Está en la página 1de 84

Personajes

FÍGARO Criado del Conde Barítono

SUSANA Criada de la condesa y novia de Fígaro Soprano

CONDE Conde de Almaviva. Barítono

ROSINA Condesa de Almaviva Soprano

CHERUBINO Paje Mezzosoprano

BARTOLO Doctor, antiguo tutor de Rosina Bajo

MARCELLINA Antiguo amor de Bartolo Soprano

DON BASILIO Maestro de canto Tenor

BARBARINA Hija de Antonio el jardinero Soprano

DON CURZIO Notario Tenor

ANTONIO Jardinero, tío de Susana Bajo

La acción se desarrolla en España, cerca de Sevilla, en el Castillo del Conde de Almaviva.

Por Kareol: http://www.geocities.com/Vienna/Choir/7652/figaro/figaro.htm


ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena Prima Escena Primera

(Castello del Conte Almaviva, vicino a (Castillo del Conde de Almaviva, cerca
Siviglia. Camera non affatto ammobiliata, de Sevilla. Una habitación a medio amueblar.
una sedia d'appoggio in mezzo Figaro Se ve un gran sillón. Fígaro está midiendo
con una misura in mano e Susanna allo el suelo. Susana, ante el espejo, se
specchio che si sta mettendo un está probando un sombrerito adornado
capellino ornato di fiori) con flores)

Nº 1. Duetto Nº 1 Dueto

FIGARO FÍGARO
(misurando) (midiendo)
Cinque... dieci.... venti... trenta... Cinco... diez... veinte...treinta...
trentasei...quarantatré... treinta y seis... cuarenta y tres.

SUSANNA SUSANA
(guardandosi nello specchio) (mirándose en el espejo)
Ora sì ch'io son contenta; Ahora sí que estoy contenta,
sembra fatto inver per me. parece hecho expresamente para mí.

FIGARO FÍGARO
Cinque... Cinco...
SUSANNA SUSANA
Guarda un po', Mírame
mio caro Figaro, querido Fígaro...

FIGARO FÍGARO
...dieci.. ...diez...

SUSANNA SUSANA
...guarda un po', ... mírame
mio caro Figaro,.. querido Fígaro...

FIGARO FÍGARO
...venti.. ...veinte

SUSANNA SUSANA
...guarda un po'.. ... mira...

FIGARO FÍGARO
...trenta... ...treinta...

SUSANNA SUSANA
...guarda un po', ... mira,
guarda adesso il mio cappello... mira mi sombrero...

FIGARO FÍGARO
...trentasei... ... treinta y seis

SUSANNA SUSANA
...guarda ... mira
adesso il mio cappello... mi sombrero...

FIGARO FÍGARO
...quarantatré. ... cuarenta y tres.

SUSANNA SUSANA
...guarda un po', ...mira
mio caro Figaro, guarda querido Fígaro,
adesso il mio cappello, ecc. mira mi sombrero, etc.

FIGARO FÍGARO
Sì mio core, Sí, corazón mío,
or è più bello, ahora está más bello, en verdad que
sembra fatto inver per te. parece hecho para ti.

SUSANNA SUSANA
Guarda un po', ... Mira...

FIGARO FÍGARO
Sì mio core... Sí, corazón mío...

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Ah, il mattino alle nozze vicino ¡Ah!, en la mañana antes de las bodas,
quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo qué dulce es para mí/ti tierno esposo
questo bel cappellino vezzoso este bello sombrerito gracioso que
che Susanna ella stessa si fe'. Susana se hizo ella misma.

SUSANNA SUSANA
Cosa stai misurando, ¿Qué estás midiendo
caro il mio Figaretto? querido Figarito?

FIGARO FÍGARO
Io guardo se quel letto Miro si la cama
che ci destina il Conte que nos destina el conde
farà buona figura in questo loco. quedará bien en este lugar.

SUSANNA SUSANA
E in questa stanza? ¿En esta habitación?

FIGARO FÍGARO
Certo: a noi la cede Cierto, nos la cede
generoso il padrone. generoso el amo.

SUSANNA SUSANA
Io per me te la dono. Por lo que a mí toca, te la regalo.

FIGARO FÍGARO
E la ragione? Y ¿por qué razón?

SUSANNA SUSANA
(toccandosi la fronte) (tocándose la frente)
La ragione l'ho qui. La razón la tengo aquí.

FIGARO FÍGARO
(facendo lo stesso) (haciendo lo mismo)
Perché non puoi Y ¿por qué no puedes
far che passi un po' qui? hacer que pase aquí?

SUSANNA SUSANA
Perché non voglio. Porque no quiero;
Sei tu mio servo, o no? ¿eres mi siervo o no?

FIGARO FÍGARO
Ma non capisco Pero, no entiendo
perché tanto ti spiace por qué te desagrada la más
la più comoda stanza del palazzo. cómoda habitación del palacio.

SUSANNA SUSANA
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo. Porque yo soy Susana y tu estás loco.

FIGARO FÍGARO
Grazie; non tanti elogi: Guarda un poco Gracias, no tantos elogios; vamos, dime
se potria star meglio in altro loco. si podría estar mejor en otro lugar.

Nº 2 Duetto Nº 2 Dueto

Se a caso madama Si acaso la señora,


la notte ti chiama, de noche te llama
din din; in due passi din-din; en dos pasos
da quella puoi gir. a ella puedes acudir.
Vien poi l'occasione Si acaso luego
che vuolmi il padrone, me llama el amo,
don, don; in tre salti don-don; en tres saltos
lo vado a servir. lo voy a servir.

SUSANNA SUSANA
Così se il mattino Así, si por la mañana
il caro Contino, el querido condesito,
din din; e ti manda din-din, te manda
tre miglia lontan, tres millas lejos,
don don; a mia porta don-don; y a mi puerta
il diavol lo porta, el diablo lo trae,
ed ecco in tre salti ... he aquí en tres saltos...
FIGARO FÍGARO
Susanna, pian, pian. Susana, despacio, despacio...

SUSANNA SUSANA
Ascolta ... ¡Escucha!...

FIGARO FÍGARO
Fa presto ... Vamos, rápido...

SUSANNA SUSANA
Se udir brami il resto, Si oír deseas el resto,
discaccia i sospetti desecha esas sospechas
che torto mi fan. que me agravian.

FIGARO FÍGARO
Udir bramo il resto, Oír deseo el resto:
i dubbi, i sospetti las dudas, las sospechas
gelare mi fan. me hielan la sangre.

SUSANNA SUSANA
Or bene; ascolta, e taci! Pues bien, escucha y calla.

FIGARO FÍGARO
Parla: che c'è di nuovo? Habla, ¿qué hay de nuevo?

SUSANNA SUSANA
Il signor Conte, El señor conde
stanco di andar cacciando le straniere cansado de andar cazando las forasteras
bellezze forestiere, bellezas extranjeras,
vuole ancor nel castello quiere otra vez en el castillo
ritentar la sua sorte, probar suerte.
né già di sua consorte, bada bene, Ni siquiera ya de su consorte,
appetito gli viene ... fíjate, siente deseo alguno.

FIGARO FÍGARO
E di chi dunque? ¿Y de quién, pues?

SUSANNA SUSANA
Della tua Susanetta De tu Susanita

FIGARO FÍGARO
(con sorpresa) (sorprendido)
Di te? ¿De ti?

SUSANNA SUSANA
Di me medesma; ed ha speranza, De mí misma, y tiene la esperanza,
che al nobil suo progetto que para su noble proyecto
utilissima sia tal vicinanza. utilísima le sea tal vecindad.

FIGARO FÍGARO
Bravo! Tiriamo avanti. ¡Bravo! sigamos adelante.

SUSANNA SUSANA
Queste le grazie son, questa la cura Éstos son sus favores, esto es lo mucho
ch'egli prende di te, della tua sposa. que él se preocupa por ti, por tu esposa.

FIGARO FÍGARO
Oh, guarda un po', che carità pelosa! ¡Vaya! ¡Qué caridad mas repelente!

SUSANNA SUSANA
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio, Cálmate; ahora viene lo mejor: Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano, mi maestro de canto y su alcahuete oficioso,
nel darmi la lezione al darme la lección
mi ripete ogni dì questa canzone. me repite cada día esta canción.

FIGARO FÍGARO
Chi? Basilio? Oh birbante! ¡Quién! ¿Basilio? ¡Qué sinvergüenza!

SUSANNA SUSANA
E tu credevi ¿Y tu creías
che fosse la mia dote que mi dote me la daban
merto del tuo bel muso! por tu cara bonita?

FIGARO FÍGARO
Me n'ero lusingato. Me había atrevido a creerlo.

SUSANNA SUSANA
Ei la destina Él la destina
per ottener da me certe mezz'ore... para obtener de mí ciertas medias horas...
che il diritto feudale... que el derecho feudal...

FIGARO FÍGARO
Come? Ne' feudi suoi ¡Cómo! En sus feudos,
non l'ha il Conte abolito? ¿no lo ha abolido ya el conde?

SUSANNA SUSANA
Ebben; ora è pentito, e par che tenti Sí pero ahora está arrepentido y parece que
Riscattarlo da me. quiere recuperarlo conmigo.

FIGARO FÍGARO
Bravo! Mi piace: ¡Bravo! me gusta,
Che caro signor Conte! ¡querido señor conde!
Ci vogliam divertir: Con que nos queremos divertir:
trovato avete... habéis encontrado...

(Si sente suonare un campanello) (Se oye sonar una campanilla)

Chi suona? La Contessa. ¿Quién llama? La condesa.

SUSANNA SUSANA
Addio, addio, Figaro bello ... Adiós, adiós... Fígaro, hermoso...

FIGARO FÍGARO
Coraggio, mio tesoro. Valor, tesoro mío.

SUSANNA SUSANA
E tu, cervello. ¡Y tú, ten juicio!

(parte) (se marcha)

Scena Seconda Escena Segunda

(Figaro solo, passeggiando con fuoco per la (Fígaro solo, paseando por la habitación, está
camera, e fregandosi le mani) muy agitado y se frota las manos)

FIGARO FÍGARO
Bravo, signor padrone! Ora incomincio ¡Bravo, señor! Ahora empiezo a
a capir il mistero... e a veder schietto comprender el misterio y a ver
tutto il vostro progetto: a Londra è vero? todo vuestro proyecto. En Londres ¿verdad?...
Voi ministro, io corriero, e la Susanna ... Vos ministro, yo correo y Susana
segreta ambasciatrice. embajadora secreta...
Non sarà, non sarà. Figaro il dice. No será, no será: Fígaro lo dice.

Nº 3 Cavatina Nº 3 Cavatina
Se vuol ballare Si quiere bailar,
Signor Contino, señor condesito
il chitarrino el guitarrico
le suonerò. le tocaré, sí.
Se vuol venire Si quiere venir
nella mia scuola a mi escuela
la capriola la cabriola
le insegnerò. le enseñaré, sí.
Saprò... ma piano, Sabré... pero despacio,
meglio ogni arcano mejor, todos los secretos,
dissimulando disimulando
scoprir potrò! descubriré.
L'arte schermendo, El arte esgrimiendo,
l'arte adoprando, utilizando el arte
di qua pungendo, por aquí pinchando,
di là scherzando, bromeando por allá,
tutte le macchine todas las intrigas
rovescerò. trastocaré.
Se vuol ballare Si quiere bailar,
Signor Contino, señor condesito
il chitarrino el guitarrico
le suonerò. le tocaré, sí.

(parte) (Se va.)

Scena Terza Escena Tercera

(Bartolo e Marcellina (Entran Bartolo y Marcelina,


con un contratto in mano) ésta con un contrato en la mano.)

BARTOLO BARTOLO
Ed aspettaste il giorno ¿Y has esperado hasta el día
fissato a le sue nozze fijado para su boda
per parlarmi di questo? para hablarme de esto?

MARCELLINA MARCELINA
Io non mi perdo, Yo no pierdo,
dottor mio, di coraggio; mi querido doctor, el valor;
per romper de' sponsali para romper bodas
più avanzati di questo más avanzadas que ésta
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, bastó tan sólo un pretexto, y él tiene conmigo,
oltre questo contratto, certi impegni... además de este contrato, ciertos compromisos...
so io...basta...convien que yo me sé... basta, ahora nos conviene
la Susanna atterrir. Convien con arte atemorizar a Susana, nos conviene empujarla
impuntigliarla a rifiutare il Conte. con habilidad a que rechace al conde.
Egli per vendicarsi Él, para vengarse,
prenderà il mio partito, tomará mi partido
e Figaro così fia mio marito. y Fígaro así será mi marido.

BARTOLO BARTOLO
(prende il contratto dalle (cogiendo el contrato de las manos
mani di Marcellina) de Marcelina)
Bene, io tutto farò: senza riserve Bien, me ocuparé de todo.
tutto a me palesate. Revélame lo ocurrido sin reservas.

(Tra sè) (aparte)

Avrei pur gusto Me gustaría dar por mujer


di dar per moglie la mia serva antica a mi antigua criada,
a chi mi fece un dì rapir l'amica. a quien un día hizo que raptaran a mi amada.
Nº 4 Aria Nº 4 Aria

BARTOLO BARTOLO
La vendetta, oh, la vendetta! La venganza oh, la venganza
È un piacer serbato ai saggi. es un placer reservado a los sabios.
L'obliar l'onte e gli oltraggi Olvidar las injurias, los ultrajes,
è bassezza, è ognor viltà. es bajeza, es siempre una vileza.
Con l'astuzia...coll'arguzia... Con la astucia... con la argucia...
col giudizio...col criterio... con juicio... con criterio...
si potrebbe...il fatto è serio... se podría... el asunto es serio
ma credete si farà. más, creed, se hará.
Se tutto il codice dovessi volgere, Aunque todo el código tuviese que revolver,
se tutto l'indice dovessi leggere, aunque todo el índice debiese leer,
con un equivoco, con un sinonimo con un equívoco con un sinónimo,
qualche garbuglio si troverà. algún enredo se encontrará.
Tutta Siviglia conosce Bartolo: Toda Sevilla conoce a Bartolo:
il birbo Figaro vostro sarà. el bribón de Fígaro vencido será.
Tutta Siviglia, ecc. Toda Sevilla, etc.

(parte) (Él sale)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Marcellina, poi Susanna con cuffia (Marcelina, después Susana llevando en el brazo
da donna, un nastro e un abito da donna) un sombrero, una cinta y un vestido de mujer)

MARCELLINA MARCELINA
Tutto ancor non ho perso: Aún no lo he perdido todo;
mi resta la speranza. me queda la esperanza.

(Entra Susanna) (Entra Susana)

Ma Susanna si avanza: Pero Susana se acerca...


io vo' provarmi... Yo quiero comprobar...
Fingiam di non vederla. Finjamos no verla.

(Tra sè, forte) (Aparte, levantando la voz)

E quella buona perla ¡Y con esa perla


la vorrebbe sposar! se quiere casar!

SUSANNA SUSANA
(resta indietro) (Se queda en el fondo)
Di me favella De mí habla.

MARCELLINA MARCELINA
Ma da Figaro alfine Pero de Fígaro al fin y al cabo
Non può meglio sperarsi: nada mejor puede esperarse:
"l'argent fait tout". "El dinero lo hace todo"

SUSANNA SUSANA
(Tra sè) (Aparte)
Che lingua! Manco male ¡Qué lengua! Afortunadamente
ch'ognun sa quanto vale. todos saben cuánto vale.

MARCELLINA MARCELINA
Brava! Questo è giudizio! ¡Bravo! ¡Esto es tener juicio!
Con quegli occhi modesti, Con esos ojos modestos,
con quell'aria pietosa, ¡con ese aire piadoso!
e poi... Y después...

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (Aparte)
Meglio è partir. Es mejor irse.

MARCELLINA MARCELINA
Che cara sposa! ¡Qué buena esposa!

(Vanno tutte due per partire e (Las dos van a salir y se


s'incontrano alla porta.) encuentran en la puerta)

Nº 5 Duetto Nº 5 Dueto

MARCELLINA MARCELINA
(facendo una riverenza) (haciendo una reverencia)
Via resti servita, ¡Pase, quede servida
Madama brillante. distinguida señora!

SUSANNA SUSANA
(facendo una riverenza) (haciendo otra reverencia)
Non sono sì ardita, ¡No soy tan atrevida,
madama piccante. señora picante!

MARCELLINA MARCELINA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
No, prima a lei tocca. No, primero le toca a usted.

SUSANNA SUSANA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
No, no, tocca a lei. No, no, le toca a usted.

SUSANNA E MARCELLINA MARCELINA Y SUSANA


(riverenze) (haciendo otra reverencia)
Io so i dover miei, Yo conozco mis deberes,
non fo inciviltà. no hago groserías.

MARCELLINA MARCELINA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
La sposa novella! ¡La nueva esposa!

SUSANNA SUSANA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
La dama d'onore! ¡La dama de honor!

MARCELLINA MARCELINA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
Del Conte la bella! ¡La querida del conde!

SUSANNA SUSANA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
Di Spagna l'amore! ¡De España el amor!

MARCELLINA MARCELINA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
I meriti! ¡Los méritos!

SUSANNA SUSANA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
L'abito! ¡El traje!

MARCELLINA MARCELINA
(riverenza) (haciendo otro reverencia)
Il posto! ¡El cargo!
SUSANNA SUSANA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
L'età! ¡La edad!

MARCELLINA MARCELINA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
Per Bacco, precipito, ¡Por Baco!, me precipito
se ancor resto qua. si continúo aquí.

SUSANNA SUSANA
(riverenza) (haciendo otra reverencia)
Sibilla decrepita, ¡Sibila decrépita,
da rider mi fa. me hace reír!

(Marcellina parte infuriata) (Furiosa, Marcelina se retira)

Scena Quinta Escena Quinta

(Susanna , e poi Cherubino) (Susana y después Chrerubino)

SUSANNA SUSANA
Va' là, vecchia pedante, Vete ya, vieja pedante,
dottoressa arrogante, doctora arrogante
perché hai letti due libri porque has leído dos libros
e seccata madama in gioventù... y aburriste a la señora en su juventud...

CHERUBINO CHERUBINO
(esce in fretta) (sale corriendo)
Susanetta, sei tu? Susanita, ¿eres tú?

SUSANNA SUSANA
Son io, cosa volete? Soy yo, ¿qué quieres?

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, cor mio, che accidente! ¡Ah, corazón mío, qué accidente!

SUSANNA SUSANA
Cor vostro! Cosa avvenne? ¿Corazón tuyo? ¿Qué ha sucedido?

CHERUBINO CHERUBINO
Il Conte ieri El conde, ayer,
perché trovommi sol con Barbarina, porque me encontró solo
il congedo mi diede; con Barbarina, el despido
e se la Contessina, me dio y si la condesita,
la mia bella comare, mi hermosa madrina,
grazia non m'intercede, io vado via, no intercede por mí, me voy a la calle

(Con ansietà) (Con ansiedad)

io non ti vedo più, Susanna mia! ¡y no te veré más, Susana mía!

SUSANNA SUSANA
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque ¿No me verás más? ¡Bravo! Pero, así, pues,
non più per la Contessa ¿no es por la condesa
segretamente il vostro cor sospira? que secretamente suspira tu corazón?

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! ¡Ah! ¡Ella me inspira demasiado respeto!
Felice te, che puoi ¡Feliz tú que puedes verla
vederla quando vuoi, cuando quieres,

(Con un sospiro) (Suspirando)


che la vesti il mattino, que la vistes por la mañana,
che la sera la spogli, che le metti que la desnudas por la noche,
gli spilloni, i merletti... que le pones los broches, los encajes...!
Ah, se in tuo loco... ¡Ah! Si en tu lugar...
Cos'hai lì?- Dimmi un poco... ¿Qué tienes ahí?, dime...

SUSANNA SUSANA
(imitando) (imitándolo)
Ah, il vago nastro della notturna cuffia Ah la bella cinta y el gorro de dormir
di comare sì bella. de esa madrina tan bella.

CHERUBINO CHERUBINO
(toglie il nastro di mano a Susanna) (le arrebata la cinta)
Deh, dammelo sorella, ¡Ah, dámela hermana
dammelo per pietà! dámela por piedad!

SUSANNA SUSANA
(vuol riprenderglielo) (quiere quitársela)
Presto quel nastro! ¡Rápido, esa cinta!

CHERUBINO CHERUBINO
(si mette a girare intorno la sedia, (se pone a correr alrededor de la silla,
bacia e ribacia il nastro) cubriendo la cinta de besos)
O caro, o bello, o fortunato nastro! ¡Oh querida, oh bella, oh afortunada cinta!
Io non te'l renderò che colla vita! No te la entregaré más que con la vida.

SUSANNA SUSANA
(seguia a corrergli dietro, ma poi (se pone a correr detrás de él, pero después
s'arresta come fosse stanca) se para como si estuviera fatigada)
Cos'è quest'insolenza? ¿Qué es esta insolencia?

CHERUBINO CHERUBINO
(estrae un foglio dei tasca) (saca una hoja del bolsillo)
Eh via, sta cheta! ¡Venga, estate quieta!
In ricompensa poi En recompensa
questa mia canzonetta io ti vo' dare. esta cancioncita mía te quiero dar.

SUSANNA SUSANA
(presi il foglio) (cogiendo el papel)
E che ne debbo fare? ¿Y qué debo hacer con ella?

CHERUBINO CHERUBINO
Leggila alla padrona, Léesela al ama
leggila tu medesma; léela tú misma
leggila a Barbarina, a Marcellina; léesela a Barbarina, a Marcelina...

(Con trasporto di gioia) (Exaltado)

leggila ad ogni donna del palazzo! léela a todas las mujeres de palacio.

SUSANNA SUSANA
Povero Cherubin, siete voi pazzo! Pobre Cherubino, ¡estás completamente loco!

Nº 6 Aria Nº 6 Aria

CHERUBINO CHERUBINO
Non so più cosa son, cosa faccio... Ya no sé lo que soy, lo que hago...
or di foco, ora sono di ghiaccio... unas veces soy de fuego, otras de hielo...
ogni donna cangiar di colore, cualquier mujer me hace cambiar de color,
ogni donna mi fa palpitar. cualquier mujer me hace palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto, Con sólo escuchar el nombre de amor, de gozo,
mi si turba, mi s'altera il petto se me turba, se me altera el pecho
e a parlare mi sforza d'amore y me obliga a hablar de amor,
un desio ch'io non posso spiegar. ¡Un deseo, un deseo que no puedo explicar!
Parlo d'amor vegliando, Hablo de amor despierto,
parlo d'amor sognando, hablo de amor soñando,
all'acqua, all'ombre, ai monti, al agua, a la sombra, a los montes,
ai fiori, all'erbe, ai fonti, a las flores, hierbas, fuentes,
all'eco, all'aria, ai venti, al eco, al aire y a los vientos
che il suon de' vani accenti que el sonido de mis vanos acentos
portano via con sé. se llevan consigo.
E se non ho chi mi oda, Y si no tengo quien me oiga,
parlo d'amor con me. hablo de amor conmigo,

Scena Sesta Escena Sexta

(Cherubino, Susanna e poi il Conte) (Cherubino, Susana y después el conde)

CHERUBINO CHERUBINO
(vedendo il Conte da lontano, (viendo al conde a lo lejos,
torna indietro impaurito e si regresa asustado, y se oculta
nasconde dietro la sedia) detrás del sillón.)
Ah, son perduto! ¡Ah, estoy perdido!

SUSANNA SUSANA
(cerca di mascherare Cherubino) (trata de ocultar a Cherubino)
Che timor! Il Conte! Misera me! ¡Ah, ¡Qué miedo... el conde! ¡Pobre de mí!

(Entra il conte) (Entra el conde)

CONTE CONDE
Susanna, mi sembri Susana, me pareces
agitata e confusa. agitada y confusa.

SUSANNA SUSANA
Signor ... io chiedo scusa ... Señor... excusadme...
ma ... se mai ... qui sorpresa ... pero...si nunca... aquí sorprendida...
per carità! Partite. por caridad, marchaos.

CONTE CONDE
(si mette a sedere sulla sedia, (se sienta en el sillón
prende Susanna per la mano) y coge a Susana de la mano)
Un momento, e ti lascio. Odi. Un momento y te dejo. Escucha.

SUSANNA SUSANA
Non odo nulla. No escucho nada.

CONTE CONDE
Due parole. Tu sai Dos palabras: Tú sabes
che ambasciatore a Londra que embajador en Londres
il re mi dichiarò; di condur meco el rey me ha nombrado; y para acompañarme
Figaro destinai... destino a Fígaro....

SUSANNA SUSANA
(timida) (con timidez)
Signor, se osassi ... Señor, si me atreviese...

CONTE CONDE
(sorge) (con animación)
Parla, parla, mia cara, e con quel dritto Habla, habla, querida, y con el derecho
ch'oggi prendi su me finché tu vivi que hoy tomas sobre mí, mientras vivas,
chiedi, imponi, prescrivi. pide, impón, ordena.
(Con tenerezza, e tentando riprenderle (Con ternura, intentando de nuevo cogerle
la mano) la mano)

SUSANNA SUSANA
(con smania) (conmovida)
Lasciatemi signor; dritti non prendo, Dejadme señor, no tomo derecho alguno
non ne vo', non ne intendo ... no lo quiero ni lo pretendo.
oh me infelice! ¡Ay infeliz de mí!

CONTE CONDE
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice! ¡Ah, no, Susana yo te quiero hacer feliz!
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio ¡Tú bien sabes cuánto te amo! Basilio
tutto già disse. Or senti, ya te lo dijo todo, ahora escucha;
se per pochi momenti si por unos instantes
meco in giardin sull'imbrunir del giorno... conmigo en el jardín, al oscurecer el día...
ah, per questo favore io pagherei ... Ah! por ese favor yo pagaría...

BASILIO BASILIO
(dentro la scena) (entre bastidores)
È uscito poco fa. ¿Ha salido hace poco?

CONTE CONDE
Chi parla? ¿Quién habla?

SUSANNA SUSANA
Oh Dei! ¡Dios mío!

CONTE CONDE
Esci, e alcun non entri. Sal y que no entre nadie.

SUSANNA SUSANA
(inquietissima) (muy inquieta)
Ch'io vi lasci qui solo? ¿Qué os deje sólo?

BASILIO BASILIO
(dentro) (entre bastidores)
Da madama ei sarà, vado a cercarlo. Estará con la señora, voy a buscarlo.

CONTE CONDE
(addita la sedia) (señalando el sillón)
Qui dietro mi porrò. Aquí detrás me pondré.

SUSANNA SUSANA
Non vi celate. No os escondáis.

CONTE CONDE
Taci, e cerca ch'ei parta. Calla, y procura que se vaya.

(Il Conte vuol nascondersi dietro il (El conde quiere esconderse detrás del sillón,
sedile: Susanna si frappone tra il paggio Susana se coloca entre el paje y él,
e lui: il Conte la spinge dolcemente. Ella el conde la rechaza con dulzura. Ella vuelve,
rincula, intanto il paggio passa al davanti mientras tanto el paje pasa por delante del
del sedile, si mette dentro in piedi, sillón y se pone de pie en él. Susana lo cubre
Susanna il ricopre colla vestaglia.) con su vestido)

SUSANNA SUSANA
Oimè! Che fate? ¡Ay de mí! ¿Qué hacéis?

Scena Settima Escena Séptima

(I suddetti e Basilio) (Los anteriores y Basilio)


BASILIO BASILIO
Susanna, il ciel vi salvi. Avreste a Susana, ¡el cielo os salve! ¿Habéis visto
caso veduto il Conte? por casualidad al conde?

SUSANNA SUSANA
E cosa deve far meco il Conte? ¿Y qué puede hacer conmigo el conde?
Animo, uscite. Animo, salid.

BASILIO BASILIO
Aspettate, sentite, Esperad, oíd,
Figaro di lui cerca. Fígaro le busca

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
Oh cielo! ¡Cielos!

(Forte) (En voz alta)

Ei cerca Él busca
chi dopo voi più l'odia. a quien, después de vos, más le odia.

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
Veggiam come mi serve. Veamos cómo me sirve.

BASILIO BASILIO
Io non ho mai nella moral sentito Yo no he oído decir jamás en la moral
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito. que el que ama a la mujer, odie al marido.
Per dir che il Conte v'ama ... Porque el conde os ama...

SUSANNA SUSANA
(con risentimento) (indignada)
Sortite, vil ministro Salid, vil ministro
dell'altrui sfrenatezza: Io non ho d'uopo del desenfreno de otros. ¡Yo no necesito
della vostra morale, de vuestra moral,
del Conte, del suo amor ... ni del conde, ni de su amor!...

BASILIO BASILIO
Non c'è alcun male. No hay ningún mal.
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea Cada cual tiene sus gustos: Yo creía
che preferir dovreste per amante, que debías preferir tener por amante,
come fan tutte quante, como hacen todas,
un signor liberal, prudente, e saggio, a un señor liberal, prudente y sabio,
a un giovinastro, a un paggio ... antes que a un jovenzuelo, a un paje...

SUSANNA SUSANA
(con ansietà) (ansiosa)
A Cherubino! ¿A Cherubino?

BASILIO BASILIO
A Cherubino! A Cherubin d'amore ¡A Cherubino!, al querubín de amor
ch'oggi sul far del giorno que hoy al amanecer
passeggiava qui d'intorno, rondaba por aquí
per entrar ... para entrar...

SUSANNA SUSANA
(con forza) (elevando la voz)
Uom maligno, ¡Hombre maligno,
un impostura è questa. eso es una impostura!

BASILIO BASILIO
È un maligno con voi ¿Es un maligno con vos
chi ha gli occhi in testa. quien tiene los ojos en la cara?
E quella canzonetta? ¿Y esa cancioncita?,
Ditemi in confidenza; io sono amico, decidme en confianza, yo soy amigo
ed altrui nulla dico; y no diré nada, a nadie,
è per voi, per madama ... ¿es para vos? ¿para la señora...?

SUSANNA SUSANA
(mostra dello smarrimento, tra sè) (muestra su turbación, aparte)
Chi diavol gliel'ha detto? ¿Quién diablos se lo ha dicho?

BASILIO BASILIO
A proposito, figlia, A propósito, hija mía,
istruitelo meglio; instruidle mejor.
egli la guarda a tavola sì spesso, Él la mira en la mesa frecuentemente
e con tale immodestia, y con tal inmodestia
che se il Conte s'accorge ... que si el conde se da cuenta...
che su tal punto, y en estos asuntos,
sapete, egli è una bestia. ya sabéis que él es un bestia...

SUSANNA SUSANA
Scellerato! ¡Desalmado!
E perché andate voi ¿Y por qué andáis vos
tai menzogne spargendo? divulgando tales mentiras?

BASILIO BASILIO
Io! Che ingiustizia! ¡Yo! Que injusticia!
Quel che compro io vendo. Lo que compro yo vendo,
A quel che tutti dicono a aquello que todos dicen
io non aggiungo un pelo. yo no le añado un pelo.

CONTE CONDE
(sortendo) (mostrándose de pronto)
Come, che dicon tutti! ¡Cómo! ¿Qué dicen todos?

BASILIO BASILIO
Oh bella! ¡Caramba!

SUSANNA SUSANA
Oh cielo! ¡Oh cielos!

Nº 7: Terzetto Nº 7: Terceto

CONTE CONDE
(a Basilio) (a Basilio)
Cosa sento! Tosto andate, ¡Qué oigo! Id deprisa
e scacciate il seduttor. y expulsad al seductor.

BASILIO BASILIO
In mal punto son qui giunto, En mal momento he llegado.
perdonate, oh mio signor. ¡Perdonadme, oh señor mío!

SUSANNA SUSANA
Che ruina, me meschina, Qué desgracia. ¡Ay de mí!

(quasi svenuta) (casi desmayándose)

son oppressa dal dolor. Estoy oprimida por el terror.

BASILIO E CONTE BASILIO Y CONDE


(sostenendola) (sosteniéndola)
Ah già svien la poverina! ¡Ah!, se desmaya la pobrecita.
Come, oh Dio, le batte il cor! ¡Cómo, oh Dios, le late el corazón!
BASILIO BASILIO
(approssimandosi al sedile (aproximándose al sillón
in atto di farla sedere) para sentarla allí)
Pian pianin su questo seggio. Despacio, despacito, sobre este asiento...

SUSANNA SUSANA
(rinviene) (despertando)
Dove sono! Cosa veggio! ¿Dónde estoy? ¿Qué veo?
Che insolenza, andate fuor. ¡Qué insolencia! ¡Salid!, etc.

(staccandosi da tutti due) (ella se separa de los dos)

BASILIO BASILIO
(con malignità) (con malicia)
Siamo qui per aiutarvi, ¡Estamos aquí para ayudaros...
è sicuro il vostro onor. Está seguro vuestro honor...

CONTE CONDE
Siamo qui per aiutarti, Estoy aquí para ayudarte.
non turbarti, oh mio tesor. No te turbes, amor mío.

BASILIO BASILIO
(al Conte) (al conde)
Ah, del paggio quel che ho detto Ah, aquello del paje que he dicho
era solo un mio sospetto. era sólo una sospecha mía.

SUSANNA SUSANA
È un'insidia, una perfidia, Es una artimaña, una perfidia,
non credete all'impostor. no creáis al impostor.

CONTE CONDE
Parta, parta il damerino! Que se vaya, que se vaya ese pequeño mujeriego.

SUSANNA E BASILIO SUSANA Y BASILIO


Poverino! ¡Pobrecito!

CONTE CONDE
(ironicamente) (con ironía)
Poverino! ¡Pobrecito!
Ma da me sorpreso ancor. ¡Pero fue sorprendido por mí!

SUSANNA SUSANA
Come! ¿Cómo?

BASILIO BASILIO
Che! ¿Qué?

CONTE CONDE
Da tua cugina La puerta de tu prima
l'uscio ier trovai rinchiuso; ayer encontré cerrada
picchio, m'apre Barbarina llamo, me abre Barbarina,
paurosa fuor dell'uso. asustada, fuera de lo normal.
Io dal muso insospettito, Yo, por su rostro empecé a sospechar;
guardo, cerco in ogni sito, miro, busco por todas partes,
ed alzando pian pianino y levantando despacio, despacito,
il tappeto al tavolino el tapete de la mesita
vedo il paggio ... ¡veo al paje!...

(imita il gesto colla vestaglia (imita el gesto con la bata que cubre a
e scopre il paggio. Con sorpresa) Cherubino en el sillón y lo destapa)
Ah! cosa veggio! ¡Ah, qué veo!

SUSANNA SUSANA
(son timore) (temerosa)
Ah! crude stelle! ¡Ay, ingrato destino!

BASILIO BASILIO
(ridendo) (riendo)
Ah! meglio ancora! ¡Ah, mejor aún!

CONTE CONDE
Onestissima signora! Honestísima señora...
Or capisco come va! ... ahora comprendo de qué va.

SUSANNA SUSANA
Accader non può di peggio, No puede acontecer nada peor,
giusti Dei! Che mai sarà? ¡Justo Dios! ¿Qué haré ahora?

BASILIO BASILIO
Così fan tutte le belle; Así hacen todas las bellas,
non c'è alcuna novità! no es ninguna novedad.

CONTE CONDE
Basilio, in traccia tosto Basilio, id rápidamente en busca
di Figaro volate: de Fígaro:

(addita Cherubino che non si muove di loco) (Señala a Cherubino que queda inmóvil)

io vo' ch'ei veda ... quiero que vea...

SUSANNA SUSANA
(con vivezza) (con animación)
Ed io che senta; andate! Y yo que oiga: id.

CONTE CONDE
(a Basilio) (a Basilio)
Restate: che baldanza! E quale scusa Quedaos. ¡Qué desfachatez! ¿Y qué excusa
se la colpa è evidente? tenéis si la culpa es evidente?

SUSANNA SUSANA
Non ha d'uopo di scusa un'innocente. No tiene necesidad de excusa un inocente.

CONTE CONDE
Ma costui quando venne? Pero, éste, ¿cuándo llegó?

SUSANNA SUSANA
Egli era meco Él estaba conmigo
quando voi qui giungeste, e mi chiedea cuando vos aquí llegasteis, y me pedía
d'impegnar la padrona convencer a la señora
a intercedergli grazia. Il vostro arrivo para que intercediera por él. Vuestra llegada
in scompiglio lo pose, le confundió
ed allor in quel loco si nascose. y entonces se escondió.

CONTE CONDE
Ma s'io stesso m'assisi Pero si yo mismo me senté
quando in camera entrai! cuando en la habitación entré.

CHERUBINO CHERUBINO
(timidamente) (tímidamente)
Ed allor di dietro io mi celai. Y entonces detrás yo me oculté.

CONTE CONDE
E quando io là mi posi? ¿Y cuando yo allí me puse?

CHERUBINO CHERUBINO
Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi. Entonces despacio yo me volví y aquí me escondí.

CONTE CONDE
(a Susanna) (a Susana)
Oh ciel, dunque ha sentito ¡Oh cielos! ¿Luego ha oído
tutto quello ch'io ti dicea! todo aquello que te decía?

CHERUBINO CHERUBINO
Feci per non sentir quanto potea. Hice por no escuchar cuanto podía.

CONTE CONDE
Ah perfidia! ¡Oh, perfidia!

BASILIO BASILIO
Frenatevi: vien gente! Frenaos, viene gente.

CONTE CONDE
(tira Cherubino giù dalla sedia) (Echa a Cherubino del sillón)
E voi restate qui, picciol serpente! Y vos quedaos aquí, pequeña serpiente.

Scena Ottava Escena Octava

(Entrano contadine e contadini, e poi (Entran los campesinos y las campesinas y, tras
Figaro con bianca veste in mano. ellos, Fígaro con un vestido blanco en el
Coro di contadine e di contadini vestiti brazo. Los campesinos y campesinas vestidos
di bianco che spargono fiori, raccolti in de blanco cantan y arrojan las flores, que
piccioli panieri, davanti al Conte e ellos traen en unas pequeñas cestas,
cantano il seguente) delante del conde)

Nº 8 Coro Nº 8 Coro

CORO CORO
Giovani liete, Jóvenes alegres,
fiori spargete esparcid flores
davanti al nobile ante el noble
nostro signor. nuestro señor.
Il suo gran core Su gran corazón
vi serba intatto os conserva intacto,
d'un più bel fiore de la más bella flor
l'almo candor. el divino candor...

CONTE CONDE
(a Figaro con sorpresa) (a Fígaro sorprendido)
Cos'è questa commedia? ¿Qué es esa comedia?

FIGARO FÍGARO
(piano a Susanna) (a Susana, en voz baja)
Eccoci in danza: Estamos ya en danza:
secondami cor mio. secúndame corazón mío...

SUSANNA SUSANA
(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Non ci ho speranza. No tengo esperanza.

FIGARO FÍGARO
Signor, non disdegnate Señor, no desdeñéis
questo del nostro affetto esto que de nuestro afecto
meritato tributo: or che aboliste es merecido tributo, ahora que abolisteis
un diritto sì ingrato a chi ben ama ... un derecho tan ingrato para quien bien ama.
CONTE CONDE
Quel diritto or non v'è più; cosa si brama? Ese derecho no existe ya, ¿qué más deseáis?

FIGARO FÍGARO
Della vostra saggezza il primo frutto De vuestra sabiduría el primer fruto
oggi noi coglierem: le nostre nozze hoy nosotros recogeremos; nuestras bodas
si son già stabilite. Or a voi tocca ya se han establecido, ahora a vos toca
costei che un vostro dono a la que se ha mantenido gracias a vos
illibata serbò, coprir di questa, inmaculada, cubrir con esta blanca
simbolo d'onestà, candida vesta. vestidura, símbolo de honestidad.

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
Diabolica astuzia! ¡Diabólica astucia!
Ma fingere convien. Pero conviene fingir.

(Forte) (en voz alta)

Son grato, amici, Estoy agradecido, amigos,


ad un senso sì onesto! por un sentimiento tan honesto,
Ma non merto per questo pero no merezco por esto
né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto ni tributos, ni elogios; es un derecho injusto
ne' miei feudi abolendo, y en mis feudos aboliéndolo
a natura, al dover lor dritti io rendo. devuelvo a la naturaleza y al deber sus derechos.

TUTTI TODOS
Evviva, evviva, evviva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!

SUSANNA SUSANA
Che virtù! ¡Qué virtud!

FIGARO FÍGARO
Che giustizia! ¡Qué justicia!

CONTE CONDE
(a Figaro e Susanna) (a Fígaro y a Susana)
A voi prometto Os prometo cumplir
compier la cerimonia: la ceremonia,
chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia sólo pido una breve demora, yo quiero
de' miei più fidi, e con più ricca pompa ante mis más fieles y con la más rica pompa
rendervi appien felici. haceros plenamente felices.

(A Basilio) (a Basilio)

Marcellina si trovi. Que busquen a Marcelina.

(Forte) (en voz alta)

Andate, amici. Idos, amigos.

Nº 8a Coro Nº 8a Coro

CORO CORO
(spargendo il resto dei fiori) (esparciendo el resto de las flores)
Giovani liete, Jóvenes alegres,
fiori spargete esparcid flores,
davanti al nobile ante el noble
nostro signor. nuestro señor.
Il suo gran core Su gran corazón
vi serba intatto os conserva intacto,
d'un più bel fiore de la más bella flor
l'almo candor. el divino candor...

(partono) (se van)

FIGARO FÍGARO
Evviva! ¡Viva!

SUSANNA SUSANA
Evviva! ¡Viva!

BASILIO BASILIO
Evviva! ¡Viva!

FIGARO FÍGARO
(a Cherubino) (a Cherubino)
E voi non applaudite? ¿Y tú, no aplaudes?

SUSANNA SUSANA
È afflitto poveretto! Está afligido, pobrecito,
Perché il padron lo scaccia dal castello! porque el señor lo expulsa del castillo.

FIGARO FÍGARO
Ah, in un giorno sì bello! ¡Así, en un día tan bello!

SUSANNA SUSANA
In un giorno di nozze! ¡En un día de bodas!

FIGARO FÍGARO
Quando ognun v'ammira! ¡Cuando todos te admiran!

CHERUBINO CHERUBINO
(s'inginocchia) (se arrodilla)
Perdono, mio signor ... ¡Perdón, mi Señor!...

CONTE CONDE
Nol meritate. No lo mereces.

SUSANNA SUSANA
Egli è ancora fanciullo Él es aún un chiquillo.

CONTE CONDE
Men di quel che tu credi. Menos de lo que tú crees.

CHERUBINO CHERUBINO
È ver, mancai; Es verdad, falté;
ma dal mio labbro alfine ... pero de mis labios, sin embargo...

CONTE CONDE
(lo alza) (lo levanta)
Ben, bene; io vi perdono. Bien, bien, te perdono;
Anzi farò di più; vacante è un posto todavía haré más: hay un puesto vacante
d'uffizial nel reggimento mio; de oficial en mi regimiento;
io scelgo voi; partite tosto: addio. Yo te escojo a ti. Parte, pronto; adiós.

(Il Conte vuol partire, (El conde quiere partir,


Susanna e Figaro l'arrestano.) Susana y Fígaro lo detienen)

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Ah, fin domani sol ... ¡Oh!, hasta mañana sólo...

CONTE CONDE
No, parta tosto. No, que se vaya enseguida.
CHERUBINO CHERUBINO
(con passione e sospirando) (suspirando con pasión)
A ubbidirvi, signor, son già disposto. A obedeceros, señor, ya estoy dispuesto.

CONTE CONDE
Via, per l'ultima volta Vete, por última vez
la Susanna abbracciate. abraza a Susana.

(Cherubino abbraccia Susanna che rimane (Cherubino abraza a Susana que queda
confusa) confundida)

(Tra sè) (aparte)

Inaspettato è il colpo. ¡Qué inesperado golpe!

(Conte e Basilio partono) (El conde y Basilio se van)

FIGARO FÍGARO
Ehi, capitano, Eh, capitán, dame
a me pure la mano; a mí también la mano.

(piano a Cherubino) (En voz baja a Cherubino)

io vo' parlarti Quiero hablarte


pria che tu parta. Addio, antes de que te vayas. Adiós,
picciolo Cherubino; pequeño Cherubino,
come cangia in un punto il tuo destino. ¡cómo cambia en un instante tu destino!

Nº 9 Aria Nº 9 Aria

FIGARO FIGARO
Non più andrai, farfallone amoroso, No irás más, mariposón amoroso
notte e giorno d'intorno girando; día y noche rondando alrededor
delle belle turbando il riposo de las bellas, turbándoles el reposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor. Narcisito, pequeño Adonis del amor.
Non più avrai questi bei pennacchini, No tendrás ya estos bellos penachos,
quel cappello leggero e galante, ese sombrero ligero y galante,
quella chioma, quell'aria brillante, esa cabellera, ese aire brillante,
quel vermiglio donnesco color. ese sonrosado color femenino.
Tra guerrieri, poffar Bacco! Entre guerreros ¡voto a Baco!
Gran mustacchi, stretto sacco. Grandes mostachos, ajustada casaca,
Schioppo in spalla, sciabola al fianco, el fusil a la espalda, el sable al flanco,
collo dritto, muso franco, cuello erguido, gesto franco,
un gran casco, o un gran turbante, un gran casco, un gran turbante,
molto onor, poco contante, mucho honor, poco dinero,
Ed invece del fandango, Y en vez del fandango
una marcia per il fango. una marcha por el fango,
Per montagne, per valloni, por montañas, por valles,
con le nevi e i solleoni. con las nieves y los grandes calores
Al concerto di tromboni, al concierto de trombones,
di bombarde, di cannoni, de bombardas, de cañones,
che le palle in tutti i tuoni que las balas en todos los tonos
all'orecchio fan fischiar. al oído hacen silbar.
Cherubino alla vittoria: Cherubino a la victoria,
alla gloria militar. a la gloria militar.

(Partono tutti al suono d'una marcia.) (Se marchan, marcando el paso)


ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Camera ricca de la contessa, con alcova (Habitación decorada con riqueza de la condesa,
e tre porte. A destra, la porta d'ingresso; con tres puertas. A la derecha, la puerta de
a sinistra, la porta d'un gabinetto; al entrada a la izquierda, la puerta de un
fondo la stanza de Susanna; gabinete; al fondo, una puerta que da al cuarto
a lato una finestra) de Susana; a un lado, una ventana)

Scena Prima Escena Primera

(La Contessa sola: poi (La condesa está sola, después


Susanna e poi Figaro) Susana y luego Fígaro)

N. 10. Cavatina Nº 10 Cavatina

CONTESSA CONDESA
Porgi, amor, qualche ristoro Concede, amor, algún descanso
al mio duolo, a' miei sospir. a mi dolor, a mis suspiros.
O mi rendi il mio tesoro, Devuélveme a mi tesoro
o mi lascia almen morir. o déjame al menos morir.

(Susanna entra) (Entra Susana)

Scena Seconda Escena Segunda

CONTESSA CONDESA
Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria! Ven, querida Susana, termina la historia.

SUSANNA SUSANA
È già finita. Ya ha terminado.

CONTESSA CONDESA
Dunque volle sedurti? Entonces, ¿quiso seducirte?

SUSANNA SUSANA
Oh, il signor Conte ¡Oh!, el señor conde
non fa tai complimenti no hace cumplidos con
colle donne mie pari; las mujeres de mi rango;
egli venne a contratto di danari. para él sólo es cuestión de dinero

CONTESSA CONDESA
Ah, il crudel più non m'ama! ¡Ah! ¡El cruel ya no me ama!

SUSANNA SUSANA
E come poi è geloso di voi? Entonces, ¿por qué esta tan celoso?

CONTESSA CONDESA
Come lo sono Como todos los
i moderni mariti: per sistema maridos de hoy en día. Infieles
infedeli, per genio capricciosi, por sistema, caprichosos,
e per orgoglio poi tutti gelosi. y celosos por vanidad.
Ma se Figaro t'ama ... Pero si Fígaro te ama...
ei sol potria ... él podría...

FIGARO FÍGARO
(incomincia a cantare entro le quinte) (comienza a cantar fuera del escenario)
La la la ... La, la, la...
La la la ... la, la, la...

SUSANNA SUSANA
Eccolo: vieni, amico. Aquí está; acércate, amigo,
Madama impaziente ... la señora está impaciente.

FIGARO FÍGARO
(con ilare disinvoltura) (con tono alegre)
A voi non tocca Señora, no debería
stare in pena per questo. preocuparse por este asunto.
Alfin di che si tratta? Al signor Conte ¿De qué se trata? Al señor conde le
piace la sposa mia, agrada mi esposa,
indi segretamente y por tanto, secretamente,
ricuperar vorria le gustaría recuperar
il diritto feudale. el derecho feudal;
Possibile è la cosa, e naturale. la cosa es posible y natural.

CONTESSA CONDESA
Possibil! ¿Posible?

SUSANNA SUSANA
Naturale! ¡Natural!

FIGARO FÍGARO
Naturalissima. Naturalísimo,
E se Susanna vuol possibilissima. y si Susana quiere, posibilísimo.

SUSANNA SUSANA
Finiscila una volta. Acaba de una vez.

FIGARO FÍGARO
Ho già finito. Ya he acabado.
Quindi prese il partito En consecuencia, ha decidido
di sceglier me corriero, e la Susanna usarme como mensajero, y a Susana
consigliera segreta d'ambasciata. como consejera secreta de la embajada,
E perch'ella ostinata ognor rifiuta y dado que Susana rechaza
il diploma d'onor ch'ei le destina el honor que él le otorga,
minaccia di protegger Marcellina. amenaza con proteger a Marcelina;
Questo è tutto l'affare. y esto es todo.

SUSANNA SUSANA
Ed hai coraggio di trattar scherzando ¿Y tú tienes el valor de tomar a broma
un negozio sì serio? un asunto tan serio?

FIGARO FÍGARO
Non vi basta ¿No te parece bastante que piense
che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto: al mismo tiempo que bromeo? Éste es mi plan:

(alla Contessa) (A la condesa)

per Basilio un biglietto con la ayuda de Basilio, procuraré que él


io gli fo' capitar che l'avvertisca encuentre una carta en la que,
di certo appuntamento a la hora del baile,
che per l'ora del ballo se concierta una cita entre
a un amante voi deste ... usted y su amante.

CONTESSA CONDESA
O ciel! Che sento! ¡Cielos! ¿Qué dices?
Ad un uom sì geloso! ... ¡Con lo celoso que es!...

FIGARO FÍGARO
Ancora meglio. Tanto mejor,
Così potrem più presto imbarazzarlo, de esa forma podremos comprometerlo
confonderlo, imbrogliarlo, más deprisa, confundirlo, enredarlo, dar al traste
rovesciargli i progetti, con sus proyectos,
empierlo di sospetti, e porgli in testa llenarlo de dudas, y hacerle saber
che la moderna festa que los demás también
ch'ei di fare a me tenta altri a lui faccia; pueden jugar el mismo juego que él.
onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Y así ganaremos tiempo, como he planeado,
Così quasi ex abrupto, e senza ch'abbia casi de un golpe, y si nada
fatto per frastomarci alcun disegno se interpone en mis planes,
vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei llegará la hora de la boda y, con la señora

(segnando la Contessa) (Señalando a la condesa)

non fia, ch'osi d'opporsi ai voti miei. de nuestro lado, él no osará interponerse.

SUSANNA SUSANA
È ver, ma in di lui vece Es cierto, pero en ese caso
s'opporrà Marcellina. se opondrá Marcelina.

FIGARO FÍGARO
Aspetta: al Conte ¡Espera! Haré saber
farai subito dir, che verso sera de inmediato al conde que, al atardecer,
attendati in giardino, tú le estarás esperando en el jardín.
il picciol Cherubino El pequeño Cherubino,
per mio consiglio non ancora partito siguiendo mi consejo, aún no se ha marchado y,
da femmina vestito, vestido de mujer,
faremo che in sua vece ivi sen vada. ocupará tu puesto.
Questa è l'unica strada Ésta es la única forma
onde monsù sorpreso da madama de que el señor, descubierto por la señora,
sia costretto a far poi quel che si brama. se vea forzado a hacer lo que pretendemos.

CONTESSA CONDESA
(a Susanna) (a Susana)
Che ti par? ¿Qué te parece?

SUSANNA SUSANA
Non c'è mal. Bien.

CONTESSA CONDESA
Nel nostro caso ... En nuestro caso...

SUSANNA SUSANA
Quand'egli è persuaso ... Si podemos persuadirlo...
e dove è il tempo? Pero, ¿Disponemos de tiempo?

FIGARO FÍGARO
Ito è il Conte alla caccia; e per qualch'ora El conde ha salido de caza y no volverá
non sarà di ritorno; hasta dentro de una hora.

(In atto di partire) (Con intención de partir)

io vado e tosto Yo me voy y digo a Cherubino que


Cherubino vi mando; lascio a voi venga de inmediato. Dejo en sus manos
la cura di vestirlo. el trabajo de disfrazarlo.

CONTESSA CONDESA
E poi? ... ¿Y después?

FIGARO FÍGARO
E poi ... ¿Y después?
Se vuol ballare Si quiere bailar,
signor Contino, señor Condesito,
il chitarrino el guitarrico le tocaré, sí,
le suonerò. le tocaré, sí, le tocaré.

(parte) (Se va)

Scena Terza Escena Tercera

(La Contessa, Susanna, poi Cherubino) (La condesa, Susana y después Cherubino)

CONTESSA CONDESA
Quanto duolmi, Susanna, Cuánto me apena, Susana,
che questo giovinotto abbia del Conte que ese jovencito haya del conde
le stravaganze udite! Ah tu non sai! ... las extravagancias oído, ¡Ah, tú no sabes!...
Ma per qual causa mai mas, ¿por qué causa
Da me stessa ei non venne? ... no vino a verme?...
Dov'è la canzonetta? ¿Dónde está la cancioncita?

SUSANNA SUSANA
Eccola: appunto Hela aquí: hagamos
facciam che ce la canti. que nos la cante.
Zitto, vien gente! Silencio, viene gente.

(Entra Cherubino) (Entra Cherubino)

È desso: avanti, avanti, Es él, adelante,


signor ufficiale. adelante señor oficial.

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, non chiamarmi ¡Ah, no me llaméis
con nome sì fatale! Ei mi rammenta con un nombre tan fatal!,
che abbandonar degg'io me recuerda que
comare tanto buona ... debo dejar a tan buena amiga...

SUSANNA SUSANA
E tanto bella! ¡Y tan bella!

CHERUBINO CHERUBINO
(sospirando) (con un suspiro)
Ah sì ... certo ... Ah, sí,... cierto...

SUSANNA SUSANA
(imitandolo) (imitándolo)
Ah sì ... certo ...Ipocritone! Ah, sí,.. cierto... ¡hipocritón!
Via presto la canzone Venga, rápido, la canción
che stamane a me deste que esta mañana me diste,
a madama cantate. a la señora cántala.

CONTESSA CONDESA
Chi n'è l'autor? ¿Quién es el autor?

SUSANNA SUSANA
(additando Cherubino) (señalando a Cherubino)
Guardate: egli ha due braccia Mirad, tiene dos ascuas
di rossor sulla faccia. de rubor en el rostro.

CONTESSA CONDESA
Prendi la mia chitarra, Toma mi guitarra
e l'accompagna. y acompáñale.

CHERUBINO CHERUBINO
Io sono sì tremante ... Yo estoy tan tembloroso...
ma se madama vuole ... Pero si la señora quiere...
SUSANNA SUSANA
Lo vuole, sì, lo vuol.... Manco parole. Lo quiere, sí, lo quiere,... ¡menos palabras!

(Susanna fa il ritornello sulla chitarra) (Susana toca el estribillo con la guitarra)

N. 11. Arietta Nº 11. Arieta

CHERUBINO CHERUBINO
Voi che sapete Vosotras que sabéis
che cosa è amor, qué cosa es amor,
donne, vedete mujeres, decidme
s'io l'ho nel cor. si yo lo tengo en el corazón.
Quello ch'io provo Aquello que yo siento,
vi ridirò, os diré,
è per me nuovo, es para mí nuevo,
capir nol so. comprenderlo no sé.
Sento un affetto Siento un afecto
pien di desir, lleno de deseo
ch'ora è diletto, que ora es placer,
ch'ora è martir. ora es martirio.
Gelo e poi sento Me hielo, y después siento
l'alma avvampar, el alma inflamar,
e in un momento y en un momento
torno a gelar. me vuelvo a helar.
Ricerco un bene Busco un bien
fuori di me, fuera de mí,
non so chi il tiene, no sé quién lo tiene,
non so cos'è. no sé que es.
Sospiro e gemo Suspiro y gimo
senza voler, sin querer,
palpito e tremo palpito y tiemblo
senza saper. sin saber,
Non trovo pace no encuentro paz
notte né dì, ni de noche ni de día,
ma pur mi piace y sin embargo me gusta
languir così. languidecer así.
Voi che sapete Vosotras que sabéis,
che cosa è amor, qué cosa es amor,
donne, vedete mujeres, decidme
s'io l'ho nel cor. si yo lo tengo en el corazón.

CONTESSA CONDESA
Bravo! Che bella voce! Io non sapea ¡Bravo! ¡Qué bella voz! Yo no sabía
che cantaste sì bene. que cantabas tan bien.

SUSANNA SUSANA
Oh, in verità Oh, en verdad
egli fa tutto ben quello ch'ei fa. él hace bien todo lo que hace.
Presto a noi, bel soldato. Rápido, vamos, bello soldado,
Figaro v'informò ... Fígaro le informó...

CHERUBINO CHERUBINO
Tutto mi disse. Me lo dijo todo.

SUSANNA SUSANA
Lasciatemi veder. Déjame ver:

(si misura con Cherubino) (se mide con Cherubino)

Andrà benissimo! irá muy bien;


Siam d'uguale statura ... giù quel manto. somos de igual estatura.... Fuera esa capa.

(gli cava il manto) (le quita la capa)

CONTESSA CONDESA
Che fai? ¿Qué haces?

SUSANNA SUSANA
Niente paura. No tengáis miedo.

CONTESSA CONDESA
E se qualcuno entrasse? ¿Y si alguien entrase?

SUSANNA SUSANA
Entri, che mal facciamo? Que entre, ¿qué mal hacemos?,
La porta chiuderò. la puerta cerraré;

(chiude la porta) (cierra la puerta)

Ma come poi ¿pero cómo


acconciargli i cappelli? arreglarle el cabello?

CONTESSA CONDESA
Una mia cuffia Coge un sombrero mío
prendi nel gabinetto. del gabinete,
Presto! rápido.

(Susanna va nel gabinetto a pigliar (Susana pasa al gabinete contiguo a coger


una cuffia: Cherubino si accosta alla un sombrero. Cherubino se acerca a la
Contessa, e gli lascia veder la patente condesa, y le deja ver sus credenciales.
che terrà in petto: la Contessa la prende, La condesa los toma, abre la plica
l'apre: e vede che manca il sigillo.) y ve que falta el sello)

Che carta è quella? ¿Qué carta es esa?

CHERUBINO CHERUBINO
La patente. El nombramiento.

CONTESSA CONDESA
Che sollecita gente! ¡Qué diligentes!

CHERUBINO CHERUBINO
L'ebbi or da Basilio. La recibí hace un momento de Basilio.

CONTESSA CONDESA
(gliela rende) (Se lo devuelve)
Dalla fretta obliato hanno il sigillo. Con la prisa han olvidado ponerle el sello.

SUSANNA SUSANA
(tornando) (entrando)
Il sigillo di che? ¿El sello de qué?

CONTESSA CONDESA
Della patente. Del nombramiento.

SUSANNA SUSANA
Cospetto! Che premura! ¡Caramba!, ¡qué prisa!
Ecco la cuffia. He aquí el sombrero.

CONTESSA CONDESA
Spicciati: va bene! Apresúrate, está bien;
Miserabili noi, se il Conte viene. ¡pobres de nosotros si el conde viene!

N. 12. Aria Nº 12. Aria

SUSANNA SUSANA
Venite..., inginocchiatevi...; Ven..., arrodíllate....

(prende Cherubino e se lo fa inginocchiare (coge a Cherubino y lo arrodilla


davanti poco discosto dalla Contessa che delante de la condesa que se
siede) sienta)

Restate fermo lì. estáte quieto ahí.

(lo pettina da un lato, poi lo prende pel (Lo peina por un lado, después lo coge por la
mento e lo volge a suo piacere) barbilla y lo coloca a su gusto)

Pian piano, or via, giratevi:... Despacio, despacio, ahora vuélvete...


Bravo... va ben così. ¡bravo!... va bien así....

(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando (Cherubino, mientras Susana lo prepara,


guarda la Contessa teneramente.) mira con ternura a la condesa)

La faccia ora volgetemi: Ahora enséñame la cara,


Olà, quegli occhi a me. ¡hola!, ¡esos ojos a mí!

(seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia) (Sigue preparándolo y le pone el sombrero)

Drittissimo... guardatemi. Ponte bien derecho, mírame,


Madama qui non è. la señora no está allí.
Restate fermo, or via, Quédate quieto, o acabo,
giratevi, bravo! date la vuelta, ¡Bravo!
Più alto quel colletto ... Más alto ese cuello...
quel ciglio un po' più basso ... esa vista un poco más baja...
le mani sotto il petto ... las manos bajo el pecho...
vedremo poscia il passo veremos en seguida el paso
quando sarete in pie'. cuando estés de pie,

(piano alla Contessa) (En voz baja a la condesa)

Mirate il bricconcello! Mirad al bribonzuelo,


Mirate quanto è bello! mirad cuán bello es,
Che furba guardatura! qué sagaz mirada,
Che vezzo, che figura! ¡qué galanura, qué figura!
Se l'amano le femmine Si le aman las mujeres
han certo il lor perché. tienen ciertamente buen motivo.

CONTESSA CONDESA
Quante buffonerie! ¡Cuántas bufonadas!

SUSANNA SUSANA
Ma se ne sono io medesma gelosa; ¡Pero si yo misma estoy celosa!

(Prende pel mento Cherubino) (cogiendo por el mentón a Cherubino)

ehi, serpentello, ¡Eh bribón!


volete tralasciar d'esser sì bello! ¿Quieres dejar de ser tan bello?

CONTESSA CONDESA
Finiam le ragazzate: Basta de niñerías.
or quelle maniche Ahora esas mangas
oltre il gomito gli alza, por encima del codo le arremanga
onde più agiatamente para que más cómodamente
l'abito gli si adatti. el traje se le adapte.

SUSANNA SUSANA
(eseguisce) (ella lo hace)
Ecco. Helo.

CONTESSA CONDESA
Più indietro. Más atrás,
Così... así...

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato (descubriendo una cinta en el brazo


il braccio) de Cherubino)

Che nastro è quello? ¿Qué cinta es esa?

SUSANNA SUSANA
È quel ch'esso involommi. La que él me robó.

CONTESSA CONDESA
E questo sangue? ¿Y esta sangre?

CHERUBINO CHERUBINO
Quel sangue ... io non so come ... La sangre... yo no sé como...
poco pria sdrucciolando ... poco antes, resbalando...
in un sasso... la pelle io mi graffiai, sobre una piedra... la piel me arañé,
e la piaga col nastro io mi fasciai. y con la cinta me vendé la herida.

SUSANNA SUSANA
Mostrate! Non è mal. Veamos... no esta mal;
Cospetto! Ha il braccio ¡caramba!, tiene el brazo
più candido del mio! Qualche ragazza... mas blanco que el mío, pareces una mujer...

CONTESSA CONDESA
E segui a far la pazza? ¿Continuas haciendo la loca?
Va nel mio gabinetto, e prendi un poco Ve a mi gabinete y coge un poco de
d'inglese taffettà: ch'è sullo scrigno: tafetán inglés que está sobre el joyero.

(Susanna parte in fretta. La contessa osserva (Susana se va rápidamente. La condesa observa


attentamente Cherubino inginocchiato) atentamente a Cherubino, arrodillado)

In quanto al nastro... inver... En cuanto a la cinta... verdaderamente...


per il colore por el color
mi spiacca di privarmene. me disgustaba privarme de ella.

SUSANNA SUSANA
(entra e le dà il taffettà e le forbici) (volviendo con el tafetán y las tijeras)
Tenete, Tomad,
e da legargli il braccio? ¿y para atarle el brazo?

CONTESSA CONDESA
Un altro nastro Coge otra cinta
prendi insieme col mio vestito. junto con mi vestido.

(Susanna parte per la porta ch'è in fondo (Susana se va por la puerta del fondo
e porta seco il mantello di Cherubino.) llevándose la capa de Cherubino.)

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, più presto m'avria quello guarito! ¡Ah, más pronto me habría curado con la cinta!

CONTESSA CONDESA
Perché? Questo è migliore! ¿Por qué? Esto es mejor.

CHERUBINO CHERUBINO
Allor che un nastro... Cuando una cinta...
legò la chioma... ovver toccò la pelle... ha ceñido la cabellera... o ha tocado la piel
d'oggetto... de objeto tan...

CONTESSA CONDESA
(interrompendolo) (interrumpiéndolo)
...forestiero, ... extraño,
è buon per le ferite! Non è vero? es bueno para las heridas ¿no es verdad?
Guardate qualità ch'io non sapea! ¡Mirad qué cualidad que yo no sabía!

CHERUBINO CHERUBINO
Madama scherza; ed io frattanto parto.. La señora bromea y yo debo marcharme.

CONTESSA CONDESA
Poverin! Che sventura! ¡Pobrecito! ¡Qué desventura!

CHERUBINO CHERUBINO
Oh, me infelice! ¡Oh infeliz de mí!

CONTESSA CONDESA
Or piange... Ahora llora...

CHERUBINO CHERUBINO
(con affanno e commozione) (conmovido y exaltado)
Oh ciel! Perché morir non lice! ¡Oh cielos! ¡Por qué no me dejáis morir!
Forse vicino all'ultimo momento... Quizá cerca del último
questa bocca oseria!... momento esta boca osaría...

CONTESSA CONDESA
Siate saggio; cos'è questa follia? Sed prudente. ¿Qué locura es esta?

(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. {Le seca los ojos con el pañuelito.
si sente picchiare alla porta.) Se oye llamar a la puerta)

Chi picchia alla mia porta? ¿Quién llama a mi puerta?

Scena Quarta Escena Cuarta

CONTE CONDE
(fuori della porta) (al otro lado de la puerta)
Perché è chiusa? ¿Por qué está cerrada?

CONTESSA CONDESA
Il mio sposo, oh Dei! Son morta! ¡Mi esposo! ¡Oh Dios! muerta estoy.
Voi qui senza mantello! ¡Vos aquí, sin capa!
In quello stato! Un ricevuto foglio... ¡En este estado! La nota recibida...
la sua gran gelosia! sus grandes celos...

CONTE CONDE
(con più forza) (elevando la voz)
Cosa indugiate? ¿Por qué tardáis?

CONTESSA CONDESA
Son sola... anzi son sola... Estoy sola..., sí... sola...

CONTE CONDE
E a chi parlate? ¿Y a quién habláis?
CONTESSA CONDESA
A voi... certo... a voi stesso... A vos... ciertamente... a vos mismo...

CHERUBINO CHERUBINO
(tra sè) (aparte)
Dopo quel ch'è successo, il suo furore... Después de lo sucedido, su furor...
non trovo altro consiglio! ¡no encuentro otra solución!

(entra nel gabinetto e chiude la porta; la (Cherubino entra en el gabinete y


contessa prende la chiave)) cierra. La condesa coge la llave.)

CONTESSA CONDESA
(corre ad aprire al Conte) (corre a abrir al conde)
Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! ¡Me defienda el cielo en tal peligro!

Scena Quinta Escena Quinta

(La Contessa ed il Conte da cacciatore) (La condesa y el conde con traje de caza)

CONTE CONDE
Che novità! Non fu mai vostra usanza ¡Qué novedad! no fue nunca vuestra costumbre
di rinchiudervi in stanza! encerraros en la habitación.

CONTESSA CONDESA
È ver; ma io... Es verdad, pero yo...
io stava qui mettendo... estaba aquí poniendo...

CONTE CONDE
Via, mettendo... Vamos, ¿poniendo?...

CONTESSA CONDESA
... certe robe...era meco la Susanna ... ...algunos vestidos... estaba conmigo Susana
che in sua camera è andata. que luego se ha ido a su habitación.

CONTE CONDE
Ad ogni modo De cualquier modo vos
voi non siete tranquilla. no estáis tranquila;
Guardate questo foglio! ¡mirad esa nota!

CONTESSA CONDESA
(Fra sè) (para sí)
Numi! È il foglio ¡Dioses! ¡Es la nota
che Figaro gli scrisse... que Fígaro le escribió!...

(Cherubino fa cadere un tavolino, (Cherubino vuelca una mesita


ed una sedia in gabinetto, y una silla en el gabinete,
con molto strepito.) con mucho ruido)

CONTE CONDE
Cos'è codesto strepito? In gabinetto ¿Qué estrépito es ése? Algo
qualche cosa è caduta. ha caído en el gabinete.

CONTESSA CONDESA
Io non intesi niente. Yo no he oído nada.

CONTE CONDE
Convien che abbiate i gran pensieri Pues será que tenéis muchas preocupaciones
in mente. en la mente.

CONTESSA CONDESA
Di che? ¿De qué?
CONTE CONDE
Là v'è qualcuno. Allí hay alguien.

CONTESSA CONDESA
Chi volete che sia? ¿Quién queréis que sea?

CONTE CONDE
Io chiedo a voi... A vos lo pregunto...
Io vengo in questo punto yo llego en este momento.

CONTESSA CONDESA
Ah sì, Susanna ... appunto... Ah, sí, Susana... precisamente...

CONTE CONDE
Che passò mi diceste alla sua stanza! Me dijisteis que pasó a su habitación.

CONTESSA CONDESA
Alla sua stanza, o qui - non vidi bene... A su habitación o ahí, no lo vi bien...

CONTE CONDE
Susanna! - E donde viene ¡Susana! ¿Y por qué motivo
che siete sì turbata? estáis tan turbada?

CONTESSA CONDESA
(con un risoluto sforzato) (con una sonrisa forzada)
Per la mia cameriera Por mi camarera

Scena Sesta Escena Sexta

CONTE CONDE
Io non so nulla; Yo no sé nada, pero
ma turbata senz'altro... turbada al fin y al cabo...

CONTESSA CONDESA
Ah, questa serva Ah, esta criada
più che non turba me turba voi stesso. más que turbarme a mí os turba a vos mismo.

CONTE CONDE
È vero, è vero, e lo vedrete adesso. Es verdad, es verdad y lo veréis ahora.

(La Susanna entra per la porta onde uscita, (Susana entra por la puerta por donde salió
e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta y ve al conde que está hablando, comprendiendo
del gabinetto sta favellando.) que ocurre algo, se oculta en la alcoba)

Nº 13. Terzetto Nº 13. Terceto

CONTE CONDE
Susanna, or via, sortite, ¡Susana! Ahora salid,
sortite, io così vo'. salid, lo ordeno.

CONTESSA CONDESA
(al conte, affannata) (al conde, inquieta)
Fermatevi... sentite... Deteneos, escuchad,
Sortire ella non può. ella no puede salir.

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
Cos'è codesta lite! ¿A qué se debe esta pelea?
Il paggio dove andò! ¿El paje dónde fue?
CONTE CONDE
E chi vietarlo or osa? ¿Y quién impedirlo osa?

CONTESSA CONDESA
Lo vieta l'onestà. Lo impide la honestidad.
Un abito da sposa Un traje de novia
provando ella si sta. se está ella probando.

CONTE CONDE
Chiarissima è la cosa: Clarísima está la cosa,
l'amante qui sarà. el amante aquí estará.

CONTESSA CONDESA
Bruttissima è la cosa, Feísima esta la cosa
chi sa cosa sarà. quién sabe qué pasará.

SUSANNA SUSANA
Capisco qualche cosa, Entiendo alguna cosa,
veggiamo come va. veamos como va.

CONTE CONDE
Dunque parlate almeno. Pues hablad al menos,
Susanna, se qui siete... ¡Susana si estáis ahí!

CONTESSA CONDESA
Nemmen, nemmen, nemmeno, Tampoco, tampoco, tampoco,
io v'ordino: tacete. yo os ordeno: callad.

(Susanna si nasconde entro l'alcova.) (Susana se oculta en la alcoba)

SUSANNA SUSANA
Oh cielo, un precipizio, ¡Oh, cielos!, un precipicio
un scandalo, un disordine, un escándalo, un desorden
qui certo nascerà. aquí cierto nacerá..

CONTESSA E CONTE CONDESA Y CONDE


Consorte mio/mia, giudizio, ¡Consorte mío/mía, juicio!,
un scandalo, un disordine, Un escándalo, un desorden
schiviam per carità! evitemos, por caridad.

CONTE CONDE
Dunque voi non aprite? Entonces, ¿no abrís?

CONTESSA CONDESA
E perché degg'io ¿Y por qué debo
le mie camere aprir? mis habitaciones abrir?

CONTE CONDE
Ebben, lasciate... Bien, dejad...
l'aprirem senza chiavi... Ehi, gente! abriremos sin llaves... ¡Eh, gente!

CONTESSA CONDESA
Come? ¿Como?,
Porreste a repentaglio ¿pondríais en peligro
d'una dama l'onore? el honor de una dama?

CONTE CONDE
È vero, io sbaglio. Es verdad, me equivoco
Posso senza rumore, puedo sin ruido,
senza scandalo alcun di nostra gente sin escándalo alguno para nuestra gente,
andar io stesso a prender l'occorrente. ir yo mismo a coger lo necesario.
Attendete pur qui... ma perché in tutto Aguardad aquí... pero para que en todo
sia il mio dubbio distrutto quede mi duda destruida
anco le porte io prima chiuderò. antes cerraré las puertas.

(chiude a chiave la porta che conduce (Cierra con llave la puerta que conduce
alle stanze delle cameriere) a las habitaciones de las criadas.)

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
Che imprudenza! ¡Qué imprudencia!

CONTE CONDE
Voi la condiscendenza Vos tendréis la condescendencia
di venir meco avrete. de venir conmigo,

(Con affettata ilarità) (Fingiendo alegría)

Madama, eccovi il braccio, andiamo. señora, he aquí el brazo ¡vamos!

CONTESSA CONDESA
(con ribrezzo) (con espanto)
Andiamo. ¡Vamos!

CONTE CONDE
(accenna il gabinetto) (señala el gabinete)
Susanna starà qui finché torniamo. Susana estará ahí hasta que volvamos.

(Partono.) (Salen)

Scena Settima Escena Séptima

(Susanna esce dall'alcova in fretta; alla (Susana sale rápidamente de su escondite,


porta del gabinetto; poi Cherubino che esce y va a la puerta del gabinete; después
dal gabinetto) Cherubino sale del gabinete)

Nº 14. Duettino Nº 14. Dueto

SUSANNA SUSANA
Aprite, presto, aprite; Abre, rápido, abre,
aprite, è la Susanna. abre soy Susana;
Sortite, via sortite, rápido, sal de ahí, ven,
andate via di qua. y vete rápido de aquí...

(Cherubino esce) (Cherubino sale)

CHERUBINO CHERUBINO
(confuso e senza fiato) (confuso y muy asustado)
Oimè, che scena orribile! ¡Ay de mí, qué horrible escena!
Che gran fatalità! ¡Qué gran fatalidad!

(Si accostano ora ad una, ora ad un'altra (Se aproxima a las puertas y las
porta, e le trovano tutte chiuse) encuentra todas cerradas.)

SUSANNA SUSANA
di qua, di là. ¡Por aquí! ¡por allá!

SUSANNA E CHERUBINO SUSANA Y CHERUBINO


Le porte son serrate, Las puertas están cerradas,
che mai, che mai sarà! ¿qué va a suceder?
CHERUBINO CHERUBINO
Qui perdersi non giova. Es preciso no perder la cabeza.

SUSANNA SUSANA
V'uccide se vi trova. ¡Os mata si os encuentra!

CHERUBINO CHERUBINO
Veggiamo un po' qui fuori. Veamos aquí fuera.

(affacciandosi alla finestra che mette (asomándose a lo ventana que da


in giardino) al jardín)

Dà proprio nel giardino. Da justo en el jardín.

(facendo moto di saltar giù. (Quiere saltar abajo.


Susanna lo trattiene) Susana lo retiene)

SUSANNA SUSANA
Fermate, Cherubino! ¡Deténte, Cherubino!

(Torna a guardare, poi si ritira) (Vuelve a mirar, después se retira espantada)

Fermate per pietà! Deténte, deténte, por piedad.

CHERUBINO CHERUBINO
(tornando a guardare) (volviendo a mirar)
¡Qui perdersi non giova! ¡Es preciso no perder la cabeza!

SUSANNA SUSANA
Fermate. Cherubino! ¡Deténte, Cherubino!

CHERUBINO CHERUBINO
Mi uccide, se mi trova Me mata si me encuentra.

SUSANNA SUSANA
(trattenendolo sempre) (siempre reteniéndolo)
Tropp'alto per un salto, Demasiado alto para un salto...
fermate per pietà! ...deténte, por piedad!

CHERUBINO CHERUBINO
Lasciami, pria di nuocerle ...¡Déjame! Antes de dañarla,
nel fuoco volerei. al fuego me lanzaría.
Abbraccio te per lei Te abrazo a ti por ella,

(si scioglie da Susanna) (Se suelta de Susana)

addio, così si fa. ¡adiós! ¡Así se hace!

(salta fuori) (Salta por la ventana.)

SUSANNA SUSANA
Ei va a perire, oh Dei! ¡Va a perecer, oh Dios!
Fermate per pietà; fermate! ¡Deténte, por piedad! ¡Deténte!

(Susanna mette un alto grido, siede un (Susana tras dar un grito, se sienta;
momento, poi va al balcone) después vuelve a la ventana.)

Oh, guarda il demonietto! Come fugge! ¡Oh, mira el diablillo cómo huye!
È già un miglio lontano. Está ya a una legua.
Ma non perdiamoci invano. Pero no perdamos el tiempo,
Entriam nel gabinetto, entremos en el gabinete.
venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto. Que venga ahora ese bocazas, yo aquí le espero.

(Susanna entra in gabinetto e (Susana entra en el gabinete y cierra


si chiude dietro la porta) la puerta tras de sí)

Scena Ottava Escena Octava

(La Contessa, il Conte con martello e (Entran la condesa y el conde con un martillo
tenaglia in mano; al suo arrivo esamina y unas tenazas en la mano. Él examina
tutte le porte) todas las puertas.)

CONTE CONDE
Tutto è come il lasciai: volete dunque Todo está como lo dejé. Queréis
aprir voi stessa, o deggio... abrir vos misma o debo...

(In atto di aprir a forza la porte) (Él quiere forzar la puerta)

CONTESSA CONDESA
Ahimè, fermate; ¡Ay de mí! Deteneos
e ascoltatemi un poco. y escuchadme un momento.

(Il conte getta il martello e la tenaglia (dejando el martillo y las


sopra una sedia) tenazas sobre una silla)

Mi credete capace di mancar al dover? ¡Me creéis capaz de faltar al deber?

CONTE CONDE
Come vi piace. Como gustéis.
Entro quel gabinetto Quiero ver quién está encerrado
chi v'è chiuso vedrò. dentro de este gabinete

CONTESSA CONDESA
(timida e tremante) (temblando de miedo)
Sì, lo vedrete... Sí, lo veréis,
Ma uditemi tranquillo. pero escuchadme tranquilo.

CONTE CONDE
(alterato) (alterado)
Non è dunque Susanna! ¡Así que no es Susana!

CONTESSA CONDESA
(sempre timida) (tímidamente)
No, ma invece è un oggetto No, pero en su lugar hay un objeto
che ragion di sospetto que motivos de sospecha
non vi deve lasciar. Per questa sera... no os debe dar; para esta noche...
una burla innocente... una burla inocente...
di far si disponeva... ed io vi giuro... se estaba preparando... y os juro...
che l'onor... l'onestà... que el honor... la honestidad...

CONTE CONDE
(più alterato) (más alterado)
Chi è dunque! Dite... ¿Quién es entonces? ¡decid!...
l'ucciderò. ¡lo mataré!

CONTESSA CONDESA
Sentite! Escuchad...
Ah, non ho cor! Ah, no tengo valor...

CONTE CONDE
Parlate. ¡Hablad!
CONTESSA CONDESA
È un fanciullo... Es un chiquillo...

CONTE CONDE
(come sopra) (como antes)
Un fanciul!... ¿Un chiquillo?..

CONTESSA CONDESA
Sì... Cherubino ... Sí... Cherubino...

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
E mi farà il destino ¡Y me hará el destino
ritrovar questo paggio in ogni loco! encontrar a este paje en todas partes!

(Forte) (En voz alta)

Come? Non è partito? Scellerati! ¿Cómo?, ¿no se ha ido? ¡Desgraciados!


Ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio, He aquí las dudas explicadas, el embrollo.
ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio. He aquí el engaño de que me advertía la carta!

Nº 15. Finale Nº 15. Final

La Contessa ed il Conte, poi (La condesa y el conde, después


Susanna nel gabinetto) Susana en el gabinete)

CONTE CONDE
(alla porta del gabinetto, con impeto) (impetuoso ante la puerta del gabinete)
Esci omai, garzon malnato, ¡Sal ahora mismo, mozo mal nacido,
sciagurato, non tardar. desgraciado, sin tardar!

CONTESSA CONDESA
(ritira a forza il conte dal gabinetto) (coge al conde y lo aleja de la puerta)
Ah, signore, quel furore ¡Oh señor! ese furor,
per lui fammi il cor tremar. por él se me estremece el corazón.

CONTE CONDE
E d'opporvi ancor osate? ¿Y oponeros aún osáis?

CONTESSA CONDESA
No, sentite... No, escuchad.

CONTE CONDE
Via parlate. Venga, hablad.

CONTESSA CONDESA
Giuro al ciel ch'ogni sospetto... Juro al cielo que todas las sospechas...
e lo stato in che il trovate... y el estado en que lo encontréis...
sciolto il collo... nudo il petto... desabrochado el cuello... desnudo el pecho...

CONTE CONDE
Sciolto il collo!... ¡Desabrochado el cuello!...
Nudo il petto!... Seguitate!... ¡Desnudo el pecho!... ¡Seguid!...

CONTESSA CONDESA
Per vestir femminee spoglie... Se desnudaba para vestirse de mujer...

CONTE CONDE
Ah comprendo, indegna moglie, ¡Ah!, comprendo, mujer indigna,
mi vo' tosto vendicar. rápido me quiero vengar.
(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro) (Se aproxima al gabinete, pero vuelve atrás)

CONTESSA CONDESA
(con forza) (enérgicamente)
Mi fa torto quel trasporto, Me agravia ese arrebato,
m'oltraggiate a dubitar. me ultrajáis al dudar.

CONTE CONDE
Qua la chiave! ¡Dadme la llave!

CONTESSA CONDESA
Egli è innocente. ¡Él es inocente!

(dandogli la chiave) (Dándole la llave)

Voi sapete... vos sabéis...

CONTE CONDE
Non so niente. No sé nada.
Va lontan dagli occhi miei, ¡Vete lejos de mi vista!
un'infida, un'empia sei ¡Una infiel, una impía eres
e mi cerchi d'infamar. y tratas de infamarme!

CONTESSA CONDESA
Vado... sì... ma... Voy... sí... pero...

CONTE CONDE
Non ascolto. No entiendo una palabra...

CONTESSA CONDESA
Non son rea. ...pero no soy culpable...

CONTE CONDE
Vel leggo in volto! ¡Os lo leo en el rostro!
Mora, mora, e più non sia, Muera, muera..., rápido,
ria cagion del mio penar. ¡va la limpiar mi honor mancillado!

CONTESSA CONDESA
Ah, la cieca gelosia ¡Ah, los ciegos celos
qualche eccesso gli fa far. cualquier exceso le harán cometer!

(Il Conte apre il gabinetto e Susanna (El conde abre el gabinete y Susana
esce sulla porta, ed ivi si ferma.) sale por la puerta y se detiene)

Scena Nona Escena Novena

(I suddetti, e Susanna ch'esce dal gabinetto) (Los mismos, y Susana que sale del gabinete)

CONTE CONDE
(con maraviglia) (asombrado)
Susanna! ¡Susana!

CONTESSA CONDESA
(con maraviglia) (asombrada)
Susanna! ¡Susana!

SUSANNA SUSANA
Signore, ¡Señor!
cos'è quel stupore? ¿A qué se debe tanto estupor?

(Con ironia) (Irónicamente)


Il brando prendete, ¡El puñal coged,
il paggio uccidete, matad al paje!
quel paggio malnato, Al paje mal nacido
vedetelo qua. vedlo aquí.

(Ognuno tra sè) (Cada uno para sí)

CONTE CONDE
Che scola! La testa ¡Qué descubrimiento!
girando mi va. La cabeza me da vueltas.

CONTESSA CONDESA
Che storia è mai questa, ¿Qué historia es ésta?
Susanna v'è là. ¡Susana está ahí!

SUSANNA SUSANA
Confusa han la testa, Confusa tienen la cabeza,
non san come va. ¡No saben de qué va!

CONTE CONDE
(forte, a Susanna) (en voz alta, a Susana)
Sei sola? ¿Estáis sola?

SUSANNA SUSANA
Guardate, qui ascoso sarà. Mirad, aquí escondido estará...

CONTE CONDE
Guardiamo, qui ascoso sarà. Miremos, aquí escondido estará.

(entra nel gabinetto) (El conde entra en el gabinete)

CONTESSA CONDESA
Susanna, son morta, il fiato mi manca. Susana, estoy muerta, el aliento me falta.

SUSANNA SUSANA
(allegrissima, addita alla Contessa la (Muy alegre, indica a la condesa la
finestra onde è saltato Cherubino) ventana por donde saltó Cherubino.)
Più lieta, più franca, Estad contenta, tranquila,
in salvo è di già. a salvo está ya.

CONTE CONDE
(esce confuso dal gabinetto) (sale confuso del gabinete)
Che sbaglio mai presi! ¡Me equivoqué en todo!
Appena lo credo; Apenas lo creo,
se a torto v'offesi si injustamente os ofendí,
perdono vi chiedo; perdón os pido,
ma far burla simile pero semejante burla
è poi crudeltà. es una crueldad.

CONTESSA E SUSANNA CONDESA Y SUSANA


(la contessa col fazzoletto alla bocca per (la condesa se tapa la cara con un pañuelo
celare il disordine di spirito) para disimular su emoción)
Le vostre follie Vuestras locuras
non merton pietà. no merecen piedad.

CONTE CONDE
Io v'amo. ¡Yo os amo!

CONTESSA CONDESA
Nol dite! ¡De veras!
(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco) (Tranquilizándose poco a poco)

CONTE CONDE
Vel giuro. ¡Os lo juro!

CONTESSA CONDESA
(con forza e collera) (con energía)
Mentite. ¡Mentís!
Son l'empia, l'infida Soy la impía, la infiel
che ognora v'inganna. que siempre os engaña.

CONTE CONDE
Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. Esa ira, Susana, ayúdame a calmar.

SUSANNA SUSANA
Così si condanna chi può sospettar. Así se condena a quien puede sospechar.

CONTESSA CONDESA
(con risentimento) (molesta)
Adunque la fede ¿La lealtad de un alma
d'un anima amante amante debía esperar
sì fiera mercede una recompensa
doveva sperar? tan amarga?

CONTE CONDE
Quell'ira, Susanna, Esa ira, Susana,
m'aita a calmar. ayúdame a calmar.

SUSANNA SUSANA
(in atto di preghiera) (suplicante)
Signora! ¡Señora!

CONTE CONDE
Rosina! ¡Rosina!

CONTESSA CONDESA
(al Conte) (al conde)
Crudele! ¡Cruel!
Più quella non sono; ¡Ya no soy ésa!,
ma il misero oggetto sino el mísero objeto
del vostro abbandono de vuestro abandono
che avete diletto que os complacéis
di far disperar. en hacer desesperar.

SUSANNA E CONTE SUSANA Y CONDE


Confuso, pentito, Confuso, arrepentido,
son/è troppo punito, esta/estoy bastante castigado,
abbiate pietà. tened piedad.

CONTESSA CONDESA
Soffrir sì gran torto Esta alma no sabe
quest'alma non sa. sufrir tan grande injusticia.

CONTE CONDE
Ma il paggio rinchiuso? Pero, ¿y el paje encerrado?

CONTESSA CONDESA
Fu sol per provarvi. Fue sólo para probaros.
CONTE CONDE
Ma i tremiti, i palpiti?... ¿Pero, y esos temblores y palpitaciones?...

CONTESSA CONDESA
Fu sol per provarvi. Fue sólo para burlaros.

CONTE CONDE
Ma un foglio sì barbaro? ¿Pero y esa nota tan cruel?...

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Di Figaro è il foglio, De Fígaro es la nota
e a voi per Basilio... y a vos por Basilio...

CONTE CONDE
Ah perfidi! Io voglio... ¡Ah!, ¡pérfidos!, yo quiero...

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Perdono non merta Perdón no merece
chi agli altri nol dà. quien a los otros no lo da.

CONTE CONDE
(con tenerezza) (con ternura)
Ebben, se vi piace Y bien, si os place
comune è la pace; haremos las paces:
Rosina inflessibile Rosina inflexible
con me non sarà. conmigo no será.

CONTESSA CONDESA
Ah quanto, Susanna, ¡Ah, Susana, cuán blanda
son dolce di core! soy de corazón!
Di donne al furore En el furor de las mujeres,
chi più crederà? ¿quién creerá ya?

SUSANNA SUSANA
Cogli uomini, signora, Con los hombres, señora,
girate, volgete, dad las vueltas que queráis y
vedrete che ognora veréis que siempre se acaba
si cade poi là. cayendo en lo mismo.

CONTE CONDE
(con tenerezza) (con ternura)
Guardatemi... ¡Miradme!

CONTESSA CONDESA
Ingrato! ¡Ingrato!

CONTE CONDE
Ho torto, e mi pento. He sido injusto, y me arrepiento.

(il conte bacia e ribacia la mano (El conde cesa de besar la mano
della contessa) de la condesa)

CONTESSA, SUSANNA E CONTE SUSANA, CONDESA Y CONDE


Da questo momento Desde este momento,
quest'alma a conoscermi / la / vi esta alma a conocerla/me/os
apprender potrà. aprender podrá.

Scena Decima Escena Décima

(I suddetti e Figaro) (Los mismos y Fígaro)


FIGARO FÍGARO
Signori, di fuori Señores, fuera
son già i suonatori. están ya los músicos,
Le trombe sentite, las trompetas escuchad,
i pifferi udite, tra canti, tra balli los pífanos oíd, entre cantos, entre bailes
de' nostri vassalli de nuestros vasallos,
corriamo, voliamo ¡corramos, queremos
le nozze a compir. las bodas celebrar!

(Figaro prende Susanna sotto il braccio e va (Fígaro toma a Susana por el brazo y
per partire, il conte lo trattiene) quiere salir, pero el conde lo retiene)

CONTE CONDE
Pian piano, men fretta; Despacio, despacio, menos prisas.

FIGARO FÍGARO
La turba m'aspetta. La turba me espera.

CONTE CONDE
Un dubbio toglietemi in pria di partir. antes de partir, sacadme de dudas.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


La cosa è scabrosa; La cosa es escabrosa...
com'ha da finir? ¿Como terminará?

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
Con arte le carte Con arte las cartas
convien qui scoprir. conviene aquí descubrir.

(a Figaro, mostrando il foglio (A Fígaro, mostrando la nota


ricevuto da Basilio) recibida de Basilio)

Conoscete, signor Figaro, ¿Sabéis, señor Fígaro,


questo foglio chi vergò? esta nota quién la escribió?

FIGARO FÍGARO
(finge d'esaminare il foglio) (fingiendo examinar la nota)
Nol conosco... ¡No la conozco ....

SUSANNA, CONTESSA E CONTE SUSANA, CONDESA Y CONDE


Nol conosci? ¿No la conoces?

FIGARO FÍGARO
No, no, no! ¡No, no, no!

SUSANNA SUSANA
E nol desti a Don Basilio... ¿Y no la diste a Don Basilio?...

CONTESSA CONDESA
Per recarlo?... ...¿para llevarla?...

CONTE CONDE
Tu c'intendi... Nos entiendes

FIGARO FÍGARO
Oibò, oibò. ¡Caramba, caramba!

SUSANNA SUSANA
E non sai del damerino... Y no sabes que el galancete...
CONTESSA CONDESA
Che stasera nel giardino... ...que esta noche en el jardín...

CONTE CONDE
Già capisci... ¿Ya entiendes?...

FIGARO FÍGARO
Io non lo so. Yo no lo sé.

CONTE CONDE
Cerchi invan difesa e scusa Buscas en vano defensa y excusa,
il tuo ceffo già t'accusa, tu rostro te acusa ya.
vedo ben che vuoi mentir. Veo claro que quieres mentir.

FIGARO FÍGARO
Mente il ceffo, io già non mento. Miente el rostro, yo ya no miento,

LA CONTESSA E SUSANNA SUSANA Y CONDESA


Il talento aguzzi invano: El talento agudizas en vano:
palesato abbiam l'arcano, hemos descubierto el misterio
non v'è nulla da ridir. no hay nada que contar.

CONTE CONDE
Che rispondi? ¿Qué respondes?

FIGARO FÍGARO
Niente, niente. ¡Nada, nada!

CONTE CONDE
Dunque accordi? Entonces, ¿de acuerdo?

FIGARO FÍGARO
Non accordo. No estoy de acuerdo

SUSANNA E LA CONTESSA SUSANA Y CONDESA


Eh via, chetati, balordo, Venga, tranquilízate, necio,
la burletta ha da finir. la broma ha de terminar.

FIGARO FÍGARO
(prende Susanna sotto il braccio) (coge a Susana por el brazo)
Per finirla lietamente Para terminarla felizmente
e all'usanza teatrale y a la usanza teatral,
un'azion matrimoniale una escena matrimonial
le faremo ora seguir. le haremos ahora seguir.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


(al Conte) (al conde)
Deh signor, nol contrastate, Oh señor, no os opongáis,
consolate i lor/miei desir. consolad mis/sus deseos...

CONTE CONDE
(tra sè) (aparte)
Marcellina, Marcellina! Marcelina, Marcelina,
Quanto tardi a comparir! ¡cuánto tardas en comparecer!

Scena Undicesima Escena Undécima

(I suddetti ed Antonio giardiniere (Los mismos y Antonio, el jardinero,


con un vaso di garofani schiacciato) enfurecido, con una maceta de claveles rota)
ANTONIO ANTONIO
Ah, signor...signor... ¡Ah, señor, señor!

CONTE CONDE
(con ansietà) (con ansiedad)
Cosa è stato?... ¿Qué ha sucedido?

ANTONIO ANTONIO
Che insolenza! Ch'il fece! Chi fu! ¡Qué insolencia! ¿Quién lo hizo? ¿Quién ha sido?

CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO


Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? ¿Qué dices, qué tienes, qué ha sucedido?

ANTONIO ANTONIO
Ascoltate... ¡Escuchen!

CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO


Via, parla, di', su. ¡Venga, habla pronto!

ANTONIO ANTONIO
Dal balcone che guarda in giardino Por el balcón que mira al jardín,
mille cose ogni dì gittar veggio, mil cosas cada día arrojar veo,
e poc'anzi, può darsi di peggio, y hace poco, ¿puede suceder algo peor?,
vidi un uom, signor mio, gittar giù. vi a un hombre, señor mío, tirarse abajo.

CONTE CONDE
(con vivacità) (con viveza)
Dal balcone? ¿Desde el balcón?

ANTONIO ANTONIO
(additandogli il vaso de' fiori schiacciato) (señalándole la maceta de flores rota)
Vedete i garofani? ¡Mirad los claveles!

CONTE CONDE
In giardino? ¿Al jardín?

ANTONIO ANTONIO
Sì! ¡Sí!

SUSANNA e CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Figaro, all'erta. ¡Fígaro alerta!

CONTE CONDE
Cosa sento! ¡Qué oigo!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


(piano) (en voz baja)
Costui ci sconcerta, Este hombre nos desconcierta,

(Forte) (En voz alta)

quel briaco che viene far qui? ¿ese borracho qué viene a hacer aquí?

CONTE CONDE
(ad Antonio) (a Antonio)
Dunque un uom... ¡Conque un hombre!
ma dov'è, dov'è gito? Pero, ¿dónde está? ¿dónde ha ido?
ANTONIO ANTONIO
Ratto, ratto, il birbone è fuggito El bribón huyó, rápido, rápido
e ad un tratto di vista m'uscì. y de vista lo perdí.

SUSANNA SUSANA
(piano a Figaro) (bajo a Fígaro)
Sai che il paggio... Sabes que el paje...

FIGARO FÍGARO
(piano a Susanna) (en voz baja a Susana)
So tutto, lo vidi. Lo sé todo, lo vi.

(Ride forte) (Se ríe en voz alta)

Ah, ah, ah! ¡Ja!, ¡ja!, ¡ja!

CONTE CONDE
Taci là. ¡Calla!

ANTONIO ANTONIO
(a Figaro) (a Fígaro)
Cosa ridi? ¿De qué te ríes?

FIGARO FÍGARO
(ad Antonio) (A Antonio)
Tu sei cotto dal sorger del dì. Tú estás ebrio desde el amanecer.

CONTE CONDE
(ad Antonio) (A Antonio)
Or ripetimi: un uom dal balcone... Ahora, repíteme: ¿Un hombre desde el balcón?

ANTONIO ANTONIO
Dal balcone... Desde el balcón.

CONTE CONDE
In giardino... ¿Al jardín?

ANTONIO ANTONIO
In giardino... Al jardín.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Ma, signore, se in lui parla il vino! Pero señor, si en él habla el vino.

CONTE CONDE
(ad Antonio) (A Antonio)
Segui pure, né in volto il vedesti? No importa; sigue: ¿no le viste la cara?

ANTONIO ANTONIO
No, nol vidi. No, no lo vi

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Olà, Figaro, ascolta! ¡Veamos, Fígaro, escucha!

FIGARO FÍGARO
(ad Antonio) (A Antonio)
Via, piangione, sta zitto una volta, Venga llorón, calla de una vez.
per tre soldi far tanto tumulto! ¡Por tres perras tanto tumulto!

(Toccando con disprezzo i garofani) (tocando, con desprecio, los claveles rotos)
Giacché il fatto non può star occulto, Ya que el hecho no puede ocultarse,
sono io stesso saltato di lì. yo mismo salté por ahí.

CONTE E ANTONIO CONDE Y ANTONIO


Chi? Voi stesso? ¿Quién?, ¿tú mismo?

SUSANNA E CONTESSA SUSANA, CONDESA


(piano) (en voz baja)
Che testa! Che ingegno! ¡Que cabeza, qué ingenio!

FIGARO FÍGARO
(al Conte) (al conde)
Che stupor! No hay de qué asombrarse

CONTE CONDE
Già creder nol posso. No lo puedo creer.

ANTONIO ANTONIO
(a Figaro) (a Fígaro)
Come mai diventaste sì grosso? ¿Cómo te has vuelto tan grueso?
Dopo il salto non foste così. Después del salto no estabas así.

FIGARO FÍGARO
A chi salta succede così. Al que salta le sucede así.

ANTONIO ANTONIO
Ch'il direbbe? ¿Tú lo crees así?

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano) (en voz baja)
Ed insiste quel pazzo! ¿E insiste este loco?

CONTE CONDE
(ad Antonio) (a Antonio)
Tu che dici? ¿Tú que dices?

ANTONIO ANTONIO
A me parve il ragazzo. A mí me pareció el muchacho.

CONTE CONDE
(con fuoco) (con cólera)
Cherubin! ¡Cherubino!

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano) (en voz baja)
Maledetto! ¡Maldito!

FIGARO FÍGARO
Esso appunto Eso es,
da Siviglia a cavallo qui giunto, ha venido a caballo de Sevilla,
da Siviglia ov'ei forse sarà. de Sevilla hacia donde él se fue.

ANTONIO ANTONIO
(con rozza semplicità) (con simpleza)
Questo no, questo no, che il cavallo Eso no, eso no, que al caballo
io non vidi saltare di là. yo no lo vi saltar.

CONTE CONDE
Che pazienza! Finiam questo ballo! ¡Qué paciencia! ¡Terminemos la fiesta!
SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA
(piano) (en voz baja)
Come mai, giusto ciel, finirà? ¿Cómo?... .Justo cielo, ¿acabará esto?

CONTE CONDE
(a Figaro con fuoco) (a Fígaro, enfadado)
Dunque tu.. Entonces tú...

FIGARO FÍGARO
(con disinvoltura) (con desparpajo)
Saltai giù. Salté abajo.

CONTE CONDE
Ma perché? Pero ¿por qué?

FIGARO FÍGARO
Il timor... El temor...

CONTE CONDE
Che timor? ¿Qué temor?

FIGARO FÍGARO
(additando la camera delle serve) (indicando la habitación de las criadas)
Là rinchiuso Allá encerrado
Aspettando quel caro visetto... esperando esa querida carita ...
Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso... toc, toc, escuché un ruido fuera de lo habitual...
voi gridaste...lo scritto biglietto... vos gritasteis... la nota escrita...
saltai giù dal terrore confuso... salté abajo por el temor confundido...

(fingendo d'aversi stroppiato il piede) (tocándose el pie como si se hubiera hecho daño)

e stravolto m'ho un nervo del pie'! y me he torcido un nervio del pie.

ANTONIO ANTONIO
(porgendo a Figaro alcune carte chiuse) (enseñando a Fígaro algunas hojas plegadas)
Vostre dunque saran queste carte ¿Tuyos, entonces, serán estos papeles
che perdeste... que perdiste?

CONTE CONDE
(togliendogliele) (cogiéndolos)
Olà, porgile a me. ¡Alto ahí!, ¡dámelos a mí!

FIGARO FÍGARO
(piano alla Contessa e Susanna) (bajito a Susana y la condesa)
Sono in trappola. ¡Ha caído en la trampa!

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Figaro, all'erta. ¡Fígaro, alerta!

CONTE CONDE
(apre il foglio e lo chiude tosto) (abre el papel y lo vuelve a cerrar rápidamente)
Dite un po', questo foglio cos'è? Decid, veamos, ¿este papel qué es?

FIGARO FÍGARO
(cavando di tasca alcune carte, (Saca algunos papeles de su bolsillo,
finge di guardarle) y finge examinarlos)
Tosto, tosto ... ne ho tanti.. aspettate. Enseguida, enseguida, tengo tantos... ¡Esperad!

ANTONIO ANTONIO
Sarà forse il sommario de' debiti. ¿Será quizá la lista de las deudas?
FIGARO FÍGARO
(con intenzione ad Antonio) (con intención a Antonio)
No, la lista degli osti. No, la lista de los taberneros

CONTE CONDE
(a Figaro) (a Fígaro)
Parlate. ¡Habla!

(ad Antonio) (a Antonio)

E tu lascialo; e parti. Y tú déjalo; y vete.

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


(ad Antonio) (A Antonio)
Lascialo/Lasciami, e parti. Déjalo/me y vete.

ANTONIO ANTONIO
Parto, sì, ma se torno a trovarti... Me voy, sí, pero si vuelvo a encontrarte...

(Parte) (Sale)

FIGARO FÍGARO
Vanne, vanne, non temo di te. Vete, vete, no te temo.

CONTE CONDE
(riapre la carta e poi (vuelve a abrir la carta y
tosto la chiude; a Figaro) la vuelve a cerrar; a Fígaro)
Dunque?... ¿Entonces?...

CONTESSA CONDESA
(piano a Susanna) (en voz baja a Susana)
O ciel! La patente del paggio! ¡Oh cielos! ¡el nombramiento del paje!

SUSANNA SUSANA
(piano a Figaro) (a Fígaro, disimuladamente)
Giusti Dei, la patente! ¡Justos Dioses! ¡el nombramiento!

CONTE CONDE
(a Figaro ironicamente) (a Fígaro con ironía)
Coraggio! ¡Valor!

FIGARO FÍGARO
(come in atto di risovvenirse d'una cosa) (como acordándose de pronto de una cosa)
Uh, che testa! Questa è la patente ¡Ah, qué cabeza! Éste es el nombramiento que
che poc'anzi il fanciullo mi die'. poco antes el muchacho me dio.

CONTE CONDE
Per che fare? ¿Para qué?

FIGARO FÍGARO
(imbrogliato) (confuso)
Vi manca... Le falta...

CONTE CONDE
Vi manca? ¿Le falta?...

CONTESSA CONDESA
(piano a Susanna) (bajito a Susana)
Il suggello. ¡El sello!
SUSANNA SUSANA
(piano a Figaro) (en voz baja a Fígaro)
Il suggello. ¡el sello!

CONTE CONDE
(a Figaro che finge di pensare) (a Fígaro que finge pensar)
Rispondi. ¡Responde!

FIGARO FÍGARO
È l'usanza... Es la costumbre...

CONTE CONDE
Su via, ti confondi? ¡Venga!, ¿te confundes?

FIGARO FÍGARO
È l'usanza di porvi il suggello. Es la costumbre ponerle el sello.

CONTE CONDE
(guarda e vede che manca il sigillo; (mira y ve que falta el sello;
lacera il foglio) rompe el papel)
Questo birbo mi toglie il cervello, Este bribón me saca de quicio.

(e con somma collera lo getta) (Muy enfadado lo arroja al suelo)

tutto, tutto è un mistero per me. Todo esto es demasiado misterioso para mí

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


(Se mi salvo da questa tempesta Si me salvo de esta tempestad,
più non avvi naufragio per me. ya no habrá naufragio para mí.

FIGARO FÍGARO
Sbuffa invano e la terra calpesta; Resopla en vano y el suelo patea,
poverino ne sa men di me. pobrecito, sabe menos que yo.

Scena Dodicesima Escena Duodécima

(I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio ) (Los mismos, Marcelina, Bartolo y Basilio)

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO MARCELINA, BASILIO Y BARTOLO


(Entrano, al Conte) (entran, al conde)
Voi signor, che giusto siete Vos señor, que justo sois,
ci dovete ascoltar. nos debéis ahora escuchar.

CONTE CONDE
Son venuti a vendicarmi Han venido a vengarme...
io mi sento a consolar Me siento consolado.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Son venuti a sconcertarmi Han venido a desconcertarme
qual rimedio ritrovar? ¿qué remedio encontrar?

FIGARO FÍGARO
(al Conte) (al conde)
Son tre stolidi, tre pazzi, Son tres estúpidos, tres locos
cosa mai vengono a far? ¿qué vienen a hacer aquí?

CONTE CONDE
Pian pianin, senza schiamazzi Despacio, despacio, sin alborotos diga
dica ognun quel che gli par. cada cual lo que le apetezca.
MARCELLINA MARCELINA
Un impegno nuziale Un compromiso nupcial tiene
ha costui con me contratto. ese hombre conmigo contraído
E pretendo che il contratto y pretendo que ese compromiso,
deva meco effettuar. conmigo deba cumplir.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Come! Come! ¡Cómo!, ¡cómo!

CONTE CONDE
Olà, silenzio! ¡Alto ahí! ¡Silencio!
Io son qui per giudicar. Yo estoy aquí para juzgar.

BARTOLO BARTOLO
Io da lei scelto avvocato Yo, nombrado abogado suyo,
vengo a far le sue difese, vengo a llevar su defensa;
le legittime pretese, las legítimas pretensiones
io qui vengo a palesar. aquí vengo a manifestar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


È un birbante! ¡Es un bribón!

CONTE CONDE
Olà, silenzio! ¡Alto ahí! ¡Silencio!,
Io son qui per giudicar. Yo estoy aquí para juzgar.

BASILIO BASILIO
Io, com'uom al mondo cognito Yo, como hombre de todos conocido
vengo qui per testimonio vengo aquí para testimoniar
del promesso matrimonio del prometido matrimonio
con prestanza di danar. con préstamo de dinero.

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Son tre matti. ¡Son tres locos,!

CONTE CONDE
Olà, silenzio! Lo vedremo, ¡Alto ahí! ¡Silencio! Lo veremos:
il contratto leggeremo, el contrato leeremos,
tutto in ordin deve andar. todo en orden debe quedar.

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO E MARCELINA, BASILIO, BARTOLO Y


CONTE CONDE
Che bel colpo, che bel caso! ¡Qué buen golpe, qué bonito caso!
È cresciuto a tutti il naso, ¡Qué buen palmo de narices!
qualche nume a noi propizio ¡Alguna deidad propicia
qui ci/li ha fatti capitar. hasta aquí le/nos ha guiado!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


Son confusa/o, son stordita/o, ¡Estoy confusa/o, estoy aturdida/o!
disperata/o, sbalordita/o. ¡ Desesperada/o, asombrada/o!
Certo un diavol dell'inferno Seguro que algún diablo del infierno
qui li ha fatti capitar. hasta aquí los ha guiado.
ATTO TERZO ACTO TERCERO

(Sala ricca con due troni (Suntuosa sala con dos tronos,
e preparata a festa nuziale) preparada para una fiesta nupcial.)

Scena Prima Escena Primera

(Il Conte solo) (El conde solo)

CONTE CONDE
(passeggiando) (paseando)
Che imbarazzo è mai questo! ¡Qué embrollo es este!
Un foglio anonimo... Una carta anónima..
La cameriera in gabinetto chiusa... la criada en el gabinete encerrada...
La padrona confusa... un uom che salta la señora confusa... un hombre que salta
dal balcone in giardino... por el balcón al jardín...
un altro appresso otro a continuación
che dice esser quel desso... que dice ser él quien lo hizo...
non so cosa pensar. Potrebbe forse No sé qué pensar: ¿Podría quizá alguno
qualcun de' miei vassalli...a simil razza de mis vasallos?... este tipo de gente
è comune l'ardir, tiene en común la audacia.
ma la Contessa... Pero la condesa...
Ah, che un dubbio l'offende. ¡que una duda la ofenda!
Ella rispetta troppo sé stessa: Ella se respeta demasiado a sí misma,
e l'onor mio... l'onore... y mi honor... el honor...
dove diamin l'ha posto umano errore! ¡A dónde lo ha llevado el humano error!

Scena Seconda Escena Segunda

(Il suddetto, la Contessa e Susanna; (El conde, la condesa y Susana. Estas


s'arrestano in fondo alla scena, últimas se detienen en el fondo de la
non vedute dal Conte) escena sin ser vistas por el conde)

CONTESSA CONDESA
(a Susanna) (A Susana)
Via, fatti core: digli Venga, anímate, dile
che ti attenda in giardino. que te espere en el jardín.

CONTE CONDE
(meditando, tra sé) (meditando, a solas)
Saprò se Cherubino Sabré si Cherubino
era giunto a Siviglia. A tale oggetto estaba en Sevilla, para tal fin
ho mandato Basilio... he enviado a Basilio...

SUSANNA SUSANA
(alla Contessa) (a la condesa)
Oh cielo! E Figaro?... ¡Oh cielos! ¿Y Fígaro?...

CONTESSA CONDESA
A lui non dei dir nulla: in vece tua No debes decirle nada, en tu lugar
voglio andarci io medesma. quiero ir yo misma.

CONTE CONDE
Avanti sera dovrebbe ritornar... Al anochecer deberá regresar...

SUSANNA SUSANA
Oh Dio... non oso! ¡Oh Dios!, no me atrevo...

CONTESSA CONDESA
Pensa, ch'è in tua mano il mio riposo. Piensa que ahora está en tus manos mi paz.

(si nasconde) (Ella se esconde)

CONTE CONDE
E Susanna? ¿Y Susana?,
Chi sa ch'ella tradito quién sabe si ella ha traicionado
abbia il segreto mio... oh, se ha parlato, mi secreto... oh, si ha hablado,
gli fo sposar la vecchia. ¡lo haré casar con la vieja!

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (para sí)
Marcellina! ¡Marcelina!

(Forte, a conte) (En voz alta, al conde)

Signor... ¡Señor!

CONTE CONDE
(serio) (serio)
Cosa bramate? ¿Qué deseas?

SUSANNA SUSANA
Mi par che siete in collera! ¡Me parece que estáis encolerizado!

CONTE CONDE
Volete qualche cosa? ¿Queréis algo?

SUSANNA SUSANA
Signor... la vostra sposa Señor... vuestra esposa sufre
ha i soliti vapori, los acostumbrados vahídos
e vi chiede il fiaschetto degli odori. y os pido el frasquito de las sales.

CONTE CONDE
Prendete. Tomad.

SUSANNA SUSANA
Or vel riporto. Ahora mismo os lo devuelvo.

CONTE CONDE
Ah no, potete ritenerlo per voi. No, no, os lo podéis quedar.

SUSANNA SUSANA
Per me? ¿Para mí?
Questi non son mali da donne triviali. Estos no son males de mujeres corrientes.

CONTE CONDE
Un'amante, che perde il caro sposo Una novia que pierde a su querido esposo
sul punto d'ottenerlo. a punto de obtenerlo...

SUSANNA SUSANA
Pagando Marcellina Pagando a Marcelina
colla dote che voi mi prometteste... con la dote que vos me prometisteis...

CONTE CONDE
Ch'io vi promisi, quando? ¿Que yo os prometí? ¿Cuándo?

SUSANNA SUSANA
Credea d'averlo inteso... Creí haberlo comprendido...

CONTE CONDE
Sì, se voluto aveste intendermi voi stessa. Sí, si hubieses querido comprenderme tú.
SUSANNA SUSANA
È mio dovere, Es mi deber y el deseo de su Excelencia
e quel di Sua Eccellenza il mio volere. es mi deseo.

N. 16. Duettino Nº 16: Dueto

CONTE CONDE
Crudel! Perché finora ¡Cruel! ¿Por qué hasta ahora
farmi languir così? me has hecho languidecer así?

SUSANNA SUSANA
Signor, la donna ognora Señor, la mujer siempre
tempo ha dir di sì. tiene tiempo de decir que sí.

CONTE CONDE
Dunque, in giardin verrai? ¿Entonces irás al jardín?

SUSANNA SUSANA
Se piace a voi, verrò. Si os complace, iré.

CONTE CONDE
E non mi mancherai? ¿Y no me fallarás?

SUSANNA SUSANA
No, non vi mancherò. No, no, no os fallaré.

CONTE CONDE
Verrai? ¿Irás?

SUSANNA SUSANA
Sì Sí.

CONTE CONDE
Non mancherai? ¿No fallarás?

SUSANNA SUSANA
No No.

CONTE CONDE
Dunque verrai? ¿No fallarás?

SUSANNA SUSANA
No! ¡No!

CONTE CONDE
No? ¿No?

SUSANNA SUSANA
Sì!! ¡Sí!
Se piace a voi verrò Si os place, allí estaré

CONTE CONDE
Mi sento dal contento Me siento de tan contento
pieno di gioia il cor. lleno de alegría el corazón.

SUSANNA SUSANA
(piano) (en voz baja)
Scusatemi se mento, Excusadme si miento,
voi che intendete amor. vos que entendéis de amor.

CONTE CONDE
E perché fosti meco ¿Y por qué fuiste conmigo,
stamattina sì austera? esta mañana, tan severa?

SUSANNA SUSANA
Col paggio ch'ivi c'era... En presencia del paje...

CONTE CONDE
Ed a Basilio che per me ti parlò... Y con Basilio, que por mí te habló...

SUSANNA SUSANA
Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio... Pero, que necesidad hay de que Basilio...

CONTE CONDE
È vero, è vero, Es verdad, es verdad,
e mi prometti poi... y me propongo luego...
se tu manchi, oh cor mio... si tu fallas, corazón mío...
Ma la Contessa attenderà il fiaschetto. pero la condesa espera el frasquito.

SUSANNA SUSANA
Eh, fu un pretesto. Fue sólo un pretexto.
Parlato io non avrei senza di questo. Y no habría hablado sin ello.

CONTE CONDE
(le prende la mano) (la coge de la mano)
Carissima! ¡Queridísima!

SUSANNA SUSANA
(si ritira) (se aparta)
Vien gente. Viene gente.

CONTE CONDE
(Tra sè) (aparte)
È mia senz'altro. Ya es mía, seguro.

SUSANNA SUSANA
(tra sè, in atto d'andare alla porte) (aparte, yendo hacia la puerta)
Forbitevi la bocca, oh signor scaltro. Limpiaos la boca, señor pícaro.

Scena Terza Escena Tercera

(Figaro, Susanna ed il Conte) (Fígaro, Susana y el conde)

FIGARO FÍGARO
Ehi, Susanna, ove vai? ¡Eh, Susana!, ¿a dónde vas?

SUSANNA SUSANA
Taci, senza avvocato hai già vinta la causa. Calla. Sin abogado has ganado ya la causa.

(parte) (Parte)

FIGARO FÍGARO
Cos'è nato? ¿Qué ha sucedido?

(la segue) (La sigue)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Il Conte solo) (El conde solo)

Nº 17. Recitativo ed Aria Nº 17. Recitativo y aria

CONTE CONDE
Hai già vinta la causa! Cosa sento! "¡Ya has ganado la causa!" ¡Qué oigo!
In qual laccio io cadea? ¿en qué trampa caía?
Perfidi! Io voglio... ¡Pérfidos! Yo quiero...
Di tal modo punirvi... A piacer mio de tal modo castigaros... a mi gusto
la sentenza sarà... Ma s'ei pagasse la sentencia será... ¿Pero si él pagase
la vecchia pretendente? a la vieja pretendiente?
Pagarla! In qual maniera! ¡Pagarla! ¿de qué manera?
E poi v'è Antonio, Y después está Antonio
Che a un incognito Figaro ricusa que a ese expósito de Fígaro le niega
di dare una nipote in matrimonio. a su sobrina en matrimonio.
Coltivando l'orgoglio Cultivando el orgullo
di questo mentecatto... de este mentecato,
Tutto giova a un raggiro... todo ayuda a la artimaña...
il colpo è fatto. El golpe está hecho.
Vedrò mentre io sospiro, ¿Veré, mientras yo suspiro,
Felice un servo mio! feliz a un siervo mío?
E un ben ch'invan desio, Y un bien que en vano deseo,
ei posseder dovrà? ¿él deberá poseer?
Vedrò per man d'amore ¿Veré por mano del amor
Unita a un vile oggetto unida a un vil sujeto
Chi in me destò un affetto a quién en mí suscito un afecto
Che per me poi non ha? y que por mí no lo siente?
Ah no, lasciarti in pace, ¡Ah no!, dejarte en paz,
Non vo' questo contento, ¡no deseo esta felicidad!
tu non nascesti, audace, tú no naciste, audaz,
per dare a me tormento, para darme tormento,
e forse ancor per ridere y también quizá para reírte,
di mia infelicità. para reírte de mi desdicha.
Già la speranza sola Ya la sola esperanza
Delle vendette mie de mi venganza
Quest'anima consola, consuela a mi alma
e giubilar mi fa. y la llena de júbilo...

Scena Quinta Escena Quinta

(Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro (El conde, Marcelina, Don Curzio, Fígaro
e Bartolo; poi Susanna) y Bartolo, después Susana)

DON CURZIO CURZIO


(entrando) (entrando)
È decisa la lite. Está decidido el pleito,
O pagarla, o sposarla, ora ammutite. o pagarle o desposarla. Ahora callad.

MARCELLINA MARCELINA
Io respiro. ¡Ya respiro!

FIGARO FÍGARO
Ed io moro. ¡Y yo muero!

MARCELLINA MARCELINA
(tra sè) (aparte)
Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. Al fin esposa seré de un hombre que adoro.

FIGARO FÍGARO
Eccellenza m'appello... Excelencia, yo apelo...

CONTE CONDE
È giusta la sentenza. Es justa la sentencia,
O pagar, o sposar, o pagar o casarse con ella.
bravo Don Curzio. ¡Bravo Don Curzio!

DON CURZIO CURZIO


Bontà di sua Eccellenza. ¡Benevolencia de su Excelencia!

BARTOLO BARTOLO
Che superba sentenza! ¡Qué magnifica sentencia!

FIGARO FÍGARO
In che superba? ¿En qué magnifica?

BARTOLO BARTOLO
Siam tutti vendicati... En que quedamos todos vengados.

FIGARO FÍGARO
Io non la sposerò. Yo no me casaré con ella.

BARTOLO BARTOLO
La sposerai. Lo harás.

DON CURZIO CURZIO


O pagarla, o sposarla. O pagarle o desposarla.
Lei t'ha prestati due mille pezzi duri. Te prestó dos mil duros.

FIGARO FÍGARO
Son gentiluomo, e senza Soy un gentilhombre y sin
l'assenso de' miei nobili parenti... el consentimiento de mis nobles padres...

CONTE CONDE
Dove sono? Chi sono? ¿Dónde están?, ¿quiénes son?

FIGARO FÍGARO
Lasciate ancor cercarli! Dejadme todavía buscarlos,
Dopo dieci anni io spero di trovarli. hace diez años que espero encontrarlos.

BARTOLO BARTOLO
Qualche bambin trovato?... ¿Acaso sois un niño abandonado?...

FIGARO FÍGARO
No, perduto, dottor, anzi rubato. No, perdido, doctor, o mejor, robado.

CONTE CONDE
Come? ¿Cómo?

MARCELLINA MARCELINA
Cosa? ¿Qué?

BARTOLO BARTOLO
La prova? ¿Y las pruebas?

DON CURZIO CURZIO


Il testimonio? ¿Y el testimonio?

FIGARO FÍGARO
L'oro, le gemme, e i ricamati panni, El oro, las joyas y los bordados paños
che ne' più teneri anni que en los más tiernos años
mi ritrovaron addosso i masnadieri, me encontraron puestos los bandidos
sono gl'indizi veri son los indicios verdaderos
di mia nascita illustre, e sopra tutto de mi nacimiento ilustre, y sobre todo,
questo al mio braccio impresso geroglifico... este tatuaje en mi brazo impreso...

MARCELLINA MARCELINA
Una spatola impressa al braccio destro?... ¿Una espátula impresa en el brazo derecho?

FIGARO FÍGARO
E a voi ch'il disse? ¿Y a vos quién os lo ha dicho?

MARCELLINA MARCELINA
Oh Dio, è egli... ¡Oh Dios!, ¡es él!

FIGARO FÍGARO
È ver son io. Es verdad, soy yo.

DON CURZIO CURZIO


Chi? ¿Quién?

CONTE CONDE
Chi? ¿Quién?

BARTOLO BARTOLO
Chi? ¿Quién?

MARCELLINA MARCELINA
Raffaello. ¡Rafael!

BARTOLO BARTOLO
E i ladri ti rapir... ¿Y los ladrones te raptaron?

FIGARO FÍGARO
Presso un castello. Cerca de un castillo.

BARTOLO BARTOLO
(accenna Marcellina) (señala a Marcelina)
Ecco tua madre. He aquí a tu madre.

FIGARO FÍGARO
Balia?... ¿Nodriza?

BARTOLO BARTOLO
No, tua madre. No, tu madre.

CONTE E DON CURZIO CURZIO Y CONDE


Sua madre! ¿Su madre?

FIGARO FÍGARO
Cosa sento! ¡Qué oigo!

MARCELLINA MARCELINA
(accenna Bartolo) (señala a Bartolo)
Ecco tuo padre. He aquí a tu padre.

(Marcellina corre ad abbracciare Figaro) (Marcelina corre a abrazar a Fígaro)

Nº 18. Sestetto Nº 18. Sexteto

MARCELLINA MARCELINA
Riconosci in questo amplesso Reconoce en este abrazo
Una madre, amato figlio a una madre, amado hijo.

FIGARO FÍGARO
(a Bartolo) (a Bartolo)
Padre mio, fate lo stesso, Padre mío, haced lo mismo,
Non mi fate più arrossir. no me hagáis sonrojar más.

BARTOLO BARTOLO
(abbracciando Figaro) (abrazando a Fígaro)
Resistenza la coscienza La conciencia no me deja
Far non lascia al tuo desir. resistir a tu deseo.

DON CURZIO CURZIO


Ei suo padre, ella sua madre, ¡Él su padre, ella su madre!
l'imeneo non può seguir. La boda no puede hacerse.

CONTE CONDE
Son smarrito, son stordito, Estoy desorientado, estoy aturdido,
Meglio è assai di qua partir. lo mejor es irse de aquí.

MARCELLINA E BARTOLO MARCELINA Y BARTOLO


Figlio amato! ¡Amado hijo!

FIGARO FÍGARO
Parenti amati! ¡Queridos padres!

(Il Conte vuol partire. Susanna (El conde intenta marcharse.


entra con una borsa in mano.) Susana entra con una bolsa en las manos)

SUSANNA SUSANA
Alto, alto, signor Conte, ¡Alto, alto! Señor conde,
Mille doppie son qui pronte, mil doblones tengo aquí preparados,
a pagar vengo per Figaro, a pagar vengo por Fígaro
ed a porlo in libertà. y a ponerlo en libertad.

CONTE E CURZIO CONDE Y CURZIO


Non sappiam com'è la cosa, No sabemos lo que pasa,
Osservate un poco là observad un poco allá

SUSANNA SUSANA
(si volge vedendo Figaro (Se vuelve y ve a Fígaro
che abbraccia Marcellina) que abraza a Marcelina)
Già d'accordo ei colla sposa; ¿Ya estás de acuerdo con la esposa?
Giusti Dei, che infedeltà! ¡Justos dioses qué infidelidad!, etc.

(vuol partire) (Quiere irse)

Lascia iniquo! ¡Deja, malvado!

FIGARO FÍGARO
(trattenendo Susanna) (detiene, pero ella se escapa)
No, t'arresta! Senti, oh cara! ¡No quédate!, escucha, ¡oh querida,!

SUSANNA SUSANA
(dà uno schiaffo a Figaro) (le da una bofetada a Fígaro)
Senti questa! ¡Escucha ésta!

MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO MARCELINA, BARTOLO Y FÍGARO


È un effetto di buon core, Es un efecto de su buen corazón,
Tutto amore è quel che fa. es todo amor lo que ella hace

CONTE E CURZIO CONDE Y CURZIO


Fremo, smanio dal furore, Tiemblo, desvarío del furor,
il destino a me la/gliela fa. el destino me/se la juega,

SUSANNA SUSANA
Fremo, smanio dal furore, Tiemblo, desvarío del furor,
Una vecchia a me la fa. una vieja me la juega

MARCELLINA MARCELINA
(corre ad abbracciar Susanna) (corre a abrazar a Susana)
Lo sdegno calmate, ¡La indignación calmad,
Mia cara figliuola, mi querida hijita!
Sua madre abbracciate A su madre abrazad,
Che or vostra sarà. que vuestra ahora será.

SUSANNA SUSANA
Sua madre? ¿Su madre?

BARTOLO, CONTE, DON CURZIO E BARTOLO, CONDE, DON CURZIO Y


MARCELLINA MARCELINA
Sua madre! ¡Su madre!

SUSANNA SUSANA
(a Figaro) (a Fígaro)
Tua madre? ¿Su madre?

FIGARO FÍGARO
(a Susanna) (a Susana)
E quello è mio padre Che a te lo dirà. Y aquél es mi padre, que te lo dirá

SUSANNA SUSANA
Suo padre? ¿Su padre?

BARTOLO, CONTE, DON CURZIO E BARTOLO, CONDE, DON CURZIO Y


MARCELLINA MARCELINA
Suo padre! ¡Su padre!

SUSANNA SUSANA
(a Figaro) (a Fígaro)
Tuo padre? ¿Tu padre?

FIGARO FÍGARO
(a Susanna) (a Susana)
E quella è mia madre che a te lo dirà. Y aquella es mi madre, que te lo dirá

(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi) {Corren los cuatro a abrazarse)

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO E SUSANA, MARCELINA, FÍGARO Y


FIGARO BARTOLO
Al dolce contento Al dulce contento
di questo momento, de este momento,
quest'anima appena esta/aquella alma apenas
resister or sa. resistir ya sabe

DON CURZIO E CONTE CURZIO Y CONDE


Al fiero tormento Al fiero tormento
di questo momento, de este momento,
quell'/quest'anima appena aquella/esta alma apenas
resister or sa. resistir ya sabe

(Il Conte e Don Curzio partono.) (Salen el conde y Don Curzio)

Scena Sesta Escena Sexta

(Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo ) (Susana, Marcelina, Fígaro y Bartolo)

MARCELLINA MARCELINA
(a Bartolo) (a Bartolo)
Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto He aquí, mi querido amigo, el dulce fruto
dell'antico amor nostro... de nuestro antiguo amor.

BARTOLO BARTOLO
Or non parliamo Ahora no hablemos
di fatti sì rimoti, egli è mio figlio, de hechos tan remotos; él es mi hijo,
mia consorte voi siete; mi consorte vos sois,
e le nozze farem quando volete. y las bodas haremos cuando queráis.

MARCELLINA MARCELINA
Oggi, e doppie saranno. Hoy, y así serán dobles.

(dà il biglietto a Figaro) (Le da a Fígaro el pagaré)

Prendi, questo è il biglietto Toma, éste es el pagaré


del danar che a me devi, ed è tua dote. del dinero que me debes y es tu dote.

SUSANNA SUSANA
(getta per terra una borsa di danari) (lanza a tierra una bolsa de dinero)
Prendi ancor questa borsa. Toma además esta bolsa

BARTOLO BARTOLO
(fa lo stesso) (hace lo mismo)
E questa ancora. Y ésta también.

FIGARO FÍGARO
Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora. Bravo, id echando, que yo acepto siempre.

SUSANNA SUSANA
Voliamo ad informar d'ogni avventura Corramos a informar de toda la aventura
madama e nostro zio. a la señora y a nuestro tío.
Chi al par di me contenta! ¡Quién más contenta que yo!

FIGARO FÍGARO
Io! ¡Yo!

BARTOLO BARTOLO
Io! ¡Yo!

MARCELLINA MARCELINA
Io! ¡Yo!

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO E SUSANA, MARCELINA, BARTOLO Y


FIGARO FÍGARO
E schiatti il signor Conte al gusto mio. Y reviente el conde viendo mi alegría.

(partendo abbracciati) (Salen todos abrazados)

Scena Settima Escena Séptima

Barbarina e Cherubino (Entran Barbarina y Cherubino)

BARBARINA BARBARINA
Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia Vamos, vamos bello paje,
tutte ritroverai en mi casa encontrarás
le più belle ragazze del castello, las más bellas muchachas del castillo,
di tutte sarai tu certo il più bello. y serás tú seguro el más bello de todas.

CHERUBINO CHERUBINO
Ah, se il Conte mi trova, ¡Ah!, ¡si el conde me encuentra!,
misero me, tu sai ¡mísero de mí! Tú sabes
che partito ei mi crede per Siviglia. que el cree que me he ido ya a Sevilla.

BARBARINA BARBARINA
Oh ve' che maraviglia, e se ti trova ¡Oh, qué maravilla! Si te encuentra
non sarà cosa nuova... no será cosa nueva...
Odi... vogliamo vestirti come noi: Oye: queremos vestirte como nosotras,
tutte insiem andrem poi todas juntas iremos después
a presentar de' fiori a madamina; a ofrecer flores a la señora.
fidati, oh Cherubin, di Barbarina. Fíate, oh Cherubino, de Barbarina.

(partono) (Se van)

Scena Ottava Escena Octava

(Entra la contessa sola) (Entra la condesa sola)

Nº 19. Recitativo ed Aria Nº 19 Recitativo y aria

CONTESSA CONDESA
E Susanna non vien! Sono ansiosa ¡Y Susana no viene! Estoy ansiosa
di saper come il Conte de saber cómo el conde
accolse la proposta. Alquanto ardito acoge la propuesta; ¡un tanto audaz
il progetto mi par, e ad uno sposo el proyecto me parece; con un esposo
sì vivace, e geloso! tan vital y celoso!...
Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti Pero, ¿qué mal hay? Cambiando mis vestidos
con quelli di Susanna, con los de Susana,
e i suoi co' miei... y los suyos con los míos,
al favor della notte... con la noche a favor...
oh cielo, a quale ¡Oh cielos!, ¡a qué
umil stato fatale io son ridotta humilde estado fatal he sido reducida
da un consorte crudel, che dopo avermi por un consorte cruel! Después de haberme
con un misto inaudito con una mezcla inaudita de infidelidad,
d'infedeltà, di gelosia, di sdegni, de celos, de desdenes, al principio amada,
prima amata, indi offesa, e alfin tradita, después ofendida, y al fin traicionada
fammi or cercar me obliga ahora a buscar la ayuda
da una mia serva aita! de una criada!
Dove sono i bei momenti ¿Dónde están esos bellos momentos
di dolcezza e di piacer, de dulzura y de placer?
dove andaro i giuramenti ¿Adónde fueron los juramentos
di quel labbro menzogner? de aquellos labios engañosos?
Perché mai se in pianti e in pene ¡Por qué pues, si en llantos y en penas
per me tutto si cangiò, para mí todo cambió
la memoria di quel bene la memoria de aquel amor
dal mio sen non trapassò? no se ha borrado de mi seno!
Ah! Se almen la mia costanza ¡Ah! si al menos mi constancia
nel languire amando ognor, en el languidecer de amor,
mi portasse una speranza me trajese una esperanza
di cangiar l'ingrato cor. de cambiar su ingrato corazón.

(parte) (Sale)

Scena Novena Escena Novena

(Entrano il Conte ed Antonio (Entran el conde y Antonio,


con cappello in mano) éste con un sombrero en la mano)

ANTONIO ANTONIO
Io vi dico, signor, che Cherubino Yo os digo, señor, que Cherubino
è ancora nel castello, está aún en el castillo,
e vedete per prova il suo cappello. y ved, como prueba, su sombrero.

CONTE CONDE
Ma come, se a quest'ora ¿Pero cómo?, ¡si a estas horas
esser giunto a Siviglia egli dovria. él debería de estar en Sevilla!

ANTONIO ANTONIO
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia, Perdonad, hoy Sevilla está en mi casa.
là vestissi da donna, e là lasciati Allá se ha vestido de mujer y ha dejado
ha gl'altri abiti suoi. sus otros vestidos.

CONTE CONDE
Perfidi! ¡Pérfidos!

ANTONIO ANTONIO
Andiam, e li vedrete voi. Vamos allí lo veréis.

(Partono.) (Salen Antonio y el conde)

Scena Decima Escena Décima

(Entrano la Contessa e Susanna) (Entran Susana y la condesa )

CONTESSA CONDESA
Cosa mi narri, e che ne disse il Conte? ¡Qué me cuentas!, ¿y qué dijo el conde?

SUSANNA SUSANA
Gli si leggeva in fronte Se le leía en la cara
il dispetto e la rabbia. el despecho y la rabia.

CONTESSA CONDESA
Piano, ¡Calma,
che meglio or lo porremo in gabbia. que ahora lo meteremos mejor en la jaula!
Dov'è l'appuntamento che tu gli proponesti? ¿Dónde es la cita que le propusiste?

SUSANNA SUSANA
In giardino. En el jardín.

CONTESSA CONDESA
Fissiamgli un loco. Scrivi. Fijémosle un lugar. Escribe.

SUSANNA SUSANA
Ch'io scriva... ma, signora... Que yo escriba... pero... señora...

CONTESSA CONDESA
Eh, scrivi dico; e tutto ¡Ea, escribe, te digo!,
io prendo su me stessa. yo lo asumo todo.

(Susanna siede e scrive) (Susana se sienta y escribe)

"Canzonetta su l'aria..." "Cancioncilla sobre el aria...

SUSANNA SUSANA
(scrivendo) (escribiendo)
"Su l'aria..." ...sobre el aria.

N.20. Duetto Nº 20. Dueto

CONTESSA CONDESA
(detta) (dicta)
"Che soave zeffiretto..." Qué suave céfiro...

SUSANNA SUSANA
(ripete le parole della contessa) (repite las palabras de la condesa)
"Zeffiretto..." ...céfiro,

CONTESSA CONDESA
"Questa sera spirerà..." ...esta noche soplará...

SUSANNA SUSANA
"Questa sera spirerà..." ...esta noche soplará...
CONTESSA CONDESA
"Sotto i pini del boschetto." ...bajo los pinos del bosquecillo...

SUSANNA SUSANA
"Sotto i pini..." ¿Bajo los pinos?

CONTESSA CONDESA
"Sotto i pini del boschetto." ...bajo los pinos del bosquecillo."

SUSANNA SUSANA
"Sotto i pini...del boschetto..." ...bajo los pinos... del bosquecillo."

CONTESSA CONDESA
Ei già il resto capirà. Ya el resto comprenderá.

SUSANNA SUSANA
Certo, certo il capirà. Cierto, cierto, el comprenderá.

(piega la lettera) (Dobla la carta)

Piegato è il foglio... Doblada está la carta...


or come si sigilla? pero ¿cómo la sello?

CONTESSA CONDESA
(si cava una spilla e gliela dà) (se quita un broche y se lo da)
Ecco... prendi una spilla: He aquí, toma mi broche,
Servirà di sigillo. Attendi...scrivi servirá de sello. Atiende, escribe
sul riverso del foglio, sobre el reverso de la hoja
"Rimandate il sigillo". "Devolved el sello".

SUSANNA SUSANA
È più bizzarro di quel della patente. Es más singular que la del nombramiento.

CONTESSA CONDESA
Presto nascondi, io sento venir gente. Rápido, guárdalo, oigo llegar gente.

(Susanna si pone il biglietto nel seno.) (Susana esconde el escrito en el escote)

Scena Undecima Escena Undécima

(Cherubino vestito da contadinella, (Llegan Cherubino vestido de aldeana,


Barbarina e alcune altre contadinelle Barbarina y otras aldeanas,
vestite nel medesimo modo vestidas del mismo modo
con mazzetti di fiori e i suddetti) con macetas de flores y los anteriores)

Nº. 21. Coro Nº 21. Coro

CONTADINELLE CAMPESINAS
Ricevete, oh padroncina, Recibid, oh señora
queste rose e questi fior, estas rosas y estas flores
che abbiam colti stamattina que hemos recogido esta mañana
per mostrarvi il nostro amor. para mostraros nuestro amor.
Siamo tante contadine, Somos todas campesinas
e siam tutte poverine, y somos todas pobrecitas,
ma quel poco che rechiamo pero lo poco que tenemos os
ve lo diamo di buon cor. lo damos de buen corazón.

BARBARINA BARBARINA
Queste sono, madama, Éstas son, señora
le ragazze del loco las muchachas del lugar,
che il poco ch'han vi vengono ad offrire, que lo poco que tienen os lo ofrecen,
e vi chiedon perdon del loro ardire. y os piden perdón por su atrevimiento.

CONTESSA CONDESA
Oh brave, vi ringrazio. ¡Oh bravas!, os lo agradezco.

SUSANNA SUSANA
Come sono vezzose. ¡Qué graciosas son!

CONTESSA CONDESA
E chi è, narratemi, ¿Y quién es, decidme,
quell'amabil fanciulla aquella amable muchacha
ch'ha l'aria sì modesta? que tiene un aire tan modesto?

BARBARINA BARBARINA
Ell'è mia cugina, e per le nozze Es una prima mía, y llegó ayer noche
è venuta ier sera. para las bodas.

CONTESSA CONDESA
Onoriamo la bella forestiera, Honremos a la bella forastera.
venite qui... datemi i vostri fiori. Venid aquí, dadme vuestras flores.

(prende i fiori di Cherubino (Coge las flores de Cherubino


e lo bacia in fronte) y le besa en la frente)

Come arrossì... Susanna, e non ti pare... ¡Cómo se ruboriza!... Susana, ¿no crees
che somigli ad alcuno? que se parece a alguien?

SUSANNA SUSANA
Al naturale. ¡Por su carácter!

Scena Duodecima Escena Duodécima

(I suddetti y entrano il Conte ed Antonio. (Los anteriores, entran el conde y


Antonio ha il cappello di Cherubino: entra in Antonio; éste lleva el sombrero de
scena pian piano, gli cava la cuffia di donna Cherubino, a quien se aproxima; le quita
e gli mette in testa il cappello stesso.) la toca de mujer y le pone el sombrero)

ANTONIO ANTONIO
Ehi! Cospettaccio! È questi l'ufficiale. ¡Eh, caramba! ¡Éste es el oficial!

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
Oh stelle! ¡Cielos!

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
Malandrino! ¡Malandrín!

CONTE CONDE
Ebben, madama! Y bien señora...

CONTESSA CONDESA
Io sono, signor mio, Estoy, señor mío,
irritata e sorpresa al par di voi. irritada y sorprendida igual que vos.

CONTE CONDE
Ma stamane... ¿Pero esta mañana?

CONTESSA CONDESA
Stamane... Esta mañana...
Per l'odierna festa para la fiesta de hoy
volevam travestirlo al modo stesso, queríamos disfrazarlo del mismo modo
che l'han vestito adesso. que lo han vestido ahora.

CONTE CONDE
(a Cherubino) (a Cherubino)
E perché non partiste? ¿Y por qué no partiste?

CHERUBINO CHERUBINO
(cavandosi il cappello bruscamente) (quitándose rápidamente el sombrero)
Signor! Señor...

CONTE CONDE
Saprò punire la tua disobbedienza. Sabré castigar tu desobediencia.

BARBARINA BARBARINA
Eccellenza, Eccellenza, ¡Excelencia, excelencia!,
voi mi dite sì spesso vos me decís a menudo,
qual volta m'abbracciate, e mi baciate: cada vez que me abrazáis, y me besáis:
Barbarina, se m'ami, Barbarina, si me amas
ti darò quel che brami... te daré lo que quieras...

CONTE CONDE
Io dissi questo? ¿Yo dije esto?

BARBARINA BARBARINA
Voi. Vos.
Or datemi , padrone, Ahora dadme, señor,
in sposo Cherubino, por esposo a Cherubino,
e v'amerò, com'amo il mio gattino. y os amaré como amo a mi gatito.

CONTESSA CONDESA
(al Conte) (al conde)
Ebbene: or tocca a voi. Y bien, ahora os toca a vos.

ANTONIO ANTONIO
Brava figliuola, ¡Bravo hijita!,
hai buon maestro, che ti fa scuola. tienes un buen maestro que te enseña.

CONTE CONDE
(Tra sè) (aparte)
Non so qual uom, qual demone, qual Dio No sé qué hombre qué demonio, qué dios,
rivolga tutto quanto a torto mio. lo trastorna todo en perjuicio mío.

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(I suddetti e Figaro) (Los anteriores y Fígaro)

FIGARO FÍGARO
(Entrando) (entrando)
Signor... se trattenete Señor... si retenéis
tutte queste ragazze, a todas estas muchachas,
addio feste... addio danza... adiós fiesta... adiós baile.

CONTE CONDE
E che, vorresti ¿Y qué?, ¿querríais bailar
ballar col piè stravolto? con el pie torcido?

FIGARO FÍGARO
Eh, non mi duol più molto. Ea, no me duele ya mucho.

(finge di drizzarsi la gamba (Finge comprobar el estado de


e poi si prova a ballare) su pierna y después prueba a bailar)
Andiam, belle fanciulle. Vamos, bellas muchachas.

(Chiama tutte le giovani, vuol partire, (Llama a todas las jóvenes, quiere salir,
il Conte lo richiama) pero el conde lo llama)

CONTESSA CONDESA
(a Susanna) (a Susana)
Come si caverà dall'imbarazzo? ¿Cómo saldrá de este embrollo?

SUSANNA SUSANA
(alla Contessa) (a la condesa)
Lasciate fare a lui. Dejad hacerlo a él

CONTE CONDE
Per buona sorte Por suerte las macetas
i vasi eran di creta. eran de arcilla.

FIGARO FÍGARO
Senza fallo. Ciertamente.
Andiamo dunque, andiamo. Vamos pues, vamos.

ANTONIO ANTONIO
E intanto a cavallo Mientras tanto a galope
di galoppo a Siviglia andava il paggio. de caballo a Sevilla iba el paje.

FIGARO FÍGARO
Di galoppo, o di passo... buon viaggio. A galope o al paso... buen viaje.
Venite, oh belle giovani. Venid, bellas jóvenes.

CONTE CONDE
(torna a ricondurlo in mezzo) (le corta el camino)
E a te la sua patente Y su nombramiento
era in tasca rimasta... quedó en tu bolsillo...

FIGARO FÍGARO
Certamente, Ciertamente,
che razza di domande! ¡qué tipo de preguntas!

ANTONIO ANTONIO
(a Susanna che fa de' motti a Figaro) (A Susana, que hace gestos a Fígaro)
Via, non gli far più motti, Venga, no le hagas mas muecas,
ei non t'intende. él no te entiende,

(prende per mano Cherubino (coge a Cherubino por la mano


e lo presenta a Figaro) y se lo presenta a Fígaro)

Ed ecco chi pretende y he aquí que pretende


che sia un bugiardo il mio signor nipote. que sea un embustero mi señor sobrino.

FIGARO FÍGARO
Cherubino? ¡Cherubino!

ANTONIO ANTONIO
Or ci sei. ¿Ya caes?

FIGARO FÍGARO
(al Conte) (Al conde)
Che diamin canta? ¿Qué diantre canta?

CONTE CONDE
Non canta, no, ma dice No canta, no, pero dice que él saltó
ch'egli saltò stamane sui garofani... esta mañana sobre sus claveles.
FIGARO FÍGARO
Ei lo dice! Sarà... ¡Si el lo dice!, será...
se ho saltato io, Si he saltado yo,
si può dare che anch'esso puede ocurrir que también él
abbia fatto lo stesso. haya hecho lo mismo.

CONTE CONDE
Anch'esso? ¿También él?

FIGARO FÍGARO
Perché no? ¿Por qué no?
Io non impugno mai quel che non so. Yo no refuto nunca lo que no sé.

(S'ode la marcia spagnola da lontano) (Se oye a lo lejos una marcha española.)

Nº 22. Finale Nº 22. Final

FIGARO FÍGARO
Ecco la marcia, andiamo; He aquí la marcha, ¡vamos!
ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti. A vuestros puestos, oh bellas.
Susanna, dammi il braccio. Susana, dame el brazo.

SUSANNA SUSANA
Eccolo! Aquí lo tienes.

(Figaro prende per un braccio Susanna. Partono (Fígaro coge del brazo a Susana.
tutti, eccettuati il Conte e la Contessa) Se van todos menos el conde y la condesa)

CONTE CONDE
Temerari. ¡Temerarios!

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
Io son di ghiaccio! ¡Estoy helada!

(La marcia aumenta a poco a poco) (La marcha va aumentando poco a poco)

CONTE CONDE
Contessa... ¡Condesa!

CONTESSA CONDESA
Or non parliamo. Ahora no hablemos.
Ecco qui le due nozze, He aquí las dos bodas
riceverle dobbiam, alfin si tratta debemos recibirlas, pues al fin y al cabo
d'una vostra protetta. se trata de una protegida vuestra.
Seggiamo. Vayamos a sentarnos

CONTE CONDE
Seggiamo... Sentémonos...

(Tra sè) (aparte)

e meditiam vendetta ...y meditemos la venganza.

(Siedono; la marcia s'avvicina.) (Se sientan; la marcha se acerca)

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

(I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, (Los anteriores, Fígaro, Susana, Marcelina,


Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, Bartolo, Antonio, Barbarina, cazadores,
contadini e contadine) campesinos y campesinas)
(Cacciatori con fucili in ispalla, contadini e (Cazadores con escopetas, campesinos y
contadine. Due giovinette che portano il campesinas. Dos jovenes llevan un tocado
cappello verginale con piume bianche, due de novia con pluma blanca, otras dos un
altre un bianco velo, due altre i guanti e il velo blanco, otras dos unos guantes y ramo
mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Due de flores. Fígaro y Marcelina. Otras dos
altre giovinette che portano un simile cappello joveness llevan un tocado semejante al de
per Susanna ecc. Bartolo con Susanna. Due Susana. Bartolo con Susana. Dos jóvenes
giovinette incominciano il coro che termina comienzan a cantar y arrastrando a todos.
in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Conte Susana conducida por Bartolo se arrodilla
e s'inginocchia per ricever da lui il cappello ante el conde para recibir de él el
ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa tocado, etc. Fígaro conduce a Marcelina
e fa la stessa funzione.) a la condesay hacen lo mismo)

DUE DONNE DOS JOVENCITAS


Amanti costanti, Amantes constantes
seguaci d'onor, adictos al honor,
cantate, lodate cantad, load
sì saggio signor. a tan sabio señor,
A un dritto cedendo, Cediendo un derecho
che oltraggia, che offende, que ultraja, que ofende,
ei caste vi rende él castas os entrega
ai vostri amator. a vuestros amantes.

TUTTI TODOS
Cantiamo, lodiamo Cantemos, loemos
sì saggio signor a tan sabio señor

(I figuranti ballano. Susanna essendo in (Todos bailan. Susana arrodillada ante


ginocchio durante il duo, tira il Conte per el conde, durante el canto del coro, le
l'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passa estira de la casaca y le enseña la carta;
la mano dal lato degli spettatori alla testa, aprovecha un gesto del conde que parece
dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, que le arregla el tocado, le da la carta,
e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette que la guarda furtivamente en su traje.
furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli Susana se levanta y hace una reverencia.
fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, e Fígaro recibe a la novia. Se baila un
si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' fandango. Luego, Marcelina se levanta.
più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle Bartolo va a recibirla de manos de
mani della Contessa. Il conte va da un lato, la condesa. El conde saca la carta y se
cava il biglietto, e fa l'atto d'uom che rimase pincha un dedo con el broche, lo sacude,
punto al dito: lo scute, lo preme, lo succhia, aprieta, chupa, y viendo el broche que
e vedendo il biglietto sigillato colla spilla, sella la carta, lo tira al suelo mientras
dice gittando la spilla a terra) la orquesta suena muy bajito)

CONTE CONDE
Eh già, la solita usanza, ¡Ah, ya!, es la costumbre usual,
le donne ficcan gli aghi in ogni loco. las mujeres ponen agujas por todas partes.
Ah, ah, capisco il gioco. ¡Ja, ja!, comprendo el juego.

FIGARO FÍGARO
(vede tutto e dice a Susanna) (viéndolo todo, a Susana)
Un biglietto amoroso Una carta de amor
che gli diè nel passar qualche galante, que le dio alguien al pasar y estaba
ed era sigillato d'una spilla, sellada por un broche
ond'ei si punse il dito, con el que se pincho el dedo.

(Il Conte legge, bacia il biglietto, (El conde lee y besa la carta,
cerca la spilla, la trova e se la mette busca el broche y lo guarda
alla manica del saio.) en la manga)

Il Narciso or la cerca; El Narciso ahora lo busca;


oh, che stordito! ¡oh que atolondrado!

CONTE CONDE
Andate, amici! E sia per questa sera Id, amigos, y sea para esta noche dispuesta
disposto l'apparato nuziale la fiesta nupcial con la más rica pompa.
colla più ricca pompa; io vo' che sia Yo quiero que sea magnífica la fiesta,
magnifica la feste, e canti e fuochi, con cantos, fuegos, gran cena, y baile,
e gran cena, e gran ballo, e ognuno impari para que todos aprendan
com'io tratto color, che a me son cari. como trato a los que me son queridos

CORO TODOS
Amanti costanti, Amantes constantes
seguaci d'onor, adictos al honor,
cantate, lodate cantad, load
sì saggio signor. a tan sabio señor,
A un dritto cedendo, Cediendo un derecho
che oltraggia, che offende, que ultraja, que ofende,
ei caste vi rende él castas os entrega
ai vostri amator. a vuestros amantes.
Cantiamo, lodiamo Cantemos, loemos
sì saggio signor! a tan sabio señor

(Il coro e la marcia si ripetono, (El coro y la marcha se repiten,


tutti partono.) todos salen)

ATTO QUARTO ACTO CUARTO

(È notte. Giardino con due padiglione, (Noche. Jardín con dos pabellones, uno
a destra e a sinistra. Entra Barbarina con a la derecha y otro a la izquierda. Aparece
Lampione) Barbarina con un farolillo en la mano)

Scena Prima Escena Primera

(Barbarina sola) (Barbarina sola)

Nº 23. Cavatina Nº 23. Cavatina

BARBARINA BARBARINA
(cercando qualche cosa per terra) (buscando algo en el suelo)
L'ho perduta... me meschina... Lo he perdido... ¡pobre de mí!...
ah, chi sa dove sarà? ¡Ah, quién sabe dónde estará!
Non la trovo... E mia cugina... No lo encuentro...Y mi prima,
e il padron ... cosa dirà? y el amo... ¿que dirán?

Scena Seconda Escena Segunda

(Barbarina, Figaro e Marcellina ) (Barbarina, Fígaro y Marcelina)

FIGARO FÍGARO
(entrando) (entrando)
Barbarina, cos'hai? Barbarina, ¿qué te sucede?

BARBARINA BARBARINA
L'ho perduta, cugino. Lo he perdido, primo.

FIGARO FÍGARO
Cosa? ¿El qué?

MARCELLINA MARCELINA
(entrando) (entrando)
Cosa? ¿El qué?

BARBARINA BARBARINA
La spilla, El broche
che a me diede il padrone per recar a Susanna. que me dio el amo para llevar a Susana.

FIGARO FÍGARO
A Susanna ... la spilla? ¿A Susana?, ¿el broche?

(In collera) (Enfadándose)

E così, tenerella, il mestiero già sai... ¿Y tan jovencita ya conoces el oficio...

(Tranquillo) (tranquilizándose)

di far tutto sì ben quel che tu fai? para hacerlo todo tan bien como lo haces?

BARBARINA BARBARINA
Cos'è, vai meco in collera? ¿Qué ocurre? ¿Estás encolerizado conmigo?

FIGARO FÍGARO
E non vedi ch'io scherzo? Osserva... ¿Y no ves que bromeo? Mira...

(cerca un momento per terra, dopo aver (Busca un momento por el suelo; después de
destramente cavata una spilla dall'abito o haber quitado habilmente un broche del
dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina) vestido de Marcelina, se lo da a Barbarina)

Questa ...este
è la spilla che il Conte es el broche que el conde
da recare ti diede alla Susanna, te dio para llevar a Susana,
e servia di sigillo a un bigliettino; y servía de sello a una cartita.
vedi s'io sono istrutto? ¿Ves si estoy enterado?

BARBARINA BARBARINA
E perché il chiedi a me quando sai tutto? ¿Por qué lo preguntas si ya lo sabes todo?

FIGARO FÍGARO
Avea gusto d'udir come il padrone Deseaba oír como el amo
ti die' la commissione. te dio el encargo.

BARBARINA BARBARINA
Che miracoli! ¡Oh nada extraordinario!
"Tieni, fanciulla, reca questa spilla "Ten, muchacha, lleva este broche
alla bella Susanna, e dille: Questo a la bella Susana y dile: este
è il sigillo de' pini." es el sello de los pinos."

FIGARO FÍGARO
Ah, ah, de' pini! ¡Ah, ah, de los pinos!

BARBARINA BARBARINA
È ver ch'ei mi soggiunse: Es verdad que él añadió:
"Guarda che alcun non veda." "mira que nadie lo vea",
Ma tu già tacerai. pero tú no dirás nada.

FIGARO FÍGARO
Sicuramente. Tenlo por seguro.

BARBARINA BARBARINA
A te già niente preme. ¿No necesitas saber nada más?

FIGARO FÍGARO
Oh niente, niente. Oh, nada, nada.

BARBARINA BARBARINA
Addio, mio bel cugino; Adiós, mi bello primo,
vò da Susanna, e poi da Cherubino. voy a ver a Susana y después a Cherubino.

(parte saltando) (Se va saltando)

Scena Terza Escena Tercera

(Marcellina e Figaro) (Marcelina y Fígaro)

FIGARO FÍGARO
(quasi stupido) (Aturdido)
Madre! ¡Madre!

MARCELLINA MARCELINA
Figlio! ¡Hijo!

FIGARO FÍGARO
Son morto! Me muero.

MARCELLINA MARCELINA
Calmati, figlio mio. Cálmate, hijo mío.

FIGARO FÍGARO
Son morto, dico. Me muero, te digo.

MARCELLINA MARCELINA
Flemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio; Calma, calma y más calma. El hecho es serio
e pensarci convien, ma pensa un poco y nos conviene pensar. Pero un momento,
che ancor non sai di chi prenda gioco. que aún no sabes de quién se burla.

FIGARO FÍGARO
Ah, quella spilla, oh madre, è quella stessa Ah, ese broche, oh madre, es el mismo
che poc'anzi ei raccolse. que antes él recogió.

MARCELLINA MARCELINA
È ver, ma questo Es verdad, pero esto
al più ti porge un dritto todo lo más, te da el derecho
di stare in guardia, e vivere in sospetto. de estar en guardia y vivir con sospechas.
Ma non sai, se in effetto... Pero no sabes si en efecto...

FIGARO FÍGARO
All'erta dunque: il loco del congresso ¡Alerta! Sé dónde se ha establecido
so dov'è stabilito... el lugar del encuentro...

MARCELLINA MARCELINA
Dove vai figlio mio? ¿A dónde vas, hijo mío?

FIGARO FÍGARO
A vendicar tutti i mariti: addio. A vengar a todos los maridos. Adiós.

(parte infuriato) (Parte enfurecido)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Marcellina sola) (Marcelina sola)

MARCELLINA MARCELINA
Presto avvertiam Susanna: Debo avisar a Susana enseguida...
io la credo innocente: Yo la creo inocente:
quella faccia, quell'aria di modestia... ¡esa cara, ese aire de modestia!
è caso ancora ch'ella non fosse... Y suponiendo que no lo sea...
ah quando il cor non ciurma cuando no estamos obsesionadas por
personale interesse, nuestro propio interés,
ogni donna è portata alla difesa las mujeres defendemos nuestro sexo
del suo povero sesso, de los desagradecidos hombres
da questi uomini ingrati a torto oppresso. que sólo piensan en oprimirnos.

Nº 24. Aria Nº 24. Aria

MARCELLINA MARCELINA
Il capro e la capretta El cabrito y la cabrita
son sempre in amistà, viven siempre en amistad,
l'agnello all'agnelletta el cordero y la ovejita
la guerra mai non fa. no se pelean jamás.
Le più feroci belve El más fiero de los animales,
per selve e per campagne en la selva o la campiña,
lascian le lor compagne deja a su compañera
in pace e libertà. en paz y libertad.
Sol noi povere femmine Sólo nosotras, pobres mujeres,
che tanto amiam questi uomini, que amamos tanto a nuestros hombres,
trattate siam dai perfidi somos tratadas por esas desleales criaturas
ognor con crudeltà! con tanta crueldad.

(parte) (Sale)

Scena Quinta Escena Quinta

(Folto giardino con due nicchie parallele (El fondo del jardín, con dos pabellones
praticabili, Barbarina sola con alcune practicables , Barbarina sola con un
frutta e ciambelle) par de frutas y un dulce)

BARBARINA BARBARINA
(guarda ambedue lati) (mira a uno y a otro lado)
Nel padiglione a manca: ei così disse: En el pabellón de la izquierda eso dijo.
è questo ... è questo... e poi se non venisse! Es éste, es éste. ¿Y si luego no viniese?
Oh ve' che brava gente! ¡Dios mío! ¡Que generosidad!
A stento darmi un arancio, Regatearme a mí una naranja,
una pera, e una ciambella. una pera, una pasta.
Per chi madamigella? "¿Para quién es, señorita?"
Oh, per qualcun, signori: "Oh, para un caballero"
già lo sappiam: ebbene; "Ya lo sabíamos" ¡Bien!
il padron l'odia, ed io gli voglio bene, El patrón le odia y yo le quiero bien.
però costommi un bacio, e cosa importa, Pero me ha costado un beso: no importa.
forse qualcun me'l renderà... Quizás alguien me lo devuelva.

(Qualcuno s'avvicina) (alguien se acerca)

son morta! ¡Estoy perdida!

(fugge impaurita ed entra (Huye asustada al pabellón


nella nicchia a manca) de la izquierda)

Scena Sesta Escena Sexta

(Figaro con mantello e lanternino notturno, (Fígaro con capa y farol encendido; luego
poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori) entran Bartolo, Basilio y unos obreros)

FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
È Barbarina... ¡Es Barbarina!
(Forte) (fuerte)

chi va là? ¿Quién va?

BASILIO BASILIO
Son quelli che invitasti a venir. Somos aquellos que invitaste a venir.

BARTOLO BARTOLO
(a Figaro) (a Fígaro)
Che brutto ceffo! ¡Qué mal aspecto!
Sembri un cospirator. Che diamin sono ¡Pareces un conspirador! ¿Qué diablos son
quegli infausti apparati? estos infaustos preparativos?

FIGARO FÍGARO
Lo vedrete tra poco. Lo veréis dentro de poco.
In questo loco En este mismo lugar
celebrerem la festa celebraremos la fiesta
della mia sposa onesta de mi honesta esposa
e del feudal signor... y del feudal señor...

BASILIO BASILIO
Ah, buono, buono, ¡Ah, bueno, bueno!
capisco come egli è, Comprendo lo que pasa.

(Tra sè) (aparte)

Accordati si son senza di me. Se han puesto de acuerdo sin mí.

FIGARO FÍGARO
Voi da questi contorni Vosotros de estos lugares
non vi scostate; intanto no os alejéis. Mientras tanto
io vado a dar certi ordini, yo voy a dar ciertas órdenes
e torno in pochi istanti. y vuelvo en un momento.
A un fischio mio correte tutti quanti. A un silbido mío, acudid aquí todos.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.) (Salen todos, excepto Bartolo y Basilio)

Scena Settima Escena Séptima

(Basilio e Bartolo) (Basilio y Bartolo)

BASILIO BASILIO
Ha i diavoli nel corpo. Tiene al diablo en el cuerpo.

BARTOLO BARTOLO
Ma cosa nacque? ¿Qué ha pasado?

BASILIO BASILIO
Nulla. Susanna piace al Conte; Nada. Al conde le gusta Susana
ella d'accordo gli die' un appuntamento y ella le ha dado una cita,
che a Figaro non piace. que a Fígaro no le gusta.

BARTOLO BARTOLO
E che, dunque dovria soffrirlo in pace? ¿Y qué? ¿Debería aguantarse?

BASILIO BASILIO
Quel che soffrono tanti Muchos lo han hecho,
ei soffrir non potrebbe? E poi sentite, ¿por qué él no? Y en cualquier caso,
che guadagno può far? Nel mondo, amico, ¿qué puedo hacer yo? En este mundo, amigo,
l'accozzarla co' grandi siempre ha sido peligroso
fu pericolo ognora: meterse con los poderosos.
dan novanta per cento e han vinto ancora. Las cartas siempre están a su favor.
Nº 25. Aria Nº 25. Aria

BASILIO BASILIO
In quegl'anni, in cui val poco En aquellos años en que la inexperiencia
la mal pratica ragion, hacia fallar la razón,
ebbi anch'io lo stesso foco, yo también era muy impulsivo,
fui quel pazzo ch'or non son. hacía el loco como no hago ahora.
Che col tempo e coi perigli Pero con el tiempo y los peligros
donna flemma capitò; el Sentido Común hizo su aparición
e i capricci, ed i puntigli y me quitó de la cabeza
della testa mi cavò. los caprichos y el ardor.
Presso un piccolo abituro A una pequeña cabina
seco lei mi trasse un giorno, me llevó un día,
e togliendo giù dal muro y de la pared
del pacifico soggiorno del pacífico lugar
una pella di somaro, cogió una piel de asno.
"prendi disse, oh figlio caro!", "Toma", dijo, "querido hijo"
poi disparve, e mi lasciò. Después, desapareció.
Mentre ancor tacito guardo quel dono, Mientras observaba el regalo en silencio,
il ciel s'annuvola rimbomba il tuono, el cielo se nubló, se oyó el trueno
mista alla grandine scroscia la piova, y comenzó a caer la lluvia.
ecco le membra coprir mi giova Podría cubrirme con la piel
col manto d'asino che mi donò. del asno que me regaló, pensé.
Finisce il turbine, nè fo due passi Acabada la tormenta, di dos pasos,
che fiera orribile dianzi a me fassi; y apareció ante mí una bestia salvaje.
già, già mi tocca l'ingorda bocca, Pude sentir los terribles dientes,
già di difendermi speme non ho. ya no esperaba escapar.
Ma il finto ignobile del mio vestito Pero el fétido olor de mi vestido
tolse alla belva sì l'appetito, acabó con el apetito de la bestia
che disprezzandomi si rinselvò. que, despreciándome, volvió a la selva.
Così conoscere mi fè la sorte, Esto me dió una lección: que la vergüenza,
ch'onte, pericoli, vergogna, e morte el peligro, la desgracia y la muerte pueden
col cuoio d'asino fuggir si può. evitarse cubriéndose con una piel de asno;

(Basilio e Bartolo partono (Se retiran. Entra


Entra Figaro con mantello) Fígaro envuelto en la capa)

Scena Ottava Escena Octava

(Figaro solo) (Fígaro solo)

N. 27. Recitativo ed Aria Nº 27. Recitativo y aria

FIGARO FÍGARO
Tutto è disposto: l'ora Todo está dispuesto la hora
dovrebbe esser vicina; io sento gente. debe de estar próxima. Oigo gente...
È dessa... non è alcun... ¡Es ella!... No hay nadie...
buia è la notte... Oscura es la noche,
ed io comincio omai, y yo empiezo ya
a fare il scimunito a hacer el estúpido
mestiero di marito. oficio de marido.
Ingrata! Nel momento ¡Ingrata!, en el momento
della mia cerimonia de mi ceremonia
ei godeva leggendo, e nel vederlo él gozaba leyendo y, al verlo,
io rideva di me, senza saperlo. yo me reía de mí mismo sin saberlo.
Oh Susanna, Susanna, ¡Oh Susana, Susana,
quanta pena mi costi, cuánto dolor me cuestas!
con quell'ingenua faccia... Con esa ingenua cara,
con quegli occhi innocenti... con esos ojos inocentes...
chi creduto l'avria? ¡Quién lo habría creído!
Ah, che il fidarsi a donna ¡Ah, fiarse de una mujer
è ognor follia. es siempre una locura!
Aprite un po' quegli' occhi, ¡Abrid un poco esos ojos,
uomini incauti e sciocchi, hombres incautos y necios!
guardate queste femmine, Mirad estas mujeres,
guardate cosa son! mirad lo que son,
Queste chiamate Dee Estas llamadas diosas
dagli ingannati sensi de los sentidos engañados,
a cui tributa incensi a las que tributa inciensos
la debole ragion, la débil razón,
son streghe che incantano son hechiceras que nos encantan
per farci penar, para hacernos sufrir;
sirene che cantano sirenas que cantan
per farci affogar, para ahogarnos;
civette che allettano coquetas que seducen
per trarci le piume, para desplumarnos,
comete che brillano cometas que brillan
per toglierci il lume; para quitarnos la luz.
son rose spinose, Son rosas espinosas,
son volpi vezzose, son zorras graciosas,
son orse benigne, son osas benévolas,
colombe maligne, palomas malignas,
maestre d'inganni, maestras de engaños,
amiche d'affanni amigas de crear dificultades
che fingono, mentono, que fingen, que mienten,
amore non senton, que no sienten amor,
non senton pietà, no sienten piedad,
no, no, no, no! ¡no, no, no, no!
Il resto nol dico, El resto, el resto no lo digo,
già ognun lo sa! ya cada cual lo sabe.

(si ritira) (Fígaro se oculta entre los árboles)

Scena Nona Escena Novena

(Entrano Susanna, la Contessa travestite; (Entran Susana y la condesa disfrazadas,


Marcellina e poi Figaro) Marcelina y después Fígaro)

SUSANNA SUSANA
Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. Señora, ella me dijo que Fígaro vendría.

MARCELLINA MARCELINA
Anzi è venuto. Abbassa un po' la voce. Ha venido: baja un poco la voz.

SUSANNA SUSANA
Dunque, un ci ascolta, e l'altro Así que uno nos escucha
dee venir a cercarmi, y el otro vendrá a buscarme.
incominciam. ¡Comencemos!

MARCELLINA MARCELINA
Io voglio qui celarmi. Quiero esconderme aquí.

(entra dove (Entra por donde lo hizo Barbarina,


entrò Barbarina) en el pabellón de la izquierda)

Scena Decima Escena Décima

I suddetti, meno Marcellina (Los anteriores menos Marcelina)

SUSANNA SUSANA
Madama, voi tremate; avreste freddo? Señora, vos tembláis, ¿tenéis frío?

CONTESSA CONDESA
Parmi umida la notte; io mi ritiro. Me parece húmeda la noche; yo me retiro.

FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Eccoci della crisi al grande istante. Henos aquí en el gran momento de la crisis.

SUSANNA SUSANA
Io sotto questi piante, Bajo estas plantas,
se madama il permette, si la señora lo permite,
resto prendere il fresco una mezz'ora. me quedo a tomar el fresco una media hora.

FIGARO FÍGARO
(Tra sè) (aparte)
Il fresco, il fresco! ¡El fresco, el fresco!

CONTESSA CONDESA
(si nasconde) (se esconde)
Restaci in buon'ora. Quédate cuanto quieras.

SUSANNA SUSANA
Il birbo è in sentinella. El bribón está de guardia.
Divertiamci anche noi, Divirtámonos también nosotros,
diamogli la mercé de' dubbi suoi. démosle el premio de sus dudas.

Nº 27. Recitativo ed Aria Nº 27. Recitativo y aria

SUSANNA SUSANA
Giunse alfin il momento Llegó al fin el momento
che godrò senz'affanno en que gozaré sin inquietud
in braccio all'idol mio. Timide cure, en brazos de mi ídolo. ¡Tímidos desvelos!,
uscite dal mio petto, ¡salid de mi pecho!,
a turbar non venite il mio diletto! no vengáis a turbar mi deleite.
Oh, come par che all'amoroso foco ¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor,
l'amenità del loco, la amenidad del lugar
la terra e il ciel risponda, la tierra y el cielo respondan!
come la notte i furti miei seconda! ¡Cómo secunda la noche mis secretos!
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, ¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!
vieni ove amore per goder t'appella, ¡Ven a donde el amor para gozar te llama!,
finché non splende in ciel notturna face, mientras luzca en el cielo la antorcha,
finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace. y el aire esté sombrío, y el mundo calle.
Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el aura
che col dolce sussurro il cor ristaura, que con dulce susurro el corazón conforta.
qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, Aquí ríen las flores y la hierba es fresca,
ai piaceri d'amor qui tutto adesca. aquí todo invita a los placeres del amor.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas,
ti vo' la fronte incoronar di rose. te quiero coronar la frente de rosas.

(S'allonta) (Se aleja entre los árboles)

Scena Undicesima Escena Undécima

(I suddetti e poi Cherubino) (Los anteriores y después Cherubino)

FIGARO FÍGARO
Perfida, e in quella forma ¡Pérfida! ¿Y de esta forma me mentía?
ella meco mentia? Non so s'io veglio, o dormo. ¡No sé si estoy en vela o duermo!

(Entra Cherubino canterellando) (Entra Cherubino canturreando.)

CHERUBINO CHERUBINO
La la la ... La, la, la...
CONTESSA CONDESA
Il picciol paggio! ¡El pequeño paje!

CHERUBINO CHERUBINO
Io sento gente, entriamo Oigo gente, entremos
ove entrò Barbarina. donde entró Barbarina...

(Vide alla contessa) (Ve a la condesa.)

Oh, vedo qui una donna. ¡Oh, veo aquí a una mujer!

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
Ahi, me meschina! ¡Ay, mísera de mí!

CHERUBINO CHERUBINO
M'inganno, a quel cappello, ¡Me engaño! Por el sombrero
che nell'ombra vegg'io parmi Susanna. que veo en la oscuridad me parece Susana.

CONTESSA CONDESA
(tra sè) (aparte)
E se il Conte ora vien, sorte tiranna! ¿Y si el conde viene ahora? ¡Suerte cruel!

Nº 28. Finale Nº 28. Final

CHERUBINO CHERUBINO
Pian pianin le andrò più presso, Despacio, despacito me acercaré más,
tempo perso non sarà. no será tiempo perdido.

CONTESSA CONDESA
(Tra sè) (aparte)
Ah, se il Conte arriva adesso ¡Ah!, si el conde llega ahora,
qualche imbroglio accaderà! puede ocurrir algún lío!

CHERUBINO CHERUBINO
(alla Contessa) (a la condesa)
Susanetta... non risponde... ¡Susanita! No responde,
colla mano il volto asconde... con la mano el rostro esconde...
or la burlo, in verità. Ahora la burlo, ahora la burlo en verdad.

(le prende la mano e l'accarezza (Le toma la mano y la acaricia;


la contessa cerca liberarsi) la condesa trata de liberarse.)

CONTESSA CONDESA
(alterando la voce) (alterando la voz)
Arditello, sfacciatello, ¡Atrevido!, ¡desvergonzado!,
ite presto via di qua! ¡idos rápido, fuera de aquí!

CHERUBINO CHERUBINO
Smorfiosa, maliziosa, ¡Melindrosa!. ¡maliciosa!,
io già so perché sei qua! ¡ya sé por qué estás aquí!

Scena Dodicesima Escena Duodécima

(I suddetti ed il Conte) (Los anteriores y el conde)

CONTE CONDE
(la lontano, in atteggiamento d'uno che guarda) (desde lejos, como si lo viera)
Ecco qui la mia Susanna! He aquí mi Susana.

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


(lontani l'uno dall'altro) (cada uno aparte)
Ecco qui l'uccellatore. ¡He aquí al burlador!

CHERUBINO CHERUBINO
Non far meco la tiranna. ¡No te hagas conmigo la tirana!

SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDE Y FÍGARO


Ah, nel sen mi batte il core! ¡Ah, en el pecho me late el corazón!
Un altr'uom con lei sta; Otro hombre con ella está...

CONTESSA CONDESA
Via partite, o chiamo gente! ¡Idos... o llamo gente!

CHERUBINO CHERUBINO
(sempre tenendola per la mano) (reteniéndole la mano)
Dammi un bacio, o non fai niente. Dame un beso o no harás nada.

SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDE Y FÍGARO


alla voce è quegli il paggio. ...por la voz ese es el paje.

CONTESSA CONDESA
Anche un bacio, che coraggio! También un beso, ¡qué valor!

CHERUBINO CHERUBINO
E perché far io non posso, Y ¿por qué hacer no puedo...
quel che il Conte ognor farà? ...lo que el conde pronto hará?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO


(ciascuno tra sè) (cada uno aparte)
Temerario! ¡Temerario!

CHERUBINO CHERUBINO
Oh ve', che smorfie! ¡Oh, qué melindres!
Sai ch'io fui dietro il sofà. Sabes que yo estaba detrás del sofá.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO


(come sopra) (como antes)
Se il ribaldo ancor sta saldo Si el pícaro aún insiste
la faccenda guasterà. estropeará el asunto.

CHERUBINO CHERUBINO
(volendo dar un bacio alla Contessa) (queriendo dar un beso a la condesa)
Prendi intanto... Toma entretanto...

(Il Conte, mettendosi tra la Contessa (el conde se interpone entre e la condesa
ed il paggio, riceve il bacio.) y el paje, y recibe él mismo el beso)

CONTESSA E CHERUBINO CONDESA Y CHERUBINO


Oh cielo, il Conte! ¡Oh cielos! ¡el conde!

(Cherubino entra in la nicchia (Cherubino entra en el pabellón


da Barbarina.) donde estaba Barbarina.)

FIGARO FÍGARO
(appressandosi al Conte) (acercándose al conde)
Vo' veder cosa fan là. Quiero ver qué hacen allí.

CONTE CONDE
(crede di dar uno schiaffo al (quiere dar un bofetón a
paggio e lo dà a Figaro) Cherubino y se lo da a Fígaro)
Perché voi nol ripetete, Para que no lo repitáis,
ricevete questo qua! ¡tomad esto!
FIGARO E SUSANNA FÍGARO Y SUSANA
(Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagno ¡Ah! he/ha obtenido una buena recompensa
colla mia/sua curiosità!) con mi/su curiosidad!

CONTESSA E CONTE CONDESA Y CONDE


Ah, ci ha fatto un bel guadagno ¡Ah! ha obtenido una buena recompensa
colla sua temerità! por su temeridad!

(Susanna che ode lo schiaffo, ride) (Susana que oye el bofetón, se ríe)

CONTE CONDE
(alla Contessa) (A la condesa)
Partito è alfin l'audace, Se ha ido por fin el audaz.
accostati ben mio! Acércate, bien mío.

CONTESSA CONDESA
Giacché così vi piace, eccomi qui signor. Ya que así os place heme aquí, señor.

FIGARO FÍGARO
Che compiacente femmina! ¡Qué mujer tan complaciente!
Che sposa di buon cor! ¡Qué esposa de buen corazón!

CONTE CONDE
Porgimi la manina! Dame la manita.

CONTESSA CONDESA
Io ve la do. Os la doy.

CONTE CONDE
Carina! ¡Querida!

FIGARO FÍGARO
Carina? ¿Querida?

CONTE CONDE
Che dita tenerelle, ¡Qué dedos mas tiernecillos!
che delicata pelle, ¡qué delicada piel!,
mi pizzica, mi stuzzica, me pellizca, me cosquillea,
m'empie d'un nuovo ardor. ¡me llena de un nuevo ardor!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO SUSANA, CONDESA Y FÍGARO


La cieca prevenzione Los prejuicios estúpidos
delude la ragione ciegan la razón
inganna i sensi ognor. y engañan los sentidos.

CONTE CONDE
Oltre la dote, oh cara, Además de la dote, oh querida,
ricevi anco un brillante recibe también un brillante,
che a te porge un amante que te ofrece un amante
in pegno del suo amor. en prueba de su amor.

(le dà un anello) (le da un anillo a la condesa)

CONTESSA CONDESA
Tutto Susanna piglia dal suo benefattor. Susana lo toma todo de su benefactor.

SUSANNA, CONTE E FIGARO SUSANA, CONDE Y FÍGARO


Va tutto a maraviglia, ¡Va todo de maravilla!,
ma il meglio manca ancor. pero lo mejor falta aún.

CONTESSA CONDESA
(al Conte) (al conde)
Signor, d'accese fiaccole Señor, de encendidas antorchas
io veggio il balenar. veo el resplandor.

CONTE CONDE
Entriam, mia bella Venere, Entremos mi bella Venus,
andiamoci a celar! vayamos a ocultarnos.

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Mariti scimuniti, venite ad imparar! Maridos necios, venid a aprender.

CONTESSA CONDESA
Al buio, signor mio? ¿En la oscuridad, señor mío?

CONTE CONDE
È quello che vogl'io. Es eso lo que quiero.
Tu sai che là per leggere Tú sabes que yo no deseo
io non desio d'entrar. entrar allá para leer.

FIGARO FÍGARO
La perfida lo seguita, è vano il dubitar. La pérfida lo sigue, es inútil dudar.

SUSANNA E CONTESSA SUSANA Y CONDESA


I furbi sono in trappola, Los astutos están en la trampa
comincia ben l'affar. comienza bien el asunto.

(Figaro passa) (Fígaro pasa de un lado a otro.)

CONTE CONDE
(con voce alterata) (alterado)
Chi passa? ¿Quién pasa?

FIGARO FÍGARO
(con rabbia) (con rabia)
Passa gente! Pasa gente.

CONTESSA CONDESA
È Figaro; men vò! ¡Es Fígaro, me voy!

CONTE CONDE
Andate; io poi verrò. Marchad; luego volveré.

(Il conte si disperde pel bosco, (El conde se aleja. La condesa


la contessa entra a mano destra) entra en el pabellón de la derecha.)

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Figaro e Susanna ) (Fígaro y Susana)

FIGARO FÍGARO
Tutto è tranquillo e placido; Todo está tranquillo y plácido:
entrò la bella Venere; entró la bella Venus;
col vago Marte a prendere con el bello Marte,
nuovo Vulcan del secolo nuevo Vulcano del siglo,
in rete la potrò. en la red la cogeré.

SUSANNA SUSANA
(con voce alterata) (alterando la voz)
Ehi, Figaro, tacete. Eh, Fígaro, callad.

FIGARO FÍGARO
Oh, questa è la Contessa... Oh, esta es la condesa...
A tempo qui giungete... A tiempo aquí llegáis...
Vedrete là voi stessa... veréis allí vos misma...
il Conte, e la mia sposa... al conde y a mi esposa...
di propria man la cosa Con vuestra mano
toccar io vi farò. tocarlos podréis

SUSANNA SUSANA
(si scorda di alterare la voce) (se olvida de alterar la voz)
Parlate un po' più basso, Hablad un poco más bajo.
di qua non muovo il passo, De aquí no me muevo,
ma vendicar mi vò. pero vengarme quiero.

FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Susanna! ¡Susana!

(Forte) (fuerte)

Vendicarsi? ¿Vengaros?

SUSANNA SUSANA
Sì. ¡Sí!

FIGARO FÍGARO
Come potria farsi? ¿Cómo podría hacerse?

(Tra sè) (aparte)

La volpe vuol sorprendermi, La zorra quiere sorprenderme


e secondarla vò y quiero seguirle el juego

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
L'iniquo io vo' sorprendere, Al malvado quiero sorprender,
poi so quel che farò. después se lo que haré, etc.

FIGARO FÍGARO
(con comica affettazione) (con afectación cómica)
Ah se madama il vuole! ¡Ah, si la señora lo quiere!

SUSANNA SUSANA
Su via, manco parole. Venga, menos palabras.

FIGARO FÍGARO
(come sopra) (como antes)
Eccomi a' vostri piedi... Heme aquí a vuestros pies...
ho pieno il cor di foco. tengo lleno el corazón de fuego.
Esaminate il loco... Examinad el lugar...
pensate al traditor. ¡pensad en el traidor!

SUSANNA SUSANA
(tra sè) (aparte)
Come la man mi pizzica, ¡Cómo me pica la mano!
che smania, che furor! ¡Qué frenesí, qué furor!

FIGARO FÍGARO
(tra sè) (aparte)
Come il polmon mi s'altera, ¡Cómo se me altera el pecho!
che smania, che calor! ¡Qué frenesí, que calor!

SUSANNA SUSANA
(alterando la voce un poco) (alterando la voz)
E senz'alcun affetto? ¿Y sin ningún afecto?
FIGARO FÍGARO
Supplicavi il dispetto. ¡Súplalo mi despecho!
Non perdiam tempo invano, No perdamos el tiempo en vano,
datemi un po' la mano... dadme vuestra mano...

SUSANNA SUSANA
(gli dà uno schiaffo parlando (le da una bofetada hablando con
in voce naturale) su propia voz)
Servitevi, signor. ¡Servios, señor!

FIGARO FÍGARO
Che schiaffo! ¡Qué bofetón!

SUSANNA SUSANA
(ancor uno) (le da otro)
Che schiaffo, Sí, bofetón,

(lo schiaffeggia a tempo) (Lo abofetea al mismo tiempo)

e questo, e questo, y éste , y este,


e ancora questo, e questo, e poi quest'altro. y todavía éste, y éste y después éste otro

FIGARO FÍGARO
Non batter così presto. ¡No golpees tan aprisa!

SUSANNA SUSANA
E questo, signor scaltro, ...y éste, señor pillo,
e questo, e poi quest'altro ancor. y éste... y también este otro.

FIGARO FÍGARO
O schiaffi graziosissimi, ¡Oh bofetadas graciosísimas!
oh, mio felice amor. ¡Oh, querida mía!

SUSANNA SUSANA
Impara, impara, oh perfido, ¡Aprende, aprende, oh pérfido!...
a fare il seduttor. a dártelas de seductor.

(I suddetti e poi il Conte) (Los anteriores y después el conde)

FIGARO FÍGARO
(si mette in ginocchio) (se pone de rodillas)
Pace, pace, mio dolce tesoro, ¡Paz, paz, mi dulce tesoro!
io conobbi la voce che adoro Yo conocí la voz que adoro
e che impressa ognor serbo nel cor. y que siempre conservo en el corazón.

SUSANNA SUSANA
(ridendo e con sorpresa) (riendo sorprendida)
La mia voce? ¿Mi voz?

FIGARO FÍGARO
La voce che adoro. La voz que adoro.

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Pace, pace, mio dolce tesoro, Paz, paz, mi dulce tesoro,
pace, pace, mio tenero amor. paz, paz, mi tierno amor

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

CONTE CONDE
(avvicinandosi) (aproximándose)
Non la trovo No la encuentro
e girai tutto il bosco. ¡y he recorrido todo el bosque!

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Questi è il Conte, alla voce il conosco. Éste es el conde, por la voz le conozco.

CONTE CONDE
(parlando verso la nicchia, dove entrò (hablando hacia el pabellón donde entro
madama, cui apre egli stesso) la condesa, lo abre el mismo)
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta? ¡Susana!, ¿estás sorda?, ¿estás muda?

SUSANNA SUSANA
Bella, bella! Non l'ha conosciuta. ¡Bien, bien! ¡No la ha conocido!

FIGARO FÍGARO
Chi? ¿A quién?

SUSANNA SUSANA
Madama! A la señora.

FIGARO FÍGARO
Madama? ¿A la señora?

SUSANNA SUSANA
Madama! ¡A la señora!

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


La commedia, idol mio, terminiamo, La comedia, ídolo mío, terminemos;
consoliamo il bizzarro amator! consolemos al bizarro amador.

FIGARO FÍGARO
(forte. Si mette ai piedi di Susanna) (en voz alta y arrodillándose ante Susana)
Sì, madama, voi siete il ben mio! Sí, señora, vos sois mi bien.

CONTE CONDE
La mia sposa! Ah, senz'arme son io. ¿Mi esposa? ¡Ah, estoy desarmado!

FIGARO FÍGARO
Un ristoro al mio cor concedete. ¡Un consuelo a mi corazón concederéis!

SUSANNA SUSANA
Io son qui, faccio quel che volete. Estoy aquí para hacer lo que queráis.

CONTE CONDE
Ah, ribaldi! ¡Ah bellacos, bellacos.!

SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FÍGARO


Ah, corriamo, mio bene, Ah, corramos mi bien,
e le pene compensi il piacer. y las penas compense el placer

(Vanno verso la nicchia a mano manca) (Van al pabellón de la izquierda)

Scena Ultima Escena Última

CONTE CONDE
(arresta Figaro) (detiene a Fígaro)
Gente, gente, all'armi, all'armi! ¡Gente, gente! ¡A las armas, a las armas!

FIGARO FÍGARO
Il padrone! Son perduto! ¡El amo! ¡Estoy perdido!

(Susanna entra nella nicchia, (Susana entra en el pabellón,


Figaro finge eccessiva paura) Fígaro finge mucho miedo)
CONTE CONDE
Gente, gente, aiuto, aiuto! ¡Gente, gente! ¡Ayuda, ayuda!

(I suddetti, Antonio, Curzio, Basilio (Los anteriores, Basilio, Bartolo, Curzio,


e Bartolo. Coro con fiaccole accese) Antonio y otros con antorchas encendidas)

BASILIO, CURZIO, BARTOLO ED BASILIO. CURZIO. BARTOLO Y


ANTONIO ANTONIO
Cosa avvenne? ¿Qué sucede?

CONTE CONDE
Il scellerato m'ha tradito, El malvado me ha traicionado,
m'ha infamato me ha infamado,
e con chi state a veder! ¡y vais a ver con quién!

BASILIO, CURZIO, BARTOLO ED BASILIO, CURZIO, BARTOLO Y


ANTONIO ANTONIO
Son stordito, son sbalordito, ¡Estoy aturdido, estoy asombrado,
non mi par che ciò sia ver! no puedo creer que sea verdad!

FIGARO FÍGARO
Son storditi, son sbalorditi, ¡Están aturdidos, asombrados,
oh che scena, che piacer! oh, que escena, qué placer!

CONTE CONDE
Invan resistete, ¡En vano resistís!
uscite, madama, ¡Salid, señora!
il premio or avrete El premio ahora tendréis
di vostra onestà! a vuestra honestidad.

(tira pel braccio Cherubino, che fa forza (El conde lleva del brazo a Cherubino que
per no uscire, nè si vede che per metà; dopo se resiste y que sólo se le ve la mitad;
il paggio, escono Barbarina, Marcellina e luego salen Barbarina, Marcelina y Susana
Susanna, vestita cogli abiti della contessa, vestida con la ropa de la condesa, lleva
si tiene il fazzoletto sulla faccia, un pañuelo en la cara y se arrodilla ante
s'inginocchia ai piedi del conte) el conde)

Il paggio! ¡El paje!

ANTONIO ANTONIO
Mia figlia! ¡Mi hija!

FIGARO FÍGARO
Mia madre! ¡Mi madre!

BASILIO, BASILIO, BARTOLO Y ANTONIO BASILIO, CURZIO, BARTOLO, Y ANTONIO


Madama! ¡La señora!

CONTE CONDE
Scoperta è la trama, Descubierta está la trama
la perfida è qua. ¡la pérfida está aquí!

SUSANNA SUSANA
Perdono! Perdono! ¡Perdón, perdón!

(s'inginocchiano tutti ad uno ad uno) (Se arrodillan uno a uno)

CONTE CONDE
No, no, non sperarlo. ¡No, no, no lo esperéis!

FIGARO FÍGARO
Perdono! Perdono! ¡Perdón. perdón!

CONTE CONDE
No, no, non vo' darlo!. ¡No, no, no quiero darlo!

TUTTI TODOS
(s'inginocchiano) (arrodillándose)
Perdono! Perdono! ¡Perdón, perdón, perdón!

CONTE CONDE
(con più forza) (con más fuerza)
No, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no!...

(esce dall'altra nicchia e vuole (Sale la condesa del otro pabellón, y


inginocchiarsi, il Conte nol permette) quiere arrodillarse, el conde no la deja)

CONTESSA CONDESA
Almeno io per loro perdono otterrò. Al menos para ellos obtendré el perdón.

CURZIO, BASILIO, CONTE, ANTONIO E CURZIO, BASILlO, CONDE, ANTONIO Y


BARTOLO BARTOLO
Oh cielo, che veggio! ¡Oh cielos, qué veo!
Deliro! Vaneggio! ¡Deliro, desvarío!
Che creder non so. No sé qué creer.

CONTE CONDE
(in tono supplichevole) (con tono de súplica)
Contessa, perdono! ¡Condesa, perdón,!

CONTESSA CONDESA
Più docile io sono, Mas dócil yo soy
e dico di sì. y digo que sí, y digo que sí.

TUTTI TODOS
Ah, tutti contenti ¡Ah! todos contentos
saremo così. estaremos así,
Questo giorno di tormenti, Este día de tormentos,
di capricci, e di follia, de caprichos, de locura,
in contenti e in allegria en contento y alegría
solo amor può terminar. sólo el amor puede concluir.
Sposi, amici, al ballo, al gioco, Esposos, amigos ¡al baile, a la diversión!
alle mine date foco! ¡Dad fuego, dad fuego a las mechas!
Ed al suon di lieta marcia Y al son de una alegre marcha
corriam tutti a festeggiar!. corramos todos a festejar.

FINE DELL'OPERA. FIN DE LA ÓPERA

También podría gustarte