Está en la página 1de 13

Discusión sobre la noción de cortesía

en un contexto intercultural

Por Yusuf Kurniawan

I. Introducción

En nuestra vida diaria interactuamos con las personas que nos rodean. Una de las

características básicas de los seres humanos es que son creados como criaturas

individuales y sociales. Como seres sociales, los seres humanos pueden no respetar las

costumbres y los modales de su entorno. Las normas y órdenes suelen ser convenciones

que no están escritas explícitamente como leyes o actos, sino que se creen y aprueban

como convenciones sociales. Y una de las convenciones es la cortesía. La cortesía puede

ser tanto en forma de comportamiento como de lenguaje verbal.

En cada país y lugar, la cortesía tiene su propia forma y aplicación. Algo

que se considera cortés en un país o en un área ciertamente no se ha

considerado cortés también en el otro país o lugar. Por ejemplo, el

comportamiento de los árabes de sostener la barba de otra persona se

considera un honor para los propios árabes. Pero, para otras personas de

diferentes países con diferentes antecedentes culturales, tal forma cultural

puede considerarse muy descortés.

También lo es un idioma. En inglés es muy común llamar el nombre de

alguien que es mayor que el hablante / llamante sin anteponer el nombre con

cierto atributo. Por ejemplo, una hermana habla con su hermano mayor. Ella
podría llamarlo con su nombre directamente. U otro ejemplo, en nuestra

interacción diaria en el medio universitario. Yo llamaría a la Secretaria Principal

del Instituto de Estudios de Comunicaciones, Christine Bailey por su primer

nombre sin ningún atributo, aunque es mucho mayor que yo. No la llamaría Sra.

Christine o Sra. Bailey. Probablemente esté bien, pero sonará extraño y

demasiado formal. En inglés es más familiar si la llamo Christine. Sin embargo,

en indonesio se considerará muy descortés. Un hablante que dice el nombre de

otra persona que es mayor que él, por lo general debe preceder con atributo '

Mas'para hombre y'Mbak'para mujer. O, en situación formal deberíamos llamar

a una persona con atributo 'Pak' o 'Bu'(Sr. o Sra.). Entonces, en el contexto de

Indonesia, si debo llamar a Christine Bailey, la llamaré 'Bu Christine'.

Los ejemplos son simplemente algunos de los muchos ejemplos que podemos

encontrar en el estudio comparativo de dos idiomas o más. Al aplicar la teoría de

Brown y Levinson, descubriría la aplicación de la cortesía en su uso en contextos

interculturales dentro del inglés y el indonesio.

II. Análisis

Según Brown y Levinson, “para dar sentido a lo que se dice en una interacción,

tenemos que mirar varios factores que se relacionan con la distancia social y la

cercanía (1987: 59). Estoy de acuerdo con lo que dice Brown aquí, que en realidad no

podemos descuidar los factores que nos rodean que pueden relacionarse o influir

en la interacción de nuestra interacción diaria con las personas. Cuando es

Página | 2
En relación con la cortesía, hay muchos factores que pueden influir en el grado de

cortesía aplicado por dos o más personas involucradas en una interacción o

conversación. Considerarán el estado relativo de los participantes basándose, por

ejemplo, en la edad y el poder (Brown y Levinson, 1987: 59). La interacción entre dos

participantes de diferentes edades puede causar diferencias en su forma de

comunicarse y en el grado de cortesía. Además, el poder también puede hacer que

la interacción entre dos participantes sea mucho más diferente, aunque la distancia

de edad entre ellos pueda ser lejana. Por ejemplo, cuando un jefe habla con su

gente. Aunque todavía es más joven que su gente, puede hablar con los mayores

que él de una manera bastante descortés. Podría ser como si alguien hablara con su

amigo cercano.

Además, la cortesía en realidad no está simplemente determinada o

influenciada por la distancia social y la edad de los participantes. La cortesía

también puede estar influenciada por otros factores como el grado de simpatía

(Brown y Levinson, 1987: 59). Dos personas que tienen relaciones cercanas y dos

personas que no se conocen interactuarán de manera diferente en términos de

cortesía. Podemos mirar los siguientes ejemplos. Ambos preguntan qué dijo alguien

más. En el ejemplo (a) el hablante se ha familiarizado con el destinatario / oyente.

Mientras que en el ejemplo (b) el hablante no está familiarizado con el destinatario.

(a) '¿Qué dijiste?'

(b) 'Disculpe, ¿podría repetir lo que dijo?

Página | 3
En Indonesia, la cortesía también está relacionada con la distancia social y la

edad de los participantes de la interacción. Sin embargo, hay una diferencia entre el

inglés y el indonesio al aplicar la cortesía. Como se ha dicho antes en la

Introducción, Indonesia considera mucho el atributo que se coloca antes del

nombre de alguien a quien llamamos. A pesar de que conocemos mucho a la

persona y tenemos una relación cercana con ella, todavía tenemos que poner 'Mas'

o 'Pak'para hombres y'Mbak' o 'Bu' para mujeres.

II.a Teorías de la cortesía

Hay muchas teorías sobre la cortesía. Entre otros son propuestos por Leech,

Brown y Levinson, Grundy, Grice y Fraser. Sin embargo, este ensayo solo se

centrará en la teoría de Brown y Levinson, ya que es la más influyente.

un. Teoría de Leech

Según Leech (1980 [1977] y 1983a en Thomas, 1995: 158) “la cortesía (y la noción

relacionada de 'tacto') es crucial para explicar“ por qué las personas a menudo son

tan indirectas al transmitir lo que quieren decir ””. Leech introduce el Principio de

cortesía (PP) que principalmente minimiza la expresión de creencias descorteses; y

maximizar la expresión de creencias educadas.

B. Teoría de Brown y Levinson

Página | 4
Según Brown y Levinson (1987), la teoría de la cortesía aquí se basa en la suposición

de que todos los miembros adultos competentes de una sociedad tienen (y saben

que tienen):

[I] Rostro, es decir, la autoimagen pública que todo miembro quiere reclamar para sí mismo,

consistente en dos aspectos relacionados:

un. Cara negativa

B. Cara positiva

[II] Ciertas capacidades racionales, en particular modos consistentes de razonar desde

los fines hasta los medios que lograrán esos fines (Brown y Levinson, 1987: 61-62).

Brown y Levinson en este caso trabajan con la noción de "rostro" de Goffman, es decir,

una propiedad que es propiedad de todos los seres humanos y comparable a la

autoestima (Grundy, 2000: 156).

El término "rostro" aquí es en el sentido de "reputación" o "buen nombre". De

hecho, se ha utilizado en inglés inicialmente en 1976 dentro de la frase "Arreglos por los

que China ha perdido la cara" (Thomas. J, 1995: 168). Dentro de la teoría de la cortesía, el

"rostro" se comprende como el sentimiento de autoestima o autoimagen de cada

individuo. Esta imagen puede dañarse, mantenerse o incluso mejorarse mediante la

interacción con otros. Y la cara en sí tiene dos caras: positiva y negativa.

Y que se entiende por cara negativa es la necesidad de ser independiente,

tener libertad de acción y no ser impuesta por otros. O se define como “el

reclamo básico de territorios, reservas personales, derechos a la no distracción -

es decir, libertad de acción y libertad de imposición ”(Coulmas, 1997: 378).

Página | 5
La palabra "negativo" aquí no pretende ser mala o tener un significado

inadecuado. Por ejemplo:

Ejemplo 1

¿Podrías hacerme un pequeño favor para llevar mi maleta? haríay por favor mostrar

eufemismo al destinatario. Ypequeño minimiza la cantidad de ayuda que el

destinatario podría prestar al hablante / interlocutor. Todos ellos están orientados a

la cara negativa del destinatario y buscan compensar y restar importancia a la

imposición y la potencial pérdida de prestigio. Es un ejemplo de cortesía negativa.

Pero es lo contrario de "positivo". Cara positiva Es la necesidad de ser

aceptado, incluso querido, por los demás, de ser tratado como miembro del mismo

grupo, como amigo, confidente y saber que sus deseos son compartidos por otros.

Como en el siguiente ejemplo:

Ejemplo 2

¿Quieres un compañero de ayuda?

La oración es recta sin ningún atributo que cree una "distancia" entre el

hablante y el destinatario. 'compañero' se usa en lugar de 'SR señorita' para

atenuar la formalidad. Y la frase suena muy amistosa, como si el hablante

hubiera estado bastante cerca del destinatario. El hablante quiere ser aceptado

como amigo, aunque no haya estado familiarizado con el destinatario.

El rostro en sí se clasifica en dos tipos, a saber, "acto que amenaza la cara" (TLC) y

"acto que salva la cara" (FSA). Enfrentar acto amenazante es un acto o expresión

Página | 6
que es hablado por un hablante que representa una amenaza para las expectativas de otro

individuo relacionadas con la imagen de sí mismo. Ciertos actos ilocucionarios pueden dañar

o amenazar el rostro de otra persona. Si bien el acto de salvar la cara es describir una acción

o expresión que podría interpretarse como una amenaza para el rostro de otra persona, el

hablante puede decir algo para disminuir la posible amenaza (Brown y Levinson, 1987: 61).

b.1 Estrategias para realizar actos que amenacen la cara.

Lo primero que debe decidirse en esta teoría es si realizar actos que amenazan

la cara (TLC) o no. Si la respuesta es afirmativa, entonces hay cuatro

posibilidades: 'tres conjuntos de superestrategias' registradas '(realizar el ALC

en el registro sin acción correctiva (calvo en el registro), realizar el ALC en el

registro con cortesía positiva, realizar el ALC en -registrar usando cortesía

negativa y un conjunto de estrategias 'off-record' (Thomas J, 1995: 169).

Discutiría estas estrategias una por una. Veamos el siguiente ejemplo de

preguntarle a un vecinono poner su estéreo demasiado alto porque te vas a

dormir.

un. Realizar un TLC sin ningún tipo de reparación (calvo registrado)

"No pongas más tu ruidoso estéreo, quiero dormir".

El orador dijo sin rodeos al destinatario sin realizar actos que salven la cara. En este

caso, el destinatario se ve amenazado por las palabras del hablante. En esta

ocasión, el destinatario podría sentirse ofendido por la solicitud del hablante, ya que

utiliza 'ruidoso' y 'ya no'. Como si el hablante no quisiera escuchar

Página | 7
el sonido del estéreo se aleja y es como una advertencia al destinatario para que

no vuelva a tocar su estéreo.

B. Hacer el TLC registrado con compensación (cortesía positiva)

'Mi amigo Jim, sé que quieres quedarte despierto hasta tarde para escuchar tu nuevo estéreo. Pero, ¿qué

tal si lo rechazas para poder disfrutarlo más?

En este caso, el hablante es más educado al pedirle a su vecino que deje de

reproducir su estéreo. Él usa cortesía positiva'Mi amigo Jim', 'qué tal'. Estas palabras

muestran solidaridad y amabilidad, que ambos necesitan dormir y descansar. En

comparación con la expresión anterior, esta es más aceptable. En el sentido de que

el destinatario no se siente muy amenazado por la solicitud del hablante.

C. Realizar un TLC con compensación (cortesía negativa)

'Lamento mucho pedírtelo, pero ¿podrías bajar un poco el estéreo?'

En esta oración, el orador realiza un TLC pero con cortesía negativa. Suena

formal porque usa 'podría ',' un poco '. Estas palabras muestran eufemismo y

minimización de la calidad y cantidad de la solicitud. Es educado pero formal,

especialmente para los ingleses.

Sin embargo, en indonesio la expresión es más apropiada y mucho más

aceptable entre las personas que participan en la interacción. Porque

básicamente en el contexto indonesio, cuanto más formales se usen las

palabras, más educado será. Si se ve desde la teoría de Brown y Levinson,

realizar un ALC con cortesía negativa es incluso apropiado en el contexto

indonesio, en términos de familiaridad y formalidad.

Página | 8
D. Hacer el FTA off-record

'¿Estás bien para que toques tu estéreo tan alto?'

La cortesía extraoficial incluye: 'dar pistas', 'usar metáforas', 'ser ambiguo

o vago'.

mi. No realice FTA

Es la estrategia final de Brown y Levinson. Se elige no realizar FTA si un

orador tiene miedo de amenazar a un destinatario. Significa que prefiere

quedarse sin palabras. Y no hay mucho que discutir sobre no decir nada.

Después de conocer las estrategias de Brown y Levinson de un vistazo, me

gustaría comparar la aplicación de la teoría de la cortesía de Brown y Levinson en

un contexto intercultural con el indonesio. Quiero usar dos casos, a saber,

responder a un cumplido y hacer una solicitud en los siguientes ejemplos.

- Al responder un cumplido

Es muy común en inglés responder un cumplido de otra persona

diciendo "Gracias". O en otras palabras, si alguien recibe un cumplido,

tenderá a recibir el cumplido en lugar de negarlo. Por ejemplo:

Ejemplo 3

A: '¡Te ves muy hermosa!'

B: '¿En realidad? Bueno, gracias.'

Ha sido muy común decir 'gracias' por responder un cumplido. No tiene

ningún significado oculto que signifique jactancioso. Según Brown

Página | 9
y la teoría de Levinson tal respuesta se considera cortesía negativa ya que el

hablante no aplica un acto amenazador al destinatario.

Por el contrario, en el contexto de Indonesia, si alguien recibe un

cumplido, tiende a ser modesto o negar el cumplido. Mira el ejemplo 4

Ejemplo 4

A: "Kamu cantik sekali dengan gaun itu".

(Te ves muy atractiva con ese vestido) B: "Ah kamu bisa

saja, wajah pas-pasan begini dibilang cantik".

(Estás bromeando, no soy hermosa)

Con base en el Ejemplo 4, podemos reconocer que B (el destinatario) es

realmente hermoso. Pero ella no quiere reconocerlo. Y el interlocutor (A)

quiso decir que es hermosa. En el contexto de Indonesia, esta escena o

conversación es muy común. Quien recibe un cumplido tiende a ser

modesto o incluso a veces se vilipendia a sí mismo. Pero esta es la forma en

que los indonesios responden a los cumplidos. Tiene la intención de ser

cortés con el orador que lo felicita. En este caso, la teoría de Brown y

Levinson no es aplicable.

- Al hacer solicitudes

Al pedirle a otra persona que haga algo, es diferente en un contexto intercultural. En el

contexto inglés (particularmente) y en el contexto de las sociedades occidentales

Página | 10
(generalmente) la gente probablemente usa cierta estrategia para pedirle a otra persona

que haga algo. Suelen utilizar un lenguaje indirecto.

Ejemplo 5

A: ¿Le importaría abrirme la puerta, por favor?

B: 'Absolutamente no.'

En el ejemplo 5, el hablante usa te importaría en lugar de una expresión directa

como ¡Abre la puerta! Es porque el hablante no quiere amenazar la cara del

destinatario. Tiende a utilizar la cortesía positiva.

Es diferente del indonesio. En indonesio, la mayoría de las solicitudes se realizan en

forma directa. Echemos un vistazo al siguiente ejemplo:

Ejemplo 6

¡Tolong bukakan pintu!

(Porfavor abre la puerta)

Es muy raro que en indonesio usemos una oración indirecta para hacer una solicitud.

Los indonesios no estarán familiarizados si deben decir en una oración indirecta como:

¿Le agradaría no fumar? Literalmente, si se traduce al indonesio será:

'¿Maukah anda tidak merokok?'. La frase resultará muy desconocida para los

indonesios. Incluso el oyente lo malinterpretará al dejar de fumar. Nunca hacen

ni reciben solicitudes de esa manera. Entonces, si dicha solicitud se interpreta al

indonesio será:'Por favor, no fume'. O 'Mohon tidak merokok '. Es la solicitud

más común.

Página | 11
III. Conclusión

Basado en el análisis pude sacar algunas conclusiones que:

- El poder, la distancia (social) y la imposición determinan la estrategia de aplicar

la cortesía en una interacción con las personas. A mayor distancia e

imposición, menor intimidación entre los participantes.

- El valor social para la sociedad indonesia parece transmitirse más que el individual.

Además, una cosa que podría marcar la diferencia entre la aplicación de la teoría

de la cortesía en Indonesia y en las sociedades occidentales es que la sociedad

indonesia ha estado acostumbrada a ser útil y social entre sí. Entonces, cuando

uno necesita ayuda, estará dispuesto a ayudar sin ningún sentimiento de

amenaza.

- La teoría de la cortesía de Brown y Levinson tienden a utilizar un acto

amenazante. En el sentido de que tienen demasiado miedo de ser

rechazados por otra persona. Y no se podía garantizar que su teoría fuera

aplicable en otras naciones u otras sociedades. Porque cada sociedad tiene

su propio valor o medida y concepto de cortesía. No podemos juzgar que el

pueblo o la sociedad indonesios es más educado que el británico y, por el

contrario, es sabio. O a mayor escala, no podemos juzgar que los

occidentales sean más educados que los asiáticos. Este no es un parámetro

o medida para medir la cortesía o la descortesía en diferentes culturas y

sociedades. Creo que es más apropiado decir que la cortesía será

simplemente aceptable en su mayoría de donde venga.

Página | 12
REFERENCIAS

Brown, P. y Levinson, SC (1987) Cortesía: algunos universales en el uso del lenguaje.


Cambridge: Cambridge University Press.

Coulmas, F. (1997). El Manual de Sociolingüística. Oxford: Blackwell


Editores.

Davies, B. Discourse Analysis Lecture: Lecture 10. Dictada el 2 de noviembre


2000.

Grundy, P. (2000). Haciendo pragmática (Segunda edicion). Londres: Arnold


Editores.

Leech, GN (1983). Principios de la pragmática. Nueva York: Longman.

Thomas, J. (1995). Significado en la interacción: una introducción a la pragmática. Londres:


Longman.

Página | 13

También podría gustarte