Está en la página 1de 133

ELcro

2003 2016

OFFICE KERSTEN GEERS


DAVID VAN SEVEREN
iva incluido MADRID 2016
[54.00 euros in Spain]

acciones primordiales
185

primary actions
editores y directores / publishers and editors Biografía 4
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos Biography
Una Conversación con 6
Kersten Geers y David Van Severen
diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution
A Conversation with
Richard Levene Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, Kersten Geers and David Van Severen
Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim ENRIQUE WALKER
redacción editorial / editorial staff IDEA BOOKS
Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
Fernando Márquez Cecilia tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 Acciones Primordiales 20
Paloma Poveda e-mail: idea@ideabooks.nl
La Arquitectura de OFFICE
producción gráfica Italy
INTER LOGOS S.R.L. Primary Actions
Cristina Poveda Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
documentación tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 The Architecture of OFFICE
Beatriz Rico
http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
JUAN ANTONIO CORTÉS
Brazil, Portugal
fotografía A ASPPAN, S.L.
Hisao Suzuki c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España
tel: 34-916665001. fax: 34-913012683
traducción e-mail: asppan@asppan.com
Jamie Benyei y Liliana C. Obal Argentina
LIBRERÍA CONCENTRA
Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
galería de arquitectura / architecture gallery tel/fax: 5411-4814-2479
Beatriz Rico e-mail: librería@concentra.com.ar
Recepción de Notaría en Amberes 36 Pabellón Jardín 158
Bolivia Entrance, Notary, Antwerp [Bienal de Arquitectura de Venecia]
administración / administration EDICIONES 'SABER ES PODER' Garden Pavilion
Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia Casa de Verano en Gante 42
Mariano de la Cruz y Ana González tel: 333-0264. fax: 337-0433 [Venice Biennial of Architecture]
e-mail: galean@entelnet.bo Summerhouse, Ghent
suscripciones
Yolanda Muela y Mayte Sánchez Colombia Escuela de Agricultura en Lovaina 164
DESCALA DISTRIBUIDORA SAS Biblioteca en Berlín 50
distribución y departamento comercial Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia Agriculture School, Leuven
Ana Pérez Castellanos tel: 571-245 76 89. fax: 571-285 98 82 Berlin Library
e-mail: marysolborda@revistaescala.com
secretaría Cruce de Fronteras 52
Cobertizo de Secado en Herselt 172
Chile
Fabiola Muela EDITORIAL CONTRAPUNTO Drying Hall, Herselt
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
Border Crossing
tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
diseño y producción / design and production e-mail: mjalvarez@contrapunto.cl Una Gramática para la Ciudad 54
Villa en Linkebeek 182
EL CROQUIS EDITORIAL México
Villa, Linkebeek
fotomecánica e impresión FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ
A Grammar for the City
Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada Oasis [Tres Pabellones 202
DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo 56530 Ixtapaluca/Estado de México Puente en Gante 56
encuadernación tel: 0445519540270 para la 11 Bienal de Sharjah]
e-mail: fernando_librosarquitectura@hotmail.com Bridge, Ghent
Encuadernación Ramos Oasis [Three Pavilions
GA BOOKS S.A. DE C.V.
2da.Cerrada de Francisco Sarabia 22. Colonia San Juanito Texcoco Villa en Buggenhout 62 for the Sharjah Biennial 11]
distribución nacional / national distribution 56121 Estado de México
Villa, Buggenhout
tel: 01-595-9314006
EL CROQUIS EDITORIAL e-mail: gabooks@gmail.com Taller de Artista en Bruselas 206
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Peru Villa a Orillas de un Lago en Keerbergen 76 Artist's Atelier, Brussels
tel: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 LIBRERÍA ARCADIA
Lake Side Villa, Keerbergen
Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú
e-mail: distribucion@elcroquis.es telefax: 511241-7347 Casa Solo en Teruel 218
A ASPPAN, S.L. e-mail: edgar@arcadiamediatica.com Complejo Ferial XPO en Kortrijk 78 Solo House, Teruel
c/ La Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana Israel Kortrijk XPO
BOOKWORM
28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España 9, Kikar Rabin. 64163 Tel Aviv
Incubadora de Empresas en Waregem 222
tel: +34 916 665 001. fax: +34 913 012 683 tel: 972-3-5298490 Tienda de Informática en Tielt 88 Incubator, Waregem
e-mail: bookworm@zahav.net.il
e-mail: asppan@asppan.com Computer Shop, Tielt
Korea Edificio de Viviendas en Bruselas 224
MGHBooks Company
Garden 5 Works B511. 289 Moon-Jeong Dong. Songpa-Gu. Seoul 138-961 South Korea Después de la Fiesta [Pabellón Belga 98 Housing Complex, Brussels
publicidad / advertising tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363
e-mail: mghbooks511@gmail.com / order@mghbook.com en la Bienal de Arquitectura de Venecia]
NEX DE PUBLICIDAD Rehabilitación de Oficinas en Kortrijk 228
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates After the Party [Belgian Pavilion
ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO Office Refurbishment, Kortrijk
tel.: +34 915 593 003. fax: +34 915 414 269 Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor for the Venice Biennial of Architecture]
Beirut Postal Code 2615 2805
e-mail: medianex@medianex.es tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 Crematorio de Ostende 232
[Publicación controlada por OJD] e-mail: esm@aastudio.m
25 Habitaciones en Ordos 104
Crematorium, Ostend
25 Rooms, Ordos
Centro Arvo Pärt 236
Casa de Fin de Semana en Merchtem 106
© 2016 ELcroquisS L Arvo Pärt Centre
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, Weekend House, Merchtem
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad edición china / chinese edition Campus RTS en Lausana 238
o parte de los contenidos de esta publicación, ARCHICREATION JOURNAL Cámara de Comercio en Kortrijk 120
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial 7th floor, Taihe International Building, No. 8, Luomashi Street. Beijing, China, 100052 Campus RTS, Lausanne
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, Chambre of Commerce, Kortrijk
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, VRT en Bruselas 246
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited Villa Urbana en Bruselas 132
ISSN: 0212-5633 VRT, Brussels
la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación depósito legal: M-115-1982 City Villa, Brussels
enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta ISBN: 978-84-88386-90-8
the editors do not make themselves responsible for the return of Edición digital: ISSN 2174-0356
Centros de Música Tradicional en Baréin 250
Apartamentos en Ginebra 146
material sent without having been expressly requested impreso y encuadernado en Madrid Centres for Traditional Music, Bahrain
Urban Villa, Geneva
E L croquis es una publicación miembro de ARCE Biblioteca de Arquitectura en Gante 148
ELcroquiseditorial y de la Asociación de Editores de Madrid
Architecture Library, Ghent
Av. de los Reyes Católicos, 9.
E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio COAM Publicaciones 1985
http://www.elcroquis.es Premio a la EXPORTACIÓN 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
Publicación controlada por OJD
REDACCIÓN - tel.: +34 918 969 414. fax: +34 918 969 411 2003/2016
elcroquis@elcroquis.es Entidad
SUSCRIPCIONES - tel.: +34 918 969 410. fax: +34 918 969 411 colaboradora
suscripciones@elcroquis.es
OFFICE
DISTRIBUCIÓN - tel.: +34 918 969 413. fax: +34 918 969 412 Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del
distribucion@elcroquis.es Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, en 2016 Kersten Geers & David Van Severen
OFFICE Kersten Geers David Van Severen
OFFICE es una oficina creada en 2002 por Kersten Geers (Gante, OFFICE was established in 2002 by Kersten Geers (Ghent, 1975) and David Van
1975) y David Van Severen (Gante, 1978), con sede en Bruselas Severen (Ghent, 1978), and has been located in Brussels since 2006. Both stu-
desde 2006. Ambos estudiaron en la Universidad de Gante y en la died at the Universiteit Gent and at the Escuela Técnica Superior de Arquitectura
Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM). in Madrid (ETSAM).
Kersten Geers trabajó en Maxwan Architects (Rotterdam) hasta 2001, Until 2001 Kersten Geers worked for Maxwan Architects (Rotterdam) and from
y en Neutelings Riedijk Architects (Rotterdam) desde 2001 a 2005. Ha 2001 to 2005 for Neutelings Riedijk Architects (Rotterdam). He has been a tutor
impartido clases en la Universidad de Gante, en la Universidad de at various institutions such as the University of Ghent, Columbia University,
Columbia, en el Instituto Berlage, en la Academia de Arquitectura de Berlage Institute, the Academy of Architecture in Mendrisio, the Harvard Gra-
Mendrisio, en la Escuela de Diseño de Harvard y en la Escuela de duate School of Design and Yale School of Architecture, and currently holds a
Arquitectura de Yale. Actualmente ocupa el cargo de Profesor position as Associate Professor at the EPFL, Lausanne. He is a founding mem-
Asociado en la EPFL de Lausana, Suiza. Es miembro fundador del ber of the editorial board of the architecture magazine San Rocco.
consejo editorial de la revista de arquitectura San Rocco. David Van Severen has designed and realised various objects, installations, exhi-
David Van Severen ha diseñado y realizado instalaciones, exposicio- bitions and items of furniture since 1995. Until 2004 he worked for the architects
nes y piezas de mobiliario desde 1995. Trabajó en Stéphane Beel Stéphane Beel Architects (Ghent) and Xaveer De Geyter Architects (Brussels),
Architects (Gante) y Xaveer De Geyter Architects (Bruselas) hasta and from 1999 to 2005 for Atelier Maarten Van Severen (Ghent). He has been a
2004, y en Atelier Maarten Van Severen (Gante) desde 1999 a 2005. Ha tutor at the Universiteit Gent, the Berlage Institute and Harvard Graduate School
impartido clases en la Universidad de Gante, en el Instituto Berlage y of Design, a guest critic at the Technische Universiteit Delft, the Accademia di
en la Escuela de Diseño de Harvard. Crítico invitado en la Universidad Architettura in Mendrisio and Yale School of Architecture, and is currently tea-
Técnica de Delft, en la Academia de Arquitectura de Mendrisio y en la ching at Ecole Nationale Supérieure d’Architecture in Versailles.
Escuela de Arquitectura de Yale, actualmente imparte clases en la Since 2006, collaborators Steven Bosmans, Bert Rogiers and Jan Lenaerts
Escuela Superior de Arquitectura de Versalles. hold principal positions in the practice.
Desde 2006, los colaboradores Steven Bosmans, Bert Rogiers y Jan
Lenaerts ocupan cargos de responsabilidad en la oficina.

Premios y Distinciones Awards and Prizes


2009 Premio Belga de Arquitectura (categoría espacios urbanos) 2009 Belgian Prize for Architecture (category urban space)
por (23)Puente en Gante for (23)Bridge in Ghent
2010 León de Plata de la Bienal de Venecia 2010 Silver Lion at the Venice Biennial for Most Promising Young Practice,
a la Oficina Joven Más Prometedora, for (85)Garden Pavilion (i.c.w. Bas Princen)
por (85)Pabellón Jardín (en colaboración con Bas Princen) 2013 Double Belgian Prize for Architecture
2013 Doble Premio Belga de Arquitectura (categories private residences and utilitary buildings)
(categorías residencias privadas y edificios de servicios) for (47)Computer Shop, Tielt
por (47)Tienda de Informática en Tielt and (56)Weekend House, Merchtem
y (56)Casa de Fin de Semana en Merchtem 2015 Belgian Prize for Architecture (category small interventions)
2015 Premio Belga de Arquitectura (categoría pequeñas for (78)University Library, Ghent
intervenciones) por (78)Biblioteca Universitaria en Gante 2016 Berlin Art Prize, category Architecture
2016 Premio de Arte de Berlín, categoría Arquitectura

Primeros Premios en Concursos, 2007- Award-Winning Competitions


2005 (15)Cruce de Fronteras, EEUU-México 2005 (15)Border Crossing, USA-Mexico (i.c.w. Wonne Ickx)
(en colaboración con Wonne Ickx) (19) A Grammar for the City , South Korea (i.c.w. Dogma)
(19)Una Gramática para la Ciudad, Corea del Sur 2006 (21)Public Floor for Wiels Art Centre Brussels, Belgium
(en colaboración con Dogma) 2008 (50)After the Party [Belgian Pavilion for the Venice Biennial
2006 (21)Planta Pública para el Wiels Art Centre Brussels, Bélgica. of Architecture], Italy
2008 (50)After the Party [Pabellón Belga en la Bienal de (57)Central Park Turnhout, Belgium. Competition 1st prize
Arquitectura de Venecia], Italia (i.c.w. Technum)
(57)Parque Central Turnhout, Bélgica (61)Chambre of Commerce, Kortrijk, Belgium
(en colaboración con Technum) (i.c.w. Bureau Goddeeris and Bas Smets)
(61)Cámara de Comercio de Flandes, 2010 (78)Architecture Library, Ghent.
Kortrijk, Bélgica (en colaboración con Bureau Goddeeris (90)Agriculture School, Leuven, Belgium.
and Bas Smets) 2011 (118)4 Ecologies[Masterplan, Emiel Vloorssite],
2010 (78)Biblioteca de Arquitectura en Gante, Bélgica Antwerp, Belgium (i.c.w. Technum)
(90)Escuela de Agricultura en Lovaina, Bélgica 2013 (152)Incubator, Waregem, Belgium
2011 (118)4 Ecologías [Plan General para Emiel Vloorssite], 2014 (165)Crematorium, Ostend, Belgium
Amberes, Bélgica (en colaboración con i.c.w. Technum) 2015 (176) Campus RTS, Lausanne, Switzerland
2013 (152)Incubadora de Empresas en Waregem, Bélgica
2014 (165)Crematorio de Ostende, Bélgica
2015 (176)Campus RTS, Lausana, Suiza

Exposiciones Individuales Solo Exhibitions


2005 '35m3', Centro de Arte Internacional deSingel, 2005 '35m3’, deSingel International Art Center, Young Architects, VAI,
Photo: Frederik Vercruysse

Arquitectos Jóvenes, VAI, Amberes, Bélgica, 2005 Antwerp, Belgium, 2005


2009 '7 Rooms', deSingel International Art Campus, 2009 ‘7 Rooms’, deSingel International Art Campus, Antwerp, Belgium
Amberes, Bélgica 2010 ‘7 Rooms/15 Tables’, TU Delft, Netherlands
2010 '7 Rooms/15 Tables', Universidad Técnica de Delft, Holanda 2016 ‘Everything Architecture’, BOZAR, Brussels, Belgium
2016 'Everything Architecture', BOZAR, Bruselas, Bélgica
Una Conversación con A Conversation with
Kersten Geers y David Van Severen Kersten Geers and David Van Severen
Enrique Walker Enrique Walker

Durante los últimos años hemos sostenido una serie de conversaciones sobre su trabajo. En particular, hemos tratado un problema de diseño We have conducted a number of conversations about your work over the past few years. In particular, we have discussed a design problem that,
que, a mi parecer, era recurrente en sus primeros proyectos:. En mi opinión, muchos de ellos suponían una corrección a una arquitectura in my opinion, was recurrent in your early projects: many of them entailed a correction to an existing architecture by means of a room, or a set
existente mediante una estancia, o un conjunto de estancias. Propondría que desarrolláramos esta entrevista como continuación de esas of rooms. I would suggest to carry out this interview by simply continuing the conversation from where we left off, and examine the current status
conversaciones anteriores, y que examináramos el estado actual de su argumento sobre estancias a partir de los proyectos que han cons- of your argument on rooms through the projects you have recently built, and which are collected in this volume. Since a body of work inevitably
truido recientemente, y que se reúnen en este volumen. Dado que, inevitablemente, un cuerpo de trabajo adquiere consistencia en retros- becomes consistent in retrospect, monographs are exceptional opportunities to establish common denominators and, in turn, trace arguments
pectiva, las monografías constituyen oportunidades excepcionales para establecer denominadores comunes y, a su vez, rastrear argumentos at play in the work. I would suggest that we examine each of your projects in terms of the constraints of their respective briefs, the design ques-
en el propio trabajo. Sugeriría que examináramos cada uno de sus proyectos en términos de las constricciones de sus respectivos encargos, tions you raised around those constraints, the strategies you articulated to address those questions, and their material implications. We could
de los problemas que se plantearon en torno a esas constricciones, de las estrategias que articularon para abordar esos problemas, y de perhaps start with the Architecture Library, Ghent, a project that to a certain extent belongs to that genealogy of corrections...
sus implicaciones materiales. Podríamos, quizás, comenzar por la Biblioteca de Arquitectura en Gante, un proyecto que hasta cierto punto
pertenece a la genealogía de correcciones...

KG: En la Biblioteca de Arquitectura en Gante, nuestra intervención, o la parte más importante de nuestra intervención, fue una pieza KG: In the Architecture Library, Ghent, our intervention, or the most important part of our intervention, was a piece of furniture, a large
de mobiliario, una gran estantería de tres plantas concebida como el perímetro de un espacio existente en la Facultad de Ingeniería three-story high bookshelf, conceived as the perimeter of an existing space in the Faculty of Engineering and Architecture at Ghent Uni-
y Arquitectura de la Universidad de Gante, donde David y yo habíamos estudiado. El Departamento de Arquitectura y Urbanismo versity, where both David and I had studied. The Department of Architecture and Urban Planning had always been on the top floor of the
siempre había estado en el piso superior del edificio, escondido al público, pero decidió adquirir el vestíbulo existente en la planta building, hidden from the public, and acquired this hall on the ground floor, formerly a laboratory, for their library and an event space. We
baja de la Facultad, antiguamente un laboratorio, para incorporar ahí su biblioteca y un espacio para eventos. En nuestra propuesta proposed to keep the layout of all the existing spaces —the hall and the side rooms— just as it was. The argument was not to design
planteamos mantener la disposición de todos los espacios existentes —el vestíbulo y las estancias laterales— tal como estaba. El new spaces, but to transform the way in which the existing spaces were used through a perimeter intervention. This was an interesting
argumento era no proyectar nuevos espacios, sino cambiar la manera en que se usaban los existentes a partir de una intervención challenge, since in addition to designing a library, we would also offer a sort of façade to the Department of Architecture and Urban Plan-
en el perímetro. Era un desafío interesante, dado que, además de proyectar la biblioteca, se ofrecía una suerte de fachada al Depar- ning through their first and only space on the ground floor.
tamento de Arquitectura y Urbanismo a partir de su primer y único espacio en planta baja.
DVS: The competition specifically asked for a library and an event space, in addition to the reading rooms and the other support pro-
DVS: El concurso pedía específicamente una biblioteca y un espacio para eventos, además de las salas de lectura y los programas grams. The hall was monumental, and it was only lit with roof lights. The challenge was to make a piece of furniture large enough to
de apoyo restantes. Este antiguo vestíbulo era monumental y se iluminaba mediante lucernarios. El desafío consistía en realizar una become the space itself. But we still had to address the problem of the event. By introducing a sliding fence that opens and closes the
pieza de mobiliario lo suficientemente grande como para que definiera un espacio propio. Pero aún quedaba por resolver el proble- bookshelf, we brought together the library and the event space in the same room.
ma del espacio para eventos. Al introducir una valla deslizante que abre y cierra la estantería, logramos reunir en la misma estancia
KG: And this solution pushed us towards a very particular detail. The bookshelf, with the column, the fence going up or down, and the
la biblioteca y el espacio para eventos.
counterweight, has almost a tripartite organization. When the fence is open, it forms a cornice under the existing balcony. In turn, when
KG: Y esa solución nos condujo a un detalle en particular. La estantería, con la columna, la valla que sube y baja, y el contrapeso, it is closed, the counterweights become a kind of frieze. This detail, which at the same time is a technical solution, defined the architecture
tiene prácticamente una organización tripartita. Cuando la valla está abierta, forma una cornisa bajo el balcón existente. Y cuando of what you could call geometrical correction. Because of course it is a correction. Strangely, you could almost think that the roof lights
está cerrada, el contrapeso se convierte en una suerte de friso. Este detalle, que al mismo tiempo es una solución técnica, definió and the bookshelves had always been there together, almost like the cliché of a library.
la arquitectura de lo que se podría llamar la corrección geométrica. Puesto que sin duda se trata de una corrección. Curiosamente,
se podría llegar a pensar que los lucernarios y las estanterías siempre han estado allí, juntos, casi como el cliché de una biblioteca.

6 7
De hecho, como corrección, el perímetro no parece haber entrado en conflicto con el vestíbulo. In fact, as a correction, the perimeter did not seem to clash with the hall.

DVS: Se podría decir que se trató de una corrección en sección. La estantería se repite alrededor del vestíbulo, lo que nos dio un DVS: You could say it was a correction in section. The bookshelf is repeated all around the room, which gave us a certain order, a series
cierto orden, una serie de aberturas y, como decía Kersten, un cierto detalle. Y, a su vez, una nueva lectura. Dado que el vestíbulo of openings, and as Kersten said, a certain detail. And it also offered a new reading. Since the room was monumental, with large gates,
era monumental, con grandes puertas, propusimos accesos de altura mínima a la biblioteca, bajo la primera planta de las estante- we proposed entrances to the library with the minimum height possible underneath the first level of the bookshelf. The clash is between
rías. El conflicto existe entre la gran escala del edificio original y la pequeña escala de la biblioteca. Diría que se trata de una correc- the large scale of the existing building and the small scale of the library. I would say it was a correction of the experience of the original
ción de la experiencia del espacio original. space.

KG: Las estanterías también sirven para reorganizar las entradas a las diferentes estancias laterales. Existe un pasillo interior detrás KG: The bookshelves also reorganized the entrances to the different side rooms. There is an inner corridor behind the bookshelves that
de las estanterías que da acceso a estos espacios, y que nos permitió evitar transformarlos. El desafío consistía pues en proyectar provides access to those spaces, and that allowed us not to change them. The challenge was to design the whole library complex with
la biblioteca en su totalidad mediante una pieza de mobiliario. Nuestro argumento era que el mobiliario en sí mismo resultaba sufi- a piece of furniture. Our argument was that the furniture in itself would be enough to change everything. You just needed to repair certain
ciente para transformarlo todo. Sólo había que reparar algunas cosas en el edificio existente. El resto podía mantenerse tal cual. Esta things in the original building. Everything else could be kept as it was. This also relates to our interest in how architecture often survives
intervención tiene relación con nuestro interés por señalar cómo la arquitectura habitualmente sobrevive a programas específicos. specific programs.

BIBLIOTECA DE ARQUITECTURA EN GANTE TALLER DE ARTISTA EN BRUSELAS


ARCHITECTURE LIBRARY, GHENT ARTIST'S ATELIER, BRUSSELS
Faculty of Architecture and Urbanism, Belgium
University of Ghent, Belgium. 2010/2014 2012/2015

DVS: El Taller de Artista también fue una intervención de perímetro en un edificio existente. El emplazamiento abarcaba dos largas DVS: The Artist’s Atelier was also a perimeter intervention on an existing building. The site was a pair of long adjacent strips of land in
franjas de solar colindantes en Bruselas. En el frente de cada solar hay una casa de apartamentos. En el fondo de uno de los solares Brussels. Each lot had an apartment building facing the street. Towards the back, one had a garage and the other, a garden. The client
había un garaje, y en el del otro, un jardín. El cliente quería transformar el garaje en un taller. La cubierta de hormigón del garaje nos wanted to transform the existing garage into an atelier. We found the concrete roof of the existing garage quite interesting, and decided
pareció bastante interesante, y decidimos conservarla. Propusimos solamente que los solares se abrieran lateralmente el uno hacia to keep it. We just proposed to open up the neighboring lots to each other. One would become the atelier, the other, an open garden.
el otro. Uno se convertiría en el taller y el otro, en un jardín abierto. Una vez que quitamos el muro de ladrillo del garaje, manteniendo Once we removed the brick wall, keeping the line of columns that supported the roof, we could close off the roof lights that are tradi-
la hilera de columnas sobre la que se apoyaba la cubierta, pudimos cerrar los lucernarios que tradicionalmente se usan para intro- tionally put in these deep lots, and introduce a glass façade as the mediating line between the atelier and the garden. So the only inter-
ducir la luz en estos solares profundos, e incorporar una fachada acristalada como línea de mediación entre el taller y el jardín. De vention was this zigzagging glass facade that shifts from being under the roof, then aligned with the roof, and then steps out of the
modo que la única intervención fue esta fachada acristalada en zigzag, que primero se retranquea respecto de la cubierta, luego se roof into the garden.
alinea con ella y, por último, al final del jardín, sobresale de la cubierta.
KG: We could have proposed to demolish the roof if we had wanted to. But the roof felt right. To some extent, the project emphasized
KG: Si hubiéramos querido, hubiéramos podido demoler la cubierta. Pero nos pareció adecuado mantenerla. Hasta cierto punto, el the very decision of removing the existing brick wall between the adjacent lots, and focusing on the negotiation line. And then we took
proyecto enfatiza la decisión adoptada de eliminar el muro de ladrillo existente entre los solares y centrarnos en la línea de nego- the consequences of this train of thought one after the other. As David mentioned, the glass façade is folded twice, and organizes the
ciación. Después, nos hicimos responsables de las consecuencias de esta decisión. Como decía David, la fachada acristalada se spatial sequence in three sections, as well as the relation between inside and outside. This project started almost as a gesture to a friend,
pliega dos veces y organiza la secuencia espacial en tres partes, así como también la relación entre el interior y el exterior. Este pro- and in turn became a discovery and a deep investigation into how to make architecture with a perimeter line. Which is funny, of course,
yecto, que comenzó como un favor hacia un amigo, se convirtió luego en un descubrimiento y en una investigación profunda acerca because you would say that we have been doing precisely this for ten years. But then the perimeter line here is not a closed wall that
de cómo hacer arquitectura con una línea perimetral. Lo que no deja de ser gracioso, porque uno podría decir que desde hace diez divides the inside from the outside, but a highly performative piece of architecture.
años venimos haciendo precisamente esto. En todo caso, esa línea perimetral no es un muro cerrado que divida el interior del exte-
rior, sino una pieza de arquitectura altamente performativa.

En otras palabras, la línea es, en realidad, un artefacto. In other words, the line is actually a device.

DVS: Descubrimos que con eliminar ese muro existente entre los dos solares era casi suficiente. Sólo añadimos la fachada acrista- DVS: We discovered that removing the existing wall between the two lots was almost enough. We only added the glass facade. And in
lada, que a su vez suscitó el interés por su resolución técnica, nuestro propio universo de obsesiones personales y de constriccio- turn this triggered our interest in its technical resolution, our own universe of personal obsessions and constraints. The aluminium profiles
nes. Las carpinterías de aluminio de esta fachada acristalada se convirtieron en una herramienta de medición, y permitieron reen- of the glass façade became a measuring tool, and allowed us to slightly reframe, or actually accentuate, what was already there. The big
cuadrar o, en realidad, acentuar lo que ya existía. Las grandes puertas deslizantes de aluminio también resultaron importantes, pues sliding aluminium gates also become important, because they are the only element we added to the glass facade.
son el único elemento que añadimos a la fachada acristalada.
KG: Essentially, you accept more or less everything as it is, then you add a very precise device which measures what exists, and this
KG: En resumen, aceptas prácticamente todo tal como está; luego, agregas un artefacto preciso, que proporciona y ajusta lo exis- totally alters your perception.
tente, y eso hace que cambie por completo tu percepción.

8 9
El foco parece haber pasado de la línea —o de una aproximación a la estancia basada en el dibujo— a su materialidad y, más aún, a sus meca- The focus seems to have shifted from the line —or an approach to the room based on drawing— to its materiality, and moreover, to its mechanism.
nismos. Es decir, la manera en que la línea opera. Aunque, en retrospectiva, se podría decir que sus proyectos construidos de estancias siempre That is, the way in which the line operates. Though we could say that, in retrospect, your built room projects always put emphasis on their materi-
pusieron énfasis en su materialización, incluso cuando los proyectos en papel predominaban en su trabajo. alization, even when paper projects were predominant in your work.

DVS: El Cobertizo de Secado en Herselt también se centró principamente en un problema material. Se trata de una nave para el seca- DVS: The Drying Hall, Herselt, also focused mainly on a question of materials. It was a hall to dry trees on a plantation, and it was our
do de árboles en una plantación, y de nuestra primera gran caja. Lo que más nos interesó de este edificio fue que debía ser enorme first big box. What interested us most was that this building had to be enormous, and at the same time almost nothing, just a roof and
pero, al mismo tiempo, prácticamente nada, tan sólo una cubierta y unas fachadas. El problema consistía en proporcionar de manera facades. The question was to provide in a very direct way an enclosure for a field of trees set in pots and ready be shipped. So it was a
directa una envolvente a un campo de árboles dispuestos en maceteros y listos para ser transportados. Es decir, se trataba de un question of structure, and a question of skin.
problema estructural y de un problema de piel.
KG: The project was essentially an industrial building, which are usually built from a manual, with a standard structure and a standard
KG: El proyecto era esencialmente un edificio industrial, y éstos, habitualmente, se construyen según un manual, con una estructura skin. In this particular case, there was already a project for a standard hall. The client approached us to propose an alternative project
y una piel estándar. En este caso en particular, ya existía un proyecto de nave estándar. El cliente nos pidió que propusiéramos un and turn it into so-called architecture. His ambition was actually to create a beautiful hall. As David was saying, the hall needed to have
proyecto alternativo que lo convirtiera en arquitectura. Su ambición era, en realidad, conseguir una nave bella. Como decía David, a certain volume, protect the trees from the rain with a roof, and allow the wind to blow through its façades. In other words, we needed
la nave debía tener un cierto volumen, y servir tanto para proteger a los árboles de la lluvia, mediante una cubierta, como para per- relatively large spans and a minimum of vertical structure to deal with wind loads. The design consisted largely of the choice of a perfo-
mitir que el viento pudiera pasar a través de sus fachadas. Es decir, necesitábamos grandes luces y un mínimo de estructura vertical rated, corrugated steel panel. Since the panel was corrugated, the skin would be stiff; since the panel was perforated, it would allow for
para responder a las cargas de viento. La clave del diseño fue, en gran medida, elegir un panel perforado de acero corrugado. Al ser the wind to blow through it. And since there was nothing else, the building would be relatively cheap, as opposed to the standard hall.
el panel corrugado, la piel sería rígida; y al ser perforado, dejaría que el viento pasara a su través. Al no haber nada más, el edificio
sería relativamente barato, en contraposición a la nave estándar.

En otras palabras, el proyecto supuso nuevamente diseñar un detalle principal. In other words, once again the project entailed designing a single main detail.

KG: Absolutamente. Se podría decir que gran parte de nuestros proyectos comprenden una idea geométrica y un detalle. Aunque KG: Absolutely. You could that say most of our projects involve one geometrical idea and one detail. Though this project did not exactly
este proyecto no supuso exactamente una corrección. Nos fascinaba el hecho de que el edificio pudiera ser simplemente una caja. entail a correction. We were fascinated by the fact that this building could just be a box. We joked about making the most box-like box.
Bromeábamos diciendo que haríamos una caja con el mayor aspecto de caja. Cuando uno mira el edificio, efectivamente se ve como When you look at the building, it does look like a box. And owing to a geometrical game, it looks even more like a box.
una caja. Y puesto que encierra un juego geométrico, se ve aún más como caja.
DVS: We played with the five elements we had at our disposal, the four facades and the roof. The shape of the hall was the outcome not
DVS: Jugamos con los cinco elementos que teníamos a nuestra disposición: las cuatro fachadas y la cubierta. La forma del edificio only of its awkward position in the fields, but also of the roof slope for the rain to run off it. Since the plan is slightly distorted and the roof
fue el resultado no sólo de su complicada posición en el terreno, sino también de la pendiente de cubierta necesaria para evacuar tilted in one direction, the building looks different from different points of view. From one point, it looks huge. From another, it looks small
el agua de lluvia. Puesto que la planta está ligeramente distorsionada y la cubierta se inclina en una dirección, el edificio se ve dife- and skewed. And when the top of the box appears, it looks like a roof.
rente desde puntos de vista distintos. Desde un punto, se ve enorme. Desde otro, se ve pequeño y torcido. Y cuando asoma la parte
KG: Even its materiality makes you doubt, since you can see the silhouette of the trees through the box. Even though it is a building and
superior de la caja, se ve como una cubierta.
looks like a building, it is almost not a building. We tried to dismantle it up to the point that you doubt whether or not it is a building.
KG: Incluso su materialidad te hace dudar, ya que puedes ver la silueta de los árboles a través de la caja. Aunque se trata de un edi-
DVS: We were fascinated by the ambiguity between what is massive and what is light, its enormous structure and its extremely light skin.
ficio, y se ve como tal, casi no lo es: intentamos desmantelarlo hasta tal punto que uno duda de si en verdad se trata de un edificio.
We just designed some details such as the roof edge —which is just cut at an angle, almost unfinished— and the door frames on the cor-
DVS: Nos fascinaba la ambiguedad entre lo masivo y lo ligero, su estructura enorme y su piel extremadamente ligera. Sólo diseña- rugated steel. This project was an experiment for us. We were sure that the wind would blow through its facades. But we really did not
mos algunos detalles, como el borde de la cubierta —con un corte oblícuo, casi sin terminar— y los marcos de las puertas en el know how transparent it would become.
panel de acero corrugado. Este proyecto fue para nosotros un experimento. Estábamos seguros de que el viento pasaría a través
de las fachadas, pero no sabíamos realmente en qué medida resultaría transparente.

COBERTIZO DE SECADO EN HERSELT OASIS [TRES PABELLONES PARA LA 11 BIENAL DE SHARJAH]


DRYING HALL, HERSELT OASIS [THREE PAVILIONS FOR THE SHARJAH BIENNIAL]
Brabant, Belgium. 2011/2013 United Arab Emirates. 2012/2013

KG: Los tres pabellones de Oasis abordaron un tema similar, aunque se centraron menos en el problema de definir un perímetro que KG: The three Oasis pavilions dealt with a similar issue, though they were less focused on the question of defining a perimeter than on
en el problema de construir algo temporal. Y también eran cajas envueltas en una piel ligera, y con árboles en su interior. the question of building something temporary. And they also happened to be boxes wrapped in a light skin with trees inside.

DVS: El proyecto formó parte de la Bienal de Arte de Sharjah de 2011. El encargo suponía tres intervenciones arquitectónicas de DVS: The project was part of the Sharjah Art Biennial 2011. The brief called for three small-scale architectural interventions to link different
pequeña escala para vincular diferentes espacios de la bienal en el área del patrimonio histórico de Sharjah, lo que nos brindó, asi- spaces used for the biennial in the heritage area of Sharjah, which also gave us the opportunity to introduce public space n the city.
mismo, la oportunidad de introducir espacio público en la ciudad.
KG: We thought we had to achieve two goals with minimal resources. On the one hand, to densify the urban area, at least temporarily,
KG: Consideramos que, con un mínimo de medios, debíamos lograr dos objetivos. Por una parte, densificar el área urbana, al menos and, on the other, to introduce a number of public gardens.
temporalmente, y por otra, introducir una serie de jardines públicos.

10 11
DVS: Propusimos incorporar oasis al tejido urbano. Como decía el lema de mayo del 68, sous les pavés, la plage, revelaríamos la DVS: We proposed to bring oases into the urban fabric. Like the May ‘68 slogan, sous les pavés, la plage, we would reveal the beach
playa bajo los adoquines. En la ciudad predominan el asfalto y el hormigón. Quitamos las baldosas, que están por todas partes, y beneath the paving stones. The whole city is mainly asphalt and concrete. We removed the tiles, which are everywhere, and filled the area
rellenamos esta zona con arena y palmeras. Curiosamente, para incorporar espacio público a la ciudad, o en realidad, jardines públi- with sand and palm trees. Curiously, to introduce public space, or actually public gardens, we had to build a minimum of architecture. We
cos, tuvimos que construir un mínimo de arquitectura. Necesitábamos la arquitectura para introducir de contrabando el espacio needed architecture to smuggle in public space. The three pavilions were reduced to just a line, the thin skin that frames each garden.
público. Los tres pabellones se redujeron a una línea, la delgada piel que encuadra cada jardín. Una vez más, se trataba de un pro- Once again, this was a question about skin, and how heavy or how light it would be.
blema de piel, de cuán pesada o cuán ligera sería.
KG: You could argue that this experiment —to provide the minimum of architecture with a project— is a dead end. Someone could say
KG: Se podría decir que este experimento —el lograr el mínimo de arquitectura con un proyecto— es un callejón sin salida. Alguien that the minimum of architecture is a wall, and that, therefore, materials do not play an important role. But if you are also investigating its
podría decir que el mínimo de arquitectura es un muro, y que, entonces, los materiales no juegan un papel importante. Pero si se materiality and at the same time, considering its economy, you would probably focus on what is the minimum performance. Accordingly,
investiga también su materialidad y, al mismo tiempo, se considera su economía, seguramente se lograría un mínimo rendimiento. in this project the very idea of an oasis defined the perimeter. The pavilions were partially building, a small frame and a light skin around
Por eso, en este proyecto, la misma idea de oasis definió el perímetro. Los pabellones eran parcialmente edificios: un pequeño the gardens. But even so, they added public space to the city, which was abundant, but not clearly defined.
marco y una piel ligera alrededor de los jardines. Y aún así, añadieron espacio público en la ciudad, que era abundante, pero no esta-
ba claramente definido.

El mismo modelo se implementó en los tres solares. The same model was implemented on all three sites.

KG: Los solares de los tres pabellones eran diferentes y, en realidad, no del todo horizontales. La diferencia de cota no era mucha, KG: The sites of the three pavilions were all different, and never completely horizontal. The difference in height was not too big, about
entre veinte y treinta centímetros de un lado al otro, a veces medio metro. En lugar de adaptar los proyectos a esa circunstancia, twenty to thirty centimetres between one side and the other, sometimes half a metre. Rather than accommodating that circumstance, we
decidimos construir los pabellones manteniendo el mismo nivel. Los pabellones tenían una planta de veinticuatro por veinticuatro decided to build the pavilions with the same datum. The pavilions were twenty-four by twenty-four metres on plan, and the curtains, three
metros, y las cortinas, una altura de tres metros. Así que las cortinas a veces colgaban de veinte a treinta centímetros por encima metres high. As a result, the curtains sometimes hung twenty to thirty centimetres above the ground. What at first was a pragmatic deci-
del nivel del suelo. Esa decisión pragmática de aceptar todas las condiciones con las que se construye terminó por mostrar las par- sion of accepting all the conditions with which you build, ended up showing the particularities of each site, as if it were a mise-en-scène
ticularidades de cada solar, como si se tratara de la puesta en escena de la negociación entre la perfección de la idea arquitectónica, of the negotiation between the perfection of the architectural idea, the idea of densifying the area with pavilions, and the space itself,
la idea de densificar el área con pabellones, y el espacio mismo, que, claro, obviamente nunca es perfecto. which is obviously never perfect.

ESCUELA DE AGRICULTURA EN LOVAINA


AGRICULTURE SCHOOL, LEUVEN
Mechelsevest, Leuven, Belgium. 2010/2014

Lo que hasta cierto punto tiene relación con las conversaciones que hemos sostenido recientemente a propósito del conjunto difícil, la noción Which to some extent relates to conversations we have recently had about the difficult whole, the notion Robert Venturi coined in Complexity and
que Robert Venturi acuñó en Complejidad y contradicción en la arquitectura, tanto para destilar la sensibilidad de ambigüedad que ejemplificó Contradiction in Architecture, both to distil the sensibility of ambiguity he exemplified in his book and to define architectural design as an activity of
en su libro como para definir el diseño arquitectónico como una actividad de negociación. El conflicto entre regla y anomalía parece haber negotiation. The clash between rule and anomaly seems to have been the design problem at the core of the Agriculture School, Leuven.
sido el problema central del proyecto en la Escuela de Agricultura en Lovaina.
KG: The Agriculture School, Leuven was the first project in which we explicitly looked for a representation of the public. The site was on
KG: La Escuela de Agricultura en Lovaina fue el primer proyecto en el que buscamos explícitamente representar lo público. El solar a slope, with a beautiful view over the city. The competition brief called for the design of the second building in a row of three. The two
está en una ladera, con hermosas vistas sobre la ciudad. El encargo del concurso consistía en proyectar el segundo edificio de una other buildings, in addition to the building which was demolished and replaced by ours, were aligned with the only street that leads to the
hilera de tres. Los otros dos, además del edificio que se demolió para ser reemplazado por el nuestro, estaban alineados con la única site. From the outset, it was important for us to rethink the relation between the building, the fields on the slope and the view over the
calle que conduce al solar. Desde el principio, nos pareció importante reconsiderar la relación que se produce entre el edificio y los city. One of the first decisions we made was to slightly turn the building and follow the geometry of the fields, where the students spend
campos de cultivo existentes sobre la ladera y las vistas sobre la ciudad. Una de las primeras decisiones que tomamos fue girar lige- most of the time when they are not in class. The program included, in addition to the classrooms and laboratories, a playground and a
ramente el edificio respecto de la calle para seguir la geometría de los campos, donde los alumnos pasan gran parte del tiempo large sports hall, significant in size in comparison with the rest of the program, which could potentially dominate the building. The second
cuando no están en clase. El programa incluía, además de las aulas y los laboratorios, un patio de juegos y un gran pabellón depor- decision was to use the slope to partially bury the sports hall in the ground, and define a kind of threshold, with the playground set on
tivo, cuyo tamaño era significativo en comparación con el resto del programa, un tamaño que podía potencialmente dominar el edi- top of the sunken sports hall. We then located all the classrooms in a simple rectangular building overlooking the city. These were the
ficio. La segunda decisión fue hacer uso de la pendiente para enterrar en parte el pabellón deportivo y para definir una suerte de basic geometrical decisions.
umbral. Luego, sobre el pabellón deportivo enterrado, ubicamos el patio de juegos, y dispusimos todas las aulas en un edificio sim-
DVS: By turning the building away from the street and parallel to the fields, we defined a strange triangle in front of the school. This trick
ple y rectangular con vistas sobre la ciudad. Estas fueron las decisiones geométricas básicas.
allowed for the building to stick out to the street, and for the triangle to become a hinge, where everybody goes up and down, since there
DVS: Al girar el edificio respecto de la alineación de la calle, situándolo paralelo a los campos, definimos una suerte de triángulo are some height levels to be bridged. We thought the decision to place the playground in the front made sense as a welcoming gesture.
delante del colegio. Esta maniobra permitió que el edificio se asomara a la calle y que el triángulo se convirtiera en una bisagra, At that point, a large opening cuts through the building and becomes a belvedere.
por el que la gente sube y baja, ya que hay que franquear varios cambios de nivel. Pensamos que la decisión de ubicar el patio
de juegos al frente, sobre la calle, tenía sentido como gesto de acogida. En ese nivel una gran abertura atraviesa el edificio y se
convierte en mirador.

12 13
El edificio pone deliberadamente en juego una negociación difícil entre, por una parte, la fachada de aberturas modulares, y por otra, la The building deliberately manifested a difficult negotiation between the façade with its modular openings on the one hand, and the staircase and the
escalera y la gran abertura. large opening on the other.

KG: La gran abertura tiene relación con lo que constituye una vista, un problema que siempre ha sido importante para nosotros. Las KG: The large opening has to do with what is a view, an issue that has always been important for us. The view over the city was spec-
vistas sobre la ciudad eran espectaculares, pero de haber sido completamente abiertas, uno no habría mirado. De ahí que hayamos tacular, but had the view been completely open, you would not have looked at it. So we designed the building with classrooms as a
diseñado el edificio de aulas como una suerte de muro. Dispusimos los elementos públicos del edificio en directa relación con el sort of wall. We placed the public elements of the building in direct relationship with the playground. We made a public façade with
patio de juegos. Logramos una fachada pública con pocos medios: una escalera y un reloj. Y luego, esa gran abertura debía lograr, simple resources: a staircase and a clock. And then the large opening was meant to do everything at the same time: offer the view of
al mismo tiempo, ofrecer una vista sobre la ciudad, cubrir el patio de juegos —lo que también era un requisito— y señalar la entrada. the city, cover the playground, which was also a requirement, and mark the entrance. You could say we did exactly what we have
Se podría decir que hicimos a mayor escala exactamente lo que siempre nos ha interesado hacer y hemos hecho. En otras palabras, always been interested in and done, but on a larger scale. In other words, we build a wall, we define an opening, and everything else
construimos un muro, definimos una abertura, y con esta abertura logramos resolver todo lo demás. Si te aproximas al edificio desde is then resolved with this opening. If you approach the building from the other side, the white painted brick façade is a conventional
el otro lado, la fachada de ladrillo pintada de blanco es una fachada convencional con ventanas de aulas. En nuestra opinión, son façade with classroom windows. It has, in our opinion, beautifully proportioned wide windows. Sometimes we close a window. Some-
ventanas amplias de bellas proporciones. A veces, cerramos una ventana; a veces, abrimos otra al pabellón deportivo semienterra- times we open a window onto the sports hall downstairs. Everything is used to represent the school as a school. The exception is the
do. Todos los elementos se utilizan para representar el colegio como tal. La excepción es la fachada con la escalera, el reloj y la façade with the stairs, the clock, and the large opening facing the playground, which present themselves as the most public elements
gran abertura sobre el patio de juegos, que se presentan como los elementos más públicos del edificio. Como se trata también de of the building. Since it is also a building made with the least possible resources, we could only show fragments of the stairs. And then
un edificio construido con un mínimo de recursos, sólo pudimos mostrar fragmentos de la escalera. Y luego invertimos mucha ener- we spend a lot of energy detailing the window. But we never suggest that the façade was really designed. For us, it was actually nego-
gía en detallar la ventana. Pero nunca sugerimos que la fachada realmente fuera diseñada. Se trataba en realidad de negociar lo que tiating what we made visible and what we did not.
hacemos visible y lo que no.
DVS: This might explain why we designed the building, as you said, in an awkward way, without regular openings. The wall was important
DVS: Esto puede explicar por qué proyectamos este edificio, como dices, de una forma complicada, sin huecos regulares. El muro as an obstruction. So we did not represent it as a building, but as a section of a building.
era importante como obstrucción. Así que no lo representamos como un edificio sino como la sección de un edificio.

VILLA EN LINKEBEEK
VILLA IN LINKEBEEK
Brussels, Belgium. 2012/2015

KG: La Villa en Linkebeek también se representa hasta cierto punto como una sección. Se nos pidió que proyectáramos una casa KG: Villa in Linkebeek is also somehow represented as a section. We were asked to design a house with a set of rooms. The site was a
con un conjunto de estancias. El emplazamiento comprende un gran terreno en la periferia de Bruselas, de difícil acceso, al borde large stretch of land in the periphery of Brussels that was difficult to reach, bordering an area with agricultural fields and a forest. The proj-
de un área de campos agrícolas y de un bosque. El proyecto comenzó como el punto final del argumento que habíamos seguido para ect actually started in our heads as the endpoint of our train of thought of making houses as a set of rooms. But two circumstances of
proyectar casas a partir de un conjunto de estancias. Pero dos circunstancias del encargo llevaron al proyecto por otra dirección. the brief took the project in another direction. Given its vast site, the house could, to some extent, express its own isolation. Luxury would
Puesto que el terreno es enorme, la casa podía, hasta cierto punto, expresar su propio aislamiento. El lujo no se traduciría en exu- not translate into exuberance, but into connecting the life of the house, and its most private spaces, with the surroundings. The house
berancia, sino en relacionar la vida de la casa y sus espacios más privados con los alrededores. La casa sería un conjunto de estan- would be a set of rooms, but they would be pushed to the edges and open up to the landscape. On the other hand, given its autonomy,
cias, pero éstas se desplazarían a los bordes y se abrirían al paisaje. Además, dada su autonomía, la casa debía ser un mundo en sí the house had to be a world of its own. In other words, we had to provide a degree of complexity with a minimum of interventions.
mismo. En otras palabras, debíamos ofrecer una cierta complejidad con un mínimo de intervenciones.
DVS: We realized that this house could in fact be much more than just another house with rooms. The plan of the top part is a set of
DVS: Nos dimos cuenta de que esta casa podía ser efectivamente mucho más que una nueva casa con estancias. La planta de la parte rooms. We described it as a portion of an infinite field of rooms, a waffle. Since we were also meant to build the house in a massive lam-
superior es un conjunto de estancias. La describimos como una porción de un campo infinito de estancias, un gofre. Puesto que tam- inated wood system, the field of rooms also became the structure of the floor plate and the roof. The bottom is a stone version of the
bién debíamos construir la casa con un sistema de madera laminada, llamado KLH o Leno, ese campo de estancias se convirtió a su same field of rooms, and is half sunken into the ground. And between the two, we placed an open plan for the main space of the house
vez en la estructura del piso y de la cubierta. La parte inferior es una versión en piedra del mismo campo de estancias, y está semien- with a direct relationship to the landscape.
terrada. Y entre ambas, dispusimos una planta libre para el espacio principal de la casa en relación directa con el paisaje.
KG: You could interpret the house as three different ideas for a building. The top is a set of rooms with bathrooms and balconies on the
KG: La casa se puede leer como respuesta a tres ideas diferentes para un edificio. La parte superior es un conjunto de estancias, perimeter; the middle is a void or an open plan, almost unprotected; and the bottom, although it follows the same plan as the top, is heav-
con baños y balcones en el perímetro; la parte central es un vacío, o una planta libre, casi sin protección; y la parte inferior, aunque ily protected. That is another of our interests, which often comes back in our projects. You design the same plan, but it performs in a dif-
sigue la disposición de la parte superior, está muy resguardada. Que es otro de nuestros intereses, y que a menudo resurge en nues- ferent way, depending on its situation.
tros proyectos. Se diseña la misma planta, pero se opera de modo distinto según su situación.

A diferencia de las estancias de algunos de sus proyectos anteriores, éstas son más específicas en términos de programa. Unlike the rooms in some of your previous projects, these are more specific in terms of program.

KG: O aún menos, puesto que hemos dejado atrás la estrategia de estancias regulares intercambiables, donde un baño tenía la KG: Or even less, since we left behind the approach of regular interchangeable rooms, where a bathroom and a bedroom had the same
misma dimensión que un dormitorio. Lo que sin duda nos gustaba para un baño, pero que también implicaba una limitación, porque size. Which we certainly liked for a bathroom, but which at the same time had a limitation, because although the bathroom presents itself
a pesar de que se presente como algo flexible, seguramente nunca se cambie. Ahora, al desplazar los baños a las estancias peque- as flexible, it will probably never change. By moving the bathrooms to the small rooms on the perimeter, the eight rooms in the middle
ñas en el perímetro, las ocho estancias del medio se vuelven completamente intercambiables. become totally interchangeable.

DVS: Los fragmentos del borde del campo de estancias forman parte de esas mismas estancias, pero también del paisaje circundante. DVS: The fragments on the edge of the field of rooms are part of the actual rooms, but they are also part of the surrounding landscape.

KG: Ubicar los aparatos técnicos en las pequeñas estancias del perímetro proporcionó una respuesta alternativa al problema con el KG: Placing the technical devices in the small rooms on the perimeter provides an alternative answer to the question we had been dealing
que veníamos trabajando. En cierto modo, anticipa la idea de proyectar un edificio sólo en base a máquinas, donde uno se centra with before. In some way, it anticipates the idea of designing a building only with machines, where you focus on the design of a bathroom
en el diseño de un baño o de una cocina para así liberar el uso del espacio. or a kitchen in order to liberate the use of the space.

14 15
Curiosamente, este argumento tiene relación con un problema de proyecto que hasta cierto punto era ajeno a su trayectoria anterior, y cuyo Curiously, this argument relates to a design problem which to some extent was alien to your previous trajectory, and whose lineage can be traced
linaje se puede remontar a proyectos como el de los Laboratorios Richards de Louis Kahn, o el Fun Palace de Cedric Price, pero también, a back to projects such as Louis Kahn’s Richards Medical Research Laboratories and Cedric Price’s Fun Palace, but also, particularly regarding the
propósito del diseño de casas, lo que años más tarde Charles Moore denominó el orden de las máquinas. design of houses, to what some years later Charles Moore called the order of the machines.

KG: Hemos llevado esta idea más allá en el proyecto de la Casa Solo. El encargo es una casa de vacaciones autosuficiente. El empla- KG: We took this idea a step further with the project for Solo House. The brief called for a self-sustainable holiday house. The site we
zamiento que se nos ofreció está en una meseta cuyos bordes son, a nuestro parecer, lo más interesante; en particular, el punto were given was on a plateau, whose edges were the most interesting aspect for us, particularly the point where the plateau went down
donde la meseta baja un poco y se puede ver el paisaje de alrededor. En este proyecto adoptamos una estrategia contraria a la de a bit and you could see the surrounding landscape. We took the opposite approach from our previous houses, which were somehow cut
nuestras casas anteriores, que hasta cierto punto se escindían de sus alrededores inmediatos. La casa aquí es una forma autónoma off from their immediate surroundings. The house is an autonomous form, and at the same time, the negotiation between a building and
que, al mismo tiempo, establece una negociación entre el edificio y el borde de la meseta. the edge of the plateau.

DVS: Los perímetros eran muy importantes en nuestros proyectos anteriores, y también figuras en sí. Pero en este caso tenemos un DVS: Perimeters were very important in our previous projects, and also figures in themselves. But here we have a square overlapped with
círculo superpuesto a un cuadrado, un gesto extremadamente formal, pero que se disuelve de inmediato. En realidad, el círculo tan a circle, an extremely formal gesture, but which immediately dissolves. The circle is actually just the covered exterior space that leads
solo cubre el espacio exterior, el que conduce de un interior de la casa al otro. from one interior of the house to another.

La casa se puede leer como una gran estancia, o también como una serie de fragmentos. The house can be read as one large room, or as a series of fragments.

DVS: La casa es tanto un círculo como un cuadrado. Curiosamente, al superponer las dos figuras, se han logrado dos cosas a la vez: DVS: The house is both a circle and a square. Strangely enough, when you overlap them, you achieve two things at once. On the one
por un lado, definir la estructura —ya que las líneas del cuadrado sostienen la cubierta circular— y, por otro, organizar el programa, hand, you define the structure, since the lines of the square support the circular roof, and, on the other, you place the program, since the
ya que los cuadrantes resultantes definen el espacio interior. quarters that are left define the interior space.

KG: Quizás realizamos nuestra propia corrección geométrica. A pesar del argumento sobre el borde de la meseta, el proyecto corri- KG: Perhaps we made our own geometrical correction. Despite the argument about the edge of the plateau, the project corrects the
ge la inscripción de una forma al interior de la otra. Recuerdo que durante mucho tiempo no nos decidíamos entre hacer una casa inscription of one form into the other. Funnily enough, I remember that for a long time we were not sure if we would make a square house
cuadrada o una casa circular. De algún modo resolvimos el problema superponiendo las dos. or a circular house. We somehow solved the problem by overlapping the two.

DVS: Como decía Kersten, esta casa es muy diferente de nuestros proyectos de estancias anteriores. Esta vez no teníamos la nece- DVS: As Kersten said, this house is very different from our earlier room projects. This time we did not need to frame indeterminate pro-
sidad de encuadrar programas indeterminados por medio de estancias. El principal gesto es un gran anillo que mide su territorio, la grams by means of a room. The main gesture is a large ring that measures its territory, the plateau on which we built. That operation was
meseta en la cual construimos. Dicha operación nos parecía fundamental y, como bien dices, definió una primera estancia. Pero esta crucial for us, and as you said, it defined a first room. But this room is actually an exterior. It frames a portion of nature that is no different
estancia es, en realidad, un exterior. Encuadra un trozo de naturaleza que, aunque no es diferente del que existe a su alrededor, se from the nature around it, but becomes specific.
vuelve específico.
KG: There are no walls in this house. But there is always an aspect of distance, since each part of the house is far away from the others.
KG: No hay muros en esta casa. Pero siempre hay una sensación de distancia, ya que cada parte de la casa está lejos de las otras. Besides the shelter of the roof, you just need the spot to connect the bathroom and the kitchen. In these recent projects we have dealt
Además de la protección de la cubierta, sólo se necesita la toma de conexión del baño y la cocina. En estos últimos proyectos nos in a more explicit way with the technical devices, and we have suggested that they can also define a room. Obviously, we have not aban-
hemos ocupado de manera explícita de los aparatos técnicos, y hemos sugerido que éstos también puedan definir una estancia. doned the argument of an architecture of perimeters —which all three of us have discussed many times— but the machines, something
Obviamente, no hemos abandonado el argumento de una arquitectura de perímetros —sobre el que hemos conversado muchas that was always here and there in our projects, one way or another, have become increasingly important in our work.
veces los tres—, pero las máquinas, algo que siempre estaba presente en nuestros proyectos de una u otra forma, han venido
cobrando importancia en nuestra obra reciente. CENTROS DE MÚSICA TRADICIONAL EN BARÉIN
CENTRES FOR TRADITIONAL MUSIC, BAHREIN
United Arab Emirates. 2012/2016

CASA SOLO
SOLO HOUSE
Matarraña, Teruel, Spain. 2012-

DVS: Puede que ésta sea una lección tardía de nuestra experiencia con Ábalos&Herreros. Los aparatos técnicos proporcionan a un DVS: Maybe this is a late lesson from our time at Ábalos&Herreros. Technical devices provide a maximum of life to a building with a min-
edificio un máximo de vida con un mínimo de medios. Esas copas de agua y esos paneles solares sobre la cubierta, como se puede imum of means. These water tanks and solar panels that stand on the roof, as you can see in our collages, allow the house to work, but
ver en nuestros collages, permiten que la casa funcione, pero también forman parte de su vida. they are also part of its life.

KG: Y estas máquinas están nuevamente en los Centros de Música Tradicional de Baréin. No están en la cubierta, sino en el espacio KG: And these machines are back in the Centres for Traditional Music, Bahrein. They are not on the roof, but in the space between the
entre las estancias y las mallas metálicas que las envuelven. El encargo consistía en proyectar pequeñas intervenciones en edificios rooms and the metal mesh that wraps them. The brief entailed designing small interventions on existing buildings called dar, which is not
existentes llamados dar, una palabra que más o menos significa casa. Se podría decir que se trata de centros comunitarios utilizados much more than a word for house. You could say they are community centres used by small groups of people who still gather to play the
por un grupo reducido de personas, gente que se reúne para tocar la música tradicional que se originó en torno a la pesca de perlas. traditional music that originated around pearl fishing. The two existing buildings had roughly the same plan. When we saw them we real-
Los dos edificios existentes tenían prácticamente la misma planta. Cuando los vimos nos dimos cuenta de por qué se interesaron por ized why the client was interested in us. The buildings had a large court in the middle and a set of rooms surrounding it, a plan we could
nosotros. Los edificios tenían un gran patio en el centro y un conjunto de estancias a su alrededor, unas plantas que bien podíamos have drawn ourselves, obviously different, but nevertheless with the same logic. Any kind of extension to these buildings would have made
haber dibujado nosotros mismos, diferentes, pero aún así con la misma lógica. Cualquier tipo de ampliación de estos edificios los them more visible, and to a certain extent, more public. In order not to destroy their private aspect, we suggested not to transform them
habría vuelto más visibles y, hasta cierto punto, más públicos. Para no destruir su aspecto privado, sugerimos no transformarlos, ni or build on top of them. Instead, we proposed to clean them up, and to build slender buildings next to them with the same height as the
construir sobre ellos. En su lugar, propusimos limpiarlos y construir esbeltos edificios a su lado, de la misma altura de los de sus alre- surrounding ones. We decided to work with rooms of more or less the same size as the existing buildings, although in our case we
dedores. Decidimos trabajar con estancias de más o menos la misma dimensión que la de los edificios existentes, si bien, en nuestro stacked them on top of each other. The new buildings become a sort of footnote or reconsideration of the existing buildings. And they
caso, las apilamos unas sobre otras. Los nuevos edificios son una suerte de nota a pie de página o reconsideración de los edificios are relatively simple structures.
existentes. Y son estructuras relativamente simples.

16 17
DVS: Sus losas se apoyan sobre una serie de columnas que rodean las estancias. Detrás de las columnas definimos un perímetro con DVS: Their slabs are supported with a series of columns that surround the rooms. Behind the columns, we defined a perimeter with a
un sistema de paneles acristalados que pueden abrirse en su totalidad, dependiendo del clima y de las estaciones. Las losas sobre- system of glass panels that can be opened up entirely, depending on the climate and the seasons. The slabs stick out and define a walk-
salen y definen una pasarela alrededor de las estancias, donde ubicamos las máquinas. Y luego cubrimos la estructura completa con way around the rooms, where we placed the machines. We then dressed up the entire structure with a seamless metal mesh. The build-
una malla metálica sin costuras. Los edificios son transparentes, pero se ven masivos; son sólo un armazón, pero parecen sólidos. ings are transparent, but they look massive; they are just a skeleton, but they seem solid. The mesh can be lifted on the ground floor,
La malla se puede abrir en planta baja, lo que permite que estos pequeños edificios se conviertan en pequeños teatros abiertos. allowing for these small buildings to become small open theaters.

Así que los nuevos edificios son, en realidad, un complemento de los existentes, tanto en términos de espacio público como de espacio servidor. The new buildings actually complement the existing buildingsin terms of both public space and servant space.

KG: Supongo que estos proyectos no habrían resultado así de no haber sido por los edificios vecinos: operan prácticamente como KG: I guess these projects would not have been the same had there not been a building next to them. The new buildings act almost as
umbrales a los antiguos edificios. Pero, a pesar de todo, los edificios existentes se mantienen extremadamente privados. Sin intentar thresholds to the old buildings. But despite everything, the existing buildings remain extremely private. Without trying to be naive about a
parecer ingenuos respecto a una cultura que sólo entendemos en parte, diría que en estos proyectos simplemente hemos intentado culture that we only partly understand, I would say that in these buildings, we have simply attempted to negotiate the inside and the out-
negociar el interior y el exterior, y sus umbrales. side, and the thresholds. But I would like to return to the earlier conversation about rooms and machines. When we built our installation
for the Belgian Pavilion for the Venice Biennale 2008, we had long discussions about our decision to scatter confetti on the floor and rep-
Pero me gustaría volver a la conversación anterior sobre estancias y máquinas. Cuando construimos nuestra instalación para el Pabe-
resent the moment after the party. We had made the point that rooms make life possible in a building, and we found ourselves designing
llón Belga de la Bienal de Venecia de 2008, conversamos mucho sobre la decisión de esparcir confetis en el suelo y representar el
as a mise-en-scène of confetti on the floor, if not life, at least the moment immediately afterwards. Suddenly, the binary argument of frame
momento de después de la fiesta. Habíamos planteado el argumento de que las estancias hacían posible la vida en un edificio, y nos
and content, or the room and the actions that unfold within it, came under pressure, which had a large impact on the projects that fol-
encontramos diseñando, mediante una puesta en escena de confetis en el suelo, si no la vida, al menos el momento después. De
lowed. Whether it was the Villa in Buggenhout or the House Extension in Merchtem, there was always a fixed component and everything
repente, el argumento binario de marco y contenido, o de la estancia y las acciones que se desarrollan en ellas, estuvo bajo presión,
else was open. In this last set of projects we just discussed, I think we somehow changed the approach. To some extent this shift has to
lo que tuvo gran impacto sobre algunos de nuestros proyectos siguientes. Ya sea en la Villa en Buggenhout o en la Ampliación de la
do with addressing the technical devices that we used to leave aside. In the Villa in Linkebeek, they are at the edge, in Solo House they
Casa en Merchtem, siempre había un elemento fijo y el resto se ofrecía como abierto. En esta última serie de proyectos sobre la que
are on the roof, and in Dar they are between the rooms and the mesh. I do not think this was a conscious decision. But it seems as if we
hemos conversado, creo que de alguna manera hemos cambiado el enfoque. Y este cambio tiene que ver, hasta cierto punto, con
were trying to free the rooms again.
hacernos cargo de los aparatos técnicos, que antes solíamos dejar de lado. En la Villa en Linkebeek están en el perímetro, en la Casa
Solo, en la cubierta, y en los Dar, entre las estancias y la malla. No creo que esto haya sido una decisión consciente. Pero es como DVS: The machines are not hidden. This is not about servant and served spaces. The machines are the protagonists, as would be the
si estuviéramos intentando nuevamente liberar las estancias. case with a bookcase, a bench, or even somebody sitting on that bench. They are all part of the daily life that unfolds in a building.

DVS: Las máquinas no están escondidas. No se trata de espacio servidor y espacio servido. Las máquinas son protagonistas,
como sería el caso de una estantería, una bancada, o incluso alguien sentado en esa bancada. Forman parte de la vida diaria que
se desarrolla en un edificio.

CENTROS DE MÚSICA TRADICIONAL EN BARÉIN


CENTRES FOR TRADITIONAL MUSIC, BAHREIN
United Arab Emirates. 2012/2016

Hemos comenzado por la definición de estancias mediante perímetros y terminamos por la definición de estancias mediante las máquinas en We started with the definition of rooms by means of perimeters, and ended with the definition of rooms by means of the machines within them. I
su interior. Me gustaría volver un paso atrás y preguntarles si estarían dispuestos a situar su argumento sobre estancias dentro de un debate would like to take a step back and ask if you would be willing to situate your argument about rooms within a larger debate in the discipline and its
más amplio de la disciplina y de su historia reciente. Hasta cierto punto, en su argumento sobre estancias se puede rastrear tanto un interés recent history. To some extent, your argument about rooms could be traced back to an interest in the long-standing design problem of defining
por el antiguo problema de proyecto de definir límites como, también, una crítica al problema de proyecto más reciente de diagramar programas, edges as much as to a critique of the more recent design problem of diagramming program, which was recurrent in the generation that precedes
recurrente en la generación de arquitectos que los precede, en particular, en los Países Bajos, y con la que estudiaron y trabajaron. En otras you, particularly in the Netherlands, with which you studied and worked. In other words, I would like you to position your work as an argument, both
palabras, me gustaría que posicionaran su trabajo como argumento, tanto en términos de lo que persiguen como de lo que rechazan. in terms of what you pursue and what you reject.

KG: Diría que desde un comienzo nos centramos en el material mismo de la arquitectura. Si la generación anterior a la nuestra hacía KG: I would say that right from the beginning, we focused on the material of architecture itself. The generation before us made flow dia-
diagramas de flujos, o diagramas en general, y por lo tanto usaban la arquitectura para formalizar una suerte de esquema congelado grams, or diagrams in general, and therefore used architecture only to formalize a sort of frozen scheme —that is, architecture was sec-
—es decir, la arquitectura era secundaria—, en nuestro caso, nos empezó a interesar la línea misma, la arquitectura que define bien ondary—, whereas in our case we were interested in the line itself, in the architecture that would either define a space or the outside of
un espacio o bien el exterior de un edificio. En otras palabras, nos centramos no en lo que ocurre, sino en lo que lo encuadra, casi a building. In other words, we didn’t focus on what happens but on what frames it, almost as if your concern were the frame of a picture,
como si tu preocupación fuera el encuadre de una fotografía, y no su imagen. En nuestros primeros proyectos nos centramos en el not its image. In our early projects we focused on the perimeter. We first dealt with the inside, because that was the issue, and then we
perímetro. Primero nos ocupamos del interior, ya que ése era el problema, y luego nos ocupamos del exterior, ya que ése también dealt with the outside, because that was also the issue. And gradually we started to realize that defining space by its edges had many
era el problema. Y gradualmente comenzamos a darnos cuenta de que definir un espacio mediante sus límites tenía muchos ante- precedents. For example, Bramante’s cloister in Santa Maria della Pace. Or a more contemporary project, such as a simple industrial hall,
cedentes. Por ejemplo, el claustro de Santa Maria della Pace de Bramante. O un proyecto más contemporáneo, como una simple which potentially achieves the same result. But we did not start with Bramante. We started by making things that looked a bit like Mies
nave industrial, que potencialmente logra lo mismo. Pero no comenzamos por Bramante. Empezamos haciendo cosas que se pare- van der Rohe, and a bit like the Smithsons, and a bit like many other things. And we realized that these references, as important or inter-
cían un poco a Mies van der Rohe, un poco a los Smithsons, y un poco a muchas otras cosas más. Y nos dimos cuenta de que estas esting as they were, would not give us much more than that.
referencias, independiente de su importancia y de su interés, no nos darían mucho más que eso.
DVS: Something that has certainly been a fascination for us is the interior as such, in all its variants, and, as it has been said, the way you
DVS: Algo que sin duda ha sido una fascinación es el interior como tal, en todas sus variaciones, y, como ya se ha dicho, la manera focus your architectural energy on the line that defines it.
en que uno enfoca su energía arquitectónica en la línea que lo define.
KG: And the interior takes us to the more rhetorical position of Archizoom’s No-Stop City, which we can see fully realized today. We
KG: Y el interior nos lleva a la posición más retórica de No-Stop City de Archizoom, que hoy en día se ve realizada por completo. live in a completely urbanized world, where everything is interior. So our interest in the interior also implies accepting the fact that there
Vivimos en un mundo totalmente urbanizado, donde todo es interior. De ahí que nuestro interés por el interior también implique la has been a project for everything. Wilderness is gone. The moment you accept that —I would agree with what David suggested— you
aceptación del hecho de que ha habido un proyecto para todo. Lo natural ha desaparecido. En el momento en que se acepta esto, always work as an architect within a limited range. That is, you always design interiors, by definition. And we are aware that some of
estoy de acuerdo con lo que sugería David, siempre trabajas como arquitecto dentro de un rango limitado. Es decir, siempre diseñas it you design yourself, and that is your focus of your attention, and some of it is the consequence of that design. And that’s fine. You
interiores, por definición. Y somos conscientes de que parte de ello se diseña, y ése es nuestro foco de atención, y de que parte de do not have to feel bad about it.
ello es consecuencia de ese diseño. No hay problema. No debes sentirte mal por ello.

Enrique Walker es arquitecto y profesor en la Universidad de Columbia, Nueva York, donde además es director del programa de Máster en Advanced Architectural Design. Entre sus publicaciones se Enrique Walker is an architect and Associate Professor at the Graduate School of Architecture, Planning and Preservation, Columbia University, where he also directs the Master of Science program in Advanced
destacan los libros Tschumi on Architecture: Conversations with Enrique Walker (The Monacelli Press, 2006) y Lo ordinario (Editorial Gustavo Gili, 2010). Architectural Design. His publications include, Tschumi on Architecture: Conversations with Enrique Walker (Monacelli, 2006) and Lo Ordinario (Gustavo Gili, 2010).

18 19
Acciones Primordiales Primary Actions
La Arquitectura de OFFICE [Kersten Geers y David Van Severen] The Architecture of OFFICE [Kersten Geers and David Van Severen]

Juan Antonio Cortés Juan Antonio Cortés

PABELLÓN JARDÍN TALLER DE ARTISTA


GARDEN PAVILION ARTIST'S ATELIER
Venice Biennial of Architecture Ixelles, Brussels, Belgium
Italy. 2010 2012/2015

En referencia a las imágenes del fotógrafo Bas Princen y los collages de OFFICE (Kersten Geers y David Van Severen) presentados Writer and art and architecture critic Christophe Van Gerrewey once said, in reference to the pictures by photographer Bas Princen and
en las siete habitaciones del Pabellón Jardín de la Bienal de Venecia celebrada en 2010, el escritor y crítico de arte y arquitectura collages by OFFICE (Kersten Geers and David Van Severen) exhibited in the seven rooms of the Garden Pavilion during the 2010 Venice
Christophe Van Gerrewey afirma que "reintroducen la arquitectura como lo que ha sido desde el advenimiento de la humanidad: un Biennale, that they, "...reintroduce architecture as what it has been since the advent of mankind: a brave and necessary attempt to impose
intento valiente y necesario de imponer orden, estructura y legibilidad espacial al mundo en general y a un lugar en particular.1 order, structure and spatial legibility to the world in general and to one place in particular". 1 In my opinion, this is an accurate initial
Considero que esta observación constituye un acertado primer acercamiento a la obra de OFFICE. observation on the work of OFFICE.

Los propios arquitectos hablan —en relación con el mismo Pabellón— de cómo el resultado de adosar un techo liviano, sostenido Speaking about the Pavilion, these architects have said that the result of attaching a lightweight roof supported by extremely slender
por unos ligerísimos pilares, a una construcción nada extraordinaria expresó con claridad la pretensión de convertir la construcción columns to a quite ordinary construction was a clear expression of their aim to turn the existing building into a work of architecture. For the
existente en una obra de arquitectura. Para los componentes de OFFICE la intención con la que se aborda un proyecto es algo fun- OFFICE partners, the intention underlying a project is a fundamental issue. They always seek —regardless of the scale of the job— to make
damental y lo que siempre pretenden, independientemente de lo pequeña o grande que sea la intervención, es hacer una afirmación a statement about architecture. From the outset, since their first modest commissions, they have considered their work to be a process of
sobre la arquitectura. Desde sus primeras y más reducidas obras, consideran su trabajo como una investigación sobre cuáles son research into the key issues addressed by architecture. They take a critical approach, placing more value on the underlying intention of the
las cuestiones fundamentales de las que trata la arquitectura y adoptan una actitud crítica que valora la intención con la que se abor- project than the invention or novelty that it might provide.
da el proyecto más que la invención o la novedad que el mismo pueda aportar.
At a very early stage, the OFFICE partners' struggle to understand what architecture is all about led them to the conviction that architecture
El intentar entender de qué trata la arquitectura conduce desde muy pronto a los integrantes de OFFICE al convencimiento de que la has worked with more or less the same principles over the centuries. "The very simple principles of exclusion and inclusion and perimeters
arquitectura ha trabajado a lo largo de los siglos con más o menos los mismos principios: "Los principios muy simples de exclusión e and openings and orders and possible disorders, dimensions and measurements".2 They have used similar terms on other occasions as
inclusión, perímetros y aberturas, órdenes y posibles desórdenes, dimensiones y medidas".2 También en otras ocasiones se han expre- well. In my opinion, what makes their architecture so interesting, so aloof from contemporary trends, is, above all, the fact that they actually
sado en parecidos términos, y pienso que lo que hace más interesante su arquitectura, tan ajena a modas, es, sobre todo, el hecho de put these simple principles into practice. This condition of simplicity leaves no room in their work for superficial stylistic simplicity. It consists
que ponen en práctica esos principios simples. Esta condición de simple no da lugar en su obra a una simplicidad estilística superficial, of the implementation of primary architectural actions that give OFFICE projects their value, which is independent of formal languages and
sino que consiste en la implementación de unas acciones arquitectónicas primordiales que estos arquitectos ponen en obra en sus specific figurative traits.
proyectos, y que confieren a los mismos su valor, con independencia de lenguajes formales y rasgos figurativos concretos.
In this essay, I try to explain the nature of the primary actions that are the basis for the architecture of OFFICE and the way they are
Me propongo en este ensayo tratar de explicar la naturaleza de las acciones primordiales que están en la base de la arquitectura de manifested in the buildings they have constructed to date. These actions give meaning to their architecture —above and beyond their
OFFICE y de cómo se concretan en sus edificios construidos hasta hoy. Estas acciones dan sentido a esa arquitectura —por encima utilitarian or representative requirements—. They have been reiterated throughout the studio’s history without becoming a mere
de lo que son los requerimientos utilitarios o representativos— y se reiteran a lo largo de su trayectoria sin que esa reiteración repetition of forms. I think the primordial nature of these actions gives their projects a sense of essentiality. It also facilitates different
suponga una mera repetición formal. Creo que la condición primordial que caracteriza a esas acciones confiere a sus proyectos una levels of complexity. This gives the architecture of OFFICE a value that positions it beyond what might be a simple application of
impronta de esencialidad, algo que, por otra parte, da cabida a distintos niveles de complejidad. Esto otorga a la arquitectura de formalized procedures.
OFFICE un valor que la sitúa más allá de lo que correspondería a una simple aplicación de unos procedimientos de formalización.

1 Christophe Van Gerrewey. 'Architecture and Everything Else'. Garden Pavilion. 7 rooms 21 perspectives. Catálogo publicado junto con la 12ª Exposición Internacional de 1 Christophe Van Gerrewey. 'Architecture and Everything Else'. Garden Pavilion. 7 rooms 21 perspectives. Catalogue published for the 12th International Architecture Exhibition 'People meet in
Arquitectura 'People meet in architecture' – la Biennale di Venezia, 29 de agosto a 27 de noviembre de 2010. architecture' — la Biennale di Venezia, 29 August to 27 November 2010.
2 Kersten Geers. En 'The importance of being precise'. Entrevista de Hans Ibelings a Kersten Geers y David Van Severen. A10 n.º 37, enero de 2011, pág. 19. 2 Kersten Geers. In 'The importance of being precise'. Interview by Hans Ibelings with Kersten Geers and David Van Severen. A10 No. 37, January 2011, p. 19.

20 21
TRAZAR UN LÍMITE, CONSTRUIR UN PERÍMETRO TRACING A LIMIT, BUILDING A PERIMETER

En su sentido más directo, el límite (como el limes romano, del que deriva etimológicamente la palabra) es la frontera que marca la In the most direct sense, the limit (like the Roman limes, the etymological origin of the word) is the frontier that marks the separation
separación entre dos territorios. Es una línea real o imaginaria, física o simbólica. Pero el límite puede ser también un concepto filo- between two territories. This line can be real or imaginary, physical or symbolic. However, the limit can also be a concept, like the one that
sófico, como el que da nombre a La filosofía del límite, desarrollada a lo largo de su trayectoria por el filósofo español Eugenio Trías, gave rise to The philosophy of the limit, developed by Spanish thinker Eugenio Trias, for whom the limit has ceased to be the insurmountable
para quien el límite ha dejado de ser muro infranqueable (como lo había sido de Platón a Heidegger y Wittgenstein, pasando por wall used from Plato to Kant, Heidegger and Wittgenstein, and is now a gateway to the inevitable mutability of being. Returning to a more
Kant) para convertirse en puerta de acceso (a la inevitable mutabilidad del ser). Volviendo a un mundo más tangible, pero recupe- tangible world, but recovering the building terminology used by philosophers, the delimitation of a territory is perhaps the most characteristic
rando la terminología edificatoria utilizada por los filósofos, podemos señalar que la delimitación de un territorio es, quizás, la acción design activity of OFFICE, implemented in a rich field circumscribed by these two extreme conditions of the impenetrable wall and the
primordial más característica de la actividad proyectual de Kersten Geers y David Van Severen, y que esta acción se desarrolla en gateway. It has been noted quite accurately that, "In spare precision, the work presents the fundamental act common to all architectural
un rico ámbito comprendido entre esas dos condiciones extremas de muro infranqueable y puerta de acceso. Con razón se ha seña- projects–that of claiming a territory–with great vividness".3
lado que: "Con parca precisión, su trabajo presenta el acto fundamental que comparten todos los proyectos de arquitectura con una
However, if the limit is —geometrically speaking— a line without thickness, and in construction terms, a wall with or without a penetrable
gran intensidad: reclamar un territorio".3
gap, then architecturally, this line or wall can split in two, acquire thickness and contain objects or penetrable spaces, while the gap can
Ahora bien, si el límite es geométricamente una línea sin espesor y constructivamente un muro con o sin hueco traspasable, arqui- be experienced as an entrance threshold. The members of OFFICE explore these issues in their buildings. Their mission statement declares
tectónicamente esta línea o este muro pueden desdoblarse, adquirir espesor y contener objetos o espacio transitable en su interior, that, "The perimeter is exactly where what is presented is what is intended: a thin line where intentions become architecture… In an attempt
y ese hueco puede experimentarse como umbral de entrada. Los miembros de OFFICE exploran estas cuestiones en sus edificios, to distill possible strategies for architecture of the perimeter, we should both ignore inside and outside and focus on the potential of the
de acuerdo con su declaración de principios: "El perímetro es precisamente donde se presentan las intenciones: una delgada línea threshold in between".4
donde las intenciones se hacen arquitectura… En un intento de destilar posibles estrategias para una arquitectura del perímetro,
Several of OFFICE’s most intense projects involve the creation of a new limit that internally duplicates a boundary formed by an existing
deberíamos ignorar tanto el interior como el exterior y centrarnos en el potencial del umbral intermedio".4
wall. The new and old boundaries are separated in such a way that the thickness generated between the two has a space that can hold
Varios de los proyectos de OFFICE más intensos consisten en la creación de un nuevo límite que duplica interiormente un contorno different uses. In their first commission, Entrance, Notary, 2002-2003, their intervention defines a new limit, in front of the existing walls,
formado por un muro ya existente. El nuevo límite se separa del antiguo, de modo que en el espesor generado entre ambos se dis- which generates an in—between space for lamps and storage and the entrance to the reception space from the public corridor and the
pone de un espacio que puede albergar diversos usos. Ya en su primera obra, la Recepción de Notaría en Amberes, 2002-2003, la passage leading to other rooms. A sense of ambiguity emerges in the materialization of this limit, a translucent mirror which perceptually
intervención se basa en el trazado de un límite nuevo, antepuesto a las paredes existentes, con lo que se genera un espacio inters- dissolves into an infinite chain of effects of its translucent reflection.
ticial utilizable para ubicar lámparas y para almacenaje, y a través del que se produce la entrada al espacio de recepción desde el
pasaje público y el paso a otras habitaciones. Pero la ambigüedad aparece en la materialización de ese límite, que, por ser de espejo
translúcido, resulta perceptivamente disuelto en un encadenamiento ilimitado de efectos de translucidez y de reflejo.

RECEPCIÓN DE NOTARÍA EN AMBERES BIBLIOTECA DE ARQUITECTURA EN GANTE


ENTRANCE, NOTARY, ANTWERP ARCHITECTURE LIBRARY, GHENT
Belgium. 2002/2003 Faculty of Architecture and Urbanism,
University of Ghent, Belgium. 2010/2014

PABELLÓN BELGA
BELGIAN PAVILION
Venice Biennial of Architecture
Italy. 2008
CASA DE VERANO EN GANTE
SUMMERHOUSE, GHENT
Belgium. 2004/2007

La Casa de Verano en Gante, 2004-2007, es una intervención pequeña, pero una de sus obras más atractivas. Como la anterior, con- Summer House, Ghent, 2004-2007, is small but nevertheless one of their most attractive works. Like the previous office, it involves the
siste en la transformación de un espacio mediante la introducción de un nuevo límite, un ligero esqueleto de acero que define espa- transformation of a space by inserting a new limit, a light steel skeleton which defines spaces with varying depths between the existing
cios de diverso espesor con los muros existentes. El espacio más profundo y más elaborado es el que se adosa a la casa original y walls and the new limit. The deepest, most elaborate space is attached to the original home. It consists of several layers, one of which
que consta de varias capas, una de las cuales está formada por pilares revestidos de acero inoxidable reflectante y por vidrios des- is formed by pillars clad with reflective stainless steel and unframed sliding glass panels set alternately on either side of the pillars. This
lizantes sin carpintería dispuestos alternadamente a ambas caras de los pilares, por lo que dicha capa tiene espesor en sí misma. layer thus acquires thickness and generates an inhabitable threshold between the two houses —winter and summer— in an operation
Se constituye así un umbral habitable entre ambas casas, la de invierno y la de verano, una operación que responde a las intenciones that matches the intentions expressed by OFFICE. Reflective glass doors on one side of each corner of the space use a De Stijl-like
manifestadas por OFFICE. Por otra parte, en uno de los lados de cada esquina del recinto se sitúan puertas de vidrio reflectante, mechanism to break down the perimeter visually into a set of free planes in a pinwheel arrangement, which questions its nature as an
con lo cual, siguiendo un mecanismo propio de De Stijl, el perímetro de ese recinto se descompone visualmente en un conjunto de enclosed limit.
planos sueltos dispuestos en molinete, con lo que se pone en cuestión su naturaleza de límite cerrado.
The operation on the Architecture Library, Ghent, 2010-2014, inserts a new library in a large pre-existing hall. It contains three levels of
En la Biblioteca de Arquitectura, Gante, 2010-2014, el objetivo de la intervención es introducir en la gran sala en la que se ubica la bookshelves, link stairways, perimeter corridors and entrances to the rooms on either side. This is a limit with depth that can store books
biblioteca un elemento inscrito que contiene las estanterías de libros en tres niveles, las escaleras que los comunican, los corredo- and contain the associated access facilities. It is a large cupboard or a small building. Vertical perforated sheet panels can slide vertically
res perimetrales y los pasos a las salas situadas a ambos lados. Es un límite con espesor para depositar libros y albergar la actividad to close off or reveal the lower shelves. These movable panels are the ‘limit to the limit’.
de acceso a los mismos, es un gran mueble o un pequeño edificio. Unos paneles verticales de chapa perforada se pueden deslizar
verticalmente para tapar o dejar al descubierto las estanterías inferiores. Estos paneles movibles constituyen ‘el límite del límite’.

3 Ellis Woodman. 'Representar el presente' ('Picturing the present'). 2G n.º 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, pág. 11. 3 Ellis Woodman. 'Picturing the present'. 2G 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, p. 11.
4 Kersten Geers. 'Words Without Thoughts Never to Heaven Go'. 2G n.º 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, pág. 166. 4 Kersten Geers. 'Words Without Thoughts Never to Heaven Go'. 2G No. 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, p. 166.

22 23
En los casos en que el límite de nueva creación no se inscribe en un cerramiento previo, este límite puede por sí mismo adquirir In cases where the newly created limit is not inscribed within a pre-existing enclosure, it can acquire depth and produce a space that can
espesor y constituir un espacio que se recorre o un espacio que se habita. Es lo que sucede en la tan publicada y comentada inter- be traversed or inhabited. This is what happens in the widely mentioned Belgian Pavilion for the 2008 Venice Biennale. A galvanized sheet
vención en el Pabellón Belga en la Bienal de Venecia de 2008. Un muro de chapa galvanizada envuelve por dos lados al pabellón ori- wall is wrapped around two sides of the original pavilion to become a new pavilion, generating an outdoor interior and converting the pre-
ginario y se convierte en un nuevo pabellón, que genera un interior al aire libre y hace del edificio existente el objeto de exposición. existing building into the exhibited object. Visitors walk between the two layers, experiencing their rear sides and the frame composed of
Los visitantes caminan entre ambas capas, experimentando la trasera de las mismas, con el armazón de perfiles que las soportan y metal shapes that support and brace them. Entering the building through one side, they walk through the empty halls and exit into the
arriostran. Y acceden al edificio por una entrada lateral, para caminar a través de las salas vacías y salir al espacio entre ambos space between the two pavilions. The authors explain that, "...by making a space around the existing pavilion, almost like an exhibition
pabellones. Como explican sus autores, "al crear un espacio alrededor del edificio existente, casi como un espacio de exposición",5 space",5 … architecture is revealed in two ways. Firstly, it demonstrates the power of architecture to redirect your experience of a building,
"la arquitectura se revela de dos maneras: primero, muestra el poder de la arquitectura de redirigir la experiencia de un edificio, al by changing the former way of framing and entering. And secondly, it puts the original carcass and its exterior space on view".6
cambiar la manera anterior de enmarcar y entrar; y segundo, exhibe el caparazón original y su espacio exterior".6
For the Kortrijk XPO, 2007-2009, the decision to reorganise a trade fair complex that had grown chaotically led to the construction of a
En el Complejo Ferial XPO, Kortrijk, 2007-2009, la decisión para ordenar un complejo ferial que crecía descontroladamente fue cons- wraparound porch that would regulate this growth and permit a unified, comprehensible view of the complex. Visitors can walk around and
truir un pórtico envolvente, con la intención de regular ese crecimiento y obtener una percepción unificada y comprensible del con- also traverse this arcaded gallery, except at points where metal mesh closes off the inner side. In contrast to limits that are inscribed within
junto. La galería porticada se puede recorrer y también atravesar, salvo cuando unas mallas metálicas cierran su cara interior. Frente other previously built limits, in this and the previous case, the limit is an outer perimeter which is circumscribed to an existing complex or
a los límites inscritos dentro de otro ya construido, en este caso y en el anterior el límite es un perímetro exterior que se circunscribe building.
a un complejo o edificio existente.
In a different type of building, Solo house in Matarraña, Teruel, Spain, 2012-2016, the architects talk about making the architecture of
En un edificio de otro tipo, la Casa Solo en Matarraña, Teruel, España, 2012- 2016, una casa unifamiliar de vacaciones, los arquitec- this family holiday home invisible in order to provide uninterrupted views of the landscape. The solution is a circular upper slab, which
tos hablan de hacer invisible la arquitectura para no entorpecer la visión del paisaje circundante. La solución es una losa en forma might seem to be an excessively rigid geometric figure, although it can also be considered as the most immediate transcription of the
de corona circular, que puede parecer una figura geométrica demasiado rígida, pero que puede entenderse también como la trans- ideogram of perimeter with depth. However, this perimeter is for the most part merely a roof that frames the views of the landscape,
cripción más inmediata del ideograma de un perímetro con espesor. Pero ese perímetro es, en la mayor parte de su desarrollo, sólo without interfering with them.
un techo que enmarca, sin interferirla, la visión paisajística.
In other cases, the enclosure as such has no thickness, but establishes meaningful relations with the building it envelops, or becomes
En otras ocasiones el cerramiento no tiene espesor en sí mismo, pero establece significativas relaciones con el edificio al que a ‘buildingless’ enclosure. Villa in Buggenhout, 2007-2010, is a major paradigm of the architecture of OFFICE. Here, all the primary
envuelve, o llega a ser un cerramiento ‘sin edificio’. La Villa en Buggenhout, 2007-2010, es un paradigma destacado de la arquitectura actions discussed in this essay are put into practice. The modular steel fence around the house is a simple element, but it reflects
de OFFICE. En ella se ponen en práctica todas las acciones primordiales a las que nos vamos a referir en este escrito. La cerca elaborate intentions that endow it with positive ambiguity. The first decision is to retreat the fence from the edge of the plot instead of
modular de acero con la que se rodea la casa es un elemento simple, pero responde a unas elaboradas intenciones que la dotan de being set squarely on it. This establishes a differentiation between a plot of land incorporated into the house and the residual plot
positiva ambigüedad. La primera decisión es no situar dicha cerca en los bordes de la parcela, sino retranqueada respecto a los mis- surrounding it, outside. The authors also decided that the precinct defined by the fence should have the same width as the house, with
mos. Con ello se diferencia entre un terreno incorporado a la casa y un terreno residual que la rodea y queda fuera de la misma. which the sides coincide on the same plane. This breaks down the space bounded by the fence into two courtyard-gardens —one at
Además, se decide que el recinto definido por la cerca tenga el mismo ancho que la casa, con lo que sus laterales coinciden en un the front and one at the rear— and turns this dwelling into a patio house in which the perimeter fence is not a massive wall but instead
mismo plano. Esto descompone el espacio delimitado por la cerca en dos patios-jardín —uno delante y otro detrás— y convierte a a light fence with creepers growing on it. In a sign of consistency, the T shapes of the fence become double-T pillars integrated into the
la casa en una casa patio, pero en la que el cerramiento perimetral no es un muro masivo sino una valla liviana sobre la que crecen side walls of the house, adding structural support.
las plantas trepadoras. Como muestra de coherencia, los perfiles en T de la valla se convierten en perfiles en doble T cuando ésta
se integra con las paredes laterales de la casa y contribuye a soportarla.

COMPLEJO FERIAL XPO CASA SOLO COBERTIZO DE SECADO EN HERSELT


KORTRIJK XPO SOLO HOUSE DRYING HALL, HERSELT
Kortrijk, Belgium. 2007/2009 Matarraña, Teruel, Spain, 2012- Brabant, Belgium. 2011/2013

VILLA EN BUGGENHOUT
VILLA IN BUGGENHOUT
Belgium. 2007/2010

El edificio del Centro de Música Tradicional en Baréin, 2012-2016, es una construcción de pilares de hormigón y losas de anchura The Centre for Traditional Music, Bahrain, 2012-2016, has concrete pillars and slabs that decrease in width from bottom to top. The
decreciente de abajo arriba. Esta estructura tiene cerramientos de vidrio y se reviste con una malla prismática-troncopiramidal de structure has glass walls and is clad with prismatic/truncated pyramid steel mesh which, as the project summary puts it, turns it into a
acero que la convierte, como se afirma en la Memoria del proyecto, en un objeto ‘velado’. ‘veiled’ object.

En el Cobertizo de Secado en Herselt, 2011-2013, el cerramiento —una chapa perforada en los lados y sin perforar en el techo— ya In the Drying hall, Herselt, 2011-2015, the enclosure —perforated sheeting for the sides and non-perforated sheeting for the roof—
no reviste nada, no hay edificio al que revestir. Por ello, la intención de los arquitectos se centra, por una parte, en la claridad y orden does not clad anything: there is no building to clad. The architects therefore focus on the clarity and order of the structure —steel pillars
de la estructura de pilares de acero y vigas de madera laminada y, por otra, en conferir a esta gran caja una geometría que haga and laminated timber beams— and also the geometry of this big box, which make it look more interesting. The floor plan is trapezoidal,
más interesante su percepción. El contorno de la planta es trapezoidal, aunque tiene dos ángulos rectos. A esto se le suma la distinta although it has two right angles. In addition, each vertical edge has a different height, with the highest and lowest facing diagonally.7
altura de cada arista vertical, con la más alta y la más baja enfrentadas diagonalmente.7 La combinación de estas dos controladas The combination of these two controlled distortions leads the volume to permit multiple appearances when one walks around the outside,
distorsiones hace que el volumen ofrezca múltiples percepciones distintas cuando se le rodea exteriormente y lo convierte —junto and —along with transparency effects and opacities— makes it an elusive and somewhat mysterious body. At night, one sees a cluster
con los efectos de transparencias y opacidades— en un cuerpo de forma inaprehensible y en cierto modo misterioso. En la visión of luminous segments: fluorescent lights attached to the underside of the beams, not exactly parallel although they all have a horizontal
nocturna se muestra una constelación de segmentos luminosos (las luces fluorescentes, adosadas a la cara inferior de las vigas, edge as a reference to order.
que no son exactamente paralelas pero que, como referencia de orden, mantienen siempre un borde horizontal).

5 David Van Severen. En 'Frame and Content. OFFICE Kersten Geers David van Severen in conversation with Andrea Phillips y Wouter Davidts'. A+ 1907 After the Party. La Biennale 5 David Van Severen. In 'Frame and Content. OFFICE Kersten Geers David van Severen in conversation with Andrea Phillips y Wouter Davidts'. A+ 1907 After the Party. La Biennale di Venezia 2008,
di Venezia 2008, pág. 25. p. 25.
6 Kersten Geers. En ibídem. 6 Kersten Geers. In ibidem.
7 La variación en altura está justificada funcionalmente por la distinta altura de los árboles que el cobertizo debe albergar temporalmente, y la mencionada inclinación del techo 7 The change in height is justified functionally by the different height of the trees that the shed must contain temporarily. Precedents to the roof slope mentioned here, which takes a diagonal of the
según una diagonal de la planta tiene su antecedente en edificios tempranos de Frank Gehry, como la O’Neill Hay Barn de 1968 y el Estudio de Ron Davis de 1970-1972. plan, can be found in Frank Gehry’s early buildings such as the O’Neill Hay Barn, 1968 and the y Ron Davis Studio, 1970-1972.

24 25
El Puente en Gante, 2006-2008, es otro cerramiento ‘sin edificio’. Responde a la intención de diseñar un puente como una pieza de Bridge, Ghent, 2006-2008, is another ‘buildingless’ enclosure. The aim here was to design a bridge as a work of urban architecture, a
arquitectura urbana, como un espacio bien definido, que expresa esa condición de espacio delimitado en vez de ser la expresión well-defined space that would express the condition of delimited space instead of being an expression of its structure, as is so often
de su estructura, como es tan habitual en los puentes. La simplicidad que tiene el puente en su construcción se hace, como en el the case with bridges. Like the previous case, the constructive simplicity of this bridge contrasts with its perceptual complexity. The
caso anterior, perceptivamente compleja. El tablero del puente ha de ser inclinado, por la diferencia de cota entre sus dos extre- deck has to be tilted due to the height difference between the two ends, although the upper and lower edges of the parapets are
mos, pero los antepechos son horizontales en sus bordes superior e inferior, lo que crea un interesante equívoco. Además, los bor- horizontal, generating an interesting ambiguity. In addition, the edges of the deck are not parallel, with the resulting perceptual illusion
des laterales del tablero no son paralelos, con la consiguiente ilusión perceptiva de alargamiento (en el sentido de la convergencia) of elongation —in the sense of convergence— or shortening —in the sense of divergence— depending on the viewer’s position. 8 In the
o de acortamiento (en el sentido de la divergencia), dependiendo de la posición del observador.8 En ausencia de otro tipo de com- absence of other complexities —those that are generated between an existing limit and a new one inscribed inside it, within the limit or
plejidades —las que se generan entre un límite existente y uno nuevo inscrito en él, dentro del propio límite, o entre éste y el edificio between it and the enveloped building— in the latter two cases, the limit is subjected to geometric distortions in order to produce
envuelto— en los dos últimos casos (el Cobertizo de secado y el Puente) el límite es sometido a distorsiones geométricas para pro- erroneous perceptions or trompe l’oeil effects.
ducir equívocos perceptivos o efectos de trampantojo.

PUENTE EN GANTE
BRIDGE, GHENT
Handelsbeurs, Ghent, Belgium.
2006/2008

VILLA EN BUGGENHOUT VILLA URBANA EN BRUSELAS


VILLA IN BUGGENHOUT CITY VILLA, BRUSSELS
Belgium. 2007/2010 Belgium. 2009/2012

OCUPAR Y DESOCUPAR ESPACIO OCCUPATION AND EMPTYING OF SPACE

Uno de los capítulos fundamentales de la escultura moderna es el protagonizado por Jorge Oteiza. Como ha escrito la experta en arte Jorge Oteiza is a central figure in the history of modern sculpture. Margit Rowel, an expert in contemporary art, says that all his sculptural
contemporáneo Margit Rowell, todas sus actividades escultóricas (que están restringida básicamente a la década de 1950) "están activity —basically circumscribed to the 1950s— "...are oriented by the same objectives: to create anonymous forms which express a
orientadas por los mismos objetivos: crear obras anónimas que expresen una fusión o identificación entre volúmenes cerrados y espa- fusion or identification between enclosed volumes and open space".9 In Oteiza’s mature period, the theme of his metal sculptures was the
cio abierto".9 El tema de las esculturas en metal de la época madura de Oteiza es la ‘desocupación espacial’ de un volumen en cuyo ‘spatial emptying’ of a volume, inside which an active void is created. The predominant motif here is the ‘emptying of the cube’.10 I am not
10
interior se crea un vacío activo, siendo en concreto el motivo predominante el de la ‘desocupación del cubo’. Desconozco el grado sure whether Kersten Geers and David van Severen are familiar with the work of Oteiza, but I believe that one of the primary actions they
de familiaridad que Kersten Geers y David Van Severen puedan tener con la obra de este escultor, pero considero que una de las accio- implement in their architecture is the occupation —and at the same time the emptying— of space, done in a manifest way in much of their
nes primordiales que llevan a cabo en su arquitectura es la de ocupar y, a la vez, desocupar espacio, algo que realizan de modo mani- work. Spatial occupation and emptying, implicit to most building activity, is a primary architectural action that the OFFICE partners make
fiesto en diversas de sus obras. La ocupación y la desocupación espacial, generalmente implícitas en toda actividad de construir, cons- explicit in their work.
tituyen una acción arquitectónica primordial que los miembros de OFFICE hacen explícita con su trabajo.
The shaping operations involved in some of the buildings discussed in this and the following sections can also be linked to Minimal Art,
Las operaciones formadoras de algunos de los edificios que analizaremos a continuación en éste y en el próximo apartado pueden albeit in a way that has nothing to do with the ‘minimalist’ mannerisms practiced by some architects. In particular, in the work of OFFICE
también vincularse con el Minimal Art, de un modo que nada tiene que ver con los manierismos ‘minimalistas’ practicados por algunos one can find references to features of minimal sculpture such as the uniform alternation of full and empty elements, the systematic
arquitectos. En concreto, en la obra de OFFICE se detectan referencias a características de la escultura minimal, como la alternancia application of a (non-relational) repetitive order, or the production of primary geometric structures or modular structures like those of Donald
uniforme de elementos llenos y de vacíos, la aplicación sistemática de un orden repetitivo (no relacional), o la realización de estructuras Judd, Robert Morris and Sol LeWitt, amongst others.11
geométricas primarias y de estructuras modulares, propias de artistas como Donald Judd, Robert Morris y Sol LeWitt, entre otros.11
In a number of their homes, the project consists of a closed house stacked on top of an open house, or the horizontal alternation of roofed
En varios casos de viviendas el proyecto consiste en el apilamiento de una casa cerrada sobre una casa abierta o en la alternancia and unroofed house/rooms. The constructed volume of the Villa in Buggenhout has an open ground floor plan, ‘the outside house’ and a
en horizontal de habitaciones-casa cubiertas y descubiertas. Así, el volumen construido de la Villa en Buggenhout tiene una planta closed upper floor, ‘the inside house’. This villa can also be interpreted as the interpenetration of a full volume on a square plan with two
baja abierta, ‘la casa exterior’, y una planta alta cerrada, ‘la casa interior’. La villa podría también entenderse como la interpenetra- levels (the house itself) and an empty space on a rectangular plan with a single height (the one defined by the fence). The volume shared
ción de un volumen lleno de planta cuadrada y doble altura (la casa propiamente dicha) y un espacio vacío de planta rectangular y by the two is the ground floor of the house, which has a dual condition of enclosure and aperture.
una altura (el definido por la valla). El volumen común a ambos es la planta baja de la casa, que participa de cierta doble condición
The authors explain that the City Villa, Brussels, 2009-2012, generates a house beneath a house, an empty house built under an existing
de cerramiento y apertura.
massive house. This inverts the stacking mechanism, which occurs in an unnatural way. Like the next case, the solution here avoids an
La Villa Urbana en Bruselas, 2009-2012, da lugar, como explican sus autores, a una casa debajo de una casa, una casa hueca reali- extension as such, albeit in different ways in each case due to their different topographies. The original house had a mezzanine basement
zada bajo una casa masiva existente, con lo que el mecanismo de apilamiento se invierte, produciéndose contra natura. Como en el generated by the height difference between the back garden and the street. The architects’ solution is to excavate a space beneath the
caso siguiente, la solución consistió en evitar la ampliación como tal, pero de una manera diferente en cada uno de ellos, dadas las house to replace this basement with what they call a pedestal —empty— for the house. This decision is doubly paradoxical. Firstly because
distintas condiciones topográficas. La casa originaria tenía un basamento semienterrado, debido al desnivel existente entre el jardín it is a pedestal for a house that was already there and, secondly, because the pedestal is open, empty except for its punctuating columns,
posterior y la calle. La solución adoptada por los arquitectos fue hacer un vaciado debajo de la casa en sustitución de ese basamen- making this an act of spatial emptying that inserts a counterpoint to the spatial occupation by the existing house.
to, realizando, como ellos lo denominan, un pedestal —vacío— para la casa. Esta decisión es doblemente paradójica. En primer
lugar, se construye un pedestal para una casa que ya estaba allí y, en segundo lugar, ese pedestal es abierto, vacío salvo por los
pilares que lo puntúan, por lo que responde a una acción de desocupación espacial que establece un contrapunto con la ocupación
espacial de la casa existente.

8 As is the case in familiar examples of mannerist and baroque architecture.


8 Como sucede en conocidos ejemplos de la arquitectura manierista y barroca
9 Margit Rowell. 'A Timeless Modernism'. In Oteiza. An Experimental Proposition. Centro Cultural de la Fundación Caja de Pensiones, Barcelona, 1988, p. 20.
9 Margit Rowell. 'A Timeless Modernism'. En Oteiza. An Experimental Proposition. Centro Cultural de la Fundación Caja de Pensiones, Barcelona, 1988, pág. 20.
10 See ibidem, pp. 22 & 24. The 'emptying' of the cube gives rise to the 'Empty boxes' and the 'Metaphysical boxes'.
10 Véase ibídem, págs. 22 y 24. La 'desocupación' del cubo da lugar a las 'Cajas vacías' y a las 'Cajas metafísicas'.
11 Another noteworthy feature of minimal sculpture is the direct use of lightweight industrial materials, also found in the work of OFFICE.
11 Como característica de la escultura minimal habría que citar también la utilización directa de materiales industriales ligeros, algo de lo que participan las obras de OFFICE.

26 27
En otra ampliación, la Casa de Fin de Semana en Merchtem, 2008-2012, la casa existente se mantiene prácticamente como estaba y In another extension, Weekend house, Merchtem, 2008-2012, the pre-existing building remains largely as it was, with the new holiday
la nueva casa de vacaciones se construye en el largo patio trasero. Este patio es ocupado por una secuencia de cuatro grandes habi- home built in the long backyard. This yard is occupied by a sequence of four large identical rooms with openings centred on the partition
taciones iguales y con huecos centrados en los muros separadores, con lo que se crea una enfilade perspectiva. La operación de walls. This creates an enfilade in perspective. In this case, the occupation operation is inextricably linked to the emptying process, once
ocupación está en este caso indisolublemente unida a la de desocupación, con una doble lectura. Como la cubierta acristalada del again with a double interpretation. The sliding glass roof of the greenhouse/pool can cover this space or the adjacent courtyard. Viewed
invernadero-piscina es deslizante y puede cubrir ese espacio o el patio contiguo, en verano se da, a partir de la posición de la antigua from the position of the old house, in summer this produces an alternation between the roofed patio-unroofed pool-roofed house-unroofed
casa, una alternancia de patio cubierto-piscina descubierta-casa cubierta-jardín descubierto, y en invierno otra de patio descubier- garden, while in winter the alternation is unroofed patio-roofed greenhouse-roofed house-unroofed garden. This changing alternation gives
to-invernadero cubierto-casa cubierta-jardín descubierto. Esta cambiante alternancia da un distintivo valor espacial a esta obra. this project a distinctive spatial value.

Tres edificios de la producción de OFFICE, sobre todo los dos que se tratan a continuación, pueden comprenderse en su volumen Three of OFFICE’s buildings, particularly the two discussed below, can be understood in terms of their overall volume —within the idea of
global —y dentro de la polaridad ocupación/desocupación— a partir de algunos de los planteamientos escultóricos señalados antes. the occupation-emptying polarity— with the help of some of the previously mentioned sculptural concepts. In the Computer shop, Tielt,
En la Tienda de Informática en Tielt, 2007-2010, los dos volúmenes construidos, idénticos en su perfecta forma paralepipédica y 2007-2010, the two built volumes, set opposite to each other with identical parallelepiped forms, sit in a strategic position on an irregularly
enfrentados entre sí, ocupan una posición estratégica dentro de una parcela de contorno muy irregular salvo en uno de sus lados. shaped plot, with the exception of one side. These volumes define two completely different outdoor spaces. On the one hand, there is a
Dichos volúmenes definen dos espacios exteriores completamente diferentes. Por una parte, se genera un volumen virtual, perfecto virtual volume, perfect in its emptiness and size on the plan, exactly equal to the sum of the two built volumes (measured out to the line of
en su vacuidad y de dimensión en planta exactamente igual a la suma de los dos construidos (si los medimos hasta la línea de pila- columns, not to the slightly advanced glass enclosure). Then there is the remaining space out to the perimeter wall, in the form of a triangle
res, no hasta el cerramiento de vidrio ligeramente adelantado). Por otra parte, surge el espacio sobrante hasta el muro de contorno, preceding the entrance at the front, an irregular area of bare earth on the side, and a narrow triangular wedge left over at the rear. This
que en el frente es el triángulo que antecede a la entrada, en el lateral es un una zona irregular con suelo de tierra, y en el fondo es space, with its imperfection, is the opposite to the perfect space generated by the two volumes. The perimeter walls rise at the two ends
una estrecha cuña residual. Ese espacio, con su imperfección, es lo opuesto al perfecto espacio generado por los dos volúmenes. of the plot to the same height as the two volumes, seeming to embrace although in fact they are only attached on one side.
Los muros perimetrales se han elevado en los dos extremos de la parcela hasta igualar su altura con la de los dos volúmenes, por
lo que parecen abrazarlos aunque sólo se adosan a los mismos en uno de sus laterales.

CASA DE FIN DE SEMANA EN MERCHTEM CÁMARA DE COMERCIO EN KORTRIJK ESCUELA DE AGRICULTURA EN LOVAINA
WEEKEND HOUSE, MERCHTEM CHAMBER OF COMMERCE, KORTRIJK AGRICULTURE SCHOOL, LEUVEN
Belgium. 2009/2012 Belgium. 2008/2010 Mechelsevest, Leuven, Belgium. 2010/2014

TIENDA DE INFORMÁTICA EN TIELT


COMPUTER SHOP, TIELT
Belgium. 2007/2010

La Cámara de Comercio en Kortrijk, 2008-2010, responde a una intención clara que se formaliza con precisión: "El problema era The Chambre of Commerce, Kortrijk, 2008-2010, reflects a clear aim, formalized with precision: "The problem was to design a building
cómo proyectar un edificio que pareciera mayor de lo que en realidad era. El edificio parece un gran cubo, pero en realidad es un that would appear larger than it actually was, The building seems to be a large cube but is, in fact, an elongated L-shaped building".12 "We
edificio estrecho en L".12 Y: "Construimos tan solo la esquina de un espacio para definir un espacio".13 Como siguen explicando los just made a corner of a room to define a room". 13 The authors go on to explain that this space is protected from the street, while the
autores, ese espacio queda protegido de la calle, con lo que, al mostrar la esquina llena a la misma, representa la institución: corner faces completely onto it, representing the institution. "Curiously enough, protecting and representing coincide in one operation".14
"Curiosamente, la protección y la representación coinciden en una única operación".14 Es importante hacer notar que la esquina no It is important to note that the corner is not only formed by two vertical planes, but also by the horizontal plane of the ground. In other
está formada solo por dos planos verticales, sino también por el plano horizontal del suelo. Es decir, se trata de un triedro, lo que words, it is a trihedron, consistent with the idea of the occupation-emptying of a cube. This idea is emphasized by the treatment of the
es coherente con la idea de ocupación/desocupación de un cubo, idea que resulta enfatizada por el tratamiento de las tres caras three inner faces of the trihedron: the same mesh sheets that line the two vertical faces also form the ground plane. Moreover, the two
interiores del triedro: las mismas planchas de trama metálica que revisten las dos caras verticales forman el plano del suelo. Por outer faces of the cube —in transparent glass— adapt directly to the slope without a transitional plinth between them. This reinforces the
otra parte, las dos caras exteriores del cubo —de vidrio transparente— se adaptan directamente a la pendiente del terreno, sin que idea of a complete cube that emerges from the land in which it is partly buried.
exista un zócalo que haga la transición entre ambos. Esto refuerza la idea de cubo completo, emergiendo de un terreno en el que
Agriculture School, Leuven, 2010-2014, is an L in section. The vertical arm that protrudes from the ground for the most part, is a ‘full’
está parcialmente enterrado.
parallelepiped. This effect is intensified by the dense profusion of stairs and other components. The almost completely buried horizontal arm
La Escuela de Agricultura en Lovaina, 2010-2014, es una L en sección. El brazo vertical, que sobresale del suelo en su mayor parte, is, on the other hand, empty. This is the space for the gym or the roofed playing field. Once again, occupation and emptying are juxtaposed.
es un paralelepípedo ‘lleno’, efecto que se incrementa por la gran densidad que le confiere la profusión de escaleras y otras depen-
dencias que lo ocupan. El brazo horizontal, casi completamente enterrado, está, en cambio, vacío. Es el espacio del gimnasio o
campo de juego cubierto. Ocupación y desocupación se contraponen.

12 Kersten Geers, En 'Conversación de Kersten Geers y David Van Severen con Enrique Walker'. 2G n.º 63. OFFICE Kersten Geers David Van Severen, 2012 III, pág. 174. 12 Kersten Geers, In 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker'. 2G No. 63. OFFICE Kersten Geers, David Van Severen, 2012 III, p. 174.
13 David Van Severen, En ibídem. 13 David Van Severen, In ibidem.
14 Kersten Geers, En Ibídem. 14 Kersten Geers, In Ibidem.

28 29
Debido a las radicales diferencias inherentes a cada problema a resolver, las soluciones dadas a dos casos de pabellones de jardín The radical differences inherent to each problem lead the solutions for two garden pavilions to be radically different from each other, although
son muy distintas entre sí, pero ambas inciden en la polaridad ocupación/desocupación, lleno/vacío. La actuación en el Pabellón both emphasise the occupation-emptying polarity. The Garden Pavilion Installation for the Venice Bienale, 2010, created a link space
Jardín para la Bienal de Venecia, 2010, respondió a la intención de crear un espacio de paso que conectase entre sí y con el jardín between the seven rooms of the existing building and a connection to the front garden as well.. The solution was the most elementary
situado delante las siete habitaciones de la edificación existente. La solución dada fue la más elemental posible: adosar al edificio option possible: a roof with slender pillars was attached to the building in order to prop up reflective silver roofing fabric. The pitch of this
un porche de finísimos pilares que sostienen una cubierta de tejido reflectante. La pendiente de esta cubierta es la misma —aunque roof is the same —albeit in a symmetrical position— as the adjacent roof of the original building. The new roof is thus geometrically a literal
en posición simétrica— que la del faldón contiguo de la del edificio originario. La nueva cubierta es, pues, geométricamente, un reflection of this roof, although spatially it plays a contrary role. In contrast to the existing building —an occupied space given its massive
reflejo literal de ese faldón, pero espacialmente juega un papel inverso. Frente al edificio existente, que es un espacio ocupado — construction and the few but intense works of art exhibited inside it— the new porch defines a totally empty space.
dada su construcción masiva y las pocas pero intensas obras que se exponen en su interior—, el nuevo porche define un espacio
In Oasis, Sharjah, UAE, 2012-2013, the three garden pavilions are a contradiction that is perfectly explained in the project summary: "In a
absolutamente desocupado.
City where the historical Arabic maze is almost completely destroyed we define a set of Garden Pavilions, in an attempt to fill again what
En Oasis, Sharjah, EAU, 2012-2013, los tres pabellones suponen una contradicción que está perfectamente explicada en la Memoria is now Void with Volume, and in an attempt to add Public Space".15 Following this proposal, permeable lightweight perimeters are filled
del proyecto: "En una ciudad en la que el histórico laberinto árabe está destruido casi completamente, definimos un conjunto de with palm trees to create a veritable oasis. Here, the dual action of occupying-emptying space is subjected to a subtle conceptual inversion.
pabellones de jardín, en un intento de llenar de nuevo con Volumen lo que es ahora Vacío, y en un intento de añadir Espacio
público".15 Siguiendo este planteamiento, se levantan perímetros ligeros y permeables que se llenan con palmeras, constituyendo
un verdadero oasis. La doble acción de ocupar-desocupar espacio se somete aquí a una sutil inversión conceptual.

PABELLÓN JARDÍN OASIS [TRES PABELLONES PARA LA 11 BIENAL DE SHARJAH]


GARDEN PAVILION OASIS [THREE PAVILIONS FOR THE SHARJAH BIENNIAL]
Venice Biennial of Architecture United Arab Emirates. 2012/2013
Italy. 2010

VILLA EN LINKEBEEK
VILLA IN LINKEBEEK
Brussels, Belgium. 2012/2015

ORDENAR Y MEDIR. ORDEN REPETITIVO Y SISTEMAS DE MEDICIÓN ORDER AND MEASURE. REPETITIVE ORDER AND MEASUREMENT SYSTEMS

En los edificios de Mies van der Rohe de planta libre —Pabellón de Barcelona, Casa Tugendhat, Casas con patio, etc.—, los planos In Mies van der Rohe’s free plan buildings —the Barcelona Pavilion, Tugendhat House, House and courtyard, etc.—, the outer wall planes
de cerramiento se cruzan libremente, pero la estructura de pilares está dispuesta según una estricta retícula. Esta retícula y, a una intersect freely while the pillar structure is laid out in a strict grid. This grid —and the pavement grid, on a smaller scale— provides the
escala menor, la cuadrícula del pavimento, dan el orden y la medida del espacio. Este papel desempeñado por las retículas de la order and measurement of the space. There is also a connection between this role played by the structural and the paving grids in Mies’
estructura y los pavimentos en los edificios de Mies se puede vincular también a un clasicismo atemporal que es independiente de buildings and a timeless classicism that is independent of the figurative elements of classical language. These grids give buildings an
los elementos figurativos del lenguaje clásico. Dichas retículas dotan al edificio de características intrínsecas de orden como el intrinsic order, repetitive rhythm and neutrality. The OFFICE parners, Kersten Geers and David van Severen, often use the grid as a geometric
ritmo repetitivo y la neutralidad. Los componentes de OFFICE, Kersten Geers y David Van Severen, utilizan con frecuencia la retícula base for their work. They have often stated their aim to implement an order that does not exclude the possibility of a certain amount of
como soporte geométrico de sus obras y han declarado en repetidas ocasiones su propósito de implantar un orden que no excluya disorder, and also their fascination with neutrality.16 This neutrality, inherent to the grid and other repetitive supports, releases the forms
la posibilidad de un cierto grado de desorden y su fascinación por la neutralidad.16 Esta neutralidad, inherente a la retícula y a otros from functional determinism. They refer to this in their motto, ‘Architecture Without Content’.
soportes repetitivos, libera a las formas de un determinismo funcional y a ello se refieren estos arquitectos al proclamar su lema
The members of OFFICE have also mentioned the importance they place on establishing a measuring system with their buildings. "I would
‘Arquitectura Sin Contenido’.
almost dare to say that the most important thing you can do as an architect is introduce a set of references, a ruler, a measuring system…
Los miembros de OFFICE han manifestado también la importancia que para ellos tiene establecer con sus edificios un sistema de This idea of measuring, like a Cartesian grid, is very important… So this idea that you introduce elements to use as reference to something
medición: "Casi me atrevería a decir que lo más importante que puedes hacer como arquitecto es introducir un juego de referencias, you cannot completely control is in many ways a common thread that runs through all our work".17
una regla, un sistema de medición… Esta idea de medición, como una malla cartesiana, es muy importante… Así que esta idea de
Despite their differences in size and other aspects, the next four houses coincide in their geometric and metric precision. Villa in Buggenhout
introducir elementos que usas como referencia de algo que no puedes controlar completamente es, de muchas maneras, un hilo
is once again an illustrative case. A grid with 4 sides is inscribed in a rectangle defined by the new 28m x 12m fence. The house itself
conductor que discurre a lo largo de toda nuestra obra".17
occupies the 9 central squares —18 if we sum the two levels— of the 21 in total, with 6 at each end for the courtyards. This gives rise to
Con sus diferencias dimensionales y de otra clase, las cuatro casas tratadas a continuación coinciden en su precisión geométrica a plan that has been described as Palladian. Each 16 m2 space is assigned to single use, like Louis Kahn’s project for Adler House, and
y métrica. La Villa en Buggenhout es, de nuevo, un caso ilustrativo de estas cuestiones. En el rectángulo definido por la nueva cerca as a consequence of the neutrality of the geometric base, these uses are initially interchangeable. This facilitates "maximum flexibility on
18
(28 m x 12 m) se inscribe una cuadricula de 4 m de lado. De los 21 cuadrados resultantes, 6 en cada extremo forman los patios y la the basis of maximum rigidity".
casa propiamente dicha ocupa los 9 centrales —18 si sumamos los dos niveles—, dando lugar a una planta que ha sido calificada
Villa in Linkebeek, Brussels, 2012-2015, is on a large wooded property. It has three levels: a free plan ground floor, a mezzanine basement
de palladiana. A cada espacio de 16 m2 se le asigna un único uso (como sucede en el proyecto de la Casa Adler de Louis Kahn) y,
and upper floor with strict geometrical proportions. The latter two consist of a rectangular area —broken down into a 2 x 4 module grid—
como consecuencia de la neutralidad propia del soporte geométrico, esos usos son en principio intercambiables. De este modo se
plus a perimeter strip, which cantilevers out on the top floor. This level contains three suites, one for the parents and two for their children.
obtiene "la máxima flexibilidad a partir de la máxima rigidez".18
Each module consists of two spaces, the bedroom —clad with dark timber on top of the lighter coloured timber used on the walls— and
La Villa en Linkebeek, Bruselas, 2012-2015, está situada en una amplia propiedad arbolada. Consta de tres niveles: una planta baja de another one for unspecified purposes, plus two smaller spaces in the cantilevered strip, a bathroom and a terrace.
ordenación libre y una planta semisótano y una planta alta de geometría estricta. Estas dos constan de un área rectangular —com-
partimentada según una cuadrícula de 2 x 4 módulos— más una banda perimetral, que en la planta alta está en voladizo. Esa planta
alberga tres suites, la de padres y dos de hijos. Cada una está compuesta de dos espacios cuadrados, el de dormitorio —con un recu-
brimiento de madera más oscura sobre la madera clara de todas las superficies envolventes— y otro de uso no determinado, más dos
espacios menores en la banda en voladizo, un baño y una terraza.

15 De la Memoria del proyecto. 15 Project summary.


16 Una fascinación por la neutralidad que se manifiesta ya en el nombre dado a su estudio de arquitectura: 'OFFICE'. Véase Go Hasegawa. Conversations with European Architects. 16 A fascination with neutrality that can be seen in the very name of their architecture studio: 'OFFICE'. See Go Hasegawa. Conversations with European Architects. LIXIL Publishing, Tokyo, 2015, pp.
LIXIL Publishing, Tokio, 2015, págs. 229-230. 229—230.
17 Kersten Geers. En Go Hasegawa. Conversations with European Architects, cit., págs. 233-234. 17 Kersten Geers. In Go Hasegawa. Conversations with European Architects, op. cit. pp. 233—234.
18 De la conversación mantenida con los arquitectos. 18 Conversation with the architects.

30 31
Los cerramientos entre habitaciones están a su vez subdivididos modularmente: las puertas de paso —centradas en cada uno de The walls between the rooms are in turn subdivided modularly: the doors —centrally positioned— have two or four leaves which fold back
ellos— tienen dos o cuatro hojas, que se recogen en los dos extremos fijos, según una estricta modulación de cada paramento en at the two fixed ends with a strict modulation of each face broken down into six parts of equal width. On the mezzanine basement floor
seis partes de igual anchura. Por otra parte, en la planta semisótano y en la planta alta se repite no solo la compartimentación en and the upper floor, this breakdown is not only repeated on the plan but also in elevation: the distance between the horizontal joints of the
planta, sino también la modulación en alzado: la distancia entre las juntas horizontales del muro de ladrillo de la planta semisótano brick wall in the basement is equal to the width of the timber strips on walls of the top floor.
es igual al ancho de las tablas del cerramiento de la planta alta.
The plan of the Weekend house, Merchtem shows a sequence of four squares with 10 m sides, the result of subdividing the total 40 m x
La planta de la Casa de Fin de Semana en Merchtem es una secuencia de cuatro cuadrados de 10 m de lado, resultantes de subdi- 10 m rectangle. So this house is also governed by the neutral geometric order of the grid. In this case, however, the large size of the square
vidir el rectángulo total de 40 m x 10 m, por lo que esta casa también está regida por el orden geométrico neutro de la cuadrícula. spaces prevented each one from being used for a single activity, hence the designation of several uses to each space in the design. "With
Pero aquí, dado el gran tamaño de los espacios cuadrados, cada uno de ellos no podía restringirse a una sola actividad, por lo que 10 x 10 metres squares, the rooms were large enough to almost become houses in themselves. So we carefully positioned a series of
hubo de establecerse un mecanismo proyectual que fijase varios usos en cada espacio: "Con cuadrados de 10 x 10 metros, las elements as anchor points for activities in each of the different rooms".19
estancias eran lo suficientemente grandes como para que las mismas casi se convirtieran en casas, de modo que en cada una de
City Villa, Brussels also has a grid plan consisting of two strips of square or rectangular rooms that alternate with another two narrower
ellas situamos cuidadosamente una serie de elementos como puntos de anclaje de las actividades".19
strips, one used as a corridor and the other for ‘server’ elements. In this case, the structural and partition elements on the plan are not
La Villa Urbana en Bruselas tiene también una planta reticular, formada por dos bandas de habitaciones cuadradas o rectangulares lines (walls), but rather points (pillars). The house is a cluster of pillars, but this does not make it a free plan. The concrete pillars are square
con las que se alternan otras dos bandas más estrechas, una de pasillo y otra de elementos ‘servidores’. Pero en este caso los ele- and form frames with beams that hang from the ceiling plane. As a result, in addition to the effect of spatial continuity one also sees a
mentos estructurales y de partición no son en la planta líneas (muros), sino puntos (pilares). La casa es un enjambre de pilares, pero discontinuous succession of ‘pavilions’, aided by the changes in the level and the finishes of the floors.
no un caso de planta libre. Los pilares de hormigón son cuadrados y forman pórticos con vigas que cuelgan del plano de techo. Esto
hace que, junto al efecto de continuidad espacial, se perciba una sucesión discontinua de ‘pabellones’, a lo que contribuyen también
los cambios de nivel y de material de acabado de los suelos.

COMPLEJO FERIAL XPO EN KORTRIJK CÁMARA DE COMERCIO EN KORTRIJK BIBLIOTECA DE ARQUITECTURA EN GANTE
KORTRIJK XPO CHAMBRE OF COMMERCE, KORTRIJK ARCHITECTURE LIBRARY, GHENT
Belgium. 2007/2009 Belgium. 2008/2010 Faculty of Architecture and Urbanism,
University of Ghent, Belgium. 2010/2014

VILLA URBANA EN BRUSELAS


CITY VILLA, BRUSSELS
Belgium. 2009/2012

En los ejemplos siguientes, el edificio no solo tiene un orden geométrico y métrico en sí mismo, sino que tiene una proyección más In the following examples, the building not only has an intrinsic geometric and metric order, but also a projection beyond itself: it is a rule,
allá de sí mismo: es una regla, un dispositivo de medida, de sus diversos contextos. En el Complejo Ferial XPO el elemento que se a measuring device, for its diverse contexts. The recurring element in Kortrijk XPO is an empty cube with 5.70 m sides which, by repetition,
repite es un cubo vacío de 5,70 m de lado, que por repetición se convierte en un pórtico de pilares. Esa medida es el módulo sobre becomes a pillared portico. This measurement was the basic module used for the design of the complex, hidden by various anomalies
el que se había proyectado el complejo, pero que, debido a distintas anomalías producidas en su crecimiento, no resultaba ahora during its growth. The architects therefore proposed, "a perimeter that would almost work like a ruler".20 The size of this arcade becomes
manifiesto. Por ello, los arquitectos propusieron "un perímetro que pudiera funcionar casi como una regla",20 Dado su tamaño, el a negotiation factor between different scales: the large buildings in the complex on the one hand and the surrounding environment and the
pórtico se convierte en un factor de negociación entre escalas diversas; la de los grandes edificios del complejo por un lado y la del visitors on the other. As Kersten Geers puts it, "The colonnade progresses relentlessly around the site, seemingly untroubled by any human
entorno circundante y el visitante por otro. Se puede así afirmar: "La columnata avanza implacablemente por el solar, aparentemente requirement or local contingency… Its primary function is to offer a metronomically precise measure against which the encompassed world
indiferente a cualquier requerimiento humano o contingencia local… Su función principal es ofrecer un instrumento de medida pre- might be read".21
ciso que permita la lectura del mundo al que rodea".21
The repetitive order and the measurement system are an essential part of the Chambre of Commerce, Kortrijk. The structural spans of the
La Cámara de Comercio en Kortrijk es un edificio en el que el orden repetitivo y el sistema de medida son fundamentales. Las dos building’s two wings measure 9 m x 4.50 m, while the outer glass facades have mullions spaced 1.50 m apart. In other words, there are
alas de que consta el edificio tienen luces de estructura de 9 m x 4,50 m. Las fachadas de vidrio de sus caras exteriores tienen mai- three glass panels for each structural span. However, the mullions are not aligned with the pillars. Instead, they are shifted laterally in order
neles distanciados 1,50 m, es decir, hay tres vanos de vidrio por cada vano estructural. Pero no hay maineles alineados con los pila- to attach the glass partitions of the offices. On the inner side, both the mullions of the glass enclosure and the joints between the
res, sino que han sido sometidos a un desplazamiento lateral para que a ellos puedan acometer las particiones de vidrio de los des- components of the lattice cladding are spaced 0.90 m. apart, marking a tighter rhythm that produces a distinction between the public and
pachos. En las caras interiores, tanto los maineles del cerramiento de vidrio como las juntas entre las piezas de la celosía que lo the private facades. The two sculptural stairs that run through the two wings are a formal and chromatic counterpoint to the building’s
reviste están distanciados 0,90 m, marcando un ritmo más apretado que diferencia ambas fachadas, la pública y la privada. Las dos strict order —although it does have a subtle degree of complexity.
escaleras escultóricas que atraviesan las dos alas constituyen un contrapunto de libertad formal y cromática al orden estricto —
The components of the Architecture library, Ghent furniture/building create uniform rhythms that form a pattern of order and
aunque no exento de una sutil complejidad— del edificio.
measurement of the great containing hall. These rhythms pattern the whole artefact: horizontally, the separations of the structural
Los elementos del mueble-edificio de la Biblioteca de Arquitectura en Gante establecen ritmos uniformes que constituyen un patrón frames, the divisions between the book racks, the details of the floors, while vertically, they mark the distances between floors and on
de orden y de medida de la gran sala que lo contiene. El ritmo pauta todo el artefacto: en horizontal, las separaciones de los pórticos a smaller scale, even the distances between the actual shelves. All this gives the hall a controllable, almost domestic scale, which
estructurales, las divisiones de las estanterías, los despieces de los pisos; en vertical, las distancias entre los pisos y, a un menor counteracts its imposing dimensions. The books, with their different sizes and colours, evade the general order and provide a visual
tamaño, las distancias entre las baldas. Todo esto introduce en esa sala una escala controlable, casi doméstica, que contrarresta variety that enriches the experience of this space.
sus imponentes dimensiones. Los libros, con sus tamaños y colores diversos, se evaden del orden general y aportan un grado de
variedad visual que enriquece la experiencia del espacio.

19 David Van Severen, En 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker', cit., pág. 173. 19 David Van Severen, In 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker', op cit., p. 173.
20 Ibídem, pág. 172. 20 Ibidem, p. 172.
21 Ellis Woodman. 'Representar el presente' ('Picturing the present'), cit., pág. 11. 21 Ellis Woodman. 'Picturing the present', op cit., p. 11.

32 33
El Taller de Artista en Bruselas, 2013-2015, responde a un distinto criterio de orden que el proyecto anterior, aunque puede consi- The Artist's Atelier, Brussels, 2013-2015, has a different order from the previous project, although it can also be regarded as a type of
derarse igualmente un mueble-edificio. Aquí se marca también un ritmo en planta, pero se trata de un ritmo uniforme en longitud, furniture/building. A rhythm is marked on the plan here as well, in this case uniform in length but not in width, as it increases in the
aunque no uniforme, sino creciente, en anchura. El cerramiento de vidrio se escalona en planta para independizarse de la línea de latter direction. The glass enclosure is staggered on the plan to gain independence from the existing structural line and also to
estructura existente y para diferenciar tres zonas, asignadas a recepción, taller y vivienda, respectivamente. Este escalonamiento differentiate three zones: reception, workshop and dwelling. This staggering effect is emphasized by the inclusion of two box-volumes
está enfatizado por la inclusión entre las tres zonas de dos volúmenes-caja que albergan las dependencias más íntimas y que tienen between the three zones for the more intimate uses. These spaces have a separate roof that is lower than the previously existing
un techo propio, más bajo que el del anterior garaje, cuya altura sí se mantiene en los espacios grandes. Como muestra del rigor de garage, whose height is maintained in the large spaces. The strict use of measurements by OFFICE can be seen in the height of the
medidas con el que trabajan los arquitectos de OFFICE, la altura libre de las puertas de esos volúmenes intermedios es solo de 1,98 doors in these intermediate volumes: just 1.98 m., half the total height from floor to ceiling, while in the large outer sliding door it is
m (por ser la mitad de la altura total de suelo a techo), mientras que la de las grandes puertas correderas exteriores es justo el doble. exactly double. The components of the new construction are sized to indicate the measurements of the pre-existing container-building
Los elementos de la nueva construcción se dimensionan de manera que dan la medida del edificio-contenedor preexistente que la that envelops it. This metric and geometric rigour is also evident in the building —and indeed in all the buildings of these architects—
alberga. Y este rigor métrico y geométrico que se hace patente en el edificio —como en general en todos los edificios de estos arqui- along with a remarkable freedom in the distribution of the uses. We may therefore speak in this case as well of a determination of the
tectos— junto con una notable libertad en la distribución de los usos, permite hablar también aquí de determinación de la forma e form and an indetermination of the content.
indeterminación del contenido.

TALLER DE ARTISTA EN BRUSELAS


ARTIST'S ATELIER, BRUSSELS
Belgium. 2012/2015

ECONOMÍA DE MEDIOS Y PRECISIÓN DE LA FORMA ECONOMY OF MEANS AND PRECISION OF FORM

Los miembros de OFFICE se refieren en reiteradas ocasiones a la economía de medios como característica destacada de su trabajo. The OFFICE members repeatedly refer to economy of means as a prominent feature of their work. Speaking about the Garden Pavilion for
Hablando del Pabellón Jardín para la Bienal de Venecia, afirman: "El Pabellón de jardín fue una investigación sobre la economía de the Venice Biennale, they say, "The Garden Pavilion was an investigation into the economy of means, into how little needs to be done to
medios. Sobre lo mínimo que se puede hacer para transformar un edificio en arquitectura… En mi opinión, se trata del proyecto en turn a building into architecture… In my opinion, it is the project where we managed to do least".22, while in the Chambre of Commerce,
el que hemos conseguido hacer menos".22 Y, en relación con la Cámara de Comercio en Kortrijk, "utilizamos los medios mínimos Kortrijk, "...we used minimum means to achieve the maximum effect".23
para conseguir un efecto máximo".23
Another of these architects’ ‘obsessions’ is precision, which can be linked to different aspects of their work. They say that although there
Otra ‘obsesión’ de estos arquitectos es la de la precisión, algo que puede relacionarse con distintos aspectos de su obra. Así, al tra- is abstraction in their work, they are more interested in the materials and that, "For us, abstraction is more a matter of being precise… The
tar del tema de la abstracción en la misma, opinan que hay abstracción en su obra, pero que están interesados en los materiales y reason why our work is relatively abstract is that we want to remain quite precise".24
que: "Para nosotros, la abstracción es más una cuestión de ser preciso… La razón por la que nuestra obra es relativamente abs-
The architects at OFFICE also refer to precision in relation to a cogent issue in their work: their attitude to the past and the present. They
tracta es que queremos ser muy precisos".24
say that, "What we produce can, by definition, only be ambiguous, because it always takes something from the past, and combines it with
Los arquitectos de OFFICE se refieren también a la precisión en relación con una cuestión muy relevante en su trayectoria, la de la the contemporary context, a technology, and possibly contemporary issues.25 We think we try to do that very precisely, and that precision
postura que adoptan respecto al pasado y a la contemporaneidad. Sobre esto declaran: "Lo que producimos solo puede ser, por is enough to enable a project to speak".26
definición, ambiguo, porque siempre toma algo del pasado y lo combina con el contexto contemporáneo, una tecnología, y cuestio-
Technology is indeed a field where these architects apply both an economy of resources and precision. In their buildings, they strive to use
nes posiblemente contemporáneas.25 Creemos que intentamos hacer eso de manera muy precisa, y que la precisión es suficiente
the most suitable —but nevertheless elementary— technologies for each situation. They thus use technical solutions that follow the line of
para que un proyecto hable".26 La tecnología es, en efecto, un ámbito al que estos arquitectos aplican tanto la economía de medios
modern architecture, but are adapted to today’s energy requirements and the different environmental conditions of each project. In their
como la precisión. Tratan de utilizar en sus edificios tecnologías adecuadas a cada situación, pero en todo caso elementales. Son
formal dimension, these technical solutions —in conjunction with other design decisions— create the system of strictly applied rules which
soluciones técnicas que siguen la línea de la arquitectura moderna, aunque están adaptadas a los actuales requerimientos energé-
give coherence to the building.
ticos y a las diversas condiciones ambientales. Y, en su dimensión formal, estas soluciones técnicas constituyen —junto con otras
decisiones proyectuales— el sistema de reglas que, aplicado de forma precisa, da coherencia al edificio. In short, economy of resources and precision are ubiquitous qualities in the work of OFFICE. These aspects are indissolubly linked to the
primary actions that they implement. These qualities are manifested at different scales: from the overall shape of the building to the
En resumen, la economía de medios y la precisión son cualidades siempre presentes en las obras de OFFICE e indisolublemente vin-
formalization of the construction details. When visiting their architecture, one experiences this language, which does not speak of functions
culadas a esas acciones primordiales que ponen en práctica en las mismas. Estas cualidades se hacen manifiestas a las distintas
or symbols, contents or ideologies, but architecture as such. As another of their slogans proclaims, ‘ARCHITECTURE as ARCHITECTURE’.
escalas: desde la forma global del edificio a la formalización de los detalles constructivos. Visitar su arquitectura es experimentar
ese lenguaje que no habla de funciones o de símbolos, de contenidos o de ideologías, sino de la arquitectura misma. Como proclama
otro de sus lemas: ‘ARQUITECTURA como ARQUITECTURA’.

22 Kersten Geers. En 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker', cit., págs.. 171 y 172. 22 Kersten Geers. In 'Conversación de Kersten Geers y David van Severen con Enrique Walker', op. cit., pp. 171 & 172.
23 Ibídem, pág.174. 23 Ibidem, p. 174.
24 Kersten Geers. En 'Entrevista de Aleksandr Bierig a Kersten Geers'. Architectural Record, 'Off the Record', 12/1/2009, pág. 7. 24 Kersten Geers. In 'Interview between Aleksandr Bierig and Kersten Geers'. Architectural Record, 'Off the Record', 12/1/2009, p. 7.
25 En relación con esto, el comisario de exposiciones de arte y arquitectura Moritz Küng definió a los arquitectos de OFFICE como "medio modernos, medio otra cosa". Moritz 25 In this regard, art exhibition curator and architect Moritz Küng has defined the OFFICE architects as "half modern, half something else". Moritz Küng. 'Half modern, half something else'. In OFFICE
Küng. 'Half modern, half something else'. En OFFICE Kersten Geers David Van Severen – SEVEN ROOMS. Hatje Cantz Verlag, Ostfildern, 2009, págs. 7 y 8. Kersten Geers David Van Severen — SEVEN ROOMS. Hatje Cantz Verlag, Ostfildern, 2009, pp. 7 & 8.
26 Kersten Geers. 'The importance of being precise'. Entrevista de Hans Ibelings a Kersten Geers y David Van Severen, cit., pág. 19. 26 Kersten Geers. 'The importance of being precise'. Interview between Hans Ibelings and Kersten Geers and David Van Severen, op cit., p. 19.

Juan Antonio Cortés es arquitecto y Doctor arquitecto por la Universidad Politécnica de Madrid y Master of Arts en Historia de la Arquitectura y del Desarrollo Urbano Juan Antonio Cortés was awarded his Degree and Doctorate in Architecture at the Polytechnic University of Madrid and a Master of Arts in History of Architecture and Urban
por la Cornell University, EE.UU. Ha sido profesor titular en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Madrid y posteriormente catedrático de Composición Development at Cornell University, USA. He has been Professor at the Polytechnic University of Madrid Shool of Architecture and Professor of Architectural Composition at the
Arquitectónica en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Valladolid. Es autor de proyectos y obras de arquitectura, algunos publicados en Arquitecturas Bis, Valladolid University School of Architecture. He is the author of many works and projects, some of which have been published in Arquitecturas Bis, Arquitectura, Anales de Arquitectura
Arquitectura, Anales de Arquitectura y Detail. Ha escrito varios libros, colaboraciones en catálogos de exposiciones y numerosos artículos sobre arquitectura moderna and Detail. He has written several books, contributions to exhibition catalogues and many articles on modern and contemporary architecture, and has also been a member of the
y contemporánea. Fue miembro del Consejo de Redacción de las revistas Arquitectura y Anales de Arquitectura. Ha impartido numerosas conferencias y cursos en Editorial Committee for the Arquitectura and Anales de Arquitectura magazines. He has delivered numerous addresses and lectures at many universities and architects’ associations,
diferentes Universidades y Asociaciones de Arquitectos de España y de América y ha sido Jurado en diversos Concursos y Premios de Arquitectura. and has been a member of a number of juries for competitions and architecture prizes.

34 35
(02) Recepción de Notaría en Amberes BÉLGICA

(02) Entrance, Notary, Antwerp BELGIUM 2002 2003


Vista aérea / Aerial view Plano de situación / Site plan

↑ Corredor de conexión con la calle / Street connection corridor ↓ Acceso / Entrance

Planta y sección / Floor plan and section Entrada al área de recepción / Entrance to reception area

Nos solicitaron el acondicionamiento de la entrada a la oficina de un notario, que ocupa una bella casona urbana aristocrática del
siglo XIX. En medio del edificio, un espacio sin ventanas debía convertirse en el principal área de recepción y acogida.
Como primera medida, la zona de entrada se extendió hacia el antiguo acceso de carruajes a fin de conectar la calle con el atrio y el
garaje. Esta parte pública del edificio se trató con unos acabados básicos continuos en suelo y techos, iluminados mediante una
retícula de luminarias industriales. En este espacio, se confina una zona de confort que hace las veces de recepción, mediante un
envoltorio modular de espejos.

OFFICE was asked to furbish an entrance for a notary’s office, set in a beautiful 18th century aristocratic town house. In the middle of the building a
windowless space needed to be converted into the main reception area and desk.
As a first gesture, the reception area of the building was extended through the carriage passage, connecting the street to the atrium and garage. This
public zone of the building received a basic, continuous wall and ceiling treatment, lit by a grid of industrial lights. Within this, a modular mirror glass wrap
encloses a comfort-zone for the reception area.

38 39
Puerta de entrada y ropero / Entrance door and vestuaire

Detalle de módulo de armario / Cupboard detail

Falso armario / Fake cupboard Armario tipo / Cupboard type Detalle de la estructura del marco / Structural frame. Detailed plan

Planta / Floor plan

Este envoltorio es una fachada de vidrio vuelta del revés que sólo expone hacia el interior unos vidrios espejados con un ligero tono
bronce. Está concebido como la repetición de un módulo: un armario de acero. El resto del espacio entre la línea de vidrio y las
antiguas paredes del edificio se utiliza en cada módulo como su zona de ampliación: su espesor se maximiza para incorporar lámparas
y espacio de almacenaje. Éstas permiten la conexión con despachos adyacentes, circulaciones, armarios y almacenes técnicos.
El entramado modular repetitivo del espacio de recepción, reforzado mediante la repetición de reflexiones, expande los límites
espaciales de su contenedor y anuncia la promesa de un universo infinito poblado de mesas, sillas, sillones, plantas y asistentes.

The wrap is an inside-out glass façade, showing only a smooth, bronze-like mirror glass to its interior. It is conceived as a repetition of one module: a
steel cupboard. Each module uses the rest space between the glass line and the old walls of the building as its extension area: its depth is maximised
to incorporate lamps and storage space. They provide access to the adjacent rooms and hallways, cupboards, technical storage and lamp units.
The repetitive, modular framing of the reception space, reinforced by repeating reflections, explodes the spatial limits of its container, and carries the
promise of an endless universe filled with desks, chairs, sofas, plants and secretaries.

40 41
(07) Casa de Verano en Gante BÉLGICA

(07) Summerhouse, Ghent BELGIUM 2004 2007


Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view Plano de situación / Site plan

Casa de verano. Nuevo espacio habiltable / Summerhouse. New living space ↑ Primavera / Spring ↓ Invierno / Winter

Sección / Section Casa de invierno. Estado original / Winterhouse. Original condition

Casas de invierno y de verano / Winterhouse and summerhouse Casa de invierno. Sala de estar reformada / Winterhouse. Refurbished living room

La ampliación de una casa del siglo XIX en el centro de Gante dio origen a dos casas. En el espacio exterior irregular situado junto
a la 'casa de invierno' se definió una 'casa de verano' mediante un preciso armazón modular de perfiles de acero, recubierto de
parras. Una franja estrecha del armazón, situada justo por delante de la casa de invierno, se cubrió con una celosía de acero
apoyada sobre seis finas costillas de acero pulido. Limitada por paneles correderos de una hoja vidrio, en esta sección cubierta
prevalece un área climática intermedia.

The expansion of a 19th century town house in the heart of Ghent resulted in two houses. In the irregular outdoor space alongside the existing ‘winter
house’ a ‘summer house’ was marked out by a precise modular frame of steel sections, overgrown with grapevines. A narrow strip of this frame, right
against the winter house, was roofed with steel grilles which rest on six thin fins of polished steel. Enclosed by sliding panels of single glass, an
intermediate climate prevails in this roofed section.

44 45
Sección / Section

Planta / Floor plan

Entre la nueva estructura y el muro perimetral del jardín se disponen un cobertizo de almacenaje, una cocina exterior y una leñera.
Con la incorporación de un número de paneles de vidrio reflectantes en las esquinas del perímetro, la casa de invierno 'desaparece'
cuando se accede a la casa de verano.
Esta casa ofrece una nueva interpretación de las típicas ampliaciones hacia el exterior, haciendo de ella un universo nuevo e inde-
pendiente, precisamente por la experiencia visual de separar la nueva casa de la casa original.
Las distintas capas que construyen la casa de verano —estructura de acero, parras trepadoras y puertas de vidrio— absorben el
transcurrir lento de las estaciones.

In the remaining spaces between the frame and the garden wall a garden storage shed, an outdoor kitchen and space for storing firewood are to be
found. By placing a number of mirrored glass doors in the corners of the perimeter, the winter house ‘disappears’ once the summer house is entered.
This house offers a new interpretation for the typical outbuilding, making it into a new, independent universe, precisely by the visual experience of
detaching the new house from the original house. The various layers from which the summer house is constructed —the steel frame, the climbing
vines, the glass doors— absorb the slow passage of the seasons.

46 47
Primavera / Spring
→ → Invierno / Winter

Detalle de nueva pilastra


Detail new column

Sección constructiva
Celosía de acero. Sección / Steel grilles. Section Construction section Detalles nueva ampliación / New extension. Details

48 49
(10) Biblioteca en Berlín
Berlin Library
GERMANY, 2004
INTERNATIONAL COMPETITION
IN COLLABORATION WITH DAN BUDIK

La Biblioteca Universitaria Jacob y Wilhelm Grimm ocupa dos volúmenes idén-


ticos directamente enfrentados. Esto crea una plaza entre los dos edificios
en la que se realizan todos los accesos. Un puente de vidrio espejado, situado
en la primera planta, conecta los dos bloques y refleja los vagones del metro
S-Bahn a su paso. Este núcleo público del complejo pretende conectarse con
la tradición berlinesa de definir una plaza mediante grandes estructuras ins-
titucionales.
Los dos volúmenes exentos y enfrentados rechaza la rígida tipología de man-
zana cerrada típica de Berlín y crea una forma urbana que, mediante su posi-
ción, injerta el programa semipúblico de la Biblioteca en el tejido urbano.

The Jacob and Wilhelm Grimm University Library is housed in two identical volumes
directly facing one another. This creates a library square between the two buildings, on
which all the entrances lie. A pedestrian bridge of mirrored glass at the first storey level
connects the two blocks, and reflects the metro carriages of the S-Bahn as they run
past. This public heart of the complex seeks to connect with the Berlin tradition of large
institutional structures that define a square. The two free-standing volumes oriented
toward one another reject the rigid typology of the typical closed Berlin block, and
create an urban form that through its position grafts the semi-public programme of the
university library into the urban fabric.

Plano de situación. Planta baja / Site plan. Gound floor plan

50 51
(15) Cruce de Fronteras
Border Crossing
MEXICO / USA, 2005
INTERNATIONAL COMPETITION, 1ST PRIZE
IN COLLABORATION WITH WONNE ICKX

Un volumen oblongo sirve de cruce fronterizo peatonal entre México y los


Estados Unidos de Norteamérica e interrumpe el interminable límite de demar-
cación. Un muro de nueve metros de altura define una tierra de nadie entre
los dos países. En el recinto, de paredes blancas, una retícula de palmeras
impone orden en un gran jardín sombreado. Unos pabellones que forman parte
del jardín y dispuestos al azar articulan el control de pasaportes y la adminis-
tración. Este oasis se convierte en punto de referencia en el vasto paisaje
Tex-Mex, y su contenido permanece oculto detrás de los sólidos muros. En
su simplicidad, plantea preguntas sobre el deseo de una tierra prometida.

An oblong volume provides a border crossing for pedestrians between Mexico and the
US, and interrupts the endless demarcated boundary. A nine-metre high wall defines a
no-man’s-land between the two countries. Within the white walls a grid of palm trees
imposes order on a large, shaded garden. Pavilions for passport control and administration
are spread around here and there, becoming part of the garden. The oasis is a point of
reference in the vast Tex-Mex landscape, its content hidden from the open landscape
by its massive walls. In all its simplicity it raises questions about the desire for the
promised land.

Planta / Floor plan

52 53
(19) Una Gramática para la Ciudad
A Grammar for the City
SOUTH KOREA, 2005
INTERNATIONAL COMPETITION, 1ST PRIZE
IN COLLABORATION WITH DOGMA

La ciudad, proyectada para 500.000 habitantes, se organiza como una secuencia


de salas formadas por 'muros de la ciudad'. Los 'muros de la ciudad' se com-
ponen de edificios cruciformes que se corresponden con los dos tercios de la
masa total construida de la ciudad y forman la estructura arquitectónica habi-
table. Los espacios entre los muros son salas sin contenido que ofrecen espa-
cios para el desarrollo urbano futuro. Esos contenidos futuros serían el mobiliario
de las salas. El objetivo del planeamiento es definir la forma de la ciudad de
manera rígida, sin caer en el ingenuo ideal moderno de la ciudad entendida
como una organización fija y predeterminada de edificios. Los muros de la ciu-
dad y las salas de la ciudad conforman su 'génesis', los meros hechos de la
ciudad. Así cumplen con el único papel que puede adscribirse a la arquitectura:
procurar un inercia específica contra la inestabilidad misma de la vida.

This city, designed for 500,000 residents, is organised as a sequence of rooms that are
formed by ‘city walls’. The city walls are a composition of cruciform buildings that represent
two-thirds of the built mass of the city. They form the habitable architectonic structure of
the city. The spaces between the city walls are rooms without content, providing the space
for further urban development. The future content is the furniture of the rooms. The plan
seeks to define the form of the city in a rigid manner, without lapsing into the naïve modernistic
ideal of the city as a fixed, predetermined organisation of buildings. The city walls and city
rooms form the ‘genesis’ of the city, its bare facts. In this manner they fulfil the only role that
can be ascribed to architecture: providing a specific inertia against the instability of life itself.

Plano de situación / Site plan

54 55
(23) Puente en Gante HANDELSBEURS, GANTE, BÉLGICA

(23) Bridge, Ghent HANDELSBEURS, GHENT, BELGIUM 2006 2008


Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view Plano de situación / Site plan

Planta y sección / Floor plan and section Vista desde la terraza de la Sala de Conciertos / View from the Concert Hall terrace

Más que una simple conexión desde A hasta B, este puente situado en el centro de Gante, conecta la orilla del canal Ketelvest con la
terraza situada detrás de la sala de conciertos Handelsbeurs para crear un espacio urbano. Si bien el encargo original buscaba la
mejora del acceso para mercancías y las salidas de emergencia, el puente ofrece una nueva vía de entrada al edificio y una nueva
perspectiva de la sala de conciertos.
El diseño del puente aunque reconoce de forma explícita la diferencia de cota de nivel entre sus dos extremos presenta una silueta
horizontal, definida por sus balaustradas realizadas con una celosía de listones verticales de madera de Azobé. Desde el canal y los
puentes más cercanos el nuevo puente parece más transparente que masivo. Sin embargo, si uno se sitúa junto a él, sus cierres
laterales parecen macizos. El puente constituye un lugar en sí mismo, un espacio acotado que, en razón de su perímetro trapezoidal,
alarga o acorta la visión perspectiva dependiendo del extremo desde el que se observa. Todo aquel que cruce el puente queda
absorbido en la ilusión óptica generada por la balaustrada y la inclinación del tablero.

More than simply a connection from A to B, this bridge, located in the center of Ghent, connects the bank of the Ketelvest canal with the terrace
behind the Handelsbeurs concert hall to create an urban space. Originally commissioned to improve delivery and fire egress, the bridge provides a
new entrance and perspective toward the concert hall.
The difference in height between its two ends is explicitly recognized by the design of the bridge. The horizontal silhouette of the bridge is defined by
the balustrades. They are made of a vertical latticework of Azobe wood, so that from the Ketelvest and the nearby bridges it appears transparent
rather than massive. However, if one stands immediately beside the bridge, the side walls appear solid. The bridge becomes a place in itself, an
enclosed space that, through its trapezoidal form, lengthens or foreshortens the perspective, depending on which side it is being viewed. Anyone
crossing the bridge is absorbed into the optical illusion created by the railings and deck.

58 59
Alzado lateral / Side elevation

Planta / Floor plan

Sección constructiva
Sección longitudinal / Longitudinal section Construction section

60 61
(39) Villa en Buggenhout BÉLGICA

(39) Villa, Buggenhout BELGIUM 2007 2010


Plano de situación / Site plan Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

Proyecto. Collage y maqueta / Project. Collage and model Casa exterior y casa interior. Plantas / Exterior house and interior house. Floor plans

Sección longitudinal / Longitudinal section Sección transversal / Cross section

Esta vivienda aislada se emplaza en el centro de una parcela rodeada de bosques y campos agrícolas, próxima al pueblo de Buggenhout.
El cerramiento perimetral —una valla modular de acero— es parte esencial del proyecto y define el volumen de la casa. El jardín que la
rodea, dejado al natural, no se trata y se usa como acceso rodado perimetral. La vivienda se compone de dos niveles: una 'casa exterior'
abierta, en planta baja, y una 'casa interior' cerrada, en planta superior y con vistas al boscoso paisaje rural.

This freestanding dwelling is situated in the middle of a parcel between woods and an agricultural area near the village of Buggenhout. The enclosure
—a modular steel fence— is an integral part of the design and defines the volume of the house. The surrounding unkempt garden is not included,
and functions as an automotive access around the house. The dwelling itself is composed of two levels: an open 'outside house' on the ground floor,
and a closed 'inside house' on the first story, with views of the woodsand rural landscape.

64 65
Alzado Sur / South elevation

Sección transversal por cocina / Cross section through kitchen

Sección longitudinal por entrada / Longitudinal section through entrance

Planta baja / Ground floor plan

La casa exterior está concebida como una casa patio con jardín. The outside house is conceived as a patio villa with a garden. Its thick
Sus gruesos muros —de doble fábrica portante de ladrillo pintada double walls —two load-bearing layers of standard brick, painted white—
en color blanco— soportan una plataforma de hormigón que carry aconcrete platform that forms the base for the inside house.
forma la base de la casa interior. → Detalle fachada Norte / North façade detail

66 67
Sección transversal por escalera / Cross section through staircase

Casa interior. Planta alta / Inside house. Upper level plan Sección D-D’ y alzado Este / Section D-D’ and East elevation

La casa interior se compone de un conjunto compacto de habi- The inside house is a compact set of rooms in the depth of the roof of
taciones situado en lo profundo de la cubierta de la casa patio. the patio villa. This is conceived as a wooden box that covers the plat-
Diseñada como una caja de madera que cubre la plataforma, su form, which is made water tight by covering it completely with a dark
estanqueidad al agua queda garantizada al estar envuelta con plastic membrane.
una membrana plástica oscura.

68 69
70 71
Sección constructiva / Construction section

Todos los detalles del proyecto se han pensado de adentro hacia All detailing on this project is designed from the inside out: the huge
fuera: las grandes ventanas correderas se superponen a la sliding windows are added to the façade in such a way that the frames
fachada de tal manera que sus cercos no son visibles desde el are invisible and do not impose on the impressive views. These are
interior y no se imponen sobre las impresionantes vistas. Éstas directed at the still open, rural landscape, while the neighboring houses
se dirigen hacia el paisaje rural abierto, ya que la presencia de remain relatively invisible. By deliberately moving the fence in from the
las casas vecinas se hace relativamente invisible. edges'of the property line, the dwelling becomes actually 'freestand-
Con el retranqueo hacia el interior del perímetro de la valla de ing'— a rare luxury in parcelized Belgium.
cierre de la propiedad, la vivienda se mantiene realmente 'aislada',
un lujo infrecuente en una Bélgica tan parcelada. → Detalle fachada Sur / South façade detail

72 73
Detalles de fachada
Façade details

74 75
(41) Villa a Orillas de un Lago
Lake Side Villa
KEERBERGEN, BELGIUM, 2007

La casa se sitúa entre árboles, en un idílico lugar a orillas del lago Keerbergen.
El lago, sin embargo, no es accesible para aquellos que viven a su alrededor.
Por tanto, una lámina de agua constituye el centro de la casa. Un número de
objetos —una sauna, una terraza y una torre de observación— pueblan este
jardín, en busca de una relación con el lago.
La propia vivienda se organiza a través de la disposición de varios volúmenes
simples que modelan un circuito continuo en torno al jardín de agua. De este
modo, el proyecto pretende explotar al máximo el romanticismo del lugar —el
bosque y el lago—, y al mismo tiempo, hacer un gesto de desafío hacia el enga-
ñoso lujo del lago inaccesible.

The house stands among the trees in the middle of a idyllic site at the lake of Keerbergen.
The lake is not, however, accessible for those who live around it. Therefore, a water
feature forms the centre of the dwelling. A number of objects —a sauna, terrace and
observation tower— populate this garden, seeking a relation with the lake.
The house itself is organised by the placement of a number of simple volumes in a
continuous circuit around the water garden. This way the project attempts to exploit
the romance of the site —the woods and the lake— to its fullest, while at the same
time making a defiant gesture toward the deceptive luxury of the inaccessible lake.

Planta / Floor plan

76 77
(45) Complejo Ferial XPO en Kortrijk BÉLGICA

(45) Kortrijk XPO BELGIUM 2007 2009


Emplazamiento. Vista aérea / Location. Bird’s-eye view Plano de situación / Site plan

Proyecto. Collages / Project. Collages

→ Galería porticada envolvente / Wraparound colonnade

Kortrijk XPO es un recinto ferial típico: una variada colección de pabellones similares, pasillos que los conectan entre sí, y retazos de
vegetación. Como un gesto unificador, se crea un marco que rodea esta entidad caótica, una galería porticada construida con un
entramado de acero en planta y sección. Unas mallas metálicas, colocadas de forma puntual, cierran y abren alternativamente en su
cara interior la galería a fin de encauzar hacia el interior o tamizar la condición asfaltada y lógica de los espacios.
La entrada al recinto se acentúa mediante la presencia de un edificio de oficinas que adopta la estructura del entramado metálico,
formando el portal de acceso hacia el interior. La galería redefine el contorno del recinto, haciendo de éste un conjunto unitario,
delineando su emplazamiento en el tejido urbano. Impone un orden a los accesos, las circulaciones, el aparcamiento y la logística.
Le aporta una fachada reconocible al XPO y oficia de mediación entre las distintas escalas: la del visitante, la del emplazamiento y la
del recinto ferial que acoge.

Kortrijk XPO is a typical exhibition complex: a multifarious collection of similar halls, corridors connecting them to one another and snippets of vegetation.
As one unifying gesture, a frame is placed around this chaotic entity. This frame is made up of a gallery constructed as a modular steel grid, in both
elevation and plan. Occasional metal screens make this frame alternately open and closed, oriented towards or screening off its asphalted and logistic
interior. Outside the frame the surroundings are natural and green.
The entrance to the XPO halls is accented by a building that adopts the structure of the frame, thus forming a gateway to the interior. The frame
redefines the exposition side as a clear whole, delineating its place in the urban fabric. The frame is a gallery that imposes order on the entrances,
passages, parking and logistics. It gives the XPO site a recognisable facade that mediates between the scale of the visitor, that of the site, and that
of the exhibition halls which it encloses.

80 81
Recinto con nueva galería porticada / Site plan. Exhibition halls with new colonnade

82 83
Sección transversal / Cross section

Planta tipo / Typical floor plan

Nuevo edificio de acceso. Planta baja / New entrance building. Ground floor plan Galería porticada y nuevo edificio de acceso / Colonnade and entrance building

84 85
Detalles de la galería porticada
Colonnade details

Detalle de sección por edificio de entrada y galería porticada Axonometría de nudo estructural tipo
Detailed section through entrance building and colonnade Axonometry of typical structural joint

86 87
(47) Tienda de Informática en Tielt BÉLGICA

(47) Computer Shop, Tielt BELGIUM 2007 2010


Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view Plano de situación / Site plan

Proyecto. Maqueta / Project. Model Vistas desde la calle de acceso (fachada Este) / Street views (East façade)

Planta baja / Ground floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section Proyecto. Collage / Project. Collage

Los muros medianeros de este solar en Tielt se alzan hasta alcanzar la altura máxima permitida. Hacia la calle, el muro modela un
acceso generoso. Dentro del recinto se disponen dos edificios idénticos, imágenes especulares enfrentadas entre sí que definen un
patio interior. El volumen que da a la calle incluye una tienda y un área de recepción; su opuesto, al fondo del solar, contiene el
programa menos público, los espacios de logística. Ambos edificios gemelos están construidos, en la medida de lo posible, utilizando
la gama convencional de técnicas y materiales industriales. La estructura consiste en un entramado ligero de pilares y vigas de acero,
con forjados metálicos. Los dos se conforman con un rotundo muro cortina que combina paneles de vidrio y de policarbonato.
El patio articulado por ambos volúmenes se utiliza como zona de aparcamiento y de acceso. El espacio libre entre la huella de los
dos edificios y el perímetro del solar deviene en un jardín caprichoso, complemento a la regularidad de lo edificado.

The party walls of a lot in Tielt are raised to their maximum height. On the side toward the street the elevated wall forms a wide entrance. Within
this frame stand two identical buildings, mirror images opposite one another, thus defining an inner courtyard. The block on the street side contains
a store and reception area; the block at the back of the lot contains the less public section, the logistics spaces. The twin buildings are constructed
as matter-of-factly as possible out of the typical range of industrial techniques and materials. The structure consists of thin steel columns and
beams, and steel deck floors. Both are clad with a pronounced curtain façade, partly filled in by glass, partly by polycarbonate panels. The courtyard
defined by the two volumes functions as a parking and entrance zone. The remaining space between the footprint of the buildings and the lot lines
becomes a whimsical garden, as a complement to their regularity.

90 91
Alzado Suroeste / South-west elevation

Sección longitudinal B-B' / Longitudinal section B-B'

Planta alta / Upper floor plan

Planta baja / Ground floor plan

92 93
Detalles de fachada / Façade details

Sección constructiva / Construction section

94 95
96 97
(50) Después de la Fiesta [Pabellón Belga en la Bienal de Arquitectura de Venecia] ITALIA

(50) After the Party [Belgian Pavilion for the Venice Biennial of Architecture] ITALY 2008
Sección transversal / Cross section

Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

Planta / Floor plan Nuevo muro envolvente / New wraparound wall ↑ Muro de chapa galvanizada envolvente / Wraparound galvanized sheet wall ↓ Interior al aire libre / Outdoor interior

Alzado Sureste / South-east elevation

En el nuevo Pabellón Belga para la Bienal de Arquitectura de Venecia de 2008, el edificio existente se rodeó parcialmente con un muro
de siete metros de altura, logrando de esta forma separarlo del contexto dominante de la Bienal. Los suelos del edificio original y el
del nuevo ‘jardín’ a su alrededor se cubrieron con una capa de confeti. Se dispusieron sillas en el jardín de un modo casual. En el
edificio original se quitaron las lonas que tamizaban la luz bajo los lucernarios a fin de permitir la entrada de sol directa a su interior.
Los visitantes se desplazaban entre las dos capas de muros exteriores para acceder al pabellón existente a través de una puerta
lateral, lo que los desorientaba antes de descubrir la presencia de una nueva agrupación espacial. En el nuevo jardín intramuros,
podían sentarse al sol o bajo la sombra de los árboles.
El nuevo Pabellón Belga enmarcó y puso en valor al pabellón original, una obra de arquitectura que ha sido adaptada y transformada
de forma constante a lo largo de los años.

In the new Belgian pavilion for the 2008 Venice Biennial the existing pavilion is enclosedby a seven-metre high wall, and thus separated from the
predominant context of thearchitecture biennial. The floor of both the existing pavilion and the new ‘garden’ is covered with a layer of confetti. Chairs
are spread here and there around the new pavilion. The existing awning under the skylights of the pavilion was removed so that sunlight streams directly
in. Visitors walk through between the two layers of the outer wall and enter the original pavilion through a side entrance, disorienting them before their
experience of a new aggregate of spaces. In the new walled garden of the pavilion one can sit in the sun or under the shade of trees. The new Belgian
pavilion frames and displays the original pavilion, a piece of architecture that has been constantly adapted and transformed over the years.

100 101
Sección constructiva / Construction section

← Interior del pabellón existente


cubierto con una capa de confeti
Interior of existing pavilion
covered with a layer of confetti

→ Vista del armazón de perfiles que


soportan y arriostran el muro envolvente
View of the frame composed of metal shapes
that support and brace the wraparound wall

102 103
(51) 25 Habitaciones en Ordos
25 Rooms, Ordos
INNER MONGOLIA, 2008-
INVITED BY HERZOG & DEMEURON. CURATED BY AI WEI WEI

El proyecto de una residencia de 1.000 metros cuadrados se reduce al diseño de un solo


componente, una habitación: un espacio rectangular con cuatro entradas y carente de
funciones asignadas. La habitación adquiere un carácter individual sólo mediante la altura
de su techo y su posición relativa en la casa. 24 habitaciones, idénticas, se organizan en tres
plantas formando una sucesión continua en torno a un atrio central. Dado que el edificio está
enterrado, sólo se ve la planta superior del conjunto, asomando como si se tratara de la punta
de un iceberg. El jardín interior supone el espacio exterior de la casa que atempera el clima
riguroso del desierto. Todas las habitaciones se orientan a este jardín protegido. Dos tiros
de escaleras, situados en medio de la habitación a modo de mobiliario, sirven de conexión
entre las plantas. El aspecto lujoso de la residencia no radica en formas o materiales extra-
vagantes sino en la generosidad espacial. La enigmática habitación número 25, situada en la
cubierta, se destina al guarda: un puesto de vigilancia en el interior de un muro grueso.

Axonometrías / Axonometrics view

Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor Planta nivel -1 / Floor level -1 Planta nivel -2 / Floor level -2

The design for a 1000 m 2 residence is reduced to the design of just one component, a room: a rectangular space with four
entrances and no prescribed function. The room receives its individual character only through its ceiling height and its relative
position in the house. Twenty-four identical rooms are organised over three storeys, each time forming an enfilade around a central
atrium. Because the building is sunken into the ground, only the top storey can be seen in the residential neighbourhood, like the
tip of an iceberg. The inner garden is the actual outdoor space of the house, which tempers the harsh climate. All of the rooms
are oriented to this sheltered interior garden. Two flights of stairs, which stand in the middle of the room like a piece of furniture,
provide the connection between the storeys. The luxurious aspect of this residence is not in an extravagant form or use of materials,
Plantas baja. -1, -2 / Ground floor plan, -1, -2 but in the abundance of spaces. The enigmatic 25th room on the roof is for the attendant: a lookout post on a thick wall.

104 105
(56) Casa de Fin de Semana en Merchtem BÉLGICA

(56) Weekend House, Merchtem BELGIUM 2009 2012


Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view Plano de situación / Site plan

Planta y sección / Floor plan and section

Esta casa de fin de semana ocupa la totalidad de una parcela profunda situada en una pequeña ciudad de Flandes. El largo patio
trasero de una casa —de un conjunto configurado en hilera— se transforma en la casa de fin de semana propiamente dicha, dejando
la casa existente como pabellón de invitados.
La nueva casa se organiza como una secuencia en perspectiva de cuatro estancias equivalentes, modelando espacios similares entre
sí pero con diferentes contenidos. Esta secuencia organiza una variedad de características distintivas: un jardín, un pabellón de
piscina, un patio y una sala de estar. La apertura de un hueco central en los muros crea una enfilada a través de los diferentes espacios
y una cubierta corredera de vidrio incrementa la flexibilidad de su uso. La especificidad de cada estancia queda definida mediante su
mobiliario que, en conjunto, modelan una serie de mini-universos entrelazados.
Los muros de ladrillo son dobles, lo que permite la disposición de elementos auxiliares —puertas correderas de cristal, puertas dobles,
y una chimenea— en el espacio que queda entre ellos. Una cornisa de acero, inspirada en los perfiles de los paneles correderos de
vidrio de la cubierta, enmarca el perímetro de la vivienda.

This weekend house occupies the complete surface of a deep lot in small town in Flanders. The long backyard of an existing rowhouse is transformed
into the weekend house proper; the whole length becomes the house, turning the existing building into a guest house.
The new house is organized as a perspectival sequence of four equal rooms, thus providing a sequence of similar spaces whose infill is always
different. The sequence of spaces organizes a variety of distinct characteristics— a garden, a pool house, a courtyard, a living room. Central wall
openings create an enfilade throughout the different spaces and a sliding glass roof enhances the flexibility of their usage. Each of the rooms gets its
specificity through its particular furniture. Together they form a set of interlocking mini-universes.
The brick walls are doubled, allowing auxiliary features such as sliding glass doors, double doors, and a fireplace to be placed between the walls. A
steel corniche, inspired by the rail of the sliding glass roof clearly frames the perimeter.

108 109
Sección F-F / Section F-F

Sección longitudinal B-B / Longitudinal section B-B


Sección E-E / Section E-E

Sección D-D / Section D-D

Sección C-C / Section C-C

Secciones transversales / Cross sections Patio de entrada / Entrance courtyard

Planta / Floor plan


El núcleo de la casa está formado por los
dos espacios centrales: uno con una
cubierta fija en el que dos elementos de
madera lo convierten en un espacio habi-
table; el otro, un invernadero tropical con
una cubierta móvil, que contiene un cuarto
de baño y una piscina. A cada lado de éstos
hay una estancia-jardín: del lado de la sala
de estar, un sencillo paisaje verde; entre el
invernadero y el pabellón de invitados, un
patio adoquinado.

The core of the house is formed by the middle


two rooms: one with a fixed roof, where two wood
elements make the space inhabitable; and the
other is a tropical greenhouse with a mobile roof,
which contains a bathroom unit and a swimming
pool. On each side of these two rooms one finds
a garden room. Closest to the living room is a
simple green landscape, and between the green
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A house and the guest house a paved courtyard. Acceso desde la calle / Street access

110 111
↑ Galería de comunicación entre ambas casas / Communication gallery between the two houses ↓ Patio de entrada. Enfilada perspectiva de estancias / Entrance courtyard. Enfilade perspective Pabellón de piscina / Pool house

112 113
En verano, la cubierta móvil se desplaza sobre el patio, trans-
formando esta secuencia de cuatro espacios en una única vi-
vienda, y creando una casa de fin de semana desligada de cual-
quier sensación de contexto y realidad: un milagro. Cada uno de
los elementos fijos de las estancias tiene un papel en la compo-
sición, pensada cuidadosamente para convivir con los habitantes
y el mobiliario.

In the summer the mobile roof moves over the court, turning the sequence
of the four rooms into a complete house, effectively creating a weekend
house cut away from any sense of context and reality: a mirage. Each
of the fixed elements in the room is an actor in the composition, carefully
designed to live together with the residents and furniture.

Detalle de sección longitudinal B-B / Longitudinal section detail B-B

114 115
↑ Dormitorio / Bedroom ↓ Estancia de sala de estar / Living room

116 117
↑ Acceso posterior / Rear entrance ↓ Jardín al aire libre / Outdoor garden

118 119
(61) Cámara de Comercio en Kortrijk BÉLGICA CONCURSO PRIMER PREMIO

(61) Chambre of Commerce, Kortrijk BELGIUM 2008 2010 COMPETITION FIRST PRIZE
Plano de situación / Site plan Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

← Fachada al jardín.
Planchas de trama metálica en
caras verticales y plano del suelo
Garden façade.
Mesh sheets lining the two vertical
faces and ground plane

↓ Fachada a la calle. Vidrio transparente


Street façade. Transparent glass

Maqueta / Model

Planta y sección / Floor plan and section Proyecto. Collage / Project. Collage

El edificio de oficinas de la Cámara de Comercio de Flandes Occidental se alza como una villa en el borde del paisaje urbano de la
ciudad de Kortrijk. Al igual que el dios romano Juno, el edificio se concibe con dos caras que muestran claramente aspectos diferentes
hacia la calle y hacia el jardín. La fachada representativa que da a la calle, completamente vidriada, despliega las operaciones de la
organización como un tablón de anuncios dispuesto en una caja de hormigón gigante.

The office building housing the Chamber of Commerce in West Flanders stands like a villa in the landscape of the urbanised edge of Kortrijk. The
building is conceived as having two faces, like the Roman god Janus, showing distinctly different aspects to the street and the garden. The
representative façade on the street side, completely of glass, displays the organisation’s operations like a billboard in a giant concrete cabinet.

122 123
Sección transversal A-A / Cross section A-A

Planta baja. Vestíbulo y oficinas / Ground floor. Hall and offices

Planta baja / Gound floor plan Vestíbulo de entrada / Entrance hall

La única ‘arquitectura’ en el espacio diáfano de las oficinas es la presencia de dos escaleras destacadas. El acceso se produce en el
lado más privado del edificio, el que abre al jardín. Su silueta en forma de ‘V’ enmarca parte del paisaje y abraza la plaza de entrada
modelando un patio hundido en torno al cual se ordenan todas las áreas públicas del edificio. La fachada y la plaza presentan un
entramado de acero que tamiza la radiación solar directa de la orientación sur y que sirve, además, de material uniforme y abstracto
para enmarcar la presencia de algunos árboles.

The only elements within the open plan are the two prominent staircases. The entrance is on the more intimate side of the building facing the
garden. Its V-shape frames a part of the landscape and embraces the entrance plaza with a lower-lying patio, around which all the public parts of
the building are accommodated. Both the façade and the plaza are finished with steel grid work that shields them from the sun out of the south,
Planta semisótano / Semibasement floor plan Patio hundido / Lower-lying patio and also serves as a uniform and abstract material for the frame around several trees.

124 125
Planta tercera / Third floor plan Terraza en planta tercera / Terrace on third floor

Patio hundido / Lower-lying patio → Detalle fachada al patio / Courtyard façade detail

126
Sección transversal B-B / Cross section B-B

Detalle de fachada exterior a la calle


Exterior street façade. Detail

Detalle de fachada interior al patio


Sección constructiva / Construction section Interior courtyard façade. Detail

128 129
130 131
(62) Villa Urbana en Bruselas BÉLGICA

(62) City Villa, Brussels BELGIUM 2009 2013


Sección transversal / Cross section

Emplazamiento. Vista aérea / Location. Bird’s-eye view Plano de situación / Site plan

El centro de Bruselas tiene una periferia en su interior. Un fragmento de paisaje, verde, abierto e idílico como si se tratara del borde
de la ciudad —allí donde limita con el bosque— pero en su mismo centro. Resulta muy fácil destruir esta condición particular.
A fin de duplicar la superficie de una vivienda aislada situada en este entorno extrañamente exuberante, se decidió subrayar con
elegancia la existencia de todo aquello que ya estaba allí, celebrar el status quo y, simultáneamente, difuminaR la ampliación resaltando
su presencia, haciéndola extremadamente visible y, en cierto sentido, protagonista.
La ampliación se proyecta bajo la casa, NO añadiendo un volumen nuevo, sino creando su pedestal. Éste transforma la casa existente Vista de la terraza / Terrace view

en un objeto a exhibir: conservado, aseado, restaurado, y liberado de su importancia original. La casa existente se transforma así en
una casa nocturna, una casa fantasma situada sobre una nueva villa excavada.
La villa es, simultáneamente, vieja y nueva. Es una casa diseñada como un conjunto de espacios diferentes definido por pilares. El La villa se presenta como remanente de una casa, como un conjunto de elementos tectónicos
ritmo de los pilares define la planta y la secuencia de una serie de espacios que carecen de definición funcional. que crean diferentes jerarquías espaciales. Algunos espacios se abren al cielo, otros reciben
iluminación natural indirecta.
Planta primera / First floor plan
La estructura se compone de pilares y vigas masivos de hormigón, dimensionados para
The center of Brussels has a periphery inside. A piece of landscape, green, open, idyllic, as if it were on the fringes of the city (where it touches
producir un efecto tectónico máximo que se traduce en una idea espacial. Los pilares de
the forest) is to be found in the midst of it. This particular condition is easy to destroy. In order to double the surface of a seemingly freestanding
hormigón devienen de madera tintada al pasar al interior, creando una efectiva construcción
house in this strangely lush environment, it was decided to elegantly underline the existence of everything there already was, to celebrate the
espacial, una secuencia hipotética de lugares de estancia. De este modo, la villa existe en
status quo and to simultaneously make the addition disappear by making it extremely visible, making it, in a sense, the protagonist.
esta isla de verdor que se conserva sólo por su propia existencia, una contribución consciente
The new addition is projected under the existing house, not adding any new volume, but effectively creating its pedestal. The pedestal turns the
a un tejido urbano al borde de la extinción.
existing house into an exhibited object: maintained, cleaned and restored— undone of its original importance. The existing house becomes a night
house, a ghost house on top of a new, excavated villa. The villa is simultaneously new and old. It is a house designed as a set of different spaces
traced by columns. The column rhythm defines plan and sequence: a set of spaces which are not functionally defined.

Sección longitudinal / Longitudinal section

The villa presents itself as a remnant of a house; a set of tectonic elements crating different spatial
hierarchies. Sometimes the spaces are open to the sky; sometimes they get their light indirectly.
The structure is made of massive concrete beams and columns, measured with maximal tectonic
effect. The structure is translated into a spatial idea. Concrete columns become stained wooden
columns as soon as one crosses from inside to outside, effectively creating a spatial construct, a
spatial sequence of hypothetical places to stay. The villa thus exists in the green island that is maintained
Estado original / Original condition Proyecto. Collage de fachada / Project. Façade collage Planta baja / Ground floor plan by its very existence, a conscious contribution to an urban tissue on the verge of extinction.

134 135
Sección transversal por patio / Cross section through courtyard Atrio de acceso / Entrance atrium

Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan

136 137
138 139
140 141
Vestíbulo de acceso / Entrance hall

Planta tercera / Third floor plan

Planta primera. Distribuidor y dormitorio principal / First floor plan. Hall and main bedroom

Sección llongitudinal por eje / Longitudinal section through axis

Planta segunda / Second floor plan

142 143
Detalle del atrio de entrada / Entrance atrium. Detail

144 145
(75) Apartamentos en Ginebra
Urban Villa, Geneva
SWITZERLAND, 2009

Nuestro estudio fue invitado —junto a otros arquitectos reconocidos, como


Aires Mateus, Atelier BowWow, Tatiana Bilbao, etc.— a desarrollar un com-
plejo de apartamentos a partir de un plan director redactado por Christ &
Gantenbein Architects. La parcela se sitúa en un magnífico emplazamiento
al borde del lago Geneva. El proyecto modela un volumen que en planta tiene
forma de diamante. Todas las viviendas disfrutan de una doble orientación:
hacia el lago por un lado y hacia un jardín interior semiprivado por el otro.
El ritmo del perímetro exterior define tanto la estructura de los apartamentos
como el patio porticado interior.

Office was invited, together with a group of internationally known architects (among
others Aires&Mateus, Atelier BowWow, Tatiana Bilbao) to develop an apartment complex
within the masterplan by Christ & Gantenbein Architects. The location is an exceptionally
beautiful plot on the edges of the Geneva Lake. The design is a diamond-shaped volume.
All apartments enjoy a double orientation: on the one side towards the lake, on the other
on the semi-private inner garden. The rhythm of the outside perimeter defines both the
structure of the apartments as the patio colonnade.

Axonometrías / Axonometrics views

Sección longitudinal / Longitudinal section


Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan

146 147
(78) Biblioteca de Arquitectura en Gante BÉLGICA CONCURSO PRIMER PREMIO

(78) Architecture Library, Ghent BELGIUM 2010 2014 COMPETITION FIRST PRIZE
Estado original. Sección longitudinal / Original condition. Longitudinal section

Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

Plano de situación / Site plan Proyecto. Escuela, patio de acceso y nueva biblioteca / School, access courtyard and new library

Este proyecto es la propuesta ganadora del concurso convocado para la organización de la Biblioteca de Arquitectura de la Universidad
de Gante en el vestíbulo existente en el corazón del edificio Jozef Plateau, un edificio universitario laberíntico del siglo XIX. El proyecto
presentado apostaba por una propuesta doble: la rehabilitación del vestíbulo mediante la incorporación como biblioteca de un gran
contenedor metálico, y la introducción de una nueva circulación vertical en el patio de acceso a la nueva biblioteca que transformaría
y haría más claro el uso del ala frontal del complejo. Sólo se ejecutó la primera parte de la propuesta.

This project was the winning proposal in a competition for the organisation of the Ghent University architecture library in an existing physics hall in the
heart of the ’Jozef Plateau’ building, a labyrinthine, 19th century university block. Our proposal was two-fold: the refurbishment of the hall through the
addition of a large steel cupboard; and the introduction of a new vertical circulation in the entrance courtyard of the new library, which would transform
and clarify the use of the front wing of the complex. Only the first part of the proposal was executed.

150 151
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan

La intervención se basa en la introducción de una gran pieza de mobiliario en forma de pabellón dentro del antiguo atrio del edificio
de la Universidad. Este armario accesible de tres plantas crea un perímetro completo alrededor de este espacio central acentuando
su escala monumental. El perímetro de estanterías —realizado en su totalidad mediante la construcción atornillada de un sistema
prefabricado de elementos de acero— contiene pasarelas, escaleras y mostradores, y organiza la biblioteca en sí, así como el acceso
a las oficinas y funciones auxiliares de apoyo. Las diferentes colecciones, organizadas en niveles de acuerdo a su grado de accesibilidad
y exclusividad, se disponen de forma visible hacia el espacio central que contiene mesas de lectura. Un sistema de paneles perforados
verticales deslizantes permite, al mismo tiempo, cerrar el contenedor para proteger los libros durante la realización de charlas y otros
eventos, y mantenerlos visualmente presentes.

The intervention is the insertion of a large, pavilion-like piece of furniture under the balcony of the Physics hall. This accessible, three-storied cupboard
forms a complete perimeter around the central, atrium-like space, enforcing its monumental scale. The perimeter of cupboards —realised completely
as a bolted construction of prefabricated steel elements— contains passages, stairs and desks, and organises both the library itself and the access
to the multiple backoffices and auxiliary functions. The different collections of books, which are organised in levels according to accessibility and
exclusivity, are presented visibly towards the central space, which contains reading tables. A system of vertically sliding, perforated panels allows for
the cupboards to be closed off, protecting the collection during lectures and other events, while keeping them visually present.

152 153
Sección transversal C-C / Cross section C-C

Entreplantas. Primera y segunda


Mezzanines. First and second

Detalle estante de revistas / Detail of magazine shelf

154 155
Detalle de sección / Section detail

156
(85) Pabellón Jardín [Bienal de Arquitectura de Venecia] VENECIA, ITALIA

(85) Garden Pavilion [Venice Biennial of Architecture] VENICE, ITALY 2010


Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view Plano de situación / Site plan

Estado original / Original condition

Espacio de conexión entre el jardín y el edificio existente / Connecting space between garden and existing building

Planta y sección / Floor plan and section

En el año 2010, Kazuyo Sejima invitó a Piet Oudolf a proyectar un jardín al final del área del Arsenal de la Bienal de Venecia. Esta inter-
vención dio visibilidad a un edificio que permanecía aún sin descubrir: un antiguo almacén de munición situado junto al nuevo jardín.
Los comisarios consideraron que el pabellón era muy interesante como para dejarlo vacío y nos propusieron que presentáramos allí
nuestro trabajo. El almacén se compone de siete salas abovedadas, en estado de abandono.
Invitamos al fotógrafo Bas Princen y decidimos hacer una presentación sobre nuestro mutuo interés y aproximación a la imagen y la
perspectiva. Los siete espacios del almacén podían ofrecer un contexto perfecto para ello. Lo que faltaba era una conexión, que a
modo de vestíbulo, enlazara las diversas salas, así como también un mecanismo espacial que lo relacionara con el jardín/parque
situado al frente. La intervención, que da respuesta a las dos carencias, es tan sencilla como efectiva. Por delante del edificio existente
se situó un parapeto, o porche, realizado con una elegante estructura de acero de color blanco y una cubierta textil reflectante de
color plata. La nueva construcción se dispone a lo largo de toda la longitud del almacén, refleja la cubierta a dos aguas del edificio
existente y, de este modo, lo amplía con una nueva galería que enlaza las siete salas. Situados bajo esta cubierta, no se está realmente
ni en el edificio ni en el parque. Con una sencilla actuación, el antiguo almacén de munición se convirtió en el Pabellón Jardín.

In 2010 Kazuyo Sejima invited Piet Oudolf to design a beautiful garden at the very end of the Arsenale area of the Venice Biennale. This intervention
made an until then undiscovered building visible: a former ammunition storage on the edge of the newly designed garden. The curator realized the
pavilion was too interesting to leave it empty and asked us to present our work in it. The storage facilities are made out of seven separate vaulted
rooms, in rather decaying conditions.
We invited photographer Bas Princen and decided to make a presentation about our mutual approach and interest in the image and the perspective. The
seven rooms of the storage facilities looked like the perfect context for that. What was missing was a mutual connection—like a hallway—between the
different rooms, as well as a spatial device to seek for a relation with the garden/park in front of it. The intervention to resolve both issues is as simple as
it is effective. A parapet, or porch made out of an elegant white steel structure covered with a reflective silver roof fabric was positioned in front of the
existing building. The new structure, placed along the entire length of the house, mirrors the existing pitch roof and thereby extends the existing pavilion
with a new external gallery linking the seven rooms together. With a simple intervention the former ammunition storage became Garden Pavilion.

160 161
Salas del Pabellón original / Rooms of the original Pavilion Sección transversal / Cross section Exposición en el interior de las salas / Exhibition inside the rooms

Sección longitudinal / Longitudinal section

Alzado lateral / Side elevation

Planta / Floor plan

Detalle de estructura tubular de cubierta Porche de pilares de sustentación de la cubierta de tejido reflectante
Alzado frontal / Front elevation Detailed section of the roof tubular structure Reflective silver fabric porch propped up by pillars

162 163
(90) Escuela de Agricultura en Lovaina MECHELSEVEST, LOVAINA, BÉLGICA CONCURSO PRIMER PREMIO

(90) Agriculture School, Leuven MECHELSEVEST, LEUVEN, BELGIUM 2010 2014 COMPETITION FIRST PRIZE
Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aereal view Plano de situación / Site plan

Proyecto. Collages / Project. Collages

Axonométrica / Axonometric view

La Escuela de Agricultura está emplazada sobre un paisaje elevado en las afueras de Lovaina y con vistas sobre la ciudad. El edificio
se compone de una pastilla lineal de cinco plantas, que aloja las aulas y otras dependencias, complementada por un volumen horizontal
–un pabellón deportivo– adosada a ésta. La cubierta del pabellón sirve de patio de juegos, que al estar situado frente a las aulas,
conforma el auténtico acceso a todo el conjunto escolar. Esta plataforma atraviesa el volumen de las aulas, señala la entrada y
proporciona vistas a los campos de cultivo de la propia escuela. El rasgo más característico de la Escuela en un conjunto de escaleras
paralelas situado entre el patio de juegos y el polideportivo por un lado, y el aulario por el otro. Este cuerpo de escaleras modela la
fachada principal del edificio, realizada con prefabricados de hormigón texturado, y oficia de mediador entre las distintas actividades
que tienen lugar en él. El resto de las fachadas se resuelven con una sencilla fábrica de ladrillo pintada de blanco.

This agricultural school building is situated on the outskirts of Leuven, overlooking the city from its slightly elevated position in the landscape. The
building consists of a linear block of five floors, housing the classrooms and facilities complemented by a horizontal volume—the sport hall—attached
to it. The roof of the sport hall forms the playground with an equal volume. The playground lies before the classrooms, effectively working as the
entrance to the school complex. This platform cuts through the class volume, marking the entrance to the school and providing a view to the school’s
agricultural fields. The main feature of the school is a parallel set of stairs and landings between playground and sports hall on the one hand and the
classrooms on the other. This set of stairs makes the main façade of the school building, executed in rough precast concrete, the mediator between
all the school activities. The school’s façade is simply standard brick painted white.

166 167
Alzado Sureste / South-east elevation

Alzado Suroeste / South-west elevation

↑ Sala de deportes en planta nivel -3 / Sports hall on floor level -3 ↓ Entrada principal / Main entrance

Planta baja / Ground floor plan

Sección transversal A-A / Cross section A-A

Planta nivel -3 / Floor plan level -3

168 169
Sección longitudinal por escaleras / Logitudinal section through staircases

El volumen de la Escuela se
separa de la calle y de los edi-
ficios vecinos para alinearse
con la orientación de los cam-
pos de cultivo. Como resultado
de este giro, la construcción
genera un conjunto de espa-
cios secundarios que dan lugar
al aparcamiento de bicicletas
y a una rampa de acceso al edi-
ficio principal. El volumen gi-
rado remata el trazado geomé-
trico de los campos a su es-
palda y, al mismo tiempo, al Sección constructiva / Construction section

abrirse como una puerta, ofre-


ce una visión sobre los campos
hacia Lovaina, casi como si se
tratara de una estampa medie-
Planta nivel +2 / Floor plan level +2 val de la ciudad.

The entire volume of the school


building turns away from the street
to align with the orientation of the
fields of the schoolyard. As a
result the volume of the school
makes a set of secondary spaces
that provide the bike storage and
an entrance ramps to the main
premises. The volume of the
school makes a distinct angle
with the street and the neighbour-
ing buildings. Through its twisted
position it finishes the existing
geometric layout of the fields
behind, and at the same time, by
opening up like a gate, allows for
a view over the fields towards the
city of Leuven, almost as a
Sección longitudinal por sala de deportes / through sports hall staged medieval city portrait.

170 171
(117) Cobertizo de Secado en Herselt BRABANTE, BÉLGICA

(117) Drying Hall, Herselt BRABANT, BELGIUM 2011 2013


Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view Plano de situación / Site plan

↑ Vista desde el Suroeste / Southwestern view ↓ Vista desde el Noreste / Northeastern view

Planta / Floor plan Proyecto. Collages / Project. Collages

Este edificio industrial —parte de la infraestructura de una extensa plantación de árboles en Brabante— se emplaza en medio de
un campo de plantas de diversos tamaños. El espacio se usa para secar las distintas plantas dispuestas en macetas, durante las
veinticuatro horas anteriores a su distribución. El secadero es la encarnación más sencilla y extrema de una caja: una envolvente
liberada de toda referencia explícita a una función, ni siquiera de forma genérica; un edificio sin contenido definido. El proceso de
secado de las plantas requiere la entrada de corrientes de aire y, al mismo tiempo, la protección contra la lluvia; por esta razón el
edificio se diseña como un perímetro perforado con cubierta. Las perforaciones hacen que se nos presente como un edificio casi
inexistente, a través del cual se vislumbran las siluetas de las plantas almacenadas temporalmente, un edificio que no parece anclado
al terreno sino que flotando en el aire. Su sencilla geometría —resultado de la colisión de dos triángulos rectángulos— le otorga
múltiples apariencias dependiendo del punto de vista del observador, a veces asemeja una caja, otras un plano perforado. El interior
de esta sencilla pero inmensa estructura se construye con vigas de madera laminada, pintadas en blanco, y pilares de acero, cuya
rítmica disposición configuran la experiencia espacial.

This industrial building, part of the infrastructure for a large tree plantation in Brabant, sits in the middle of fields of potted plants of varying scales; its
main purpose is a space to dry potted plants twenty-four hours before distribution. This building is the most extreme and simple incarnation of a big
box: a building envelope removed from anything even vaguely referring to function— a true building without content.
The process for drying plants requires currents of air to enter but meanwhile protection from rain; therefore the building is designed as a perforated
perimeter with a closed roof. The perforations give the viewer the impression of an almost nonexisting building, a building through which one can still
see the silhouettes of plants temporarily stored, a building that does not land in the ground but floats in space. Its simple geometry —the result of
two colliding straight-angled triangles— gives the building multiple appearances from different vantage points. It sometimes appears box-like, sometimes
a perforated plane. The interior of this simple yet massive structure is constructed of hybrid laminated wood beams, painted white, and steel columns,
whose rhythmic placement sets the spatial experience.

174 175
Sección transversal B-B’ / Cross section B-B’ Alzado Oeste / West elevation
Sección longitudinal D-D’ / Longitudinal section D-D’

↑ Fachada Sur / South façade ↓ Fachada Oeste / West façade

Planta / Floor plan

176 177
Vista del interior, chapa perforada, estructura de pilares de acero y vigas de madera laminada / Interior view, perforated sheet panels, steel pillar structure and laminated timber beams

Sección constructiva
Construction section

Alzado Sur / South elevation

Detalle de sección de muelle de carga


Section detail of loading dock

178 179
Sección transversal constructiva / Construction cross section

180
(119) Villa en Linkebeek BRUSELAS, BÉLGICA

(119) Villa, Linkebeek BRUSSELS, BELGIUM 2012 2015


184 185
Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

Plano de situación / Site plan Maquetas / Models

Plantas / Floor plans

Der Bau es el proyecto de una gran villa en un inmenso terreno aislado situado en la periferia de Bruselas. Reemplaza una mansión de
la década de 1900, reproduciendo su volumen a grandes rasgos. Como un volumen fantasma, ofrece sólo una serie de relaciones, con
el paisaje, con la topografía, e internamente, a través de un conjunto de muros y plantas en voladizo.
La base del edificio, parcialmente soterrada en el terreno en pendiente, está compuesta por una retícula compacta de habitaciones,
organizadas en enfilada a través de puertas dobles. La retícula se secciona en el perímetro de la planta para crear espacios en forma
de nicho, la mayoría abiertos al exterior.

Der Bau is the project for a villa on a large, secluded site in the periphery of Brussels. It replaces a mansion from the 1900’s, taking roughly its volume.
As a ghost volume it offers only a set of relations; with the landscape, with the topography, and internally, mediated through the set of walls and
overhanging floors. The base of the building, which is half submerged in the rising terrain, is formed by a compact grid of rooms, organised as an
enfilade through central double doors. The grid is cut off to create open, niche-like spaces at the extremes of the plan, which are left mostly open
towards to outside.

186 187
Sección transversal C-C / Cross section C-C Sección transversal A-A / Cross section A-A Sección transversal B-B / Cross section B-B

Sección longitudinal D-D / Longitudinal section D-D


Planta semisótano / Basement floor plan Planta baja / Ground floor plan Planta primera / First floor plan

188 189
El mismo esquema se repite en la planta de coronación, pero mientras la planta baja presenta una construcción tradicional de fábrica
de ladrillo y suelo de hormigón, la superior consiste en un entramado de paneles masivos de madera. Estos paneles están estructuralmente
conectados a fin de crear una estructura en celda extremadamente rígida, soportada únicamente por un puñado de pilares.
Esta configuración permite crear una planta diáfana intermedia en la que la cocina, el comedor y las zonas de estar se unifican
componiendo un espacio continuo y sinuoso. Un conjunto formado por cinco soportes estructurales, 'cajas' compactas enlazadas
entre sí mediante carpinterías correderas, acogen los espacios auxiliares y la conexión vertical entre las plantas.

On the top floor, the same plan is repeated, but whereas the basement floor is a traditional construction of brickwork and concrete flooring, the top
one consists of massive timber panels. These panels are structurally connected in order to create an extremely stiff, waffle-like structure, only supported
by a handful of columns. This allows the intermediate floor to have an open floor plan, uniting kitchen, dining and living areas in a continuous meandering
space. A set of five compact ‘boxes’, connected by sliding windows, contain auxiliary spaces and the connections to the other floors while functioning
as structural supports.

↑ Escalera en planta baja / Staircase in ground floor

Las superficies de vidrio que las enlaza pueden deslizarse y abrirse


en su totalidad a fin de conectar de forma directa las zonas vivi-
deras con el exterior.
El gesto último que enfatiza la naturaleza privada del emplaza-
miento es desplazar los espacios más íntimos de la casa hacia el
perímetro de las plantas y enmarcarlos con grandes paneles de
vidrio que se abren al paisaje.

The glazed surfaces suspended between them can completely slide


open to connect the living space directly to the landscape around it. As
an ultimate gesture emphasising the private nature of the site, the most
intimate spaces are pushed to the extremities of the plan, and are framed
with large glass panels towards the landscape.

Planta semisótano. Estudio / Basement floor. Studio Escalera en planta semisótano / Staircase in basement floor

190 191
Planta primera / First floor plan → Banda perimetral en voladizo / Cantilevered perimeter strip

194 195
Vista de la modulación de las habitaciones en seis partes iguales / View of room modulation into six equal parts Dormitorios en planta primera / Bedrooms in first floor

196 197
Cuartos de baño. Planta primera / Bathrooms. First floor plan

198 199
Detalle de sección A-A / Section detail A-A Detalle de sección B-B / Section detail B-B

200 201
(124) Oasis [Tres Pabellones para la 11 Bienal de Sharjah] EMIRATOS ÁRABES UNIDOS

(124) Oasis [Three Pavilions for the Sharjah Biennial 11] UNITED ARAB EMIRATES 2012 2013
Implantados como pabellones ligeros
y permeables cuyo contenido se
puede vislumbrar, estas nuevas es-
tructuras componen una versión con-
temporánea de las adiciones tradi-
cionales en la antigua ciudad, en la
que continuamente se incorporaban
al tejido construido nuevos períme-
tros en forma de patio. Los nuevos

Vista aérea de los tres pabellones de jardín / Aereal view of the three garden pavilions Plano de situación / Site plan Pabellones adoptan esa lógica, y a
modo de contrabando, reintroducen
una serie de jardines-oasis públicos
disfrazados de arquitectura en el
tejido laberíntico de la ciudad árabe
en la que el espacio público prácti-
camente ha desaparecido.

As lightweight and permeable pavilions


that show glimpses of their garden-con-
tent, these new structures are contempo-
rary versions of the traditional additions to
the old city, where courtyard perimeters
were continuously added to the existing
fabric. The new Garden Pavilions apply
this logic today, and smuggle a set of oasis
gardens for the public disguised as archi-
tecture back into the maze of the Arabic
city fabric, in which public space has
Oasis con bar / Oasis with tea bar Oasis con banco / Oasis with bench Oasis con fuente / Oasis with fountain
become almost non-existent.

Plantas de los tres pabellones de jardín / Floor plans of the three garden pavilions Detalle del perímetro permeable que rodea las palmeras / Detail of the permeable perimeter surrounding palm trees

Este conjunto de jardines se proyectó y construyó para la XI Bienal de Sharjah, comisariada por Yuko Hasegawa. Posteriormente al
desarrollo de una estrategia para urbanizar el área de patrimonio histórico de Sharjah durante la bienal, OFFICE creó una serie de
pabellones que mediante su presencia volumétrica completan el tejido urbano y crean pequeños jardines vecinales.
Los tres Pabellones consisten en una sencilla estructura de acero envuelta con una malla metálica trasparente que enmarca unos
jardines exuberantes a modo de oasis. Los tres jardines tienen grados de accesibilidad pública variados y cada uno de ellos crea un
diálogo con un contexto urbano específico y con sus respectivos usuarios.

This set of gardens was designed and built for the 11th Sharjah Biennial, curated by Yuko Hasegawa. After developing a strategy to urbanise the
existing heritage area of Sharjah during the biennial, OFFICE created a set of pavilions, which both through their volumetric presence complete the
city fabric, as they create small gardens for the neighbourhood.
The three pavilions consist of a simple steel structure covered in transparent steel mesh walls, framing a lush oasis-like garden. The three gardens
have varying degrees of public accessibility, each creating a dialogue with specific urban contexts and their users.

Alzado frontal / Front elevation Detalle. Axonométrica / Axonometric. Detail

204 205
(125) Taller de Artista en Bruselas BÉLGICA

(125) Artist's Atelier, Brussels BELGIUM 2012 2015


Emplazamiento. Vista aérea / Location. Aerial view

Plano de situación / Site plan Acceso. Puerta de garaje / Access. Garage door ↓↑ Entrada al taller desde el garaje, dentro del edificio contenedor / Garage entrance to atelier ↑ Corredor de acceso al patio y a la vivienda / Entrance corridor to courtyard and house

El proyecto es la reconversión de un antiguo taller mecánico, situado en medio del tejido urbano de Bruselas, en una vivienda y
atelier para un artista. La construcción existente, una sencilla estructura de vigas y pilares de hormigón aprisionada entre dos
muros medianeros, se conserva pero abriendo uno de los lados hacia la parcela vecina. Este muro se reemplaza por una fachada
espartana de aluminio en su color que se retranquea varias veces creando tres habitaciones espaciosas con proporciones diferentes.
Grandes carpinterías correderas dan acceso al largo jardín. Dos volúmenes en forma de caja —partes integrales de la fachada
escalonada— contienen un dormitorio, un cuarto de baño y un taller de cera, y le aportan jerarquía al espacio.

This project is the reconversion of a former car workshop in the middle of the urban fabric of Brussels, to a residence and atelier for an artist. The
existing structure, a simple concrete beam and post structure squeezed between two mean walls, is retained but opened up on one side to the
neighbouring plot. This wall is replaced by a spartan, untreated aluminium facade, which sidesteps several times, creating three spacious rooms
with different proportions. Giant sliding gates give access to the long garden. Two box-like volumes, integrally part of the meandering facade,
contain a bedroom, bathroom and wax atelier and give hierarchy to the space.

Estado original / Original condition Planta y sección / Floor plan and section

208 209
El carácter industrial del interior se domestica mediante una serie de
elementos de mobiliario, todos ellos adheridos a la intervención de la
fachada. Esta nueva fachada actúa de línea de mediación entre el jardín
'descubierto' y el interior del edificio.

This industrial interior is further domesticated by a series of furniture elements,


each of them attached to the facade intervention. The new facade acts as a
mediating line between the 'discovered' garden and the interior of the building.

Sección transversal F-F / Cross section F-F

Estado original. Sección longitudinal / Existing situation. Longitudinal section

↑ Sala de exposición / Exhibition room ↓ Biblioteca, oficina / Library, office

Sección longitudinal C-C / Longitudinal section C-C

Planta. Acceso y garaje (Zona X). Taller (Zonas A y B). Vivienda (Zona C) / Floor plan. Entrance and garage (Zone X). Atelier (Zones A and B). House (Zone C)

210 211
Remate de cubierta / Roof detail Patio jardín. Cerramiento de vidrio escalonado / Garden-courtyard. Staggered glass enclosure

Taller. Volumen-caja intermedio / Atelier. Middle box-volume → Dormitorio / Bedroom

Sección constructiva transversal H-H / Construction cross section H-H

214 215
↑ Taller / Atelier ↓ Cocina, estar y volumen-caja intermedio / Kitchen, living room and middle box-volume

216 217
(130) Casa Solo
Solo House
MATARRAÑA, TERUEL, SPAIN, 2012-

La casa Solo es una residencia de campo situada en un gran bosque virgen,


en la región montañosa de Matarraña, a dos horas del sur de Barcelona. La
casa enmarca la cima de una meseta, con vistas hacia los bosques de los
alrededores y hacia un impresionante paisaje. Dada la excepcionalidad del
escenario, se consideró que la arquitectura debía ser invisible y simplemente
enfatizar las cualidades naturales del entorno.
Una sencilla cubierta circular, de cuarenta y cinco metros de diámetro, subraya
las cualidades de la meseta y su borde. La cubierta funciona a modo de refugio
y modela el perímetro de la superficie habitada. Se soporta mediante cuatro
hileras de ocho columnas cada una, dispuestas en línea recta formando las
cuerdas de los arcos de la base circular. Sólo estas cuatro áreas resultantes
son habitables, con niveles variables de protección. Unas largas franjas de
carpinterías de suelo a techo se deslizan delineando el perímetro del círculo, Plano de situación / Site plan
permitiendo que las zonas vivideras puedan abrirse al completo a fin de
alcanzar la máxima relación entre el habitante y la naturaleza.
Dado que el emplazamiento no está conectado a las redes de infraestructura,
la casa será autosuficiente. Unos paneles fotovoltaicos producirán energía
térmica y eléctrica que se almacenará en depósitos de inercia. El agua se
obtendrá in-situ y se purificará una vez utilizada para su reutilización posterior
mediante dispositivos situados como objetos abstractos sobre la cubierta.
Sección transversal A-A/ Cross section A-A

The Solo house is a country residence in a large untouched forest, in the mountainous
region of Matarraña, two hours south of Barcelona. The house frames the top of a plateau,
overlooking the surrounding forests and dramatical landscape. Since the scenery is so
impressive, we felt architecture should be invisible, merely emphasising the natural qualities
of the surroundings.
A simple circular roof with a diameter of 45 meters underlines the qualities of both the
plateau and its edge. The roof functions as a shelter, and forms the perimeter of the inhabited
surface. It is supported by four straight rows of eight columns, which cut chords from the
circular base shape. Only these four areas are inhabited, with variable levels of protection.
Large stretches of curtain facade slide on the outer edge of the circle, allowing the living
areas to fully open, and providing a maximum relationship between the dweller and the
surrounding nature. Since the terrain is not connected to any services, the house will be
completely self-dependent. Photovoltaic panels will provide thermic and electrical energy,
which will be stocked in buffer tanks. Water is claimed on the site itself, and purified after
use. Each of the devices are placed as abstract objects on the roof.

Sección transversal B-B/ Cross section B-B Planta / Plan

218 219
Sección constructiva / Construction section

220 221
(152) Incubadora de Empresas en Waregem
Incubator, Waregem
BELGIUM, 2013-
COMPETITION FIRST PRIZE

El edificio, surgido de un encargo de la Compañía Provincial de Desarrollo de Flandes Oriental, procurará espacios
alquilables de producción y trabajo a cuatro empresas emergentes dedicadas a diversos campos. Se trata del único
edificio compartido del parque empresarial de empresas privadas y, en consecuencia, debe expresar esta condición. Por
esta razón, el edificio es al mismo tiempo cúbico y arquetípico y también elegante y refinado, para erigirse en ejemplo
que aúne economía de medios y compromiso público. El proyecto es una simple caja espartana, demostrativa del uso
refinado de elementos constructivos industriales estándar como muros prefabricados de hormigón, revestimientos de
aluminio u oficinas-armario. Una fachada acristalada continua, orientada a norte, garantiza la entrada de luz natural hasta
el fondo de cada uno de los estudios, reflejando la parte trasera y abierta del edificio. Los cuatros espacios están
flanqueados por una sala de reunión común cuya forma triangular distorsiona la geometría del edificio y se presenta
como un juego perspectivo a los visitantes que acceden a través de la zona de aparcamiento. En la parte trasera del
edificio, el vuelo de la cubierta crea una serie de plazas de aparcamiento protegidas –destinadas a los arrendatarios– que
libera la fachada principal de vehículos y maximiza el espacio disponible para maniobras frente a las puertas principales Plano de situación / Site plan
de carga. El perímetro distorsionado del edificio supone un ejercicio de descomposición de la caja, expresando un
argumento para una arquitectura utilitaria autoconsciente.

This building, commissioned by the Provincial Development Company of West-Flanders, will provide rentable working and production
spaces for four young companies in various fields of work. It is the only common building of the allotment of private companies and thus
needs to express that position. For that reason the building is at once very ‘box-like’ and archetypical but also elegant and refined, to set
an example of economy of means and public engagement. The project is a simple and spartan box, demonstrating a refined use of
Sección constructiva / Construction section
standard industrial building elements, such as prefabricated concrete walls, aluminium cladding and cupboard-like office spaces. A
continuous north-oriented glasshouse facade brings light until deep into the ateliers, mirroring the open backside of the building. The four
spaces are flanked by a communal meeting room, whose triangular form distorts the simple geometry of the building, and plays a
perspective game with visitors arriving on its parking lot. The overhanging roof creates a set of protected parking lots in the back for the
renters, thus freeing the public front facade of the obligatory cars, and maximising space for manoeuvres at the front gates. The distorted
perimeter of the building is an exercise in box-ness, making an argument for a self-conscious utilitarian architecture.

Edificio en construcción / Building site

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan Sección transversal / Cross section

222 223
(155) Edificio de Viviendas en Bruselas
Housing Complex, Brussels
BELGIUM, 2013-

Las dos tipologías de vivienda que componen el proyecto —el bloque de apartamentos a pie de calle y las
dos hileras de casas patio al fondo del solar— se conectan y unifican mediante una columnata de doble altura
realizada de hormigón pulido. Es el elemento arquitectónico principal de un desarrollo de otro modo sencillo,
que define tanto su espacio abierto como su fachada. Mediante la apertura transversal del bloque de apar-
tamentos se prolonga hasta el fondo del terreno y permite la visión del patio ajardinado desde la calle.
El acceso a todas las viviendas y al aparcamiento bajo rasante se produce a través de la columnata. Las
casas patio disfrutan de una entrada directa a través del patio porticado, y las fachadas de las plantas
baja y tercera se retranquean a fin de liberar espacios exteriores privados para cada unidad. La vegetación
alta y frondosa del patio garantiza la privacidad de estas viviendas enfrentadas. El bloque de apartamentos
se compone de una mezcla de diversos tipos de unidades y un espacio comercial. La fachada a calle, cla-
ramente urbana y ordenada, está revestida con paneles de hormigón pulido que la relacionan directamente
con la columnata.

Two distinct housing typologies within the project —the apartment block at the street side and the double row of courthouses
in the back of the lot— are connected and unified by a two-story high colonnade in polished concrete. It is the main Plano de situación / Site plan
architectural element of otherwise straightforward development, defining both its open space and its facade. By breaking
through the apartment blocks, it stretches over the full depth of the lot, and provides insight into the courtyard garden
from the street.
Access to all living units and to the underground carpark is provided through the colonnade. The courthouses enjoy a
direct access via the framed courtyard, and are set back on the ground and third floors to provide private external space
for every unit. The tall and leafy plants in the courtyard ensure privacy for the vis-à-vis living units. The apartment building
contains a mix of different types of apartments and a commercial space. Its distinctly urban and ordered street facade is
clad in polished concrete panels, which relates it directly to the colonnade.

Axonometría / Axonometric view

Vista desde la calle / Street view

Planta baja y secciones / Ground floor plan and sections Maqueta estructural / Structural model

224 225
Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección constructiva / Construction section

Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

226 227
(164) Rehabilitación de Oficinas en Kortrijk
Office Refurbishment, Kortrijk
BELGIUM, 2014-

Se trata de la conversión de un edificio antiguo en un espacio para oficinas contemporáneo


y duradero, conservando su esqueleto estructural. La incorporación de una fachada inde-
pendiente a la construcción desnuda –que sirve a la vez como elemento arquitectónico y
herramienta técnica– hace posible contener y controlar la distribución de las instalaciones
técnicas y la luz natural, y le confiere al edificio una nueva presencia urbana.
La nueva fachada se compone de una secuencia de pilares huecos de hormigón, de varios
tamaños, que alojan los conductos técnicos y maquinaria característicos a un proyecto eco-
lógico contemporáneo. Es una estructura independiente de la existente que soporta una
serie de forjados de terraza, de profundidades variables de acuerdo a su orientación, y que
Plano de situación / Site plan
funcionan como dispositivos de control solar. El núcleo del edificio existente se conserva y
se optimiza mediante la incorporación de una escalera y un ascensor. Un segundo núcleo,
destinado a alojar instalaciones sanitarias, se adosa a la fachada opuesta, segregando, a
ambos lados de éstos, dos espacios similares de oficinas en cada una de las plantas y gene-
rando un marco flexible para la futura ocupación de programas.
Alrededor del edificio se reduce la superficie del antiguo aparcamiento mediante su reor-
ganización al fondo de la parcela, y se hace espacio para la creación de un jardín público y
una terraza de comidas en el frente abierto a la calle.

This building is the conversion of a worn out building into a contemporary and durable office space,
without demolishing its skeleton. By introducing an independent facade around the stripped existing
building, that serves both as an architectural element and a technical tool, we contain and control the
distribution of technical installations and natural light and give the building a new urban presence.
The new facade consists of a sequence of hollow concrete columns of various sizes, which contain the
technical ducts and machinery characteristic for a contemporary ecological project. As a structure it is
independent from the existing building. It supports a series of terrace slabs, whose depth vary according
to the orientation, and that function as solar protection. The existing core of the building is maintained
and optimised to include a stair and an elevator. A second core for sanitary installations is added behind
the opposite facade, thus creating two similar office spaces per building level and providing a flexible
frame for possible future programmatic infills.
Around the building we reduced the former parking by a new organisation in the back of the lot, making Edificio existente / Existing building
room for a public garden and a lunch terrace at the street side.

Situación existente / Existing situation Proyecto de rehabilitación / Refurbishment project

228 229
Alzado Norte / North elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta tipo / Typical floor plan

Alzado Sur / South elevation

230 231
(165) Crematorio de Ostende
Crematorium, Ostend
BELGIUM, 2013-
COMPETITION FIRST PRIZE
IN COLLABORATION WITH BUREAU BAS SMETS

El Crematorio es un edificio público importante. Mantiene, sin embargo, una


ambigua relación con su autoexpresión, demediada entre sus contenidos técnicos
y su carácter ceremonial. Para superar esto proyectamos el edificio como una
gran mesa inclinada en el que la cubierta es la protagonista. Como una ‘naturaleza
muerta’ —desarrollada conjuntamente con el artista Richard Venlet— tiene la
intención de comunicar su particular contenido público. La cubierta misma se
emplaza en un paisaje, orquestado cuidadosamente y diseñado por Bureau Bas
Smets: un conjunto de nuevos elementos de paisaje poblando un terreno de los
pólderes que rodean la ciudad costera de Ostende.
Bajo la cubierta inclinada se encuentra una mezcla de funciones públicas, admi-
nistrativas y técnicas dispuestas en una única planta. La cubierta está puntuada
por lucernarios y formas abstractas que responden a requerimientos tanto
técnicos como simbólicos. Sus espacios se organizan en bandas laterales, de
diversos anchos, que alojan las áreas de recepción, los espacios de espera y los
vestíbulos ceremoniales situados en el centro, alternados mediante finas bandas
de programas auxiliares y pasillos. Los crematorios ocupan los espacios de
mayor altura del edificio. Plano de situación / Site plan

The crematorium is an important public building. It has however an ambiguous relationship


with self-expression, torn between its own technical content and its ceremonial character.
To overcome this we designed the building as a big inclined table of which the roof is the
protagonist. As a ‘nature morte’ developed together with the artist Richard Venlet it is intended
to communicate its particular public content. The big roof itself is placed within a carefully
orchestrated landscape designed by Bureau Bas Smets, a set of new landscape elements
populating a site in the polders around the coastal city of Ostend.
Under the inclined roof one finds a mix of public, administrative and technical functions in a
single storey building. The roof is dotted by roof lights and abstract shapes that answer both
technical and symbolical requirements. Its spaces are organised in lateral strips of various
widths, containing reception areas, waiting rooms and the centrally located ceremonial halls,
alternated by thin bands of auxiliary functions and passages. The cremators are located
under the highest point of the building.

La relación del edificio con el paisaje a su alrededor es indirecta y está mediada


a través de una doble fachada compuesta de paneles de vidrio y de metal per-
forado que le aportan una atmósfera discreta y serena a los vestíbulos. El giro
de orientación entre las bandas programáticas y la superficie de la cubierta
crea un conjunto continuado de espacios triangulares de diversas alturas que
funcionan como una galería cubierta alrededor del edificio.

The relation of the spaces to the surrounding landscape is indirect, and mediated through
a double facade of glass and perforated metal panels, allowing for a discrete and serene
atmosphere in the halls. The twist in direction between the programmatic strips and that
of the roof surfaces creates a continuous set of triangular spaces of varying height, which
Planta y alzado / Floor plan and elevation function as a covered arcade around the building.

232 233
Alzado Norte / North elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección transversal / Cross section

Planta / Floor plan

Alzado Sur / South elevation

234 235
(171) Centro Arvo Pärt
Arvo Pärt Centre
LAULASMAA, ESTONIA, 2014
INVITED COMPETITION, HONORARY MENTION

El nuevo Centro Arvo Pärt, dedicado al compositor estonio de música clásica, se sitúa en
un maravilloso enclave cercano a Kallasalu. Esta densa franja de bosque supone un punto
de referencia en el que el silencio de la naturaleza se hace presente ante aquél que se
relaciona con ella. El Centro incorpora un conjunto de armonías relacionadas con el lugar.
Simétrico y libre a la vez, presenta una manera compacta de habitar esta prístina franja
de naturaleza.
El Centro se concibe como una serie de habitaciones de diferentes tamaños, desarrolladas
mediante un sistema armónico de relación de medidas, en sintonía con el sistema com-
positivo de Arvo Pärt: el ‘Tintinnabuli’. Estas habitaciones crecen en largo, ancho y alto.
El desarrollo creciente de la planta crea un campo de espacios íntimamente conectados,
estableciendo cada uno de ellos una relación única con la naturaleza y las otras habitaciones
situadas a su alrededor.
Los cerramientos masivos de muros de madera se interrelacionan entre sí y con el paisaje
mediante un sistema clásico de aperturas en enfilada. Los muros se ven interrumpidos
por pequeños espacios minerales, chimeneas que pautan momentos importantes de la
planta. Sobre los muros, una superficie de vidrio compone la cubierta, relacionando cada
uno de los espacios directamente con el cielo a través de los árboles.
En un marco tan etéreo, es importante medir la suavidad y la intensidad. Por esta razón, los
estratos entre la cubierta y las salas —vigas, membranas y compartimentos— crean espacios
íntimos en los que podemos retirarnos del impacto directo de la naturaleza y el cielo. Plano de situación / Site plan

The new Arvo Pärt Centre, dedicated to the Estonian composer of classical music, is located in a
marvellous place near Kellasalu. This dense stretch of forest is a datum where the silence of nature
presents itself to one who engages with it. The centre brings in a set of harmonies related to the site.
Symmetrical and loose, it presents a compact way to inhabit this pristine stretch of nature.
The Centre is conceived as a set of rooms of different sizes that are developed in a harmonic system of
related measurements, related to Arvö Part's 'Tintinnabuli' compositional system. The rooms have
increasing length, width and height. The growing and developing plan thus creates a field of closely con-
nected spaces, each with a unique relationship to the surrounding nature and the other rooms close by.
The enclosing massive wooden walls interrelate with each other and the landscape through a classic
system of enfilade openings.The walls are interrupted by small mineral spaces, chimneys that mark
important moments in the plan. On top of the walls a glass surface makes the roof, relating each of the
rooms directly to the sky under the trees. In a framework this ethereal, it is important to measure
tenderness and warmth. For that reason the layers between roof and room —beams, velum and closed
parts— creates intimate spaces where one can retire from the direct impact of nature and sky.

Planta y secciones
Floor plan and sections

236 237
(176) Campus RTS en Lausana
Campus RTS, Lausanne
SWITZERLAND, 2014-
INTERNATIONAL COMPETITION, FIRST PRIZE

El nuevo Edificio de la Radio Televisión Suiza se emplaza en el corazón del doble


campus de la EPFL y UNIL, cercano al lago Leman en Lausana. Funcionará como
bisagra entre los dos campus, entre los territorios de la educación y la investigación,
y entre la emisiones de radio y televisión clásicas y los medios de comunicación
contemporáneos.
El proyecto se compone de cuatro volúmenes exentos —grandes cajas— que
soportan otro en forma de disco, suspendido a seis metros del suelo. Cada una
de las cajas acoge un programa distinto, como un estudio de televisión, un estudio
de radio, una biblioteca multimedia y la administración del RTS. En el volumen
suspendido se sitúan las diferentes redacciones y estudios de radio y televisión,
organizados como un 'campo' de oficinas paisaje y espacios de producción, un
interior continuo.
El campo suspendido recibe iluminación cenital a través de su cubierta 'shed' y
está perforado por unos patios que forman una retícula. En su interior, las vigas
que salvan la luz entre los volúmenes se duplican sirviendo de guías y separaciones Emplazamiento / Location
visuales para crear zonas más o menos diferenciadas.

The new building for the ‘Radio Télévision Suisse’ is positioned in the heart of the double
campus of EPFL and UNIL, near Lac Léman in Lausanne. It will function as a ‘hinge’ between
the two campuses, as well as between the fields of eduction and research, and between
classical broadcasting and contemporary media. The project consists of four separate
volumes —big boxes— that support a disc-like volume suspended six meters above ground.
The volumes each have distinctive functions, including a television studio, a radio studio, a
media library and RTS’s administration, while the suspended volume contains the different
redactions and broadcast studios, organised as a ‘field’ of landscape offices and production
spaces, a continuous interior.
The suspended field is lit from above by a shed roof and pierced by a grid of patio’s. The
supporting beams which make the span between the volumes double as guides and visual
separations, creating more or less separate zones within the field.

Plano de situación / Site plan

238 239
Sección transversal C-C Este-Oeste/ Cross section C-C East-West
Alzado Oeste / West elevation

Planta baja / Ground floor plan

240 241
Sección longitudinal A-A / Longitudinal section A-A

El campo funciona como un 'aglomerado' que


permite variadas e ilimitadas formas de colabo-
ración entre las distintas redacciones, adaptables
indefinidamente en el siempre cambiante mundo
de los medios de comunicación.
En la planta baja, los volúmenes crean distintas
direcciones en el campus, generando un espacio
urbano de una cierta complejidad. Un cerramiento
de vidrio los conecta entre sí y modela un vestí-
bulo público que funciona como punto de acceso
principal a las diversas áreas públicas y privadas
del complejo. La maquinaria logística, esencial
para el funcionamiento del complejo de comuni-
cación, se organiza asimismo bajo el volumen
suspendido, protegida de la lluvia. Esta cubierta
también procura al campus bolsas para la reali-
zación de actividades protegidas.
El proyecto aspira a mantener todo visible, tanto
a los estudiantes del campus como a los visitantes
del edificio: como una ciudad en la ciudad.

The field is a ‘chipboard’, allowing for various and unli-


mited ways of collaboration between the different redac-
tions, endlessly adaptable to the ever-changing world
of media.
On the ground floor, the volumes create different addres-
ses in the campus, creating an urban space with a certain
complexity. A glass wall connects these volumes and
creates a public foyer, functioning as the central access
point to the different public and private area’s of the
complex. The logistical machine, essential to the func-
tioning of the media complex, is organised under the
remainder of the suspended roof and is thus protected
from rain. The roof also provides a set of protected poc-
kets for campus activities.
The project aims to keep everything visible, both for the
students on campus as well as for the visitors of the
building; as a city in the city. Planta primera / First floor plan

242 243
Fachada. Detalles / Façade. Details

244 245
(184) VRT en Bruselas
VRT, Brussels
BELGIUM, 2015
COMPETITION FOR FLEMISH RADIO AND TV

La implantación del Estudio VRT, la nueva sede central de la Radio Televisión Neerlandesa,
será el primer paso del desarrollo de una nueva área urbana del este de Bruselas. El proyecto
responde a la demanda de un complejo que debe condensar un programa de 55.000 metros
cuadrados de redacciones, estudios, logística, administración y ochocientas plazas de apar-
camiento, en un solar de sólo 12.000 metros cuadrados.
La silueta se modela mediante el apilamiento de tres volúmenes claramente definidos que
representan tres trozos del programa. Éstos se desarrollan casi como tres volúmenes sepa-
Plano de situación / Site plan
rados que comparten una retícula continua de patinillos verticales y circulaciones.
La base circular, que aloja los estudios y los programas públicos, se sitúa en la esquina sur
del solar. Esto permite la continuidad del paisaje alrededor del edificio y su acceso desde
la totalidad del perímetro. Su interior se desarrolla en una serie de bandas que contienen
fragmentos del programa más o menos accesibles. Sobre esta base se asienta una caja
cúbica con tres niveles de áreas de redacción, su disposición en voladizo genera espacios
públicos protegidos en la planta baja. Los espacios de redacción se organizan en plantas
diáfanas, de seis metros de altura, que procuran espacios de trabajo flexibles y la interacción
entre las diferentes áreas. El cubo se secciona para crear cuatro atrios que sirven de espacios
abiertos de interacción. El apilamiento se corona con una torre de oficinas de 40 metros de
altura que aloja las funciones administrativas. En su base, un restaurante convierte la cubierta
del cubo en una terraza. Bajo la rasante del terreno, los espacios de logística, organizados
a modo de máquina, hacen posible el funcionamiento del edificio.
El edificio debía concebirse como un objeto solitario que crea su propio contexto. Su arquitectura
es a la vez abierta y específica a fin procurar un marco adecuado a los medios de comunicación
en constante evolución, los de hoy, los de mañana y los de los próximos veinte años.

Atelier VRT, the new headquarters of the Dutch-speaking Radio and TV, will be the first step in the
development of a new urban area in the East of Brussels. The project is the response to the complex
demand of condensing a program of 55.000 m2 of redactions, studios, logistics and administration, and
800 parking spaces, on a plot of just 12.000 m2.
The silhouette is defined by the stacking of three clear volumes, representing three chunks of the program.
These volumes are developed almost as three separate buildings sharing a continuous grid of vertical
shafts and circulations.
The round base, containing studios and public functions, places itself at the southern corner of the building
site. It allows for the landscape to continue around the building and is accessible from all sides. Its interior
is developed as a series of strips that contain more or less accessible pieces of program. On top of this
base sits a square box containing three layers of redactions. This box cantilevers to create sheltered
public spaces underneath. The redaction spaces are open floors, 6m high, allowing for flexible workspaces
and interaction between the different redactions. Four atria are cut out of the prismatic volume to provide
open spaces of interaction. The stacking is crowned by an office tower 40m high containing administrative
functions. In its base a restaurant validates the roof of the box as a terrace. Underground, an almost
machine-like organisation of the logistical spaces make it possible for the building to function.
The building had to be conceived as a solitary object that creates its own context. The architecture is
both open and specific, providing a framework for the quickly evolving media of today, tomorrow and
in twenty years.
Sección transversal / Cross section

Planta baja / Ground floor plan Planta tipo / Typical floor plan

246 247
Axonométrica / Axonometric

Sección longitudinal / Longitudinal section

248 249
(126) Centros de Música Tradicional Muharraq y Riffa en Baréin
(126) Centers for Traditional Music, Muharraq & Riffa, Bahrain 2012 2016
Dar Al Jinaa. Vista aérea / Dar Al Jinaa. Aerial view Plano de situación / Site plan Dar Al Riffa. Vista aérea / Dar Al Riffa. Aerial view Plano de situación / Site plan

Dar Al Jinaa. Planta y sección / Dar Al Jinaa. Floor plan and section Dar Al Jinaa Dar Al Riffa. Planta y sección / Dar Al Riffa. Floor plan and section Dar Al Riffa

Dar Al Jina y Dar Al Riffa son dos edificios similares que forman parte de un proyecto de renovación urbana en Baréin. El objetivo es Estas fachadas son plegables e incorporan contraventanas perforadas de madera que crean en las plataformas unos espacios
ofrecer una imagen pública a la antigua comunidad de pescadores de perlas y a sus tradiciones musicales y culturales. Los dos interiores íntimos. Las escaleras y los bloques sanitarios y de instalaciones ocupan las plataformas exteriores convirtiéndose en el
proyectos consisten en la renovación de una Dar ('casa') existente, y de una ampliación para alojar una Majlis ('sala colectiva'). Las mobiliario que hace de esta sencilla estructura una construcción funcional.
Majlis se utilizarán como espacios comunitarios para la realización de sesiones musicales. La totalidad de los edificios se envuelven con una malla continua de acero que los protege del duro soleamiento del desierto, trans-
Los dos edificios se componen de una sencilla estructura de pilares de hormigón de sección circular y de unas plataformas. Las formándolos en unos enigmáticos 'objetos velados' que destacan en el denso laberinto urbano de Baréin. Cuando los edificios están
fachadas son de paneles rectangulares de vidrio. en uso, los velos se levantan y los paseantes pueden entrever las actuaciones llevadas a cabo en el interior.

Dar Al Jinaa and Dar Al Riffa are two similar buildings, part of a project of urban renewal in Bahrain. The ambition is to give a public face to the ancient Rectangular folding glass facades, equipped with perforated wooden shutters, create intimate interior spaces on the platforms. Stairs, sanitary boxes
community of pearl fishers, and their musical and cultural traditions. Each project consists of both the renovation of an existing Dar (‘house’), and a and technical installations populate the exterior platforms, forming the furniture which makes this simple structure functional. The entire building is
new, added Majlis (‘collective room’). The Majlis will be used as communal spaces for traditional music performances . covered by a seamless steel mesh, providing cover from the harsh desert sun, and transforming the buildings into enigmatic, ‘veiled’ objects, protruding
Both buildings consist of a simple structure of round concrete columns and platforms. from the dense Bahraini urban maze. When the building is in use, the veil is lifted to allow passers-by a glimpse of the performances inside.

252 253
Alzado largo con malla abierta / Long elevation with mesh open

Planta primera / First floor plan

Planta baja / Ground floor plan

254 255
Sección longitudinal / Longitudinal section Alzado corto con malla cerrada / Short elevation with mesh closed

Planta segunda / Top floor plan Sección transversal / Cross section

256 257
Detalles de la malla
Steel mesh details

Sección constructiva / Construction section

258
Entrance, Notary Lake Side Villa City Villa Villa, Linkebeek
Location Antwerp, Belgium Location Keerbergen, Belgium Location Brussels, Belgium Location Linkebeek, Belgium
Client Private Client Private Client Private Client Private
Design team Kersten Geers, David Van Severen Design team Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts Design team Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Steven Bosmans, Design team Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans,
Photographs Hisao Suzuki Photographs Hisao Suzuki (model) Adeline de Vrij, Wim François, Inga Karen Traustadottir, Denis Glauden, Stefano Gariglio, Samuel Genetu, Sho Kurakawa,
Matteo Venezian, Sophie Florence Wallis Michael Maminski, Bert Rogiers, Thais de Roquemaurel
Summerhouse Kortrikj XPO Structural engineer UTIL Struktuurstudies Structural engineer UTIL Struktuurstudies
Location Ghent, Belgium Location Kortrijk, Belgium Technical engineer Criteria Technical engineer Henk Pijpaert engineering
Client Private Client Kortrijk Xpo, XOM nv Landscape design Bureau Bas Smets Photographs Hisao Suzuki
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Jorrit Sipkes, Hilbrand Wanders Design team Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Photographs Hisao Suzuki
Photographs Hisao Suzuki Jan Lenaerts, Michael Langeder, Adeline de Vrij Oasis
In collaboration with Joachim Declerck & Bureau Goddeeris Urban Villa Location Sharjah, Arab Emirates
Berlin Library Photographs Hisao Suzuki Location Geneva, Switzerland Client Sharjah Art Foundation
Location Antwerp, Belgium Client JdH Immobilier SA Project curator Yuko Hasegawa
Client HU Berlin Computer Shop Project curator Christ & Gantenbein Architects Design team Kersten Geers, David Van Severen, Federico Perugini,
Design team Kersten Geers, David Van Severen Location Tielt, Belgium Design team Kersten Geers, David Van Severen, Michael Langeder, SP Nenad Đurić, Anna Andrich
Photographs Hisao Suzuki (model) Client Multiplies Photographs OFFICE Photographs Bas Princen
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Steven Bosmans
Border Crossing Structural engineer UTIL Struktuurstudies Architecture Library Artist's Atelier
Location Anapra, Mex-USA Photographs Hisao Suzuki Location Ghent, Belgium Location Brussels, Belgium
Design team Kersten Geers, David Van Severen Client University of Ghent Client Private
In collaboration with Wonne Ickx After the Party Design team Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts, Design team Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts,
Photographs Hisao Suzuki (model) Location Venice, Italy Inga Karen Traustadottir, Sam Lanckriet, Quang-Vinh Linh, Bert Rogiers, Anna Andrich, Pierre Gernay
Client DeSingel International Arts Centre Vincenzo Paterno, Matteo Venezian Structural engineer UTIL Struktuurstudies
A Grammar for the City Project curator Moritz Küng In collaboration with UTIL Struktuurstudies Photographs Hisao Suzuki
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Technical engineer Studiebureau R. Boydens
Location Daejeon, South Korea Solo House
Jan Lenaerts, Steven Bosmans Photographs Hisao Suzuki
Client Presidential Committee on Multifunctional Administrative
City Construction, South Korea Photographs Bas Princen Location Matarraña, Teruel, Spain
Garden Pavilion Client Solo Houses (Christian Bourdais)
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Jorrit Sipkes, Mo Vandenberghe
In collaboration with Dogma 25 Rooms Location Venice, Italy Project curator Christian Bourdais
Photographs Hisao Suzuki (model) Location Ordos, China Client La Biennale di Venezia Design team Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Samuel Genet,
Client Ordos Jiang Yuan Water Engineering Co., Ltd. Project curator Kazuyo Sejima Pierre Gernay, Inga Karen Traustadottir, Joshua Braegger, Jacopo Lugli
Bridge Project curator Ai Weiwei — Fake design Design team Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts, Adeline de Vrij, Structural engineer UTIL Struktuurstudies
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Vincenzo Paterno, Matteo Venezian Photographs Hisao Suzuki (model)
Location Ghent, Belgium
Jan Lenaerts, Andrew Power, Michael Langeder In collaboration with Bas Princen
Client Handelsbeurs, Gent Incubator
Structural engineer UTIL Struktuurstudies Structural engineer UTIL Struktuurstudies
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Jorrit Sipkes, Hilbrand Wanders,
Photographs Hisao Suzuki (model) Photographs Bas Princen Location Waregem, Belgium
Steven Bosmans, Michael Langeder
In collaboration with UTIL Struktuurstudies Client Provinciale Ontwikkelingsmaatschappij West-Vlaanderen (POM)
Photographs Hisao Suzuki Weekend House Agriculture School Design team Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts,
Location Merchtem, Belgium Location Leuven, Belgium Anna Andrich, Sho Kurakawa, Denis Glauden, Evelyn Temmel,
Villa, Buggenhout Client Private Client Province of Vlaams-Brabant Michael Maminski, Thomas Mertens, Alexander Smedts
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Design team Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Federico Perugini, Structural engineer UTIL Struktuurstudies
Location Buggenhout, Belgium Technical engineer Henk Pijpaert engineering
Jan Lenaerts, Michael Langeder, Andrew Power, Anna Andrich, Steven Bosmans, Martin Dumont, Michael Langeder,
Client Private Photographs Hisao Suzuki (model)
Steven Bosmans, Adeline de Vrij Matteo Venezian
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans,
Structural engineer UTIL Struktuurstudies Structural engineer UTIL Struktuurstudies
Inga Karen Traustadottir, Michael Langeder, MV, Adeline de Vrij Housing Complex
Landscape design LandInzicht Technical engineer Studiebureau R. Boydens
Structural engineer UTIL Struktuurstudies
Botanist Patrick ’t Hooft Project support Bureau Bouwtechniek Location Brussels, Belgium
Photographs Hisao Suzuki
Photographs Hisao Suzuki, except Bas Princen (p.109) Art integration Richard Venlet Client Project2
Acoustical engineer Daidalos Peutz Design team Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Jan Lenaerts,
Chambre of Commerce Photographs Bas Princen Sho Kurakawa, Ronan Murray, Jacopo Lugli, Alexandra Paritzky
Location Kortrijk, Belgium Structural engineer Delta Consulting
Client VOKA, Chamber of Commerce West-Flanders
Drying Hall Technical engineer Delta Consulting
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Location Hulshout, Belgium Landscape design Bureau Bas Smets
Andrew Power, Steven Bosmans Client Boomkwekerij Arbor NV Photographs Hisao Suzuki (model)
In collaboration with Bureau Goddeeris Design team Kersten Geers, David Van Severen, Jan Lenaerts,
Structural engineer Studiebureau De Muynck (Stabex) Michael Langeder, Martin Dumont, Pierre Gernay,
Créditos Technical engineer Studiebureau Viaene Michele Mario Zanuso
Landscape design Bureau Bas Smets Structural engineer UTIL Struktuurstudies
Credits Photographs Hisao Suzuki Photographs Hisao Suzuki

260 261
Office Refurbishment VRT
Location Kortrijk, Belgium Location Brussels, Belgium
Client Agentschap voor Facilitair Management Client Vlaamse Radio- en Televisieomroeporganisatie
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Design team Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Ronan Murray,
Alexander Smedts, Anne van Hout, Stefano Gariglio Justine Rossillion, Enea Facoetti, Andrea Panzeri, Yuki Fujita
Structural engineer UTIL Struktuurstudies In collaboration with KCAP
Technical engineer Henk Pijpaert engineering Structural engineer Bollinger+Grohmann
Landscape design LandInzicht Technical engineer Technum
Project support Bureau Bouwtechniek Landscape design LOLA Landscape Architects
Photographs Hisao Suzuki (model) Project support Bureau Bouwtechniek
Photographs Hisao Suzuki (model)
Crematorium
Location Ostend, Belgium Centre for Traditional Music
Client Intercommunale OVCO Location Riffa, Muharraq, Bahrain
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Bert Rogiers, Client Bahrain Ministry of Culture
Alexander Smedts, Anna Andrich, Alexandra Paritzky, Project curator Nourah Alsayeh
Evelyn Temmel, AvH, Stefaan Jamaer Design team Kersten Geers, David Van Severen, Santiago Giusto,
Structural engineer UTIL Struktuurstudies Federico Perugini, Anna Andrich, Nenad Duric,
Technical engineer Henk Pijpaert engineering Paul Christian, Denis Glauden, Alexandra Paritzky
Landscape design Bureau Bas Smets Structural engineer Emaar Engineering
Photographs Hisao Suzuki (model) Technical engineer Emaar Engineering
Local architect Emaar Engineering
Arvo Pärt Centre Photographs Bas Princen, except Nenad Duric (p.259)
Location Laulasmaa, Finland
Client Arvo Pärt Centre foundation
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Samuel Genet,
Inga Karen Traustadottir, Jacopo Lugli, Yuichiro Onuma,
Ronan Murray, Tomas Tironi, Gasper Skalar
Structural engineer Bollinger+Grohmann
Technical engineer Transsolar
Landscape design Bureau Bas Smets
Photographs Hisao Suzuki (model)

Campus RTS
Location Lausanne, Switzerland
Client Société Suisse de Radiodiffusion et Télévision
With special thanks to
Design team Kersten Geers, David Van Severen, Steven Bosmans, Bert Rogiers, Steven Bosmans for his help and support
Samuel Genet, Joey Swerdlin, Gasper Skalar, Nenad Đurić,
Enea Facoetti, Yuichiro Onuma, Justine Rossillion, Andrea Panzeri,
Michael Maminski, Tomas Tironi, Ronan Murray, Yuki Fujita
Structural engineer Bollinger+Grohmann
Technical engineer Transsolar
Landscape design Bureau Bas Smets
Project support Bureau Bouwtechniek
Photographs Hisao Suzuki (model)

Créditos
OFFICE Kersten Geers David Van Severen
Credits 251 Avenue Louise. B–1050 Brussels. Belgium

262