Está en la página 1de 20

INTRODUCCCION LAS NECESIDADES DE INTERPRETAR.

Una interpretación que tiene la meta o el propósito de lograr la originalidad puede


atribuirse por lo general al orgullo (aun intento de «deslumbrar» al resto del mundo una
equivocada comprensión de la espiritualidad (en la que la Biblia está llena de verdades
ocultas que esperan por una persona espiritualmente sensible con una especial
perspicacia para que las desentierre),o intereses disfrazados (la necesidad de apoyar un
prejuicio teológico, especialmente altratar con textos que parecen contradecir ese
prejuicio). Las interpretaciones originales están normalmente equivocadas. Esto no es
decir que la correcta comprensiónde un texto nopueda aparecer a menudo original a
alguno que la escucha por primera vez. Pero sí que la originalidad no es la meta de
nuestra tarea.
La meta de una buena interpretación es simple: captar el «signicado llano del texto». Y el
ingrediente más importante que aportamos a esta tarea es el sentido común bien
informado
El lector como intérprete
La primera razón por la que se necesita aprender cómo
interpretar es que, nos guste o no, cada lector es al
mismo tiempo un intérprete. Esto es, la mayoría de
nosotros asume mientras leemos que también comprendemos
lo que leemos. También tendemos a pensar que
nuestra comprensión se equipara con el objetivo del
Espíritu Santo o del autor humano. No obstante,
traemos invariablemente al texto todo lo que somos,
con todas nuestras experiencias, cultura y previa comprensión de
las palabras e ideas. A veces lo que traemos al
texto, seguramente sin intención, nos lleva por mal camino, o
si no hace que leamos toda clase de ideas ajenas al
texto.
Dada toda esta diversidad, tanto dentro como fuera de la iglesia, y
todas las diferencias incluso entre eruditos, quienes se
espera que conozcan «las reglas», no extraña que
algunos estén a favor solo de leer, no de
interpretar. Pero como hemos visto, esta es una opción falsa. El
antídoto para una mala interpretación no es renunciar a
interpretar sino una buena interpretación, basada en las
directivas del sentido común.

LA NATURALEZA DE LA BIBLIA
Por supuesto, hay algunos que creen que la Biblia no es
más que un libro humano, y que contiene solo palabras
humanas en la historia. Para estas personas la
tarea de interpretar está limitada a una búsqueda histórica.
Su interés, al igual que al leer a Cicerón o
a Milton, está dirigido a las ideas religiosas de los
judíos, Jesús o la iglesia primitiva. Por consiguiente, la
tarea para ellos es puramente histórica.
El hecho de que la Biblia tiene un lado humano es lo
que nos alienta, y también es nuestro reto, y el
motivo por el que necesitamos interpretar. Hay que señalar
dos cosas a este respecto:
1. Una de las cosas más importantes del lado humano de
la Biblia es que, a n de comunicar su Palabra a
todas las condiciones humanas, Dios decidióutilizar casi todo
tipo de comunicación: relatos históricos, genealogías, crónicas,
leyes de todos los tipos, poesía de todos los tipos, proverbios,
oráculos proféticos, acertijos, drama, bosquejos biográcos,
parábolas, cartas, sermones, y revelaciones apocalípticas.
Para interpretar adecuadamente el «entonces y allí» de los
textos bíblicos, debemos conocer no sólo algunas reglas
generales que se aplican a todas las palabras de la Biblia, sino también las reglas
especiales que se aplican a cada uno de estas formas literarias (géneros). La
manera en que Dios nos comunica su Palabra en el «aquí y ahora» diferirá a
menudo de una forma a otra. Por ejemplo, necesitamos
conocer cómo un salmo, una forma frecuentemente dirigida
a Dios, funciona como la Palabra de Dios para
nosotros, y cómo ciertos salmosdieren de otros, y cómo
todos ellos dieren de «las leyes»,que fueron a menudo
dirigidas a gente en situaciones culturales que ya no
existen. ¿Cómo nos hablan esas «leyes», y cómo dieren de
las «leyes» morales, que siempre son válidas en
todas las circunstancias? Esas son las preguntas que la
naturaleza dual de la Biblia nos impone
2. Al hablar a través de personas de carne y hueso, en
una variedad de circunstancias, durante un período de
1500 años, la Palabra de Dios se expresó en el
vocabulario y por medio de los patrones de esas personas
y estuvo condicionada por la cultura de esos tiempos y
circunstancias. En otras palabras, la Palabra de
Dios para nosotros fue antes Palabra de Dios para
ellos. Si iban a escucharla, esta solo podría llegar a través de
hechos y en un lenguaje que ellos pudieran
haber entendido. Nuestro problema es que estamos
muy lejos de ellos en el tiempo, y algunas
veces en el pensamiento. Este es el motivo principal por
el que hace falta aprender a interpretar la Biblia. Si
la Palabra de Dios sobre las mujeres que usan ropas de
hombres o las personas que construyen barandas alrededor
de la azotea se reeren a nosotros, primero
necesitamos saber qué le dijo a sus destinatarios originales
y por qué. De manera que la tarea de interpretar
involucra al estudiante/lector a dos niveles. Primero,
hay que escuchar la Palabra que ellos escucharon;
usted debe tratar de comprender lo que se les dijo a
ellos entonces y allí (exégesis). Segundo, debe aprender a
escuchar la misma Palabra en el aquí y ahora
(hermenéutica). Se necesitan unas pocas palabras
preliminares sobre estas dos tareas

La primera tarea: Exégesis


La primera tarea de un intérprete se llama exégesis. Exégesis es el estudio cuidadoso y
sistemático de la Biblia para descubrir el significado original que tenía. Esta es
básicamente una tarea histórica. Es el intento de escuchar el mensaje de la Biblia tal
como lo hubieran escuchado sus destinatarios originales, encontrar lo que era e
objetivo original de las palabras de la Biblia. Esta es la tarea que a
menudo demanda la ayuda del «experto», de la
persona entrenada para conocer bien el lenguaje y
las circunstancias de un texto en su escenario original.
Pero no hay que ser un experto para hacer una
buena exégesis.
Sin embargo, el problema con mucho de esto es (1)
que esa exégesis es frecuentemente demasiado selectiva y
(2) que a menudo las fuentes consultadas no
están escritas por verdaderos «expertos», esto es, son
fuentes secundarias que frecuentemente utilizan también
otras fuentes secundarias en lugar de las fuentes primarias.
Se deben decir algunas palabras sobre cada una de estas
fuentes
2. Como pronto veremos, no se comienza consultando a los «expertos». Pero
cuando es necesario hacerlo, se debe tratar de utilizar las mejores fuentes.
Por ejemplo, en Marcos 10:24 (Mt 19:23; Lc 18:24), al
nal de la historia del joven rico, Jesús dice: «¡Qué
difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!».
Entonces añade: « Le resulta más fácil a un camello
pasar por el ojo de una aguja, que a un rico
entrar en el reino de Dios». A veces habrá escuchado
decir que en Jerusalén había una puerta conocida como el
«Ojo de la Aguja», que los camellos solo podían
atravesar inclinándose, y con gran dicultad. El punto de
esta interpretación es que un camello podía pasar por el
«Ojo de la Aguja». Sin embargo, el problema
con esta exégesis es que no es verdadera. Nunca 18
hubo tal puerta en ningún momento de la historia de
Jerusalén. La «prueba» más antigua de esta idea se
encuentra en el siglo once (!) en un comentario de
un religioso griego llamado Teolacto, quien tenía la
misma dicultad con el texto que nosotros. Después de
todo, es imposible que un camello atravesara el ojo de
una aguja, y eso es precisamente lo que quiere decir
Jesús. Es imposible para alguien que confíe en las riquezas
entrar en el reino. Hace falta un milagro para que
una persona se salve, que es precisamente lo que se
dice a continuación: «Para Dios todo es
Aprendemos a hacer exégesis
¿Cómo, entonces, aprendemos a hacer una buena exégesis y evitar al mismo
tiempo los escollos del camino?
En su nivel más alto, la exégesis requiere, por supuesto, el conocimiento de muchas
cosas que no esperamos que los lectores de este libro por obligación sepan—como
idiomas bíblicos, trasfondos (judíos, semíticos y grecorromanos) cómo determinar el
texto original cuando las copias tempranas (producidas a mano) tienen diferentes
lecturas, el uso de todo tipo de herramientas y fuentes
primarias—. Pero usted puede aprender a hacer una buena exégesis
aun si no tiene accesoa todas estas herramientas y
habilidades. Sin embargo, para hacerlo, primero debe
aprender qué puede hacer con sus propias habilidades, y
segundo, utilizar el trabajo de otros.
La clave para una buena exégesis, y por consiguiente para
una lectura más inteligente de la Biblia, es aprender a
leer con cuidado el texto y hacerle las preguntas
correctas. Una de las mejores cosas que puede hacer a
este respecto sería leer Cómo leer un libro de Mortimer
J. Adler con Charles Van Doren (Debate, Madrid, 1996).
Nuestra experiencia en muchos años de enseñanza en
colegios universitarios y seminarios es que mucha gente no
sabe leer bien. Leer y estudiar la Biblia con
inteligencia demanda una cuidadosa lectura, y esto
incluye aprender a hacerle al texto las preguntas correctas.
Hay dos tipos de preguntas básicas que se deberían
hacer a todo pasaje bíblico:las relativas al contexto y las
que se relacionan con el contenido. Las preguntas de
contexto son también de dos tipos: históricas y
literarias. Permítasenos acotar brevemente cada una de ellas.
1. El contexto histórico, el cual será diferente de libro a
libro, tiene que ver con varias cosas: la época y la
cultura del autor y sus lectores, esto es, los factores
geográcos, topográcos y políticos de relieve en el escenario
del autor; y la ocasión del libro, la carta, el
salmo, el oráculo profético u otro género. Todos estos
asuntos son de gran importancia para la comprensión de
la lectura.
2. No obstante, la pregunta más importante acerca del
contexto histórico tiene que ver con la ocasión y el
propósito de cada libro de la Biblia y de sus
varias partes. Aquí queremos tener una idea de lo que
ocurría en Israel o en la iglesia que produjo tal
documento, o cuál era la situación del autor que le
hizo hablar o escribir. Otra vez, esto variará de libro a
libro, y es algo menos crucial en Proverbios, por ejemplo,
que en 1 Corintios.

El contexto literario
Esto es lo que quiere decir la mayoría de las personas
cuando hablan de leer algo en su contexto. De hecho esta es
la tarea crucial de la exégesis, y por dicha es algoque
usted puede aprender a hacer bien sin tener que por
fuerza consultar a los «expertos». En lo esencial, el
contexto literario signica primero que las palabras
solo tienen sentido en oraciones, y segundo que las
oraciones bíblicas en su mayor parte solo tienen un sentido
claro en relación con las oraciones precedentes y
sucesivas.

INTERPRETACION BIBLICA
JHON PHILLIPS

Las reglas de la interpretación Bíblica son:


1. LA VERDAD DE LA SALVACIÓN 2. LA VERDAD DE LA IGLESIA 3. LA VERDAD
DEL REINO

1. La verdad de la salvación: Aparece en toda la Biblia desde Génesis hasta


apocalipsis. Dios siempre tuvo una sola respuesta al pecado humano es el
calvario. Los creyentes de la Ley ofrecieron sus sacrificios y se mantuvieron
firmes por la FE en la salvación del Calvario, los creyentes de hoy, lo creyentes
de la próxima era,
2. LA VERDAD DE LA IGLESIA: Se encuentra solo en Nuevo testamento y en
especial en las epístolas paulinas. La IGLESIA no fue revelada a las personas
del antiguo testamento sino que les fue oculto este misterio, pero estuvo
siempre implícito. La vedad de la IGLESIA fue mencionada por CRISTO y
llevada a plena LUZ por el E.S
3. LA VEDAD DEL REINO: Esta al igual que la VERDAD DE LA SALVACION
APARECE en toda la Biblia. Todos los textos bíblicos, SALMOS,
PROFETICOS los evangelios principalmente. Dios tuvo como objetivo principal
establecer su REINO, aquí en la tierra.
La interpretación Bíblica tiene dos caminos principales
a) la interpretación ALEGÓRICA: Toma la GRACIA DE DIOS como su principio
de control. Afirma que DIOS hace todas las cosas para manifestar su
GRACIA.
 La teología que surge de este sistema de interpretación se conoce
como TEOLOGIA DEL PACTO, en el sentido que DIOS celebro con el
hombre dos clases de pactos
1. PACTO DE OBRA 2. PACTO DE LA GRACIA
 Para está teología se compara la Iglesia con la Israel Espiritual.
 Este sistema de interpretacion asimila a la IGLESIA con la ISRAEL
Espiritual.

b) la interpretación LITERAL: Todo pasaje de la escritura debe ser interpretado,


LITERAL, GRAMATICAL, Y CULTURALEMTE. EL principio de control de este
sistema NO es la GRACIA sino la GLORIA de Dios.
 La teología que surge de este sistema es la teología de la
DISPENSACIONAL. Se considera que la Biblia abarca una serie de
dispensaciones o periodos de tiempo, donde independientemente de
cómo el hombre se halla relacionado con EL, Dios dejó claro la
pecaminosidad del hombre y que este fracaso.
 En el sistema de interpretación LITERAL, también se trata la relación
de la IGLESIA E ISRAEL. LA IGLESIA NO ES LA ISRAEL
ESPIRITUAL en cuanto al futuro y clímax de la IGLESIA será el
ARREBATAMIENTO, MIENTRAS que para ISRAEL será la tribulación
y la batalla ARMAGEDON Y EL REINO MILENARIO DE CRISTO.
 El punto de convergencia de los creyentes del sistema de
interpretación alegórico y literario es la DOCRINA DE LA SALVACION
PARA LOS PECADORES por medio del Señor JESUS. Ambos afirman
que iremos a la eternidad, y que los que no crean irán al informo.
 Este material sigue el método de interpretación Bíblica.
 Con respecto a un supuesto tercer camino esto no es real, pues este
supuesto tercer camino Bíblico inicia con un DOGMA, UN
AFILOSOFIA, UNA EXPERIENCIA, y UN TEXTO DE LA BIBLIA para
respaldar su posición.

LAS REGLA DE ORO


Si el sentido obvio tiene sentido común, entonces no busque otro
sentido a la interpretación Bíblica.
Las formas de interpretacion:
a) INTERPRETAMOS LITERALMENTE.
b) INTERPRETACION CULTURAL

ESTUDIAR LAS PALABRAS DE LAS ESCRITURAS


Tres herramientas para adquirir un lenguaje pasable de la Biblia.
1. La concordancia STRONG
2. 2. EL LEXICO GRIGO DEL nuevo testamento de Alferd E,
Tuggy
3. 3. El hebreo- chaldee lexicón to the testament. ( Hebreo caldeo
para las Escrituras del antiguo Testamento) de GESENIUS.
El sentido es averiguar que fue lo que dijo Dios en el lenguaje original en que le escribi el
texto bíblico, ya sea en Hebreo y Griego.
1. Kjatá; Pecado, es la palabra para el A.T más usada, que significa “ errar al tiro”, se
usa en Jueces 20:16, para referirse a que algunas personas de la tribu de
benjamín NO erraban al tirar una piedra con UNA HONDA a un caballo. Pecar en
el sentido del AT. Es “ERRAR AL BLANCO”
2. Ashám: La palabra ashám significa transgredir, conlleva la idea de pecar a través
de la ignorancia por error. La palabra se usa frecuentemente con relación ala
ofrenda de expiación. La idea de la palabra ASHÁM es romper los mandamientos
por ignorancia, claro esta que la ignorancia no nos exime de culpa.
3. Avén: La palabra Avén lleva consigo la idea de iniquidad. En el A.T esta palabra se
usa con frecuencia en relación con la idolatría. En 1 Reyes 12:28-33 Jorobihan
decidió mantener a el pueblo alejado de Jerusalén y del templo. No significa tanto
un violación a la ley de Dios, sino más bien la consecuencia de la naturaleza caída
del ser humano. El ser humano NO es pecador porque peca, sino porque somos
pecadores. Hago lo que hago porque soy lo que soy.
4. Avón: Se traduce como “INIQUIDAD” en el A.T. significa ser doble o ser torcido.
Describe todo el mal que por el simple hecho de ser pecadores estamos
propensos a exteriorizar. Es nuestra naturaleza perversa de hacer el mal.
5. Amál: Conlleva la idea de problema, trabajo y tarea. Describe el peso del pecado,
el problema que produce y cuan dolorosa es. Esta palabra es poco frecuente en el
A.T y se traduce de diversas maneras. ECL 2:17-18. La palabra para trabajo
podría ser sinónimo de pecado. Job 15: 35
6. Avél: Significa literalmente INJUSTO. Comprende literalmente, la falta de justicia,
el engaño, la deshonestidad innata, la injusticia de pecado. Prove 29:27.Si
timamos, engañamos, mentimos a alguien, nuestro conducta queda enmarcada en
esta palabra.
7. Abár: Ir más allá. Conlleva la idea de Transgresión. David lo dice cuando dice en
Salmos 17:3 he resuelto que mi lengua no haga Transgresión. Esta es un pecado
en el que más frecuentemente caemos, y sin pensar en las consecuencias. Pero el
señor Jesús dijo “De toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán
ceunta en el día del juicio.
8. Raá: Esta palabra significa “Maligno, injurioso, rompe con todo lo bueno y
deseable en la vida. Describe corrupción, lujuria, depravación, aparece con
frecuencia en los Salmos. En Griego una palabra equivalente es PONEROS; (De
esta palabra proviene la PORNOGRAFIA. (Prov 20:14).
9. Pésha: La palabra Pésha , significa sublevarse o rebelión. Habla del pecado
comoun acto de rebelión ante la autoridad legal. Salmos 51: 1.
10. Rashá: La palabra Rashá significa impiedad. Isaias 57:20-21. Isaias 53: 9.
11. Maál: La palabra mal conlleva el concepto de traición, infidelidad. Es usada para
describir la violación a la confianza o la ruptura de un contrato, más
específicamente a la infidelidad al pacto de las cosas santas Lv 5:15.
Como se puede ver en Lv 26:39-42. El pecado es un acto de alta traición a Dios y
en consecuencia trae implícito una anulación de las promesas de Dios.
12. Shagág: La palabra Shagág se utiliza para describir el pecado como un acto de
imprudencia, como un acto temerario, como el acto de ser engañado. No se
emplea para describir el pecado voluntario. Se usa la palabra Shagág para
referirse al pecado cunado las personas son llevadas por su spaciones e impulsos,
o cunado están ebrios. Nuemeros: 15: 28

EL ESPIRITU SANTO CUNDO MENCIONA LA PALABRA INVISIBLE.


1. Sheól: Se encuentra 65 veces en el A.T. se traduce como SEOL. La idea
básica de la palabra SHEÓL es sepulcro
2. HADES: Es la palabra griega que traduce Sheól. Hechos 2: 27, 31, al
mencional Salmos 16:10. Esta compueta por la Raiz griega id (ver), con el
prefijo adenate (a) que dan significa lo invisible. En conclusión habes hace
referencia al mundo invisible. Tenemos que tener claro que cuando la leamos
en el N.T y el contexto nos indique que debe traducirse como en el mundo
invisible, haci debe hacerse. Mateo. 16: 18

3. Gehena: Es el equvalente al griego tófet, en griego es géenna. Aparece 12


veces en el N.T. y se traduce literalemte como infierno. Morada final de los
mueros malvados. Mateo 9: 43, 44, 46, 48.

4. Cielo: Es la palabra shamé o shamáyin. Estas palabras vienen de una raíz que
significa elevado.

5. Tártaros: La cárcel de los ángeles caídos, son los angeles que acompañaron a
Lucifer a ejecutar su rebelión. Estos ángeles aún siguen libres en lugares
celestiales 2 Pedro 2:4
6. Ábusos: Describe otra de las prisiones de Dios. En hebreo es Abaddón EN
Griego es Apolúon. Ambos nombres traducen destrucción. Estas cárceles son
las cárceles del futuro reservadas para los demonios y Lucifer. Que serán
soltados después del arrebatamiento de la Iglesia, SOBRE LA HUMANIDAD
EN EL REINADO DE MIL DIAS DEL SEÑOR Jesús

CAPITULO II UNA LECTURA EFICAS DE LA BIBLIA.


Los 66 Libro de la biblia fueron escritos en Hebreo A.T, en Arameo un idioma
hermano del Hebreo especialmente los libros de DANIESL Y Esdras y en Griego el
N.T

Para la mayoría de los que estudiamos las escrituras lo hacemos sin el


conocimiento de estos tres idiomas. Esto nos pone en la desventaja, que solo nos
limitamos a la interpretación que el traductor hizo a nuestro idioma natural que en
nuestro caso es el español. Esto quiere decir, que en el mejor de los casos,
estamos frente a una exegesis de una traducción que tuvo previamente que
decidir por una opción al de interpretación exegética al momento de hacerse.
Para solucionar este problema, es necesario proveernos de una buena traducción
y un buen comentario bíblico que despeje diversas opciones dentro de la misma
traducción.
En este sentido hay dos tipos de traducciones que deben hacerse
1. Textual: Que tienen que ver con la fraseología del texto original.
Debido a que no se cuentan con los escritos originales de los textos bíblicos,
sino meras copias de copias que fueron escritas en la edad media tardía,
cuando la imprenta no existía y solo se garantizaba la escritura a manos
escrito, haciendo saber con absoluta certeza, que entre un texto y otro no hay
igualdad y que este estará cargado de errores el uno del otro. Lo que
finalmente lleva a la única preocupación de los traductores y es que “ESTO SI
FU ESCRITO POR EL AUTOR, O ESCRIBA “ al que se le indilga el texto
respectivo.
Los expertos has determinado 2 tipos de pruebas o herramientas para tomar la
decisión sobre el texro
a) La prueba externa(Cálida y estado y edad del manuscrito) (una copia bien
preservada del Llibro de Isaias fue la encontrada en el mar. Para el caso de
N.T la copia más confiable fue la encontrada en Egipto.
b) La prueba interna que son los tipos de rrores que puedan encontrar dentro
del manuscrito. Tiene que ver con los copistas y el autor, El traductor tiene
que conocer muy bien el vocabulario y forma de expresarse del autor para
poder saber diferenciar entre una posible variante al momento de traducir.
Dado los propósitos de este capítulo, usted debe estar consciente de dos cosas:
1. La crítica textual es una ciencia que trabaja con cuidadosos controles
2. 2. Aunque la crítica textual es una ciencia, no es una ciencia exacta,
porque maneja gran número de variables humanas.
La antigua versión castellana de la Biblia de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano
de Valera, ha sido durante siglos el texto por el que los evangélicos de habla castellana
han conocido y amado la Palabra de Dios. Considerada un clásico de la lengua
española, esta versión culta se convirtió en la traducción de la Biblia más utilizada en el
mundo protestante de habla hispana. Su lenguaje ha pasado a formar parte del habla de
los cristianos evangélicos, quienes han memorizado frases, versículos y pasajes enteros,
en los que una y otra vez encuentran consuelo e inspiración divina.
Pese a su belleza literaria, la RVR-60 tuvo que ser revisada en varias ocasiones para
obviar los «arcaísmos» del castellano del siglo XVI y sustituir algunos vocablos desuso La
última de esas revisiones sepublicó en 1995 y fue un poco más allá: introdujo algunos
cambios sintácticos indispensables para la comprensión del texto, sobre todo del antiguo
Testamento. Pero ninguna de las revisiones se propuso modificar la traducción en sí
misma. Debe señalarse que la versión clásica se apoya fundamentalmente en el llamado
texto Masorético (El texto masorético es la versión hebraica de la Biblia usada
oficialmente entre los judíos. En el cristianismo se utiliza con frecuencia como base para
las traducciones del Antiguo Testamento. Fue compuesta, editada y difundida por un
grupo de hebreos conocido como masoretas entre el siglo I y el X d. C. Contiene
variantes, algunas significativas, respecto de la versión griega llamada Septuaginta) y no
toma en cuenta, por razones obvias, los más antiguos manuscritos descubiertos
mucho después.
De ahí que se recomiende utilizar mejor traducciones modernas, sobre todo para el
estudio de la Biblia.

2. Lingüística: Teoría de la traducción.


Frente a la ciencia de la traducción misma tenemos que tener en cuenta una decisión
VERBAL Y UNA GRAMATICAL
Para comprender qué teorías sirven de sostén a nuestras traducciones modernas, uno
tiene que familiarizarse con los siguientes términos técnicos: Lengua original:
a) El lenguaje desde el que se traduce; en nuestro caso, hebreo, arameo o griego.
b) Lengua Receptora: el lenguaje a que se traduce; en nuestro caso, el castellano.
c) Distancia histórica: Tiene que ver con la diferencia que existe entre le lenguaje
original y el lengua receptora, tanto en lo que toca a las palabras, la gramática y
las expresiones idiomáticas, así como en materia de cultura e historia.
d) Equivalencia Formal: Mientras más cerca se mantengan al idioma origina (hebreo,
griego) más acertada resultara la traducción. La idea es mantenernos más al
margen del idioma original
e) Equivalencia funcional: Es el intento de mantenerse más pegado al significado
griego o hebreo, pero haciendo uso de las expresiones idiomáticas del idioma al
que se traduce, es decir al castellano para este caso. Pero mientras más se haga
uso de querer expresarlo la traducción de la manera como idiomáticamente se
expresa en el idioma original más se acerca a la EQUIVALENCIA DINAMICA
f) Traducción libre: intento de traducir las ideas de un idioma a otros, con menos
preocupación por usar las palabras exactas del original. Una traducción
libre, a veces llamada también paráfrasis, trata de eliminar lo más
posible la distancia histórica y a la vez ser fiel al texto original.
La Teoría de la traducción tiene quever fundamentalmente con poner el énfasis primario
en la equivalencia formal o funcional, esto es, el grado en el que alguien está dispuesto a
avanzar a en salvar la brecha entre los dos idiomas, ya sea en el uso de las palabras y la
gramática o en obviar la distancia histórica ofreciendo un equivalente moderno.
Según nuestro punto de vista, la mejor teoría de la traducción es aquella que se mantiene
lo más el posible tanto a la lengua original como a la receptora, pero cuando enalgo haya
que «ceder», ello debe ser a favor de la lengua receptora —sin que se pierda el signicado
de la lengua original, por supuesto pues el verdadero motivo de una traducción es hacer
accesible estos textos antiguos a las personas de habla castellana que no conocen los
idiomas originales.
El problema con una traducción de equivalencia formal es que mantiene las distancias
donde no debe mantenerlas: en el lenguaje y la gramática. El traductor vierte a menudo el
griego o el hebreo a un castellano que nunca se escribe ni se habla de esa manera.

Un segundo problema con una traducción literal es que a veces convierte en ambiguo
el idioma, allí donde el griego o el hebreo eran muy claros para los receptores
originales.
El problema con una traducción «libre», por otro lado, especialmente con propósitos de
estudio, es que el traductor actualiza demasiado el original. De esa manera, algunas de
esas traducciones— como La Biblia al día, que se publicóen la
segunda mitad del siglo XX—se acercan mucho a lo que podría ser un comenta pero no
le ofrece otras opciones al lector.

Algunas cuestiones problemáticas


La forma en que distintas traducciones manejan el problema de la «distancia histórica»
se puede distinguir mejor ejemplificandovarios tipos de problemas implícitos
1. Pesos, medidas, dinero
2 Eufemismos: Casi todos los idiomas utilizan eufemismos para cuestiones de sexo y
retrete.Un traductor tiene tres opciones en relación con esas cuestiones: (1)
traduce literalmente pero quizá deja al lector desconcertado o haciendo conjeturas, (2)
traduce el equivalente formal pero quizá ofendiendo o escandalizando quizá al lector,
o (3) traduce con un eufemismo de equivalencia funcional.
3 Vocabulario.Cuando la mayoría de las personaspiensan en una traducción, esta es el
área que a menudo tienen en mente. Parece una tarea muy simple encontrar en
español una palabra que signifique lo mismo que en hebreo o griego. Pero hallar
exactamente la palabra precisab eslo que hace tan difícil la traducción. Parte de la
dificultad no es solo elegir un vocablo castellano adecuado sino escoger una palabra que
ya no esté repleta de connotaciones ajenas al idioma original.
El problema se complica más por el hecho de que algunas palabras hebreas o griegas
tienen una gama de significados diferentesa cualquiera otra en español. Además,
algunas palabras pueden tener varios matices de signicado, así como dos o más
significados bastante distintos. Y un juego deliberado de palabras es normalmente
imposible de traducir de un idioma a otro.
4 Juegos de palabras: Los juegos de palabras tienden a abundar en la mayoría de los
idiomas, pero son siempre exclusivos de la lengua original y casi nunca se pueden
«traducir» a la lengua receptora. Lo mismo es cierto en lo que toca a los juegos de
palabras de la Biblia, que abundanen la poesía del Antiguo Testamento y se pueden
encontrar también a lo largo del Nuevo Testamento. ¿Qué haceentonces el
traductor?
RVR60: «¿Qué ves, Amós? Y respondí: Un canastillo de fruta de verano [qys]. Y dijo
Jehová: Ha venido el fin [qs] sobre mi pueblo Israel…»
Las traducciones que se inclinan hacia la equivalencia funcional tratan de elaborar el
juego de palabras, aunque al hacerlo puedan alterar algo el significado:
NVI:
—¿Qué ves, Amós? —Una canasta de fruta madura [qys]—respondí. Entonces el Señor
me dijo:—Ha llegado el tiempo de que Israel caiga como fruta madura [qs].
5. Gramática y sintaxis: Aunque los idiomas indoeuropeos tienen grandes
similitudes, cada uno tiene sus estructuras favoritas propias en la forma en que se
relacionan entre sí las palabras e ideas en las oraciones. Es en estos aspectos en los que
se debe preferir la traducción de equivalencia funcional.
6. Cuestión de Género.

LA LECTURA RETORICA EN LAS ESCRITURAS PHILIPS


CAPÍTULOS 3 Y4.
La figura retórica dentro de los textos de da mucho más firmeza, color y cautiva al lector.
Mientras las palabras sean suaves nuestra atención tiende a desaparecer, pero en el
evento que le imprimamos una variación, una repentina desviación de la norma de
inmediato retomaremos la atención del lector.
El Espiritu Santo de Dios usa figuras retoricas para trasmitir su mensaje en las escrituras.
El interprete de la biblia debe sar cuando tomar algo de manera literal o figurativa.
E.W BULLINGER, en su diccionario de dicción usado de la biblia, encuentra más de 200
de ellas.
1. SIMIL: Usamos el SIMIL para conexión o equivalencia, comparar o asimilar, Ej “Serán
como albor plantado junto a corrientes de agua viva” ( Sal 1:3)
2. LA METAFORA: La metáfora no es un conector, o equivalente; Toda CARNE ES
COMO HIERBA 1 Pedro 1: 24 esto es un simil. Cundo usamos la figura metafórica
queremos realmente decir, que una cosa es otra cosa. Ej Jehova es mi pastor
(Salmos 23:1), Vosotros sois sal de la tierra (Mateo 5: 13), Esto es mi cuerpo (Mt26:26).
Yo soy el pan de vida, Juan 6:35. El cuidado que debe tenerse para diferenciar una
metáfora de algo literal, es que, la histórica discusión de Martin Lutero con ZUINGLIO.
3. LA ALEGORIA: La alegoría, al igual que el simil y la metáfora, toman su fuerza de la
comparación. Así como podríamos decir que una parábola es un SIMIL extendido, que
mediante un hecho real cotidiano, envuelve una verdad espiritual. De la misma forma
podemos decir, que una ALEGORIA es una metáfora extendida, esta es una narrativa

Fáctica que, pero con un significado más profundo que lo que parece. Ej Isaías 5,
Mateo12: 43-45, Gálatas: 4.
Se bebe tener mucho cuidado al leer e interpretar este género literario dentro de la biblia,
por cuanto muy a pesar que existan textos que usen esta figura no quiere decir que se
debe permitir interpretación alegórica, extravagante y confusa.
4 LA PARADOJA: La paradoja es otra de las figuras retorica usada en la biblia. La
paradoja es una aparente contradicción. Esta figura es bastante usada en las escrituras
por el Espíritu Santo de DIOS toda vez que la sabiduría de Dios, resulta incomprensible y
contradictoria para los seres humanos en muchos casos. Todo el que quera salvar su vida
la perderá; Todo el que pierda su vida a causa de mi la ganara Mateo 16:25
5 IRONIA: Esta es otra figura retorica; Al expresar un pensamiento de manera natural,
pero cuyo significado es el opuesto. El sarcasmo es otra de las maneras de extresar la
ironia, con el fin de darle fuerza al pensamiento. Elias, 1 Reyes 18:27.
6 PERSONIFICACION: La personificación, es una figura retórica ampliamente usado
dentro de las lecturas bíblicas. Esta le da el carácter de persona a las cosas, animales,
situaciones o circunstancias. Es un lenguaje figurativo, que pretende colorear y dar vida a
la narración. Mt 6: 3, Jue 5: 20, Dt 13, 8.
7 ANTROPOMORFISMO: Figura retórica que le pretende dar características humanas y
físicas a Dios. Ex 33:11, Job 34: 21, Santiago 5: 4. Pero el cuidado que debemos tener,
es que cuando reconozcamos figuras retoricas en la biblia, que debemos interpretarlas d
manera correcta. Números 23:,19
8 ANTROPOPATIA: Al igual de importante que es el antropomorfismo, lo es la
antropopatía. Esta le adscribe características emocionales y pasiones de los seres
humanos al DIOS. No es que Dios tenga esas emociones y pasiones, es que, ÉL nos la
expresa para darse entender cuando nos habla. Angustia, celoso, congoja, regocijo,
desagrado etc son algunas de ella.
9 HIPÉRBOLE: Esta es una de las figuras retoricas más usadas en la Biblia. El sentido de
esta es elevar a un agrado mayor (exagerar) lo que se está diciendo, para lograr una
mayor fueza en lo que se dice.
10 METONIMIA: En la figura retórica de la METONIMIA, la cosa relacionada, ocupa el
ligar de la otra. A diferencia del simil, no se trata de comparación. Existen diferentes
clases de metonimia. Relacionada, con la causa; Cuando la causa se coloca para lograr el
efecto. Sal 51: 7, GAL 40:19, 1 Pedro 2: 24.
11. ELIPSIS: Si bien técnicamente no es una figura retórica, es conveniente que la
mencionemos aquí. La ELIPSIS, suprime intencionalmente por el autor dentro de una
oración, una o varias palabras, con la firme intención, que el lector coloque toda su
atención en lo que fue plasmado escrituralmente y no en lo que se dejo por decir.
Podemos decir también que el ELIPSIS deja a propósito una brecha en medio de la
oración por medio de la usencia de una o varias palabras.
Matero 14:19, Jesús dio os panes a sus discípulos, y estos los dieron a las personas. Se
suprime “dieron los panes a las personas”. Lo importante es que se note que los
discípulos fueron los instrumentos para que las personas recibieran de manera indirecta
de Jesús los panes.
12 POLICÍENDETON: Es una figura retórica, usada para llevar a un ritmo suave pero de
mayor atención en cada iten de una secuencia de la lectura. Esta figura retórica se
revela por la repetición constante de la letra y. La encontramos en GENESIS 22, Lucas
15. La mayoría de las traducciones modernas, omiten esta figura, robándole al lector esa
bella figura retórica.
13 ASINDETON: Hace mención de un listado pero de manera muy rápida. La intención
principal es pasar muy deprisa por el listado para llegar pronto al clímax de la oración
donde el autor quiere imprimir toda la atención Lucas 14: 12-14.
14 EUFENISMO: Usamos esta figura retórica, para cambiar una palabra dura por otra
más suave, especialmente cuando se habla de sexo, retrete y heces fecales Se usa para
encubrir el pecado, y tratar de no hacerlo ver como lo que es. “Borracho - ebrio, sodomita
- gay, cometió adulterio – tuvo una aventura. 2 Reyes 218:32. Rut 3:9

LA IMPORTANCIA DE LA CULTURA.
Indiscutiblemente, conocer el trasfondo cultural, el cogito de costumbres, el contexto
socioeconómico, es de vital importancia al momento de interpretar la biblia.
Aspectos a conocer para saber interpretar.

1. EL TEMPLO: Jesús dijo, “Destruid este templo y en tres días lo levantare”


2. PUBLICANO: El recaudador de impuestos general y el funcionario de la casa de
tributos públicos. Los judíos se burlaron de JESUS, porque había llamado a
Mateo. Todo judío que se respetara sentía repulsión por los publicanos por
considerarlos traidores.
3. LOS FUNERALES:
4. MOLINOS
5. LA SABIDURIA DEL COMPORTAMIENTO ANIMAL: ISAIAS 1:3-4.

LECTURA EFICAS DE LA BIBLIA “GORDON FEE”


LAS EPISTOLAS APRENDA A PENSAR AL CONTEXTO

Existen una diferencia entre CARTAS Y EPISTOLAS según Adolf Deissmann


1. Cartas: Estas no eran literatura, No fueron escritas para el publico sino para las o
la personas que fueron enviadas.
2. La epístola era una forma literaria o una especie de literatura que estaba dirigida al
público. El propio Deissmann considera todas las Epístolas Paulinas así como 2 y
3 Juan como «verdaderas cartas
Se han encontrado miles de cartas antiguas, y la mayoría de ellas tienen una forma
exacta a las del Nuevo Testamento (cf. la carta del concilio de
Jerusalén en Hechos 15:2329).
La forma contiene seis partes:
1. Nombre de quien la escribe (p.e Pablo)
2. Nombre del destinatario (p.ej., a la iglesia de Dios en Corinto)
3. Saludo (p.ej., Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre …)
4. Voto de oración o de acción de gracias (Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros )
5. Cuerpo
6. Saludo final y despedida (p.ej., Que la gracia del Señor Jesús sea
con ustedes)
Las epístolas del nuevo testamento que carecen de los elementos formales 1-3-y 6 son
las que no llegan a ser realmente cartas, pues tien un real forma epistolar.
La Primera Epístola de Juan es similar de cierta manera, excepto en que no tiene
ninguno de los elementos formales de una carta. Pese a ello, se escribió para un
grupo de personas (p.ej.,2:7, 1214, 19,26) y se parece mucho al cuerpo de una carta sin
todos los elementos formales. La cuestión es que no se trata solo de un
tratado teológico para la iglesia en general.
Santiago y 2 de Pedro carecen de saludes, destinatario y despedida. Pero no deja de ser
una epístolas pero si más un tratado para la Iglesia.
Aunque existan esta variedad entre las cartas del N.T, todas tienen unos elementos en
común.
1. Son documentos ocasionales (Fueron escritos por razones de una circunstancia)
2. Fueron escritas en el primer Siglo. Inspiradas por el Espíritu Santo de Dios. En el
contexto de un autor para un Destinatario.
El hecho que sean ocasionales, se debe a razones del autor o del destinatario.
Generalmente se debían al destinatario. Las razones principales eran fue algún tipo de
conducta que necesitaba corrección, o un error doctrinal que debía enmendarse, o una
mala interpretación que requería más luz.
Hay otro aspecto en las epístolas de pablo o Pedro a parte que son ocasionales. Esto
tiene que ver con el aspecto que llevan implícita Teologia, practica. Teologia practica de
un aspecto que tenían entre manos y que así como en Romanos Pablo esboza toda su
Teologia sobre los gentiles y los judíos, para que converjan en un solo pueblo.
Así que, las epístolas no solo son TEOLOGIA CRISTIAN, en ella encontramos mucha
Teologia aplicada al a la circunstancia, que se tenía que resolver en ese momento.

EL CONTEXTO HISTORICO.
1 Corintios.

Es necesario tener un panorama del contexto de las situaciones que motivaron al autor a
escribir. Deben buscar las respuestas a las preguntas tales como ¿Cómo se enteró Pablo
de esta situación?, Que tipo de relación tenia Pablo con ellos? Etc.
Tenemos que saber que Corinto, era una ciudad nueva de aproximadamente 84 Años de
existencia, con una excelente situación geográfica lo que la convirtió en una metrópolis
portuaria. La podemos asimilar a New York, Los Angeles, Las Vegas Juntos.

El contexto literario
El siguiente paso al estudiar las epístolas es aprender a seguir el argumento de
Pablo como una respuesta al problema de la división planteado tentativamente arriba.
Recordará del capítulo 1 que esto es algo que usted también puede hacer sin
depender al inicio de los especialistas.

Los pasajes problemáticos


Lo hemos conducido intencionalmente a través de dos pasajes donde estamos
convencidos que usted podría haber hecho por su cuenta la mayor parte de este tipo de
dado que usted ha aprendido a pensar en párrafos y a
exégesis,
formular las preguntas históricas y contextuales correctas.
Ahora que hacer son citas como; «acausa de los ángeles» de 1 Corintios 11:10. O «se
bautizan por los muertos» de 1 Corintios 15:29, o Jesús predicándole «a los espíritus
encarcelados» de 1 Pedro 3:19, o «el hombre de maldad» de 2 Tesalonicenses 2:3.En
síntesis, ¿qué hacemos para encontrar el significado de estos pasajes problemáticos?
1.En muchos casos la razón de que los textos nos sean tan difíciles es que, a decir
verdad, no se escribieron para nosotros. Esto es, el autor original y sus lectoresestán en
una misma longitud de onda que le permite al autor inspirado dar por sentado mucho de
parte de sus lectores.Por ejemplo, cuando Pablo les dice a los tesalonicenses que deben
recordar que «ya les hablaba de esto», y que por la tanto «bien saben que hay algo que
detiene a este hombre» (2 Ts2:5-6), puede que debamos aprender a conformarnos con
nuestra falta de conocimiento.
2. Pese a alguna incertidumbre sobre algunos detalles precisos, se necesita aprender a
preguntar lo que se puede decir conseguridad sobre un texto y lo que es posible pero no
seguro. ¿Qué se puede decir con seguridad? Algunos de los corintios
estaban siendo bautizados «por los muertos», queramos admitirlo
o no. Es más, Pablo ni condena ni aprueba su
práctica; solo se reere a ella por un motivo
completamente distintode la práctica en sí misma.
Pero no sabemos y probablemente nunca sabremos quiénes
lo hacían, por quién lo hacían y por qué lo
hacían. Los detalles y el significado de la práctica,
por lo tanto, probablemente se nos perdieron para
siempre.
3. Aun así, como sugerimos antes, aun si no se puede tener
absoluta certeza sobre algunos detalles, muy a menudo
el propósito del pasaje en su conjunto está todavía
a nuestro alcance. Cualquier cosa que los corintios
hicieran al bautizar por los muertos, lo que si
sabemos es por qué Pablo se reere a esta práctica
de ellos. La acción era una «prueba sacada de la
experiencia» de que no eran consecuentes en su rechazo a
una futura resurrección corporal de los creyentes.
4. Sobre tales pasajes se necesita consultar un buen comentario.Como señalamos en
elapéndice, es la manera en que se abordan esos pasajes lo que distingue los buenos
comentarios de todos los demás. Los buenos relacionarán y por lo menos discutirán
brevemente las distintas opciones que se han ofrecido como soluciones,con lasrazones
en pro y en contra. Puede que usted a veces no concuerde con las opciones de ese
comentarista, pero usted necesita estar informado sobre las distintas opciones, y los
buenos comentarios se lo proporcionarán.

CAPITULOS 5 Y 6 DE PHILIS.
Hay una escuela de la interpretación bíblica que alegoriza el AT, especialmente los libros
proféticos. Esta escuela sostiene sus teorías en el argumento que, las promesas del
Antiguo pacto, se ratifican en el nuevo pacto. Una de ellas es, en el mandato de la
circuncisión.
 La interpretación Alegórico, estableció que los niños debían ser bautizados, niños
y niñas a corta edad, como estableció Dios en el pacto con Abran, en el A.T.
 Este método de interpretación, lleva a dos grandes errores
1. Lleva a la creencia que los niños a una relación de pacto con Dios y no por
gracia. Lleva al convencimiento que serán salvos por el simple hecho del
bautizo. Trayendo sobre ellos una real condenación.
 Como afirma que la Iglesia es Israel, no hay futuro para Israel y a Israel sin futiro
como nación.
 Este tipo de interpretación también NO la podemos descartar del todo por el
simple hecho de su abuso, ya que Pablo, hace uso de ellas al interpretar los
versos de Gálatas 4:29-31 que habla de la Trilogía de Abram, Agar y Sara.
 Esta interpretación ilustra la enseñanza que el creyente puede estar bajo la Ley.
 Es este el valor de la interpretación Alegórica. Se puede usar para respaldar una
enseñanza clara dentro del as escrituras. Una enseñanza que está bien
respaldada en cualquier otro lugar de las escrituras, una enunciación doctrinal bien
clara.
 Ej de Alegorías correctas 2 Corintios 4:6. Génesis 1. El libro de Esther donde
ASUERO:; Es el pueblo pecador.
MARDOQUEO: El judío que trae la salvación.
AMAN: El acusador el ENEMIGO.
ESTER: La que Ama a Mardoqueo.
 Como podemos saber cómo es una alegoría correcta “PORQUE LAS COSAS
ENCAJAN” Porque no se necesita hacer encajar, forzar la ilustración

LA REGLA DE APLICACIÓN CAPITULO 6


 Debemos terner claridad que NO todos los pasajes de las escrituras son promesas
para nosotros. Dios hizo pactos y les dio promesas a Abram y Davis que no nos
las dio a nosotros “ El no nos hará patriarcas de una gran nación”
 La interpretación de un pasaje debe hacerse en orientación a la época que se
escribió dicho pasaje y en relación a la persona que fue dirigido.
 Debemos tener cuidado que la interpretación de estos pasajes no choque con la
de otros pasajes, esto nos guardara de espiritualizar y alegorizar un pasaje,
sacándolo de contexto.
 Existe una diferencia entre querer explorar las verdades ocultas y querer incurrir
en interpretaciones erróneas.
 Cuando quiere estudiarse algún tipo de pasaje del A.T no debe buscarce algo
escondido; a) sino principios inherentes a la historia. B) Los mandamientos deben
interpretarse a la Luz del contexto cultural. C) Las Promesas deben interpretarse a
nosotros si se refieren a nosotros o si son de carácter universal.

LOS SOMBOLOS EN LA BIBLIA. CAPITULOS 7 Y 8


JHON PHILLIPS

El uso de símbolos es muy común en cualquier sistema de comunicación, El Leon ( gran


Bretaña, las estrellas las barras representan son sombolos de Estados Unidos.
 Pero a veces un símbolo puede representar más de una cosa. El águila es un
símbolo de Estados Unidos, pero también es un símbolo de Alemania. Así, que un
mismo símbolo puede representar varis cosas a la vez.
 La regla principal para interpretar la Biblia, es que Dos mismo es su propio
interprete.
No podemos salirnos de texto bíblico, para leer entre líneas y buscar
interpretacioes Ej. Apocalipsis 1 cuando el Señor se le aparece a Juan, la
interpretación está allí mismo.
El uso de los símbolos en la Biblia, debe interpretarse a la Luz de la Biblia misma.
No en el contexto de la modernidad. El símbolo del Oso en la Biblia representa a
Persia, en la actualidad representa a Persia.
 Los símbolos comunican con RAPIDEZ Y CON PRECISIÓN. La ventaja que tiene
es que estos perduran en el tiempo, las palabras pueden cambiar su significado
con el tiempo y quedar obsoletas.
 Los símbolos es poco probable que una vez se haya asignado su significado (Sol,
signo de poder, autoridad; La Luna símbolo de autoridad subordinada) este pierda
su significado o quede obsoleto.
 El símbolo puede representar o significar varias CONCEPTOS. Ej: AGUA: Espíritu
Santo, La purificación de la Palabra de Dios, Bautismo; Pero también al parecer
yuxtapuestamente, en el caso de JOCOB cuando dijo de Rubén, que el era tan
débil como el Agua, refiriéndose a que el agua siempre busca el nivel más bajo.
Ej 2 El LEON; Imperio Babilónico, Satanás, Cristo.
 Las cosas dadas es representada por mas de un símbolo;
Satanás, león, dragón, ángel de luz, serpiente. Espíritu Santo. Paloma, fuego,
agua, aceite. En génesis 24, podemos decir, que el siervo sin nombre que
Abraham encomienda para buscar esposa para Isaac, es el símbolo del Espíritu
Santo. ABRAHAM, representa al Padre, ISAAC a Cristo y El siervo SIN NOMBRE
A EL Espíritu Santo.
Simbolos del Espiritu Santo.
a) Viento: De la palabra hebrea ruakj, que significa viento y espíritu. Se diferencia
según el contexto que se use. Génesis 1: 2.
b) Agua: Agua para purificar, como símbolo del poder purificador de la palabra de
Dios. Agua como símbolo del poder revitalizante del Espíritu de Dios.
c) Fuego:
d) Aceite: Este es uno de los tipos mas comunes en la Biblia. Con el aceite se
ungían Profetas, Reyes, para simbolizar el poder transformador del espíritu
Santo Sobre su vida.
e) La paloma:

LA LEY DEL CONTEXTO:


Un texto sin un contexto, es un pretexto. Hay que cuidarnos de los maestros de la Biblia
que no tiene en cuenta el contexto de las escrituras.
El cuidado llega hasta el punto que si sacamos un texto del contexto, podemos hacer
decir en la biblia dice que no existe Dios. (Salmos 14:1).
Satanás tomo un texto, fuera de contexto para tentar a Jesus. Mateo 4:6. “SI ERES HIJO
DE DIOS, ECHATE ABAJO, PORQUE ESCRITO ESTA……. Satanás, saco de contexto
el texto de SALMOS 91:11-13, que se refería a el mismo, ignorando el contexto de la cita
y que anuncia su final.
TRES CICLOS DE CONTEXTO.
a) Contexto Inmediato: Los versículos y capítulos antes y después del texto, deben
tenerse en cuenta. Las comas, puntuaciones y paréntesis cambiaran el contexto.
Ej: Génesis 16:16- 17:1.
Ej. Lucas:15. Estando allí presentes los discípulos; Para ellos esta es una parábola
de FE; Para los publicanos era una parábola de ESPERANZA; Para los fariseos y
Escribas era una parábola de AMOR.
En las parábolas de Pablo, com el libro de Hebreos y en el libro de Apocalipsis
encontramos pasajes insertados que interumpen la narrativa o argumento del
texto. Debemos tener cuidado de esto, para no perder de vista el contexto
verdadero. Por consiguiente el contexto inmediato debe entonces ser examinado
de manera cuidadosa.
b) El contexto del Libro: En lecturas del libro como Eclesiastés, debemos temer
mucho apego a el contexto del Libro. Este libro fue escrito por Salomon en el
ocaso de su vida gastada y en la conclusión de toda su banalidad carnal.
c) El contexto de toda la Biblia: Ningún versículo de la BIBLIA, puede tomarse
separado de los otros versos Bíblicos.

También podría gustarte