Está en la página 1de 15

CONSUELO GONZALO GARCÍA

VALENTÍN GARCÍA YEBRA

(Eds. )

MANUAL DE DOCUMENTACION ~

YTERMINOLOGIA PARA LA
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

ARCO/LlBRO S.S.L.
Colección h¿5( umenta
L)¡,ección, MAR,í\BAD

RELAClÓl\ DE ,\UTORES

ERNEST ABADAL FALGUERAS PILAR ELENA CARCÍA


F'acultad de Biblioteconomía y Facultad de Traducción y Documentación.
Documentaetón. Universidad de Salamanca
Universidad Barcell>!?o ESTJ!ÍlER b!.\ILE VICENTE
JUAN Jos' AREVALILl.u D()\éAL Fa.citltq.d (h Tr:id:acci&'J'l ( rr¡Ü'I/Tetación
H Prmes Traducciones y Servicios Universidad de Valladolid
Lingüísticos VALFNTÍN GARCÍA YEBRA

JOSEP L BO:-:ET HER.\S


Di? la Real A/wlPruia lispaiicl.?
Comisi6¡; ¡linlJea. C1Ü!:i'fINA Co/ss() "~RlJY
Dirección CC(icral de Traduccfán Sej1&rtey]OTmcuian. ATRlL, SL.
(Luxemburgo) CARMEN GÓMEZ PÉREZ
M' TERESA CABRÉ CASTELL\IÍ C. E. S FeliPe JI
Instituto ·!Í/í:if.«sidad (.om;P~utens( Muóid

Apliul fil. CoNsnL.C: c;oN~L(, C,"\R';JÍA

Universidad Pompeu ¡'abra. Bar¿elona Faiúltad de T'raduúión e Interpretación.


Univenidad de Valladolid
SILVIA CARBAJO HUMANES
reinisch E'palia S.f". fosÉMARTí"JEZ DE SOl'SA
DMi;;r y kx(cogmfo
XOSÉ C\STROROIG
TraductvT tecníco RÓB'ERTO \l\yuRALAss',s]o
Facultad de Traducción e Interpretación.
Pn.AR CID LEAL
Universidad de Granada
Facultad de Traducción e lnter:br;etacúín
N!:El?cLo

Univer;uhui Aut6no.11Íá
hw!ucci.ón) 1), (iJllwntació/i

JOSÉk,ro,\lO O:JÍ'1l.&(¡,\ C:1\:~6iA ;itlvÍfr:8"ídaJ Salamanca

Facultad de Traducción y Documentación. ANA MARÍA MO]\;TERDE REY


Universidad de Salamanca Facultad de Traducción e Interpretación.
GLORIA J .as Balmus Gran Car,x) 1 ,(!
Arco/Líbru r , S. L., Facultad \:1\:VARR:o C;osZÁLEZ
Juan Bautista de Toledo, 28. 28002 Madrid.

ISBN: 84-7635·578·5
PEDRO DÍEZ ORZAS Mª JosÉ RECODER SELLARÉS
Depósito Ler;al: M·20.115·2004
Lingua<erw Tnternaáo-nalizar,ión de
raducción e Tntcrpref¡tI,eión
Printedin Spain. por Ll\cL I ndustrill Crl'jIJCa, S. :Vladrid) .
Servuio: S/t.
n(/J(f~lon-a
ÍNDICE GENERAL

PRESENTACIÓN ................. .. .. .......... .. .............. .. . . . . . . . ................ . .... .. ..... .. ... ... 17

Purificación Fernández Nistal

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid


PRÓLOGO. ............... .. ..................... . ................................................ .. .......... 19

José Gallego

Representación en España de la Comisión Europea. Dirección General de


Traducción.

DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN

ESPECIALIZADA: PRESUPUESTOS TEÓRICOS

l. SOBRE LA FORMACIÓN DE TÉRMINOS TÉCNICOS 25

Valentín García Yebra


1.1. Términos técnicos y traducción implícita .................................. 25

1.2. La acentuación antietimológica de los términos técnicos ..... 26

1.2.1. La norma latina .................................................. .. .. . 28

1.2.2. El desorden acentual en familias lingüísticas .... ............ 30

1.2.3. El cambio de acento ............ .............. ............ ........ ..... 33

1.3. Otras malformaciones prosódicas o morfológicas de los tér­


minos técnicos ........ .......... ......... .. .... ..... .......... ...... .................... 33

1.4. La presión de la lengua inglesa .. ...... .............. .. ........ ...... .. .. ..... 36

2. LA NECESARIA ESPECIALIZACIÓN DEL TRADUCTOR TÉCNICO ...... .. .... .. 37

Josep Bonet Reras


2.1. El traductor y la cultura científico-técnica ...................... .... .. .. 37

2.2. El traductor y la terminología especializada ............... .......... .. 38

2.3. El traductor y los lenguajes de especialidad .. ........... .. .. .. ...... .. 40

2.4. El traductor y los números ....................................................... 42

2.5. El traductor y las siglas .... .. ....... .. ................... .. ............... .. ...... .. 43

2.6. Conclusiones ....... .. .............................................................. ..... . 47

2.7. A modo de corolario: ¿traductor o técnico? ........................... 47

3. LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. LA TRA­


DUCCIÓN JURÍDICA 49

Roberto Mayoral Asensio


3.1. Introducción 49

3.2. LSP y Terminología 50

3.3. La traducción jurídica 53

10 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ÍNDICE 11

3.3.1. ¿ Qué es la traducción jurídica? .... .. ..... .. .


53 6. Los CIRCUITOS DE LA VISIBILIDAD EN EDICIÓN Y TRADU CC IÓN ESPE­
3.3.2. ¿ Qué <{arma de traducir,,? .... ................... .. ............... .
61 CIALIZADA 127
3.3.3. ¿ Cuál es la «traducción correcta »? .................. .. ......... ..
62 José Antonio Cordón Garda
3.3.4. La «traducción fiel» ............................ ..
64 6 .1. Introducción 127
3.3.5. La "traducción íntegra» ........................ .
6S 6.2. Visibilidad, edición y traducción 131
3.3.6. La «equivalencia funcional» 6S 6.2.1. Visibilidad nula ....... .. .......................... .. ................ .. 134
3.3.7. Lafunción del texto 69 6.2.2. Visibilidad emergente o f!rimaria ..... .. .... .... .. ............. .. . 135
3.3 .S. Género y traducción jurídica 70 6.2.3. Visibilidad consolidada .................... .. ... .. ... ....... .. .. .. .. . 146
3.4. Conclusiones .........
71 6.2.4. Visibilidad derivada o periférica .. 154
6.2.5. Visibilidad transfronteriza .............. . 15S
4. L A DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA 73
6.2.6. Visibilidad virtual ..................... .. 162
María]osé Recoder y Pilar Cid
4.1. Introducción 73
II
4 .2. Documentación y traducción : dos disciplinas vinculadas 73
COMPETENCIA DOCUMEl\TAL YTERMINOLÓGICA
4.3. Cómo enfrentarse a la traducción especializada 76
DEL TRADUCTOR ESPECIALIZADO
4.4. Las competencias y los retos del traductor especializado 7S
4.4.1. La especialidad .. ................. ..................................... .
79 7. LA LEXICOGRAFÍA ESPECIALIZADA DEL ESPAÑOL ACTUAL 173
4.4.2. Características de los textos especializados ....... .
80 José Martínez de Sousa
4.5. Los recursos documentales S2 7.1. Qué es la lexicografía especializada y para qué sirve 173
4.5.1. Fuentes de información terminológica ........ ..
S4 7.2. Orígenes 174
4.5.2. Fuentes de información lexicográfica .. 85 7.3. Los tipos de obras especializadas 175
4.5.3. Fuentes de información gramatical y discursiva S5 7.3.1. Por la presentación ......... .. ... .... .... . 176
4.5.4. Fuentes de información especializada ......................... ..
S6 7.3.2. Por la ordenación de sus contenidos 177
4.6 . Conclusiones S7 7.3.3. Por su extensión ................................... .. ... ....... .. .... . 179
5. LA TERMINOLOGÍA EN lA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA S9 7.3.4. Por su autor y su editor ............................. .. ............. .. ISO
M. ª Teresa Cabré Castellví 7.3.5. Por el número de lenguas ....... .. ..... .. .. .. ....... .. ... .. ...... .. .. 182
5.1. Introducción S9 7.3 .6 . Por los tipos de soportes ........ .. 182
5.2. Puntos de coincidencia entre la terminología y la traducción. 90 7.3.7. Otras obras que contienen terminología lS3
5.3. Traducción y terminología, campos de conocimiento ......... .
92 7.4. Problemas de las obras especializadas 183
5.3.1. Los campos interdisciplinarios de conocimiento ........ ..
93 7.5. Conclusión lS6
5.3.2. Terminología y traducción, campos aPlicados de origen ... 95 S. LAs NOMENCLATURAS NORMALIZADAS EN MEDICINA Y FARMACOLOGÍA:
5.3.3. Carácter teórico de los campos aPlicados ....................... .
96 UNA DE CAL Y OTRA DE ARENA 191
5.4. Las unidades terminológicas, objeto de la terminología 97 Fernando A. Navarro
5.5. Interrelación entre terminología y traducción 99 S.l. El increíble galimatías del lenguaje médico: de la precisión
5.6. La terminología en la traducción especializada 104 teórica al caos práctico 191
5.7. La formación terminológica del traductor 105 8.2. Las nomenclaturas normalizadas: del caos práctico a la preci­
5.7.1. Niveles de imPlicación en la terminología .. 106 sión teórica 194
5.7.2. Los mínimos de la formación en terminología .... .... .. .. ... .
lOS S.3. É¿ramos pocos ... y parió la abuela 198
S.S. Principios del trabajo terminológico lOS S.4. F;ramos pocos ... y parieron veinte abuelas 204
5.9. La traducción y la terminología, actividades prácticas ...... .. .. .
111 8.5. Eramos pocos ... y parió veinte veces la abuela 210
5.9.1. Tres vertientes de la terminología ............ .
112 8.6. El «decálogo de Soria»: diez propuestas a caballo entre la uto­
5.9.2. Pluralidad de concepciones según los colectivos profesionales 114 pía, la provocación y el sentido común 216
5.10. La terminología y la traducción en la práctica 116 S.7. Conclusión 221
5.11. L a terminología en la traducción y para la traducción: eviden­
cia de una necesidad 117 9. LOCALIZACIÓN DE RECURSOS Y COMPILACIÓN DE CORPUS VIA INTER­
5.12. Tipos de problemas del traductor especializado y causas que NET: APLICACIONES PARA LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA
los producen lIS ESPECIALIZADA 223
5.13. E lementos para la resolución de problemas terminológicos en Gloria Carpas Pastor
la traducción 121 9.1. Intro ducción 223
5.14. A modo de síntesis 122 9.2. Compilación de corpus vía Internet 224
12 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ÍNDICE 13

9.2.l. COrpUS estables versus corpus virtuales ....................... 225


12. Uso DE LA DOCUMENTACIÓN EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN ESPE­
9.2.2. Limitaciones prácticas .......................... .... .............. .. . 228
CIALIZADA ................. ...... ...................... ................ . ....... ....... ........... ..... 309

9.3. Protocolo para la creación de corpus ad hoc ........ ............ ..... 235
José Antonio Merlo Vega
9.3.l. El encargo de traducción .. .......................................... 237
12.1. La documentación en el proceso de la traducción especiali­
9.3.2. Establecimiento de descriptores de indización .............. .. . 238
=~ .......................................................................................... 300

9.3.3. Localización y descarga de documentos ......................... 243


12.2. Fuentes para la obtención de la información ......................... 312

9.4. Usos del corpus: la documentación preliminar ................. ... .. 248


12.3. Documentación para la traducción de un texto especializado 330

9.4.l. Adecuación del CMFDE al encargo de traducción ........ .. 248


12.3.1. Búsqueda de recuTSOS sobre la lengua ........................... 331

9.4.2. Información sobre la enfermedad .............................. ,.. 250


12.3.2. Búsqueda de recursos sobre la termino logia especializada. 332

9.4.3. Información sobre elfármaco " .. """"""." .. "." "." ", ." .. 253
12.3.3. Búsqueda de información sobre la materia .................... 333

9.4.4. Convenciones textuales .............. , ................ ,......... .. .... 255


12.3.4. Búsqueda de textos paralelos """"""""""""'"'''''''''''' 334

9.5. Conclusión ... ............. .................................................. .... .......... 256


12.3.5. Búsqueda de especialistas """"" "",,,, ,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 335

12.4. Conclusión .. ........... ... ................................... ..... ........................ 336

10. IMPORTANCIA DE lA ILUSTRACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN TÉCNICA: ES­ 13. SELECCIÓN y EVALUACIÓN DE RECURSOS LI NGü íSTICOS EN INTERNET

TUDIO EN EL CAMPO DE LA AERONÁUTICA .... ..... ................................. 259


PARA EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO . ................................................. 337

Ana M. ª Monterde Rey Consuelo Gonzalo García y Esther Fraile Vicente


10.1. Introducción "'"'' ' '''''''''''''''''''''' '''' '''''' ' ''''''''''''''''''''''''''''''' '' ''' 259
13.1. Introducción ............................................................................. 337

10.2. Antecedentes .. ..................... .. ...... , ............. .. ............. ,.... ........... 259


13.2. Selección y evaluación de recursos lingüísticos en línea ... ... 337

10.3. Ilustraciones en el campo de la aeronáutica .......................... 262


13.2.1. Propuestas teóricas de evaluación de la información web. 338

10.3.1. Descripción del corpus ................................................ 262


13.2.2. Aplicación práctica .................................................... 341

10.3.2. Clasificación, definición y ejemPlos de ilustraciones del cam­


po de la aeronáutica ....................... ......................... 263
14. SELECCIÓN DE FUENTES DE INFORMACIÓN EN INTERNET PARA LA TRA­
10.3.3. Porcentaje y tipo de ilustraciones de nuestro corpus......... 268
DUCCIÓN DEL TEXTO BIOSAN ITARIO (ALEMÁN-ESPAÑOL) ...... , ...... ..... 361

10.4. Parámetros para el análisis de ilustraciones del campo de la


Pilm' Elena y Carmen Gómez
aeronáutica .......... .. ............... ...... .................... .......................... 269
14.1. Introducción .............................................................. .. ............ , 361

10.5. Relación entre texto e ilustración ............................. .. ............ 273


14.2. Fuentes de información e n Internet para la traducción del tex­
10.6. Conclusiones, ........................................................................ 274
to biosanitario alemán ............................................................. 361

14.2.1. Sitios especializados en medicina .............. """" " " ,,,,,,, 361

11. FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIA­ 14.2.2. Sitios que recopilan recursosling'Üísticos .... , .. ............. ,.. 368

LIZADA ........................................................................................ . ......... 275


14.3. Conclusión ................................................................................ 372

Consuelo Gonzalo García


11.1. El traductor como documentalista 275
III

11 .2. La competencia docum e ntal en el proceso de traducción es­


EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO Y lAS TECNOLOGÍAS
pecializada 276
DE lA INFORMACIÓN YDE lAS COMUNICACIONES
11.3. DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad
15. INFORMÁTICA y TRADUCCIÓN EN LA COMISIÓN EU ROPEA 375

traductora 280
Josep Bonet Heras
11.3.1. Fuentes telemáticas 282
15.1. Introducción histórica 375

11.3.2. Fuentes institucionales ... 287


15.2. El circuito informatizado 377

11.3.3. Fuentes personales """" " ,,, ,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 289


15.2 .1. Un autor solicita una traducción 377

11.3.4. Fuentes normativas ............... .. 292


15.2 .2. Se acepta la solicitud ................ .. .. 379

11.3.5. Fuentes legislativas 295


15.2.2.1. Suivi 379

11.3.6. Fuentesling'Üísticas """"" "" "" 297


15.2.2.2 . SdTvista .............. , 380

11.3.7. Fuentes instrumentales .................... , 306


15.2 .3. El proceso de traducción .............. ......... . 384

11.3.8. Fuentes bibliográficas .... . 307


15.2.3.1. Dossier Management ................ ... , .............. .. 384

11.3.9 . Fuentes temáticas 307


15.2.3.2. La nota y Note Manager 386

11.3.10. Fuentes históricas 307


15.2.3.3. Bases de datos del proceso legislativo (Celex,

11.3.11. Fuentes geográficas .... ..... 307


EurLex, Prelex) 388

11.3.12. Fuentes pedagógicas .. 307


15.2.3.4. EuramisjTWB 389

11.3.13. Fuentes laborales ............ .. .. ........ , .... " "oo . 307


15.2.3.5. Systran .......... ...... .. 391

14 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ÍNDICE 15

15.2.3.6. Terminologia local 392


19. GESTIÓN DE LA DOCUMENTACIÓN EN PROYECTOS DE PROGRAMAS IN­

15.2.3.7.0ne-stop-terminology 393
FORMÁTICOS 445

15.2.3.8. La base de codecisión 394


Juan José A revalillo
15.2.4. Se entrega la traducción a su dueño 396
19.1. Introducción 445

15.2.5. Epílogo .... ... ............................................ ......... ....... . 397


19.2. Historia de la traducción informática 446 .

19.3. La localización 447

16. TELETRABAJO: INTERNET COMO RECURSO DOCUMENTAL Y PROFESIO­


19.3.1. Los agentes de la localización ...... .. .............. .. ....... .. .. . 450

NAL 399
19.3.2. La intemacionalización .................................... . 451

Xosé Castro Roig 19.4. Componentes traducibles de los programas informáticos .... . 452

16.1. Introducción 399


19.4.1. Interfaz gráfica de usuario .... ............. .. .......... . 452

16.2. Descripción de los recursos documentales 400


19.4.2. Documentación impresa ................................... .. ...... . 453

16.2.1. SeruidoresFTP ......................... .... .... . 400


19.4.2.1. Referencias a la interfaz de usuario ....... .. ...... . 455

16.2.2 . Servidores y recursos web ........ ..... ..... ... .. .. ....... ............ . 400
19.4.2.2. Remisiones .... ........ .. ............ .. 456

16.2.3. Listas de correo .................... .... .. ...... .... .. ....... ...... ..... . 401
19.4.2.3. Conversión de la documentación impresa en do­
16.2.4. Grupos de debate o foros 401
cumentación electrónica ... . 456

16.2.5. Servicios comerciales .... . 401


19.4.3. Ayuda en pantalla ........................ .. ........ .. ............ .. .. 458

16.2.6. Miscelánea .................. .. 401


19.4.4. Material complementario .......... ...... ...... .. ................. .. 464

16.3. Descripción de los recursos profesionales 402


19.5. Las nuevas tecnologías 464

16.4. Selección y valoración crítica de URLs 403


19.5.1. Memorias de traducción ........................................... .. 465

19.5.2. Programas de localización de programas informáticos .... . 468

17. CONTROL TERMI NOLÓGICO EN LA RECUPERACIÓN DE LA INFORMA­ 19.5.3. Ayudas terminológicas .. ........................................... .. 468

CIÓN .................. . 409


19.5.4. Elfuturo .......................... .. ............ .. .... .. ............. .... . 468

Emest Abadal Falgueras


17.1. Introducción 409
IV

17.2. La especificidad de la recuperación de información 410


RECURSOS TECNOLÓGICOS DE APOYO

17.3. L a representación de la información en los sistemas de recu­ A LA COMUNICACIÓN INTERLINGüíSTICA

peración de la información 412


20. INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS PARA LA TRAD UCCIÓN ESPECIALIZADA,
17.3.1. La profundidad: la búsqueda semántica ............ .. ....... .. 413
1: 7"RADOS 473

17.3.2. Búsqueda por patrones ................................... .. .... ... .. . 416


Silvia Carbajo Humanes

17.3.3. Ponderación de resultados 419


20.1. Introducción 473

17.4. Conclusiones 419


20.2. TRADOS: La nueva generación en tecnología de la traducción

para la gestión de contenido multilingüe 474

18. INTEGRACIÓN DE MODELOS LÉXICOS EN LINGüíSTICA COMPUTACIO­


20 .2.1. WorkSpace ................................................. .. .. .... . 474

NAL Y TRADUCCIÓN 421


20.2.2. Translator's Workbench .... ...... ........ .... ...... . 476

Pedro L. Díez Orzas 20.2.3. XTranslate 479

18.1. Introducción 421


20.2.4. Aplicaciones para el usuario (TagEditor, Microsoft Word,

18.2. Un enfoque multidisciplinar 421


T-Window Collection) ............................................... . 481

18.3. El modelo lexicográfico y el modelo terminológico 423


20.2.5. WinAlign ..................... ........ ...... .. .......................... .. 484

18.3.1. Organización de modelos léxicos y terminológicos 424


20.2.6. MultiTerm ............................... .. .... . 486

18.3.2. Reorganización conceptual de modelos lexicográficos .... 425


20.2.7. ExtraTerm .......................................................... .. 489

18.4. Aplicaciones: herramientas d e escritura y publicaciones elec­

trónicas 426
21. INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS PARA LA TRAD UCCIÓN ESPECIALIZADA,
18.5. Aplicaciones: Redes semánticas y bases de conocimiento .... . 429
II: TRANSIT 491

18.5.1. Meronimias y semántica léxica .............................. .. 430


Pedro L. Díez Orzas

18.5.2. MeTOnimias y redes semánticas .............. .. ................... . 432


21.1. Traducción especializada y Traducción Asistida por Ordenador 491

18.5.3. Especificaciones del modelo .................... . 435


21.2. Transit: siete puntos de apoyo para el trabajo del traductor. 492

18.5.4. Meronimias y mecanismos de inferencia ..... .. ................ . 438


21.2.1. Aspectos generales .............................. .. 492

18.5.5 . Meronimias y desambiguación .................................. .. 440


21.2.2 . Gestión de proyectos y control de calidad .. . 494

18.6. Conclusiones 443


21.2.3. Filtrado deforma tos y segmentación ..................... .. 496

16 DOCUMEN TACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TAADUCCIÓN ESPECIALIZADA

21.2.4. Edición ......................................................... .. .. .. .... . 497

21.2.5. Memoria de traducción .............. ...... .. ................... .. 499

21.2.6. Gestor de Terminología (TermStar) ....................... .. .. .. . 500

21.2.7. Herramienta de alineación ...... 502


21.2.8. Interfaz con sistemas de Traducción Automática 502
2l.3. Transit: una versión para cada necesidad 502
21.4. Organización de trabajo distribuido 504
21.5. Transit: un caso práctico 504
21.6. Algunas conclusiones 505 PRESENTACIÓN
22. INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA,
III: DfJÁ VU 507 Esta obra que el lector tiene en sus manos , editada por Consuelo
Cristina Gassó Eroy Gonzalo y Valentín García Yebra, consolida brillantemente una tradición
22.l. ¿Qué es Déja Vu? 507 de actividades llevadas a cabo desde Soria, dedicadas a recoger y a ofre­
22.2. Componentes del programa 508 cernos un panorama detallado de la investigación y la enseñanza de la
22.2.1. Déja Vu Interactive: la inte1faz de traducción ....... 508
documentación y la terminología con la perspectiva de la actividad tra­
22.2.2. Database Maintenance )' Terminolog)' Maintenance: ges­ ductora.
tión de bases de datos ............................................... .. 510
22.2.3. Term Watch: consulta de las bases de datos desde cualquier
Desde que Consuelo Gonzalo organizara el primer encuentro, allá
aPlicación Windows ................................................. . 511 por el año 1997, bajo el epígrafe Fuentes de información y técnicas docu­
22.3. Flujo de trabajo con Déja Vu 512 mentales aplicadas a la traducción, hasta la fecha, hemos constatado que
22.4. Funciones de traducción de Déja Vu 513 aquella iniciativa se ha ido poco a poco consolidando, dando lugar a
22.5. Gestión de proyectos con Déja Vu 515 nuevos y más ambiciosos encuentros internacionales bajo los auspicios
22.6. Síntesis de las características principales de Déja Vu 517 de las dos instituciones de enseñanza superior con que cuenta la ciudad
22.7. Otras informaciones útiles 518 de Soria: la Universidad de Valladolid y la Fundación Duques de Soria.
23. INSTRUMENTOS INFORMÁTICOS PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, ValenLÍn Carcía Yebra, siempre vinculado a los Estudios de
IV: CATALYST y PASSOLO 519 Traducción, avala con su reconocida autoridad intelectual la organiza­
Juan José A revalillo ción de estas reuniones científicas (1998, 1999 Y 2000), así como la edi­
23.1. Introducción 519 ción de las respectivas publicaciones derivadas de ellas (Documentación,
23.2. Interfaz gráfica de usuario 520
Terminología y Traducción, 2000). El presente Manual de documentación y
23.2.1. Menús .............. .......... ......... .. ..... .... .... . . 521

522

terminología para la traducción especializada emerge del cuarto y hasta aho­


23.2.2. Cuadros de diálogo ....... ... ....... ... ........... ..
23.2.3. Mensajes .. ............................................................... . 526
ra último encuentro celebrado en Soria en septiembre de 2000, en el
23.3. Directrices generales para la traducción de la interfaz de usua­ Palacio de la Merced, alimentado y aliñado con las nuevas y generosas
rio .............. .................................. ................................ ............. . 526 contribuciones de varios colegas terminólogos, documentalistas y pro­
23.4. Planteamientos para la traducción de la interfaz de usuario 530 fesionales de la traducción.
23.5. M étodos de traducción de los archivos de la interfaz de usua­ Todos aceptamos y sobrellevamos mejor o peor los múltiples y com­
rio 531 plejos cambios experimentados en nuestra sociedad en lo que afecta al
23.5.1. Traducción directa de los archivos de recursos .............. . 531
acceso y gestión de los recursos documentales y terminológicos en los
23.5.2. Traducción de archivos binarios ................................ .. 532

albores del siglo XXI. Tanto su tiranía como su bondad resultan lugares
23.6. Programas específicos para la traducción de la in terfaz de
534 comunes aceptados por todo profesional que se precie, sea cual sea su
usuario
23.6.1. PASSOLO ................. . 535
parcela del saber. No obstante, si quisiéramos elegir una actividad con­
23.6.2. Alchemy CATALYST 539 temporánea y emblemática, como crisol para la observación no sólo de
estos cambios, sino también de las repercusiones que desencadenan en
BIBLIOGRAFÍA 543
la transformación sustancial de dicha actividad, muy probablemente nos
inclinaríamos por la del traductor profesional especializado.
Así pues, el gran mérito de este libro consiste, en primer lugar, en
llamar nuestra atención respecto a esa situación, ofrecernos una pano­
18 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

rámica actualizada de los nuevos recursos documentales, terminológi­


cos y tecnológicos de apoyo a la comunicación interlingüística, pero ante
todo, en el hecho de priorizar la repercusión que estos cambios estruc­
turales tienen en la formación de los profesionales de la traducción es­
pecializada.
El flujo informativo de los contenidos científicos, tecnológicos,jurí­
dicos y económicos, propios de un mundo globalizado, pasa necesaria­
mente por el tamiz del transvase interlingüístico y, por esta razón, cree­
mos que la institución universitaria actual debe tener como prioridad el PRÓLOGO
atender estos condicionantes a la hora de diseñar el perfil del traductor
como el profesional que accede a y distribuye el conocimiento multi­ Empezar este prólogo diciendo que nuestras vidas han cambiado ra­
lingüe especializado. En este sentido, huelga resaltar la trascendencia dicalmente con la irrupción desde mediados de los ochenta de las tec­
del presente manual como un paso más en la dirección de formación nologías de la información y la comunicación, se ha convertido ya en
de traductores para la sociedad del siglo XXI, en la que juegan un papel un tópico. Pero para un traductor que empezó ejerciendo su actividad
decisivo tanto la formación en la gestión de la documentación, como la en las instituciones comunitarias inmediatamente después de la adhe­
formación terminológica aplicada. sión de España, no lo es. Si en aquellos momentos hubiéramos podido
Nos felicitamos, pues, por la iniciativa y feliz culminación -con esta ver en una bola de cristal cómo trabajamos ahora, no lo habríamos creí­
publicación en Arco/Libros- del proyecto de Consuelo Gonzalo García do : «truth stranger than fiction». En una década, hemos pasado d e la
y Valentín García Yebra, en el que se reúnen las aportaciones de los más hoja en blanco y el lápiz , como lo habría hecho cualquier traductor va­
destacados expertos en cada uno de los distintos aspectos de esta com­ rios siglos antes, al dictáfono y el texto mecanografiado por un grupo
pleja parcela del conocimiento, brindándole al lector una obra extre­ de secretarios, lleno de correcciones con tippex, hasta llegar a principios
madamente útil y actual. de los noventa, con la introducción de los pe, y la imparable evolución
posterior. Si bien esta revolución ha afectado a todas las facetas de nues­
PURIFICACIÓN FERNÁNDEZ NISTAL tro trabajo, se ha dejado notar muy especialmente en la facilidad para
Facultad de Traducción e Interpretación acceder a las fuentes documentales y terminológicas.
Universidad de Valladolid Básicamente, nuestra tarea en las Instituciones de la Unión Europea
no difiere de la realizada por cualquier otro traductor, ya sea autónomo
o trabaje al servicio de una empresa u organización. Las palabras de uno
de los coeditores del presente libro, el académico Valentín García Yebra,
a propósito del ideal al que aspiran los traductores -«decir todo lo que
dice el original, no decir nada que el original no diga y decirlo todo con
la corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se tradu­
ce»l_, se pueden aplicar perfectamente a las aspiraciones de los lingüistas
que trabajamos en las Instituciones comunitarias. .
A pesar de que nuestro trabajo presenta algunas especificidades,
como el hecho de que se desarrolla en un entorno multilingüe (once
lenguas oficiales, que pasarán a ser casi 25 en los próximos años), que
traducimos actos jurídicos que serán considerados equivalentes a los pro­
ducidos por nuestros colegas de otras lenguas, y que debemos atener­
nos a modelos formales preestablecidos, adaptarnos al lenguaje políti­
co-administrativo y mantener una coherencia léxica con los demás textos
producidos por las Instituciones europeas; sin embargo , compartimos

1 Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Editorial Gredas, 1982,
p.45.
20 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA PRÓLOGO 21

con los demás traductores de textos especializados el hecho de que nues­ atendiendo a su presentación (diccionarios especializados: terminoló­
tra labor es casi siempre anónima e invisible. Ello no quiere decir que gicos, enciclopédicos, visuales; enciclopedias especializadas: temáticas,
unos y otros no contribuyamos al funcionamiento de un engranaje co­ alfabéticas; vocabularios y glosarios), a la ordenación de sus con tenidos
municativo que sin nuestro concurso resultaría imposible, sino que la (alfabética, sistemática, analógica), a su extensión (variadísima), al au­
propia naturaleza de nuestro trabajo implica la invisibilidad y el anoni­ tor y editor (individual, colectivo, institucional), al número de lenguas
mato colectivo. utilizado, y al tipo de soporte.
Por todo lo dicho, el traductor de lenguajes especializados es tam­ Fernando A. Navarro aborda con chispa el tema de las nomencla­
bién redactor, a veces jurista, economista o científico y, sobre todo, do­ turas normalizadas en medicina y farmacología y, más concretamente,
cumentalista y terminólogo a partes iguales. De ahí la enorme utilidad los problemas que presenta el lenguaje médico por la proliferación del
de esta novedosa iniciativa de Consuelo Gonzalo García y Valen tÍn García fenómeno de la sinonimia generado por los numerosos comités de no­
Yebra de recoger en un solo volumen con un enfoque interdisciplinar menclatura que añaden nuevos sinónimos a los que ya existen o deci­
un amplio abanico de contribuciones de los especialistas más prestigio­ den acuñar nuevos términos donde ya había otros que servían. Para po­
sos procedentes de la docencia y la investigación universitarias, la tra­ ner remedio a esta situación, propone su «decálogo de Soria», un cóctel
ducción profesional científico-técnica, la traducción institucional y el que aúna gotas de utopía, provocación y sentido común.
ámbito de las empresas de traducción. La traducción inversa es una realidad social y de mercado cada vez
El lector tiene en sus manos un ambicioso manual que, partiendo más frecuente. La explotación de corpus especializados es una herra­
de los fundamentos teóricos expuestos en el primer bloque, termina su mienta pedagógica de gran utilidad para preparar al traductor. Gloria
recorrido con el análisis de los principales programas informáticos de Corpas, profesora de la Universidad de Málaga, acude a Internet para
ayuda a la traducción especializada, habiendo abordado antes desde localizar recursos y compilar corpus para la traducción médica especia­
perspectivas diferentes la competencia documental y terminológica que lizada. Por su parte, Ana María Monterde, de la Universidad de Las
debe poseer el traductor especializado y las tecnologías de la informa­ Palmas, analiza la importancia de la ilustración para la traducción téc­
ción y la comunicación a su disposición. nica en el campo de la aeronáutica.
En la primera parte, se nos presenta el armazón teórico en el que Las cuatro últimas contribuciones de este segundo bloque se cen­
sostener las aportaciones posteriores. Yasí, Valentín García Yebra refle­ tran en el proceso de documentación del traductor especializado.
xiona sobre la formación de términos técnicos que suelen generarse en Consuelo Gonzalo García nos ilustra sobre las fuentes de información
una lengua y traducirse luego a otras, prestando especial atención a su en línea y José A. Merlo Vega explica cómo ha de documentarse el tra­
acentuación contraria a la etimología y otras malformaciones prosódi­ ductor especializado; de nuevo, Consuelo Gonzalo, esta vez en colabo­
cas o morfológicas. Le siguen dos visiones paralelas sobre la necesaria ración con Esther Fraile, selecciona y evalúa distintos recursos lingüísti­
especialización del traductor: una desde la perspectiva del traductor téc­ cos en Internet (de vital importancia para los profesionales, que no
nico, presentada por mi compañero Josep Bonet, y otra desde el punto suelen tener el tiempo necesario para llevar a cabo este tipo de activi­
de vista del traductor jurídico, en la que Roberto Mayoral reflexiona so­ dades); finalmente, Pilar Elena y Carmen Gómez seleccionan para no­
bre la función del texto jurídico, su taxonomía en géneros y los proble­ sotros una buena muestra de fuentes de información en Internet para
mas de traducción que plantea. El recorrido continúa con dos aporta­ la traducción de textos biosanitarios.
ciones en las que se reflexiona sobre la importancia de la documentación En su doble vertiente de documentación y terminología, la sección
y la terminología para la traducción especializada: la primera, de la mano consagrada a las tecnologías de la información y de las comunicaciones
de M.ª José Recoder y Pilar Cid, y la segunda desde la perspectiva de M.ª nos ofrece las metódicas explicaciones de ]osep Bonet sobre la utiliza­
Teresa Cabré. Culminan estos presupuestos teóricos con un sugerente ción de las nuevas herramientas lingüísticas y tecnológicas en una or­
análisis de José A. Cordón sobre la visibilidad en edición y traducción ganización internacional como la Comisión Europea. Xosé Castro, a par­
especializada. tir de su experiencia como teletraductor, nos describe cómo Internet ha
El segundo bloque se centra en diversos aspectos relacionados con cambiado la comunicación humana y alterado profundamente el tra­
,la competencia documen tal y terminológica que ha de poseer el tra­ bajo del traductor. Ernest Abadal, de la Universidad de Barcelona, se en­
ductor especializado. En su análisis de la lexicografía especializada del carga de realizar un análisis sobre el control terminológico en la recu­
español actual, José Martínez de Sousa define conceptualmente la dis­ peración de la información e incluye su recomendación de que
ciplina, describe su utilidad y clasifica los tipos de obras especializadas terminólogos y documentalistas trabajen juntos en la elaboración de re­
22 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

des semánticas aplicadas a la recuperación de la información y en el di­


seño de sistemas de recuperación. Por último, se nos ofrece el revelador
análisis deJuanJosé Arevalillo sobre la gestión de la documentación en
la traducción de programas informáticos, precedido del de Pedro Díez
Orzas a propósito de la integración de recursos léxicos en sistemas de
representación del conocimiento orientados al lenguaje.
y no podía faltar en este manual un repaso por los principales re­
cursos tecnológicos de ayuda a la traducción . Los editores han tenido el
acierto de confiar la evaluación de programas tales como Trados, Transit, 1

Déja Vu, Catalyst y Passolo a profesionales de reconocido prestigio, en una DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA

sección que puede resultar de especial interés para aquellos traductores PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA:

que se estén planteando actualmente adquirir alguno de estos instru­


mentos de apoyo a la comunicación interlingüística. PRESUPUESTOS TEÓRICOS

En conclusión, el presente manual ofrece una visión integradora en


la que los aspectos prácticos, aun primando sobre los teóricos, surgen
siempre como aplicación de estos. La obra se me antoja de gran utili­
dad para los docentes e investigadores universitarios, porque en ella en­
contrarán ideas y sugerencias que llevar a la práctica en su actividad dia­
ria y en sus futuros trabajos de investigación; para los traductores
autónomos, porque les ofrece numerosísimas pistas para documentarse
y encontrar el término más adecuado; para mis compañeros de la tra­
ducción institucional, por estas mismas razones y porque nos permite
distraer la vista de la pan talla del ordenador y mirar al mundo exterior;
y, en fin, para cualquier profesional vinculado o interesado por el estu­
dio apasionante de las lenguas.
Solo me resta felicitar a los editores por su novedosa iniciativa
de abordar las relaciones entre documentación, terminología y traduc­
ción especializada y agradecerles que me hayan concedido el privilegio
de prologar este manual.

JOSÉ GALLEGO PELEGRÍN


Representación en España de la Comisión Europea
(Dirección General de Traducción)
274 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

que no sea especialista en la materia no podrá entender las complejas


ilustraciones de este nivel, pues las explicaciones que las acompañan son
demasiado especializadas para el lego, por estar llenas de conceptos es­
pecializados tota lmente desconocidos para el que no domine la mate­
ria. Si nos f~amos en el ejemplo de explicación, el lector tendría que sa­
ber a Priori qué son los registros y tapones de llenado, el llenado por
gravedad, los depósitos del fuselaje, etc. Podemos decir, pues, que las
explicaciones necesitan la imagen para completar su información, pero 11
no al contrario.
FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA

De hecho, las ilustraciones son tan importantes para los mecánicos re­ PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA)

ceptores del texto que, para reparar los aviones, se guían por las ilus­
CONS U ELO GONZALO GARC ÍA
traciones, no por el texto.
Universidad de Valladolid

10.6. CONCLUSIONES
11.1. EL TRADUCTOR COMO DOCUMEN TALISTA
En los documen tos del área de la instalación de combustible de los
aviones de combate 19 , la ilustración es la forma más importante de re­ La docume ntación es materia troncal en las Facultades españolas de
presentación de! conocimiento para el experto en mecánica de aviones, Traducción e Interpretación . La necesidad de incluir esta disciplina
de manera que todos los conceptos están representados por al menos científica en los planes de estudio de la licenciatura vino marcada en
una ilustración. Se trata de formas complejas cuya interpretación re­ su momento por un amplio abanico de razones teórico-prácticas que
quiere un preconocimiento de la materia y de los símbolos empleados demostraron que la documentación, al servicio de la actividad traduc­
en ellas, así como un grado de abstracción entre medio y muy alto, se­ tora, se convierte en un elemento clave del proceso traslativo. Cualquier
gún el tipo de ilustración. tipo de traducción, y en particular la traducción especializada, está mar­
La explicación es también una forma relevante, pues representa al cada por la importancia que ejerce e! conocimiento del campo y por la
93,28% de los conceptos, aunque proporciona menos información que necesidad de la documentación. Frente al texto, el traductor está per­
las ilustraciones y se apoya en estas para describir los conceptos. Este he­ manentemente tomando decisiones y ello le obliga a estar capacitado
cho , unido a la ausencia de definiciones, convierte a la ilustración en el para desarrollar estrategias diversas que le conduzcan a la resolución
principal eleme nto conceptualizador. de problemas.
Como consecuencia, dada la importancia de la ilustración en los tex­
tos sobre mecánica de aviones, e! traductor de textos técnicos debería • Por tanto, como usuario de la documentación, el traductor se con­
tener una formación que le permita interpretar las ilustraciones que apa­ vierte en un profesional selectivo, especializado. Ante cada texto, le sur­
recen en este tipo de textos, para comprender totalmente lo que tradu­ gen diversos tipos de problemas y, en e! proceso resolutivo, podrá po­
ce. ner a prueba su capacidad para identificar, evaluar, utilizar y rentabilizar
las fuentes de información . Asimismo, al utilizar los recursos conven­
cionales y electrónicos a su alcance , podrá reconocer y experimentar las
múltiples posibilidades de búsqueda, recuperación, tratamiento y difu­
sión de la información .

• En segundo lugar, como procesadory productor de información, el tra­


ductor tiene una enorme responsabilidad. Cada traducción es un reco­
rrido por una senda de interrogantes y respuestas documentales, que de­

1 Un primer acercami e nto al tema apareció publicado en el último número de


19 Las conclusiones se restringen a esta área, si bien, por lo que hemos observado, po­ Terminologie et Tradu ction, 2002, 3: 125-135. Todas las URLs citadas en este capítulo se en­
drían aplicarse, mutatis mutandi, a otras áreas técnicas.
con traban activas en marzo de 2003.
336 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Francia, existe un «Quién es quién» de especialistas en seguros. Desde


allí se podrán conocer los datos de profesionales, como, por ejemplo,
sus correos electrónicos, que podrán usarse para enviar consultas con­
cretas a los especialistas.

Quien es Quien AssurWeb :


13
El Quien es Quien de AssurWeb permite encontrar los datos {e-mail , s0ci e':!ad, SELECCIÓN Y EVALUACIÓN DE RECURSOS LINGüíSTICOS
..} de una persona (profesi onal (18 '=; 8gur ü ~_. webrna,=,t8f, corr esponsal dB Siti e' , EN INTERNET PARA EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO
pro·,edor. ) quien:
CONSUELO GONZALO GARCÍA y ESTHER FRAILE VICENTE
- está reoistrado en Assur\lVeb

- y que exph cltamente desea apare':H E'n 81 OuiE'n E-S QUien

Universidad de Valladolid

En ellmmedi..to los unicos criterios de busqueda propuestos son el apellido


y el nombre. Nosotros le propondremos otros criterios de busqueda en un
futuro proximo (SOCiedad ¡:-or ejemplo) 13.1. INTRODUCCIÓN
Elija los criterios de busqueda
Apellido.' Nombre rl-----------­ Este capítulo entronca con el que hemos dedicado en este mismo
3 (JI.;.ct e re ::. pOI 1(, O' t"l ) S: . r ú::- Jt.IIIJad dE " ~ c' {¡al r'& f(j ttl .il~ ('''''1 ~i Slgr,,=, -... 8) manual a las fuentes de información en línea para la actividad traduc­
a~ a a ... bbb::' -..
tora (cap. 11). En él se ha establecido una tipología de fuentes lingüí's­
ticas, diferenciando entre las lexicográficas, las terminológicas y las gra­
~~
maticales. A continuación, vamos a tratar de seleccionar varios recursos
Figura 12.5. Quién es quién. lingüísticos en línea para su evaluación práctica, siguiendo la metodo­
logía y aplicando los criterios de calidad más extendidos en nuestra li­
teratura profesional.
12.4. CONCLUSIÓN
En concreto, en los últimos años se han sucedido varios trabajos so­
bre metodología de evaluación de recursos digitales que hoy se conside­
Los recursos empleados en las distintas etapas de este proceso de do­ ran imprescindibles (Codina, 2000a y 2000b; Merlo Vega, 2003) y otros
cumentación para la traducción pueden ser muy distintos a los que aquí que suponen un modelo de aplicación de criterios de calidad parecido al
se han utilizado, ya que lo importante era obtener una visión genérica nuestro (Palomares, 2001). Básicamente, el crecimiento exponencial de
acerca de la existencia de recursos documentales diferentes para apoyar la información en la web, debido al fácil, caótico y anárquico sistema de
una traducción especializada, todos ellos indispensables para que el tex­
publicación electrónica imperante en ella, así como a la falta de control
to final sea de calidad y se ajuste al original. La traducción, sobre todo
normativo e institucional para el acceso, recuperación e intercambio de
la relativa a textos especializados, debe realizarse manejando fuentes de
contenidos, está dificultando cada vez más la localización de la informa­
información, por lo que será competencia del traductor COnocer las exis­
ción valiosa y de calidad en Internet entre la maraña de recursos inope­
tentes y manejar las que le sean más útiles para su trabajo.
rantes y poco fiables. Por tanto, nuestro objetivo en este capítulo es revi­
sar el conjunto de propuestas teóricas de evaluación de la información
web, para posteriormente llevar a cabo una aplicación práctica que nos
ayude a identificar y discriminar la información pertinente y requerida.

13.2. SELECCIÓN Y EVALUACIÓN DE RECURSOS LINGüíSTICOS EN LÍNEA

En principio, cualquier fuente lingüística indexada en DocuTradSo o,


mejor, cualquier información contenida en la web puede ser elegida
para su evaluación. Nuestra selección va enfocada principalmente a cu­
556 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA BIBLIOGRAFÍA 557

SALVADOR, A. (2001): La critica en los suplementos literarios. Salamanca, Universidad VAN RIJsBERGEN, C.]. (1975): Information Retrieval. London, Butterworths.
[Memoria de investigación]. Disponible en: http://www.dcs.gla.ac.uk/Keith/Preface.html(consulta: di­
SAN GINÉS, P. y ORTEGA, E. (eds.) (1996): Introducción a la traducción jurídica (in­ ciembre de 2003).
glés-español). Granada, Comares. VELASCO SuÁREz, A. (1993): Análisis bibliométrico de la difusión de la obra de Gonzalo
SANDRINI, P. (ed .) (1999): Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Torrente Ballester. Salamanca, Universidad [Memoria de Licenciatura].
Spannungsfeld Zwischen Rechts-Ordnung und Sprache. Tubinga, Narr. VERÓN, E. (1998): Esto no es un libro. Barcelona, Gedisa.
SANGSTER, N. C. y POPE, S. E. (2000): "Quid significat nomen? (What's in a VILLANUEVA, E. (1996): "Bases de datos y bibliotecología: cómo deshacer la in­
name?)>> Intemational Joumal for Parasitology, 30: 231-238. necesaria incomunicación». Investigación bibliotecológica, 10 (20): 27-32.
SARCEVIC, S. (1997): New Approach to Legal Translation. La Haya, Kluwer Law VIUARRASA LLoRENs,j. (1984): Introducció a la nomenclatura química (inorganica
i orgánica) . Barcelona, Eunibar.
InternationaJ.
SMITH, A. D . (dir.) (2000): Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology. VILLASEÑOR RODRÍGUEZ, I. (1998): "Los instrumentos para la recuperación de
Ed. rev. Oxford, Oxford University. la información: Las fuentes». En: Torres Ramírez, 1. (coord.): Las fuentes de
SORLI ROJO, Á. YMERLO VEGA,]. A. (2000a): "Organizaciones de normalización información. Estudios teórico-prácticos. Madrid, Síntesis: 29-42.
en Internet». Revista española de Documentación Científica, 23 (3): 327-340. VIUASEÑOR, I: (1996): "Las fuentes de información». En: López Yepes,]. (ed.):
SORLI ROJO , Á. Y MERLO VEGA,]. A. (2000b): "Estilos de citas y referencias de Manual de información y documentación. Madrid, Pirámide: 201-209.
documentos electrónicos». Revista española de Documentación Científica, 23 (4): VOSSEN, P. y BON A. (1996): Building a Semantic Hierarchy f01 the Sifl Project, Sift
deliverable D20a, T2.2.2. , LRE 62030, Universiteit van Amsterdam.
483-496.
SPARER, M. YSCHWAB, W. (1980): Redaction des lois: rendez-vous du droit et de la cul­ WESTON, M. (1983): «Problems and PrincipIes in Legal Translation». The
Incorporated Linguist, 22 (4): 207-211.
ture. Montreal, Conseil de la langue fran~aise.
SUÁREZ, M. y CABRÉ, M.ª T. (2002): "La variación denominativa en los textos de WIlJ.IAMS,1. (1999): "Traducción científico-técnica". En: Pinto, M. y Cordón,].
A. (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis: 197­
especialidad: indicios lingüísticos para su recuperación automática». En: Actas
216. (Biblioteconomía y Documentación, 20).
del VIII Simposio Iberoamericano de Terminologia. Cartagena de Indias, 28 a 31
WÜSTER, E. (1998): Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexico­
de octubre de 2002 [eD-ROM].
TAMAMEs, R. y GALLEGO, S. (2000): Diccionario de economía y finanzas. 11 ª ed. rev.
grafía terminológica. Barce lona, lULA, Universitat Pompeu Fabra.
Xv,]. L. (2000): «Multilingual Search on the World Wide Web». En: Proceedings
y ampo Madrid, Alianza Editorial.
TOMASZCZYK,]. (ed.) (1999): Aspects ofLegal Language and Legal Translation. -ód-,
ofthe Hawaii International Conference on System Sciences. HICSS-33. Maui , Hawai,
enero 2000.
-ód- University Press.
ZADEH'S, L. (1965): «Fuzzy Sets». Information and Control, 8: 338-353.
TORRES RAMÍREZ , 1. (2002): "Las fuentes de información: metodología del re­
ZANETTIN, F. (2002): "earpora in Translation Practice". Ponencia presentada
pertorio bibliográfico». En: López Yepes, ]. (coord.): Manual de Ciencias de
en el Congreso: Fin! International Workshop on Language Resources (LR) lor
la Documentación. Madrid, Pirámide: 317-336.
TORRES RAMÍREZ, 1. (coord.) (1998): Lasfuentes de información. Estudios teórico­ Translation Work and Research. Las Palmas de Gran Canaria (28 de mayo de
2002). Disponible en: http: //www.ifi.unizh.ch/cl/yuste / postworkshop/ down­
prácticos. Madrid, Síntesis.
TRAMULLAS,j. (1997): "Recuperación de infomación en el World Wide Web: load.html (consulta: diciembre de 2003).
planteamiento, herramientas y perspectivas». En: Cid Leal, P. y Baró i ZANETTIN, F., BERNARDINI, S. Y STEWART, D. (eds.) (en prensa): Corpora in
Queralt, ]. (eds): Anuari SO CAD! de Documentació i Informació = Anuario SOCA­ Translator Education. Manchester, St. Jerome.
D! de Documentación e Informació: 1997. Barcelona, Societat Catalana de
Documentació i Informació: 137-145.
TRAMULLAS,]. yOLVERA, M.ª D. (2001): Recuperación de la Información en Internet.
Madrid, RA-MA.
TRAPIELLO, A. (2002): Las cosas más extrañas. Barcelona, Destino.
VALERO GARCÉS, C. (ed.) (2003): Traducción e Interpretación en los servicios públi­
cos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares.
VAN REGENMORTEL, M. H. V. (2000): «On the Relative Merits ofItalics, Latin
and Binomial Nomenclature in Virus Taxonomy». Archives ofVirology, 145:
433-441 .

También podría gustarte