Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
la voz humana
PERSONAJES UNA MUJER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
ARGUMENTO
El libreto se ciñe a un solo personaje feme- la imaginación del oyente. Lo que sí nos que-
nino, a quien escuchamos hablar por teléfono da claro es la angustia de esta mujer, que sabe
con su pareja, de la que se está separando. De que la están mintiendo, que intenta desespe-
esta manera queda configurado un dúo vir- radamente no dar pena y que no ve más salida
tual de amor (o mejor dicho, lo que queda de a su situación que el suicidio.
él), donde una de las partes queda reservada a
LA VOZ HUMANA 51
Allô!... ¡Diga!...
Mais, Madam’, que voulez-vous que j’y fass’?... Pero señora, ¿qué quiere que haga?...
Comment, ma faut’? Pas de tout... ¿Que es mi culpa? En absoluto...
Allô, Mad’moisel’! Dites à cette dame de se retirer. ¡Oiga, señorita! Dígale a esa señora que cuelgue.
(Elle raccroche. On sonne encore un fois.) (Vuelve a colgar. Suena de nuevo el teléfono.)
C’est moi qui t’ai fermé la bouch’, Fui yo quien te calló la boca,
c’est moi qui t’ai dit que tout m’était égal... yo la que te dije que todo me daba igual...
Non... non... là tu es injuste. No,... no,... Ahora eres injusto.
J’ai téléphoné la première, Yo fui la primera que llamó,
un mardi, je suis sûre... un mardi 27... un martes, estoy segura... el martes 27...
Tu penses bien que je connais Puedes creer que me sé
ces dates par coeur... esas fechas de memoria...
Ta mère? Pourquoi? ¿Tu madre? ¿Por qué?
Ce n’est vraiment pas la peine... No vale la pena, de verdad...
Je ne sais pas encore... No lo sé aún...
Oui, peut-être... Sí, puede ser...
Oh! non, sûrement pas tout de suite, et toi?... ¡Oh! No, seguramente no será en seguida, ¿y tú?...
Demain? Je ne savais pas que c’était si rapide. ¿Mañana? No sabía que fuera tan urgente.
Alors, attends, c’est très simple: demain Escucha entonces; es muy simple: mañana
matin le sac sera chez le concierge. por la mañana le dejaré la bolsa al portero.
Joseph n’aura qu’à passer le prendre... Joseph no tendrá más que pasar a recogerlo...
Oh! moi, tu sais, il est possible que je reste, ¡Oh! yo, ya sabes, es posible que me quede
comme il est possible que j’aille passer o que me vaya a pasar
quelques jours à la campagne, chez Marthe... algunos días al campo, a casa de Marthe...
Oui, mon chéri... Mais oui, mon chéri... Si, mi amor... Claro, querido...
Non, non! une vieille dame avec des ¡No, no! Una anciana de
cheveux blancs et une foule de petites rides. cabellos blancos y un montón de pequeñas arrugas.
Tu es bien bon!... ¡Qué bueno eres!
Mais, mon chéri, une figure admirable, Pero, querido, un rostro perfecto
c’est pire que tout, c’est pour les artistes. es lo peor de todo, es para los artistas.
J’aimais mieux quand tu disais: Me gustaba más cuando decías:
Regardez-moi cette vilaine petite gueule!... ¡Mira qué carita tan fea!
Oui, cher Monsieur! ¡Sí, mi querido señor!
Je plaisantais... Tu es bête... Sólo estaba bromeando... Eres tonto...
Heureusement que tu es maladroit Por suerte eres torpe
et que tu m’aimes. y me quieres.
Si tu ne m’aimes pas et si tu étais adroit, Si tú no me amaras y fueras listo,
le téléphone deviendrait el teléfono se convertiría
une arme effrayante. en un arma terrible.
Une arme qui ne laisse Un arma que no deja
pas de traces, qui ne fait pas de bruit... huellas, que no hace ruido...
Allô, c’est toi?... Mais non, Mad’moiselle. ¿Oiga? ¿Eres tú?... No, señorita.
On m’a coupée... Je ne sais pas... c’est à dire... Se me ha cortado... No sé... Es decir...
LA VOZ HUMANA 55
si, attendez... Auteil zéro quat’virgul’sept. Sí, espere... Auteil cero cuatro siete...
Allô! Pas libre? Allô, Mad’moisell’. ¡Oiga! ¿Comunicando? Oiga, señorita.
Il me redemand’... Bien. Él me está llamando... Bien.
(Elle raccroche. Elle ne se sent pas bien. On sonne.) (Cuelga. Se encuentra mal. Suena el teléfono.)
Allô! ah! chéri! c’est toi? On avait coupé... ¿Diga? ¡Ah! ¡Querido! ¿Eres tú? Se había cortado...
Non, non. J’attendais... On sonnait, No, no, yo esperaba... Llamaban,
je décrochais et il n’y avait personne... yo descolgaba y no había nadie...
Sans doute... Bien sûr... Sin duda... Seguro...
Tu as sommeil?... ¿Tienes sueño?
Tu es bon d’avoir téléphoné, très bon... Eres muy amable llamando, muy bueno...
(Elle pleure. Silence) (Llora... Silencio)
Non, je suis là... Quoi? Pardonne, No, estoy aquí... ¿Qué? Perdona,
c’est absurde... Rien, rien, es absurdo... Nada, nada,
je n’ai rien... Je te jur’ que je n’ai rien... no me pasa nada... Te juro que no es nada...
C’est pareil... Rien du tout. Es lo mismo... Absolutamente nada.
Tu te trompes... Seulement, tu comprends, Te equivocas... Es sólo que, compréndelo,
on parle, on parle... hablamos y hablamos...
(Elle pleure) (Llora)
Ecoute, mon amour. Je ne t’ai jamais menti... Escucha, amor mío. Yo no te he mentido nunca...
Oui, je sais, je sais, je te crois, Sí, lo sé, lo sé, te creo,
j’en suis convaincue... non, ce n’est pas ça, estoy convencida... No, no es eso,
c’est parce que je viens de te mentir, es porque acabo de mentirte,
là, au téléphone, aquí, por teléfono,
depuis un quart d’heure, hace un cuarto de hora
je te mens... que te estoy mintiendo...
Je sais bien que je n’ai plus aucune Sé que no puedo esperar
chance à attendre, mais mentir nada, que mentir no sirve
ne porte pas la chance et puis je n’aime de nada y, además, no me gusta
pas te mentir, je ne peux pas, mentirte, no puedo, no
TEATRO VILLAMARTA 56
je ne veux pas te mentir, même pour ton bien. quiero mentirte, ni siquiera por tu bien.
Oh! rien de grave, mon chéri. ¡Oh! Nada de grave, querido.
Seulement je mentais en te décrivant Te he mentido sólo al describirte
ma robe et ne disant que j’avais mi vestido y cuando te dije que había
dîné chez Marthe... Je n’ai pas dîné, cenado en casa de Marthe... No he cenado,
je n’ai pas ma robe rose. J’ai un manteau sur ni llevo mi vestido rosa. Tengo puesto un abrigo
ma chemise, parce qu’à force d’attendre encima del camisón, porque a fuerza de esperar
ton téléphone, á force de regarder l’appareil, tu llamada, a fuerza de mirar el teléfono,
de m’asseoir, de me lever, de marcher de sentarme, de levantarme, de caminar
de long en large, je devenais folle! arriba y abajo me estaba volviendo loca.
Alors j’ai mis un manteau et j’allais sortir, Entonces me puse un abrigo para salir
prendre un taxi, me fair’ mener y coger un taxi que me llevara
sous tes fenêtres, pour attendre... eh bien! bajo tus ventanas a esperar... ¡Bueno!
attendre, je ne sais quoi... Esperar, esperar no se qué...
Tu as raison... Si, je t’écoute... Je serai sage, Tienes razón... Sí, te escucho... Seré sensata,
je répondrai à tout, je te jure. te contestaré a todo, te lo juro.
Ici... Je n’ai rien mangé. Je ne pouvais pas. Aquí... No he comido nada. No podía.
J’ai été très malade... Hier soir, j’ai voulu He estado muy mal... Anoche me tomé
prendre un comprimé pour dormir; una pastilla para dormir;
je me suis dit que si j’en prenais plus, me dije a mí misma que si tomaba algunas más
je dormirais mieux et que si je les prenais tous, dormiría mejor y que, si me las tomaba todas,
je dormirais sans rêve, sans réveil, dormiría sin soñar, sin despertar;
je serais morte... que moriría...
(Elle pleure) (Llora)
J’en ai avalé douze dans de l’eau chaude. Me tragué doce disueltas en agua caliente.
Comme une masse. Et j’ai eu un rêve. Caí como un tronco y tuve un sueño.
J’ai rêvé ce qui est. Je me suis réveillée toute Soñé lo que está sucediendo. Me he despertado
contente parce que c’était un rêve, contenta de saber que era un sueño,
et quand j’ai su que c’était vrai, pero cuando me he dado cuenta de que era verdad,
que j’étais seule, que je n’avais pas la tête sur de que estaba sola, que ya no tenía la cabeza
ton cou, j’ai senti que je ne pouvais pas vivre... en tu cuello, sentí que ya no podía seguir viviendo...
Légère, légère et froide et je ne sentais plus Me sentía ligera, ligera y fría y ya no sentía
mon coeur battre et la mort était longue à los latidos del corazón y la muerte se demoraba
venir et com’j’avais une angoisse épouvantable, y como sentía una angustia espantosa
au bout d’une heure j’ai téléphoné à Marthe... al cabo de una hora llamé a Marthe...
Je n’avais pas le courag’ de mourir seule. No tenía valor para morir sola.
Chéri... chéri... il était quatre heur’ du matin. Querido... querido... Serían las cuatro de la mañana
Elle est arrivée avec le docteur qui habite cuando llegó con un médico que vive
son immeuble. J’avais plus de quarant’. en su edificio. Tenía más de cuarenta de fiebre.
Le docteur a fait une ordonnance et Marthe El doctor hizo una receta y Marthe
est restée jusqu’à ce soir. Je l’ai suppliée se ha quedado aquí hasta esta noche. Yo le supliqué
de partir parce que tu m’avais dit que tu que se fuera porque tú me habías dicho que
téléphonerais et j’avais peur qu’on me ibas a llamar y tenía miedo
LA VOZ HUMANA 57
m’empêche de te parler... Très, très bien. de que me impidiera hablar contigo... Muy, muy bien.
Ne t’inquiète pas. No te preocupes.
(Elle pleure) (Llora)
Allô! Je croyais qu’on avait coupé... ¿Oiga? Creí que se había cortado...
Tu es bon, mon chéri. Mon pauvre chéri Eres muy bueno, cariño. Mi pobre tesoro
à qui j’ai fait du mal... Oui, parle, a quien yo he hecho daño... Sí, habla,
parle, dis n’importe quoi. habla, dime cualquier cosa.
Je souffrais à me rouler par terre Yo me retorcía en el suelo de dolor
et il suffit que tu parles pour que je me y ha bastado con que tú me hables para que
sente bien, que je ferme les yeux. me sienta bien, para que cierre los ojos.
Tu sais, quelque fois quand nous étions ¿Sabes? A veces, cuando estábamos
couchés et que j’avais ma tète à sa acostados y apoyaba mi cabeza
petite place contre ta poitrine, contra tu pecho,
j’entendais ta voix, exactement yo oía tu voz, exactamente
la même que ce soir dans l’appareil. la misma que esta noche a través del teléfono.
(Elle marche d’un côté à l’autre et sa souffrance (Camina de un lado a otro y su sufrimiento
l’empêche de marcher.) le impide andar.)
air respirable, que je passe mon temps aire que respiro, que paso mi tiempo
à t’attendre, á croir’ mort si tu es esperándote, creyéndote muerto cuando
en retard, á mourir de te croir’ mort, te retrasas, muriendo por creerte muerto,
á revivre quand tu entres et reviviendo cuando entras y,
quand tu es là, en fin, à mourir de peur cuando al fin estás aquí, muriéndome por miedo
que tu partes... Maintenant, j’ai de l’air a que te marches... Ahora respiro
parce que tu me parles... porque me estás hablando...
C’est entendu, mon amour, j’ai dormi. Claro, mi amor; dormí.
J’ai dormi parce que c’était la première Dormí porque era la primera
fois... Le premier soir on dort. vez... La primera noche se duerme.
Ce qu’on ne supporte pas Lo que ya no se puede soportar
c’est la seconde nuit, hier, et la troisièm’, es la segunda noche, la de ayer, y la tercera,
demain et des jours et des jours à fair’ quoi, la de mañana; ¿días y días haciendo qué,
mon Dieu? Et... et en admettant Dios mío? Y... y admitiendo
que je dorme, après le sommeil que duerma, después del sueño
il y a les rêves et le réveil et manger están los sueños y el despertar y comer
et se lever, et se lever et sortir et aller où?... y levantarse y lavarse y salir y ¿adónde ir?...
Mais, mon pauvre chéri, je n’ai jamais Pero, mi pobre amor, yo no he hecho jamás
eu rien d’autre à faire que toi... otra cosa que dedicarme a ti...
Marthe a sa vie organisée... Seule... Marthe tiene su vida organizada... Sola...
Voilà deux jours qu’il ne quitte pas Hace ya dos días que no se mueve
l’antichambre. J’ai voulu l’appeler, de la puerta de la habitación. He intentado llamarlo,
le caresser. Il refuse qu’on le touche... acariciarlo. No se deja tocar...
Un peu plus, il me mordrait. Oui, moi! Un poco más y me mordería. Sí, a mí.
Je te jure qu’il m’effraye... Te juro que me asusta...
Il ne mange plus. Il ne bouge plus. Ya no come, ni se mueve.
Et quand il me regarde il me donne Y cuando me mira se me pone
la chair de poul’... la carne de gallina...
Comment veux-tu que je sache? ¿Cómo quieres que yo lo sepa?
Il croit peut-être que je t’ai fait du mal... Tal vez piense que te he hecho daño...
Pauvre bête! Je n’ai aucune raison ¡Pobre animal! Él no tiene
de lui en vouloir... la culpa de nada....
Je ne le comprends que trop bien... Il t’aime. Lo comprendo demasiado bien... Él te quiere
Il ne te voit plus rentrer. Il croit y no te ve volver. Cree
que c’est ma faute... Oui, mon chéri. que es por mi culpa... Sí, querido.
C’est entendu; Mais c’est un chien. Ciertamente; pero es un perro.
Malgré son intelligence, il ne A pesar de su inteligencia, él no
peut pas le deviner... Mais, je ne sais pas, puede adivinar... ¡Pero, no lo sé,
mon chéri! Comment veux-tu que cariño! ¿Cómo quieres que
je sache? On n’est plus soi-même. lo sepa? Ya no soy yo.
Songe que j’ai déchiré tout le paquet de Piensa que he roto de una vez
mes photographies d’un seul coup, todo el paquete de mis fotos,
LA VOZ HUMANA 59
sans m’en apercevoir. Même pour un sin darme cuenta. Esto sería
homme ce serait un tour de force. difícil incluso para un hombre.
(Elle raccroche en disant tout bas et rapidement.) (Cuelga diciendo bajo y rápido.)
Mon Dieu, fait qu’il redemande. ¡Dios mío, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait qu’il redemande. ¡Dios mío, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait qu’il redemande. ¡Dios mío, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait qu’il redemande. ¡Dios mío, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait... ¡Dios mío, haz...
(Elle se lève et va vers le lit avec l’appareil (Se levanta y se dirige hacia la cama con el
à la main) teléfono en la mano.)
(Elle s’allonge sur le lit et elle prend le téléphone (Se acuesta sobre la cama y
entre ses bras.) abraza el teléfono.)