Está en la página 1de 16

LA LOCALIZACIN DE JUEGOS DE

VIDEO
Globalizacin y recreacin

NDICE

Introduccin Localizacin? Pero si yo s dnde estoy

De sus base a la recreacin


Conclusin

INTRODUCCIN

70s y 80s
Spacewar (MIT) Space Invaders Pong

50 aos de historia vs -20 de estudio

Terminologa Juegos de video (video games) vs videojuegos (videogames) Juegos digitales (digital games)

ROM Hacks

90s

Debates

Subttulos vs Doblaje

Debates

Literalidad vs Adaptacin

LOCALIZACIN? PERO SI YO S DNDE ESTOY


[] taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold" (Esselink, 2000, citado por Bernal-Merino).

GILT (GLOBALIZACIN, INTERNACIONALIZACIN, LOCALIZACIN Y TRADUCCIN)

Combinacin de traduccin con la programacin de software Desarrolladores planean que sus juegos sean globales desde el principio - hace 10 aos

Lenguajes ms comunes para localizar

DE SUS BASE A LA RECREACIN

Engrish

Traduccin in-house

"How do you truly globalise? I think you have to work with people who grew up overseas, who grew up breathing the culture. It's impossible otherwise. (Yoichi Wada, CEO Square-Enix)

Jeremy Blaustein
The development schedule of a game is like two years, right? Lets say its made in Japan, 130 million people. You spend two years making a game for the Japanese market version and some idiot decides that they need the thing done for the US in a month. You know, youre talking about five, six times the potential of the original market and theyre spending five, six times less on localization.

RECREACIN
Youre its almost a process of breaking it down and recreating it because you have to recreate it for the audience. Its not just translation. Its understanding what the experience meant to the original audience and then rebuilding that experience not translating those words, but making it into what the equivalent for that audience. (Jeremy Blaustein)

CONCLUSIN

Literalidad vs Adaptacin

Recreacin componente emocional Proceso de traduccin paralelo al de desarrollo Traduccin directa

REFERENCIAS
admin. (2011) Video Game Translation & Localization is a New Trend in the International Market. Translation 15. Recuperado en http://translation15.com/top-car-insurance-tips-for-17-year-olds/ Arno, C. (2010) The Challenges of Localizing Video Games. Gamasutra: The Art & Business of Making Games. Recuperado en http://www.gamasutra.com/blogs/AlexandruRotaru/20101130/6525/The_Challenges_Of_Localizing_Video_Games .php Bernal-Merino, M. (2006) On the Translation of Video Games. The Journal of Specialized Translation, Issue 6, July 2006. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php bytelevel/research. Taking Video Games Global: An Interview with Heather Chandler. bythelevel. Recuperado de http://bytelevel.com/global/game_globalization.html Clark, K. The Video Game Translation Game. Translation Guy Blog. Recuperado de http://www.1-800translate.com/TranslationBlog/translation/the-video-game-translation-game/ Dan. (2010) Dubbing vs. Subtitling: The Great Video Game Debate. Accredited Language. Recuperado de http://www.alsintl.com/blog/dubbing-subtitling/ O'Hagan, M. (2005) Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. MuTra Dublin City University. Recuperado de http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=301:fun-forall-ii-international-conference-on-translation-and-accessibility-in-video-games-and-virtual-worlds-searching-forbest-practices&Itemid=62 The Guardian (2010) Flying hats and 8-bit Nazis: the strange history of video game localisation. The Guardian. Recuperado de http://www.guardian.co.uk/technology/2010/feb/10/games-local-bayonetta-mario-base-belong

Gracias por su atencin

También podría gustarte