Está en la página 1de 2

Postura critica

La globalización del español es el resultado de una etapa brusca, agresiva y violenta vivida en los
poblamientos antiguos en épocas remotas cuando la humanidad estaba en minorías, o al menos
estaba muy lejos de lo que es actualmente, pero que sin lugar a dudas fue un proceso más que
necesario y provechoso para el surgimiento de las bases humanitarias y comunicativas. Las lenguas
antiguas o autóctonas sufrieron grandes cambios con la incursión europea en el seno cultural de las
mismas, modificando su autenticidad a causa de la imposición de nuevas formas comunicativas
extranjeras provenientes de España y otros países del mismo continente.
Las huellas dejadas por el español a nivel mundial son absolutas puesto que es hablado en cada
continente y con un crecimiento cada vez mas prometedor basados en la modernización donde se va
haciendo necesario hablar lenguas base a nivel global, como el inglés, español o el mandarín. El
texto resalta la manera como el español fue interrumpiendo la originalidad de lenguas antiguas en
grupos indígenas y africanos de forma súbita a partir de procesos violentos que han marcado rasgos
de estas comunidades, cabe resaltar que lo que hoy conocemos como Latinoamérica era territorio
indígena, por tanto sus múltiples lenguas se encontraban en acción al mismo tiempo con sus
variaciones, ya que al ser habitantes primitivos poseían muchas maneras de comunicarse,
diferenciadas entre grupos, tribus o clanes y con la aparición española fue incluido un nuevo
sistema comunicativo que debía adquirirse de una u otra manera.
El autor resalta la esencialidad del español desde sus orígenes y repercusiones actuales, con lo cual
se puede estar de acuerdo o no, pero es menester mencionar que las alteraciones fueron en grandes
proporciones a tal punto que mas que lenguas se cambiaron formas de vida. En Asia la presencia del
español es a cuentagotas y en masas específicas, por muchos factores desde las normar o políticas
de estado y las dificultades que presenta el español para su comprensión con respecto a un asiático,
lo que de alguna manera limita esta progresión, por otro lado el texto resalta la presencia del
español en zonas aisladas o poco comunes de África pero su impacto o progreso en este ámbito
puede ser mayor de lo que parece a simple vista, ya que las necesidades actuales tanto comerciales
como profesionales difieren mucho a décadas pasadas, obligando a la adquisición de nuevas lenguas
y mas si del español hablamos.
Otro aspecto resaltado por el autor en su obra menciona la excursión española a un sector africano
para incursionar y expandir su historial conquistador por el mundo, pero que en estas primeras
expediciones fueron atacados por embarcaciones portuguesas que habían abordado tierras africanas
mucho antes, lo que pudo dificultar mucho la tarea de los españoles expandir su idioma y cultura,
ya que posiblemente la tarea de los portugueses pudo ser la misma, dejando como evidencia que
algunos grupos africanos comenzaron a comunicarse en una lengua con raíces portuguesas
denominado fa d'ambú , pero que este lengua al igual que otras es empleada para
comunicaciones fuera de la etnia o mas bien para hablar con extranjeros y que dentro de su
etnia es su lengua autóctona lo que predomina. Lo anterior expone que la inclusión de una
lengua en una cultura no es tarea fácil sin importar la vitalidad de la lengua en cuestión.
Se podría considerar arbitrario pero necesario todo lo anterior partiendo de la realidad de
aquella época de colonización y sometimiento con fines expansivos y lucrativos en aquella
época donde la tierra era virgen y llena de todo tipo de riquezas, pero que con el paso del
tiempo se desvió la atención sobre los fines últimos de las colonizaciones direccionando su
atención al aspecto social y constructivo de la sociedad, dejando ver las bondades que nos
brinda este proceso de culturización e hispanización que a día de hoy sigue haciendo eco en
aquellas culturas que no recuperaran la originalidad de sus lenguas.
La autora Herrera (2001) afirma:
Desde la constitución de los estados nacionales latinoamericanos se concibieron imaginarios de
sociedades monolingües y monoculturales a través del español como única posibilidad lingüística
de los diversos proyectos civilizatorios impulsados en todos los países latinoamericanos y cuyo
paradigma último era emular a las naciones europeas letradas. Se estableció el papel hegemónico
del español, como medio de sistematizar la cultura y con ella, la educación, los espacios públicos
reconocidos y las comunicaciones formales. Una de las consecuencias de estos proyectos
civilizatorios fue crear dicotomías y se remarcó con fuerza la diferencia «nosotros-ellos. (pag.2)

Lo anterior evidencia que, a pesar de los avances del español a nivel mundial, aun sigue siendo
para muchas culturas sobrevivientes un sometimiento continuo en el que se ven obligados a
aprender formas comunicativas que difieren de su realidad y formas de vida como comunidad.

Herrera Peña Guillermina (2001) el español y las lenguas indígenas d hoy


https://aulaintercultural.org/2005/02/20/el-espanol-y-las-lenguas-indigenas-hoy/

Klee, C., & Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.:
Georgetown University Press. Recuperado De
http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2048/login?
user=proveedor&pass=danue0a0&url=http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2051/login.aspx?
direct=true&db=nlebk&AN=280526&lang=es&site=ehost-l

También podría gustarte