Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(Eds. )
MANUAL DE DOCUMENTACION ~
YTERMINOLOGIA PARA LA
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
ARCO/LlBRO S.S.L.
Colección h¿5( umenta
L)¡,ección, MAR,í\BAD
RELAClÓl\ DE ,\UTORES
Univer;uhui Aut6no.11Íá
hw!ucci.ón) 1), (iJllwntació/i
ISBN: 84-7635·578·5
PEDRO DÍEZ ORZAS Mª JosÉ RECODER SELLARÉS
Depósito Ler;al: M·20.115·2004
Lingua<erw Tnternaáo-nalizar,ión de
raducción e Tntcrpref¡tI,eión
Printedin Spain. por Ll\cL I ndustrill Crl'jIJCa, S. :Vladrid) .
Servuio: S/t.
n(/J(f~lon-a
ÍNDICE GENERAL
José Gallego
9.3. Protocolo para la creación de corpus ad hoc ........ ............ ..... 235
José Antonio Merlo Vega
9.3.l. El encargo de traducción .. .......................................... 237
12.1. La documentación en el proceso de la traducción especiali
9.3.2. Establecimiento de descriptores de indización .............. .. . 238
=~ .......................................................................................... 300
9.4.3. Información sobre elfármaco " .. """"""." .. "." "." ", ." .. 253
12.3.3. Búsqueda de información sobre la materia .................... 333
10. IMPORTANCIA DE lA ILUSTRACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN TÉCNICA: ES 13. SELECCIÓN y EVALUACIÓN DE RECURSOS LI NGü íSTICOS EN INTERNET
14.2.1. Sitios especializados en medicina .............. """" " " ,,,,,,, 361
11. FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIA 14.2.2. Sitios que recopilan recursosling'Üísticos .... , .. ............. ,.. 368
traductora 280
Josep Bonet Heras
11.3.1. Fuentes telemáticas 282
15.1. Introducción histórica 375
15.2.3.7.0ne-stop-terminology 393
FORMÁTICOS 445
NAL 399
19.3.2. La intemacionalización .................................... . 451
Xosé Castro Roig 19.4. Componentes traducibles de los programas informáticos .... . 452
16.2.2 . Servidores y recursos web ........ ..... ..... ... .. .. ....... ............ . 400
19.4.2.2. Remisiones .... ........ .. ............ .. 456
16.2.3. Listas de correo .................... .... .. ...... .... .. ....... ...... ..... . 401
19.4.2.3. Conversión de la documentación impresa en do
16.2.4. Grupos de debate o foros 401
cumentación electrónica ... . 456
17. CONTROL TERMI NOLÓGICO EN LA RECUPERACIÓN DE LA INFORMA 19.5.3. Ayudas terminológicas .. ........................................... .. 468
trónicas 426
21. INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS PARA LA TRAD UCCIÓN ESPECIALIZADA,
18.5. Aplicaciones: Redes semánticas y bases de conocimiento .... . 429
II: TRANSIT 491
522
albores del siglo XXI. Tanto su tiranía como su bondad resultan lugares
23.6. Programas específicos para la traducción de la in terfaz de
534 comunes aceptados por todo profesional que se precie, sea cual sea su
usuario
23.6.1. PASSOLO ................. . 535
parcela del saber. No obstante, si quisiéramos elegir una actividad con
23.6.2. Alchemy CATALYST 539 temporánea y emblemática, como crisol para la observación no sólo de
estos cambios, sino también de las repercusiones que desencadenan en
BIBLIOGRAFÍA 543
la transformación sustancial de dicha actividad, muy probablemente nos
inclinaríamos por la del traductor profesional especializado.
Así pues, el gran mérito de este libro consiste, en primer lugar, en
llamar nuestra atención respecto a esa situación, ofrecernos una pano
18 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
1 Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Editorial Gredas, 1982,
p.45.
20 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PRÓLOGO 21
con los demás traductores de textos especializados el hecho de que nues atendiendo a su presentación (diccionarios especializados: terminoló
tra labor es casi siempre anónima e invisible. Ello no quiere decir que gicos, enciclopédicos, visuales; enciclopedias especializadas: temáticas,
unos y otros no contribuyamos al funcionamiento de un engranaje co alfabéticas; vocabularios y glosarios), a la ordenación de sus con tenidos
municativo que sin nuestro concurso resultaría imposible, sino que la (alfabética, sistemática, analógica), a su extensión (variadísima), al au
propia naturaleza de nuestro trabajo implica la invisibilidad y el anoni tor y editor (individual, colectivo, institucional), al número de lenguas
mato colectivo. utilizado, y al tipo de soporte.
Por todo lo dicho, el traductor de lenguajes especializados es tam Fernando A. Navarro aborda con chispa el tema de las nomencla
bién redactor, a veces jurista, economista o científico y, sobre todo, do turas normalizadas en medicina y farmacología y, más concretamente,
cumentalista y terminólogo a partes iguales. De ahí la enorme utilidad los problemas que presenta el lenguaje médico por la proliferación del
de esta novedosa iniciativa de Consuelo Gonzalo García y Valen tÍn García fenómeno de la sinonimia generado por los numerosos comités de no
Yebra de recoger en un solo volumen con un enfoque interdisciplinar menclatura que añaden nuevos sinónimos a los que ya existen o deci
un amplio abanico de contribuciones de los especialistas más prestigio den acuñar nuevos términos donde ya había otros que servían. Para po
sos procedentes de la docencia y la investigación universitarias, la tra ner remedio a esta situación, propone su «decálogo de Soria», un cóctel
ducción profesional científico-técnica, la traducción institucional y el que aúna gotas de utopía, provocación y sentido común.
ámbito de las empresas de traducción. La traducción inversa es una realidad social y de mercado cada vez
El lector tiene en sus manos un ambicioso manual que, partiendo más frecuente. La explotación de corpus especializados es una herra
de los fundamentos teóricos expuestos en el primer bloque, termina su mienta pedagógica de gran utilidad para preparar al traductor. Gloria
recorrido con el análisis de los principales programas informáticos de Corpas, profesora de la Universidad de Málaga, acude a Internet para
ayuda a la traducción especializada, habiendo abordado antes desde localizar recursos y compilar corpus para la traducción médica especia
perspectivas diferentes la competencia documental y terminológica que lizada. Por su parte, Ana María Monterde, de la Universidad de Las
debe poseer el traductor especializado y las tecnologías de la informa Palmas, analiza la importancia de la ilustración para la traducción téc
ción y la comunicación a su disposición. nica en el campo de la aeronáutica.
En la primera parte, se nos presenta el armazón teórico en el que Las cuatro últimas contribuciones de este segundo bloque se cen
sostener las aportaciones posteriores. Yasí, Valentín García Yebra refle tran en el proceso de documentación del traductor especializado.
xiona sobre la formación de términos técnicos que suelen generarse en Consuelo Gonzalo García nos ilustra sobre las fuentes de información
una lengua y traducirse luego a otras, prestando especial atención a su en línea y José A. Merlo Vega explica cómo ha de documentarse el tra
acentuación contraria a la etimología y otras malformaciones prosódi ductor especializado; de nuevo, Consuelo Gonzalo, esta vez en colabo
cas o morfológicas. Le siguen dos visiones paralelas sobre la necesaria ración con Esther Fraile, selecciona y evalúa distintos recursos lingüísti
especialización del traductor: una desde la perspectiva del traductor téc cos en Internet (de vital importancia para los profesionales, que no
nico, presentada por mi compañero Josep Bonet, y otra desde el punto suelen tener el tiempo necesario para llevar a cabo este tipo de activi
de vista del traductor jurídico, en la que Roberto Mayoral reflexiona so dades); finalmente, Pilar Elena y Carmen Gómez seleccionan para no
bre la función del texto jurídico, su taxonomía en géneros y los proble sotros una buena muestra de fuentes de información en Internet para
mas de traducción que plantea. El recorrido continúa con dos aporta la traducción de textos biosanitarios.
ciones en las que se reflexiona sobre la importancia de la documentación En su doble vertiente de documentación y terminología, la sección
y la terminología para la traducción especializada: la primera, de la mano consagrada a las tecnologías de la información y de las comunicaciones
de M.ª José Recoder y Pilar Cid, y la segunda desde la perspectiva de M.ª nos ofrece las metódicas explicaciones de ]osep Bonet sobre la utiliza
Teresa Cabré. Culminan estos presupuestos teóricos con un sugerente ción de las nuevas herramientas lingüísticas y tecnológicas en una or
análisis de José A. Cordón sobre la visibilidad en edición y traducción ganización internacional como la Comisión Europea. Xosé Castro, a par
especializada. tir de su experiencia como teletraductor, nos describe cómo Internet ha
El segundo bloque se centra en diversos aspectos relacionados con cambiado la comunicación humana y alterado profundamente el tra
,la competencia documen tal y terminológica que ha de poseer el tra bajo del traductor. Ernest Abadal, de la Universidad de Barcelona, se en
ductor especializado. En su análisis de la lexicografía especializada del carga de realizar un análisis sobre el control terminológico en la recu
español actual, José Martínez de Sousa define conceptualmente la dis peración de la información e incluye su recomendación de que
ciplina, describe su utilidad y clasifica los tipos de obras especializadas terminólogos y documentalistas trabajen juntos en la elaboración de re
22 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
Déja Vu, Catalyst y Passolo a profesionales de reconocido prestigio, en una DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA
sección que puede resultar de especial interés para aquellos traductores PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA:
De hecho, las ilustraciones son tan importantes para los mecánicos re PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA)
ceptores del texto que, para reparar los aviones, se guían por las ilus
CONS U ELO GONZALO GARC ÍA
traciones, no por el texto.
Universidad de Valladolid
10.6. CONCLUSIONES
11.1. EL TRADUCTOR COMO DOCUMEN TALISTA
En los documen tos del área de la instalación de combustible de los
aviones de combate 19 , la ilustración es la forma más importante de re La docume ntación es materia troncal en las Facultades españolas de
presentación de! conocimiento para el experto en mecánica de aviones, Traducción e Interpretación . La necesidad de incluir esta disciplina
de manera que todos los conceptos están representados por al menos científica en los planes de estudio de la licenciatura vino marcada en
una ilustración. Se trata de formas complejas cuya interpretación re su momento por un amplio abanico de razones teórico-prácticas que
quiere un preconocimiento de la materia y de los símbolos empleados demostraron que la documentación, al servicio de la actividad traduc
en ellas, así como un grado de abstracción entre medio y muy alto, se tora, se convierte en un elemento clave del proceso traslativo. Cualquier
gún el tipo de ilustración. tipo de traducción, y en particular la traducción especializada, está mar
La explicación es también una forma relevante, pues representa al cada por la importancia que ejerce e! conocimiento del campo y por la
93,28% de los conceptos, aunque proporciona menos información que necesidad de la documentación. Frente al texto, el traductor está per
las ilustraciones y se apoya en estas para describir los conceptos. Este he manentemente tomando decisiones y ello le obliga a estar capacitado
cho , unido a la ausencia de definiciones, convierte a la ilustración en el para desarrollar estrategias diversas que le conduzcan a la resolución
principal eleme nto conceptualizador. de problemas.
Como consecuencia, dada la importancia de la ilustración en los tex
tos sobre mecánica de aviones, e! traductor de textos técnicos debería • Por tanto, como usuario de la documentación, el traductor se con
tener una formación que le permita interpretar las ilustraciones que apa vierte en un profesional selectivo, especializado. Ante cada texto, le sur
recen en este tipo de textos, para comprender totalmente lo que tradu gen diversos tipos de problemas y, en e! proceso resolutivo, podrá po
ce. ner a prueba su capacidad para identificar, evaluar, utilizar y rentabilizar
las fuentes de información . Asimismo, al utilizar los recursos conven
cionales y electrónicos a su alcance , podrá reconocer y experimentar las
múltiples posibilidades de búsqueda, recuperación, tratamiento y difu
sión de la información .
Universidad de Valladolid
SALVADOR, A. (2001): La critica en los suplementos literarios. Salamanca, Universidad VAN RIJsBERGEN, C.]. (1975): Information Retrieval. London, Butterworths.
[Memoria de investigación]. Disponible en: http://www.dcs.gla.ac.uk/Keith/Preface.html(consulta: di
SAN GINÉS, P. y ORTEGA, E. (eds.) (1996): Introducción a la traducción jurídica (in ciembre de 2003).
glés-español). Granada, Comares. VELASCO SuÁREz, A. (1993): Análisis bibliométrico de la difusión de la obra de Gonzalo
SANDRINI, P. (ed .) (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Torrente Ballester. Salamanca, Universidad [Memoria de Licenciatura].
Spannungsfeld Zwischen Rechts-Ordnung und Sprache. Tubinga, Narr. VERÓN, E. (1998): Esto no es un libro. Barcelona, Gedisa.
SANGSTER, N. C. y POPE, S. E. (2000): "Quid significat nomen? (What's in a VILLANUEVA, E. (1996): "Bases de datos y bibliotecología: cómo deshacer la in
name?)>> Intemational Joumal for Parasitology, 30: 231-238. necesaria incomunicación». Investigación bibliotecológica, 10 (20): 27-32.
SARCEVIC, S. (1997): New Approach to Legal Translation. La Haya, Kluwer Law VIUARRASA LLoRENs,j. (1984): Introducció a la nomenclatura química (inorganica
i orgánica) . Barcelona, Eunibar.
InternationaJ.
SMITH, A. D . (dir.) (2000): Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology. VILLASEÑOR RODRÍGUEZ, I. (1998): "Los instrumentos para la recuperación de
Ed. rev. Oxford, Oxford University. la información: Las fuentes». En: Torres Ramírez, 1. (coord.): Las fuentes de
SORLI ROJO, Á. YMERLO VEGA,]. A. (2000a): "Organizaciones de normalización información. Estudios teórico-prácticos. Madrid, Síntesis: 29-42.
en Internet». Revista española de Documentación Científica, 23 (3): 327-340. VIUASEÑOR, I: (1996): "Las fuentes de información». En: López Yepes,]. (ed.):
SORLI ROJO , Á. Y MERLO VEGA,]. A. (2000b): "Estilos de citas y referencias de Manual de información y documentación. Madrid, Pirámide: 201-209.
documentos electrónicos». Revista española de Documentación Científica, 23 (4): VOSSEN, P. y BON A. (1996): Building a Semantic Hierarchy f01 the Sifl Project, Sift
deliverable D20a, T2.2.2. , LRE 62030, Universiteit van Amsterdam.
483-496.
SPARER, M. YSCHWAB, W. (1980): Redaction des lois: rendez-vous du droit et de la cul WESTON, M. (1983): «Problems and PrincipIes in Legal Translation». The
Incorporated Linguist, 22 (4): 207-211.
ture. Montreal, Conseil de la langue fran~aise.
SUÁREZ, M. y CABRÉ, M.ª T. (2002): "La variación denominativa en los textos de WIlJ.IAMS,1. (1999): "Traducción científico-técnica". En: Pinto, M. y Cordón,].
A. (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis: 197
especialidad: indicios lingüísticos para su recuperación automática». En: Actas
216. (Biblioteconomía y Documentación, 20).
del VIII Simposio Iberoamericano de Terminologia. Cartagena de Indias, 28 a 31
WÜSTER, E. (1998): Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexico
de octubre de 2002 [eD-ROM].
TAMAMEs, R. y GALLEGO, S. (2000): Diccionario de economía y finanzas. 11 ª ed. rev.
grafía terminológica. Barce lona, lULA, Universitat Pompeu Fabra.
Xv,]. L. (2000): «Multilingual Search on the World Wide Web». En: Proceedings
y ampo Madrid, Alianza Editorial.
TOMASZCZYK,]. (ed.) (1999): Aspects ofLegal Language and Legal Translation. -ód-,
ofthe Hawaii International Conference on System Sciences. HICSS-33. Maui , Hawai,
enero 2000.
-ód- University Press.
ZADEH'S, L. (1965): «Fuzzy Sets». Information and Control, 8: 338-353.
TORRES RAMÍREZ , 1. (2002): "Las fuentes de información: metodología del re
ZANETTIN, F. (2002): "earpora in Translation Practice". Ponencia presentada
pertorio bibliográfico». En: López Yepes, ]. (coord.): Manual de Ciencias de
en el Congreso: Fin! International Workshop on Language Resources (LR) lor
la Documentación. Madrid, Pirámide: 317-336.
TORRES RAMÍREZ, 1. (coord.) (1998): Lasfuentes de información. Estudios teórico Translation Work and Research. Las Palmas de Gran Canaria (28 de mayo de
2002). Disponible en: http: //www.ifi.unizh.ch/cl/yuste / postworkshop/ down
prácticos. Madrid, Síntesis.
TRAMULLAS,j. (1997): "Recuperación de infomación en el World Wide Web: load.html (consulta: diciembre de 2003).
planteamiento, herramientas y perspectivas». En: Cid Leal, P. y Baró i ZANETTIN, F., BERNARDINI, S. Y STEWART, D. (eds.) (en prensa): Corpora in
Queralt, ]. (eds): Anuari SO CAD! de Documentació i Informació = Anuario SOCA Translator Education. Manchester, St. Jerome.
D! de Documentación e Informació: 1997. Barcelona, Societat Catalana de
Documentació i Informació: 137-145.
TRAMULLAS,]. yOLVERA, M.ª D. (2001): Recuperación de la Información en Internet.
Madrid, RA-MA.
TRAPIELLO, A. (2002): Las cosas más extrañas. Barcelona, Destino.
VALERO GARCÉS, C. (ed.) (2003): Traducción e Interpretación en los servicios públi
cos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares.
VAN REGENMORTEL, M. H. V. (2000): «On the Relative Merits ofItalics, Latin
and Binomial Nomenclature in Virus Taxonomy». Archives ofVirology, 145:
433-441 .