Está en la página 1de 13

PROCESO DE TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES PROCESSO DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES

IDIOMÁTICAS DEL ESPAÑOL Y DEL PORTUGUÉS IDIOMÁTICAS DO ESPANHOL E DO PORTUGUÊS À LUZ


A LA LUZ DE LA LINGÜÍSTICA COGNITIVA DA LINGUÍSTICA COGNITIVA1

Aline de LIMA COUTINHO Aline de LIMA COUTINHO2

recepção: 22/03/2014 recepção: 22/03/2014


aprovação: 25/05/2014 aprovação: 25/05/2014

Resumen Resumo
El presente estudio tiene por objetivo analizar el proceso de traducción de O presente estudo tem por objetivo analisar o processo tradutório de
expresiones idiomáticas a la luz de teorías de la lingüística cognitiva. Propondremos expressões idiomáticas à luz de teorias da linguística cognitiva. Levantaremos
discusiones acerca de la traducción, trabajando, específicamente, con el caso discussões acerca da tradução, trabalhando, especificamente, com o caso da
de la traducción de expresiones de uso común en los dos idiomas, portugués tradução de expressões de uso comum em dois idiomas, português e espanhol.
y español. Decidimos trabajar con el concepto de proyección entre dominios, Decidimos trabalhar com o conceito de projeção entre domínios, domínio-fonte
dominio-fuente y dominio-meta, que será aplicado a la traducción de esas e domínio-alvo, que será aplicado à tradução dessas expressões, de modo a
expresiones, de modo que se comprenda como ocurre la construcción de sentido compreendermos como se dá a construção do sentido e o porquê da não utilização
y el porqué de la no utilización de una traducción literal en esos casos. Para la de uma tradução literal para esses casos. Para a fundamentação dos conceitos de
fundamentación de los conceptos de traducción literal y fidelidad, se utilizará la tradução literal e fidelidade, será utilizada a teoria do estudioso e tradutor Paulo
teoría del experto Paulo Rónai. El estudio es de importancia para los estudiantes Rónai. O estudo é de importância para os estudantes de tradução e tradutores
de traducción y traductores, pues presenta los beneficios que se pueden traer pois apresenta os benefícios que podem ser trazidos a eles com a aplicação das
a ellos con la aplicación de las teorías de la lingüística cognitiva en la traducción teorias da linguística cognitiva na tradução de expressões idiomáticas, como
de expresiones idiomáticas, como no confundir literalidad con fidelidad. Además não confundir literalidade com fidelidade. Além de levantar questionamentos,
de proponer cuestionamientos, contribuyendo para el enriquecimiento de las contribuindo para o enriquecimento das discussões sobre a tradução.
discusiones acerca de la traducción.
Palavras-chave
Palabras-clave
Tradução literal, metáforas, expressão idiomática, domínio-fonte, domínio-alvo.
Traducción literal, metáforas, expresión idiomática, dominio-fuente, dominio-meta.

16
Introducción Introdução
El presente trabajo tiene por objetivo el análisis del proceso de traducción de las O presente trabalho tem por objetivo a análise do processo de tradução das
llamadas expresiones idiomáticas del portugués y del español, a través del análisis de chamadas expressões idiomáticas do português e do espanhol, através da análise
la construcción de sentido de dichas expresiones, bajo la base teórica de la lingüística da construção de sentido de ditas expressões, sob a base teórica da linguística
cognitiva. Así, propondremos discusiones acerca de ese proceso de traducción. cognitiva. Assim, levantaremos discussões sobre esse processo de tradução.
Empezamos este artículo con la presentación de los conceptos de la lingüística cognitiva, Começaremos este artigo com a apresentação dos conceitos da linguística cognitiva,
con los cuales trabajaremos para que se pueda observar cómo se da la aprehensión de com os quais trabalharemos para que se possa observar como se dá a apreensão
los sentidos presentes en las metáforas que constituyen las expresiones idiomáticas. dos sentidos presentes nas metáforas que constituem as expressões idiomáticas.
Enseguida, aplicaremos los conceptos elegidos directamente en el análisis de Em seguida, aplicaremos os conceitos escolhidos diretamente na análise de três
tres expresiones idiomáticas, una del portugués y dos del español. Cuestionaremos expressões idiomáticas, uma do português e duas do espanhol. Questionaremos
si hay equivalentes idénticos, en los dos idiomas, para tales expresiones. se há equivalentes idênticos, nos dos idiomas, para tais expressões.
De esa manera, pretendemos contribuir para la discusión acerca de la existencia o Dessa maneira, pretendemos contribuir para a discussão sobre a existência ou não
no de una traducción literal para las expresiones, así como la posibilidad de coexistencia de uma tradução literal para as expressões, assim como a possibilidade de coexistência
de expresiones que abarquen los mismos sentidos en portugués y en español. de expressões que abarquem os mesmos sentidos em português e em espanhol.

Base teórica: lingüística cognitiva Base teórica: linguística cognitiva


La lingüística cognitiva (LC) percibe los significados como construcciones mentales A linguística cognitiva (LC) percebe os significados como construções mentais
continuas que siempre categorizan y recategorizan el mundo. Ese movimiento ocurre contínuas que sempre categorizam e recategorizam o mundo. Esse movimento
a partir de las interacciones entre estructuras cognitivas y modelos socioculturales. ocorre a partir das interações entre estruturas cognitivas e modelos socioculturais.
Según Ferrari (2011: p.14), la LC adopta una perspectiva no modular, en la que la Segundo Ferrari (2011: p.14), a LC adota uma perspectiva não modular, na qual
relación entre la palabra y el mundo se establece por la cognición. “Assim, o significado a relação entre a palavra e o mundo se estabelece pela cognição. “Assim, o
deixa de ser um reflexo direto do mundo, e passa a ser visto como uma construção significado deixa de ser um reflexo direto do mundo, e passa a ser visto como uma
cognitiva através da qual o mundo é apreendido e experienciado”. construção cognitiva através da qual o mundo é apreendido e experienciado”.
La semántica cognitiva esclarece que el significado lingüístico no es arbitrario, A semântica cognitiva esclarece que o significado linguístico não é arbitrário,
una vez que deriva de esquemas de imágenes, “padrões esquemáticos que uma vez que deriva de esquemas de imagens, “padrões esquemáticos que refletem
refletem domínios, tais como contêiner, trajetória, força e equilíbrio, responsáveis domínios, tais como contêiner, trajetória, força e equilíbrio, responsáveis pela
pela estruturação da experiência ancorada no corpo.” (FERRARI: 2011, p. 86). estruturação da experiência ancorada no corpo.” (FERRARI: 2011, p. 86). Dessa
De esa manera, podemos decir que los significados son motivados: “A hipótese maneira, podemos dizer que os significados são motivados: “A hipótese central
central de que o significado é natural e experiencial sustenta-se na constatação de que o significado é natural e experiencial sustenta-se na constatação de

17
de que ele se constrói a partir de nossas interações físicas, corpóreas, com o que ele se constrói a partir de nossas interações físicas, corpóreas, com o meio
meio ambiente em que vivemos”. (OLIVEIRA: 2000, p. 34). ambiente em que vivemos”. (OLIVEIRA: 2000, p. 34).
Tenemos en nuestras memorias a largo plazo algunas estructuras que organizan Temos em nossas memórias em longo prazo algumas estruturas que organizam
nuestra forma de comprender e interactuar con el mundo, esos son los Modelos nossa forma de compreender e interatuar com o mundo, esses são os Modelos
Cognitivos Idealizados. Según Ferrari (2011, p.54) esos modelos cognitivos idealizados Cognitivos Idealizados. Segundo Ferrari (2011, p.54) esses modelos cognitivos
se pueden estructurar por proyecciones metafóricas como, por ejemplo, el tiempo, idealizados podem se estruturar por projeções metafóricas como, por exemplo,
que se suele estructurar metafóricamente como espacio, como en “Las horas o tempo, que frequentemente se estrutura metaforicamente como espaço, como
vuelan”. Otra característica de importancia para la investigación es el hecho de em “As horas voam”. Outra característica de importância para a pesquisa es o
que los modelos cognitivos idealizados presentan efectos prototípicos, o sea, fato de que os modelos cognitivos idealizados apresentam efeitos prototípicos,
modelos de determinadas estructuras, como madre (núcleo del centro prototípico) ou seja, modelos de determinadas estruturas, como mãe (núcleo do centro
que tiene características básicas y que, a partir de ellas y de sus divisiones, crea prototípico) que tem características básicas e que, a partir delas e de suas
categorías radiales como madre de alquiler y madre de leche. divisões, cria categorias radiais como mãe de aluguel e mãe de leite.
De esa forma, percibimos que para construir el sentido es necesario ir más Dessa forma, percebemos que para acontecer construção de sentido é
allá del significado básico (núcleo prototípico) de cada palabra que compone la necessário ir além do significado básico (núcleo prototípico) de cada palavra
expresión idiomática. Si el sentido se estableciese solamente con esas informaciones, que compõe a expressão idiomática. Se o sentido se estabelecesse somente
la traducción literal de los términos integrantes de la sentencia sería suficiente com essas informações, a tradução literal dos termos integrantes da sentença
para una traducción completa del sentido. Los modelos cognitivos idealizados seria suficiente para uma tradução completa do sentido. Os modelos cognitivos
traen para el trabajo de traducción la necesidad de un conocimiento lingüístico idealizados trazem para o trabalho de tradução a necessidade de um conhecimento
enciclopédico y no solamente los significados registrados en el diccionario. linguístico enciclopédico e não somente os significados registrados no dicionário.
Cuántas veces ya hemos escuchado frases, en portugués, como: (a) Estou com Quantas vezes já ouvimos frases, em português, como: (a) Estou com a corda
a corda no pescoço o (b) Já estou cheia do meu chefe. Lo que demuestra que no no pescoço ou (b) Já estou cheia do meu chefe. O que demonstra que nem sempre
siempre decimos con todas las palabras lo que queremos que el otro comprenda. falamos com todas as palavras o que queremos que o outro compreenda. Daí,
De ahí deriva el uso cotidiano de la metáfora en nuestro lenguaje. “(…) dominio o uso cotidiano da metáfora em nossa linguagem. “(…) domínio-fonte pode
fuente puede caracterizarse en términos de “propiedades prototípicas”, y que son caracterizar-se em termos de “propriedades prototípicas”, e que são somente
sólo algunas de éstas las que se proyectan al dominio meta.” (SORIANO: 2012, p.8). algumas destas as que se projetam ao domínio-alvo.” (SORIANO: 2012, p.8).
La metáfora es, esencialmente, un mecanismo que involucra la conceptualización de un A metáfora é, essencialmente, um mecanismo que envolve a conceptualização de um
dominio de experiencia: dominio fuente; en termos de otro más abstracto: dominio meta. domínio de experiência: domínio-fonte; em termos de outro mais abstrato: domínio-meta.

18
Dominio Fuente Dominio Meta Domínio-fonte Domínio-meta
(a) Ahorcamiento, riesgo de vida Peligro, dificultad extrema (a) Enforcamento, risco de vida Perigo, dificuldade extrema
(b) Contenedor completo Imposibilidad de soportar algo más (b) Recipiente completo Impossibilidade de suportar algo mais

Las estructuras de las lenguas naturales son dinámicas, maleables y se ajustan a las As estruturas das línguas naturais são dinâmicas, maleáveis e se ajustam às
necesidades del uso. Por lo tanto, las metáforas más comunes crean las expresiones necessidades do uso. Portanto, as metáforas mais comuns criam as expressões
idiomáticas, que presentan sentido propio, son utilizadas por los hablantes dentro idiomáticas, que apresentam sentido próprio, são utilizadas pelos falantes dentro
de contextos específicos y son comprendidas como cualquier otra sentencia. de contextos específicos e são compreendidas como qualquer outra sentença.

Metodología y corpus Metodologia e corpus

En este trabajo, discurriremos cuestiones teóricas y prácticas, a través del Neste trabalho, discorreremos questões teóricas e práticas, através da análise de
análisis de tres expresiones idiomáticas del cotidiano de hablantes de español o de três expressões idiomáticas do cotidiano de falantes de espanhol ou de português
portugués como, por ejemplo, las que se encuentran en tiras cómicas y propagandas. como, por exemplo, as que se encontram em tiras cômicas e propagandas.
Vamos a reflexionar con respecto a este tipo de traducción, a través de la investigación Vamos refletir a respeito deste tipo de tradução, através da pesquisa bibliográfica,
bibliográfica, que va a dar el fundamento teórico necesario para la sustentación del que vai trazer o embasamento teórico necessário para a sustentação do estudo
estudio y de los conceptos que se utilizarán y del análisis de las expresiones. e dos conceitos que serão utilizados e da análise das expressões.

Análisis: Traducciones Análise: Traduções

Empezaremos a utilizar los conceptos de LC que fueron citados en el tópico Começaremos a utilizar os conceitos de LC que foram citados no tópico anterior,
anterior, poniéndolos en práctica en el análisis de la traducción de expresiones colocando-os em prática na análise da tradução de expressões idiomáticas do
idiomáticas del español y del portugués. Analizaremos tres expresiones, una espanhol e do português. Analisaremos três expressões, uma originária do
originaria del portugués y otras dos del español y percibiremos que la palabra português e outras duas do espanhol e perceberemos que a palavra pelo, presente
pelo, presente en algunas expresiones metafóricas, es polisémica. También em algumas expressões metafóricas, é polissêmica. Também perceberemos outra
percibiremos otra significación del verbo comer, en español. Todos los análisis significação do verbo comer, em espanhol. Todas as análises vão contribuir para
van a contribuir para la discusión del proceso de traducción de esas expresiones. a discussão do processo de tradução dessas expressões.
En los procesos de traducción, precisamos estar atentos a las especificidades Nos processos de tradução, precisamos estar atentos às especificidades
socio históricas de cada cultura, pues son ellas que construyen los dominios sociohistóricas de cada cultura, pois são elas que constroem os domínios
cognitivos y, consecuentemente, nos permiten realizar proyecciones múltiples. cognitivos e, consequentemente, nos permitem realizar projeções múltiplas.

19
Solo podríamos hablar en traducción literal (traducción solamente de las palabras Somente poderíamos falar em tradução literal (tradução somente das palavras
manteniendo incluso el orden en que se las presenta) si no hubiese, en el proceso mantendo inclusive a ordem em que se apresentam) se não houvesse, no processo
de construcción de sentido, influjos culturales. de construção de sentido, influências culturais.
En cada expresión se destacarán los conceptos que quedan más evidentes Em cada expressão se destacarão os conceitos que ficam mais evidentes para
para efecto de ejemplificación y todos los procesos cognitivos presentes en efeito de exemplificação e todos os processos cognitivos presentes na construção
la construcción de sentido apuntados en este trabajo no serán separados. El de sentido apontados neste trabalho não serão separados. O tradutor deve
traductor debe fidelidad a los dos idiomas y no debe privilegiar uno u otro. A fidelidade aos dos idiomas e não deve privilegiar um ou outro. Por isso ele deve
causa de eso él debe tener en cuenta que “é raro existirem expressões metafóricas levar em conta que “é raro existirem expressões metafóricas de sentido igual
de sentido igual em duas línguas” (RÓNAI: 2012, p.66). Lo más común es existir em duas línguas” (RÓNAI: 2012, p. 66).3 O mais comum é existir outra expressão
otra expresión figurada compuesta de palabras distintas. figurada composta por palavras distintas.

3.1- Tener pelos en la lengua 3.1 - Ter pelos na língua

El personaje de la historieta es famosa en toda Latinoamérica, por lo tanto A personagem dos quadrinhos é famosa por toda a América Latina, portanto
podemos inferir que la expresión usada por ella es de amplio conocimiento del podemos inferir que a expressão usada por ela é de amplo conhecimento da
pueblo hablante del español. população falante de espanhol.
La traducción literal, o sea, palabra por palabra, de esa expresión al portugués A tradução literal, ou seja, palavra por palavra, dessa expressão ao português
es: “ter pelos na língua”. Aunque no haya muchas diferencias cuanto al léxico é: “ter pelos na língua”. Ainda que não haja muitas diferenças quanto ao léxico
entre las palabras de esa expresión y las correspondientes en portugués, podemos entre as palavras dessa expressão e as correspondentes em português, podemos

20
percibir que, para nosotros, hablantes del portugués, que no estamos inseridos perceber que, para nós, falantes de português, que não estamos inseridos na
en la cultura que abarca ese enunciado, esa expresión pasa un sentido que no cultura que abarca esse enunciado, essa expressão passa um sentido que não
va más allá de su traducción literal. No comprendemos por qué Mafalda tiene vai além de sua tradução literal. Não compreendemos por que Mafalda tem
miedo de tener pelos en la lengua. medo de ter pelos na língua.
En los pueblos de lengua castellana, se utiliza la expresión no tener pelos en Nas populações de língua castelhana, a expressão no tener pelos en la lengua é
la lengua para describir a personas que dicen lo que piensan, no guardan nada usada para descrever pessoas que falam o que pensam, não guardam nada para si
para sí mismas. O sea, no hay nada que las impida de expresar lo que quieran. mesmas. Ou seja, não há nada que as impeça de falar o que queiram. Com pelos
Con pelos en la lengua, en portugués, imaginamos que el habla queda dificultada, na língua, em português, imaginamos que a fala fique dificultada, confundida, de
confusa, de manera que quien no tiene pelos en la lengua dice lo que quiere maneira que quem não tem pelos na língua fala o que quer diretamente. Com
directamente. Con base en eso, podemos asociar lo que ya sabemos de Mafalda, base nisso, podemos associar o que já sabemos sobre a Mafalda, que é uma
que es una niña que dice todo con franqueza, y comprendemos porque ella está menina que fala de tudo com franqueza, e compreendemos porque ela está tão
tan preocupada con los pelos en la lengua. preocupada com os pelos na língua.
Sin embargo, si comprendemos la construcción de sentido a través de la No entanto, se compreendemos a construção de sentido através da projeção
proyección entre los dominios fuente (experienciado) y meta (concepto abstracto), entre os domínios-fonte (experienciado) e alvo (conceito abstrato), podemos
podemos distinguirlos y buscar una expresión que, en portugués, se asemeje a distingui-los e procurar uma expressão que, em português, se assemelhe a esses
esos mismos dominios. mesmos domínios.

Dominio Fuente Dominio Meta Domínio-fonte Domínio-alvo


- Tener algo incómodo en una de - No tener dificultades para hablar - Ter algo incômodo em uma das - Não ter dificuldades para falar
las partes del aparato fonador - No tener obstáculos partes do aparelho fonador - Não ter obstáculos
- Algo dificulta el habla - Algo dificulta a fala

Se percibe la relación entre lo experimentado (dominio fuente) con el sentimiento Percebe-se a relação entre o experimentado (domínio-fonte) com o sentimento
que se desea transmitir (dominio meta). Además de esa proyección entre dominios, que se deseja transmitir (domínio-alvo). Além dessa projeção entre domínios,
observamos el patrón esquemático que los reflejan, que en el caso podemos observamos o padrão esquemático que os refletem, que no caso podemos
caracterizar como contenedor (contenido). En la expresión en cuestión, se observa caracterizar como contendor (conteúdo). Na expressão em questão, observa-se
que la lengua contener o no pelo significa decir o no lo que se piensa. que a língua conter ou não pelo significa falar ou não o que se pensa.
Una expresión en portugués que puede ser usada para traducir la otra en Uma expressão em português que pode ser usada para traduzir a outra em
cuestión es: Não ter papas na língua. En la que la palabra papas es una traba para questão é: Não ter papas na língua. Na qual a palavra papas é uma trava para a

21
el habla, ya que si uno no tiene ese bloqueo dice lo que quiere. Aunque no sea fala, já que se alguém não tem esse bloqueio fala o que quer. Ainda que não seja
una traducción literal, en ese caso, podemos sugerir una expresión en portugués uma tradução literal, nesse caso, podemos sugerir uma expressão em português
que presenta un significado bastante semejante al de la expresión en español. que apresenta um significado bastante semelhante ao da expressão em espanhol.
3.2- Dar nó em pingo d´água 3.2 - Dar nó em pingo d´água

Fonte: http://claricevillac.blogspot.com.br/2010/10/sacimeiga-pra-que-dar-no.html Fonte: http://claricevillac.blogspot.com.br/2010/10/sacimeiga-pra-que-dar-no.html

La expresión Dar nó em pingo d’água es una frase bastante popular en el A expressão Dar nó em pingo d’água é uma frase bastante popular no
portugués de Brasil y puede ser fácilmente encontrada en trabajos de traducción português do Brasil e pode ser facilmente encontrada em trabalhos de tradução
de textos del país. Dar nó em pingo d´água, en portugués, quiere decir lograr de textos do país. Dar nó em pingo d´água, em português, quer dizer conseguir
hacer algo muy difícil, casi imposible. En esa expresión, podemos observar dos fazer algo muito difícil, quase impossível. Nessa expressão, podemos observar
metáforas, con dos dominios fuente y meta que se proyectan uno en el otro. duas metáforas, com dois domínios-fonte e alvo e que se projetam um no outro.
La primera proyección (1) es la metáfora ‘dar o nó’ (hace el nudo), significando A primeira projeção (1) é a metáfora ‘dar o nó’, significando realizar uma atividade.
realizar una actividad. La segunda proyección (2) es la de la metáfora del ‘pingo’ A segunda projeção (2) é a da metáfora do ‘pingo’ como nível da dificuldade da
como nivel de la dificultad de la actividad, que ocurre por la acción de hacer un atividade, que ocorre pela ação de dar um nó em uma gora d’água.
nudo en una gota de agua.

22
Dominio Fuente (1) Dominio Meta (1) Domínio-fonte (1) Domínio-alvo (1)
Hacer un nudo Realizar una actividad Dar um nó Realizar uma atividade
- Amarrar algo - Actividad que requiere atención - Amarrar algo - Atividade que requer atenção
- Actividad de precisión - Destreza - Atividade de precisão - Destreza
- Requiere buena coordinación motora - Requer boa coordenação motora

Domínio Fuente (2) Dominio Meta (2) Domínio-fonte (2) Domínio-alvo (2)
Pingo d´água Dificultad Pingo d´água Dificuldade
- Pequeño - Algo de extrema dificultad - Pequeno - Algo de extrema dificuldade
- Líquido - Difícil resolución - Líquido - Difícil resolução
- Toma la forma de recipiente en el que - Mutable - Toma a forma do recipiente no qual está - Mutável
está contenido. contido.

Percibimos que usamos el modelo cognitivo idealizado de nudo para que podamos Percebemos que usamos o modelo cognitivo idealizado de nó para que possamos
comprender la dificultad de hacérselo en una gota de agua. Pues el nudo, núcleo compreender a dificuldade de fazê-lo em uma gota d´água. Pois o nó, núcleo
prototípico, posee un elemento suficientemente rígido para tener forma propia y prototípico, possui um elemento suficientemente rígido para ter forma própria
poder ser asegurado sin que se deforme, mientras sea suficientemente maleable e poder ser assegurado sem que se deforme, enquanto seja suficientemente
para que se doble en la creación del nudo. La gota no posee tales características, maleável para se dobre na criação do nó. A gota não possui tais características,
pronto percibimos el sentido de extrema dificultad, la casi imposibilidad de realizar logo percebemos o sentido de extrema dificuldade, a quase impossibilidade de
tal actividad, que se posiciona demasiado lejos del núcleo prototípico. realizar tal atividade, que se posiciona bastante afastada do núcleo prototípico.
Para traducir el sentido transmitido en la expresión en cuestión el diccionario Para traduzir o sentido transmitido na expressão em questão o dicionário
Michaelis indica la siguiente expresión en español: Cortar un pelo en el aire. Sin embargo, Michaelis indica a seguinte expressão em espanhol: Cortar un pelo en el aire. No
esta expresión no es usual en el habla cotidiana de la mayoría de la comunidad de entanto, esta expressão não é usual na fala cotidiana da maioria da comunidade de
lengua hispánica y, además de eso, esa expresión no abarca la misma significación de língua hispânica e, além disso, essa expressão não abarca a mesma significação de
Dar nó em pingo d´água. Estableciendo la proyección entre dominios y percibiendo Dar nó em pingo d´água. Estabelecendo a projeção entre domínios e percebendo
el modelo cognitivo idealizado de acertar algo en el aire, podemos inferir que se o modelo cognitivo idealizado de acertar algo no ar, podemos inferir que se trata
trata de algo difícil, pero posible. Podemos añadir el hecho de que esa expresión de algo difícil, porém possível. Podemos acrescentar o fato de que essa expressão
representa mejor el significado de persona astuta, de raciocinio rápido, que no es representa melhor o significado de pessoa astuta, de raciocínio rápido, que não
exactamente el sentido de la expresión “equivalente” en portugués. é exatamente o sentido da expressão “equivalente” em português.

23
Dominio Fuente (1) Dominio Meta (1) Domínio-fonte (1) Domínio-alvo (1)
Cortar algo no aire Realizar una actividad Cortar algo no ar Realizar uma atividade
- Actividad de precisión - Actividad que requiere atención - Atividade de precisão - Atividade que requer atenção
- Requiere buena coordinación motora - Requer boa coordenação motora

Dominio Fuente (2) Dominio Meta (2) Domínio-fonte (2) Domínio Meta (2)

Pelo Dificultad Pelo Dificuldade


- Pequeño - Algo de gran dificultad - Pequeno - Algo de grande dificuldade
- Difícil visualización - Difícil visualização

Los dominios entre las expresiones son sensiblemente diferentes y traen una Os domínios entre as expressões são sensivelmente diferentes e trazem uma
gran diferencia para la relación de sentido entre ellas. En cuanto en portugués se grande diferença para a relação de sentido entre elas. Enquanto em português se
refiere a algo imposible, en español se refiere a algo que es difícil, pero posible. refere a algo impossível, em espanhol se refere a algo que é difícil, mas possível.
Entonces, ¿cómo traducir ese sentido de dificultad extrema, de imposibilidad? Então, como traduzir esse sentido de dificuldade extrema, de impossibilidade?
Podemos pensar en usar la expresión sugerida por el diccionario o parafrasear la Podemos pensar em usar a expressão sugerida pelo dicionário ou parafrasear a
expresión de forma que su sentido completo quede claro. Usando una locución expressão de forma que seu sentido completo fique claro. Usando uma locução
figurada para no empobrecer el texto. figurada para não empobrecer o texto.
3.3 - Pan comido 3.3- Pão comido

Fonte: http://www.valenciaclubcocina.com/es/766/ Fonte: http://www.valenciaclubcocina.com/es/766/

24
La imagen ejemplifica la última expresión idiomática que vamos a analizar. Ella A imagem exemplifica a última expressão idiomática que vamos analisar. Ela foi
fue encontrada en una página web que hacía publicidad de un curso de culinaria. encontrada em uma página web que fazia publicidade de um curso de culinária.
Tal expresión, en portugués, a principio no tiene mucho sentido. “Pão comido?” En Tal expressão, em português, de início não faz muito sentido. “Pão comido?”Em
español, cuando se dice que alguna cosa es pan comido es porque tal cosa es muy espanhol, quando se diz que alguma coisa é pão comido é porque tal coisa é muito
fácil. Por lo tanto, la publicidad aclara que, con ese curso, cocinar será muy fácil. fácil. Portanto, a publicidade aclara que, com esse curso, cozinhar será muito fácil.
Podemos, de inmediato, pensar en traducir cambiando la expresión por Podemos, de imediato, pensar em traduzir mudando a expressão por “mamão
“mamão com açúcar”, pero esa traducción no sería la más adecuada. ¿Cuántas com açúcar”, mas essa tradução não seria a mais adequada. Quantas pessoas
personas escuchamos utilizando esa expresión en portugués? Estableciendo escutamos utilizando essa expressão em português? Estabelecendo a projeção
la proyección entre dominios de las dos expresiones, observamos que ellas entre domínios das duas expressões, observamos que elas compartilham algumas
comparten algunas características en sus dominios fuente y meta. Sin embargo, características em seus domínios fonte e alvo. No entanto, há uma diferença
hay una diferencia muy significativa entre las dos: la frecuencia de utilización en muito significativa entre as duas: a frequência de utilização em seus idiomas de
sus idiomas de origen. Existe la posibilidad de que un cantante de rap escriba origem. Há a possibilidade de um cantor de rap escrever em uma canção que
en una canción que algo es pan comido, pero difícilmente vamos a encontrar la algo é pan comido, mas dificilmente vamos encontrar a expressão mamão com
expresión mamão com açúcar en un “funk”. açúcar em um “funk”.

Pan comido Pão comido


Dominio Fuente (1) Dominio Meta (1) Domínio-fonte (1) Domínio-alvo (1)
Alimento masticado Actividad muy fácil Alimento mastigado Atividade muito fácil
- Listo para deglutir - Sencillo - Pronto para deglutir - Simples
- Dispensa trabajo - No requiere esfuerzo, sea físico o mental - Dispensa trabalho - Não requer esforço, seja físico ou mental

Mamão com açúcar Mamão com açúcar

Dominio Fuente (2) Dominio Meta (2) Domínio-fonte (2) Domínio-alvo (2)
Alimento de paladar dulce y textura blanda Actividad muy fácil Alimento de paladar doce e textura branda Atividade muito fácil
- Sabor agradable - Sabroso. - Sabor agradável - Apetitoso
- Fácil deglución - No requiere esfuerzo - Fácil deglutição - Não requer esforço

25
Aquí, el conocimiento de la cultura y de los ambientes de enunciación ayuda Aqui, o conhecimento da cultura e dos ambientes de enunciação ajuda o
al traductor a elegir la mejor forma de traducir. En el caso de esa expresión, tradutor a escolher a melhor forma de traduzir. No caso dessa expressão, seria
sería más conveniente pensar en parafrasear la frase, para que el sentido pueda mais conveniente pensar em parafrasear a frase, para que o sentido possa ser
ser transmitido de la mejor manera. Un ejemplo sería sustituir la expresión por transmitido da melhor maneira. Um exemplo seria substituir a expressão por
“Cozinhar vai ser ‘moleza’”. “Cozinhar vai ser ‘moleza’”.

Conclusión Conclusão
El constante uso de determinadas metáforas las cristaliza, de manera que surgen O constante uso de determinadas metáforas as cristaliza, de maneira que surgem
las expresiones idiomáticas. Esas expresiones pueden presentar construcciones as expressões idiomáticas. Essas expressões podem apresentar construções de
de sentido basadas en diversos procesos cognitivos que difieren entre culturas. sentido baseadas em diversos processos cognitivos que diferem entre culturas.
Tras la observación de los conceptos de la Lingüística Cognitiva con respecto a Após a observação dos conceitos da Linguística Cognitiva a respeito da
la construcción de sentido y del análisis de tres expresiones idiomáticas a la luz de construção de sentido e da análise de três expressões idiomáticas à luz dessa
esa escuela, observamos que el sentido va más allá de lo literal en la composición escola, observamos que o sentido vai além do literal na composição de tais
de tales metáforas. La cultura de cada sociedad influencia la construcción del metáforas. A cultura de cada sociedade influencia a construção do conhecimento,
conocimiento, de manera que son formadas categorías que poseen atributos de maneira que são formadas categorias que possuem atributos equivalentes a
equivalentes a otras categorías de dominios cognitivos más abstractos. outras categorias de domínios cognitivos mais abstratos.
Así, podemos concluir que no hay traducción literal para expresiones idiomáticas, Assim, podemos concluir que não há tradução literal para expressões idiomáticas,
y aunque haya expresiones “similares” la correspondencia no siempre es exacta, e ainda que haja expressões “similares” a correspondência nem sempre é exata,
pues los campos semánticos son distintos. Las experiencias corpóreas utilizadas pois os campos semânticos são distintos. As experiências corpóreas utilizadas
como dominio fuente son diferentes, aunque el significado parezca ser el mismo. como domínio-fonte são diferentes, ainda que o significado pareça ser o mesmo.
Se hace necesario que, en las traducciones, comprendamos esas diferencias. Torna-se necessário que, nas traduções, compreendamos essas diferenças.
Pudimos observar que el traductor debe tener conocimiento enciclopédico Pudemos observar que o tradutor deve ter conhecimento enciclopédico das
de las culturas que serán traducidas con la finalidad de reconocer cuando una culturas que serão traduzidas com a finalidade de reconhecer quando uma
expresión es similar a la otra cuanto a su significado literal, pero es utilizada en expressão é similar à outra quanto ao seu significado literal, mas é utilizada em
contextos distintos en cada idioma. contextos distintos em cada idioma.

26
Referencias (Referências)
FERRARI, Lilian. Introdução à linguística cognitiva, São Paulo: Contexto, 2011.

M.GREGORI.SA. Cocinar será pan comido. Disponível em: http://www.


valenciaclubcocina.com/es/766/. 18/01/2013.

OLIVEIRA, Roberta Pires de, “Semântica” In: BENTES, Anna Christina e


MUSSALIM, Fernanda, Introdução à Linguística 2. São Paulo: Editora Cortez,
2000, p. 18-46.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 4ª Edição. Rio de Janeiro: José Olympio,


2012.

______. Escola de Tradutores. 7ª Edição. Rio de Janeiro: José Olympio, 2012.

SORIANO, Cristina. Capítulo 2.3. La metáfora conceptual Disponible en: http://


ceups.educacion.unmsm.edu.pe/distancia_archivos/Ibarretxe-valenzuela-
LC_CAP_2.3.pdf

VILLAC, Clarice. Sacimeiga - Pra que dar nó? Disponível em: http://claricevillac.
blogspot.com.br/2010/10/sacimeiga-pra-que-dar-no.html. 18/01/2013.

Notas
1. Versão em língua espanhola por Aline de Lima Coutinho.
2. Graduada em Letras pela UERJ.
3. No livro “Tradução vivida”

27
TRANSLATION PROCESS OF SPANISH AND PORTUGUESE
IDIOMATIC EXPRESSIONS ACCORDING TO COGNITIVE LINGUISTIC

Abstract:
The aim of this study is to analyze the translation process of idioms based on theories
of cognitive linguistics. We will enlighten the discussion about translation, working
specifically with the ordinary meaning of these expressions in both languages: Portuguese
and Spanish. We decided to work with the concept between domains, source domains
and target domains, which will be applied to the translation of these expressions, for the
purpose of understanding how is the construction of meaning and the reason for not using
a literal translation in these cases. In order to support the concept of literal translation and
interpretive translation, it will be used the scholar and translator Paulo Ronái theory. This
study is significant for translators and translation students because it provides benefits
which can be used in cognitive linguistics theories on translation of idioms, such as not
confuse the literal translation with the interpretive translation. Furthermore, it raises
issues contributing to enrich the discussion about translation.
Key words:
Literal translation, metaphors, idioms, source domain, target domain.

28

También podría gustarte