Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de a
l
uj a
m er−c bra
X
o
MARCIA CABRERA ANTÍA
El grit
presenta:
de a
l
uj a
m er−c bra
tesis de creación para optar al título:
JUANITA DELGADO
el grito de la mujer−cabra 6
de dónde viene esa mujer
el trasegar de la mujer−cabra 14
búsquedas cabromitológicas
décimas cabronas
en vista de no poder escribir muchas cosas a la vez
me puse a tratar decir de diez en diez
el DISCO
cancionero
componiendo de salto en salto
caída 42
la reina de los modos
citas. apuntes.rasguños
bibliografía
POSTLUDIO
agradecimientos x
a vlad, mi principal aliado en las fiestas del presente,
por hacer materia el corazón de mi canto.
a mi papá, el palomero,
por las lecciones oblicuas, especialmente las de libertad y rebeldía.
LA M UJER - CABRA PRESENTA :
El bestiario
de la fiesta
LA MUJER CABRA
Marcia Cabrera
EL MINOTAURO ENIGMÁTICO
( quien con oreja alquimista se lanzó a hacer las pistas )
Vladimir Giraldo
Yeli Banguera
Paula Flórez
Liliana Montaña
Mariana Murcia
Rebeca Rocha
Lina Silva
LOS SÁTIROS
( dioses del corno , el cuero y la raspa )
Pedro Garzón
Vladimir Giraldo
Oscar Suárez
LA MUJER-YEGUA
( va guiando , elegante , la comparsa )
Juanita Delgado
x
el grito
de la
mujer−cabra
de dónde viene esta mujer
X6X
coro de cabras :
X7X
1
el tiempo de este grito es el presente
X8X
tiempo tanático, punitivo y sofocante, inundado de afectos tristes2
mujer−cabra:
mientras los días corren hostiles, nos toca inventarnos una marcha propia.
es un avanzar cadencioso, persistente y rítmico. porque somos fuertes como yeguas,
respiramos como perras y nos agarramos a la piedra como cabras.
y digo somos, porque cuento con un coro de bacantes,
una jauría bestial, un colectivo animal,
dispuesto a dar el SALTO
X9X
atravesar otra presencia, activarla con la voz, acompañarla con un
grito
grito colectivo, grito de otras, grito amuleto, grito vértigo,
grito abigarrado, grito de vida en balbuceo, en aullido,
en gemido, grito que repite y que hace eco.
grito
entienden que hay otros modos y mundos posibles.
grito
que pulsa por ser , por ser fuerza
X10X
coro de cabras :
acuchilla
el aire la hoja
el espacio
voz de la vida
necesita oír
X11X
coro de perras :
X12X
de onde ela vem?! de que matéria bruta
vem essa luz que sobre as nebulosas
cai de incógnitas criptas misteriosas
como as estalactites duma gruta?!
vem da psicogenética e alta luta
do feixe de moléculas nervosas,
que, em desintegrações maravilhosas,
delibera, e depois, quer e escuta!
vem do encéfalo absconso que a constringe,
chega em seguida às cordas da laringe,
tísica, tênue, mínima, raquítica...
quebra a força centrípeta que a amarra,
mas, de repente, e quase morta, esbarra
no molambo da língua paralítica!
¡¿de dónde ella viene?! ¿de qué materia bruta
viene esa luz que sobre nebulosas
cae de incógnitas criptas misteriosas
como las estalactitas de una gruta?
viene de la psicogenética y alta lucha
del haz luminoso de moléculas nerviosas,
que, en desintegraciones maravillosas,
¡delibera, y después, quiere y escucha!
viene del encéfalo oculto que la restringe,
llega en seguida a las cuerdas de la laringe,
tísica, tenue, mínima, raquítica ...
rompe la fuerza centrípeta que la sujeta,
pero, de repente, y casi muerta, se va de jeta
¡contra el harapo de la lengua paralítica!
augusto dos anjos 5
(traducción de la mujer-cabra)
X13X
el trasegar de la
mujer−cabra
búsquedas cabromitológicas
escucha
yo ya fui salvaje
hablaba con el fuego
con las plantas
danzaba
brusca me erguí
tosco caminé
cabra-mujer.
X14X
coro de cabras :
esta mujer-cabra,
a esta mujer-cabra,
dispuesta a dar el salto,
entre tiempos,
X15X
es animal que avanza a tientas,
con algunas certezas,
algunas estrategias,
y varias dudas.
X16X
cae
recae
decae
deriva
derriba
derrumba
de rumba en rumba
se impregna
transpira
gotea
se rompe
se desliza
se escurre
X17X
mujer−cabra:
lengua que ladra
arreglos con el oído y la lengua
no soy escritora
más bien arreglista
nada tengo de purista
y sí mucho de traidora
mi oficio es ser traductora
y ser imán de palabras
pasármelas por la lengua
y luego hacer que se abran
masticarlas, engullirlas
y luego regurgitarlas
X18X
traduzco , traiciono : compongo
X19X
escribo con lo que pueda utilizar de este cuerpo6
uso los ojos y las manos y también las tripas el esófago la vejiga las uñas la nariz
y la quijada
X20X
coro de cabras :
baba babélica
baba
baba barullo
batahola
baba bullicio
babaalgarabía
baba alegría
X21X
décimas
c abro nas
( (en vista de no poder escribir muchas cosas a la vez
m e p u s e a t r a t a r d e d e c i r d e d i e z e n d i e z 7) )
L A C A B RA!
A
¡SALGA
AA AA AA
cancionero componiendo de salto en salto
yo me demoro
me demoro en el baño, me demoro decidiendo,
percibiendo, recordando, aprendiendo, escribiendo,
entendiendo, desapegando, despegando, componiendo.
a esta altura, las acumulaciones, con lo rápidas que son, me han vencido.
las cuentas, el polvo, los compromisos.
collages auditivos.
todo junto. mezclado. ecléctico.
empatías.
el ritmo
vai e vem
e e
vem e vai13
MARCIA
CABRERA
política mal amada polichamánica
malquerida y maltratada polirebéldica
malparida y malnacida polineurótica
vas cagada tras cagada polizquierdística
objeto de carcajadas polianarquítica
polidramática (X3)
si fueras una canción poliadversística
serías un tango burlesco polipatriótica
de una historia miserable polianarquítica
toda torcida y turbada polinarcótica
repleta de puñaladas policerdística
polimierdistica
coro : polipatética (X7)
finges que tienes un nombre
un color una bandera
pero ilusionas y enredas
eres el disfraz que esconde
la inconsistencia del hombre
tiempos siniestros
tiempos extraños
gente que amas
se ha destapado
trampa secreta
célula escindida
familia dividida
mi sangre me grita
odio vomita
mi cuerpo se inflama
la sangre reclama
mi abuelo hacia jabones de glicerina
y mi luego padre
bombas en cualquier cocina
asusta el futuro
pasado arrancado
y este presente
incomoda demasiado
coro :
culebra no me picas tu culebra
no me picas tu culebra
a la mapaná culebra
a la chambacú, culebra
no me picas tu culebra no me picas tú
de pa’ tras de pa’ tras de pa’tras
con el cu con el
cuuuulebra no me picas tú
mi cuerpo es desé
hoy es futú
y me limpio el culo
con tu lado oscú X2
d e v e n i r perrita
d e v e n i r perrita
hace millones de años las mujeres eran bravas X2
eran bravas y eran sucias caramba
eran bravas y ladraban X2
perritas aguardienteras
ha llegado nuestra hora X2
échenme agua
me estoy quemando
échenme agua
que me estoy quemando
en la ducha yo me orino
mezclo el llanto con mi baba
y si me seco, ahí me humedezco
yo no obedezco porque soy mojada
échenme agua
me estoy quemando
échenme agua
que me estoy quemando
¡échenme agua, échenme agua!
enjuago mi fuentecita
y me lavo toa la lechita
ay mira mi, mi lagunita
como inunda toa tu boquita
échenme agua
me estoy quemando
échenme agua
d e
siempre gritar me ha tocado
ya fui negra, ya fui india
ya fui animal desbocao
z a f r a
el tiempo que va corriendo
yo lo agarro de repente
y eso me pone demente
porque me quita el aliento
todo lo que estoy viviendo
es una cosa especial
y en esta noche bestial
cantaré para la vida
que esta fiesta sea escogida
¡patrimonio nacional!
X
la sala
como escenario
de traición
en modo (de producción) traducción
X22X
siento la desbordante compañía.
espacio de posibles
sala que conecta
sala-escenario
testigo de operaciones clandestinas
X23X
ritual secreto sin dioses
trair
traicionar
traición es flujo,
X24X
traicionar
saltando
cerebro embotado
suspiro
beber en exceso puede causar visión borrosa, dolor de cabeza, parálisis de manos, brazos y
adormecimiento del rostro
X25X
traducir / trair8
X26X
…. volteo a mirar y veo un cuerpo caído en la sala
X27X
…casi puedo oír el sonido del porrazo
coro de animales :
hacia un mundo,
hacia un afuera,
hacia una distancia,
hacia un entre.
X28X
:
afectos fuerzas
es la duda la que hace que se ericen todos los pelos
de su cuerpo,
que se agudice su antena,
que se dilaten sus pupilas,
que se mueva en esa sala como un animal.
X29X
la sala
como escenario
de CELEBRACIÓN
en modo (de producción) fiesta
f i e s t a f i e s t a f i e s ta f i e s ta
X30X
colectivo
X31X
salas
donde
salen salen
salen
X32X
l desvarío
espacio de
o
del misteri
ía
y la rebeld
e s p a c io
sembrado
montado
abierto
atento
dispuesto
deseado
rmable
desa
engallado
inspirado
X33X
un pliegue
X34X
devenir colectivo animal
coro bestial :
nosotras—diáspora
nosotras —tropel
nosotras—bandada
nosotras —jauría
nosotras—manada
X35X
cuerpos en agitación de donde emergen,
nuevas formas de moverse, de traducirse, de producirse.
se desordena el deseo, se desbarata, se tacha, se reescribe
nosotras— perra
nosotras—yegua
nosotras—culebra
nosotras—cabra
colectivo
sideral
animal
perplejo
jadeante
intenso
endemoniado
X36X
descarado
anhelante
sensual
talentoso
despierto
vital
X37X
conversaciones
e
s
p
a
c
i
a
d
a
s
silenciosas
extrañas
alegres
bonitas
profundas
abiertas
vivas
pulsantes
vibrantes
X38X
provocantes
abismales
aceleradas
banales
retrecheras
filosóficas
desafiantes
animales
X39X
a juanita, la tutora, orientadora, consejera de paso fino,
también conocida como “la mujer–yegua”:
X40X
a vladimir, productor musical, arreglista, mezclador, dj,
amante de la mujer cabra, también conocido como
“el minotauro”:
X41X
CAÍDA
la reina de los modos
X42X
c
cuando tenía 9 años me caí y a
me partí los dientes i
por un momento sentí que i
volaba i
después vino un negro i
profundo, justo antes de i
darme cuenta que mi cara i
estaba contra la piedra i
vacío i
X43X
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
f iludos dientes cortaron mi lengua
i boca se rio
idiomAnimal
X44X
focinhos, goelas, línguas: angustia respiratória. a língua é a linguagem: não a pa-
lavra civilizada, pois esta passa pelos dentes (uma pronuncia dentalizada é uma
marca de distinção: os dentes são os fiscais da palavra), mas a linguagem é visceral,
erétil; a língua é o falo que fala (...)
os dentes cortam a palavra, tornam-na precisa, miúda, intelectual, verídica, mas,
pela língua tudo passa – porque se estende, se arqueia como um trampolim –, permi-
te à linguagem explodir, ressoar, já não é mais dominável (...)
Roland Barthes12
(traducción de la mujer-cabra)
X45X
i
escritura
i composición
i traducción
i traición
cuerpo
i
voz
i piel
i vértigo
i
traducir
i vértigo de crear
i
i
el cuerpo es lanzado como un proyectil
i y atraído inexorablemente
en dirección al suelo
i
i
i
romperse la crisma
i
i
i ese fuerte deseo de
i enunciar, esas ganas de
decirlo todo en un hervor, de ser
i
desenfreno lingüístico
i
es abrumador
X46X
i
me
digo
repetidamente
mientras
i
caigo
i
se
puede
confiar
en
el
i
fracaso
se
i
pueden
hacer
cosas
i
mal
hechas
i se
puede
i caer
como
i una
i plasta
X47X
se
pueden
observar
nuestros
apegos
al
sentido
la
catástrofe
es
sonido
X48X
las
palabras
se me pegan
al cuerpo
como
velcro
aún si las quito
suenan
i X49X
cuando palabras se juntan sin aviso
sin preparación
se amalgaman en un
aquí- ahora
un presente emergente
emergencia enunciativa
acto de oír
X50X
d
a
s
cuando surge
X51X
no hay como escapar al porrazo
X52X
uno se pierde
se tambalea
se tropieza
¡plaffffffff!
X53X
citas.apuntes.rasguños
de la mujer-cabra y sus cómplices
1 “A vida grita quando prevalecem forças de violência contra ela no corpo social. O que
estamos vivendo hoje por todo o planeta é a tomada de poder por este tipo de forças, que no
Brasil são especialmente escrotas. E por que a vida grita em situações como esta? Porque o
que a vida quer é perseverar, e para isso toda vez que sua continuidade se vê ameaçada nas
formas do presente ela se coloca em ação em sua própria essência: potência de criação que
transfigura as formas da realidade e transvalora seus valores. Este grito não se expressa como
oposição ou denúncia, mas como força de atualização em novas formas e valores, e por isso
tem poder de contágio em subjetividades que ainda não se transformaram irremediavelmente
em zumbis sob o impacto da violência. Nesse contágio, geram-se insurreições coletivas como
o feminismo contemporâneo, no qual as mulheres têm se deslocado de seu personagem na
cena machista, inviabilizando a continuidade da própria cena (…) Em suma, a vida nunca
para: a história humana é feita de um combate permanente entre distintos tipos de forças, das
mais ativas às mais reativas”.
(Rolnik, 2018, pág, 8-9).
2 “¿Con qué elementos, materias, individuos, grupos, ideas, mi potencia se compone,
para formar una potencia mayor, y que deriva en una mayor alegría? Y a la inversa, ¿qué
tiende a disminuir mi potencia, mi poder de afectar y de ser afectado, qué provoca en mí
tristeza? ¿Qué es aquello que me separa de mi fuerza? La tristeza es toda pasión que im-
plica una disminución de nuestra potencia de actuar; la alegría, toda pasión que aumenta
nuestra potencia de acto. Eso abre un problema ético y político importante: ¿cómo es que
aquellos que detentan el poder hacen que nos afecte la tristeza? Las pasiones tristes en
tanto necesarias al ejercicio del poder. Inspirar pasiones tristes: es la relación necesaria
que impone el sacerdote, el déspota, inspirar tristeza en sus sujetos, hacerlos impotentes,
privarlos de la fuerza de existir. La tristeza no es algo vago, es la disminución de la potencia
de actuar. Existir es, por tanto, variar en nuestra potencia de actuar entre esos dos polos,
esas subidas y bajadas, elevaciones y caídas”.
(Pelbart, 2018, parr. 2).
3 “El resto se hace con el grito”, exclama Antonin Artaud. Y con su grito reivindica
la existencia. Grita para hacer reinar su voluntad. Grito que irrumpe en la caída. Es ne-
cesario caer para gritar, dice el poeta: “ Caigo. Caigo pero no tengo miedo. Me libera del
ruido de la rabia (...). Grito en sueño, pero sé que estoy soñando, y en los dos lados del
sueño hago reinar mi voluntad. Grito en una armadura de huesos, en las cuevas de mi
caja torácica que, a los ojos perplejos de mi cabeza, asume una importancia desmedida
(…) para gritar es preciso que caiga”.
(Artaud, 2006, pág. 169, trad.: mujer-cabra)
4
um
movi
mento
compondo
alem
da
nuvem
um
campo
de
combate
mira
gem
ira
de
um
horizonte
puro
num
mo
mento
vivo
espej
ismo
de
un
horizonte
puro
en
un
mo
mento
vivo
(trad.: mujer-cabra)
5 “A idéia” (Dos Anjos, 1977).
6 Cuerpo nómada
Desterritorializado
Cuerpo que perdió sus límites
Sus contornos
Que se abrió hacia afuera
Cuerpo revolucionado
Revolucionario
Resistente
Cuerpo reterritorializado
Siempre en movimiento
Sin mediaciones
Cuerpo vaciado
Cuerpo singular
Cuerpo desestratificado
No posproducido
Ni mucho menos escindido
Pero sí cuerpo agenciado
7 La Décima es un tipo de composición poética que tiene diez versos. Se le llama Dé-
cima Espinela en honor del poeta del siglo XVI Vicente Espinel, que la creó. La estructura
rigurosa de la décima exige, métricamente, tener diez versos octosílabos de deben rimar el
primero con el cuarto y el quinto, el segundo con el tercero, el sexto con el séptimo y el último
y el octavo con el noveno. Representación visual del sistema de rimas: a/b/b/a/a/c/c/d/d/c.
(Dexler, 2017).
8 Traduttore, traditore es un antiguo adagio italiano que, en un juego de palabras,
quiere decir que todo traductor es un traidor, partiendo del supuesto de que nadie puede rete-
ner o transportar los significados de un texto de forma plena a través de la traducción.
Tomando como punto de partida mi ejercicio como traductora, oficio informal que des-
empeño desde hace diez años, me pregunto cómo un cuerpo, mi cuerpo, puede realizar todo
tipo de operaciones partiendo del ejercicio de la traducción, vista como traición.
Uno de mis más importantes referentes a este respecto es el poeta y traductor brasilero Harol-
do de Campos, quien desarrolló la teoría de la Transcreación – inspirado principalmente en
la idea del traductor como recreador, de Ezra Pound.
“Admitida a tese da impossibilidade em princípio da tradução de textos criativos, parece-nos
que esta engendra o corolário da possibilidade, também em princípio, da recriação desses
textos”
(Campos, 2010, pág. 34).
cuerpo que
transcribe
transforma
transgrede
transborda
transpone
transvasa
transcurre
“La traducción, en lugar de volverse igual al sentido del original, tiene que, primero, configu-
rarse amorosamente en la propia lengua hasta el último pormenor de ese su modo de querer
decir, con el fin de volverlas, vistas como pedazos, reconocibles como fragmentos de un jarrón,
como fragmentos de una lengua más amplia” (traducción de la mujer-cabra).
9 “Caminé sin rumbo calles y calles, me arrastraba más que caminaba, lo peligroso
era parar. Sólo lograba disfrazar mi desmedida desolación (...). No era coraje, era exactamente
miedo. Porque todo estaba paralizado, yo que tengo miedo del instante en que todo se deten-
ga, tenía que andar”.
(Lispector, 2008, parr. 1, trad.: mujer-cabra).
10 “Se trata de tejer múltiples redes de conexiones entre subjetividades y grupos que
viven situaciones distintas, con experiencias y lenguajes singulares, y cuyo elemento de
unión son los embriones de mundo que habitan sus cuerpos, imponiéndoles la urgencia de
que sean creadas formas en las que tales mundos puedan materializarse, completando así
su proceso de germinación (...). Esta es la condición para que se logre componer un cuerpo,
individual y colectivo, que resista al despojo de la vida y sea capaz de repelerlo –es en esta
composición que reside el significado de la expresión “construcción de lo común”, tal como
aquí es propuesta–.
”(Rolnik, 2019, pág. 128-129).
11 Compuse esta décima a partir de un fragmento extraído de una entrevista a Suely Rolnik:
“Hay algo que se está moviendo como placas tectónicas y es extraordinario. estoy hablando de
una fuerza. una fuerza que nos permite crear universos mágicos dentro de universos tenebrosos.
esa fuerza también es un coraje. una posibilidad de conectarse con el otro. de conectar voces.
(…) En lugar de insistir en poner nuestro repertorio para ser escuchados o bien escuchar sola-
mente desde nuestro repertorio, podemos crear condiciones para que otras voces que no son
escuchadas entre sí, comiencen a habitar nuevos espacios y se vean obligadas a escuchar, y
esto puede producir eventualmente una posibilidad de dejarse afectar por esas otras voces.
En lugar de solo interpretar la voz que viene de fuera desde mi percepción, de acuerdo con
mi repertorio. El permitirme ser atravesada por varias voces, puede hacer que yo me abra y
me deje afectar, y a partir de ese momento, en que me dejo afectar por aquella voz/voces, hay
embriones de mundos que se presentan en mi cuerpo, y es esto lo que produce un entorno co-
lectivo, que me va a dar más coraje para dejar que mi embrión germine hasta volar. Si yo no
tengo ese entorno colectivo, que me da fuerza, yo puedo dejarme afectar, sí, pero seguramente
la cosa se va a detener por ahí. No voy a permitir que la cosa germine (…)”
13 Grunewald, 1967.
BARTHES, R. (1990). O óbvio e o obtuso. Ensaios críticos. Rio de Janeiro: Nova fronteira.
DREXLER, J. (2017). Poetry, music and identity. New York. Recuperado de: https://
www.youtube.com/watch?v=C2p42GASnUo&t=1s
DELEUZE, G. GUATTARI, F. (2004). Mil Mesetas. Paris, Francia. Les Editions de Minuit.
REIS, Z. (1977). Augusto dos Anjos: poesía e prosa. São Paulo: Ática.
BACHELARD, G. (2000). Poética del espacio. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.
HERNÁNDEZ, O. (2014). Los mitos de la música nacional. Poder y emoción en las mú-
sicas populares colombianas 1930 - 1960. Bogotá: Casa de las Américas.
NANCY, J. (2007). 58 indicios sobre el cuerpo: Extensión del alma. Buenos Aires: La
Cebra.
_________. (2007). A la escucha. Buenos Aires: Amorrortu.
SUHAMY, A. y DAVAL, A. (2016). Spinoza por las bestias. Buenos Aires: Cactus.
¿ cómo se construye una fuerza ?
postludio
para agradecer en tres tempos:
1. insurgir palpitante
2. emerger sanguíneo
uno se vuelve caliente, pura sangre, adquiere confianza en la punta del rabo, siente la fuerza
para pelearse entero
en esta manada despliego mi cuerpo. lo abro hacia fuera. lo comparto.
esta es la izquierda que quiero.
3. afectar urgente
múltiples cuerpos me trajeron hasta aquí, afectando la existencia de este gesto, aumentando
las potencias de acción de mi cuerpo
todo gracias a una confabulación de afectos y actos de coraje. también de empujones.
pero sobre todo de producción urgente de deseo sin ápice.
hoy quiero dejar mi gratitud a todo este engranaje de posibles,
a todas las presencias que se lanzaron conmigo en este intento de profesionalizar
el desmadre creador:
juanita delgado
mujer-yegua, tutora de esta tesis,
nuestras voces estuvieron siempre conectadas. nuestras conversaciones, impregnadas de
libertad, confianza y coraje. gracias por la generosidad de tu escucha. por todos los encuen-
tros, fuentes de inspiración, en los que tejimos hermosos y poderosos diálogos,
rolf abderhalden
hombre- cabra,
gracias por ser órbita, giro y flecha
por ser movimiento indispensable para volver densos los deseos etéreos.
liliana montaña
hermana cabra,
por todos los años que llevamos conectando nuestras voces
por tu canto salvaje y tu risotada animal.
ana karina moreno, verónica ochoa, ana maría montenegro, alex morales,
felipe vergara, diego corso, iván ávila, coco badillo, jorge zárate,
wallace masuko, tom nóbrega, nestor gutiérrez,
por poner su cuerpo y su experiencia a resonar con este devenir siendo, lleno de
aciertos y desaciertos flagrantes
por las alianzas que subvierten las distancias y agrandan los mapas
y por todos sus consejos inescrupulosos,
gracias amiguis.
juan sebastián monsalve, rafa lozina,
óscar suarez, pedro garzón y vladimir giraldo
por dejar toda su sabrosura y poderosa música en este disco, gracias.
wallace masuko y diego garcía
por el cuidadoso y brillante diseño final de este libro.
a bastardatype por crear la fuente BT Salsa.