Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Según Manuel Álvarez Nazario (1992), el español de Puerto Rico presenta cinco
componentes:
la base española
el influjo indígena
la aportación afroneqroide'
la creación y adaptación criollistas
la influencia del inglés
A estos vocablos hay que añadir abundantes modismos y decires que se han ido
creando con el paso del tiempo y que colorean y distinguen de forma muy especial el
español de Puerto Rico:
-"Hacer bruscas"
La sintaxis, por su parte, también muestra algunos posibles casos de transferencia del
inglés. El caso más generalizado es el del uso inapropiado del gerundio: “Te mando un
paquete conteniendo libros” en vez de decir “Te mando un paquete que contiene
libros”.
Otros estudios han trabajado con fenómenos morfológicos como íbamos -íbanos,
comiste-comistes, siéntense-siéntesen, hubo-hubieron, somos-semos, haya-haiga,
mejor-más mejor, queramos-querramos. Se prueba que el estrato sociocultural bajo es
el que presenta mayor inseguridad en el uso de las formas correctas, y que los
sociolectos altos optan por la primera opción de cada par. (Vaquero, 1978: 127)
• PRONUNCIACiÓN
-velarización de-/rr/-
(perro, carro, arrodillarse)
• MORFOLOGÍA
- acortamientos en las palabras: toos (todos), pabajo (para abajo), parriba (para
arriba), pal (para el…)
• SINTAXIS
• VOCABULARIO
Dos días le duró aquel notón a Güilson y de allí hubiera salío pal manicomio
más seguro que el Seguro Social. Pero el rocheo se le fue culeando poco a poco
y a lo último hasta empezó a gufearse el espaceo y a darle pena cuando empezó
a sentir el cráneo cayéndole en su pendejo sitio otra vez.