Está en la página 1de 12

"The Fairy Queen", de Henry Purcell

La Reina de las Hadas, estrenada el 1692 en el London Queen's Theatre, fue la tercera semiópera que Henry
Purcell compuso para la compañía del Teatro Real. La obra -la más compleja en el
catálogo del autor- dispuso del enorme presupuesto de 3000 liras y -aunque fue un
auténtico éxito- fue una de las pocas producciones con que perdió dinero.

En 1963, Purcell revisó y agregó fragmentos a la partitura original, siendo quizá este
su trabajo teatral más destacado, aunque algunos críticos la han reducido a un simple
subproducto del Midsummer Night's Dream de Shakespeare (El sueño de una noche de
verano). En realidad, Purcell no incluyó ninguna frase literal del texto shakespeariano.
Aunque el autor de la adaptación de los versos nos es desconocido, se cree que se
trata de Thomas Betterton, el actor-mánager de la compañía que preparó Diocleciano
para Purcell en 1694. Con la muerte del autor, el 1695, el Teatro Real perdió la
partitura. A principios del siglo XX se encontró en la Royal Academy of Music de
Londres una partitura parcialmente firmada, pero muy completa, que se compone de
fragmentos escritos en 1692 y 1693.

 
Ficha Vocal
The Fairy Queen consta de 59 números, de los
cuales 36 son cantados o bien por el coro o por
diversos solistas, juntos o por separado. Las
cuerdas utilizadas son, básicamente, cuatro: las
sopranos (solos no asignados a personajes
concretos, ninfas, La Noche, El Misterio, La
Primavera, Juno, La Aflicción, La Mujer China),
los contratenores (El Secreto, Mopsa en la
versión revisada, El Verano, El Hombre Chino),
tenores (El Otoño, Phoebus) y bajos o barítonos
(El Poeta ebrio, Coridon, El Invierno, El Sueño,
Hymen). Algunas versiones modernas prefieren
los tenores agudos a los contratenores y en
cuanto al personaje de Mopsa, era soprano en
la primera versión de Purcell para pasar a ser
atribuido después a un contratenor,
modificándose la tonalidad de Fa mayor a Sol. Su pareja en el "diálogo rústico"
de la tercera masque original (Coridon) fue en el estreno el bajo John Reading,
aun cuando su tesitura admite la interpretación de un barítono, lo que también
ocurre en el caso del Poeta ebrio. 
Purcell compuso su música para un grupo reducido de cantantes profesionales
añadido a los actores que decían el texto, y entre ellos se repartían los cometidos
vocales. En esta edición se amalgaman los personajes de la comedia y los
cantantes.

Overture Obertura

1
ACT I ACTO I

(A palace. Enter Titania, leading the Indian boy, (Un palacio. Entra Titania llevando de la mano
the fairies attending) un niño indio con un cortejo de hadas sirvientes)

FAIRIES HADAS
Come, come, come, let us leave the town, ¡Venid, venid, venid, abandonemos la ciudad,
and in some lonely place, y en algún lugar solitario,
where Crowds and noise were never known, donde no haya ni locos ni ruidos,
resolve to spend our days. decidamos pasar nuestros días!
In pleasant shades upon the grass Por la noche, con las dulces sombras,
at night our selves we'll lay; nos tenderemos sobre la hierba
our days in harmless sport shall pass, y con inocentes bromas pasaremos nuestros días,
thus time shall slide away. ¡así pasaremos nuestro tiempo!

(Enter fairies, leading a drunkard (las hadas hacen entrar a un poeta ebrio
and blinded poet) y con los ojos vendados)

Scene of the drunken poet Escena del poeta borracho

DRUNKEN POET EL POETA BORRACHO


Fill up the bowl, then... ¡Volved a llenar la copa!...

1st FAIRY, CHORUS 1ª HADA, CORO


Trip it, trip it in a ring; ¡Formad un círculo a su alrededor! ¡Rodeadlo!
around this mortal dance, and sing. ¡Bailad y cantad alrededor de este mortal!

POET EL POETA
Enough, enough, ¡Basta, basta!...
we must play at blind man's buff. Si es preciso, jugaremos a la gallina ciega...
Turn me round, and stand away, Hacedme girad... apartaros
I'll catch whom I may. y yo atraparé a quien pueda.

2nd FAIRY, CHORUS 2ª HADA, CORO


About him go, so, so, so, ¡Girad a su alrededor! ¡Sí, así, así, así!
pinch the wretch from top to toe; ¡Pellizcad a este pillo de la cabeza a los pies!
pinch him forty, forty times, ¡Pellizcadlo cuarenta, cuarenta veces,
pinch till he confess his crimes. pellizcadlo hasta que confiese sus fechorías!

POET EL POETA
Hold you damn'd tormenting punk, ¡Parad, malditos espíritus!
I do confess... ¡Confieso...

FAIRIES HADAS
What, what... ¡Qué, qué!...

POET EL POETA
I'm drunk, ¡Que estoy borracho!
as I live boys, drunk. ¡Tan cierto como que estoy vivo, ebrio!

FAIRIES HADAS
What art thou, speak? ¿Quién eres?... ¡Habla!...

POET EL POETA
If you will know it, Puesto que deseáis saberlo,
I am a scurvy poet. ¡soy un pésimo poeta!

FAIRIES HADAS
Pinch him, pinch him for his crimes, ¡Pellizcadlo, pellizcadlo por sus fechorías,

2
his nonsense and his Dogrel rhymes. su necedad y sus malos versos!

POET EL POETA
Hold! Oh! Oh! Oh! ¡Parad! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!...

FAIRIES HADAS
Confess more, more. ¡Confiesa más... más!

POET EL POETA
I confess I'm very poor. ¡Confieso ser muy pobre!
Nay prithee do not pinch me so, ¡No! ¡Os lo suplico! ¡No me pellizquéis más!
good dear devil let me go; Querida diablesa, déjame ir...
and as I hope to wear the bays, ¡y como espero ser un día coronado con laureles,
I'll write a sonnet in thy praise. escribiré un soneto en tu alabanza!

FAIRIES HADAS
Drive 'em hence, away, away, ¡Vámonos de aquí, vámonos, vámonos!
let 'em sleep till break of day. ¡Dejadlo dormir hasta el amanecer!

First act tune: Jig Música de entreacto: Gija

ACT II ACTO II

(A wood, by moon-light. Enter Titania and her train. (Un bosque, en un claro de luna. Entra Titania
While the fairies dance the scene changes to a seguida de su cortejo. Mientras que las hadas
prospect danzan, la escena se transforma en una
of grotto's, arbors, and delightful walks; the arbors perspectiva de grutas y árboles adornados con
are adorn'd with all variety of flowers, the grotto's toda clase de flores. Dos setos de arbustos, a
supported by terms, these lead to two arbors on either cada lado de la escena, unen los dos ángulos de
side of the scene, of a great length, whose prospect la morada. Entre estos arbustos se encuentra la
runs toward the two angles of the house. Between gran gruta que está prolongada por varios arcos
these two arbors in the great grotto, which is hasta el extremo de la casa)
continued
by several arches, to the farther end of the house) Preludio y canción

Prelude and song ¡Pájaros cantores del cielo, venid,


despertad y reuniros en este bosque!
Come all ye songsters of the sky, Que ninguno de mal augurio acuda esta noche,
wake, and assemble in this wood; sólo los que son buenos e inofensivos.
but no ill-boding Bird be night,
none but the harmless and the good. Preludio

Prelude
CORO
CHORUS Que el dios del espíritu inspire
May the god of wit inspire, a las benefactoras musas para que nos ayuden;
the sacred nine to bear a part; y que el sagrado coro celeste
and the blessed heavenly quire, pueda dispensar la quintaesencia de su arte;
shew the utmost of their art. y que el eco repita en cada nota,
While Eccho shall in sounds remote, en cada nota, en cada nota.
repeat each note, los sonidos en la lejanía.
each note, each note.
(Sigue una página de música instrumental
(Then a composition of instrumental music, imitando un eco)
in imitation of an eccho.)
Eco
Eccho
CORO

3
CHORUS ¡Unid vuestras melodiosas voces!
Now join your warbling voices all.
(Sigue una danza de hadas)
(Then a fairy dance)
Danza de las hadas
A dance of fairies
Canción y Coro
Song and Chorus ¡Cantad mientras bailamos sobre la hierba!
Sing while we trip it on the green; Que no se eleven vapores perniciosos
but no ill vapours rise or fall, que puedan ofender a nuestra Reina de las Hadas.
nothing offend our fairy queen.
(Titania se adormece. Entran la Noche, el
(Titania leaves down. Enter Night, Mystery, Misterio, el Secreto, el Sueño y otros sirvientes.)
Secresie, Sleep, and their attendants.)
LA NOCHE
NIGHT Mirad, la mismísima Noche ha llegado
See, even night her self is here, para favorecer vuestros designios.
to favour your design; Ya se acerca su apacible cortejo,
and all her peaceful train in near, que incita a los hombres al sueño.
that men to sleep incline. Que el ruido y la preocupación,
Let noise and care, la duda y la desesperanza,
doubt and despair, la envidia y el rencor,
envy and Spight, delicias del diablo,
(the fiends delight) sean para siempre desterrados de aquí.
be ever Banish'd hence, Que el dulce descanso
let soft repose, cierre vuestros párpados
her eye-lids close; y que los arroyos rumorosos
and murmuring streams, os traigan agradables sueños.
bring pleasing dreams; ¡No permitid aquí nada que os pueda alterar!
let nothing stay to give offence.
EL MISTERIO
MYSTERY Yo vengo para envolverlo todo;
I am come to lock all fast, sin mí, no hay amor duradero.
love without me cannot last. El amor, como dicen los sabios consejos,
Love, like counsels of the wise, se debe ocultar a los ojos vulgares,
must be hid from vulgar eyes. pues es sagrado y debe permanecer en secreto.
'Tis holy, and we must conceal it, ¡Quien lo revela, lo profana!
they profane it, who reveal it.
EL SECRETO
SECRESIE Una noche encantadora,
One charming night da más deleite
gives more delight, que cien días afortunados.
than a hundred lucky days. La Noche y yo, realzaremos su sabor.
Night and I improve the tast, ¡Que el placer perdure, durante mucho tiempo,
make the pleasure longer last, de mil y mil formas!
a thousand, thousand several ways.
EL SUEÑO
SLEEP ¡Silencio! ¡Ni un solo sonido, que todos callen!
Hush, no more, be silent all, El dulce reposo ha cerrado sus ojos.
sweet repose has clos'd her eyes. ¡Así, suavemente, que caiga la nieve esponjosa!
Soft as feather'd snow does fall! ¡Así, suavemente, nos evadiremos de aquí!
Softly, softly, steal from hence. Que ningún ruido turbe sus adormecidos sentidos.
No noise disturb her sleeping sence.

A dance for the followers of Night


Danza de los seguidores de la Noche
(Oberon squeezes the flowers on Titania;
Lysander and Hermia fall asleep.) (Oberón vierte néctar de flores en los párpados
de Titania; Lysander y Hemia se duermen)

4
ACT III ACTO III

(Enter Titania, Bottom and fairies. The scene changes (Entran Titania, Botton y las hadas. La escena
to a great wood, a long row of large trees on each se convierte en un bosque con grandes árboles,
side; un río en medio y dos filas de árboles más
a river in the middle, two rows of lesser trees of a pequeños, de una especie diferente, que se unen
different kind just on the side of the river, which meet en el centro formando varios arcos. Dos grandes
in the middle, and make so marry arches, two great dragones forman un puente sobre el río, sus
dragons make a bridge over the river, their bodies cuerpos dibujan dos arcos a través de los cuales
form two arches, through which two swans are seen se ven a lo lejos dos cisnes en el río. Entra un
in the river at a great distance. Enter a troop of fawns, grupo de faunos, druidas y náyades)
dryads and naides)
CORO
CHORUS ¿Si el amor es dulce, por qué atormenta?
If love's a sweet passion, why does it torment? ¿Si es amargo dime, de dónde viene mi contento?
If a bitter, oh tell me whence comes my content? ¿Mi sufrir, siendo placer, por qué me apena;
Since I suffer with pleasure, why should I complain, por qué peno por mi suerte, si sé que es en vano?
or grieve at my fate, when I know 'tis in vain? ¡Es tan agradable el pesar y tan dulce el dardo
Yet so pleasing the pain is, so soft is the dart, que hiere acariciándome el corazón!
that at once it both wounds me, and tickles my heart. Tomo dulcemente su mano, la miro abatido
I press her hand gently, look languishing down, y le hago saber mi amor con un silencio ardiente.
and by passionate silence I make my love known. Sin embargo, me alegro cuando
But oh! how I'm blest when so kind she does prove, no me muestra su propio amor.
by some willing mistake to discover her love. En su esfuerzo por esconderlo, me revela su llama
When in striving to hide, she reveals all her flame, y nuestros ojos dicen lo que no osamos expresar.
and our eyes tell each other, what neither dares name.
Sinfonía de los dos cisnes
Symphony while the swans come forward
(Con las notas de la sinfonía, los dos cisnes,
(While the symphony's playing, the two swans come deslizándose bajo los arcos, se dirigen hacia
swimming on through the arches to the bank of the la orilla del río como si quisieran llegar a tierra
river, as if they would land; these turn themselves firme; se transforman en hadas y se ponen
into fairies and dance; at the same time the bridge a bailar, al mismo tiempo el puente desaparece
vanishes, and the trees that were arch'd, raise y los árboles abovedados se enderezan)
themselves upright)
Danza de las hadas
Dance for the fairies
(Entran cuatro salvajes que hacen huir a las
(Four savages enter, fright the fairies away, hadas
and dance an entry) y bailan una Entrada)

Dance for the green men Danza de los hombres verdes

Song Canción
Ye gentle spirits of the air, appear; ¡Vosotros, dulces espíritus del aire, apareced!
prepare, and joyn your tender voices here. Prepararos para unir aquí vuestras dulces voces.
Catch, and repeat the trembling sounds anew, Captar y emitir los dulces sonidos,
soft as her sighs and sweet as pearly dew. tiernos como jadeos y dulces como el rocío.
Run new division, and such measures keep, Cantad melodías y ritmos nuevos,
as when you lull the god of love asleep. como si mecierais en su sueño al dios del amor.

(Enter Coridon and Mopsa) (Entran Coridón y Mopsa)

Dialogue between Coridon and Mopsa Diálogo entre Coridón y Mopsa

CORIDON CORIDÓN
Now the maids and the men are making of hay, Los siervos están segando el heno.
we h've left the dull fools, and are stolen away. Hemos dejado a los tontos y nos hemos escapado.
Then Mopsa no more ¡Vamos, Mopsa,

5
be coy as before, no seas tan arisca como antes!
but let us merrily play, Juguemos felizmente y con besos,
and kiss the sweet time away. pasemos dulcemente el tiempo.

MOPSA MOPSA
Why, how now, Sir Clown, what makes you so bold? ¿Qué, señor bromista, qué os hace tan atrevido?
I'd have ye to know I'm not made of that mold. Debéis saber que no estoy hecha de esa pasta.
I tell you again, Os lo vuelvo a decir:
maids must never kiss no men. las sirvientas no deben besar a los hombres.
No, no, no kissing at all; ¡No, no, nada de besarlos!
I'll not kiss, till I kiss you for good and all. No os besaré, a menos que os bese de corazón.

CORIDON CORIDÓN
Not kiss you at all? ¿No quieres besarme ni un poquito?

MOPSA MOPSA
No, no, no kissing at all! ¡No, no, de besar, nada de nada!

CORIDON CORIDÓN
Why no kissing at all? ¿Por qué de besar nada de nada?

MOPSA MOPSA
I'll not kiss, till I kiss you for good and all. ¡No os besaré, si no os beso de corazón!

CORIDON CORIDÓN
Should you give me a score, Podrías darme una veintena de besos
'twould not lessen your store, que eso no disminuiría tu tesoro.
then bid me chearfully kiss, chearfully kiss Dame entonces, beso tras beso,
and take, and take, my fill of your bliss. y recibe, sí, recibe de mí toda la gloria.

MOPSA MOPSA
I'll not trust you so far, I know you too well; ¡No me fío de vos, os conozco demasiado bien!
should I give you an Inch, you'd soon take an ell. Os daría mi dedo y os tomaríais todo el brazo...
Then lordlike you rule, Entonces, os haríais el gran señor
and laugh at the fool. y os reiríais de esta tonta.
No, no... ¡No, no!...

CORIDON CORIDÓN
So small a request, Un pequeño favor,
you must not, you cannot, you shall not deny, no debes, no puedes y no querrás negarte,
nor will I admit of another reply. de todas formas ya no admitiré otra respuesta.

MOPSA MOPSA
Nay, what do you mean? ¿No?... ¿Qué queréis decir?
O fie, fie, fie! ¡Dígame, pues!

Song Canción

A NYMPH NINFA
When I have often heard young maids complaining, Las sirvientas siempre dicen que los hombres,
that when men promise most they most deceive, cuando prometen algo, engañan.
then I thought none of them worthy my gaining; Creo que ninguno de ellos es digno de obtenerme
and what they swore, resolv'd ne're to believe. y que nunca tendré confianza en sus juramentos.

But when so humbly he made his addresses, Pero cuando él me corteja tan humildemente,
with looks so soft, and with language so kind, con tan dulces miradas y un lenguaje tan tierno,
I thought it sin to refuse his caresses; creo que sería un pecado rechazar sus caricias.
nature o'ercame, and I soon chang'd my mind. Así es la naturaleza y rápido mudo de parecer.

Should he employ all his wit in deceiving, Debe emplear para engañarme todo su ingenio,

6
stretch his invention, and artfully feign; agotar su invención y fingir astutamente.
I find such charms, such true joy in believing, Sería tal mi alegría en simular que le creo,
I'll have the pleasure, let him have pain. que yo tendría el placer y él la pena.

If he proves perjur'd, I shall not be cheated, Si se revelara perjuro, no sería engañada,


he may deceive himself, but never me; él mismo podrá engañarse, pero a mí, nunca.
'this what I look for, and shan't be defeated, Esperaré y no me daré nunca por vencida,
for I'll be as false and inconstant as he. así seré tan falsa e inconstante como él.

Dance of Haymakers Danza de los segadores

Song and chorus Canción y coro


A thousand, thousand ways we'll find Nosotros sabemos la mejor manera
to entertain the hours: de pasar agradablemente las horas.
no two shall e're be known so kind, No habrá nunca nadie tan amable como nosotros,
no life so blest as ours. ni vida tan feliz como la nuestra.

Third act tune: Hornpipe Música de entreacto: Hornpipe

ACT IV ACTO IV

Symphony Sinfonía

(The scene changes to a garden of fountains. A sonata (El decorado se transforma en un jardín con
plays while the sun rises, it appears red through the surtidores. Con las notas de una sonata, el sol
mist, as it ascends it dissipates the vapours, and is se levanta, rojo a través de la bruma, disipando
seen los vapores a medida que sube, para aparecer
in its full lustre; then the scene is perfectly discovered, entonces en todo su esplendor. La perspectiva
the fountains enrich'd gilding, and adorn'd with acaba en una alameda de cipreses. Delante de
statues; the view is terminated by a walk of cypress los árboles se levantan columnas de mármol
trees which lead to a delightful bower. Before the que sostienen numerosos escalones que suben
trees stand rows of marble columns, which support hasta el techo de la morada; las escaleras
many walks which rise by stairs to the top of the están adornadas con estatuas, barandillas y
house; balaustradas. Cerca de los escalones superiores
the stairs are adorn'd with figures on pedestals, and unas masas de agua brotan de las colinas,
rails; and balasters on each side of'em. Near the top, cayendo a pie de escena alimentando las fuentes
vast quantities of water break out of the hills, and fall que hay a ambos lados. En medio de la escena se
in mighty cascade's to the bottom of the scene, to feed alza un gran surtidor cuya agua se eleva hasta
the fountains which are on each side. In the middle of doce pies de altura. Entran entonces las Cuatro
the stage is a very large fountain, where the water Estaciones con sus numerosos sirvientes)
rises about twelve foot. Then the Four Seasons enter,
with their several attendants)

Solo and Chorus Solo y Coro

ONE OF THE ATTENDANTS UNO DE LOS SIRVIENTES


Now the night is chas'd away, La noche se ha disipado
all salute the rising sun; y todo el mundo saluda al sol que se levanta.
'this that happy, happy day, Este feliz, éste feliz día,
the birth-day of king Oberon. es el aniversario del rey Oberón.

Duet Dúo

TWO OTHERS OTROS DOS


Let the fifes, and the clarions, ¡Que resuenen los pífanos, las cornetas
and shrill trumpets sound, y las estridentes trompetas!
and the arch of high heav'n the clangor resound. ¡Que toda la bóveda celeste resuene!

7
Entry of Phoebus Entrada de Febo

(A machine appears, the clouds break from (Aparece un artilugio ante el cual las nubes se
before it, and Phoebus appears in a chariot abren dejando aparecer a Febo en un carro
drawn by four horses) tirado por cuatro caballos.)

PHOEBUS FEBO
When a cruel long winter has frozen the earth, Cuando un invierno largo y cruel hiela la tierra
and nature imprison'd seeks in vain to be free; y la naturaleza, aprisionada, lucha por liberarse,
I dart forth my beams, to give all things a birth, lanzo mis rayos para hacer nacer todas las cosas,
making spring for the plants, every flower, llevando la primavera a las plantas,
and each tree. a cada flor y a cada árbol.

'Tis I who give life, warmth, an vigour to all, Soy quien dispensa la vida, el calor y el ser;
even love who rules all things incluso el amor, que rige todas las cosas
in earth, air, and sea; tanto en la tierra, como en el aire y en el mar,
would languish, and fade, and to nothing would fall, languidecería, se debilitaría, se desharía al nacer,
the world to its chaos would return, but for me. cayendo el mundo en el caos, si no fuera por mí.

CHORUS CORO
Hail! Great parent of us all, Te saludo a ti, gran padre de todos nosotros,
light and comfort of the earth; luz y consuelo de la tierra.
before your shrine the seasons fall, Ante tu altar se postran las estaciones,
thou who gives all nature birth. pues haces nacer toda la naturaleza.

SPRING LA PRIMAVERA
Thus the ever grateful spring, A la siempre agradable primavera
does her yearly tribute bring; ofreced su tributo anual.
all your sweets before him lay, Depositad ante ella los más dulces dones,
then round his altar sing, and play. después, cantad y tocad alrededor de su altar.

SUMMER EL VERANO
Here's the summer, sprightly, gay, Aquí está el verano, vivo, alegre,
smiling, wanton, fresh, and fair; sonriente, juguetón, fresco y justo;
adorn'd with all the flowers of may, engalanado con todas las flores
whose various sweets perfume the air. cuyos diversos olores perfuman el aire.

AUTUMN EL OTOÑO
See my many colour'd fields, ¡Mirad mis campos con suntuosos colores!
and loaded trees my will obey; Los árboles cargados, obedecen a mi voluntad.
all the fruit that autumn yields, Todos los frutos que el otoño produce,
I offer to the god of day. los ofrezco al dios del día.

WINTER EL INVIERNO
Now winter comes slowly, pale, meager, and old, Llega el invierno, lento, pálido, delgado y viejo;
first trembling with age, and then quiv'ring with cold; temblando de vejez, después tiritando de frío;
benum'd with hard frosts, and with snow cover'd o're, aterido de riguroso frío y cubierto de nieve.
prays the sun to restore him, and sings as before. Pide al sol que le dé vigor para cantar como antes.

CHORUS CORO
Hail! Great parent of us all, Te saludo a ti, gran padre de todos nosotros,
light and comfort of the earth; luz y consuelo de la tierra.
before your shrine the seasons fall, Ante tu altar se postran las estaciones,
thou who gives all nature birth. pues haces nacer toda la naturaleza.

(After a short time all go out except (Después de un cierto tiempo, se retiran todos,
Robin-Good-Fellow, who applies the juice salvo Robin- Good- Fellow que aplica el jugo
of the herb to Lysander's eyes) de hierba en los ojos de Lysander.)

Fourth act tune: Air Música de entreacto: Aria

8
ACT V ACTO V

Prelude Preludio

(While a symphony plays, the machine moves forward, (Con las notas de la sinfonía, el carro avanza,
and the peacocks spread their tails, and fill the middle y los pavos reales despliegan su cola llenando
of the theatre.) el centro del teatro)

Epithalamium Epitalamio

JUNO JUNO
Thrice happy lovers, may you be Amantes tres veces felices,
for ever, ever free, podríais estar para siempre libres
from that tormenting devil, jealousie. del demonio atormentador de los celos
From all that anxious care and strife, y de todas las heridas y disputas
that attends a married life: que acompañan a la vida conyugal.
be to one another true, Sed fieles. Tenga para ella
kind to her as she to you, la misma benevolencia que ella para vosotros.
and since the errors of this night are past, Ahora que los errores de esta noche han pasado,
may he be ever constant, sed: él siempre constante
she for ever chast. y ella por siempre casta.

(The machine aspends. After Juno's (El carro se eleva. Después del canto de Juno,
song, Oberon asks to hear the plaint Oberón le ruega que le cante la endecha en la
of Laura for her departed love.) que Laura se lamenta por la pérdida del amado.)

The plaint
Endecha
O let me weep, for ever weep,
my eyes no more the shall welcome sleep; ¡Oh, déjame llorar, llorar para siempre!
I'll hide me from the sight of day, ¡Que mis ojos no conozcan más el sueño!
and sigh, and sigh my soul away. Me esconderé de la luz del día y,
He's gone, he's gone, his loss deplore; suspiro a suspiro, liberaré mi alma.
and I shall never see him more. ¡Él se ha ido, se ha ido! ¡Lamentad su pérdida
puesto que nunca más lo volveré a ver!
(While the scene is darken'd, a single entry is danded.)
(Mientras oscurece, se baila una danza.)
Entry dance
Danza de entrada
(Then a symphony is play'd)
(Después se toca una sinfonía)
Symphony
Sinfonía
(After that the scene is suddenly illuminated, and
discovers a transparent prospect of a Chinese garden, (Después, la escena se ilumina de repente y
the architecture, the trees, the plants, the fruits, the descubre un jardín chino cuya arquitectura,
birds, the beasts quite different to what we have in this árboles, frutos y animales son diferentes a
part of the word. It is terminated by an arch, through los que conocemos en esta parte del mundo.
which is seen other arches with close arbors, and a La perspectiva termina en un arco a través del
row of trees to the end of the view. Over it is a hanging cual se ven otros arcos con pequeños arbustos
garden, which rises by several ascents to the top of acabados en una hilera de árboles. Por encima
the house; it is bounded on either side with pleasant se encuentra un jardín colgante que en varias
bowers, various trees, and numbers of strange birds ascensiones llega hasta el techo, limitado a cada
flying in the air, on the top of a platform is a fountain, lado por bóvedas y diferentes árboles. Extraños
throwing up water, which falls into a large basin. A pájaros vuelan por el aire. Sobre una plataforma
Chinese man enters and sings) hay un surtidor cuya agua cae en un gran
estanque. Entra un chino)

9
Song
Canción
A CHINESE MAN
Thus the gloomy world
at first began to shine, UN CHINO
and from the power divine Es así como el tenebroso mundo,
a glory round about it hurl'd; comienza primero a brillar;
which made it bright, después, el poder divino
and gave it birth in light. derrama sobre él la gloria
que le hace resplandecer;
Then were all minds as pure, y en esta luz, nace la vida.
as those ethereal streams;
in innocence secure, Los seres eran todos tan puros,
not subject to extreams. como estos etéreos arroyos,
There was no room then for empty fame, cuya inocencia
no cause for pride, ambition wanted aim. no está sujeta a pasiones extremas.
No hay sitio para la gloria vana,
CHINESE WOMAN ni razón para el orgullo, ni meta para la ambición.
Thus happy and free,
thus treated are we UNA CHINA
with nature's chiefest delights. Felices y libres,
tal como somos,
We never cloy, disfrutamos de las delicias de la naturaleza.
but renew our joy,
and one bliss another invites. Nunca estamos saciados
pero una felicidad llama a otra
CHORUS y así se renueva nuestra alegría.
Thus wildly we live,
thus freely we give, CORO
what heaven as freely bestows. Tan libres como vivimos
generosamente damos
We were not made lo que el cielo libérrimamente nos prodiga.
for labour and trade,
which fools on each other impose. No estamos hechos
para el trabajo y la actividad
CHINESE MAN que los tontos se imponen así mismos.
Yes, Daphne, in your looks I find
the charms by which my heart's betray'd; UN CHINO
then let not your disdain unbind Sí, Dafne, en tus facciones encuentro
the prisoner that your eyes have made. los encantos que han cautivado mi corazón.
She that in love makes least defence, Que tu desdén no deje en libertad al cautivo
wounds ever with the surest dart; que tus ojos han hecho.
beauty may captivate the sence, La que en amor se defiende,
but kindness only gains the heart. se protege de la flecha más segura.
La belleza puede cautivar los sentidos,
(Six monkeys come from between the trees and dance) pero sólo la bondad gana el corazón.

Monkeys' dance (Seis monos salen de entre los árboles y bailan)

(Two women sing in parts) Danza de los Monos

1st WOMAN (Dos mujeres cantan)


Hark how all things with one sound rejoice,
and the world seems to have one voice. 1ª MUJER
¡Ved como todas las cosas se alegran al unísono
2nd WOMAN y el mundo parece tener una sola voz!
Hark now the echoing air a triumph sings,
and all around pleas'd Cupids clap their wings. 2ª MUJER
¡Ved como el eco trae cantos triunfales y a su
CHORUS alrededor, Cupido, satisfecho, mueve las alas.

10
Hark! Hark!
CORO
2nd WOMAN ¡Escuchad! ¡Escuchad!
Sure the dull god of marriage does not hear
2ª MUJER
BOTH El triste dios del matrimonio quizá no me oye.
We'll rouse him with a charm.
Hymen, appear! AMBAS
Lo sacaremos de su letargo con un sortilegio.
CHORUS ¡Himeneo, aparece!
Hymen, appear!
CORO
BOTH ¡Himeneo, aparece!
Our Queen of Night commands thee not to stay.
Appear! AMBAS
¡Nuestra Reina de la Noche te lo ordena!
CHORUS ¡Aparece!
Our Queen...
CORO
(Enter Hymen.) Nuestra Reina...

Prelude (Entra Himeneo)

HYMEN Preludio
See, see, I obey.
My torch has long been out, I hate HIMENEO
on loose dissembled vows to wait, ¡Mirad, mirad, cómo obedezco!
where hardly love out-lives Hace mucho tiempo que mi antorcha se apagó,
the wedding-night, detesto hacer juramentos manifiestamente falsos
false flames, love's meteors, porque el amor no dura mucho más tiempo
yield my torch no light. que la noche de bodas.
Las falsas pasiones, los meteoros del amor,
(Six pedestals of china-work rise from under the no alimentan de luz a mi llama.
stage; they support six large vases of porcelain,
in which six china-orange-trees.) (Seis pedestales chinos se elevan por encima
de la escena sujetando seis grandes jarrones de
BOTH WOMEN porcelana que contienen seis naranjos de china.)
Turn then the eyes upon those glories there,
and catching flames will on thy torch appear. LAS DOS MUJERES
Pon tu mirada sobre esta maravilla
HYMEN y las llamas brotarán de tu antorcha.
My torch, indeed, will from
such brightness shine, HIMENEO
love ne'er had yet such altars, so divine. Mi antorcha, es verdad,
resplandecerá con un brillo deslumbrante.
(The pedestals move toward the front of the stage, Nunca el amor ha tenido altares tan divinos.
and the grand dance begins of twenty-four persons;
then Hymen and the two women sing together.) (Los pedestales se colocan delante de la escena
y entonces comienza un baile con veinticuatro
TRIO personajes. Himeneo y las mujeres cantan)
They shall be as happy as they're fair;
love shall fill all the places of care, TRÍO
and every time the sun Ellos serán tan felices como justos.
shall display his rising light, El amor llenará todo de paz
it shall be to them a new wedding-day; y cada vez que el sol despliegue su luz,
and when he sets, a new nuptial-night. será para ellos un nuevo día de esponsales;
y cada vez que se ponga,
CHORUS una nueva noche de bodas.
They shall be as happy as they're fair;
love shall fill all the places of care, CORO

11
and every time the sun Ellos serán tan felices como justos.
shall display his rising light, El amor llenará todo de paz
it shall be to them a new wedding-day; y cada vez que el sol despliegue su luz,
and when he sets, a new nuptial-night. será para ellos un nuevo día de esponsales;
y cada vez que se ponga,
(All the dancers join in it.) una nueva noche de bodas.

Chaconne: Dance for Chinese man and woman. (Todos los que bailan unen sus voces al coro)

Chacona: Danza del chino y de la china.

12

También podría gustarte