Está en la página 1de 67

AV

Monografías Monographs
180 (2015)

Lina Bo Bardi
1914-1992
AV
Monografías Monographs
180 (2015)

LINA BO BARDI
1914 - 1992
Director Editor 3 Luis Fernández-Galiano
Luis Fernández-Galiano ‘La dea stanca’ The Tired Goddess
Director adjunto Deputy Editor
José Yuste Construir lo cotidiano Building the Everyday
Redacción Layout/Editorial 6 Zeuler R. Lima
Cuca Flores Comprometida con la vida An Architect Committed to Life
Eduardo Prieto
Laura F. Suárez 14 Renato Anelli
Miguel Fernández-Galiano Del diseño a la artesanía From Design to Crafts
Maite Báguena 20 Olivia de Oliveira
Raquel Vázquez La dimensión simbólica The Symbolic Dimension
Pablo Canga
Miguel de la Ossa
26 Guilherme Wisnik
Alicia Gutiérrez Un legado antropológico An Anthropological Legacy
Mar Pérez-Ayala
Alba Carballal Un camino divergente A Different Path
Coordinación editorial Coordination
Laura Mulas 34 Casa de Vidrio, 1951, São Paulo (Brasil)
Gina Cariño Glass House, 1951, São Paulo (Brazil)
Producción Production 42 Casas económicas, 1951
Laura González Affordable Housing, 1951
Jesús Pascual
Administración Administration 44 Museo en la orilla del océano, 1951, São Vicente (Brasil)
Francisco Soler Museum on the Seashore, 1951, São Vicente (Brazil)
Suscripciones Subscriptions 46 Museo de Arte de São Paulo, 1957-1968, São Paulo (Brasil)
Lola González Museum of Art of São Paulo, 1957-1968, São Paulo (Brazil)
Distribución Distribution
Mar Rodríguez 58 Casa Valéria P. Cirell, 1957-1958, São Paulo (Brasil)
Publicidad Advertising Valéria P. Cirell House, 1957-1958, São Paulo (Brazil)
Cecilia Rodríguez 62 Casa do Chame-Chame, 1958-1964, Salvador de Bahía (Brasil)
Teresa Maza Chame-Chame House, 1958-1964, Salvador (Brazil)
Editor Publisher 66 Rehabilitación del Solar do Unhão, 1959-1963, Salvador de Bahía (Brasil)
Arquitectura Viva SL Solar do Unhão Refurbishment, 1959-1963, Salvador (Brazil)
Calle Aniceto Marinas, 32
E-28008 Madrid, España
70 Conjunto Itamambuca, 1965, Ubatuba (Brasil)
Tel: (+34) 915 487 317 Itamambuca Complex, 1965, Ubatuba (Brazil)
Fax: (+34) 915 488 191 72 Comunidad cooperativa Camurupim, 1975, Propriá (Brasil)
AV@ArquitecturaViva.com Cooperative Community Camurupim, 1975, Propriá (Brazil)
www.ArquitecturaViva.com
74 Iglesia Espírito Santo do Cerrado, 1976-1982, Uberlândia (Brasil)
AV Monografías es miembro de ARCE Espírito Santo do Cerrado Church, 1976-1982, Uberlândia (Brazil)
Precio en España 30 euros 78 Capilla Santa Maria dos Anjos, 1977, Ibiúna (Brasil)
© Arquitectura Viva Santa Maria dos Anjos Church, 1977, Ibiúna (Brazil)
80 SESC Fábrica Pompéia, 1977-1986, São Paulo (Brasil)
Esta revista recibió una ayuda a la
edición del Ministerio de Educación, SESC Pompéia Factory, 1977-1986, São Paulo (Brazil)
Cultura y Deporte en 2015 90 Valle Anhangabaú Tobogã, 1981, São Paulo (Brasil)
Anhangabaú Tobogã Valley, 1981, São Paulo (Brazil)
92 Renovación del Teatro Oficina, 1984, São Paulo (Brasil)
Teatro Oficina Renovation, 1984, São Paulo (Brazil)
Todos los derechos reservados All rights reserved
Depósito legal Legal registration: M-28529-2015
94 Renovación del teatro Politheama, 1985, Jundiaí (Brasil)
ISSN: 0213-487X Politheama Theater Renovation, 1985, Jundiaí (Brazil)
ISBN: 978-84-608-1715-4
96 Centro histórico de Salvador de Bahía, 1986, Salvador de Bahía (Brasil)
Impresión Printing: Artes Gráficas Palermo The Historic Center of Salvador, 1986, Salvador (Brazil)
Cubierta Cover
Lina Bo Bardi en el SESC Pompéia (© Lew Parrella)
100 Proyecto Barroquinha, 1986, Salvador de Bahía (Brasil)
Traducciones Translations Barroquinha Project, 1986, Salvador (Brazil)
Laura Mulas, Eduardo Prieto, Maite Báguena
104 Centro cultural Casa do Benin, 1987, Salvador de Bahía (Brasil)
Nota Note Benin House Cultural Center, 1987, Salvador (Brazil)
Los textos de Olivia de Oliveira y Guilherme Wisnik se
publicaron en el catálogo de la exposición ‘Lina Bo Bardi
110 Ladeira da Misericórdia, 1987-1988, Salvador de Bahía (Brasil)
100: Brazil’s Alternative Path to Modernism’ (Hatje Cantz). Ladeira da Misericórdia, 1987-1988, Salvador (Brazil)
The essays by Olivia de Oliveira and Guilherme Wisnik were
published in the catalogue of the exhibition ‘Lina Bo Bardi
116 Nueva sede del Ayuntamiento de São Paulo, 1990-1992, São Paulo (Brasil)
100: Brazil’s Alternative Path to Modernism’ (Hatje Cantz). New Home for the São Paulo City Hall, 1990-1992, São Paulo (Brazil)
‘La dea stanca’
The Tired Goddess

El centenario de Lina Bo Bardi (1914-1992) ha impulsado el fervor por su figura. El The centenary of Lina Bo Bardi has rekindled the fervor
for her figure. The critic Rowan Moore considers the
crítico Rowan Moore cree que la italo-brasileña es «el arquitecto más infravalorado Italian-Brazilian “the most underrated architect of the
del siglo XX»; sin embargo, la que Martin Filler describe, por el carácter vital y apa- twentieth century”; however, she who Martin Filler
sionado de su persona y su obra, como «la Anna Magnani de la arquitectura», conoce describes as “the Anna Magnani of architecture” is
now enjoying an extraordinary wave of acclaim through
hoy un extraordinario reconocimiento editorial y expositivo. Su desaparición en 1992 publications and exhibitions. Her death in 1992 gave
suscitó una monografía y una exposición simultánea, realizadas el año siguiente por rise to a monograph and exhibition, organized the
el Instituto consagrado a su memoria; pero hasta la publicación de la tesis doctoral following year by the Institute dedicated to her memory;
de Olivia de Oliveira en 2006 hay un paréntesis de silencio, que las vísperas de su but until the PhD thesis of Olivia de Oliveira in 2006
there is a parenthesis of silence that has been broken
centenario cerraron definitivamente, con la exposición en la Bienal de Arquitectura de by the approach of her centenary, with the show in the
Venecia comisariada por Kazuyo Sejima en 2010, la edición de sus escritos por la AA Venice Biennale of 2010 curated by Kazuyo Sejima,
londinense en 2012, la importante monografía de Zeuler R. Lima en 2013 y la muestra the publication of her writings by the AA in 2012, the
monograph by Zeuler R. Lima in 2013, and the Munich
promovida en Múnich por Andres Lepik en 2014-2015, cuyo catálogo contiene ensayos exhibition organized by Andres Lepik in 2014-2015,
de los más destacados especialistas, iniciativas todas que contribuyen a esclarecer la with a catalog featuring essays by prominent experts
personalidad poliédrica de una figura ya mítica. – all these initiatives throw light on the rich personality
of a mythical figure.
Su amigo Valentino Bompiani la llamaba la dea stanca, pero esa ‘diosa cansada’ se Her friend Valentino Bompiani called her ‘la dea
describió a sí misma —con ocasión de su primera exposición, realizada en 1989 en la stanca,’ but this ‘tired goddess’ described herself (on
Universidad de São Paulo— como «estalinista y antifeminista», haciendo honor a sus the occasion of her first exhibition, held in 1989 in São
Paulo) as “Stalinist and anti-feminist,” honoring her
convicciones políticas y al hecho de que en Brasil jamás se había sentido discriminada political convictions and the fact that in Brazil she had
como mujer. Antes de instalarse allí en 1946, Lina Bo se había formado en Roma con never felt discriminated as a woman. Before settling
arquitectos tradicionalistas como Giovannoni y fascistas como Piacentini, y tras gra- there in 1946, Lina Bo had studied in Rome under
traditionalist architects like Giovannoni and fascists
duarse en 1939 perteneció en Milán al círculo de Gio Ponti, el arquitecto, diseñador y like Piacentini, and after graduating in 1939 she was
editor de Domus que por entonces estaba cercano a Mussolini, lo mismo que su futuro part of the Milan circle of Gio Ponti, the architect,
marido, el periodista y marchante Pietro Maria Bardi, de manera que su alineamiento designer, and Domus editor who at the time was close
to Mussolini, as was her future husband, the journalist
con el Partido Comunista sólo puede explicarse desde una radical libertad individual.
and dealer Pietro Maria Bardi, so her alignment with
En Brasil, esa independencia personal la alejaría de Lucio Costa y Óscar Niemeyer, the Communist Party can only be explained by her
censurando temprana y ásperamente la Brasilia conformada por ambos, y eligiendo un radical independence. In Brazil this freedom distanced
itinerario creativo abiertamente divergente de la modernidad tropical consagrada por her from Costa and Niemeyer, criticizing Brasilia and
choosing a creative path that openly deviated from the
el MoMA en la muestra ‘Brazil Builds’ de 1943. tropical modernity sanctioned by the MoMA in the 1943
Así, su Casa de Vidro de 1951, más próxima a las casas californianas de la época show ‘Brazil Builds.’
que a las canónicas de Mies o Johnson, y cuya extensión con un ala convencional ha Thus her Casa de Vidrio of 1951, closer to the Case
Study Houses than to the canonical glass houses of
sido comparada por Barry Bergdoll con las obras de hibridación entre lo moderno y Mies or Johnson, and whose added conventional wing
lo vernáculo realizadas antes por otro emigrante en São Paulo, Bernard Rudofsky; así has been compared by Barry Bergdoll to the hybrids
también su Museo de Arte de São Paulo, de 1957-1968, en sintonía con Vilanova Artigas of modern and vernacular of another expatriate in São
Paulo, Bernard Rudofsky; thus her MASP of 1957-1968,
o el más joven Mendes da Rocha, su obra más ‘paulista’ en la audacia estructural, la in tune with Vilanova Artigas or the younger Mendes da
revolución del modelo expositivo y la generosa creación de un gran ámbito público; y así Rocha, her most ‘Paulist’ work in its structural daring,
por último en su mejor obra, el SESC Pompéia, de 1977-1986, una fábrica obsoleta de revolutionary exhibition space, and generous creation
of a public place; and thus finally her finest work, the
violenta belleza industrial que Lina decidió no demoler para transformar sus volúmenes SESC Pompéia of 1977-1986, an obsolete factory of
en un centro cívico que consigue amalgamar la cultura con la vida cotidiana. Si en la dramatic industrial beauty, which she chose not to
visita la casa ofrece menos de lo que promete y el MASP exactamente lo que se espera, demolish, transforming its spaces into a civic center
that fuses culture with everyday life. While the house,
la experiencia del SESC es tan fértil y emocionante que supera cualquier expectativa, when visited, gives less than it promises, and the MASP
explicando bien las razones últimas del actual fervor por Achillina di Enrico Bo, que exactly what one could hope for, the SESC experience is
el mundo ya conoce simplemente como Lina. so fertile and moving as to surpass all expectations, and
explains the present fascination with Achillina di Enrico
Luis Fernández-Galiano Bo, whom the world by now knows simply as Lina.

AV Monographs 180 2015 3


Construir lo cotidiano Building the Everyday
Nacida en Roma en 1914, Achillina di Enrico Born in Rome in 1914, Achillina di Enrico
Bo comenzó a dibujar desde niña, desarro- Bo started drawing when she was a child,
llando un universo poético que nunca aban- developing a poetic universe that would
donaría. Pero la artista naive, que abordaba never leave her. But the naive artist, who
cada proyecto de forma espontánea y ori- took on each project with spontaneity
ginal, fue también una profesional compro- and originality, was also a committed
metida, que emigró a Brasil después de la professional, who moved to Brazil after
II Guerra Mundial con el deseo de humanizar World War II following a yearn to
la arquitectura atendiendo las necesidades humanize architecture by attending to the
cotidianas de la gente común. En el primero daily needs of common people. In the first of
de los cuatro artículos de esta monografía, the four essays in this monograph, Zeuler R.
Zeuler R. Lima describe una trayectoria que Lima takes stock of a career from her early
transita desde sus primeros pasos en Roma y years in Rome and Milan to her maturity
Milán hasta su madurez en São Paulo y Sal- in São Paulo and Salvador. For his part,
vador de Bahía. Por su parte, Renato Anelli Renato Anelli focusses on design, one of
se centra en el diseño, una de las múltiples the many facets of her intense professional
facetas de su intensa actividad profesional. activity. Next, Olivia de Oliveira explores
A continuación, Olivia de Oliveira desvela the influence of the popular culture of
la influencia de la cultura popular de Bahía. Bahia. And, lastly, Guilherme Wisnik
Y, por último, Guilherme Wisnik desgrana analyzes the reasons behind the recent
los motivos del reciente fervor por su figura fervor for an architect that was for many
que, tras años infravalorada, resurge en una years undervalued, but that now resurges in
Europa conmovida por la crisis. a Europe struck by crisis.
Zeuler R. Lima La polifacética carrera The multifaceted career
de Lina Bo Bardi como of Lina Bo Bardi as
Comprometida con la vida editora, ilustradora,
diseñadora, comisaria,
an editor, illustrator,
designer, curator,
An Architect Committed to Life profesora y arquitecta, professor, and architect
comenzó en Italia, donde began in Italy, where
recibió su formación, pero she studied, but was
se completó en Brasil, fulfilled in Brazil, her
su país de adopción. adopted country.

L INA BO BARDI fue una arquitecta inusual con


una obra inimitable. Nació en Roma en 1914 y
quienes busquen una trayectoria coherente descu-
brirán un trabajo difícil de clasificar. Tampoco es L INA BO BARDI was an unusual architect and she
produced inimitable work. She was born in Rome
nies or ready-made ideas, her work was infused with
doubt, change, and adaptation. Instead of embracing
deprived of material means, but rich in creative ca-
pacity. To her, humankind and its collective struggles
Lina Bo Bardi en la Casa de Vidrio (1951) Lina Bo Bardi in the Glass House

murió en São Paulo en 1992. En Brasil, su país de un trabajo lúdico o accidental, sino serio y riguro- in 1914 and passed away in São Paulo in 1992. In abstract utopia or unfettered modernization, she was were more important than individualistic aspira-
adopción, sólo obtuvo reconocimiento al final de su so. A pesar de que la imagen final de su obra es Brazil, her adopted country, recognition to her work sensitive to everyday life, to technical simplification, tions, a belief she strived to foreground especially
vida. El interés internacional de su carrera ha crecido atractiva, su principal contribución arquitectónica did not happen until the last years of her life. Interna- and to national-popular values. Still, despite her in her mature years.
sustancialmente en los últimos años, impulsado en no se produce a través de un vocabulario formal o tional interest in her career has grown substantially praise of the spontaneity of nature and uneducated Bo Bardi believed the work of architects to be not
parte por las celebraciones con motivo del centenario visual autoreferenciado. Su legado es más bien una in the last few years, driven in part by the celebra- culture, she remained attached to Enlightenment only an artistic endeavor, but also a civic duty. To her,
de su nacimiento en 2014. Casualidad o no, la reva- actitud: el esfuerzo por conciliar principios estéticos tions around her birth centennial in 2014. Perhaps principles such as rational logic, scientific knowl- it emerged from the observation and understanding of
lorización de su obra ha ocurrido de forma paralela y humanísticos de forma directa y significativa. not by coincidence, the awakening to the importance edge, and free will. Aware of such ambitions and the physical world and of people’s living conditions,
a la crisis ideológica que ha acallado las voces del Más que una arquitecta moderna inflexible, Lina of her work has paralleled the ideological crisis that choices and also of their predicaments, she defined habits, and needs: design and architecture should
star system arquitectónico tras la reciente crisis eco- Bo Bardi fue una diseñadora y teórica moderna y hushed the imperious voices of the architectural star- herself as being romantic, but not sentimental. ultimately be useful and meaningful to those who
nómica. Sin embargo, a pesar de que se ha llevado escéptica. En lugar de valores fijos, la complejidad system after the recent economic downturn. However, Beyond the unusual appearance of her work there respectively employ and inhabit them. In this quest,
a cabo una importante revisión de su trabajo, este de su obra y sus escritos revela el papel de la plura- despite the long-due recognition of her work, such lie meaningful political and ethical concerns. Hav- she developed extensive networks of social and pro-
reconocimiento todavía da lugar a ciertas confusiones lidad, la alteridad y la inestabilidad en la formación acknowledgment still yields some confusion and mis- ing grown up during fascism and survived World fessional relations in close contact with other leading
y malinterpretaciones. Algunas publicaciones sobre de la modernidad. Lina se esforzó por abrazar la interpretations. The reproduction of imprecise and War II, Bo Bardi followed her Italian generation’s architects, artists, and intellectuals both in Italy and
Bo Bardi, tanto académicas como para el público ge- contingencia y la espontaneidad de la vida, y no historically unchecked information continues to be attachment to aesthetic realism. Having experienced in Brazil. She produced and kept a vast collection
neral, siguen reproduciendo información imprecisa, tanto por buscar formas agradables. Pasó la mayor found in publications about her, be they scholarly or and survived the war left indelible marks in her be- of sketches, notes, and manuscripts. She wrote and
sin verificación histórica. parte de su tiempo en tránsito, surcando las cir- for the general public. lief system. Early on, she set out in search of a new illustrated articles, edited magazines, created muse-
Para Lina Bo Bardi el Ya sea por el carácter hiperbólico de algunas cunstancias particulares de cada uno de los lugares Whether motivated by some of her own hyperbolic humanism, which became clear at the end of her life. ums and organized exhibitions, taught and lectured
de sus propias declaraciones, por la falta de fami- del mundo en que vivió. Sus aventuras siguieron accounts, by writers’ unfamiliarity with the intrica- She retrospectively differed it from both educated on architecture and design, and designed innova-
trabajo de arquitecto liaridad de algunos escritores con la complejidad un camino que osciló dentro y fuera de la cultura cies of the subject, or by the temptation to create a Renaissance humanism and charitable humanitari- tive furniture and buildings. And she accomplished
no debía responder sólo del tema o por la tentación de crear una leyenda en moderna, y que se materializó a partir de la relación legend around her, deeper knowledge about Lina Bo anism. Her sense of humanism was pragmatic. She them with a sense of duty and doubt, with hope and
a valores formales o torno a ella, el conocimiento profundo de la vida y entre la innovación y la tradición, la abstracción Bardi’s life and work actually reveals a career that acknowledged reality’s constraints and longed for melancholia.
la obra de Lina Bo Bardi revela una carrera mucho y el realismo, el racionalismo y el surrealismo, la is far more complex and relevant to today’s design dignity and a sense of justice through her actions. The work Bo Bardi developed as an architect,
artísticos sino también a más compleja y pertinente de lo que parece a pri- naturaleza y la historia, así como entre los impulsos challenges than simplistic projections may reveal. She was especially fond of the improvisation and designer, illustrator, writer, editor, and curator
un compromiso social. mera vista. Pero para lograrlo hay que estar atentos: revolucionarios y la melancolía. Attention is required on this path: those looking for a authenticity of simple people, who she often saw as emerged from her transit between two countries and,
coherent production will find out that her work is dif-
For Lina Bo Bardi the ficult to categorize. Neither is it playful or accidental.
It is serious and precise. Despite the compelling ap-
architect’s work had to pearance of her work, her contribution to architecture
address not just formal was not through a formal or visual vocabulary. Her
or artistic values but it legacy is rather an attitude: the pursuit to reconcile
aesthetic and humanistic principles in straightfor-
also had to take on a ward and meaningful ways.
social commitment. More than a confident modernist architect, Lina
Bo Bardi was a skeptical modern designer and think-
er. Instead of fixed values, her complex work and
writing unveiled the roles of plurality, otherness, and
instability in the constitution of modernity. Instead of
agreeable forms, she strived to embrace the contin-
gency and spontaneity of life. She spent her own life
in transit, navigating the contingencies of different
locations and worldviews. Her ventures established
a weaving path in and out of modern culture, mate-
rialized in the communication between innovation
and tradition, abstraction and realism, rationalism
and surrealism, naturalism and history, as well as
between revolutionary impulses and melancholy.
Unconcerned with ambiguities and contradic-
tions, Bo Bardi merged different – and sometimes
opposing – realities and values in her practice. As
she did so, she also revealed aspects and conflicts that
modernization tends to conceal. Instead of epipha-
Lina Bo Bardi & Carlo Pagani, ‘Casa sul mare di Sicilia’, Domus 152 (1940) Lina Bo Bardi & Carlo Pagani, ‘Casa sul mare di Sicilia’, Domus 152 (1940)

6 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 7


En Italia, donde desde In Italy, where she
muy pronto desarrolló developed her artistic
sus habilidades artísticas skills as illustrator early
como ilustradora, Lina on, Lina experienced
Bo Bardi convivió the rise of fascism and
con el fascismo y la II World War II, events
Guerra Mundial, lo que that gave her work a
impregnaría su obra de un markedly political and
carácter social y político. social character.
Acuarelas (1928) Watercolours

Indiferente a ambigüedades o contradicciones, edificios. Y todo ello lo llevaba a cabo con un sentido II Guerra Mundial. Su educación estuvo marcada especially, among different cities: Rome and Milan,
Bo Bardi fusionó realidades y principios distintos, e del deber y de la duda, con esperanza y furor. por inestabilidades tanto sociales como emociona- in Italy, and São Paulo, Salvador, and, in a second-
incluso opuestos. Al hacerlo, reveló aspectos y con- La obra de Bo Bardi como arquitecta, diseñado- les, y su formación por múltiples y contradictorias ary way, Rio de Janeiro, in Brazil. In both countries,
flictos que la modernidad tendía a ocultar. Su obra no ra, ilustradora, escritora, editora y comisaria emerge teorías del diseño y la arquitectura. Su afición al she witnessed significant moments of cultural and
respondía a epifanías o ideas predefinidas, sino que desde el tránsito entre dos países y, concretamente, dibujo comenzó a una edad muy temprana. Sus economic modernization marked by strong political
estaba infundida por la duda, el cambio y la adapta- entre varias ciudades: Roma y Milán, en Italia, y São primeras acuarelas datan de 1924, cuando tenía tensions and unequal social realities. In those differ-
ción. En lugar de entregarse a la utopía abstracta o a Paulo, Salvador de Bahía y, en segundo término, Río nueve años. Con el apoyo de su padre, que era ent and unique cities, she gathered the varied and
la modernización sin restricciones, Bo Bardi prestaba de Janeiro, en Brasil. En ambos países, fue testigo de contratista y amante de la pintura, desarrolló las rich resources that drove her thoughts and actions.
atención a los detalles de la vida cotidiana, a la sim- una modernización económica y cultural marcada por habilidades artísticas básicas como el estudio de los Lina Bo Bardi’s odds of becoming an influential
plificación técnica y a los valores populares del país. fuertes tensiones políticas e injusticias sociales. En principios de perspectiva, las técnicas de copia, los architect in the twentieth century seemed unlikely,
Sin embargo, aunque elogiaba la espontaneidad de estas ciudades, reunió una gran variedad de medios dibujos de observación o el uso del color. Sin ser especially considering that she achieved recognition
la naturaleza y de la cultura popular, seguía unida a y recursos que guiarían su forma de pensar y actuar. especialmente prodigiosa, la joven Lina desarrolló in a professional field traditionally controlled by men
principios de la Ilustración como la lógica racional, estas actividades de forma prolífica, lo que parece and in a foreign country. However, she did not lack
el conocimiento científico o la libertad de elección. haber contribuido a sumergirla en un universo de the imagination and will to challenge conventions,
Consciente de sus ambiciones, de sus posibilidades imágenes cuyas razones secretas sólo ella conocía. adjust herself to changing situations, and to accom-
y también de sus dificultades, se definía a sí misma Cuando comenzó sus estudios en la Escuela de Ar- plish her ambitions.
como una romántica, pero no como una sentimental. quitectura de Roma a mediados de la década de 1930, Born in Rome in 1914 shortly before Italy joined
Detrás de la inusual apariencia de su obra se es- después de una primera formación en el Liceo Artísti- World War I, she was raised in a family of limited
conden cuestiones políticas y éticas significativas. co en la Via di Ripetta, el paisaje cultural y arquitectó- financial resources during the ascendance of fascism,
Lina Bo Bardi creció durante el fascismo y sobre- nico de su país natal se había expandido hacia muchas and came of age during World War II. Her upbringing
vivió a la II Guerra Mundial, por lo que compartía direcciones sin consenso. El racionalismo abstracto was shaped by social and emotional instabilities and
con su generación en Italia el apego a la estética competía con las tradiciones clásicas y vernáculas her education by multiple and contentious definitions
neorrealista. El hecho de haber experimentado la en la disputa por convertirse en la arquitectura del of design and architecture since her early educa-
guerra, y de haber sobrevivido a ella, marcó de Estado durante el apogeo del régimen de Mussolini. tion. The practice of drawing was present in her life
forma indeleble su sistema de valores. Muy pron- Su formación en Roma estuvo lejos de la sensibilidad since an early age. Her first recorded watercolors
to, comenzó la búsqueda de un nuevo humanismo, de los arquitectos italianos modernos que rechaza- date back to 1924, when she was nine years old. She
que cristalizaría al final de su vida. Retrospectiva- ban el conservacionismo estético y la afiliación a las counted on the supportive instruction of her father,
mente, lo consideró diferente tanto al humanismo artes decorativas pero no se oponían a la tradición. who was a building contractor and dilatant painter,
renacentista como al humanitarismo caritativo. Su A diferencia de los arquitectos jóvenes procedentes to develop basic artistic skills such as principles of
concepto de humanismo era pragmático. Reconocía del Instituto Politécnico de Milán, Lina Bo estuvo perspective, copy and observation drawing, and the
las limitaciones de la realidad y aspiraba a alcanzar inmersa en un marco pedagógico historicista y vivía use of color. Though not prodigious, young Lina was
la dignidad y la justicia a través de sus acciones. en una ciudad menos industrializada pero igualmente prolific in her activities, which in turn seems to have
Admiraba la espontaneidad y la autenticidad de la simbólica. A pesar de tener objeciones sobre su infan- helped her withdraw into a world of images whose
gente sencilla, que solía carecer de medios materia- cia y su juventud en la capital italiana, consideraba secret passages only she knew.
les pero poseía una gran capacidad creativa. Para retrospectivamente que la ciudad de Roma había sido By the time she entered the school of architecture
ella, la humanidad y sus luchas colectivas debían una excelente escuela de arquitectura. in Rome in the mid-1930s after her introduction to the
prevalecer sobre las aspiraciones individuales, una Su proyecto de fin de carrera —que al final de principles of building and composition at the Liceo
creencia que se esforzó por mantener entre sus prio- su vida presentaría como un hospital para madres Artistico at Via di Ripetta, the architectural and cul-
ridades sobre todo durante su madurez. solteras—, no era tan provocador como ella sugería tural landscape of her native country had boomed but
Bo Bardi creía que el trabajo de los arquitectos no y, como el de otros estudiantes, seguía un esquema with little consensus. Abstract rationalism shared the
‘Un’altra casina al mare disegnata per voi da Ponti e Pagani’, Domus 152 (1940)
debía ser tan sólo un esfuerzo artístico, sino también recurrente bajo la dirección de Marcello Piacentini. field of cultural wars with classical and vernacular
un deber cívico. Para ella, la arquitectura surgía de la La posibilidad de que Lina Bo Bardi se convirtie- A diferencia de lo que hizo creer, Lina Bo admiraba traditions in the dispute for the status of state ar-
observación y de la comprensión del mundo físico, se en una arquitecta influyente del siglo XX parecía al arquitecto italiano e incluso tuvieron una estrecha chitecture during the height of Mussolini’s regime.
así como de las condiciones de vida de la gente, sus remota, sobre todo teniendo en cuenta que obtuvo amistad durante su juventud. Nunca rechazó la idea Through her education at the School of Architecture
hábitos y sus necesidades: en definitiva, el diseño y reconocimiento en un país extranjero y en un campo de que la arquitectura y el diseño forman parte de un in Rome she internalized varying sensibilities of mod-
la arquitectura debían ser útiles. En esta búsqueda, Bo profesional controlado tradicionalmente por hom- contexto histórico concreto, siguiendo las enseñanzas ern Italian architects who did not resist tradition as
Bardi desarrolló una extensa red de relaciones sociales bres. Sin embargo, poseía la imaginación y el afán de muchos de sus profesores como, por ejemplo, Gus- much as they rejected aesthetic conservatism and the
y profesionales junto con otros destacados arquitectos, necesarios para lograr sus ambiciones, desafiar las tavo Giovannoni, pero nunca se sumó a la arquitectura affiliation to decorative arts. Unlike young architects
artistas e intelectuales tanto italianos como brasileños. convenciones y adaptarse a situaciones cambiantes. que se asociaba comúnmente con el régimen fascista. coming out of the Istituto Politecnico in Milan, Lina
Creó y coleccionó un amplio catálogo de bocetos, notas Lina Bo Bardi nació poco antes de que Italia La etapa de formación en Roma fue esencial Bo was immersed in a historicist pedagogical setting
y manuscritos. Redactó e ilustró artículos, editó revis- interviniese en la I Guerra Mundial, creció en una para la sensibilidad que Lina Bo desarrollaría con and a less industrialized but also highly symbolic
tas, fundó museos y organizó exposiciones, impartió familia con pocos ingresos durante el ascenso del el tiempo. Le proporcionó una sobresaliente base city. Despite having reservations about her childhood
clases y conferencias, y diseñó innovadores muebles y fascismo y alcanzó la mayoría de edad durante la histórica y humanística que le sería útil en sus pri- and youth in the Italian capital, she retrospectively
Dibujos para la revista Illustrazione Italiana (1942) Drawings for Illustrazione Italiana magazines

8 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 9


Tras terminar su After completing studies En Brasil, donde se Lina married the art
formación en Roma, que in Rome, which gave instaló tras casarse en dealer and journalist
le proporcionó una base her a rational and 1946 con el periodista y Pietro Maria Bardi in
racional e historicista, historicist base, Lina Bo marchante Pietro Maria 1946, and the couple
Lina Bo Bardi se trasladó moved to Milan in 1940, Bardi, la arquitecta halló relocated to Brazil, a
a Milán en 1940, donde where she worked as an un país que ofrecía la country where she found
trabajó como editora editor collaborating in posibilidad de materializar opportunities to develop
colaborando para revistas magazines like Lo Stile sus aspiraciones artísticas, her artistic, intellectual
como Lo Stile o Domus. and Domus. intelectuales y culturales. and cultural aspirations.
Lo Stile, n. 15, 16, 21 (1942)

considered the city Rome to have been a great school symmetry, hierarchy, axial compositions, platonic shoulders with fighters in the Italian Resistance and,
of architecture. geometries, and simple solid volumes with little con- despite not having participated in their struggles as
Though her graduation project, to which late in tinuity between interior and exterior spaces were part she made believe, she became sympathetic with their
life she gave a provocative interpretation as a hospi- of an architectural language to which she was exten- efforts. Her political positions started to shape up
tal for single mothers, was less provocative than she sively exposed and which she never fully abandoned. during this period though they would only mature
made it sound and followed a very common pattern By the time she graduated in 1939, Italian modern after her experience in Bahia and during the military
among the students under the guidance of Marcello architecture was in crisis and Italy was about to enter regime in Brazil in the 1960s and 1970s.
Piacentini. Unlike what she made believe, she actu- World War II. She decided to leave Rome for the more Leaving Italy permanently was not in Bo Bardi’s
Lina Bo Bardi & Carlo Pagani, Revista Grazia (1941) Grazia magazines

ally admired him and even had a close relationship progressive north of the country, expanding the var- mind when she hastily decided to marry the influential
with him in her youth. Lina Bo never neglected the un- ied artistic and intellectual threads she would contin- Italian art dealer and journalist, Pietro Maria Bardi,
derstanding that architecture and design exist within uously weave throughout her career. Away from what and join him in a commercial venture to sell his art
a historical context following the teaching of several she described as the stale environment of the capital, collection in South America. Their trip was supposed
of her professors such as Gustavo Giovannoni, but she received her second education in Milan. There, to be temporary, but, in the new land across the At-
she did not subscribe to the architecture most com- she developed an editorial career as a free-lancer, lantic Ocean, she found a different environment and
monly associated with the fascist regime. collaborating with her former schoolmate Carlo Pa- unmatched opportunities closely assisting her hus-
Her Roman education was an integral part of gani in several projects, including for his long-time band in the creation of a museum that would become a
the design sensibility she would develop over time. It mentor, architect Gio Ponti. During the struggling powerhouse for the renovation and diffusion of mod-
gave her a distinctive historic and humanistic founda- years at the end of the war, she and Pagani organized ern culture in Brazil. Bo Bardi’s first decade in São
tion that became useful during her first professional a small group of architects to discuss constructive al- Paulo was also the springboard for an independent
experiences during World War II and particularly in ternatives for reconstruction focused on humanizing career in her mature years, especially after leaving
the critical work she developed in the final decades design amidst massive physical, social, and moral her husband’s shadow to become a museum director
of her life in Brazil. Classical themes such as formal devastation. During this period, she also brushed in Salvador. With innovative ideas about culture, de-
meras experiencias profesionales durante la II Guerra comenzó a moldearse, aunque no maduraría hasta concibió una revolucionaria escuela de diseño y un
Mundial y, sobre todo, en los proyectos que desarro- su etapa en Bahía y durante el régimen militar de las Museo de Arte Popular, con el objetivo de fusionar la
lló en las últimas décadas de su vida en Brasil. Los décadas 1960 y 1970 en Brasil. labor práctica de artesanos analfabetos y la pedagogía
temas clásicos como la simetría formal, la jerarquía, Lina Bo no tenía en mente dejar Italia de forma universitaria. Sin embargo, por conflictos personales
la composición axial, las geometrías platónicas y los permanente cuando decidió casarse apresuradamen- y políticos no pudo continuar su trabajo en Salvador
volúmenes sólidos simples, con escasa continuidad te con el influyente coleccionista de arte y periodista de Bahía después de que el Golpe de Estado de 1964
entre el espacio interior y exterior, eran parte de un Pietro Maria Bardi, y unirse a la aventura comercial instalase una dictadura militar en Brasil, que duraría
lenguaje arquitectónico que experimentó de cerca y de vender su colección en Sudamérica. Se suponía dos décadas. De esta breve etapa sólo se conserva in-
que nunca abandonaría por completo. que el viaje sería temporal pero, en el nuevo mundo tacta la emblemática escalera de madera con uniones
Cuando se graduó en 1939, la arquitectura mo- al otro lado del océano Atlántico, Lina Bo Bardi —a simples diseñada para el Solar do Unhão.
derna en Italia estaba en crisis y el país estaba a partir de entonces con sus dos apellidos— encontró Al regresar a São Paulo, desilusionada, Bo Bardi
punto de entrar en la II Guerra Mundial. Decidió un entorno distinto al europeo, así como la oportu- intentó encontrar alternativas a sus planes de aquel
dejar Roma para marcharse al norte de Italia, más nidad de colaborar con su marido en la creación de periodo. La construcción de la nueva sede del Museo
progresista, ampliando la variedad de tendencias un museo que se convertiría en uno de los motores de Arte de São Paulo, dirigido por su marido, la man-
artísticas e intelectuales que se entrelazarían con- de la renovación y difusión de la cultura moderna tuvo ocupada hasta que se abrió al público en 1969.
tinuamente a lo largo de su carrera. En Milán, lejos en Brasil. Su primera década en São Paulo le servi- En los años siguientes, la etapa más dura de la historia
del ambiente rancio de la capital (según lo describió ría como trampolín de la carrera independiente que reciente de Brasil, su posición política y artística se
ella misma), Lina Bo recibió una segunda formación. desarrollaría durante su madurez, después de dejar radicalizó, lo que tendría consecuencias directas en
Allí comenzó su carrera editorial como free lance y de estar a la sombra de su marido para convertirse su obra en particular, pero también en toda la arqui-
colaboró con su antiguo compañero de clase Carlo en la directora de un museo en Salvador de Bahía. tectura brasileña en general. La escasez de encargos
Pagani en varios proyectos ofrecidos por el arquitecto Cargada de innovadoras ideas sobre la cultura, el arquitectónicos provocó que sus reflexiones sobre el
Gio Ponti. Durante los últimos años de la guerra, diseño y la enseñanza, llegó a una región legendaria espacio y el diseño viniesen de la mano de proyec-
Lina Bo y Pagani organizaron un pequeño grupo de del país, el Nordeste, con la que desarrollaría una tos escenográficos junto a colectivos de vanguardia.
trabajo para proponer alternativas de reconstrucción gran afinidad cultural e intelectual. Estas experiencias teatrales confirmaron su convic-
basadas en el diseño humanizado frente al panorama El ambiente de renovación que encontró en la que ción de que los seres humanos son los protagonistas
de devastación física, social y moral causado por la había sido hasta entonces una región arcana, remota y de la arquitectura.
guerra. En este periodo también se codeó con algu- arcaica le ofrecía un nuevo escenario y nuevas alian- La intervención de Lina Bo Bardi en produccio-
nos integrantes de la Resistencia italiana y, a pesar zas para materializar la misión, que ya comenzó en nes teatrales y proyectos de arquitectura basados en
de que no participó en sus luchas como hizo creer, Italia, de humanizar el diseño y la arquitectura. Ade- experimentos sociales supuso una contribución sig-
se solidarizó con su causa después de la caída de más de formar parte de la vida cultural de la ciudad nificativa al mundo del diseño desde mediados de la
Mussolini. Fue entonces cuando su postura política como directora del Museo de Arte Moderno de Bahía, década de 1970, cuando Bo Bardi tenía ya sesenta
Dibujo del Museo de Arte de São Paulo (1961) Study for the Museum of Art of São Paulo

10 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 11


En la transformación de Undertaking the
una antigua fábrica en transformation of an
el centro de ocio SESC old factory at the SESC
Pompéia, Lina Bo Bardi Pompéia civic center
pudo hacer realidad el gave Lina Bo Bardi the
empeño en humanizar chance to address one
la arquitectura, una of her main concerns
preocupación que recorre throughout her career: to
toda su biografía. humanize architecture.
Logotipo, SESC Pompéia Logotype Cartelería, SESC Pompéia Signage

años, en un momento en el que la arquitectura tanto y en técnicas constructivas sencillas. Aunque su tra- y el presente, entre la abstracción y el realismo social. sign, and education, she entered an almost-mythical
brasileña como internacional experimentaba una pro- yectoria no fue sistemática y no se construyeron más Transitó desde el indeciso pero ambicioso comienzo region of the country, the Nordeste, for which she
funda crisis que se había ido fraguando desde el final de veinte de sus proyectos, el significado social y de su carrera en Italia hasta su madurez profesional e developed great cultural and intellectual affinity.
de la II Guerra Mundial. Su paradigmático proyecto conceptual de su arquitectura era profundo, amplio y intelectual en Brasil y, especialmente, en el Nordeste The renewal conditions she encountered in what
SESC Pompéia —resultado de un prolífico matri- estaba en consonancia con el resto de su producción. brasileño donde «aprendió que la belleza, la propor- had been until then an arcane, remote, and archaic
monio entre una arquitecta madura y progresista y Su obra se basaba más en la experimentación y en ción, todas esas cosas no importan». region offered her a new context and new partner-
una institución sólida y visionaria— no ocurrió por el laborioso proceso de materializar programas que Su trayectoria no explica su obra pero la hace ships for materializing her quest for the humanization
casualidad. Este centro de convivencia fue la suma alimentaran la vida colectiva que en el deseo de crear posible. Sería irreal creer que la historia personal de of design and architecture initiated before leaving
de la profunda investigación que Lina Bo Bardi de- un porfolio coherente. Invitaba a quienes leían sus ar- Bo Bardi por sí sola nos muestra el motivo de sus Italy. Aside from having participated in the cultural
sarrolló durante toda su vida, de un intenso trabajo y tículos, escuchaban sus conferencias o habitaban los logros, especialmente si tenemos en cuenta su ten- life of the city as the director of the Museu de Arte
de la voluntad de humanizar la arquitectura, un afán espacios que diseñaba —como hizo en varias charlas dencia a exagerar recuerdos. Sin embargo, su vida Moderna da Bahia, she conceived of a revolution-
que defendió constantemente incluso después de que en la década de 1950— a considerar la «arquitectura se entremezclaba tanto con su trabajo como con los ary design school and museum of popular art, which
la teoría y la práctica de la arquitectura se despojaran no como una obra construida, sino como el medio diferentes contextos en los que desarrolló su itine- aimed at bringing together the practice of uneducated
de sus aspiraciones sociales modernas. «Aunque el posible para generar y para hacer frente a diferentes rario vital. En retrospectiva, mantuvo durante toda artisans and university pedagogy. However, personal
gran momento ha pasado», declaró al final de su vida, situaciones». Aspiraba a producir obras que abrazaran su carrera un proceso de auto-renovación a pesar and political conflicts kept her from continuing her
«yo sigo trabajando». Y al seguir trabajando, amplió la forma de vivir de la gente. de (o quizás debido a) los recursos discontinuos work in Salvador after the 1964 coup d’état had in-
su experiencia personal, así como su conocimiento, Bo Bardi fue más fiel al concepto liberador de que empleó, los caminos irregulares que siguió, y stalled a two-decade-long military regime in Brazil.
y contribuyó a amplificar la geografía cultural de los modernidad que al lenguaje formal y abstracto de las colaboraciones divergentes que abrazó. «Soy de From this short-lived experience remain intact only
lugares en los que intervenía. la arquitectura moderna. Su actividad, tanto teórica alguna forma especial», declaró en una entrevista en the emblematic wooden staircase with simple joints
Los escritos y los diferentes proyectos de Lina como práctica, se situaba en la intersección entre di- honor a su obra en 1989. Sin vacilar, añadió «No me designed for the Solar do Unhão.
Bo Bardi son perspicaces y atractivos, pero también ferentes visiones del mundo: entre el Norte y el Sur, la hice a mí misma sola. Soy curiosa y esta cualidad Back in São Paulo, disappointed, Bo Bardi tried
ambivalentes e idiosincrásicos, y no se pueden cla- ciudad y el interior, el privilegio y la privación. Alcan- amplía mis horizontes.» to find alternatives to her plans during that period,
sificar con facilidad. Desarrolló conceptos de diseño zó el equilibrio entre la teoría y la práctica, entre los Y, así, Lina Bo Bardi también amplió, sin duda, the new facilities for the Museu de Arte de São Paulo
radicales; confiaba en referencias formales simples valores modernos y los tradicionales, entre el pasado el significado de la arquitectura. directed by her husband kept her busy until it was
completed in 1968. In the following years, the harsh- ‘Entretanto para crianças’ en el SESC Pompéia (1985) Exhibition at SESC Pompéia

est period of Brazil’s recent history, her political and enlarged her personal experience and knowledge and situated at the intersection between different world-
aesthetic positions became more radical, irrevocably helped amplify the cultural geography of the places in views: between north and south, city and hinterland,
placing her at a crossroads that yielded a critical in- which she developed her ideas and her projects. privilege and deprivation. She balanced that thinking
flection with long-lasting consequences to her work Lina Bo Bardi’s writings and her wide-ranging and practice between modern and traditional values,
and, in general, to Brazilian architecture. Given her design work were insightful and engaging, but also the past and present, abstraction and social realism.
limited commissions for building design during this ambivalent and idiosyncratic, and they cannot be She moved from the hesitant but ambitious outset of
period, it was her experience in stage design with easily classified into a single framework. She de- her career in Italy into professional and intellectual
avant-garde groups that propelled her reconsidera- veloped strong design concepts and relied on sim- maturity in Brazil, and especially in the Brazilian
tions about space and design and became convinced ple formal references and straightforward building Nordeste, where she “learned that beauty, propor-
that human beings are the protagonists of architecture. techniques. Still, her output was not systematic and, tions, all these things are not important.”
Bo Bardi’s involvement with theater productions despite the fact that less than twenty of her archi- Her trajectory does not explain her work but made
and architectural projects that focused on social ex- tectural projects were actually built, their social it possible. It would be illusive to believe that Bo
periments during that period led her to develop distinc- and conceptual meaning is deep, broad ranging, Bardi’s personal history single-handedly provides
tive contributions to design after the mid-1970s, when and in direct communication with the many other explanations to her efforts, particularly considering
she was already in her early sixties, when Brazilian types of design she developed. Her work was more her tendency to hyperbolic recollections. Still, her
and international architecture experienced profound often based on experimentation and on the laborious life communicated both with her work in a reciprocal
crises that had been simmering since the end of World process to materialize programs that nurtured col- manner and with the different contexts in which she
War II. Her paradigmatic project SESC Pompéia, the lective life than on the desire to produce a coherent lived. In hindsight, she remained faithful throughout
prolific marriage between a mature and broadminded professional portfolio. She invited those who read her distinctive career to a process of self-renewal
architect and a grounded and forward-thinking institu- her articles, who attended her lectures, or who ex- despite (or perhaps because of) the discontinuous
tion, did not happen by coincidence. The leisure center perienced the spaces she designed to consider, as means she employed, the irregular ways she pursued,
was the summation of a life of profound investigation, she did in several talks in the 1950s, “Architecture and the diverging collaborations she embraced. “I
hard work, and will to humanize architecture, a pur- not as built work, but as possible means to be and am somehow special,” she once declared in an inter-
suit she continually defended even after architecture to face [different] situations.” She strove to produce view honoring her work in 1989. Without hesitation,
discourse and practice had been emptied out of its work that embraced how people live. Bo Bardi was she added: “I didn’t make myself alone. I am curious
modernist social aspirations. “Despite the great years more loyal to a modern, emancipating concept of and this quality broadens my horizons.”
being over,” she declared at the end of her life, “I modernity than to the abstract, formal language of And, in so being, she undoubtedly broadened the
continue working.” And by continuing to work, she modern architecture. Her thinking and practice were meaning of architecture.
Dibujo de la exposición ‘Caipiras, capiaus: pau-a-pique’ en el SESC Pompéia (1984) Study for the exhibition ‘Caipiras, capiaus: pau-a-pique’ at SESC Pompéia

12 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 13


Renato Anelli Los muebles y proyectos The furniture pieces and
expositivos que Lina Bo exhibition designs Lina
Del diseño a la artesanía Bardi construyó al llegar
a Brasil, como la Poltrona
Bo Bardi worked on upon
arriving in Brazil, like the
From Design to Crafts de três pés, siguen Poltrona de três pés, are
vinculados a la formación still linked to the training
que recibió en Italia, she received in Italy,
marcada por las directrices marked by the guidelines
del Estilo internacional. of the International Style.
Poltrona de três pés (1948)

L INA BO BARDI tuvo la rara oportunidad de


dedicarse de forma profesional a otras áreas
Sus primeras piezas construidas de mobiliario
y diseño de interior se fabrican para el Museo de L INA BO BARDI had the rare opportunity to work
in fields other than architecture. Landscaping,
1947 on at the request of Assis Chateaubriand.
There, Lina Bo Bardi designed the adaptation of
forms evoke the ameboid configurations used in
Niemeyer’s architecture and in the organicism
Lina Bo Bardi en la silla Bowl (1951) Lina Bo Bardi seated in her Bowl Chair

además de la arquitectura. El paisajismo, el mo- Arte de São Paulo, creado y dirigido por Pietro a furniture design, set design, illustration, or graphic the first floors of the building of the Diários As- promoted by Bruno Zevi.
biliario, la escenografía, la ilustración o el diseño partir de 1947 a instancia de Assis Chateaubriand. design broaden the context in which most Brazil- sociados on Rua 7 de Abril to house the exhibition In 1950 the Museum of Art of São Paulo was
gráfico extienden el campo donde se sitúa la mayor Allí, Lina Bo Bardi reforma las primeras plantas ian architects are situated. Though her built works galleries. The design of the exhibition supports is inaugurated on Rua 7 de Abril. Refurbished and
parte de los arquitectos brasileños. Sus obras cons- del edificio de los Diários Associados situado en are not very numerous, they are balanced with the influenced by her Italian academic background, extended by Lina, at the MASP she also set up
truidas no son muy numerosas, pero se equilibran la calle 7 de Abril para acoger las salas del museo. intensity of some of the projects she designed and and she also designed the chairs and other fur- and directed the Instituto de Arte Contemporânea
con la intensidad de algunos de los proyectos que Concibe los soportes de los cuadros de acuerdo a launched, and whose performance she oversaw. nishings. The auditorium chairs are particularly (IAC). Aside from programs in different fields,
ideó y puso en marcha, y cuyo funcionamiento su formación italiana y diseña además parte de In buildings like the Museum of Art of São interesting, and are the first in a series of foldable, the Instituto offered the country’s first course in
dirigió durante años. mobiliario. Entre las sillas, destacan las del audi- Paulo, the Museum of Modern Art of Bahia, and easy-to-store chairs. modern Industrial Design.
En edificios como el Museo de Arte de São torio, que son las primeras de una serie de asientos the SESC Pompéia, Bo Bardi designed not only In collaboration with Giancarlo Palanti she The following year, in 1951, Lina Bo Bardi
Paulo, el Museo de Arte Moderno de Bahía y el plegables y almacenables. the exhibition spaces but also participated in the designed furniture and interiors for shops and of- started the project to build her own house in Mo-
SESC Pompéia, Bo Bardi no sólo diseñó los es- En colaboración con Giancarlo Palanti, pro- process of defining and setting up the uses, un- fices at the Studio de Arte e Arquitectura Palma, rumbi, known as the Glass House. The integration
pacios expositivos sino que también formó parte yecta muebles e interiores para tiendas, oficinas dertaking researches, proposing programs, and between 1948 and 1950. Together they founded a of furniture and architecture was an innovative
del proceso de definición y aplicación de los usos, y consultas, en el Studio de Arte e Arquitetura coordinating activities. These examples come to new small factory, Pau Brasil Ltda., where they concept in Brazil, because these were domestic
llevando a cabo investigaciones, proponiendo pro- Palma, entre 1948 y 1950. Juntos fundan una pe- show that Lina Bo Bardi understood the project kept on working until the partnership was dis- furniture pieces that could be mass produced.
gramas y coordinando actividades. Estos casos de- queña fábrica, la Pau Brasil Ltda., en la que conti- in a broad sense: not just as the mere integration solved. These chairs were published in the first The simple design of the furniture with folded
muestran que Lina Bo Bardi entendía el proyecto núan trabajando hasta que finalmente se extingue la of the arts, but as a strategically defined plan of issue of Habitat magazine, specifying the author- tubes, painted in the same color as the steel col-
Al aplicar en Brasil lo que de un modo amplio: no como la mera integración de sociedad. En el primer número de la revista Habitat action, which unfolds in the realm of culture, with ship. One of the most noteworthy chairs is the umns, colonizes the elevated living room level,
las artes, sino como un plan de acción definido de se publican estas sillas especificando su autoría. full awareness of its social, political, productive, Poltrona de três pés in teak and metal tubes, pub- surrounded by glass and located at the center
aprendió en Italia, Lina
forma estratégica, que se desarrolla en el ámbito de Destaca la Poltrona de três pés en sus versiones and economic role. lished next to a photograph of nets hanging inside a of a tropical garden. The pale blue tone of the
Bo Bardi desarrolló un la cultura, con consciencia plena de su papel social, de madera de cabreúva y tubo ligero de hierro, Her work as a designer is set within this broad gaiola boat sailing along the São Francisco River. tile floor confers lightness and underscores the
nuevo concepto de diseño político, productivo y económico. publicada junto a una foto de redes colgadas en el context. Even before her first buildings were These indigenous materials, used for seating, bed- transparency, but demands a furniture design
Sus trabajos como diseñadora se inscriben interior de un barco gaiola que navega por el río raised, Lina Bo Bardi worked at several Italian ding, or for chaise longues, are typical of the coun- where the surfaces and volumes of the seats re-
que aunaba erudición en este amplio contexto. Antes de que lograra São Francisco. De origen indígena, estos tejidos magazines like Lo Stile and Domus. Aside from try’s interior regions and inspire the first designs main suspended in space. Among all the chairs in
moderna y saber popular. construir sus primeros edificios, Lina Bo Bardi colgados de sus extremos —que sirven de asiento, being an excellent illustrator, she also carried out in which Lina reinterprets Brazilian culture. To the Glass House, the Cadeira com bola de latão is
colaboró con varias revistas italianas entre las cama o diván— son comunes en el interior del país interior design projects that she usually signed build them she resorted to techniques available in the most enigmatic of them all. The tube structure
When applying in Brazil que destacan Lo Stile y Domus. Además de ser e inspiran los primeros diseños en los que Lina rein- with Carlo Pagani. These articles anticipated fur- the country’s industry: bent steel tubes, plywood, of the legs rises and becomes a straight, vertical
what she had learned in una excelente ilustradora, desarrollaba proyectos terpreta la cultura brasileña. Para su construcción, niture designs and ways of occupying the space leather, and local fabrics. The first designs are armrest that ends in a golden ball. The arms of
de interior que, generalmente, firmaba junto a emplea técnicas disponibles en la industria local: that would be developed and built later on in Bra- a personal revision of the “sitting on air” of the the person sitting complete the chair’s structure.
Italy, Bo Bardi developed Carlo Pagani. Estos artículos anticipaban muebles tubos de acero doblados, madera contrachapada, zil, where Lina relocated at the end of 1946, after Mies van der Rohe and Marcel Breuer chairs. In This prompts an upright, majestic way of sitting,
a new design concept that y formas de ocupar el espacio que se llevarían cueros y tejidos locales. Los primeros diseños son marrying Pietro Maria Bardi. later designs, the wood panels stabilize the sides with a strong scenographic character.
a cabo posteriormente en Brasil, donde Lina se una revisión personal del «sentarse en el aire» de Her first furniture pieces and interior design of the seat and back through a cut out plane that Designed at the same time as the house, Bo
combined modern erudition
trasladaría a finales de 1946, después de casarse las sillas Mies van der Rohe y Marcel Breuer. En di- projects were made for Museum of Art of São connects the chair with the floor. But the most Bardi’s Bowl Chair evokes the spatial continu-
and popular knowledge. con Pietro Maria Bardi. seños posteriores, las chapas de madera estabilizan Paulo, which Pietro created and directed from noteworthy is the plywood rocking chair, whose ity generated by the slab and the glass facades.

Lina Bo Bardi & Carlo Pagani, Studio de Arte e Arquitetura Palma (1948)

14 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 15


La levedad de la Casa The lightness of the
de Vidrio, sostenida por Glass House, elevated
esbeltos pilares metálicos, on metal columns, can
se refleja en muebles also be found in furniture
como la emblemática pieces like the emblematic
silla Bowl, cuyo asiento, Bowl Chair, whose seat,
apoyado sobre livianos placed on folded tubes,
tubos doblados, parece seems to float over the
flotar sobre el pavimento. floor surface.
Cadeira com bola de latão (1951-1952)

The delicate metal tube frame holds a hovering and African gods. On the other, it gathered every- The exhibition she inaugurated at the new head-
Perspectivas de la Casa de Vidrio (1951) Perspective views of the Casa de Vidrio

semi-spherical seat, letting the floor, clad in light day objects that could be classified in two groups. quarters of the MAMB in Solar do Unhão, recently
blue glazed tiles, flow seamlessly underneath. This The first one consisted of elements produced with restored, displayed these items provocatively. We
example of lightness and formal clarity is perfectly traditional handicraft techniques using ceramic, no longer see the lightness of the museography of
compatible with the interior spaces of modern Bra- straw, fabric, wood, and iron. The second group the MASP or the Glass House. On the upper level
zilian architecture, in full swing during the 1950s included tools manufactured with industrial waste the objects were laid out on boards and wood
decade. Though the chair was designed to be mass- products: light bulbs were transformed into lamps, boxes, resembling how products are arranged in
produced, it never actually became a standardized cans were used to build spades, and wood boxes popular fairs. The helicoidal staircase of the main
item. The Industrial Design course of the MASP were transformed into cradles. Lina avoided call- volume, with an abstract geometry but built with a
was also discontinued in 1953. Rather than a coin- ing this type of production ‘artisanal,’ because traditional technique used in ox carts, represented
cidence, both failures reveal essential character- it lacked the social structure of associations or a new synthesis between modern and popular.
istics of Brazil’s industrialization process, spear- corporations that is usual in this type of activity. This type of design would be the focus of the
headed by multinational companies that brought She preferred referring to it as ‘survival civiliza- permanent studies center and the school of in-
with them the patents of objects made in Brazil; tion,’ a display of popular intelligence to face the dustrial technicians and designers, located right
an industrialization that gave up, therefore, the hardships of extreme poverty. She believed that by the museum. The initiative was in tune with
possibility of locally designing its products. intelligence could build the base for a new design, the plans for economic development, based on
Lina Bo Bardi experienced an important trans- a new architecture, at once modern and popular. the projects of the CEPAL (Economic Commis-
formation during the following years, gradually
lateralmente el asiento y el respaldo a través de un Así, surge la pose de un modo de sentarse erecto, entre el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, approaching Brazilian intellectual thought and
plano recortado, que vincula la silla al suelo. Pero, mayestático, de fuerte carácter escenográfico. en la década de 1950 Salvador vivía un momento internalizing Brazil’s state of underdevelopment.
sobre todo, destaca la mecedora fabricada en con- Proyectada al mismo tiempo que la casa, la de modernización, derivado de la explotación del The long period she lived in Salvador da Bahia,
trachapado de pino, cuyas formas son semejantes silla Bardi’s Bowl evoca la continuidad espacial petróleo y de la puesta en marcha de políticas es- between 1960 and 1964, gave her the chance to
a las configuraciones ameboides usadas tanto en la generada por el forjado y la fachada de vidrio. peciales de desarrollo regional. develop a new concept of design that was at once
arquitectura de Niemeyer como en el organicismo El delicado soporte de tubos metálicos mantiene Después de un corto periodo como profesora popular and modern, and based on her ethno-
promovido por Bruno Zevi. suspendido el asiento con forma de media esfe- invitada en la Universidad de Bahía en 1958, Lina graphic studies of the region’s interior. After a
En 1950 se inaugura el Museo de Arte de São ra, lo cual permite que el plano del pavimento, Bo Bardi continuó explorando la cultura del nor- period of decay between the 19th century and the
Paulo en la calle 7 de Abril, donde Lina Bo Bardi revestido con un mosaico vítreo azul celeste, no deste de Brasil a través de la exposición ‘Bahia first half of the 20th, in 1950 Salvador was living
crea y dirige el Instituto de Arte Contemporáneo. se interrumpa bajo el mueble. Se trata de un ejer- no Ibirapuera’ en São Paulo. La muestra exhibía a moment of modernization, deriving from the oil
Entre los programas de formación en diferentes cicio de levedad y claridad formal perfectamente obras de arte popular brasileño, en contraste con drilling and the development of special plans for
áreas, en el IAC se imparte el primer curso de compatible con los espacios interiores de la ar- el cosmopolitismo de la V Bienal Internacional regional growth.
Diseño Industrial moderno del país. quitectura moderna brasileña, que en la década de Arte, que tenía lugar en el edificio de al lado. After a brief period as guest professor at the
El año siguiente, en 1951, Bo Bardi comienza de 1950 se encontraba en auge. A pesar de que Por invitación del Gobierno estatal, Bo Bardi se Universidade da Bahia in 1958, Lina Bo Bardi
el proyecto de su propia casa en Morumbi, co- fue concebida para producirse en serie, la Bardi’s trasladó a Salvador para organizar y dirigir el continued exploring Bahia’s culture in the exhibi-
nocida como la Casa de Vidrio. La integración Bowl no llegó a consolidarse como producto es- Museo de Arte Moderno de Bahía. Su intención tion ‘Bahia no Ibirapuera’ in São Paulo. The show
del mobiliario y la arquitectura es un concepto tandarizado. Tampoco tuvo continuidad el curso era reproducir allí el concepto del MASP como featured Brazilian popular art, in contrast to the
innovador en Brasil, ya que los muebles de la de Diseño Industrial del MASP, cuya actividad centro de renovación cultural y productivo. Junto cosmopolite approach of the V International Art
casa serían susceptibles de industrializarse. Un cesó en 1953. Más que una coincidencia, ambos con Francisco Brennand en Pernambuco y Lívio Biennial, held in the building nextdoor. Per invi-
conjunto de muebles con diseños sencillos de fracasos revelan características fundamentales del Xavier en Fortaleza realizó un estudio etnográfico tation of the state Government, Bo Bardi moved
tubo doblado, pintados del mismo color que los proceso de industrialización brasileño, liderado del Nordeste, desarrollando un inventario preciso to Salvador to organize and direct the Museum of
pilares de acero, colonizan el plano elevado del por empresas multinacionales que traían consigo de la cultura popular del interior de la región. Les Modern Art of Bahia. Her intention there was to re-
salón, rodeado de vidrio, y situado en el cen- las patentes de los objetos producidos en Brasil; interesaba la producción de objetos en las condi- produce the concept of the MASP as center for cul-
tro de un jardín tropical. El color azul celeste una industrialización que prescindía, por tanto, del ciones de carencia, derivadas del clima semiárido tural and productive renovation. Along with Fran-
del suelo de piezas cerámicas aporta levedad y diseño local de sus productos. del territorio y de una organización agraria muy cisco Brenand in Pernambuco and Lívio Xavier in
complementa la transparencia del conjunto, pero Lina Bo Bardi sufrió una importante transfor- concentrada. La investigación sacó a la luz dis- Fortaleza she undertook an ethnographic study
exige un diseño de mobiliario capaz de mantener mación en los siguientes años, acercándose pro- tintas clases de objetos. Por un lado, la muestra of the northeast, making a thorough inventory of
suspendidos en el espacio los planos y volúmenes gresivamente al pensamiento intelectual brasileño agrupaba elementos supersticiosos o de origen re- the popular culture of the region’s interior. They
de los asientos y respaldos. Entre todas las sillas e interiorizando cada vez más la situación de sub- ligioso como exvotos, carrancas, esculturas de di- were interested in the production of objects in
de la Casa de Vidrio, la Cadeira com bola de desarrollo de Brasil. El largo período que pasó en vinidades indígenas y africanas. Por otro, objetos situations of shortage, because of the semiarid cli-
latão es la más enigmática. La estructura tubular Salvador de Bahía, entre 1960 y 1964, le permitió de uso cotidiano, que podían clasificarse a su vez mate of the territory and the concentrated agrar-
de las patas se eleva hasta llegar a una esfera do- elaborar un nuevo concepto de diseño que era al en dos conjuntos. El primero estaba formado por ian organization. The research brought to light
rada en lo alto, que termina en posición vertical mismo tiempo moderno y popular, y que se ba- elementos producidos con técnicas tradicionales different types of objects. On the one hand, the
sin tocar el respaldo. Son los brazos de quien se saba en sus estudios etnográficos del interior de de artesanía hecha de cerámica, paja, tejido, ma- show grouped superstitious or religious elements
sienta los que completan la estructura de la silla. la región. Tras sufrir un proceso de decadencia dera y hierro. El segundo grupo incluía utensilios like votive offerings and sculptures of indigenous
Bardi’s Bowl (1951)

16 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 17


En su última etapa en During the last stages of
Salvador de Bahía, Lina her career in Salvador,
Bo Bardi diseñó muebles Lina Bo Bardi designed
específicos para cada bespoke furnishings for
proyecto con el objetivo each project, aiming to
de impulsar la actividad boost local craftsmanship
artesana local y evitar las and counteract the
consecuencias negativas negative consequences
de la industrialización. of the industrialization.
Museo de Arte Popular de Bahía, Solar do Unhão, Salvador de Bahía (1963) Sillas Girafinha en la Casa do Benin (1987) Girafinha chairs at Casa do Benin

de la CEPAL (Comisión Económica para América de transformar un espacio de trabajo disciplinado sion for Latin America and the Caribbean) for users, who favored the interaction of the objects chitecture. At the Mirante bar the concrete tables
Latina y el Caribe) para regiones semejantes a las en un lugar de ocio exigía que la intervención regions similar to those of the northeast of Brazil. with the activities developed in each place. The drew inspiration from a popular sculpture, while at
del nordeste de Brasil. En 1964, Lina Bo Bardi tuviese un fuerte carácter figurativo. Los detalles In 1964 Lina Bo Bardi tried to win the support of wood furniture pieces for the restaurant, library, the restaurant of Casa do Benin a series of chairs,
intentó que el Gobierno federal, con Celso Furta- constructivos y los muebles se diseñaron con for- the Federal Government, with Celso Furtado, but reading rooms, gathering spaces and breakout known as Girafinhas because of their narrow back-
do, apoyara el proyecto, pero el Golpe Militar lo mas fácilmente reconocibles por el usuario, que the military coup thwarted the plans completely. areas did not follow industrial standardization cri- rest, where placed around a large oval table. Fi-
paralizó drásticamente. favorecían la interacción de los objetos con las The return to São Paulo coincided with a period teria: their design was determined by the specific nally, in the theater of the Fundação Gregório de
El regreso a São Paulo coincide con una etapa actividades que se desarrollaban en cada lugar. Los of withdrawal during which Bo Bardi focused on role they played in the building. Comfort becomes Mattos a foldable chair of wood boards fulfilled the
de recogimiento en la que Bo Bardi se dedica a muebles de madera para el restaurante, la bibliote- completing the new MASP building on Avenida a key issue. In the theater the seats prevent spec- dream of flexibility pursued since the very first pro-
terminar la obra de la nueva sede del MASP en ca, los espacios de lectura, las zonas de encuentro Paulista. She also worked on set designs, pub- tators from relaxing during performances, while posals for the MASP stage. Though these designs
la Avenida Paulista, diseña escenografías, publi- y las áreas de descanso no respondían a criterios lished the magazine Mirante das Artes and planned in the resting areas the proportions and the seat were specifically conceived for these works, Lina
ca la revista Mirante das Artes y planifica unos de estandarización industrial: su configuración a few projects that were never built. However, cushions invite to sit back and relax. Bo Bardi’s collaborators proposed mass producing
cuantos proyectos que no llegan a construirse. estaba determinada por la función concreta que during this time her political position radicalized In 1986, Lina Bo Bardi returned to Bahia, ac- them in a small wood workshop. Lina accepted, and
Sin embargo, en este tiempo su posición política desempeñaban en el edificio. El confort pasa a and she became closer to a new generation of art- cepting Gilberto Gil’s invitation to develop an these are the only original pieces that are still being
se radicaliza, aproximándose cada vez más a una ser el tema primordial. En el teatro los asientos ists and architects that were to the left of Brazil’s urban renewal plan in the historic center of Salva- manufactured today.
nueva generación de artistas y arquitectos situados impiden que los espectadores se relajen durante Communist Party. Through Roberto Segre, Lina dor that was finally carried out just partially. The Her work, particularly after the celebration of
a la izquierda del Partido Comunista Brasileño. A la representación, mientras que en las zonas de Bo Bardi followed the architectural panorama of project consisted in the refurbishment of a series her centennial in 2014, has had such impact that
través de Roberto Segre, Lina Bo Bardi sigue de descanso las proporciones y las almohadas de las Cuba and endorsed Celso Furtado’s criticism of of colonial buildings to transform them into civic new series of her chairs are now being manufac-
cerca el desarrollo de la arquitectura en Cuba y se sillas favorecen que la gente se siente de forma the negative consequences of developmentalism facilities and thus revitalize the city, without hav- tured again. Even though these designs are far
une a las críticas de Celso Furtado sobre las con- desparramada, relajada. in Brazil during the dictatorship, which had been ing to expel the poor population that had settled in from the historical context in which they were
secuencias negativas del desarrollismo en Brasil En 1986 Lina Bo Bardi regresó a Bahía, in- applied technocratically. In 1973 she declared the center. The furniture pieces produced during created, they still draw a lot of interest worldwide,
durante la dictadura militar, que se estaba aplican- vitada por Gilberto Gil, para desarrollar un plan that “there are no absolutely uncultured men; this period also had a strong relationship with ar- testifying to the validity of her original concept.
Sillas para el SESC Pompéia (1977-1986) Chairs for the SESC Pompéia
do de forma tecnocrática. En 1973 afirmaría que de renovación urbana en el centro histórico de the language of the people is not characterized
fabricados a través de la reutilización de productos «no existen hombres absolutamente incultos; el Salvador de Bahía que finalmente se llevó a cabo by its poor pronunciation, but by how thought is
industriales de desecho: las bombillas se conver- lenguaje del pueblo no se caracteriza por su mala tan sólo de forma parcial. El proyecto consistía constructed,” and this attitude pervaded a new
tían en lamparitas, las latas servían para construir pronunciación, sino por cómo construye el pen- en rehabilitar determinados edificios de origen methodology that she applied to her works as de-
palas o las cajas de madera se transformaban en samiento», y esta postura determinaría una nueva colonial para transformarlos en equipamientos y signer and architect.
cunas. Lina evitó definir este tipo de producción metodología que aplicaba a su trabajo como dise- revitalizar así la ciudad, sin necesidad de expulsar Lina sought alternatives to the notion of ‘the
como ‘artesanal’, ya que carecía de la estructura ñadora y arquitecta. a la población pobre que se había instalado en Brazilian miracle’ in the African countries, in
social de ligas y corporaciones que caracterizaba Lina Bo Bardi buscó alternativas a la presun- el centro. Los muebles producidos durante este Portuguese colonies in liberation wars, and in
esta actividad. Prefirió llamarla civilización de la ción del «milagro brasileño» en los países africa- período también tenían una fuerte relación con la Asia, especially Japan, declaring that “the West
supervivencia, una demostración de inteligencia nos, colonias portuguesas en guerras de liberación, arquitectura. En el bar del Mirante las mesas de is on the verge of a total revision. I think Bra-
popular para hacer frente a las adversidades de la y en los asiáticos, especialmente en Japón, de- hormigón se inspiraban en una escultura popular, zil is not part of the West.” She claimed that the
extrema pobreza. Creía que esa inteligencia podría clarando que «Occidente está en el límite de una mientras que en el restaurante de la Casa do Benin modern project had failed because its main tools
construir la base de un nuevo diseño, una nueva revisión total. Creo que Brasil no forma parte de una serie de sillas conocidas como Girafinhas, por for emancipation, urban planning, and industrial
arquitectura, que fuera al mismo tiempo moderna Occidente.» Defendía que el proyecto moderno la estrechez de su respaldo, rodeaban una gran design had been transformed into authoritarian
y popular. La exposición que inauguró en la nueva había fracasado porque sus principales instrumen- mesa ovalada. Finalmente, en el teatro de la Fun- technocracy and consumerism. To fight the first
sede del MAMB en el Solar do Unhão, recién res- tos de emancipación, de planeamiento urbano y de dación Gregório de Mattos un asiento plegable de aspect, the decisions during the design phase had
taurado, exhibía estas piezas de forma provocativa. diseño industrial se habían transformado en tec- tablas de madera cumplía el sueño de flexibilidad to be taken in collaboration with the users and
Ya no encontramos la levedad de la museografía nocracia autoritaria y consumismo. Para combatir perseguido desde las primeras propuestas de espa- workers. As for the second aspect, the furniture
del MASP o la Casa de Vidrio. En el nivel superior el primer punto, la toma de decisiones a nivel de cio escénico para el MASP. Aunque estos diseños pieces had to be manufactured specifically for
los objetos se ordenaban sobre tableros y cajas de proyecto debería llevarse a cabo en colaboración se concibieron específicamente para estas obras, each building, using woodworking techniques ac-
madera, simulando la disposición de los productos con la comunidad de usuarios y trabajadores. En los colaboradores de Lina Bo Bardi propusieron cessible to workers.
en las ferias populares. La escalera helicoidal del relación con el segundo, se debía promover un que se fabricaran en serie en una pequeña carpin- This work philosophy was tried out in projects
volumen principal, de geometría abstracta pero diseño de muebles fabricados de forma específi- tería. Lina aceptó, y esta es la única producción like the Espírito Santo do Cerrado Church (1976-
construida mediante la técnica tradicional utiliza- ca para cada edificio, con técnicas de carpintería de muebles originales que ha funcionado de forma 1983) or the SESC Pompéia (1976-1986). She set
da en los carros de bueyes, representaba una nueva asequibles para el obrero. continuada hasta nuestros días. up her studio on site in the factory at the Pompéia
síntesis entre lo moderno y lo popular. Esta filosofía de trabajo se lleva a la práctica La repercusión póstuma de su obra, en especial neighborhood in São Paulo so that any details
Este tipo de diseño sería el objetivo promo- en proyectos como la iglesia del Espírito Santo do después de la amplia celebración de su centenario could be cleared during the construction process.
vido por el centro de estudios permanente y la Cerrado (1976-1982) o el SESC Pompéia (1977- en 2014, ha motivado la fabricación de nuevas series The challenge of transforming a disciplined work-
escuela de formación de técnicos y diseñadores 1986). En la fábrica en el barrio de Pompéia, en de sus sillas. A pesar de que estos diseños están space into a space for leisure demanded that the in-
industriales, que funcionaba junto al museo. La São Paulo, Lina Bo Bardi instaló su estudio a pie de lejos del contexto histórico en el que se concibieron, tervention have a strong figurative character. The
iniciativa estaba en sintonía con los planes de obra, de manera que los detalles pudieran decidir- todavía despiertan un fuerte interés internacional, construction details and the furniture pieces were
desarrollo económico, basados en los proyectos se durante el proceso de construcción. El desafío y demuestran así la vigencia de su idea original. designed with forms easily recognizable by the
Silla Frei Egydio para el teatro Gregório de Mattos, Salvador de Bahía (1986) Frei Egydio chair for the Gregório de Mattos theatre

18 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 19


Olivia de Oliveira En la línea de movimientos Along the lines of avant-
artísticos de vanguardia, garde movements like
La dimensión simbólica como el Antropófago o
el Tropicalista, Lina Bo
the Anthropophagous
or the Tropicália, Lina
The Symbolic Dimension Bardi exploró la esencia Bo Bardi explored the
popular de Brasil en busca popular essence of Brazil
de una cultura autóctona in search of a national
que evitase recurrir a culture that did not feed
tendencias importadas. on imported trends.
Exposición ‘Nordeste’, Salvador de Bahía (1963) ‘Nordeste’ exhibition

I GNORADA DURANTE años y omitida por com- Lina solía decir que Brasil no formaba parte
I GNORED FOR years on end and completely absent is aware of its vital necessities and uses folk sources of cultural effervescence. This period was known as
Bo Bardi en la Cadeira de Beira de Estrada (1967) Bo Bardi on the Roadside Chair

pleto en los manuales oficiales de historia de del mundo occidental, sino que era un país único from the official manuals of the history of architec- in search of the lost essence. the “Age of Enlightenment” or the “Bahia Renais-
la arquitectura, la obra de Lina Bo Bardi continuó con una gran diversidad de culturas y que, por esta ture, Lina Bo Bardi’s work remained unknown outside Lina Bo Bardi did not consider Brazil to be a part sance.” The pivotal point of this cultural renaissance
siendo desconocida fuera de Brasil hasta su muer- razón, debía encontrar su propio camino. Perte- Brazil until her death in 1992. In recent years, how- of the Western world, but rather a unique country was the then-president of the Universidade Federal da
te en 1992. En estos últimos años, sin embargo, necía a una generación que era partidaria de re- ever, she has been cited more frequently in various with a great diversity of cultures which, for this very Bahia, Edgard Santos. He fostered a very high degree
ha sido citada en diferentes círculos artísticos, considerar los ideales modernos de la arquitectura artistic, professional, and academic circles. Although reason, should go its own way – she obtained her of openness in the academic world by inviting a vast
profesionales y académicos. A pesar de que este en cuanto a su relación con el pasado y con las this interest confirms the expressive force and modern- citizenship in 1950. Bo Bardi belonged to a genera- range of personalities, many from abroad, who ended
interés confirma la fuerza expresiva y la moder- tradiciones populares, una generación que valoraba ism of a multifaceted body of work that transcends tion who found it important to rethink the modern up causing a real ‘wildfire’ in Salvador’s culture of the
nidad de una obra que trasciende los límites entre trabajar con materiales al alcance de la mano, con the limits between architecture, art, and landscape ideals of architecture in its relationship to past and day. The common denominator of these personalities
la arquitectura, el arte y el paisajismo, rara vez elementos que habían existido desde siempre y es- design, it nonetheless rarely addresses the essential: folk traditions, a generation that valued working with was a rebellious political attitude toward the phony
hace referencia a lo esencial: su dimensión cívica, taban llenos de élan vital. En sus proyectos encon- the dimension of civilization, humanism, ethics, and the materials it had within reach, with elements that social and cultural values of a decaying bourgeoisie.
humanista, ética, simbólica y crítica. Una dimen- tramos estos elementos en diálogo constante con the symbolic and critical implications of Bo Bardi’s had existed in the past and were full of élan vital. The negation of the concept of ‘the Occident’ and the
sión común a toda una generación de artistas y su arquitectura, apoyándola en todo momento. No work, which is shared, one should note, with a whole These elements are in constant dialogue with her search for ‘the other’ were also present when these
arquitectos latinoamericanos. sólo están presentes en los objetos o muebles que generation of Latin American architects and artists. architecture, always supporting it. They not only speakers came to Bahia. To these emigrants, who were
Recientemente, el dramaturgo y director del fabricaba con materiales reutilizados o reciclados Recently, the dramaturge and director of the Tea- appear in her small objects or in the furniture she skeptical of the situations in their countries of origin,
Teatro Oficina, José Celso Martinez Corrêa (Zé como, por ejemplo, la silla hecha a partir de cuatro tro Oficina, José Celso Martinez Corrêa (Zé Celso), created with reused or recycled materials, e.g. the Brazil, and particularly Bahia, appeared to be “a
Celso), organizó un evento en tributo a Lina Bo troncos que encontró literalmente en la cuneta de organized an event in tribute to Lina Bo Bardi dur- Roadside Chair, made from four trunks that she had country of possibilities.” They were all teachers from
Bardi en el que recordó su «inconmensurable» po- una carretera. La habilidad de improvisar, simpli- ing which he drew attention to her “unfathomable” literally found on the side of the road. The ability to a generation that professed a “pedagogy of unrest.”
El nordeste brasileño tencial y advirtió del riesgo inminente de que su obra ficar e inventar que caracteriza la cultura popular, potential and the imminent risk of merchandising her improvise, simplify, and invent, which characterizes In Bahia, Bo Bardi found an ambience with good
se mercantilice. Después citó al escritor Oswald es también evidente en toda la obra arquitectónica work. Then he quoted the author Oswald de Andrade popular culture, is also apparent in Lina Bo Bardi’s conditions for her project of an “ideological planta-
jugó un papel esencial en de Andrade y al cineasta Glauber Rocha, dos ar- de Lina Bo Bardi. En cualquiera de las formas de and the movie director Glauber Rocha, two artists entire architectonic oeuvre. In all forms of her artistic tion.” She quickly evolved into a central figure of the
el giro de Lina Bo Bardi tistas muy cercanos a Bo Bardi que representan su expresión artística —desde muebles, escritos, whom Bo Bardi felt very close to and who represent expression – whether furniture, writing, exhibitions, cultural movement that characterized Bahia at the
hacia lo mitopoético, respectivamente las dos corrientes principales de exposiciones, proyectos, edificios, objetos, joyas both generations that articulated the two main avant- projects, buildings, objects, jewelry, or scenery – we time – a movement in dialogue with the folk culture
vanguardia contra la sumisión cultural que sufría o escenografías— encontramos una voz única, una garde resistance movements against, and for libera- find a single voice, an impressive coherency between of the city and with its indigenous, African roots, from
que su obra recoge de la Latinoamérica: en primer lugar, el Movimiento coherencia impresionante entre teoría y aplicación tion from, the cultural domination under which Latin theory and practical application, the same message which the music, cinema, and poetry of the Tropicália
cultura popular de Bahía. Antropófago de Oswald de Andrade, Tarsila do práctica, un solo mensaje de resistencia contra la America was suffering: first, the Movimento mod- of resistance against cultural domination, seeking to avant-garde would flourish. In Bo Bardi, Glauber
Amaral y Mário de Andrade, que surgió en 1922 y dominación cultural para restablecer el contacto ernista Antropófago of Oswald de Andrade, Tarsila re-establish contact with “humankind’s ancient vital, Rocha, who created Cinema Novo, had both a master
The Northeast region dejó huella en el arte, la literatura y la arquitectura, con lo que había de «vital, primario y anti-cristali- do Amaral, and Mário de Andrade, which arose in primary, and non-crystallized essence.” and an ally, and he exemplified her work as a direc-
hasta los años 1940 y 1950; en segundo lugar, el zado en el hombre». 1922 and left its mark in Brazilian art, literature, and In these years Brazil’s northeast, and Salvador in tor of the MAMB and as a stage designer for Martim
played an essential role Tropicalista fundado por Glauber Rocha, Caetano En aquellos años, el nordeste de Brasil, en gene- architecture up until the 1940s and 50s; secondly, Bahia in particular, was going through a unique phase Gonçalves’s version of Bertolt Brecht’s Die Dreigro-
in Lina Bo Bardi’s shift Veloso y Zé Celso, a finales de los años 1960. ral, y Salvador de Bahía, en particular, atravesaban the Tropicália movement founded by Glauber Rocha,
towards the mythopoetic El Movimiento Antropófago se basaba en fun- una auténtica etapa de efervescencia cultural. Este Caetano Veloso, and Zé Celso in the late 1960s, which
damentos poéticos y políticos que surgían a su periodo fue conocido como «la Era de las luces» o harmonizes perfectly with the modernist approach.
as associated to the vez de expresiones mitológicas y religiosas de la «el Renacimiento de Bahía». El punto central de The Movimento Antropófago was founded on
popular culture of Bahia. población indígena de Brasil y América, así como este renacimiento cultural fue el entonces presi- poetry and politics that themselves were based on
del vínculo mágico con la naturaleza tropical, que dente de la Universidad Federal de Bahía, Edgard mythological and religious expressions from the
estaba siendo destruida gradualmente por el pro- Santos, quien fomentó la apertura del mundo aca- indigenous Brazilian and American population as
ceso de civilización. Nacido en el contexto de la démico al reunir a una amplia variedad de perso- well as on their magical relationship with tropical
dictadura militar, el Tropicalista, por su parte, sur- nalidades, muchas extranjeras, que provocaron un nature, which was gradually destroyed by the process
gía de la cultura popular y de los orígenes africanos auténtico ‘incendio’ en el contexto cultural de Bahía of civilization. Later, Bo Bardi had a good connection
de Bahía. La dimensión política, ética y libertaria en aquel momento. El denominador común de estas to the Tropicália movement that flourished from the
de este movimiento encajaba perfectamente con personalidades era su actitud política de rebeldía popular culture of Bahia and its African roots in the
el Antropófago y le añadía un carácter lírico y contra los falsos valores sociales y culturales de una midst of military dictatorship. The political, ethical,
místico. Desde que llegó a Brasil a finales de 1946, burguesía decadente. La negación del ‘Occidente’ and libertarian dimension of this movement was a
Lina Bo Bardi se identificó intelectualmente con y la búsqueda del ‘otro’ eran algunos de los temas perfect fit for the modernist Cannibalist movement
el programa enunciado por el Manifiesto Antro- presentes en la llegada de estos personajes a Bahía. and added a lyrical and mystical dimension to it. Since
pófago: «una revolución en contra de lo postizo, Para estos emigrantes, escépticos ante la situación Lina Bo Bardi’s arrival in Brazil at the end of 1946,
de lo inauténtico», una reacción contra el brillo de sus países de origen, Brasil, y en particular Bahía, she identified herself intellectually with the program
superficial de una civilización que destruye su se aparecía como «un país de posibilidades». Todos laid out by the Cannibalist manifesto: “a revolution
propia razón de ser, aquello que Mário de Andra- ellos eran profesores de una generación que encar- against all things phony and inauthentic,” a reaction
de llamó «nacionalismo consciente», que tiene naba «la pedagogía de la inquietud». against the superficial shine of a civilization that de-
en cuenta sus necesidades vitales y busca en las En Bahía, Lina Bo Bardi encontró el ambiente stroys its own sense of being, something that Mário
fuentes populares la esencia perdida. adecuado para desarrollar su «plantación ideoló- de Andrade called “conscious nationalism,” which
Tarsila do Amaral, ‘Abaporu’ (1928) Exposición ‘Bahía no Ibirapuera’ en la V Bienal de São Paulo (1959) ‘Bahia no Ibirapuera’ exhibition at the V São Paulo Art Biennial

20 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 21


En Salvador de Bahía, In Salvador Bo Bardi
Lina Bo Bardi descubrió discovered a cultural
un ambiente cultural y atmosphere and a
un universo místico que mystical universe that she
recogería en exposiciones reflected in exhibitions
como ‘Nordeste’ en el like ‘Nordeste’ at the
Solar do Unhão e influiría Solar do Unhão, and that
en proyectos como la influenced projects like
Casa do Chame-Chame. the Chame-Chame House.
Casa do Chame-Chame, Salvador (1958-1964)

schenoper (The Threepenny Opera), as taking up a imported schemes. An ersatz culture of other countries. ing nor an attitude of isolation toward cultures from
“war against the province.” In other words: a battle A country able to take part in the universal concert of other countries; what she criticized was the manner
against the provincial and petit bourgeois society of cultures or a country longing for other means, worlds, in which they were and are still being absorbed today:
the city of Bahia at the time. and climates. The Brazil of today is divided into two: without critical reflection of any kind, like a mere sur-
The intellectuals changed their minds. They were those who want to compete, who are constantly look- rogate, formal copies bare of content. Her thinking
more conscious of the historic and contingent char- ing to other countries, trying to capture the latest new was not only perfectly in line with Andrade’s Canni-
acter of their roles and no longer willing to consider trend to launch them onto the cultural market, covered, balist approach, but also with the statements that Pier
the cultural and the general problems that Brazil was of course, by a quickly produced national ‘skin,’ and Paolo Pasolini would make a few years later in Italy:
experiencing as isolated from one another. In her text those who look inward and around themselves and he called the acculturation imposed by the dominated
for the opening of the Brennand cerâmica exhibition wearily search out the scarce legacy of a passionately class authentic “genocide”; a “new fascism” – that
in April 1961 at the MAMB, Bo Bardi wrote: “Today, loved country and the roots of a still amorphous cul- of the consumer society – an inhuman form of atrophy
Brazil is on its way to a battle of culture. In the next ture, in order to establish it with a seriousness that does and loss of the ability to criticize the goal, which was
ten, maybe five years, the country shall have finished not admit any laughter. This search is fatigued, for it simply “a totalitarian homologation of the planet.”
the sketches of its cultural structure and be fixed on an takes place in the maze of a legacy that is despised by Lina Bo Bardi’s approach to the city of Salvador
ultimate course: being either a country with an autono- an improvised criticism that drastically and snobbishly played a key role in this movement toward the mytho-
mous culture built on roots of its own or an inauthentic defines it as Regionalism and folklore.” poetic as related to Afro-Bahian popular culture.
country with a pseudo-culture consisting of inefficient, Bo Bardi was suggesting neither cultural cocoon- When organizing the exhibition ‘Bahia no Ibirapu-
‘Nordeste’, Museu de Arte Moderno da Bahia, Salvador (1963)

gica». Rápidamente se convirtió en una figura quienes miran constantemente hacia otros países de los principales artistas y personalidades ligados
central del movimiento cultural que caracterizaba intentando capturar las últimas tendencias para lan- a las artes, la religión y la cultura popular africana
la región en aquel momento, un movimiento que zarlas al mercado cultural revestidas de una piel de de Bahía, y pensó el espacio como un terreiro, un
dialogaba con la cultura popular de la ciudad y producción nacional; y la de aquellos que miran lugar para practicar Candomblé, el culto religioso
con sus raíces indígeno-africanas, desde donde dentro de sí mismos y a su alrededor, buscando importado a Brasil por los esclavos del África
brotaría la música, el cine y la poesía de la van- tenazmente en el escaso legado de una tierra nueva subsahariana. No fue casualidad que la Casa do
guardia Tropicalista. Glauber Rocha, creador del y amada con pasión las raíces de una cultura todavía Chame-Chame, proyectada durante este mismo
Cinema Novo, veía en Lina tanto a una maestra amorfa, para construirla con un rigor que no admite periodo, estuviera cargada de símbolos directa-
como a una aliada, y llegó a definir su trabajo burla. Esta búsqueda es fatigosa ya que tiene lugar mente relacionados con los mitos y los ritos del
como directora del MAMB y como escenógrafa en el laberinto de un legado despreciado de forma Candomblé africano de Bahía.
de la versión de Martim Gonçalves de la ópera esnob por una crítica improvisada que lo define Los muros exteriores de la casa estaban total-
Die Dreigroschenoper de Bertolt Brecht, como drásticamente como regionalismo y folklore.» mente cubiertos de vegetación, guijarros y una gran
una auténtica «guerra contra la provincia». En Lina Bo Bardi no defendía una actitud de intros- variedad de objetos incrustados, como restos de
otras palabras: una batalla contra la mentalidad pección ni de aislamiento frente a culturas de otros juguetes, brazos de muñecas, piernas y cabezas;
provinciana de la sociedad pequeño burguesa de países; lo que criticaba era la forma en la que estas piezas de cerámica, asas de tazas, trozos de platos,
Bahía en aquel momento. estaban, y todavía hoy continúan siendo absorbidas culos de botella, conchas marinas; objetos que nor-
Los intelectuales tomaron consciencia tanto del sin reflexión crítica de ningún tipo como un mero malmente se consideran inservibles. El esfuerzo de
carácter histórico y contingente de su actividad, sucedáneo, copias formales vacías de contenido. coleccionar estos elementos ‘perdidos’ y ‘encon-
como de la necesidad de dejar de abordar los pro- Sus reflexiones coincidían con el Manifiesto An- trados’ era deliberado, tenía la misión de inspirar
blemas culturales de forma independiente a los tropófago de Andrade, pero también con las de- recuerdos, evocando el pasado. Como si fuera un
problemas generales del país. En su texto con mo- claraciones que Pier Paolo Pasolini haría algunos relato, Lina Bo Bardi hacía aflorar así la vida y la
tivo de la inauguración de la exposición ‘Brennand años después en Italia, denunciando un verdadero historia del lugar.
cerâmica’ en abril de 1961 en el MAMB, Lina Bo «genocidio» causado por la aculturación impuesta Pero no sólo el pasado está presente en el trabajo
Bardi escribió: «Brasil está dirigiendo hoy la bata- por la clase dominante: un «nuevo fascismo», el de Bo Bardi, su obra está llena de todo aquello
lla de la cultura. En los próximos diez, quizá cinco de la sociedad de consumo, una forma inhumana que se omite en nuestra sociedad porque se relega
años, el país habrá trazado sus esquemas culturales de atrofia y pérdida de la capacidad crítica cuyo sistemáticamente a un segundo plano —la natura-
y se centrará en un último dilema: ser un país con objetivo no era otro que «la homologación totali- leza, el silencio, el vacío— o lo que se considera
una cultura autónoma construida sobre sus propias taria del mundo». inservible: objetos perdidos, rotos o abandonados,
raíces o un país inauténtico, con una pseudocultura La conexión de Lina Bo Bardi con la ciudad basura. Bo Bardi trabajaba con lo que estaba a su
basada en esquemas importados e ineficientes, un de Salvador de Bahía jugó un papel esencial en alcance, sin menospreciar nada que encontrase en
ersatz (sucedáneo) de la cultura de otros países. el giro hacia lo mitopoético asociado a la cultura su camino: materiales y técnicas recicladas, con
Un país capaz de formar parte del recital univer- popular afrobahiana. Al organizar la exposición nuevas posibilidades de uso. Su forma de trabajar,
sal de culturas o un país que anhela otros medios, ‘Bahia no Ibirapuera’, inaugurada en 1959 en la consciente y respetuosa, demuestra una actitud
mundos y climas. El Brasil de hoy está dividido en V Bienal de São Paulo, Lina Bo Bardi seleccionó ética y ecológica. Su arquitectura aprovecha lo ca-
dos facciones: la de aquellos que quieren competir, un material excepcional recolectado con la ayuda sual, lo precario y la falta de medios. Se trata de un
Exposición ‘Nordeste’ en el Museo de Arte Moderno de Bahía, Salvador de Bahía (1963) ‘Nordeste’ exhibition at the Museum of Modern Art of Bahia

22 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 23


Además de materiales Besides conventional
convencionales, Lina Bo materials, Lina Bo
Bardi introduce elementos Bardi also included
como hojas, piedras, natural elements such
objetos encontrados o as leaves, stones, found
corrientes de agua, que objects, and water,
cargan los edificios which give the buildings
de fuerza expresiva y expressive strength and
significados simbólicos. symbolic meanings.
Casa Valéria P. Cirell (1957-1958)

enfoque muy similar al de la artesanía tradicional, a expresiones propias del vocabulario utilizado en La relación de Lina Bo Bardi con los mitos es, era,’ presented in 1959 at the Bienal de São Paulo,
al arte kitsch, que utiliza recursos mínimos para el culto religioso del Candomblé y, en más de una ante todo, una forma de resistencia, un «arma de Bo Bardi used exceptional materials collected with the
conseguir la máxima expresividad. La arquitectura ocasión, incluso utiliza el término de terreiro al conocimiento directo», de manera perceptiva y support of the main artists and personalities related to
de Bo Bardi es, en definitiva, una dura crítica a referirse a sus edificios. Para que un terreiro cumpla participativa. Solía decir que la arquitectura y la the arts, religion, and African cultural communities in
la sociedad deteriorada por el consumo. En este sus funciones debe acoger al axé, es decir, la vida. política eran una sola cosa. Los mitos, así como Bahia, and conceived the space as a terreiro, a place
sentido, la Casa do Chame-Chame es un home- La definición de Lina Bo Bardi es muy clara: la las artes figurativas y las expresiones de religiones for practicing Candomblé, the religious cult brought
naje a la cultura popular, así como un manifiesto arquitectura es un «organismo apto para la vida». primitivas, interesaban a Lina Bo Bardi por su to Brazil by slaves from sub-Saharan Africa. It was
en contra de la arquitectura heroica y universal, En sus escritos habla de «sustancias», elementos capacidad para suscitar la autocrítica colectiva. not a coincidence that the Casa do Chame-Chame,
en contra del optimismo y de las promesas de El necesarios para conseguir la longevidad material, En ellos vio una fuerza capaz de remediar una designed during this period, was loaded with symbol-
Dorado, cuya imagen emblemática es la propia que poseen fuerza, vigor y resistencia, que son nece- enfermedad que, según su opinión, padecían tanto ism directly related to the myths and rites of African
construcción de Brasilia. La singularidad de esta sarios para la vida, que alimentan, que constituyen la arquitectura como la política: para hacer frente Candomblé in Bahia.
casa pone en evidencia el fracaso del proceso de el fundamento. En lugar de materiales comunes, la al mundo Occidental, que sufre el cáncer de la The outer walls of this building were covered
industrialización masiva que experimentó Brasil a arquitectura debería emplear «sustancias más suti- civilización y el progreso, es necesario resistir y, with vegetation, pebbles, and various encrusted
finales de los años 1950. Es una obra que surge de les». Estas reflexiones explican la importancia de sobre todo, rivalizar. objects, such as remains of toys; dolls’ arms, legs,
la escasez, subvirtiendo nuestra forma habitual de ciertos elementos en sus obras, como por ejemplo En una etapa marcada por la Dictadura Militar and heads; pieces of ceramics; cup handles; pieces
percibir la realidad. Una obra que trastoca el orden las piedras, las hojas y la vegetación, así como la de Brasil, Lina Bo Bardi escribió: «En los momen- of saucers; bottle bases; seashells – all objects nor-
del día, rechazando la idea de que el desarrollo se primacía del agua, ya sea contenida dentro de un tos difíciles de la historia de un país, cuando las mally considered useless. They floated in the mass
asocia directamente al progreso. estanque con forma serpenteante o en movimiento, estructuras se deshacen, el misticismo es el último of concrete like long forgotten objects in the depths
Muchos de los proyectos de Lina Bo Bardi, como en las cascadas y gárgolas que encontramos recurso que salva al hombre de la pasividad (...). Al of our memory. The effort to reunite these ‘lost’ and
posteriores a la época de Bahía, hacen referencia en tantos de sus proyectos. desear ‘hacer’, al poner la creatividad al servicio ‘found’ elements here was deliberate – they were
de alguien buscando el camino para una situación intended to inspire our memories and our past. As ‘Mil brinquedos para a criança brasileira’, SESC Pompéia, São Paulo (1982)

más digna, las personas encuentra una solución if writing a story, Lina Bo Bardi evoked the life and more than once, she even named her buildings ter- somebody’s service, searching for a way to make the
temporal en el misticismo». Casi al mismo tiempo history of this place. reiros. For a terreiro to fulfill its functions it must re- human situation more dignified, people find a tempo-
que Lina Bo Bardi y en la misma línea de pen- Not only is the past alive in Bo Bardi’s work, but so ceive axé (life). Bo Bardi’s definition is crystal clear: rary solution in mysticism.”Almost a contemporary
samiento, el cineasta Glauber Rocha haría unas too are all the elements that are not mentioned in our architecture is an “organism apt for life.” She spoke of Bo Bardi’s, and in the same line of thought, Glauber
declaraciones sobre la función revolucionaria y li- societies because they have systematically received the of “substances,” items necessary for material lon- Rocha was to make statements on the revolutionary
beradora del misticismo: «Hay que llegar al punto role of remaining in the background – nature, silence, gevity, which possess force, vigor, and resistance, and freeing functions of mysticism: “By means of
vital de la pobreza: su misticismo. Este misticismo emptiness – or those things considered useless: lost, which are necessary for life, which nurture, which community, it is necessary to touch the most vital
es el único lenguaje que transciende el esquema broken, or abandoned objects, garbage. Bo Bardi uti- are fundamental. Instead of merely using materials, point of poverty: its mysticism. This mysticism is the
racional de opresión.» lized what she had within reach, without contempt for architecture should use “more subtle substances.” only language which transcends the rational scheme
En el cine y la arquitectura respectivamente, anything she found on her way: recycling techniques This explains the importance of certain elements in Bo of oppression.”
Glauber Rocha y Lina Bo Bardi llevaron a cabo and materials, for which she found new functions. In Bardi’s work, for example the stones, leaves, and veg- In their work Glauber Rocha, in the cinema, and
una de las síntesis más brillantes entre lo anti- her conscious and respectful work she showed an ethi- etation, and the primacy of water, no matter whether Lina Bo Bardi, in architecture, realized one of the
guo y la cultura vanguardista, creando una unidad cal and ecological attitude. She made positive use in it is contained in basins of serpentlike forms in the most brilliant syntheses between ancient and avant-
sumamente original entre el mundo arcaico y el her architecture of the unforeseen, the casual, the pre- interior or floating, as in the waterfalls and gargoyles garde culture and created a highly original unity
moderno, entre lo espiritual y lo racional. Se trata carious, and the lack of means. This approach is very found in so many of her projects. between the archaic and the modern world, between
de una forma diferente de entender la arquitectu- close to traditional craftsmanship, to kitsch, which uses Bo Bardi’s approach to myths can be interpreted the spiritual and the rational. This was, of course,
ra, que va más allá de los meros atributos forma- scarce means to achieve maximum expressiveness. Bo as a form of resistance, as a means of direct knowl- a different approach to architecture, going beyond
les, para llevar al diseño una filosofía humanista Bardi’s architecture is a powerful criticism of a society edge, perceptive and participatory. She used to say merely formal attributes, being instead the trans-
que engloba preocupaciones éticas, culturales, deteriorated by consumption. In this way, the Casa do that architecture and politics were synonymous. lation into Humanistic design of a philosophy that
tecnológicas, poéticas, ecológicas e igualitarias. Chame-Chame paid tribute to popular culture; at the Myth, figurative, and ‘primitive’ religious artists in- unites ethical, cultural, technological, poetic, eco-
Se trata, además, de un proyecto compartido por same time, it is also a manifesto against heroic and terested her due to their given inherent possibility of logical, and egalitarian reflections. Moreover, this
toda una generación latinoamericana: la de Lina universal architecture, the optimism and promise of an collective self-criticism. She saw a force capable of project was shared by an entire generation in Latin
Bo Bardi, Oscar Niemeyer, Lúcio Costa, Roberto Eldorado, the emblematic image of which was realized remedying a situation in both architecture and poli- America: by Lina Bo Bardi, Oscar Niemeyer, Lúcio
Burle Marx, João Batista Vilanova Artigas, Diego in the construction of the city of Brasília. The singular tics, which in her opinion were sick: when opposed to Costa, Roberto Burle Marx, João Batista Vilanova
Rivera y Juan O’Gorman, por nombrar a algunos character of this house makes the massive industriali- the West, which suffers from the cancer of civilization Artigas, Diego Rivera, and Juan O’Gorman, to name
de ellos; una generación de arquitectos cuya obra zation that Brazil experienced in the late 1950s even and progress, it is necessary to resist and, primarily, just a few – a generation of architects for which their
es inseparable de su compromiso social y políti- more evident. It is a work of scarcity and subverts our to challenge. oeuvre is inseparable from social and political com-
co. Esta arquitectura no puede etiquetarse como usual perception of things. A work which undermines In the midst of military dictatorship in Brazil, Bo mitment. This architecture cannot be labeled ‘local’
‘local’ o ‘regional’ porque abarca temas que son the agenda and is against the idea of development as- Bardi wrote the following: “In the difficult moments or ‘regional’ because it approaches issues which are
completamente actuales y globales. Es, además, sociated with progress. of a country’s history, when structures fall apart, totally up-to-date and global. It is also an architecture
una arquitectura que se opone drásticamente a la Many of Bo Bardi’s projects after her years in mysticism is the last way to save humankind from pas- in dramatic contrast to the architectonic culture of the
cultura de la megalomanía y lo espectacular. Bahia specifically refer to Candomblé terms, and, sivity. (...) Wishing to ‘create,’ to put their creativity at megalomaniac and the spectacular.
Exposición ‘Mil brinquedos para a criança brasileira’ en el SESC Pompéia, São Paulo (1982) ‘‘Mil brinquedos para a criança brasileira’ exhibition at SESC Pompéia

24 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 25


Guilherme Wisnik Largo tiempo ignorada, The work of Lina Bo
la obra de Lina Bo Bardi Bardi was ignored for
Un legado antropológico renace impulsada por
muestras como la de la
a long time, but it now
resurges in events like the
An Anthropological Legacy Bienal de Venecia de Venice Biennale of 2010,
2010 y por libros como la and with books like the
monografía de Zeuler R. monograph by Zeuler R.
Lima o el catálogo de la Lima or the catalogue of
exposición de Múnich. the Munich exhibition.
Bienal de Venecia (2010) Venice Biennale

L A OBRA DE Lina Bo Bardi despega, como en el final del siglo pasado, cuando este proceso comen-
A S IS GENERALLY true for the best architec- 20th century, when this process gradually began to Yale University Press in 2013, and the retrospective
Montaje de la exposición ‘Nordeste’ (1963) Preparation of the ‘Nordeste’ exhibition

general la mejor producción arquitectónica de zó a invertirse lentamente. Sin embargo, podemos ture produced in São Paulo, Lina Bo Bardi’s reverse. However, there were a few exceptions within exhibitions in Europe and the United States, particu-
São Paulo, justo en el momento en el que la arquitec- encontrar algunas excepciones: la gran admiración oeuvre takes flight at a moment in time when Brazil- this panorama: the limitless admiration of the Dutch larly ‘Lina Bo Bardi 100: Brazil’s Alternative Path
tura brasileña deja de estar en el foco de la atención del arquitecto holandés Aldo Van Eyck por la obra ian architecture ceased to be focused on by other architect Aldo van Eyck for Lina Bo Bardi’s oeuvre to Modernism’ at the Museum of Architecture in Mu-
internacional. Este punto de inflexión corresponde a de Lina desde los años 1960, y la opinión del músico countries. This turning point occurred in the 1960s since the 1960s and the exclamation by the American nich, curated by Andres Lepik and Vera Bader, and
la década de 1960, tras una mala acogida de Brasilia, norteamericano John Cage que, al ver el MASP, afir- after the negative critical reception of Brasilia, the composer John Cage, who called the MASP an ex- accompanied by an excellent catalogue published
después del golpe militar de 1964 que implantó mó que se trataba de una «arquitectura de libertad». military coup which installed a dictatorial regime ample of an “architecture of liberty.” The Mies van by Hatje Cantz.
una dictadura en el país y como consecuencia de En el caso de Mendes da Rocha, los premios Mies in the country in 1964, and a number of critical der Rohe Award and the Pritzker Architecture Prize What can explain Lina Bo Bardi’s late success? Is
las diferentes revisiones críticas posmodernas que van der Rohe y Pritzker otorgados respectivamente postmodern reviews from the northern hemisphere. awarded to architect Mendes da Rocha in 2000 and the recognition of her work that we are experiencing
tuvieron lugar en el hemisferio norte. Es preciso en 2000 y 2006 fueron la consecuencia de un cambio Here, we must remember that from the mid-1950s 2006 were a result of changes on the international a solid evaluation or another futile fashion? It should
recordar que, desde mediados de los años 1950 en en el escenario mundial, por un lado, y del rescate de onward, the valorization of regional contributions scene – which began to rediscover certain modern be borne in mind that it happens exactly at a time in
adelante, la revalorización de los ‘países lejanos’, ciertos valores modernos, por otro, así como de una from ‘faraway countries,’ which had nourished the values – and of the new excitement seen in Mendes da which Brazil, considered as an emerging country, is
alimentada por el éxito internacional de la arqui- revitalización de su obra a partir de la segunda mitad international success of modern Brazilian architec- Rocha’s oeuvre in the second half of the 1980s, which beginning to play a new role in geopolitics and to
tectura moderna brasileña a partir de la exposición de los años 1980, que le llevó a construir edificios ture since the ‘Brazil Builds: Architecture New and led him to design radical buildings such as the Museu host sports events with important media coverage.
‘Brazil Builds: Architecture New and Old, 1652- tan radicales como el Museo Brasileño de Escultura Old, 1652-1942’ exhibition at the Museum of Mod- Brasileiro da Escultura (1988). However, this was Besides, this occurs in a phase in which the ethi-
1942’ en el Museo de Arte Moderno de Nueva York (1986-1995). Pero no es el caso de Artigas o Lina, ern Art (MoMA) in NewYork in 1943, was gradually never to be seen by Vilanova Artigas and Bo Bardi, cal legacy of modernism is being rediscovered – a
(MoMA), en 1943, fue sustituida paulatinamente que fallecieron respectivamente en 1985 y 1992. substituted by reviews of the Movimento Moderno, who passed away in 1985 and 1992 respectively. rediscovery fostered by the international financial
por las críticas al Movimiento Moderno, que tuvie- Lina Bo Bardi, sin embargo, parece ser objeto or International Style. During the 1960s, this review Lina Bo Bardi, however, seems to have become crisis of 2008. Finally, Bo Bardi as a person seems to
El interés reciente por la ron lugar en los países centrales. En la década de de una auténtica consagración póstuma hoy en día. became highly critical with the ‘swan song’ of mod- the object of a real posthumous consecration in our offer various attractive aspects for the criteria of con-
1960, esta revisión llegó a su máximo exponente Después de que la revista española 2G publicara ernism in megastructure speculation, and the publi- time. After having been featured in a double edition of temporary cultural evaluation, which are strongly
figura de Lina Bo Bardi se con el ‘canto de cisne’ de la modernidad a través su obra en un número doble en 2002, la arquitecta cation of the first decidedly anti-modern manifestos the monographic Spanish magazine 2G in 2002, she marked by multiculturalism: she was a female immi-
enmarca en el contexto de de las especulaciones megaestructuralistas, y con la japonesa Kazuyo Sejima le dedicó una sala especial in 1966: L’architettura della città by Aldo Rossi and received a tribute from the Japanese architect Kazuyo grant who was interested in the popular and artisan
una Europa en crisis que publicación, en 1966, de los primeros manifiestos en la Bienal de Arquitectura de Venecia de 2010 y, Complexity and Contradiction in Architecture by Sejima in a special exhibition at the 2010 Venice Ar- culture of northeastern Brazil, and an intransigent
decididamente antimodernos: L’architettura della más tarde, se convirtió en el centro de reflexión de Robert Venturi. In the new international context that chitecture Biennale. After this, she became the focus defender of public spaces and values. It has yet to
valora el carácter social y città, de Aldo Rossi, y Complexity and Contradic- importantes artistas y arquitectos contemporáneos was about to emerge, it seemed Brazilian architecture of important contemporary artists and architects at be shown, however, if the power of Lina Bo Bardi’s
multicultural de su obra. tion in Architecture, de Robert Venturi. En este con motivo de la exposición ‘The insides are on was literally no longer ‘happening.’ the site-specific exhibition The Insides Are on the oeuvre can reach beyond the ideological surface and
nuevo contexto mundial, la arquitectura brasileña the outside’, comisariada por Hans Ulrich Obrist If the architecture produced in Rio de Janeiro Outside, curated by Hans Ulrich Obrist in the Casa whether it is able to transcend it. The latter would
The rising interest in Lina Bo había dejado de tener su lugar. en la casa del matrimonio Bardi entre 2012 y 2013. – and especially Oscar Niemeyer’s oeuvre – worked de Vidro in 2012-13. Not to mention the recent release signify an important relecture of the modern legacy in
Por tanto, mientras que la arquitectura producida Por no hablar del lanzamiento reciente del estudio as a successful model of national modernity (“Made of the monograph by Zeuler R. Lima, published by international architecture –affirmed by its intensive
Bardi is set within the context en Río de Janeiro —y en especial la de Oscar Nieme- monográfico de Zeuler R. Lima publicado por Yale in Brazil,” exported in the 1940s and 1950s), the
of a Europe in crisis, with yer— exportó con éxito la modernidad nacional en University Press en 2013, y las diferentes exposicio- architecture created in São Paulo developed far away
a heightened awareness of los años 1940 y 1950, la arquitectura de São Paulo nes que circulan por Europa y Estados Unidos sobre from the attention of the international public over the
de las décadas siguientes se desarrolló lejos de la su obra, entre las que destaca ‘Lina Bo Bardi 100: following decades. It focused on an internal context
the social and multicultural mirada internacional, volcada hacia un contexto in- Brazil’s Alternative Path to Modernism’, que tuvo and emerged in times of considerable ideological
value of her oeuvre. terno, en un momento de gran agitación ideológica lugar en el Museo de Arquitectura de Múnich entre and nationalist turmoil. João Batista Vilanova Arti-
y nacionalista. Vilanova Artigas, por ejemplo, —ar- noviembre de 2014 y febrero de 2015, comisariada gas, for example, a brilliant architect and renowned
quitecto brillante y miembro destacado del Partido por Andres Lepik y Vera Bader, y acompañada de member of the Brazilian Communist Party, was even
Comunista Brasileño— llegó a declararse en contra un excelente catálogo publicado por Hatje Cantz. opposed to the São Paulo biennales and to Abstract
de las bienales de São Paulo y de Arte Abstracto Pero, ¿cómo se explica este éxito tardío? El Art because he considered them to be instruments
por considerarlas instrumentos del imperialismo redescubrimiento reciente de la obra de Lina Bo of North-American imperialism. Lina Bo Bardi, by
norteamericano. Lina Bo Bardi, sin embargo, siem- Bardi, ¿es el resultado de una evaluación con- contrast, always went her own way. Although she
pre siguió su propio camino. Nunca formó parte sistente o se trata, por el contrario, de una moda designed buildings such as the Museu de Arte de São
de la llamada ‘Escuela Paulista’, aunque proyectó pasajera? Hay que tener en cuenta que esto ocu- Paulo (MASP) and the SESC Pompéia with evident
edificios claramente brutalistas como el MASP o el rre precisamente en el momento en el que Brasil, Brutalist handwriting, she was never a member of the
SESC Pompéia. considerado un país económicamente emergente, aptly named “Paulista School.”
Congénitamente moderna, la arquitectura brasi- asume un nuevo papel en la geopolítica mundial, y Modern from the very first moment, Brazilian ar-
leña perdió importancia en el escenario internacio- se convierte también en el palco de eventos depor- chitecture lost importance on the international scene
nal de los años 1960, 1970, 1980 y 1990, hasta el tivos de gran impacto mediático. Además, coinci- in the 1960s, 70s, 80s, and 90s, until it virtually van-
punto de casi desaparecer de los manuales de historia de con el rescate del legado ético de la moderni- ished from the manuals of architecture history and
de la disciplina y de las revistas especializadas. Con dad, potenciado por la crisis financiera mundial specialist magazines. With this, fountainheads such
ello, figuras de pro como Vilanova Artigas, Paulo de 2008. Y, por último, la propia figura de Lina as Vilanova Artigas, Paulo Mendes da Rocha, and
Mendes da Rocha y Lina Bo Bardi siguieron siendo Bo Bardi cuenta con una serie de alicientes para Bo Bardi remained practically unknown in inter-
desconocidas para la crítica internacional hasta casi el multiculturalismo contemporáneo: se trata de national critical circles almost until the end of the
Lina Bo Bardi, Marcelo Carvalho Ferraz ed. (1993) Lina Bo Bardi, Zeuler R. Lima (2013) Lina Bo Bardi 100, Andres Lepik & Vera Bader eds. (2014)

26 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 27


En proyectos como el In projects like the MASP, Aunque no formó parte Though never part of the
MASP, Lina Bo Bardi Lina Bo Bardi moved de la Escuela Paulista, Paulista School, Lina Bo
trasladaba su estudio a her studio to the site and Lina Bo Bardi construyó Bardi built works like the
pie de obra y adaptaba el adapted the design to obras como el MASP, MASP, whose structural
diseño a los imprevistos the needs as they arose cuya sintonía estructural y and civic approach is
que surgían durante el during the construction cívica con la FAU-USP de clearly in tune with the
proceso de construcción, process, a way of working Vilanova Artigas o con el FAU-USP of Vilanova
lo que dotaba sus edificios that gave her buildings a MuBE de Paulo Mendes Artigas or the MuBE of
de una gran singularidad. unique character. da Rocha es evidente. Paulo Mendes da Rocha.
Paulo Mendes da Rocha, Museu Brasileiro da Escultura (1986-1995) Asamblea en la FAU-USP, Vilanova Artigas (1961-1969) Assembly in the FAU-USP

civilización burguesa corroída y decadente. En interface not only with regional culture but also with as her “adopted country of residence,” the vitality as the aptly named Arte Povera (poor art). What
Brasil, por el contrario, encontró una cultura más the cultural ambience of its site-specific avant-garde. of the popular culture of Brazil’s northeast was happens when a combination of clearly European
africana y oriental que occidental; en sus propias As will become evident, an affirmative answer defines an important element of authenticity in a country cultural elements encounters realities which for the
palabras, un lugar «rico de savia popular». Savia the point of view defended in this text. undergoing a general modernization process. To most part are totally different, such as in Brazil?
que en Europa ya se había esterilizado hacía mucho We cannot state that the sudden international rec- Bo Bardi, the force of popular culture in the north- Now, this is a surprising perception that returns to
tiempo. Para la arquitecta italiana, que abrazó Bra- ognition and valorization of Lina Bo Bardi’s legacy in east, which was “dry and hard to digest,”consisted Europe as an unexpected gift – causing a mixture of
sil como su «patria elegida», la vitalidad de la our time is the reflection of a process which is taking precisely of its potential contribution to Brazilian enchantment and shock – and it does so at the very
cultura popular del nordeste era un arma para de- place similarly in Brazil itself. It is important to note modernity. This is why she opted for “ugly” ar- moment in which Europe is about to critically revise
fender la autenticidad del país dentro del proceso that the current rediscovery of Lina Bo Bardi is mostly chitecture reflected in the unrefined Brutalism of its past. The understanding of otherness becomes a
general de modernización. La fuerza de esta cultu- a European phenomenon. From there, it expands buildings such as the MASP (built 1957-68) and question of survival. It is no longer possible to cling
ra, que Bo Bardi consideraba «indigesta, seca, dura both toward the east (as is the case with Sejima) and the SESC Pompeia (built 1977-82). This “ugliness” to old identities. Bo Bardi’s example is crucial in
de digerir», consistía precisamente en su posible the United States (as in the case with the exhibition was conceived as an expression of violence and this panorama.
contribución a la modernidad brasileña. De ahí, el on Latin American architecture at the MoMA in New accusation in accordance with the “aesthetics of At the same time, the acceleration of globalization
hecho de que describiera como «fea» la arquitectu- York in 2015, curated by Barry Bergdoll). hunger” evoked by Glauber Rocha in 1965. raises anew the question of cultural identity from a
ra presente en el brutalismo sin refinar de edificios Through its significant extrapolation of the tech- Indeed, although she was immediately thrilled by different viewpoint. How could we fail to link the re-
como el Museo de Arte de São Paulo (1957-1968) nical and formal horizon of architecture, Lina Bo Brazil – and especially by the country’s northeastern cent financial crisis to the imprudent and wasteful ex-
o la fábrica SESC Pompéia (1977-1986). El adje- Bardi’s oeuvre is oriented toward a broader cultural region – Lina Bo Bardi arrived with a clearly Euro- aggerations of ‘spectacular architecture’ produced
tivo ‘feo’ entendido como una expresión violenta, perspective, which, as we shall see, is essentially an- pean education. Generally, this consisted of retaining by the aptly named ‘star system,’ characterized by
acusadora, en sintonía con la ‘estética del hambre’ thropological. The fact that Bo Bardi did not design a certain Rationalism in modern architecture and a total lack of technical, formal, and budget limita-
propuesta por Glauber Rocha en 1965. her projects from the cold distance of the drawing design and of applying the critical and creative ten- tions? In that sense, the current return of Interna-
A pesar de que Brasil le fascinó de forma inme- board, but in close cooperation with construction dency of Italian neo-Realism, but also a high degree tional Style to an ethical commitment in construction
diata, la formación de Lina Bo Bardi era claramente workers – attentive to possible problems or sugges- of openness toward the valorization of artisanship is linked to the revalorization of certain local cul-
europea. Estaba influida tanto por el racionalismo tions which arose at the construction site – plays an due to the influence of personalities such as Antonio tures. Consequently, there is a non-nostalgic revival
moderno, por un lado, como por la vertiente crítica additional role. In other words, Bo Bardi did not have Gramsci, Gio Ponti, and Giuseppe Pagano. This is to include vernacular elements, which expresses a
y creativa del neorrealismo italiano, así como por la a formal architectural office. As such, after preparing a highly interesting combination of elements, which cautious attitude toward the cultural leveling brought
valoración de la artesanía a través de figuras como the initial project sketches at home – and then in her in Italy, for example, had produced movements such on by globalization.
Lina en la construcción del MASP (1957-1968) Lina during the MASP constrution Antonio Gramsci, Giò Ponti y Giuseppe Pagano. Se young co-workers’ office, she moved her workplace
una mujer, inmigrante, interesada por la cultura se suma el hecho de que Lina no proyecta desde el trata, como se ve, de una combinación muy interesan- to the construction site itself and took the project
popular y por la artesanía del nordeste del país que, tablero, sino en cercanía con los operarios, teniendo te de elementos que en Italia harían posible, por ejem- decisions in situ and in permanent dialogue with the
al mismo tiempo, fue una defensora intransigente en cuenta las recomendaciones o problemas que plo, el nacimiento del llamado arte povera. Pero, ¿qué workers, as early as the late 1970s. This formed the
de los espacios y los valores públicos. Está por surgen a pie de obra. En otras palabras, Lina no tenía ocurre cuando esa misma combinación de elementos nucleus of her open, permeable, and dialogue-based
ver, sin embargo, si el poder de la obra de Lina un estudio formal de arquitectura. Después de trazar culturales tan nítidamente europeos confluye con rea- architecture, which readily embraced unexpected
Bo Bardi se agotará en esta superficie ideológica los primeros bocetos en su propia casa —y posterior- lidades distintas y en gran medida ajenas a ella, como ways of life instead of trying to contain and rule it
o será capaz de trascenderla, lo que supondría una mente en el estudio de sus colaboradores, ya al final es el caso de Brasil? Esta apreciación regresa ahora al with an aseptic project discipline. This also explains
relectura importante del legado moderno de la ar- de los años 1970—, trasladaba su lugar de trabajo a público europeo en forma de un inesperado presente the predominance of a more behavioral than formal
quitectura mundial. Un legado reafirmado por su la propia obra, y tomaba las decisiones del proyecto —con una mezcla de fascinación y choque—, en el aspect in her projects, oriented toward imagining a
intensa relación con la cultura regional brasileña y in situ, en diálogo permanente con los trabajadores. momento exacto en el que Europa tiene que hacer variety of possible uses for the spaces which she con-
con el ambiente de vanguardia de su país de origen. Ahí está la matriz de su arquitectura abierta, poro- frente a una revisión crítica de su pasado reciente. ceived and not so much toward aspects of geometrical
Sin embargo, no se puede afirmar que el súbito sa y diagonal, que incorpora la imprevisibilidad de En el momento histórico en el que Europa tiene que and material harmony. It is not hard to understand the
fervor internacional por la figura de Lina Bo Bardi la vida, en lugar de procurar contenerla y reglarla reconocer su ‘africanización’ creciente, así como attraction that this architecture, reflecting a Weltan-
refleje un proceso semejante en Brasil. Este redes- mediante la disciplina aséptica del proyecto. Esto Estados Unidos su ‘latinización’ innegable, la com- schauung very much its own, has for today’s Europe
cubrimiento contemporáneo es un movimiento esen- también explica que en sus edificios predominasen prensión de la alteridad se convierte en una cuestión – a continent suffering from a profound economical
cialmente europeo y, desde allí, se ha expandido tanto los aspectos funcionales sobre los formales, ya que de supervivencia. Ya no es posible aferrarse a anti- and social crisis as a consequence of wasteful behav-
hacia Oriente (en el caso de Kazuyo Sejima) como se concebían teniendo en cuenta, no tanto su armo- guas identidades. En este contexto, el ejemplo de Bo ior in the past and to massive immigration, which has
hacia Estados Unidos (en el caso de la exposición nía geométrica y formal, como la variedad de usos Bardi es crucial. dissolved its former ethnical and cultural ‘purity.’
sobre arquitectura latinoamericana que tuvo lugar que admitía cada espacio. No es difícil comprender, Al mismo tiempo, la aceleración del proceso de Lina Bo Bardi left Europe shortly after World
en el MoMA de Nueva York entre marzo y julio de por tanto, la atracción que esta arquitectura ejerce globalización nos muestra la cuestión de la identi- War II, in 1946, leaving, also, a corrupt and deca-
2015 ‘Latin America in Construction: Architecture sobre la Europa de hoy, profundamente afectada por dad cultural desde otro punto de vista. ¿Cómo no dent bourgeois civilization behind. In Brazil, by
1955-1980’, comisariada por Barry Bergdoll). una crisis económica y social, asociada a derroches asociar la crisis financiera al gran dispendio de la contrast, she found a culture more African and
Al extender el horizonte técnico y formal de la ar- anteriores; y por la fuerte inmigración que disuelve ‘arquitectura espectacular’, desarrollada por el lla- ‘oriental’ than ‘occidental,’ a place, as she put it,
quitectura, la producción de Lina Bo Bardi se orienta su antigua ‘pureza’ étnica y cultural. mado star system y caracterizada por la falta total “where the creative juices of the people flow.” In
hacia una perspectiva cultural más amplia que, como Lina Bo Bardi salió de Europa justo después de de restricciones técnicas, formales y ornamentales? Europe, these juices had long become sterile. To
veremos, es esencialmente antropológica. A esto la II Guerra Mundial, en 1946, dejando atrás una En este sentido, el regreso actual al compromiso the Italian-born architect, who had chosen Brazil
Concierto de Daniela Mercury en el Museo de Arte de São Paulo (1992) Daniela Mercury Concert at the Museum of Art of São Paulo

28 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 29


En proyectos como el In projects like the SESC
centro SESC Pompéia, Pompéia, Lina Bo Bardi
Lina Bo Bardi introduce introduced a pioneering
de forma pionera la anthropological vision
visión antropológica en in the architecture,
la arquitectura, creando creating a series of
un conjunto de escenarios stages to emphasize
que enfatizan la vitalidad the vital character of
de la comunidad local. the local community.
Sección del SESC Pompéia (1977) Section view of the SESC Pompéia Perspectiva de la calle interna, SESC Pompéia Perspective view of the inner street

ético-constructivo del Movimiento Moderno se de la autonomía del arte que tuvieron lugar en los dad de las cosas. Gracias a este modo de ver, pudo Finally, there is another essential aspect which to the Servico Social do Comercio (SESC) to rebuild est rivers) – occupies a large part of the space and
asocia a la revalorización de ciertas culturas locales. años 1960 y 1970. De ahí que el resurgimiento de establecer un puente entre la artesanía y el diseño in- helps to explain the great current interest in Lina the complex of abandoned industrial buildings in the establishes a ludic relationship with the surround-
Esta recuperación de elementos vernaculares no se esta cuestión como elemento central en el contexto dustrial, convirtiéndose en una arquitecta pensadora, Bo Bardi’s oeuvre and philosophy – it refers to the Pompéia neighborhood instead of erecting a new ings. After having interiorized the Functionalist
produce de forma nostálgica, sino con una actitud del llamado «complejo arte-arquitectura» contem- diseñadora, escenógrafa, coleccionista de piezas de continuous blurring of the distinction between archi- building. As such, it can be stated that she was the dimension of architecture in her thinking, Lina Bo
de retaguardia frente a la uniformidad cultural que poráneo haga referencia a las vanguardias contra- arte popular, comisaria de exposiciones para niños, tecture and art in today’s world. Generally speaking, pioneer of a tendency very much en vogue in our Bardi focuses her imaginative powers on the ludic
lleva consigo la globalización. culturales de aquellas décadas, que consideraban directora de museos, e inventora de un programa ex- it is the crisis of the aptly named modern autonomy, day: to “recycle” industrial buildings and reuse sphere, which to her becomes a powerful element
Finalmente, hay otro aspecto esencial que ayuda que el arte y la arquitectura se unían bajo un mismo tremadamente original y todavía hoy paradigmático in which all art was defined by the specific nature them for cultural purposes, as has been the case with of construction. In other words, Lina Bo Bardi did
a explicar el gran fervor actual por la obra y por el signo de experimentalismo e hibridismo. En esta para un centro cultural: el SESC Pompéia. of its own means, in the name of an interdiscipli- the Musée d’Orsay in Paris, London’s Tate Mod- not design certain spaces according to the internal
pensamiento de Lina Bo Bardi, y que está relaciona- misma línea se recuperan figuras antes considera- Proyectado en 1977, e inaugurado en 1982, nary opening toward a more ample and permeable ern, and many other projects around the world. The laws of design – as if she wished to control all the
do con la disolución permanente de fronteras entre das malditas, como Constant Nieuwenhuys, Cedric el SESC Pompéia es su ópera prima, y uno de field where the various arts (including architecture) SESC Pompéia was built practically simultaneously variables deriving from it – but rather an ambience
la arquitectura y el arte en el mundo contemporá- Price, Yona Friedman, grupos o movimientos más los edificios con más éxito en Brasil teniendo en shared a common matter. This process of opening and with the return of democracy to Brazil. As such, it an- open to the intersubjective conditioning of its users.
neo. Se trata, en líneas generales, de la crisis de la amplios como Archigram, Superstudio, el Situa- cuenta la relación simbiótica entre espacialidad indistinction – nowadays closely associated with the ticipated the end of the country’s aptly named leaden This is why she “contaminates” her spaces with the
llamada ‘autonomía moderna’, en la que cada arte cionismo o el Ant Farm, entre otros. De la misma y uso. Este centro deportivo y cultural fue pen- term “expanded field” coined by Rosalind Krauss – times. It incorporates an internal pathway, which is interferences of reality and configures them as infra-
se define por la especificidad de su propio medio, forma, salen a la luz artistas brasileños experimen- sado como una «ciudadela de libertad», en pa- goes back to the movements of the 1960s and 70s, in an extension and structural element of public space structural “skeletons” open to the unforeseen. With
en nombre de una apertura interdisciplinar hacia un tales y vanguardistas de este mismo periodo como labras de la arquitecta. De hecho, fue la propia which the autonomy of art was broken. This is why inside the building complex. A person coming to this, it can be stated that the reason for the enormous
campo más amplio y poroso en el cual las diversas Hélio Oiticica, Lygia Clark y Caetano Veloso. Lina quien propuso que, en lugar de construir un the resurfacing of this question as a central element the SESC for, say, physical exercise, walks along originality of her architecture – and for her extreme
artes (incluida la arquitectura) parten de cuestiones Lina Bo Bardi introdujo de modo precoz y sin- edificio nuevo, se reformase aquel conjunto de in the context of the aptly named contemporary “art- this “street” and perhaps becomes interested in topicality in this day and age – is this permanent and
comunes. Ese proceso de apertura y disolución de crético la visión antropológica en la actividad ar- naves abandonadas en el barrio de Pompéia. De architecture complex” brings us back to the counter- the various exhibitions which can be seen here. In unusual openness to others, her ability to create a
los ámbitos artísticos —hoy en día muy asociados al quitectónica. Era capaz de interpretar la realidad esta forma, inauguró la tendencia, generalizada cultural avant-garde movements of these decades, the main pavilion, a “lake,” whose form resembles difference. She truly conceived her work as an artist
término «campo expandido», creado por Rosalind partiendo de sus diferencias y mezclas, sabiendo hoy en día, de reciclar edificios industriales para for which art and architecture unite under the same an amoeba – and which, for this reason, has been immersed in the informal and permanently moving
Krauss— nos remonta a los movimientos de ruptura extraer significados positivos de la rugosa plurali- transformarlos en centros culturales, como ocurri- mottos: experimentalism and hybridism. This is why called “Rio São Francisco” (one of Brazil’s larg- element of culture.
ría después en el Musée d’Orsay en París, en la Tate there is a rediscovery of figures who were so far con-
Modern en Londres, o en tantos otros ejemplos por sidered “damned,” such as Constant Nieuwenhuys,
todo el mundo. Coincidiendo prácticamente con Cedric Price, Yona Friedman, or of larger groups
la vuelta de la democracia al país tras veinte años and movements such as Archigram, Superstudio,
de dictadura militar, el SESC Pompéia prefigura Situacionismo, and Ant Farm. In the wake of this
el fin de los llamados «años de plomo» en Brasil, process, the international community discovered the
creando una calle que prolonga el espacio público most experimental and avant-garde-oriented Brazil-
en el interior del complejo y articula los distintos ian artists of this period: Hélio Oiticica, Lygia Clark,
edificios. Quien entra al SESC para hacer deporte, and Caetano Veloso.
por ejemplo, al atravesar esa ‘calle’ se encuentra Increasingly dedicated to the valorization and
con diferentes exposiciones y quizá se interese por recreation of popular art, Lina Bo Bardi precociously
ellas. En el galpón principal, un lago superficial and syncretically introduced the anthropological vi-
con forma ameboide, bautizado por la propia Lina sion into her work as an architect, which was the
como río São Francisco, atraviesa gran parte del es- reason for the admiration of fellow architects such as
pacio, entablando una relación lúdica con el lugar. Aldo van Eyck. Here I am talking about her disposi-
Después de haber aceptado la dimensión funcional tion to interpret reality based on its differences and
de la arquitectura, Lina Bo Bardi concentra su mixtures. Bo Bardi knew how to make positive sense
poder imaginativo en la esfera lúdica, que para ella from the unpaved plurality of things. This nurtured
tiene un sentido eminentemente constructivo. Por- the impression that Lina Bo Bardi was able to build
que Lina no proyecta espacios determinados por a bridge between artisanship and industrial design,
leyes internas del diseño, como si desease contro- turning her into an “architect thinker,” designer,
lar todas las variables, sino ambientes abiertos a los scene-painter, collector of popular art, creator of
condicionantes inter-subjetivos de los usuarios, exhibitions for children, director of a museum, and
contaminados, por tanto, por las interferencias de the inventor of the program for a highly original and
la realidad, y configurándolos como armazones de still exemplary cultural center: the SESC Pompéia.
infraestructura volcados a lo imprevisto. Con ello, Designed in 1977 and opened in 1982, the SESC
puede decirse que la enorme originalidad de su Pompéia is Bo Bardi’s masterpiece and certainly
arquitectura —que es, también, el fundamento de one of Brazil’s premier buildings in terms of the
su extrema actualidad— reside en una permanente symbiotic relationship between spaciousness and
e inusual apertura hacia el otro, hacia lo distinto, use. Both a culture and sports center, it was con-
reaccionando como una artista inmersa en el terri- ceived to be a “citadel of liberty,” in the words of the
torio informe y siempre movedizo de la cultura. architect. It was Bo Bardi herself who had suggested
Exposición ‘Caipiras, capiaus: pau-a-pique’ en el SESC Pompéia (1984) ‘Caipiras, capiaus: pau-a-pique’ exhibition at SESC Pompéia Gente pescando en el ‘Rio São Francisco’ dentro del SESC Pompéia People fishing in the ‘Rio São Francisco’ inside the SESC Pompéia

30 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 31


Un camino divergente A Different Path
La modernidad de la Casa de Vidrio, la bru- The modernity of the Glass House, the
talidad del Museo de Arte de São Paulo y la brutality of the Museum of Art of São Paulo
vitalidad del SESC Pompéia definen los hitos and the vitality of the SESC Pompéia are
más visibles de una trayectoria poliédrica the most salient landmarks of a polyhedric
que, aunque pueda parecer caprichosa, res- career that might appear to be whimsical at
ponde a la voluntad consciente de adaptarse times, but that actually reflects the conscious
a las necesidades específicas del día a día. yearn to adapt to the specific needs of the
Estas tres obras emblemáticas se exponen everyday. These three emblematic works are
aquí cronológicamente junto a otros edificios presented here in chronological order along
menos divulgados, como las casas Cirell y with other less-known buildings, like the
Chame-Chame, el Solar do Unhão, la iglesia Cirell and Chame-Chame houses, the Solar
en Uberlândia, la capilla en Ibiúna o el Tea- do Unhão, the church in Uberlândia, the
tro Oficina, así como las intervenciones que chapel in Ibiúna, or the Teatro Oficina, as
forman parte del plan de recuperación del well as interventions that are part of the plan
centro histórico de Salvador de Bahía. Entre to rehabilitate the historic center of Salvador,
estas obras construidas se intercalan algunos Bahia. Interspersed with these works are a
proyectos que, aunque no llegaron a térmi- series of projects that were never completed,
no, dieron lugar a reflexiones significativas, but that lead to important observations,
como el museo en São Vicente, el estudio de like the museum in São Vicente, the study
casas económicas, el conjunto Itamambuca, for affordable housing, the Itamambuca
la comunidad Camurupim, el valle Anhan- ensemble, the Camurupim community,
gabaú, el teatro Politheama y, por último, la Anhangabaú Valley, Politheama Theater
nueva sede del Ayuntamiento de São Paulo. and, to close, the São Paulo City Hall.
1951, São Paulo (Brasil Brazil) Sobre una parcela en On a sloping plot, the
pendiente, la Casa de Glass House looks out
Casa de Vidrio Vidrio se asoma hacia el
paisaje tropical del barrio
to the tropical landscape
of the residential
Glass House residencial de Morumbi, neighborhood of
elevando sobre pilares Morumbi, lifting the
la fachada acristalada main facade on stilts and
principal y apoyando en el resting the rear part of
terreno la parte trasera. the box on the terrain.

I NMERSA EN la exuberante vegetación de Mata


Atlántica en el barrio de Morumbi, en São Paulo,
la Casa de Vidrio fue diseñada por Lina Bo Bardi
N ESTLED IN the exuberant vegetation of Mata
Atlántica, in the neighborhood of Morumbi,
São Paulo, the Glass House was designed
como punto de encuentro para artistas y como su by Lina Bo Bardi as a gathering place for
propia residencia. El frente principal, transparente artists, and as her own home. The main facade,
y elevado sobre pilares, se aproxima a los ideales transparent and built on stilts, approaches the
del Movimiento Moderno, mientras que la parte ideals of the Modern Movement, while the rear
trasera, opaca y apoyada en el terreno, reproduce part, opaque and resting on the terrain, is a solid
una construcción sólida propia de la arquitectura structure typical of vernacular architecture. This
vernácula. Esta dualidad se refleja también en la duality is also reflected in the floor plan of the
distribución espacial de la casa que separa la parte house, where the public areas, in contact with
pública, volcada al entorno, de la parte privada, the environment, are separated from the private
protegida en un segundo plano. living areas, sheltered in the background.
La estructura vertical, formada por pilares me- The vertical structure, consisting of metal
tálicos de diecisiete centímetros de diámetro, se columns measuring seventeen centimeters in
reduce al mínimo hasta casi desaparecer entre la diameter, is reduced to a minimum and almost
vegetación. Bajo el volumen elevado, una escalera disappears into the vegetation. Under the elevated
metálica asciende al nivel principal, con un des- volume, a metal staircase leads up to the main
Cuatro años después de cansillo intermedio que asoma hacia el paisaje. En level, with an intermediate landing that flows
el interior, la mirada se dirige de nuevo hacia un out to the landscape. Inside, the gaze is directed
instalarse en Brasil, a los elemento natural, un árbol confinado entre cuatro towards a natural element, a tree surrounded by
37 años de edad, Lina paneles de vidrio que definen un patio cuadrado. four glass walls that create a square courtyard.
Bo Bardi construye su Cuidadosamente seleccionadas y distribuidas en Carefully selected and placed in the different
las diferentes estancias, las obras de arte se conci- rooms, the artworks are considered to be just
primera obra, una casa en ben como un material más que, junto con el aire, another one of the materials that, along with air,
las afueras de São Paulo. la luz y la naturaleza, construye la casa. light and nature, shapes the house.

Four years after moving


to Brazil, when she was
37 years old, Lina Bo Bardi
completed her first work,
a house on the outskirts
of São Paulo.

34 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 35


En contraste con el gran
salón completamente
acristalado, los espacios
privados de la casa se
agrupan en dos volúmenes
compactos en torno a
un patio alargado con
pequeños huecos de
carácter vernáculo.

Marking a contrast
with the completely
glazed living room, the
private spaces of the
house are grouped in
two compact volumes
around an elongated
courtyard with vernacular
windows and finishes.

36 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 37


A pesar de que la Although transparency
transparencia es el rasgo is the prevailing feature
principal de la casa, con in the house, with floor-
carpinterías que van de to-ceiling windows,
suelo a techo, la entrada light and privacy are
de luz y la privacidad filtered by means of
se tamizan mediante curtains inside the
cortinas en el interior y house and with the lush
vegetación en el exterior. vegetation outside.

38 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 39


Diseñadas por la propia Designed by the architect
arquitecta, tanto la herself, the shelf and the
estantería como la stairs are characterized
escalera destacan por la by the slenderness and
esbeltez y ligereza de lightness of the metallic
sus piezas metálicas, pieces, which manage to
que no interrumpen la preserve transparency
transparencia y la visión and a free-flowing vision
continua a través de ellas. throughout the space.

40 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 41


1951, Estudio Study La comunidad de casas The affordable housing
económicas, proyectada development, designed
Casas económicas por Bo Bardi en 1951, está
formada por un conjunto
by Bo Bardi in 1951,
consists of a series of
Affordable Housing de células individuales individual minimal cells,
mínimas, construidas de built with prefabricated
forma prefabricada, que se systems, that are arranged
agrupan en torno a grandes around large spaces for
espacios de uso colectivo. communal use.

D ISEÑADAS PARA fabricarse en serie, las casas


económicas forman parte de un conjunto de
estudios que Lina Bo Bardi desarrolló en 1951 de
L INA BO BARDI developed the project for
the construction of affordable housing,
designed for mass production, while working on
forma paralela a la construcción de su propia vi- the construction of her own private residence.
vienda. Aquí, la transparencia también es el punto Transparency is once again the guideline,
de partida, con amplios paramentos acristalados que with large glass walls that blur the boundaries
disuelven el límite del espacio construido y generan between the built space and generate a sheltered
un lugar protegido del mal tiempo donde disfrutar area where one can enjoy the outdoors even
del exterior. A escala urbana, el asentamiento está during bad weather. On an urban scale, the
formado por unidades residenciales independientes, ensemble consists of independent residential
distribuidas sobre una retícula ortogonal, que se com- units, laid out on an orthogonal grid, which are
plementan con áreas libres y edificios comunitarios. rounded off with open spaces and communal
Cada célula unifamiliar se sitúa en el centro de un buildings. Each single-family cell is at the
jardín privado siguiendo el esquema tradicional de center of a private garden, following the popular
la cabaña cercada. El forjado de la casa se eleva una scheme of the fenced cabin. The house’s slab
altura de seis escalones sobre el suelo para alejarse rises at a height of six steps from the ground to
de la humedad del terreno y mejorar la ventilación. avoid humidity and improve ventilation.
La vida pública de las viviendas se abre al exte- The more public areas of the houses are
En continuidad con rior a través de dos frentes transparentes mientras exposed through two transparent facades, while
que las habitaciones privadas, la cocina y el baño, the bedrooms, kitchen, and bathroom are hidden
la Casa de Vidrio, el se esconden en un núcleo central en torno al cual se in a central core, around which the remaining
proyecto de viviendas distribuyen el resto de las estancias. La cubierta, a dos spaces are organized. The pitched roof is
económicas persigue la aguas, se inscribe dentro de un volumen paralelepí- placed inside a parallepipedic volume. In this
pedo. De esta forma, la imagen exterior de la casa se way, the exterior image of the house evokes
transparencia y la ligereza acerca al modelo del pabellón moderno, reduciendo that of the modern pavilion, reducing its
del ideal moderno. su envolvente a un prisma suspendido. enclosure to a suspended volume.

Like the Glass House,


the project for affordable
housing pursues modern
ideals, reflected in aspects
such as transparency
and lightness.

42 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 43


1951, São Vicente (Brasil Brazil) Cinco pórticos de Five frames of prestressed
hormigón pretensado concrete support the
Museo en la orilla del océano sostienen el volumen del
museo elevado sobre la
volume of the museum
lifted over the sand,
Museum on the Seashore arena, lo que delimita delimiting a shaded
un espacio en sombra en space at ground
planta baja y libera las level and keeping the
salas de exposición de exhibition spaces clear
obstáculos estructurales. of structural elements.

E N UN LUGAR privilegiado entre el océano At-


lántico y las montañas, Lina Bo Bardi diseñó
un museo junto a la orilla del agua, en el municipio
A PRIVILEGED spot between the Atlantic Ocean
and the mountains was the site chosen
for Lina Bo Bardi to build a museum by the
de São Vicente. El proyecto, que no llegó a cons- water, in the municipality of São Vicente. The
truirse, supuso una oportunidad para dar forma project, which was never completed, offered an
arquitectónica a sus ideas expositivas, anticipando opportunity to give her designs for exhibition
algunos conceptos que se desarrollarían más tarde spaces architectural form, advancing some of the
en el Museo de Arte de São Paulo. concepts that would later flourish at the Museum
Elevado sobre la arena, un volumen horizontal of Art of São Paulo.
alberga el programa y define un espacio en sombra, Elevated over the sand, the horizontal volume
sin interrumpir la perspectiva desde la calle hacia el houses the program and defines a shaded space,
agua. Tres de los frentes son opacos, recubiertos de without encumbering the views from the street
mármol blanco, mientras que la fachada principal es to the water. Three of the facades are opaque,
completamente transparente, lo que permite una vi- clad in white marble, while the main front is
sión continua desde las obras de arte hasta el paisaje. completely transparent, establishing free-flowing
Además de la gran pinacoteca, el edificio contiene views from the artworks to the landscape. Aside
un auditorio delimitado por paredes móviles, un from the large art gallery, the building harbors
patio que horada el volumen y un espacio abierto an auditorium with mobile walls, a courtyard that
Aunque no llegó a para exposiciones al aire libre. La estructura está pierces the volume, and an outdoor exhibition
formada por cinco pórticos de hormigón armado, space. The structure consists of five reinforced
construirse, este museo separados entre sí veinte metros, que sostienen el concrete frames placed at twenty-meter intervals,
anticipa algunos de los prisma suspendido. Esto permite que el espacio in- which hold a suspended prism. This ensures that
conceptos del MASP, como terior sea totalmente diáfano, condición primordial the interior space can be totally open-plan, an
para el proyecto museológico de Lina Bo Bardi essential condition for Lina Bo Bardi’s museum
el ágora en planta baja o la donde el recorrido no es fijo sino que se desarrolla design, where the itinerary is not predetermined
gran pinacoteca diáfana. de forma continua en todas las direcciones. but rather flows uninterruptedly in all directions.

Though it did not make it


past the planning phase, the
museum reflects concepts
found later at the MASP, like
the ground level agora or
the open-plan art gallery.

44 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 45


1957-1968, São Paulo (Brasil Brazil) El MASP, fundado The MASP, founded in
en 1949 por Pietro 1949 by Pietro Maria
Museo de Arte de São Paulo Maria Bardi, se situaba
originalmente en la calle
Bardi, was originally
located on Rua 7 de
Museum of Art of São Paulo 7 de Abril, hasta que Lina Abril, but Lina Bo Bardi
propuso construir una proposed building a new
nueva sede en el lugar del venue to replace the old
antiguo Belvedere Trianon, Belvedere Trianon, on
en la avenida Paulista. Avenida Paulista.

E NTRE LOS límites de un volumen suspendido y


un basamento aterrazado, el Museo de Arte de
São Paulo enmarca un espacio colectivo que fun-
O N THE boundaries of a suspended volume
and a terraced plinth, the Museum of Art
of São Paulo frames a collective space that
ciona como ágora e invita a los ciudadanos a formar functions as an agora and invites citizens to
parte del museo. Con el objetivo de no interrumpir become part of the museum. In order to preserve
la vista sobre la zona norte de la ciudad dos inmen- the views over the northern part of the city, two
sos pórticos salvan una luz de setenta metros en la huge porticoes span a distance of seventy meters
dirección de la avenida Paulista. towards Avenida Paulista.
Dos vigas superiores soportan la cubierta y otras Two upper beams support the roof and two
dos vigas apoyadas sobre ménsulas sostienen el for- beams that rest on brackets support the art
jado de la pinacoteca, de manera que entre ellas se gallery slab, generating between them a prism
delimita un prisma libre de obstáculos estructurales. with no structural obstacles. The artworks are
Además, los cuadros se exponen de forma exenta displayed on glass stands to ensure a maximum
sobre caballetes de vidrio consiguiendo que la con- visual and spatial continuity. The lower slab
tinuidad, tanto espacial como visual, sea máxima. hangs from the intermediate beams by means
Por su parte, el forjado inferior cuelga de las vigas of four rows of tensioned cables. This system
intermedias mediante cuatro filas de cables tensados. allows to adjust the length of the braces to
Este sistema permite regular la longitud de los tiran- compensate the deformation at the center of the
Frente a la densidad tes para compensar la deformación en el centro del void, creating a totally horizontal plane over the
vano, generando un plano completamente horizontal public esplanade. During the long construction
vertical de la avenida sobre la explanada pública. Durante el largo proceso process there were several interruptions due
Paulista, el volumen de construcción, interrumpido en varias ocasiones, el to administrative issues, and the project was
horizontal del MASP proyecto sufrió múltiples cambios, adaptándose a las adapted to the different technical challenges.
distintas dificultades técnicas. El cerramiento, que The enclosure was originally opaque, but it was
define un vacío en sombra originalmente era opaco, se sustituyó por vidrio en replaced by glass in 1966, six years after the
que se cede a la ciudad. 1966, seis años después de que comenzaran las obras. construction works had begun.

In contrast with the


vertical density of Avenida
Paulista, the horizontal
volume of the MASP
defines a shaded void that
is offered to the city.

Alzado y fotomontaje del MASP según una versión que no se llegó a construir (1963) Photomontage and elevation of the MASP according to a version that was not built

46 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 47


En el proyecto original
las fachadas del prisma
elevado tenían un acabado
pétreo, colonizado por
vegetación que crecía
en su superficie, pero
finalmente, se decidió
sustituirlo por el actual
cerramiento de vidrio.

In the original design


the facades of the
elevated prism were
finished in stone and
covered with plants that
grew on its surface, but
finally it was replaced
with the current
glass enclosure.

48 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 49


El rotundo gesto de
liberar el plano del
suelo exigió desarrollar
nuevos sistemas de
pretensado y mecanismos
que absorbieran las
deformaciones, como un
émbolo hidráulico situado
dentro de los soportes.

The bold gesture of


freeing up the ground
level space demanded
developing new
prestressing systems and
mechanisms to absorb
the deformations, like a
hydraulic piston placed
inside the supports.

50 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 51


Bajo la explanada Under the public
pública, un basamento esplanade, a partially
semienterrado avanza buried plinth moves
hacia la avenida 9 de forward onto Avenida
Julho, adaptándose a la 9 de Julho, adapting to
pendiente descendente the descending slope
del valle y albergando en of the valley and
su interior un auditorio y containing an auditorium
un gran vestíbulo. and a large foyer.
Secciones definitivas del MASP Final sections of the MASP Planta del MASP según la versión definitiva (-4,50 m) Final plan of the MASP Planta del MASP según la versión definitiva (+8,40 m) Final plan of the MASP

Secciones y fotomontajes del MASP según una versión que no se llegó a construir (1963) Sections and photomontages of the MASP according to a version that was not built

52 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 53


Suspendida bajo la gran Suspended over the large
pinacoteca diáfana, donde open-plan art gallery,
incluso los cuadros flotan, where even the paintings
la planta de oficinas se seen to float, the offices
distribuye a través de dos are distributed along
corredores longitudinales two elongated corridors
delimitados por los cables delimited by the cables
que sostienen la estructura that hold the structure
del forjado inferior. of the lower slab.

54 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 55


El color rojo, que The color red is a
caracteriza hoy en día el distinctive feature of the
museo, no estuvo presente museum today, but it was
hasta 1991, cuando el not added until 1991,
nivel de degradación when the concrete was
del hormigón visto hizo in such state of decay
necesario un acabado that it was necessary to
que impermeabilizara la waterproof the surfaces of
superficie de los pórticos. the structural frames.

56 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 57


1957-1958, São Paulo (Brasil Brazil) En la casa Cirell, la solidez The solid aspect of the
del volumen principal, main volume, built with
Casa Valéria P. Cirell construido con muros
tradicionales y revestido
traditional walls and
clad with stones and
Valéria P. Cirell House con piedras y plantas, plants, contrasts with
contrasta con la ligereza the lightness of the
del porche perimetral, porch around the house,
formado por troncos de made of tree trunks and
árboles y cubierto de paja. covered with straw.

S ITUADA EN el barrio residencial de Morumbi,


a sólo trescientos metros de la Casa de Vidrio,
la vivienda para Valéria P. Cirell se mimetiza con
L OCATED IN the residential neighbourhood
of Morumbi, at only three hundred meters
from the Glass House, the residence for Valéria
la naturaleza del entorno. Los muros exteriores, P. Cirell blends seamlessly with the natural
construidos con técnicas tradicionales, se cubren environment. The outside walls, built using
con pequeñas piedras y fragmentos cerámicos, traditional building techniques, are covered with
generando un frente continuo sobre el que crece small stones and ceramic fragments, generating
la vegetación. La geometría, sin embargo, no es a continuous front on which vegetation grows.
orgánica sino que sigue un esquema ortogonal, The geometry, however, is not organic but follows
interrumpido por una diagonal que atraviesa el an orthogonal scheme, interrupted by a diagonal
volumen principal y determina la forma de las that traverses the main volume and defines
estancias. Esta disposición racional se humaniza the plan of the rooms. This rational layout is
a través de elementos naturales y artesanales, que humanized by means of natural and artisanal
recuerdan al mundo rural así como a la arquitectura elements, which evoke the rural world as well as
de Gaudí, muy admirada por Lina. En el interior, Gaudí’s architecture, which Lina admired. Inside,
las paredes enlucidas en blanco contrastan con la the white plastered walls contrast with the rough
rugosidad del acabado exterior. exterior finish.
Un porche cubierto de paja recorre el perímetro A sheltered straw porch covers the perimeter
El esquema racional de de la vivienda y enlaza la pieza principal con el of the house and links up the main volume of
volumen de servicio. Los pilares, construidos direc- the residence with the volume that contains the
la casa Cirell, trazado a tamente con troncos de árbol, se apoyan dentro de service areas. The columns, made out of tree
partir de un cuadrado, se un pequeño estanque a modo de palafitos. A pesar trunks, sink into a small pond like palafittes.
naturaliza a través de un de su apariencia amurallada, la casa es permeable Despite its walled-in nature, the house is
ya que permite que el aire penetre en el interior por permeable because it lets air make its way inside
revestimiento orgánico de las rendijas y pantallas entretejidas, gracias a la through cracks and interwoven screens, which is
plantas y guijarros. ausencia de cerramientos de vidrio. possible because there are no glass enclosures.

The rational scheme of the


Cirell House, starting
from a square, takes on a
natural hue thanks to an
organic cladding of plants
and pebble stones.

58 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 59


La chimenea define The chimney becomes
el punto central de la the central point of the
casa en torno al cual se house around which
organizan las diferencias the different rooms are
estancias. La cocina, en el organized. The kitchen,
nivel inferior, y el baño, at ground level, and the
en la entreplanta superior, bathroom, placed in the
se distribuyen en un upper mezzanine, take up
espacio triangular. a triangular space.

60 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 61


1958-1964, Salvador de Bahía (Brasil Brazil) En una primera fase, el During a first phase, the
proyecto de la Casa do Chame-Chame House
Casa do Chame-Chame Chame-Chame seguía
la línea racionalista de
followed the rationalist
lines of the Glass House,
Chame-Chame House la Casa de Vidrio; sin but the final design
embargo, finalmente se reflects an organic
llevó a cabo un diseño de geometry that adapts to
geometría orgánica que se the site’s curves and is
curva en torno a un árbol. organized around a tree.
Perspectiva de la primera versión del proyecto Perspective View of the first version

E NTRELAZADA a un árbol centenario que crecía


en el solar, la Casa do Chame-Chame se sitúa en
el extremo de una manzana ovalada en Salvador de
O RGANIZED AROUND a ‘jaqueira’ (jackfruit)
tree that went up on the site, the Chame-
Chame House sits on the edge of an oval-shaped
Bahía. Los primeros bocetos muestran un volumen block in Salvador da Bahia. The first sketches
elevado similar a la Casa de Vidrio, sin embargo, show a raised volume similar to that of the
el proyecto que finalmente se construye sigue un Glass House, but the final design reflects an
esquema orgánico que acompaña las curvas de nivel organic scheme that follows the contours of the
y la trayectoria de la rampa. Como en la Casa Cirell, terrain and the ramp. As in the Cirell House,
la naturaleza es omnipresente; sin embargo aquí the vegetation plays a dominant role; but here
las formas se liberan del armazón racionalista y la the forms escape the rationalist frame and the
geometría es la materialización directa del gesto. geometry is the direct materialization of the
Una espiral verde parte del seto perimetral y con- gesture. A green spiral stems from the perimeter
tinúa en los muros de contención, conformando un hedge and continues along the retaining walls,
zócalo sobre el que se apoya la vivienda. El fuerte forming a plinth on which the house rests. The
desnivel de la parcela, con pendientes de hasta un marked unevenness of the site, with drops of up
setenta por ciento, hace que la casa se desarrolle de to seventy per cent, generates a stepped scheme
forma escalonada, con amplias terrazas que pro- with terraces that extend the living spaces. The
longan el área de las estancias. Sobre el esqueleto reinforced concrete skeleton is wrapped in an
Como en un zigurat, de hormigón armado, un revestimiento artesanal artisanal cladding of stones, tile shards and small
de guijarros, piezas cerámicas y pequeños objetos objects that gives the house a strong expressive
los muros curvos de aporta un fuerte carácter expresivo al conjunto. character.
la casa delimitan un Por desgracia, el árbol que inspiró el diseño Unfortunately, the tree that inspired the design
recorrido ascendente, murió al finalizar la obra, probablemente como con- died when the construction ended, probably
secuencia de los movimientos de tierra en torno a because the earthworks damaged the roots. The
que se mimetiza con la sus raíces. La casa no sufrió mejor suerte y en 1984 house had a similar fate and, under real estate
vegetación de la parcela. fue demolida por presión inmobiliaria. market pressures, was demolished in 1984.

In the manner of a
ziggurat, the curved
walls of the residence
delimit an ascending path
that disappears into the
vegetation of the plot.

Plantas de la primera versión del proyecto Drawings of the first version

Plantas de la segunda versión del proyecto Drawings of the second version

62 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 63


La construcción de esta
casa coincide con la etapa
en la que Lina Bo Bardi
descubre la cultura popular
del nordeste de Brasil,
por lo que el proyecto
está cargado de símbolos
relacionados con los ritos
del Candomblé de Bahía,
como la serie de objetos,
conchas, piedras o plantas
que se incrustan en los
muros a modo de ofrendas.

The construction of this


house is simultaneous
to the period when Lina
Bo Bardi’s discovered the
Para adaptarse al fuerte To adapt to the deep popular culture of
desnivel de la parcela, slope of the plot the the northeast of Brazil,
la casa se distribuye de house takes on a stepped so the project is filled
forma escalonada, de profile, so the roof of with symbols related
manera que la cubierta the lower floor becomes with the Candomblé
de la planta inferior an outdoor terrace rites of Bahia, like the
funciona como terraza that extends the space shells, stones and plants
abierta al aire libre de las of the bedrooms in that are grafted onto the
habitaciones superiores. the floors above. walls like offerings.

64 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 65


1959-1963, Salvador de Bahía (Brasil Brazil) En la rehabilitación del During the refurbishment
conjunto del Solar do of the Solar do Unhão
Rehabilitación del Solar do Unhão Unhão, formado por un
caserío, una iglesia y una
– comprising a house,
a church, and a series
Solar do Unhão Refurbishment serie de almacenes, se of storehouses –, several
derriban determinadas ancillary structures
construcciones secundarias were demolished in
para liberar una explanada order to free up an open
abierta junto al mar. esplanade by the sea.

F RENTE A LA Bahía de Todos los Santos, en la


antigua capital colonial de Brasil, el Solar do
Unhão reúne una serie de construcciones históricas
O VERLOOKING THE BAHIA de Todos os
Santos, in Brazil’s former colonial capital,
the Solar do Unhão gathers several structures
que datan del siglo XVI. Lina Bo Bardi propone dating back to the 16th century. Lina Bo Bardi
conservar el conjunto —amenazado por la cons- proposed preserving the ensemble – threatened
trucción de una avenida— para instalar el Museo by the construction of a expressway – to build
de Arte Moderno de Bahía (MAMB). El programa, the Museu de Arte Moderna da Bahia (MAMB).
que incluye un Centro de Documentación sobre The program, which includes a Documentation
Arte Popular y un Centro de Estudios Técnicos Center on Popular Art and a Technical Studies
del Nordeste, trasciende el concepto tradicional de Center, goes beyond the traditional notion of
museo, combinando salas de exposición y espacios museum, combining exhibition spaces and
de formación, con el objetivo de vincular la arte- pedagogical programs, bringing together
sanía primitiva y la industria moderna. primitive handicraft and modern industry.
El proyecto de restauración rechaza la opción de Bo Bardi chose not to recover the ensemble’s
devolver el conjunto a su estado original e incor- original state and instead integrated the
pora, sin embargo, las alteraciones que ha sufrido a alterations it underwent over the course of the
lo largo de la historia. Pero la postura de Bo Bardi years. However, her approach to heritage
frente al patrimonio va más allá de la mera conserva- went beyond mere preservation. A series
La transformación del ción. Se eliminan de forma selectiva determinadas of supporting structures were selectively
construcciones secundarias, para liberar una expla- demolished to clear an esplanade facing the
Solar do Unhão en museo nada frente al mar, y se añaden nuevos elementos sea, and new elements were added, such as the
y centro de estudios forma como una gran escalera helicoidal. Para unificar la spiral staircase. To give the whole complex a
parte de un proyecto socio- imagen de los distintos edificios, los muros se pintan unitary image, the walls were painted white and
de blanco y las carpinterías de rojo. En el interior, se the frames were painted red. Inside, braided
político para revitalizar la introducen paneles trenzados que dividen de forma panels were added to establish permeable
región en torno a Salvador. permeable las diferentes estancias. partitions between the different rooms.

The transformation of the


Solar do Unhão into a
learning center is part
of a socio-political plan
to revitalize the region
around Salvador.

66 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 67


La antigua escalera, The old staircase, Construida con tablones Built with wood planks,
situada en un extremo located on one end of de madera, la escalera se the staircase is assembled
del caserío, se sustituye the estate, was replaced ensambla siguiendo la with the traditional
por una nueva de trazado with a new helicoidal técnica tradicional para technique used to
helicoidal que asciende de and freestanding timber el montaje de carros de build ox carts, in tune
forma exenta en el centro stair that rises within the bueyes, en consonancia with the museum’s
de la sala de exposiciones, exhibition hall, as if it con el objetivo del museo objective: bringing
como si fuera una were another sculpture que pretendía aunar lo together the modern
escultura más del museo. in the museum. moderno y lo popular. and popular cultures.

68 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 69


1965, Ubatuba (Brasil Brazil) Al pie de la cordillera By the Serra do Mar
Serra do Mar, junto a un mountain range and
Conjunto Itamambuca pequeño río, el desarrollo
urbano Itamambuca
a small river, the
Itamambuca urban
Itamambuca Complex incluye un hotel, un centro complex includes a hotel,
comunitario y dos tipos a civic center, and two
de viviendas individuales types of single-family
distribuidas entre una red houses scattered along
de caminos curvos. a network of curved paths.

E N LA PLAYA de Itamambuca, en la costa norte


del estado de São Paulo, Lina Bo Bardi diseñó
un conjunto urbano que incluía un hotel, un centro
L INA BO BARDI was commissioned to design
an urban complex in Itamambuca Beach,
on the northern coast of the state of São Paulo.
de convivencia y una serie de residencias indivi- The complex included a hotel, a civic center,
duales. El proyecto, que no llegó a construirse, and a series of individual residences. Though
explora un modelo de implantación basado en la the project was never materialized, it explored a
geometría del círculo, que se retomará después en circle grid scheme that would be later applied in
el diseño de la comunidad cooperativa de Camuru- the Camurupim Community Project. A regular
pim. Una red regular de caminos serpenteantes se grid of zigzagging paths adapts to the form of the
adapta a la topografía del terreno, delimitando dos terrain, delimiting two types of plot: the circular
tipos de parcelas: las circulares, de mayor tamaño, ones, which are larger, and the interstitial space
y el espacio intersticial que queda entre ellas, con between them, shaped as an astroid.
geometría de astroide. The houses follow the rational scheme
Las casas siguen el esquema racional planteado proposed for the Cirell House, based on the
en la casa Cirell, con el cuadrado como figura square. A spiral staircase takes up the central
principal. Una escalera de caracol ocupa el eje axis of the volume, around which the different
central del volumen en torno al cual pivotan los spaces are organized. The larger units are
diferentes espacios. Las unidades de mayor ta- traversed by a central atrium delimited by
Basado en la geometría maño están atravesadas por un atrio delimitado a gallery that gives access to the bedrooms
por una galería que da acceso a las habitaciones on the floor above. The smaller houses also
del círculo, el sistema en la planta superior. Las casas de menor tamaño contain a double-height space defined by
de implantación del también contienen un espacio a doble altura defi- the diagonal that traverses the volume.
conjunto Itamambuca nido por la diagonal que atraviesa el volumen. En In both cases, a lightweight porch made of
ambos casos, un porche ligero de troncos y paja treetrunks and straw wraps the perimeter,
se adapta a la topografía envuelve el perímetro, suavizando la transición making for a smoother transition between the
orgánica del entorno. entre el exterior y el interior. exterior and the interior spaces.

Based on the geometry of


the circle, the Itamambuca
ensemble, including a hotel,
civic center, and housing,
adapts to the organic
topography of the site.

70 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 71


1975, Propriá (Brasil Brazil) Tras estudiar las After studying the needs
costumbres y necesidades of the population, the
Comunidad cooperativa Camurupim de la población, se diseña
una vivienda tipo para
scheme includes a dwelling
prototype for seven people
Cooperative Community Camurupim siete personas con un gran with a large octagonal
espacio octogonal rodeado space surrounded by
de cuatro estancias four closed rooms and
cerradas y cuatro terrazas four terraces that open
abiertas en esquina. up at the corners.

E N LA ORILLA del río São Francisco, en la árida


región del nordeste de Brasil, el proyecto Ca-
murupim surge con el objetivo de reagrupar la po-
O N THE SHORES OF São Francisco River,
in the dry Northeast region of Brazil, the
Camurupim project is an attempt to regroup the
blación local en torno a un núcleo de equipamientos local population around a services core to make
para facilitar sus funciones cooperativas y mejorar la community functioning easier and to improve the
situación del campesinado. Aunque en un primer mo- precarious situation of peasants. Though at first
mento el gobierno apoyó la iniciativa, como parte de the government supported the initiative, as part
una estrategia de desarrollo territorial, la inestabilidad of a strategy for territorial development, political
política impidió que el proyecto se llevase a cabo. instability prevented the project from being
En lugar de diseñar un plan urbano cerrado, Lina carried to term.
Bo Bardi se limita a mediar un proceso que, en Instead of designing a closed urban plan,
realidad, debían desarrollar los integrantes de la Lina Bo Bardi simply mediated in a process
comunidad. Estudia sus necesidades y aspiraciones that was to be developed by the community
a través de encuestas y trabajo de campo, y diseña members. She studied their needs and aspirations
soluciones técnicas que combinan la estandariza- through surveys and field work, and designed
ción y la autoconstrucción. Cuatrocientas parcelas technical solutions combining standardization
circulares tangentes entre sí se distribuyen de forma and self-build methods. Four hundred circular
orgánica siguiendo las curvas de nivel sobre una plots, tangent to one another, are distributed
Mediante un proceso colina en cuya cima se sitúan los servicios comu- organically following the contour lines on a hill
nitarios. En el interior de cada circunferencia, la crowned by a building of community services.
participativo, el proyecto geometría es ortogonal, lo que permite la construc- Inside each circle, the geometry is orthogonal,
para la comunidad ción en serie mediante paneles prefabricados de thus allowing serial construction by means of
cooperativa Camurupim madera y barro. De esta forma, se utilizan recursos prefab panels of wood and mud. In this way,
locales y técnicas tradicionales pero se optimiza el local and traditional resources are used, but the
aúna saber popular y proceso unificando las dimensiones y tipificando process is optimized by making dimensions equal
sistematización técnica. los elementos constructivos. and standardizing the building elements.

Through a participatory
process, the Camurupim
community project
brings together popular
knowledge and technical
standardization.

72 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 73


1976-1982, Uberlândia (Brasil Brazil) Situado en una parcela en
pendiente en las afueras
Sitting on a sloping
site on the outskirts
Iglesia Espírito Santo do Cerrado de Uberlândia, el conjunto
está formado por tres
of Uberlândia, the ensemble
consists of three circular
Espírito Santo do Cerrado Church construcciones circulares buildings containing a
que albergan una iglesia, church, two dwellings
dos viviendas en torno around a courtyard, and
a un patio y un espacio gathering space for the
abierto de reunión. community members.

E N EL SURESTE de Brasil, en un suburbio de la


ciudad de Uberlândia, el proyecto surge como
iniciativa de un grupo de monjes franciscanos para
T HE ESPÍRITO SANTO do Cerrado Church
community center, located in the southeast
of Brazil, in a suburb of Uberlândia, was built
equipar el barrio con una iglesia, un área residencial, on the initiative of a group of Franciscan
un espacio de reunión y una zona de juegos. La monks who wanted to equip the local community
falta de financiación exige un proyecto sencillo que with a space for gathering, a church, and a
pueda fabricarse con materiales reutilizados y mano leisure area. The lack of funds called for a
de obra inexperta mediante un proceso participativo simple project that could be built with reused
que involucre a los usuarios tanto en el diseño como materials and amateur workers, through an
en la construcción. active participation process involving everyone
Tres círculos concatenados se adaptan a la pen- in the community.
diente de la parcela, que desciende a lo largo de Three concatenated circles adapt to the
la avenida principal. Una pequeña zona residen- slope of the site, which descends along the
cial, con habitaciones para dos monjas, se sitúa en main avenue. A small residential zone, with
el espacio intersticial entre la iglesia y la sala de bedrooms for nuns, takes up the gap between the
reunión. Por motivos económicos, el hormigón se church and the meeting room. Due to economic
limita a las partes esenciales de la estructura y el constraints the use of concrete is reserved for
resto se construye con ladrillos reutilizados. Sobre the essential components of the structure, where
Construido por la gente el muro circular de la iglesia, un anillo doble de also salvaged bricks are used for infill. Over the
cemento oculta un macetero integrado en el peto de round wall of the church a double cement ring
del barrio con materiales coronación que aprovecha la lluvia para el riego y conceals an embedded jardinière that collects
donados o reutilizados, desagua el excedente a través de gárgolas. De esta rainwater and drains excess through gargoyles.
este centro comunitario se forma, Lina Bo Bardi busca transmitir la sensación Lina Bo Bardi wanted to convey the sensation
de que la naturaleza coloniza la arquitectura, con of nature colonizing architecture, with water
diseña in situ, en diálogo recorridos de agua integrados en la estructura y courses integrated in the structure and plants
directo con los usuarios. plantas que brotan directamente desde los muros. that jut out directly of the walls.

Built by locals with


donated or salvaged
materials, this civic center
was designed on site, in
close dialogue with the
users and workers.

74 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 75


Inspirado en la carpa
de un circo, el proyecto
explora las posibilidades
geométricas del círculo,
utilizando muros curvos
concéntricos en el área
residencial, ejes radiales
en las particiones,
formas poligonales en la
estructura de cubierta y
superficies piramidales en
el revestimiento de teja.

Drawing inspiration
from circus tents, the
project explores the
geometric potential of
the circle, using curved
concentric walls in the
residential area, radial
axes in the partitions,
polygonal shapes in
the roof structure, and
pyramidal surfaces in
the tile cladding.

76 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 77


1977, Ibiúna (Brasil Brazil) En el claro de un pequeño In the clearing of a small
bosque, un volumen forest, a cubic volume
Capilla Santa Maria dos Anjos cúbico recortado en dos
de sus esquinas alberga
with two cut-out corners
houses the different
Santa Maria dos Anjos Church las distintas funciones de programs of the chapel,
la capilla, con un pasillo with a central corridor
central definido por la defined by the diagonal
diagonal que enlaza la that connects the access
puerta de acceso y el altar. and the altar.

C ONSTRUIDA CON muy pocos medios, la capilla


Santa Maria dos Anjos reduce su diseño a lo
esencial, en consonancia con la austeridad predicada
B UILT WITH very scarce means, the Church
of Santa Maria dos Anjos reduces its
design to the essential, in tune with the austerity
por la orden franciscana a la que está destinada. El preached by the Franciscan order that uses
objetivo es conseguir la máxima calidad arquitec- it. The objective is to achieve the maximum
tónica con los mínimos recursos, haciendo confluir architectural quality with the minimum
cultura erudita y saber popular. resources, bringing together erudite culture and
Entre los árboles de un pequeño bosque, la ca- popular knowledge.
pilla se sitúa en lo alto de un terreno con una leve Amid the trees of a small forest, the chapel
pendiente, en un suburbio residencial de Ibiúna, sits at the top of a gently sloping terrain, in the
a cincuenta kilómetros de São Paulo. El edificio residential suburbs of Ibiúna, fifty kilometers
está formado por un único volumen masivo y un from São Paulo. The building consists of a single
porche ligero que por su sencillez hace referencia al massive volume and a light porch whose simple
arquetipo de la cabaña primitiva. Con un esquema design evokes the primitive hut prototype. With
similar a la casa Cirell, la composición de la planta a scheme similar to that of the Cirell House, the
parte de un cuadrado atravesado por una diagonal floor plan composition starts out from a square
que divide el espacio en dos mitades. En posiciones traversed by a diagonal that divides the space
enfrentadas, el altar y la entrada se sitúan en dos into two halves. Facing each other, altar and
La sobriedad del esquinas recortadas a ambos extremos de la línea entrance are placed at two cut-out corners at
diagonal. Los muros se construyen con bloques de both ends of the diagonal line. The walls are
programa y la escasez de cemento armado pero se revisten con una mezcla built with reinforced cement blocks but are clad
dinero se materializan de arena, cemento y tierra local, lo que aporta una with a mixture of sand, cement, and local earth,
en un volumen sencillo imagen rústica al conjunto. Una técnica moderna which gives the whole a more rustic image. A
simula, por tanto, un acabado tradicional, sacrifi- modern technique thereby mimics a traditional
rodeado de un porche cando la sinceridad constructiva para conseguir un finish, sacrificing constructive sincerity to
ligero de madera y paja. ambiente unitario de carácter rural. achieve a more unitary rural atmosphere.

The sober nature of the


program and the lack of
funds for the project take
the form of a bold volume
surrounded by a light
straw and wood porch.

78 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 79


1977-1986, São Paulo (Brasil Brazil) En 1977, la organización The non-governmental
no gubernamental SESC, organization SESC
SESC Fábrica Pompéia (Servicio Social do
Comercio) encargó a Lina
(Servicio Social do
Comercio) hired Lina Bo
SESC Pompéia Factory Bo Bardi la construcción Bardi to build a sports
de un centro deportivo y and cultural center in an
cultural en una antigua old factory of the working
fábrica del barrio obrero class district of Pompéia
de Pompéia en São Paulo. in São Paulo.

C UANDO Lina Bo Bardi visitó la antigua fábri-


ca de barriles metálicos en el distrito obrero
de Pompéia para construir un centro deportivo y
W HEN LINA Bo Bardi visited the old metal
barrel factory in the working class
district of Pompéia with plans to build a sports
cultural, el espacio ya había sido colonizado de and culture center, the space had already been
forma espontánea por gente del barrio que pasaba occupied spontaneously by neighbors who spent
los fines de semana entre los galpones del complejo the weekends amidst the warehouses of the
industrial. La prioridad del proyecto fue, por tanto, industrial complex. The priority, therefore, was to
mantener y amplificar esta vitalidad sin demoler las maintain and promote this vital activity, without
construcciones existentes que habían sido diseña- demolishing the existing structures, designed
das por el francés François Hennebique, uno de los by the French François Hennebique, one of the
pioneros en el uso del hormigón armado. pioneers in the use of reinforced concrete.
El empeño de Lina Bo Bardi por conservar la an- Lina Bo Bardi’s determination to preserve
tigua fábrica reducía el espacio disponible para can- the old factory reduced the space available for
chas deportivas a una pequeña esquina de la parcela sports facilities to a small corner of the plot that,
que, además, contaba con un pasillo central sobre furthermore, had a central corridor on which
el que no estaba permitido construir debido a una building was not permitted because there was
galería de agua subterránea. La solución fue radical. groundwater. The solution was radical.
Dos torres de hormigón albergan los espacios de- Two concrete towers house the stacked sports
Junto a la antigua fábrica, portivos apilados y los vestuarios respectivamente. spaces and the dressing rooms. Between them,
Entre ellas, ocho pasarelas de hormigón pretensado eight prestressed concrete footbridges span
que se reutiliza como salvan luces de hasta veinticinco metros sobre el distances of up to twenty-five meters over the
contenedor cultural, se área no edificable. Completando el conjunto, una non-buildable areas. Rounding off the complex,
construyen tres piezas de tercera torre cilíndrica de setenta metros de altura a third cylindrical tower rising seventy meters
funciona como hito visible desde lejos e invita a los high functions as a landmark that can be seen
hormigón que contienen ciudadanos a formar parte de esta «pequeña alegría from afar inviting citizens to become part of
los espacios deportivos. dentro de una triste ciudad». this ‘little joy in a sad city.’

By the old factory, which


was not demolished but
reused as a cultural
container, three concrete
pieces accommodate the
sports facilities.

80 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 81


El programa del SESC
Pompéia va más allá de las
actividades deportivas o
culturales, creando zonas
de esparcimiento como
la pasarela de tablas de
madera, conocida como
la ‘praia’, que recorre el
extremo de la parcela.

Besides facilities for


sports and cultural
activities, the SESC
Pompéia includes
breakout spaces like the
wooden boardwalk known
as ‘la praia’ (the beach),
which stretches along
the edge of the plot.

82 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 83


El interior de los galpones, The interior of the
donde se organizan pavilions, where
exposiciones y talleres, se exhibitions and workshops
mantiene prácticamente are held, are maintained
intacto. Tan solo se practically as they used to
introducen elementos be, inserting just sparse
puntuales como una elements like a chimney,
chimenea, un río artificial, an artificial stream, a
un restaurante o un teatro. restaurant, and a theater.

84 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 85


Un conjunto de pasarelas A series of footbridges,
elevadas a diferentes rising up to different
alturas conectan el heights, connect the
edificio de los vestuarios dressing rooms building
y los espacios deportivos, and the sports facilities,
generando recorridos con generating itineraries
tramos al aire libre desde with open air areas
donde se observan vistas that offer panoramic
panorámicas de la ciudad. views of the city.

86 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 87


Los nuevos bloques The new blocks of La torre de los deportes se The holes that pierce the
de hormigón visto exposed concrete agujerea mediante huecos sports building have at
complementan el carácter complement the industrial irregulares que por un once a symbolic function,
industrial de la antigua character of the old lado tienen una función because they evoke the
fábrica enfatizando el factory, emphasizing simbólica, ya que evocan entrance into a cave,
hecho de que un lugar the fact that a place la entrada a una caverna, y and also a climatic one,
asociado al esfuerzo y al associated with effort por otro climática, ya que because they are unglazed
trabajo se convierte en un and work has become a al no tener vidrio permiten and therefore permit
centro dedicado al ocio. center for leisure. la ventilación constante. constant ventilation.

88 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 89


1981, São Paulo (Brasil Brazil) En lugar de enterrar el Instead of burying car
tráfico, como planteó el traffic, as the office
Valle Anhangabaú Tobogã estudio que finalmente
ganó el concurso, el
that finally won the
competition suggested
Anhangabaú Tobogã Valley equipo de Lina Bo in its design, Lina Bo
Bardi opta por elevar Bardi’s team proposed
dos niveles de carretera building two elevated
apoyados sobre soportes roads held by tree-shaped
con forma de árboles. steel supports.

C OLAPSADO POR el intenso tráfico de São Paulo,


el valle Anhangabaú fue objeto de un concurso
público en 1981 para revertir un proceso que había
S UFFOCATED BY the intense traffic of São
Paulo, the Anhangabaú Valley was the subject
of a public competition held in 1981, and that
transformado el parque en una avenida con amplias called for ideas on how to revert a process that
explanadas de aparcamiento. had transformed the park into an avenue with big
La propuesta de Lina Bo Bardi, que se presentó parking areas.
al concurso con un equipo de ocho personas, des- The proposal of Lina Bo Bardi, who entered
carta la opción de enterrar el tráfico, pero mantiene the competition with a team of eight, discards
la voluntad de recuperar el plano del suelo para the option of burying traffic, but does not forgo
el peatón. Una gran pasarela elevada recorre la the possibility of recovering the street level for
longitud del valle y sostiene dos niveles de tráfi- pedestrians. A large elevated bridge runs along
co separados entre sí nueve metros. Los apoyos, the valley’s full length, bearing the weight of two
fabricados con tubos de acero, se inspiran en la levels of traffic that are separated by nine meters.
configuración de un árbol tropical, con ramifica- The supports, made of steel tubes, evoke the shape
ciones oblicuas que desafían la lógica habitual de of tropical trees, with asymmetric ramifications
las obras de ingeniería basadas en la simetría. La that challenge the usual logic of symmetry-based
carretera suspendida tampoco sigue una trayectoria engineering works. The suspended thoroughfare
rectilínea sino que se ondula generando pequeños doesn’t follow a straight line either, but rather
Entre los árboles del valle valles y colinas a lo largo del recorrido. Además de curves generating gently rolling valleys and
redirigir el tráfico a través de este acueducto con- hills throughout the itinerary. Aside from
Anhangabaú, una serie de temporáneo, el proyecto propone renovar determi- redirecting traffic through this contemporary
pilares se ramifican para nados edificios del entorno para crear espacios de aqueduct, the project proposes renewing some
soportar una calle elevada ocio y puntos de encuentro. Sobre la torre más alta, of the surrounding buildings to create leisure
por ejemplo, un restaurante y un mirador público and gathering spaces. Atop the tallest building
que absorba el tráfico del ofrecen la posibilidad de que cualquier persona a restaurant and public lookout offer panoramic
centro de São Paulo. disfrute de una vista panorámica de la ciudad. views of the city for everyone to enjoy.

Amid the trees of São


Paulo’s Anhangabaú Valley,
the supports branch out to
hold an elevated structure
able to digest the heavy
traffic of the city center.

90 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 91


1984, São Paulo (Brasil Brazil) Situado en un edificio Taking up an elongated
alargado, el espacio building, the performance
Renovación del Teatro Oficina escénico del Teatro
Oficina se concibe como
space of the Teatro
Oficina is conceived
Teatro Oficina Renovation una calle con pasarelas as a street, with metallic
metálicas elevadas a catwalks at different
diferentes niveles que levels that transform
transforman la experiencia the spectator’s
tradicional del espectador. traditional experience.

C UNA DE movimientos artísticos de vanguar-


dia, el Teatro Oficina se fundó en la década
de 1950 en el popular barrio de Bixiga en São
T HE BIRTHPLACE of avant-garde artistic
movements, the Teatro Oficina was set up in
the 1950s as an experimental drama company
Paulo. El edificio, que fue parcialmente destruido in the Bixiga neighborhood of São Paulo.
por un incendio, sufrió varias modificaciones antes The company’s building, which was partially
de que Lina Bo Bardi entrara a formar parte del destroyed in a fire, suffered several alterations
proceso de renovación. before Lina Bo Bardi took part in its renovation
La construcción existente consistía en un vo- process.
lumen alargado de ladrillo con un único acceso The existing structure was an elongated brick
hacia la calle. En lugar de dividir el espacio en volume with a single access towards the street.
franjas transversales, se propone una disposición Instead of dividing the space into transversal
longitudinal con pasarelas elevadas que transfor- bands, the scheme consists of a longitudinal
man radicalmente el punto de vista tradicional del arrangement with elevated walkways that
espectador. Así, mediante una intervención arqui- radically transform the spectator’s point of view.
tectónica mínima se generan nuevos conceptos In this way, through a minimal architectural
escénicos que disuelven el límite entre los actores intervention it is possible to generate new scenic
y el público. Inspirado en el teatro callejero y en spaces that blur the boundaries between actors
las representaciones tradicionales japonesas, el and audience. Drawing inspiration from the street
El carácter vanguardista edificio se concibe como un corredor abierto, que theater and traditional Japanese performances,
relaciona la escena con el exterior, enlazando la the building is conceived as an open corridor,
de la compañía Teatro calle y el fondo de la parcela. connecting the street and the end of the plot.
Oficina se refleja en su Para unificar el conjunto, Lina Bo Bardi imaginó To unify the complex, Lina Bo Bardi imagined
arquitectura, que explora una gran lona amarilla desplegada a lo largo de la a large yellow canvas covering the hall. However,
sala. Sin embargo, el proyecto que finalmente se the project that was finally carried out, directed
una nueva relación entre el llevó a cabo, dirigido por su socio Edson Elito, sus- by her associate Edson Elito, substitutes this roof
escenario y el público. tituyó esta cubierta por paneles retráctiles de vidrio. with retractable glass panels.

The avant-garde character


of the Teatro Oficina
company is reflected in the
architecture, which explores
a new relationship between
stage and audience.

92 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 93


1985, Jundiaí (Brasil Brazil) Además de conservar Aside from preserving
la fachada histórica y the historic facade and
Renovación del teatro Politheama transformar el interior, el
proyecto de renovación
transforming the interior,
the renovation project
Politheama Theater Renovation proponía la creación de proposed creating an
un vestíbulo abierto con open lobby with tube-like
pasillos tubulares que corridors giving access
dieran acceso a los niveles to the upper levels of
superiores del auditorio. the auditorium.

C UANDO EL alcalde de Jundiaí encargó a Lina


Bo Bardi el proyecto de renovación del Teatro
Politheama en 1985, el edificio se encontraba prác-
W HEN THE Mayor of Jundiaí hired Bo
Bardi to design the renovation project for
Politheama Theater, in 1985, the building was
ticamente abandonado. Sin embargo, durante mu- practically abandoned. However, for many years
chos años, había sido uno de los espacios colectivos it had been one of the most emblematic spaces
más emblemáticos de la región, con actividades que in the region, with activities that went beyond
iban más allá del programa escénico como reunio- performances and included political meetings,
nes políticas, asambleas ciudadanas, espectáculos popular gatherings, concerts, and circus or
musicales, circo o cabaret. El objetivo principal era, cabaret shows. The main aim of the renovation
por tanto, rescatar el alma del lugar y su carácter project was to rescue the place and restore its
como espacio polivalente. character as multipurpose space.
Aunque el proyecto que finalmente se llevó a Though the project that was finally built
cabo se limitó a neutralizar la fachada y remodelar simply neutralized the facade and remodelled
el interior, Lina Bo Bardi propuso una intervención the interior, Lina Bo Bardi had proposed a
mayor que incorporaba la parcela adyacente para larger intervention that included the adjacent
crear un vestíbulo ajardinado. Desde este espacio, plot to create a plant-filled lobby. This space
se accedería directamente a las galerías superiores would give direct access to the upper galleries of
del auditorio mediante pasillos elevados con forma the auditorium via pipe-shaped corridors. These
El objetivo principal del de tubería. Estos elementos, recortados mediante elements, punctured by round windows similar
ventanas circulares similares a las de un submari- to those of submarines, would stand out against
proyecto es recuperar no, contrastarían con el edificio histórico, radicali- the historic building, radicalizing the contrast
el carácter singular del zando la oposición entre lo existente y lo añadido. between the existing and the added elements.
teatro como espacio Además, en la pared trasera del escenario, un gran Furthermore, in the rear wall of the stage, a
hueco acristalado permitiría iluminar el auditorio large glazed opening would let natural light into
polivalente y emblema de de forma natural, relacionando visualmente el es- the auditorium, visually connecting the stage
la ciudad de Jundiaí. pacio de actuación interior y el jardín exterior. with the outdoor garden.

The main goal of the


project was to recover the
unique character of the
theater as multipurpose
space and landmark of
the city of Jundiaí.

94 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 95


1986, Salvador de Bahía (Brasil Brazil) Además de un estudio Aside from an exhaustive
urbano exhaustivo, que urban study dealing
Centro histórico de Salvador de Bahía abarca desde la escala
territorial hasta el estado
with the planning scale
but also with state of
The Historic Center of Salvador, Bahia de conservación de cada preservation of each
inmueble particular, el individual property,
proyecto incorpora un the project includes an
análisis económico del economic analysis of the
tejido social de la ciudad. city’s social fabric.

C ALIFICADO COMO Patrimonio Cultural de la


Humanidad por la UNESCO en 1985, el centro
histórico de Salvador de Bahía reúne una serie de
I NCLUDED IN the UNESCO World Heritage Site
list in 1985, the Historic Center of Salvador,
Bahia, gathered a series of unique urban and
características urbanas y arquitectónicas singula- architectural features, inherited from its past as
res heredadas de su pasado como capital colonial. colonial capital. When the commissioned Lina Bo
Cuando el ayuntamiento encargó a Lina Bo Bardi el Bardi to develop the refurbishment project, the
proyecto de rehabilitación, el centro se encontraba center was practically in ruins with over thirty
prácticamente en ruinas con más de un treinta por percent of abandoned properties. However, the
ciento de los inmuebles abandonados. Sin embargo, intervention focussed not only on restoring the
la intervención no se limitó a restaurar las construc- relevant structures, but also on preserving the
ciones relevantes, sino que estaba orientada a conser- ‘popular soul’ of the city, creating a productive
var el «alma popular» de la ciudad, creando un tejido tissue that would avoid displacing the local
productivo que evitara desplazar a la población local. population.
De forma estratégica, se seleccionan determi- Specific historic buildings are strategically
nados edificios históricos para transformarlos en selected to be transformed into artistic or cultural
lugares de interés artístico o cultural, como el teatro landmarks in the city, such as the Gregório
Gregório de Mattos o la Casa do Benin. Además, en de Mattos Theater or the Casa do Benin.
la Ladeira da Misericordia, se construye un proyec- Furthermore, in the Ladeira da Misericordia a
El plan de regeneración to piloto que desarrolla un catálogo de soluciones prototype develops a repertoire of constructive
constructivas aplicables al resto de los inmuebles solutions that can be used in the other decaying
urbana incluye medidas degradados. A nivel de calle, la estrategia se basa en properties. At street level, the strategy is based
para evitar que el centro devolver el espacio público al peatón, eliminando on the idea of giving the public space back to
histórico se convierta en el tráfico e insertando una serie de objetos efímeros, pedestrians, eliminating traffic and inserting a
como fuentes, carritos de comida o sombrillas, que series of ephemeral objects like fountains, food
un escenario turístico y propician los encuentros entre personas y funcio- carts, or parasols, which favor interaction among
pierda su alma popular. nan como catalizadores de la actividad social. citizens and social activity.

The urban regeneration


plan includes measures
to prevent the historic
center from becoming
a touristic site and thus
lose its popular soul.

96 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 97


El plano general de The general plan
intervenciones delimita el delimits the area that
área a urbanizar, señala will be urbanized, marks
los inmuebles que se the properties to be
transformarán en centros transformed into cultural
culturales y selecciona los centers, and selects
puntos que se reactivarán the spots that will be
mediante sombrillas, reactivated with parasols,
fuentes o quioscos. fountains, and kiosks.

98 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 99


1986, Salvador de Bahía (Brasil Brazil) El teatro Gregório de The Gregório de Mattos
Mattos, la intervención Theater, the main
Proyecto Barroquinha principal del proyecto
Barroquinha, ocupa un
intervention in the
Barroquinha project,
Barroquinha Project inmueble rehabilitado en occupies a refurbished
el que se introduce una property, where a
ventana de perfil irregular window with an irregular
y una escalera escultórica profile and a sculptural
de trazado helicoidal. staircase are inserted.

D ENTRO DEL plan global de rehabilitación del


centro histórico de Salvador de Bahía, este
proyecto abarca la regeneración del área junto a la
W ITHIN THE global plan to refurbish the
historic center of Salvador, Bahia, this
project focuses on the regeneration of the area
iglesia Barroquinha. Además de la urbanización del located by the church of Barroquinha. Aside
entorno, la intervención incluía la reconversión de from the urban design of the surroundings, the
la iglesia en centro comunitario, la transformación intervention included the reconversion of the
de una antigua sala de actuaciones en cine y la re- church into a civic center, the transformation of
cuperación de un edificio degradado para acoger el an old performance hall into a movie theater, and
teatro Gregório de Mattos. the recovery of an abandoned building to house
El teatro, la única pieza que se desarrolló por the Gregório de Mattos Theater.
completo, se concibe como un espacio neutro The Theater, which was the only element
capaz de adaptarse de forma flexible al programa, that was taken to completion, is conceived as
mediante asientos plegables y apilables de tablas a neutral space able to adapt to the program
de madera. Además de consolidar la construcción thanks to foldable and stacking wooden seats.
existente, renovando la cubierta y reforzando la Aside from reinforcing the existing construction,
estructura mediante pórticos de hormigón, Lina refurbishing the roof, and strengthening
Bo Bardi introduce dos elementos nuevos: una the structure with concrete frames, Lina Bo
escalera helicoidal que gira entorno a un mástil Bardi introduces new elements: a helicoidal
En el centro de Salvador central y un hueco irregular conocido como el stairway that swirls around a central mast, and
«Buraco das Cavernas». Estas nuevas incorpora- an irregular opening known as ‘Buraco das
de Bahía, el proyecto ciones, de fuerte expresividad, contrastan de forma Cavernas.’ These new, markedly expressive
Barroquinha busca intencionada con la construcción previa ya que additions deliberately contrast with the previous
reactivar el área entorno para la arquitecta el objetivo de la rehabilitación structure because for the architect the objective
no era recuperar un tiempo pasado sino alcanzar of the refurbishment wasn’t to recover a past
a la iglesia mediante un un «presente histórico», que integrase en el marco time but to reach a ‘historic present’ able to
programa sociocultural. histórico el día a día contemporáneo. integrate the everyday in the historic frame.

Within the Historic


Center of Salvador, the
Barroquinha project aims to
reactivate the area around
the church by including a
sociocultural program.

100 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 101


El proyecto de
restauración de la iglesia
Barroquinha, que no se
llegó a completar, parte
de un levantamiento
minucioso que identifica
cada uno de los elementos,
así como las diferentes
patologías constructivas.

The project to refurbish


the Barroquinha church,
which was finally never
completed, started out
with a careful analysis
to identify each one of
the elements, as well as
the different building
pathologies.

En el interior del teatro Inside the Gregório


Gregório de Mattos, la de Mattos Theater,
escalera está formada por the staircase consists
un mástil central rodeado of a central mast
de una viga helicoidal surrounded by a
que soporta costillas en helicoidal beam that
voladizo sobre las que supports cantilevered
descansa una lámina ribs on which a folded
plegada de hormigón. concrete sheet rests.

102 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 103


1987, Salvador de Bahía (Brasil Brazil) Para acoger el programa To accommodate the
de la Casa do Benin, program of workshops,
Centro cultural Casa do Benin que incluye talleres, un
restaurante, exposiciones
restaurant, galleries,
and housing, three
Benin House Cultural Center y viviendas, se rehabilitan 19th-century buildings
tres edificios del siglo XIX were refurbished and
enlazados mediante un connected by an interior
patio interior, donde se courtyard, where a
construye una cabaña. straw hut was built.

I DEADO POR el etnógrafo Pierre Verger, el proyecto


cultural de la Casa do Benin es el resultado de un
acuerdo bilateral para unir lazos entre Salvador de
P LANNED BY the ethnographer Pierre Verger,
the cultural project of Casa do Benin is the
result of a bilateral agreement to establish ties
Bahía y la República de Benín —lugar de origen de la between Salvador and the Republic of Benin
mayor parte de los esclavos de Bahía—, a través de un – where most of the slaves from Bahia came
centro comunitario que incluye salas de exposición, from –, by building a community center with
talleres de formación, un restaurante y apartamentos galleries, teaching workshops, a restaurant, and
para acoger a representantes del país. La interven- apartments for the country’s representatives.
ción, que forma parte del proyecto de rehabilitación The intervention is part of the master plan to
del centro histórico de Salvador de Bahía, incluye redevelop the historic center of Salvador, and
tres edificios que datan del siglo XIX situados en una includes three 19th-century buildings located on a
esquina prominente de la plaza del Pelourinho. prominent corner site in Praça do Pelourinho.
Cuando comenzó el proceso de rehabilitación, When the refurbishment process began,
el edificio principal ya contaba con una reforma the main building had already undergone a
anterior que había sustituido la estructura antigua, renovation in which the old structure, devastated
arrasada en un incendio, por un entramado de hor- by fire, was replaced with a concrete framework.
migón. Lina Bo Bardi, que considera excesivo este Lina Bo Bardi, who considered this framework
armazón, horada los forjados en un lateral para crear an excess, perforated the slabs at one side to
La Casa do Benin, un atrio de triple altura y reviste los pilares con create a triple height atrium, and cladded the
hojas trenzadas de palma de cocotero. Los otros columns with braided palm tree leaves. The other
construida como tributo dos edificios, en peor estado de conservación, se two buildings, in poorer state of conservation,
a los esclavos del país reconstruyen respetando la fachada y completando were rebuilt maintaining the facade and
africano, forma parte del el interior mediante un sistema de elementos pre- renovating the interior with a system of
fabricados y muros de hormigón estriados. En el prefabricated elements and striated concrete
proyecto de renovación del centro del conjunto, se crea un patio semi público walls. The central area is a semipublic courtyard
centro de Salvador. con palmeras, una cabaña de paja y un estanque. with palm trees, a pond, and a straw hut.

The Casa do Benin, built


in tribute to the slaves
from the African country,
is included in the broader
plan to refurbish the
historic center of Salvador.

104 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 105


El restaurante se sitúa en The restaurant is
el centro del patio interior placed in the middle
en una cabaña ovalada of the interior courtyard,
formada por muros curvos, in an oval-shape hut
un entramado de troncos built with curved walls,
y una piel superior de tree trunks, and a
paja, que hace referencia thatched roof, evocative
a las construcciones of the traditional
tradicionales de Benín. constructions of Benin.

106 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 107


En la franja longitudinal,
entre el muro y la primera
línea de columnas, se sitúa
la comunicación vertical
compuesta por dos tramos
de escaleras de hormigón
sobre soportes ramificados
y una escalera metálica
suspendida sobre el atrio.

The stairs, consisting of


two flights of concrete
steps resting on branched
supports and a metallic
stairway suspended
over the atrium, are
located in the corridor
between the wall and the
first line of columns.

108 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 109


1987-1988, Salvador de Bahía (Brasil Brazil) Situado en una colina Located in a picturesque
que conecta la parte site that connects the
Ladeira da Misericórdia alta y baja de Salvador
de Bahía, el proyecto
upper and lower sections
of Salvador, the project
Ladeira da Misericórdia combina la estabilización combines several
de ruinas, la rehabilitación interventions: stabilizing
de tres inmuebles y the ruins, refurbishing
la construcción de un three properties, and
volumen de nueva planta. building a new structure.

C ONCEBIDO COMO un proyecto piloto, el con-


junto de la Ladeira da Misericórdia reúne un
muestrario de soluciones constructivas que debían
C ONCEIVED AS A pilot project, the Ladeira
da Misericordia scheme gathers a series
of building solutions that were to guide the
guiar la recuperación de otros edificios degradados recovery works of other decaying structures
en el centro histórico de Salvador de Bahía. El in the historic center of Salvador, Bahia. The
emplazamiento, formado por cinco inmuebles y site, comprising five properties and an empty
un solar vacío, contaba con los tres casos de ruinas lot, contained the three types of ruin habitually
típicas de la ciudad: un caserío derrumbado, un found in the city: a demolished house, a
edificio parcialmente deteriorado y una parcela partially damaged building, and a lot colonized
colonizada por la naturaleza. by vegetation.
En colaboración con el ingeniero Filgueiras In collaboration with the engineer Filgueiras
Lima, Bo Bardi desarrolló un sistema modular de Lima, Bo Bardi developed a modular system of
ferrocemento con la doble función de estabilizar ferrocement to stabilize the old structure and at
la estructura antigua y soportar las nuevas piezas. the same time support the elements that would
Su acabado estriado, inspirado en los pliegues de be added. Its striated finish, inspired in the
las hojas de curculigo, resuena con la textura de la folds of curculigo leaves, resonates with the
piedra y confiere una imagen unitaria al conjunto. texture of the stone and gives the ensemble
La esbeltez de los muros, que llegan hasta los dieci- a unitary image. The slender walls, with
La intervención en la séis centímetros de espesor, permite que se puedan a thickness of sixteen centimeters at some
recortar y adaptar a las distintas geometrías, como points, can be cut and adapted to the different
Ladeira da Misericórdia muestra el volumen con forma de zigurat que se geometries present, like the zigurat-shaped
es un prototipo a escala construye en torno a un árbol en el extremo de la volume built around a tree at the end of the
real del sistema de parcela. Además de siete apartamentos, el pro- plot shows. Aside from seven apartments, the
yecto incluye pequeños comercios, talleres y un project includes small stores, workshops and
reconstrucción propuesto restaurante, con el objetivo de enriquecer el tejido a restaurant to enrich the neighborhood’s
para Salvador de Bahía. socioeconómico del barrio. socioeconomic fabric.

The intervention in the


Ladeira da Misericórdia
is a full size model
that exemplifies the
reconstruction system
proposed for Salvador.

110 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 111


Además de un innovador Aside from an innovative
sistema modular de muros modular system of striated
estriados de ferrocemento, ferrocement walls,
el proyecto desarrolla un the project develops a
conjunto de elementos series of prefabricated
prefabricados para sustituir elements to replace slabs,
forjados, tabiques o divisions, or stairs inside
escaleras en el interior de the properties that
los inmuebles degradados. were in a state of ruin.

112 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 113


Situado en la esquina
triangular del conjunto,
el volumen formado por
fragmentos cilíndricos
que giran en torno a
un árbol es un alarde
geométrico que demuestra
la gran flexibilidad de este
sistema constructivo.

Located on the triangular


corner of the ensemble,
the volume formed
by cylindrical fragments
that rotate around a
tree is a geometric
feat that displays the
great flexibility of this
building system.

114 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 115


1990-1992, São Paulo (Brasil Brazil) La reforma del Palácio The project to convert
das Indústrias para the Palácio das Indústrias
Nueva sede del Ayuntamiento de São Paulo albergar la nueva sede del
ayuntamiento incluye un
into the new Town
Hall included a lighting
New Home for the São Paulo City Hall proyecto de iluminación project that shows the
que muestra el edificio en building in flames,
llamas, simbolizando que symbolizing that fire
el fuego es el origen de la lies at the origin of all
actividad industrial. industrial activity.

E N 1990 la alcaldesa Luiza Erundina encargó a


Lina Bo Bardi la rehabilitación del Palácio das
Indústrias situado junto al Parque Dom Pedro II,
I N1990 MAYOR Luiza Erundina hired Lina Bo
Bardi to refurbish the Palácio das Indústrias,
which, located next to Parque Dom Pedro II, was
para albergar la nueva sede del ayuntamiento de São to become the new home for the São Paulo City
Paulo. La intervención contemplaba por un lado la re- Hall. The project included on the one hand the
habilitación del edificio original, que se terminó tras renovation of the original building, completed
la muerte de Lina en 1992, y por otro la construcción after Lina’s death in 1992, and on the other the
de un nuevo complejo de oficinas que no se llegó a construction of a new office complex that was
ejecutar. La reforma mantiene intacto el exterior del never built. The exterior of the eclectic building,
edificio de estilo ecléctico, diseñado en 1924 por el designed in 1924 by the Italo-Brazilian Domiziano
italo-brasileño Domiziano Rossi, y tan sólo actúa en Rossi, was maintained and only the interior was
el interior, eliminando algunos acabados de forma altered, removing some of the finishes to expose
selectiva para sacar a la luz los materiales reales, como the real materials, such as iron or brick, and
el hierro o el ladrillo, e introduciendo cambios expre- introducing expressive changes like entire rooms
sivos como salas completas pintadas de azul. painted blue.
De haberse construido, el nuevo volumen con Had it been built, the new J-shaped volume
forma de J delimitaría una plaza pública entre el Palá- would delimit a public square between the Palácio
cio das Indústrias y el final de la parcela. Este espacio das Indústrias and the end of the plot. This space
La nueva sede del hace referencia a la exedra clásica como lugar de reu- evokes the classical exedra as space for gathering
nión y debate público. La fachada convexa se abriría and public debate. The convex facade would have
ayuntamiento de hacia la ciudad a través de un cerramiento continuo opened up to the city through a continuous glass
São Paulo fue el último de vidrio; mientras que el frente cóncavo se concibe enclosure; while the concave front is conceived
trabajo de Lina Bo Bardi, como un inmenso jardín vertical. Además de despa- as a huge vertical garden. Aside from offices, the
chos y oficinas, el proyecto incluiría restaurantes y project was to include restaurants and communal
que murió dos años espacios comunitarios, acercando los asuntos políti- spaces, bringing political issues closer to people
después del encargo. cos a la gente y revitalizando el ambiente del barrio. and revitalizing the neighborhood.

The new building for the


São Paulo Town Hall was
the last work of Lina Bo
Bardi, who passed away
two years after receiving
the commission.

116 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 117


Además de la reforma Besides the renovation of
del edificio histórico, que the historic building, which
sí se llegó a ejecutar, el was never completed, the
proyecto incluía un nuevo project included a new
volumen curvo apoyado curved volume resting
sobre tres soportes, que on three supports, which
debía sustituir la carretera was meant to replace the
elevada en el extremo elevated thoroughfare on
norte de la parcela. the north end of the plot.

Un gran jardín vertical de A large vertical garden


plantas tropicales coloniza with tropical plants
la fachada cóncava del colonizes the concave
nuevo edificio curvo, y facade of the new curved
actúa como telón de fondo building, and functions as
del espacio público que se the backdrop of the public
crea entre éste y la space between the garden
parte trasera del antiguo and the rear part of the
Palácio das Indústrias. Palácio das Indústrias.

118 2015 AV Monografías 180 AV Monographs 180 2015 119


Créditos fotográficos
Photographic Credits
Francisco Albuquerque: 6, 41. Iñigo Bujedo
Aguirre: 16, 92, 106, 109 (arriba top). EMURB:
118. Marcelo Ferraz: 17 (arriba top), 77 (izquier-
da left), 114 (izquierda left). Leonardo Finotti:
2, 12, 57, 89 (abajo bottom). Celso Furtado: 111
(abajo bottom). Raul Garcez: 15 (arriba top).
Paolo Gasparini: 55 (arriba top).Hans Gunter
Flieg: 50, 53, 54. Armin Guthmann: 21 (arriba top),
22, 30, 67 (abajo bottom), 69 (abajo bottom).
Nelson Kon: 16 (arriba top), 35 (abajo bottom),
55 (abajo bottom),56 (derecha right), 81
(abajo bottom), 82, 84, 85 (derecha right), 86 (iz-
quierda left), 87, 89 (arriba top), 89 (centro midd-
le), 93, 102, 108, 109 (abajo bottom), 112, 115.
Markus Lanz: 88, 105 (abajo bottom), 110, 113.
Itamar Miranda: 17 (abajo bottom). Peter Scheier:
28, 35 (arriba top), 36, 40, 58-61. Hugo Segawa:
24 (arriba top),65.

Las restantes imágenes reproducidas en el núme-


ro pertenecen al Instituto Lina Bo e P. M. Bardi.
The remaining images reproduced in the issue be-
long to the Instituto Lina Bo e P. M. Bardi.
ArquitecturaViva 135 18 e ArquitecturaViva 136 18 e ArquitecturaViva 137 18 e ArquitecturaViva 138 18 e ArquitecturaViva 140 18 e ArquitecturaViva 141 18 e
LA BIBLIOTECA DIGITAL ESCENARIOS URBANOS MÁS MADERA MOSAICO COLOMBIA ÁFRICA ESENCIAL ESPACIOS EFÍMEROS
AV 84 19,23 e AV 85 25 e AV 93-94 38 e AV 95 22 e AV 104 22 e AV 107 22 e
EL SIGLO AMERICANO CRUZ & ORTIZ ESPAÑA 2002 RECINTOS RELIGIOSOS CASA, CUERPO, CRISIS BRITÁNICOS

ArquitecturaViva 142 18 e ArquitecturaViva 143 18 e ArquitecturaViva 144 18 e ArquitecturaViva 146 18 e ArquitecturaViva 147 18 e ArquitecturaViva 150 15 e
JOVEN JAPÓN LONDRES 2012 BRASIL CONSTRUYE GRAN ALTURA LO COMÚN CENTENARY MASTERS
AV 117-118 48 e AV 122 25 e AV 123-124 48 e AV 127 25 e AV 128 25 e AV 129-130 48 e
ESPAÑA 2006 USA TOUR ESPAÑA 2007 LA CASA NATURAL EMERGENTES ESPAÑA 2008

ArquitecturaViva 151 15 e ArquitecturaViva 152 15 e ArquitecturaViva 153 15 e ArquitecturaViva 154 15 e ArquitecturaViva 155 15 e ArquitecturaViva 156 15 e
LOCAL MATERIAL SURREAL WORKS WAYS OF SEEING HOUSES AS SHELTERS SPANIARDS IN EUROPE INDUSTRY BUILDS
AV 134 25 e AV 135-136 48 e AV 138 25 e AV 139 25 e AV 140 25 e AV 141-142 48 e
DOMINIQUE PERRAULT ESPAÑA 2009 LATIN AMERICA 2010 MUSEOS DEL MUNDO OBRA MÍNIMA ESPAÑA 2010

ArquitecturaViva 157 15 e ArquitecturaViva 160 15 e ArquitecturaViva 161 15 e ArquitecturaViva 164 15 e ArquitecturaViva 165 15 e ArquitecturaViva 166 15 e
AN INDIAN JOURNEY ITALIAN BEAUTY LOCAL KNOWLEDGE GERMAN SPIRIT GLOBAL TOUR TOPOGRAPHICAL WORKS
AV 143 25 e AV 145 25 e AV 147-148 48 e AV 149 25 e AV 150 25 e AV 152 25 e
BUCKMINSTER FULLER CASAS EN DETALLE ESPAÑA 2011 JEAN PROUVÉ MADE IN CHINA LA ESCUELA GLOBAL

ArquitecturaViva 167 15 e ArquitecturaViva 168 15 e ArquitecturaViva 169 15 e ArquitecturaViva 170 15 e ArquitecturaViva 171 15 e ArquitecturaViva 172 15 e
IBERIAN HOUSES MASS IS MORE ELEMENTS EXPANDED ICONS NECESSARY BUILDERS SECOND LIFE
AV 153-154 48 e AV 155 25 e AV 156 25 e AV 157-158 60 e AV 159-160 50 e AV 163-164 70 e
ESPAÑA 2012 PORTUGAL VIVIR JUNTOS HERZOG & DE MEURON ESPAÑA 2013 NORMAN FOSTER

ArquitecturaViva 173 15 e ArquitecturaViva 174 15 e ArquitecturaViva 175 15 e ArquitecturaViva 176 15 e ArquitecturaViva 177 15 e ArquitecturaViva 178 15 e
SPAIN ABROAD WOVEN WORKS EXPO MILANO 2015 HOMEGRAFTS ART FACTORIES ENERGY MATTERS
AV 169 30 e AV 173-174 50 e AV 175 30 e AV 176 30 e AV 177 30 e AV 178-179 30 e
ÁBALOS+SENTKIEWICZ ESPAÑA 2015 RCR ARQUITECTES LE CORBUSIER SNØHETTA REM KOOLHAAS
Aniceto Marinas, 32
E-28008 Madrid
AV@ArquitecturaViva.com
AV www.ArquitecturaViva.com

También podría gustarte