Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
8va Clase Quechua
8va Clase Quechua
(B I E N V E N I D O S)
YACHACHIQ YACHAQKUNA
(PROFESOR / PROFESORA) (ESTUDIANTES)
wasi casa
wasikuna casas
misi gato
misikuna gatos(as)
YUYARISUN: SUFIJO -kuna (pluralizar)
(recordemos)
rapicha hojita
rapichakuna hojitas
puyucha nubecita
puyuchakuna nubecitas
YUYARISUN: SUFIJO -kuna (pluralizar)
(recordemos)
maytu libro
maytucha librito
maytuchayki tu librito
WAYNA SIPAS
(joven) (joven)
RIKSISUNCHIK
(conozcamos)
MAQTA PASÑA
(muchacho) (muchacha)
LUIS ANA
QARI CHURI
El varón se refiere como ‘churi’ a su (Hijo)
hijo/a, para diferenciar se usa:
WARMI CHURI
(Hija)
AYLLUMANTA RIKSISUNCHIK
(conozcamos sobre la familia)
Antoniopa ayllunmi
su
De Antonio su familia.
YUYARISUN SUFIJO: -pa (de)
(recordemos)
Dianapa ñañanmi
de hermana validador (c)
su
De Diana su hermana.
AYLLUMANTA RIKSISUNCHIK
(conozcamos sobre la familia)
JULIO MARIA PEDRO SARA
LUIS ANA
Rosapa ñañanmi Elena
(De Rosa su hermana es Elena)
LUIS ANA
Mariopa wawqinmi Juan
(De Mario su hermano es Juan)
LUIS ANA
Anapa qusanmi Luis
(De Ana su esposo es Luis)
LUIS ANA
Rosapa awichanmi Maria
(De Rosa su abuela es Maria)
de esposa su
Kullu
Kikllu
Ayllu
La palabra ‘warmi’ significa:
Mujer y amiga
Mujer y esposa
Mujer y hermana
Entre hermanos varones se dicen:
Wawqi / Wayqi
Pani / Pana
Tura / Turi
Un hermano varón a su hermana le dice:
Ñaña
Tura / Turi
Pani / Pana
¿Cómo se dice ‘nietos’ en quechua?
Willkakuna
Awichakuna
Apuchakuna
Traduce lo siguiente: Rosapa taytanmi Luis
De Rosa su papá es
Luis
De Rosa su hermano
es Luis
De Rosa su primo es
Luis
clasesdequechua@munlima.gob.pe