Está en la página 1de 12

TEATRO VILLAMARTA 50

la voz humana
PERSONAJES UNA MUJER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano

ARGUMENTO
El libreto se ciñe a un solo personaje feme- la imaginación del oyente. Lo que sí nos que-
nino, a quien escuchamos hablar por teléfono da claro es la angustia de esta mujer, que sabe
con su pareja, de la que se está separando. De que la están mintiendo, que intenta desespe-
esta manera queda configurado un dúo vir- radamente no dar pena y que no ve más salida
tual de amor (o mejor dicho, lo que queda de a su situación que el suicidio.
él), donde una de las partes queda reservada a
LA VOZ HUMANA 51

UNE FEMME UNA MUJER

(On sonne.) (Suena un teléfono.)

Allô, allô... ¡Diga! ¡Diga!


Mais non, Madame, nous sommes No señora, debe de haber
plusieurs sur la ligne, raccrochez... un cruce en la línea, cuelgue...
vous êt’ avec une abonnée... Está usted hablando con una abonada...
Mais, Madame, raccrochez vous -mêm’!... ¡Pero señora, cuelgue por favor!
Allô, Mad’moisel’!... ¡Oiga señorita!...
Mais non, ce n’est pas le docteur Schmit... No, aquí no es el doctor Schmit...
Zéro huit, pas zéro sept. Allô!... Cero ocho, no cero siete ¡Oiga!...
C’est ridicul’... ¡Qué locura!...
On me demande; je ne sais pas. ¡Me han llamado, no lo sé!

(On sonne de nouveau.) (Suena de nuevo el teléfono.)

Allô!... ¡Diga!...
Mais, Madam’, que voulez-vous que j’y fass’?... Pero señora, ¿qué quiere que haga?...
Comment, ma faut’? Pas de tout... ¿Que es mi culpa? En absoluto...
Allô, Mad’moisel’! Dites à cette dame de se retirer. ¡Oiga, señorita! Dígale a esa señora que cuelgue.

(Elle raccroche. On sonne encore un fois.) (Vuelve a colgar. Suena de nuevo el teléfono.)

Allô, c’est toi?... Diga. ¿Eres tú?...


Oui, très bien. Sí, muy bien.
C’était un vrai supplice de t’entendre à Era un verdadero suplicio escucharte
travers tout ce monde... con toda esa gente por medio...
Oui... Oui... Non... Sí... sí... no...
C’est une chance... Je rentre il y a dix minutes. Es una suerte... Yo he vuelto hace diez minutos.

(Très naturelle.) (Muy natural.)

Tu n’avais pas encore appelé?... ¿Me habías llamado antes?...


Ah!... Non, non. J’ai diné dehors, chez Marthe... ¡Ah! no, no. He cenado fuera, en casa de Marthe...
Il doit être onze heur’ un quart. Deben de ser las once y cuarto.
Tu es chez toi?... ¿Estás en casa?...
Alors regarde la pendule électrique... Entonces mira el reloj de pared...
C’est que je pensais... Es lo que pensaba...
Oui, Oui, mon chéri... Sí, sí, querido.
Hier soir? Hier soir je me suis couchée ¿Ayer por la noche? Anoche me fui a la cama
tout de suite et comme je ne pouvais pas en seguida a la cama pero como no podía dormir
m’endormir, j’ai pris un comprimé... me tomé una pastilla...
Non... un seul... à neuf heures... No, no, una sola, a las nueve...
TEATRO VILLAMARTA 52

J’avais un peu mal à la tète, Me dolía un poco la cabeza,


mais je me suis secouée. pero luego se me pasó.
Marthe est venue. Vino Martha.
Elle a déjeuné avec moi. J’ai fait des courses. Hemos comido juntas y he hecho algunas compras.
Je suis rentrée à la maison. J’ai... Volví a casa. He...
Quoi?...Très forte... ¿Qué?... Fortísima...
J’ai beaucoup, beaucoup de courage... Tengo mucho, pero que mucho valor...
Après? Après je me suis habillée, ¿Después? Después me vestí,
Marthe est venue me prendre... vino Marthe a recogerme...
Je rentre de chez elle. Elle a été parfaite... La acabo de dejar en su casa. Ha estado maravillosa...
Elle a cet air, mais ell’ ne l’est pas. En efecto, lo parece, pero no lo es.
Tu avais raison, comme toujours... Tú tenías razón, como siempre...
Ma robe rose... Mon chapeau noir... Mi vestido rosa... mi sombrero negro...
Oui, j’ai encore mon chapeau sur la tête. Sí, todavía tengo el sombrero puesto.
Et toi, tu rentres? Tu es resté à la maison?... Y tú, ¿acabas de volver? ¿Te has quedado en casa?...
Quel procès?... Ah, oui. ¿Qué juicio? Ah, sí.

Allô! chéri... ¡Oiga! Cariño...


Si on coupe redemande-moi tout de suite... Si se corta, llámame de nuevo en seguida...
Allô!... Non je suis là... le sac? ¡Oiga!... No, estoy aquí... ¿el bolso?
Tes lettres et les miennes... Tus cartas y la mías...
Tu peux le fair’ prendre quand tu veux... Puedes recogerlas cuando quieras...
Un peu dur...Je comprends... Un poco duro... Lo comprendo...
Oh! mon chéri, ne t’excuse ¡Oh! No te disculpes, querido,
pas, c’est très naturel et c’est moi es muy natural. Soy yo
qui suis stupide... Tu es gentil... la estúpida... Eres muy amable...
Moi non plus, je ne me croyais pas si forte. Yo tampoco, no me creía tan fuerte.
Quelle comédie?... Allô! Qui?... ¿Qué comedia?... ¡Oiga! ¿Quién?...
Que je te joue la comédie, moi! ¿Que yo estoy fingiendo? ¿Yo?
Tu me connais, Tú me conoces,
je suis incapable de prendre sur moi... soy incapaz de hacer eso...
Pas du tout... Pas du tout... Très calme... En absoluto... En absoluto... Muy tranquila...
Tu l’entendrais... Je dis: tu l’entendrais. Te darías cuenta... Digo que te darías cuenta.
Je n’ai pas la voix d’une personne ¿Tengo yo la voz
qui cache quelque chose... de alguien que oculta algo?...
Non. J’ai décidé d’avoir du courage et j’en aurai... No. He decidido que tendré valor y lo voy a tener...
J’ai ce que je mérite. J’ai voulu être folle Tengo lo que me merezco. Yo decidí volverme loca
et avoir un bonheur fou... y tener una felicidad loca...
Chéri, écoute... allô! chéri... Laisse... Allô! Escucha, querido... ¡Oiga! Querido... Deja... ¡Oiga!...
Laisse-moi parler... Déjame hablar...
Ne t’accuse pas. Tout est ma faute... No te acuses. Todo ha sido culpa mía...
Si, si. Souviens toi du dimanche de Versailles Sí, sí. Acuérdate del domingo en Versalles
et du pneumatique... Ah! Alors! y de la rueda... ¡Ah! ¿Y entonces?
C’est moi qui ai voulu venir... Fui yo la que quiso ir...
LA VOZ HUMANA 53

C’est moi qui t’ai fermé la bouch’, Fui yo quien te calló la boca,
c’est moi qui t’ai dit que tout m’était égal... yo la que te dije que todo me daba igual...
Non... non... là tu es injuste. No,... no,... Ahora eres injusto.
J’ai téléphoné la première, Yo fui la primera que llamó,
un mardi, je suis sûre... un mardi 27... un martes, estoy segura... el martes 27...
Tu penses bien que je connais Puedes creer que me sé
ces dates par coeur... esas fechas de memoria...
Ta mère? Pourquoi? ¿Tu madre? ¿Por qué?
Ce n’est vraiment pas la peine... No vale la pena, de verdad...
Je ne sais pas encore... No lo sé aún...
Oui, peut-être... Sí, puede ser...
Oh! non, sûrement pas tout de suite, et toi?... ¡Oh! No, seguramente no será en seguida, ¿y tú?...
Demain? Je ne savais pas que c’était si rapide. ¿Mañana? No sabía que fuera tan urgente.
Alors, attends, c’est très simple: demain Escucha entonces; es muy simple: mañana
matin le sac sera chez le concierge. por la mañana le dejaré la bolsa al portero.
Joseph n’aura qu’à passer le prendre... Joseph no tendrá más que pasar a recogerlo...
Oh! moi, tu sais, il est possible que je reste, ¡Oh! yo, ya sabes, es posible que me quede
comme il est possible que j’aille passer o que me vaya a pasar
quelques jours à la campagne, chez Marthe... algunos días al campo, a casa de Marthe...
Oui, mon chéri... Mais oui, mon chéri... Si, mi amor... Claro, querido...

Allô! et comme ça? ¡Oiga! ¿Pero cómo?


Pourtant je parle très fort... Pero si estoy hablando muy alto...
Et là, tu m’entends? ¿Me oyes?
Je dis: et là, tu m’entends?... Digo que si me oyes...
C’est drôle parce que moi Es curioso porque yo
je t’entends comme si tu étais dans la chambre... te oigo como si estuvieras en esta habitación...
Allô! allô! ¿Oiga? ¿Oiga?
Allons, bon! maintenant c’est moi ¡Vaya! Ahora soy yo
qui ne t’entends plus... la que no te oye...
Si, mais très loin... Sí, pero muy lejos...
Toi, tu m’entends. Tú me oyes.
C’est chacun son tour... Cada uno tiene su turno...
Non, très bien. No, muy bien.
J’entends même mieux que tout à Te oigo incluso mejor que antes
l’heure, mais ton appareil résonne. pero tu teléfono tiene eco.
On dirait que ce n’est pas ton appareil. Como si no fuera tu teléfono.

Je te vois, tu sais. Yo te veo, ¿sabes?...


(On dirait qu’elle devine) (parece adivinar)
Quel foulard? Le foulard rouge. ¿Qué pañuelo? El pañuelo rojo.
Tu as tes manches retroussées... Te has arremangado...
Ta main gauche? le récepteur... ¿En tu mano izquierda? el teléfono...
Ta main droite? ton stylographe. ¿En la derecha? tu pluma.
TEATRO VILLAMARTA 54

Tu dessines sur le buvard, Estás dibujando en un folio


des profils, des coeurs, des étoiles... líneas, corazones, estrellas...
Ah! Tu ris! J’ai des yeux à la place des oreilles... ¡Ah! ¿Te ríes! Tengo ojos en vez de orejas...
(Avec un geste machinal elle se touche la figure) (con un gesto maquinal se toca el rostro)
Oh, non, mon chéri, surtout ne me regarde pas... Oh, no, amor mío, por favor no me mires...
Peur? Non, je n’aurai pas peur... c’est pire... ¿Miedo? No, no tengo miedo... Es algo peor...
En fin je n’ai plus l’habitude de dormir seule... Es que ya no estoy acostumbrada a dormir sola...
Oui... oui... oui... je te promets... je te promets... Sí... sí... sí... te lo prometo... Te lo prometo...
tu es gentil... Je ne sais pas. Eres muy amable... No lo sé.
J’évite de me regarder. Trato de no mirarme.
Je n’ose plus allumer No me atrevo ya
dans le cabinet de toilette... a encender la luz del cuarto de baño...
Hier, je me suis trouvé nez à nez avec Ayer me encontré cara a cara con
une vieille dame... una vieja señora...

Non, non! une vieille dame avec des ¡No, no! Una anciana de
cheveux blancs et une foule de petites rides. cabellos blancos y un montón de pequeñas arrugas.
Tu es bien bon!... ¡Qué bueno eres!
Mais, mon chéri, une figure admirable, Pero, querido, un rostro perfecto
c’est pire que tout, c’est pour les artistes. es lo peor de todo, es para los artistas.
J’aimais mieux quand tu disais: Me gustaba más cuando decías:
Regardez-moi cette vilaine petite gueule!... ¡Mira qué carita tan fea!
Oui, cher Monsieur! ¡Sí, mi querido señor!
Je plaisantais... Tu es bête... Sólo estaba bromeando... Eres tonto...
Heureusement que tu es maladroit Por suerte eres torpe
et que tu m’aimes. y me quieres.
Si tu ne m’aimes pas et si tu étais adroit, Si tú no me amaras y fueras listo,
le téléphone deviendrait el teléfono se convertiría
une arme effrayante. en un arma terrible.
Une arme qui ne laisse Un arma que no deja
pas de traces, qui ne fait pas de bruit... huellas, que no hace ruido...

Moi, méchante? ¿Yo mala?


Allô! allô, chéri... ¿Oiga? ¿Oiga?, querido...
Où es-tu? Allô, allô, Mad’moisell’... ¿Dónde estás? ¿Oiga? ¿Oiga? Señorita...

(On sonne.) (Suena el teléfono.)

Allô, Mad’moiselle, on coupe. ¿Oiga? Señorita, se nos ha cortado.

(Elle raccroche. Silence. Elle décroche.) (Cuelga. Silencio. Descuelga.)

Allô, c’est toi?... Mais non, Mad’moiselle. ¿Oiga? ¿Eres tú?... No, señorita.
On m’a coupée... Je ne sais pas... c’est à dire... Se me ha cortado... No sé... Es decir...
LA VOZ HUMANA 55

si, attendez... Auteil zéro quat’virgul’sept. Sí, espere... Auteil cero cuatro siete...
Allô! Pas libre? Allô, Mad’moisell’. ¡Oiga! ¿Comunicando? Oiga, señorita.
Il me redemand’... Bien. Él me está llamando... Bien.

(Elle raccroche. On sonne.) (Cuelga. Suena el teléfono.)

Allô! Auteil zéro quat’virgul’sept? ¿Oiga? ¿Auteil cero cuatro siete?


Allô! C’est vous, Joseph?... ¿Oiga? ¿Eres tú, Joseph?...
C’est madame. Soy la señora.
On nous avait coupés avec Monsieur... Estaba hablando con el señor y se ha cortado...
Pas là?... Oui, Oui, il ne rentre pas ce soir... ¿Que no está ahí?... Sí, sí, él no vuelve esta noche...
c’est vrai, je suis stupide! Monsieur Es verdad, ¡qué estúpida soy! El Señor
me téléphonait d’un restaurant, me estaba llamando desde un restaurante,
on a coupé et je redemande son numéro... se ha cortado y yo he marcado su número...
Excusez-moi, Joseph. Merci, Perdóneme, Joseph. Gracias,
merci. Bonsoir, Joseph. gracias, buenas noches Joseph.

(Elle raccroche. Elle ne se sent pas bien. On sonne.) (Cuelga. Se encuentra mal. Suena el teléfono.)

Allô! ah! chéri! c’est toi? On avait coupé... ¿Diga? ¡Ah! ¡Querido! ¿Eres tú? Se había cortado...
Non, non. J’attendais... On sonnait, No, no, yo esperaba... Llamaban,
je décrochais et il n’y avait personne... yo descolgaba y no había nadie...
Sans doute... Bien sûr... Sin duda... Seguro...
Tu as sommeil?... ¿Tienes sueño?
Tu es bon d’avoir téléphoné, très bon... Eres muy amable llamando, muy bueno...
(Elle pleure. Silence) (Llora... Silencio)
Non, je suis là... Quoi? Pardonne, No, estoy aquí... ¿Qué? Perdona,
c’est absurde... Rien, rien, es absurdo... Nada, nada,
je n’ai rien... Je te jur’ que je n’ai rien... no me pasa nada... Te juro que no es nada...
C’est pareil... Rien du tout. Es lo mismo... Absolutamente nada.
Tu te trompes... Seulement, tu comprends, Te equivocas... Es sólo que, compréndelo,
on parle, on parle... hablamos y hablamos...
(Elle pleure) (Llora)
Ecoute, mon amour. Je ne t’ai jamais menti... Escucha, amor mío. Yo no te he mentido nunca...
Oui, je sais, je sais, je te crois, Sí, lo sé, lo sé, te creo,
j’en suis convaincue... non, ce n’est pas ça, estoy convencida... No, no es eso,
c’est parce que je viens de te mentir, es porque acabo de mentirte,
là, au téléphone, aquí, por teléfono,
depuis un quart d’heure, hace un cuarto de hora
je te mens... que te estoy mintiendo...
Je sais bien que je n’ai plus aucune Sé que no puedo esperar
chance à attendre, mais mentir nada, que mentir no sirve
ne porte pas la chance et puis je n’aime de nada y, además, no me gusta
pas te mentir, je ne peux pas, mentirte, no puedo, no
TEATRO VILLAMARTA 56

je ne veux pas te mentir, même pour ton bien. quiero mentirte, ni siquiera por tu bien.
Oh! rien de grave, mon chéri. ¡Oh! Nada de grave, querido.
Seulement je mentais en te décrivant Te he mentido sólo al describirte
ma robe et ne disant que j’avais mi vestido y cuando te dije que había
dîné chez Marthe... Je n’ai pas dîné, cenado en casa de Marthe... No he cenado,
je n’ai pas ma robe rose. J’ai un manteau sur ni llevo mi vestido rosa. Tengo puesto un abrigo
ma chemise, parce qu’à force d’attendre encima del camisón, porque a fuerza de esperar
ton téléphone, á force de regarder l’appareil, tu llamada, a fuerza de mirar el teléfono,
de m’asseoir, de me lever, de marcher de sentarme, de levantarme, de caminar
de long en large, je devenais folle! arriba y abajo me estaba volviendo loca.
Alors j’ai mis un manteau et j’allais sortir, Entonces me puse un abrigo para salir
prendre un taxi, me fair’ mener y coger un taxi que me llevara
sous tes fenêtres, pour attendre... eh bien! bajo tus ventanas a esperar... ¡Bueno!
attendre, je ne sais quoi... Esperar, esperar no se qué...
Tu as raison... Si, je t’écoute... Je serai sage, Tienes razón... Sí, te escucho... Seré sensata,
je répondrai à tout, je te jure. te contestaré a todo, te lo juro.
Ici... Je n’ai rien mangé. Je ne pouvais pas. Aquí... No he comido nada. No podía.
J’ai été très malade... Hier soir, j’ai voulu He estado muy mal... Anoche me tomé
prendre un comprimé pour dormir; una pastilla para dormir;
je me suis dit que si j’en prenais plus, me dije a mí misma que si tomaba algunas más
je dormirais mieux et que si je les prenais tous, dormiría mejor y que, si me las tomaba todas,
je dormirais sans rêve, sans réveil, dormiría sin soñar, sin despertar;
je serais morte... que moriría...
(Elle pleure) (Llora)
J’en ai avalé douze dans de l’eau chaude. Me tragué doce disueltas en agua caliente.
Comme une masse. Et j’ai eu un rêve. Caí como un tronco y tuve un sueño.
J’ai rêvé ce qui est. Je me suis réveillée toute Soñé lo que está sucediendo. Me he despertado
contente parce que c’était un rêve, contenta de saber que era un sueño,
et quand j’ai su que c’était vrai, pero cuando me he dado cuenta de que era verdad,
que j’étais seule, que je n’avais pas la tête sur de que estaba sola, que ya no tenía la cabeza
ton cou, j’ai senti que je ne pouvais pas vivre... en tu cuello, sentí que ya no podía seguir viviendo...
Légère, légère et froide et je ne sentais plus Me sentía ligera, ligera y fría y ya no sentía
mon coeur battre et la mort était longue à los latidos del corazón y la muerte se demoraba
venir et com’j’avais une angoisse épouvantable, y como sentía una angustia espantosa
au bout d’une heure j’ai téléphoné à Marthe... al cabo de una hora llamé a Marthe...
Je n’avais pas le courag’ de mourir seule. No tenía valor para morir sola.

Chéri... chéri... il était quatre heur’ du matin. Querido... querido... Serían las cuatro de la mañana
Elle est arrivée avec le docteur qui habite cuando llegó con un médico que vive
son immeuble. J’avais plus de quarant’. en su edificio. Tenía más de cuarenta de fiebre.
Le docteur a fait une ordonnance et Marthe El doctor hizo una receta y Marthe
est restée jusqu’à ce soir. Je l’ai suppliée se ha quedado aquí hasta esta noche. Yo le supliqué
de partir parce que tu m’avais dit que tu que se fuera porque tú me habías dicho que
téléphonerais et j’avais peur qu’on me ibas a llamar y tenía miedo
LA VOZ HUMANA 57

m’empêche de te parler... Très, très bien. de que me impidiera hablar contigo... Muy, muy bien.
Ne t’inquiète pas. No te preocupes.
(Elle pleure) (Llora)
Allô! Je croyais qu’on avait coupé... ¿Oiga? Creí que se había cortado...
Tu es bon, mon chéri. Mon pauvre chéri Eres muy bueno, cariño. Mi pobre tesoro
à qui j’ai fait du mal... Oui, parle, a quien yo he hecho daño... Sí, habla,
parle, dis n’importe quoi. habla, dime cualquier cosa.
Je souffrais à me rouler par terre Yo me retorcía en el suelo de dolor
et il suffit que tu parles pour que je me y ha bastado con que tú me hables para que
sente bien, que je ferme les yeux. me sienta bien, para que cierre los ojos.
Tu sais, quelque fois quand nous étions ¿Sabes? A veces, cuando estábamos
couchés et que j’avais ma tète à sa acostados y apoyaba mi cabeza
petite place contre ta poitrine, contra tu pecho,
j’entendais ta voix, exactement yo oía tu voz, exactamente
la même que ce soir dans l’appareil. la misma que esta noche a través del teléfono.

Allô! J’entends de la musique... ¿Oiga? Oigo música...


Je dis : J’entends de la musique... Digo que estoy escuchando música...
Eh bien, tu devrais cogner au mur Pues deberías golpear en la pared
et empêcher ces voisins de jouer e impedir que tus vecinos pongan
du gramophone à des heur’ pareil’... música a estas horas...
C’est inutile. Du reste le docteur Es inútil. Por otra parte, el doctor
de Marthe reviendra demain... de Marthe volverá mañana...
Ne t’inquiète pas... Mais oui. No te preocupes... Que sí.
Ell’ te donnera des nouvelles... Ella te dará noticias mías
Quoi? Oh! si, mil’ fois mieux. ¿Qué? ¿Oh, sí! ¡Mil veces mejor!
Si tu n’avais pas appelé, Si no hubieras llamado
je serais morte. yo estaría muerta.

(Elle marche d’un côté à l’autre et sa souffrance (Camina de un lado a otro y su sufrimiento
l’empêche de marcher.) le impide andar.)

Pardonne-moi. Je sais que cette scène Perdóname. Sé que esta escena


est intolérable et que tu as bien de resulta intolerable y que estás teniendo
la patience, mais comprends-moi, je souffre, mucha paciencia, pero compréndeme, estoy
je souffre. Ce fil, c’est le dernier qui me muy mal. Este hilo es el último que
rattache encore à nous... Avant-hier soir? nos une... ¿Anteanoche?
J’ai dormi. Je m’étais couchée avec le téléphone... Dormí. Me había acostado con el teléfono...
Non, non. Dans mon lit... Oui. Je sais. No, no. En mi cama... Sí. Lo sé.
Je suis très ridicule, mais j’avais Soy ridícula, pero tenía
le téléphone dans mon lit et malgré el teléfono en mi cama; a pesar
tout, on est relié par le téléphone. de todo estamos unidas por él.
Parce que tu me parles. Voilà cinq ans Porque tú me hablas. Hace cinco años
que je vis de toi, que tu es mon seul que vivo de ti, que eres el único
TEATRO VILLAMARTA 58

air respirable, que je passe mon temps aire que respiro, que paso mi tiempo
à t’attendre, á croir’ mort si tu es esperándote, creyéndote muerto cuando
en retard, á mourir de te croir’ mort, te retrasas, muriendo por creerte muerto,
á revivre quand tu entres et reviviendo cuando entras y,
quand tu es là, en fin, à mourir de peur cuando al fin estás aquí, muriéndome por miedo
que tu partes... Maintenant, j’ai de l’air a que te marches... Ahora respiro
parce que tu me parles... porque me estás hablando...
C’est entendu, mon amour, j’ai dormi. Claro, mi amor; dormí.
J’ai dormi parce que c’était la première Dormí porque era la primera
fois... Le premier soir on dort. vez... La primera noche se duerme.
Ce qu’on ne supporte pas Lo que ya no se puede soportar
c’est la seconde nuit, hier, et la troisièm’, es la segunda noche, la de ayer, y la tercera,
demain et des jours et des jours à fair’ quoi, la de mañana; ¿días y días haciendo qué,
mon Dieu? Et... et en admettant Dios mío? Y... y admitiendo
que je dorme, après le sommeil que duerma, después del sueño
il y a les rêves et le réveil et manger están los sueños y el despertar y comer
et se lever, et se lever et sortir et aller où?... y levantarse y lavarse y salir y ¿adónde ir?...
Mais, mon pauvre chéri, je n’ai jamais Pero, mi pobre amor, yo no he hecho jamás
eu rien d’autre à faire que toi... otra cosa que dedicarme a ti...
Marthe a sa vie organisée... Seule... Marthe tiene su vida organizada... Sola...

Voilà deux jours qu’il ne quitte pas Hace ya dos días que no se mueve
l’antichambre. J’ai voulu l’appeler, de la puerta de la habitación. He intentado llamarlo,
le caresser. Il refuse qu’on le touche... acariciarlo. No se deja tocar...
Un peu plus, il me mordrait. Oui, moi! Un poco más y me mordería. Sí, a mí.
Je te jure qu’il m’effraye... Te juro que me asusta...
Il ne mange plus. Il ne bouge plus. Ya no come, ni se mueve.
Et quand il me regarde il me donne Y cuando me mira se me pone
la chair de poul’... la carne de gallina...
Comment veux-tu que je sache? ¿Cómo quieres que yo lo sepa?
Il croit peut-être que je t’ai fait du mal... Tal vez piense que te he hecho daño...
Pauvre bête! Je n’ai aucune raison ¡Pobre animal! Él no tiene
de lui en vouloir... la culpa de nada....
Je ne le comprends que trop bien... Il t’aime. Lo comprendo demasiado bien... Él te quiere
Il ne te voit plus rentrer. Il croit y no te ve volver. Cree
que c’est ma faute... Oui, mon chéri. que es por mi culpa... Sí, querido.
C’est entendu; Mais c’est un chien. Ciertamente; pero es un perro.
Malgré son intelligence, il ne A pesar de su inteligencia, él no
peut pas le deviner... Mais, je ne sais pas, puede adivinar... ¡Pero, no lo sé,
mon chéri! Comment veux-tu que cariño! ¿Cómo quieres que
je sache? On n’est plus soi-même. lo sepa? Ya no soy yo.
Songe que j’ai déchiré tout le paquet de Piensa que he roto de una vez
mes photographies d’un seul coup, todo el paquete de mis fotos,
LA VOZ HUMANA 59

sans m’en apercevoir. Même pour un sin darme cuenta. Esto sería
homme ce serait un tour de force. difícil incluso para un hombre.

Allô! Allô! Madam’ retirez-vous. ¡Oiga! ¡Oiga! Señora, cuelgue.


Vous êt’ avec des abonnés... Está hablando con una abonada...
Allô! mais non, Madam’... ¡Oiga! No, señora...
Mais, Madame, nous ne cherchons Pero señora, no estamos tratando
pas à être intéressants... de ser interesantes...
Si vous nous trouvez ridicules, Si nos encuentra ridículos,
pourquoi perdez-vous votre temps ¿por qué pierde su tiempo
au lieu de raccrocher?... en lugar de colgar?...
Oh!... Ne te fâche pas... En fin!... ¡Oh!... No te enfades... ¡Vamos!...
Non, non. Elle a raccroché après No, no. Ha colgado después
avoir dit cette chose ignoble... de decir esa ordinariez...
Tu as l’air frappé... Si, tu es frappé, Te has enfadado... Sí, te has enfadado,
je connais ta voix... Mais, mon chéri, conozco tu voz... Pero, cariño,
cette femme doit être très mal et elle esa mujer debe de estar muy mal y
ne te connaît pas. Ell’ croit que tu es no te conoce. Ella cree que tú eres
comme les autres hommes... como los demás hombres...
Mais non, mon chéri, ce n’est pas Que no, mi amor, que no es
du tout pareil... Pour les gens, lo mismo... Para la gente
on s’aime ou on se déteste. uno se ama o se odia.
Les ruptures sont des ruptures. Las rupturas son rupturas.
Ils regardent vite. Tu ne leur feras Ellos miran de prisa. Tú nunca
jamais comprendre certaines choses. podrás hacerles comprender ciertas cosas.
Le mieux est de faire comme Lo mejor es hacer lo que
moi et de s’en moquer complètement. hago yo, no hacer caso absolutamente.

(Elle pousse un cri sourd de douleur.) (Lanza un grito sordo de dolor.)

Oh!... Rien. Je crois ¡Oh!... Nada. Me creo


que nous parlons comme d’habitude que estamos hablando como de costumbre
et puis tout a coup la vérité me revient.. y luego, de pronto, la verdad me asalta.
Dans le temps, on se voyait, on En otro tiempo, nos veíamos,
pouvait perdre la tête, oublier ses podíamos perder la cabeza, olvidar nuestras
promesses, risquer l’impossible, promesas, intentar lo imposible,
convaincre ceux qu’on adorait en les convencer a los que adorábamos con
embrassant, en s’accrochant à eux. un abrazo, aferrándonos a ellos.
Un regard pouvait changer tout. Una mirada podía cambiarlo todo.
Mais avec cet appareil, Pero con este aparato,
ce qui est fini est fini... lo que está terminado está terminado...
Sois tranquille. On ne se suicide Quédate tranquilo. Uno no se suicida
pas deux fois... Je ne saurais pas dos veces... No sabría
acheter un revolver... cómo comprar una pistola...
TEATRO VILLAMARTA 60

Tu ne me vois pas achetant un revolver. No me imaginas comprándome una pistola.


Où trouverais-je la force de combiner Mi pobre adorado, ¿de dónde iba sacar
un mensonge, mon pauvre adoré? fuerzas para urdir una mentira?
Aucune... J’aurais dû avoir du courage. Ninguna... Debería haber tenido valor.
Il y a des circonstances où le Hay circunstancias en las que la
mensonge est utile. Toi, si tu me mentira resulta útil. Si tú me
mentais pour rendre la mintieras para hacer la
séparation moins pénible... separación menos penosa...
Je ne dis pas que tu mentes. No digo que estés mintiendo.
Je dis: si tu mentais et que je le sache. Digo que si tú mintieras sabiéndolo yo.
Si, par exemple, Si, por ejemplo,
tu n’étais pas chez toi, no estuvieras en tu casa,
et que tu me dises... Non, y me dijeras... ¡No,
non, mon chéri! Ecoute... Je te crois... no, cariño! Escucha... Yo te creo...
Si, tu prends une voix méchante... Sí, tu voz se ha vuelto malvada...
Je disais simplement que si tu me Decía simplemente que si tú me
trompais par bonté d’âme et que je mintieras por bondad y no me
m’en aperçoive, je n’en aurais que diera cuenta, sentiría aún más
plus de tendresse pour toi... Allô! Allô! ternura por ti... ¿Oiga? ¿Oiga?

(Elle raccroche en disant tout bas et rapidement.) (Cuelga diciendo bajo y rápido.)

Mon Dieu, fait qu’il redemande. ¡Dios mío, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait qu’il redemande. ¡Dios mío, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait qu’il redemande. ¡Dios mío, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait qu’il redemande. ¡Dios mío, haz que vuelva a llamar!
Mon Dieu, fait... ¡Dios mío, haz...

(On sonne. Elle décroche.) (Suena el teléfono. Descuelga.)

On avait coupé. J’étais en train Se había cortado. Estaba a punto


de te dire que si tu me mentais de decirte que si tú me mintieras
par bonté et que je m’en aperçoive, por piedad y no me diera cuenta
je n’en aurais que plus de tendresse yo no sentiría más que piedad
pour toi... Bien sûr... por ti... Seguro...
Tu es fou! Mon amour, mon cher amour. ¡Estás loco! Mi amor. Mi querido amor.
Je sais bien qu’il le faut, mais c’est atroce. Sé muy bien que es necesario, pero es atroz.
Jamais je n’aurai ce courage... Jamás tendré el valor...
Oui. On a l’illusion d’être l’un contre Sí. Se tiene la ilusión de estar apretados el uno contra
l’autre et brusquement on met des caves, el otro y, bruscamente, nos ponen sótanos,
des égouts, toute une ville entre soi. alcantarillas, toda una ciudad entre nosotros.
J’ai le fil autour de mon cou. Yo tengo el hilo alrededor de mi cuello.
J’ai ta voix autour de mon cou. Tengo tu voz alrededor de mi cuello...
Ta voix autour de mon cou... Tu voz alrededor de mi cuello...
LA VOZ HUMANA 61

Il faudrait que le bureau Haría falta que nos lo cortaran


nous coupe par hasard... por casualidad...
Oh! Mon chéri! Comment ¡Oh, mi amor! ¿Como
peux-tu imaginer que je pense puedes imaginar que yo piense
une chose si laide? Je sais bien que cette una cosa tan horrible? Sé que esta
opération est encore plus operación es aún más
cruelle à faire de ton côté que du mien... cruel por tu parte que por la mía...
non...non... A Marseill’? Ecoute, No... no... ¿A Marsella? Escucha,
chéri, puisque vous serez à Marseill’ querido, puesto que vais a estar en Marsella
après-demain soir, je voudrais... en fin pasado mañana por la noche, quisiera... en fin,
j’aimerais... j’aimerais que tu ne que me gustaría... Me gustaría que no
descendes pas à l’hôtel où nous fueras al hotel donde
descendons d’habitude... Tu n’es pas solemos ir habitualmente... ¿No te
fâché?... Parce que les choses que importa?... Porque las cosas que
je n’imagine pas n’existent pas, no puedo imaginar no existen para mí,
ou bien elles existent dans une espèce o bien existen en una especie
de lieu très vague et qui fait moins de de lugar muy vago que hace
mal... tu comprends? menos daño... ¿Lo entiendes?...
Merci...merci. Tu es bon. Je t’aime. Gracias... gracias. Eres muy bueno. Te quiero.

(Elle se lève et va vers le lit avec l’appareil (Se levanta y se dirige hacia la cama con el
à la main) teléfono en la mano.)

Alors, voilà. J’allais Bien, ya está. Iba a decir


dire machinalement à tout de suite... sin darme cuenta: “hasta ahora”...
J’en doute. Oh!... C’est mieux. Lo dudo. ¡Oh!... Es mejor.
Beaucoup mieux... Mucho mejor...

(Elle s’allonge sur le lit et elle prend le téléphone (Se acuesta sobre la cama y
entre ses bras.) abraza el teléfono.)

Mon chéri... Cariño mío...


Mon beau chéri. Je suis forte... Mi bello amor. Yo soy fuerte...
Dépêche-toi... Vasy. Date prisa. Vamos.
Coupe! Coupe vite! Je t’aime, ¡Cuelga! ¡Cuelga! ¡Rápido! Te amo,
je t’aime, je t’aime, je t’aime... t’aime. Te amo, te amo, te amo... Te amo.

(Le récepteur tombe par terre.) (El teléfono cae al suelo.)

Traducción Rosalía Gómez

También podría gustarte