jímumar.
katsékkamu = Juank insultado. ofuscar, atontarse = matsu-r vr. (para: rt-ur,
Juánkan katsékkamuri = el insulto rtam-ra, r-a). Namak timiún matsú-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
rarai = Los peces se atontaron con morder el filamento. Llenándose la
el barbasco. Matsurma adj. m. f. (r, boca, le sopla el agua en el cuerpo
ram, ri) = atontado/a; atontamien- y, con una escobilla de japímiuk
to. Namak matsurma = peces aton- (ramita), le barre la cadera repi-
tados. Namakan matsúrmari = el tiendo: - Wáiniarun tsúaaj (curo lo
atontamiento de los peces. aojado)-.
❐ Ji ukus-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) = ❐ Jatan-wáiniaru = aojado de des-
ofuscar la vista, deslumbrar. mayo. Lo cura una mujer experi-
ogro = ajáimp’ adj. m. f. (iur, rum, ri). mentada. Guarda unos grillos tin-
oído, audífono = antútai adj. m. f. (r, ram, kishap’ en un traste y de madruga-
ri). da cuando cantan, los coloca sobre
❐ Kuísh’ m. f. (iur, rum, ri) = oreja. el pecho, las espaldas y las caderas
oír, escuchar, auscultar = ant-uk vt. (a: ur- de la enferma, repitiendo: - jatan
ka, urma-k, -uk). Antukma adj. m. f. wáiniarun tsúaaj (= curo el aojado
(r, ram, ri) = escuchado/a; la escu- de desmayo) -.
cha. Juank antukma = Juank es- ❐ kuniumunts m. f. (kuniúmtsu-r, ram,
cuchado. Juánkan antúkmari = la ri) = carencia de leche en el pecho.
escucha de Juank. Kuniumunts wáiniaru = aojado de
❐ Antúr-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) kuniumunts. Lo cura la mujer que
= escucharle, hacerle caso, obe- ojeó. Sirve una sopa de yuca saladi-
decerle. Amin antúrtamkayi = te ta y da golpecitos con una papaya
escuchó (cumplió lo que tú dijiste). en los pechos, en los hombros y en
Antúrtukuash tumáinti = parece las espaldas, diciendo: - kuniumt-
que me hizo caso. sun wáiniarun tsúaaj (curo el ojea-
ojal, agujero = waa adj. m. f. (r, ram, ri). do del pecho carente de leche).
¡ojalá! = tatítia! Yumi tatítia! = ¡la lluvia ojo = ji m. f. (ru, rum, ri). Ji newat kéekmiayi
ojalá llegue! = el ojo se prendió como rayo.
ojear, aojar = wáinia-r vt. (a: t-ra, tma-r. r). * putsu-ji = córnea.
Wáiniarma adj. m. f. (r, ram, ri) = * yus m. f. (ur, rum, ri) = pupila.
aojado/a, ojeado/a; la ojeada, el mal + ji newat kéeku = ojo con
ojo. Nua wáiniarma = mujer ojea- relámpagos.
da. Núan wáiniarmari = la ojeada + ji-kusurú = ciego.
de la mujer. Wáiniaru m. f. (r, ram, + ji-pujáku = ojo reventado.
ri) = ojeado, aojado. Rito para libe- + ji-wipíkiach’; ji-yupíkianch’ =
rar a la mujer embarazada de vómi- ojo chino.
tos y desmayos, causados por el mal + pusají = mal de ojos (catarata).
ojo. Una mujer que tuvo ese mismo + tawartir (tawarit) (-, um, i) =
problema, entibia agua mezclada mal de ojos. Se cura con el sapi-
con un filamento de yuca, llama- to maránkit.
do natsáimpir. Con una cascarita Según la mitología, los espíritus
de yuca le sirve esa agüita y le hace (íwianch’) usaban sus ojos para
salar los alimentos. Cuando un mejéasai = el perro husmeó la car-
espíritu perdió un ojo, porque un ne. Núkuach’ nii uchirín mejéawai =
shuar se lo tiró al fuego, lo reempla- la mamá olfatea (= besa) a su bebé.
zó con una pepa de la leguminosa Mejéntsata = bésame. Mejéntmasai
kumiank (ojo de venado), que des- = te husmeó (= te besó). Mejéas-
de entonces comenzó a tener en el ma adj. m. f. (r, ram, ri) = besado/a,
centro una mancha negra, a mane- husmeado/a; husmeo, beso. Yawá
ra de pupila. mejéasma = perro besado. Yawá me-
❐ Mitsúm-a vr. (para: rut-a, rutm-a, jéasmari = el beso del perro. Mején-
r-ua) = cerrar los ojos. Píi mit- tr-us vt. (a: ut-sa, utma-s, us) = besarle
súmrutsata = cierra un instante los algo. Yawá shushuín mejéntrawai =
ojos para mí. Mitsúmamu adj. m. f. el perro husmea los rastros del ar-
(ru, rum, ri) = con los ojos cerrados; madillo. Emej-sa vt. (a: t-us, tam-sa,
ojos cerrados. Juank mitsúmamu = -sa) = hacer besar, hacer olfatear, ha-
Juank con ojos cerrados. Juánkan cer husmear. Eméjtusta = hazme be-
mitsúmamuri = los ojos cerrados sar. Eméjsamu(r, ram, ri) = besado/a;
de Juank. husmeo, olfateo. Yawá eméjsamu =
❐ Pusá-s vr. (para: rt-us, rtam-sa, r-sa) = perro husmeado. Yawán eméjsamuri
bajar los párpados, bajar la mirada. = el husmeo del perro.
Pusásam íirsatá = mírame bajando ❐ Shushú-nk vt. (a: nt-ka, ntma-k,
los párpados (mírame con com- -nk) = hozar, hocicar, husmear.
pasión). Pusártumsata = los pár- Shushúntmakai = te husmeó, te
pados bájatelos. Pusasma adj. m. f. escarbó. Shushunkma adj. m. f. (r,
(r, ram, ri) = con párpados bajados; ram, ri) = husmeado/a, husmeo.
los párpados bajados. Juank pusas- Yawá shushunkma = perro hus-
ma = Juank con párpados bajados. meado, husmeado por el perro.
Juánkan pusásmari = los párpados Yawán shushúnkmari = el husmeo
bajados de Juank. del perro. Shushúntma-k vt. (para:
ola = tampa m. f. (r, ram, ri). Tampa tampa tr-uk, tram-ka, t-ka) = escarbar (con
ajáawai = hace olas. Tampántin = la nariz).
con olas. ❐ Mejé-i vr. (para: ntr-i, ntram-‘, nt-‘) =
❐ Chíchimi = agua encrespada. oler mal, apestar.
❐ Miaku, miniaku = agua tranquila, olfato, nariz = mejétai, nuji m. f. (r, m, -).
ondulada. oligarca = nankámaku-akúpin.
¡ole! = jai! olimpiada = mash’-nakúrutai.
oleaje = tsukákasa adv. Tsukákasa ajáawai olivo, aceituna, oliva = kuncháitiaku m. f.
= se hace oleaje. (r, ram, ri).
oleífero = kúntuttin adj. olor a podrido = akáach’ adv. Akáach’
óleo, aceite = kúntut m. f. (ur, rum, ri). ajáawai = huele a podrido.
oler, husmear, besar, olfatear = mejé-as vt. olorizar, aromatizar, perfumar, hacer oler
(a: nt-sa, ntma-s, -as). Yawá namánken bien = ukúnkua-r vt. (a: t-ra, tma-r,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
-r). Ukúnkuatrata = perfúmame. ollero, alfarero = núwejai-takákmau m. f.
Ukúnkuarma adj. m. f. (r, ram, ri) (takárniu-r, ram, ri).
= aromatizado/a; perfume. Jea ombligo = úntuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i).
ukúnkuarma = casa aromatizada. omitir, dejar, interrumpir = iniái-sa vt. (a:
Jean ukúnkuarmari = el perfu- t-ius, tiam-sa, -sa). Takatan iniáisayi
me de la casa. Kúnku-ar vr. (para: = dejó el trabajo. Iniáisamu adj. m.
ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = oler bien, f. (r, ram, ri) = dejado/a; dejo. Uchi
ser perfumado, emanar perfume iniáisamu = niño dejado. Uchín
u olor. Juank kunkuínian ukát- iniáisamuri = el abandono del niño.
mamar kúnkuawai = Juank re- ❐ Ikiú-k’ (itiú-k’) vt. (a: r-ki, rma-k’, -k’)
gándose un perfume, huele bien. = abandonar, dejar. Jeá ikiukí = ha
Kúnkuarma adj. m. f. (r, ram, ri) dejado la casa. Ikiúkmia adj. m. f. (r,
= perfumado/a; perfume. Juank ram, ri) = dejado/a, abandonado/a;
kúnkuarma = Juank perfumado. abandono. Uchi ikiúkmia = niño
Juánkan kúnkuarmari = el perfu- abandonado. Uchín ikiúkmiari = el
me de Juank. abandono del niño.
olvidar, olvidarse algo = kajínmat-ki vt(a: ❐ Íik-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -a) = descartar,
r-uk, ram-ka, -ki). Juank machitian desechar, rechazar. Yajáuchin íikrar,
kajínmatkiyi = Juank se olvidó el pénkeran júkiarai = desechando lo
machete. Kajínmatrukai = me ol- malo, se llevaron lo bueno. Íikramu
vidó. Kajínmatkimiu adj. m. f. (r, adj. m. f. (r, ram, ri) = desechado/a;
ram, ri) = olvidado/a; olvido. Juank desecho. Yurúmak íikramu = alimen-
kajínmatkimiu = Juank olvidado. to desechado. Yurumkan íikramu-
Juánkan kajínmatkimiuri = el olvi- ri = el desecho de los alimentos. *
do de Juank. Íikrachma = escogido.
olla, vasija = ichínkian m. f. (ichinkna-r, ram, ómnibus, pulman, colectivo, autobús =
ri): olla de barro (para cocinar, boca yarúmtai m. f. (r, ram, ri).
ancha). omnipotente = ashí tujintcha adj.
❐ ajátat m. f. (ajatta-r, ram, ri) = vasija omnisciente = ashí-nékau adj.
de barro (para guardar vinagre y omnívoro = ashí-yu adj.
vinagretas). omóplato, escápula, paletilla = tantanká
❐ anáimpiu m. f. (iur, rum, ri) = vasija m. f. (r, ram, ri).
de barro nueva. onanismo = áantar-nijirma m. f. (r, ram, ri).
❐ jakach’ m. f. (iur, rum, ri) = tiesto. oncólogo = iwiánchmir-nekau m. f. (r, ram, ri).
❐ muíts m. f. (ur, rum, ri) = olla de onda, ola = tampa m. f. (r, ram, ri). Tampa
barro (para fermentar la chicha, tampa ajáawai = hace olas. Tam-
boca estrecha). pántin = con olas.
❐ punutsap m. f. (ur, rum, ri) = vasi- ❐ Chíchimi = agua encrespada.
ja de barro en forma de calabaza ondulado (terreno) = tesam tesam adj.
yumi (para fermentar la chicha Tesam tesam wéawai = anda
punu). ondulado.
ondular, crespar, encrespar, rizar, ensor- opaco = sáarcha adj.
tijar = tintísma-r vt. (para: tr-ur, opción, elección = náamkamu adj. m. f. (r,
tram-ra, t-ra). Tintísmarma adj. m. ram, ri).
f. (r, ram, ri) = ensortijado/a; la en- ópera, zarzuela = nampétai m. f. (r, ram, ri).
sortijada, rizo. Intiash’ tintísmar- operación, cesárea = ajape m. f. (ur, rum, ri),
ma = cabello ensortijado. Intiáshin (er, em, e). Ajápe- vt(a: t-‘, tm-i, -),
tintísmarmari = la ensortijada del ajap-‘vt. (a: t-i, tam-‘, -‘) = hacer la
cabello. cesárea, destripar. Ajapen ajápetaj =
oneroso, costoso = akíkmatai adj. he de hacerle la cesárea. Ajápemu
❐ Wáitkiasma adj. = que hace sufrir. adj. m. f. (r, ram, ri) = operado/a;
oniromancia, explicación de un sueño = operación. Nua ajápemu = mujer
mesékranam-nekátai m. f. (r, ram, ri). operada. Núan ajápemuri = la ope-
Mesékramramu adj. m. f. (r, ram, ri) = ración de la mujer.
soñado, sueño. Juank mesékramra- ❐ Tishí- vt. (r-‘, rmi-, -) = operar (ope-
mu = Juank soñado. Juánkan me- ración quirúrgica). Tishírtia = opé-
sekrámramuri = el sueño de Juank. rame. Tishimiu adj. m. f. (r, ram,
Mesékram-ra vt. (para: rut-ra, rutma- ri) = operado/a; operación. Juank
r, r-ur) = imaginar, fantasear, soñar. tishimiu = Juank operado. Juánkan
Jákarun mesékramrayi = soñó a los tishímiuri = la operación de Juank.
muertos. Mesékrat-ra vt. (a: r-ur, ❐ Churut-ka, vt. (a: r-uk, ra m-ka, -ka)
ram-ra, -ra) = soñarle. Mesékratra- = seccionar, amputar.
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = la persona opilar, osbtruir, atascar = ikiáinia-k vt.
soñada. * Rito para borrar el sueño (para: tr-uk, tram-ka, -k), ikiánia-k vt.
malo en la persona soñada. El so- (a: t-ka, tma-k, -k). Ikiáiniakma adj.
ñador pone agüita de tabaco sobre m. f. (r, ram, ri) = atascado/a; atasco,
los párpados de la persona soñada atascamiento. Entsa ikiáiniakma =
y luego la chupa. A continuación le agua atascada. Entsá ikiáiniakmari =
hace aspirar la agüita para que es- el atascamiento del agua. Kanínma-
tornude. Por fin, tira el agua en el k vr. (tr-uk, tram-ka, t-ka) = atascarse.
río, repitiendo: - Mesékran ajékeaj obstruirse. Entsa kanínmakai = el
(ahogo el sueño) -. Otros soñadores agua se atascó. Kanínmakma adj.
patean un banano y, prendiendo las m. f. (r, ram, ri) = atascado/a; atasca-
hojas secas, las pasan alrededor de miento, atasco. Entsa kanínmakma
la cabeza de la persona soñada, re- = agua atascada. Entsan kanínmak-
pitiendo: - Mesekran aéseaj (quemo mari = el atascamiento del agua.
el sueño) -. opimo, abundante = tara. Táraiti = es
onomástico = náarin-tsawantri. abundante. * Tará = picante.
onomatopeya (imitación de voces) = mé- opinar, pensar, razonar, cavilar, especular
tek-chícham m. f. (ur, rum, ri). = enentáim-sa (anentáim-sa) (tur-
onza(medida de peso) = kijín-nekápmatai sa, turma-s, t-us). Pénker enentaim-
m. f. (r, ram, ri). satá = piensa bien. Enentáimsamu

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
adj. m. f. (r, ram, ri) = pensado/a; oprobio, infamia, deshonra, ignominia,
pensamiento. Juank enentáimsamu vergüenza = natsáarma m. f. (r, ram,
= Juank pensado. Juánkan enen- ri). Juánkan natsáarmari = la ver-
táimsamuri = el pensamiento de güenza de Juank.
Juank. ❐ Yajách’ m. f. (iur, uam, ri) = maldad.
opio, droga, alucinógeno, narcótico = aná- optar, escoger, abañar, seleccionar = júu-r
mtai m. f. (r, ram, ri). vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). Pénker-
oponer, enfrentar, despreciar, desafiar, sha júurta = selecciona también lo
atacarle, amenazar, conminar = bueno.
atsant-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). ❐ Anái-kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia)
Atsántramu adj. m. f. (r, ram, ri) = = elegir, escoger, preferir, nom-
amenazado/a; amenaza, ataque. brar, votar, poner nombre, llamar
Aentsu atsántramu = persona ame- por nombre. Uchín Juank anái-
nazada; Aéntsun atsántramuri = la kiati = al niño que le ponga por
amenaza de la persona. Atsánma-r nombre Juank. Juank anáitiukti =
vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = jactar- que me llame Juank. Anáikiamu
se, enfrentarse, hacer el rito del re- adj. m. f. (r, ram, ri) = elegido/a,
chazo (empuñando la lanza, se jac- nombrado/a, llamado/a; nombra-
ta haciendo retroceder al enemigo miento, elección. Juank anáikiamu
hasta la puerta de la casa). Atsán-‘ = llamado Juank, Juankan anaikiá-
vt. (para: tr-i, tram-‘, t-i) = enfrentar. muri = el nombramiento de Juank.
❐ Wajat-ra vr. (para: r-ur, ram-ra, -ra) Náam-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k,
= encarar. enfrenarse. Wajátramu r-uk) = ser elegido, ser nombrado
adj. m. f. (r, ram, ri) = enfrentado/a; (a un cargo). Irútkamun úuntri
enfrentamiento, lo afrentado. Juank náamkajai = fui nombrado jefe
wajátramu = Juank enfrentado. del pueblo. Náamkamu adj. m. f.
Juánkan wajátramuri = el enfren- (r, ram, ri) = elegido/a; elección.
tamiento de Juank. Wajátnaira = Juank náamkamu = Juank elegido.
encararse recíprocamente. Juánkan náamkamuri = la elección
oportunamente, improvisamente = anéa- de Juank.
chma, nékachma adv. óptica = ji-tsuátai m. f. (r, ram, ri).
opositor, enemigo = nemás (numás) m. f. óptimamente = ti pénker adv.
(ur, rum, ri). optimista = pénker-enentáimin adj.
oprimir, aplastar, prensar, aprensar, me- óptimo = ti pénker adj.
ter con fuerza = chanú-a vt. (a: nt-a, opuesto, contrario, enemigo/a = numas
ntma-, -a). Chanúntayi = me aplas- adj. m. f. (ur, rum, ri).
tó. Chanúamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Inkiúasank adv. = delante, al frente.
aplastado/a; la aplastada, lo aplas- opugnar, refutar, impugnar, confutar, re-
tado. Nuwe chanúamu = arcilla batir, desdecir, contradecir = íik-
aplastada. Nuwen chanúamuri = la sank-chichá-s vr. (para: rt-us, rtam-
aplastada de la arcilla. sa, r-sa).
opulencia = tarámak m. f. (taramka-r, ram, ri). Arútam nawen awéturmaji = Dios
opúsculo, folleto = aújtai-papí m. f. (r, rum, ri). nos ordena diez mandamientos.
oración, plegaria, rezo = ánent m. f. (ur, ❐ Utsú-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k) = con-
rum, ri). tagiar, pasar un poder, ordenar
❐ Chicham m. f. (ur, rum, ri) = dis- (sacerdote). Sunkúran utsúrkayi =
curso. me pasó la gripe. Utsúkma adj. m. f.
oráculo = ujaj m. f. (ur, rum, ri). (r, ram, ri) = contagiado/a, ordenado
orar, rezar, suplicar, cantar ánent = anéntr- (sacerdote); contagio, ordenación.
ua vt. (a: ut-a, utma-, -ua). Juank wí- Juánk utsúkma = Juank ordenado
nia anéntrutruati = que Juank rece (sacerdote). Juánkan utsúkmari =
por mí. Anétruamu adj. m. f. (r, ram, la ordenación de Juank. Utsúma-k
ri) = rezado/a; el rezo, la oración. vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = con-
Wáimianch’ anéntruamu = súplica tagiarse. * Útsu-k = animar.
rezada. Wáimchin anéntruamuri = ❐ Iwiár-a vt. (a: t-ur, tam-ra, -a) = arre-
el rezo de la súplica. glar, alistar, adornar, reparar, aliñar,
oratorio, capilla, templo, lugar de culto = preparar, acomodar. Chankíniur
ayámtai m. f. (r, ram, ri). iwiáratá = arregla mi canas-
orbe, mundo, globo terráqueo = nunka m. to. Iwiáramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
f. (r, ram, ri). arreglado/a; arreglo. Máchit iwiára-
órbita, círculo = tentémamu m. f. (r, ram, ri). mu = machete arreglado. Machitian
ordenado (diácono, sacerdote, obispo) = iwiáramuri = el arreglo del machete.
utsumka adj. m. f. (r, ram, ri). ordeñar, exprimir, escurrir = ijiúr-a vt.
ordenanza, edicto, ley, decreto = awé- (para: t-ua, tam-a, -a). Muntsurí ijiú-
mamu m. f. (r, ram, ri). rata = ordeña la leche. Ijiúramu
ordenar, mandar, enviar, dejar en libertad, adj. m. f. (r, ram, ri) = exprimido/a;
soltar, decretar = akup-ka vt. (a: t-uk, la exprimida. Yumunk ijiúramu =
tam-ka, -ka). Úunt akúpkayi = el rey limón exprimido. Yumunkan ijiú-
decretó. Akúpkamu adj. m. f. (r, ram, ramuri = la exprimida del limón.
ri) = decretado/a; decreto, man- ordinariamente = tuke adv.
damiento. Chícham akúpkamu = ordinario, común, auténtico, verdadero, =
palabra decretada. úuntan akúpka- penke (nekás) adj. adv.
muri = decreto del rey. orear, ventilar, abanicar, hacer viento;
❐ Awé-ma- vt. (a: t-i, tam-’, -ma); (para: exorcizar = awájnti- vt. (a: ur-a, ur-
tur-‘, turm-i, t-i) = mandar, ordenar, ma-r, -). Awájntiurma adj. m. f. (r,
enviar. Arútam awetímiayi = Dios ram, ri) = abanicado/a; la abanica-
me ordenó. Awémamu adj. m. f. (r, da, abaniqueo; exorcismo, bendi-
ram, ri) = decretado/a; mandamien- ción con hisopo.
to, decreto. chícham awémamu = oreja = kuísh’ m. f. (iur, rum, ri). ´
palabra decretada. Úuntan awéma- orfandad = mitiáik m. f. (iur, rum, ri).
muri = los decretos del rey. Awét-i orfebre, joyero = kúrijai-takákmau m. f. (r,
vt. (ur-’, urm-i, -i) = ordenarle algo. ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
organizar, ordenar = iwiár-a vt. (a: t-ur, original, verdadero = nekás adj. Nekás-
tam-ra, -a). Jea iwiárata = arregla la shuar = verdadero shuar.
casa. Iwiáramu adj. m. f. (r, ram, ri) = originar, ocasionar, causar, motivar, pro-
arreglado/a; arreglo. Jea iwiáramu vocar, suscitar, mover = umúch-
= casa organizada. Jean iwiáramuri kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia). Umú-
= el orden de la casa. chtiukta = accióname. Umúchkia-
órgano, instrumento musical = kantás- mu adj. m. f. (r, ram, ri) = movido/a;
htiaku m. f. (r, ram, ri). la movida, el movimiento. Kanu
❐ Muchitma m. f. (r, ram, ri) = miembro. umúchkiamu = canoa movida.
orgasmo, deseo sexual = kúnkat m. f. (ur, Kanún umúchkiamuri = el movi-
rum, ri). Nii kunkatrin nupéteawai miento de la canoa.
= él domina sus deseos sexuales. originario, indio, indígena, aborigen =
Kunkátma-k vr. (para: tr-uk, tram- tarímiat-aentsu.
ka, t-ka) = tener deseo sexual. Aent- orilla = tsukint m. f. (iur, rum, ri). Tsukín-
su kunkátmaawai = el hombre tiene tiak tsukíntiak wémiayi = se fue por
deseos sexuales. Kunkátmakma los linderos.
adj. m. f. (r, ram, ri) = con deseos ❐ Kánmatak m. f. (kánmatka-r, ram, ri)
sexuales; deseos sexuales. Juank = playa. Kánmatkanam wéawai = se
kunkátmakma = Juank con deseos fue a la playa.
sexuales. Juánkan kunkátmakmari orín = Ijiákmamramu m. f. (r, ram, ri).
= los deseos sexuales de Juank. orina, vejiga = shiki m. f. (r, ram, ri).
orgía, bacanal, juerga = nampektin-nám- orinal, uretra, inodoro = shíkitmatai m. f.
per m. f. (r, ram, ri). (r, ram, ri).
orgulloso, altanero, soberbio = wáantu orinar, mear = shíkitma-r vr. (para: tr-
adj. m. f. (r, ram, ri). Wánturi = su ur, tram. ra, t-ra). Shíki-r vt. (a: r-a,
altanería. rma-r, -r) = orinarle. Shíkirayi = me
orientador = jintíntkiartin adj. m. f. (iur, orinó.
rum, ri). oriundo, proveniencia = …ya. Itálianma-
orientalista = ikiámia aentsu. ya = de Italia.
orientar, dirigir, razonar, aconsejar = jin- ornamentar, adornar, ataviar, engalonar,
tínt-ia vt. (a: r-ua, ram-a, ia). decorar, alistar, arreglar, reparar,
❐ Iyái-k, ayái-k vt. (para: tr-uk, tram- aliñar, preparar, acomodar, arre-
ka, t-ka) = orientar, dar el rumbo. glar, decorar = iwiár-a vt. (a: t-ur,
Iyáikma adj. m. f. (r, ram, ri) = tam-ra, -a). Chankíniur iwiárata =
orientado/a; orientación. decora mi canasto. Iwiáramu adj.
oriente, levante, este = nantu-akínia-aí. m. f. (r, ram, ri) = decorado/a; arre-
orificar = kúri-a vt. (para: tr-ua, tram-a, t-ia). glo. Máchit iwiáramu = machete
orificio, agujero = waa m. f. (r, ram, ri). arreglado. Machitian iwiáramuri =
origen, nacimiento = akíniamu m. f. (r, ram, ri). el arreglo del machete.
❐ …ya = proveniencia. Itálianmaya ornamento = iwiármamtai m. f. (r, ram, ri).
= de Italia. oro = kuri m. f. (r, ram, ri).
orografía = náint-chicham. ewekáteawai = mi espalda me da
oropéndola, mango, bugla, cacique (ne- comezón. Tuntupé teretrayi = le
gro, cola y pico amarillos, nido col- dio comezón a la espalda. Tererma
gante tipo shíkiar) = chuwi m. f. (r, adj. m. f. (r, ram, ri) = comezón,
ram, ri). Voz: chaj chaj; chuap chuap. picazón. Juank tererma = Juank
orquesta = tuntuítiai m. f. (r, ram, ri). con comezón. Juánkan terérmari
orquídea = wáankat m. f. (ur, rum, ri). Vive = la comezón de Juank. Terem-ra
en las ramas de los árboles, hojas vr. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur) = tener
como lenguas, comestibles cuan- comezón, tener picazón. Sunkípin
do son tiernas). La cascarita de los terémrajai = tuve comezón de la
brotes mata la gusanera. sachapelma.
ortiga = nara m. f. (r, ram, ri). ortodoxo = métek-enentáimin. * hetero-
+ napi-nara = ortiga (común). doxo = métekcha-enentáimin.
+ panki-nara = ortiga (espinos ortografía = pénker-aárma m. f. (r, ram, ri).
gruesos). ortopédico = iwiártai m. f. (r, ram, ri).
+ penké-nara = ortiga (media- oruga (cabezona) = maa m. f. (r, ram, ri).
na, hojas lanceoladas. Se usa Devora la hoja de la yuca. A la mu-
para pinchar reumatismos y jer parturienta se le mete en el cue-
picaduras). llo una oruga maa y se hace escurrir
+ sukú-nara = ortiga (arbus- por debajo del vestido, diciendo:
to espinoso, hojas grandes - que tengas un buen parto -. La
lanceoladas). mitología dice que maa era una se-
+ utunkár-nara = ortiga (alta, ho- ñorita muy seductora que participó
jas moradas, frutos como boli- en la celebración de Wee (hipóstasis
tas blancas comestibles). de Tsunki). Se transformó en oruga
+ uchí-nara = ortiga (pequeñita). por no observar el ayuno y seducir
Se ortiga a los niños para hacer- a un joven, a pesar de estar prohi-
los caminar y para corregirlos. bida durante la celebración toda
ortigar, picar con una ortiga = eté-r vt. (a: relación amorosa. En otro mito,
t-ra, tma-r, -r). Uchín nárajai etérai Maa era un varón que tuvo rela-
= picó al niño con una ortiga. Eter- ciones sexuales con la hermana de
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = ortigado/a, su mamá que, en la cultura shuar,
picado/a de ortiga; picadura de or- debe ser respetada como mamá
tiga, rito de sentar a los niños sobre propia. De esta relación incestuosa,
ortigas, para que se corrijan de sus la mujer engendró una gran canti-
faltas. Uchi eterma = niño ortiga- dad de orugas maa y, por haberse
do. Uchin etérmari = la ortigada quedado completamente anémica,
del niño. murió en el parto. Tanto ella como
❐ Teré-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) él se transformaron en orugas maa,
= dar picazón, dar comezón (en para que recordaran que las rela-
cualquier parte). Tuntupur térer ciones sexuales entre tíos y sobri-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
nos son incestuosas y, por lo tanto, oscilatorio, pendular, rotatorio (movi-
prohibidas. miento) = Áyant-áyant adv. Áyant-
❐ Akachu m. f. (r, ram, ri) = oruga áyant ajáawai = hace un movimien-
(negra, se traslada amontonada). to oscilatorio.
❐ Jankínia m. f. (r, ram, ri) = oruga ósculo, beso, husmeo = mejéasma m. f. (r,
(peluda, espinos mórbidos, comes- ram, ri).
tible). Jankínia napíchkiar’ yunkú- oscurecerse, hacerse oscuro = kakír-ka
natai = virando las orugas, haga- vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk). Na-
mos un tamal. yáimpikia kakírka, te ajásai = el
❐ Máach’ m. f. (iur, rum, ri) (ir) = cielo oscureciéndose se puso negro.
oruga (lisa, verde, sin pelusas). Kakírkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Musus m. f. (ur, rum, ri) = oru- oscurecido/a, oscuro/a; oscureci-
gas amontonadas. Sapi musus ajás miento, oscuridad. Kashi kakírkamu
áwai = hay orugas que viven amon- = noche oscura. Kashí kakírkamuri
tonadas. = la oscuridad de la noche.
❐ Sapi m. f. (r, ram, ri)= pachón. ❐ kíi-a vr. (para: ntr-ua, ntram-a, nt-ia)
❐ Sechápuch’ (shitiápuch’) m. f. (iur, = oscurecer, anochecer. Nantu kíiayi
rum, ri) (ir, im, i) = oruga (espinosa, = la luna se oscureció. Kíiamu adj.
rayas blancas y azules, comestible). m. f. (r, ram, ri) = oscurecido/a; oscu-
❐ Tampirush’ m. f. (iur, rum, ri) = recimiento. Náint kíiamu = monte
oruga (comestible). oscurecido. Náintian kíiamuri =
orujo, residuo, bagazo = sutu m. f. (r, ram, el oscurecimiento del monte. Ach.
ri). Wapuch’ (wakape) m. f. (iur, rum, Quílamo (monte de Macas). Kíintiam-
ri) (ir, im, i) = orujo, parte blanda de ra vt. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur) =
la chicha. anochecérsele, cogerle la noche.
orzuelo = suri m. f. (r, ram, ri) = verruga, Juank winís kíintiamrayi = Juank
grano. viniendo le cogió la noche.
osadía, atrevimiento, amenaza, ataque = ❐ kirítium-sa vr. (para: rut-sa, rutma-s,
atsántramu m. f. (r, ram, ri). Aentsu r-us) = oscurecerse los frutos antes
atsántramu = persona amenazada; de madurar.
Aéntsun atsántramuri = la amena- oscuridad, oscuro = kákirit, kirit, kíriri.
za de la persona. Néwáa kákirit ajáwai = está pren-
osario, campo santo, cementerio, necró- diéndose y apagándose (luminoso
polis = Jaka-iwiártai m. f. (r, ram, y oscuro se hace). Kirít etémrai =
ri). Iwiár-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa) comenzó la oscuridad. Kájitiak, ki-
= enterrar. Jakan iwiársarai = ente- rítiak = durante la oscuridad. Káji-
rraron al muerto. Iwiársamu adj. m. tiak weyi = se fue en la oscuridad.
f. (r, ram, ri) = sepultado, inhumado, oscuro, invisible, ininteligible, confuso =
enterrado. ➱ sepultura, tumba. páantcha. Páant = evidente, claro,
oscilar = ayant ayant ajá-s. visible.
❐ úkat úkat ajá-s = fluctuar (del ❐ Tee, téej, tee téetu adv. = templado,
agua). Ukatúkat ajáawai = fluctúa. cerrado, duro, oscuro. Te ajásai = se
cerró, se oscureció, se endureció, se de matar a un cazador, le tapó los
templó. Téenam = en la oscuridad. sentidos con musgo y lo llevó a un
osificarse = úkuch’ aja-s vr. (para: tr-us, barranco para tirarlo a las fieras.
tram-sa, t-sa). Pero el hombre revivió y empuján-
ósmosis = tsaétramu adj. m. f. (r, ram, ri). dolo con un pie, lo tiró al vacío.
oso (negro) = chai m. f. (r, ram, ri). Voz: ❐ wishíwshi m. f. (r, ram, ri) = oso
kakakak kakakak. hormiguero (pelo largo, gris, uñas
❐ Manchunk m. f. (ur, rum, ri) = oso y hocico largos). Voz: surúsu surúsu.
hormiguero (amarillento, tres uñas Según la mitología era un joven
largas en las manos, duerme en el que vivía en la casa de sus sue-
suelo, trepador, colmenero). gros, porque le habían entregado
❐ nánkup-chai = oso (grande, rojizo la hija como prometida (anájmar-
oscuro). ma). Para poderse casar con ella,
❐ Sánchiniak’ m. f. (ur, rum, ri) = oso debía ser un buen cazador y pro-
(negro). Según la mitología, un veer todos los días la carne para
joven shuar se enamoró de una los suegros. Pero él no sabía cazar.
osa sanchiniak’ y se casó con ella, Entonces todos los días se cortaba
transformándose poco a poco en un pedazo de muslo y lo entregaba,
un oso. Se cree que estos osos envuelto en tamales. Cuando fue
son descendientes del hombre, por- descubierto, por la vergüenza se
que tienen la planta de los pies puso muy trompudo y se transfor-
como los humanos y son fácilmen- mó en el animal homónimo para
te domesticables. Otro mito cuenta que recordaran que para el matri-
que uno de ellos se encariñó tanto monio hay que estar preparado,
de su dueño, que lo defendió, hasta evitando todo engaño.
matar a un tigre que lo agredió. + paki-wishíwshi = oso hormigue-
❐ sanchipiu m. f. (r, ram, ri) = oso ro (negro, grande, brazos blancos).
(pequeño). + yankípik-wishiwshi = oso hor-
❐ chayuk’ f. (iur, rum, ri) = osa. miguero (pequeño, manchas
❐ Chiánkrap’ m. f. (iur, rum, ri) = oso blancas).
(negro con una mancha blanca en osteítis = ukúnchmumar m. f. (-, am, i).
la frente, feroz). Según la mitolo- ostentar, envanecerse, ensoberbecerse, en-
gía, era un oso enorme que robó a greírse, vanagloriarse, pavonearse,
una mujer shuar. Por eso fue per- engallarse, ostentar, ponerse en vista,
seguido y matado. Pero la mujer, hacerse vanidoso, mostrar afectación
que había quedado encinta, dio a = inchímr-us vr. (para: utr-us, utram-
luz a los pequeños osos que exis- sa, ut-sa). Chapáik inchímrak akítiai
ten hasta ahora. Otro mito cuenta amúmar wéawai = Chapáik hacién-
que el oso chiankrap’ es muy feroz dose vanidosa anda cubierta de are-
y mata por gusto de matar, sin ni tes. Inchímrusma adj. m. f. (r, ram, ri)
siquiera comer la víctima. Después = vanidoso/a; vanidad. Juank inchí-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
mrusma = Juank vanidoso. Juánkan permisivo/a; indulgencia, genero-
inchimrúsmari = la vanidad de Juank. sidad. Juank tsánkatkamu = Juank
❐ Atsán-’ vr. (para: tr-i, tram-‘, t-i) = indulgente. Juánkan tsánkatkamuri
alardear, ostentar, jactarse. Atsánt- = la indulgencia de Juank.
ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = provo- otro, distinto, diferente = aushá, niishá.
carle, desafiarle, atacarle, despre- Aushá shuáraiti = él es otro shuar,
ciarle, enfrentarle, amenazarle. de otra familia, de otra cultura. Aus-
❐ Iniákma-s vt. (para: tr-us. tram- hám-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a) = hacer
sa, t-sa) = mostrar, indicar. diferente, alienar, enajenar, trastor-
Iniákmatsata = muéstrame (= nar, diferenciar, diversificar. Juank
muestra mi persona); muéstrale yakáram aushámata = pintando a
algo. Iniakmasma adj. m. f. (r, ram, Juank hazlo diferente. Wínia aushá-
ri) = indicado/a; indicación. Jea mruata = hazme diferente.
iniákmamu = la casa indicada. Jeá ❐ Chíkich m. f. (ur, rum, ri) = otro,
iniakmásmari = la indicación de la otra, otros, otras. Chíkich naján-
casa. Iniákt-us vt. (a: ur-sa, urma-s, mena nuka, wínia najátrame = lo
-us) = mostrarle algo. Iniáktursata que haces a los otros, lo haces a
= muéstramelo. mí. Chíkichma- vt. (a: t-a, tma-, -) =
ostensorio = iniákmatai adj. m. f. (r, ram, ri). hacer otro, alienar, enajenar, trastor-
ostiario = wáitin-wáinin m. f. (wáinniu-r, nar. Chíkichmatata = hazme otro,
ram, ri). cámbiame. Chíkichmamu m. f. (r,
ostra = úut (ur, rum, ri). ram, ri) = hecho/a otro, alienado/a;
osudo, huesudo = ukunchtin adj. m. f. (iur, alienación. Juank chíkich-mamu =
rum, ri). Juank alienado. Juánkan chíkichma-
otear, vigilar, acechar = náka-k vt. (a: r-ka, muri = la alienación de Juank.
rma-k, -k) = acechar, vigilar. Yunkit- ovacionar, aclamar, alabar, glorificar,
san nákaawai = está acechando la loar, aplaudir, vitorear = naatma-
guatusa (agutí). Nákakma adj. m. f. (r, mtik-kia vt. (a: r-uk, ram-ka, -kia).
ram, ri) = acechado/a; acecho. Juank Náatmamtikkiamu adj. m. f. (r,
nákakma = Juank acechado. Juánkan ram, ri) = aclamado/a, alabado/a,
nákakmari = el acecho de Juank. glorificado/a; glorificación, gloria,
* Naka-k = separar, dividir. alabanza, ovación.
otitis = kuíshmumar m. f. (-, am, i). ovalado, oval, elíptico, elipse = waya adj. m.
otoño = yuraktin-uwí m. f. (r, ram, ri). f. (r, ram, ri). Jea waya = casa elípti-
otorgar, conceder, permitir = tsánkam- ca. Jean wáyari = la elipse de la casa.
ka vt. para: rut-ka, rutma-k, r-uk). Wáyach’ adj. m. f. (iur, rum, ri) (ir, im,
Tsánkat-ka vt. (para: r-uk, ram-ka, i) = ovaladito/a; lo ovaladito (hojas).
-ka) = concederle algo, permitir- ovalar, hacer elíptico = wáyam-a vt. (para:
le algo. Tsánkatrukta = concé- tur-a, turma-, t-ua). Jean wáyameawai
deme. Tsánkatkamu adj. m. f. (r, = está ovalando la casa. Wáyamamu
ram, ri) = generoso/a, indulgente, adj. m. f. (r, ram, ri) = ovalado/a,
elíptico/a; elipse, lo elíptico. Jea wáya- Tintímia-r vr. (para: tr-ur, tram-ra,
mamu = casa elíptica. Jean wáyama- tra) = enroscarse.
muri = la elipse de la casa. ovillo = kaent m. f. (ur, rum, ri).
ovar, aovar = nujíntian jure-r vt. (para: tr- ovino = uniúshtiaku adj. m. f. (r, ram, ri).
ur, tram-ra, t-ra) = poner huevos (la ovíparo = nujinttin adj. m. f. (iur, rum, ri).
gallina). ovni, aparición, visión = wantínkiamu m.
ovario, útero = íkich’, nákich’ m, f. (iur, rum, ri). f. (r, ram, ri).
oveja = uniúshtiaku adj. m. f. (r, ram, ri). óvulo = nujintchich’ m. f. (iur, rum, ri).
ovillar, amarrar (envolviendo con piolas), oxidarse = ijiákmam-ra vr. (para: tur-a, tur-
bobinar = kaé-r vt. (para: tr-ur, tram- ma-r, t-ur). Akarú ijiákmamrayi = se
ra, t-ra). Kutámra, kaéntan kaér, oxidó la escopeta. Ijiákmamramu
akánear, awántayi = después de hi- adj. m. f. (r, ram, ri) = oxidado/a; oxi-
lar, ovillando el hilo, urdiéndolo, lo dación, óxido. Máchit ijiákmamra-
ha tejido. Kaérma adj. m. f. (r, ram, mu = machete oxidado. Machitian
ri) = bobinado/a, ovillado/a; ovillo ijiákmamramuri = el óxido del
(de hilo). Kaent kaérma = hilo ovi- machete.
llado. Kaéntan kaérmari = el ovillo óxido = ijiákmamramu m. f. (r, ram, ri).
de hilo. oxigenar, airear, ventilar = awájnti- vt. (a:
❐ Tintí-ar vt. (para: ntr-ur, ntram-ra, ur-a, urma-, -). Awánjtiurayi = me
nt-ra) = enroscar, ensortijar. Chápik’ abanicó. Awájntiurma adj. m. f. (r,
tintíarta = enrosca la soga. Tintínt- ram, ri) = abanicado/a; la abanica-
ra = enroscarle algo. Tintíarma da, abaniqueo, abanico.
adj. m. f. (r, ram, ri) = enroscado/a, oxiuro = músus = parásito intestinal
bobinado/a; bobina. Chapik’ tin- con piquito, reunido en pelotitas
tíarma = soga enroscada. Tsuramtan (oxiuro).
tintíarmari = la bobina eléctrica. oyente = antin adj. m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
P
pabellón, tienda = áak m. f. (ur, rum, ri). tranquilizó al bebé. Atsánkramu
❐ Iniákamatai m. f. (r, ram, ri) = ban- adj. m. f. (r, ram, ri) = consolado/a;
dera. consolación. Nua atsánkramu =
pabilo, tisón, mecha, quemador = ekéma- mujer consolada. Nuan atsánkra-
tai m. f. (r, ram, ri). muri = la consolación de la mujer.
pacer, comer pasto = kají-a vr. (para: tr- Tsanku-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
ua, tram-a, t-ia) Kachurtin sáakin = calmarse, tranquilizarse, consolar-
kajíawai = el ganado come el pas- se, apaciguarse. Tsankúrturti = que
to. Kajíamu adj. m. f. (r, ram, ri) = se me tranquilice; que me perdone.
pacido/a, pasto. Sawa kajíamu = Tsankurma adj. m. f. (r, ram, ri) =
conejo pacido. Sawan kajíamuri = tranquilizado/a, tranquilo/a; tran-
el pasto del conejo. Kajímtik-ia vt. quilidad. Juank tsankurma = Juank
(para: rut-a, rutma-, r-ua) = apacen- tranquilizado. Juánkan tsankúrmari
tar. Kachúrtinian kajímtikiawai = él = la tranquilidad de Juank.
apacienta el ganado. Kajímtikiamu pactar, acordar, hacer un pacto, hacer un
adj. m. f. (r, ram, ri) = apacentado/a, voto, confabularse, conchabar-
ganado. Kachurtin kajímtikiamu = se, decidir = chícham-najá-n-a vi.
ganado apacentado. Kajímtikiamu- (para: tr-ua, tram-a, t-a). Pariséu Je-
ri = su ganado. * Kaji-a = dormirse susan chichaman najátawarmiayi
(animales). = los Fariseos tomaron un acuerdo
paciente, pacienzudo = katsúntramu adj. contra Jesús. Chícham-najánamu
m. f. (r, ram, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) = pactado/a,
pacificar, consolar, calmar, confortar, acordado/a; pacto, acuerdo, voto,
tranquilizar = atsank-ra vt. (a: r-ur, decisión. Chícham najánamuri =
ram-ra, -ra). Pasechin atsánkrayi = su pacto.
pachón, oruga con pelos urticantes = sapi pagano = Jesús-shuárcha.
m. f. (r, ram, ri). pagar, asalariar, abonar (las deudas), in-
❐ Ipiakmás m. f. (ur, rum, ri) = oruga demnizar, compensar, costear = aki-
(con espinos largos no urticantes, k vt. (a: r-ka, rmak, -k). Akírkattawai
rayas rojas y negras, comestible, = me pagará. Akikma-k vt. (para:
vive en los árboles paínim. tr-uk, tram-ka, t-ka = pagar. Akikma
❐ kuam m. f. (ur, rum, ri) = pachón adj. m. f. (r, ram, ri) = pagado/a; pa-
(oruga peluda, urticante). Kuam gamento, paga. Nua akikma = mu-
etékratniuíti = el pachón ortiga. jer pagada. Nuan akíkmari = paga-
❐ Yakum-kuam = pachón (pelo rojo). mento de la mujer.
❐ Yankumar-kuam = pachón (pelo pagaré = akíkmatai m. f. (r, ram, ri).
rojizo, urticante muy doloroso) página = papí-nákari.
❐ Sachapuch’, sechapuch’, shitiapuch’ paginar = papíri-nekápma-r vt. (para: tr-ur,
m. f. (iur, rum, ri)= oruga (espinosa, ram-ra, t-ra).
rayas blancas y azules, comestible). paila, olla, vasija = ichínkian m. f. (ichinkna-
❐ uruch’-kuam = pachón (pelo blanco). r, ram, ri): olla de barro para cocinar,
padecer, sufrir, apenarse, afligirse, acongo- boca ancha.
jarse = wáit-sa vr. (para: rut-sa, rutma- país, patria = nunka m. f. (r, ram, ri).
s, r-us). Wáitsamu adj. m. f. (r, ram, ri) paisaje = nunka-íisma m. f. (r, ram, ri).
= sufrido/a, apenado/a, afligido/a, paisano, compatriota = númtak adv. adj.
dolorido/a; pena, aflicción, dolor, (ur, rum, ri). Numtákrijai nakúrui-
sufrimiento. Juank wáitsamu = niawai = juegan entre paisanos.
Juank sufrido. Juánkan wáitsamuri paja, hojas secas = churúnak (chirúnak,
= el sufrimiento de Juank. Wáitkia- kaúnak) m. f. (chirúnka-r, ram, ri).
s vt. (a: r-sa, rma-s, -s) = apenar, afli- ❐ Pumpuná m. f. (r, ram, ri) = paja
gir, acongojar, hacer sufrir, atribular, toquilla.
torturar, maltratar. Wáitkiarsayi = ❐ Tíink’(iur, rum, ri) (ir, im, i) = arbus-
me hizo sufrir. wáitkiasma adj. m. to (tipo paja toquilla, medicinal,
f. (r, ram, ri) = afligido/a; aflicción. flor amarilla, perfumada). Se toma
Juank wáitkiasma = Juank afligido. el zumo del cogollo en la picadura
Juánkan wáitkiasmari = la aflicción de un alacrán. Se come el cogollo
de Juank. en las picaduras de hormigas.
padre, papá = apa m. (r, ram, rí). kanapa = pajarera, jaula = ipístai m. f. (r, ram, ri).
casi-padre, tío paralelo. Ápach’ = pájaro, ave = chinki m. f. (r, ram, ri). Nana-
papacito. Ápachir winiáwai = viene mtin m. f. (iur, rum, ri) = volátil.
mi papacito. * Apach’ = colono. pala = súumtai m. f. (r, ram, ri).
❐ chikitru! = ¡padre mío! (el espíritu palabra, discurso = chícham m. f. (ur, rum, ri).
pásuk así llama al uwishín). palabrear = chichá-s vt. (a: rt-us, rtam-sa, r-sa).
padrino = ápataku m. (r, ram, rí). palacio = kaya-jea m. f. (r, ram, ri).
padrón, empadronamiento = aénts-péek- paladar = mayápkat (kayápkat) m. f. (ur,
ma m. f. (r, ram, rí). rum, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
paladín, defensor = ayámkartin adj. m. f. palidecer, hacerse pálido, hacerse anémi-
(iur, rum, ri). co = putsú-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra,
palafito, empalizado/a; la empalizada = r-a). Juank putsur jáawai = Juank,
paparma adj. m. f. (r, ram, ri). Jintia habiéndose hecho pálido, está en-
paparma = camino empalizado. fermo. Putsurma adj. m. f. (r, ram, ri)
Jintian papármari = la empalizada = pálido/a; palidez. Juank putsur-
del camino Papam-ra vt. (para: rut, ma = Juank pálido. Juánkan put-
ra, rutma-r, r. ur) = empalizar. súrmari = la palidez de Juank.
palanca = weártai m. f. (r, ram, ri). Weár- pálido = putsuru adj. Putsu-r vr. (para:
ka vt. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) rt-ur, rtam-ra, r-a) = hacerse pálido.
= meter como palanca. Kanun Uputsú-ar vt. (a: nt-ra, ntma-r, -ar) =
numin weárkayi = metió el palo hacer pálido.
como palanca debajo de la canoa. palillo = númich’ m. f. (iur, rum, ri).
Weárkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = palio = entsátai m. f. (r, ram, ri)
metido/a como palanca; la metida palito (para hacer el enrejado en un re-
como palanca, lo metido como pa- cipiente) = tutip m. f. (iur, rum, ri).
lanca, palanca. Numi weárkamu = tutíp-ia vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)
palo metido como palanca. Numín = colocar palitos, poner rejas (en la
weárkamuri = la metida del palo olla para cocinar al vapor). Ichínk-
como palanca, la palanca del palo. nam tutípiayi = puso la reja en la
palangana, jofaina = ikíjmiatai m. f. (r, ram, ri). olla. Tutípiamu adj. m. f. (r, ram, ri)
palca, horquilla = tsenken m. f. (ur, rum, ri). = con reja, enrejado/a; reja, el en-
palco = pujútai m. f. (r, ram, ri). rejado. Ichinkian tutípiamu = olla
palestra = manítiai m. f. (r, ram, ri). con reja. Ichinknan tutípiamuri =
paleta, espátula, bailejo = kuíship m. f. la reja de la olla.
(kuíshpi-r, ram, ri). Es la cáscara del
paliza, cueriza = awátmia m. f. (r, ram, ri).
fruto del árbol tsakátska que se usa
palizada = péenk m. f. (ur, rum, ri).
en alfarería para alisar las vasijas.
palmeras: arápuch’m. f. (arápchi-r, -ram,
❐ táink m. f. (iur, rum, ri) = paleta
-ri) = brote superior de la palmera
(para remover la sopa, el masato).
(parecido a una larga aguja). Aráp-
❐ Tsutsúttai m. f. (r, ram, ri) = badil,
chir-sa vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us)
paleta, hurgón.
= brotar el arapuch’. Uwí arápchir-
paletilla, escápula, omóplato = tantanká
sayi = brotó el arápuch’ de la chon-
m. f. (r, ram, ri).
ta. Yumísra-s vr. (para: tr-us, tram-sa,
paliar, disfrazar, esconder = úu-k vt. (a:
t-sa) = formarse nuevas hojas en las
t-ka, tma-k, -k). Chankínian úukai =
escondió el canasto. Úukma adj. m. palmeras.
f. (r, ram, ri) = escondido/a, oculto/a;
❐ ampakái (tuntuam) m. f. (r, ram,
la escondida, lo escondido, el es- ri) = palmera. Ampakáin tserú-
condite. Kuít úukma = dinero es- pri = raíces aéreas de la palmera
condido. Kuítian úukmari = el es- ampakái. Ijiu = palmito. Shinki
condite del dinero. = tira (sacada rajando el tronco).
Según la mitología, sobre la pal- co con espinos, fruto comestible).
mera ampakái se salvó del diluvio De la hoja se saca las flechas y la
universal una pareja, padre-hija. Es fibra para hacer piolas. De las raí-
considerada el eje del mundo que ces aéreas (tsérup) se saca la cerda
une el cielo, la tierra y los abismos. para hacer escobas. Se llama kumái
Con ella se construye el pau (poste cuando las hojas salen del suelo y
ritual) de la casa shuar, alrededor matá cuando tiene el tronco.
del cual se hacen las celebraciones ❐ kunkuk’ m. f. (iur, rum, ri) = palmera
religiosas y se sepultan los muertos, (alta, racimos de coquitos comes-
pues por él van los muertos al cielo tibles, lisa. De la hoja se sacan las
y bajan los espíritus a la tierra. saetas para la cerbatana. Según la
❐ achu m. f. (r, ram, ri) = palmera mitología, machín Jáanchu creó la
(hoja palmeada, frutos con esca- cerda que hay alrededor de los fru-
mas en racimos). Achun jatéawai = tos para que las mujeres Ipiaku y
tala la palmera achu. Sua le pidieran ayuda para cosechar
❐ awam m. f. (ur, rum, ri) = palmera el palmito y así entrar en intimidad
(hojas largas y frutos gruesos). con ellas. Pero fracasó en su intento
❐ awant m. f. (ur, rum, ri) = palmera porque las dos mujeres se ayudaron
(muy espinosa). entre ellas. Masénkuat m. f. (ur, rum,
❐ íniáyua m. f. (r, ram, ri) = palmera ri) = cerda de la palmera kunkúk’.
(tipo achu). De sus hojas se sacan ❐ kúpat m. f. (ur, rum, ri) = palmera
las saetas tséntsak para la cerba- (alta, palmito amargo, racimo de
tana. frutos, raíces aéreas).
❐ yáinchap’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) ❐ kupatás m. f. (kpatsa-r, ram, ri) =
= palmera (de la zona baja). palmera.
❐ yumís m. f. (ur, rum, ri) = palmerita. ❐ páik’ (paek’) m. f. (iur, rum, ri) (ir, im,
❐ Kamanchá adj. m. f. (r, ram, ri) = i) = palmera lisa, sin espinos. Se tejen
palmerita (mata de palmeras del- sus hojas el domingo de Ramos.
gadas y espinosas, pequeños raci- ❐ shimpi m. f. (r, ram, ri) = palmera
mos de coquitos). (mata de palmeras delgadas y lar-
❐ kampának adj. m. f. (kampanka-r, gas con racimos de cocos). Se usan
ram, ri) = palmera (baja, hojas para como tirantes en el techo de la casa.
techos). ❐ chapi m. f. (r, ram, ri) = palmera
❐ kuákash’ (katirna) m. f. (kuákshi-r, (baja, delgada).
ram, ri) = palmera (scheelea). De + muuká-chapi = palmerita (tipo
las hojas se sacan las saetillas para chapi con hojas de tallo grue-
la cerbatana. so). Hoja utilizada para el tejido
❐ kuyái m. f. (r, ram, ri) = palmera. interior del techo de la casa.
❐ kuyuwá m. f. (r, ram, ri) = palmera. ❐ chuchuke m. f. (ur, rum, ri) = pal-
❐ kumái (matá) m. f. (r, ram, ri) = mera (con su madera se hace la
palmera. (hojas muy largas, tron- cerbatana).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ terén (kúunt) m. f. (ur, rum, ri) = paloma (plomo), tórtola (plomo, pecho
palmera (frutos tupidos con pelu- blanco) = yámpits m. f. (ur, rum,
sas). Las hojas se usan para el techo ri). Voz: juu juu. Según la mitología
de la casa. no se deben comer las patas de las
❐ tinkimí (saké) m. f. (r, ram, ri) = tórtolas, porque son comida de los
palmera (alta, tipo shimpi, racimos espíritus.
de frutos). + yápankam m. f. (yapánkma-r,
❐ tintiuk’ m. f. (iur, rum, ri) = palmera ram, ri) = tórtola plomo. Voz:
(tagua, fruto envuelto en fibras). wákukrú wákukrú. Hipóstasis de
❐ turuji m. f. (r, ram, ri) = palmera Arútam. Según la mitología se
(bajita, hojas para techos). aparece a Etsa en forma de pa-
+ yumi turuji = palmerita. loma para revelarle los engaños
+ shushuí turuji = palmerita de Iwia, el antropófago, y darle
(hojas pequeñas). la fuerza de crear de nuevo a
❐ uwí m. f. (r, ram, ri) = chonta (árbol de los animales que había exter-
la vida, racimos de frutos muy apete- minado, haciéndole soplar con
cidos, con los cuales se hace chicha). su cerbatana las plumas de las
❐ winchik m. f. (iur, rum, ri) = palme- aves muertas. Por la revelación
rita (su hoja se usa en la celebra- de la paloma, Etsa se da cuenta
ción del domingo de ramos). que Iwia mató a su madre, que
palmito, cogollo de la palmera = íjiu m. f. con su cráneo toca el cacho y
(r, ram, ri). Íjiun achírai = ha cose- con su ojo alisa las vasijas de
chado el palmito. barro y que tiene la intención
palmo, cuarta = akap-ewej m. f. (ur, rum, ri). de comérselo apenas deje de
palmotear = pl. Páker amaj-sa vt. (a: t-us, serle útil.
tam-sa, -sa). Úutan páker amájiar- + yaúch’ m. f. (iur, rum, ri) = tórto-
miayi = estuvieron aplaudiendo al la (tipo yámpits, plomo).
jefe. sg. Pak pak ajá-s vt. (para: tr-us, + paúm m. f. (ur, rum, ri) = palo-
tram-sa, t-sa) = hacer palmas, gol- ma. Voz: ju ju.
pear las manos. Pak pak ajátrimiayi + pupui (papui) m. f. (r, ram, ri) =
= me hizo palmas. tórtola. Voz: pupuí pupuí. Mani-
palo = numi m. f. (r, ram, ri). festación de un difunto.
❐ Tútink m. f. (iur, rum, ri) = tensor, + shímpia m. f. (r, ram, ri) = tórto-
palitos de una escalera. Tútink- la (azul, pecho celeste, hembra
ia vt. (a: r-ua, ram-a, -ia) = tensar. café). Voz: ju ju; tutusué tutusué.
Tútink-ra vt. (para: rut-ra, rutma-r, + tsamá-yámpits = tórtola rojiza.
r-ur) = hacer una escalera. Voz: jm jm.
* tutin = inservible. + wampáu m. f. (r, ram, ri) = palo-
* tútip = palitos aislantes de las ma gris.
ollas. Tutip-ia vt. (a: r-ua, ram-a, palpar, tocar = antí-nk vt. (a: nt-kia, ntma-
-ia) = colocar los palitos aislantes. k, -nk). Uchi antíntmakai = el niño
te palpó. Antínt-kia = tocarle algo, páncreas = táink’ m. f. (ir, im, i).
tocarme a mi. Antínkma adj. m. f. pancreatitis = táikmumar m. f. (-, um, i).
(r, ram, ri) = tocado/a; toque. Juank panda = chai m. f. (r, ram, ri).
tocado. Juánkan antínkmari = el pandereta = shakáptaku m. f. (r, ram, ri).
toque de Juank. pandilla, banda, mafia = númtak-
palpitación = tek tek adv. Tékmanum = en anánkkartin m. f. (iur, rum, ri).
donde palpita. panegírico = chícham m. f. (ur, rum, ri).
paludismo (con convulciones) = kúramar m. panel = nakúmtai m. f. (r, ram, ri).
f. (-, um, i). Kúkar-kúramar = paludis- panela, miel, melcocha, caramelo = míshik
mo seco (fiebre palúdica sin titiritar). m. j. (mishki-r, ram, ri). * Míshi = gato.
palurdo = nékachu adj. pánico = sápij’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i).
palustre, llana, plana, paleta, espátula, bai- panorama, paisaje = nunka-íisma m. f. (r,
lejo = kuíship m. f. (kuíshpi-r, ram, ri). ram, ri).
Es la cáscara del fruto del árbol tsa- pantalón, calzón = pítsumak m. f. (pit-
kátska que se usa en alfarería para súmka-r, ram, ri). Pítsumak uwékam,
alisar las vasijas. ukuínkiata = después de ponerte el
pampa = nunka-tépaku. pantalón, sácatelo.
pámpano, sarmiento, pimpollo, vástago, pantalla = nakúmtai m. f. (r, ram, ri).
ramificación, brote = chikip m. f. pantano, cenegal, barrizal, fangal, revol-
(iur, rum, ri). Uwí chikipri = los pim- cadero (en donde se bañan los saji-
pollos de la chonta. Chikípr-uk vr. nos) = máajik (maájink) m. f. (máa-
(para: utr-uk, utram-ka, ut-ka) = hacer- jki-r, ram, ri). Máajkiniam pujáwai =
se pimpollo. Chikíprukma adj. m. f. está en el pantano.
(r, ram, ri) = pimpollecido/a, pim- ❐ Tsakús. m. f. (ur, rum, ri) = ciénaga,
pollo. Chikíp-sa vt. (para: rut-sa, rut- lodazal.
ma-s, r-us) = ramificar, apimpollar. ❐ Kucha m. f. (r, ram, ri) = cocha.
Chikípsamu adj. m. f. (r, ram, ri) = panteón, cementerio = iwiársamu m. f. (r,
ramificado/a, con brotes; ramifica- ram, ri).
ción, brote. Numi chikípsamu = ár- pantera = tsénkutsenku m. f. (tsenkútsku-r,
bol ramificado, con brotes. Numín ram, ri).
chikípsamuri = los brotes del árbol. pantomima, gesto, ademanes, señas =
pamplina = imiancha adj. uwíjmia uwíjmia (iwíjmia iwíjmia),
pan, ahornado, biscocho = unuíkma adj. shará shará adv. Shará shará amá-
m. f. (r, ram, ri). jeawai = gesticula, hace señas. Uwi-
❐ Michak’ m. f. (iur, rum, ri) (ir) = bola jmia uwíjmia ajáawai = hace señas.
de maní cocinado (se mastica el pantorrilla = kujap m. f. (ur, rum, ri).
maní, se mezcla con sal y ají y se pantufla, zapatilla = nawénam-ewétai m. f.
cocina). (r, ram, ri).
panal = chini-jee. panza, barriga, vientre = wake m. f. (r, ram,
pancarta, letrero, cartel, pasquín, letrero; ri). Wáker najámrutawai = me due-
cartelera = péekma m. f. (r, ram, ri). le el vientre.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
pañal, trapo, harapo, andrajo, guiñapo = ka, tka) = empaquetar (para acarrear
jaánch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i). el pescado). Shikiátmakma adj.
paño = awantamu m. f. (r, ram, ri). m. f. (r, ram, ri) = empaquetado/a;
pañuelo = awantámuch’ m. f. (iur, rum, ri). empaque. Namak shikiátmakma =
Papa, Pontífice = pámuk m. (ur, rum, ri). pescado empaquetado. Namakan
❐ Pámuk = celebrante que inicia a shikiátmakmari = el empaque del
los perros en la caza. pescado (para acarrearlo).
❐ Kenke = tubérculo, patata. paquidermo = památaku adj. m. f. (r, ram, ri).
papá = apa m. (r, ram, ri). Ápach’ = papa- par = jímiar. Mai = ambos.
cito. * Apach’ = colono, extranjero. para = …+nu, na. Nukunu = de mamá,
papagayo = kawá (kawashu) m. f. (r, ram, ri). para mamá.
❐ papar, chupar, absorber (con la boca) parábola, mito, historia, leyenda, cuento,
= muku-n-a vt. (a: t-a, tma-, -na). relato, narración = aújmattai m. f. (r,
papaya = wapái m. f. (r, ram, ri) = papaya. ram, ri). Aujmátsamu adj. m. f. (r, ram,
La leche es antiparasitario. ri) = narrado/a; narración, mito,
❐ kujáncham-wapái = papaya (redon- historia, cuento, leyenda, parábola.
deada). Turamuri aujmátsamu = sus gestas
❐ sáar-wapái = papaya alargada. narradas. Turámurin aujmátsamuri
papel = papí m. f. (r, rum, ri). = la narración de sus gestas.
papeleta = kuíship m. f. (kuíshpi-r, ram, ri). parabrisas = máyai-árenkma m. f. (r, ram, ri).
papera, parotiditis = páunkishmumar m. paracaídas = yáitias-iniátai m. f. (r, ram, ri).
f. (-, um, i). parado/a, empinado/a, abrupto/a; lo para-
papilla, puré, gacha, colada (de plátano) do, lo empinado = wajaku adj. m. f.
= masa m. f. (r, ram, ri). Másam-a (r, ram, ri). Náintian wajákuri = lo
vt. (para: rut-a, rutm-a, r-ua) = hacer empinado de la montaña.
colada. Másamrutayi = me hizo la ❐ sáisaint. adj. m. f. (iur, rum, ri) =
colada. Másamamu adj. m. f. (r, ram, abrupto/a parado/a, empinado/a, lo
ri) = hecho/a colada; hechura de la parado, lo empinado. Náintian sai-
colada, colada. Mejech másamamu sáintri = lo empinado de la montaña.
= guineo hecho colada. Mejechan paraguas, resguardo = yúkmatai m. f. (r,
másamamuri = la colada de guineo. ram, ri). Yúkma-r vr. (para: tr-ur,
❐ Úup’ = colada. Sha-úup’ = colada tram-ra, t-ra) = resguardarse.
de maíz. Úupmia- vt. (para: tr-ua, paraíso = íwianchin-namperi, Arútam-
tram-a, t-a) = hacer colada. Sha pujútai, warátai.
úupmiayi = hizo colada de maíz. paraje, sitio = pujútai m. f. (r, ram, ri).
Úupmiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = paralelos y meridianos = nunkan-tesámuri.
hecho/a colada; colada. Sha úup- parálisis, tullido/a, paralítico/a = sumpéa-
miamu = maíz hecho colada. Shana ru adj. m. f. (r, ram, ri). Eméarma adj.
úupmiamuri = la colada de maíz. m. f. (r, ram, ri). Sumpéaruri (emeár-
papiro = aákmatai m. f. (r, ram, ri). mari) = su parálisis. Tampema-
paquete, atado = shikiat adj. m. f. (ur, rum, ru adj. m. f. (r, ram, ri) = paralítico,
ri). Shikiátma-k vt. (para: tr-uk. tram- amortiguado.
paralizarse, inmovilizarse = emé-ar, umé- paramédico = tsuákrattaku. m. f. (r, ram, ri).
ar vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank paramento = iwiármamtai m. f. (r, ram, ri).
eméar tepáwai = Juan está en la páramo, garrúa, llovizna = tsakáimp’ m. f.
cama paralizado. Eméarma adj. (iur, rum, ri) (ir, im, i).
m. f. (r, ram, ri) = inmovilizado/a; ❐ Murá m. f. (r, ram, ri) = altiplano.
paralizado/a, inmovilización, pa- parapeto = achímtai m. f. (r, ram, ri).
rálisis. Juank eméarma = Juank in- pararse, ponerse de pie = waja-k’ vr. (para:
movilizado. Juánkan eméarmari = tr-uk’, tram-ki, t-ki). Wajákmia adj.
la inmovilización de Juank. m. f. (r, ram, ri) = parado/a, de pie;
❐ sg. Sumpe-nk (sempe-nk), pl. la parada, la puesta de pie. Juank
Sumpé-ar (sempé-ar) vr. (para: ntr- wajákmia = Juank parado. Juánkan
ur, ntram-ra, nt-ra = tullirse, entu- wajákmiari = la puesta de pie de
mecerse, atrofiarse, encogerse, Juank. Awaj-ki vt. (a: t-uk’, tam-ki,
acalambrarse, paralizarse. Tarach’ -ki) = poner de pie, parar. Awá-
sumpéarai = el vestido tarach’ se jtuktia = párame, ponme de pie.
encogió todo. Napi sumpéarai = la Awájkimiu adj. m. f. (r, ram, ri) =
culebra se encogió toda (enroscán- puesto/a de pie; la puesta de pie.
dose). Aentsu sumpenku tepáwai = Aentsu awájkimiu = persona pues-
está acostada una persona encogida ta de pie. Aéntsun awájkimiuri = la
(tullida, paralizado un miembro). puesta de pie de la persona.
Sumpéarma adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Akú-a (ukú-a) vt. (para: tr-ua, tram-
atrofiado/a, paralítico/a; parálisis. a, t-a) = parar, meter (en el suelo).
Juank sumpéarma = Juank paralíti- Paún ukúr ikiúkmiayi = dejó los
co. Juánkan sumpéarmari = la pará- postes parados. Akúamu adj. m. f.
lisis de Juank. Usúmp-ka vt. (a: t-uk, (r, ram, ri) = parado/a; parada. Pau
tam-ka, -ka) = atrofiar, paralizar, akúamu = pilar parado. Paún akúa-
acalambrar, tullir. Juankan makú- muri = la parada del pilar. Aku-
nam ijiú usúmkarai = golpeando a n-a = clavar en el suelo. Machitian
Juank en el fémur, lo dejaron tulli- akuná ikiúkyi = dejó el machete
do. Usúmpkamu adj. m. f. (r, ram, ri) clavado en el suelo. Akut-a = cla-
= acalambrado/a; calambre. Juank varle algo. Nankin akútayi = le
usúmpramu = Juank acalambrado. clavó la lanza.
Juánkan usúmpkamuri = el calam- ❐ wajá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa)
bre de Juank. = enfrentarse, frenarse, quedar-
❐ Tampéma-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, se, contenerse, pararse, detenerse.
r-a) = paralizarse, amortiguarse. Wajásakta = espera un momento.
Nawer tampémarturai = se me para- Wajátrusta = espérame. Wajasma
lizó el pie. Tampémarma adj. m. f. (r, adj. m. f. (r, ram, ri) = parado/a, sus-
ram, ri) = paralizado/a, paralítico/a; pendida (la marcha, el movimien-
parálisis. Juank tampémarma = to), la parada, la suspensión de la
Juank paralítico. Juánkan tampé- marcha. Juank wajasma = Juank
marmari = la parálisis de Juank.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
parado (suspendida la marcha). ri) = repartido/a, con divisiones; di-
Juánkan wajásmari = la parada de visiones, parcelas. Nunka tesakma
Juank (la suspensión de la marcha). = tierra parcelada. Nunkan tesák-
Awaj-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa) = mari = las parcelas de la tierra.
parar, detener la marcha). parcial, una parte = tesá adv.
❐ Wajat-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = parco = suri adj.
pararle, enfrentarle, afrontarle. parchar, remendar, anotar, adherir, pegar
Wajátramu adj. m. f. (r, ram, ri) = = anúj-ka (unúj-ka) vt. (a: t-uk, tam-
enfrentado/a; enfrentamiento, la ka, -ka). Nuápen taníshnium anú-
afrenta. Juank wajátramu = Juank jturkatí = que me pegue la piel en
enfrentado. Juánkan wajátramuri = la pared. Anujt-uk vt. (para: ur-ka;
el enfrentamiento de Juank. urma-k, -uk) = pegarle, parchar, re-
pararrayos = cháarpin-jútai m. f. (r, ram, ri). mendar. Kanu anújtukta = párchale
parásito intestinal del hombre, anélido = la canoa. Anújkamu adj. m. f. (r, ram,
námpich m. f. (ur, rum, ri). ri) = anotado/a, pegado/a; anota-
❐ jimpiách’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, ción, parche. Náari anújkamu = su
i) = parásito intestinal, pequeño, nombre anotado. Naárin anújka-
panzón, verde (anquilostoma). muri = la anotación de su nombre.
❐ músus m. f. (ur, rum, ri) = parásito parche = anújkamu m. f. (r, ram, ri).
intestinal con piquito, reunido en pardo, gris, sucio, ceniciento = pushu adj.
pelotitas (oxiuro); gusanos reuni- m. f. (r, ram, ri). Púshuri = su color
dos en pelotas. pardo. Púshum-a vt. (a: r-ua, ram-
❐ supej m. f. (ur, rum, ri) = lombriz a, -a) = hacer pardo, agrisar. Pús-
(larga, parecida a un pelito); ascáride. humruata = hazme gris. Púshu-
❐ Nampíchr-uk = tener parásitos, mamu adj. m. f. (r, ram, ri) = de color
tener bichos, tener lombrices. Uchi pardo; el color pardo = atash’ pús-
nampíchrukai = el niño tiene lombri- humamu = gallina de color pardo.
ces. Nampíchrukma adj. m. f. (r, ram, Atashin púshumamuri = el color
ri) con parásitos, con bichos; pará- pardo de la gallina. Púshur-ka vr.
sitos, bichos. Juank nampíchrukma (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = hacerse
= Juank con bichos. Juánkan nam- pardo, agrisarse.
píchrukmari = los bichos de Juank. ❐ Chuap adj. m. f. (ur, rum, ri) =
❐ iwiánchmir. m. f. (-, um, i) = enre- pardo/a (color sucio, gris-café); el
dadera, parásito de las plantas. color pardo. Chuápri = su color
parcelar, limitar, deslindar, colocar divi- pardo. Chuápma- vt. (a: t-a, tma-,
siones, colocar linderos, colocar -) = hacer gris-café, hacer pardo.
filas, hileras, repartir = tesa-k vt. Pushí chuápmata = haz parda la
(para: tr-uk, tram-ka, t-ka). Tesákam camisa. Chuápmamu adj. m. f. (r,
arakta = siembra en filas. Nantu te- ram, ri) = pardo/a, de color pardo;
sái = el sol ha pasado el cénit (doce color pardo. Atash’ chuápmamu =
y media). Tesakma adj. m. f. (r, ram, gallina parda. Atashin chuápma-
muri = el color pardo de la gallina. parentesco, pariente, consanguineo = wi-
Chuápr-uk vr. (para: utr-uk, utram- shuar m. f. (-, um, i).
ka, ut-ka) = hacerse gris, hacerse paréntesis, inserción = etenkma adj. m. f.
pardo, enmohecerse. Chuáprukma (r, ram, ri).
adj. m. f. (r, ram, ri) = enmohecido/a; paridad = métek adv.
moho, la enmohecida. parihuelas, camilla, angarillas = tampu m.
❐ Washú (washukín, washuk- f. (r, ram, ri). Támpum-a vt, (para:
niu-) adj. m. f. (r, ram, ri) = pardo rut-a, rutma-, r-ua) = hacer andas,
(color). Washúkniuri = su color hacer angarillas, hacer hamaca.
pardo. Washútaku = medio pardo. Támpumamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Washú-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, hecho/a hamaca; hamaca, andas.
t-ka) = negrearse, ennegrecerse, parir, dar a luz, poner huevo = jure-r vt. (a:
hacerse pardo. Wapái washúkai = r-a, rma-r, -r). Atash’ jurérai = la ga-
la papaya se negreó. Washukma llina puso el huevo. Nua uchin ju-
adj. m. f. (r, ram, ri) = negreado/a; rérai = la mujer dio a luz a su hijo.
negro/a, pardo/a; la ennegrecida. Jurerma adj. f. (r, ram, ri) = parida;
Iwiásh-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) = parto. Nua jurerma = mujer pari-
ennegrecer, hacer pardo. da. Nuan jurérmari = el parto de la
parear, acoplar, juntarle, agregarle = apát- mujer. Ujue-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) =
a vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua). Na- hacer parir, hacer dar a luz. Ujuér-
manken champiárjai apata yúawai ma adj. m. f. (r, ram, ri) = dado/a a
= come la carne acompañándola luz; parto. Uchi ujuérma = niño
con el plátano. Pushí apátmamrata dado a luz. Uchín ujuérmari = el
= ponte encima una camisa. parto del niño.
parecido, casi igual = aíntiaku. = Juanka ❐ Jatema- vr. (para: tr-ua, -tram-a, t-ra)
aíntiaku = parecido a Juank. = sufrir dolores de parto. Nua uchin
❐ Métektaku adj. m. f. (r, ram, ri) = jatémayi = La mujer sufrió dolores
análogo/a, semejante, parecido. de parto por el hijo. Jatémamu adj.
Métektakuri = su analogía. f. (r, ram, ri) = con dolores de parto;
pared, tabla, estaca, tira = tanish m. f. (ur, dolores de parto. Nua jatémamu =
rum, ri). Taníshma-r vt. (para: tr-ur, mujer con dolores de parto. Nuan
tram-ra, t-ra) = hacer una valla de jatémamuri = los dolores de parto
tiras, hacer una estacada, entablar. de la mujer.
Taníshmarma adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ petsa-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
entablado/a, con estacada; estaca- = dar cría, parir (animales). Yawá
da, pared. Jea taníshmarma = casa petsátrukai = el perro me dio cría.
entablada. Jean taníshmarmari = la Petsakma adj. f. (r, ram, ri) = parida;
pared de la casa. parto. Yawá petsakma = perra pari-
pareja, esposos = núatnaikiaru adj. m. f. (r, da. Yawán petsákmari = el parto de
ram, ri). la perra.
❐ Anájmanairaru = novios parkinson, tembladera = kurankma m. f.
(r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
parlamento, cámara de diputados, senado parsimonia, escasez = jaépat adj. adv. Na-
= akúptai adj. m. f. (r, ram, ri) mak jaépat súawai = da el pescado
parlanchín, charlatán, hablador, = chi- con parsimonia.
cháu m. f. (r, ram, ri). parte, fracción= tesá m. f. (r, ram, ri).
paro, enfrentamiento, huelga = wajátramu partera, comadrona = jurémtikkiartin m. f.
m. f. (r, ram, ri). (iur, rum, ri).
parodiar, imitar = nakum-ka vt. (a: r-uk, participar, incluirle algo = pachínt-iuk
ram-ka, -ka). Nakúmrukai = me ha vt. (a: iur-ka, iurma-k, -iuk). Pachín-
imitado, me ha fotografiado, me ha tiuktai = participemos. Pachín-
remedado. Nakúmkamu adj. m. f. tiukma adj. m. f. (r, ram, ri) = par-
(r, ram, ri) = remedado/a, imitado/a; ticipante; participación. Juank
remedo, imitación, imagen, foto. pachíntiukma = Juank participan-
Juank nakúmkamu = Juank imitado. te. Juánkan pachíntiukmari = la
Juánkan nakúmkamuri = la imita- participación de Juank. Pachín-
ción (remedo, foto, imagen) de Juank. kia vr, (para: tiur-ka, tiurma-k, t-iuk)
parpadear, titilar = muit-‘ vr. (para: rut-‘, = paticipar, frecuentar, incluirse,
rutmi, r-i). Yaa muítiawai = la estre- inmiscuirse, intervenir. Pachínkia-
lla titila. Muítmia adj. m. f. (r, ram, ri) mu adj. m. f. (r, ram, ri) = incluido/a;
= parpadeado/a; parpadeo. Ji muít- inclusión.
mia = ojo parpadeado. Jinia muít- ❐ Pujú-s vr. (para: rt-us, rtam-sa, r-sa)
miari = el parpadeo del ojo. = concurrir, participar, estar. Aju
parpadeo, titileo = muít-muít adv. Yaa pujúrsai = la nigua le estuvo meti-
muít-muít ajáiniáwai = las estrellas da. Pujúntak pujúntak jákamiayi =
titilan. quedando y quedando se murió.
párpado = urájink m. f. (urájki-r, ram, ri). Antú pujúmjai = estuve escuchan-
parque = chikint, chikintin m. f. (iur, rum, ri). do. Pujúchuashmainti = parece que
parquear, aparcar = Ikiu-k’ vt. (para: rt-uk’, no merece estar. Pujusma adj. m. f.
rtam-ki, r-ki). wekátairin ikiúkyi = (r, ram, ri) = establecido/a; estancia,
ha aparcado el carro. Ikiúkmia adj. vivienda. Juank pujusma = Juank
m. f. (r, ram, ri) = aparcado/a, apar- establecido. Juánkan pujúsmari =
camiento. wekátai ikiúkmia = carro la estancia de Juank.
aparcado. Wekátain ikiúkmiari = el ❐ ta- vr. (para: rut-’, rutm-i, r-i) = com-
aparcamiento del carro. parecer, presentarse, llegar, acudir,
parra, vid, viña = chakanku m. f. (ur, rum, ri). participar. Tárutyi = me llegó.
parranda = námper m. f. (-, um, i). partícula, migajita, pedacito = tsaímchi m.
parrilla = penkárak m. f. (penkárka-r, ram, ri). f. (r, ram, ri), tsáirmach’.
parrillada = penkamu adj. m. f. (r, ram, ri). partidario = pachínkiamu m. f. (r, ram, ri).
párroco = úunt-wea m. (r, ram, ri). partidero, bifurcación = tsénkeakma m. f.
parroquia, asociación de pueblos, cantón, (r, ram, ri).
provincia = mátsatkamu m. f. (r, partido = irúnramu m. f. (r, ram, ri).
ram, ri). partir, quebrar = púu-k vt. (para: rt-uk,
rtam-ka, r-ka). Maman púuk yúa-
yi = partiendo la yuca se la co- Nankáikimiu es la mujer pasada de
mió. Púukma adj. m. f. (r, ram, ri) edad para su wajerí (esposo poten-
= quebrado/a; quiebra. Mama cial). Se casa con una persona de su
púukma = yuca quebrada. Mamán edad y trata al wajerí como yerno
púukmari = la quiebra de la yuca. por entregarle una hija en esposa.
Púu-na-k = partirse, quebrarse. ❐ Nankáa-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
parto = jurerma adj. m. f. (r, ram, ri). pasar, sobrepasar, superar (en cali-
parturienta (que se aproxima al parto) dad y capacidad). Jesús iwiánchin
= iraru f. (r, ram, ri). Ira-r vr. (para: nankáawai = Jesús supera a los
tr-ur, tram-ra, t-ra) = aproximarse espíritus. Nankáakma adj. m. f. (r,
el parto. Nua irárai = la mujer se ram, ri) = superado/a; superación.
aproximó al parto. Irarma adj. m. f. Juank nankáakma = Juank supe-
(r, ram, ri) = parturienta; proximi- rado. Juánkan nankáakmari = la
dad al parto. Nua irarma = mujer superación de Juank. Nanká-ka
parturienta. Nuan irármari = la vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) =
proximidad al parto de la mujer. pasarse, colocarse adelante, hacer-
parva, montón = irúmramu m. f. (r, ram, ri). se superior. Nankáma-k’ vr. (para:
parvo = uchich’ adj. m. f. (iur, rum, ri). tr-uk’, tram-ki, t-ki) = pasar (por).
párvulo = pasech’ m. f. (iur, rum, ri). Jintiá nankámakyi = pasó por
pasa, seco = káaru adj. el camino. Iniánka-k’ vt. (a: t-ki,
pasada/o (comida) = naikiú adj. m. f. (r, tma-k’, -k’) = hacer pasar. Áwini
ram, ri). Yurúmak naikiú = comida iniánkatkitia = hazme pasar al otro
pasada. lado. Iniánkakmia adj. m. f. (r, ram,
❐ Tuntukin adj. m. f. (tuntúkniu-r, ram, ri) = hecho/a pasar; paso. Nua
ri) = pasada (fruta). iniánkakmia = mujer hecha pasar.
pasadizo, pasaje = wétai m. f. (r, ram, ri). Nuan iniánkakmiari = el paso de
pasador (vara que en la cumbrera de la casa la mujer.
une los pendientes, para que no se ❐ Nankáma-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
resbalen hacia abajo) = chiwiáchiw t-ka) = hacerse superior, sobresalir,
m. f. (iur, rum, ri). Wénunch’ m. f. (iur, ensoberbecer. Nankámakuíti = es
rum, ri) (ir, im, i) = pasador. sobresaliente, es soberbio.
pasamano = achímtai m. f. (r, ram, ri). ❐ Nankáma-s vr. (para: tr-us, tram-
pasar, sobrepasar, traspasar, atravesar, su- sa, t-sa) = pasar el tiempo, pasar
perar = nanká-i-ki vt. (a: t-uk’, tam- (un acontecimiento). Chichátsuk
ki, -iki). Juank Sharúpin nankáikíyi nankámasai = pasó el tiempo sin
= Juank pasó a Sharup’. Nankátuki hablar. Námper nankámasai = pasó
= me pasó. Juankan nankáikijai = la fiesta. Nankámasma (r, ram, ri) =
pasé a Juank. Nankáikimiu adj. m. f. pasado el tiempo; paso del tiempo.
(r, ram, ri) = pasada; la pasada. Juank Nantu nankámasma = pasado el
nankáikimiu = Juana pasada. Juank mes. Nantún nankámasmari = el
nankáikimiuri = la pasada de Juana. paso del mes. Iniánka-s vt. (a: t-sa,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
tma-s, -s) = hacer pasar (el tiempo, cocción), borrar las huellas. Yumi
los acotecimientos). Iniánkasma japan nawen imíchkiayi = la llu-
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a pasar via borró las pisadas del venado.
(el tiempo); paso (del tiempo). Michaku adj. m. f. (r, ram, ri) = pasa-
Tsawant iniánkasma = hecho pasar do (su punto de maduración o de
el día. Tsawantan iniánkasmari = el cocción). Michákuri = su recocida.
paso del día. ❐ Nái-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
❐ Yunúma-k’ vr. (para: tr-uk’, tram-ki, t-kia) = dañarse, pasarse, ponerse
t-ki) = pasar por debajo. Numíniam ácido, corromperse (la comida).
yunúmaki = pasó por debajo del Yurúmak náikiai = la comida se
árbol (caído). Yunúmakmia adj. m. dañó. Náikma adj. m. f. (r, ram, ri)
f. (r, ram, ri) = pasado/a por debajo; = dañado/a, corrompido/a; daño,
paso por debajo. Juank yunúmak- corrupción. = Yurúmak náikma
mia = Juank pasado por debajo. = comida dañada, corrompida.
Juánkan yunúmakmiari = la pasa- Yurumkan náikmari = la corrup-
da por debajo de Juank. ción de la comida. Iniái-k vt. (para:
❐ Jampé-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) tr-uk, tram-ka, t-kia) = dañar, poner
= pasarse el nivel, pasarse de lo ácida (comida).
normal. Entsa jamper patáteawai ❐ tuntú-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
= el agua está encima del nivel, el t-ka) = madurar demasiado, pasar-
agua pasa el nivel. Jamperma adj. se, pudrirse (frutos). Tsamá tun-
m. f. (r, ram, ri) = pasado/a el nivel; tútrukai = el maduro se me pasó.
la pasada del nivel. Entsa jamper- Tuntukma adj. m. f. (r, ram, ri) =
ma = agua pasada el nivel. Entsan pasado/a (demasiado maduro); lo
jampérmari = la pasada del nivel pasado (lo demasiado maduro).
del agua. Yuranke tuntukma = fruta pasada.
❐ Micha-k vr. (para: rt-uk, rtam- Yuranken tuntúkmari = lo pasado
ka, r-ka) = recocerse, pasarse (el de la fruta.
punto de maduración, de cocción), pasarela, puente = chaka m. f. (r, ram, ri).
borrarse las huellas. Yurúmak Chakam-á vt. (para: rut-a, rutma-,
michákai = la comida se cocinó r-a) = hacer puentes. Chakamrutayi
demasiado (pasó el punto de coc- = me hizo un puente. Chakamamu
ción). Michakma adj. m. f. (r, ram, (r, ram, ri) = con puente; puente.
ri) = recocido/a, pasado el punto Entsa chakamamu = río con puen-
justo; la recocida, la pasada del te. Entsá chakamámuri = el puente
punto justo. Yurúmak michak- del río.
ma = comida recocida. Yurumkan Pascua = úunt-námper m. f. (-, um, i).
michákmari = la recocida de la pase, salvaconduto, pasaporte, permiso =
comida. Imích-kia vt. (para: tiur- tsankátkamu m. f. (r, ram, ri).
ka, tiurma-k, t-iuk) = recocer, hacer pasear, marchar, caminar, deambular,
pasar (el punto de maduración, de andar, caminar, vagar, recorrer,
viajar, errar, marchar = weka-sa caminante sobre un palo; la cami-
vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us). Uchi nata sobre un palo. Juank nunink-
wekátursayi = el niño se me pa- mia = Juaank caminante sobre un
seó. Wekásamu adj. m. f. (r, ram, ri) palo. Juánkan nunínkmiari = la
= andado/a, paseado/a; la andada, caminata de Juank sobre un palo.
paseo. Juank wekásamu = Juank pasillo, corredor = wekátai m. f. (r, ram, ri).
paseado. Juánkan wekásamuri = el pasión, sufrimiento = wáitsamu m. f. (r,
paseo de Juank. Wekar wekar = an- ram, ri).
dar en fila. Wekar wekar ajátarum ❐ Kúnkat m. f. (ur, rum, ri) = deseo
= anden en fila. Eweká-s (aweká-s) sexual. Nii kunkatrin nupéteawai
vt. (a: t-sa, tma-s, -s) = hacer andar, = él domina sus deseos sexuales.
hacer pasear. Ewekasma adj. m. f. (r, Kúnkatma-k vr. (para: tr-uk, tram-
ram, ri) = andado/a, andada, paseo, ka, t-ka) = tener deseo sexual. Aentsu
caminata. Juank ewekasma = Juank kúnkatmaawai = el hombre tiene
andado. Juankan ewekásmari = la deseos sexuales. Kúnkatmakma
caminata de Juank. Ewekam-sa vt. adj. m. f. (r, ram, ri) = con deseos
(para: tur-sa, turma-s. t-us) = hacer sexuales; deseos sexuales. Juank
andar, hacer pasear. kúnkatmakma = Juank con deseos
* Eweká-m-sa, ka-m-sa vt. (a: sexuales. Juánkan kúnkatmakmari
t-sa, tma-s, msa) = hacer. Tsáapin = los deseos sexuales de Juank.
ewekámsata = haz luz. Pénker pasivo, que no se mueve = muchitcha adj.
kámui = hace bien. pasmado, baboso, pasado (tubérculos) =
❐ Ewéka-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) súpich adj. m. f. (iur, rum, ri). Inchín
= hacer andar, conducir (perros). supíchri = lo pasmado del camote.
Ewekám-ka vt, (para: tr-uk, tram-ka, Unuts adj. = anublado, pasmado
t-uk) = mandar de caza. Wekátai (fruto).
ewekámkata = conduce el carro. pasmarse, helarse, atrofiarse, endurecerse
❐ Yujá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) (tubérculos) = supi-k vr. (para: tr-uk,
= andar juntos, andar en grupo, tram-ka, t-kia). Supikma adj. m. f. (r,
andar en manadas. Namak yujáwak ram, ri) = endurecido/a; endureci-
= ¿el pez anda en grupo? ¿abunda? miento. Inchi supikma = camote
Yujasma adj. m. f. (r, ram, ri) = ido/a endurecido. Inchin supíkmari = el
en grupo; la ida en grupo. = Paki endurecimiento del camote.
yujasma = sajinos idos en grupo. pasquín, sátira = wishíktai m. f. (r, ram, ri).
Pakín yujásmari = la ida en grupo pastar, pacer, comer pasto = kají-a vr.
de los sajinos. (para: tr-ua, tram-a, t-ia). Kachurtin
❐ Nuní-nk’ vr. (para: ntr-uk’, ntram- sáakin kajíawai = el ganado come el
ki, nt-ki) = caminar sobre pasto. Kajíamu adj. m. f. (r, ram, ri)
(palo, alambre). Nunínkim weta = pacido/a, pasto. Sawa kajíamu =
= vete caminando sobre el palo. conejo pacido. Sawan kajíamuri =
Nunínkmia adj. m. f. (r, ram, ri) = el pasto del conejo. Kajímtik-ia vt.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
(para: rut-a, rutma-, r-ua) = apacen- patinar, resbalar = atajkín-ra vr. (para: rut-
tar, pastorear. Kachúrtinian kají- ra, tram-ra, t-ra). Juank atajkíniar
mtikiawai = él apacienta el ganado. iniárai = Juank resbalándose, se
Kajímtikiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = cayó. Atajkínramu adj. m. f. (r, ram,
apacentado/a, ganado. Kachurtin ri) = resbalado/a; resbalón. Aentsu
kajímtikiamu = ganado apacenta- atajkínramu = persona resbalada.
do. Kajímtikiamuri = su ganado. * Aéntsun atajkínramuri = el resba-
Kaji-a = dormirse (animales). lón de la persona.
pastizal, potrero, pasto = sáak’ m. f. (iur, patio, cancha = tutu m. f. (r, ram, ri). Tutu
rum, ri) (ir, im, i). amájsarai = prepararon un patio.
pastor, Papa = pámuk m. f. (ur, rum, ri). patituerto, chueco = tuniru adj.
Guía los cristianos en la luz del pato (grande negro) = páatu m. f. (ur, rum,
Evangelio. ri). Hipóstasis de Arútam. Según la
pata, pierna = nawe m. f. (r, ram, ri). mitología Arútam-Dios llega a la
patalear = sankanmia-r vr. (para: tr-ur, mujer shuar en forma de pato para
tram-ra, t-ra). engendrar a su hijo Etsa.
❐ Kutamá-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) ❐ patu m. f. (r, ram, ri) = pato (más
= encapricharse, patalear. Uchi kuta- pequeño, oscuro, pecho blanco)
márai = el niño pataleó. Kutamarma ❐ kuyúkyu m. f. (r, ram, ri) = pato.
adj. m. f. (r, ram, ri) = encaprichado/a; patojear = shútua shútua ajá-s vr. (para:
capricho. Juank kutamarma = Juank tr-us, tram-sa, t-sa). Shútua shútua
encaprichado. Juánkan kutamámuri ajáawai = está patojeando.
= el capricho de Juank. patojo, cojo, rengo = shutuap adj. Ta-
patata, tuyo, tubérculo = kenke m. f. (r, rankín adj. = patojo.
ram, ri). ❐ Tuniru adj. = chueco, patituerto
patear, cocear = sankán-ia vt. (a: t-iua, ❐ Táatka adj. = pie encogido.
tiam-a, -ia). Sankántiuawaip = no patólogo, médico = tsuákratin m. f. (tsuá-
me patees. Sankániamu adj. m. f. kratniu-r, ram, ri).
(r, ram, ri) = coceado/a, pateado/a; patraña, mentira = wáit m. f. (iur, rum, ri).
patada. Juank sankániamu = Juank Wáitiaiti = es mentira.
pateado. Juánkan sankániamuri patria, territorio, país = nunka m. f. (r, ram, ri).
= la patada de Juank. Sankánm- patrocinar, ayudar, auxiliar = yái-nk vt.
ia = cocear, golpear con el talón. (a: nt-kia, ntma-k, -nk). Yáinkma adj.
Sankánmia-r = patalear. m. f. (r, ram, ri) = ayudado/a; ayuda,
patena, platillo = pinínkiach’ m. f. (pinínk- patrono. Juank yáinkma = Juank
chi-r, ram, ri). ayudado. Juánkan yáinkmari = la
patiabierto = chikiá chikiá adv. Chikiá chi- ayuda de Juank. Yáim-kia vt. (para:
kiá ajáawai = está patiabierto. rut-ka, rutma-k, r-uk) = ayudar.
patíbulo, cadalso = mátai = m. f. (r, ram, ri). patrón = jéentin m. f. (jéentniu-r, ram, ri),
patilla = akájik m. f. (akájki-r, ram, ri). warirtin m. f. (iur, rum, ri).
patín = atajkíntiai m. f. (r, ram, ri). paují, paulinia de las sapindaceas (tipo pavo
azul brillante, pecho blanco, comes-
tible) = mashu m. f. (r, ram, ri). Voz con demora. Sétukar sétukar ajáajai
juúk juúk; (al ser sorprendido) pish pish; = estoy demorando.
pani pani. Según la mitología era el pavesa, chispa, centella, tilde = yántsa m.
único hombre que poseía el ma- f. (r, ram, ri). Tsákir m. f. (-, um. i) =
chete. Con su machete liberó a las chispa. Ji tsákir tsákir ajáawai = el
mujeres Ipiáku (achiote) y Sua (ge- fuego chisporrotea. Jinia tsakiri =
nipa), atrapadas entre espinos por las chispas del fuego.
su esposo Kunampe. Liberó también pavo = papu m. f. (r, ram, ri).
al antropófago Iwia, sepultado por ➢ amúntai m. f. (r, ram, ri) = pavo
Etsa en la maleza de la selva. Partici- (grande, negro, cuello pelado). Vive
pó en la matanza y en la celebración en los pantanos. Anuncia buen tiem-
de la tsantsa del panki (anaconda) y po. Es visto en la mitología como el
se transformó en paují por no poder ave doméstica de la anaconda.
aguantar el ayuno. ➢ awachá m. f. (r, ram, ri) = pava
❐ Piákur m. f. (-, um, i) = paují (azul bri- (negra-azulada, brillante). Voz:
llante, pecho blanco). Voz: pauí pauí. Waráirua waráirua.
❐ pii m. f. (r, ram, ri) = paují (otra ➢ kuyu m. f. (r, ram, ri) = pava (negra,
clase). Piin wáinkiamjai = encontré cabeza blanca). Voz: juíi juíi; tatakrá
un paují. tatakrá (voz de mal agüero). Según
❐ Piwi m. f. (r, ram, ri). Voz: pish piii la mitología era un hombre que
pish piii se transformó en pavo de cuello
paulatinamente = yáitmataik adv. alargado cuando tatásham (pájaro
pausar, demorarse un poco = arú-s vr. (para: carpintero) le jaló de la cabeza para
tr-us, tram-sa, t. sa). Juank arúsai = sacarlo por un agujero angosto de
Juank se demoró un poco. Chapi una peña en donde estaba atrapa-
arús, mamúrchat tawai = la hoja de do con sus compañeros por haber
chapi demorando un poco, no se desobedecido a Wee (hipóstasis de
pudrirá. Arúsnak tátatjai = llegaré Tsunki).
después de demorar un poco. Arus- ➢ pitsa m. f. (r, ram, ri) = pava (tipo
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = demorado/a; wakats). Voz: jiínchak jiínchak.
demora. Aentsu arusma = persona ➢ sáasa m. f. (r, ram, ri) = pava (rojo
demorada. Aéntsun arúsmari = la oscuro, hedionda, bullanguera,
demora de la persona. nocturna, vive en los pantanos).
❐ Sét-ur vr. (urt-ur, rtam-ra, ut-ra) = Voz: saa saa saa.
detenerse, demorarse. Sétusnak ➢ wakats m. f. (ur, rum, ri) = pavo (café
támajai = llegué demorándome un oscuro, garganta roja, cola larga).
poco. Séturma adj. m. f. (r, ram, Voz: wátraka wátraka.
ri) = demorado/a; demora, mora. ➢ wachur m. f. (-, um, i) = pava (cabe-
Juank séturma = Juank demorado. za blanca). Según la mitología, era
Juánkan sétuwrmari = la demora un hombre que tenía la orden de
de Juank. Sétukar = demorando, Ayumpum, Dios de la vida, de tirar

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
un paquete fuera de la tierra sin Juank tunámkamu = Juank con pe-
mirar lo que contenía. Pero, duran- cado. Juánkan tunámkamuri = los
te el camino, como salía del paque- pecados de Juank.
te un agradable olor, llevado por pecarí (sajino pequeño, raya blanca antes
la curiosidad, lo abrió. Al ponerse del cuello) = yankipik (yankípki-r,
en la cabeza una corona de plumas ram, ri). Voz: turú turú; jeék jeék.
blancas que halló en él, se hizo pecíolo (de las hojas) = tsarap m. f. (ur, rum,
canoso y se transformó en pavo de ri). Nukan tsarapri = pecíolo de la
cabeza blanca para que recuerden, hoja.
que por el pecado de desobediencia pecoso/a, peca = iniáchrukma adj. m. f. (r,
entró la vejez en el mundo. ram, ri). Yawá iniáchrukma = pe-
pavonearse, engallarse, ostentar, ponerse rro pecoso. Yawán iniáchrukmari
en vista, hacerse vanidoso, mostrar = la pecas del perro. Iniáchr-uk vr.
afectación = inchímr-us vr. (para: (para: utr-uk, utram-ka, ut-ka) = tener
utr-us, utram-sa, ut-sa). Chapáik in- pecas; caerse el pelo por trechos; te-
chímrak akítiai amúmar wéawai = ner partes dañadas los tubérculos.
Chapáik haciéndose vanidosa anda Yawá iniáchrukai = el perro tiene
cubierta de aretes. Inchímrusma pecas.
adj. m. f. (r, ram, ri) = vanidoso/a; va- pectoral (cuelga de los hombros cruzando
nidad. Juank inchímrusma = Juank el pecho) = asántimtai m. f. (r, ram,
vanidoso. Juánkan inchímrusmari ri).
= la vanidad de Juank. ❐ Tayukunch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im,
pavor, temor = sápij’ (iur, rum, ri) (ir, im, i). i) = pectoral que cuelga del cuello,
payaso = wasúrtai m. f. (r, ram, ri). hecho con los huesos de las piernas
paz = nawámtai m. f. (r, ram, ri). de los guácharos.
peaje = nankáakma m. f. (r, ram, ri). peculado, concusión, hurto = kasámkamu
peana, estrado, tarima, pedestal, andamio adj. m. f. (r, ram, ri).
= tarímtai m. f. (r, ram, ri). peculio = kuit m. f. (iur, rum, ri).
peatón = náwek-weu m. f. (r, ram, ri). pecho = netsep m. f. (ur, rum, ri).
peca, pecoso = iniáchrukma adj. m. f. (r, pedagogía, enseñanza = unuíniarma
ram, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) = enseñado/a;
pecado, falta contra la ley o la costumbre, educado/a; enseñanza, educación,
lo prohibido = tuná m. f. (ru, rum, educador. Juank unuíniarma =
ri). Tunánum = en el pecado (tuná- Juank educado. Juánkan unuíniar-
nam = en la cascada). mari = la enseñanza de Juank
❐ Máakcha m. f. (r, ram, ri) = falta. pedagogo, educador = unuíkiartin m. f.
pecar, abusar, hacer lo prohibido = tu- (iur, rum, ri).
nam-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, pedante, cansón, aburrido = ipímin adj.
r-uk). Katsékak tunámkayi = pecó pedazo = akáarma m. f. (r, ram, ri). Na-
insultando. Tunámkamu adj. m. f. manken akáarmari = los pedazos
(r, ram, ri) = con pecado; pecado. de carne.
❐ tsaímchi m. f. (r, ra, ri) = migajita, hísamu = Juank con ventosidad.
pedacito. Juánkan tishísamuri = la ventosi-
pederasta = úchijai-tsanírmau adj. m. f. (r, dad de Juank.
ram, ri). pegajoso, gelatinoso, viscoso; pega = arar-
pedernal (cuarzo amarillento), fósforo, patin adj. m. f. (ararpátniu-r, ram,
prendedor = aser m. f. (-, um, i). ri). Ararpátniunam papí anújkata
Asérjai ekémakta = prende con el = pega el papel en lugar pegajoso.
pedernal. Asérma- vt. (para: tr-ua, Ararpátniuri = su pega.
tram-a, t-a) = prender con el peder- pegamento, adhesivo, cola = anújtai m. f.
nal. Asérmatruata = préndeme el (r, ram, ri).
fuego con el pedernal. Asérmamu pegar, encolar, anotar = anúj-ka (unúj-
adj. m. f. (r, ram, ri) = encendido/a; ka) vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka). Nuá-
incendio. Ji asérmamu = leña en- pen taníshnium anújturkati =
cendida. Jínia asérmamuri = la en- que me pegue la piel en la pared.
cendida de la leña. Anújkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
pedestal, peana, estrado, tarima, andamio anotado/a, pegado/a; anotación.
= tarímtai m. f. (r, ram, ri). Náari anújkamu = su nombre ano-
pedestre = náwek adj. tado. Naárin anújkamuri = la ano-
pediatra = úchin-tsuáu m. f. (r, ram, ri). tación de su nombre. Anujt-uk vt.
pedir, rogar = séa- vt. (a: t-’, tm-i, -). Arut- (para: ur-ka; urma-k, -uk) = pegarle,
man séatjame = te lo pido a Dios. parchar, remendar. Kanu anújtukta
Au Arutman séatrumiarme = él = párchale la canoa. Nujam-ka vr.
pidió a Dios para ustedes. Séattia (para: rut-ka, rutma-k, r-uk) = pegar-
= pídeme. Séatritia = pide para se. Nujámkamu adj. m. f. (r, ram, ri)
mí. Séamu adj. m. f. (r, ram, ri) = = pegado/a; la pegada. Papí nujá-
pedido/a; petición. Juank séamu = mkamu = papel pegado. Papín nu-
Juank pedido. Juánkan séamuri = la jámkamuri = la pegada del papel.
petición de Juank. Séam-’ = pedir. Nujámr-ua vr. (a: ut-a, utma-, -ua)
pedo, ventosidad = iki m. f. (r, ram, ri). = pegársele. Tsamá tsuer yapíruin
pedorrear, ventosear = ikí-a vt. (a: r-a, nujámrutayi = el maduro caliente
rma-, -a). Ikirayi = me echó pe- se me pegó en la cara.
dos. Ikíamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Pée-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k) = anotar,
pedorreado/a; pedorrera. Juank abordar, pegar, arrimar.
ikíamu = Juank pedorreado. ❐ Péerkayi = me anotó. Péekma adj.
Juankan ikíamuri = la pedorrera de m. f. (r, ram, ri) = pegado/a; la pegada.
Juank. Ikímia- = pedorrear. Papí péekma = papel pegado. Papín
❐ Tishí-sa vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) péekmari = la pegada del papel.
= ventosear, emanar malos olores, Péer-ka vt. (para: t-uk, tam-ka, -ka) =
echar pedos silenciosos. Tishísamu pegarle algo. Tsakusan péertukai =
adj. m. f. (r, ram, ri) = con ventosi- me pegó el lodo. Amut péetar ajáar-
dad; ventosidad, pedo. Juank tis- miayi = se le pegaron las garrapatas.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Péem-ka vrf. (para: rut-ka, rutma-k, ❐ Kachuim m. f. (iur, rum, ri) = peine
r-uk) = pegarse a algo. Péemrutkayi del telar. Sirve para estrechar la
= se me pegó. Péema-k vrc. (para: trama.
tr-uk, tram-ka. t-ka) = hacerse pegar pelada (tierra), sin vegetación = chanar
algo. Péemakjai = me hice pegar adj. m. f. (-, um, i). Chanam-‘ vr.
(algo). Péemam-ka vrp. (para: rut- (para: rut-‘, rutm-i, r-i) = perder-
ka, rutma-, r-uk) = pegar algo a sí se la vegetación, pelarse la tierra.
mismo Chanámmia adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Akam-a vr. (para: tur-a, turma-, t-ua) pelado/a (tierra); la pérdida de la
= pegarse, adherirse. Kúuknum tete vegetación. Nunka chanámmia =
akámtuayi = en el puerco se ha tierra pelada. Nunkán chanámmia-
pegado un mosco. Pankin muju ri = la pelada de la tierra
akámtuayi = la sanguijuela se le pelado/a = chunuk (chunur) adj. m. f. (ur,
pegó a la boa. Anchi akámtur- rum, ri). Nusen chunukri = la falta
mawai = te está aderido un tába- de cáscara del maní. Ujuke chunú-
no. Akámamu adj. m. f. (r, ram, raiti = su cola está pelada.
ri) = pegado/a; lo pegado. Muju ❐ Pákaka adj. m. f. (r, ram, ri) = calvo/a,
akámamu = sanguijuela pegada. pelado/a; calvicie. Juank pákaka =
Mujun akámamuri = la pegada de Juank calvo. Juánkan pákakari = la
la sanguijuela. calvicie de Juank. Páka-ka vr. (para:
❐ Awat-‘ vt. (a: t-i, tam-‘, -‘) = azotar, tr-uk, tram-ka, t-ka) = hacerse calvo,
pegar. Awáttia = azota. Awátmia quedar calvo. Pákaajai = me estoy
adj. m. f. (r, ram, ri) = azotado/a; azo- haciendo calvo. Pákakamu adj. m. f.
tazo, azote. (r, ram, ri) = calvo/a; calvicie. Juank
peinarse = temáshma-r vr. (para: tr-ur, pákakamu = Juank calvo. Juánkan
tram-ra, t-ra). Temáshmatrurai = se pákakamuri = la calvicie de Juank.
me peinó. Temáshmarma adj. m. f. pelagra (mancha sin pelo en la piel de los
(r, ram, ri) = peinado/a; la peinada. animales)= chichim m. f. (iur, rum,
Juank temáshmarma = Juank pei- ri). Chichímr-uk vr. (para: utr-uk,
nado. Juán-kan temáshmarmari = utram-ka, ut-ka) = tener pelagra (ha-
la peinada de Juank. Temásh-ra vt. cerse manchones sin pelo en la piel
(a: r-ur, ram-ra, -ra) = peinar. de los animales). Chichímrukma
❐ Násach-ia vr. (para: rut-ia, rutma-, adj. m. f. (r, ram, ri) = con pelagra;
r-ia) = picotear, peinarse con el pico pelagra. Yawá chichímrukma =
(aves). perro con pelagra. Yawán chichí-
peine = temash’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) mrukmari = la pelagra del perro.
= peine. Los peines típicos tienen pelaje = ure m. f. (r, ram, ri).
los dientes de madera kamanchá. pelar (la cáscara pegada), pulir, acepillar,
Son tejidos con hilo de algodón, raspar, raer = kesa-r, teka-r vt. (a:
formando rombos u otras rayas r-a, rma-r, -r). Páat kesarta = pela
simétricas. la caña. Kesárata = ráspame. Kes-
arma, tekarma adj. m. f. (r, ram, ri) + músap m. f. (ur, rum, ri) = pelma
= raspado/a, raído/a; la raspada, la de hojas más puntiagudas, rojas
raída. Tséntsak kesarma = flecha con rayas blancas, se usa para los
raída. Tsentsakan kesármari = la filtros amorosos homónimos.
raída de las flechas. + ushu m. f. (r, ram, ri) = pelma de
❐ Paka-r, tsetsa-r, tsatsa-r vt. (a: r-a, hojas verdes con rayas celestes,
rma-r, -r) = descortezar, descasca- cura la gusanera).
rar, descamar, pelar. Numin paká- ➢ sanku m. f. (r, ram, ri) = pelma de
rai = peló el árbol. Mama pakarta tubérculos comestibles.
= pela la yuca. Wapai pakarta = ❐ ikiánchim-sanku = pelma
pela la papaya. Pakarma, tsetsar- (fruto rojo).
ma, tsatsarma adj. m. f. (r, ram, ❐ yawá-sanku = pelma (hoja
ri) = pelado/a; la pelada. Mama verde, tubérculo rojo).
pakarma = yuca pelada. Maman ❐ mama-sanku = pelma (hoja
pakármari = la pelada de la yuca. redondeada, tubérculo blanco
Pakáma-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, en su interior).
t-ra) = sacarse algo, desollarse, cam- ❐ múut m. f. (ur, rum, ri) = papa-
biarse la piel, pelarse. china, taru (tipo pelma).
❐ Paká-ka vr. (para: tr-uk, tram-ka, Raspada se aplica como coagu-
t-ka) = pelarse, quedar calvo. lante. Is. sanku
peldaño, grada = wátai m. f. (r, ram, ri). ❐ penké-sanku, puju-sanku =
pelea, disputa, altercado, contienda, riña = pelma (blanca, fruto con pun-
mánikma adj. m. f. (r, ram, ri). tos).
pelear, luchar, combatir = máni-k vr. (tr- ❐ pirípiur-sanku = pelma (tallo
uk, tram-ka, t-kia). Juank Ánkuas- y tubérculos con cáscara roja).
hjai mánikiai = Juank peleó con ❐ sankap = pelma (silvestre, las
Ánkuash. Mánikma adj. m. f. (r, ram, hojas dan quemazón, comida
ri) = peleado/a; pelea. Juank mánik- de sajino).
ma = Juank peleado. Juánkan má- ❐ sunkip m. f. (iur, rum, ri) =
nikmari = la pelea de Juank. pelma silvestre (no comestible,
peligro = itiúrchat m. f. (ur, rum, ri). produce ardor en la garganta).
pelma (de diferentes especies) = wanchup’ Su leche es coagulante.
m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) ❐ tuka = pelma (pequeñita).
+ wanchup’ = pelma de hojas ❐ wampuch’-sanku = pelma
rojas más redondeadas con re- (tubérculo pequeño, rojo).
donditos celestes, se da a los pe- pelo, vello, plumón = ure m. f. (r, ram, ri).
rros para que se hagan buenos Urer-a vr. (para: tur-a, turma-, t-ua)=
cazadores. emplumecer, poner plumas, pelos.
+ wanchup’ = pelma de hojas Chinki urérayi = el pájaro puso
verdes con peciolo negro, se plumas. Uréramu adj. m. f. (r, ram,
come como lechuga (éepu). ri) = emplumecido/a; la emplume-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
cida. Chinki uréramu = ave emplu- pellizcar = chichí- vt. (a: t-‘, tmi-, -). Chi-
mecida. Chinkín uréramuri = la chítiawai = me pellizca. Chichímiu
emplumecida del pájaro. Urertin = adj. m. f. (r, ram, ri) = pellizcado/a;
con plumas, con vellos. Urértincha pellizco, la pellizcada. Juank chichí-
= sin plumas, sin vellos. miu = Juank pellizcado. Juánkan
❐ Urankat m. f. (iránkta-r, ram, ri) = chichímiuri = los pellizcos de
vello de los genitales. Juank. Chichím-i vr. (rut-‘, rutmi-,
❐ Tuyur m. f. (-, um, i) = pelo de la r-i) = pellizcarse.
mazorca de maíz. Shana tuyuri = pellizco = chichí m. f. (r, ram, ri).
pelo del maíz. Tuyúr-ka vr. (para: pena, tristeza = kúntuts m. f. (ur, rum, ri).
tur-ka, turma-k, t-uk) = salir el pelo ❐ Usúramu m. f. (r, ram, ri) = castigo,
(del maíz). Sha tuyúrkayi = el maíz maltrato, suplicio.
puso el pelo. Tuyurkamu adj. m. penacho, espiga = wachi m. f. (r, ram, ri).
f. (r, ram, ri) = con pelo; pelo. Sha Wachi-nanki = lanza con la punta
tuyúrkamu = maíz con pelo. Shana dentada. Wáchir-ka vr. (para: tur-
tuyúrkamuri = el pelo del maíz. ka, turma-k, t-uk) = echar espiga,
pelota, bola, balón, bocha, boliche, esfera, echar penacho. Sha wáchirkayi = el
globo = Tentémamu m. f. (r, ram, ri). maíz floreció, echó penacho. Wá-
Tuntunk m. f. (ur, rum, ri) = redon- chirkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = con
do, esférico, cilíndrico, pelota, esfe- penacho, con espiga; penacho, espi-
ra, cilindro. ga. Karis wáchirkamu = carrizo con
pelotón = nánkirtin-irúnramu m. f. (r, ram, ri). penacho, Shana wáchirkamuri = el
peluca = áantar-intiash’ m. f. (iur, rum, ri). penacho del maíz.
pelucón = kuítrintin m. f. (iur, rum, ri). penachudo = wáchirtin adj.
peludo = urertin adj. m. f. (iur, rum, ri). penalizar, castigar, condenar, culpar =
peluquería = awatai. makú- vt. (a: r-a, rm-a, -). Makúrayi
peluquero, escultor = awákratin m. f. (awá- = me culpó. Makumu adj. m. f. (r,
kratniu-r, ram, ri). ram, ri) = condenado/a, culpado/a,
pelusa = suir (-, um, i). Kukuch’ suíraiti = la juzgado/a; culpa, acusación, conde-
naranjilla tiene pelusa. Suírma-r vr. na, juicio. Juank makumu = Juank
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = llenarse culpado. Juánkan makúmuri = la
de pelusa. Suírmaraip = no te llenes culpa de Juank.
de pelusas. Suírmarma adj. m. f. (r, penar, sufrir, padecer = wáit-sa vr. (para:
ram, ri) = con pelusa, lleno/a de pe- rut-sa, rutma-s, r-us).
lusa; la pelusa. Sampi suírmarma = penco, agave (nombre genérico) = wasake
guaba con pelusa. Sampin suírmar- m. f. (ur, rum, ri) (er, em, e).
mari = la pelusa de la guaba. ❐ chawar m. f. (-, um, i) = penco, pita,
pelvis, hueso ilíaco, íleon = máminkiu m. f. cabuya.
(iur, rum, ri). pendejo, tonto = netse adj.
pellejo, cuero, piel = nuápe m. f. (ur, rum, ri) pendiente, bajada empinada, declive
(er, em, e). = awankena adj. m. f. (r, ram, ri).
Awanken-a vr. = estar en la pendiente.
pendular, oscilatorio. rotatorio (movi- pensión, renta = kuit-ikiúsma m. f. (r, ram, ri).
miento) = áyant-áyant adv. Áyant- pénsum = unuímiatai m. f. (r, ram, ri).
áyant ajáawai = hace un movimien- pentágono = ewej-péenkramu adj. m. f. (r,
to oscilatorio. ram, ri).
pene = kata m. f. (r, ram, ri). Shuni m. f. (r, Pentecostés = Iwiáikratniun-tsawantri.
ram, ri) = pene infantil. penuria, escasez, pobreza = atsamu adj. m.
penetrar, introducir = iniú-a vt. (a: t-a, f. (r, ram, ri).
tma-, -a) = penetrar, introducir la peña, peñasco, acantilado = muchink’ m. f.
mano. Súturiin iniúam júsata = (iur, rum, ri).
introduciendo la mano (en la chi- ❐ Tankáip’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i)
cha), saca el orujo. Iniúamu adj. m. = peña empinada. Tankáiptin adj.
f. (r, ram, ri) = introducido, penetra- m. f. (iur, rum, ri) = acantilado/a; el
do; penetración. Shinki iniúamu = acantilado.
tira penetrada. Shinkin iniúamuri peón, obrero = takákmau m. f. (r, ram, ri).
= la penetración de la tira. Iniúm-a ❐ Náwek-wena = que anda a pie.
vt. = introducir. Iniú-k vt. = intro- peor, más lejos, más luego = nu-arant. Nu-
ducir, penetrar. Iniú-r vt. = intro- arant ajásai = se hizo más lejos, se
ducir varias veces. empeoró.
península = nunka-tsuránkiasu m. f. (r, pepa de los frutos = jinkiái (yumishank’)
ram, ri). m. f. (r, ram, ri). Uwín jinkiáirinti =
penitencia, arrepentimiento = enen- es una pepa de chonta. Jinkiáir-ka
táimramu adj. m. f. (r, ram, ri) = vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = for-
arrepentido/a; arrepentimiento, marse la pepa. Jinkiáirkamu adj. m.
penitente. Juank enentáimramu = f. (r, ram, ri) = con pepa; pepa. Uwí
Juank arrepentido. Juankan enen- jinkiáirkamu = chonta con pepa.
táimramuri = el arrepentimiento Uwín jinkiáirkamuri = la pepa de
de Juank. la chonta.
❐ Iwiártai-nántar = Sacramento de la ➢ Matut’= pepa (color caoba, se
Penitencia. ensarta como adorno y perfume).
penoso, difícil = itiúrchat adj. m. f. (ur, rum, Se hierve la pepa pelada y se toma
ri). Itiúrchataiti = es difícil. el agua para el dolor del corazón.
pensar, razonar, cavilar, especular = enen- Comida de la lemucha.
táim-sa (anentáim- sa) vr. (para: tur- ➢ taúrta m. f. (r, ram, ri) = pepa (del
sa, turma-s, t-us). Pénker enentáim- monte).
sata = piensa bien. Enentáimsamu pepsina, esputo, saliva = usuk’ m. f. (iur,
adj. m. f. (r, ram, ri) = pensado/a; rum, ri) (ir, im, i).
pensamiento. Juank enentáimsamu pequeño, niño, hijo = uchi adj. m. f. (r, ram, ri).
= Juank pensado. Juánkan enen- ❐ ékech’ = bebé (crecidito).
táimsamuri = el pensamiento de ❐ kuírach’ = bebé (tierno).
Juank. ❐ pasech’ = bebé (en general).
pensil, colgado = netusma adj. m. f. (r, ram, ri). ❐ pujuch’ = bebé (que gatea, que se
sienta).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
pequeñito, chiquitito, minúsculo = ishi- titíptimiámuri = el toque del tuntuí
tiúpach’ (ashitiúpach’) adj. m. f. con el mazo y la baqueta. Titíptim-
(ishitiúpchi-r, ram, ri). ia = tocar el tuntuí con el mazo y la
percance, desgracia = itiúrchat m. f. (ur, baqueta.
rum, ri). percha = nétai m. f. (r, ram, ri).
percatar, darse cuenta = nekám-a vr. (para: perchero = nemátai m. f. (r, ram, ri).
rut-a, rutma-, r-ua). perderse, desvanecerse, evaporarse, es-
percibir, experimentar, distinguir, discer- fumarse, eclipsarse, desaparecer,
nir, percibir, sentir = nekáp-ra vt. calmarse, amainarse, ausentarse =
(r-ur, ram-ra, -). Nekáprurai = me menká-ka vr. (para: tur-ka, turma-
percibió (percibió mi olor). Kaún- k, t-uk). Juank menkákayi = Juank
chin nekáprajai = percibí lo podri- desapareció. Nase menkákayi =
do. Nekápramu adj. m. f. (r, ram, ri) = amainó el viento. Menkákamu adj.
experimentado/a, percibido/a (den- m. f. (r, ram, ri) = desaparecido/a,
tro de sí); percepción, sentido, de- amainado/a; desaparición, la amai-
seo, pasión. Juank nekápramu = por nada. Nase menkákamu = viento
Juank percibido. Juánkan nekápra- amainado. Nasen menkákamuri =
muri = la experiencia, el sentir, el de- la amainada del viento. Eménka-k
seo, la pasión de Juank. Nekapr-ua (imiánka-) vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
(ut-a, utma-, -) = hacerle probar algo, calmar, amainar, hacer perder, ha-
indicarle, iniciarle, hacerle experi- cer desaparecer. Kuítian eménkakjai
mentar algo. Jintia nekáprutata = = hice perder la plata. Eménkakma
enséñame el camino. Nekápruamu adj. m. f. (r, ram, ri) = perdido/a; la
adj. m. f. (r, ram, ri) = iniciado/a; ini- pérdida. Máchit eménkakma = ma-
ciación. Juank nakápruamu = Juank chete perdido. Machitian aménkak-
iniciado. Juánkan nekápruamuri = mari = la pérdida del machete.
la iniciación de Juank. ➢ wáa-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
❐ Nekám-a vr. (de: rut-a, rutma-, r-ua) t-ka) = extraviarse, perderse.
= darse cuenta. Kampúntniunam wáakai = se per-
percudir, dañar= emés-ra vt. (tur-a, turma- dió en la selva. Wáakma adj. m. f. (r,
r, t-ur). ram, ri) = extraviado/a, perdido/a;
percutir, golpear, tocar (tuntuí, tampur, extravío, pérdida. Juank wáakma =
kaer) = tuntuí-ya vt. (para: tiur-a. Juank perdido. Juánkan wáakmari
tiurma-, t-iua). titípti-kia vt. (para: = el extravío de Juank.
tr-uk. tram-ka, t-kia) = tocar el tuntuí ➢ Imích-kia vt. (para: rut-ka, rutma-k,
con el mazo y la baqueta al mismo r-uk) = hacer perder su sazón (el
tiempo. Titíptimiamu adj. m. f. (r, punto de maduración o cocción),
ram, ri) = tocado con mazo y ba- hacer perder las huellas. Yurumkan
queta; toque con mazo y baqueta. imíchkiayi = hizo perder la sazón de
Tuntuí titíptimiamu = tuntuí to- la comida. Yawá nawen yumi imí-
cado con mazo y baqueta. Tuntuín chtukai = la lluvia hizo perder las
pisadas del tigre. Imíchkiamu adj. - wáajak adj. m. f. (wáajka-r, ram,
m. f. (r, ram, ri) = hecho/a perder su ri)= perdiz.
sazón, hecho/a cocinar demasiado, - wankesh m. f. (ur, rum, ri) = per-
hecho/a madurar demasiado; la pér- diz (de las alturas, gris, raya blan-
dida de su sazón. Namank imích- ca al lado del pico, anida al pie de
kiamu = carne hecha cocinar dema- los árboles). Voz: shúu shúu.
siado. Namanken imíchkiamuri = - wawá m. f. (r, ram, ri) = per-
la pérdida de su sazón de la carne. diz (plomo, pecho blanco). Voz:
Micha-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) juweá juweá.
= perderse su sazón, su huella. perdonarle, absolverle, tranquilizarse
➢ Iniái-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-kia) con él = tsankúr-a vt. (a: t-ur, tam-
= hacer perder su sazón (en la ra, -a). Tsankúrturta = perdóna-
cocción). Namanken iniáikiai = me. Tsankúramu adj. m. f. (r, ram,
hizo perder la sazón de la carne. ri) = perdonado/a; perdón. Juank
Iniáikma adj. m. f. (r, ram, ri) = tsankúramu = Juank perdonado.
hecho/a perder su sazón; la pérdi- Juánkan tsankúramuri = el perdón
da de su sazón. Namanke iniáikma de Juank.
= carne hecha perder su sazón. perdurar, durar = iwiánt-ra vt. (para: rut-ra,
Namankén iniáikmari = la pérdida rutma-r, ur-a) = hacer durar. Iwiánt-
de la sazón de la carne. Nái-k vr. chaiti = no hace durar. Iwiántra-
(para: tr-uk, tram-ka, t-kia) = perder chu = que no hizo durar. Takatan
su sazón, pasarse, dañarse. iwiántrachai = hizo rápidamente el
perdigar, ahumar, sahumar, acecinar, co- trabajo (= no hizo durar). Machi-
cinar en parrilla = penká- vt. (para: tian iwiántrachai = no hizo durar el
rt-ua, rtam-a, r-a). Penkamu adj. m. machete.
f. (r, ram, ri) = ahumado/a; la ahu- perecer, fallecer, expirar, morir = já-ka (ja-
mada. Namak penkamu = pescado sa) vr. (para: rut-ka, rutma-k, r-uk).
ahumado. Namakan penkámuri = Jáninksajai = casi me muero. Já-
la ahumada del pescado. sattuk ajásai = estuvo al punto de
perdiz (plomo) = waa m. f. (r, ram, ri). Voz: muerte. Jákamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
shuntrua shuntrua. muerto/a; muerte. Juank jákamu =
- atáshiat m. f. (ur, rum, ri) = galli- Juank muerto. Juánkan jákamuri = la
naceo (tipo perdiz). Voz: kaka- muerte de Juank. Ajak-ra vt. (a: r-ur,
yán, (voz de la hembra) tukárak ram-ra, -ra) = hacer morir. Ajákrame
tukárak. = le hiciste morir; me estás haciendo
- pankuam m. f. (ur, rum, ri) = morir. Ajákramu adj. m. f. (r, ram, ri)
perdiz (café, pecho plomo). = hecho/a morir; muerte. Uchi ajá-
Voz: pankuam juée. kramu = niño hecho morir. Uchín
- shikiuk m. f. (ur, rum, ri) = per- ajákramuri = muerte del niño.
diz. peregrinar, visitar = irá-s vt. (a: t-sa, tma-s,
- tsuam m. f. (ur, rum, ri) = perdiz -s). Juank irástaj-sa wéawai = Juank
(gris). Voz: jiruá ruá ruá.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
se va de visita. Irasma adj. m. f. (r, bien. Pénkermatata = hazme bue-
ram, ri) = visitado/a; visita, visita- no. Pénkermamu adj. m. f. (r, ram,
ción. Juank Irasma = Juank visita- ri) = bien hecho/a; buena hechura.
do. Juánkan irásmari = la visita de Jea pénkermamu = casa bien hecha.
Juank. Jean pénkermamuri = la buena he-
peregrino = írar (-, um, i). chura de la casa.
perenne, eterno = tuke adj. pérfido, perfidia = yajáuch’ adj. m. f. (iur,
perentorio, urgente = wárik. rum, ri).
pereza, acedia, ociosidad, = nakí m. f. (r, perforadora, calador = uniútai m. f. (r, ram, ri).
ram. ri). Etsémkamu m. f. (r, ram, ri)= perforar, taladrar = uniú-a vt. (para: rt-ua,
abulia, holgazanería. rtam-a, r-a) = perforar, taladrar, ho-
perezoso, ocioso = naki adj. m. f. (r, ram, radar. Numi uniúata = perfora el
ri). Nakirí = su pereza. Náki-ar vr. árbol. Uniúamu adj. m. f. (r, ram, ri)
(para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = ociar, = perforado/a; perforación. Shinki
ociosear, tener pereza, Juank winít- uniúamu = tira perforada. Shinkin
niun nákiarai = Juank ha tenido uniúamuri = la perforación de la
pereza de venir. Nákiarma adj. m. tira. Uniúm-a vt. (para: rut-a, rutma-,
f. (r, ram, ri) = perezoso/a; pereza, r-ua) = perforar.
ociosidad. Juank nákiarma = Juank ❐ Iniú-a vt. (a: t-a, tma-, -a) = pene-
perezoso. Juánkan nákiarmari = la trar, introducir la mano. Suturí
pereza de Juank. Nákim-’ vt. (para: iniúam júsata = introduciendo la
tur-’, turm-i, t-i) = tener pereza. mano (en la chicha), saca el orujo.
❐ Etsemka adj. m. f. = abúlico. Etsem- Iniúamu adj. m. f. (r, ram, ri) = intro-
ka vr. (tur-ka, turma-k, t-uk) = holgar, ducido, penetrado; penetración.
no tener voluntad.Etsémkamu m. Shinki iniuámu = tira penetrada.
f. (r, ram, ri) = holgazán, abúlico/a. Shinkín iniúamuri = la penetra-
* Etsém-ka = ponerse el etsémak ción de la tira. Iniúm-a = introdu-
(cinta de la cabeza). cir. Iniú-k = introducir, penetrar.
❐ Uniush’ m. f. (iur, rum, ri) = perezo- Iniú-r = introducir varias veces.
so, perico ligero. perfumar, hacer oler bien, aromatizar, olo-
perfeccionar, mejorar = iwiár-a vt. (a: t-ur, rizar = ukúnku-ar vt. (a: nt-ra, ntma-
tam-ra, -a). r, -ar). Ukúnkuntrata = perfúma-
perfectamente, cabalmente, completa- me. Ukúnkuarma adj. m. f. (r, ram,
mente, todo = mash’. Mash’ akíkjai ri) = aromatizado/a; perfume. Jea
= pagué cabalmente ukúnkuarma = casa aromatizada.
perfecto, sano, bueno, bien, bondad, cosa Jean ukúnkuarmari = el perfume
buena = pénker adj. m. f. (-, um, i). de la casa. Kúnku-ar vr. (para: ntr-ur,
Pénkerapitia = es ciertamente bue- ntram-ra, nt-ra) = oler bien, ser perfu-
no. Pénkeri = su bondad, sus ma- mado, emanar perfume u olor. Juank
ravillas. Pénkerma- vt. (a: t-a, tma-, kúnkuinian ukátmamar kúnkuawai
-) = hacer bueno, hacer valer, hacer = Juank regándose un perfume hue-
le bien. Kúnkuarma adj. m. f. (r, ram, Emésturmakji = nos dañó algo.
ri) = perfumado/a; perfume. Juank Emésramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
kúnkuarma = Juank perfumado. dañado/a; daño. Yurúmak emésra-
Juánkan kúnkuarmari = el perfume mu = comida dañada. Yurumkan
de Juank. emésramuri = el daño de los ali-
perfume, olor típico de algo = kúnkuin m. mentos. Mesé-r vr. (para: tr-ur,
f. (iur, rum, ri). tram-ra, t-ra) = dañarse, arruinarse.
❐ Kúnkutai m. f. (r, ram, ri) = perfume Kanurí mesetrayi = se le dañó la
(medio para perfumar). canoa. Meserma adj. m. f. (r, ram, ri)
❐ Náter m. f. (-, um, i) = perfume = dañado/a; daño. Kanu meserma
(sarta de pepas o atadito de ramitas = canoa dañada. Kanun mesérmari
perfumadas, que las mujeres llevan = el daño de la canoa.
en su seno). perjudicial, deletéreo, dañino = emesin adj.
pergamino = aátai-nuape m. f. (ur, rum, ri) perjuicio, daño = meserma m. f. (r, ram, ri).
(er, em, e). perjurar = anank-a vt. (a: r-ua, ram-a. -a).
pericia, habilidad = nekamu m. f. (r, ram, ri). perla = sháuk m. f. (ur, rum, ri).
perico = kawá m. f. (r, ram, ri). permanecer, establecerse, estar, sentarse,
❐ Uniush’ m. f. (iur, rum, ri) = perezo- colocarse, habitar, vivir = puj-us
so, perico ligero. vr. (para: urt-us, urtam-sa, ur-sa). Aju
periferia = ayántach’ (yantámach’, ayánta- pujúrsai = la nigua ha estado me-
mach’) adj. m. f. (iur, rum, ri). tida. Pujúntak pujúntak jakámiayi
perímetro = tentakma m. f. (r, ram, ri). = quedando y quedando se murió.
periódico, boletín, folleto, libro, volumen Antú pujúmjai = estuve escuchan-
= aújtai-papí m. f. (r, rum, ri). do. Pujúchuashmainti = parece que
peripecia, aventura, problema = itiúrchat no merece estar. Pujusma adj. m. f.
m. f. (ur, rum, ri). (r, ram, ri) = establecido/a; estancia,
perito = nekau adj. m. f. (r, ram, ri). vivienda. Juank pujusma = Juank
peritoneo = míjiar m. f. (-, um, i), péemruke. establecido. Juánkan pujúsmari =
perjudicar, incumplir, faltar = imítma-k la estancia de Juank. Pujúr-sa = es-
(umítma-k) vt. (a: t-ka, tma-k, -k). tar haciendo algo (estársele).
Juank Sharúpin akárurin kupírak permeable = jiniármin adj.
imítmakai = Juank dañando la esco- permitir algo, conceder algo = tsankam-
peta de Sharup’ lo perjudicó. Juank ka vt. para: rut-ka, rutma-k, r-uk).
nuan imítmakai = Juank faltó con la Tsankát-ka vt. (para: r-uk, ram-ka,
mujer. Imítmakma adj. m. f. (r, ram, -ka) = concederle algo, permitir-
ri) = incumplido/a; incumplimien- le algo. Tsankátrukta = concéde-
to. Juank imitmakma = Juank in- me algo. Tsankátkamu adj. m. f. (r,
cumplido. Juánkan imítmakmari = ram, ri) = generoso/a, indulgente,
el incumplimiento de Juank. permisivo/a; indulgencia, genero-
❐ Emes-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) = sidad. Juank tsankátkamu = Juank
damnificar, perjudicar. Tampuran indulgente. Juánkan tsankátkamuri
emésturayi = me dañó el tambor. = la indulgencia de Juank.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
permutar, conmutar, cambiar, trocar, tsawántmarmari = la vela de Juank,
transformar = yapáj-ia vt. (a: t-iua, la trasnochada de Juank. Atsawá-r
tiam-a, -ia). Akarú yawájai yapájiata vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = hacer amane-
= cambia la escopeta por un perro. cer, hacer madrugar a alguien. Nuan
Yapájiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = jantsémtik atsawárai = hizo bailar la
cambiado/a; cambio. Pushí yapájia- mujer hasta el amanecer. Atsawar-
mu = camisa cambiada. Pushín ya- ma adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a pa-
pájiamuri = el cambio de la camisa. sar la noche, hecho/a pernoctar; la
❐ íik-ia vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)= trasnochada. Nua atsawarma = mu-
poner al revés, virar. Íikiam ent- jer trasnochada. Nuán atsawármari
sárume = pusiste la ropa al revés. = la trasnochada de la mujer.
Íikiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = pero, más bien, en cambio, al contrario =
virado/a, puesto al revés antsu. Antsu Juank wean aránktuk-
❐ Níintushá ajá-s = seguir lo mismo, chamiayi = pero Juank no respetó
seguir como antes, no cambiar. al celebrante. Ma = pero.
Níintushá ajáirap = no sigan lo perol, orinal, uretra, inodoro = shíkitma-
mismo; cambien Nú-arant ajásai- tai m. f. (r, ram, ri).
rap = no se hagan peor. peroné, cúbito = napuí m. f. (r, ram, ri).
pernicioso, peligroso, perjudicial = itiúr- Kankájín napuíri = peroné. Kuntun
chat adj. m. f. (ur, rum, ri). napuíri = cúbito.
perno, clavo = ajintiai m. f. (r, ram, ri). perorar, disertar, discursar, discursear, dis-
pernoctar, trasnochar, pasar la noche, ha- currir, hablar, charlar = chichá-s vt.
cer algo hasta amanecer, madrugar (para: rt-us, rtam-sa, r-sa). Chichas-
= tsawánt-ra vt. (para: r-ur, ram-ra, ma adj. m. f. (r, ram, ri) = hablado/a,
-ra). Tsawántrajai = pasé la noche, dicho/a; el habla, charla, la noticia,
madrugué. Tsawántma-r vt. (para: la palabra. Chícham chichasma =
tr-ur, tram-ra, t-ra) = amanecer (pa- palabra hablada. Juánkan chichás-
sar la noche en vela), trasnochar, mari = el habla de Juank, la palabra
pernoctar. de Juank.
❐ Shai shai tsawántmajai = amanez- perpendicular, vertical, cénit; verticali-
co a la voz de... dad = tutúpin adj. m. f. (tutúpniu-r,
❐ Seretu seretu tsawántmajai = ram, ri). Nantu tutupni-témrayi =
amanezco a la voz de... el sol ha estado cerca del cénit (las
❐ Kushi kushitiu tsawántmajai = once de la mañana). Tutúpniuri =
amanezco a la voz de... su cénit, su verticalidad. Tutúpma-
❐ Chamí chamítiu tsawántmajai = vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a)) = poner
amanezco en plena luz. perpendicular, aplomar, poner
Tsawántmarma adj. m. f. (r, ram, ri) = vertical. Tutúpmamu adj. m. f. (r,
trasnochado/a, pernoctado/a; la tras- ram, ri) = puesto/a perpendicular,
nochada, la vela. Juank tsawántmar- aplomado/a; verticalidad. Numi
ma = Juank trasnochado. Juánkan tutúpmamu = palo puesto perpen-
dicular, Numin tutúpmamuri = la perro = tanku-yawá. (aullido) jai jai; (ladri-
verticalidad del palo. Tutúpni-r vr. do) jau jau; (gruñido) mutur mutur;
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = ponerse (para llamarlo) shitiá shitiá. Según la
vertical, perpendicular, a plomo, al mitología, era un hombre cazador
cénit. Nantu tutúpnirai = el sol se que se transformó en perro por
ha puesto al cénit (las doce). Tutúp- mujeriego y en un lobo sáatam por
nirma adj. m. f. (r, ram, ri) = vertical; su crueldad. Dejó encinta a una
verticalidad. Nantu tutupnirma = mujer abandonada, de la cual na-
sol vertical. Nantun tutúpnirmari cieron los tigres que existen hasta
= la verticalidad del sol. ahora. Nombres de perros:
perpetrar, consumar, cometer, hacer = - ámush.
najá-n-a vt. (a: t-a, tma. -na). Naján- - kuap-yawá = perro (cola cor-
raktak weyi = haciendo rápido, se tada).
marchó. Najánamu adj. m. f. (r, ram, - kujiram.
ri) = hecho/a; hechura. Tuná najá- - Kunámprush.
namu = pecado cometido. Tunán - makanch’ = víbora.
najánamuri = la hechura del pecado. - pamá = tapir.
❐ Ami-k (umi-k) vt. (para: rt-uk, rtam- - putsurim = perro (blanco).
ka, r-ka) = realizar, cumplir, com- - sáatam = tigre.
pletar, concluir, llevar a término. - suach’ = tigre negro.
Takatan amírtukti = que me realice - sukut.
el trabajo. Amikma adj. m. f. (r, ram, ri) - shuwinch’.
= realizado/a, cumplido/a; lo cum- - charákat = martín pescador.
plido, la realización. Takat amikma = - wankánim = manatí.
trabajo cumplido. Takatan amíkma- - wapíkiat.
ri = la realización del trabajo. perseguir = aínt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra).
perpetuarse, quedar como memorial, ser Yawá pakin aíntiawai = el perro
para el futuro = arum-a (urum-a). persigue al sajino. Aíntramu adj.
Arúmame = te perpetuaste, que- m. f. (r, ram, ri) = perseguido/a; per-
daste como memorial, así quedas- secución. Paki aíntramu = sahino
te para el futuro (maldición en los perseguido. Pakín aíntramuri = la
mitos). Wekáin arúmarti = que se persecución del sahino.
perpetúen como vagabundos. Ái- ❐ Apápe-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
nik arúmsat’ = así que se quede. perseguir. Apápetkata = persígue-
perplejo, dudoso = nekásashit-tau adj. me. Apápekma adj. m. f. (r, ram, ri)
perquirir, buscar, investigar = ea-k vt. (a: = perseguido/a; persecución. Paki
t-ka, tma-k, -k). Eátmawai = te bus- apápekma = sahino perseguido.
ca. Eákma adj. m. f. (r, ram, ri) = Pakin apápekmari = la persecución
buscado/a; búsqueda. Aentsu eákma del sajino.
= la persona buscada. Aéntsun eák- ❐ Jaté-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = per-
mari = la búsqueda de la persona. seguir. Yawá yunkítsan jatékai = el

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
perro persiguió la guatusa. Jatekma ❐ Anásat = nombre de mujer.
adj. m. f. (r, ram, ri) = perseguido/a; ❐ Ánach’ = nombre de mujer (que
persecución. Juank jatekma = coloca agarraderas).
Juank perseguido. Juánkan jaték- ❐ Anatúria = nombre de mujer.
mari = la persecución de Juank. ❐ Anikiu = nombre de mujer.
perseverante, constante que no deja = ❐ Ánkuash = nombre de varón
iniáicha adj. Takátmatan iniáichaiti (= ocaso).
= no deja de trabajar. ❐ Anchínkiur = nombre de mujer
perseverar, persistir, aguantar, soportar, (= mi erizada).
tolerar, resistir = katsunt-ra vr. ❐ Anchír = nombre de mujer (= mi
(para: rut-ra, rutma-r, r-ur). Jáakris- tábano).
ha katsúntratniuítji = aunque es- ❐ Anchuk’ = nombre de mujer.
temos enfermos debemos aguan- ❐ Anchumír = nombre de mujer.
tar. Katsúntramu adj. m. f. (r, ram, ❐ Anchúr = nombre de mujer.
ri) = aguantado/a; aguante. Juank ❐ Antích = nombre de varón (= que
katsúntramu = Juank aguantado. no escucha).
Juánkan katsúntramuri = el aguan- ❐ Antrí = nombre de mujer (Andrea).
te de Juank. ❐ Ántuash = nombre de varón (= tal
persona = aentsu m. f. (ur, rum, ri). vez escucha).
❐ Aétsam = nombre de varón. Según ❐ Antún’ = nombre de varón
la mitología, era un hombre sádico. (= suele escuchar).
Cuando lo mataron se transformó ❐ Antunísh = nombre de varón
en vampiro (jéencham), por ser (= suele escuchar también).
cazador de cabezas humanas. ❐ Ápík’ = nombre de varón (señal).
❐ Aíjiu = nombre de varón. ❐ Apup = nombre de mujer (delfín).
❐ Ayuí = nombre de varón. ❐ Namak = nombre de varón (boca-
❐ Ajunanch’ = nombre de varón. chico).
❐ Akachu = nombre de varón (oruga). ❐ Arús = nombre de mujer (sorgo).
❐ Akíntiu = nombre de varón. Según ❐ Asámat = nombre de varón (dolor
la mitología, era un hombre inces- muscular).
tuoso que convivía con su herma- ❐ Asap = nombre de varón.
na. Al morir se transformó en el ❐ Asépit = nombre de varón.
monstruo tuwa. ❐ Ashánka = nombre de varón (mie-
❐ Amásank = nombre de mujer. doso).
❐ Amíki = nombre de mujer. ❐ Achayat’ = nombre de varón.
❐ Ampam = nombre de varón. ❐ Atsamp = nombre de varón (sem-
❐ Ampush = nombre de varón (búho). brador).
❐ Amúank = nombre de varón (talis- ❐ Atsásu = nombre de mujer.
mán de la muerte). ❐ Atsawít = nombre de mujer.
❐ Ánank, = nombre de varón. ❐ Átsui = nombre de mujer.
(= engañador) ❐ Atsuch’ = nombre de mujer.
❐ Atsut = nombre de mujer; ➱ muje- ❐ Entsákua = nombre de varón (=
res del cielo. Según la mitología son carguero).
mujeres misteriosas que viven en ❐ Entsamái = nombre de mujer (=
el Cielo con Ayumpúm, Dios de la que carga doble).
vida. Esta les entrega como maridos ❐ Entsa-núa = nombre de mujer (=
los hombres difuntos que ella hace mujer del agua).
renacer. Las Atsut revelan a la mujer ❐ Esámat = nombre de varón.
shuar los misterios divinos. Revelan ❐ Ésach’ = nombre de varón (que-
que Ayumpúm posee en una olla de madito, morenito).
barro la vida y las almas de los hom- ❐ Esat = nombre de varón (verano).
bres. Cuando quiere hacerlos nacer ❐ Esat-nua = nombre de mujer (=
los coloca en las aguas del naci- mujer caliente)
miento (uchímiatai entsa; aguas ❐ Etsa = nombre de varón (sol).
uterinas). Para hacerlos crecer los ❐ Etsamp’ = nombre de varón.
coloca en las aguas del desarrollo ❐ Etsat = nombre de varón.
(úuntmatai entsa; leche materna). ❐ Éwek = nombre de varón.
Por estar al servicio de Dios pue- ❐ Iín = nombre de mujer (que suele
den equipararse a los Querubines y mirar, curiosa).
Serafines de la Biblia. En la celebra- ❐ iirshimp’ = nombre de varón
ción de la tsantsa, la ujaj que procla- (seductor).
ma los anuncios ujaj a los emésak, ❐ Íistik = nombre de mujer.
hace la función de Atsut. ❐ Íishtik = nombre de mujer.
❐ Atamáint = nombre de varón. ❐ Ijiámanch’ (Ijiamchi) = nombre
❐ Atiniá = nombre de mujer (= libe- de mujer.
rada). ❐ Ijisam = nombre de varón (empa-
❐ Au = nombre de varón (pajarito). quetado).
❐ Aujtukái = nombre de varón. ❐ Ijiúkam (Ijiúkma) = nombre de
❐ Aúju = nombre de mujer (lechuza). varón (= chocado).
❐ Awáke = nombre de varón. ❐ Ikiak (ur, rum, ri) = nombre de
❐ Awánanch’ = nombre de varón. varón.
❐ Awárai = nombre de varón. ❐ Íkiam = nombre de varón (selva).
❐ Awárach’ (Awarchi) = nombre de ❐ Ikiamáit = nombre de mujer.
mujer. ❐ Ikiámanch’ = nombre de varón
❐ Awárim = nombre de mujer. (nopal, tuna).
❐ Awármas = nombre de mujer (lora). ❐ ikianam = nombre de mujer
❐ Awasat = nombre de mujer. (camote).
❐ Awí = nombre de varón (cocinado). ❐ Ikint = nombre de varón.
❐ Eem = nombre de mujer. ❐ Imishank = nombre de mujer.
❐ Emishank, = nombre de mujer. ❐ Iniankáip = nombre de mujer (no
❐ Entsá = nombre de mujer (= car- acuatices).
gadora, carguera). ❐ Inís = nombre de mujer (= Inés).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Inishá = nombre de mujer. Según ❐ Yákash’ = nombre de mujer.
la mitología era una mujer inces- ❐ Yákach’ = nombre de mujer.
tuosa que convivía con su her- ❐ Yákuank = nombre de varón.
mano. Al morir se convirtió en el ❐ Yakum = nombre de varón (mono
horrible espíritu Tua. aullador).
❐ Initiá = nombre de mujer. ❐ Yamáinch’ = nombre de mujer
❐ Inkiáshak = nombre de mujer. (ahorita, rápida).
❐ Inkiniá = nombre de mujer. ❐ yamakái = nombre de mujer
❐ Inchí = nombre de mujer (camote). (moradita).
❐ Inchínkiur = nombre de mujer. ❐ Yámaku = nombre de mujer.
❐ Inchipiar = nombre de mujer. ❐ Yamank’ = nombre de mujer.
❐ Inchír = nombre de mujer. ❐ Yamá-núa (Yamá-nuách’) = nom-
❐ Inchisam (inchisma) = nombre bre de mujer (joven).
de mujer. ❐ Yamás. = nombre de mujer.
❐ Inchísu = nombre de mujer. ❐ Yamach’ = nombre de mujer (nue-
❐ Inchítiu = nombre de mujer. vita).
❐ Intiái = nombre de mujer. ❐ Yamatám = nombre de mujer (ave
❐ Intianik (Intianki) = nombre de de rapiña).
mujer. ❐ Yampáim = nombre de mujer (ave
❐ Intiash’ (wíich’) = nombre de pescadora).
mujer (cabello). ❐ Yampaku = nombre de mujer
❐ Intiaship = nombre de mujer (arbusto).
(cabelluda). ❐ Yampanás = nombre de mujer.
❐ Intiras = nombre de varón. ❐ Yampán’ = nombre de mujer.
❐ Ipiaku = nombre de mujer (achiote). ❐ Yámpaniaik (Yámpaniak u,
❐ Ipiámat = nombre de varón (trueno). Yámpanik) = nombre de mujer.
❐ írar = nombre de varón (visitante). ❐ Yampas = nombre de mujer.
❐ Irarítiu = nombre de mujer (Ilaria). ❐ Yampáuch’ = nombre de mujer.
❐ Irínk = nombre de mujer (Irene). ❐ Yámpia = nombre de varón (color
❐ Isachu = nombre de varón. naranjo)
❐ Íshkui = nombre de mujer. ❐ Yámpik’ = nombre de varón.
❐ Icham = nombre de varón. ❐ Yampínkia = nombre de varón
❐ Ichinkiái = nombre de varón (per- (ocelote).
forador). ❐ Yampís = nombre de varón.
❐ Itsam = nombre de varón. ❐ Yámpits (ur, rum, ri) = nombre de
❐ Ítiaj = nombre de varón. varón (tórtola).
❐ yáa = nombre de mujer (estrella). ❐ Yampuna = nombre de varón
❐ Yáap’ = nombre de mujer (cierta- (guacagayo).
mente estrella). ❐ Yampuk, na. = nombre de varón.
❐ Yajá-núa. = nombre de mujer ❐ Yananás = nombre de varón.
(= mujer lejana, de otro lugar). ❐ Yanás = nombre de mujer (amiga).
❐ Yánkuam’ = nombre de varón ❐ Yúsatik, Yúsatin = nombre de
(Venus, lucero). mujer.
❐ Yankur = nombre de varón (flor). ❐ Yúsrik = nombre de mujer (avecilla).
❐ Yanchak’ (Yanchamik) = nombre ❐ yuwí) = nombre de mujer (zapallo).
de mujer. ❐ jankínia = nombre de mujer
❐ Yanchap’ = nombre de mujer (pal- (oruga).
mera). ❐ Jankíchak = nombre de mujer.
❐ Yántsa = nombre de mujer (luciér- ❐ Jáup’ = nombre de varón (cara
naga). limpia).
❐ Yántse = nombre de mujer (chispa). ❐ Jeámpash = nombre de varón.
❐ Yapakach’ = nombre de mujer ❐ Jéencham = nombre de varón
(sapo). (vampiro).
❐ Yapán’ = nombre de mujer. ❐ Jempe = nombre de varón (colibrí).
❐ Yapu (ukúmat) = nombre de varón ❐ Jempékat = nombre de varón
(cóndor). (medio canoso).
❐ Yatris = nombre de mujer. ❐ Jémpets = nombre de varón (río
❐ Yaún = nombre de mujer (perfu- de colibríes).
mada). ❐ Jiat = nombre de varón (ladrido).
❐ Yáup’ = nombre de varón. ❐ Jístus = nombre de varón (Sixto).
❐ Yaur’ = nombre de varón (garra- ❐ Jímianch’ = nombre de mujer
patero). (ajicito).
❐ Yawá = nombre de varón (tigre). ❐ Jimpikít = nombre de varón (ave).
❐ Yu = nombre de varón (comilón). ❐ Jinkiásank = nombre de mujer.
❐ Yuyuí = nombre de mujer (pece- ❐ Jíntia = nombre de varón (camino).
cito). ❐ Jíntia-núa = nombre de mujer
❐ Yuma = nombre de varón. (mujer camino).
❐ Yumi (r, ram, ri) = nombre de varón
❐ Jíntiach’ = nombre de varón
(lluvia, calabaza).
(caminito).
❐ Yumiákim (Yumiákmi) = nombre
❐ Jiru = nombre de varón (hierro).
de varón.
❐ Jiúkam = nombre de varón (tigre).
❐ Yumiaku = nombre de varón.
❐ Juá, Juwá = nombre de varón.
❐ Yuminkias (Yuminksa) = nombre
❐ Juank = nombre de varón.
de varón (bendiciendo).
❐ Juant = nombre de mujer.
❐ yumishank’= nombre de mujer
❐ Juar = nombre de mujer.
(almendra).
❐ Juép = nombre de varón.
❐ yumítiak = nombre de mujer
(camote dulce). ❐ Juink = nombre de mujer (apurada).
❐ Yuranke = nombre de varón (fruto). ❐ Juyukam = nombre de varón.
❐ Yurúmak = nombre de mujer ❐ Jusé = nombre de varón (José).
(comida). ❐ Jusép = nombre de mujer (Josefa).
❐ Yus = nombre de varón (mosquito). ❐ Juúm = nombre de varón.
❐ Yusaria = nombre de mujer. ❐ Júur = nombre de mujer (= escogida).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Juús = nombre de mujer. (cose- lo, se muere. Otro joven dijo a una
chadora). señorita: - yo puedo agarrar a un
❐ Júusa. = nombre de mujer (que oso hormiguero wishíwshi y tirarlo
sacó). al barranco -. Pero cuando lo agarró,
❐ Káarep = nombre de mujer (lom- al clavarle este sus uñas en el vientre,
briz). se murió entre atroces dolores. A los
❐ Káar’ = nombre de varón (crisálida). jóvenes que se jactan demasiado, los
❐ Káasap = nombre de varón. shuar le ponen el apodo de kayap.
❐ Káashap = nombre de varón Para que se corrijan los hacen trepar
(raya). a un alto papayo y, cuando están
❐ Kaáwia = nombre de varón (ave). arriba, talan la planta de un solo tajo,
❐ Kaékat (Kaekta) = nombre de gritando: - vuela, vuela -.
varón. ❐ Kayashu = nombre de varón.
❐ Kaísar = nombre de varón. ❐ Káyuk = nombre de varón (guatusa).
❐ Kaísut (Kaístu) = nombre de ❐ Kajékai = nombre de varón
varón. (bravo).
❐ Kaítian = nombre de mujer. ❐ Kajérchat = nombre de mujer.
❐ Kaya = nombre de varón (piedra, ❐ Kájech = nombre de varón.
peña). ❐ Kamamtan’ = nombre de varón.
❐ Kayáak = nombre de varón (gua- ❐ Kamíjiu = nombre de varón
camayo). (Camilo).
❐ Kayáp = nombre de varón (super- ❐ Kampurim = nombre de varón.
man). Apodo que se da a los que ❐ Kanintiu = nombre de varón.
actúan o presumen algo que en rea- ❐ Kaníras = nombre de varón.
lidad no pueden hacer. Según la ❐ Kánkua (Kankía) = nombre de
mitología, había un joven que, para varón.
conquistar a una chica, se jactaba de ❐ Kantserkap = nombre de mujer
super-hombre. Viendo a un espíri- (encerrada).
tu, dijo a la compañera: - con una ❐ Kantash’ = nombre de varón (ron-
sola patada yo lo hago volar -. Pero dador).
cuando se acercó al espíritu, este lo ❐ Kántuash = nombre de varón.
tiró sobre el techo de la casa y cayó ❐ Kantut’ = nombre de varón (avecilla).
vergonzosamente al suelo. Otra vez ❐ Kanús = nombre de varón (río
dijo a la muchacha: - yo puedo tra- navegable).
gar la hoja venenosa de la planta piú, ❐ Kápair = nombre de mujer.
sin que me haga nada. Pero, al tragar ❐ Kapari = nombre de mujer.
la hoja, se murió. Otro joven dijo a ❐ Kapitián’ = nombre de varón.
su enamorada: - yo puedo vivir sin ❐ Karakras = nombre de varón
nunca ventosear-. Pero después de (sapo).
unos días se le forma un tapón tal, ❐ Káranku = nombre de varón (gri-
que si no intervienen para destapar- llo real).
❐ Karínkiam = nombre de varón. ❐ Kumpanam = nombre de varón.
❐ Kármink = nombre de mujer La mitología lo identifica con Wee
(Carmen). (hipóstasis de Tsunki), que, trans-
❐ Karus = nombre de varón (Carlos). formando a un hombre, dio origen
❐ Kasent = nombre de varón. a la mujer. Para casarse con ella,
❐ Kasep = nombre de varón. envió a su suegro Kunchikiái unos
❐ Kasimir = nombre de mujer. puercos gigantes, llamados kuchí-
❐ Káshap = nombre de varón. kuchíniak.
❐ Kashíjintiu = nombre de varón (vía ❐ Kuná = nombre de varón. Según
nocturna). la mitología es el esposo de
❐ Kachump’ = nombre de varón. Tsunkinua, la hija de Tsunki, Dios
❐ Katsémai = nombre de mujer. del agua. En el diluvio se salvó
❐ Katáin = nombre de mujer. sobre una palmera.
❐ Katán’ = nombre de varón. ❐ Kunámpe = nombre de varón
❐ Katíp’ = nombre de varón (ratón). (ardilla).
❐ Kawárim = nombre de varón. ❐ Kunanch’ = nombre de varón.
❐ Kíint’ = nombre de mujer. ❐ Kuni = nombre de mujer.
❐ Kinint = nombre de varón. ❐ kunki = nombre de varón (flau-
❐ kíntia = nombre de mujer (noche). tero).
❐ Kintiu = nombre de varón. ❐ Kunku = nombre de mujer (caracol).
❐ Kírikiu = nombre de varón. ❐ Kunkumas = nombre de varón
❐ Kirúpash’ = nombre de varón (perfumado).
(sapo). ❐ Kunchíkiái = nombre de varón
❐ Kuámar = nombre de varón. (mono).
❐ Kuania = nombre de mujer. ❐ Kúpi = nombre de varón (ave).
❐ Kuash = nombre de varón. ❐ Kupi-nua = mujer mítica muy her-
❐ Kue = nombre de mujer (brami- mosa. Los pájaros la ofrecieron al
do del viento). Según la mitología antropófago Iwia, si este se dejaba
era una mujer sanguinaria y sádi- transportar hacia el cielo
ca, esposa de Jéencham (vampiro). ❐ Kuríkiárip (Kuríkiárpi) = nombre
Hizo matar a su mismo hermano de varón.
para tener la satisfacción de cele- ❐ Kurí-núa = nombre de mujer
brar la tsantsa con su cabeza. (= mujer de oro).
❐ Kuísh’ = nombre de varón (oreja). ❐ Kurip = nombre de varón.
❐ Kuit = nombre de mujer (dinero). ❐ Kurípiak = nombre de mujer.
❐ Kuyach’ = nombre de varón. ❐ Kúsut = nombre de varón.
❐ Kuja = nombre de varón (mono). ❐ Kuchikuish’ = nombre de varón
❐ Kujáncham = nombre de varón (oreja de puerco).
(zorro). ❐ Kúunt = nombre de varón (pal-
❐ Kúkush’ = nombre de varón. mera).
❐ Kúmanch’ = nombre de mujer. ❐ Kuwash’ = nombre de varón.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Maa = nombre de varón (oruga). ❐ Mantser = nombre de varón.
❐ Máam = nombre de varón. ❐ Mamtu = nombre de varón.
❐ Máanch’ = nombre de mujer (sal- ❐ Márashu = nombre de mujer.
tamontes). ❐ Márat = nombre de mujer (planta).
❐ Máau = nombre de varón (que ❐ Marí = nombre de mujer (María).
suele bañarse). ❐ Marián = nombre de varón
❐ Maík = nombre de mujer. (Mariano).
❐ Maikiúa = nombre de varón (flo- ❐ Marik (Marki) = nombre de mujer.
ripondio). ❐ Maritiu = nombre de mujer (barreta).
❐ Mainiá = nombre de mujer. ❐ Marunch’ = nombre de mujer
❐ Máit = nombre de mujer. (camarón).
❐ Maítiuk = nombre de varón. ❐ Másach’ = nombre de varón
❐ Mayáikiu nombre de varón (ven- (lemucha).
toso). ❐ Masuink = nombre de mujer. Era
❐ Mayáink’ = nombre de mujer (que la esposa de Unup’ que se trans-
suspira). formó en uniush’ (mono perezo-
❐ Mayáku = nombre de varón. so) por una falta ritual. Por eso
❐ Mayánch’ = nombre de mujer. en la celebración del uniush’, se le
❐ Mayu = nombre de varón (barbasco). llama Masuink al uniush’ hembra y
❐ Makatu = nombre de mujer (larva). Unup’ al uniush’ macho.
❐ Mama = nombre de mujer (yuca). ❐ Masuk = nombre de mujer.
❐ Mamái = nombre de mujer. ❐ Másurash’ = nombre de varón.
❐ Mamáink’ = nombre de mujer. ❐ Masha = nombre de varón (¡amigo!)
❐ Mamáinkiur = nombre de mujer. ❐ Mashiánt = nombre de varón.
❐ Mamáis = nombre de mujer. ❐ Mashímiat (mashimtia-) = nom-
❐ Mamayak’ (Mamayaku) = nombre bre de varón.
de mujer (sardina). ❐ Mashínkiash’ = nombre de varón.
❐ Mamás = nombre de mujer. ❐ Mashu = nombre de varón (paují).
❐ Mamach = nombre de mujer. ❐ Mashuái = nombre de varón.
❐ Mamatai = nombre de mujer. ❐ Máshumar = nombre de varón.
❐ Mamatu, Mamatui = nombre de ❐ Mashútak (mashutka-) = nombre
mujer. de varón (casi paují).
❐ Mamatunch’ = nombre de mujer ❐ Matírat = nombre de mujer.
(hormiga). ❐ Matut’= nombre de mujer (pepa
❐ Mánkash = nombre de varón (que perfumada).
engorda también). ❐ Mawáintiu = nombre de mujer.
❐ Mankrus = nombre de mujer. ❐ Mejeant = nombre de varón (hus-
❐ Mankusat =nombre de varón. meador).
❐ Manchu = nombre de varón (zan- ❐ Meséjatkáip = nombre de varón
cudo). (no dañino).
❐ Manchunk = nombre de varón ❐ Mesent = nombre de mujer.
(oso hormiguero).
❐ Meset = nombre de varón (guerra). ❐ Náikim (yáikim) = nombre de
❐ Metékach’ = nombre de mujer varón (arena).
(igualita). ❐ Náint = nombre de varón (loma).
❐ Míik = nombre de mujer (frijol). ❐ Naichap’ = nombre de varón
❐ Míkiua = nombre de varón (mofeta). (arbolito).
❐ Minki = nombre de varón (que ❐ Nayáimp’ = nombre de varón (cielo).
saca la lengua). ❐ Nayap’ = nombre de varón (tijereta).
❐ Minkiamái = nombre de varón. ❐ Nayashu = nombre de varón.
❐ Mirijiar = nombre de mujer. ❐ Najámtai = nombre de varón
❐ Mírsik = nombre de mujer. (marcador).
❐ Mirunik = nombre de mujer. ❐ Najar = nombre de mujer.
❐ Misátak = nombre de mujer (pri- ❐ Najáraip = nombre de mujer (no
sionera). pises).
❐ Mishank = nombre de mujer ❐ Najuir = nombre de mujer.
❐ Míchur = nombre de varón (desa- ❐ Najur = nombre de mujer.
brido). ❐ Nákaimp’ = nombre de mujer.
❐ Mitiap = nombre de varón (agra- ❐ Nakumkit = nombre de mujer (ave
dable). imitadora).
❐ Muyunch’ = nombre de mujer ❐ Namak = nombre de varón (boca-
(pimientito). chico).
❐ Mukuímpiu = nombre de varón ❐ Namaku = nombre de mujer
(humo). (anguila).
❐ Múkucham (múkuchma-) = nom- ❐ Namáu = nombre de varón.
bre de varón. ❐ Naméchkai = nombre de mujer.
❐ Mukuch’ = nombre de varón (boca ❐ Nampekuí = nombre de mujer.
arrugada). ❐ Nampéntam = nombre de mujer.
❐ Murá-nua = nombre de mujer ❐ Námper = nombre de varón (fiesta).
(mujer de las alturas). ❐ Nampir, Nampírach’ = nombre de
❐ Muriar = nombre de mujer. mujer (mi nuez).
❐ Músap = nombre de mujer (filtro ❐ Namuk = nombre de varón (cala-
amoroso). baza).
❐ Musach’ = nombre de varón (plé- ❐ Nanámtai = nombre de varón
yades). (volador).
❐ Náank’ = nombre de mujer. ❐ Nankai = nombre de varón (cai-
❐ Náanch’ = nombre de varón. mito).
❐ Naekái (Naikiái) = nombre de ❐ Nankamai = nombre de varón
varón (entre bejucos). (que sobresale).
❐ Náekat (Náikiat) = nombre de ❐ Nankíship (Nankishpi) = nombre
varón (casi bejuco). de varón.
❐ Nai = nombre de varón (diente). ❐ Nankitiái = nombre de varón (lan-
❐ Náik (Náek) = nombre de varón zador).
(bejuco).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Nankítiak = nombre de varón (casi ❐ Nuás = nombre de mujer.
lanza). ❐ Nuís, Nuij, Nuish = nombre de
❐ Nankítiar = nombre de varón. mujer.
❐ Nanchíram (Nanchirma-) = nom- ❐ Nujinua = nombre de mujer (nari-
bre de varón (bagre). zona). Según la mitología, era la
❐ Nántar = nombre de mujer (talis- madre de Nayap’ (tijereta), cons-
mán). truida por él con la cera. Como su
❐ Nantip = nombre de varón (sal- hijo la quería inmensamente y des-
tarín). cuidaba a sus esposas Ipiak (achio-
❐ Nantu = nombre de varón (luna). te) y Sua (genipa), estas para ganar
❐ Napampá = nombre de varón su amor, la mataron, derritiéndola
(reproductor). con agua caliente.
❐ Narankas = nombre de varón ❐ Núnink = nombre de varón (anda
(naranja). sobre los palos).
❐ Narankas = nombre de varón ❐ Nunkái = nombre de mujer (su
(naranja). tierra).
❐ Nase = nombre de varón (viento). ❐ Nunkáim = nombre de mujer (tu
❐ Naship’ = nombre de varón (hele- tierra).
cho). ❐ Nunká-nua = nombre de mujer
❐ Náshir = nombre de varón (líder). (de la tierra).
❐ Natsa = nombre de varón (soltero). ❐ Nunkárit (Nunkartiu) = nombre
❐ Natsáimpir = nombre de mujer de mujer
(filamento amargo). ❐ Nunkui = nombre de mujer (segui-
❐ Natem = nombre de varón (nar- dora de Nunkui).
cótico). ❐ Nunkuich’ = nombre de mujer
❐ Natish = nombre de mujer. (pequeña Nunkui).
❐ Natiur = nombre de varón. ❐ Nupírak (Nupirka-), Nupírat
❐ Natúria = nombre de mujer (Nupirta-) = nombre de mujer.
❐ Nawáip, Nawáint = nombre de mujer. ❐ Nupis = nombre de varón.
❐ Náwech = nombre de varón (pie- ❐ Nurínkias (Nurinksa-) = nombre
cito). de varón.
❐ Nawir = nombre de mujer. ❐ Nuse = nombre de mujer (maní).
❐ Néajik = nombre de varón (lágrima). ❐ Nusérak (Nuserka-) = nombre de
❐ Nekanúa = nombre de mujer mujer.
(mujer red). ❐ Nusínkiur (Nusinkru-) = nombre
❐ Nekéntach’ = nombre de mujer de mujer.
(que machaca). ❐ Nusírik (Nusirki-) = nombre de
❐ Niayu = nombre de mujer (deseada). mujer.
❐ Nijiamanch’ = nombre de mujer ❐ Páantam = nombre de varón (plá-
(chicha). tano).
❐ Niniuík (Nínik) = nombre de ❐ Páantin = nombre de varón (visible).
mujer.
❐ Páati = nombre de varón. ❐ Piríshat = nombre de mujer.
❐ Payant’ = nombre de mujer. ❐ Pirishu (ur, rum, ri) = nombre de
❐ Payáshnia = nombre de mujer. mujer (lorita).
❐ Pakesh = nombre de mujer. ❐ Pirús = nombre de varón.
❐ Pakunt = nombre de varón. ❐ Piruch = nombre de varón.
❐ panki = nombre de varón (ana- ❐ Pirushkún’ (Piruchkún’) = nom-
conda). bre de varón.
❐ Pancha, Panchi = nombre de ❐ Picham (Pitiam) = nombre de
mujer. varón.
❐ Pape = nombre de varón. ❐ Pichi-nua = nombre de mujer (ave).
❐ Patásar = nombre de varón (supe- ❐ Pitiam = nombre de varón (canasto).
rior). ❐ Pítiur = nombre de varón (ave).
❐ Paukái = nombre de varón. ❐ Piúnchak (Piúnchka-) = nombre
❐ Páuch = nombre de mujer (zapo- de varón. La mitología habla de
tito). Japa-piúnchak, que era un hombre
❐ Peás = nombre de varón (apura- misterioso con cola.
do). ❐ Puánch’ (Puáinch’, Puwáinch’) =
❐ Penká = nombre de varón (fruta). nombre de mujer.
❐ Pench’ = nombre de mujer. ❐ Puánchir (Puáinchir, Puwáinchir)
❐ Pénchir (Puwáinchir) = nombre = nombre de varón.
de varón. ❐ Púar (-, um, i) = nombre de mujer
❐ Petsa = nombre de varón (lentilla (resina).
acuática). ❐ Puach’ = nombre de mujer (rana).
❐ Petsáin = nombre de varón (fecun- ❐ Puya = nombre de varón (lanza).
do). ❐ Pujúpat = nombre de varón (caña
❐ Piat (ur, rum, ri) = nombre de varón blanca).
(pito). ❐ Punu = nombre de mujer (calaba-
❐ Píkiur = nombre de varón. za, chicha).
❐ Piniánkus (Pinianksu) = nombre ❐ Pura = nombre de mujer (piedra
de varón. roja, colorante).
❐ Piniás = nombre de mujer. ❐ Purank = nombre de mujer.
❐ Pinínkias = nombre de varón. ❐ Púsuk = nombre de mujer.
❐ Píniú = nombre de varón (liso). ❐ Putsum (Putsumanch’) = nombre
❐ Pinsán = nombre de mujer. de mujer.
❐ Pinch, Pinchín, Pinchiniam = ❐ Ramíank = nombre de varón.
nombre de mujer. ❐ Ramu = nombre de varón.
❐ pinchu = nombre de varón (gavilán). ❐ Rasiant = nombre de varón.
❐ Pinchupá = nombre de varón. ❐ Rujint = nombre de varón.
❐ Piriniá = nombre de mujer. ❐ Rumpíkiu = nombre de varón.
❐ Pirisat (Pirista) = nombre de ❐ Ruriánk = nombre de varón.
mujer. ❐ Rusari = nombre de mujer
(Rosario).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Sáantu = nombre de varón. ❐ Sésari = nombre de varón.
❐ Sáap = nombre de varón. ❐ Sésenk = nombre de varón
❐ Saka = nombre de varón (árbol). (coleóptero).
❐ Saké = nombre de varón (palmera). ❐ Sesérak (Seserka-) = nombre de
❐ Sakéjant = nombre de mujer. mujer.
❐ Samekash’ = nombre de varón. ❐ Sesinia = nombre de mujer.
❐ Samik = nombre de varón (mirto). ❐ Secha = nombre de varón (azulejo).
❐ Sámiruk = nombre de varón ❐ Sechákuim = nombre de mujer. ➱
(ciempiés). Mujer mitológica del paraíso shuar,
❐ Sankap = nombre de varón que con su hermosura atrae al
(pelma). antropófago Iwia, que, para alcan-
❐ Sankup’ = nombre de mujer (pez). zarla, se deja llevar hacia el cielo.
❐ Sanchikiu = nombre de mujer. ❐ Sechakuínin (Sechakuínniu-) =
❐ Sanchim = nombre de varón. nombre de mujer.
❐ Sánchiniák’= nombre de mujer ❐ Sechanua = nombre de mujer (=
(oso). mujer azulejo). ➱ Mujer mitoló-
❐ Sanchiniákash’ = nombre de gica del paraíso shuar, que, con su
mujer (árbol). hermosura, atrae al antropófago
❐ Sanchú = nombre de mujer (hier- Iwia, que se deja llevar hacia el cielo
ba pegajosa). para alcanzarla.
❐ Santa = nombre de varón. ❐ Sísar’ = nombre de mujer.
❐ Sántiak = nombre de varón (= ❐ Sua (Suwa) = nombre de mujer
Santiago). (genipa).
❐ Sapi = nombre de varón (pachón). ❐ Suamar = nombre de varón.
❐ Saris = nombre de varón. ❐ Suária = nombre de mujer
❐ Sársea = nombre de varón (arete). (angioma).
❐ Sase (Sasek) = nombre de mujer. ❐ Suímiak (Suímkia-) = nombre de
❐ Saukai = nombre de varón. varón.
❐ Sawar = nombre de varón (mi ❐ Suínkiur (Suwáinkiur) = nombre
conejo). de mujer.
❐ Séenta = nombre de mujer (pulse- ❐ Sumpa = nombre de varón (cama-
ra sagrada). león).
❐ Sékuank = nombre de varón ❐ Sumpáish = nombre de varón
(tucán). (Personaje mítico que se transfor-
❐ Sekunt’ = nombre de varón y mujer. mó en la lagartija sumpa.
❐ Sekut = nombre de mujer (vainilla). ❐ Sunka = nombre de varón (gallo
❐ Semu = nombre de varón. del monte).
❐ Senkuán = nombre de varón. ❐ Sunti = nombre de varón.
❐ Senur = nombre de mujer. ❐ Sunur = nombre de mujer.
❐ Serékam = nombre de varón (ave- ❐ Surán = nombre de varón.
cilla). ❐ Surik = nombre de mujer (enreda-
❐ Sésam = nombre de mujer. dera, cascabel).
❐ Surítiak = nombre de mujer (pre- ❐ Cháarip = nombre de varón (rayo).
ciosa). ❐ Cháasem = nombre de mujer y de
❐ Surut’ (Surutik) = nombre de varón (ave).
mujer. ❐ Chaír = nombre de varón (mi oso).
❐ Sutank’ = nombre de mujer. ❐ Chayuk’ = nombre de mujer (osa).
❐ Sháatiak (Sháatik) = nombre de ❐ Chakemp = nombre de varón.
varón (tucán). ❐ Chakukuí (chakukái) = nombre
❐ Shakai = nombre de varón (aguado). de mujer.
❐ Shakáim = nombre de varón (cha- ❐ Chamik = nombre de varón.
parrón). ❐ Chamíkiar = nombre de varón.
❐ Shama = nombre de mujer. ❐ Chamíkit = nombre de varón.
❐ Shamich = nombre de mujer ❐ Chanketar = nombre de mujer.
(lagartija). ❐ Chánkuap’ = nombre de varón.
❐ Shantuch’ = nombre de mujer. ❐ Chanchankuís = nombre del padre
❐ Sharián = nombre de varón. de katip’ (ratón).
❐ Sharímiat = nombre de varón (cacao). ❐ Chantsek = nombre de mujer.
❐ Sharup’ = nombre de varón. ❐ Chapáik = nombre de mujer.
❐ Shátik = nombre de mujer. ❐ Chapawik = nombre de mujer
❐ Shaúk = nombre de mujer (mullo). (gargantilla).
❐ Shawin = nombre de mujer. ❐ Charap = nombre de varón (tor-
❐ Shawir = nombre de mujer. tuga).
❐ Shawit = nombre de varón. ❐ Chaú = nombre de varón.
❐ Shíiram = nombre de mujer ❐ Chawir = nombre de varón.
(bella). ❐ Chiánkrap’= nombre de mujer
❐ Shiki = nombre de varón (orina). (osa).
❐ Shikíkiat (Shikíktia-) = nombre ❐ Chianku = nombre de mujer (caña).
de mujer. ❐ Chiármach’ = nombre de varón. ➱
❐ Shímpiu = nombre de varón. Personaje mítico que se transformó
❐ Shimpiúkat = nombre de varón. en cigarra chiáchia.
❐ Shinik = nombre de varón. ❐ Chiásu = nombre de mujer.
❐ Shírap = nombre de varón. ❐ Chíiji = nombre de varón (águila).
❐ Shiwiach’ = nombre de varón. ❐ Chiki = nombre de mujer (melloco).
❐ Shuar = nombre de varón. ❐ Chikiáinia = nombre de mujer
❐ Shuíkit (Shuikti-) =nombre de (árbol).
mujer. ❐ Chimiant = nombre de mujer.
❐ Shuir = nombre de varón. ❐ Chinia-nua = nombre de mujer
❐ Shunta = nombre de varón. (emprendedora, activa).
❐ Shushuí = nombre de varón ❐ Chinkiamái = nombre de mujer
(armadillo). (se agujereó).
❐ Shúutak (shúutka-) = nombre de ❐ Chinkiásu = nombre de mujer (que
varón (cucaracha). se agujereó).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Chinki = nombre de varón (pájaro). ❐ Tsapik = nombre de mujer.
❐ Chínkim = nombre de varón ❐ Tsatsuprink = nombre de mujer.
(ramita seca). ❐ Tsawáik = nombre de mujer.
❐ Chinkiún’ = nombre de varón ❐ Tsawant = nombre de varón (día).
(codo). ❐ Tsawawai = nombre de mujer
❐ Chiriap = nombre de varón. (amanece).
❐ Chiwiant = nombre de varón ❐ Tséas = nombre de varón (veneno).
(sereno). ❐ Tseátik = nombre de varón (gavilán).
❐ Chuí = nombre de varón (piña). ❐ Tséetu = nombre de varón (monito).
❐ Chuím = nombre de varón. ❐ Tsemáik = nombre de mujer
❐ Chuint = nombre de varón. (semayuca).
❐ Chuíntiam = nombre de varón ❐ Tsemán’ = nombre de varón.
(avecilla). ❐ Tsemántsma = nombre de varón
❐ Chuji = nombre de varón. (hierba).
❐ Chumap’ = nombre de varón. ❐ Tsemí = nombre de mujer (enre-
❐ Chumpí = nombre de varón. dadera).
❐ Chumpik = nombre de varón. ❐ Tsenkup = nombre de mujer
❐ Chumpírak (Chumpirka-) = (tuyo).
nombre de mujer. ❐ Tsenkush = nombre de varón.
❐ Chunchu = nombre de varón. Según la mitología se transformó
❐ Churái = nombre de varón. en mono tséem, al quemarse con el
❐ Churuich nombre de varón. narcótico natem hirviente.
❐ Chuchukía = nombre de varón ❐ Tsenkútsuk (Tsenkútsku-) =
(ave). nombre de varón (tigre).
❐ Chuu = nombre de varón (mono). ❐ Tséntsak = Nombre de varón (fle-
❐ Chúup’ = nombre de varón (ave). cha).
❐ Chuwi = nombre de varón (bugla). ❐ Tsentsempu (ur, rum, ri) = nombre
❐ Tsakimpiu = nombre de varón. de mujer (coca).
❐ Tsamaráin (Tsamaráint) = nom- ❐ Tsentsenk = nombre de mujer.
bre de varón. ❐ Tsere = nombre de varón (machín).
❐ Tsanímp = nombre de varón (estaca). ❐ Tsérempu = nombre de varón (can-
❐ Tsanínkiam (Tsanínkma-) = nom- timplora).
bre de varón (conviviente). ❐ Tsetsékip = nombre de varón
❐ Tsankátak (Tsankatka-) = nombre (friolento).
de mujer (generosa). ❐ Tsetsem (Tsetsenk) = nombre de
❐ tsankunt = nombre de mujer mujer (friolenta).
(tranquila). ❐ Tsuink = nombre de varón.
❐ Tsapaku (Tsapa) = nombre de ❐ Tsukanká = nombre de varón
mujer. (tucán).
❐ Tsapar = nombre de mujer. ❐ Tsunki = nombre de varón.
❐ Tsapáu = nombre de mujer. ❐ Tsunkinúa = nombre de mujer
(hija de Tsúnki).
❐ Tsuntsu = nombre de mujer (cara- ❐ Tapíu = nombre de varón.
col). ❐ Tárir = nombre de varón.
❐ Tsuntsumánch’ = nombre de ❐ Tatsek = nombre de mujer.
mujer (agachadita). ❐ Tatsemai = nombre de mujer (ave-
❐ Tsurmat = nombre de mujer. cilla).
❐ Táantu = nombre de varón. ❐ Téets = nombre de varón.
❐ Taijint (Tayuwijint) = nombre de ❐ Tekamanch’ = nombre de mujer.
varón (camino del arbusto tai). ❐ Tentets = nombre de varón (mono
❐ Táisai = nombre de mujer. nocturno).
❐ Táish = nombre de varón (sapito). ❐ Tii = nombre de varón.
❐ Takamanch’ = nombre de mujer. ❐ Tíink’= nombre de varón (arbusto).
❐ Take = nombre de varón (tupido). ❐ Tik = nombre de mujer (saltarina).
❐ Takea = personaje mítico. Según ❐ Timiás = nombre de varón.
la mitología era un hombre miste- ❐ Tinki = nombre de varón.
rioso, que guardaba celosamente el ❐ Tinchi = nombre de varón (canelo).
fuego en su casa (jea) y no quería ❐ Tinchu = nombre de varón.
compartirlo con los shuar. Estos, ❐ tíntia-nua = nombre de mujer (riza).
por no poder cocinar sus alimen- ❐ Tiríats = nombre de varón.
tos, se habían reducido a un esta- ❐ Tirinkias = nombre de mujer
do lastimoso. Pero Etsa, movido (amarre del cabello).
a compasión, tomó la forma de ❐ Tirís = nombre de mujer (Teresa).
jempe (colibrí) y se echó bajo la ❐ Tiútar = nombre de mujer.
gotera de la casa, fingiéndose mori- ❐ Tiwi = nombre de varón.
bundo. Las mujeres de Takea, atraí- ❐ Tiwip = nombre de varón.
das por su lindo plumaje, tuvieron ❐ Tiwíram = nombre de varón
pena de él y lo llevaron al lado del (gorrión).
fuego, para que se secara. En un ❐ Tuish = nombre de varón (lorito).
rato de descuido, prendió fuego ❐ Tuits = nombre de varón (codorniz).
a su cola y salió de la casa veloz ❐ Tuítar (Tuitra-) = nombre de mujer.
como un rayo. Incendió los árboles ❐ Tukup’ = nombre de varón (avispa).
secos de la selva y los shuar pudie- ❐ Tuminkiu = nombre de varón
ron llevar el fuego a sus respectivas (Domingo).
casas para cocinar los alimentos, ❐ Tuna = nombre de varón (cascada).
calentarse en el frío y alumbrarse ❐ Tunki = nombre de varón (ciudad).
de noche. ❐ Tuntíak = nombre de varón (iris).
❐ Taki = nombre de varón. ❐ Tuntuam = nombre de varón (pal-
❐ Tamiant = nombre de varón mera).
(Damián). ❐ Tupíkiá = nombre de varón (fugi-
❐ Tankámash’= nombre de varón tivo).
(salón). ❐ Turit (Turtiá) = nombre de mujer
❐ Tánchim = nombre de varón. (abierta).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Tuutiamp = nombre de varón. ❐ Wáakiash = nombre de varón
❐ Uyunkar = nombre de varón. (mugriento).
❐ Ujuink (ajuink) = nombre de ❐ Wáam = nombre de varón.
mujer (afortunada). ❐ Wáar’ = nombre de mujer (boquia-
❐ Ujúkam = nombre de varón (mono). biera).
❐ Ukukuí = nombre de varón (águila). ❐ Wáarim (Waarmi-) = nombre de
❐ Ukúncham (Ukunchma-) = nom- mujer (lista).
bre de varón (calavera). ❐ Wáas = nombre de mujer (boca
❐ Ukurminchu = nombre de mujer. ancha).
❐ Únkum’ = nombre de varón (ave). ❐ Waawach’ = nombre de mujer
❐ Únkuch’= nombre de varón (matico). (perdiz).
❐ Untsuí = nombre de mujer. ❐ Wáyaku = nombre de mujer.
❐ Untsum (Untsúmak) = nombre de ❐ Wayamp’ (Wayámpik) = nombre
mujer (escogida). de mujer (árbol).
❐ Untsurtiá = nombre de mujer. ❐ Wajái = nombre de varón.
❐ Untsuch’ = nombre de mujer. ❐ Wajárai = nombre de varón.
❐ Untiás (Unkiás) = nombre de ❐ Wajuyat = nombre de varón.
varón (barbasco). ❐ Wajúkat = nombre de varón.
❐ Unup’ = nombre de varón. Según ❐ Wákiach’ = nombre de varón (ave).
la mitología era el dirigente de la ❐ Wákniar = nombre de varón.
celebración de la tsantsa de la ana- ❐ Wampa = nombre de varón
conda panki, que se transformó (guaba).
en el mono perezoso uniush’, por ❐ Wampankit (Wampankti-) =
haberse tragado el tabaco que esta- nombre de varón.
ba ensalivando para los tsáankram ❐ Wámpanku = nombre de varón
(novicios). (mariposa).
❐ Urtik = nombre de varón. ❐ Wámpashu = nombre de varón.
❐ Urutía = nombre de varón. ❐ Wámpach’ = nombre de varón
❐ Úshap = nombre de varón (pájaro). (bolso).
❐ Utítiaj (Ititiaj) = nombre de varón ❐ Wampi = nombre de varón (cor-
(he de traer). vina).
❐ Uwá = nombre de mujer (que ❐ Wampiú = nombre de varón.
embuda). ❐ Wámpukash’ = nombre de varón
❐ Úwek = nombre de varón. (guaba).
❐ Uwérai, Uwárai, Awárai = nombre ❐ Wampuch’ = nombre de varón
de varón. (renacuajo).
❐ Uwí = nombre de varón (chonta). ❐ Wamputsar = nombre de varón
❐ Uwijint = nombre de varón (cami- (tierno).
no de Uwí). ❐ Wampútsrik = nombre de varón
❐ Uwítiai = nombre de varón. (tierno).
❐ Wáaki = nombre de varón (almen- ❐ Waní, Waníaku, Wanik = nombre
dro). de mujer.
❐ Waniásu = nombre de varón aclarado/a, evidenciado/a; eviden-
(culebra). cia, claridad. Chícham páantmamu
❐ Wanitiu = nombre de mujer. = palabra aclarada. Chichaman
❐ Wankesh (ur, rum, ri) = nombre de páantmamuri = la claridad de la
varón (perdiz). palabra.
❐ Wanupá = nombre de mujer ❐ Enentáimtik-sa vt. (a: r-us, ram-sa,
(mosco). -sa = hacer pensar.
❐ Wapú = nombre de varón (boa). pertenencia = …+nu, na. Nukunu = de
❐ Warak’ = nombre de varón. mamá, para mamá
❐ Warácham = nombre de varón pértiga, puntal, bastón de apoyo = shu-
(murciélago). túkmatai m. f. (r, ram, ri). Shutúk-ra
❐ Wárim = nombre de mujer (ágil). = poner puntales, templar pieles.
❐ Wármik = nombre de mujer ❐ Tankán, Taún m. f. (ur, rum, ri) =
(siempre ágil). pértiga (para empujar la canoa).
❐ Wárush = nombre de varón pertinaz, obstinado, testarudo = nu-arant
(chinche). adj.
❐ Wasump = nombre de varón. ❐ Ántichu adj. = que no escucha.
❐ Washi = nombre de varon (mono). pertrechar = utsúmamu su-sa vt. (a: r-us,
❐ Washíkiat (washikta-) = nombre ram-sa, -sa).
de varón. Según la mitología se perturbar = ishámtik-kia vt. (a: r-uk, ram-
transformó en mono washi. ka, -kia).
❐ Wachapá = nombre de varón. pervertir, dañar = emés-ra vt. (a: t-ur. tam-
❐ Watink = nombre de varón. ra, -ra).
❐ Wáum = nombre de varón (hor- ❐ Tunámtik-kia vt. (r-uk, ram-ka, -kia)
miga). = hacer pecar.
❐ Week = nombre de varón (hor- pesado/a; peso = kijín adj. m. f. (iur, rum, ri).
miga). Nii kijinri = su peso. Eméram adj.
❐ Wiakach’ = nombre de mujer. m. f. (emérma-r, ram, ri) = pesado/a;
❐ Wirísam = nombre de mujer peso. Juánk eméram = Juank pesa-
(sapo). do. Juánkan emérmari = el peso de
❐ Wisuí = nombre de varón (ave- Juank.
cilla). pesadumbre, pesar, tristeza, disgusto =
❐ Wisum = nombre de varón (ave- kúntuts adj. m. f(ur, rum, ri). Kún-
cilla). tutsri = su tristeza.
❐ Wísham = nombre de mujer (ave pesar, equilibrar, abalanzar, igualar al peso
minúscula). base = métekma-k vt. (a: t-ka, tma-k,
❐ Wíchink = nombre de varón -k). Maman métekmayi = abalanzó
(lirón). (pesó) la yuca.
persuadir, convencer, demostrar = pescar (con anzuelo) = nankíkma- vt.
páantma- vt. (a: t-a, tma-, -). Chi- (para: tr-ua, tram-a, t-a). Juank
cham páantmata = aclara la idea. nankíkmayi = Juank pescó con
Páantmamu adj. m. f. (r, ram, ri) = anzuelo. Nankíkmamu adj. m. f. (r,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ram, ri) = pescado/a con anzuelo; ❐ yutuí = pez (bigotes punzantes).
pesca con anzuelo. Namak nankík- ❐ yutuí-namak = pez (bigotes largos;
mamu = pez pescado con anzuelo. aletas como agujas).
Namakan nankíkmamuri = pesca ❐ yuwíj (yuwí, kurump’) m. f. (iur,
de peces con anzuelo. rum, ri) = pez (pequeño, blanco con
pescuezo = kuntuj m. f. (ur, rum, ri). rayas negras horizontales).
pesebre, comedero = yurúmtai m. f. ❐ jarump’ = pez.
(r, ram, ri). ❐ kaáshap = raya.
pésimo = ti yajáuch’. ❐ kamímmiu (kamímiu) m. f. (r, ram,
peso = kijín m. f. (iur, rum, ri). ri) = pececito (pecho rojo, tipo
pestaña, párpado = urajink m. f. (urajkí-r, yuwí).
ram. ri). ❐ karáats = pez. (mediano, plateado).
pestañear, parpadear = muit-‘ vr. (para: ❐ Karáimir m. f. (-, um, i) = pez
rut-‘, rutmi, r-i). Yaa muítiawai = la (mediano, con pinchos, tipo yutuí).
estrella titila. Muítmia adj. m. f. (r, ❐ karáncham = pez (pequeño).
ram, ri) = parpadeado/a; parpadeo. ❐ kasur, kasar = pez.
Ji muítmia = ojo parpadeado. Jinia ❐ kashúpiar = pez (rojo).
muítmiari = el parpadeo del ojo. ❐ katish = pez (grande, rayas negras
peste = sunkur m. f. (-, um, i). verticales).
pestilencia = akáach’. Akáach’ ajáawai = ❐ káwar m. f. (-, um, i) = pez (grande,
huele a podrido. negro, dentado tipo sierra a los
petaca, canasto con tapa, mochila, maleta lados).
= pitiak m. f. (ur, rum, ri). ❐ kuinkiu = pececito (negro con rayas
petardo, explosivo, granada, bomba, dina- blancas horizontales).
mita = pátutai m. f. (r, ram, ri). ❐ kumpá m. f. (r, ram, ri) = pez (liso,
petición = séamu m. f. (r, ram, ri). con bigotes, espinos en las aletas).
petrificar = kayar-ka vr. (para: tur-ka, rtam- ❐ kunánkit = pez (mediano, boca
ka, t-uk). ancha, bigotes).
petróleo, gasolina, bencina = kéen-entsa ❐ kunkuí m. f. (r, ram, ri) = pez (gran-
m. f. (r, ram, ri). de, negro, con dientes, vive en
pez, bocachico = namak m. f. (ur, rum, ri). aguas dormidas).
Namak tsek tsek ajáawai = el pez se ❐ kunkush’ m. f. (iur, rum, ri) = pez
sacude (cogido al anzuelo). Cháker (mediano, tipo bacalao, con bigotes
ajásai = ha dado un golpe de cola. cortos y aletas pinchosas).
Tsapús ajáwai = saca la cabeza. Mé- ❐ kuséa m. f. (r, ram, ri) = pez (grande,
tete ajáiniawai = están reunidos. Tí- escamoso, plateado, dentado).
miujai nijiámu = envenenado con ❐ kuserú = pez.
el barbasco. ❐ kusum = pez (pequeño, tipo ciga-
❐ yanchu = bocachico (pequeño), rro, rayas verticales).
❐ yúyuich’ = pececito (minúsculo). ❐ kúum = pez de agua dormida y
❐ yúsrik = pez (aletas y espinos). charcos (tipo kuwink, pequeño,
blanco, boca chica).
❐ Kuwínkiu (kuinkiu, kuyuinkiu) m. f. ❐ tsuntsump’ = pez (pequeño con
(iur, rum, ri) = pececito (negro con barbas).
rayas amarillentas horizontales). pezón; boquilla (embocadura de hueso de
❐ marakma = pez (largo, rayado). la cerbatana); biberón = chuchuke
❐ machítnius, machitian = pez m. f. (ur, rum, ri). Chuchúk-a vt. (a:
(largo, aplastado, dentado). r-ua, ram-a, -a) = poner la boquilla,
❐ najemp = pez (plateado, dentado). ponerle el biberón. Chuchúkamu
❐ natapiank = pez (tipo kanusnum). adj. m. f. (r, ram, ri) = con biberón,
❐ páich’ = pez (enorme, aleta grande biberón. Úum’ chuchúkamu =
arriba, vive en aguas dormidas). cerbatana con boquilla. Úumin
❐ penké-namak, chuchuk = bocachico. chuchúkamuri = la boquilla de la
❐ pímpish = pez (pequeño, claro, cerbatana. Chuchútma-r = poner-
con bigotes) se trompudo.
❐ pirum = pez (mediano, tipo ❐ Chuchuktin = con pezón, apezo-
kuwink). nado (frutos).
❐ Sankup’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) pezuña, uña = nanchik m. f. (iur, rum, ri).
= pez (con dientes; color negro y pian = kuchap m. f. (ur, rum, ri). Se cura
rojo, con rayas y redonditos). con la hoja de kuímiat y sangre
❐ sartunk = pez (saltón). de drago de la planta urúchmias.
❐ saruáncham = pez (pequeño, Kuchápr-uk vr. (para: utr-uk, utram-
aplastado). ka, ut-ka) = formarse el pian, tener
❐ Saweshnia m. f. (r, ram, ri) = pez el pian, enfermarse de pian. Juank
(tipo atún, escamoso, plateado). kucháprukai = juánk tiene el pian.
❐ shíikia m. f. (r, ram, ri) = pececi- Kucháprukma adj. m. f. (r, ram, ri)
to (espinoso, cava huequitos en el = con pian; el pian. Juank kuchá-
lastre). prukma = Juank con pian. Juánkan
❐ shinkiátam = pez (mediano). kucháprukmari = el pian de Juank.
❐ Chake m. f. (r, ram, ri) = pececito piano = tumánktaku m. f. (r, ram, ri). ´=
(rayado; se deshace como manteca). piar = shíniu-k vr. (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka).
❐ Champérum m. f. (ur, rum, ri) = pibe = pasech’ adj. m. f. (iur, rum, ri).
pez (blanco, delgado, con escamas, pica, sendero, senda, camino estrecho =
dentado). Se debe comer con cui- cháruk m. f. (ur, rum, ri). Charúk-
dado porque tiene muchos espinos. ma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
Lo prohiben a los niños alegando = abrir un sendero. Charúkmatai
que produce la sarna turi. = hagamos un sendero. Charúk-
❐ chankíniumas = pez (mediano, matrukai = me abrió un sendero.
con redonditos). Charúkmakma adj. m. f. (r, ram, ri)
❐ tsáiknana = pez (alargado, rayado). = con sendero, sendero. Kampuntin
❐ tsápakrush’ = pez (tipo kuwink, rayas charúkmakma = selva con sendero.
negras y amarillas horizontales). Kampúntniun charúkmakmari = el
❐ tsunkí-tsentsakri = pez (pequeño, sendero de la selva.
con nariz como espada). ❐ Nanki m. f. (r, ram, ri) = lanza.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
picaflor = jempe m. f. (r, ram, ri). ma = Juank con comezón. Juánkan
picante, que quema (ají, medicinas, comi- térermari = la comezón de Juank.
das), picazón, lo picante = tará adj. Tére-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = dar
m. f. (r, ram, ri). Jimian tarari = lo picazón, dar comezón. Tuntupur
picante del ají. Tarám-ra vr. (para: térer ewékateawai = mi espalda me
rut-ra, rutma-r, t-ra) = picarse (con da comezón. Tuntupén téretrayi =
ají), tener picazón. Juank jimian me dio comezón a la espalda. Té-
tarámrayi = Juank tuvo la picazón rem-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur)
del ají. Tarámramu adj. m. f. (r, ram, = tener comezón, tener picazón.
ri) = picado/a; picazón. Jimia tará- Sunkípin téremrajai = tuve come-
mramu = picado por el ají. Jimián zón de la sachapelma. Uyuyut adv.
tarámramuri = la picazón del ají. * = picazón. Janki uyuyut wajátrawai
Tara adv. = abundante. = el espino me da picazón.
picar, pinchar = ijiú- vt. (a: t-’, tm-i, -). pico de ave (medida para los narcóticos) =
Nankíjai ijiútyi = me pinchó con la chachu m. f. (r, ram, ri).
lanza. Ijiúmu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Ijiútai m. f. (r, ram, ri) = pico de las
pinchado/a; pinchazo. Nawe ijiúmu aves.
= pie pinchado. Nawen ijiúmuri = ❐ Nujat m. f. (ur, rum, ri) = cima, piná-
el pinchazo del pie. culo, cúspide, cumbre.
❐ Esá-i vt. (a: t-’, tm-i, -i) = mor- picotear = takat kat ajá-s. Takat kat ajáawai
der, picar. Tsárut esáiyi = tas mor- = está picoteando.
dió. Esáimiu adj. m. f. (r, ram, ri) = pichón = shiamp m. f. (ur, rum, ri). Shiámp-
mordido/a; mordedura. Uchi esái- chiri = sus pollitos.
miu = niño mordido. Uchin esái- pie = nawe m. f. (r, ram, ri). Nawe tsurakú
miuri = la mordedura del niño. = sin pie.
Aés-’ vt. (a: t-i, tam-‘, -‘) = hacer ❐ Akap-nawe = planta del pie.
morder. Nuna napin aésti = que lo ❐ Sankán’ m. f. (iur, rum, ri) = talón.
haga picar por la culebra. Aésmia ❐ Náwek = a pie. Juank náwek
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a mor- wéawai = Juank va a pie.
der; mordedura (causada). Aentsu piedad, misericordia = wáit-néasma m. f.
aésmia = persona hecha morder. (r, ram, ri).
Aéntsun aésmiari = la mordedura piedra, peña = kaya m. f. (r, ram, ri).
de la persona. ❐ amúank = piedra calcárea (cálculo
pícaro, galopín, bribón, pícaro, pillo = de los buitres).
anánkkartin adj. ❐ aser = pedernal.
picazón = kayát kayát adv. Jíru kayát ka- ❐ yuka = piedra calcárea (cálculo de
yát amájtawai = mi ojo me da pi- los animales).
cazón. Tee tee ajá-s vr. (para: tr-us, ❐ kaya-arémramu = piedra (ágata,
tram-sa, t-sa) = dar pinchazos (un jaspe).
chupo). Térerma adj. m. f. (r, ram, ri) ❐ káyamp = piedra (de afilar).
= comezón, picazón. Juank térer- ❐ Kitiún, tikiún = piedra (pintura
negra para las vasijas).
❐ muchink = peña (terreno rocoso). Ujújmiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ namur = piedra (cuarzo de los silbado; silbo. Juank ujújmiamu =
ríos). Juank silbado. Juánkan ujújmia-
❐ nántar = piedra (incrustada en los muri = los silbos de Juank.
tubérculos) pigmentar, pegar algo = anúj-ka (unúj-
❐ pampa = piedra (suave, terrosa, de ka) vt. (para: tur-ka, turma-k, t-uk).
varios colores). pigmento = anújtai m. f. (r, ram, ri).
❐ pápash = pizarra, laja, piedra plana. pigricia, pereza, acedia, ociosidad = nakí
❐ pura = piedra (pintura roja para m. f. (r, ram. ri). Etsémkamu m. f. (r,
las vasijas). ram, ri) = abulia, holgazanería.
❐ pushán, kushán = piedra (pintura pijama = entsátai m. f. (r, ram, ri).
blanca para las vasijas). Pushanan pila = sukútai m. f. (r, ram, ri).
súrusmiayi = me dio la piedra piladora, pilón, pelapapas = pakatai (r,
pushán. ram, ri).
❐ tsari, íshi = piedra (nudosa, áspera, pilar, columna = pau m. f. (r, ram, ri) = pi-
granito). lar ritual (pilar al centro del tanka-
❐ wampuná, puríj, purús, = piedra másh’). Es el primer pilar que se
(porosa, pómez). clava en el suelo, para construir la
Kuit-kaya, surítiak-kaya = piedra jea. Él es el diámetro de los dos cír-
preciosa. Según la mitología, Kaya culos tangentes que forman la casa
era el primer uwishín (exorcista), elíptica. El pau está al centro del
enviado por Tsunki donde el primer primer círculo. El pilar que se clava
hombre que se enfermó, con el poder al centro del segundo círculo, se lla-
de sacar la enfermedad y la muerte ma untsuriri. El pau y el untsuríri
de este mundo. Pero como demora- sostienen la cumbrera de la casa.
ba en llegar, los shuar hicieron tratar El pau es considerado el eje del
al enfermo por el wawékratin (brujo universo, que une el cielo, la tierra
maléfico) Titikriats, que introdujo y los infiernos. Él es el camino por
en el mundo los espíritus maléficos el cual los espíritus bajan a la tierra
wáwek. Kaya indignado, se transfor- y las almas de los difuntos suben al
mó en namur (piedra curativa). cielo. Según la mitología Nunkui se
piel, pellejo, cuero = nuápe m. f. (ur, rum, ri) aleja de los shuar trepando el Pau.
(er, em, e). También Etsa es sepultado debajo
pierna = makuí m. f. (r, ram, ri). del Pau y resucita subiendo por el
pífano, clarinete (canuto con lengüeta a interior del mismo. Por esta razón
una extremidad para soplar y cinco los shuar realizan sus celebraciones
agujeros para modular) = tirípish religiosas alrededor del pau de la
m. f. (tirípshi-r, ram, ri). casa, en donde también entierran a
pifiar, silbar = ujújmia- vr. (para: tr-ua, sus muertos.
tram-a, t-a). Ujújmiatruata = sílba- ❐ Untsuriri = los dos pilares que
me. Ujújmiatata = échale silbidos. sostienen la cumbrera, al lado de

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
la ekent. Entre estos dos pilares se ❐ Chikip m. f. (iur, rum, ri) = vásta-
colocan las vasijas de la chicha. go, ramificación, pimpollo, brote.
❐ Mákui m. f. (r, ram, ri) = Pilares Uwí chikipri = los pimpollos de la
de las paredes y de las puertas chonta. Chikípr-uk vr. (para: utr-uk,
de la casa jea. Makuí-ra vt. (para: utram-ka, ut-ka) = hacerse pimpo-
rt-ur, rtam-ra, r-a) = colocar los llo. Chikíprukma adj. m. f. (r, ram,
pilares makuí (de las paredes). ri) = pimpollecido/a, pimpollo.
Makuíramu adj. m. f. (r, ram, ri) Chikíp-sa vr. (para: rut-sa, rutma-s,
= con pilares makuí; los pilares r-us) = ramificarse, apimpollarse.
makuí. Jea makuíramu = casa con Chikípsamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
pilares makuí. Jean makuíramuri = ramificado/a, con brotes; ramifi-
los pilares makuí de la casa. cación, brote. Numi chikípsamu
pilche, mate para mecer la chicha = tsapa = árbol ramificado, con brotes.
m. f. (r, ram, ri). Numín chikípsamuri = los brotes
❐ Pinink m. f. (iur, rum, ri) = tazón de del árbol.
arcilla para servir la comida. ❐ Úntukar m. f. (-, um, i) = brote (de
❐ Umámuk m. f. (umámku-r, ram, ri) = las plumas).
tazón de arcilla para sevir la chicha. pináculo, cumbre, cima, cúspide = yakirí,
pileta, piscina = máatai m. f. (r, ram, ri). nujat m. f. (ur, rum, ri). Nujátani =
pilón, piladora, pelapapas = pakátai m. f. hacia arriba, hacia la cumbre.
(r, ram, ri). ❐ Wáasma adj. m. f. (r, ram, ri) = eleva-
❐ Pumput m. f. (ur, rum, ri) = mortero ción, cumbre, parte sobresaliente.
(para triturar el maíz y la yuca). Kaya wáasmachiniam = en la cum-
piloto, aviador = iniánakratin m. f. (iniá- bre de la peña.
kratniu-r, ram, ri). ❐ Nankátkamu m. f. (r, ram. ri) =
❐ Ewekákratin m. f. (ewekákratniu-r, ápice, cumbre.
ram, ri) = chofer, conductor. ❐ Tsákap m. f. (ur, rum, ri) = punta.
pillar, asir, coger, agarrar, atrapar, aferrar pincel, brocha, pintura = yakátai m. f. (r,
= emét-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a). Emé- ram, ri).
truayi = me pilló. Emétamu adj. m. pinchar, boxear, inyectar = ijiú- vt. (a: t-’,
f. (r, ram, ri) = asido/a; la cogida. tm-i, -). Nánkijai ijiútyi = me pinchó
Nua emétamu = mujer asida. Núan con la lanza. Ijiúmu adj. m. f. (r, ram,
emétamuri = la cogida de la mujer. ri) = pinchado/a; pinchazo. Nawe
pillo, bribón, tramposo = anánkkartin adj. ijiúmu = pie pinchado. Nawen ijiú-
m. f. (iur, rum, ri). muri = el pinchazo del pie.
pimiento, pimienta, ají, cápsicum = jímia pincho (de labranza) = wai m. f. (r, ram, ri).
m. f. (r. ram, ri). ❐ Janki m. f. (r, ram, ri) = espino.
pimpollo, yema, brote (de las plantas) = pingüe = tukuís adj. m. f. (ur, rum, ri) =
jéerma adj. m. f. (r, ram, ri). Numi gordo, bien alimentado; gordura.
jéerma = árbol brotado. Numín Kúuk tukuísaiti = el puerco está
jéermari = los brotes del árbol. gordo. Kúukan tukuísri = la gordu-
ra del puerco.
pintar = amúria- vt. (a: t-a, tma-, -). pintado/a con sua; pinturas corpo-
❐ Amúrkum-a = pintar ritualmente rales. Juank usúmramu = Juank pin-
(alrededor de la boca con geni- tado con sua. Juánkan usúmramuri
pa sua). El tsáankram así pinta- = las pinturas corporales de Juank.
do es imaginado como un tigre ❐ Kawária-s vt: (para: tr-us, tram-
(Arútam), que devora a los emésak. sa, t-sa)= rayar simétricamente
Amúrkumamu adj. m. f. (r, ram, ri) (las vasijas). Kawáriasma adj. m.
= pintado/a los labios con genipa; f. (r, ram, ri) = rayado/a simétri-
rito de pintar los labios con genipa. camente; rayas simétricas. Muits
Natsa amúrkumamu = joven pin- kawáriasma = olla rayada simé-
tado los labios con genipa. Natsan tricamente. Muítsan kawáriasmari
amúrkumamuri = la pintada de los = las rayas simétricas de la olla.
labios del joven. Al fin de la cele- Kawárpatin = con rayas simétricas.
bración de la tsantsa, el wea (sacer- Kawárpatniuiti = está con rayas
dote) moja el dedo medio e índice simétricas.
de la mano derecha en el zumo ❐ Ajánkea-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) =
de genipa sua y pinta al novicio pintar, rayar, cortar, coser (a zigzag)
alrededor de los labios. Le salpica = Ajánkearma adj. m. f. (r, ram, ri) =
la misma pintura también en las rayado/a a zigzag; serrucho. Muits
mejillas para darle el aspecto de ajánkearma = olla rayada a zigzag.
tigre (hipóstasis de Arútam), a fin Juánkan ajákearmari = el serrucho
de que no se le acerquen los emésak de Juank.
(espíritus vengadores). ❐ Chumpíria-s vt. (para: tr-us, tram-sa,
❐ Enke-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = pintar t-sa) = pintar con dibujos geomé-
(por inmersión). tricos. Chumpíriasma adj. m. f. (r,
❐ Súa-r vt. (t-ra, tma-r, -r) = pintar con ram, ri) = con líneas geométricas;
genipa, negrear. Súarma adj. m. f. (r, líneas geométricas. Muíts chumpí-
ram, ri) = pintado/a con genipa; la riasma = olla con líneas geométri-
pintada con genipa. Juank suárma = cas. Muítsan chumpíriasmari = las
Juank pintado con genipa. Juánkan líneas geométricas de la olla.
súarmari = la pintada con genipa ❐ Yaká-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = frotar,
de Juank. Usú-a vt. (a: t-a, tma-, -a) restregar, pintar (con pinceles o
= hacer pintar con sua (genipa). lápices). Tsuákjai suntúrui yaká-
Usúata = píntale con sua. Usúamu rata = frótame la medicina en el
adj. m. f. (r, ram, ri) = pintado con sua, cogote. Yakarma adj. m. f. (r, ram,
la pintada con sua, la pintura de sua. ri) = restregado/a; restregadura.
Juank usúamu = Juank pintado con Iniash’ yakarma = cuerpo restrega-
sua. Juánkan usúamuri = la pintada do. Iniashín yakármari = la restre-
con sua de Juank. Usum-a vr. (para: gadura del cuerpo.
rut-a, rutma-, r-ua) = pintarse con ❐ kue-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = frotar,
sua. Usúmramu adj. m. f. (r, ram, ri) = pintar. Winia kuntútjai kuérayi =

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
me frotó con aceite. Kuérma adj. m. ❐ Temáish m. f. (ur, rum, ri) = piojo
f. (r, ram, ri) = frotado/a; frote. Juank (de los animales).
kuérma = Juank frotado. Juánkan piola, cordel = yáranke m. f. (ur, rum, ri). Ya-
kuérmari = el frote de Juank. ránke-a vt. (a: t-a, tma-, -a) = colo-
❐ numpa-r vt. (a: t-ra, tma-r, r) = pin- car piolas, amarrar con piola, acor-
tar con sangre. Numparma adj. m. f. delar. Numi yaránkeata = amarra
(r, ram, ri) = pintado de sangre, pin- con piolas los árboles. Yaránkeamu
tura de sangre. Celebración en la adj. m. f. (r, ram, ri) = amarrado/a
cual se pinta con sangre de gallo a con piolas; el amarre con piolas.
un ser querido, que por su ausencia Ji yaránkeamu = leña amarrada
prolongada se consideraba muerto, con piolas. Jinia yaránkeamuri =
para darle nueva vida. la amarrada de la leña con piolas.
pintor, fotógrafo, imitador, actor, actriz = Yaránkma-r vt. (para: tr-ur, tram-ra,
nakúmkartin m. f. (iur, rum, ri). t-ra) = hacer piolas. Yaránkmatru-
pintura, pincel, brocha = yakatái m. f. (r, rai = me hizo piolas. Yaránkmar-
ram, ri). ma adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a
❐ Karáir (karawir) (-, um, i) = pintu- piola; hechura de piolas. Uruch’ ya-
ra roja. Es la mezcla de achiote con ránkmarma = algodón hecho piola.
la planta yamakái, o tai. Se guarda Uruchin yaránk-marmari = la he-
en una calabacita chíim’. Se utiliza chura de piolas de algodón.
para las pinturas faciales. ❐ Jinkiámatai adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ kitiún (tikiún) (ur, rum, ri) = pie- piola, cordón, amarre.
dra negra (pintura para las vasijas piorrea = puwi m. f. (r, ram, ri).
de arcilla). Se le da el brillo con las pipa = kusupán’ m. f. (iur, rum, ri). Se usa
hojas de tai y kashúpiar). solo ritualmente en la celebración
❐ pura = piedra roja (pintura roja). del kusupan’. Es una caña que el
❐ pushán, kushán = piedra blanca wea (sacerdote) llena de tabaco y,
(pintura blanca). después de prenderla de un lado,
piña, ananás = chiú, chuí m. f. (r, ram, ri). emboca la parte prendida y sopla el
+ wasake-chiú = piña marañón humo en la boca del novicio, hasta
(grande). marearlo. Luego canta unos ánent
piojo blanco = yawa mf. (r, ram, ri). (plegarias) a Etsa, Dios de la caza,
❐ Mukútsepe m. f. (mukútspe-r, -ram, para que el tabaco los chupe en el
-ri) = piojo (de los pollos); mena- cuerpo del novicio, dándole el po-
don sp. der de la caza.
❐ Tema m. f. (r, ram, ri) = piojo (de pipí, orina = shiki m. f. (r, ram, ri).
las personas). Según la mitología el pipiolo = pasech’ adj. m. f. (iur, rum, ri).
piojo fue creado por machín tsere, pique (a), empinado = sáirku, sáisait adj.
para que las hermosas mujeres pira, hoguera = ji m. f. (ru, rum, ri).
Ipiaku y Sua le pidieran despiojarlas piragua = kanu m. f. (r, ram, ri).
y así entrar en intimidad con ellas. pirámide = téeamu m. f. (r, ram, ri).
piraña = pani m. f. (r, ram, ri). ❐ tarí-ar vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra)
❐ kamárui m. f. (r, ram, ri) = piraña. = pisar firme, asentar el pie, asen-
❐ kamitián’ m. f. (iur, rum, ri) = piraña tarse. Tariáram wajasta = pisando
(negro, escamas grandes). firme, quédate parado. Taríarma
❐ kapawi m. f. (r, ram, ri) = piraña adj. m. f. (r, ram, ri) = asentado/a;
(rojiza). asentamiento. Nawe taríarma = pie
❐ paúmit m. f. (iur, rum, ri) = piraña. asentado. Nawén taríarmari = el
❐ súyamp (wáunchip) m. f. (ur, rum, ri) asentamiento del pie. Tarím-ia vr.
= piraña (blanco, escamas blandas). (para: rut-a, rutma-, r-ua) = asentar,
pirata, guerrillero, filibustero, = atsánmau pisar firme, fundar. Itiari-ár (nt-ra,
adj. m. f. (r, ram, ri). ntma-r, -) = hacer pisar firme, hacer
pirómano = ikiámin m. f. (ikiámniu-r, ram, ri). asentar el pie. Nawen itiáriarai = le
piróscafo = úunt-kanu m. f. (r, ram, ri). hizo asentar el pie. Itiáriarma adj.
pirueta, cabriola, brinco, salto = naant adv. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a asentar
Nant nant ajáawai = hace brincos. el pie; el asentar el pie, la pisada
pisada = nawe m. f. (r, ram, ri). Nawe firme. Juank itiáriarma = Juank
amárkamiaji = dimos con sus pisa- hecho asentar el pie. Juánkan itiá-
das. Najám-a vr. (para: tur-a, turma-, riarmari = la pisada firme de Juank.
t-ua) = dejar pisadas (huellas de los ❐ Amút-ua vt. (para: urt-a, urtam-a,
pies). Paki najáma ikiúkyi = el saji- r-ua) = pisar (lo blando). Entsan
no se alejó dejando huellas (pisa- amútuayi = pisó el agua.
das). Sawa najámeawai = el conejo ❐ Nijí-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = joder,
deja huellas. Najámamu adj. m. f. fecundar, eyacular, copularse, hacer
(r, ram, ri) = con huellas; las hue- la inseminación, cubrir, pisar.
llas. Paki najámamu = con huellas Juank nuan nijírai = Juank cubrió
de sahino. Pakín najámamuri = las la mujer. Nijirma adj. m. f. (r, ram,
huellas del sajino. ri) = jodido/a, eyaculado/a; eya-
❐ Pikiákar adv. = huella, señal (de culación, coito. Nijímia-r vr. (para:
algo que fue asentado). Yawá nawen tr-ur. tram-ra, t-ra) = hacerse joder,
pikiákar pikiákar wéawai = el pie hacerse fecundar, hacerse copular.
del tigre deja huellas. Nua nijímiarai = la mujer se hizo
pisar, hollar, apisonar, pisonear, aplastar, copular, se hizo joder. Nijímiam-ra
acuñar = naja-r vt. (a: t-ra, tma-r, = masturbarse.
-r). Nawerun najárai = me pisó el piscina = máatai m. f. (r, ram, ri).
pie. Najarma, adj. m. f. (r, ram, ri) = piso, suelo = utsáimiu m. f. (r, ram, ri). Jean
pisado/a; lo pisado; la pisada. Napi utsáimiuri = el piso de la casa. Yakí
najarma = culebra pisada. Napín utsáimiuri = piso de arriba. Utsá-i
najármari = la pisada de la culebra. vt. (para: tr-i, tram-‘, t-‘) = colocar el
Najarma mejéawai = lo pisado huele. piso, el suelo.
❐ Neke-nk vt. (a: nt-ka, ntma-k, -nk) = pisón, machaca, machacadora = nekéntai
aplastar, machucar, achuchar, acuñar. m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
pisonear, pisar, hollar, apisonar, aplastar, pizarrón (lugar que sirve para escribir) =
acuñar = naja-r vt. (a: t-ra, tma-r,- aákmatai m. f. (r, ram, ri). aákmatai-
r). Nawerun najárai = me pisó el niam aárta = escribe en el pizarrón.
pie. Najarma, adj. m. f. (r, ram, ri) = pizca, migajita, pedacito = tsaímchi m. f. (r,
pisado/a; lo pisado; la pisada. Napi ra, ri).
najarma = culebra pisada. Napin placebo = áantar-tsuak m. f.
najármari = la pisada de la culebra. placenta = eséjik, íisik m. f. (eséjki-r, -ram, -rí).
Najarma mejéawai = lo pisado huele. Eséjkirin ajápayi = botó la placenta.
❐ Neke-nk vt. (a: nt-ka, ntma-k, -nk) = placer, gozo, gusto, alegría, deleite, placer
aplastar, machucar, achuchar, acuñar. = kuntúut adv. Kuntúut nekápki-
pista = akánketai m. f. (r, ram, ri). chiawash = ¿tal vez sintió gusto?
pistilo = kukujin iniái. ❐ Waramu m. f. (r, ram, ri) = dicha,
pistola = uchich-ipiáttai m. f. (r, ram, ri) felicidad, placer, gusto.
pistón, émbolo = takétak m. f. (takétka-r, ❐ Warámtikiamu adj. m. f. (r, ram, ri)
ram, ri). = deleitoso, agradable, placentero.
pita, cabuya, penco = chawar m. f. (-, um, plácido, tranquilo = mitiat adv. Mitiat
i). pitajaya, pitahaya, cactus, tuna, ajáawai = se pone tranquilo, se
nopal, (planta e higo) = ikiámanch’ tranquiliza. Mitiat ajásarai = se pu-
m. f. (iur, rum, ri). sieron calmos, se pusieron tranqui-
pitar (con piat) = piátr-uk vr. (para: utr-uk, los, se callaron. Titiú adv. = tran-
utram-ka, ut-ka) = pitar (con piat). quilo, quieto.
Yunkitsan piátrukai = le pitó a la plaga = itiúrchat m. f. (r, ram, ri).
guatusa. Piátrukma adj. m. f. (r, ram, ❐ Jáamu m. f. (r, ram, ri) = enfermedad.
ri) = pitado/a; la pitada. Piat piá- ❐ Meserma m. f. (r, ram, ri) = daño.
trukma = pito pitado. Piátan piá- plagiar, imitar, figurar, duplicar, calcar,
trukmari = la pitada del pito. fotografiar, representar, remedar,
pito = piat m. f. (ur, rum, ri). Construido dibujar, aparentar, disfrazarse de,
con la pepa de tagua (tintiuk’), o copiar, transcribir, reproducir =
con la corteza del árbol pítiuk. Sirve nakúm-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka).
para llamar las guatusas Nakúmrukai = me ha imitado, me
pitón (pequeño bulto antes que salga el ca- ha fotografiado, me ha remedado.
cho) = uji adj. m. f. (r, ram, ri). Ujír-ka Nakúmkamu adj. m. f. (r, ram, ri)
vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = apito- = remedado/a, imitado/a; reme-
narse. Ujírkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = do, imitación, imagen, foto. Juank
apitonado/a; pitón. Japa ujírkamu = nakúmkamu = Juank imitado.
venado apitonado. Japan ujírkamuri Juánkan nakúmkamuri = la imi-
= los pitones del venado. tación (remedo, foto, imagen) de
❐ Panki m. f. (r, ram, ri) = boa. Juank.
píxide = nátip m. f. (iur, rum, ri). plagio, imitación, calco, duplicado, copia,
pizarra, lastra, plancha, piedra plana = reproducción = nakúmkamu adj. m.
pápash m. f. (ur, rum, ri). f. (r, ram, ri).
❐ …+matin, +mamtin. Núkumatin planta = numi, nupa, arakma m. f. (r, ram, ri).
= igual a mamá, copia de mamá. plantar = ara-k vt. (para: tr-uk. tram-ka,
plan, designio, proyecto, programa = tú- t-ka).
ratniu m. f. (r, ram, ri). plantel educativo, colegio, escuela, mate-
plana, llana, aplanadora = pakámtai m,. f. rial didáctico = unuímiatai m. f. (r,
(r, ram, ri). ram, ri).
plancton, alga, moho de las piedras, = plantón, vigilante, guarda, guardia, centi-
kunta m,. f. (r, ram, ri). nela = nákau m. f. (r, ram, ri).
❐ Wapiá m. f. (r, ra, ri) = alga (verdo- plañir, llorar, lamentarse = úut-‘ vr. (para:
sa, en las piedras debajo del agua). rut-’, rutm-i, r-i).
Wapiár-ka vt. (para: tur-ka, turma-k, plástico = nuwertin adj. m. f. (iur, rum, ri)
t-uk) = formarse algas (en las pie- plata, metal blanco = puju-jiru m. f. (r, ram, ri).
dras de los ríos). Wapiárkamu adj. ❐ Kuit m. f. (iur, rum, ri) = dinero.
m. f. (r, ram, ri) = con algas; algas. platanillo silvestre = tsukanká-nuji (hoja
Kaya wapiárkamu = piedras con palmeada, flor como un conjunto
algas. Kayán wapiárkamuri = las de picos de tucán sostenidos late-
algas de las piedras. ralmente por un filamento rojo).
plancha, lastra, piedra plana, pizarra = plátano, banano = páantam (champiar) m.
pápash m. f. (ur, rum, ri). f. (páatma-r, ram, ri).
❐ Piniúmtai m. f. (r, ram, ri) = plancha + yantank (nantank) = gajo de
(para planchar la ropa), lija, cepillo. banana.
planchar, pulir, alisar = píniu-k vt. (para: + yantánkrintiuk (nantánkrin-
rt-uk, rtam-ka, r-ka). Pushí piniúrka- tiuk) = racimo de plátano.
ta = plánchale la camisa. Piniúkma + nantuje (yantuje), = raspa del
adj. m. f. (r, ram, ri) = planchado/a, racimo de banano
alisado/a; la alisada. Shinki piniúk- + páantmá-wankárkuri = abraza-
ma = tira alisada. Shinkín piniúk- dera de las hojas y de las flores.
mari = la alisada de la tira. Pínium- + +papuch’ = flor del banano.
ka vt. (para: rut-ka, rutma-k. r-uk) = + shampi, kashar, tashar = fruto
pulir, alisar, planchar. tierno, lanchado.
planear, planificar = túratniun enetáim-sa vt. ❐ apí-páantam, ipí-páantam = plá-
planicie, llano, plano, lo plano, la llanura tano (alto, cabeza larga, bananas
= paka adj. m. f. (r, ram, ri). Kayan delgadas, cae la flor después de
pákari = lo llano de la piedra. Páka- cargar).
nam = en la planicie. ❐ atash-páantam = plátano.
planificación, plan, designio, proyecto, ❐ kántuash-páantam = plátano
programa = túratniu m. f. (r, ram, ri). (fruto grande).
plano = páapa adj. Páapa nawe = pie plano. ❐ muntuch-páantam = plátano
Tépaku adj. m. f. (r, ram, ri) = plano/a (fruto motolo, sin pezón).
(tierra); plano, planicie. Nunkan té- ❐ paer-páantam = plátano (pequeño,
pakuri = lo plano de la tierra. morado).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ tampúmpu-páantam, tamputam- jiúnsarai = las plantas yáasu se
pu-páantam = barraganete (frutos doblaron (por el peso de sus fru-
enormes, largos y gruesos). tos). Sua tatarkasá nerek, jíut ipi-
❐ páantam = plátano (planta alta y jiúmar wajásmiayi = la planta de
frutos grandes). sua, cargando sobremanera, estuvo
platea, palco, luneta = pujútai m. f. (r, ram, ri). doblándose.
platear, argentar = puju-jíru-a vt. (para: tr- ❐ Napí-ar vt. (para: ntr-ur, ntram-ra,
ua. tram-a. t-a). nt-ra) = doblar (hojas, planchas).
platicar, conversar, hablar = chichá-s vt. Pumpuná napíntrurta = dóblame
(para: rt-us, rtam-sa, r-sa). las hojas de paja toquilla. Napíarma
plato, tazón (de arcilla, para servir la comi- adj. m. f. (r, ram, ri) = doblado/a; la
da) = pinink m. f. (iur, rum, ri); tacháu. doblada. Papí napíarma = papel
platudo, rico = kuítrintin adj. doblado. Papín napíarmari = la
playa, litoral, costa = kánmatak m. f. (kán- doblada del papel.
matka-r, ram, ri). Kánmatkanam plegaria, súplica, rezo = ánent m. f. (ur,
wéawai = se fue a la playa. rum, ri). Variedad de ánent:
plaza, lo despejado = ampakma adj. m. f. (r, + wáimianch’ m. f. (iur, rum, ri) =
ram, ri). Nunka ampakma = terreno súplica (pide fuerza y ayuda). Se
despejado. canta en las rondas iniciales de
❐ Pákamamu m. f. (r, ram, ri) = lo las grandes celebraciones, en la
aplanado, plaza. confección de la tsantsa y en la
plazo, demora = séturma m. f. (r, ram, ri). celebración de Uwí.
Juánkan séturmari = la demora de + ujaj m. f. (ur, rum, ri) = anuncio
Juank. (avisa a los emésak el poder re-
plebeyo = péejchach’ adj. cibido de Arútam para que se
plebiscito, consulta popular, votación = marchen). Se canta en las ron-
chicham-najánkamu m. f. (r. ram, ri). das nocturnas de la celebración
plegar, doblar una planta = ipíj-kia (apij- de la tsanta. Es diferente del
kia) vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia). Mama impínmarma, con el cual, ba-
ipíjkiumninkia nerékchattui = si lanceando la lanza, se avisa a los
doblas la planta de yuca, no cargará. hombres el poder recibido de
Numi ipíjkiata= dobla la planta. Ipíj- Arútam.
ra = doblar varias plantas. Ipíjramu + jeste = imprecación (exorcismo
adj. m. f. (r, ram, ri) = doblados/as que aleja a los malos espíritus
las plantas; la doblada de las plan- emésak). Los iniciados (ami-
tas. Mama ipíjramu = yuca doblada. kiú), en fila, cogidos de las ma-
Maman ipíjramuri = la doblada de nos, a contacto de codo, enca-
la yuca. * Ipijia-k = articular. bezados por el wea (celebrante),
❐ Ipijiú-n-sa, ipijiúma-r vr. (para: moviéndose hacia la derecha y
tr-ur, tram-ra, t-ra) = doblarse (por hacia la izquierda, gritan “jeste
el peso de los frutos). Yáasu ipi- jeste, m m m” (= aléjense).
Las mujeres iniciadas (amikiú) cie- plomo(a) = tutúpin adv.
rran la fila con la ujaj (dirigente del pluma, tiza, lo que sirve para escribir = aá-
coro), cantando ánent amorosos a tai m. f. (r, ram, ri). Aákmatai súrusta
la tsantsa (cabeza momificada) y = dame la pluma.
gritando “au au” para que los emé- pluma (de las aves) = nanape m. f. (ur, rum, ri).
sak se alejen sin culpar a los shuar. ❐ Jakích’ (yájich’) m. f. (iur, rum, ri)
❐ Anéntrutai m. f. (r, ram, ri) = brevia- (ir, im, i) = pluma de colores (en
rio, rezo de las horas. la cola del predicador). Tsukanká
pleitear, reñir, bregar, luchar, pelear = yajíchrin ewéawai = él saca las plu-
máni-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t- mas de colores del predicador.
kia). Juank Ánkuashjai mánikiai = ❐ Aákmatai = pluma de escribir.
Juank bregó con Ánkuash. Mánik- plumón, vello, pelo = ure m. f. (r, ram, ri).
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = reñido/a, Urer-a = emplumecer, poner plu-
peleado/a; pelea, brega, riña, pleito. mas, pelos. Chinki urérayi = el pá-
Juank mánikma = Juank reñido. jaro puso plumas. Uréramu adj. m.
Juánkan mánikmari = la brega de f. (r, ram, ri) = emplumecido/a; la
Juank. emplumecida. Chinki uréramu =
plenamente, todo = mash’. Mash’ amúkayi ave emplumecida. Chinkin uréra-
= todo se acabó. muri = la emplumecida del pájaro.
plenilunio = nayantu m. f. (r, ram, ri). Urértin = con plumas, con vellos.
➢ nayántum-a vr. (para: rut-a, rutma-, Urértincha = sin plumas, sin vellos.
r-ua) = llegar la luna llena. Nantu ➢ yapuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i)
nayántumayi = llegó la luna llena. = plumón (debajo de las plumas).
Nayántumamu adj. m. f. (r, ram, ri) ➢ muku m. f. (r, ram, ri) = plumón
= con luna llena; plenilunio. Kashi blanco (plumas delgadas y sedosas
nayántumamu = noche con luna de las aves).
llena. Etsa-nantun nayámtumamu- plural, pluralidad = untsurí adj. adv.
ri = el plenilunio del mes de enero. plurisílabo = nakátai-chícham adj.
pleno, lleno = mete adv. pluvial = awankem m. f. (ur, rum, ri).
pleuritis = suáchmumar m. f. (-, um, i). pluvioso = yúmirtin adj.
pléyades = musach’ m. f. poblado, aldea, centro poblado = íru-
pliegue, seno del vestido, bolsillo = tín- tkamu m. f. (r, ram, ri).
kiam m. f. (ur, rum, ri). Tínkiam-a vt. poblar, reproducir, multiplicar = apampa-
(para: rut-a, rutma, r-ua) = formar el r (ipiampa-r, napampa-r) vt. (a: t-ra,
seno del vestido. Tínkiamamu adj. tma-r, -r). Yawán apampátrurai = me
m. f. (r, ram, ri) = con seno (el ves- multiplicó los perros. Apamparma
tido); el seno (del vestido). Tarach’ adj. m. f. (r, ram, ri) = reproducido;
tínkiamamu = vestido femenino reproducción. Kúuk apamparma =
con seno. Tarachin tínkiamamuri = puerco reproducido. Kúukan apam-
el seno del vestido femenino. pármari = la reproducción del puer-
plomada = tutúpmatai m. f. (r, ram, ri). co. Pampá-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ra, nt-ra) = reproducirse, multipli- ra). Namank asáarta = descuartiza la
carse. Pampáarma adj. m. f. (r, ram, carne. Asáarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
ri) = multiplicado/a; multiplicación. podado/a; deshoje, podadura. Numi
Katip’ pampáarma = ratones multi- asáarma = árbol podado. Numín
plicados. Katipin pampáarmari = la asáarmari = la podada del árbol.
multiplicación de los ratones. ➢ Nasua-r (nasuí-r) vt. (para: tr-ur,
pobre, sin dinero = kuítrintcha, warirtin- tram-ra, t-ra) = cosechar; podar,
cha adj. m. f. (r, ram, ri). Kuítrintin quitar ramitas o frutos de un árbol.
(kuítrintniu-r, ram, ri), warirtin = ➢ Utsuí-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = podar
adinerado, rico. (la yuca). Mama utsuíra utsuíram
❐ Atsuma adj. = necesitado. ikiuktiá = deja podando la yuca.
pobreza, escasez, penuria = atsúmmia m. Utsuírma adj. m. f. (r, ram, ri) =
f. (r, ram, ri). podado/a, la poda. Mama utsuír-
poco, poquito = ishíchik adj. ma. Yuca podada. Maman utsuír-
❐ Májatchik = poquito. Májatchik mari = la poda de la yuca.
enkeám entsáktia = metiendo un poderoso = tujintcha. Tujíntia = impotente.
poco, cárgalo. podrido = kaúru adj. m. f. (r, ram, ri). Na-
➢ Pur, purit, purir = un poco, por mank kaúruiti = la carne está
poco, por un pelo. Pur awajírmiayi podrida.
= por poco falló el blanco. Purit ➢ Mamuru adj. m. f. (r, ram, ri) =
awajkiyi = falló por un pelo. Purit podrido/a (cosa); putrefacción.
purit ewertá = saca poco a poco Jáanch’ mamurú = trapo podrido.
(las plumas). Mamúruri = su podrido, su putre-
➢ sháakapatin (shaakapátniu-r, ram, ri) facción. Mamush m. f. (ur, rum, ri) =
= poco profundo y con ripio, poca trapo podrido.
profundidad (río). Entsa sháaka- ➢ Puku adj. m. f. (r, ram, ri) = podrido
patniuiti = el río tiene agua baja (huevo). Púkuri = su podredumbre.
y ripio. Sháakapatniuri = su poca ➢ Tuntukin adj. m. f. (tuntukniu-r, ram,
profundidad. ri) = pasada, podrida (fruta).
➢ újumak, újumek, ujúmchik = poesía, poma, canción, canto = nampet
poco, poquito, despacio, lento. m. f. (ur, rum, ri). Generalmente se
Ujúmchik jéata = llega despacio canta durante los bailes y es acom-
(sin llamar la atención). pañada de flautas, cascabeles y tam-
➢ Tiájuch’ = muy poquito. Tiájuchik bores. Nampé-s, vt. (para: tr-us, tram-
súrusum = ¿tan poquito me diste? sa, t-sa) = cantar canciones. Shuar
pochocho, rechoncho, pocholo = mánka- nampetan nampétrusai = me cantó
ru adj. m. f. (r, ram, ri). Mánkaruri = canciones shuar. Nampesma adj. m.
su gordura. f. (r, ram, ri) = cantado/a; canción,
podadora = nasuátai m. f. (r, ram, ri). canto. Nampet nampesma = can-
podar, desmembrar, descuartizar, deshojar ción cantada. Juánkan nampésmari
= asá-ar vt. (para: ntr-ur, ntamm-ra, nt- = el canto de Juank. Nampér-sa vt.
(a: t-us, tam-sa, -sa) = cantarle can- apolillamiento, polilla. Kanu ma-
ciones, recitarle poesías. múkrukma = canoa apolillada. Ka-
poetizar = nampé-s vt. nún mamúkrukmari = el apolilla-
polea, carrucha, garrucha = ayánttai m. f. miento de la canoa.
(r, ram, ri). ❐ Senka m. f. (r, ram, ri) = polilla (está
polemizar, contradecir = atsánt-ra vt. (a: en las hojas secas, se hace coleóp-
r-ur, ram-ra, -ra). Atsántramu adj. tero negro tipo sésenk pequeño).
m. f. (r, ram, ri) = atacado/a; ataque. Sénkar-ka vr. (tur-ka, turma-k, t-uk)
Aentsu atsántramu = persona de- = apolillarse (hojas). Jea senkártur-
safiada; Aéntsun atsantrámuri = el kayi = se me apolilló (la paja de)
desafío de la persona. la casa. Sénkarkamu adj. m. f. (r,
polen, esperma, semen generativo = nú- ram, ri) = apolillado/a; la apolillada,
chip m. f. (iur, rum, ri). polilla. Nuka sénkarkamu = hoja
polenta = sha-upi m. f. (r, ram, ri). apolillada. Nukan sénkarkamuri =
poliandra = untsurí-iniúmka. la apolillada de la hoja.
policía, aguacil, alguacil, defensa = ayá- pólipo = kintia-panki m. f.
mkartin m. f. (iur. rum, ri). polis = irútkamu m. f. (r, ram, ri).
❐ Guardia, vigilante = mamíkkiartin politeísmo = unturí-arútam-tama m. f. (r,
m. f. (iur, rum, ri). ram, ri).
❐ Emétkartin m. f. (iur. rum, ri) = político = irúnramu-jintíntkiartin m. f.
chapa, apresador. (iur, rum, ri).
policlínica, hospital, clínica, enfermería, polivalente = untsurí-nékau adj.
lazareto = tsuámatai m. f. (r, ram, ri). poltrón, perezoso = naki adj. m. f. (r, ram, ri).
polígamo = untsurí-nuátka. polución = nijirma m. f. (r, ram, ri).
polilla de la madera = mámuk m. f. (ur, ❐ Páusak adj. m. f. (páuska-r, ram, ri) =
rum, ri). Se transforma en un co- contaminación. Páusartin = con-
leóptero minúsculo. Según la mito- taminado.
logía, era un hombre que construyó polvo, llovizna, aserrín = júyui (juyu) m.
la canoa según las indicaciones de f. (r, ram, ri). Yumi júyui ajáawai =
Shakáim, Dios del trabajo. Pero un hace llovizna. Juyúm-ka vt. (para:
joven se burló de él y, presumiendo rut-ka, rutma-k, r-uk) = pulveri-
de saber más que los mayores, es- zar, reducir a polvo, desmenuzar.
tropeó el trabajo. Mámuk dolorido Nunkan juyúmkarai = desmenu-
e indignado se transformó en po- zaron la tierra. Juyúnkamu adj. m.
lilla, que destruye las canoas, para f. (r, ram, ri) = pulverizado/a; pulve-
que todos recuerden que hay que rización. Kaya juyúnkamu = piedra
respetar a los mayores. Mamúkr- pulverizada. Kayan juyúmkamuri =
uk vr. (para: utr-uk, utram-ka, ut-ka) la pulverización de la piedra.
= apolillarse. Kanu mamúkrukai = ❐ Tsetse m. f. (r, ram, ri) = basurita, polvo.
la canoa se apolilló. Mamúkrukma Tsetse kakéraip = no haga caer polvo.
adj. m. f. (r, ram, ri) = apolillado/a; ❐ Mukún’ m. f. (iur, rum, ri) (ir) =
polvo, polvorera. Nase mukunin

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
umpúawai = el viento levanta = muy bueno. Ti chichásmiayi =
polvorera (sopla polvo). Mukún’ mucho habló.
awáj-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa) = porcelana = puju-nuwe m. f. (r, ram, ri).
empolvar, hacer polvo, polvarera. porción, pedazo = tesamu adj. m. f. (r, ram, ri).
pólvora = ipiáttai m. f. (r, ram, ri). pordiosero, mendigo, indigente, mendi-
pollino, asno, borrico = jápatakuch’ m. f. gante = warírtincha adj.
(ir, im, i). porfiado, desafiante = atsanin adj.
pollo = shiamp m. f. (ur, rum, ri). Shiámp- ❐ Ékechat = testarudo. Juank ékes-
chiri = sus pollitos. Shia shía = llo- htaiti = Juank es testarudo.
rar del pollo. Chaat chaat = voz de porfiar, jactarse = atsán-‘ vr. para: tr-i-
los pollitos al traerles la comida. tram-‘, t-i).
pómez, piedra porosa = pampa m. f. (r, ram, ri). porno, pornográfico, obsceno = kunkát-
pompis = tsumu m. f. (r, ram, ri). mamtíkkiamu adj. m. f. (r, ram, ri).
pómulo = mishá m. f. (r, ram, ri). poroso, áspero (superficie) = purús (pu-
poncho, casulla, manto, capa = awankem rij) adj. Kaya purús = piedra porosa.
m. f. (ur, rum, ri). Purúsma- vt. (a: t-a, tma-, -) = hacer
ponderar, pensar = enentáim-sa vt. (para: áspero, poroso (superficie). Purús-
tur-sa, turma-s, t-us). mamu adj. m. f. (r, ram, ri) = poroso/a;
poner, colocar, asentar = apuj-sa vt. (a: porosidad. Kaya purúsmamu = pie-
t-us, tam-sa, -sa). Chankín nuí apúj- dra porosa. Kayan purúsmamuri =
sata = coloca el canasto en ese lu- la porosidad de la piedra.
gar. Apújsamu adj. m. f. (r, ram, ri) poroto, frijol, fréjol, fríjol, judía = míik
= colocado/a; colocación. Numi m. f. (iur, rum, ri). Según la mitolo-
apújsamu = palo colocado. Nu- gía era cultivado en el cielo por las
min apújsamuri = la colocación del Atsut-nua, mujeres de la familia de
palo. Apújt-us = colocarle. Napín Ayumpúm, Dios de la vida y de la
apujtúsmiayi = le colocó una cu- muerte. Fue llevado a la tierra por
lebra, colocó una culebra para él. una mujer shuar.
Puj-ús vr. (para: urt-us, rtam-sa, ur- ❐ étse-míik = frijol (manchado de rojo).
sa) = estar, sentarse, colocarse. ❐ iírpij-míik = frijol (trepador).
pongo, angostura entre peñas de un río = ❐ yakíya -míik = frijol (trepador).
punku m. f. (r, ram, ri). ❐ nunkáim-míik, ashpa = frijol (bajo,
poniente = nantu-aánkua-aí. café).
pontífice, Papa = pámuk m. (ur, rum, ri). ❐ Nunkáya-míik = frijol (bajo).
ponzoña = tseás m. f. (ur, rum, ri). ❐ nunkui-míik = frijol.
popa (de la canoa) = senkarí. Kanú senka- ❐ numpénkan-míik = frijol (rojizo,
rí = la popa de la canoa. trepador).
popular = aéntsna adj. ❐ purúskam = frijol (con mancha café).
poquito = tiájuch’. Tiájuchik súrusum = ❐ suap-míik = frijol (pepa grande,
¿tan poquito me diste? Ishíchik = morada).
poco. * Ti = muy, mucho. Ti pénker ❐ tíntiukap-míik = frijol (todo rojo)
¿por qué? = urúkamtai (urukák-na, me, ua, poseedor = achíaku. Kuítian achíakui =
iar’, rum, iar) adv. Urúkakme wéam posee dinero. Kuítian achíakuyi =
= ¿por qué vas? Urúkamtai wéam = poseía dinero.
¿por qué vas? + achíakcha = desposeído, que
porquería, cochinada, guarrada, basura = no posee.
tsuat m. f. (ur, rum, ri). ➢ Tákaku m. f. (r, ram, ri) = poseedor,
porra, cachiporra = awáttai m. f. (r, ram, ri). que tiene algo.
❐ Ajítiai m. f. (r, ram, ri) = martillo, ➢ …+rtin, rtiuk = con. Nukúrtin
mazo, maza. = con mamá. Nukúrtiuk = con
porrear = awat-’ vt. (a: t-i, tam-’, -‘). Núarin mamas.
numíjai awátyi = golpeó a su mujer poseer, tener = tak-ús (takk-ús) vt. (a: r-sa,
con un palo. rma-s, -us). Kuítian tákakjai = tengo di-
portal, entrada = wayamu m. f. (r, ram, ri). nero. (takk+a = tákak). Takusma adj.
portarse, comportarse = puj-ús vr. (para: m. f. (r, ram, ri) = tenido/a, poseído/a;
urt-us, urtam-sa, ur-sa). tenencia, posesión. Kuit takusma =
portentoso = ti náatu adj. dinero tenido, poseído. Kuítian takús-
portero = wáiti-wáinin m. f. (wáinniu-r, mari = la tenencia del dinero. Aták-
ram, ri). sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa) = hacer tener,
pórtico, acera, corredor = sánkat m. f. (ur, dar en la mano =. Kuitian atáksan
rum, ri). Sánkatma- vt, (para: tr-ua, akúpkajai = lo mandé dándole la pla-
tram-a, t-a) = hacer la acera de la ta en la mano. Atáksamu adj. m. f. (r,
casa. Sánkatmamu adj. m. f. (r, ram, ram, ri) = entregado/a en la mano, la
ri) = con acera. Jea sánkatmamu = entrega en la mano. Kukuj’ atáksamu
casa con acera. Jean sánkatmamuri = flor entregada en la mano. Kukujin
= la acera de la casa. atáksamuri = la entrega en la mano
portón = wáiti m. f. (r, ram, ri). de la flor.
porvenir, futuro = arum, aetaké adv. Tú- posesivo = …+rtin, rtiuk = con. Warírtin
runatniuri = su porvenir. = con cosas, rico.
posada = ikiántai m. f. (r, ram, ri). ❐ … +r, ram, ri = mi, tu, su. Nukur
posar, asentar, entronizar, sentar = eké-n- = mi mamá.
sa vt. (a: t-sa, tma-s, -nsa). Káyanam ❐ … +jai, me, i, ji. rme, ar-inia =
ekétsata = siéntame en la piedra. yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos.
Ekem-sa vr. (para: rut-sa, rutma-s, Chicháajai = yo hablo.
r-us) = sentarse. Tsukanká ekémsa- poseso, endemoniado = wáweamu adj.
yi = el tucán se posó. Ekémsamu ❐ Namperú adj. = en trance, en con-
adj. m. f. (r, ram, ri) = sentado/a, tacto con los espíritus.
posado/a; asentamiento. Chin- posible = …+min, mnia = poder. Ch-
ki ekémsamu = pájaro posado. chásminiaiti = puede hablar.
Chinkín ekémsamuri = el asenta- poso, asentado/a, sedimentado/a; concho,
miento del pájaro. Eketu = posado. asentamiento, sedimentación, sedi-
Ekétui = está posado. mento = pikmasma adj. m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Antúmamu adj. m. f. (r, ram, ri) = aquí termina Sucúa. Juánk nanká-
sedimentado/a; sedimento, asen- tkamunam wajáawai = Juank está
tamiento. parado al final.
poste, pilar = makuí m. f. (r, ram, ri). Pilares postrimería = jákamunam-jéamu m. f. (r,
de las paredes y de las puertas de la ram, ri).
casa jea. postulante, candidato = náamkamnia m. f.
posterior = ukúnmari. Anterior = (r, ram, ri).
éemkari. postular, solicitar = séa- vt. (para: tr-i, tram-
postergar, aplazar = éke-k vt. (a: t-ka, tma- ‘, t-´).
k, -k). postura = pujamu adj. m. f. (r, ram, ri).
postilla = íshi m. f. (r, ram, rí). potable = umútai adj. m. f. (r, ram, ri).
postizo = apújsamu adj. potencia, fuerza, potestad = kakáram m. f.
postrar, agotar, extenuar (personas) = (kakárma-r, ram, ri).
anajua-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r). Ana- potencial, condicional = tujinkiachmin-
juátrayi = me agotó. Najuá-r vr. umúchtiai v.
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = agotar- potenciar, fortalecer, animar = ikiáka-r vt.
se, extenuarse, maltratarse. Weká (a: t-ra, tma-r, -r). Uchi ikiákarta =
wekákuan najuárjai = me agoté anima al niño. Ikiákarma adj. m. f.
después de mucho andar. Najuár- (r, ram, ri) = animado/a; animación.
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = agotado/a; Juank ikiákarma = Juank animado.
agotamiento. Nua najuárma = mu- Juankan ikiákarmari = la anima-
jer agotada. Nuán najuármari = el ción de Juank. Kaká-ar vr. (para:
agotamiento de la mujer. ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = fortalecerse,
❐ Niawé-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, r-a) animarse, atreverse. Juank kakáarai
= extenuarse, agotarse. Jeáchat = Juank se fortaleció. Kakat ats-
wena, niawéran táajai = yéndome átsui = no falta el ánimo. Kakáa-
lejos, llegué extenuado. Niawerma ram adj. m. f. (kakáarma-r, ram, ri) =
adj. m. f. (r, ram, ri) = agotado/a, ago- fortalecido/a, fuerte: fortalecimien-
tamiento. Shuar niawerma = shuar to, fortaleza, fuerza. Juank kakáa-
agotado. Shuáran niawérmari = el ram = Juank fortalecido. Juánkan
agotamiento del shuar. kakáarmari = la fortaleza de Juank.
❐ Ipím-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, ra) = potente = kakáram adj.
agotar físicamente. Pimpi-r vr. potrero, pasto, pastizal = sáak’ m. f. (iur,
(para: rt-ur, rtam. ra, r-a) = agotarse rum, ri) (ir, im, i).
físicamente. potro = jápataku adj. m. f. (r, ram, ri).
postrero, último, extremo = nankátkamu poza, laguna, brazo dormido del río, depósi-
adj. m. f. (r, ram, ri). Nunkan nanká- to de agua = ajúnttai m. f. (r, ram, ri).
tkamuri = el extremo de la tierra. pozo = júwain m. f. (iur, rum, ri).
Nankátka- vr. (para: tr-ua, tram-a, ❐ Púkuni (púkuji) m. f. (r, ram, ri)
t-a) = tener fin, terminarse, estar al = vertiente, manantial, surtidor.
extremo. Sukú juí nankátkawai = Entsa púkunin wáinkiajai = encon-
tré una vertiente de agua.
❐ Yumírmatai m. f. (r, ram, ri) = fon- prebenda = kuit m. f. (iur, rum, ri).
tana, fuente. precario = katsúntrachmin adj.
practicante, diligente, cumplidor, de pala- precaver, alertarse, estar en guardia, tener
bra = ásump’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, cuidado, prevenirse = ané-ar, ené-
im, i). Juank ásumpiti = Juank es ar vr. (rt-ur, rtam-ra, r-a). Anéarta =
cumplidor. ➱ coleóptero (verde, ten cuidado. Anéarma adj. m. f. (r,
tipo tsámpunt chiquito). Si con la ram, ri) = alertado/a; alerta. Juank
fuerza de los dedos logramos aplas- anéarma = Juank alertado. Juánkan
tar su cabeza, nos hacemos ásump’ anéarmari = la alerta de Juank.
(cumplidores). Asumpin máayi = precavido, listo, astuto = anéram adj. m. f.
mató al coleóptero ásump’. (anerma-r, ram, ri). Achayát’ ti anér-
❐ Imítmachu adj. m. f. (r, ram, ri) maiti = Achayát’ es muy precavi-
= justo, cumplidor, observante. do. Anérmari = su precaución, su
Imítmau adj. m. f. (r, ram, ri) = astucia.
injusto, incumplido, no observan- preceder, anteceder, adelantarse = éem-
te, abusivo. ka vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk).
❐ Nekápnau adj. m. f. (r, ram, ri) = Éemturkati = que se me adelante.
practicante, diletante, novicio. Éemkama jakayi = por adelantarse
practicar, experimentar, ejercer, ejercitar = se murió. Éemkamu adj. m. f. (r, ram,
nekáp-ra vt. (r-ur, ram-ra, ra). Neká- ri) = adelantado/a; adelanto. Shuar
prurai = me experimentó. Takatan éemkamu = shuar adelantado.
nekáprajai = experimenté el tra- Shuáran éemkamuri = el adelanto
bajo. Nekápramu adj. m. f. (r, ram, del shuar. Éema-, úma- vt. (para: tr-i,
ri) = experimentado/a, ejercicio, tram-‘, t-´) = hacer continuar, hacer
experiencia, praxis. Juank nekápra- adelantar. Yawá éemata = haz con-
mu = por Juank ejercido. Juánkan tinuar al perro. Kanu ématritia =
nekápramuri = la experiencia de adelántame la canoa. Éemamu adj.
Juank. Nekapr-ua vt. (a: ut-a, utma-, m. f. (r, ram, ri) = adelantado/a, ade-
-ua) = hacerle ejercer algo, iniciarle, lantamiento. Yawá éemamu = perro
hacerle experimentar algo. Takát- adelantado. Yawán éemamuri = el
num nekáprutata = ejercítame en adelantamiento del perro.
el trabajo. Nekápruamu adj. m. f. ❐ Ée-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) =
(r, ram, ri) = iniciado/a; iniciación. avanzar, seguir caminando, poner-
Juank nakápruamu = Juank inicia- se adelantte. Juanka, éesta; ukúnam
do. Juánkan nekápruamuri = la ini- juákaip = Juank, sigue caminando,
ciación de Juank. no te quedes atrás.
práctico, experto, diestro = nekau adj. m. f. precepto = awémamu m. f. (r, ram, ri).
(r, ram, ri). precioso/a = surítiak adj. Winia nawántur
prado, pradera = sáak’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, surítiak áiniawai = mis hijas son
im, i). preciosas (de valor, que se deben
preámbulo = juárma m. f. (r, ram, ri). mezquinar).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
precipicio, despeñadero, precipicio = sái- sarse, colocarse adelante, hacerse
saint adj. m. f. (ur, rum, ri). superior. Nankáma-k vr. (para: tr-
❐ Kaya sáirku = roca empinada. uk, tram-ka, t-ka) = hacerse superior,
❐ Támpet m. f. (ur, rum, ri) = barranco. sobresalir, ensoberbecer. Nankáma-
precipitar, lanzar = nankí-a vt. (a: r-a, kuiti = es sobresaliente, es superior.
rma-, -a). Nankírata = lánzame. preeminente = nankámaku adj.
Nankíamu adj. m. f. (r, ram, ri) = prefacio, prólogo = éemkari, juárma.
lanzado/a; lanzamiento. Nanki preferir = júu-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a).
nankíamu = lanza lanzada. Nankin Pénkersha júurta = selecciona lo
nankíamuri = el lanzamiento de la bueno también.
lanza. Nánkir-a vt. (a: t-ua, tam-a, -a) prefijo = èemkari.
= lanzarle algo. Nanki nankírtuatá pregonar, proclamar, anunciar = ujájma-
= lánzame la lanza. Nankím-ia vr. vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a). Chícham
(para: rut-a, rutma-, r-ua) = lanzar. ujájmata = anuncia la palabra. En la
❐ Iniá-ar vr. (ntr-ur, tram-ra, nt-ra) = celebración de la tsantsa la ujáj jun-
caer(al suelo). to con las tsánkram canta los ujaj
❐ Aju-ar vt. (a: nt-ra, ntma-r, -ar) = ordenados por el ujajan-ju (ayu-
hacer caer al suelo, botar al suelo. dante del celebrante). Ujájmamu
Juankan shitiá ajuárarai = empu- adj. m. f. (r, ram, ri) = anunciado/a,
jando a Juank, lo hicieron caer al proclamado/a; anuncio, procla-
suelo. Ajuárma adj. m. f. (r, ram, ri) ma. Chícham ujájmamu = palabra
= hecho/a caer al suelo; lo tirado al anunciada. Chichaman ujájmamu-
suelo, la caída. Uchi ajuárma = niño ri = el anuncio de la palabra.
hecho caer al suelo. Uchín ajuárma- preguntar, inquirir, averiguar, consultar
ri = la caída al suelo del niño. = Aní-as vt. (a: nt-sa, ntma-s, -as).
preconizar = naatmamtik-kia. Nekásashit tusa, yatsur aníntsá-
predecir = aétake t-i vt. (a: urut-‘, uramt-‘, miayi = mi hermano me preguntó
i). para ver si era cierto. Aníasma adj.
predicar = chichár-sa vt. (a: t-us. am-sa, -sa). m. f. (r, ram, ri) = preguntado/a; la
predilecto, querido = wakéramu adj. pregunta. Juank aníasma = Juank
predio = aja m. f. (r, ram, ri). preguntado. Juánkan aníasmari =
predominar, dominar, pasar, sobrepasar, la pregunta de Juank. Aníntr-us
superar (en calidad y capacidad) = vt. (para: ut-sa, utma-s, -us) = ave-
nanka-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k). Jesús ríguale algo. * Aniá-s = acompañar.
iwiánchin nankáawai = Jesús supe- prelado = utsúkratin m. f. (utsúkratniu-r,
ra a los espíritus. Nankakma adj. ram, ri).
m. f. (r, ram, ri) = superado/a; supe- preludio = juárma m. f. (r, ram, ri).
ración. Juank nankakma = Juank premiar, galardonar, recompensar = aki-k
superado. Juánkan nankákmari = vt. (a: r-ka, rma-k, -k).
la superación de Juank. Nanká-ka premio = pénker m. f. (-, um, i).
vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = pa- premura, prisa = juíkma adj. m. f. (r, ram, ri)
= apurado/a; apuro. Juank juíkma
= Juank apurado. Juánkan juíkmari f. (r, ram, ri) = embarazada; embara-
= el apuro de Juank. zo, preñez. Nua ajáprukma = mujer
prenda, vestido = entsátiai m. f. (r, ram, ri). embarazada. Nuán ajáprukmari =
prender el fuego = Ikiapa-r vt. (a: t-ra. tma- el embarazo de la mujer. Ajápruku
r, -r) = prender el fuego. Ikiám-ka = embarazada (que se embarazó).
vt. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = preñado (peces) = ájnta adj. Ájnt-ua = estar
incendiar. kapa-r vr. (para: tr-ur, preñado (peces). Namak ájntawai =
tram-ra, t-ra) = prenderse el fue- el pez está preñado. Ájntuamu adj.
go, arder. Kapái numi = palo que m. f. (r, ram, ri) = preñado; la preñada
arde. Kapáichu numi = palo que no (los peces). Namak ájntuamu = pez
arde. kaparma adj. m. f. (r, ram, ri) = preñado. Namakan ájntuamuri = la
prendido/a; la prendida. Ji kaparma preñada de los peces.
= leña prendida. Jinia kapármari = preñez, gravidez, embarazo = ajáprukma
la prendida de la leña. m. f. (r, ram, ri).
❐ Kée-k vr. (para: rt-uk, rtam. ka, t-ka) preocuparse, entristecerse = kúntuts
= prenderse, arder. Ekéma-k vt. (a: enentáim-ra vr. (para: rut-ra, rutma-
t-ka, tma-k, -k) = quemar. r, r-ur). Kúntuts enentáimramu
❐ sg. achi-k, pl. achi-r vt. (a: r-a, rma-r, adj. m. f. (r, ram, ri) = entristecido/a,
-r) = capturar, prender. Kasan achí- triste; tristeza. Juank kúntuts enen-
rarai = capturaron a los ladrones. táimramu = Juank triste. Juánkan
Achirma adj. m. f. (r, ram, ri) = cap- kúntuts enentáimramuri = la tris-
turados/as; captura. Kasa achirma teza de Juank.
= ladrones capturados. Kasan achir- preparar, ataviar, arreglar, adornar, enga-
mari = la captura de los ladrones. lonar, alistar, reparar, aliñar, aco-
❐ Emet-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a) = aga- modar, decorar = iwiár-a vt. (a: t-ur,
rrar, tomar preso. tam-ra, -a). Chankíniur iwiárata =
prensa, alicates, freno = eméttai m. f. (r, decora mi canasto. Iwiáramu adj.
ram, ri). m. f. (r, ram, ri) = decorado/a; arre-
❐ Nakúmtai = imprenta m. f. (r, ram, ri). glo. Máchit iwiáramu = machete
prensar, aprensar, oprimir, aplastar, meter arreglado. Machitian iwiáramuri =
con fuerza = Chanú-a vt. (a: nt-a, el arreglo del machete.
ntma-, -a). Chanúntayi = me aplas- prepotente, soberbio = wáantu adj.
tó. Chanúamu adj. m. f. (r, ram, ri) = prepucio = súum m. f. (ur, rum, ri).
aplastado/a; la aplastada, lo aplas- presagiar, augurar, predecir = séent-ra
tado. Nuwe chanúamu = arcilla (sént-ur) vr. (rut-ka, rutma-k, r-uk)
aplastada. Nuwen chanúamuri = la = quedarse con una bendición o
aplastada de la arcilla. maldición. Séentrame, sénturume
preñada, encinta, embarazada = ajamtin = te quedaste con la bendición o
adj. Ajápr-uk vr. (para: utr-uk, maldición. Con la misma palabra
utram-ka, ut-ka) = quedar emba- los padres bendicen o maldicen a
razada, quedar encinta, quedar pre- sus hijos. Si la dicen a un hijo que
ñada, concebir. Ajáprukma adj. m. hace algo bueno, esa bondad lo

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
acompañará durante toda la vida - etsérkartin = lector, ministro
(= bendición). Si la dicen a un hijo de la Palabra.
que hace algo malo, esa maldad lo ❐ Wéam-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r,
acompañará para siempre (= mal- r-ur) = hacerse presbítero, hacerse
dición). Séentramu adj. m. f. (r, ram, sacerdote. Wéamtekjai = empecé
ri) = bendecido/a, maldecido/a; a hacerme presbítero. Wéamramu
bendición, maldición. Juank séen- adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho presbí-
tramu = Juank bendecido o mal- tero, sacerdocio, sacerdote. Juank
decido. Juánkan séentramuri = la wéamramu = Juank presbítero;
bendición o maldición de Juank. Juankan wéamramuri = el sacerdo-
❐ Arum-a (urum-a) vr. (para: rut-a, cio de Juank.
rutma-, r-ua) = perpetuarse, que- prescindir, omitir, descartar, desechar,
darse como memorial, ser para el rechazar = íik-ra vt. (a: r-ur, ram-
futuro. Arúmame = te perpetuaste, ra, -ra). Yajáuchin íikrar, pénkeran
quedaste como memorial, así que- júkiarai = desechando lo malo, se
daste para el futuro (maldición en llevaron lo bueno. Íikramu adj. m.
los mitos). Wekáin arúmarti = que f. (r, ram, ri) = desechado/a; desecho.
se perpetúen como vagabundos. Yurúmak íikramu = alimento des-
Áinik arúmsat’ = así que se quede, echado. Yurumkan íikramuri = el
que se perpetúe. desecho de los alimentos.
presagio =ver agüero. presenciar, paticipar, frecuentar, incluirse,
presbítero, sacerdote, dirigente religioso = inmiscuirse, intervenir = pachín-
wea (-r, -ram, -rí). kia vr, (para: tiur-ka, tiurma-k, t-iuk).
❐ En la tradición shuar hay: Pachínkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
- El Wea familiar dirige a los yernos. incluido/a; inclusión.
- El Wea comunitario dirige las ❐ Pujú-s vr. (para: rt-us, rtam-sa, r-sa)
celebraciones comunitarias. = concurrir, participar, estar. Aju
- El Wea de los enfermos (uwis- pujúrsai = la nigua le estuvo meti-
hín), celebra los exorcismos. da. Pujúntak pujúntak jákamiayi =
❐ En las celebraciones cristianas hay: quedando y quedando se murió.
➢ Los Wea utsumka (ordenados): Antú pujúmjai = estuve escuchan-
- pámuk = papa. do. Pujúchuashmainti = parece que
- utsúkratin = obispo. no merece estar. Pujusma adj. m. f.
- úunt-wea = presbítero, sacer- (r, ram, ri) = establecido/a; estancia,
dote, párroco. vivienda. Juank pujusma = Juank
- imiákratin = diácono. establecido. Juánkan pujúsmari =
➢ Los Wea umpúntramu (consagra- la estancia de Juank.
dos, instituidos) son: ❐ ta- vr. (para: rut-’, rutm-i, r-i) = com-
- íikratin = exorcista, ministro parecer, presentarse, llegar, acudir,
de los enfermos. participar. Tárutyi = me llegó.
- ayúrkartin = acólito, ministro presentar, exhibir, manifestar, mostrar =
de la comunión. iniákma-s vt. (para: tr-us, tram-sa,
t-sa). Iniákmatsata = muestra algo ri) = hecho/a presionar; presión.
en su favor. Iniákmasma adj. m. f. (r, Juank ishitiamu = Juank hecho
ram, ri) = exhibido/a; muestra. Jea presionar, Juankan ishitiámuri = la
iniákmamu = la casa mostrada. Jeá presión de Juank.
iniákmasmari = la presentación de preso = ipísamu adj. m. f. (r, ram, ri).
la casa. Iniákt-us vt. (a: ur-sa, urma- prestar, acreer = ikiá-s vt. (a: t-sa, tma-s, -s).
s, -us) = mostrarle algo. Iniáktursata Kuítian ikiátsayi = me prestó di-
= muéstramelo. nero. Ikiasma adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Ta- vr. (para: rut-’, rutm-i, r-i) = com- prestado/a; préstamo. Kuít ikiásma
parecer, presentarse, llegar, acudir. = dinero prestado. Kuítian ikiásmari
Tarútyi = me llegó. = el préstamo del dinero. Ikiám-sa
presentir = aetaké enentáim-sa vr. (para: vt. (para: rut-sa, rutma-s, r-us) = pres-
tur-sa, turma-s, t-us). tar. WInia ikiámrusti = que me pres-
preservar, defender, amparar, proteger te (= que preste mi persona). Winia
= ayámr-uk vt. (a: ut-ka, utma-k, ikiámrutsati = que me preste algo).
-uk). Numásruiya ayámrutkati = presto, ágil, listo, ligero, pronto, rápida-
que me ampare de mis enemigos. mente, de prisa = wari adv.Wáriyai-
Ayámrukma adj. m. f. (r, ram, ri) ti = es ágil. Wari wéawai = va ligero,
= amparado, defendido, amparo, rápidamente.
defensa. presumir, pavonearse, engallarse, ostentar,
presidir, dirigir, capitanear, atarear, min- ponerse en vista, hacerse vanido-
gar = inia-r (iya-r) vt. (a: t-ra, tma-r, so, mostrar afectación = inchímr-
-r). Tsuat kuártinian iniátrayi = me us vr. (para: utr-us, utram-sa, ut-sa).
mingó para rozar la maleza. Takat Chapáik inchímrak akítiai amú-
iniárta = dirige el trabajo. * Iniá-ar mar wéawai = Chapáik haciéndo-
= caer. se vanidosa anda cubierta de are-
presilla, botón, alamar, broche = Yawajtai. tes. Inchímrusma adj. m. f. (r, ram,
Yawáj-kia vt. (para: tiur-ka, tiurma-k, ri) = vanidoso/a; vanidad. Juank
t-iuk). Pushí awájtiurkayi = me abo- inchímrusma = Juank vanidoso.
tonó el vestido. Juánkan inchímrusmari = la vani-
presionar, impeler, empujar = shitiá- vt. dad de Juank.
(a: t-a, tma-, -). Waker shitiátruata ❐ Nekásashit-tu-sa = suponer, sos-
= presióname la barriga. Shitiá- pechar, conjeturar, sospechar, des-
tawaip = no me empujes. Shitiámu confiar =. Nekásashit-tau = des-
adj. m. f. (r, ram, ri) = empujado/a; confiado. Desconfianza = nekása-
presionado/a; empujón, presión. shit-tama.
Juank shitiámu = Juank empujado. presuroso = wari.
Juánkan shitiámuri = el empujón pretendiente, novio = anájmaru m. (r, ram, ri).
de Juank. Ishít-ia vt. (a: r-ua, ram-a, pretender, ambicionar, codiciar, aspirar,
-ia) = hacer presionar, mandar con desear, ansiar = wakér-uk vt. (para:
presión. Ishítiamu adj. m. f. (r, ram, utr-uk, utram-ka, ut-ka). Nii pujá-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
murin wakérawai = ambiciona Juank alertado. Juánkan anéarmari
su puesto. Wakérukma adj. m. f. = la alerta de Juank. * Anéma-r =
(r, ram, ri) = querido/a, deseado/a: alertar (rito), saludo solemne con la
ambicionado/a, lo querido, lo de- lanza, presentar armas.
seado, la ambición. Juank wakéruk- prever, barruntar = aetaké-enentáim-sa vt.
ma = Juank ambicionado. Juánkan (para: tur-sa, tirma-s, t-us).
wakérukmari = la ambición de primavera = kukújrintin-uwí
Juank. primero, al principio = Nékatka (n, m, -, r’,
pretextar, fingir, simular, aparentar = rum, r). (tiene solo el presente de in-
anankma-s vr. (para: tr-us, tram-sa, dicativo. En los demás casos se usa
t-sa). Sharup’, anájmarmarin íistaj- como adverbio, o como participio
sa, namánkjai anánkmas wéyi = con el verbo copulativo -it). Néka-
para ver a su prometida, se fue con tkajai = estoy primero. Shakáim’
carne para simular. Anánkmasma nékatka pujáwai = Shakáim’ está
adj. m. f. (r, ram, ri) = simulado/a; primero. Nékatkaiti = es el primero.
simulación, disimulo, pretexto. ❐ …+a. Niia-níia = él primero.
Sunkur anánkmasma = gripe si- Ámea-ámea = tú primero…
mulada. Sunkuran anánkmasmari primicia = iniámtsuk-yurúmak. Níia níia
= la simulación de la gripe. júukma m. f. (r, ram, ri).
prevalecer = nanká-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) primitivo, originario = tarímiat adj. m. f.
= pasar, sobrepasar, superar (en (trímta-r, ram, ri).
calidad y capacidad). Jesús iwián- primo/a cruzado, esposo/a potencial,
chin nankáawai = Jesús supera a los cuñado/a potencial (terminología
espíritus. usada entre sexos opuestos) = wajer
prevaricar, incumplir, faltar, perjudicar = (-, um, i). Los primos cruzados del
imítma-k (umítma-k) vt. (a: t-ka, mismo sexo se llaman entre sí:
tma-k, -k). Juank Sharúpin akáru- + yuá f. (r, ram, ri) = prima cruza-
rin kupírak imítmakái = Juank da, cuñada (real o potencial).
dañando la escopeta de Sharup’ + sai m. (r, ram, ri) = primo cru-
lo perjudicó. Juank nuán imít- zado, cuñado (real o potencial).
makai = Juank faltó con la mujer. Entre los shuar, el matrimonio pre-
Imítmakma adj. m. f. (r, ram, ri) = ferencial se realiza entre primos
incumplido/a; incumplimiento. cruzados (wajerí). Los primos pa-
Juank imítmakma = Juank incum- ralelos son considerados hermanos
plido. Juánkan imítmakmari = el (umái). Darles la dispensa para el
incumplimiento de Juank. matrimonio, es aprobar el incesto.
prevenirse, alertarse, estar en guardia, tener Los primos paralelos se llaman en-
cuidado = ane-ar, ene-ar vr. (para: tre sí:
rt-ur, rtam-ra, r-a). Anéarta = ten cui- + umá m. f. (r, im, i) = hermano/a
dado. Anéarma adj. m. f. (r, ram, ri) = (entre sexos opuestos).
alertado/a; alerta. Juank anéarma = + kaí f. (r, im, i) = hermana (entre
mujeres).
+ yachi m. (yátsur, yátsum, yachi) = pruebe. Nekápsamu adj. m. f. (r, ram,
hermano (entre varones). ri) = probado/a, atrevido/a; prueba,
primogénito = iwiái m. f. (r, ram. ri). desafío, atrevimiento. Juank nekáp-
primoroso, excelente, principal = nanká- samu = Juank atrevido. Juánkan
maku adj. nekápsamuri = la prueba, el atrevi-
principiante, novicio = nekápnau adj. m. f. miento, el desafío de Juank.
(r, ram, ri). ❐ Nekáp-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra)
principiar, iniciar, comenzar, empezar, = experimentar, percibir, sentir.
emprender, principiar = juár-ki vt. Nekáprurai = me percibió (percibió
(para: tur-ki, turma-k’, t-uk’). Naku- mi olor). Kaúnchin nekáprajai =
rutan juárkiyi = comenzó a ju- percibí lo podrido. Nekápramu adj.
gar. Juárkimiu adj. m. f. (r, ram, ri) m. f. (r, ram, ri) = experimentado/a,
= comenzado/a; comienzo. Takat percibido/a (dentro de sí); percep-
juárkimiu = el trabajo comenzado. ción, sentido, deseo, pasión. Juank
Takatan juárkimiuri = el comienzo nekápramu = por Juank percibido.
del trabajo. Juánkan nekaprá-muri = la expe-
❐ Nankám-a vt. (para: rut-a, rutma-, riencia, el sentir, el deseo, la pasión
r-ua) = comenzar, empezar, ini- de Juank. Nekápr-ua vt. (a: ut-a,
ciar. Chankín najántan nankámati utma-, ua-) = hacerle probar algo,
= que comience a hacer el canasto. indicarle, iniciarle, hacerle experi-
Nankámamu adj. m. f. (r, ram, ri) = mentar algo. Jintia nekáprutata =
comenzado/a; comienzo. Namper enséñame el camino. Nekápruamu
nankámamu = fiesta comenza- adj. m. f. (r, ram, ri) = iniciado/a;
da. Namperan nankámamuri = el iniciación. Juank nakápruamu =
comienzo de la fiesta. Juank iniciado. Juánkan nekáprua-
❐ (e)tém-ra = apenas comenzar. muri = la iniciación de Juank.
Úchi chichátemrayi = el bebé ape- principio, extremo (de algo) = na nká-
nas comenzó a hablar. tkamu m. f. (r, ram, ri).
❐ Ikiánma-s vt. (para: tr-us, tram-sa. ❐ Juárma adj. m. f. (r, ram, ri)= princi-
t-sa) = comenzar un trabajo. Aján pio (de una acción).
ikiánmasjai = he comenzado la ❐ pringar, ensuciar = wapíkma- vt.
huerta. Ikiánmasma adj. m. f. (r, (a: t-a, tma-, -). Wapíkr-ur vr. (utr-ur,
ram, ri) = comenzado/a; comien- utram-ra, ut-ra) = ensuciarse, man-
zo. Takat ikiánmasma = trabajo charse. Wapíkmamu adj. m. f. (r, ram,
comenzado. Takatan ikiánmasmari ri) = ensuciado/a, sucio/a; la ensu-
= el comienzo del trabajo. ciada, suciedad. Juank wapíkmamu
❐ Nekap-sa vt. (a: r-us, ram-sa, -sa) = Juank ensuciado. Juánkan wapík-
= probar. medirse, arriesgarse, mamuri = la ensuciada de Juank.
atreverse, aventurarse, practicar. prior, superior = úunt m. f. (ur, rum, ri).
Nekápnaisatai = midámonos, pro- prisa = juíkma adj. m. f. (r, ram, ri) =
bémonos, Nekáprusti = que me apurado/a; apuro. Juank juíkma =

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Juank apurado. Juánkan juíkmari = Juank indulgente. Juánkan tsánka-
el apuro de Juank. tkamuri = la indulgencia de Juank.
❐ Wari adj. m. f. (r, ram, ri) = presto, Tsánkam-ka vt. (para: rut-ka, rutma-
ágil, listo, ligero, pronto, rápida- k, r-uk) = dispensar, permitir, conce-
mente, de prisa. Wáriyaiti = es ágil. der. Tsánkat-ka vt. (para: r-uk, ram-
Wari wéawai = va ligero, rápida- ka, -ka) = concederle algo, permitir-
mente. Wariri = su prisa. le algo. Tsánkatrukta = concédeme.
prisión, calabozo, cárcel = wénuk m. f. (ur, proa = kanú-nují.
rum, ri). probable = …+ tsuk, tai, ash? Núkutsuk =
❐ Epentai m. f. (r, ram, ri) = lugar probable mama. Antajtai = tal vez
cerrado, cerramiento, encierro. oigo. Chichástatjash? = ¿hablaré tal
❐ Ipistai m. f. (r, ram, ri) = jaula. vez?
prisionera de guerra, esposa agregada = probar, entrenar, medirse, arriesgarse,
misátak f. (misátka-r, ram, ri). El que atreverse, aventurarse = nekáp-sa
mata a un criminal con el poder vt. (a: r-us, ram-sa, -sa). Nekápnai-
de Arútam-Dios, trata a la esposa satai = midámonos, probémo-
del muerto como akíntrukma, o nos, Nekáprusti = que me pruebe.
sea, como la viuda de su hermano Nekápsamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
difunto, para que el matado lo vea probado/a, atrevido/a; prueba, de-
como hermano y no le envíe los es- safío, atrevimiento. Juank nekáp-
píritus vengadores (emésak). samu = Juank atrevido. Juánkan
➢ Misátma- vt. (a: t-’, tm-i, -) = hacer nekápsamuri = la prueba, el atrevi-
prisionera. Máamun nuwé misát- miento, el desafío de Juank.
mayi = Hizo prisionera (esposa ❐ Nekáp-ra vt. (r-ur, ram-ra, ra) = ejer-
agregada) a la mujer del mata- cer, ejercitar, practicar, experimen-
do. Misátmamu adj. f. (r, ram, ri) tar. Nekáprurai = me experimentó.
= hecha prisionera; la prisionera. Takatan nekáprajai = experimenté
Nua misatmamu = mujer prisio- el trabajo. Nekápramu adj. m. f. (r,
nera. Juánkan misátmamuri = la ram, ri) = experimentado/a, ejerci-
prisionera de Juank. cio. Juank nekápramu = por Juank
privar, quitar = ata-nk’ vt. (para: ntr-uk’, ejercido. Juánkan nekápramuri = la
ntram-ki, nt-ki). Kuítian atántrukyi experiencia de Juank. Nekapr-ua vt.
= me quitó la plata. Atánkmia adj. f. (a: ut-a, utma-, -ua) = hacerle ejercer
(r, ram, ri) = quitado/a; lo quitado, el algo, iniciarle, hacerle experimentar
quite. Nua atánkmia = mujer qui- algo. Takátnum nekáprutata = ejer-
tada. Núan atánkmiari = el quite de cítame en el trabajo. Nekápruamu
la mujer. Atánt-ki vt. (a: r-uk’, ram-ki, adj. m. f. (r, ram, ri) = iniciado/a; ini-
-ki) = quitarle algo. ciación. Juank nakápruamu = Juank
privilegio, exención, dispensa, concesión, iniciado. Juánkan nekápruamuri =
indulgencia = tsánkatkamu adj. m. la iniciación de Juank.
f. (r, ram, ri). Juank tsánkatkamu = ❐ Iniákma-s vt. tr-us, tram-sa, t-sa) =
demostrar, mostrar.
❐ Páantma- vt. (a: t-a, tma-, -) = con- proclamador, anunciador = ujajan-ju m.
vencer, persuadir, demostrar, pro- (ur, rum, ri) Anuncia la proclama a
bar, aclarar. Chicham páantma- la ujaj.
ta = aclara la idea. Páantmamu ❐ Ujaj f. (ur, rum, ri) = anunciadora
adj. m. f. (r, ram, ri) = aclarado/a, (canta la proclama).
evidenciado/a; evidencia, claridad. proclamar, anunciar, cantar ujaj, enun-
Chícham páantmamu = palabra ciar, emitir, = ujájma- vt. (para: tr-
aclarada. Chichaman páantmamu- ua, tram-a, t-a). Chícham ujájmata
ri = la claridad de la palabra. = anuncia la palabra. En la cele-
❐ Enentáimtik-sa vt. (a: r-us, ram-sa, bración de la tsantsa la ujáj jun-
-sa = hacer pensar. to con las tsánkram canta los ujaj
problema, dificultad, enigma, adivinanza ordenados por el ujajan-ju (ayu-
= itiúrchat m. f. (ur, rum, ri). dante del celebrante). Ujájmamu
probo, cumplidor, justo = imítmachu adj. adj. m. f. (r, ram, ri) = anunciado/a,
procaz = tunámtikin adj. m. f. (tunámtikniu- proclamado/a; anuncio, procla-
r, ram, ri). ma. Chícham ujájmamu = palabra
proceder, conducta = urúkuri, pujámuri. anunciada. Chichaman ujájmamu-
procesado = makumu adj. m. f. (r, ram, ri). ri = el anuncio de la palabra.
procesar, juzgar, acusar, culpar, condenar, procrear, engendrar = yajútma-r vt. (a:
ajusticiar = makú- vt. (a: r-a, rm-a,- t-ra, tma-r, -r). Uchín yajútmarai =
). Makúrayi = me juzgó. Makumu engendró un hijo. Yajutmarma adj.
adj. m. f. (r, ram, ri) = condenado/a, m. f. (r, ram, ri) = engendrado/a; en-
culpado/a, juzgado/a; culpa, acusa- gendramiento. Uchi yajútmarma =
ción, condena, juicio. Juank makumu niño engendrado. Uchín yajutmár-
= Juank culpado. Juánkan makúmu- mari = el engendramiento del niño.
ri = la culpa de Juank. Makúma- vr. ❐ Aéjpenma-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) =
(para: tr-ua, tram-a, t-a) = culparse. Wi embarazar, hacer concebir, poner
etserú pujusan makúmajai. = Yo, por encinta. Juank nuan aéjpenmakai
estar avisando, me culpé. = Juank puso encinta a la mujer.
proclama, anuncio; persona que proclama Ajápr-uk vr. (para: utr-uk, utram-ka,
= ujaj adj. m. f. (ur, rum, ri). Duran- ut-ka) = quedar embarazada, que-
te la celebración de la tsantsa, la ujaj dar encinta, quedar preñada, con-
con sus cantos proclama a los espíri- cebir. Ajáprukma adj. m. f. (r, ram,
tus vengadores amésak (demonios) ri) = embarazada; embarazo. Nua
el poder de Arútam-Dios y de sus ajáprukma = mujer embarazada.
espíritus (ángeles), para que se alejen Núan ajáprukmari = el embarazo
del guerrero que ha realizado la jus- de la mujer. Ajápruku = embara-
ticia. La primera ujaj de la mitología zada (que se embarazó).
es Atsut, mujer celestial, que anunció procurador = wáinin adj. m. f. (wáinniu-r,
a la mujer shuar lo que estaba rea- ram, ri)
lizando Ayumpum, Dios de la vida. procurar, conseguir algo = wái-n-kia vt.
(para: tr-uk, tram-ka, t-kia).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
prodigio, milagro, lo imposile = tujíntia- el trabajo. Nekápramu adj. m. f. (r,
mu m. f. (r, ram, ri). ram, ri) = experimentado/a, ejer-
prodigioso, insuperable, admirable, ex- cicio, experiencia, praxis. Juank
cepcional, extraordinario = timián- nekápramu = por Juank ejercido.
mamu adj. m. f. (r, ram, ri). Juánkan nekápramuri = la expe-
pródigo, derrochador, que suele desperdi- riencia de Juank. Nekapr-ua vt. (a:
ciar = wasurin adj. Wasúrkamu adj. ut-a, utma-, -ua) = hacerle ejercer
m. f. (r, ram, ri) = desperdiciado, des- algo, iniciarle, hacerle experimentar
perdicio. Yurúmak wasúrkamu = algo. Takátnum nekáprutata = ejer-
comida desperdiciada. Yurumkan cítame en el trabajo. Nekápruamu
wasúrkamuri = el desperdicio de la adj. m. f. (r, ram, ri) = iniciado/a;
comida. iniciación. Juank nakápruamu =
❐ Wasúr-ka vt. (para: tur-ka, turma- Juank iniciado. Juánkan nekáprua-
k, t-uk) = desperdiciar, malgastar. muri = la iniciación de Juank.
Yurúmak wasúrkaip = no desper- profesor, maestro, bachiller, enseñante, do-
dicies la comida. cente = unuíkiartin m. f. (iur, rum, ri).
producir, fructificar, dar fruto = nére-k profeta, santo, persona que recibe un po-
vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka). Nérek- der misterioso, elegido para una
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = con frutos, misión = wáimiaku. Arútman wái-
fructificado/a; fructificación. Yáasu miakuri = profeta de Dios, santo de
nérekma = caimito con frutos. Yáa- Dios, elegido de Dios.
sun nérekmari = la fructificación ❐ Etsérin m. f. (etserniu-r, ram, ri) =
del caimito. catequista, anunciador.
❐ Tarám-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, profetizar, pronosticar suspirando, pro-
r-uk) abundar (de frutos, de tubér- nosticar entre suspiros = mayáir-
culos). Juank maman tarámkayi = uk vt. (para: utr-uk, utram-ka, ut-ka).
Juank tiene abundancia de yuca. Juank jákatniun Jimpíkit mayái-
Tarámkamu adj. m. f. (r, ram, ri) rukmiayi = Jimpikit suspirando
= abundante; abundancia. Mama pronosticó la muerte de Juank. Ma-
tarámkamu = yuca abundante. yáirukma adj. m. f. (r, ram, ri) = pro-
Maman tarámkamuri = la abun- nosticado entre suspiros; pronósti-
dancia de yuca. co entre suspiros. Jatai mayáirukma
proemio, prólogo, prefacio = éemkari. = muerte pronosticada entre suspi-
proeza, hazaña = túramu m. f. (r, ram, ri). ros. Játain mayáirukmari = pronós-
profanar = páuskartin awáj-sa, yajáuch’ tico entre suspiros de la muerte.
awáj-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa). ❐ Aetaké t-i = predecir, decir antes
profecía, presagio = aetaké tama. que suceda.
profesar, practicar, experimentar, ejercer, profilaxis, limpieza, dietética, aseo, higie-
ejercitar = nekáp-ra vt. (r-ur, ram-ra, ne, salubridad = wapíkcha m. f. (r,
ra). Nekáprurai = me experimentó. ram, ri).
Takatan nekáprajai = experimenté prófugo, fugitivo = pisarma adj.
profundizar, ahondar = inítma- vt. (para: = Yampáuch´ tuvo hijos. Úchir-
tr-ua, tram-a, t-a). Waa inítmata = makma adj. m. f. (r, ram, ri) = con
ahonda el hueco. Initmamu adj. m. hijos; los hijos. Juank úchirmakma
f. (r, ram, ri) = ahondado/a; ahon- = Juank con hijos. Juánkan úchir-
damiento. Waa inítmamu = hueco makmari = los hijos de Juank.
ahondado. Waan inítmamuri = el ❐ Apámpau = engendrador.
ahondamiento del hueco. Apámpa-r (ipiámpa-r, napámpa-
progenitor = apa m. (r, ram, ri). r) vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = reprodu-
programa, plan, designio, proyecto= tú- cir, multiplicar. Yawán apámpatru-
ratniu m. f. (r, ram, ri). rai = me multiplicó los perros.
progresar = éem-ka vr. (para: tur-ka, turma- Apámparma adj. m. f. (r, ram, ri) =
k, t-uk). Éemturkati = que se me reproducido; reproducción. Kúuk
adelante. Éemkama jákayi = por apámparma = puerco reproducido.
adelantarse se murió. Éemkamu Kúukan apámparmari = la repro-
adj. m. f. (r, ram, ri) = adelantado/a; ducción del puerco. Pampá-ar vr.
adelanto. Shuar éemkamu = shuar (para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = repro-
adelantado. Shuáran éemkamuri = ducirse, multiplicarse. Pampáarma
el progreso del shuar. adj. m. f. (r, ram, ri) = multiplicado/a;
prohibir, negar, impedir, denegar = kiís- multiplicación. Katip’ pampáarma
hma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka). = ratones multiplicados. Katipin
Tsuákratin sunkuran kíishmaawai pampáarmari = la multiplicación
= el curandero impide la entrada de los ratones.
de la enfermedad. Kiíshmakma prolijamente = énap, esétar adv.Énap íista
adj. m. f. (r, ram, ri) = prohibido/a; = mira prolijamente, mira bien.
prohibición. Takat kíishmakma = prólogo = éemkari. Epílogo = ukúnmari.
trabajo prohibido. Takatan kiísh- prolongar = ésarma- vt. (para: tr-ua, tram-
makmari = la prohibición del tra- a, t-a). Pushín japiki ésarmayi =
bajo. Kíish-kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, prolongó la camisa estirándola.
-kia) = impedir. Kíishtiamkayi = te prometer, ofrecer = ajam-sa vt. (a: r-us,
impidió algo. Kíishtiumkayi = se lo ram-sa, -sa). Yurumkan ajámrustí =
impidió a sí mismo. Kíisht-iuk vt. que me ofrezca comida. Ajámsamu
(iur-ka, iurma-k, -iuk) = impedirle adj. m. f. (r, ram, ri) = ofrecido/a,
algo. Kiíshtiurmakai = te lo impi- convidado/a, brindado/a; brindis,
dió. kíishtiukai = se lo impidió. lo ofrecido, la oferta. Nijiamanch’
prójimo = aéntsu m. f. (ur, rum, ri). ajámsamu = chicha ofrecida. Ajám-
prole, hijo = uchi m. f. (r, ram, ri). samuri = su ofrecimiento. Awáj-
proletario = uchírtiuk. ma-s = hacerse convidar.
prolífero, con hijos, padre, madre, los pa- prominencia, protuberancia, chichón,
pás = uchirtin. Úchirma-k vr. (para: chibolo = punchuímiu adj. m. f. (r,
tr-uk, tram-ka, t-ka) = estar con cría, ram, ri). Punchuím-i (punchúm-’)
tener hijos. Yampáuch’ úchirmakai vr. (para: rut-‘, rutmi-, r-i) = salir un

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
chichón. Ajíniar punchúmiyi = rrilla pronostiqué a Juank que iba a
después de golpearse salió un chi- morir. Kujáprukma adj. m. f. (r, ram,
chón. Punchuímimiu adj. m. f. (r, ri) = adivinado/a; pronóstico (por
ram, ri) = con chichón; chichón. medio de la vibración de la panto-
Juank punchuímimiu = Juank con rrilla). Jatai kujáprukma = muerte
chichón. Juánkan punchuímimiuri pronosticada. Jatain kujáprukmari
= el chichón de Juank. = el pronóstico de la muerte.
❐ Punurú = jorobado, con joroba. ❐ mayáirin adj. m. f. (mayáirniu-r,
promiscuo = pachímramu adj. m. f. (r, ram, ri). ram, ri) = adivino (que pronostica
promover, originar, ocasionar, causar, suspirando). Mayáir-uk vt. (para:
motivar, suscitar, mover = umúch- utr-uk, utram-ka, ut-ka) = pronosti-
kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia). Umú- car suspirando, pronosticar entre
chtiukta = accióname. Umúchkia- suspiros. Juank jákatniun Jimpíkit
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = movido/a; mayáirukmiayi = Jimpikit sus-
la movida, el movimiento. Kanu pirando pronosticó la muerte de
umúchkiamu = canoa movida. Juank. Mayáirukma adj. m. f. (r,
Kanún umúchkiamuri = el movi- ram, ri) = pronosticado entre suspi-
miento de la canoa. ros; pronóstico entre suspiros. Jatai
promulgar, denunciar, declarar, publicar, mayáirukma = muerte pronostica-
revelar = iwiái-nia-k (t-kia, tma-k, da entre suspiros. Jatáin mayáiruk-
-niak). Iwiáitkiata = denúnciame. mari = pronóstico entre suspiros
Marín iwiáiniaktinian nakítramiayi de la muerte.
= no quiso denunciar a María. Kuit ❐ Suerin adj. m. f. (suérniu-r, ram, ri)
iwiáiniakta = muestra el dinero es- = adivino (por medio de las vibra-
condido. Iwiáiniakma adj. m. f. (r, ciones de la garganta). Suér-ka vt.
ram, ri) = denunciado, denuncia; re- (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = adivi-
velado, revelación. Juank iwiáiniak- nar (por medio de las vibraciones
ma = Juank denunciado. Juánkan de la garganta). Suérturkayi = me
iwiainiákmari = la revelación de pronosticó con las vibraciones de
Juank. la garganta. Suérkamu adj. m. f. (r,
pronombre = akínttiai-chícham…wi, ra, ri) = pronosticado/a; pronósti-
ame, au(nii), ii, átum. co (por medio de las vibraciones
pronosticador, adivino, adivinador, vatici- de la garganta). Suérkamuri = su
nador (por medio de las vibraciones pronóstico.
de la pantorrilla) = kujáprin adj. m. f. pronosticar, predecir = aétake t-i vt. (a:
(iur, rum, ri). Kujápr-uk vt. (para: utr- urut-‘, uramt-‘, i).
uk, utram-ka, ut-ka) = presentir, pro- pronto, rápido = kurant. Kurant tatá = lle-
nosticar, adivinar por medio de las ga pronto. Wau (+ verbo negativo) =
vibraciones de la pantorrilla. Juank pronto. Wau táchattajai = no ven-
jákatniun kujáprutkajai = por me- dré pronto.
dio de las vibraciones de la panto- ➢ Wári adj. = célere, pronto, rápido.
pronunciar, decir algo = t-i. propinar, gratificar, pagar, indemnizar,
propagar = iniáp-‘ vt. (a: t-i, tam, ’, -‘). compensar, costear = aki-k vt. (a:
Iniápmia adj. m. f. (r, ra, ri) = r-ka, rmak, -k). Akírkattawai = me
hecho/a contagiar; contagio. Ku- pagará. Akikma-k vt. (para: tr-uk,
jámak iniápmia = la enfermedad tram-ka, t-ka) = pagar.
kujámak hecha contagiar. Kuja- propio (mía, tuya…) = wínia, áminiu…
mkan iniápmiari = el contagio de Jéar wíniaiti = mi casa es mía
la enfermedad kujámat. Kujámak propia…
iniápmian tsúaaj = curo la jaqueca proponer, prometer, ofrecer = ajam-sa vt. (a:
contagiada. Napu- = contagiarse, r-us, ram-sa, -sa). Yurumkan ajámrus-
cogerse enfermedades, caerse en tí = que me ofrezca comida. Ajám-
trampas. Wáinchin nápuyi = se samu adj. m. f. (r, ram, ri) = ofrecido/a,
cogió el mareo. Iniápmia- = conta- convidado/a, brindado/a; brindis,
giar. Jatéma-k = hacerse contagiar. lo ofrecido, la oferta. Nijiamanch’
Juank sunkuran jatémakai = Juank ajámsamu = chicha ofrecida. Ajám-
se hizo contagiar de gripe. samuri = su ofrecimiento. Awájma-s
❐ Utsú-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k) = con- = hacerse convidar.
tagiar, pasar un poder, ordenar proporcionar = su-sa vt. (a: r-us, ram-sa, -sa).
(sacerdote). Sunkúran utsúrkáyi = prorrogar, demorar = sét-ur vr. (urt-ur,
me pasó la gripe. Utsúkma adj. m. f. rtam-ra, ut-ra). Sétusnak táma-
(r, ra, ri) = contagiado/a, ordenado jai = llegué demorándome un
(sacerdote); contagio, ordenación. poco. Séturma adj. m. f. (r, ram, ri)
Juánk utsúkma = Juank ordenado = demorado/a; demora, mora.
(sacerdote). Juánkan utsúkmari = Juank séturma = Juank demorado.
la ordenación de Juank. Utsúma-k Juánkan sétuwrmari = la demora
= hacerse contagiar. de Juank. Sétukar = demorando,
❐ Uka-ka vr. (para: tur-ka, turma-k, con demora. Sétukar sétukar ajáajai
t-uk = expandirse, extenderse, cun- = estoy demorando.
dir, propagarse. Inchi ukákayi = el ❐ Éke-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = apla-
camote se extendió. zar, diferir, apartar, colocar más allá,
propiciar, tranquilizar = atsank-ra vt. (a: correr de puesto. Jea ékektarum =
r-ur, ram-ra, -ra). Pasechin atsánkra- pongan la casa más allá. Ékekma adj.
yi = tranquilizó al bebé. Atsánkra- m. f. (r, ram, ri) = aplazado/a, diferido;
mu adj. m. f. (r, ra, ri) = calmado/a; aplazamiento. Takat ékekma = tra-
consolación. Nua atsánkramu = bajo aplazado. Takatan ekékmari =
mujer consolada. Nuan atsánkra- el aplazamiento del trabajo. Ékem-
muri = la consolación de la mujer. ka vr. (para: rut-ka, rutma. k, r-uk) =
propietario, dueño = nérentin, jéentin adj. correrse de puesto. * Ekéma-k =
m. f. (nérentniu-r, ram, ri). quemar: * Ekém-ka = cabalgar; *
propina = akikma adj. m. f. (r, ram, ri). Nua Ekém-sa = posarse; * Eké-n-sa =
akikma = mujer pagada. Nuan asentar, entronizar. * Ekét-ka = cla-
akíkmari = la propina de la mujer. varle; * Éketr-us = exagerar.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
prosa, parábola, cuento, historia, mito, kémramu adj. m. f. (r, ram, ri) = ado-
narración = aújmatai m. f. (r, ram, rado, venerado, venia, adoración,
ri). Aujmátsamu adj. m. f. (r, ram, veneración. Juank tekémramu =
ri) = narrado/a; narración, mito, Juank venerado. Juánkan tekémra-
historia, cuento, leyenda, parábo- muri = la venia de Juank. Tekémr-
la, prosa. Turamuri aujmátsamu ur vt. (para: ut-ra, utma-r, -ur) = ha-
= sus gestas narradas. Turámurin cerle venia, venerarle, someterse,
aujmátsamuri = la narración de sus adorarle. Tekémrurma adj. m. f. (r,
gestas. ram, ri) = venerado, adorado, vene-
proscribir, prohibir = kíish-kia vt. (a: t-iuk, ración, adoración, sumisión.
tiam-ka, -kia) = impedir algo. Kíis- prostíbulo = tsanírmatai adj. m. f. (r, ram, ri).
htiamkayi = te impidió algo. Kíis- prostituirse, amancebarse, fornicar, adul-
htiumkayi = se lo impidió a sí mis- terar = tsanírma- vr. (para: tr-ua,
mo. Kíisht-iuk vt. (a: iur-ka, iurma-k, tram-a, t-a) Juank nuajai tsanírmayi
-iuk) = impedirle algo. Kíishtiur- = Juank adulteró con una mujer.
makai = te lo impidió. Kííshtiukai Tsanírmamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
= se lo impidió. adúltero/a; adulterio, fornicación.
proseguir, avanzar, adelantarse, conti- Juank tsanírmamu = Juank adúl-
nuar = ée-s vr. (para: tr-us, tram-sa, tero. Juánkan tsanírmamuri = el
t-sa). Juánka, éesta = Juank, avanza, adulterio de Juank.
adelántate. Éma-, úma vt. (para: tr-i, prostituta, concubina/o = tsanír (-, um, i).
tram-‘, t-‘) = adelantar. Yawá émata protagonista = nankámaku adj. m. f. (r,
= adelanta al perro. Kanu ématritia ram, ri).
= adelántame la canoa. Émamu adj. proteger, defender, amparar = ayámr-uk vt.
m. f. (r, ram, ri) = adelantado/a, ade- (a: ut-ka, utma-k, -uk). Numásruiya
lantamiento. Yawá émamu = perro ayámrutkati = que me ampare de mis
adelantado. Yawan émamuri = el enemigos. Ayámrukma adj. m. f. (r,
adelantamiento del perro. ram, ri) = amparado, defendido, am-
prosélito, novicio = nekápnau m. f. (r, ram, ri). paro, defensa, protector, protección.
prospecto = nakúmkamu m. f. (r, ram, ri). ❐ Ewemtik-ra, uwémtik-ra vt. (a: r-ur,
prosperar = éem-ka vr. (para: tur-ka, turma- ram-ra, ra) = salvar. Uwémtikrurti
k, t-uk). Éemturkati = que se me = que me salve. Ewémramu,
adelante. Éemkama jákayi = por uwémramu adj. m. f. (r, ram, ri)
adelantarse se murió. Éemkamu = amparado/a, amparo. Juank
adj. m. f. (r, ram, ri) = adelantado/a; uwémramu = Juank amparado.
adelanto. Shuar éemkamu = shuar Juánkan uwémramuri = el amparo
adelantado. Shuáran éemkamuri = de Juank.
el adelanto del shuar. prótesis, repuesto = nakúmkamu adj. m. f.
próstata = shikítmatain-naki m. f. (r, ram, ri). (r, ram, ri).
prosternarse, agacharse, adorar = tekém- protestar, contradecir, desdecir, refutar,
ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur). Te- rebatir, opugnar = íksank-t-i vt. (a:
urut-‘, ram-‘, -i).
protuberancia, prominencia, chichón, Numi jirúmmia = leña almacenada.
chibolo = punchuímiu adj. m. f. (r, Numín jirúmmiari = el almacena-
ram, ri). Punchuím-i (punchúm-’) miento de la leña.
vr. (para: rut-‘, rutmi-, r-i) = salir un provenir, dimanar, salir = jíin-ki vr. (para:
chichón. Ajíniar punchuímiyi = tiur-ki, tiurma-k’, t-iuk’). Kuit jíintiuki
después de golpearse salió un chi- = se le salió la plata. Jíi-k’ vt. (a: r-ki,
chón. Punchuímimiu adj. m. f. (r, rma-k’, -k’)= hacer salir, verter, sacar.
ram, ri) = con chichón; chichón. Numpén jíikiármiayi = le hicieron
Juank punchuímimiu = Juank con salir sangre. Jíikmia adj. m. f. (r, ram,
chichón. Juánkan punchuímimiuri ri) = salido/a; salida. Numpa jíik-
= el chichón de Juank. mia = sangre salida. Numpan jíik-
❐ Punurú = jorobado, con joroba. miari = la salida de la sangre.
provecho, ayuda = yáinkma adj. m. f. (r, proverbio = enentáimtai m. f. (r, -ram, ri).
ram, ri). Providencia, Auxilio = Yáimin m. f. (Yáim-
proveer, amontonar, acumular, acopiar, niu-r, -ram, ri).
almacenar = irúm-ra vt. (para: tur- próvido, prudente = anéarma adj. m. f. (r,
a, turma-r, t-ur). Kuítian irúmtu- ram, ri).
rati = que me amontone la plata. provincia, cantón, parroquia, asociación
Irúmramu adj. m. f. (r, -ram, ri) = de pueblos = mátsatkamu m. f. (r,
amontonado/a; amontonamiento, ram, ri).
montón. Kaya irúmramu = pie- ❐ Nunka-tesamu m. f. (r, ram, ri)
dras amontonadas. Kayan irúmra- = territorio, comarca, región.
muri = el amontonamiento de las Irútkamu m. f. (r, ram, ri) = pueblo,
piedras. ciudad, centro shuar.
❐ Utuám-ra vt. (para: rut-ra, rutma-r, provisión, abastecimiento = irúmramu
r-ur) = reunir, amontonar. Utúwa-i adj. m. f. (r, -ram, ri). Jiruámu adj. m.
= amontonar. Kayán utúwaiyi = f. (r, -ram, ri) = abastecido/a de leña;
amontonó piedras. abastecimiento de leña. Numi ji-
❐ Jiru-á vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a) = ruámu = leña abastecida.
abastecer, almacenar leña. Numi jirú- provisional, provisorio = yaájtai adj. m. f.
truatá = abastéceme de leña. Jiruámu (r, -ram, ri).
adj. m. f. (r, -ram, ri) = abastecido/a de provocar, amenazar, jactarse, hacer el rito
leña; abastecimiento de leña. Numi del rechazo (empuñando la lanza,
jiruámu = leña abastecida. Numín se repite cuatro veces la misma pa-
jiruámuri = el abastecimiento de la labra de rechazo, haciendo retroce-
leña. Jirúm-’ vt. (para: rut-‘, rutm-i, r-‘) der al enemigo hasta la puerta de
= abastecer, almacenar leña (para el la casa) = atsánma-r vr. (para: tr-ur,
fuego). Numi jirúmruttiá = amontó- tram-ra, t-ra). Atsánt-ra vt. (a: r-ur,
name palos (para el fuego). Jirúmmia ram-ra, -ra) = desafiarle, atacarle,
adj. m. f. (r, -ram, ri) = almacenado/a despreciarle, enfrentarle, amena-
(leña); almacenamiento de leña. zarle. Atsántramu adj. m. f. (r, ram,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ri) = amenazado/a; amenaza. Aent- prudente, sabio, juicioso, culto, cuerdo =
su atsántramu = persona amenaza- nékau adj.
da; Aéntsun atsántramuri = la ame- ❐ Arántukma adj. m. f. (r, ram, ri) =
naza de la persona. Atsan-‘ vt. (para: respetuoso/a.
tr-i, tram-‘, t-i) = amenazar. prueba, concurso = nekáptai m. f. (r, ram, ri).
❐ Iniáimia-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) prurito, comezón = teréshik m. f. (teréshki-
= sacar la lengua; (provocar sexual- r, ram, ri).
mente). Iniáimiasma adj. m. f. (r, -ram, psicópata = wáurka adj. m. f. (r, -ram, ri).
ri) = sacado/a la lengua; la sacada de psique = enentáimtai adj. m. f. (r, -ram, ri);
la lengua. Juank iniáimiasma = Juank wakan’ m. f. (iur, rum, ri).
sacada la lengua. Juánkan iniáimias- psiquiatra = enentáimtai-iwiárin.
mari = la sacada de la lengua de ptialina, saliva = usuk’ m. f. (iur, -rum, ri)
Juank. (Es una señal mala para pro- (ir, im, i).
vocar a una mujer). Iniáimiat-ra = pua, punta, espino = janki m. f. (r, ram, ri).
sacarle la lengua, provocarle. puber; pubertad (ave y planta que va a co-
próximamente = arum adv. menzar a dar fruto) = sánkan adj.
proximidad, vigilia, triduo, novena = m. f. (ur, rum, ri). Sánkanma-r vr.
nuntúmtuamu. En la celebración (para: rt-ua, rtam-a, r-a) = hacerse
de la tsantsa es el día que precede púber, hacerse adolescente (aves,
la entrada solemne de la tsantsa en plantas). Sankánmarma adj. m. f.
la casa ritual. En la Iglesia Católica (r, ram, ri) = púber; pubertad (aves,
llamamos así a los triduos, a las no- plantas). Atash’ sankánmarma =
venas y a las vigilias de las grandes gallina púber. Atashín sankánmar-
fiestas. mari = la pubertad de la gallina.
próximo, que falta poco = éke. Yáasu tsa- ➢ Natsa = joven. Nátsama-r vr. (para:
maktin ékete. Falta poco para que tr-ur, tram-ra, t-ra) = hacerse púber.
el caimito madure. Uchir nátsamatrurai = mi hijo se
❐ Aniamach’ adv. = adyacente, inme- me hizo púber. Natsamarma adj.
diato, próximo, cercano. m. f. (r, -ram, ri) = hecho/a púber;
proyectil, bala, cartucho = ipiáttai m. f. (r, pubertad. Juank nátsamarma =
-ram, ri). Juank hecho púber. Juánkan nátsa-
proyecto, programa, plan, designio = tú- marmari = la pubertad de Juank.
ratniu m. f. (r, ram, ri). publicación, impresión, edición, repro-
❐ Nakúmkamu adj. m. f. (r, -ram, ri) = ducción, tirada, estampación =
esbozo, esquema, maqueta. nakúmkamu m. f. (r, ram, ri).
proyector, máquina fotográfica, filmadora publicar = iwiái-nia-k vt. (a: t-kia, tma-k,
= nakúmtai m. f. (r, -ram, ri). -niak) = denunciar, declarar, publi-
prudencia, cordura, delicadeza, discre- car, revelar. Iwiáitkiata = denúncia-
ción, respeto = arántukma adj. m. me. Marín iwiái-niaktinian nakí-
f. (r, ram, ri). Aentsu arántukma = tramiayi = no quiso denunciar a
persona respetada. Aéntsun arán- María. Kuit iwiáiniakta = muestra
tukmari = el respeto a la persona. el dinero escondido. Iwiáiniakma
adj. m. f. (r, ram, ri) = denunciado, ri) = hecho/a podrir; putrefacción.
denuncia; revelado, revelación. Chinki ikiaúramu = pájaro hecho
Juank iwiáiniakma = Juank denun- podrir. Chinkin ikiaúramuri = la
ciado. Juánkan iwiáiniakmari = la putrefacción del pájaro.
revelación de Juank. ❐ Pukúm-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur)
❐ Étser-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) = = pudrirse (huevos). Pukúmramu
divulgar, publicar, revelar lo oculto. adj. m. f. (r, ram, ri) = podrido/a; podre-
Étsertukta = revélame (lo ocul- dumbre. Nujint pukúmramu = huevo
to). Étserkamu adj. m. f. (r, ram, ri) podrido. Nujíntian pukúmramuri =
= revelado/a; revelación. Chícham la podredumbre del huevo.
étserkamu = palabra revelada. ➢ Imiám-ra vt. (para: rut-ra, rutma-
Chichaman étserkamuri = la reve- r, r-ur) = podrir (tela, objetos).
lación de la palabra. Chankinrin imiámrayi = hizo
❐ Ujájma- vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a) podrir su canasto. Imiámramu adj.
= proclamar, anunciar, cantar ujaj, m. f. (r, ram, ri) = hecho/a podrir;
enunciar, emitir. Chícham ujájmata putrefacción. Jáanch’ imiámramu
= anuncia la palabra. En la cele- = trapo hecho podrir. Jáanchin
bración de la tsantsa la ujáj junto imiámramuri = la putrefacción del
con las tsánkram canta los ujaj trapo. Mamú-r vr. (para: tr-ur, tram-
ordenados por el ujajan-ju (ayu- ra, t-ra) = pudrirse (cosas). Jáanch’
dante del celebrante). Ujájmamu mamúrai = el trapo se pudrió.
adj. m. f. (r, ram, ri) = anunciado/a, Mamurma adj. m. f. (r, ram, ri) =
proclamado/a; anuncio, procla- podrido/a (cosas); putrefacción.
ma. Chícham ujájmamu = palabra Jáanch’ mamurma = trapo podri-
anunciada. Chichaman ujájmamu- do. Jáachin mamúrmari = la putre-
ri = el anuncio de la palabra. facción del trapo.
puchero, olla = ichínkian m. f. (ichínkna-r, pueblo, ciudad, barrio, centro shuar =
ram, ri). irútkamu m. f. (r, ram, ri).
púdico = tsanírmachu adj. puente = chaka m. f. (r, ram, ri). Chákam-a vt.
pudiente, rico = kuítrintin adj. (para: rut-a, rutma-, r-a) = hacer puen-
pudrir = kaú-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). tes. Chákamrutayi = me hizo un
Namank kawáwai = la carne se pu- puente. Chákamamu adj. m. f. (r, ram,
dre. Nawer kaúrturayi = se me ha ri) = con puente; puente. Entsa chá-
podrido el pie. Kaúrma adj. m. f. (r, kamamu = río con puente. Entsan
ram, ri) = podrido/a; putrefacción. chákamamuri = el puente del río.
Chinki kaúrma = pájaro podri- puerco = kúuk (kúukchi) m. f. (ur, rum, ri).
do. Chinkín kaúrmari = la putre- Voz: turutru.
facción del pájaro. Ikiaú-ra vt. (a: ❐ kankái m. f. (r, ram, ri) = marrana,
t-ra, tma-r, -ra) = hacer podrir. Na- marrano (reproductores).
manken ikiaúrayi = hizo podrir la ❐ kapunk m. f. (ur, rum, ri) = puerco
carne. Ikiaúramu adj. m. f. (r, ram, (macho grande, capado).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ kuru m. f. (r, ram, ri) = puerco espín. Juánkan útsukmari = el empujón
❐ paki m. f. (r, ram, ri) = sajino. de Juank. * Utsú-k = contagiar, pa-
❐ kuchi-kuchíniak = puerco míti- sar un poder.
co, gigantesco. Según la mitolo- pulcro, bello = shíiram adj. m. f. (shíirma-r,
gía, eran unos puercos gigantescos, ram, ri).
cuyo dueño era Wee (hipóstasis de ❐ Chamir adj. m. f. (-, um, i) = limpio.
Tsumki). Cuando este quiso casar- pulga (de los cuadrúpedos) = sunku m. f.
se, envió a su suegro Kunchíkiai (r, ram, ri).
una pareja de estos puercos, para ❐ Yawa mf. (r, ram, ri) = piojo blanco.
que le entregara a su hija como ❐ Mukútsepe m. f. (mukútspe-r, -ram,
esposa. Pero, al ser encerrados en -ri) = piojo (de los pollos).
un cerco de débiles cañas, se fuga- ❐ Tema m. f. (r, ram, ri) = piojo (de
ron. Cuando los persiguieron, se las personas). Según la mitología el
transformaron en aves de plumaje piojo fue creado por machín tsere,
rojo, llamadas tsachíkia. para que las hermosas mujeres
❐ tiniámat m. f. (tiniámta-r. ram, ri) = Ipiaku y Sua le pidieran despiojarlas
¿puerco? y así entrar en intimidad con ellas.
puérpera, clueca = jurétam adj. m. f. (jurét- ❐ Temáish m. f. (ur, rum, ri) = piojo
ma-r, ram, ri). (de los animales).
❐ Jawá-muntsu = puérpera (pechos pulgar = úunt-ewejem. f. (ur, rum, ri).
llenos de leche). pulir, acepillar, raspar, raer, pelar (la cas-
puerta, atajo, cierre, tapa = epéntai m. f. (r, cara pegada) = kesa-r (teka-r) vt. (a:
ram, ri). r-a, rma-r, -r). Páat kesarta = pela la
❐ Pumput m. f. (ur, rum, ri) = puerta caña. Kesárata = ráspame. Kesar-
(pieza de madera para cerrar la casa). ma adj. m. f. (r, ram, ri) = raspado/a,
❐ Wáiti m. f. (r, ram, ri) = puerta raído/a; la raspada, la raída.
(abertura para entrar en la casa). Tséntsak kesarma = flecha raída.
puerto, desembarcadero = kanu-anumtai Tsentsakan kesármari = la raída de
m. f. (r, ram, ri). las flechas.
pues = kame. ➢ Píniu-k vt. (para: rt-uk, rtam-ka,
puesto, lugar, sitio = pujútai m. f. (r, ram, ri). r-ka) = pulir, alisar, planchar. Úum’
púgil, boxeador = ijúnain m. f. (iur, rum, ri) piniúrkata = alísale la cerbatana.
pugnar, pelear = mani-k vt. (para: tr-uk, Piniúkma adj. m. f. (r, ram, ri) =
tram-ka, t-kia). liso/a, alisado/a; la alisada. Shinki
pujanza, brío = kakárma m. f. (r, ram, ri). piniúkma = tira alisada. Shinkín
pujar, hacer fuerza, impulsar, impeler = piniúkmari = la alisada de la tira.
útsu-k vt. (t-ka, tma-k, -k). Numi Pínium-ka vt. (para: rut-ka, rutma-k,
útsuktarum = empujen el árbol. r-uk) = pulir, alisar, planchar.
Útsukma adj. m. f. (r, ram, ri) = ➢ Chamírma- vt. (a: t-a, tma-, -) = lim-
empujado/a; la empujada. Juank piar, dejar limpio (sin manchas).
útsukma = Juank impulsado. Pushiri sékemrujai nijiá, chamírma-
yi = lavando la camisa con sékemur, pullman, (transporte) = yarúmtai m. f. (r,
la dejó limpia. Chamírmamu adj. ram, ri).
m. f. (r, ram, ri) = limpio/a, sin man- puma, león americano = japá-yawá.
chas; limpieza. Pushí chamirmamu ➢ káyuk-yawá = puma (negro,
= camisa limpia. Pushín chamírma- pequeño, tres rayas en la frente,
muri = la limpieza de la camisa. come gallinas).
pulmón = suach’ (iur, rum, ri) (ir, im, i). puncionar, pungir, punzar = ijiú- vt. (a:
pulmonía, neumonía = suáchmumar m. f. t-´tmi-, -).
(-, um, i). punir, castigar = usu-ra vt. (a: t-ra, tma-r,
pulpa, médula de los huesos, tuétano = -ra). Juánkan wáinmakar usúrarai
yumínch’ m. f. (iur, rum, ri) = encontrando a Juank en adulte-
❐ Sankut’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) = rio, lo maltrataron. Usúramu adj.
médula de las plantas. m. f. (r, ram, ri) = maltratado/a; mal-
pulsar, latir = tikia tikia ajá-s. trato, escarmiento. Juank usúramu
pulsera sagrada = séenta m. f. (r, ram, ri). = Juank maltratado. Juánkan usú-
Cinta que el wáimiku se pone en las ramuri = el maltrato de Juank.
muñecas, en los tobillos y también ❐ Makú- vt. (a: r-a, rm-a, -) = condenar.
en los brazos, después de haber Makúrayi = me culpó. Makumu
sido elegido por Arutam-Dios para adj. m. f. (r, ram, ri) = condenado/a,
cumplir una misión. Se la quita culpado/a, juzgado/a; culpa, acu-
después de haber realizado la mi- sación, condena, juicio. Juank
sión recibida. Es memorial de una makumu = Juank culpado. Juánkan
fuerza que no se puede perder sin makúmuri = la culpa de Juank.
realizar la misión recibida. punta, puntiagudo/a = tsákap’ (iur, rum, ri)
❐ Patake m. f. (r, ram, ri) (r, m, -) = pul- (ir, im, i). Tsakapri = su punta. Tsa-
sera, brazalete, manilla. kar (-, um, i) = punta. Tsakárchiri =
pulular, abundar, reunirse = irun-ra vt. su puntita.
(para: tur-a, turma-r, t-ur). Namak ❐ Wijiuch’ (wijiuí) = puntiagudo/a.
irúnainiawai = pululan los peces. ❐ Tsakápma- vt. (para: tr-ua, tram-a,
pulverizar, reducir a polvo, desmenuzar = t-a) = aguzar, agudizar, hacer la
juyúm-ka vt. (para: rut-ka, rutma-k, punta. Tsakápmatruata = hazme
r-uk). Nunkan juyúmkarai = desme- la punta. Tsakápmamu adj. m. f. (r,
nuzaron la tierra. Juyúnkamu adj. m. ram, ri) = aguzado/a; aguzamiento,
f. (r, ram, ri) = pulverizado/a; pulve- punta. Nanki tsakápmamu = lanza
rización. Kaya juyúnkamu = piedra aguzada. Nankin tsakápmamuri =
pulverizada. Kayan juyúmkamuri = el aguzamiento de la lanza.
la pulverización de la piedra. puntal, pértiga, bastón de apoyo = shu-
❐ Aés-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) = túkmatai adj. m. f. (r, ram, ri). Shu-
aciberar, pulverizar, moler, hacer túk-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = po-
mordiscar. Páatan aésrayi = molió ner puntales, templar pieles.
la caña de azúcar. puntería, blanco = pana adv. Pana awaj-sa
= hacer blanco (apuntando).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
puntilla, tachuela, clavito = ajintiaich’ m. f. pupila, niña del ojo = yus m. f. (ur, rum, ri).
(ir, rum, ri). pupilo = pasech’ adj. m. f. (iur, rum, ri).
puntillas(de) = kaémratak. Kaémratak pupitre = patátai m. f. (r, ram, ri).
werín, tukújai = lo he herido acer- pupo = úntuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i).
cándome de puntillas. puré, gacha, papilla, colada (de plátano)
❐ natí-s (tr-us, tram-sa, t-sa) = ponerse = masa m. f. (r, ram, ri). Másam-a
de puntillas, caminar de puntillas. vt. (para: rut-a, rutm-a, r-ua) = hacer
Natírkutak wéawai = va caminan- colada. Másamrutayi = me hizo la
do de puntillas. Natítrusai = se me colada. Másamamu adj. m. f. (r, ram,
paró de puntillas. Natisma adj. m. f. ri) = hecho/a colada; hechura de la
(r, ram, ri) = puesto/a de puntillas; colada, colada. Mejech másamamu
la puesta de puntillas. Juank natis- = guineo hecho colada. Mejechan
ma = Juank puesto de puntillas. másamamuri = la colada de guineo.
Juánkan natísmari = la puesta de ❐ Úup’ = colada. Sha-úup’ = colada
puntillas de Juank. de maíz. Úupmia- vt. (para: tr-ua,
puntilloso, testarudo, inamovible = éke- tram-a, t-a) = hacer colada. Sha
chat (ékeshta). Juank ékeshtaiti = úupmiayi = hizo colada de maíz.
Juank es testarudo. Nú-rant = tes- Úupmiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
tarudo, terco. Nú-rant ajáawai = se hecho/a colada; colada. Sha úup-
hace terco. Nú-rant ajásaip = no te miamu = maíz hecho colada. Shana
pongas testarudo. úupmiamuri = la colada de maíz.
❐ Atsanin = desafiante, porfiado. purgar, limpiar = ipiánt-ra vt. (para: rut-ra,
punto = shirink m. f. (iur, rum, ri). Jí miar- rutma-r, r-ur)
shirink = dos puntos. Purgatorio = Iwiárnatai m. f. (r, ram, ri).
punzada dolorosa = tíkia tíkia adv. tí- purificador = japítiai m. f. (r, ram, ri).
kia tíkia ajáawai = hace punzadas purificar = pauskártincha awáj-sa vt. (a:
dolorosas. t-us, tam-sa, -sa).
punzón = ichínkiatai m. f. (r, ram, ri). puro, casto, sin pecado = páuskartincha,
puñado = atsáksamu m. f. (r, ram, ri). tunártincha adj.
puñal = tsupítiai, ijiútai m. f. (r, ram, ri). ❐ Pachímrachma adj. = intacto, sin
puño = namúamu m. f. (r, ram, ri) = hecho/a mezcla.
puño, agarrado/a; puño, garra. purpúreo = kapaku, kapantin adj.
Chinki namúamu = pájaro agarrado pus = pukúmanch’ (pukumanchi-r, ram, ri).
(entre garras). Chinkín namúamuri pusilánime = kakármachu adj.
= las garras del pájaro. Namú-a (r- pústula, llaga = kuimia m. f. (r, ram, ri).
a, rma-, -) = hacer puño, apañuscar, puta = tsanírmau, tsanir adj. m. f. (r, ram, ri).
agarrar (con las garras). Namúan putrefacción = kaúrma adj. m. f. (r, ram, ri).
ijiúttajai = golpearé haciendo puño. pútrido = kaúru adj.
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Q
¿qué? = warí? Warí wakéram = ¿qué quie- yumpúarma = guadúa quebranta-
res? Áminsha warírmet = ¿qué es da. Kenkún yampúarmari = el que-
para ti? Wíniasha waríruit = ¿qué brantamiento de la guadúa.
es para mí? Warímpiait = ¿qué es? ❐ Ijiák-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) =
Warínchuiti = no es nada. quebrar, quebrantar, rajar, romper
quebrada, barranco = ajapa, japa m. f. (r, (vasijas). Muítsan ijiákrayi = rajó
ram, ri). Jápanum (jápanam) pu- la vasija. Ijiákramu adj. m. f. (r,
jáwai = está en la quebrada. * Japa ram, ri) = hecho/a rajar; rajadura.
= venado Muits ijiákramu = olla hecha rajar.
quebrado/a, dividido/a, (terreno); divisio- Muítsan ijiákramuri = la rajadu-
nes = tesáram adj. m. f. (tesarma-r, ra de la olla. Jaku-r vr. (para: rt-ur,
ram, ri). Tesármari = sus divisiones. rtam-ra, r-a) = rajarse, quebrarse.
❐ Kupikma adj. m. f. (r, ram, ri) = quebrarse, rajarse (vajillas). Puj
quebrado/a; roto. Numi kupik-ma jakúrai = tac se quebró. Jakurma
= palo quebrado. Numín kupíkma- adj. m. f. (r, ram, ri) = quebrado/a;
ri = el quebrantamiento del palo. quebradura. Muits jakurma = olla
quebrantadora (máquina para quebrantar quebrada. Muítsan jakúrmari = la
minerales) = Ijiáktai m. f. (r, ram, ri). quebradura de la olla.
quebrantar, rajar, partir, hacer tiras = ❐ kupí-k vt. (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka)
yumpú-ar vt. (para: ntr-ur, ntram-ra, = quebrar, quebrantar, romper.
nt-ra). Kunkuim yumpúarta = parte Numín kupírtukai = me rompió el
la tortuga. Kenkún yumpúawai = él palo. kupikma adj. m. f. (r, ram, ri)
raja la guadúa. Yumpúarma adj. m. = quebrado/a; quebrantamiento.
f. (r, ram, ri) = quebrantado/a; que-
Numi kupikma = palo quebrado.
brantamiento, quebranto. Kenku Numín kupíkmari = el quebranta-
miento del palo.
❐ Púu-k vt. (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka) la marcha). Awaj-sa vt. (a: t-us, tam-
= quebrar, partir. Maman púuk sa, -sa) = parar, detener la marcha).
yúayi = partiendo la yuca se la quejarse, lamentar = wáitkia-s vt. (a:
comió. Púukma adj. m. f. (r, ram, r-sa, rma-s, -s). Wáitkiarsayi = me
ri) = quebrado/a; quiebra. Mama hizo sufrir. wáitkiasma adj. m. f.
púukma = yuca quebrada. Mamán (r, ram, ri) = afligido/a; aflicción.
púukmari = la quiebra de la yuca. Juank waitkiasma = Juank afligido.
Puu-na-k vr. = partirse, quebrarse. Juánkan waitkiásmari = la aflicción
❐ Tsaí-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) de Juank. Wáit-sa vr. (para: rut-sa,
= cascar, quebrantar, desmenuzar, rutma-s, r-us) = sufrir, apenarse,
reducir a migajas. Sha tsaírta = afligirse, acongojarse. Wáitsamu
desmenuza el maíz. Tsaírma adj. m. adj. m. f. (r, ram, ri) = sufrido/a,
f. (r, ram, ri) = desmenuzado/a; des- apenado/a, afligido/a, dolorido/a;
menuzamiento, migajas. Sha tsáir- pena, aflicción, dolor, sufrimiento.
ma = maíz desmenuzado. Shana Juank wáitsamu = Juank sufrido.
tsaírmari = el desmenuzamiento Juánkan wáitsamuri = el sufri-
del maíz. miento de Juank.
quedarse = juá-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, ❐ Kuyá kuyá, kuyátum ajá-s vr. (para:
t-ka). Juank jintiá juákai = Juank se tr-us, tram-sa, t-sa) = chillar, llorar a
quedó por el camino. Juákma adj. gritos, quejarse, lamentarse.
m. f. (r, ram, ri) = quedado/a; queda. quejido, sollozo = ée ée ée adv.
Juank juákma = Juank quedado. ❐ kuyá adv. = lamento, quejido.
Juánkan juákmari = la queda de quemador, fósforo, encendedor, interrup-
Juank. Ujuá-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, tor eléctrico = ekématai adj. m. f. (r,
-ka) = hacer quedar. Uchin ujuákayi ram, ri).
= hizo quedar al niño. Ujuákamu quemar, incendiar, abrasar = aés-a vt. (a:
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a que- t-ua, tam-a, -a).
dar, la queda. Juank ujuákamu = Aéstawai = me está queman-
Juank hecho quedar. Juánkan ujuá- do. Aésamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
kamuri = la queda de Juank. quemado/a; quemadura. Jea aé-
❐ wajá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) = samu = casa quemada. Aésamuri
enfrenarse, frenarse, quedarse, con- = su quemadura. Esa- vr. (para: tr-
tenerse, pararse. Wajásakta = espe- ua, tram-a, t-a) = quemarse, abra-
ra un momento. Wajátrusta = espé- sarse. Jea esáawai = se quema la
rame. Wajasma adj. m. f. (r, ram, ri) casa. Esamu adj. m. f. (r. ram, ri) =
= parado/a, suspendida (la marcha, quemado/a, quemadura.
el movimiento), la parada, la sus- ❐ ikiám-ka vt. (para: tur-ka, turma-
pención de la marcha. Juank wajas- k, t-uk) = prender fuego, incen-
ma = Juank parado (suspendida la diar. Ikiápa-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r)
marcha). Juánkan wajásmari = la = prender fuego, incendiar. Kapa-r
parada de Juank (la suspensión de vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = arder.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Ekéma-k vt. (a: t-ka, tma-k, -) = que- -uk). Wakérutawai = el me quie-
mar, incendiar. Ekémateawai = me re. Wakérukma adj. m. f. (r, ram, ri)
quema. Ekémakma adj. m. f. (r, ram, ri) = querido/a, deseado/a: lo queri-
= quemado/a; quemadura. Juank eké- do, lo deseado, la voluntad. Juank
makma = Juank quemado. Juankan wakerukma = Juank querido.
ekémakmari = la quemadura de Juánkan wakérukmari = la volun-
Juank. Kée-k vr. (para: rt-uk, rtam-ka, tad de Juank.
r-ka) = quemarse, arder, incendiarse. * Nakít-ra = no quererle, recha-
❐ Aká-a vt. (a: t-a, tma-, -a) = prender zarle, detestarle, aborrecerle.
fuego, arder. Akáamu adj. m. f. (r, querubín = atsut f. (ur, rum, ri).
ram, ri) = prendido, la prendida. queso = muntsu-kantekú.
❐ Epé-a (apé-a) (t-a, tma-, -a) = botar quiebra, rajado/a; raja, rajadura = tsentsar-
al fuego. Papí epéata = bota el papel ma adj. m. f. (r, ram, ri). Ichinkian
en el fuego. Jinium epétayi = me tsentsarma = olla rajada. Ichinknan
botó en el fuego. Epéamu adj. m. tsentsár-mari = la rajadura de la olla.
f. (r, ram, ri) = botado/a al fuego; quién, cuál = ya. Ya tai = ¿quién llegó?
la metida en el fuego. Ji epéamu = Yápaitiam? = ¿quién eres? (forma
leña botada al fuego. Jinia epéamu- antigua en lugar de yáitiam).
ri = la metida de la leña al fuego. quietar, tranquilizar, calmar, consolar,
❐ Sukumá- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a) confortar = atsank-ra vt. (a: r-ur,
= quemarse (con tizones, con agua ram-ra, -ra). Pasechin atsánkrayi =
caliente). Ewéjnum sukumayi = se tranquilizó al bebé. Atsánkramu
quemó en la mano. Sukumamu adj. adj. m. f. (r, ram, ri) = consolado/a;
m. f. (r, ram, ri) = quemado/a (con consolación. Nua atsánkramu =
tizones, agua); quemazón, quema- mujer consolada. Nuan atsánkra-
dura. Sukumámuri = su quemadura. muri = la consolación de la mujer.
quemazón, ardor = kapa kapa, kápar. Yutuí Tsanku-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
kapa kapa amájtawai = la conga me = calmarse, tranquilizarse, conso-
da quemazón. Sara = quemazón, ar- larse, apaciguarse. Tsankúrturti =
dor (al colocar limón en una herida). que se me tranquilice; que me per-
Sara sara amájtawai = me da ardor. done. Tsankurma adj. m. f. (r, ram,
querellar, discutir, altercar, disputar = jiánai- ri) = tranquilizado/a, tranquilo/a;
k, chichárnai-kia, túnai-. Jia-k vt. (a: tranquilidad. Juank tsankurma
t-ka, tma-k, -k) = reprochar. Nukur jiá- = Juank tranquilizado. Juánkan
tkayi = mi mamá me reprochó. Jiák- tsankúrmari = la tranquilidad de
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = reprochado/a; Juank. Tsankúr-a vt. (a: t-ur, tam-ra,
reproche, altercado. Juank jiákma = -a) = tranquilizarse con él, perdo-
Juank reprochado. Juánkan jiákmari narle, absolverle. Tsankúrturta =
= el reproche de Juank. perdóname. Tsankúramu adj. m. f.
querer, aceptar, desear, apetecer, amar (r, ram, ri) = perdonado/a; perdón.
= wakér-uk vt. (a: ut-ka, utma-k, Juank tsankúramu = Juank perdo-
nado. Juánkan tsankúramuri = el Juank engañado. Juánkan anánka-
perdón de Juank. muri = la ilusión de Juank.
❐ Mitiát-sa vr. (para: rut-sa, rutma- quimono = tarach’ f. (ir, im, i).
s, r-us) = calmarse, tranquilizarse. quincha, zarzo de guadua que se utiliza para
Mayai mitiátsayi = el aire se calmó. hacer las paredes, el piso de la choza
Mitiátsamu adj. m. f. (r, ram, ri) = y las camas = peak m. f. (ur, ruam, ri).
calmo/a, tranquilo/a; calma, tran- quinchar = peákma-k vt. (para: tr-uk, tram-
quilidad. Nase mitiátsamu = viento ka, t-ka).
tranquilo. Nasen mitiátsamuri = la quinde = jenpe m. f. (r, ram, ri).
calma del viento. quinta = jea m. f. (r, ram, ri).
quieto, tranquilo = jasá, titiú adv. Jasá pujus- quiosco, kiosco = áak m. f. (ur, rum, ri).
tá = ponte quieto. Míitia = quieto. quiste, tumor = anku m. f. (r, ram, ri).
❐ Muchitcha adj. = inerte, inactivo, quitar, sacar, amover, arrebatar, confiscar
quieto. = ata-nk’ vt. (para: ntr-uk’, ntram-ki,
quijada, mandíbula, barbilla = janke m. f. nt-ki). Kuítian atántrukyi = me qui-
(r, ram, ri). tó la plata. Atánkmia adj. m. f. (r,
quilo, kilo, kilogramo (medida de peso), ram, ri) = quitado/a; lo quitado, el
balanza = kijín-nekápmatai m. f. (r, quite. Nua atánkmia = mujer qui-
ram, ri). tada. Nuan atánkmiari = el quite
quimera, ilusión, engaño = anánkamu adj. de la mujer. Atánt-ki vt. (para: r-uk’,
m. f. (r, ram, ri). Juank anánkamu = ram-ki, -ki) = quitarle algo.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
R
rabadilla de las aves, mitra = suíji m. f. (r, era brujo wawékratin, que tomó
ram, ri). tabaco y envió a sus espíritus ma-
rábano = ajéjtaku m. f. (r, ram, ri). léficos wáwek en forma de cuchi-
rabia = pakús m. f. (ur, rum, ri). llos (úmpunk) y en forma de boas
rabiar, tener rabia = pakúsr-uk vr. (para: (anájmak), que lo liberaron de sus
utr-uk, utram-ka, ut-ka). Pakúsruk- ataduras y exterminaron a todos
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = rabioso/a; sus enemigos rabudos.
rabia. Yawá pakúsrukma = perro racimo (con todos sus gajos) adj. = yan-
rabioso. Yawán pakúsrukmari = la tánkrintiuk, nantákrintiuk. Mejé-
rabia del perro. chan yantánkrintiuk itiáwai = trae
rabillo = tsarap m. f. (ur, rum, ri). Nukan un racimo de guineo.
tsarapri = pecíolo de la hoja. + yantánk (nantánk) m. f. (ur,
rabino = unuíkiartin m. f. (iur, rum, ri). ruam, ri) = gajo (de un racimo).
rabioso = pakúsrukma adj. + nantuje, nantuke m. f. (ur, rum,
rabo, cola (de animales) = ujuke m. f. (ur, ri) = raspa (de un racimo). Nan-
rum, ri) (er, em, e). Ujuke wéar wéar tújtuk súrusta = dame la raspa
ewekámniuyayi = hacía mover su entera del racimo.
cola. Witia witia; wit wit = movi- + wankáruk m. f. (wankárku-r, ram,
miento festivo de la cola. ri) = cobertura del racimo tier-
rabudo, con cola = ujuktin adj. Según la no, vaina de las hojas, sépalo de
mitología los ujuktin eran hombres las flores.
con cola, antropófagos. Después de racional = enentáimin adj.
comerse a un cazador shuar, estos racionar = tesa-k vt. (para: tr-uk, tram-ka,
criaron a su hijo como animal do- t-ka).
méstico para engordarlo. Pero este radar = wáintai m. f. (r, ram, ri).
radiador - utsuétai m. f. (r, ram, ri). rajadera, bollo = pisatai m. f. (r, ram, ri).
radiante, luminoso = jíra jíra, jirát adv. rajadizo, rajable = kuárpatin adj. Wawa
Etsa jirat etsánrayi = el sol alumbró kuárpatniuiti = el palo de balsa es
radiante. rajadizo. Tasharpat adj. = rajadizo,
radical = yapájiatsuk adv. que se raja, raja. Máchit tashárpat
radicar, establecerse = puj-us vr. (para: urt- ajasáink, ikiustá = guarda el ma-
us, urtam-sa, ur-sa). chete para que no se raje (el cabo).
radio, instrumento musical, altoparlante rajar = ichíp-kia vt. (para: rut-ka, rutma-
= icháchtiai m. f. (r, ram, ri). k, r-uk). Numi ichípkiata = raja
* kuntú-napuíri = radio (hueso). el tronco. Ichípkiamu adj. m. f. (r,
radiografia = init-nakúmkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a rajar; rajadura,
ram, ri). raja. Tsapa ichípkiamu = mate he-
raer, raspar, acepillar, pulir, pelar (la cas- cho rajar. Tsapan ichípkiamuri = la
cara pegada) = kesa-r (teka-r) (r-a, raja del mate. Chipia-k vr. (para: tr-
rma-r, -). Páat kesarta = pela la caña. uk, tram-ka, t-ka) = rajarse (tubos).
Kesárata = ráspame. Kesarma adj. Chipiáa chipiáa ajáawai = va raján-
m. f. (r, ram, ri) = raspado/a, raído/a; dose. Chipiákma adj. m. f. (r, ram, ri)
la raspada, la raída. Tséntsak kesar- = rajado/a; raja. Kenku chipiákma
ma = flecha raída. Tsentsakan ke- = guadúa rajada. Kenkun chipiák-
sármari = la raída de las flechas. mari = la raja de la guadúa.
ráfaga = túput túput adv. ❐ Etsénts-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) =
raíz subterránea = kankape m. f. (ur, rum, ri). rajar, agrietar. Káap’ etséntsrata =
❐ Kampuwá m. f. (r, ram, ri) = rai- raja el bejuco. Etséntsramu adj. m.
gón aéreo gigantesco al pie de los f. (r, ram, ri) = hecho/a rajar; rajadu-
árboles. Tankam kampuwártiniaiti ra, raja. Pinink etséntsramu = plato
= el árbol tankam tiene grandes hecho rajar. Pininkian etsentsrá-
raigones. muri = las rajas del plato. Tsentsa-r
❐ Tserup m. f. (ur, rum, ri) = raíz aérea vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) = rajarse,
áspera (de las palmeras ampakái agrietarse. Yuwí tsentsátrurai = se
y kunkuk’). Se usan como lima y me rajó el zapallo. Tsentsarma adj.
como escoba. m. f. (r, ram, ri) = rajado/a; raja, raja-
❐ Antúkrat m. f. (ur, rum, ri) = raíz del dura. Ichinkian tsentsarma = olla
cabello. rajada. Ichinknan tsentsármari =
❐ Antumke adj. m. f. (r, m, -) = con- la rajadura de la olla. Tsentsar-a vr.
junto de raíces que sostienen una (para: rt-ur, rtam-ra, r-a-) = rajársele,
planta. Numí antumke tsupírata = agrietársele.
corta las raíces del árbol. ❐ Ijiák-ra, ajiák-ra vt. (a: t-ur, tam-ra,
❐ Tarítkiamuri = su base. -ra) = rajar, quebrar, quebrantar,
raja, grieta, hendidura, abertura = tsentsá- romper (vasijas). Muítsan ijiákrayi
naku m. f. (r, ram, ri). Jakurma m. f. = rajó la vasija. Ijiákramu adj. m. f.
(r, ram, ri). (r, ram, ri) = hecho/a rajar; rajadura.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Muits ijiákramu = olla hecha rajar. ankántmamu = maíz raleado. Shana
Muítsan ijiákramuri = la rajadura de ankántmamuri = el raleo del maíz.
la olla. Jaku-r vr. (para: rt-ur, rtam- rallar, pulverizar, reducir a polvo, desme-
ra, r-a) = rajarse, quebrarse. Puj nuzar = Juyúm-ka vt. (para: rut-ka,
jakúrai = tac se quebró. Jakurma rutma-k, r-uk). Nunkan juyúmka-
adj. m. f. (r, ram, ri) = quebrado/a; rai = desmenuzaron la tierra. Ju-
quebradura. Muits jakurma = olla yúnkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
quebrada. Muítsan jakúrmari = la pulverizado/a; pulverización. Kaya
quebradura de la olla. juyúnkamu = piedra pulverizada.
❐ Kakink m. f. (iur, rum, ri) = rajadura Kayan juyúmkamuri = la pulveri-
debajo del pie, callo rajado. Se cura zación de la piedra.
aplicando la cáscara caliente de un rallo = juyúmtai m. f. (r, ram, ri).
plátano. Kakínkr-uk vr. (para: utr- rama (principal, grande) = kanawe m. f. (r,
uk, utram-ka, ut-ka) = rajarse el callo ram, ri) (r, m, -). Numí kanawe kupí-
(debajo del pie). Kakínkrukma niakai = se quebró la rama princi-
adj. m. f. (r, ram, ri) = callo rajado pal del árbol.
(debajo del pie); rajadura del callo + tsenkeákma m. f. (r, ram, ri) =
(debajo del pie). Nawe kakínkruk- rama (mediana).
ma = pie con callo rajado. Nawen + tsáramuk, tsárapiank m. f. (ur,
kakínkrukmari = la rajadura del rum, ri) = rama (pequeña).
callo del pie. + Chínkim m. f. (iur, rum, ri) = ra-
❐ Ipík-ia vt. (para: tr-ua, tram-a, t-iua) mita seca. Numí chinkimri = las
= bollar, abollonar. Ipíkiamu adj. ramitas secas de los árboles.
m. f. (r, ram, ri) = abollado/a; abo-
ramera = tsanir m. f. (-, um, i).
lladura. Ipíkiam-a vt. (para: rut-a, ramificación, vástago, pimpollo, brote =
rutma-, r-ua) = abollar. Pikiá- vr.
chikip m. f. (iur, rum, ri). Uwí chi-
kipri = los pimpollos de la chon-
(para: tr-ua, tram-a, t-a) = abollar-
ta. Chikípr-uk vr. (para: utr-uk,
se. Pikiámu adj. m. f. (r, ram, ri)
utram-ka, ut-ka) = hacerse pimpollo.
= abollado/a; abolladura, bollo.
Chikíprukma adj. m. f. (r, ram, ri)
Pisá- (tr-ua, tram-a, t-a) = bollarse.
= hecho pimpollo. Chikíp-sa vr.
Pinink pisátruayi = se me rajó el
(para: rut-sa, rutma-s, r-us) = rami-
plato. Pisamu adj. m. f. (r, ram, ri)
ficarse, apimpollarse. Chikípsamu
= rajado/a; raja, rajadura. Pinink
adj. m. f. (r, ram, ri) = ramificado/a,
pisamu = plato rajado. Pinínkian
con brotes; ramificación, brote.
pisámuri = la rajadura del plato. Numi chikípsamu = árbol ramifi-
ralear, desocupar, despejar, independi- cado, con brotes. Numín chikípsa-
zar, liberar, hacer libre = ankant- muri = los brotes del árbol.
ma- vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a). ramificado/a; frondoso/a, fronda, follaje =
Jea ankántmata = despeja la casa. tsaraptin adj. m. f. (r, ram, ri). Numi
Ankántmamu adj. m. f. (r, ram, ri) = tsaraptin = árbol frondoso. Numin
raleado/a; lo raleado, el raleo. Sha tsaráptinri = el follaje del árbol.
rampa = watai m. f. (r, ram, ri). ❐ Kúchat, chat (úchat’) = improvi-
rana: ver sapo. samente, rápidamente, de golpe.
rancio = meserma adj. m. f. (r, ram, ri). Chat jíinkíyi = salió improvisa-
ranchear, acabañar, construir un cobertizo mente. Napín kúchat awati = gol-
= áakma-k vt. (para: tr-uk. tram-ka, peó de golpe la culebra. Kuchat
t-ka). Àakmatrukta = haz un cober- inkiunkayi = se encontró de golpe.
tizo para mí, hazme un cobertizo. ❐ Tsats (tsátsut) = rápidamente, de
rancho, cobertizo (hojas inclinadas clava- un tajo. Tsats amámkan, wétatjai =
das en el suelo) = áak m. f. (ur, rum, rápidamente desembocando, con-
ri). Áaknum tepéawai = está acosta- tinuaré el viaje. Tsats tsupíkiai =
do bajo el cobertizo. cortó de un tajo.
❐ kúpim m. f. (iur, rum, ri) = cobertizo ❐ tseka tseka, tsekatska (tseke,
(dos aguas). tsékeatskea, tsékeatska, tseken) =
❐ panka-áak = cobertizo (media rápidamente, velozmente, de carre-
agua). ra. Tsékea-tska winiáwai = viene
❐ tampu m. f. (r, ram, ri) = cobertizo rápidamente.
(las dos aguas tocan el suelo). ❐ tap’, tapit = rápidamente, impro-
❐ shushuí áak = cobertizo (un ábside visamente, de golpe (coger). Tapit
apoyado en un solo puntal). achik, jukíyi = cogiéndolo impro-
rango, especie, casta, clase, categoría = visamente, lo llevó.
númtak-irùntai m. f. (r, ram, ri). ❐ tushákasa = rápidamente.
Núntak shuar = entre shuar. Nun- Tushákasa takatan amukaru, tímia-
takri = su categoría. Númtakchai- ja = se contó también que acaba-
ti = no es de la misma categoría o ron, trabajando rápidamente.
casta. ❐ wari. Wari winítia = ven rápida-
ranura = náiyap’ m. f. (iur, rum, ri). mente.
rapar, afeitar = awa-r vt. (a: r-a, rma-r, -r). rápido, pronto = kurant. Kurant tata =
Intiashín awármarai = te afeitó el llega pronto.
cabello. ❐ Wari adv. = célere, presto, ágil,
rapaz, ladrón = kasa adj. m. f. (r, ram, ri). listo, ligero, pronto, rápidamente,
rápida, agua correntosa (del río) = wékar, de prisa. Wáriyaiti = es ágil. Wari
akara m. f. (r, ram, ri). Akáranam wéawai = va ligero, rápidamente.
washímiata = haz la barbacoa en la rapiñar, raptar, hurtar, depredar, robar =
correntada del río. kasám-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka)
rápidamente = kupet adv. Kupet wayayi = (para: rut-ka, rutma-k, r-uk). Kasá-
entró rapidamente. mrukai = me raptó. Kasàmrutkayi
❐ Pee = de prisa, con apuro, rapida- = robó algo para mí. Kasámkamu
mente. Pee wajási = rápidamente se adj. m. f. (r, ram, ri) = robado/a; robo,
paró. Pee ajasta = apúrate, camina rapto. Nua kasámkamu = mujer ro-
de prisa. Pee pee ajásai = se hizo bada. Nuan kasámkamuri = el rap-
muy apurado, se apuró mucho. to de la mujer. Kasár-ka vt. (a: t-uk,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
tam-ka, -ka) = robarle algo. Kuítian juegan acariciándose. Tséntsakjai
kasártukai = me robó el dinero. ijiús ikiúkyi = después de frisarle
raptor = kasa adj. m. f. (r, ram, ri). con la flecha, lo abandonó.
raqueta = awáttai m. f. (r, ram, ri). Ijiúsma adj. m. f. (r, ram, ri) =
raquítico/a, lanchado/a, marchito/a, pas- frisado/a; roce. Juank ijiúsma =
mado/a; lancha, raquitismo = Juank acariciado. Juánkan ijiúsmari
wantsa adj. m. f. (r, ram, ri). Meje- = los roces de Juank.
chan wántsari = el raquitismo del rascacielos = naya-jea m. f. (r, ram, ri).
banano. Wántsantin adj. m. f. (want- rascar, rasquetear, almohazar = méek-
sántniu-r, ram, ri) = con lancha, mar- ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). Kúukam
chito, raquítico, pasmado; lancha, méekeawai = está rasqueteando al
raquitismo. Wantsántniuri = su puerco. Méekramu adj. m. f. (r, ram,
lancha. wántsa-nk vr. (para: ntr-uk, ri) = rasqueteado/a; rasqueteo. Kúuk
ntram-ka, nt-ka) = lancharse, quedar méekramu = puerco rasqueteado.
raquítica (la planta). Wántsankma Kúukan méekramuri = el rasque-
adj. m. f. (r, ram, ri) = raquítico/a, teo del puerco. Méekma-r vr. (para:
pasmado/a; lancha, raquitismo. tr-ur, tram-ra, t-ra) = rascarse. Jinia
Mama wántsankma = yuca raquíti- méekmarti = que se rasque al fuego.
ca. Maman wántsankmari = la lan- Méekmarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
cha de la yuca. rascada al fuego; rascamiento al fue-
❐ Yantsá-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-ka, go. Méekm-i = rozar a ras de tierra.
nt-ka) = quedar raquítico (anima- rascarrabias, cascarrabias = ti-kajén adj.
les). rasgar (tela) = jaá-k vt. (para: rt-uk, rtam-
❐ tashar, kashar = lanchado (fruto). ka, r-ka). Itíprin jaákai = rasgó su
rarificar, rarefacer, enrarecer, menguar, re- falda. Jaákma adj. m. f. (r, ram, ri) =
ducir, amenguar, = emen-ka vt. (a: rasgado/a; rasgadura. Itip’ jaákma
t-uk, tam-ka, -ka). Entsa eménkata = = falda rasgada. Itipin jaákmari = la
rebaja el agua. Eménkamu adj. m. f. rasgadura de la falda. Jaár-ka vt. (a:
(r, ram, ri) = rebajado/a; la rebaja- t-uk, tam-ka, -ka) = rasgarle algo.
da, la mengua. Entsa eménkamu = Tseút jaárkamiayi = zas, le rasgó.
agua rebajada. Entsan eménkamuri rasguñar, arañar = nanchík-ia vt. (a: r-ua,
= la rebajada del agua. Mena-k vr. ram-a, -ia). Nanchíkruayi = me ha
(para: tr-uk. tram-ka, t-ka) = rebajar- rasguñado. Nanchíkmamrai = se ha
se, angostarse, menguarse, estre- rasguñado. Nanchíkiamu adj. m. f.
charse, reducirse. Menakma adj. m. (r, ram, ri) = rasguñado/a; rasguño.
f. (r, ram, ri) = reducido/a; contrac- Juank nanchíkiamu = Juank rasgu-
ción, convulsión. ñado. Juánkan nanchíkiamuri = el
raro, estrambótico, extravagante, extraño rasguño de Juank.
= nánkamin adj. raspa (de un racimo) = nantúje (yantuke,
rasar, rozar, frisar, fretar = ijiú-s vt. (a: t-sa, nantuke.) m. f. (ur, rum, ri) (er, em, e).
tma-s, -s). Ijiúnais nakúruiniawai = Nantújtuk súrusta = dame las ras-
pas. Mejechan nantújen ajápayi = Juank seguido. Juánkan patátuk-
botó la raspa del banano mari = el seguimiento de Juank.
+ Yantank, nantank m. f. (ur, rum, rastrillar = taja-k vt. (para: tr-uk, tram-ka,
ri) = gajo de un racimo (de plá- t-ka). Tsuat tajákam ajápata = ras-
tano, chonta, achu). trillando la basura, bótala. Tajakma
raspar, raer, acepillar, pulir, pelar (la cas- adj. m. f. (r, ram, ri) = rastrillado/a; la
cara pegada) = kesa-r (teka-r) vt. (a: rastrillada, lo rastrillado. Tsuat tajak-
r-a, rma-r, -r). Páat kesárta = pela la ma = basura rastrillada. Tsuátan ta-
caña. Kesárata = ráspame. Kesar- jákmari = la rastrillada de la basura.
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = raspado/a, rastrillo = tajátai m. f. (r, ram, ri).
raído/a; la raspada, la raída. rastro (señal en la vegetación) = sáimpiut
Tséntsak kesarma = flecha raída. (jaémpet) m. f. (ur, rum, ri). Pamá
Tsentsakan kesármari = la raída de sáimpiut wéyi = el tapir se fue de-
las flechas. jando rastros. Pamá najamki weyi
❐ Majú-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = frotar, = El tapir se fue dejando la huellas,
acariciar, restregar. Sekátjai úumin pisadas.
majúrai = frotó la cerbatana con rastrojo = nashámtai adj. m. f. (r, ram, ri).
cera. Majurma adj. m. f. (r, ram, ri) = rasurar = awa-r vt. (a: (r-a, rma-r, -r). In-
frotado/a, acariciado/a; frote, cari- tiáshin awármarai = te afeitó el
cia. Sekat majurma = cera frotada. cabello. Awarma adj. m. f. (r, ram,
Sekatan majúrmari = el frotamien- ri) = afeitado/a, desbastado/a,
to de la cera. Majúma-r = hacer- esculpido/a; la afeitada, el desbaste,
se alejar algo (restregando). Kúpit la escultura. Aents awarma = la per-
warútramainiana nu majúmarta = sona afeitada. Aéntsun awármari =
hazte alejar las hormigas kúpit que la afeitada de la persona.
te han subido. rata (rabo largo enroscado, tipo zorro) =
rasquetear, almohazar, rascar = méek- nurant m. f. (ur, rum, ri).
ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). Kúukan ❐ Shákua m. f. (r, ram, ri) = rata.
méekeawai = está almohazando al ❐ Katip’ m. f. (iur, rum, ri) = ratón.
puerco. Méekramu adj. m. f. (r, ram, ratear, robar = ksám-ka vt.
ri) = almohazado/a, rasqueteado/a; ratero, ladrón = kasa adj. m. f. (r, ram, ri).
rasqueteo. Kúuk méekramu = ratificar, aprobar, confirmar, conceder
puerco almohazado. Kúukan mée- = tsankát-ka vt. (a: r-uk, ram-ka,
kramuri = el rasqueteo del puerco. -ka) = concederle algo, permitir-
❐ Méekm-i vt. (para: utr-i, utram-‘, le algo. Tsankátrukta = concé-
ut-‘) = rastrillar. deme. Tsankátkamu adj. m. f. (r,
rastrear = patát-uk vt. (a: ur-ka, urma-k, ram, ri) = generoso/a, indulgente,
-uk) = seguirle. Patáturkata = sí- permisivo/a; indulgencia, genero-
gueme, anda detrás de mí. Patátuk- sidad. Juank tsankátkamu = Juank
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = seguido/a; indulgente. Juánkan tsankátka-
seguimiento. Juank patátukma = muri = la indulgencia de Juank.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Tsankám-ka vt. (para: rut-ka, rutma- rayar, escribir, = aákma-r vt. (para: tr-ur, tram-
k, r-uk) = hacerse generoso, conce- ra, t-ra). Papì aákmarta = escribe una
der, permitir, acceder. carta. Aákmatrurta = escribe para
rato, poco = ishíchik adv. mí. Aa-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = escri-
ratón = katíp’ m. f. (iur, rum, ri). Voz: tsuí birle, rayarle. Papì aárta = escríbele
tsuí, tsuíi tsuíi. una carta. Aátmarti = que te raye. Aá-
❐ Shuí-katíp’ = ratoncito (pequeño). trata = ráyame, escríbele algo. Aár-
❐ Tantájak m. f. (tantájka-r, ram, ri) ma, aákmarma adj. m. f. (r, ram, ri) =
= roedor (nocturno, color rojizo). escrito/a; lo escrito, la escritura. Papí
Voz: tankájkakakaka. aárma = papel escrito. Aármari = su
Según la mitología, el ratón era un escrito, su escritura, sus rayas.
shuar muy ocioso, con muchos ❐ Ajánkea-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) =
hijos, que se alimentaba robando rayar, pintar, cortar, coser (a zig-
en las huertas de los vecinos. Era zag). Ajánkearma adj. m. f. (r, ram,
mal visto por todos y perseguido a ri) = rayado/a a zigzag; serrucho.
muerte. Shakáim, Dios de los culti- Muits ajánkearma = olla rayada a
vos, para que deje de robar, le sacó zigzag. Juánkan ajánkearmari = el
las muelas y lo transformó en un ra- serrucho de Juank.
tón. En otro mito, Nunkui-Dios se ❐ Arem-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) =
manifiesta a una mujer shuar bajo el rayar, pintar a rayas y manchas; ➱
semblante de una ratona muy pro- hacer ranuras, roscas. Umámkun aré-
lífica para enseñarle cómo dar a luz meawai = él pinta el tazón con rayas
y criar a los hijos. En este mito se simétricas. Arémramu adj. m. f. (r,
enseña a dar a luz de rodillas, apo- ram, ri) = rayado/a; raya, rosca, ranu-
yando el vientre en un caballete para ra, pintura a rayas y manchas. Muits
hacer presión y facilitar el parto. arémramu = olla rayada. Muítsan
raudal, corriente (de agua) = ákutra m. f. arémramuri = las rayas de la olla.
(r, ram, ri). ❐ Kawária-s vt. (para: tr-us, tram-
raya (pez de cuerpo aplastado con aguijón, sa, t-sa) = rayar simétricamente
del orden de los selacios) = káashap (las vasijas). Kawáriasma adj. m.
m. f. (káashpa-r, ram, ri). Káashpan f. (r, ram, ri) = rayado/a simétri-
máayi = mató una raya. camente; rayas simétricas. Muits
❐ Ukújntiurma adj. m. f. (r, ram, ri) kawáriasma = olla rayada simé-
= filón, vena, veta, mina, raya. tricamente. Muítsan kawáriasmari
Muits ukúnjtiurma = olla rayada. = las rayas simétricas de la olla.
Muitsan ukújntiarmari = las rayas Kawárpatin = con rayas simétricas.
de la olla. Kawárpatniuiti = está con rayas
❐ Sháit adv. = rayita. simétricas.
rayado/a, rayas = paínkish adj. m. f. (paínk- ❐ Páinki-ar vt. (a: t-ra, tma-r, -ar) =
shi-r, ram, ri). Atash’ paínkshin rayar (con líneas horizontales alre-
achikti = que coja la gallina rayada. dedor de algo). Juankan shúnkajai
páinkiarai = rayó de negro a Juank raza, linaje = númtak adj. Númtak shuar =
(alrededor del cuerpo). Páinkiarma entre shuar, raza shuar
adj. m. f. (r, ram, ri) = rayado/a (con razón, móvil, causa = umúchtiai m. f. (r,
líneas horizontales alrededor de ram, ri).
algo); la rayada. Kuntu páinkiarma ❐ Enentáimtai m. f. (r, ram, ri) = facul-
= brazo rayado (con rayas hori- tad de pensar
zontales alrededor). Kuntun páin- razonar, pensar, cavilar, especular = enen-
kiarmari = la rayada del brazo táim-sa (anentáim- sa) vr. (para: tur-
(con rayas horizontales alrededor). sa, turma-s, t-us). Pénker enentáim-
Páinkim-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, sata = piensa bien. Enentáimsamu
r-ur) = rayarse (alrededor de los bra- adj. m. f. (r, ram, ri) = pensado/a;
zos, las piernas, el cuerpo). pensamiento. Juank enentáimsamu
❐ Petsá-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = tejer = Juank pensado. Juánkan enen-
a rayas verticales paralelas (urdim- táimsamuri. = el pensamiento de
bre de varios colores). Petsam-ra Juank.
vt. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur) = tejer ❐ Jintínt-ia vt. (a: r-ua, ram-a, ia) =
a rayas paralelas. Petsámramu (r, orientar, razonar, aconsejar.
ram, ri) = tejido/a a rayas verticales reaccionar, moverse = muchit-kia vr. (para:
paralelas; lo rayado con rayas para- rut-ka, rutma-k, r-uk).
lelas, las rayas paralelas. Itip’ petsá- ❐ Atsánt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra)
mramu = falda con rayas paralelas. = cotrariar, contradecir, atacar.
Itipin petsámramuri = las rayas Atsántramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
paralelas de la falda. atacado/a; ataque. Aentsu atsántra-
❐ Ukújnt-iur vt. (para: iurt-ur, iurtam- mu = persona desafiada; Aéntsun
ra, iur-a) = vetear, matear, jaspear,
atsantrámuri = el desafío de la
abigarrar, rayar. Ukújntiurata = persona.
reacio, indócil, rebelde, recalcitrante =
hazle rayas.
umichu adj. m. f. (r, ram, ri).
Ukújntiurma adj. m. f. (r, ram, ri) =
real, verdadero, cierto = penke, nekás adj.
filón, vena, veta, mina, raya. Muits
adv. Penke shuar = shuar verdadero.
ukúnjtiurma = olla rayada. Muitsan
Nekásaiti = es cierto, es real.
ukújntiarmari = las rayas de la olla.
realizar, cumplir, completar, concluir, lle-
rayita = sháit adv. Sháit sháit najánati =
var a término = ami-k vt. (para: rt-
que haga rayitas. Sháit apújsata =
uk, rtam-ka, r-ka). Takatan amírtukti
pon una rayita.
= que me realice el trabajo. Amik-
rayo = cháarip m. f. (cháarpi-r, ram, ri). Se- ma adj. m. f. (r, ram, ri) = realizado/a,
gún la mitología, es la hipóstasis de cumplido/a; lo cumplido, la rea-
Ayumpúm, Dios de la vida, que baja lización. Takat amikma = trabajo
del cielo para dar una nueva cabeza cumplido. Takatan amíkmari = la
(vida) al justo injustamente deca- realización del trabajo. Amir-ka vt.
pitado y llevarlo al cielo para que (para: t-uk, tam-ka, -ka) = cumplirle
pueda tener un nuevo nacimiento. algo. * Umi-k = obedecer.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
realzar = ímianma- (tímianma-) vt. (a: t-a, do. Entsan ukúniamuri = el avena-
tma-, -). miento del río.
reanimar, recuperar = aéntsma-r vr. (para: ❐ itiá-s vt. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) =
tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank jáaksha, abaratar, rebajar (el precio), rematar.
aéntsmaki wéawai = Juank aunque Jeá kuítri itiásta = rebaja el precio
esté enfermo, va recuperándose. de la casa; remata la casa. Ítiasmek
rebaja, abaratado/a; baratamiento, desva- surútkata = véndeme barato.
lorización = Itiásma adj. m. f. (r, ram, ❐ Chuí-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t. ra)
ri). Jea itiásma = casa abaratada. Jeá = desinflamarse, rebajarse, desbas-
itiásmari = la rebaja de la casa. tarse. Chuírma adj. m. f. (r, ram, ri)
rebajar, reducir, contraer, retraer, encoger, = desinflamado/a; deshinchazón.
amenguar, menguar, angostar, es- Émumar chuírma = absceso desin-
trechar, = emen-ka vt. (a: t-uk, tam- flamado. Émumran chuírmari = la
ka, -ka). Entsa eménkata = rebaja el deshinchazón del absceso. Uchuí-r
agua. Eménkamu adj. m. f. (r, ram, vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = rebajar,
ri) = rebajado/a; la rebajada. Entsa rebanar, reducir, disminuir, desin-
eménkamu = agua rebajada. Ent- flamar, desbastar. Émumran uchuí-
san eménkamuri = la rebajada del rayi = hizo disminuir la inflama-
agua. Mena-k vr. (para: tr-uk. tram- ción. Uchuírma adj. m. f. (r, ram, ri) =
ka, t-ka) = rebajarse, angostarse, desbastado/a; desbaste. Kanu uchuír-
menguarse, estrecharse, reducir- ma = canoa desbastada. Kanun
se. Menakma adj. m. f. (r, ram, ri) = uchuírmari = el desbaste de la canoa.
contraído/a; contracción, convul- ❐ Jípitma-r vt. (para: tr-ur, tram. ra,
sión, contraerse. t-ra) = achatar, rebajar, aplastar,
❐ Kúniu-a (kúyu-a) vr. (para: rt-ua, acuñar, forjar. Wakér jipítmarai =
rtam-a, r-a) = avenar, rebajarse, me aplastó la barriga. Jípitmarma
desecar (aguas). Entsa kúniua- adj. m. f. (r, ram, ri) = achatado/a,
chiash tusa, wakétkiyi = se regresó acuñado/a; achatamiento, acuña-
pensando que tal vez el río no se ción. Nuwe jípitmarma = arcilla
había rebajado. Kúniuamu adj. m. f. achatada. Nuwen jípitmarmari = el
(r, ram, ri) = avenado/a, rebajado/a; achatamiento de la arcilla.
rebaja (del agua). Entsa kúniuamu rebanar, cercenar, aserruchar, amputar,
= río avenado. Entsán kúniuamuri cortar = sg. tsupí-k vt. (a: r-ka, rma-
= la rebaja del río. Ukún-ia vt. (para: k, -k). pl. Tsupí-r. Tsátsurka tsupírta
tiur-a, tiurma-, t-iua) = rebajar las = corta en pedazos. Tsatsu tsupí-
aguas, desecar, avenar. Entsa ukú- kiai = amputó de golpe. Tsupik-
niata = avena el río. Ukúntiurata ma adj. m. f. (r, ram, ri) = cortado/a,
= desécamelo. Ukúniamu adj. m. f. amputado/a; corte, amputación.
(r, ram, ri) = avenado/a, rebajado/a Eweje tsupikma = mano cortada.
(río); avenamiento, la rebajada (del Ewejen tsupíkmari = la amputa-
río). Entsa ukúniamu = río avena- ción de la mano.
❐ Ayaj-ka (t-uk, tam-ka, -) = cortar un nar = íiksank-chichá-s vr. (para: rt-
pedazo de carne. Namanken ayájak us, rtam. sa, r-sa).
surústi = que me dé cortando un ❐ Atsánt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra)
pedazo de carne. Ayájtukti = que = contrariar, contradecir, atacar.
me corte un pedazo de mi carne. Atsántramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Ayájturkati = que corte un pedazo atacado/a; ataque. Aentsu atsántra-
de carne para mí. Ayájkamu adj. m. mu = persona desafiada; Aéntsun
f. (r, ram, ri) = cortado/a un pedazo; atsantrámuri = el desafío de la
corte de un pedazo. Namanke aya- persona.
jkamu = carne cortada un pedazo. rebelarse, insubordinarse, rebelarse, su-
Namanken ayájkamuri = el corte blevarse, afrontarle, pararle, en-
de un pedazo de carne. frentarle = wajat-ra vt. (a: r-ur, ram-
❐ Churut-ka, vt. (a: r-uk, ra m-ka, ra, -ra). Wajátramu adj. m. f. (r, ram,
-ka) = cortar, seccionar. Kuntujén ri) = afrontado/a; afrontamiento.
charútkayi = le cortó el cuello. Juank wajátramu = Juank afron-
Charútkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = tado. Juánkan wajátramuri = el
cortado/a; seccionado/a; corte. afrontamiento de Juank.
rebaño = yaruákma adj. m. f. (r, ram, ri). rebelde, reacio, indócil, recalcitrante =
rebasar, pasar, sobrepasar, adelantar, su- umichu adj.
perar (en calidad y capacidad) = reblandecer, aflojarse, hacerse flexible =
nankáa-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k). Jesús Jawí-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a).
iwiánchin nankáawai = Jesús supe- Chápík jawírai = la soga se hizo
ra a los espíritus. Nankáakma adj. flexible. Jawirma adj. m. f. (r, ram, ri)
m. f. (r, ram, ri) = superado/a; supe- = flojo/a, flexible; flojedad, flexibi-
ración. Juank nankáakma = Juank lidad. Chapik jawírma = soga floja.
superado. Juánkan nankáakmari = Chapikian jawírmari = la flojedad
la superación de Juank. Nankáa-ka de la soga.
vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = pa- ❐ Juí-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, ra) =
sarse, colocarse adelante, hacerse aflojarse. Nai juírai = el diente se
superior. Nankáama-k’ vr. (para: tr- aflojó. Juírma adj. m. f. (r, ram, ri)
uk’, tram-ki, t-ki) = pasar (por). Jintiá = aflojado/a, flojo/a; aflojamiento.
nankáamakyi = pasó por el camino. Nai juírma = diente flojo. Náin
Iniánka-k’ vt. (a: t-ki, tma-k’, -k’) = juírmari = el aflojamiento del dien-
hacer pasar. Áwini iniánkatkitia = te. Ujuí-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
hazme pasar al otro lado. Iniánkak- = aflojar, safar, desclavar. Numi
mia adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a ajintiámu ujuírata = al palo cla-
pasar; paso. Nua iniánkakmia = vado aflójalo. Ujuírma adj. m. f. (r,
mujer hecha pasar. Nuan iniánkak- ram, ri) = hecho/a aflojar, la afloja-
miari = el paso de la mujer. da. Chapik ujuírma = soga hecha
rebatir, desavenir, desdecir, contradecir, aflojar. Chapikian ujuírmari = la
refutar, discrepar, oponerse, opug- aflojada de la soga.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
rebotar, saltar = nant nant ajá-s vr. (tr-us, recalcitrante, rebelde, reacio, indócil =
tram-sa, t-sa). umichu adj.
rebrotar, retoñar = jée-r vr. (para: rt-ur, recambiar = ataksha yapáj-ia vt. (a: t-iua,
rtam-ra, r-a). Numi jéerai = el árbol tiam-a, -ia).
brotó. Jéerma adj. m. f. (r, ram, ri) = recargar (la escopeta) = ánia-k (áya-k) vt.
apimpollado/a; brote, yema, pim- (para: tr-uk, tram-ka, t-ka). Akarún
pollo (de las plantas). Numi jéerma ániatrukai = me recargó la escope-
= árbol apimpollado. Numín jéer- ta. * Aniak = desembocar.
mari = los brotes del árbol. recatado, reservado = misúrtincha adj.
rebufar = mayáir-uk vr. (para: utr-uk, utram- recaudación, colecta = júukma m. f. (r, ram, ri).
ka, ut-ka). recaudar, colectar = júu-k vt. (para: rt-uk,
rebullir, bullir, hervir = kua-k vr. (para: rtam-ka, r-ka). Júurmakjai = me lo
tr-uk, tram-ka, t-ka). Entsa kuáku = coseché. Sha júurtukta = coséchame
agua hervida. Muntsu kuátrukai el maíz. Júukma adj. m. f. (r, ram, ri) =
= se me hirvió la leche. Kuákma cosechado/a; cosecha. Inchi júukma
adj. m. f. (r, ram, ri) = hervido/a; la = camote cosechado. Inchín júuk-
hervida. Entsa kuákma = agua her- mari = la cosecha del camote.
vida. Entsá kuákmari = la hervida recelar, considerar, respetar, estimar =
del agua. Ukú-ka vt. (para: tur-ka, arank-a vt. (para: tur-ka, turma-k,
turma-k, t-uk) = hacer hervir. Ent- t-uk). Juank nuan aránkayi = Juank
san ukúturkayi = me hirvió el tuvo recelo de la mujer. Arant-uk
agua. Ukúkamu adj. m. f. (r, ram, vt. (para: ur-ka, urma-k, -uk) = te-
ri) = hervido/a; la hervida. Entsa nerle respeto, guardarle distancia,
ukúkamu = agua hervida. Entsan respetarle. Juank nuan arántukai =
ukúkamuri = la hervida del agua. Juank respetó la mujer. Arántukma
* Kua-k vt. (r-ka, rma-k, -k) = guiar adj. m. f. (r, ram, ri) = respetado/a;
en el camino, acompañar como respeto. Aentsu arántukma = perso-
guía. na respetada. Aéntsun arántukmari
rebuscar, buscar = eá-k vt. (a: t-ka, tma-k, = el respeto a la persona.
-k). Eátmawai = te busca. Eákma recesión, regreso = wakétkimiu m. f. (r,
adj. m. f. (r, ram, ri) = buscado/a; ram, ri).
búsqueda. Aentsu eákma = la per- recetar, mandar = akúp-ka vt. (a: t-uk, tam-
sona buscada. Aéntsun eákmari = ka, -ka).
la búsqueda de la persona. recibir, admitir, acoger, coger, aceptar =
rebuznar = shiniu-k vr. (para: rt-uk, rtam- achi-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k). Achírka-
ka, r-ka). ta = acógeme. Achíkmia adj. m. f. (r,
recado = akúpkamu m. f. (r, ram, ri). ram, ri) = acogido/a; la acogida. Yawá
recaer, repetir, hacer volver la enfermedad, achíkmia = perro acogido.
rematar = awén-a vt. (a: t-ua, tam-a, recién, apenas = yama. Yama tayi = recién
-a). Wawékratin jáan awénayi = el llegó. Yama tsakáwai = apenas está
hechicero hizo volver la enferme- creciendo. Yamátskamach’ = ape-
dad al enfermo. nas criado, apenas crecido.
recinto = peénk m. f. (ur, rum, ri). recluir, encerrar, aprisionar, enjaular (ani-
recio = kakáram adj. males) = ipis-a vt. (a: t-ua, tam-a,
recipiente, costal, tanquero (lo que sirve -a). Chinkín ipisa júawai = lleva
para llenar) = áimtai m. f. (r, ram, ri). el pájaro encerrado en un canas-
❐ Entsatai m. f. (r, ram, ri) = recipiente, to. Ipísamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
carretilla, carreta. aprisionado/a; aprisionamiento.
❐ Chachu (chichimruke) m. f. (r, ram, Chinki ipísiamu = pájaro aprisio-
ri) = pico de ave (medida para los nado. Chinkín ipísamuri = el apri-
narcóticos). sionamiento del pájaro. Pisá- vr.
❐ Chumpítiai m. f. (r, ram, ri) = reci- (para: tr-ua, tram. a, t-ra) = encerrar-
piente, costal, canasto, bolsa. se (en capullos).
recíproco = …-nai… Chicharnaisatai = ❐ Epé-n-’ vt. (para: tr-i, tram-‘, t-‘)
hablemos recíprocamente. (a: t-‘, tmi-, n-`) = encerrar, cerrar,
recitar = t-i vt. (para: urut-‘, uram-‘, -i). tapar. Wáiti epéntia = cierra la
reclamar, exigir, requerir, pedir = séa- vt. puerta. Epénmia adj. m. f. (r, ram,
(a: t-’, tm-i, -). Arutman séatjame = ri) = cerrado/a, tapado/a; puer-
te lo pido a Dios. Au Arutman séa- ta, tapa. Wáiti epenmia = puerta
trumiarme = el pidió a Dios para cerrada. Waan epénmiari = la tapa
ustedes. Séattia = pídeme. Séatritia del hueco.
= pide para mí. Séamu adj. m. f. (r, recluta, conscripto, novicio = nekápnau m.
ram, ri) = pedido/a; petición. Juank f. (r, ram, ri).
séamu = Juank pedido. Juánkan reclutar, ocupar = enet-ka vt. (a: r-uk, ram-
séamuri = la petición de Juank. ka, -ka). Nunke enétkata = ocúpale
Séam-’ = pedir. la tierra. Arútam mash’ enétkaiti
reclamo = itiánttai. Tsúutrutai m. f. (r, ram, = Dios lo ocupó todo. Enétkamu
ri). Tsúutr-uk vt. (a: ut-ka, utma- adj. m. f. (r, ram, ri) = ocupado/a,
k, -uk) = llamar (con reclamos). invadido/a; ocupación, invasión.
Chinkín tsúutrawai = llama las Nunka enétkamu = tierra ocupada.
aves. Tsúutrukma adj. m. f. (r, ram, Nunkan enétkamuri = la ocupa-
ri) = llamado/a (imitando la voz); ción de la tierra.
la llamada. Chinki tsúutrukma = ❐ Untsu-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k) = lla-
aves llamadas (con silbidos). Chin- mar, citar.
kin tsúutrukmari = la llamada de recobrar, recuperarse = aéntsma-r vr. (para:
las aves. tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank jáaksha,
reclinar, apoyar = atú-s vt. (a: t-sa, tma-s, aéntsmaki wéawai = Juank aunque
-s). Nankin núminiam atús ikiúkyi esté enfermo, va recuperándose.
= arrimando la lanza al árbol, la recocerse, pasarse (el punto de madura-
dejó. Atusma adj. m. f. (r, ram, ri) = ción, de cocción), borrarse las hue-
apoyado; apoyo. Numi atusma = llas = micha-k vr. (para: rt-uk, rtam-
palo apoyado. Numin atúsmari = el ka, r-ka). Yurúmak michákai = la
apoyo del palo. comida se cocinó demasiado (pasó

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
el punto de cocción). Michakma reconciliar, amistar = nawám-ka vt. (a:
adj. m. f. (r, ram, ri) = recocido/a, pa- r-uk, ram-ka, -ka). Nawámrukai =
sado el punto justo; la recocida, la me amistó. Nawámkamu adj. m. f.
pasada del punto justo. Yurúmak (r, ram, ri) = amistado, amistad.
michakma = comida recocida. Yu- recóndito = úukma.
rumkan michákmari = la recocida reconfortar, consolar, calmar, confortar,
de la comida. Imích-kia vt. (para: tranquilizar = atsank-ra vt. (a: r-ur,
tiur-ka, tiurma-k, t-iuk) = recocer, ha- ram-ra, -ra). Pasechin atsánkrayi =
cer pasar (el punto de maduración, tranquilizó al bebé. Atsánkramu
de cocción), borrar las huellas. adj. m. f. (r, ram, ri) = consolado/a;
Yumi japan nawén imíchkiayi = la consolación. Nua atsánkramu =
lluvia borró las pisadas del venado. mujer consolada. Nuan atsánkra-
Michakú adj. m. f. (r, ram, ri) = pasa- muri = la consolación de la mujer.
do (su punto de maduración o de Tsanku-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
cocción). Michákuri = su recocida. = calmarse, tranquilizarse, consolar-
recoger, recolectar, cosechar = júu-k vt. se, apaciguarse. Tsankúrturti = que
(para: rt-uk, rtam-ka, r-ka). Júur- se me tranquilice; que me perdone.
makjai = me lo coseché. Sha júur- Tsankurma adj. m. f. (r, ram, ri) =
tukta = coséchame el maíz. Júukma tranquilizado/a, tranquilo/a; tran-
adj. m. f. (r, ram, ri) = cosechado/a; quilidad. Juank tsankurma = Juank
cosecha. Inchi júukma = camote tranquilizado. Juánkan tsankúrmari
cosechado. Inchín júukmari = la = la tranquilidad de Juank.
cosecha del camote. reconocer, conocer = neká- vt. (a: r-a, rma-,
recomendar = akat-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -). Winia nekármek = ¿me conoces?
-ra). Jesús nii aéntsrin akátramia- Nekármachuk áitkiarmayi = no co-
yi = Jesús confió su misión a sus nociéndote, te hizo así. Nekamu adj.
seguidores. Akátrurta = encárga- m. f. (r, ram, ri) = conocido/a; cono-
me a mí. Akátramu adj. m. f. (r, cimiento. Juank nekamu = Juank
ram, ri) = encargado/a, delegado/a, conocido. Juánkan nekámuri = el
comisionado/a; apóstol, delegado, conocimiento de Juank. Nekám-a
comisionado, delegación, comi- vr. (para: rut-a, rutma-, r-ua) = dar-
sión. Aentsu akátramu = persona se cuenta. Úurkainia nu nekámar-
encargada. Aéntsun akátramuri = mek = ¿os habéis dado cuenta del
el delegado de la persona, la comi- temblor?
sión de la persona. reconquistar, conquistar, ocupar, inva-
recompensar = aki-k vt. (a: r-ka, rmak, -k). dir = enet-ka vt. (a: r-uk, ram-ka,
Akírkattawai = me pagará. Akikma -ka). Nunke enétkata = ocúpale
adj. m. f. (r, ram, ri) = pagado/a; pa- la tierra. Arútam mash’ enétkaiti
gamento. Nua akikma = mujer pa- = Dios lo ocupó todo. Enétkamu
gada. Nuan akíkmari = pagamento adj. m. f. (r, ram, ri) = ocupado/a,
de la mujer. Akikma-k = pagar. conquistado/a; ocupación, inva-
sión. Nunka enétkamu = tierra en manadas. Namak yujáwak = ¿el
ocupada. Nunkan enétkamuri = la pez anda en grupo? abunda? Yujasma
ocupación de la tierra. adj. m. f. (r, ram, ri) = ido/a en grupo; la
reconstituyente (medicina) = jaétai adj. m. ida en grupo. = Paki yujasma = saji-
f. (r, ram, ri). nos idos en grupo. Pakín yujásmari =
recordar, conmemorar = enentáimt-us la ida en grupo de los sajinos.
(anentáimt-us) vt. (a: ur-sa, urma- ❐ Nuní-nk’ vr. (para: ntr-uk’, ntram-
s, -us). Enentáimtusma adj. m. f. (r, ki, nt-ki) = caminar sobre
ram, ri) = recordado/a; recuerdo. (palo, alambre). Nunínkim weta
Juank enentáimtusma = Juank re- = vete caminando sobre el palo.
cordado. Juankan enentáimtusmari Nunínkmia adj. m. f. (r, ram, ri) =
= el recuerdo de Juank. caminante sobre un palo; la cami-
recorrer, pasear, marchar, caminar, deam- nata sobre un palo. Juank nunink-
bular, andar, caminar, vagar, via- mia = Juaank caminante sobre un
jar, errar, marchar = weka-sa vr. palo. Juánkan nunínkmiari = la
(para: tur-sa, turma-s, t-us). Uchi caminata de Juank sobre un palo.
wekátursayi = el niño se me pa- recortar, cortar, rebanar = tsupí-k vt. (a:
seó. Wekásamu adj. m. f. (r, ram, ri) r-ka, rma-k, -k). Tsatsurká tsupírta =
= andado/a, paseado/a; la andada, corta en pedazos. Tsatsu tsupíkiai =
paseo. Juank wekásamu = Juank cortó de golpe. Tsupikma adj. m. f.
paseado. Juánkan wekásamuri = el (r, ram, ri) = cortado/a, amputado/a;
paseo de Juank. Wekar wekar = an- corte, amputación. Eweje tsupikma
dar en fila. Wekar wekar ajátarum = mano cortada. Ewejen tsupíkma-
= anden en fila. Eweká-s (aweká-s) ri = la amputación de la mano.
vt. (a: t-sa, tma-s, -s) = hacer andar, recostar, apoyar = atú-s vt. (a: t-sa, tma-s,
hacer pasear. Ewekasma adj. m. f. (r, -s). Nankin núminiam atús ikiúkyi
ram, ri) = andado/a, andada, paseo, = arrimando la lanza al árbol, la
caminata. Juank ewekasma = Juank dejó. Atusma adj. m. f. (r, ram, ri) =
andado. Juankan ewekásmari = la apoyado; apoyo. Numi atusma =
caminata de Juank. Ewekam-sa vt. palo apoyado. Numin atúsmari = el
(para: tur-sa, turma-s. t-us) = hacer apoyo del palo.
andar, hacer pasear. * Eweká-m-sa, recrear, regocijar, entretener, distraer, di-
ka-m-sa vt. (a: t-sa, tma-s, msa) = ha- vertir, alegrar, alborozar, regocijar =
cer. Tsáapin ewekámsata = haz luz. wasur-sa vt. (a: t-us, tam-sa, sa). Wa-
Pénker kamui = hace bien. súrtusai = me divirtió. Wasúrsamu
❐ Ewéka-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) adj. m. f. (r, ram, ri) = divertido/a;
= hacer andar, conducir (perros). recreo. Juank wasúrsamu = Juank
Ewekám-ka vt, (para: tr-uk, tram-ka, divertido. Juánkan wasúrsamuri =
t-uk) = mandar de caza. Wekatai la diversión de Juank.
ewekámkata = conduce el carro. recriminar, reprochar = jiá-k vt, (a: t-ka,
❐ Yujá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) = tma-k, -k). Núkur jiátkayi = mi
andar juntos, andar en grupo, andar

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
mamá me reprochó. Jiákma adj. ❐ shaúnke adj. m. f. (ur, rum, ri) (ur,
m. f. (r, ram, ri) = reprochado/a; re- rum, ri) (er, em, e) = largo y recto,
proche. Juank jiákma = Juank re- alto y recto; la largura, la altura
prochado. Juánkan jiákmari = el (árbol, tronco). Numin sháunkri =
reproche de Juank. la largura del árbol.
❐ Kakánt-ra (r-ur, ram-ra, -) = apos- ❐ tupá tupant adj. m. f. (ur, rum, ri);
trofar, arengar, reprochar con fuer- (tupá-tupantin tupántniu-r, ram, ri)
za. Kakántrurai = me reprochó. = recto, sin curvas; la recta, la rec-
recrudecer, empeorar = núrant-ajá-s vr. titud. Tupá tupant wétai = cami-
(para: tr-us, tram-sa, t-sa). nemos recto (sin hacer las curvas).
rectamente = naka adv. Naka táwai = habla Tupántniuri = su recta. Tupá-nk’
rectamente vr. (para: ntr-uk’, ntram-ki, nt-ki) =
❐ Esetar (esétra-n, m, -, r’, rum, r) = aten- rectificarse, ir recto, evitar las cur-
tamente. Esetran pujájai = estoy aten- vas, desviarse (eliminando las cur-
to, tranquilo, quieto (me porto bien). vas). Tupáwairap = no estén recti-
rectángulo, cuadrado, cuadrilátero, rombo = ficándose. Tupántruki = se me fue
aíntiuk-péenkramu adj. m. f. (r, ram, ri). recto (rectificando). Tupankmia
rectificadora = atupátai m. f. (r, ram, ri). adj. m. f. (r, ram, ri) (r, ram, ri) =
rectificar, enderezar, volver recto, remendar, rectificado/a; rectificación. Jintia
corregir (la ruta) = atupa-r vt. (para: tupankmia = camino rectificado.
tr-ur, tram-ra, t-ra). Kanún atupátru- Jintian tupákmiari = la rectifica-
rai = me corrigió la ruta de la ca- ción del camino. Tupánt-ki = rec-
noa. Atuparma adj. m. f. (r, ram, ri) = tificársele algo. Atúpa-r vt. (a: t-ra.
rectificado/a; rectificación. Jintia atu- tma-r, r) = rectificar.
parma = camino rectificado. Jintian rector = úunt, nankámaku.
atupármari = la rectificación del ca- recuerdo = enentáimtutai m. f. (r, ram, ri).
mino. Tupá-nk vr. (para: ntr-uk, ntram- recular, retroceder, regresar = wakét-ki vr.
ka, nt-ka) = rectificarse, ir recto, evitar (para: rut-ki, rutma-k’, r-uk’). Waké-
las curvas, desviarse (eliminando las trarmiayi = se regresaron. Wakétru-
curvas). Tupáwairap = no estén rec- tkiyi = se me regresó. Wakétkimiu
tificándose. Tupántruki = se me fue adj. m. f. (r, ram, ri) = regresado/a;
recto (rectificando). Tupánkmia adj. regreso. Juank wakétkimiu = Juank
m. f. (r, ram, ri) = rectificado/a; recti- regresado. Juánkan wakétkimiuri =
ficación. Jintia tupánkmia = camino el regreso de Juank. Awáke-k’ (awá-
rectificado. Jíntian tupákmiari = la in-ki) vt. (a: t-ki, tma-k’, -ki) = hacer
rectificación del camino. Tupánt-ki regresar, hacer retroceder. Núarin
= rectificársele algo. jéanam awákekyi = hizo regresar a
recto; rectitud = naka adj. m. f. (r, ram, ri). la casa a su mujer. Awákekmia adj.
Naka ayaiktá = mándale recto (el ár- m. f. (r, ram, ri) = hecho/a regresar;
bol). Jíntia naka wéawai = el camino el regreso. Uchi awákekmia = niño
va recto. Jíntian nákari = lo recto del hecho regresar. Uchín awakékmiari
camino. Nákariin = al frente. = el regreso del niño.
recuperarse, reponerse (de una enfer- Kíishtiumkayi = se lo impidió a
medad o anormalidad) = aénts- sí mismo. Kíisht-iuk vt. (iur-ka,
ma-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra. iurma-k, -iuk) = impedirle algo.
Juank jáaksha, aéntsmaki wéawai Kiíshtiurmakai = te lo impidió.
= Juank aunque esté enfermo, va kíishtiukai = se lo impidió.
recuperándose. ❐ Atsánma-r vt. (para: tr-ur, ram-ra,
❐ Jae-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) = t-ra) = rechazar. (empuñando la
restablecerse, recuperarse, recupe- lanza contra el pecho del enemi-
rar el peso normal. Juank watsa- go, se lo hace retroceder hacia la
rúya nu jaérai = Juank que esta- puerta de la casa, repitiendo cuatro
ba flaco, recuperó el peso normal. veces la misma palabra de rechazo).
Jaéram adj. m. f. (jaérma-r, ram, ri) Atsánmarma adj. m. f. (r, ram, ri)
= restablecido/a, recuperado; res- = rechazado/a; el rechazo, rito de
tablecimiento. Uchi jaéram = niño rechazo. Nemás atsánmarma = ene-
restablecido. Uchín jaérmari = el migo rechazado. Nemásan atsan-
restablecimiento del niño. mármari = el rechazo del enemigo.
recurrir, pedir = séa- vt. (a: t-‘, tmi-, -). ❐ Íik-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -a) = des-
recusar, rechazar, desaprobar, desautori- cartar, desechar, rechazar. Yajáuchin
zar, reprobar, no querer, censurar íikrar, pénkeran júkiarai = des-
(algo o alguien) = nakít-ra vt. (a: echando lo malo, se llevaron lo
r-ur, ram-ra, -ra). Nakítiajai = no bueno. Íikramu adj. m. f. (r, ram, ri)
quiero. Yurùmatniun nakítrayi = = desechado/a; desecho. Yurúmak
no quiso comer. Juankan nakítra- íikramu = alimento desechado.
yi = rechazó a Juank. Nakítrurai Yurumkan íikramuri = el desecho
= no me quiso. Nakítramu adj. de los alimentos. * Íikrachma =
m. f. (r, ram, ri) = no querido/a,
escogido.
rechiflar, burlar = wishík-ra vt. (a: r-ur,
rechazado/a; rechazo. Juank nakí-
ram-ra, -ra). Juankan wishíkrayi =
tramu = Juank rechazado. Juánkan
se burló de Juank. Wishíkramu adj.
nakítramuri = el rechazo de Juank.
m. f. (r, ram, ri) = burlado/a; burla.
❐ Kiíshma-k vt. (para: tr-uk, tram-
Juank wishíkramu = Juank burla-
ka, t-ka) = prohibir, negar, impe-
do. Juánkan wishíkramuri = la bur-
dir, denegar. Tsuákratin sunkuran
la de Juank.
kíishmaawai = el curandero impi-
rechinando los dientes = étsea étsea adv.
de la entrada de la enfermedad.
Yawá étsea étsea winiáwai = el tigre
Kiíshmakma adj. m. f. (r, ram, ri)
viene rechinando los dientes.
= prohibido/a; prohibición. Takat
rechinar los dientes = étse-r vt. (a: r-a, rma-
kíishmakma = trabajo prohibido.
r, -r). Étsea étsea winiáwai = viene
Takatan kiíshmakmari = la pro-
crujiendo los dientes (riendo, o
hibición del trabajo. Kíish-kia vt.
amenazando). Étserayi = me re-
(a: t-iuk, tiam-ka, -kia) = impedir.
chinó los dientes. Étserma adj. m. f.
Kíishtiamkayi = te impidió algo.
(r, ram, ri) = crujido de los dientes.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Juánkan étsermari = el crujido de ❐ Tuntunk adj. m. f. (ur, rum, ri) =
los dientes de Juank. cilindro, redondo, esférico, pelota,
rechoncho, pochocho, pocholo = mánka- esfera.
ru adj. m. f. (r, ram, ri). Mánkaruri = reducir, contraer, reducir, retraer, encoger,
su gordura. rebajar, amenguar, menguar, an-
rechupado, enjuto, flaco = wátsaru adj. m. gostar, estrechar, = emen-ka vt. (a:
f. (r, ram, ri). Wátsaruri = su flacura. t-uk, tam-ka, -ka). Entsa eménkata =
red para pescar = neka m. f. (r, ram, ri). rebaja el agua. Eménkamu adj. m. f.
redactar, compilar, escribir = aákma-r vt. (r, ram, ri) = rebajado/a; la rebajada.
(para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Entsa eménkamu = agua rebajada.
redentor, salvador = ewémtikkiartin adj. Entsan eménkamuri = la rebajada
m. f. (iur, rum, ri). del agua. Mena-k vr. (para: tr-uk.
redil, aprisco, establo, corral, cerco = tram-ka, t-ka) = rebajarse, angostar-
peénk m. f. (ur, rum, ri) se, menguarse, estrecharse, reducir-
redimir, salvar = ewémtik-ra vt. (a: r-ur, se. Menakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
ram-ra, -ra). contraído/a; contracción, convul-
rédito, interés, usura, utilidad, ganancia = sión, contraerse.
iwiásmakma adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Sútarma- vt. (para: tr-ua, tram-a,
aprovechado/a; aprovechamiento. t-a) = abreviar, acortar, reducir.
Juank iwiásmakma = Juank apro- Sútarmamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
vechado. Juánkan iwiásmakmari = acortado/a, abreviado/a; cortedad,
el aprovechamiento de Juank. abreviación, brevedad. Chícham
redondeado, cilíndrico = tuntunk (ur, sútarmamu = discurso abreviado.
rum, ri). Numi tuntúnkaiti = el ár- Chicháman sútarmamuri = la bre-
bol es cilíndrico. vedad del discurso.
redondear (con las manos) = nane-r vt. ❐ Ishitiúpma-s vt. (para: rt-us, rtam-
(para: rt-ur, rtam-ra, r-a). Nuwen sa, r-sa) = achicar, empequeñecer.
nanérai = redondeó la arcilla (con Ishitiúpmasma adj. m. f. (r, ram,
las manos, haciendo bolas o pali- ri) = empequeñecido/a, achicado;
tos). Nanerma adj. m. f. (r, ram, ri) = empequeñecimiento, achicamien-
redondeado/a, la redondeada, ma- to. Jea ishitiúpmasma = casa empe-
saje, espira, bolita. Nuwe nanerma queñecida. Jeá ishitiúpmasmari =
= arcilla redondeada. Nuwen na- el empequeñecimiento de la casa.
nérmari = la redondeada de la arci- reemplazar, sustituir = akínt-kia vt. (para:
lla, bola de arcilla, espiral de arcilla. rut-ka, rutma-k, r-uk). Waan akín-
Nanérmari = su redondeada. tkiati = que reemplace el hueco.
redondel, abside = téeamu m. f. (r, ram, ri). Akíntrutmakti = que te reempla-
redondo, círculo = tenté adj. m. f. (r, ram, ce. Akíntrutkata = reemplázame.
ri). Tentem-a vt. (para: rut-a, rutma-, Akíntr-uk = reemplazarle. Juankan
r-ua) = formar círculos, hacer círcu- nuwen akíntrukai = ocupó la mujer
los. Tentémamu adj. m. f. (r, ram, ri) de Juank. Akíntkiamu adj. m. f. (r,
= redondo/a; círculo, pelota, esfera.
ram, ri) sustituido/a; ocupación (de Wakétkimiu adj. m. f. (r, ram, ri) =
algo ajeno), sustitución. Nua akín- regresado/a; regreso. Juank wakét-
tkiamu = mujer ocupada por otro. kimiu = Juank regresado. Juánkan
Nuan akíntkiamuri = la ocupación wakétkimiuri = el regreso de Juank.
de la mujer ajena. Awáke-k’ (awá-in-ki) vt. (a: t-ki, tma-
❐ Yapáj-ia vt. (a: t-iua, tiam. a, -ia) = k’, -ki) = hacer regresar, hacer retro-
cambiar. ceder. Núarin jeá awákekyi = hizo
refacción, comida = yúamu m. f. (r, ram, ri). regresar a la casa a su mujer. Awá-
refectorio, restaurante = yurúmtai m. f. (r, kekmia adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a
ram, ri). regresar; el regreso. Uchi awákekmia
referéndum = aníasma m. f. (r, ram, ri). = niño hecho regresar. Uchin awá-
referir, avisar, comunicar, transmitir, in- kekmiari = el regreso del niño.
formar = uja-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) ❐ Paján-ka vt. (para: tur-ka, turma-k,
=. Ujátkata = avísame (lo sucedi- t-uk) = empozar, encharcar, con-
do). Ujakma adj. m. f. (r, ram, ri) = gestionar, acumular (el agua), arre-
avisado/a, confesado/a; aviso, con- mansar, estancar. Entsa pajánka-
fesión. Juank ujakma = Juank avi- yi = el río empozó (otro río).
sado. Juánkan ujákmari = la confe- Pajánkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
sión de Juank. empozado/a, la empozada. Entsa
refinar, reducir = emen-ka vt. (a: t-uk, tam- pajánkamu = agua empozada.
ka, -ka). Entsan pajánkamuri = la empo-
reflejar, iluminar, hacer luz, alumbrar zada de las aguas. * Pajának =
= sukú-i vt. (para: tr-i, tram-‘, t-’). empalizada para atrapar los peces
Sukútritia = alúmbrame. Sukúimiu cuando se retira el agua. Cuando el
adj. m. f. (r, ram, ri) = alumbrado/a; agua se empoza en la desemboca-
alumbramiento. dura de un río pequeño, se coloca
reflexionar, arrepentirse, pensar, meditar, un atajo (epéntai) de manera que,
ajuiciar = enentáim-ra (anentáim- al retirarse las aguas, los peces que-
ra) vr. (para: tur-a, turma-r, t-ur). den atrapados.
Mankártua ásam, enentáimrata ❐ Pujam-ra, pajam-ra vr. (para:
= siendo criminal, arrepiéntete. rut-ra, tram-ra, r-ur) = encharcar-
Enentáimramu adj. m. f. (r, ram, ri) se, empozarse, acumularse (líqui-
= arrepentido/a; arrepentimiento. dos). Muntsu pujámrati = que
Juank enentáimramu = Juank arre- se acumule la leche (en el seno).
pentido. Juankan enentáimramuri Pujámramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
= el arrepentimiento de Juank. acumulado/a; acumulación, char-
reflexivo (verbo) = muchítkiamu adj. co. Muntsu pujámramu = leche
refluir, volver, regresar, retroceder = acumulada. Muntsun pujámramu-
wakét-ki vr. (para: rut-ki, rutma-k’, ri = la cumulación de la leche.
r-uk’). Wakétrarmiayi = se regresa- reformar, corregir, cambiar, trocar, per-
ron. Wakétrutkiyi = se me regresó. mutar, transformar = yapáj-ia vt.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
(t-iua, tiam-a, -ia). Akarú yapájiata = con la escobilla congeló el hechi-
= reforma la escopeta. Yapájiamu zo (= los malos espíritus wáwek).
adj. m. f. (r, ram, ri) = cambiado/a; Imíchramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
cambio. Pushí yapájiamu = camisa congelado/a; hielo, helado. Mí-
cambiada. Pushín yapájiamuri = el cham-a vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)
cambio de la camisa. = congelar algo. Namakan mícha-
reforzar, fortalecer = ikiáka-r vt. (a: t-ra, mayi = congeló el pescado. Mí-
tma-r, -r). Uchi ikiákarta = fortalece chamtikruayi = me hizo congelar.
al niño. Ikiákarma adj. m. f. (r, ram, Míchamamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
ri) = fortalecido/a; fortalecimiento. congelado/a; congelación. Namak
Juank ikiákarma = Juank fortaleci- míchamamu = pescado congelado.
do. Juankan ikiákarmari = la ani- Namakan míchamamuri = la con-
mación de Juank. Kaká-ar vr. (para: gelación del pescado. Míchat-ra vt.
ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = fortalecerse, (para: r-ur, ram-ra, -ra) = congelarle,
animarse, atreverse. Juank kakáarai enfriarle. Iniáshin míchatrayi = le
= Juank se fortaleció. Kakat ats- enfrió el cuerpo. Uwishín sasánkjai
átsui = no falta la fuerza. Kakáa- wawekan míchatrayi = el exorcista
ram adj. m. f. (kakáarma-r, ram, ri) = con la escobilla le congeló los espíri-
fortalecido/a, fuerte: fortalecimien- tus maléficos wáwek. Míchatramu
to, fortaleza, fuerza. Juank kakáa- adj. m. f. (r, ram, ri) = congelado/a;
ram = Juank fortalecido. Juánkan congelamiento. Iniash’ míchatra-
kakáarmari = la fortaleza de Juank. mu = cuerpo congelado. Iniashin
refrán, dicho = chícham m. f. (ur, rum, ri). míchatramuri = el congelamiento
refregar, estregar, frotar = yaká-r vt. (a: r-a, del cuerpo. Rito por medio del cual
rma-r, -r). Tsuákjai suntúrui yakára- el Uwishín exorcista congela a los
ta = frótame la medicina en el co- malos espíritus wáwek, ventilándo-
gote. Yakarma adj. m. f. (r, ram, ri) = los con su escobilla sasanku.
restregado/a; restregadura. Iniash’ ❐ Imík-ra vt. (para: tur-a, turma-r, t-ur)
yakarma = cuerpo restregado. = calmar la sed, enfriar, refrescar.
Iniashin yakármari = la restregadu- Namank imíkram yúata = come
ra del cuerpo. la carne enfriándola. Kitiákrun
refrendar, firmar = kuésma-r vt. (para: tr- imíkrajai = calmé mi sed. Imíkramu
ur, tram-ra, t-ra). Papín kuésmatru- adj. m. f. (r, ram, ri) = refrescado/a;
rai = me firmó el papel. Kuésmar- refresco. Entsa imíkramu = agua
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = firmado; refrescada. Entsan imíkramuri
firma. Papí kuésmarma = papel = el refresco del agua. Mikí-r vr.
firmado. Papín kuésmarmari = la (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = enfriarse,
firma del papel. refrescarse. Jiru mikírai = el hie-
refrescar, refrigerar, helar, enfriar, con- rro se enfrió. Mikirma adj. m. f. (r,
gelar = imích-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, ram, ri) = enfriado/a; enfriamien-
-ra). Sasánkjai wawekan imíchrayi to. Nijiámanch’ mikirma = chicha
enfriada. Nijiámchin mikírmari = Atsántramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
el enfriamiento de la chicha. atacado/a; ataque. Aentsu atsántra-
refrigeradora = imiktai (r, ram, ri). Et- mu = persona desafiada; Aéntsun
sétsentai (r, ram, ri). atsantrámuri = el desafío de la
refrito = michak’ m. f. (iur, rum, ri). persona.
refugiarse, salvarse, ponerse a salvo, es- regadera = ukátai m. f. (r, ram, ri).
cudarse, atrincherarse, asilarse, es- regalar, concederle algo, permitirle algo
quivarse = ewem-ra, uwem-ra vr. = tsankát-ka vt. (a: r-uk, ram-ka,
(para: rut-ra, rutma-r, r-ur). Uwé- -ka). Tsankátrukta = concéde-
mrurti = que le salve. Ewémramu, me. Tsankátkamu adj. m. f. (r,
uwémramu adj. m. f. (r, ram, ri) = ram, ri) = generoso/a, indulgente,
puesto/a a salvo, salvo/a; salvación. permisivo/a; indulgencia, genero-
escudo, trinchera. Juank uwémra- sidad. Juank tsankátkamu = Juank
mu = Juank salvo. Juánkan uwé- indulgente. Juánkan tsankátka-
mramuri = el refugio de Juank. muri = la indulgencia de Juank.
refugio, fortaleza, alcázar, castillo, trinche- Tsankám-ka vr. (para: rut-ka, rutma-
ra = ewémtai. uwémtai adj. m. f. (r, k, r-uk) = hacerse generoso, conce-
ram, ri). der, permitir, acceder.
refulgir, brillar, resplandecer = tsáapni-r regalo, don, aguinaldo, dádiva, regalo =
vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a). Tsáap- pénker m. f. (-, um, i). Nii pénkerin
nirturai = se me iluminó. Tsáap- súsamiayi = entregó su regalo.
nirma adj. m. f. (r, ram, ri) = brillan- regañar, reprender, reprochar, apostro-
te, refulgente; brillo, luminosidad, far, censurar, bronquear, reñir =
esplendor. Tsawant tsáapnirma = jiá-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k). Nukur
día resplandeciente. Tsawantan jiátkayi = mi mamá me repro-
tsáapnirmari = el resplandor del chó. Jiákma adj. m. f. (r, ram, ri)
día. Tsáapnink-sa vr. (para: tur-sa, = bronqueado/a, reprochado/a;
turma-s, t-us) = brillar un poco. reproche. Juank jiákma = Juank
refunfuñar, disgustarse, entristecerse = bronqueado. Juánkan jiákmari =
kúntuts enentáim-ra vr. (para: rut- el reproche de Juank.
ra, rutma-r, r-ur) =. Kúntuts enen- ❐ Kakánt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) =
táimramu adj. m. f. (r, ram, ri) = apostrofar, arengar, reprochar con
entristecido/a, triste; tristeza. Juank fuerza. Kakántrurai = me reprochó.
kúntuts enentáimramu = Juank Kakántramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
triste. Juánkan kúntuts enentái- apostrofado/a, apóstrofe.
mramuri = la tristeza de Juank. regar, derramar, volcar, virar = uká-i vt.
refutar, desavenir, desdecir, contradecir, (a: t-’, tm-i, -i). Ukáiniaraip = no los
rebatir, discrepar, desavenir, opo- vuelques. Ukáimiu adj. m. f. (r, ram,
nerse, opugnar = íiksank-chichá-s ri) = derramado/a, regado/a; derra-
vr. (para: rt-us, rtam. sa, r-sa). me, volqué. Entsa ukáimiu = agua
❐ Atsánt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) derramada. Entsan ukáimiuri = el
= contrariar, contradecir, atacar.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
derrame del agua. Uka-r vt(para: tr- registrar = pée-k (r-ka, rma-k, -) = anotar,
ur, tram-ra, t-ra) = regar, derramar. abordar, pegar, arrimar. Péerkayi =
Nijiamanch’ ukátrurta = riégame me anotó. Amut péetar ajáarmia-
la chicha. Ukarma adj. m. f. (r, ram, yi = se le pegaron las garrapatas.
ri) = regado/a; riego. Entsa ukarma Péekma (r, ram, ri) = pegado/a; la
= agua regada. Entsan ukármari = pegada. Papí péekma = papel pe-
el riego del agua. Uka-ra vr. (para: gado. Papín péekmari = la pegada
tur-a, turma-r, t-ur) = regarse (líqui- del papel.
dos). Nijiamanch’ ukárayi = se regó regla, canon, ley = akuptai m. f. (r, ram, ri).
la chicha. Ukátramu adj. m. f. (r, ❐ Nekápek m. f. (nekápke-r, ram, ri) =
ram, ri) = regado/a, la regada. Rito criterio, medida, regla.
con el cual se tapa a un bebé con reglamento = awemamu (r, ram, ri).
un chankín y se le riega agua para regocijar, entretener, distraer, divertir, ale-
quitarle el mal genio. grar, alborozar, regocijar = wasur-
❐ Uka-ka vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) sa vt. (a: t-us, tam-sa, sa). Wasúrtusai
= expandirse, extenderse. Inchi uká- = me divirtió. Wasúrsamu adj. m. f.
kayi = el camote se extendió. (r, ram, ri) = divertido/a; diversión.
regatear, mezquinar, escatimar, cicatear Juank wasúrsamu = Juank diverti-
= surím-kia vt. (a: r-uk, ram-ka, do. Juánkan wasúrsamuri = la di-
-kia). Winia surímrukta = mezquí- versión de Juank.
name (= mezquina mi persona). regoldar, eructar = kantar-ka (tur-ka, tur-
Surímkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ma-k, t-uk). Kantár-kamu (r. ram,
mezquinado/a; mezquindad. Nua ri) = eructado/a; eructo. Kantarká-
surímkiamu = mujer mezquinada. muri = sus eructos. Kantarkámur =
Nuan surímkiamuri = la mezquin- mis eructos.
dad de la mujer. Surít-kia vt. (para: regresar, retroceder = wakét-ki (rut-ki,
r-uk, ram-ka, -kia) = mezquinarle rutma-k’, r-uk’). Wakétrár-miayi = se
algo. Wínia surítrukti = que me lo regresaron. Wakétrútkiyi = se me
mezquine. regresó. Waketkimiu (r, ram, ri) =
regentar, capitanear, dirigir, atarear, min- regresado/a; regreso. Juank wa-ke-
gar = inia-r (iya-r) vt. (a: t-ra, tma-r, tkimiu = Juank regresado. Juánkan
-r). Tsuat kuártinian iniátrayi = me waketkímiuri = el regreso de Juank.
mingó para rozar la maleza. Takat Awáke-k’ (awá-in-ki) (t-ki, tma-k’, -)
iniartá = dirige el trabajo. * Iniá-ar = hacer regresar, hacer retroceder.
= caer al suelo. Nuarín jeá awákekyi = hizo regresar
regente, regidor = iniákratin adj. m. f. (iniá- a la casa a su mujer. Awákekmia (r,
kratnu-r, ram, ri) ram, ri) = hecho/a regresar; el regre-
región, comarca, provincia = nunka-te- so. Uchi awákekmia = niño hecho
samu m. f. (r, ram, ri). regresar. Uchín awakékmiari = el
regir, mandar, gobernar = akup-ka vt. (a: regreso del niño.
t-uk, tam-ka, -ka). regurgitar = imia-k (iya-k) (tr-uk, tram-
ka, t-ka). Imiákma (r, ram, ri) =
vomitado/a; vómito; rito de tomar muerte, está colocando su olla en el
agüita de tabaco o de guayusa para fuego para cocinar la tsantsa de la
vomitar el páusak (contaminación). persona que van a matar. Se cree que
Páusak imiákma = contaminación cuando matan a un justo, Ayum-
vomitada. Páuskan imiákmari = el púm coloca su vida en su olla para
vómito de la contaminación. que pueda renacer y vengarse de sus
rehusar = makit-ra. enemigos. Pero cuando los guerre-
reinar = iniá-r, akup-ka. ros matan a un criminal, confeccio-
reino = akuptai. nan la tsantsa, colocando la piel de
Reino de Dios = Arútam-Irúnramu. su cabeza en una olla de agua hir-
reírse = wishí-r (tr-ur, tram-ra, t-ra). Wis- viente para impedir que suba donde
hímtikruráip = no me hagas reír. Ayumpum. Por eso, al comenzar los
Wishirma (r, ram, ri) = sonreído/a, guerreros la confección de la tsantsa,
sonriente, sonrisa. Juank wishírma cantan diciendo que ellos cocinan la
= Juank sonriente. Juánkan wishír- tsantsa antes que Ayumpúm, decla-
mari = la sonrisa de Juank. rando así que se trata de un verda-
relajar = Jawí-r (rt-ur, rtam-ra, r-a) = dero criminal, que no debe ir don-
aflojarse, hacerse flexible. Chápík de Ayumpúm, sino al infierno. A la
jawirái = la soga se hizo flexible. puesta del sol, después de la ronda
Jawirma (r, ram, ri) = flojo/a, flexi- de los wáimianch’ (rogativas), los
ble; flojedad, flexibilidad. Chapik guerreros, alzando las manos hacia
jawírma = soga floja. Chapikian el sol, soplan hacia él, gritando: - Aí-
jawírmari = la flojedad de la soga. min juájai (llevo a tu compañero),
Juí-r (rt-ur, rtam-ra, ra) = aflojarse. o sea, no dejo que se vaya contigo
Nai juírái = el diente se aflojó. Juír- donde Ayumpum.
ma (r, ram, ri) = aflojado/a, flojo/a; ❐ Péet péet ajá-s = relampaguear,
aflojamiento. Nai juírma = diente titilar.
flojo. Náin juírmari = el afloja- ❐ Péet-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur)
miento del diente. Ujuí-r (rt-ur, = relampaguear. Péetui (péeteawai)
rtam-ra, r-a) = aflojar, zafar, descla- = está relampagueando. Péetki
var. Numi ajintiámu ujuiratá = al wémiayi = estuvo relampaguean-
palo clavado aflójalo. Ujuirma (r, do. Péetramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
ram, ri) = hecho/a aflojar, la afloja- con relámpagos; relámpagos. Kashi
da. Chapik ujuirma = soga hecha péetramu = noche con relámpagos.
aflojar. Chapikian ujuírmari = la Kashí péetramuri = los relámpagos
aflojada de la soga. de la noche.
reja = ayámrutai. relampagueo = tsentsa tsentsa. Tsentsa tsent-
relámpago = péem’, péet. Péemin yuáyi sa ajáawai = está relampagueando.
= comió el relámpago. Cuando re- relatar = aujmat-sa.
lampaguea en el cielo, se piensa que relato, parábola, mito, historia, leyenda,
Ayumpúm, Dios de la vida y de la cuento, narración, = aújmattai m.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
f. (r, ram, ri). Aujmátsamu adj. m. f. ❐ Awén-a (t-ua, tam-a, -) = rema-
(r, ram, ri) = narrado/a; narración, tar, recaer, repetir, hacer volver la
mito, historia, cuento, leyenda, pa- enfermedad. Wawékratin jáan awe-
rábola. Turamuri aujmátsamu = sus náyi = el hechicero hizo volver la
gestas narradas. Turámurin aujmat- enfermedad al enfermo.
sámuri = la narración de sus gestas. ❐ Itiá-s vt. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) =
relevar = ata-nk’, akint-kia (rut-ka, rutma-k, abaratar, rebajar (el precio).
r-uk). ❐ Jeá kuítri itiásta = rebaja el precio
religiosa/o, monja = wáimiau (r, ram, ri) = de la casa; remata la casa. Ítiasmek
religioso/a, persona que se encuen- surútkata = véndeme barato.
tra continuamente con Dios. rematadora, dobladora (máquina que do-
+ umpuntramu = persona consa- bla, que remata) = apítiai (r, ram, ri).
grada. remedar, imitar, representar, figurar, foto-
+ usukruamu = persona bendecida. grafiar, dibujar, aparentar, disfrazar-
❐ Takashtai (r, ram, ri) = de no tocar, se de = nakúm-ka vt. (a: r-uk, ram-ka,
religiosa, monja, virgen. -ka). Nakúmrukai = me ha imitado,
reliquia = nántar. me ha fotografiado, me ha reme-
reloj, hora = nantu (r, ram, ri). Nantu urút- dado. Nakúmkamu adj. m. f. (r, ram,
máit = ¿qué hora es? Nantun tá- ri) = remedado/a, imitado/a; reme-
kakeajai = tengo un reloj. do, imitación, imagen, foto. Juank
relucir = tsáapni-r (rt-ur, rtam-ra, r-a). nakumkamu = Juank remedado.
Tsáapnirturái = se me iluminó. Tsa- Juánkan nakumkámuri = el remedo
apnirma (r, ram, ri) = iluminado/a, (foto, imagen) de Juank. Nakúmka-
resplandeciente; luminosidad, es- muri = su foto, su imagen.
plendor. Tsawant tsaapnirma = día ❐ Amí-nk’(ntr-uk’, tram. ki, nt-ki)
resplandeciente. Tsawantan tsap- = imitar la voz de los animales.
nírmari = el resplandor del día. Washín amíawai = imita la voz del
rellenar, nivelar = mae awáj-sa (tur-sa, tur- mono washi. Aminkmia (r, ram,
ma-s, t-us). Wáan yutuán, mae awaj- ri) = imitado/a; imitación (de la
sajai = tapando el hueco lo nivelé voz). Chinki amínkmia = pájaro
remar (batir el agua con el canalete) = imitado. Chinkín amínkmiari = la
wiánt-’ (rut-’, rutm-i, r-i). imitación del pájaro.
rematar, hacer el acabado (de un canasto, remediar = iwiár-a.
de un bolso), hacer el dobladillo remedio = tsuak.
(de la tela) = apí-r (rt-ur, rtam-ra, rememorar = enentáimt-us.
r-a). Chankínrun apírturtí = que remendar, parchar, anotar, adherir, pegar
me haga el acabado de mi canasto. = anúj-ka (unúj-ka) (t-uk, tam-
Apirma (r, ram, ri) = rematado/a; ka, -). Nuapén taníshnium anú-
remate. Chankín apirma = canasto jturkatí = que me pegue la piel en
rematado (terminado). Chanki- la pared. Anujt-uk (ur-ka; urma-k,
nian apírmari = el remate (termi- -) = pegarle, parchar, remendar.
nación) del canasto. Kanu anújtuktá = parcha la canoa.
Anújkamu (r, ram, ri) = anotado/a, la tierra con el punzón. Pukúimiu
pegado/a; anotación. Náari anú- adj. m. f. (r, ram, ri) = tulado/a; la
jkamu = su nombre anotado. Naá- movida de la tierra. Aja pukúimiu
rin anujkámuri = la anotación de = huerta tulada. Ajan pukúimiuri
su nombre. = la tulada de la huerta. Upúk-‘ vt.
remitir = akup-ka. (para: tur-’, turm-i, t-i) = hacer tular,
remo, canalete = kanáitiu (kawínt) (iur, hacer remover la tierra. Upúktitia
rum, ri). wiánttai (r, ram, ri) = cana- = hazle tular. Upukmia adj. m. f.
lete, remo. (r, ram, ri) = tulado/a; la tulada.
remojar = ajam-ra vt. (para: rut-ra, rutma- Aja upukmia = huerta tulada. Ajan
r, r-ur). Tsáankun ajámrutrayi = me upúkmiari = la tulada de la huerta.
remojó el tabaco. Ajámramu adj. m. ❐ Yukú-i vt. (para: tr-i, tram-‘, t-’) = des-
f. (r, ram, ri) = remojado/a; remojo. enterrar, sacar. Inchín yukúawai =
Tsáanku ajámramu = tabaco remo- está sacando el camote. Yukúimiu
jado. Tsáankun ajámramuri = el re- adj. m. f. (r, ram, ri) = desenterrado/a;
mojo del tabaco. la sacada. Ínchi yukúimiu = camo-
remolcar = japí-k (r-ki, rmak-’, -). Nu- te sacado. Inchin yukúimiuri = la
mín japiki jukíyi = llevó el palo sacada del camote.
arrastrándolo. Japikmia (r, ram, ri) ❐ Wikiá-r, wikí-r (tr-ur, tram-ra, t-ra)
= jalado/a; jalón. Numi japikmia = = remover, mezclar (la comida en
palo jalado. Numín japíkmiari = el la olla). Wikiárma (r, ram, ri) =
jalón del palo. Japíip = arrastran- removido/a, mezclado/a; la remo-
do. Numín japíip juáwai = él lleva vida, la mezclada, la mezcla. Túum’
el palo arrastrándolo. wikiárma = la sopa removida.
remolino, mareo = wáinchi (r, ram, ri). Túumin wikiármari = la removida
Wainchír-ka (tur-ka, turma-k, t-uk) de la sopa.
= hacerse remolino, marearse. remunerar = aki-k.
Wainchírkamu (r, ram, ri) = con renacuajo = wampuch’(iur, rum, ri) (ir, im, i).
remolino, con mareo, mareado/a; ❐ maránktiaka = renacuajo con
remolino, mareo. Juank wain- patas. Voz: tiántia.
chírkamu = Juank mareado. Juá- rencor = kajérkamu (r, ram, ri).
nan wainchirkámuri = el mareo de rendija, intersticio, fístula, fisura = aánka
Juank. m. f. (r, ram, ri). Juank aánkani
remordimiento = enentáimramu. jíinkíyi = Juank salió por la ren-
remover, mullir (la tierra), arar = súum-ra vt. dija. Aánk-a vt. (para: tur-a, turm-a,
(para: rut-ra., rutma-r, r-ur). Súumra- t-ua) = abrir rendijas, abrir boque-
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = arado/a, tes, conceder una mora. Tsawantan
removido/a, mullido/a; remo aánturati = que me conceda unos
❐ Pukú-i vt. (para: rt-i, rtam-‘, r-’) = días de mora. Tanishan aánktur-
remover la tierra con un punzón. mati = que te abra un boquete.
Wáijai nunka pukúitia = remueve Aánkamu adj. m-f. (r, ram, ri) = con
rendija, rendijas.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Pipítnius m-f. (ur, rum, ri) = agujeri- yamármáyi = renovó la vasija. Yá-
to, rendijita. marmamu (r, ram, ri) = renovado/a;
❐ Tsaap m. f. (ur, rum, ri) = tragaluz, renovación. Jea yámrmamu = casa
ventana, agujero, herida. tsaápma- renovada. Jeán yámarmamuri = la
k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = acri- renovación de la casa.
billar, agujerear, abrir rendijas. Jeán renquear, cojear = shútua shútua ajá-s
tsáapmatrukai = me abrió rendijas vr, (para: tr-us, tram-sa, t-sa). Shútua
en la casa. Tsaápmakma adj. m. f. (r, shútua ajáawai = está cojeando.
ram, ri) = agujereado/a, con rendi- ❐ Shútua- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a)
jas; agujero, rendija. Jea tsaápmak- = cojear.
ma = casa con rendijas. Jeán tsaáp- renuevo = chikip (iur, rum, ri) = vásta-
makmari = las rendijas de la casa. go, ramificación, pimpollo, brote.
❐ Tsentsarma adj. m. f. (r, ram, ri) = Uwí chikipri = los pimpollos de la
raja, rajadura. chonta.
rendirse, no soportar, no aguantar (la ca- renunciar, dimitir, abdicar, abandonar,
lentura, el susto) claudicar, ceder, dejar = Ikiú-k’ (itiú-k’) vt. (a: r-ki,
rendirse = pajuma- vr. (para: tr-ua, rma-k’, -k’). Jeá ikiúki = ha dejado la
tram. a, t-a). Pajumamu adj. m. f. (r, casa. Ikiúkmia adj. m. f. (r, ram, ri) =
ram, ri) = rendido/a, la rendición. dejado/a, abandonado/a; abando-
❐ Imítma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, no. Uchi ikiúkmia = niño abando-
t-ka) = incumplir. nado. Uchin ikiúkmiari = el aban-
rengo, cojo, patojo = shutuap m. f. (ur, rum, ri). dono del niño.
renombrado, ilustre, famoso, célebre, ❐ Iniái-sa vt. (a: t-ius, tiam-sa, -sa)
egregio, valioso = náatu. Náat- = dimitir, renunciar, abdicar,
ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, r-uk) = dejar, interrumpir, abandonar.
hacerse nombre, acreditarse, afa- Takatan iniáisayi = dejó el tra-
marse, glorificarse, alabarse. Juank bajo. Iniáisamu adj. m. f. (r, ram,
náatkayi = Juank se hizo famoso. ri) = dejado/a; renuncia, abando-
Náatkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = no. Uchi iniáisamu = niño dejado.
famoso/a, afamado/a; fama, re- Uchín iniáisamuri = el abandono
nombre. Juank náatkamu = Juank del niño.
famoso. Juánkan náatkamuri = la reñir, bregar, luchar, pelear = máni-k vr.
fama de Juank. (para: tr-uk, tram-ka, t-kia). Juank
❐ Nankàmaku adj. = sobresaliente. Ánkuashjai mánikiai = Juank bregó
❐ Imián (tímián) = importan- con Ánkuash. Mánikma adj. m. f. (r,
te. Imiánaiti = es importante. ram, ri) = reñido/a, peleado/a; pe-
Timiánaiti = es muy importan- lea, brega, riña. Juank mánikma =
te. Imiáncha = no importante. Juank reñido. Juánkan mánikmari
Imiánchaiti = no es famoso. = la brega de Juank.
renovar, hacer nuevo, actualizar = yá- reparar, desagraviar, acomodar, aliñar,
marma- (t-a, tma-, -). Ichínkian adornar, alistar, arreglar, preparar,
componer = iwiár-a vt. (a: t-ur, tam- Wawékratin jáan awenáyi = el he-
ra, -a). Chankíniur iwiárata = arre- chicero hizo volver la enfermedad
gla mi canasto. Iwiáramu adj. m. f. al enfermo.). Awén-sa (uwen-sa)
(r, ram, ri) = arreglado/a; arreglo. (t-us, tam-sa, -) = repetir un poco.
Máchit iwiáramu = machete arre- Nijiámchin ewenáwai = repite la
glado. Machitian iwiáramuri = el chicha, le sirve de nuevo la chicha.
arreglo del machete. repisa, andamio = patatai.
repartir, deslindar, limitar, colocar divi- ❐ píik (iur, rum, ri) = repisa, estante,
siones, colocar linderos, colocar fi- anaquel, andamio, altillo; andamio
las, hileras = tesa-k (t-ka, tma-k, -). que construían los cazadores en la
Tesakam araktá = siembra en filas. copa de los árboles para acechar a
Nantu tesái = el sol está en direc- los animales. Píiknum ekétui = está
ción del cénit (apenas pasadas las sentado en el altillo. Píikmá- (tr-ua,
doce, doce y media). Tesakma (r, tram-a, t-a) = hacer un andamio,
ram, ri) = repartido/a, con divisio- andamiar. Piikmátruatá = hazme
nes; divisiones. Nunka tesakma = un andamio. Piikmamu (r, ram,
tierra con divisiones. Nunkán tesá- ri) = con andamio; el andamio,
kmari = las divisiones de la tierra. andamiaje. Jea piikmamu = casa
❐ Su-sa vt. (a: r-us. ram-sa. -sa) = con andamios. Jeán piikmámuri =
adjudicar, conferir, distribuir, dar, el andamiaje de la casa.
entregar, apropiar. Súrusta = dame. ❐ Píir-‘ (tr-i, tram-‘, t-i) = hacer anda-
Kuítian súmamsamiajai = me mio en los árboles. Ajánam píiriyi
apropié el dinero. Súsamu adj. m. = en la huerta hizo una repisa.
f. (r, ram, ri) = dado/a, entregado/a; Píirmia (r, ram, ri) = con repisa; la
entrega. Nua súsamu = mujer repisa. Numi píirmia = árbol con
entregada. Nuán súsamuri = la repisa. Numín píirmiari = la repisa
entrega de la mujer. del árbol.
❐ Amá-s vt. = dar, entregar (a ti, replicar = aí-k (r-ka, rma-k, -). Ayajai =
a nosotros, a vosotros). Kuítian contesto. aírkatá = contéstame.
amasti = que te entregue la plata. Aíkma (r, ram, ri) = contestado/a;
Kuitian amasji = nos dio la plata. la contestación, la respuesta. Chí-
repetidamente, sucesivamente = tsérua tsé- cham aíkma = palabra contestada.
rua. Tsérua tsérua awajtiá = hazlo Aéntsun aíkmari = la contestación
repetidamente. Timiátrusank (imiá- de la persona. Aím-kia = contes-
tru-sank), (timiátrus-nak, mek, ank, rik, tar. Washi aímkiarai = los monos
rumek, arank) = siempre de la misma contestaron. aímkiamu(r, ram, ri)
manera, repetidamente. = contestado/a; contestación, res-
repetidor (maestro auxiliar) = awenin puesta. Chícham aínkiamu = pa-
(awenniu-r, ram, ri). labra contestada. Aéntsun aímkia-
repetir, recaer, hacer volver la enfermedad, muri = la respuesta de la persona.
rematar = awén-a (t-ua, tam-a, -). reponerse, recuperarse (de una enferme-
dad o anormalidad) = aéntsma-r

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank representar, plagiar, imitar, figurar, du-
jáaksha, aéntsmaki wéawai = Juank plicar, calcar, fotografiar, dibujar,
aunque esté enfermo, va recupe- aparentar, disfrazarse de, copiar,
rándose. Aéntsmarma adj. m. f. (r, transcribir, reproducir = nakúm-ka
ram, ri) = recuperado/a; recupera- vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka). Nakúmrukai
ción. Jaa aéntsmarma = enferma = me ha imitado, me ha fotografia-
recuperada. Jaan aéntsmarmari = do, me ha remedado. Nakúmkamu
la recuperación de la enferma. adj. m. f. (r, ram, ri) = remedado/a,
❐ Tsáa-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = imitado/a; remedo, imitación, ima-
convalecer, reponerse, recuperarse. gen, foto. Juank nakúmkamu =
Nampékmarin tsáarai = se repuso Juank imitado. Juánkan nakúmka-
de la borrachera. Tsáatrurai = se muri = la imitación (remedo, foto,
me repuso. Tsáarma adj. m. f. (r, imagen) de Juank.
ram, ri) = repuesto/a, convalecien- reprimir, aplastar, oprimir, prensar,
te; convalecencia. Juank tsáarma = aprensar, meter con fuerza = cha-
Juank repuesto. Juánkan tsáarmari nú-a (nt-a, ntma-, -). Chanuntayi =
= la convalecencia de Juank. me aplastó. Chanuamu (r, ram, ri) =
❐ Nenté-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra, aplastado/a; la aplastada, lo aplas-
nt. ra) = aliviarse, calmarse el dolor. tado. Nuwe chanuamu = arcilla
Waker nentéarai = se calmó mi mal aplastada. Nuwén chanuámuri = la
de estómago. Nentéarma adj. m. f. (r, aplastada de la arcilla.
ram, ri) = aliviado/a; alivio. Wáke nen- ❐ Iniátsa-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) =
téarma = estómago aliviado. Waken reprimir, cohibir, avergonzar.
nentéarmari = alivio del estómago. ❐ Aránmamtik-kia vt. (a: r-uk. ram-
reposar, descansar = ayam-ra vr. (para: rut- ka, -kia) = hacer tener sujeción.
ra, rutma-r, r-ur). Ayámtsuk = sin reprobar, rechazar, desaprobar, desautorizar,
descansar. Ayámramu adj. m. f. (r, no querer, censurar (algo o alguien)
ram, ri) = descansado/a; descanso. = nakít-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra).
reprender, bronquear, reñir = jiá-k vt. (a: Nakítiajai = no quiero. Yurùmatniun
t-ka, tma-k, -k). Nukur jiátkayi = mi nakítrayi = no quiso comer. Juankan
mamá me reprochó. Jiákma adj. nakítrayi = rechazó a Juank. Nakí-
m. f. (r, ram, ri) = bronqueado/a, trurai = no me quiso. Nakítramu
reprochado/a; reproche. Juank jiá- adj. m. f. (r, ram, ri) = no querido/a,
kma = Juank bronqueado. Juánkan rechazado/a; rechazo. Juank nakí-
jiákmari = el reproche de Juank. tramu = Juank rechazado. Juánkan
❐ Kakánt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = nakítramuri = el rechazo de Juank.
apostrofar, arengar, reprochar con ❐ Kiíshma-k vt. (para: tr-uk, tram-
fuerza. Kakántrurai = me reprochó. ka, t-ka) = prohibir, negar, impe-
Kakántramu adj. m. f. (r, ram, ri) = dir, denegar. Tsuákratin sunkuran
apostrofado/a, apóstrofe. kíishmaawai = el curandero impi-
represalia, venganza = Íikkiamu, yapáj- de la entrada de la enfermedad.
kiamu (r, ram, ri)
Kiíshmakma adj. m. f. (r, ram, ri) páarma (r, ram, ri) = multiplicado/a;
= prohibido/a; prohibición. Takat multiplicación. Katip’ pampáar-ma
kíishmakma = trabajo prohibido. = ratones multiplicados. Katipin
Takatan kiíshmakmari = la pro- pampáarmari = la multiplicación
hibición del trabajo. Kíish-kia vt. de los ratones.
(a: t-iuk, tiam-ka, -kia) = impedir. ❐ Nakúm-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) =
Kíishtiamkayi = te impidió algo. representar, plagiar, imitar, figurar,
Kíishtiumkayi = se lo impidió a duplicar, calcar, fotografiar, dibu-
sí mismo. Kíisht-iuk vt. (iur-ka, jar, aparentar, disfrazarse de, copiar,
iurma-k, -iuk) = impedirle algo. transcribir, reproducir. Nakúmrukai
Kiíshtiurmakai = te lo impidió. = me ha imitado, me ha fotografia-
kíishtiukai = se lo impidió. do, me ha remedado. Nakúmkamu
reprochar, apostrofar, censurar, repren- adj. m. f. (r, ram, ri) = remedado/a,
der, bronquear, reñir = jiá-k vt. (a: imitado/a; remedo, imitación, ima-
t-ka, tma-k, -k). Nukur jiátkayi = mi gen, foto. Juank nakúmkamu =
mamá me reprochó. Jiákma adj. Juank imitado. Juánkan nakúmka-
m. f. (r, ram, ri) = bronqueado/a, muri = la imitación (remedo, foto,
reprochado/a; reproche. Juank jiá- imagen) de Juank.
kma = Juank bronqueado. Juánkan reproductor (animal) = sukintin (sukínt-
jiákmari = el reproche de Juank. niu-r, ram, ri).
❐ Kakánt-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = * Súkincha = castrado, sin testículos.
apostrofar, arengar, reprochar con reptil = napi.
fuerza. Kakántrurai = me reprochó. repudiar = íik-ra (r-ur, ram-ra, -) = des-
Kakántramu adj. m. f. (r, ram, ri) = echar, rechazar. Yajáuchin íikrar,
apostrofado/a, apóstrofe. pénkeran júkiarái = desechando lo
reproducción, plagio, imitación, calco, malo, se llevaron lo bueno. Íikra-
duplicado, copia, = nakúmkamu mu (r, ram, ri) = desechado/a; dese-
adj. m. f. (r, ram, ri). cho. Yurúmak íikramu = alimento
❐ náamatin…+matin, +mamtin. desechado. Yurumkan iikrámuri =
Núkumatin = igual a mamá, copia el desecho de los alimentos.
de mamá. repugnancia, asco = muíjiat m. f. (ur, rum,
reproducir, multiplicar = apampa-r ri). Muíj-kia vt. (a: t-iuk, tiam-ka,
(ipiampa-r, napampa-r) (t-ra, tma- -kia) = tenerle asco, tenerle repug-
r, -). Yawán apampátrurái = me nancia. Juank yawán muíjkiayi =
multiplicó los perros. Apamparma Juank le tuvo asco al perro. Muíj-
(r, ram, ri) = reproducido; reproduc- kiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = asquea-
ción. Kúuk apamparma = puerco do, repugnante; asco, repugnancia.
reproducido. Kúukan apampár- Juank muíjkiamu = Juank repug-
mari = la reproducción del puerco. nante. Juánkan muíjkiamuri = el
Pampá-ar (ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = asco de Juank.
reproducirse, multiplicarse. Pam- repugnante = muíjmiar. Muíjmiar ajasái
= se hizo repugnante, asqueroso.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Muíj-kia (t-iuk, tiam-ka, -) = tener urma-r, ram, ri) = resbaloso/a; resba-
asco, tener repugnancia. Juank lón, resbaladura.
yawán muíjkiayi = Juank tuvo asco ❐ Tamet, tamétmet, tamer, tamer-
del perro. Muíjkiamu (r, ram, ri) tin, pekurpátin = resbaladizo, res-
= asqueado, repugnante; repug- baloso, liso. Tamer ajaúyayi = se
nancia. Juank muíjkiamu = Juank hacía liso, resbaloso. Tametmáinti
repugnante. Juánkan muijkiá-muri = está liso, resbaloso. Máchit tame-
= la repugnancia de Juank tmetniú-yi = el machete era muy
❐ Muíjmai = de manera asquerosa, resbaloso. Tamé-ar (tamé-r) (ntr-
que merece repugnancia. Muíjmai ur, ntram-ra, nt-ra) = ponerse res-
mejéawai = huele de manera baloso, alisarse. Yumi yutúkmatai
repugnante. Muíjmai chicháawai = jintia tameárai = después de la
habla de una manera repugnante. lluvia el camino se puso resbaloso.
requisar = ata-nk’(ntr-uk’, ntram-ki, nt-ki). Tameárma (r, ram, ri) = resbaloso/a;
resaltar = nankáma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) resbaladero. Jintia tameárma =
= hacerse superior, sobresalir, enso- camino resbaloso. Jintián tameár-
berbecer. Nankámakuíti = es sobre- mari = el resbaladero del camino.
saliente, es soberbio. ❐ Teret teret (teteret teteret) = res-
resanar = iwiár-a. baloso. Teteret ajáawai = se hace
resarcir, pagar = aki-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k). resbaloso.
resbaladera = atajkíntiai m. f. (r, ram, ri). rescatar = ankantmá- (tr-ua, tram-a, t-a).
resbalarse = atajkín-ra vr. (para: rut-ra, Juank ankántmatá = libera a Juank.
tram-ra, t-ra) = resbalarse. Juank rescindir = amu-k (t-ka, tma-k, -). Juank
atajkíniar iniárai = Juank resbalán- jeán amukái = Juank anuló la casa.
dose, se cayó. Atajkínramu adj. m. f. Amukma (r, ram, ri) = destruido/a,
(r, ram, ri) = resbalado/a; resbalón. acabado/a; destrucción, termina-
Aentsu atajkínramu = persona res- ción. Jea amukma = casa destruida.
balada. Aéntsun atajkínramuri = el Jeá amúkmari = la destrucción de la
resbalón de la persona. casa. Amu-ka = acabarse, terminarse.
❐ Apájki-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) resembrar = akíntkiam-ka. Tsanimpian
= resbalar de las manos. Umámkun akíntkiámkatí = resiembre las es-
apájkir ajuárai = resbalándole el tacas. Akintkiámkamu (r, ram, ri) =
tazón, lo hizo caer. Apájkirma adj. m. f. resembrado/a; resiembra. Aja akin-
(r, ram, ri) = resbalado/a de las manos; tkiámkamu = huerta resembrada.
resbalón. Pinínk apájkirma = plato Aján akintkiamkámuri = la resiem-
resbalado (de las manos). Pininkian bra de la huerta.
apájkirmari = el resbalón del plato. resentido/a, fastidiado/a; resentimiento,
resbaloso = chuu, chuur, chúurpatin, fastidio, ira, enojo = suir (-, um, i).
chúuchuu. Chúupata = resbala- Suir nekápui = está fastidiado. Suir
dizo. Chúu-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = awajtip = no me fastidies. ➱ Rito
hacerse resbaloso. Chúuram (chú- para liberar a un niño del enojo.
Se tiende el niño en el suelo y se congelación. Namak michamamu
asientan fuertes machetazos a su = pescado congelado. Namakan
alrededor. A continuación se sopla michamámuri = la congelación del
sobre él, repitiendo: - Suíran napu pescado. Michát-ra (r-ur, ram-ra, -)
tsúaaj (curo el enojo en el cual = congelarle, enfriarle. Iniashín mi-
cayó) -. Luego se hace ademán de chatrayi = le enfrió el cuerpo. Uwis-
cortar al niño a la altura del pecho, hín sasánkjai wawekan michatráyi.
dividiéndolo en dos. Suírpiama- El exorcista con la escobilla congeló
(tr-ua. tram-a, t-a) = hacer tener re- a los espíritus maléficos wáwek. Mi-
sentimiento. Suirpiámamu (r, ram, chátramu (r, ram, ri) = congelado/a;
ri) = con resentimiento, ira; enojo. congelamiento. Iniash’ michátramu
Uchi suirpiámamu = niño con iras. = cuerpo congelado. Iniashín mi-
Uchín suirpiamámuri = el enojo chatrámuri = el congelamiento del
del niño. cuerpo. Rito por medio del cual el
resentirse = kaje-k. Uwishín exorcista congela a los ma-
reservado, recatado, modesto = misúrtin- los espíritus wáwek, ventilándolos
cha adj. con su escobilla sasanku.
reservar, hacer sobrar, ahorrar, economi- ❐ Sunkúrma-k vr. (para: tr-uk, tram-
zar = anu-ás (ntr-us, ntram-sa, nt- ka, t-ka) = agriparse, constipar-
sa). Namankén anuntrámsayi = te se, resfriarse, acatarrarse. Juank
reservó la carne. Anuásma (r, ram, sunkúrmakai = Juank tuvo gripe.
ri) = reservado/a; reserva, reserva- Sunkúrmakma adj. m. f. (r, ram, ri)
ción. Yurúmak anuásma = comida = agripado/a; gripe. Juank sunkúr-
reservada. Yurumkan anuásmari = makma = Juank con gripe. Juánkan
la reserva de la comida. sunkúrmakmari = la gripe de
❐ Ampí-s (rt-us, rtam-sa, r-sa) = reser- Juank. Sunkur-uk vr. (para: ut-ka,
var, hacer sobrar (un poco), aho- utma-k, -uk) = hacerse gripe.
rrar, economizar. Namank ampí- resguardar (del sol, del viento y la lluvia)
sam itiártitiá = haciendo sobrar un = eja-k (t-ka, tma-k, -). Nukájai ejá-
poco de carne, tráemela. Ampi-r = tkáyi = me resguardó con las hojas.
hacer sobrar (mucho). Ampir-a = Ejakma (r, ram, ri) = resguardado/a;
hacerle sobrar, hacer sobrar para él. resguardo. Uchi ejakma = niño res-
resfriar = Imích-ra (t-ur, tam-ra, -) = en- guardado. Uchín ejákmari = el res-
friar, congelar. Sasánkjai wawekan guardo del niño.
imíchráyi = con la escobilla conge- Ejám-ka = resguardarse. Ejamak
ló el hechizo (= los malos espíritus pujáwai = está resguardándose.
wáwek). Mícham-á (rut-a, rutma-, Ejat-ka (r-uk, ram-ka, -) = resguar-
r-ua) = congelar. Namakan michá- darle algo. Uchi ejatruktá = res-
máyi = congeló el pescado. Michá- guárdame al niño.
mtikruáyi = me hizo congelar. Mi- ❐ Yúk-ka (r-uk, ram-ka, -)= cubrir,
chamamu (r, ram, ri) = congelado/a; tapar, resguardar. Juankan nukájai

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
yúkkajai = resguardé a Juank con tente; resistencia, aguante. Juank
hojas. Nukajai yúkrurtá = resguár- mayúmakma = Juank resistente.
dame con hojas. Yúkkir’ itiáji = tra- Juánkan mayumák-mari = la resis-
jimos reguardando. Yúkkamu (r, tencia de Juank.
ram, ri) = resguardado/a; resguardo. ❐ Katsúnt-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur)
Juank yúkkamu = Juank resguar- = aguantar, soportar. Jáakrisha
dado. Juánkan yukkámuri = el res- katsúntratniuítji = aunque este-
guardo de Juank. Yúkr-uk (ut-ka, mos enfermos debemos aguantar.
utma-k, -) = resguardarle. Uchirín Katsúntramu (r, ram, ri) = aguanta-
yukrukái = le resguardó al hijo. do/a; aguante. Juank katsuntramu
Yúkma-k = resguardar. Yúkma-r = Juank aguantado. Juánkan kat-
= abrigarse, cubrirse, taparse. suntrámuri = el aguante de Juank.
Yukmartá = abrígate. Uyuk-ka = resolver, deliberar, decidir, concluir = eje-
hacer resguardar. ra vt. (para: tur-a, turma-r, t-ur).
resguardo (techo, paraguas) = ejatái (r, ❐ wakér-uk vt. (para: utr-uk, utram-ka,
ram, ri). yúkmatai (r, ram, ri) = pa- -ut-ka) = querer algo. Wakérawai =
raguas, resguardo. él quiere. Wakérukma adj. m. f. (r,
❐ Ewemtai = refugio. ram, ri) = querido/a, deseado/a: lo
residir, morar, habitar = puj-us vr. (para: querido, lo deseado, la voluntad.
urt-us, urtam-sa, ur-sa). Juank wakérukma = Juank que-
residuo, orujo, bagazo = sutu (r, ram, ri). rido. Juánkan wakérukmari = la
Yankisari. voluntad de Juank.
resina, leche de los árboles = púar (-, um, ❐ Akup-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) =
i). Puar ajasái = se hizo resina, se decretar. Úunt akúpkayi = el rey
condensó, se hizo pegajoso. decretó. Akúpkamu adj. m. f. (r, ram,
❐ shirípik (shiripki-r, ram, ri) = resina ri) = decretado/a; decreto, man-
del copal. Se usa para alumbrar y damiento. Chícham akúpkamu =
para hacer tatuajes con su humo. palabra decretada. úuntan akúpka-
resistente, que aguanta, que soporta = muri = decreto del rey.
mayumákin (mayumaru) (mayu- resorte; elástico, elasticidad = waké-waké-
makniu-r, ram, ri). Juank tséas su- tin (wáket wáket) (waké-wakétniu-
sámsha, mayumákin asa, jákachái r, ram, ri). Waké-waketniuíti = es
= Juank aunque fuese envenenado, elástico. Waké-wakétniuri = su
siendo resistente, no murió. Mayu- elasticidad.
mákniuri = su aguante. respaldar, apuntalar, empujar (con la pér-
resistir, ser resistente, aguantar, soportar = tiga) = Shutúk-a (r-ua, ram-a, -).
mayum-na-k (mayuma-k) (rut-ka, Shutukrustá = respáldame, guárde-
rutma-k, r-uk). Namak mayúmna- me las espaldas. Shutúkamu (r, ram,
kiarái = los peces han sido resis- ri) = apuntalado/a; apuntalamien-
tentes (al veneno). Mayúmnakma to, puntal. Shutúkma-, shutúkmi-
(mayumakma) (r, ram, ri) = resis- = empujarse con la pértiga.
❐ Útsu-k (t-ka, tma-k, -) = empujar, locaron sobre una piedra brillante.
animar, iniciar, azuzar, avivar, ati- Kíniarpatin, Wíncharpatin (wín-
zar. Numi útsuktárum = empujen charpat) adj. m. f. (wincharpátniu-
el árbol. Útsukma (r, ram, ri) = r, ram, ri) = brillante, brillantez.
iniciado/a, empujado/a; la inicia- Kuri wincharpatniuíti = el oro es
ción, la empujada. Juank útsukma brillante.
= Juank iniciado. Juánkan útsuk- ❐ Newat, newa newa, néwarat adv.,
mari = la iniciación de Juank. adj. = esplendoroso, luminoso.
respetar, recelar, tener sujeción, guardar Newat kéekai = se ha prendido
las distancias, considerar, estimar luminoso. Newat kakirit = esplen-
= arank-a vt. (para: tur-ka, turma-k, doroso y oscuro, prendiéndose y
t-uk). Juank nuan aránkayi = Juank apagándose.
tuvo recelo de la mujer. Arant-uk resplandor = kíniar. Panki kíniar ajáawai
vt. (para: ur-ka, urma-k, -uk) = te- = la anaconda brilla. Tsaápin
nerle respeto, guardarle distancia, (tsáapniu-r, ram, ri) = luz, luminosi-
respetarle. Juank nuan arántukai = dad, luminoso, resplandor. Tsaáp-
Juank respetó la mujer. Arántukma niuíti = es luz, es luminoso.
adj. m. f. (r, ram, ri) = respetado/a; responder, contestar = aí-k vt. (a: r-ka, rma-
respeto. Aentsu arántukma = perso- k, -k). Ayajai = contesto. Aírkata =
na respetada. Aéntsun arántukmari contéstame. Aíkma adj. m. f. (r, ram,
= el respeto a la persona. ri) = contestado/a; la contestación,
respetuoso, cortés, comedido = arantin m. la respuesta. Chícham aíkma = pa-
f. (iur, rum, ri). labra contestada. Aéntsun aíkma-
respirar, alentar = mayat-ka (rut-ka, rut- ri = la contestación de la persona.
ma. k, r-uk). Mayátkamu (r, ram, ri) Aím-kia vt. (para: rt-uk. rtam-ka,
= respirado/a; respiración, respiro. r-ka) = contestar. Washi aímkiarai =
Mayai mayát-kamu = aire respira- los monos contestaron. aímkiamu
do. Mayain mayatkámuri = la res- adj. m. f. (r, ram, ri) = contestado/a;
piración del aire. contestación, respuesta. Chícham
resplandecer, iluminarse, aclararse = tsáap- aímkiamu = palabra contestada.
ni-r (rt-ur, rtam-ra, r-a). Tsáapnirturái Aéntsun aímkiamuri = la respuesta
= se me iluminó. Tsaapnirma (r, ram, de la persona.
ri) = iluminado/a, resplande ciente; * Ái-k = desnudar.
luminosidad, esplendor. Tsawant responsable, garante, fiador= akíkmau m.
tsaapnirma = día resplandeciente. f. (r, ram, ri).
Tsawantan tsapnírmari = el resplan- resquebrajar = etsénts-ra (t-ur, tam-ra, -).
dor del día. Tsáapnínk-sa (tur-sa, Káap’ etsentsratá = raja el bejuco.
turma-s, t-us) = iluminarse un poco. Etséntsramu (r, ram, ri) = hecho/a
resplandeciente, brillante, luminoso/a rajar; rajadura, raja. Pinink etsénts-
= wincha adj. m. f. (r, ram, ri). Kaya ramu = plato hecho rajar. Pininkian
wínchanam awáasarmiayi = lo co- etsentsrámuri = las rajas del plato.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Tsentsá-r (rt-ur, rtam-ra, r-a) = ra- restregado/a; restregadura. Iniash’
jarse, agrietarse. Yuwí tsentsatrurái yakarma = cuerpo restregado.
= se me rajó el zapallo. Tsentsarma Iniashín yakármari = la restregadu-
(r, ram, ri) = rajado/a; raja, rajadura. ra del cuerpo.
Ichinkian tsentsarma = olla rajada. ❐ Majú-r vt. (a: r-a, rma-r, -r) = fro-
Ichinknan tsentsármari = la rajadu- tar, restregar, acariciar, rasquetear.
ra de la olla. Tsentsar-a (rt-ur, rtam- Sekátjai úumin majúrái = frotó
ra, r-a-)= rajársele, agrietársele. la cerbatana con cera. Majurma
restablecerse, recuperarse, recuperar el adj. m. f. (r, ram, ri) = frotado/a,
peso normal = jae-r (rt-ur, rtam-ra, acariciado/a; frote, caricia. Sekat
r-a). Juank watsarúya nu jaerái = majurma = cera frotada. Sekatan
Juank que estaba flaco, recuperó el majúrmari = el frotamiento de
peso normal. Jaéram (jaérma-r, ram, la cera. Majúma-r vrc. = hacerse
ri) = restablecido/a, recuperado; restregar (para alejar algo). Kúpit
restablecimiento. Uchi jaéram = Warútra-mainiána nu majúmartá
niño restablecido. Uchín jaérmari = hazte alejar las hormigas kúpit
= el restablecimiento del niño. que se te han subido.
restaurante, refectorio, comedor = ❐ kue-r (r-a, rma-r, -) = frotar, pintar,
yurúmtai m. f. (r, ram, ri). untar. Winia kuntútjai kueráyi =
restaurar = iwiar-a. me untó con aceite. Kuérma (r, ram,
restituir, devolver = awá-in-ki (awake-k’) ri) = frotado/a; frote. Juank kuérma
vt. (a: nt-uk’, ntam-ki, -inki). Jeárui = Juank frotado. Juánkan kuérmari
awántuktia = devuélveme a la casa = el frote de Juank.
(hazme volver). Awáinkimiu adj. m. restringir = emen-ka (t-uk, tam-ka, -).
f. (r, ram, ri) = devuelto/a; devolución. Entsa emenkatá = reduce el agua.
Kasámkamu awáinkimiu = lo roba- Emenkákamu (r. ram, ri) = hecho/a
do devuelto. Kasamkámun awáinki- rebajar; la rebajada. Entsa emenká-
miuri = la devolución de lo robado. kamu = agua rebajada. Entsán
Awá-nt-uk’ vt. (a: ur-ki, urma-k’, -uk’) emenkakámuri = la rebajada del
= devolverle algo. Kuít awánturkitia agua. Mena-k = rebajarse, angos-
= devuélveme el dinero. tarse, menguar, hacerse estrecho,
resto, sobra, sobrante, sobrado/a = Ampí- reducirse.
ram (ampirma-r, ram, ri). Yurúmak resucitar, resurgir, revivir = anéant- (rut-a,
ampírma = comida sobrada. Yu- rutma-, r-ua). Uchir aneántru-táyi =
rumkan ampírmari = la sobra de la mi hijo se me resucitó. Aneántma
comida. (r, ram, ri) = revivido/a.
restregar, frotar, pintar (con pinceles o lá- resultado, efecto, conclusión, consecuen-
pices), estregar = yaka-r vt. (a: r-a, cia = ejerámu m. f. (r, ram, ri).
rma-r, -r). Tsuákjai suntúrui yakára- retar = atsan-‘.
ta = frótame la medicina en el co- retardar, atrasar = ukúnam-winí- (ve-
gote. Yakarma adj. m. f. (r, ram, ri) = nir atrás); Ukúnam-jua-k (que-
dar atrás). Ukúnam tayi = llegó retrete, excusado, bacinilla = ijiátmatai
atrasado. (ijiákmatai) (r, ram, ri).
retener, contener, tener adentro, suspen- retroceder, regresar = wakét-ki (rut-ki,
der (respiración, vómito) = ene-r rutma-k’, r-uk’). Waketrár-miayi = se
vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank regresaron. Wakétrútkiyi = se me
imiáktaj táyat, enérai = Juank regresó. Waketkimiu (r, ram, ri) =
aunque quisiese vomitar, se con- regresado/a; regreso. Juank waket-
tuvo. Enerma adj. m. f. (r, ram, ri) kimiu = Juank regresado. Juánkan
= contenido/a, retenido/a; conten- waketkímiuri = el regreso de Juank.
ción, retención. Mayai enerma = Awáke-k’ (awá-in-ki) (t-ki, tma-k’,
aire retenido. Mayain enérmari = la -) = hacer regresar, hacer retroce-
contención del aire. der. Nuarín jeá awákekyi = hizo re-
❐ Tée-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-ka, gresar a la casa a su mujer. Awáke-
nt-ka) = contener, tener adentro. kmia (r, ram, ri) = hecho/a regresar;
Juank máyain téenkai = Juank con- el regreso. Uchi awákekmia = niño
tuvo la respiración. Nantu téenkai = hecho regresar. Uchín awakékmiari
el sol está entrepuesto (= las tres de = el regreso del niño.
la tarde). Téenkma adj. m. f. (r, ram, retumbar (el trueno en lejanía) = ukúma-
ri) = contenido/a; el contenido, con- k (tr-uk. tram-ka, t-ra). ukumakma
tención. Máyai téenkma = respira- (r, ram, ri) = retumbado/a; retumbe.
ción contenida. Máyain téenkmari = Ipiámat ukumakma = trueno re-
la contención de la respiración. Eté- tumbado. Ipiámtan ukumákmari =
nk vt. (a: nt-ka, ntma-k, -nk) = intro- el retumbe del trueno.
ducir, meter adentro, interponer. reumatismo = Michamamu (r, ram, ri).
retoño, hijuelo = chikip m. f. (iur, rum, ri). Michamámuri = su reumatismo.
retraer, rebajar, reducir, contraer, encoger, reunión, concentración, congregación,
amenguar, menguar, angostar, es- congreso, comicio, reunión; = tuá-
trechar, = emen-ka vt. (a: t-uk, tam- kma m. f. (r, ram, ri). Irúnramu m.
ka, -ka). Entsa eménkata = rebaja el f. (r, ram, ri = comunidad, asamblea.
agua. Eménkamu adj. m. f. (r, ram, reunir, congregar, atropar = ikiá-n-ka vt. (a:
ri) = rebajado/a; la rebajada. Entsa t-ka, tma-k, -ka). Yurúmak ikiánkata
eménkamu = agua rebajada. Ent- = reúne los alimentos. Ikiánkamu
san eménkamuri = la rebajada del adj. m. f. (r, ram, ri) = atropado/a;
agua. Mena-k vr. (para: tr-uk. tram- tropa. Aentsu ikiánkamu = perso-
ka, t-ka) = rebajarse, angostarse, nas atropadas. Aéntsun ikiánkamu-
menguarse, estrecharse, reducir- ri = la congregación de las perso-
se. Menakma adj. m. f. (r, ram, ri) = nas. Kaú-n-ka vr. (para: tr-uk, tram.
contraído/a; contracción, convul- ka, t. ka) = atroparse, congregarse,
sión, contraerse. reunirse. Paki kaúnkarai = se reu-
retrato, efigie, imagen = nakúmkamu m. f. nieron los sajinos.
(r, ram, ri). ❐ Irúm-ra vt. (para: tur-a, turma-r, t-ur)
= amontonar (cosas).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Iru-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) = reunir, ❐ Chichamtin (iur, rum, ri) = aquel
congregar. Apachin irúrai = reu- que tiene la palabra; revelador de los
nió a los colonos. Irurma adj. m. secretos de Dios; el Verbo. Cuando
f. (r, ram, ri) = reunido/a; reunión, el shuar en trance se encontraba con
concentración. Aentsu irurma = la una manifestación de Arútam-Dios
gente reunida. Aéntsun irúrmari se enfrentaba con ella. Al golpearla
= la concentración de la gente. con su bastón (payanku), esta desa-
Irun-ra vr. (para: tur-a, turma-r, t-ur) parecía y tomando la forma de un
= reunirse, abundar. Jéanam irún- hombre (Chichamtin), revelaba al
ratarum = reúnense en la casa. vidente una misión y le dejaba su
Irúnramu adj. m. f. (r, ram, ri) = fuerza (Arútmari) para ejecutarla.
reunido/a; reunión, concentración, Las personas que poseían la fuerza
congregación, comunidad, asam- de Arútam para realizar la misión
blea, congreso. Jesús-irúnramu = recibida por el Chichámtin, eran
Iglesia. Arútam-irúnramu = reino Wáimiaku (santos, elegidos). Los que
de Dios. Irúnramun najá-n-a = cumplían con la misión, al morir, se
hacer unión, hacer alianza. hacían Arútam-shuar (familiares de
❐ Matsá-s vt. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) Arútam; santos glorificados).
= reunir, aglomerar. Kayan jeá mat- revelar visiones, desatar, desamarrar, za-
sásti = que reúna las piedras en la far, soltar = atí-a (tr-ua, tram-a, t-ia).
casa. Matsasma adj. m. f. (r, ram, ri) = Chapikian atíayi = desamarró la
reunidos/as; reunión. Shuar matsas- soga. Atíamu (r, ram, ri) = soltado/a,
ma = shuar reunidos. Shuáran mat- abierto/a; apertura, soltura. Kara
sásmari = reunión de los shuar. atíamu = sueño revelado. Karán
Matsám-sa vr. (para: tur-sa, turma-s, atiámuri = la revelación) del sue-
t-us) = reunirse, aglomerarse. ño. Atít-ia = desatarle algo, zafarle
❐ tuá-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) algo. Yawarun atítruayi = me soltó
= reunirse. Aentsu tuátrukai = la el perro.
gente se me reunió. Tuákma adj. m. ❐ Étser-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) =
f. (r, ram, ri) = reunido/a; reunión. revelar un secreto, confesar, avisar
Shuar tuákma = shuar reunidos, lo oculto. Étsertukta = revélame
Shuaran tuákmari = la reunión de (lo oculto). Étserkamu adj. m. f. (r,
los shuar. Utuá-k vt. (a: t-ka, tma- ram, ri) = revelado/a; revelación.
k, -k) = reunir, acopiar. Aéntsun Chícham étserkamu = palabra
utúakai = reunió gente. Utuákma revelada. Chichaman étserkamuri
adj. m. f. (r, ram, ri) = reunido/a; la = la revelación de la palabra.
reunión. Shuar utuákma = gente ❐ ujá-k vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = comu-
reunida. Shuáran utuákmari = la nicar, transmitir, informar, avisar.
reunión de la gente. Ujátkata = avísame (lo sucedi-
revelador, catequista = etsérin (etserniu-r, do). Ujakma adj. m. f. (r, ram, ri)
ram, ri). = avisado/a, comunicado/a; aviso,
informasión. Juank ujakma = vo reventado. Nujintian pujákmari
Juank avisado. Juánkan ujákmari = = la reventada de los huevos.
el aviso de Juank. ❐ Ipiát-’ vt. (a: r-i, ram-’, -‘) = dina-
❐ Impínma-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = mitar, hacer reventar. Ipiátritia =
revelar solemnemente. Los wái- dinamítame. Ipiátmia adj. m. f. (r,
miaku, moviendo rítmicamente la ram, ri) = dinamitado/a, hecho/a
lanza, revelan la misión que han reci- reventar; disparo, explosión. Kaya
bido de Arútam durante el tran- ipiátmia = piedra dinamitada.
ce. Waimiákmaram impínmartá Eskúptian ipiántmiari = el dis-
= revela solemnemente tu visión. paro de la escopeta. Ipiátm-i vt.
Impínmarma (r, ram, ri) = revelado/a (para: utr-i, utram-’, ut-‘) = dispa-
solemnemente; revelación ritual. rar, dinamitar. Pat-i vr. (para: urt-i,
Kara impinmarma = sueño revela- urtam-’, ur-’) = reventarse, dispa-
do ritualmente. Kará impinmármari rarse. Akarú pátiyi = la escopeta se
= la revelación ritual de un sueño. disparó. Patimiu adj. m. f. (r, ram,
Impint-ra (t-iur, tiam-ra, -) = revelarle ri) = reventado/a; disparado/a; la
solemnemente. reventada, disparo. Akarú patímiu
❐ Iwiái-nia-k (t-kia, tma-k, -) = denun- = escopeta disparada. Akarún patí-
ciar, revelar. Iwiáitkiata = denún- miuri = el disparo de escopeta.
ciame. Marín iwiáiniaktinian nakí- ❐ Pukú-i = reventarse (chupos),
trámiayi = no quiso denunciar a salir pus. Unku pukúiyi = el chupo
María. Kuit iwiainiaktá = muestra reventó. Pukúimiu (r, ram, ri) =
el dinero escondido. Iwiáiniakma reventado/a (del pus); la salida del
(r, ram, ri) = denunciado, denun- pus. Unku pukúimiu = absceso
cia; revelado, revelación. Juank reventado. Unkún pukúimiuri = la
iwiáiniakma = Juank denunciado. reventada del absceso. Upúku-i (tr-
Juánkan iwiáiniakmari = la revela- i, tram-‘. t-‘) = sacar el pus, reventar
ción de Juank. (chupos). Upukuímiu (r, ram, ri) =
reventar, hacer reventar, iniciar un tejido reventado/a; la reventada. Émumar
= apuj-ka, upuj-ka (t-uk, tam-ka, upukuímiu = absceso reventado.
-). Chankín apujkatá = inicia el ca- Émumran upukuímiuri = la reven-
nasto. Nujint apújkatá = revienta tada del absceso.
el huevo. Apújkamu (r, ram, ri) = rever = ataksha íi-s.
reventado/a; reventón. Nujint apú- reverenciar = tekem-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur).
jkamu = huevo reventado. Nujin- Tekémramu (r, ram, ri) = adorado,
tian apujkámuri = el reventón del venerado, venia, adoración, vene-
huevo. Pujá-k (rt-uk, rtam-ka, r-ka) ración. Juank tekémramu = Juank
= reventarse, rajarse. Wapái puját- venerado. Juánkan tekemrámuri =
rukái = se me rajó la papaya. Pu- la venia de Juank. Tekémr-ur (ut-ra,
jakma (r, ram, ri) = reventado/a, la utma-r, -) = hacerle venia, venerarle,
reventada. Nujint pujakma = hue- someterse, adorarle. Tekémrurma (r,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ram, ri) = venerado, adorado, venera- lodo). Paki majkímkiarai = los saji-
ción, adoración, sumisión. nos se revolcaron (en el lodazal).
revertir = yapaj-ia. Majkímkiamu adj. m. f. (r, ram, ri)
revestir = jíru-a (t-a, tma-, -). Jíruamu (r, = revolcado/a; la revolcada. Paki
ram, ri) = laminado/a; laminación. majkímkiamu = sahino revolcado.
Numi jíruamu = palo laminado. Pakín majkínkiamuri = la revolca-
Numín jíruamuri = la laminación da del sajino.
del palo. revoltoso = kajérin.
revezar = yapaj-ia. revolver = pea-k (r-ka, rma-k, -). Nawem
revisar = íi-s. nunká peakáip = no sacudas tus
revivir, resucitar = anéant- (rut-a, rutma-, pies en el suelo. Muuké peá peá ajá-
r-ua). Uchir aneántru-táyi = mi hijo miayi = estuvo sacudiendo la cabe-
se me resucitó. Aneántma (r, ram, za. Peákma (r, ram, ri) = sacudido/a,
ri) = revivido/a. balanceado/a; la sacudida, el balan-
revocar, abrogar, anular, abolir, borrar = ceo. Tsantsa peákma = tsantsa ba-
asaka-r vt. (a: t-ra, tma-r, -). Asaká- lanceada. Tsantsán peákmari = el
trata = bórrame, hazme desapare- balanceo de la tsantsa. Peám-ka =
cer. Asakarma adj. m. f. (r, ram, ri) = sacudir, agitar, balancear.
borrado/a, abrogado/a; borradura. rey = úunt. (gobernante) akúpkartín.
Awemamu asakarma = ley abroga- rezagar = juá-k (tr-uk, tram-ka, t-ka). Juank
da. Tuná asakarma = pecado borra- jintiá juákái = Juank se quedó en
do. tuná asakármari = la borradura el camino. Juákma (r, ram, ri) =
del pecado. quedado/a; queda. Juank juákma =
❐ Japi-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) Juank quedado. Juánkan juákmari
= borrar. Awemamu japítrur- = la queda de Juank. Ujuá-ka (t-
ta = abrógame la ley. Japirma = uk, tma-k, -) = hacer quedar. Uchin
abrogado/a. ujuakáyi = hizo quedar al niño.
revolcadero, pantano, cenegal, barrizal, Ujuákamu (r, ram, ri) = hecho/a
fangal = máajik (maájink) m. f. quedar, la queda. Juank ujuákma
(máajki-r, ram, ri). Máajkiniam pu- = Juank hecho quedar. Juánkan
jáwai = está en el pantano. ujuakámuri = la queda de Juank.
❐ Tsakús. m. f. (ur, rum, ri) = ciénaga, rezar, suplicar, cantar ánent = anéntr-ua
lodazal. vt. (a: ut-a, utma-, -ua). Juank wínia
❐ Kucha m. f. (r, ram, ri) = cocha. anéntrutruatí = que Juank rece por
revolcarse (en el lodo), chapotear, salpi- mí. Anentruámu adj. m. f. (r, ram,
car = kútar kútar ajá-s vr. (para: tr- ri) = rezado/a; el rezo, la oración.
us, tram-sa, t-sa). Kúuk tsakútsnum Wáimianch’ anéntruamu = súplica
kútar kútar ajáawai = el puerco se rezada. Wáimchin anéntruamuri =
revuelca en el lodo. el rezo de la súplica.
❐ Majkim-kia vr. (para: tiur-ka, tiur- rezo, plegaria, súplica = ánent (ur, rum, ri).
ma-k, t-iuk) = revolcarse (en el Variedad de ánent:
+ wáimianch’ = súplica (pide fuerza ❐ Chichip’ adj. m. f. (iur, rum, ri) (ir, im,
y ayuda). Se canta en las rondas i) = rígido, tieso. Chichíptin, chi-
iniciales de las grandes celebracio- chípturu = tieso, rígido, endurecido
nes, en la confección de la tsantsa (un cadáver). Chichípt-ur vr. (para:
y en la celebración de Uwí. urt-ur, urtam-ra, ur-a) = atiesarse,
+ ujaj = anuncio (avisa a los emé- hacerse rígido. Chichípturma adj.
sak el poder recibido de Arútam m. f. (r, ram, ri) = rígido/a, tieso/a;
para que se marchen). Se canta rigidez, tesura. Nuape chichípturma
en las rondas nocturnas de la = piel tiesa. Nuapen chichípturma-
celebración de la tsanta. Es di- ri = la rigidez de la piel.
ferente del impínmarma, con rimbombar = ipiámtar-ka (tur-ka, turma-
el cual, balanceando la lanza, se k, t-uk). Ipiantárkamu (r, ram, ri) =
avisa a los hombres el poder re- tronante; trueno. Nayáimp’ ipian-
cibido de Arútam. tárkamu = cielo tronante. Nayáim-
+ jeste = imprecación (exorcismo pin ipiantarkámuri = los truenos
que aleja a los malos espíritus del cielo.
emésak). Los iniciados (ami- ❐ ukúma-k (tr-uk. tram-ka, t-ra)
kiú), en fila, cogidos de las ma- = retumbar (el trueno en leja-
nos, a contacto de codo, enca- nía). ukumakma (r, ram, ri) =
bezados por el wea (celebrante), retumbado/a; retumbe. Ipiámat
moviéndose hacia la derecha y ukumakma = trueno retumbado.
hacia la izquierda, gritan “jeste Ipiámtan ukumákmari = el retum-
jeste, m m m” (= aléjense). be del trueno.
Las mujeres iniciadas (amikiú) cie- rincón, lugar limpio (pequeño) = chikínt.
rran la fila con la ujaj (dirigente del riña, bronca, altercado, contienda, debate,
coro), cantando ánent amorosos a discusión, disputa, altercado = Jiá-
la tsantsa (cabeza momificada) y naimiu m. f. (r, ram, ri).
gritando “au au” para que los emé- ❐ Atsánnaimiu m. f. (r, ram, ri) =
sak se alejen, sin culpar a los shuar. enfrentamiento, arremetida, ataque.
Anéntrutai (r, ram, ri) = breviario, ❐ Mánikma m. f. (r, ram, ri) = pelea.
rezo de las horas. riñón = méer (-, um, i).
ribera = kánmatak (kánmatka-r, ram, ri). río = entsa.
Kanmátkanam wéawai = se fue a la ➢ Akas (aka = gusano; s = entsa = agua
playa. de vertientes) = nombre de un río
rico, adinerado = kuítrintin (kuítrintniu- (río de gusanos).
r, ram, ri), Warirtin. Kuítrintcha, ➢ Ayantkás (ayántak = tabique; s = entsa
warirtincha = pobre, sin dinero, = agua de vertientes) = río de atajos.
sin riquezas. ➢ Ámpash’ = nombre de un río.
ridiculizar = wishik-ra. ➢ Ápkius (ápik = ruta; s = entsa = agua
riesgo = itiúrchat. de vertientes) = nombre de un río (río
rígido/a; tieso/a, tesura, rigidez = senchi ruta de los conquistadores). Arapico.
adj. Nawe senchi = su pie tieso.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
➢ Apunkius, Apuntius, Upunkius ➢ Yáup’ = nombre de un río.
(apunniu = que doblega; s = entsa = ➢ Yawants (yawá = tigre; nts = entsa =
agua de vertientes) = nombre de un agua de vertientes) = nombre de un
río (río culebrero). Apundiós. río (río del tigre).
➢ Ararátsaim (árarats = curarina; im = ➢ Yawínts (yawi = agua mineral; nts =
yumi = agua de lluvia) = nombre de entsa = agua de vertiente) = nombre
un río (río de la curarina). de un río (río de agua mineral).
➢ Ashí-éntsa (ashints, kísar), na. ➢ Yukiás, Yukiankas, Yukip (yukki =
(ashí = cualquiera; nts = entsa = río de que dejó cubriendo; s = entsa = agua de
vertientes) = riachuelo (cualquier vertientes) = nombre de un río (río
río, arroyo sin nombre). que inunda).
➢ Achuim (achu = palmera; im = yumi ➢ Yukútais (yukútai = que sirve para
= agua de lluvia) = nombre de un río encenizar; s. = entsa = agua de vertien-
(río de las palmeras achu). tes) = nombre de un río (río que
➢ Achunts (achu = palmera; nts = entsa sirve para encenizar).
= agua de vertientes) = nombre de un ➢ Yúmisim (yumís = fruta; im = yumi =
río (río de las palmeras achu). agua de lluvia) = nombre de un río
➢ Inimkis (Unumkis) (inimkí = que (río de la fruta yumís).
acerca; s = entsa = agua de vertientes) ➢ Yunkuánkas, Yunkuapáis (yunkua
= nombre de un río (río que acerca = sapán; s, nkas = entsa = agua de ver-
materiales). tientes) = nombre de un río (= río
➢ Intiánkas (intianka = que chocó; s = del sapán). Yunganza.
entsa = agua de vertientes) = nombre ➢ Yunkumás (yunkumá = amarillo; s =
entsa = agua de vertientes) = nombre
de un río (río que choca). Indanza.
➢ Ipiakuim (ipiaku = achiote; im = yumi de un río (río amarillo).
= agua de lluvia) = nombre de un río
➢ Yurupás (yuru = guayacán; s = entsa =
río) = nombre de un río (= río del
(río del achiote)
➢ Yáap’ = nombre de un río. árbol guayacán).
➢ Yampas, = nombre de un río. ➢ Yuwints (yuwí = zapallo; pececito; nts
➢ Yananás = nombre de un río (kch. = entsa = agua de vertientes) = nom-
Yana = negro; s = entsa = agua de ver- bre de un río (río de los zapallos, o
tientes) = río negro. del pececito yuwí).
➢ Yankús (Yankunts) (yankú = amari- ➢ Japáim (japa = venado; im = yumi,
llo; s; nts = entsa = agua de vertientes) agua) río de los venados.
= nombre de un río (río amarillo). ➢ Jarumpáim (jarump’ = pez; im =
➢ Yantsás (yantsa = luciérnaga; s = entsa yumi = agua de lluvia) = nombre
= agua de vertientes) = nombre de un de un río (río del pez jarump’).
río (río de las luciérnagas). Jurumbáino.
➢ Yapápas (yapá yapá = muy amargo; s ➢ Jempents (jempe = colibrí; nts = entsa
= entsa = agua de vertientes) = nom- = agua de vertientes) = nombre de un
bre de un río (río muy amargo). río (río de los colibríes).
➢ Káashpáim (káashap = raya; im’ = salieron los espíritus y se fugaron
yumi = agua de lluvia) = nombre de transformados en mariposas wám-
un río (río de rayas). panku. El mayor de ellos salió bajo
➢ Kayáim (kaya = peña; im = yumi = el semblante de un hombre peludo.
agua de lluvia) = nombre de un río Entonces lo coronaron con hojas
(río de las peñas). secas y le prendieron fuego. Él se
➢ Kayamás (káyamp = piedra de afilar; escapó chamuscando las plantas
s = entsa = agua de vertientes) = nom- por donde pasaba y se metió en el
bre de un río (río de las afiladeras). volcán Sangay. Desde entonces se
➢ Kakas (kaka = árbol, sapito; s = entsa = creyó que las almas que no pue-
agua de vertientes) = nombre de un río den ser justificadas van al fuego del
(río de los sapitos o árboles, kaka). tunkurúa (volcán, infierno). A los
➢ Kamancháim (kamanchá = palme- niños que se habían hecho pelu-
rita; im = yumi = agua de lluvia) = dos, los mataron, pues pensaron que
nombre de un río (río de las pal- estaban completamente contamina-
meritas kamanchá). dos por los espíritus maléficos y no
➢ Kánkaim’(kanka = pez; im’ = yumi = había remedio para ellos. Pero a los
agua de lluvia) = nombre de río (= niños que solo tenían uno que otro
río de peces kanka). Canguéime. pelo, los taparon con sus canastos
➢ Kanús (kanu = canoa; s = entsa = rio) chankín y le regaron agua para libe-
= nombre de un río (río de canoas, rarlos de la contaminación. Hasta el
río navegable). día de hoy ahuman a los niños con
➢ Kapawi = nombre de un río (= río el humo de ají para que salgan de
del pez kapawi). ellos los malos espíritus. También
➢ Kapisunk = río, afluente del río se tapan con el canasto chankín y se
Santiago. Cerca de su desemboca- les tira agua a los bebés caprichosos,
dura hay una cueva muy famosa, para que se liberen del contagio de
llamada la cueva de los espíritus los malos espíritus.
(íwianch’). Según la mitología, las ➢ Karakras (karakra = sapo; s = entsa =
almas de los difuntos no podían ir agua de vertientes) = nombre de un río
al descanso eterno, hasta que sus (río de los sapos karakra). Calagrás.
parientes no las vengaran. Entonces ➢ Káshpaim (káshap = raya; im = yumi
vivían sobre la tierra molestando = agua de lluvia) = nombre de un río
a sus familiares. Les quitaban los (río de las rayas).
alimentos, los niños, las mujeres, ➢ Kacháim = río Kachái
los perros, llevándoselos a la cueva, ➢ Kenkuim (kenku = guadua; im = yumi
sin dejar rastro alguno. Cuando = agua de lluvia) = nombre de un río
los shuar descubrieron su para- (río de guadúas).
dero, haciendo una gran fogata a ➢ Kíim (kii = oscuro, negro; im = yumi =
la entrada de la cueva, las ahu- agua de lluvia) = nombre de un río
maron con humo de ají. Entonces (río negro).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
➢ Kirim (kirí = oscuro; im = yumi = agua ❐ Kusuim (kusú = turbio; im = yumi =
de lluvia) = nombre de un río (río agua de lluvia) = nombre de un río
oscuro). (río turbio).
➢ Kuankus (kuanku = que rozó; s = entsa ❐ Kusumás (kusum = pez; s = entsa =
= agua de vertientes) = nombre de un agua de vertientes) = nombre de un
río (río que roza la maleza). río (río del pez kusum).
➢ Kuyatás (kuyat = grito; s = entsa = ❐ Kusutkáim (kusú = turbio: tak = casi;
agua de vertientes) = nombre de un im = yumi = agua de lluvia) = nombre
río (río de los gritos). de un río (río casi turbio).
❐ Kuniúmatkáim (kuniumatka = casi ❐ kushis (kushi = cuchucho; s = entsa =
rebajado; im = yumi = agua de lluvia) = agua de vertientes) = nombre de un
nombre de un río (río casi rebajado). río (río del cuchucho).
❐ Kumáim (kumái = palmera; im = ❐ Kuchants (kucha = charca; nts = entsa
yumi = agua de lluvia) = nombre de = agua de vertientes) = nombre de un
un río (río de palmeras kumái). río (río de las charcas). Cuchanza.
❐ Kumpás (kumpá = pez; s = entsa = ❐ Kuchiánkas (Kuchiéntsa) (kuchi =
agua de vertientes) = nombre de un puerco; nkas = entsa = agua de vertien-
río (río del pez kumpá). tes) = nombre de un río (río de los
❐ Kunkints (kunki = flautero; nts = puercos).
entsa = agua de vertientes) = nombre ❐ Kúumas (Kúumsa) (kúum = pez; s =
de un río (río de los flauteros). entsa = agua de vertientes) = nombre de
❐ Kuncháim (kunchái = copal; im = un río (río del pececito kúum). Cunza.
yumi = agua de lluvia) = nombre de ❐ Mayáikiu = nombre de un río (ven-
un río (río del copal). toso).
❐ Kupatás (kúpat = palmera; s = entsa = ❐ Mayaipís (mayai = aire, brisa; s =
agua de vertientes) = nombre de un entsa = agua de vertientes) = nombre
río (río de la palmera kúpat). de un río (río de la brisa).
❐ Kurim (kuri = oro; im = yumi = agua ❐ Makum = nombre de un río (cul-
de lluvia) = nombre de un río (río pado).
del oro). ❐ Mankús (mankui = barranco; s = agua
❐ Kurints (kuri = oro; nts = entsa = agua de vertientes) = nombre de un río
de vertientes) = nombre de un río (río de los barrancos). Mangosiza.
(río del oro). ❐ Manchiniás (manchi = langosta; s =
❐ Kurumpim (kurump’ = pez; im = agua de vertientes) = nombre de un
agua de lluvia) = nombre de un río río (río de las langostas).
(río de los peces kurump’) ❐ Mashúnts (mashu = paují; nts = entsa
❐ Kuseants (kuséa = pez; nts = entsa = = agua de vertientes) = nombre de un
agua de vertientes) = nombre de un río (río del paují).
río (río del pez kuséa). ❐ Mentes (mente = árbol; s = entsa =
❐ Kuserúnts (kuserú = pez; nts = entsa agua de vertientes) = nombre de un
= agua de vertientes) = nombre de un río (río del árbol mente). (Méndez).
río (río de pez kuserú).
❐ Metsankim (métsank = derrumbe; im ❐ Napimiás (napi = culebra; mia =
= yumi = agua de lluvia) = nombre de hecho; s = entsa = agua de vertientes) =
un río (río de los derrumbes). nombre de un río (río culebrero).
❐ Miás (mia = calmo, tranquilo; s = entsa ❐ Napints (napi = culebra; nts = entsa =
= agua de vertientes) nombre de un agua de vertientes) = nombre de un
río (río tranquilo) (Miazal). río (río de culebras).
❐ Miruim (mirut’ = monito; im = yumi ❐ Natemas (natem = narcótico; s = entsa
= agua de lluvia) = nombre de un río = agua de vertientes) = nombre de un
(río del monito mirut’). río (río del narcótico natem).
❐ Muruna (muru = viruela; na = que ❐ Númpaim (numpa = sangre; im =
hace) = nombre de un río (río de yumi = agua de lluvia) = nombre de
la viruela). un río (río de sangre, río rojo).
❐ Múchinkim (muchink’ = acantilado; ❐ Numpatkáim (numpa = sangre; tak
im = yumi = agua de lluvia) = nombre = casi; im = yumi = agua de lluvia) =
de un río (río acantilado). nombre de un río (río sanguino-
❐ Mutints (mutí = botella; nts = entsa = lento, río rojizo).
agua de vertientes) = nombre de un ❐ Nuwents (nuwe = arcilla; nts = entsa
río (río de la botella). = agua de vertientes) = nombre de un
❐ Nayants (naya = grande, imenso: nts río (río de la arcilla).
= entsa = agua de vertientes) = gran ❐ Páachkius (páach = canelo; kius =
río, mar. entsa = agua de vertientes) = nombre
❐ Nayumpim (nayump’ = caracha; im = de un río (río del canelo).
yumi = agua de lluvia) = nombre de ❐ Páatas (páat = caña; as = entsa = agua
un río (río de las carachas nayump’) de vertientes) = nombre de un río
❐ Najempáim (najemp = pez; im = (río de las cañas). (Pastaza).
yumi = agua de lluvia) nombre de un ❐ Páatim (páat = caña; im = yumi =
río (río del pez najemp). agua de lluvia) = nombre de un río
❐ Namakim (namak = pez; im = yumi = (río de la caña).
agua de lluvia) = nombre de un río ❐ Páatints (Páati = varón; nts = entsa =
(río de peces bocachico). agua de vertientes) = nombre de un
❐ Namakunts (namaku = anguila; nts río (río de Páati).
= entsa = agua de vertientes) = nom- ❐ Pakints (paki = sahino; nts = entsa =
bre de un río (río de las anguilas agua de vertientes) = nombre de un
namaku). (Namangoza). río (río de los sajinos).
❐ Namiras (namira = que alimenta ❐ Pampants (pampa = piedra gredo-
perros: s = entsa = agua de vertientes) = sa; nts = entsa = agua de vertientes) =
nombre de un río (río que alimenta nombre de un río (río de piedras
los perros). gredosas).
❐ Nankáis (nankái = caimito; s = entsa = ❐ Panints (pani = piraña; nts = ents =
agua de vertientes) = nombre de un río agua de vertientes) = nombre de un
(río de los caimitos). (nangaritza). río (río de pirañas).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Pankints (panki = boa, anaconda; nts ❐ Sámíkim (samik = mirto; im = yumi
= entsa = agua de vertientes) = nom- = agua de lluvia) = nombre de un río
bre de un río (río de la boa). (río de los mirtos).
❐ Páus (pau = zapote; s = entsa = agua de ❐ Sampis (sampi = guaba; s = agua
vertientes). = nombre de un río (río de vertiente) = (río de guabas).
del zapote). ❐ Sanktamás (sánkat = goterón; ma =
❐ Piankas (piá = que se llena; nkas = hecho; s = entsa = agua de vertientes)
entsa = agua de vertientes) = nombre = nombre de un río (río goterón).
de un río (río que se llena). ❐ Saunts (sau = espuma; nts = entsa =
❐ Pimpints (pinpí = que se cansa; nts = agua de vertientes) = nombre de un
entsa = agua de vertientes) = nombre río (río con espuma).
de un río (río del cansancio). ❐ Suants (Suwants) (sua = genipa; nts
❐ Piunts (piú = árbol; nts = entsa = agua = entsa = agua de vertientes) = nom-
de vertientes) = nombre de un río bre de un río (río de la genipa).
(río del árbol piú). ❐ Sunkants (sunka = gallo del monte; nts
❐ Púmpuis (pumpú = bijao; is = entsa = entsa = agua de vertientes) = nombre
= agua de vertiente) = nombre de un de un río (río del gallo del monte).
río (río del bijao). (Bomboiza). ❐ Surírum’(suriru = caracha; m’ = yumi
❐ Pumpunás (pumpuná = paja toquilla; s = agua de lluvia) = nombre de un río
= entsa = agua de vertientes) = nombre (río de carachas).
de un río (río de la paja toquilla). ❐ Sháim (sha = maíz; im = yumi = agua
❐ Putuim (putu = caracha; im = yumi = de lluvia) = nombre de un río (río
agua de lluvia) = nombre de un río del maíz).
(río de carachas putu). ❐ Shámkaim (shámak = loro; im = yumi
❐ Putunts (putu = caracha; nts = entsa = agua de lluvia) = nombre de un río
= agua de vertientes) = nombre de un (río de loros shámak).
río (río de carachas putu). ❐ Shimpim (shimpi = palmerita; im =
❐ Saarentsa (sáar = cristalina; entsa = yumi = agua de lluvia) = nombre de
agua de vertientes) = nombre de un un río (río de la palmera shimpi).
río (río cristalino). ❐ Shimpis (shimpi = palmerita; s = entsa
❐ Sáawim (sáawi = cristalino; m =yumi = agua de vertientes) = nombre de un
= agua de lluvia) = nombre de un río río (río de las palmeras shimpi).
(río cristalino). ❐ Shuírim (shuir = morado; im =
❐ Sáawínts (sáawi = cristalino; nts = agua de lluvia) = (río morado).
entsa = agua de vertientes) = nombre ❐ Shuwints (shuwi = caracha; nts = entsa
de un río (río cristalino). = agua de vertientes) = nombre de un
❐ Sáip = nombre de un río (cáscara). río (río de las carachas shuwi).
❐ Sakanás (saka = árbol; nas = entsa = ❐ Chankinias (chankín = canasto; s =
agua de vertientes) = nombre de un entsa = agua de vertientes) = nombre
río (río del árbol saka). de un río (río del canasto).
❐ Chánkuap = nombre de un río de un río (río de las buglas o de los
(Huasaga). peces chuwi).
❐ Chapints (chapi = palmerita; nts = ❐ Tsarunts (tsarú = sardina; nts = entsa
entsa = agua se vertientes) = nombre de = agua de vertientes)= nombre de un
un río (río de las palmeritas chapi). río (río de sardinas).
❐ Chatus (chat = rápidamente; s = entsa ❐ Tsawantas (Tsawant = persona; s =
= agua de vertientes) = nombre de un entsa = agua de vertientes) = nombre
río (río de aguas rápidas) de un río (río del Sr. Tsawant).
❐ Chiar entsa (chiar = blanco; entsa ❐ Tsemántsmáim (tsemántsma = hier-
= agua de vertientes) = río blanco. ba; im = yumi = agua de lluvia) =
❐ Chikíchkínts (chikíchik = uno; nts = nombre de un río (río de la hierba
entsa = agua de vertientes) = nombre tsemántsma).
de un río (una sola agua; río sin ❐ Tsenkeankas (tenkeanka = bifurca-
afluentes). ción; s = entsa = agua de vertientes) =
❐ Chimius (chimi = capulí; s = entsa = nombre de un río (río bifurcado).
agua de vertientes) = nombre de un ❐ Tsuírim (tsuir = caliente, bravo; im =
río (río del capulí). yumi = agua de lluvia) = nombre de
❐ Chinimpim (chinímp’ = vencejo; im un río (río caliente, bravo).
= yumi = agua de lluvia) = nombre ❐ Tsuís (tsuí = veneno; s = entsa = agua
de un río (río de los vencejos). de vertientes) = nombre de un río
(Chinimbimi). (río del veneno).
❐ Chinkianás (chinkian = caña; as ❐ Tsuntsuim (tsuntsu = caracol; im =
= agua de vertientes) = (río de las yumi = agua de lluvia) = nombre de
cañas chinkián). un río (río de los caracoles).
❐ Chichis (chichi = culebra; s = entsa = ❐ Tsuntsunts (tsuntsu = caracol; nts =
agua de vertientes) = nombre de un entsa = agua de vertientes) = nombre
río (río de las culebras chichi). de un río (río de los caracoles).
❐ Chiwiás (chiwia = trompetero; s = ❐ Tayunts (tayús) (tayu = guácharo; nts,
entsa = agua de vertientes) = nombre s = entsa = agua de vertientes) = nom-
de un río (río de los trompeteros). bre de un río (río de los guácharos).
(Chiguaza). ❐ Tamants (tama = sardina; nts = entsa
❐ Chumpiás (chumpí = nombre de = agua de vertientes) = nombre de un
varón; s = entsa = agua de vertientes) río (río de las sardinas tama).
= nombre de un río (río del señor ❐ Tinkimints (tinkimí = palmera; nts
chumpí). (Chuchumbleza). = entsa = agua de vertientes) = nom-
❐ Churús (churu = caracol; s = entsa = bre de un río (río de las palmeras
agua de vertientes) = nombre de un tinkimí).
río (río de los caracoles). ❐ Tiwints (tiwi = nombre de varón; nts
❐ Chuus (chuu = mono; s = agua de = entsa = agua de vertientes) = nom-
vertiente) = río de los monos chuu. bre de un río (río del Señor Tiwi;
❐ Chuwints (chuwi = bugla, pez; nts = afluente del río Numpatkáim).
entsa = agua de vertientes) = nombre (tigüintza, tihuintsa).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Tunáim (tuna = cascada; im = yumi = indígenas amazónicos, porque ellos
agua de lluvia) = nombre de un río suelen buscar lo trascendente en las
(río de las cascadas). orillas de los ríos y no en las lomas
❐ Tunants (tuna = cascada; nts = entsa como los mestizos.
= agua de vertientes) = nombre de un ❐ Utunkus (Tuntunkus) (utunk, tuntunk
río (río de las cascadas). = tumbo; s = entsa = agua de vertientes)
❐ Tuna-chiwiás (tuna = cascada; chiwia = nombre de un río (río de tumbos).
= trompetero; s = entsa = agua de ver- ❐ Uwents (uwe = árbol; nts = entsa =
tientes) = nombre de un río (río de agua de vertientes) = nombre de un
cascadas y trompeteros). río (río del árbol uwe).
❐ Tuntáim (tunta = aljaba; im = yumi = ❐ Uwints (uwí = chonta; nts = entsa =
agua de lluvia) = nombre de un río agua de vertientes) = nombre de un
(río de la aljaba). río (río de las chontas).
❐ Tuntants (tunta = aljaba; nts = entsa ❐ Wáakis (waki = almendro; s = entsa =
= agua de vertientes) = nombre de un agua de vertientes) = nombre de un río
río (río de la aljaba). (río de los almendros). Gualaquiza.
❐ Túumpáim (tuumpá = platanillo; im ❐ Wáachmas (wáacham = murciélago: s
= yumi = agua de lluvia) = nombre de = entsa = agua de vertientes) = nom-
un río (río de los platanillos). bre de un río (río de los murciéla-
❐ Túutinentsa (túutin = culebra; entsa gos wáacham).
= agua de vertientes) = nombre de un ❐ Wáisim (wáis = guayusa; im = yumi =
río (río de la culebra túutin). agua de lluvia) = nombre de un río
❐ Uniuim (Uyuim) (uniu nutria; im = (río de la guayusa).
yumi = agua de lluvias) = nombre de ❐ Wampáim (Wampam’) (wampa =
un río (río de la nutria). guaba; im = yumi = agua de lluvia) =
❐ Uniunts (Uyunts) (uniu = nutria; nts nombre de un río (río de las guabas).
= entra = agua de vertiente) = nombre ❐ Wampim (wampi = corvina; m =
de un río (río de la nutria) yumi = agua de lluvia) = nombre de
❐ Unumkis (Inimkis) (inimki = que un río (río de las corvinas).
dejó trayendo; s = entsa = agua de ver- ❐ Wampints (Wampís) (wampi = cor-
tientes) = nombre de un río (río que vina; nts, s = entsa = agua de vertien-
trae materiales). tes) = nombre de un río (río de las
❐ Úunt-paus (úunt-pau = gran corvinas).
zapote; s = entsa = agua de ver- ❐ Wampunás (wampuná = piedra
tientes) = (río del gran zapote) pómez; s = entsa = rio) = nombre de
(Upano). A la “Purísima de Macas”, un río (río de piedras pómez).
los shuar la llaman “Páusia Marí” ❐ Wampunts (wampu = higuerón;
porque realizó el milagro de trans- nts = agua de vertientes) = (río del
formar su imagen en las orillas del higuerón).
río Úunt-paus (= Upano). Su men- ❐ Wankants (wanka = basurera; nts =
saje va dirigido a los shuar y a los entsa = agua de vertientes) = nombre
de un río (río de la basurera).
❐ Waranktsa = nombre de un río en la casa ritual. Representa el rayo
(afluente del río Santiago; agua que, según el mito, hizo entrar al
salada). decapitado en la casa de Ayumpum.
❐ Warints (wari = rápido; nts = entsa = ❐ Uchírtai (r, ram, ri), tsentsempu
agua de vertientes) = nombre de un (coca): se da ritualmente al destete
río (río rápido, correntoso). del bebé. Por la tarde el padre del
❐ Wasakénts (wasake = ágave; ents = bebé hace un minúsculo chankín
entsa = agua de vertientes) = nombre (canastito) y lo cuelga al pau (poste
de un río (río de los ágaves wasake). ritual) de la casa. Trae de la selva
❐ Washints (washi = mono; nts = entsa una rama de uchich-tsentsempu, le
= agua de vertientes) = nombre de un saca cuatro hojitas y se las entrega al
río (río de los monos washi). wea. Este las mete en su nátip (copa
❐ Wawáim (wawa = palo de balsa; im = ritual), que coloca en el pequeño
yumi = agua de lluvia) = nombre de chankín. Por la mañana el wea se
un río (río de los palos de balsa). purifica, lavándose y cambiándo-
❐ Wéents (wee = sal; nts = entsa = agua se de ropa y se sienta en el chimpí
de vertiente) = nombre de un río (río (trono). Mastica las hojas de tsents-
salado, río de la sal) empu, junto con piripri, tsekeán-
❐ Wichim (wichi = palo podrido; im = chmar, chiki y tapir y escupe en
yumi = agua de lluvia) = nombre de el nátip. El papá trae el bebé, que
un río (río de palos podridos). el wea sienta sobre sus rodillas. Le
ripio, lastre = káyach’ m. f. hace tomar un poco de zumo y
riqueza = akitiai. luego se lo sopla en sus extremi-
risa = wishítiai. dades y en la espalda. A continua-
rito, celebración = jatetai. ción estira dichas extremidades y
❐ Ijiámtutai (r, ram, ri) = ronda alre- las pone a contacto con las suyas,
dedor del poste ritual en la celebra- diciendo: que se fortalezcan, que
ción de la tsantsa, de la chonta, del desarrollen bien, que aprenda pron-
ratón...para pedir la ayuda de Dios. to a caminar y que se le fortalezca
❐ Imiátai (iyátai) = rito para vomi-
la espalda para poder cargar pesos.
tar. Este rito lo hacen los shuar
Después de imponerle el nombre,
todas las madrugadas, tomando la
hace ademán de colgarle el chankín
guayusa (mate) y vomitándola para
a las espaldas y se lo devuelve a su
limpiarse el estómago. Lo hacen
padre, que lo acuesta en el tampu
también antes de una celebración
(hamaca). Entonces el wea ordena
religiosa, tomando agua de tabaco
a los padres los tabúes que deben
para vomitar los páusak (contami-
observar para el desarrollo del bebé
naciones), que impiden el acerca-
y los manda a trasplantar la ramita
miento de los espíritus auxiliares.
❐ Yaku = hombre que golpea ritual- de tsentsempu, de la cual habían
mente el escudo y grita “ya” en la sacado las cuatro hojitas. Los días
procesión de entrada de la tsantsa siguientes estos van a visitar al wea,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
para conocer los sueños proféticos tabaco (kusúmramu) para quitar el
sobre el niño. Estos sueños pueden miedo, causado por un emésak.
ser: Imiátramu (buen pronóstico); ❐ Neanch’: El jéentim con ramitas
waimiátkamu (bendición divina); de yuca mojadas en agua asperje
mesemát-kamu, mesekrátramu al bebé que llora desesperado para
(mala suerte). Se observa también quitarle el emésak.
la ramita trasplantada. Si brota es ❐ Suir: El jéentin acuesta el bebé en
pronóstico de buena suerte. Pero si el suelo y da machetazos a su dere-
se seca es pronóstico de mala suerte. dor, para que salga el emésak, que
❐ Numparma (r, ram, ri) = pintado de causa el enojo mortal, quitándole
sangre, pintura de sangre. Celebración la respiración.
en la cual se pinta con sangre de gallo ❐ Nekapsa (hombre o mujer que
a un ser querido que por su ausencia pasó por el mismo mal) cura el:
prolongada se consideraba muerto, * Wainiaru: La mujer que sufrió
para darle nueva vida. vómitos durante su embarazo,
❐ Utsantuámu (r, ram, ri) = rito de hace pasar el vómito de otra em-
entrada. Día de la entrada solemne barazada, poniendo en la boca y
de la tsantsa en la casa ritual. en el cuerpo de esta agüita de yuca
❐ Kaniukma = se ahuma con humo y natsáimpir (ajámramu) y ba-
de ají a los niños repitiendo: - rriéndole la cadera con japímiuk.
Tsérerin jiíaj (le saco el espíritu * Kuyumunts: La mujer que su-
machín) – para que dejen sus tra- frió la falta de leche durante la
vesuras y la costumbre de coger lactancia de su hijo, hace venir
cosas ajenas. la leche a otra lactante, dándole
❐ Tsaankmamu (r. ram. ri) = rito del una sopita tump’ y soplándole
tabaco. Se da de tomar o aspirar sobre los pechos, mientras los
zumo de tabaco para que una per- roza con una papaya y barrién-
sona entre en trance y se encuentre dolos con japímiuk.
con Arútam y los espíritus ❐ Iniápin (Hombre o mujer que hace
❐ Maikiuamu: El wea hace tomar un rito sobre una persona, para
maikiúa y canta ánent para que quitarle el mal que él mismo causó.
Arútam lo libere del emésak. Se comprueba su culpabilidad,
❐ Natemamu: El wea hace tomar haciendo aspirar al enfermo tabaco
natem y canta ánent para que ajámramu para que estornude):
Arútam muestre las cosas ocultas. * Kujámak, natsamta, wáinchi:
❐ Ukátramu: El jéentin tapa con un Nudo al estómago a causa de
chakín al bebé caprichoso y lo riega una pena o disgusto causado
con agua para sacarle el espíritu del por calumnias o burlas. El cul-
capricho. pable sopla (usukruamu) en la
❐ Nasemra: El jéentin tapa con una boca o en la cabeza del enfermo,
manta al espantado y lo ahuma con exorcizando.
* Usútmarma (antojo): Aquel que ángeles (Tséntsak) y su Espíritu
lo causó por no haber compar- (Arútmari).
tido con alguien presente, o no ➢ Soplar sobre el paciente tabaco,
haber complacido su pedido, so- agua o aire para liberarlo de
pla sobre el ají y la sal ajámramu varias dolencias.
y lo da de beber exorcizando. ❐ Kuyumuntsu: Rito para hacer vol-
* Mesékratramu (soñar mal de ver la leche a una madre: Una
uno): Para que no le suceda el mujer que ya pasó por eso, prepa-
mal soñado, el soñador le pone ra una sopa de yuca (tump’) y se
sobre los ojos tabaco ajámramu la sirve, diciendo: “Kuyumuntsun
y lo chupa exorcizando para tsúaj”. Al mismo tiempo sopla
que el sueño vuelva a él. sobre los pechos (Usúkruamu) y,
❐ Usúkruamu: soplar para transmi- por fin, los topa con una papaya.
tir una fuerza. ❐ Usútmarma: Rito para hacer pasar
➢ Soplar sobre la ropa y la comida el antojo. La persona que causó
de los iniciados para que reci- el antojo, mezcla agua con sal y
ban fuerza y protección. ají, diciendo: ”Kuntin usútmar-
➢ Soplar el uwishín la comida del ma asá asaktu”. Luego soplando
enfermo para que recobre la salud. sobre el paciente (Usukruamu) se
➢ Soplar el zumo de tabaco en las la sirve para que la tome. (Otros
manos del iniciado para que sirven pedacitos de caña de azúcar,
Shakaim lo haga trabajador. soplando sobre ellos).
➢ Soplar el humo de tabaco con ❐ Uwì ijiámturma: Esta celebración
el kusupan’ (kusúmramu) en se hace todos los años, durante la
la boca del iniciado para que estación de la cosecha de la chonta
entre en él la fuerza y los ánent (diciembre-marzo):
de Etsa. - Para que, con la nueva siembra,
➢ Soplar el humo del cigarro comience un nuevo ciclo vital.
(kusùmramu) en el chapuras - Para que Arútam aleje toda clase
para que haga retener al inicia- de emésak.
do los tséntsak de Tsunki. - Se celebra de la siguiente manera:
➢ Soplar el zumo de tabaco en las ➢ Cosecha de los frutos de chonta
narices del iniciado (itínkiamu) por la mañana.
para que reciba la fuerza del ➢ Preparación de la chicha y
rito que se está realizando. siembra de la chonta.
➢ Soplar sobre el natem para ➢ Al ocaso, colocar las muits alre-
que Arútam haga conocer por dedor del poste ritual y mecer
medio de él las cosas misterio- la chicha con agua tibia, sin fer-
sas y ocultas.
mento alguno.
➢ Soplar sobre el tabaco para que
➢ Al anochecer, rogativas comu-
Arútam dé por medio de él sus
nitarias cogidos de las manos,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
rondando alrededor (ijiàmra- ➢ Por la tarde, todos se purifican,
mu) del poste ritual (Pau). Las lavando sus páusak en el río y
rogativas son cantadas y piden al ocaso se pintan con achiote,
la renovación del ciclo vital en para acercar a Shakaim.
toda la naturaleza, nombrando ➢ Al anochecer, cogidos de las
la chonta como arquetipo. Se manos, rondan alrededor del
pide a Uwí (Arútam): poste ritual (ijiàmramu), can-
+ Haz nacer lo sembrado tando los ánent de Shakaim
+ Haz crecer lo nacido contra las alimañas y pidiendo
+ Haz fructificar lo crecido. Ali- la renovación. En los ánent se
menta con los frutos a todos tus pide lo siguiente:
hijos. + Que los ratones, con todas
➢ El nuevo fermento es saludado las alimañas, se marchen
con alegría, como la llegada de donde su padre Chan-
Uwí, que todo lo renueva. chankuis, en donde gozarán
➢ Todos toman la chicha de Uwí de abundancia.
para comenzar el nuevo ciclo vital. + Aquí los ratones son mal
➢ Todos tiran la lanza contra el vistos, perseguidos por los
chimpí, en donde se imagi- búhos, acechados con tram-
na que está sentado Uwí para pas, venenos y humo de ají.
sacrificarlo. Solo así su vida + Que se marchen ensegui-
quedará con los hombres y no da, junto con los conejos
vengará sus faltas por medio de (sawa), las lemuchas (kas-
los emésak. hai) y las ratas (nurant),
❐ Katip’ ijiámturma: Con este ijiá- pues están en serio peligro.
mramu se alejan los ratones y las + Que se termine la carestía y,
plagas de la huerta, cantando los recuperándose lo destruido
ánent de Shakaim, para que se por las alimañas, vuelva la
renueven los cultivos destruidos. Se abundancia.
celebra de esta manera: + Cada ánent concluye con
➢ Se construye una repisa (píik), “Chai chai ya” para llamar a
arrimada al poste ritual (Pau). Shakaim, que venga a alejar
➢ Se coloca sobre la repisa una a las alimañas.
balsa con un ratón amarrado + Después de cada ánent, un
sobre ella. joven que está parado al
➢ Al lado del ratón, se coloca un lado del ratón, golpea con
mate para escupir en él, durante una vara el poste, rozándo-
las imprecaciones que se hacen le la cabeza y lanzando im-
después de cada ánent. precaciones contra él. Todos
➢ Al lado del poste ritual se colo- escupen en el mate, que está
can varias muits llenas de chi- sobre la repisa, en señal de
cha mecida. desprecio.
➢ La celebración dura de una a ciertos beneficios para vencer las
tres noches y nadie debe lavarse dificultades de la vida.
hasta terminarla. ➢ Al ocaso, después de pintar-
➢ Por la madrugada de la última se con achiote para acercar a
noche, se abandona la balsa con los buenos espíritus, se ronda
el ratón en el río, tirando detrás cogidos de las manos alrededor
de él el mate con los esputos y del poste ritual (ijiàmramu),
toda la basura barrida durante cantando y llamando a Arútam
la celebración. Se bañan tam- al grito de chai chai, para que
bién para que no quede ningún conceda las cualidades de los
contagio de las alimañas. animales y las plantas que se
❐ Jestemamu: Rito para alejar a los nombran en las varias oracio-
emésak. Se realiza de la siguiente nes (Janchu ajai, yakuma ajai...
manera: Kunkupi...).
➢ El Wea encabeza la fila de los ❐ Napimiamu: Rito para adueñarse
Amikiú (Iniciados), estando de los espíritus de las culebras, a
todos cogidos de las manos, a fin de que no causen daño a los
contacto de codo, dando orden hombres y se alejen. Se celebra de
a los emesak que se alejen. la siguiente manera:
➢ Luego vienen las mujeres, que ➢ Se sacrifican animales y se coci-
llevan cascabeles a la cintura, nan, diciendo que son culebras.
saltando rítmicamente y can- También se prepara la chicha,
tando ánent de amor al ser que diciendo que es chicha de cule-
envía los emésak para que deje bra (sacrificio de las culebras).
de hacerlo. ➢ Los que fueron picados por las
➢ La marcha retrocede cuando culebras anteriormente, pintan
las mujeres cantan “Au au” y con sua al recién convalecien-
los hombres gritan “Jeste jeste”, te de la picadura de culebra,
para alejar a los emésak. haciendo el dibujo de las cule-
➢ Luego continúa, avanzando bras nombradas por el wea.
siempre hacia la derecha. Otros hacen un nudo en una
➢ Terminado el “Jeste”, los ami- piedra, diciendo que aprisionan
kiú se retiran y los que se ini- el alma de la culebra nombrada.
cian (Tsáankram), continúan el ➢ Comen y beben, dicien-
ijiámramu alrededor del poste do que devoran las culebras
ritual, cantando ujaj, para asus- (Participación en el sacrificio,
tar a los emésak. Ujaj es el para adquirir las cualidades de
anuncio del poder de Arútam las culebras, transformándose
sobre los emésak. en el antiguo Wayasu, poseedor
❐ Wáimianch’: Rito para que de todos los venenos.
Arútam conceda a los hombres ➢ Envían a las culebras un can-
grejo (una arriera o un grillo

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
león) con un pedacito de carne cos: sacar las travesuras propias del
en sus tenazas para que anuncie machín, especialmente el espíritu
la victoria de Wayasu sobre ellas del robo:
(hombre que posee todos los ➢ Se agacha el niño sobre el
venenos). humo de ají, tapándolo con
➢ Se pintan la garganta con sua, una manta, para que lo aspire
para que ninguna culebra se (kayukma), diciendo: “ Tsererí
atreva a acercarse. jíiaj (saco su machín)”.
➢ Se celebra el triunfo sobre las ❐ Iwianch’ iísma: Quitar el bajón de
culebras, pisando simulacros de presión que causa sudor frío, mareo
culebras, hechos con hojas de y vómito, causado por el espanto.
bananos. ➢ Se envuelve el enfermo en una
❐ Mukutmia: Este rito es un exorcis- manta y se sopla dentro de ella
mo solemne, que lo puede realizar humo de tabaco (kusumramu)
solo el Uwishín competente. para que lo aspire.
➢ El Uwishín, después de haber ➢ Otros ritos: chuparle en los
enfriado a los wáwek, aventándo- oídos y soplar lejos (mukunra-
los con el sasank (awájntiurma), mu). Frotarle con ajíes y tirarlos
lleva su baba (juak) a la boca, al fuego. Calentar comején y
para que los Tséntsak los agarren. frotarlo con él. Calentarse las
Los chupa (mukutmia) y los manos en un tizón encendido y
sopla lejos, donde el wawékratin. pasarlas sobre su cuerpo.
❐ Tapikiú (itiatkiamu): Es un exor- ❐ Naserma: Quitar un fuerte bajón
cismo que realizan los padres de de presión, causado por un golpe
familia sobre sus hijitos, que se de aire (mal aire), que deja el cuer-
enferman de bronquitis o diarrea a po frío.
causa de la violación de algún tabú. ➢ Se envuelve al bebé enfermo
➢ El padre que violó el tabú, mas- en una manta y se introduce
tica (anájiamu) hojas de tapir humo de pelos, plumas, cachos,
o piripri. o pezuñas de dantas, prendidos
➢ Exprime el zumo en la boca del sobre un algodón.
enfermo y lo sopla (usukruamu) ➢ Luego se frota el algodón cha-
en su cuerpo. muscado sobre el cuerpo del
➢ Aspira zumo de tabaco (mus- enfermo y se lava con agua tibia.
hútkamu o umúshkamu, itín- ❐ Wáirash’: Quitar un fuerte dolor
kiamu). de cabeza con mareo.
➢ Nombrando los tabúes violados ➢ Se hace aspirar el humo
(napi takársamu mukúneaj...), (kayukma) de pelos de perro,
chupa el cuerpo del enfermo cachos y pezuñas prendidos
(mukunramu) para sacarlos. sobre un algodón, mientras se
❐ Kayukma: Es un exorcismo para sopla sobre el enfermo, dicien-
sacar malos espíritus, o sus maléfi-
do: ”Wáirashin tsúaj o wáirash’ fuerza de Arútam, que los libera
napu tsúaj”. de sus males.
❐ Maikiuamu: Es un exorcismo que ❐ Awájntiurma: Rito de aventar con
se realiza para alejar los malos espí- el sasank para enfriar a los wáwek y
ritus y malas costumbres, que pue- alejar su influencia.
den degenerar en vicios. Se solía ➢ Michátramu: el uwishín aventa
hacer al final del númpenk para al enfermo para congelar a los
alejar a los emésak; en el ayámtai, wawek y luego chuparlos.
para alejar el espíritu del ocio, de ➢ Japímkiamu: el uwishín hace el
la fornicación y de la insubordina- gesto de barrer fuera de la casa
ción y también en la casa para ale- toda infestación diabólica.
jar el espíritu de la discordia. ❐ Neanch’: Rito para liberar al bebé
➢ Se guarda ayuno austero desde del lloro desesperado.
el día anterior. ➢ Con ramitas de yuca moja-
➢ El wea ordena raspar diez talli- das en agua se avienta al bebé
tos de floripondio (maikiua) que llora, diciendo: ”Neanchin
cada uno. tsúaj”.
➢ Cada uno exprime lo raspa- ❐ Wáiniaru: Rito para liberar a la
do sobre una hoja agujerea- embarazada de vómitos y desmayos.
da, puesta sobre la propia taza ➢ Una mujer que ya tuvo eso,
(tsapa). entibia agua mezclada con nat-
➢ Cada uno coloca su taza de flo- sáimpir y cascaritas de yuca.
ripondio a los pies del wea. ➢ Usando una cascarita como
➢ El wea ordena uno a uno que lo cucharita, lleva a la boca de la
tome, acusándole de las faltas paciente el agua tibia y luego
cometidas. hace morder el filamento nat-
➢ Cada uno apoya su pie derecho sáimpir.
al pie del wea y toma el conte- ➢ Se llena la boca de agua y la
nido de su taza de un solo jalón. sopla en el cuerpo de la pacien-
➢ Al comenzar el efecto del flo- te, mientras hace el gesto de
ripondio, cada uno empu- barrerle la cadera con una
ña su payanku (bastón ritual ramita japímiuk (u ortiga),
con el cual deben luchar con diciendo: ”Wáiniarun tsúaj”.
Arútam, durante el trance) y ❐ Mesémakma: Rito para borrar un
danzan hacia la derecha y hacia mal sueño.
la izquierda, cogidos desde ➢ El soñador patea una planta de
atrás por el wea, que les orde- guineo seda para que muera,
na luchar contra Arútam, para diciendo: ”Winia mesémakrun
recibir su fuerza. tsúaj”.
➢ Todos se acuestan en el ayamtai, ➢ Luego toma agüita de tabaco
para recibir durante el trance la ajámramu y arroja, diciendo:

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
“Mesémakman ímiaj”. Otros ➢ Se tapa el niño con un chankín
practican el rito siguiente: El y se le riega agua fría con un
soñador se envuelve en hojas yumi (calabaza del agua).
de maikiua, nuka chiank, tin- ❐ Suir: Rito para liberar al niño de
kishap’ nuka y brinca sobre el un fuerte resentimiento y enojo.
fuego, repitiendo: “Mesekran ➢ Se tiende el niño en el suelo y
ishímiaj”. Luego tira las hojas al se asientan fuerte machetazos a
fuego, diciendo: ”Mesekra ent- su alrededor, soplando sobre él
sákman aéseaj”. y repitiendo: ”Suira napu tsúaj”.
❐ Mesékratramu: Rito para quitar ➢ Se concluye haciendo ademán
la mala suerte a la persona soñada: de cortar el niño en dos, a la
➢ El soñador, después de colocar altura del pecho.
tabaco ajámramu sobre los pár- ❐ Pàusak japìrma: Rito para lavar la
pados de la persona soñada, los contaminación y purificarse antes
chupa. de encontrarse con Arùtam.
➢ Después hace aspirar el taba- ➢ Imiakma (Iyakma=vomitar):
co ajámramu (umúshnakma), Tomar tabaco ajámramu y
haciéndole estornudar. vomitar, hasta limpiar el estó-
➢ Luego se tira el tabaco ajámra- mago, al comenzar una cele-
mu al río, diciendo: ” Mesekra bración.
ajékeaj”. ➢ Nijiarma: Bañarse en el río y
➢ Otros pasan alrededor de la lavar la ropa, antes de tomar
cabeza de la persona soñada tabaco para encontrarse con
hojas de plátano prendidas, Arútam, antes de tratar a un
diciendo: ”Mesekan aéseaj”. picado de culebra...
❐ Kujámak: Rito para alejar la jaque- ❐ Eterma: Rito para corregir a los
ca producida por disgustos, calum- desobedientes.
nias y burlas. ➢ Hacer sentar sobre las ortigas al
➢ El culpable sopla agüita de niño caprichoso y desobediente.
tabaco ajámramu en las narices ❐ Jateamu: Rito para corregir a los
del enfermo (itínkiamu) para presumidos y mentirosos.
que estornude, (signo que el ➢ Se hace subir al presumido a un
curandero es el apropiado). alto papayo.
➢ El culpable sopla tabaco ajámra- ➢ Se tumba el papayo de un tajo,
mu en la cabeza (o en la boca) burlándose del presumido que
del enfermo (usukruamu), está cayendo, diciéndole que
diciendo: ”Kujámakan tsúaj o vuele nomás.
natsanta napu tsúaj”. ❐ Uwishìn Ajasma: Un uwishín no
❐ Ukátramu: Rito para liberar al es un wawékratin (Hechicero), sino
niño de las infestaciones diabólicas un exorcista, que aleja a los malos
(toquete, reacio, mal humorado...). espíritus wáwek. Su vocación viene
directamente de Arútam y es ini- ➢ El Utsúkratin entrega el tabaco
ciado por otro uwishín experimen- anájiamu al novicio, llamán-
tado (Utsúkratin). La iniciación del dolo “Amikchi”, después de
uwishín tradicional, tiene seis dias cantar ánent y soplar sobre él
de duración: (umpuntramu).
✓ I DÍA. ➢ El novicio esprime el taba-
➢ De día el novicio prepara el natem: co umpuntramu en su mano,
+ en una ichínkian hace una lo aspira por las narices y va a
reja con tallos de natem, la sentarse en un kutank frente al
cubre con hojas de yaji y Utsúkratin, a contacto de rodillas.
coloca sobre ellas tallos ma- ➢ El Utsúkratin, después de cantar
chacados de natem. cinco ánent, estando sentado en
+ Agrega agua y hace hervir su chimpí, se para y aplicando
hasta lograr un concentra- la boca a la coronilla y a la parte
do, que luego se deja enfriar. superior de la espalda del novi-
➢ Por la tarde el novicio se baña cio, sopla cinco veces (utsukma).
en el río, para purificarse, ➢ El Utsúkratin canta otros tres
lavando sus páusak. ánent sentado en su chimpí, y
➢ Por la noche el Utsúkratin se expectorando con fuerza, aplica
sienta sobre el chimpí al lado la boca entre los dedos de las
del Pau, esprime tabaco anájia- manos del novicio, soplando
mu en su mano y lo aspira por con fuerza (utsukma).
ambas narices (Mushútkamu). ➢ Después de cantar otros cinco
➢ El novicio le entrega el natem y ánent sentado en el chimpí, el
el Utsúkratin lo toma, después Utsúkratin expectora con fuer-
de cantar ánent y soplar sobre za y, aplicando su boca a la
él (umpuntramu). boca del novicio, le pasa su juak
➢ El Utsúkratin se acuesta en (baba), diciendo:
un peak y, al entrar en trance + Tsunkí juákrin amásjai (aca-
(namperma), vuelve a sentarse bo de entregarte la baba de
en el chimpí al lado del Pau. Tsunki).
➢ El novicio vuelve a entregar- + Kaspí juákrin amásjai (aca-
le el natem en un náatip y el bo de entregarte la baba del
Utsúkratin se lo devuelve des- ave kásip).
pués de cantar ánent y soplar + Kaniatsá juákri amasjai
sobre él (umpuntramu). (acabo de entregarte la baba
➢ El novicio toma el natem del caimán).
(umpúmarma) y se acuesta en ➢ NB. Los juak son considera-
un peak para entrar en trance dos como lagunas en donde
(namperma). moran los espíritus (Tséntsak)

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
de Tsunki en forma de caima- abrir boca, para que no le sal-
nes, renacuajos... gan los espíritus Tséntsak.
➢ Después del utsukma (inicia- ➢ Terminado el trance, ambos se
ción, ordenación), el Utsúkratin acuestan en el peak, tocando el
sigue cantando ánent hasta ter- tumank o tsayántur para ena-
minar el trance. Luego se acues- morar a los espíritus.
ta en el peak con el novicio y ➢ Cada vez que el novicio intenta
toca toda la noche el tumank, o dormirse, el Utsúkratin le hace
tsayántur, enamorando los espí- aspirar tabaco anájiamu por las
ritu Tséntsak para que se queden narices, para que no se duerma.
definitivamente en los juak del ✓ III DÍA.
iniciado. Si el novicio se duerme, ➢ Durante el día el novicio fuma
los Tséntsak salen de él. los cigarros (kusum) servidos
✓ II DÍA. por la mujer virgen (natsa), sin
➢ El novicio debe abstenerse duran- probar nada de comida ni de
te todo el día de dormir, comer y bebida. El Utsúkratin prepara
beber, ayunando rigurosamente. el natem y el sasank (escobilla).
➢ Por la noche el Utsúkratin se ➢ De noche, sentados al lado
sienta en su chimpí al lado del del Pau, uno frente al otro,
Pau y aspira por ambas narices toman el natem, soplado por el
el tabaco anájiamu. El novicio Utsúkratin.
se sienta frente a él en el kutank, ➢ Durante el trance, el Utsúkratin
teniendo mucho cuidado de no se para y, abanicando al novicio
tocar el tabaco para que no le con el sasank, canta los ánent
arrebate los Tséntsak. que quiere pasarle. El novicio
➢ Una señorita virgen (yanas- sigue el canto estando sentado.
➢ Después del trance, ambos van
ri) prende el copal para alum-
a dormir en sus respectivos
brar la casa y sirve el natem
peak (camas).
al Utsúkratin, que lo entrega al
✓ IV DÍA.
novicio después de cantar ánent
➢ Durante el día la joven yanasri
y soplar sobre él (umpuntramu).
prepara la chicha para el cha-
➢ El Utsúkratin recibe de la vir-
puras: En un muits (olla) forma
gen otra dosis y la toma después
una parrilla con tallos de yuca,
de cantar ánent y soplar sobre
coloca sobre ella unas hojas
ella (umpuntramu).
perforadas con un espino, para
➢ Al entrar ambos en tran- que sirvan de colador y sobre
ce (namperma, anámpramu), las hojas perforadas coloca el
el Utsúkratin canta todos los masato de yuca, para que filtre
ánent que debe saber el novicio el sawe (vino) debajo de la reja.
y este lo acompaña silbando, sin
➢ El novicio sigue fumando y la boca del novicio, que le da un
durmiendo hasta el día siguien- mordisco.
te, sin probar bocado ni bebida. ➢ El Utsúkratin coge con la mano
✓ V DÍA. derecha agua del mate y moja la
➢ En la mañana el Utsúkratin, coronilla y la parte superior de
sentado en su chimpí al lado las espaldas del novicio.
del Pau, mastica el tabaco ➢ El Utsúkratin clava la peinilla
(Anájiamu), escupiéndolo en el en el cabello del novicio y lleva
náatip (vaso ritual). el canuto de papayo a su boca,
➢ La joven yanasri coloca a sus ordenándole que sople.
pies un umámuk (taza) lleno de ➢ El Utsúkratin unta palmito
sawe (vino de yuca). cocinado en la sal y lo lleva a
➢ El Utsúkratin coge el umámuk la boca del novicio para que
lleno de sawe (vino), canta cinco muerda. Lo mismo hace con la
ánent, soplando sobre él y luego cola de una sardina, después de
exprime en él el tabaco anájiamu. untarla en la sal.
➢ A continuación tapa el umá- ➢ El novicio se acuesta en su peak
muk con una hoja y enfilando y cuando tiene náusea, expri-
en ella un cigarro, sopla en el me en su mano y aspira el
sawe humo de tabaco. tabaco anájiamu, que le pasa el
➢ Por fin destapa el umámuk, Utsúkratin, después de haber
sopla sobre el sawe y lo sirve soplado sobre él.
al novicio, que lo toma poco a ➢ Al pasar el mareo, el novicio se
poco. Este sawe se llama cha- sirve sopa de guineo maduro,
puras y se toma para lograr la tubérculos y masato de yuca, que
ayuda de Arútam en la lucha recibe de las manos de la joven
contra los malos espíritus. yanasri para desintoxicarse.
➢ La joven yanasri coloca a los ➢ Por la tarde Utsúkratin y novi-
pies del Utsúkratin en una hoja: cio se bañan juntos en el río, se
un pinink con trozos de yuca sirven la comida y van a dormir
cocinada; otro pinink con un hasta el día siguiente.
poco de masato de yuca, diez ✓ VI DÍA.
ajíes, medio tsapa (mate) de ➢ El novicio come normalmente
agua, una peinilla y el canuto de y se toma un umámuk de cha-
una hoja de papayo. puras muy aguado después de
➢ El Utsúkratin coloca los ajíes las comidas.
entre los dedos de ambas ➢ Así el novicio se hace utsumka
manos del novicio que muerde y puede ejercer como Uwishín.
sus untas. Para recibir otros juak, tendrá
➢ El Utsúkratin acerca un trozo que ser ordenado de nuevo por
de yuca untado en el masato a otros Utsúkratin, guardando
severos ayunos y abstinencias.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ JÀAMUNAM (visita a un enfermo). por el wawékratin en defensa de
➢ Por la noche el Uwishín, sentado sus wáwek.
al lado del Pau, de donde le viene ➢ El Uwishín corta los hilos,
la fuerza de Tsunki, y frente a la como de telaraña, que unen
puerta por donde debe sacar los a los wáwek con su padre, el
wáwek, exprime en su mano el wawékratin, dejándolos así
tabaco anájiamu y lo aspira por incomunicados y sin fuerza.
las narices (mushutkamu). ➢ El Uwishín después de cantar a
➢ Luego los de la casa le sirven el sus propios espíritus Tséntsak,
natem. El Uwishín lo toma des- deja el sasank y trae a la boca
pués de cantar ánent y soplar el juak apropiado y, haciéndolo
sobre él. Toma unas tres cucha- sonar, aplica la boca a la parte
radas. dolorida del enfermo para que
➢ Algunos agregan tabaco y los Tséntsak saquen a los wáwek
mikiut. de su cuerpo.
➢ El Uwishín se acuesta y al entrar ➢ Si no tiene Tséntsak apropia-
en trance, toca el tsayántur para dos, no puede sacar a los wáwek
propiciar a los espíritu Tséntsak del enfermo.
y reunirlos. ➢ El Uwishín chupa con fuerza la
➢ El Uwishín vuelve a sentarse al parte dolorida del enfermo y,
lado del Pau y, mientras se jacta acompañando con el gesto de la
de su poder, acuestan delante mano, sopla donde su padre, el
de él sobre unas quinchas al wawékratin, los wáwek chupados.
enfermo. ➢ El uwishín no puede retener a
➢ El Uwishín avienta con el sasank los wáwek chupados, porque no
al enfermo para enfriar a los posee juak para ellos.
wáwek, mientras silba para que ➢ Si los retuviera, se transforma-
Tsunki le envíe el Pásuk (jefe de ría en wawékratin y perdería los
los Tséntsak, Arcángel) a ayudarle Tséntsak, pues debería dejar el
➢ Cuando llega el Pásuk de Tsunki, amor que lo lleva a curar, para
de cuya boca salen los espíritus dar paso a la envidia y al odio
Tséntsak que deben defender al que lleva a causar daño y matar.
Uwishín, el Uwishín canta junto ➢ El uwishín muestra al paciente
con él, para que los espíritus que algún objeto exótico, para que
moran en sus juak, se alisten a se convenza de la causa de su
sacar los wáwek del enfermo. malestar. A veces, para que lo
➢ Algunos espíritus Tséntsak vea, el uwishín sopla sobre el
defienden al Uwishín, hacién- natem y se lo da a tomar.
dole coraza, mientras otros ➢ Si hay que sacar a otro wáwek, el
luchan junto con el Pásuk con- uwishín vuelve a tomar tabaco y
tra los espíritus malos enviados a cantar para traer otro juak con
los Tséntsak apropiados.
➢ Algunos wáwek vuelven a las uwishín para que descubran en el
tres semanas y el uwishín debe natem los verdaderos culpables.
volver para sacarlos. ➢ MORTAJA: kanu (ataud);
➢ El Uwishín vuelve a cantar, kuchamra ikiusma (excavación
barriendo con el sasank sobre el en un árbol caído); ichínkian
enfermo y hacia la puerta de la (vasija de barro para bebés o
casa para alejar todo maleficio. huesos exhumados).
➢ Termina soplando varias veces ➢ IWIARSAMU (tumba):
sobre el enfermo. ° En la casa entre el pau y el
➢ El uwishín canta sobre los pla- untsuriri, con los pies hacia
cebos y sopla varias veces sobre el pau y la puerta del tanka-
ellos (uwíshramu), para que el mash’ (occidente), para que
paciente los tome poco a poco, Etsa lleve su alma al ocaso.
durante varios días, liberándose ° Solo las almas de los cri-
completamente de toda infesta- minales ejecutados por los
ción diabólica. tsáankram, no son llevadas
➢ El dueño de la casa ofrece sus por Etsa, porque su destino es
dones en agradecimiento. el abismo, en donde, por falta
❐ JATAI (la muerte): de boca, ni comen, ni hablan.
➢ PAKINMAMU: Apenas muere ° Iwiársamu: sepultado en
una persona, se toca el tuntuí, para camara subterránea.
que el alma del muerto regrese a ° Nenasma: ataúd colgante
su cuerpo y para que se acerquen del pau.
los parientes. (tun, tun, tun,...tun ° Awáasma: ataúd sobrepues-
tun tuntuntuntuntun /). to en un andamio.
➢ UNTSUKMA: Los familiares ° Apújsamu: cadáver sentado
recorren los caminos, llamando en su chimpí, arrimado al
el alma del difunto, para que pau a un metro de profun-
vuelva a su cuerpo. didad, cubierto con un cono
➢ IWIARAMU: Los familiares hecho de tiras (shinki), cuyo
adornan el cadáver y lo tienden vértice sale de la tierra.
en una cama peak, cubriéndolo ° Ichinkian: bebé en una olla.
con un tarach’ (manta). A veces ° En el ayamtai: cerca del río si
lo sientan en el chimpí (trono) su Arútmari es la anaconda.
al lado del pau, con la cabeza ° Kuchamra ikiusma: para los
entre las manos. hijos se excava un árbol caído
➢ MAKUMU: Los familiares lan- en la huerta, se tapa el cadá-
zan improperios contra los ver con cortezas y se constru-
que hicieron sufrir al difunto y ye un ayamtai sobre él.
piden venganza contra los posi- ➢ PAUSAK: Los familiares van al
bles wawékratin. Consultan a los río a bañarse y a lavar su ropa,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
para borrar la contaminación ° Para que del cuerpo podri-
(páusak) de la muerte. do, retoñe a una nueva vida
➢ YUNKURKAMKAMU: (reencarnación) Pues a los
Después del baño, los fami- que nacen se les pone el
liares tiran paquetes de hojas nombre de los difuntos.
(yunkúrkamkamu) por el ° Para que la vida continúe
camino, para que el alma del transmitiéndose y no ter-
difunto se entretenga abriéndo- mine con la muerte de uno.
los y no llegue a la casa a moles- ➢ TSUPIRMA (corte del cabello):
tar con ruidos nocturnos, o a Se corta la punta del cabello y
convencer las almas durante el se tira entre los espinos de la
sueño, para que se vayan con él. chonta para tener vida larga.
➢ JI (fuego): Se prende el fuego ➢ Con el corte del cabello, se indi-
en la puerta de la casa y se ca al difunto que esa persona
entra pasando sobre él. El fuego ya no le pertenece, que tiene
representa a Etsa, que se lleva otro dueño. La anájmarma o la
el alma del difunto, si intenta viuda se rapa completamente
pasar sobre él. para indicar que es una herma-
➢ TSÁANKu (tabaco): El na, o una hija entregada a otro y
Tsáankmin (wea) sopla agua de que si el alma del difunto inten-
tabaco en los ojos de los fami- tara llevarla, se transformaría
liares, para que no deje salir en Tuwa (monstruo, alma con-
el alma, al ser llamada por el denada).
difunto. ➢ IJIÁRMAMU (abstinencia):
➢ YUPÍNKRAMU (sufragios): El No se debe comer sal o dulces
Tsáankmin, cada vez que sopla que se deshacen para evitar la
agua de tabaco en los ojos de descomposición del cuerpo. Se
los familiares, canta un ánent al debe comer cogollos de chonta,
alma del difunto: para tener vida larga.
° Para mandarla a la Tuna ➢ IJIUMU (pinchazos): Para que
(cascada). el alma del difunto no lleve
° Para que no entre en los a la fiesta de los espíritus las
sueños de los familiares. almas de los familiares, estos se
° Para que el alma de los pinchan con espinos de chonta
familiares no la siga, salien- las articulaciones del cuerpo,
do del cuerpo. aduciendo que no pueden ir a
° Para que el alma del difunto bailar, porque les duele.
moleste al wawékratin (hechi- ➢ YURÚMAK (comida): Se
cero) que le causó la muerte. esparce ceniza sobre la tumba,
° Para olvidar y borrar la para que Etsa atrape el alma, si
pena. intenta salir.
➢ Se prende el fuego del lado de la casa se prepara los yúpink,
los pies del muerto, para que se cortando un tséntsak (saetilla)
caliente de noche. Se coloca un en pedacitos y amarrando una
asiento en la cabecera, con enci- piola a la mitad de cada peda-
ma una bolsa de viaje (Shíkiar), cito. Se colocan los yúpink en
para que el alma del difunto el zumo de sua para pintarlos
viaje a la Tuna. de negro.
➢ En el suelo se coloca un pinink ➢ El Tsáankmin mastica el taba-
con carne de gallina y un umá- co (Anájiamu) y hace el itín-
muk de chicha, para que se kiamu, soplando un poco de
marche bien comido. zumo de tabaco (sawin) en las
➢ Si se trata de un bebé, se coloca narices de los familiares. A con-
un matecito con leche materna tinuación amarra los yúpink al
y unos pedacitos de yuca a su cuello de cada uno y para tener
alrededor. vida larga, todos se pintan con
➢ Se piensa que las almas de los sua, haciendo anillos en todo el
difuntos comen solo el alma de cuerpo a manera de los anillos
las cosas que les ponen. (expresan de la chonta.
así la supervivencia del alma). ➢ NAMPER (fiesta): Pensando que
➢ Si poco tiempo después del el alma del difunto está gozando
entierro, muere otro miembro en la fiesta de los espíritu en la
de la familia, a la celebración Tuna, los familiares hacen fiesta
anterior, se agrega lo siguiente: con comidas, bebidas y bailes.
➢ IYATAI (vómito de purifi- ➢ Cuando se trata de un pariente
cación): por la tarde del día matado injustamente, su alma
siguiente, cada persona coloca no puede irse a la Tuna, sino
una hoja de tabaco en la olla que debe esperar su reencar-
enderezada en el fogón. Luego nación en la ichínkian (olla) de
todos toman agua de tabaco y Ayumpum, hasta que los fami-
(vomitan) arrojan para sacar liares le hagan justicia, cele-
la muerte, o el contagio de la brando la tsantsa del criminal.
muerte. ➢ En esta celebración con el
➢ AYANTAI (capilla): Pasan la balanceo de la tsantsa (olla de
noche en el ayámtai, a orillas Ayumpum), se manda sin boca
del río cercano, cantando ánent el alma del criminal al abismo y
para que Arútam lleve el alma se recibe el alma del justo vic-
del difunto a la Tuna y el alma timado, que entra en la mujer
del difunto se marche sin lle- tsàankram para reencarnarse.
varse el alma de los familiares. ➢ Esta celebración tiene tres fases:
➢ YUPINK (collar para hacer- La guerra (meset), la confec-
se arisco): De madrugada en ción de la tsantsa (númpenk) y

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
el nuevo nacimiento, que resta- ❐ NUMPENK (Celebración de la
blece la paz (amítiai). sangre):
❐ MESET: la guerra. ➢ AYUMPUMAN JEE: los invita-
➢ IMPINMARMA (revelación dos construyen una jea nueva
del poder de Arútam: Kara en donde realizan la celebra-
atíamu): Los Tsáankram decla- ción la tsantsa.
ran que son enviados por ➢ WAYAMU: El wea con el
Arútam, del cual han recibido tsáankram, que lleva la tsantsa
el Poder (Arútmari) para hacer al cuello, seguidos por los yaku
justicia matando al criminal. que golpean sus escudos con
➢ ANANKARTIN: Uno o varios la lanza gritando “Ya”, entran
tsáankram deben traer al ene- procesionalmente en la casa,
migo en una emboscada. mientras las ujaj cantan desde
➢ MAAMU: Los tsáankram la puerta, aclamándolos.
matan al criminal, le cortan la ➢ WAIKTAMMA: El tsáankram,
cabeza, que llevan al ayamtai, cogido de la cintura por la enét-
en donde el wea-útsukratin los maku, después de tomar taba-
espera para su confección. co anájiamu, balancea la tsantsa,
❐ TSANTSA (cabeza momificada): saltando al ritmo de los cantos
➢ Sukuarma: El tsáankram, guia- de las ujaj. Durante el balanceo
do de las manos por el wea, el alma del justo victimado entra
confecciona la tsantsa, toman- en la tsanta, y es chupada por la
do tabaco anájiamu y cantando enétmaku, en la cual se reencarna.
un ánent antes de cada acción. ➢ AYUMP (gallo): El wea pone
➢ Durante el día el tsáankram va sangre de gallo en las canillas
de casa en casa, haciendo ritual- del tsáankram y le riega agua
mente la invitación a la celebra- (uchímiatai-entsa) en la cabe-
ción de la tsantsa. za para significar la liberación
➢ Al ocaso el tsáankram toma de los páusak (impurezas) y el
tabaco anájiamu y hace el ijiá- nuevo nacimiento del justo.
mturma alrededor del payanku ➢ YURUMAMU: Se come ale-
clavado en el patio, cantando gremente las presas cazadas,
los wáimianch’ (plegarias para diciendo que se come al crimi-
recibir poder). nal, declarando así que quedó
➢ El tsánkram termina los wái- completamente vencido y con-
mianch’, alzando las manos denado al abismo, en donde no
hacia el sol y soplando hacia él, puede ni hablar, ni comer.
diciendo: - Aímin juájai (llevo ➢ NAMPERMAMU: Bailes de ale-
a tu compañero = mando al gría por la acogida en la comu-
infierno el alma del criminal). nidad del justo victimado y la
liberación del criminal que ponía ocaso en la casa ritual y termi-
en peligro la vida de la misma. nan al amanecer en el río, con el
➢ WAIMIANCH’: al ocaso se baño ritual (tirarse agua).
hacen rogativas rondando alre- ➢ Día 7. NANKAMMA: el inicio.
dedor del poste ritual cogidos ° PAUSAK (purificación): En
de las manos, gritando “Chai la casa los tsáankram se lim-
Chai” para pedir fuerza. pian el estómago, tomando
➢ UJAJ: Luego siguen las plegarias tabaco ajámramu y arrojando.
que anuncian que con la sangre ° AJA (huerta): En la huerta el
de gallo recibieron la fuerza de wea da a los tsánkram tabaco
Ayumpum, y los malos espíri- anájiamu y los guía de las
tus (emésak) no puden vengar manos para que saquen yuca,
al criminal decapitado. Alejan rajen la cáscara con la punta
a los emèsak al grito de “au au, de un cuchillo y la coloquen
jeste jeste”. sobre el penkarak (parrilla)
➢ JESTE: Danza con la tsantsa al para que se chamusque.
cuello, en fila de a uno a contacto ° SENAK (comunión):
de codos, encabezada por el wea, Regresan a la casa, golpean-
para alejar los emésak y el alma do con un palito el poste
del criminal y atraer el alma del ritual para alejar la lancha y
justo con cantos de amor de las se sirve el sénak a la comu-
mujeres. Se aleja a los emèsak al nidad ritual.
grito de “au au, jeste jeste”. ° SÁNKUCH’ (moho): Los
➢ Los tsáankram se adornan con tsánkram, guiados de las
pinturas faciales para atraer manos por el wea, ponen
la ayuda de Arútam y toma moho sánkuch’ en las rajas
Maikiúa para alejar de ellos los de los tubérculos de yuca
malos espíritus chamuscados y cada uno
❐ AMITIAI (conclusión): un año llena su chankín con un
después del NUNPENK se celebra estrato de hojas apáirank y
el AMÎTIAI, celebración de la paz. uno de tubérculos.
➢ SÉNAK: se integran en la ° AWANKEKMA (colgado):
comunidad ritual a los shuar Paran una horquilla en
invitados por los tsáankram, medio de la casa y cuelgan
tomando la chicha todos de la de ella los chankín, para que
misma taza. fermenten los tubérculos.
➢ Días 1-6: IJIÁRMAMU: Son ° NIJIAMANCH’ (chicha):
seis dias de trabajo, ayuno y El wea se marcha con los
abstinencia (se come namaj en tsánkram hasta el día 11.
lugar de carne) y de wáimianch’ Las tsáankram, en ausencia
(plegarias), que comienzan al de los varones, guiadas de

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
las manos por la ujaj, asien- veces “jeste” pasando delante
tan las ollas en la ekent, las de las puertas de la casa.
llenan de nijiamanch’, agre- ° JESTE: El tsáankram enca-
gan sáawe como fermento, beza el “Jeste” con la tsantsa
las tapan y cantan ánent al cuello, sobre su pecho.
para la fermentación. Al ➢ Día 12: WAIMIAKMA:
ocaso hay el ijiámturma de ° El tsáankram, guiado de las
los wáimianch’ y al anoche- manos por el wea, coloca
cer comienzan los ujaj y los a la entrada de la casa los
jeste hasta el amanecer chimpí en fila, con la mani-
➢ Días 8-10 (AWENMA, lla hacia delante.
Y U RUM A K - J U TA I , ° El tsáankram se purifica
NUNTUNTUAMU): Por la tomando tabaco ajámramu,
mañana: Comida con namaj mezclado con natem y arro-
(hojas de yuca), sénak y trabajo jándolo (vomitándolo).
de acarreo de víveres y fabri- ° El tsáankram va a descansar
cación de utensillos. Al ocaso en el ayámtai, a orillas del río.
ijiámturma de los wáimianch’ ° Por la tarde, mientras las
y al anochecer ujaj y jeste hasta ujaj cantan, el tsáankram,
amanecer. guiado de la mano por el
➢ Día 11: UTSANTUAMU. wea, coloca los chimpí a
Se repite lo mismo que en la mitad de la casa, con la
Númpenk, con las siguientes empuñadura hacia el ocaso.
variantes: ° El wea asienta al tsáankram
° WAIKTAMMA: además de en el chimpí central y este
hacer el waiktamma alzando asienta al wea en el mismo
la tsantsa con la mano dere- chimpí, sentándose él al
cha, se repite con la tsantsa frente en un kutank.
al cuello. No hay la sangre de ° El wea prepara el tabaco
gallo en las canillas. anájiamu y da de beber al
° IMPÎRMAMA: Antes de los tsáankram un unkúship
bailes hay el Impinmarma, lleno de sawin. Este se mar-
en donde el wea golpeando cha al ayámtai para hacerse
la lanza en el escudo anun- wáimiaku.
cia ritualmente el poder que ° A continuación hay las ron-
ha recibido de Arútam para das de los wáimianch’, los
dirigir la celebración. ujaj y los jeste. El tsánkram
° UJAJ: Los tsáankram cantan se integra en las rondas hacia
los ujaj con la tsantsa colgada la media noche, después de
a las espaldas y repiten tres despertarse del trance.
➢ Día 13: NIJIARMA (Lavar la tsantsa alzada en la mano dere-
tsantsa). cha y luego con la tsantsa al cue-
° IWIÁRAMU: Al medio de llo. Una de las tsánkram se aga-
la casa, rodeado por las ujaj rra de la cintura del tsáankram
que cantan, el wea hace el en calidad de enétmaku y las
intínkiamu al Tsáankram, demás se cogen de la mano del
que, guiado de las manos mismo en calidad de enkemka.
por este, saca la piola y los ° La tsantsa se cuelga luego de
palitos de la boca y el bejuco una cruz parada en medio
del cuello de la tsantsa. de la casa.
° Luego refila las partes malo- ➢ SANKUCH (chicha sagra-
gradas del cuello y. el tsant- da): Los ancianos prueban el
sá-jíikin termina el trabajo. sankuch y el wea lo hace probar
° JIIKMA (salida): El al Tsànkram para que juzguen
tsáankram hace el waiktam- si está bien fermentado.
ma hasta la puerta de la ° SENAK (comunión): Dos
jea, luego, con la tsantsa al mujeres tsáankram se paran
cuello, acompañado por las delante de la cruz con un
ujaj y los yaku, va al fondo umámuk lleno de sánkuch y el
del patio, en donde está pre- tsánkram invita por nombre a
parada una ichínkian llena los amikiú para que tomen un
de agua. sorbo de la misma taza.
➢ NIJIARMA: Mientras las ujaj ➢ IIKMAK: Por la tarde el
cantan, el wea haciendo el itín- tsáankram escoge al íikmak
kiamu al tsánkram antes de entre los puercos criados por
cada acción y guiándolo de las él mismo.
manos (útsukma), hace lavar ° Al ocaso la ronda de los wái-
y peinar la tsantsa, y le hace mianch’ sin tsantsa y por la
tejer en la boca una piola de noche la ronda de los ujaj con
algodón (embrión del inocente la tsantsa a las espaldas y los
victimado). jeste con la tsantsa al pecho.
➢ WAYAMU (entrada): Primero ° Las rondas son interrumpi-
entran las ujaj, que se quedan das a la media noche para la
paradas en la puerta, cantando. matanza ritual del íikmak.
Luego comienza la procesión de ➢ Día 14 (sacrificio del ìikmak).
entrada del tsáankram con la ° MAAMU: Mientras las ujaj
tsantsa al cuello, acompañado cantan los ánent para la
por el wea y los yaku. procreación de los puercos,
➢ WAIKTAMMA (balanceo): el wea hace el itínkiamu al
Al entrar en la casa se hace tsánkram, que guiado de las
el waiktamma, primero con la manos recoge un puñado

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
de tierra, con la cual frota al hasta los hombros son casa-
puerco íikmak. Le saca unos dos, con dueño. Por lo tanto,
pelos, que el wea sopla lejos. nadie puede adueñarse de
° Los amikiú encarga- ellos. Las mujeres solteras
dos matan al íikmak sin descubiertas en fornicación
que emita chillido alguno con un soltero, son rapadas,
y mientras lo asan sobre para que ningún otro hom-
una parrilla (penkarak), las bre se fije en ellas. Para que el
mujeres amikiú cocinan en marido difunto no se fije en
la ichínkian la yuka íikmak. su joven esposa, después del
° NIJIARMA: Se sigue entierro la viuda es rapada.
la ronda de los ujaj y de ° AMIKIU (inicido): El wea
los jeste. Al amanecer el asienta en un chimpí delan-
tsáankram, acompañado te de la cruz al tsáankram y
por un amikiú, va a bañarse a ambos lados en un kutank
al río, para purificarse de los la enétmaku y una enke-
páusak (contaminaciones). mka, declarándolos amikiú.
° IWIARMAMRA: Ritos de ° YURUMAK: El wea inicia
tomar la guayusa, cortada en la comida a los tsáankram
del pelo, investidura y pin- (no hay fréjol).
turas faciales. Tsupirma = ° IIKMAK YUAMU: El wea
corte del cabello. Rito de cor- da caldo y carne íikmak al
tar el cabello a los tsáankram tsáankram, que a su vez le
(iniciados), realizado por el entrega el hígado. El wea le
wea (sacerdote) al final de da un mordizco y soplando
la celebración de la tsantsa sobre él lo pasa a la ujaj, que
para darles una nueva iden- lo olfatea y lo guarda.
tidad. Así los espíritus ven- ° El tsáankram llama por
gadores emésak no pueden nombre a los amikiú, que
reconocerlos para vengarse. reciben del wea en la boca
Este rito se realiza también un pedacito de carne y yuca
después de los entierros con íikmak, soplados por él.
los familiares del difunto ° Luego los amikiú reciben
para que este ya no los reco- un pedazo de carne íikmak
nozca y no lleve sus almas que deben llevar a la casa,
consigo. En la cultura shuar, sin hacerlo caer en el suelo.
las mujeres y los hombres ° Así la tsantsa que está en
con cabello largo hasta las la cruz, contempla que ha
espaldas son solteros, sin sido comido (= destruido)
dueño. Pero las mujeres y los el culpable de su matanza.
hombres con el cabello corto ➢ NIJIAMANCH’: Se entrega un
muits de nijiamanch’ al wea,
otra a la ujaj y cinco se colocan las espaldas y los jeste con la
al medio de la casa, para que tsantsa al pecho.
todos se sirvan a voluntad. ➢ Día 15: IRÚNRAMUN
➢ SANKUCH: El wea con los IWIÁKMARI.
ancianos prueban la última ➢ SÉNAK: Se sirve el sénak, para
vasija de sánkuch y se la da a expresar la unidad de la comu-
probar al tsáankram para que nidad para siempre.
la evalúe. ➢ Durante el sénak, se remunera
° A continuación las a la ujaj.
tsáankram llenan sus umá- ➢ Se ronda con los huesos de
muk y se paran delan- los puercos al cuello, mientras
te de la cruz, para que los las ujaj cantan que el buitre
amikiú nombrados por el (Arútam) ha devorado (des-
tsáankram tomen un sorbo. truido) al malvado (criminal),
➢ AMÚRKUMMA: Los para indicar que la comunidad
tsáankram y amikiú pasan- ya no tiene enemigos.
do los dedos alrededor de sus ➢ WAIKTAMMA: Los tsáankram,
labios, se pintan con sua, simu- los amikiú y el wea hacen cada
lando la boca de un tigre para uno el waiktamma con la tsant-
asustar a los emésak vengado- sa alzada y luego con la tsant-
res. sa al cuello, para alcanzar de
➢ WAMPU: Mientras las ujaj can- Arútam la vida para sus fami-
tan, el tsáankram tira entre los lias y luego dejan la tsantsa en
brazos de la cruz, hacia la ekent la cruz.
y luego hacia el tankamash’, un ➢ Se coloca una muits de chicha
bastón que tiene amarrada una aguada delante de la cruz. Las
larga piola a manera de rabo (= mujeres rondan alrededor de
esperma). Las mujeres deben ella, se sueltan una a una, tiran
agarrarlo al vuelo, evitando que con la mano derecha la chicha
caiga al suelo, para significar a la cara de la tsantsa y se mar-
que el justo victimado nacerá chan. Con esto se indica que el
del matrimonio de las mujeres justo victimado va a nacer y es
presentes. alimentado por la mujer.
➢ NAMPER: bailes y cantos de ➢ Después de este rito, la Ujaj se
alegría por la liberación de los marcha en silencio.
enemigos y la renovación de la ➢ El wea pinta con achiote al
comunidad. tsáankram, lo peina y lo adorna
➢ IJIAMTURMA: Al ocaso las para que Arútam lo proteja.
rondas de los wáimianch’ sin ➢ A las tsáankram les hace hacer
tsantsa y por la noche las ron- el ademán de verter chicha,
das de los ujaj con la tsantsa a para que no descuiden la ali-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
mentación de la familia. Por fin ° Limpiar el patio del ayamtai
el tsáankram remunera al wea, y unos cincuenta metros de
que se marcha. camino hacia la tuna.
❐ ROMERÍA A LA TUNA (cascada, ° Después de preparar el
casa de Dios y de los santos). payanku (bastón de viaje),
➢ I AYAMTAI: Dado que Arútam todos se dirigen hacia la tuna,
y los arútam-shuar vienen por acompañados por el wea, que
el río desde la tuna, se constru- lleva al cuello el náatip, lleno
ye un ayámtai en proximidad de hojas de tabaco.
del río más cercano a la casa, ° A la vista de la tuna, se cogen
para llamarlos cantando ánent. de las manos y llaman a
° Ayuno, abstinencia de carnes Arútam y a los arútam-shuar,
y de toda relación sexual. gritando y silbando shuí shuí.
° Aguantar el frío de la noche ° Con una hoja de tabaco en
sin cobija, para atraer la la boca se bañan en la tuna,
compasión de Arútam. golpeando la roca con el
➢ VARIOS DÍAS: Caminar hacia payanku, implorando de ser
la tuna (romería), guardan- purificados y santificados
do ayuno y fumando tabaco, (nijiárata, iwiáitkiata).
para atraer a Arútam (El tabaco ° Después de la plegaria del
acerca a Arútam). wea para alcanzar la abun-
➢ II AYAMTAI: Se construye otro dancia y la paz, se absorbe
ayamtai no muy lejos de la tuna con la boca el zumo de taba-
(lugar sagrado en donde vive co, exprimido por el wea en
Arútam y los arútam-shuar. un hoyito de una piedra.
° I DÍA: ° Regreso al ayámtai sin mirar
° En el patio se coloca un atrás y sin caerse para no
chankín que contiene mai- recibir las maldiciones de
kiua. Arútam.
° Se guarda ayuno y abstinen- ° Se deja el payanku a la entra-
cia y se fuma tabaco. da del patio y el náatip con
° Ánent para que Arútam y tabaco anájiamu en medio
los arútam-shuar esperen del patio, para que atraiga
en el camino. a Arútam y a los arútam-
° II DÍA: shuar al ayamtai.
° Se guarda ayuno y se fuma ° El wea hace preparar el
tabaco. maikiua a las personas que
° Ánent para que Arútam y deben liberarse de algún
los arútam-shuar esperen mal, se lo hace tomar y
en la tuna. cogiéndolas desde atrás por
° III DÍA: los hombros, las hace saltar
hacia la derecha y hacia la ➢ Se toma el zumo de tabaco,
izquierda, recomendándole acostándose en la playa para
que deben enfrentarse con entrar en trance.
Arútam o los arútam-shuar ➢ Después del trance se vuelven a
sin miedo, si quieren alcan- bañar y regresan a la casa.
zar sus misteriosos mensa- ritual de bendiciones y exorcismos =
jes y su fuerza (arútmari) uwíshtai m. f. (r, ram, ri).
para cumplirlo. ❐ Wáimiatai m. f. (r, ram, ri) = ritual
° Para recibir la fuerza de de los Sacramentos, ritos, liturgia.
cumplir una misión, todos rizar, ondular, crespar, encrespar, ensor-
se ponen en cuclillas arede- tijar = tintísma-r vt. (para: tr-ur,
dor del tabaco y el wea canta tram-ra, t-ra). Tintísmarma adj. m.
ánent pidiendo la compa- f. (r, ram, ri) = ensortijado/a; la en-
sión de Arútam y rogando sortijada, rizo. Intiash’ tintísmarma
a las almas de los familiares = cabello ensortijado. Intiáshin tin-
que viven en su casa, de no tísmarmari = la ensortijada del ca-
presentarse durante el tran- bello. * Tintishma-k = cecinar.
ce para no ser devoradas. rizo/a, crespo/a, el rizo, bucle (cabello) =
° Exprime zumo de tabaco en shirimp’ m. f. (iur, rum, ri)(ir, im, i).
las manos de los participan- Shirimpri = sus rizos.
tes, que lo toman y van a ❐ Tintínkrush m. f. (ur, rum, ri). Tintís
acostarse en el ayamtai para m. f. (ur, rum, ri) = rizo, mechón de
entrar en trance. pelo ensortijado, bucle. Tintísma-r
° IV DÍA: vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = rizar,
° Después del trance, se toma ensortijar. Tintísmarma adj. m. f. (r,
una papita de maduros ram, ri) = ensortijado/a; la ensor-
cocinados y sopa túum’ de tijada, rizo. Intiash’ tintísmarma
pelma para desintoxicarse. = cabello ensortijado. Intiashin
° V DÍA: tintísmarmari = la ensortijada del
° Se vuelven al Ayámtai cerca- cabello.
no a la casa, se duermen en ❐ Úus = bucle. Úusmaikin adj. =
él y de madrugada se bañan crespo.
en el río y se vuelven a la robar, raptar, depredar = kasám-ka vt. (a:
casa. Para evitar malos sue- r-uk, ram-ka, -ka) (para: rut-ka, rutma-
ños, vuelven a dormir en el k, r-uk). Kasámrukai = me raptó.
ayamdai por varias noches. Kasàmrutkayi = robó algo para mí.
❐ ROMERÍA AL RÍO: Kasámkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
➢ Por la tarde se lavan en el río, robado/a; robo, rapto. Nua kasá-
para purificarse de los páusak. mkamu = mujer robada. Nuan ka-
➢ Se remoja el tabaco en el río, sámkamuri = el rapto de la mujer.
para acercar a Arútam. Kasár-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) =

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
robarle algo. Kuítian kasártukai = achíktarum = cojan las gallinas
me robó el dinero. rodeándolas. Tentakma adj. m. f. (r,
roborar, robustecer = ikiaka-r ram, ri) = rodeado/a; rodeo. Kúuk
robusto, fuerte, vigoroso, fiero = kakáram tentakma = puercos rodeados.
adj. m. f. (kakárma-r, ram, ri) Kúukan tentákmari = el rodeo de
roca, arrecife, escollo, peñasco = muchink’ los puercos. Tentát-ka vt. (para:
m. f. (iur, rum, ri). r-uk, ram-ka, -ka) = rodearle algo.
❐ Kaya m. f. (r, ram, ri) = piedra. Tentátrukai = me lo rodeó.
❐ Sákaku m. f. (ur, rum, ri) = roca ele- * Tée-nk = hacer el ábside.
vada. ❐ Wénu-i = cercar (con tiras verti-
rociar = uká-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = regar, cales),
desparramar, expandir, extender, ❐ Péenk-ra = cercar (con tiras hori-
dilatar. Nijiamanch’ ukatrurtá = zontales).
riégame la chicha. Ukarma (r, ram, rodilla = tíkish (ur, rum, ri). Tikísh-ia (t-
ri) = regado/a; riego. Entsa ukarma iua, tiam-a, -) = dar rodillazos, cho-
= agua regada. Entsán ukármari = car con las rodillas. Tikíshiamu (r,
el riego del agua. ram, ri) = con rodillazos; rodillazos.
rocío = sana (r, ram, ri). Sanama-k (tr-uk, Juank tikíshiamu = Juank con ro-
tram-ka, t-ra) = cubrirse de rocío. dillazos. Juánkan tikishiámuri = los
Sáak’ sanamakái = el pasto se cu- rodillazos de Juank.
brió de rocío. Sanamakma (r, ram, rodillo, rueda, cilindro = tuntunk m. f. (ur,
ri) = con rocío; rocío. Nupa sana- rum, ri). Kankénan tuntúnkri = las
makma = hierba con rocío. Nupán ruedas de la bicicleta akánketai =
sanamákmari = el rocío de la yerba. que hace rodar, pista. Kankén = que
rodar = kanké-k. Akanke-k (t-ka, tma-k, suele rodar, bicicleta.
-.) = hacer rodar. Yawá japán apa- roer, tascar, descarnar = napur-a (tur-a,
pek ankankekái = el perro persi- turm-a, t-ua). Katip’ pushín napur-
guiendo al venado, lo hizo rodar. turáyi = el ratón me royó la cami-
Akankén-ka = hacerse rodar, ser sa. Katip’ kat’ kat’ awájui = el ratón
rodado. Akankekma (r, ram, ri) = está royendo. Napuramu (r, ram, ri)
hecha/o rodar; rodaje, rodadura. = roído/a; la roída. Chapik napúra-
Kaya akankekma = piedra hecha mu = soga roída. Chapikian napu-
rodar. Kayán akankékmari = la ro- rámuri = la roída de la soga.
dadura de la piedra. Kanke-k (tr- ❐ Peré-nk (nt-ka, ntma-k, -) = roer
uk, tram-ka, t-ka) = rodar. Ukunch’ alrededor, hacer roscas, aterra-
téteteté kankekái = el cráneo rodó. jar. Ërenkam numín pereárai = el
Kankekma (r, ram, ri) = rodado/a; coleóptero érenkam roe alrededor
la rodada. Kaya kankekma = piedra de los árboles. Perenkma (r, ram, ri)
rodada. Kayán kankékmari = la ro- = roído/a alrededor, hecho/a rosca;
dada de la piedra. la roída alrededor, la rosca. Chapik
rodear, circundar, cercar = tentá-k vt. perenkma = soga roída. Chapikian
(a: t-ka, tma-k, -k), Atash’ tentaka perénkmari = la roída de la soga.
rogar, pedir = seá- (t-’, tm-i, -). Arutman rompeolas, malecón, escollera, dique,
seátjame = te lo pido a Dios. Au muelle, atajo = Patútuk (patutke).
Arutman seátrutmárme = él pi- Patútken sáakí = destruyó el dique.
dió a Dios para ustedes. Seattiá = Patút-ur vt. (para: urt-ur, urtam-ra,
pídeme. Seatritiá = pide para mí. ur-a) = atajar, hacer diques (atajar
Seámu (r, ram, ri) = pedido/a; peti- con piedras y cortezas). Entsa pa-
ción. Juank seámu = Juank pedido. túturta = ataja el río. Patúturma
Juánkan seámuri = la petición de adj. m. f. (r, ram, ri) = atajado/a; atajo,
Juank. Seam-’ = pedir. dique. Entsa patúturma = río ata-
❐ anéntr-ua vt. (a: ut-a, utma-, -ua) jado. Entsan patúturmari = el atajo
= conjurar, rogar, suplicar. Juank del río.
winia anéntrutruati = que Juank romper, quebrar, quebrantar, rajar (vasi-
rece por mí. Anéntruamu adj. m. jas) = Ijiák-ra (t-ur, tam-ra, -). Muít-
f. (r, ram, ri) = rezado/a; el rezo, la san ijiákráyi = rajó la vasija. Ijiá-
oración. Wáimianch’ anéntruamu kramu (r, ram, ri) = hecho/a rajar;
= rezo de súplica. Wáimchin anen- rajadura. Muits ijiákramu = olla
truámuri = su rezo de la súplica. hecha rajar. Muítsan ijiakrámuri =
rogativa, oración de petición = wái- la rajadura de la olla. Jaku-r = ra-
mianch’ (wáimchi-r, ram, ri). Se rea- jarse, quebrarse.
liza rondando cogidos de las manos ❐ kupí-k (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka)
y cantando todos juntos. En la cele- = quebrar, quebrantar, romper.
bración de la tsantsa, se hace antes Numín kupírtukái = me rom-
de la puesta del sol para elaborar pió el palo. kupikma (r, ram, ri)
la tsantsa y para tener la fuerza de = quebrado/a; quebrantamiento.
cantar los ujaj (proclamas) durante Numi kupikma = palo quebrado.
la noche, venciendo el sueño y no Numín kupíkmari = el quebranta-
dejarse sorprender por los emésak miento del palo.
(espíritus vengadores). En la ce- ❐ Púu-k (rt-uk, rtam-ka, r-ka) = frac-
lebración de Uwí se hace durante cionar, fracturar, romper. Mamán
toda la noche para pedir a Uwí la púuk yuáyi = partiendo la yuca
renovación del ciclo vital. se la comió. Púukma (r, ram, ri)
rojo = kapáku (kapántin). Tsamakín = quebrado/a; quiebra. Mama
(tsamákniu-r, ram, ri) = rojo oscuro púukma = yuca quebrada. Mamán
(color). púukmari = la quiebra de la yuca.
rollo, atado, madeja = Kankárma (r, ram, Puu-na-k = partirse, quebrarse.
ri). Timiu kankárma = barbasco roncar = kuárt-i. Jimpikit kuártawai =
enrollado. Timiún kankármari = Jimpikit está roncando. kuartimiu
atado de barbasco (r, ram, ri) = con ronquidos; los ron-
rombo, cuadrilátero, cuadrado, rectángulo quidos. Juank kuartimiu = Juank
= aíntiuk-péenkramu. con ronquidos. Juánkan kuatímiuri
❐ Wéeshamp (ur, rum, ri) = rombito = los ronquidos de Juank
(juguete).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ronco/a; ronquera = sáaru adj. m. f. (r, ram, sa del mono perezoso (uniush’)
ri). Sáa-r vr. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a) para lograr la fecundidad.
= quedar ronco, estar áfono. Sáar- ❐ Katipin ijiámturma =
ma adj. m. f. (r, ram, ri) = afónico/a, Rogativas a Shakáim (Dios de
áfono/a; afonía. Juank sáarma = los cultivos), rondando alrede-
Juank áfono. Juánkan sáarmari = la dor de un ratón amarrado en
afonía de Juank. * Sàaru = maduro. una balsa para alejar las plagas
roncha = unku. de las huertas.
rondador = kantash’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, ronquidos = kuruáa kuruáa. Kuruáat =
im, i). Kantashin umpúawai = él ronquido (al despertarse improvisa-
toca el rondador. mente). Sukánat (suká sukat) = ron-
rondar (vigilar), asediar, sitiar = tént-uk quido, soplo, respiro afanoso. Nam-
(ur-ka, urma-k, -). Tentukma (r, ram, pekaru suká sukat ajáarmai = los
ri) = sitiado/a; sitio. borrachos respiraban afanosamente.
➢ Ijiám-ra (tur-a, turma-r, t-ur) = ron- roña = turi (r, ram, ri).
dar, hacer la ronda, danzar alrede- ropa = entsatai.
dor, hacer rogativas dando vueltas Rosario = jéstemma =. Jestem-á = rezar
=. Juank ijiámrayi = Juank hizo el Rosario: Se ronda alrededor del
la ronda. Ijiámramu (r, ram, ri) = altar cantando los misterios del Ro-
rondado/a; lo rondado, la ronda. sario y gritando jeste para alejar a
Aentsu ijiámramu = persona alre- los malos espíritus. Se intercalan las
dedor de la cual se hizo la ronda. Ave María, mientras se camina alre-
Aéntsun ijiámramuri = la ronda de dedor de la Iglesia.
las personas. Aíj-ra (tiur. a, tiurma- rostro, cara = yapi m. f. (r, ram, ri). Yapí-
r, t-iur) = animar la ronda, danzar niam awátyi = le golpeó en la cara.
con cascabeles mákich a los pies. ❐ Susúnt-ra vr. (para: rut-ra, rut-
Ijiámt-ur = hacerle la ronda. Uwín ma-r. r-ur)= poner mala cara.
ijiámturái = le hizo la ronda a Uwí. Susúntramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Ijiámturma = rondando alrededor con mala cara; mala cara. Juank
de algo, ronda, rogativa. susúntramu = Juank con mala cara.
Los shuar celebran las siguientes Juánkan susúntramuri = la mala
rogativas o rondas: cara de Juank.
❐ Uwí ijiámturma = rogativas a rotatorio, oscilatorio, pendular, (movi-
Uwí (Dios de la renovación), miento) = Áyant-áyant. Áyant-
rondando alrededor de las ollas áyant ajáawai = hace un movimien-
de chicha de chonta (uwí),para to oscilatorio.
lograr la vida durante el nuevo rótula, choquezuela, babilla = súump’ (iur,
año. rum, ri) (ir, im, i).
❐ Uniushin ijiámturma = rogati- rótulo, señal = iniákmatai m. f. (r, ram, ri).
vas a Ayumpúm (Dios de la vida), roturar = puku-í (rt-i, rtam-‘, r-’) = tular,
rondando alrededor de la tsant- arar, remover, mullir (la tierra).
Wáijai nunka pukuítiá = remueve rueda, cilindro, rodillo, rueda = tuntunk
la tierra con el punzón. Pukuímiu m. f. (ur, rum, ri). Kankénan tun-
(r, ram, ri) = arado/a; la arada. Aja túnkri = las ruedas de la bicicleta
pukuímiu = huerta arada. Ajpan ❐ akánketai = que hace rodar, pista.
pujuímiuri = la arada de la huer- Kankén = que suele rodar, bicicleta.
ta. Upúk-‘ (tur-’, turm-i, t-i) = hacer ruego = ánent.
tular, hacer arar. Upúktitiá = ház- rugir, trinar, arrullar, ladrar (voz de los
melo tular. Upukmia (r, ram, ri) = animales) = Shíniu-k vr. (para: rt-
hecho/a arar; la arada. Aja upukmia uk, rtam-ka, r-ka). Shíniukma adj.
= huerta hecha arar. Aján upúk- m. f. (r, ram, ri) = aullado/a; aullido,
miari = la arada de la huerta. bramido, ladrido, rugido...Yawan
rozar, machetear = kuá-ar (ntr-ur, ntram- shíniukmari = el aullido del perro.
ra, nt-ra). Tsuat kuántrurtá = róza- ❐ Jia-k = ladrar. Jiátr-uk vt. (a: ut-ka,
me la maleza de la selva. Kuáarma utma-k, -uk). Jamput-ki vt. (a: r-uk’,
(r, ram, ri) = rozado/a; roce. Tsuat ram-ki, -ki). = ladrarle. Yawá pakín
kuáarma = maleza rozada. Tsuátan jiátrawai = el perro ladra al sahino.
kuáarmari = el roce de la maleza. Jiátrukma adj. m. f. (r, ram, ri) = que
❐ Mée- (tr-i, tram-‘, t-’) = limpiar la ladró; ladrido. Yawá jiátrukma =
maleza a ras de tierra, rozar a ras perro que ladró. Yawán jiátrukmari
del suelo, escardar, azadonar. Sha = ladridos del perro.
aratin méekmin takastá = para la rugoso = mukuch’.
siembra del maíz trabaja rozando a ruido intestinal = juka. Wáker juka amá-
ras de la tierra. jtawai = me suena el estómago.
Méemu (r, ram, ri) = rozado/a a ras ❐ Káak’ = ruido de algo que choca
de tierra; roza a ras de tierra. Nupa contra las ramas de las plantas.
méemu = hierba rozada a ras de ❐ Kaaku = crujir (del árbol que va a
caer). kaaku táwai = crac, dice, cruje.
tierra. Nupán méemuri = la roza de
❐ Káeeee, káer = crujido (del árbol
la hierba a ras de tierra. Méekm-i =
que cae.
rozar a ras de tierra.
❐ káech káech = crujido (de las quin-
rubor = kapaku.
chas, de los árboles sacudidos por
ruborizarse, arrebolarse = kapánke-k vr.
(para: tr-uk, tram-ka, t-ka). Juank nat-
el viento).
sáar kapánkekai = Juank avergon- ❐ kakia = crac (ruido de quebrar
huesos).
zándose se ruborizó. Kapánkekma
adj. m. f. (r, ram, ri) = ruborizado/a,
❐ kákur kákur, kákurka, kakúrkasa
= crac crac (ruido de quebrarse).
arrebolado/a; rubor, arrebol. Na-
Kákur kákur ajáawai = está rom-
yáimp’ kapánkekma = cielo arrebo-
piéndose la rama.
lado. Nayaimpin kapánkekmari =
❐ kakut (kaku) = crac (ruido de
los arreboles del cielo.
rueca = kutámtai. quebrar). Numín kakut kupíkiai =
crac, rompió el palo.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ karut = crac, ruidosamente. ruido. Paat awatí = tas, le gol-
❐ káter káter, kát’ kát’ = ruido de roer. peó. Paat tukú, péperet penún keás
❐ keás = tac (ruido de caer). Keás ajuáru = después de herirle a gol-
ajuárai = tac le hizo caer. pes, envolviéndole, pum, lo hizo
❐ ket ket; kat kat = ruido de masticar caer al suelo.
Namankén kat kat amájeawai = él ❐ pake, paket, paker, pakérkasa =
mastica ruidosamente la carne. pum, a golpes, de golpe. Iniákaki
❐ kik kik, kíkiur kíkiur = ruido (de pake, iniákaki pake awajainiáwai =
huesos). a golpes los hacen caer. Paket pujak-
❐ kuá kuá = ruido de rajar, quebrar. miayi = reventó de golpe. Paket pee-
Chai ijiún kuá kuá achía, tímiaja = mkámiayi = de golpe se apegó (a la
se contó que el oso desgajaba rui- orilla). Pakérkasa mash’ amukarai =
dosamente los palmitos. a golpes los terminaron todos.
❐ Kuat = ruido de abrir de un jalón. ❐ para (paraparat) = ruido al sobre-
Pushírin kuát urakái = abrió poner algo. Para awaastá = tac colo-
improvisamente su camisa. ca encima. Paraparat awáasayi =
❐ kuatin = ruido de rajar. tac, tac, los puso encima. Para pata-
❐ kue = bramido del viento. mtukái = tas, se le puso encima.
❐ Kuer, kuérka, kuérkasá, kuéren- Paraparat awáj-sa = poner uno en-
tak = ruido de pasos. cima de otro.
❐ kusuí = ruido de escupir. Kusuí Parapara ajá-s, parátum ajá-s =
usúkmiayi = csss, escupió (escupió brincar, saltar encima (de una rama
la saliva, escupió una fuerza miste- a otra), chocar (sobre las ramas y
riosa para bien o para mal). las hojas).
❐ kucha-kucha = ruido de talar. ❐ pe = ruido de un golpe suave.
Numín kucha-kucha ajuáyi = Jacharijai kuat pe awaju pujúrmia-
talando hizo caer el árbol. yi = estuvo golpeando suavemente
❐ kutua kutua = ruido de vomitar. con su hacha.
kutuká = a boca llena (vomitar). ❐ píikia = ruido de golpear duro.
Kutuká imiákái = vomitó a boca ❐ pis pis = golpe suave (del hacha,
llena. del machete y de las teclas de una
❐ michak-michak’ (míchach nícha- máquina de escribir). Písur písur,
ch) = ruido de la boca al comer. pisurka, pisúrkasa = muchos gol-
Míchak-míchak ajáirap = no hagan pes seguidos. Písur písur awajtiái
ruido con la boca. = estemos macheteando, estemos
❐ mútur mútur = gruñidos, ruido de escribiendo a máquina.
morder huesos. ❐ pta = ruido de escupir.
❐ nuye nuye, ui. = ruido de temblor. ❐ puj = ruido de rajarse, romperse
❐ paa, paat, taan = ruido de golpes. en pedazos (hierros, vasijas...). Puj
Paa awáttiaj tukamá, taan awájkí- jakurái = tac, se rajó. Puj puj naká-
miayi = por querer golpear, hizo rar = rompiendo en pedazos.
❐ puj pe = ruido de golpes violentos. da del río, bulla de las aves saasa).
❐ pújua pújua; pujuká, pujut= ruido Pininch’ saa saa saa ekemsayi = el
de fuertes golpes; truenos. Pújua tucán se asentó sacudiendo suave-
pújua amájeawai = le está golpean- mente las alas.
do duro. Pujut pujut ajáawai = está ❐ sáirit = ruido de rozar con algo.
tronando. Pujuká katsúmkámiayi ❐ sayat = ruido (de arrancarse, o
= tac, le pegó. soltarse).
❐ puka puka, púkar púkar = borbo- ❐ saketin = con ruido de sacudir.
teo (de una vertiente). ❐ sak sak = ruido rítmico.
❐ Puka puka ajáawai = está borbo- ❐ sárar, pápar, júyui = ruido de
teando. gotear, de granizar, de llovizna.
❐ pukuit = ruido de escupir. Pukuit Sárar ajáawai = graniza, gotea. Nuka
usúkmiayi = chas, escupió. papárata kajinkiarái = las hojas ca-
❐ pukunt = ruido de clavar en el yendo como granizo se acabaron.
suelo. Pukunt akunámiayi = tac, ❐ sa sa = sonido (al sacudir el hisopo
clavó en el suelo. sasanku; al deslizarse en el agua).
❐ pukut, mch. ui. = ruido de zambu- ❐ see = zumbido (de los enjambres
llir. Pukut wayayi = tas se metió. de avispas o del batir de alas). See
❐ purit, purírkasa; tsurit, tsurírkasa ajainiáwai = zumban.
= ruido (de raspar, arrancar, mor- ❐ sérea sérea; seret seret; sérer sérer;
der, carcomer) Jankíjai purírkasa sereret; seréretak = ruido de ase-
jukiyi = se raspó con un espino. rrar, ruido de deslizar.
❐ pus pus, púsua púsua, pusut, ❐ sereán sereán = ruido de motores.
pusúrkasa = picoteo; pinchazo, ❐ shai shai (kuchákasa). = ruido de
sacar y meter. Púsua púsua amá- comer (metiendo el hocico en la
jeawai = picotea. Pusut ijiúyi = comida). Shai shai nuchárai = tac,
le ha dado un pinchazo. Namak comió metiendo el hocico.
pusut ajainiáwai = los peces sacan ❐ shaka shaka = ruido de un chapa-
y meten la cabeza. rrón, del aguacero. Yumi shaka shaka
❐ puturká, puturkasá = a pinchazos. ajáawai = está cayendo un chaparrón.
Mukíntian putúrkasá wearái = a ❐ shakat = ruido (de algo que cae).
pinchazos enfiló las larvas mukint. Jinia shakat matsáawai = tac,
❐ put’, putit, putir, putitkasa = amontona la leña.
ruido de arrancar. Put’ tsuríniakái ❐ shau, sháut = ruido (de meter, de
= tac, se arrancó. Put’ put’ ajáwai rozar). Jiniúm ujuké sháut awaya-
= suena como algo que se arranca. yi. = tac, metió su cola en el fuego.
Putit tsuríniak, iniá, paket puják- Numi sháut akupkatá = haz caer
miayi = tac, arrancándose, al caer el árbol entre las ramas. Amana
al suelo, pum, se reventó. aúwia aúwia ajá ajának, tsátsua
❐ saa = zumbido suave (de lluvia, del tsátsua amájam, shau shau shau
sacudir de las alas, de la correnta- akútar, akútar, nunká kuta apujka,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
tímiaja = se contó también que, ❐ Chiut = ruido de rajar. Chiut aká-
después de traspasar varias veces kmiayi = tas, (rajando) lo destacó.
al mono jefe que aullaba, al caer ❐ chukan chukan = ruido de sacar
entre las ramas, lo llenó de heridas, los pies del barro.
dejándolo muerto en el suelo. Yawá ❐ tsaak, tsaket, tsáakut = ruido de
shau shau tarámiayi = el tigre bajó meter, clavar, martillar, derrumbar.
rozando con las ramas. Sháut sháut Tsaak amajsarái = han derrumbado.
ajáawai = nada (mete y saca las Tsak akunatá = tac, clávale. Tsaket
manos del agua.) akaatá = de un tac, prende (el fós-
❐ shupa shupa = ruido de derrame. foro). Tsakut akutayi = tac, le clavó.
❐ shupíkia = ruido de engullir. Tsuak ❐ tsarit, tsarírkasa = ruido de los
shupíkia umutáinti = el remedio es pedos; ruido de carcomer. Tsarit tsa-
de tomar engulléndolo. rit amajtá = quédate carcomiéndole.
❐ chaa = sonido de asentar. Numi ❐ tsar tsar = crujido (de vainas que
chaa ukujrayi = tac, puso parado el se abren). Míik tsar tsar ajainiáwai
palo (en el hueco). = los porotos abren sus vainas.
❐ chake, cháker = ruido de algo que ❐ tsáchir tsáchir = ruido de descas-
cae en el lodo. carar. Tsáchir tsáchir amajainiáwai
❐ chak chak = ruido de chocar en el = descascaran (el maní).
agua. Chak chak ajáawai = choca ❐ tsatsu; tsátsua tsátsua; tsátsur
(la piedra brincando sobre la tsátsur; tsatsurka, tsatsutka; tsat-
superficie del agua) súrkasa = roce, a tajos. Tsátsur
❐ chía chía = llanto, quejido, chilli- tsátsur awajui = roza y roza (con
do. Uchín kuírchin chía chía amá- el machete). Tsatsurka tsupiktá =
jeawai = hace llorar al niño tierno. corta a tajos.
❐ chikiut (chik chik, chíkia chíkia, ❐ tsen tsen = ruido de cascabeles.
chíkiur chíkiur, chikiúruta) = crac ❐ tséntser = ruido de motores, de
(ruido al destacarse o al desgajarse, algo que rueda, zumbido, tañido.
una rama o un miembro del cuer- Urúchniaka tséntser kaérmiayi =
po). Uwejka chínkiunia aí chik chik ovilló ruidosamente el algodón.
akákmáiti = Uwejka es una mano ❐ tserén tserén = sonido (de la gui-
destacada desde el codo. Chikia tarra, violín). Tserén tserén amá-
chikia ajáawai = se desgaja. Chikiut jeawai = está tocando la guitarra.
akakái = crac, desgajó. ❐ tsétser = chillidos, zumbidos (de aves
❐ chinkíkria chinkíkria, chinkikriá- e insectos). Tsétser ajáiniáwai = emi-
tum = bulla (lloro). Chinkíkriátum ten chillidos. Tsétser shiákai = entre
ajáarmiayi = estuvieron haciendo zumbidos se alejaron (insectos).
bulla. ❐ tseut, tsérur, tserut = ruido de
❐ chin chin = sonido rítmico de cas- rasgar (tela, papel). tseut jáarkayi =
cabeles. zas, lo rasgó.
❐ chiriá chiriá = llanto del bebé. ❐ tsuka tsuka (tsukat) = ruido de
oleaje (de la creciente). Nújank
tsuka tsuka winiáwai = la creciente ❐ tátar = ruido de entrechocarse
viene ruidosa. (ramas, piedras, árboles).
❐ tsúkua (tsukut) = ruido (de caer ❐ + tatárkasa = entrechocar conti-
en el agua). Yawá tsúkua ajákí = el nuamente.
perro cayó en el agua. ❐ + tatárat = entrechocar una vez.
❐ tsútsut tsútsut = ruido de hurgo- ❐ + tatáratak = entrechocar rápida-
near. Tsútsut tsútsut wari iniarkayi = mente.
hurgoneando, cocinó rápidamente. ❐ + tatárpat = que se entrechoca.
❐ tsuu tsuu = ruido de absorber. ❐ tatá tatar = ruido de alisar. Tatá
Tsuu tsuu amájeawai = hace absor- tatar amaj wea, tímiaja = se contó
ber. Tsuu mash’ amukái = absor- que iba alisando.
biendo lo terminó todo. ❐ téeka téeka = ruido de golpear con
❐ taa taa taa = ruido, grito. Taa taa algo.
ajáawai = hace ruido, grita. ❐ ten ten (tan tan) = sonido del tambor.
❐ tak = ruido de tocar. ❐ téter (teteteté), mch. ui. = ruido de
❐ take, táker táker, takérerer, rodar.
takérkasa, taket = ruido de impac- ❐ téter téter (téterrr) = bramido del
to, de explosión. Take esáiyi = tac, sajino esákar, del trueno lejano, del
mordió. Take ipiátyi = tac ,disparó. temblor y del viento.
Taket taket winímiayi = vino a gol- ❐ tintir tintir (tintiririt). tintírkasa
pes de remo. Tekérerer ajáawai = = ruido de golpecitos, de vibracio-
bate los dientes (por el frío). nes, de campanillas...
❐ tántaa; tantán tantán; tantánkasa ❐ tuj, tujaka, tujákasa, tujat = ruido
= ruido (de incendio, de lluvia que de botar lejos, de escupir lejos,
se acerca, de correntada de agua, de saltar lejos, enfilar. Jachán tujaka
amontonar, de remar). Yumi tán- ajapayi = botó lejos el hacha. Tujat
taa ajáawai = la lluvia hace ruido. awajsatá = métele de un solo golpe.
Tantánkasa jirutiáru = amontona- ❐ túnkui = ruido de algo que cae en
ron leña ruidosamente. el agua.
❐ tápir tápir = ruido suave (de brisa). ❐ tup, túpej = ruido de algo que cae
Mayai tápir tápir ajáawai = la brisa en la tierra.
sopla suave. ❐ tun tun = golpes de manos o pies
❐ tásar tásar = ruido estridente (de en algo.
carretas, zapatos...). ❐ tuntúnkasa = ruido del meter con
❐ tash = ruido de disparar la ballesta. presión, del abrirse paso.
❐ tashírpatin (tash’ tash’, tsan tsan) ❐ túput túput = ruido del viento fuer-
(tashirpátniu-r, ram, ri) = crujir los te y de las llamas de un incendio.
dientes (los sajinos); crujir el pico ❐ túrur, trrr = ruido de un motor
(ave tapirum), chisporroteo, chas- ❐ tush tush; tash’ tash’; tákerer = cru-
queteo, crepitación, la crujida. jido de los dientes (de los animales).
❐ tútur tútur = ruido de trotar.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ tuu, túukasa = ruido de traspasar. ruina = akátukma (upukukma) (r, ram, ri)
❐ únkui unkui (chúkui chúkui) = = derribado/a; derrumbamiento.
ruido de chorrear, gotear, desparra- Jea akátukma = casa derribada. Jeá
marse (líquidos). akatúkmari = el derrumbamiento
❐ úuj, uu uu, úukasa = ruido de de la casa.
viento, temblor, cascada. rulo = akánketai.
❐ wa = bulla de las ranas. ruta baliza, señalización = ápik’ adj. m. f.
❐ weré weré = zumbido (del picaflor, (iur, rum, ri). Ápikiach’(ápikchi-r,
moscos). ram, ri).
❐ wet = ruido de algo que choca en ❐ Iyáikma m. f. (r, ram, ri) = dirección,
contra el suelo. derrotero, ruta, orientación.
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
S
sábado = saké. = cata la chicha. Iniámamu (r, -ram,
sábana = esékmatai (r, ram, ri). ri) = catado/a; catadura. Saawe iniá-
saber, conocer = neká- vt. (a: r-a, rma-, -). mamu = vino catado. Sáawen iniá-
Winia nekármek = ¿me conoces? mamuri = la catadura del vino.
Nekármachuk áitkiarmayi = no co- sabotear = emés-ra.
nociéndote, te hizo así. sabroso, dulce = yumitianku.
Nekamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ❐ Mitiapa = sabroso, sazonado (tér-
conocido/a; conocimiento. Juank mino usado por los espíritus de la
nekamu = Juank conocido. Juánkan mitología).
nekámuri = el conocimiento de sacacorchos, extractor, destapador = ewe-
Juank. Nekám-a vr. (para: rut-a, rut- tái (r, ram, ri).
ma-, r-ua) = darse cuenta. Úurkai- sacapuntas, afilalápices, fresadora = mese-
nia nu nekámarmek = ¿os habéis tai (r, ram, ri).
dado cuenta del temblor? sacar, extraer, quitar = jú-sa (r-us, ram-sa,
sabiduría, prudencia, cordura = nekátai m. -). Wáanmaya júrusái = me sacó del
f. (r, ram, ri). hueco. Jankín júrutsáyi = me sacó
sabio, juicioso, culto, cuerdo, prudente, un espino.
erudito = nékau adj. m. f. (r, ram, ri). Jusamu (r, ram, ri) = sacado/a,
sable, espada, alfanje, cimitarra, machete extraído/a; extracción. Janki ju-
= máchit m. f. (iur, rum, ri). samu = espino sacado. Jankín ju-
sabor = wampuish. sámuri = la extracción del espino.
saborear, catar, probar la primicia, probar aju-í (t-‘, tm-i, -) = sacar afuera =.
la comida (para ver si está cocinada Kanún kanmátkanam ajuití = que
o sazonada) = iniám-a vt. (para: tur-a, saque la canoa en la playa.
turma-, t-ua). Nijiamanch’ iniamatá ❐ Jíi-k’ vt. (a: r-ki, rma-k’, -k’) = des-
alojar, hacer salir, verter, sacar.
Numpén jíikiármiayi = le hicieron m. f. (r, ram, ri) = sacado/a de raíz;
salir sangre. Jíikmia adj. m. f. (r, la sacada de raíz. Numi yunúm-
ram, ri) = sacado/a; desalojo, salida. mia = árbol sacado de raíz. Numin
Numpa jíikmia = sangre sacada. yunúmmiari = la sacada de raíz
Numpan jíikmiari = la sacada de del árbol. Nunú-i, Yunu-i vt. (para:
la sangre. ntr-i, ntram-‘, nt-’) = desarraigar,
❐ ukuímia-k = zafarse, sacarse, arran- sacar de raíz.Mejechan nunúawai
carse. Yawá chapíkjai jinkiámu = está sacando de raíz los bananos.
ukuímiak weyi = es perro amarra- Nunúimiu, Yunúimiu adj. m. f. (r,
do con la soga, zafándose se escapó. ram, ri) = desarraigado/a; desarrai-
Pushirin ukuímiakái = se sacó la gue. Numi nunúimiu = planta des-
camisa. Ukuímiakma (r, ram, ri) arraigada. Numín nunúimiuri = el
= zafado/a, sacado/a; la zafada, la desarraigue de la planta. vr. (para:
sacada. Chapik ukuímiakma = soga rut-‘, rutm-i, r-i) = sacarse de raíz.
zafada. Chapikian ukuimiákmari sacarina = yumín.
= la zafada de la soga. Ukuí-n- sacerdotal, eclesial, eclesiástico = wéanu adj.
kia (tr-uk, tram-ka, t-kia) = arrancar, sacerdote, presbítero, dirigente religioso =
sacar (lo clavado). Itiúrkank ukui- wea m. (r, ram, rí).
nit = ¿cómo saca? Kutut ukuínkiáyi ❐ En la tradición shuar hay:
= zas, sacó. Ukuínkiamu (r, ram, ✓ El Wea familiar que dirige a los
ri) = arrancado/a; arranque. Nupa yernos.
ukuínkiamu = hierba arrancada. ✓ El Wea comunitario que dirige
Nupán ukuinkiámuri = el arran- las celebraciones comunitarias.
que de la hierba. ✓ El Wea de los enfermos (uwis-
❐ Yuku-í vt. (para: tr-i, tram-‘, t-’) = des- hín), que celebra los exorcis-
enterrar, sacar. Inchín yukúawai = mos.
está sacando el camote. Yukuímiu ❐ En la Iglesia Católica hay:
adj. m. f. (r, ram, ri) = desenterrado/a; ➢ Los Wea utsumka (ordenados):
desentierro. ✓ pámuk = papa.
❐ tai- vt. (para: tr-i, tram-‘, t-‘) = des- ✓ utsúkratin = obispo.
enterrar, sacar. Tímiu táitia = saca ✓ úunt-wea = presbítero,
(desentierra) el barbasco. Táimiu sacerdote, párroco.
adj. m. f. (r, ram, ri) = desenterrado/a, ✓ imiákratin = diácono.
sacado/a; desentierro. Timiu tái- ➢ Los Wea umpuntramu (consa-
miu = barbasco sacado. Timiún grados, instituidos):
táimiuri = la sacada del barbasco. ° íikratin = exorcista, minis-
❐ Nunum-’, Yunúm-‘ vr. (para: rut-‘, tro de los enfermos.
rutm-i, r-i) = desarraigarse, sacarse ° ayúrkartin = acólito, minis-
de raíz (plantas). Yáasun yunú- tro de la comunión.
miyi = se sacó la planta yáasu de ° etsérkartin = lector, minis-
raíz. Nunúmmia, Yunúmmia adj. tro de la Palabra.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Wéam-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur) = + Nuatnáitiai-nántar = Matrimo-
hacerse presbítero, hacerse sacer- nio (sacramento matrimonio).
dote. Weámtekjai = empecé a + Wea-nántar = Orden (sacra-
hacerme presbítero. Weamramu (r, mento ministerio).
ram, ri) = hecho presbítero, sacer- sacrificar, inmolar = íikmak awaj-sa.
docio, sacerdote. Juank weámramu sacrificarse, abnegarse, aguantar = kat-
= Juank presbítero; Juankan wea- sunt-ra vr. (para: rut-ra, rutma-r,
mrámuri = el sacerdocio de Juank. r-ur). Jáakrisha katsúntratniuitji =
saciarse, hartarse = ejéma-r vr. (para: tr-ur, aunque estemos enfermos debe-
tram-ra, t-ra). Napi ejémar tepáwai mos aguantar. Katsúntramu adj. m.
= la culebra está echada harta de f. (r, ram, ri) = abnegado/a; abnega-
comida. Ejémarma adj. m. f. (r, ram, ción. Juank katsúntramu = Juank
ri) = harto/a; hartura. Tutu-ár vr. abnegado. Juánkan katsúntramuri
(para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = har- = la abnegación de Juank.
tarse (de bebida). sacrificio, rito de sangre = númpenk. Es la
saco = chumpítiai (r, ram, ri) primera parte de la celebración de
Sacramental = uwíshak (uwíshka-r, ram, ri). la tsantsa, en la cual hay el derrama-
Bendiciones; consagraciones; ritos miento de sangre, por el sacrificio de
que dan a los objetos y personas un uniush’ (mono perezoso), de un
una fuerza misteriosa. Uwish-ra (t- ayump (gallo) o de un aents (perso-
iur, tam-ra, -)= bendecir, consagrar; na), a los cuales se les corta la cabeza.
dar una fuerza misteriosa. El uwis- Es también la primera parte de la ce-
hín sopla un placebo para darle la lebración del nua-tsáanku (mujer ta-
fuerza de alejar toda infestación baco) o inchimiu (larva del camote),
diabólica. Uwíshramu (r, ram, ri) = o de la kasaku (mujer madura), en la
exorcizado/a, bendito/a; exorcismo, cual hay la purificación por el derra-
bendición, lo bendito, lo exorciza- mamiento de sangre de la primera
do; persona u objeto bendito, con- menstruación de la mujer. La segun-
sagrado. Juank uwíshramu = Juank da parte se llama “Amitiai” y se cele-
consagrado. Juánkan uwishrámuri bra un año después del númpenk.
= la consagración de Juank ❐ Íikmak m. f. (ur, rum, ri) = holocaus-
Sacramento = Nántar: to, sacrificio, víctima.
+ Akintiai-nántar = Bautismo sacrilegio = jaterman emésramu. Arántu-
(sacramento del nacimiento). tain wushíkramu.
+ Kakatai-nántar = Confirma- sacro, coxis = witij’ m. f. (iur, rum, ri)(ir, im, i).
ción (sacramento de la fuerza). sacudida (del temblor, del viento...) =
+ Iwiartai-nántar = Penitencia tsantsán tsantsán.
(sacramento para arreglar). sacudir, agitar = wáikm-i vt. (para: atr-i,
+ Yurúmak-nántar = Eucaristía atram-‘, at-‘) = agitar tisones. Wáik-
(sacramento alimento). ra vt. (a: t-ur, tam. ra, -ra) = agitarle,
+ Tsuak-nántar = Unción (sacra- sacudirle.
mento medicina).
❐ pl. Pea-r, sg. pea-k vt. (a: r-ka, rma-k, ❐ esákar-paki, wapush = saíno
-k) = agitar, sacudir. Nawem nunká (feroz). Voz: téterrr; juntatat juntatat.
peáraip = no sacudas tus pies en (escapándose) júntututúk.
el suelo. Muuké peá peá ajámia- ❐ yankipik (yankípki-r, ram, ri) =
yi = estuvo sacudiendo la cabe- pekari (sajino pequeño, raya blan-
za. Peákma adj. m. f. (r, ram, ri) = ca antes del cuello). Voz: turú turú;
agitado/a, sacudido/a; la sacudida. jeék jeék.
Tsantsa peákma = tsantsa sacudida. ❐ kashum = sahino.
Tsantsan peákmari = la agitación ❐ Náshir (-, um, i) = sajino que enca-
de la tsantsa. Peám-ka vt. (para: rut- beza la manada
ka, rutma-k, r-uk) = sacudir, agitar. ❐ Untsurí-paki = sahino grande.
❐ Peáshma-r = sacudirse (el agua). Voz: tash’ tash’; tsan tsan.
Yawá peáshmar weyi = el perro se sahumar, ahumar = kaniu-k (r-ka, rma-k,
marchó después de sacudirse (el -). Jimiajai kaniurmakái
agua). Peáshmarma (r, ram, ri) = ❐ = te ahumó con ají. Kaniúkma (r,
agua sacudida; la sacudida del agua. ram, ri) = ahumado/a; la ahumada.
sádico = wáitkiau. Uchi kaniúkma = niño ahumado.
saeta, flecha = tséntsak m. f. (ur, rum, ri). Uchín kaniúk-mari = la ahumada
Las flechas tséntsak para la cerba- del niño.
tana se sacan de las hojas de cinco ❐ ➱ Rito con el cual se ahuma con
palmeras: kunkuk’, tintiuk’, iyáyua, humo de ají a los niños repitien-
kuákash y kumái. do: - Tsérerin jiíaj (le saco el espí-
sagaz = anéram (anerma). Achayát’ ritu machín) – para que dejen sus
ti anermáiti = Achayát’ es muy travesuras y la costumbre de coger
precavido. cosas ajenas.
sagitario, constelación del cazador = sainete, comedia = wasúrtai, wishítiai m. f.
utunim. (r, ram, ri).
sagrado(lo), cosa o lugar de respeto (nán- sajar = tsupi-k.
tar, amuletos, medallas, capillas...) sal (de las vertientes) = wee (r, ram, ri). ➱
= arántutai. Arántutai wishíkráip hipóstasis de Tsunki, Dios del agua.
= no te burles de lo sagrado. Según la mitología, era un hom-
sahino, sajino = paki (r, ram, ri). Según la bre misterioso, cubierto de sarna y
mitología era un hombre que se llagas, que sacaba la sal de su ori-
transformó en sahino, por no po- na y con ella curaba toda clase de
der vencer la tentación de una mu- enfermedad. Los shuar lo despre-
jer seductora, que lo provocaba. En ciaron, entregándole como espo-
otro mito un hombre se casa con sas las mujeres más despreciables,
una sahino y, conviviendo con ella, enfermas y repugnantes. Pero él
conoce todas sus costumbres. Con las curó con la sal y las transformó
estos conocimientos los shuar se en mujeres primorosas. Como los
hicieron hábiles cazadores. dueños volvieron a quitárselas, él

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
transformó a un joven en mujer. salario = akikma (r, ram, ri).
Para casarse con ella, pagó al sue- saldar = aki-k.
gro con unos puercos gigantescos, salida = jíikmia (r, ram, ri). Numpán jíik-
llamados kuchi-kuchíniak. Celebró miari = la salida de la sangre.
el matrimonio, realizando la ronda ❐ Jíimianke (ur, em, e) = salida adi-
de los wáimianch’ (rogativas), que cional. Los animales además de
se suelen cantar al inicio de la cele- la salida principal de sus cuevas,
bración de la tsantsa, todos cogidos tienen salidas adicionales. Káshai
de las manos. Durante esta celebra- jíimiankéni jíinkíiyi = la lemucha
ción castigó a todos los hombres, salió por una salida adicional.
que le habían quitado las mujeres, ❐ jíinkimiu adj. m. f. (r, ram, ri) = sali-
transformándolos en animales de da, éxodo, ida.
cuello alargado. Durante la última ❐ kuju = sin salida.
plegaria wáimianch’, surcó los ríos, saliente, ángulo, curva = ipijiáku. Jintia
poniéndoles los nombres que tie- ipijiákna nuí waketkitiái = regrese-
nen hasta ahora. Luego penetró en mos en donde el camino hace cur-
la tierra, desde donde orina el agua va. Wajíaku (r, ram, ri) = ángulo sa-
salada que los shuar usan para ob- liente, la saliente. Menáint-wajiaku
tener la sal. = triángulo. Wajiákuri = su salien-
+ Kachi = sal (importada, del mar). te, su ángulo.
sala, cámara = jea-tesamu m. f. (r, ram, ri). salir, provenir, dimanar = jíin-ki vr. (para:
salami, salchicha = ampújnum-namank tiur-ki, tiurma-k’, t-iuk’). Kuit jíintiuki
m. f. (ur, rum, ri). = se le salió la plata. Jíi-k’ vt. (a: r-ki,
salar = aya-k (r-ka, rma-k, -). Túumrin ayá- rma-k’, -k’)= hacer salir, verter, sacar.
tkatí = que sale su sopa. Ayakma (r, Numpén jíikiármiayi = le hicieron
ram, ri) = salado/a; sabor salado. Ent- salir sangre. Jíikmia adj. m. f. (r, ram,
sa ayakma = agua salada. Entsá ayák- ri) = salido/a; salida. Numpa jíik-
mari = el sabor salado del agua. mia = sangre salida. Numpan jíik-
❐ Jeá-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) = salar. miari = la salida de la sangre.
Namank jeátruktá = sálame la saliva, esputo = usuk’ m. f. (iur, -rum, ri) (ir,
carne. Jeákma (r, ram, ri) = salado/a; im, i).
la saladura, la sal. Namanke jeákma + maén, juak = baba (transmitida
= carne salada. Namanken jeákma- por el uwishín al novicio).
ri = la saladura de la carne. Ejeá- + sawin = zumo de tabaco ensali-
ka (tur-ka, turma-k, t-uk) = hacer vado (trasmitido por el Wea al
salar. Entsa ejeakatá = haz salar tsáankram)
el agua. Ejeákamu (r, ram, ri) = salón = tankámash’(iur, rum, ri) (ir, im,
hecho/a salar; lo salado, la salada. i). Parte de la casa reservada a los
Namank ejeákamu = carne hecha hombres y a los visitantes. A la mi-
salar. Namankén ejeakámuri = la tad del tankámash’ está el pau, pos-
salada de la carne. te ritual, alrededor del cual se hacen
las celebraciones religiosas.
* ekent = sala privada. Parte de la salvador = ewémtikkiartin.
casa reservada a la familia y a las salvaje, montañés, silvestre = kampúnt-
mujeres. niunmaya, ikiámia. adj. m. f.
salpicar = tsakem-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, salvarse, ponerse a salvo, escudarse, atrin-
-ka) = manchar con rayitas, man- cherarse, asilarse, esquivarse =
chitas, puntitos. Tsakémrukái = me ewem-ra, uwem-ra vr. (para: rut-
hizo puntitos. Tsakémkamu adj. ra, rutma-r, r-ur). Uwémrurti =
m. f. (r, ram, ri) = mosqueado/a; la que le salve. Ewémramu, uwémra-
mosqueada, lo mosqueado. Pushí mu adj. m. f. (r, ram, ri) = puesto/a
tsakémkamu = camisa mosquea- a salvo, salvo/a; salvación. escudo,
da. Pushín tsakémkamuri = lo trinchera. Juank uwémramu =
mosqueado de la camisa. Juank salvo. Juánkan uwémramuri
❐ Kútar kútar ajá-s vr. (para: tr-us, = la salvación de Juank.
tram-sa, t-sa)revolcarse (en el lodo), salvavida = yukumtai(r, ram, ri).
chapotear, salpicar. Kúuk tsakúts- sanar, curar = tsuá-r vt-(a: r-a, rma-r, -r). Tsuá-
num kútar kútar ajáawai = el puer- rata = cúrame. Tsuákratrayi = curó a
co se revuelca en el lodo. todos. Tsuárma adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Majkim-kia vr. (para: tiur-ka, tiur- curado/a; curación. Juank tsuárma =
ma-k, t-iuk) = revolcarse (en el Juank curado. Juánkan tsuármari = la
lodo). Paki majkímkiarai = los saji- curación de Juank. Tsuáma-r vr. (para:
nos se revolcaron (en el lodazal). tr-ur, tram-ra, t-ra) = curarse.
Majkímkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) sanatorio = tsuátai.
= revolcado/a; la revolcada. Paki sanción = usúramu (r, ram, ri) =
majkímkiamu = sahino revolcado. maltratado/a; maltrato, escarmien-
Pakín majkínkiamuri = la revolca- to. Juank usúramu = Juank maltra-
da del sajino. tado. Juánkan usurámuri = el mal-
salpullido = teremú (r, ram, ri). trato de Juank.
salsa (ají preparado para untar la comida) sancionar = usu-ra (t-ra, tma-r, -). Juánkan
= achimpiu (iur, rum, ri). wáinmakar usurarái = encontran-
saltamonte, langosta = manchi (r, ram, ri). do a Juank en adulterio, lo mal-
saltar = nant nant ajá-s vr. (tr-us, tram-sa, t-sa). trataron. Usúramu (r, ram, ri) =
salto, brinco = nant adv.Nant nant ajáawai maltratado/a; maltrato, escarmien-
= hace brincos. Tsek tsek adv. = to. Juank usúramu = Juank maltra-
brinquitos. tsek tsek ajáawai = bai- tado. Juánkan usurámuri = el mal-
la; echa brinquitos. Tik tik adv. = trato de Juank.
brinco, salto. ❐ Makú- (r-a, rm-a, -) = condenar.
salubridad, profilaxis, limpieza, dietética, aseo, Makurayi = me culpó. Makumu (r,
higiene = wapíkcha m. f. (r, ram, ri). ram, ri) = condenado/a, culpado/a,
saludar, amistar = amíkmá- (t-a, tma-, -). juzgado/a; culpa, acusación, conde-
Amíkmatá = hazle amigo, saluda. na, juicio. Juank makumu = Juank
Amikmatatá = salúdame, hazme tu culpado. Juánkan makúmuri = la
amigo. culpa de Juank.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
sancochar = unuí-k (rt-uk, rtam-ka, r-ka). Iwiáiniakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
Sha unuírtuktá = tuéstame el maíz. santificado/a, santificación. Juank
Unuíkma (r, ram, ri) = tostado/a, iwiáiniakma = Juank santificado.
achicharrado/a; la tostada, buñue- Juánkan iwiáiniakmari = la santifi-
lo, chicharrón. Sha unuíkma = cación de Juank. Wáimia-k vr. (para:
maíz tostado. Shana unuíkmari = tr-uk, tram-ka, t-ka) = santificarse,
la tostada del maíz. recibir la fuerza de Dios (Arútam).
sandalia, zapato, chancla, chancleta, zapati- Tsáanku umáram wáimiakta = to-
lla. = náwenam-ewétai m. f. (r, ram, ri) mando tabaco, santifícate, recibe
sanear = iwiar-a. una fuerza misteriosa. Wáimiakma
sanedrín = makutai. adj. m. f. (r, ram, ri) = santificado/a,
sangrar, fluir, derramarse, salir la resina de la santificación. Juank wáimiak-
una planta = pua-r vr. (para: tr-ur, ma = Juank santificado. Juánkan
tram-ra, t-ra). Numpa puárai = sangró. wáimiakmari = la santificación de
Puárma adj. m. f. (r, ram, ri) = Juank. Waimiátkamu = fortaleci-
derramado/a; derrame. Num- do por medio de otro. Apar wái-
pa puárma = sangre derramada. miatkamuitjai = soy fortalecido
Numpan puármari = el derrame de por medio de mi padre. Juankan
la sangre. úchirinkia nii ápari wáimiatkamu
sangre = numpa (r, ram, ri) (nump-ar, em, é). ásar, tímianu áiniawai = los hijos de
Numpar jíintiurkímiayi = me salió Juank, siendo fortalecidos por me-
sangre. Numpa puármiayi = salió la dio de su padre, son famosos.
sangre. ❐ Wái-n-kia vt. (a: t-kia, tma-k, -nkia)
sanguijuela grande = jitiach’(iur, rum, ri). = descubrir, encontrar.
Muju = sanguijuela pequeña. ❐ Iwiáinia-k vt. (para: tr-uk, tram-ka,
❐ Wánip (iur, rum, ri) = sanguijuela t-ka = denunciar, delatar, avisar lo
(grande, rosada). oculto. Iwiáiniatrukta = denúncia-
sano, bueno, perfecto; bien, bondad, cosa me. Marín iwiáiniaktinian nakí-
buena = pénker (-, um, i). Pénke- tramiayi = no quiso denunciar a
rapítia = es ciertamente bueno. María. Kuit iwiáiniakta = muestra
Pénkeri = su bondad, sus mara- el dinero escondido. Iwiáiniakma
villas. Penkermá- (t-a, tma-, -) = adj. m. f. (r, ram, ri) = denuncia-
hacer bueno, hacer valer, hacer do, denuncia; revelado, revelación.
bien. Penkermatatá = hazme bue- Juank iwiáiniakma = Juank denun-
no. Penkermamu (r, ram, ri) = ciado. Juánkan iwiáiniakmari = la
bien hecho/a; buena hechura. Jea revelación de Juank.
penkermamu = casa bien hecha. santo, profeta, persona que ha recibido
Jeán penkermámuri = la buena he- una fuerza misteriosa, elegido para
chura de la casa. una misión = wáimiaku. Arútman
santificar = Iwiái-nia-k vt. (a: t-kia. tma- waimiákuri = profeta de Dios, san-
k, niak). Iwiáitkiata = santifícame. to de Dios, elegido de Dios
❐ Arútam-shuar = familiar de Dios, las hojas; tabú para los padres que
santo glorificado, wáimiaku = tienen bebé). Voz: kar kar.
difunto, alma del cielo. ❐ Úunt-juatu (ur, rum, ri) = rana (enor-
santuario = wáimiatai, ayamtai. me, verdosa-café, patas blancas;
saña = kajekma (r, ram, ri). metida en los huecos). Voz: juá juá.
sapán = kutsa (r, ram, ri). (árbol de madera ❐ juátu = rana (sapo pequeño, café).
liviana, corteza utilizada para fabri- Voz: juá juá.
car sogas). ❐ kaka (r, ram, ri) = rana (pequeña,
sapiencia = nekat. café claro, barriga amarilla; vive en
sapiente = nekau. las hojas de la pelma. Voz: kaká kaká.
sapo, grande, negro, lomo granulado, no Según la mitología, era una señorita,
comestible = mukunt (ur, rum, ri). que después de fornicar con el joven
Come también tizones encendidos. Manchi (langosta), quedó embara-
Voz: tuntukrúrr tuntukrúrr. Con él se zada. Como en la sociedad shuar no
curan los granos tsamamú. se aceptan las madres solteras, buscó
❐ ipiamat, táish = sapo (pequeño, ocultar su embarazo por todos los
patas rojas, espaldas negras, raya medios. A su tiempo dio a luz a una
roja en la cabeza). Voz: tin tin. gran cantidad de ranas kaka. Fue
❐ yantsáuch’, yantséwash, tseátu (iur, tanta su vergüenza que ella también
rum, ri) (ir, im, i) = rana (pequeña, se transformó en la rana homóni-
café, patas rojizas). Voz: tseà. Según la ma. En otro mito era la hipóstasis
mitología era una mujer de nombre de Tsunki, Dios del agua, que llegó
Yantse, que, despreciando la ayuda en el ayamtai en forma de mujer
de Shakáim (Dios del trabajo), pre- seductora para castigar a un joven
sumía trabajar la huerta solamente que, en el mismo lugar sagrado, se
jactó de homosexual y de fornica-
con sus propias fuerzas. Pero, como
dor. Se acostó con él y tomando la
la huerta se ensanchaba siempre
forma de una rana kaka, le arrancó
más, no pudo terminar su trabajo.
los genitales.
Tampoco pudo salir de la huerta para
❐ karakra, = café con pinchitos en la
satisfacer sus necesidades. Al defecar
cabeza, voz: karákrak.
en la misma huerta, cosa prohibida a
❐ kiámpu (ur, rum, ri) = sapito (varie-
los shuar, le dio tanta vergüenza, que
dad: espalda roja, barriga blanca,
se transformó en una rana, que hasta
emana espuma). Voz: kiákiá. Se
el día de hoy vive en charcos de aguas
reúne en tiempo de lluvia con las
pútridas, para que recuerden que no
ranas puách’. Es comestible.
hay que ser presumidos.
❐ kíria (suya) (r, ram, ri) = sapo (cejas
❐ yapakach’ = rana (pequeña, plomo).
con cachitos, espaldas porosas,
❐ jáanki (r, ram, ri) = sapo (pequeño,
cabeza grande, cuerpo pequeño,
metido en la tierra). Voz; jan jan.
negro, tipo mukunt, vive en el río,
❐ Jante (r, ram, ri) = sapo (verde,
jefe de las ranas puach’, comesti-
comestible, envuelve los huevos en
ble). Voz: kiriáa kiriáa.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ kirísip = sapo (pequeño, café). Voz: ❐ nukatá (kuartank) (r, ram, ri) =
kir kir kir. rana (verdosa con rayas, grande,
❐ Kirúpash’(kirúpshi-r, ram, ri) = sapo comestible). Voz: kuartank tank tank
(verde, pequeño, comestible). Voz: tank. Se prohibe imitar su voz, pues,
kirúu kirúu. según la mitología, quien imitó su
❐ kua (r, ram, ri) = sapo (grande, piel voz, fue devorado por ella, que se
lisa, cafecito, pecho amarillento, transformó en tigre.
dedos aplastados, comestible). Voz: ❐ paí = rana (grande, negro-azulado;
kuá kuá. Según la mitología, era un comestible). Voz: paí paí.
hombre, que, por haber desobede- ❐ pakuí = rana (mediana, café, patas
cido a Wee (hipóstasis de Tsunki), blancas, vive en los pantanos,
estaba atrapado en una peña con comestible). Voz: pak pak.
sus compañeros. Se transformó en ❐ Puach’ (iur, rum, ri) (ir, im, i) = sapo
sapo cuando los compañeros, a (pequeño alargado, café con rayas
pesar de machacarle los dedos con blancas, vive en los árboles y baja
piedras, intentaron inútilmente al llover, comestible). Voz: kuáakuá
despertarlo. kuáakuá; kuwái. Según la mitología,
❐ Kuártank (nukatá) = sapo (peque- la rana puach’ es un emésak (espí-
ño, rayado). Voz: kuártank tank tank. ritu vengador), que viene bajo la
❐ kukúkuk (kakaku) (r, ram, ri) = rana forma de animal maléfico (aná-
(verdosa-café, mediana, vive en las jmak) para vengar la muerte del
palmeras achu). Se cree que es un justo. Transformándose en Panki
espíritu maléfico. Voz: kúkuku kuku. (anaconda) come al guerrero que
❐ kuráip’(ukraip, suakuraip) (iur, mató injustamente.
rum, ri) = rana (variedad: larguita, ❐ puínt (iur, rum, ri) = sapo (grande,
cafecita, rayas blancas en la boca, blanquecino con rayas amarillentas
vive en los charcos, comestible). en el lomo, puntos blancos en el
Voz: kuráip kuráip; ukrái ukráip. vientre, vive en los huecos, comes-
❐ Kutamás = sapo (pequeño, verde). tible). Voz: pr pr pr.
❐ Kutukú = sapo (pequeño, ceniza, ❐ purusham = sapo. Voz: káj káj.
tipo chirimius). Voz: kutuk kutuk. ❐ seatu = sapo (café, vive en los hue-
❐ marankit (maránkti-r, ram, ri) = cos). Seà seà
sapo (pequeño, amarillento, pier- ❐ seertum = rana (mediana).
nas con aros oscuros) Es usado ❐ suámpuch’, suwámpuch’ = rana
para curar el mal de ojos tawárit. (pequeña, negra).
Voz: maránkit kit. ❐ suwi = sapo (negro, cabeza gran-
❐ muruímias = sapo (pequeño, café; de; jefe de los sapitos puach’). Voz:
anuncia el verano). Voz: muruí kiriá kiriá.
muruí. ❐ sháank’ (iur, rum, ri) (ir, im, i) =
❐ napíprip = sapo (pequeño, café, sapo (negrito, vive en los bordes
vientre rayado). Voz: napíprip prip de los ríos, comestible). Voz: sháank
prip. sháank.
❐ shantka (r, ram, ri) = sapo (tipo ❐ kantash’ = sardina con rayas hori-
mukunt, voz gruesa, café, trepador, zontales.
emana un líquido blanco que pro- ❐ kanúskun = sardina pequeño tipo
duce la conjuntivitis, habla de noche, mamayak’.
comestible). Voz: ea ea; eáa eáa. ❐ kanúsnum (natapiánk) = sardinita
❐ sharáip = sapo (pequeño; vive en (tocha).
las zarzas). Voz: sharáip. ❐ kuntsuí (r, ram, ri) = sardina delga-
❐ shari = rana (pequeña, trepa las da y alargada, barriga amarillenta,
zarzas, café). Voz: shar shar. vive en los charcos.
❐ shintip’ (iur, rum, ri) (ir, im, i) = ❐ mamayak’, mamayaku = sardina
rana. (boquerón blanco). - jiur mamayak’
❐ chirímius = rana (pequeña, man- = sardina (pequeña, escamas blancas).
chada con varios colores). Voz: chi- ❐ pamámas (ur, rum, ri) = sardina
rirr. (barriga amarillenta).
❐ chitiu = sapito (negro-amarillo). ❐ sarak’, wanchip’ (táankas) (iur,
❐ táish (ur, rum, ri) = sapito (patas rum, ri) = sardina (pequeña).
rojas, espalda negra, raya roja en la ❐ chumakái = sardina pequeñita.
cabeza). Voz: tin tin. ❐ Tsárur (tsaru)(-, um, i) = sardina
❐ takashu (ur, rum, ri) = sapo (peque- (blanquecina, escamitas).
ño, café, no comestible, vive metido ❐ tseku (r, ram, ri) = sardina (tipo mama-
en la tierra). Voz: kar kar kar. yak’, pequeño, blanco, cola roja).
❐ tentempu = sapo (café, urticante). ❐ tama (r, ram, ri) = sardina (media-
Voz: mutsuk tsuk tsuk. na, blanca con escamas; va en
❐ tépem = rana (grande, tipo juatu; grupo, pone huevos en las orillas
vive sobre la tierra). Voz: juá juá. entre las piedritas).
❐ tankas (ur, rum, ri) = sardina.
❐ tiráshimp = rana (pequeña).
❐ wanchip’ = sardina.
❐ tuntukrús = sapo (grande, café).
sarmiento = chikip (iur, rum, ri).
Voz: krrr tuntukrur.
sarna, eczema de la piel = turi (r, ram, ri).
❐ Wirísam (wirisma-r, ram, ri) = sapo
Según la mitología fue creada por
(pequeño, espalda amarillenta,
machín tsere para las hermosas mu-
barriga blanca con rayas, vive en los
jeres Ipiak y Sua, para que le pidie-
arroyos, comestible). Voz: wirí wirí.
ran ayuda para curarlas y así entrar
sapote (zapote) = pau.
en intimidad con ellas. Turir-ka (tur-
saquear = kasam-ka.
ka, turma-k, t-uk) = formarse la sarna.
sarampión = purús-sunkur. Sáampia (r, Turirkamu (r, ram, ri) = con sarna,
ram, ri) = sarampión.
sarnoso/a; sarna. Juank turirkamu
sarcasmo, mofa, burla = wishíktai m. f. (r, = Juank con sarna. Juánkan turirká-
ram, ri).
muri = la sarna de Juank.
sarcófago = ikiutai, kanu. sarpullido, pequeños granos que dan co-
sardina = yankís(ur, rum, ri). mezón en todo el cuerpo = teremú
❐ jimpikit = sardina (amarillenta). m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Wámpishkur m. f. (-, um, i) = her- sátira = wishíktai.
pes, sarpullido. Se cura con la hier- satirizar, escarnecer, embromar, burlar
ba shímpiashpi. Wámpishkur-ka = wishík-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra).
vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) = Juankan wishíkrayi = se burló de
enfermarse de sarpullido wámpis- Juank. Wishíkramu adj. m. f. (r, ram,
hkur. Wámpishkurkamu adj. m. ri) = burlado/a; sátira, burla. Juank
f. (r, ram, ri) = enfermo/a de wám- wishíkramu = Juank burlado.
pishkur; enfermedad wámpishkur. Juánkan wishíkramuri = la burla
Juank wámpishkarkamu = Juank de Juank.
enfermo de wámpishkur. Juánkan satisfacción, placer, gusto = kuntúut adv.
wámpishkurkamuri = la enferme- satisfacer = tsankát-ka (r-uk, ram-ka, -) =
dad de wámpishkur de Juank. concederle algo, permitirle algo.
sarro = yunkish (ur, rum, ri). Yunkis- ❐ Warámtik-sa vt. (a: r-us, ram-sa, sa)
han jurusái = me quitó el sarro. = contentar, agradar, complacer,
Yunkíshr-uk (utr-uk, utram-ka, ut- satisfacer, gustar.
ka) = formarse el sarro, tener sarro. satisfactoriamente, con satisfacción =
Nai yunkíshrukái = el diente tiene sáusta, kuntuut adv.
sarro. Yunkíshrukma (r, ram, ri) = satisfecho, feliz, alegre, contento = waráu.
formado el sarro; la formación del saúco = sankut’ (iur, rum, ri) (ir, im, i) =
sarro. Nai yunkíshrukma = dientes médula de las plantas.
con sarro. Náin yunkishrúkma- sauna = kayuímiu (r, ram, ri) = tratado/a
ri = la formación del sarro de los con saunas, saunas. Juank kayuí-
dientes. miu = Juank tratado con saunas.
sarta = Shaukmamu (r, ram, ri) = Juánkan kayupimiuri = las saunas
adornado/a con mullos; adorno de de Juank. Kayú-i (r-‘, rm-i, -) = ha-
mullos. Juank shaukmamu = Juank cer baños al vapor, hacer saunas.
adornado de mullos. Juánkan Kayúryi = me hizo baños al vapor.
shaukmámuri = los adornos de Kayum-i = hacer saunas.
mullos de Juank. savia = puármari.
sartén, horno, tostadora, cacerola = unuí- sazonar, condimentar, aderezar = Yuntút-
tiai m. f. (r, ram, ri). a, untut-a vt. (para: r-ua, ram-a, -a).
satánico = wawékratin. Namanke yuntútruata = condi-
satinar = wíncham-á (rut-a, rutma-, r-ua). méntame la carne. Yutútamu adj.
Machitian kesar, winchamáyi = m. f. (r, ram, ri) = aliñado/a; aliño.
lijando el machete le sacó bri- ❐ Yúmi-k (tr-uk, tram-ka, t-kia) =
llo. Winchamamu (r, ram, ri) = azucararse, endulzarse
abrillantado/a, con brillo; la abri- ❐ Nijiamánch’ yúmikiái = la cerveza
llantada, el brillo. Máchit wincha- se hizo dulce. Yumikma (r, ram,
mamu = machete con brillo. Ma- ri) = endulzado/a; la endulzada,
chitian winchamámuri = el brillo el azúcar. Entsa yumikma = agua
del machete. endulzada. Entsán yumíkmari =
endulzada del agua. Yumínmá- = Pushí tsarútramu = camisa secada.
hacer dulce. Uyúm-kia = endulzar, Pushín tsarutrámuri = la secada
azucarar. de la camisa. Tsarutín = que suele
❐ Aya-k vt. (a: t-ka, tma-k, k) = salar. I secarse.
❐ sebo = macha ❐ Yuwá-ar (ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) =
❐ secadora = ikiátai (r, ram, ri). secarse, desecarse (hasta quedarse
Tsaruttai (r, ram, ri) = secador. tieso). Nuápe yuwáarai = la piel se
Ujujtai (r, ram, ri) = toalla, secadora. desecó. Mejech yuwáarai = el gui-
❐ secar, desecar, agostar, deshidratar neo se desecó (en la ceniza).
= ikiá-ra vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ur). Yuwáarma (r, ram, ri) = desecado/a;
Nuapen ikiárayi = desecó la piel. desecación. Nuápe yuwáarma = piel
Ikiáramu (r, ram, ri) = secado/a; desecada. Nuapen yuwáarmari =
secamiento. Nunka ikiáramu = tie- la desecación de la piel. Yuwáin =
rra secada. Nunká ikiáramuri = el que suele desecarse (hasta quedar
secamiento de la tierra. Káa-r = tieso). Uyuwá-ar (ntr-ur, ntram-ra,
secarse, desecarse. Nuap káarai = la nt-ra) = desecar, secar (hasta dejar
piel se secó. Káarma adj. m. f. (r, ram, tieso). Pushírun uyuwáarjai = se-
ri) = seco/a, agostamiento. qué mi camisa (hasta dejarla tiesa).
❐ Ujuj-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) = ❐ kuniu-a (kuyu-a) (rt-ua, rtam-a,
enjugar, secar (con algo). Ujújramu r-a) = avenar, rebajarse, desecar
adj. m. f. (r, ram, ri) = enjugado/a; la (aguas). Entsa kuniuachiash tusa,
enjugada. Eweje ujújramu = manos wakétkíyi = = se regresó pensan-
enjugadas. Ewejen ujújramuri = do que el río no se había rebajado.
la enjugada de las manos. Jujú-r Kuniuámu (r, ram, ri) = rebajado/a;
vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = enju- rebaja (del agua). Entsa kuniuámu
garse, secarse. Pushí jujúrai = la = río rebajado. Entsán kuniuámuri
camisa se secó. Jujúrma adj. m. f. (r, = la rebaja del río. Ukuin-ia (tiur-a,
ram, ri) = secado/a, seco/a; la seca- tiurma-, t-iua) = atajar las aguas.
da. Pushí jujurma = camisa seca. seccionar = tsupi-k.
Pushín jujúrmari = la secada de la sección, lo separado, separación, capítulo
camisa. = akankamu (r, ram, ri)
❐ kuka-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) = secar- seccionar, amputar, cortar = Churut-ka,
se (plantas). kukakma (r, ram, ri) vt. (a: r-uk, ra m-ka, -ka) Kuntujén
= secado/a; seco/a; la secada (de charútkayi = le cortó el cuello.
árboles). Numi kukákma = árbol Charútkamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
seco. Numín kukármari = la secada cortado/a; seccionado/a; corte.
del árbol. seco/a, estéril (que está seca, sin aguas ute-
❐ Tsarút-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur) = rinas) = káa. Kaa nua júrechuíti =
secarse, tostarse. Tsarút-mamtikratá la mujer estéril no engendra hijos.
= haz tostar. Tsarútramu (r, ram, ri) ❐ Jujúptin (jujúktin) = seco. Nunka
= secado/a; la secada, lo secado. jujúptiniáiti = la tierra está seca.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ kuká (r, rum, ri) = árbol seco. asentarse. Entsan wapikri antúma-
Kukánum pujáwai = está en el yi = se asentó lo sucio del agua.
árbol seco. Antúmamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ kukar = seco (tierra). Kukárani sedimentado/a; sedimento, asen-
wetá = vete por lo seco (por tierra). tamiento. Muíts antúmamu = olla
Kukárak wéawai = va por la orilla asentada. Muítsan antúmamuri =
(por lo seco). el asentamiento de la olla.
❐ Uyú-uyuntu = seco, bien desecado. seducir, hacer pecar, corromper Tuna-
secretario, escriba, escribano = aákmau m. mtik-kia vt. (a: r-uk. ram-ka, -kia).
f. (r, ram, ri). seductor = iirshimp’(iur, rum, ri) (ir, im, i).
secreto, clandestino, oculto, escondido = segar = kuá-ar (ntr-ur, ntram-ra, nt-ra).
úukma adj. m. f. (r, ram, ri). Tsuat kuántrurtá = rózame la ma-
secuestrar, embargar, quitar, arrebatar, leza de la selva. Kuáarma (r, ram, ri)
confiscar = ata-nk’ vt. (para: ntr-uk’, = rozado/a; roce. Tsuat kuáarma =
ntram-ki, nt-ki). Kuítian atántrukyi maleza rozada. Tsuátan kuáarmari
= me quitó la plata. Atánkmia adj. = el roce de la maleza.
m. f. (r, ram, ri) = quitado/a; lo qui- segregar, disgregar, separar = akan-ka
tado, el quite. Nua atánkmia = mu- vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) =. Jesús-
jer quitada. Nuan atánkmiari = el irúnramu akánkaip = no dividas
quite de la mujer. Atánt-ki vt. (para: la Iglesia. Akankamu adj. m. f. (r,
r-uk’, ram-ki, -ki) = quitarle algo. ram, ri) = separado/a; lo separa-
secundar = yai-nk, tsankat-ka. do, separación, sección, capítulo.
sedición, motín, amotinamiento, subleva- Nua akánkamu = mujer separada.
ción = charátum-wajátramu m. f. (r, Nuan akánkamuri = la separación
ram, ri).
de la mujer. Kana-k’ vr. (para: tr-uk,
tram-ka, t-ka) = separarse, dividir-
sediento/a; sed = kitiárma (r, ram, ri).
se. Kanakmia adj. m. f. (r, ram, ri)
Juank kitiárma = Juank sedien-
= separado/a; separación. Nuátka
to. Juánkan kitiármari = la sed de
kanakmia = casado separado. Nua-
Juank. Kitia-r (tr-ur, tram-ra, t-ra)
tkan kanákmiari = la separación
= tener sed. Juank kitiárai = Juank
del casado.
tuvo sed. Uchir kitiátrurái = mi
segueta = ajankeárma. Juánkan ajankeár-
hijo me tuvo sed (mi hijo tuvo sed).
Kitiám-a = tener sed. mari = el serrucho de Juank
sedimentar (líquidos), asentar (granos) = seguetear = tsupí-k (r-ka, rma-k, -). tsat-
píkma-s (pítma-s) (t-sa, tma-s, /). surka tsupírtá = corta en pedazos.
Sha píkmastá = asienta el maíz (en Tsatsu tsupíkiái = cortó de golpe.
el canasto). Pikmasma (r, ram, ri) = Tsupikma (r, ram, ri) = cortado/a,
asentado/a, sedimentado/a; asenta- amputado/a; corte, amputación.
miento, sedimentación. Eweje tsupikma = mano cortada.
❐ Antum-a vr. (para: rut-a, rutma, Ewején tsupíkmari = la amputa-
r-ua) = decantar, sedimentarse, ción de la mano.
seguido, sin parar, sin interrupción (co- ❐ Táantsuk = sin falta, seguramente.
mer) = tsawa tsawa. ❐ Nékasenk adv. = ciertamente, segu-
seguidor, adepto = nemarin adj. m. f. (ne- ramente.
márniu-r, ram, ri). ❐ +janta! = ¡sin duda! Pénkerajanta
seguir, ir detrás = pata-ka (tur-ka, turma- = ¡bueno, sin duda!
k, t-uk). Yawá ukúnam patákayi = ❐ +api. Núkuapi = mamá cierta-
el perro siguió detrás. Patákamu (r, mente.
ram, ri) = seguido/a; seguimiento. seis (6) = ujuke.
Juank patákamu = Juank seguido. seleccionar, desgajar, arrebatar, arrancar =
Juánkan patakámuri = el segui- akan-ra (rut-ra, rutma. r, r-ur). Uwín
miento de Juank. Patát-uk (ur-ka, akanrutrarái = me seleccionó los
urma-k, -) = seguirle. Patáturkatá racimos de chonta. Akánramu (r,
= sígueme, anda detrás de mí. Pa- ram, ri) = desgajado/a; desgaje, des-
tátukma (r, ram, ri) = seguido/a; gajadura. Numi akánramu = árbol
seguimiento. Juank patátukma = desgajado. Numín akanrámuri = el
Juank seguido. Juánkan patatúk- desgaje del árbol.
mari = el seguimiento de Juank. ❐ Júu-r (rt-ur, rtam-ra, r-a) = selec-
❐ Nema-s (rt-us, rtam-sa, r-sa) = seguir, cionar, abañar, escoger. Pénkersha
ir detrás. Nemarsáip = no le sigas. júurtá = selecciona también lo
Nemasma (r, ram, ri) = seguido/a; bueno.
seguimiento. Juank nemasma = selva, floresta, bosque, arboleda = íkiam.
seguido por Juank, Juank seguido. Kampúntin (kampúntniu-r, ram, ri).
Juánkan nemásmari = los segui- sellador, marcador, timbre = ajápkamtai
dores de Juank, el seguimiento de (r, ram, ri).
Juank. sellar, marcar, dejar huellas, timbrar =
❐ Ée-s vt. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) = ajápkam-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur).
avanzar, seguir caminando, adelan- Ajapkámkamu (r, ram, ri) = mar-
tarse. Juanká, éesta = Juank, avanza, cado, timbrado; huella, marca,
adelántate. Éma-, úma vt. (a: t-´, timbre, sello. Papí ajapkámkamu =
tm-i, -) = hacer avanzar, hacer ade- papel timbrado. Papín ajapkámka-
lantar. Yawá émata = haz avanzar muri = el timbre del papel.
al perro. Kanu ématritia = ade- sello, marca, huella = ajápak (ajápka-r, ram, ri).
lántame la canoa. Émamu adj. m. ❐ jípitmatai m. f. (r, ram, ri). Sello o
f. (r, ram, ri) = adelantado/a, ade- anillo con el cual se marcaba en la
lantamiento. Yawá émamu = perro cera una imagen.
adelantado. Yawan émamuri = el semana (= manojo de días) = atsákkamu.
adelantamiento del perro. + achu = lunes.
seguramente, sin más, sin duda, sin dis- + ampakái = martes.
cusión = páchitsuk. Páchitsuk ka- + tintiúk = miércoles.
jérkattajai = seguramente me eno- + kúunt = jueves.
jaré con él. + kunkuk’ = viernes.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
+ saké = sábado. ❐ Ukúshma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) =
+ ayámtai = domingo. sembrar (con el pincho de labranza).
semblante, aspecto = íimtin m. f. (-iur, -rum, Sha ukúshmaktá = siembre el maíz
-ri). Íimri = su aspecto. Íimri shíir- (con el pincho). Ukúshmakma (r,
maiti = su semblante es hermoso. ram, ri) = sembra-do/a; siembra.
Íirka m. f. (-r, -ram, -ri) = semblan- Sha ukúsmakma = maíz sembrado.
te. Juanka áni íirkáitme = tienes un Shana ukushmákmari = la siembra
semblante parecido a Juank. de maíz (con pincho).
❐ Amápmamu m. f. (r, ram, ri) = su semejar = amapma- (t-’, tm-i, -). Aparín
semejanza. I amápmaawai = se asemeja a su
❐ Iniákmamu m. f. (r, ram, ri) = su padre. Amápmamu (r, ram, ri) =
apariencia. asemejado/a; semejanza. Aentsu
❐ Wakán’ m. f. (iur, rum, ri) (-iur, -im, amápmamu = persona asemejada.
-i) = imagen, figura. Aéntsun amapmámuri = la seme-
sembrador, cultivador, campesino, agró- janza de la persona
nomo, agricultor/a = arákmau adj. semejante = náa+taku. Núkutaku = se-
m. f. (r, ram, ri). mejante a mamá.
❐ Pukuín, Súumin = agricultor, per- ❐ Aíntiaku = parecido, casi igual.
sona que suele remover la tierra. Juanka aíntiaku = parecido a Juank.
❐ Takakmau adj. m. f. (r, ram, ri)= tra- ❐ Amápmamu = semejante.
bajador. Amápmamuri = su semejanza.
sembradora (máquina para sembrar) = ❐ Métektaku adj. m. f. (r, ram, ri) =
arákmatai. análogo/a, semejante, casi pareci-
sembrar = ara-k (tr-uk, tram-ka, t-ka). do. Métektakuri = su analogía.
Arakma (r, ram, ri) = sembrado/a; semen generativo, polen, esperma = nú-
siembra. Aja arakma = la huer- chip m. f. (iur, rum, ri).
ta sembrada. Aján arákmari = la sementera = arakma.
siembra de la huerta. Arát-ka (r- semilla = arákmatai m. f. (r, ram, ri).
uk, ram-ka, -.) = sembrarle. Mamán semillita (negra, parecida a una conchita
arátrukái = me sembró la yuca, sháuk) = karikri (r, ram, ri). Se en-
sembró la yuca para mí. Arákma-k sarta como los mullos.
= sembrar. seminario = nekápmatai.
❐ Atsam-ra (etsam-ra, utsam-ra) sémola = sutu (r, ram, ri).
(rut-ra, rutma-r, r-ur) = tirar semi- sencillo/a, cándido/a humilde, adocenado,
llas, sembrar al voleo. Shana atsa- limitado, insignificante, poca cosa
mrutrayi = me sembró el maíz = péejcha (péejchach’) adj. m. f. (iur,
al voleo. Atsámramu (r, ram, ri) rum, ri). Juank péejcháiti = Juank es
= sembrado/a; siembra (al voleo). limitado. Juánkan péejchari = la
Sha atsámramu = maíz sembrado. sencillez de Juank.
Shana atsamrámuri = la siembra al ❐ Wáitrichu adj. = ingenuo, sencillo,
voleo del maíz. sincero.
sendero, senda, camino estrecho, pica, estar, colocarse, vivir. Pujústa =
chaquiñán = cháruk (ur, rum, ri). siéntate. Aju pujúrsai = la nigua ha
Charúkma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) estado metida. Pujúntak pujúntak
= abrir un sendero. Charúkmatái jakámiayi = quedando y quedando
= hagamos un sendero. Charúk- se murió. Antú pujúmjai = estu-
matrukái = me abrió un sendero. ve escuchando. Pujúchuashmainti
Charúkmakma (r, ram, ri) = con = parece que no merece estar.
sendero, sendero. Kampuntin cha- Pujusma adj. m. f. (r, ram, ri) =
rúkmakma = selva con sendero. establecido/a; estancia, vivienda,
Kampúntniun charukmákmari = asiento. Juank pujusma = Juank
el sendero de la selva. establecido. Juánkan pujúsmari =
senil, viejo = úuntach’. la estancia de Juank. Pujúr-sa =
seno, mama = muntsu m. f. (r, ram, ri). estar haciendo algo (estársele).
❐ Tínkiam m. f. (ur, ram, ri) = pliegue. sentenciar = makú-.
sensibilizar = nekapmamtik-ra sentir, percibir, experimentar, distinguir,
sensitiva (planta) = kánumar m. f. (ká- discernir, percibir, sentir = nekáp-
numra-r, ram, ri). ra vt. (r-ur, ram-ra, -). Nekáprurai
sensual = nekapín. = me percibió (percibió mi olor).
sentar, posar, asentar, entronizar = eké-n- Kaúnchin nekáprajai = percibí
sa vt. (a: t-sa, tma-s, -sa). Káyanam lo podrido. Nekápramu adj. m.
ekétsata = siéntame en la piedra. f. (r, ram, ri) = experimentado/a,
Ekem-sa vr. (para: rut-sa, rutma-s, percibido/a (dentro de sí); percep-
r-us) = sentarse. Tsukanká ekémsa- ción, sentido, deseo, pasión. Juank
yi = el tucán se posó. Ekémsamu nekápramu = por Juank percibido.
adj. m. f. (r, ram, ri) = sentado/a, Juánkan nekápramuri = la expe-
posado/a; asentamiento. Chin- riencia, el sentir, el deseo, la pasión
ki ekémsamu = pájaro posado. de Juank. Nekapr-ua (ut-a, utma-,
Chinkín ekémsamuri = el asenta- -) = hacerle probar algo, indicar-
miento del pájaro. Eketu = posado. le, iniciarle, hacerle experimentar
Ekétui = está posado. algo. Jintia nekáprutata = enséña-
❐ Nanká-s (t-sa, tma-s, -) = sentar me el camino. Nekápruamu adj. m.
sobre las rodillas. Nankám-sa (rut- f. (r, ram, ri) = iniciado/a; iniciación.
sa, rutma-s, r-us) = sentarse en las Juank nakápruamu = Juank inicia-
rodillas. do. Juánkan nekápruamuri = la ini-
nankámsamu (r, ram, ri) = ciación de Juank.
sentado/a en las rodillas; la sentada ❐ Nekám-a vr. (de: rut-a, rutma-, r-ua)
en las rodillas. Juank nankámsamu = darse cuenta.
= Juank sentado en las rodillas. señal, insignia, distintivo, bandera, unifor-
Juánkan nankamsámuri = la senta- me = iniákmatai m. f. (r, ram, ri).
da de Juank en las rodillas. ❐ waa waa = señal con humo. Waa
❐ Pujú-s vr. (para: rt-us, rtam-sa, r-sa) waa awajainiáwai = hacen señales
= sentarse, habitar, establecerse, con humo.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
señalar el camino, jalonar, amojonar, ras y los sépalos de las flores. Uwí
abalizar = ipíkma-r (apíkma-r) wankarkursayi. La chonta formó la
vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra). Juank vaina de las hojas. Wankárkursamu
ipíkmakí weyi = Juank se fue amo- (r, ram, ri) = con vainas (hojas); vai-
jonando el camino. Ipíkmarma nas (de las hojas). Uwí wankarkúr-
adj. m. f. (r, ram, ri) = amojonado/a, samu = chonta con vainas en las
abalizado/a; la abalizada, mojones. hojas. Uwín wankarkursámuri = las
Jintia ipíkmarma = camino amojo- vainas de las hojas de chonta.
nado. Jintiá ipíkmarmari = los mo- separado = kanakú.
jones del camino. separar, segregar, disgregar, dividir =
señalización, indicación, (de cami- akan-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) =.
nos), ruta = Ápík’(iur, rum, ri). Jesús-irúnramu akánkaip = no di-
ápikiach’(ápikchi-r, ram, ri). vidas la Iglesia. Akankamu adj. m.
señas, ademanes, gestos = uwíjmiat (iwíj- f. (r, ram, ri) = separado/a; lo sepa-
miat) m. f. (ur, rum, ri) shará shará rado, separación, sección, capítulo.
adv. Shará shará amájeawai = gesti- Nua akánkamu = mujer separada.
cula, hace señas. Uwijmia uwíjmia Nuan akánkamuri = la separación
ajáawai = hace señas. Uwíjmia-r de la mujer. Kana-k’ vr. (para: tr-uk,
vt(para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = gesti- tram-ka, t-ka) = separarse, dividir-
cular, hacer ademanes, hacer señas. se. Kanakmia adj. m. f. (r, ram, ri)
Nankámakum uwíjmiatrurta = pa- = separado/a; separación. Nuátka
sando hazme señas. Uwíjmiarma kanakmia = casado separado. Nua-
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho señas, tkan kanákmiari = la separación
señas, gestos. Juank uwíjmiarma = del casado.
Juank señalado. Juánkan uwíjmiar- ❐ Aka-k vt. (para: rt-uk, rtam-ka, r-ka) =
mari = las señas de Juank. Uwíj- separar, destacar, cosechar (fruta).
miat-ra vt. (para: r-ur, ram-ra, -ra) = Yáasun akaktí = que coseche la
hacerle ademanes, hacerle señas. fruta yáasu. Akakma adj. m. f. (r,
señor = úunt m. (ur, rum, ri). ram, ri) = cosechado/a (fruta); la
señorita = natsa f. (r, ram, ri). cosecha. Yáasu akakma = caimi-
sépalo de las flores, vaina de las hojas, to cosechado. Yáasun akákmari
cobertura de un racimo tierno = = la cosecha del caimito. Akar-ka
wankáruk (wankárku-r, ram, ri). (t-uk, tam-ka, -ka) = destacarle algo.
Las vainas de las hojas de las pal- Kuntur akártukta = destácame el
meras se usan como comedero para brazo. Aka-ka vr. (para: tur-ka, tur-
los perros y la vaina de los racimos ma-k, t-uk) = separarse, destacarse.
de las palmeras se usa como cacho Akáma-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
para anunciar la llegada de alguien. t-ka) = cortarse. Nawántur machi-
Uwí wankárkuri = su vaina, su sé- tjai akámatrukái = mi hija se me
palo. Wankárkur-sa = formarse las cortó con el machete.
vainas de las hojas de las palme- ❐ Tsura-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
= separarse, destetarse. Nawe tsu-
raku = sin pies. Uchi tsurákai = el ➢ apújsamu = colocado. El cadá-
niño se destetó. Nunka tsuraku = ver de un jéentin (dueño de
isla. Tsurakma adj. m. f. (r, ram, ri) casa) se coloca sentado en su
= separado/a, destetado/a; separa- trono chimpí, arrimado al pau
ción, destete. Uchi tsurakma = niño (poste ritual) y cubierto con
destetado. Uchín tsurákmari = el un cono de tiras, enterrado de
destete del niño. Utsur-ka vt. (a: manera que asome la punta
t-uk, tam-ka, -ka) = destetar, sepa- sobre la superficie del piso. Por
rar. Uchín utsúrkayi = destetó al no estar completamente ente-
bebé. Utsúrkamu adj. m. f. (r, ram, rrado, se debe abandonar la casa.
ri) = destetado/a; el destete. Uchi ➢ nenasma = colgado. El cadáver
utsúrkamu = niño destetado. Uchin no es enterrado, sino puesto
utsùrkamuri = el destete del niño. en un ataúd (kanu), que por
septentrional, boreal, norte, ártico = el lado de la cabeza cuelga del
nantu-tutupnia-átuni. poste ritual (pau) y por el lado
septiembre = Namur-nantu. de los pies de una horquilla más
sepultar, afondar, hundir, sumergir = ipiúk- baja, clavada en el piso.
n-a (ipik-n-a) vt. (a: t-ua, tam-a, na). ➢ awáasma = sobrepuesto. Se colo-
Ipiúknamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ca el cadáver en un ataúd (kanu),
sumergido/a; sumersión. Uchi ipiúk- que se coloca sobre una repisa al
namu = el niño sumergido. Uchín lado de la pared de la casa.
ipiúknamuri = la sumersión del niño. ➢ kuchamra ikiúsma = puesto en
* Ipiúkna-r = acostar boca abajo. un nicho. Se excava un nicho en
❐ Iwiár-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa) = un árbol caído, se coloca en él
inhumar, enterrar, sepultar. Jakan el cadáver y se tapa con la cor-
iwiársarai = enterraron al muer- teza. Sobre el nicho se hace un
to. Iwiársamu adj. m. f. (r, ram, ri) cobertizo tipo ayamtai.
= sepultado, inhumado, enterra- ➢ ichínkian = olla. El bebé difun-
do; sepultura, tumba. Hay muchas to se coloca en una olla de
maneras de guardar los cadáveres: barro, tapada con un tazón
➢ iwiársamu = enterrado. Se exca- umámuk. Se sepulta debajo de
va un hoyo, se le coloca un piso la cama de su madre, para que
de palos, uno pegado a otro. vuelva a nacer de ella.
Sobre los palos se coloca el cadá- séquito, cortejo, comitiva = nemarin m. f.
ver envuelto en una tela vegetal (nemárniu-r, ram, ri).
(kamush). Sobre el cadáver se ser = -it. Penkeráiti = es bueno.
hace un tumbado de palos y, ➢ Uruk-a = ¿cómo ser? Urúkuit =
sobre los palos se tapa con tierra. ¿cómo es?, ¿cómo está hecho?, ¿qué
El muerto queda como en un forma tiene? Urukáyik = ¿cómo ha
cuarto subterráneo. hecho? Urukájak = ¿cómo hice?

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
➢ Itiúr-ka = ¿qué hacer? Itiuráit = servidor, esclavo, trabajador = takárin m. f.
¿qué hace?, ¿cómo se porta? (takárniu-r, ram, ri).
serafín = atsut. servir = wái-n-sa (t-sa, tma-s, -). Nijia-
serenarse (el cielo), hacerse azul = kinkiá- manch’ waitsatá sírveme la chicha.
r (winkiá-r). Kinkiárma (win- Wáinma-s (tr-us, tram-sa, t-sa) =
kiárma) (r, ram, ri) = serenado/a, servir (chicha). Uwé-n-sa, awé-n-
sereno/a; serenidad. Nayáimp’ sa = servirle de nuevo, hacer repetir.
kinkiárma = cielo sereno. Nayáim- ❐ Ajam-sa (r-us, ram-sa, -) = ofre-
pin kinkiármari = la serenidad del cer, convidar. Yurumkan ajá-
cielo. mrustí = que me ofrezca comida.
❐ Chiwiá-r (rt-ur, rtam-ra, r-a) = sere- Ajámsamu (r, ram, ri) = ofrecido/a,
narse (el cielo), escampar (la llu- convidado/a; lo ofrecido, la oferta.
via). Yumi chiwiárai = escampó Nijiamanch’ ajámsamu = chicha
la lluvia. Chiwiárma (r, ram, ri) = ofrecida. Ajamsámuri = su oferta
escampado/a (la lluvia); la escam- sesos, cerebro = mutsuka m. f. (ur, rum, ri)
pada (de la lluvia). (-ar, em, é).
❐ Tsankú-r (rt-ur, rtam-ra, r-a) = tran- seto = péenk (ur, rum, ri).
quilizarse, consolarse, apaciguarse. sexo, genital = pampátai m. f. (r, ram, ri).
Tsankúrturtí = que se me tranquili- Iwiásma m. f. (-r, -ram, -ri).
ce; que me perdone. Tsankurma (r, ❐ mayáje = genitales (de los animales).
ram, ri) = tranquilizado/a, tranqui- ❐ eápu = genitales (del varón).
lo/a; tranquilidad. Juank tsankur- + kata = pene.
ma = Juank tranquilizado. Juánkan + shuni = pene infantil.
tsankúrmari = la tranquilidad de + sum = prepucio.
Juank. + múuke = glande.
sermón, homilía = chicháreamu m. f. (r, + péemruke = escroto.
ram, ri). + suki = testículos. (winchip)
serpiente, culebra = napi m. f. (r, ram, ri). + nuchíp = semen, esperma.
serranía = murá ❐ chuki (r, ram, ri) = genitales (de la
serrano = muraya. mujer), vulva.
serrar, serruchar, amputar, cortar, cerce- + nukáj’, nutsank = labios.
nar, rebanar = tsupí-k (r-ka, rma- + nájir = clítoris.
k, -). tsatsurka tsupírtá = corta en + wáti = abertura de la vulva.
pedazos. Tsatsu tsupíkiái = cortó + numpíj’ = vagina.
de golpe. Tsupikma (r, ram, ri) = + nákich’ = útero.
cortado/a, amputado/a; corte, am- + nujíntmatai = ovario.
putación. Eweje tsupikma = mano + ayátai = trompa.
cortada. Ewején tsupíkmari = la + nujíntchich’ = óvulo.
amputación de la mano. + ésejik (íisik) = placenta
serrucho = ajankeárma. Juánkan ajankeár- + numpámramu = menstruación.
mari = el serrucho de Juank + maént = orgasmo.
❐ kúnkat = deseo sexual. se me calló. Itiátkamu (r, ram, ri) =
sí, bueno, de acuerdo = ayú. Ee, éa = sí. callado/a; silencio. Kawá itiátkamu
¿Sharup’ wemaka? Éa wémaja! = = lora callada. Kawán itiatkámuri =
¿Sharup’ se fue? Sí, ¡se fue! (atsá el silencio de la lora.
= no). Éeta, ui. = sí, de acuerdo, silencio = takamat (takámta-r, ram, ri).
bueno. silueta = íimtin (-iur, -rum, -ri).
siempre = tuke. silvestre, salvaje, montañés = kampúnt-
sien, mejilla, carrillo = misha. niunmaya, ikiámia. adj. m. f.
sierra = murá. silla, asiento, trono, banca = pujutai (r,
siervo = takárniuri. ram, ri).
siete (7) = tsenken (ur, rum, ri). simbolizar = iniákma-s.
sífilis = kupákash’(kupákshi-r, ram, ri). símbolo = iniákmamu (r, ram, ri).
significado, connotación = támari. símil = amápmamu (r, ram, ri).
signo = iniákmatai. simio = washi.
siguiendo los rastros = áchia áchia. Áchia simular, aparentar, fingir = anankma-s vr.
áchia jeariáru = siguiendo los ras- (para: tr-us, tram-sa, t-sa).
tros llegaron. ❐ Nakum-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka)
silabario, abecedario = aújtai-papí m. (r, = imitar, remedar, dibujar, fotogra-
ram, ri). fiar, figurar, representar, disfrazar-
silbar = ujújmia- (tr-ua, tram-a, t-a). Ujúj- se. Nakúmrukai = me ha imitado,
miatruatá = sílbame. Ujújmiatatá = me ha fotografiado, me ha reme-
échale silbidos. Ujuijmiamu (r, ram, dado. Nakúmkamu adj. m. f. (r,
ri) = silbado; silbo. Juank ujuijmia- ram, ri) = remedado/a, imitado/a;
mu = Juank silbado. Juánkan ujuij- remedo, imitación, imagen, foto.
miámuri = los silbos de Juank. Juank nakúmkamu = Juank imi-
silbido = shuí. Shuí shuí ajáawai = echa tado. Nakúmkamuri = su foto, su
silbidos. imagen, su apariencia.
❐ Juíj = silbido de una flecha o bala. ❐ Esás-íis = espiar, simular.
❐ chii = silbido (del oído, de la leña simpático = wapúrmasu, shíiram.
verde en el fuego, de algo caliente simpatizar = Shiirmá- (t-a, tma-, -) = ha-
al contacto con algo frío). cer bonito, hermosear. Shiirmamu
silenciar = takamat-sa (rut-sa, rutma-s, (r, ram, ri) = hermoseado/a; hermo-
r-us). Takamátrutsatí = que se me sura. Nua shiirmamu mujer = her-
calle. Takamátsamu (r, ram, ri) = moseada. Nuán shiirmámuri = la
callado/a; silencio. Juank taka- hermosura de la mujer.
mátsamu = Juank callado. Juánkan simple = péejchach’, pachímrachu.
takamatsámuri = el silencio de simular, disimular, fingir = anánkma-s.
Juank. Sharup’ anajmár-marin íistaj-sa,
❐ Itiát-ka (rut-ka, rutma-k, rúk) = namánkjai anánkmas wéyi = para
callarse los animales. Kawá itiátka- ver a su prometida, se fue con carne
yi = la lora se calló. Itiatrutkayi = para simular. Anánkmasma (r, ram,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ri) = simulado/a; simulación, disi- sitio, puesto, lugar = pujútai m. f. (r, ram, ri).
mulo. Sunkur anánkmasma = gripe situar = apuj-sa.
simulada. Sunkuran anankmásma- sobaco, axila = tsukape (ur, rum, ri) (er, em,
ri = la simulación de la gripe. e). Tsukap-ka (r-uk, ram-ka, -) =
simultáneamente = métek. cargar en bandolera; llevar debajo
sin, vacío, carencia de, falta de = watash’. del brazo. Uchir tsukaprutkatá =
Nai watash’ = sin diente. llévame a mi hijo debajo del brazo.
sinagoga = ayamtai. Tsukápkamu (r, ram, ri) = cargado/a
sincero/a, candoroso/a = wáitrichu adj. m. en bandolera, debajo del brazo; la
f. (r, ram, ri). cargada en bandolera, debajo del
sindicato, federación, grupo, corporación, brazo. Shíikiar tsukápkamu = bol-
asociación = numtak…, Irúnramu sa cargada en bandolera. Shíikran
adj. m. f. (r, ram, ri). Shuar-irùnramu tsukapkámuri = la cargada en ban-
= federación shuar. Númtak shuar dolera de la bolsa.
= entre shuar. sobar = iní-n-iá (t-ia, tm-a, -). Shiampan
singularizar = chikichkim-sa. ininiamayi = estranguló la gallina.
sinhueso = iniái. Ininiamu (r, ram, ri) = apañuscado/a,
siniestra = mena. manoseado/a; manoseo. Juank
siniestro = itiúrchat. inimiamu = Juank manoseado.
sinnúmero = untsurí. Juánkan ininiámuri = el manoseo
sino = antsu. de Juank. Inít-ra = apañuscarle algo,
sínodo, concilio, consistorio, cónclave = manosearle algo. Kuntutí inítráirap
utsúkratin-irúnramu. = no manoseen su grasa.
sinsabor, soso/a, desabrido/a, desazón = soberano = úunt (ur, rum, ri); Apu (r,
michu adj. m. f. (r, ram, ri). Yurúmak ram, ri); Nampuáru (r, ram, ri).
michu = comida desabrida. Yu- soberbio, creído = ímianmamut (tímian-
rumkan míchuri = la desazón de la mamut). Ímiant (tímiant) = en-
comida. greído, muy engreído. Imiantáiti =
sinuoso = tuníru. es engreído.
sinvergüenza = natsámachu. ❐ Wáantu adj. m. f(r, ram, ri) = sober-
❐ Netse = anormal, conchudo, sin- bio, creído; soberbia. Juank wáantu
vergüenza. = Juank soberbio. Juánkan wáantu-
sirena = piat. ri = la soberbia de Juank.
sirviente = wáinmau. sobornar = tunamtik-kia.
sismo = uu (r, ram, ri). sobra, sobrante, resto sobrado/a = ampí-
sístole, aferente, vena = yarátai m. f. (r, ram, ri). ram (ampirma-r, ram, ri). Yurúmak
❐ Shikítiai m. f. (r, ram, ri) = eferente, ampírma = comida sobrada. Yu-
diástole, arteria. rumkan ampírmari = la sobra de la
sitiar, asediar, rondar (vigilar) = tént-uk comida.
(ur-ka, urma-k, -). Tentukma (r, ram, sobrar = tia-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = so-
ri) = sitiado/a; sitio. brar. Páantam tiátrurái = me so-
bró el plátano. Tiárma (r, ram, ri) = Numín awánkmari = la sobresalida
sobrado/a; sobra, lo sobrado. Yurú- del palo. Awám-ka = hacer sobre-
mak tiárma = comida sobrada. Yu- salir. Awá-nt-sa, awánt-’ (ur-’, urm-
rumkan tiármari = la sobra de la i, -) = sobreponerle algo. Péem’ páti
comida. Itiár-a = hacer sobrar. Itiá- awánturmiji = el trueno nos puso
ramu (r, ram, ri) = hecho/a sobrar; encima una explosión.
sobra. Yurúmak itiáramu = comida ❐ Nankáma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) =
hecha sobrar. Yurumkan itiarámuri hacerse superior, sobresalir, enso-
= las sobras de la comida. berbecer. Nankámakuíti = es sobre-
❐ Ampí-s (rt-us, rtam-sa, r-sa) = hacer saliente, es soberbio.
sobrar (un poco), ahorrar, econo- sobreponer, colocar encima, estratificar =
mizar, reservar, guardar. Namank awá-as (awa-nk) vt. (a: nt-sa, ntma-s,
ampísam itiártitiá = haciendo -as). Para awáasta = coloca una cosa
sobrar un poco de carne, tráemela. sobre otra. Awáasma adj. m. f. (r, ram,
Ampi-r = hacer sobrar (mucho). ri) = sobrepuesto/a; la sobrepuesta,
Ampir-a = hacerle sobrar, hacer lo sobrepuesto. Máchit awáasma
sobrar para él. = machete sobrepuesto. Machi-
❐ Ikianá- (tr-ua, tram-a, t-a) = dejar tian awáasmari = la sobrepuesta
sobras, dejar restos. Wayukásh’ del machete. Awá-nt-sa, awánt-’
apáin ikianá ikiukyí = la ardilla se vt. (para: ur-’, urm-i, -‘) = sobrepo-
marchó dejando restos de aguacate. nerle algo. Péem’ páti awánturmiji
Ikianamu (r, ram, ri) = sobrado/a; = el trueno nos puso encima una
resto, sobra. Apái ikianamu = agua- explosión. Awam-ka vr. (para: tur-
cate sobrado. Apáin ikianámuri = ka, turma-k, t-uk) = sobreponerse.
el resto del aguacate. Awámkata = ponte encima. Wáa-k
sobrepasarse, sobresalirse, sobreponer- vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) = sobre-
se = wáa-k (tr-uk, tram-ka, t-ka). ponerse, sobresalirse, sobrepasarse.
Numi wáawai = el árbol sobresale. Numi wáawai = el árbol sobresale.
Wáakuíti = que sobresalió. Wáa- Wáakuíti = que sobresalió. Wáa-
trukái = se me sobresalió. Wáakma trukái = se me sobresalió. Wáakma
(r, ram, ri) = sobresalido/a, sobresa- adj. m. f. (r, ram, ri) = sobresalido/a,
liente; la sobresalida, lo sobresalido. sobresaliente; la sobresalida, lo so-
Numi wáakma = árbol sobresalido. bresalido. Numi wáakma = árbol
Numín wáakmari = lo sobresalido sobresalido. Numín wáakmari = lo
del árbol. Awa-nk. (nt-ka, ntma-k, sobresalido del árbol.
-), awá-as (nt-sa, ntma-s, -) = hacer ❐ Patá-s vt. (a: t-sa, tma-s, -s) = sobre-
sobresalir, hacer sobrepasar. Nu- poner, poner encima. Patasma adj.
mín awáawai = hace sobrepasar al m. f. (r, ram, ri) = sobrepuesto/a, la
árbol. Awankma, Awáasma (r, ram, puesta encima. Patam-sa vr. (para:
ri) = sobresalido/a; la sobresalida. tur-sa, turma-s, t-us) = sobreponerse,
Numi awankma = palo sobresalido. asentarse. Nantu patámsattuk ajás-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ai = el sol está al punto de poner- sobresalido. Numín wáakmari = lo
se sobre (los árboles) = cinco y sobresalido del árbol. Awa-nk vt.
media de la tarde. Patámsamu adj. (a: nt-ka, ntma-k, -nk), awá-as vt, (a:
m. f. (r, ram, ri) = puesto encima; nt-sa, ntma-s, -as) = hacer sobresalir,
la puesta encima. Kuít patámsamu hacer sobrepasar. Numín awáawai
= dinero puesto encima. Kuítian = hace sobrepasar al árbol. Awank-
patamsámuri = la puesta encima del ma, awáasma adj. m. f. (r, ram, ri) =
dinero. Patámt-uk vr. (para: ur-ka, sobresalido/a; la sobresalida. Numi
urma-k, -uk) = ponérsele encima. awankma = palo sobresalido. Nu-
Patámturkayi = se me puso encima. mín awánkmari = la sobresalida
sobresaliente = nankámaku (nankáma- del palo. Awám-ka vt. (para: rut-ka,
ntu). Antinkchamu Marí nanka- rutma-k, r-uk) = hacer sobresalir.
makuíti, nii uchirí nankámaku Awá-nt-sa, awánt-’(ur-’, urm-i, -‘)
asamtai = La Virgen María es = sobreponerle algo. Péem’ pati
sobresaliente porque su Hijo es awánturmiji = el trueno nos puso
sobresaliente. encima una explosión.
❐ Náatu = valioso, renombrado, ❐ Nankáma-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
ilustre, famoso, célebre, egregio. t-ka) = hacerse superior, sobresalir,
Náat-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, ensoberbecer. Nankámakuiti = es
r-uk) = hacerse nombre, acredi- sobresaliente, es soberbio.
tarse, afamarse, glorificarse, ala- ❐ Náat-ka vr. (para: rut-ka, rutma-
barse. Juank náatkayi = Juank se k, r-uk) = ensalzarse, glorificarse,
hizo famoso. Náatkamu adj. m. f. hacerse importante.
(r, ram, ri) = famoso/a, afamado/a; sobresaltar, estremecer, temblar = kurá-
fama, renombre. Juank náatkamu i, kurá-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-
= Juank famoso. Juánkan náatka- ka, nt-ka). Tsetsear kuráawai = está
muri = la fama de Juank. temblando de frío. Kurankma adj.
❐ Imián (tímián) = importan- m. f. (r, ram, ri) = tembloroso/a; tem-
te. Imiánaiti = es importante. bladera. Juank kurankma = Juank
Timiánaiti = es muy importan- tembloroso. Juánkan kuránkmari =
te. Imiáncha = no importante. la tembladera de Juank.
Imiánchaiti = no es famoso. sobresalto(de) = kurat. Kurat shintiárai =
sobresalirse, sobrepasarse, sobreponer- se despertó de sobresalto.
se, descollar, sobresalir = wáa- sobrestante = iniákratin.
k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka). sobrevenir, suceder, ocurrir, acontecer =
Numi wáawai = el árbol sobresale. tuma- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a).
Wáakuiti = que sobresalió. Wáa- Tuma túmakua = así sucediendo
trukai = se me sobresalió. Wáakma así sucediendo... Túmatruayi = se
adj. m. f. (r, ram, ri) = sobresalido/a, me sucedió. Túmamu. adj. m. f. (r,
sobresaliente; la sobresalida, lo so- ram, ri) = así sucedido/a; suceso.
bresalido. Numi wáakma = árbol Meset túmamu = la guerra así su-
cedida. Mesetan túmamuri = los = ahogarse, ser llevado por la co-
sucesos de la guerra. rriente. Juank jakerái = Juank se
* tur-a, tur-ús vt. (a: ut-a, utma-, ahogó. Nusé saipé jakekárai = las
-a) = hacer así. Tura túrakua = cáscaras de maní fueron llevadas
así haciendo, así haciendo...Tú- por la corriente. Jakerma (r, ram, ri)
rutayi = me hizo así. = ahogado/a; ahogamiento. Juank
sobrino-hijo = uchi; sobrino-yerno = jakerma = Juank ahogado. Juankan
awé (r, ram, rí). Todos los hijos de jakérmari = el ahogamiento de
hermanos varones son tratados por Juank. Jakér-a = ahogársele algo.
estos como hijos propios (uchi). ❐ Ikia-k (ikiái-k) vt. (a: t-ka, tma-k, -k)
Mientras que los hijos de sus her- = atafagar, sofocar, asfixiar. Uchín
manas, son considerados yernos ikiákai = sofocó al niño. Ikiáitkata
(awe). De la misma manera, to- = asfíxiame. Ikiákma adj. m. f. (r,
dos los hijos de mujeres hermanas ram, ri) = atafagado/a; asfixia. Uchi
son tratados por estas como hijos ikiákma = niño atafagado. Uchín
propios (uchi). Mientras que estas ikiákmari = la asfixia del niño.
tratan a los hijos de sus hermanos Kiá-k vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
varones como yernos (awe). = asfixiarse, atorarse. Uchi nijiám-
socialismo, comunismo = métekmatai m. chin kiákai = el niño se asfixió de
f. (r, ram, ri). chicha. Kiákma adj. m. f. (r, ram, ri)
socolar = kuá-ar (ntr-ur, ntram-ra, nt-ra). = asfixiado/a; asfixia. Juank kiákma
Tsuat kuántrurtá = rózame la ma- = Juank asfixiado. Juánkan kiák-
leza de la selva. Kuáarma (r, ram, ri) mari = la asfixia de Juank.
= rozado/a; roce. Tsuat kuáarma = soga, cuerda = chápik adj. m. f. (iur, rum,
maleza rozada. Tsuátan kuáarmari ri). Chapík-ia vt. (a: r-ua, ram-a,
= el roce de la maleza. -ia) = colocar cuerdas, acordo-
socorrer = yai-nk. nar. Chapíkruayi = me acordonó.
sodomía = Aasma (r, ram, ri) Chapikiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
sofá = ekemtai. acordonado/a; la acordonada. Cha-
sofisma = ananktai. píkr-uk vt. (para: utr-uk, utram-ka,
sofisticar = anank-a. ut-ka) = amarrarle con cuerdas, po-
sofocación, trancazo = jékam (jékma-r, nerle cuerdas. Yawán chapíkrukai =
ram, ri). Jékam-sunkúran achí- amarró con la soga al perro. Cha-
miakái = cogió el trancazo píkma-r vt. (para: rt-ur, rtam-ra, r-a)
sofocar = ajék-ra, ejek-ra (t-ur, tam-ra, = hacer sogas. Chapíkmarturta =
-). Juank uchirín ajekráyi = Juank hazme sogas.
ahogó a su hijo. Ajékramu (r, ram, sojuzgar = emét-a (r-ua, ram-a, -). Eme-
ri) = hecho/a ahogar, ahogado/a; truáyi = me agarró. Emetamu (r,
lo hecho ahogar, el ahogo. Nua ram, ri) = detenido/a; detención.
ajékramu = la mujer ahogada. Nua emetamu = mujer detenida.
Nuán ajékramuri = el ahogo de la Nuán emetámuri = la detención de
mujer. Jaké-r (rt-ur, rtam-ra, r-a) la mujer.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
sol = etsa. Para decir sol, se prefiere el tér- solidificar = ikiatsuá-r (t-ra, tma-r, -).
mino “tsawái nantu” (astro del día). Nuwén ikiátsuárai = endureció la
solamente, solo = aya. Áyatik = comple- arcilla. Ikiatsuárma (r, ram, ri) =
tamente solo, sin carga, vacío. Aya hecho/a endurecer; endurecimien-
numpak ajasái = se hizo solo pura to. Nuwe ikiatsuárma = arcilla he-
sangre (se cubrió completamente cha endurecer. Nuwén ikiatsuár-
de sangre). mari = el endurecimiento de la
❐ Níinki = él solo, solamente él. arcilla. katsú-ar (ntr-ur, ntram-ra, nt-
Níinkim-iá = hacerse solitario, ais- ra) = endurecerse, atiesarse, madu-
larse. Niinkimiámu (r, ram, ri) = rarse (zapallos, árboles, personas,
aislado/a; solitario/a, soledad, ais- animales). Yuwir katsuntrurái = se
lamiento. Juank niinkimiámu = me maduraron los zapallos. Kat-
Juank solitario. Juánkan niinkimiá- suárma (r, ram, ri) = endurecido/a;
muri = la soledad de Juank. …+ke, endurecimiento, dureza. Yuwí kat-
kek. Nukuke, nukúkek = mama suárma = zapallos endurecidos.
solamente. Yuwín katsuármari = el endureci-
solapar = úu-k (t-ka, tma-k, -) = escon- miento de los zapallos
der, ocultar, asolapar, acantonar. ❐ Kante-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
Chankínian uukái = escondió t-ka) = cuajar, coagularse (líqui-
el canasto. Úukma (r, ram, ri) = dos), condensarse, endurecerse,
escondido/a, oculto/a; la escondi- solidificarse. Kantétekai = casi se
da, lo escondido, el escondite. Kuít condensó. Muntsu kantékai = la
úukma = dinero escondido. Kuítian leche cuajó. Muntsu kantekú =
úukmari = el escondite del dinero. queso. Kantekma adj. m. f. (r, ram,
Úum-ka = esconderse, ocultarse. ri) = cuajado/a; la cuajada, el cuajo,
solazar = wasúr-sa (t-us, tam-sa, -). Wa- el queso. Muntsu kantekma = leche
surtusái = me divirtió. Wasúrsamu cuajada. Muntsun kantékmari = la
(r, ram, ri) = divertido/a; diversión. cuajada de la leche
Juank wasúrsamu = Juank diverti- ❐ Kútam-a vt. (para: rut-a, rutma-,
do. Juánkan wasursámuri = la di- r-ua) = condensar, hacer gelatinoso,
versión de Juank. viscoso, espeso, colada. Muntsun
soldar = pée-k (r-ka, rma-k, -) = pegar, arri- kútamajai = condensé la leche.
mar, abordar, anotar. Kutamamu adj. m. f. (r, ram, ri)
Péerkayi = me anotó. Amut pée- = condensado/a; gelatina, colada.
tar ajáarmiayi = se le pegaron las Muntsu kútamamu = leche con-
garrapatas. Péekma (r, ram, ri) = densada. Muntsun kútamamuri
pegado/a; la pegada. Papí péekma = la colada de la leche. Kútar-
= papel pegado. Papín péekmari = ka vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk)
la pegada del papel. = espesarse, hacerse denso, espe-
solicitar = seá-. so, gelatinoso. Kútarkamu adj. m.
solidarizarse = irun-ra. f. (r, ram, ri) = espeso/a, denso/a;
espesamiento, gelatina, colada. Úuntan awémamuri = los decre-
Nijiamanch’ kútarkamu = chicha tos del rey. Awét-i vt. (ur-’, urm-i, -i)
espesa. Nijiámchin kútarkamuri = = ordenarle algo. Arútam nawen
la densidad de la chicha. awéturmaji = Dios nos ordena diez
sólido, consistente = katsúram adj. m. f. mandamientos.
(katsurma-r, ram, ri). Katsú-ar vr. ❐ Atí-a vt. (para: tr-ua, tram-a, t-ia) =
(para: ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = en- desatar, desamarrar, soltar, reve-
durecerse, solidificarse. Katsuárma lar sueños, desabrochar. Chapikian
adj. m. f. (r, ram, ri) = endurecido; atíayi = desamarró la soga. Atíamu
endurecimiento, dureza, concreto, adj. m. f. (r, ram, ri) = soltado/a,
hormigón = Yuwí katsuárma = za- abierto/a; apertura, soltura. Kara
pallos endurecidos. Yuwín katsuár- atíamu = sueño revelado. Karan
mari = el endurecimiento de los atíamuri = la revelación del sueño.
zapallos. Atít-ia = desatarle algo, zafarle
solitario = itiárak. Jea itiárkáiti = la casa algo. Yawarun atítruayi = me soltó
está vacía, desierta. el perro.
soliviar = taku-í (r-’, rm-i, -) = alzar, levan- soltero, joven, adolescente = natsa (r, ram, ri).
tar, tener alto. Kayán takuíniarái = ❐ Náshir (-, um, i) = soltero, valiente
alzaron la piedra. Takurtitiá = le- y fuerte, líder.
vántamelo. Takúrtiá = levántame. ❐ Tsémran (ur, rum, ri) = joven madu-
Takuímiu (r, ram, ri) = alzado/a, ro para el matrimonio.
levantado/a; la alzada, la levantada. ❐ Kasaku = señorita madura para el
Tsantsa takuímiu = tsantsa levanta- matrimonio.
da. Tsantsán takuímiuri = la levan- ❐ Nuátkachu = célibe.
tada de la tsantsa. solubilizar = imín-ra (imín-kia) (tiur-a,
solo = níinki. tiurma-r, tiur). Sekat imínratá = de-
soltar, mandar, enviar, dejar en libertad, rrite la cera. Nuwén imíntiurmartí
ordenar, decretar = akup-ka vt. (a: = que te suavice la arcilla. Imínra-
t-uk, tam-ka, -ka). Úunt akúpkayi = mu (r, ram, ri) = hecho/a ablandar;
el rey decretó. Akúpkamu adj. m. blandamiento. Mikia imínramu =
f. (r, ram, ri) = decretado/a; decre- cera hecha ablandar. Mikian imin-
to, mandamiento. Chícham akú- rámuri = el ablandamiento de la
pkamu = palabra decretada. úun- cera. Miniá-r (winiá-r) (tr-ur, tram-
tan akúpkamuri = decreto del rey. ra, t-ra) = derretirse, ablandarse, li-
❐ Awé-ma- vt. (a: t-i, tam-’, -ma); (para: cuarse. Sekat miniatrurtí = que se
tur-‘, turm-i, t-i) = mandar, ordenar, me derrita la cera. “Jáa miniá-mnia,
soltar, enviar. Arútam awetímia- jáa winiá-mnia” ajáak pujúrsáyi =
yi = Dios me ordenó. Awémamu le estuvo diciendo: “que se derrita,
adj. m. f. (r, ram, ri) = decretado/a; que se derrita”. Miniárma (r, ram,
mandamiento, decreto. chícham ri) = derretído/a; la derretida. Sekat
awémamu = palabra decretada. miniárma = cera derretida. Sekatan
miniármari = la derretida de la cera.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
sollozar, tener hipo, = jekét-ka (rut-ka, tkamu = Juank vencido. Juánkan
rutma-k, r-uk). Uchi jekéteawai = el nupetkámuri = la victoria de Juank.
niño tiene hipo. Jekétkamu (r, ram, ❐ Umímtik-kia vt. (a: r-uk. ram-ka,
ri) = con hipo, con sollozos, sollozo, -kia) = avasallar, someter.
hipo. Juank jekétkamu = Juank con ❐ Tánkum-a vt. (para: rut-a, rutma-,
sollozos. Juánkan jeketkámuri = el r-ua) = amaestrar, amansar, domes-
hipo de Juank ticar. Paki tánkumturata = domes-
sollozo, hipo = jekétkamu m. f. (r, ram, ri). tícame el sajino. Tánkumamu adj.
Juank jekétkamu = Juank con so- m. f. (r, ram, ri) = domesticado/a;
llozos. Juánkan jekétkamuri = el domesticación. Chai tánkumamu =
hipo de Juank. oso domesticado. Chain tánkuma-
❐ Ée ée ée = quejido. muri = la domesticación del oso.
sombra = ejeta, jeta (-r, -ram, -ri). Ejétanam sonámbulo = iwiámtarin adj. m. f. (iwián-
weankatárum = acérquense a la tarniu-r, ram, ri). Iwiámtar-’ = deli-
sombra. Jéetajai ejátkatá = cúbreme rar, estar en delirio, ser sonámbulo.
con la sombra. Mikíntiar(mikintra. Iwiámtarkun wáiniajai = lo en-
r, ram, ri), mikint = sombra, lugar cuentro cuando estoy sonámbulo.
fresco. Mikíntranam weámkatá = Juank iwiantarái = Juank hizo el
acércate a la sombra. Numi mikint sonámbulo. Iwiantarmia adj. m. f.
awájeawai = el árbol hace sombra. (r, ram, ri) = delirante, delirio. Juank
sombrear = imikiánt- (r-uk, ram-ka, -). iwiantarmia, = Juank delirante.
Juank Imikiántrukái = Juank me Juánkan iwiantármiari = el delirio
sombreó. Yuramkim etsán imikián- de Juank.
tái = La nube sombreó el sol. Imi- sonar = tinkmá-.
kiántma (r, ram, ri) = sombreado/a, sonreído/a, alegrón/a, cara alegre = wishín
lo sombreado, la sombra. Juank adj. m. f. (iur, rum, ri).
imikiántma = juank sombreado. sonreír = wishí-s.
Juánkan imikiántmari = la sombra sonso = nékachu.
de Juank. Mikiánt- (rut-ra, rutma-r, soñar = karam-á (rut-a, rutm-a, r-ua). Tu-
r-ur) = sombrearse. Etsa mikián- nán karamújai = fui a la cascada
trurai = el sol se le sombreó. Mi- para soñar. Karám-ra (ru-r, ram-ra,
kiántma (r, ram, ri) = sombreado/a; -) = soñar a alguien. Wi shuárun
sombra. Juank mikiántma = Juank karamrajai = soñé a mis parientes.
sombreado. Juánkan mikiánt-mari ❐ Mesékram-ra vt. (para: rut-ra, rut-
= la sombra de Juank. ma-r, r-ur) = imaginar, fantasear,
sombrero, corona, casco = etsénkrutai (r, soñar. Jákarun mesékramrayi =
ram, ri). soñó a los muertos. mesékramra-
someter = nupét-ka (t-uk, tam-ka, -). Nii mu adj. m. f. (r, ram, ri) = soñado/a;
numasrin nupétkayi = venció a sus sueño. Juank mesékramramu
enemigos. Nupétkamu (r, ram, ri) = Juank soñado. Juánkan mese-
= vencido/a; victoria. Juank nupé- krámramuri = el sueño de Juank.
Mesékrat-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = soñado (caza); sueño (de caza).
= soñarle. Mesékratramu adj. m. f. Paki kuntuknarma = sahino soña-
(r, ram, ri) = la persona soñada. * do. Pakín kuntuknármari = sueño
Rito para borrar el sueño malo en de sajinos.
la persona soñada. El soñador pone sopa de vegetales, de frijoles, de tubérculos,
agüita de tabaco sobre los párpa- o de guineos maduros = túump’
dos de la persona soñada y luego la (tuim). Después de haber tomado
chupa. A continuación le hace aspi- algún narcótico, se cura la intoxi-
rar la agüita, para que estornude. cación, tomando una sopa de gui-
Por fin, tira el agua en el río, repi- neos maduros cocinados. Tuum-ia,
tiendo: - Mesékran ajékeaj (ahogo tuím-ia (tur-a, turma-, t-ua) = pre-
el sueño) -. Otros soñadores patean parar la sopa (de vegetales). Tsamá
un banano, y, prendiendo las hojas tuímiatá = prepara sopa de madu-
secas, las pasan alrededor de la ros. Tuumiamu (r, ram, ri) = hecho/a
cabeza de la persona soñada, repi- sopa; sopa. Míik tuumiamu = fri-
tiendo: - Mesekran aéseaj (quemo joles hechos sopa. Míikian tuumiá-
el sueño) -. muri = la sopa de frijoles.
❐ Meséma-k (tr -uk, tram-ka, t-ka) = soplar = umpú-i (nt-‘, ntmi-, -). Ji umpuitiá
soñar desgracias, soñar mala suer- = sopla el fuego. Umpuímiu (r, ram,
te. Mesémakjai = soñé desgracias. ri) = soplado/a; soplo. Juank um-
Juankan mesémátkajai = soñé des- puímiu = Juank soplado. Juánkan
gracias para Juank. Mesémakma umpuímiuri = el soplo de Juank.
(r, ram, ri) = soñado/a mal; sueño + umpú-ar = tocar (instrumentos
malo. Juank mesémakma = Juank de aire).
soñado mal. Juánkan mesemák- + umpúnt-’ (r-i, ram-’, -) = soplarle
mari = el sueño malo de Juank. algo, soplarle saetas.
Rito para borrar un sueño malo. + umpúnt-ra = soplarle algo,
El que tuvo el sueño malo, patea consagrar.
una planta de bananas, repitiendo: + umpúnt-ka = soplarle algo, po-
- Winia mesémakrun tsuáaj (curo ner lavados.
mi sueño malo) -. Luego toma + umpúma-r = hacerse soplar
agüita de tabaco y vomita, repitien- algo, recibir un poder.
do: - Mesemákman ímiaj (vomito soplete = umputai.
el sueño malo) -. soplo = suu (suut, súukasa). Suu umpui-
❐ Kuntúkna-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = tiá = echa un soplo. Wea súukasa
soñar cacería, lo referente a la caza. kusumán umuknayi = El wea a so-
Pakín kuntúknatrájai = soñé lo plos hizo fumar el cigarro.
referente al sajino (algo relacio- soportar (dolor, fatiga) = ani-r(rt-ur, rtam-
nado al sajino). Kuntutknatrurái ra, r-a). Áantar takás anírái = so-
= soñó para mí algo referente a portó la fatiga trabajando en vano.
la caza. Kuntuknarma (r, ram, ri) ¿Anírcha-meash? = ¿no soportaste

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
el dolor tal vez? Anirma (r, ram, ri) * ayawá! = ¡ajá!....(dicho por las
= soportado/a; lo soportado. Itiúr- mujeres).
chat anírma = el problema sopor- sortear = júu-r (rt-ur, rtam-ra, r-a). Pénker-
tado. Itiúrchatan anírmari = el so- sha juurtá = selecciona también lo
portar del problema. bueno.
❐ Katsúnt-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur) = sortija, anillo, brazalete, aro, sarta de mu-
aguantar, soportar, contemporizar. llos envuelta en las muñecas de la
Jáakri-sha katsúntratniuítji = aun- mujer shuar, anillos espinosos de la
que estemos enfermos debemos chonta = patake (r, m, -). Patake-á
aguantar. Katsúntramu (r, ram, (t-a, tam-a, -) = poner el brazalete,
ri) = aguantado/a; aguante. Juank poner pulseras, envolver una sarta
katsuntramu = Juank aguantado. de mullos en las muñecas. Patáketa-
Juánkan katsuntrámuri = el aguan- tá = ponme brazaletes. Patakeámu
te de Juank. (r, ram, ri) = puesto/a brazalete, con
sor = wáimiau. pulsera; la puesta de la pulsera, bra-
sorber = mushút-ka (rut-ka, rutma-k, r-uk). zalete. Juank patakeámu = Juank
Tsáakun mushútea-wai = el aspi- con brazalete. Juánkan patakeámu-
ra el tabaco. Mushútkamu (r, ram, ri = el brazalete de Juank. Patakém-
ri) = aspirado/a con las narices, ra = ponerse el brazalete, anillos.
absorbido/a con las narices; absor- sosegar, apaciguar, consolar, calmar, aquie-
ción con las narices, aspiración con tar, tranquilizar, serenar, pacificar =
las narices. Tsáanku mushútkamu atsank-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). Pa-
= Tabaco aspirado, Tsáankun mus- sechin atsánkrayi = tranquilizó al
hut-kámuri = la absorción del ta- bebé. Atsánkramu adj. m. f. (r, ram, ri)
baco con la narices. = consolado/a; consolación. Nua at-
sórdido = wapik. sánkramu = mujer consolada. Núan
sordo = empekú. atsánkramuri = la consolación de la
sorgo, zahína = arús (ur, rum, ri). La caña mujer. Tsankú-r vr. (para: rt-ur, rtam-
es utilizada como adorno para el ra, r-a) = calmarse, tranquilizarse,
labio inferior de la mujer y para las consolarse, apaciguarse. Tsankúrtur-
orejas. ti = que se me tranquilice; que me
¡sorprendente! ¡qué maravilla! (excla- perdone. Tsankurma adj. m. f. (r, ram,
mación de maravilla y de sorpresa ri) = tranquilizado/a, tranquilo/a;
de las mujeres) = aniawá! Chua, tranquilidad. Juank tsankurma
chuwa! = exclamación de maravilla = Juank tranquilizado. Juánkan
de los varones. tsankúrmari = la tranquilidad de
sorprender = wáin-kia. Juank. Tsankúr-a vt. (a: t-ur, tam-ra,
¡sorpresa! = ¡maj! Maj, taúmek = ¡qué sor- -a) = tranquilizarle, perdonarle, ab-
presa!, ¿ya llegaste? solverle. Tsankúrturta = perdóname.
❐ Chuwa! = ¡caramba! ¡ajá! ¡caray! Tsankúramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
¡sorpresa! ¡atiza! (exclamación de perdonado/a; perdón. Juank tsankú-
maravilla dicha por los varones).
ramu = Juank perdonado. Juánkan suavidad, fertilidad (tierra). Nunká
tsankúramuri = el perdón de Juank. susuítniuri = la fertilidad de la
❐ Nawám-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) = tierra.
amistar. Nawámrukai = me amistó. ❐ Chankupatin (sankupátniu-r, ram,
Nawámkamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ri) = suave, blando (madera); blan-
amistado/a, amistad. dura. Numín shankupátniuri = la
soso/a, desabrido/a, sinsabor, desazón = blandura del palo.
Michu adj. m. f. (r, ram, ri). Yurúmak ❐ Jipi adj. = blando. Jípim-sa vt.
michu = comida desabrida. Yu- (para: rut-sa, rutma-s, r-us) = ablan-
rumkan míchuri = la desazón de la dar. Jípimsamu adj. m. f. (r, ram,
comida. ri) = ablandado/a; ablandamiento.
sospechar, desconfiar = nekásashit-tu-sa. Nuwe jípimsamu = arcilla ablanda-
Nekásashit-tau = desconfiado. Des- da. Nuwen jípimsamuri = el ablan-
confianza = nekásashit tama. damiento de la arcilla.
sostén, corpiño = tínkiamamu adj. m. f. (r, ❐ Tujuch adj. m. f. (ur, rum, ri). Tujútjutin
ram, ri). (tujut tujut) (tujutjutniu-r, ram, ri)
sostener = útsu-k (t-ka, tma-k, -) = empu- = blando/a, esponjoso/a, fofo/a;
jar, animar, iniciar, azuzar, avivar, blandura, colchón. Tujuchma- vt.
atizar. Numi útsuktárum = empu- (para: tr-ua, tram-a, t-a) = ablandar,
jen el árbol. Útsukma (r, ram, ri) = almohadillar, acolchar, esponjar.
iniciado/a, empujado/a; la inicia- Tujúchmamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
ción, la empujada. Juank útsukma esponjoso/a; blandura, colchón. Peak
= Juank iniciado. Juánkan útsuk- tujúchmamu = cama blanda. Peákan
mari = la iniciación de Juank. tujúchmamuri = la blandura de la
sotana = taráchtiaku. cama, el colchón de la cama.
soterrar, inhumar, enterrar, sepultar = suavizar, ablandar, almohadillar, acolchar,
iwiár-sa vt. (a: t-us, tam-sa, -sa). Jakan esponjar = tujúchma- vt. (para: tr-
iwiársarai = enterraron al muerto. ua, tram-a, t-a). Tujúchmamu adj.
Iwiársamu adj. m. f. (r, ram, ri) = se- m. f. (r, ram, ri) = ablandado/a; blan-
pultado, inhumado, enterrado; se- dura, colchón. Peak tujúchmamu
pultura, tumba. = cama blanda. Peákan tujúchma-
❐ Yutút-a vt. (para: r-ua, ram-a, -a) = muri = la blandura de la cama, el
aporcar, acollar. colchón de la cama.
soto = tsuat. ❐ Ayuí-s = vr. ablandarse (las pepas
su, sus = aú, nií. Aú jeé = su casa, sus casas. al germinar).
Níiniu = suyo/a, suyos/as. Niiniuíti ❐ Imín-ra (imín-kia) vt. (para: tiur-
= es suyo. Níiniuri = los suyos. a, tiurma-r, tiur) = licuar, derretir,
suave, blanda (piel) = anánatin. Juankan ablandar, suavizar. Sekat imínrata
iyashí anánatniuíti = el cuerpo de = derrite la cera. Nuwen imín-
Juank es suave. tiurmarti = que te suavice la arci-
❐ Súsuitin (susutin, tujur, súur) lla. Imínramu adj. m. f. (r, ram, ri)
(susuítniu-r, ram, ri) = suave, fértil;

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
= ablandado/a; blandamiento. f. (r, ram, ri) = subido/a, trepado/a,
Mikia imínramu = cera ablandada. leudado/a; la subida, la leudada, lo
Mikian imínramuri = el ablanda- subido, lo leudado. Juank wákamu
miento de la cera. Miniá-r (winiá- = Juank subido. Juánkan wákamu-
r) vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = ri = la ascención de Juank. Iwiá-k
derretirse, ablandarse, licuarse. vt. (a: t-ka, tma-k, -k) = hacer subir,
Sekat miniátrurti = que se me elevar, hacer leudar. Uchi iwiákta =
derrita la cera. “Jáa miniá-mniá, haz subir al niño. Iwiákma adj. m. f.
jáa winiá-mniá” ajáak pujúrsayi = (r, ram, ri) = subido/a; subida. Uchi
le estuvo diciendo: “que se derri- iwiákma = niño subido. Uchín
ta, que se derrita “. Miniárma adj. iwiákmari = la subida del niño.
m. f. (r, ram, ri) = derretido/a; la subjuntivo, exhortativo = wakéruktin-
derretida. Sekat miniárma = cera umúchtiai.
derretida. Sekatan miniármari = la sublevar, amotinar, rebelarse, insubordi-
derretida de la cera. narse, sublevarse, afrontarle, pa-
❐ Jipítma-s vt. (para: tr-us, tram-sa, rarle, enfrentarle = wajat-ra vt. (a:
t-sa) = lenificar, suavizar, ablan- r-ur, ram-ra, -ra). Wajátramu adj. m.
dar. Jipítmasma adj. m. f. (r, ram, f. (r, ram, ri) = afrontado/a; afronta-
ri) = ablandado/a; ablandamiento. miento. Juank wajátramu = Juank
Nuwe jipítmasma = arcilla ablan- afrontado. Juánkan wajátramuri =
dada. Nuwen jipítmasmari = el el afrontamiento de Juank.
ablandamiento de la arcilla. Jipit sublime = nankámaku.
= blando. * Jìpitma-r = achatar. * subsanar = iwiár-a.
Jípit = chato. subsistir = puj-ús.
subastar, vender, alienar, enajenar, traficar, substituir = akint-kia (rut-ka, rutma-k,
negociar, comerciar = súr-uk vt. (a: r-uk). Waan akintkiatí = que reem-
ut-ka, utma-k, -uk). Súrutkata = vén- place el hueco. Akíntrutmaktí =
deme a mí. Súrukma adj. m. f. (r, que te reemplace. Akíntrutkatá =
ram, ri) = vendido/a; venta. Mama reemplázame. Akíntr-uk = reem-
súrukma = yuca vendida. Maman plazarle. Juankan nuwén akintrukái
súrukmari = la venta de la yuca. = ocupó la mujer de Juank. Akín-
Surútma-k = darse, entregarse, tkiamu (r, ram, ri) = sustituido/a;
venderse. ocupación (de algo ajeno), sustitu-
súbdito = umirín. ción. Nua akíntkiamu = mujer ocu-
subida, cuesta, grada, escalera = wátai (r, pada por otro. Nuán akintkiámuri
ram, ri). = la ocupación de la mujer ajena.
subirse, leudar, elevarse, ascender, subirse, ❐ T. Yapáj-ia = cambiar.
trepar = wa-ka vr. (para: rut-ka, rut- substraer = ata-nk’ (ntr-uk’, ntram-ki, nt-
ma-k, r-uk). Chikiúratak wárukai = ki). Kuítian atántrukyi = me qui-
agarrándose se le subió. Wárutka- tó la plata. Atánkmia (r, ram, ri) =
yi = se me subió. Wákamu adj. m. quitado/a; lo quitado, el quite. Nua
atánkmia = mujer quitada. Nuán ❐ Pajuá (tr-ua, tram-a, t-a) = ceder al
atánkmiari = el quite de la mujer. peso, no resistir al peso. Jea pajua-
Atánt-ki (r-uk’, ram-ki, -) = quitar- yi = la casa no resistió. Pajuámu
le algo. (r, ram, ri) = cedido/a (una viga),
subvenir = yai-nk. vencido/a por el peso; la cedida, el
subyugar = awak-ka (t-uk, tam-ka, -). vencimiento por el peso. Winianke
suceder, ocurrir, acontecer, sobrevenir = pajuámu = viga cedida. Winiánken
tuma- vr. (para: tr-ua, tram-a, t-a). pajuámuri = la cedida de la viga.
Tuma túmakua = así sucediendo, Pájua pájua ajá-s = estar cediendo,
así sucediendo...Túmatruayi = se no soportar el peso.
me sucedió. Túmamu. adj. m. f. (r, sudar = sée-ar vr. (para: ntr-ur, ntram-ra,
ram, ri) = así sucedido/a; suceso. nt-ra). Séeajai = estoy sudando.
Meset túmamu = la guerra así su- Séentrurai = me lo sudó. Séear-
cedida. Mesetan túmamuri = los ma adj. m. f. (r, ram, ri) = sudado/a;
sucesos de la guerra. la sudada. Juank sudado. Juánkan
* tur-a, tur-ús vt. (a: ut-a, utma-, séearmari = la sudada de Juank.
-a) = hacer así. Tura túrakua = Séem-’ vt. (para: rut-‘, rutm-i, r-i) =
así haciendo, así haciendo... Tú- sudar. Esée-ar vt. (a: nt-ra, ntma-r,
rutayi = me hizo así. -ar) = hacer sudar. Eséearma adj.
sucesivamente, repetidamente = tsérua m. f. (r, ram, ri) = hecho/a sudar; su-
tsérua. Tsérua tsérua awajtiá = hazlo dor. Nua eséearma = mujer hecha
repetidamente. sudar. Nuan eséearmari = el sudor
sucinto = sútarach’ (sútar). (sutárchi-r, de la mujer.
ram, ri) = cortito/a, corto/a, bajo/a sudor = séejik (séejki-r, ram, ri) = sudor.
(de estatura), breve (discurso, fun- suegra-tía (hermana o prima paralela de
ción): cortedad, brevedad, breve- papá) = tsatsa (r, ram, rí).
mente. Sutarach’ chicháawai = ha- suegro-tío (hermano o primo paralelo de
bla brevemente. mamá) = íich’(iur, rum, ri) (ir. im, i).
sucio/a; suciedad = wapik (iur, rum, ri). sueldo = kuit.
Wapíkri = su suciedad. Wapíkmá- sueño = kara (karar, karim, kari). Karar pu-
(t-a, tma-, -) = hacer sucio, ensuciar, jáwai = tengo sueño. Karim pujáwai
amancillar, manchar. Wapíkmata- = tienes sueño. Karí pujáwai = tiene
yi = me ensució. Wapikmamu (r, sueño. Karán wáiniaru = ojeado de
ram, ri) = ensuciado/a, sucio/a; la somnolencia. Lo cura quien ojeó:
ensuciada, suciedad. Juank wapik- empuñando carbones apagados le
mamu = Juank ensuciado. Juánkan sopla en el cuerpo diciendo: - te
wapikmámuri = la ensuciada de curo el ojeado de somnolencia -.
Juank. Wapíkr-ur (utr-ur, utram-ra, ❐ Kara = sueño, lo soñado. Kara
ut-ra) = hacerse sucio, ensuciarse, atíamu = revelación de un sueño-
mancharse. visión.
sucumbir = ja-ka. ❐ Karakam = que sirve para soñar.
Ame, karakam tsáankum, tarí-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
mtanam ikiatratá = tú, tabaco del Nukum-á (rut-a, rutma-, r-ua) =
sueño, hazme soñar lo básico (todo traer con la abundancia la mala
lo que necesito). suerte. Yurúmkanam nukumajai
❐ Mesékar = sueño, lo soñado. = con mucha comida traje mala
❐ Mesémak, na. (ur, rum, ri) = sueño suerte. Yurúmak nukúmeawai = la
malo, mal sueño. comida abundante trae mala suer-
suerte ujuínk = afortunado, con suerte. te. Nukumamu (r, ram, ri) = con
❐ kuntúkar = buena suerte en la abundancia de mal agüero; la abun-
caza. Kuntúkar tsawant = día de dancia de mal agüero. Aja nuku-
buena suerte. Kuntúkna-r vt. (para: mamu = huerta con abundancia
tr-ur, tram-ra, t-ra) = soñar cace- de mal agüero. Aján nakumámuri
ría, lo referente a la caza. Pakín = la abundancia de mal agüero de
kuntúknatrájai = soñé lo referen- la huerta. Nukút-ka (r-uk, ram-ka, -)
te al sajino (algo relacionado al = darle vibraciones de mal agüero.
sajino). Kuntutknatrurái = soñó Juankan nukutkajai = di a Juank
para mí algo referente a la caza. vibraciones de mal agüero. Juank
Kuntuknarma (r, ram, ri) = soñado yawán wáiniak, nukutkayi = Juank
(caza); sueño (de caza). Paki kun- viendo al tigre, le dio pánico (=
tuknarma = sahino soñado. Pakín vibraciones de mala suerte).
kuntuknármari = sueño de sajinos. ❐ Sháam-ra (r-ur, ram-ra, -) = traer
❐ pasunt (ur, rum, ri) = mala suer- mala suerte. Winia shaamrurái =
te, mal agüero. Pasúnt-ra (r-ur, me trajo mala suerte. Sháamramu
ram-ra, -) = traerle mala suerte. (r, ram, ri) = con mala suerte; mala
Pasúntramu (r, ram, ri) = con mala suerte. Juank sháamramu = Juank
suerte; mala suerte. Juank pasún- con mala suerte. Juánkan shaamrá-
tramu = Juank con mala suer- muri = la mala suerte de Juank.
te. Juánkan pasuntrámuri = la ❐ Shimpián-ka (tur-ka, turma-k, t-uk) =
mala suerte de Juank. Pasúntma-r tener mala suerte. Shimpiánkamu
(rt-ur, rtam-ra, r-a) = traer mala (r, ram, ri) = con mala suerte; mala
suerte. Yawá jáu ju ju ajáakui: - suerte. Juank shimpiánkamu =
Pasúntmawai – tutáinti = cuando Juank con mala suerte. Juánkan
el perro llora, debemos pensar que shimpiankámuri = la mala suerte
trae mala suerte. de Juank. Ishim-kia (r-uk, ram-ka, -)
❐ nukú = mala suerte. Un cultivo = hacer tener mala suerte.
que produce demasiado es de mala ❐ Meseja-k (t-ka, tma-k, -) = maldecir,
suerte (muere alguien o causa envi- dar mala suerte. Mesejakma (r, ram,
dias que rompen la paz). Si trae ri) = maldecido/a; maldición, mala
mala suerte, se abandona el cultivo. suerte.
Para que no traiga mala suerte, se suéter, jersey, chompa = entsátai m. f. (r,
comparte con los demás organizan- ram, ri).
do un banquete (námper, ágape). suficiente, basta = mak. Mákete = es
suficiente.
sufijo = ukúnmari. Nua emetamu = mujer detenida.
sufragar a un difunto, cantar plegarias Nuán emetámuri = la detención de
a un difunto = yupink-ra (r-ur, la mujer.
ram-ra, -). Yupínkramu (r, ram, ri) sulfurarse = kaje-k.
sufragado/a, sufragio. sultán = úunt.
sufrir, lamentarse, apenarse, afligirse, acon- sumar, adicionar, añadir, agregar = pata-k
gojarse = wáit-sa vr. (para: rut-sa, rut- (t-ka, tma-k, -). Paki patánia patá-
ma-s, r-us). Wáitsamu adj. m. f. (r, ram, nia ajasárai = los sajinos sumaron
ri) = sufrido/a, apenado/a, afligido/a, siempre más. Patakma (r, ram, ri)
dolorido/a; pena, aflicción, dolor, su- = sumado/a, agregado/a; suma,
frimiento. Juank wáitsamu = Juank agregación. Juank patakma = Juank
sufrido. Juánkan wáitsamuri = el su- sumado. Juánkan patákmari = la
frimiento de Juank. agregación de Juank. Patát-ka (r-uk,
❐ Wáitkia-s vt. (a: r-sa, rma-s, -s) ram-ka, -) = agregarle algo, adicio-
apenar, afligir, acongojar, hacer narle, sumarle, añadirle. Juankan
sufrir, atribular, torturar, maltra- champiáram patatkayi = le agregó
tar. Wáitkiarsayi = me hizo sufrir. bananas a Juank.
wáitkiasma adj. m. f. (r, ram, ri) sumergir, tapar (con pintura), cubrir =
= afligido/a; aflicción. Juank wái- Amu-a vt. (a: t-a, tma-, -a). Nújank
tkiasma = Juank afligido. Juánkan jean amúayi = la creciente tapó la
wáitkiasmari = la aflicción de casa. Amúamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Juank. sumergido/a, cubierto/a; la sumer-
❐ kuyá kuyá, kuyátum ajá-s vr. (para: gida, la cobertura. Aentsu amúamu =
tr-us, tram-sa, t-sa) = chillar, llorar a persona sumergida. Aentsun amúa-
gritos, quejarse, lamentarse. muri = la sumergida de la persona.
sugerir = uja-k. ❐ Ipík-n-a (ipiúk-n-a) = sumergir,
sugestionar = anam-ra (r-ur, ram-ra, -). sepultar. Ipiknamu (r, ram, ri) =
Juankan natémjai anámprarái sumergido/a; sumersión. Uchi ipík-
= hizo entrar en trance a Juank namu = el niño sumergido. Uchín
con el narcótico natem. Anámra- ipiknámuri = la sumersión del niño.
mu (r, ram, ri) = hipnotizado/a, suministrar = su-sa.
alucinado/a, hecho/a entrar en sumiso = umirín.
trance; alucinación, trance. Juank sumo = nankámaku.
anámramu = Juank alucinado. suntuosamente = ti-shíir.
Juankan anamrámuri = la alucina- suntuoso, lujoso, fastuoso = ti-shíiram adj.
ción de Juank. m. f. (shíirma-r, ram, ri).
suicidarse = mamam-a. supeditar = umimtik-ra.
sujetar, agarrar, aferrar, detener, contener, superar, atravesar, pasar, sobrepasar, tras-
atenazar = emét-a (r-ua, ram-a, -). pasar = nanká-i-ki (t-uk’, tam-ki,
Emetruáyi = me agarró. Emetamu -). Juank Sharúpin nankáikíyi =
(r, ram, ri) = detenido/a; detención. Juank pasó a Sharup’. Nankatukí

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
= me pasó. Juankan nankáikíjai karma = Juank supino. Juánkan
= pasé a Juank. Nankaikimiu (r, nákarmari = el decúbito de Juank.
ram, ri) = pasada; la pasada. Juan Náka-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra)
nankaikimiu = Juana pasada. Juan = ponerse supino (boca arriba).
nankaikímiuri = la pasada de Jua- Juank nákar tepáwai = Juank está
na. Nankaikimiu es la mujer pasada acostado supino.
de edad para casarse con el wajerí suplantar = akint-kia (rut-ka, rutma-k,
(esposo potencial) que le corres- r-uk). Waan akintkiatí = que reem-
ponde. Se casa con una persona de place el hueco. Akíntrutmaktí =
su edad y trata al wajerí como yer- que te reemplace. Akíntrutkatá =
no, porque debe entregarle a su hija reemplázame. Akíntkiamu (r, ram,
en esposa. ri) = sustituido/a; ocupación (de
❐ Nankáma-k’ = pasar (por). Jintiá algo ajeno), sustitución. Nua akín-
nankamakí = pasó por el camino. tkiamu = mujer ocupada por otro.
Iniánka-k’ (t-ki, tma-k’, -) = hacer Nuán akintkiámuri = la ocupación
pasar. Áwini iniánkatkitiá = hazme de la mujer ajena. Akíntr-uk = re-
pasar al otro lado. Iniánkakmia (r. emplazarle. Juankan nuwén akin-
ram, ri) = hecho/a pasar; paso. Nua trukái = ocupó la mujer de Juank.
iniánkakmia = mujer hecha pasar. suplente = akintin.
Nuán iniankákmiari = el paso de súplica, plegaria = ánent (ur, rum, ri).
la mujer. suplicar, impetrar, implorar, rogar, con-
❐ Nanká-k (t-ka, tma-k, -) = pasar, jurar, rezar = anéntr-ua vt. (a: ut-a,
sobrepasar, superar (en calidad utma-, -ua). Juank winia anéntru-
y capacidad). Jesús iwiánchin truati = que Juank rece por mí.
nankáawai = Jesús supera a los Anéntruamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
espíritus. Nankakma (r, ram, ri) rezado/a; el rezo, la oración. Anén-
= superado/a; superación. Juank truamuri = su súplica.
nankakma = Juank superado. suplicio = usúramu (r, ram, ri) =
Juánkan nankákmari = la supe- maltratado/a; maltrato, escarmien-
ración de Juank. Nanká-ka (tur- to. Juank usúramu = Juank maltra-
ka, turma-k, t-uk) = pasarse, colo- tado. Juánkan usurámuri = el mal-
carse adelante, hacerse superior. trato de Juank.
Nankáma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) = suplir = akint-kia (rut-ka, rutma-k, r-uk).
hacerse superior, sobresalir, enso- supremacía, hegemonía = nankámakma
berbecer. Nankámakuíti = es sobre- m. f. (r, ram, ri).
saliente, es soberbio. supremo, puesto encima, jefe = patamín
superfluo = áantar. (patamniu-r, ram, ri).
superior = nankámaku. suprimir, eliminar, quitar, amover = ata-
superstición, magia = anánktai. nk’ vt. (a: nt-ki, ntm-i, -nk’).
supino/a; supinación, decúbito = nákar- ❐ Asaka-r vt. (a: t-ra, tma-r, -r) =
ma adj. m. f. (r, ram, ri). Juank ná- abolir, derogar, suprimir, borrar.
Asakátrata = bórrame, hazme suspender, contener, retener, tener aden-
desaparecer. Asakarma adj. m. f. tro, suspender (respiración, vómi-
(r, ram, ri) = abolido/a; abolición. to) = ene-r vr. (para: tr-ur, tram-ra,
Awémamu asakarma = ley abolida. t-ra). Juank imiáktaj táyat, enérai =
Awémamun asakármari = la aboli- Juank aunque quisiese vomitar, se
ción de la ley. contuvo. Enerma adj. m. f. (r, ram,
❐ Íik-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra) = des- ri) = contenido/a, retenido/a; con-
cartar, desechar, rechazar. Yajáuchin tención, retención. Mayai enerma =
íikrar, pénkeran júkiarai = des- aire retenido. Mayain enérmari = la
echando lo malo, se llevaron lo contención del aire.
bueno. Íikramu adj. m. f. (r, ram, ri) ❐ Tée-nk vr. (para: ntr-uk, ntram-ka,
= desechado/a; desecho. Yurúmak nt-ka) = contener, tener adentro.
íikramu = alimento desechado. Juank máyain téenkai = Juank con-
Yurumkan íikramuri = el desecho tuvo la respiración. Nantu téenkai =
de los alimentos. el sol está entrepuesto (= las tres de
supurar = pukumanchir-ka. la tarde). Téenkma adj. m. f. (r, ram,
sur = nantu tutúpnia aí. ri) = contenido/a; el contenido, con-
surgir = akin-ia. tención. Máyai téenkma = respira-
surtidor, manantial, vertiente = púku- ción contenida. Máyain téenkmari =
ni (pukuji) m. f. (r, ram, ri). Entsa la contención de la respiración. Eté-
púkunin wáinkiajai = encontré una nk vt. (a: nt-ka, ntma-k, -nk) = intro-
vertiente de agua. ducir, meter adentro, interponer.
❐ Yumírmatai m. f. (r, ram, ri) = fon- ❐ Imijiát-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur) =
tana, fuente. hacer suspender, hacer pasar (la
❐ Júwain m-f. (iur, rum, ri) = pozo. calentura). Tsuemún imijiá-
surtir = pua-r (tr-ur, tram-ra, t-ra). Numpa trayi = hizo pasar la calentura.
puarái = sangró. Puárma (r, ram, Imijiátramu (r, ram, ri) = hecho/a
ri) = derramado/a; derrame. Num- suspender; suspensión. Tsuemú
pa puárma = sangre derramada. imijiátramu = calentura hecha sus-
Numpán puármari = el derrame de pender. Tsuemún imijiatrámuri =
la sangre. suspensión de la calentura. Mijiátr-
suscitar, motivar, promover, originar, oca- us (utr-us, utram-sa, ut-sa) = suspen-
sionar, causar, mover = umúch-kia derse, interrumpirse, parar, pasar
vt. (a: t-iuk, tiam-ka, -kia). Umú- (la calentura). Yumi mijiátrusmatai
chtiukta = accióname. Umúchkia- wetárum = váyanse cuando pare
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = movido/a; la lluvia. Mijiátrusma (r, ram, ri) =
la movida, el movimiento. Kanu pasado/a, suspendido/a; la pasada,
umúchkiamu = canoa movida. la suspensión. Yumi mijiátrusma =
Kanún umúchkiamuri = el movi- lluvia suspendida. Yumín mijiatrús-
miento de la canoa. mari = la suspensión de la lluvia.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Iniánna-k vt. (para: tr-uk. tram-ka, ma (r, ram, ri) = cuchicheado/a;
t-ka) = entredecir, suspender (un cuchicheo. Chícham ishís-masma
oficio). Takatan nuínk iniánnakti = = noticia cuchicheada. Nuán is-
que suspenda allí mismo el traba- hismásmari = el cuchicheo de las
jo. Iniánnakma adj. m. f. (r, ram, ri) mujeres.
= suspendido/a; suspensión. Takat sutil, delgado (de poco espesor) = Tsats-
iniánnakma = trabajo suspendido. ap’ (tsatsápich’) adj. m. f. (iur, rum,
Takatan iniánnakmari = la suspen- ri). Kanu tsatsàpchiti = la canoa es
sión del trabajo. Iniánnaku adj. m. f. de poco espesor. Tsatsápmia- vt-
(r, ram, ri) = mujer con la menopausia (para: tr-ua, tram-a, t-a) = hacer sutil,
(que suspendió la menstruación). hacer delgado, reducir el espesor.
❐ Nutsú-r = suspender, interrumpir Tsatsàpmiamu adj. m. f. (r, ram, ri)
(llanto). Uu úutkua, nutsúrai = = delgado/a, sutil, de poco espesor;
después de mucho llorar, suspen- delgadez, sutilidad, el poco espe-
dió. Nutsúrjaí = suspendí el llanto. sor. Kanu tsqtsaomamu = canoa
Nutsurma (r, ram, ri) = suspendido de poco espesor. Kanún tsatsapmá-
(llanto); la suspensión (del llanto) muri = el poco espesor de la canoa.
suspirar (= un solo respiro) = mayat-’ Papí tsatsapmamu = papel delgado,
(rut-‘, rutm-i, r-i). Jakaitiat mayati = sutil.
aunque estuviese muerto suspiró. suturar = apa-r(tr-ur, tram-ra, t-ra). Ta-
sustentar = ayur-a. rachín apáawai = cose el vestido.
sustento = yurúmak. Aparma (r, ram, ri) = cosido/a; el
sustituir, reemplazar, = akint-kia (rut-ka, cosido. Itip’ aparma = la falda co-
rutma-k, r-uk). Waan akintkiatí = sida. Itipin apármari = el cosido de
que reemplace el hueco. Akíntrut- la falda.
maktí = que te reemplace. Akín- ❐ Apár-a, apat-ra = coserle. Apárturtá
trutkatá = reemplázame. Akíntr-uk = cóseme la ropa.
= reemplazarle. Juankan nuwén suyo/a, suyos/as = aúnu, níiniu. Aunuíti
akintrukái = ocupó la mujer de = es suyo.
Juank. Akíntkiamu (r, ram, ri) =
sustituido/a; ocupación (de algo
ajeno), sustitución. Nua akíntkia-
mu = mujer ocupada por otro.
Nuán akintkiámuri = la ocupación
de la mujer ajena.
sustituto = akintin.
susto = sápij’.
sustraer = ata-nk’ (ntr-uk’, ntram-ki, nt-ki).
susurrar = ishísma-s (tr-us, tram-sa, t-sa).
Númtak nua ishísmainiáwai = cu-
chichean entre mujeres. Ishísmas-
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
T
tabaco = tsáanku (ur, rum, ri) = tabaco. Se- ensalivado. Tsáankun anajiámuri =
gún la mitología, brotó de los geni- la ensalivada del tabaco.
tales del antropófago Iwia, sepulta- ❐ sawin (iur, rum, ri) = zumo de taba-
do debajo de los espinos. El tabaco co masticado. El wea mastica el
atrajo a Etsa, que llegó como un tabaco y hace tomar o aspirar el
colibrí. Al ser informado que estaba zumo para que los tsánkram entren
vivo, le mandó a Paují Mashu a li- en trance o para que reciban la
berarlo. El tabaco se toma o se fuma fuerza de los ánent (plegarias) que
en todos los rituales shuar para va a cantar. Sawín-ia (t-iua, tiam-a,
atraer a Arútam y los espíritus au- -) = dar de tomar el sawin (tabaco
xiliares. Se aspira el zumo de tabaco ensalivado), entabacar. Sawíniamu
contra el dolor de cabeza y la gripe. (r, ram, ri) = tomado/a de sawin,
Tsáankun umpúntrámkayi = te so- la toma del sawin (tabaco ensali-
pló el tabaco (te consagró). tsáanku vado). Juank sawiniamu = Juank
anájiam, itínkiatá = después de en- tomado de sawin. Juánkan sawiniá-
salivar el tabaco, métele el zumo en muri = la toma del sawin de Juank.
las narices. ❐ Itínk-ia (r-ua, ram-a, -) = meter
❐ masu (r, ram, ri) = rollo de hojas de zumo de tabaco en las narices. Wea
tabaco macerado. tsáankjai itínkrameawai = el wea te
❐ anáj-ia (tiur-a, tiurma-, t-iua) = mas- mete el zumo de tabaco en las nari-
ticar el tabaco. Wea tsáankun aná- ces. Itínkiamu (r, ram, ri) = metido
jtiuratí = que el celebrante me en las narices; la metida en las nari-
ensalive el tabaco. Anájiamu (r, ces. Tsáanku itínkiamu = tabaco
ram, ri) = ensalivado/a; la ensali- metido en las narices. Tsáankun
vada. Tsáanku anájiamu = tabaco itinkiámuri = la metida del tabaco
en las narices. Los wea (sacerdotes) entablada. Jean taníshmarmari = la
soplan el zumo de tabaco en las pared de la casa.
narices de los novicios para que tablilla (en donde el alfarero asienta las
el tabaco chupe dentro de ellos la vasijas) = tatank (ur, rum, ri).
fuerza pedida a continuación con tabú = tapir (-, um, i).
los ánent (plegarias). taburete = kutank.
❐ tsaankmá- (tr-ua, tram-a, t-a) tacaño, avaro, mezquino/a, usurero; avari-
= hacer tomar zumo de tabaco. cia, mezquindad = (kanampe) suri
Tsankmamu (r. ram. ri) = rito del adj. m. f. (r, ram, ri). Surímshim =
tabaco. Se da de tomar o aspirar el medio avaro. Súriri = avaricia.
zumo de tabaco para que una per- taciturno = chichachu.
sona entre en trance y se encuentre taco (de dinamita) = taku (r, ram, ri). Taku
con Arútam y los espíritus. ajuntkatárum = tirad al agua el taco
tábano(grande) = áanchi (r, ram, ri) Áan- de dinamita.
chin maayi = mató un tábano. ❐ Taku (r, ram, ri) = bodoque. Se hace
❐ táshrak (ur, ram, ri) = tábano con la esponja de la calabaza homó-
pequeño (persigue insistentemente nima. Se usa para cargar la escopeta
a los viajeros). y para disparar con la pequeña bodo-
taberna, cantina = umutai m. f. (r, ram, ri). quera de aire comprimido takétak.
❐ Yurúmtai m. f. (r, ram, ri) = refecto- tacto = antitiai.
rio, restaurante. tachar = japí-r. Makú- = culpar.
tabernáculo = ikiutái. tachuela = ajíntiaich’.
tabicar, entabicar = ayántkam-ra, ejátkam- tagua (palmera) = tintiuk’ (iur, rum, ri) (ir,
ra vt. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur). Peá- im, i).
krun ayánkamrutrayi = puso tabi- taimado = anankkartin.
ques a mi cama. Ayántkamramu, táita = apa.
ejátkamramu adj. m. f. (r, ram, ri) = tajar = jaté-a vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a).
tabicado/a, entablado/a; lo tabicado, Numin jatéawai = está talando los
tabique. Jea ayántkamramu = casa árboles. Jatéamu adj. m. f. (r, ram,
tabicada. Jeán ayántkamramuri = ri) = talado/a; tala. Numi jatéamu
los tabiques de la casa. = árbol talado. Numín jateámuri =
tabique, mampara = ejátak m. f. (ejátka-r, la tala del árbol. Rito de hacer subir
ram, ri). Ejátkan emésrayi = dañó el a un papayo un joven jactancioso
tabique. y hacerlo caer cortando la planta
tabla, estaca, tira, pared = tanish. Tanís- de un solo tajo, mientras se grita:
hma-r (tr-ur. tram-ra, t-ra) = hacer - vuela, vuela - Con este rito se le
una valla de tiras, hacer una estaca- quita al joven la gana de jactarse. *
da, entablar. Jate-r = celebrar.
❐ Taníshmarma (r, ram, ri) = taladro = iniutai.
entablado/a, estacado/a; estaca- taladrar, barrenar, perforar = sg. uniú-
da, pared. Jea tanishmarma = casa a vt. (para: rt-ua, rtam-a, r-a).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Numi uniúata = taladra el árbol. talar, destajar = aja-k vt. (para: tr-uk, tram-
Uniúamu adj. m. f. (r, ram, ri) = ka, t-ka). Numíniam wakámtai ajá-
barrenado/a, perforado/a; per- tkata = cuando él sube al árbol,
foración. Shinki uniúamu = tira túmbaselo. Ajakma adj. m. f. (r, ram,
perforada. Shinkín uniúamuri = la ri) = talado/a; tajo. Numi ajakma =
perforación de la tira. Uniúm-a vt. árbol talado. Numin ajákmari = los
(para: rut-a, rutma-, r-ua) = taladrar. tajos del árbol.
pl. Uniu-k = taladrar un conjunto. ❐ Jaté-a vt. (para: tr-ua, tram-a, t-a) =
❐ Ichínkia- vt. (a: r-a, rma-, -) = hen- tajar. Numin jatéawai = está tajan-
der, hendir, agujerear, taladrar, do los árboles. Jatéamu adj. m. f.
traspasar. Tsapa ichínkiata = agu- (r, ram, ri) = tajado/a; tajo. Rito de
jerea el mate. Ichínkiamu adj. m. f. hacer subir a un papayo un joven
(r, ram, ri) = agujereado/a; agujereo, jactancioso y hacerlo caer cortando
agujero. Tsapa ichínkiamu = mate la planta de un solo tajo, mientras
agujereado. Tsapá ichínkiamuri = se grita: - Vuela, vuela - Con este
los agujeros del mate. Chinkiá- vr. rito se le quita al joven la gana de
(para: rt-ua, rtam-a, r-a) = agujerear- jactarse. Numi jatéamu = árbol
se. Pinink chinkiayi = se perforó el tajado. Numín jateámuri = el tajo
plato. Chinkiámu adj. m. f. (r, ram, del árbol. * Jate-r = celebrar.
ri) = agujereado/a; agujero, la agu- talega, talego = wampach’.
jereada. Tsapa chinkiámu = mate talento = kuit. Nekámuri = su sabiduría.
agujereado. Tsapán chinkiámuri = talentoso = nekau.
la agujereada del mate. talismán, amuleto, fetiche = áantar-arú-
taladro, berbiquí = uniútai m. f. (r, ram, ri). tam m. f. (arútma-r, ram, ri).
tálamo, litera, lecho, cama, camastro, ca- ➢ Amúank m. f. (ur, rum, riI) = piedra
tre = peak m. f. (ur, rum, ri). La cama de la muerte (hace morir a los crimi-
shuar es corta y de varia plazas, nales y a los animales). Ahora se trata
pero tiene un palo horizontal, lla- de un talismán al cual se le atribuye
mado patach’, tendido sobre el fo- un poder mágico. Pero en la tradi-
gón, en donde se ponen los pies, ción shuar era un sacramento por
para calentarse. medio del cual actuaba Ayumpúm,
❐ Peák-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) = Dios de la vida. Al ser invocado por
colocar una cama. peákrukta = medio de él, elimina a los criminales
colócame una cama. Peákkamu adj. que matan injustamente. Durante
m. f. (r, ram, ri) = cama colocada; el trance, es visto como una calave-
colocación de la cama. ra con cabello. Es un cálculo que se
❐ Peákma-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, encuentra entre los cadáveres de los
t-ka) = hacer una cama. Peákmakjai buitres. Según la mitología lo poseían
= he hecho una cama. Peákmakma los buitres, que con él daban muerte
adj. m. f. (r, ram, ri) = cama hecha; a los animales, para poder alimentar-
hechura de una cama. se con sus cadáveres en descomposi-
ción. Habiéndose un hombre adue- moran en la persona embrujada.
ñado de ellos, Ayumpúm, tomando La mitología dice que es el mismo
el semblante de yapu (cóndor), se Kaya, primer uwishín enviado por
los quita para evitar que acabe con Tsunki, para curar al primer enfer-
la vida. mo. La mitología dice también que
➢ Yuka m. f. (r, ram, ri) = talismán de Tsunki entregó el namur al shuar
la caza y cría de los animales. En la que se había casado con su hija
tradición shuar era un sacramento Tsunki-nua. No se trataba de un
de Etsa (Dios de la caza). Etsa trae talismán mágico, sino de un sacra-
los animales a quienes lo invocan mento pre-cristiano, por medio del
por medio de un yuka. Se guarda cual Arútam-Dios ayudaba a los
en los establos y gallineros para que lo invocaban.
que Etsa multiplique los animales ➢ Nántar m. f. (r, um, i) = talismán de
domésticos. Es un cálculo que se la huerta. En la tradición shuar era
encuentra en el cuerpo de los ani- una reliquia de Nunkui, un sacra-
males. Actualmente perdió su valor mento por medio del cual Nunkui
sacramental, y se transformó en un pasa su fuerza a la huerta. Es una
simple amuleto de la suerte o en un piedra rojiza que las mujeres
talismán mágico. encuentran metida en los tubércu-
➢ Yúpink m. f. (iur, rum, ri) = amuleto los de las hortalizas y que guardan
(palito amarrado a la mitad con para pedir a Nunkui, Dios de la
una piola; es pintado de negro con huerta, el desarrollo de los cultivos.
genipa). Se usa como gargantilla La tocan pintándose con achiote,
después del entierro de un difun- para que no les chupe la sangre. La
to para hacerse arisco frente a la mitología la presenta como reliquia
muerte. Yupink-ra vt. (a: r-ur, ram- de Nunkui, dejada por ella en una
ra, -ra) = colocar el amuleto yúpink, guadúa. Por eso se canta al nántar
cantar a un difunto. Yupínkramu llamándolo “nukúchmichia” (fina-
adj. m. f. (r, ram, ri) = puesto/a el da abuelita). También los huesos
amuleto yúpink; la puesta del amu- de los difuntos son presentados
leto yúpink, canto a un difunto. como nántar, que nos ponen en
➢ Namur m. f. (-, um, i) = talismán comunicación con los muertos; y
de los uwishín (exorcistas). Es una los sepulcros son llamados “nánta-
piedra de cuarzo que los uwishín ran nantari (el nántar de los nántar
encuentran en el río, después de = reliquiario). Los nántar de la
haberla visto durante el trance. La huerta son por lo tanto, las reli-
colocan en el zumo de tabaco, invo- quias de Nunkui, por medio de las
cando a Tsunki (Dios del agua), cuales la mujer shuar se pone en
para que salgan de ella los espíritus comunicación con Ella. Se llaman
auxiliares tséntsak y luchen con- nántar (que cobran vida), porque
tra los malos espíritus wáwek que cuando la mujer shuar les canta los

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
ánent (plegarias), cobran vida para ❐ Shikiat (ur, rum, ri) = tamal (de
entregar su fuerza. En la Iglesia carne).
Católica llamamos Nántar los siete ❐ Tanakma = tamal, ayampaco (de
Sacramentos, pues por medio de vegetales). Taná-k (tr-uk. tram-
ellos Jesús nos da la gracia de Dios. ka, t-ka) = hacer ayampaco, hacer
talón = sankán’ (iur, rum, ri) (ir, im. i). tamal (carne mezclada con pal-
Sankan-iá (t-iua, tiam-a, -) = co- mito). Mukínt ijiiújai tanaktá =
cear, patear. Sankántiuawáip = no empaqueta las larvas mukint con
me patees. Sankaniámu (r, ram, los palmitos.
ri) = coceado/a, pateado/a; pata- tambalear = titiát-uk (ut-ka, utma-k, -).
da. Juank sankaniámu = Juank Kanu titiátukáirap = no sacudan
pateado. Juánkan sankaniámuri = la canoa. Titiátukma (r, ram, ri) =
la patada de Juank. Sankanm-iá bamboleado/a; bamboleo. Kanu
= cocear, golpear con los talones. titiátukma = canoa bamboleada.
Sankanmia-r = patalear. Kanún titiatúkmari = el bamboleo
tal vez (duda) = náatsuk…naa+tsuk. Má- de la canoa.
matsuk = tal vez yuca. tambo = tampu (r, ram, ri) = pequeña casa
tamal, ayampaco = yunkúrak (yunkurka-r, a dos aguas para guardar el maíz en
ram, ri). Yunkurkam-ka (rut-ka, rut- el campo. (las dos aguas tocan el
ma-k, r-uk) = confeccionar tamales. suelo).
Yunkurkám-kamu (r, ram, ri) = tamal tambor = tampur (-, um, i). Tampur ten
confeccionado; confección de tamales. ten (tan tan) ajáawai = el tambor
❐ Yunkunamu (r, ram, ri) = suena (hace tan tan; ten ten).
empaquetado/a; paquete, tamal, ❐ Tuntuí (r, ram, ri) = tunduli; ins-
la empaquetada, Ijiu yunkunamu trumento musical de percusión;
= palmito empaquetado. Ijiún gran tambor (formado por un
yunkunámuri = tamal de palmitos. tronco excavado). Se toca de varias
❐ Yunku-n-á (tr-ua, tram-a, t-a) = maneras con un mazo, según el
hacer tamales, empaquetar, hacer mensaje que se quiere mandar. El
ayampaco. Namakan yunkúneawai toque con el mazo y una baqueta
= empaqueta los peces. se llama titiptimiámu. Los shuar,
❐ Kamuyamu (r, ram, ri) = para tomar el narcótico natem, se
empaquetado/a, envuelto/a en agarran a él para que Arútam los
hojas; empaque, paquete, tamal. ayude. Se toca para avisar a los
Namanke kamuyamu = carne shuar y para llamar a Arútam Dios.
empaquetada. Namankén kamu- La mitología dice que, cuando el
yámuri = el empaque de la carne. antropófago Iwia tocó el tuntuí,
Kamuy-á (nt-iua, ntiam-a, -) = para que sus parientes vinieran a
envolver en hojas, empaquetar. matar una mujer shuar, vino tam-
Mukíntian kamuyá itiáyi = trajo las bién Arútam en forma de armadi-
larvas mukint empaquetándolas. llo, que defendió a la mujer injus-
tamente perseguida. Tuntuí-ya Tuntuín titiptimiámuri = el toque
(tiur-a, tiurma-, t-iua) = tocar (ins- del tuntuí con el mazo y la baqueta.
trumentos de percusión). Tuntuí Titiptim-ia = tocar el tuntuí con el
tuntuítiuratá = tócame el tuntuí. mazo y la baqueta.
Tuntuiyamu (r, ram, ri) = tocado/a; tapa, puerta, atajo, cierre = epentai m. f. (r,
toque. Tuntuí tuntuiyamu = tuntuí ram, ri).
tocado. Tuntuín tuntuiyámuri = el tapar huecos, atajar caminos = akir-a (t-
toque del tuntuí. Titipti-kia (tr-uk. ua, tam-a, -). Shushuí akíratá = tapa
tram-ka, t-kia) = tocar el tuntuí con el el armadillo (en su hueco). Akír-
mazo y la baqueta al mismo tiempo. tuatá = tápame (en un hueco), atá-
Titiptim-ia = tocar el tuntuí con el jame (el camino). Akíramu (r, ram,
mazo y la baqueta. Titiptimiamu ri) = tapado/a; tapadura, tapamien-
(r, ram, ri) = tocado con mazo y to. Waa akíramu = hueco tapado.
baqueta; toque con mazo y baqueta. Wáan akíramuri = el tapamiento
Tuntuí titiptimiamu = tuntuí toca- del hueco.
do con mazo y baqueta. Tuntuín ❐ Supét-a vt-(para: rut-a, rutma-, r-ua) =
titiptimiámuri = el toque del tuntuí atarugar, taponar. Supétamu adj. m. f.
con el mazo y la baqueta. (r, ram, ri) = atarugado/a, taponado/a;
tamiz = tsatsa. atarugamiento, taponamiento, cor-
tamizar, colar, cernir, ahechar, azarandar cho. Úum’ supétamu = cerbatana
= tsatsám-a vt. (para: rut-a, rutma-, tapada. Uumín supétamuri = el
r-ua). Nijiamanch’ tsatsámrutata = taponamiento de la cerbatana.
ciérneme la chicha. Tsatsámamu ❐ Epé-n-’(tr-i, tram-‘, t-‘) = tapar
adj. m. f. (r, ram, ri) = colado/a, con una tapa =. Wáiti epéntiá =
cernido/a; la colada, la cernida. cierra la puerta. Epenmia (r, ram,
Nijiamanch’ tsatsámamu = chicha ri) = tapado/a; tapa. Wáiti epenmia
cernida; nijiámchin tsatsámamuri = puerta tapada. Waan epénmia-
= la colada de la chicha. ri = la tapa del hueco. Epet-ka =
tanque (del agua) = ayas. taparle algo.
tanquero, costal, recipiente, (lo que sirve ❐ Epe-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = tapar con
para llenar) = áimtai (r, ram, ri). hojas. Ichinkian epéram ekenkatá
tantear = anti-nk. Nekap-sa = probar. = tapa la olla con hojas y ponla
tañer = tuntuí-ya (tiur-a. tiurma-, t-iua) en el fogón. Eperma (r, ram, ri) =
= tocar (tuntuí, tampur, kaer). tapado/a (con hojas, planchas); lo
titipti-kia (tr-uk. tram-ka, t-kia) tapado (con hojas, planchas).
= tocar el tuntuí con el mazo y la ❐ Etékt-uk = cubrir.
baqueta al mismo tiempo. Titip- ❐ Yutú-a (r-a, rma-, -) = tapar con
timiamu (r, ram, ri) = tocado con tierra. Wáan yutúawai = está tapan-
mazo y baqueta; toque con mazo do el hueco con tierra. Yutuámu (r,
y baqueta. Tuntuí titiptimiamu = ram, ri) = tapado/a con tierra; tapa-
tuntuí tocado con mazo y baqueta. dura. Waa yutuámu = hueco tapa-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
do. Waan yutuámuri = la tapadura taponar, corchar, atarugar = supét-a vt. (a:
del hueco. Yutút-a (r-ua, ram-a, -) r-ua, ram-a, -a). Supétamu adj. m. f.
= aporcar, acollar, meterle tierra. (r, ram, ri) = atarugado/a, tapado/a;
Yutú-k = tapar con tierra. atarugamiento, taponamiento, tapa.
❐ Amu-a (t-a, tma-, -) = tapar (con Úum’ supétamu = cerbatana tapada.
pintura), cubrir, sumergir. Nújank Uumín supétamuri = taponamiento
jeán amuáyi = la creciente tapó de la cerbatana.
la casa. Amúamu (r. ram, ri) = taqueado, atiborrado = puti. Puti aimkia-
sumergido/a, cubierto/a; la sumer- mu = metido taqueado.
gida, la cobertura. Aentsu amúamu taquear = neké-nk (nt-ka, ntma-k, -).
= persona sumergida. Aentsun Múukmin nekéntmáktatui = te
amuámuri = la sumergida de la aplastará la cabeza.
persona. tarabita, gavarra = katitiai (r, ram, ri).
❐ Nukú-k (r-ka, rma-k, -) = tapar, tarraja (aparato para hacer ranuras, tor-
cubrir. Muitsan nukúawai = está nillos) = aremtai (r, ram, ri). Arem-
tapando la vasija. Nukukma (r, ra (r-ur, ram-ra, -) = hacer ranuras,
ram, ri) = cubierto/a; cubrimien- roscas. Arémramu (r, ram, ri) =
to, cobertura. Yurúmak nukuk- hecho/a rosca, ranura.
ma = comida cubierta. Yurumkan tararear, cantar a boca cerrada = ejéjma-s.
nukúkmari = el cubrimiento de Juank ejéjmas anéntrawai = Juank
la comida. Nukúma-k = cubrirse, reza tarareando. Ejéjmasma (r, ram, ri)
taparse. vr. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka). = tarareado/a, tarareo. Nampet ejéj-
* Nukúma- = abundar. Nukú = masma = canto tarareado. Nanpetan
abundante. ejejmásmari = el tarareo del canto
tapia, muro, pared = tanish m. f. (ur, rum, ri). tarde = kiárai.
tapiar = péenk-ra. tarea = takat (ur, rum, ri).
tapioca (= harina de yuca) = mama (r, tarifa = akíkmari.
ram, ri) tarjeta, carnet = kuíship m. f. (kuíshpi-r,
tapir, danta, gran bestia (plomo) = pamá ram, ri).
m. f. (r, ram, ri). Voz: pii shurá. tarima, estrado, peana, pedestal, andamio
❐ Parantsa-pamá = tapir (negro). = tarímtai (r, ram, ri).
❐ Památaku = elefante. tarso = sankán’ (iur, rum, ri) (ir, im. i).
Según la mitología era un hombre tártaro = yunkish (ur, rum, ri). Yunkishan
que se transformó en tapir por no jurusái = me quitó el sarro.
poder vencer la tentación de una tarugo, tapón, corcho = supettai m. f. (r,
mujer seductora que lo provocaba. ram, ri).
Otro mito dice también que el tapir tasa, impuesto, arancel, tributo, impuesto
se cruzaba con los animales del río, = tesá-akikma m. f. (r, ram, ri).
pues es muy amante del agua. tascar, roer, descarnar = napur-a (tur-a,
tapón, tarugo, corcho = supettai m. f. (r, turm-a, t-ua). Katip’ pushín napur-
ram, ri). turáyi = el ratón me royó la cami-
sa. Katip’ kat’ kat’ awájui = el ratón miu = tizón agitado. Shinkín wáik-
está royendo. Napuramu (r, ram, ri) mimiuri = la agitación del tizón.
= roído/a; la roída. Chapik napúra- ❐ Sukutai m. f. (r, ram, ri) = lámpara,
mu = soga roída. Chapikian napu- antorcha, Sukú-i vt. (para: tr-i, tram-
rámuri = la roída de la soga. ‘, t-‘) = alumbrar.
tatuaje = tsak tsak ijiúmu, shirínk ijiúmu ❐ Tsápatar = vela. Enredadera cuyo
(r, ram, ri). Hollín de copal (que fruto tiene unas pepas que se utili-
se usa para los tatuajes) = shirink zan como velas para alumbrar.
(iur, rum, ri). Se tiñe la punta de un ❐ Shiripik = antorcha. Con una hoja
palillo en el hollín y se aplica a la se hace un cono, se llena con la resi-
piel, moviéndolo hasta rasparla un na shirípik y se prende para alum-
poco. Shirinkin ijiúmu = tatuado, brar la casa.
pinchado con el hollín de copal. teatro, coliseo = nakumtai m. f. (r, ram, ri).
tatuar = shirínkjai ijiú-. teca = ikiutáich’.
taumaturgo = aents-tujíntiamun najanin. techo, ábside, bóveda, cumbrera = tée m.
taxi = kankén. f. (r, ram, ri). Jeá téeri = ábside de
tazón, plato (de arcilla, para servir la co- la casa. Tée-a vt. (para: rt-ua, rtam-
mida) = pinink (iur, rum, ri) a, r-a) = hacer el ábside, abovedar,
❐ yukunt = taza con pomo a la base colocar en semicírculo, colocar el
(para tomar la guayusa). techo. Téeamu adj. m. f. (r, ram, ri)
❐ nátip = copa ritual (para el tabaco). = entechado/a, abovedado/a; bóve-
❐ tsapa = mate (para mecer la chicha). da, ábside, techo. Jea téeamu = casa
❐ tsatsa = mate agujereado (para cer- entechada. Jean téeamuri = el ente-
nir la chicha). chado de la casa.
❐ umámuk = copa (de arcilla, para tediar = ipím-ki (ru-k’, ram-ki, -). Ipímtukí
tomar la chicha). = me cansó. Ipimkimiu (r, ram, ri)
✓ En la medida que va degene- = hecho/a cansar; cansancio. Juank
rándose la cultura, desaparecen ipimkimiu = Juank hecho cansar.
los pinink, los umámuk y las Juánkan ipimkimiuri = el cansancio
tsatsa, quedando solamente el de Juank. Ipím-ra = hacer decaer
tsapa para todo uso. fisicamente. Pimpí-k’ (rt-uk’, rtam-ki,
tea, antorcha = ji-wáikmatai m. f. (r, ram, r-ki) = cansarse, aburrirse, atediarse.
ri). Wáikm-i vt. (para: atr-i, atram-‘, tejer, hacer la trama = awant-á (rut-a,
at-’) = alumbrar agitando tizones rutm-a, r-ur). Itipin awántrutáyi =
encendidos. Wáikiam wáikiam me tejió la falda. Awantamu (r, ram,
ajáawai = sacudiendo, sacudiendo ri) = tejido/a; tela, tejido. Tarach’
(el tizón) está alumbrando. Wáik- awantamu = bata tijida; Tarachin
ma ajatá = quédate alumbrando awantámuri = el tejido de la bata.
(sacudiendo un tizón). Wáikmi- ❐ Epémpe-ár = urdir, colocar la
miu adj. m. f. (r, ram, ri) = agitado/a urdimbre. La urdimbre del vestido
(tizón); agitación. Shinki wáikmi- shuar es de los siguientes colores:

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ petsa: por el ancho de un cm, los hilos de la urdimbre, antes de
dos hilos café-rojizo, alternados comenzar la trama.
con otros dos café-claro. ❐ shikit = lizos (dos palitos horizon-
❐ putsu: el ancho de un cm. de tales en donde se fijan los hilos
hilos blanco-sucio, alternado alternos de la urdimbre).
por los yampitsach’. ❐ tupu = lanzadera (lancita en donde
❐ yampitsach’: dos hilos café-cla- está envuelto el hilo para la trama).
ro con un hilo blanco-sucio al telaraña = aánku (r, ram, ri). Tserén aánku-
medio de los dos. ri = telaraña de la araña tsere.
❐ yawákinia: dos hilos café-rojizo teléfono = icháchtiai (r, ram, ri).
con uno café-claro en medio de telegrafiar, mandar señales sonoras (gol-
los dos; seguidos por dos hilos peando los árboles o el tuntuí)
blanco-sucio con uno café-cla- = pakínma- (t-a, tma-, -). Pakín-
ro entre los dos. Luego sigue el mamu (r, ram, ri) = telegrama (se-
úunt-yawákinia. ñales sonoras enviadas); la telegra-
❐ uunt-yawákinia: dos hilos café- fía (la emisión de señales sonoras).
rojizo con dos café-claro entre Tuntuí pakínmamu = tuntuí to-
los dos. cado (sonido mandado). Tuntuín
PN. Se comienza con el Petsa. Luego pakenmámuri = la emisión del
se repiten los Putsu alternados por tuntuí
los Yampitsach’ por tres veces. Luego telégrafo = pakínmatai (r, ram, ri).
vienen los Yawákinia con los Úunt- telescopio = yaa-iitiai.
yawákinia. Todo lo dicho se repite televisor = yajá-nakumtai.
hasta llegar al Petsa final. telón = awantamu.
Con este vestido el shuar se iden- temblar, convulsionarse, sobresaltar, es-
tifica con el tigre, hipóstasis de tremecer = kurá-i, kurá-nk vr.
Arútam, para que no se acerquen (para: ntr-uk, ntram-ka, nt-ka). Tset-
los malos espíritus. sear kuráawai = está temblando de
❐ túnmia-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = tejer frío. Kurankma adj. m. f. (r, ram, ri)
cintas. Tunmiarma (r, ram, ri) = = tembloroso/a; tembladera. Juank
tejida (cinta); la tejida, Senta tun- kurankma = Juank tembloroso.
miarma = cinta tejida. Sentan tun- Juánkan kuránkmari = la tembla-
miármari = la tejida de la cinta. dera de Juank.
tejido, lienzo, brabante, tela = awantamu ❐ Kenkent-a (rut-a, rutma-, r-ua) =
m. f. (r, ram, ri). temblar de frío. Juank kenkentayi =
telar = epémpetai (r, ram, ri). Juank tembló de frío. Kenkentamu
❐ awantamu = trama. (r, ram, ri) = tembloroso/a de frío;
❐ epempearma = urdimbre. tembladera de frío. Juank kenken-
❐ kachuím = peine. tamu = Juank tembloroso de frío.
❐ kumái = palito horizontal en el Juánkan kenkentámuri = la tem-
cual se fijan, con piola kumái, todos bladera de frío de Juank.
temblor = uu (r, ram, ri). Úur-ka (tur-ka, templado, cerrado, duro, oscuro = tee,
turma-k, t-uk) = hacer temblor, ha- téej, tee téetu. Tee ajasái = se cerró,
ber terremoto. Nunka úurkayi = la se oscureció, se endureció, se tem-
tierra tembló. Uurkamu (r, ram, ri) pló. Téenam = en la oscuridad.
= con temblor, tembloroso/a, tem- templanza = ijiármamu (r, ram, ri).
blor, tembladera. Nunka uurkamu templar pieles, estirar con puntales =
= tierra con temblor. Nunkán Shutúk-ra.
uurkámuri = el temblor de la tierra. templo = úunt-ayamtai.
tembloroso, temblando = titirit. temporal = nase túput túput ajamu.
temer = ishám-ka (ashám-ka) (r-uk, ram- temprano = wari.
ka, -). Ishámrukáip = no me temas. tenaza = eméttai.
Ishamramkayi = te tuvo miedo. Is- ❐ Wawak (ur, rum, ri) = tenazas de
hámkamu (r, ram, ri) = temido/a; los cangrejos). uríkian wawakri =
temor. Juank ishámkamu = Juank tenazas del cangrejo.
temido. Juánkan ishamkámuri = el tender(ropa), extender, desdoblar = aí-n-
temor de Juank. kia (tr-uk, tram-ka, t-kia). Aítmakta =
❐ sapíjmia-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) = tiéndete la ropa para ti. Mamushan
tener miedo, espantarse, asustar- aítrukti = que me tienda los trapos.
se. Juank sapíjmiak tsekenkenkí Aínkiamu (r, ram, ri) = tendido/a;
= Juan asustándose se corrió. lo tendido. Pushí aíkiamu = camisa
Sapíjmiakma (r, ram, ri) = con tendida.
miedo, asustado/a; miedo, susto. * Aí-n-kia = hacer así.
Juank sapíjmiakma = Juank asus- tendón, nervio = yáape (ur, rum. ri) (er, em,
tado. Juánkan sapijmiákmari = el é). Yáaptin = nervudo.
susto de Juank. tenedor, tridente = nanchiktai (r, ram, ri).
temeroso, miedoso = ishamín (ishámniu-r, tener, poseer = tak-ús (takk-ús) (r-sa,
ram, ri). Ishamniuíti = es miedoso. rma-s, -). Kuítian tákakjai = tengo
Ishámshim = medio miedoso. dinero. (takk+a = tákak). Takusma
temible = tsúummai. (r, ram, ri) = tenido/a, poseído/a;
temor = sapij’. tenencia, posesión. Kuit takusma
temperar, templar = etsé-k (tr-uk, tram- = dinero tenido, poseído. Kuítian
ka, t-ka). Jakén etsetramkayi = te takúsmari = la tenencia del dinero.
entibió el agua. Etsekma (r, ram, Aták-sa (t-us, tam-sa, -) = hacer te-
ri) = entibiado/a, entibiamiento. ner, dar en la mano =. Kuitian aták-
Juank etsekma = Juank entibia- san akupkajai = lo mandé dándole
do. Juankan etsékmari = el enti- la plata en la mano. Atáksamu (r,
biamiento de Juank. Papápatchik ram, ri) = entregado/a en la mano,
(papá-papátchik) = apenas tibia. la entrega en la mano. Kukuj’ aták-
Papápatchik etsetsatá = entíbiala samu = flor entregada en la mano.
apenas. Kukujin ataksámuri = la entrega en
tempestad = nase túput túput ajamu. la mano de la flor.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
tensar = nena-nk (ntr-uk, ntram-ka, nt-ka). la canoa. Tutínkiamu (r, ram, ri) =
Chápik nenántruktá = ténsame tensado/a; el tensor.
la soga. Nenankma (r, ram, ri) = * tutin = inservible
tensado/a; la tensada. Chapik ne- * tutip = palitos aislantes de las
nánkma = cuerda tensada, tensado ollas.
por la cuerda. Chapikian nenákma- tentador = íirshimp’ (iur, rum, ri). Kanun
ri = la tensada de la cuerda. tutin
❐ Pempé-ar (epempé-ar) (nt- tentar = anti-nk. Nekáp-sa = probar. Tu-
ra, ntma-r, -) = tensar (con ten- namtik-kia = hacer pecar.
sor), agarrotar, estrangular, apre- tenue = ishíchik.
tar (con torniquete), colocar la teñir = amuriá-.
urdimbre. Chapikjai yawá pem- teofanía = Arutman wantinkiámuri.
péartá = con la soga estrangula teología = impínmatai.
al perro. Pempeárma (r, ram, ri) teoría = enentáimsamu (r, ram, ri).
= agarrotado/a; agarrotamiento. teorizar = enentáim-sa.
Kúuk pempeárma = puerco aga- terciopelo, felpa = urertin adj. m. f. (r, ram, ri).
rrotado. Kúukan pempeármari = el terco, testarudo = ékechat (ékeshta).
agarrotamiento del puerco. Juank ékeshtáiti = Juank es testaru-
❐ Tutínk-ia vi. (para: rut-a, rutma, r-ua) do. Núrant = testarudo, terco. Nú-
= tensar, tener abierto o extendido rant ajáawai = se hace terco. Núrant
(por medio de un palito). Tampu, ajasáip = no te pongas testarudo.
kanusha tutinkiatá = coloca un tergiversar, alterar, cambiar = yapáj-ia vt.
palo que tenga abierta la hamaca (a: t-iua, tiam-a, -ia). Chicham ya-
y la canoa. tutínkiamu adj. m. f. pájiata = altera la noticia. Yapájia-
(r, ram, ri) = tensado/a: el tensor.
mu adj. m. f. (r, ram, ri) = alterado/a,
cambiado/a; alteración, cambio.
Kanu tutínkiamu = canoa tensada.
Chicham yapájiamu = palabra al-
Kanun tutínkiamuri = los tensores
terada. Chichaman apájiamuri = la
de la camisa.
tergiversación de la palabra.
tensor = nenatai (r, ram, ri). Tútink (iur,
termas = tsuírim.
rum, ri) = tensor (para extender pie-
terminar, acabar, destruir, concluir, con-
les, para tener abierto algo), grada
sumir = amu-k vt. (a: t-ka, tma-k,
(de una escalera de palitos)
-k). Juank jéan ashir amúkai =
✓ Tutínk-ra = templar pieles; hacer
Juank acabó de deshacer la casa.
escaleras (con palos). Tutínkramu
Juank jéami amúkai = Juank aca-
(r, ram, ri) = escalera (palitos ama-
bó de construir la casa. Amukma
rrados uno después del otro). adj. m. f. (r, ram, ri) = destruido/a,
✓ Tutínk-ia (rut-a, rutma-, r-ua) = acabado/a; destrucción, termina-
tensar, tener abierto o extendido ción. Jea amukma = casa destruida.
(por medio de un palito). Tampu, Jean amúkmari = la destrucción de
kanusha tutinkiatá = coloca un la casa. Amu-ka vr. (para: t-uk. tam-
palo que tenga abierta la hamaca y ka, -ka) = acabarse, terminarse.
❐ Eje-ra (t-ur, tam-ra, -) = concluir, Nunka úurkayi = la tierra tembló.
ejecutar, lograr, terminar, llevar a Uurkamu (r, ram, ri) = con temblor,
cabo, realizar, atinar. Is. ejé. Chícham tembloroso/a, temblor, tembladera.
ejératá = concluye lo acordado. Nunka uurkamu = tierra con tem-
❐ táa-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = termi- blor. Nunkán uurkámuri = el tem-
narse, agotarse, faltar. Kuit taatru- blor de la tierra.
rái = se me terminó el dinero. terrible = tsúummai.
Táarma (r, ram, ri) = terminado/a; territorio, tierra, patria = nunka (r,
agotado/a; terminación, falta, ram, ri), (nunkar, núnkem, nunké).
carencia. Mama táarma = yuca ter- Núnkem shiirmáiti = tu tierra, tu
minada. Mamán táarmari = la ter- patria es linda. Shuáran nunké = el
minación de la yuca. Táat-ra (r-ur, territorio, la patria shuar.
ram-ra, -) = faltarle algo, no alcan- terror, miedo, angustia, aprensión =
zar, no lograr. Tsawant táatrayi = le sápij’(iur, rum, ri) (ir, im, i).
faltó un día. Yáasun akátaj tukamá terso = chamir (-, um, i).
táatrayi = aunque quisiera coger tésera = kuíship.
un caimito, no alcanzó. Itiáa-ra testarudo, puntilloso, inamovible = éke-
(t-ur, tam-ra, -) = agotar, terminar. chat (ékeshta). Juank ékeshtaiti =
Itiáaramu (r, ram, ri) = hecho/a Juank es testarudo. Nú-rant = tes-
agotar; agotamiento. Yurúmak tarudo, terco. Nú-rant ajáawai = se
itiáaramu = comida hecha agotar. hace terco. Nú-rant ajásaip = no te
Yurúmkan itiáaramuri = el agota- pongas testarudo.
miento de la comida. ❐ Atsanin = desafiante, porfiado.
termita = kama (r, ram, ri). testículo, cojón = suki m. f. (r, ram, ri). ➱ ma-
termómetro, medidor de calor, calorímetro nera confidencial de llamar a los varo-
= tsuer-nekápmatai m. f. (r, ram, ri). nes. Winchip (iur, rum, ri) = testículo.
ternero = kachurtin (cachudo) m. f. (iur, testificar = uja-k
rum, ri). testigo = wáinin.
terno = entsatai. teta, leche = muntsu (r, ram, rí). Muntsur-
terraplenar, desbancar, nivelar, atablar, tin (iur, rum, ri) = con pechos, con
allanar, aplanar = pákam-a vt. tetas, mujer adolescente.
(para: rut-a, rutma-, r-ua). Nunkan ❐ muntsúr-ka = formarse las tetas,
pákamayi = aplanó el terreno. formarse unos bultitos en donde
Pákamamu adj. m. f. (r, ram, ri) = están saliendo las yemas de las
aplanado/a; la aplanada. Nunka plantas. Nua muntsurkáyi = la
pákamamu = tierra aplanada. mujer desarrolló los pechos.
Nunkan pákamamuri = la aplana- Muntsúrkamu (r, ram, ri) = con
da de la tierra. tetas; teta, pechos. Nua munt-
terremoto, temblor = uu (r, ram, ri). súrkamu = mujer con pechos.
Úur-ka (tur-ka, turma-k, t-uk) = Nuán muntsurkámuri = los pechos
hacer temblor, haber terremoto. de la mujer.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
tétano = panki = dolor de vientre atri- tierna (no madura). Miniá-mniat
buido a la picadura de la lombriz = blando.
supej. Tétano. Se cura con compre- ❐ Wámputs (ur, rum, ri) = fruto tier-
sas calientes de hojas de yuca, flori- no. Wámputs-nai = diente tier-
pondio y tabaco. Pankím-ra (r- ur. no, de leche. Uwín wamputsri =
ram-ra, -) = enfermarse de panki los frutos tiernos de la chonta.
(fuertes dolores de vientre). Pankí- Wampútsma-s (tr-us, tram-sa, t-sa)
mramu (r, ram, ri) = enfermo/a de = llenarse de frutitos tiernos. Uwí
panki; enfermedad de panki. Juank káakri wamputsmarái = La yema
pankímramu = Juank enfermo de de chonta está llena de frutitos.
panki. Juánkan pankimrámuri = la Wamputsmasma (r, ram, ri) = con
enfermedad de panki de Juank. frutos tiernos; frutos tiernos. Uwí
tétrico = tsúummai. wamputsmasma = chonta con fru-
tetuda = jawá muntsu. tos tiernos. Uwín wamputsmásma-
tía = Hermana de papá = tsatsa (sue- ri = los frutos tiernos de la chonta.
gra). Hermana de mamá = nuku ❐ Anénkratin adj. = mimoso, afec-
(mamá). tuoso, cariñoso, tierno.
tiara = tawasap, pámukan etsénkrutai (r, tierra, territorio = nunka (r, ram, ri),
ram, ri). (nunkar, núnkem, nunké). Nunka
tibia = kankaj’. amín peemrutmakái = se te pegó
tibio/a, tibieza = tsué-tsuet (tsué-tsuetin) la tierra. Núnkem penkeráiti = tu
(ur, rum, ri) (tsuétniu-r, ram, ri). Tsué tierra es buena.
tsuet amajsatá = hazlo tibio. Tsuet- ❐ Yampín (iur, rum, ri) = tierra estéril
suétniuri = su tibieza. (rojiza, anaranjada).
❐ Jake = agua tibia. ❐ Napúrak (napurka-r, ram, ri) = tierra
Tiempo Ordinario (de dar testimonio) = (blanca, dura, comida de loros).
Iniakmáamunam (desde Pentecos-
tieso/a = senchi. Nawé senchi = su pie
tés hasta el adviento).
tieso.
❐ Akiniámunam = tiempo de
❐ Chichip’ (iur, rum, ri) (ir, im, i) =
Navidad.
tieso/a, rígido/a; tesura, rigidez.
❐ Iwiareámunam = tiempo de con-
Chichíptin, chichípturu = tieso, rí-
versión (que va desde Reyes hasta
gido, endurecido (un cadáver). Chi-
miércoles de Cenizas).
chípt-ur (para: urt-ur, urtam-ra, ur-a)
❐ Ijiarmámunam = tiempo de
= atiesarse, hacerse rígido. Chichíp-
Cuaresma
turma (r, ram, ri) = rígido/a, tieso/a;
❐ Waimiáamunam = tiempo de
santificación, tiempo de Pascua y rigidez, tesura. Nuape chichípturma
Pentecostés. = piel tiesa. Nuapén chichiptúrmari
tienda, venta = surútai (r, ram, ri). = la rigidez de la piel.
❐ Áak = cobertizo, tienda, carpa. ❐ Wewe = firme, seguro, tieso. Máchit
tierno (verde, no maduro) = áet. Kuír = weweti = el machete es tieso.
tierno. Chiu kuíráiti = la piña está * wiá-wiatin = flexible.
tiesto, cacharro = jakách’ m. f. (iur, rum, ri) ❐ uruch-yawá = tigre (blanco, muy
(ir, im. i). bravo).
tifón = nase túput túput ajamu. ❐ úunt-yawá = tigre. Mch. jú jú jú; júm
tigre = yawá(r, ram, ri). Rugido: Jérer, jé- júm júm; (rugido) jurur, jerer; (agresi-
rur; jum jum jum; jú jú jú. vo) tsaráa tsaráa;
❐ yanánkam (yanánkma-r, ram, ri) = Según la mitología, Yawá era un
tigre mítico (enorme). shuar inepto, que no podía ni cazar,
❐ shiáshia = jaguar. ni tumbar los árboles, ni cosechar
❐ jiúkam = tigre (tipo yampinkia) los frutos de la selva. Etsa lo hizo un
❐ káyuk-yawá = tigre (pequeño, gran cazador y le dio un olfato muy
negro, rayas en la frente). fino por haber vencido la tentación
❐ kiap-yawá = tigre (rayas negras de fornicar con una mujer seducto-
horizontales). ra que lo provocaba. Se puso muy
❐ nánkup-yawá = tigre (grande, rabioso cuando se dio cuenta que el
feroz). homosexual Kujáncham (zorro), so
❐ pamá-yawá = tigre (color ceniza). pretexto de curarle una fuerte co-
❐ sechá-wawá = tigre. mezón al ano, que él mismo había
❐ suach’-yawá = tigre (negro, man- provocado con la pelma silvestre
cha blanca en la garganta). sunkip, estaba abusando de él. Se
❐ suínkna-yawá = tigre (manchado cambia el pene y se transforma en
como tigrillo, pecho blanco, mata perro. Se hizo un perro cazador
los perros). Mch. suíi suíi. muy cruel con sus presas. Al alejar-
❐ shuwín-yawá = tigre (pantera se de la casa se transformó en sáa-
negra, feroz). tam (lobo), que devoró a su misma
❐ chai-yawá = tigre (negro, hocico dueña, cuando se fue a buscarle en
blanco). la selva. Se convirtió en el extermi-
❐ tsenkútsenku (tsenkútsku) (r, ram, nador de los shuar. Se casó con una
ri) = tigre (negro, rayas rojas, blan- mujer abandonada y enfermiza,
cas y amarillas; muy feroz). Voz: que lo mató, metiéndole una pie-
sarásrá. Según la mitología, era un dra incandescente en la garganta.
tigre muy feroz; que devoró a un De esta mujer, que había quedado
cazador. Los shuar se vengaron, encinta, nacieron todos los tigres,
matándole y cortándole la cabe- pero la mayoría fueron quemados
za para hacer la celebración de la al nacer. Iwia se comió a yawá y de
tsantsa. Pero las mujeres enloqueci- sus testículos salieron unos tigres
das por los filtros amorosos, profa- enormes y muy crueles, que le pro-
naron la celebración. Entonces, los porcionaban diariamente la carne,
espíritus vengadores emésak, toma- matando a todo ser viviente. ➱
ron la forma de tigre tsenkútsenku hipóstasis de Arútam Dios. En un
(anájmak) y las devoraron a todas. mito Arútam-Dios se aparece en
❐ tsére-yawá = tigre (manchas blan- forma de tigre a un shuar perdido
cas y café).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
en la cueva de los tayu (guácharos). ❐ Tútr-uk vt. (para: utr-uk, utram-ka,
Le enseña la salida y le da la fuerza ut-ka) = llamar a la puerta, tim-
para vengarse del enemigo, que le brar. Tutrukma adj. m. f. (r, ram, ri)
había cortado el bejuco para impe- = tocado/a (puerta), timbrado/a; la
dir su salida y robarse así su mujer. llamada, la timbrada, timbre, toque.
tijereta (golondrina real) = nayap’(iur, Tutrúkmari = su timbrada, su tim-
rum, ri) (ir, im, i). Voz: wij wij. Según bre. tútrutai m. f. (r, ram, ri) = timbre.
la mitología, era un joven, hábil timbre, sellador, marcador, sellador, =
pescador, que construyó a su que- ajápkamtai (r, ram, ri). tútrutai (r,
rida madre con cera de abeja. El ram, ri) = timbre, campanilla.
amor hacia ella lo llevó a descuidar timbre, sello, marca, huella = ajápak
a las fugitivas esposas de Kunam- (ajápka-r, ram, ri).
pe, Ipiaku (achiote) y Sua (genipa), tímido = ishamín.
con las cuales se había casado. Es- tímpano, marimba = tuntuítiaku m. f. (r,
tas, para lograr su amor, mataron ram, ri).
a su madre, derritiéndola con agua tingar, dar capirotes = tishík-iá (r-ua, ram-
hirviente. Por esta matanza fueron a, -). Tishikruáyi = me dio un ca-
perseguidas a muerte y se transfor- pirotazo. Tishikiamu (r, ram, ri) =
maron en las plantas homónimas. tingado/a; capirotazo. Káape tishi-
Nayap’ se subió a la planta de Sua kiamu = mosca tingada. Káapen tis-
(genipa) para cosechar sus nueces hikiámuri = el capirotazo al mosco.
y pintar de negro el hilo que había tinieblas = kirit.
preparado para tejer un itip’ (falda tinta = yakatái (r, ram, ri).
del hombre). Pero enganchándose ❐ Ipiáku = pintura roja.
en una rama, rajó su falda entre las ❐ Karáir (karawir) (-, um, i) = pintu-
piernas y se transformó en el ave ti- ra roja. Es la mezcla de achiote con
la planta yamakái, o tai. Se guarda
jereta, que hasta el día de hoy tiene
en una calabacita chíim’. Se utiliza
la cola bifurcada para recordar que
para las pinturas faciales.
no hay que casarse con mujeres di-
❐ kitiún (tikiún) (ur, rum, ri) = pie-
vorciadas y andariegas.
dra negra (pintura para las vasijas
tildar = yantsa apuj-sa.
de arcilla). Se le da el brillo con las
tilde = yántsa m. f. (r, ram, ri).
hojas de tai y kashúpiar).
tilma = awakem.
❐ pura = piedra roja (pintura roja).
timbrar, sellar, marcar, dejar huellas =
❐ pushán, kushán = piedra blanca
ajápkam-ra vt. (para: rut-ra, rutma-
(pintura blanca).
r, r-ur). Ajapkámkamu adj. m. f.
❐ Sua = pintura negra.
(r, ram, ri) = marcado, timbrado;
❐ Tai = pintura morada.
huella, marca, timbre, sello. Papí tintero = chíim’.
ajapkámkamu = papel timbrado. tintinar = tinkmá-.
Papín ajapkámkamuri = el timbre tiña, acores (costras en la cabeza) = káan-
del papel. cha m. f. (r, ram, ri). Káanchar-
ka vr. (para: tur-ka, turma-k, t-uk) tirar, lanzar, echar, arrojar, tirar = nankí-a
= formarse acores, tener acores. vt. (a: r-a, rma-r, a). Nankírata = lán-
Uchi káancharkayi = el niño tuvo zame. Nankíamu adj. m. f. (r, ram, ri)
acores. Káancharkamu adj. m. f. (r, = lanzado/a; lanzamiento. Nanki
ram, ri) = con acores; acores. Uchi nankíamu = lanza lanzada. Nankín
káancharkamu = niño con acores. nankíamuri = el lanzamiento de la
Uchín káancharkamuri = los acores lanza. Nankir-a vt. (para: t-ua, tam-a,
del niño. -a) = arrojarle algo. Nanki nankír-
❐ Mámuk (ur, rum, ri) = roña, sarna. tuata = lánzame la lanza. Nankim-
tío = hermano de mamá = íich’. Hermano ia vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua). =
de papá = apa. arrojar algo.
tiovivo, lave para extraer, extractor = tiritar, titiritar, tener frío = tsetsé-ar, tset-
ayanttai. sem-‘. Etsétse-ar (nt-ra, ntma-r.
típico = penke. -) = hacer tiritar, hacer tener frío.
tipo = nakumkamu. Etsétsearma, (r, ram, ri) = hecho/a
tiquet = unkúship. tiritar; tiritona, tiritera, tiritón.
tira (de palmera) = shinki (r, ram, ri). Juank etsétsearma = Juank hecho
Shinkín masértatjai = prepararé las tiritar. Juánkan etsetseármari = el
tiras (de palmera). tiritón de Juank.
* shinki achímiamu, par de tiras tiroiditis = punkish’ = bocio.
cogidas a boca de caimán, que titán = kakáram.
asientan la paja de la cumbrera títere, marioneta, muñeco, fantoche, estatua
de la casa. = nakúmkamu adj. m. f. (r, ram, ri).
* shinkí nukurkámuri = palo ho- titilar, parpadear = muit-‘(rut-‘, rutmi, r-i).
rizontal puesto en la cumbrera Yaa muítiawai = la estrella titila.
de la casa sobre el cruce de los Muítmia (r, ram, ri) = parpadeado/a;
tirantes. parpadeo. Ji muítmia = ojo parpa-
❐ Tanish = estaca, tira, tabla, pared. deado. Jinia muítmiari = el parpa-
Taníshma-r (tr-ur. tram-ra, t-ra) = deo del ojo.
hacer una valla de tiras, hacer una titileo, parpadeo = muít-muít. Yaa muít-
estacada, entablar. Taníshmarma muít ajáiniáwai = las estrellas titilan.
(r, ram, ri) = entablado/a, con esta- titiritar, arrecirse, aterirse, entumecerse,
cada; estacada. Jea tanishmarma = aterecerse = tsetsé-ar vr. (para: ntr-
casa entablada. Jeán tanishmármari ur, ntram-ra, nt-ra). Yawá tsetséarai
= la estacada de la casa. = el perro tuvo frío. Tsetséarma
tirada, publicación, impresión, edición, adj. m. f. (r, ram, ri) = friolento/a,
reproducción, estampación = aterido/a; friolera. Juank tsetséar-
nakúmkamu m. f. (r, ram, ri). ma = Juank aterido. Juankan tset-
tirano = usúkratin. séarmari = la friolera de Juank.
tirante = nenuke, nenarma = tirantes que Tsetsém-’ vt. (para: tur-’, turm-i, t-i)
unen la cumbrera con las vigas = tener frío. Etsétse-ar vt. (a: nt-ra,
laterales. ntma-r, -ar) = hacer tener frío, aterir.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
titular, intitular = anái-kia vt. (a: t-iuk. ❐ Tuntuí-ya (tiur-a. tiurma-, t-iua) =
tiam-ka, -kia). tocar (tuntuí, tampur, kaer). titip-
tiza, yeso, escayola = pushán m. f. (ur, rum, ri). ti-kia (tr-uk. tram-ka, t-kia) = tocar
tiznar = wapíkmá- (t-a, tma-, -) = hacer su- el tuntuí con el mazo y la baqueta
cio, ensuciar, amancillar, manchar. al mismo tiempo. Titiptimiamu
Wapíkmatayi = me ensució. Wa- (r, ram, ri) = tocado con mazo y
pikma-mu (r, ram, ri) = ensuciado/a, baqueta; toque con mazo y baque-
sucio/a; la ensuciada, suciedad. ta. Tuntuí titiptimiamu = tun-
Juank wapik-mamu = Juank ensu- tuí tocado con mazo y baqueta.
ciado. Juán-kan wapikmámuri = la Tuntuín titiptimiámuri = el toque
ensuciada de Juank. Wapíkr-ur (utr- del tuntuí con el mazo y la baqueta.
ur, utram-ra, ut-ra) = hacerse sucio, Titiptim-ia = tocar el tuntuí con el
ensuciarse, mancharse. mazo y la baqueta.
tizonear = suku-í (tr-, tram-‘. t-’) = hacer ❐ Kárt-uk = tocar el tumank.
luz, alumbrar, iluminar. Sukútritiá todo/a, todos/as = másh’, mashi, ashí.
= alúmbrame. Sukuímiu (r, ram, ri) Mash’ tímiayi = dijo todo.
= alumbrado/a; alumbramiento. * Ashi tuiniáwai = todos dicen.
toalla, enjugamanos, secadora = ujújtai (r, Máshiniu áwai = hay para to-
ram, ri). dos. Mash’ aentsu = todas las
tobillo = wanuse (ur, rum, ri) (er, em, e). personas.
tocar, palpar = antí-nk (nt-kia, ntma-k, -.). toldo, cortina, colgante, velo = awánkemu
Uchi antintmakái = el niño te tocó. m. f. (r, ram, ri).
Antínt-kia = tocarle algo. Antínk- tolerar = katsúnt-ra (rut-ra, rutma-r, r-ur).
ma (r, ram, ri) = tocado/a; toque. Jáakrisha katsúntratniuítji = aun-
Juank tocado. Juánkan antínk-mari que estemos enfermos debemos
= el toque de Juank. aguantar. Katsúntra-mu (r, ram,
❐ Taká-s vt. (a: r-sa, rma-s, -s) = tra- ri) = aguantado/a; aguante. Juank
bajar, elaborar, tocar. Takársata = katsun-tramu = Juank aguantado.
tócame. Takasma adj. m. f. (r, ram, Juánkan katsuntrámuri = el aguan-
ri) = tocado/a; trabajo. Aja takas- te de Juank.
ma = huerta trabajada. Ajan takás- ❐ Tsankat-ka vt. (para: r-uk, ram-ka, -ka)
mari = el trabajo de la huerta. = admitir algo, conceder, permi-
Takár-sa vt. (para: t-us, tam-sa, -sa) = tir. aceptar, tolerar. Tsankátrukta =
hacerle un trabajo, trabajarle algo. admíteme. Tsankátkamu adj. m. f.
Aja takarsatá = trabájale la huerta. (r, ram, ri) = admitido/a, generoso/a,
Takártusta = trabaja para mí, tra- indulgente, permisivo/a; indulgen-
bájame algo. Takákma-s vt. (para: cia, generosidad. Juank tsankátkamu
tr-us, tram-sa, t-sa) = trabajar, tocar. = Juank admitido. Juánkan tsanká-
❐ Nukan-umpú-ar = tocar la hoja. La tkamuri = la admisión de Juank.
mujer, metiendo una hoja en la boca, tomar, beber = uma-r (um-ur) (um-utr-ur,
haciéndola vibrar, toca melodías. utrám-ra, ut-ra) = beber. Nijiámchin
umútrurái = se me tomó la chicha. las manos); dar masajes. Jáanch’
Umarma (r, ram, ri) = bebido/a; la nanertá = retuerce el trapo. Nuwén
bebida. Sawe umarma = el vino be- nanerái = redondeó la arcilla (fro-
bido. Sawén umármari = la bebida tándola entre las manos, hacien-
del vino. Áa-r (t-ra, tma-r, -) = abre- do bolas o palitos). Nanerma (r,
var, hacer beber. ram, ri) = redondeado/a, torcido/a;
❐ Achi-k = coger. la torcida, la redondeada, masaje,
tomo = papí. espira, bolita. Nuwe nanerma =
tonsila = sué-naki (r, ram, ri). arcilla redondeada. Nuwen nanér-
tonsurar = awa-r (r-a, rma-r, -). Intiashín mari = la redondeada de la arcilla,
awarmarái = te afeitó el cabello. bola de arcilla, espiral de arcilla.
tontería, disparate, necedad = nánkamas Nanérmari = su masaje.
ajamu m. f. (r, ram, ri). ❐ Tuní-r = torcerse. Túninkia túnin-
tonto, ignorante, necio = nékachu. kia ajáawai = se está retorciendo.
❐ Netse = anormal, conchudo, sin- Tunirma (r, ram, ri) = torcido/a; la
vergüenza. torcida. Utún-ra (atun-ra) (tut-ra,
❐ Nurant = inepto. tutma-r, t-ur) = torcer, hacer torcer,
topar, untar (la yuca en la sal, en el ají) doblegar, encorvar. Numín utún-
= yuntu-á (tr-ua, tram-a, t-a). Wee ráyi = torció el palo. Utúnramu (r,
yuntuá yuatá = come topando la sal. ram, ri) = hecho/a torcer, torcido/a;
Yuntuámu (r, ram, ri) = topado/a; la la torcida, lo torcido. Numi utúnra-
topada, la untada. Wee yuntuamu = mu = palo torcido. Numín utunrá-
sal topada. Ween yuntuámuri = la muri = la torcedura del palo.
topada de la sal. ❐ Tushia-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = tor-
Yuntúm-sa, nuntúm-sa = acercar- cer. Nair tushiatrurái = mi diente
se. Yuntút-a, untut-a (r-ua, ram-a, se me torció. Machítiur tushiatru-
-) = condimentarle, Ponerle condi-
rái = se me torció el machete.
mento, sazonarlo. Namanke yuntu-
Tushiarma (r, ram, ri) = torcido/a;
truatá = condiméntame la carne.
la torcida. Nai tushiarma = diente
toqueteo = takárkut. Takárkut ajáip = no
torcido. Naín tushiármari = la tor-
estés toqueteando.
cida del diente.
toquilla = pumpuná.
torcido = chunkuk. Tunirú (r, ram, ri) =
torbellino = nasen wáinchiri.
torcido/a; la torcida. Tunírúchukáit
torcaz = yámpits (ur, rum, ri).
= ¿acaso no está torcido?
torcer (piolas, sogas) = yarú-r. Yaranken
tormenta = nase túput túput ajamu.
yáruak pujáwai = está torcien-
do piolas. Yarurma (r, ram, ri) = tormento = usúramu (r, ram, ri) =
torcido/a, torcedura. Uruch’ yarur- maltratado/a; maltrato, escarmien-
ma = algodón torcido. Uruchin ya- to. Juank usúramu = Juank maltra-
rúrmari = la torcedura del algodón. tado. Juánkan usurámuri = el mal-
❐ Nane-r (rt-ur, rtam. ra, r-a) = tor- trato de Juank.
cer, redondear (frotando entre tornado = nasen wáinchiri.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
tornillo = pepérmatai m. f. (r, ram, ri). + tsamá-yámpits = tórtola rojiza.
torniquete = pempétai m. f. (r, ram, ri). Voz: jm jm.
toro = kachurtin-áishmank. tortuga (de tierra, cabeza amarilla y negra,
torpe, lento = wárichu adj. macho con pecho hundido, comes-
❐ Nékachu adj. = obtuso, torpe. tible) = kunkuím’ (iur, rum, ri).
torre = (puesto de guardia) mamink. ❐ puá-charap = tortuga (de agua,
torrente = kisar. enorme, comestible).
torrentoso = akutra. ❐ seértum = tortuga (mediana,
torrido = tsuer. comestible, vive en los pantanos).
torta = michak’. ❐ charáp = tortuga (de agua, comes-
tórtola (plomo, pecho blanco) = yámpits tible).
(ur, rum, ri). Voz: juu juu. Según la ❐ táikiua, na. (r, ram, ri) = tortuga
mitología no se deben comer las (minúscula, apestosa, no comesti-
patas de las tórtolas porque son co- ble). Se cree que, al ponerla patas
mida de los espíritus. arriba, va a llover.
+ yápankam (yapánkma-r, ram, ri) ❐ turú-charap = tortuga (de agua,
= tórtola plomo. Voz: wákukrú pequeña, amarillenta).
wákukrú. Hipóstasis de Arútam. torturar, maltratar, atribular, acongojar,
Según la mitología se aparece a afligir, apenar, castigar, brutali-
Etsa en forma de paloma para zar = usu-ra vt. (a: t-ra, tma-r, -ra).
revelarle los engaños de Iwia, Juánkan wáinmakar usúrarai =
el antropófago, y darle la fuerza encontrando a Juank en adulterio,
de crear de nuevo a los animales lo castigaron. Usúramu adj. m. f. (r,
que había exterminado, hacién- ram, ri) = castigado/a, maltratado/a;
dole soplar con su cerbatana las castigo, maltrato. Juank usúramu =
plumas de las aves muertas. Por Juank maltratado. Juánkan usurá-
la revelación de la paloma, Etsa muri = el maltrato de Juank.
se da cuenta que Iwia mató a la ❐ Wáitkia-s vt. (a: r-sa, rma-s, -) =
madre, que con su cráneo toca atribular, acongojar, afligir, ape-
el cacho y con su ojo alisa las nar, hacer sufrir. Wáitkiarsayi =
vasijas de barro, y que tiene la me hizo sufrir. wáitkiasma adj. m.
intención de comérselo apenas f. (r, ram, ri) = afligido/a; aflicción.
deje de serle útil. Juank wáitkiasma = Juank afligido.
+ yaúch’ = tórtola (tipo yámpits, Juánkan wáitkiasmari = la aflicción
plomo). de Juank.
+ pupui (papui) (r, ram, ri) = tór- torvo = kajén.
tola. Voz: pupuí pupuí. tos = ujuk (ur, rum, ri). Máyai-ashímiar
+ Manifestación de un difunto. (mayai-ashímra-r, ram, ri) = tosferina.
+ shimpia = tórtola (azul, pecho toser = ujút-ka (rut-ka, rutma-k, r-uk).
celeste, hembra café). Voz: ju ju; Ujútmek = ¿tienes tos? Ujutkamu
tutusué tutusué. (r, ram, ri) = con tos; tos. Juank uju-
tkamu = Juank con tos. Juánkan pidió algo. Kíishtiúmkayi = se lo
ujutkámuri = la tos de Juank. impidió a sí mismo.
tosferina, difteria = máyaishímiar m. f. traducir, comentar, interpretar, expli-
(máyaishimra-r, ram, ri). car, aclarar, clarificar, evidenciar
tostadora, horno, sartén = unuítiai m. f. (r, = páantma- vt. (para: tr-ua, tram-a,
ram, ri). t-a). Chicham páantmata = aclara
tostar, hornear, abuñuelar, achicharrar la idea. Páantmamu adj. m. f. (r, ram,
= unuí-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t- ri) = aclarado/a, evidenciado/a; evi-
kia). Sha unuítrukta = tuéstame el dencia, claridad. Chícham páant-
maíz. Unuíkma adj. m. f. (r, ram, ri) = mamu = palabra aclarada. Chicha-
tostado/a, achicharrado/a; la tosta- man páantmamuri = la claridad de
da, buñuelo, chicharrón. Sha unuík- la palabra.
ma = maíz tostado. Shana unuík- ❐ Nekámtik-sa vt. (a: r-us, ram-sa, -sa)
mari = la tostada del maíz. Nui-k vr. = comentar, explicar, hacer com-
(para: tr-uk, tram-ka, t-kia) = tostarse. prender.
tótem = áantar-arútam. ❐ Chicham yapáj-ia = traducir, cam-
tóxico = tseás. biar las palabras.
tozudo = ékechat (ékeshta). Juank ékesh- traer = it-i (at-i, ut-i) (urt-i, urtam-’, ur-’).
táiti = Juank es testarudo. Núrant Ji ititiá = trae leña. Itimiu (r, ram,
= testarudo, terco. Núrant ajáawai ri) = traído/a; la traída. Nua itimiu
= se hace terco. Núrant ajasáip = = mujer traída. Nuán itímiuri = la
no te pongas testarudo. Atsanin = traída de la mujer. Itium-‘ = traer.
desafiante. Itiúmtiatjai = traeré.
trabajador = takákmau m. f. (r, ram, ri). ❐ Taku-k’ (rt-uk’, rtam-ki, r-ki) = llevar-
❐ Takárin m. f. (takárniu-r, ram, ri) = se, traerse (cosas). Máchit takuktiá
servidor, esclavo, trabajador. = lleva el machete. Takukmia (r,
trabajar, elaborar, tocar = taká-s vt. (a: ram, ri) = llevado/a, traído/a; la lle-
r-sa, rma-s, -s). Takársata = tóca- vada, la traída.
me. Takasma adj. m. f. (r, ram, ri) = traficante, negociante, comerciante, ven-
trabajado/a; trabajo. Aja takasma = dedor = surin.
huerta trabajada. Ajan takásmari = traficar, negociar, comerciar = súr-uk vt.
el trabajo de la huerta. Takár-sa vt. (a: ut-ka, utma-k, -uk). Súrutkata =
(para: t-us, tam-sa, -sa) = hacerle un véndeme a mí. Súrukma adj. m. f. (r,
trabajo, trabajarle algo. Aja takarsa- ram, ri) = vendido/a; venta. Mama
tá = trabájale la huerta. Takártusta súrukma = yuca vendida. Maman
= trabaja para mí, trabájame algo. súrukmari = la venta de la yuca.
* Takákma-s vt. (para: tr-us, tram- tragaluz, ventana= tsaap (ur, rum, ri).
sa, t-sa) = trabajar. tsaápma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) =
trabajo = takat (ur, rum, ri). Takatan abrir ventanas. Jeán tsáapmatrukai
takáawai = hace el trabajo. = me abrió ventanas en la casa.
trabar = kíish-kia (t-iuk, tiam-ka, -) = im- Tsaapmakma (r, ram, ri) = con ven-
pedir algo. Kíishtiámkayi = te im-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
tanas; ventana. Jea tsaapmakma = có. Juank nuán imítmakái = Juank
casa con ventanas. Jean tsaapmák- faltó con la mujer. Imítmakma(r,
mari = la ventana de la casa. ram, ri) = incumplido/a; incumpli-
tragar, engullir, deglutir = kujá-r vt. (para: miento. Juank imitmakma = Juank
tr-ur, tram-ra, t-ra). Takat kujátrur- incumplido. Juánkan imitmákmari
ta = trágamelo de golpe. Nu chi- = el incumplimiento de Juank.
chámtaik kujarta = traga ensegui- ❐ Anank-a vt. (a: r-ua, ram-a, -a) =
da. Kujarma adj. m. f. (r, ram, ri) = complotar, conspirar, conju-
tragado/a; la engullida. Namanke rar, confabular, traicionar. Aentsu
kujarma = carne tragada. Na- anankruáyi = una persona me
manken kujármari = la engullida engañó. Anánkamu adj. m. f. (r, ram,
de la carne. Akuj-ra vt. (a: t-ur, tam- ri) = engañado/a; engaño, complot.
ra, -ra) = hacer engullir, hacer tra- Juank anánkamu = Juank engaña-
gar. Tsuakan akùjtamrati = que te do. Juánkan anánkamuri = el com-
haga engullir la tableta. Akújramu plot de Juank.
adj. m. f. (r, ram, ri) = hecho/a tragar; traje = entsatai.
lo hecho tragar. Tsuak akújramu = tramar = awant-á (rut-a, rutm-a, r-ur). Iti-
la medicina hecha tragar. Tsuákan pin awántrutáyi = me tejió la falda.
akújramuri = la engullida de la Awantamu (r, ram, ri) = tejido/a;
medicina. tela, tejido. Tarach’ awantamu =
❐ Najek-a vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua) bata tejida; Tarachin awantámuri =
= engullir mascando. el tejido de la bata.
❐ Tsuakan najekayi = engulló la trampa, lo que sirve para captura =
medicina. Najékamu adj. m. f. (r, achitiai.
ram, ri) = engullido/a; la engulli- ❐ Aásh’(iur, rum, ri) (ir, im, i) = tram-
da; lo engullido. Tsuák najékamu pa, conjunto de puntas bien afiladas
= medicina engullida. Tsuákan metidas en un hoyo cubierto para
najékamuri = la engullida de la que caiga una presa. Aásh-ka (tur-
medicina. Najékamu yapáiti = lo ka, turma-k, t-uk) = hacerle la tram-
engullido es amargo. pa aásh’. Aáshma-k (tr-uk, tram-ka,
❐ aka-k’ vt. (a: t-ki, tma-k’, -k’) = engu- t-ka) = hacer la trampa aásh’, colo-
llir. Tsuak akáktia = engulle la car punzones en un hoyo, simulán-
medicina (hacer bajar). dolo para que caiga la presa sobre
tragón = Jarumasma (r, ram, ri) = glotón/a; ellos. Juankan Aáshmatkáyi = hizo
glotonería. Shuar jarumasma = trampa para Juank. Aáshmakma (r,
shuar glotón. Shuaran jarumásma- ram, ri) = hecha la trampa aásh’; la
ri = la glotonería del shuar hechura de la trampa aásh’.
traicionar = imítma-k (umítma-k) (t-ka, ❐ kuák (ur, rum, ri) = trampa de
tma-k, -). Juank Sharúpin akárurin aves (lazo que agarra la presa).
kupírak imítmakái = Juank dañan- Kuákma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) =
do la escopeta de Sharup’ lo perjudi- hacer trampas. Juank kuákmak
ikiukí = Juank dejó haciendo ❐ washim = trampa para peces y
trampas. Kuákmakma (r, ram, ri) armadillos (cono alargado que
= hecho/a trampa, con trampas; la impide al animal regresarse).
hechura de la trampa, la trampa. tramposo, estafador, engañador, pillo,
Numi kuákmakma = planta con bribón = anánkkartin adj. m. f. (iur,
trampas. Juánkan kuak-mákmari = rum, ri). En la guerra el anánkkartin
la trampa de Juank. visitaba a su enemigo fingiéndose
❐ Nawek = trampa para aves (lazo amigo, pariente y hasta le entrega-
simulado que agarra por los pies) ba a su hija en matrimonio para
❐ Suwek = trampa para aves (lazo traerlo a una emboscada y matarlo.
simulado que agarra por el cuello). Después de matarlo, se llevaba a su
❐ Chínia (r, ram, ri) = trampa para esposa como mísátak (mujer agre-
cuadrúpedos (una viga que cae gada) para que el difunto lo consi-
sobre el animal, puesta a la entrada dere hermano y no le mande los es-
de la madriguera). Chiniá- (tr-ua, píritus vengadores emésak. Pues en
tram-a, t-a) = poner trampa chinia. la tradición shuar, el hermano del
Chiniatruáyi = me puso las tram- difunto suele hacerse cargo de la
pas chinia. Chiniamu (r, ram, ri) = viuda, teniéndola como akíntruk-
con trampa chinia; trampa chinia. ma (mujer agregada).
Káyuk chiniamu = guatusa con tranca, cerradura, candado, llave, cerrojo
trampa chinia. Kayukan chiniámuri = asáktai adj. m. f. (r, ram, ri).
= la trampa chinia del agutí. Ichiniá- trancar = asák-a (a: r-ua, ram-a, -). Asa-
= hacer colocar las trampas chinia. kruatá = échame llave (encié-
❐ Tampúnch’ = trampa para gente rrame). Wáiti asakatá = atranca
(una lanza amarrada a una rama la puerta. Asákamu (r, ram, ri) =
que hace de resorte). atrancado/a; tranca. Wáiti asákamu
❐ Tashítash’ = trampa para cua- = puerta atrancada. Wáitin asaká-
drúpedo (una rama, puesta como muri = la tranca de la puerta.
resorte, golpea al animal). trancazo, sofocación = jékam (jékma-r,
❐ Tímpia (r, ram, ri) = trampa (resorte ram, ri). Jékam-sunkúran achí-
con lazo para coger aves). Timpiá- miakái = cogió el trancazo.
(tr-ua, tram-a, t-a) = colocar las trance = anámramu, namperma (r, ram,
trampas timpia (lazo con resorte ri). Namperuri = su trance. Anam-
para aves). Timpiámu (r, ram, ri) = ra (r-ur, ram-ra, -) = alucinar, hip-
con trampas timpia; trampas tim- notizar, arrobar, hacer entrar en
pia. Numi timpiámu = árbol con trance. Juankan natémjai anám-
trampas. Numín timpiámuri = las prarái = hizo entrar en trance a
trampas del árbol. Timpiam-á = Juank con el narcótico natem. Aná-
hacer trampas timpia. mramu (r, ram, ri) = hipnotizado/a,
❐ tukcha = trampa (lazo corredizo). alucinado/a, hecho/a entrar en
trance; alucinación, trance. Juank

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
anámramu = Juank alucinado. Mitiátsamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Juankan anamrámuri = la alucina- calmo/a, tranquilo/a; calma, tran-
ción de Juank. Nampé-r (tr-ur, tram- quilidad. Nase mitiátsamu = viento
ra, t-ra) = alucinarse, ir en trance. tranquilo. Nasen mitiátsamuri = la
Uwishín namperái = el exorcista calma del viento.
entró en trance. Namperma (r, ram, tranquilo, calmo = mitiat. Mitiat ajáawai =
ri) = alucinado/a, en trance; aluci- se pone tranquilo, se tranquiliza. Mi-
nación. Juank namperma = Juank tiat ajasárai = se pusieron calmos, se
en trance. Juánkan nampérmari = pusieron tranquilos, se callaron.
la alucinación de Juank. ❐ Titiú = tranquilo, quieto.
tranquilidad, calma = mitia. Mitia ajáawai transcribir, representar, plagiar, imitar, fi-
= se pone tranquilo, se tranquiliza. gurar, duplicar, calcar, fotografiar,
Mitia ajásarai = se pusieron calmos, dibujar, aparentar, disfrazarse de,
se pusieron tranquilos, se callaron. copiar, reproducir = nakúm-ka vt.
tranquilizar, calmar, consolar, confortar (a: r-uk, ram-ka, -ka). Nakúmrukai
= atsank-ra vt. (a: r-ur, ram-ra, -ra). = me ha imitado, me ha fotografia-
Pasechin atsánkrayi = tranquilizó al do, me ha remedado. Nakúmkamu
bebé. Atsánkramu adj. m. f. (r, ram, adj. m. f. (r, ram, ri) = remedado/a,
ri) = consolado/a; consolación. Nua imitado/a; remedo, imitación, ima-
atsánkramu = mujer consolada. gen, foto. Juank nakúmkamu =
Nuan atsánkramuri = la consola- Juank imitado. Juánkan nakúmka-
ción de la mujer. Tsanku-r vr. (para: muri = la imitación (remedo, foto,
rt-ur, rtam-ra, r-a) = calmarse, tran- imagen) de Juank.
quilizarse, consolarse, apaciguarse. transformar, permutar, conmutar, cam-
Tsankúrturti = que se me tranqui- biar, trocar = yapáj-ia vt. (t-iua,
lice; que me perdone. Tsankurma tiam-a, -ia). Akarú yawájai yapájiata
adj. m. f. (r, ram, ri) = tranquilizado/a, = cambia la escopeta por un perro.
tranquilo/a; tranquilidad. Juank Yapájiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
tsankurma = Juank tranquilizado. cambiado/a; cambio. Pushí yapájia-
Juánkan tsankúrmari = la tranquili- mu = camisa cambiada. Pushín ya-
dad de Juank. Tsankúr-a vt. (a: t-ur, pájiamuri = el cambio de la camisa.
tam-ra, -a) = tranquilizarse con él, ❐ Íik-ia vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)=
perdonarle, absolverle. Tsankúrturta poner al revés, virar. Íikiam entsa-
= perdóname. Tsankúramu adj. m. f. rúme = pusiste la ropa al revés.
(r, ram, ri) = perdonado/a; perdón. Íikiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
Juank tsankúramu = Juank perdo- virado/a, puesto al revés
nado. Juánkan tsankúramuri = el ❐ Níintushá ajá-s = seguir lo mismo,
perdón de Juank. seguir como antes, no cambiar.
❐ Mitiát-sa vr. (para: rut-sa, rutma- Níintushá ajáirap = no sigan lo
s, r-us) = calmarse, tranquilizarse. mismo; cambien Nú-arant ajásai-
Mayai mitiátsayi = el aire se calmó. rap = no se hagan peor.
❐ Najána-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = transparencia. Entsa sáawimiamu
hacerse, transformarse. Washíkiat = agua transparente. Entsan sáawi-
washi najanármiayi = Washíkiat se miamuri = la transparencia del
transformó en mono washi. agua.
transgredir = imítma-k (umítma-k) (t-ka, transpirar = sée-ar (ntr-ur, ntram-ra, nt-ra).
tma-k, -). Juank Sharúpin akárurin Séeajai = estoy sudando.
kupírak imítmakái = Juank dañan- transportar = jú-ki (r-uk’, ram-ki, -) = lle-
do la escopeta de Sharup’ lo perjudi- var. Jukiyi = ha llevado. Jurúkyi
có. Juank nuán imítmakái = Juank = me llevó. Jukimiu (r, ram, ri) =
faltó con la mujer. Imítmakma(r, llevado/a; la llevada. Juank jukimiu
ram, ri) = incumplido/a; incumpli- = Juank llevado. Juánkan jukímiuri
miento. Juank imitmakma = Juank = la llevada de Juank.
incumplido. Juánkan imitmákmari transporte = ejetái (r, ram, ri). Ewekámtai(r,
= el incumplimiento de Juank. ram, ri) = transporte (carro, avión,
transitar = weká-sa. moto, bicicleta, canoa, buque...).
transitivo (verbo) = umúchtiai. Muchít- transvasar, envasar, embotellar, embu-
tiai = intransitivo. char, embudar = úwa- vt. (para:
transmitir, informar, comunicar, avisar, tr-ua, tram-a, t-a). Púnunam nijia-
confesar = ujá-k vt. (a: t-ka, tma-k, manch’ úwata = embuda la chicha
-k). Ujátkata = avísame (lo sucedi- en la calabaza punu. Úwamu adj.
do). Ujakma adj. m. f. (r, ram, ri) = m. f. (r, ram, ri) = embudado/a; la
avisado/a, confesado/a; aviso, con- embudada, embudo, lo embudado.
fesión. Juank ujakma = Juank avi- Sawe úwamu = vino embotellado.
sado. Juánkan ujákmari = la confe- Aúw-a vt. (para: aúu-tr-ua, tram-a,
sión de Juank. t-a) = hacer embuchar. Aúweajai
transparente (tela, muselina, gasa, velo.) = = estoy haciendo embuchar. Nijia-
aánkuch’ adj. m. f. (iur, rúm, ri)(ir, manch’ aúutruatá = hazme embu-
im, i). Aánkuchin entsar wéawai = char la chicha. Aúwamu adj. m. f.
anda poniéndose el velo. Tarach’ (r, ram, ri) = hecho/a embuchar; la
aánkuch’ = vestido transparente. embuchada. Nijiámch’ aúwamu =
❐ Saar adj. m. f. (-, um, i) = transparen- chicha hecha embuchar. Nijiám-
te; transparencia (piedra, cristal, chin aúwamuri = la embuchada de
vidrio). Kayán sáari = la transpa- la chicha.
rencia de la piedra. ❐ Yará-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
❐ Sáawi (saar) adj. m. f. (r, ram, ri) = = transvasar, verter. Muítsnum ent-
cristalino/a, transparente; transpa- san yarákai = transvasó el agua
rencia. Sáawim-ia vt. (para: rut-a, en la vasija. Yarakma adj. m. f. (r,
rutma-, r-ua) = aclarar, hacer trans- ram, ri) = transvasado/a; transvase.
parente (agua). Entsa sáawimia- Sáawe yarakma = vino transvasado.
ta = aclara el agua. Sáawimiamu Sáawen yarákmari = el transvase
adj. m. f. (r, ram, ri) = transparente; del vino.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
transversal = winianke (ur, rum, ri). traslado de Juank. Kati-nk’ vr. (para:
tranvía = yarúmtai (r. ram, ri). ntr-uk’, ntram-ki, nt-ki) = trasladarse,
trapear, despolvar, desempolvar, barrer = atravesar, pasarse a la otra orilla.
japím-kia vt. (para: rut-ka, rutma-k, Amáini katínkyi = pasó a la otra ori-
r-uk). Jean japímkiayi = desempol- lla. Katínkmia adj. m. f. (r, ram, ri) =
vó la casa. Japímkiamu adj. m. f. (r, trasladado/a; traslado. Juánk katínk-
ram, ri) = trapeado/a, barrido/a; la mia = Juank trasladado. Juánkan
barrida. Jea japínkiamu = casa ba- katínkmiari = el traslado de Juank.
rrida. Jean japínkiamuri = la barri- Katít-kia = cruzar algo. Entsan katí-
da de la casa. Rito que el uwishín tkiayi = cruzó el río.
(exorcista) realiza con su escobilla trasnochar, pernoctar, pasar la noche,
(sasanku), haciendo ademán de ba- hacer algo hasta amanecer = tsa-
rrer a los malos espíritus wáwek, wántmá-r. Atsáwa-r (atsáwe-r)
desde el enfermo acostado en su (t-ra, tma-r, -) = hacer trasnochar,
esterilla, hasta la puerta de la casa. hacer pernoctar, hacer pasar la no-
trapiche, molino. ➱ fósforo, encendedor. che, hacer actuar durante la noche
➱ mordedor = aéstai, (r, ram, ri). hasta amanecer. Nuán jantsémtik
trapo, harapo, andrajo, guiñapo = jaánch’ atsawarái = hizo bailar a la mujer
m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i). hasta el amanecer. Atsawarma (r,
* téanch m. f. (ur, rum, ri) = trapo ram, ri) = hecho/a pasar la noche,
roto, agujereado. hecho/a pernoctar; la trasnochada.
* mámush m. f. (ur, rum, ri) = tela Nua atsawarma = mujer trasnocha-
podrida. da. Nuán atsawármari = la trasno-
tráquea, laringe, cuerdas vocálicas = tu- chada de la mujer.
runru (shiniujek) (r, ram, ri). traspasar = Kati-nk’(ntr-uk’, ntram-ki, nt-
ki) = trasladarse, pasarse a la otra
traqueítis, laringitis = turunrúmumar (-,
orilla. Amáini katínkyi = pasó a la
um, i).
otra orilla. Katinkmia (r, ram, ri) =
trasero, fondo, desembocadura = tsumu
pasado/a a la orilla opuesta; paso a
m. f. (r, ram, ri). Entsá tsumurí = la
la orilla opuesta. Juánk katinkmia
desembocadura del río.
= Juank pasado a la orilla opuesta.
❐ Jítimiamu m. f. (r, ram, ri) = basa,
Juánkan katínkmiari = el paso de
base de las vasijas.
Juank a la orilla opuesta.
❐ Tepákma m. f. (r, ram, ri) = asen-
❐ Akut-a(ukut-a) (r-ua, ram-a, -) =
tadero.
clavarle algo, apuñalar; acuchillar.
trasladar, hacer cruzar, atravesar = ikián-ki Nankín akutayi = le clavó la lanza.
vt. (a: t-iuk’, tiam-ki, -ki). Yawá amái-
* Akutamu (r, ram, ri) = clavado/a;
ni ikiánkitiá = traslada el perro a la clavada. Nanki akutamu =
la otra orilla. Ikiankimiu adj. m. f. lanza clavada. Nankín akutá-
(r, ram, ri) = trasladado/a; traslado.
muri = la clavada de la lanza.
Juank ikiankimiu = Juank trasla- trasquilar = awa-r (r-a, rma-r, -). Intiashín
dado. Juánkan ikiankímiuri = el awarmarái = te afeitó el cabello.
Awarma (r, ram, ri) = afeitado/a, la cual se amarra las trenzas del
desbastado/a, esculpido/a; la afei- cabello.
tada, el desbaste, la escultura. Aents trenzar, entrelazar, hacerse las trenzas la-
awarma = la persona afeitada. terales del cabello = akájkim-ra
Aéntsun awár-mari = la afeitada de vr. (para: rut-ra, rutma-r, r-ur). Aká-
la persona. jkimramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
trastornar, alienar, enajenar, hacer diferente, hecho/a las trenzas laterales; trenzas
diferenciar, diversificar = Aushám-a laterales. Áishmank akájkimramu
vt. (a: r-ua, ram-a, -a). Juank yakáram = hombre hecho las trenzas latera-
aushámata = pintando a Juank hazlo les. Áishmankan akájkimramuri =
diferente. Winia aushámruata = haz- las trenzas laterales del hombre.
me diferente. trepador (aparato o bejuco para trepar
* Chíkichma- (t-a, tma-, -) = ena- las plantas) = anántach’(iur, rum,
jenar, hacer otro, alienar, tras- ri). Anantachin najanayi = hizo un
tornar. Chikíchmatatá = hazme trepador.
otro, cámbiame. trepar, encaramar, ascender, subirse = wa-
* Chikichmamu (r, ram, ri) = ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, r-uk).
hecho/a otro, alienado/a; aliena- Chikiúratak wárukai = agarrándo-
ción. Juank chikich-mamu = se se le subió. Wárutkayi = se me
Juank alienado. Juánkan chikich- subió. Wakamu adj. m. f. (r, ram, ri)
mámuri = la alienación de Juank. = subido/a, trepado/a; la subida, lo
* Emés-ra vt. (para: tur-a, turma-r, subido. Juank wákamu = Juank su-
t-ur) = desorganizar, trastornar. bido. Juánkan wákamuri = la ascen-
trasudar, mojarse a la lluvia = yumím-ra ción de Juank. Iwiá-k vt. (a: t-ka, tma-
(rut-ra, rutma-r, r-ur). Juank yumí- k, -k) = hacer subir, elevar. Uchi iwiá-
mráyi = Juank trasudó. kta = haz subir al niño. Iwiákma adj.
❐ Sée-ar (ntr-ur, ntram-ra, nt-ra) = m. f. (r, ram, ri) = subido/a; subida.
sudar, mojarse de sudor. Uchi iwiákma = niño subido. Uchín
travesaño = winianke (ur, rum, ri). iwiákmari = la subida del niño.
tregua = arusma (r, ram, ri) = demorado/a; tres (3) = menáintiu (iur, rum, ri).
demora. Aentsu arusma = persona ❐ Menaint-péenkramu = triángulo
demorada. Aéntsun arúsmari = la (tres lados).
demora de la persona. ❐ Menaint-wajíaku = triángulo (tres
❐ Seturma (r, ram, ri) = demorado/a; ángulos).
demora, mora. Juank seturma = triángulo = menáint-péenkramu adj. m. f.
Juank demorado. Juánkan setúr- (r, ram, ri).
mari = la demora de Juank. tribu = irúnramu.
tremendo = tsúummain tribunal = makutai.
tren = yarúmtai (r. ram, ri). tributar = tesá-aki-k.
trenza lateral del cabello = akájik (akáj- tributo, tasa, impuesto, arancel, impuesto
ki-r, ram, ri). Tirinkias = piola con = tesá-akikma m. f. (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
triclinio = yurumtai peak. íit ajáamiayi = estuvieron mirando
tricornio = etsénkrutai (r, ram, ri). con tristeza.
tridente, tenedor = nanchiktai (r, ram, ri). ❐ kúntuts enentáim-ra vr. (para: rut-
triduo, vigilia, proximidad, novena = nun- ra, rutma-r, r-ur) = estar triste. kún-
tumtuámu. En la celebración de la tuts enentáimramu adj. m. f. (r,
tsantsa es el día que precede la entra- ram, ri) = con tristeza, triste; triste-
da solemne de la tsantsa en la casa ri- za. Juank kúntuts enentáimramu =
tual. En la Iglesia Católica llamamos Juank triste. Juánkan kúntuts enen-
así a los triduos, a las novenas y a las táimramuri = la tristeza de Juank.
vigilias de las grandes fiestas. trituradora = nachakátai m. f. (r, ram, ri).
trillar = Neké-nk (nt-ka, ntma-k, -). Tsaítiai m. f. (r, ram, ri) = tritura-
trinar, arrullar, ladrar, rugir (voz de los dora, desmenuzadora. Aéstai m. f.
animales) = Shíniu-k vr. (para: rt- (r, ram, ri) = moledora.
uk, rtam-ka, r-ka). Shíniukma adj. triturar (con las manos o los pies), amasar
m. f. (r, ram, ri) = aullado/a; aullido, = nacháka-r (natáka-r) (tr-ur, tram-
bramido, ladrido, rugido...Yawan ra, t-ra). Tsamá nachakartá = tritura
shíniukmari = el aullido del perro. el guineo maduro. Nachákarma (r,
❐ Jia-k = ladrar. Jiátr-uk vt. (a: ut-ka, ram, ri) = triturado/a; trituración.
utma-k, -uk). Jamput-ki vt. (a: r-uk’, Tsamá nachákarma = maduro tri-
ram-ki, -ki). = ladrarle. Yawá pakín turado. Tsamán nachakármari = la
jiátrawai = el perro ladra al sahino. trituración del maduro.
Jiátrukma adj. m. f. (r, ram, ri) = que ❐ Neké-nk vt. (a: nt-ka, ntma-k, -nk) =
ladró; ladrido. Yawá jiátrukma = machucar, chancar, triturar, aplas-
perro que ladró. Yawán jiátrukmari tar, achuchar, apabullar. Múukmin
= ladridos del perro. nekéntmaktatui = te aplatará la
❐ Kaje-k = rabiar. cabeza. Nekenkma adj. m. f. (r, ram,
trincar = yu-a, uma-r- ri) = machacado/a; la machacada.
trinchar = púu-k. Sha nekenkma = maíz machacado.
trinchera, castillo, alcázar, fortaleza, refu- Shana nekénkmari = la machacada
gio = ewemtai, uwemtai (r, ram, ri). del maíz.
trinos (de las aves), gorjeos = tsee tsee. ❐ Tsaí-r tr. (a: r-a, rma-r, -r) = desme-
Tsee tsee ajáawai = hace trinos. Pia nuzar, reducir a migajas, moler.
pia = el piar. Sha tsaírta = desmenuza el maíz.
tripa, intestino, entraña = ámpuje (ur, rum, Tsáirma adj. m. f. (r, ram, ri) =
ri) (er, em, é). desmenuzado/a; desmenuzamien-
❐ tsere-ampuje = intestino delgado. to, migajas. Sha tsáirma = maíz
❐ tuntu-ampuje = intestino grueso. desmenuzado. Shana tsáirmari = el
❐ washu-ampuje = recto. desmenuzamiento del maíz.
triste, tristeza, tristemente, con tristeza = ❐ Aés-ra vt. (a: t-ur, tam-ra, -ra) =
kúntuts adj. m. f. (ur, rum, ri). Kún- moler, hacer mordiscar, triturar.
tutsri = su tristeza. Kúntutsak íit Páatan aésrayi = molió la caña de
azúcar. Aésramu adj. m. f. (r, ram, ri) para soplar y cinco agujeros para
= molido/a, lo molido, la molienda, modular).
harina. Sha aésramu = maíz moli- trompetero (ceniza) = chiwia (r, ram,
do. Shana aésramuri = la harina ri). Voz: (normal) turuí turuí; (al ser
de maíz. sorprendido) jinchat jinchat; (al enfu-
triunfar, vencer = nupét-ka (t-uk, tam-ka, recerse) kushía kushía. Según la mi-
-). Nii numasrin nupétkayi = ven- tología, era un joven alocado que,
ció a sus enemigos. Nupétkamu en la celebración de la tsantsa de
(r, ram, ri) = vencido/a; victoria. la anaconda, se vistió una minifal-
Juank nupétkamu = Juank vencido. da (itip’) y, en lugar de hacer bien
Juánkan nupetkámuri = la victoria la ronda, cantando los wáimianch’
de Juank. (rogativas), saltó de cualquier ma-
❐ Náat-ka = hacerse famoso. nera, haciendo chistes. Al resbalar-
trivial, vulgar = péejchach’. se en algo de estiércol, se cayó sobre
triza = tsaímchi (r, ra, ri) = migajita, él. Entonces lleno de vergüenza se
pedacito. transformó en un trompetero para
trocar, transformar, permutar, conmutar, que recordaran que hay que tomar
cambiar = yapáj-ia vt. (t-iua, tiam- en serio las celebraciones religiosas,
a, -ia). Akarú yawájai yapájiata = evitando toda profanación.
cambia la escopeta por un perro. trompo (semilla redonda y plana atrave-
Yapájiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = sada en el centro por un palito) =
cambiado/a; cambio. Pushí yapájia- jítim (iur, rum, ri).
mu = camisa cambiada. Pushín ya- trompudo, hocicudo = chuchutmamu.
pájiamuri = el cambio de la camisa. Chuchútma-r vr. (para: tr-ur, tram-
❐ íik-ia vt. (para: rut-a, rutma-, r-ua)= ra. t-ra) = ponerse trompudo.
poner al revés, virar. Íikiam entsa- tronar, detonar = ipiámtar-ka vr. (para:
rúme = pusiste la ropa al revés. tur-ka, turma-k, t-uk). Ipiantárkamu
Íikiamu adj. m. f. (r, ram, ri) = adj. m. f. (r, ram, ri) = tronante; true-
virado/a, puesto al revés no. Nayáimp’ ipiantárkamu = cielo
❐ Níintushá ajá-s = seguir lo mismo, tronante. Nayáimpin ipiantárka-
seguir como antes, no cambiar. muri = los truenos del cielo.
Níintushá ajáirap = no sigan lo ❐ ukúma-k vr. (para: tr-uk. tram-ka,
mismo; cambien Nú-arant ajásai- t-ra) = retumbar (el trueno en leja-
rap = no se hagan peor. nía). ukúmakma adj. m. f. (r, ram, ri)
trocha = cháruk = sendero, trocha. = retumbado/a; retumbe. Ipiámat
trola = wait (iur, rum, ri). Waitiáiti = es ukúmakma = trueno retumbado.
mentira. Ipiámtan ukúmakmari = el retum-
trolebús = yarúmtai (r. ram, ri). be del trueno.
trompear = ijiú-. tronco (de los árboles) = kampuí (r, ram, ri).
trompeta = tirípish = clarinete (canu- ❐ Winiankuít (iur, rum, ri) = tronco
to con lengüeta a una extremidad pelado (llevado por las aguas del río).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Wichi (r, ram, ri) = palo, tronco truco = ananktai.
(podrido o fosilizado). trueno = ipiámat (ipiámta-r, ram, ri). Según
tronchar = tsupi-k. la mitología, es el anuncio que man-
trono del dueño de casa = chimpí (chum- da Ayumpúm, Dios de la vida, a los
pí) (r, ram, ri). La mitología dice que shuar para que se pongan en guar-
el trono (chimpí) de Tsunki, Dios dia contra sus enemigos, que están
del agua, era una serpiente enrosca- organizando la guerra contra ellos.
da y el asiento (kutank) del visitan- Ayumpúm lo encerró en un tamal y
te era una tortuga. En la casa shuar lo entregó a Kujáncham (zorro) con
hay un solo chimpí (trono), en la orden de tirarlo fuera de la tierra,
donde se sienta solo el dueño de la sin mirar lo que contenía. Pero ku-
casa y varios kutank (asientos) para jáncham, llevado por la curiosidad,
los demás miembros de la familia y abrió el paquete y el trueno entró en
para los visitantes. él para que suene en el cielo todas las
tropa, ejército, = nankirtin m. f. (iur, rum, ri). veces que el hombre, llevado por el
tropezar = tukúm-ka (r-uk, ram-ka, -). odio, conciba un plan de guerra.
Kayán tukumkayi = tropezó en trueque, contracambio = yapájnaiyamu m.
una piedra. Tukumkamu (r, ram, f. (r, ram, ri).
ri) = tropezado/a; tropiezo. Juank trufa = ananktai.
tukukamu = Juank tropezado. truncar = tsupí-k (r-ka, rma-k, -) = cortar,
Juánkan tukukámuri = el tropiezo amputar, aserruchar, cercenar. Tsat-
de juank. surka tsupírtá = corta en pedazos.
trotar, correr, acelerar = tseke-nk’ vr. Tsatsu tsupíkiái = cortó de golpe.
(para: ntr-uk’, ntram-ki, nt-ki). Yawá
Tsupikma (r, ram, ri) = cortado/a,
tsekéntruki = el perro se me co- amputado/a; corte, amputación.
rrió. Tsekénkmia adj. m. f. (r, ram, Eweje tsupikma = mano cortada.
Ewején tsupíkmari = la amputa-
ri) = corrido/a; carrera, la corrida.
ción de la mano.
Juank tsekénkmia = Juank corrido.
tú = ame. Ame wetá = vete tú. Áminiu =
Juánkan tsekénkmiari = la corri-
tuyo.
da de Juank. Étsenk-ki vt. (a: t-uk’,
tu, tus = amé. Amé shuar = tus parientes.
tam-ki, -ki) = hacer correr. Shus-
tubo, conducto = tuntunk m. f. (ur, rum, ri).
huín étsenkkíyi = hizo correr al
❐ Yarátai m. f. (r, ram, ri) = conducto
armadillo. Étsenkeajai = hago co-
aferente.
rrer. Étsenkkimiu adj. m. f. (r, ram,
❐ Shikítiai m. f. (r, ram, ri) = conducto
ri) = hecho/a correr; carrera. Juank
eferente.
étsenkkimiu = Juank hecho correr. ❐ entsa-jintiáramu m. f. (r, ram, ri)
Juánkan étsenkkimiuri = la carrera = canal, acequia, zanja, acueducto.
de Juank. Étseke-ar = hacer correr ❐ Sáatai m. f. (r, ram, ri) = desagüe.
(a muchos). ❐ Nanku m. f. (r, ram, ri) = canuto
trozar = tsupi-k. (caña, hoja de papayo). Lo usan los
trucidar = ma-a. niños como cerbatana.
tucán (negro, pecho con rayas café) = pi- tuerca = pempetai (r, ram, ri).
ninch’. Voz: pininch’ pininch’. Según tuétano, médula de los huesos = yumínch’
la mitología, era un hombre que m. f. (iur, rum, ri).
participó en la celebración de la ❐ Sankut’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) =
tsantsa de la anaconda (panki). Se médula de las plantas.
transformó en ave con rayas rojizas, tugurio = jea.
cuando estaba pintándose como- tulipán = kukuj’.
quiera con achiote, para que recor- tular, arar, remover, mullir (la tierra)
daran que en las celebraciones hay = puku-í (rt-i, rtam-‘, r-’). Wáijai
que pintarse como manda el ritual. nunka pukuítiá = remueve la tie-
- ikiak (ur, rum, ri) = tucán rra con el punzón. Pukuímiu (r,
(pequeño, negro, tipo ram, ri) = arado/a; la arada. Aja
kakárpats). Voz: wak wak. pukuímiu = huerta arada. Ajpan
- kakárpats = tucán (negro, pujuímiuri = la arada de la huer-
pecho y pico con rayas ta. Upúk-‘ (tur-’, turm-i, t-i) = hacer
tomate oscuro). Voz: kakákak tular, hacer arar. Upúktitiá = ház-
kakákak; karayá karayá. melo tular. Upukmia (r, ram, ri) =
- kantará = tucán (tipo hecho/a arar; la arada. Aja upukmia
pininch’). Voz: kuníinch’ = huerta hecha arar. Aján upúk-
kuníinch’. miari = la arada de la huerta.
- káruntsam (ur, rum, ri) = tullido/a, paralítico/a; parálisis sum-
tucán, verde, pecho negro, peáru (r, ram, ri). Sumpeáruri = su
rayita blanca al lado de los parálisis.
ojos. Anida en el tronco de tullirse, entumecerse, atrofiarse, tullirse,
los árboles). Voz: káur káur. encogerse, acalambrarse, paralizar-
- kerua = tucán (tipo se = sg. sumpe-nk (sempe-nk), pl.
tsukanká, negro, pecho Sumpé-ar (sempé-ar) vr. (para: ntr-
blanco). Voz: kea kea. ur, ntram-ra, nt-ra. Tarach’ sumpéarai
- páinkia-pininch’, pirísra- = el vestido tarach’ se encogió todo.
mu = tucán (pequeño). Voz: Napi sumpéarai = la culebra se en-
kuyánch’ kuyánch’. cogió toda (enroscándose). Aentsu
- pichiái = tucán. Voz: kuníinch sumpenku tepáwai = está acostada
kuníinch. una persona encogida (tullida, pa-
- sháatiak, sháatik = tucán. ralizada un miembro). Sumpéar-
Voz: sháatiatiak; shaa tiktik. ma adj. m. f. (r, ram, ri) = atrofiado/a,
- tsamá-pininch’ = tucán. paralítico/a; parálisis. Juank sum-
- tsukanká = predicador péarma = Juank paralítico. Juánkan
(negro, pecho blanco con sumpéarmari = la parálisis de Juank.
bordes amarillo y rojo). Voz: Usúmp-ka vt. (a: t-uk, tam-ka, -ka) =
kuán kuán, wikuank. atrofiar, paralizar, acalambrar, tullir.
- tsukankámas = tucán Juankan makúnam ijiú usúmkarai
(negro).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
= golpeando a Juank en el fémur, lo tuna, nopal, pitajaya, pitahaya, cactus
dejaron tullido. Usúmpkamu adj. m. (planta e higo) = Ikiámanch’ (iur,
f. (r, ram, ri) = acalambrado/a; calam- rum, ri).
bre. Juank usúmpramu = Juank aca- tundra = kutukú.
lambrado. Juánkan usúmpkamuri = túnel = wankana (r, ram, ri).
el calambre de Juank. tupe = sumái (r, ram, ri). Sumáir-ka (tur-
tumba = iwiársamu (r, ram, ri). Nantáran ka, turma-k, t-uk) = tener tupe, agu-
nantari = relicario de las reliquias sanarse. Yawar sumáirturkayi =
(mito de Iwia). mi perro se me llenó de tupes. Su-
tumbado, azotea = píik m. f. (iur, rum, ri). máirkamu (r, ram, ri) = con tupe;
tumbar árboles, talar = aja-k (tr-uk, tram- tupe. Yawá sumáirkamu = perro
ka, t-ka). Numíniam wakámtai ajá- con tupe. Yawán sumairkámuri =
tkatá = cuando él sube al árbol, los tupes del perro.
túmbaselo. Ajakma (r, ram, ri) = tupido, estrecho, apretado = pipís. Take =
talado/a; tajo. Numi ajakma = árbol tupido, apretado. Tuyu = tupido (ca-
talado. Numín ajákmari = los tajos bello). Intiash’ tuyu = cabello tupido.
del árbol. tupir, estrechar, apretar (plantas, hojas,
❐ Akátu-k (upúku-k) vt. (a: t-ka, tma- tramas) = pipísmá- (tr-ua, tram-a,
k, -k) = derribar, demoler, abatir, t-a). Washim pipísmam jeatá = teje
tumbar. Juank nii jéen akátukai = estrecha la barbacoa. Pipismamu
Juank derribó su casa. Akátukma (r, ram, ri) = apretado/a, tupido/a;
(upukukma) adj. m. f. (r, ram, ri) = apretadura, estrechez. Sha pipís-
derribado/a; derrumbamiento. Jea mamu = maíz tupido. Shana pipis-
akátukma = casa derribada. Jeá mámuri = la estrechez del maíz
akatúkmari = el derrumbamiento ❐ Tsútsa-k vr. (para: tr-uk, tram-ka,
de la casa. t-ka) = agruparse, apiñarse, tupir-
❐ Puku-ka (katu-ka) vr. (para: tur-ka, se. Yaa tsútsakarai = las estrellas se
turma-k, t-uk) = derribarse, caerse, agruparon. Sha tsútsakai = el maíz
derrumbarse, desplomarse. Numi está tupido. Tsútsakma adj. m. f.
pukúkayi = el árbol se cayó. Nantu (r, ram, ri) = agrupado/a; tupido/a,
pukúntania aí = a la caída del sol. agrupación. Yaa tsútsakma = estre-
Pukúkamu (katúkamu) adj. m. f. llas agrupadas. Yáan tsútsakmari =
(r, ram, ri) = caído/a; la caída. Numi la agrupación de las estrellas.
pukúkamu = árbol caído. Numin * tsatsa-k = esparcir las semillas
pukúkamuri = la caída del árbol. en el suelo.
tumbo = tampa (r. ram, ri). Tampa tampa turbio = kusú.
ajáawai = hace olas. Tampántin = turnar = ete-nk (ate-nk, ese-nk, ase-nk,
con olas. ete-as, ate-as, ese-as, ase-as) (nt-
tumor = unku m. f. (r, ram, ri). ka, ntma-k, -). Kayánam eténtkatá
túmulo = irúmramu. = ponme entre las piedras. Etenk-
tumulto = charátum. ma (r, ram, ri) = interpuesto/a,
interpolado/a; interposición, in- ❐ náik-kenke = tuyo (alargado, no
terpolación, cuña. Papí etenkma = trepa).
papel interpuesto. Papín eténkmari ❐ pamá-kenke = tuyo (redondo,
= la interpuesta del papel. grueso).
tusa del maíz = shapianku (ur, rum, ri). ❐ susu-kenke = tuyo (con barbas)
Shana shapiánkri = la tusa del maíz. ❐ tsarú-kenke = tuyo (negro).
tutelar = wáin-kia. ❐ tsenkúp-kenke = tuyo (remontado,
tuyo, tuyos = áminiu. Aminiuíti = es tuyo. alargado).
tuyo, tubérculo, patata = kenke (r, ram, ri). ❐ teén-kenke = tuyo (enorme).
❐ ájach-kenke = tuyo (silvestre). ❐ uranch-kenke = tuyo (fruto pelu-
❐ antumú-kenke = tuyo (grande). do).
❐ kaí-kenke = tuyo (negro). ❐ uchí-kenke = tuyo (blanco).
❐ mamá-kenke = tuyo (alargado).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
U
ubicación = pujámuri. narse, estar al extremo. Sukú juí
ubre = muntsu. nankátkawai = aquí termina Sucúa.
ufanarse = inchímr-us (utr-us, utram-sa, ut- Juánk nankatkámu-nam wajáawai
sa). Chapáik inchímrak akítiai amu- = Juank está parado al final.
már wéawai = Chapáik haciéndose ultrajar = katsék-ka (r-uk, ram-ka, -). Wi-
vanidosa anda cubierta de aretes. In- nia katsékrukái = me ofendió. Kat-
chímrusma (r, ram, ri) = vanidoso/a; sékkamu (r, ram, ri) = insultado/a;
vanidad. Juank inchímrusma = insulto. Juank katsekkamu = Juank in-
Juank vanidoso. Juánkan inchimrús- sultado. Juánkan katsekkámuri = el in-
mari = la vanidad de Juank. sulto de Juank. Katsékma-k = insultar.
ufano = inchimrin. ulular = chará chará ajá-s.
úlcera = kuimia(r, ram, ri). Kuímiarin umbral = wáitiniam nunkà.
tsuarái = curó sus llagas. ❐ Wàitin yakiri = dintel.
ulcerar = kuímiar-ka (tur-ka, turma-k, unánimemente = métek.
t-uk). Uchir kuímiarturkayi = mi ungido = umpuntramu, utsumka.
hijo se me llenó de llagas. Kui- ungir = kuntut-a (r-ua, ram-a, -). Kun-
miárkamu (r, ram, ri) = llagado/a; tutamu (r, ram, ri) = aceitado/a,
llaga. Juank kuimiárkamu = Juank engrasado/a; la aceitada, aceite.
llagado. Juánkan kuimiarkámuri = Máchit kuntutamu = machete acei-
las llagas de Juank. tado. Machitian kuntutámuri = la
❐ kuímrua kuímrua = lleno de llagas. aceitada del machete.
último, extremo = nankátkamu (r, ram, ❐ Mácha-a (tr-ur, tram-ra, r-a,) = engra-
ri). Nunkán nankatkámuri = el ex- sar, aceitar. Macháamu (r, ram, ri)
tremo de la tierra. Nankátka- (tr- = engrasado/a; la engrasada, grasa.
ua, tram-a, t-a) = tener fin, termi- Machit macháamu = machete engra-
sado. Machitian macháamuri = la ❐ Túkuka- = unirse, juntarse, chocarse
engrasada del machete. (los ríos). Wampímikia Pankíntsanam
❐ Umpunt-ra = consagrar. túkukawai = el río Wampím’ se une al
❐ Utsu-k = ordenar, pasar un poder, río Panki. Tukukamu (r, ram, ri) =
contagiar. unido/a; unión. Entsa tukukamu =
ungüento = kuntut. río unido. Entsán tukukámuri = la
únicamente = aya. unión del río.
unificar = chikíchkim-sa. universal = máshiniu.
uniformar = metekmá- (t-a, tma-, -). Juankjai universo, cosmos = najánkamu.
métekmatatá = iguálame a Juank. uno (1) = chikíchik.
Metekmamu (r, ram, ri) = igualado/a; ❐ chikíshtar (chikíshtarak) = uno a
igualdad. Juank metekmamu = Juank uno, en fila india, uno detrás de otro.
igualado. Juánkan metekmámuri = la ❐ Chikíchkim-sa = uno a uno.
igualdad de Juank. untar = kuntut-a (r-ua, ram-a, -). Kun-
uniforme, señal, insignia, distintivo, ban- tutamu (r, ram, ri) = aceitado/a,
dera = iniákmatai m. f. (r, ram, ri). engrasado/a; la aceitada, aceite.
uniformemente = métek. Máchit kuntutamu = machete acei-
unión, liga, coalición = nawámnaikiamu tado. Machitian kuntutámuri = la
m. f. (r, ram, ri). aceitada del machete.
unir, complementar, anexar, poner conti- ❐ Mácha-a (tr-ur, tram-ra, r-a,) = engra-
guo, aparejar, agregar, cicatrizar = sar, aceitar. Macháamu (r, ram, ri)
apa-k (tr-uk, tram-ka, t-ka,). Pása- = engrasado/a; la engrasada, grasa.
nam jintián apákjai = uní el cami- Machit macháamu = machete engra-
no a la carretera. Apakma (r, ram, sado. Machitian macháamuri = la
ri) = anexado/a; anexión. Nunka engrasada del machete.
apakma = tierra anexada. Nunkán uña = nanchik’ (iur, rum, ri) (ir, im, í).
apákmari = la anexión de la tierra. ❐ Kenkuk (ur, rum, ri) = uña de gato
* Apat-ka = agregarle, anexarle. (zarza con espinos arqueados). Se
Nuán apátkayi = le agregó una prepara agüitas para limpiar el
mujer (a su esposa). Apátkamu hígado y los riñones.
= agregada. Nua apátkamu = ❐ Tsachík’ = uña de gato (zarza con
mujer agregada. espinos rectos y fruto comestible).
❐ Áchitkia-(rt-ua, rtam-a, r-a) = ane- urdir, colocar la urdiembre = akanea-r.
jarse, unirse, agregarse, enganchar- Akaneárma (r, ram, ri) = urdido/a;
se. Numi chíkich numíniam áchi- urdimbre, urdidura. Itíp’ akaneár-
tkiawai = el árbol se engancha en ma = vestido itip’ urdido. Itipin
otro árbol. Achítkiamu (r, ram, ri) akaneármari = la urdimbre del ves-
= enganchado/a; enganche. Numi tido itip’.
achítkiamu = árbol enganchado. ❐ Pempé-ar (epempé-ar) (nt-ra, ntma-
Numín achitkiámuri = el enganche r, -) = urdir, preparar la urdimbre.
del árbol. Kaéntan epempeárai = urdió el hilo.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Epempeárma (r, ram, ri) = urdido/a; apuro. Juank ujuíkiamu = Juank
urdidura. Kaent epempeárma = hilo hecho apurar. Juánkan ujuikiámuri
urdido. Kaéntan epempeármari = la = el apuro de Juank.
urdidura del hilo. La urdimbre del urna = ikiutái.
vestido shuar es de los siguientes usado, viejo, desgastado = arut. Chankín
colores: arut = canasto viejo.
❐ petsa: por el ancho de un cm, usura, rédito, interés, utilidad, ganancia =
dos hilos café-rojizo, alternados iwiásmakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
con otros dos café-claro. aprovechado/a; aprovechamiento.
❐ putsu: el ancho de un cm. de Juank iwiásmakma = Juank apro-
hilos blanco-sucio, alterna- vechado. Juánkan iwiásmakmari =
do por los yampitsach’. yam- el aprovechamiento de Juank.
pitsach’: dos hilos café-claro usurero, tacaño, avaro, mezquino/a; avari-
con un hilo blanco-sucio al cia, mezquindad = (kanampe) suri
medio de los dos. adj. m. f. (r, ram, ri). Surímshim =
❐ yawákinia: dos hilos café-rojizo medio avaro. Súriri = avaricia.
con uno café-claro en medio de usurpar, expoliar, desheredar, desposeer,
los dos; seguidos por dos hilos despojar, quitar = ata-nk’ vt. (para:
blanco-sucio con uno café-cla- ntr-uk’, ntram-ki, nt-ki). Kuítian atán-
ro entre los dos. Luego sigue el trukyi = me quitó la plata. Atánk-
úunt-yawákinia. mia adj. m. f. (r, ram, ri) = quitado/a;
❐ uunt-yawákinia: dos hilos café- lo quitado, despojo. Nua atánkmia
rojizo con dos café-claro entre = mujer despojada. Nuan atánk-
los dos. miari = el despojo de la mujer.
PN. Se comienza con el Petsa. Lue- Atánt-ki vt. (para: r-uk’, ram-ki, -ki) =
go se repiten los Putsu alternados quitarle algo.
por los Yampitsach’ por tres veces. utensilio = imiátkin.
Luego vienen los Yawákinia con los útero = íkich’, nákich’ m, f. (iur, rum, ri).
Úunt-yawákinia. Todo lo dicho se utilidad, usura, rédito, interés, ganancia =
repite hasta llegar al Petsa final. iwiásmakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
Con este vestido el shuar se iden- aprovechado/a; aprovechamiento.
tifica con el tigre, hipóstasis de Juank iwiásmakma = Juank apro-
Arútam para que no se acerquen vechado. Juánkan iwiásmakmari =
los malos espíritus. el aprovechamiento de Juank.
uretra, orinal, inodoro = shikítmatai (r, utopía, imaginación, fantasía, ensueño =
ram, ri). wakéramu m. f. (r, ram, ri).
urgir = ujuí-kia (t-iuk, tiam-ka, -) = apresu- uva = chakanku.
rar, apurar, acuciar. Máchit ujuíkia- uvilla = yutuímias (yutuímsa-r, ram, ri).
tá = trae pronto el machete. Ujuí- (hierba con frutitos rojos).
kiamu (r, ram, ri) = hecho/a apurar; úvula = chukantu (ur, rum, ri).
http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
V
vaca = kachurtin-nua. sáayi = digirió la comida. Sáashtai
vacación, asueto = ayámat, ayámramu m. = de no evacuar. Éntsan sáayi =
f. (r, ram, ri). evacuó el agua, secó el río (ata-
vacar = estar = a, a-sa. Àwai = hay, está. jándolo arriba). Entsan sáarutjai,
Atsawai = no está, no hay. Atsú- sáarawátjai = he de ir a vaciarle
(acha-) (tr-i, tram-’, t-’) = no estar. el río. Sáamu adj. m. f. (r, ram, ri)
Námperka atsutrámtiatui = para ti = evacuado/a, digerido; digestión,
no habrá la fiesta. Acháttawai = no evacuación. Entsa sáamu = agua
estará. evacuada. Entsan sáamuri = la eva-
vaciar, evacuar, sacar, desarmar = ashi-r cuación del agua.
(tr-ur, tram-ra, t-ra). Ashirma (r, ram, vacilar = titiát-uk (ut-ka, utma-k, -).
ri) = vaciado/a; vaciamiento. Jea as- Kanu titiátukáirap = no sacudan
hirma = casa vaciada. Jeá ashírmari la canoa. Titiátukma (r, ram, ri) =
= el vaciamiento de la casa. Ashir-a bamboleado/a; bamboleo. Kanu
= sacarle algo, vaciarle. Ashírturái = titiátukma = canoa bamboleada.
me vació. Kanún titiatúkmari = el bamboleo
❐ Jáant-a, jánt-ua (rut-a, rutma- r-ua) de la canoa.
= vaciar (río, pozo, tanque). Kuchán vacío = ashirma (r, ram, ri)
jantuáyi = vació la laguna. Jáantamu vacuno = kahurtin.
(r, ram, ri) = vaciado/a; vaciamiento. vadear = katí-nk. Ikián-ki (t-iuk’, tiam-ki,
Yumi jáantamu = calabaza vaciada. -) = trasladar, hacer cruzar. Yawá
Yumin jaantámuri = el vaciamiento amáini ikiánkitiá = traslada el pe-
de la calabaza. rro a la otra orilla. Ikiankimiu (r.
❐ Saa- vt. (para: rt-ua, rtam. a, r-a) = ram, ri) = hecho/a trasladar; trasla-
evacuar, vaciar, digerir. Yurumkan do. Juank ikiankimiu = Juank tras-
ladado. Juánkan ikiankímiuri = el Pakín yujásmari = la ida en grupo
traslado de Juank. de los sajinos.
vado, aguas poco profundas = páranim ❐ Nuní-nk’ vr. (para: ntr-uk’, ntram-
(paranmi-r, ram, ri). ki, nt-ki) = caminar sobre
vagar, vagabundear, andareguear, ando- (palo, alambre). Nunínkim weta
rrear, recorrer, pasear, marchar, ca- = vete caminando sobre el palo.
minar, deambular, andar, caminar, Nunínkmia adj. m. f. (r, ram, ri) =
viajar, errar, marchar = weka-sa caminante sobre un palo; la cami-
vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us). Uchi nata sobre un palo. Juank nunink-
wekátursayi = el niño se me pa- mia = Juaank caminante sobre un
seó. Wekásamu adj. m. f. (r, ram, ri) palo. Juánkan nunínkmiari = la
= andado/a, paseado/a; la andada, caminata de Juank sobre un palo.
paseo. Juank wekásamu = Juank vagina = numpij’ (ir, im, i). Wati (r, ram,
paseado. Juánkan wekásamuri = el ri)= entrada a la vagina, abertura
paseo de Juank. Wekar wekar = an- de la vulva.
dar en fila. Wekar wekar ajátarum vago = naki (r, ram, ri). Nakirí = su
= anden en fila. Eweká-s (aweká-s) ociosidad.
vt. (a: t-sa, tma-s, -s) = hacer andar, vahido = mayai ishínkiamu (r, ram, ri) =
hacer pasear. Ewekasma adj. m. f. (r, desmayado/a; desmayo. Juank ma-
ram, ri) = andado/a, andada, paseo, yai ishínkiamu = Juank desmayado.
caminata. Juank ewekasma = Juank Juánkan mayai ashinkiámuri = el
andado. Juankan ewekásmari = la desmayo de Juank.
caminata de Juank. Ewekam-sa vt. vaina de las hojas, cobertura de un ra-
(para: tur-sa, turma-s. t-us) = hacer cimo tierno, sépalo de las flores =
andar, hacer pasear. wankáruk (wankárkuri).
❐ * Eweká-m-sa, ka-m-sa vt. (a: t-sa, ❐ Tunta = aljaba.
tma-s, msa) = hacer. Tsáapin ewe- vainilla = sekut (ur, rum, ri). Enredadera
kámsata = haz luz. Pénker kamui con vainas largas muy perfumadas.
= hace bien. valedero = pénker.
❐ Ewéka-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka) valentía = kakarma (r, ram, ri).
= hacer andar, conducir (perros). validar = penkermá-.
Ewekám-ka vt, (para: tr-uk, tram-ka, valiente, atrevido, denodado = kakáram
t-uk) = mandar de caza. Wekatai adj. m. f. (kakàrma-r, ram, ri).
ewekámkata = conduce el carro. valija = wampach’.
❐ Yujá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa) valioso, renombrado, ilustre, famoso, cé-
= andar juntos, andar en grupo, lebre, egregio = náatu. Náat-ka vr.
andar en manadas. Namak yujáwak (para: rut-ka, rutma-k, r-uk) = hacerse
= ¿el pez anda en grupo? ¿abunda? nombre, acreditarse, afamarse, glo-
Yujasma adj. m. f. (r, ram, ri) = ido/a rificarse, alabarse. Juank náatkayi =
en grupo; la ida en grupo. = Paki Juank se hizo famoso. Náatkamu
yujasma = sajinos idos en grupo. adj. m. f. (r, ram, ri) = famoso/a,

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
afamado/a; fama, renombre. Juank ❐ Énkenta = quebrada.
náatkamu = Juank famoso. Juánkan vampiro, murciélago = Jeéncham (jéen-
náatkamuri = la fama de Juank. chma. r. ram. ri). V0z: tsereá tsereá;
❐ Nankàmaku adj. = sobresaliente. yuántskere.
❐ Imián (tímián) = importan- ❐ nuká-jéencham = murciélago
te. Imiánaiti = es importante. (pequeño, vive en las hojas).
Timiánaiti = es muy importan- ❐ penké-jéencham, warácham, wáa-
te. Imiáncha = no importante. cham = vampiro (vive en las cuevas).
Imiánchaiti = no es famoso. ❐ wajénk-jéencham = murciélago
valorar, ensalzar, valorar, hacer importan- (grande, inocuo).
te, acentuar = ímiánma- (timián- * Según la mitología, era un hom-
ma-) vt. (a: t-a, tma-. -). Juankan bre que, por orden de Ayum-
ímiánmayi = elogió a Juank. púm, Dios de la vida, debía tirar
Imiánmamu adj. m. f. (r, ram, ri) = fuera de la tierra un paquete,
importante; importancia. Juank sin mirar lo que contenía. Pero,
imiánmamu = Juank importante. durante el camino, como salía
Juánkan imiánmamuri = la impor- de él un agradable olor, llevado
tancia de Juank. Imiánmam-a = ha- por la curiosidad, lo abrió. Al
cerse importante, valorarse. Imián- olfatear, se le pegó en la nariz el
mamut = soberbio, jactancioso. clítoris de la mujer que estaba
* Arank-a vt. (para: tur-ka, turma- en él. Entonces, se transformó
k, t-uk) = considerar, respetar, en un murciélago para que to-
estimar, recelar. Juank nuan dos recordaran que, por la des-
aránkayi = Juank tuvo recelo obediencia, entró la concupis-
de la mujer. Arant-uk vt. (para: cencia de la carne en el mundo.
ur-ka, urma-k, -uk) = tenerle En otro mito, Jéencham es un
respeto, guardarle distancia, hombre sádico y sanguinario,
respetarle. Juank nuan arán- llamado Aétsam, cazador de
tukai = Juank respetó la mujer. cabezas humanas. Con ellas ce-
Arántukma adj. m. f. (r, ram, ri) lebra la tsantsa para jactarse de
= respetado/a; respeto. Aentsu sus crímenes y crueldades. Los
arántukma = persona respeta- shuar lo persiguen y, al quemar
da. Aéntsun arántukmari = el su casa, lo reducen a cenizas. Al
respeto a la persona. caer en esa ceniza una saetilla,
valuar, aforar, evaluar = urútmait t-i vt. (a: se transforma en el esqueleto
urut-‘, uram-‘, -i). Urútmamtik-ia vt. de un vampiro. Al caer una hoja
(para: rut-a, rutma-, r-ua). Jea urút- de lechuga éepu, se transforma
mamtikrutata = valúame la casa. en sus alas. Al caer el hueso de
valla = péenk (ur, rum, ri). un fruto, se transforma en su
valle entre lomas, hoya, cuenca = cháuna cabeza. Dos pepitas negras de
(r, ram, ri). la achira wampiaku se transfor-
man en sus ojos. De esta mane- vapor = yuránkim (yuránkmi-r, ram, ri).
ra el sádico Aétsam se transfor- vaporar = Yuránkmir-ka (tur-ka, turma-k,
mó en un vampiro, que hasta el t-uk). Yurankmírkamu (r. ram, ri)
día de hoy chupa la sangre de = anublado/a; la anublada, las nu-
los hombres y de los animales. bes. Nayáimp’ yurankmírkamu =
vanagloriarse, pavonearse, engallarse, cielo anublado. Nayáimpin yurank-
ostentar, ponerse en vista, hacer- mirkámuri = la anublada del cielo.
se vanidoso, mostrar afectación = vapulear = awat-’ (t-i, tam-’, -). Nuarín nu-
inchímr-us vr. (para: utr-us, utram-sa, míjai awátyi = golpeó a su mujer
ut-sa). Chapáik inchímrak akítiai con un palo.
amumár wéawai = Chapáik ha- vaquero, gaucho = kachurtin-wáinin m. f.
ciéndose vanidosa anda cubierta (wáinniu-r, ram, ri).
de aretes. Inchímrusma adj. m. f. vara, báculo, cayado = payanku (ur, rum, ri).
(r, ram, ri) = vanidoso/a; vanidad. * ushúkrutai = bastón de viaje.
Juank inchímrusma = Juank vani- variar, diversificar, cambiar = yapáj-ia vt.
doso. Juánkan inchimrúsmari = la (a: t-iua, tiam-a, -ia), Akarú yawájai
vanidad de Juank. yapájiata = cambia la escopeta por
❐ Náatmamtik-kia vt. (a: r-uk, ram-ka, un perro. Yapájiamu adj. m. f. (r,
-kia) = halagar, agasajar, glorificar, ram, ri) = cambiado; cambio.
elogiar, alabar, vanagloriar, afamar, varón, macho, hombre = áishmank m. (ur,
acreditar, Náat-ka vr. (para: rut-ka, rum, ri). Áishmank tayi = llegó un
rutma-k, r-uk) = alabarse, elogiar- varón. Áishmank-a vt. (a: r-ua, ram-
se, glorificarse. Juank náatkayi = a, -a) = hacerle hombre.
Juank se alabó. Náatkamu adj. m. ❐ tsupámat (tsupanta-) = maduro/a
f. (r, ram, ri) = alabado/a, famoso/a, (persona), de mediana edad. Áishmank
afamado/a, glorificado/a; fama, tsupámtaiti = el hombre está maduro.
renombre, gloria. Juank náatkamu vasallo = takárniuri.
= Juank alabado. Juánkan náatka- vaselina = macha.
muri = la glorificación de Juank. vasija, olla = ichínkian (ichinkna-r, ram, ri):
❐ Ímiánma- (timiánma-) vr. (para: olla de barro (para cocinar, boca
tr-ua, tram-a. t-a) = ensalzarse, valo- ancha).
rarse, hacerse importante, acentuar- ❐ ajátak = vasija (para guardar vina-
se. Juank ímiánmayi = Juank se hizo gre y vinagretas).
importante. Imiánmamu adj. m. f. (r, ❐ anáimpiu = vasija nueva.
ram, ri) = importante; importancia. ❐ jakach’ = tiesto.
Juank imiánmamu = Juank impor- ❐ muíts = olla de barro (para fer-
tante. Juánkan imiánmamuri = la mentar la chicha, boca estrecha).
importancia de Juank. Imiánmamut ❐ punutsap (ur, rum, ri) = vasija (tiene
= soberbio, jactancioso. la forma de la calabaza yumi, servía
vanidoso = ínchim (iur, rum, ri), inchimrin. para fermentar la chicha punu y
vano = áantar. para guardar los huevos).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
vaso = umámuk. mayáirukma = muerte pronostica-
vástago, ramificación, pimpollo, brote = da entre suspiros. Jatáin mayáiruk-
chikip (iur, rum, ri). Uwí chikipri = mari = pronóstico entre suspiros
los pimpollos de la chonta. Chikí- de la muerte.
pr-uk (utr-uk, utram-ka, ut-ka) = ❐ Suerin adj. m. f. (suérniu-r, ram, ri) =
hacerse pimpollo. Chikíprukma (r, adivino (por medio de las vibracio-
ram, ri) = hecho pimpollo. Chikíp- nes de la garganta). Suér-ka vt. (para:
sa (rut-sa, rutma-s, r-us) = ramificar- tur-ka, turma-k, t-uk) = adivinar (por
se, apimpollarse. Chikípsamu (r, medio de las vibraciones de la gar-
ram, ri) = ramificado/a, con brotes; ganta). Suérturkayi = me pronos-
ramificación, brote. Numi chikíp- ticó con las vibraciones de la gar-
samu = árbol ramificado, con bro- ganta. Suérkamu adj. m. f. (r, ra, ri)
tes. Numín chikipsámuri = los bro- = pronosticado/a; pronóstico (por
tes del árbol. medio de las vibraciones de la gar-
vaticinador, pronosticador, adivino, adivi- ganta). Suérkamuri = su pronóstico.
nador (por medio de las vibraciones vatio, voltio, amperio (medida de electri-
de la pantorrilla) = kujáprin adj. m. f. cidad) = tsurámat-nekápmatai.
(iur, rum, ri). Kujápr-uk vt. (para: utr- vecino, colindante = ayátak (ayátka-r, -ram,
uk, utram-ka, ut-ka) = presentir, pro- -ri). Íijai ayátkauyayi = colindaba
nosticar, adivinar por medio de las con nosotros.
vibraciones de la pantorrilla. Juank vedar = kiíshma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka).
jákatniun kujáprutkajai = por me- Tsuákratin sunkuran kíishmaa-wai
dio de las vibraciones de la panto- = el curandero impide la entrada de
rrilla pronostiqué a Juank que iba a la enfermedad. Kiíshmakma (r, ram,
morir. Kujáprukma adj. m. f. (r, ram, ri) = prohibido/a; prohibición. Takat
ri) = adivinado/a; pronóstico (por kíishmakma = trabajo prohibido.
medio de la vibración de la panto- Takatan kiishmákmari = la prohibi-
rrilla). Jatai kujáprukma = muerte ción del trabajo. Kíish-kia (t-iuk, tiam-
pronosticada. Jatain kujáprukmari ka, -) = impedir algo. Kíishtiámkayi =
= el pronóstico de la muerte. te impidió algo. Kíishtiúmkayi = se
❐ mayáirin adj. m. f. (mayáirniu-r, lo impidió a sí mismo. Kíisht-iuk
ram, ri) = adivino (que pronostica (iur-ka, iurma-k, -) = impedirle algo.
suspirando). Mayáir-uk vt. (para: Kiíshtiurmakái = te lo impidió. kíís-
utr-uk, utram-ka, ut-ka) = pronosti- htiukái = se lo impidió.
car suspirando, pronosticar entre veedor = íin.
suspiros. Juank jákatniun Jimpíkit vegetar = tsapá-i (rt-i, rtam-’, r-’). Atsáp-a-i
mayáirukmiayi = Jimpikit sus- (tur-‘, turm-i, t-i) = hacer crecer, ha-
pirando pronosticó la muerte de cer brotar. Arútam sharún atsáptu-
Juank. Mayáirukma adj. m. f. (r, reawai = Dios hace crecer mi maíz.
ram, ri) = pronosticado entre suspi- Atsapáimiu (r, ram, ri) = hecho/a cre-
ros; pronóstico entre suspiros. Jatai cer; crecimiento. Mama atsapáimiu
= yuca hecha crecer. Mamán atsa- velloso, velludo = urertin.
páimiuri = el crecimiento de la yuca. vena, sístole, aferente = yarátai m. f. (r, ram, ri).
vegetariano, herbívoro = nupa-yu. ❐ Shikítiai m. f. (r, ram, ri) = eferente,
vehículo, carro, auto, automóvil = wekatai diástole, arteria.
(r, ram, ri). venado = japa (r, ram, ri). Voz: kuséa ku-
❐ Kankétai m. f. (r, ram, ri) = bicicleta. séa. Japánam pujáwai = está en el
❐ Yarúmtai m. f. (r, ram, ri) = autobús, venado.
colectivo. ❐ súu-japa = venado (pequeño,
vejar = itit awaj-sa. rayado).
vejiga = shikí. ❐ íwianch’-japa = venado (con cuer-
❐ Tsáanke = vejiga de la bilis, vesí- nos ramificados).
cula. Según la mitología, Etsa transfor-
❐ Tunkush’ m. f. (iur, rum, ri) = veji- ma a la esposa del antropófago Iwia
guilla, vesícula de la piel, ampolla en un venado y se lo da a comer
de vidrio. * Tuntush = hematoma. a su propio esposo, que lo come
vela = Tsápatar (enredadera cuyo fruto tie- ávidamente, a pesar de ser carne
ne unas pepas que se utilizan como prohibida para los shuar. Aquí se
velas para alumbrar). dice también que los venados son
velar, estar despierto = iwiás-. Iwiásjai = ávidos de los frutos del higuerón.
estoy despierto. En otro mito japa (venado) es un
velo, toldo, cortina, colgante = awánkemu joven que, para conquistar a las
m. f. (r, ram, ri). mujeres, inventa la flauta (pinkiuí).
❐ Aánkuch’ m. f. (iur, rum, ri) (ir, im, i) Pero otro joven, llamado Kunki
= gasa, muselina, velo. Aánkuchin (flautero), llevado por la envidia,
apújsayi = colocó el velo. con un engaño, se lleva el melodio-
velozmente, rápidamente, de carrera = tse- so pinkiuí en cambio de un péem,
ka tseka, tsekatska (tseke, tsékeats- flauta de voz ronca. Al perseguir
kea, tsékeatska, tseken). Tsékeatska al ladrón, japa se transforma en
winiáwai = viene rápidamente. un venado de voz ronca y kunki se
vello = ure (r, ram, ri) = vello, pelo, plu- transforma en un flautero de voz
món. Urer-a = emplumecer, poner muy melodiosa. En otro mito se
plumas, vellos. Chinki urerayi = el dice que japa era un joven que se
pájaro puso plumas. Ureramu (r, transformó en un venado de cue-
ram, ri) = emplumecido/a; la em- llo alargado, cuando tatásham (ave
plumecida. Chinki ureramu = ave carpintero) lo jaló de la cabeza para
emplumecida. Chinkín urerámuri sacarlo por un agujero angosto de
= la emplumecida del pájaro. Urér- una peña, en donde estaba atrapa-
tin = con plumas, con vellos. Urér- do con sus compañeros, por haber
tincha = sin plumas, sin vellos. desobedecido a Wee (Sal, hipóstasis
❐ Urankat (iránkta-r, ram, ri)= vello de de Tsunki). Otro mito dice que japa
los genitales. es la aparición del alma de unos pa-

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
pás difuntos, que vienen a cuidar su ❐ machap’ = veneno (para aves,
hija abandonada. Por ser espíritus bejuco).
(íwianch’), no tienen una imagen ❐ nupam = veneno.
propia y se manifiestan de muchas ❐ páinkish = veneno
maneras. La niña abandonada los ❐ pápur-tseás = veneno.
ve como personas muy bondado- ❐ suir-tseás = veneno (hace enlo-
sas, pero los demás los ven como quecer).
venados. También se cuenta que un ❐ tsawáimiar, tsawámir = veneno
espíritu (íwianch’) toma la forma (árbol, curare).
de venado para llevarse una mujer. ❐ tseás-inchi, tantánrutai = veneno
Esta se desmaya por el susto y los (hincha el vientre)
familiares la curan del espanto con ❐ tseás-piripri = veneno (hierba tre-
el humo de tabaco. padora).
vencejo (tipo golondrina grande) = chi- ❐ tsuítseás = veneno.
nimp’. Voz: tsereá tsereá. ❐ wáurim-tseás = veneno que hace
vencer, triunfar = nupét-ka (t-uk, tam-ka, enloquecer.
-). Nii numasrin nupétkayi = ven- venerar, adorar, hacer venia = tekem-ra
ció a sus enemigos. Nupétkamu (rut-ra, rutma-r, r-ur). Tekémramu (r,
(r, ram, ri) = vencido/a; victoria. ram, ri) = adorado, venerado, venia,
Juank nupétkamu = Juank vencido. adoración, veneración. Juank teké-
Juánkan nupetkámuri = la victoria mramu = Juank venerado. Juánkan
de Juank. tekemrámuri = la venia de Juank.
venda = séenta. Tekémr-ur (ut-ra, utma-r, -) = ha-
vendaval, huracán, borrasca, torbellino = cerle venia, venerarle, someterse,
nase túput túput ajamu m. f. (r, ram, ri). adorarle. Tekémrurma (r, ram, ri) =
vendedor, abacero, traficante, negociante, venerado, adorado, veneración, ado-
comerciante = surin (iur, rum, ri). ración, sumisión.
Surútkartin (iur, rum, ri). vengarse de, desquitarse de, hacer justi-
vender, alienar, enajenar, traficar, nego- cia con (= matar a) = íik-kia (ya-
ciar, comerciar = súr-uk vt. (a: ut-ka, páj-kia) vr. (de: t-iuk, tam-ka, -kia).
utma-k, -uk). Súrutkata = véndeme Juankan yapájkiajai = me desqui-
a mí. Súrukma adj. m. f. (r, ram, ri) = té de Juank (maté a). Chamikiar
vendido/a; venta. Mama súrukma mankártua asamtai, níinsha íikkia-
= yuca vendida. Maman súrukmari rai = siendo Chamikiar un matón,
= la venta de la yuca. se desquitaron de él (le mataron).
Surútma-k = darse, entregarse, Íiktiukta = véngate de mí (máta-
venderse. me). Juank jakámunam Jisúsan
vendimiar = júu-k. makúrar, ikkiartí. = en la muerte de
veneno = tséas. Juank, que se venguen culpando a
❐ ayáip = veneno (arbusto). Jesús. Íikkiamu, yapájkiamu adj. m.
❐ iwiáinkiu = planta venenosa (mata f. (r, ram, ri) = vengado/a; venganza.
la vegetación a su alrededor)
Juánk íikkiamu = Juank vengado. ventilador, abanico = awájink (awájkiu-r,
Juánkan íikkiamuri = la venganza -ram, -ri). Awájkiurun emésrayi =
de Juank. dañó mi abanico.
❐ Íikma-k, yapájmia-k vt. (para: tr-uk, ventilar, abanicar, hacer viento; exorcizar
tram-ka, t-ka) = vengar, desquitar. = awájnti- vt. (a: ur-a, urma-r, -).
Juank íikmatrukti = Juank que Awájntiurma adj. m. f. (r, ram, ri)
me vengue (que mate por mí). = abanicado/a; la abanicada, aba-
Íikmamin = que puede vengar (que niqueo; exorcismo, bendición con
puede matar). Uchirmin mantú- hisopo.
tramawaráinia nu iikmaktá. = des- ventosidad, flato, ventosidad, flatulencia
quita al hijo que te mataron. íik- = nasémar adj. m. f. (nasemra-r, ram,
matrukta = desquítame. Íikmat-ka ri). Se cura con humo de pelos, plu-
vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) = vengar a, mas, cachos y pezuñas.
desquitar a, hacerle justicia. Winia ❐ Iki m. f. (r, ram, ri) = pedo.
uchírun iikmatkajai = vengué a mi ventosear = nasém-ra vr. (para: rut-ra, rut-
hijo. Winia uchirún iikmáteakun, ma-r, r-ur) = tener flatulencia. Se
Juankan íikkiajai = desquitándole a cura frotando tabaco en el cuerpo.
mi hijo, me vengué de Juank. Juank nasémar jáawai = Juank, te-
venia = fekémramu (r, ram, ri). niendo flatulencia, está enfermo.
venir = winí- (winí-s) (tr-i, tram-’, t-’). Wi- Nasémramu adj. m. f. (r, ram, ri) =
nítritiá = ven a mi, ven para mi. con flatulencia; la flatulencia. Juank
Winimiu (r, ram, ri) = venido/a; la nasémramu = Juank con flatulen-
venida. Juank winimiu = Juank ve- cia. Juánkan nasémramuri = la fla-
nido. Juánkan winímiuri = la veni- tulencia de Juank.
da de Juank. ❐ Ikí-a vt. (a: r-a, rma-, -a) = pedo-
ventana, tragaluz = tsaap (ur, rum, ri). rrear. Ikirayi = me echó pedos.
tsaápma-k (tr-uk, tram-ka, t-ka) = Ikímia- vt. (para: tr-ua, tram-a, t-ra)
abrir ventanas. Jeán tsáapmatrukai = pedorrear.
= me abrió ventanas en la casa. ❐ Tishí-sa vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa)
Tsaapmakma (r, ram, ri) = con ven- = ventosear, emanar malos olores,
tanas; ventana. Jea tsaapmakma = echar pedos silenciosos. Tishísamu
casa con ventanas. Jean tsaapmák- adj. m. f. (r, ram, ri) = con ventosi-
mari = la ventana de la casa. dad; ventosidad, pedo. Juank tis-
ventear = nasent-ka (rut-ka, rutma-k, r-uk) hísamu = Juank con ventosidad.
= soplar el viento, levantarse el Juánkan tishísamuri = la ventosi-
viento. Nase naséntui = sopla el dad de Juank.
viento. Nase naséntkayi = se levan- ventrílocuo = mekumá-chicháu.
tó el viento. Naséntkamu (r, ram, Venus; lucero = Yánkuam’(iur, rum, ri).
ri) = ventoso/a, con viento; vento- Según la mitología, nace junto con
sidad, viento. Nantu nasenkamu = las estrellas (yaa) de una mujer
luna con viento. Nantún nasetká- shuar, que tuvo relaciones sexuales
muri = el viento del mes. con shiáshia (jaguar). Yánkuam’ es

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
el benjamín de la familia (chuík- de una mujer seductora que lo
chi), que junto con sus hermanos provocó.
extermina a los enormes tigres de ❐ Untiás m. f. (ur, rum, ri) = barbasco
Iwia, el antropófago. Se va al lími- (raíces gruesas superficiales).
te de la tierra, en donde se une la ❐ Nijiákma- vt, (para: tr-ua, tram-a,
bóveda celestial y sube arriba cla- t-a) = barbasquear, envarbascar,
vando unos penachos a manera de envenenar con barbasco (el río).
escalera. Nijiákmamu adj. m. f. (r, ram, ri)
ver = íi-s (r-sa, rma-s, -). Íit íit ajármiayi = = barbasqueado/a, envenenado/a
estuvieron viendo y viendo. Íirku- con barbasco; envenenamiento con
tak = viendo rápidamente. Íisma (r, barbasco. Entsa nijiákmamu = río
ram, ri)= visto/a, la visión. Juank íis- barbasqueado. Entsan nijiákma-
ma = Juank visto. Juánkan íismari muri = el envenenamiento del río
= la visión de Juank. con barbasco.
❐ Wats (wátsek) = ¡a ver! Wats neka- verbena = yapá (r, ram, ri). Arbusto medi-
psatá = a ver, prueba. cinal muy amargo, que se usa para
verano = esat (ur, rum, ri). Esat aí wekasa- curar granos, mal de estómago,
tái = hagamos el paseo durante el gripes.
verano. Esátr-ur (urt-ur, urtam-ra, Verbo = Chichamtin. (El Verbo).
ur-a) = hacerse verano. Esátrawai = ❐ Umúchtiai = verbo. (verbo servil)
se hace verano. umúchtiai-yáimin.
verbasco, barbasco, (cracea toxicaría) = verdad, veracidad, verdadero, cierto, de ve-
tímiu m. f. (r, ram, ri). (Arbusto cul- ras, en verdad = nekás (ur, rum, ri).
tivado, cuya raíz se utiliza para en- Nekasáiti = es cierto. Nekás tawai =
venenar los peces). de veras dice. Juánkan nekasri = la
❐ Inchi-tímiu = barbasco (silvestre, verdad de Juank
tipo camote con raíces venenosas). ❐ Nekásmiáncha(r, ram, ri) = no
❐ Mayu. m. f. (r, ram, ri) = barbasco auténtico, que no vale, mal hecho.
(arbusto silvestre, hojas alargadas, Akarú nekásmiancha najánamuíti
poco venenoso). = la escopeta no es auténtica (no
❐ Masu f. (r, ram, ri) = barbasco (her- vale, mal hecha). Nekasmiánchari
báceo cultivado cuyas hojas se uti- = su falta de verdad, su falta de
lizan como veneno). autenticidad.
❐ Masunsu, masái m. f. (r, ram, ri) = verdadero, exacto, correcto = unúuchma
barbasco (tipo masu, silvestre). adj. m. f. (r, ram, ri).
❐ Payash m. f. (ur, rum, ri) = barbasco ❐ Penke (nekás) = auténtico, común.
(tipo timiu, hojas angostas, raíz Penke shuar = verdadero shuar,
tomate, poco venenoso). Según la auténtico shuar, shuar común.
mitología era un hombre que se verde (color) = saménkma adj. m. f. (r, ram, ri).
transformó en un barbasco inocuo, ❐ Samek (ur, rum, ri) = verdor, frescu-
por no poder vencer la tentación ra, clorofila.
verdugo, matón, homicida, criminal, ase- adj. m. f. (r, ram, ri) = derramado/a;
sino = mankártin m. f. (iur, rum, ri). derrame. Numpa puárma = sangre
❐ Áyump m. (ur, rum, ri) = guerrero derramada. Numpan puármari = el
(gallo). derrame de la sangre.
vergel = aja. vertical, perpendicular, cénit; verticalidad =
vergüenza = natsant (ur, rum, ri). Natsán- tutúpin adj. m. f. (tutúpniu-r, ram, ri).
trin jurájai = le quito la vergüenza. Nantu tutupni-témrayi = el sol ha
Natsánt-ra (r-ur, ram-ra, -) = tenerle estado cerca del cénit (las once de la
vergüenza. Natsám-a = tener ver- mañana). Tutúpniuri = su cénit, su
güenza. Natsámajai = tengo ver- verticalidad. Tutúpma- vt. (para: tr-
güenza. Urukámtai natsámtiaj = ua, tram-a, t-a)) = poner perpendicu-
¿por qué he de tener vergüenza? lar, aplomar, poner vertical. Tutúp-
verificar = páantmá- (t-a, tma-, -). Paant- mamu adj. m. f. (r, ram, ri) = puesto/a
mamu (r, ram, ri) = aclarado/a, perpendicular, aplomado/a; verti-
evidenciado/a; evidencia, claridad. calidad. Numi tutúpmamu = palo
Chícham paantmamu = palabra puesto perpendicular, Numín tutú-
aclarada. Chichaman paantmámu- pmamuri = la verticalidad del palo.
ri = la claridad de la palabra. Tutúpni-r vr. (para: tr-ur, tram-ra,
verme = káarep (káarpe-r, ram, ri)). Káar- t-ra) = ponerse vertical, perpendicu-
pen máayi = mató la lombriz. lar, a plomo, al cénit. Nantu tutúpni-
verruga = súpich (iur, rum, ri). Suri (r, ram, rai = el sol se ha puesto al cénit (las
ri) = verruga, grano. Se cura con el doce). Tutúpnirma adj. m. f. (r, ram,
caracol súriruk. ri) = vertical; verticalidad. Nantu tu-
verter, transvasar = ajunt-a (ujunt-a) (rut- tupnirma = sol vertical. Nantun tu-
a, rutma-, r-ua). Nijiám-chiniam túpnirmari = la verticalidad del sol.
entsán ajúntrutatí = que me vierta vértice = yakirí.
el agua en la chicha. Ajuntamu (r, vertiente, surtidor, manantial = púku-
ram, ri) = vertido/a, transvasado/a; ni (pukuji) m. f. (r, ram, ri). Entsa
lo vertido, el transvase. Sawe ajun- púkunin wáinkiajai = encontré una
tamu = vino transvasado. Sawen vertiente de agua.
ajuntámuri = el transvase del vino. ❐ Yumírmatai m. f. (r, ram, ri) = fon-
❐ Jíi-k’ vt. (a: r-ki, rma-k’, -k’) = des- tana, fuente.
alojar, hacer salir, verter, sacar. ❐ Júwain m-f. (iur, rum, ri) = pozo.
Numpén jíikiármiayi = le hicieron ❐ Jíiniarma m-f. (r, ram, ri) = vertien-
salir sangre. Jíikmia adj. m. f. (r, te. Entsan jíiniarmari = vertiente
ram, ri) = sacado/a; desalojo, salida. del agua.
Numpa jíikmia = sangre sacada. vértigo = wáinchi (r, ram, ri).
Numpan jíikmiari = la sacada de vesícula = tsaánke (ur. rum, ri).
la sangre. westíbulo = jeá-wayámuri.
❐ Pua-r vr. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = vestido, camisa = entsatai (r, ram, ri). Ka-
exhalar, emanar, derramar, verter. mush = vestido de corteza macha-
Numpa puárai = sangró. Puárma cada (sacado del árbol homónimo).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
* tarach’ (iur, rum, ri) (ir, im, i) = char, caminar, deambular, andar,
vestido de la mujer shuar. Tara- caminar, errar, marchar = weka-sa
chin peáyi = vistió el tarach’. vr. (para: tur-sa, turma-s, t-us). Uchi
* itip’ = vestido del varón shuar, wekátursayi = el niño se me pa-
falda. seó. Wekásamu adj. m. f. (r, ram, ri)
* nawénam-ewetai = calzado. = andado/a, paseado/a; la andada,
* pítsumak = pantalón. paseo. Juank wekásamu = Juank
* pushí = camisa. paseado. Juánkan wekásamuri = el
* ushut = alpargata. paseo de Juank. Wekar wekar = an-
vestigio = ajápak (ajápka-r, ram, ri). dar en fila. Wekar wekar ajátarum
vestirse = entsá-r (tr-ur, tram-ra, t-ra). = anden en fila. Eweká-s (aweká-s)
Pushí entsartá = ponte la camisa. vt. (a: t-sa, tma-s, -s) = hacer andar,
Entsarma (r, ram, ri) = vestido/a; hacer pasear. Ewekasma adj. m. f. (r,
el vestido. Aentsu entsarma = per- ram, ri) = andado/a, andada, paseo,
sona vestida. Aéntsun entsármari = caminata. Juank ewekasma = Juank
el vestido de la persona. Aénts-ra andado. Juankan ewekásmari = la
(t-ur, tam-ra, -) = vestirle, poner- caminata de Juank. Ewekam-sa vt.
le el vestido. Pushín aentsrayi = le (para: tur-sa, turma-s. t-us) = hacer
puso la camisa. Aéntsramu (r, ram, andar, hacer pasear.
ri) = vestido/a; el vestido, la vestida. * Eweká-m-sa, ka-m-sa vt. (a:
Juank aéntsramu = Juank vestido. t-sa, tma-s, msa) = hacer. Tsáapin
Juánkan aéntsrámuri = el vestido ewekámsata = haz luz. Pénker
de Juank. kamui = hace bien.
vetear, matear, jaspear, abigarrar, rayar ❐ Ewéka-k vt. (para: tr-uk, tram-ka, t-ka)
= ukújnt-iur vt. (para: iurt-ur, = hacer andar, conducir (perros).
iurtam-ra, iur-a). Ukújntiurata = Ewekám-ka vt, (para: tr-uk, tram-ka,
hazle rayas. Ukújntiurma adj. m. f. t-uk) = mandar de caza. Wekatai
(r, ram, ri) = rayado/a, abigarrado/a, ewekámkata = conduce el carro.
jaspeado/a; raya, veta. Muits ukún- ❐ Yujá-s vr. (para: tr-us, tram-sa, t-sa)
jtiurma = olla rayada. Muitsan = andar juntos, andar en grupo,
ukújntiarmari = las rayas de la olla. andar en manadas. Namak yujáwak
veto = kiíshmakma (r, ram, ri) = = ¿el pez anda en grupo? ¿abunda?
prohibido/a; prohibición. Takat Yujasma adj. m. f. (r, ram, ri) = ido/a
kíishmakma = trabajo prohibido. en grupo; la ida en grupo. = Paki
Takatan kiishmákmari = la prohi- yujasma = sajinos idos en grupo.
bición del trabajo. Pakín yujásmari = la ida en grupo
vezar = unuí-nia-k = enseñar, acostum- de los sajinos.
brar, aclimatar. ❐ Nuní-nk’ vr. (para: ntr-uk’, ntram-
vía = jintia. ki, nt-ki) = caminar sobre
viajar, vagar, vagabundear, andareguear, (palo, alambre). Nunínkim weta
andorrear, recorrer, pasear, mar- = vete caminando sobre el palo.
Nunínkmia adj. m. f. (r, ram, ri) = expiatoria; un mono perezoso y un
caminante sobre un palo; la cami- gallo como víctimas impetratorias.
nata sobre un palo. Juank nunink- Al puerco se le culpa de la matanza y
mia = Juaank caminante sobre un debe morir sin emitir chillido alguno,
palo. Juánkan nunínkmiari = la evitando así que delate a los verdade-
caminata de Juank sobre un palo. ros culpables. Se cocina sobre una pa-
viático = kayármakma (r. ram, ri). Última rrilla y se come delante de la tsantsa,
comida que se da a un moribundo, para mostrarle que ha sido vengada.
generalmente anciano. Los shuar Pueden comerlo solamente los ami-
piensan que este debe emprender kiú (iniciados), después de haberse
un gran viaje en compañía de Etsa purificado en el río. El wea (sacer-
(el Sol), para llegar a la tuna (cas- dote) se lo da en la boca, llamando
cada sagrada) donde Arútam- Dios. uno a uno por nombre y cuidando
Esta es una verdadera comida de que no caiga absolutamente nada al
despedida, pues todos están con- suelo, cosa que atraería la venganza
vencido que debe morir por vejez de los emésak (espíritus vengadores).
y a nadie se le ocurre decir que va Jesucristo con su muerte en la cruz, es
a morir por brujería. Es otra cosa la el Íikmak de los pecadores.
comida que se coloca en la tumba victoria = nupetkámu (r, ram, ri).
de los difuntos, pues de esta comida vid silvestre = chakanku m. f. (ur, rum, ri).
el difunto toma solamente su espí- Se mezcla la savia de la planta con
ritu y nada de su materia. achiote o nátsampar y se aplica
víbora = napi. para quitar las hinchazones.
vibración = wéer. Pinkiuín wéer awajáinia ❐ Tanish-náik = enredadera (tipo
= hacen vibrar la flauta. Wera wera chakanku).
= vibraciones, vibrando. Wera wera vida = iwiákma (r, ram, ri).
ajáawai = hace vibraciones, vibran- vidente = mayáirin (mayáirniu-r, ram, ri).
do está, vibra. vidrio = kaya-sáar. Saar (-, um, i) = trans-
vibrar, blandir, cimbrar = wera-wera ajá-s. parente; transparencia (piedra,
Wera wera ajáawai = hace vibracio- cristal, vidrio). Kayán sáari = la
nes, vibrando está, vibra, cimbra. transparencia de la piedra.
Weer-awaj-sa vt. (a: t-us, tam. sa, -sa) viejo, usado, desgastado = arut. Chankín
= hacer vibrar. arut = canasto viejo.
vicario = akintin. ❐ Chírip’ (iur, rum, ri) (ir, im, i) = viejo,
viciar = emes-ra, tunamtík-kia. deteriorado/a (canasto). Juánkan
vicioso = tunartin, imítmau. chiripri = el canasto deteriorado de
víctima expiatoria, holocausto, sacrificio (el Juank. Chirípiur = mi vieja esposa.
que se venga pagando las faltas de ❐ Úuntach’ (ir, rum, ri) = anciano.
otro) = íikmak m. f. (ur, rum, ri). En ❐ Mukuch’ m. (iur, rum, ri) = viejo y
la celebración de la tsantsa los shuar chocho.
sacrifican un puerco como víctima viento = nase (r, ram, ri). Nase entsán shirír
amájeawai = el viento mueve las

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
aguas. Nase tápir tápir ajáawai = el vigilar, montar guardia, apuntar = ma-
viento sopla suave. Nase túput tú- mik-ra (t-ur, tam-ra, -). Chinkín
put ajáawai = el viento sopla duro. mamikiar kayájai nankíati = apun-
Nasent-ka (rut-ka, rutma-k, r-uk) = tando a los pájaros que les tire las
soplar el viento, levantarse el vien- piedras. Mamíkramu (r, ram, ri) =
to. Nase naséntui = sopla el vien- vigilado/a, apuntado/a; vigilancia,
to. Nase naséntkayi = se levantó el vigil. Juank mamínkramu = Juank
viento. Naséntkamu (r, ram, ri) = vigilado. Juánkan mamikrámuri
ventoso/a, con viento; ventosidad, = la vigilancia de Juank. Mamík-
viento. Nantu nasenkamu = luna ma-r (tr-ur, tram-ra, t-ra) = montar
con viento. Nantún nasetkámuri = guardia. Mamíkmatrurtá = monta
el viento del mes. guardia en mi lugar. Mamínk (iur,
vientre, barriga = tantán m. f. (ur, rum, ri). rum, ri) = puesto de guardia; ➱
Tantánur najámrutawai = me due- cama del anájmaru (situada al lado
le el vientre. Ampújr-ur vr. (para: de los pilares untsuriri, fuera de la
utr-ur, utram-ra, ut-ra) = hincharse ekent, para vigilar a su prometida).
la barriga, tener flatulencia. Es cau- ❐ náka-k vt. (a: r-ka, rma-k, -k) = ace-
sado por el camote venenoso am- char, vigilar. Yunkitsan nákaawai =
pújrutai-inchi. Ampújrur jáawai = está acechando la guatusa (agutí).
hinchándose la barriga, está enfer- Nákakma adj. m. f. (r, ram, ri) =
mo. Ampújrurma, adj. m. f. (r, ram, acechado/a; acecho. Juank nákak-
ri) = hinchado/a el vientre; hincha- ma = Juank acechado. Juánkan
zón del vientre. Uchi ampújrurma nákakmari = el acecho de Juank.
= niño hinchado el vientre. Uchín * Naka-k = separar, dividir.
ampújrurmari = la hinchazón del ❐ wái-n-kia vt. (a: t-kia, tma-k, -nkia) =
vientre del niño. custodiar, cuidar, vigilar. Wátkiayi
viernes = kunkuk’. = me cuidó. Wáinkiamu adj. m. f.
viga = winianke m-f. (ur, rum, ri) (er, em, e). (r, ram, ri) = cuidado/a; lo cuida-
sg. Winiá-nk vt. (para: ntr-uk, ntram- do, custodia. Juank wáinkiamu =
ka, nt-ka) = envigar. Numin jeá wi- Juank cuidado. Juánkan wáinkia-
niánkai = en la casa tendió una viga muri = la custodia de Juank.
de madera. Winiánkma adj. m. f. (r, vigilia, proximidad, triduo, novena = nun-
ram, ri) = envigado/a, con vigas; la tumtuámu. En la celebración de la
envigada, las vigas. Jea winiánkma tsantsa es el día que precede la en-
= casa envigada. Jean winiánkma- trada solemne de la tsantsa en la casa
ri = la envigada de la casa, las vigas ritual. En la Iglesia Católica llama-
de la casa. winiánt-ka vt. (para: r-uk, mos así a los triduos, a las novenas
ram-ka, -ka) = tenderle una viga. pl. y a las vigilias de las grandes fiestas.
Winiá-ar = tender vigas, envigar, vigor = kakárma (r, ram, ri).
colocar una vigorizar = ikiáka-r.
vigil, vigilante, guarda guardia, centinela, vigoroso, fuerte, robusto, fiero = kakáram
plantón = nákau m. f. (r, ram, ri). adj. m. f. (kakárma-r, ram, ri)
vil = Nakítramu (r, ram, ri) = no querido/a, wéawai = va dándose vueltas, va
rechazado/a; rechazo. Juank nakí- girándose. Ayantántuk wéajai = voy
tramu = Juank rechazado. Juánkan faldeando (el monte). Ayánt-ra (r-
nakitrámuri = el rechazo de Juank. ur, ram-ra, -) = darle vuelta, virarle,
villa, casa, choza, vivienda, rascacielos = hacerle girar, faldear.
jea m. f. (r, ram, ri). ❐ íik-ia (yapáj-ia) (rut-a, rutma-, r-ua)
vinagrera, agriera, acedía = natusé (r, m, -). = cambiar, poner al revés, virar.
❐ Natusér-ka (tur-ka, turma-k, t-uk) = Íikiam entsarúme = pusiste la ropa al
tener agriera. Juank natuséreawai = revés. Íikiamu (r, ram, ri) = virado/a,
Juank tiene agriera. Natusérkamu cambiado/a; cambio. Pushí íikiaamu
(r, ram, ri) = con agriera; agriera. = camisa virada. Pushín iikiámuri =
Juank natusérkamu = Juank con el cambio de la camisa.
agriera. Juánkan natuserkámuri = ❐ Napích-kia vt. (para: rut-ka, rutma-k,
la agriera de Juank. r-uk) = doblar ramas; virar intes-
❐ Churúnchm-i (atr-i, atram-‘, at-‘) tinos o gusanos para mondarlos.
= tener vinagrera. Juank churún- Napíchkir’ wémaji = anduvimos
chmiawai = Juank tiene vinagrera. doblando ramas. Napíchkiamu adj.
Churunchmímiu (r, ram, ri) = con m. f. (r, ram, ri) = doblado, virado.
vinagrera; vinagrera. Juank chu- Ampuj napíchkiamu = intestino
runchmímiu = Juank con vinagre- virado. Numichin napíchkiamuri =
ra. Juánkan churunchmímiuri = la la dobladura del arbolito
vinagrera de Juank. virgen; virginidad, no tocada = antínk-
vincha = etsémat. chamu. Marí antínk-chamuíti =
vindicar = íik-kia, yapaj-kia. María es virgen, no tocada. Marín
vino, cerveza = sawe (r, ram, ri) = vino. antinkchámuri = la virginidad de
Líquido que se forma debajo del María. Takamcha (r, ram, ri) = vir-
masato de yuca fermentado. Sawen gen, no tocada, inviolada, intacta.
shikíkiarái = sacaron el vino. ❐ takáshtai (r, ram, ri) = de no tocar,
viola = yamakái = morado. religiosa, monja, virgen,
violación, estupro= tsanírmamu m. f. (r, virtuoso = pénker, imítmachu, tunártincha.
ram, ri). viruela = muru (r, ram, ri).
violencia, ímpetu, fogosidad= kakáram m. + pátumar = viruela loca.
f. (kakárma-r, ram, ri) virus = ajaktai.
violento = kajén. visa = enkématai.
violín = kaer (ur, um, i). víscera, entraña, tripa, intestino = ámpuje
violentamente = pet. Pet ajapayi = tiró m. f. (ur, rum, ri) (er, em, e).
violentamente. Pujúkasa = con ❐ tsere-ampuje = intestino delgado.
fuerza, violentamente. ❐ tuntu-ampuje = intestino grueso.
virarse, darse vuelta, girarse, declinar = ❐ washu-ampuje = recto.
ayantá-ar (tr-ur, tram-ra, t-ra). Nan- viscoso, baboso, dañado (comida), pasa-
tu ayantáarai = el sol declinó (pasó do (fruta); viscosidad = maénku (r,
el zénit). Ayántakar ayántakar ram, ri). Maénkuri = su viscosidad.

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
❐ Maé-nk (ntr-uk, ntram-ka, nt-ka) = visitado. Juánkan irásmari = la visi-
hacerse baboso, hacerse viscoso. ta de Juank.
Nijiamanch’ maéntrukái = la chicha visón (cuerpo alargado, negro y pecho
se me hizo babosa. Maénkma (r, ram, amarillo, o blanco; o también ne-
ri) = baboso/a; babeo, baba. Juank gro con cabeza blanca, come frutas
maénkma = Juank baboso. Juánkan y pollos) = Ámich (ur, rum, ri). Voz:
maénkmari = la baba de Juank. kushía kushía.
Maént-ka (r-uk, ram. ka, -) = hacérse- víspera = tiús.
le baboso. Nijiámchir maentrukái = vista = íitiai.
mi chicha se me hizo babosa. vistoso = kimpia. Kimpí-s = hacerse vis-
❐ Arárpatin adj. m. f. (ararpátniu-r, toso, ponerse en vista.
ram, ri) = glutinoso, viscoso, pegajo- visualizar = nakum-ka.
so, gelatinoso; pega. Arárpátniunam vitorear, aplaudir, aclamar, loar, ovacionar,
papí anújkata = pega el papel en lugar aclamar, alabar, glorificar = naatma-
pegajoso. Ararpátniuri = su pega. mtik-kia vt. (a: r-uk, ram-ka, -kia). Náat-
visibilizar = páantmá- (t-a, tma-, -). Entsa mamtikkiamu adj. m. f. (r, ram, ri) =
páantmatá = aclara el agua. Paant- aclamado/a, alabado/a, glorificado/a;
mamu (r, ram, ri) = aclarado/a, glorificación, gloria, alabanza.
evidenciado/a; evidencia, claridad. vitualla = yurúmak.
Chícham paantmamu = palabra vituperar, reprochar = jiá-k (t-ka, tma-
aclarada. Chichaman paantmámu- k, -). Nukur jiátkayi = mi mamá
ri = la claridad de la palabra. me reprochó. Jiákma (r, ram, ri) =
visible, claro, evidente = páant, páantin reprochado/a; reproche. Juank jiá-
(páantniu-r, ram, ri). Jesús nii Apa- kma = Juank reprochado. Juánkan
rín paantniurínti = Jesús es la ma- jiákmari = el reproche de Juank.
nifestación de su Padre. Páantcha ❐ Katsék-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) =
= invisible, oscuro, ininteligible, ofender, insultar, blasfemar, vitupe-
confuso. rar. Winia katsékrukai = me ofen-
visiblemente, claramente = páantek. Páan- dió. Katsékkamu adj. m. f. (r, ram,
tek tuuu ajáttajai = claramente esta- ri) = insultado/a; insulto. Juank
ré haciendo cacho. katsékkamu = Juank insultado.
visión, aparición = wantínkiamu m. f. (r, Juánkan katsékkamuri = el insul-
ram, ri). to de Juank. Katsékma-k vt. (para:
visionario = wáimiaku. tr-uk, tram. ka, t-ka) = insultar.
visitador, ministro de los enfermos, exor- ❐ Aujmát-ka vt. (a: r-uk, ram-ka, -ka) =
cista = íikratin (íikratniu-r, ram, ri). murmurar, chismear, criticar, cen-
visitante, huésped = írar m. f. (-, um, i). surar, vituperar.
visitar = irá-s (t-sa, tma-s, -). Juank irástaj- ❐ Tsanúm-ra vt. (para: rut-ra, rutma-r,
sa wéawai = Juank se va de visita. r-ur) = calumniar, difamar, des-
Irasma (r, ram, ri) = visitado/a; visi- prestigiar, desacreditar, denigrar,
ta, visitación. Juank Irasma = Juank difamar. Tsanúmrutrayi = me lo
calumnió. Tsanúmramu adj. m. f. (r, pio Iwiáku y el verbo it. Iwiakúyayi
ram, ri) = calumniado/a; calumnia. = estaba vivo.
Juank tsanúmramu = Juank calum- vocabulario = chicham.
niado. Juánkan tsanúmramuri = vocación = untsukma (r, ram, ri).
la calumnia de Juank. Tsanu-r vt. vocal = aárma-chichau.
(a: t-ra, tma-r, -r) = calumniarle. vocativo = náata…+á, ta. Nukuá =
Juankan tsanúrai = calumnió a ¡mamá!
Juank. Tanútrayi = me calumnió. vocear, vociferar = chará ajá-s, charátum
Tsanurma adj. m. f. (r, ram, ri) = ajá-s.
calumniado/a; calumnia. volar = nana-k (tr-uk, tram-ka, tka) = volar.
viuda/o = waje (r, ram, ri). Wajem-á (rut- Tsukanká nanákai = el tucán voló.
a, rutma-, r-ua) = quedarse viudo/a. Nanakma (r, ram, ri) = volado/a;
Juank wajemayi = Juank se quedó vuelo. Chinki nanakma = pája-
viudo. Wajemamu (r, ram, ri) = ro volado. Chinkín nanákmari =
enviudado/a; viudez, lo enviudado. el vuelo de los pájaros. Nanám-’
Juank wajemamu = Juank enviuda- = volar. Iniana-k’ (t-ki, tma-k’, -)
do. Juánkan wajemámuri = la viu- = hacer volar. Inianakmia (r, ram,
dez de Juank. ri) = hecho/a volar; vuelo. Chinki
❐ Uchípiat (uchipt-iur, rum, ri) = inianakmia = pájaro hecho volar.
viuda joven. Chinkín inianákmiari = el vuelo
vivienda, casa, choza, villa, rascacielos = del pájaro.
jea m. f. (r, ram, ri). Pukún pukún = vuelo a brincos.
vivir, habitar, establecerse, estar, sentar- Tasan tasan = subiendo y bajando.
se, colocarse = pujú-s vr. (para: rt- volátil, ave, pájaro = nanamtin (iur, rum, ri).
us, rtam-sa, r-sa). Juí pujústa = vive volcán, infierno = tunkurúa (tunkurú) (r.
aquí. Aju pujúrsai = la nigua ha ram, ri).
estado metida. Pujúntak pujún- volcar, virar, derramar, regar = uká-i
tak jakámiayi = quedando y que- (t-’, tm-i, -). Ukáiniaraip = no los
dando se murió. Antú pujúmjai vuelques. Ukáimiu (r, ram, ri) =
= estuve escuchando. Pujúchuas- derramado/a, regado/a; derrame,
hmainti = parece que no merece volqué. Entsa ukáimiu = agua de-
estar. Pujusma adj. m. f. (r, ram, ri) rramada. Entsán ukáimiuri = el
= establecido/a; estancia, vivienda. derrame del agua. Uká-r (tr-ur,
Juank pujusma = Juank estableci- tram-ra, t-ra) = regar, desparramar,
do. Juánkan pujúsmari = la estan- expandir, extender, dilatar. Nijia-
cia de Juank. Pujúr-sa = estar ha- manch’ ukatrurtá = riégame la chi-
ciendo algo (estársele). cha. Ukarma (r, ram, ri) = regado/a;
vivo = iwiáku. iwiak- (tur-a, turma-, t-a) riego. Entsa ukarma = agua rega-
= estar vivo. Iwiákjai = estoy vivo. da. Entsán ukármari = el riego del
Verbo irregular que carece del pasa- agua. Uka-ra = regarse (líquidos).
do. Se complementa con el partici- Nijiamanch’ ukarayi = se regó la

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
chicha. Uka-ka = expandirse, ex- kmia (r, ram, ri) = hecho/a regresar;
tenderse. Inchi Ukakayi = el camo- el regreso. Uchi awákekmia = niño
te se extendió. Ukátramu (r, ram, hecho regresar. Uchín awakékmiari
ri) = regado/a. La regada. Rito con = el regreso del niño.
el cual se tapa a un bebé con un vomitar, arrojar, desembuchar = imia-
chankín y se le riega agua para qui- k (iya-k) vr. (para: tr-uk, tram-ka,
tarle el mal genio. t-ka). Imiákma adj. m. f. (r, ram, ri) =
❐ Ashi-r vt. (para: tr-ur, tram-ra, t-ra) = vomitado/a; vómito; rito de tomar
volcar, vaciar. Ashirma adj. m. f. (r, agüita de tabaco o de guayusa para
ram, ri) = vaciado/a; vaciamiento. Jea vomitar el páusak (contaminación).
ashirma = casa vaciada. Jeá ashír- Páusak imiákma = contaminación
mari = el vaciamiento de la casa. vomitada. Páuskan imiákmari = el
volqueta = jutai. vómito de la contaminación.
voltear = íik-ia (yapáj-ia) (rut-a, rutma-, ❐ Uwí- (tr-i, tram-‘, t-‘) = vomitar,
r-ua) = cambiar, poner al revés, vi- escupir un remedio. Tsuak najékam
rar. Íikiam entsarúme = pusiste la uwínip = engullido el remedio no
ropa al revés. Íikiamu (r, ram, ri) = lo escupes. Uwímiu (r, ram, ri) =
cambiado/a; cambio. Pushí íikia- vomitado/a; la vomitada, el vómito.
amu = camisa virada. Pushín iikiá- Tsuak uwimiu = medicina vomita-
muri = el cambio de la camisa. da. Tsuákan uwímiuri = la vomita-
volumen, boletín, folleto, libro, periódico = da de la medicina.
Aújtai (r, ram, ri). ➱ discurso ritual vómito = ímik (ímiuk) (-iur, -rum, -ri).
(rítmico y melodioso, que se hacía al voraz = Jarumasma (r, ram, ri) = glotón/a;
visitar al dueño de una casa). glotonería. Shuar jarumasma =
voluminoso, corpulento, grueso= kámpu- shuar glotón. Shuaran jarumásma-
ram adj. m. f. (kámpurma- r, ram, ri). ri = la glotonería del shuar.
Numi kámpurmaiti = el árbol es vórtice = wáinchi (r, ram, ri).
grueso. vos = ame
voluntad = wakéramu (r, ram, ri). vosotros = átum.
voluptuoso = tsanirmau. votación, elección = náamkamu adj. m. f.
volver = wakét-ki (rut-ki, rutma-k’, r-uk’). (r, ram, ri).
Wakétrármiayi = se regresa- votar, nombrar, elegir; poner nombre, lla-
ron. Wakétrútkiyi = se me re- mar por nombre = anái-kia vt. (a:
gresó. Waketkimiu (r, ram, ri) = t-iuk, tiam-ka, -kia). Uchín Juank
regresado/a; regreso. Juank waket- anáikiati = al niño que le ponga
kimiu = Juank regresado. Juánkan por nombre Juank. Juank anáitiukti
waketkímiuri = el regreso de Juank. = que me llame Juank. Anáikia-
Awáke-k’ (awá-in-ki) (t-ki, tma-k’, mu adj. m. f. (r, ram, ri) = elegido/a,
-) = hacer regresar, hacer retroce- nombrado/a, llamado/a; nombra-
der. Nuarín jeá awákekyi = hizo re- miento, elección. Juank anáikiamu
gresar a la casa a su mujer. Awáke- = llamado Juank, Juankan anaikiá-
muri = el nombramiento de Juank. ❐ chu! = voz para llamar la atención,
Náam-ka vr. (para: rut-ka, rutma-k, o para espantar. Chu chu ajásmiayi
r-uk) = ser elegido, ser nombrado = llamó la atención.
(a un cargo). Irútkamun úuntri ❐ táampshí táampshí = voz para lla-
náamkajai = fui nombrado jefe del mar al cuchucho.
pueblo. Náamkamu adj. m. f. (r, ram, ❐ tiak tiak = voz para llamar las
ri) = elegido/a; elección. Juank náa- gallinas.
mkamu = Juank elegido. Juánkan vuestro/a, vuestros/as = atumí. Atumí
náamkamuri = la elección de Juank. jeé = vuestra casa. Atumnia = lo
voto, juramento = chicham-najánkamu (r. vuestro, los vuestros, las vuestras.
ram, ri). Atumniáiti = es vuestro.
voz, shi = voz (para alejar las aves). vulgar, adocenado/a, insignificante, poca
❐ Es. = voz (para alejar el perro). cosa, humilde; sencillo, limitado
❐ juu. = voz (para alejar las fieras). = péejcha (péejchach’) adj. m. f. (r,
❐ kíish. = voz (para alejar los anima- ram, ri). Juank péejchaiti = Juank es
les en general). adocenado. Juánkan péejchari = la
❐ shtiáa shtiáa = grito (para llamar vulgaridad de Juank.
al perro lejano). ❐ Imiancha = poco importante.
vulnerar = ijiú-, emes-ra
vulva = chuki (r, ram, ri).

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Y
yacer = tepé-a. logía Wee (hipóstasis de Tsunki),
yaraví = nampet. creó con ella el clítoris de la mujer.
yate = kanu. yerba = nupa (r, ram, ri).
yegua = japátaku nua. yermo = itiárak. Jea itiárkáiti = la casa está
yelmo = jiru-etsénkrutai (r, ram, ri). vacía, desierta.
yema, gema, capullo, botón (de las palme- yerno (sobrino cruzado) = awe (r, m, -).
ras) = káake m. f. (ur, rum, ri) (er, em, Awetmá-k = conseguir yerno. Sha-
e). Uwín káakri úuntaiti = la yema rup’ awetmakái = Sharup’ acaba de
de la chonta es grande. Káakr-uk. conseguir yerno.
vr. (para: utr-uk, utram-ka, ut-ka) = yerro = máakcha (r, ram, ri). Tuná =
poner capullos, botones, yemas pecado.
(las palmeras). Uwí káakrawai = la yesca = kapatai.
chonta pone yemas. Káakrukma yeso, escayola, tiza = pushán m. f. (ur, rum, ri).
adj. m. f. (r, ram, ri) = con capullos y yo = wi; -jai. Wi kanárjai = yo dormí. Wi-
yemas; capullos, yemas (de las pal- cháitjai = no soy yo. Wíitjai = soy yo.
meras). Uwí káakrukma = chontas + winia = mío, mi. Winia machí-
con yemas. Uwín káakrukmari = tiur = mi machete. Máchit wi-
los botones de las chontas. niáiti = el machete es mío.
❐ Jéerma adj. m. f. (r, ram, ri) = yema, yuca, mandioca (planta y tubérculo) = mama
brote, pimpollo (de las plantas). (r, ram, ri). Natsáimpir(natsáimpri-r.
Numi jéerma = árbol apimpollado. ram, ri) = filamento amargo de los
Numin jéermari = los brotes del tubérculos de yuca.
árbol. ❐ apach’-mama = yuca (pulpa rojiza).
❐ Nukáip’ adj. m. f. (iur, ram, ri) (ir, im, ❐ iíshtik-mama = yuca (fruto ama-
i) = yema babosa. Según la mito- rillo)
❐ yámpitsmar-mama = yuca. ❐ surítiak-mama = yuca (baja, tallo
❐ jirinchím-mama = yuca (tallo blanco).
amarillo). ❐ shaámir-mama = yuca.
❐ kántuash-mama = yuca. ❐ shamar-mama = yuca.
❐ kapántur-mama = yuca (roja). ❐ shampípiak-mama = yuca (tallo
❐ múuka-tsanimp = yuca (tubércu- blanco).
los cortos y gruesos). ❐ shikí-mama = yuca (tallo delgado,
❐ nakáint-mama = yuca (tallo blanco). blanco).
❐ nunkánkiar-mama = yuca. ❐ chiánkar-mama = yuca (rojiza,
❐ páchmar-mama = yuca (tallo ceniza). produce pronto).
❐ pémpench-mama = yuca (tubér- ❐ tsamá-mama = yuca (tallo rojo,
culos pegados entre sí, torcidos y tubérculo amarillo).
rayados). ❐ tsuér-mama = yuca (tallo rojo).
❐ puyá-mama = yuca (tallo blanco ❐ tsumú-mama = yuca (tallo negro).
sin ramificaciones). ❐ úshpar-mama = yuca bajita de
❐ puju-mama = yuca (pulpa blanca). fruto rojo.
❐ pupúnar-mama = yuca. ❐ wanka-mama = yuca (hojas anchas,
❐ sákutar-mama = yuca (muy alta, tubérculos blancos).
tubérculos amarillos). ❐ wanchúptar-mama = yuca (tallo
❐ sékemur-mama = yuca (tubérculo blanco).
blanco, tallo negruzco). ❐ wapái-mama = yuca (tubérculo
rojo)

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
Z
zafarse, sacarse, arrancarse = ukuímia- ❐ atí-a (tr-ua, tram-a, t-ia) = zafar, des-
k. Yawá chapíkjai jinkiámu ukuí- amarrar. Chapikian atíayi = desa-
miak weyi = es perro amarrado marró la soga. Atíamu (r, ram, ri) =
con la soga, zafándose se escapó. soltado/a, abierto/a; apertura, sol-
Pushirin ukuímiakái = se sacó la tura. Kara atíamu = sueño revela-
camisa. Ukuímiakma (r, ram, ri) = do. Karán atiámuri = la revelación)
zafado/a, sacado/a; la zafada, la sa- del sueño. Atít-ia = desatarle algo,
cada. Chapik ukuímiakma = soga zafarle algo. Yawarun atítruayi =
zafada. Chapikian ukuimiákmari me soltó el perro.
= la zafada de la soga. Ukuí-n-kia zahína, sorgo = arús(ur, rum, ri). La caña
(tr-uk, tram-ka, t-kia) = arrancar, sa- es utilizada como adorno para el
car (lo clavado). Itiúrkank ukuinit labio inferior de la mujer y para las
= ¿cómo saca? Kutut ukuínkiáyi orejas.
= zas sacó. Ukuínkiamu (r, ram, zahumar, ahumar, acecinar, cocinar en pa-
ri) = arrancado/a; arranque. Nupa rrilla = Penká- vt. (para: rt-ua, rtam-
ukuínkiamu = hierba arrancada. a, r-a). Penkamu adj. m. f. (r, ram, ri)
Nupán ukuinkiámuri = el arranque = ahumado/a; la ahumada. Namak
de la hierba. penkamu = pescado ahumado. Na-
❐ Juí-r (rt-ur, rtam-ra, ra) = aflojarse, makan penkámuri = la ahumada
zafarse, desclavarse. Nai juírái = el del pescado.
diente se aflojó. Juírma (r, ram, ri) ❐ Tintíshma-k vt. (para: tr-uk, tram-
= aflojado/a, flojo/a; aflojamiento. ka, t-ka) = cecinar, acecinar, hacer
Nai juírma = diente flojo. Náin cecina. Tintíshmakma adj. m. f. (r,
juírmari = el aflojamiento del dien- ram, ri) = cecinado/a; cecina. Pamá
te. Ujuí-r = aflojar, zafar, desclavar. tintíshmakma = tapir cecinado.
Pamán tintíshmakmari = cecina ociosa. Nuán etsemkámuri = el
del tapir. ocio de la mujer.
* Tintísma-k = enredar. zángano = chawa = hormiga (macho,
zamarrear = usu-ra (t-ra, tma-r, -). rojo, al volar no se mete en la tierra,
Juánkan wáinmakar usurarái = en- comestible).
contrando a Juank en adulterio, lo zanja = entsa-jintiáratai, entsa-jintiarma
maltrataron. Usúramu (r, ram, ri) = m. f. (r. ram, ri).
maltratado/a; maltrato, escarmien- ❐ Sáatai = desagüe, canal.
to. Juank usúramu = Juank maltra- zanjar, determinar, decidir, deliberar, resol-
tado. Juánkan usurámuri = el mal- ver, querer = wakér-uk vt. (a: ut-ka,
trato de Juank. utma-k, -uk). Wakérawai = él quiere.
zambo = shutuap. Wakérukma adj. m. f. (r, ram, ri) =
zambullir, bucear = wínchum-a vr. (para: querido/a, deseado/a: lo querido, lo
tur-a, turma-, t-ua). Wínchumtuayi deseado, la voluntad. Juank wakeruk-
= se le zambulló. Wínchumamu ma = Juank querido. Juánkan wake-
adj. m. f. (r, ram, ri) = zambullido/a; rúkmari = la voluntad de Juank.
la zambullida. Juank wínchumamu zapa = méetai.
= Juank zambullido. Juánkan wín- zapallo, calabaza = yuwí m. f. (r, ram, ri)
chumamuri = la zambullida de ❐ ésaram-yuwí = zapallo (alargado).
Juank. ❐ yuwích’ m. f. (iur, rum, ri) = zapallo
zampoña = kantashtiaku. (pequeño).
zanahoria = maya (r, ram, ri). ❐ sunká-yuwí = zapallo (cáscara roja).
zanca = makuí (r, ram, ri). ❐ chii-yuwí = zapallo (pequeñito)
zancuda (negra, pecho blanco, collar ne- ❐ tenté-yuwí = zapallo (redondo).
gro) = tuíntiuí (r, ram, ri). zapar = mée- (tr-i, tram-‘, t-’). Sha aratin
❐ Pítiur (-, um, i) = zancuda morada, méekmin takastá = para la siembra
piernas largas, vive en los panta- del maíz trabaja rozando a ras de la
nos). Voz: pitruá pitruá. tierra. Méemu (r, ram, ri) = rozado/a
❐ tuéntuí = zancuda, espaldas negras, a ras de tierra; roza a ras de tierra.
parte de abajo y collar blanco). Voz: Nupa méemu = hierba rozada a ras
tuéntui. de tierra. Nupán méemuri = la roza
zancudo, anófeles = manchu (r, ram, ri). de la hierba a ras de tierra. Méekm-i
Voz tiáaaa. = rozar a ras de tierra.
❐ Ákuch’(iur, rum, ri) (ir, im, i) = zan- zapato, sandalias, chancla, chancleta, zapati-
cudo pequeño (abunda en las cue- lla. = náwenam-ewétai m. f. (r, ram, ri)
vas de los armadillos). zapote = pau.
❐ Ántach = libélula. zaranda = tsatsa.
zanganear = etsém-ka (tur-ka, turma-k, zarandear = tsatsám-a (rut-a, rutma-,
t-uk). Etsemkayi = se hizo ocioso. r-ua). Nijiamanch’ tsatsámrutatá =
Etsémkamu (r, ram, ri) = ocioso/a; ciérneme la chicha. Tsatsamamu
ocio. Nua etsémkamu = mujer (r, ram, ri) = colado/a, cernido/a;

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec
la colada, la cernida. Nijiamanch’ zíngaro = wekau.
tsatsamamu = chicha cernida; ni- zócalo = jitimiámu (r, ram, ri) = base de las
jiamchin tsatsamámuri = la colada vasijas de barro. Tarímiat (tarimta-
de la chicha. r, ram, ri) = la base.
zarcillo, arete, pendiente = akítiai (r, zocolar = kuá-ar (ntr-ur, ntram-ra, nt-ra).
ram, ri). Tsukanká akitiai = are- Tsuat kuántrurtá = rózame la ma-
te de plumas de predicador. aki-a leza de la selva. Kuáarma (r, ram, ri)
(ntr-ua, ntram-a, nt-ia) = ponerse = rozado/a; roce. Tsuat kuáarma =
los aretes. Kunkun akíajai = me maleza rozada. Tsuátan kuáarmari
pongo aretes de conchas. Akítiai = el roce de la maleza.
akíarum wetárum = Vayan después zonzo = michu.
de ponerse los aretes. Akíntramatí zoquete = nékachu.
= que te ponga los aretes. Akím- zorro hediondo = Kujáncham (kujánch-
ia = poner los aretes. Akíamu (r, ma-r, ram, ri). Según la mitología,
ram, ri) = puesto/a aretes; zarcillo. era un joven que, después de seve-
Nua akíamu = mujer puesta aretes. ros ayunos en un cobertizo sagrado
Nuán akiámuri = los zarcillos de la (ayamtai), se hizo wáimiaku (ele-
mujer. Kunku akíarma = aretes de gido) y con la fuerza de Arútam-
caracol. Akúntai (r, ram, ri) = arete Dios, mató al invencible enemigo
(caña enfilada en la oreja). Sársea de los shuar, llamado Japapiunch.
(r, ram, ri) = zarcillo, arete. Etsa, Dios de la caza, le hizo aspi-
zarigüeya (pequeño roedor, nocturno, de rar el humo de tabaco y le entregó
voz fuerte) = tankajka (r, ram, ri). sus ánent (plegarias) para que fuera
Voz: tankaj kaj kaj kaj. un cazador infalible. Pero, a pesar
zarpa, garra, uña = nanchík m. f. (iur, rum, ri). de la prohibición, comió el fruto
zarza, zarzal = tsérurunk, kesam. prohibido numpi. Etsa lo maldi-
❐ Kenkuk (ur, rum, ri) = uña de gato jo y, desde entonces, los animales
(con espinos arqueados). Se prepa- se hicieron ariscos. Kujáncham se
ra agüitas para limpiar el hígado y transformó en un zorro para que
los riñones. recordaran que, por la desobedien-
❐ tsachík’ = uña de gato (con espinos cia, entraron las dificultades en la
rectos y fruto comestible). caza. Cuando Etsa entregó las alas
❐ sarsa (r, ram, ri) = enredadera (espi- a los hombres para que volaran, les
nosa, tiene moras, medicinal). Para ordenó que se quedaran unos días
curar el pian, se hace hervir hasta a la sombra de los árboles para que
lograr una concentración parecida la cera que tenía unidas las plu-
al vino y se toma mezclándola con mas se endureciera. Kujáncham,
la chicha hasta emborracharse. para hacerse ver de su novia, salió
zénit = tutúpin (tutúpniu-r, ram, ri). enseguida al sol. Hizo impresionan-
zigzag = máikat’. Máikat máikat wetá = tes piruetas en el cielo, pero el sol le
vete a zigzag. Taya taya = zigzag. derritió la cera. Al caer en la tierra,
Utunmia-r = ir a zigzag.
se transformó en zorro para que se relaciones sexuales con la esposa de
conociera que, por la desobedien- Nantu (luna), a fin de que este no lo
cia, los hombres no pueden volar. viera, quiso quitarlo del cielo. Pero
En otro mito, Ayumpúm, Dios de la este le quemó las manos, quedando
vida, le ordenó tirar un paquete fue- impresos en la luna las manchas de
ra de la tierra sin mirar su contenido. los dedos chamuscados para que se
Pero kujáncham, llevado por la cu- supiera que no hay que adulterar.
riosidad, lo abrió. Entonces entró en Era también un homosexual que
él el trueno para que resonara en el engañó a yawá (perro), diciendo que
cielo todas las veces que el hombre, iba a curarlo de unas comezones en
llevado por el odio, decidiera hacer el ano. Al darse cuenta yawá que es-
una guerra. Kujáncham era también taba abusando de él, le pegó un mor-
un criminal que había matado a una disco y kujáncham se transformó en
persona inocente. Al querer celebrar un zorro de rabo hediondo para que
la tsantsa con su cabeza, Ayumpúm, recordaran que la homosexualidad
Dios de la vida, le mandó los emé- es un vicio muy asqueroso.
sak vengadores que lo mataron, Tantájak (tantájka-r, ram, ri)= animal (roe-
colocándole una serpiente cascabel dor nocturno, tipo zorro, rojizo,
en su tuntuí. Entonces, se transfor- come cogollos). Voz: tantájkajkaj kaj.
mó en zorro para que recordaran zozobrar = itiúrchatnum puj-ús.
que los criminales serán castigados. zumbido (del picaflor, moscos) = weré
Kujáncham era también un hom- weré.
bre corrompido, que abandonó a zumo = puármari.
su hermano en la cueva de los tayu zurcir = apa-r-.
(guácharos) y le cortó el bejuco de zurdo = mena.
salida para quitarle la esposa. Era zurrón = wampach’, shíikiar.
también un adúltero que, para tener

http://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24367
http://abyayala.org.ec

También podría gustarte