Está en la página 1de 99

El grit o

de a
l
uj a
m er−c bra
X
o
MARCIA CABRERA ANTÍA

El grit
presenta:

de a
l
uj a
m er−c bra
tesis de creación para optar al título:

MAGÍSTER EN TEATRO Y ARTES VIVAS

bajo la tutoría de:

JUANITA DELGADO

Universidad Nacional de Colombia


Facultad de Artes
Bogotá
2019
la mujer-cabra presenta:
índice
EL BESTIARIO DE LA FIESTA

el grito de la mujer−cabra 6
de dónde viene esa mujer

el trasegar de la mujer−cabra 14
búsquedas cabromitológicas

mujer−cabra: lengua que ladra 18


arreglos con el oído y la lengua

décimas cabronas
en vista de no poder escribir muchas cosas a la vez
me puse a tratar decir de diez en diez

el DISCO

cancionero
componiendo de salto en salto

la sala como escenario de traición 22


en modo (de producción) traducción
traicionar/traducir/trair

la sala como escenario de celebración 30


en modo (de producción) fiesta
conversaciones

caída 42
la reina de los modos

citas. apuntes.rasguños
bibliografía

POSTLUDIO
agradecimientos x
a vlad, mi principal aliado en las fiestas del presente,
por hacer materia el corazón de mi canto.

a mi papá, el palomero,
por las lecciones oblicuas, especialmente las de libertad y rebeldía.
LA M UJER - CABRA PRESENTA :

El bestiario
de la fiesta
LA MUJER CABRA
Marcia Cabrera

EL MINOTAURO ENIGMÁTICO
( quien con oreja alquimista se lanzó a hacer las pistas )

Vladimir Giraldo

CORO DE CABRAS CANTANTES


( las de la lengua filosa , le encuentran mucho placer a la prosa peligrosa )

Beatriz Helena Martínez


Liliana Montaña
CORO DE PERRAS ELEGANTES
( las del aullido potente y de pelaje ardiente )

Yeli Banguera
Paula Flórez
Liliana Montaña
Mariana Murcia
Rebeca Rocha
Lina Silva

LA VIRGEN DE LAS PERRAS


Beatriz Helena Martínez

LOS SÁTIROS
( dioses del corno , el cuero y la raspa )

Pedro Garzón
Vladimir Giraldo
Oscar Suárez

LA MUJER-YEGUA
( va guiando , elegante , la comparsa )

Juanita Delgado

x
el grito
de la
mujer−cabra
de dónde viene esta mujer

que grita dentro de mí, que espía por detrás


de mis ojos…
de dónde viene esa mujer que permanece a la deriva,
al acecho de lo que la produce.
de dónde viene esa mujer que mueve mi lengua
como un ventrílocuo fantástico.
de dónde viene esa ninfa que se extiende entre mis
dientes,
que se esparce caliente y densa sobre mi pecho…

de dónde viene este grito contenido

X6X
coro de cabras :

el grito de esta mujer-cabra


envuelve su deseo en un territorio sonoro
grita-canta
canta-rasga
mujer-cabra ebria de sonidos extraños
estalla en algarabía
llamado de fiesta

X7X
1
el tiempo de este grito es el presente

X8X
tiempo tanático, punitivo y sofocante, inundado de afectos tristes2

mujer−cabra:

mientras los días corren hostiles, nos toca inventarnos una marcha propia.
es un avanzar cadencioso, persistente y rítmico. porque somos fuertes como yeguas,
respiramos como perras y nos agarramos a la piedra como cabras.
y digo somos, porque cuento con un coro de bacantes,
una jauría bestial, un colectivo animal,
dispuesto a dar el SALTO

este clan animalístico


con una fuerza selvática
complicidad rizomática
merece aval analítico
pues ya de por sí político
muestra un afecto mamífero
nuestro proceso fructífero
aparte de ser sistólico
pasa por ser metabólico
hasta que se vuelve mítico

X9X
atravesar otra presencia, activarla con la voz, acompañarla con un

grito
grito colectivo, grito de otras, grito amuleto, grito vértigo,
grito abigarrado, grito de vida en balbuceo, en aullido,
en gemido, grito que repite y que hace eco.

grito de aquellos que, por fuga o por riesgo


– no se sabe –

grito
entienden que hay otros modos y mundos posibles.

grito

que pulsa por ser , por ser fuerza

antes que forma: grito de mujeres vitales, de perras incómodas,


de cabras exaltadas. grito múltiple de animales rebeldes.
grito indeterminado,
donde las cosas aún no son,
pero también donde
todo ya pasó3.

X10X
coro de cabras :

esta mujer-cabra grita con su micrófono


y sus cuchillos diabólicos

acuchilla

el aire la hoja
el espacio

concentra la fuerza en el malestar,


afila cada órgano del cuerpo,
repite hasta sacar el filo:

cortar desgarrar rajar hendir

abre camino a algo nuevo


repite hasta sacar el filo: ritmo4 que hace emerger la

voz de la vida

voz que interpela, que confronta, que transgrede


y no obstante….

necesita oír

X11X
coro de perras :

¿de dónde viene esta mujer?

X12X
de onde ela vem?! de que matéria bruta
vem essa luz que sobre as nebulosas
cai de incógnitas criptas misteriosas
como as estalactites duma gruta?!
vem da psicogenética e alta luta
do feixe de moléculas nervosas,
que, em desintegrações maravilhosas,
delibera, e depois, quer e escuta!
vem do encéfalo absconso que a constringe,
chega em seguida às cordas da laringe,
tísica, tênue, mínima, raquítica...
quebra a força centrípeta que a amarra,
mas, de repente, e quase morta, esbarra
no molambo da língua paralítica!
¡¿de dónde ella viene?! ¿de qué materia bruta
viene esa luz que sobre nebulosas
cae de incógnitas criptas misteriosas
como las estalactitas de una gruta?
viene de la psicogenética y alta lucha
del haz luminoso de moléculas nerviosas,
que, en desintegraciones maravillosas,
¡delibera, y después, quiere y escucha!
viene del encéfalo oculto que la restringe,
llega en seguida a las cuerdas de la laringe,
tísica, tenue, mínima, raquítica ...
rompe la fuerza centrípeta que la sujeta,
pero, de repente, y casi muerta, se va de jeta
¡contra el harapo de la lengua paralítica!
augusto dos anjos 5

(traducción de la mujer-cabra)

X13X
el trasegar de la
mujer−cabra
búsquedas cabromitológicas

escucha

yo ya fui salvaje
hablaba con el fuego
con las plantas
danzaba
brusca me erguí
tosco caminé

nacida en tierras indígenas


esta mujer-cabra nació mestiza

esta cabra, y también esta mujer, soy yo

cabra-mujer.

X14X
coro de cabras :

esta mujer-cabra,

ha avanzado con su torso desnudo

ha mirado hacia adentro y ha extrañado su propio cuerpo

ha saltado de peña en peña al borde de los precipicios

se ha entregado a furiosas danzas,


en medio de los delirantes sonidos del paisaje.

el pasado sacude el futuro, que se empeña en ser presente.


a esta mujer-cabra,
dispuesta a dar el salto,

entre tiempos,

le importa más el salto que el punto de llegada


o de partida.

X15X
es animal que avanza a tientas,
con algunas certezas,
algunas estrategias,
y varias dudas.

cabra-mujer desea mundo


y

darle una alegría al cuerpo.

esta mujer caudalosa


sanguínea
es lengua que corta

rasga la trasga sus palabras

mágicas en lenguas extrañas.

X16X
cae
recae
decae
deriva
derriba
derrumba
de rumba en rumba
se impregna
transpira
gotea

se rompe
se desliza
se escurre

mujer-cabra tiene todo un abismo


caer es toda ella

X17X
mujer−cabra:
lengua que ladra
arreglos con el oído y la lengua

en la sala de su casa, esta mujer-cabra pasa algunas noches


traduciendo , componiendo y traicionando…

no soy escritora
más bien arreglista
nada tengo de purista
y sí mucho de traidora
mi oficio es ser traductora
y ser imán de palabras
pasármelas por la lengua
y luego hacer que se abran
masticarlas, engullirlas
y luego regurgitarlas

X18X
traduzco , traiciono : compongo

es el sabor de las palabras lo que me lleva a combinarlas.


es con el oído y la lengua que escribo.

encuentro palabras sonantes, ruidos blasfemantes,


frases ya hechas, arreglos y desarreglos lingüísticos que me fascinan,
pero no por su significado, sino por su sabor,
y por su fuerza e intensidad.

palabras burbujean, rebullen, arden, producen alquimias


–combinaciones de efectos mágicos y pegajosos–

traduzco , traiciono : compongo

soy mi propia letra

robo, copio, pego, recorto, raspo, borro, coso, destrozo

esta letra no tiene vergüenza, muestra todas sus partes

rajo las partículas de las palabras,


busco potencias en balbuceos y tartamudeos

X19X
escribo con lo que pueda utilizar de este cuerpo6
uso los ojos y las manos y también las tripas el esófago la vejiga las uñas la nariz
y la quijada

todos mis órganos me ayudan en la composición de


esta nueva dicción

no actúo en secreto, pero me disfrazo de muchas formas


para actuar a plena luz del día.

traduzco, traiciono y compongo


babel de voces danzantes
que hasta se ven elegantes
en estos textos sin fondo
traduzco, traiciono y compongo
copio, pego, recorto
raspo, robo y exporto
¿quién lo habrá dicho primero?
que se me olvide a veces prefiero
¡y que me salga del orto!

X20X
coro de cabras :

busca en la métrica su componente asimétrico


busca en la rima la anti-rima
busca en el ritmo un disparate des-rítmico
–y también un componente atónito –
busca en el tono su componente átono
busca en el grito el vacío del silencio donde no hay
ni letra ni voz ni texto
busca la letra baba que no representa
sino que experimenta

baba babélica
baba
baba barullo
batahola
baba bullicio
babaalgarabía
baba alegría


X21X
décimas
c abro nas
( (en vista de no poder escribir muchas cosas a la vez
m e p u s e a t r a t a r d e d e c i r d e d i e z e n d i e z 7) )

buenas a todas y todos


bienvenidos a este encuentro
permítanme yo les cuento
antes que queden beodos
de qué van estos mis modos
pa’ graduarme en artes vivas
luego de tantas derivas
y de múltiples intentos
que más allá de tormentos
me refrescaron la vida
mi nombre es aaaaaaaa cabrera
siempre cantar me ha gustado
pero nunca había osado
trabar algo que viniera
de mi enredada mollera
hasta que este posgradillo
alertó un cierto culillo
que ya venía en aumento
y al cuerpo le dio un aliento
y al alma un arrojillo

nací un sábado de enero


bajo el signo de la cabra
y lo qu’este animal labra
no porque lo crea agüero
es un destino certero
porque yo de salto en salto
fui a parar siempre al asfalto
mas trepando en los abismos
fui conociendo mis sismos
entendiendo mis espantos
crecí bajo techo agitado
en modo guerrilla expandida
como diáspora, estampida
íbamos de lado a lado
esquema desordenado
mi clan se movía en la urgencia
huyendo de la violencia
su libertad fabricaba
la que había no aplicaba
ni porque fuera insurgencia

de niña mi mama me puso a cantar


mi voz era aguda, llena de griticos
toda ella orgullosa, pegaba salticos
yo en cambio no hacía sino rezongar
que porque me hacía vergüenza pasar
y dele que dele con la cantadera
sin darme ni cuenta me volví fiestera
cante en matrimonios y cante en entierros
me gané la vida a punta de berros
¡si viva estuviera, mi madre me viera!
yo siempre mi cuerpo fiestero entrené
y en brazos de baco pronto me lancé
mis pálidos muslos a eros abrí
y muchos ruiditos por él emití
garganta mojada siempre tuve yo
hipócrita fuera si digo que no
al tiempo del uno mi culo agité
y gracias al beat yo me desmadré
el tiempo pasó, y yo me quedé
pues soy capricornio, de ascendente también
casi siempre pienso con lento vaivén
me cuestan las cosas, no lo negaré
y me agarra el miedo decir ¿y qué?
ni soy trascendente ni soy tan aguda:
a veces me siento hasta tartamuda
la verdad no gozo de tanta elocuencia
palabras no junto con mucha decencia
bastante se traba mi lengua peluda

por eso esta noche deseo invocar


la fuerza capril mestiza
la que no teme hacer trizas
las certezas del narrar
y no se deja angustiar
por las faltas del lenguaje
ni porque mucho se raje
ni porque pierda el sentido
ni porque haga tanto ruido
¡fuerza de cabra es coraje!
y para ayudarme hoy voy a invitar
a dos cabritas cantantes
y a seis perras elegantes
¡unas duras pa’ gritar!
es lindo verlas muequear
baile y baile con la lengua
estas hembras no dan tregua
siempre cantan con el diablo
hacen saltar los vocablos
¡con ellas nada me arredra!

L A C A B RA!

A
¡SALGA

AA AA AA
cancionero componiendo de salto en salto

yo me demoro
me demoro en el baño, me demoro decidiendo,
percibiendo, recordando, aprendiendo, escribiendo,
entendiendo, desapegando, despegando, componiendo.

si hay que competir, el otro siempre llegará primero.


no soy de llegar primero, soy de llegar cuando siento que es hora.

tengo cuatro estómagos

a esta altura, las acumulaciones, con lo rápidas que son, me han vencido.
las cuentas, el polvo, los compromisos.

mi cuerpo es materia perecedera y ya no resiste igual a los ciclos,


ya se rasga con el desgaste irremediable de la rueda.

necesitaba encontrar un lugar en el que pudiera ser amiga del tiempo.

necesitaba un espacio en el que a poco a poco pudiera ir


siendo, siendo, hasta volverme tiempo.
ese lugar lo encontré en la hechura de estas canciones.
no sé cómo me trepé hasta aquí.

en un tiempo que aún no dimensiono en su totalidad,


compuse estas canciones.
fue un proceso dado por porosidad y aglutinamiento.
también por acumulación, extensión y dispersión.

estas canciones se volvieron para mí posibilidades


posibilidades poético-sonoras
posibilidad de estar conectada al propio tiempo.
al tiempo histórico y al tiempo biológico. al tiempo político.
a las transformaciones en curso. a las posturas necesarias.

estas canciones nacen de improvisaciones.


costuras.

collages auditivos.
todo junto. mezclado. ecléctico.

nacen de colaboraciones. nuevas y viejas


parcerías

nacen de un deseo de cantar.


un deseo de hablar de una tradición entera.
sin distinciones.
un deseo de deglutir todo tipo de sonido.
todo lo que se escucha en el momento.

un dejarse porosear por todo tipo de sonoridad


por todo tipo de género.

un deseo de encontrar un medio camino,


de incorporar y luego modificar las múltiples realidades que me cruzan
dentro de lo que hace sentido para mí.

empatías.

y diálogos francos con las más diversas vertientes


de la música del caribe colombiano.

el ritmo

vai e vem

e e

vem e vai13

en la fiesta de la mujer - cabra


l
E gri to
de a
l
mujer−cabra

MARCIA
CABRERA
política mal amada polichamánica
malquerida y maltratada polirebéldica
malparida y malnacida polineurótica
vas cagada tras cagada polizquierdística
objeto de carcajadas polianarquítica
polidramática (X3)
si fueras una canción poliadversística
serías un tango burlesco polipatriótica
de una historia miserable polianarquítica
toda torcida y turbada polinarcótica
repleta de puñaladas policerdística
polimierdistica
coro : polipatética (X7)
finges que tienes un nombre
un color una bandera
pero ilusionas y enredas
eres el disfraz que esconde
la inconsistencia del hombre

eres un bando, una banda


una promesa fingida
una campaña pactada
eres el brazo estirado
y la camisa rasgada
¡ay! no les temes a nada
política mal amada eres viciosa
malquerida y maltratada eres filosa
malparida y malnacida eres tramposa
vas cagada tras cagada peligrosa
objeto de carcajadas corrompida
sediciosa
en una lona de circo asustadora
entre números variados agitadora
eres payaso asustado mentirosa
eres grito de algún loco
abusiva
malhechora
por poder desesperado
estruendosa
desparramada
coro :
estropeada
finges que tienes un nombre
estropajiada
un color una bandera
boquisucia
pero ilusionas y enredas altanera
eres el disfraz que esconde pendenciera
la inconsistencia del hombre retrechera
expropiadora
abusadora
silenciadora
altanera
eres odiosa
eres odiosa
eres odiosa
eres odiosa
el palomero
en lo alto de una montaña
al palomero conocí yo
hombre-pájaro, hombre-bala
su corazón lo impulsaba
palomero lo llamaban
para la guerra el nació
su espada siempre terciaba ¡ay!
en la izquierda de su ala
la vez de aquel atentado
palomero no llegó
el palacio estaba en llamas ¡ay!
la estrategia se cayó
falta aire pa’ quererte
para qué ya preguntar, respirar
si debió ser de esta forma ¡ay!
si no se pudo ganar
hombre-pájaro, insurrecto
oye pronto mis señales
enterraste ya a tus muertos ¡ay!
ahora nos toca seguir
siempre se rio de la muerte
alborotando su suerte
vida en vuelo sumergida
palomero se jugó X2
oremolap le
añatnom anu ed otla ol ne
oy íconoc oremolap la
alab-erbmoh ,orajáp-erbmoh
abaslupmi ol nózaroc us
nabamall ol oremolap
óican le arreug al arap
!ya¡ abaicret erpmeis adapse us
ala us ed adreiuqzi al ne
odatneta leuqa ed zev al
ógell on oremolap
!ya¡ samall ne abatse oicalap le
óyac es aigetartse al
etrereuq ’ap eria atlaf
raripser ,ratnugerp ay éuq arap
!ya¡ amrof atse ed res óibed is
ranag odup es on is
otcerrusni ,orajáp-erbmoh
selañes sim otnorp eyo
!ya¡ sotreum sut a ay etsarretne
riuges acot son aroha
etreum al ed oir es erpmeis
etreus us odnatorobla
adigremus oleuv ne adiv
2X óguj es oremolap
lengua de
azufre
mi bisabuela era indígena
mi bisabuelo era inglés
ella, traficante de aguardiente
él, buscando oro se puso la diez

ella se murió en el magdalena


y él se fue a la guerra, que dolor que pena
tuvieron dos hijos, uno fue mi abuelo
y él tuvo a mi padre que fue un guerrillero

vengo de familia de malandros


mi furia pijao se está alborotando
vengo del fango lapidado
mi sangre hierve en la fiebre del caos

tiempos siniestros
tiempos extraños
gente que amas
se ha destapado

trampa secreta
célula escindida
familia dividida
mi sangre me grita
odio vomita
mi cuerpo se inflama
la sangre reclama
mi abuelo hacia jabones de glicerina
y mi luego padre
bombas en cualquier cocina
asusta el futuro
pasado arrancado
y este presente
incomoda demasiado

coro :
culebra no me picas tu culebra
no me picas tu culebra
a la mapaná culebra
a la chambacú, culebra
no me picas tu culebra no me picas tú
de pa’ tras de pa’ tras de pa’tras
con el cu con el
cuuuulebra no me picas tú

yo quisiera saber hasta cuando


te quedas ahí
pa’ ver la sangre chorreando
tu macho, tu odio, tu sordo, tu orto
me saben, me huelen, me caen mal
tu ignorancia contamina
fascismo es un virus que se disemina

vengo de familia de malandros


mi furia pijao se está alborotando
llevo la izquierda en el gaznate
y el resto del cuerpo
me late que late

mi cuerpo es desé
hoy es futú
y me limpio el culo
con tu lado oscú X2

y me limpio el culo con tu:


¡UUUiiich! X4

¡CULEBRA, CULEBRA, CULEBRA!


¡NO ME PICAS TÚ!
un día en el cementerio
vi a una mujer muy drogada
me persiguió en esa nada
y me abordó en tono serio
pude ver su cautiverio
llámese vicio o pobreza
vi en sus ojos mi rareza
y en sus dientes amarillos
los que tampoco cepillo
yo era ella, con certeza

lo que ese encuentro produjo


yo no les puedo narrar
pero me atrevo a pensar
que pareció como embrujo
pues esta mujer sedujo
a la cabra disoluta
la que es perra y la que es puta
la que es viciosa y miedosa
y a veces también culposa
pero la que más disfruta

d e v e n i r perrita
d e v e n i r perrita
hace millones de años las mujeres eran bravas X2
eran bravas y eran sucias caramba
eran bravas y ladraban X2

hace millones de años se puso sobre dos patas X2


se volvió buena mansa sobria y limpia
y ya no ladró mas X2
hace millones de años mujer-fiera se arredró X2
me pregunto con cuántos kilos de miedo
se hace una tradición X2
¡dizque!
una mujer que es brava
no es una mujer buena
y una mujer que ladra
no es una mujer mansa
y una mujer que es ebria
no es una mujer limpia
y una mujer que es sobria
no es una mujer sucia
de todos los animales deste mundo
las sucias llevamos del bulto X2

y una hembra que incomoda


es poco conveniente X2

¡qué será lo que se trae esa perrita


que tiene ese tufo indecente! X2

perritas aguardienteras
ha llegado nuestra hora X2

de volvernos a orinar en los calzones


y echar a caminar sin tacones
¡ di z q ue !

una mujer que es brava


¡dizque!
no es una mujer buena
¡ d i z q u e !
y una mujer que ladra
¡ d i z q u e !
no es una mujer mansa
¡ d i z q u e !
y una mujer que es ebria
¡ d i z q u e !
no es una mujer limpia
¡ d i z q u e !
y una
mujer que es sobria
¡ d i z q u e !
no es una mujer sucia

de todos los animales deste mundo


las sucias llevamos del bulto X2
de todos los animales deste mundo
las perras llevamos del bulto X2
échenme água( versión robada , traducida y traicionada )

despierto estoy hecha un mar


me duermo y me hago cascada
allá abajo yo soy dulce
y por arriba yo soy salada

échenme agua
me estoy quemando
échenme agua
que me estoy quemando

mi músculo que es de musgo


se llena mucho de tierra
yo misma me la sacudo
me la sacudo cuando entro en la bañera

échenme agua
me estoy quemando
échenme agua
que me estoy quemando

en la ducha yo me orino
mezclo el llanto con mi baba
y si me seco, ahí me humedezco
yo no obedezco porque soy mojada
échenme agua
me estoy quemando
échenme agua
que me estoy quemando
¡échenme agua, échenme agua!

enjuago mi fuentecita
y me lavo toa la lechita
ay mira mi, mi lagunita
como inunda toa tu boquita

échenme agua
me estoy quemando
échenme agua

¡me estoy quemando!

¡me estoy quemando!

¡me estoy quemando!

¡me estoy quemando!


¡me estoy quemando!
¡me estoy quemando!
¡me estoy quemando!
¡me estoy quemando!
g r i t o s
tan bonita esta nochita
noche bonita y rajá
se ve despierta la gente
con la mirada extraviá

mi nombre es cabra cabrera

d e
siempre gritar me ha tocado
ya fui negra, ya fui india
ya fui animal desbocao

yo misma me tengo miedo


cuando levanto arrebol
pues el alma tengo llena
de amor por el descontrol

muchas cosas esta noche


les vine regurgitar
pero yo no llegué sola
traje la plana animal

z a f r a
el tiempo que va corriendo
yo lo agarro de repente
y eso me pone demente
porque me quita el aliento
todo lo que estoy viviendo
es una cosa especial
y en esta noche bestial
cantaré para la vida
que esta fiesta sea escogida
¡patrimonio nacional!

X
la sala
como escenario
de traición
en modo (de producción) traducción

una sala es un lugar


un lugar de un estado,
de una sensación.
un buen lugar para estar.

donde no hay nada “que sale bien” o “sale mal”


solo es un lugar del que salen muchas cosas
o donde muchas cosas se salen de lugar
se salen de postura
de creencias
de verdades
llevo mucho tiempo en esta sala…
siento, cálidas, las voces que resuenan en este espacio

X22X
siento la desbordante compañía.

todo aquí dentro

espacio de posibles
sala que conecta

sala-escenario
testigo de operaciones clandestinas

en esta sala hay cuerpos que me acompañan


se escucha una cierta sibilancia, algo parecido al sonido

hecho por animales feroces siendo provocados, excitados,


mostrando los dientes por el olor a carne fresca
ritual secreto sin dioses

X23X
ritual secreto sin dioses

trair

traicionar

traición es crimen no excusa

traición condena a toda suerte de infiernos

traición es caída libre en el abismo

traición es cueva, es laberinto

traición es tránsito, trayecto

traición es flujo,

porque pulsa allí donde la vida falta

X24X
traicionar

desgaste del cuerpo, imposibilidad de encontrar las palabras justas

saltando

de una palabra a otra

en una traducción de compases imprecisos

cerebro embotado

mi cuerpo tiene náuseas, tiene temblores, tiene espasmos

se me duermen las manos

el pensamiento pasa por mi lengua, baja por mi garganta y va directo a mi panza

suspiro

beber en exceso puede causar visión borrosa, dolor de cabeza, parálisis de manos, brazos y
adormecimiento del rostro

X25X
traducir / trair8

¿qué significa ser traidora?

¿qué traiciones ha hecho esta mujer?

ha traicionado su propia noción de escucha


ha movido los cimientos de su hacer
ha traicionado su lengua

¿será un llamado a desvelar la hechicería, los pactos con el demonio,


las operaciones clandestinas?

X26X
…. volteo a mirar y veo un cuerpo caído en la sala

¿ por qué mi cuerpo no subió conmigo ?

vértigo del producir

el cuerpo es lanzado como un proyectil y atraído inexorablemente


en dirección al suelo…

pero luego y muy de prisa


se me metió el miedo adentro
me dolía aquí en el centro
casi me borra la risa
y lo que antes era brisa
se volvió fuerte ventisca
que me iba dejando bizca
mareada y desorientada
diría más bien agüevada
¡y de coraje ni pizca!

X27X
…casi puedo oír el sonido del porrazo

aquí estamos, en esta(s) sala(s),


nosotras,
la mujer-cabra y yo,
la mujer-cabra y las autoras que traduce,
la mujer-cabra y sus perras jadeantes,
la mujer-cabra y su coro de animales,

pensando cuál será el próximo movimiento.

coro de animales :

en medio de la sala, esta mujer-cabra se ha abierto

hacia un mundo,
hacia un afuera,
hacia una distancia,
hacia un entre.

pero ese movimiento es algo que ha empezado con una


sensación ubicada incómodamente entre
la duda y el miedo9.

ella entiende que duda y miedo son tránsitos necesarios

X28X
:
afectos fuerzas
es la duda la que hace que se ericen todos los pelos
de su cuerpo,
que se agudice su antena,
que se dilaten sus pupilas,
que se mueva en esa sala como un animal.

es el miedo el que la hace quedarse quieta,


suspendida en una palabra pensamiento,
para después volverse flujo.

esta mujer capricornia: mitad cabra,


mitad pez

para poderse mover


dentro de los laberintos
ha de estarse muy atento
a los signos del camino
sobreponerse al espanto
alertar bien los oídos
atender a las señales
no hacerle caso a los males
arrojarse a los abismos

X29X
la sala
como escenario
de CELEBRACIÓN
en modo (de producción) fiesta

coro de cabras y perras :

se necesita mucho nosotras para sobrevivir al sofoco de este presente.


mucha f i e s t a f i e s t a f i e s t a f i e s t a

f i e s t a f i e s t a f i e s ta f i e s ta

mucho calor de manada para exorcizar el miedo


pasión
euforia
y furia

la construcción de un cuerpo (colectivo) es una cuestión de potencia de vida: cómo


crear un cuerpo más fuerte, más resistente y más alegre para la vida10.

X30X
colectivo

juego, alteración, insolencia, estremecimiento, choque, laboratorio, síntoma,


sonido, acción, afecto

algo hay que se está moviendo


como una placa tectónica
como energía ciclónica
coraje está produciendo
esta fuerza va creciendo
por voces que se conectan
que con potencia se afectan
creando universos mágicos
en este universo trágico
ellas por la vida apuestan11

de fiesta en fiesta estremecer el mundo

hacer bailar nuestras raíces salvajes



fiesta que reencarna el suelo donde todo nació f i e s t a
sol de cada día que disipa con sus rayos
cualquier vacío los ojos nublados y sus
chantajes derrama su vitalidad su belleza y su coraje
restituyéndole a la piel su osadía e integridad

X31X
salas

lugar estado sensación

donde

nada “sale bien” nada “sale mal”

salen cosas muchas cosas

salen salen

salen

X32X
l desvarío
espacio de
o
del misteri
ía
y la rebeld
e s p a c io
sembrado

montado
abierto
atento


dispuesto

deseado

rmable
desa
engallado

inspirado

X33X
un pliegue

dejar hablar al animal antes que caiga

instaurar el grito del animal en la propia garganta

grito del otro en sí mismo

movilización de un nuevo cuerpo

de niña mi apodo era pituchita


por lo chiquitica y por culoncita
yo hubiera querido que por lo negrita
pero la cagada, nací re blanquita
también me llamaron dizque pajarita
y más adelante fue lo de cabrita
de mí misma dije que era gallinita
cuando lo que ansiaba era ser perrita

X34X
devenir colectivo animal

qué pueblos, qué cuerpos, qué pasados

a múltiples bichos yo me emparejé


y un amplio bestiario de mí construí
esos animales hablan hoy por mí
de una vasta fauna mis letras llené
en algunos d’ellos yo me transformé:
culebras y cabras, palomos y perras
a esta quien les habla sin miedo se aferran
y juntos nos vamos de jeta o de panza
y nos entregamos a furiosas danzas
¡devengo animal, ya nada me aterra!

coro bestial :

este colectivo de animales en todo momento aceptó el caos, los deslizamientos,


los precipicios. en paciente búsqueda, ardorosa escucha, delicioso extravío

nosotras—diáspora
nosotras —tropel
nosotras—bandada
nosotras —jauría
nosotras—manada

X35X
cuerpos en agitación de donde emergen,
nuevas formas de moverse, de traducirse, de producirse.
se desordena el deseo, se desbarata, se tacha, se reescribe

juego de fuerzas, de entregas y resistencias,


de colaboraciones, de resonancias

este coro bestial

nosotras— perra
nosotras—yegua
nosotras—culebra
nosotras—cabra

animales derramando, a chorro, todo lo que es posible,


en gozo poderoso

colectivo
sideral
animal
perplejo
jadeante
intenso
endemoniado

X36X
descarado
anhelante
sensual
talentoso
despierto
vital

este bestiario grandísimo


su garra, su resonancia
le pusieron la sustancia
a este gesto urgentísimo
su trabajo fue bellísimo
sus presencias corajosas
cabras-perras majestuosas
gracias por meterle diente
poner su cuerpo potente
y sus voces prodigiosas

escuchar para producir coraje


conectar voces
tomar fuerzas

X37X
conversaciones

e
s
p
a
c
i
a
d
a
s

silenciosas
extrañas
alegres
bonitas
profundas
abiertas
vivas
pulsantes
vibrantes

X38X
provocantes
abismales
aceleradas
banales
retrecheras
filosóficas
desafiantes
animales

proceso rizomático, líneas, ideas, sentires que se chocan, se multiplican,


se ramifican en direcciones no siempre identificables, más bien
randómicas, y, casi siempre, profundamente armónicas

X39X
a juanita, la tutora, orientadora, consejera de paso fino,
también conocida como “la mujer–yegua”:

hay una yegua entre ustedes


que con su fuerza timpánica
escucha y ternura orgánica
su tiempo siempre concede
ella nunca retrocede
apenas su paso afina
mujer–yegua contamina
y orientando a contrapelo
me ayudó a emprender el vuelo
y a montarme en la tarima

X40X
a vladimir, productor musical, arreglista, mezclador, dj,
amante de la mujer cabra, también conocido como
“el minotauro”:

aquí tenemos mezclando


con un semblante dramático
a este tauro enigmático
yo me la paso queriéndolo
pero también aplaudiéndolo
pues tiene oreja alquimista
él fue el que hizo las pistas
los arreglos fue tejiendo
mientras riñendo y riendo
me llamaba de alarmista

X41X
CAÍDA
la reina de los modos

X42X
c
cuando tenía 9 años me caí y a
me partí los dientes i
por un momento sentí que i
volaba i
después vino un negro i
profundo, justo antes de i
darme cuenta que mi cara i
estaba contra la piedra i

vacío i

estuve sin dientes hasta mis 21 i


años i
siempre pensé que esa caída i
había sido el comienzo i
de todos mis castigos i

tres dientes de arriba se parten i


formando un puente filoso i
dos dientes de abajo salen i
de raíz, dejando dos cráteres i
donde se entierra mi lengua i

X43X
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
f iludos dientes cortaron mi lengua
i boca se rio
idiomAnimal

X44X
focinhos, goelas, línguas: angustia respiratória. a língua é a linguagem: não a pa-
lavra civilizada, pois esta passa pelos dentes (uma pronuncia dentalizada é uma
marca de distinção: os dentes são os fiscais da palavra), mas a linguagem é visceral,
erétil; a língua é o falo que fala (...)
os dentes cortam a palavra, tornam-na precisa, miúda, intelectual, verídica, mas,
pela língua tudo passa – porque se estende, se arqueia como um trampolim –, permi-
te à linguagem explodir, ressoar, já não é mais dominável (...)
Roland Barthes12

lenguas, hocicos, gargantas


angustia respiratoria
si se piensa en la oratoria
dientes cortan las palabras
las vuelven civilizadas
verídicas y precisas
mientras que lengua insumisa
se extiende cuanto se arquea
se abre, explota y babea
y el lenguaje circuncisa

(traducción de la mujer-cabra)

X45X
i
escritura
i composición
i traducción
i traición
cuerpo
i
voz
i piel
i vértigo
i
traducir
i vértigo de crear
i
i
el cuerpo es lanzado como un proyectil

i y atraído inexorablemente
en dirección al suelo
i
i
i
romperse la crisma
i
i
i ese fuerte deseo de
i enunciar, esas ganas de
decirlo todo en un hervor, de ser
i
desenfreno lingüístico
i
es abrumador

X46X
i
me
digo
repetidamente
mientras

i
caigo

i
se
puede
confiar
en
el

i
fracaso

se

i
pueden
hacer
cosas

i
mal
hechas

i se
puede

i caer
como
i una
i plasta

X47X
se
pueden
observar
nuestros
apegos
al
sentido

la
catástrofe
es
sonido

X48X
las
palabras
se me pegan
al cuerpo
como
velcro
aún si las quito
suenan

i X49X
cuando palabras se juntan sin aviso
sin preparación
se amalgaman en un
aquí- ahora
un presente emergente

emergencia enunciativa

acto de oír

un cuerpo que está vivo


cuyos movimientos
cuyas pulsiones
cargan los rastros y las marcas
de un pasado
indeleble

X50X
d
a
s
cuando surge

un nuevo lenguaje compuesto de


palabras-materia

aquellos textos abandonados


decaídos
y
posteriormente
retomados

X51X
no hay como escapar al porrazo

X52X
uno se pierde
se tambalea
se tropieza

¡plaffffffff!
X53X
citas.apuntes.rasguños
de la mujer-cabra y sus cómplices

1 “A vida grita quando prevalecem forças de violência contra ela no corpo social. O que
estamos vivendo hoje por todo o planeta é a tomada de poder por este tipo de forças, que no
Brasil são especialmente escrotas. E por que a vida grita em situações como esta? Porque o
que a vida quer é perseverar, e para isso toda vez que sua continuidade se vê ameaçada nas
formas do presente ela se coloca em ação em sua própria essência: potência de criação que
transfigura as formas da realidade e transvalora seus valores. Este grito não se expressa como
oposição ou denúncia, mas como força de atualização em novas formas e valores, e por isso
tem poder de contágio em subjetividades que ainda não se transformaram irremediavelmente
em zumbis sob o impacto da violência. Nesse contágio, geram-se insurreições coletivas como
o feminismo contemporâneo, no qual as mulheres têm se deslocado de seu personagem na
cena machista, inviabilizando a continuidade da própria cena (…) Em suma, a vida nunca
para: a história humana é feita de um combate permanente entre distintos tipos de forças, das
mais ativas às mais reativas”.
(Rolnik, 2018, pág, 8-9).
2 “¿Con qué elementos, materias, individuos, grupos, ideas, mi potencia se compone,
para formar una potencia mayor, y que deriva en una mayor alegría? Y a la inversa, ¿qué
tiende a disminuir mi potencia, mi poder de afectar y de ser afectado, qué provoca en mí
tristeza? ¿Qué es aquello que me separa de mi fuerza? La tristeza es toda pasión que im-
plica una disminución de nuestra potencia de actuar; la alegría, toda pasión que aumenta
nuestra potencia de acto. Eso abre un problema ético y político importante: ¿cómo es que
aquellos que detentan el poder hacen que nos afecte la tristeza? Las pasiones tristes en
tanto necesarias al ejercicio del poder. Inspirar pasiones tristes: es la relación necesaria
que impone el sacerdote, el déspota, inspirar tristeza en sus sujetos, hacerlos impotentes,
privarlos de la fuerza de existir. La tristeza no es algo vago, es la disminución de la potencia
de actuar. Existir es, por tanto, variar en nuestra potencia de actuar entre esos dos polos,
esas subidas y bajadas, elevaciones y caídas”.
(Pelbart, 2018, parr. 2).

3 “El resto se hace con el grito”, exclama Antonin Artaud. Y con su grito reivindica
la existencia. Grita para hacer reinar su voluntad. Grito que irrumpe en la caída. Es ne-
cesario caer para gritar, dice el poeta: “ Caigo. Caigo pero no tengo miedo. Me libera del
ruido de la rabia (...). Grito en sueño, pero sé que estoy soñando, y en los dos lados del
sueño hago reinar mi voluntad. Grito en una armadura de huesos, en las cuevas de mi
caja torácica que, a los ojos perplejos de mi cabeza, asume una importancia desmedida
(…) para gritar es preciso que caiga”.
(Artaud, 2006, pág. 169, trad.: mujer-cabra)
4
um
movi
mento
compondo
alem
da
nuvem
um
campo
de
combate

mira
gem
ira
de
um
horizonte

puro
num
mo
mento
vivo

“Um movimiento” (Pignatari,2008).


un
movi
miento
componiendo
mas allá
de la
nube
un
campo
de
combate

espej
ismo
de
un
horizonte

puro
en
un
mo
mento
vivo

(trad.: mujer-cabra)
5 “A idéia” (Dos Anjos, 1977).

6 Cuerpo nómada
Desterritorializado
Cuerpo que perdió sus límites
Sus contornos
Que se abrió hacia afuera
Cuerpo revolucionado
Revolucionario
Resistente
Cuerpo reterritorializado
Siempre en movimiento
Sin mediaciones
Cuerpo vaciado
Cuerpo singular
Cuerpo desestratificado
No posproducido
Ni mucho menos escindido
Pero sí cuerpo agenciado

Un cuerpo que sea en sí mismo


Una máquina de guerra
Un cuerpo que le sirva a la vida
A la producción de nuevos modos de ser
De existir
De vivir
De amar
Sumergirse en el caos
Y permanecer en él
Aumentando las alegrías
No cuerpo útil
Dócil y frágil
Insensible y mortificado
Cuando la vida se vuelve débil
Escuálida
Deslactosada
Hay que tomarla en las manos
Poner a favor de la vida
Nuevos rincones de nuestro cuerpo para nuevos mundos
Nuevos usos para todos los órganos.

(Intensificación hecha a partir de la lectura del Cuerpo sin órganos, encontrado en el


libro Mil Mesetas, de Deleuze y Guattari, 2004).

7 La Décima es un tipo de composición poética que tiene diez versos. Se le llama Dé-
cima Espinela en honor del poeta del siglo XVI Vicente Espinel, que la creó. La estructura
rigurosa de la décima exige, métricamente, tener diez versos octosílabos de deben rimar el
primero con el cuarto y el quinto, el segundo con el tercero, el sexto con el séptimo y el último
y el octavo con el noveno. Representación visual del sistema de rimas: a/b/b/a/a/c/c/d/d/c.

(Dexler, 2017).
8 Traduttore, traditore es un antiguo adagio italiano que, en un juego de palabras,
quiere decir que todo traductor es un traidor, partiendo del supuesto de que nadie puede rete-
ner o transportar los significados de un texto de forma plena a través de la traducción.
Tomando como punto de partida mi ejercicio como traductora, oficio informal que des-
empeño desde hace diez años, me pregunto cómo un cuerpo, mi cuerpo, puede realizar todo
tipo de operaciones partiendo del ejercicio de la traducción, vista como traición.

Uno de mis más importantes referentes a este respecto es el poeta y traductor brasilero Harol-
do de Campos, quien desarrolló la teoría de la Transcreación – inspirado principalmente en
la idea del traductor como recreador, de Ezra Pound.

“Admitida a tese da impossibilidade em princípio da tradução de textos criativos, parece-nos
que esta engendra o corolário da possibilidade, também em princípio, da recriação desses
textos”
(Campos, 2010, pág. 34).

“Admitida la tesis de la imposibilidad en principio de la traducción de textos creativos, nos


parece que ésta engendra el corolario de la posibilidad, también en principio, de la recreación
de esos textos”
(trad.: mujer-cabra).
transcrear

trans (que atraviesa, cuerpo que cambia, que va más allá)

cuerpo que
transcribe
transforma
transgrede
transborda
transpone
transvasa
transcurre

En la traducción transcreadora se busca también, una correspondencia con el original en re-


lación a sus características fónicas, sintácticas y semánticas más importantes, siempre en un
proceso de negociación continua.

“A tradução, em vez de se tornar igual ao sentido do original, tem, antes, de configurar-se


amorosamente na própria língua até ao ínfimo pormenor do seu modo de querer dizer, a fim
de as tornar a ambas, tomadas como cacos, reconhecíveis enquanto fragmentos de um vaso,
enquanto fragmentos de uma língua mais ampla” (Benjamin, 2008).

“La traducción, en lugar de volverse igual al sentido del original, tiene que, primero, configu-
rarse amorosamente en la propia lengua hasta el último pormenor de ese su modo de querer
decir, con el fin de volverlas, vistas como pedazos, reconocibles como fragmentos de un jarrón,
como fragmentos de una lengua más amplia” (traducción de la mujer-cabra).

9 “Caminé sin rumbo calles y calles, me arrastraba más que caminaba, lo peligroso
era parar. Sólo lograba disfrazar mi desmedida desolación (...). No era coraje, era exactamente
miedo. Porque todo estaba paralizado, yo que tengo miedo del instante en que todo se deten-
ga, tenía que andar”.
(Lispector, 2008, parr. 1, trad.: mujer-cabra).
10 “Se trata de tejer múltiples redes de conexiones entre subjetividades y grupos que
viven situaciones distintas, con experiencias y lenguajes singulares, y cuyo elemento de
unión son los embriones de mundo que habitan sus cuerpos, imponiéndoles la urgencia de
que sean creadas formas en las que tales mundos puedan materializarse, completando así
su proceso de germinación (...). Esta es la condición para que se logre componer un cuerpo,
individual y colectivo, que resista al despojo de la vida y sea capaz de repelerlo –es en esta
composición que reside el significado de la expresión “construcción de lo común”, tal como
aquí es propuesta–.
”(Rolnik, 2019, pág. 128-129).

11 Compuse esta décima a partir de un fragmento extraído de una entrevista a Suely Rolnik:
“Hay algo que se está moviendo como placas tectónicas y es extraordinario. estoy hablando de
una fuerza. una fuerza que nos permite crear universos mágicos dentro de universos tenebrosos.
esa fuerza también es un coraje. una posibilidad de conectarse con el otro. de conectar voces.
(…) En lugar de insistir en poner nuestro repertorio para ser escuchados o bien escuchar sola-
mente desde nuestro repertorio, podemos crear condiciones para que otras voces que no son
escuchadas entre sí, comiencen a habitar nuevos espacios y se vean obligadas a escuchar, y
esto puede producir eventualmente una posibilidad de dejarse afectar por esas otras voces.
En lugar de solo interpretar la voz que viene de fuera desde mi percepción, de acuerdo con
mi repertorio. El permitirme ser atravesada por varias voces, puede hacer que yo me abra y
me deje afectar, y a partir de ese momento, en que me dejo afectar por aquella voz/voces, hay
embriones de mundos que se presentan en mi cuerpo, y es esto lo que produce un entorno co-
lectivo, que me va a dar más coraje para dejar que mi embrión germine hasta volar. Si yo no
tengo ese entorno colectivo, que me da fuerza, yo puedo dejarme afectar, sí, pero seguramente
la cosa se va a detener por ahí. No voy a permitir que la cosa germine (…)”

(2019, trad.: mujer-cabra).


12 Barthes, 1990, pág. 192.

13 Grunewald, 1967.

* Notas al cancionero: Quiero hacer un agradecimiento especial a Angélica Freitas y


Tulipa Ruiz por inspirarme y prestarme sus palabras para la composición de las canciones “
devenir perrita” y “échenme agua”.
referencias bibliográficas

ARTAUD, A. O Teatro e seu Duplo. (2006) São Paulo: Martin Fontes.

BARTHES, R. (1990). O óbvio e o obtuso. Ensaios críticos. Rio de Janeiro: Nova fronteira.

BENJAMIN, W. (2008). A Tarefa do Tradutor. Belo Horizonte: Fale/UFMG.

CAMPOS, A. (1986). O anticrítico. São Paulo: Companhia das Letras.


____________; CAMPOS, H; PIGNATARI, D; GRUNEWALD, J; AZEREDO, R; (2008).
Poesia concreta: o projeto vervivocovisual. São Paulo: Artemeios.

CAMPOS, H. (2010). Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária.


São Paulo: Perspectiva.
____________. (2010). A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva.

DREXLER, J. (2017). Poetry, music and identity. New York. Recuperado de: https://
www.youtube.com/watch?v=C2p42GASnUo&t=1s

DELEUZE, G. GUATTARI, F. (2004). Mil Mesetas. Paris, Francia. Les Editions de Minuit.

FREITAS, A. (2017). Um útero é do tamanho de um punho. São Paulo, Brasil. Companhia


das Letras.
GUATTARI, F. ROLNIK, S. (1996). Micropolítica: cartografías del deseo. São Paulo;
Petrópolis: Vozes.

LISPECTOR, C. (2008). Mal-estar de um anjo. Recuperado de: https://claricelispector.


blogspot.com/2008/01/mal-estar-de-um-anjo.html

NÓBREGA, G. (org). (2017). POEMA/PROCESSO: uma vanguarda semiológica. São


Paulo: Martin Fontes.

REIS, Z. (1977). Augusto dos Anjos: poesía e prosa. São Paulo: Ática.

ROLNIK, S. (2019). Esferas de la Insurrección: Apuntes para descolonizar el incons-


ciente. Traducción Cecilia Palmeiro, Marcia Cabrera y Damián Krauss. Buenos Ai-
res: Tinta Limón.
__________. (2019). Descolonizar o inconsciente para criar rupturas. Entrevista para
la revista “Pernambuco”. Recuperado de: https://issuu.com/suplementopernambuco/
docs/pe_154_web
__________. (2017). Narciso no espelho do Século XXI: Diálogos entre a Psicanálise, as
Ciências Sociais e a Comunicação. Recuperado de: https://www.youtube.com/wat-
ch?v=GjsRiQB_5DY – https://www.youtube.com/watch?v=GjsRiQB_5DY

PELBART, P. P. (2019) Elementos para una cartografía de lo grupal. Recuperado de:


http://lobosuelto.com/elementos-para-una-cartografia-de-lo-grupal-peter-pal-pelbart/
bibliografía

ABDERHALDEN, R. (2015). Actos/Actas: el archivo es la obra/la obra es el archivo, en:


(Indagando la escena) Becas de investigación teatral/2013. Bogotá: Colección Pensar
el Teatro.

AGAMBEM, G. (2013). O que é o contemporâneo e outros ensaios. Chapecó: Argos.

BACHELARD, G. (2000). Poética del espacio. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

CAGE, J. (2016). Ritmo etc. Buenos Aires: Interzona.

CIXOUS, H. (1995). La Risa de la Medusa. Ensayos sobre escritura. Barcelona: Anthropos.

DE CAMPOS, A; DE CAMPOS, H; PIGNATARI, D. (2015). Mallarmé. São Paulo: Perspectiva.

DE CAMPOS, H. (2007). Poesía 1949-1979. São Paulo: Ateliê.

DERRIDA, J. (1985). La voz y el fenómeno. Valencia: Pre-Textos.

HARARI, Y. (2014). De animales a dioses. Bogotá: Penguin Random House.

HERNÁNDEZ, O. (2014). Los mitos de la música nacional. Poder y emoción en las mú-
sicas populares colombianas 1930 - 1960. Bogotá: Casa de las Américas.
NANCY, J. (2007). 58 indicios sobre el cuerpo: Extensión del alma. Buenos Aires: La
Cebra.
_________. (2007). A la escucha. Buenos Aires: Amorrortu.

ROLNIK, S. (1989). Cartografia Sentimental, Transformações contemporâneas do


desejo. São Paulo: Estação Liberdade.
__________. (2018). Esferas da Insurreição: Notas para uma vida não cafetinada. São
Paulo: Brasil. N-1.

PETIT, S. (2009). La movilización global. Breve tratado para atacar la realidad.


Madrid: Traficantes de Sueños.

QUIGNARD, P. (2013). Butes. São Paulo: Dobra.


_____________. (2005). El sexo y el espanto. Barcelona: Minúscula.
_____________. (1998). El odio a la música. Diez pequeños tratados. Santiago de Chile:
Andrés Bello.

STEINER, G. (2001). Después de Babel, aspectos del lenguaje y la traducción. México


D.F.: Fondo de Cultura Económica.

SUHAMY, A. y DAVAL, A. (2016). Spinoza por las bestias. Buenos Aires: Cactus.
¿ cómo se construye una fuerza ?

postludio
para agradecer en tres tempos:

insurgir emerger urgir

1. insurgir palpitante

los animales se mueven en manadas, en jaurías, en bandadas…


latidos, golpes, respiraciones, pasos, vibraciones…
construir y construirse en pandilla animal, es un gesto subversivo.
uno es capaz de morder, de comerse el mundo, de vivir fuera de aquel lugar conocido que
llamamos hogar.

2. emerger sanguíneo

uno se vuelve caliente, pura sangre, adquiere confianza en la punta del rabo, siente la fuerza
para pelearse entero
en esta manada despliego mi cuerpo. lo abro hacia fuera. lo comparto.
esta es la izquierda que quiero.

3. afectar urgente

múltiples cuerpos me trajeron hasta aquí, afectando la existencia de este gesto, aumentando
las potencias de acción de mi cuerpo
todo gracias a una confabulación de afectos y actos de coraje. también de empujones.
pero sobre todo de producción urgente de deseo sin ápice.
hoy quiero dejar mi gratitud a todo este engranaje de posibles,
a todas las presencias que se lanzaron conmigo en este intento de profesionalizar
el desmadre creador:

juanita delgado
mujer-yegua, tutora de esta tesis,
nuestras voces estuvieron siempre conectadas. nuestras conversaciones, impregnadas de
libertad, confianza y coraje. gracias por la generosidad de tu escucha. por todos los encuen-
tros, fuentes de inspiración, en los que tejimos hermosos y poderosos diálogos,

rolf abderhalden
hombre- cabra,
gracias por ser órbita, giro y flecha
por ser movimiento indispensable para volver densos los deseos etéreos.

liliana montaña
hermana cabra,
por todos los años que llevamos conectando nuestras voces
por tu canto salvaje y tu risotada animal.

beatriz helena martínez


hermana cabra,
por permitirme embolatar el curso de las cosas
por tu voz envolvente
y tu corazón persistente.

mariana murcia, paula flórez, rebeca rocha, lina fernanda silva, yeli banguera,
hermanas perras,
por la fuerza del éxtasis, el entusiasmo,
y la algarabía
por ayudarme en el re-encuentro con la mujer que en otro tiempo fui
y que en otros tantos tiempos seré.
óscar suárez y pedro garzón,
mis perritos, por su sonido vibrante, talento y confianza, gracias.

adriana urrea, mujer-oráculo,


por tus lecturas quirománticas
por hacerme las preguntas urgentes que me llevarían hacia delante
por ayudarme a encontrar mi escritura
en la desobediencia.

suely rolnik, mujer-torrente,


por permitirme transcrear tus palabras y en este movimiento
llevarme hacia lugares impensados,
sacudiendo los cimientos de mi escucha del mundo.

alejandra marín, jaidy díaz, sofia mejía, giullia paladinni,


juan aldana, josé alejandro restrepo, carlos pérez, profes incendiarios,
por el vital privilegio de escucharles
por afectar y subvertir los discursos.

paulina, chema, tik y mateo, los pánidas de los martes,


por nuestros potentes laboratorios sísmicos
por las amorosas alianzas que potenciaron nuestras búsquedas
y, por supuesto, ¡por todas nuestras parrandas!

andré sztutman, compañero de guarida,


por las alquimias de nuestros pensamientos
por las ideas compartidas
por tu escucha desde la terceira margem.
franklin dávalos, jorge luis acevedo, johana nazate, lorena duarte,
juan sebastián monsalve, laura gerena, cesar morales, sebastián silva,
jaime rincón, tania infante, diana acosta, violeta acuña, hugo rodríguez,
alejandro lozano,
compitas de las artes ocultas,
con estos versos robados, agradezco su ardiente y persistente locura:

quem tem consciência para ter coragem


quem tem a força de saber que existe
e no centro da própria engrenagem
inventa a contra que resiste

quem não vacila mesmo derrotado


quem já perdido nunca desespera
e envolto em tempestade, decepado
entre os dentes segura a primavera
rafael arévalo, rey de los travestismos,
por tus mágicas combinaciones elegantes
y por ayudarme a construir mi drag.

brigitte potente, mujer-caballo,


por estremecer mis raíces salvajes.

ana karina moreno, verónica ochoa, ana maría montenegro, alex morales,
felipe vergara, diego corso, iván ávila, coco badillo, jorge zárate,
wallace masuko, tom nóbrega, nestor gutiérrez,
por poner su cuerpo y su experiencia a resonar con este devenir siendo, lleno de
aciertos y desaciertos flagrantes
por las alianzas que subvierten las distancias y agrandan los mapas
y por todos sus consejos inescrupulosos,
gracias amiguis.
juan sebastián monsalve, rafa lozina,
óscar suarez, pedro garzón y vladimir giraldo
por dejar toda su sabrosura y poderosa música en este disco, gracias.

wallace masuko y diego garcía
por el cuidadoso y brillante diseño final de este libro.
a bastardatype por crear la fuente BT Salsa.

vilma arias y orlando giraldo


por la generosidad que ayudó a subsidiar la existencia de esta maestría.

alfonso, xiomara y camilo, la tribu de los cabrera,


por ser presencia, suelo lleno de alegrías en mis conquistas y las ausencias que
éstas exigen.

y a mi amado vlad, por todo.


¿ que cómo se construye una fuerza ?

¡nunca solas! siempre en manada.


x

También podría gustarte