Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
VIDEO
Globalizacin y recreacin
NDICE
INTRODUCCIN
70s y 80s
Spacewar (MIT) Space Invaders Pong
Terminologa Juegos de video (video games) vs videojuegos (videogames) Juegos digitales (digital games)
ROM Hacks
90s
Debates
Subttulos vs Doblaje
Debates
Literalidad vs Adaptacin
Combinacin de traduccin con la programacin de software Desarrolladores planean que sus juegos sean globales desde el principio - hace 10 aos
Engrish
Traduccin in-house
"How do you truly globalise? I think you have to work with people who grew up overseas, who grew up breathing the culture. It's impossible otherwise. (Yoichi Wada, CEO Square-Enix)
Jeremy Blaustein
The development schedule of a game is like two years, right? Lets say its made in Japan, 130 million people. You spend two years making a game for the Japanese market version and some idiot decides that they need the thing done for the US in a month. You know, youre talking about five, six times the potential of the original market and theyre spending five, six times less on localization.
RECREACIN
Youre its almost a process of breaking it down and recreating it because you have to recreate it for the audience. Its not just translation. Its understanding what the experience meant to the original audience and then rebuilding that experience not translating those words, but making it into what the equivalent for that audience. (Jeremy Blaustein)
CONCLUSIN
Literalidad vs Adaptacin
REFERENCIAS
admin. (2011) Video Game Translation & Localization is a New Trend in the International Market. Translation 15. Recuperado en http://translation15.com/top-car-insurance-tips-for-17-year-olds/ Arno, C. (2010) The Challenges of Localizing Video Games. Gamasutra: The Art & Business of Making Games. Recuperado en http://www.gamasutra.com/blogs/AlexandruRotaru/20101130/6525/The_Challenges_Of_Localizing_Video_Games .php Bernal-Merino, M. (2006) On the Translation of Video Games. The Journal of Specialized Translation, Issue 6, July 2006. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php bytelevel/research. Taking Video Games Global: An Interview with Heather Chandler. bythelevel. Recuperado de http://bytelevel.com/global/game_globalization.html Clark, K. The Video Game Translation Game. Translation Guy Blog. Recuperado de http://www.1-800translate.com/TranslationBlog/translation/the-video-game-translation-game/ Dan. (2010) Dubbing vs. Subtitling: The Great Video Game Debate. Accredited Language. Recuperado de http://www.alsintl.com/blog/dubbing-subtitling/ O'Hagan, M. (2005) Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. MuTra Dublin City University. Recuperado de http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=301:fun-forall-ii-international-conference-on-translation-and-accessibility-in-video-games-and-virtual-worlds-searching-forbest-practices&Itemid=62 The Guardian (2010) Flying hats and 8-bit Nazis: the strange history of video game localisation. The Guardian. Recuperado de http://www.guardian.co.uk/technology/2010/feb/10/games-local-bayonetta-mario-base-belong